FILENAME
stringlengths
14
87
AUTH_ID
int64
1
372
AUTH_FIRST
stringlengths
2
14
PUBL_DATE
int64
1.87k
1.9k
TITLE_MODERN
stringlengths
2
83
AUTH_LAST_MODERN
stringlengths
2
19
AUTH_LAST
stringlengths
2
19
TITLE
stringlengths
2
83
AUTH_GENDER
stringclasses
2 values
FILENAME.1
stringlengths
18
91
FIRSTNAME
stringlengths
2
25
SURNAME
stringlengths
2
19
PSEUDONYM
stringclasses
93 values
NATIONALITY
stringclasses
3 values
TITLE.1
stringlengths
2
84
SUBTITLE
stringlengths
2
119
VOLUME
float64
1
2
YEAR
int64
1.87k
1.9k
PAGES
float64
16
1.42k
ILLUSTRATIONS
stringclasses
2 values
TYPEFACE
stringclasses
3 values
PUBLISHER
stringclasses
126 values
PRICE
float64
0.1
16
SOURCE
stringclasses
1 value
NOTES
stringlengths
6
358
FILEPATH
stringclasses
1 value
FILEFORMAT
stringclasses
2 values
HISTORICAL
float64
1
1
PERIOD
stringclasses
56 values
PERIOD_NOTES
stringclasses
80 values
NOVEL_START
float64
1
40
NOVEL_END
float64
18
1.27k
SERIALNO
float64
1
901
CATEGORY
stringclasses
5 values
E_CANON
int64
0
1
CE_CANON
int64
0
1
LEX_CANON
int64
0
1
TEXT
stringlengths
17.4k
32.8k
1873_Zahle_FraFolkelivet
364
Peter
1,873
Fra Folkelivet
Zahle
Zahle
Fra Folkelivet
male
1873_Zahle_FraFolkelivet.pdf
Peter Christian
Zahle
null
dk
Fra Folkelivet
null
null
1,873
220
n
gothic
Forfatteren
1.16
KB
Fra Folketidendens Feuilleton; En samling af fire forskellige tekster, sidetal er derfor sammenlagt; Udgivet samlet i denne titel 1873 men teksterne er skrevet før 1873
null
pdftxt
null
nan
nan
11
228
845
O
0
0
0
Det var en årle morgenstund i angust måned 1807. På en bivej, der drejede af fra hovedlandevejen fra Køge sydefter, kørte en fragtvogn. I den klamme morgentåge kunne man næppe øjne den, førend man var ganske tæt ved den. Fragtmanden kørte ganske sagte, og så sig ofte om. Ved hans side sad en anden person med hatten ned over vinene og en Kavai op om begge vrerne. Fragtmanden hed Ole vissert. Hvorfra han havde fået dette gammeldags nordiske navn, var ikke så let at udgranske. Præsterne havde jo allerede i flere år fået andre navne i gang, og det var en ren sjeldenhed, at der i en slægt kunne holde sig et navn, som mindede om den grå fortid. Ole visiert var ikke barnefødt i byen, hvor han bøede. Dog havde han boet der temmelig længe. Han var meget ordknap og næsten menneskesky. Når man en sjælden gang fik presset nogle ord ud af ham, kunne man fristes til at tro, at han havde haft sin hjemstavn et steds i Jylland. Fragtmanden havde et lille sted et par bøsseskud udenfor eu købstad i det sydlige Sjælland. Stedet lå ikke langt fra landevejen inde til en side på Marken. Det så næsten ud, som om stedet var bygget efter ejerens underlige sind. Huset lignede ganske et menneske, der vender sig bort for at foretage noget, han ikke har lyst til, at andre skal se. Huset vendte ligesom ryggen til byen. På søndersidcn var der mod sædvane flet ingen vinduer; et steengjerde med nogle buske dækkede væggen. Ingen kunne fra byen se, hvad der foregik mellem bygningen og gjerdet. En kroget vej med nogle lavstammede piletræær ved grøftekanten så ud som en række vagtposter, dværge med store hoveder, der hver heldede til sin side. Når man gik ned ad denne lidet indbydende krogvei, kunne man endda ikke se noget til huset. På lang afstand mødtes man af hundeglam fra den bulbider, der holdt vagt ved fragtmandens hus. For enden af vejen lå et udhus, ligeledes uden vinduer. Derinde stod hans vogne og heste, når han var hjemme. På gårdspladscn, om man kunne kalde den så, stod en brønd med en stor brøndstang. Om denne brønd troede folk at vide meget ondt. Der skulle Ole Viffert, som mange gange var efterstræbt for toldsvig, have nedsænket sine varer. Ja der var dem, der troede, at han og hans for ikke lang tid siden afdøde hustru havde deri nedsænket mangt et barnelig. Ordet gik nemlig, at hun og han havde taget imod mangen fremmed kvinde, som ubemærket havde opholdt sig hos dem. Alle oplysninger og eftersøgninger havde dog aldrig ledet til noget. Men man undgik altid at have noget med dem at skaffe. Gik man indenfor den lave dør, mødte man et tarveligt hjem, men det var ikke uden hygge. Der var på skabe og dørkarme opstillet en mængde sager fra gammel tid; thi det var Ole Vifferts kjephest at skaffe sig allehånde oldsager og udskårne genstande. I gavlen mod sydvest, der vendte bort fra byen og ud mod nogle høje banker, havde han en net stue med en haveplads foran. Der var dog ingen, der blev bedet indenfor at se på disse herligheder. Når Ole visiert var hjemme og havde bragt sine sager om i byen, var hans indlingssyssel at tage sine bøger frem. Han vidste mere, end man skulle tro; men man kunne aldrig mærke det på ham. Han vidste også bedrs end de fleste, hvad der stod til at læse i aviserne. Der var velstand i landet på de tider. Det lille danmarr havde midt under Napoleons hærtog på fastlandet og Englands forsøg på at stække erobrerens vinger sat sig til formål den vanskelige opgave at være upartisk til begge sider. Krigen rasede lige til rigets grænser i Holsten, og danske tropper var nær blevet indviklede i krigen året forinden, da Napoleon slog Preussen til jorden og preussiske flygtninge, forfulgte af fransle, dreves op mod vstersøens kyster. Danmark, der lige siden Frederik den fjerdes og Tordenskjolds dage ikke havde kendt til krig, havde ingen klar forestilling om, hvor let man kunne inddrages i den. Midt i sommeren 1807 havde den store kejser i Tilsit sluttet fred med Rusland og Preussen, og var vendt hjem for at modtage sit seirstolte folks hyldest. Der havde han i sit overmod talt hårde ord til den danske gesandt, fordi Danmark ikke havde hindret engelstmændenes sejlads gennem oresund, og samtidig måtte den danske gesandt i England høre ilde for Danmarks forsøg på at hævde sin neutralst til Søes. De hemmelige aftaler mellem ostens og vestens kejsere, der skal være gået ud på at dele Europa mellem sig, bragtes tilligemed selve fredsudkastet til England, og det hed sig, at der var betalt en halv million for at røbe hemmeligheden. Det lille Danmark, som havde samlet en alt for stor måde, blev inddraget under disse hemmelige aftaler. Dermed var Danmarks lange fredstider til ende. Et uvejr trak op i synskredsen. Snart skulle man på den sørgeligste måde opleve krigens odelæggelser og admygelser. De danske oer Sjælland, Fyen, Falster, Låland og Langeland blev denne gang krigssfuepladsen, medens Jylland, der ellers under fastlandskrigene så ofte havde prøvet stimer af hærtog som i en ruse, nu gik fri, da hæren dækkede sydgrænsen. Ole Viffert vidste godt, hvad der hidtil var sket. Da han kor så mange steder og talde så lidt selv, hørte han desto mere. Han lagde det sammen og tænkte sit ved det. De fleste talte hen i vind og vejr om, hvad der var årsag til krigen. Gik det uheldigt, så var man rede med ordene „ Forræderi “ og „ Feighed “. Fjenden, ligegyldig med hvad ret han handlede, blev straks en „ Skurk “ og „ Røver “ i disse folks vine. Hver en stakkels menig, som måtte med, fordi han måtte lystre magtens bud, fik samme skudsmål. Ole visiert forstod det bedre. Han hørte på alting og lod adskilligt af det dummeste tøj gå ind ad det ene og ud ad det andet vre. Engelskmandens „ Overfald “ på Danmark 1807 var længe et ordsprog; digtere sang om „ Røveriet “ og „ Ranet “ af de dansfe snekker. Nu, da så mange år er henrundne siden den tid, og da man kender mange skjulte tråde, som dengang holdtes hemmelige for den store mængde, nu dømmer man helt anderledes. Napoleons seirvindinger dårede mange svage sjæle. Nu erkender man hans ' umættelige jergjerrighed og hans herskesyge. Men magtens og sejrens glimmer har sit trylleri, og den løftelse af sindet, der ligger i storværk, har da også sit værd. Dengang hvilede Danmark efter halvandet hundrede år i enevældens arme. Dengang havde få Sans for, at England, som førte en utrættelig, kostbar og vedholdende kamp mod den store erobrer, i højere grad end han kæmpede for folkelivets højeste goder, for selvstændighed, tænke-, tale- og skrivefrihed, medbestemmelsesret i statsstyrelsen og den fribårne mands ret i samfundet. Alt dette havde erobreren trådt under fødder, men de, som i lang tid ikke kendte disse goder, hvorledes skulle de kunne skønne på dem? Napoleon nærmede sig med stærke skridt det oieblik, da han kunne samle en flåde, der mægtede at byde havenes dronning spidsen, og med den at kaste seirvante skarer over på det stolte orige, hvis sejlere herskede på alle klodens have. Ole visiert havde tit, når han så den lange række aftaklede orlogsmænd ligge på rad ude i flådens leje ved København, tænkt, at det kunne blive Danmark en dhr spas i flige urolige tider. Hvem skulle kunne forsvare dem, hvis nogen fik lyst til at tage dem? Slaget på reden 1801 var vel et vidnesbyrd om tapper dåd og ægte sømandsånd, men fjenden blev nok klog af skade, og han gjorde det nok ikke om igen på den Viis. Napoleon havde allerede sit orneblik vendt mod den skat, det lille Danmark gemte i sin orlogshavn. For Danmark og Norge var den til ingen nytte selv ikke 1801; i hans mægtige hånd ville det blive et frygteligt værge. Han trak en for Danmark uimodståelig hær sammen på dets sydgrænse for i et dertil egnet oieblik at falde ind over halvøen, gå over Fyen, få tropper listet forbi englænderne i storebelt og da tvinge Danmarks unge kronprins, der styrede landet i sin sindsvage faders sted, til at udlevere måden og dertil yde mandflab i sin forestående verdenskamp med England. Men England var godt underrettet om, hvad der forestod. Det tog den raske beslutning at komme Napoleon i forkøbet. det vidste, at Danmarks hovedstyrke til lands stod r Holsten, og at flåden ikke var udrustet; det havde tropper stående på rygen som kampfæller med de svenske under kong Gustav d. Fjerdes iltre kamp mod den, der havde styrtet så mange konger og ttroner i støvet. Det udrustede i hast en stor flåde, som med udvalgte tropper ombord skulle gøre landgang på Sjælland og tage den danske flåde med sig! Dog prøvede de først med det gode at få dette værge vristet ud af den svages hånd. De sendte en underhandler til kronprinsen i Holsten med det forslag, at når Danmark ville lade sin flåde føre over til England, inden frosten kom, så Napoleon ikke skulle bemægtige sig den fra landsiden, ville England sikre danmark-norge alle dets besiddelser, stille hære og penge til kronprinsens rådighed, samt tilbagegive flåden, når freden var sluttet. Frankrigs tilbud gik derimod ud på, at når Danmark stillede flåden til Napoleons rådighed, skulle til gjengjeld hanse » Slæderne aftrædes til Danmark. Bag det ene tilbud stod som trusel en mægtig flåde, bag det andet en mægtig hær. Den ene ville oversvømme verne, den anden halvøen. Hvad stnlve nu den ulykkelige fyrste vælge, når han stilledes mellem to sådanne iderligheder? Folkeflægtskab og fælles tænkemåde burde have ladet Karoline Mathildes søn vælge forbund med England; men enevoldsherskeren følte sig måske mere hendraget til selvherskeren, der tilmed dengang stod på sin magts tinde, og hans tydskfødte statsmænd bernstorfferne foretrak mulig at lade uveiret bryde løs over oerne frem for at åbne Holsten og Slesvig for et uundgåeligt indfald. Hvem ved, om ikke udsigten til hansestæderne, ja endøg til Sverige spillede en rolle ved det afslag, der gaves England. Købmænd, som handlede på England, vidste meget god besked med hvad der forestod, men fra regeringen og udenrigsministeriet hørde man endnu kun tale om visse muligheder. Dog mulighederne måtte omsider blive til virkelighed. Den store måde, som England lod ligge navnlig i oresund, og som nød godt af svensk gjestfrihed, ville gøre landgang på Sjælland. Derom kunne ingen tvivle. Men når? Ole visiert fog ind i en gjestgivergård på Vesfergade. Der kom sognefogden hans Jensen fra hotte. Han holdt stadig udkig med skibenes bevægelser, og fra ham vidste Ole, hvordan de bar sig ad, og at fiskerne fortalde, hvor uimodståelige og udvalgte tropper der var ombord i de engelske skibe. Men kunne da vore egne tropper på Sjælland ikke hindre en landgang? Ole visiert og med ham alle fornuftige folk mente nej. Men deres tal var ikke stort. Man skulle jo snart prøve styrke med fjenden, så det ville vel nok vise sig. Samme år som Englands angreb 2. April havde man fået oprettet „ Landeværnet “. Det var et smukt og godt dansk navn, meget bedre end både „ Reserve “ og „ Forstærkning “. Landeværnet dannedes af det i linien øvede mandflab og skulle kun bruges til værn for den landsdel, hvor angrebet skete. Det var ordnet amfsviis; men dengang var der flere amter. Fanen med danebrog og kongens navnetræk gemtes hos amtmanden. Hver bataillon talte 600 mand, men — befalingsmændæne var officierer, der var gået af fra selve tjenesten! De menige indkaldtes til nogle dages årlige vvelser. Tanken var god nok, men udførelsen flet, væbningen ringe; der manglede folkets selvvirksomhed og den fribårne mands kraft. I fanen stod „ for konge og fædreland “, men der manglede ordet for „ Frihed og lighed “. På Sjælland, møen og lolland-falster var der udenfor hovedstaden omtr. 20 batailloner, og af dem vare 6 indkaldte til København. Her havde kronprinsen aflagt et kort besøg, ordnet alt hvad i hast kunne ordnes, udnævnt commandant for fæstningen og generaler på Sjælland. Borgerne troede først, at han ville blive og kæmpe med dem, men han tog fin fader med sig og rejste hemmeligt bort. Han var nær bleven opsnappet af englænderne i storebelt. Kongen udgaves for en svensk herre, og kronprinsen var gemt nede i lasten af skibet; ellers var de begge faldet i engelsk fangenflab. Man kunne på alting tydeligt mærke, at man selv tvivlede om med borgere, studenter, herregårdsskytter og landeværn, samt lidt rytteri og artilleri at kunne modstå 30, 000 øvede og velrustede tropper. De fleste ministre og andre embedsmænd forlod hovedstaden. Kronings-kostbarhederne, de såkaldte regalier, skulle have været sendt bort til hæren i Holsten; men da beltfarten var usikker, blev de i al hemmelighed sendt ned til Sorø, hvor amtmand Stemann gemte dem i Mogens Gjøes kiste i Sorø kirke. De danfle kongers guldsager til borddækningen overgaves grev Danneskjold-samsøe, der lod dem indmure i en kirke ved gisselfelt. Alt dette vidste Ole visiert. Han havde selv mødt den vogn, der kørte kronprinsen bort, og da han tillige hørte, at de dansfe ikke måtte skyde det første skud mod engelskmændene, så tænkte han som få, at det hele kun var for et syns skyld. De tør ikke udenvidere overlevere måden til englænderne, tænkte han, for så gør Napoleon det straks af med dem ovre i Holsten. Han så mange indkaldte landeværnsmænd, der forlod kone og børn og ængsteligt spurgte ham om nyt, når de mødte ham på hans Toure fra hovedstaden. „ Å, det hele har vel ikke meget af sige! “ var hans ordknappe svar. Landeværnsmændene var iført rød vadmels- eller klædeskjole med blå krave og opslag. Den var så vid, af den gik over den sædvanlige trøje, svin de dengang bar. Dertil havde de en rund hat med grøn fjerbusk og hvide lærredsbeenklæder. De blev udrustede fra amterne, og udgifterne blev siden pålignede beboerne. Ole visiert havde set den gamle svagelige general pehmann, som skulle lede hovedstadens forsvar, og han tænkte sit ved, af en sådan mand var udset til dette hverv, der kun kunne lykkes en ungdommelig dumdristig fyrighed. Ole Viffert havde som sagt mødt den vogn, der natten mellem 11tc og 12te August bragte kronprinsen bort fra hovedstaden. Da han nåde derind, var der et ualmindeligt røre. Der havde været illumination for prinsen, fordi han var vendt tilbage til staden, men, da rygtet om hans pludselige afrejse udbredtes, sank modet hos mange og lysene slukkes. Næste morgen læste man et kort opråb fra ham, hvorefter han, da alt var bragt i orden, meddelte borgere, at han var ilet til hæren for at tjene sine landsmænds sag, dersom ikke snarlige omstændigheder måtte indtræffe, som kunne afgøre alt på en efter hans vnske ærefuld og værdig måde. Hvad dette skulle være, var rigtignok en gåde. Der kunne deraf udledes håb om en fredelig overenskomst, men alligevel blev der netop nu 4 dage før englændernes landgang taget for alvor fat på at ordne stadens væbning, så godt man kunne. Ole Viffert syntes nok, at folk var alt for tillidsfulde. Han vidste, hvormange der var, som i stilhed holdt med englænderne, eller som var betalt af dem for at give dem al den underretning, de kunne ønske. Da kong Christan steg i vognen på Frederiksberg slot for at køre ad Korsør til, så man tre raketter gå til vejrs i nærheden af slottet for at give flåden i sundet et vink om, hvad der gik for sig. Kronprinsen havde inden sin afrejse pålagt chefen for det sjællandske rhtterregime nt generallieutenant castenschjold atsamle landeværnet på Sjælland, medens generalmajor Oxholm, der var chef for det søndre sjællandske landeværns-regiment, skulle samle landeværnet for Lolland, Falster og møen. Våben skulle udleveres dem fra hovedstaden. Oxholm, der netop var tilstede under kronprinsens korte ophold, gav sig straks i færd med at skaffe våben ud på landet. Han opspurgte hvad befordring han kunne få, og således fik Ole Viffert tilbud oni at stille sin vogn til rådighed. Han kørte da d. 14. August med et vognlæs ned til Køge, og vendte straks tilbage igen for at hente sine varer. På Vestergade hørte han i gæstgivergården, at sognefoged hans Jensen d. 15de havde meldt til hovedkvarteret, at den engelske måde havde nærmet sig så tæt til landet, som den kunne komme mellem Skodsborg og Vedbæk. „ Alt folket — skrev han - er så bedrøvet og frygter for, at de gå i land i denne nat “. Landgangen gik også for sig, uden at danske tropper på kysten viste sig. Næste dag d. 16de August var en søndag, og da blev der fra hovedstaden udsendt en afdeling for at undersøge, hvor fjenden stod, men, hed det, „ man måtte gå forsigtigt til værks, ikke skyde eller angribe først og vogte sig for at blive afskåret. “ Man måtte ikke vove sig længer ud end til kongens Lyngby og derfra sende patrouiller ind i jægersborg dyrehave; thi man vidste ikke engang, om fjenden var gået i land på flere steder. Man satte nu en kæde ud fra stranden til skovløberhuset „ Fortunen “. Englænderne var gået i land søndag morgen mellem kl. 4 og 5 fra Vedbæk sønderefter. Fra Københavns tårne havde man ikke kunnet opdage noget, og den udsendte afdeling vidste intet før op på dagen. Da kom cher rejsende fra Hørsholm og landboer fra omegnen, som fortalde, at landgangen havde fundet sted, men man var uenig om, hvor stor fjendens styrke var. Der taldes om mellem 400 og 16000 mand. Henimod aften var englænderne allerede på marschen mod København i 3 afdelinger. Den højre fløj gik over Nærum til Lyngby, centrum over jagtslottet eremitagen til jægersborg og venstre fløj langs strandvejen til lystskoven Charlottenlund. Der var ikke mødt fjenden den ringeste modstand. Fra fortunen havde englænderne det prægtige skue udover den stad, som snart skulle prøve en brandsthdnings vdelæggelser, og hvis stolteste slanke spir skulle falde for de fjendtlige kugler. I lund havde englænderne fået trykt en proklamation affattet ved svensk bistand og med mange svenske ord. Denne uddeelde den engelske admiral gambier og overgeneral Cathcart efter landgangen. Heri hed det, at „ det var uundgåeligt for de magter, der vedblive at modsætte sig de franskes indgreb, at gribe til sådanne forholdsregler, at de neutrale magters våben ikke skulle blive brugte mod dem selv “. Derfor „ holdt man det rådeligt at fordre en midlertidig overleverelse af de dansfe linieskibe og at understøtte denne fordring med en stærk flåde og hær, tilstrækkelig udrustet med alt, hvad der er nødvendigt til et virksomt og kraftigt foretagende. “ „ Vi komme derfor — hed det — til eder, Sjællands beboere, ikke som fjender, men til vort eget forsvar. Vi forlange denne Marine som pant, ikke som erobring. Det slår til eders regering ved et ord at bringe os til igen at indstikke vore sværd, som imod vor villie er blevne dragne mod eder. “ „ Dog, skulle på den anden side Frankrigs rænker gøre eder døve imod fornuftens og vensfabets stemme, så må det uskyldigt udgydte blod og en belejret, bombarderet hovedstads rædsler falde over eders og eders grusomme rådgiveres hoveder “. „ Kongen af Storbritanniens matroser og soldater ville behandle Sjælland, så længe eders opførsel tillader det, på samme fod som en med Storbritannien allieret magt, hvis territorium har den ulykke at være krigens skueplads. Alle personer, som forblive fredelige i deres boliger, skulle betragtes som hellige. Ejendommen vil blive respekteret og beskyttet, den strengeste disciplin overholdt. Alle levnetsmidler vil blive betalte. “ „ Da den dansfe regering hidtil har vægret sig ved at forlige denne sag under en venskabelig overenskomst, så er en del af armeen bleven udskibet, og den hele magt har taget en krigersk stilling. Dog er det endnu ikke forsilde at høre fornuftens og mådeholdets stemme. Givet på kysten af Sjælland den 16de August 1807. denne henvendelse gjorde dog ingen synlig virkning på landboerne. Ole Viffert fik en af dem fra en Bonde, som kom fra Søllerød dagen efter, og han fik deraf så meget at vide, at han trøstede sig til med et stort læs af alle slags varer at køre ud fra hovedstaden, hvad han havde betinget sig, da han bragte våbnene til Køge. Havde Ole været en anden mand, end han var, da kunne han have gjort sig vigtig overfor alle de spørgsmål, hvormed han bestormedes selv fra de fornemstes side. Ole blev ved sit stående svar: „ Det hele har vel ikke stort at sige “. Han bragte sine varer omkring i byen ligesom ellers, og ingen mærkede på ham, at han kom fra en halvt belejret by. Allerede var landeværnet indkaldt, og amtmændene var i travl virksomhed for at få det skyndsomst til at møde under fanerne. I de fleste gårde og huse fremkaldte denne pludselige indkaldelse Jammer og elendighed. Der var fra udlandet så mange krigsrygter i gang; der var så megen tale om store og blodige slag, at ingen nu mere tvivlede om, at det blev til alvor, så at mand, hustru og børn måske aldrig mere skulle ses. Overfor disse sorrigfulde ansigter var det en hel modsætning at ste Ole Vifferts rolige, uforandrede ansigtstræk, som om flet intet var på færde. Han havde nemlig en hemmelighed, der bragte ham den ligevægt i sindet, som de fleste andre savnede. Hvad denne hemmelighed var, vil det følgende vist. 2 han skyndte sig med at blive færdig og ville endnu engang prøve, om han ikke kunne bringe et fragtlæs hjem, eller om han på anden måde kunne få noget at fortjene med heste og vogn. Dennegang lagde han vejen over Ringsted. Her var allerede samlet tildeels ved frivillige bidrag en mængde genstande, der fulde sendes til general castenschjold, svin dannede sin såkaldte hær fra nyt af i Roeskilde. InituPinit==fra deruPder==Sorø deruPder==amt havde deruPder==P. heruPher==c. heruPher==stemann fået hver deruPder==bøsse, sabel og kårde samlet, og desuden lod han dag og nat arbejde på nye sabler. En mængde fødevarer leveredes fra gisselfelt, nysø, Eskildstrup, hæsede og andre gårde, ligesom præsterne fra Herlufmagle, Glumsø og Kongsted var meget ivrige med indsamlinger. Generalen havde fra hovedstaden kun fået omtrent 50, 000 skarpe skud til bøsserne, men af blytaget på en kirke, som var brændt, støbde man kugler og kardætfler. Af disse bøsser var der kun sendt ham 1674 altså kun til 3 batailloner. I Ringsted fik Ole visiert nu et fragtlæs med våben og fødevarer til Roeskilde. Da man havde kastet et løst blik i hans papirer, så man, at det var en mand, man kunne overdrage endog en vigtigere sending. Han fik alt i orden med stor hast men uden mange ord og kørte afsted til Roeskilde. Castenschjold var den 16de August om eftermiddagen rejst over Roeskilde til Ringsted, hvor hans hensigt var at samle de 7 batailloner landeværn, som var tilbage til hans rådighed. de sjællandske landeværnsregimenter vare delte i de « Nordre og søndre afdeling. Den nordre udgjorde 9 regimenter samlede fra følgende 9 daværende amter: Københavns, Roeskilde, Hørsholm, Kronborg, Frederiksborg, Dragsholm, sæbygård og Holbek; den søndre udgjorde 10 regimenter fra amterne: Sorø, Ringsted, antvorskov, Korsør, Vordingborg, tryggevælde; hvortil kom amterne på de søndre Ver, nemlig Halsted, Ålholm, nhkjøbing på Falster og møen. Desuden havde Frederiksværk med gods en egen landeværnsbataillon, davnet af fodfolk, rytteri og skyts på omtrent 860 mand. Da hvert regiment efter papiret skulle tælle 600 mand, ville landeværnet alene på Sjælland, lolland-falster og møen tælle over 12, 000 mand; dertil kom endnu hovedstadens og købstædernes mandflab samt en kystvæbning, alt foruden den egenlige linie. Hvis dette mandflab havde været godt øvet og udrustet samt med lethed kunne samles, føres og forplejes, ville denne ordning flet ikke have været så ilde. Nu derimod var det både til at le og græde over, når man for alvor tænkte på at kunne udrette noget dermed overfor en veludrustet fjende. Castenschjold havde heraf endda kun nogle få amters mandflab. Allerede 15de August var tryggevældes, Københavns amts og Hørsholms landeværnsmandskab mødt i hovedstaden. Dagen efter kom Roeskilde og Kronborgs amters landeværn, hen ved 2000 mand; 2 amters landeværn blev indkaldt til Kronborgs fæstning. Således havde generalen kun tilbage 7 amters mandflab på Sjælland nemlig Frederiksborgs, Dragsholms og sæbhgårds fra nordsjælland, samt fra sydsjælland Sorø, Ringsted, kørsør og Vordingborg amters mandflab; men der var kun indkaldt 120 istedetfor 150 mand før hvert compagni, så at man kun kunne regne på omtrent 400 mand fra hvert amt, ialt 2800 diand. Af rytteri havde han kun 300 mand, af skyts kun 9 kanoner, hvoraf 2 var sendt ham fra arsenalet i hovedstaden, 4 fra grev Moltke på bregentved, som amtmand Stemann lod i Ringsted sætte på lavetter, og endelig 3, der tilhørte sølauget i kørsør. Alle vare forespændte med bønderheste og kørtes af bønder. Allerede d. 17de var castenschjold brudt op fra Ringsted med to batailloner, der vare samlede der, og med 4 batailloner, der vare samlede ved Holbek. Uagtet det var i høstens travleste tid, var mandskabet dog mødt så hurtigt, som det kunne ventes. I Roeskilde uddeltes de fra hovedstaden afsendte våben, og generalen opslog sit hovedqvarteer på lethraborg. Englænderne ville imidlertid ikke således tillade en hær at samle sig i ryggen på dem. Fra omegnen af hovedstaden afsendte de en rytterafdeling til Glostrup, hvorfra man om natten lod nogle mand afsøge forholdene henimod Roeskilde. Her fandt de omtrent ved Hedehusene de danske forposter, der overraskedes ved et pludseligt angreb, så at de mistede nogle fanger og heste, samt havde 3 sårede. Fjenden forfulgte lige ind til Roeskilde porte, og herved blev omtrent 60 mand vildfarende og adspredte. ved Roeskilde modtog man engelskmændene med en virksom geværild, så at de trak sig tilbage ad København til med tabet af 4 mand og 2 heste. Samme dags aften d. 21. gik generalen fra Roeskilde til bakkerne ved allersløv, således at han var dækket af den green af leireåen, der løber ud i kattinge sø. Her var det, at Ole 4issert indtraf med sin sending. Det første sammenstød havde ikke efterladt det bedste indtryk hos mandskabet. I Roeskilde blev Ole Viffert kaldt op til Major Tscherning fra Frederiksværk. Denne havde opspurgt, hvorledes Ole Viffert havde deltaget i våbensendelsen til kjvge, og da nu forbindelsen med hovedstaden var afskåret, ville Tscherning overdrage ham at skaffe krudt til den hær, castenschjold skulle samle. Frederiksværk var et lille krudtværk, som tilhørte kronprinds Frederik. På dette værk med omliggende gods havde majoren en siden 1801 dog ikke indøvet lille hærafdeling af alle 3 våbenarter, som nu talde 860 mand. De var udskrevne d. 15de og allerede væbnede d. 16de. Englænderne var ved deres landgang i den tro, at > Frederiksværk var en fæstning, og Tscherning nyttede denne deres fejltagelse til at opnå heldige vilkår hos fjenden. Før landgangen havde han sendt hovedstaden to krudtsendinger hver på 250 vogne, der også nåde København, førend den indesluttedes. Derimod kunne vogne, heste og kusfe, der havde hjemme mest på Frederiksborg amt, ikke komme hjem igen. En tredje sending på 800 vogne i afdelinger på 20 vogne afgik fra værket mandag morgen kl. 6 d. 17de. En del gik over Farum, en anden over Ballerup og skulle mødes ved lygten tætved Nørrebro. Værkets frivillige ledsagede sendingen. Ved Herløv stødte den vestlige vognrække om aftenen kl. 6 på general de Deckens afdeling, der skulle dække den fjendtlige hær mod landet. Tscherning gjorde da omkring og søgte at redde krudtvognene dels til værket dels til Kronborg, og det lykkedes med undtagelse af 21 vogne af østre afdeling, der toges af fjenden tilligemed føreren lieutenant Ulstrup. Men nu havde fjenden fået blod på tanden, og han lod enrhtteriafdeliug på 120 heste flyde frem lige til Frederiksværk. Da Tscherning om tirsdagen havde bragt krudtsendelsen i sikkerhed til Kronborg, ville han rejse til Roeskilde før at tilbyde castenschjold sin tjeneste; men på rejsen fik han at høre, at fjenden havde nærmet sig værket. Da hans lille afdeling dels var afgået med sendingerne, og da 3 krigsskibe krydsede udensor i Kattegat, gik han om aftenen kl. 10 til fjenden før at underhandle, som om han var commandant før en fæstning. Her opnåede han af general de Decken, at værket som kronprinsens ejendom stilledes under Englands varetægt, at værket blev i fuld drift, imod at krudtet afleveredes til englænderne, hvad dog aldrig blev tilfældet. Den frivillige afdeling blev ikke krigsfanger men blev uvæbnet sikkerhedsvagt ved krudttårnene arbejderne skulle have deres sædvanlige løn, og før at få dette i orden, fik Tscherning endog tilladelse til et 4 timers ophold i hovedstaden lørdagen d. 22de, hvilket nhttedes af ham til hele landets værn. Fjenden rykkede da ind i den indbildte fæstning blot en eneste nat men kom der aldrig senere. Tscherning havde forbindelser overalt på Sjælland ikke blot med castenschjolds afdelinger men også med småøernes og med Kronborg, hvem han sendte 5000 rigsdaler. til lønninger før folkene. Om natten havde han møder med fædrelandsksindede mænd før at lægge planer til fædrelandets frelse. Han skaffede sig adgang både til den indesluttede hovedstad og fjendens hovedqvarteer, hvortil han altid vidste at gøre sig wrinder. Der var altid en officer med, når fjenden fordrede bøndervogne, og så skaf, fede han passer for hestehandlere under påskud af at sælge heste til englænderne, som dog altid kun kunne bruge en ganfle enkelt. Ja selv med Sverige havde han forbindelser ved fabrikarbeiderne, der rejste derover for at afsætte varer fra værket. Værkets overgivelse blev da ikke til gavn for den overmægtige fjende men Tscherning fik derved lejlighed til at yde det øvrige land nytte og ville have udrettet mere, hvis ikke omstændigheder, som han ikke rådede over, havde hindret ham deri. Amtmanden for Roeskilde amt, Treschow, sendte torsdagen d. 20de bud til værket om krudt og våben til general castenschjolds afdeling; men det måtte majoren vel efter aftalen negte. Om lørdagen sendtes imidlertid 6 jagter op ad fjorden til værket under påskud at hente muursteen. Om natten hjalp Tscherning mestrene med at bringe 20, 000 pd. Krudt, 1800 klinger og andet krigsforråd ned i lasten, hvorhos han afsendte folk, der skulle hjælpe til ved kanoners istandsættelse til krigsbrug. Denne sendelse landsattes ved fjordarmen bramsnæs overfor Eriksholm og nåde castenschjold i hans stilling ved Kornerup bakker. Ole visiert deellog i denne transport fra bramsnæs. Tscherning forberedede en ny sending med 8 kanoner og 2000 bøsser, endeel krudt og andre rustningsdele, som skulle fra Kronborg gå til Søes ror ad samme vej at nå til hæren. Da castenschjold havde stået to dage ved Kornerup, kom der fra kronprinsen i Kiel ordre af 18de til, at han skulle samle sin afdeling med general Oxholms fra oerne. Begge generaler vare allerede komne overens om, at de skulle samles mellem Ringsted og Køge, men nu ændrede man » heldigvis planen derhen, at man skulle samles mellem København og Køge, hvilket var alt for nær ved fjenden. Castenschjold brød da op onsdag d. 26de og tog stilling bag ved Køge å med en del af hæren indlagt i købstaden. Således blev Tscherning hindret i at opretholde forbindelsen med hæren. Ole visiert søgte dog med flere vogne at nå Køge. Således stød da det danske landeværn på det sted, hvor det næste søndag skulle optage kampen med en fuldt væbnet fjende. En stor del af mandsfabet var iført deres hjemlige kofter og havde træsko på fødderne. Få eller ingen amter havde efterkommet forordningens pålæg af 1801 at have soldaterklædningerne færdige, hvad vieblik de skulle bruges. Ved Køge skulle efter kronprinsens ordre landeværnet fra Lolland, Falster og møen støde til de sjællandske afdelinger. Men da landeværnsordningen indeholdt den forskrift, at dette værn kun skulle bruges til vedkommende landsdels forsvar, opstod heraf store vanskeligheder. General Oxholm kom på sin rejse fra hovedstaden over Køge og stege til nhfiøbing på Falster d. 19de. Her fik sadelmagere og skomagere travlt med at lave patrontasfer. Det var noget sent, da fjenden alt stod på Sjælland d. 16de. En hob landeværn stod udenfor generalens hus, klagende over høstens tab og partisk indkaldelse, fordi mange unge og ugifte karle havde fået lov at blive hjemme, medens gamle gårdmænd måtte give møde. Generalen lod dem alle gå hjem mod at vende tilbage følgende morgen; thi først da ventede man våben fra hovedstaden. Mange af disse folk havde ikke været indkaldte i 7 år og kendte slet ikke deres officerer. Næste dag var mandskabet ligeså uroligt og blev kun med vanskelighed stillet. Da der alligevel var kommet flere end de foreskrevne ' 600 mand, fik de ældste gårdmænd og de uundværligste håndværkere hjemlov. Et blindt rygte om fjendtlig landgang på Låland og møen bragte alt i den største uro. Generalen drog nu til mariebo og Nakskov. Også 7de afdeling var urolig og ophidset af borgerne i naksfov, som pustede, at den fluide blive tilbage til bens eget forsvar. Generalens påmindelse om, at alle verne udgjorde en provins, frugtede intet. Nu kom d. 22. om lørdagen kronprinsens ordre om ufortøvet at marschere til Sjælland og samles med general castenschjolds afdelinger, hvad Oxholm selv havde drevet på. Der blev da givet ordre til
1884_Thorson_FraForlovelsestiden
337
Alfred
1,884
Fra Forlovelsestiden
Thorson
Thorson
Fra Forlovelsestiden
male
1884_Thorson_FraForlovelsestiden.pdf
Alfred Balduin
Thorson
anonym
dk
Fra Forlovelsestiden
Fortælling
null
1,884
228
n
roman
Reitzel
3
KB
Udgivet anonymt
null
pdftxt
null
nan
nan
9
234
782
O
0
0
0
I. En varm avgustmorgen travede en rytter hen ad landevejen i en af vestsjællands skovrige og bakkede egne. Til højre var der skygge fra granskoven, som rejste sine mørke pyramider bag hegnet, og rytteren tog. taknemlig imod deres tjeneste, ikke blot for sin egen skyld, men også for hestens, som de blodtørstige fluer forfulgte. Det ellers sindige dyr var helt uroligt, piskede sig hvert øjeblik med halen, som man havde været barmhjærtig nok til at lade den beholde, ja tog stundom endogså hovedet til hjælp og søgte at nå sine plageånder med mulen. Det lykkedes nu rigtignok ikke; men rytterens opmærksomhed vaktes, og han lod medlidende pisken glide hen over de blanke, skælvende sider. Det var en ung velvoksen mand, med lyst hår og skæg; udtrykket alvorligt og tænksomt, blikket klart, noget uroligt. Holdning og tøjleføring var ikke korrekt; en kender ville let se, at han ikke havde gennemgået skolen; men til gengæld havde han øvelsen, sad frit og sikkert, og tog sig godt ud i det lyse sommertøj med den hvide panamahat. Granskoven trak sig tilbage og gav plads for en tjørnehæk, over hvilken man fik indblik til et vænge, og bag dette til nogle af træer omgivne avlsbygninger; en elmeallé førte lidt længere fremme op til disse. Den unge mand rettede sig i sadlen og kastede spejdende blikke ind over hækken; men der var ikke andet levende at opdage, end en gammel hest, som trak et kjærneværk, og dens styrer, en halvvoksen knægt. Hun er vel ikke oppe endnu, sagde han til sig selv, idet han langsomt red videre; hun kom jo først i går og sover formodentlig efter københavnsk vane den halve formiddag bort. Flun sagde dog i pinsen, at hun havde lært at sætte pris på morgenens friskhed, og hun siger ikke noget for at tage sig ud; hun kunne snarere få i sinde at lyve sig selv på; således som dengang vi talte om romaner og hun åbenbart på trods sagde, at hun læste de værste franske forfattere. Det var dette frejdige og hensynsløse, denne ejendommelige blanding af skjælmeri, naivitet og emanciperthed, der straks gjorde indtryk på mig. Smuk kan hun måske egentlig ikke kaldes, når øjnene undtages; der er dem, som finde, at hun er for fri til at kunne kaldes elskværdig, i alt fald i dette ords almindelige betydning; men jeg kunne ikke tænke mig det mindste forandret. Man forelsker sig dog ikke i en enkelthed, i et smukt hår, en nakke, en arm, en fod. Alt sligt kan vække æstetisk behag eller sanselig lyst, men ikke kærlighed. Dersom man spurgte mig, jeg tror næppe, jeg kunne gøre rede for, om hun har smukke øren eller hænder eller noget af alt det, man plejer at opregne. Men hvor godt vidste jeg ikke besked dermed hos Fru strehling, skønt hun i dybere betydning var mig ligegyldig. Hvad der tiltrækker, er denne bestemte, fra alle andre forskellige sjæl, således som den udformer sig i sit fra alle andre forskellige lægerne. Dermed er det ikke sagt, at alt er fuldkomment eller harmonisk. Der kan på sjælen, som på planten og på alt, være meget, der snylter, meget, der hemmer den gode udvikling. Her er min opgave, dersom jeg er så lykkelig at vinde hende. jeg bilder mig ikke ind, at jeg kan holde det onde, det stygge, det urene borte fra hende. Den tid er forbi, da kvinden skulle leve uvidende om alting, da man troede, at hun ikke kunne være ren og uskyldig uden at være et barn. Hvorledes skulle et barn kunne være min fortrolige eller støtte mig i kampen! Men ikke alene for mandens, nej, først og fremmest for sin egen skyld må hun vinde en videre horizont, se ud over toiletspejlet og kjøkkengryden, lære at skelne mellem godt og ondt og nødes til at vælge. Under sådanne betragtninger var han nået til de første gårde i en landsby. På brakmarken drev en Bonde sine heste frem for ploven; et føl tumlede sig med lystige Spring omkring moderen, som for at opmuntre hende under det besværlige arbejde. En lille vims køter pilte, som om det var livet om at gøre, over Marken og vejgrøften, røg bjæffende løs på den næsvise rytter og jog ham i et skarpere trav ned gennem landsbygaden. Foran posthuset, en kedelig kjøbstadsagtig bygning med skifertag, gjorde han holdt og bad gennem det åbentstående vindue om posten til bøgumgård. Assistenten fandt, at en sådan vigtig herre havde godt af at vente lidt, og lod derfor en passende tid gå hen, før han stak næven med en pakke breve og aviser ud gennem vinduet. Den unge mand red samme vej tilbage og fik fra denne side bedre overblik over herregården arildslund, hvortil den omtalte elmeallé førte op. En gammel grå hovedbygning med takkede gavle lå op imod skoven, halv skjult af den foran liggende haves træer. Bag en fiskepark, som tindrede i sollyset, kom forpagterboligen til syne, en lang, hvid, enetages bygning med kvist på midten; det var åbenbart, at rytteren interesserede sig mest for denne; i alt fald var det hen over den han lod blikket strejfe på opdagelser. Pludselig blev han opskræmmet ved noget, der lød som et angstråb. Kort efter hørtes der hovslag i Alleen, og noget hvidt gled forbi træerne. Han red rask frem, og da han var ud for enden af Alleen, så han, at det var en dame, som i rask trav stilede ned imod landevejen, hvor han befandt sig. Men — hvad var det — hun sad jo på en herresadel og holdt sig fast i bommene, medens tøjlen hængte løs på hestens Hals. Idet hun fik øje på ham, råbte hun; „ Jeg kan ikke mere! Jeg må lade mig falde! “ Men han passede godt på, og lige som hun ville udføre sit forsæt, var han så heldig at gribe hende om livet og drage hende over til sig. Hesten, som følte sig lettet for sin byrde, gjorde i samme øjeblik omkring og blev stående med strittende ben og øren, stirrende med opspilede øjne halv forskrækket, halv nysgerrig, som om den vidste, at den havde gjort noget galt og ville have rede på, hvad der var sket; derpå satte den i galop ud ad landevejen „ Tusind 'l ak, hr. Vold, tusind tak! Det skal jeg aldrig glemme dem! Dersom de vidste, hvor jeg var angst! “ „ Jeg tror ikke, jeg havde holdt dem oppe, hvis de ikke selv havde hjulpet så godt til. “ „ Ja, “ svarede hun leende, „ De må ikke blive vred; jeg klamrede mig fast, så godt jeg kunne. “ Imidlertid vare forpagterens søn og datter komne til. „ Om forladelse, frøken! “ bad den første; „ om forladelse! Jeg véd godt, at det var min skyld! De troede, at jeg holdt på hesten. “ „ Ja, de er en rar en! “ lød svaret;..jeg kunne magelig have slået mig fordærvet! Men lad os nu ikke tale mere om det; kom bare og hjælp mig ned! “ han gjorde, som hun bad ham, og løb derpå for at få fat på hesten. „ Gud ske lov, at det gik, som det gik! “ Sagde forpagterens datter, som havde grebet hendes hænder. „ Du kan ikke tænke dig, Karen, hvor det var et skrækkeligt syn, da hesten løb med dig! Jeg troede, jeg skulle besvime! “ „ Nu skal jeg fortælle dem, hvordan det kom, “ sagde Karen; „ Hr. Illerup havde været ude at ride og spurgte mig, om jeg ikke ville sætte mig lidt op, så ville han trække hesten rundt i gården. Og jeg tossehoved var dum nok til at lade ham hjælpe mig op! Å, jeg kan ikke bare mig for at le, når jeg tænker på det! Sikken en komedie! “ Hun brød ud i en hjertelig latter, som også smittede de to andre. „ Hør, nu må de endelig følge med ind, hr. Vold, “ vedblev hun, da hun mærkede, at han ville tage afsked; „ det er så varmt; de må bestemt være bleven tørstig efter den dyst. Å, jeg kan ikke forstå, at de sådan kunne holde mig; jeg vejer over syv lispund. “ Og så lo hun igen og de andre med hende. Vold undskyldte sig med, at hans onkel ventede på posten, og tog afsked, med løfte om at komme snart igen. „ Ja, det er sandt, vi ses vel hos skovriderens? “ Råbte Karen efter ham. „ Det håber jeg, “ svarede han. Ude på vejen kom forpagterens søn trækkende med hesten, som havde været skikkelig nok til at lade sig fange; men Oskar følte ingen lyst til at indlade sig i passiar med ham og red derfor hilsende videre. Han trængte til at være alene for at kunne udmale sig det hele, som det var gået til, lige fra han hørte angstråbet og til hun lå i hans arm; det forekom ham endnu, som om han havde en tydelig fornemmelse af det bløde, elastiske legeme, der trykkede sig så fast op til ham. Hvor rask og resolut havde hun ikke vist sig i faren! Og hvor varmt havde hendes blik ikke været, da hun sagde, at hun aldrig skulle glemme ham det! Han kunne ikke andet end se et godt varsel i dette lille eventyr. På den anden side gjorde det ham lidt betænkelig, at hun var kommet i et slags taknemlighedsgæld til ham. Ville det ikke let kunne bringe uklarhed i hendes følelser? Det var måske bedst at lade nogen tid gå hen. Nej, nej! Han måtte have en afgørelse i denne sommerferie! Det var jo derfor han havde lukket bøgerne og var rejst herned. skønt højt oppe i tyverne, havde Oskar vold endnu ikke afsluttet sine studier. Begavet i forskellige retninger, havde han længe søgt efter sit egentlige kald. Han havde tidlig følt drift til at komme i praktisk virksomhed, til at lære livet og menneskene at kende, og hans første ideal var lægevirksomheden. Efter et par år at have studeret medicin, opgav han det imidlertid, da han frygtede for ikke at opnå den nødvendige ro og det rette håndelag. Så tænkte han på at gå skolevejen, kastede sig over sprogene og oversatte et værk om socialismen. Herved kom han i forbindelse med dagspressen, fik større og større interesse for sociale og politiske æmner, og besluttede sig endelig til at tage statsvidenskabelig eksamen. Efter fire Års studium var han nu nået så vidt, at han tænkte på at gå op til julen. Så langt han kunne huske tilbage, havde han tilbragt sine sommerferier, og desuden adskillige andre, hos sin ugifte farbroder vold, ejer af bøgumgård, som efter hans faders, amtsprovst volds død, havde taget sig af ham og erklæret at ville sørge for ham. I adskillige år havde det været skik, at hans moder og søster også fik indbydelse til at tilbringe sommerferien på bøgumgård; men denne gang var indbydelsen udebleven. Man kunne ikke tænke sig nogen anden grund dertil end den, at Oskars søster Birgitte havde forlovet sig; thi onkel vold havde ord for ikke at synes om forlovelser, og navnlig havde Birgittes udkårne, en snaksom teologisk kandidat, ikke været så heldig at finde'*nåde for hans øjne. Skønt godt vant til sin onkels luner, følte Oskar sig stødt herover, og det er meget muligt, at han ikke var rejst alene, dersom han ikke havde været under indflydelse af en magnet, imod hvilken hverken hensynet til eksamen eller til moder og søster kunne holde stand. Magneten var Karen isgård, som skulle tilbringe sommerferien hos forpagter Illerup på arildslund. Siden han i pinsen havde set hende herude, forekom han sig som en helt anden; han følte sig som skattegraveren, der endelig hørte den længselsfuldt ventede, forjættelsesrige klang. Nu var øjeblikket kommet; utålmodig havde han talt ugerne og dagene; nu skulle det vise sig, om han kunne hæve skatten, eller om det hele havde været tomt gøglespil. i. Bøgumgårds ejer gik gerne under navn af „ Godsejeren “; men det var en tom titel: bøndergårdene havde han for længe siden solgt fra; hvad der var tilbage, var kun nogle huse i en udkant af gårdens jorder, samt møllen, der lå på en høj et bøsseskud fra gården, og som han havde givet i forpagtning til en søstersøn. Den simple toetages hovedbygning viste tegn på forfald; derimod vare de gamle grave, af sundhedshensyn, stensatte og velholdte. Af levninger fra middelalderen fandtes der ellers kun et par hvælvede kælderrum. Over gravene førte to broer, den ene til gårdspladsen, som var omsluttet af avlsbygningerne, den anden til haven, som var temmelig betydelig, med væksthuse og smukke alleer. Den var også ejerens yndlingsopholdsted, hvor man til enhver tid på dagen sikrest traf ham, dog ikke efter solnedgang, da han frygtede for jordens skadelige uddunstninger. for bekvemmeligheds skyld havde han midt i haven ladet bygge en grundmuret pavillon, rummende en hyggelig stue med tilstødende lille kabinet. Her fandtes omtrent alt, hvad han kunne trænge til, så at han ikke for enhver bagatels skyld behøvede at løbe den lange vej op til hovedbygningen. Her var sofa og lænestol, et spejl, hvori han kunne studere sin tunge, et lille medicinskab og en boghylde. Om det så var en kakkelovn, fandtes den, med alt hvad der hører til for hurtigt at tænde ild op. Når han da havde gjort sig en lille motion med spade eller skuffejern, kunne han ty herind for at hvile ud; og det er en selvfølge, at her ikke savnedes et rigt udvalg af overtøj, filtsko, paraplyer, mavebælter og vanter. Ejeren af alle disse herligheder var ikke lykkelig, i det mindste ikke i dette ords almindelige betydning. Dersom det ikke lød altfor meget som et paradoks, kunne man fristes til at sige, at hans lykke egentlig bestod i at føle sig ulykkelig. Han havde en naturlig trang til at se alting sort, og befandt sig bedst, når verden svarede til hans sorte tanker, når kalvene vare dødfødte, når sæden mislykkedes, eller når menneskene plagede ham med deres dumheder. Af og til led han af mavebesværligheder, dog efter lægernes formening ikke i højere grad end mange ældre personer, som desuagtet kunne glæde sig ved livet; men selv var han overbevist om, at hans mave var komplet ødelagt, og derfor gik hans bestræbelser stadigt ud på at pleje den, det vil sige at pine og spæge, sulte og plage den på alle mulige måder. Hvad hans humør angik, var det i grunden temmelig ligegyldigt, om den var rask eller syg; thi når han ikke mærkede noget til den, gik han i stadig spænding og ængstelig forventning om, hvad der nu skulle komme. Han påstod nemlig, at når djævelskabet gik fra maven, var det blot for at tage fat i hovedet eller ryggen eller andetsteds; og så kunne det næsten være en lettelse, når det igen begyndte at rumstere på sin gamle tumleplads, maven. „ Der kommer godsejer vold og hans mave “ Var en godtkjøbs vittighed, som efter sigende skyldtes apotekeren. Overhovedet var det meget almindeligt, at man gjorde sig lystig på hans bekostning. Man kunne fortælle om, hvorledes han pludselig under en samtale begyndte at skære grimaser og gnide sin mave med en ulden vante, som han til det brug altid havde i sin lomme; eller hvorledes han h om natten krøb i en skindpose for ikke at få træk, eller om en sindrig maskine, han havde ladet indrette, hvori han for motions skyld kunne sidde og jumpe som på en travende hest, osv. Men når han var tilstede, havde piben en ganske anden lyd; så var det rysten på hovedet og beklagende bemærkninger; så hed det: ja, man kan såmænd ikke være forsigtig nok! Helbreden, helbreden, det er det vigtigste af alt! osv. Nå, sådanne er nu en gang menneskene, og det skal ikke tages dem ilde op; men nægtes kan det alligevel ikke, at madam søndervejle bar sig smukkere ad. Hun var enke efter en jysk skolelærer og havde i en række af år været husbestyrerinde på bøgumgård. Hun var ganske vist den, der led mest under ejerens særheder; men hun forsvarede ham, når han var borte, og sagde ham derimod sandheden lige i øjnene. Ingen havde sagt hende, at man ikke skal give hypokondre folk medhold i deres ængstelser og klager; hun var kommet på det af sig selv, og hun. brød sig ikke om, at hendes frimodighed pådrog hende ubehageligheder. Det var var dog også for galt, at der skulle rynkes næse ad hendes gode mad, som hun ikke var bange for at sætte for Provst og biskop. Vold betragtede det som en lidelse at spise; han mødte op ved bordet som en dødsdømt forbryder og skulede til maden som til gift eller pinebænk. Når han da, med hele ansigtet trukket i én grimase, prikkede til alting og lod det stå, kunne madam søndervejle ikke dy sig, men sagde på sin halvjydsk. „ De behøver ett’ å prekk’ så’en ve’et, hr. Vold; der er ingenting i vejen; hvad jeg sætter for dem, det svarer jeg for. “, der skulle hver dag være blødkogte æg på bordet, ikke just fordi han spiste dem, men fordi han her havde et fortræffeligt angrebspunkt: i reglen slog han hul på dem allesammen, lugtede til dem og lod dem ligge. '„ Ligner det nu noget, så’en å vrag’ på guds gaver? “ sagde hun så; „ jeg har sæl’ stået over ægen’, så jeg véd, at de har fået, hvad de skal ha’. Men det er såmænd lige møjet, for man kan aldrig gjør’ dem tilpas, hr. Vold; dersom hviden er klar, så har de få’t for lidt, og li’ så snar’ som den er løben sammen, så har de få’t for møjet; det er no så vis’, som to og to er fir. “ Stundom svarede hr. Vold ikke, men nøjedes med at mumle noget hen for sig, hvoraf man bedst forstod ordet: „ Skidt! “, et udtryk, som han altid havde på rede hånd, og som måske kunne siges i korthed at rumme hans livsanskuelse. Til andre tider sagde han, at hun tog livet af ham, og bad hende rejse fanden i vold, hvilket hun dog ikke tog sig nær, da hun vidste, at han straks efter fortrød det. Men selv om han skulle gøre alvor af at sige hende op, var hun ikke forknyt, eftersom hun havde sin pension efter manden og ellers lidt til bedste. Således levede de to til daglig dags; men var der fremmede tilstede, viste madam sondervejle den takt at tie; og vold benyttede sig da også af lejligheden og ærgrede hende ved at udslynge den ene salve af „ Skidt! “ Efter den anden. Det var måske endogså en af grundene, hvorfor han længtes éfter sommerferien og Oskars ankomst; vist er det i alt fald, at han gnavede over, når han føjtede for meget om på besøg og savnedes ved måltiderne. For resten holdt han meget af ham på sin vis og mistænktes for at ville gøre ham til sin hovedarving, hvad der naturligvis ikke var efter hans sostersons, jorgen blussings, mølleforpagterens, kogebog. Jørgen blussing mente, at ingen kunne være nærmere end han selv til at arve den gamle æddikebrygger, og hvad den stedlige nærhed angik, kunne dette ganske vist ikke benægtes, da møllen, som allerede omtalt, kun lå et bøsseskud fra gården. — en otte dages tid efter den ridetur, hvormed vor fortælling begynder, sad onkelen, brodersønnen og søstersønnen ved frokosten i den tarvelige spisestue på bøgumgård. Oskar indtog hæderspladsen i sofaen, som onkelen havde anvist ham, ikke for at gøre stads af ham, men fordi han selv ikke holdt af at sidde der. Det er ikke desto mindre meget muligt, at han gjorde sig den lille extrafornøjelse at ærgre sig over sådan en fyr, som sad og bredte sig på en plads, der ikke tilkom ham. Den dag var det for resten synd at sige, at Oskar bredte sig; han ønskede tvært imod at gøre sig så lille og ubemærket, som muligt, ja, rent ud sagt, komplet at forsvinde; thi han havde vigtige forretninger på Vildbjerg i arildslund skov. Han ventede bare på, at Jørgen skulle blive færdig; men det lod til at have lange udsigter; den store svære Møller sad der med sit glinsende ansigt og brugte munden lige flinkt både til at snakke og til at tygge. „ Nå, “ sagde han, idet han smurte sig en ny forsvarlig rundenom, „ I morede jer nok rigtig godt hos skovriderens. Jeg har hørt en fugl synge om, at du var skudt, fætter, helt væk, som man siger. “ „ Så! “ stammede Oskar, halv forlegen, halv ærgerlig. Det var nok i hende, frøkenen, som er i besøg derovre hos den nye forpagter på arildslund, den samme, som forleden kastede sig i armene på dig, da hesten rendte med hende. Den historie har han da vel fortalt dig, onkel? “ „ Nej! “ loddet korte svar fra onkelen, som var ivrig beskæftiget med at gnide sig på maven. „ Se, se! “ vedblev mølleren med et polisk blik på Oskar; „ det har han gået så lunt med! Hvad fanden, det er da ikke noget at skamme sig over, at en køn pige flyver om halsen på en! “ „ Hvad er det for noget? Hvad er det, du sidder og fortæller? “ spurgte onkelen gnavent. „ Ja, det lader jo til, at det skal holdes hemmeligt. “ „ Fortæl du kun! “ sagde Oskar; „ jeg gad nok høre, hvad folk har fundet på at lave sammen. “ Mølleren fortalte nu begivenheden, som han havde hørt den, og det viste sig, at den på sin vandring havde fået en helt romantisk udpyntning. Den unge pige skulle have set Oskar komme ridende i Alleen og med vilje have bragt sig i fare, for at han kunne redde hende. Oskar fortalte nu, hvorledes det virkelig var gået til; men ved begge ender af bordet gav vantroen sig tilkende igennem fætterens smil og onkelens grimaser. Det kom ham for resten ikke utilpas; thi da han, som man siger, var ligeså klog som et menneske, begreb han, at han havde en god anledning til at spille fornærmet og trække sig tilbage. Han rejste sig med et kort „ Tak for mad “ og „ Velbekomme “, mumlede noget om, at han ville gå sig en tur, og forsvandt. „ Han blev nok fornærmet, “ sagde mølleren; „ ja, der er sku noget om det: han er jo altid på farten; de andre år kunne han dog en gang imellem kigge over til en, men i år ser man ham aldrig. Nå ja, Vorherre være med ham. De siger, hun har penge, og det kan han jo nok bruge. Jeg skal såmænd ikke misunde ham, skønt min kone ikke bragte mig en skilling. Det er jo dog manden, der skal føde konen og ikke omvendt. Gud véd, det kan sommetider holde hårdt nok; men man skal bare hænge i og ikke lade sig forknytte. Det eneste, jeg be’er om, det er, at Vorherre ville give lidt vind, for det er nu på tredje uge, at vi ligger død. Det skal nok passe, at når der er en smule at bestille, så står røgen lige op af skorstenene. Gud véd, jeg skal altid skønne på og være dig taknemlig, onkel, fordi du var så god imod mig og lod mig få møllen folen billig afgift; men jeg tror rigtignok, at både du og jeg ville have større glæde deraf, dersom du kunne bestemme dig til at sætte noget på den. “ „ Sætte noget på den! Sætte noget på den! “ gentog onkelen med et udtryk, der lå midt imellem grin og grimase, „ når jeg aldrig ser en skilling af den. “ „ Det er såmænd ikke min skyld, onkel. Jeg har jo ikke selv udkommet. Jeg kan ikke leve af at se folk køre forbi ned til vandmøllen. Nej, lad mig få dampen til hjælp, så skal du se. “ Onkelen rystede på hovedet. „ Min bestræbelse “, vedblev mølleren, „ har altid været den, at komme så vidt, at jeg kunne klare for mig og betale enhver sit. Så kan du nok begribe, kære onkel, hvor det må være kreperligt for mig at sidde sådan og stampe i det. Det kunne aldrig falde mig ind at forlange, at du selv skulle have nogen ulejlighed dermed; jeg skal nok besørge det hele, når du bare vil overlade det til mig. “ „ Det vil koste alt for meget “, svarede onkelen. „ Ja, jeg siger, at de penge ville være godt anvendte. En skøn dag bliver jeg nødt til at rende fra det hele. Høsten er der ingenting ved; det eneste, jeg har at trøste mig med, det er mine grise, bare Vorherre vil blive ved at holde sin hånd over dem! — det er sandt, jeg skulle hilse dig fra min kone, at hun har nogle dejlig fede, unge duer, dersom du ville se over en dag til middag, når du selv vil bestemme. Det er noget, du har godt af. “ „ Nej, nej! Jeg går ingen steder i denne tid! “ „ Ja, så sender jeg din gudsøn, lille Nikolaj, over med et par af de bedste. “ „ Nej, igd bare være! Jeg spiser dem ikke! “ „ Jo, du skal have dem. Tak for mad og farvel! Husk nu på, hvad jeg har bedt dig om! “ — Iii. Det stod ikke rigtig klart for Oskar, om han havde spurgt hende, eller om hun uopfordret havde sagt ham, hvor han kunne træffe hende alene; det var kommet ligesom afsig selv, da de sidst vare sammen og følte, at de havde noget at sige hinanden, som ikke var for andres Oren. Han vidste, hvorledes det nu end var gået til, at han den formiddag kunne træffe hende på Vildbjerg, hvor hun ville optage en skizze. Det var en bakke, som lå i en udkant af arildslund skov, en god Fjerdingvej fra bøgumgård. Forskellige smukke skovstier førte derhen, da stedet var meget søgt på grund af dets ejendommelige karakter og den vide udsigt. Navnet passede godt, der var noget vildt over den af dybe kløfter gjennemfurede, vældige jordbølge, hvis top sandet bedækkede ligesom med skum. Ved beplantningen, for største delen gran og Birk, havde man søgt at blive i karakteren; stierne stege stejlt op igjenem kløfterne og vare på flere steder' labyrintisk snoede, så at man let kom til at fare vild. Oskar stak den korteste vej derover, langs grøfter og markskjæl med mylrende blomster, omkring ved små klare vandøjne, der spejdede efter solen, ad bugtende stier gennem den høje sæd. I dag havde han dog ikke øje for landskabets ejendommelige ynde, for perspektivets vekslen i det bakkede terrain; skønt fuld af håb, var han dog urolig, indadvendt, opfyldt af tanken om alt det, han ville sige til hende. Der måtte ikke være noget skjult imellem dem; hun måtte ikke tro, at han var bedre, end han virkelig var; hun skulle kende det forhold, hvori han havde stået til en anden kvinde. Hun ville ikke dømme hans fortid, men kun gøre krav på fremtiden. Dog hvorfor nu bedrøve hende med sådanne bekendelser? Var det ikke bedre at vente til en senere tid, til hun havde fået fuld tillid til ham? Nej, tilliden skulle netop vindes ved oprigtighed. Desuden følte han, at han selv ikke ville kunne støtte sig rigtigt til hende, for hun kendte hans natur med alle dens mangler; hun skulle vide, hvorledes han havde tumlet sig søgende igennem livet, ja endnu ikke var på det rene med sit egentlige kald. Men hun skulle tillige vide, at siden han havde lært hende at kende, var der brudt ligesom nye livsspirer frem i ham. Under tankernes arbejden blev gangen hurtigere og hurtigere; han greb sig stundom deri og måtte formelig tvinge sig i ro; thi jo nærmere mødet kom, desto mindre forberedt følte han sig; men det varede kun kort, så stormede han atter frem. Da han endelig stod på Toppen af Vildbjerg ved udsigtsbænken, var hun intetsteds at opdage, og han blev nu greben af en eneste følelse: frygt for, at han ikke skulle træffe hende, at det hele var en misforståelse, at hun måske allerede var rejst. Med feberagtig hast gav han sig til at afsøge Vildbjergs mange fordømte krinkelkroge og var nær ved at skræmme livet af en stakkels hare, som legede med sine killinger, — da standsede han pludseligt, idet han hørte sit navn nævne. Hun sad med sine malerredskaber halv skjult af buskadset. Da han nærmede sig, rejste hun sig og gik ham i møde med de ord: „ Bliv ikke vred, hr. Vold, fordi jeg kaldte på dem! Jeg tænkte, det var mig, de søgte efter? “ Som hun stod der, smilende troskyldigt og naivt, rødmende let af undseelse og forventning, forekom hun ham elskeligere end nogensinde, og han følte sit mod stige. „ Endelig! “ udbrød han; „ jeg har søgt dem overalt! “ „ Jeg satte mig her for at male, “ sagde hun; „ men det blev ikke til noget. “ „ Må man se? “ „ Der er ikke noget at se, “ svarede hun og rakte ham smilende rammen med det hvide lærred; „ jeg kunne slet ikke få begyndt: jeg sad og tænkte — “ „ Hvad tænkte de på? “ „ Å, jeg véd ikke — “ „ Tænkte de på, hvad svar de ville give mig? “ „ Nej, det vidste jeg. “ „ Hvordan lyder det? “ „ Ja! “ svarede hun med et varmt blik. Han lagde sin arm om hendes liv, kyssede hende og drog hende med hen ad vejen. „ Men mine malersager! “ udbrød hun leende. „ Dem henter vi siden; jeg har så meget at sige dig — ja, nu må jeg have lov til at sige du? “ De spaserede en halv times tid arm i arm, og han fik sagt en del af det, han havde forberedt sig på; men hun lod det for største delen gå ind ad det ene øre og ud ad det andet. Hun forstod nok, at han anklagede sig selv; men hun følte sig kun så meget desto mere overbevist om, at han var ærlig og god. Det kunne ikke falde hende ind, at han, mere end andre mænd, hun kendte, skulle være et dydsmønster; men hun følte sig jublende glad, medens hun gik dér og lyttede mere til klangen af hans stemme, end til hvad han sagde. Hun undrede sig kun lidt over, at det hele var gået så stille, næsten koldsindigt, at hans Kys havde været så blidt, så broderligt. Nå, det var nu hans måde at være på; hun følte det ikke som en skuffelse; hvad der havde tiltrukket hende hos ham, var jo netop dette alvorlige, beherskede, der udmærkede ham frem for alle andre mænd, hun var truffet på. Hun tænkte sig ham helst under billedet af rytteren, som greb hende med sin stærke arm og holdt hende fast. Overfor ham følte hun sig rigtig barnagtig og tosset; men hun var lykkelig og stolt over, at han havde valgt hende, og lovede sig selv, at hun skulle bestræbe sig for at blive ham værdig. „ Jeg er så bange for, at din moder ikke skal synes om mig! “ sagde hun til ham; „ er hun meget streng? “ „ Nej, hun er mild og from, “ svarede han; „ hun vil tage imod dig som en kær datter. “ „ Hvor det må være dejligt at have en sådan moder! “ sagde hun sukkende; „ min moder døde, da jeg var barn. “ — på arildslund var Karen imidlertid bleven savnet. Forpagteren, som røg sin pibe på verandaen, spurgte sin kone, som sad ved siden af ham og syede, hvor frøken isgård var henne. „ De er vel ude at male, “ svarede hun. „ Hvadfor de? “ „ Emma og Karen. “ „ Emma sidder jo nede i haven og maler blomster. “ „ Så er Karen der vel også. “ „ Jeg har ikke set noget til hende. “ „ Det skal vi snart få at vide, “ sagde Fru lllerup og råbte: „ Emma! “ „ Emma! “ sekunderede forpagteren med en basrøst, der bragte skaderne til at gøre anskrig og flyve op...ja! “ lød det nede mellem buskene, og lidt efter kom den unge pige til syne. „ Hvor er Karen? “ spurgte moderen. „ Karen! Det véd jeg ikke. Hun er vel ude at male i skoven. “ „ I plejer jo at følges ad. “ „ Ja, men jeg skulle male blomster. “ „ Karl skulle vel ikke? — “ spurgte Fru Illerup med et blik på sin mand. „ Nej, han er i tørvemosen. Det er egentlig ikke rigtigt, at vi lade hende strejfe sådan om alene. “ „ Hun er jo vant til at have sin frihed, “ Bemærkede Fru Illerup; „ efter hvad hun siger, kan hun jo derinde hos onkelen gå og komme, ligesom hun selv har lyst. “ „ Du skulle dog gå hende i møde, Emma, “ Sagde forpagteren. „ Ja, det kan jeg gerne. “ Da hun var gået, vedblev han: „ Der er sku snushaner på alle kanter; hun er jo en satans rask pige og et godt parti. “ „ Ja, det bliver hendes egen sag, “ svarede fruen. De to ægtefolk fortsatte i stilhed deres respektive beskæftigelser; men han havde ikke taget mange sug af piben, og hun havde ikke gjort mange sting, før tre personer kom frem imellem flavens træer. „ Hvad sagde jeg, mo’erlil! “ udbrød forpagteren; „ nu skal du se løjer! “ „ Hvad er det? “ spurgte hun. Han nikkede med hovedet i retning af de ankommende; det var Oskar med Karen under armen; Emma havde truffet dem straks udenfor haven. „ Skulle det være afgjort! “ udbrød Fru Illerup; „ det lader næsten til det. “ Et øjeblik efter havde hun vished, og så afleveredes gratulationerne, ledsagede af udråb som: „ Nej, det var da morsomt! Hvem kunne have anet det, “ osv. Emma måtte dog bekende, at hun havde haft en lille anelse derom. De forlovede meddelte, at de vare blevne enige om at gøre rejsen tilbage til København i hinandens selskab og lidt tidligere end egentlig bestemt; de ville kun gøre de allernødvendigste visiter. Oskar tog snart efter afsked. På hjemvejen til bøgumgård kom han først rigtig til at tamke på, hvorledes hans onkel ville optage efterretningen om hans forlovelse. Skulle det gnavne ansigt, som han kendte så godt, også paradere ved denne lejlighed! Fra barn af havde han vænnet sig til at se på sin onkel som på andre naturmærkværdigheder, der tages for hvad de er og anses for fuldkomne i deres slags; ja, han havde holdt af ham med alle hans særheder og kun i stilhed af og til moret sig lidt over ham; men nu vågnede kritiken, nu nødtes han til at stille fordringer, nu så han, at det ville vidne om en betydelig mangel på følelse hos onkelen, hvis han ikke kunne glæde sig over hans glæde. Han håbede imidlertid det bedste; det med søsteren havde været en ganske anden sag, thi hans onkel havde straks fået noget imod hendes forlovedes person; men Karen ville sikkert tage ham med storm. Da han kom hjem, var det over middagstid. Han spiste alene og gik derpå ud i haven for at søge sin onkel. Idet han passerede broen over graven, blev han stående et øjeblik og betragtede vandet, der lå mørkt og stille i de mægtige kastanietræers skygge; svanerne, som stod på land og gjorde toilette, strakte hvæsende de slangeagtige halse ud imod ham. Da han var kommet noget frem i den brede hovedallé, fik han øje på onkelen, som var i færd med at grave kartofler op; en dreng som fulgte efter ham, rensede de opgravede knolde for jord og kastede dem i en medbragt kurv. Oskar ville ikke forstyrre ham, men tog plads i den åbentstående pavillon. Det varede ikke længe, for onkelen også kom derind for at hvile sig; efter at have trukket en overfrakke på, kastet sig i en armstol og tørret den svedige pande, sagde han uden at se på Oskar: „ Nå, er du endelig der! Hvor har du været? “ „ Jeg har været ovre på arildslund, “ lød svaret; „ og jeg kommer for at meddele dig, at jeg har forlovet mig. “ „ Nå, det har du, “ svarede onkelen med sammenknebne øjne og med ansigtet trukket i én stor grimase; „ jeg tænkte det nok! Jeg tænkte det nok! “ „ Vil du ikke ønske mig til lykke? “ „ Ønske dig t
1878_Bjoernsen_FraFortidOgNutid
34
Louise
1,878
Fra Fortid Og Nutid
Bjørnsen
Bjoernsen
Fra Fortid Og Nutid
female
1878_Bjoernsen_FraFortidOgNutid.pdf
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
dk
Fra Fortid og Nutid
null
null
1,878
318
n
gothic
Reitzel
4
KB
Nogle ord er ikke læselige i txt
null
pdftxt
null
nan
nan
15
330
79
O
0
0
0
„ hen over gulvets blanke bræt en gravitetisk menuet nu gled. Et stolt og herligt par de to, der dansede den, var. “ C. Ploug. Disse digterens ord vare ukendte før det selskab, søm prydede hr. Detlef bolts rigt oplyste riddersal, thi de begivenheder, vi ville gengive, ligge et par hundrede år tilbage i tiden; men dog er den beundring, der gik igennem forsamlingen, idet hr. Detlefs unge hustru og den kongelige Prinds dansede henover det kvadrerede egetrææs gulv, aldeles gengivet i dette Vers, thi ungdom og skønhed strålede fra deres ædle træk, og unde lå over enhver af deres bevægelser. Festen var foranstaltet til ære for den høje gæst, landets Prinds, der viste hr. Detlef bolt den wre at tilbringe nogle dage på dennes gamle slot egenæs. Den fortrinlige jagt, som fandtes i egenæs ' s skove og moser, var anledningen til, at prinsen, der ikke forsmåede at nyde godt af de støre herremænds gæstfrihed, havde forlagt sin rejseroute til den del as landet, og den første aften, han tilbragte under slottets tag, blev fejret med en fest, i hvilken alle omegnens honoratiores deltoge. Den var i fuld gang; der var bverken mangel på rige dragter eller smukke ansigter i de dansendes rækker; men, som vi allerede have sagt, midtpunktet for al beundring og opmærksomhed var den kongelige gæst og herremandens unge hustru. De vare begge høje, velvoksne og havde frihed og anstand i deres hele fremtræden, og, var det end hovedsageligen prindsen, der med vanens sikkerhed ledede tandsens ziirlige, gratieuse svingninger, så fulgte hun ham dog med lethed og inde. Dertil lyste ungdommelig liv og glæde fra hendes strålende mørke Oine, og den friske rødme, der fald! og steg, eftersom dansens bevægelse eller prindsens smigrende ord satte hendes blod i raskere fart, forhøjede hendes skønhed. At hr. Detlef da han omsider bestemte sig, havde hjemført en ung, smuk husfrue til sit gamle slot, havde man for længst været enig om imellem naboerne; men først den aften, midt i den glimrende forsamling, blev det enhver klart, hvor strålende den skat var, han havde erobret, og mangen en undrende pttring faldt, når blikket gled fra den plumpe, ældre husherre til hendes blomstrende skønhed; og, skred hun i det samme forbi, støttet af prindsens arm, påtrængte sammenligningen sig uvilkåligt, og man sølle, at disse to udgjorde „ et stolt og herligt par. “ Prindsen selv havde samme opfattelse; da han førte Fru Anna ud af den første contradands, sagde han, idet han beholdt hendes hånd i sin: „ Tak, nådige frue! vi passe sammen, både i højde og temperament, tror jeg. Og “ — tilføjede han, fæstende sit blik på hende — „ jeg smigrer mig med, at vi måfkee kunne passe sammen i meget mere, hvis der blev levnet os tid til at lære hinanden at kende, dog! “ — føjede han til, idet han kastede hovedet kækt tilbage. — „ tre dage kan være en lang tid, ved man kun at bruge den — og det er nu min hensigt. “ Fru Anna svarede intet hertil, men hun fornemmede glæde ved at høre ham tale således; det smigrede hende, at prinsen værdigedes at antage, at hun passede til ham i nogetsomhelst, og den frygt, der havde rørt sig hos hende ved deres første møde, var nu forbi. Forsættet, han havde udtalt, at han ville bruge tiden på det bedste, bragte han straks i udførelse. Hele aftenen, eller rettere natten — thi man hilste den gryende dag, inden man skiltes — helligede han Fru Anna den mest udelte hyldest; han var utrættelig i ridderlig opmærksomhed, uudtømmelig i smigrende dttringer, som efterhånden antoge en mild, bedårende tone, der trængte helt ind i det modtagelige sind og det varme hjerte, der boede i Fru Annas uerfarne bryst. Hun tænkte ikke, hun følte kun; jublende ungdomslyst, betagende henrykkelse ligesom løftede hende, — hun havde hverken fortid eller fremtid, szieblikket var hende alt, og hun gav sig ikke ro til at tænke over, hvorfra denne livsalige stemning havde sit udspring. Først da prinsen havde trykket et Kys på hendes hånd til godnat og havde forladt hende for at søge ro, så hun sig om som vågnende af en salig drøm. Et spørgende udtryk gled øver hendes ansigt — men det forsvandt ligeså hurtig, og, idet hun hævede blikket op imod himlen, der farvedes af høstsolens første stråler, gik et lykkeligt smil over hendes mund, hun bevægede sagte læberne og forblev stående uden at røre sig som sortabt i erindringen, indtil berøringen af hendes aegtemands hånd bragte hende til besindelse. Hun vendte sig hurtig imod ham og så så vist på ham, at han på sin rolige måde spurgte: „ Hvad stirrer du efter? Troede du måfkee, at jeg var gået i seng? — nej, jeg var jo nødt til at følge prinsen til hans gemakker; men det har været en trættende dag! “ — og med en langtrukken gaben, som punktum til denne sætning, nærmede han sig døren til soveværelset, og, da han vedvarende beholdt Annas hånd i sin, sulgte hun med uden at yttre en stavelse til svar. Det hovedindtryk, som dagens festlighed havde efterladt hos aegteparret, var næppe mere forfkjelligt end hele deres charakteer, og, imedens hr. Detlef søger hvile efter dagens byrder, og Fru Anna, vågen og i drømme, lever dens glæder om igen, ville vi forføge at fremstille, hvad der havde ført disse ulige naturer sammen og, trods forfkjel i tilbøjeligheder og år, bundet dem ved legteskabets alvorlige bånd. Højere mod nord end egenæs ' s skovrige, frugtbare omgivelser lå Fru Annas fædrehjem. Det var øgså et jordegods, men betydelig mindre, dertil stedmoderlig behandlet af naturen og manglende omsorg. Det havde i en lang årrække tilhørt hendes forfædre, men meer eller niindre havde disse lidt under pengemangel, og, oinendfkjøndt Annas fader havde ægtet en pige med nogen formue, så var denne dog forsvunden, uden at hans familie eller hans ejendom havde mærket noget dertil. Urolig af natur var han tidlig gået i fremmed krigstjeneste og var først rendt hjem til fædrelandet, da han ved sin faders død blev ejer as goldebjerg. En forvænt ung kone og forfinede vaner bragte han hjem med sig, og at de begge vare ukendte med, hvad et landliv i barske omgivelser medfører, og foretrak at tilbringe vinteren i hovedstaden, bidrog sit til, at hans finantsers og godsets tilstand bestandig blev slettere, således at hans sidste leveår var en kamp med pengeforlegenheder og trykkende huslige forhold. Han esterlod sig en enke og to børn, en datter på tyve år og en søn på fjorten. Vorherre tager jo aldrig fejl, men man kunne være fristet til at tro det, når man iagttog disse to børn under deres opvækst og udvikling. Anna, sund og kraftig på legem og sjæl, besad sikkerhed i hele sin virken og væren, så at alle uvilkårligt bøjede sig for hende; svend var derimod svag og vag af natur og charakteer, tyede til hende i alt, og det faldt, som en selvfølge, at Anna efter faderens, død overtog styrelsen af husordenen og gårdens drift. Hun var ikke ukendt med de trykkende forhold, under hvilke hendes fader havde virket, men det blev hende dog ulige sværere, da hun selv skulle ind i alle de pinlige enkeltheder, som fattigdom medfører. Hos moderen var intet råd at hente, hun var skøv, klagede idelig over sin tunge skæbne og var i birkeligheden så sparsomt udrustet af naturen, at hun intet formanede; hun vidste kun, at hendes husbond havde udtømt alle hjælpekilder og var i gæld til deres få naboer. Det var tunge tider for den unge, stolte jomfru Anna. Hun stred sig igennem de første tre år efter faderens død og drak mangen vdmhgelfe ved at stå med tomme hænder lige overfor alle de forandringer og forbedringer, hun følte trang til at iværksætte. Hendes energi gav hende ikke fred, der måtte handles, og efter nogen kamp greb hun den eneste udvej, der var hende åben: hun sendte bud afsted til hr. Detlef på egenæs, og i et brevskab, som det kostede hende overvindelse nok at sætte sammen, bad hun ham, som gammel ven af hendes fader, at komme til goldebjerg og forunde hende sit råd og bistand, da hun var alene om at bevare familiebesiddelsen for sin meget yngre Broder. Detlef var ikke ukendt med hr. Henriks dårlige pengeforhold — en anmodning af ham var næppe bleven efterkommet — datterens blev det derimod. Jomfru Anna sil det svar, at han ville indtræffe den næstfølgende uge og da være til hendes tjeneste. Mere kunne hun ikke have håbet, og dog var det med en tung forventning, at hun imødeså hans komme. Det ville også bringe mange ydmygelser, men sand, som hun var i sin hele opfattelse, var hun det også i sit væsen, da hun modtøg ham. i den tid blev der brugt smigrende, blomstrende udtryk, nuur herrerne talte til damerne; Detlef gjorde cgså sit bedste, da han stod ansigt til ansigt med Anna og hendes moder. Den sidste kvægedes ved disse; det var som en luftning fra glade dage; Anna derimod mishagede dette væsen, der passede så lidt til forholdene, og i få ord betydede hun hr. Detlef dette, bad ham behandle hende, som om hun var sin faders søn og ikke en forfængelig kvinde. Detlef smilede ad denne mtring, men, da det, hun forlangte, passede godt med hans ellers jævne tale og ligefremme væsen, følte han en lettelse ved at gå ind derpå, og snart sagde de og holdt råd sammen som en ældre og en yngre karpmerat. De fulgtes også ad over markerne og igennem de sparsomme skove, og med forundring hørte han Anna tale om, hvorledes grøfter måtte graves, indhegninger forbedres og udhuse opføres, hvis avlsbrug, skovdrift og kvæghold atter skulle bringes på føde. Hun viste ham bygningernes mangler, fra det nedstyrtede fløj på husgavlen til de sammensunkne kælders, og spurgte til slutning: „ Hvad er herved at gøre? “ Det varede noget, inden Detlef gav svar, og da det omsider lød: „ Der skal skafses penge, mange penge tilveie, så kan alt blive godt “ — da bøjede Anna hovedet og hviskedee bedrøvet: „ Dem kan jeg ikke skafse, så må det hele sælges. “ — vi ville lade det være usagt, om det var hr. Detlefs medfødte sands for at bevare nedarvede ejendomme, eller om det var Annas indtagende skønhed, som rørte ham stærkest i dette lueblik; men han udbrød hurtig: „ Nej, min tro, om det skal! I har ikke uden nytte kaldet mig til råd. Jeg ved vel, at de bedste råd due kun lidt, efterfølges de ikke af dåd. Med mig, “ vedblev han, „ har jeg ingen penge, men skaffe en sum tilveie, kan jeg og vil jeg for eders skyld — og vel også for eders Broders, “ føjede han til, da han så blussende rødme på hendes kinder. Denne hidrørte imidlertid udelukkende fra den glæde, hun følte ved udsigten til en så væsentlig bistand; taknemmelighed lagde også inderlighed i de ord, hun ytrede til tak, og det var med datterlig hengivenhed, at hun fremdeles gav meddelelser og fik underretning om, hvad hun havde at foretage sig, indtil han om kort tid atter ville indfinde sig. Endnu en dag blev Detlef på goldebjerg, og ligeså hjælpeløs, som han sandt moderen at være, ligeså flink og elskværdig synes han, at datteren var, og, efter at den første forundring herover havde lagt sig, begyndte beundring at afløse den, og underlige, længst fortrængte forestillinger beskæftigede ham ved hans tilbagekomst til egenæs, hvor manglen af en husfrue viste sig tydeligere end nogensinde. Som ordholdende mand kom Detlef med de lovede penge til bestemt tid, og aldrig tidligere havde Anna følt den frigørende magt, som ligger i at besidde, hvad man skal bruge. Den stortalende Ladefoged, de tvære huskarle, de efterladende daglønnere blev høflige og driftige, da guldet var lagt i hendes hænder, og, da hun gik roligt frem, aldeles adlydende hr. Detlefs anvisning, så han allerede i den uge, han tilbragte på goldebjerg, at der ville blive gavn af den hjælp, han havde bragt. Denne bevidsthed var ham vel kær, men dog ikke tilstrækkelig; større krav rørte sig bestandig i ham og blev forøgede ved den elskværdige, ligefremme henvenden, med hvilken Anna thede til ham. Foruden den taknemmelighed, hun følte imod ham, mærkede hun, under deres korte samliv, hvad let er at have en mandig støtte ved sin side, og med ægte kvindelighed bøjede hun sig uvilkårlig efter hans villie, hvilket meddelte hende en ny elskværdighed, den sarligste for mandens hjertefred. Detlef formanede i det mindste ikke at bevare sin; dagen sørend sin asrejse busede han ud med det frieri, som han havde troet for længst at være hævet over — og, overraskedes end Anna ved denne aldeles uventede anmodning, så afskrækkedes hun dog ikke. Hvad hun kendte as ham, var mandigt og godt, og hvad mere skulle hun forlange? — at han var 30 år ældre end hun, forekom hende ikke som nogen hindring for at kunne holde af ham og ære ham; om at elske ham rørte der sig ikke en mulighed i hendes sjæl. Ukendt med al romantik, både i livet og i digtning, lå det rent udenfor hendes tankekreds, hun følte sig overbevist om, at, hvad der behøvedes for at skabe et godt, ægteskabeligt forhold, det ville nok indfinde sig, thi hr. Detlef havde allerede indgivet hende tillid og taknemmelighed. Hun brugte derfor kun liden betænkning, så havde han hendes samtykke, og at hun forlangte først til foråret at ville drage til egenæs, var mest begrundet i linsket om endnu et halvt år at varetage omsorgen af goldebjerg. Detlef havde helst afkortet denne ventetid, men han ærede jomfru Annas bevæggrunde og ville desuden bruge tiden til iblandt sine underordnede at udsøge en mand, der ved Annas asrejse fra hjemmet kunne fortsætte de af hende påbegyndte forbedringer og tillige varetage hans interesser; thi, hvor taknemmelig Anna end var over hans opofsrende godhed imod hendes slægt, så var denne dog ikke så ubetinget, som hun antog. Han havde på forfkjellig måde sørget for, at han fik nogenlunde sikkerhed for den sum, han havde indskudt, og ville fremdeles have en, der havde vågent me med, at intet gik tabt. I løbet af vinteren aflagde han et par besøg på goldebjerg, og, kedede det end Anna at være under hans kontrol og undertiden høre utilfredshed med, hvad hun havde foretaget sig, så indgav det hende dog ingensomhelst frygt. Denne følte hun ikke heller, da hendes moder, iøvrigt oplivet af datterens lyse fremtid, en dag ytrede, at det dog. var bedst, at hun var noget forsigtig i tale og opførsel ligeoversor hr. Detlef, thi hun kunne huske, at hendes husbond havde omtalt ham som en hidsig., opfarende herre, der var hurtig til vrede, men feen til at tilgive. Anna svarede smilende: „ Jeg tænker aldrig at gøre ham vred, så sparer jeg ham umagen at blive god igen. “ Med dette gode forsæt og med ungdommelig livslyst drog hun, da den friske vår kom, ind på egenæs som dets husfrue, og for den, der som hun var opvokset i ufkjønne omgivelser og i et uhyggeligt hjem med mange savn, var det en lykkelig og oplivende overgang at se sig som herskerinde på det store gammeldags slot, hvor appighed udenfor og velstand inden døre stadig mindede hende om den forandrede stilling, hun havde opnået. Detlef var heller ikke knap med at bringe hende rige gaver; smukke, efter datids mode forfærdigede klæder forhøjede snart hendes yppige skønhed og forøgede hendes frihed i væsen og optræden. Ingen, der så hende sammen med omegnens- adelige fruer og jomfruer, skulle tro, at hun først nu som Detlefs hustru havde fået adgang til alle de goder og forfinede sædvaner, som omgave hende; hun var som født og båren til rigdom og magt. At opnare denne faldt hende alligevel svært nok; vel forsømte hr. Detlef ikke lige overfor fremmede at yde hende en slags hyldest, som skik og brug var, men hans egen person var så behersket af vaner og mange Års selvrådigbed, at påvirkning og eftergivenhed lå som umuligheder for ham; desuden gav hans alder og endnu mere den bistand, han havde ydet hende og hendes forarmede slægt, ham e, n overvægt, som skrap stillede hende på et underordnet standpunkt, fra hvilket det var hende umuligt at hæve sig. Da hun kom til erkendelse heraf, mishagede det hende, hun holdt ikke af at blive behersket, og endnu mindre tålts hun, at hendes undergivne lod det mangle på lydighed. Dette kunne dog især anvendes på et ældre fruentimmer, som i sin person forenede flere ansvarsfulde bestillinger. Allerede fra Detlefs unge dage havde hun varetaget hans husførelse og i mange retninger været meget for ham, og, om end forholdene i de senere år vare blevne anderledes — hun var nu gift med slottets hushovmester — så havde hun dog stedse beholdt et stort ord, og, var der nogen, der havde indflydelse over hr. Detlef, da var det hende. Det havde ikke kostet ham liden overvindelse at meddele hende, at der ville komme en ung herskerinde på egenæs, og det var ham en lettelse, da hun tilsyneladende optog denne begivenhed med velvilje; han anede ikke de bitre følelser, der rørte sig i hendes indre, og lagde ligesålidt mærke til den kulde og modstand, hvormed hun optog enhver ordre, som Fru Anna gav. Denne derimod så, eller måske rettere følte straks, at hun stod lige overfor en ond villie, og der hengik meget kort tid, inden der bestod et fjendtligt forhold imellem disse to kvinder, uden at der dog var anledning til klage, eller nogen bestemt grund kunne angives. Bare end de forhold, under hvilke Fru Anna henlevede de første måneder af sin wgtesfand, ikke i alle måder overensstemmende med hendes stolte natur, så fandt hun dog i mange henseender så megen tilfredsstillelse, at hun kaldte sig lykkelig; hendes følelser for hendes husbond tiltoge ikke i inderlighed, men de afkoge ej heller, thi hun havde ikke lejlighed til at anstille sammenligninger, og, forekom han hende undertiden rå og opfarende lige overfor sine undergivne, så hørte sligt med til tiden, og imod hende forglemte han aldrig den beskyttende godhed, der havde været over deres første møde. Dertil var han stolt af hendes ungdom og skønhed, holdt af at vise hende frem, og det smigrede ham kendeligt, når hun blev beundret. Da landets Prinds tilmeldte ham, at han ville aflægge et besøg på egenæs, kildredes hans forfængelighed ved denne 8ere, og den forøgedes betydeligt ved tanken om, hvad denne fine herre ville synes om hans hustru. Han var velbekendt som en ben og beundrer af det smukke køn, hans smag og dom havde derfor værd. Med Iver iværksatte hr. Detlef tilberedelserne til hans komme, intet måtte spares, og uden at spørge Fru Anna blev kostbare dragter forskrevne til hende, — hun måtte ikke stå tilbage for damerne ved hoffet, sagde han. Det gjorde hun ikke heller; i sin nye pynt, med sit rige hår, ordnet og smykket, som det klædte hende bedst, afgav hun et så complet og fkjønt billede af en adelsdame, at hendes husbond var tilfreds og prindsen kendelig overrasket. De første velkomsthilsener vare næppe vekslede, så ytrede han sin beundring over den dejlige husfrue, som hr. Detlef havde forstået at hjemføre til sin Arne; og, efter at zegtemanden var bleven tilbørlig smigret, vidste han med øvet tunge at henvende søde ord og høflige talemåder til genstanden for sin beundring. Virkningen af disse og af hele hans indtagende personlighed have vi allerede gengivet. Ind i Fru Annas ubevidste tilværelse var der trængt uforklarlige strømninger, så at den korte tid, der stalde offres søvn og hvile, fløj hurtig forbi uden at bringe hende den. Det ene billede jog det andet forbi hendes vækkende fantast, og strålende vare de alle. Dandsemusiken klang ind deri, og hans skikkelse viste sig overalt, snart skridende hen ad salen med ædel anstano, snart siddende bøjet henimod hende, talende smukt og klogt eller også stående foran hende, idet hans blikke mødte hendes. Hvor vare dog hans Oine strålende og milde! — det glødede helt ind i Annas hjerte ved at mindes dem, og hun lagde uvilkårlig hånden over de fine kinder, der blussede ved disse tanker. På gensynet næste morgen tænkte hun både med længsel og frygt! — ville han være ligeså elskværdig? — og ville hun ikke opsøre sig tåbeligt? Hun var underlagt denne tvivl, lige indtil han trådte ind og hilste hende „ Godmorgen “ — men da veg Len og alle andre tanker. Han var lige smuk og lige elskværdig; ridderlig og taknemmelig modtog han hver en håndsrækning, hun som husmoder ydede ham ved det solide måltid, der indtoges, førend alle herrerne begave sig på jagten; og hvor forstod han midt i samtalen med disse at henvende spøgende bemærkninger, muntre ord til hende og altid sørge for, at hun blev hævdet som midtpunkt i selskabet. Man var endelig færdig med mad og drikke og beredede sig til at tage afsted, da prinsen rask vendte sig mod hende og sagde: „ I tager da med, Fru Anna, ej sandt? I rider da og jager, som det sig hør og bør en adelig frue? “ — forvirret, men uden tøven svarede hun: „ Wdle Prinds! jeg jager ikke, men jeg rider gjcrne, og, er der en hest, der tåler stud, vil jeg med glæde skutte mig til eders følge. “ hun havde ikke henvendt sig til hr. Detlef, da hun gav dette svar, det tog hun sig selv ret til at give; men, øm hvilken hest hun kunne ride, spurgte hun derimod ham, og han, atter smigret ved prindsens artighed, svarede beredvillig: „ Du skak få min skimmel, den kender jeg bedst, så kan jeg tage din freia, den skal jeg nok vide at vænne til at stå for skud. “ Få oieblikke efter indfandt Fru Anna sig i ridedragten, der endnu mere fremhævede hendes kraftige skikkelse og yppige skønhed. Hendes jegtemand var stolt af den og prinsen fortryllet. Den hende overladte skimmel var så pålidelig og hendes hånd til at styre den så sikker, at prindsens utrættelige hjælpsomhed var overflødig; men det var ham tydeligt nok større nydelse at være i hendes nærhed end at tage virksom øeel i jagtens glæder. Disse fængslede derimod hr. Detlef. Med ungdommelig Iver hidsede han hundene, jog vildtet og overlod sin hustru til prindsens varetægt og selskab. De nøde dette i fuldt mål; skjemtsom tale, fortællinger fra andre tider og andre steder havde prindsen altid på rede hånd, og Fru Anna morede sig og lo, så hendes friske latter lød i den stille, klare luft. Hun kom med spørgsmål og bemærkninger, alle prægede af den umiddelbare natur, hun besad, og hendes tilhører var henrykt; han syntes aldrig før at have truffet en så indtagende elskværdighed, en så primitiv livsopfattelse, og hvad, han følte, lagde han på den smidige tunge. Ikke alene beundrende ord lod den glide til Annas lyttende øre, inderlighed og varme fulgte efterhånden med, og mangen unødvendig håndsrækning gav oftere anledning til, at han måtte ride så tæt hen til hende, at hans ånde strejfede hendes kind, og hans hånd berørte hende, ikke at tale om, at hans blik, mildt og vedholdende, ofte sænkede sig i hendes. Han var velbevandret i alle disse små kunstgreb, som forelskelse og varmt blod ved at drage fordel af; Anna derimod følte for første gang i sit liv en magt, stærkere end hendes tanke og villie. Hun var underlagt et trylleri, der var hende uforklarligt, men som medførte en sådan lyksalighed, at hun er gjorde mindste forsøg på at løsrive sig derfra; dog indgav hendes medfødte kvindelighed hende en værdighed, som uvilkårlig tilbageholdt enhver dristig tilnærmelse, og, endskønt de unge hjerter dagen igennem droges nærmere til hinanden, bevarede dog prinsen den samme agtelsesfulde hylding som ved deres første møde. Den sig nærmende aften havde allerede spredet lange skygger over skov, mark og den nærliggende sø, da jagttoget begav sig på hjemvejen, og ligesom om morgenen red prinsen og Anna i spidsen. Uden spor af træthed sad hun kækt på det smukke dyr, og aldrig havde skønnere par redet over broen, som over graven, der omgav slottet, førte op til hovedportalen. Hun vidste intet om egenæs ' s tidligere historie; prinsen fortalte hende den, og, idet de nærmede sig det store, gamle slot med sine udhuse, sine forskandsninger, grave og vindebroer, forekom det hende mere imponerende end nogensinde tidligere; han s ord og nærværelse lagde glans over alting. selve hovedbygningen var et stort, rødt steenhuns med to stokværk, mange små kvistvinduer, dybe kældere og et fremspringende tårn på hver side af hovedfayadens midte. I det, som førte ud imod broen, var hovedindgangen, hvorfra en vindeltrappe førte op til de øvre stokværk. I det tårn, som førte ud imod haven, og som var bygget helt ned i graven, befandt sig i første stokværk en lille karnap med vinduer til tre sider og i andet stokværk en åben altan med en lav indhegning og en række stenbænke, som afgave luftige siddepladser, hvilket stod i forbindelse med slottets riddersal. Et måltid, rigt på datidens solide retter og hede, krydrede vine, havde sat hele selskabet i en oprømt stemning. Højrøstet tale og massive indfald kastedes som bolde frem og tilbage. Fru Anna sad, som om de fløj hknde uændsede forbi; men prinsen, som tog liden del deri, bøjede sig henimod hende, da måltidet nærmede sig sin slutning, og hviskedee: „ Søg renere luft! I passer ikke her; — jeg sølgcr snart efter. “ Hun fulgte hans opfordring, og, da hun kort efter stod på den nævnte altan, og den friske esterårsluft omsusede hendes glødende kinder, åndede hun dybt, strøg med hånden over pande og sine, som ville hun kalde tankerne til virksomhed — men de udebleve. Med en drømmende stirren ud i rummet og slapt nedhængende arme blev hun stående ubevægelig, og kun brystet, der heftigt steg og faldt, viste, at der rørte sig liv og ånde i den skønne skikkelse. En hånd, der varsomt tog hendes, bragte hende til at fare sammen; men det blik, hun mødte, den skikkelse, der bøjede sig ned imod hende, var alt andet end skrækindjagende. Bordets glæder havde bidraget sit til at forhøje prindsens elskovsvarme stemning, han beholdt hendes hånd i sin, og, idet han sank ned på den lave stenbænk, der omgav altanen, hviskedee han sagte: „ Stirrer i imod stjernerne for at læse vor skjæbnc? — ja, jeg siger vor! “ — blev han ved, da hun intet svarede, „ thi den er nu knyttet sammen for bestandig. Seer i! “ — tilføjede han højere, da et stjerneskud i det samme ser nedad den klare himmel, — „ Bekræftelsen kom fra selve himmelhvælvingen. “ Anna drog hånden til sig og hviskedee frygtsom: „ Jeg forstår ej, hvad i mener? “ „ Ved i da ikke, “ vedblev han indtrængende, „ at, har man et bnske, idet et stjerneskud daler ned over os, da bliver det opfyldt. Jeg ønskede, at i aldrig ville glemme mig, og jeg fik det svar, som i var grusom nok til at nægte mig. “ Der lå bedrøvelse i hans stemme. Anna svarede hurtig: „ Jeg vil sandelig aldrig kunne glemme eder — o nej! — dertil — dertil “ — stammede hun frygtsom, — „ har jeg været alt for “ — hun ville have tilføjet — lykkelig, men noget inden i hende, holdt ordet tilbage, og hun tilføjede ' hurtigt: „ Dertil har eders besøg her været mig alt for stor en glæde og wre. “ „ Brug ej “ — afbrød han hende heftigt — „ flige hverdagsudtryk! af 8ere nyder jeg mere end nok, det er ikke, hvad jeg smægter efter. Giv mig andel i eders rige, varme hjerte — og ved himlen! — det. skal blive gjengjældt. “ Indtrængende og bevæget klang disse ord lige ind i Annas inderste væsen; hun svarede intet, men unddrog sig ikke hans nærhed, fkjøndt hun mærkede hans arm om sit liv; først da han, dristigere ved hendes taushed, drog hende tættere til sig, og hun følte hans bløde skæg og varme læber berøre hendes kind, trak hun sig forfærdet tilbage og hviskedee hurtigt: „ O nej! — fkån mig! husk —. “ Hun kom ikke videre; tunge trin i det tilstødende værelse bragte hurtigt prinsen til eftertanke, og hans væsen forandredes straks. Så rolig, som om der aldrig havde været talt om andet, sagde han højt: „ Jeg håber, at i får ret, Fru Anna, også i morgen vil vejr og vind begunstige vor idræt. I må stå eder godt med Nimrod og de høje guder. “ Med disse ord vendte han sig bort fra hende og gik ind i salen til Detlef og de andre herrer. Disse vare mær eller mindre sløve og søvnige efter dagens strabadser og aftenens nydelser; selv værten var ikke fri for at have tungt mæle og usikkre bevægelser, men hans hustru så det ikke, hun var mere beruset end alle de andre og dertil for første gang i sit liv bange for at møde sin husbonds blik. Prinsen undgik hun også, og til beroligelse for sin samvittighed besluttede hun hverken at ville deellage i jagten eller at søge prindfens selskab den følgende dag. Det blev hende lettere at udføre denne beslutning, da hr. Detlef straks den næste morgen kom ind til hende eg sagde kortere, end han plejede: „ I dag bliver du hjemme og varetager værtindens pligter, den jagen lider jeg ej for et fruentimmer, det passer kun for os mænd. “ — og med faste trin og stolt holdning forlod han stuen. Fru Anna så forundret efter ham. En uvis frygt rørte sig hos hende; men hun beroligedes let, han kunne hverken have set eller hørt — det lidet, der var foregået imellem hende og prinsen. Det lidet! — ja, således ville hun kalde det; som et galanteri, et utidig varmt sprog, hjemmehørende i hoskredsene, ville hun opfatte hans adfærd imod hende; men uophørlig modsagde hjertets stemme fornuftens, og hun tilbragte dagen i en indre kamp, som hidtil havde været aldeles fremmed for hendes sunde, åbne diatur. Prindsen syntes også at have fattet forsætter; han var vel høslig, vekslede ord med hende, inden de droge afsted; men hans bæsen var almindeligt, og han spurgte ikke, om hun også i dag ville følge ham. Anna bemærkede det, og der var en til, som lagde mærke dertil. Det var Jonas, herremandens høitbetroede hushovmester, Marthas, huusholderfkens mand. Han havde puslet om i værelserne, da Fru Anna og prinsen befandt sig på altanen, han havde intet forstået, men han havde hørt, al de talte hviskende, han havde set prindsens arm om Fru Annas liv og set hans mund berøre hendes kind. Kun til sin hustru fortalte han denne opdagelse; men, da han, i den tidlige morgenstund var tilstede ved sin herres påklædning, havde han rost prindsens skønhed og elskværdighed og fortalt, hvordan han alle vegne gjorde erobringer, at han var legtemændenes skræk og fruernes fristelfe. Hr. Dellef httrede intet, men der kom nye tanker og fornemmelser op i ham. Den første følge af disse var hans forbud til Anna, og den næste blev hans heftige misfornøjelse, da han hen ad effermiddagen erfarede, at prinsen med et par af sit følge havde forladt jagten og var draget hjem til slottet. En nagende mistanke rørte sig hos ham, og under påskud af, at han som vært måtte følge sin høje gæst, begav han sig skyndsomst hjemad. Skimmelen fik at fornemme hans ophidsede stemning, han jog sporerne i dens sider, og med uvant i måtte Len bære hans svære skikkelse hen ad de bugtede veje. Ved den ydre port standsede han, afgav hesten til rideknægten og gik tilfods over borggården, broen og ind på slottet. Lige til salen vendte han fine fjed og gik rask ind; men hans spejdende bljk opdagede snart, at den var tom. Spændingen drev ham videre til næste værelse — han lyttede et ltieblik — der var dødsstille. Med zittrende hånd steg han døren op og mødte Annas forsfrækkede blik. Hun var ganske alene, skrifter og håndgerning tydede på, at hun havde søgt besfjæftigelse. Der var intet, som kunne nære Detlefs mistro; men den gav sig alligevel luft i udbruddet: „ Er du alene? — hvor er prinsen? “ „ I fine værelser, antager jeg, “ lød Annas svar, idet blussende rødme gød sig over hendes ansigt og Hals; thi at hendes husbond drcves af skinsyge, blev hende klart og forøgede hendes forvirring; med usikker stemme fik hun tilføjet: „ Han var nok træt og ønskede at spare på kræfterne, da han jo endnu iaften vil tilbagelægge vejen til r—bo, hvor han vil tilbringe ratten. “ Detlef vidste meget godt, at prinsen ville forlade egenæs hen ad aften, det havde hele tiden været bestemt; men i den stemning, han var, forøgedes hans mistro ved alt, og han spurgte ivrigt: „ Har du talt med ham? der er da vel ikke kommet eder noget imellem? Du har da vel ikke fornærmet ham? “ „ Jeg? “ udbrød Anna, idet hendes sænkede lime hævede sig, „ jeg fornærmer ingen gæst, allermindst den, der som han er ridderligheden og elskværdigheden selv. “ Hjertevarmen overvandt forsigtigheden, og måske vare flere ubesindige udbrud fulgte efter, hvis ikke hendes husbond med overlegenhed havde standset hende ved at sige: „ Det er nok; når du har gjort din pligt, forlanger jeg ikke mere; jeg vil nu selv opsøge prindsen. “ Dermed forlod han værelset. Da døren havde lukket sig efter ham, sukkede Anna, som om hun i dette suk ville afkaste en byrde, der lå på hendes bryst. Den blev der alligevel. De sammenknugede hænder og de store, tunge tårer, der en efter en rullede ned i hendes skød, tydede på, at det ikke var glad bevægelse, der bragte hendes barm til at bølge op og ned. I den tid, der hengik, inden prinsen og hr. Detlef indfandt sig, genvandt hun dog den ydre ro, så at hun med sædvanlig ligevægt kunne modtage dem og tage del i samtalen; men det undgik ikke prindsens kendskab til det smukke køn, at hun havde fældet tårer, og, da Detlef et liieblik fjernede sig for at modtage de øvrige jagtherrer, gik han hurtig henimod hende og sagde med blød betoning: „ I skuffer mig ikke, Fru Anna, —. Perler, der for mig er kosteligere end de ædleste stene, ere faldne fra disse strålende stjerner.
1892_Reiserer_FraKaserneogGeled
279
C.
1,892
Fra Kaserneog Geled
Reiserer
Reiserer
Fra Kaserneog Geled
female
1892_Reiserer_FraKaserneogGeled.pdf
Charles
Reiserer
null
dk
Fra Kaserne og Geled
null
null
1,892
135
n
roman
Schou
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
147
648
O
0
0
0
Det er det eneste slag, jeg indtil dato har deltaget i. Fredag nat den 3die oktober 1884 brændte, som bekendt, Kristiansborg slot. Slottet og dets omgivelser var godt kendt af os københavnere. Der nede havde i vore skoleår været en prægtig legeplads om sommeren, både i de lange buegange, hvor ældre selvstændige drenge holdt stævnemøder med deres hjertes ud-kårede, og på den store rideplads, hvor der var så lunt og hjemligt og hvor man kunne gå hen ved springvandet midt på ridebanen og føle den fine støvregn på sine kinder. Man mærkede stedse nærværelsen af det mægtige slot, som ubevidst imponerede drengefantasien, og man syntes, der var noget italiensk i partiet ved Frederiksholms kanal bag slottet ved » Marmorbroen « med de solhede stenbænke og bådene, som gled ned ad kanalen! Og så, en mørk og kold efterårsnat i 1884, i det stærkt bevægede politiske år, forvandledes hele den vældige kongeborg til rygende ruiner! — vi havde netop hjemsendt soldaternes store sommerstyrke den dag, da det gik løs om aftenen. Branden var brudt ud om eftermiddagen, men blev først noget senere almindelig bekendt. Allerede på frastand så jeg ilden lyse højt oppe over husene for enden af Borgergade; gnisterne opfyldte luften som fnuggene under et stærkt snevejr. Hjemme i kasernegården var der en så stærk lysning, at en vittigmager kom med sin stoppede pibe og sagde, at han ville tænde den ved skinnet. Forfærdede koner tænkte allerede på flyttevogn, skønt de dog måtte kunne begribe, at der var nogle tusende huse, som først skulle brænde af, førend ilden nåde vor egen kube. nå, jeg var jo meget ung dengang, så jeg var mest tilbøjelig til at tage alting fra den gemytlige side — måske i lidt for høj grad. Men de humoristiske småting er så fast sammenvævede med erindringerne, at de kun vanskelig lader sig skille fra alvorlige oplevelser. Man fik virkelig også brug for hele sit gode humør den nat som en modvægt mod alle de gribende indtryk. Der herskede endnu en del uro og bevægelse på kasernen efter de travle hjemsendelsesarbejder. Vi vidste ikke rigtig, om vi skulle forføje os til brandstedet eller blive hjemme og vente, til der blev blæst til udrykning. Men midt under uroen kom der en ung fremmed premierlieutenant ind i kasernegården og samlede skyndsomst et halvt hundrede mand sammen, som de gik og stod; han selv spændte i mangel af andet en underofficerssabel om livet på sin løbe-frakke, og få minuter efter førte han os i samlet løb ned ad gaden. Selv det mest døsige eller fortumlede hovede fik nu en slags anelse om, at dette her var alvor. Undervejs voksede troppen. Vi tilbagelagde den Fjerdingvej, der vel omtrent var til slottet, i uafbrudt løb. Det var et stolt øjeblik. Karlene var så opildnede som unge bytyre, og nede ved holmens bro blev der råbt hurra for vor trop, da vi passerede den brede ring af mennesker, som rundt om Slotsholmen allerede var tilskuere ved branden. Ved slottets hovedport blev hele flokken øjeblikkelig jaget tværsover » Kavaller-gården « til malerisamlingen, som det først galdt om at redde. I gården faldt ildfnuggene så tret, at man ikke kunne se ret mange skridt frem for sig, og vi måtte børste og børste på hverandre for at forhindre gnisterne i at brænde huller i tøjet, hvad der dog vanskelig kunne forhindres. Ligestraks ville folkene jo heller ikke gå frem, førend der var nogle, som gav eksemplet og gik foran. Det var en imponerende brand, ja ligefrem en mønsterværdig og lærerig ildsvåde, renlig og uhyre storslået, ikke som når en almindelig kludebutik svier af inde i byen. Så længe ilden havde magten, var den heller ikke uhyggeligt. Det var et vildt og smukt skuespil, et eventyr i larm og arbejde og røg, med hundreder af skiftende scener. Som det skal kunne gå den enkelte soldat i et feltslag, så jeg dog måske -selv mindst, mindre ialtfald end dagbladsreferaterne kunne fortælle os bagefter. Først efter slukningen, i de påfølgende døgns øde og stank og mørke, var der tilgavns uhyggeligt på brandstedet. Der var trængsel på trapperne til malerisamlingen. Gibsfigurer, malerier, møbler og kram blev slæbt ned herfra og fra » Dron-ningefløjen «. Til sidst skar vi blot lærredet ud af rammerne og lod for størstedelen disse i stikken. Politiet holdt orden nedenfor og hindrede menneskesværmen i at vælte frem på engang. For hvert stykke, som blev reddet, stod der snese af mennesker og betragtede med misundelige blikke vor virksomhed. Jeg ynkedes over en af disse tilskuere, lagde min egen byrde fra mig et sekund og gav ham rammen til et maleri, hvilken han bar bort i triumf til oplagsstedet. Nu var det ham, der var den misundte. Artilleristerne fra Kristianshavn var kommet førend os og var vistnok nogle af de første, som mødte på brandstedet med deres småbitte økser. Og aldrig skal jeg glemme, hvad jeg så Københavns brandfolk udrette den nat. Det er de raskeste karle, jeg i mit liv har kendt. De folk er meget mere soldater end mange af dem, som bære navnet. Bohavet fra en suite værelser blev udbragt. I et af dem stod en artillerisergent og pakkede med sjælsro en stor forsølvet papirkurv fuld af kostbare effekter fra et skrivebord. Plan betragtede omhyggelig og med øjensynlig interesse ethvert stykke, inden han lagde det ned i kurven. Damer gik omkring med en mærkværdig ro i de indre værelser. Jeg lagde i det hele taget mærke til, at kvinderne var de roligste af alle. I en af stuerne havde et stort selskab nylig rejst sig fra middagsbordet. En enkelt tilbageværende dame søgte hænder vridende at beskytte sine syltekrukker på buffeten mod soldaternes raske angreb. Hvor man var eller hvad man oplevede, er det ikke godt at huske alt sammen. Skridt for skridt trængte ilden os tilbage. I et bibliottek var marinesoldater og gardister i færd med at kaste bøger ud ad vinduet ned på ridebanen. Store tykke bind, hvoraf et enkelt ville have været tilstrækkelig til at slå et par mand ihjel med. Nå, vi havde først langet dem ud gennem døren; men da der var skrålet og råbt og spildt løse blade nok på gulvet — døren var spærret af menneskestimlen — så var det, at vi lindede ruderne ud og lod bøgerne gå den vej. Der var seks—syv alen høje reoler, fyldt med folianter lige op til loftet. Marinerne klavrede om på hylderne som abekatte — det var jo deres » Fag « — og hældte os bøgerne ned på gulvet, og jeg passede på at holde hovedet under, hvor de største faldt. Der var nemlig så mørkt herinde, hvor endnu intet ildskær lyste, at det i forvirringen undertiden netop blev mit syndige kranie, der kom til at bære vægten af disse trykte retsforhandlinger under deres første nedfald. Senere tog jeg plads ved et vindue. En lang og svær gardist stod midt i stuen og kastede fem lispunds bøger gennem vinduesåbningen ud på pladsen. Hver gang en af dem fløj forbi mit hovede, dukkede erindringen om en ny synd frem i min samvittighed. Der er noget livsfarligt både ved landets justits og dens værktøj. » Det brænder over eders hoveder — kom ned! « råbte man til os fra ridebanen. Vi vandrede så flinkt ned ad trapperne, som om vi skulle til lønningsparade, og soppede hverandre rigeligt op ad skinnebenene, travle for hver især at frelse sine egne skinker. Straks efter havde vi den tilfredsstillelse at se bibliotheksværelset brase sammen. Det brændte næsten overalt på slottet fra oven af, og gulvene dumpede efter passende betænkningstid ned i etagerne nedenunder. derefter myldrede vi over i dronningens fløj. Her brød man ind med gevalt og bar med tunge trin de kostbare møbler og figurer ned ad trapperne. Engang slæbte jeg trøstig i den ene ende af en chaiselongue, som dækkede mit syndige hovede mod gnisterne, så at jeg ikke blev koparret netop på den tur. Hvem der bar i den anden ende opdagede jeg ikke, førend vi var komne i sikkerhed med mobiliet og en menig infanterist kiggede til mig over sofaryggen. Jeg så Schwarz derhjemme fra kasernen i virksomhed, da jeg gik ned ad trapperne. Man slæbte just en stor antik statue ned. Alle var særdeles ivrige for at komme til at bære; også Schwarz lagde skulderen under på et ledigt sted, hvor en fold af klædebonnet stod spidst ud og trykkede ubarmhjærtigt på hans skulder. Imidlertid var han ikke rådvild. Blandt de mange erhvervsløse, som stod og tørstede efter at gøre nytte, fik han øje på Kofoed. » Du — jeg er så træt — tag lidt fat her — —* og afsted luskede Schwarz med et svedent grin, medens den ulykkelige ko-foed stræbte at se tilfreds ud. En slotsfunktionær og en embedsmand opdagede en menig ingenieursoldat med økse og stormede løs på ham fra siderne under jubelråbet: » Ahl der har vi jo en pioner! — det var da dejligt! følg med her et øjeblik, lille ven — « men medens de brødes om retten til ham, stak den gemytlige pioner af og skyndte sig nedefter. Da stridens æble således forsvandt, tænker jeg nok, de blev enige til sidst. Men for øvrigt kappedes de små raske pionerer med brandfolkene. Jeg så mangen en gut arbejde uforsagt og ihærdig på træværket, selv under umiddelbar livsfare, uden udsigt til belønning. Jeg begyndte at forstå Dybbøls forsvar. Soldaterne blev da også overalt foretrukne ved redningsarbejdet. » Jens** var lige bleven færdig med rekrutsommeren; han forstod en befaling og gik på med et særegent tavst og stædigt raseri. Når undtages nogle raske bygningshåndværkere, var størstedelen af de civile kun til besvær. der var tusende spørgsmål, opsmøgninger ved ærmerne og andre vidtløftigheder, inden de kunne komme igang. Men villige var de alle sammen: » hvor kan vi hjælpe!! « de gik omkring med dødsforagtende miner, med opsmøgede kraver og bukseben og med deres jammerlige lange skøder sjankende ned om hælene. — jeg kom atter ned fra slottet. I tredje etage var nogle funktionærer indelukkede, omgivne af ild, og fortalte en hel del af deres opfattelse af tingenes tilstand ud af vinduerne. Der blev sat lange stiger mod muren, og flere løb opad for at hjælpe dem ud, hvad der også lykkedes. En københavnsk korporal med et godt mundlæder kravlede op ad en stige og mødtes midtvejs med en russisk Matros, som omsider havde fundet det for varmt deroppe. Begge ville den vej, de havde foresat sig; og da de ikke var så kloge som gedebukkene i fablen, så stillede de sig op og skændtes, hver i sit tungemål, og knubsede hinanden. Men da russeren slog fraoven og desuden trådte korporalen livligt over fingrene, tror jeg nok, at han fik overbevist denne til sidst. Jeg var kort efter en beskeden tur nede i slottets gæstfri vinkælder, som var stillet til velvillig disposition, men trak mig tilbage, medens legen var god. Lidtudenfor kælderen vimsede en mængde af mine bekendte i hæren omkring i svinke-ærinder. I forbifarten fik jeg dog lejlighedsvis deres bedrifter at høre. De havde alle udrettet store ting under branden. Jeg, som har ord for at være en flink tilhører, holdt den naturligvis gående med dem så længe som mulig jeg regnede ud, at der i de sidste dage måtte være flyttet så mange familjer op på slottet, at der næppe kunne have været plads til flere på den underste side af taget; thi alene det antal, som mine venner havde reddet ud igennem brændende vinduer ( der syntes overhovedet ikke at have været ret mange døre ), ville have været nok til at befolke Grønland med. Jeg for mit vedkommende reddede alene en moder med fjorten små børn ud af et tagvindue. Hvorledes skulle jeg vel ellers have begået mig imellem de mange tapre, som hver for sig var selvskrevne til udmærkelse? Senere gik ingen uoplyst fra mig, som forlangte underretning om et eller andet. Jeg forfattede på stedet kataloger over tilskadekomne, lo overlegent, når man talte om livsfare, og hvis nogen nævnede ordet forsigtighed, vendte jeg mig bort med foragt. Men da der til slut blev en uhyggelig stærk efterspørgsel efter mine oplysninger, og da flere videbegærlige civilister med noterbøger og med hele ansigtet i et eneste stort spørgsmålstegn rykkede mig foruroligende tæt på livet, forsvandt jeg som en gud på en røgsky ind i kulisserne. — det næste optrin, som rinder mig i 1 lu, var flytningen af brændeoplaget, der lå i en porthvælving og måtte bortskaffes hurtig. Der stod en række mennesker ud på ridebanen og langede de store favnestykker fra mand til mand. De stod i geled uden persons anseelse; den fælles fare og landeulykke udviskede for en gangs skyld stands forskellen. Mage til sammenblanding af mennesker får jeg aldrig mere at' se i mit liv: aldrende officerer i stadsuniform, ligbærere, udenlandske prinser, lammedrivere, hospitalskuske, etatsråder og russiske matroser stod trolig side om side under deres redningsværk, usikkert belyste af det flammende bål, der piskedes af vinden oppe i de høje etager. Og da jeg skulle se, hvem det var, som i næste øjeblik sendte mig sit visitkort i armene i form af et drabeligt favnestykke, så var det ingen anden end min egen kompagnichef i det kan nok være, at jeg slæbte! Et bybud på fredsfod ville have fordret et ikke ringe honorar for at udføre de gær-ninger, jeg bedrev. Jeg slæbte som en træl! Noget efter befandt jeg mig i en lille militær trop, som var samlet i en eller anden bestemt hensigt. Men i forvirringen, tror jeg nok, mislykkedes dens forehavende. Nogen egentlig nytte gjorde vi derfor ikke; det hele indskrænkede sig til en mængde strategiske opmarcher, hvorpå vi hver gang nok så fornøjede forlod stedet igen, hvor vi var komne hen. Engang kilede vi os op ad en snæver vindeltrappe. Her havde brandfolkene gjort et propert stykke arbejde med deres sprøjteslanger langs væggene: slanger oppe og slanger nede, slanger for og slanger bag, og alle jammerlig utætte. Overalt mødte os den raske douche. Omsider blev der brølet et andet sted på frivillige til slotskirken. Det galdt nemlig et farligt stykke arbejde, blev der sagt. Studenter dannede hovedstyrken og de fleste løb op i koret; her fandt de bøger en gros, store dejlige velskabte bøger, som de styrtede ud over rækværket og tættest der, hvor der yar flest skalpe underneden at ramme. Ja, de kastede så mange ned, at jeg til sidst var sikker på, at de måtte have slæbt de fleste med derop i forvejen. Der var bøger så store som underdynen til et voksent menneske og som faldt ned på gulvet med brag og bulder. den københavnske korporal opdagede jeg herinde på ny. Han var overalt, hvor der var idioter. Det nærliggende Thorvaldsens Musæum måtte beskyttes ved våde tæpper og ved overrisling med vand. Vi rendte op ad trapperne og til sidst gennem et lille magasinloft og ad en tagluge ud på det stærkt skrånende kobbertag. Hvilket syn! Brandens røde flammehav, og udenom i en vid kreds og i magisk belysning, hundredtusend blege stirrende menneskeansigter! Gnisterne og den kvælende hede tvang os snart tilbage. Taget var vådt og glat. En mand tumlede om og nedad mod tagrenden, men blev reddet i tide. — et andet sted, udenfor slottet. Mine bekendte i hæren havde atter begyndt at fortælle historier. Flere kom med økser på nakken og vildhed i ansigtet. Man slog hin mindeværdige aften dørene itu med økser, ofte uden først at undersøge, om døren var åben. Løgnen florerede på deres læber som sædvanlig. En havde været i et penge kammer, hvor guldpengene rullede i strømme hen ad gulvet. Andre havde set soldater omkomme under sammenstyrtende mure. Efter i tre kvarter at have holdt nøjagtigt regnskab med disse angivelser, kunne jeg samvittighedsfuldt opgøre, at der ialt var omkommet tre hundrede og atten mand. Jeg forbavsedes over mine fortælleres udholdenhed. Omsider kom jeg på det rene med deres kneb. De kom altid parvis; og medens en af dem fortalte, stod den anden lige bag i nakken og pustede luft i ham bagfra. Sandheden var, at deri hjørnet tæt ved » Zahlkammerporten « omkom to menige soldater; de bar just et møbel ud, da loftet styrtede ned over dem. Da ulykken skete, befandt en tredje kammerat sig i nærheden. I skrækken sprang han op i en vindueskarm, og siddende her så han også loftet falde ned i det hosliggende lokale, som han selv nylig havde passeret. Så vovede han, aldeles sansesløs, nedfarten ad bygningen udvendig ( han var heldigvis murersvend af profession ), idet gesimserne alene var hans støttepunkter. Man råbte nede fra gården, at nu skulle der blive sat stiger op til større bekvemmelighed for ham; men han har formodentlig tænkt, at én fugl i hånden var bedre end ti på taget eller i gården. Jeg tror nu forresten, at han slet ikke har tænkt noget, men opsat denne uvigtige del af arbejdet, til han fik bedre tid. — branden havde fået overhånd. De almægtige bål lod sig ikke indskrænke, trods alle forvovne anstrengelser. Slottet stod i ét blændende flammehav. Vi gik endnu længe og drev om og kiggede ved kolonnaden ind ad døråbnin-gerne, hvor vældige skrå ildbunker lå opad fra dørtrinet som indenfor en kakkelovnsdør og tvang os tilbage ved deres varme. Det var et uforligneligt skue, når de gennem brændte svære loftsbjælker i facadebygningen gav efter og vippede ned med én ende ad gangen. — der havde været dødsstille blandt tilskuerne, af virkelig sorg over den nationale ulykke. En undtagelse. Omtrent ved landmandsbanken havde et par unge, tarvelig klædte mandfolk i lang tid spottet med kådhed over branden og dem, ulykken ramte. Foran stod en elegant klædt herre og hørte en lang tid på dem i tavshed. Men til sidst vendte han sig om og gav den nærmeste et vældigt ørefigen. Ikke et eneste menneske blev indigneret herover, og de to spottere forsvandt øjeblikkelig. — henad morgenstunden drog soldaterne hjem. På slottets ridebane havde jeg i nattens løb set en høj, ældre, civilklædt herre, som med våde øjne så det prægtige kæmpeslot gå til grunde. Der blev tavst rundt om ham af medfølelse, hvor han stod. 20 fra kaserne og geled. Den næste dag blev der afkrævet de befalingsmænd, som havde deltaget i redningsarbejderne, en beretning om vor personlige virksomhed. Vi skrev og skrev. Skjulte romanforfatter-talenter kom for dagen. Som psykologisk studie ville kontorets papirkurv den dag have været adskilligt værd. Min egen beretning var kort og tør. Hvor kunne den ikke have taget sig ud, om jeg havde givet fantasien frit løb! Men jeg skønnede jo nok, at de havde ikke interesse for sligt på skriverkontoret. Næste nat klokken to tumlede vi søvnige op i mørket og drog ud fra kasernen igen. Ilden var brudt ud på ny. Soldaterne stampede hårdt igennem de stille gader med en vis skadefryd over at kunne vække de sovende borgere. Det brændte ved kolonnaden og malerisamlingen lige så stærkt som natten i forvejen. Men der var kun få tilskuere. i en bidende røg fra et antændt brændeoplag i kælderen skulle vi bortskaffe alt træværk i et bælte af en vis bredde, lige fra taget og ned til en porthvælving. Alt, hvad der var brændbart, blev brudt op i hast og kastet ned på stenbroen. Døre løftedes af og kastedes ud igennem vinduerne, vi brød gulve op og styrtede plankerne samme vej ud, løftede vinduerne af og kastede dem ud igennem sig selv, og i løbet af halvanden time nåde vi stenene i hvælvingen. En soldat krøb ind mellem de dobbelte gulve og stemmede det øverste op med ryggen. Da han var færdig med det stykke arbejde, var han ikke så ren, som da han begyndte. Tæt ved lå en lang række forladte værelser, hvis døre alle var ramponerede med bindøkser. Der så sørgeligt ud. Et køkken var i en tilstand, som om der havde været murere og arbejdet fem år i træk. Men barnekammeret især frembød et gribende syn med sine vugger og stumper af lege tøj midt i det ubeskrivelige pløre af smuds, kalk, rør og sprøjtevand. Vi sneg os lejlighedsvis herhen for at recognosere. Gennem de ituslåede døre kunne man se pålangs ned ad stuerne, hvorledes soldaterne gik fra det ene stykke husgeråd til det andet, vejede alle småting omhyggelig i hånden og beså dem, alle fra de samme sider, men satte dem fra sig igen som ting, for hvilke de ikke interesserede sig. Det så ud, som om der forhen ofte var holdt efterslæt. Der var både surt og sødt i spisekammeret, det første i skikkelse af en agurk, hvis ene ende bar præget af at være brugt som skaft i længere tid, at dømme efter dens malpropre udseende; den anden ende var der bidt ofte af, og den var heller ikke aldeles ren. Soldaterne smagte alle derpå. Det er engang sagt, at et menneske årlig skal fortære otte pund absolut urene stoffer, indeholdt i alle mulige slags fødemidler. Hvis det er sandt, så fik en soldat fem pund tillivs på én gang med det samme han bed i agurken. Af sødt var der en pose med hvidt sukker, som alle gik og dyppede i, og en syltetøjskrukke, hvori der dog ikke var andet tilbage end indtrykket af de mange'ransagende fingre. Søndag morgen klokken syv stampede vi hjem igen med rindende øjne og i en temmelig havareret forfatning. — hele ugen igennem havde vi vagt eller arbejde i ruinerne. I den lange folkettingssal kunne man se værktøjskafter stikke op af de nedfaldne grus- og askedynger, der lå som lava i mange alens højde over hele slottets grund og endnu gjorde de fleste rum utilgængelige. Mægtig svære kakkelovne havde boret sig tilbunds, og stumper af gasarme og lysekroner var fulgt efter. I facadebygningen kunne endnu nogle gulve i første stokværk bære vægten af et menneske; men det kunne også hænde, at man pludselig stak begge benene igennem den mørske masse eller dumpede ned i den underliggende etage, så at man hurtig fik brug for hele sin gymnastiske færdighed. Overalt pjaskede man i vandet, der lugtede — jeg kunne fristes til at sige — » svedent «. Ottende dagen efter branden fandt vi de to forulykkede i en ukendelig tilstand. De fik en smuk og højtidelig begravelse med ligfølge af hundreder af soldater. — men når min næse den dag i dag tilfældig modtager indtrykket af vand, der er kastet på ild og damper, så erindrer jeg som med ét slag tummelen og røgen, som sved i øjnene, de skarpt mørke og lyse partier, spændingen i tilskuernes store amfitteater, den blæsende nattekulde og den brændende hede udfør de kolossale bål — hele hin brandnat står da endnu lyslevende for min fantasi! Nogen tid efter slotsbranden traf jeg en dag en kammerat i færd med at svide en lysestage i kakkelovnen, d. v. s. i noget petroleum, som brændte i dennes øverste rum. » Hvad skal det betyde? « spurgte jeg. » Det er til min moder hjemme i provinsen. Hun har bedt mig om en erindring fra slottet. « Lysestagen havde han købt hos en isenkræmmer. sejr. » vagten er trådt an i kasernegården, « meldte en soldat. » Men vagtkommandøren mangler! « » Tak. Jeg skal straks komme ud til dem! « Flindt vidste, hvem den savnede var: en af hans kammerater, der gik under øgenavnet » Hylsteret «. han vidste også, at hvis » Hylsteret « endnu blot udeblev i ti minuter, ville en anden befalingsmand blive kommanderet ud som vagtens anfører og hans forsømmelige kollega blive straffet med flere dage mørk arrest. — de var to modsætninger. Flindts karakter var ikke absolut hvid. Men han var åben og ærlig, ligefrem. Kunne blive hidsig, men aldrig begå nogen underfundig handling. Havde et modtageligt sind og ungdommens letsindige uvidenhed i valget af omgangstæller. Kunne ligge under for en fristelse, kunne kæmpe med sig selv og tabe slaget. Men jo ældre han blev, desto mere voksede de skjulte gode Spirer frem hos ham; og han følte glad, at det, der således voksede op, det var hans eget. » Hylsteret « var ikke absolut sort; han havde nogle gode egenskaber, men flest af de slette. De lignede hinanden for en flygtig beskuelse og kunne undertiden blive forvekslede; kun var » Hylsterets « legemsbygning i en fremtrædende grad mager og knoglet. Men der var uvilje imellem dem, og den kunne forfølges så langt tilbage som til selve skoleårene. Flindt var godt begavet og lærte med stor lethed — et stort troskyldigt barn med en god forstand. » Hylsteret « havde et tungt nemme, men var forfængelig som en krage. Han ville have benyttet ethvert middel til at blive berømt eller endog blot bemærket. Men da han hverken var født fyrste eller, som alt fortalt, et godt hovede, eller besad opfindertalent eller var blevet offer for noget mærkelig indtruffet tilfælde eller var kæmpe, dværg eller i nogen fremtrædende grad vanskabt, eller var ramt af store og medynkvækkende ulykker eller kunne arrangere store skandaler eller havde åndsevner til at blive en ualmindelig forbryder ( hver gang en sådan blev fremhævet i aviserne — måske endog en forbryder, der ikke var så gammel som » Hylsteret « selv — gik der ligesom et sting igennem ham af ubevidst misundelse ) — da altså » Hylsteret « så enhver udvej afskåren, og da han ikke følte sig tilfreds med at blive kaldt en » tænksom fyr « ( som så mangen anden, der ved enhver given lejlighed sætter sig til at » tænke offentlig «, så man næsten kan se det udenpå hovedet, uden at de dog nogensinde møde op med resultater fra al denne tænkning ) — så måtte han gribe til det sidste middel: at håbe på at opnå en ualmindelig høj levealder. Ti år af sit liv ville han have givet i bytte blot for at få navn af begavet; han kunne lære alt uden ad og remse det op med sin snadrende og gennemtrængende røst, men ikke forstå selv de mindst indviklede tankeeksperimenter. Derfor havde den undertiden så træffende folkevittighed givet ham det navn, han bar: » Det tomme hylster « eller blot » Hylsteret «. Fra den dag, han følte sin underlegenhed, bar han nag til sin af naturen mere begunstigede skolekammerat, hvis gode evner var almindelig bekendte. Ved afgangseksamen bestod de hver i sin ende af klassen, men » Hylsteret « i den forkerte. Begge trådte ud i livet. Der gælder andre regler end i skolestuen, der er det undertiden galt at være alt for lærenem. Tilfældet skilte deres veje i nogle år, men førte dem derpå atter sammen; efter at være indkaldte som soldater forblev de hændelsesvis begge i nogle år som befalingsmænd ved den samme afdeling. » Hylsteret « kom hurtigst på sin rette hylde. I den praktiske tjenestegærning var der som oftest kun brug for en ringe part af det, han uden held havde anstrengt sig for at lære i skolen. Hans mere snu og forsigtige karakter frelste ham fra større indre rystelser. Og med al sin ubetydelighed kunne han dog stundom opnå at behage en eller anden indflydelsesrig overordnet, der havde lagt mærke til » Hylsterets « ærbødige hilsener. Han havde ikke glemt sit smudsige nag. Havde han selv måttet stå tilbage, så skulle Flindt i ethvert tilfælde blive forhindret i at svinge sig op, om så » Hylsteret « skulle flå ham i stumper og stykker. Og hylsteret udførte sin hævn, som kun legemlig eller åndelig krøblingeagtige personer kan hævne sig. Tidlig og silde sørgede han for at anbringe pletter på sin forhenværende skolekammerats rygte; og da » Hylsteret « som sagt var uhyre flittig, og da han desuden besad en vis menneskekund- skab og vidste, hvad der kunne » gå i folk «, så lykkedes for en stor del hans bestræbelser. Løgn, som tros af mange, får sandhedens betydning. » Hylsteret « tumlede sig i kasernens rottehuller som en fisk i vandet. Hans giftige tunge var altid på færde. Og i talens løb kunne han pludselig slå øjnene uventet, lumsk og undersøgende op på den, han talte med. Mærkværdig nok ynde netop mennesker af » Hylsterets « natur at omgive sig med et skin af djærvhed og ærlighed, et tykt lag løgn, som hverken de selv eller andre tror på. Men selv børn undgik ham instinktmæssig. Thi børn har ofte en skarp følelse for, hvem der har et lavt og egenkærligt sind. — Flindt havde på sin side altid følt en uovervindelig modbydelighed for » Hylsterets « knoklede person. Aldrig havde han søgt den Art kammeraters selskab og aldrig ville han søge det. » Hylsteret « havde ganske vist engang imellem angret, havde bejlet til hans venskab, men var bleven for smået og havde hævnet sig endnu mere bagefter. Nogle år var forløbne. De var begge kun lidt inde i tyverne. Men det så ud, som om » Hylsteret « blev gammel før tiden. Under alt dette gik han flittig i kirke. Thi » Hylsteret « var en troende kristen. — Flindt havde haft flere påviselige eksempler på sin forhenværende skolekammerats ondskab, foruden al den bagtalelse, som han mere anede end kendte. Engang havde Flindt i opbrusende heftighed slået en menig soldat. Og trods ile andre soldaters modforestillingel" indgav den fornærmede mand dog sin klage; » Hylsteret « havde i al hemmelighed været ham behjælpelig ved affattelsen. Flindt havde fornylig afleveret etsætln-ventariesager. » Hylsteret « modtog det tjenstligst, gjorde opmærksom på nogle mangler og modtog løfte om at få disse udfyldt så hurtig som mulig; samme eftermiddag indleverede han imidlertid en stor melding over manglerne. En underordnet myndighed standsede forbavset papiret under vejs og bragte det til Flindt. » Hylsteret « skrev ufortøvet en ny klage, som indgik og på et hængende hår havde bevirket Flindts afsked. Den historie var foregået for fire dage siden. — — » Jeg skal straks komme ud til dem, « havde Flindt sagt til soldaten fra v agtmandskabet. Ja, naturligvis. Ud og efterse paraden. Og så finde en stedfortræder til vagtkommandørens post. Han blev stående midt på gulvet. Et Mylr af tanker skød pludselig gennem barnehjærnen på denne store naive dreng med de lange støvler og det store lysegule skæg. Se se! så » Hylsteret « havde altså glemt sin tur! Nå, værst for ham selv, den slubbert. Tre dage mørk arrest! Å jo, der blev tid for Herren til at tænke sig om derude! Vel fortjent for resten. Tænk, så » Hylsteret « kunne også glemme! Han, der ellers var så pertentlig, at han bedst kunne sammenlignes med et vandrende husapottek for de daglige småting og for en mængde udenadlærte talemåder, der var tiggede frækt fra andre mennesker og ordnede i hans flade hjerne som apothekerkrukker med Sedler på! Kom han ikke, inden de ti minuter var forløbne, så — — om det havde været en anden, der havde glemt at møde? — hm. Det lovbestemte kammeratskab fra reglementernes papirsblade eksisterede kun så småt i virkeligheden; personlige følelser var de afgørende. Og nu her, ved deres egen afdeling? Der var nogle, hvis virksomhed i fritiden deltes ligelig imellem bittersnapse, kortspil og at udpønse små æselstreger mod hverandre; dette kaldtes, tilsammen: at leve efter den sunde menneskeforstand. Han kunne blive så led ved det alt sammen, når han tænkte derpå. Rævestreger, rævestreger, hvorhen man så vendte sig! Syv, otte var der vel måske, sbm det ville være umagen værd at række hånden, otte mænd, som ikke var fødte lyssky eller med en flad side på hjærnen. Otte mennesker, som det undertiden gik tilbage for, medens andre gik fremad! Havde det været en af disse otte, så ville Flindt uden betænkning have gået på vagt i hans sted med det samme. Kontrollen med vagtbefalingerne var ikke så overordentlig nøjagtig. I værste fald kunne forbytningen undskyldes bagefter som en fejllæsning; det vigtigste var jo dog sket: vagten blev besat. Men nu! — Flindt blev stående i tanker foran sin moders portræt på væggen, sin gode, kloge, elskelige moder. Minder om barndom og børnelærdom drog lynsnart gennem hans flovede. Et forsøg —? Vise » Hylsteret « i praksis, hvorledes hans egen religion skulle dyrkes! Føj! » Hylsteret « ville blot føle sig mere tryg næste gang ved en af sine nye slyngelstreger. Det var en kamp med ulige våben. Og dog — når endelig nogen absolut skulle være de lumpne, så var det bedre, at lade » de andre « være det i — hvor her var kvalmt i det lille værelse! Han så opad — plads for blikket! en smule rum at ånde i! Øjet mødte kun det lave røgsværtede loft. Han så mod vinduet — kun de smud-sig-matte ruder gav svar. Puh, op med vinduerne! 1 ler i dette modbydelige kasernehul kunne der ikke gro andet end hæslige tanker. Hvilke år havde han ikke allerede tilbragt i denne luft, i afsondrethed og latterlig tarvelighed, med dårlig kaffe som surrogat for middagsmad, med en forsagt mave, der gjorde ham stundesløs og uarbejdsdygtig, med ubetydelige hverv, der måtte gøre et menneske smålig og kortsynet, lamme og stække hans tanker — alt var her uorden og p'orsømmelse, den grænseløseste forsømmelse! — nu, frisk op med hovedet! Løftet pande, som det sømmer sig en soldat! Bare ærlig, at du kan være bekendt at se dig selv i øjnene bagefter! tit havde han rendt panden imod i stedet for at dukke sig i tide — men aldrig begået nogen lavhed eller smudsig streg. Været forpint og tirret og hensynsløs, ventet og fået hensynsløse svar — og fået en modstanders snighævn at føle dobbelt bagefter. Gjorde ikke noget alt sammen. Blot rejse panden på ny for hver gang, så betød det intet. Om man nu virkelig gjorde, hvad ethvert honnet menneske ville i samme situation — gik på vagt for » Hylsteret «? Hvad! Det var vel den rigtige måde, skulle man mene! Nobelt, hvad i flot handlet! — og ikke et ord bagefter. Aldrig værdige krapylet nogen forklaring. Ja, det var nu grumme svært alligevel. Grumme svært at gøre det. Dette tilfælde yar noget ekstra, noget for sig. Der lå årelangt mellemværende bagved. Man burde sagsøge sådan en Karl for hans forræderier i
1886_NielsenN_FraKirkelivet
87
Krag
1,886
Fra Kirkelivet
Nielsen
NielsenN
Fra Kirkelivet
male
1886_NielsenN_FraKirkelivet.pdf
Niels Frits Vestergaard
Nielsen
Folkvar Krag
dk
Fra Kirkelivet
Fortælling
null
1,886
111
y
roman
Mackeprang
0.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
119
574
O
0
0
0
Blæsten larmede og holdt styr om alleby kirke. Det var næppe nok, man kunne høre kirkeklokkens malmfulde klang ud over de vide marker, der til alle sider sænkede sig fra Kirkebakken. Og dog klang den, som den nu i flere hundrede år havde klinget hver søndag, for at kalde folk til kirke. Det var fastelavns søndag. Jorden, var bar, og solen sendte sit vinterlig milde lys ud i den flimrende luft. Vestenvinden jog dog stedse flere og større skyer op i synskredsen, der rask trak hen over himlen og truede med at stænge solens lys ude. Enkelte forrevne småskyer havde alt begyndt at drage den forbi og tegnede mørke, forbillende skygger på de solbelyste marker. Der oppe på kirkegården var alt i en forfalden og øde tilstand. Det vidtstrakte stendige, der omgav den, tydede på, at den var bestemt til begravelsesplads for et stort sogn. Det måtte have kostet megen møje at få alle de svære sten slæbt der op på bakken og stillet sammen til et så mægtigt dige. Men nu lå det halvt i ruiner. Nogle steder var det' skredet ned, og stenene lå uden og indenfor diget, som den gang de vare faldne, andre steder vare de igen uordentlig stablede op. Inde på kirkegården fandtes — som på de fleste kirkegårde i denne egn — intet træ, ja næsten ikke en sirbusk. Gravene lå tilsyneladende uden nogen orden mellem hverandre, dækkede af grønsværen eller i det højeste af en sort træramme. De enkelte klodsede trækors, som fandtes der inde, vare halvrådne og stod og svingede i blæsten, truende med at falde om, som enkelte af deres brødre før havde gjort. En enkelt vissen krans havde revet sig løs fra de pinde, hvormed den havde været fastgjort på en eller anden grav, og kom nu trillende hen mod det østre kirkedige, jaget af blæsten. Hele kirkegården stod ved sommertid dækket af et dejligt, højt græstæppe, i hvilket enkelte ville blomster med en -smag, større end den, egnens beboere rådede over, havde skudt sig frem. Høsletten blev hvert år bortlejet ved kirkestævne til den højstbydende. Dette skete sædvanlig på en af de store højtidsdage eller ’ altergange, da der jo så var flest folk i kirke. Sidste år havde det imidlertid været et knapt år, så man ikke havde kunnet slå den, da den først var vokset til sent på efteråret. Nu stod græsset derfor langt som om sommeren men stridt og1 hvidt og bøjede sig, rystende og nikkende for blæsten. Lod man fra Kirkebakken blikket gå ud over omegnen, da var udsigten livligere: naturen viste sig her med en malerisk vekslen mellem høje, lyngklædte bakker, på hvis sider dog også enkelte granplantager dukkede frem, dybe Dale og snævre kløfter med små søer og damme. Pletvis lå på de store ager strækninger velbyggede bøndergårde, omgivne af venlige småbaver. Thi egnen var ikke fattig, og den voksende velstand havde alt sat sit forskønnende mærke på bøndernes hjem. Kirkegængerne begyndte, at vise sig på vejen til kirke; de fleste vare gamle mænd og kvinder. En for en listede de sig op ad den bugtede vej, mændene i gammeldags vadmelsklæder, kvinderne med kasteklæder over hovederne, næsten alle i træsko. Denne fodbeklædning benyttedes dog ikke af gammel vane eller fattigdom, thi velstanden havde for længst ved alle andre lejligheder skaffet støvlerne forret, men fordi der var så fodkoldt i kirken. Det lod ikke til, at der kom mange folk til kirke i dag. Måske de ikke kunne høre klokken, eller måske holdt blæsten dem hjemme? Sådan tænkte i det mindste en ung mand, der hidtil havde stået alene der oppe og opmærksomt betragtet kirken og kirkegården, og med hvem vi senere skulle gøre bekendtskab. Men dette var dog ikke grunden. Nej, egnens folk kendte godt kirketiden, selv om de ikke hørte klokken, og blæsten vare de så vante til på denne egn, at de endog fandt, at det var et rigtig » knøvt « vejr i dag. Sagen var derimod den, at der netop kom usædvanlig mange i dag imod, hvad der ellers plejede, thi det var, som sagt, fastelavns søndag, og denne står endnu, på sine steder i det mindste med et lidt højtideligere præg end en almindelig søndag. En god snes stykker, mest af kvindekønnet, var det sædvanlige antal, der mødte i alleby kirke. På ingen måde fordi flertallet var misfornøjet med præsten. Nej, han var jo en studeret mand og deres lovlig beskikkede sjælesørger, og det faldt dem derfor på ingen måde ind, at de kunne bedømme end sige vrage ham. Kirkegangen her var også mindst lige så stor, som den havde været i mands minde, alle, der ikke havde bedre anvendelse for tiden gav møde, og dertil kom endnu dem, der skulle møde. Til de sidste hørte præsten, degnen, sognefogden og — konfirmanderne. Den første skulle jo prædike, den anden synge, sognefogdenlæse en bekjendtgjørelse ved kirkestævne, og konfirmanderne havde præsten pålagt at møde. Våbenhuset vendte mod syd, og derved blev der i den vinkel, det dannede med kirken, en lun krog, til hvilken alle mændene tyede hen, mens kvinderne smuttede ind i våbenhuset. Snart var vinkelvæggen sålunde beklædt med levende væsener, der førte en livlig passiar om alskens smånyt, til den til sidst endte med nogle betragtninger over kirkemuren, der havde forskudt sig slemt i de senere år. En gang imellem, når det lykkedes en eller anden » Spasmikkel « at aflevere en tarvelig vittighed, for der en kort, højrøstet latter ud fra flokken. » End om den no stegelt nier øwwe wos! « sagde en lille sortskjægget mand med en stor, kroget næse og lo nok så fornøjet over sin bemærkning. De andre tog pligtskyldigst del i latteren, nogle fordi de fandt det virkelig morsomt, andre fordi de syntes, de burde gøre selskab. » Ja, ja, Mads, do sku såterne it spot — do ku’ gen to di niesbien knæked! « — mente en lille vissen fyr. Den latter, der upåtvivlelig ville have hilset dette udbrud, blev kvalt ved et noget dæmpet; » Tøs! — der kommer æ præjst! « — straks efter stod alle ærbødig stille og blottede hovederne. Præsten, hr. Kold, viste sig at være en temmelig høj mand med en værdig, rank holdning. Vinden bidrog i dag til at give ham et fyldigere udseende end ellers, idet den for op under præstekjolen og pustede den op. De gode peltsværksstøvler, han havde på, viste, at også han frygtede for fodkulden i kirken. Men på hovedet havde han den gamle, høje hat den tillod han sig aldrig at lægge ved kirkelige lejligheder, hvor ubekvem den end ofte havde været ham i disse blæsede egne. Dog, ved den lange brug havde han lært at manøvrere med den også i storm, og det gjorde han også i dag, så at det lykkedes ham ved et eget flot kast med hovedet, at holde den på sin plads. Bag efter præsten kom degnen buk traskende med præstens kravekasse under armen. Han var en lille og sammentørret mand, skød stærkt ryg og rettede på samme tid sit ansigt noget fremad, som en mand, der har travlt. Fødderne løftede han, uagtet han, som præsten, var en noget ældre mand, med en vis listende lethed ligesom en kat, der går på sne. Begge disse embedsmænd havde nu » betjent « Sognet i adskillige år. De havde i en mindre fremskreden alder begge haft stærke ønsker og forhåbninger om at komme til » bedre egne, « men de vare blevne tilsidesatte og glemte, og nu, da de grå hår begyndte at blive mange, havde degnen helt » resigneret «. Men i præstens hjerte var håbet ikke helt udstukket endnu. En af mændene fra vinkelvæggen ønskede at tale med præsten, hvad han viste ved at beholde hatten i begge hænder foran sig, medens han trådte ud på kirkegangen. Her gjorde han noget forlegen et forsøg på at fortælle » Hæ’ paste’ «, at hans kone havde » bekommet « sig en arving. Som han stod der med ryggen mod den susende blæst,' der blæste klæderne flade om kroppen, og — måske som en indrømmelse til vinden — med halvt bøjet knæ, mens hans gulagtige hår forviltret flagrede om hans ansigt, lignede han snarere et forstyrret menneske eller en skrækslagen forbryder for sin dommer end en fredelig Bonde, der meldte præsten en glædelig familiebegivenhed. Da præsten var kommen ind i kirken og op til alteret, begyndte han at ordne sin påklædning, mens degnen skyndte sig omkring til tavlerne og skrev salmerne op. En skrattende og klaprende lyd af træsko mod kirkegulvet betegnede, at menigheden indfandt sig. » Stræng blæst, Ole, « — sagde degnen dæmpet nede i det nederste af kirken til en mand, mens han skrev salmenumrene op — » kunne trænge til at være fri nu men — embedspligterne! « mere fik han ikke sagt, thi nu var præsten færdig med påklædningen og vendte sig om mod menigheden. Hvor mange, der egentlig var i kirke, var ikke nemt at opdage, th de gammeldags høje stolestader tog til dels udsigten bort. Men ved et flygtigt øjekast så der i det mindste'tomt og øde ud der nede. Næsten hvert sted i sognet havde sit eget stolestade, og da der sjælden var flere end en i kirke fra samme sted, sad kirkegængerne spredte vidt fra hverandre over hele den store kirke, hvad der yderligere forøgede indtrykket af tomhed og øde. Efter indgangsbønnen begyndte degnen med kraftig men mindre smuk og ren stemme på salmen: » I dit tempel møde vi. « da de to første linier vare sungne, gik præsten ud i våbenhuset, i hvilket en kone ventede på at blive » indløst «. Imedens gik sangen uforstyrret videre *i kirken. Menigheden sang vel ikke stort med, men bevidnede dog sin deltagelse og tilstedeværelse ved enkelte usammenhængende toner udstødte med en egen brummende og rystende lyd. Da degnen havde sunget salmen færdig, begyndte han forfra igen, og menigheden vedblev trolig at følge ham i den toneart, hvormed den fra først havde taget fat. Denne salme havde været menighedens » Indgangssalme « I al den tid, de havde haft denne præst, thi han brugte » faste salmer «, og degnen plejede altid at synge den to gange, når der var kirkegangskoner. Det var yderst sjælden, han havde nødig at synge salmen tredje gang, det skete kun, når der mod sædvane havde indfundet sig to eller flere kirkegangskoner; i så fald standsede degnen altid, når han anden gang var kommen til ende, for et øjeblik at afvente præstens komme. Når der da blev stille i kirken, og man tydelig hørte præstens ejendommelige; skarpe stemme ude i våbenhuset sige: » — sparer sit ris — gudelig og retskaffen Vandel — ære og lyde sine gejstlige * og verdslige « — da tog degnen fat forfra igen, og både han og menigheden følte sig lettede ved, at den trykkende stilhed på denne måde var bleven afbrudt. Da jeg har grund til at formode, at min læser personlig har overværet en lignende gudstjeneste som den i alleby og således selv kender forholdene, vil jeg gå, let hen over den øvrige del. Kun tykkes jeg, at da vi nu en gang er komne til kirke, skulle vi også have et stykke med af prædikenen. Skulle den trætte os, da kunne vi adsprede os ved at se os om i kirken, og straks efter prædikenen kunne vi jo gå. Disse to midler er så almindelig brugte, at også vi uden forargelse kunne benytte dem. Efter at præsten og degnen, medens menigheden i dyb stilhed lyttede til, havde gennemgået de foreskrevne korhilsener samt søndagens kollekt og epistel, og » Højmessesalmens « sidste strofer havde endt deres løb i kirken, dukkede præstens hoved op fra prædikestolen. Han var egentlig en gammel køn mand med en vis værdig, anseelig holdning, men ansigtet var koldt og stift, og øjnene havde et sløvt, træt udtryk. Man fik den fornemmelse, at ingen indre ild og følelse brændte i ham, for hvad han her skulle forkynde. Han læste først verset: » Send, o gud, din blide fred fra din himmel til os ned! Med din trøst husval enhver, som forsagt og modløs er! Vær du kirkens lys og liv! Lærerne dine visdom giv! Mørket mere og mere fordriv! « Dette Vers læste han i reglen også hver søndag. Derpå oplæste han dagens tekst om Jesu dåb,, hvilken han indledede med de ord: » De ord, som vi i dag ville lægge til grund for vore kristelige betragtninger, findes « osv. Derpå begyndte han at prædike. Han talte i afbrudte led, i en ensformig noget højtidelig tone. Det sidste ord i hvert led udtalte han noget højere og mere langtrukket end de andre og i en egen syngende tone. » I dis—se ord — som vi på den—ne dag — have hørt forelæst fra dette hel—lige sted —- findes i — besynderlighed — en sætning — der ofte er gået mig nær — til hjær—te, og i sig indeslutter — den e—gentlige kilde og årsag — til vor herre je—su Kristi for os så besynderlige — forlangende — om at blive døbt — a—f Johannes!. De lyde i vor gu—delige tekst — som i hørte - således: os bør det at fuldkomme — a—1 retfærdighed! Hvor priseligt — er det ikke at høre den—ne guds mand — sig så at — underdane — den • ringere! — e—der bør det at lyde a—1 — retfærdighed! ja vel! — og med rette — thi var ikke og Johannes — den største her for — menneskeøjne — en ret af gud — beskikket mand — i det profetiske lærerembede. Hvor skønt i vore dage — da a—1 god af gud — beskikket — orden og — autoritet •— nedbrydes, at kun—ne pege på frel—serens ord — e—der bør lyde a—1 retfærdighed! Og i det vi — i den—ne an—dagtens stund samle vore tanker om dis—se ord — ville vi i dag betænke: hvorledes bør det m—ig — i dis—se — nærværende — tider —- at fuldkomme a—1 retfærdighed «. Der var altid god orden i præstens prædikener, og de ord: » det ville vi i dag betænke «, anførte han hver søndag, så snart han var ude over den egentlige indledning. Derpå vendte han sig om, pudsede næsen og tog fat på talens egentlige ttema. Men da jeg ikke har så ringe tro om mine læsere, at de skulle være ukendte med » hvorledes de bør fuldkomme al retfærdighed « i verden, så » ville vi nu be « —tragte kirkens indre i de 15 minutter, der er tilbage, til han siger amen. Straks efter at gudstjenesten var begyndt, havde vestenvinden jaget tunge regnskyer op, der aldeles dækkede for solen. Samtidig begyndte de med rig gavmildhed at øse deres indhold ned over kirken. Det blev derved noget mørkt i kirken, især da den kun havde vinduer til den ene side. Der var fattigt og bart der inde som ude på kirkegården. Alteret bestod kun af en stor, firkantet trækasse, der jo nok var dækket af et rødt fløj elsklæde; men det såvel som alterdugen havde for længst mistet den oprindelige farve. Knæfaldet var yderst klodset landsbyarbejde, oversmurt med halvafslidt, rødbrun farve. Det uhyggeligste var dog, at væggene på flere steder vare overtrukne med et lag frodig grønt skimmel. Det smukkeste i kirken var dens to gamle lysestager, dens døbefond og prædikestol. Disse dele, der vare af høj ælde, vare hver for sig udarbejdede med stor kunst og bekostning, der gjorde både kunstner og giver stor ære. Præsten prædikede fort. Vinden ruskede i døren, og regnen piskede med kraft på ruderne. En enkelt bly plade, som blæsten lettede, faldt med visse mellemrum raslende ned igen på sin plads. Men pludselig begyndte der en egen dryppende lyd at lade sig høre henne i koret. Døbefonden stod nemlig inde i den krog, hvorover høj- og lavkirkens Tage vare forenede, og hvor Taget derfor var mindre tæt. Regnen havde forrige nat sivet der ned og fyldt bækkenet på fonden. Da nu vandet igen begyndte at trænge igennem, faldt det i store dråber ned i det fyldte bækken. Fra den betydelige højde fik vandet kraft nok til at plaske så højt, at dets dryp tydelig hørtes over hele kirken. Og medens menigheden sad ganske tavs, og en enkelt kun en gang imellem lettede hovedet for at se efter de forbidrivende skyer, lød præstens ensformige, stødvise røst sammen med vandets: dryp, dryp, dryp! — den mand, der oppe på Kirkebakken undrede sig over, at så få kom til gudstjeneste, var lærer Jørgen sand, et ungt menneske, nylig kommen fra læreanstalten og nu ansat ved en biskole i en udkant af sognet. Han var en lille, spinkel og noget bleg ung mand, der oppe på Kirkebakken havde vist sig som noget indesluttet og forlegen, idet han ikke havde søgt at gøre bekendtskab med kirkefolkene, men gået ene omkring for sig selv. Der lyste imidlertid en egen tænksomhed ud af hans øjne, og den høje pande, den skarptformede næse, de udtryksfulde træk om munden tydede på, at når årene kom til hjælp, ville der gro en mand op i ham. Han var en fattig husmandssøn fra en egn, der ensomt strækker sig ud — dækket af dyrkede marker og vidstrakte skove — i Kattegat. Der, i et lille hus tæt op til skoven, var han fostret og opvokset sund og stærk ved fattig bondekost, sunget glad som barn af skovens jublende sangere, fyldt med anelser om det dybe og hemmelighedsfulde- ved dens sukkende åndedrag i mørke nætter, fyldt ubevidst med Sans for det varme, det friske af dens svulmende liv og med en levende indbildningskraft af dens tusinde skiftende former. Sådan var han vokset op, men dog med mest udpræget Sans for det tunge. Og dette kom af hans opdragelse. Hans forældre vare nemlig pietister. Fra sin tidligste barndom var han bleven holdt til streng gudsfrygt, især af sin moder. Stræng religiøsitet havde i flere slægtled, måske i århundreder, været et særkende for hendes slægt. Den lille Jørgen havde, fra først han kunne huske, hver aften måttet svare sin moder på de spørgsmål: » Hvem har skabt dig? « — » Gud fader! « svarede drengen. » Gjenløst dig? « — » Jesus Kristus! « — » Helliggjort dig? « — » Den helligånd! « — » Hvis barn er du nu? « — » Gud faders barn! « — derpå » Fader vor, « og til sidst havde moderen kysset ham og sagt: » Ja, sov så vel i Jesu navn! « — derved-var det blevet ved at gå i en del år, men så var » den indre mission « også kommen til denne egn. Sognet fik en ny præst, der med begavelse, kraft og held prædikede omvendelse. Han var en streng lovprædikant, der fordrede forsagelse og afholdelse ikke alene fra det, der hidtil hos godtfolk havde gået og gældt for synd, men også fra alle hånde adspredelser og fornøjelser. Samtidig modtog han ofte besøg af missionsudsendinge, og disse holdt da hyppig møder rundt i nabobyerne. Kolportørernes møder vare endnu talrigere besøgte end præstens, thi deres tale faldt mere i den almene smag: den drejede sig indenfor en tankekreds, hvor alle kunne følge med, og kolportørerne vare endnu hårdere bodsprædikanter end præsten, hvilket ligeledes tiltalte mange af tilhørerne. Til disse hørte Jørgens forældre. Der var åringer, i hvilke hans faders og moders samtaler, både når de vare ene, og når de modtoge besøg af meningsfæller, ikkun drejede sig om religiøse ting. Kolportører kom der ind og tilbragte flere timer, og han så sin fattige moder af yderste.. Evne anstrenge sig for at beværte disse » Guds mænd »,' med hvad huset formåede. Ja, da de just ikke boede nær ved » Venner «, havde han somme tider, når talen var falden langt ud på natten, så det var bleven for silde for kolportørerne at rejse andet steds lien, set hende overlade dem sin plads i » den store seng « Ved manden, mens hun havde redt på gulvet til sig selv og lille Jørgen. Derved kom Jørgen til at se op til disse mænd som til en slags højere, hellige væsener. Under sådanne besøg havde han ofte hørt dem indbyrdes udmale med mange ord, hvor svært det var at vandre på den rette smalle vej, der førte til himlen, og hvor grufuldt det var, at så mange vandrede på den brede vej, fortabelsens vej, der førte til helvedes martrende ild. Der taltes i det hele mest om djævelens og verdens fristelser og farer, og over kolportørernes som forældrenes færd og ansigter hvilede der altid en tung og trykkende alvor. Jørgen så næsten aldrig moderen le, og hun så ofte med misbilligende hovedrysten eller et suk på hans noget overgivne drengeløjer. Når faderen var hjemme, turde Jørgen sjælden begynde på nogen leg, ligesom han selvfølgelig kun med mange forbehold fik lov at deltage i andre børns morskaber. Et år, da læreren i sognet gjorde en skovtur for skolebørnene, måtte Jørgen tillige med en tre fire andre » hellige « børn ikke komme med, fordi læreren, der ikke var » hellig «, havde lovet børnene, at de måtte få musik med og få en Dans i skoven. Da Jørgen 'og hans lidelsesfæller vare' meget forknytte derover, blev de af en » hellig « gårdmand indbudte til at komme op til ham om eftermiddagen. Han havde bundet en rebslynge op i sin lo, og der måtte de gynge, så meget de ville. Siden kom gårdmanden selv ud til dem og spillede nogle salmemelodier for dem på en harmonika, som han forstod at bruge. Da børnene havde drevet denne morskab en times tid, kom de ind og fik en kop kaffe, hvor efter manden læste en prædiken højt for dem. Under sådanne forhold: holdt borte fra de fleste menneskers omgang, fyldt med angstfulde forestillinger o o 7 v o o om, at fristelser og farer lurede rundt omkring i verden, voksede lille Jørgen op. Men hans trang til at juble, til at drømme og vinde frihed brød frem, når han ene tumlede sig ude i den dybe skov. Han fløjtede om kap med fuglene, klatrede omkring i træerne efter deres reder og så fra trætoppene langt ud over skoven, han stormede med vildt mod, som fulgte han et flygtende dyr, ind i skovens tykninger og råbte: hallo! hallo! Hallo! og skoven svarede igen: hallo! hallo! hallo! — det var, som der var noget i liam, der kaldte på friskhed, på videre syn, på omgang, og skoven måtte holde for. Sådan var det i hans lysere øjeblik, men han havde også timer, da grufulde syner væltede ind på ham. Hans opskræmmede samvittighed foregøglede ham da død, fortabelse, evige, evige ildsluer. I sådanne øjeblik kunne han kaste sig ensomt ned bag et træ eller ude i en kornmark og med brændende hjærte bede gud dog endelig frelse ham fra djævelen og djævelens pine til sin evige himmel. Og som han havde hørt, at man altid skulle være brændende og varm i ånden, og at lunkenhed var djævelens værste fristelse, så overfaldt der ham ofte en kvælende angst, når han somme tider kunne føle sig noget sløv. Men da der var gået nogle år, og han var bleven halvvoksen, mærkede han til sin gru, at lunkenheden tog til. Der kunne være morgener, da han helt glemte morgenbønnen, ja der kunne være mange dage, da han ligesom nødte sig til at bede den, og da det var ham umuligt at holde tankerne samlede derved. Dette fyldte ham med angst, og bag efter, når angsten havde gjort ham varm, bad han så inderlig til gud, at han dog ikke ville lade ham fortabes, men varme hans hjerte, at det idelig kunne brænde i lov og pris. Dog, også disse angerens timer blev sjældnere. De vedbleve vel at komme, som små jordrystelser efter større udbrud, og bag efter en sådan varm bøn, der gerne parredes med et varmt forsæt, fik hjærtet igen fred. A da Jørgen var bleven halvvoksen, begyndte han og moderen så småt at komme frem med en plan, der alt fra hans barndom havde optaget dem: han skulle være lærer. Hvor herligt måtte det ikke være, mente moderen, ret at blive oplært til en skriftklog 1 guds rige, og hvor ganske anderledes, end hun havde kunnet, ville han da ikke kunne vinde sjæle for guds rige i denne stilling! med utrolig udholdenhed blev der virkelig gjort udvej for pengene, og afrejsens dag kom. Både forældrene og Jørgen vare da højt oppe med tankerne. En såden anstalt, som Jørgen rejste til, havde de aldrig set eller hørt videre omtale. Men den stod for deres tanker som højt ophøjet over hverdagslivets smålige tanker og sysler, som et sted, hvor sandhedens og lærdommens ord og liv havde o o hjemme. Opholdet der blev dog i mange måder både ham og dem en skuffelse. Vel havde han der hørt mange ny og gode ting og fået synet udvidet ud over de grænser, han før havde kunnet overskue. Men.hans barndomstro fik også der et knæk. For ret at forstå dette, må vi huske, at han hjemmefra var opdragen i den strengeste bogstavtro. Hans forældre ejede en bibel, og til denne havde han som barn set op med den dybeste ærefrygt. Ikke alene det, der stod i den, men hvert bogstav, ja bindet forekom ham helligt og ukrænkeligt. O o o sådan havde jo hans forældre set på den, ja ikke på den alene, men på hver trykt, gudelig bog, huset ejede. Og altid var det blevet ham indskærpet, også ved præsten, at bibelen var den eneste og ufejlbarlige vejviser til himlen. Nu kom meget til at stå i et andet lys for ham. Han blev daglig ørevidne til en tør og forstandskold sigten og trævlen op i den » ufejlbare « skrift. Han hørte til sin forbavselse, at dette og dette var » mindre nøjagtig « oversat, at hint skriftsted var » uægte « og formentlig kun en randglose af en eller anden munk, ja at hele led af skriften vare af tvivlsom oprindelse. Da læreren derved havde fået elevernes kritiske Sans vakt, søgte han af resten at uddrage en ufejlbarlig » kristelig lære «. Han spidsede sin forstand til for at finde vej igennem » det tilsyneladende modstridende « Og tømrede en ret anseelig lærebygning op, afstivet med » Beviser «, hentede dels fra enkelte udtryk og sprog i skriften, dels fra den menneskelige fornuft og naturens rige. ’ dog for Jørgen sand og flere andre skinnede 'det hule i al denne » Logik « snart igennem, og netop i det alt blev taget frem og » bevist «, kom mange tvivlsspørgsmål op i ham, som aldrig før havde anfægtet ham. Dertil kom, at han hørte den uden tvivl bedst begavede og mest kundskabsrige af sine lærere daglig på en forblommet, men dog tydelig måde fyre pile af mod den gamle skrift. Dette skete især i naturhistorietimerne. Han hørte fortælle, at slangen på ingen måde var listig, at duen langtfra var enfoldig, samt at det ikke kunne være en hvalfisk, der havde slugt Jonas, da hvalens Hals uagtet dens uhyre størrelse jo var meget snæver og lignende. Sådanne bemærkninger vare for flere af de unge grundskud mod kristendommen og blev i religionstimerne regelmæssig af eleverne forelagte tteologen. Da han altid indlod sig på at forsvare skriftens ret og aldrig selv havde lært nogen naturhistorie, faldt lians beviser ofte mindre heldig ud. Jørgen sand, der i mange år havde været overfyldt med gudelige betragtninger og øvelser og allerede havde begyndt at opgive kampen mod den sløvhed og kulde for religiøse ting, der mere og mere greb ham, fyldtes måske mere end de fleste med tvivl under denne sin skoletid. Fastelavnsmandag klædte sand sig i » Søndagsklæderne «, han ville bruge denne sin fridag til at hilse på præsten. Egentlig ville han have besørget dette om søndagen, men da det var skik, at præsten gik først ud af kirken, var præsten borte, da sand kom ud. Men det gik jo ikke an at møde i præstegården tidlig på morgenstunden, derfor gik han sig først en lille morgentur. Det var en af disse milde, forårsagtige februardage, som imellem stunder kunne vise sig. Om morgenen havde det været blikstille, og en tyk tåge havde hvilet over alt. Gårde, bakker og søer vare aldeles skjulte. De første mærkede man dog tydelig nærheden af ved en koks galen eller ilunds gøen. Kirkeklokken havde i dag — som på mange hundrede fastelavsmandage -— sendt sine malmfulde toner ind i gårde og Stuer, varmere og mere tiltalende toner end de, der havde lydt i kirken i går. De mange, som nu søvnige og gabende kom frem i porte og døre for at gå til deres morgengjerning, hørte og forstode de dens røst? Eller var der mange, der lyttede efter lærkens klare og frejdige triller, som just lød ude over markerne, da klokken havde endt sit trefoldige klang — klang — klang? — nu kom solen som en vældig hersker for at sige, hvordan det egentlig skulle være i dag. Tågen kæmpede en tid imod dens magt og tonede sig som vældige røgskyer, der efterhånden blev mere og mere gennemsigtige. Snart brød lyset dog for alvor igennem og lagde en krans af røde, blinkende stråler om bakketoppene, der flere steder støde dækkede af små graner. Det var, som om der i det samme gik et let Sus hen over dem, der bragte dem til at skælve og nikke. Kort efter blev himlens øverste runding blå, og tågen om småsøerne svandt ind til et hvidt, tyndt slør. Op ad dagen gemte den sine sidste rester om bakkernes fod og i de snævre kløfter. Sand havde ikke kunnet andet end bede sin morgeno bøn den morgen; han syntes, han trængte til kærlighed og en at meddele sig til. Senere trådte han ind i præstens stue. Præsten sad med sin kalot og slåbrok på magelig i en gyngestol og læste dagbladets sidste » Leder «. Fruen, en lille tyk, formen dame, var i færd med at anrette formiddagskaffen. På en forhøjning ved sybordet sad husets eneste hjemmeværende barn, en atten årig pige: faderens udtrykte billede, rank og lidt majestætisk i ansigtsudtryk, men med et meget mere livligt ansigt end han. » Goddag! Velkommen! nå, se det er vel voi* ny lærer? Ja, skolekommissionen har alt for flere dage siden hørt, at de skulle være kommen, og har ventet meget på at gøre deres personlige bekendtskab. Å, Amalie, gå ind i mit kontor og tag mig det brev, der ligger! « Amalie, præstens datter, bragte det forlangte. » Nå, se her «, vedblev præsten, » det var en skrivelse, jeg ville sendt dem, nu kan de læse den her. « Jørgen sand læste, mens præsten rolig iagttagende ham lænede sig tilbage i gyngestolen: » Da skolekommissionen for alleby sogn ad privat vej har erfaret, at hr. Lærer sand skal være mødt i sit embede, ja endog have begyndt at fungere, uden at skolekommissionen endnu har haft lejlighed til at gøre hans personlige bekendtskab, så anmodes han herved om, hvis dette rygte skulle være sandt, øjeblikkelig at indfinde sig hos sine nærmeste foresatte. P. S. V. Kold. « Der gik en urolig trækning over præstens ansigt, da han iagttog, at sand skiftede farve og fik et noget bidsk udseende. » Ja lad det nu være godt, « sagde han formildende, » nu er de her jo! « » Jeg må vel helst se straks at komme hen til de andre to medlemmer, når de sætter så—• « » Nej det behøves virkelig ikke, nu har de jo været her, og så skal jeg nok tale med de andre. « » Man skulle jo heller ikke vente, at de ville opholde sig over en sådan bisag. « » Bi — bisag! nej stop! « mente præsten og for op; » må jeg bede dem bemærke, at på respekt for sine foresatte og pligtmæssig indordnen under autoriteten beror samfundets velfærd og fasthed! « » Ja lad nu det være godt lille far, « sagde fruen med ængstelig værdighed, da hun mærkede, at sand lavede sig til at svare, » Hr. Sand er jo ung og erindrer nok for fremtiden, hvad han skylder sin præst. Å, må jeg be’ dem komme til kaffen! Nå, hvor er egentlig deres hjemstavn, hr. Sand? « Vedblev hun for ganske at afskære ham ordet. » Min fader er husmand i Pårup sogn ved Grenå. « » Ja så! sig mig, hvorledes er egentlig denne egn? Er den behagelig? « Jørgen sand undlod ikke at stille sin fødeegns natur i det allerbedste lys for fruen. » Findes der nogle bedre familier? « Da sand forstod meningen af fruens ord, lykkedes det ham uden misforståelse at besvare hendes spørgsmål. » Ja for her er det jo noget sparsomt med det «, vedblev hun. » Vi har snart ikke anden omgang i nærheden end hr. Proprietær givekjersmanns på ødestrup: vil vi have afveksling, må vi tage uden for sognet. Jo, det er et savn! « Ved kaffen spurgte sand præsten: » Er der ellers noget liv af nogen slags her ude? « pastor kold så halv forbavset, halv overlegen hen til ham og svarede: » Hvad mener de der med? Har der ikke været liv i alle de mennesker, de har set her omkring! « » Jeg mener naturligvis, om her findes noget religiøst liv af en eller anden slags, om der er nogen her, der tager denne sag med alvor og varme «, svarede sand med et smil, der ♦ tydelig viste, at han var sig bevidst, at der lå en bråd i hans ord. » Spektakkel mener de! nå, nej! den slags er vi, gud ske lov, forskånede for her. Vi har i så henseende den ære at blive regnede med til de så kaldte døde pletter. Måske vi skulle have det her, « vedblev præsten, der lige som blev lidt heftig, » som de har det ikke langt hér fra, at præsten både søndag og hverdag omringes af unge springfyre og gamle kjærlinger, for hvem han skal stå standret for, hvad han har sagt i den eller den prædiken, forklare og prædike hele ugen igennem. « » Ja, det er dog altid et bevis på, at folk hører i godt efter, hvad der bliver forkyndt i kirken, men så ga.. « » Hører efter! ja de hører efter, for at de kan have noget at chikanere præsten med, for i vore dage, gud bevar, os! da er jo enhver højskolefløs en vismand. Nej, jeg skal sige dem, hvordan vi har det her: her hører folk efter, stille og andægtig, og tager det forkyndte ord som et ord fra gud. Kender de historien om Frederik den sjætte og skolemesteren? « » Nej! « » Jo, det var ch gang, kongen besøgte en landsbyskole. Degnen var en meget dygtig mand, og kongen hørte med stor glæde på, hvordan børnene kunne svare på alle spørgsmål. Men en ting forbavsede ham, nemlig, at degnen slet ikke viste ham nogen særdeles underdanighed, ja endog beholdt sin gamle spidse, røde hue på. Dog, da kongen gik, gik også degnen med ud i forstuen. Her bukkede og hilsede han dybt og sagde:,her ude tør jeg bøje mig og hilse min allernådigste konge og herre, men der inde må ingen vide, at der findes nogen større autoritet end jeg.4 og sådan også her. Hvilken trøst og opbyggelse ville der være ved mine ord ved sygelejet og i kirken, hvis folk ikke ubetinget troede, at det, deres præst forkyndte dem, var sandhed! « Sand tav, han ville ikke yderligere opirre den halvgamle mand. Da sand var gået
1897_NielsenA_FraLandet
244
Anton
1,897
Fra Landet
Nielsen
NielsenA
Fra Landet
male
1897_NielsenA_FraLandet.pdf
Anton
Nielsen
null
dk
Fra Landet
null
null
1,897
486
n
gothic
Gyldendal
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
498
593
O
0
0
0
Hyrdedrengen. Ved sengetid titte vi ind i et fattigt hus. Derer ikke lys, men månen skinner så klart, at vi kunne se alt, hvad vi bryde os om. Det er knn en lille stue på to fag; og dog er pladsen benyttet så godt, at den er stor nok til arbejdsværelse for husmoderen, studereværelse for hendes herrer sønner, når de stave, spiseværelse for 6 mennesker om dagen og soveværelse for ligesåmange om natten. Selv nu, om aftenen, når slagbænken er trukken ud, hvori de tre største drenge ligge, er der dog altid en gang af en alens brede midt igennem stuen. Der sove nu de tre små knegte, alle sammen hvidhovede, blåøjede og rødmussede, ja endog plus-kjæbede som gammeldags englebørn. Se! hvor den største ligger og sparker i dynen; han sover nok ikke, han er urolig i sindet. „ Moder, “ siger han, „ kommer far ikke snart? “ „ Jo vist, nu kommer han straks. Sov du kun, min dreng! “ Men det var nu for meget at forlange af hans; dertil var det altfor vigtig en aften for ham. Thi faderen var nemlig gået bort før at fæste ham søm hyrdedreng til en gårdmand, der bøede en halv mil derfra. Før hans var jo en stor „ Tamp “; han var næsten 7 år. Derfor skal han nu selv i fremtiden tjene føde og klæder, endskønt han ikke havde begyndt af gå i skole. Der, hvor han skulle tjene, var en god „ Madplads “, og det var jo det vigtigste; desuden vare folkene stikkelige. Alligevel var det ikke med glæde, af faderen gik sit ærinde, eller med glæde, af moderen ventede hans hjemkomst; thi de vidste jo begge, hvad det havde af betyde for sådant et lille barn, af komme ud iblandt fremmede; men de kunne dog ikke beholde deres kære søn hjemme, thi føden var dyr og fortjenesten ringe. Nu hørte konen tunge træskoskridt noget borte, og hun gik ud for af møde manden. „ Nå, “ spurgte hun, „ hvad bliver det så til med hans? “ „ Ja, nu har jeg fæstet ham bort, og han skal have en splinterny klædning for i sommer. Hue og halsklæde, stumptrøie, vest og bukser, hoser og hosefødder og de træsko, han slider. Det er jo en god løn for sådan en Karl. “ „ Ja, det er det også. “ „ Du kan tro, den lille hans bliver rigtig stolt, når han når så vidt, af han skal have al den stads på. “ „ Ja, det er godt nok; men jeg synes dog, det er så tungt at være fattig. “ „ Hvad går nu af dig mor! Det har du jø aldrig klaget dig over før. “ „ Jeg har heller aldrig mærket det sådan som nu. Men de rige har det rigtignok godt; de kende ikke til sorg, de behøve aldrig at lade børnene komme ud af deres øjne. Ja, de kan sagtens være glade. “ „ Ja, vi kan såmænd også være glade, mor; før vi har gode, velskabte børn, vi enes godt om dem, og vi har jo da også haft opholdet endnu, om også det er gået med slæberi. “ „ Å ja! Det har jo gået godt hidtil; men nu synes jeg, at modet vil gå fra mig. “ Nu trådte de ind i stuen. Hans rejste sig overrende i sengen og så forventningsfuld på faderen. „ Nå, min dreng, “ udbrød denne, „ nu skal du være avlskarl hos Peer nielen i Dalby og have så mange nye klæder, så det er farligt. I morgen tidlig skal vi følges ad derhen. “ „ Ja, men hvem skal så jage hønsene af haven, når jeg kommer bort? “ svarede hans og brast i gråd. „ Det skal den lille Søren; nu må han også til at gøre gavn. “ „ Men hvem skal så ligge her, hvor jeg ligger? “ „ Ja, det skal den lille Ane, som ligger hos os; men til efteråret, når du kommer hjem igen, så stat hun nok komme op i den store seng. “ Da drengen imidlertid vedblev at græde, sagde moderen: „ Nå! nu skal du være en rar dreng, hans. Husk nu på, hvor fin du bliver med de nye klæder — ligeså fin som den rige Madses drenge. “ „ Må jeg så ligge hos mor i den store seng i nat? “ „ Ja vel må du det, min dreng; men så skal du tie stille, for ellers græder jeg og mor også. “ Snart var nu hele mandskabet tilkøis. Faderen lå i slagbænken, hvor han fik en anelse om, hvad det er at ligge krum; men for en nat kunne det da lade sig gøre. Moderen med sin hans lå i den store seng. Skønt hun selv var sorrigfuld, fik hun dog trøstet ham, så at han holdt op at græde. „ Hør nu, min egen lille dreng, “ sagde hun til sidst, „ gør nu alt, hvad de fremmede folk sætte dig til, og vær lige så flink som du har været herhjemme. Og kommer der så noget i Beien for dig, og du ikke kan komme til at klage dig for mor eller far, så fortæl du det kun til Vorherre i himlen; han hjælper dig nok. Så god nat! min lille hans. Læs nu dit fadervor. “ Tidligt den næste morgen var faderen oppe og fik de to i omhængssengen vækkede. „ Skal jeg ikke have min søndagsvest på? “ spurgte Haus, da han iførte sig sine klæder. „ Nej lad den blive her, ellers er jeg bange for, at du får spoleret den, “ svarede faderen; thi han havde ikke hjertelav til at fortælle hans, at for en hyrdedreng gives der ingen søndag eller nogen som helst forskel, hvad arbejdet angår, mellem hellige og søgne dage. Der blev ikke talt meget ved afskeden mellem moder og søn, men tårerne i øjet talte mere end mange ord. Halvanden time efter var hans indsat i sin dobbelte værdighed som gåse- og fårehyrde. Han havde ikke megen tid til at anstille sørgelige betragtninger, thi hans undersåtter gave ham nok at bestille. De befandt sig nemlig på en brakmark, der havde et stykke rug på den ene side og et stykke havre på den anden. Gæssene nærede en stærk tilbøjelighed til den forbudte havre, og lammenes stadige stræben gik ud på at komme i rugen, så at hans det meste af tiden måtte løbe frem og tilbage, så stærkt hans små ben kunne; thi når han havde gennet den ene flok, var den anden nær ved sæden på den modsatte side. To krabater vare især genstand for drengens personlige uvilje, nemlig det stumpørede lam og den hvide gase; thi de vare, hver for sig, anførere for deres partier, og massen fulgte dem stedse villigt. Hans var vel hersker over hele brakmarken og dens beboere; men han følte sig ikke lykkelig ved sin magt. Thi han havde jo to bevægelsespartier, der hver på sin Viis, ville tiltage sig farlige friheder — friheder, som han gerne ville tilstede for at få ro, men som han ikke turde give dem af frygt for stormagterne: hans husbond, der ejede rugen, og naboen, som ejede havren. Den besindige del af hans undersåtter, der lod sig nøje med det bestående uden at forvolde ham nogen bekymring, vare de tøjrede får; men de gjorde Hain heller ingen nytte, thi de havde ingen indflydelse på den urolige hob, og når et af dem en sjælden gang flap løs af tvangen, gik det i almindelighed side om side med et af de frisindede partier. Ved aftenstid finde vi hans i sit nye hjem. Da han har haft så meget at bestille med at trække køer hjem og vande heste, så har han ikke kunnet indfinde sig til sædvanlig nadvertid. Han sidder derfor ene ved det lange bord, men ved den nederste ende. Madmoderen har sat et mægtigt fad grød for ham, på hvilket han hugger ind af alle kræfter. Engang imellem standser han for at trække vejret; men snart klemmer han på igen, som om han ikke havde fået mad i fjorten dage. Nu springer sveden ud af hans pande; han tørrer sig på sit trøjeærme og vedbliver derefter ufortrøden. Manden og konen i huset betragte ham med forundrede blikke. Endelig lægger han skeen og giver sig ynkeligt til at græde. „ Hvad fanden går der dog af drengen! “ udbryder manden forbavset, „ hvad brøler du for? “ Hans svarer ikke, men græder endnu stærkere. Da går konen hen til ham, klapper ham på den våde kind og siger: „ Lille hans, sig mig, hvad du sørger over. “ Og nu fortalte hans under bitre tårer, at hans moder havde sagt, at han skulle gøre alt, hvad de satte ham til; men nu havde de sat ham til at spise et stort fad grød, som han umuligt kunne overkomme. Da manden hørte denne forklaring, gav han sig til at skoggerle, og konen kunne heller ikke lade være at trække på smilebåndet; men hun sagde: „ Min lille dreng, jeg mente ikke, at du skulle spise det alt sammen. Af mad har man altid lov til at levne, men ikke af arbejde. Tør nu dine øjne og gå i seng. “ Der var ikke megen afveksling i den lille drengs liv; således som hans arbejde alt er beskrevet, således vedblev det, trods vejrets forandringer. Regnede det stærkt, da fik han et gammelt hestedækken til regnkappe, men måtte forresten blive, hvor han var. En tilfældig opmuntring kunne han kun så, når han traf sammen med gårdens øvrige folk og blev narret og drillet af dem. Lidt ondskabsfulde er menneskene jo altid, og det er undertiden skik hos bønderne, at lade sådanne forsvarsløse stakler „ bære løjerne op “. Det er således en almindelig morskab, at lade hyrdedrengen låne en „ Møddingskraber “, når der bliver kørt gødning ud. Foreløbig bemærkes, at en sådan indretning slet ikke er til. Når man nemlig er ved de sidste læs, siger en af arbei-derne: „ Nå, nu skulle vi nok snart have skrabet møddingstedet. Hør dreng! tag denne sæk og gå hen hos vor nabo og lån hans møddingskraber, for vor egen er gået istykker. “ Drengen udretter i sin troskyldighed ærindet; og naboen, der straks begriber spøgen, går afsides og fylder så mange sten i sækken, at drengen næppe kan slæbe den. Han får nu sækken på nakken, bliver anbefalet forsigtighed, at skraberen ikke skal gå itu, kommer hjem og bliver dygtig udleet for sin ulejlighed. Sådan en tur måtte nu hans også prøve og kom tilbage med sækken, dryppende af sved. Men da folkene under høirøsfet latter rystede stenene ud, da græd var lille hans så bitterligt, at de næsten førtrød, hvad de havde gjort. Han var jo så nylig trådt ud i verden uden at kende til dens spot og hån. Ak! hvor meget var der ikke tilbage for ham at lære. Efter ofte lange dages forløb kom hans moder for at besøge ham. Hun havde en ren skjorte med sig og en mølle, som faderen havde lavet. Hans tog imod besøg samt skiftede linned ved en sten på brakmarken, thi den var hans hjem både i regn og solskin; men hans undersåtter ville ikke engang i dette øjeblik unde ham huslig fred, thi de øvede deres gamle udyder, så at moderen måtte løbe efter dem. Men hvad sagde vel moder og søn til hinanden? Å, mange, mange ting havde de at tale om; de havde jo aldrig før været så længe fra hinanden. Vi ville høre lidt på dem. „ Lille mor, “ sagde hans, idet han pillede ved hendes forklæde, „ jeg holder meget mere af dig nu, end da jeg var hjemme; og du er også bleven så pæn, så pæn — hvordan kan det være? “ „ Det kommer deraf, at du ikke seer mig hver dag. Men se, hvor solbrændt du er bleven, min dreng. “ „ Mor! hvor længe bliver du hos mig? Kommer far aldrig og seer til mig, eller Søren eller Ole. Det er da også forskrækkeligt, at jeg skal være så langt borte fra jer alle sammen! “ tilføjede hans grædefærdig. „ Nu skal du være en rar dreng og ikke græde, så skal jeg blive en stund hos dig endnu. Din far, han må jo arbejde hver dag, som gud lader stabe, for at vi andre ikke skulle sulte, derfor kan han jo ikke komme hen til sin dreng; og de små derhjemme, de kunne da ikke gå den lange vej. Men til efteråret, når du bliver færdig her og kommer hjem med de nye klæder på og de gamle under armen, så vil det nok blive plaseer, ikke sandt, hans? “ „ Ja, men får jeg da aldrig lov til at komm hjem før? før vor pige siger, at der er så længe til efteråret. “ „ Jo, du får nok lov til at gå hjem engang imellem om aftenen og ligge hos os om natten; men så må du sidde tidligt op, for at komme tilbage i rette tid. “ „ Ja, det skal jeg nok, mor. Må jeg så ligge i den store seng hos dig? “ „ Det må du nok, hans. Nu skal jeg med det samme jeg går, spørge manden, om du må løbe hjem på søndag. Du glemmer vel ikke dit fadervor? “ „ Nej, men jeg læser det indvendigt, for Vorherre kan vel nok høre det alligevel? “ „ Ja, det kan du være vis på. Se! nu begynder det stumpørede lam igen. Farvel, min lille dreng! Løb nu! Så skal du vel snart have stillel din mølle op. Farvel hans! “ Efter moderens aftale med manden fik hans da lov til at løbe hjem hver fjortende dag, om søndag aften, når han havde besørget alt, ligesågodt som på de søgne dage. Men grøden, den løb han rigtignok fra sådanne aftener. Hvor let det gik hjemad, hvor stor en glæde det var ham, kan enhver nok begribe. Derimod var tilbagerejsen noget mere besværlig den næste morgen. Møllen var egentlig den eneste fornøjelse hans havde. Når det var lunt, blæste han selv på den, og så gik det trevent nok; men når der var vind, da kunne den rigtig skære. Så bandt han en lang snor med en sten ved, om akselen; da blev stenen hivet op, og det skulle nu betyde kornsækken, der blev hisset op på møllen. Men desværre blev dette legetøj årsag til at påføre hans den største sorg, han nogensinde havde haft. Det hændte sig nemlig, engang, da hans havde travlt med en forbedring af møllen, at den snedige, hvide gase i spidsen for sin flok havde listet sig ind på naboens havre og plukket den ganske ordentlig, inden hans fik det at se. Samme dag kom naboen gående langs med skellet; han så naturligvis skaden, der var sket, dog uden at skænde på drengen. Derimod gik han lige til hans husbond og forklagede ham. Hans, som nok kunne gætte, hvad der var sket, gennemgik den lange dag en ond samvittigheds kvaler og længtes endog efter aftenen, uagtet han vidste, at den kun kunne bringe ham sorg. Da han endelig kom hjem med bankende hjerte, modtog manden ham i gården med en tordentale, der rystede ham således, at hans fødder vaklede under ham. Endelig meddelte husbonden ham, at han den følgende dag ville binde et ris, der skulle lægges i saltlage, og hvis gæssene en eneste gang endnu kom i havren, skulle det slides op på ham. Hans gik iseng ovenpå denne forfærdelse, uden at tænke på grøden; thi den udførlige beskrivelse af strafferedskabet havde fuldkommen tilfredsstillet hans madlyst. Dog var han glad, fordi han var sluppet med skrækken, og lovede sig selv at passe på af alle kræfter. en varm julidag, da både får og lam lå gispende hen ad jorden, og gæssene syntes at have glemt, at der var noget til, som hed havre, idet de tilsyneladende kun tænkte på at bade sig i en kummerlig vandpyt; en sådan dag sad hans på sin sten i brakmarken. Han havde nylig spist sin middagsmad, der altid blev bragt ud til ham. Den brændende sol faldt lige på ham, og der var ikke en busk til skygge for ham, ikke en luftning til at køle ham; derfor var det jo ikke så underligt, at hans øjne faldt til. Han var jo dog kun et syv-års barn og måtte op hver morgen klokken tre eller halvfire. Et kvarter efter kom uheldigvis manden kørende og traf gæssene i havren og hans sovende. Han kørte på en indgrøftet vej, hvorfra han ikke uden megen omvej kunne komme til syvsoveren, og plagene turde han ikke forlade; derfor måtte han indskrænke sig til at brøle: „ Hans! Hans! sover du, din forbandede unge! Ja bi du kun til i aften, så kan du være rolig for, du skal få, hvad du har fortjent. “ Inden han fik rigtig udtalt, var hans afsted efter gæssene, og manden kørte videre. Men hvilken sjæleangst måtte ikke vor lille ben udstå! Det saltede ris, der nu skulle flides op på ham, var dog en forfærdelig tanke. „ Å gud, “ råbte han fortvivlet, „ han slår mig vist rent ihjel, så jeg aldrig får far eller mor eller nogen af dem at se. Å! jeg vil bede ham så mange gange om forladelse — men det kan ikke hjælpe. Nej, jeg vil rende hjem til min egen mor — men så græder hun over mig og siger, jeg bliver til en landløber. Nej! Nej! Mor, mor, kom og hjælp mig! kom dog og hjælp mig! “ Således klagede det forladte barn på den øde mark. Ingen hørte ham, ingen trøstede ham; kun gæssene og fårene gloede på ham med deres dumme øjne. Da huskede han i rette tid hvad hans moder havde sagt, at han skulle gøre, når der kom „ Noget i vejen “. Og så råbte han i sit hjertes enfoldighed: „ Vorherre i himlen! Du kommer til at hjælpe mig, for der er ingen andre som kan. Jeg ved nok, jeg er en slem dreng, men mor siger, at du holder så meget af menneskene, om også de er flemme. Du kan da ikke nænne, at han skal slå mig med det forskrækkelige ris, for du holder jo allermeest af små børn. Vil du ikke nok følge med mig i aften, når jeg skal hjem til den vrede mand; du kan nok få ham god igen. Kjæræ gud! glem det nu endelig ikke, så skal jeg altid være sådan en rar dreng. “ Da han holdt op at bede, hørte han en lærke, der jublede lige over hans hoved. „ Nej hor! “ udbrød han, „ det er bestemt en lille fugl fra Vorherre, der skal fortælle mig. at han vil frelse mig. Du er dog rigtig god ved mig, gud! Du vil ikke engang have, at jeg skal være bange. “ Hans følte sig så underlig glad til mode. Han kunne flet ikke lege, dertil var han alt for bevæget; også syntes han hele tiden, at han kunne mærke, at Vorherre var hos ham. Da han gik hjem om aftenen, begyndte han vel at ængstes igen; men så huskede han, hvem der fulgles med ham, og gik nu frejdigt frn gang. I stuen vare ingen andre end konen, som var ene hjemme. Hun sagde: „ Lille hans! det er nok gået galt til derude i dag, vor far var så vred, fordi det var vor naboes sæd; men så sagde jeg, at han måtte ikke gøre dig noget, så skulle jeg nok få dig til at passe på. Øg det vil du vel nok, min dreng? ellers kommer jeg til at høre så meget for din skyld. “ „ Ja, vor mor, “ svarede hans, „ nu skal jeg rigtignok passe på for alvor; det kan i være vis på. “ Da hans denne aften bad sit fadervor, tænkte han især på de ord: men fri os fra det onde. Stakkels dreng! kunne vi sige, fordi han så tidlig har måttet prøve det onde. Lykkelige barn! ville vi hellere sige, fordi han så tidlig har lært at søge sin gud. En klar efterårsdag, henimod aften, se vi en lille dreng ile hen ad en fodsti. Hvor han kan bruge de stumpede ben! Men se! det er jo vor ben hans. Han er jo bleven så pyntet, at vi næppe kunne genkende ham. Splinterny er han, lige fra kastjetten til træskoene med de blanke kramper. Og så leer han over hele ansigtet, smiler til enhver, som møder ham, og er så sjæleglad som kun et barn kan være. I den lille have sidder hans moder og piller kartofler op. Hans, der har opdaget hende imellem bustene, lister sig til, holder hende for øjnene og råber: „ Kan du gætte, hvem det er, mor! “ „ Det er nok Niels Jørgens dreng? “ „ Næ—ei! “ „ Eller skræderens kristen? “ „ Nej, nej! “ „ Så er det også min egen hans! “ Nu tog han hænderne bort, kyssede og klappede sin moder; og der var glæde, så det kunne blive til noget. Så fulgtes de ad ind i huset, hvor de tre søskende sad og legede. De ville i førstningen ikke ret kendes ved hans, fordi han var så fin; men snart vare de rigtig gode venner. Den lille Ane brød sig ikke mere om moderen, men ville bestandig sidde hos hans og lege med hans blanke vesteknapper. Nu savnede de kun faderen; men det varede heller ikke længe, inden de hørte de velkendte trin udenfor huset. Børnene lukkede hurtigt døren op og løb lige i favnen på faderen. „ Nej se! “ udbrød han fornøjet, „ der har vi jo min store dreng. Velkommen hans! Sikke pæne klædær du har fået. Kom nu hen til vinduet og lad mig rigtig se på dig. Det kan nok være, du har fået en god løn, hans! “ „ Ja, og så gav manden mig en ny mark, se far! og vor mor svøbte en ost ind i mine gamle klædær; her er den. “ „ Det var da nogle rare folk, gudskelov for dem! Skal vi smage osten straks? “ Det blev een-stemmigt vedtaget; og nu holdt de deres ringe måltid med en sådan uskyldig glæde, af guds engle måtte frydes derved. Så ville vi sige godnat til disse gode mennesker og ønske dem — ikke rigdom, men af guds velsignelse må vedblive af hvile over deres ringe Bo. en kjærestehistorie. Jeg vil bede læseren følge mig til en smuk bondeby i Sjælland. Dersom du har set den, eller nogensinde får den af se, vil du sikkerlig prise Danmarks dejlighed. Byen ligger på skråningen af en bakke, ved hvis fod en å løber ud i den nærliggende so. Husene hæve sig, det ene højere end det andet, lige til bakkens top, der indtages af kirken. Rummet imellem huse og gårde udfyldes af humlehaver; men blomster og urter seer man ikke meget af, thi det er i Sjællands eneste humleegn vi befinde os. Imellem byen og søen findes en lille kratskov. Bestiger man nu Toppen af bakken og seer ud over byen med dens hvide huse og grønne humlehaver, øver åen og krattet, over søen med dens mørke skovkrands, gennem hvilken man skimter de røde mure af en gammel herregård — ja, da tænker man vel som jeg har tænkt: „ Her er det sødt at leve, tungt at dø! “ folket i byen synes dog ikke at skønne på den herlige natur. Roser man deres egn, sige de: „ Å ja, det er jo pænt nok, men vore sandbanker er så tørre. “ Dog ved jeg, at de klage over, „ at der er så dødt “, når de komme til andre egne, og at de længes efter hjemstavnen. Det nederste hus i byen er næsten det ringeste, og det er netop til det, vi have ærinde. Vel skinner det hvidt ligesom de andre huse, men stolperne, der stå ud og ind, og den krogede rygning fortælle os, at det er gammelt og skrøbeligt. Foran det ligger den uundværlige humlehave, og i denne befinder sig, nærmest døren, et ydmygt kålbed med blege, vantrevne planter. Kålen har såmænd ikke altid været så ydmyg, thi det var ikke sunget for dens vugge, at den skulle komme i en sådan stilling; og få dage efter at den var bleven plantet her, løftede den sin top i vejret og mente, at den havde ret både til regn og solskin. Men så kom humlen og tog både det ene og det andet fra den og lærte den, at det kun er den stærke, der har ret. — men nu må vi indenfor. Hyttens eneste stue opfyldes af eu væv, som i dette øjeblik bliver flittig brugt af en ung pige; det er datteren i huset og tillige byens skønhed. Hun har buttede, røde kinder, lyse hår, milde blå øjne og dertil store velskabte lemmer. I kakkelovnskrogen sidder en gammel, rynket kvinde med lin og glarøine. Det er ejerinden af huset, og hendes bestilling er at spole til datterens væv. „ Å, ja! “ siger den gamle med et dybt snk. „ Hvad sukker i så dybt over, mor? “ „ Gud give, du var vel gift, min pige! “ „ Å! det jager da ikke så farligt med det; jeg bliver jo først 22 år til kyndelmos. “ „ Ja, men jeg bliver halvfjerde snes til mikkel-mos, og så kan jeg jo nok tænke, at mur tid bliver ikke ret lang. Og jeg ville dog gerne vide, hvad for en mand du skal have, inden jeg skal herfra. “ „ Så kommer i rigtig selv til at gå ud og bejle for mig. Men glem ikke, at fortælle om vor mark og vore bæster og vor grundmurede gård, så bliver der nok rift om mig. “ „ Ja, sludder har vi nok af; men ved du hvad, min pige! der kan sandelig være mangen gæv Karl, som har lyst til vort lille hus og humlehaven; for det er ikke så godt at få sted i disse dyre tider. Og når han så kunne få sådan et dygtigt folk som du. “ „ Ja, det er såmænd under, at jeg har haft fred så længe, mor! “ svarede datteren med en ren og klar latter. „ Jeg ved heller ikke, hvad du er for et fruentimmer. Alle de andre piger her i byen har hver sin kjæresfe, men du kan snakke og sjase med karlene og bryder dig lige meget om dem alle sammen. Jeg var sgu ikke sådan, da jeg var ung. “ „ Min tid er formodentlig ikke kommet endnu, mor. Men jeg får det kanske heller aldrig så godt, som jeg har det nu, dersom jeg nogentid bliver som andre fruentimmer. “ Nu sukkede Marie, nu var det hendes tur; men hun vidste ikke hvorover det var. Ak, sukkene komme så lidt, når man spøger og er glad. Hvad kunne de betyde andet end et varsel om mørke tider; et varsel, der minder os om at benytte glædæns flygtige stund og fortæller os, at vi i grunden er sorgens børn. Jude i sognefogdens gård, lige ved siden af kirken, føres også i dette øjeblik en samtale, som vi må høre. Det er midaftenstid, og konen har netop sat fem forsvarlige stumper på det lange bord. Manden sidder for bordenden og begynder på sin stumpe; folkene er ikke komne ind endnu. Foran bordet står en vims lille mand med spillende øjne, væver tunge og opstående næse, som han desuden bærer noget højt. Det har han da også grund til, thi han er det eneste kjobstadbarn imellem alle disse bønder og desuden byens fæsfemand og nyhedskræmmer, forresten skomager af profession. „ Nå, fatter! “ siger han til manden, „ hvad synes fatter om den nye Karl, jeg har skaffet ham, den Jørgen? “ „ Å, jeg har jo ikke hallt ham mere end otte dage, så jeg kan jo ikke sige større om ham endnu. “ „ Fatter kan dog se, om han kan arbejde noget bestille noget, ikke sandt, fatter? “ „ Ja, han er sgu rask nok til sit arbejde; men jeg synes han er lovlig overgiven. Han kan såmænd holde sådan et jav om aftenen, når de har holdt op, så tøserne er færdige at grine sig fordærvet. “ „ Å! hvad skal man sige om det, fatter! det er ungdommen; det kommer han sig nok for, fatter. Jeg har selv voren en skælm, da jeg var ung; det kan han tro, fatter. “ Nu kom folkene ind og iblandt dem han, som talen var om. Det var en rank, smuk knægt med et blomstrende ansigt. Hans mund syntes bestandig at være færdig til at le, og hans øjne syntes bestandig at søge om stof til morskab. I hans nærværelse måtte jo den forrige samtale gå istå, og konen benyttede tansheden til at byde skomageren mad og brændevin. Henrykt herover udbrød han: „ Fidtebrød! Fidtebrød! Det er ikke alle vegne, man får fidtebrød. Det er jo, sla ' e mig, min livret. “ „ Hvormange livretter har de da, skomager? “ spurgte karlen leende, thi han vidste nok, af stymperen kaldle enhver slags mad for sin livret, fordi han kun sjælden fik nogen. „ I forgårs var jo meel-grød deres livret. “ „ Jeg har ligeså mange livretter, som du har kjæræster, søn! så kan du selv regne det ud, søn. “ „ Ja, det er sgu et slemt regnestykke; det får jeg ikke regnet ud i dag. “ „ Gesundheit! Skål, skål, fatter! “ sagde sko mægeren, idet han tøg sin snaps. „ Gesundheit ge-speiser die krankheit “, som thdsken siger. Det betyder, af sundheden er bedre end sygdommen; og det er jo sandt, fatter. “ „ Så de kan snakke tysk, skomager? “ spurgte sognefogden. „ Tysk, fatter! Tysk! det taler jeg, sla ' e mig, ligeså godt som dansk. Jeg har jo voren i arbejde med så mange tyske svende. Jo, jeg kan rigtignok snakke tysk, jeg. “ „ Ja, men det går vel kun sjældent på, for de snakker vel aldrig tysk uden når de ikke er sulten? “ bemærkede Jørgen. Alle lo, men skomageren blev fornærmer og safte næsen en grad højere i vejret med tans foragt. Nu havde folkene afspist, de gik ud, og den lille mand beholdt valpladsen. At vande heste har altid været en fornøjelse for unge karle. Så få de sig en lille ridetnur, så samles de med deres kammerater ved vandingen og stå en lille sladder af; så bedømme de hverandres heste og kappes om at ride hjem. Men her i byen, hvor de vandede i søen, var det mere plaseerligt end andre steder, både fordi det var en lang tunr ned igennem byen og krattet, og fordi det var ved den store, klare sø; thi det blanke vand har altid noget oplivænde ved sig. Og når så karlene rede forbi væværpigens hus, havde de altid travlt med at titte efter hende; men hun passede sin væv og tog sig ikke af dem. En aften, da sognefogdens Karl vandede heste lidt senere end de andre, hændte det sig, at en af de unge heste slog sig løs nede ved søen og galloperede foran ham op til det gamle hus, som vi have beskrevet. Her standsede den og eftertænkte, hvortil den skulle bruge sin unge frihed; efter modent overlæg gik den igennem den åbne låge ind i haven og begyndte at gnave af den stakkels kål. Straks efter holdl Karlen udenfor lågen, og væverpigen kom ud for at jage plagen bort. „ Å, fang ham til mig, “ bad Jørgen, „ for jeg kan jo ikke komme fra disse fyre. “ Marie rykkede en håndfuld græs og bød plagen, som mente, at det var også værd at tage med; men inden den fik rigtigt smagt det. havde hun fat i grime-skaftet og trak den ud til karlen. „ Tak skal du have, “ sagde denne. „ Han fik vel ædt al jer kål? “ „ Å, det gør lige meget med kålen; han bliver ikke til noget alligevel, for hnmlen skygger for ham. “ „ Det er dog også farligt med al den humle i har her i byen. Gud ved, hvad i vil med den? Men pigerne er dog søde, om også hnmlen er besk. “ „ Du er nok en rigtig slndrepotte, “ sagde pigen smilende og gik ind. Karlen red sin vej; men der var en, søm fulgte ham med øjnene lige til sognefogdens port, som drømte om ham om natten, og soni den næste morgen længtes efter, at det skulle blive tid til at vande bæster. Tre gange om dagen vandede Jørgen, og seks gange om dagen tittede han ind ad Maries vinduer, nemlig både på henveien og tilbagevejen. Det var rigtignok mere end der behøvedes; thi nu var hendes tid kommen. Nu brød Jørgen sig ikke mere om følgeskabet med de andre karle, men red helst alene. I førstningen kunne han knap skimte hende bag ruderne, senere nikkede hun til svar på hans hilsen, derefter smilede hun til ham, og til sidst fik hun sommetider noget at bestille ved humlen, når Jørgen skulle forbi. Ved sådan lejlighed blev der da altid vekslet et par venlige ord imellem dem. Det var nu langt fra, at hendes adfærd var koketteri; nej, hun kendte ligesålidet denne last, som hun kendte dens navn. Det var kærligheden, som dag for dag fik mere magt over hendes unge hjerte. Hun tænkte ikke på at fange ham, men hun var selv fangen. Humlehaver danne et yndigt og sikkert skjul for kjæræstefolk, hvilket de unge karle og piger der på egnen noksom vide. Imellem de høje stænger, beklædte med yppige ranker og løv, kan man ikke let opdagæ nogen, når det da ikke er hoilys dag. En klar sommernat blev hnmlehaven ved væverpigens hus benyttet til stævnemøde. Jørgen og Marie sagde på gærdet i den mørkeste krog. „ Det var pænt af dig, Marie, at du kom herud til mig, endda du sagde nej i middags. “ „ Ja, gud ved, hvor pænt det var, men jeg kunne ikke lade være. Og gud bedre mig kun, hvis du er ligesom så mange nnge karle, der knn tænke på at forlokke pigerne og så bag efter holde dem for nar. “ „ Hør nu, min lille Marie! sådan noget vrå du ikke komme med, for det har jeg aldrig haft i sinde. Jeg ved nok, at jeg er alt for overgiven og har gjort lovlig mange tossestreger i min tid, men skikkelig, det er jeg — og dersom du ikke vil tro mig, så kan du få det at se i min skuds-målsbvg. “ Nu lo de begge. „ Den første gang, jeg fik dig rigtig at se, Jørgen, den gang jeg fangede den sorte plag til dig, da syntes jeg, at der var sådan noget underligt rart i dit øjesyn; og så er du så mild og fornøjet. Er du sådan altid, Jørgen? “ „ Ja, uden når jeg bliver gal, din lille tosse; men det går da ikke ret lidt på. “ „ Er du da aldrig bedrøvet, min ven? “ „ Bedrøvet! nej, det har jeg aldrig været, uden når jeg fik hug i skolen, for så var jeg bedrøvet så længe det gjorde ondt. “ „ Da er jeg så lidt bedrøvet, når jeg ikke kan få det tøj jeg væver, så pænt som jeg ville, eller også når jeg har været viisnæset imod min mor. “ „ plet, der skulle dog en anden være forknyt i sine unge dage; det er netop den tid, man skal more sig. Og gudskelov for den lille, kønne kæreste, jeg har fået mig. Jeg havde lyst til af skrige hurra, så hele byen kunne høre det. “ „ Du barer dig vel endelig! for du kan da nok tænke, af der er ikke et eneste menneske, som må vide, af vi er gode venner. “ „ Dersom det ikke går „ gedølgt “, så skal det ikke være min skyld, for jeg vil nok beholde dig for mig selv. Men vi komme jo da til af lade os op engang, når vi skal giftes. “ „ Ja, den dag og den sorg, Jørgen. “ „ Det er også tyve-forbandet, af jeg skal i tjenesten, for ellers giftede jeg mig straks med dig og rejste herned. Så skulle du bare sikken en køn, sindig husmand jeg ville blive, med madposen på ryggen. “ „ Gud give, min mor ikke har noget imod det; bare hun kan lide dig! “ „ Det gør jo lige meget, hun skal jo ikke have mig. Når bare du kan lide mig, så er jeg glad. “ Enden på denne samtale må læseren ikke vente, thi kjærestefolks passiar er jo altid uendelig. Det var nu det forsfe stævnemøde, men det blev rigtignok ikke det sidste. Heller ikke var det altid i haven, men undertiden gik de ved kanten af søen, eller safte sig under den høje klint, hvor vejen gik ovenover. På denne vej gik skomageren hjem en sildig aften. Han havde gået langt og ønskede sig inderligt en af sine livretter. Pludselig hører han stemmer under klinten. Som velbestalter nyhedskræminer var han jo nysgerrig, og han nedlod sig endog til at lægge øret til jorden for at lytte. Desværre kunne han ikke forstå et eneste ord, men han kendte vore unge folk på mælet, og det var „ nok for den vise “. Nu gik han glad sin vej, medens han gjorde et løst overslag over hvormange sladdrestumper han kunne tjene ved at fortælle denne nyhed. En søndag formiddag var byen så stille; der var ikke et menneske at se på gaden. Søen var spejlblank, humlen rørte ikke sine blade, og røgen af middagsgrydeu steg lige i vejret, alting så roligt og fredeligt ud. Marie var gået i kirke, endskønt hun ikke ventede at træffe Jørgen der. Oppe i den øverste byende går et menneske ud af sit hus, lukker døren omhyggeligt, skønt det af flere grunde ikke behøves. Hille den! hvor han spanter ned ad gaden. Aha, det er skomageren! den vandrende Avis. Ja, så er nok freden forbi. Han styrer lige ned til enkens hu
1888_Schaldemose_FraLivet
301
Williems
1,888
Fra Livet
Schaldemose
Schaldemose
Fra Livet
male
1888_Schaldemose_FraLivet.pdf
William
Schaldemose
Williams
dk
Fra Livet
Fortælling
null
1,888
189
n
roman
Gad
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
195
685
O
0
0
0
I. Juni måned var kommen. København havde for alvor iklædt sig sommerens luftige dragt. Blomsterbedene i de forskellige anlæg stod sirlige og rene, og bladplanterne tegnede sig med skarpe konturer i det glat afskårne græs. Vandvognen trumlede gennem gaderne, strålende det kølende pulver ud over de ophedede brosten og forbydende med den mægtige regnstråle tyndskoede fodgængere at betræde sporet. Folkevrimlen op ad routen havde skiftet karakter; de fikse, hjemlige kostumer, der havde jaget vinterkåberne ind i indpebrede klædeskabe og bragt de unge kjø-benhavnerinder til at knejse lidt niere end sædvanlig, vare tyede ud langs Øresund, for at blive ombyttede med landlige, spraglede morgendragter og havde givet plads for tyskernes og englændernes moderne rejsefrakker; kort sagt de udenlandske sprog summede allerede en om ørene, og hotellisterne meldte stadig i lange Spalter om nye tilrejsende. Den varme, søvndyssende luft havde lejret sig over byen og sat sit stempel på alt levende. Droskehestene hang både med hoved og hale, for dem var den drøje årstid oprunden, og kellnerne i kaféerne spejdede med trætte miner forgæves efter de vinterlige stamgæster, mens de i ledige timer opfriskede det glemte sprogforråd. Man gik overalt kun med halv kraft. Forretningsfolk drev den mere af ved frokosten, og bladene røbede mellem linierne » Agurketidens nærværelse «. Kun en institution havde damp oppe, dér slagtedes ofre, dér hædredes dyden og uddeltes flidsbelønninger til de unge i form af forskellige kandidattitler; det var — universitetet. Ovenpå i den lange gang åbnedes døren til et af auditorierne, der side om side udfylde den største del af etagen, og et ungt menneske trådte ud med et befrielsens suk på læberne. » Hvordan gik det? hvad for nogle spørgsmål havde du? tør vi gratulere? « bjæffede på en gang forskellige struber, mens man med spændt opmærksomhed ventede på forklaring. » Jeg tror, det gik rigtig godt «, svarede den tiltalte, endnu noget betagen af den anstrengende eksamination, » men jeg tør dog ikke sælge skindet, før bjørnen er skudt. « » Å! — når du taler således, er det et stort » laud «, ja så held og lykke! « » Kunne jeg blot sige det samme «, stammede en langhåret teolog, der for anden gang var » dumpet « til hebraicum. » Det skal du have ret i «, indvendte en anden, » du opnår vel ikke at blive sjælesørger, førend du har mistet alle visdomstænderne. « Teologen satte et hjerteskærende ansigt op og forlod gruppen, hvor stemningen syntes ham for animeret; man var opildnet, interesseret af disse nye, vekslende domme inde fra de videnskabelige skarprettere i statens tjeneste; domme, der, indhyllede i retfærdighedens kåbe, skulle stemple en ung mand og erklære ham for begavet eller dum, flittig eller doven, og som kunne indvirke afgørende på hele hans fremtid; og disse undfangede efter et lynsnart krydsforhør af en suveræn retsherre. En kort opremsning, en opråbning, og hammerslaget lød for mange Års møjsommeligt slid og arbejde. Der var noget vist højtideligt over den lille, diskuterende forsamling, da dørhåndtaget drejede sig, og en bebrillet skikkelse kom til syne; en lydløs tavshed herskede, under hvilken eksaminandens hjerte bankede dobbelt stærkt; men et øjeblik efter brød et udelt bifald løs fra alles mund, da det blev slået fast, at Kristian Thomsen var bleven » Candidatus politices « med iste karakter. » Gratulerer! — gamle dreng! « brølede en ung fyr henne fra trappen, og snart efter trykkede han den unge, nybagte kandidat hjertelig i hånden. » Hør kammerater! skal vi ikke give hr. Kandidaten et kraftigt leve «? busede det pludselig ud af ham. » Er du fra forstanden, menneske? « udbrød Thomsen forskrækket; men ideen var allerede opsnappet og blev øjeblikkelig omsat i et efter omstændighederne temmelig respektabelt bifaldsråb. Derpå bumsede hele skaren ned ad trappen, efterfulgt af et » Gå lidt stille « og en hyssen oppe fra døråbningen — en hyssen, som alle studenterne med stor beredvillighed erklærede for fuldstændig berettiget. Udenfor på universitetspladsen tog Thomsen og den sidstankomne afsked med de øvrige, og de to venner drev arm i arm nedad mod Nytorv. » Du er jo gal at gøre alt det mudder «, brummede Thomsen til sin kammerat, hvis navn på visitkort lød: Vilhelm Holst, stud. med., » lad os da komme bort på en nogenlunde ordenlig måde. « » Å hvad! « riposterede Holst, » jeg er glad over dit held, og nu trænger jeg forbistret til at drikke et glas på din sundhed. « » Lad mig få knibtangen og det hvide slips af først, følg med hjem, det er et øjebliks sag, så skal vi rigtig ud at more os — du! jeg trænger ligefrem til at more mig, sådan vildt med sprudlende champagne og gnistrende pigeøjne, hvor jeg er fri og glad i dag! Ja, ligeså forbandet en eksamen er « — 'ligeså velsignet er den, når den er overstået «, faldt Holst ind, » det er tydeligt, det kan vi alle skrive under på; men for os andre, der går den i møde — føj for djævlen! « » Nå! — nu op med hovedet, gemytlige svend, og lad alle bekymringer blive druknede i den klare drues forførende bølger! « » Den var høj «, smiskede Holst, og de to satte kursen op efter hovedvagten, hvor Thomsen logerede. De vare smukke mennesker begge, kønne, ranke skikkelser med let, elastisk gang. Medens Thomsen var mørk med sort krøllet hår og et djærvt, noget mandhaftigt udtryk bredt over hele personen, var Vilhelm Holst en lyshåret yngling, omtrent 22 år med blå, livlige øjne i et lille fint-bygget ansigt, om hvis mund der i reglen spillede et veltilfreds smil, og hvis ansigts muskler havde antaget en smidig bøjelighed til at lægge sig i alle mulige folder; han syntes som skabt til glæde for sig selv og andre, men kunne dog ofte, navnlig i ensomme timer, hen-sygne i dyb melankoli; i sort og atter sort betragtede han da verden og følte sig livstræt og led ved alle dens adspredelser. Grunden til denne sygelighed måtte nærmest tilskrives den triste barndom og de sørgelige forhold, hvorunder han havde levet. Allerede fra lille var han overladt til sig selv. Forældre havde han aldrig kendt, og fattigdom med dens utallige sorger i forbindelse med en plejemoders kolde, ligegyldige adfærd, havde ofte næsten knust den spire af dygtighed, der ubemærket trivedes hos ham. Først i skolen slog han sig op, og vunden af lærerne lykkedes det ham at blive student. Han var i fuldeste mål et følelsesmenneske, i den ene time leende og munter for i næste at jamre og klage. Enhver nok så lille hændelse gjorde indtryk, og hans rige fantasi malede straks alle helvedes mørke ånder på væggen. Modsætninger, gæring og uro blandet med glæde og lyksalighed, alle lige stærke, kæmpede bestandig om herredømmet, og Holst måtte tit bekende, at ilterheden igen var løben af med ham. Kammeraterne anså ham for en letsindig krabat, der kun overfladisk greb handlingen i verdenskomedien, som den forelå, og lig en dilettant afleverede sine repliker uden original tænkning eller subjektiv indvirkning på rollen; kun en ven som Kristian Thomsen, der tidlig havde knyttet sig til ham, forstod, at der bag denne ydre maske rørte sig en dybttænkende karakter. Dertil kom, at Thomsen var født under en lykkeligere stjerne, og han følte oprigtig medlidenhed med sin enligstillede ven. Han selv var søn af en velstående proprietær, op-voksen i et kærligt, rettænkende hjem ovre på Fyn. Nu nød han livet i København, delt mellem en fyldt pengepungs formåen og sine studeringer, der jo havde fundet afslutning på en så tilfredsstillende måde. Imidlertid vare de.to venner nåde hjem til hovedvagten, i næste øjeblik oppe på første sal og stod foran døren til Thomsens bolig. Inde i værelset sad en ældre mand og vuggede sig magelig i en gyngestol; han lyttede opmærksomt til stemmerne udenfor, og snart efter jublede Kristian et » Velkommen « til sin fader, der så belejlig havde overrasket ved sin nærværelse. » Goddag, min dreng! « sagde proprietæren, idet han kærlig tog sin søn i hånden. » Goddag Holst! nål hvordan går det? « » Brillant, fader! Kan du da ikke se det på mig? jeg vender lige hjem fra skafottet, forstå mig, det blomstersmykkede, lykkebringende, vel at mærke, når man ikke taber hovedet — men at du netop skulle komme nu! « » Var det i dag? afbrød Thomsen, » ja jeg tænkte det nok, du ville skjule det, til alt var overstået «; han standsede og så spørgende på sønnen. » Det blev første « — lo Kristian. » Er det virkelig sandt? « spurgte faderen. » Om det er! — ovenikøbet en stor, « og han tog sin fader og snurrede rundt med ham, så han blev helt forpustet. » Det var godt gjort «, svarede denne efter at være kommen til ro, » Tak for det « 1 — han stod lidt og betragtede Kristian beundrende, så greb han begge sin søns hænder og trykkede ham kærlig op til sig. » Hvor moder og Louise vil blive glade, nu har vi da lov til at være stolte af vor lange dreng. « umærkelig glinsede en tåre i den gamles øje; det var faderstoltheden, faderglæden, den tolkede. Kristian trak sig lempelig tilbage. » Jeg har kun gjort min pligt, den opfylder enhver, der holder af sine forældre. « » Ja, ja' « mumlede proprietæren, idet han tørrede øjnene, » du har klaret den godt, det skal jeg ikke glemme! « nu fulgte en lang række spørgsmål og svar. Thomsen måtte fortælle om alt derhjemme: om Lillienfeldts, om moderen og søsteren, hvad der var grunden til rejsen, at terminen havde kaldt ham til København, at kornet stod godt, at de havde fået en ny præst, der ikke kunne spille l’hombre — det uhyre — og videre og videre; de to havde så meget at drøfte, de glemte rent den tredje tilstedeværende — Holst. Denne havde beskedent lejret sig i den anden del af værelset og fulgte med interesse de talendes optræden. Men umærkelig gled hans tanker bort herfra i denne lange pause og vendte sig imod ham selv. Som en smuk Melodi med fængslende stemning, der fører ånden, tankerne henimod noget uvist, lokkende, mod en salig drømmen om et lykkeligt liv — pludselig: ved et toneskifte kan fjerne illusionen og fremmane gennem tonernes strøm et virkelighedsbillede, ens eget liv, således kan også et glimt fra en hjertelig, kærlig omverden binde en fast, til få ord, ja blot stavelser drager en selv frem til sammenligning og tænder selvkriti-kens skarpe, sviende lys. Holst havde været vidne til et udslag af kærligheden mellem fader og søn, han havde tavs taget del heri, og han havde følt, hvor lykkelig den måtte være, der i en faders arme ved et ord kunne høste lønnen for det lange arbejde. Han havde glædet sig på Kristians vegne, jublet med ham, men så lød ordene: » Pligten opfylder enhver, der holder af sine forældre, « og tankerne standsede i deres flugt, de dvælede nu ved ham selv. Han havde ikke altid gjort sin pligt, det vidste han; men der var jo heller ingen, han kunne holde af, ingen, hos hvem han kunne finde råd og bistand. Først gennem opmuntring lærer mennesket at gøre sit yderste; men denne opmuntring, denne deltagende glæde, kendte han ikke, og han følte nu mere end nogensinde det tunge i aldrig at have ejet fader eller moder. Billeder fra hans barndom passerede Revue, alle mørke og kolde, uden varme, uden kærlige ord, uden mildnende, formanende røst; han følte sig ulykkelig, tilovers i verden. Pludselig blev han reven ud af disse fantasier ved et kraftigt udbrud fra Thomsen: » Hvor i alle skinbarlige blev Holst af? ham har vi nok rent glemt. « —vilhelm var atter sig selv, kaldt tilbage til nutiden, til livet, som efter en uhyggelig drøm; han rettede sig og gik rask hen imod proprietæren. » De ser mig noget blegnæbbet ud, Holst! « bemærkede Thomsen noget efter, » er de syg? — hør, Kristian! skaf noget vin, det er måske varmen, der trykker? « Vilhelm benægtede det; han følte sig blot noget underlig, var kommen til at spekulere så dumt, unaturligt, noget han slet ikke havde grund til; men nu var det forbi. Kristian, der snart opdagede, hvad der var i vejen, ledede talen ind på æmnet og berørte kort Vilhelms hang til melankoli. » Man må ramme i centrum for at virke «, var hans valgsprog. Der taltes frem og tilbage i nogen tid. » Nu må de pinedød ikke hænge med hovedet, da vi andre er så gemytlige, « afbrød Thomsen senere, » nej, vi må have liv i kludene. Så kan de ligeså godt med det samme erfare en af grundene, hvorfor jeg er kommen herover. Planen kan de jo sove på, og vi kan altid arrangere os. Ser de! Kristian skal hjem og arbejde ved landvæsenet, så mente jeg, at de kunne komme i hans sted; jeg må jo dog have en at tænke på herovre. Ikke sandt! det vil de nok; for fremtiden må de slutte dem nøjere til min familie «, og han klappede kærlig Vilhelm på skulderen. » Tak, fader! det var smukt tænkt « udbrød Kristian, » du vil ikke sige nej, Vilhelm, vi to er jo allerede brødre, og moder kan brillant holde af en søn til. « » De er alfor god «, stammede Vilhelm. » Nej, pinedød! men nu ikke al den rørejse, det duer jeg ikke til, det gemmer vi til ferien; for de tager selvfølgelig med os hjem. Lad os nu regne ud, hvordan vi skal leve i dag; højt må det være; man bliver jo ikke kandidat så ofte. « Kristian gennemgik nu alle Københavns tillokkelser og fremmalede dem med stærke farver for at kalde lystigheden, der i et øjeblik syntes formørket, til live igen. Vilhelm var noget åndsfraværende; den pludselige måde Thomsen havde fremført det på, og den ligeså hurtige afbrydelse, hvor man næppe fik tid til at tænke, stemmede ikke med hans natur; men han vidste, at alt var godt ment fra Thomsens side, og taknemmeligheden, bevægelsen over den enestående venlighed fra en familie, hvis fleste medlemmer endnu vare ham fremmede, bibragte ham et lysere blik på fremtiden. Den trykkende stemning forsvandt således og veg pladsen for en naturlig livlighed. — » Når alt kommer til alt, « endte Kristian, » holder jeg på en god middag på en førsteklasses restauration, « — og han skelede til faderen, han kendte jo dennes » korde sensible «. » Du har altid været en stor ædedolk «, bemærkede proprietæren, » men ideen er ikke så gal. « » Vedtaget! « råbte sønnen og slog i bordet, » må jeg anmode de ærede medlem mer at spisekompagniet, om at samle kræfter til måltidet, « — og debatten var sluttet. » Således udstedes denne lov under vor kongelige hånd og segl «, fortsatte han, » eller snarere: mødet hævet, formanden ringer «, og han ringede på pigen: » Lidt sodavand, før vi helt forgå af varme. « » Det er en satans dreng, « mumlede Thomsen, idet han stoppede en pibe, og efter at have befriet sine fødder for et par nederdrægtig klemmende sko, strakte han sig magelig på sønnens chaiselongue. Noget efter tog Vilhelm afsked, medens Kristian befriede sig for de sidste examens-erindringer: kjolen og det hvide slips. Først da Vilhelm kom hjem på sit lille gargonværelse, hvis eneste vindue vendte ud imod Kjøbmagergade, fandt han ro til at gennemgå den store forandring, der var foregået med hensyn til fremtiden. Han satte sig ved skrivebordet, støttende sit hoved med begge hænder og overvejede i det uendelige. Talrige forhåbninger krydsede hans hjerne. Han kunne næsten ikke tro det; havde han nu fået åbnet vej til en familie, der ville holde af ham, der ville sympatisere med ham, og hos hvem han kunne søge ly og beskyttelse, når livets storme piskede op kulde og modgang, kunne han nu hvile ud i det ny hjem og lære en fader og moder at kende? En moder! det lød så underligt i hans mund, han havde jo aldrig ejet nogen, og dog havde han mange gange tænkt sig hos hende. Hun havde foresvævet ham gennem hele barndommen; snart var det, som om han følte en våge over sig, når han sov ind, snart havde han tænkt sig gemmende sig ind til hende, kyssende de blege kinder eller hendes mund, der kun åndede sjælens dybeste tanke og hjertets reneste kærlighed — kærligheden til ens eget kød og blod. Hvor ofte havde han ikke givet sig hen til disse drømmerier, og hvor ofte var han ikke faret op, ulykkelig, seende, at det hele kun var tågede billeder, ingen virkelighed. Nu var han voksen; kun som barn trænger man til en moders hjælp, nu måtte han stå på egne ben, kæmpe sig fremad; men han havde jo fået allierede. Han sad og ridsede på papiret foran; hans blik faldt på et sammenlagt ark, der stak frem under lampen; han drog det ud. Det var hans eget værk. På den ene side havde han skrevet livlig, på den anden ængstelig. Han læste hen for sig begyndelsen: » Et luftsyn — et fata-morgana » er ungdommens drøm, » Hvirvler i skyernes ilende, » tusindformede strøm. » Lysende, smilende vinker » det lette, spejlende billede.... — » Hvor tågerne vige til side, » hvor tanken og øjet fængsles » i fantasus hvælvede sal, » der skabes ungdommens håb, » Ungdommens ideal ». —... Han forstod det ikke nu, det endte så muntert; deri var beskrevet, hvorledes man drog luftsynet ned på jorden og forvandlede drømmen til det » levede « liv, og han besang, hvorledes man selv var et spejlbillede af sin tid, hvorledes tidsånden gav genskin i ens virken; men luftigt, let var det, forsvindende som skyerne på himlen. — på den anden side stod kradset med usikre, hurtige træk:.... » Synden er den, at man skaber et barn, der fødes til sorg og lider i livet — straffen for moderens letsind «.. Han mindedes den aften, nogle kammerater havde sjoflet kam, talt hånlig om hans fortid, og tanken havde gennemfaret ham som et lyn: » Du er et uægte barn — du er en af dem, der skal lide for forældrenes synd, « og han havde raset mod disse ukendte, der havde sat ham her i verden. Han sad en stund, tankefuld og stirrede på papiret — nej! han havde ingen ret til bebrejdelser, han selv havde jo ofte fejlet. Fortiden skulle være glemt, intet mørke måtte længere opfylde hans sind, nu ville han kun leve for den lyse, skinnende fremtid. Han rev papiret i små fine stykker og lod dem svirre ned fra det åbentstående vindue. Udenfor, hen ad Kjøbmagergade, færdedes i forvirret Kaos mænd og kvinder, drenge og skolepiger med ranglede fagter; hist modejournalen i stram figur, her tjenestepiger med køkkenvarmede ansigter, små dydsirede frøkener ved siden af demimondens prangende dragter — alt hvirvlet sammen. Så trumlede tungt læssede arbejdsvogne afsted, spærrende vejen for grossererfruernes lakerede ekvipager, her bybude med pakker i funktion og by-budde opad muren — uden funktion; sælge-koner med frugt og grønt, medens utal af barnevogne med fordringsfulde mødre som kuske forsøgte at skubbe denne mangehovedede, bugtende kæde i rendestenen. — ved regentsen stod en klynge studenter og passiarede om eksamenskarakterer; på et andet hjørne klynkede et lille barn og meddelte til en for bigående, under gråd og klage, at det var blevet borte for familien. » Græd bare ikke, « var trøsten, » de finde dig nok; « og videre jog man, enhver havde jo sin mission, sit vigtige ærinde at opfylde; men hen over himlen drev nogle gråblå tordenskyer, de trak sig mere og mere sammen med mørke flanker, truéhde med at gennembløde junidagens tørre og støvede København. I. Aftenen nærmede sig. Folkemængden bølgede gennem hovedgaderne, spredende sig til de forskellige forlystelsessteder. Tivoli vinkede med glimrende program, og tætte skarer strømmede gennem dets porte, ingen ænsede den regnsvangre luft. Lige overfor, ud fra en restaurations første sal lød hurraråb og højrøstet tale. Et lille selskab var her forsamlet. Midt for bordet strålede proprietær Thomsen med sit tilfredse, godmodige ansigt; foruden Kristian og Vilhelm bestod den udvalgte kreds af to studenter, teologen fris og medicineren. Muller; de havde, kort før man tog hjemmefra, aflagt visit i hovedvagten og blev øjeblikkelig inviterede. Man var nået til desserten. Thomsen havde lige afleveret en tak til de unge for deres sjældne livlighed, for hvilken et respektabelt antal af tomme rødvinsflasker nok kunne tilskrive sig en væsentlig part, nu klemte han på isen med en aldrig svigtende appetit. Her, som ved alle middages slutninger, viste bordet og anretningerne sig temmelig derangerede. Nogle blomster, der havde ageret pynt, lå spredte til alle kanter, iturevne, afplukkede, ofre for de pillende hænder, der som en ødelæggende hvirvelvind vare jagede hen over dem; her fandtes sammenkrøllede servietter, her pletter af gemyse og syltetøj, hist opdyngede brødstumper sig i skøn forening med flaskepropper og valdnøddeskaller. Platdemenagen tronede tom midtfor, mens dens forskellige artikler hver for sig indtoge selvstændige stillinger i de yderste hjørner; kort sagt babylonisk forvirring rasede her blandt disse talrige ingredienser, der samlede skabe det indbydende, appetitvækkende ved et bord; men hvor er menneskets skønhedssans efter en så artig portion glas til alle mulige skåltalerl de fire unge havde overbudt hinanden med vittigheder, stadig lønnede af værtens hjertelige latter, der kvitterede for de mange bizarre ind-og udfald. » Nu må fris sige noget «, råbte Kristian, » han har vist brygget på en længere mundfuld. « » Ja, op med teologen! « Fris hikkede nogle underlige lyde og rejste sig derpå: » Mi — mi — mine her — herrer, jeg sta — sta — stammer — « » vedtaget! « råbte Muller. » Jeg stammer fra et hjem, der er be — røm — rømt for sin ge — ge — gemytlighed; — men dette her er noget af det ge — gemytligste, jeg har oplevet — den leve! « » Hvad for en? « spurgte Muller. » Na — naturligvis ge — gemytligheden. « Man råbte hurra, lo og drak. » Nej! jeg duer ikke til selskabstaler, « stammede fris. » Det gør heller ikke noget, « indvendte Thomsen, » derved skal de jo ikke vinde deres laurbær. Skål! unge ven! « Vilhelm slog på sit glas: » Ærede forsamling! førend vi rejse os, vil jeg tillade mig at foreslå et » Level « Denne dag har været så lykkelig for mig; jeg har tidligere udviklet, hvorledes jeg vil komme til at skylde hr. Thomsen uendelig meget i fremtiden, men jeg tør ikke dvæle derved, min beskytter har forbudt det. Jeg vil derimod henlede deres tanker på andre. Telegrafen vil i dette øjeblik have bragt glæde i et hjem ude på landet, hvor Fru Thomsen med datter begejstrede vil juble over sejren i København: Kristians første karakter! De vil være hos ham i tankerne, de vil have fået befrielse for den uro og spænding, der har omsvævet dem før denne time, og de vil med henrykkelse se den tid i møde, hvor de kan byde den unge kandidat velkommen på hans fædrene gård. Lad os tænke på dem, og lad os tømme bægret til ære for en moder og søster, om hvilke Kristian ofte har fortalt, at de har været så meget for ham gennem hele livet. Længe leve Fru Thomsen og frøken Louise! « » Bravo! » råbte proprietæren. Alle rejste sig, og lange hurra’er rystede spisesalens vægge. » Da ingen tilsyneladende vil have mere... « bemærkede Thomsen. » Å! må jeg tale? « afbrød Muller. » Vel! Muller har som sidste taler ordet. « » Mine herrer! « begyndte han. » Ude i det store hav ligger en 0, hvorpå der findes nogle ganske dejlige kvinder, og bølgerne slå højt op omkring den, som om de vil værne og beskytte beboerne; men kvinderne sidde nede ved stranden, og trods stormen pisker deres ansigt, stirre de bestandig længselsfuldt ud i det store — store hav —i » Er det en lignelse « — spurgte Kristian. » Det er vist om det fortabte får, « stammede fris. » Afbryd mig ikkel « råbte Muller. » Jo pinedød «! lo Thomsen, » det bliver for langvarigt med disse lignelser. « » Nej! Nej! mine herrer! det er et indlæg i kvindesagen; jeg vil tale om kvinder, der have vasket sig, og kvinder, der ikke have vasket sig, — om rene englebørn, og englerene børn. « » Hold op! jeg får krampe «, hylede Thomsen. Og muntert syngende forlod det lille selskab bordet, medens Muller endnu gestikulerende med arme og ben udviklede sine teorier for kellnerne. Kaffen med likør blev nydt i et tilstødende værelse, til en fin cigar passiaredes der. » Holst! « kaldte Thomsen noget efter, » jeg vil have lov til for fremtiden at sige Vilhelm. « » Intet er mig kærere; « og Thomsen nikkede venlig til ham. Fris havde lige gjort brug af sin veltalenhed og udviklet; hvorvidt kvinden skulle betragtes som et uselvstændigt væsen eller et selvstændigt uvæsen, da et lyn gennemskår himlen, og regnen begyndte at strømme ned. » Så! nu går udflugten til tivoli i luf ten, « udbrød Kristian. » Festprogrammet er ødelagt; det var dog forbistret, det regner dog også altid, når de indbyde derovre. « » Det er godt, min søn, for os landmænd, bare dygtig regn, så gror kornet, « svarede faderen. Derpå slog man sig til ro på restaurationen. Først sent brød selskabet op. I porten skiltes man med tak for den gemytlige middag, og enhver skyndte sig til sit med opsmøget krave og benklæder, da det nu formelig var skybrud. Proprietæren og Kristian krøb i en fugtig drosche, efter at have klaret den ikke lille regning; og snart efter slumrede de ind oppe i pensionatet, hvor Thomsen forsøgte at overbyde, tordenens rullen med en upåklagelig snorken. Ligesom sandstormen i ørkenen, uden forpost, uden melding, pludselig rejser sig mod den fremaddragende karavane, fygende, piskende de fine hede sandkorn ind over de ulykkelige, rammende sikkert med den dødbringende masse, således sniger ofte sorgen sig hastig, uden forberedelse mod mennesket, når det tror sig lykkeligst, sikrest mod overfald. De bratte overgange, de hurtige forandringer virke pirrende på nerverne, lære os at påskønne de lyse timer og veje glæden. Ikke altid stå blomsterne i flor; naturens lov er afveksling, de frostkolde, bidende nætter, de sludfulde dage hæmme solens styrkende, skabende virken. Et nu, et øjeblik, og sorgen står for døren, uanet, et billede på døden, der ofte stjæler vort liv, mens lykken glimrede højest. Det var sent ud på natten. Vilhelm stod gennemblødt på sit værelse, ved en svovlstikkes usikre lys læste han på en lap papir, der havde været omviklet dørhåndtaget; — » Holst! — kom straks hen til deres plejemoder, hun ligger for døden og har noget vigtigt at fortælle! « underskriften var utydelig, men det forekom ham, der stod madam Madsen — en gammel bekendt fra hans barndom. Han satte sig hen i sofaen. Vindunsterne lå tyngende på hjernen; han gentog for sig: » ligger for døden, noget vigtigt at fortælle. « — det varede noget, førend han rigtig kunne klare for sig; skulle han nu til et dødsleje lige fra festen! Pludselig blev han ædru. » Hvad kan hun have at fortælle? en hemmelighed om fødselen, om forældrene «, han for op, » måske er hun allerede død, hun er den eneste, der ved besked. « — et øjeblik efter stod han atter på gaden. De drivvåde klæder sluttede fast om kroppen, han rystede af kuldegysninger, men afsted ilede han, så hurtig han kunne. Vandet sprøjtede højt op for hvert trin. Uvejret rasede med fornyet voldsomhed, lyn på lyn. Ude over sundet knitrede det i zikzak, inde i byen skyllede rendestenene over med boblende strømme. Politiet var krøbet i ly ved portåbningerne; gaderne lå øde hen. Vilhelm ænsede intet, han fortsatte sin vej, medens de store regndråber piskede hans ansigt, og lynene blændede; han standsede først, da han stod ved en lav dør ude i en af Nyboders yderste tværgader. Døren drejede sig, og forpustet, med bankende hjerte, sneg han sig igennem ind i det lille værelse. En ældre kone sad der søvnig og mat. » Lever hun endnu? « spurgte han. Madam Madsen nikkede. » De kom noget sent, hr. Holst! » begyndte denne. » Det var mig umuligt før, « svarede Vilhelm, » men lad mig komme ind til hende! « » Stille, hr. Holst! « hun har ventet så længe, nu må de have tålmodighed, hun sover, det er synd at forstyrre, stakkel! hun trænger til ro. « » Er hun meget syg? « spurgte han. » Lægen, der var her, sagde, det var døden; hun har krampeanfald, og da hun så blev helt ringe, måtte jeg jo efter dem; hun lå nemlig og snakkede så underlig, hun ville tale med dem. « » Tak, madam Madsen! « sagde Vilhelm åndsfraværende. » Ål det er ikke noget at takke for, nej såmænd er det ej; jeg har jo dog været nabo til hende i så mange år; nu kan jeg vel ellers gå ind til mine. Så god nat dal « endte hun, da Vilhelm nikkede. » Det er snavs! men det var ligegodt pænt, de kom, hun har jo ikke altid været, som hun skulle. « » Ja! jal det er godt, « afbrød han, og madam Madsen rokkede ud af døren. Vilhelm befriede sig nu først for overtøjet og listede derpå sagte ind i det andet værelse. En natlampe oplyste kun svagt, men roligt, det lille rum. Henne i en gammeldags seng skimtedes ansigtet af en ældre kone med kolde, rynkede træk. Vilhelm bøjede sig over hende, hun drog kun vejret tungt, og ved hvert åndedrag hvislede det nede i halsen; han stirrede længe på disse tomme øjenhuler, de indfaldne kinder og den åbenstående mund. En rynket hånd hang ned fra sengen med kødløse fingre og alle sener synlige; han tog den for sigtig og lagde den op på tæppet; så satte han sig på en. Stol ved fodenden og ventede. Som mediciner forstod han at bedømme den syges tilstand, og da der ikke syntes overhængende fare, besluttede han at oppebie øjeblikket, hvor hun vågnede af sig selv. Han så rundt i værelset, alt kendte han igen. De to porcellænshunde på komoden, uret med den vanlige, dikkende lyd, inde i den røde kasse med de påmalede blomster, krukkerne i vinduet, det lille skib af udskåret træ, hans kæreste legetøj, alt bød ham velkommen; der var kun så lavt til loftet nu, syntes han. Han betragtede den syge; hende, der i sin tid havde opdraget ham. Han mindedes, hvorledes hun tit havde taget maden fra ham, og hvorledes han mangen en aften havde krympet sig i sin seng af sult; hun havde pryglet og slået ham, når han græd; han mindedes det mørke rum under trappen, og hvorledes han havde tigget brød inde hos Madsens; og den gang læreren kom efter ham, og hun så skubbede dem begge ud ad døren og råbte: rejs bare af med den troldunge, og lad mig aldrig se ham mere! og hvorledes han senere havde sneget sig forbi og kikket ind til sit gamle hjem, dreven af begærlighed efter at erfare noget om sin ukendte slægt; men hvorledes han ligeså ofte havde manglet mod til at banke på for at høre sandheden, der, skønt skjult, daglig havde pint ham gennem uvisse, gærende tanker. Nu sad han her i sit fineste puds for atter at stedes ansigt til ansigt med hende. Det, hun ville fortælle, det vigtige for hans fremtid, mon det var et sorgens budskab, eller hvilket? måske kun tilgivelse for sin uretfærdige opdragelse; den var jo let at give, for en døende gør man alt. « — han begyndte at blive urolig; dersom hun ikke kom mere til live; han kunne jo have taget fejl. Dødens søvn hvilede jo over hende, men hun måtte ikke dø; han ville fravriste disse blege læber den bekendelse, han havde ret til at fordre, han måtte høre blot et ord om sin slægt, høre, hvem han var, høre om sin fødsel; hun ville ikke dø, førend alt var sagt. Forsynet ville være nådigt blot denne ene gang — » Forsynet! « tænkte han igen— han troede jo ikke på nogen gud, han havde aldrig beskæftiget sig med religionen; ofte havde han stoppet ørene, når slige tanker om at tro kom over ham; og dog følte han en gang imellem, som om usynlige væsener omsvævede ham, som om der hviskedees til ham: vær god og kærlig, døm ikke — tilgiv! « — — feberen brændte i hans kinder, og blodet kogte. — » Tilgiv dem, der have syndet! « han syntes også nu, at lette skikkelser bevægede sig om ham, bøjende sig ned over ham, åndende disse ord. Umærkelig droges han ind i en fantaserende, drømmende tilstand, fremkaldt ved spændingen, trætheden og den tunge sygeluft i det lille værelse. Det var, som et billede af hans moder nærmede sig, som om han følte et koldt, klamt Kys på panden; han så hende med de blege kinder og tårevædede øjne; hun knælede ned ved ham, og stemmerne lød klare og rene fra alle sider — » tilgiv! « han strakte armene ud som for at gribe hende, men væggene veg til side. » Moder! det er dig, kom! «... Han for op, forskrækket, han var atter vågen, kommen til sig selv efter dette øjebliks drømmen. Den syge åbnede øjnene og så sig forvildet omkring. » Det er Vilhelm! hviskedee han, » kender du mig ikke? « » Er det dig? « svarede hun sagte og betragtede ham med et sky blik, » og du ser sådan ud nu; « hun standsede og stirrede hen for sig, ansigtsmusklerne fortrak sig; som om hun plagedes af syner. Der hengik nogen tid. » Du har sendt bud efter mig, « begyndte han ængstelig, » vil du noget, jeg skal...? « » Det er bekendelsen i bekendelsen! alt skal du høre; jeg er ringe, jeg føler, jeg må dø, men først tale med dig,* hendes stemme lød svag. Vilhelm lagde sig på knæ foran sengen og lyttede efter. » En dag kom din moder herind og bad om værelse; hun betalte godt for sig, og jeg var jo fattig efter min mands død. Hun var en køn pige, der var kommen galt afsted, hun græd tit over sin ulykke; hun havde 500 daler, en sum, din fader havde betalt en gang for alle, og så et lille billede af ham; begge dele forvarede jeg i komoden; hun led meget, det var en svær fødsel, da du nogle dage efter kom til verden. « » Så var det dog sandt, « sukkede Vilhelm, » hvad hed min moder? sig det! hvor er min fader? skal
1877_Budde_FraLoemmelalderen
51
Leopold
1,877
Fra Lømmelalderen
Budde
Budde
Fra Loemmelalderen
male
1877_Budde_FraLoemmelalderen.pdf
Leopold
Budde
null
dk
Fra Lømmelalderen
null
null
1,877
242
n
gothic
Schønberg
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
14
253
133
O
0
0
0
I. Mens vinden hviler. Limfjorden bredte sine stille vande ud, og himlen spejlede sig deri, men skyggerne legede i grunden. På et af de steder, hvor den er bredest, lå en lille 0 og drømte sine egne drømme i en afstand af mellem en halv og en hel mil fra de nøgne, gule skrænter, der her kantede fjordens sydlige bredder. Og derfra drog en tolvårs knøs med buttede former og runde kinder, under klokkeklang og i solskinsvejr, ud i den vide, vide verden for at sinde og vinde lykken — det er en gammel historie, og vi have alle sammen været med i den en gang! Adskillige hjemmefødninger blev tilbage for at gå den selvsamme kedelige kredsgang, de i mangfoldige år havde gået, og Povl, således hed knøsen, ville ikke have byttet med dem for meget godt — det er igen en gammel historie, og vi komme vel sagtens alle sammen med i den en gang! Men det var en aparte begivenhed for øen, meningerne om den vare i høj grad delte, og der kunne anføres grunde før enhver af meningerne. Det var i det hele taget en ypperlig 0, så lille den var. Den var, før så vidt ikke lyngen sprængte en smule mørkebrunt vemød deri, grøn og smilende øm sommeren, når bølgerne legede sorgløst på dens bryst i det klare solskin eller kom og hviskedee den allehånde forelsket sladder i ørerne i de milde, dæmrende aftner — grå og tungsindig derimod øm vinteren, når søen sprøjtede sit bitre, salte skum op øver den, og stormen sang sine klagesange for den. Men både sommer og vinter var den af karakter en fredelig 0, der levede sit eget stille liv, havde sine egne stille kampe og stille heltegerninger og kun i fjerne, dæmpede bølgeslag mærkede til uroen ude fra den store verden, om hvilken den af og til lod sig fortælle, at den førte en forunderlig vild og æventyrlig tilværelse på den anden side as de omtalte gule skrænter. Dens figur var derhos upåklagelig. Fra sin nordlige, smukt indad buede og afrundede grundflade løb den til begge sider sammen i en spids mød syd, og herfra snoede en ejendommelig, skarpt afskåren sti sig langt ud i fjorden, over halvvejen ind mød bredden, hævende sig, når vandet ikke stød for højt, op over dets bølgende spejl, og mødt - af en lignende sti fra det faste land, uden at den dog stødte sammen dermed, men løb et lille stykke uden om. Man skulle ikke let antage, at en sådan figur kunne blive genstand før bagvaskelse, men desuagtet gaves der folk ovre fra fastlandet, som i deres indbildskhed stadig fandt en fornøjelse i at udsprede løgnagtige rygter om den. De fortalte, at da Vorherre just var i færd med at stabe verden og havde begyndt helt oppe fra Skagen, fremdeles havde fat Limfjorden fil at danne den naturlige grændse for lands lov og ret og nu ville fil at gå videre, så blev en klat, som var af altfor sej en natur fil at følge med det øvrige, hængende bag efter ved en lang tråd, indtil tråden gik i stykker, og hele klatten dumpede ned i Limfjorden med tråden efter sig, og der havde den nu ligget siden i skikkelse af denne smule 0, bestandig en lille mils vej bagud for den øvrige, fremadskridende verden. Men det var, som sagt, altsammen kun løs tale, som øen ganske rolig kunne foragte. Den vidste nok selv, hvordan stien oprindelig var kommen der, og iøvrigt var den, mente den, og heri gav hele dens figur den tydeligt nok medhold, et hjerteblad i Limfjorden med stængelen svømmende på vandene et langt stykke ud fra sig. Øg således lå den, år efter år, dag ud og dag ind, og drømte om, af den varslet ikke så trekantet en 0 endda og meget godt kunne være sig selv bekendt for den himmel, der i i rolig betragtning hvælvede sig omkring den, såvel foroven som forneden, blandt beboerne udgjorde rotterne dentalrigsfe og til en vis grad også den interessanteste klasse, for det var ingenlunde disse ærgerlige, skidenbrune fyre med deres spidse snuder, langstrakte kroppe og smidige blodsugerevner, som man nuomstunder træffer overalt. Det var de rigtige, gode, gamle, danske, sorte rotter, med snuden i vejret og korte, buttede former, ligefremme og glubske som en ulykke, hvilke fra Arilds tid have gennemrodet vort kære fædreland, indtil den nyere tids mange omvekslinger have fortrængt også dem. Hårdt prøvede af skæbnen og de nye rotter, havde de her omsider fundet et lykkeligt tilflugtssted, og øen var ikke fri for af være lidt stolt af dem som et slags fædrelandske oldsager. Hvor man end kom, havde de deres smuthuller, men deres hovedsæde var en høj, kaldet rottebjerget, på øens sydspids. Her ejede de hul ved hul, hvor de kunne fare ud og fare ind, hvor de kunne slås og pibe og gå på rov efter deres gamle, gemytlige vaner, og dybt i højens hemmelighedsfulde indre havde uden tvivl den gamle, prøvede rottekonge atter rejst sin sunkne ttrone og indrettet sit Hof ganske efter sin egen smag. Der svang han vistnok af hjertens lyst sit gode scepter, åd en gang imellem en og anden blandt de fedeste af sine undersåtter, tillod allernådigsf resten at æde hverandre, som de selv kunne komme overens derom, og glædede sig i fred og sikkerhed over, at der dog endnu gaves et sted på jorden, hvor det gode, gamle regimente kunne opretholdes i sin renhed. Jo, rotterne havde virkelig al mulig grund til at være glade ved den lille 0, og man kunne også tydeligt høre et formeligt velbehag klinge gennem deres piben, om den aldrig så meget kom as arrigskab, når den i astenens stilhed fyldte luften med sin livlighed. Næst efter rotterne kom i antal fuglene, småsangerne, der ikke vare for store på det til at besøge et så afsides sted — irisk og bogfinke, spurv og stær. De byggede og boede i en lille, purlet og lavstammet kratskov, der hang på siden af øens højeste punkt mod nord, og der kvidrede de af al formue om, at der var lifligt og godt at bo på denne 0, for det synge fuglene forunderligt nok alle vegne om, og der er noget kønt i det. Således vare begge øens talrigste klasser af beboere, hvad enten de peb, eller de sang, enige om at prise dens ypperlighed, og hvad menneskene angik, så vare de ganske vist ikke mange, thi øen havde kun en eneste gård og en god snes huse, men så mange, som de nu vare, stemte de smukt i med, og ingen gjorde det i højere grad end Søren. Denne ærlige Karl — han var døbt Søren, men hed ellers Soren — var født og opvokset her til en alder af tredive år og ikke mindre fast bestemt på en gang også at lægge sine ben blandt sine fædres på det selvsamme sted. Han var avlskarl på gården, der lå tæt under den omtalte smule skov, i læ for de skarpe vestenvinde, og efter hans overbevisning var en gård, der magelig kunne gøre det ud for ti. Det var hans ufravigelige mening, at denne 0 lå nøjagtig lige midt i verden, eftersom der akkurat var lige langt til alle kanter, hvorhen man ville vende sit øje, og den var derfor det naturlige midtpunkt, hvorom verden måtte dreje sig, enten den ville eller ikke. Han var fuldt og fast overbevist om, at proprietærbrus, ejeren af den anseelige gård, var en jorddrot af det rigtige slags, ivrig, godmodig og fuldblods fra top til tå, og en mand, der som fuldgyldig konge på sin 0 var i sin gode ret til at trække på næsen ad al den nymodens frihedspassiar og en gang imellem snakke sig så rød i ansigtet desangående, som han selv havde lyst til. At den mand ikke for længe siden var bleven kammerråd eller kammerherre eller sådant noget deromkring, kunne Soren ikke for sit liv begribe, og det vakte stundom en sort mistanke hos ham om, at rang og titler ikke altid uddeles efter fortjeneste, skønt vi, der kende bedre til sådanne ting, jo vide, at det var en mistanke, der ikke havde noget på sig. Øg ftit turde Soren givet sit hoved på, at madammen var så fuldkommen en madamme, som jorden havde at opvise, og at ikke en gang dronningen af Danmark selv lavede bedre mad til sin mand eller leverede et proprere stykke smør i sit mejeri end hun, i hvilken anskuelse han vistnok også — dronningen ellers i al mulig ære — kom sandheden temmelig nær. Thi madam Brus var virkelig en lige så ferm og dygtig husmoder, som hun var kærlig og blid og stilfærdig af væsen, hvilket øens beboere, især de fattigste iblandt dem, vel kunne bevidne og havde god grund til at sætte pris på. Størst beundring nærede Søren dog måske for øens gamle skolemester, forvisset om, at han var en videnskabsmand, der søgte sin lige, både hvad åndens og hjertets egenskaber angik, og han kunne også for denne mening give gode grunde. Skolemesteren havde nemlig i sine unge dage været student, og der var dem, som påstode, at han en gang havde været så dreven, at han kunne regne med x. Men fattig og enestående, som han lod til at have været, havde et eller andet sat ham et u for hans x, så han havde opgivet det, vendt studeringerne ryggen og givet sig til at være skolemester på denne lille 0, hvor der nu var groet Mos på ham i længere tid end en menneskealder. Det hed sig om ham, at da han først var kommen der til øen, havde der været noget uroligt over ham, en lyst til at styrte sig ud i storm og fare, som om han havde været en fange, der trængte til at ruske lidt i sine jernstænger en gang imellem. Han havde trukket sin åre og spændt sit sejl om kap med den raskeste øboer, og han havde havt ord for at være en lods, som det var godt at have ombord, når blæsten rørte op i de stille vande, og bølgerne skummede over grundene, en styrmand, hvis hånd ikke rystede, og hvis kind ikke blev hvidere, om båden end dansede aldrig så ustyrligt. De gamle kunne fortælle om mangen en hård sø, de således havde pløjet side om side med ham. og mangen en havde den gang rystet lidt på hovedet og ment, at det ikke var så rigtig sat med ham. Men midt i alt dette var der en ydmyg mildhed bredt ud over ham, som uvilkårlig gjorde ham til deres ven, og alt som årene gled, fik de bedre og bedre forstand på, hvilken mand de i ham havde fået. Der var ikke en sorg eller glæde iblandt dem, der ikke blev hans så godt som deres egen, der kom ikke en eneste lille forlegenhed imellem dem, uden at de lærte at fy til ham med den, og, skønt øens eneste embedsmand, blev han alene lige så meget værd som en hel flok. Om søndagen var han deres præst, thi farvandet der omkring var lidt usikkert, og det var ikke mange søndage, man kunne komme over til sognekirken, der knejste med sit tårn på kysten lige overfor. Men når kirkeklokken ringede sammen derovre — man kunne lige netop høredet og ærbødigt blotte sit hoved for den højtidsfulde lyd, som gammel skik bød — så samledes befolkningen med proprietæren og madammen i spidsen i et gammelt kapel om sin skolemester, og så læste han dagens epistel og evangelium for dem og lagde dem ud få viist eller så enfoldigt, han formåede, og sang Kingos psalmer for med en stemme, der i begyndelsen havde været klangfuld og stærk, siden, alt som alderen tog til, blev mere og mere dirrende, men altid var til sand opbyggelse for hans tilhørere, fordi de nu havde kendt den og holdt af den så længe. Dernæst var han en læge, som altid havde råd på rede hånd for ethvert tilfælde, og det kunne han, fordi han havde en lærd, gammel bog, hvorefter han lavede nogle dråber, der vare så gode som et helt apottek. De virkede lige godt og kraftigt, hvad enten det gjaldt maven, brystet eller hovedet, og smagte oven i købet godt — havde han besiddet nogen forretningsånd, så kunne han gjort sin lykke på de dråber, men den havde han nu ikke. Så var han juridisk rådgiver og dokumentskriver, fortrolig i familieanliggender og ellers alt, hvad folk ville have ham til at være. Og dog fandt han, trods alle disse bestillinger, tid til mere strengt vidensfabelige bestræbelser. Allerede i adskillige år havde han med megen flid arbejdet på opfindelsen af et skriftsprog, der kunne læses af alle folk uden hensyn til tungemålet, og havde udarbejdet en stor bog, fuld af sirligt kolorerede forsøg derpå. Ligeledes pønsede han på at løse spørgsmålet om cirkelens kradratur på grundlag af hippokrates ' s halvmåner og ejede en anden bog, fuld af tilløb dertil, uden at han dog nogensinde ganske fik bugt dermed. Disse lærde sager blev af Soren betragtede med den største ærbødighed og beundring, hvorimod han var en smule tvivlrådig med hensyn til skolemesterens tilbøjelighed til at skrive Vers og fortællæ æventyr, som forekom ham at være unødvendigt svære at finde meningen i. Men, forstandig, som han var, følte han, at man i ethvert tilfælde let kunne bære over med en enkelt lille svaghed hos sådan en mand, der ydede så mange værdifulde tjenester for en løn af halvandet hundrede daler om året, hvilket vistnok heller ikke kunne kaldes nogen ublu betaling. Med rette kunne altså Soren betragte ham som en videnskabelig prydelse for sit land og prise dette land lykkeligt at bo i. Det var under sådanne velsignelser, at Povl, eneste søn af proprietær Brus og kronprins til øen, voksede op i selskab med sin, et par år yngre kusine, Else, der havde fået sit hjem i proprietærens hus, fordi hendes forældre vare døde, og hun altså selv intet havde. Trosast understøttet, såvel af hende, så vidt hendes kræfter rakte, som af den forstandige Soren, tumlede Povl sig lystigt på sine indskrænkede enemærker og nød sin fædrene øs glæder med et ubekymret sind. Han erhvervede sig en ualmindelig færdighed i at sidde oven på høstlæs, drev det næsten til fuldkommenhed i den kunst at ride heste til vands og var så temmelig forfaren i at ligge på fjorden og fiske, når det var magsvejr. Ikke mindre øvede han sig flittigt i at sætte snarer for alle slags ville dyr, såsom rotter og fugle, ja endogså ræve, skønt disse sidste kløgtige dyr stadig vidste at trodse hans bestræbelser. Det var navnlig i denne retning, at liden Else, i lige høj grad ved sin behændighed, opfindsomhed og Iver, var i stand til at yde ham en uvurderlig bistand. Og hverken han selv eller nogen anden, Søren allermindst, drømte om andet, end at en så lykkelig begyndt løbebane fremdeles skulle udvikle sig i det samme spor og på det samme sted, men så hændte det ham en gang, at der pludselig skød et eventyr op midt i hans fredelige liv og bragt forstyrrelse deri. Det kom flyvende til ham gennem luften og sejlende til ham over vandet på en solklar forårsaften. Else og han sad med Soren ved stranden, hvor de havde været ude at fiske — det var en søndag eftermiddag — og de stille vande skinnede som guld i den synkende solglans. Skolemesteren kom vandrende derhen, lidt krogrygget og luvskidt, som han plejede, og ingen, der så ham, skulle tænke, at der kunne være eventyr bag denne falmede skikkelse. Hvilke genfærd af længst begravne drømme og afdøde forhåbninger, der havde listet sig på ham og lagt det præg af vemod, der somme tider faldt over ham, i hans ansigt, mens han var vandret langs stranden og havde stirret i sollyset ud mod det fjerne — det er ikke til at begribe, thi sådanne ting komme ad tusinde veje, og ikke en gang en mosgroet gammel skolemester på en ensom lille 0 kan vide sig sikker for dem. Nok er det, at i det samme begyndte aftenklokken at ringe ovre fra kysten, og tonerne kom sagtelig svævende over vandet med en dæmpet og hemmelighedsfuldf lokkende klang, som havde de noget sært smukt at fortælle om, hvor de kom fra. Og som han stød ved de andres side og lyttede dertil med sine grå hår blottede, gik der et vemodigt smil over skolemesterens ældede træk, og der kom et suk og fyldte hans bryst. Og det var, som om sukket, idet det flygtede, løste wventyrets vinger. Da aftenklokkens toner vare forstummede, og de atter sagde med hverandre på stranden, kom det frem af sig selv, og Soren var på ingen måde uden lod og del deri. For det var ham, der først tog ordet og bemærkede, at nu var den vise ude. „ Nej! “ lød skolemesterens svar, idet han venligt løftede sit ansigt. „ Den er førsi begyndt. Den er aldrig ude, og det er ingen af de viser, der du noget! “ „ Hvor er den da bleven af, med forlov? “ Spurgte Soren og så sig, trods sin agtelse for skolemesterens videnskab, omkring med en noget vantro mine, thi det var bleven sagt i en så bestemt tone, at man ikke godt kunne være bekendt rent ud at sige, at det var noget passiar. „ Nu er tonerne gåde ud i verden til mangfoldige steder “, lød svaret, „ og der begynder først rigtig deres liv. Jeg kender en historie om nogle klokketoner — har i lyst til at høre den? “ Børnene havde straks lyst dertil, hvorfor de skyndte sig at rykke nærmere hen til ham, Soren gav sit samtykke i kraft af den gamle regel, at den, der tier, samtykker, og skolemesteren tog fat. „ Der sad en flok unge toner inde under en gammel kirkeklokke “, fortalte han, „ og gjorde sig mange tanker om, hvad de skulle blive til i verden. rigtig nok havde de endnu aldrig selv været ude i den, for de vare endnu ikke rigtig krøbne ud af svøbet, men de vidste dog ganske god besked om den og længtes en hel del efter den. Endskønt de nemlig havde hjemme i højheden og der førte et skille og tilbagetrukkent liv i et lille hul oppe i kirketårnet uden synderlig anden omgang og selskabelighed, end de sådan kunne have mellem sig selv indbyrdes, så var der dog en, der var ligeså højbåren som de og af og til besøgte dem — de vare en smule i familie med hinanden, tror jeg — og det var vinden. Og vinden var en berejst person. Den havde faret fra de varme lande til Nordpolen, og fra Nordpolen til de varme lande igen, den kendte hele guds grønne jord både ud og ind og havde en udmærket røst til at fortælle derom, for den havde den gave, at den tabte aldrig vejret “. „ Det er det sidste, man må mærke sig, som han sagde, Per smed, de lovede ham gode ord og betaling! “ mumlede Soren med dæmpet stemme. „ Så fortalte den “, blev skolemesteren ved, „ om alle de rigers og landes herlighed, der vare til i verden. Den skildrede, hvor det var prægtigt at fare hen over land og sø under guds blå himmel, men hvor det også kunne være morsomt at smutte ind og fylde et snævert bryst, der trængte til at vides ud, og hvor det kunne gøre en godt ind i sjælen at kysse tårerne bort af et forgrædt øje, eller i en overgiven leg at tumle sig om et par friske, røde kinder, eller ret af hjertens lyst at blæse ad al verdens indbildte storhed og dumme vigtighed. Vildere historier kunne den måske også nok have meldt om, men det var ikke noget for børn, mente den, og derfor tav den klogelig stille med dem. Således fortalte den få længe, til de unge toner begyndte at blive ganske urolige og vokse af lutter længsel, for de syntes, at heller ikke de vare skabte til altid at sidde under deres moders store forklæde, men til at svinge sig frit og frejdigt ud over livet og klinge med deri. De talte til klokken derom og bade den om at slippe dem, men den kunne ikke lide det og begreb ikke, hvor de fik sådanne tanker fra, for den lyttede ikke efter hver flygtig vind, der kom farende og sladrede. “ „ Se til mig, børn! “ formanede den. „ Jeg har aldrig været udenfor mit hul og forlanger heller ikke at komme det. Jeg bliver, hvor jeg er, og det er det klogeste, så ved man, hvordan man har det! “ „ Det var endelig et sandt ord! “ bemærkede Søren med vægt og så ud, som om han virkelig nærede agtelse for den gamle kirkeklokke. „ Det lå nu alligevel i luften “, fortsatte skolemesteren, „ at tonerne blev ved at drømme om, hvordan også de ville fare hen over land og sø, prøve på at fylde et brysk, lokke tårerne frem for at skille dem igen og lade al livets sorg og glæde klinge igennem sig. Og efterhånden, som de sådan drømte, voksede de, indtil de vare færdige til at flyve ud. Så hændte det sig en gang, at klokken tabte sin ligevægt — det skete en gang imellem for den, og det kan ske, Soren, hvor godt man så holder sig i sit hul. Den begyndte at svinge og gynge, at ryste og skælve gennem hele sit legeme, så den glemte at holde fast på, hvad den havde. Da løste tonerne sig og fløj ud som en flok fugle fra moderens rede, og vinden var straks ved hånden, tog dem tjenstfærdig på sin ryg og spredte dem, hver ad sine veje, ud over al verden, hvor alle de ting grønnedes og blomstrede, som de havde siddet og drømt om under klokken. Der var en, som med højtidsfuld klang fløj ud over land og by, og hvor den lød, flokkedes menneskene om den og fulgte den ind under kirkens hvælvinger. Der tog den bolig i en ydmyg og fattig sjæl, og den lever der endnu og gjørden større og rigere end en konges sjæl. Der var en anden, som i jublende flugt gik hen over et dejligt smykket brudehus, og brud og brudgom hørte dens rost og fulgte den for allret, og da de hånd i hånd vendte tilbage igen, gemte de den i deres hjerter, og der bliver den bestandig ved at klinge som deres livs dejligste tone. Og der varen tredie, som standsede over en åben grav, og der klang den så dybt og gribende sorgfuldt, at der var et par øjne, som blev fulde af tårer derved. Men alt som jorden faldt tungt på kistens låg, og graven højnede sig derover, svang tonen sig så mægtigt mod himlen, at øjnene glemte deres tårer og fulgte med den derop, og fra det øjeblik var den for et ensomt hjerte en tone fra himlen, der aldrig forstummer. Således fandt hver af dem sin gerning i verden, og i den foldede deres liv sig først rigtigt ud. Men den af dem alle sammen, som just havde drømt højest og dristigst, mens de sad under klokken, blev vejet og fundet for let, da de kom ud i den store verden. Den forvildede sig ind i en lille afkrog af livet mellem dagligt slid og allehånde kedelige småting, og der blev den hængende og kom aldrig videre. “ Et øjeblik standsede skolemesteren og så ud, som om det gjorde ham lidt ondt for denne stakkels tone, men Søren nikkede med en tillidsfuld mine, tog ordet og sagde: „ Det kan hænde sig, at hun ikke blev den ringeste endda, for det var akkurat ligesådan med det røde øg. Hun var tre gange oppe for remonten og blev hver gang vift ned igen, men hun blev endda det bedste arbejdsøg, vi har! “ Skolemesteren så venligt hen på Soren, som om han var ham taknemmelig for denne bemærkning, hvorvel den måtte siges snarere at være af en rent praktisk natur end at kunne tjene til nogen egentlig pynt på et eventyr, og han svarede sagtmodigt: „ I ethvert tilfælde klang den der så godt, den kunne. Men synderlig bevendt var det alligevel ikke, for støvet faldt daglig på den og gjorde den rusten og hæs i mælet, og luften var lidt tung omkring den, så den havde ondt ved at bruge sine vinger. Og nu er det en gammel historie, og den har for længe siden vænnet sig til det alt sammen, men en gang imellem kommer der en gammel erindring og besøger den i dens afkrog af livet, og så klinger der somme tider lidt vemod igennem den gamle tone, til den får glemt det igen i sit daglige slid og sine mange slags kedelige småting. “ „ Men kunne den da sketikke gøre ved det selv? “ Spurgte lille Else deltagende. „ Jo, Else! “ svarede skolemesteren hurtigt og klappede hende på kinden. „ Jeg burde ikke have glemt at fortælle, at den var så forfængelig og stolt, og så syndigt hovmodig, at den gode gud måtte gøre det således, for at den kunne lære at at blive ydmyg — det ved den også nok selv, når den er fornuftig. “ „ Så kommer den nok ud, når den er bleven god igen! “ udbrød Else med et forhåbningsfuldt lille ansigt. „ Måske! Vorherre ved det! “ lød skolemesterens svar. „ Men det har heller ikke synderligt at betyde, for inde under klokken sidde tusinder og tusinder af nye toner og længes og vokse ligesom de, jeg nu har fortalt om, til vinden får lokket dem ud. Gå her ud i morgen aften, og i overmorgen aften, og hver aften, den ene efter den anden, så skulle i høre, hvordan de svinge sig ud i den smukke verden, slægt efter slægt, og hvem vil så bryde sig om en enkelt tone, der bliver borte i det! “ Ved disse ord så skolemesteren op med sit sædvanlige, venlige og muntre gamle ansigt, og det var, som en lille sky gled bort derfra og forsvandt. Børnene syntes også, at den tale kunne der være nogen rimelighed i, hvorfor de besluttede at lade den tone flyve og holde sig tilde andre, mere fornøjelige. Men Soren rejste sig og sagde i en afsluttende tone: „ Det er nu min tro, at klokken har ringet for at fortælle os alle sammen, at det er tid til at gå hjem og sige Vorherre tak for, hvad godt han har undt en her hjemme, og det render der ingen forkert i. “ Dermed fatte han sig i gang, og de andre fulgte ham, men børnene troede ham dog ikke rigtig. De stolede mere på skolemesteren, og det kan man ikke fortænke dem i. De kunne ikke glemme tonernes eventyr og havde en fornemmelse, som om det var vokset op midt i deres eget liv. Fra den stund fik de lyst til at smutte ned ved stranden mod solnedgang og sætte sig for at lytte efter klokkeklangens fjerne, dæmpede toner på deres flugt ud i verden for at finde dens rigdom og glæde. Og når de hørte rigtig efter, så kunne de tydelig fornemme, at det var en sejrssang om flugten fra snævre og trange steder ud til frihed og lykke, om en lang og strålende dag, der lå gemt bag askenens skygger. Klangen blev smukkere og smukkere, mere og mere lokkende, jo længere den svandt bort, og den sidste, sagte døende tone syntes kun at sove ind for at drømme om andre endnu smukkere og blidere. Og når den var borte, toge de hinanden ved hånden og gik hjem for at drømme som den. Men tonen, der var bleven borte og havde forvildet sig ind i en afkrog as livet, hørte de ikke noget til — den gik sin egen kedelige gang og kom dem ikke ved. I længden kan det imidlertid ikke ganske tilfredsstille en således at høre slægt efter slægt af lykkelige toner svinge sig ud i verden før at besøge alle dens herligheder, mens man selv sidder indelukket bag de samme bølgers evindelige hegn. Lidt efter lidt begyndte Povl at blive smittet af tonernes uro og fandt ikke længer den samme ublandede tilfredsstillelse som før i at sidde oven på høstlæs, ride heste til vands, ligge på fjorden og siske eller sætte snarer før ville dyr, hvor godt og fornøjeligt det end i og før sig selv kunne være. En ungdommelig længsel efter landet på den anden side af søen, utydelige drømme om ukendte glæder, som der ventede ham, begyndte stadigere og stadigere at gæste hans unge sind, og Else vidste han straks at vinde før sagen ved at love hende, at han en gang ville komme tilbage og gifte sig med hende før at føre hende ud til guld og grønne skove. Det var forgæves, at Soren foreholdt ham alt, hvad der fornuftigvis kunne foreholdes hane i den anledning, lod falde vink om alle de savn og besværligheder, der ventede ham, og lagde ikke dølgsmål på, at han havde hørt for vist, der gaves steder i verden, hvor man hverken fik grovbrød, brændevin eller sild, hvilket var tre dele, et menneske ikke i længden kunne undvære. Forgjceves opstillede han det røde øg som et advarende eksempel på skuffet ærgjærrighed — den tossede klokkeklang havde nu en gang fået magt over Povls sind og gjort ham døv for mere fornuftige og praktiske anskuelser. Under disse omstændigheder var det kun en sørgelig triumf for Soren at se sine mørke anelser med hensyn til skolemesterens Vers og eventyr gå så fuldstændigt i opfyldelse samt turde håbe, at den gamle hædersmand nu også selv ville indse det og for fremtiden, når han endelig skulle i lav med sådant noget, holde sig til nisser og højfolk og andre sådanne væsener, der tilhøre det virkelige liv og ikke fare verden rundt som narre, men blive faste ved hjemmets grund. Men til hans overraskelse viste skolemesteren, den skælm, så liden anger, at han tvært imod slog sig på fjendens parti og talte Povls sag med varme. Da rystede Soren på hovedet og følte, at det blev nødvendigt at lade verden gå sin egen skæve gang. Således randt omsider den sommermorgen op, da båden stødte fra land for at føre Povl bort til den lærde skole i den fjernt liggende stad Ålborg og åbne ham porten til videnskabens højsale. Og just, som sejlet sløj op, og båden gled ud, begyndte kirkeklokken at ringe morgensang derovre, og det lød for Povls ører ganske, som om den sang: „ Kom, kom! Kom, kom! „ Dejligt dog at folde ud „ Vingen, som vi fik af gud! „ Kom, kom! Kom, kom! „ Verden ligger vid og stor, „ Lykkens blomst derude gror! “ Men på øens bred stod madam Brus — proprietæren var selv med i båden for at føre Povl ind i livet — og brugte afvekslende sit lommetørklæde til at vifte med og til at tørre sine trofaste tårer, søstre til adskillige lignende, der vare faldne i Povls kuffert og fulgte med ham på vejen som usynlige engle, mens han selv så længselsfuldt higede bort fra deres dybe, rene, aldrig svigtende kilde. Else tittede frem bagved hende og gjorde et tappert lille forsøg på at smile og se glad ud, men midt under smilet brast hun pludselig i gråd og skjulte ansigtet i sin tantes kjole. Men Soren stod ved siden af dem, og, rørt af så megen sorg, ytrede han i en halv mismodig, halv trøstende tone: „ Madammen skal ikke græde, for det kan byde sig, at de kasserer Povl og sender ham hjem igen, ligesom de gjorde ved det røde øg. Og så kan det blive godt endda, for det røde øg slog også bag ud, førend hun blev vittig. “ Men skolemesteren lagde sin hånd på den grædende moders arm og sagde med sin venlige, trohjertige stemme: „ Kirkeklokken ringer ham på vej, madam Brus, og det betyder, at Vorherre er med, hvor han går. “ Ved disse ord tørrede hun for sidste gang sine øjne og viftede endnu en gang med sit lommetørklæde, inden hun gemte det, og få gik de alle sammen hjem igen til deres stille liv, niens Povl forsvandt ad æventyrets solbeskinnede veje. Borte var han, og borte blev han, thi Sørens stille forhåbninger gik heller ikke denne gang i opfyldelse — han blev hverken kasseret eller sendt hjem igen. Som sagt, og nu omhyggeligt udviklet, hvilken af parterne der egentlig var bedst faren, derom vare meningerne delte, og det gjorde ikke sagen klarere, af rotterne holdt med Soren, men fuglene med skolemesteren. Det bedste var imidlertid, af tiden, som alene kunne give fuld oplysning derom, gik sin gang uden af bryde sig det mindste om de delte meninger. Den kom, og den gik, og Povl kom og gik med den, langsomt, men sikkert, voksende i højde og uden tvivl også i lærdom og forstand, men bevarende sine buttede former og runde kinder, ikke ulig en puppe, der stadig svulmende nærmer sig det forønskede øjeblik, da den skal briste. Jo længere tiden gik, desto livligere folder slog han under sit hylster, og som en sådan forhåbningsfuld puppe drog han efter seks Års forløb til hovedstaden som student. På samme tid udviklede også liden Else sig så godt, som det i hendes indskrænkede kreds lod sig gøre, og blev, som man kunne vente, ualmindelig ferm, såvel i mejeri som i madlavning. Proprietæren selv berømmede til madam Brus ' s hemmelige stolthed mange gange højlydt hendes opdragelse som stemmende med ægte, solide principer, og når Soren smagte de pandekager, hun bagte, lovede han sig meget af hendes fremtid. Derhos blev hun langstrakt af figur og viste en stærk tilbøjelighed til at vokse neden ud af sine kjoler. Men når aftenen var smuk og stille, holdt hun fremdeles af at sidde ved stranden og lytte til klokkeklangen derovre fra, indtil den forsvandt i den skjulte, forunderlige verden over sø og bølge. Og også før hendes orer sang klokketonerne: „ Kom, kom! Kom, kom! „ Dejligt dog at folde ud „ Vingen, som vi fik af gud! „ Kom, kom! Kom, kom! „ Længslen har to vinger små, „ De kan over søen nå! “ Der lå hendes hjertes stille, hemmelige land med liflige syner, der gemte sig bag tåger, og med det bud, der skulle komme, men som hun selv endnu ikke forstod. Tidt og mange gange trippede hendes lette fødder over stien ud i fjorden og standsede ikke før ved det yderste punkt af den, før der vare tonerne klarere og landet nærmere. Men ikke sjældent sad også den gamle skolemester ved hendes side, og var hans stemme end lidt klangløs og rusten, så lyttede hendes unge hjerte dog gerne dertil, og af og til, når den slog en stille, deltagende streng an, fik den roserne til at springe ud på hendes kinder og hendes øjne til at tindre omkap med den synkende sol. Men når så hver var gået til sit, og nattens dunkelhed havde hyllet alting i sit slør, så som, blandt mange andre glemte sager, den gamle, forvildede tone frem og sang sin egen, uændsede sang: „ Når natten spejler tavs sin Borg „ Rundt om de dybe strande, „ Da stiger der en gammel sorg „ Lp af de stille vande! „ Der har den hvilet dulgt og glemt „ Bag dagens travle strømme, „ Der har den siddet tavs og gemt „ På mine svundne drømme! „ Der har den vogtet på den skat, „ Som jeg en gang har mistet, „ Og løfter i den stille nat „ Det håb, der længst er bristet! „ Og drager jeg kun fattig hen „ Jgjennem dagens trængsel, „ Hver nat den bringer tro igen „ Min rigdom og min længsel! „ Og fanger den et tåreskær „ Fra månen i det høje, „ Og står den synd og smerte nær, „ Dog glæder den mit øje! „ Den stiger i en sagte sang „ Som blomst af nattens have „ Og leder mig dog vist en gang „ Til himlen fra det lave. “ i. Når det lufter. Der kom en luftning og fløj hen over Limfjordens stille vande. Friskhed var der i den, og det gjorde godt, men lidt u
1871_Wolle_FraMinFoerstePraxis
360
Emil
1,871
Fra Min Første Praxis
Wolle
Wolle
Fra Min Foerste Praxis
male
1871_Wolle_FraMinFoerstePraxis.pdf
Emil
Wolle
Dr. x-x.
dk
Fra min første Praxis
Fortælling
null
1,871
420
n
gothic
Schubothe
4
KB
Hermed indbundet:, Forsøg paa en orienterende Efterskrift, Dr. x-x. - i.e.: Emil Wolle, Kbh., 1872. - VIII s. - Aftrykt af Fædrelandet
null
pdftxt
null
nan
nan
11
430
837
O
0
0
0
Første capitel. Fornyelse af et gammelt bekendtskab. Skjulte tilstande. I året 1853 nedsatte jeg mig søm praktiserende læge i en syensk købstad af anden rang. Ved min ankomst dertil kendte jeg knn et eneste menneske i hele byen, en underordnet embedsmand ved navn valsett. Han havde vel ikke hørt til mine egentlige ømgangsvenner, da hun var endeel år ældre end jeg; men som ganske ung student havde jeg. ofte truffet ham i forskellige københavnske kredse. Det var derfor naturligt, at han var en af de første, hvem jeg efter ankomsten til den lille by besøgte. Da jeg trådte ind ad gadedøren, mødte jeg en pige, der på mit spørgsmål, om hr. Valsett var hjemme, svarede: „ Herren er på sit værelse! “ Idet hun pegede hen på en dør langt inde i gangen. Idet jeg nærmede mig døren, hørte jeg en gå med stærke skridt øp og ned ad guldet. Denne spadseren standsede pludselig, da jeg bankede på, uden at dag nøgen sagde „ kømind! “ eller kikkede øp. Men da jeg havde kendt manden søm en jevn gemytlig fyr, med hvem man ingen omstændigheder behøvede at gøre, så tøg jeg ikke i betænkning selv at åbne døren. Jeg fortrød dog dette, da jeg havde gjort det, og blev stående på dørtrinet halv forlegen, halv forbavset. Jeg så valsett stå midt på gulvet og flære de besynderligsfe og særeste ansigter, idet han mumlende bevægede læberne samt med den højre hånds pegefinger beskrev cirkelbuer i luften. Denne sælsomme adfærd varede dog ikke længere end et par sekunder. Det var øjensynligt, at han var bleven overrasket ved min pludselige indtræden, så at han ikke havde fået tid til hurtig nok at vende tilbage i sine naturlige folder. Dette lykkedes ham dog nu, efter søm sagt nogle sekunders forløb, så godt, at jeg kom i nogen tvivl, øm jeg ikke havde taget fejl. Hans ansigt, der et øjeblik var forekommet mig uhyggelig grimasseret, antog som ved en forvandling de mig velbekendte rolige og ret behagelige træk; kun syntes endnu i nogle minuter en mathed eller afslappelse at hvile over dem, som efter en anstrengelse. han kom smilende hen imod mig og udbrød i den naturligste tone af verden: „ Ih men det er jo Poul Gamborg! vor nye doktor! velkommen! “ — han tog min hånd og drog mig ind i stuen, vedblivende således: „ Jeg stod just her midt i et mattematisk problem, hvori cirklen spiller en hovedrolle, store cirkler med mindre indeni i et bestandig aftagende forhold. De ved jo, jeg har altid giver mig meget af med mattematik, — nej det er sandt, det ved de ikke; men nu ved de det. Nå som sagt velkommen! gør dem bekvem! En pibe eller en cigar? “ Under denne indledningstale havde han voltigeret mig hen i sofaen og lagt cigarer og pibe på bordet. Jeg tog en cigar, idet jeg gjorde en undskyldning, fordi jeg havde forstyrret ham ved at falde med døren ind i huset. Uden at indlade sig videre herpå sagde han, medens han stoppede sig en pibe: „ Nå ja, det var jo kønt af dem, Gamborg! at de ikke gik min Tor forbi. Der er dog løbet nogle spande vand til stranden, siden vi traf sammen hos justitsråd inituPinit==P. og deruPder==grosserer deruPder==l. og hvad de hed alle sammen. “ „ Ja det er nu vel snart en halv snes år, “ Svarede jeg, „ siden de forlod København for aldrig mere at lade dem se i de kredse, hvor te så ofte havde udbredt liv og munterhed. Jeg har adskillige hilsener til dem. “ „ Ah! “ svarede han adspredt og, svin det lod, uden af ændse hverken mine complimenter eller hilsener. Han tændte sin pibe og kastede sig hen i en lænestol, der stod i en krog ved siden as sofaen, således af dagslyset fra stuens eneste vindue ikke kunne belyse hans ansigt. „ Nå, “ sagde han, da han havde gjort sig magelig, — „ begynd så og fortæl! jeg er lutter øre. “ Jeg måtte smile ad denne lakoniske opfordring, men begyndte ikke desfomindre af fortælle loft og fast om hvad der havde tildraget sig med de forskellige mennesker, vi havde kendt tilfælleds. Et var mig nu helt påfaldende, medens jeg gav disse meddelelser tilbedste. Det hos ham frembragte indtryk syntes næsten hele tiden af stå i omvendt forhold til meddelelsens glædelighed eller bedrøvelighed. Når jeg fortalte om mennesker, der vare tilfredse og fornøjede i deres stilling, agtede i deres virkekreds og lykkelig gifte i et med kønne og opvakte børn velsignet ægteskab, så rokkede han urolig om i sin lænestol, idet han bestandig strøg sig med hånden øver ansigtet, så det blev mig umuligt af iagttage hans minespil på det beskyggede sted, hvvr han sad. Enten tav han da barnstille, eller han fremmnmlede med en underlig klangløs stemme afbrudte sætninger sam: „ Hm hm! Det var jo rart — hm hm! “ — eller: „ Ja jeg seer inituPinit==Jens deruPder==P. ( eller hvad den omhandlede deruPder==Person nu hed ) — med strålende ansigt til begge ørene over det gavn han stifter — og bærende kone og børn omkring på en presenteerbakke — ligesom forhen sin visdom og åndrighed “ — eller: „ den ældste son kan vel sin store tabel allerede — og datteren danse mazurka til beundringsværdighed — skønt, tænk engang! kun respektive syv og fem år gamle — og allesammen lystige og glade — å ja ja ja! “ Når jeg derimod fortalte om en eller anden gammel bekendt, hvem skæbnen havde hjemsøgt, det være sig med stor familiesorg, hypochondrie eller andenflags genvordighed, da viste han den mest levende interesse og deellagelse for personen, erknndigede sig om alle biomstændigheder, blev snaksom og oprømt. Ja da jeg fortalte ham om en skole- og studenterkammerat af ham, som altid havde været noget excentrisk, at han i længere tid havde været sindssyg og på gode veje til at komme i en dåreanstalt, så sprang han op af sin stol med et udtryk i ansigt og stemme, som næsten kunne kaldes triumferende, og udbrød: „ Hvad! Hvad! min kære velsignede Christian hagen! min bedste ven fra skole- og studentertiden i ypperligt hoved i langt mere ånd og Genie i hans lille finger end de superfornuftige samtidige, der overså ham, i hele deres krop. Vittig og begejstret! men allerede tidlig hjemsøgt af temporairt tungsind, næsten på grændsen af åndsforstyrrelse. Jeg havde nok hørt herovrefra, at disse tilstande, som han dog tidligere kunne beherske, havde taget overhånd. Men ravruskende gal! med den ene fod i dårekisten! Det går langt over mine forventn — det havde jeg dog ikke tænkt, ville jeg sige. Ak ja, hvad er et menneske? — en halv rode, svarede en gammel sergeant — ah ja ja ja ja ja ja ja! “ Imod slutningen af denne hjerteudgydelse sænkede hans stemme sig pludselig næsten med et sørgmodigt udtryk, idet han igen kastede sig i lænestolen. Da jeg ikke vidste, hvorledes jeg skulle forstå den underlige adfærd eller besvare den ligeså underlige passiar, drejede jeg samtalen over på andre genstande. Jeg havde i hovedstaden kendt ham som en litterairt dannet person, vel bevandret i den skønne litteratur og — så vidt jeg dengang kunne have nøgen dom om sligt — ret grundig æsthefiker. Det undrede mig nu derfor af se ligge på hans bord et par af de mest desperate, nerverystende romaner af den nyere franske litteratur, medens farfliellige fortrinlige forfattere og klassiske værker, som jeg opdagede i hans reol, stod skovede og med alle kendetegn på ikke af være fremtagne længe. Jeg tog en af de på bordet liggende boger, bladede deri og spurgte, om han læste sådant noget uden som kuriositet for en gangs skyld. „ Ah! De er endnu æsthefiker og skjon ånd!? “ Udbrød han næsten spodsk. „ Man behøver virkelig ikke af være æsthefiker, “ Svarede jeg undvigende, „ for af stødes tilbage as disse usande og usunde skildringer. “ Ester en lille pause, i hvilken valsett sad og så ned for sig, sagde han: „ Nogle læse for af nyde og lære, andre for af glemme. De læser, kan jeg begribe, for af nyde og lære. “ „ Ja jeg skal ikke nægte, af — “ „ Og jeg læser for af glemme! “ afbrød han tørt. „ For af glemme! — dog vel ikke for af glemme, hvad de læser? thi da ville de jo komme nemmere dertil ved slet ikke af læse. “ „ Nej for af glemme noget andet! “ „ Nå ja, det gør vel egentlig også vi andre; vi søge i poesien trøst og hvile og erstatning — og for så vidt glemsel — for meget, ver i det virkelige liv berører os som trivielt, uskjont, lavt. “ „ Lært sin lektie godt “ — forekom det mig som han mumlede mellem tænderne. Men da jeg ikke var vis derpå, vedblev jeg, bladende i bøgerne: „ Men hvad trøst finder de i disse trostlose værker, hvad forsoning i disse evige dissonantser, hvad hvile i alt dette sønderrevne og krampagtige? “ „ Bravo! Bravo! “ udråbte han, idet han sprang op og rystede min hånd, — „ bliv ved! bliv endelig ved! Hjælp mig af opfriske min æsttetiske katechismus! Jeg har rent glemt den herovre. “ Atter var jeg i forlegenhed med svar og tav. Han spadserede op og ned ad gulvet og vedblev således efter en lille pause: „ Til deres sidste ærede spørgsmål kunne man ellers svare, af en finder sin fornøjelse i af fordybe sig i opdigtede verdener, hvor en idealiseret tilværelse kaster et genskin over hans egen prosaiske, og en anden løjerlig Karl finder måske større tilfredsstillelse i at fordybe sig i tilværelser, hvor det går endnu galere og bansattere og trostlosere til end i hans egen. “ Uden at yttre mig herover sagde jeg: „ Jeg seer, de har en fortrinlig bogsamling. Dersom jeg ganske iblinbe ville tage en bog ud af deres reol, den første den bedste, da er jeg temmelig sikker på at træffe en, hvori enhver dannet læser må finde en langt ædlere og renere og sundere føde for ånden, end i alle disse dæmoniske feberfantasier med ulykke og fortvivlelse, forbrydelse og samvittighedsnag, hvori de nyere fransfe forfattere overbyde hinanden. “ Jeg gjorde straks forsøget, og med øjnene bortvendte fra reolen tog jeg på må og få en bog ud deraf. Vnlseth kiggede fra siden af flygtigt i bogen, da jeg lukkede den op, og stak ved synet af Gothes torquato Tasso i en forskrækkelig latter. Forbavset spurgte jeg ham, om han da fandt tilfældet så latterligt, om han da ikke anså dette berømte gotheske drama for et klassisk digt. „ Berømt! klassisk! — alle kunstførstandiges feltråb! “ Udbrød han under fortsat latter og morscheren op og ned ad gulvet — „ klassisk ro! fuldendt form! plastisk skønhed! dybsindigt kunstværk! — ikke sandt, jeg kan dog endnu husfe lidt af min æsttetiske katechismus ha ha ha! — ja jeg leer; men jeg kunne accurat ligeså godt græde af vemod øver af høre dem og mig selv gentage disse begejstrede talefigurer fra min ungdoms poetiske bersærkergangsperiode. Jo vel, jo vel er den store Gothes berømte torquato Tasso et kunstværk, et lingvistisk mesterstykke, et metrisk non plus nltra, foran hvis stilistiske fuldendthed man kan sidde med foldede hænder og gabe af beundring. Men trøst og hvile og fred og glemsel for en fredløs sjæl! — oh! Oh! nej dertil må skarpere lud, skarpere lud! — en ven af mig anvender undertiden stærke drikke; men det middel holder jeg ikke af. “ Jeg begyndte af blive lidt utålmodig, da jeg i denne første sammenkomst endnu ikke vidste, hvorledes jeg skulle forstå, end sige besvare, disse som mig syntes usammenhængende overgange fra skurril lystighed til ligeså bizar alvor og omvendt. Blot for af sige noget svarede jeg: „ Med alt det er jeg lige klog på, hvad de egentlig mener om dette digterværk, som tilfældet spillede mig i fingrene. De kalder det selv et kunstværk og mesterstykke; men det er jo ironie, må jeg antage. “ Valsett flår på engang et meget alvorligt ansigt, satte sig flegmatisk i lænestolen og sagde i den sagtmodigste tone: „ Kan det i allerfjerneste måde interessere dem af vide min mening om en halv kanoniseret digtning, hvis roes man ikke tør underkende uden af stemple sig som philisfer på smagens gebet, så skal jeg gerne fremsætte den uden alle krumspring. Gothes Tasso er som charakter en forfængelig, fordringsfuld, irritabel og forkælet personnage, der vil af hele verden skal danse efter hans pibe, og når dette ikke skeer, tror han, af han er omgiven af fjender, hadet, foragtet og forfulgt, ja ærgrer sig over ikke af kunne få lov til af mene dette, når nogen stræder af overbevise ham om, af dette fjendskab kun eksisterer i hans indbildning. En sådan charakter kunne måske blive dramatisk tiltrækkende; men den af den store sprogkunstner fremstillede er for mig en kedelig, deklamerende klynkepeer, der, flæbende sig gennem fem handlingsløse akters milelange repliker, forfejler som hovedperson, hvorom alting drejer sig, enhver sympathetisk virkning på mig — trods versenes fuldendte ryttmer og de mange enkeltstående tankers og psychologifle småtræks åndrighed og sindrighed. Jeg håber, at jeg nu har fremsat min ringe mening i en så ærbar, tydelig og adstadig form, som de vil forlange. Jeg tror endog, jeg brugte participier og appositioner. “ Jeg måtte smile ad den næsten pedantiske højtidelighed, hvori han pludselig var slået over, og bemærkede blot: „ De antager, så vidt jeg kan forstå, en indbildt lidelse for ingen lidelse? “ „ Jo! jo! jo! “ råbte han, pludselig igen heftig, — „ tværtimod! den kan være ligeså stærk som den virkelige og håndgribelige, ja kanske endnu mere kvælende og nedbrydende. Men både den virkelige og den indbildte lidelse, såvel som den halv virkelige halv indbildte, må have andet til sin gjensfand end ene og alene det eget kære jeg. Derfor er tassøs evige sorg og klage i mine øjne ynkelig egoistisk — endog hans kjærlighedsqvide og hans prindsessesorg; thi det var jo ikke på den elskedes vegne han klynkede, men kun på sine egne. Nej, nej, nej! den eneste berettigede sjælslidelse, for så vidt det ikke ligefrem er en sygdom, er sorgen over en andens sorg, smerten over en elsket persons smerte, som man er skyld i — og frem for alt anger! Anger! Anger! “ Jeg så på ham; men han vendte sig bort, og jeg betænkte mig lidt på et passende svar, da i det samme faste skridt hørtes ude i gangen. Efter en flygtig banken gik døren op, og ind trådte en person, der efter en skjodeslos hilsen og et halvt forundret halvt fortrædeligt blik på mig gav sig til af spanke om i stuen på kryds og på tværs, ganske som om han hørte hjemme her. Han så mig noget konfiskeret ud, næsten som en gammel student, der for længst har opgivet studeringer og er i begreb med af gå i frø. Valsett præsenterede os for hinanden, og jeg erfarede da, af det var hr. Einar vision, organist ved hovedkirken og byens musiklærer. Jeg greb lejligheden til af anbefale mig. Valsett fulgte mig til gadedøren og bad mig besøge sig ret ofte; min foreløbige hilsen ville han tillade sig af bringe sin kone, der for øjeblikket ikke var hjemme. Jeg takkede, idet jeg gjorde undskyldning for, af jeg ikke selv havde erindret dette, tilsøiende, af en sådan glemsomhed naturligvis ville blive en umulighed, når jeg først havde gjort fruens bekendtskab. „ Han? Kone! “ tænkte jeg, da jeg gik ned ad gaden, — „ det var da besynderligt, det tænkte jeg ikke en eneste gang på, mens jeg var inde hos ham, fkjondt jeg dog vidste, at han var gift. “ Der havde, forekom det mig, været noget eget gammelungkarlemæssigt, pebersvendeagtigt udbredt både over manden og hans studerestue, noget som fjernede al tanke om et ægteskabeligt forhold. Og så hans løjerlige tale og underlige adfærd! I København havde jeg jo rigtignok af flere, som kendte ham nøiere end jeg, hørt ham omtale som et slags original, men i alt fald som en interessant og elskværdig original. Jeg havde dengang intet påfaldende bemærket hos ham; men nu! — der var øjensynlig foregået en stor forandring med ham. Og hvad angår „ det mattematiske problem om store cirkler med mindre og mindre indeni “, som han sagde jeg havde truffet ham i ved min indtrædelse, samt at han „ altid skulle have givet sig meget af med mattematik “, så erindrede jeg nu tydeligt, hvorledes jeg engang i København tværtimod havde hørt ham drage heftig tilfelts mød mathemafiken i disput med en skolemand, der ville hævde mathemafiken? overlegne værd for almindelig dannelse og tænkeevnens udvikling. Jeg erindrede blandt andet, at han dengang havde sagt, at han „ tog sin hat dybt af for mathematiken som aldeles særlig fagvidenskab og møder til store praktiske resultater, men ikke gav fire skilling for den som almindelig skarpsindighedsovelse og dannelsesmiddel; thi den så meget udskregne mattematiske logik var som logik betragtet åndløs, ensidig, borneret, maskinmæssig og kunne siet ikke overføres på ideer og forestillinger, som lå udenfor de tørre tals, figurers og størrelsesforholdes område, — hvorfor også han for sin part, der aldrig havde kunnet afvinde disse nogen interesse udenfor deres rent praktiske anvendelighed i nyttige øjemed, havde givet mathematiken døden og djævelen siden sin skoletid. “ Altså måtte der nu rimeligvis bag hans luftcirkler og foregivne „ mattematiske problem “ have stukket noget ganske andet. andet capitel. Nye bekendtskaber stiftes. Nogle spændende lyttescener. Foreløbigt indblik i et familieliv. Jeg gjorde nu, som skik er i kjøbsfadeu, mine visiter rundt, og efter næppe otte dages forlob havde jeg gjort bekendtskab med den væsentlige del af befolkningen. Jeg kom til byen på en for nng gunstig tid. Den forrige praktiserende læge havde nylig fået ansættelse andensteds, og distriktslægen, som var en ældre mand, formuende og dertil noget magelig, kunne langtfra bestride den private praksis, som byen og ømegnen afgav. Han havde derfor med længsel ventet min ankomst og ønskede mig hjertelig velkommen. Det var naturligt, at jeg på mine besøg flere gange bragte talen på min ven valsett. Men deraf blev jeg ikke meget klog. Han omtaltes almindeligvis sam en „ flink fyr “, som en ret vakker, underholdende og i byens kredse gerne set mand. „ Men han har i nogle år, “ sagde de hos amtsforvalterens, „ levet temmelig tilbagetrukken og lader sig nu sjeldnere se i stadens selskaber, især siden hans kone er bleven sygelig og hans broderdatter kommen i huset. “ „ Å han kan være uhyre entressant, når han vil, “ sagde agentinden på hjørnet; — „ han siger rigtignøk sommetider nøget, søm ingen kan førståe hvad han mener med; men det lyder iligevel græsselig mvrsvmt, især når man seer på hans ansigt og gestulatiøner. Konen synes jeg mindre om. Det lyder sommetider næsten som hun gjorde nar af folk, og man skulle tro hun bildte sig ind, at hun er mere dannet og har et iligantere væsen end en anden en. Hendes kjoler og møbler er da ikke for iligante just. “ „ Ja jeg for min part, “ sagde toldinspectricen, „ har egentlig ikke nøget bestemt af udsætte hverken på manden eller på kimen. De er begge ret behagelige og vittige folk, hver på sin måde, og niecen ret vakker. Iøvrigt tror jeg ikke, han er lykkelig i sit ægteskab, og børn har de da ingen af. “ „ Hvad der undrer os, “ ytrede en ugift søster af apottekeren, „ er af han har så megen og, som det lader, intim og fortrolig omgang med den ækle Vilson. “ På mit spørgsmål, hvad der var i vejen med denne hr. Vilson, fortalte man mig, af han ikke kom i nogen anden ordentlig familie udenfor spilletimerne, af han havde et frastødende væsen og et skummelt blik, af han var forfalden til drik, og af det var beklageligt, af man var nødt til af overlade ham sine børn til undervisning, da der ingen anden musiklærer var i byen. Iøvrigt troede man nok — det havde ikke blot hr. Valsett, der var den mest musikkyndige på stedet, men også gjennemrejsende musici erklæret —, af han var duelig i sit fag. Efter nogen tids forløb besøgte jeg igen valsett. Dennegang gik jeg ikke til hans privatværelse, men ringede på ved familiebeboelsen. En ung pige lukkede op og førte mig, da jeg navngav mig, allerede som en halv bekendt gennem et forværelse ind i dagligstuen. Valsett kom mig munter og hjertelig i møde og forestillede mig straks en dame, der sad og syslede ved et sybord, som sin kone og den unge pige som deres niece. Han udførte den hele indledende ceremonie meget humoristisk, idet han navnlig gav sine damer en i en pudseerlig form smigrende charakteristik af min ringhed, og falde og bevægede sig overhovedet under mit hele besøg med en lethed og naturlighed, som ikke havde spor af lighed med hans underlige adfærd forrige gang. „ Nå, Gamborg! “ sagde han til sidst, „ hvad synes de så om os kjøbstadsphilistre her, de som kommer lige fra kongens København? Ja de siger godt; men jeg kan dog se, de har en skjelm bag øret, og de har endnu ikke levet dem ind i os. Men det vil ikke vare længe. Jeg og min kone fandt også i førstningen meget herovre småligt og grinagtigt, men vænnede os snart således dertil, at vi ikke længer kunne se det. Således vil det også gå dem. “ Jeg så mig om i et par værelser. Meublementet var ikke moderne, men gjorde ved smagfuld opstilling og noget vist jeg ved ej hvad et behageligt indtryk. Det syntes væsentlig at bestå af arvestykker. Et smukt fortepiano stod i dagligstuen. Da det var en sildig eftermiddagsvisit, bad man mig blive til aften; men jeg var buden fil distriktslægen og tog afsted med det løste at komme snart igen. Da jeg om aftenen silde gik hjem fra min collega, kom jeg over en åben plads, hvor byens hovedkirke ligger, og troede at høre orgeltoner. Jeg nærmede mig kirken og blev ikke lidt forbavset over at opdage, at det intet sandsebedrag var. Orgelet på denne tid? — det var henimod midnat— ja! Lige på engang bruste det frem med sine mægtigste toner. Jeg spurgte vægteren, som just kom gående, om sammenhængen. „ Det er organisten, hr. Vilson, “ Gryntede han, idet han fortsatte sin vandring. det var da hel besynderligt. Var det i nogen anledning? Nej, kirken var jo bælmørk. Var han alene derinde? Endelig opdagede jeg et svagt lysskær udaf et eneste glughul på den fløj, hvor orgelværket befandt sig. Jeg blev stående noget; højtideligt og gådefuldt lød tonerne ud i den stille nat. Den følgende eftermiddag var jeg i landpraris og kom først sent om aftenen tilbage. Da jeg varen halv Fjerdingvei fra byen, fik jeg i sinde at gå den øvrige vej. Jeg havde endnu ikke fået min egen agestol og var træt af at køre på det umagelige bøndesæde, gav derfor bondemanden lov til at vende hjemad og spadserede selv i en rask Marsch til byen med en lille medicinkasse under armen. Det var en smuk, mild og månelys sommeraften. Da jeg havde nået nogle huse og gårde, der dannede ligesom en lille forstad til den kant af byen, blev min opmærksomhed vakt ved toner, som, skønt de kom fra en violin, på særegen måde mindede om den natlige orgelconcert. Jeg nærmede mig huset, hvorfra de kom, og blev stående i nogen tid som lænket til stedet. Det var den sælsomste musik, jeg nogensinde havde hørt, afvekslende noget af det smukkeste og noget af det bizarreste. Først blide klagende passager, hvor tonens melodiske klarhed kunne måle sig med de bedste virtuosers, jeg i København havde hørt; derfra gik det over i toner og passager af et usammenhængende, vildt, skærende, hvinende præg — og således i gentagne asvexlinger. Og over det hele var udbredt en ejendommelig fremmedartet, fantastisk, åndebesværgenbe mystik, som i den stille sildige måneskinsaften til sidst gjorde mig halv uhyggelig tilmode. Det var åbenbar ingen bestemt composition, men fri fantasie efter øjeblikkets indskydelser. En borgermand kom inde fra byen for at gå ind i et hus lige overfor. Jeg gjorde ham samme spørgsmål som vægteren forrige aften og fik til svar: „ Det er hr. Vilson, den gale spillemand, som stryger viol. “ „ Nå organisten? — gale, siger de; er han da gal? “ spurgte jeg. „ Ja det er nu kun sådan en talemåde; for ellers er han da nok ikke så gal, som han løber avet om til. “ Med disse ord hilste manden og gik ind, og da violinen i det samme tav, gik jeg også min vej. Den følgende aften, ovenpå en solhede og lummervarm dag, gjorde jeg mig efter endt dagsgjerning en lang spadseretour udenom byen. På tilbagevejen kom jeg ind i denne fra samme kant som den foregående alten, dog ikke ganske tilfældigt, tilstår jeg, men i den tanke måske at få noget mere af den originale violinmusik at hore. Til huset støder fra landeveisiden en have, som er adskilt fra gaden ved et plankeværk. Jeg gik tæt forbi dette; men inden jeg havde nået huset, blev jeg uvilkårlig stående ved inde fra haven at høre nogle forunderlige ord blive udtalte. Jeg kunne skelne to stemmer, en skarp og ikke synderlig vellydende fruentimmerrøst i stærk norsk dialekt og en dyb mandsstemme, der også lød noget norsk, men som en Normands, der har opholdt sig længe i Danmark. „ Aldrig havde jeg troet, Einar! at du fluide blevet så ond en fa ' r, “ hørte jeg den gvindelige røst at sige. Af mandsstemmen kunne jeg kun forstå afbrudte ord og sætninger, der lød i mine øren omtrent således: „ Jeg er heller ikke ond, moster! — men drengen har svigtet— skulle have forsonet fortids mørke gerninger — den gamle forbandelse over afkommet — slægten i tredje og fjerde led — arv fra den gamle blodbetyngede synder — skulle jo ophore tilligemed dens følger, når — -- -- -- -- du ved det, moster! at Valseths hustru, ligesom Arthurs døve moder — af de forrådtes slægt, som udtalde forbandelsen — men hverken hun eller manden aner — „ Men Arthur ved det heller ikke — hvad kan stakkels drengen for det? “ afbrød fruentimmerrøsten; men så tabte stemmerne sig bag plankeværket, og jeg kunne nu ikke høre andet end en utydelig mumlen. Jeg gik bort med hurtige skridt, halv skammende mig over min ufrivillige luren, halv uhyggelig tilmode over de gådefulde ord. Jeg kom nu oftere hos Valseths, der vare yderst gæstfrie og forekommende og fik mig ej sjælden til af slå mig til ro der om aftenen. Det varede ikke længe, for jeg kom under vejr med, af husets tvende damer vare stadens interessanteste, ligesom niecen upåtvivlelig var dens smukkeste. Også tantens ansigt og former bare i det mindste umiskendelige præg af en fordums ualmindelig skønhed. Både hun og niecen vare livlige naturer, og når de gave et muntert lune frit løb, virkede det sympathetisk. Begge havde de sands for det komiske og naragtige i de menneskelige forhold, hvilken sands tilligemed evnen til hurtigt af opdage og charakteristisk træffende af fremstille sligt dog var stærkest udviklet hos Fru valsett. Det var måske denne evne og denne drift, der hos visse af byens respektable mænd og ovinder gjorde hende mindre populair end manden, som ingenlunde manglede denne sands, men var i den henseende forsigtigere blandt sine byesborn, måske fordi han følte, af det hos ham let kunne antage et mere nærgående anstrøg. Jeg tilbragte flere aftener i den lille kreds på den sørnøieligste måde. Uden af tale øm, af også dybere, alvorligere strenge ansloges, var det så langtfra, af jeg følte mig generet af hint sarkastisk spøgende lune, af jeg endog ofte fandt en særegen tilfredsstillelse i, f. Eks. ved forsætlige paradokser eller hvad jeg ellers kunne sinde på, af gøre mig selv til frivillig Skive derfor og da forsvare mig og gøre gengæld det bedste jeg kunne. Valsett, når han var tilstede, slog sig da snart på mit, snart på sine damers parti. Overhovedet forlod jeg de mennesker hver gang med den behagelige forestilling, af jeg havde været højst underholdende og elsfværdig, skønt jeg efter grundigere overvejelse måtte tilstå for mig selv, af det dog nok egentlig var dem, der havde været det. Den der herskende ejendommelige tone og stemning udfoldede sig så naturligt, fordringsløst og uden synlig bestræbelse, af den uvilkårlig meddelte sig og hos den ikke aldeles indolente eller åndsforladte tilstedeværende kaldte skjulte kræfter tillive. Og dog — noget var der i vejen! Noget! men hvad var det for et noget? Det kunne jeg ikke blive klog på. Allerede da jeg havde været der nogle gange, opdagede jeg spor til en mislyd, der svagt, yderst svagt og forbigående, skurrede ind i dette familielivs iøvrigt smukke og rene harmonie. En anden havde vel næppe bemærket det eller dog ikke tænkt videre derover, og jeg selv ganske sikkert ikke heller, dersom jeg ikke efter mit første besynderlige møde med valsett havde været belavet på et eller andet og under mine første besøg i familien ligeså meget undret søm glædet mig øver at finde alt så ganske anderledes, end jeg ifølge hin indledning havde ventet. Det kunne ingen ægteskabelig mislyd være i dette ords almindelige forståelse; thi jeg mindedes ikke at have set større enighed eller større gensidig forekommenhed og venlighed end den, som hersfede mellem dette ægtepar. Men jeg lagde undertiden mærke til, når valsett overlod samtalen til os andre tre, hvorledes han da betragtede sin kone fra siden af, uden at hun så det, med et blik og et udtryk i ansigtet, der på engang afspejlede en usigelig ømhed og en tilbageholdt smerte. Ja en dag kom jeg uforvarende til at se et glimt af det samme, som nær havde forskrækket mig ved min første indtrædelse hos ham. Jeg og de to damer støde ved et lille bord i nærheden af vinduet og gjorde vore kritiske bemærkninger over en nylig fuldendt sortkridtstegning af frøken Ottilia ( således hed den unge pige ). Hun var i denne kunst en elev af sin tante, om hvis talent flere fortræffelige skilderier på væggene gave vidnesbyrd. Jeg vendte mig pludselig om for at sige valsett en compliment både på hans frues og nieces vegne; men han havde sat sig i en krog langt bagved os andre, og der sad han nu og bevægede munden som en, der mumler noget ved sig selv, beskrev magiske kredse i luften med den højre pegefinger og fortrak dertil ansigtet på en måde, som vanskelig lader sig beskrive, alt ligesom dengang, kun i en mindre stil, mere indad end udad, som om han frygtede for overraskelse. Complimenter: blev siddende i min Hals, og jeg vendte mig fra ham for at iagttage ham videre gennem et spejl, som hang på pillen mellem vinduerne. Men i det samme sprang han op og kom hen, som om der intet var i vejen, og. blandede sig i forhandlingerne, dog endnu i nogle minuter lidt adspredt og med et noget sygeligt eller lidende udtryk i ansigtstrækkene. Mine øjne faldt uvilkårligt på Fru valsett, der netop i dette øjeblik stod tavs, alvorlig og øjensynlig med tankerne andensteds, medens hun kun med det ydre øje betragtede tegningen. Jeg havde oftere for hos den ellers så livlige, opvakte kone lagt mærke til et sørgmodigt træk ved øjnene og munden og undertiden en stille, tankefuld, henstirrende fordybelse i sig selv, dog langt fjernet fra det abnorme anstrøg, søm en sådan selvfordybelse antog hos hendes mand. Da en øjeblikkelig adspredthed endog i muntert lag også kan påkomme mig selv, var det ikke faldet mig ind af tillægge det nogen som helst dybere betydning. Men just nu, da jeg lod blikket glide fra den ene til den anden, gik pludselig, jeg ved ikke ved hvilken særegen ideeforbindelse, hine ord, hvormed han sluttede sin personlige tom over gøthes Tasso, op for min erindring: „ Nej den værste sorg er det af bære på en andens sorg, som man er skyld i — og fremfør alt anger! Anger! Anger! “ Jeg lød naturligvis, søm jeg ikke havde bemærket nøget påfaldende, og lød complimenter!, kun få øjeblikke efter at den var bleven siddende, rafl væk løbe af stabelen. En times tid efter idet var et tidligt eftermiddagsbesøg ) gik jeg derfra i den ypperligste stemning og havde sågodt som glemt hin lille mimiske episode; så naturlig oprømt og oplivende havde tone og conversation været hele den øvrige tid. Fru valsett og frøken Ottilia, som også i den henseende var en lovende elev af sin tante, havde endt med at spille et fiirhcendigt stykke på klaveret, sjælfuldt og elegant. Kort at fortælle, hver gang jeg havde været der, fik jeg fornyet lyst til at gentage besøget. Tredie capitel. „ Skjulte tilstande “ i musikalsk belysning m. m. Ta jeg næste gang kom derhen, noget længere mod aften, var familien i haven. Det havde været en varm dag, på grændsen af sommeren og efteråret. Da jeg kom derned, hørte jeg fra lysthuset, hvor man sad om theebordet, en fremmed, temmelig dyb mandsstemme, der havde et anstrøg af norsk dialekt. Den forekom mig ikke ganske ubekendt og vakte en uklar, men næsten uhyggelig erindring hos mig. Jeg nærmede mig lysthuset fra en side, hvor jeg ikke kunne ses, for jeg kom helt hen, men gjorde en uvilkårlig standsning, da jeg hørte den fremmede røst udtale omtrent følgende ord: „ Det var den sidste gang! hører de, min kære Fru Ingeborg! sidste gang! — og betragt det som et bevis på deres magt over en syndig sjæl: en gentagelse, en tilbagegang er en umulighed — den lethestrøm er udtørret for mig; det sværger jeg dem til ved min faders sjæl og en anden elsket afdøds himmelske salighed! “ Jeg hørte derpå Fru valsett svare noget i en egen blid og glad tone, men kunne kun forstå de ord: „ Tak, Vilson! — for dem en hellig ed — deres venner glæde sig —. “ Jeg hostede for at vække opmærksomhed og skyndte mig at komme hen til lysthusets indgang, trådte ind hilsende og genkendte straks i den fremmede — den natlige virtuos, „ den gale spillemand “, som borgermanden havde kaldt ham/ den „ ækle “ Organist, som apottekerens ugifte søster kaldte ham: Herr Einar Vilson. Jeg havde ikke truffet ham nogensteds siden jeg kort efter
1881_Gloeersen_FraMitFriluftsliv
95
Kristian
1,881
Fra Mit Friluftsliv
Gløersen
Gloeersen
Fra Mit Friluftsliv
male
1881_Gloeersen_FraMitFriluftsliv.pdf
Kristian
Gløersen
null
no
Fra mit Friluftsliv
Skildringer fra Jagten og Nature
null
1,881
133
n
roman
Reitzel
1.6
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
147
261
O
0
0
0
Den gamle jægers råd. Når du er træt, når du er mat af hverdagslivets tomme pjat, af ægrelsernes nålestik, af planer, som slog stadig klik, af dagens slid med hånd og pen, tag da din bøsse, kære ven! Ud i naturens rige hjem! Den favner dig og hvisker: glem! Den ejer mægtigt trylleri og driver ej coquetteri, — kast du dig trøstig til dens barm, kan du det fuldt, så bliver du varm. Kan du det fuldt, så bliver du glad, da ejer visdomsord hvert blad, da lærer du af fugl og dyr, da lytter du til eventyr, da lærer du blive barn igen, og det er såre godt, min ven! og kedsomhed og snusfornuft henveires -brat i friske luft, og sorgerne for dit og dat du stryger af dig let og glat, og var dit mod end trægt og tungt her ude bliver det frisk og ungt. Hvem holder så vel gildest fest, — mon han, der er hos fyrster gæst, og som med stjerner for og bag er med i alle stormandslag? — nej, — du, som her far være med i al naturens herlighed! Thi ejer klarsyn du såsandt, du mere end guld og stjerner vandt, når i naturens moderskjod din kind af friskhed blussede rod, og du dens harmoni fik se o i sommerpragt og vintersne. Thi tag din bøsse og følg med til skovens drømmerige fred, til fjord og sund af øer lukt, til elven, som sig slynger smukt, til høifjelds viddens ur og krat. —• afsted! Hurra! og sving din hat! et jagtminde fra søndmöre. Det var i påsketiden; sne lå kun i fjeldene, markerne lå bare, luften var mild og ofte, ganske varm midt på dagen. Nede på fjorden var et nyt liv begyndt efter den vinterlige stilhed. Hele skarer af fugle trak fra havet ind i fjordene, hvor deres sommerliv skulle begynde. Nede ved stranden lå min lette færing, færdig til at stikke i soen. Lange hans, en romsdøl, som havde forpagtet en gård der i bygden, holdt på at finde frem et par stene, passende til ballast. Netop som jeg kom til, holdt han på at vælte en urimelig stor sten op i båden. » Hej, hans!.hvad vil du med det berget der? » Hans’s lange skikkelse rettede sig fra den krumbøiede stilling; hans mund åbnede sig halvt til dette vidunderlige, langtrukne « hæ-æ? », som går gennem en bølgeformig tonerække på en halv skala. Efter at jeg havde forklaret ham, at jeg holdt en så dryg ballast for unødvendig, fandt han sig endelig i at tage en mindre sten, skjønt han noget misnøid mumlede: « han tor nok blive hard innan kvællen », og dermed pegede på nogle mørke skyer, som stak. sig op over hjøringfjeldene ud mod havet.' vi stødte fra land. Hans greb styrvolden og seilskjødet. Jeg satte mig nærmere masten, tændte en liden snadde og lagde jagtredskaberne til rette, mens en let bris førte os ud over fjorden med mådelig fart. Igrunden var vort lille fartøi nok så vel bestykket. Først var der nu » kanonen », en gammel bøsse, der havde tilhørt min bedstefar, med en trofast, sølvindlagt kistepibe, der tålte en vældig ladning og var meget nyttig på sj øfuglejagt, hvor man far langt hold på skudstærke fugle. Den skjød fortrinligt, og da fandt jeg mig gerne i de voldsomme stod, den ufravigelig tildelte mig, hver gang den sendte sin hagelsørpe ud i verden. Dernest havde jeg et let dobbeltlob for kortere hold og mindre skudstærke fugle. Endnu fandtes en bøsse i båden. Den tilhørte hans og havde det fælles med sin ejermand, at den var overmåde lang og smal. Den så helt underlig ud, havde svært gods, men meget fint kaliber. Piben lå i et særdeles klodset, af hans arbejdet, skæfte og var forsvinet med dobbeltsigte, det forreste, kornet, v o 1 af sølv, » arvesølv » forsikrede hans, hvorhos låsen, der for havde været flintelås, var udstyret med en percussionshane, som i og for sig ville afgivet et respektabelt håndvåben. Hvor uhåndterligt end dette instrument kunne være, og hvor uanseligt det end presenterede sig. så havde jeg dog gjort den opdagelse, at det med en tre, fire ulvehagel skjød overmåde godt på meget langt hold. Jeg havde derfor fået hans til at tage det med for det tilfælde, at vi skulle træffe nogen køb 1 ), » Da det fik gjorde tjeneste som rifle. Den egentlige jagt havde jeg besluttet skulle gå for sig først en halvanden mils vej længer ude i fjorden ved holmesundene, et par trange lob, der forbandt den snevrere indfjord med selve storfjorden, der gik ind fra havet. Imidlertid havde jeg håb om, at jeg måske også undervejs kunne få tag i en eller anden fugl, især, når vi passerede strømmen, et sted, hvor fjorden, trangt sammenkneben af to fjeld og fuld af holmer, gik så strid som en skummende elv, når sjøen flødde eller tjærede2 ). Da vi efter en halv times sejlads nærmede os strømmen, opdagede jeg også ganske rigtig adskillige ænder og tejster, der svømmede omkring og dykkede. Dels for jagtens skyld, dels fordi vinden var bleven meget løi, tog vi masten ned, og hans satte sig til årerne, mens jeg på min plads i bagstavnen holdt mig beredt. Ænderne viste imidlertid ingen lyst til at gjorde nærmere bekendtskab; de fløj op, længe for der kunne være tale om at skyde. Som en pil blev nu båden fort afsted af strømmen, der efter vor beregning * ) køb, sælhund. 2 ) flødde el. tjærede d: steg eller faldt i flod og ebbe. ganske rigtig faldt ud. Her var der ikke ondt for teister1 ). De havde så travelt med at forsyne sig af de mange, dejlige sager, strømmen hvirvlede op i overfladen, at de slet ikke agtede på båden, der ofte var dem ganske nær. Men intet skud o blev løsnet på dem, dels fordi deres kjød trods al « behandling » giver en dårlig steg, dels fordi jeg håbede på værdigere mål for mit skud ved strømmens udløb blandt de der liggende holmer. Dette slog også på en måde ind. Næppe havde strømmen fort båden forbi den sidste odde ud af det snævre, strideste strømleie, for jeg på et skær et par hundrede alen borte opdagede en hel rad af skarve, der sad oprejste og stille med stor høitidelighed. Skarven er en ejendommelig fugl, der minder noget om antedilluvialske former. Den har en tung og svær benbygning, tykke, klumpede, stærke ben med årefødder, lange vinger,, men korte svingfjær. Vingens overarm er nemlig meget lang, og derved får.vingerne en vis lighed med flaggermusvinger. Dens flugt er også tung, men når den først er kommet i fart, bær det rask afsted. Den svømmer og dykker fortrinligt, og man har sin fulde hyre med at ro op en vingeskudt skarv. Sit rede bygger den helst på stejle, utilgængelige klippesider, hvor der findes små afsatser, og altid så brat stupende ud over sjøen, så ungerne, når de skal ud af reden, kan plumpe uria gryile. lige i vandet med det samme. På landet er den nemlig meget ubehjælpelig, da dens fødder sidder meget langt bagtil. Derfor sidder den også ganske ret op og ned på skærene, og bruger da den ikke lange, men stive hale, hvis midterste tjær er længst, som en tredje fod til at støtte sig på, hvisårsag også halefjærene er ganske slidte i enderne. Den har et stort, fra næbroden og til øiet, nøgent hoved, væbnet med et langt, stærkt mod spidsen krumt næb. Den har en lang hals, hvis hud, som hos de øvrige pelikanfugle, er meget tøielig, så den kan sluge uforholdsmæssig store / fiske. Der findes to arter, småskarven og storskarven, eller som den på disse kanter kaldes « kvitlåringen » efter en hvid flæk på hver af dens lår, der tilligemed dens betydeligere størrelse danner det væsentlige skille mellem den og dens slægtning. Storskarven er omtrent så stor som en gås. Vi så altså en hel række af disse fugle sidde på skæret. Jeg bad hans ro lidt varligere, greb med den ene hånd » kanonen » og styrede med den anden båden så, at vi efter min regning skulle passere holmen i en afstand af omtrent 80 skridt, — nærmere kommer man sjælden disse sky fugle. Jeg var nu så nær, at jeg tydelig kunne skelne hver enkelt fugl og de hvide flækker på et par af dem. Der var ialt 7 stykker. Nogle sad ganske stille med halsen sammenbøiet, nogle holdt vingerne udspilede og viftede med dem langsom t frem og tilbage, hvorved, de så ud omtrent som sorte kors « imidlertid begyndte skarvene at blive urolige, rettede halsene og vendte hovederne hid og did. Et par af dem væltede sig ned af holmen og ud i vandet. Skjønt holdet var langt, besluttede jeg at prøve virkningen af et skud straks, da jeg indså, at de ellers ville stryge sin kos. Jeg holdt på den største af dem, skuddet faldt og gjenlød drønende fra fjeldene og de større holmer, alle.de gjensiddende 5 kastede sig på sjøen, og de 4 for afsted med vingerne plaskende i vandfladen. Den femte var forsvunden. « nu skarpt, hans! » råbte jeg, greb dobbeltløbet, rejste mig i båden og viste retningen. Ganske rigtig, der kom den op igen en snes alen foran stevnen. Mit skud faldt øjeblikkeligt, men uden anden synlig virkning end den, at skarven lige lynsnart dykkede igen.. Jeg iagttog retningen af dens hoved, idet den gik under. Hans måtte vende og ro langsommere i modsat retning. « eg kan ’kje anna tru, hel han må væra klar, lel », ytrede hans, og kort efter så vi den. ganske rigtig flyde op tæt ved båden, blodet flod ud af dens næb, den strakte den lange hals fra sig og lå død. Det var det største og prægtigste eksemplar af en skarv, jeg nogensinde har set, og jeg beklagede, ej at have midler til at præparere dens skind. Efter dette mellemspil fortsatte vi vor kurs, idet vi fremdeles måtte bruge årerne, da det nu var blevet blik stille. Som jeg netop var færdig med at lade, blev jeg inde i en lille vig, et godt stykke borte, var nogle grå tingester mellem stenene nede ved stranden. Jeg kunne se, at det var fugle, da de alt imellem løftede på vingerne. Men hvad for slag det var, kunne hverken hans eller jeg afgøre på den lange afstand. I det håb, at det måske var « govier » eller grågæs, lod jeg hans holde af fra vor kurs og ind mod vigen. Snart viste det sig dog kun at være en tre, fire hejrer, eller som man på de kanter kalder dem « ægrer », et onomatopoietikon, dannet efter deres skrig: « æ—gre! » flere gange for havde jeg prøvet at få skudt et individ af disse langbenede, langhalsede, langnæbbede og langvingede fugle, der er så karakteristiske for vort vestlands kystfauna. Men jeg havde altid været uheldig. Hejren er nemlig meget sky og har desuden en meget liden krop i forhold til de løse, niende tjær, de store vinger og øvrige lange dimensioner, hvad der let forleder den uerfarne til at fyre på for langt hold. Heller ikke denne gæng var jeg heldigere, da de tog til vingerne, længe for der kunne være tale om at skyde. Ærgerlig over den unyttige afvigelse fra vor kurs, tændte jeg en ny snadde og skuede ud over fjorden, der nu lå stille og blank som et spejl, hvis klare flade kun hist og her blev kruset af de kvikke tejster, der tog sig rigtig godt ud i sin høitidsdragt: silkesort med hvidt bånd over vingerne, rødt næb og rode fødder. det var et vakkert syn at se- den blanke fjord spejlende skyerne og de endnu for en del med sne dækkede fjelde, der omgav den. Også i disse brånede1 ) sneen nu fort. Det mærkedes på de mange stride småelve, der skummende styrtede sig ud over dem. Var der end ikke fuglesang derude på fjorden, fugleskrig var der nok af både i luften og på vandet: snart en enkelt måse, snart et sneplogformet govletog2 ), snart en lom, snart et par kjelde, alt velklingende lyd for den, der elsker sjøen og dens travle liv. Hertil kom den klare, milde forårsluft, fyldt med glæde og håb. I sådanne vårlige betragtninger blev jeg dog snart afbrudt ved et råb fra hans: « sjå kobben, sjå kobben! » hvorpå han øjeblikkelig begyndte at istemme en salme. Det er nemlig en almindelig tro blandt folket på disse kanter, at dét bedste middel til at holde kobben oppe og få den til at nærme sig er at plistre, synge, le høit eller gjorde anden spektakkel; kun må man ikke slå i vandet med årerne, thi da blir den bange. Medens altså hans med høi, snoviende stemme intonerede sin salme, havde jeg forsigtig halt til mig hans lange bøsse, båden holdt stille, og jeg tog nøiagtigt sigte på kobbehovedet, der viste sig over vandet omtrent 100 9 b ranede, smeltede. 9 \ / 1 1 o o 2 ) gø vi, grågås. alen borte. Kobben svømmede ret efter båden i kjølvandet. Nu lod den til at mærke, at båden lå stille, og enten det var, fordi den nærmere ville forsikre sig om dette, eller fordi den buskede fyldigere at kunne nyde Hans’s musikalske præstationer, idet denne just slog en aldeles vidunderlig krul på enden af en strofe, nok er det, kobben blev også et øjeblik liggende ubevægelig, mens den hævede hovedet noget højere over vandet. Dette øieblik nyttede jeg til at trykke los. Da krudtrøgen trak væk, så vi kobben med krampagtige bevægelser kaste sig hid og did, mens den med sine forpoter slog i vandfladen. « den er vor, hans! nu gjelder det at ro! » Derpå greb jeg kleppen, en kort, temmelig tyk stav med en hvas jernkrog i enden og sprang frem i forstavnen. Allerede var vi så nær, at jeg så, hvorledes vandet omkring den farvedes rødt af dens blod, allerede løftede jeg armen for, når båden kom et åretag nærmere, at hugge kleppen i kobben, da blev den med engang stille og sank hurtigt. Vi kunne med øinene følge den et stykke ned gennem vandet. Dette er et af de almindelige uheld, hvorfor jægeren er udsat, når kobben skydes på sjøen, hvor der er dybt vande. Såres den blot, om end dødeligt, bliver den liggende oppe i vandskorpen, idet den stærkt trækker efter vejret. Dør den, synker den straks. Er man så nær ved, som vi var, kunne man endnu nå den med en harpun eller en kveitepig1 ); men vi måtte linde os i at sidde der med lange ansigter. Nu, herved var intet at gjorde. Jeg udtalte kun det for en jæger noget ualmindelige ønske: » Gid jeg ikke havde truffet den fuldt så godt ». Hans greb med et halvt triumferende smil det gamle skabilken af en bøsse og ytrede: o « a jau, eg kunne meist tænke, de ville gå så; hø æ så ostygjelig te å drepa denna bøssa måtru », og derpå begyndte han at fortælle en hel del eksempler på, hvor » ostygjelig bøssa va te drepa ».. Men på engang gik hans triumferende smil over til et betænkeligt udtryk, idet han udbrød: » Nej, ka æ detta? — sku du set sligt! » og dermed pegede han på bossens munding, hvor det viste sig, at fremsigtet under skuddet var sprunget af. Jeg trøstede ham med, at det var let at erstatte, men han lod til at finde tilfældet meget betænkeligt. » D’æ’kje sækert for bøssa æ feig no, nær arvesølle æ sprungit av », mente han. Da bøssen kort efter virkelig blev sprængt af en mand, der havde lånt den og uvidende om, at den var ladt, havde lagt nok en ladning i den, mindede hans mig om sin spådom. Han skjønte nu greit, at det havde været et varsel, ligesom han også for- ' ) et slags spyd, h vonn ed man stikker helleflyndre, der på vestlandet og nordpå kaldes -kveite-, sikrede, at den dræbende egenskab alene havde ligget i arvesølvet. Vi var nu komne omtrent halvvejs til » Holmesundene », da det blev besluttet at holde » kvit » På en større holme, hvor vi med det samme kunne tage vor » nons » eller aftasverd. Idet vi nærmede os under land fik jeg øie på en del østers, fæstede til en lang klippegrund, som skjød sig hen under vandet fra holmen af, og hvor der nu, da der var lavest tjære, var ganske grundt og ikke vanskeligt at vade med vore høie sjøstö vier. Det var således snart gjort ved hjælp af kleppen og min tollekniv at løsne en hel del af disse undersøiske notabiliteter, der rask blev åbnede og rangerede på bådens tofter. Her blev da af nybagt lefse, fenaknok, prægtige bjergøsters og et par støb gammel lysholmer holdt et måltid, som neppe nogen stamgæst i » Logen » eller hos « ingebrigt » Ville have vraget, især om sjøen og luften først havde givet madhug. En liden bris havde imidlertid rejst sig, som stadig friskede op. Vi satte vort sejl og gled rask ud mod » Holmesundene ». Disse er, som navnet siger, fyldte med holmer og skær, større og mindre, og et kært opholdssted for mange slags og strandfugle. Allerede på lang afstand borte vi også fugleskrig, snart af måser, snart af kjelder, der tre eller fire i flok holdt et slags leg høit oppe i luften med skarpe, ingenlunde ildeklingende skrig eller triller, der nåede fortissimo, når fuglene var komne rigtig høit op. Derpå skiltes flokken, og de- kastede sig- med hurtig og let flugt 7 d o d d d ned på holmerne. Eftersom vi kom nærmere, kunne vi også se, hvorledes de mindre holmer og lave skær var ganske dækkede af fugle. Måser, hejrer, kjelder, spover, rødbente snepper og småsnepper af forskellig art spadserede omkring nede blandt den våde tang eller sad ganske stille oppe på holmerne. Blandt de hvide og lysfjærede grupper såes her og der en skarvs sorte skikkelse, mens svartbaggen kredsede omkring med sit ensformige, hæse: » ka, ka, ka! — ka-ka-ka! » rundt om i sjøen svømmede fler slags ænder, tejster og enkelte æ-fugle1 ). Dette var et indbydende syn for en jæger og fugleelsker, og jeg lagede mig til at begynde angrebet. Sejlet blev nedtaget, og der blev gjort « klart skib ». Derborte i en grund vig ved en liden holme lå nogle prægtige » blånakker ». ( stokænder ), som jeg valgte til.første angrebspunkt. Forsigtigt nærmede vi os efter den gamle regel for sjøfuglejagt altid at ro, som om man vil ro forbi. » Kanonen » Måtte som sædvanligt gjorde introduktionen, og en prægtig andrik blev på flækken. De øvrige ænder satte til vejrs og tog kursen på skrå forbi båden. Hurtig dobbeltløbet op og til øiet: knald og fald! ’ den ene and styrter i sjøen, går * ) æ = edderfugl. under og er ej mere 'at se. Vi lå længe og så efter den, men uden resultat. Hans forklarede naturligvis, at den havde » bidt sig fast i bunden ». I virkeligheden svømmer den sårede fugl i et sådant tilfælde under vandet, til den når ind mellem tangen eller stenene ved stranden, hvor den gemmer sig så omhyggeligt, at det sjælden lykkes at finde den, selv om man kender denne dens taktik. Vi roede længer ind mellem holmerne, hvor der nu snart faldt skud på skud, om hvilke jeg just ikke vil påstå, at alle vare træffere, skønt jeg mest lagde mig efter snepperne. Disse var det jo let nok at fælde, men når der så af og til uformodet kom en and strygende forbi i god fart, kunne det nok hende, at ladningen » gjorde et hul i luften » bag fuglens hale. Hans undrede sig forresten en hel del over, hvad jeg ville med alle de « småfugla ». Han tænkte ikke at » sligt va etandes », sagde han. I løbet af et par timers tid havde jeg faet så pas meget » etandes » i båden, at jeg mente at have nok til at opfylde det løfte, jeg ved afrejsen havde givet, at skaffe lidt fuglesteg til. påsken. Af ikke « etandes » var der også en del; men det havde da i al fald god dun, så skuddene var — om man blot vil se på nytten — ikke spildte. Dagen var imidlertid begyndt stærkt at hælde, ligesom vinden havde tiltaget så meget, at den besværliggjorde jagten. Jeg sagde da farvel til « holmesundene » for denne gang. Sejlet blev hejst, snadden tændt med noget besvær, og så bar det hjemover med en frisk bidevind. Tusmørket faldt nu mere og mere på, fugleskriget døde hen efterhvert. Snart hørtes ingen anden lyd end af bølgerne, som båden brusende skar gennem, kun af og til afbrudt af skriget af en forsinket hejre eller et par lommer, der høft oppe fra luften lod sit » kakkeraka » høre, mens de på ilsomme vinger søgte ind mod landet til den ind sjø, hvor de skulle tage sin nattehvil. en vældig jæger. Der findes ganske vist ikke mange blandt os, som ikke har været så lykkelige at fa se eller vel endog tale med et eller andet eksemplar af den menneskerace, som kaldes « probenreutere » eller som de også kaldes « røitenspröitere ». De skriver sig nesten alle sammen daraussenfra og rejser på sit » Geschæft », idet de gjør i alle mulige og umulige ting. De er ikke altid synderlig vel bevandrede i landets sprog, men altid særdeles vel udstyrede i henseende til moderne klæder, uhrkjeder, ringe og hatte eller huer af nyeste fa9on. De rejser altid på første plads dampskib og jernbane, har sædvanlig en velsignet appetit og dertil svarende tørst, sidder oftest længer til bords end andre dødelige, stanger sine tænder med meget opstyr samt dufter af patchouli, pomade og cigarer. Deres væsen frembyder en forening af ugeneret hensynsløshed, uforskammethed og nærgående påtrængenhed. Ve dig, om du sidder i samme jernbanevogn som en sådan herre, og han mistænker dig for at være forretningsmand! På hotellerne spiller de altid første violin, kujonerer opvarterne, karesserer opvarterskerne og er allesteds iveien med sine velbeslåede kufferter og prøvekasser, der stadig giver anledning til meningsudvekslinger mellem de respektive ejere og skydsskafferne på landet. Et sådant eksemplar und zwar aus der guten Stadt Hamburg hædrede for en del år siden den lille by h. med sit besøg. Da han en dag under sit ophold der hørte et par kjobmænd aftale en jagttur, blev han straks meget ivrig og forsikrede, at han var flink til at skyde og allerede havde skudt flere dyr, især fugle. « ja, men her er der tale om harejagt », bemærkede man. « oh ja, hasenjagd, ja wohl! — har allerede længe haft lyst at skyde den hare, har forsøgt en gang, men han sprang — øh så hurtik, så hurtik, und jeg efter. Han ville ingen gang sætte sig og blef borte i den — hvad det nu heder? — Rubenfeld — nå ja, den turnipsaker ». De to jægere lo i skj ægget af denne klassiske tale og indbød hr. N. til at følge med på turen. Han takkede og var særdeles fornøjet. En bøsse anskaffedes til gesten, og man kørte afsted fra byen. Undervejs betragtede han med en vis forundring de medfølgende hunde og spurgte endelig: « hvad skal de hunde gjorde med? » « de skal jage haren, kan de vel forstå. » » Jage ham? Men da springer han jo sin vej ganske væk, og vi ikke kommer til at skyde ham. Skal de tage ham og bide ham, så han dør? » Man søgte at give ham et klart begreb om støverjagten, men han syntes ikke ganske at få sagen på det rene. Man tog ind til natten på en gård, som hed furusæt, og tidlig følgende morgen var man i skogeN. Da huNdeNe sNart fik fod, blev N. stillet på post med den forklaring, at haren rimeligvis ville gå over der, hvor han stod, og at han måtte passe vel på. Først når man råbte på ham, skulle han forlade sin post og komme. Hundene tog ud, og løsen gik klingende. Da hørte den af jægerne, som stod tyskeren nærmest, at denne snakkede høit, men kunne ej forstå, hvad han sagde; kun skjønte han, at det var noget om » die hunde » og om « betlen ». « halt’s maul! » lod vor jægers ærgerlige råb hvast over til hr. N. Løsen drog sig nu et godt stykke afsted, og begge jægerne fulgte efter. Haren vendte, og de borte, at løsen gik over just der, hvor N. stod, meN iNtet skud lod sig høre. eNdelig kom haren til en af de to jægere og fandt der sin bane. » Todt » og » herover! » råbtes fler gange. Man vejede ud haren, men ingen tysker kom. » Herover! — komm' hieher! » skreg de med sine lungers fulde styrke. Nej, ingen kom. » Han sover vist efter de to alvorlige drammer, han satte i sig i dag morges », mente den ene, « n bliver vel nødt til at lede ham op ». De gik tilbage til posten, hvor de havde stillet ham, men der fandtes han ikke. Man råbte, skød og ledte; men alt var forgæves. Man mente da, at hr. N. Var blevet ked af jagten og havde pillet af hjem til standkvarteret, især da man havde lagt mærke til, at nisten og de medbragte drikkevarer havde syntes særdeles at falde i hans smag. Jagten fortsattes altså, og først ud på eftermiddagen vendte de to jægere tilbage til furusæt. Visse på der at træffe denne « Sohn des grossen vaterlandes » hvilende på sine laurbær, blev de tvende jægere bade forundrede og ilde ved, da de hørte, at man ikke havde set nogen tysker, siden de om morgenen i følge var dragne afsted til skogs. Man overlagde alvorligt om, hvad man vel som bedst skulle gjorde. Men just som man holdt på med således høitideligen at pleje råd, fik man se et syn, som brådt vendte alvoret til munterhed. Siddende skrævs over et gammelt og og holdende sig fast i manen, mens en halvvoksen gut lejede hesten ved tøilen og bar geværet, kom der vor hr. N. dragende ind på gården. Det var nesten synd at le af ham; thi hans ansigt såvel som hele hans ydre person frembød et ynkeligt syn. At det havde båret overrende med ham i en blødmyr stod i læselige træk skrevet på hans bukser og moderne promenadefrak, hvis ene skød havde emanciperet sig og ej var til at finde. Hans ene knæ tittede noget frækt frem gennem en alvorlig flænge i de snevre, forhen perlegrå benklæder. Ansigtet så meget medtaget ud, og et par skrammer over næsen, der i og for sig var en usædvanlig lang « guck in die welt » røbede, at de tørre grankvister havde foret ilde med denne interessante legemsdel. Efterat man havde fået ham ned af gampen og ind i huset samt med adskillige glas god portvin opfrisket hans døende livsånder, fik han igen mål for sig og fortalte nu sin skæbne omtrent som følger: « ja, nu skal jeg alt forklare, og det var ganske schlemt und en abendtheuer, som jeg endnu ikke oplefet. Jeg kommer det aldrig zu vergessen. Da de var borte, mine Herren, begyndte die hunde furchterlich zu hellen, und da jeg ikke forstod, hvad som dem fejlede, bad jeg dem sin verdammte mani zu halten, so de ikke skulle den haren skræmme. Men de ville ikke, und so blef det nogen tid ganz still. Nu tænkte jeg den haren zu finden. Jeg søgte bag de træ og den tætte gestråuch — hvad heter det? — oh ja, den tætte buske, men jeg ikke så ham og kunne aldeles ingen finden. So jeg hører igen die verdammten hunde komme nærmere, og jeg springer weg, tænker, de må være schlemme. Und so jeg kommer langt bort i den skog, meget stor, meget lang; intet at høre af dem, mine Herren og intet at se. Jeg løb meget, meget langt og fandt ingen vej, men nur sumpfe und gestein und zerriss mig und de klæder-------- » » Men borte de os ikke skyde? » faldt en at jagtkammeraterne ind. » Oh ja, en gang, men det var ikke møglich at finde hvor. Jeg gik, og jeg gik, og jeg blev meget træt. So tand jeg endlich en hus, meget liden, men ingen menneske. Jeg på den tag opklætrede und zerriss mine pantalons — meget god caschmir, meine Herren, aldeles for god pris samme Stoff zu bekommen. — fra den tag ikke megen fernsicht, dog en røg over dem træ langt borte. Jeg går efter den røg, ofte op i den træ for at se, und mein spazierrock spoliert! Endlich kommer jeg til en liden hus, und en pige var på den gård. Jeg talte til hende, og jeg var meget — hvad det nu hedde — ja blid, — be, be, be! Men hun meget besturzt og sprang in den hus. So tand jeg den Mann og bekam den Gaul og sagde fursæt! Und so kom jeg hid ». » Men min bedste hr. N,, de må følge med os engang til på jagt, så går det nok bedre, skal de få se! » » Danke schøn, habe aber schon genug von den verdammten norwegischen wældern! » bidrag til bjørnens karakteristik. Blandt skøgens dyr er, kan man sige, bjørnen i en vis forstand vort folks yndling, en stilling, hvortil vistnok også ræven bejler, hvilket noksom fremgår blandt andet af den rolle begge spiller i vor folkedigtning. Samme forhold synes også at finde.sted hos vort brødrefolk på den anden side af kjolen. Hvor slem bjørnen end iblandt kan være mod en stakkars husmand, hvis hele buskap, en ko eller nogle sauer, ikke så sjælden må tjene hans lodne majestæt til frokost eller aftensmad, så forstår han i hvert fald at hævde sig en fremragende plads i folkets interesse, ja man kunne nesten sige, i dets hengivenhed. Kanske er grunden hertil, i al fald til dels, at søge deri, at bjørnen til en vis grad kan siges at repræsentere folkets egen karakter. Ser man på hans ydre, synes han ved første øiekast at være temmelig klumpet og tungvindt af sig. Elegante bevægelser ligger tydeligvis ikke for ham, og når han stundom i selskab med omrejsende » kunstnere » nodes til for « et hoistæret publikum » at optræde i egenskab af dansør, så skjønnes det klart, at han savner egentligt kald eller særegen begavelse for terpsichores ædle kunst. Gjelder det derimod « kraftpræstationer », da er han fuldendt virtuos. Den stærkeste kar synker • i knæ, når bamse, som det synes, ganske let og ligesom venskabeligt lægger sine vældige labber på hans skuldre. Med en liden, velment tilrette visende ørefig slår han en næsevis okse til jorden, når denne i sin tåbelighed forsøger at nægte ham adgang til den hornede familie. Med en vis legende lethed vælter han væk de tykke tømmer stokker, som man har lagt over et åte, som har vakt hans appetit. En høst havde tvende heste gået sig ned i en hængemyr, de kunne ikke arbejde sig op igen og omkom ynkeligt. Heller ikke efter deres død var det muligt at få dem trukket op på fast mark. Ejeren besluttede da at lade dem ligge som åte. Men for at ikke bjørnen, om han kom, skulle slæbe dem bort fra myren, hvor det var godt skud på ham, bandt manden hestene, der lå tæt ved hinanden, sammen. Da det led et stykke ud på våren, og sneen var gået af marken, gik manden afsted for at se til sit åte. Til sin forbavsede fik han da se, at bjørnen, som rimeligvis havde fundet det mindre koseligt at holde sit måltid med fødderne i det kolde vårvand, havde draget hestene op af myren og slæbt dem et godt stykke bort til den ene myrkant, og det, uagtet de var sammenbundne. Ved sådanne ledigheder, og når. bjørnen befinder sig på sit rette felt, i skogen eller oppe i fjeldet, viser det sig klart nok, at han både er let og leug i sine bevægelser. Marken kan være så ulændt og stenet, som den vil, bjørnen kommer nok frem, og det med fart, når det gjelder. Om han f. eks. i skogen forfølger en hest, har denne lidet håb om at slippe undaf, hvis den ikke når åben mark. Bjørnen løber nemlig meget let og behændigt mellem træstammer, selv hvor disse står tæt; han er også snar i vendingen, som man siger. Det er noksom kendt, hvor let han slipper frem selv over ganske bløde myrer. Med sine brede labber kan han spadsere på ganske tynd hængemyr, som ikke skulle kunne bære mennesker eller større dyr. En gammel såkaldt slagbjørn, som har vundet ø velse i at jage andre dyr, og som sædvanlig bliver mere og mere hidsig på jagten, forstår ganske godt at drage nytte af denne sin « kunst, at flyde ». Thi findes der en hængemyr i nærheden, så søger han ofte at drive sit offer ud på samme, hvor det da inden kort tid bliver indhentet og aflivet. Dette er nu så at sige bamses ydre. Lad os også kaste et blik på hans indre, hans sjæls egenskaber og karakter. Af naturen er han temmelig magelig og en stor ven af stilhed og ro. Om vinteren fører han som bekendt et fuldstændigt drømmeliv eller indskrænker sig i det mindste til en meget stilfærdig kontemplation og selvbetragtning, og han optager det meget ilde, når nogen drister sig til at forstyrre ham heri. Heller ikke er han meget tilbøielig til selskabelighed. En gang om året plejer hans ellers så rolige sind at sættes i bevægelse at det smukke kjøns elskværdighed; men efter at have bragt denne sin hyldning, trækker han sig igen tilbage til ensomheden. Han vil ikke have noget med huslige bekymringer at bestille, og han synes ikke om barneskrig. Hans kære halvdel må tage sig af børneopfostringen og må ofte et par, tre år drages med ungerne. Man træffer derfor ikke så sjælden mutter i følge med en to, tre unger af ulige alder. Disse behandler hun ganske vist med moderlig ømhed, men hun nærer ikke de nyere tiders milde anskuelser, i kraft af hvilke børn ej må straffes med legemlig revselse. Tværtimod, de må ofte finde sig i alvorlige ørefiger, når de ikke vil lystre moderens bud. For at komme tilbage til hr. bamse selv, så fører han om sommeren et meget hyggeligt liv. Har han ikke fået smag for jagtlivets fornøielser, så sorger han for det meste for på enhver vis at nyde sin sorgfrie tilværelse. Han strejfer om på jordbærbråter og i blåbærskog og lader sig bærene ‘ smage. Også af multer og krækling er han en stor ven. Idetheletaget har han, hvad der ofte nok er tilfældet med rolige og stilfærdige mennesker, en vis svaghed for slikkerier og søde sager. Får hans fine næse engang vejr af et humlebo under mosen, så er han ikke længe om at kåre det frem; med stort velbehag smatter han da på honningen, mens han, inderligt gottende sig, blunder med sine små øine. Forøvrigt forsmår han heller ikke grønsager. Spædt, fint græs, forskellige slags skog- og fjeldurter samt redder findes også optagne på hans spiseseddel. Kommer han tilfældigvis over et fuglerede, har han ofte den svaghed ej at kunne gå sin vej, for han har tomt det, og han tager det ej så nøie, om der skulle være unger i æggene. Dog er det at mærke, at han ikke egentlig « gjør i denne vare ». Den falder ind under rævens og mårens fag, som på dette felt desværre er ualmindelig « forretningsdygtige ». En anden ting, som han også synes godt om, er at tage sig en god middagslur, enten i solbakken, når han vil stege sig i varmen, eller under en gran med lave, hængende grene eller vel endog i et myrhul, når han foretrækker at få en smule kjøling. På varme sommeraftener, når luften vrimler af myg og knot synes han meget godt om at tage sig et forfriskende
1895_Westenholz_FraMitPulterkammer
356
Mary
1,895
Fra Mit Pulterkammer
Westenholz
Westenholz
Fra Mit Pulterkammer
female
1895_Westenholz_FraMitPulterkammer.pdf
Mary Bess
Westenholz
Bertel Wrads
dk
Fra mit Pulterkammer
null
null
1,895
181
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
195
814
O
0
0
0
Formildende omstændigheder. I ethvert velordnet hus findes der altid adskillige små værdiløse genstande eller stumper og stykker af små genstande, som have været kasserede snese af gange, men som altid på en eller anden mysterieus måde er vendte tilbage på deres plads. Der findes f. Eks. på mit skrivehord en underlig lille messinggjenstand, hvis form og hele udseende ikke hos noget menneske vækker nogensomhelst idéassociation, der kunne henlede tanken på, hvorfra den er kommet, eller hvortil den kunne bruges. De første år den var hos mig, forsøgte jeg på forskellig måde at blive den kvit. Jeg begyndte med at kaste den i papirskurven; efter et par mislykkede forsøg ad denne vej tyede jeg til brændekurven og senere til kakkelovnen; jeg indsneg den i børnenes legetøiskab, men ikke engang denne moloch kunne tilintetgøre min plageånd. Så resignerede jeg og indrømmede den en plads i det allerhelligste. Der står, ligger eller sidder — hvordan man nu vil betegne dens modus vivendi — den nu blandt mine kæreste portraiter og dyrebareste reliquier, så blank, pudset og passet som nogen genstand i hele huset, og når jeg er død, vil en eller anden trofast sjæl rimeligvis tage den til sig og opbevare den som et minde om mig. Mit forhold til hvad min kone kalder min „ literaire virksomhed “ har en hel del tilfælles med mit forhold til denne lille tingest. Lige siden jeg begyndte at „ skrive “, har det pint mig, at jeg ikke kan påvise nogen bestemt, berettiget grund til at jeg skriver, og jeg har da også idelig prøvet på at lade være dermed. Det har vist sig, at det kan jeg ikke — ikke mere end jeg kan komme af med den unyttige lille messinggjenstand — så har jeg da også her måttet resignere. Jeg tror, at der i min character ikke findes mindste antydning af den for øjeblikket så moderne kattenatur. Jeg kan både bindes og lukkes inde, og når båndene ikke snære altfor galt, og indelukket er nogenlunde tåleligt, så er bevidstheden om at være bundet eller lukket inde, i og for sig, ikke nok til at gjorde mig nerveus eller ulykkelig. Når jeg først har overbevist mig om, at jeg ifølge en eller anden naturlov er uløselig bundet til en messinggjenstand, en „ literair virksomhed “, eller en anden lignende underlighed, finder jeg mig også uden vanskelighed tilrette i disse faste forbindelser. Ja, jeg er ikke langt fra at tro, at jeg, hvis min skrivelyst eller min messingdingse en dag fik isinde at gå didhen, hvor de kom fra, ville savne dem. At skrive er der jo nu endelig heller ikke noget ondt i, det syndige ved en literair virksomhed begynder egentlig først, når det skrevne udgives, men det må dog vel til dels komme over forlæggerens hoved. At jeg har henvendt mig til en forlægger er min kone skyld i, for så vidt som det var hende, der, ligesom i sin tid Eva overfor sin mand, gav mig den brødefulde indskydelse. Forleden morgen sagde hun, efter i nogen tid på en ildevarslende måde at have puslet omkring i min stue, til mig. „ Å hør et øjeblik Bertel! Inden du går ud, må du sige mig, hvadfor noget af dit skriveri jeg må lægge ind på pulterkammeret. “ Min kone har i al almindelighed intet imod min literaire virksomhed; jeg tror, at hun tværtimod ofte glæder sig over at have mig vel anbragt ved mit skrivebord og udenfor det hele, når der skal foregå et eller andet af vigtighed i huset. Resultaterne af min „ Virksomhed “ interessere hende derimod overmåde lidt, hun ser nærmest på dem som på noget, der skal holdes i orden. Under påskud af de vekslende årstider, forestående højtider o. a. Lign, gøres der „ hovedrent “ I min stue med, efter min formening, ganske få dages mellemrum. Hvor min kone får sin almanak fra, véd jeg ikke, men vist er det, at hun altid ud af den kan bevise, at nu er den dag kommet, da det er uafviselig nødvendigt, at der gøres hovedrent. Gid Struensee dog, medens han var ved det, havde gjort det samme ved rengjøringsdagene, som han gjorde ved bededagene: slået dem alle sammen i en „ Store rengjøringsdag “, men det har vel forekommet selv ham halsløs gerning. Blind som han var, så han dog, at der er ting, som ligge udenfor selv en statsministers rækkevidde. Hvad der kunne have været udrettet ad provisorisk vej, kan intet menneskeligt væsen nu sige, men indtil det med sikkerhed vides, hvad han ellers er, bør man dog måske gå ud fra, at hr. Estrup er et menneske og, så vidt jeg ved, endogså ægtemand, og så — ja så tale vi ikke mere om den ting. Det følger af sig selv, at når der bliver gjort rent i min stue, så bliver der samtidigt „ ryddet op “ på mit skrivebord, og så vil min kone altid gerne have lov til at flytte så meget som muligt af mit „ Skriveri “ ind på pulterkammeret. Hun plejede at gøre det uden at spørge om forlov, men så hændte det en dag tidlig på foråret, da vi vare sammen ude i haven, at mit blik faldt på det papir, som var viklet om de højstammede rosers kroner. „ Mutter, “ sagde jeg med dirrende røst, „ hvad er det? “ „ Hvilket Bertel, “ sagde min kone bekymret, „ Roserne have dog vel ikke fået frost? “ „ Hvad er det, du har viklet om roserne? “ „ Nå, “ sagde hun beroliget, „ det er dine og børnenes gamle skriverier inde fra pulterkammeret, jeg syntes, at det så pænere ud end avispapir. “ det gik mig i det øjeblik, som det går min vens talende papegøje, der ingenting kan sige, men som „ er en ren satan til at tænke “. Først om aftenen da vi skulle sige godnat, sluttede min kone og jeg fred på den betingelse, at hun for fremtiden skulle sige mig, når der skulle ryddes op på skrivebordet. Hun har holdt sit ord, og der er heller ikke udbrudt nye stridigheder, men en vis bitterhed efterlod denne skærmydsel dog på begge sider. det er ikke fordi jeg havde tænkt mig selv nogensinde igen at gennemlæse mine skriverier, men jeg havde altid haft det stille håb, at min kone inderst inde i sit hjerte havde en vis pietetsfølelse for dem, ja jeg kan ligeså godt tilstå det — jeg havde i mine blidere stemninger hengivet mig til lykkelige drømme om den trøst og opbyggelse, hun og mine nærmeste engang skulle få af at gennemblade mine efterladte papirer. Nå, det er nu alt sammen forbi, nu ved jeg bedre, men den slags operationer høre ikke til dem, der intet ar efterlade. På den anden side fastholder min kone, at der ikke er noget så ækelt på et pulterkammer som gammelt papir, der ligger og samler støv til ingen nytte. På et pulterkammer! Jeg ville blot ønske, at jeg måtte få lov til at tage kun en eneste mandsperson med mig ind på pulterkammeret, om det så kun var for bagefter at have et fornuftigt menneske at tale med om alt, hvad der findes derinde. Det halve af det, der er, kan man ikke finde for det andet halve, og det halve består hovedsagelig af den slags genstande, stumper og stykker, klude og skår, som intet menneske nogensinde har oplevet, at der var brug for, førend dagen efter at de vare blevne smidte på møddingen eller brændte. Ja efter disse indledende oplysninger kan det vel næppe undre nogen at høre, at jeg blev en smule nerveus ved at få at vide, at min kone var i færd med at rydde op inde i min stue. Det meste gav jeg hende imidlertid hals- og håndsret over, og bad kun i al beskedenhed om at måtte beholde en lille bunke artikler, som fra tid til anden have været trykt i „ Tidens strøm “, og som jeg umiddelbart efter historien med roserne havde hentet frem fra pulterkammeret. „ Jeg forstår ikke Bertel, hvorfor du endelig vil overfylde dit skrivebord med alle den slags sager. De ligge jo meget bedre inde på pulterkammeret. “ „ Opgør mellem ægtefolk er som at kaste sig ud af vinduet anden gang, for at se hvorledes det gik til første gang “, siger Bjørnson; jeg tænkte det bare, jeg sagde ikke engang, hvorfor jeg ikke ville have mine papirer ind på pulterkammeret, men jeg tror nok, min kone forstod det, hun lod mig i det mindste i fred, til hun var næsten færdig med sit ødelæggelsens værk, så sagde hun pludseligt: „ Hør ved du hvad Bertel. Du skulle se at få en forlægger. Det er jo utroligt, hvad der nutildags kan blive udgivet. Send du dine artikler til en forlægger. “ Jeg kunne tydelig se på hende, at hun tænkte: så ere de afvejen. Jeg kan ikke sige at raisonnementet tiltalte mig, men ideen slog mig som udførlig. Faktum viser, at den var det. Med så stormægtig en medskyldig som den gyldendalske boghandel synes jeg, at mit ansvar falder næsten helt hørt, selv om det ikke er „ ved uagtsomhed “ men med „ fuldt overlæg “, at jeg har handlet. Jeg ved fuldtvel, at „ Ej nogen tanke klædt i ord går på sin vandring helt tilgrunde, omend dens vej er uden spor, en eviar virken i den bor, den hendør ingenlunde. Den kæmper med, når det er tid, om den er god for lysets strid, men er den ond, går den at stride for ahriman på mørkets side. “ Jeg har intet øjeblik glemt, at hvor ubetydelig og uskyldig sådan en lille bog end kan se ud, „ Koraldyret lig i den dybe sø den bygger dog med på den voksende 0 og bereder den verden, som kommer. “ Men just derfor, just den kjendsgjerning, at jeg aldrig har taget min pen i hånden uden at tænke på alt det, må, synes jeg, tjene som „ formildende omstændigheder “. det fjerde bud. Af og til, når jeg inde i mit pulterkammer jta roder op i min børnelærdom, støder jeg også på et eller andet af de ti bud, og hvis jeg er i det rette hjørne, giver det mig altid en del at tænke på. Der er nu f. Eks. det fjerde bud: ær din fader og din moder, på det dine dage kan forlænges i landet, som Herren din gud giver dig. Der er dem, der mene, at når vi hare ville slås, så kunne vi blive længe i landet; derfor bygge de fæstninger. Der er andre, som mene, at vore dage som nation er talte, og de spørge: hvad kan det nytte? og alle vi uden mening, vide hverken ud eller ind. Min kone siger, at jeg er lunken, — sovet ind — ingen ofre vil bringe — og så giver hun sine hønsepenge til slesvigerne og lader mig unholde hønsene. Jeg liar et par gange forsøgt at overbevise hende om, at der umuligt kan være tale om lunkenhed, hvor der ingen overbevisning findes; men logik oprører nu engang damer, og enhver fornuftig mand skal vel vogte sig for at forsøge på at bevise dem noget ad dens veje; han høster kun utak. At jeg skulle være sovet ind, forlanger jeg, at hun skal bevise, hun, som dagligt ærgrer sig over den tid, jeg spilder på aviserne. Igår Morges var hun igen efter mig. „ Hvad vil du dog opnå ved al den læsen, Bertel? “ „ At danne mig en mening. “ „ Mening mig her og mening mig der, spørgsmålet er: patriot eller ikke patriot. “ „ Patriot, “ sagde jeg så resolut, at hun et øjeblik tav forbløffet. Jeg benyttede min sejr til at iværksætte en hastig flugt ind på mine egne territorier. Der sad jeg så og grublede over, hvad jeg vel, som god patriot, kunne gøre for at styrke vore chancer til en fortsat beståen som nation. — jeg rodede op i alt, hvad jeg havde hørt, læst og tænkt i den retning, siden jeg var kommet til skjelsår og alder, men jeg stod lige rådvild overfor vort forsvar og blev stadig mere og mere uklar over „ hvor vi glide hen “. Så var det, som sagt, at jeg mellem en hel del andre sager stødte på det fjerde bud. Her var da endelig noget bestemt at holde sig til, og det tilmed noget, som hverken de sagkyndige eller europæerne hidtil havde haft fat i. Her var en patriotisk forholdsregel, hvorom jeg i al stilhed kunne danne mig en mening, uden at risikere straks i næste Avis, som jeg tog op, at møde en artikel, der fuldstændig tilintetgjorde det hele grundlag, hvorpå jeg byggede. Enhver patriot bør altså først og fremmest ære sin fader og sin moder. Jeg bryder mig ikke om at sige alt, hvad jeg tænker, og især ikke om at høre, at der ikke er nogen mening deri, men ud må det nu alligevel, og da jeg af erfaring ved, at de færreste af os læse, hvad de fleste af os skrive, så nedskriver jeg uden betænkning nogle af de fornuftige tanker, der opstode i min forvirrede hjerne, da jeg stødte på det fjerde bud. Uden at gå så vidt, som den lykkelige kone, der, adspurgt af en eller anden ryggesløs vantro, om hun virkeligt troede, at hvalfisken havde slugt profeten Jonas, uden betænkning svarede ja, og at hun ville også have troet, at Jonas havde slugt hvalfisken, hvis det havde stået i bibelen, er jeg dog så gammeldags, at jeg på visse råder betragter Moses og propbeterne som autoriteter, og jeg er så meget mere villig dertil, som jeg føler, at jo klogere jeg selv bliver på verden, desto klarere indser jeg, hvilke visdomsskatte deres skrifter indeholde. Jeg var da også straks på det rene med, at der måtte være noget i dette med det fjerde bud, og jo mere jeg har tænkt derpå, desto klarere står det for mig, at det at ære sin fader og sin moder må høre til en patriots fornemste pligter. Der gives mange måder at ære såvel sine forældre som andre mennesker på. Jeg ville engang forære en ung dame i mit bekendtskab et par kanariefugle, som hun så inderligt ønskede sig, men jeg fik dem tilbage med et brev fra hendes fader, som skrev: „ Al den tid min kone levede, ønskede hun at holde kanariefugle, men jeg ville ikke tillade hende det; nu skal min datter ikke have, hvad jeg nægtede min kone. “ Således ærede han sin afdøde kone. Jeg kender en enke, som aldrig havde givet sin mand hans livretter, medens han levede, men oversvømmede huset med dem efter hans død, til stor plage for hans sørgende efterladte. — jeg gad vide, om de to skikkelige gamle afdøde følte sig hædrede i deres himmel. Jeg husker, at det fortaltes, at Christian Viii, ikke holdt af, at de kongelige vogne vare forspændte med mere end et par heste, og at dronningen meget imod sin villie måtte finde sig i denne borgerlige befordringsmåde. Dagen efter lians begravelse kørte hun ud med et firspand, der til ære for den høisalige konge bar sorg fra øre til hale. — ja! når jeg ser, hvorledes vi stede vore døde til jorden, og hvad vi i den anledning kunne finde på, for at ære og hædre en eller anden skikkelig gammel fyr eller stilfærdig gammel dame, hvis inderste ønske var at gå så ubemærket som vel mulig gennem livet og sikkert også ud deraf, så får jeg en uhyggelig fornemmelse af, at vi endnu stadig gå omkring som hine øienskalke, der i sin tid holdt på bogstaverne og ilijelsloge ånden. Sagen er, der gives ligesålidt absolut hæder og ære, som der gives absolut lykke. — hvad der er hæder for en, kan være skam for en anden. Den voksne mand ærer sin fader og sin moder på helt anden vis end det lille barn, — gør han det ikke, så er det, fordi bogstaven har slået ånden ihjel for ham. — vi søge at vække vore små børns religieuse sands ad rent ydre veje, vi lære dem at tale sagtere, når de tale om gud, at folde deres hænder og stå stille, når de sige psalmevers frem, vi begynde ikke, eller burde i ethvert fald ikke begynde med at lære dem religion, vi søge kun at give dem en følelse af andagt og pietet, når guds navn nævnes. Sådan tror jeg i det mindste, vi bar os ad i gamle dage; jeg ved ikke, hvordan folk bære sig ad nu, den slags ting høre jo til de små hemmeligheder, som en moder har med sine børn, og som vi mænd kun af og til kunne liste os til at få et lille glimt af. — jeg har ladet mig fortælle om en af vore såkaldte berømtheder, at han lærte sin lille datter at bede aftenbøn til Venus; jeg kan ikke sige, det tiltalte mig, men hvis han virkelig derigennem har vakt og styrket hendes pietetsfølelse, så tror jeg dog, at han har gjort mere for sit barn, end de forældre gøre, som slet ikke lære deres børn at bede. Pietetsfølelse må ethvert menneske have, man må have respekt for noget, der må være ting, man ikke kan gøre, — hvis man da overhovedet har nogen som helst ambition ni. H. t. moralsk bevidsthed. Jeg kan tydelig huske, at jeg engang som lille dreng var indbudt til en af mine skolekammerater. Vi holdt et farligt styr og satte huset på den anden ende. Da pigen bragte aftenavisen ind, begyndte vi at slås om, hvem der skulle bringe den ind på kontoret, og det endte naturligvis med, at vi rev den istykker. Min lille vært blev pludselig ganske stille, han og hans Broder forlangte at komme i seng og ingen friskfyragtige talemåder eller trøstegrunde fra min side hjalp. Der var begået helligbrøde, og med knuste hjerter og opløste i fortvivlelse overgav de sig på nåde og unåde til dommen og straffen i form af barnepigen og sengen. Jeg ønsker inderligt, at alle små drenge, som jeg holder af, hele deres liv igennem må have deres hellige, ukrænkelige Berlingske Avis i en eller anden form, at de altid må vide, at der er ting, som de ikke kan gøre; — og hvis de så alligevel komme til at gøre dem, lad dem så, ligesom min lille mandige kammerat den aften, føle, at der kun er én vej bort fra synden, og at den går gennem straffen. Når et barn skal lære at ære sine forældre, så må man gå samme vej, det må lære hvad ærefrygt er på en måde, som det kan opfatte. Det må lære at høre efter, hvad der bliver det sagt, at svare høfligt og a. L.; men ligesom gudsdyrkelsen helst skal blive til noget andet og mere end foldede hænder og sænket stemme, således skal som sagt en voksen mand ikke ære sin fader og moder på samme måde, som den lille dreng gjorde det. Jeg har slet ikke noget imod, at min hr. Søn står op fra sin stol for at byde mig den, eller at han lægger sin bog til side for tilsyneladende med den største opmærksomhed at lytte til mine visdomsord, men egentlig hædret føler jeg mig ikke derved. Jeg synes, at det ikke er andet end sin pligt han gør, når han finder sig i en hel del af mine urimeligheder og snakker mig lidt efter munden, men når jeg ser en af mine store drenge fortsætte den gode gerning, jeg har begyndt, udjevne og udslette virkningerne af mine fejl og dumheder, når jeg ser ham binde mine unge træer op og luge om de vækster, jeg har plantet, ser ham stræbe efter at blive til en mand, ikke som jeg var, men som jeg gerne ville have været, når jeg ser, at han ikke tager mine råd og anordninger efter bogstaven, men gennem alle sin gamle faders urimelig- og latterligheder, ser og forstår ånden, hvorefter jeg stræbte at leve, så føler jeg, hvad det vil sige at være æret af sin søn. Men når det at ære sin fader og sin moder ikke alene består i barnlig ærbødighed, men tillige, og først og fremmest, i at gemme, værne om og forøge alle de goder, både moralske og materielle, som vi have modtaget i arv efter dem; når vi hædre dem ved at følge de veje de gik, mod det mål de kæmpede for, så står budet fra sinai bjerg også fast — vil du blive længe i landet, som Herren din gud giver dig, da må du ære din fader oe: din moder, c et lille folk har mange fjender, og alle true de den arv, det tog efter sine forfædre. — hvad man så fra velunderrettet side i den senere tid har fortalt os for stygge ting om franskmænd og russere, så kan jeg dog ikke komme hørt fra den gamle overtro, at, når det gælder det land, som vore fædre have efterladt os, så er det tyskerne, der er på færde; og skønt jegsmigrer mig med i al almindelighed at være ligeså skikkelig og fredelskende som selve bjørnstjerne Bjørnson, så kan jeg dog ikke glemme „ de af vore landsmænd, der under et fremmed herredømme sukke efter deres jordiske fædreland, “ Selv om jeg ikke går slet så vidt som bondemanden, der ikke var blodtørstig, men godt kunne holde Bismarck, medens han blev flåt. At vi skulle holde på „ hver fodsbred jord af vore fædres land, “ det ved enhver, og det er vel også kun om måden, hvorpå det skal gøres, ikke om selve sagen, at de lærde drive visnepolitik, men der er andre ting, vi tog i arv efter vore forfædre, og som er mindst ligeså dyrebare som den jord, vi træde på. Der er vort sprog. — det hænder ikke så sjældent, at en dansk forfatter, pludseligt og aldeles umotiveret, begynder at skrive norsk. Jeg har ikke kunnet opdage hensigten dermed; han opnår jo dog ikke derved at komme til at skrive samme sprog som normændene, eftersom det norske skriftsprog for længst må henregnes til de døde sprog, hvad man end siden vil kalde alle dets forskellige moderne afarter. Jeg mener nu ikke, at man for at være en god dansk mand nødvendigvis må gå i hjemmelavet vadmel og tale bjarkemål; vi er slet ikke så udmærkede, at vi ikke med tak og kyshånd kunne tage imod de nye ideer og opfindelser, der komme til os fra fremmede lande. Lad kun de fremmede ting beholde deres fremmede benævnelser, men lad ikke sproget, med moderne, forandre sig fra dag til dag. Det kunne da let komme dertil, at vore sønner ikke kunne læse de bøger, vore fædre skrev, og vore døtre ikke synge de sange, vore mødre lærte os; så hjalp det kun lidt, at det givne antal kvadratmil gik i arv fra fader til søn, danskheden var lige så meget i fare, som om den tyske liær lå udenfor København. „ Vort land, vort sprog og vore fædres, skikke. “ Ja lad os ikke glemme det sidste. Det er just det, at der gives danske sæder og skikke, forskellige fra andre nationers, der giver os ret til og krav på — ja forpligtelse til — at være en selvstændig, uafhængig nation. Træde vi fædrenes skikke under fødder, så er vore dage talte, så er vi kun en europæisk provinds, selv om der endnu på landkortet findes et Danmark, og der endnu af et par millioner europæere skrives og læses bøger på dansk. Og faren er der; hvad nytter det at bygge fæstninger og støbe kanoner, når vi slippe fjenden ind ad bagdøren. På mange områder er vi ved at forlade vore fædres sæder, og i mangt og meget er vi godt på vej til at blive et vrængebillede af de store nationer og fornægte vor egen danske natur. Det er ikke fordi den er den bedste af alle, at vi skulle holde os til den, den er fuld af fejl og mangler, og det er meget muligt, at det er nok så rart at være franskmand, englænder eller tysker, men det ere vi nu en gang ikke. Jeg for en, og jeg tror og håber mange med mig, er tilfreds med det, som det er. Jeg tager med tak mod den arv, jeg har efter mine danske forfædre. De vare gode, skikkelige, ærlige, pligttro, velvillige, trofaste, pålidelige mænd, og som sådanne vil jeg, deres søn, hædre og ære dem ved at stræbe efter at være det samme. Det er ikke sandt, det ligger ikke for os, disse store lidenskaber, conflicter og problemer, der råbe til os i unaturlige caricaturer fra vore aviser, bøger og théatre, vore mænd er ikke helte fra zola’s romaner og dumas’ dramaer, og vore kvinder er ikke ibsenske heltinder. jeg lukker mine øjne og prøver på at se noget ægte dansk for mig; frem dukker der da noget ubestemmeligt, smilende, lyst og fornøjeligt, noget, der bærer fred og ro i sit skød. Det ejet billede, hvor lys og skygge glide harmonisk over i hinanden uden bratte overgange. Der er nok at glædes over — desværre også en del at rødme over, men kunne vi ikke lære vore børn at elske, agte og ære danske sæder og skikke, så er fjenden i landet, og vore dage som danske mænd og kvinder er talte. Det vidste vore fædre før vi, da det lød til dem fra skamlingsbanken: „ Når Herrens bud lyder til mig: ær din fader og din moder, på det dine dage kunne forlænges i landet, som Herren din gud giver dig, da har jeg kun slet agtet guds love, når jeg ikke holder min faders sæder og min moders mål højt i ære, “ og det skal med guds hjælp også vore sønner vide, længe efter at græsset gror grønt på vore grave. poesi. En drossel kendes på sin sang og fisken på sin hale, en klokke på sin lyd og klang og manden på sin tale. Der var engang en mand, der skrev i „ Politiken “, at poesien var ved at forlade verden, at bakterier, distanceryttere og andre lignende uting ville fortrænge den. Han sagde, at Macaulay havde forndsagt, at poesiens dage vare talte, og at de engelske aviser, hvis man skulle dømme efter deres udtalelser i anledning af Tenny søns død, vare enige om, at den allerede nu var godt på vej til at forsvinde. Jeg har en gammel ven, der påstår, at kvindens emancipation har givet kvindeligheden dødsstødet; med den er det forbi nu, da unge piger blive studenter og bedstemødre køre på bicycler. sidst jeg var i kirke sagde præsten i sin prædiken, at vantroen griber mere og mere om sig ude i verden. — jeg kan ikke lade være med at sige hvad han videre føjede til, skønt det egentlig ikke hører hjemme her. Han sagde: at der vel var dem, der anså dette for et sørgeligt tegn; det gjorde han ikke, for han troede slet ikke, at det var Vorherres mening, at masserne skulle frelses. Det sagde han, så sandt som jeg skriver det; og han vil stå ved det, det ved jeg, for der står en mand bagved hans ord; og der var ikke en af alle os, der sad i kirken, som rejste sig for at sige ham, at han tog Vorherres navn forfængeligt, så vante er vi blevne til at høre selv de værste blasfemier gå upåtalte hen i en kirke. Nå, det har nu, som sagt, ikke hjemme her. Min mening med at citere de tre gode mænd var at vise hvor farligt det er at udtale sig om ting, som man ikke forstår sig på. Vel har jeg mange gange hørt folk gøre ganske fortrinlige bemærkninger om ting, som de ikke kunne antages at forstå sig på, og jeg er ikke ganske vis på, om det ikke er ødelæggende for en mands sunde sands at blive sagkyndig. Den fornemmelse har jeg i det mindste ofte, når jeg tænker på hvorledes præster, jurister og andre sagkyndige i en håndevending kunne gøre enhver sag, i hvilken de have særlig indsigt, aldeles uforståelig for alle os andre, der, blottede for særlige sagkundskaber, kun have vor sunde menneskefornuft at holde os til. Men ikke desto mindre holder jeg på, at man helst må være en smule varsom med at udtale sig om de ting, som man ikke forstår sig på. Jeg glemmer aldrig, at jeg engang har hørt en nydelig ung dame, der lige var kommet hjem fra Italien, sige ganske højt, at hun ikke ville give en mark for alle malerisamlingerne i Florens. Rent bortset fra, at hun røbede en, jeg kunne fristes til at sige, rystende mangel på merkantil indsigt ved sin udtalelse, ville det utvivlsomt have været fornuftigere af hende, om hun havde tiet med sin personlige vurdering af verdens kunstskatte. Naturligvis kan man mene hvad man vil, og når man indrømmer, at ens mening aldeles intet værd har, kan man selvfølgelig også have lov til at sige hvad man vil — især når man bliver spurgt. Jeg tilstår f. Eks. gerne, at dersom malerierne fra ufizzi blev mig tilbudte på den betingelse, at de skulle hænge på mine vægge, så ville jeg, selv om jeg havde plads til dem, bede om at måtte betænke mig til imorgen, inden jeg modtog tilbudet. Jeg kunne måske endogså i mit stille sind straks vide med mig selv, at det billede af en vis lille person iført små knappesko og blåstribet forklæde, der hænger bag min stol, ikke med min gode villie skulle fortrænges af noget andet, ikke engang af en af Rafaels skønneste madonnaer. Men ikke destomindre ville jeg godt vide, at man havde gjort mig et glimrende tilbud, og jeg skulle vel vogte mig for at gøre mig til vandal ved at lade hånt om de herligheder, som jeg ikke forstod. Når man ikke er sagkyndig, — og her i landet må man måske helst sige, ikke er autoriseret sagkyndig — så skal man vogte sig for at udtale sig alt for bestemt imod alment anerkendte sandheder; de er vanskelige at rokke ved, og ens udtalelser om dem stemple i reglen langt sikrere ens eget standpunkt, end de påvirke den almindelige mening. Jeg glemmer ikke, at der har været mennesker som kolumbus, galiléi, det lille barn i „ Kejserens nye klæder “ O. a. 1., der havde ret, skønt de stod op mod alment anerkendte sandheder; men historien viser, at de færreste af os høre til dem, så faren for, at sandheden skulle blive tiet ihjel, ville ikke være overhængende, selv om de fleste af os vare en smule varsomme med at udtale vor kritik. Jeg gentager her, at det er min overbevisning, at ethvert menneske har ret til at have sin personlige mening i fred, og at ingensomhelst opfattelse af en sag eller et forhold, den være aldrig så akavet, kan gøre en beskeden mand latterlig — ja jeg tvivler end ikke om, at det i sidste instants, om det gøres fornødent, er rigtigt at gå i døden for sin tro og at bære lænker for sit kvindelige ideals skyld. Det, jeg ivrer imod, er kun, at en enkelt mand, nation eller generation står anmassende frem og kalder sin tro for troen, sit kvindelige ideal for kvindeligheden, sit liv for livet jeg kan meget godt forstå, at en nihilist og atteist kan tale om at vantroen, eller hvad han nu vil kalde det, breder sig omkring i verden; men at en christen præst, der tror, at der er en gud, at menneskene er skabte i guds billede, at gud er allesteds nærværende — kort sagt, at en mand, der tror på gud, kan mene, at der virkelig er nogen fare for, at gudsfrygten skal svækkes hos menneskenes børn, det forstår — nå jo, det er sandt, jeg forstår det. Jeg forstår, at manden kun kender troen, som han møder den i bibelen og i lærebøgerne. Jeg kender hans standpunkt, når han fornægter troen, gudsdyrkelsen, som han møder den ude i livet i menneskenes følelser og handlinger. Jeg kan erkende dette standpunkts berettigelse, hver bliver jo salig ved sin tro, men hans mening om „ Troen “ kan jeg kun tillægge en yderst begrænset betydning. „ Der er kirke i hver mands bryst “ og i hver af de kirker har gudsfrygten sin form og skikkelse, ofte ukendelig for alle andre, men hvad enten schopenhauer, kant, Moses, Muhamed, buddha eller... står på alteret — gudstjeneste er det dog der holdes derinde, og den mand, der tror, at der eksisterer en udødelig gud, og at mennesket skabtes i denne guds billede, han må, forekommer det mig, tiltrods for alt, hvad han ser eller ikke ser, tro, at gudsfrygten i menneskene også er udødelig. Det kunne selvfølgelig ikke falde mig ind at tale med en præst herom. Det kunne overhovedet ikke falde mig ind at tale med nogen af de af regeringen autoriserede sagkyndige om deres specielle fag. I og for sig har jeg naturligvis intet imod de sagkyndige. Jeg kan have megen fornøjelse af at køre på jernbane med en præst. Og jeg har ikke det mindste imod at gå i kirke med en officer — jeg kan i timevis tale med en stationsforvalter om Københavns befæstning — men tale med hver enkelt om det, som han er autoriseret til at forstå sig særligt på, det skal ingen gribe mig i at gøre med min gode villie, dertil har jeg min sunde sands for kær. Min ven med den døende kvindelighed taler jeg derimod ofte med, naturligvis uden at det derfor lykkes mig at overbevise ham om, at han har uret. Jeg har angående det spørgsmål et svagt punkt: det nemlig, at jeg har samme kvindelige ideal som han: en naturlig følge af, at vi er samtidige, opvoksede og opdragede under ensartede betingelser. „ Kvindeligheden “ åbenbarede sig i sin tid, eller rettere sagt i vor tid, for os i en og samme skikkelse. Det kvindelige ideal, der sidder til højbords i vore gamle hjerter, er og må altid være lig det, som vore digtere skrev om. Det er „ wie eine Blume, so hold und schon und rein, “ det er „ så skærf som den hvide sne, det er så faurt og så fint at se “, det er o. s. v., o. s. v. med søde små hænder og fødder og artig tugtede krøller bag ørene. Det benytter han sig lumskeligt af og spørger mig, hvad jeg ville føle, dersom jeg så en vis lille dame, som plejer at gå roligt og stilfærdigt omkring i stuerne med små udskårne brunelssko uden hæle på fødderne, en skønne dag sætte af på en „ Maskine “, med en cigar i munden. Han ved meget godt, at jeg ligeså gerne ville holde bal i kirken, som jeg ville se det syn, og så tror han, at han har overbevist mig. Der er folk, der kun kunne skelne det ene træ fra det andet, når træerne have blade og blomster eller frugter; men selv dem falder det ikke ind at påstå, at et bøgetræ ikke er noget bøgetræ om vinteren; og hvad enten en tjørn vokser som træ, som busk eller som hæk, er der dog vel ingen, der tvivler om, at den i sig har alle tjørnens egenskaber, hele tjørnens særkende. Mon kvinderne virkelig skulle være mindre konstante end tjørnebuskene. Jeg kom til at tænke på min ven, da jeg forleden dag sad ved siden af en ung dame, der med en cigar i munden — en cigar, ikke en cigarette — talte med sin lille datter. Den lille pige var optaget af ved hjælp af sine arme at vise sin moder, hvor meget hun holdt af hver især i sin lille verden; til sidst spurgte hun så: „ Og hvor meget holder du af mig, moder? “ „ Som fra bunden af havet op over alle stjernerne, “ Sagde min rygende veninde med et smil, og jeg glemte fuldstændig cigaren. Jeg kender en gammel kone, som farer omkring på en bicycle og udretter små kjærlighedsgjerninger overalt, hvor hun kommer. Hun tænker aldrig på sig selv, og derfor glemme andre også at tænke på, hvordan hun ser ud, når hun ankommer varm, pustende og støvet. Jeg kunne ikke forelske mig i en ung dame på en maskine, med en cigar i munden, men det er da endelig heller ikke mig, der skal blive forelsket i de unge piger nuomstunder, og det forekommer mig, at der ikke er noget ukvindeligt i, at kvinderne intet hensyn tage til det kvindelige ideal, som svundne tiders mænd opstillede, sålænge de ærlig stræbe efter at nå det ideal, der skal løfte og styrke deres egne mænd. Jeg ved,
1896_MoellerC_FraRosenvaengetTilAmager
235
Carl
1,896
Fra Rosenvænget Til Amager
Møller
MoellerC
Fra Rosenvaenget Til Amager
male
1896_MoellerC_FraRosenvaengetTilAmager.pdf
Carl
Møller
null
dk
Fra Rosenvænget til Amager
En Fortælling om, hvorledes Gamle og Unge pænt skulle forliges, især naar de bo i Hus sammen
null
1,896
328
n
roman
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
338
551
O
0
0
0
Første kapitel. Læseren gør bekendtskab med den ene af de to familier, der bo under tag sammen, og overværer, hvorledes fuldmægtig Glerup giver sine to søstre lektion i, at man vel som regel bør holde sig til de afstukne gange i en have, men at der dog gives undtagelsestilfælde. — omhandler for øvrigt diverse husholdningssager, såsom tyttebær og lageagurker, ren-gjøring på en høj helligdag og udluftning af sofaer. — efter et kort familieråd begiver fuldmægtigen sig over til sin husfælle, Ole daugård-christensens lejlighed, hvor han træffer en gemytlig tjenestepige og kommer på maleriudstilling samt får lov til at rydde op efter Ole. Det var en forårsmorgen i Rosenvænget, søndag-var det, og forår med mættende luft, gjækkende solskin og høj, klar himmel, på hvilken enkelte hvidgrå småskyer sejlede afsted, som var det snefnug, der vare glemte fra vinteren. Alt lå stille og sløvt i døs og dis, medens ti matklingende slag ovre fra jakobskirken forkyndte, at solen allerede havde været oppe i en fem —sex timer, og at nu måtte alle syvsovere værs’god se at komme op af fjerene. I en enkelt have trissede en gammel gartnerkarl langsomt baglænds og plukkede lidt op i jorden med sin rive, og hist og her luftede en familie et par småpuslinger, der trillede om på plænen og på deres måde lavede i stand for den sig nærmende sommer ved med deres pinde at grave huller i jorden eller rykke så mange græstotter op som muligt; men ellers var der ikke et menneske at se i det ensomme vænge. Kun et enkelt klaverstykke, der tonede ud over vejen, sagde en, at man ikke vandrede i en uddød by; så fornemt tilknappede, så koldt afvisende lå villaerne af de forskellige rangklasser i deres stive tilbagetrukkenhed. Trist og modløst, indestængt af de høje, nymodens kaserner og skændigt bedraget for udsigten til sundet havde villakvarteret et udseende som en synder, der venter på sin dødsdom, og selv ikke solen formåede at lokke et smil frem fra de kønne, sirlige haver. For en københavner med k., der ikke er vant til at færdes i denne noget afsides liggende bydel, er Rosenvænget med sit kaotiske virvar af hovedveje og sidealleer, tværveje og hovedalieer, hovedtværvejs sidealleer og tværhoveds ålleesideveje, og hvad de nu ellers monne hedde, ikke synderligt nemmere at finde rede end f. Eks. det indre af kong meneliks rige, og ialtfald vil han foretrække labyrintten i tivoli til at fare vild i. På en af disse tungespolerende sideveje åbnede sig den omtalte morgen døren til glasverandaen i en af villaerne, en ældre herre trådte ud og steg, noget stivbenet og støttende sig til gelænderet, ned ad de fem— seks knirkende trappetrin. Stilfærdigt, ligesom med listende gang begav han sig hen til et lille træskur, hvorfra han hentede en rive og en skovl frem, og kort efter var han i lag med at rive havens gange sirligt og net, — når man vidste, at han var fuldmægtig i et af ministerierne, kunne man fristes til at betegne rivningen som skønskrift. Det var nu hans måde at tage sig motion på om søndagen, og den var jo endda ikke så fejl. Skjøndt haven ikke var overdreven stor, tog arbejdet dog tid op for den nogleoghalvtredsindstyveårige kavaler, og der er derfor gode stunder til at præsentere ham. I gamle dage eksisterede der, som man f. Eks. kan se af flere af Heibergs og hertz’ vaudeviller, en titel, der hed „ Fuldmægtig i et kongeligt kontor “. Den er gået ud af verden; men gudbevares, hvor gamle Lauritz Glerup af statur og væsen, i skind og ben var fuldmægtig — og kun fuldmægtig — i et kongeligt kontor! Hans sippede, så lidt fyldige figur var så kantet, så uendelig tør, at man dristigt kunne parere på, at der ikke ville findes to dråber vand i hele hans krop, om han så blev lagt i den stærkeste skruepresse. Så grumme mange af hans bekendte ville det slet ikke have undret, om Glerup en skøn dag ved en fejltagelse havde lagt sig selv op på en af kontorets hylder mellem de andre støvede, indbundtede sager og var bleven glemt der. Der var noget så underordnet alene i hans klædedragt, hvilket ikke blot lå i, at den røbede sig som hidrørende fra en ældre, prisbillig skrædder, der ikke syntes at have set en modejournal siden en gang i tredserne. Glerup kunne umuligt avancere til kontorchef, alene af den grund, at han i så fald ikke ville vide, hvorledes han skulle klæde sig. På gammeldags vis bar han krave, ikke det såkaldte skomagerskilt, men en stor bindekrave, som stedse røbede sin tilstedeværelse ved at stikke op i nakken frem over vesten eller ved at vise et par lange bændler frem, når de korte frakkeskøder blev trukne til side, for at han kunne tage plads på en stol. Han havde stedse blomstret vest — hvor han fik dem fra, var en gåde for alle; onde tunger sagde, at han opsnusede dem i maskeradegarderoberne —, og over vesten hang en lang, tynd guldhalskjæde med skyder, som så temmelig antik ud; den var nok forresten også et arvestykke. Om den ombøjede flip bar han en Atlaskes kort slipssløjfe, og heri vare fæstede to med en fin kæde sammenføjede guldnåle af den slags, som det for et halvthundrede år siden var højeste mode for datidens pyntekavalerer at bære foran i skjortebrystet — eller rettere kraven. I sin ungdom havde Lauritz Glerup været en habil dilettant-sanger, og som bekendt findes der afguderi ikke alene lige overfor svenske tenorer, men også overfor forenings-sangere. Unge piger en masse havde sværmet for ham; derfor var han aldrig bleven gift. Det havde moret ham at kokettere med så mange, som overkommeligt var, og når mænd i hans små økonomiske forhold ikke blive forlovede og gifte i en meget tidlig alder, blive de det aldrig. således var den mand beskaffen, der i øjeblikket var travlt beskæftiget med at pynte op i sin have. Glerup havde på det nærmeste fået fuldendt sit arbejde, idet han var begyndt med at rive baghaven, havde fikset det lille plateau foran verandaen op efter et originalt mønster, der sikkert ville have taget præmie på en kvindeudstilling, og nu kun manglede den diminutive, noget urtepotteagtige forhave. Bevægende sig sindigt baglænds — naturligvis for ikke selv at være den første til at profanere rivens skønne værk — stavrede han hen ad den sidste, tolv tommer brede gang op mod huset, da han med et opskræmmedes af et råb fra en kvindestemme. Det var den yngste af de to søstre, med hvem han boede sammen, enkefru Amalie Mynster, der oppe fra verandatrappen skreg ud i luften: „ Lauritz! Halløj! Hvor er du?... Lauritz!... Nå, dér! Nu ser jeg dig!... Nu skal jeg komme ned til dig! “ Den brave enkefrue, der var den mest velnærede af hele familien — uden at det derfor skal siges, at hun egnede sig til at udstilles som kæmpekvinde —, rokkede ned af trinene og ud i haven. Hun var imidlertid ikke nået mere end en fem—sex skridt frem, før hendes Broder i en jamrende tone, der ikke kunne have rummet større smerte, om så en havde plantet sin hæl på den mest udviklede svaghed på hans fod, udbrød: „ Å nej, å nej, å nej! Malle da! Jeg har jo lige revet, lige revet... “ „ Hvad er det, du har revet? Er det en finger? “ spurgte Amalie og gjorde i sin troskyldighed endnu et par skridt hen mod broderen. „ Nej, jeg har lige revet gangen, hvor du går og stamper som... som... hvad er det, de hedder, disse madammer på stenbroen? “ „ Madammer på stenbroen?... Er det fiskerkoner, du mener? “ „ Å, vist ej!... Det er disse piger på stenbroen, du kender dem jo godt! Sig mig, hvad det er, de kaldes! “ „ Det vil jeg overlade til andre at gøre! Og jeg må frabede mig, at du insinuerer, jeg kender noget til piger på stenbroen! “ „ Å, nu ved jeg det!... Det er brolæggerjomfruer, jeg mener!... Bliv roligt stående, hvor du er, malle, ellers smudsker du gangen til med dine fodspor! “ „ Jamen, hvordan skal jeg så få talt med dig? Jeg kan da ikke stå her og skrige op, så folk kan høre det over hele vænget. “ „ Nej vel, men gå ind på græsrabatten langs gangen! Der kan du da i det mindste ikke lave aftryk af dine skosåler, som det var til brug for din skomager. “ „ Men gudbevares! Giver Herren lov til det? Det betragtes jo ellers som en dødssynd at træde i græsset. “ „ Ja, til daglig kan man gå i gangene, for så bliver de ikke holdte i orden; men om søndagen, inden her har været nogen og set gangene i deres fineste puds, så er det en anden sag.. „ Javel! Om søndagen går vi på græs! “ sagde Fru Mynster, der ikke var bange for engang imellem at lade en lille Brander futte af. „ Og især i dag, da vi venter fremmede til frokost, så må vi da vise dem, hvor ordenligt og pænt vi altid holder vore gange, “ fortsatte Glerup uforstyrreligt; han foragtede brandere for dybt til at tage nogen notits af dem. „ Nå, kom nu herud til mig; her er ikke revet endnu!... Hvad var det så, du ville? Du kan godt sige mig det, medens jeg går her på rabatten og sletter dine fodspor ud. “ „ Jo, det var det, at... Du ved jo, vi skal have ryper til frokost,... sådant noget holder folk fra landet så meget af, fordi de får det så sjældent... og vi fik dem jo så billigt henne hos Jensen; Fru Jacobsen havde givet femogtyve øre mere den foregående dag, og udmærkede er de, sikken et bryst, og så så friske — å. Du skulle bare lugte! De vil smelte i munden som smør, og så med et glas til af den udmærkede rødvin til firs øre flasken — sikken en frokost! “ „ Jamen, hvad så, hvad så? “ spurgte broderen utålmodigt, idet han vendte tilbage fra restaureringen af gangene. „ Jo, så tænk dig det rædsomme! Da jeg så kommer ind for at tage tyttebærrene frem, så har vi ingen! Og ryper uden tyttebær, det er, som jeg vil sige en... et panoptikon uden voksfigurer eller en synål uden tråd. “ „ Men så har i min sandten også delikateret jer ekstra med den sidste krukke, for det er ikke mere end otte dage siden, at jeg ude i spisekamret så en stor... det vil sige, en lille krukke af middelstørrelse, hvorpå der stod skrevet: tyttebær, attenhundredefemoghalvfems. “ „ Nej, det må du undskylde! Der er sandelig ingen, der skal beskylde os for at gå og slikke af syltetøjet.. begyndte Amalie indigneret; men så stoppede hun op, da de blev afbrudte på en, for Glerup i det mindste højst ubehagelig måde. Det var fuldmægtigens anden søster, Nathalie — hvilket navn i daglig tale forkortedes til det skønnere „ Nalle “ —, der i overstadig triumfdans kom hoppende ned ad gangen, hoppende, fordi hun på tågænger-vis for hvert skridt satte af med hælen med et let, lille puf. Med den ene hånd løftede hun pertentligt op i en flig af kjolen, og i den anden, højtløftede bar hun en krukke. Så snart hun var kommen nær nok til at kunne høres, råbte hun med glædespruttende stemme: „ Jeg har fundet den! Jeg har fundet den, — krukken, mener jeg, som ikke var til at finde, fordi den var borte. “ Havde hun ventet sig nogen større anerkendelse for sit fund, blev hun slemt skuffet, thi i stedet for tak brølede hendes Broder bøst: „ Vil man nu bare se! Render hun ikke også og tramper i den revne gang! Næ, de kvindfolk er da heller ikke skabte til andet end til at gøre ulykker!... Vil du se, du kommer ind i græsset med dig! “ „ Det tør jeg ikke! “ svarede hun, skælvende over hele sin lille krop som en skoledreng, der stiller hos inspektøren. „ Hvorfor ikke? “ råbte Glerup op til hende. „ For dig! så får jeg skænd af dig! “ „ Du kan vel nok begribe, at når jeg tillader dig d^t, så har du også lov dertil!... Herind i græsset med sig! “ Det kunne synes en lidet broderlig tiltale; men for at forstå dens berettigelse benytte vi lejligheden, medens fuldmægtigen atter begav sig op ad græsrabatten for at slette de nysatte fodspor ud, til en nærmere karakteristik af den gamle frøken, der som en artig skolepige straks parerede ordre og med et spjæt satte ind på rabatten så kvik som en græshoppe — måske dog nok et lidt stivbenet eksemplar af familien. Nathalie Glerup var ikke nogen milesisk Venus, men det ville nu vel også være for meget forlangt af en dame på den forkerte side af de halvtreds. Ansigtet kunne nok passere; det var mildt og venligt, med bløde., om end temmelig rynkede træk og med det sympathi-vækkende, resignerende udtryk, man så ofte træffer hos ældre, ugifte kvinder; og ret oplivende indrammedes ansigtet af nogle lange, grå hængekrøller, der ved den mindste bevægelse af hovedet baskede hende om kinder og ører som en række vimpler, der slå mod flagstængerne, og så af en lille, næsten koket, sort kniplingskappe med en dominerende, violet sløjfe — som alle deforme kvinder havde frøken Glerup en ikke så ringe svaghed for at pynte sig. Men værre stod det til med hendes figur. Hun var højskuldret, meget højskuldret, men desværre kun på den højre skulder. Den venstre sad et godt kvarter lavere end sin pendant; og da hun næsten ingen Hals havde fået tildelt, fik det udseende af, at hendes hoved som en kugle var kommet rullende ned fra den højre skuldertinde og på sin vej ned mod den venstre skrænt var blevet standset midt på skråningen af en usynlig forhindring. Skævheden strakte sig til hele overkroppep;... det tog sig ud, som var der skåret mere end et skålpund kød ud af hendes venstre side, hvorved hendes overbygning syntes opført med det skæve tårn i Pisa som model. Det var just ingen flatterende skabelon, og især klædte det hende skrækkeligt, når hun kælent smilende lænede sit hoved mod den i vejret stikkende skulder, som var den en sofapude. Rygtet gik, at adskillige småbørn havde fået krampe ved synet heraf, da de antog det for heksen fra billedbogen, der kom for at hente dem. Det var synd at påstå, at hun her i livet havde hørt til lykkebørnene; hun havdet kun haft en grumme trist skæbne. Alt fra lille havde staklen lidt under sin vanførhed; hun blev skolens grimme ælling, pint og plaget af sine elskelige kammeraters ubarmhjertige hån og nærgående skoser. Da hun blev voksen og begyndte at deltage i selskabslivet, gjorde hun kun en krank lykke — hun følte det ofte, at det kun var af nåde og barmhjertighed, hun blev bedt med —, og hvor mange tunge timer hun har tilbragt på ballerne, når hun sad over i dagligstuen, medens de andre unge med blussende kinder og livsalige smil svingede sig i dansen, eller når hun så husmoderens ihærdige anstrengelser for at presse en kavaler til at øve barm hjertighed mod frøken Glerup med den uheldige figur, — ja, dermed er det bedst at tie stille, som om det ikke var nok med de kvaler, hun led på grund af sine legemlige skavanker, fik hun også i en tidlig alder et åndeligt knæk. Det var den gamle, kendte historie med en ulykkelig ungdomskærlighed. Hvad der kun var medlidenhed fra en ung mands side, havde hun opfattet som kærlighed, og så nær gik skuffelsen hende til hjerte, at hun faldt i en heftig sygdom, af hvilken hun kun rejste sig med en noget svækket hjerne, hvis skrøbelighed dog kun mest lagde sig for dagen i hendes sære, for fremmede så temmelig gådefulde konversationsjargon. „ Nå, hvad er det så, du vil fortælle os, gode nalle? “ spurgte fuldmægtigen, der vendte tilbage fra restaurering nr. 2 af gangene, ikke uden ømhed i stemmen. „ Tyttebærrene hører til lageagurkerne! “ svarede Nathalie og udslyngede sætningen med en sikkerhed, som var hun docent ved universitetet eller i det mindste landbohøjskolen. „ Så! Gør de det? “ røg det ud af Glerup, der i sin befippelse ikke vidste andet at svare, og som vel ikke var særlig stiv i botaniken, men dog nok havde en fornemmelse af, at søsterens planteklassifikation ikke ganske var efter det linnéske system. Han fortsatte derpå med den nedrigste usandhed af verden: „ Jeg forstår nok, hvorfor du siger det!... Ikke skulle det være krukken med tyttebærrene, du holder der i hånden? “ „ Jo! Og den stod slet ikke sammen med kirsebærrene, hindbærsaften og den anden sødsuppe, næ, den stod ovre på den anden hylde mellem lage-agurkerne og lemonasierne... “ „ Jeg kan ikke begribe, hvorledes den er kommen derover? “ snerrede Fru Mynster halvt fornærmet; kjøkken-og spisekammerdepartementet sorterede under hende. „ Spaseret derhen af sig selv? — nej! En krukke kan gå så længe tilvands, til den kommer hankeløs hjem; men heller ikke mere!... Næ, en anden hank: pigen — Stine! — juks i hovedet! Aldrig andet end juks i hovedet! Forlovet med en omslagsrekrut ved sygebataillonen! Forkert fæstet! Man skal aldrig tage de piger, ens veninder vil af med. “ „ Å, det forstår du dig ikke på, du har ikke været gift!... Nå, men det er jo ligegyldigt nu, da vi har fundet syltetøjet. Nu har vi jo alt parat til at tage mod de fremmede, “ sagde Amalie, idet hun som en selvbestaltet dirigent fratog søsteren ordet. „ Ja, nu kan de komme, hvornår det skal være, og se, hvor pænt vi har det, “ bemærkede broderen, men føjede straks efter lidt betænkeligt til: „ Der er kun en ting, der generer mig. “ „ Det er knysten på din venstre fod! “ røg det ud af Nathalie med den inderligste overbevisnings kraft. „ Ring på! “ „ Ring på?! “ udbrød både Amalie og Lauritz og vare ved at sætte deres øjne til af forbløffelse. „ Ja! En af disse ligtorneringe, wasmussens eller come villes klokker, hvad det stads hedder! “ „ Nå, corn-killer!... det er dog ikke denne lille... hm!... Skrøbelighed, der generer mig; den er ganske skikkelig i dag, “ oplyste broderen med en kort, noget medynkende latter. „ Næ, det er blot det, at de andre, daugård-christensens derinde, netop i dag har fundet på at flytte deres gamle sofa og nogle ikke skønnere stole ud i deres del af haven. Se blot derovre ved deres lysthus! “ „ Ih ja, føj! “ skreg Fru Mynster og rynkede stærkt på næsen. „ Man skulle tro, de gjorde rent!... Ja, det kunne sandelig godt ligne sådan nogle boheme-subjekter at gøre rent på en søndag! De skal jo altid opføre sig anderledes end alle andre mennesker. “ „ Ja, det kommer der af halvdelen hver, “ indflettede søsteren mystisk, som var hun i familie med pythia fra det delfiske orakel. „ Halvdelen hver?! “ stammede hendes to søskende lige så uforstående som før, hvorefter fuldmægtigen tilbød at slå op i dramatisk håndbog for at skaffe oplysning om, hvor længe det var siden, det gamle kasino-stykke var opført. „ Å, i forstår jo godt, at jeg mener, det altid er generende kun at bo i et halvt hus, “ surmulede Nathalie, hvad hun stedse gjorde, når hendes tilhørere forekom hende for langsomt fattende. „ Nå—å, det er det, du mener! “ sagde søsteren med en træt, noget foragtende tone, hvorpå hun henvendte til broderen: „ Men hør, kunne du ikke gå ind til maleren og lade et ord falde, om han ikke ville tage det skrækkelige skrammel ind igen? “ „ Jo—o, jeg kunne jo gerne prøve på det, “ svarede fulmægtigen, øjensynlig noget' trykket af opgaven. „ Lad os gå ind og tale om sagen; nu er haven så smuk, som den kan blive. “ For at forstå, at der dog var nogen mening forbundet med frøken Nathalias „ Halvdelen hver “, turde det være på sin plads her at give en kort beskrivelse af den villa, talen drejer sig om. Det var en prunkløs, to etages bygning af æggegule sten med køkken i kælder, dagligværelserne i stuen og sovekamrene på første sal, hvilken sidste dog ikke var fuldt udviklet over hele bygningens længde, men på yderfløjene degraderet til kvistenes lavere rangklasse. Som så mange af villaerne i Rosenvænget havde den blyfarvet skifertag, hvilket med undtagelse af i sommermånederne var dækket med et ret rigeligt, grønt lag mug, og nede ved jorden smykkedes bygningen af en bred fugtigheds-garnering af samme stof og farve, hvilken prydelse ligeledes midtsommers dog dækkedes af nogle letløbende espaliertræer. Villaens ejendommelighed bestod i, at den var delt i to dele; ikke som andre gemene hovedstadsbygninger påtværs i stue og første sal, men pålangs. Det eneste fælles for beboerne var indgangsdøren og en snever forstue, hvilken var anbragt midt på ejendommen i en lille udbygning. Ovenpå denne prangede en altan, der dog aldrig er set benyttet af nogen, måske fordi de to familier ifølge lejekontrakten skulle enes om den. Indretningen af de to lejligheder var ganske ens — vel for ikke at vække smålig jalousi —, og der manglede kun en brandmur for at gøre villaen til tvende selvstændige bygninger. En forskel var der dog, idet den søndre gavl havde en udsmykning af den ovenfor omtalte veranda, medens den nordre var kedeligt nøgen og næsten helt optagen af et stort, aldrig synderlig renligt åteliervindue. Vi vende tilbage til de tre gamle søskende, der vare gangne ind for at holde familieråd, og resultatet af dette fremgik klart nok af, at fuldmægtig Glerup kort efter kunne ses stående på den noget forfaldne måtte udenfor sin husfælles entrédør, afventende resultatet af et beskedent tryk på ringeapparatet. På døren var der anbragt et overnaturlig stort visitkort, på hvilket der med tusch var tegnet nogle meget snirklede bogstaver, der med lidt god villie nok kunne udtydes som: „ Ole daugård-christensen “, og fuldmægtigen havde vel haft lejlighed til et par dusin gange at gjennemstudere disse bogstaver og den dem omgivende, krusedullede rokokokrans, da døren pludselig blev reven op med et ryk, så han var ved at sætte sig på den forfaldne måtte. En ung, sjusket og ranglet tjenestepige, hvis slatne kjole røbede en betydelig mangel på skjorter forneden og et meget synligt minus af maller og hægter foroven, stak sit hoved ud med et svippende dask, så hun var ved at stange buh med den adstadige fuldmægtig. Over hendes ansigt var der noget forunderligt ufærdigt, noget geléagtigt; øjnene svømmede ud i et vandet lyse-gråt, medens brynene knap vare synlige, så lyse vare de; hudfarven bar vidne om kjælderluft, sygeligt hvid som den var, kun oplivet af utallige fregner, som den unge dame syntes at være en ivrig samlerske af; og med alt dette kunne hun dog ikke siges at have noget frastødende ved sig, dertil var der for meget pudsigt ved udtrykket. Hendes næse gik nemlig nok så pænt lige på det øverste stykke vej, men så strittede den pludselig forneden lige ud i luften, som havde en eller anden ond fe af alle kræfter halet i den, og i forbindelse med en tyklæbet trutmund gav hele dette stærkt fremskudte parti hende et evigt glad, forsorent udseende, som var hun til enhver tid oplagt til løjer og langkål. „ God dag! “ sagde den retirerende fuldmægtig, aldeles konsterneret over den totale mangel på hensyn, hun tog til sine nakkehvirvler. „ God dag, hr. Fuldmægtig! “ svarede pigen på en tøset, kammeratlig måde, som vare de de mest intime bekendte af verden. „ Vil de tale med Herren, hvad?... Nå! Ja, værs’god, kom indenfor, så skal jeg kalde på ham!... Han er ikke mere end lige kommen op, han har vist været på vupti i aftes, hihi!... Vær så god at gå ind i dagligstuen! De kan jo se dem om i atelieret så længe; der er altid så sjov inde. “ Med denne venlige indbydelse rev hun en dør op, trængte Glerup ind i et værelse og smækkede så døren i efter ham. Dagligstuen var excentrisk udstyret på kunstnervis. Rundtom på væggene prangede malerier med og uden ramme, tørrede palmegrene og andre herbariumsplanter, en guitar med den sørgelige levning af kun en streng, et par gibsafstøbninger af hænder og fødder, grovt-skårne tabletter i gammel dansk bondestil, kinesiske vifter, en enkelt antik hollandsk tallerken, og endelig — lad os blot ikke glemme det! — mange, måske lidt vel mange gengivelser af beboeren selv og hans søster, Rangvild, undertiden sammen med hans ven og kunstfælle, Holger Wengel, der delte lejlighed med dem. På kakkelovnen paraderede en kobbermaskine fra begyndelsen af dette århundrede, hvilken hos den gamle fuldmægtig vakte ungdomsminder om idylliske skovløberhuse og lystige skovture pr. Holstensk vogn; på gesimsen af den moderne, højryggede sofa stod opstillet på geled.et par mindre bojan’er, meget klinkede ( og det var netop det fine ved dem ), nogle særdeles højhalsede, svenske snapseglas, nogle tykmavede, tyske ølkrus af gråt og blåt leer, et par slanke, italienske foglietter og et antikt alabast ur, hvis store viser manglede, hvilket dog ikke gjorde så nøje, aldenstund det i umindelige tider ikke havde kunnet gå; og hvad møblementet angår, da var det fordelt, som det bedst kunne falde sig, både langs væggene og midt på gulvet, hvisårsags det afgav et vistnok særdeles malerisk, men også højst uroligt skue, sammenstykket som det var af de mest heterogene bestanddele: hist et bredskuldret skab fra Christian den fjerdes tid og her et moderne opretstående pianoforte, i kakkelovnskrogen et skrigende, forgyldt japanesisk skærmbrædt og i den modsatte kroget gammelt bornholmsk ur i blå- og rødmalet kasse, om det mahognitræs midterbord med hængeklapperne og den spinkle citrontræs indlægning en polstret lænestol med betræk i tyrkisk mønster, et par indlagte stole i empirestilen, en noget klodset udskåren norsk bondestol og en silkebetrukken dos-å-dos sofa. Der var kort sagt ikke to møbler, som svarede til hinanden, og fuldmægtigen betoges snart af en behagelig følelse af at befinde sig i et auktionslokale, hvorfor han benyttede sig af tjenestepigens anvisning og trådte ind i atelieret, til hvilket fløjdørene stod åbne. Han havde netop stillet sig op for at betragte det maleri, der stod på staffeliet, da kunstneren trådte ind. Ole daugård-christensen — eller, som vi for kortheds skyld fremtidigt ville kalde ham, „ Ole “, hvilket ikke kan betragtes som nogen næsvis familiaritet, eftersom han aldrig hed andet i sin omgangskreds, — Ole, altså, syntes i sin påklædning at have taget dagligstuen til mønster, allenfals gjorde hans dragt da et lige så uroligt indtryk som møblementet der. Det mere indvendige af den måtte absolut henføres under rubriken „ Sport “, eftersom det bestod af knæbenklæder, strømper og sportskjorte med fikse blå stikninger og et par flot dinglende kvaster på brystet, alt sammen af en praktisk, landevejsstøvet farve. En forvirrende modsætning hertil dannede imidlertid en med possementmagerarbejde over-dådigt besået hjemmejakke, der vel nærmest måtte karakteriseres som en ungarsk snorefrakke eller et tyrolsk variétékostume, og et par glorøde, stærkt udskårne arabiske eller parisiske slæbetøfler, der ledte tanken hen på „ Tusind og en nat “ med de tilhørende kalifer, kadier o. s. v. forresten var fyren ganske køn, om end lidt koket fikset op; således kostede det sikkert megen overtalelse at få både de opadstræbende ender på knebelsbarten og den ene lok af håret, der tilfældigt — kuriøst nok: „ tilfældigt “! — snoede sig ned i panden, til at holde sig artigt på plads. Han tog sig bedst ud i profil; den var ikke egentlig smuk eller regelmæssig, men rask, flot, og gavstrikken vidste det godt selv, — der gaves mennesker, endog af hans nærmere omgangskreds, der aldrig havde set ham andet end i profil. Nå, herregud, noget må man jo holde ungdommen til gode! Ole bød på det hjerteligste Glerup goddag og velkommen, og fuldmægtigen takkede en kende genert, som man i reglen gør, når ens ærinde ikke er af den al lerbehageligste beskaffenhed. „ Må jeg byde dem et glas vermouth? “ tilbød værten gæstfrit. „ Næ, ellers tak! Det er dog lidt for tidlig på dagen til at nyde stærke drikke, “ svarede Glerup, der kun havde en højst mangelfuld forestilling om, hvad vermouth var for en drik. „ Jeg må gøre dem opmærksom på, at vermouth ingenlunde henregnes til, hvad man kalder for „ stærke drikke “. Jeg kender i det mindste en afholdsforening her i byen, hvor den er lige stillet med skibsøl og svensk sodavand, og hvor den nydes meget rigeligt, især af bestyrelsen... Enfin, man skal ikke lokke folk ind på lastens glidebane!... Nå, de stod nok og tog mål af mit nye maleri? “ „ Ja! Jeg håber ikke, de betragter det som in diskret af mig... det var pigen, som sagde, der var fri adgang. “ „ Bevares vel, for husets beboere! Ja, nu har vi jo snart været husfæller et fjerdingår uden så meget som at veksle et ord sammen... Undskyld, de skal rykke lidt mere til venstre, så får de bedre lys på billedet! Nå, hvad synes de så om det? Jeg er selv helt veltilfreds med det... Det er godt, hvad? Der er façon på det!... Ja, jeg siger det rent ud uden at blinke, for man skal have mod til at være sin mening bekendt! “ „ Naturligvis, — især når den er så fordelagtig!... Og når de spørger om min dom, så må jeg svare, at jeg næsten er ganske enig med dem. Jeg synes også temmelig udmærket om det. “ „ Jeg synes, ros’en lyder mig noget betinget... De kan da vel se, hvad det skal forestille? “ „ Ja, bevares! Man er da ingen muldvarp... Det er en amagerkone. “ „ En amagerkone?! “ brølede Ole og plantede sine hænder — og et stykke af armene da med, for den sags skyld — i sine bukselommer, hvilket til alle tider blandt kunstnere er blevet anset som en tilkendegivelse af den dybeste ringeagt. „ Ja... eller rettere... jeg mener en udstilling af hendes grønsager i en port, “ rettede Glerup sin udtalelse til. „ Det er fanden, er det! Det er jo en kløvermark! “ „ Jamen undskyld! Det er der da ingen mennesker, der kan se, for det ligner det slet ikke. “ „ Nå, de er ikke kommen videre, end at de hører til dem, der vil have, det skal ligne? Et fotografi skal ligne, det skal et maleri ikke! Hvad jeg vil give, er ideen i en kløvermark. Ser de ikke, hvor blomsterne svulmer i yppig fylde? “ „ Jo, det var derfor, jeg troede, det var gulerødder og ræddiker, hvideroer og rødbeder, og hvad Sidse port — de ved nok, det er amagerkonen henne på kalkbrænderivejen — sådan ellers har i sine flade kurve. “ „ Å, de med deres ama’ermor! Ser de da ikke, menneske, hvorledes kløveren, lad og mat, mæt og velnæret, hænger med hovederne i slap døsighed, så planterne må støtte sig til hverandre for ikke at lægge sig på stedet, akkurat ligesom medtagne middagsherrer, ser de ikke det? Kløveren er overmættelsens symbol! Den saftige, nærende plante feder vommen, men sløver hjernen. Det er antydet ved den ko, som står der og gisper, fordi den har forædt sig. “ „ Næ—æ, er det en ko?... Og jeg dumrian, som troede, det var et rødmalet madskab eller en slagbænk, som amagerkonen havde! “ „ Madskab, hahaha! Det er godt — brillant!... Blot man i kataloget kunne sætte: „ En kløvermark, til højre madskabet “... jeg kan se alle de velærværdige charlottenborg-stivstikkere dratte ned af deres akademiske stole over en sådan forrnastelighed... Nå, men min mening forstår de altså nu? Den fede kløver gør kreaturerne dumme og dvaske, og ved en Art suggestion overføres disse egenskaber på ejerne på grund af den megen omgang, de har med dyrene. Det er kløveren, der gør den danske Bonde slap og energiløs. Det er ganske godt set, ikke sandt? “ „ Ligefrem overraskende! Jeg tror ikke, om så alle landets agrarer havde lagt deres hoveder i blød, at de kunne have fundet på det. Jeg ved i det mindste med mig selv, at om jeg så havde set og tænkt på en kløvermark til dommedag, så var en sådan åndrighed aldrig falden mig ind. Nu forstår jeg også først rigtigt den gamle talemåde: en kløvermark til middagsro. “ „ Ja, der har vi det! Nu forstår de det — ja, naturligvis! Det er os kunstnere, der skal vejlede det brede publikum til forståelse af, hvad det ser — eller rettere, hvad det skal se — derude i naturens store skatkammer, “ forklarede den dybttænkende yngling med klædelig beskedenhed. „ Og det glæder og smigrer mig, at jeg som nu i dette tilfælde har fået en så intelligent mand til at indse, hvad der ligger i en kløvermark. “ „ Hvad der ligger i en kløvermark?... Ligger der noget? “ spurgte Glerup nysgerrigt og var i sin ivrighed efter at se, hvad det kunne være, ved at stikke næsen ned i Marken. „ Å, for Pokker! Jeg mener naturligvis ikke, om der ligger en hare eller en agerhøne eller en trillebør, — jeg menerj tanken i en kløvermark, skabningens tanke!... Har de forresten lyst til at se nogle af mine studier? “ „ Ja tak, men... ærligt talt har jeg skam ikke tid! “ „ Det er sandt, det har jeg s’gu heller ikke! Vi venter fremmede... “ „ Gør de?!... Nej, det er os, der venter fremmede!... De gør jo rent! “ „ Gør vi?!... Hvor falder de på det? “ „ Jo...jeg troede... og mine søstre troede da også... vi troede alle sammen, at det var derfor, de havde sat sofa og stole ud i haven nede ved deres lysthus. “ „ Nå—å! Næ, det er for de fremmedes skyld! De skal jo dog have noget at sidde på, og der bliver ikke plads til os alle sammen inde i lysthuset. “ „ Men gud, bliver de så mange?... Det var særdeles uheldigt... så går det jo ikke! “ „ Hvad er det, der ikke går? “ 77 7 o „ Å, nu kan det være det samme!... Men jeg vil sige dem, det er grumme letsindigt at spise i det fri. “ „ Å hvad, vi er unge mennesker, alle sammen! “ „ Jamen, det er ikke mere end ti—elleve grader. Husk på, der er noget, der hedder forkølelse, lungebetændelse, doktor, medicin, hospital... “ „ Ligkistesnedker, bedemand, gravkapel, præst, degn, klokker, graver og så videre — jo tak, det ved jeg!... Men det vil formodentlig berolige dem at høre, at vi slet ikke skal spise, vi skal kun drikke! “ „ Kun drikke?... Ih, fy for katten! Det var også en frokost at byde på! “ „ Jamen de tager fejl, bedste hr. Fuldmægtig, det skal slet ikke være
1892_Nansen_FraRusaaret
242
Peter
1,892
Fra Rusåret
Nansen
Nansen
Fra Rusaaret
male
1892_Nansen_FraRusaaret.pdf
Peter
Nansen
null
dk
Fra Rusaaret
Breve til og fra Stud. jur. Emil Holm
null
1,892
183
n
roman
Schubothe
2.35
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
195
569
O
0
0
0
I. —ing, den 28de August. Kære Emil! Jeg tænker, at du nu er lykkelig og vel installeret hos den rare, gamle Fru Petersen. Vi længes alle efter at høre, hvordan du finder dig tilrette i de nye forhold. Når jeg allerede skriver til dig, er det, fordi vi ikke, inden du rejste, fik talt rigtigt ud om dine økonomiske forhold. Som du véd, er det akkurat, at jeg kan klare mig med mine ikke store embedsindtægter. Det vil falde mig meget vanskeligt at skulle holde dig i København de fem, seks år, indtil du får din eksamen. Det kan i al fald kun ske ved en gennemført sparsommelighed fra din side og ved, at du, efter evne, selv bidrager til dit underhold. Jeg håber, at du allerede har været rundt hos de skolebestyrere, som jeg opgav dig? Du må ikke blive træt, fordi du i begyndelsen får afslag; naturligvis er der, særligt nu, mange ansøgere, så det gælder om at være energisk. I de første par måneder kan vi dog måske ikke regne på, at du selv tjener noget videre. Altså bliver din stilling — som jeg kan byde dig den — følgende: jeg betaler Fru Petersen 35 kr. om måneden, og for den sum erholder du værelse, morgendrik, frokost og aftensmad. Til middag spiser du jo hos familjen. Jeg har igår modtaget svar fra onkel Poulsen og tante Minna; den første vil gerne se dig til middag om onsdagen, tante Minna tilbyder dig søndagen — du har altså nu alle dine dage besatte og kan være sikker på at få en god og velsmagende middagsmad, hvad der dog er det vigtigste. Jeg behøver naturligvis ikke at bede dig være så forekommende og venlig som muligt mod onklerne og tanterne. De holder alle meget af dig, men du må huske, at ældre folk, hvad jo de fleste af dem er, sætter stor pris på, at ungdommen viser dem hensynsfuldhed. Jeg véd vel, at du ikke var begejstret ved tanken om at skulle dinere hos familjen. Jeg indser også nok, at det ville være bekvemmere og tidsparende for dig, om du kunne indtage alle måltider i dit logement. Men dels har jeg ikke råd til en sådan forøget udgift, dels lægger jeg en vis vægt på, at du regelmæssigt vedligeholder forbindelsen med familjen, dels endelig tror jeg, at du med dit hang til magelighed vil have godt af den motion, som spisningen i de forskellige kvarterer af byen tvinger dig til. Dette blev en lang digression. Jeg genoptager nu behandlingen af dit budget. For din forplejning er der således sørget. Du vil ikke behøve at sætte dig i nogen som helst udgift til fortæring, bortset fra, at du måske en gang imellem af hensyn til forelæsninger må forsømme frokosten hos Fru Petersen. Jeg råder dig i sådanne tilfælde til at arrangere dig på den måde, at du medtager dit smørrebrød og hos en bager dertil nyder et glas mælk — eller måske der er en kafé i nærheden af universitetet, hvor studenterne selv kan medbringe smørrebrød; du foretrækker da formodentlig en kop kaffe. ( øl synes jeg ikke du burde vænne dig til så tidligt på dagen ). men vi kommer til lommepenge-spørgsmålet. Jeg mener, at i o kr. om måneden vil være om ikke rigeligt så dog tilstrækkeligt. Jeg regner da, at du bruger i pd. Tobak å i kr. 33 øre, 25 cigarer å 6 øre; så har du endda tilbage lidt over 7 kr. til sporvogne, til deltagelse i et og andet studentergilde o. a. Lign. For disse penge måtte du vel også selv kunne betale, hvad du bruger af slips og handsker samt skotøjs-reparationer — du hører jo ikke til de mest slidende. Med hensyn til din garderobe, behøver vi gudskelov foreløbigt ikke at nære nogen bekymring. Dit blå sæt fra i foråret må kunne holde ud en anselig tid endnu, navnlig da du har de gamle grå bukser at slide som reserve og kan anvende min forhenværende sommerpaletot som slobrok. Kjolen og de sorte benklæder synes jeg også tager sig særdeles net ud; det var et stort held, at din fine fætter Fritz i så god tid afstod dig dem. Mindst strålende er det vel med vinterfrakken, som din moder siger er lidt for kort i ærmerne. Men tøjet er jo ellers ikke så videre medtaget, og godt tykt og varmt er det da. Så denne vinter i al fald kan den nok gøre gavn. Overdreven flot, indrømmer jeg, får du det ikke. Men med orden og sparsommelighed kan du dog klare dig. I grunden havde jeg jo håbet, at du selv skulle kunne tjene, hvad du behøvede af lommepenge, så jeg kunne nøjes med de 35 kr. om måneden til Fru Petersen. Dine to brødre og din søster koster adskilligt mellem år og dag, selv om det er billigere at have dem herhjemme. Fra din moder skal jeg sige dig, at du må sende vasketøjet præcist hveranden mandag; du får det da igen om lørdagen. Hun mente, du burde bruge ordinært pr. Uge: i skjorte, i sæt undertøj, 2 par manchetter, 2 å 3 flipper og lige så mange lommetørklæder. ja, kære Emil, vi følger alle med kærlige tanker din færd i hovedstaden som rask student. Et lykkeligt år plejer jo rusåret at være, og du får forhåbenlig din gode part af de fornøjelser, livet i den store by og mellem muntre kammerater kan byde. Jeg skal foreløbig ikke besvære dig med mange moralske betragtninger. Kun vil jeg i al almindelighed anbefale dig ikke at ekstravagere i nogen retning. Gør dig det straks til regel at sætte tæring efter næring. Og det bedste middel til at holde sine sager i orden er at føre et nøjagtigt regnskab. Jeg sender indlagt en lille bog, hvori du daglig bør notere alle dine småudgifter. Husk endvidere på, min dreng, at livet ikke alene er til fornøjelse. Selv om jeg ikke mener, du det første år behøver at arbejde med al damp oppe, håber jeg dog, at du ikke nøjes med at passe de filosofiske f'orelæsninger, men også straks så småt begynder på juraen. Og så endnu kun ét: vogt dig for dårlige venner og dårlige fornøjelser. Lad dig ikke friste til noget, hvortil du hverken på den ene eller den anden måde har råd. Nå, men jeg lovede dig ikke at moralisere. Vi stoler på, at du vil bevare dit sind og dit legeme rent. Du glemmer vel ikke ganske at gå i kirke? Jeg synes, du skulle forsøge de forskellige prædikanter. Der er jo i København.< såmange udmærkede talere at vælge imellem, og ved at sammenligne finder du bedst den, der netop er den rette for dig. Alle her hilser kærligst. Din fader. E. S. Hils både Fru Petersen og alle tanterne og onklerne. Du gør vel visit, inden du begynder på middags-spisningen. Frederiksborggade, kbhvn. K. Den 30te August. Kære fader! Tak for dit brev. Med hensyn til mine pengesager tænker jeg nok, jeg klarer mig. De 10 kr., som du ville give mig i lommepenge, behøver jeg ikke. Jeg har nemlig været så heldig straks at få timer i Rasmussens drengeskole i Elmegade — 2 timer å 40 øre om dagen i naturhistorie og regning. Du véd de fag, hvori jeg er mest uvidende. Men da drengene, jeg skal læse med, kun er 7—8 år, behøver undervisningen jo ikke at være strengt videnskabelig. Jeg begyndte i dag — med naturhistorie. Vi tog sagen fra grunden af og klemte på abekattene. Drengene var meget artige med undtagelse af en enkelt. Da jeg spurgte ham, om han nogensinde havde set en abekat, sprang han op på bænken, rakte tunge og sagde: » Hr. Læreren kan selv være en abekat! « Hos Fru Petersen har jeg det rigtig godt. Mit værelse, hvorfra jeg har en udmærket udsigt, ser sålunde ud: 7 alen langt, 5 alen bredt. Foran vinduet på skrå et aflangt bord med rødt tæppe over; det agerer skrivebord og det er derfra, at dette brev udgår. Ved den ene langvæg sengen med et lille natbord. På den anden langvæg er der dør ind til Fru Petersens dagligstue; på den ene side af døren min reol, på den anden side servanten. Føj hertil et par grønt betrukne stole, og i har hele student Holms residens. Her er virkelig rigtig net, kun savner jeg en sofa eller lign. Jeg ville ønske, jeg kunne få sengen ombyttet med en sovesofa. I to dage har jeg nu » spist dage «. Jeg begyndte i går hos tante Kathinka i falkonéralléen: lammesteg og rødgrød. Bagefter trakterede doktor Ludvig, der var i elskeligt humør, med en fin cigar. Jeg blev inde på hans værelse lige til kl. 8. Gik så i studenterforeningen, hvorom senere. I dag indtog jeg min middag hos Berthelsens på dosseringen: kødsuppe og frikadeller med blomkål. men altså: jeg har været i studenterforeningen! Jeg har været der både om formiddagen og i går, som sagt, om aftenen. Det var ikke uden en vis højtidelig følelse, at jeg og Knud Petersen fulgtes derind med Lauritz Hahn, der, skønt han kun er student fra 90, spiller en stor rolle i foreningen og nok ved næste valg skal stilles op som senior. Hahn havde lovet at indmælde os og at præsentere os for nogle af » Spidserne «. Det vil more dig at høre, at den første, for hvem Hahn forestillede os, ikke var nogen ringere eNd professor N. N., der er så forhadt i venstre for sine skarpe angreb på Georg iNitupiNit==BraNdes. Professor N. N. har et just ikke smukt, men karakteristisk og intelligent ydre; man ser straks, at han er noget ualmindeligt. Han var overordenlig venlig imod os, især lod han — undskyld min ubeskedenhed — til at finde behag i at tale med mig. Han blev glad ved at høre, at jeg var en søn af overlærer Holm. Han sagde en mængde godt om dig og udtalte det håb, at jeg måtte slægte dig på. » For de er vel ikke smittet af de moderne anskuelser? « spurgte han. Jeg kunne hertil med god samvittighed svare, at de moderne anskuelser endnu ikke var nået til —ing og at de, ifald de skulle falde på at vise sig dér, ville få en så varm salut at dig og de andre toneangivende mænd, at de sikkert skyndsomst ville fortrække. Herover lo professor N. N. Hjerteligt, klappede mig på skulderen og sagde: » Gudskelov for provinserne. Dér har vi solide fæstninger og derfra får vi herinde gode rekruter i de unge. « Blandt de andre, vi — dog uden at tale med ham — så i foreningen, var også den gamle deruPder==digter deruPder==P. heruPher==P. heruPher==han sad alene i en deruPder==sofa med mange aviser foran sig; men jeg tror ikke, han læste. Det så nærmest ud, som om han tog sig et blund. Sandt at sige, han gjorde et noget affældigt indtryk. Det var næsten trist at se. Hahn sagde også, at han var ikke længer, hvad han havde været, selv om han vedblivende af og til skrev dejlige ting, som f. Eks. nu sidst ved guldbryllupsfesten. igår aftes var Knud Petersen og jeg alene i foreningen. Vi gjorde ved den lejlighed et nyt interessant bekendtskab. Det var den unge svane, søn af konferensråden. Han vil tage magisterkonferens i fransk og skal forresten være literært begavet. Han var, som du kan tænke, da hans fader er millionær, overordenlig flot og inviterede os straks på en flaske vin. Han har et meget fint og behageligt væsen, men han er ikke fri for at være blaseret. Han udtalte sig spydigt — men forresten vittigt — om al ting, navnlig var han meget ondskabsfuld i sin bedømmelse af livet i studenterforeningen. Da jeg så spurgte ham, hvorfor han da kom dér, svarede han: » Det morer mig at pirke ved dyrene. De er utrolig grinagtige, når man driller dem. « — jeg anfører denne udtalelse, for at du kan få et begreb om fyren. Jeg tror forresten kun, at det er en façon hos ham, når han taler så overlegent. Hans fader gælder for at være en af højres bedste støtter. Fra foreningen fulgte vi hjem med den unge svane. Du kan tro, han bor pragtfuldt. Han har en hel lille lejlighed for sig selv — med privat tjener — i sin f'aders ejendom: dagligstue, kabinet og soveværelse. Dejlige persiske møbler, en mængde kostbare nipsting, store lamper med silkeskærme, malerier og kobberstik — ja gud véd, hvad der ikke er! da vi kom hjem til ham, var alle lamperne tændte og der brændte en svag ild i kaminen! Tænk dig i August måned! Men svane sagde, at det gjorde en lejlighed så hyggelig, og unægtelig så’ det aldeles brillant ud. — tjeneren serverede os sodavand og whisky — det er en skotsk drik, som nu er yderst moderne i København; den smager ikke så rart straks, men den skal være god, når man vænner sig til den. Du kan tro, Knud og jeg nød livet i al den velstand. Vi røg cigarer med mavebælte o. s. v., o. s. v. Svane er, som sagt, meget vindende. Alligevel tror jeg ikke, jeg i længden ville bryde mig om at omgås ham. Hahn, hvem jeg mødte i dag og hvem jeg fortalte om gårsaftenens oplevelser, sagde også: » Du skal være lidt forsigtig med svane. Han er begavet, men han mangler alvor «. Nu farvel for denne gang. Hils alle i hjemmet og venner i —ing. Din hengivne søn Emil. — ing, den 30te August. Søde millemand! Jeg skriver til dig, mens det er nat, for jeg er bange for, at mine forældre skal få at vide, hvad der er imellem os. Du har vel ikke glemt, hvad du sagde til mig i lunden ved ballet, efter at du havde fået eksamen? Emil, det siger jeg dig, jeg glemmer aldrig det øjeblik, da du kyssede mig første gang og spurgte mig, om jeg ville være din. Men vi må være tålmodige, for fader siger, at du er alt for ung, og dine forældre finder, at jeg er en kokette. Det kommer sig af, at din moder ved næstsidste klubbal i vinter overraskede mig ude i entreen sammen med Olufsen, du véd den kønne postfuldmægtig, som alle damerne her er rent gale efter. Men ikke jeg, for jeg finder, at han er simpel, hvad man også kan mærke på, at han bruger så meget pomade i håret — gud, hvor jeg længes forfærdeligt efter dig, du søde dreng. Gid jeg havde dig i mine arme, at jeg kunne tilhviske dig tusind forelskede ord! Elsker du mig!? Knuselsker du mig!? Er jeg sød, er jeg en lækker kattekilling? Å du, hvor jeg holder af dig! Blot du troede på gud, du skulle se, hvor du ville være lykkelig ved det! Det er dog det eneste heri livet, man har at holde sig til, når man er bedrøvet. Du må ikke le af mig, men jeg beder hver aften for dig. Og det gør mig også så ondt for din fader, som er så gammeldags i alle måder og som ville gå i graven, hvis han rigtig vidste, hvordan du tænker om religion og den slags. For det kan ikke nytte, som du siger, at du er en » indvendig kristen « og blot ikke holder af at gå i kirke. Men jeg er vis på, at når du bliver ældre, vil du komme på andre tanker, og jeg vil derfor ikke plage dig med mere af den slags. Det vil vistnok more dig at høre, at Thora Jensen forleden prostituerede sig grundigt ved musiken i anlæget. Tænk dig, hun spurgte løjtnant pram — du véd ham, der lige er kommen hertil byen — hvormange børn han havde. Hvorpå han svarede: » Hvormange vil frøkenen anslå mig til? Jeg har været gift akkurat i 9 måneder. « du skulle have set Thora, hun blev ildrød i hovedet. Det fæ! Af nyt er forresten ikke andet at fortælle, end at man nu siger aldeles bestemt, at Ludovica og Mørch er hemmeligt forlovede. Men det skal først deklareres, når han har fået sin nye butik indrettet. Om os er der heldigvis ingen, der taler. Men din moder ser så strengt på mig, når vi mødes. Fra fader, det skikkelige menneske, har jeg stjålet 25 af hans bedste cigarer, som du vil modtage samtidig med dette brev. Jeg har haft dem alle i munden, så når du ryger dem, er det ligesom du kysser din mis. Skriv endelig snart til mig. Du kan godt adressere brevet hertil, så passer jeg på postbudet om morgenen. Min søde dreng, farvel........................prikkerne betyder Kys. Din mis. —ingy iste septbr., aften. Min kære velsignede Emil! Dit brev til din fader har vi alle nydt med den største interesse. Først læste fader det op for os ved frokosten, siden lånte jeg det med ind på mit værelse. Det er yndigt at høre, at du befinder dig godt i de nye forhold. Du synes jo også at have haft held med dig både med straks at få timer og at stifte interessante bekendtskaber. Jeg har nu forresten aldrig været meget for, at du skulle søge ekstra-arbejde. Jeg synes, det havde været i alle måder bedre, om fader i dine studenterår kunne have afsét dig så mange penge, at du uforstyrret kunne hengive dig til studeringerne. Men fader siger jo, at så måtte han have sat sig i gæld, og det er han så bange for, hvad man naturligvis ikke kan undre sig over, men alligevel, min kæreste dreng, det gør mig så ondt, hvis du allerede i din ungdom skulle lide under pengesorger, og jeg forstår så godt, at unge mennesker gerne vil både være pæne i klæder og også have råd til at gå i teatret og i det hele taget være lidt med. Men sådan noget har fader, mærkeligt nok, så vanskeligt ved at forstå. Han dømmer fra sine egne unge dage, hvor alt var meget billigere, og desuden boede han jo som student hos sine forældre og deltog med dem i forskellige adspredelser. du må ikke undre dig over, at jeg igen begynder på denne sag, som vi jo ofte nok har drøftet, inden du tog til København. Men jeg blev så bange, da jeg læste i dit brev, at du ikke brød dig om de lommepenge, fader ville give dig. Jeg forstår godt — det bilder jeg mig i al fald ind — hvad der ligger bagved. Jeg véd, hvor fintfølende du er, og jeg tænker mig, at fader nu igen i sit brev til dig har klaget over, hvor vanskeligt det faldt ham at skaffe dig penge. Men, min søde Emil, selv om du tjener en smule i din skole, hvordan skal du alligevel i længden komme ud af det? Der går så meget med, som man slet ikke tænker over, og når du nu er sammen med så velstillede unge herrer som denne svane, så kan du vel heller ikke altid lade dig traktere. Ak! bare jeg var rig! Men desværre, din gamle tante er en fattig stymper. Alligevel vil jeg så gerne have lov efter ævne at hjælpe dig. Jeg lægger derfor i o kr. i brevet og vil også fremtidig hver måned sende dig i o kr. Af mig kan du trøstigt modtage de skillinger, du véd, jeg kan ikke anvende dem til noget kærere. Du må derfor ikke afslå mit tilbud. Det vil være mig en stor glæde at vide, at jeg sådan en gang imellem kan skaffe dig en lille fornøjelse eller en lille toilettegenstand til at gøre min dreng fin og smuk. Skulle du en gang ville spendere en halv time på mig, ville et brev glæde mig usigeligt. — ingen af de andre her véd noget om de io kr. Lad det være en hemmelighed mellem os. De kærligste hilsener fra din tante Meta. København, den 2den september. Min egen lille mis! Dit brev, så sødt det var og så glad jeg blev ved det, har bragt mig på alvorlige tanker. Der er så meget, synes jeg, som jeg må sige dig. Vi fik egentlig aldrig i sommer talt rigtig ud med hinanden, og jeg trænger til helt at åbne mit hjerte for dig, der jo har lovet, at du vil være min, min for altid. Vi er vel meget unge til at binde os, de fleste ville vel kalde det en børneforlovelse, men jeg tror netop, at det er godt at binde sig tidligt. I hvert fald føler jeg, at jeg derved vil undgå mange fristelser. I unge piger har det vist ikke på den måde som vi. Der er så meget, i slet ikke kender til, så meget, der drager og lokker det onde i os. Det er noget, som det er vanskeligt at tale til en ung pige om, selv når hun står en så nær, som du står mig, og er så naturlig og ligefrem som du. Jeg vil nu blot sige dig det, at jeg, når fristelserne kommer over mig, vil have et værn i tanken om dig. Det at vide, at en ren ung kvinde, for hvem alle stygge og smudsige forestillinger er fremmede, at hun sidder og venter på en, det giver mod og kraft til at stå imod. Men herom skal vi nu ikke tale videre. Lov mig ikke at spørge — jeg véd, du er så slem til at spørge — du skal blot trygt stole på, at jeg er din og altid kun vil være din. Deri tror jeg, de moderne f'orfattere har ret: at den eneste solide basis at bygge et kærlighedsforhold på er sandhed og ærlighed. Jeg vil derfor også sige dig helt ud, hvordan det står til med mig på det religiøse område. Jeg frygter vel, at det skal gøre dig bedrøvet og urolig, men alligevel, ikke sandt, hellere den fulde oprigtige sandhed end en forsigtig legen-skjul for hinanden, der dog afføder langt flere ængstelser, i hvert fald en utryg følelse, som er værre end alt andet. altså, min egen søde mis, sandheden er den, at jeg har ikke min barnetro længere. Jeg er end ikke sikker på, at jeg nogensinde har haft den. Det lyder vist meget slemt, men sandt er det: jeg har overfor religionen altid kun haft en kedsomheds-fornemmelse. Jeg har tænkt på, om det muligt skulle komme af den måde, hvorpå jeg i den retning er bleven opdragen. Lige fra jeg var 6—7 år blev jeg taget med i kirke hver søndag, og ved alle mulige festlige lejligheder blev der holdt bøn og sunget salmer hjemme. Jeg kan endnu føle de kvaler, jeg led som barn for at holde mig vågen i kirken. Jeg måtte knibe mig i armen, og jeg talte, gud véd hvor mange gange, ruderne i de store vinduer bag altret og stenene i midtergangen. Men bedst husker jeg en juleaften, da vi havde » Andagt «, inden vi skulle ind til juletræet. Jeg og en ven af mig, der altid var hos os juleaften — vi var dengang 9 år — kunne af længsel og nysgærrighed ikke sidde rolig. Mens fader læste op af biblen, trippede vi på stolene og sparkede under bordet til hinanden. Nu havde vi en sypige, der hed jomfru Marie, og som var en stakkels forvokset skabning. Hun var også med til juleaften hos os. Idet nu fader læste op: » Og englene sagde til jomfru Marie: du skal føde en søn.... « — kunne vi ikke holde os længere, vi brast i en aldeles krampagtig latter, der ikke ville standse, skønt vi fik et forfærdeligt blik fra fader, der afbrød læsningen. Da rejste fader sig, gik hen til mig, gav mig en lussing, så det snurrede i mig, greb mig i armen og førte mig ind i børnekamret. Jeg kom ikke til juletræ den gang, men jeg kan huske, at, så lille jeg var, havde jeg hadefulde tanker imod gud. Alligevel tror jeg ikke, at opdragelsen alene kan være grunden. Men jeg mangler åbenbart ævnen til at tro. Jeg har dog gjort mig umage derfor, således den gang jeg gik til præsten. Jeg var meget ulykkelig over mig selv, men jeg kunne ikke komme i stemning da vi stod på kirkegulvet og præsten lagde sin varme hånd på min pande, havde jeg en følelse, hvori der blandede sig både ubehag ved berøringen og en pinefuld flovhed over at skulle give et højtideligt løfte om noget, der ingen betydning havde for mig, som barn trøstede jeg mig altid med: det kommer, når du bliver ældre. — men med årene er kun kommet allehånde modsigelsestanker og tvivl, og jeg føler, at jeg glider længer og længer bort fra muligheden af at tro, sådan som i andre tror. Mest har det pint mig, at jeg har måttet gå så ene med det. Hvergang de hjemme taler om kirkelige ting, føler jeg mig som en forbryder, der er bange for at blive opdaget. Jeg sætter mig hen i en krog og søger at være så ubemærket som muligt. Men det er i den senere tid hændt flere gange, at fader pludselig har vendt sig mod mig og sagt: » Har du ingen mening om den ting, Emil? Du plejer dog ellers ikke at være så forknyt. « Jeg tror, at han begynder at forstå, hvordan det er fat med mig. Men skønt jeg jo véd, at det en gang må komme til en forklaring, og skønt jeg indser, at det vel også vil være det bedste, så gruer jeg dog for det øjeblik. For fader vil tage det så forfærdelig tungt. Men overfor dig har jeg ikke kunnet tie. Du må kende mig helt, som jeg er. Og du vil ikke af den grund mene, at der ingen lykke kan blive i vor forbindelse? Tror du ikke også, at vi netop, ved sådan at tale rigtigt ud med hinanden, må kunne komme til gensidig forståelse? Den ene vil hjælpe på den anden, og du vil ikke straks fordømme mig, fordi du i mangt og meget ikke er enig med mig? Du kan tænke dig, at jeg længselsfuldt vil vente dit svar på dette brev. Det vil have så megen betydning for mig, hvordan du tager det. Jeg er ikke oplagt til i dag at fortælle løst og fast om mine oplevelser herinde. Derom en anden gang. Det vil dog måske særligt interessere dig, at jeg i dag otte dage skal til stor middag hos konferensråd svane, hvis søn jeg er bleven ven med. Jeg er bange for, at mit toilette ved den lejlighed vil tage sig mindre pragtfuldt ud. Men det fine selskab får bære over med en fattig rus. Min egen mis, du skulle vide, hvor varmt og inderligt jeg tænker på dig. Du er mit et og alt. Kun når jeg véd, at jeg har dig med mig, vil jeg få lyst ogiver til at arbejde mig frem. Men hvis du ikke slipper mig, da skal jeg også nå vidt. Din Emil. E. S. Tak for cigarerne. De smager dejligt. vi- — ing, den 3die september, aften. Du min allerkæreste, min bedste ven! Mens hele huset sover og her er så højtideligt i mit lille værelse, månen skinner ind mellem gardinerne, skriver jeg til dig for at sige dig, at jeg elsker dig mere nu end nogensinde og mere end jeg troede, man kunne komme til at holde af et menneske. Dit brev gjorde mig både så bedrøvet og dog så usigelig glad. For jeg kunne da forstå, at du måtte holde meget af mig, når du skrev så alvorligt til mig om de dybeste ting i livet og jeg forstod så godt, hvad du sagde om sandhed og ærlighed, og jeg syntes, at vi egenlig slet ikke havde været rigtig forlovede før, fordi det alt sammen før var kun ligesom så overfladisk og barnagtigt. ja, Emil, vi vil tale helt ud med hinanden, vi vil betro hinanden alt — alt, og du skal se, så bliver det også nok godt. Å, jeg har så meget at tale med dig om og navnlig spørge dig om, og du må ikke sige til mig, at jeg ikke må spørge. For der er ikke den ting, som man ikke kan sige til hinanden — i al fald skrive — når man gør det med alvor og véd, at man kan stole på hinanden. Og du må slet ikke tro, at vi unge piger er så dumme og uvidende. Vi kan da både se og høre! Og vi taler jo også med hinanden om alt muligt, og hvad den ene ikke véd, det véd den anden, og Thora f. Eks. har fået en mænde ting at vide af deres tjenestepige, som har et barn i pleje ude på landet. Men for fremtiden vil jeg ikke have nogen anden end dig til fortrolig, for det andet er dog kun pjank det meste. Men du er så klog og véd sålangt bedre besked og kan tale om alt muligt på så køn en måde. Det var rigtignok forfærdelig sørgeligt at læse, hvordan det forholder sig med dine religiøse anskuelser. Jeg gik herop på mit værelse med dit brev, og da jeg havde læst det, græd jeg i over en time, så jeg måtte sige til moder, at jeg havde ondt i tænderne. Men så bad jeg så inderligt til gud, og så var det ligesom jeg fik svar fra ham, at jeg ikke måtte slippe dig, men netop nu skulle holde fast ved dig, fordi du ved mig skulle komme på andre tanker. Og da blev jeg så glad, jeg syntes, jeg havde fået en stor opgave at leve for men jeg skal ikke plage dig, jeg forstår så godt, at du er bleven ked af at høre hver søndag den gamle Provst Poulsen, der er en god mand, men som taler så åndløst. Det sagde også kateketen til mig forleden, at det var sørgeligt med provsten, for han gjorde så mange her i byen ligegyldige for det kirkelige. Men nu prædiker kateketen hveranden søndag, og du kan ikke tænke dig, hvor det er dejligt. Han taler så smukt, ligefrem poetisk, og han løfter en ligesom op over det jordiske. Undertiden indfletter han også salmevers, som han selv har lavet. Jeg fik forleden ved middagen hos borgmesterens en afskrift af dem; jeg havde ham nemlig til bords, og så bad jeg ham om det. Jeg ville ønske, at du og han engang kunne komme til at tale rigtig sammen. Jeg tror nok, at han ville give dig et helt andet syn på livet, og du skulle se, hvor du bagefter ville føle dig lykkelig. Det må jo være skrækkeligt for dig ikke at have noget fast at bygge på. Sig mig, går du ikke i en evig angst for at dø? For sæt nu, at du døde, inden du havde omvendt dig? Men jeg vil ikke tænke mere på det i dag, for så kommer jeg igen til at græde. Du skrev, at der var så mange fristelser for de unge herrer. Jeg forstår godt, hvad du mener, jeg var jo med i vinter til det møde om faldne kvinder og om den of. Pr., som kateketen og en herre fra København holdt for damerne heri byen. Men der er et og andet, som jeg har spekuleret meget over, men som jeg ikke kan hitte ud af. Går den slags kvinder på gaden mellem andre mennesker? Er der ikke noget, hvorpå man kan kende dem? Og hvordan bærer de sig ad med at » friste « jer? Jeg mener, hvad siger de for at få jer lokkede med? Og er det ikke grueligt flovt, når sådan en kvinde kommer hen til jer? Eller lader hun, som om hun kender jer eller er i familje med jer? Hvis du er rigtig sød, så svarer du mig herpå. Det er da ikke værre, end at vi sagtens kan tale om det. Tænk bare, når kateketen kunne snakke så ligefremt om den slags til alle os damer! Det gælder blot om, at det gøres med alvor og ikke for at tilfredsstille en letfærdig nyfigenhed, sagde kateketen. Jeg har været nede i butikken i dag for at se, om der ikke skulle være noget, du kunne bruge til selskabet hos konferensråd svanes. Desværre er det jo kun dameartikler, fader fører. Men jeg fandt dog nogle røde strømper, som du vist kan bruge, selv om de er lidt vel lange, et par hvide handsker nr. 73/4 — det er nogle, fader holder særligt til borgmesterinden —, og et kammerdugs-lommetørklæde, der ikke er ret stort, men meget fint. Jeg sender det med posten i morgen, desuden en flaske liljekonval-essens. — du bliver vel ikke vred, fordi jeg sender dig de småting? De koster mig jo ikke noget, og der er nok af dem i butiken. Nu godnat, du kære. Tusind trykkys sender jeg dig, og i min aftenbøn vil jeg først og sidst tænke på dig. Din trofaste forlovede. Din lille mis. Regensen, den 12. September. Kære Holm! Jeg søgte dig i formiddags forgæves. Jeg havde noget meget vigtigt at tale med dig om. Jeg skal kortelig forklare dig, hvorom det drejer sig. Vore dages studenterliv er ikke, som det burde være. Der er intet sammenhold mellem de unge studenter, intet kammeratligt liv med gensidig åndelig påvirkning. Jeg finder det fuldkommen korrekt, at studenterforeningen ikke har villet gå i kølvandet på den radikale klub i Badstuestræde og give sig i lag med store sociale spørgsmål løsning. Jeg finder ingenlunde, at en sådan folkelig og filantropisk virksomhed er et gyldigt eller tilfredsstillende udslag af den rigtige, gode studenterånd. Det er en gærning for gamle praktici, ikke for unge musasønner. hvor højt jeg end skatter den pietetfulde bestræbelse hos den gamle studenterforenings fremragende mænd for at vedligeholde de gode gemytlige traditioner fra studentertidens guldalder, er jeg dog heller ikke sikker på, at man i studenterforeningens ledelse i alle måder er på den rigtige vej. Vel anser jeg soldet, den vittige tale og den harmløse vise for at være et værdifuldt, ja uundværligt led i foreningens opgave. Men sangen, selv om den skyldes fortræffelige penne, og ordet, hvor veltalende det end fremføres, vil vanskeligt helt kunne tilfredsstille og fylde vore dages ungdom, der desværre mangler den lykkelige umiddelbarhed, den gudetro på studenterstandens høje kald, som vore fædre besad. I særlig grad mener jeg, at de ganske unge studenter føler en slags utilfredsstillelse ved forholdene i foreningen. Der bydes dem ingen lejlighed til den belæring, den støtte og udvikling, som åndelige turneringer med jævnaldrende yder. Ved de officielle foreningsfester og ved de diskussioner, der lejlighedsvis holdes om lørdagen, føler de sig trykkede af de ældres avtoritet. Og vover en enkelt sig frem, mødes hans famlende forsøg alt for ofte med overlegen ironi hos de ældre, dumt grin hos dem af de yngre, der er blottede for alvorlige interesser. Min plan er det nu at vække den gamle studenterånd tillive, omformet i vor tids støbeske. Og det mener jeg kan nås, når man supplerer, hvad foreningen allerede nu byder, med et snævrere foreningsliv mellem en lille, udvalgt kreds af de yngste årgange studenter. Med andre ord, vi danner en forening i foreningen, en f'oredrags- og diskussionsforening, hvor de unge, uden frygt for spydig kritik, frit kan udtale, hvad der ligger dem på hjerte. Jeg tror, at store ting kan opnås ad den vej, til gavn ikke blot for os selv, men for vort fædreland og for hele udviklingen herhjemme. Du vil forstå, at når jeg sætter mig i spidsen for et sådant foretagende, er det meningen at holde det i en, om end liberal, så dog besindig ånd. Først og fremmest bør man sørge for, at den ny forening ikke får præg af at ville noget brud med de gamle. Det skal ikke være nogen nedbrydende, nihilistisk-evropæisk klub, men en klub, hvor den sande åndsfrihed, den sande fordragelighed har til huse. jeg har tænkt mig, at vi på lørdag aften skulle samles en halv snes stykker for at overveje og drøfte de nærmere enkeltheder i planen og for i det hele taget at komme på det Rene med, om der er stemning for den. Til dette forberedende møde var det, jeg ville indbyde dig. Hvis du kender en og anden flink og pålidelig mand, så tag også ham med. For en sikkerheds skyld bemærker jeg dog, at jeg ikke ønsker, din nye ven svane skal indblandes i dette. Han hører til dem, der møder enhver alvorlig bestræbelse med kold, dræbende spot. Helst ønskede jeg, du aldeles ikke omtalte for ham, hvad der er i gære. Vi samles hos mig kl. 9. Tag pibe med. Din hengivne Lauritz W. Hahn. kære Emil! Fra din moder og tante Meta skal jeg takke for brev. Meget indgående har dine sidste beretninger egentlig ikke været. Jeg kunne nok ønske, at du ville tage dig den forpligtelse på nogenlunde regelmæssigt — 2 gange om ugen f. Eks. at sende os udførlige breve, så at vi dog til en vis grad kunne følge dine opleve
1876_Schjoerring_FraVaarTilHoest
306
Johanne
1,876
Fra Vår Til Høst
Schjørring
Schjoerring
Fra Vaar Til Hoest
female
1876_Schjoerring_FraVaarTilHoest.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
Fra Vaar til Høst
En Livs-Historie
null
1,876
196
n
gothic
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
200
703
O
0
0
0
Første afsnit. „ Mår jeg står her, så kan jeg se lige op i himlen! “ Røsten kom fra Toppen af bavnehøj og tilhørte en ung pige, som rød og varm og med glædens stråler i sine øjne stirrede øp i den lyse himmel, der hvælvede sig øver den vidtstrakte, dejlige egn, der breder sig øm kalø vig. Det var en sølklar eftermiddag i høstens tid. Skovene begyndte at blive mangefarvede. Negene støde i „ gyldne dynger “. Leerne hvæsfedes hist og her. Enkelte steder kørtes der korn ind, trindt omkring færdedes karle og piger på kornagrene og gave hele egnen et præg af travl og livlig færden. Ude i bugten slumrede havet som en flade af sølv med blinkende diamanter, hvori den lille ø med sin opdæmmede vej og sine romantiske ruiner af det gamle kalv-slot gør en så fortræffelig virkning, navnlig set med de fjerne, maleriske høje på Mols som sidste grændse i horisonten. « ja jeg siger: lad bare kong Valdemar beholde sit Gurre, når jeg blot får mit kalø, “ sagde den muntre stemme igen, og dermed kastede hun sig ned på højen. Aurora ravn var ikke smuk. Hun var tækkelig og behagelig og havde et sjælfuldt blik. Rundt om hendes mund lå så mange venlige smil, som fortalte om, at. hun tillige var gvd. Hendes påklædning havde lidt nonchalence, ikke den, der røber uorden, men snarere den, der fortæller om en vis mangel på koketteri af denne lette, behagelige Art, som gør en ung pige så uimodståelig. Hun førstod f. Eks. ikke at anbringe en behændig sløjfe, i det hele ikke den store kvinde-kunst: at tage sig ud. „ Nåda, hvor Marie altid er unøjagtig, “ sagde Aurora, rev sin-runde hat af og lagde sig ned, få lang hun var. „ Nu ' står hun naturligvis foran spejlet og betænker sig på, om hun skal vælge hat eller parasol, tørklæde eller slør — disse vigtige problemer i er kvindeliv! — å, alle disse narrestreger, i stedet for at komme op og drive lidt på bavnehvj, inden vi gå i vandet. “ Lidt efter hørtes der fodtrin og muntre stemmer. „ Fætter Laurits! “ råbte Aurora og var i et nu på benene, „ vi ventede dig ikke førend om nogle dage. Det er intet under, Marie, at du bliver så længe borte, når du bringer noget så overordentligt med dig. “ Der blev en leen og en snakken, da de to tililende nåde op på bavnehvj, hvor Aurora stod og bredte hænderne ud imod dem. Marie navn var Auroras eneste søster, et år yngre end denne. Hun var næsten en skønhed. Hun var slank og fin, havde mørkebrune øjne, og hendes blonde, tykke fletninger vare anbragte på en naturlig og smuk måde. Hendes træk vare rene og hendes teint frisk. Hendes påklædning, tilsyneladende meget tarvelig, havde denne tilsætning as pyntelighed, som tyder på ømhu før sin personlighed, og som ved første øjekast gør en behagelig virkning. Men over hendes smukke ydre lå der ofte et træk af indolence, så af man uvilkårligt vendte sig fra hendes drømmende øjne for af forfriskes og oplives af et glimt af Auroras helt varme, sjælfulde blik. Laurits Faber, forstkandidat og inspektør over skovene på et greveligt gods i det sydlige Jylland, var en mand af middelhøjde med et markeret, temmelig ualmindeligt ansigt på grund af dets vekslende udtryk. Almindeligt var hans udtryk venligt og godmodigt, men undertiden var hans blik mat, åndsfraværende, så af man ikke vidste, om han var forstemt, tankefuld eller blot — distrait. Marie sagde om ham: „ Laurits er nok rar, men man bliver ikke rigtigt klog på ham — han falder i staver. “ Aurora svarede ivrigt: „ Han er let af forstå, han har et lille anstrøg af ægte nordbo-tungsindighed, det lider jeg netop godt! “ „ Jeg vil hellere have ham uden det! “ svarede Marie. „ Så var han så almindelig “, mente Aurora. Han havde mistet sine forældre tidligt, og havde i flere år haft sit hjem — i sine ferier — på jdas-gård. Det var let at se, at han befandt sig overordentligt vel i søstrenes selskab. „ Altid på bavnehøj, ligesom i gamle dage! “ sagde han smilende til Aurora, „ kan du endnu bestandigt se ind i himlen herfra? “ „ Endnu bestandigt, ja! “ „ Å! “ sagde Marie, „ Du kan da også se på jorden og dens herligheder, det må jeg bekende. Aurora betroede mig i går, at hun ønskede, at hun var rig, meget rig — det angår da nærmest jorden, mener jeg! “ „ Det må jeg høre, “ svarede Laurits ivrigt, „ det ligner ellers ikke Aurora at ønske sig skatte. “ „ Ja ' det er en anden sag, “ svarede Aurora med liv. „ Jeg ønskede bare penge for at bygge kalø-hus op igen. Se dig om og tænk, hvilken en pryd det ville være, om der lå et slot, som Rosenborg s. E., derinde, hvor ruinerne svømme, et feeslot ombølget af havet. En bro fra landtungen ville jeg have over til hestehaven, som naturligvis skulle være en monster-park. En lystjagt i vigen, en blomsterhave omkring voldene, lige ned til havet. Var det ikke dejligt? Øg — så blev det, når jeg ejede det, hvad det burde være: en dansk besiddelse. Vare pengene ikke ret anvendte, Laurits? “ „ Jo, forudsat at jeg blev skovridder med en antagelig gage, “ lo han. „ Godsforvalter, inspektor! “ svarede Aurora. „ Ja, “ sagde Marie, „ den, der oprindelig har bygget dette gamle slot, har haft en stolt tanke — i nutiden bygger man aldrig mere således, man er ikke så romantisk. “ „ Å romantisk! “ mente Laurits, „ Sørøvere og den slags fyre, som rejste disse borge, have næppe gjort det for romantikens skyld, fkal jeg love for, men alene for den kære sikkerheds skyld — men, hvis Aurora i nutiden — det er en ganske anden sak; — bygger sit slot, så tager jeg min hat af og råber: „ Leve romantiken. “ I hendes plan er der sikkert ingen beregning, så hun må nok ønske sig penge, masser af penge — og atter penge — for at bevare sit æventyr-slot fra at blive spist op i vor materielle tid. “ „ Der kommer selve krøsus kørende! “ svarede Marie hurtigt og så ned på landevejen efter en elegant ekvipage, som rullede forbi, „ med hans pengesæekke, Aurora, kan du jo realisere det. “ „ Hvem var det? “ spurgte Laurits. „ Det er sandt, det er vel Blom fra mosegården. Jeg har hørt, at han gør kur til en af mine kusiner. Hvem af eder - er det? “ „ Hvilken dejlig vogn, og hvilke heste! “ sagde Marie i det samme og så efter køretøjet med et suk. „ Jeg fik ikke at vide, hvem af eder det var? “ spurgte Laurits igen. „ Er det mig, så bryder jeg mig ikke om ham, og er det Marie, må hun svare for sig, “ svarede Aurora. „ Det er ikke mig, “ svarede Marie og så endnu engang rødmende efter vognen, „ det er Aurora, han vil have, det er gansfe vist. “ „ Nej ser man det, så det er virkelig Aurora! “ sagde Laurits meget optaget. ' „ Hvilken slet smag, fætter! “ lo Aurora, „ men du skal ikke tro det. Så, nu storme vi ned af bavnehøj! og den, der kommer først, dikterer dessert efter the, jeg fører husholdningen i denne uge. Nå en, to, tre! “ Øg ned gik det i en fusende fart. hjemme på idasgård sagde ude på en kølig veranda begge de unge pigers forældre og kiggede alt imellem længselsfuldt ud efter de unge. Det var et par hyggelige ældre folk. En opmærksom beskuer ville dog snart have opdaget, at der efter alle mærker at dømme måtte være en temmelig lang afstand imellem deres åndelige standpunkt. Den kvindelige part var her i absolut øverlegenhed, og nogle smertelige træk hist og her i hendes ansigt tydede på, at dette højdemål havde sin egen smerte. En velorganiseret hustru attrår ikke ånds-herre-dommet, hun vil langt hellere søle det, i lykkeligste tilfældæ — allerhøjest — „ balancere “ med fin halvdel. De talte om deres børn, som nu vare i den for alle forældre så interessante alder, da livsbegivenheder hver dag kunne indtræffe med dem. „ Ja, “ sagde proprietær ravn, en høj mand med regelmæssige træk og blonde, lidt gråsprængte bakkenbarter, idet han blæste nogle vældige røgskyer ud af sin store, jyske merskumspibe med et kolossalt sølvbeslag, „ inden vi se os for, er vi to gamle ene i reden. “ ' proprietær Blom havde nylig været inde på gården og var kørt børt igen, da han mærkede, at de unge piger vare fraværende. Han havde ingen hemmelighed gjørt af, af han kom for deres skyld, navnlig for Auroras. „ Det er ganske ubegribeligt, hvad det kan blive til, “ mente den lille, strikkende kone. Hendes ansigt beherskedes ganske af et par strålende, klare, mørke øjne, som syntes af kunne læse tværs igennem en.. Hun var lille og lidt skæv af vækst. „ Havde det været aldeles omvendt “, vedblev hun, „ så tror jeg snarere, af det havde ladet sig praktisere “. „ Jeg har ikke i sinde af ville tvinge nogen af dem, “ forsikrede ravn og tog i sin Iver piben af munden — hvad der var en sjeldenhed — „ men hvis Aurora kunne finde på af sige nej til Blom, så skulle hun få Pokker. Han har da altid halvanden tønde guld i det mindste. “ „ Tal ikke til mig om guld og grønne skove, som alle vi usle mennesker er færdige af sætte livet til for af vinde, “ svarede hans kone og strikkede, så pindene klirrede derved. „ Å lille mutter, det går dog sommetider helt godt — jeg har rigtignok aldrig været overdreven rig, men — — kan du huske, af du — — —. “ „ Ravn, “ faldt hun ind, „ tjen mig i at holde mig udenfor. Du vad, at jeg har den ejendommelighed, at jeg ikke holder af, at der røres ved fortiden. Jeg vil sige dig, at jeg har aldrig talt med Aurora hverken om Laurits eller Blom, men tager jeg ikke aldeles fejl af hende, så vil hun ikke have Blom, om han havde ti Tønder guld. Nå, jeg fortænker hende ikke deri. Manden kan være god nok for hvem, der vil tage tiltakke med ham, men han er få — — uvidende, så selvbehagelig, så forfængelig. “ „ Det er mig ubegribeligt, “ fortsatte ravn, som om han havde overhørt sin kones bemærkning og kun forfulgte fin egen tankegang, „ det er mig ubegribeligt, ab Blom kan foretrække Aurora for Marie, aldenstund Marie er hnndrede gange smukkere, det skulle ikke være mig. “ „ Så er du af en anden mening nu, end i dine unge dage, jeg har aldrig været smuk som min veninde Alma, hvorfor ville du da endelig den gang have mig, i stedet for hende “, spurgte Fru ravn med en lille bæven.. „ Å vist var du smuk, mutter, det ved jeg dog bedst, man kan aldrig se sig selv, “ svarede ravn med djerv venlighed. „ Jeg så ganske ud som Aurora “, svarede hans kone, „ Aurora er højere og friskere, fordi hun er fuldkommen fund og velbygget; følgeligt smukkere. Sundhed i det hele er for mig en hovedbetingelse, en skønhed kan aldrig være sygelig. “. De unge mennesker kom nu filsyne ved en ømdrejning i haven. Laurits og Aurora gik sammen, lidt foran Marie, der var træt. Fru ravn kastede fik klare blik ud efter dem, og hendes moderøje lod hende ikke være i tvivl om, hvem af hendes døtre, der var indtagen i den unge mand, som var hendes erklærede øjesten. Men ham, var hun sikker på ham?. De vare dybt inde i planternes slægtskab, da de kom gående. Hr. Ravn blinkede til sin kone og bemærkede: „ Denne gang, mutter, har du taget. Fejl med al din visdom, det er Aurora, som altid, og ikke Marie. “ „ Tiden vil vise det, “ svarede hun alle. Da velkomsfhilsnerne og forespørgslerne om, hvor ungdommen havde været, vare forbi, gik Marie. Hun skulle op at „ glatte sig “, børste sig og se, om alting var, som det skulle være. Aurora derimod kastede sig ned ved siden af sin moder og fortalte hende, at, lige så snart som varmen havde „ sat sig “, skulle hun ud at bage pandekager, som hun havde tabt i væddemål til Laurits og Marie. „ Laurits, “ sagde hun og vendte sig om imod ham med et strålende ansigt, „ kan du ikke se, hvor yndig Marie er? Hun er bleven meget smukkere i disse tre år, hvori du ikke har set hende. “ „ Hun var smuk, da jeg så hende sidst, “ forsikrede han. „ Ja — a —, men ikke så køn, som nu, så kan du ikke huske hende, eller også har du i mellemtiden glemt hende for skønhederne i Skotland, Sverig og alle de andre steder, hvor du har rejst henne, så at — —. “ „ At -- -- -- -- -- -- -at — nå, Aurora! Har du din gamle, stemme vane, den med de halve sætninger, altså: at —. “ „ Ikke mere — du vød det godt! “ svarede Aurora og rejste sig. Hun vendte ham med forsæt ryggen. „ Ja det er en nem måde at spise mig af på, “ drillede han, „ snuppe mig af og vende mig ryggen, det går ikke. Bi stå fremdeles på: at — —. “ „ Så nu går jeg til mine pandekager, “ råbte hun og løb sin vej. Unge piger er som fugle, de flyve bort og forsvinde ligeså hurtigt, som de komme. „ Egentligt burde jeg sætte efter hende, tante, “ lo han til de to gamle, „ men lad nu gå for den gang, hun skal få det betalt. “ aftensolen skinnede ind igennem vinløvet på verandaen. Marie kom ned i det samme og blev forgyldt af en lang, blændende stråle, som i høj grad for-skjonnede hende. Ømgivelserne have lidt en mægtig indflydelse på personlig skønhed. Den figur, der står som en skønhed under åben himmel, i store, frie ømgivelser, er ofte mindre smuk, indelukket mellem fire vægge i en stue, og omvendt. Der var få nyligt talt om Maries udseende, at hendes smukke genkomst bemærkedes og ligesom noteredes — om end på højst forskellig vis — af de tilstede-, værende tre. Hendes forældre så med velbehag på hende. Faderen tænkte triumferende: „ Hun er køn nok til at blive så rig og mægtig, som det skulle være “. Moderen så, at Marie aldrig havde været smukkere end nu, og tænkte: „ Nej, så godt kan Aurora aldrig se ud. Hvormange undlade at bemærke dette, og ak! — hvorfor spiller dette forfængelige ydre altid denne overordentlige rolle i en kvindes liv, altid, altid, som om det var det vigtigste af alt “. Laurits holdt op, midt i sin sætning, glemte, hvad han ville sige, for at ile hen til hende, hente en stol,. medens han væltede to, tre andre, spørge til hendes træthed, hendes fod, hendes myggestik — — som om det var et tidsrum, hun havde været fraværende i, i stedet for minutter. „ Ja mutter! “ sagde ravn jovialt, „ vi to kunne gerne pakke sammen, vi er ganske overflødige, og jeg fik ikke mere besked på hans bolig, end Aurora før gav ham, da hun stod stille på: „ når “ —. “ „ Nej ønkel, det var nu på: „ at “, svarede Laurits lunefuldl, idet han et øjeblik vendte hovedet „ halvt “ om, mere havde han ikke tid til, så optaget, som han var. Et øjeblik efter forsvandt de, og lidt efter hørte man dem musicere. Laurits havde en sympathetisk, godt udviklet stemme, som lød smukt sammen med Maries friske sang og kvikke accompagnemcnt. „ Jeg er aldrig så bedrøvet over, at jeg ikke kan synge, “ — hun spillede godt og færdigt —. „ som når Laurits er her “, sagde Aurora, der kom listende efter nøgler i mamas lomme. „ Du kan jo lidt “, trøstede moderen og klappede hendes blanke, brune hår. „ Det er jo kun som en spurvs pip pip! Hør, er det ikke dejligt at høre dem synge sammen? Et menneske uden stemme er som en blomst uden Duft, ikke, moder? Det synes jeg! “ * tidligt den næste morgen toge herrene på andejagt, sammen med et helt følge af jægere og hunde. Aurora begav sig noget efter til havet for at bade. Da hun gik igennem skoven, så hun Laurits stå i dybe tanker, henne ved ringelmosen, et sumpigt sted i skoven med høje siv og en ganske vidunderlig rig og mangfoldig vegetation. Denne plads var et af Auroras yndlingssteder på grund af sin ensomhed og sin planterigdom. „ Ieg tænker mig altid, “ plejede hun at sige, „ at der har været pletter i paradisets have som denne ringelmose. Sådanne drømmerige, ensommme, siv- og planterige steder minde mig om skabelsens morgenstund, det er, som om de stod og ventede på en fuldendende hånd, som kunne gøre deres vildnis tilgængeligt. Man kan jo ' stå og drømme sig halvt urolig over at tænke på alle de mærkelige skabninger, der muligt bevæge sig derinde.. Sivene suse og hviske, som om de blot ventede på en lejlighed til at komme til at fortælle om alt, hvad der skjuler sig imellem dem. Hun sagtnede sine skridt. Hvad havde ført ham så langt fra jagten, som hun vidste, holdtes på et helt andet sted? Mindedes han — ak! hvor hjertet er en opfindsom forræder! — at dette punkt, ligesom bavnehøj, var et af „ hendes “ kære steder? Bøssen havde han slængt fra sig. Tænkte han på fjerne skønheder i fremmede lande! Måske på Marie? På — -- -- -- -- -- -- -- -nej det var aldeles umuligt! Hende, hvem kunne tænke på hende! ' i dette øjeblik kom ørsa, der havde været indelukket, fordi den var for hidsig på jagten, fvringendc, og i samme nu, dens glade- gøen lød, opdagede Laurits Aurora. „ Aurora! kom herhen, jeg ftal vise dig noget, som er mærkværdigt, kom! “ råbte han og vinkede ad hende. Hun tænkte, at det var et eller andet dyr, han var falden i staver over, en snog, en hugorm, måske et pindsvin. „ Se! “ sagde han ivrigt, da hun kom derhen, „ se blot på dette træ med denne løvrige krone! Den egentlige, oprindelige rod er slet ikke den, som nu eksisterer for træet. Som ganske ungt træ har stormen- for-modentligt knækket det, men det har haft livskraft nok til ved et let jordfæste atter at slå rod med den lemlæstedæ del, en rod, hvoraf det nu er vokset op og er blevet til et stort træ. Kom, så skal du se den oprindelige rod, den står for øjet som en stub, men har dog endnu fine underjordiske forbindelser med stammen. “ Der var noget i dette, som gjorde Aurora ondt,, fordi hun med fin ejendommelige hurtige tankeflugt ubevidst overførte træets historie på livet. „ Det er ligesom en livshistorie, Laurits, således, som du fremsætter det, “ svarede hun, „ en helt sørgelig historie. “ „ Sørgelig? “ spurgte han forundret, „ det er jo et ' billede på livskraft, kamp og sejr, det kan aldrig kaldes sørgeligt. “ „ Jo — således, som jeg tænkte, var det sørgeligt, “ svarede hun med uoverlagt hurtighed; „ men når mændene blot kunne komme til at beundre kraften, så have de altid nok til at opvække deres begejstring. Kvinden tænker på offrene, der er bragte, det gør manden aldrig. “ „ Du må fortælle mig, hvad du tænkte, du plejer ikke at være sygelig eller tænke sørgeligt, “ svarede han med liv og tvang hende ned på træstubben ved siden af sig. „ Å, “ svarede hun hurtigt, „ jeg tror, at jeg tænkte noget om et knust hjerte, som livet, — skæbnen — tvang ind i helt andre forhold, end det ønskede sig og håbede på. “ „ Nå, hvad så? “ vedblev han, „ hvis træet sygnede hen og gik ud, så var det sørgeligt, men da det vokser sig løvrigt og stort, så har det efter stormen fundet sig en jordbund, hvori det fortræffeligt trives, altså — overfort på livet —: det knuste hjerte er, gennem sorgen nået til sin „ rette “ Plads. Hvad sørgeligt skulle der dog være deri? “ „ Hvem siger, at det nogensinde blev, hvad det under blidere skæbner ville være blevet? “ spurgte Aurora,. bestemt på ikke at give sig. „ Træets kraft og krone taler for det, altså ligeså med mennesket; resultatet, udbyttet af livet vil være det eneste, kompetente vidne, ham eller hende betræffendc, “ svarede Laurits. „ Udbyttet af livet! “ svarede Aurora næsten spottende, „ Hvem vejer det? Menneskers dom? Har du en sådan tro til den, Laurits? Ethvert menneske, der „ tænker “, har meget i sit hjerte, som ingen kender, meget, som aldrig engang bliver udtalt; selv om man ville, kunne man det ikke. “ „ Mange gange har det måske heller intet værd, “ mente han. „ Det, man gemmer bedst, det, plejer dog at være ens klenodier, “ svarede hun. „ Stundom gemmer man imidlertid også på noget, som ikke elsker lyset. Menneskene er, som bekendt, ikke så gode, som de burde være, “ sagde Laurits. „ Måske gør man det, “ svarede Aurora; „ men hovedsagelig — det må jeg især som kvinde holde på — har man sine klenodier i hjertet. Derind når intet øje, altså, jeg gentager det, hvad er menneskers dom i det sjælelige, livets kerne angående? “ „ De menneskers dom naturligvis, der kende en, aldeles ukendt står vel ingen, “ svarede Laurits afgørende. „ Du tager fejl, tror jeg måske dog! — jeg har jo lige sagt dig, at et menneskes hjerte er hans lønkammer, hvor ingen kommer ind, “ svarede Aurora. „ En enkelt, som banker ydmygt på? “ spurgte Laurits smilende. — „ Forresten, jeg forstår ikke denne samtale. Den rolige havbund hæver ikke bølgen, uden at der er noget, der bringer den i øprør. Du plejer nok stundom af være svær af overbevise, men aldrig så mørk i dine betragtninger. Du er forstemt; sig mig nu straks, hvad det kan være! “ Det var hende ikke muligt af forstille sig eller sige en usandhed, derfor tav hun. „ Nå sig det nu, kære Aurora, “ bad han indtrængende, „ eller skulle jeg virkelig have mistet din fortrolig-hed? — det er umuligt — så gode venner, som vi altid have været. “ „ Ja det er umuligt, aldeles umuligt, “ svarede hun varmt på sin vante, gamle vis. „ Sig du mig nu, hvorledes det går til, af jeg træffer dig her, det modsatte sted af, hvor du burde være, efter aftalen imellem jægerne? “ spurgte Aurora. „ Du lister dig bort fra vor egentlige samtale — jeg kender det så godt! — nu, jeg har også listet mig bort, jeg længtes efter denne skov, især denne ringelmose, og hvad kan så være lykkeligere, end af jeg uventet støder på dig! “ Disse 0rd og denne dæmpede tone, hvori han nu talte, bragte den unge piges hjerte til af banke hurtigere. „ Du har altid holdt meget af ensomme steder, “ sagde hun hurtigt, „ ensomme steder til at „ falde i staver “ i, “ ' tilføjede hun spøgende, for at skjule sin egen bevægælse. „ Det er et aldeles ubeskriveligt udtryk for en fortabt tilsland. Jeg ved nok, at i alle tro det, når jeg af en eller anden grund forholder mig tavs, det er galt; jeg hører ikke til de producerende mennesker. Jeg er betragtende og overvejende — det er ikke min sag at få, gid jeg forstod at høste ind af rigdommen omkring mig, således som jeg ville. “ Aurora kendte hans store beskedenhed så godt, at det ikke kunne falde hende ind at modsige ham. Hun vidste desuden bedre end nogen anden, hvilket værd han havde. „ Ja nu må jeg hjem, “ udbrød hun og sprang op, „ det er vist også på tiden, at du går efter ænderne, med mindre de skulle;, ære så artige at hente dig som en anden baron munchhausen; farvel! “ „ Egentlig gik jeg helst med dig, “ sagde den unge mand og slængte Bossen over skulderen; „ men så tror onkel formodentlig, at jeg har glemt at håndtere bøssen, det var en net ære for en forstmand! “ „ Farvel, farvel! “ „ Farvel Aurora, “ svarede han og tog hendes hånd. „ Tak for denne lille mærkelige samtale — den trænger til oplysning. “ Hans så ofte fraværende øjne lysle i øjeblikket med en meget nærværende glans. De gik hver til fin side. da Aurora ikke mere kunne øjne ham, sagtnede hun sine skridt. Der var så meget at standse efter. Så smuk en septemberdag — hun var overbevist derom — havde hun aldrig før fet. Aldrig havde disse forunderlige spindelvæv, som træer og marker vare oversåede med, stået få fulde af glimrende dug — tårer med alle regnbuens farver vævæde ind i disse tusinde dråber, som på denne formiddag, medens solen glødede frem igennem det blødeste tågeslør, der ikke vidste, om det ville synke og opløse sig i Perler eller stige opad i lette skyer, og derfor smeltede farverne over i hverandre i den mest ubestridelige harmoni, hvorhen øjet vendte sig. Fuglene sang hist og her disse afbrudte, sfingrende, vemodige toner, som man hører det i skovene på denne årstid. ' Aurora var ikke langt fra at græde. Mon hun nogensinde havde fet et menneske med et sådant blik, som hans, da han sagde hende farvel? Aldrig. Øg mon der i den hele vide verden fandtes en mand så elstværdig, så sand, så rig på hjerte, så beskeden som Laurits? For hende eksisterede der ganske vist kun denne eneste. Men alt dette var da ikke til at blive så bevæget over. Nej, men hun tænkte blot på dette træ, som blev knækket i sin vækst, sagde hun til sig selv med denne mærk-, værdige øpfindsomhed, som en ung pige ejer, når hendes hjerte har en mægtig kærlighed inde. Dette billede var nu en gang gået ind i hendes sjæl som et træk fra livet, og der var noget i dette billede, som gjennemisnede hende så forunderligt. Den gamle stub — det havde han fagt — stod endnu i underjordisk forbindelse med den senere livsrod. Således gik det vel nok det hjerte, som engang blev knust. Såret ville aldrig komme ud af sjælens tankeforbindelser, hvor meget få alt det ydre blev rettet for denne verdens øjne. Når stærke karakterer blive overvældede, blive de det tilgavns. Aurora var overvældet af denne samtale. „ Det er mærkværdigt, “ sagde hun beroligende til sig selv, „ hvor meget glæde og smerte ligne hinanden, jeg er jo lykkelig over denne morgenstunds mode og samtale og føler dog næsten smerte. “ Hun løb ned ad bakkeskrænten, hvorpå hun vandrede, for at ty ind under det store, gamle lindetræs nedhængende grene, som stod i dalen nede ved et åløb og kaldtes, ifølge et sagn fra gamle dage, for „ Jomfruens arv “. Da hun gik derfra nogen tid efter, var hun atter i ligevægt med sig selv; men inde over hendes glade hjerte var der dog ligesom en sky. Havde hun været sværmerist eller lidt overtroisk, som de fleste kvinder, ville hun have kaldt det: en anelse. Imidlertid drev Laurits hen ad den modsatte vej, fløjtende og nynnende og meget oplaget i sine tanker over det nylig passerede. han stod ofte stille og indåndede i dybe drag den rene sommerdags dejlige luft. „ Hvad Pokker gik der af hende? “ sagde han til sig selv, „ havde det været Marie, det kunne jeg forstå; men Aurora, som aldrig drømmer eller sværmer. “ Og her gjorde han sig skyldig i den uhyre vildfarelse, som er aldeles almindelig hos mænd, når de stå overfor et friskt, fuldstændigt klart og sundt organiseret kvindeligt væsen; da tro de så ofte, at hendes sjæls og hjertes følelser ikke er så fine, så dybe, så poetiske, som den kvindes, hvis hele „ ydre “ Væsen har et sartere præg. Det, som i dette tilfælde med andre ord — efter hans mening — ville have knækket Marie, det kunne Aurora sagtens tage imod, måske bære med lethed, medens sandheden var den, at så fint, så dybt og så, poetisk, som Aurora kunne føle, det ville Marie aldrig kunne ligne hende i. Derfor kunne hun jo ganske vist i en betydning heller ikke „ bære det “, som Aurora ville formå at kunne tage op. Marie ville derimod anderledes kunne formå at glemme end Aurora og rimeligvis komme ganske anderledes regelmæssigt igennem verden, end Aurora ville formå det. Som Marie er der fuldt op af kvinder — seksten på dusinet, som svenskerne sige —, som Aurora få. De første blive påskønnede, omsværmcde, feterede, de sidste ofte galt vejede og kun sjældent forståede. „ Aurora er en perle, en virkelig perle, “ fortsatte Laurits sin monolog, „ men hun skal have en uhyre klog mand, som kan hamle op med hende, ellers går det galt. Det er ligefrem en vederkvægelse at tale med hende, så sundt, så rigtigt, som hun tænker og raison-nerer. — den, der vinder hende, kan med sandhed sige, at han vinder sig en tænkende hustru. Øg jeg som engang! — — ja det nytter ikke at nægte det, jeg har stilet så højt. Man har så mange store tanker om sin egen fortræffelighed, især om, hvad denne fortræffelighed kunne fortjene. Nu siger jeg med min ven, s. Kierkegård: „ Kære! det er ikke noget for dig! “ — den fugl er fløjet bort og ligger vingestækket nu i hjertets lønkammer, som hun bemærkede. Ja, det var meget sandt, at der er noget der, som ingen ser; tanke-børn f. Eks. som man har kælet for, som man mente, at man ikke kunne miste, men som do alligevel. Livet er en læremester, som nok skal formå at bringe en både til at opgive mange kære drømme, og til at pille alle ens nykker om egen fortræffelighed bort, så at man kan få syn engang på ens lidenhed, ens -- -- -- -- -- -så den hund! Hvad gør jeg nu? — orsa! Ørsa! kom her, herom — hinter! Å, dit asen! “ Hunden lagde sig logrende på forbenene og halsede af ham, og når han kom den nær, for den afsted i en vild leg. Man må være jæger for at kunne begribe, hvor irriterende en udresseret hund på jagten er. Laurits med dette rolige temperament blev næsten rasende. Til sidst lagde han bøssen til kinden for at „ lægge an “, fasf bestemt på at gøre kort proces med den. Forgæves lød det i hans hjerte: „ Hvis du gør dette, da er du ikke kejserens ven. “ Kejseren her, det var Marie. I samme nu fløj hunden over grøften og forsvandt med en glædes-gjøen ned ad landevejen. Laurits sprang over på vejen, der sfilte skoven i to dele, for at se efter hunden. I et Spring var han på vejen, men her fik han ganske andre ting at tænke på. Hanen blev sat i ro, og hans mordtanker vare som bortblæste. Marie, der var en ypperlig ryttersfe, kom i susende galop med sin yndlingshund i hælene lige imod ham. Hendes blonde silkehår dansede omkring hende i to lange mætninger med kornblå sløjfer. “ Hendes ridedragt, hat og slør, alt sammen af denne dunkle farve, klædte hende aldeles fortryllende. „ Fætter Laurits! Du her! Søger du ænder på landevejen? Det er noget helt nyt! “ råbte hun stakåndet og holdt sin hest an. „ Min i agt skal nu begynde — godt, at du kommer, ellers havde jeg sfudt ørsa, så arrig blev jeg på den for lidt siden, fordi den ikke på nogen måde ville behage at lystre. “ „ Skudt ørsa! Du er nok ikke rigtig klog! Det kunne du prøve på! Ved du måske ikke, at det er min hund? “ råbte hun ildrød af vrede. Hun ville have redet videre; men Laurits greb i bidselel og sagde heftigt: „ Så vær nu god — jeg gjorde det jo ikke. “ „ At du ville, at du turde have gjort det, det er mere end nok! “ svarede den vrede skønne. „ Forstyr nu ikke min hele dag — vær nu god, ellers går jeg fra jagten; nå, er vi så ikke gode venner? “ spurgte han varmt. „ Ja, ja da, lad gå, hvorfor træffer man dig her? “ „ Jeg driver om, gør opdagelser og har det ene møde lifligere end det andet, “ svarede han. „ Opdagelser — moder! Hvem har du mødt? Aurora? Hun skændte, fordi jeg ikke var tidligt nok på benene i morges til badetouren — — jeg ville hellere ride. “ „ Den ene del kan jo fortræffeligt gøres ved hjælp af den anden. Skal jeg spadsere med og forpleje din hest, medens du benytter vandet, det er prægtigt i dag? “ spurgte han. „ Nej tak, jeg „ vil “ ikke, “ svarede hun med et forkælet barns hele stædighed. „ Fortæl mig om opdagelserne! “ „ Først så jeg sjældne planter, derefter et ganske mærkeligt træ ved ringelmosen, det skal du have at fe. Det er knækket som nyt, bøjeligt træ af stormen; derefter har den knækkede del slået rod “. Det interesserede ham at vide, om Marie ville opfatte det, som Aurora. „ Det var meget fornuftigt gjort af træet, i stedet for at lægge sig til at dø — døden er så håbløs, så kold, så forfærdelig, “ svarede Marie næsten gysende. „ Ja, ikke sandt, det var fornuftigt? “ spurgte Laurits roligt, medens han dog i sit inderste hjerte drog en parallel mellem disse to så højst forskellige opfattelser. „ Ja, hvem kan tænke andet? Jeg begriber ikke, at nogen kan have lyst til at dø. Det kan man tidligt nok. Verden er så smuk, og livet er så — kort, så kort, jeg bliver aldrig færdig med at leve —. “ „ Når man er så ung som du, plejer man at synes, at livet er langt, “ svarede Laurits. „ Du taler, som om du var. så gammel, erfaren, “ svarede Marie lystigt. „ Jeg er da gammel nok til at tale om, hvad jeg tænkte for ti år siden, dengang jeg altså var så ung, som du er nu. Ti år er såre meget i et menneskeliv, syv gange ti hedder det! Regn barndommens første ti fra, så er der kun seks igen. Indrøm, at ti år gjorde en stor forskel, navnlig måske i et menneskes tankegang! Du er endnu et barn! “. „ Så '? Det finder du! “ svarede hun fornærmet. „ Ja det finder jeg; men „ fuldkommen “ alligevel, “ svarede han galant.. „ Nu rider jeg! “ råbte hun, samlede tøjlen behæn- ' digt og gav hesten et lille rap. „ Du rider ikke, førend du har sagt, at vi er gode venner, for nu blev du vred igen. “. „ Slip hesten! jeg skal tænke på det. “ „ Du kan tro nej! Først tilgivelsen, kære! “ sagde han. „ Å, jeg kan vel undgå den, “ mente hun og gjorde en snild vending med hesten. Men Laurits opdagede det og stoppede hende under forsøget. „ Jeg springer af, hvis du ikke slipper — straks! “ „ Jeg fanger dig i armene, hvis du gør det! “ „ Laurits, du er utålelig! “ „ Det mener du ikke! “ „ Jo, for alvor! “ „ Sig nu, at du ikke mener det! “ småtiggede han, varmt og heftigt. « jeg siger det ikke, slip tøjlen! “ råbte hun og gjorde et kraftigt greb. -.. han slap frivilligt. Hun for afsted. Han så længe efter hende, men hans blik havde atter fået sit åndsfraværende udtryk. Lysene vare tændte i havestuen, medens vinduerne stod åbne i den lune sommeraften. Spillebordet var sat frem, midt på gulvet. De gamle holdt meget af en lille, højtidelig whist, når affenerne begyndte at blive lange. Ungdommen kiggede stjerner ude på terrassen. „ Å, der kom jeg for sent! “ råbte en stemme, „ jeg kan ikke få ønsket, før stjerneskuddet er forbi. “ „ Når stjerneskuddet er der, ser jeg på det og tænker først bagefter, ligesom om jeg kun kunne bruge en sands ad gangen, “ råbte en anden. „ Meningen er altså, at vi alle komme for sent “, sagde Laurits. „ Ja, “ svarede Aurora, „ eller lade det belejlige øjeblik gå forbi, hvad man vil. “ > - „ Nu ville jeg hjerteligt ønfke, at i vare færdige med eders kiggeri, “ råbte hr. Navn, „ for mutter og jeg have længe ventet. “ „ Kortene bli
1877_Lolle_FraVejkanten
201
null
1,877
Fra Vejkanten
Lolle
Lolle
Fra Vejkanten
female
1877_Lolle_FraVejkanten.pdf
null
null
Lolle & Co.
null
Fra Vejkanten
Skizzer
null
1,877
182
n
gothic
V. Nielsen
2.75
KB
Ifølge pseudonymleksikonet er forfatterens navn enten Axel Hansen eller N.V. Nielsen.
null
pdftxt
null
nan
nan
10
187
858
O
0
0
0
I. I og ved Fakse. ( faxedannelsen — blind allarm — på dressine — onkel Adam. ) “ Iøvrig var udflugten ledsaget af det skønneste vejr, munterheden utvungen og stemningen meget animeret. “ Ja, når jeg betænker, hvor mangen en beretning om officielle fester, der er bleven sluttet med dette omkvæd, så kan jeg ikke indse, hvorfor det ikke skulle være tilladt engang af benytte det som en begyndelse. Stemningen var virkelig meget animeret; jeg behøver i den henseende blot af minde om, hvordan Lolle ved frokosten, som vi indtoge i al tarvelighed, lejrede om nogle kalkblokke, til sidst sprang op på en af disse med et fyldt snapseglas i hånden og begyndte: „ Mine herrer! Der gives øjeblikke i livet, hvor.... Øjeblikke, mine herrer, som.... i hvilke.... kort sagt, der gives øjeblikke i livet, da man føler noget! Et sådant øjeblik er dette! “ ja, her tømte han glasset og sprang ned, så den nærmere udvikling af, hvad Volle i visse øjeblikke i livet føler, kan jeg, så gerne jeg ville, ikke give. Men det er sandt, jeg glemmer jo rent at fortælle læseren, hvor vi er! — scenen er Fakse kalkbrud; de bratte, knudrede, hvide grubesider danne kulisserne, bagtæppet forestiller Fakse by og kirke, liggende midt i den smilende middagssol i en højde af hen ved hundrede fod over det sted, hvor vi stå. Dekorationen er unægtelig meget vellykket, når man erindrer, at den ikke er af Fritz algrensson! Øg hvad er Fakse kalkgrube, rent fopografist set? Et stort, langagtigt svælg i den banke, på hvilken byen ligger, oprindelig bestående af flere rum, som dog i tidens løb er blevne til et, efterhånden som mere og mere er hugget bort; dybden og breden af gruben tiltager jo år for år, så længe som der viser sig tilstrækkelig kalk til at det kan betale sig at grave efter det; og mange, mange år vil det vare, før stoffet svigter. Det var straks efter vor ankomst til byen, at vi besluttede os til en pilegrimsgang gennem gruben; med forsæt siger jeg pilegrimsgang, thi vel vankede vi ikke vin mellem helgenes grave, men der var dog noget pilegrimsagtigt ved denne hoppen om fra blok til blok i de vejløse kløfter, som jo ganske vist heller ikke er anlagte for de rejsendes specielle bekvemmelighed. Men en lønnende vandring er det rigtignok. Her ser man kalken som store, hvide blokke springe frem fra væggene, blot ventende på den forløsende hatte, for at rulle ned i grubens bund; andre steder er sønderlemmelsen i fuld gang: en arbejder står på en fremspringende kant og svinger hakken over hovedet; han må hugge forsigtigt, thi let løsner sig foruden det stykke, der skal bort, også et større, stort nok til at begrave ham under sit grus så godt, at han aldrig skal kunne pnste sig det bedre; det er sket før. Denne smukke, rene, grålige kalksten er det altså, som har afgivet materiale til så mange huse, både der i omegnen og i en videre kreds, — ja endog søjler til kirker og andre større bygninger! Den er det, som efter at have gennemgået forskellige processer i stenværkstederne kommer til syne dels som monumenter og figurer, dels i butiksvinduerne som skåler, brevpresser osv. under det stolte navn: faxe-marmor. Visse lag af kalkstenen er fulde af forsteninger; orme, snegle og andre smådyr sidde hårdt og fast indkilede deri, undertiden i store masser. Lolle tog en stump i hånden og gav sig til at holde en geologisk privatissime-forelæsning for et par af kalkarbejderne, om „ hvordan limstenen egentlig var en koraldannelse fra den tid, da havet endnu nåde herop, og alt det land, der ligger mellem banken og havnen, endnu ikke eksisterede, — hvordan det endelig i den allernyeste tid ved professor Forchhammers undersøgelser var bleven bevist, at faxekalken måtte være en forholdsvis ung dannelse/ ' rigtignok fremkaldte den sidste hypotese en grynten hos den ene kalkmand, som mente, at gud og hver mand, når de ikke vare rent af lave, måtte kunne begribe, at de forsteninger måtte have ligget mange hundrede år i jorden for at blive så hårde; men efter nærmere oplysning fra Volles side om, hvad man forstår ved „ forholdsvis ung dannelse “, blev han så lærd, at han smilede ad sin egen naivetet. Da lød der med et en hemmelighedsfuld larm i vor nærhed, og — o skræk og Jammer! — pletten, vi stod på, syntes at ryste under vore fødder. Alle de skrækkeligste fortællinger, jeg havde læst om klippeskred, nedstyrtninger osv., stormede med en mærkværdig klarhed og hurtighed gennem min hjerne, efterladende en spænding, der var alt for stor, til at jeg kunne blive slående ret op. Med et pænt lille klask dumpede jeg sammen over en af blokkene. — Lolles geognostiske svada standsede midt i et adverbium og Palle forlod den lodrette stilling for at danne en vinkel på tredive grader med en af de hvide mænd. Denne blev stående ganske rolig, smilede spydig, jeg kunne fristes til at sige diabolsk, og forklarede med en vis overlegenhed, som særlig ærgrede Lolle ( ovenpå hans foredrag ), at støjen og rystelsen kun hidrørte fra en minesprængning; en sådan foretages jævnlig, og arbejderne vare alt for vante til den, til at de skulle blive bange. Jøvrig hjalp det godt. Lolle fandt igen sit adverbium og Povl sin perpendiknlær. Atter hørtes en rullende lyd, men denne gang ledsaget af en røgsky, der snoede sig om hjørnet af det store gab, der danner indløbet til gruben. Som et forbud på, hvad der kom bag efter, bugtede dampen sig op om kalkvægene og væltede sig, når dej: nåde Toppen, kælent ind over Marken deroppe, så at det så ud, som om der var ild i denne. Og imidlertid brusede lokonrotivet op gennem svælget; en mængde tomme vogne fulgte med fra ladepladsen; disse skulle løses fra og andre, som imidlertid vare fyldte, hænges til. Travl virksomhed overalt, så i dette øjeblik er jeg bange for, at Lolle ikke ville have fundet ret mange villige tilhørere. vi besluttede at køre med ned til stranden. Ingen af os havde besøgt ladepladsen ved Fakse i de sidste ti år, ^og dog havde denne yndige, lille plet ved de gyngende bølger været skuepladsen for så mangen en glad og munter sommerferie i drengeårene. Hvad var da mere naturligt, end at vi ønskede at gense de gamle kendte steder, så meget mere som transporten var så yderst billig ( banen er privat og passagerer medtages gratis, „ for så vidt pladsen tillader det “ ). Men det ville vare lidt, inden toget blev i stand til at afgå, og vi anså det for det fornuftigste i mellemtiden at gøre endnu et sving op igennem gruberne; vi kom ind i en sidekløft med en morsom bro over, fik der noget nyt at se på, gik endelig fejl på tilbagevejen, og — kort sagt — hvad andet skal vel sle, end at vi komme for sent til toget? Der stod vi! Nu, da vi havde besluttet at tage med, blev vi naturligvis arrige og netop endnu mere æggede ved hindringen. Men gå derned ville vi dog ikke synderlig gerne, det var jo fra første færd en aftale imellem os, at hvorsomhelst vi på vor tur kunne komme til at køre et stykke med banen, der ville vi spare på benene ifølge det gode gamle ordsprog: spent og spare kan længe vare osv. skulle der altså ikke tænkes en anden udvej? Om vi f. Eks. fik lov til at benytte stationsforvalterens dressine! Hvad den første angår, så var han en god bekendt af Lolle, men hvad den sidste angår, er jeg rigtignok ikke ganske vis på, at den er en god bekendt af læserne; for de fleste i det mindste næppe. Til forklaring kan da tjene, at en dressine i grunden ikke er andet end en høj bænk med fire hjul under, forsynet med en bevægende mekanisme og et bræmseapparat, som passageren har at passe henholdsvis nied hånden og med foden. De fire hjul passe netop efter skinnernes afstand, så det er ikke noget overdrevent anstrengende arbejde at drive den frem, selv op ad bakke; ned ad går det naturligvis af sig selv, og jo større vægt, des hurtigere fart. Som sagt, Lolle kendte stationsforvalteren, og denne viste sig at være en overmåde elsfværdig mand. Skøndt det var indenfor togtid, gav han os dog lov til af køre, når vi ville passe godt på det tog, vi skulle møde undervejs, og så snart vi så det, standse og trække dressuren bort fra banen. Det lovede vi beredvillig, og inden et kvarter var gået, var vi allerede i orden. Lidt anvisning med hensyn til mekanismen, en gentagen påmindelse om forsigtighed, og den første bevægelse var allerede meddelt os ved et godt skub af forvalteren; en sidste hilsen med hattene, og vi rullede ud fra stationen. Først langsomt og jævnt, men snart sådan, af vi fik nok af gøre med af passe på bræmsen; netop her i opkørselen til gruben var sænkningen i terrænet meget stærk. — stødene i dressinen fulgte hurtigere og hurtigere ovenpå hinanden, — forbi os fløj i vild fart kalkbunkerne og træerne langs banestrækningen, det ene lige oven på det andet, som onr det kom an på, hvem af dem der kunne komme først hjem til Fakse og sladre på de vovehalse, de havde mødt undervejs. Et stykke foran os lå en ko og tyggede drøv; tydelig kunne vi se dens kluntede ansigt udtrykke den højeste grad af dyrisk forbavselse; men det var også kun i et nu, vi så det, — et øjeblik efter var den faret langt forbi os. Stakkels dyr! det fik ikke engang tid til at blive forbavset! „ Pas endelig på toget, Ludvig! “ siger vor fornuftige Povl. — „ Der bagved teglværket kan det godt komme tyve gange, uden at vi kan se det; og fler det, — ja så kan vi vist gerne i al gemytlighed gøre et lille gesvindt testamente, som vi dog næppe vil så tid til at sætte navn under. “ „ Det må da for Pokker sende damp op! “ mente Lolle; men Povl formanede ham så inderlig ej at stole på flige luftige og bedragerisfe kendetegn, men holde igen på farten så meget som mulig. — „ Du skal have min lange pibe og min gitar, hvis du overlever mig, “ — sagde jeg ganske blød om hjertet til Povl, — „ Du er kandidat, og du har et dårligt ben * ), så det er ikke mere end rimeligt! Lolle skal ha ' mit snakketøj, ( skønt gud skal vide, han behøver det ikke! ); og hvad jeg skylder min stræder kan i give til de fattige! “ „ Hvis du ikke har noget imod det, “ indvendte Lolle, — „ så ville det more mig mere, lille Dres, i arvepart efter dig at erholde den bukselomme, hvori dit hjerte for øjeblikket sidder; den ville dog altid have værdi som et psychologisk kuriosum. — men måske nu også jeg niåtte udbede mig opmærksomhed for et par testamentariske udtalelser! — hvis jeg skulle gå i spånerne ( -— „ i skinnerne! “ rettede Andrés — ), og i andre overleve mig, så skal Andrés arve den koldblodighed, hvormed jeg imødegår vanskelige forhold, og Povl den hårde hud, med hvilken jeg dækker mig imod Dres ' s dårlige brandere! “ Povl trykkede os begge kærlig i hænderne ( — „ for at holde sig bedre fast, “ skumlede Andrés indvendig — ) og nikkede taknemmelig med hovedet. „ Og jeg! “ sagde han — „ Hvad har jeg at * ) se pølles viderværdigheder på jernbaneturen gennem Roskilde! S. A. efterlade eder? Om man samlede alt mit rørlige og urørlige gods, det ville dog ikke blive stort mere end noget rent forsvindende til andres og det dobbelte til Ludvig. — der er jo rigtignok min hat! “ tilføjede han i en nølende og sagtmodig proponerende tone, idet han tog sig op til denne sin legemsdel. „ Å nej, tusinde tak! “ afbrød vi ham begge i et åndedræt. „ Jeg kan nu slet ikke passe den! “ lagde jeg til; og Lolle nynnede: „ O, i guder! alt, kun ikke pølles palmehat! “ Nej, det siger jeg rigtignok også, for de må vide, pølles hat..., men det er sandt, den kan vi jo altid komme tilbage til! — fremad går det bestandig, — med vindens hast. Nu er vi tæt ved teglværket, lige ud for den bagved dette liggende skov; kunne vi nu blot nå.......... „ Alen Ludvig dog! “ skriger Poul, idet han rent falder ud af messetonen, — „ bræms dog! bræms dog! ser du da ikke? “ Midt ud fra skoven styrer det sorte uhyre løs på os, træerne havde skjult både røgen og lyden. „ Jo vist ser jeg, “ streg Lolle, — „ men den forbandede vogn vil jo ikke holde! “ Og med hele sin vægt ( der ikke er så ringe ) stemmede han imod bræmseklappen, så vi kunne høre de stillestående hjul hvine hen over skinnerne. — endelig lykkedes det; dressinen stod stille, den onde ånd var betvungen; allerede længe iforvejen vare vi sprungne af. „ Det var nu os selv! “ sagde Lolle. — „ Kan vi nu også vælte vognen, — så har vi slet ingen ting at fortryde. “ Og fkøndt vi kunne føle i vore fødder, hvordan det snurrede i skinnerne under det sig nærmende tog, — og skønt termometret den dag viste 2 ( > grader i skyggen, — og skønt vi kun var to mand og en Palle, tabte vi dog ikke åndsnærværelsen men tog ivrig fat. Kandidaten glemte rent, at han havde et dårligt ben, og var næsten den flinkeste af os alle. Vore bestræbelser kronedes også med held; vognen lå nok så stolt væltet om ved siden af banen, da toget for forbi. Togføreren truede lidt ad os med fingeren men smilede forresten ganske godmodig ( også han kendte Lolle fra tidligere besøg i gruben ). Og da faren var forbi, kom modet tilbage; en—to—tre fik vi vognen op igen, og fem minuter efter svingede vi sejersstolte ned i havnesporet, hvor vi overgav vor vælige ganger til en tjenstvillig banemand, der lovede at hægte den til det ordinære aftentog; og dermed forlod vi den bane, som så let kunne blevet vor egen. — ja, den har rigtignok svunget sig op, den lille havneplads, siden vi så den sidst! Smukke huse ere blevne byggede, nyt gæstgiveri; ja, der begynder endogså en ny kirke at hæve sine røde mure tæt ved strandvejen. „ O, er dette ikke herligt at skue? “ messede Povl, idet han udstrakte sin glacerede højre mod det vordende guds-hus. Jeg syntes også, det var herligt, men jeg må med stor selvbluelse bekende, at jeg ved herligheden mere tænkte på den muntre færdsel dernede ved havnen, det smilende panorama af bugten med de små kalkjagter på den ene side, strandsfoven på den anden og midt imellem banen, på hvilken uafbrudt tomme og fulde vogne bevægede sig frem og tilbage helt ud til landingsbrøen, — men frem for alt vandet, det store, stille vand med den blå himmel og det fine, hvide skytæppe malet i trofast afspejling på sin overflade. Se, der er endnu græsplænen, hvor drés engang stod på hovedet for fire skilling! Men tømmerpladsen, — købmandens vældige tømmerplads, hvor er den henne? — hvor mangen en lystig fest sejrede vi ikke mellem de store bræddepyramider, og hvor tydelig husker jeg ikke en- dag, da den ærværdige Povl, som nu er kandidat og har et dårligt ben, foretog en luftrejse på hovedet ned fra en af de højeste stabler og i honorar for dette kunststykke modtog en ladning pukkelblåt, der vist gjorde meget mere ondt end stødet. O blide barndomsminder! Dahin, dahin — fur immer dar! — et stolt nyt pakhus knejser nu på bræddestablernes plads; det er et stykke af erindringens poesi, fortrængt af industriens prosa, et billede fra barndommens galleri, udslettet med handelens og vindskibelighedens raderlud. Så gik vi i bad, — luftede os under de svale bøgetrær oppe i skoven og lavede os endelig til at besøge vor kære gamle onkel og tante, som ikke vidste noget af vort komme og altså sorhåbcnlig ville blive glad overraskede. Onkels hus lå et stykke fra havnen i nærheden af det såkaldte Siberien. Snart nåde vi derhen og med bankende hjerter listede vi os om bag gærdet for mellem grenene på en stor hyld at kaste det første glade genkendelsens blik på denne dejlige gamle have, vor barndoms Paradis, den julimåneds-trøster for de elleve måneders skole- ' kvaler. Ak ja, der stod den gode, gamle onkel Adam ligesom sin store navne i Edens have ved siden af sin flinke lille kone midt i jordbærbedene. Onkel ville åbenbart rapse, men tante var nok ikke nogen rigtig Eva, thi det var så langt fra at hun ville friste sin mand til at nyde af den forbudne frugt, at hun tværtimod gjorde alt, hvad der stod i hendes magt for at afholde ham derfra, og det var komist at se den tykke onkel opføre en formelig negerdans for at komme om på siden af hende og nappe et par af de røde bær. Det begyndte at klukke i mig af latter, men Lolle, der ville trække det så langt ud som mulig, sendte mig et blik, der ret kunne gå gennem marv og ben, og hviskedee med sammenpressede tænder: „ Hold mund, dit fæ! “ „ Ja, bi du “, tænkte jeg, „ Du skal få „ hold mund fæ “! “ Og frem af mit frakkefoder hentede jeg en knappenål af to tommers længde; disse to tommer praktiserede jeg ind igennem Lolles mertøj, til spidsen nåde hans kødrige armstykke og afpressede ham sådan et brøl, at jeg tror, selve æslet i Noahs ark, hvis det havde hørt det, ville have bukket sig ærbødig for ham og sagt: „ Den kan jeg ikke! “ Ved det forfærdelige brøl fløj onkel og tante langt fra hinanden, onkel synlig i fornemmelse af, at en eller anden måtte have set ham i hans lidet lovlige forhold til jordbærrene og deres besfytterinde. Han antog en værdig holdning, og tante stillede sig atter med udbredt kjole en kaie foran jordbærrene. Men nu var det os umuligt at holde latteren nede længer. Pools stemme i dens fineste fistel snoede sig ind imellem hyldegrenene: „ Å, lad ham dog få et jordbær, lille Fru Adam! “ „ Ja! “ råbte tante, smilende med øjnene, munden, hængekrøllerne — kort sagt med hele hovedet — „ ja, hvis det virkelig er pølles hovede, der sidder under den grusomme hat der henne i hylden, så vil jeg forpligte mig til at give fatter, det gamle flikvorne menneske ( her smilede hun ikke ), lov til at spise ligesåmange jordbær, som han kan, og få ligeså niegen mavepine ovenpå, som han vil, den slemme gamle slikkepot ( her smilte hun heller ikke ). Jo, i kan tro, jeg kendte jer ligestrax, i uvorne drenge, endskønt Povl har lagt sig det store, sorte skæg til og Lolle er bleven så grim og tyk som en kejser -- -- -- -nå, nå, nå! — lad vær ' og kvæl mig! — au, husf dog på, jeg går med knappenåle i brystet! Og stå frem for alt ikke der, Lolle, og tag livet af min gamle mand, — han har gigt i halsen! “ Det var forresten dårligt nok, at hun selv kunne fatte sig efter overraskelsen, — den gode, lille tante; nied hvilken glæde hun kyssede os, og hvor stolt hun betragtede kandidaten med samt hans hat, — det er ting, som man overhovedet slet ikke kan fortælle bagefter, thi så er begejstringen væk, og udtrykkene blive flove og dagligdags. Det må være nok, at jeg fortæller, at tante ligesom i gamle dage gav os fuld håndsret over alle havens bær ( kun de små kirsebær til saft og syltning måtte vi ikke æde af! ), thi det var hos hende beviset for den størst mulige velvilje, da haven og dens frembringelser var hendes svage side. Vi trådte også snart i et nærmere bekendskab til de jordbær, hvis nydelse så energisk var bleven nægtet onkel Adam, — et bekendskab af en så intim Art, af den ene pArt ikke formåede af overleve det. Og parken bag huset! Og flagstangen! Og skrænten med den velsignede udsigt over vandet! Hvor dejligt alt sammen, — sommerlig dejligt! De to gamle blev meget bedrøvede, da vi fortalte, af vi ikke kom for af blive; og onkel gjorde store øjne, da han hørte, vi ville både til møen og Jylland. „ Ja—a, å ja! “ sagde han, „ nu til dags kan man jo rejse jorden rundt i firsindstyve dage, så i kan vel sagtens rejse Danmark rundt i en måned og endda få fet jer om! Men hvor har i tænkt af ville hen først? “ Jo, Lolle havde da i sinde af gå ned til havnen for af høre, om der ikke allerede tamme aften gik en kalkstensjagt til koster; — en sådan ville netop passe fortrinlig i vor plan; få kunne vi allerede imorgen være i kærby, hvor vi skulle have Jokum med på slæbetoug. „ Ja, men der går bestemt ingen i agt i aften, “ Sagde tante, „ og det er desuden en frygtelig kedelig tur, når det ikke blæser! Nej, bliv i her et par dage, og.. „ Nej, lille tante, “ sagde jeg, „ vi må virkelig afsted, så gerne vi også ville være lidt hos eder først. Om der ingen vind vil komme til natten, det er jo ikke godt at sige, men det kan jo lige så godt give sig til at blæse, som det kan lade være. “ Til dette argument kunne tante intet svare. Volle og Povl vare også meget faste, og Volle kom efter eil lille visit i havnen tilbage med den besked, at klokken to næste morgen sejlede Hannibal over til koster; hvis vi ville holde os færdige til den tid, kunne vi godt komme med. Det blev da bestemt, at vi skulle opholde os hos onkel Adam lige til det sidste og så gå ganske rolig vor vej uden at vække de gamle. Ane skulle lave kaffe til os, og hvis vi ville gå i seng, skulle hun kalde os op i rette tid osv. Og aftenen sænker allerede sine skygger over den lille fredelige plet, over fem mennesker, som allerede imorgen vil være stilke fra hinanden ved land og vand, — over de gamle, hvis hu stå til „ det blivende sted “, og over de unge, som er opfyldte af higen efter det fremmede, det nye. Tante smiler, som ville hun sige: „ Vent kun! I blive nok engang så rolige som vi, — når i får flagret utålmodigheden træt og set, at „ alle bøge er lige grønne, og alle roser lige stønne “; når den største varme er sydet bort af blodet, og eders livslyst har fået en mildere farve, — kort sagt, når i er blevne gamle som vi, og har fået øjet op for, hvor kært det er at vågne hver morgen på den samme plet, den plet, hvor man har hjemme. “ Men det sprog kan nu ungdommen aldrig ret forstå, den mangler forudsætninger. Deraf kom det også, at aftenstjernen, efter at vi havde sagt godnat til de to gamle, fandt os henstrakte på græsplænen ovenfor skrænten med vore tre par øjne rettede længselsfuldt mod den modsatte bred af det store stille vand, hvis skød i den halvmørke nat omtrent lignede en zigeunerpiges forklæde, oversået som det var med glimrende pailletter, de blinkende stjerners spejlbilleder. — om natten er hvidt og sort som bekendt tilbøjelige til at slå over i hinanden; således her; — skibene med de hvide sejl lignede sorte fugle, vandet derimod så helt lyst ud. Det var en sand nattestemning, det hele. Om det så var søvnigheden, manglede den ikke. Jeg tror virkelig, at jeg til sidst fik mig en ganske god lur derude på den duggede jord; i det mindste hørte jeg Lolle i en samtale med Povl ( om stjernehimlen omkring os ) vise en sørgelig ukendskab til, hvad der var Karlsvognen og hvad der var den store Bjørn, — og det må dog bestemt være noget, jeg har drømt. Thi hvor kan de tro, at Lolle ikke skulle kende....? i. Fra Fakse ladeplads til Jokum. ( skipperen skal ikke dybt og sejlede langsomt — hvorledes Dres fik en bule i panden — i Jokums selskab — Jokums bedste jættestue. ) flokken var imidlertid bleven hen ved to. Det længselsfuldt ventede øjeblik var kommen. Vi iførte os vort rejsetøj, det vil sige et par taster, hvori vi havde det for rejsen allernødvendigsfe; overtøj var der ikke tale om, vi ville være så uafhængige af sligt som mulig. Ester at have taget en hjertelig afsled vandrede vi muntre og forventningsfulde ned til den skipper, med hvem Lolle den foregående aften havde truffet aftale. Natten var temmelig kølig, men vi følte os dog ikke videre generede af den, takket være den varme kaffe, vi nylig havde drukket, og bevidstheden om, at vi i vore flasker vare i besiddelse af et våben, der nok kunne tage kampen op med nattekulden, hvis den skulle finde på at gå mere offensiv tilværks. Det var ikke noget almindeligt befordringsmiddel, vi havde valgt til at føre os til møen; nutildags, da der vrimler af jernbaner og dampskibe overalt, skal der en egen lyst til at give sig vind og vejr i vold, især når man tidligere har gjort erfaringer i retning af disse herrers lunefuldhed; men det havde vi nu ikke gjort, og uagtet onkel Adam, hvis domme vi iøvrigt respekterede i høj grad, havde givet os alt andet end lyse forhåbninger om rejsens hurtige tilendebringelse, og uagtet tante havde leveret materiale til støttepunkt for sin mands påstand — hun havde nemlig skåret en så anselig portion smørrebrød, at man skulle tro, vi havde proviant for 3 dage — så vare vi dog sangvinske nok ti! at more os kostelig på deres bekostning og meget belærende forsikre dein om, at møen jo lå så nær Fakse ladeplads, at man selv med ugunstigt vejr måtte kunne nå derover på højst 4 timer. I det mindste gælder dette drés og mig; thi Lolle, der ganske vist stemmede i med, kendte de faktiske og faxiske forhold så godt, at han ikke således uden videre lod sig påvirke af vore udtalelser; min mistanke om, at han af politiske grunde sluttede sig til os, stadfæstedes også, da vi vare komne ombord, thi da fortalte han os, at man ofte kunne være en hel dag om at nå møen, og gav derved vore sangvinske drømme et føleligt knæk. — på slaget to stod vi ved afgangsstedet. Skipperen og hans søn — de to udgjorde skibets besætning — vare lige komne op af fjerene og hilste os med et gabende „ Godmorgen “, idet de så på os med øjne, der syntes at udtrykke forundring over, at folk som vi kunne møde præcis og det ovenikøbet så tidlig på morgenstunden. Det lod til, at den nøjagtighed, hvormed vi passede tiden, øvede en gavnlig indflydelse på dem; thi med en hurtighed, der kun lidet svarede til det præg af at tage tingene med ro, der var udbredt over hele deres personlighed, gave de sig til at gøre skibet klar af bolværket. Drés, der har en vis forkærlighed for at gøre sig tilgode over fremmede folk og også har opnået en respektabel rutine heri, kunne heller ikke ved denne lejlighed dy sig, men spurgte skipperen med en mine, der udtrykte den højeste grad af interesse: „ stikker de dybt? “ Den udspurgte, der ikke anede det tvetydige i spørgsmålet, svarede: „ nej, jeg stikker kun godt og vel 7 fod “. For resten var det ingenlunde nogen ordknap mand, hvilket søfolk gerne plejer at være; han var fra Assens og fynboernes livlige natur stak også snart igennem og udviskede aldeles det første indtryk, vi havde fået af ham og hans søn. Langsomt og smukt gled skuden ud af havnen, morgentågen lettede snart, og da vi vare komne et godt stykke ud på søen, begyndte det at lysne, og de første solstråler sendte deres hilsen til det lille dannebrogsflag, der vajede fra mastetoppen i anledning af, at det var søndag. Den friske brise, der havde ført os ud i rum sø, hørte dog snart op, og det blev blikstille; det var, som om den andagtsfulde stilhed, der om søndagen er udbredt over land og by, også ville udstrække sine enemærker til det urolige element; bugten, der ellers altid er mere eller mindre oprørt, havde gansfe forandret udseende, havfladen lå aldeles glat og spejlblank, og sejlene hang flappe og uvirksomme ned. Det var et smukt skue, landet frembød for os. Fra skibet fik vi en ypperlig lejlighed til at se, hvorledes det jævnt højnede sig op til gruberne, de frodige skove, der kranse faxe- og vemmetofte-strand, toge sig smukt ud i den rige morgenbelysning, og den røde kirke knejsede majestætisk i forgrunden. Hensunkne i betragtningen af det prægtige landflab havde vi aldeles glemt tiden, og vi blev først mindede om dens tilværelse ved skipperens spørgsmål, om vi pustede kaffe. Klokke « var allerede over 5, og vi opdagede med forbavselse, at vi i den sidste time ikke vare komne ud af stedet. Vi vendte os til den modsatte side og så møen, der syntes at ligge os så nær, at vi på en times tid med lethed kunne nå derover; men ikke en vind rørte sig, og det så nd til, at dette skulle vare længe ved. Imidlertid fik vi frokosten frem, som vi nød med stor appetit; kaffen, der blev serveret i store, gule lerskåle, gled ned fil en pibe tobak, og snart befandt vi os i en lun passiar med skipperen, der skiftevis med os forkortede tiden med at fortælle historier. — drés kedede sig dog; den lange og langsommelige sejlads harmonerede ikke med hans bestandige higen estertravl virksomhed. „ Vi komme vist næppe fil møen før kl. 11, “ bemærkede han, „ og blive vist nødte fil at opgive vort håb om at kunne være ved frokosttid i kærby. “ „ Det gør jo heller intet fil sagen, om vi komme der en time før eller senere, når vi blot kan komme fil middagstid, “ svarede Lolle; „ Kl. ' 2 er der stor t-ablo < ts boto, og fil den tid må vi sagtens kunne være der. “ Drés lod sig stille tilfreds hermed, hvortil nogle svage vindpust, der i det samme blev bemærket, bidrog ikke lidet. Vandet begyndte „ at rangle “, som sømændene kalde det; det vil sige: overfladen krusedes af små bitte bølger. — snart fyldtes sejlene med kraftigere vind, skibet forraskere afsted og Dres ' s humør steg fil en på sejlturen hidtil ukendt højde; men det holdt sig ikke. — inden et kvarter stod det visende på storm, uagtet havet var blevet blankt som et spejl. „ Der er ikke en hat fuld vind i hele østersøen/ ' sagde skipperen. — drés var gnaven, skønt det var midt på dagen; morgengnaven er han altid. Lolle fik fat i C. B. s „ Øjebliks-fotografier “ og forelæste et kapitel. Den let bevægelige drés formildedes og bevægede sig med akrobatisk behændighed et stykke op ad vantet, for derfra bedre at lytte til den forelæsende Lolle. Drés udtalte sin varme beundring over nogle as de forelæste skitser. Lolle mente, at dersom C. V. havde kendt drés, ville denne have afgivet en ypperlig original til supplering af samlingen. Drés blev noget afkølet af denne bemærkning. Lolle holdt op med at læse; alle lagde vi os hen for at sove med et sejl under og et sejl over os. Søvnens gud lod timerne glide let og umærkeligt og vi vågnede først kl. 2, da der i ulfshaleløbet koni lods ombord. — det var straks lidt afveksling. — lodsen, en smuk type på en dansk sømand — blå øjne, lyst hår og skæg, bredskuldret og kraftig bygget — spandt adskillige ender for os; vinden begyndte nu at lade sin hidtil hvilende magt virke, så at der kom skud i det, som Lolle sagde. Drés krøb ud på bougsprydet og sang: „ Vi sejle ned ad Rhinen “ osv., og kort efter vare vi i land. Klokken var 6 og den lange viser havde altså gået skiven 16 gange rundt, medens vi havde sejlet 4 mil. — nu havde vi fast bund under os og travede afsted i retning af kærby. Kærby, ja der er vist ingen mærkværdighed i den by uden Jokum, men det er da for den sags skyld også nok efter byens størrelse. Vi gik rask afsted, Lolle og drés foran, jeg lidt bag efter. Pludselig standser vi alle på en bakke, fra hvilken der var en henrivende og prægtig udsigt. Vi fik alt her en forsmag på, hvor rigt naturen har udstyret den lille, venlige 0; hin yndige have, hvor — efter et møensk sagn — Freja i sin tid havde fæstet bolig. Øg hvilket andet sted kunne vel den flønne kærligheds-gudinde have fundet et hjem sonl dette? Imod øst så vi i det fjerne kongsbjergenes mørke omrids, der tegnede sig tydelig og flarpt med den klare, blå himmel som baggrund. En stor del af det rige kornland lå udbredt for os i bakke og Dal. Overalt agre, hvor sæden „ sig bølger som en sø “, rundt omkring stadselige bøndergårde med nette haveanlæg; foran os stege med det anselige kirketårn, og se hvorledes sundet strækker sig ind og i forening med „ Noret “ afgrænser landskabet. — i sandhed, det er en prægtig ramme til det kostbare billede. Og kongsbjergene hist syntes al vinks af os og sige: ja, se kun på os og hvad der er foran os; men vi er dog kun en æresvagt for al den herlighed, som vor dronning — naturen — har ophobet bag ved os; skynder jer hid, så skulle i få al se, hvad for overraskelser der er beredt eder. “ — og vi satte os uvilkårlig i bevægelse og nåde snart kærby. Jokum var hjemme, og han var oven i købet „ selv hjemme “. Han ville i det mindste aldrig, hvad nogen af os andre ville. For eksempel: Lolle ville have noget smørrebrød, og det ville han have straks; Jokum ville give os kyllingsteg, men vi skulle vente til den blev tillavet. Dres ville vandre videre for al komme i nærheden af klinten samme aften. Jokum tillod ikke, al vi forlod ham før næste dag. Jeg udtalte et ønske om at foretage en udflugt til marienborg. Jokum ville have os til røddinge gravhøj, men tillod dog, at vi beså marienborg på tilbagevejen. Aftenen gik med at høre Jokum fortælle møenske sagn; der var historier nok vin „ Klintekonger og dronninger “, om „ den hvide pige “, om „ Klintekorset “, „ Frejas sal “, oni „ Røde ran “ og „ Dronning fane “ O. s. fr. Tidlig næste morgen vare vi på vej til røddinge gravhøj, som vi kendte fra en mængde afbildninger, der alle havde det tilfælles, at de lignede hinanden, men ikke lignede originalen til dem. net interessant er for øvrigt denne høj med de to indgange til de to kamre. Vi måtte krybe på alle fire for at komme igennem den 8 til 10 alen lange gang, som fører ind til rummene i højens centrum; der var klamt herinde, så klamt, at et lys næsten ikke kunne brænde og der var fuldt op af en utrolig mængde paddehatte. På den skovbevoxcde top fandt Lolle, der snusede omkring som om hans bedstefader havde nedgravet skatte der, en indgang eller vel rettere en nedgang til et af kamrene og lod sig glide eller falde derned igennem. Tilfældet ville, af en del jord og andre småting, som reves løs, da han begyndte af manøvrere, faldt ned i hovedet på Dres, der som sædvanlig holdt sin hue i hånden, men det var godt det samme, for derved fik han tid af flytte sig, inden Lolle ganske kort efter selv dumpede ned, i faldet rive
1894_Skovbo_FradengamleFaergegaard
316
Martin
1,894
Fra den Gamle Færgegård
Skovbo
Skovbo
Fradengamle Faergegaard
male
1894_Skovbo_FradengamleFaergegaard.pdf
Martin
Skovbo
null
dk
Fra den gamle Færgegaard
Fortælling
null
1,894
157
n
roman
Schou
0.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
165
731
O
0
0
0
I. Dengang jærnbanen kom og lagde sig tværs ind over den gamle rejserute og drog færdslen op til dampfærgen, blev det vestervandets gamle færgebåd, det kom til at gå mest ud over; længe havde det, på grund af at flere og flere småbåde gik den i næringen, været noget i tilbagegang med den, dog ikke så vidt, at færgemanden havde tænkt på at lægge op; men nu, da denne dristige konkurrent, dampfærgen, også fandt vej til at gribe ind, blev færgebåden gjort helt betydningsløs og kunne, uden at det blev til ulempe for nogen, slutte sine farter når det skulle være. Men dengang da hans indiefarer førte den, var den endnu et vigtigt led i de stedlige samfærdselsmidler, og selv af langt farende folk var den velkendt. Til den og til færgegården knyttede sig mange af egnens mere sensationelle tildragelser. Det havde aldrig, så langt nogen mindedes, gået så ligeligt til der ude og gjorde det da heller ikke i indiefarerens tid. Oven for klinteskåret, hvor vejen tung og opkørt gik ned til vandet, lå færgegården. Havvinden ruskede og sled i den; den egetømrede, kultjærede rad stred godt imod, men taget stod gerne til vejrs i ville totter. Vinduerne sad og stirrede med halvblindede, melankolske rudeøjne igennem nogle vindklippede popler og tjørn ud i det blå. Lyd af vandet og strandfugles skrig sammen med ødet og ensomheden lagde et vist tungt stemningspræg over stedet. Neden for lå færgen, en bred, tungtsejlende halvdæks-båd, fortøjet ved en stump pælebro. Den mils vej over vestervandet til handelspladsen ved den anden side havde den draget så mangen god gang, sendrægtig, doven, ofte bandet dybt ned i helvede af de prangere, kræmmere og andre handelsfolk, der som stormvejr og lyn skulle fare fra sted til sted. Den havde adskillige synder på sit gamle skrog. Imens faderen til den nuværende færgemand førte den, stak han adskillige gange ned ad den holstenske kyst til i et eller andet ubetydeligt ærende og smuglede en ladning » Kram « med sig tilbage. Nu var de tider forbi; men der var overtroiske folk, der mente, at hævnens time en gang måtte komme over færgen, der havde været så ilde brugt, — og da blev det ikke godt at være om bord — » Gud fri os! « i sine unge dage havde hans faret til søs, — en tid med en indiefarer, sidst med en norsk skonnert, som ladet med tømmer og bestemt for Fredericia strandede på Skagen, hvor fra han rejste hjem; og en tid efter overtog han færgen efter sin fader, som netop i de dage måtte gøre sig klar til den sidste lange rejse. Hans havde været en vild krabat, om hvem der længe gik ord i matrosernes lag, — højest til tops under en storm, nærmest på livet i en nævekamp. » Matrosen « stak endnu i ham, og havde flere brudt sig om at se det, havde han vel oftere end tilfældet var ladet sine bedrifter lyse over kysten. Hans’s hustru, Kristense, mærkede man lidet til; og dog var det hende, der bar det store læs på færgegården. Om ham og sønnerne gik der stort ord; atter og atter var de oppe i noget, som folk ikke syntes om. Men Kristenses navn var aldrig draget med ind i det. Få forstod, hvad Kristense havde tænkt på den gang, da hun som en vakker, ung pige af god familie forlovede sig med sønnen fra den ilde omtalte færgegård; færre forstod det nu. Hun havde trukket sig mere og mere tilbage fra omverdenen og kom nu sjældent udenfor gårdens enemærker. Hendes jævnlige søgte ikke hendes omgang, skyede hende hellere; dog vidste ingen andet at sige hende på end det, at hun var hans indiefarers kone og moder til de berygtede færgegårds-sønner. Fattige folk gik sjældent uhjulpne fra hende, og af dem blev der ofte nedbedt himlens velsignelse over Kristense i færgegården. I det håb, at hun skulle få ham draget over på sin side, havde Kristense givet sig hen til hans, hvis stadselige ydre havde tændt hendes kærlighed. Så længe den første kærlighedsild brændte, havde han også fulgt hende, men snart var han atter den gamle. Hun havde forsøgt på ny at drage ham til sig, men opgivet det. Hun havde sat sit håb til de svage religiøse og sædelige æmner, der ulmede dybt nede under den hob af rå drifter, der tumlede sig i hans sind, men opgivet. Hun havde sluppet ham og taget sig af sønnerne, men opgivet; alle tre slægtede de ham på, og al arv efter hende var som sporløst gået til grunde i faderens rå natur. En tid havde hun forsøgt at holde sig selv oven vande i det store skibbrud, men opgivet; og hun sank nu viljeløs nedad — nedad; blot et lille tag en gang imellem, når de stækkede håb i drømme fik et øjebliks kraft til at bære oppe, og så atter nedad. Hun havde bedt for mand og sønner, men var bleven træt og havde opgivet, — bad en tid for sit eget syge håb om jordisk lykke, at gud ikke måtte lade det dø, men opgav så også det. men så gjorde hun atter et nyt forsøg på at rejse sig. Der var gået 30 år; alt håb til jordlivet var 'slukt. Men så var der jo tilbage det andet liv — efter døden! Hun havde af en lægprædikant købt en prækenbog; den skulle nu blive en stige, hvor på hun kunne vinde op til himlen. Men en dag slog hans himmelstigen bort. Bogen havde hun gemt i et lille krogskab inde i en af alkovesengene. Der fandt han den, medens han stod og søgte noget. Kristense dukkede sig ræd over rugdejen, hun stod og æltede, da han kom med bogen. » Begynder du nu på det helligpræk igen, « sagde han mørkt. » Det må vel blive min egen sag, « sagde hun og kastede et sky blik op på ham. » Det bliver vel også vi andres sag, når du selv tager himlen og viser din mand og dine sønner til helvede. « » Hans, er det da det, jeg har villet, « sagde hun og brast i gråd; » har jeg ikke bedt og tryglet jer om at være med. » Du skal ikke råde for, hvor vi skal gå! Vi går, hvor vi selv vil; og fordi vi ikke kan stilles ved at sidde og læse og synge salmer, skal du ikke fordømme os. Men det er det » hellige « kram! « han flængede bogen fra ende til anden. » Der er vel ild i ovnen? « » Ja, « svarede hun næppe hørligt og så angst op. » Så gå og brænd bogen! « » Det tør jeg ikke, « svarede hun gysende; » det er guds ord. « Imens tjenestedrengen stod ved ovnen og passede ilden, hørte han trampen og gråd inde i stuen; men han gik ikke ind for at se, hvad det var. Døren blev slået op; da løb drengen. Hans førte Kristense foran sig ud til ovnen. » Nu ind med den! « Hun græd og bad, men det hjalp ikke, bogen blev brændt. Lidt senere drev hans og sønnerne ind langs kysten. » Vi vil hen til sorte Henrik og læse prækener, « spottede den gamle; sønnerne lo. » Han har en dejlig prækenbog med billeder i, både konger, bønder og jomfruer. « » Hå, hå, hå, hå, hå! « I bøn og suk til gud fandt Kristense igen himmelstigen, syntes nu også stundom, at det gik ret fort opad. Men bedst som hun gik og drømte sig op i et liv, frit for alle skuffelser, savn og sorger, kunne der slå en rå tåge op om hende og tage alle lyse syner bort. På sådanne tider var hun mest led ved livet og fik en gang den tanke at gå ned, hvor vandet var dybt, — men forfærdedes og gik op igen. i. Så en gang skulle det samme hænde en anden, der var hændt Kristense selv. En ung, begavet pige af en anset familie kom til at holde af svend, en af færgegårds-sønnerne. Den dag, da Kristense fik det at vide, blev noget nær den tungeste, hun havde oplevet. Det blev en kamp på liv og død imellem moderkærligheden og hendes egen skæbnes skygger. I tankerne så hun ham ved sin unge, elskelige hustrus hånd rejse sig op af skændslen, men i næste nu så hun sit eget livs tunge erfaringer trænge det fagre syn til side og lægge alle tanker i mørke. Hun var i sin vånde gået fra stuen til haven, fra haven til stranden, hvor hun siddende på en tangbunke havde grædt så mangen en sorg ud. Da hun kom op, fulgte hende en ung pige, Margrethe, sønnens kæreste. De satte sig oppe på klinteranden og talte fortroligt sammen, snart under gråd, snart under lyse tanker. Siden kom Margrethe ofte ud på færge-gården. Hun var religiøst og folkeligt vakt, men i en noget sværmerisk retning, drog en hob af sange og salmer med sig og troede for vist, at hun skulle synge alt det onde ud af de mennesker, hun kom i berøring med. Hun og svend havde en kort, håbefuld forlovelsestid, hvor han lod af med sit ville levned og syntes at være bleven en hel anden. Det var ordnet sådan, at den yngste af sønnerne skulle overtage færgegården. Svend og Margrethe havde bestemt sig for en lille gård, som hun havde udset; den lå i hendes fødeby, nede i en Dal imellem mange træer og med en hyggelig fodsti det korte stykke vej op til kirken. Men det blev i færgegården, deres livskamp skulle føres. En dag var det en forrygende storm. Hen imod aften kom et par handelsmænd, som netop skulle over vandet, ud på færgegården. Hans, der ellers ikke var af de rædde, svarede, at det ikke lod sig gøre; de fik vente og se vejret an. Men de skulle netop over straks, med vold og magt over, for det gjaldt en rasende fordelagtig handel med en storbonde der ovre, hvis pekuniære sager var i en dårlig forfatning. En anden lysthaver var på farten ad en anden vej, og fanden skulle gale i deres halse, om de lod ham komme først! Derfor skulle de over, om så den slemme selv lå oppe i Kattegattet og blæste, så fråden stod femten alen over.færgebroen! og ville ikke færgen gå over, så fik de nok sorte Henrik til at sætte dem over, for han var ikke ræd, han! Og det var mere, end de to overmodige, dumdristige sønner kunne høre på. » Vil du ikke, så vil vi! « sagde de til faderen. Svend rådede fra; han havde nu fået sit liv så kært, — havde ellers før godt kunnet være med på en vovelig fart. Moderen bad dem, at de ikke måtte friste gud. De gav et hånligt svar og gik ned til færgen, fulgt af faderen og de to handelsmænd. » Er det jert alvor, at i vil? « spurgte hans og målte sønnerne med et mørkt blik. » Ja. « » Så går jeg med; i kan måske komme til at trænge til en håndsrækning. « » Hå, vi har sejlet før i dag! « svarede den ældre og satte sig ved roret. » Lad mig tage den plads, « sagde hans kort og sprang ned i færgen. Sønnen blev siddende. Faderen gentog sin anmodning. » Jeg véd ikke, hvorfor jeg skal gå af vejen for dig, « svarede sønnen og blev siddende. » Jeg styrer lige så godt som du. « » Så, gør du det! « sagde hans og vreden skød en blodstrøm op over hans ansigt. » Og måske lidt til. « » Nå, gør du det, min dreng! « sagde hans med harmdirrende stemme. » Lad nu også det være; men så skal jeg sige dig noget: roret er mit, og så får jeg vel lov til at bruge det som jeg selv vil og kan! « Sønnen så en smule forbløffet op i det af vrede.glødende ansigt, men blev siddende. Faderen ventede lidt endnu; men så tog han sønnen i stortrøjekraven og kastede ham ned i bunden på færgen. » Nu passer du sejlene! « truede han til den anden af sønnerne, og uden at kny gjorde denne, hvad han befalede. Kristense og svend havde stået oppe over klinten og set til. Da hans i vrede tog den genstridige søn og kastede ham fra roret, vendte hun sig om og gik grædende ind. Svend blev stående til færgen, der snart rasede afsted for en sidevind, var et godt stykke fra land. Så gik han ind. Moderen sad og hulkgræd. » De går under, « sagde han lakonisk. Fra vinduerne så de færgen, hvordan den kastedes op og ned, til afstanden og den frembrydende aften tog den. Det gik på livet løs der ude. De stortalende handelsmænd sad rædselsslagne og glemte at nævne den slemme der oppe i Kattegattet; men fart var der i det, det måtte de sande, så det var ikke færgens og vindens skyld, om de ikke nåde og fik bid i den fede mundfuld hos storbonden. Drivvåde og med færgen næsten halvfuld af vand slap de i havn. » Se så, « sagde hans til sønnerne og rejste sig fra roret, » nu slap vi ind; men skulle!i have rådet, havde vi nok ligget der ude. « De mumlede noget, han ikke forstod. » Nu sørger i for at få færgen øst læns, og det helst i en fart; vi skal straks tilbage; det lovner lidt for øjeblikket, men det er ikke sagt, at det varer ved. Jeg går op i byen, men er her om et øjeblik. « Men først efter en times forløb kom han tilbage og var da lidt usikker i gangen. » Er i snart færdig? « spurgte han; de sad endnu i mørket der nede og øste, syntes han. Der kom intet svar. » Vil i ikke svare jer egen far, i helvedes drenge! « råbte han og ville ned og have tag i dem. Men da han kom ned i færgen, var den ikke øst, og sønnerne var borte; det, han havde antaget for dem og lyden af øsekarrene, var en bunke gennemblødt rejsetøj og vandets skvulpen imod plankerne. Han skulle netop til at ønske noget stygt noget over sønnerne, da en mand, han i mørket ikke kendte, bøjede sig ud over bolværket og sagde: » Er det dig, hans? Jeg skulle sige dig fra sønnerne, at de er rejst ad Holsten til og kommer ikke mere tilbage. « » Rejst.. « gentog hans med dump stemme. » Hvilken vej? « han ville op og efter dem; om det var vreden eller kærligheden, der drev ham, vidste han næppe selv. Han gav sig som et såret dyr, imens han tungt æntrede op over bolværket. Ingen havde svaret på hans spørgsmål; og da han kom op, var manden borte. Han gik op og afsøgte pladsen, gæstgiver-gårde, butiker... Men ingen havde set eller vidste noget om sønnerne. En tid efter kom han drivende tilbage med ludende hoved og slappe knæ. Uden tanke for færgen steg han ned i den, sansede hverken, at den trængte til at øses, eller at det endnu var et forrygende vejr. Med sindet oprevet i en hob af modstridende følelser sad han og styrede udad — udad i uvejret og mørket. En skipper, som havde set ham lægge ud, havde råbt til ham, om han var gal. Å, han skønnede det ikke så lige; men fanden med det, om han også gik til bunds! tænkte han. Hvad brød han sig i grunden om livet nu, da de to af sønnerne var borte, som han brød sig noget om! Havde det endda været svend! ham anså han alligevel for halvt fortabt. Men de! hvor meget han end havde strededes med dem, var det dog altid dem, der, når der skulle skiftes parterne imellem, holdt sig til ham. Ved færgegården havde de som sædvanligt, når færgen var ude om natten, tændt en lanterne. » Hø, hø, « tænkte han, » I kunne have sparet jer den ulejlighed! Det er mig ligegyldigt, hvor hen rejsen går; lige så godt ad bunden til, så er jeg færdig. Der ovre er ikke længer noget, jeg bryder mig om. Så kan de bygge kastellet om til en kirke; og på kirkegården kan mit lig blive det første, når det driver i land. « Men hvad var det! krængede ikke færgen, så vandet i en tyk, mørk strøm væltede ind! » Herre Jesus, jeg drukner! « Jo, nu havde han alligevel livet kært. Færgegården stod for ham i solglans, Kristense, svend, Margrethe; — en skare af kære minder tog ham op ligesom i en blød, varm favn, som han stred for ikke at bytte med dødens hårde, kolde. » Hjælp! « råbte han med høj, angstfuld stemme over imod lanternen, som nu ikke var længer borte, end at han så skinnet, den kastede hen over den hvidgule sandklint. På kølen af færgen red han et dødsridt langs kysten ned imod et lille næs, som netop stak langt nok frem til at fange ham, inden han drev ud i åbent hav, og hvor svend og Kristense, som havde stået på vagt og hørt nødråbet, hen imod morgenstunden bjærgede ham op igennem brændingen. Halvt bevidstløs blev han båren hjem. Hans helbred var nedbrudt; i uge på uge lå han uden synlig bedring. Og Kristense, som sorgen og græmmelsen over sønnerne havde slået ned, lagde sig snart i den anden alkoveseng med fødderne imod hans. Over det fod-brædt, der skildte sengene, kunne de se hinandens gamle, blege ansigter, som bar dybe mærker efter alder og det bitre, forgræmmede liv, de havde levet sammen. En tærende brystsygdom, de fysiske følger af alt det, Kristense sjæleligt havde lidt, greb straks videre om sig og hun gik med hastige skridt imod enden af sin livsbane. Men efterhånden som de legemlige kræfter svandt, og tankerne løftede sig op fra jordlivet, fik hun større sjælefred. Og med den indre fred fulgte forsoning udad til: alle bristede håb kom tilbage og skulle nu opfyldes. Hun syntes, det var utænkeligt, at Vorherre ikke skulle få fat i de bortrømte sønner. Når de ude i verden følte sig ene og forladte, var det hans time. Svend var i gode hænder; gud velsigne hende, der havde taget sig af ham og gjort det, som var bristet for moderen. Og han der henne, hans; skulle han ikke også komme? Der var jo dog vist ikke så hårdt et sind, uden det jo kunne bøjes. Med tanken på ham blev hun liggende og nynnede efter kirkesalmebogen sagte hen for sig: » Kom, min due, flyv at skue, flyv at skue bag gærdet hist. om du der inde løvspring kan finde, løvspring kan finde med blad på kvist! Kom, min due, flyv at skue, flyv at skue bag gærdet hist! « Men derpå, ligesom slående alle tanker løs fra jordlivet: » Lær mig, o skov, at visne glad som sent i høst dit gule blad, et bedre forår kommer; dér grønt mit træ skal herligt stå og sine dybe rødder slå i evighedens sommer. « Og kort efter sov hun stille hen. Det var et lille, uanseligt ligtog, der en dag kom dragende ude fra færgegården. På ligvognen sad hans, sammensunken, bleg og mat efter sygdommen. På en anden vogn sad Margrethe samt en søster til Kristense og tre-fire fattige koner. Til fods fulgte svend, en tteologisk kandidat, hans fjorddal, som var i slægt med Margrethe, — en tjenestedreng, et par husmænd og nogle få af hans færgemands slægt. Man så, at færgegårdsfolkene ikke havde mange venner. Der var så få, at det gjorde folk lidt ondt, da de så toget drage afsted og de huskede på, hvad Kristense måtte have gennemgået og at hun dog under alt havde bevaret et varmt hjerte for de små og betrængte. Efter at præsten havde talt ved graven, trådte kandidaten hen, for, som han udtrykte sig, at give sit lille bidrag til et godt eftermæle for denne kvinde, hvis støv de nu havde fulgt til graven, og hvis stille, afsondrede liv måske ville sætte større mærker i slægten, end de fleste tænkte. Han havde forhørt sig om hende, havde også en gang været hos hende, imens hun lå på det sidste, og han forstod så meget, at hun var én af dem, der igennem kampen for sin egen lykke ikke alene frelser sig selv fra at gå under, men ubevidst tilfører slægten et mindre eller større fond af tro på livets gode magter og trang til at leve et renere og bedre liv; og han udviklede disse tanker så vidt, det lod sig gøre, uden at støde færgegårds-slægten, tanker, som få eller ingen af følget forstod, men som dog lagde en vis glans over mindet om Kristense. kort tid efter begravelsen holdt svend og Margrethe bryllup og overtog færgegården. Der forløb omkring ved et år, og ingen hørte noget ondt om svend. Der var dem, der begyndte at tro, at det var ærligere ment med hans forbedring end i sin tid med faderens, og mange venlige øjne fulgte den kvinde, der havde været stærk nok til at gå ud i færgegården og drage et menneske op af skarnet. Det undgik ikke Margrethes opmærksomhed, at han af og til sled i båndene. Endnu var der dog ikke sket noget, som i særlig grad ængstede hende; hun tænkte blot på, at det måske ville blive sværere for ham at bryde med det gamle, end hun havde troet. At hun skulle få at se den en gang bundne vildnatur igen slide sig løs, faldt hende ikke ind. Men så en gang kom svend hjem, ond og forstyrret, efter at have færget et par handelsrejsende over. På en gæstgivergård havde han været med oppe i et vildt lag, hvor råheden hos ham så vidt havde fået tøjlen, at der blev hvisket i krogene, at nu kendte de den gamle svend igen, og der var dem af hans forrige kammerater, der slog sig på glæden over, at » den forlorne søn « var funden igen. » Herregud, svend, hvordan er det, du kommer? « sagde Margrethe ængsteligt spørgende. Han undveg hendes blik og havde et ondt svar på læberne; men det blev endnu denne gang borte under hendes varme, skælvende favntag. Men vilddyret i ham havde fået blod på tanden, og det skulle mættes. Endnu havde kærlighedsforholdet til Margrethe dog så vidt magt over ham, at der stundom kunne gå lange tider, hvor ingen hørte noget ondt om ham. Men siden slog han sig oftere løs. Løfterne, der havde lyst over den første lille tid af hans samliv med Margrethe, var brudt, og ingen troede mere på ham. De fleste spåede, at nu ville det blot blive hans forældres historie om igen. Margrethe holdt længst ud, stred og håbede til alt måtte synes håbløst. Så en gang, hun var ene i stuen med smærten efter et stærkt udbrud af hans gamle, rå natur, slog det hende første gang og med en forfærdelig gru: » Han er og bliver et ondt menneske, jeg er ulykkelig gift, mit liv er forspildt! « Med et smerteligt suk rejste hun sig og vankede uroligt omkring fra sted til sted. Men alle ting bar for stærkt minde om hendes ulykke, hun måtte ud, ned til stranden og videre; ikke til færgegården igen, ikke til ungdomshjemmet, men langt bort til et glemselens, udslætteisens land. Hun vidste næppe, hvorhen det bar, før hun standsede sin hastige gang ved kysten en halv mils vej fra færgegården, idet hun blev tiltalt af en ung fintklædt mand, som hun ikke havde set, før han standsede lige foran hende. Hun så halvt forvirret op. Det var hendes slægtning, kandidat hans fjorddal. » Syntes jeg ikke nok, det skulle være dig, Margrethe, « sagde han og så lidt forundret på hende; hun kom her uden at have gjort nogen som helst omklædning. » Nej, er det dig, hans! Hvor kommer du fra? « » Jeg går min eftermiddagstur. Jeg er bleven kapellan hos pastor Holm. « » Det er sandt, det har jeg da også hørt. « hun strøg sig over panden. » Jeg kendte dig ikke straks; du er så forandret, « sagde hun halvt hen i tåget. » Synes du? « sagde han og så forskende på hende. » Men det er jo også længe, siden vi sås. « » Nej, det er jo bare et par år. « » Er det ikke mere end to! « hun tænkte sig om; » nej, du var jo med, da Kristense blev begravet; er det virkelig kun to år siden, « sagde hun hen for sig. » Falder tiden dig lang? « spurgte han med det samme forskende blik på hende. Hun slog øjnene ned, skrev i sandet med tåspidsen og svarede undvigende: » Vi har det jo noget ensomt, — og jeg, der kom fra sådan et livligt hjem! « » Men der rejser dog mange mennesker den vej over. « » Å ja, men... det er ikke den slags liv, der trænges til, « svarede hun og så flygtigt op. » Du er bleven skuffet, Margrethe.. '. « » Ja, « svarede hun sagte med grådblandet stemme; og pludselig brød hun ud: » Jeg holdt håbet oppe, så længe det var muligt; men nu kan jeg ikke mere! Gud nåde mig, hvad skal jeg gøre! « » Så gik det dog, som jeg den gang sagde. « » Ja, « svarede hun; og med skærende smerte mindedes hun hans ord: » Lad svend fare, Margrethe, hvis du ikke føler dig kaldet til at ofre dig for slægten; tænker du kun på din egen fremtid, skal du ikke kaste din kærlighed ud i al den ryggesløshed. « hun så håbløst op på ham. » Men nu har du intet valg; og så kommer det an på, om du har mod til at leve for de andre. « » Det véd jeg ikke, « svarede hun angst. » Du må se at tage dig sammen, « sagde han indtrængende; » har du ikke længer noget at leve for, går du til grunde. » Ja, det føler jeg... jeg må tage fat... igen. « hun stod lidt og grundede. » Men hvad kan det nytte! « jamrede hun i sin modløshed; » bliver det andet end det samme om igen og om igen? Se nu til svend; se til hans far... Kristense har ofret 35 år af sit liv for ham; men ingen kan skønne, han er anderledes, end da han var ung! Nu sidder han der hjemme, måske ved gravens rand, brudt i alle lemmer, som en anden Lazarus, men rå i sin tale og handling som før. Og nu svend! hvad har jeg ikke gjort for at drage ham bort fra det ryggesløse liv, han har levet... nu går han lige tilbage ned i det igen. Det er far og søn. Og nu dem, der kommer efter? « — å, så langt, langt til en skulle høste frugten af Kristenses og hendes livskamp, — om ellers nogen skulle... om nogen skulle... nej, nu så hun det ende i bare fortabelse alt sammen. Hun slog hænderne op for ansigtet og brød ud i en bitter gråd. » Stakkels Margrethe, er det kommet så vidt med dig, « sagde han og så på hende med et bekymret blik. » Har du tabt troen på, at det gode skal sejre? håb i det mindste på, at slægten en gang, om end langt ude, skal rejse sig.< » Jeg kan ikke. « « hvorfor? Ser du da ikke, at trods alt det ufuldkomne, der klæber ved menneskeslægten, går den dog bestandig, fremad. Det er min store trøst, når jeg ser på, hvor lidt den enkelte mægter. « » Jeg ser det ikke, « sagde hun og lod et tungt blik strejfe hen over kysten, hvor folk færdedes, og boligerne lå belyste af den dalende sol. » For mistvivlende øjne du dog har fået! « sagde han næsten hårdt. » Ser du da slet intet! « » Slet intet. « » Tænk dig om. « Hun havde tænkt sig om. Der var nogle lykkelige slægter, som på en eller anden for hende uforklarlig måde var kommen et stykke frem foran de andre, så hun; men til dem hørte i alt fald ikke den, hun her havde bundet sig til, og for den havde hun nu intet at håbe — intet. » Hvad tror du da, den bliver til? « » Hvad den bliver til? å, det har jeg ikke tænkt på; men der bliver jo nogle, som går til grunde.. og den er nok en af dem... « hun tog sig til panden som for at samle tankerne. » Og så drager de vel dem med sig, der har bundet sig til dem... og der er nu jeg... « Han stod lidt og grundede på, hvad han skulle gøre for at lede hendes tanker bort fra den fortvivlelse, hun nu arbejdede sig længer og længer ind i... » Kom med denne vej, « sagde han pludselig, » så vil jeg vise dig noget. « Hun fulgte viljeløst. ' de gik op igennem en kløft og stod snart i en lille lund. » Det er havdalslunden, « sagde han. » Ja, jeg véd det, « svarede hun og så sig underlig betaget omkring. » Jeg kom her som ung. En gang var jeg her sammen med flere; vi legede dér på grønningen. Svend var med, det var første gang, vi mødtes. Han og jeg holdt sammen, ingen kunne få os skilt; til sidst lagde de andre bare an på dette, men vi stred for at blive sammen... og nu.. nu..! « sagde hun med brudt stemme. » Kom, « sagde han, » nu er du for svag til at leve så nær sammen med disse minder; men jeg håber, den dag kommer, da du kan få velsignelse af dem. « » Ja, gud give det. « hun så sig endnu en gang omkring og fulgte. » Å, når jeg tænker på andre, « føjede hun lidt efter til; » nu du og Gunild. « » Hver har sin livskamp at føre, « sagde han alvorligt. Hun så forundret på ham og spurgte: » Ja, men du og hun? « » Forstå mig nu ret, Margrethe; vi har ikke sådan noget råt noget at strides med som du; det ligger jo langt tilbage både i vor og Gunilds slægt; men der kan være meget andet. Trangen til større lykke, til at leve et renere og bedre liv end det, der leves, bliver ikke mindre, fordi kampen imod det ligefrem rå er tilbagelagt, men netop større, og der kan kæmpes hårdt for det, som vi ville kalde småting og som svend og hans far slet ikke ser. « De var kommen til en høj plads i den anden udkant af lunden. Neden for dem i skovbrynet lå en gammel, mørkladen gård, halvt skjult i et vildnis af træer. Skovskyggen lå tungt over den. » Ser du den gård, Margrethe? « » Ja, det er ryttergården. « » Det skæve, råt tilhugne bindingsværk dér i den østre længe, de sidste rester af den gamle ryttergård, ligner runeskrifter fra en rå tidsalder; træet til det og den øvrige del af den gamle gård er stjålet her oppe i havdalslunden; der står noget om det i de gamle tingbøger. « » Stjålet..! « » Hver en pind. Klavs rytter tog det ikke så nøje med ejendomsretten. Han og en anden mand var en gang kommen på kant med hinanden over nogle unghøveder, som Klavs uden ret havde tilegnet sig. Manden kom et par gange og krævede, hvad hans var, men uden at han fik det. Han truede da med, at fik han det ikke, skulle sagen for retten. Men om natten gik Klavs hen og satte ild på hans gård, og han og konen indebrændte. Klavs blev dømt fra livet for mordbrand. Men sønnerne følte sig lige gode karle for det og tog hævn, hvor de kunne. De og moderen sad tilbage i gården. I lang tid husede de en forbryderbande, indtil retten atter lagde sig imellem. Der levedes et vildt, ustyrligt liv. Ingen ting blev passet. Det gik mere og mere tilbage for dem. Da nogle år var gået, måtte de sælge gården. De slog sig siden ned der ude ved kysten og lagde sig efter fiskeri. Her samledes egnens værste udskud til drik og råhed. Ved nattetid færdedes folk ikke gerne denne vej; der taltes om overfald og røveri. Nogle gårde brændte i den tid; årsagen til ilden opdagedes ikke, men mistanken faldt stærkt på Klavs rytters sønner. « » Fortæl ikke mere! « bad Margrethe; hun stod bleg og rystet. Hvad var det for noget forfærdeligt, der kom hende i tanker! » Nej, jeg har vist fortalt nok. Véd du, at svend er af Klavs rytters slægt? « Ja, nu vidste hun det. De gik samme vej tilbage igennem lunden. » Ville du bytte svend for en af Klavs rytters sønner? « spurgte han, da de havde gået et stykke vej og igen var kommen til grønningen. » Nej, nej, nej; da havde hun hundrede vakre ting at sige om svend. » Ser du det! Vil du så tro, det.går fremad. « De gik tværs over grønningen, tilbage igen, frem og tilbage og talte sammen. Håbet til slægten rejste sig atter; nu ville hun leve forden. » Råde så gud for, hvem der skal oppebære frugten af min livsgerning, « tilføjede hun siden, idet hun i tankerne så noget fjernt, lyst og skønt, noget som hun selv skulle vie sit liv og sin længsel, men aldrig, aldrig nå. Noget tungt kom atter over hendes sind. Men snart skar en ny lysning igennem stemningens mulm og straks var hun oppe i en varm, stille bøn: » Gud, giv mig kræfter til den store gerning! « og så atter selvsygt: » Men er det muligt, da lad mig selv få del i det, jeg kæmper tor, jeg er ellers ikke vis på, at jeg holder ud. « De fulgtes ad tilbage til kysten. » Vi må tale mere sammen herefter, « sagde han, da de skiltes. » Gunild og jeg har talt om dig; hun vil gerne lære dig at kende. Kom over til os med det første. « Hun takkede; men vidste ikke, om hun passede i så fint et hus. Margrethe gik tilbage imod færgegården som en hel anden, et menneske med et nyt mål for sin stræben, et fjernt mål som hun blot øjnede ligesom igennem en tåge. under indtrykket af dette gik hun ud langs ad klinterandene. Oktoberaftnens melankolske skygger lå over landskabet. Til venstre dybt nede lå vandet dunkelblankt og vuggede sagte op imod land, svangert med sagn om ulykkelige havtagne jomfruer, med tungsindige sagaer om mørke stormnætter og forlis... og der nede var det jo, Kristense ville have gået ud og endt sit sorgtunge liv! Men Margrethe ville ikke ned! nej, op, op, op! » Herre, min gud, hjælp mig! « og så videre i stille, brændende bøn. Hun havde nølende gået og stirret ned imod vandet, men gik nu raskere til og så modigt op, — og da lå færgegården allerede der lidt fremme og hugede sig sammen i et mørkt knippe. Ude ved kysten, ikke langt fra færgestedet, boede en ung husmand, Niels, som arbejdede for pløjning på færgegården. Ordet gik, at han, som var af et godt sind men svag af karakter og havde fået en dårlig opdragelse, var bleven ødelagt der ude. Svend havde en gang siddet hos Nielses og fortalt om en tjenestetøs, Cecilie, som de havde på færgegården, en sortøjet, ilsindet og rapmundet tingest, der altid var på kant med nogen. Hun var kommen der i sin skoletid, udsat af » Sognet «. Siden var hun bleven gående der og var nu så gammel i gårde, at ingen tænkte på at vise hende bort, skønt der ofte kunne have været god grund til det. Hun havde mere lyst til galskaber end til arbejdet, drev hveranden aften op til byen på sjov, sov da over sig om morgenen, men gav ondt af sig, når hun blev vækket. For svend kunne hun tumle som hun ville, men op af reden og til sit arbejde skulle hun. En gang tog han hende i det sorte, filtrede hår og trak hende ud af sengen. Hun gav sig til at tude som rent besat, truede med, at hun ville drukne sig og løb i det bare linned ud til en dam. Hun sprang dog ikke i vandet. Men så tog svend og dukkede hende et par gange. Da begyndte hun at bede for sit liv og lovede, at hun siden efter altid skulle stå op, når der blev kaldt på hende. » Ja, du er nu også en hård Hals, « sagde svenske Ole, en ugudelig krop, som var stenstryger på et teglværk der i nærheden og ofte kom ud på færgegården. Han var fulgt med svend her ind og havde siddet og hørt ham fortælle. » Ja, der bliver næppe due af den ravneunge, « sagde svend med flentydning til et øgenavn, han havde båret i skolen og erhvervet sig ved den glubskhed, hvormed han huggede sin humpel mad i sig, mens hans store blå øjne løb omkring for at opdage en lille lækkerbisken, som han på sin halvt røveragtige måde kunne tiltuske sig for en knap eller en anden ringe ting. » Om også de sorte fjer plukkes af den, « tilføjede svenske Ole. » Og fjerstubberne svides af den der nede, hvor ormen ikke dør og ilden aldrig udslukkes, — jo, der ville du nok ønske, du havde det vand til at svale dig på, som du dykkede min datterdatter i, « sluttede en gammel kælling, der havde sit ophold hos Niels, hvor hine ord blev talt henne ved bord
1871_Gioerup_Fraskilt
93
Michael
1,871
Fraskilt
Giørup
Gioerup
Fraskilt
male
1871_Gioerup_Fraskilt.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Fraskilt
Original Novelle
null
1,871
128
n
gothic
V. Pio
1.16
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
8
135
237
O
0
0
0
En smuk, solklar oktobereftermiddag førtes en livlig samtale i grosserer vorres hyggelige dagligstue. Den følgende dag ventedes fruens Broder, lægen carlbrandt, hertil byen, hvor han ville bosætte sig, efter at han havde tjent en lille formue i den jyske søkjøbstad, hvor han i hen ved tyve år havde haft en udbredt praksis. Hans eneste barn, den attenårige Marie, fluide ledsage ham. En passende lejlighed var bleven lejet i Gothersgade, men hans bohave, som var sendt herover med en skipper, var endnu ikke ankommet, man antog på grund af modvind. Hans søster, der gerne ville have haft alt ordnet til broderens ankomst, havde i den sidste tid beskæftiget sig ligeså meget med vejret som de dage, hvorpå man om sommeren havde berammet en skovtour, og blæste det stærkt, svævede hun i frygt for, at skibet fluide forlise og broderen ikke have assureret. Hendes ældste datter Anna stod med sin forlovede, arkitekt fred man, ved vinduet og så ud over Østervold, hvor grossereren boede. De deeltoge ikke i samtalen, der førtes mellem vorre, hans kone og deres yngste datter Thora, de vekslede sværmeriske bemærkninger om de halvt bladløse træær, de gule blade, som vinden hvirvlede om i luften, og om den dybe, blå efterårshimmel. Da bleve de afbrudte af Fru vorre, som spurgte: „ Har vinden ikke vendt sig? “ „ Nej, “ svarede Fredman, „ Møllens vinger stå i samme retning, hvori de have stået de sidste otte dage. “ „ Det er også fortrædeligt, “ vedblev fruen, „ dersom meublerne kom i eftermiddag, ville der endnu være tid til at få dem opstillede til i morgen aften. “ „ Du tænker næsten mere på meublerne end på din Broder, “ sagde grossereren godmodigt, „ og dog fortjener han nok, at man tænker på ham. Jeg har altid godt kunnet lide. ham, i sine yngre dage var han af et livsfrisf gemyt og havde sands for livets højere nydelser. “ „ Han har dog vist forandret sig meget siden dengang, “ svarede fruen, „ det tyder just ikke på stor trang til højere nydelser, at han i tyve år har boet i en jysk provindsby, uden så meget som en gang at have aflagt et besøg i København. “ „ Du mindes den begivenhed, som indtraf et par år efter, at han havde bosat sig i iylland; det er sandsynligvis den, som har holdt ham borte fra København. Nu har vistnok tiden bragt glemsel, og derfor kommer han til sin fødeby. “ „ Hvilken begivenhed sigter du til? “ spurgte Thora. „ Det er en begivenhed, som kun din moder og jeg bør kende, som ikke engang din kousine Marie kender, og som... “ „ Står den i forbindelse med min tantes død? Onkel blev jo tidligt enkemand. ' „ Du gør bedst i ikke at fritte os mere ud om den sag, “ sagde grossereren, „ den kan ikke have nogen interesse for dig, og desuden er den nu velsagtens glemt af min svoger selv. “ Thora ville svare, men afbrødes af en pige, som kom ind og meldte, at en skipper Møller fra Jylland ønfkede at tale med grossereren. „ Meublerne er komne! “ udbrød fruen. Det viste sig, at hun havde ret. Man blev da enig om, at meublerne straks skulle køres op fra jagten til lægens lejlighed, hvortil grossererens familie straks ville begive sig, medtagende husets to tjenestepiger. Arkitekten tilbød sin hjælp, som straks blev modtagen. Så store anstrengelser måtte krones med held. Det lykkedes i løbet af eftermiddagen og næste formiddag at få meublerne ordnede i Brandts lejlighed. Fruen så med et kritisk blik på ethvert stykke og kom til det resultat, at meublementet var noget for simpelt og gammeldags. Døttrene undrede sig over den store mængde kjøkkentøi, og Anna mente, at det næsten så ud, som hendes onkel ville nedsætte sig som restauratør. Hendes forlovede var henrykt over et par ældre malerier, som han havde udpakket, og erklærede sig overbevist om, at doktor Brandt var i besiddelse af en fortrinlig smag. „ Man kan lidt, “ mente Fredman,. fra en mands bohave slutte sig til hans karakter. Disse gammeldags og solide meubler fortælle os, at deres ejer må være en ligefrem og retskaffen mand, disse malerier, at han har skjønhedssands, og disse kasser, som han selv vil åbne, og som indeholde skeletter, at han er læge. “ „ Dette lille nøddetrææs sybord, “ sagde Anna, „ tilhører Marie; er der noget ved dette bord, som kan give dig et indblik i hendes karakter? “ „ Nej; dette sybord er en present, hun har ikke selv købt det. “ „ Skønt Carl har to smukke taffeluhre, “ sagde fruen, „ har han dog medbragt dette gamle bornholmske stueuhr. Han skulle helst have ladet jyderne beholde det. Hvor skal vi sætte det? “ » I køkkenet, “ svarede Thora. „ Når det ur er kommet på sin plads, “ Sagde moderen, „ er alt i orden. — jeg lader Stine købe noget fyrrebrænde, nogle tørv og svovlstikker, for at min Broders pige, som han bringer med fra Jylland, ikke straks skal få for mange byærinder. “ Kort før middag så fruen sig endnu engang om i alle værelser og sagde: „ Når her kommer Gardiner op, og der bliver lagt gulvtæpper, kan lejligheden, skønt meublerne ere noget gammeldags, blive ganske hyggelig. “ hun lod de andre gå ud først, lukkede selv døren af og stak nøglen i sin lomme. — om aftenen var det et pragtfuldt måneskin. Grossereren og hans kone kørte i åben vogn ud til jernbanen for at hente Brandt og Marie. Efter et kort ophold i ventesalen kom toget; en mængde rejsende strømmede ud af koupeerne, og fruen søgte ivrigt, men forgæves efter sin Broder. Netop som hun fortrydeligt gjorde en bemærkning til sin mand, at de ventede måtte have opsat rejsen eller taget med dampskibet, sagde en oprømt stemme: „ Godaften Rikke, godaften svoger. “ Søsteren udstødte et glædesråb ved at se sin Broder, og de to svogre vekslede håndtryk. „ Må jeg forestille min datter, “ sagde lægen og viste på en ung pige, der stod hos ham. Kort efter kørte man fra banegården; den jyske pige havde fået plads hos kusken, og vognen var fyldt med en mængde småsager, som lægen ikke havde villet sende med skipperen. De ankomne skulle hjem til grossereren og spise tilaften, før de toge til deres eget hjem. Brandt var i en lykkelig stemning, og han betragtede henrykt de forandringer, som vare foregåede på den kant af byen. „ Sidste gang, jeg var her, stod den gamle Vesterport endnu, “ sagde han, „ når man kom til København, følte man sig til mode, som skulle man ind i en hule. Månen forsvandt for os, og i dens sted så man en søvnig tranlampe. Nu vedbliver månen at følge os; hvor smukt tager ikke møllen og træerne sig ud i dens belysning? Er her ikke smukt, Marie? “ „ Her er smukkere, end jeg har tænkt mig, “ svarede Marie. „ Hvad hedder den gade, hvori vi nu køre ind? “ „ Frederiksberggade, “ svarede faderen, „ den gade seer ud som i gamle dage. “ „ Hvor længe har du været borte fra København? “ Spurgte grossereren. „ Jeg tog herfra 1850, kun nødigt forlod jeg den kære by, her var dengang liv og begejstring, her var godt at være. Men her var for mange læger, og derfor måtte jeg vandre ud for at tjene brødet. — nu jeg seer Gammeltorv igen, er det mig, som havde jeg aldrig været borte. “ „ Og dog er det næsten tyve år siden, “ sagde søsteren. „ Meget har forandret sig i den lange tid. Vore børn er voksede op og blevne store, vore følelser og tilbøjeligheder er blevne anderledes, og vi selv blevne ældre, skønt du, Carl, har holdt dig godt. “ „ Synes du? “ spurgte lægen, „ det kommer måske af, at jeg har haft så meget at bestille, at jeg ikke har haft tid til at tænke på at blive gammel. — se, Marie, nu køre vi ind i den så berømte Østergade. Man er ved at lukke boutikerne. “ „ Er det Østergade? “ spurgte Marie og så sig noget skuffet om. „ Hvad der gør Østergade berømt, “ svarede grossereren, „ er ikke dens huse eller dens boutiker, men dens menneskefærsel. På Østergade er der om dagen en slags menneskeudsfilling; her udstiller damen sin pynt og sit ansigt, og lapsen sine nye klæder fra scholtlænder < l Goldschmidt, sine nakkekrøller og sin svinehale. “ „ Sin svinehale? “ spurgte Marie forbavset. „ Således kalder man den moderne spadserestok, som er en mellemting mellem en stok og en ridepidfl. “ „ Der er kommet træer omkring hesten på kongens Nytorv, “ sagde lægen. „ Vi kalde det salatbedet, “ svarede svogeren. Man nåde til sidst grossererens bolig ved Østervold. Her ventede Anna, Thora og Fredman med længsel på gæsterne. Endelig kom de, lægen smilede til sin søsters børn og sagde: „ Lad mig se, at i og Marie blive rigtigt gode veninder. “ Kousinerne havde straks kastet et prøvende blik på Marie, og Thora hvisket til Anna: „ Hun er nydelig. “ Anna nikkede og ilede til for at hjælpe kousinen rejsetøiet af; hun var nysgerrig efter at erfare, om hendes figur var ligeså smuk som hendes ansigt. Det var den. Maries ydre var fuldkommen harmonisk, hun var lidt under middelhøjde, med mørkt hår og mørke, smukt hvælvede øjenbryn. Hendes ansigtstræk vare ikke alene smukke, men der var udbredt noget ubeskriveligt yndigt over dem. Hun talte med en smule jysk akcent, men det tjente kun til at fremhæve hendes stemmes klarhed. De to søstre fandt ikke noget særdeles fremtrædende hos deres onkel; han lod til at have et muntert sind, og Thora sagde til sig selv, at den begivenhed, hvorom hendes forældre den foregående dag havde talt, næppe havde gjort stort indtryk på ham og sandsynligvis var glemt. Dengang man skulle gå til bords, sagde Anna og Fredman farvel. Lægen så forundret på dem; hans søster forklarede ham da, at de forlovede og en af pigerne gik ned i Gothersgade for at tænde lys; thi det betød intet godt, når man kom ind første gang i en mørk lejlighed. „ Jeg troede, at den overtro kun gjaldt et par brudefolk, “ sagde lægen leende, „ jeg mærker nu, at den strækker sig til alle. — jeg havde ikke ventet her i hovedstaden at træffe en overtro, som, og det er forklarligt, endnu findes på de jyske heder. “ „ Lidt overtro hører med til et velordnet hus, “ Svarede grossereren. „ Jeg kan lide, “ sagde lægen, „ at det vedkendes åbenlyst. “ Grossereren stødte sit glas mod svogerens og bød ham velkommen, og da måltidet var forbi, rejste gæsterne sig for at tage hjem; thi det var blevet midnat. Kort efter rullede grossererens vogn atter ud af porten, og kusken havde fået pålæg om at bede Anna om at benytte vognen hjem, for at spare hendes forlovede at ledsage hende; thi han boede i en anden kant af byen. Da nu lægen var alene med sin datter, blev hans ansigt alvorligt og så i det mindste ti år ældre ud end oppe ved aftensbordet, hvor han var munter og glad. „ Nu køre vi altså til vort nye hjem, “ sagde han til sin datter, „ her i denne by agter jeg at tilbringe resten af mine dage. I hvad der end hændes, Marie, lov mig bestandigt at være min trøst og støtte. “ „ Hvor kan du tvivle? “ spurgte Marie. „ Jeg har jo ikke sagt, at jeg tvivlede. Min kærlighed til dig, mit eneste barn, indgav mig at sige det. Jeg har båret dig på mine arme, jeg har set dig vokse op, og skulle jeg miste dig, ville jeg måske miste troen på guds barmhjertighed. “ „ Er jeg ikke stærk, frygter du for, at jeg skal døe? “ spurgte hun. „ Nej, nej, gud lader dig vist overleve mig. — men det siger jeg dig, Marie: i denne stund, da vi skulle træde over vor nye dørtærskel, må du love mig, at du aldrig vil forlade din faders hus, uden når jeg fører dig selv ud deraf som en retskaffen mands brud. “ Marie rødmede og svarede: „ Et sådant løfte har du ikke behøvet at affordre mig. — du er bleven sær alvorlig, siden vi forlod onkels hus. Fortryder du måske, at vi ere flyttede til København? “ „ Dengang jeg kom i aften, følte jeg mig glad som et barn over at gjensee min fødeby, og nu gribes jeg af den modsatte følelse, nu ønsker jeg, at jeg var bleven ovre i Jylland. “ „ Lader os da vende tilbage. “ „ Nej, nej, det ville være tåbeligt. — se så, nu kaster jeg alle grillerne ud af vognen, de kunne flyve til månen, om de ville. — her holder kusken, her skulle vi altså bo, og Nissen skal ikke få lov til at flytte med. “ Fader og datter skyndte sig op i lejligheden, mens pigen og kusken havde travlt med at bære rejseføiet og pakkerne op til anden sal. De forlovede havde indrettet alt på det hyggeligste, og lægen fik en følelse af velvære, da han trådte ind i sin nye bolig. De bøde ham velkommen, han takkede dem med sin gamle, fornøjede mine, og kort efter sagde de godnat. Lægens soveværelse vendte ud til gaden og Maries til gården. „ Du kommer til at savne blomsterne, som du før havde udenfor dine vinduer, “ Sagde lægen,, du har udsigt til en gård, som sandsynligvis er både skummel og mørk. Men så kan du til gengæld gå ind i dagligstuen og se på den bølgende folkemængde udenfor. — ja, Maren, pigekamret er ikke så stort som ovre i Jylland, her i København er pladsen kostbar; men du ønskede jo selv at følge os herover. — hvad, man har stillet mit gamle bornholmske stueuhr op i køkkenet! Det skal endnu i aften stilles op i mit sovekammer, uden dets ensformige tiktak falder jeg ikke isøvn. “ Maren måtte straks hjælpe lægen med at flytte uhret ind i hans sovekammer; værket havde ingen skade taget under rejsen, perpendiklen blev heffet fast, lodderne hængte på, og uret sat igang. „ Og nu godnat, ” sagde han og kyssede sin datter, „ gid du må sove godt og drømme behageligt første gang i vor nye lejlighed. — det samme ønsker jeg dig, Maren. “ Lægen lukkede sin dør, men blev en stund stående i sit vindue og stirrede ud på gaden, hvor af og til folk endnu trods den sildige time vandrede forbi. „ Ak, ” sukkede han, „ dengang jeg endnu var ung! “ Først sent mødtes lægen og Marie den følgende morgen ved kaffebordet. Begge havde nu udhvilet sig efter rejsen, og enhver mørk skygge var forsvunden fra hans ansigt. Han talte om, at han straks ville give sig i færd med at udpakke de endnu uåbnede kasser, derefter ville han vise sin datter noget as byen. „ Meget få vi ikke set i dag, “ sagde lægen, „ dertil vil tiden ikke strække til, men vi have den jo for os. Du kan selv begynde med fra dit vindue at studere Gothersgade, der er en af byens længste gader; den er grændseskjellet mellem den gamle by og den i Frederik den tredies tid anlagte nye stad. Dens første navn var „ Ny-kongensgade “, men så byttede den navn med den nuværende store Kongensgade, der først hed Gothersgade. Oppe ved volden ligger reformert kirke, hvorved der er den mærkelighed, at på dens kirkegård hviler helten Olfert Fischer, der førte overkommandoen i slaget på reden 1801. “ „ Det er sælsomt at tænke sig at skulle bo i samme gade, hvor en så tapper helts sidste hvilested sindes; nutiden knyttes derved ligesom til fortidens stolteste minder. “ „ Der kan være noget i, hvad du siger; jeg vil forøvrigt gøre dig opmærksom på, at næppe en eneste af gadens beboere ved, at Olfert Fischers grav findes oppe ved volden. Københavnerne bekymre sig såre lidt om deres stads tidligere historie. Når der hist og her findes en bombe indmuret i en mur, ved almuen, at den er et minde om Københavns bombardement 1807, men hvor manges kundskab strækker sig ud over dette århundrede? “ „ Da beskæftigede man sig ovre i * * meget med byens historie. Almuen vidste god besfed med fortidens fremragende mænd, ja, de beskjæffigede endogså så levende dens fantasi, at der fortaltes, at nogle af dem gik igen. “ „ Alt dette forholder sig rigtigt. Når byen er lille, bliver det let at gøre sig bekendt med dens bygningers historie, medens hovedstadens historie næsten er et helt studium. Livet i provindfen er roligt og ensformigt, der bliver tid for almuesmanden til at se tilbage; livet her er larmende og fuldt af konflikter, og almuesmanden må fæste sine fleste tanker på nuet. Desuden er København med hensyn til historiske bygninger en såre fattig by. Heller ikke træffer man her historiske slægter, handelshuse, som i flere århundreder ere gåde i arv fra fader til søn. Derimod træffer du en vidunderlig dejlig natur og elskværdige mennesker. “ „ For os, som leve i nutiden, er det i alle tilfælde det vigtigste, og så er der tteatrene... “ „ I det kongelige tteater har jeg tilbragt nogle af mine herligste timer, “ sagde lægen med varme, „ mangen gang har jeg i de sidste tyve år måttet lukke øjet for det skønne og kun set på det nyttige. Prosaen havde trykket sit blytunge segl på den gyldne æske, hvori ungdomstidens tilbøjeligheder lå indesluttede, nu er seglet brudt, og nu er jeg tilmed så lykkelig at have en datter, der kan deltage i og forstå min glæde over det skønne i vor kunst og literatur. “ „ Du har aldrig været sparsommelig, når det gjaldt om at købe en god bog til mig; men jeg har ofte bebrejdet dig, at du næsten aldrig selv læste bogen. “ „ Det var, fordi jeg frygtede for, at mine tanker skulle blive for meget vendte bort fra mit kald som læge. “ „ Og vil du aldeles opgive at søge praksis her i byen? “ „ Jeg vil opgive at søge praksis, men hvis patienter skulle komme af sig selv, vil jeg ikke lukke døren for dem. Forøvrigt er der mange værker, som høre til den nyeste lægevidenskab, jeg ikke har havt tid til at studere; nu vil det være interessant at sammenligne disse værkers resultater med dem, hvortil jeg selv er kommen i en udbredt praksis. “ Fru vorre trådte i dette øjeblik ind og afbrød samtalen mellem fader og datter. Hun fortalte, at hun nærmest var kommen for at indbyde sin Broder og hans datter til middag samme dag og derefter var det højst nødvendigt, at hun satte såvel Julie som Maren ind i, hvorledes en københavnsk husholdning burde føres. Brandt takkede såvel for indbydelsen som for søsterens nyttige vink og gav sig i færd med at udpakke sine kasser, thi samtalen om husholdningen interesserede ham ikke. Efterat fruen i hen ved en time havde holdt et foredrag for husets kvindelige del og skarpt eksamineret Marie, om hun havde forstået alt, kom hun ind til sin Broder og sagde: „ Jeg vil spørge dig, om du ønsker, at jeg skal invitere et par gode venner til middag. “ „ Du gør mig en tjeneste ved ikke at gøre det, “ svarede lægen, „ jeg holder ikke af store selskaber. “ „ Men det bliver ikke stort selskab. “ „ Alligevel, lad være med at indbyde nogen, lad os være on kæmills. “ „ Nu ja, siden du ønsker det. — men hvorfor har du taget det gamle skrammel fra køkkenet “ — hun pegede på det bornholmske stueuhr — „ og sat det herind? “ „ Fordi jeg er bleven vant til dets ensformige tiktak, når jeg skal falde isøvn. “ „ Det vansirer stuen. — dog, det må du om. — så ses vi til middag; vi spise klokken fire. “ Hun gik, og lægen vedblev at udpakke og ordne fine sager. Da klokken var bleven tolv, spurgte han Marie, om hun havde lyst til at gå den påtænkte spadseretour, og hun sagde med glæde ja. „ Jeg vil ikke, “ sagde faderen, da de gik ud af porten, „ føre dig til byens stærkt befærdede gader, der kunne dine kousiner bedst være dine førere, men vi ville begive os ud til mit yndlingssted, hvor jeg så ofte i gamle dage har tilbragt glade timer, du sial se Langelinie og sundet. En del af byen vil du dog komme igennem, den lange store Kongensgade. “ Det var Brandt en glæde at svare på alle de spørgsmål, hans datter gjorde ham. Men jo længere han kom ned i store Kongensgade, desto mere begyndte han selv at se sig nysgerrig om. „ Her er jo blevet aldeles forandret, siden jeg var her sidst, “ sagde han. „ De gamle nybodershuse ere borte, og et stort smukt kvarter har rejst sig i deres sted. Lader os engang gå lidt omkring i de nye gader. Det gjorde man, og lægen udtømte sig i roes over alt, hvad han så. Endelig løsrev han sig og kom ud på Langelinie, hvor han også sandt meget forandret. „ Men det blanke, friske sund vedbliver dog at væræ det samme, “ sagde han, „ og se, derovre ligger Sverigs kyst. Her vil jeg dagligt spadsere ud og trække frisf søluft. De fleste københavnere gå til Frederiksberg, jeg har altid fundet Frederiksberg kedelig og spidsborgerlig; dens natur er — så forekommer det i det mindste mig — ikke ægte dansf, den er så stiv, så kunstig, her derimod rulle de friste bølger, og her bringer det forbiseilende skib os en hilsen fra fjerne lande. “ Pludselig drønede et skud fra Sextus og flere påfulgle; Marie for angst sammen og så på sin fader, der sagde: „ Bryd dig ikke derom, det er salut for et krigsskib. Hør, nu besvarer det saluten. Skibet fører dansf flag, det er en af vore fregatter, der kommer hjem fra en rejse. — er det ikke et stoltere skuespil end Frederiksbergs forlystelsessteder kunne byde os? — du kender dem ikke; men det siger jeg dig, at befolkningens sind løftes og styrkes langt bedre herude end i en spidsborgerlig natur, fremelsket af en spidsborgerlig tid. “ Hun svarede ikke på dette, og tavse vandrede de videre. Det nye interesserede Marie, men hun havde dog foretrukket en tur gennem byen med dens strålende boutiker og dens menneskemængde. På hjemvejen kastede hun længselsfulde blikke over kongens Nytorv hen mod den gamle stad, som hun forestillede sig langt interessantere end den nye med dens snorlige gader. I Gothersgade var der dog livligt nok, og efter hjemkomsten satte hun sig i vinduet og betragtede den forbispadserende mængde, til det var tid at gå til onkel vorre. Tidligt havde Marie mistet sin moder, og en ældre dame, en søster til en jysk landsbypræst, havde bestyret lægens hus. Denne dame havde været noget for eftergivende mod den lille Marie, som fik alle et forkælet barns vaner og nykker, heldigvis kom hun i et fortrinligt institut, hvis bestyrerinde forstod at opdage og rette sine elevers fejl, og omgangen med jevnaldrende afsled Maries fkarpe kanter. Efterhånden, som hun voksede til, kom hun oftere ud til byens familier og fik en, måske for stor smag for selskaber og baller. Kort efter hendes konfirmation døde husets bestyrerinde, og lægen lod nu sin datter overtage hendes plads. I begyndelsen syntes Marie ikke om dette noget bundne liv, men efterhånden fik hun smag for husets sysler. Efter hendes konfirmation underholdt hendes fader sig ofte og gerne med hende og spurgte hende tilråds i alle vigtige sager. Hun havde altid været hans kæreste tanke, han havde dagligt leget med hende, da hun endnu var et barn, men nu, hun kunne følge og tilegne sig hans tankegang, blev hun ham dobbelt kær. Det var en vane hos Brandt, at han næsten altid forlangle, at hun skulle følge ham på hans tankes alvorlige veje, medens han sjælden lod hende give samtalen dens præg, lod den beskjæffige sig med de ting, der mest interessere ungdommen. Han lod gerne sin datter besøge selskaber og baller, men han brød sig ikke om at høre, hvad hun havde oplevet på dem, og dog ville hun så gerne have fortalt sin fader derom. Marie havde hørt så megen tale om hovedstadslivet, hun havde endog et par gange dristet sig til at anmode om at måtte besøge sin tante vorre, men Brandt havde afslået det kort og bestemt. Han havde set, hvor meget disse asflag havde smertet hende, og derfor modnedes den beslutning hos ham at opgive sin praksis og bosætte sig i København. I stilhed blev alt forberedt, og en tag overraskede han sin datter med, at de til næste flyttedag ville forlade Jylland for bestandigt og tage til hovedstaden. Marie klappede af glæde i hænderne; et suk, som havde sneget sig fra lægens bryst, da han fortalte nyheden, afløstes hurtigt af et smil. Imidlertid kunne han ikke afholde sig fra at sige: „ Du må ikke føle meget for dine venner her, siden du stilles så glad fra dem. “ Nu blev Marie alvorlig, hun sagde: „ Jeg bærer mig tosset ad; thi jeg holder meget af mine venner her, og jeg stilles nødigt fra dem. Fader, lader os blive her. “ „ Nej, nej, nu er det for silde. Desuden... Jeg vil tilstå, siden jeg har begyndt at gøre mig fortrolig med den tanke at tage til København, har jeg selv fået længsel efter at komme derover. “ » Hvorfor kunne vi ikke tage derover i et kort besøg? “ „ Fordi, er jeg først derovre, ville så mange minder vågne, at de ville blive til en tryllekreds, hvoraf jeg ikke får styrke til at drage mig ud eller, selv om vi vendte tilbage hertil, ville jeg bestandigt nære ønsket om af gjensee min fødeby, et ønske, der i længden ville blive til en pine, eftersom jeg er i stand til af virkeliggøre det. “ Og således blev familiens overflyttelse til hovedstaden da bestemt. Ved middagsbordet hos grosserer vorre herskede en munter og behagelig stemning. Samtalen førtes i begyndelsen mest af de ældre, de yngre deeltoge vel af og til i den, men da den drejede sig om gamle erindringer, der ingen interesse havde for dem, bragte de mellem sig selv andre genstande på bane. Fredman ville gerne give sin kærestes kousine prøver på sin dygtighed i af føre en konversation; Thora mærkede hans hensigt og drillede ham ved bestandigt af modsige ham. De unges latter standsede, da grossereren tog sit glas, udbragte en skål for Marie og endte med spøgende af hentyde til muligheden af, af hun om ikke lang tid „ ville blive godt forsørget. “ „ Maries skål drikker jeg gerne med, “ svarede faderen, „ men hun er endnu for ung til af blive godt forsørget. “ „ Når en ung pige bliver gammel, får hun ingen af vælge imellem, “ sagde grossereren. Tanken om Maries forlovelse var lægen pinlig. Drog hun bort fra hans hus, da stod han alene, der var ingen til af opmuntre ham, og til hvem han kunne have fuld fortrolighed. Fra hun var lille, havde han elsket hende med en faders ømmeste og reneste kærlighed; undertiden var den mulighed vel falden ham ind, af den tid kunne komme, da en ung mand ville anholde om hendes hånd, men han havde bortjaget sådanne tanker, der forbittrede hans sind. Nu udtalte grossereren den frygtede mulighed som noget, der var ønskeligt, og Marie sad og hørte derpå, og undseelig stødte hun sit glas mod sin onkels. Lægen besluttede af gøre gode miner til slet spil; thi han indså, af ingen ville kunne forstå hans følelser eller af man, hvis de forstodes, ville kalde ham for en egoist. Man rejste sig fra bordet og tilbragte den øvrige del af dagen i munter samtale. Marie og hendes konstner fandt gensidig stor behag i hinanden, og det blev aftalt, af Thora den følgende dag skulle vise Marie om i byen. Anna ville gerne have været med, men hun havde just lovet af gå på visitter med sin forlovede. „ På torsdag er Fredman og jeg budne til selskab, “ sagde Anna, „ det er just vor tteateraften, vi have nemlig abonneret i det kongelige, — jeg overlader dig min plads. “ „ Tak, “ svarede Marie glad, „ jeg antager ikke, at fader har noget herimod. “ Det havde naturligvis lægen ikke. Han forhørte sig om, hvilket stykke der gik, og da det var „ Eventyr på fodrejsen “, besluttede han selv at gå i tteatret. „ Jeg har set stykket med Wiehe og Fru Heiberg i et par af elskerrollerne, “ sagde han, „ jeg har set det, da det var nyt, nu vil jeg se, hvorledes det tager sig ud som gammelt. “ „ Sådanne stykker blive aldrig gamle, “ sagde Fredman. „ Det har de ret i; de er evigunge, og de kunne give os ungdom på ny. “ Dengang lægen og hans datter om aftnen vandrede til deres hjem, spurgte han: „ Nu, hvorledes synes du om København? Fortryder du, at vi er tagne herover? “ „ Nej, “ svarede Marie, „ vel kender jeg ikke meget til byen, men introduktionen er lovende. “ „ Hm, hm, “ rømmede lægen sig, „ lad dig endelig ikke smitte af en farlig sygdom, der grasserer her i byen. “ „ Hvilken sygdom? ' „ Fornøjelsessygen. ' Marie lo og mente, at det havde ingen fare. den næste dags formiddag kom Thora efter aftale og hentede sin kousine til en vandring på Østergade, på samme tid gik lægen ud, hans mål var universitetsbibliotteket. Med et forventningsfuldt sind vandrede Marie ved sin faders arm torsdag aften til det kongelige tteater. Over kongens Nytorv lå en råkold efterårståge, hvorigjennen de mange gaslamper udenfor tteatret kastede deres vinkende lys ud i hverdagslivets mørke. Brandt fulgte sin datter op til logen og forlod hende da for at opsøge sin plads i parkettet. Før teppet gik op, så han sig nysgerrig om; thi tilskuerpladsen var jo bleven forandret, siden han sidst havde gæstet den. Medens hans øjne således vandrede rundt på dekorationen, faldt det også på Marie, der sad imellem en mængde andre damer. Nu først opdagede faderen, hvor smuk hun var. Hans hjerte svulmede af stolthed, han kunne ikke løsrive sine øjne fra hende, og først kapellets toner gave hans tanker en anden retning. Første akt var forbi, Brandt så op til sin datter, og hendes ansigt strålede af glæde. Han lod sit øje flygtigt løbe over damerækken i de øvrige loger. — pludselig så han som fortryllet på en omtrent fyrretyveårig dame. Hans ben rystede under ham, han måtte sætte sig. Hun havde ikke bemærket ham, men vedblev at tale muntert med det selskab, hvori hun var. Teppet gik op for anden akt, men Brandt havde tabt al interesse for stykket, han vedblev at se op til logen, hvori damen sad. „ Hvis hun nu fik øje på mig? “ mumlede han. „ Nej, nej, hun må ikke se mig. “ Han rejste sig og forlod tteatret. Med sorg i sine miner og med hurtige skridt ilede han afsted, han vidste ikke selv hvorhen. „ Jeg har gjenseet hende, “ mumlede han, „ jeg mistede min ro; men hvor kunne jeg også bevare den? Hun har sorspildt min lykke. Mon hun havde bevaret sin ro, dersom hun havde set mig? — måske. — jeg elskede hende, jeg elsker hende endnu, men hun har aldrig elsiet mig. — men er jeg ikke en dåre, at jeg ikke for længst har revet denne kærlighed ud af mit hjerte? — jo, jeg er en dåre, især når jeg har Marie. “ Han erindrede nu, af hun var i tteatret, og af han måtte hente hende, når stykket var forbi. Lægen så sig om, for af få af vide, hvor han var, men han kunne ikke orientere sig, det forekom ham, af han var i en fremmed by. Klokken var imidlertid bleven mange, og han måtte siynde sig for ikke af komme forsilde. Han spurgte en forbigående, hvor han var. „ På Gammelholm, i Tordenskjoldsgade, “ lød svaret. „ Og vejen til kongens Nytorv? “ „ Blot lige ud, og de er straks derved. “ Brandt skyndte sig afsted, og det lykkedes ham af nå tteatret, inden forestillingen var forbi. den dame, som havde bragt hans sind i så stort oprør, sad på den modsatte side af, hvor Marie havde plads, alligevel så han sig sky og ængstelig om, da han gik op for af hente sin datter. Hun kom ud, strålende af glæde over, hvad hun havde set, og i travlheden med af søge efter sit tøj, lagde hun ikke mærke til faderens tungsindige mine. Han så sig atter ængstlig om, da han forlod tteatret med Marie, men heldigvis mødte han ikke hende, der havde sat hans sind i et så stærkt oprør. På hjemvejen anstrengte lægen sig for at synes rolig, og det lykkedes ham at skjule sit sinds oprør for Marie, som udtalte sig med henrykkelse om skuespillet, hun havde set. Hendes fader lovede, at hun oftere skulle komme i tteatret, han ville se at skaffe hende en plads i en loge. „ Helst torsdag aften, “ sagde Marie, „ thi så have mine kousiner abonneret. “ „ Jeg skal se, hvad jeg kan gøre, “ svarede lægen, men han lovede sig selv, at det ikke skulle blive torsdag aften; thi den dame, der havde sat hans sind i så stort oprør, havde sandsynligvis abonneret om torsdagen. Da lægen var bleven ene på sit værelse, henfaldt han i dybe, smertelige grublerier. „ Hvorfor tænke på, hvorledes alt kunne have været? “ sagde han til sidst. „ Hvorfor forbittre mit sind over en lykke, som er tabt? — var jeg ikke lykkelig, før jeg gjensåe hende i aften? — jeg havde fred i mit sind og glæde over Marie. denne fred må kunne tilbagevindes. Havde jeg vidst, at jeg ikke var stærkere, ville jeg aldrig være vendt tilbage til København. Men jeg må gøre mig stærk; jeg kan jo atter møde hende, og hvis hun seer mig, må jeg ikke give hende anledning til triumf. Jeg må også være stærk for Maries skyld, skulle hun opdage noget, ville... ja, jeg vover ikke at forestille mig, hvad der da ville ske. — dette stille liv, jeg fører, og som før var mig så kært, er mig i aften forhadt, jeg må ud mellem mennesker, jeg må beskæftige mig med dagens begivenheder, det vil måske hjælpe mig til at genfinde min ligevægt; bøger formå det ikke. “ Brandt kastede sig på sit leje, men det varede længe, inden han faldt isøvn. Næste dag gjorde Marie bekymret den bemærkning, at hendes fader så dårlig ud. Han indrømmede det og mente, at det var, fordi han havde forlidt motion. Derfor ville han nu forandre sin levevis, han ville hver formiddag gå en længere tour og derefter spise sin frokost på et konditori. Marie fandt dette rigtigt, og lægen tog straks sin hat for at bringe sit forsæt til udførelse. På spadseretouren vedblev hans tungsindighed at følge ham, og kun dårlig oplagt til at nyde noget trådte han ind på et af vore større konditorier og forlangte en kop kaffe. Ved at se gæsterne ivrigt læsende i aviserne, kom han i tanker om, at han endnu ikke holdt nogen Avis i sit hjem; han besluttede endnu samme dag at tale med sin datter om, hvilken Avis der skulle abonneres på. Han tog et blad i hånden for at se, hvad der var passeret i verden, siden han forlod Jylland. Næppe havde han begyndt at læse, før en noget korpulent herre kom hen til ham og spurgte: „ Er det ikke doktor Brandt? “ „ Jo. Og de... Hvem er de? “ „ Kender du mig ikk
1885_JohansenR_FrederikBorg
145
Rasmus
1,885
Frederik Borg
Johansen
JohansenR
Frederik Borg
male
1885_JohansenR_FrederikBorg.pdf
Rasmus
Johansen
null
dk
Frederik Borg
Fortælling
null
1,885
271
n
roman
Folketidendes Bogtrykkeri
1.5
KB
null
null
pdftxt
1
1843
1843
11
341
357
HISTORICAL
0
0
0
I. Det var en mørk og stormfuld dag i november 1843, Kattegattet kastede sine skumklædte bølger op mod den jyske kyst. Den ellers så skønne kyst, der. når den står i sin sommerpragt med sine løvrige bøgeskove, sine bølgende kornmarker og sine fløjlsbløde duftende Enge, så venlig tilsmiler de forbisejlende sømænd, var nu ved en stærk pålandsvind, på grund af de mange grunde, farlig for sejladsen og truede skibene med ødelæggelse og mandskabet med død og undergang. Hin novemberdag kom et skib med strygende part ned ad Kattegattet. Trods mandskabets ivrige bestræbelser tvang det tiltagende uvejr skibet nærmere og nærmere ind mod den jyske kyst, og det var vist næppe med ublandede følelser, at man fortsatte sejladsen. Dog ikke en ytring af mishag lod sig høre, men med en raskhed og en Iver, der vidnede om nbetinget tillid til skibets fører, udførtes de af ham givne befalinger, og det stolte skib kløvede med majestætisk ro det oprørte havs bølger og syntes ikke at ænse de elementers rasen, i hvis vold det dog var prisgivet. Skibets besætning bestod af 3 matroser og en dreng foruden føreren, der nu under denne farlige sejlads selv stod ved skibets ror, medens hans opmærksomhed vexelvis var henvendt på skibets kurs og uvejrets mulige til- eller aftagen. Det rolige udtryk i hans ungdommelige åsyn stod i stærk modsætning til omgivelserne og gav en sikker formodning om, at han var gammel vant til søen og før havde set faren under øjne, og således forholdt det sig også. Hans fader hed Kristian Borg og boede ude mellem sandklitterne ved Vesterhavet, hvor han ernærede sig ved fiskeri. Han havde i sine unge dage været sømand og havde ved flid og sparsommelighed drevet det så vidt, at han var kommen til at sejle med egen skude; men ved forlis havde han mistet alt, havde derpå opgivet sømandslivet og nedsat sig som fisker her ude ved Vesterhavet, hvor hans sømandsdygtighed, hans mod og hans Iver for at bringe hjælp og frelse til de skibbrudne, hvoraf der jo er så mange på denne farlige kyst, var godt på sin plads på den tid, da redningsvæsenet endnu stod på et meget lavt trin i sin udvikling. Dette skaffede ham hans medmenneskers agtelse, og de belønninger, han af og til modtog for en og anden behjertet dåd, bødede noget på det tarvelige udbytte, fiskeriet gav, og satte ham i stand til at holde nøden fra sin tærskel, ligesom han også havde drevet det så vidt, at han og hustru kunne, hvad det timelige angik, se en sorgfri alderdom i møde. Kristian Borg og hams hustru, der hed Kathrine, havde haft otte børn, der alle var døde i barnealderen på to nær, om hvilke forældrenes omhu og kærlighed havde samlet sig, og deres opdragelse havde været de varmhjertede forældres største opgave, og at denne var ledet med omhu og dygtighed, derom vidnede deres senere liv. Det var to vakre gutter, Andreas og Frederik, ret forældrenes stolthed og glæde, og på grund af deres raske og muntre væsen var de alles yndlinge, og gerne fik de i magsvejr lov til at følge med på fiskeri eller til selv at tumle der ude på søen; man var altid vis på at finde dem der ude i deres fritid; dette vakte deres lyst til sømandslivet, og de blev da også begge sømænd. Den ældste, Andreas, havde taget styrmandsexamen, og var derefter taget med en ostindiefarer som styrmand. Flere år var gået, siden han tog bort, og ingen havde siden hørt fra ham; hans forældre og venner troede sikkert, at han var død, og denne tro bestyrkedes ved efterretningen om, at det skib, med hvilket han for, var forlist ved Englands kyst på hjemturen. Hans ubekendte skæbne var en stadig kilde til sorg og bekymring i hjemmet, der dog hos hans moder var blandet med et lønligt håb om, at han mulig var i live, og at de måske endnu en gang kunne få den glæde at få ham at se; men dette håb blev med årene svagere og svagere, og da hendes helbred i det sidste år var bleven meget nedbrudt, og hun havde fået den tro, at hun snart skulle dø, var hun grumme nær ved at opgive håbet. Og hvad gjorde det så? Hun havde jo forvisningen om, at hun så skulle møde ham tillige med de andre forudgangne hinsides graven, hvor de ikke mere skulle skilles. Den yngste, som hed Frederik, stod i stadig forbindelse med hjemmet, dels gennem breve, dels gennem besøg, som han, så lidt omstændighederne tillod det, aflagde hos sine forældre. Disse besøg var rigtige solskinsdage for de gamle. Ved afskeden var moderens sidste ord stadig disse: „ O, kunne vi dog beholde dig her hjemme! “ Ved den sidste afsked havde hun været ualmindelig bevæget, og Frederik havde i sit stille sind besluttet, at det skulle være den sidste, hvilket det også blev på denne måde. Frederik havde som sømand haft et ualmindeligt held; som ung mand var han bleven fører på et skib, der tilhørte en grosserer i København. Efter at han i fire år havde udført dette hverv til sin principals fulde tilfredshed, trak denne sig tilbade fra forretningslivet og overlod Frederik Borg det af ham hidtil førte skib på meget billige betingelser, så han, efter at have udført et et par heldige ture, selv ejede sit skib. Hans sidste rejse gik til England; her havde han solgt sit skib, mod at skulle aflevere det i København, og på turen dertil træffer vi ham da hin novemberdag på Kattegattet. Alt havde hidtil gået godt; han var lykkelig ved tanken om, at han nu snart kunne ile hjem til de kære gamle forældre for at blive hos dem og ved sin nærværelse, sin hjælp og pleje at gøre deres alderdom lys og lykkelig. Han ænsede ikke faren, han havde jo klaret skuden i så mangen tørn, lykken havde jo altid været ham gunstig, og hvorfor skulle den vel nu forlade ham. Imidlertid blev situationen noget betænkelig. Skibet nægtede at lystre roret, og den frygtelige storm drev det nærmere og nærmere mod land. Det var bleven aften, mørke, skifferfarvede skyer jog i vild fart over himlen og truede med regn, der da også snart brød løs, og med denne sænkede sig et uigennemtrængeligt mørke ned over hav og land, og tillod end ikke det skarpeste blik at skjælne det mindste omkring sig. Under disse forhold var der ikke andet at gøre end at kaste Anker og så vente til den næste dag, måske den bragte roligere forhold i vejret. En tid gik det godt, gamle „ Helene “ syntes ikke at ænse stormens rasende hyl eller de ville bølgers kåde lege, den red stolt for sit Anker, og mandskabet syntes næsten at have glemt, hvilke farer, der omgav dem. Pludselig holdt stormen inde, hvad skulle det betyde, havde den måske opgivet ævret, eller samlede den måske kræfter til et fornyet, vildt og voldsomt stormløb mod dette gamle skrog af et skib, der vovede at trodse dens magt. De vejrkjendte sømænd stirrede med et bekymret blik ud mod vindhjørnet, en brusende, øredøvende larm lod sig høre, en mægtig bølge væltede sig frem mod skibet, stormen for med skærende hvin gennem takkelagen, skibet krængede stærkt. I det samme væltede en brådsø med knusende magt ind over det, men med tabet af stormasten rejste det sig dog atter. Et svagt råb om hjælp trængte sig gennem stormen, en mand var gået over bord; en båd firedes ned, men næppe havde den nået vandet, før den splintredes mod skibets side> manden var redningsløs fortabt. „ Ankerkæden er sprungen, skibet er i driv, vi må grundstøde! “ Lød Frederik Borgs røst. Et rædselsudbrud var svaret derpå, nogle pinlige øjeblikke forløb, så kom det frygtelige øjeblik: med et gav det et sæt i skibet, en uhyggelig bragende larm hørtes, et par styrtesøer, nok et par, skibet var vrag, og fem mennesker var forsvundne i det oprørte hav. Ødelæggelsesværket var fuldbragt. i. På Amerikas vestkyst ligger San Francisko, en Søstad ved det stille hav; det er den største by i staten Kalifornien. Dette land, hvor lidenskabernes onde dæmoner har raset som intet andet sted på jorden. Dette land, der har været så mange længslers mål. Fra alle verdens hjørner er mennesker ilede hid, drevne af en uslukkelig guldtørst. Og hvad har de fundne, alle disse skævsynede stakler? Guld, vil man svare! Å ja, enkelte måske, men mange af dem er faldne for rovmorderens stål og bly, andre er bukkede under for savn og lidelser, og i stedet for det guld, som de anså for deres livslykkes grundlægger, har de fundet en kvalfuld død under åben himmel, uden at høre et eneste deltagende ord, uden en medlidende ven, uden en hjælpende hånd. Og hvad der er det værste: mangen en yngling, der drog bort fra hjemmet med frisk og frejdigt livsmod, med det skønneste håb om at vinde rigdom og lykke, er i dette arnested for menneskelig elendighed kommen ind på forbryderbanen og har drevet det så vidt, at de for en lumpen vindings skyld med koldt blod har kunnet myrde deres medmennesker, deres landsmænd, ja deres bedste venner. Du gyser, min læser! Hvor er det muligt, at et menneske, der er skabt til at leve et evighedsliv, der bærer gudsbilledet i sit bryst, kan synke så dybt, kan synke ned til at blive en sådan, der er værre end det vildeste rovdyr? Ja, desværre! Kjendsgjærningen taler alt for tydelig herom. Forholdene har en stor magt over menneskene; giver man først lidenskaberne tøjlen, er det ikke godt at vide, hvor man ender. Nu er dog forholdene en del forandrede. Også her er civilisationen nået hen og har trængt mørkets uhyrer noget tilbage. Men nu tilbage til San Francisko. Vi træder ind i en stor treetages bygning, gennem en stor, prægtig udstyret forsat, hvor en negerdreng går, rede til på vort spørgsmål at vise os hen, hvor vi vil. Vi går gennem et kontor, hvor 3 skrivere sidder, hver ved sin pult, ivrig beskæftiget med regnskabsbøgerne, rundt om står reoler med bøger; på et bord i et hjørne står en hel del glas med prøver af kaffe, the, ris, majs, hvede og andre produkter, altså et handelshus. Vi går videre. I det næste værelse — også et kontor, skønt mere familiært udstyret, finder vi to mænd, af hvilke den ene står foran en stor dobbelt pult og gennemlæser nogle nys ankomne breve, modens den anden sidder i en sofa; hans øjne hviler på et af de mange billeder, der hænger på væggen; det er billeder af verdensberømte mænd. Det, som synes at være genstand for hans betragtninger, er et billede af vor verdensberømte landsmand, hans Kristian Ørsted. Der er et udtryk af dyb vemod i hans åsyn, de noget grove, men velformede træk, de dybe blå øjne, den høje hvælvede pande, det lyse blonde hår og skæg lader os ane, at han er en evropæer; ja, vi tør næsten påstå, at han er en dansker, altså en landsmand, omkring ved de fyrre. Manden ved pulten, der nu er færdig med brevlæsningen, rækker disse til den anden med de ord: „ Læs dette “. Det udtryk af tilfredshed, der skinner i det lille, skægløse, noget kvindelige ansigt, vidner om, at det er gode efterretninger, brevene indeholder. Han giver sig nu til at sysle med nogle andre papirer, der lig= ger på pulten, medens han af og til lader blikket vandre over skulderen hen til manden i sofaen, der lader brevene ligge urørte på bordet, medens han blik synes som fastgroet til Ørsteds billede. „ Men så læs dog brevene! “ udbryder manden ved pulten helt utålmodig; „ det er gode tidender. Vor mission er lykkedes; her er bestilling på kaffe fra Jean Lasson i Chikago, på ris og the fra to new-yorker-huse, på tobak... men du hører jo slet ikke efter migx hvad går der dog af dig? Du har i den sidste tid været så underlig, har du kærestesorg, eller hvad fejler du? “ „ Ja, det er rigtig, jeg har kærestesorg, og min kæreste er vort fælles fædreland, det kære, gamle Danmark “. „ Er det nu igen disse griller? Det er da også kedelig, kan du ikke en gang komme ud over dette “. „ Å nej, jeg tror det ikke. Jeg tror ikke, jeg får ro, før jeg får de kære, gamle, kendte steder at se, og “... han holdt inde, hans stemme skælvede af bevægelse. „ Jeg véd ikke, hvordan det er “, fortsatte han efter et ophold, „ en underlig anelse er påkommet mig, den lader mig ingen ro, det er som tusinde røster kalder på mig og vinker mig hjemad; jeg hører dem i stormens susen, i havets sagte skvulpen mod land, i stjærnernes blinken og i fuglenes sang, over alt, hvor jeg går og færdes, føler jeg mig omgiven af denne dragende kalden, der vækker så uendelige længsler i mit bryst, der ikke lader mig ro dag eller nat. Jeg kan ikke udholde det, jeg må rejse, jeg må hjem og se de kære, gamle steder, hvor min lyse, lykkelige barndomstid henrandt “. „ Kære, det er en svaghed, det er en sygdom, du er syg, du skulle konsultere en læge “. „ Nej! Nej! Der er ingen læge, der kan helbrede mig for denne sygdom. Der er kun et middel — nemlig at rejse, og det vil jeg, hvad holder mig vel tilbage? “ „ Jeg véd dog en læge, som kan helbrede dig, det er tiden, den læger alle sår. Du siger, der er intet, der holder dig tilbage — det gør mig ondt — har jeg da slet ingen betydning for dig, og desuden, er det ikke en alvorlig overvejelse værd — at forlade en så indbringende forretning som denne? Og står du ikke i taknemlighedsgæld til dette land, der har lønnet dit arbejde med sit guld i så rigelig mål, som intet andet land i verden ville være istand tilz og sidst af alle det fattige Danmark. Og hvorfor vil du rejse? dine forældre og din Broder er jo døde. Ingen kender dig, ingen savner dig, og ingen vil komme dig kærlig i møde. Tror du, det vil dulme din smærte at komme til dit fordums hjem og se det forladt af dine kære og deres plads indtaget af dig helt ubekendte mennesker, der ikke har en plads tilovers for dig, ikke et venligt og deltagende ord. Nej, bliv du her, her er dog i alt fald én, der har interesse for dig, som omslutter dig med en vens hele hengivenhed og kærlighed “. Der indtrådte en pause. Ned ad Andreas Borgs kind — thi ham var det — listede sig en tåre, der undselig og skamfuld stræbte at skjule sig i skjæget. Da han var bleven nogenlunde herre over sin bevægelse, sagde han: „ Undskyld, min ven, at jeg gjorde dig uret. Afskeden fra dig vil blive mig tung, men den er uundgåelig. Det kan være, du har ret; det er mulig, at jeg ikke vil finde den trøst i hjemmet, jeg søger, men denne mulighed kan ikke afholde mig, jeg er fast besluttet på at rejse; men jeg vil foreslå dig en ting: lad os realisere vor forretning og tag du med, vi har jo nu midler nok til at skabe os en sorgfri fremtid i vort fædreland. Og ved vore forbindelser og vort kendskab kan vi måske blive i stand til at åbne ny handelsveje for Danmark og derved åbne det ny velstandskilder; det vil være en stor og herlig opgave “. Det var øjensynlig, at dette forslag vakte en alvorlig eftertanke hos den anden, men efter nogen betænkning svarede han: „ Nej, min ven, hvad skulle jeg i dette land, hvorfra jeg ikke har et eneste lyst og venligt minde, hvor man kun har budt mig savn, mistro og skuffelser, og du glemmer, at al handel er monopoliseret, og at al stræben efter fri og selvstændig virken er hæmmet af tossede fordomme og af en despotisk styrelse. Nej, da foretrækker jeg langt det fri Amerika; her kan man røre sig frit, her kan man, hvis man har dygtighed, hæve sig til de højeste stillinger, her er ingen adel, som er født til at beklæde disse “. Samtalen blev her afbrudt ved, at en mand trådte ind. Hans gang og holdning i forbindelse med hans klædedragt viste, at han var sømand. Ved hans indtræden rejste Andreas Borg sig forundret op og betragtede manden. „ Hvordan går det til, at du allerede er her, Jens, er der noget i vejen med nogen af skibene? “ „ Nej, da ikke så vidt jeg véd “, svarede den indtrådte; „ men ved ankomsten til Indien modtog jeg gennem en ven et brev fra hjemmet, og da det indeholdt noget, der i høj grad angår dig, besluttede jeg mig til så hurtig som mulig at tage hertil, og da der lige lå et skib sejlfærdig, som skulle hertil, tog jeg med det; men vi havde nær... “ „ Men hvad er det da for nyheder, der angår mig “, afbrød Andreas ham utålmodig. „ Ja, ser du, brevet er fra min kæreste, og jeg holder ikke af, at du læser hendes brev, for hun skriver sådan noget underlig rørende, men... “ „ Men så pin mig dog ikke længer med « den snak, hvad angår det mig, hvad din kæreste skriver. Er der noget nyt fra hjemmet, der angår mig? “ „ Så sagte, så sagte, “ sagde sømanden, der lagde mærke til andreas’ Iver og nok havde lyst til at øve ham lidt i tålmodighed — nok en lille gjengjældelse fra fordums dage — „ se, her er brevet, men læs kun dette stykke, det andet angår ikke dig “. Andreas greb med Iver brevet og læste følgende: „ Min kæreste ven! Du bebrejder mig i dit sidste brev, at jeg intet nyt fortæller dig her hjemme fra; det er i grunden ingen forsømmelse, men her er ikke forefaldet noget, som jeg synes har været umagen værd at fortælle. At her af og til strander et skib, er jo noget, som sker så jævnlig, så det falder ikke én ind at fortælle det til fraværende. Der er — takket være vore fiskeres dygtighed og modige bedrifter — ikke gået noget menneskeliv tabt i lang tid. Karoline Millers er bleven forlovet med en styrmand, der hedder Karl Hansen; han er nede fra ribeegnen. Han fo'r med et norsk skib, der strandede her for fire måneder siden og blev ved denne lejlighed så forslå!, at han måtte blive her i nogen tid; han blev indlagt hos Millers, og benyttede da lejligheden til at forlove sig med Karoline. Hun er nu rejst en tur med ham til hans hjem, og det er meningen, at de skal have bryllup hen ad foråret. Det gør mig næsten ondt at se deres lykke o, jeg længes så inderlig efter dig, min ven, kan du ikke snart vende næsen hjemad; jeg længes i inderlig håb om snart at modtage efterretning om, at du begiver dig på hjemvejen. Tegner jeg mig som din trofaste hengivne Marie Nielsen “. Jens Kristiansen, således hed manden, der havde bragt brevet, stod hele tiden og fulgte minespillet i andreas’ ansigt under brevlæsningen; han blev ikke lidet forbavset, da Andreas kastede brevet hen ad bordet og næsten rasende sprang op imod ham med følgende tiltale: „ Hvad skal dog dette betyde, vil du fornærme mig, eller hvad er din mening, hvad kommer det mig ved, med hvem Karoline Millers forlover sig; disse barnenykker har jeg for længst glemt, jeg troede dog, jeg havde fortjent bedre af dig... “ „ Men hvad er der dog i vejen! “ afbrød Jens ham, „ fornærme dig, det var det, jeg sidst af alt ville gøre; jeg vidste ikke, at du havde haft noget med Karoline at gøre, førend din adfærd nu fortæller mig det; men du har læst det forkerte stykke i brevet, der er et andet, som har betydning for dig. Læs nu dette her og lad mig så se, om du anden gang kan blive vred? “ Andreas tog atter brevet og læste det anviste stykke, der lød således: „ Det er sandt, en nyhed kan jeg endnu fortælle dig: Frederik Borg er selv bleven ejer af et skib, og juan siger, han har lykken med sig og tjener godt, så han snart bliver en rig mand; hans gamle forældre er vel glade herved, men de ønsker dog ret inderlig, at han skulle opgive sømandslivet og blive i hjemmet hos dem. De har sørget meget over Andreas, som de anser for død, hvad han vel også må være, siden ingen har hørt fra ham, siden han tog bort. Og det skib, han fo’r med, ferliste jo også ved Englands kyst og gik til bunds med mand og mus. Jeg tænker ikke, de to gamle ' lever ret længe; thi Kathrine skranter, og går hun først væk, så gør den gamle Kristian det ikke længe. Nu ikke mere denne gang. Din M. N. “ En overvældende følelse havde ved læsningen af disse linjer bemægtiget sig Andreas. Han sad længe tavs og stirrede hen for sig; han kunne ikke få rede på de mange tanker, der stormede ind på ham. Hvor var dog dette muligt, at hans forældre og Broder, som han troede var døde for mange år siden, levede endnu og begræd hans død, medens han her opholdt sig i et fremmed land og levede i velstand, var det ikke uforsvarligt? Hvorfor havde han ikke for længe siden begivet sig til sit fædreland, så meget mere, som han aldrig havde følt sig rigtig tilfreds i Amerika; var det ikke en stor synd, han havde begået mod de kære gamle forældre? Hvor megen sorg kunne han ikke have forskånet dem for, hvis han var rejst hjem; men hvor kunne han tænke det, han troede jo så sikkert, de var døde. Han kunne ikke tvivle om, at det var sandhed, hvad hin Matros fortalte ham i kalkutta, han kom jo lige fra hjemmet, og han kendte ham jo godt, han plejede alrig at løbe med løs tale, og han sagde jo, at de alle var døde, før han drog bort, og det stemte jo så godt med, at han ikke havde fået svar på noget af de tre breve, han havde sendt hjem. Men hvad nu? — nu måtte han hjem, og det jo før jo hellere. Jens Kristiansen, der hele tiden havde stået og betragtet Andreas, som ville han læse hans tanker, brød nu tavsheden og spurgte lidt utålmodig: „ Nu, hvad siger du nu? Tror du endnu, at jeg er rejst hertil for at fornærme dig? “ „ Nej, min ven! Jeg takker dig meget, fordi du kom, og jeg beder mange gange om forladelse for min hæftighed. Jeg burde have husket på, at jeg jo kendte dig så godt, så at der ikke kunne være tale om, at du foretog en sådan rejse, uden at der måtte være meget vigtige grunde derfor “. „ Ja, og her syntes jeg, der var god grund til at rejse. Og det var nu ikke den eneste; jeg havde også en anden, mere egenkærlig grund. Jeg er nemlig bleven rørt over, hvad Marie skriver, og har nu endelig besluttet mig til at vende næsen mod Danmark. Og da jeg sværmer meget for selskab, har jeg tænkt, at jeg kunne tvinge dig til at være min rejsekammerat “. Hertil var Andreas meget villig. „ Ja, den er let at lokke, som gerne efter vil hoppe “, sagde andreas’kompagnon, der nu forresten ikke gjorde flere forsøg på at holde ham tilbage. Vi vil nu lade dem selv besørge rejseforberedelserne og imidlertid ile forud for dem til Danmark. Iii. Vi føres nu ind i en bondegård på Jyllands østkyst. Gården har vel vedligeholdte bindingsværkshuse. Den ligger i en udkant af sognet, nedad mod havet, til hvilket dens veldyrkede, meget gode marker støder; med undtagelse af et par fiskerhuse, der ligger nede ved havet og et noget mod syd og tæt ved havet beliggende boelssted, sædvanlig kaldet færgestedet, fordi dets ejer i umindelige tider har besørget farten til et par Holme, der ligger et par tusind alen fra land, og som om sommeren benyttedes som legeplads af ungdommen og om efteråret af jægere — var her på tiden ingen bygninger i over en kvart mils afstand. Gårdens ejer hed Jakob Gorm og var selvejer, hvad der den gang endnu var en sjældenhed der på egnen. Han var en prægtig mand det var alle enige om, noget påholdende ville man sige, men det kom nok af, at han ikke ville deltage i de andre bønders aftenunderholdninger i byens kro, hvor det navnlig var spillekort og kaffeknægtene, der var underholdningsæmne; andre sagde, at han var gerrig, men det var nok af misundelse over, at han forstod den kunst at få lidt på kistebunden. Til gengæld var der andre, der påstod, at han var alt for rundhåndet og ødsel, og det kom af, at der var ingen, der kunne hamle op med ham, når det i strenge vintre og arbejdsløse tider gjaldt om at lindre småfolks nød og trang. Ved sådanne lejligheder sad pengene altid løse hos Jakob, hvorimod han nok ved andre lejligheder — når han anså udgiften for unødvendig — nok kunne være lidt kneben. Vor bedømmelse af ham vil vi imidlertid opsætte til senere, da vi i fortællingens løb vil komme til at gøre nøjere bekendtskab med ham. Imidlertid vil vi benytte os af det gjæstevenskab, han er bekendt for at vise mod alle, og se os lidt om, hvordan det står til hos ham. I dagligstuen træffer vi Jakob Gorm. Han sidder for bordenden og blader i en bog, der tilfældig har ligget på bordet. Han er en mand på noget over det halve hundrede og er snarere under end over middelhøjde, men med en kraftig, noget firskåren legemsbygning, det fyldige, mørke hår, der tæt omslutter den ikke høje pande, de mørke, skarptegnede øjenbryn, det tætte, kortstudsede skæg i forening med de dybtliggende øjne bidrage til at give hans åsyn et skarpt, næsten strengt udtryk; man får uvilkårlig respekt for manden. Han er en viljekraftig mand, det sér man ved første øjekast, hos hvem det er bedst at tage det med det gode, og der er nok heller ikke mange, der holder af at tage en tørn med Jakob, så meget mere, som man af erfaring véd, at han aldrig indlader sig i kampen, uden at han er sikker på at have retten på sin side; men kommer han så frem, så er der heller intet, der kan hindre ham i at føre sin sag igennem. Ved bordet sidder en anden mand i færd med at gøre sig til gode med noget smørrebrød, brændevin og øl, der er sat frem for ham. Han er et par år ældre end Jakob, men man skulle tro, at han mindst var ti a tyve år ældre. De slappe ansigtstræk, den stærk i det røde faldende ansigtsfarve, den noget blålige næsetip — fortæller os, at det ingenlunde er den første snaps, han nu lige er i færd med at få ned. „ Ja, ser du Jakob, det er nu som jeg siger: <det er pinedød lige godt en stor skam, at du vil holde dig for god til at omgås med dine bysmænd, for det er min salighed ikke andet end storsnudethed “. „ Jo, det er, lille Knud “. „ Nej gu min sjæl om det er, for du er dog vel ikke sådan en gnier, der er bange for at give et par skilling ud en gang imellem? “ „ Jo, det er netop knuden “, „ Så—å, vil du bilde mig det ind; det var en rar en. Da skulle jeg dog mene, at det var lige så kønt, at du undte kromanden lidt søgning som at kaste så meget i grams til stodderpakket, der går og driver og intet gider bestille “. „ Ja, det kan gerne være, du siger sandhed, Knud, men jeg må ikke gå for min kone “. „ Jo, du er vist bange af dig! Nej, lad os blive fri for den tale. Nej, det er, som jeg siger dig, det er stolthed, det er hovmod; men vogt dig for hovmodsdjævelen, det er en farlig Karl, ham hytter jeg mig for; jeg går lige så glad ind til den fattige, som den rigeste... “ „ Ja — når der kan vanke en mørkebrun — ikke sandt? “ „ Naturligvis, man må tage, hvad der bydes en, ellers var man jo stor på det “. „ Ja, det har du ret i, og det er du jo ikke “. „ Nej, pinedød er jeg ikke, men det er du, Jakob, og det fælt; thi siden du fik den gård, véd du knap, om du vil se til dine gamle venner. På dig passer ordsproget: „ Når skidt kommer til ære, så véd det ikke, hvordan det vil være “ “. Det var ikke fri for, at der ved de ord kom noget rødt op i Jakobs kinder, men han betvang sig og sagde: „ Jeg tror ikke, at der er foregået nogen forandring med mig “. „ Jo, det ved den søde gud, der er! Kan du ikke huske, når vi i vor ungdom holdt Dans og lystighed, eller når vi legede i Jens Knudsens stakhave, hvem var da den lystigste af os alle? — kan du ikke huske det, så skal jeg sige dig det: det var Anders Gorms Jakob; men det forstår sig, da var du også den fattige husmands søn. Men nu? — nu er du den rige gårdmand; det giver jo også en smule foran- dring “. „ Du tager fejl, min fordums ven, jeg er den samme; men siden den lurendrejer til kromand er kommen til byen, er i andre gået på andre veje, hvor jeg ikke har lyst til at gøre jer følgeskab “. „ Og hvad er det for veje, om jeg må spørge? “ „ Spørg din røde næse, lille Knud, den kan prægtig give dig svar “. Nu fandt Knud det rådeligst ikke at fortsætte samtalen længere på den måde, og han begyndte derfor at tigge Jakob for, at han dog denne ene aften skulle gøre en undtagelse og komme med på kroen “. „ Men hvorfor en det dig da så magtpåliggende, at jeg endelig skal komme der op i aften? “ Spurgte Jakob. „ Jo, ser du: det var i aftes, da. vi sad der inde, at vi kom til at tale om dig, og så blev der indgået et væddemål om, at jeg skulle få dig til at komme der ind i aften, og det drejer sig om seks dusin kaffepunscher; derfor kan du nok forstå, at det er mig meget om at gøre, at du kommer; men det må du endelig ikke tale om, for det måtte jeg naturligvis ikke sige dig “. „ Ja, jeg beklager, at jeg ikke kan hjælpe dig med at tjene punscherne “. — der svævede allerede Knud et nyt vredesudbrud på læberne, men i det samme kom en vogn rullende ind ad porten. „ Hvad, det er jo doktoren; hvad vil han her? — det er sandt, afbrød han sig selv, du har jo fanget en stor fisk, hvad er det for en fyr? “ „ Jeg véd det ikke, han liar endnu ikke kunnet tale; men jeg håber snart, hanskulde komme så vidt. Lægen har godt håb om hans helbredelse “. „ Det var skade; thi hvis han var død havde du vel gjort et ordenlig begravelsesgilde over ham? “ „ Ja, det forstår sig “. „ Ja, nu må jeg nok helst gå “, sagde Knud og gik ud gennem køkkendøren for ikke at møde lægen. J akob gik ud og tog mod denne. „ Nå! Hvordan står sagerne? “ spurgte han. „ Der er ingen forandring, så vidt vi kan skønne “, var svaret. „ Jo, det må der dog vel være “, mente lægen. „ Ja, nu kan de jo selv overbevise dem derom; vær så god “, og dermed begav de sig begge ind i værelset, hvor der — som overalt i huset — var en renlighed og orden, en nethed og smagfuldhed i udstyrelse, som den gang endnu ikke var ganske almindelig. På sygelejet lå en ung mand. Den skiftende ansigtsfarve, de næsten umærkelige muskeltrækninger samt nogle med lange mellemrum dybe åndedræt, der næsten lignede sukke — var det eneste, der røbede liv. Ved lejet sad to kvinder, en ældre og en yngre; den ældre var Jakob Gorms hustru. Hun var en „ sat “ Kvinde med en noget fyldig figur og et åsyn, af hvilket der lyste en moderlig godmodighed. Hun var en køn, forstandig og god kone, der forstod at styre sit hus — ikke alene hvad madlavning, mejeri og den slags ting angik, men hvad der er kvindens betydningsfuldest© Gjærning: hun forstod at skabe og bevare et skønt, harmonisk samliv i hjemmet, så at alle følte sig lykkelig ved at dvæle der. Alle misstemninger måtte vige for hendes friske lune og muntre skæmt. Hun forstod på en egen måde at tage stødet af, når Jakob en gang imellem blev heftig over en eller anden forseelse fra tjenestefolkenes side. Jakob nærede en sådan agtelse og hengivenhed for sin hustru, at hun kunne få ham til, hvad det. Skulle være. Og det var ikke fri for, at hun var den styrende i alle indre forhold; men hun misbrugte i så henseende aldrig sin magt — den, som hun næppe havde gjort sig det bevidst, at hun besad. Hendes mål var ikke at herske, men derimod at leve et fredeligt og lykkeligt liv med sin familje og sine medmennesker i sit hjem. Den anden kvinde — en ung pige på 22 år — var deres datter. Hun var en køn pige med et par milde øjne, fintskårne ansigtsformer, med en fin, gennemsigtig hud, en rig fylde af lysebrune lokker og en slank vækst. I hendes adfærd og miner røbede der sig en ynde og velvilje, der indtog alle, der kom i berøring med hende. Da hun tillige var Jakob Gorms eneste datter, og således kunne give udsigt til en stor medgift, kan man nok tænke sig, at egnens unge mænd her forsøgte deres lykke; og hun var også genstand for manges stolteste drømme og ømmeste længsler; men enhver bestræbelse for at vinde hende havde hidtil været forgæves. I de unges sammenkomster ved baller og andre lejligheder, hvor hun altid var „ Festens dronning “,, syntes det, at hun gav Ole fra Vestergård fortrinet. om det kom af, at han var den vakreste og livligste og tillige den rigeste i hendes omgangskreds — ja, det mente man nu det var — eller om det var, fordi de havde været skole- og præstekammerater og de således havde dannet et fortroligt forhold med hinanden, der havde udviklet sig naturligt fra barnealderen af, det vidste man ikke ret; men at det skulle være disse to — ja, det var der ingen tvivl om — det var deres forældre i alt fald på det rene med; men man blandede sig ikke ind i forholdet, man lod de unge skøtte sig selv. Jakob var endnu alt for ung at sætte på aftægt, og de var da heller ikke så gamle endnu. Og hvad nu de to unge angår — ja, da var det ikke så godt at vide, hvad de hver for sig tænkte; endnu var forholdet mellem dem kun et fortroligt venskabsforhold, og hermed syntes de at være tilfredse. Da lægen trådte ind, rejste begge kvinderne sig og besvarede hans venlige hilsen. Denne foretog nu en omhyggelig undersøgelse af patienten, under hvilken navnlig Sofie — således hed Jakob Gorms datter — med spændt opmærksomhed betragtede ham for om mulig af hans minespil at læse hans anskuelse om den syges tilstand. Da han havde endt undersøgelsen, sagde han: „ Nu er faren overstået; hans bevidsthed må snart vende tilbage, og så håber jeg med den gode pleje, der bliver ham til del, at han snart vil være over det. Her er ikke tale om nogen farlig beskadigelse, og hans kraftige natur vil snart rette det hele “. Et „ Gud ske lov “ undslap uvilkårlig Sofie, og hendes øjne lyste af glæde ved den gode efterretning af lægen, og man kunne nok se på Jakob og Ane, at de havde samme tanke. Efter at lægen nu havde givet nogle anordninger med hensyn til den syges pleje og behandling, nydt en forfriskning og passiaret noget med familjen om vind og vejr, det dårlige føre, de mange hårdnakkede forkølelsestilfælde, han havde haft at behandle i den sidste tid og andet lignende, begav han sig bort- medens Jakob gik ud til folkene, og Ane gav sig til at sysle i husholdningen, gi
1885_EK_FrederikDenSyvendeSomMenneskeOgRegent
71
E.
1,885
Frederik Den Syvende Som Menneske Og Regent
E.K.
EK
Frederik Den Syvende Som Menneske Og Regent
null
1885_EK_FrederikDenSyvendeSomMenneskeOgRegent.pdf
null
null
E.K.
null
Frederik den Syvende, som Menneske og Regent
Historisk Roman
null
1,885
757
n
gothic
Simonsen & Co.
5
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet. Fil indeholder to dele, sidetal er derfor sammenlagt - OBS 2. del udkom i 1886!
null
pdftxt
null
nan
nan
4
759
882
O
0
0
0
1ste kapitel. I „ den forgyldle sav. “ Det er i det skæbnesvangre år 1848, at vor fortælling tager sin begyndelse. Der var fuldt op af gæster nede i „ den forgyldle sav “ og det var heller ikke så løjerligt, thi vejret udenfor var af den beskaffenhed, at man ikke ville jage en hund ud i det, langt mindre selv færdes ude, når man blot på nogen måde kunne være under tag. Det er netop den barskeste årstid, januar måned, sneen pisker en i øjnene så det ikke er muligt at se et skridt frem for sig og ligeså hurtigt sneen falder ned, tøer den, så folk, der er nødt til at være ude, trasker omkring i snesjappet med følelser, der just ikke er af den blideste Art. To mænd, klædte som arbejdsmænd, arbejder sig bandende frem igennem stormen og sølet. De få tranlygter, der sparsomt er anbragte hist og her, bidrager just ikke meget til at oplyse omgivelserne, så det er os ikke muligt at skælve de to mænds ansigtstræt, men lad os følge efter dem, så måske vi kan få noget nærmere at vide om dem. De taler ikke sammen. Frakkekraven er slået op om ørene og et stort uldtørklæde er bundet om halsen og dækker munden, som kun af og til åbner sig for at give en halvt undertrykt ed luft. De kommer åbenbart ude fra Kristianshavn, drejer om ad holmensbro og begiver sig ind i den labyrint af smågader, som sindes ved holmens kanal og standser uden for „ den forgyldte sav. “ Efter at have vekslet et par uforståelige ord sammen går de ned i beværtningen. Denne er, som ovenfor bemærket, fuldt optaget af gæster. Gjæstcsfuen er et temmeligt omfangsrigt, men meget lavt lokale. En osende oljelampe, som hænger over disken, gør os det umuligt at se de tilstedeværende gæster. Det er alle sammen mere eller mindre mistænkeligt udseende individer, som åbenbart besinder sig udmærket vel her i dette af tobakslugt og brændevinsstank opfyldte lokale. der er unge og gamle mænd imellem hverandre, men på dem alle synes lasten at have sat sit stempel. I en krog sidder en ung pige, indhyllet i et tyndt sjavl, og sover. At hun befinder sig i dette selskab, tyder heller ikke på at dyden trykker hende. Da vore to bekendte kommer ind, bliver der et øjebliks bevægelse iblandt gæsterne, men da man ser, at det er kammerater fortsættes passiaren uforstyrret. Såsnart værten får øje på dem, kommer han frem fra disken. Værten i „ den forgyldte sav “, Morten eskcsen eller Morten dille ( en forkortelse af dilerium ) som han almindelig kaldtes af stamgæsterne fordi han flere gange havde lidt af denne, blandt drankere ikke ualmindelige sygdom, var en vigtig type på den tids knejpeværter. Lille og tyk, med en mave som en brændcvinstønde og en næse som et fyrtårn, tronede han bag sin disk mellem glas og spiritusflasker og passede på at gæsterne betalte hvad de fik ved modtagelsen, thi at give kredit indlod Morten dille sig ikke på. Han kendte sine poppenhejmerc. Som sagt, da Morten fik øje på de indtrædende to gæster, vraltede han ud til dem; et umiskendeligt tegn på, at de var mere end almindeligt gode kunder. De tog halstørklæderne as, smøgede frakkekraverne ned og rystede sneen af sig, medens den ene af dem brummede: — for fanden, Morten, du har jo fuldt hus i dag, hvor skal vi være? — å, til sådan to gamle venner finder vi altid plads, lille „ Prokurator “, — sagde Morten med hæs brændevinsrøst, medens hans oppustede ansigt fortrak sig til en grimace, der skulle gælde for et venskabeligt smil. — ja, men vi er ikke to. — hvad er i ikke? — nej, vi er tre! — nå, sådan! — der kommer en siden og spørger efter os. — så vil i vel ind i det allerhelligste? — akkurat s ' gu! — med fornøjelse. Værten vraltede hen til en dør og kaldte ud af den: — Stine! En rødmusset, men i højeste grad snavset tjenestepige, viste sig i døren. — vil du tænde lampen i bagstuen, Stine. Stine blinkede kælent til de to gæster og forsvandt. — ja, i kender jo vejen — men det er sandt, hvad hedder den mand som kommer og spørger efter jer, for at jeg ikke skal vise en forkert ind til jer? — han hedder „ Kløer knægt “. — kløer knægt! — ja! — det var da et løjerligt navn! — synes du? Å, det kan vel være lige så godt som ethvert andet. — og hvem vil han spørge efter? — efter „ Spa ' er to. “ — godt, gå i så ind i kahytten! — men lad os få en flaske mavedråber derind. — det skal i få, kære venner. Dermed gik de to gæster om bag disken og forsvandt gennem en dør. Sdet kapitel prokurator clans og Christen smed. Det kunne nu måske være på tiden at præsentere de to hemmelighedsfulde gæster for den ærede læser. Vi have hørt Morten dille kalde den ene „ Prokurator. “ Denne betegnelse må dog ikke tages aldeles bogstaveligt, han havde nemlig givet prokuratorerne mere at bestille, end han selv havde bestilt som prokurator. Clans Clausen havde ganske vist i sin grønne ungdom været ansat på et prskuratorkontor, da han havde et ganske kløgtigt hoved og en ualmindelig skrivefærdighed, men både hans kløgt og hans færdighed i skrivekunsten skulle blive hans ulykke. I sine ledige timer sad han nemlig og øvede sig på den temmelig farlige kunst, at skrive andre folks navne efter og da han havde opnået en høj grad af fuldkommenhed heri, syntes han også at han burde have noget udbytte af denne færdighed og så satte han navnene på Veksler, som han, med disse fine navne på, med lethed fik diskonterede i banken. Han levede nu højt for de penge han således havde tilvendt sig, men hvor længe var Adam i Paradis? Da bexlerne vare forfaldne blev falskneriet opdaget og mosjø Claus måtte spadsere i forbedringshuset. Her fandt han gode læremestre, som yderligere uddannede ham i den ædle kunst at tage godtroende medmennesker ved næsen, men trods al hans kløgt havde han dog intet held med sig, han blev flere gange nappet og sank dybere og dybere — men titlen „ Prokurator “ blev han ved at beholde. Hans intelligente, skarpt markerede ansigt passede forøvrigt kun dårligt til hans lnvslidte klæder og hvad der yderligere tydede på, at han egentlig ikke hørte hjemme i den sfære hvori han nu levede, var hans store properhed. Han var altid glatraget, håret smukt friseret og hænderne vare hvide og bløde. Forresten var hans lykkestjerne nu i færd med at stige. Han var nemlig truffen sammen med „ Kløer knægt “ — — — dog, hvordan det var gået til og hvem kløer knægt var skal vi senere komme til. Prokuratoren og hans ledsager vare fuldstændige kontraster. Medens Claus var lille, spinkel og fint bygget, så var hans kammerat, Christen Madsen, en komplet kæmpe, høj og bredskuldret, med en ryg som en ladeport og et par næver som bjørnelapper. Hans kræfter stod i passende forhold til hans person, og det var navnlig derfor af prokuratoren havde sluttet sig til ham, da de traf sammen i forbedringshuset og dette venskabsforhold fortsattes også udenfor „ Huset “ Man ser jo så ofte, af den snu kløgt og den rå kraft slutter sig sammen, netop fordi den ene finder hos den anden, hvad han selv savner. Christen Madsen var smedesvend og en ganske dygtig låsesmed, men han havde en fejl, en meget styg fejl -- når han havde lavet et pengeskrin, så lavede han altid to nøgler dertil og den ene beholdt han selv. Når han nu vidste, af der lå en del penge i sådan et skrin, som han havde nøgle til, så kunne han ikke modstå fristelsen, han brød ind og stjal pengene. Det gik godt et par gange, men til sidst så blev han greben på fersk gerning og måtte dandse i forbedringshuset. Vi tror nu tilstrækkeligt af have introduceret disse to hædersmænd for den ærede læser og kunne derfor gå videre. * Claus og Christen havde taget plads ved et bord i den lille bagstue. Et øjeblik efter kom Stine ind med de forlangte mavedråber i form af en flaske genever. Claus lod til at blive i bedre humør ved synet af drikkevarerne og tillod sig at tage den trivelige Stine om livet. — la ' vær prokurator, sagde Stine; men da den kæmpestore smed trykkede et kraftigt Kys på hendes mund sagde hun ikke „ ka ' vær! “ Det var åbenlyst at Stine satte større pris på den rå kraft end på den snu kløgt. Da Stine havde forladt værelset trak „ Prokuratoren “ Et kostbart Gulduhr op af lommen og så på det. —- klokken er snart ti, sagde han, hvor fanden mon „ Kløer knægt “ bliver af? — han plejer ellers at være meget punktlig og det er mere end man i almindelighed kan sige om de fine herrer — og du siger jo at han er en fin herre? — ja, det kan du stole på, en rigtig fin herre. — men på hvad måde blev du egentlig bekendt med ham? — å, det kan jeg egentlig takke dette ur for, sagde Claus og viste sit ur frem. — død og pine, det har været kostbart. — nok muligt, mig har det naturligvis ikke kostet noget. — nej, det kan jeg nok tænke. Men lad mig så høre hvordan du traf sammen med „ Kløer knægt. “ — ja vel, så går tiden hurtigere og måske han kommer imedens. 3die kapitel. Kløer knægt. Claus skænkede op i glassene, klinkede, tog sig en slurk, rømmede sig og begyndte: — da jeg for kort tid siden sidste gang kom ud fra „ Huset “ havde jeg lidt spareskillinger i lommen, men de fik jo hurtig fødder at gå på, så en skønne dag var jeg aldeles blank, og så måtte jeg naturligvis se mig om efter lejlighed til at gøre et eller andet coup. — begribeligvis, indrømmede Christen og nikkede bifaldende. Claus fortsatte: — som jeg således gik og spekulerede på, hvad der var at gøre, og drev omkring på gaderne, førte min gode stjerne mig ind i kollonaden ved Amalienborg slot. Jeg går ind i den indre slotsgård og ser op ad vinduerne ind i de smukke værelser idet jeg philosofercr over, hvor forskelligt denne verdens gods og guld er fordelt; derinde har de overflødighed og jeg har hverken til at bide og brække i, ikke engang et sted, hvor jeg kan have tag over hovedet. — lad os tage os en snaps, kammerat, afbrød Christen ham, du bliver rørende og det kan jeg ikke tåle at høre på med tør Hals. Skål, prokurator. De klinkede, drak og Claus fortsafte: — som sagt, jeg stod og så ind på alle disse herligheder som der fandtes, da jeg med et får øje på et guldnhr, som hænger på et stativ, der står i vindueskarmen. Vindnet står åbent og mørket er lige ved at falde på. Jeg venter til det er fuldstændig mørkt og da der intet menneske er at se, hverken i selve gården eller i de ud til den stødende vinduer, så kravler jeg op ad muren, når lykkeligt vindueskarmen, stikker armen ind og får fat i uret — men idet samme føler jeg mig grebet med et kraftigt tag om armen og tiltrods for min modstand og sprælden bliver jeg trukket ind i værelset. — fy for fanden! udbrød Christen. — jeg kan ikke nægte, at jeg blev noget betuttet, da jeg så en sin herre stå for mig. — det kan jeg tænke, sagde Christen. — hvad er der du har for? spurgte Herren mig; hvad vil du med det ur. — undskyld, svarede jeg, jeg ville bare vide hvad klokken er, og da jeg er så grumme nærsynet, så måtte jeg krybe op i vindueskarmen for at se det — — —. — nå sådan, afbrød Herren mig, ja, ja, du får nok at vide hvad klokken er slået, foreløbig -- -- --. — foreløbig vil de naturligvis lade mig arrestere! udbrød jeg og trak idet samme en kniv frem, men i samme øjeblik holdt Herren en pistol for panden af mig. — fy, fy, M kan ikke lide skydevåben, sagde Christen, de kan så let gøre fortræd. — ia, det samme tænkte jeg, sagde Claus, og da Herren sagde: bare rolig, lille ven, put den i lommen og lad os tale fornuftigt sammen, så var der ikke andet for mig at gøre end at adlyde. — naturligvis! — da jeg havde puttet kniven i lommen igen, fortsatte Claus, sagde Herren, der åbenbart ikke var nogen indfødt dansk, eftersom han talte med en stærkt udpræget tysk accent: — hvem er du og hvad har bevirket at du ville stjæle, men sig den rene sandhed og besmyk intet; dersom du gør det, kan jeg måske hjælpe dig. — mod min sædvane talte jeg fuldstændig sandhed og fortalte ham hele mit levnetsløb som det var passeret. — det var da vist dumt! udbrød Christen. — tvertimod, det var klogt, som du ret snart vil se. Da jeg havde endt sagde han: — godt, du lader til at være listig og snu og er ikke i nogen synderlig høj grad belemret med det, som folk kalder samvittighed. Dig kan jeg bruge. Jeg forudsætter nemlig, at en mand som du, heller ikke har noget imod at forråde sit fædreland? — nej, sagde jeg, er der noget at fortjene, så forråder jeg både gud og satan. — bravo, det kan jeg lide, sagde Herren, fortjenesten skal du ikke komme til at klage på. Har du en kammerat, som du kan stole på? — jeg tænkte på dig og svarede: ja, jeg har en der er så god som to andre. — godt, hvor boer du? — hos madam græsmejer, grønningen, under det syvende træ til venstre, svarede jeg. — det er et temmelig luftigt logi, mente Herren, her er penge, gå ud i logihuset „ Bjørnen “ På Christianshavn og tag dig et værelse der. Når disse 25 daler er sluppet op, kan du henvende dig fil værten i „ Bjørnen “, når du viser ham dette kort vil han give dig de penge du behøver. — hvad var det for et kort hav gav dig? Spurgte Christen nysgerrigt, sådan et kunne jeg også have lyst fil at have. — det var et spillekort, en kløer knægt, som var skåret midt over og som passede nøjagtigt fil den anden halvdel, som værten i bjørnen havde. — når du får et brev med overskrift ' „ Spa ' er to “ og underskrift „ Kløer knægt “ så er d: t fra mig og du må da møde bestemt fil den tid, som der er opgivet i brevet, det er nødvendigt at du er punktlig, sagde Herren. — jeg vil også grumme gerne være punktlig, svarede jeg, men hvordan skal jeg kunne passe tiden, når jeg intet ur har. — du er en udspekuleret gavtyv, sagde Herren, nuvel, så behold dette ur, siden du lader fil at synes så godt om det. Men hvor skal vi træffes? — kunne det ikke lade sig gøre at træffes i „ Bjørnen “, da Herren lader til at være kendt der? — nej, sagde han, jeg har mine grunde til ikke at ville møde dig der; ved du et sted, hvor vi kan være uforstyrrede? — kender Herren „ den forgyldte sav? “ — jeg kender alle den slags steder. — skal vi træffes der? — ja. — nå og så? spurgte Christen. — ja, så gik jeg med uret og de 25 daler, som senere er blevne forøgede af værten i „ Bjørnen “, men i dag fik jeg dette brev. Med de ord rakte Claus Christen et brev. At læse skrift syntes ikke at være Christens stærke side. Han fik dog med møje stavet sig igennem følgende: „ Spa ' er to! Bær i aften, den 20de januar, kl. 9 i „ den forgylde sav. “ Tag din makker med. Tand for tunge! Kløer knægt. “ — det er ikke meget oplysende, mente Christen. — men det er tilstrækkeligt, sagde Claus. Vi har hidtil tjent vore penge let, nemlig uden at bestille det mindste, så må vl også adlyde når der er noget at gøre. — begribeligvis, begribeligvis! indrømmede Christen. Men sig mig en gang, hvem er egentlig denne kløer knægt? — det ved jeg ikke, sagde Claus, og det skal du heller ikke bryde dig om at få at vide. Det er aldrig sundt at være nysgerrig; men som det lader til, er det nok ikke alene iblandt os at der sindes kæltringer, de kan nok også sindes på de kongelige slotte. Men tys, jeg synes der kommer nogen... Idetsamme åbnedes døren og en høj herre indhyllet i en kappe, hvis krave han havde slået op, og med en bredskygget hal, som var trykket dybt ned i panden, så hele ansigtet var skjult, trådte ind. Det var kløer knægt! * denne mystiske personlighed, som vi har præsenteret for læserne under navnet „ Kløer knægt “, fortjener nok at vi tager ham lidt nærmere i øjesyn. Det var nemlig skæbnens vilje at han skulle komme til at spille en fremtrædende rolle i vort lands historie, idet det var ham som usynlig stod bagved og fremkaldte de begivenheder, som førte ul den første slesvigske krig, krigen i 1848, 49, 50 imellem Danmark og Tyskland. Han var en høj, endnu ung mand, med et nobell udseende. Hans træk vare ganske kønne, men for en skarp iagttager var der noget frastødende ved hans blik; det var uroligt og han undgik så meget som muligt af se de folk, han talte med, lige i øjnene. Næsen var kroget, de smalle læber og den fremspringende hage røbede bestemthed og energi. Vi har allerede tidligere berørt, af Claus mente, han ikke var nogen indfødt dansk; det var han heller ikke, for så vidt som han ikke var født i kongeriget, han stammede nemlig fra hertugdømmerne. Da han tog hatten af, så man et smukt kruset sort hår og da han kastede kappen stod han i en elegant selskabsdragt. — jeg har ladet vente på mig, begyndte han, det er ellers ikke min sædvane, men der er sket noget, som vil have en stor indskydelse på de kommende begivenheder og som tvinger os til af handle hurtigt og resolut. I taler jo tysk? — ja, svarede „ Prokuratoren “, jeg taler tysk som en indfødt og min kammerat kan klare sig. — godt, så skal jeg give jer nærmere instruxcr, og så bryder vi endnu i nat op. — med forlov, hvor skal vi hen? spurgte Claus. — det skal i nok få at vide. — tør vi spørge, hvad det er for en begivenhed der er sket? — kong chrislian den ottende er død! svarede kløer knægt. 4de kapitel. Chrislian den 8des død. Den 20. Januar 1848 herskede der stor bevægelse på Amalienborg slot. Kongen havde i længere tid været syg, men nu kunne det ikke skjules længer, at hans endeligt nærmede sig med stærke skridt. Med stort besvær lykkedes det den døende konge at skrive et brev, der, når timen var kommen skulle overleveres kronprinsen. Det indeholdt kongens sidste ønske til sin søn, at han skulle styrke sit folk ved at udvide dets frihed. Udenfor løb tjenerne rådvilde frem og tilbage i se lange korridorer, men inde i dej konge lige soveværelse lå Danmarks smukke, ridderlige konge på sit dødsleje, rolig og fattet. Omkring sengen stod hans dronning, den ædle Caroline Amalie, kronprinds Frederik, arveprinds Ferdinand og de øvrige af kongens nærmeste. — græd ikke, sagde kongen med svag stemme, hvad der smerter mig er, at det ikke blev mig for undt at skænke mit folk den fri forfatning, som jeg så længe har arbejdet på. Det er en arv, som jeg efterlader dig min søn, henvendte han sig til kronprindscn, et folk kan kun være lykkeligt ved at være fri, gør du dit folk lykkeligt. Af oprigtigt hjerte gav kronprindscn dette løfte og at han holdt det, ved vi alle. Tanken om de stridige partier i Slesvig og Holsten bidrog særligt til at forbittre kongens sidste øjeblikke, hans sidste tanker beskæftigede sig uafladeligt dermed og da han klokken ti om aftenen udåndede var hans sidste ord: — nu brister det derovre! — ja, hviskedee en stemme, nu skal det briste derovre, det skal jeg sørge for. Idetsamme listede en person sig ud af dødsværelset. Det var den samme, som vi kender under navnet „ Kløer knægt “. han skyndte sig ned ad slotstrappen, ilede over slotspladsen ned ad Amaliegade til stævnemødet med Claus og Christen i „ den forgylde sav. “ * samme aften som kongen var død, udstedte hans søn et åbent brev, hvori han udtalte sin dybe sorg over faderens død og lovede at følge dennes ophøjede eksempel og forene mildhed med retfærdighed i sin regering. Dagen efter blev der fra Christiansborg slots balkon kl. 9 om morgenen af den ældste statsminister, gehejmeråd Steman, tre gange efter hinanden udråbt: kong Christian den ottende er død! Længe leve kong Frederik den syvende! Da kongen, som senere skulle gøre sig fortjent til tilnavnet „ Folkekær “, viste sig på balkonen, hilste- han med iubel af folket. Frederik den syvende var en folkelig konge frem for nogen anden, men det kunne heller ikke være andet; det var en naturlig følge af de omgivelser hans barndom hcnglcd under. Den 6te oktober 1808 blev Frederik den 7de født på Amalienborg; hans fader var den gang endnu kun Prinds og formælet med Prindsesse Charlotte af meklenborg-schwerin. Det var imidlertid bestemt af skæbnen, at den unge Prinds skulle savne moderlig kærlighed og pleje; thi allerede i det påfølgende år efter hans fødsel blev hans forældre separerede. På Sorgenfri slot tilbragte Prinds Frederik sine første barndomsår, overladt til fremmedes pleje, uden at noget moderligt øje vågede over ham. Indtil hans faders anden formæling i året 1815, altså ind i hans 7de år, var al hans barnlige omgang så godt som udelukkende indskrænket til slottets og omegnens beboeres børn. Sproget og omgangstonen i hans omgivelse var dansk, og her indsugede han den danske ånd og det jævne danske sindelag, der senere udgjorde grundtonen i hele hans væsen hans måde at være og leve på. Hans faders formæling, den 22de maj 1815, med prindsesse Caroline Amalie gjorde heller ingen synderlig forandring i hans levevis. Hans fader var på denne tid bleven gouvernør i Fyen og Prinds Frederik tilbragte nu tre år på Odense slot under faderens og stedmoderens opsigt. Hans stedmoders kærlighed til børn er velbekendt og det er derfor forståeligt at hun forkælede ham ved alt for stor overbærelse med hans små forseelser. Denne omsorg varede imidlertid kun i tre år, da hans fader på grund af fin gemalindes helbredstilstand i sommeren 1818 tiltrådte en udenlandsrejse, på hvilken den unge Prinds Frederik skulle have ledsaget dem, men på grund af sygdom måtte han vende tilbage til Odense. Også her var hans omgang aldeles dansk; han omgikkes med byens borgere, deres børn og til dels med omegnens bønder. Her lærte han at føle sig jævnbyrdig med folket. Vi har forudskikket disse bemærkninger, da de er nødvendige for at forstå kongens hele karakter og jævne sindelag og disse forklarer også, at han ikke kunne føle sig lykkelig, hverken med Frederik den 6tcs datter, prindsesse Wilhelmine, som han ægtede den 1ste november 1828 eller med prindsesse Caroline af meklenborgstrelitz, som han formæledes med den lodejuni 1841. Nej, det var ikke iblandt prindsesser Frederik folkekær skulle finde sin kærligheds lykke, den skulle skænkes ham af en datter af folket. Og nu optager vi atter tråden i vor fortælling. 5te kapitel. På Augustenborg. Nogle dage efter de i forrige kapitel skildrede begivenheder genfinde vi på Augustenborg en person, som vi allerede tidligere have præsenteret for læseren. Det er „ Kløer knægt “. Han sidder i fortrolig samtale med en dekoreret herre med et temmeligt frastødende ådre. Det er ingen ringere end hertug Christian Carl Frederik August af slesvig-holsten-Augustenbvrg-sønderborg, eller med få ord — forræderen hertugen af Augustenborg. — deres højhed mener altså også, ligesom jeg, at det rette øjeblik nu er kommet til at løsrive hertugdømmerne fra Frederik den 7des scepter? — ubetinget! Vi vil ikke tåle, at tysk land bliver prisgivet som rov for de danske. Hvordan er stemningen iblandt befokningen? — således at vi hvert øjeblik kan hejse oprørsfanen. Jeg har ladet to mænd følge med mig fra København, disse har jeg benyttet til at bearbejde befolkningen og udspionere de dansksindede. Ønsker deres højhed at høre tilstanden af deres egen mund? De venter udenfor i forgemakket. — ja, lad dem komme ind. Hertugen ringede på en klokke og en livreklædt tjener trådte ind. — lad de to mænd komme ind, som venter ude i forgemakket, befalede han. Tjeneren forsvandt og et øjeblik efter trådte vore ro bekendte ind, „ Prokuratoren “ og Christen. De bukkede meget dybt og blev stående ved døren. Christen drejede forlegen sin gamle hat imellem hænderne, medens prokuratoren så mere frejdig ud. — kom nærmere, sagde hertugen, og fortæl mig hvordan i har fundet stemningen iblandt befolkningen. Christen puffede til prokuratoren, for at denne skulle tage order. — stemningen er brillant, deres højhed, men vi har rigtignok også gjort vort bedste for at ophidse folk imod det danske tyranni. — er de en tysker? spurgte hertugen. — jeg er hverken tysk eller dansk, deres højhed, den nation som betaler sig bedst, den tilhører jeg. Kløer knægt lo. — det er praktiske principer, med dem kan man komme vidt i verden, mente hertugen. — å, ja, sagde prokuratoren, man kan i alfald komme højt tilvejrs. Idet samme gjørde han en betegnende gestus, som om han blev hængt. — jeres bestræbelser er altså kronede med held. Der er ingen vi behøver at frygte for vil forråde os til de danske? — det har jeg ikke i agt. — der er altså nogen? — ja, der er vist flere, men der er kun sn som åbenlyst modarbejder os. — hvem er det? udbrød hertugen. — han kalder sig Poul rytter. Jeg har bildt de dansksindede folk ind, al der var udbrudt oprør i København, at pøbelen havde magten og afbeændt Christiansborg slot, samt at kongen var faget til fange, hvorfor det var nødvendigt at væbne sig for at befri kongen. Der var også mange der bed på krogen, men så kom den slyngel og sagde mig imod og beviste at det var løgn hvad jeg havde sagt, ved at forelæse de nyeste københavnske aviser for folk — han må gøres uskadelig. Er han stærk? — det skal han være, men jeg kender en der er stærkere. — hvem er det? — min kammerat her. — tør i to påtage jer at gribe ham og sætte ham ind i tårncellen? — det kan jeg besørge ganske alene deres højhed! dristede Christen sig at sige, når jeg hare vidste sn ting? — hvad er det du gerne ville vide? — hvor tårncellen er. — øen skal blive anvist dig, blot du møder med manden ved indgangen til tårnet. — det skal ske. Hvornår ønsker deres højhed at han skal være indlogeret der? — iaften! — vel! — så kan i gå! „ Prokuratoren “ og hans ledsager bukkede det bedste de havde lært og forsvandt ud af døren. Da de var kommet udenfor åndede de friere, de befandt sig åbenbart ikke vel i de sine værelser.. 6te kapitel Poul og Ellen. I nærheden af Augustenborg slot lå et lille hus, hvis hvide mure og grønne vinduesskodder gjorde et hyggeligt indtryk og røbede velstand og velvære. Bed siden af huset lå en lille, men velholdt have. En ung pige stod ved havegitret og stirrede ned ad vejen. Hun kunne vel omtrent være 18 år gammel. Hendes smukke lyse hår var tæl kruset og de rebelske lokker gjorde forsøg på at trænge frem under huen hun bar og som klædte hende allerkærestæ. Ansigtet var ikke alene smukt, men fuldstændig regelmæssigt formet og overordentlig fint, så, når ikke dragten havde røbet del, ville man ikke have troet, at hun var en simpel landsbypige. Hendes blå drømmende øjne vare beskyggede af lange øjnvipper, men der var et sørgmodigt udiryk i blikket. Pludselig opklaredes hendes ansigt. hun havde i frastand får øje på en ung mand, som nærmede sig huset. Det var en kraftig, vclvoxen skikkelse. Mod og bestemthed lyste ud af de sorte øjne og den krogede næse passede udmærket til den høje hvælvede pande. Han var klædt i en slags jægerdragt og havde bøssen over skulderen. Såsnart den unge pige havde fået øje på ham, var hun smuttet ud af lågen og var løbet ham i møde. — Poul! udbrød hun glad. Gudskelov, jeg har dig igen! Jeg har været så angst for dig! — men min egen lille Ellen, af hvad grund er du angst for mig? — i disse urolige tider må man være forsigtig med hvad man siger og det er du sket ikke. Du lægger ikke skjul på at du er dansksindet og søger endøgså at vinde andre for dine anskuelser, derved lægger du dig for had iblandt tyskerne og man kan aldrig vide, hvad fortræd de kan sinde på at gøre dig. — vær du kun rolig, lille Ellen, vil nogen gøre mig fortræd, så får jeg vel nok lov til at være med; men så galt er det vel heller ikke. — sig ikke det. Fader fortæller at et oprør er nærforestående. — desværre, jeg ved det nok og derfor kommer jeg for at sige dig farvel, Ellen. — — vil du rejse! udbrød Ellen forskrækket. — ja, jeg må. — — kan du virkelig nænne at rejse fra mig på en tid som denne? — det er netop derfor jeg må rejse og når du hører grunden dertil, så vil du, der elsker konge og fædreland ligeså højt som jeg, mindst af alle holde mig tilbage. — hvor vil du da rejse hen. — til kongen! — til kongen? — ja, jeg har fået nys om, at opstanden skal bryde ud om kort tid, i København væd man ikke noget bestemt derom, men jeg er i stand til at asløre flere af forrædernes planer og kan måske bidrage til at oprøret hurtig bliver standset. Du ved, hvor højt jeg elsker dig, Ellen, og hvor nødigt jeg forlader dig, men, ikke sandt, vi skylder vort fædreland og vor konge at tænke mere på dem end på os selv. Med guds hjælp vender jeg snart tilbage og når vi har fået fredeligere tider, så håber jeg, at vi skal blive forenede for aldrig mere at skilles. — du har ret, Poul, men det falder så tungt for mig at indrømme det. Jeg vil så nslig give afkald på dig, men kan du tjene land og konge, må jeg jo finde mig i at stå tilbage. Ak, Poul, hvor tiden vil falde lang og sørgelig for mig og måske — måske jeg aldrig får dig at se mere! Hun kastede sig hulkende om hans Hals. — men hvad er det for tanker, Ellen, sagde Poul og trykkede hende kærligt til sig. Hun skjulte sit ansigt ved hans bryst, medens tårerne strømmede ned ad hendes kinder. — græd nu ikke, Ellen, gør ikke afskedens time tungere for mig end den allerede er. En anelse siger mig, at vi snart ses lykkeligt og vel igen. “ I dette øjeblik lød en spottende, undertrykt latter. Derpå blev alt atter stille. Ellen for sammen. Selv Poul kunne ikke bekæmpe en uhyggelig følelse. — hvad er det! udbrød Ellen. Poul så sig omkring, men mørket var allerede faldet stærkt på, så det var ham umuligt « t få øje vå nogen. — hvad er det, gentog Ellen. Der var nogen der lo, da du sagde, at vi sås snart igen. O, min gud, det var et ondt varsel. — vist ikke nej, tro ikke sligt. Det forekom rigtignok også mig, at jeg hørte en spottende latter, men der er jo ikke et menneske at opdage her i nærheden. Vi må have taget fejl. Det har formodentlig været eu krage vi har hørt. — o, Poul, gå ikke fra mig, bad Ellen bønligt. — jeg kan ikke blive, endnu i nat må jeg afsted. Farvel, min egen, kære Ellen. Tænk på mig, som jeg tænker på dig og gud vil holde sin hånd over os begge! — nu vel. Poul, jeg vil ikke forsøge på at overtale dig mere. Gør hvad du mener der er din pligt. Poul fulgte Ellen hen til havelågen, trykkede et Kys på hendes læber og skyndte sig bort. Ellen blev stående og så efter ham. 7de kapitel. Overfaldet. Poul gik rask hen ad vejen. På begge sider as denne stod store, gamle træer, som nu, da månen var stået op, kastede ' pøgelseagtige skygger hen ad vejen. Hvor megen umage Poul end havde gjort for at skjule det, så havde dog den latter han havde hørt, gjort et uhyggeligt indtryk på ham. En mand kan være så modig han være vil, så kan han dog ikke frigøre sig for sligt. Pludselig standsede han. Det forekom ham, at han havde set en mistænkelig skikkelse skjule sig bag et træ, men i samme øjeblik blev et reb bagfra kastet over ham og han følte begge armene blive snørede sammen. Hvormeget Poul stred imod kunne han ikke rorhindre det og inden han så sig om, var han kastet om på jorden. — se så, prokurator, nu har vi fyren, ' ød en rå stemme, tag du nu og bind benene på ham nu kom den mistænkelige skikkelse, som Poul havde set skjule sig bag træet, frem. det var „ Prokuratoren “. — slip mig! råbte Poul og søgte at forhindre at benene blev bundne, men hans anstrengelser vare forgæves mod de to mænds forenede kræfter. — hvad vil i mig? råbte Poul rasende, af hvad grund overfalder i mig? — bare stille, lille ven, ganske stille, ellers ser vi os i sat i den sørgelige nødvendighed at måtte give dig mundkurv på, sagde prokuratoren. — men sig mig dog hvad i vil! Er det mine penge i vil have? — nej, mange tak, ikke denne gang, en anden gang siger vi måske ikke nej, mente Christen. — lad os nu komme afsted, udbrød Claus utålmodig. — ja, men i har jo bundet mine ben, jeg kan jo ikke gå, indvendte Poul. — jeg ved det nok, min rare ven, derfor vil jeg også bære dig, så kommer du mageligere afsted, sagde Christen. Med de ord tog han Poul i skuldrene og kastede ham op på nakken. — se så, nu kan du ride fedtelam, sagde Christen grinende. — men hvor vil i bære mig hen? — det skal du nok få ar vide, det bliver rigtignok ikke til København. Du kommer vist til al vente lidt med al fortælle kongen om de oprørske planer som du er kommet efter. — og kæresten varer det vistnok også en god stund inden du får al se igen, men jeg skal nok hilse din lille Ellen, som vi hørte du kaldte hende, fra dig, tilføjede Chrisfen spottende. Poul tav. Han indså al det ikke kunne nytte al indlade sig i nogen samtale med dem. De mødte ikke et menneske på vejen, men det forekom Poul, al han hele tiden hørte sagte trin bagved. Hvergang Chrisfen standsede for al puste, standsede trinene bagved også. Endelig var de to mænd med deres byrde kommet til bestemmelsesstedet. Udenfor indgangen til tårnet på Augustenborg slet standsede de. Porten stod åben, som hertugen havde lovet. Chisten sparkede blot til den, så gik den op. — denne vej, lød en stemme. En mand som havde stået bag døren kom tilsyne med en blændlygte i hånden. — følg efter mig, sagde han. han lyste med lygten og gik isorvejen op ad en stejl trappe. Trappen var kun smal og løb vinkelformet op, så det var temmelig besværsigt al stige op ad den, men omsider standsede manden med lygten foran en tyk jernbeslagen dør. Han tog et knippe nøgler frem og åbnede døren. — bring ham her ind, sagde han. Christen lagde Poul ned på gulvet og løste hans bånd. — se så, sagde han grinende, god nat
1876_Karstens_FrederikDenSyvendesUngdom_2
154
Kamillo
1,876
Frederik den Syvendes Ungdom
Karstens
Karstens
Frederik den Syvendes Ungdom
male
1876_Karstens_FrederikDenSyvendesUngdom_2.pdf
Kamillo
Karstens
null
dk
Frederik den Syvendes Ungdom
Historisk Roman
2
1,876
463
n
gothic
H.C. Jacobsen
3
KB
Forfatter ikke identificeret.
null
pdftxt
null
nan
nan
3
463
371
O
0
0
0
Første kapitel. Island. Islænderne er et i alle henseender forsømt folkefærd. De er tilbage og ville altid vedblive at være tilbage med hensyn til, hvad man kan kalde den højere kultur. Og Tingen er så ligefrem at forstå. Naturforholdene og hele beliggenheden må absolut drage sådanne følger. Vi beder imidlertid vore læsere at lægge mærke til de ovenfor udhævede ord; thi det kan ikke lenægtes, at islænderne i de senere år er gåde frem med kæmpe-stridk på kulturens arena. Prisen kan de ikke vinde, men de er alligevel med i kampen og kæmpe undertiden modigere end deres forbilleder. Gode, bramfrie islændere, hvis tanke aldrig går højt nok til at svimle, medens entusiasmen af og til giver eder den fornødne rystelse, den som er så nødvendig for at bringe søvnen til at flygte fra øjelågene. i er et herligt folk. Var det vel underligt, at eb sådant folk jublede højt i sky og sang at: „ — stjerneskuddet skal hjerterne varme, flygte skal nid, fjendskab og harme, “ da man sendte dem en prins. Frederik kom ikke som den højhjertede kongesøn, der trodsede vind og vejr for at aflægge de forladte islændere et besøg, men derimod simpelthen som en uartig prins, der blev sendt til Island for at sættes i skamme krogen. Fra det øjeblik prinsen betrådte Islands jordbund, var han genstanden for den mest udmærkede opmærksæmhed, og når han tænkte på sit hidtidige liv og sammenlignede det med sit nuværende, så var han ikke langt fra at ønske, at han kunne fortsætte det indtil sin dødsdag. Prinsen indlevede sig hurtigt i islændernes sædvaner og forhold og han skaffede sig til ven enhver som kom i hans nærhed. Det skal siges til Frederiks roes, at han forstod at vinde de islandske hjerter. Blandt hans nærmeste omgang -finde vi islænderen Sigurd Asmondsen, en fremtoning der i mere end en retning har gjort sig bemærket. Asmondsen var en drømmer af den gamle islandske skole. Havets ville brusen og ulvenes tuden var hans bedste musik. Hele timer kunne han sidde og drømme ved hav bredden og det endogså i kolde, mørke nætter. saga og sagn opfyldte hans hjerte og breve ham på fantasiens vinger langt bort. Han levede i en jdeverden. Men, netop denne jdeverden kom i en særlig høj grad til at behage prins Frederik, der selv plejede at hengive sig til drømmerier. Og den gamle Sigurd Asmondsen fik megen indflydelse på prinsen. Asmondsens liv var også en saga, så rørende, så alvorlig, at prinsen beundrede en mand, der havde oplevet alt dette. Det var en sludfuld aften, da man var kommet fra en højtid hos købmand t. Asmondsen kørte i prinsens vogn og man trykkede sig lidt op til vognsiderne for at gøre sig sædet så behageligt som muligt. Asmondsen betragtede himlen med et ham egent, fromt blik, medens han af og tis lod et sagte suk bane sig vej gennem vinden Frederik betragtede ham opmærksomt og ventede på yvad han ville sige. Endelig brød Asmondsen tavsheden og hans melodiske malmstemme lød som en kirkeklokke. „ Sådan en nat var det — netop sådan en nat, o, min elskede prins, det er i sådan en nat at man skal føle hvad et hjerte kan lide, hvad et øje kan græde. “ Prindsen vidste at den gamle sigtede til sin egen historie, eller til den del af den som han flere gange havde lovet prinsen at fortælle. prinsen mindede ham om løftet, men bad ham lade være at indfri det, hvis indfrielsen ville vække alt for smertelige minder i hans bryst. Nej, nej, min elskede prins, “ svarede Asmondsen og hans stemme lød hul og dirrende, „ det hjælper altid at fortælle — altid. “ Man var ankommen til prinsens bolig, men da man var steget ud af vognen lagde Asmondsen hånden på prinsens arm og hviskedee: „ Ikke her, det snevre rum passer ikke for sådanne fortællinger! Lyden af min stemme ville blive herinde, det må den ikke. “ Han vendte sig om og begyndte at gå. Prinsen fulgte ham. Sigurd Asmondsen tog vejen mod søen. ' det var en kold og klar nat, men vore natttevan-dreres pelsværk var i stand til at trodse kulden. Prinsen fulgte endnu stedse sin mærkelige ven. Der hvor det iskolde vand pisker på stenene, som om det havde besluttet at erobre noget af det land, der så majestætisk udstrækker sig for oven, der gjorde Sigurd Asmondsen holdt. „ Er man gal, når man hører melodier i dette havs bølgeslag. “ Frederik den syvende har en gang udtalt for kammerherre Berling, at det svar han ved denne lejlighed gav den gamle asmondfen, havde han angret mest af alt, hvad han havde gjort og sagt. „ Er man gal når man hører melodier i dette havs bølgeflag? “ „ Nej, ven Asmondsen, “ svarede prinsen, „ men man må være meget musikalsk. “ Den gamle rystede tungt på hovedet. „ Kom, “ sagde han. De gik endnu et lille stykke vej, indtil islænderen standsede ved en høj, uformelig sten, ved foden af hvilken var henlagt nogle mosbuketter. „ Nu er vi ved hendes grav, “ sagde den gamle. „ Hvis, Ellens —? “ „ Ja, netop Ellens, de må gerne kalde hende ved hendes navn, de kalder så smukt. “ Han gik nærmere til stenen og med en næsten barnlig tilfredsstillelse gav han sig til at klappe stenen. Også prinsen gik mærmere og så nu at stenen var beklædt med sælhundestind. „ Kan de se, “ sagde Asmondsen, „ dette Mos bliver meget ofte fornyet somme tider hver dag. Ingen fisker af den gamle skole vil nogensinde komme hertil, uden at kaste Mos på graven her og Ellen har det nu få godt, så godt. “ „ Javist, når man er død har man det godt, “ svarede prinsen. „ O nej, sig ikke det, ikke alle får det godt, hvorledes det vil gå en selv, derfor må Vorherre råde. Men jeg er rede til at møde for ham nårsomhelst, og derfor kan jeg godt tale om de underlige gerninger, Vorherre udøver her på Island. Jeg tror i grunden, at Vorherre er mere på Island, end andre steder. “ 1 Frederik smilede svagt, men på grund af mørket vakte smilet ingen forargelse hos den gamle.. islænderen bøjede sit hoved tæt op til Frederik og hviskedee: „ Jens djævlesmed sidder nok lunt forvaret — uha, Vorherre være min arme sjæl nådig. “ „ Men hvoraf ved man det? “ „ Tys — bådeflikkeren Årluffsen — det er en klog mand, øs, hvor mange ting har han ikke udrettet i denne verden, af overordentlige, himmelsfe ting. Ja for den sags skyld sagde han til mig og ingen anden, at djævlesmeden ville komme — hu, ha, til helvede, Vorherre fri enhver anden. “ „ Og ham med, “ tilføjede prinsen. „ Ja, ja, godt er det at Ellen har det godt. “ „ Men, “ spurgte prinsen, „ hvoraf ved bådeflikkeren det han fortæller. “ „ Ih, han har åbenbarelse! næsten hver eneste nat. Men det allermest gyselige var dog den nat, som Ellen opgav ånden. Jeg husker det endnu som om det var sket i går. Han var så alvorlig, som jeg selv var, men, da han senere talte om det, så huskede ^jeg så godt, at der brændte flammer i hans ' øjne. Det var ganske mørk morgen. Han tog mig i hånden. Jeg vendte mig om på de brædder, hvorpå jeg lå — ja, det skal jeg senere fortælle, jeg ville tale, men Årluffsen rystede på hovedet og sagde: „ Jeg ved alt — Ellen er død og har været for guds domstol. “ Han ville ikke straks forklare mig mere, men han lovede at komme igen når jeg var bleven lidt stærkere så jeg kunne tåle at høre det. „ Herre gud, “ sagde jeg, „ er det hans villie deroppe, at jeg skal til det, så i guds navn. “ Men han gik alligevel og kom så igen om natten. Da var alt så roligt og stille og så fortalte jeg ham, hvorledes mit gudbarn, den gudfrygtige Ellen, var død den foregående nat. Det var storm denne nat og vinden bar på. „ Hjælp, hjælp, “ lød det udefra, „ hjælp, hjælp, “ gentog ekkoet på land. Også Brandt bådeflikker var kommet til, men han turde ikke gå ud på vandet, han måtte våge og bede for de ulykkelige. „ Hjælp, hjælp, “ lød det på ny og denne gang vare råbene så høje, at man kunne høre dem langt borte. Ellen der befandt sig i nærheden, ilede til stedet og fandt en fire til fem raske gutter, som stod i begreb med at trække lod om, hvem af dem der skulle gå ud på det rasende hav. Døden antog man det ville blive for hvemsomhelst loddet traf og — Herren være « os nådig, det blev det også. Endnu engang lød wdråbene, men denne gang vare de svagere. Hist ude på de ville bølger så øjet nogle mørke skikkelser kæmpe med døden, som allerede omtrent havde dem i sin favn. Lodtrækningen var endt og loddet var faldet på en ung knøs, hvem naturen ikke havde udrustet med det mod, der behøves for at gå ud i et sådant vær. Da var det, deres højhed, at hun, den modigste blandt kvinder, oprørt over knøsens tøven, sprang i båden og greb den tunge åre med en lethed, som om hun hele sit liv ikke havde bestilt andet, end at føre åren. Men de kan også tro, at hun forstod at styre en jolle. Afsted gik det over den rivende strøm, men langsomt, ganske langsomt, hun havde både strømmen og vinden imod sig. Det var med spændt opmærksomhed, at staklerne ude på dybet så den modige kvinde arbejde sig ud til dem. Og det gav dem nyt mod til endnu en stund at kæmpe med bølgerne og håbet spirede på ny frem i hjerterne. Flere af karlene blev begejstrede over Ellens kække handling, sprang i bådene og fulgte hende. „ Fremad, “ råbte Ellen, og så roede hun, så der var store huller i hånden på hende, da man fandt hendes lig., allerede var Ellen kun et par favne fra den synkende båd og de forulykkede opmuntrede hende af al magt til at holde ud. Nogle bade, andre stirrede forundrede på den uforfærdede pige. Da kom det frygteligste oprør i havet og i et nu sank den kæntrede båd med mand og mus. Ellen så dette syn, men hun fordoblede sine anstrengelser. Nu var det på den højeste tid, om nogen skulle frelses. de andre karle standsede åreslagene og råbte hende an. „ Hun går lige i den visse død, “ sagde man og vendte båden. Ak, i det øjeblik hun havde nået den plet, hvor båden sank, da begyndte også hendes båd at snurre rundt; om det var med guds eller djævelens magt ved jeg ikke. O, havde jeg været tilstede, havde jeg blot været der, så skulle jeg have bedet således til Vorherre, at Ellen skulle have trodset de svære bølger. Men, jeg var der ikke — og derfor sank Ellens båd, ligesom den første båd var sunken. Deres højhed, kan de. forstå den frygtelige, ja den vanvittige smerte der greb mig, da en ven kom og trykkede min hånd med de ord: „ Din datter er død Sigurd. “ Datter var hun jo rigtignok ikke, men alle kaldte 1 hende således, fordi hun hverken havde fader eller moder mere i denne verden. Hendes fader døde ligesom hun selv på havet, en måned før Ellen blev født og man siger at hendes moder stod og så på, at ulykken skete. Bådeflikkeren mener nu også at dette forfærdelige syn kan have indvirket, på både moderen og hendes barn. Det er i hvert fald sandt, at Ellen aldrig kunne se en båd på et oprørt vand, uden at hun blev så bleg i ansigtet som et lig; men det var ikke skræk, Ellen var aldrig bange, det beviste hun bedst, da hun gik ud på havet og døde. Og da man så kom bærende med hendes lig, så hang hendes hoved til den^ene side og hun så ud som om hun ville sige: „ Jeg gjorde hvad jeg kunne. “ Ja, hun gjorde hvad hun kunne; thi hun døde. „ Har de et skarpt øje min ven, se så, der langt ude, ligefor denne sten, der var det at båden sank — ja, det er sandt, der er jo intet mærke på vandet, men jeg tager aldrig fejl, jeg kan endnu se strømmen hvirvle sig rundt som en malstrøm. Der var gråd i mange dage, kvinderne som havde kendt Ellen og som ligeledes havde hørt om hendes sidste dåd, kyssede den døde og vædede hende med deres tårer og så processionen til kirkegården — hvor var alt smukt og kærligt og hvor mange tårer fældedes ikke over den bortgangne. Er det ikke sorg, er det ikke kval, som kan martre et hjerte? “ / den gamle Asmondsen tav et øjeblik og gav sig til at stirre ud på søen. Hans åndedrag vare korte. og asbrudte og man kunne se, at han gennemlevede hele den skrækkelige situation på ny. „ Men bådeflikkeren, “ spurgte prins Frederik. Asmondsen for sammen med en sittrende bevægelse. „ Ak, “ sagde han, „ nu er det jo længe siden. “ „ Men hvad sagde bådeflikkeren, “ spurgte prinsen atter. „ Det er sandt, han havde haft en drøj nat. Herren havde åbnet himlen for hans blik og han så Ellen kæmpe med djævelen, som sagde, at hun havde fristet skæbnen. “ „ Og havde han så ikke bedet for den døde. “ „ Jo, gud velsigne ham derfor, han kastede sig på sine knæ og bad den hele lange nat og Ellen slap ud af den ledes kløer og kom i Vorherres favn. “ „ Den mand er en belønning værd, “ sagde Frederik, som forfulgte en bestemt tankegang. „ Ja, deres højhed, han er en stor belønning værd, den største man kan finde. “ „ Men penge modtager en så gudfrygtig mand vel ikke, hvis han da ikke er trængende. “ „ Han er vel trængende, meget trængede, men alligevel deler han sine penge ud blandt andre trængende. Han rejser ud på landet og der velsigner han både store og små. Men aldrig kan nogen opdage fra hvem velsignelsen kommer. Han skjuler det på det strengeste. “ „ Men, hvor ved man da, at han gør så meget godt? “ „ Andre folk ved det vel af omtale, jeg ved det fordi han selv har fortalt mig det. For mig har han ingen hemmeligheder. “ „ Asmondsen, “ sagde han her forleden, „ tre mile mod nord ligger en ung pige syg og hun mangler den fornødne pleje. hun er så sættig og hjælpeløs, at jeg gav hende mine sidste skillinger, og så lod jeg være at spise noget resten af dagen. “ Og så bad han mig om nogle penge og han fik dem. „ Til de fattige og de lidende må man ikke genere sig for at tigge, thi de sunde kan arbejde, “ siger han, og heller aldrig har han bedet om en sysling til eget brug, kun til de fattige, til de lidende. “ „ Det ville være mig kært, om jeg kunne gøre denne mands bekendtskab, “ sagde Frederik, „ det må jo være en mand, hvem gud har forlehnet med større kræfter, end de han har forundt os andre dødelige. “ „ O, ja, det vil rigtig glæde ham, “ sagde Asmondsen begejstret, „ og så må de høre ham fortælle om sine fattige, og om hvorledes Herren taler til ham om natten og siger ham hvor de lidende findes. Og nu, deres højhed, vil vi ikke blive længere ude i nat, det begynder at blive meget koldt, i morgen — i morgen! “ „ Ja, ærlige asmondseu, i morgen. “ Man fulgtes ad hjem, den gamles sind var blevet roligere; det havde lettet hans hjerte at komme til at meddele sig. Nu var hans historie fortalt og nu havde han intet videre at tale om. Prinsen var også tankefuld, han tænkte på både-flikkeren og han besluttede sig til at undersøge dennes forhold nærmere. Han havde alt fattet en stærk mistanke til denne mand. at han var en stor hykler og bedrager, anså prinsen som værende udenfor al tvivl, men derimod forelå der jo endnu intet bevis for, at bådeflikkeren ikke i virkeligheden hyklede og bedragede af barmhjertighed eller at han ikke, som han foregav, brugte de sammentig-gede penge til at gøre godt med. Det var det der skulle oplyses. andel kapitel. Bådeflikkeren. Den næste dag indfandt den gamle Sigurd Asmondsen sig hos prins Frederik. Prinsen havde allerede længe været påklædt og havde spist frokost hos den gæstfri og venlige familie, hos hvem han for en kortere tit? havde opslået sin bolig. Asmondsen behøvede ikke at minde prinsen om den fælles overenskomst, dertil lå sagen Frederik alt for meget på hjerte. De gode folk indbøde straks Asmondsen til at spise frokost; men denne afslog tilbudet og bad prinsen skynde sig med sit tojlette. Det var klart at se, at noget alvorligt var hændet den gamle, og prinsen efterkom derfor også anmodningen. Nogle minutter senere var man arm i arm på vejen til den mærkelige bådeflikker, som boede et godt stykke derfra. De gik længe tavse ved hinandens side. Asmondsen drejede ind i en gyde as et mere end mistænkeligt udseende og Frederik fulgte ham. Da de vare kommet en ti til tolv skridt stod islænderen stille og hviskedee: „ Skal vi gå et par skridt i forvejen, det var dog ikke værd at forstyrre ham i en bøn eller i et andet helligl arbejde. “ Prinsen nikkede og Asmondsen begyndte nu at gå nogle skridt i forvejen. En flok kvinder og børn havde allerede samlet sig i nogen afstand fra de to mænd; det hørte sikkert til sjældenhederne at finde renvaskede og ordenligt påklædte mennesker i denne hule; i ethvert tilfælde så kvinderne ud som om de ikke havde været i berørelse med vand i den sidste halve snes år. Deres smudsighed var lige så stor som deres nysgjærrighed. Da prins Frederik senere omtalte dette for Asmondsen svarede denne: „ Kvinderne i hine gader pleje at sige: snavset varmer — og varmen kan de sjæle såmænd nok trænge til. “ Da Asmondsen havde tilbagelagt endnu otte skridt standsede han og lagde en finger på næsen, som om han ville tænke sig om, hvad han ville sige, når han trådte ind til den hellige bådeflikker. Endelig tog han mod til sig og trådte ind i en slags forstue — hele huset var kun en hytte. Efter nogle minutters forløb kom han tilbage og gik henimod prinsen, som nu næsten var nået helt hen til hytten. hans ansigt havde antaget et meget forvildet ud -- tryk og den hånd hvormed han ville holde prinsen tilbage, skælvede stærkt. „ Hvad er der hændet? “ spurgte prinsen. „ O, deres højhed, det samme som var hændet i morges, er også hændet nu. “ Frederik erindrede nu, at Asmondsen om morgenen havde været så adspredt og tankefuld. „ Aten er det da noget så skrækkeligt, “ spurgte han. „ Ø, ja, det er skrækkeligt, “ sagde islænderen i en. Tone, som om han var begyndt at græde, og han vedblev: „ Hvem kunne vel tænke sligt; intet menneske i den hele verden skulle have fået et ord ud af mig, men. hvem kunne ane — “ „ Hvilket — hvilket, “ spurgte prinsen utålmodigt. „ O, jeg måtte heller ikke have fortalt eder om hans syner og de mirakler han gør. “ „ Har han sagt det? “ „ Ja, allerede i Morges — thi jeg ville dog forberede ham lidt. “ „ Det skulle de ikke have gjort. “ „ Heller ikke det — og jeg har gjort alt i den bedste. Mening. “ „ Men, hvad sagde han da? “ „ Asmondsen, ven, “ sagde han, „ intet ord til prinsen om mine åbenbarelse!, det er Vorherre, der vil det. så. “ „ Og hvad svarede de så. “ „ Jeg ved at jeg har syndet — deres højhed — jeg tav. “ „ Han ved altså endnu ikke, at de har fortalt mig noget. “ „ For nogle øjeblikke siden gentog han sit bydende og jeg tav igen. Fra mig ved han intet, men han kan derfor nok få det at vide ovenfra, og så må jeg afsone min brøde med bønner og bødet til de fattige. “ „ Godt, vi få at se — men det gør vel intet til sagen, at de har omtalt hans store velgørenhed? “ „ O, nej, det er jo min pligt. “ „ Kan vi gå ind? “,, ^a. „ Gå de i forvejen. “ Asmondsen forsvandt atter gennem indgangen på den lille hytte, og prinsen fulgte ham. Det varede længe førend øjet formåede at vende sig til det tætte mørke. I flere sekunder så man intet. Og dog var man i bådeflikkerens storstue og dpt endda midt om formiddagen. Omtrent midt på værelsets baggrundsvæg hang en lille tranlampe og udspredte sine mørkegule, svage stråler efter bedste evne. Desuagtet formåede prinsen ikke at skjælne stuens omrids eller at få øje på dens beboer. Men pludselig begyndte lampen en sælsom dandse først til den ene side og så til den anden, og så blev den ved at gå frem og tilbage, ligesom perpendiklen i et ur. Prinsen og islænderen trådte nærmere til lampen og nu opdagede man endelig den meeromtalte bådeflikker. Men det var heller ikke så underligt, at man ikke havde fået øje på ham; thi han lå på gulvet i en knælende stilling og med foldede hænder. „ Vær velkommen ædle prins, her i den fattige hytte; her er hverken gods eller guld, men den hellige ånd spreder lys over enhver, der betræder dens tærskel — Herren bevare eder. “ „ Stå op Årluffsen og lad os tales ved, “ sagde prinsen, „ men allerførst må i sige os, hvad det er for en mærkelig lampe i har der. “ Ved disse ord begyndte Asmondsen at ryste voldsomt og han tildelte prinsen et ordentligt puf, der skulle sige så meget som: „ For himlens skyld, hvad gør de. “ Man måtte nemlig aldrig omtale det til en sjæl, end ikke til bådeflikkeren selv, når man så et mirakel i hans hus. Og havde Asmondsen været allene, havde han også tiet stille med miraklet, men prins Frederik var med. Lampen der allerede for nogen tid siden havde ophørt med dansen, begyndte nu pludseligt at lyse svagere. Den gamle Asmondsen stod som på nåle, han havde soldet hænderne og bad en stille bøn. At lampen begyndte at lyse svagere, anså han for et tegn på Vorherres utilfredshed med prinsens omtale af miraklet. „ Nå, “ sagde prinsen, da bådeflikkerens svar udeblev, „ I gør dog ingen hemmelighed af den ting? “ Bådeflikkeren havde imidlertid ved tegn og gebærder ladet Asmondsen forstå, at han skulle gå udenfor. Og førend prinsen vidste et ord af det, var islænderen forsvunden. „ Deres højhed, “ tog nu bådeflikkeren ordet, „ I faldt i forundring over at se min lampe begynde at gynge. Den fortæller kun om min fattigdom, således må vi arme stakler hjælpe os i nøden. Det skorter med Trannen og når lampen så får sig en gynge-tur, så bliver den smule Tran, der er tilbage, sat i bevægælse og kommer op i vægen. Nu er den igen ved at gå ud, vil de se deres højhed. “ Bådeflikkeren trak i en snor, der var befæstet til en anden snor, i hvilken lampen hang. „ Ha, ha, ha, “ lo prinsen, „ det er en snild beregning, ja nu begynder den virkelig at lyse en smule bedre. Men, “ vedblev Frederik, der ville have rigtig besked, „ hvorfor gik Asmondsen udenfor? “ „ O, deres højhed, lov mig, ikke at tale til Asmondsen om årsagen til lampens gyngen. “ „ Det kunne jeg gerne love dem, men først må jeg vide, af hvilken årsag de ønsker dette fortiet. “ „ Ja, — jeg skal intet skjule, hvis Asmondsen flk den rette sammenhæng at vide, så sendte han mig enten Tran eller penge til at købe Tran for, og det ville jeg på ingen måde have, derfor er det bedst, at han intet får at vide. “ „ Men, hvis han nu spørger — hvad skal jeg da svare ham? “ „ Han vil ikke spørge, jeg ved det, “ svarede bådeflikkeren. „ Godt, hvis han ikke spørger, skal jeg intet sige — men spørger han, så taler jeg. “ „ Så er jeg rolig — Sigurd Asmondsen spørger aldrig. “ „ Ha, ha, “ tænkte Frederik, „ nu kom vi da så vidt, og vi skal nok komme videre. “ Asmondsen trådte atter ind i stuen. Samtalen drejede sig først om ligegyldige ting og dog ting, som havde interesse for prinsen, idet de udvidede hans begreber om islændernes færd. Men midt i samtalen sluktes lampen fuldstændig og et ravnesort mørke omgav dem. Prinsen der ikke nærede gode tanker til den mira-kelgjørende bådeflikker, blev i den grad irriteret, at han rejste sig op fra den træbænk, på hvilken man havde bedet ham at tage plads, og udbrød i en kort tone: „ Nej, det er dog for galt. “ Asmondsen rystede og mente at verdens undergang var nær. Angstens sved sprang ud af hans pande, og han ventede kun på døden. I tanken bad han til gud, selv løftet om at vinde den evige salighed, ville ikke have kunnet give ham magt til at fremstamme et ord. en slags åndelig lamhed havde grebet ham. Hertil kom også, at han opfattede prinsens udbrud på en fejl måde. Han antog nemlig, at prinsen var blevet gjort bekendt med miraklet og prinsens ord: „ Det er for gast “, var i hans øjne det samme som: en sådan lod kan jeg ikke bæere, eller: en sådan straf kan jeg ikke have fortjent. Frederik gik imidlertid hen imod. Døren og ville gå ud. Men bådeflikkeren der formodentlig led af samme svaghed som de fleste andre dødelige, den nemlig, ikke at ville udsætte sig for en prins ' s unåde, løb efter ham og sagde: „ Deres højhed, vredes ikke på mig. “ Frederik så ham skarpt i hans øjne og sagde: „ Hvor står det skrevet, at man skal modtage folk i et mørkt Kammer. Er det en befaling fra gud eller er det fattigdommen som trykker jer. “ Bådeflikkeren tav et øjeblik. „ Betænk jer vel, før i svarer, “ sagde Frederik, „ aldrig skal det siges prins Frederik på, ' at han har gjort en ting halvt. Er dette fattigdommen der trykker eder-da skal eders forhold på det omhyggeligste blive under-søgt af jer øvrighed, er det i troen på gud i handler, så handler i galt ved at fordrive mig fra eders hus og slukke lampen for mig. Jeg er kommet for at give eder midler ihænde til at hjælpe eders trængende med. Har i svaret færdigt, så tal ud. “ „ Herre, det er som i siger, jeg tror at sparsomhed er gud velbehagelig. “ „ Det er sandhed, men gerrighed er ham ligeså modbydelig som Frandsen, det burde i, som er en troende mand, vide. I har altså mere belysning? “ „ Ja, deres højhed, jeg har to vokslys, som jeg har købt til at lyse med ved en ung kones båre. Men desværre kom jeg for sent og så har jeg gemt dem, “ sagde bådeflikkeren. „ Godt, så tænd dem. “ Årluffsen gik tilbage i stuen og kom lidt efter frem med de to lys. Han slog ild og tændte først det ene, derpå det andet af lysene. Asmondsen var en stum tilskuer til det alt sammen, han begreb intet af det hele. Først nu, da værelset blev fuldstændig oplyst, var det muligt at overveje det. Af bohave fandtes der ikke noget, kun det allernødvendigste. Et bord, en stol og en briks med nogle grove tykke tæpper i. På denne briks tilbragte Årluffsen sine nætter. Men, mere end alt andet vakte en stor jernbeslået kiste prinsens opmærksomhed. Den var udført af egetræ, og dannede ved sit solide udseende en fuldstændig modsætning til alt det øvrige, som fandtes i værelset. Bådeflikkeren lagde mærke til den opmærksomhed, prinsen stænkede denne kiste og han tog derfor ordet. „ Det er et gammelt stykke, “ sagde han, „ den er gået i arv fra fader og til søn i en højtstående familie. Da endelig familien uddøde, kom min læræmester, * som nu også er død, i besiddelse af kisten og da jeg. gjorde min første rejse som tømmermand gav han mig kisten med, dog på den betingelse, at jeg ikke skildte mig ved den, han ville se den når jeg kom hjem. Det kunne han nu ikke, for Vorherre havde begravet ham i nogle isstykker. „ Ellers har de dog intet brug for dette stykke møbel. “ „ Brug eller ikke brug, deres højhed, den kommer ikke ud af mit eje om jeg så skal dø på låget af den, af mangel på brød. “ Asmondsen begynte at komme til sig selv, men hak stirrede dog på prinsen, som om han ikke rigtig vidste om det var gud eller satan han havde for sig. Asmondsen vidste desuden noget ganske andet om denne kiste, men det var noget som bådeflikkeren nok ikke turde fortælle printen. Bådeflikkeren havde for mange år siden, fundet kisten svømmende på Vandel og havde bjerget den. Da han så åbnede den — hvad tror man få han fandt? — liget af den dejligste kvinde som havde en dolk i brystet. Men på hendes pande havde hun et blåt kors som betydede bådeflikkeren at hun kom med gud og ikke med satan. Historien er egentlig meget længere, men vi antage at man nu ved nok til at kunne forstå det blik hvormed Asmondsen betragtede først den hellige kiste og derpå den vanhellige prins. Prinsen fandt i øvrigt bådeflikkerens forklaring.. om kisten meget naturlig, og tog den derfor for gode varer. - ved en tilfældig vending fra prinsens side kom samtalen til at dreje sig om de lidende og de fattige. „ Ak, ja, “ sagde Årluffsen, „ af dem gives der mange på Island. “ „ Desværre gives der mange fattige overalt, “ sagde prinsen. „ Men intet sted så mange som på Island, jeg ved det, deres højhed. “ „ Jeg har allerede hørt eders store velgørenhed berømme. I er en brav mand som gør godt mod de fattige og dog er i selv fattig. “ „ Deres højhed, “ svarede Årluffsen med salvelse, „ jeg beder hos de rige for de fattige og himlen være lovet, jeg har ikke bedet forgæves. “ „ Men selv bør i også leve, det er urigtigt af jer, således at nægte jer den pleje som er nødvendig, hvis i endnu i mange år skal bevares for den fattige. “ „ Herre, hvad man giver mig til de fattige, tilkommer ikke mig. Jeg har mit arbejde og giver det mig end kun Kummer istedenfor brød, jeg er dog tilfreds alligevel. “ „ Men den tid i offrer på eders fattige, hvem betaler eder den? “ „ Det gør han som boer over skyerne. “ „ Hvor det ville interessere mig at ledsage dem på en af deres ture omkring til de fattige. “ „ Ak, deres højhed, det er møjsommelige vandringer, behagelighederne ved dem ligger i den gerning for hvis skyld man tiltræder vandringen. “ „ Men netop derfor mener jeg at det ville kunne betale sig at gøre en sådan tur, thi også jeg føler mig oplagt til at gøre det gode. “ Prinsen havde rejst sig og var trådt hen til den store kuffert som han ivrigt befølte og bankede på. Bådeflikkeren ledsagede enhver af prinsens bevægelsær med et blik der mindede om en fangen tigers blik. Ondfkab og raferi, der holdes i tømme af den skyldige ærbødighed. „ Denne kiste synes i høj grad at interessere deres højhed, “ sagde han endelig. „ Det er ikke så mærkeligt, “ svarde prinsen, det er en kiste fra Kristian den fjerdes tid. her står kongens navnetræk. “ Da bådeflikkeren hørte, at prinsens interesse for kisten gik i antikvarisk retning, syntes han at blive noget beroliget. „ har i ingen vin i huset, “ spurgte Frederik. „ Jo, herre, men den tilhører de syge, “ svarede Årluffsen med et skelende blik hen til krogen, hvor han uforsigtig nok havde stillet et par flasker vin. „ De syge kan dog ikke få vinen i Asten, så kan vi jo ligeså gerne drikke den, “ mente Frederik. „ Som de ønsker, “ var svaret. „ Det er vel Bordeaux. “ „ Nej, det er o. porto. “ „ Det er ikke fornuftigt at købe sådan vin for syge folk, de skal have rødvin. “ „ Gud hjælpe mig til at købe vin, deres højhed, det er alt sammen noget jeg får af købmændene til fordeling blandt de syge. “ Bådeflikkeren hentede en flaske vin, og Frederik skar proppen ud med sin lommekniv. „ Og nu et par glas, “ sagde prinsen. „ Ja, tilfældigvis har jeg nogle glas stående, “ sagde Årluffsen, „ thi jeg bringer også et glas til hver flaske vin. “ Et øjeblik efter sagde de tre mænd, prinsen, Asmondsen og bådeflikkeren placerede om det firkantede, uhøvlede træbord, hver med et glas skummende, klar druesaft foran sig. Frederik bestyrkedes mere og mere i sin tro på, at bådeflikkeren var en bedrager af første rang, som berigede sig selv, under foregivende af at ville hjælpe de fattige og de syge. Han troede hverken på, at vokslysene som nu brændte på bordet, havde været tiltænkt nogen afdøds båre, eller at vinen var bestemt for de syge. Da man nu var bleven således placeret, fik Frederik først rigtig lejlighed til at betragte Årluffsen. Årluffsen var en mand på en fem og tredive år med et par spillende, livlige øjne, der dog havde et tilsnit af snuhed. Hans pande var meget høj og hans hår var så lyst, at det næsten kunne kaldes gråt, og hang ham helt ned på skulderen. tiltrods for at han var en firskåren og stærkt bygget mand, var der dog noget hos ham som mindede om kvinden i en sådan grad, at det næsten var frastødende. Hans ansigt var tykt og rundt og tydede just ikke på mange fastedage om året. Hvad der imidlertid især udmærkede Årluffsen, var en ualmindelig udviklet tungefærdighed, der satte ham i stand til på stående fod at holde en tale over et hvilkefsomhelst — dog helst religiøst — emne. « i sin tid havde den samme bådeflikker nok også haft sit ophold ved at drage om til bryllupper, barne-dåb og begravelser og uden videre vidtløffigheder at trænge ind blandt familien og dens gæster og holde en tale, som bragte tårer i øjnene både på mandfolk og fruentimmer. Havde Årluffsen først fået ordet, så vidste han også, at hans gang ikke Havde været spildt. Men denne gang var undertiden heller ikke så kort, ofte nåde den endogså flere mil. -. Dog, vejens længde skræmmede aldrig Årluffsen; thi han vidste, at han foruden en fyldt vom, ville vende hjem med en del gode blanke skillinger. Således fortalte folk, som i tidligere tider havde kendt bådeflikkeren Årluffsen; men selv berørte han aldrig dette afsnit af sit liv, uden når han en enkelt gang fortalte om, hvorledes man havde kappedes om af få ham til af holde bryllupstaler, eller sige et par ord ved en hedengangen islænders jordefærd. Prinsen udtalte endnu, af han med hensyn til den hjælp, han agtede af yde på Island, ganske ville følge de råd, som bådeflikkeren måtte ville give ham. Det blev aftalt, af man den næste dag atter skulle samles, for i forening nærmere af drøfte de fattiges interesse og hurtigst muligt af skride til handling. Og dermed toge prinsen og Asmondsen afsked med bådeflikkeren. tredje kapitel forberedelser. Da prinsen efter samme dags eftermiddag af have deltaget i et splendid middagsmåltid, atter befandt sig allene i sit arbejdsværelse, satte han sig til af skrive følgende billet, som han derpå adresserede til landshøvdingen. „ Højvelbårne herre! Forfatteren til nærværende linier fremsætter herved det levende ønske af få lejlighed til af rådføre sig med deres velbårenhed i en sag, der om den end ser noget mystisk ud, dog muligt kunne være passende til en^under-søgelse. Fred erik, prins til Danmark. To timer efter af dette brev var afsendt indfandt landshøvdingen sig ved prinsens dør, tæt indhyllet i en tyk kappe, som ganske skjulte hans ansigt. Han overrakte den vagthavende tjener sit visitkort l der for e
1876_Karstens_FrederikFolkekjaer
154
Kamillo
1,876
Frederik Folkekjær
Karstens
Karstens
Frederik Folkekjaer
male
1876_Karstens_FrederikFolkekjaer.pdf
Kamillo
Karstens
null
dk
Frederik Folkekjær
Frimurerens Hævn. Roman i to Dele
null
1,876
1,111
n
gothic
H.C. Jacobsen
null
KB
Forfatter ikke identificeret.
null
pdftxt
1
1846 til 1849
del 1: philadelphia 1846 del to i københvan i krigsåret 1849
9
1,116
374
HISTORICAL
0
0
0
Et kort forord. Lrdienskaberne — de onde med de gode — beherske verden. Enhver overordentlig stor eller sjælden handling har altid si udspring fra lidenskaber, der enten er medfødte eller satte i beocegelse af omstændighederne. Kender man et menneskes fornemste lidenskaber og ved hvilken lidenskab der hos den pågældende lettest sættes i bevægelse, kan man i ni af ti tilfælde med megen nøjagtighed forudsige hans fremtid, hvor denne ikke bliver afgjort af sjældne eller enestående tilfældigheder. Sammenstød af mægtige lidenskaber danner grundlaget til enhver revolution og da enhver roman og fortæelling, lige fra verdenshistorien til den simpleste lejebibliotheksroman består af en række revolutioner, er det romanskriverens sag at finde repræsentanter for de forskellige lidenskaber — blandt hvilke kærlighed - og had have domineret, lige fra verdens skabelse. De begivenheder, der snart skal føres frem for læseren, er i højere grad end andre, resultater af forskellige lidenskabers kamp. Og dog er de rystende scener, de gribende optrin-, hvortil vi ville blive vidne, ikke et blot og bart foster af vor fantasi. Der er sandhed i vor fortcellmg og den er foregået i virkeligheden. Mange af vor bogs begivenheder have nu og da dukket op et eller andet sted, men er da — ubegribeligt af hvilken grund — atter blevne kvalte. Ubegribelig af hvilken grund, fige vi; thi vel bør Frederik den syvendes navn være enhver dansk mand helligt; men dette er dog virkelig ingen grund til ikke at afsløre et liv, der er ligeså rigt på eventyrlige episoder, som på gode og ædle handlinger. For de læesere, der have fulgt os gennem „ Frederik den syvendes ungdom “, vil vi måske have en forhøjet interesse, da vi nemlig ville komme til at beskæftige os med adskillige af de i den nævnte bog præsenterede personer. Og hermed ville vi begynde vor fortæelling — hver som har lyst, han følge os. Forfatteren. første kapitel. Bæhrs hotel. Filadelfia har, ligesom de fleste amerikanske byer gjordt store opsving i få år. Men i denne by, atter ligesom i næsten alle amerikanske byer, har lasten, i stedet for at aftage med den fremtrængende civilisation, tværtimod tiltaget med denne. Rimeligvis må grunden dertil søges i den med civilisationen følgende trang til flere fornødenheder og til større og kostbarere nydelser. Hvorledes det nu end forholder sig, er dog så meget vist at byen Filadelfia allerede 1846 havde afsat et bundfald der ikke gav nogen by i det fordærvede Evropa noget efter, men vel endog overgik de evropæiske byer i en ikke ringe grad. Imidlertid er det en kendsgerning som ikke trænger til nærmere bevisførelse at bærmen eller udskudet af enhver befolkning altid holder fammen, ligeså vist som det er, at bundfaldet i en væske altid falder til bunden. Det er den omstændighed der gør at samfundet, kan være tåleligt, selv med en meget stor pøbel og at en drik kan være drikkelig selv om den afsætter et meget stærkt bundfald. Men Tingen har også en vrangside, thi netop derved at en befolknings bærme altid holder sammen, netop derved får den også lejlighed til at organisere sig bedre end de øvrige samfundsklasser der ved at udelukke den af det gode selskab, ligefrem tvinger den til organisation og samdrægtighed. Man har påstået at det er meget sjældent at den ene tyv stjæler fra den anden, selv om den ene er fattig, og den anden forholdsvis velstående og vi er tilbøjelige til at tro på sandheden af denne påstand. En dødsdømt forbryder skrev i sin ansøgning om benådning: „ Vil i finde strenghed og retfærdighed nøje forbundne i loven, så gå til tyvenes forbund og lær det. “ Endskønt vi just ikke er oplagt til at give vore dommere den samme anvisning så vil vi dogerindre om, hvor ofte man har hørt en næsten rørende retfærdighedsfølelse udtalte sig fra forbryderes læber. Hvorom nu alting er, bærmen er altid godt organiseret og man kan komme til hvilkensomhelst større by man vil med det spørgsmål: „ Hvor træffes udskuddet af befolkningen, “ og være sikker på ikke at komme til at gå ubesvaret bort. Således var det ogsa: i Filadelfia på den tid vor fortælling begynder — og det er det naturligsis den dag endnu. — hvis en fremmed havd^ spurgt som oven anført ville svaret den gang have lydt: „ I Bæhrs hotel! “ Men, hvad var da dette Bæhrs hotel for noget? Det første og hurtigste svar på dette spørgsmål er at Bæhrs hotel var et samlingssted for forbrydere og lediggængere af enhver Art og hørende til enhver klasse i samfundet. Man fandt i dette hotel, som vi snart ville lære nærmere at kende, folk henhørende til alle stæder og alle klasser i samfundet, idet hver klasse havde afgivet sit kvantum bærme til hotellet. “ Her fandt man tyvene af profession og endogså „ Ibs ris^ermsn “ eks professo, det vil sige, sådanne folk som for en anseelig godtgørelse påtage sig det hverv at putte folk i floden og derpå springe ud efter dem og udplyndre dem. Men ved siden af disse folk fandt man tillige advokater som efter at havde gjort sig umulige i det øvrige samfund, fandt en levevej ved, fra deres skjul i Bæhrs hotel at lede processer for adskillige brave folk, der ved en. eller anden „ Forretning “ var kommet i kollition med de bestående love. Denne sidste klasse var meget anset, thi det var ikke et enestående tilfælde at en sådan prokurator ved sine gode råd og snildt skrevne indlæg i en sag havde frelst en morder fra galgen. Disse advokater var godt lokaliserede i retssalen, de vidste på en prik, når ' man burde benægte og når man burde bestikke. Foruden disse to væsentlige autoriteter i dette samfund i samfundet fandt man også i Bæhrs hotel repræsentanter for de skønne kunster og videnskaber. Der var forulykkede og miskendte genier, såsom malere der var faldne som offre for en ffjcendig kritik, poeter der havde slået sig til drik af ulykkelig kærlighed og musikere der havde slået sig tiltåls af ulykkelig dovenflab. Og alle disse mennesker levede, det vil sige, de fik lidt at spise, meget at drikke og nogle alen af Filadelfias rigelige jord til at sove på. At der imidlertid også fandtes folk i dette selskab,, som kunne have levet midt i det bedste samfund, vil vi snart få at se. Bæhrs hotel lå i en gade, som intet navn havde,, men var betegnet som „ Numer 40, “ alligevel havde denne gade fået et navn, idet den af beboerne af Bæhrs hotel var blevet døbt: Bæhrs tre et. Bæhrsfreet var en levning af det Filadelfia der var i begreb med at forsvinde; det vil sige den befandt sig i overgangsperioden. Dens væsentligste bestanddel var dog træhytter, blandt hvilke det også af træ opførte Bæhrs hotel ragede frem som et mægtigt pallads. Og hvem var nu denne bæehr, hvis navn daglig blev udtalt af tusinder og som næsten syntes at være kåret til konge for et lille rige af vildledte ånder og forstokkede forbrydere? Det var en indvandret tysker, der hjemme i „ das große “ ikke var blevet tilstrækkelig påskønnet og derfor havde vendt sit utaknemmelige fædreland ryggen. Dev var rigtignok også dem der vidste, at man i Evropa havde “ Belønnet hr. Bæhr for hans „ store og gode handlinger “ ' med at sætte ham nogle år i fængsel. Andet kapitel. En mystisk gjæsf. Det var i oktober måned og stærkt mod aften da da en høj, rank skikkelse, iført en af de kapper, som den gang var så moderne, kom gående gennem bæhrstreet. „ Djævlen annamme mig, “ mumlede skikkelsen ved sig selv, „ den gamle ugle, han er gud fordømme mig mere vanskelig at få slagtet end alle jordens konger og prinser tilsammen. Men lige meget, “ vedblev han, „ jeg har arbejdet og jeg har slidt, inden få år vil de grå hår spire frem på mit hoved og endnu er jeg ikke nået videre end til begyndelsen. — jeg står nu, som jeg stod i Londons fængsel med råbet: guld! på læberne. Kun ved guldets hjælp kan noget udrettes og uden at have udrettet noget finder jeg ingen ro i min grav. — — Hollo — hvad er det -- -- -- -- -- -her er også djævleblændt mørkt! “ Manden i kappen for et skridt tilbage, hans fod var stødt mod noget hårdt.. Han stod et øjeblik stille i den mørke gade, derpå hørte man en klagende lyd, som bragte ham til at gå nærmere. „ Hvad ser jeg, — Brandt — i djævlens skind og ben, hvad fejler dig? “ „ Herre, “ svarede den tiltalte i en ynkelig tone, „ man har givet mig så meget at drikke derinde. “ „ Og du har drukket. “ „ Whisky, noget forbistret tøj — men om en times tid — “ „ Kan du rejse dig op? “ spurgte manden i kappen. “ Ja, herre, det kan jeg. “ „ Godt, kom så her. “ Brandt forsøgte at rejse sig, men han formåede det ikke. Han kravlede på hænder og fødder hen til „ Herren “ som han kaldte ham. Denne fremtog en lille flaske som indeholdt et grønt fluidum og idet han bukkede sig ned, hældte han nogle dråber af flaskens indhold i Brandts Hals. Denne udstødte en lyd, som om han skulle kvæles, og man hørte det ralle i halsen på ham. Derpå lagde manden i kappen sin mund lige til Brandts øre og hviskedee følgende ord til ham: „ Gå til k-street og vent mig ved midnat. “ Han kastede endnu et blik på Brandt, derpå fortrak hans læber sig til et underligt smil der indeholdt ligeså meget beklagelse som foragt. — og få fortsatte han sin gang. Nogle minutter efter lykkedes det virkelig Brandt at rejse sig og han tumlede nu så godt han kunne hen ad gaden. imidlertid var manden i kappen nået til det berømte Bæhrs hotel. Han bankede på porten med sin stok og blev straks indladt. Portneren bukkede meget ærbødigt for manden, det var øjensynlig ikke nogen hverdagsbegivenhed at se en mand nobelt klædt og med en sølvbeskagen stok i hånden betræde denne port. Til højre i porten var opgangen til spiseværælserne, til venstre lå derimod soveværelserne. Vor mand gik op ad trappen til højre og trådte rast ind ad døren ligefor den lille trappe. Han var nødt til at lægge mærke til den opmærksomhed hans nærværelse fremkaldte, thi ved hans indtræden forvandledes den forfærdelige støj, som de i værelset forsamledes samtale havde fremkaldt, pludselig til en undertrykt hvisken. Deraf kunne man som sagt slutte sig til den opmærksomhed som den nye gæsts indtræden havde vakt, thi se noget kunne kun de øjne som i længere tid i dette af røgen ' fra en mængde små kridtpiber opfyldte rum. Den nysankomne blev også stående, ligesom greben af en slags bedøvelse og det varede noget før hans lnnger ville indlade sig på den kost som denne fordærvede luft frembød. Men, til sidst lykkedes det dog, ligesom også synet gjorde sig fortroligt med omgivelserne og lod forskellige skikkelser, først som brystbilleder, derpå i suld størrelse, dukke frem i tågen. „ For djævlen, smæk døren op, “ råbte en tyk Bas, „ man kan jo hverken høre eller se herinde. “ Det var de første ord der blev talt højt siden den nye gæst ankomst. Øenne satte sig hen ved et bord hvorpå der lå nogle blade, han greb et af bladene og gav sig til at kigge i det med den ligegyldigste mine af verden. Som det altid går i sådanne tilfælde, gik det også her. Da stuens befolkning havde tilfredsstillet deres nysgerrighed og begloet den fremmede længe nok, genoptog man de afbrudte samtaler og lod som om den ubekendte slet ikke eksisterede. I flere grupper der havde samlet sig om forskællige borde, var samtalen meget højrøstet, men en gruppe bestående as tre mand overgik dog alle de andre i heftighed og efter denne at dømme måtte man være belavet på at det hvert øjeblik kunne komme til håndgribeligheder. Tilsidsf blev meningsudviklingen ved det nævnte bord så heftig at den tildrog sig den almindelige opmærksomhed. „ 6oæ, æam, “ råbte den ene, en gulvissen fyr uden skæg og hvis ansigt var en åben bog der kun fortalte om udsvævelser og vildfarelser. „ Ooæ, han har lovet mig dem, jeg vil ha ' e dem, for satan, tyve dollars i guld er slet ingen ringe sum. “ „ Hold mund, tornede en hæs Bas der tilhørte en fyr med svære lemmer, svært skæg og en hud, * ) betyder et pattebarn. så brun som en mulats. I parenttes kan vi bemærke at den sidste egenskab havde forskaffet ham navnet: colljack en abreviation af „ Hie eolloreæ ( den farvede Jakob ) et tilnavn som enhver i Bæhrs hotel kendte måske med undtagelse af Coll-jack selv, thi ingen havde endnu vovet at udtale det i hans nærværelse. Da denne mand havde udstødt sit: „ Hold mund, baby “ greb han sit glas whisky og tømte det uden at fortrække en mine. Men baby lod til at ville stå på sin ret, han sprang op og idet han nærmede sig Jack råbte han arrig: „ Kom her med pengene, jeg har vidner nok på at du har lovet mig dem. “ Jack vendte sig mod den talende og idet han gav ham et lille skud for brystet råbte han endnu en gang: „ Gå væk baby. “ Men nu blev baby rasende, han skar tænder og blev brandgul i huden. „ Du er en skurk, “ råbte han, „ Kammerater “, råbte han derpå så højt hans lungers kraft tillod det, „ vil i tåle at man bedrager mig, skal vi have skurke imellem os. “ Ikke en gang denne djerve tale formåede at skaffe ham assistance, men baby tabte endnu ikke modet, han vendte sig roligt om mod sin modstander, betragtede ham med et knusende, foragteligt blik og sagde kun det ene ord: „ Coll-jack! “ Dette ord udrettede mere end alverdens tale ville have været i stand til, thi i samme nu det blev udtalt genlød huset af en skingrende latter, medens den uforsigtige baby følte sig greben i nakken af en jernhånd og staklem behøvede ikke at vende sig for at få besked på, at denne hånd tilhørte Coll-jack. „ Han slår ham som en ål. Han knækker hvert et ben i hans krop. “ Således lød de trøstende udråb som surrede om den ulykkelige babys øre. Disse spådomme vare også uden al tvivl gået i opfyldelse, hvis ikke en tredje. Person havde lagt sig imellem. Denne tredie var ingen anden end den fornemme fremmede som vi have set gå ind i stuen. Han havde hidtil siddet tavs, tilsyneladende læsende i sin Avis, medens dog ikke et ord af samtalen var undgået hans opmærksomhed. Nu havde han pludselig rejst sig, og idet han trådte ind i klyngen råbte han med en tordenstemme: „ Holdt, hvad fanden er det for optøjer. “ De kæmpende standsede også straks, medens alles blikke rettedes mod den fremmede. En ganske kort stilhed indtrådte, derpå tog „ Colljack “ Ordet idet han med den mest imponerede uforskammethed der var ham muligt at opdrive vendte sig mod den fremmede og sagde: „ Om forladelse, min herre, men det ville vel ikke være for næsvis at spørge om hvad vore forhold kommer dem ved. Gå de hen ved deres bord igen og pas deres eget kram, ellers kunne det jo være, at jeg kom til at støde til dem, min herre. De skulle forresten aldrig være kommen herind for at spionere lidt, hvad. I så tilfælde kan jeg fortælle dem, at vi her er gode venner alle sammen, de kan intet fiske. “ De omkringstående begyndte så småt at le, men neppe havde de kastet et blik på den fremmedes ansigt før de blev alvorlige igen. Den fremmede var bleven noget bleg, men om hans mund spillede et roligt, lidt sarkastisk smil. Han stak i hast hånden ned i sin lomme og greb en pung som han kastede på bordet. „ Jeg kom herind, “ udbrød han med et skarpt blik på Coll-jack, „ for at se om det rygte talte sandt, der siger,. at det ikke er frie folk, der respekterer ærlighed blandt hinanden indbyrdes, men derimod en flok banditter som en røver må skamme sig for at tage i hånden der befolker Bæhrs hotel. “ En truende mumlen opstod blandt forsamlingen, men den gjorde ikke det ringeste indtryk på den, der havde talt så dristigt. Han forstærkede kun lln stemme og begyndte på ny: „ For fanden, jeg har nu set, at rygtet ikke så ganske farer med løgn, thi at bedrage en af sine venner for ti gulddollars er en så nedrig handling, at jeg gentager det, var det sket blandt røvere ville den pågældende blive hængt af sine egne kammerater — og det havde han også fortjent. “ „ Coll-jack, der øjensynlig måtte være den fremmede langt overlegen i styrke tilbragte tiden med at smøge sine ærmer op og fremvise et par bedårede køller. men fra forsamlingen hørte man flere udbrud som disse: „ Det er sandt. “ „ Han har ret. “ „ Det er nederdrægtigt as Jack. “ „ Her ligger penge, mine venner, tog den fremmede påny ordet, „ gør jer til gode med dem og lad ingen ste uret. “ Og han tilføjede lidt efter, „ og ikke en gang han som gør andre uret. “ Dette var for meget for Coll-jack. Som en rasende sprang ind på sin modstander og ville gribe ham i struben. „ Kom an sir, “ råbte han skummende af raseri. Men, i det samme følte han sig greben i brystet og kastet til jorden med stor styrke. „ Bravo, bravo, “ udbrød nu hele forsamlingen, hvis fulde sympatti den fremmede allerede havde vundet. „ Du er en dumrian Jack, “ sagde denne, „ Du kommer dog til at trænge til min hjælp. “ Jack var atter sprunget op og stod nu i begreb med på ny at fare ind på sin modstander, men denne gang trådte hele klyngen imellem og en mængde stærke arme greb Jack og løftede ham højt i været, så han ragede op over mængden. Derpå gav en af klyngen sig til at råbe: „ Bed om pardon Jack, eller vi ville ikke tåle dig iblandt os. “ Hele massen gentog råbet: „ Bed om pardon Jack “, og den ulykkelige følte, at han var nær ved at blive kvalt. Kvælningen var uden al tvivl også bleven fuldhyrdet, hvis den fremmede ikke på ny havde blandet sig i tingene. „ Slip ham folk, “ råbte han, „ jeg har endnu et ord at sige ham. “ I samme nu stod Jack på jorden, medens klyngen havde sluttet kreds om ham. Som en general der holder revy over sine soldater, skred den fremmede over gulvet og hen til Jack der -med itureven skjortekrave og lignende et vildt dyr, kastede et begærligt blik på sin brede, blanke kniv, som man havde taget fra ham og nu overrakte hans modstander. Denne modtog kniven, men rakte den med den ligegyldigste mine til Jack. „ Her er din kniv, “ sagde han, „ og her er ' min hånd til forlig, hvis du har indset din overilelse, men kun på den betingelse. Nu, løver du, godt, du vil komme til at tigge mig om det håndtryk, som du nu vrager. “ Forsamlingen udbrød i levende bifald. „ Nå drik så kammerater på mit og eders eget vel. Jeg ved, at det rygte har løjet, som har sat en plet på befolkningen i Bæhrs hotel. På gensyn venner, på snarligt gensyn. “ Coll Jack havde trukket sig tilbage til en krog, han syntes både at være døv og blind for hvad der foregik omkring ham. Den fremmede ville til at gå, da den unge fyr, som Jack havde tituleret baby, nærmede sig ham med forsigtige, næsten ængstelige skridt. „ Hvad godt ven baby, “ sagde den fremmede smilende. „ Jeg er ingen baby herre, men at slås er ikke min forretning, hvorimod der ikke hengår en dag uden at Jack jo oplever et slagsmål i den. Forresten ville jeg bare takke jer fordi i tog mit parti, det er første gang jeg har set Jack blive overmandet. “ „ Og hvad hedder i da, “ spurgte den fremmede? „ Rufus Rich er mit navn — og eders? “ Dette spørgsmål kom måske den fremmede gæst i Bæhrs hotel noget uventet, jeg skal ikke kunne sige det, men han tøvede lidt, inden han svarede: „ Det er sandt så, noget for noget, det er et solidt valgsprog. Forresten hedder jeg Birk. Et herligt navn, “ Tilføjede han ved sig selv, „ og den rette ihændehaver er død. “ — „ Mr. Birk, “ gentog Rufus Rich. „ Ja, så vidt jeg tror, “ bemærkede den fremmede, hvem vi fra nu af ville kalde Birk og han tilføjede: „ min døbeattest har jeg desværre forkommet. “ „ Ligesom jeg, “ sagde Rufus ærbødigt. Mr. Birk vendte sig mod klyngen og råbte: „ Vi ville snart ses. — farvel mine venner. I skulle ikke forsage, her er store ting af udrette og der er guld nok til os alle sammen. “ „ Bravo — bravo! “ Under dette råb forlod den fremmede værelset. Hvor mærkeligt havde ikke denne mand forstået af imponere disse mennesker i Bæhrs hotel, der hvor enhver anden vistnok ville være blevet udleet — hvis han ikke var blevet udplyndret, der havde denne fremmede, som kaldte sig mr. Birk, i løbet af mindre en time forstået af sætte sig i respekt og gøre sig både afholdt og frygtet. Der gives karakterer, der synes af være skabte til af regere og befale over deres medmennesker, ligesom der, gives masser af individer, der befinde sig bedst ved af lade sig regere. Mr. Birk hørte åbenbart til den førstnævnte klasse. Tredie kapitel. Mr. Birk. Vi må nu forlade Bæhrs hotel for at følge med mr. Birk, hvem der er nødvendigt at præsentere noget nærmere for læseren. Mr. Birk passerde atter bæhrstreet og drejede ind i byen Filadelfia i hvis udkant bemeldte hotel lå. Dog, før han drejede om hjørnet af gaden blev han stående tankefuld og stirrede et øjeblik på den ved enden af bæhrstreet liggende kirkegård. „ Man kunne næsten sige at lykken skal komme fra kirkegården; “ mumlede han, og idet han vendte ryggen til kirkegården vedblev han: „ Jeg føler mig endnu ung og stærk, og, besjælet af lyst til at udkæmpe den retfærdige sag. — vi få nu at se. “ de sidste ord blev udtalte i en besynderlig tone. Han havde næppe tilbagelagt et halvt hundrede skridt før han drejede ind ad en port, gik op ad to og fyrgetyve trappetrin og bankede på døren, ligesom vi have set ham gøre i Bæhrs hotel, med den sølvbeslagne knop på sin stok. Et øjeblik efter åbnedes døren af en endnu temmelig ung mand, hvis ansigtstræk imidlertid talte højt om adskillige handlinger som man ikke plejer at henregne blandt dyder. Mr. Birk trådte ind i en stue der var møbleret med de allernødvendigste genstande og han var næppe kommet indenfor døren før han slængte sin kappe fra sig og tog en letkrøllet, sort paryk af sit hoved. „ Breve fra Evropa, “ sagde den person der havde lukket op. „ Giv hid. Birk modtog fem breve som han åbnede, det ene efter det andet, men med et næsten feberagtigt hastværk. Han læste imidlertid intet i disse breve, kun betragtede han håndskriften og underskriften på dem alle, hvorpå han atter lagde de fem breve sammen og stak dem i lommen. „ Du kender jo „ Illo ænir olud * ), “ spurgte han. „ Jo herre -- -- -- -- - “ „ Det er sandt, glem ikke at jeg fra i dag af hedder Birk. “ * ) den mørke klub. „ Birk? “ „ Slet og ret, mr. Birk, altså du kender medlemmerne i denne klub. “ „ De fleste af dem. “ „ Og du kan få adgang til disse møder? “ „ Tilvisse, jeg har i tidligere dage aldrig svigtet et eneste møde. “ Mr. Birk sad nogle øjeblikke hensunken i betragtninger, derpå udbrød han: „ Det er mit ønske tom at du overværer disse møder igen. Hvor ofte holdes de? “ „ I reglen to gang om ugen, onsdag og lørdag — “ „ Lørdag, altså er der møde i aften. “ „ Ganske sikkert. “ „ Så er det mit ønske at du går der hen i aften. “ „ Ganske som de befaler herre, “ svarede tom. „ Du indfinder dig tidligt i klubben og forbereder medlemmerne på en overordentlig forretning. Men hemmelighedsfuld må du være, sig kun at forretningen vil indbringe millioner, og skulle man gå dig for meget på klingen, så sværg dig inderst i helvede på at du taler sandhed. “ „ Nå, hvor de vil blive nysgjærrige, “ udbrød tom smilende ved i tanken at se de ansigter som hans meddelelse ville fremkalde. „ Det skal ske ganske som de ønsker herre. Uh, jeg ser firkantede timpton og lange Goss og den smukke Newton og -- -- -- -- -- “ „ Godt tom, kender du ikke også Coll Jack? “ „ Coll Jack, jøsses, om jeg kender ham — her skal de se herre. “ Med disse ord opsmøgede tom sit ene ærme op og viste mr. Birk et bredt, dybt ar som fandtes på armen. „ Det er et portræt af Coll Jacks knivsblad, “ sagde han med et bittert smil, „ Coll Jack. Gid satan havde ham, han snyder og bedrager alle sine kammerater og så prygler han dem oven i købet bag efter. “ Birk smilede! „ Hør tom, “ sagde han „ der er endnu en ting af vigtighed som du ikke må glemme. “ „ Tal, hr. Birk, jeg glemmer aldrig noget af hvad de siger. De er ikke noget almindeligt menneske, jeg tror næsten at Coll-jack selv ville få respekt for dem. “ „ Tror du, “ sagde mr. Birk smilende. Men hør nu, efter al sandsynlighed vil jeg selv være tilstede ved „ æark oud8 “ Møde i aften. “ „ De, herre. “ „ Ja, hvorfor ikke. “ „ De bliver aldrig i evighed indladt og — o, herre, lad være at gå derhen, de kan recikere alt — tro mig — også Coll-jack vil være der. “ „ Vi få at se, “ svarede mr. Birk, „ men i ethvert tilfælde må du love mig at du lader som du aldrig har set mig. “ „ Når de ønsker det, herre. “ „ Jeg forlanger det. “ „ Nuvel, om det så end falder mig nok så svært, så skal de dog blive tilfreds med mig. “ „ Det er endnu ikke alt. Du må endvidere love mig af^du vil gøre mig mistænkelig overfor dine kammerater og s fortælle dem at du ikke mere vil komme i klubben når jeg skal være der. “ „ Men herre. “ „ Gør som jeg siger thm. “ „ Hvis de ville forlange at jeg skulle slå en kvinde i ansigtet, så gjorde jeg hellere det end jeg ville gøre eder mistænkelig overfor mine kammerater i dark club. “ „ Du er en ærlig ven, men en dårlig tjener og derfor bliver jeg nødt til at se mig om efter en bedre tjener, en som vil adlyde mine befalinger “ „ Herre, tilgiv mig, jeg skal gøre hvad jeg kan. De skal nok blive fornøjet med mig. “ „ Godt, hør så videre: du kender altså colljack? “ „ Jo, herre, den slyngel har jeg kendt i otte år, vi har endogså gravet guld sammen. “ „ Ham må du slutte venskab med. “ „ Med Coll-jack, min værste fjende. “ „ Nu er du atter ulydig. “ „ Det er sandt, herre, men betænk -- -- -- -- -- - “ „ Jeg har betænkt alt, jeg kender Coll-jack, jeg ved at han bedrager sine kammerater og jeg har derfor besluttet at straffe. ham. “ „ O, når de beslutter at straffe, så ved jeg han vil blive straffet. Om jeg så skal tigge ham om hans venskab — „ Og betale ham. “ „ Betale ham? “ „ Ja, du kan gerne traktere ham lidt flot, på den måde vil du lettest erhverve hans venskab. “ „ Rigtig herre, de kender ham. “ „ Og særlig må du hos ham beklage dig over min nærværelse, du kan gerne for ham fremsætte formodningen om at jeg er en spion som vil angive og forråde klubben. “ „ Men — “ „ Ti, jeg tåler ikke flere modsigelser. “ Tom bukkede hybt. Fremdeles fortæller du ham, at du har udset ham, som den der skulle være dig behjælpelig med med at udføre arbejdet ved den nye forretning, der vil indbringe millioner. “ „ Men når han nu forlanger at vide mere? “ „ Så sig at du ikke vil sige mere så længe jeg bliver tålt i selskabet. “ „ Jeg skal sige det, herre, men Coll-jack skår de stærkeste indianere ned med en knyttet hånd. “ „ Ligemeget, du siger som jeg befaler. Derpå kan du sætte ham stevne ved den søndre ende af bæhrstreet. “ „ Ved kirkegården? “ „ Ja, og når han efter aftale indfinder sig der må du betro ham hele planen til forretningen. “ „ Men er denne forretning mere end en fatafie. “ „ Naturligvis. — men hent mig nu min anden. Garderobe. Jeg har endnu meget at udrette i dag. “ Den forbavsede tom gik ind i det næste værelse,, der i forbigående sagt ikke var meget større end et klædeskab og vendte kort efter tilbage med en del klædningsstykker på armen. “ „ Nu har vi tre klædninger, herre, skal vi have flere endnu? “ „ Klæder er en ting som man ikke let kan få for meget af, “ svarede Birk i en ligegyldig tone. Derpå begyndte han uden omsvøb at stifte klæder, lige fra inderst til yderst. Han friserede selv sit hår med en hurtighed og akkuratesse som mangen frisør ville have misundt ham. Det sæt klæder han nu havde iført sig var meget elegant og en glimrende sort silkehat, som den gang kun bares af standspersoner satte kronen på værket. Stokken med sølvknappen blev ombyttet med en ridepisk og mr. Birk satte et par guldbriller på sin. Næse. „ For alle djævle, herre, de ligner jo slet ikke dem selv længere, Havde jeg mødt dem på gaden ville jeg være gået lige forbi dem og tænkt -- -- -- -- -. “ Han holdt pludseligt inde, formodentlig havde han glemt hvad han ville havde tænkt. „ Nå, hvad ville du så have tænkt tom, “ spurgte mr. Birk. „ Jeg ved det ikke. Sikken en elegant gentlemen, ville jeg have tænkt. “ „ Eller også: sikken en elegant nar, “ forsatte mr. Birk. „ Men glem det ikke min gode tom at det under tiden må være nødvendigt at være nar, det er kun en nar der ikke kan indse dette. Og nu, ven tom, nu. Husker du mine jnstruxer — gud være med dig. “ mr. Birk gik atter ned på gadey og sikkert er det at tom havde ret til at sige at hans herre var ukendelig. Selv ikke Coll-jack ville i denne indtil de mindste enkeltheder elegant klædte herre have genkendt sin nye svorne fjende og dygtige modstander. Han gik med raske skridt gennem adskillige gader indtil han nåde byens Hovedgade. Ved hjørnet af denne sagtnede han sine skridt og efter at have set sig forsigtig omkring om ingen fulgte ham, smuttede han hurtig og let ind ad døren til et af de rejæleste og smukkeste huse i Filadelfia. Han gik ikke længere end til stueetagen, der standsede han, tog en nøgle frem og stak den i døren. Han trådte ind i et smukt møbleret værelse, men han passerede det uden en gang at dreje hovedet. Døren til det næste værelse stod åben. Også dette værelse var smukt møbleret, men en del på bordet opstablede papirer lod formode at værelset gjorde tjeneste som arbejdsværelse. Mr. Birk satte sig ved bordet, fremtog sine breve som han havde været forsigtig nok til ikke at glemme da han skiftede klæder. Det ene af disse breve lød i al forfærdelig korthed således: „ Hr. Greve, hvis dette brev skulle finde dem, så bad det i tide advare dem. Tro ingenlunde at de fordi øe har fortrukket dem tilbage til et smuthul i Amerika vil have unddraget dem deres mægtige fjenders hævn. Selv derovre i det fjerne vesten vil de-være omgivet af fjender eller dog fjenders redskaber. En vis doktor Hellfach har givet nye oplysninger om gerninger som kun deres grusomme hensyesløshed kan udøve. Jeg tror at kende deres planer, og at vide hvor hengiven de er deres sag, men hr. Greve, — kan også hensigten hellige alle midler. — hvor de er ufattelig. Jeg ved intet mere for øjeblikket og tør heller ikke skrive mere da jeg må befrygte at brevet aldrig kommer dem i hænde. Mit sidste ord er: vogt dem, vogt dem dobbelt sordi menneskene ville tro at det onde der overgik dem var en straf. » Helga. “ Det ville være urigtigt at nægte at dette brev gjorde et vist indtryk på mr. Birk, og vi tro ^at det smil hvormed han stak brevet i lommen ikke var så ganske naturligt. Måske hørte mr. Birk til dem som i kritiske øjeblikke lyve for sig selv, hellere end at se situationen i øjnene. Sådanne karakterer bringe det også under tiden vidt. Han stak på ny brevene i lommen, rejste sig og gik hen til vinduet. Her lagde han tankefuld armene over kors og mumlede for sig selv: „ Jeg kan forsage, i enhver retning blot for at nå mit mål, min plans gennemførelse er min lidenskab, den eneste jeg har og som jeg offrer mit liv. Alle andre mennesker har lidenskaber som er så vanskelige at tilfredsstille. Herpå vil jeg forsøge at bygge. Den ene elsker, den anden hader og den tredje spiller. Nuvel, jeg skaffer den ene lejlighed til at tilfredsstille sin kærlighed, den anden sit had den tredje giver jeg penge til at spille op. Hvert menneske næsten har en lidensfab som han ikke har råd til at tilfredsstille. Jeg giver dem råd og selvfølgelig tilhører disse folk mig. Noget for noget. Råder jeg over millioner af dollars, så råder jeg også over millioner af mennesker og det er millionernes lykke jeg vil. “ Han stod endnu et par minutter tankefuld, stirrende ud af vinduet, derpå gik han hen ved døren og tog et tag i klokkestrengen. Et øjeblik efter kom en ung, kvindelig skikkelse tilsyne. „ Vel, Lilly, “ udbrød mr. Birk, „ er min hustru tilstede? “ „ Jo, “ svarede Lilly, „ skal jeg melde at Herren ønsker at tale med hende? “ „ Ja, meld hende det min pige. “ Lilly gik ud ad den tredje dør. „ Hvad må denne pige ikke tænke om et sådant ægteskab, hun må jo anse mig for en idiot af en ægtemand, “ mumlede mr. Birk for sig selv, men kort efter tilføjede han: „ Bah, det gør lige meget, en hvilken som helst mand i det hele Amerika ville med glæde indtage min plads som ægtemand. Når jeg om nogen tid vender tilbage til Evropa og bygger mig et slot midt i København, så vil jeg høste lønnen for min tålmodighed som ægtemand, Danmark er mit hjem og derfor vil jeg at den store revolution skal udgå fra Danmark. Jeg ser klart i fremtiden; Kristian den ottende skal, så sandt jeg lever -- -- -- -. “ I dette øjeblik vendte Lilly tilbage. „ Fruen er rede til at modtage Herren, “ sagde hun. „ Godt min pige. “ Han gik ind ad den dør ad hvilken Lilly var kommet. „ Hm. det er kuriøst, “ udbrød Lilly, idet hun så efter mr. Birk, „ højst kuriøst. Herren tilbringer hele sit liv, både dag og nat ude af huset. Det skulle Sam bare prøve på når vi blive gifte, så skulle han få noget andet at vide. Men fruen, ak, hun græder en gang imellem og det tror jeg nu at det er derfor hun græder, for når man er gift vil man dog også gerne vide en smule af det. “ Da denne monolog var til ende trippede Lilly knibsende med nakken ud af døren. — imidlertid følge vi mr. Birk. Han trådte altså ind i det næste værelse. Dette værelse var så hyggeligt og komfortabelt indrettet som man vel kan tænke sig det. Foran et lille arbejdsbord sad en bleg, men smuk kvinde,
1899_Brosboell_Fredsfyrsten
46
Carl
1,899
Fredsfyrsten
Brosbøll
Brosboell
Fredsfyrsten
male
1899_Brosboell_Fredsfyrsten.pdf
Carl
Brosbøll
Carit Etlar
dk
Fredsfyrsten
null
null
1,899
158
y
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
166
108
O
0
0
0
Dengang Broder Joseph blev dimitteret som » Skriftkyndig « fra klosteret i ajaccio, bar han i hånden det brev, der indeholdt hans skudsmål fra den gamle abbed til prioren i vicokloster, hvor Joseph foreløbig var ansat som tjenende Broder. Hans karakteristik, der stod at læse i denne skrivelse, lød omtrent således: » Troende. Lidt enfoldig. Disponeret for det gode. Joseph har frem for nogen discipel i brændende andagt hengivet sig til selvprøvelsens hellige løntime, og næppe har nogen kunnet lægge sit syndige væsen mere åbent for gud,. Ej heller bedet inderligere om tilgivelse for andres synder, eller straffet egne forseelser så ubarmhjertigt. Enhver kristenpligt opfylder han som et retfølende menneske. « Således lød skudsmålet, men Broder Joseph kendte det ikke, medens han denne forårsmorgen vandrede op ad bjergvejen med brevet forsigtigt i sin udstrakte hånd, således som han i o havde lært at bære messebogen efter præsterne op til alteret, dengang han var kordreng. Kring ham bredte sig det duftende makikrat, isprængt med blomstrende Erika og morbærtræets mange farver. Han så ud derover med blide sorte øjne, der ligesom hilsende søgte den fremtid, han nu ville vie sine kræfter. Da Joseph omsider fra det klare Sollys over farverige klipper indhyllede i blålige luftslør, trådte ind i vicoklosterets kølige gange, bøjede han sig i dyb ærefrygt for de værdige fædre, der endnu bebo dette kloster, som af verdslige love er dømt til at nedlægges, når dets nuværende beboere er uddøde, de såkaldte missionspræster, der uden selv at have sognekald stadig stå til disposition, og snart hentes hid, snart did på øen, for at forstærke den gejstlige indflydelse i menigheder, hvis sognepræst trænger til støtte. Fædrene gik Broder Joseph forbi med adspredt blik, nogle fordybede i deres rosenkrans, andre alvorligt samtalende. Han afgav sit brev i det frescomalede refektorie til prioren med de hvide krøller under den lille fløjelskalot og de brune, skælmske øjne. Derefter blev han af Broder Anselmo ført ned i hans egen murcelle indenfor klosterporten. Joseph så ikke på den hårde briks eller træstolen ved det hvidskurede bord, han bøjede sig halvt knælende for christusbilledet på væggen, kastede derefter et blik gennem det tilgitrede vindue, som vendte ud mod klosterkirken med de tændte helgenlys på den anden side af pladsen under kastanietræerne. » Hvor her er dejligt, « hviskedee Joseph. « her er Pokker, er her, « sagde den listige Anselmo med det rødlige hår og den fregnede braknæse, » her er splid mellem fædrene er her; for tiden skændes de om, hvem der er helligst, og om hvem der skal tage mod indtægterne af klosterhaven. Intriger og kævl, som jeg ærlig og redelig holder vedlige, det giver altid lidt livsalighed og fortjeneste. « Broder Joseph så uforstående på sin italienske medtjener, de to betragtede hinanden prøvende et øjeblik, så rystede Anselmo ærgerlig på hovedet og gik sin vej. Joseph bad sin første bøn i klosteret, den endte som en jublende tak for den lykke, som var ham beskåret, at skulle henleve sine dage i et så helligt hjem, så nær kirken og hans kære helgene. Medens Broder Joseph således udøste sit hjerte og følte lutter blide svingninger i sit indre, hørte han pludselig en sagte, prustende brummen tæt ved sit øre; han for op og opdagede en bred fugtig mule og et par dorske koøjne, der betragtede ham mildt bebrejdende gennem gitteret. Joseph gav efter for sin bevægede stemning, han bøjede sig ned og kærtegnede det rolige hoved, der fornuftigt og tilsyneladende forstående modtog den ensomme Broders overmål af fø- lelse. Dermed var pagten sluttet, Joseph havde fundet en ven, der ikke senere svigtede ham. Dagene giede, månederne blev til et år uden at bringe synderlig forandring i Josephs forhold. Han opfyldte punktlig sin pligt som klosterportner, klokker, havemand, sygepasser, uden at han derfor blev mere afholdt af de myndige fædre. Josephs stadig voksende folkeyndest mellem landsbyernes befolkning, den de alle bejlede til, var dem en torn i øjet. Den tjenende Broders blidhed blev dog ikke foreløbig sat på nogen hård prøve, han bestod dem alle i frejdig ydmyghed, med myndigt enfold, uden at ane at han gennemgik noget som helst. En sommerdag kom Broder Joseph ned over en smal bjergvej fra de højder, der omgive klostret, svømmende i blålige, blåviolette tåger. Hans skaldede hoved med den lange, smalle pande lyste i middagssolens lodrette stråler. Han gik langsomt og smilede blidt, halvfærdige tanker og smukke drømmestumper flød sammen i hans indre, mens han dog stadig grublede over, hvorledes de strenge fædres urtebede i år bedst burde tilsås. Koen gourou fulgte ham betænksom, dens drøvtyggen forfriskede Josephs tørstige gane, medens den af og til nærmede sin brede mule til vennens ryg, prustende ham over med inderlig velvillje, som om den sagde stumt og dumt: » Du er en god mand, Joseph, et rigtig elskeligt menneske er du. « Broder Joseph standsede og så sig livsalig om. Der hang klosteret ud over dalen, de hvide mure og buede tårne stak lysende frem mellem kastanietræsdynger, rundt om hævede skyhøje bjerge deres takkede tinder, iblandt disse » Esposate «, bruden, hvis brede jomfrukrone dukkede frem i det korsikanske sommerslør, der har mange farver, ledsaget af et talrigt følge granitmænd, furede af vinterens lidenskaber,, slørede af øjeblikkets blide ynde, medens de ranke og gravitetiske som i live blive ved at stige opad mod evigheden. Joseph åndede den krydrede luft og følte noget meget forvirret, der i hans legeme blev en lykkegysen og i hans sjæl en takkebøn. Midt i denne fred skingrede pludselig en klar trille ledsaget af buldrende fodtrin ned ad en trappe ovre i det høje hus, der som en sværtet tandruin skød frem på den røde klippe. Dette hus tilhørte klosteret, om sommeren blev det lejet ud til » Ingleser «, som alle fremmede benævnes på Korsika, eller til egnens folk, når ingleser ikke forefandtes. Et skarpt og hidsigt hvin fuldt af sydlandsk lidenskab afløste trillen, — og så igen en sangtrille, en latterjubel, der steg, steg, blev ved at stige, til den forsvandt i en overjordisk tone, henåndet, ubeskrivelig. Broder Joseph studsede, steg op på fædrenes udkigssten bag glasskårmuren og så ned på vejen udenfor. Der stod en halvnøgen, spinkel pigeskikkelse, som med store ildøjne stirrede mod himlen, munden var halvåben efter den hendøde tone, og hun så ud, som om alle himlens engle viste sig for hende. Men Broder Joseph havde kun øje for pigens mærkelige hænder, der var£ strakte ud fra kroppen med de yderste fingerled krummede som hos en døende i den sidste kamp mellem jordiskt og himmelskt. » Lille pige, « udbrød Joseph forfærdet, » hvad er der dog i vejen? « hun vendte sit hoved med de unaturligt opspilede øjne mod stemmelyden. Da hun så Josephs skaldede pande over klostermuren, råbte hun med undertrykt hulken, højt og trodsigt: » Amo! amo! « ( jeg elsker ). » Hvem? « » Jeg ved det ikke, « hulkede hun. » Gud? « spurgte han ængstelig. » Jeg ved det ikke, men jeg skal synge det ud, højere end jeg kan, jeg vil synge det, må, må synge det, — — amo, amo! «. » Canaille, « lød en skingrende stemme oppe fra huset. Et sundhedsstrålende, olivenfarvet kvindehoved kom frem i det sorte vinduesgab ligeoverfor. » Ak, Broder Joseph, jeg er jordens meest forpinte moder, ved mit nyfødte barns vugge sætter den skræppende canaille sig til at synge; men ved min mands minde, ved Madonna! « Kvinden hældte sin svulmende barm ud over karmen og bankede rasende med fingerknoerne på sine hvide tænder, » ved mine tænder her, sværger jeg, hun skal reddes fra djævlen som rider hende, — herop med dig! « Den unge pige blev stående, stiv og ubevægelig. » Lille pige, du må lyde din moder, « sagde Joseph, hjælpeløs overfor dette meget jordiske raseri. » Stedmoder, « skreg den unge pige mellem sammenbidte tænder, » se, se! « Barnet blottede uden undseelse sine nøgne ben mellem de farverige pjalter. De vare tatoverede med blå og grønne striber som efter slag. » Se, mine lår er sorteblå som himlen ved nattetid med de mange, gule stjerner, — Jesus Maria! « » Vent, lille tobenede canaille, din skrigende hibou! « det sorte vinduesgab blev tomt, kun en rød kaktuslue lyste deri. Den unge pige udstødte et angstfuldt skrig, der endte i en trille, en melodisk, ustandselig lattertrille, idet hendes stedmoder nærmede sig i korte Spring, slog armene om hende og slæbte sit af rædsel stivnede bytte mod trappen. » Frels mig, lille, kære pater Joseph, hun piner mig tildøde, jeg må jo synge, « lød det som et klageskrig, idet døren sparkedes i. Joseph blev stående som fasttryllet, flade håndslag mod nøgen hud lød over til ham, hulkende bønner, flere skrappe slag, så ingen bønner mere, blot taktfaste slag og så til sidst stilhed. et frejdigt, sortsmudset drengehoved kom til syne ved siden af kaktusblomsten i vinduesåbningen. » Nu har hun fået ris! « råbte han beroligende over til Joseph, » jeg hjælper altid Motter med at holde hende, til djævelen er pisket ud af hende, og i aften skal hun smøres med en krabat salve med salt i, som søde moder selvhar lavet. « Drengen nikkede fornøjet og forsvandt. » Her må hjælpes af al formue, « hviskedee Joseph og holdt hånden på sit bankende hjærte. Dengang var Joseph endnu en ung mand, men hvad der var ham i kødet båret, forstod han ikke selv. For første gang strakte gourou upåskønnet sin brede mule over hans skulder. Næste morgen steg Joseph iført en af fædrenes aflagte, alt for store soutane opad den stejle trappe inde i nabohuset, vadede gennem tørrede maisblade og høvlspåner, der benyttes til madrasfyld og trådte ind i et langt, lavt, sværtet rum, husets såkaldte salon, med et sodet arnegab og tommetykt smuds på gulvet. Henne i et hjørne sad den unge pige fra den foregående dag og bevægede en vugge, stille og bleg. Moderen kom ind fra køkkenet med olieglinsende, brunrøde kinder. Hun hørte med tindrende øjne Josephs forslag at lade datteren synge ved orgelet i klosterkirken, de trængte netop til en sopran, da nogle kirkelige sange skulle indøves. Moderen rystede energisk på hovedet og mente, at den skrigende ugle ville fordærve den herligste sang. Enden blev, at Joseph fik pigen med over til prøve i kirken. » Hvad hedder du? « spurgte han blidt undervejs. » Canaille, « svarede hun. Så lukkede Joseph højtidsfuldt orgelet op. Hans hårde arbejdshænder fremlokkede de første hvæsende toner. En skælven gennemfoer synlig den unge pige, hun løftede hovedet og lyttede som en gladiator efter kampsignalet. Et ave Maria svang sig pludseligt fra hendes læber ud under hvælvingerne, dristigt, sejerssikkert og dog gennembævet som af tornekransens lidelse; så stor tonerenhed var næppe tidligere hørt i den afsides bjergkirke. Joseph studsede, lyttede livsalig, her var bøn og inderlighed tilstede, hans fingre brummede ufortrødent en falsk Bas, mens stemmen steg, steg som om den tog magten fra dens ejerinde, tog en ny verden i besiddelse, beruset af egen magtfylde. Da sangen tav, var en menneskeskæbne afgjort. Canaille kastede sig åndeløs for Josephs fødder, omklamrede med nøgne barnearme hans spidse knæ og hviskedee med fuldblods sydlandsk lidenskab, der endnu famlende søger sin genstand: » T’amo, t'amo! « Hendes øjne strålede, hun kyssede hans soutane, hans afværgende hænder, Joseph sad lammet, forfærdet, aldeles tilintetgjort. Til sidst faldt den unge piges hoved ned i den rødlige præstekjoles folder, og hun skriftede for ham alene sin forladte hjælpeløshed under stedmoderens pisk, om raffinerede torturstraffe, om hendes glødende had, længsel mod musik, mod sol og kærlighed. » Du har reddet mig, « jublede canaille omsider og så op i Josephs blege ansigt. Han glemte aldrig senere dette barneansigts glød. — han gennemlevede her sin eneste jordiske skyldfri kærlighed. Broder Joseph rejste sig og rystede ublidt hendes kærtegn af sig. » Vi ville herefter hver dag synge kirkens hellige sange, « udbrød han med skælvende røst, som han forgæves søgte at gøre myndig. » Så vil Herren tage dig i sin hånd. Til gengæld lover du her for alteret ydmygt at bøje dig for din moder, på det at ikke den stemme, der er indviet til at synge Herrens pris, i næste øjeblik profaneres ved hæslige skrig og forbandelser. « » Jeg lover, jeg sværger, jeg elsker dig, t’amo, t’amo, dig, ak dig alene min redningsmand og søde frelser! « Den unge korsikanerinde lå atter for Josephs fødder, bedækkede hans hånd med åndeløse kærtegn, ja, hun forgreb sig endog i sin taknemlighedsrus på Josephs skindmagre ben. han sled sig løs og nåde fortumlet sin celle. Gourous rolige stemme ved gitteret hilste ham velkommen. Joseph slyngede armen om sin trofaste vens Hals og hviskedee: » Gourou, gode gourou! hørte du sangen — således, således! « han trykkede sine læber vildt og ømt ovenpå dyrets brede mule, lidt efter lå han på knæ, men den klarhed, som selvprøvelsens strenge time denne aften bragte ham, var ikke fred. I faste og revselse spægede Joseph sit syndige kød. Fra den dag lød daglig orgeltoner og sang i den ensomme kirke under kastanietræerne. Rygtet om canailles vidunderlige stemme samlede snart bjergfolk langvejs fra, de sagde med lyttende andagt og stirrede opefter, hvor ingen var at se. For Broder Joseph fandtes ingen fest som disse timer, der sprængte nye udsigter, udvidede hans væsen, idet de samtidig lærte ham sejervinderens fryd og martyres forsagelse. Under denne kærlighedens ildsol modnedes han for den livsgerning, der var ham forbeholdt. En efterårsdag kom der rige fremmede i kirken, — kort at fortælle, carnailles stemme blev » opdaget « af kendere. Nogle dage senere, mens de modne kastaniehylstre dryssede ned over grønsværet, og den blankbrune, fugtig glinsende frugt sprang ud til livet i sollyset, gjorde canaille ligeså, hun forsvandt for stedse fra vicodalen for at uddannes af musikkens mestre i Paris. Ikke engang echoet af hendes stemme blev tilbage i den stille bjergkirke. Joseph rørte kun en gang senere ved orgelet, men da var det, som om alle dets toner skælvede og brast, rustne og hæse under hans stive fingre. Lidt mere stilfærdig, med lidt klarere øjne end tidligere, røgtede han sin underordnede gerning. Disse mærkelige store øjne, der altid forskende syntes at søge midtpunktet i andres lidelse, fandt det herefter også, medens han med kyndig hånd og med hjertets ufejlbare myndighed greb ind for at redde først den syges sjæl, siden legemet. Lidt efter lidt blev klosterets tjenende Broder til fader Joseph for dalens og bjergets befolkning. Udenfor havemuren fandtes en muret kumme, hvori klosterets næstbedste iskolde kilde vældede ud vinter og sommer. Den bedste vandåre, der indeholdt mange luftblærer og let fordøjende egenskaber var ledet ind i selve klosteret, som rimeligt var. Snart samledes syge og vanføre langvejs fra udenfor kummen, for at blive hjulpne af Broder Joseph. De lejrede sig fortrøstningsfuldt dage og nætter på den åbne plads udenfor kilden med de gustne ansigter apattisk vendte mod nattehimlen, og de halvnøgne gullige legemer i dødlignende hvile eller i forvredne krumninger, medens de fattiges ejendommelige lugt lå febermættet og smitsom over pladsen. Alt dette behagede ikke de ærværdige fædre. Salveklude, blodige bind, lå spredte på grønsværet omkring denne uhyggelige forsamling og virkede forstyrrende på deres meditationstime under de kølige trækupler efter middagen, ja, ligefrem kvalmevækkende efter aftensmåltidet, medens Josephs navnkundighed som barmhjertig Broder spredtes over alle bjerge. Broder Joseph blev ofte sendt langt bort på missionsrejser, men han vendte altid tilbage stille og smilende, og med ham de stedse voksende fattiges skarer. » Broder Joseph er en troende kraft, der i guds tjeneste bør anvendes på en af vore mest udsatte poster i et højtliggende bjergpas, « mente fader bonifaccio, ham der altid bar hovedet på siden. Koen gourou var Josephs bedste ven i klosteret. med sindig hengivenhed hilste den ham velkommen, når han træt og glad smilende vendte » hjem «, dens sagte brummen havde noget menneskeligt ved sig, at sige, når et menneske er i løftet stemning. De to venner forstode hinanden uden mange talemåder. En varm sommerdag stod Joseph og gravede ikke langt fra den plet, hvor han første gang hørte canailles stemme. Pludselig lod han spaden synke og skjulte højt hulkende ansigtet ved gourous Hals. » Canaille, lille canaille, « sagde han. Fader bonifaccio, destillator af klosterets bekendte parfumeessens og mand med fin lugtesans, som havde vanskeligst ved at tilgive fattigstanken udenfor, stod i refektoriets buevindue og så med rynkede bryn den tjenende Broders letsindige kærtegn. Samme eftermiddag blev Joseph kaldt op til den gamle prior. » Du driver afguderi med vor malkeko og ødsler på den jordiske kærtegn, som det er os forbudt at yde noget menneske, « sagde prioren. » Gourou, « stammede Joseph brødebetynget, » Gourou er ikke noget menneske. « » Jeg bliver nødt til at skille dig fra den ko, du vækker forargelse ved din kærlighed til den, « Sagde prioren med streng røst. Joseph stod med nedslagne øjne og famlede ved rebet på sin soutane, han så derfor ikke det skælmske øjeblink, der fulgte med ordene. » Gå ned til Broder Anselmo og sig, at han endnu i aften skal trække den ko op til slagteren i nesa; iovermorgen bringer han kødet ned i klosterkøkkenet til nedsaltning. « Joseph blev bleg, snappede efter vejret og adlød. Lidt efter hørte han vennens langtrukne kalden, medens Broder Anselmo drog gourou ud af gården. Han standsede udenfor Josephs gittervindue og kiggede skadefro gennem jernstængerne. » Nu skal lille gourou nok slagtes, « sagde han, » men det går i en snup, øksen dasker hende her lige mellem hornene, et par brøl, — kaput! Sikke noget delikat sul vi der få, du har jo fodret hende op med kløverblomster og Timian! Nåda! « vedblev han og slog et smask med tungen, medens han med hånden aftegnede forskellige partier på dyret. » Se her, det kan blive en delikat mørbradsteg, saftig, ikke for hårdstegt, og sikken en suppe med gloende fedtøjne til nysprængt bryst, — og så her, sancta madra, sikke frikadeller til det gamle tandløse flæskemagasin pater bonifaccio, « Broder Anselmo kneb koen på et ubeskriveligt sted og viste fornøjet sine brede tænder, da gourou forskrækket sprang til side. Dermed trak han af med koen, der kun modvillig fulgte ham og blev ved at dreje hovedet mod Joseph indenfor gitterstængerne. Den aften gik Broder Joseph om som i søvne med udslukkede øjne, hans læber eftermumlede bønnen i kirken, hans hjerte fulgte gourou, drog sig sammen for hvert drag Anselmo gjorde i rebet, lænkedes til slagterens båsbøjle, hvor gourou nu stod og ventede på vennen i de fremmede omgivelser. Den nat lå Joseph på knæ og søgte i sin enfold at forklare Vorherre, at det var ham alene, der havde fortjent slagterdøden, og at gourou jo egentlig ikke havde forbrudt noget. Han vred sine hænder. Pludselig rejste han sig med et angstskrig, øksen, — den forfærdelige slagterøkse! Gourous klagende brøl, mens den sank sammen og med bristende øjne søgte vennen, som ikke var der, — angstsveden brast frem over Josephs legeme, han sprang op, uden at betænke sig forlod han sin celle og løb op ad bjergstien til slagteren i nesa, lydighed, klosterpligt, alt var forsvundet. Men gourou var ikke her og ikke der, skønt Joseph kaldte og lyttede ved alle stalde, i den sovende landsby. Til sidst satte han sig fortabt på en sten; morgenlyset lå allerede over bjergene, om et kvarter brød dagen frem, aldrig havde Joseph begrebet sin egen magtesløshed før nu, eller penges værdi, og af jordisk mønt ejede han intet. Han løb tilbage til klosteret på sine bare ben: ingen nåde, ingen frelse. Så drønede porthammeren mod klosterdøren, Josephs forvågede ansigt kom til syne indenfor gitterlugen. » Rosenrødt pariserbrev til fatter Joseph, jo jo, se se! « råbte landposten og stak et forseglet brev ind mellem jernstængerne. Et skrig som fra en dødsdømt, der pludselig benådes, lød fra Josephs bryst, en seddel lå i hans skælvende hånd. » Gourou, gourou! « hviskedee han. I brevet stod at læse: » Gode fader Joseph. Modtag denne seddel og frels en synder fra døden, om du kan, eller giv en ulykkelig tilbage til livet. Bed for mig, jeg er kommen lidt på afveje, men det går nok over, når du beder for mig derhjemme i vor kirke. « Din canaille. Josephs dirrende læber stivnede. » Frister, frister, vig fra mig, « hviskedee han, » en sjæl fra døden, give en ulykkelig tilbage til livet, — Jesus Maria! Hyrden rodolphe deroppe kæmper for livet, — enken sartones sjæl kunne reddes. « Joseph bøjede sin pande mod stengulvet. Da han en halv time senere rejste sig, lyste hans træk, beslutningen var fattet. Fader Joseph gik op og knælede for sin supérieur med de skælmske øjne og de hvide krøller, der livslystne klamrede sig op om fløjelskalotten. I enfoldige, barnlige udbrud lagde den ydmyge Broder sin hele vånde for abbedens fod, skriftede sin syndige kærlighed til vennen gourou, hans oprør mod priorens bud, hans natlige ophold udenfor klosteret, og til sidst gav Joseph superieuren parisersangerindens brev og pengeseddelen. Der gled en alvorssky over priorens smilende træk. » Hvorfor købte du ikke din ko fri, nu du fik penge? « spurgte han med et gennemtrængende forskerblik. » Jeg kan ikke købe gourous sjæls frelse og heller ikke på den måde give en ulykkelig tilbage til livet, « hviskedee den ærlige Joseph og støttede sig træt og syg mod bordet. » Gourou har ingen sjæl, lærte i mig jo, og hun er ikke ulykkelig, for hun troede alle mennesker godt, sålænge hun levede, — også da slagteren løftede øksen — —. « Joseph skjulte ansigtet i sine hænder. » Gå nu, « sagde prioren strengt, » Du havde for din opsætsighed fortjent at ligge ude under bregnerne i kulden i nat — men denne gang lade vi nåde gå for ret. « Joseph foldede hænderne over brystet og gik til sin gerning. De retfærdiges fred kom over ham. Men da mørket faldt, og klosterherrerne sov i deres varme filttæpper, gik Joseph ud og lagde sig mellem de visne bregner i forårsnatten. Blæsten fik klokkeknebelen til at ringe sagte uregelmæssige slag over hans hoved. » Vorherre kimer nu til sjælefest, « hviskedee Joseph, mens hans lemmer stivnede, og en velgørende døsighed sænkede sig over den trætte mand. Engang stormen for hen over ham, syntes han, at det var gourous brede mule, der prustede ved hans kind, dermed sov han ind. Da han vågnede, stod fader bonifaccio med hans puls i den ene hånd og uret i den anden. Joseph lå i sin celle på urtelejet. Da han vendte hovedet, så han superieuren med oprakte hænder takke for hans frelse. I det samme hørte han en sagte brummen henne ved vinduet. En bred, fugtig glinsende, dampende mule stak sindigt drøvtyggende frem gennem gitteret. Josephs øjne blev store, han så spørgende på fædrene, superieuren åbnede døren, og gourou gik rolig ind i cellen, snusede vennen over med inderlig velbehag, hævede derefter hovedet og udstødte et langtrukkent brøl, der genlød forstærket fra de nøgne mure. Joseph slyngede armene om koens Hals og græd. Pludselig hævede han forskrækket sit hoved. » Vredes ikke, det er ikke gourous skyld, at jeg græder, « sagde han undskyldende til superieuren, » det er af lykke over al denne nåde og godhed, i kære venner og herrer fædre. « » Alene gud er nådig og algod, han har forbarmet sig over os i vor uforstand, « sagde prioren alvorlig. » Hvor kunne du gøre os den sorg at tage min spøg alvorlig, da jeg bød dig sove i bregnerne? « » Jeg ville så gerne gøre min store synd god igen, « svarede Joseph og holdt fast om gourous horn. » Vi er alle syndere, bed for os alle, min kære søn, « sagde superieuren, og Joseph bad højt og inderligt, da fædrene forlod ham, — men det var mest for den lille canaille. andet afsnit eneboeren efter denne prøvelsens tid fik Joseph gode dage i vico kloster. Og der var det at sige om hans gode dage, at de blev ved at være til for ham i kommende hårde tider. Han slog rod i de dage, egens pælerod, i hans hjemstavns verden, i kirken og dens gerning, i medmenneskenes hjerter. Joseph blev alle dage ved at være den samme enfoldige Broder, som hin forårsdag betrådte vico kloster med sit skudsmål i den fremstrakte hånd. Men denne enfold var ikke stillestående eller åndelig død; en hjertevarm tro bølgede levendegørende op og ned derunder, bragte hvert øjeblik nye omskiftelser, nyt liv, nye udveje, hvor alle mure syntes at lukkes stængende for forstanden. Det var hjertets virkelige og vækkende livsværdier, der holdt ilden vågen i dette enfoldige indre. En ild, der kun brændte for at leve sit rigeste liv i andre, give sin bedste varme til andre, — livsværdier, der for Joseph førte til et liv i skønhed, overalt sprang for hans stav en frisk kilde frem fra stenen, og han så den vælde frem uden undren, han vidste, at livskilden er alle vegne tilstede i døde sten, når der blot bankes rigtigt derpå. Pater Joseph blev altså ofte sendt bort i lange missionsrejser rundt på øen. Når han således var ude i » Forretninger « Var han som en grævlingehund på spor efter byttet. Lok for den, kast dens livkost for den, giv den kærtegn, den værdiger dig ikke et blik. Således også Joseph. Når han foroverbøjet med blanksvedig pande og hurtige skridt, som om han frygtede at komme for silde, gik gennem landsbyerne og gode venner vinkede ham ind i osterierne, så han op med et nik, et spørgende blik, der kom fjernt fra. Rakte man ham en forfriskning, en læskedrik, greb han den og slugte den begærlig, uden taksigelser, i sin gernings navn, og skyndte sig endnu hurtigere fremad, som om hans tanke imedens var ilet videre mod målet, og det nu gjaldt om at indhente den. Men kom Joseph på sine vandringer ind mellem de unge mænds og pigers klynger, når de efter endt arbejde sagde i kredse, hvert køn for sig, om de plaskende fontæner, så lød der frydeskrig, og Joseph blev standset med magt. Så strålede hans ansigt, men beholdt dog et undskyldende smil, fordi han et øjeblik trængte forstyrrende ind i deres glæde. Fader Joseph elskede ungdommen. Han kunne i timer sidde og lytte til dette velrettede sydlandske blomstersprog, der som castagnetsmeld fløj fra kreds til kreds, fængede, blussede og sendtes tilbage som små bomber, ladte med brandstof, jordiske åndedræt, lidenskabslængsel, uartikulerede sjælelyde, sværmeriske bryndesuk iden legeme, og dog.kun legemlig ild, af alle fdt, af ingen tændt, — medens rosenrøde ildtmger luede frem af blå afstandståger, lejrede tæ op til nuet, op til unge hjerter i brand, i læigsel. Alt sådant fyldte luften, fløj fra kreds til ireds, eksploderede netop i det hjerte, hvortil det ændtes. Joephs hurtige blik fandt altid de egentlige brænlpunkter i denne leg, alle disse små livshemmligheder vare ham betroede i skriftestolen, han k tidte det hele bedre end selve ejermændene, vidste i år tiden var inde til med lempelig hånd dg hjertets myndighed at lede til det, der for hm syntes indbegreb af al jordisk lykke: familieliyts lutrende opdragelsesanstalt, slægtsinstitutionen med dens tusindfoldige gengældelsesmagt for godt og ondt, forgrenet højt op og dybt ned i kommende slægtled, en lykke, der var Joseph selv nægtet at opleve. Joseph blev elsket af de unge, han var deres fortrolige tillidsmand, de rådførte sig med ham og stod sig vel ved at følge hans simple råd. » Det gode er guds villje, gør den ufortøvet, uden betænkning, guds stemme taler i dit eget bryst, følg din samvittighed. « Så kom den dag, da Josephs tid som tjenende Broder i vico kloster var til ende. Fædrene vare omsider i deres råd blevne enige om son deres uafviselige pligt at anvende en så troenæ kraft som denne Broder i den hellige missiois tjeneste ude i livets hårdføre gerning, derope i et af de udsatte bjergpas, hvis stejle og traige stier viser vej op til himlen, og som giver jdsigt til jordens store sten og forrevne t$.gedybder. ja, Broder Joseph burde ansættes deropp- som forpost i en af stormkløfterne, i et af disse evighedsgab, hvor det stærke hjerteslager en større magt end al verdens lovbud, undestrøgne af kanontorden. Alle helgenlysene vare tændte og brændte lodret i den lille bjergkirke, da fader Joseph for sidste gang baglænds og nølende forlod hvert alter med en dyb bøjning og en sagte mumlen. Udenfor på de flade stentrin lagde han sig på knæ og bad med hænderne for ansigtet. Da han rejste sig og greb sin lille bylt, for ubemærket at begive sig på vandring til sit nye hjem, var pladsen under kastanietræerne fyldt af ærbødige mennesker. Skønt timen for Josephs bortgang var bleven holdt hemmelig, havde omegnens befolkning dog samlet sig, for at byde deres Joseph farvel. Skaren brød ud i bønner, gråd, suk og skrig, de omklamrede Joseph, omringede ham, trusler begyndte at lyde mod de fædre, der berøvede de fattige deres ven og hjælper i al nød. » Børn, børn, « udbrød Joseph, stemmen kvaltes i hans Hals, » Børn, mine børn, « det blev hele hans afskedstale, men det var nok. I næste nu var Joseph løftet op på alles arme, og således bare de ham først ned i dalen, så op til missionskorset ved kommuneskællet. Joseph sad stille hen som en fyrste på sin trone, tårer og' smil vekslede over hans kinder, han klappede af og til de nærmestes hoveder. Da de satte ham ned på jorden, skyndte han sig afsted uden afskedsord, blot en hastig vinken med hånden. Pludselig standsede han med et glædesskrig. Der stod Broder Anselmo og gourou. Koen gik sindig hen til Joseph og stillede sig drøvtyggende ved hans side. Det var fædrenes gave til den bortdragende. » Hendes yver er struttende fuldt af mælk, « Forklarede Anselmo, » det kan gøre godt deroppe, hvor du nu drager hen. « Joseph vendte sig om og bredte armene ud over den rige Dal, hans hjerte strømmede over af 'pak og velsignelse. således begav Joseph sig til sin alvorsfulde gerning, om hvilken her videre berettes. Efter to dages vandring nåde han og gourou niolo bjergpas med de trange, stejle stier opefter og de vide udsigter til jordens forvitrede sten og tågedybder. Fader Joseph så på sit ensomme stendyngehus med store, glade øjne og mente, at det var et herligt hus. Her skulle hans legeme hvile ud, og alle hans tanker blive til kærlige, husvalende følelser, som han daglig fra sin stendynge kunne sende ud over egnen, afsøgende hver trængende krog, forberedende hans besøg. Det faldt ikke fader Joseph ind at undersøge denne bolig eller at bekymre sig over, at den egentlig manglede alt, for at tilfredsstille selv de tarveligste fordringer til livets nødvendigste. Han ville med taknemligt sind have takket for en endnu mindre stendynge, endnu højere oppe i et endnu mere utilgængeligt bjergpas. Fader Joseph behøvede som den ægte kunstner kun små midler for at nå den store virkning. Ikke mere plads end f. Eks. Michel Angelo engang i Florents, da han i sit lille, tommestore arbejdsværelse ved det smalle brædt, klinet op mod muren indenfor en sparsom lysåbning, fuldførte udkast til sine uforgængelige mesterværker. Hjertets kunstner skulle Joseph nå at blive heroppe i ødet, i beskeden ubevidsthed, aldrig ved de store ord. Hans tanke var klædt i enfoldets knappe udtryksform, et lille suk, et næppe mærkeligt tonefald var ofte de midler, hvormed han virkede stærkest. Men se, fader Joseph var fyldt af den ånd, uden hvilken verdens største genier kun nå at blive — gøglere. I hans bryst hævedes og sank den mægtigste maskinhammer, der blev og bliver opfundet, den bankede det røde hjerteguld frem af sjælens sorteste slagger. Et verdenshav af inderlighed var i Josephs bryst altid i stigende flod og vigende Ebbe. Religiøse brydninger voksede ikke frem heraf, hvorfor skulle de vel det? Han ejede allerede alle brydningers frugt. Hans tro var hele hans viden, lykke, kilden til hans utrættelige energi, selve hans livskraft. Den kom ikke til ham som en åbenbaring efter lyssky eller lyssøgende bedrifter, den var vokset op med ham i hans barndomshjem langt borte i en Dal, var nu bleven hans nervers hovednerve, der alene lod ham føle temperaturforandringer, sult og tørst. Når klosterreglementet bød fastesuppe, spiste han den som krydret kraft suppe, når kirken tillod fuld kost, slugte han den mekanisk. Medens han steg ned i dalen, var det, som om hans tanke stræbte opefter, hans gang var snublende hastig, foroverbøjet, som om han bar på en overvægtig byrde, guds kærlighedslære, og frygtede for ikke at komme tidsnok. Men når han gik hjemad til stendyngehuset bag det lille kapel, så slæbte hans jernsømsko, som om hans bedste tanke dvælede dernede i hytten han forlod. Når regnen faldt raslende på de eviggrønne blade, syntes de ensomme hyrder, at det lysnede som solblink, når han kom til dem. Derfor blev lille fader Joseph fra dalen stor for dem deroppe i stendyngehuset, og hans skygge blev aldrig lang selv i aftenstunden. ** denne lille, enfoldige fader ville i alle verdslige kampe være kommen ynkelig tilkort, og dog sejer
1888_Ridderhjelm_FrelstEllerFiskerensDatter
283
Carl
1,888
Frelst Eller Fiskerens Datter
Ridderhjelm
Ridderhjelm
Frelst Eller Fiskerens Datter
male
1888_Ridderhjelm_FrelstEllerFiskerensDatter.pdf
Carl
Ridderhjelm
null
dk
Frelst! eller Fiskerens Datter
Original Roman
null
1,888
831
n
gothic
Th. Ørfeldt
5.2
KB
Indeholder 3 dele, sidetal er derfor sammenlagt af de tre
null
pdftxt
null
nan
nan
7
836
655
O
0
0
0
Første kapitel. Vor fortælling foregår på vestkysten af Sjælland, i nærheden af Korsør. Fiskerne havde haft udmærket at bestille og der fejredes midsommerfest. Man så de gamle, rynkede ansigter blande sig imellem de angre; alle, eller da de fleste af dem, havde den lille shagpibe i mundvigen. Det var nu noget, der ikke kunne undværes, og man måtte indrømme, at det var en rimelig fornøjelse til gengæld for de mange sure timer. Havet gemte hele deres rigdom; derude på de rullende bølger måtte de tage, hvad der kom, enten det var så eller så, enten det kulede op til en storm, eller det var sådan nogenlunde magsvejr. Men medens de unge forlystede sig med at tage sig en svingom inde i kroen til lyden af en violin og en harmonika, så havde de gamle sømænd fået dem et glas rom eller lignende udenfor, og sad nu på de uhøvlede træbænke, drøffende ugens begivenheder ganske lunt. Konerne holdt dem til den almindelige nationaldrik, og kaffen lod til at smage de kraftige, vejrbidte kvinder ganske udmærket. Nede ved stranden gik et ungt par. Det var en ganske køn, 17årig fiskerpige, med røde kinder og brune øjne. Solen havde taget på hende; men de solvarme træk passede godt til den kraftige skikkelse og de brede, runde skuldre. Han var en yngling hen ved de 23 år, ligeså brun i huden, som hende, udmærket velskabt, med lyst, krøllet hår og blå øjne. Pjekkerten sad ganske kvikt på ham og fra den brede skjortekrave slyngede sig et bredt silkebånd, der flagrede, hver gang vinden tog fat. Kommer dertil en stråhat, der sad lidt ned i nakken, blå skjorte og mørkeblå benklæder med et bælte om livet, så har vi hele fyren. Det lød til, at det var en interessant samtale de vare indviklede i. Ingen af dem ænsede de andre eller havde tanke for den tarvelige musik, der klang ud til dem fra krosalen. — hør Anna, sagde han i en bevæget tone; du ved, at jeg har fået mit Pas og skal møde til ørlogs den dag i morgen. — ja, du skal nok så, Espen Jensen, sagde hun og så lidt fraværende på ham. — kan du tåle at høre et ord af mig, inden vi nu skilles, Anna? — å ja. Hvorfor ikke. — godt. Så vil jeg da sige dig, at du ikke skal fæste dit blik så meget op mod herregården, der ligger hisset ovre. Hun blev bleg. — hvad ved du derom, Espen? — å, en og anden har jo hørt noget. I en så lille by som vor, rygtes det. — ja, ja, det rygtes, hviskedee hun hen for sig selv og kom til at ryste. — hør nu, hvad jeg vil sige dig, Anna, sagde han og hans stemme fik en inderlig klang. Du ved, at jeg er en temmelig flink sømand og kan ligeså godt som så mange af de andre forsørge en familie; se, derfor kommer jeg til dig. — gode gud, hvad mener du? — nå, nå, du skal ikke stirre på mig, som om jeg ville gøre dig noget ondt. Tvertimod, har du en ven, så hedder han Espen Jensen. — ak, jeg ved det. — og at du aldrig skal komme til at fortryde, at du fæster din hu til mig. — å gud, å gud. hun slog ængstelig hænderne sammen og stirrede ned mod jorden “. — seer du, fortsatte han; jeg ved, at du og sønnen deroppe, som nu er bleven løitenant ved søetaten og formodentlig får kommando over mig, har talt mangen gang sammen; måske mere end godt er; men jeg vil ikke håbe, at det er kommet videre med jer end hvad hver især kan forsvare, og derfor siger jeg til dig, Anna.... Han søgte af gribe hendes hånd; men hun veg sky tilbage. — men Anna, ængstes du? — nej, nej; jeg ved, af du er det bedste menneske under solen; af de andre agte dig som den flinkeste gul; men du må ikke tale mere til mig om denne ting; nej, nej! Hun havde tårer i de store øjne. — å, tænk nu dog vel over det, Anna. Jeg har dig så kær, og jeg tænker ikke, af din fader har synderlig imod mig. — han agter dig højt. — der seer du, Anna, og du er hans datter. Jeg har så meget længtes efter, af vi to skulle komme til klarhed med hinanden; men jeg har båret på det så længe og været så underlig angst for af tale til dig derom; men nu, da jeg i morgen tidlig skal ind med toget for af mælde mig, så sit jeg endelig mod dertil. — jeg kan ikke svare dig, Espen. — har du da sket ingen godhed for mig? — å, skån mig. — intet håb? — o gud! — Anna, Anna. Du tier. — Espen, du er et godt og ædelttænkende menneske. Vend dig bort fra mig. — nej. vist ikke. — Io, min ven. — skulle jeg? Og jeg vil jo gøre dig til min egen lille kone. Han ville slynge armen om hendes liv; men hun flygtede for ham. Espen blev forbavset stående. Han drog vejret dybt og tungt. Anna var bleven stående noget fra ham. Hun var bleg som et lig. — forsøg intet videre med mig, Espen, sagde hun i en trøstesløs tone; jeg kan aldrig, aldrig blive din kone. Det er bestemt. — men hvad kan der være i vejen? Hun tav og så atter mod jorden. — det kan da ikke være kommet så vidt med jer, at han har forlovet sig med dig? — spørg mig ikke, Espen. — er det således, Anna; så siger jeg dig nu, tro ham ikke, tro ham ikke. hun hulkede pludselig, som om hendes hjerte skulle briste. — tror du, fortsatte han, at den fornemme herregårdssøn, både med sin adelsstolte fader og moder, vil tåle dig, vil tage dig til huse på herregården, så tager du ganske fejl. — ak, jeg ved det. — kan du da ikke slå ham af tankerne, Anna. Du vil volde dine gamle sorg med at tænke mere på ham. Han havde atter nået hende og greb hendes hænder, idet han lod de trofaste øjne hvile på hende med så megen hjertelighed. — jeg ved ikke, hvad du må tænke om mig, Espen, hviskedee hun; men du må ikke foragte mig, fordi jeg siger dig, at jeg formår intet svar at give. Jeg kender dig tilstrækkelig til at vide, at dig kan jeg trygt betro min skæbne til, hvis det var så, at jeg havde frie hænder; men det har jeg ikke. Og min sidste bøn til dig er den, spørg mig ikke mere. Vent alt af tiden; vi tales måske ved, når du kommer tilbage; men du skal ikke nære noget håb om, at jeg er anderledes til sinds til den tid, hvis — jeg lever. Hun føjede de sidste par ord til i en underlig tilbagetrængt tone, som om den tanke egentlig længe havde været til stede hos hende, at hun skulle dø inden ret længe. — å, hviskedee han; dette bedrøver mig. — jeg føler det selv, Espen; men derved er intet at gøre. — stakkels Anna. — ja, der traf du ordet. — er der intet, jeg kan gøre for dig? — nej, Espen. Søg at glemme mig; det er mit eneste råd til dig. — og dog vil jeg tænke på dig, Anna. Det bæræs mig for, som det dog engang bliver mig, som skal bjærge dig i livets storme. — jeg tror det næppe. — nu, vi få at se. Ja, ja, farvel da lille Anna. Gud styrke dig. Jeg vil ikke plage dig længere. Du vil vel helst være alene. — ja, Espen. Han trykkede hendes hånd og vendte ansigtet bort for at skjule sine våde øjne. Han gik så. Hovedet duvede noget, det så ud, som skulle det synke ned på brystet. Men da han så var kommet et stykke bort, næsten helt hen til kroen, kunne han ikke bare sig; men måtte se sig tilbage. Der fad hun på en sten ved havet. Solen kastede sine gyldne stråler lodret ned på hende; men hun ænsede det ikke; man så på hele hendes stilling, at hun var genstand for den frygteligste fortvivlelfe. — hvor jeg dog elsker hende, mumlede han. Skal denne sine fyr, som dog ikke kan ville hende noget godt, komme mig sådan i vejen. Å, hvor jeg kunne hade dette menneske. Hende som jeg elsker skal måske behandles som en hund as ham, denne forfinede aristokrat. Han sendte et luende blik op imod herregården, der lå i nogen afstand få smukt i sol-glandsen med sine takkede gavle. Afstanden var ikke større, end. at han kunne se, at der var dækket et start bord i den skyggefulde have, og så et stort selskab siddende ved dette, medens et par tjenere ivrigt løb frem og tilbage med fade og tallerkener, før at bringe de forskellige delikatesser. På den anden side klang de skrattende toner af dandscmusiken og engang imellem viste de ophedede, leende ansigter sig ved de åbne vinduer. Neppe fik de gamle fiskere øje på ham, før de dannede hånden som en råber. — halløj, Espen Jensen. Kom hid! Han rystede på hovedet. — åboi, kom og så et glas grog, kammerat. Du kan tro, at det er godt. Det vil få forskrækkelsen til at løbe ned ad dine buxelinningcr. Åhoi, styrbord med roret. Støt... støt før satan! Bien han havde ikke spor af lyst. — jeg skal hjem og ordne mit pjus til i morgen! skreg han. Farvel kammerater, og rigtig god fornøjelse. Han skyndte sig videre. Andet kapitel. Det var samme dags aften af en skikkelse, indhyllet i en kappe, på hvilken sås gulddistinktioner af funklende glans, sneg sig ud fra hcrre-gården og ned mod stranden. Han så sig først meget forsigtig om; men det lod til, af ingen ænsede hans bortgang. Der var strålende belyst oppe i den store hcrskabssal, og der lød engang imellem er hurra ned i den store, rummelige gård, hvor adskillige herskabskjorctoier med kusk og tjenere ventede til de ærede herskaber havde fået tilstrækkelig udtalt sig for hinanden ved den skummende champagne. Festen gjaldt godsciercns eneste søn, Ludvig Kvisfgård, der nylig havde fået sin udnævnelse som løitenant i søetaten. Den næste dag skulle han rejse til København for af gå ombord. Skibet var beordret på et større øvclscstogt og skulle anløbe adskillige af de større hovedstædær. justitsråd Kvisfgård, der ejede dette skønne og rige herresæde, var ellers bekendt både for sin strenghed og sin karrighed; men han havde dog denne gang af pure stolthed over sin søns udnævnelse, indbudt omegnens honoratiores til en splendid supcer, der længe kunne tales om. I dette arrangement havde han sin hustrues fuldstændige indvilligelse. Det var denne adelsstolle dame en behagelig følelse — hun var en født komtesse men fattig — at hendes eneste søn havde en mulig udsigt til at gøre navnet berømt. Hun så allerede i ham en Peder Tordenskjold eller Niels jucl, der ved sin konges nåde og på grund af mod og udvist bravour, ville blive for-lehnet med en mængde af denne verdens goder. Om hvorvidt dette skulle bekræfte sig, vil fremtiden vise tilstrækkelig. Det var imidlertid blevet den unge søhelt for hedt deroppe. Al denne virak, i forbindelse med de mange skåler han havde måtter tømme, ophedede ham og gav ham en underlig smag i munden. Han trængte til at komme ud i den fri natur for at svale den hede pande, eller — måske han havde andetsteds ærinde denne aften. I den sidste antagelse kommer man sandheden nærmest. Han så sig forskende om; men ingen af de tilstedeværende lod til at mærke hans udeblivelse. Han vendte sig mod stranden og skyndte sig febrilst derned. Under et par træer, der groede en halv snes skridt fra havet, var der anbragt en bænk i al tarvelighed. På denne bænk sad Anna, tålmodig ventende, lyltende trøstesløst til den sagte musik, som bølgernes skvulpen afgav. — Anna, elskede Anna! udbrød han og satte sig på bænken ved hende. Hun så op. Der var et skarpt blink i hendes øjne. — kommer du endelig! hviskedee hun. — ja, du må undskylde mig, sagde han ivrigt og satte kastjetten i nakken for at svale den svedte pande; det var mig ikke muligt at slippe før. Du ved naturligvis ikke, hvorledes det går fil ved et sådant fornemt gilde som hos os? — nej, sagde hun med et bittert smil; men ventetiden er lang. — jeg forstår det nok, at det skal være en bebrejdelse, sagde han og trak hånlig på de vellystige læber; men du må heller ikke være for urimelig. Husf på, at jeg skylder det samfund, hvortil jeg hører, visse hensyn. Der var hele adelsmandens hovmod over disse ret vakkre træk; men det lidenskabelige, der var over ham, gød ligesom et dyrisk præg over disse lineamenter, der præget af virkelig adel ville være kommet fuldstændig fil sin ret. — jeg må tale alvorlig med dig, sagde hun; der står meget på spil. — for mig? — for mig og dig. — hvor du er alvorlig og uinteressant, Anna. Hvor tror du nu, at jeg kan være oplagt fil at høre på jeremiader, når jeg lige kommer fra et muntert champagnegilde. Hun gøs over det kolde i tonen. — du må høre mig, sagde hun. — og jeg som troede, at vi skulle tilbringe en munter aften sammen; måske den sidste i lang tid. I morgen skal jeg til København, og senest en uge efter tænker jeg at fregatten letter. — ved du, at du har gjort mig ulykkelig? — hvad... hør nu? — ved du, at den aftenstund jeg gav efter for dine bønner, lyttede til dine kærlige ord, at denne aften har haft følger. — å! — jeg føler, at jeg skal være moder. — Anna... nej, kom nu ikke med sådan noget. — jeg sværger det ved alt hvad der er mig kært. Og denne tanke er ved at gøre mig vanvittig. denne skam skal overgå mig... mig? Min gamle, ærlige fader vil knuse mig næd sin vrede. Der vil komme en dag, hvor jeg ikke tør vise mig for ham; en dag, hvor han vil kunne se at jeg har bragt skam og skændsel over ham. Han som er så højt agtet af alle. — det var jo en slem historie, sagve løitenantcn i en lav tone. — ja, og nu vil jeg spørge dig, Ludvig, hvorledes tænker du at redde mig ud af dette? — jeg, sagde han fremmed. — netop du. Er du ikke den, der lokkede mig med din glatte tunge? Var det ikke dig, som bad og besvor mig at give efter for dig? O, gud er mit vidne, at jeg elskede dig trofast og med al den hengivenhed, en kvinde i min stilling kunne vise; men du.... Du har kun higet efter at tilfredsstille et lune og gjort mig grænseløs ulykkelig; gjort mig til det foragteligste kryb på guds grønne jord. Jeg kender ingen betegnelse stærk nok. — nå, Anna, det lader sig vel ændre. — ændre? Hvor du taler koldt! Men jeg følte tilstrækkelig det gyselige i min stilling, da den brave Espen Jensen bad mig om min hånd i eftermiddags. Jeg kunne ikke give ham en grund. — hvad... Grunde...? Ligeoverfør den tølper. Jeg skal meget have mig frabedt, at han fisker i mit farvande. — å, du har ingen grund til at være vred. Han spurgte mig ærligt, kunne jo ikke vide, at jeg var så ulykkelig. Han ville jo kun vide besked, da han jo også er indkaldt. — ja så, sagde løitenanten med et ondt smil; det skal jeg dog erindre mig. — men må jeg nu spørge dig, Ludvig, hvorledes tænker du, at jeg skal ordne mig? — det kommer mig så pludselig, sagde han i en underlig fornem tone. — jeg har kun dig at spørge, sagde hun, idet hun exalterct rejste sig. — stille, Anna, stille. Du ved, at min fader og moder er forfærdelig stolte. Det går ikke an for tiden at meddele noget om vor forbindelse. Men måske om nogle år, man ved jo ikke hvad der kan ske... Å, se ikke så vildt på mig, du ved jo, at jeg gør for dig, hvad jeg kan. — og så skal altså jeg... jeg bære skammen alene, gispede hun; jeg skal ikke kunne sige: der, der er mit barns fader. — fat dig, Anna. Vent alt af tiden; men, frem for alt, hold mig udenfor det. — så ved jeg hvad jeg har at gøre, sagde hun resolut og pegede energisk mod havet; jeg vil ikke overleve denne frygtelige skændsel. — hvad... hvad vil du da gøre? — jeg vil dø! stønnede hun; begrave min skam på havets bund, og det skal ske i denne time og ligefor dine øjne. Hun var ikke sig selv mægtig. Rasende og oprørt ilede hun frem. Håret havde løst sig og flagrede om hendes skuldre. — tag mig da, bølge, hviskedee hun. Han stod et øjeblik som aldeles lamslået, få ilede han efter hende. — men Anna, er det vanvid, som har grebet dig? spurgte han. — ja, jeg er vanvittig af sorg. — men kom dog til dig selv. — der er intet for mig at gøre. Jeg står ene med min skam. — og dette? — lad du mig hellere drukne mig nu, så er det forbi. — føler du da ikke den mindste sorg over at forlade livet? — nej. Der er kun smerte og skam tilbage for mig; det vil jeg hellere undfly? Jeg har ikke mod til at bære det alene. — men du skal ikke stå ene. — hvad da? — jeg vil jo hjælpe dig alt hvad jeg formår. Vær nu fornuftig, Anna. — du hjælpe mig? Ja, måske med nogle få daler, det er det hele; men jeg føler mere ved min skæbne, end at sligt skal kunne trøste mig. — kom nu tilbage. Sæt dig hos mig på bænken og lad os overlægge hvad der er af gøre. Hans væsen var bleven forandret. Han talte dog nu noget deltagende. Hendes rask fattede beslutning havde åbenbart forskrækket ham. Hun lagde hovedet på hans skulder og græd og rystede. Han lagde armen om hendes liv og førte hende tilbage. — tror du ikke, sagde han efter en pause, af dette kunne hindres? — hvad mener du? — jeg har hørt af en kvinde under sådanne forhold kan blive hjulpet. Han lurede på svaret. — hjulpet...? Jeg forstår dig ikke, Ludvig. Hvorledes skulle del ske? — jeg har som sagt hørt del, af når en dame henvender sig i rette tid til en kyndig, så vil del kunne ske. — men del er jo en forbrydelse. — å, del vil jeg dog ikke sige, når del skeer på et så tidligt stadium som dette, og man desuden betænker, hvilken ulykke et sligt forhold kan anstifte. Du siger jo selv, af din fader vil blive rasende og forvise dig fra hjemmet. — jeg er sikker på, af han aldrig vil se mig for sine øjne. — nå, hvad tror du der skeer for mit vedkommende? Jeg bliver gjort arveløs. — mørkt, mørkt, hvorhen jeg så vender mine øjne. — altså, Anna, under sådanne forhold må man ikke betænke sig på af tage en bestemt og afgørende beslutning. — hvorledes skulle det ske? — i København. — jeg skal altså herfra straks? — der er ikke andet før. Jeg kender adressen på vedkommende fruentimmer. — og du tror, af hun kan hindre, af... o gud, jeg forgår af skam. — bryd dig blot ikke derom. Ligeoverfor et sådant fruentimmer behøver du ikke af ængstes. Hun betragter det som en almindelig sag. — du gode gud! — indvilliger du? — ak, jeg vil før dø. — tænk dog på, hvilken sorg du på begge måder spreder over dit hjem... — det skulle du betænkt. — nu er det sket; men, kære Anna, jeg er jo rede til af gøre det godt igen, hvad jeg har forbrudt, blot du følger min anvisning. — forklar mig, hvorledes du har tænkt dig af ordne det. Det svimler før mig... mit hoved smerter mig. — nuvel, i morgen tidlig rejser jeg ind til København. Du lister dig ind i en anden vaggøn, uden af nogen seer dig, og... — men Espen Jensen? — fordømt. Atter ham! — ja, han skal jo også mælde sig, — å, han kører naturligvis på tredje klasse. Du skal tage billet til første klasse og når vi kommer til Københavns banegård skal du blive i vaggonen, så skal jeg nok hente dig, når der intet er at resikere og så køre vi direkte til stedet. — og jeg før trygt stole på, at du vil beskytte mig i denne store by. — et overflødigt spørgsmål, føde Anna. Jeg elsker dig jo. Han gav hende et Kys. Hun stirrede på ham. Den stakkel, hun ville så gerne hengive sig til ham, tro på ham. I al hendes vånde var han dog hendes eneste tilflugt. Hendes medskyldige! — hvis du skuffer mig, Ludvig, da gør du en frygtelig synd, hviskedee hun. — vær rolig. Det ligger jo i min egen interesse, at dette forhold ordnes. — hvad skal jeg sige til fader og moder? — herregud, Anna, hvor du er naiv. — sig mig det. — du kan jo skrive en lille billet. Skrive at du ønskede at uddanne dig i et eller andet, for at glædæ dem; men, at da du vidste, de ville modsætte sig, når du bad dem derom, så havde du taget din beslutning uden at spørge, og lover dem, at du snart vender tilbage til dem. — tror du, at de vil tage dette for gode varer? Fader er så klog. — idetmindste vil de da ikke være urolige for din udeblivelse. — ja, det er sandt, sagde hun mekanisk. — vil du så gøre det? — ja. — godt. Vi kende altså ikke hinanden før jeg henter dig på Københavns banegård? — i Herrens navn, jeg begriber ikke, hvorledes det alt skal gå; men jeg vil lade dig råde, Ludvig. — vær du kun tryg, Anna. Nå, men klokken er bleven mange. Man savner mig vistnok deroppe i selskabet. — det er nok muligt, Ludvig, at du savnes. Å, gid jeg kunne gå med dig. Gid hele verden måtte se, at vi elsfe hinanden. — giv kun tid, kære Anna. Det skeer nok engang, sagde han ømt, og kyssede hende. Han gik hastigt bort. Hun vendte kummerfuld sin fod mod det fædrene hus. — hvis jeg kan få det ordnet, sagde han, så skal jeg prise min lykke. Hun begynder at kede mig, den små. Og så fremtidig ingen dumme streger. Med de udsigter jeg har, ville det være vanvid at så en slig lænke om benene. Ih du forbarmende, hvad ville fader og moder sige, hvis de anede det rette forhold. Jeg må have været vanvittig, da jeg indledede slig ordinær forbindelse. Det eneste, der ængster mig er, at jeg ikke har rigtig midler at råde over, for hendes ophold vil naturligvis koste en hel del penge. Fader er frygtelig karrig og løitenantsgagen just ikke synderlig fed. Nå, det kommer jeg vel ud over, som så meget andet hidtil. Anna syntes dog, når alt kom fil alt, at hun fandt sig lidt mere tryg efter at hun havde talt med ham. Hun forstod ganske vist ikke fuldstændig alt, hvad han havde sagt; kun det stod hende klart, at han havde sagt, at han ville frelse hende fra skammen, og det var hende for så vidt nok. Da hun kom fil sin faders hus, stod der en person og lænede sig op mod dørstolpen. Hun kom fil at gyse. hvis det nu var faderen og han måske havde opdaget noget og måske fordrede en forklaring. Den kunne hun jo ikke give, og dog kunne hun næppe undfly ham, hvis han rettede bestemte spørgsmål til hende angående hendes sene hjemkomst. — godnat, jomfru Anna, lød en stemme hende i møde. Der var noget så vemodigt og dog kendt i stemmeklangen. — å, er det dig, Espen, sagde hun en hel del beroliget ved at se ham. — ja, Anna, jeg kunne ikke gå til ro før jeg fik sagt godnat. Det gjorde mig så ondt for dig og jeg kom for at sige dig, at du ikke skal tænke noget over, hvad jeg sagde dig, når det er dig imod. — tak, Espen. Du er et godt menneske. Hun ville skride ham forbi, for at gå op på sit lille Kammer. — Anna, jeg ved at du har været sammen med herremandens søn i aften. — men, Espen, hvad går der af dig. — å, jeg har så ondt af dig. — går du for at udspionere mig? — nej, nej, på det lag. Du må ikke tage mig det ilde op; men hele din stilling tydede på så megen fortvivlelse, at jeg blot ville sige dig det igen, at er der noget, hvormed jeg kan tjene dig, så kan du gøre sikker regning på mig i enhver henseende. — ellers tak, gode Espen. Det er nu alt sammen kommet i orden igen. — ja, for jeg tror ham nu ikke. — du tager fejl. — det skulle glæede mig; men jeg seer måske dog klarere i dette end du, Anna. Husk blot på, at han er den rige justitsråd Kvistgårds søn. — jeg kan og vil intet sige dig, Espen. Du får i denne sag at tænke hvad du vil; men du får tak for al din deltagelse og gode mening. De rakte hinanden hånden. — om jeg kunne beholde denne hånd og lede dig i en anden retning, sagde han vemodig. Gråden kvalte pludselig hendes stemme. Hun nikkede til ham og ilede op. Ilede for at finde en søvnløs nat, for at trykke ansigtet ind mod puderne og dæmpe sin gråd, at ingen af forældrene skulle høre hende. Han blev stående en stund uden for. — jeg tror dog ligegodt, at det bliver mig som kommer til at bjærge hende hjem fra den synkende skude. Mon hun skulle være løbet på grund? Å, det ville egentlig gøre mig bitterlig ondt, og dog, dog kunne der blive en retskaffen kone af hende. Jeg talte med faderen sådan tilfældig i eftermiddag. Ingen af de gamle anede noget. Å, det ville være både synd og skam om de fik noget at vide. Jeg tror næppe den gamle mand formåede at tage det, som skæbnen byder. Å, gud hjælpe os for hvad mennesker vi egentlig er... Nå, det er vel bedst, at jeg stryger flaget og lægger op og så lister ind i seng, for at være frisk og munter i morgen. Det kan nok behøves. Tredie kapitel. Ude på Nørrebro — vor sædvanlige diskretion forbyder os at nævne gadens navn og husnummer — boede den omtalte madame, som Anna tilligemed løitenanten skulle aflægge en visit i dette delikate anliggende, som alt er meddelt. Kom man op ad den elegante trappe, stod der på den ene dør: Mathilde Lauritsen, jordemoder, og på den lige overfor: Sidonius Lauritsen, sagfører. At navnene er fingerede må vi bede om undskyldning for hos den ærede læser. Imidlertid var det sikkert, at familien selvfølgelig påtog sig begge slags sager. det var mand og hustru, der begge søgte at tjene publikum på den bedste måde, og at — tjene mange penge, så vidt muligt. Begge stillinger kunne jo være meget agtværdige og hæderlige; men for disse to personers vedkommende var de det ikke i ringeste måde. For fruens vedkommende havde rygtet meget travlt, naturligvis var det meget svævende; men man mente dog, af hun benyttede sin stilling og sit kendskab på en måde, som i flere tilfælde var strafværdig. Herr Sidonius Lauritsen skulle imidlertid ikke lade sin bedre halvdel synderligt høre. Hans rygte var, om muligt, endnu dårligere, og mangen ulykkelig, som havde været letsindig nok til af betro sine sager i hans hænder, måtte i lange tider lide under dette forhold. Han havde blandt andet en forretning, som særlig var hans specialitet; det var nemlig den af være skærmbrædt for en rig jøde — en pengematador — som ønskede af ågre med sine penge uden selv af lægge sit dyrebare navn frem til offentlighedens temmelig generende beskuelse. Det var en aftale mellem dem, af jøden skulle have sine visse procent, og hvad sagføreren kunne pine ud over dette beløb af de stakkels klienter, var hans udelt og uden noget skår, kun af selve kapitalen var på sikre hænder eller der var god kaution. og de ulykkelige fik sandelig af føle, af Sidonius Lauritsen ønskede noget og noget ekstra for sin ulejlighed. Han pressede dem som en citron til de ikke kunne mere, til han indså, af det ikke betalte sig, af befatte sig med dem mere for denne gang. Men i reglen vare disse ulykkelige så aldeles reducerede i enhver retning. Det kunne så ikke betale sig for de øvrige kreditorer at foretage noget. Sidonius Lauritsen sad inde med rovet og gned sine hænder af pure fornøjelse. Hvad der senere hændte de ulykkelige var ham komplel ligegyldig. Det lå i hans rovfuglenatur at slå ned, hvor han kunne og rane, hvor han kunne. Det var en bandit, som kendte lovene på sine fingre og vidste, hvor vidt han kunne gå. Den dag, Anna i al hemmelighed rejste bort fra fiskerlejet, skulle han ud for at overvære en exekufion.. Det var en fattig mekanikus, som havde gjort en opfindelse, han satte alting ind på, fordi han ikke kunne få nogen rigmand til at interessere sig for hans værk, og som en følge deraf var han kommet mere og mere i kløerne på sagføreren. Resultatet var, at samme dag skulle de forskellige maskindele, der hørte til hans opfindelse, sælges. Sagføreren behøvede ikke at overvære denne den ulykkeliges smertefulde time; men det var ham som sagt ligegyldigt. Der ville ingen tårer komme i hans øjne derfor. Han havde kastet sig på sofaen for at gennemlæse bladenes anmeldelse af konkurser og lignende ting, som interesserede ham mest. Hans bedre halvdel kom pludselig styrtende ind med en glædestrålende mine. — hvad er der nu, sagde han gnavent og trak brillerne fra den skaldede pande ned over de grå stikkende øjne. — der er et besag både til mig og dig. — formodentlig igen noget fattigt pak. — nej du, rene guldfugle. — hvem er det da? — en søn af justitsråd kvislgård fra Korsør, og hans forlovede. En gås, føjede hun til og trak på den tykke braknæse med et smil, hun mente var elskværdig. Han havde rejst sig op og rettede hurtigt på den hvide slips og sin fine kontorfrakke. — og han, hvad er han? — løitenant i søetaten. — Kvistgård... Kvistgård! mumlede han og tænkte efter; sint papir, meget fint papir. — ja, det tror jeg. — og jeg er overbevist. — hvad ville de? hun hviskedee ham smilende noget i øret. — ah! Se, se. — kan han komme ind til dig? — ja, særdeles gerne. Hun gik bort, idet hun vekslede et aparte blik med sin mand. Det var en temmelig robust kvinde. Meget sint klædt og med en prangende halskæde af guld, der førte ned til uhrlommen. Hendes ydre var som meddelt meget tillidvækkænde og hun bar lorgnet og havde i højeste grad afslebne, dannede manerer, der måtte gøre et absolut, behageligt indtryk på dem, hun talte med. Kort efter trådte løitenanten ind. Han var temmelig urolig og der var en hektisk rødme på kinderne. — behag at tage plads, hr. Løitenant, sagde sagføreren og henviste ham til en blød lænestol, der var meget indbydende. — jeg vil gå lige til sagen, hviskedee Ludvig Kvistgård anstrengt. — gør de kun det, sagde sagføreren; jeg er en mand, som de kan betro hvad det skal være. — min forlovede, eller... — nå, de mener deres elskerinde. — ia, det er egentlig ordet. — min kone har meddelt mig det nærmere. det er ikke værd at berøre dette delikate æmn nøjere, hr. Løitenant. — tak, sagde denne, synlig en del beroliget over at være kommet over det værste. — det er meningen, at hun skal have sit ophold hos os, så længe kuren står på? — ia, så længe hun selv vil. — godt. — hvormeget mener de, at det kan andrage? — å, en 500 kroner for kuren og 100 kroner om måneden for opholdet. — så meget? — ja, finder de, at det er for dyrt, så står det dem jo frit for at forsøge andre. Sidonius Lauritsen trak sig fornemt tilbage. Han vidste, at han allerede havde ham i sit næt. At han ikke, efter at have afsløret sin hemmelighed, ville gå til andre. Man finder ikke på alfar vej sådan en medfølende sjæl som Sidonius Lauritsen, der i enhver retning er rede til at tjene sine medmennesker. — gudbevares, hr. Prokurator, det var ikke sådant ment, forsikrede løitenanten. — ja billigere kan det slet ikke blive. — nå, ja, det må jeg jo skade mig i; men, sagen er den, ja, dem tør jeg jo nok sige det til, min fader er meget kneben. — ah! Ja, det er jo en anden sag. Sagføreren blev noget kølig. — det er mig ikke ganske belejligt at udrede en så stor sum på en gang. — ja for kuren blive vi i reglen betalte med det samme. — altså 500 kroner? — ja, min herre. — desværre, så må jeg vist se at sende min forlovede tilbage. — ja, ja, vi kan jo tale om det uden penge, skyndte sagføreren sig at sige. — sagen er den, at jeg nylig er bleven udnævnt og endnu i dag skal mælde mig ombord. Der er gået en del til, for at sætte mig i stand til at møde så standsmæssig; men ud over dette, var fader på ingen måde tilbøjelig. Det højeste, jeg disponerer over, er er omtrent 100 kroner. — ja, det er jo galt nok. — tilmed da jeg dårlig nok kan afse disse penge for øjeblikke. — det indser jeg, smilede sagføreren. — giv mig et råd. — ja, det skal jeg gerne; men de går næppe ind derpå. — man kan jo høre det. — først må jeg forudskikke den bemærkning, al jeg på ingen måde ville finde mig i, som dem, at blive sådan sjoflet af. — hvad mener de? — å, ganske simpelt. Det er en utidig karrighed af deres fader. — jeg har lidt måttet beklage mig derover. — det kan jeg tænke ung. De er jo eneste søn og skal engang arve det hele. — ja, det skal jeg. — så er det urigtigt. — men derved kommer jeg lige vidt. — jeg kan, som sagt, godt give dem et råd; men det er vist næppe tænkeligt, at de går ind på det, min ven. Løitenanten blev mere og mere ivrig, jo mere han stilledes lige overfor sin fattigdom. — sig mig det. Det kunne dog være. — jeg handler med fremmedes penge; men ligger netop nu med en 4000 kroner. — og de er i stand til at låne mig nogle? — hele summen, om de behager. — men så er jeg jo ude over det. — ganske vist. — nå, de mener, at der er nogle formaliteter som skal opfyldes? — netop, hr. Løitenant. — så lad os komme til en ordning i en fart. Jeg har rent ud sagt knapt med tiden. Jeg skal jo mælde mig i dag ombord. — ganske vist, sagde sagføreren langsomt; men jeg ved ikke, om de stikker i søen med det samme, og så ønskede jeg det dog gerne ordnet for alle eventualileters skyld. De må huske på, det er fremmede penge. — ja, dertil er jeg også villig. På hvilken måde skal det ske. — ønsker de hele beløbet? — ja, hvis jeg kan så det. — nå ja, de må ikke fortænke mig i, at man søger at sikre sig. — gudbevares, det er i sin orden. — det ordnes på den måde, at de skriver en veksel på tre måneder, som jeg naturligvis stadig fornyer, til det er dem behageligt at betale. Kun forlanger vi, al de skriver deres faders navn under. Han for uvilkårlig op af stolen. — min faders navn! stønnede han. — sæt dem ganske rolig ned, unge mand. — men det er jo det samme som en falsk veksel, hr. Prokurator. — det er det ganske vist for så vidt. Dog, da det er sønnen af huset.... — forbrydelsen er ligeså stor. — å ja; men hvormange fine folks børn tror de ikke, der laver den slags ting? — nok muligt. — ja, jeg kan tale med derom. Her i min skrivebordsskuffe har jeg flere af den slags. — men når så faderen får det at vide? — det skeer naturligvis ikke. — hvad da? — det er jo fuldstændig i sin orden, at når kun fornyelsen skeer i nogenlunde ordentlig tid, eller i det mindste en meddelelse om, at fornyelsen ønskes, få bliver renten lagt til kapitalen og så er den ting i orden, indtil en skønne dag papa, som har været så streng og påholdende, går hen og siger farvel til denne verdens herlighed. — så er det deres tur. — ja, finder de det urimeligt? — å nej. Og hvormange renter fager de så af kapitalen? — de er meget forsigtig, unge mand. — sig mig renten? — nå, siden de vil absolut vide det, så er det femogtyve procent pr. 3 måneder. — det er dyrt. — ja, som sagt, sagde sa
1885_Hambro_Fremad
104
Christian
1,885
Fremad
Hambro
Hambro
Fremad
male
1885_Hambro_Fremad.pdf
Christian
Hambro
null
no
Fremad
En Fortælling
null
1,885
248
n
roman
J. L. Wulff
0.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
256
283
O
0
0
0
I. „ Fremad “ var den blevet døbt, den slankbyggede, hvidræede fuldriggeren, som stadshauptmand Scheel mod slutten af sextiårene havde ladet bygge på eget skibsværft og med egen arbeidsstok. Stadshauptmandens frue havde selv knust champagneflasken mod dens boug og ønsket held og lykke over „ Fremads “ Fremtid. Og ude på stadshauptmandens landsted var der i den lyse, løfterige våraften blevet talt store ord om fremskridt og fremvækst og alle disse ord kompassen rundt på frem, for gæsterne vare fremskridtsmænd som værten selv og troede sig at kunne spå om fremtiden. Og det var gyldne løfter, det de gav af hvad de så — gyldne som vinen selv, der perlede i glassene og gjorde deres hoveder altid hedere og rødere. Den ville sejle sig til guld i lassévis og blive en ære og en stolthed for den ganske by og. pege vejen fremad frem for alle andre — denne skuden! Den skulle ellers båret navnet „ Juno “, og til dette navn var gallionsfiguren komponeret, men så var det at fremadsrusen greb stadshauptmanden, da sidste året havde budt så store fragter og ordet gik, at nye tider skulle vise sig for skibsfarten. Og så blev juno-navnet til et „ Fremad “ og gallionsfiguren fik en førerstav med stjerne på som en symbolsk bétegnen af sit navn. Den lykkelige fører — kaptein kraft — „ spenderte “ 400 kroner til arbejdsfolk og skibsmandskab den kveld, og kunne gerne givet 400 til, sagde de fattige arbejderes familier „ for slig en post og hæder, han var nået til, fordi han var en gammel ven af huset Scheel og slet ikke fordi han var den ringeste smulen dygtigere end alle andre. “ Og han blev fulgt med øjnene for hver gang han kom roende til og fra, da skibet var halet ind i havnen og lå med underslagne sejl og gjorde klart til den første udfærd. de gamle ulkene, som stod på bryggerne og så, de havde også nok haft mod på slig en skude, som den nu lå der fin og rank og med en boug, som måtte fryde hver en sømands hjerte. De gamle ulkene, som aldrig rak til selv at få en skude, de kunne ikke nægte sig at se sig mæt på denne, kunne ikke nægte sig at tage en båd, for rigtig at betragte den fra alle sider og på nært hold — det smagte altid lidt af førerglæde, endda de vidste, at de her i verden aldrig ville komme til at føre slig en „ Fremad “. Og da så afrejsdagen kom og fuldriggeren tog til at hejse sejl og småt om småt gled udover med mersseil oppe og smykket med flag og vimpler og signaler fra alle toppe — ja, da lå atter disse gamle ulkene ude. Det kneb, for det var tobaksskillingen, som gik i bådleie; men det fik ikke hjælpe —: slige gamle ulker har jo også hjerter i sig, og søen med hvad dertil hører har nu engang taget deres — de gamle ulkene. Ja, ære være dem! Og nu? Nu var der gået meget vand i stranden fra den høitidsstund og mangen skude også gået i stranden, eller havde fundet sig sin våde grav derude på de store vande. Nu lå den der igen — fuldriggeren — nede på havnen, flagsmykket og hvidræet og let og fin af rejsning, netop hjemkommet fra sin første treårsrejs. Den store nationalfarvede navnevimplen bølgede for de lette luftninger, som nordenvinden pustede indover, brystede sig og bruste, som ville den sige, at den nok kunne have andet at melde om den, end den stakkels klapprende nordenvinden, der bare kom fra is og kulde. Men den havde været både nord og syd og øst og « Vest! Fremad havde det gået over de frådende havsjøer, gennem de skumpiskede bølgekamme, fremad havde den vasket sig denne skuden, fra havn til havn over de fjerneste verdenshave. vårkvældens lyse løfter var ikke blevne uopfyldte. Fordelagtige fragtmarkeder var blevet fundne, rundelige renter tagne ind, værdiforringelsen skrevet af, reservefond lagt op — hvad kunne der forlanges mere? Det er jo engang så i praksis, at disse renter og fond og afskrifter er rederiernes „ kære stadige tanke. “ Nej — fremad var det gået uimodsagt og uimodsigeligt, så den kunne gerne ligge der og bryste sig og vifte med alle flag og vimpler oppe. Men hvaci kunne det alt sammen hjælpe dens fordums reder? Han var jo ikke længer ejermand af alle disse flag og herligheder, hvormed øjestenen blandt hans skibe lå smykket lige nedenfor hans vinduer.. Han var jo ikke gået fremad. I hvert fald kalder verden oftest det at gå tilbage, for han var gået fallit. Det havde været et „ Krach “. Han havde ikke levet over evne, blev der sagt, 1 f men bare spekuleret — og følgelig var han, efter som praksis i livet byder det, mere til at beklage end til at dadle. En smule ugreit hist og her i bøgerne, lidt glemsel ved anførslerne, men ikke mere end de, som opgør Boer, oftest bliver vant til. Og så fik Peter strohtmann Scheel akkord. Nu var han skibsmægler- og havde fået sin fordums øjesten til indklarering. Men det — det skulle hjælpe stort! Han var blevet gammel Peter strohtmann Scheel ved dette, gammel og bitter. Han måtte mindes sine velmagtsdage; når han sad lig en liden pave inde på kontoret og så der kom en mægler for at tale om befragtninger — hvor han så ned på dem og tidt og ofte stemplede dem som upålidelige — hele klassen. Nu hørte han til klassen selv. Men når * der vankede nu de fineste hentydninger til manglende tillid — å, hvor det brann og kogte i ham nu, og hvor han knyttede hånden fastere om stokken, som han havde anlagt sig til disse dagstø spidsrodsgange. Det skulle nogen sagt til ham i yngre dage, at han — den glade sjælen —, som han kaldtes, skulle komme slig herunter. Han, som var byens bedste danser og årligårs gav tonen an i sommerfrakker, når han kom hjem om våren fra Paris. Ak ja, de dage! — — det skulle nogen sagt dengang han for og sejlede fjorden rundt med kutteren og sine respektive fire kærester —, ja, misforstå mig ikke, ikke samtidig på haremsvis — hvor kan de tænke — nej, men smukt og sømmeligt og priseligt én * efter én — det skulle nogen sagt og han var blevet leet lige op i ansigtet, for Scheel & søn blev regnet for at høre blandt de sikreste af sikre. Hans hustru — ja for nummer fire rak sålangt, at hun blev hustru — trods alle spådomme og alle rygter om at der var ugler ude også denne gang — hans hustru ville leet allermest og stolede allerblindest dengang i yngre dage, for det var netop det, hun tilbad ham og troede på ham og kaldte ham „ den ædleste blandt mænd “, og slig videre frem. Så længe troede hun, til hun en dag før brylluppet fik se, at han var rå. De andre tre havde fået øjnene op inden lysningen var bestilt og havde betakket sig for den sejlads i båd med ham et liv igennem. Men Henriette Gruner var for stolt, og tråden brast ikke, skønt det var sandt, at den var tynd som et hår. De blev da gifte og fik det andet år en søn. Ham gav de navnet Rolf. Og denne Rolf — han skulle fremad, sagde faderen. Særlig var han blevet hidsig på det nu, da det var gået så tilagters med ham selv, at kutteren, med samt al anden herlighed, var kommet under hammeren. „ Min søn skal fremad — højere på strå, opad i det samfundslag, hans far er kommet fra, og han har evner — ser du — efter mig, og de skal død og salte — nå ja, gutten hører os skam ikke, de skal pokker snu mig tvinges til at anerkende ham, når han engang vinder frem. Bare fremad, fremad med ham, det er vejen du. “ Men Rolfs mor skjalv for dette fremad fra faderens læber, og, efterhvert som han tog til at elske det mere og mere og bruge det sikkert som dagene selv, fattede hun had til dette ord, som hun engang havde fattet og endnu nærede had til fuldriggeren af dette navn, den hendes mand havde talt så lysende, store ord om, men som efter hendes tanker alligevel havde banet vejen til hans fald. Den blinde tillid og den faste tro og tilbedelse var ikke Henriette Scheels sag, som den engang havde været Henriette grimers. Tilliden var blevet til mistillid, troen til mistro og tilbedelsen var blånet bort for alle vinde. Hun havde på hustruvis forsøgt med stolthed og forsøgt med gråd og bønner, men til hvad hjælp? Hendes mand havde været lige uimodtagelig for det ene som det andet. „ Vi er praktiske folk — du — og alt, hvad du der disker op med om lykke og kærlighed og kildevand — det er det rene, skære vås, upraktikabelt nonsens, og gutten er min og skal fremad — basta! “ Og den, som likte at høre dette ord, det var Rolf selv. Slig det blev nævnet fra faderens læber, forbandt han noget lyst, letligt derved, noget flagrende og levende, som vimplen på fuldriggeren, som lå og flaggede dernede.. Å! — den, som bare havde lov at gå ombord! Alle andre gutter nede fra pladsen — de havde, men ikke han. Han kunne ikke holde sig, men måtte spørge moderen, som de sad der alene i hjemmet i høstskumringen. Han havde klarlig nok spurgt før: „ Du mor, å kære, kan jeg ikke bare denne ene gang? “ Men moderen rystede på hovedet. Hun turde ikke slippe ham ombord blandt alle de ville gutter og rå matroser. Og faldt han så kanske ned derombord, eller på anden måde kom til ulykke — — nej, der var strømmet ulykke nok ind på dem fra dette skib. „ Nej — min gut — du må ikke bede mig mere om lov til det, for jeg ville ikke have et roligt øjeblik. Du véd, jeg er så bange for dig, Rolf. Tag du dig heller noget legetøj og sæt dig her hos mig, så skal jeg tænde lampen om en liden stund. “ „ Men det gør ingen andre gutter nu mens „ Fremad “ ligger her på havnen. Og jeg skal love dig så højt og helligt, at jeg skal ikke falde ned og ikke lære banding heller. “ „ Fy Rolf, sådanne ord véd du, at du ikke må bruge, for det er synd mod gud, og hvad er det? Du stamper da vel ikke med foden i gulvet til din mor? Fy — er du min egen gut? “ „ Nej, jeg er Pappas — du —, det siger han så ofte. Og skal jeg kanske heller ikke få lov til at gå ned på gaden nu, men altid bare sidde her inde med dig og kede mig så rent forsaltendes, mens alle andre gutter både går ombord og leger? “ Henriette Scheel kendte sin mand igen i dette. Lige til øjnene så lyste de ganske med samme glans hos Rolf, og tonen så iltert bidende, faderens op ad dage. Og det endda gutten til nu aldrig havde set faderen i oprør. det havdeværet en af hendes vanskeligste kampe, altid at våge over, enten at holde Rolf borte, eller også selv at fire og gå afvejen for alle de utallige fælder, faderen opstillede *på de dage, når bitterheden særlig tog ham. Og når nu den dag kom, at gutten, tiltrods for al hendes kamp, alligevel fik se faderen i sindsoprør, fik se det vildt ubændige og høre hvilke ord og eder, han da brugte; hun måtte tænke på, hvorledes det så skulle gå dem alle. Det ville blive en mærkedag i guttens liv og ingen god, det læste hun i sønnens øjne. Og ingen vidste, når den kunne komme. „ Du spurgte, om du ikke må få lov at lege lidt på gaden nu i skumringen. |det kan du godt. Gå du, men vær forsigtig, at i ikke leger alt for voldsomt. “ Og Rolf gik ned på gaden, ned på bryggen, men der var heller ingen gutter. Nej, de var sikkert gåde ombord med Ingvald kraft, kaptejnens søn. Ja se, der var de oppe i Riggen! „ Uf, den som ikke havde slig en rædhare til mor, som altid skulle sige nej til det, som alle andre gutter fik lov til. “ Og når det nu tog til at mørkne, så sad de der ombord forud på bakken hos matroserne, som havde vagt, og lærte sømandssange og fik høre kabelgatshistorier. Tys — hør nu sang de... Den som bare var ombord! Rolf lå lænnet over rækværket på yderste bryggekanten og lyttede anspændt, for at opfange tonerne. Jo, han kendte dem. Melodien let, sjømandsmæssig ruggende, ordene — nå ja, ordene kunne han også. De lød: så du mig i Kinas havne ningpo, foutschen og Hongkong? Der var piger, dei’ med navne j som pe-pe og la-li-long. Så du. så du dem? * fik du følge hjem? Vi-vi var der — hem — bare bare glem! Sangen sluttede med et ho-i og en dissonants så skærende, at en guttestemme vanskelig skulle kunne frembringe en bedre, men i Rolfs øren var dette slutningshvin det allerlifligste og mest betagende. Hovedet blev varmere og varmere, tankerne heftigere og heftigere. Nej, dette var ikke til at holde ud —; han måtte ombord, måtte være der, hvor disse sange blev sungne. Han syntes ikke at han kunne leve uden — med slig unævnelig magt drog de ham til sig. hvad skulle han gøre? Gå op igen til moderen og gøre knæfald og bede så tyndt, at tyndere skulle aldrig være blevet bedet her i verden? Nej, det blev bare gråd og Kys og bønner og -- — nej, det ville ikke hjælpe til noget. Men — — om han gik til faderen! Tanken for ham gennem hovedet som et lyn, og han rejste sig fra rækværket og satte i sprang opover. Jo, faderen var endnu på kontoret! Og, når han gjorde sig lidt kæk og kaldte sig hans egen gut, så kanske faderen gav lov. Tænk om han gjorde! Lidt efter stod han udenfor faderens kontordør. Han havde sprunget slig, som længselen driver til —; nu måtte han puste ud og samle, hvad han skulle sige, men allerførst forvisse sig om, at deringen var inde hos faderen. Han lyttede. Nej, der var stille! En svag sur, som han skønnede måtte komme fra bagværelset, hvor gamle Jeremias plejede at skrive klareringssedler for jagteskipperne, den gjorde ikke noget. Skulle han så banke? Bankede han virkelig, eller var det blot ængstelsen og spændingen, som foregøglede ham det? Tys, nej — intet svar. Han havde løftet fingeren for tredje gang, men kom sig ikke til; han kunne ikke rigtig * memorere talen. Den måtte tages | op igen. Og alt imens han memorerede, kom han til at lytte til den samme Melodi, han netop havde hørt fra skibet. Nu. var det nabolagets pigebørn, som sang den til sin leg på pladsen udenfor faderens kontor. Det måtte være Frigga kraft — kaptejnens datter — som førte an og kanske lagede ordene også, for det var ikke dem, der var blevet sunget ombord. Jo, det var Frigga — nu hørte han det tydelig — som sang, idet hun tog en pige ud af ringen til at danse med sig: ser du, jeg blev gift min pige, ser du, ser du, jeg fik mand! Og jeg tror, jeg trygt kan sige, at han også kan gå an! Hvortil koret lidt spottende spurgte; tror du? Tra-la-la! Tror du? Tra-la-la! Tror du? Tra-la-la! Tror du? Tra-la-la! Rolf lyttede og memorerede og lyttede igen og. løftede fingeren på ny.. Da — gud i himlene — hvad kunne det vel være? Da hørte han et bulder og et brag, døre slås op og i og et virvar af stemmer, som i slagsmål, vælte altid nærmere og nærmere. og det var inde i kontoret dette — faderens kontor! Og var ikke også en af stemmerne faderens? Tys, jo den var, skønt fast ukendelig, så opskreget og vild den hørtes. Rolf kendte susninger for ørene og syntes, at der glimtede lyn omkring ham, kunne intet samle af ordflommen derindefra, intet uden et kog af eder og forbandelser, som altid steg, og hvori faderen havde overtaget. Han huskede, hvorledes moderen havde givet ham ris for et eneste „ Hanen gale mig “, han havde brugt, og hvorledes han på sine knæ havde måttet bede gud om ikke at være vred på ham, fordi han, uden at vide det, var kommet til at bande. Og her kom hans egen far med en sådan flom af eder, at det fossede efter.. Rolf lukkede øjnene. Han syntes alt løb rundt for ham, som om en styrtesø var væltet ind og havde revet grunden, han stod på, bort under ham og han selv lå ude i havsjøhvirvelen og drejedes og droges rundt i ring med far og mor og synd og sandhed — rundt til takten af pigernes spottende: tror du? Tra-la-la! en skærende mislyd som et hvin, idet faderens stemme brast af vrede, vækkede ham. Det måtte være onde mennesker, som havde overfaldet faderen! Rolf blev luerød i ansigtet og kendte, hvor han elskede denne sin fader. Hvad skulle han gøre? Løbe ud på pladsen og., råbe om hjælp. Om det var røvere — kan hænde mordere! Han stod der åndeløs og lyttede, for ved første lyd at springe ud. Da syntes han, at han skulle kende også den anden stemme — lav og hård og bidende tydelig. Nu talte den igen, medens der samtidig klirredes med nøgler, som om nogen lukkede og låsede. „ Fallittenspiller, som ikke bedre holder greje i bøgerne — — “ Rolf hørte ikke ordene, som fulgte efter, for sangen udenfra, men det var nok med. det som var, og stemmen var kaptein krafts — nu var han vis. » Men så begyndte det at danse rundt for ham igen, for kaptein kraft var jo faderens gamle ven, som havde kommet i deres hjem * så langt tilbage, som Rolf kunne mindes. Og så holdt de nu på at skændes derinde i kontoret! Og tys! Nu ville faderen endog jage ham ud, denne sin gamle ven. Rolf følte, hvorledes alt hans håb om nogen gang at komme ombord i fuldriggeren, fik sit dødsstød med det samme. „ Ud — ud med dig, siger jeg dig — falske kappevender! “ „ Fallittenspiller — — “ „ Ud — for djævlen “ —, det kom som blæst ud. Rolf ville flygte, men kunne ikke røre sig, slig skjalv han over al sin krop/ nu dirrede dørhåndtaget. I forbittrelsen blev det drejet den fejle vej, og al rusken og rykken var forgæves. Så for døren op som for et stormtag, og en storm af had og vrede strømmede ud som af et vidt gab. Faderen var gulbleg af raseri, øjnene brann, som ville de bore sig ind i ham de fulgte. „ Ud — ud! “ „ Ja vel, jeg skal gå ud, men sætter du engang din fod på det dæk, du engang pralte af var dit, så lader jeg dig — gud ^forlade mig — binde til masten og give din bekomst. Kom så du feige sjæl. “ Rolf havde klynget sig til væggen overfor, da døren var 'gået op, og gemt sit hoved under det ene trøjeærme, da han fik se faderens an-, sigt. Han ville ikke kendt ham, slig han var forandret og fordrejet. Og nu stod faderen så nær —; han måtte have sét ham —, men nej, nu var han alt forbi og drev den anden altid nærmere mod gadedøren. nu var den anden ude. Rolf hørte latteren så fuld af had og hån til afsked, og så, hvorledes faderen løftede hånden som til trudsel. A et øjeblik efter slog døren i med et drøn. Faderen vendte sig, nærmede sig uden at se frem — snarere som han ventede at høre noget bagved sig. Endnu et par skridt og han måtte støde lige på sønnen. Rolf turde ikke ånde, turde ikke sé, turde ikke tænke. Da mødte faderens øjne hans skikkelse. Han veg tilbage, for om lidt igen at komme frem og lige hen til sin søn. Stemmen skjalv idet han talte: „ Hvad gør du her? “ Rolf vidste ikke at svare, slig som faderen så ud. Det var som om rædselen havde lammet tungen, og heller ikke vidste han i øjeblikket, hvad det var, han havde villet, eller hvorfor han var kommet, huskede intet uden disse øjne. „ Nu, vil du svare knegt, hvad gør du her? Står du her og lurer på din egen far — kanske? Hvad? Vil du svare? “ » Stemmen steg for hvert nyt spørgsmål og Rolf kendte øjnene brænde, endda han lukkede sine egne. Men fremdeles kom intet ord til svar. „ Nå, så du trodser mod din far? — ind — ind med dig siger jeg, så skal vi nok få pillet ud af dig den trodsen. Ind — eller for salte satan skal jeg piske dig så blå og grøn, som nogen guttehvalp er blevet pisket. Nå, hvorfor står du så her, hvad havde du at gøre her i gangen? Svar, eller---------- “ Rolf så, at armen var løftet som til slag, og tvang sig til at samle sine tanker og forsøge på at tale. Først blev det bare hakken opigen på de første stavelser, så kom det som i et kør, men grødet og utydeligt. „ Jeg ville spørge dig om lov til at —at — at gå ombord i „ Fremad “ med de andre gutter. “ Ingen gnist i et krudtkammer kunne tænde øjeblikkeligere, end dette „ Fremad “ fra sønnens læber tændte vredesluen i faderens øjne. Dette, at hans egen søn ligesom tog parti imod ham, ved at spørge om lov til at betræde det dæk, som netop med så greje ord var blevet ham selv nægtet — nej, det var for meget — det bragte det hele hav af bitre følelser ikog på ny og til at koge over. „ Så, ja så? Så det var det, du stod her efter — gutten min — og det, du ville? Ind — ind med dig — for salte — ind! “ Rolf kendte, at det sortnede for øjnene og følte en brændende, sviende smerte nedover den ene kind. I det samme tumlede han mod væggen ligeoverfor og derfra over tærskelen til faderens kontor og ind i værelset, som kastet af en kraft, han aldrig havde drømt om og ikke rigtig skønnede, hvorfra kom. Men faderen forstod det, da han så sin søn tumle videre og videre, forstod, at dette kunne have været farligt, så på et hår han skulle truffet dørstokken, hvad der med den fart, hvori han kom, kunne lagt ham død på flækken, forstod, at dette var fremtiden, hans øjesten og stolthed, hans egen eneste gut som også moderens, forstod, at fik hun vide, at han havde slået til denne deres fælles glæde som et dyr i hidsighed, så var det ikke at lide på med hende, hvad hun kunne gribe til, så nær som denne gut lå hendes hjerte og slige bløde myge tanker, hun altid fulgte ham med, for at holde ham borte fra alt ondt. Lidt efter sad skibsmægleren med sin søn på fanget i sofaen inde i værelset bag kontoret og holdt et vædet lommetørklæde til Rolfs ene kind. Det var stærkt ophovnet med årer i blåt og grønt. faderens øjne skottede urolig omkring, snart til sønnen, snart udefter, som om han ledte efter noget. Det gjaldt at finde en udvej, eller at hitte på en nødløgn at sige moderen og gutten. Slig han så ud, var det ikke at tænke på at komme hjem og sige, at det var ham — hans egen far, som havde fli’d ham til. På sæt og vis, der måtte findes noget på — lige godt springe i det.som krybe i det. Men skibsmægleren var ikke i stand til at møde sønnens blik, hvor gerne han havde villet iagttage ham, idet han begyndte: „ Min stakkels gut — du slog dig stygt mod dørkanten? Kom skal du se, at jeg skal bytte omslag på igen.. Det viser, du er faldet tungt imod den med. din kind, min stakkels gut? Men at du også kunne bære dig så klodset ad. “ Rolf så forundret op på faderen, men heller ikke nu formåede denne at møde sønnens øjne. „ Læn dig til mig, du gutten min! Den fæle dør, som sådan skulle mærke dig — det var ret skam af den du — ikke sandt? “ Men nu sad Rolf og stirrede. Hvorledes kunne faderen dog tale, som om han var faldet ved egen uforsigtighed mod døren, når det dog var ham selv, som havde slået til ham af.sin fulde kraft. „ Nu Rolf, min gur, svar når din fader spørger dig. Slog du dig svært mod døren? “ Der var noget nyt truende i spørgsmålet trods smilet, som skulle være venligt. „ Jeg faldt ikke mod nogen dør. “ Rolf så, at der trak nye skyer op på faderens ansigt, som endnu var blegt efter det sindsoprør, hvori han havde været. „ Nå, så mod væggen da — det bliver nu egentlig det samme. “ Der lå en ilterhed i svaret, som gjorde, at Rolf ikke turde gøre flere indvendinger. Det var ikke til at tage fejl af, at faderen krævede et afgjort ja på sit fornyede spørgsmål. Og Rolf, som ikke vidste nogen anden udvej til at aflede et nyt uvejr, og som hørte hjertet klappe i sig af skræk for dette, gav sit ja om end ikke stærkere, end at det netop kunne høres. Og da — han kunne ikke tænke sig hvorfor, blev faderen så ganske uhørt kærlig, bøjede sig og kyssede ham så lindt og let, som om det havde været moderen, tog ham i favn og hviskedee så blødt og næsten spøgende. „ Vi skal nok finde et eller andet, som kan gøre godt igen vi, Rolf. Se her — du kender slig en seddel — ikke sandt? Og véd, at der kan købes mangt og meget for den, som et guttehjerte nok kan have lyst på? Jo det er alvor gutten min! Tag du den du og køb dig for den hvad du vil. — nu? Skal det være nye skøjter eller sukkergrise? “ Rolf tog imod, men med en følelse, jom om han ikke rigtig vidste, om det hele ikke var en drøm så underlig en dag havde han aldrig levet. Nu rejste faderen sig. „ Ja nu får vi gå hjem, min gut. Kom lad mig se! Hvad tror du, mor vil sige, når hun får at vide, hvordan du har gået og faldet bort i væggen? Det høres ikke godt det der, min gut. Hvad? Jeg tror, det bedste bliver, at vi ikke siger, hvor det var — jeg mener at — hun — ikke skal blive alt for ængstelig. Tror du ikke også det? “ Rolf kunne atter for sit liv ikke forstå faderens tanker, men nu mødte skibsmægleren sin søns øjne med et smil og fortsatte uden at vente på svar. „ Du har jo heller ikke lov hos hende til at færdes nede her — véd du —; hun er så bange for, at du skal lære noget stygt af skipperne, så det er ikke været, at vi nu også bedrøver hende med, at du har været mindre lydig — hun har så nok alligevel du — ikke sandt? Du kom til at støde mod en væg i legen. — videre behøves ikke, skønner du. “ de var nu færdige til at gå. Faderen følte sig betrygget ved at have fået sin søns ja også til sit seneste spørgsmål, og havde nu tilsyneladende sit vante ydre., men, som de gik der sammen hjemover i den stille høstkveld, rørte det sig inde i Rolf, at det dog var en løgn, han var i færd med at skulle sige. Han havde jo ikke leget og var heller ikke faldet mod nogen væg — det kunne jo ingen vide bedre end faderen. Og når han nu ikke destomindre fortalte moderen dette, som han havde givet løfte om til faderen, — så var han jo en løgner! Tanken gjorde ham sky, så at han gik en stor omkrog, for at slippe forbi pigernes ring uden at blive bemærket. Lidt længere fremme stødte han igen til faderen, som gik strunk og stiv med tredive Års holdning og trak sin ene handske på — så rolig, som om denne aften ikke gemte det ringeste mere end så mange andre. Men det var jo dog faderen, som ville at han skulle sige denne løgn til moderen? Men da måtte jo også faderen være en — — Rolf turde ikke nævne ordet, for sig selv, han syntes med en gang, at høsttågen ville kvæle ham. De sidste skridt opover bakken, som pladsen dannede fra bygaden ned til havnen,. gik de ganske slæbende langsomt. Om hjørnet lå hjemmet, som også havde vinduer til havnen. — faderen stoppede op, som for at puste ud. „ Og husk så, at du ikke skræmmer hende — Rolf — og at du herefterdags i sorg og glæde, i medgang og modgang kommer til din far, som bedre end nogen anden forstår og vil dit sande bedste! Kom du til far din du, så skal du se, at når vi to går sammen som nu, så skal vi nok også finde vejen fremad. “ Nu stod de just på hjørnet. De sidste ord gav faderens tanker nye stød. Det kunne ikke truffet bedre. Med engang var han jo lige inde i sit yndlingsttema. De ville gå lidt indover mod byen sammen, at han kunne få lejlighed til at rulle op for sønnen billeder af denne deres vandren frem igennem livet. Men Rolf var standset for et øjeblik og så tilbage ned over pladsen, hvor pigernes leg fremdeles var i fuld||gang. Høsttågen hang tæt nedover. Gadelygterne blev netop tændte, men blussene luede så blege ud af tågehavet, de blafrede og blinkede, som om det gjaldt en kamp på liv og død for dem at holde pusten. „ Skal vi nok også finde vejen fremad, “ tog faderen op igen ganske inde i sine højtflyvende fremskridtsplaner. Men nede fra pladsen faldt pigernes kor just i det samme ind højt og spottende: tror du? Tra — la la! Rolf kendte Frigga kraft på sangen og latteren. Nu var hun fører af koret og lo, slig det hørtes over hele pladsen spotskt og hånligt. Han kom at smile ved det —; melodien drog ham. „ Nu —rolf min gut — hvad ser du efter? “ Faderen lagde hånden på hans skulder og så ham ind i øjnene. Så drejede de om hjørnet. i. Hvorledes det nu gik, da de kom hjem? Om Rolf fik sagt sin lille, første løgn? Det gjorde han. Og faderen hjalp til, ved i en grinet tone at sætte en stopper for moderens nærgående fritterier. „ Nu er da dunderen den pølsen ikke længer. “ Men moderen, som anede, at her lå noget skjult, tog til at spørge Rolf i Enrum, men han var fast og ubevægelig, og alt hun spurgte kom hun ikke længer. Men fra den dag var det, som der lå en sky imellem mor og søn, slig, at han ikke gerne var i hendes nærhed. Hun søgte trænge ind på ham og nå hans hjerte, men altid kom hun selv i gråd, før han var blevet rørt, og denne gråd blev ham tilslut en sådan plage, at han søgte alle midler til at slippe fri for disse stunderne med moderen alene. Men alt fra første aftenen af, da han havde sagt sin første løgn, følte han, at han øvede uret mod hende. Om nætterne, når han lå vågen, kom det over ham, hvor skammelig han havde løjet for hende —; han syntes ikke, at han kunne finde fred førend han havde talt det ud til hende, men, når så dagningen lyste og tiden for skriftemålet nærmede sig — så var der altid et eller andet til hinder. Ved måltiderne sad Rolf de første dagene og skottede til faderen, som om han halvvejs frygtede for at der skulle komme noget op. Men nej,— der sad faderen og så så djærvt og frit til moderen og viste ingen tegn til uro. Men var da ikke også faderen en løgner? Og var da ikke løgn en synd, som måtte drage sin uundgåelige straf efter sig? Således havde i hvert fald moderen fortalt ham, medens han endnu var ganske liden. Rolf kunne ikke få sine øjne fra faderen og heller ikke tvinge tankerne; han følte ubevidst som et værn i dem. Og det kan nok også hænde sig at slige refleksioner kan stålsætte så godt som nogen panserplade. Faderen så ikke ud som den, der venter nogen straf. Han talte frit og spøgefuldt, som nu, da moderen kom til at se på Rolf og lagde armen om hans Hals og spurgte ham: „ Hvad tænker du på, Rolf, du sidder så alvorlig? “ Og han så ikke vidste noget svar i øjeblikket, så kom det straks så ligetil og muntert bort fra faderen. „ Vær du kun rolig, det er ikke på at gifte sig, det tør jeg svare for! Men han må ud og more sig med andre gutter! Sligt stueliv herinde gør ham blot til en stuegris. Se her min gut, her har du til en teaterbillet; der går just netop noget juks for gutter der i aften, så får du se, om du kan ryste disse alvorstanker af dig. “ Rolf kendte blodet trænge til kinderne. Havde faderen da kunnet læse, hvad for tanker han sad i? Han kom at grunde op igen på dette, da han om aftenen gik til forestillingen; men først kommet ind, var det atter glemt, for stykket, som blev spillet, hed: „ Soldaterløier “, og det kan nok bringe lattermusklerne i bevægelse. Rolf lo, så at han ganske higstede efter vejret og syntes, at han aldrig havde leet før. Og hvad der ikke var af løjer nok i selve stykket, det fik han hvisket sig til overflødighed i øret af sin sidemand og dennes søster, Ingvald og Frigga kraft, som ved et træf af skæbnen netop samme dag for første gang havde fået teaterbilletter forærende af deres fader. Det kunne ikke truffet heldigere, fandt Rolf, for Ingvald kraft han var jo som en høvding over alle nabolagets gutter og første mand i alle lege, kaptein i buekorpset — det, som Rolfs moder ikke havde turdet lade ham få lov at være med i — og Rolf sad strålende og lyttede med smil, som lyste langt omkring, til hele den flom af guttevittigheder og pigevitser, som bror og søster gav tilbedste, hvor var han ikke også vakker denne Ingvald, slig han sad der med det fine, krøllede hår og mørke øjne og med en farve over sig, som var der altid sol og sommer, hvor han var. Også søsteren var smuk og lignede ham meget, men Rolf kom at huske, at hans mor fornylig havde sagt, at Frigga kraft var ikke snild, og han lagde mærke til, at hun var skarpere end broderen i alle svar og heller ikke lo så blødt. Rolfs glæde kendte ingen grændser, da Ingvald, før de skiltes ad om aftenen, spurgte, om de skulle mødes efter lekserne i morgen. Hvem i verden skulle han vel heller ville mødes med end Ingvald, hvis fortrin og herlige egenskaber han ligefrem ikke vidste ende på? Så rig som han følte sig den kveld, efter at lyset var slukt og hele aftenens overvældende nyhed levedes om igen, havde han aldrig været. Det var blevet fastsat, at han skulle træffe Ingvald nede på bryggen næste dag. Men straks om morgenen hændte noget, som ligesom i et slag truede med at gøre dette møde til intet. For ikke før havde Rolf, på faderens opfordring til at fortælle om gårsaftenens oplevelser, nævnet Ingvald krafts navn, førend faderen for op fra frokostbordet med en ed på læberne og i en fart, som om han havde skambrændt eller stukket sig, til lige stor forskrækkelse for moderen og Rolf, som indtil dette øjeblik ingen eneste tanke havde levnet på utilladeligheden af at have siddet i teater side om side med kaptein krafts søn og datter. Nu,han så på faderen, som havde skudt sin stol tilbage med et brag og vedblev at rende gulvet op og ned med alle tegn til en forestående katastrofe, begyndte han at ane sammenhængen. men moderen, som endnu svævede i frygt for at hendes husbond havde fået et fugleben i halsen, forsøgte at give råd i denne retning, men da kan hænde, at hun fik andet at forstå! Rolf så, at hun dukkede med hovedet, efterhvert som uveiret brød løs. Han syntes også mærke, at hun skjalv, men da det så mod slutningen blev vendt mod ham, da holdt hun ikke længer hovedet bøjet, men rejste sig og stod der rank og høj og med et minespil så levende som Rolf aldrig mindtes at have set det hos hende. „ Tror du, at jeg bryder mig dunderen om dine suk og tårer mere end om dit vamle klynk om kærlighed og kildevand. Men gut- • ten er min, og skal i evighed aldrig lære at synge med de toner. Han skal lære at lyde sin far, som i sit ansigts sved arbejder for at få ham fremad. Men det er netop der, du står imod, for du vil helst af alt få blive siddende at holde ham på fanget hele livet bortover med Kys og klap, men det er gutten Pokker
1896_Schandorph_Frigjort
303
Sophus
1,896
Frigjort
Schandorph
Schandorph
Frigjort
male
1896_Schandorph_Frigjort.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Frigjort
Roman
null
1,896
360
n
roman
Gyldendal
4.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
372
691
LEX_CANON
1
0
1
I et voldsomt vejr var blæst op en dag sidst i november. Var det sne eller regn? Store plørede masser væltede ned under ville hvin. De folk, der skulle om hjørner, blev piskede som af svøbeslag. Frakker smækkedes om ejernes knæ; hatte og huer blev revne af hovederne af vejrets ondskabsfulde gadedrengehumør; skjorter snoede sig om benene, som havde et synligt Mas med at komme los; paraplyers silke og taft blev flåde af stativerne, og nogle af disse sidste gik med i købet. De passerende, som havde prist deres lykke, fordi de havde fået plads i droschker, sad og holdt på de klaprende ruder, gennem hvis indfatninger vinden tvang væde ind, så den drev langs glasset; det ene efter det andet voldsomme tag rev i ruffet, der knagede og sukkede som skibsspanter i hårdt vejr på havet. Tagsten efter tagsten ramlede ned og knustes med et skraldende klask mod stenbroen. Træerne, hvor de fandtes, vred sig i de vildeste bugtninger; de bladløse grene klaprede med en tør lyd mod hinanden; stammerne knagede i dødsangstens vånde. Det var et vildt, uharmonisk, rent djævelsk kor af lyde, forpinte, kvalfulde, rasende. Så tog det på med grin, spottende hvert individ, som var ude og længtes efter ro og lunhed. Strømme af snevand rislede gennem gaderne. Genskin af gasblussene, der svajede som små gule fjerbuske, legede kådt i det riflede vand, der sprøjtede højt over fodgængernes ankler og over hjulenes aksler. Himmel og jord dannede en sort masse. Gaslygterne åbenbarede kun tæt nedfald af sne og regn, svagt tindrende fnug og dråber, der joges om og hvirvlede i den mest forfløjne heksedans. Stundom lød galgenhumoristiske råb gennem det hele i lystige københavnske slangtalemåder som følgende: — det er en våd galopade, den i aften. Hold fast, jomfru! Eller: — der er skum i vandet, sprækkeisen. Bare man havde lidt Kognak til at spæde det op med! Eller det lød efter en droschke, der drev af vand og slingrede som et fartøj i søgang: — i aften bliver der ingen postelinstoure med pigen og jo’nen! En rå latter blandede sig da mellem stormens susen og hvinen, regnens plasken og pladren. Gennem de oplyste ruder i urtekræmmerboutikkerne så’s mange piger med kurve. Ansigterne var røde, håret forpisket; pandekrøllerne lå klistrede fast eller var opløste. Grinende svendes tænder skimtedes; der lød lette hvin ud, når dørene åbnedes. Pigerne arbejdede sig ud og frem med hoveder på sned som kalve, der sætter i løb. Om et af hjørnerne på de ny gader fra Vesterbros passage ned mod kalvebod strand søgte en i kåbe og regnkappe indsvøbt kvindeskikkelse at klare sig frem. Straks da hun drejede om, blev hun formelig kastet tilbage. Hendes paraply var i dødsfare. Hun reddede den med nød og næppe ved i en fart at slå den ned og overgive ansigtet til den isnende væde. Sløret var alt længst vådt og slapt som en karklud, og den sorte hattefjer var krøbet sammen som en forpjusket skade. Endnu et sæt af alle livsens kræfter! Jo — det lykkedes! Hjørnet var klaret, men nu kom et vindpust fra siden, der bragte hende til at vakle et par skridt og drev hende op mod en kraveopsmøget herre. Han greb hende kærligere, end hun skøttede om, åbnede en tandløs mund under et par grå dryppende moustacher og sagde i en blid dulciantone: — god aften, min frøken! Skal jeg ikke ledsage dem i det forfærdelige vejr? Med et vredt, ret kraftigt ryk gjorde damen sig løs fra ham og ville styre tværs over den brede, svagt bebyggede og mod stranden helt åbne gade. Herren slog ind på samme kursog arbejdede sig efter hende op mod en af tværvejene til gasværkshavnen, på hvis hjørne der lød en rå sang ud fra en bræddehytte. Døren til skuret åbnedes i det samme, og lyset der inde fra åbenbarede et par sorte kulsjovere, som dinglede ud og kilede sig ind mellem damen og den kraveopsmøgede. De lod til at have forstand på den Art situationer og fornemmelse af, at det lille kvindemenneske ikke var tilbøjeligt til et engagement. Thi de slog alle tre en ikke synderlig velklingende latter op, og den ene sagde hen mod den kraveopsmøgede herre: — der er ingen bid i aften, gamle! og gjorde ligesom en afspærrende bevægelse hen imod ham. *” så hurtig, som han formåede, gjorde Herren en manøvre til siden. De to sorte fyre var ikke lystelige at se til eller gode at komme i lav med. Den lille dame fik lejlighed til at vinde et stykke ned ad i retning af stranden og fik følgende ord med på vejen af de to sorte: — hun stikker nok ned til en yngre Jon nede på en af skuderne. Det er også en bedre varmedunk end sådan en gammel spatbenet rad. Bare hun’te blæser i vandet ne’r til vandrotterne? de istemte en sang, som snart blev slugt af stormen og plasket. Kampen blev værre og værre for damen. Mange gange stod hun stille og stønnede under et svagt og flygtigt læ fra et skur. Endelig tog hun et foreløbig befriende pust, da hun omtrent var nået ud til bolværket, hvor skibe lå og gyngede, og eftervirkningen af vejret på den fri strand smækkede og plaskede mod deres sider og mod bolværket, mens takkelagen peb og snurrede. Hun var nået til et højt plankeværk om en tømmerplads eller noget sådant. Det skærmede lidt. I flugt med det, som en Art fortsættelse deraf lå et hus af bræder; det var tømmerpladsens ekspeditionskontor. En lygte stod og viftede tæt neden for dets trefags façade og oplyste dets blankvåde væg; alle de tre fag var mørke med nedrullede persienner. Døren sad i gavlen ud mod stranden. Over den var et slags dobbeltfag. Derfra skinnede lys. Damen blev næsten slynget ind mod væggens planker af vinden, da hun bøjede om hjørnet. Støttende sig til dørkarmen søgte hun at komme til ånde. Pustende stod hun og lod blikket glide ud i mulmet, der var svagt isprængt med røde pletter fra skibslygter for oven og for neden, så flere gange op og ned ad brædehusets gavlvæg, lyttede og skottede op ad mod det belyste dobbeltfag. Endelig bankede hun, så stærkt hun formåede, tre slag med sin kno på væggen. Efter en kort stunds forløb forsvandt lyset der oppe; trappetrin knagede, en nøgle blev drejet om i døren. — det er mig, Alfred, sagde damen. — ja vel, svaredes der. Nu skal jeg gå i forvejen med lampen op ad trappen. Sikken et vejr, du kommer med, Alma! Damen gik pustende op. De stod i en temmelig lille stue, som var møbleret med en del omhu, man kan ingenlunde sige med smag. Den tunge chaiselongue med sit klodsede mørkkarmoisinrøde fløjl, kantet med tykke snore, mindede om sæderne i en første klasses jernbanekoupé. Skrivebordet var af nøddetræ og med en del rokokoagtige forsiringer, men dets nipsagtige boudoiragtige former knustes af sofaen og en stor lænestol med imiteret gyldenlæders betræk: en stor portière af olivengult 7 o peluche, der åbenbart havde været i marchandiserhænder, var atter for svær til den smalle væg. Et par sentimentale store littografier, det ene forestillende to børn, der hvilede deres krøllede lokker på maven af en stor newfoundlænderhund, det andet en båd med en bagudlænet dame, der tankefuldt holder rorpinden, mens hun med himmelvendte øjne lytter til en i florentinsk renæssancedragt kostumeret lang drengs mandolinspil; nogle store fotografier af kniplings og stofombrusede moderne damer med vifter og sortkjolede herrer som staffage, udgjorde væggenes kunstneriske udsmykning. Bøger var der meget få af, og de stod og faldt over hinanden bagerst på skrivebordet. Men de var alle i stærkt farvede shirtings pragtbind. Ellers var alt så rent, som der var blæst, eller rettere, som om det var et dame- ikke et herreinteriør. — fy, hvor du er våd... kom lad mig få dit tøj af og ud i gangen, sagde Herren, da han så, at den unge pige havde noget på hjerte, hun ville sige straks. Hun standsede sin begyndte replik og slog sløret til side, før hun lod sig hjælpe overtøjet af. Det var et lille kønt, rødmusset og friskt ansigt med store mørkeblå barneøjne, der i dette øjeblik saâ bekymret-alvorlige ud, en uregelmæssig, men ikke styg næse, en fyldig mund med buede, stærkt farvede læber. Da hatten kom af, åbenbarede sig et tæt kruset, kort klippet brunt hår; og handskerne skjulte, som det nu viste sig, et par meget små, nydelig formede buttede hænder, som dog kunne blive endnu mere tiltalende ved en omhyggelig pleje. Herren var middelhøj, vel næret. Hans brune øjne havde en intetsigende blankhed, en ensformig livlighed. Hans sortebrune hår var skilt i midten med oberkellneragtig omhu; bag den soignerede moustache lå der, ligesom stenograferet, et lille smil, der fjernt mindede om visse bravourdanseres eneste ansigtsmimik under deres præstationer. — hvad er der i stykker, lille? spurgte han med en korrekt deltagende bestræbelse i sin blide, lidt læspende stemme.... Ja et rædsomt vejr? Du er forpustet, søde Alma! Han satte sig overfor chaiselonguen, hvor hun havde taget plads, tog sit lommetørklæde op og viskede nogle kulfnug fra hendes pande. _ • — nu er far død, sagde den unge pige stille. — det var.... han havde nær rejst sig men satte sig hurtig i lave i sin forrige stilling, strammede læben, så smilet forsvandt, og vedblev: — ja, det giver jo anledning til forskellige vemodige tanker. Nå herregud — ja han var jo i længere tid mere død end levende... Men i hvert fald er det jo aldeles passende, at du ofrer ham nogle tårer. Kærligheden til forældre er altid en ædel følelse. Men det må trøste dig, lille Alma, at der var jo intet at håbe for den gamle mand andet... End... hvad man håber for alle mennesker. — ja, sagde den unge pige og så ned for sig, men det er dog så underligt trist nu, og om det også var en indbildning, så synes jeg, at jeg ligesom havde noget at holde mig til, så længe far levede. For jeg har jo fortalt dig så lidt, hvor lidt mine halvbrødre bryder sig om mig. Jeg har altid været dem til besvær. Og jeg kan jo dog ikke gøre for at min fader giftede sig anden gang som ældre, og at jeg mistede min moder, da jeg var lille. Alfred, jeg føler mig så ene, så ene. — ja vel, selvfølgelig, ja vel... Men dine brødre bliver måske blidere ved sorgen. Det er der jo adskillige mennesker der bliver. Og da Alma sagte rystede på hovedet, sagde han: — og din kurator overretssagfører klasen? Din fader har jo måske skiftet, da han giftede sig anden gang, så de ældre børn har vel fået en del af deres arv. — ja det forstår jeg mig ikke på. — men søde Alma; jeg har jo så lidt bedt dig om at få den sag klaret, at vi — at du kunne vide, hvorledes du egentlig sad i det. Nå — lad os håbe godt — men at du ikke i tide forhørte dig.... — men jeg forstår mig jo ikke på de ting, og jeg synes ikke det var rigtig fint.... — å jo, når det sker på en fin måde. — ja, hjælp mig. Nu er du jo min eneste støtte. — selvfølgelig. — for nu er du den eneste, der holder af mig.. Og du holder jo rigtig meget af mig? — jeg forsikrer dig, jeg holder så meget af dig, som det er mig muligt at holde af nogen. Ellers havde jeg virkelig ikke udsat mig for at få vrøvl med grossereren og folkene ved at sætte dig stævne på værelset oven over mit kontorlokale... ja heller ikke udsat dig for, hvad der kunne følge på, for en ung piges renommé. Ikke sandt — det er dog bevis nok. Kys mig søde Alma! Du ser egentlig så mageløs godt ud, når du er sådan noget vemodig. Hans øjne skinnede endnu blankere end ellers, og smilet videde munden bredere ud. Han fik en hektisk rødme på kinderne. Hendes øjenlåg sænkedes, blikket blev troskyldig hengivent. Hendes lokkehoved sank sagte ned på hans skulder, efterhånden hang hun tungere og tungere, som søgte hun al sin støtte ved ham og mere og mere opgav sig selv. På en gang fik hans øje sit forrige udtryk. Han rettede sig stramt, skød hende blidt fra sig, lagde kun armen om hendes liv, satte hende ned i chaiselonguen og tog selv plads ved hendes side, løsnede armen fra hendes liv og beholdt kun hendes hånd i sin. Han mærkede lige netop, at dens bløde inderflade var kølig-klam. Han hviskedee til hende: — Alma, jeg håber, du mærker og indser, at jeg er en gentleman, der ikke vil eller tør misbruge din tillid. Ikke? — jo—o, sagde hun, men hendes blik var spørgende og uforstående. Umærkeligt gled hendes hånd ud af hans. Hun vidste ikke, hvorfor hun følte sig forladt... skuffet... Eller hvad det nu var. Hun sank sammen i sædet. Hovedet faldt for over, hun stirrede ned i gulvtæppets rhombeformede figurer med de røde kanter og den røde roset midt i den grønne bund. Gråden brød i hende. — lad mig nu se, at du er en fornuftig pige og behersker sorgen og lader være at gå fra den ene yderlighed til den anden. Før var du for rolig, og nu synes jeg, du er for bedrøvet... eller eksalteret. —-- Alma gjorde en kraftanstrengelse og fik magt med gråden. Det lykkedes hende at se bestemt i øjnene på sin kæreste. Og jo længere hun betragtede ham, desmere udøvede disse metalblanke øjne en Art suggestiv virkning på hende. En kold strøm rislede gennem hendes nerver. Stemmen bævede kun ganske svagt, da hun sagde: — du vil vel så snart sige til min ældste halvbroder, at — — — at... hvad? — at vi er forlovede. — nå — ja vel, ja vel. Jeg skal nøje opgøre min status og forelægge ham den.... For han er jo forretningsmand. Det er jeg også, men jeg tror nok, at jeg har mere Sans for... for... for det, man kalder for poesi... eller idealitet og sligt. Ellers havde jeg ikke været så glad ved vore hemmelige sammenkomster her hos mig. Jeg har også været stolt af at trodse de konventionelle regler. Har du ikke lidt fundet, at jeg i så henseende var ret modig? — jo—o, svarede Alma næsten uhørlig og slog øjnene ned. — ja, det forstår sig, du har også været meget modig, tilføjede han hastig, favnede og kyssede hende igen, men ikke så varmt som før. Pludselig brød han af og så på sit ur. Alma fulgte hans bevægelser. — venter du nogen? spurgte hun. Skal jeg gå? — gå? Søde Alma, tror du jeg vil jage dig bort? Når har jeg været så brutal? ( han udtalte „ brytal “ ). Nej, men jeg glemte desværre, at sige til min ven Otto Strange, du véd, søn af kulfirmaet Strange & co. limited, at jeg var engageret i aften. Bare han ikke kommer. Ja det forstår sig ( han smilte lidt ).. vi kan jo slukke lyset, så lader det jo, som om jeg ikke var hjemme. — nej, nej.. jeg vil gå. Alfred betænkte sig lidt og sagde: — ja, men så følger jeg dig til Vesterbro, og så kan du køre hjem med sporvognen. — ja jeg kan jo tage en droschke, hvis du ønsker. — nej tak. Men følg mig blot til Vesterbrogade. — så gerne, min søde pige. Da Alfred våge havde fået Alma placeret i sporvognen ved tivoli, gik han ind i Wiwels restaurant. I et separatværelse sad et par herrer. — nå du kom endelig, sagde en blond, meget pyntet yngling med en bedunet overlæbe. Du kunne vel ikke slippe pigebarnet. — ingen udelikatesse Strange! Det er en pæn dame. — jeg véd s’gu nok, hvem hun er? — ja vel. Hendes fader er lige død. - — se, sé! Hvordan er boets status? — det kan man ikke rigtig blive klog på. — ah — så venter du med at publicere sagen? — ja i vore tider kan man ikke leve af bar romantik. — nej. Vi har også bestilt først østers, så hjerper, saint-peray mousseux... og så kan vi tænke over, om vi skal tage en romanée eller en château Lagrange... kender du den? — nej død og pine! Jeg har aldrig smagt det mærke før. — så tager vi den. Og så bagefter. — ja vi kan altid snakke, om vi skal tage champagnen hos Carla i Strandstræde eller Petra i rosengården. I en Klump uformelige sorte skikkelser, som halvt flød hen i den tæt rugende blytunge grå tåge stod og saâ ned i deres silke- eller filthatte, mens præsten til vejrs på et knagende brædestillads bad fadervor ned over forhenværende „ Brolægger- og harthugger “, eller som hans titulatur lød i de senere år „ Brolægnings-entreprenør “ Knud Knudsens åbne grav. Så skrattede tovene, i hvilke ligbærerne sænkede kisten, ledsaget af et dæmpet: „ Tag skrappere ved i højre spænd “, så hørtes pusten af ligbærerne, så et dumpt plask i gravens våde og plørede bund, så surrede tovene skarpere og råere end før. En høj svær mand med et meget rødt glat barberet ansigt og en mindre, meget fed og opdunset med et rødt fuldskæg fulgte ham op ad de trappetrin, præsten nys havde forladt. En besløret dame havde sat foden på det nederste trin for at følge dem, men den første herre vendte sig om og tilkastede hende et hårdt, truende blik og en kort ned ad pegende gebærde. Den store så ned i graven med en vis værdig-sørgende alvor, den tykke med skægget syntes at være lidt mere bevæget, men bevægelsen var vistnok flygtig, i det mindste slog den snart over, thi da han, ved at stige ned, nær havde snublet på det sidste usikkert gyngende og af præstens sålers affald smattede trin, sagde han: „ Gid så også fanden havde sådan noget svinevornt arbejde. “ Nu faldt jordklumperne rungende på kistelåget, mens kransene dyngedes op til en slags stak på den sortgule, klægede lervold og på brædestilladset. De to herrer stillede sig op i gangen med de dryppende buxbomhækker langs kanten, i rad sammen med et par andre herrer og lod det ikke store følge håndtrykkende passere forbi. Da denne sidste akt, ledsaget af et par opbyggelige ord fra præsten til de to herrer, var overstået, hilste de flygtig på de to fjernere slægtninge og begav sig på vej til tospænderkarethen, som holdt udenfor kirkegårdsporten med ruffet skinnende, overlakeret af himlens seje og fede væde. Den mindre herre sagde til den større: — du Laurids... jeg tror, Alma kommer sjokkende bag efter. Vi må vel tage hende med i den lukkede kasse, at hun ikke skal blive alt for sokkevåd. Den anden herre sagde: — jeg véd ikke, hvad det skal til, at fruentimmer render med til begravelser. Men hun — Alma — hun har jo både kortklippet hår og fa’rs pige Line siger, at hun ryger cigaretter. Jeg sagde til hende, at hun skulle blive herfra. hun er kommen alligevel. Lad hende nu gå hjem på sine ben. Nu skal hun vide, synes jeg, at hun ikke kan føjte og fare som i den gamles tid. Nu skal hun danse efter min pibe. — det bliver s’gu ingen galopade; det bliver en fandens langsom Vals. Det var da godt, vi fik den gamle blokket for skillingerne, for ellers var hun bleven dyr nu. — du skulle hellere vælge nogle andre udtryk, Bertel. Hun får jo flere renter, end om pengene stod fast. Den tykke spilede sine kinder op, sendte et fløjtende pust ud og nynnede: — god morgen, mine blanke støvler! — ti stille! Nu skal hun tage en plads. Hvad skal der blive af hende, når hun går og driver her i byen? — hun kan jo bære sig ad ligesom sin salig moder; give sig til at bestyre huset for en gammel enkemand og ende med at blive varmedunk i hans seng. — nå — du synes, at moderens historie med den, vi nylig fulgte til det sidste hvilested, var så rar for os?. — nej — fy for fa’en! Men ethvert menneske er dog en slags tyv i sin næring. — Bertel, jeg synes ikke, du bruger ord, som passer sig på en dag som denne. — nej. Og dog var jeg ved at vande høns, da de havde puttet den gamle stentramper rigtig ned. Det er noget forbandet noget, den død og begravelse. — ja, der er altid noget meget alvorligt — og — vemodigt og gribende. — ja, det er en sej kommenskringle at bide i. • de var ved vognen. Kusken stod med hat i hånd ved den åbne dør. Man så nu nogle ligbærere komme, passere tværs over kørevejen og ind i en have, der lå foran et beværtningssted. — de skal ned i ligbærerknejpen, bemærkede Bertel ret tankefuldt, man kunne selv trænge til en hivert. — hva’ kusk? Kusken bukkede og sagde: — ja i sådant fugtigt vejr bliver man, om jeg så må sige, ikke fri for at blive noget snapsetidig. — gør dig dog ikke til kammerat med kusken, sagde Laurids, da de sad i vognen. Man skal aldrig være gemytlig mod sådan nogle i vore socialistiske tider. — nej, det er sandt. Men man glemmer det. Men der kommer hun, Alma. — kan du ikke unde hende at få det lidt oventørt? — nej. Kør, kusk! og brolægningsentreprenør Knud Knudsens to sønner af første kuld: Laurids, der havde borgerskab som grosserer, men drev spekulationer med grunde og byggeforetagender, og Bertel, der havde været hørkræmmer, men afvekslende kaldtes handelsagent og kvægkommissionær, kørte hjem til fædrenegården i Admiralgade. Halvsøsteren Alma arbejdede sig ad samme vej under sin paraply gennem de dyndede gader og den surt lugtende tåge. Det var en gammel gård med rødstribet overmalet puds, med en mørk brolagt port, i sin tid gennemløbe! af en rendesten, som senere efter sundhedslovens bud måtte forsvinde. En grim mørk trappe med jernbe.. slagne trin førte op til de gammeldags indrettede og udstyrede lejligheder. Tiderne havde tvunget ejeren til at knibe et stykke fra kjøkkenrummet for at frembringe en uset entrée uden lys og luft. Straks kom man ind i et stort trefagsværelse, „ Salen “. Oprindelig blev den kun brugt ved festlige lejligheder, og alle dens møbler havde til daglig brug været bedækkede af overtræk af hvidt shirting, som benævnedes med det barokke navn „ Busseronner “ ( boitrgerons\ stukloftet havde en hulstav under gesimsen. Lærred var spændt over væggenes felter, i hvis mellemrum var anbragt riflede, perlemalede panelstykker i lighed med dem, der smykkede vinduesfordybningerne. Men efter brolægger Knudsens første kones død fik de voksne sønner faderen til at bøje sig så vidt for tidens krav, at „ Busseronnerne “ blev tagne af sofa og stole, og at „ Salen “ blev benyttet til daglig brug. Det var det eneste ordentlige værelse i lejligheden. Den anden stue til gaden var lille og smal; man måtte bore sig mellem de store møbler for at komme frem. Den havde tidligere tjent både til opholds- og spiserum for hele familien, thi den lange, mørke spisestue til gården brugte mand og kone til soveværelse, sønnerne fik, da de blev større, et Kammer på den anden side køkkenet. » Brolægger og harthugger Knudsen, var en stor og stærk mand; hans ældste søn Laurids var hans udtrykte billede, men den yngre Bertel lignede sin lille trivelige moder, som døde, da hun var omkring de fyrre. Mange år var Knud Knudsen enkemand. Sønnerne voksede op, som Vorherre ville det. Faderen satte dem i efterslægtens skole, men da de ikke gad gå der mere, kom de ud i lære straks efter deres konfirmation med en grundig ringeagt for al boglig lærdom. de var ikke længe om at slutte af, hvad de hørte sige omkring sig, at deres fader var en formuende mand. Han havde jo tjent sine penge i „ de gode tider “ ved altid at være den lavest bydende ved licitationer på offenligt brolæggerarbejde, og den mester, som kneb sine arbejdere ubarmhjertigst på lønningerne, ikke egenlig af hårdhjertethed eller usædvanlig griskhed, men sådan var han bleven behandlet, inden han blev sin egen mand, og kunne ikke tænke sig, at nogen mester kunne forsvare for sin samvittighed at give en skilling mere i løn, end han var nødt til. Gamle Knudsen spiste og drak meget, men han tog mest hensyn til kvantiteten af sine mad- og drikkevarer, blot de var fede og stærke. Den ældste søn var først i murer- den yngste i hørkræmmerlære, blev svende og mestre, men Laurids begyndte allerede tidlig at spekulere, og en tid lang gik det godt. Så syntes det at gå tilbage, men ingen kunne rigtig blive klog på, hvorledes hans sager egentlig stod. Bertel gik fallit efter at have været etableret i få år, så gik han og småprangede i forskellige fag, og når det kneb, stak den gamle lidt til ham. Brødrene ventede jo at få kapital, når Vorherre en gang tog „ den gamle gråstensfrisør “, — et af de mange øgeeller kælenavne, som Bertels lavkjøbenhavnske jargon havde på lager til faderen. Men så gjorde brolægger Knudsen dem en fæl streg i regningen. I største stilhed havde den gamle været en stor erotiker. Mødte han på trappen en tjenestepige, ja endog en yngre sælgekone, som tiltalte ham, gav han sig i snak med vedkommende. Var hun villig til at indlade sig, kneb han hende i kinden, og i adskillige tilfælde blev det ikke derved. Under sin enkemandsstand havde han haft en ældre husholderske i huset, men hun døde med aldeles uplettet rygte, thi om end hendes husbond ikke var nogen kostforagter, havde dette magre, skeløjede kvindemenneske dog ingen tiltrækning for ham. Men en skøn dag overraskedes sønnerne, da de søndag mødte til det sædvanlige familiemåltid på sagosuppe og flæskesteg, ved, at en ung, køn kvinde trådte ind. Brolæggeren sagde ganske tørt: — det er jeres ny stifmoder. Sønnerne forstummede af rædsel og harme. Der blev ikke talt et ord under måltidet fra nogen af siderne. På et vink af Laurids rejste Bertel sig på samme tid som han, dog først, efter at de i en for dem usædvanlig broderlig enighed havde ladet flæskestegen med tilhørende rødbeder og store melede kartofler vederfares fuld retfærdighed. De mødte næste søndag. Den unge stifmoder bød dem velkommen. De svarede ikke; det vil sige: Bertels brede mund krummede sig til en eller anden flovse, men et advarende blik fra hans Broder bandt hans tunge. Da de var ved at gå, sagde den gamle: — i skal ingen ulejlighed gøre jer med at komme igen. Den unge kone på 28 år, der havde ægtet den 58årige mand, fødte først et par børn. De døde i en spæd alder. Så kom der et, som levede, og det var Alma. Der blev en slags tilnærmelse fra de voksne sønners side, da det syntes, som om der ikke var livskraft i det ny kuld, deres fader satte ind i verden. De talte nu til stifmoderen, og da Laurids giftede sig, var både hun og faderen til stede ved brylluppet i brudens moders, en velstående slagterenkes hus. Desuden aftvang Laurids faderen en vis agtelse, thi hans byggeforetagender syntes at bringe ham penge ind, og i påkommende tilfælde var den gamle rede med lån og kavtioner. Bertel gik sin egen skæve gang. Han giftede sig ikke, fik ingen penge af den gamle, men blev nok hjulpen til en eller anden foreløbig forretning ved broderens indflydelse og bjergede sig fra dag til dag. Den lille Almas tilblivelse forbitrede dem, men de holdt ørene stive, at ikke den gamle skulle lukke pengekassen for dem; thi laurids’s hustrus og hans egen mødrenearv forslog ikke som driftskapital til hans store entrepriser og køb, og Bertel havde, som man vil forstå, længst spist sin op. Deres stifmoder døde i sin fjerde barselseng efter en dødfødt dreng. Da foregik der en sær forandring med brolægningsentreprenør Knudsen. Han havde været tvær og utilgængelig lige over fo'r sønnerne, gnaven over for den unge kone, hvem han kun betragtede som en hun, ligegyldig over for den lille Alma. Nu grebes han af en næsten vanvittig kærlighed til dette barn. Han kunne pjadre og pjanke med hende hele timer som en barnepige eller goldamme, lege med hende som en jævnaldrende, synge fjollede Vers som „ Ulen, dulen, Dot, fingen, fangen fof “, „ Gulerødder og hønsefødder og halsen af en svane — men hvem, som kysser pigerne, han har en hæslig vane “ og le om kap med den lille unge, uden nogen af dem vidste, hvorfor de lo. Bertel erklærede for sin Broder, „ at den gamle bysvend nok begyndte at blive mør på bergamotten “. Den gamle tænkte nu kun på at spare sammen til pigebarnet, satte sig i forbindelse med en sagfører, der var bekendt som en snild anbringer og forvalter af penge og Boer og lukkede ganske sin kasse og kredit for sønnerne. Bertel gik fallit nok en gang, men var temmelig lige glad og begyndte nu at drive om på kvægtorvet, hvor han prakkede sig et og andet til i de mange underjordiske grene af mellemhandel og sligt. Han havde tillige lovet sin Broder ikke at sætte sine ben hos den gamle og aldrig lade, som den „ snottede tøs “ eksisterede. Bertel sagde: „ Det kan du tage gift på; jeg skal aldrig kramme den klatøjede kattekilling. “ Men da det en dag kneb svært for ham med penge, og han var bleven afvist af broderen, brød han sit løfte, gik til den gamle, som sad med den lille pige på skødet, klagede sin nød, men blev vinket af med en håndbevægelse hen mod døren. Da fik han en genial idé. Han slog begge armene om halsen på Alma og sagde med bævende røst og med de hos stærkt drikkende individer altid tjenstvillige tårer: — så hjælp du mig da, du søde, lille guds engel!. da gryntede den gamle lidt, satte barnet fra sig, gik ind og hentede et par sedier, som han kastede hen til Bertel. Brolægningsentreprenøren blev på en måde religiøs. Hver søndag tog han barnet med til højmesse. Alma hørte naturligvis ikke efter præstens ord, men sov eller smålegede stille under prædikenen. Muligvis forstod hendes fader ikke stort mere deraf, men var dog så meget med, at hver gang en af treenighedens personer blev nævnet, eller præsten udtalte et ord som forsoning, genfødelse, anger, evig salighed og desl., dukkede der frem minder fra hans egen konfirmationsundervisning. Da sænkede han ydmyg hovedet og foldede andagtsfuld hænderne. Efterhånden som Alma voksede til, blev holmens kirke hendes kæreste sted; thi hun fangedes på en egen måde af orgelspillet og sangen. Mens hun sov drømmeløs under talen fra prædikestolen og bønnerne fra kordøren, drømte hun vågen under den musikalske del af gudstjenesten. Når de gamle koralers lange noder, givende sig god tid, fyldte rummet op under de brede, fladt spændte hvælvinger med stukkaturornamenterne, sad den lille pige i stolestadet ved siden af sin fader, gav sig i ro og mag hen i de dvælende toner, alt mens en sær højtidelighed byggede sig op i hendes sind. Og dog legede hun med hver tone som med en kammerat, lige fra den fødtes oppe fra det store orgel med de sølvskinnende piber, og sangen i orgelmusikens stærke favn bares ud i rummet, til tonen døde hen for at give plads for en ny. Barnet omdannede den til et levende væsen, der fortsatte sit vandrende liv fra orgelgalleriet op ad kirkevæggens blegt farvede, tværstribede tapetpapir og klatredre op, til den standsede i hvælvingens slutsten foroven. Hun legede, at hun greb den der, og så begyndte hun samme leg med dens afløser. Hun sang lidt derhjemme disse koralmelodier med sin spæde, klingre barnerøst: „ Vor gud han er så fast en Borg “, „ Hvo véd hvor nær mig er min ende “, „ Alene gud i himmerig “ Osv. osv. Men det var kun, når hun var ene og sikker på ikke at kunne høres, at hun lod dem klinge ud. Om aftenen, når hun lå i sin seng, i samme Kammer som husets tjenestepige, sang hun dem indvendig, og under mindet om deres toner faldt hun i søvn. Da hun kom så vidt, at hun lærte religion i skolen, knyttedes der slet ingen forbindelse mellem psalmemelodierne og det, hun der fik meddelt. Religion blev for hende et fag som geografi eller regning, som mange gange blev klinet på og regnede af, indtil et eller andet deraf hang ved, men som en død masse uden for hendes sjælelige organisme. Kom hendes halvbroder Laurids en enkelt gang til faderen i forretningsanliggender, lod han, som om Alma ikke var til. „ Jeg betragter hende som luft “, sagde han til sin Broder Bertel og var stolt af den dannede frase, han havde lært. Når Bertel trængte til en lille pekuniær håndsrækning fra broderen, ville han overbyde ham i foragt for halvsøsteren og sagde: „ Ja det gør jeg ikke en gang, jeg æstimerer hende ikke mere, end det skidt, jeg træder på. “ Men indvendig protesterede han og sagde til sig selv: „ Stakkels lille buxetrold! Jeg skal s’gu ikke gøre hende fortræd; “ Og blev han vred på broderen over, at han fik afslag, gik han Alma i møde, når hun vendte hjem fra skole og sagde: „ God dag, min tøs! Det glæder mig at se, at der tændes kiggetøj i dine små glugger. Der bjerger dig nok en Jon, når du er groet i vejret. “ Når barnet så’ uforstående på ham, lo han og stak et kræmmerhus med slikkerier til hende, stundom endog en femøre. Alma gik i byens bedste pigeskole. Da hun var munter og rigtig køn i sin opvækst, kønnere, end da hun blev voksen, var kvik og letnem, så hun hjalp mindre vel udstyrede kammerater både ved at skrive deres stile for dem og listig soufflere dem under overhøringen, blev hun inviteret til deres familier, hvor der var mere dannelse og bedre manerer, end hun var vant til at se hjemme. Hendes fader var henrykt og sagde: — hun kan s’gu te sig mellem grever og baroner. Den gamle mærkede ikke, at Alma, der i de finere kredse teede sig taktfuldt og beskedent, lagde et tykkere lag af fornemhed på sig, når hun var hjemme, så at hun blev skabagtig. Han troede, at det skulle være sådan. Ja, han blev så imponeret, at han lod være at bande i hendes nærværelse og lagde sig efter at sige meget, i stedet for „ møjet “. Den aldrende mellemting af en husholderske og tjenestepige, tidligere nævnet ved sit fornavn Jensine, men nu kaldet jomfru stensballe — hvilket navn Bertel på en sjofel måde forvanskede — forkælede Alma endnu mere end faderen. Navnlig beundrede hun hendes klaverspil. Ikke fordi jomfru stensballe var musikalsk, men fordi „ de små fingre rendte som trommestikker lige så bredt, som klaveret var. Ja hun spiller såmænd lige så fort og rapt som ham, der spiller klaveret ude i „ Kisten “, og det var dog sådan en, som skulle tjene sin føde ved det samme. “ Men lige før Almas konfirmation stængtes de fine huse pludselig for hende. Thi en af hendes kammerater, i hvis forældres hus hun i
1894_WintherH_Friluftsliv
359
Hedevig
1,894
Friluftsliv
Winther
Winther
Friluftsliv
null
1894_WintherH_Friluftsliv.pdf
Hedevig
Winther
null
dk
Friluftsliv
null
null
1,894
179
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
183
830
O
0
0
0
» Himlen véd, at livet i sin helhed ikke er meget lysteligt, men af alt kedsommeligt her i verden, er dette uheld med Arnold dog noget af det kedeligste. « Den talende lå magelig henstrakt i en lav stol foran den åbne havedør ud til verandaen, hvor solen, trods de grønne planter, som vare opstillede for at skygge og svale, stegte og bagte, ja formelig gnitrede på de grå sandsten. » Du må undskylde Edele, at jeg synes det er mere end kedeligt — men det er sandt jeg glemte, at hvad jeg og andre mennesker kalde sorg, bekymring, smerte og angst, det har du kun en benævnelse for — kedsomhed; alt er jo kun kedeligt for dig. « » Vil du virkelig påstå, Ida, at du føler sorg eller angst fordi Arnold liar brækket sin arm? « spurgte Edele efter en hjertelig gaben, som hun ikke gjorde sig mindste umage for at skjule. » Det er kedeligt, det véd gud det er. og meget uheldigt at det skulle ske netop nu, da jeg er kommen her ud. Alle vore rideture, nu gå de da fløjten — a — ha — jeg tror virkelig, jeg gaber munden af led. Når jeg først begynder, kan jeg ikke holde op igen. « » Du skulle såmænd forlægge din residens til et andet sted så længe. « Edele så over mod søsteren, der sad i en lille sofa ved vinduet og syntes meget optaget at et håndarbejde; det var til at få hovedpine at, at se den flittige filernål danne knude efter knude. » Hvis jeg havde et andet sted at ty til, så tror jeg virkelig også jeg gjorde det, men du véd, at i år har jeg ikke noget og desuden, der er såmænd lige kedeligt overalt; her behøver jeg da i det mindste ikke at lægge bånd på mig, det er altid en behagelighed. « » Du skulle gifte dig, danne dig selv et hjem, som du kunne få interesse for, « sagde Fru Hasle, idet hun med lillefingeren bevægede tråden frem og tilbage, før hun knyttede den stramme knude. » Med hvem? « » Med én af dine mange tilbedre. « » Der er ikke én af dem, som interesserer mig, og du kender mine tanker om et ægteskab uden kærlighed, jeg betragter det for ligefrem umoralsk. « » Nutidens ungdom er virkelig for vidende, jeg tror det er en stor ulykke. « » Men denne ulykke, som du kalder det, kan ikke undgås. Literatur, skuespil, aviser alt bringer os viden. Det forårsaget, ganske vist, at en del kvinder, der måske ellers ville have giftet sig, nu ikke ville, men jeg synes det kan være ganske heldig, der er såmænd nok om det alligevel. « » Jeg véd nok det ikke kan hjælpe at strides med dig om den sag, « sagde Fru Hasle, og lagde sit arbejde omhyggelig ned i den flettede kurv på bordet. Hun rejste sig, så på blomsterne ved vinduet, drejede lidt på urtepotterne, rettede på bordtæppet, lagde aviserne i orden, som Edele for lidt siden havde bladet igennem og gik langsomt ud af værelset, lukkende døren sagte efter sig. Fru Hasle var en lille dame hen ved tredive år, med bleg, gennemsigtig teint, lidt rød-kantede øjne og blond hår. Kun den fint-formede mund og de smukke tænder havde hun tilfælles med søsteren, der hvilede så magelig ved den åbne havedør, med øjnene mat hæftede på den solbelyste plæne med gran og birkegrupper. Øjnene blinkede og glippede — fuglene sang fra lindetræet ved gavlen, insekterne svirrede i sollyset - og lidt efter lidt faldt øjnene helt til. Søvnen dalede ned og spredte den kedsomhed, der hvilede over de smukke, regelmæssige 'fræk. Faste skridt lød på den grusede havegang, nærmere og nærmere kom de og nu op ad verandatrappen, men Edele hørte dem ikke. Skyggen af en kraftig mandsskikkelse faldt på sandstene, men Edele sov endnu trygt og ubevidst om de alvorlige øjne, som hvilede på hende med et beundrende blik. Endelig gjorde hun en bevægelse, trak de små, fine fødder til sig og så pludselig op. » Tilgiv frøken, at jeg forstyrrer. « » Det er nok mig, « svarede hun smilende, » der skal bede om undskyldning, jeg spærrer jo ganske vejen for dem. Skal de tale med hr. Hasle? « » Jeg er hans læge? « » Nej virkelig — å — så gør mig den tjeneste at helbrede ham lidt hurtig. « » Jeg lover dem, at gøre det så hurtig som det er mig mulig, « svarede han med et smil og et buk. Da han havde været inde hos sin patient, hvis tilstand han fandt meget tilfredsstillende, ventede han atter at trælle den smilende skikkelse i lænestolen, men pladsen var tom, og uden hindring kom han over verandaen og ned i haven. men da han drejede om gavlen af hovedbygningen, og nærmede sig kanalen, der snoede sig igennem haven, stod Edele på bådebroen og anstrengte sig for at løse rebet, som bandt båden til land. » Har de travlt, hr. Doktor? « » Nej. « » Så hjælper de mig nok med denne knude! Til gengæld skal jeg være færgekone for dem og sætte dem over til den anden bred. Det er da altid lidt genvej. « Hun så så smuk ud med den opsmøgede hat, ligegyldig for solens virkning på den klare, friske teint, at han, endskønt han alligevel havde travlt, dog hurtig stod ved hendes side for at løse knuden. Imedens betragtede hun den unge læge og fandt at det energiske udtryk om munden var ganske interessant, og at hans hoved, med det mørke, krusede hår, sad frit og kækt. Hænderne vare vel noget store men meget soignerede og den mørkeblå klædesdragt af sidste mode. » Det kunne vist være på tide om jeg præsenterede mig for dem, « sagde hun, efter at have staget båden fra land og nu benyttede de to årer med mere kraft, end man skulle have tiltroet hende. » Mit navn er Edele, Edele flammer, Fru Hasle er min søster. « » Jeg har heletiden antaget, at jeg havde den fornøjelse at tale med frøken hammer, da jeg har hørt, at fruens søster var kommen her ud. « » Nå, så vidste de jo forud, hvem jeg var. Men hvad er deres navn? « » Jørgen Knudsen. « » Da jeg sidst var her ude, husker jeg der måtte hentes læge fra nærmeste købstad. De har altså nylig nedsat dem her? » » Det er knapt et år siden. « » Her må være forfærdelig kedeligt at bo for længere tid, jeg kan godt forstå, om man næsten gik i bagtås her ude. « » I bagtås! « » Ja. glemte helt at tale. « » Det skulle gøre mig ondt, om frøknen skulle komme i den ubehagelige situation, « svarede han leende. » Det ville virkelig også bedrøve mig overordentlig. Men da de nu kommer daglig til min svoger, så håber jeg at få dem at skjendes med. Lægerne pleje at være meget stridbare. « » Frøkenen har sørgelige erfaringer, « sagde han smilende. De vare nu nåde til land, han sprang ud af båden og med en hilsen forlod han sin smukke færgerske, medens hun roede længere op ad kanalen til en skyggefuld plads under en gammel hængepil. Her gjorde hun båden fast ved en gren, satte sig magelig tilrette og tog en bog op af lommen, som hun med stor Iver fordybede sig i. Man kunne, fra den plads Edele havde valgt sig, se op mod høgholt, der, med sine hvittede mure, røde Tage og takkede gavle, smilte venlig imellem de grønne træer. Det var en smuk gammel ejendom, som i mange led havde tilhørt slægten og som det derfor for enhver pris gjaldt at bevare for familien. Da den gamle godsejer Hasle døde uden at efterlade andet end gården, og den ældste søn havde giftet sig med en fattig embedsmands datter, var det meget heldigt at den næstældste, Arnold, var forlovet og hurtig blev gift med den rige Ida hammer, så at han kunne overtage gården og udbetale broderen og sine to søstre deres arvelod. Man sagde om Arnold Hasle, at det var en praktisk mand, der så mest på det reelle og derfor valgte en formuende pige istedet for at følge sit hjertes stemme, men hvordan det nu end forholdt sig, blev han ejer af sine fædres gård. Broderen, der var officer, levede i køben havn og kom så godt som aldrig til høgholt. Synet af barndomshjemmet, som han var opdraget til at betragte som sin ejendom, pinte ham. Havde Arnold ikke været stærkt forelsket i sin unge brud, så Havde hun været så meget mere optaget af ham, og der ymtedes om, at hun ofte pinte sig selv og ham med uberettiget jalousi; og endnu fire år efter deres bryllup, så hun med beundring op til ham. og hendes blik hvilede med stolthed på den høje, elegante skikkelse. Hvorledes en hest kunne tage magten fra ham, og så skammelig kaste ham i grøften, fattede hun ikke — hvor mange gange havde hun ikke set ham tumle selv den mest balstyrige og få magt over den. Men nu var det ganske vist sket, og der sad han i havestuen på den plads, som Edele havde forladt, med armen i det stive bind. » Jeg er glad over at brudet ikke er værre, « sagde Fru Hasle, idet hun rettede puden bag hans rvg, » og at doktor Knudsen siger, du ingen men vil få derefter. « » Det er jo godt at du kan være tilfreds, « svarede han med en irritation, som vidnede om, at han ikke var nogen tålmodig patient. » Tænk, hvor meget værre det kunne have været. « 2 det kan ikke trøste mig, at der er andre, der både have brækket arme og ben. Og fordi Povl druknede i går, er det dog lige ubehagelig for Per, at han i dag har fået våde fødder. Vil du række mig aviserne! « » Forvalteren og skovfogeden have ventet noget, de ville gerne tale med dig. « » Så have de vel igen stridigheder, altid er der et eller andet i vejen med de to mennesker. Det er forbavsende, hvor de altid få noget at kævles om, da de dog have så lidt med hinanden at gøre. Men lad dem kun komme ind. « Forvalteren, en høj, tynd skikkelse med et langt, skægløst ansigt og et sødligt smil, kom først ind, bag ham ragede skovfogedens høje, djærve person frem, han hilste halvt militærisk. » Hvad er der i vejen! « spurgte Hasle rejsende sig op fra sin magelige stilling. » Ere i nu uenige igen? « » Det er skovfogeden, der vil klage, men jeg ville dog gerne være vidne dertil, « svarede forvalteren med et buk. » Jeg véd ikke, om det er efter Herrens befaling, at forvalteren har lavet sig en kjørcvej over den unge plantage? « » Markvejen er så opkørt at vi ikke kan få de tunge sædelæs frem, så har jeg givet ordre til at gøre et lille sving ind i skoven, til vejen bliver bedre længere fremme. Det gælder i disse dage at skynde sig så meget som mulig. « » Men i skyndingen er der kørt syv af de unge graner ned; jeg kan ikke svare til plantningen, når folkene have lov til at skatte og valte, som de selv ville. « » Det kan, sgu, ikke gå an forvalter — på ingen måde — de véd, hvor meget jeg freder de unge træer. « » Hvad vil Herren da at jeg skal gøre? « spurgte forvalteren. » Grøften til højre er ikke så dyb, de må kaste sten ogjord fra gærdet og så køre over Marken. Det er også Pokkers, at den dårlige arm skal træffe ind nu lige i høsten. Er der ellers noget de vil. Anders skovfoged? « » Kun høre, hvorledes Herren har det? « » Tak, ganske godt. Jeg skal forhåbentlig nok give møde den første dag i jagttiden.. » Det var en sand guds lykke, at deres lille dreng ikke kom til skade, « sagde Fru Hasle, der nu atter sad ved sit arbejde. » Det var det frue, « svarede skovfogden, forlegent krammende sin hat. » Jeg har så ofte set Herren ride igennem skoven med den lille knægt, « sagde forvalteren med sit mest indsmigrende smil. » Herren holder nok meget af børn. « Fru Hasle sukkede ved tanken om, hvor meget der endnu manglede i deres lykke, thi ingen små barnestemmer lød gennem de store Stuer på høgholt. » Det hele gik jo meget godt på denne arm nær, « sagde Hasle noget utålmodig. » Ja, nu kan de gå, Anders, der skal ikke blive gjort plantagen mere skade. « Da skovfogeden var gået blev forvalteren tilbage, han havde endnu en del at rådspørge sin unge herre om. Imedens var Edele kommen op fra haven og stod på verandaen lænet op mod døren. » Tror du ikke, Ida, « spurgte Hasle, » at jeg-kan køre med en af vognene ud i rugmarken? « » Det er umulig, Arnold, det må du på ingen måde! Husk du har lovet doktoren, at holde dig fuldstændig i ro de to første dage. « » Skal vi tage derud? « spurgte Edele søsteren. » Vi to! « udbrød Fru Hasle forbavset. » Ja, hvorfor ikke, det er jo lige ude ved skovbrynet, der er henrivende, og klokken er ikke mere end et, så der er lang tid til middag. « » Jeg vil virkelig ikke tage bort fra Arnold. « » For min skyld kan du godt tage med, jeg har jo aviserne, i kan trænge til at røre eder lidt. « » Jeg har virkelig ingen lyst, det er da. mærkelig Edele, at du ikke kan tænke dig det. « » Så tager jeg alene derud. Når jeg er på landet, holder jeg af at færdes ude. En lille køretur på en høstvogn kan også være morsom. « Svogeren så fornøjet på hende og nikkede samstemmende. » Det var ret, tag dig af bedriften medens jeg er lænkehunden, forvalteren tager nu lige derud. De sørger nok for et godt halmsæde bag i vognen. « » Frøknen skal komme til at sidde så magelig som i en Landauer. « » Dog uden fjedre, « lo Hasle. Med en trøje på armen og parasol i hånden fulgte hun forvalteren ned i lade-gården, hvor der herskede stor travlhed med at påbegynde indkørslen efter den korte middagshvile. Forkarlens vogn var allerede kørt med pigerne, nu blev der kastet nogle Knipper halm i den næste til Edele, og snart sad hun nok så magelig og kørte hen over svogerens marker og ned mod den smukke skovkam, som i en halvkreds omgav jordene. Edele var flere år yngre end søsteren og havde, da denne forlovede sig med Hasle, været et fjortenårigt pigebarn. Moderen, der var enke og kun havde de to døtre og en ældre søn, der var byfoged i en provindsby, og hos hvem hun tilbragte sommertiden, forkælede og forgudede den yngste datter. Der var ingen fornøjelse, ingen adspredelse, som hun ikke fik lov at deltage i, på den tid, da andre unge piger endnu gå på kursus, der var intet ønske, som hun jo søgte at opfylde for hende — og følgen deraf blev, at Edele allerede i tyveårs-alderen var ked af alt og fandt livet tomt og indholdsløst. Hun tvivlede på stærke og varme følelser, på venskab, kærlighed — ja, måske havde der engang eksisterer kærlighed, og der fandtes muligt endnu spor af denne følelse enkelte steder langt ude mellem mindre raffinerede kulturmennesker — men i de store byer, hvor man idelige hørte om mænd, der bedroge hustruen. og om hustruer, der, forlod manden, nej, der var denne følelse bleven en usund plante, som kun smittede men ikke forædlede. Så lukkede hun hjertet mistroisk til og legede smilende med de mange, som nærmede sig hende i det håb, at engang kom vel også hendes tid, og at hendes sjæl vel også måtte bøje sig for den store naturmagt. Men én følelse havde hun bevaret frisk og udelt, det var en varm beundring, en sund, klar opfattelse af guds frie, store, herlige natur. Himlens hvælvede kuppel med dens myriader af stjærner — skovens store hal med sin drømmeriske ensomhed — den lille blomst ved træets fod — bregnens takkede fylde, når den, dækkende skovbunden, selv dannede en underskov skøn som den, der hvælvede sig hen over den — alt dette elskede hun, og for hver enkelt lille skønhed i mark og på eng havde hun et åbent øje. Og da hun nu ene vandrede hen ad den bløde skovsti, der slyngede sig mellem bøgenes udstrakte rødder, ind gennem tætte vildtnis og unge graner og ud på åbne græshøjder, da følte hun sig ligesom forvandlet, og hun kendte denne forvandling så godt fra år til år — det var som et dække, der løftede sig og frigjorde hende, et dække af egenkærlighed, ladhed og ligegyldighed, der svandt bort, og lod hende tilbage som et nyt menneske. Hun kendte denne frigørelse som noget, der tilhørte hende, når hun træt af den store byes tummel, hvilede sig ud ved naturens moderlige favn. Ja, hun burde sikkert bestandig leve på landet! Se hvor solen overstrålede bakketoppen med den rødlige lyngbund, og hvor den brune sommerfugl svirrede i solglimmeret. Det var dumt hun havde taget den parasol med, den tyngede kun i hånden — hun trængte jo som sommerfuglen til sol og varme. og hun lagde sig ned mellem lyngtotterne og stirrede op mod træets krone, som rejste sig helt, helt op i det uendelige blå, hvis farve kun afbrødes af nogle enkelte lette, hvide uldskyer, som svævede sporløst hen. Længe lå hun i dybe tanker, og da hun rejste sig var der tårer i hendes øjne — så gemte hun ansigtet i sine hænder og græd. Det var underligt hvor det gjorde godt at græde — rigtig græde — uden nogen som helst grund. Så lo hun, tørrede øjnene og begav sig igen på vej, længere ind i skoven. Edele gik nu på en skovvej, der løb langs et bevokset hegn, hun havde ikke været her før og gik derfor hen til et lille hus, der lå ved ledet ud til en åben mark, for at høre, hvor vejen førte hen. To små drenge, på fem og tre år, legede ved brændestablen foran gavlen af huset. Den yngste stak forlegen fingrene i munden ved synet af den fremmede dame, den ældste tog høflig huen af. Edele satte sig ved siden af dem på en brændeknold. » Bo i to småtrolde ganske ene her ude i den store, store skov? « spurgte hun smilende. » Nej, far og mor bo her også, « svarede den ældste og så frejdigt på hende med et par store, mørkeblå øjne. » Og hvad hedder din fader? « » Far er Anders skovfoged. « » Ja så! « sagde Edele og så med interesse på den smukke dreng. » Så var det måske dig, som var ude at ride med hr. Hasle forleden? « » Hesten gik baglæns ned i grøften og kastede os af. « » Nu tør du da aldrig ride mere med Herren? « » Jo jeg tør, « svarede han med et rask kast med hovedet. » Herren sagde, at den skulle få tamp, og så lod den nok være med de nykker. « » Du er en rask dreng. Hvad hedder du? « » Knud. « » Ere i to ene hjemme? « » Nej, mor er inde. « » Er det eders køer, der henne på engen? « » Ja. « » Så kan jeg vist få lidt mælk, når jeg går ind til din moder. « Inde i stuen sad skovfogedens unge kone og lappede børnetøj. Det melankolske udtryk som hvilede over hendes ansigt fortalte tydeligt, at livet ude i den landlige fred og den ensomme skov også havde sine bekymringer og sorger, og den dybe fure mellem de mørke, buede bryn, vidnede om sjælekampe, der endnu ikke vare udstridte. Da Edele åbnede døren, løftede hun hovedet, men da hun så den fremmede dame, rejste hun sig rolig og uden forlegenhed. » Jeg beder dem undskylde, « sagde Edele noget imponeret af skovfogedkonens ydre, » men jeg er fremmed i denne del af skoven og ville kun spørge dem, hvorhen man kommer, når man går igennem ledet ud til Marken? « » De vil komme ned til landsbyen. Det er en halv times vej. « » Det var udmærket, så kan jeg gå den vej hjem! De skulle da ikke have et glas mælk eller frisk vand, jeg har gået langt omkring i skoven og er tørstig. « » Vil de sidde ned så længe, så skal jeg straks bringe dem et glas mælk. « » Det er en lys og yndig stue de har her, dog tror jeg, at jeg i deres sted hellere sad og arbejdede ude på bænken og så på de raske drenge. « » Der plejer jeg også at sidde, men min mindste lille er svg i dag og ligger der henne i sengen. « » Hvad fejler den? « » Det véd jeg ikke endnu. « » De skulle hente lægen. « » Jeg venter ham også hvert øjeblik. « da Edele var bleven ene, så hun sig omkring, på billederne på væggen, på blomsterne i vinduet, på triangelhylden med de malede roser og spraglede kopper, men alle vegne var der støvfrit og herskede der orden — så gik hun hen til sengen og kiggede ned til barnet. » Den sover nu, « sagde konen, der kom ind. » Den ser så rød ud, synes jeg. « » Det bliver vel også mæslinger, den sygdom grasserer for tiden her på egnen. Så, hvis frøknen ikke har haft den, skulle de måske tage dem i agt. « » Jeg har haft mæslinger endogså meget grundigt, så jeg er ikke angst, « sagde Edele og klappede den lille på hovedet, » men nu de to andre børn? « » De ligge i en anden stue og løbe ude hele dagen. Det var vel heller ingen skade til, om de nu fik den på samme tid. « » Jeg ser der på væggen et portræt, som jeg kender. Det er hr. Hasles søster, ikke sandt? « » Ja, « svarede skovfogedkonen, idet en stærk rødme for op i hendes kinder. » Som børn legede vi en del sammen og som ung kom jeg lidt op til gården. Det var inden hun blev gift, at hun forærede mig det billede. « » Ja så, « sagde Edele og forstod nu det udtryk af dannelse, der var udbredt over kones væsen og ansigt. » Nu tak for mælken, « vedblev hun, efter at have tømt det glas, der var bleven sat for hende, » det gjorde rigtig godt. Og god bedring med den lille. Jeg kan altså gå ligefrem og gennem byen til høgholt? « Det var som gled der en skygge over skovfogedkonens ansigt ved navnet af gården, hun jog den bort ved at stryge sig nervøst over panden og svarede: » Ja. « Edele sagde atter tak og farvel, nikkede til drengene udenfor huset og gik gennem ledet ud på de åbne marker. Hun grundede på, hvor hun for nylig havde set det ansigt, som den unge kones mindede hende om — det var mærkværdigt — hvor og når det var? Denne lighed plagede hendes tanke, som en Melodi, et glemt navn eller en anden sådan ubetydelighed kan plage. Hun blev pludselig revet ud af sine tanker, idet doktoren, kommende fra en markvej, uventet stod for hende. » Er de her, frøken! « sagde han åbenbart iorbavset over at se hende så langt fra gården. » Jeg kommer fra skoven og var lidt inde hos skovfogedens. De skal vel ud og se til det lille svgc barn? » Har frøkenen været inde hos den lille? « sagde han uden at besvare hendes spørgsmål. » Ja. « Men rørte dog vel ikke ved den? « Jeg strøg den kun hen over dens lyse hår. Men jeg har haft mæslinger, så de skal ikke være angst for at få en ny patient. « » Når det ikke er nødvendigt, bør man aldrig røre ved en syg. » Jeg er ikke angst for smitte. < » Det kan til sine tider være meget godt ikke at være for angst, men smitte er en kjends-gjærning, noget, der virkelig eksisterer, noget man bør agte og aldrig letsindig udsætte sig for. « Tak for deres advarsel, hr. Doktor; jeg skal erindre mig den en anden gang. Hr det en gjeuvej til landsbyen, som de kom ad? « » Når de følger stien her, kommer de lige ned til byen. « Edele hilste, doktoren tog hatten af, og et øjeblik efter var han forsvunden bag hegnet i skoven. Imedens Edele havde været borte fra gården, var det gået rask fra hånden med at køre ind. Vejen havde været nem at istandsætte, og skovlogeden havde haft ret i at antage, at forvalteren fornemmelig af chikane og for at ærgre ham, havde benyttet Herrens fraværelse til at køre ind gennem ungskoven. Det var et gammelt nag, forvalteren nærede til skovfogeden. De havde begge tjent under den afdøde herre, og Arnold Hasle havde beholdt dem, da han overtog gården; men bestandig syntes forvalteren at skovfogeden blev foretrukken, og hans nag til denne blev ikke mindre, da den smukke gårdmandsdatter, Anna Knudsen, giftede sig med skovfogeden. Forvalteren stod ved indkørslen da Edele gik forbi. » Hvordan gik det så forvalter, er vejen nu i orden? « » Efter nogen besvær så fik vi den jo i stand. Frøknen er nok gået den lange vej igennem byen. Jeg troede vi skulle have kørt dem tilbage. « » Jeg kom hen til skovfogedhuset og gik så igennem ledet. « » Det er et fint hus Herren lod opføre der, da skovfogeden giftede sig. Så frøknen måske indenfor? « » Jeg talte med den unge, smukke kone. « Forvalterens snu ansigt fortrak sig til et smil. » Hun har både været smuk og stolt, og der er mange, som have syntes godt om hende — men stoltheden faldt vel af hende, da hun tog Anders, thi engang så hun nok højere tilvejs. « Edele, der ikke kunne lide forvalterens snu blik, brød kort af, og skyndte sig op for at klæde sig om til middagen. Da lægen nogle dage efter trådte ind i havestuen på høgholt. var familien samlet der. » Undskyld at jeg ikke rejser mig og hilser på dem, « sagde Edele, der sad på sin gamle plads ved havedøren, » men jeg har en slem hovedpine og kan ikke godt tåle at bevæge mig. « Han så opmærksomt på hende, idet hun løftede øjnene mod ham, der var en større glans over dem, og en stærk rødme på hendes kind. » Det plejer at hjælpe, når hovedet hviler fuldstændig roligt. Frøknen skulle gå i seng. « » For nogen hovedpine! Nej, hr. Doktor, så kender de mig ikke. Hvad fejler så den lille hos skovfogedens? « » Der var ikke noget bestemt at konstatere. « Hasle, der gik frem og tilbage over gulvet, standsede pludselig sin gang. » Hvem er syg derude? « Fru Hasle så op fra sit arbejde forundret over det ivrige tonefald i mandens stemme. » Det var kun den lille, « svarede Edele mat og lukkede øjnene. » Du må virkelig moderere din stemme, Arnold, jeg kan ikke tåle din Bas. « » De må sgu, snart slippe mig løs doktor Knudsen, damerne trættes ved hele dagen at have mig inde. « » Arnold! « udbrød Fru Hasle bebrejdende. » Nå, ja, ja, du måske ikke, men Edele. « Doktoren lo og lovede ham at lægge al sin dygtighed ind på snart at få ham rask. » Hele afæren er gået så heldig som vel mulig, og jeg tænker de i morgen kan gå frit omkring. Jeg vil gerne tale med dem frue. Kun et øjeblik, hvis de tillader. « Der var noget i hans stemme, som fik hende til studsende at se op mod ham, og hurtig, rejsende sig, fulgte hun ham ind i dagligstuen. » Deres søster har en del feber, jeg råder dem til at få hende i seng — hun har for et par dage siden berørt en skarlagenspatient — vel behøver hun ikke derfor at få sygdommen, men har hun den, bør hun være i seng i dag. « Fru Hasle blev meget forskrækket og ikke lidt vred på Edele for hendes uforsigtighed. Selv havde hun ganske vist haft skarlagensfeber, men hvis nu ikke hendes mand havde haft den! det var i det hele en gæst, som man ikke kunne være glad over. Hun ville straks ind for at sige det til søsteren. Men doktoren holdt hende tilbage. » De må på ingen måde sige hende min angst, den er mulig forhastet, og det er tidsnok-at hun får det at vide, når sygdommen er der. » » Men jeg får hende aldrig i seng — hun gør kun, hvad hun selv vil. « » Så skal jeg forsøge derpå. « Edele så forbavset op da doktoren stod for hende. » Inden jeg går tillader de måske,' at jeg undersøger deres puls, frøken. De ser mig noget febril ud. Hovedpine og stærk feber er symptomer, der må respekteres. At hvile foran en åben havedør, hvor smuk sommeren end synes, er dog ikke det bedste middel til at forhindre en alvorlig sygdom. Frøknen, skal i seng, Fru Hasle. « Edele spilede øjnene op og så forbavset på ham,, hun var så lidt vant til at lade sig noget byde. Men i dag tog han uden videre årerne, og som hun forleden havde færget ham, førte han nu hende der hen, hvor han ville. » Det er vel ikke mere end billigt at jeg i dag er den, der betror mig til deres ledelse, da de var så modig forleden dag, at vove deres liv i den lille båd under min kommando. « hun smilede op mod ham med halvtillukkede øjne. » Har du været i båden, Edele? « spurgte Hasle. » Javel, lille svoger. « » Og de også, doktor Knudsen! Den er sågu så rådden, at det er et vidunder den har kunnet bære eder begge. « » Jeg har dog bedet dig lidt nok om, at lade den trække på land, « sagde Fru Hasle som hjalp Edele. » Hvis de nu begge vare druknede? « » Det er da ikke godt for mig at vide, at Edele er som en skolepige, der kommer ud på landet og straks skal undersøge alt, « lo Hasle. » Men de kan vel svømme doktor, så faren var ikke stor. « » Så godt, at jeg nok kunne have reddet frøknen op af kanalen. Jeg kommer tidlig i morgen og vil da forhøre mig om deres befindende, hvis de tillader. « Hasle fulgte lægen ned i haven, hvor han havde en længere samtale med ham. Og da Fru Hasle lukkede vinduet i Edeles værelse, så hun sin mand gå urolig og med nedadvendt blik frem og tilbage i havegangen nedenfor huset. Medens hun hjalp Edele, så hun imellem efter ham, nu tændte han en cigar og gjorde nogle drag, nu kastede han den atter bort — det var mærkelig, hvor bekymret han syntes at være over Edeles sygdom. Men Hasle tænkte ikke på Edele, hans tanker fore ængstelig længere bort. De hastede uroligt fra gården, fra hjemmet her — han så på den indbundne arm, sukkede og trak vejret tungt. Edele havde stærk feber. Tankerne ville ikke lystre hende, hun kunne ikke beherske og styre dem, de flakkede om på vildsomme, ubekendte veje, og når hun lukkede øjnene, syntes hun bestandig at være ude i den store, ensomme skov, træerne susede svagt over hendes hoved, foden stødte mod trærødderne — hun vaklede og faldt, faldt i det uendelige, i det store tomme rum — og atter gik hun uden dog at kunne finde nogen udgang af skoven — til hun endelig hørte en stemme sige: » der igennem ledet, så når de landsbyen. « og hun grundede og grundede, hvem ligner hun dog? Og atter gik hun og atter snublede hun, til hun træt og mødig standsedes af stemmen: » den sover nu. « Og hun klappede det lille lyslokkede hoved og det var, som for der glødende hede fra...31 barnet op i hendes hånd og arm, til den nåde op i hendes værkende hoved. Fru Hasle sad. noget beroliget ved at manden havde haft sygdommen, som et offerlam ved søsterens seng, da doktoren næste morgen kom. Han satte sig på den stol, som Fru Hasle forlod og tog Edeles hånd for at undersøge pulsen. » Ere smerterne i hovedet meget stærke, og hvad siger frøknens Hals? « Edele åbnede øjnene og så vist på hans alvorlige ansigt. Den samme rolige, faste pande, de samme buede bryn med den eftertænksomme fure ved den lige, fintformede næse, det samme bestemte udtryk om munden. » Det er mærkelig så de ligner den unge skovfogedkone! « sagde hun istedet for at besvare hans spørgsmål.. » Hun er min søster, så det er ikke underlig at vi ligne hinanden. « Men nu så han de mørke øjne flakke hvileløst omkring, tankerne vare på andre. Rejser, selv om hun havde forstået meningen af hans ord, var det dog åbenbart noget andet, som nu optog hende. Hans øjne så opmærksomt på hende for at opdage spor af den sygdom, som han ventede ville bryde frem; men huden var endnu skær og hvid, og kindens rødme var kun en følge af den høje feber. Medens hans hånd endnu omsluttede hendes, så han hvor smukt og ungdommeligt det hoved var, som hvilede på puden foran ham. Han så det mørke, fyldige hår, der faldt ned over panden mod de mørkttegnede bryn, så den fine profil og den lille, smilende mund med de hvide tænder, så kindens bløde runding ned mod den faste Hals. » Tror de det er mere og andet end en ganske almindelig forkjølelselsesfeberr «. spurgte Fru Hasle. Han slap hendes hånd og drog et suk, idet han rejste sig. » Undskyld frue! De spurgte? « Hun måtte gentage sit spørgsmål. » Om nogle dage må det vise sig, hvad det er. Jeg kommer igen i morgen og håber da at medicinen må have stillet feberen noget af. De har vel et eller andet menneske, der kan overtage plejen af deres søster? « » Min flinke lille jomfru har haft skarlagensfeber, og hende kan jeg ganske stole på. Ellers véd jeg heller ikke hvorledes det skulle gå, thi selv at overtage plejen kan jeg umulig, min mand ville aldrig finde sig deri, og jeg har jo så mange andre pligter. « » Jeg ville foreslå dem at skrive efter en sygeplejerske, men nu kan vi jo se tiden an. « » Doktor! « Han nærmede sig hurtig sengen. » Hvad fejler jeg? « Edeles stemme var klar og tvdelig. » Jeg kan ikke bestemt sige det. « » Men hvad antager de? Jeg ønsker at vide det. « Han så rådvild til Fru Hasle, men hun stod og så ud af vinduet. » Det kan muligcn blive til skarlagensfeber. « Hun lå stille og famlede ved lagnet. » Har det lille barn da den sygdom? « » Ja. « » Den stakkels lille, hvordan har den det? « » Ganske godt og ikke i nogen høj grad, jeg håber derfor, at hvis de får den, det da må blive mildt. « » Jeg hørte de talte om en sygeplejerske, sig til min søster, at jeg ønsker der straks skrives efter én. Jeg kan ikke selv lide at pleje syge, hun skal heller ikke plages dermed. « Fra Edele gik doktor Knudsen ud til Hasle, der med længsel ventede på ham. Og da Hasle havde fået sin arm undersøgt og forbindingen lagt til rette, greb han sin hat og med et lettende suk, over endelig igen at kunne gå frit omkring, begav han sig ned i gården. Efter et flygtigt blik ind i stalden og laden, kom han ud i stakkehaven, hvor arbejdet netop hvilede, det var lige i middagstiden. Den raske hånd undersøgte sædens beskaffenhed, men også denne undersøgelse var kun kort og hurtig; det var åbenbart ikke det han havde længtes efter at opnå, ved atter at komme ud. Forvalteren, der stod ved længen og betragtede ham. lagde han ikke mærke til, men skuppende hatten dybere ned over øjnene, for at skærme dem mod middagssolens stråler, begav han sig ned over vejen til rugmarken, der lå langs skovkanten. Forvalteren skyggede for øjnene og blinkede efter ham med de lyse øjenvipper. Munden fortrak sig til et hånligt smil: — det er en svær flast han har med at komme ned i Marken i dag. Men turen går vel også længere — ej lad se — ind i skoven! Ja, det er også svært hedt — man må svale sig lidt, efter at have siddet i stue så længe. Han tog uret op af lommen, undersøgte omhyggelig timen og minuttet og gik så op til sit Kammer for at få middagsmaden. Imedens gik Hasle hurtig hen ad den skovsti, som førte til skovfogedhuset. Her tinder træernes skygge skuppede han den bløde filthat tilbage på det tætklippede hår og fremviste den brede pande. De små, klare, gråbrune øjne så med et langsynet, skarpt blik ind mellem træernes stammer, næsen var fint buet med letbevægelige næsevipper, et soigneret og tætkrøllet fuldskæg dækkede de buede noget fyldig
1899_Langgaard_FriskLuft
181
Christian
1,899
Frisk Luft
Langgård
Langgaard
Frisk Luft
male
1899_Langgaard_FriskLuft.pdf
Chr.
Langgaard
null
dk
Frisk Luft!
Fortælling fra Aarhundredets Slutning
null
1,899
455
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
19
471
440
O
0
0
0
Første kapitel. En begravelse. Landsbyen var fuldstændig oversneet. Man kunne fristes til at sige, at den indtil videre havde meldt sig helt fra tjeneste som led i det store sociale maskineri, — var slettet ud af sneen på samme måde som en by slettes ud på landkortet af en kridtstreg. Landsbyen dalbynedre var temporært totalt forsvundet. For 3 dage siden var der en ret livlig færdsel gennem den såkaldte » Gade «, en bivej, der fra hovedchausséen førte ind gennem landsbyen, hvor navnlig trafiken var stærk udenfor høkerens stråtakte bod. Flokke af børn havde færdedes på » Gaden « og dens mindre udløbere — til og fra den primitive skole — eller i legende klynger på veje og marker, hvor der var etableret skøjteløb og slædefarter på isen, der navnlig i den fra chausséen fjerneste udkant af byen frembød en vidtstrakt flade til frisport for den glade ungdom. Man havde i år endnu ikke haft sne; kulden havde til tider været hård nok; men det gav ingen sne. » Blot der vil komme noget ned! « sagde de kloge hoveder; » så vil det nok linde på kulden! « man ventede og ventede; men der kom stadigt ikke noget ned. Så kom det lige på engang. Og så kom det så voldsomt, som det i mands minde ikke var kommet. Det var imod slutningen af januar måned 1897. Det tog fat med en østen-snestorm så heftig og vedholdende, at man begyndte at blive alvorlig bange for, at dalby-nedre nu var sin undergang nær; og stormen blev ved i 2 døgn uden afbrydelser og tilførte stadigt bunker af sne. Så holdt det op med at blæse, og der kom dags pause, hvori man ligesom fik lejlighed til at sunde sig lidt. Man var allerede stærkt i gang med at formere snekastnings-kolonnen og kommandere til udrykning over hele linien — for så vidt man da i det hele kunne tænke sig, at noget kunne foretages og noget kunne røre sig under disse kvælende bjærge af sne. Så begyndte det at sne igen. Det var ligesom der manglede noget; og det gjorde der i o virkeligheden også. Stormen havde nemlig fordelt sneen noget ulige, og mægtige driver sås side om side med skaldede pletter. Der var mange huller, der endnu måtte udfyldes; og det besørgede med sjælden samvittighedsfuldhed det næste døgns snevejr; sneen faldt så stille, så blødt og så tæt og hobede sig op — den ene fod ovenpå den anden. Da først kunne man kalde arbejdet grundigt besørget. Alt forsvandt under sneen; dalbynedre var borte, — udslettet, — gemt under de bløde, hvide bjærge. » Lad den da hvile i fred! « snerrer pessimisten. » Lad den slumre stille hen — denne lille ubetydelige flække, om hvis eksistens kun en forsvindende brøkdel af indbyggerantallet i en — lad os sige 6 mil derfra beliggende — købstad ikke har nogen anelse. Er det ikke komplet ligegyldigt, om den eksisterer eller ej — denne lille klat huse med sit ubetydelige gehalt af mennesker, hvis liv går den ene dag som den anden — menneskealder efter menneskealder — med sin snævre, åndelige horizont og sit udeltagende livssyn, med sin tarvelige påvirkning af de store kulturstrømme, med sine negative bidrag til det hele sociale livs åndsudfoldelse, — en verden af småkim, der nærmest kun eksistere i og ved hverandre? Er det ikke komplet ligegyldigt, om den slettes fuldstændigt ud og reduceres til et dødt punkt på den store, uendelige snemark? Kan den i det hele taget under normale forhold gøre fordring på, i nogen som helst henseende at figurere blot tilnærmelsesvis som levende punkt? Da Vesuvs lavastrømme i sin tid totalt begravede Pompeji under sine gule svovlbjærge, slettede den ud af byernes tal, var det da — set i det hele og store — noget væsentligt savn? Gik ikke 18 århundreders solskin og storme hen over lavabjærgene, før man fik skallen fjærnet fra disse oldtidens storslåede bygnings-komplekser og blottede en klassisk arkitektur og en kunst, som man siden ikke så magen til under de mægtige udviklings-svingninger på kunstens og åndslivets område, men som af samtiden — socialt set — næppe blev savnet i nogen særlig nævneværdig grad? Med hvor meget større ret kunne man så ikke lade den lille landsby sove den evige søvn — med sit stillestående liv og sine stillestående mennesker, — et stillebens-stykke, som midt under de store kulturstorme den ene menneskealder efter den anden ufravigeligt beholder det samme ensformige, stereotype fysiognomi? — ja og nej! kunne man svare hertil; man savner den ikke. Men — det naturlige livssyn med sin tro på en fremadskridende kultur, det sunde blik på individets personlige berettigelse, — reformatoren med sin trang til at forbedre alt og alle ville sige: nej! Lad os grave ud i lad os få denne diminutive stat i staten frem igen, lad os forbedre den, udvikle den! Den har — vil i ethvert fald få — sin betydning som led i det store hele. Lad os, kære læser, som holde på berettigelsen af livet i det små, selv i det mindste, — og som tillige med et gran af nysgerrighed følge den blå røgstribe, som hist henne smyger sig hen over snebjærget fra en lille enlig skorsten, det eneste holdepunkt, som kan lede tanken hen på noget levende, — lad os slutte os til de sidste og se, hvad der ligger gemt bag de hvide snemasser, — og hvad der lever og virker under denne lille rygende skorsten, landsbyens første livsytring efter den 3 dages begravelse under sneen. Det var dog måske ikke helt umuligt, at der hist og her kunne gemme sig nogle små fortjenstfulde skatte. andet kapitel. Gennem landsbyen. Møllehjulet stod stille. Frosten havde standset dets rullen og fået møllefossens skum til at stivne; og snestormen havde med rundhån-det gavmildhed fyldt dets skovle, fra hvis rande istappene som krystalklare drypstensformationer hang ned i brede etager og blinkede i den opgående sol. På broen, der fører fra landsbyens » Gade « ind i møllegården med det hvide, idyllisk beliggende våningshus i baggrunden, stod der en ung pige lænet op imod broens rækværk, med synlig velbehag nydende den friske morgenluft i det smilende vinterlandskab. Det var Møller Winthers 20-årige datter Sigrid, en ualmindelig nydelig pige. Det fyldige, kastaniebrune hår, som faldt i let krusning hen over tindingerne, indrammede et ypperligt lille ansigt, tegnet med rene, bløde linier, der gav det et udtryk af mildhed og hjertensgodhed; men der var et lille fast træk om de alvorlige dybe, mørkeblå øjne, et træk, der vidnede om energi og vederhæftighed, som det glade smil på læben og de viltre krøller i panden ikke havde evne til at afkræfte. — nu rev hun sig løs fra morgensolens spil i iskrystallerne; og fra broen gik hun med raske skridt hen over den knirkende sne mellem alle de små, snedækte huse, som på begge sider omkantede landsbyens » Gade «; denne var dog for tiden ret betydeligt smalnet ind på grund af de til begge sider ved rydningen opkastede brede snevolde. Søløveskindshuen klædte det kække hoved, fra hvilket en lang, bred flætning hang ned ad den slanke ryg, og den lange pelskåbe sluttede fast og elegant om den lille, nydelige figur. Hun standsede udenfor en ret hyggeligt udseende mørkegrå bygning, hvis gavl var overdækket med efeu lige op til taget. Mod det første vindue, for hvilket gardinerne vare trukne for, kastede hun et flygtigt blik; så åbnede hun gangdøren forsigtigt og smuttede ind. På samme tid som Sigrid Winther gik hjemmefra, kom to mænd ud af et lille hus i den modsatte ende af landsbyen. Den ene var distriktslægen, doktor Jensen, den anden hans ven, dr. med. Holm fra gammelkøbing. Doktor Jensen var en lille, bredstammet mand på 43 år af et endnu ungdommeligt udseende, med et ganske kønt, fyldigt ansigt og et blondt, krøllet hår; velvillien lyste ud af de blå øjne, og det rødblonde overskæg dækkede lidt over den temmelig store mund, der altid syntes parat — hvad enten det nu var til at give et godt råd til lidende medmennesker eller til at lade humøret sprudle, det, han altid sad inde med i rigeligt mål. Hans ven, dr. Holm, var en høj, køn mand, godt oppe i trediverne, med mørkt fuldskæg og et par rolige, mørke øjne. Han plejede hvert år at aflægge sin ven i dalbynedre et besøg og var denne gang ankommen til landsbyen umiddelbart før snestormens begyndelse; han måtte altså, med eller mod sin villie, foreløbig henregne sig til landsbyens indesneede befolkning; det var han ingenlunde utilfreds med; han kendte nemlig befolkningen godt fra sine tidligere besøg og havde gode venner her, navnlig satte han særdeles megen pris på dr. Jensen og hans familie. Det var ham således altid en fornøjelse at følges med ham på hans formiddagsbesøg i landsbyen; han kunne være temmelig sikker på, at de oplevede et eller andet interessant eller humoristisk; det lå ligefrem for Jensen at opleve morsomme ting. — huset, de nylig havde forladt, var beboet af landsbyens smed, som nu fulgte dem ud på vejen, hvor han med kasketten i hånden og et grin i det sodede ansigt tog imod den sidste del af ordinationen for sin syge datter. Christen smed var lige så jovial af gemyt som mægtig af skikkelse; det runde, velnærede, studsskæggede ansigt og de brede skuldre og i det hele kraftige corpus stod i lidt underlig modstrid til den bløde, let bævende stemme og det milde, godmodige blink i øjnene. Hvad hans indre gehalt angik, måtte det nærmest karakteriseres som kulinarisk; han var en stor lækkermund og havde navnlig en for hans stand og økonomiske forhold ubegribelig svaghed for sardiner. Han kunne spise en hel dåse til frokost, hvad han dog sjældent indlod sig på — til held for hans mave og hans pengepung; han gik sjældent ud — undtagen til de ugentlige sangmøder i byens lille sangforening, hvortil en lille baryton åbnede ham adgang. — da smeden havde nikket farvel, fortsatte lægerne deres vandring op gennem landsbyen, og dr. Jensen fortalte sin ven en lille oplevelse, han engang havde haft med den ærlige smed: » For omtrent y2 år siden havde jeg en prægtig stor, engelsk vandhund, brandgul, lang-håret, med et dejligt hoved og et par trofaste, udtryksfulde øjne. Jeg var meget glad ved dette dyr; det var et ualmindelig smukt eksemplar af racen. « » Er den død? « spurgte dr. Holm. » Nej; nu er den lænkehund på ålykke-gård. Det smertede mig, da man lagde lænken på den; men det kunne nu ikke være anderledes. Den havde af og til en mærkelig lyst til at strejfe omkring og anrette ulykker, skønt den hjemme altid gjorde et særdeles fredsommeligt indtryk og aldrig gjorde en kat — endsige et menneske — fortræd. Men den havde nu engang en afgjort antipatti mod får og gedebukke; og flere gange præsenteredes der mig en regning på et får, som den havde bidt i benet, en rude, som den havde slået itu og lign. — man mente dog, disse nykker ville gå af den med tiden, da den endnu var temmelig ung. — det, der imidlertid generede mig mest, var dens — alt for kærlige temperament — eller rettere: den måde, hvorpå det fik udslag overfor fremmede. Når der f. Eks. kom en vogn rullende ind i gården og den tilfældigvis var hjemme, plejede den at ytre sin velkomsthilsen ved at springe højt op ad forbenene på hestene, der selvfølgelig fuldstændig misforstod denne måde at caressere dem på; og det hændte også af og til, at hestene stejlede af skræk, hvad man strengt taget ikke kunne fortænke dem i. Det skete engang hver ken værre eller bedre end at hestene drejede rundt med vognen og pilede ud af gården --ikke så lidt raskere end de vare komne derind, — lige hjem, hvorfra de vare komne. Hunden stod ude på vejen og gloede aldeles målløs efter dem, åbenbart højst utilfreds med denne protest mod dens vel mente velkomsthilsen. — som den viste trang til at være imødekommende mod kørende, således havde den en lignende trang til at ytre sine venlige følelser overfor gående; thi det var slet ikke ualmindeligt, at en patient modtoges af den med et Spring, under hvilket den lagde sine vældige forpoter på pågældendes skuldre. Patienten var jo ikke altid tilfreds hermed, han havde naturligvis ikke bedre forudsætninger end hestene til at opfatte hundens optræden som en velkomsthilsen. Børn gjorde den kort proces med; den væltede dem ganske simpelt omkuld og slikkede dem i ansigtet, alt sammen tegn på venlig forekommenhed. Hundens meriter rygtedes naturligvis snart på egnen; de fleste morede sig over den; det blev dem snart klart, at hunden var et yderst fredsommeligt dyr, men det var ingenlunde alle, der var af den mening. Hør nu blot! En eftermiddag, da jeg sad ved mit skrivebord, bankede det på min dør; det viste sig at være Christen smed og den såkaldte lille skrædder, du véd nok, den lille vigtigper, ikke større end tobak foren skilling! Jeg lod skrædderen tage plads i ventestuen, mens jeg fik smeden ind til mig; han havde fået en jærnfilspån i øjet. Da jeg havde taget den ud, dimitterede jeg ham, for at give plads for skrædderen, den formentlig næste patient. Skrædderen protesterede imidlertid på sin sædvanlige korte, storsnudede måde, idet han ytrede: » De tage er fejl, lille ven! Jeg fejler ingenting! Jeg er kun med smeden! Jeg skal passe på ham! Han er ræd for deres hund! « — i sandhed en værdig beskytter! tænkte jeg, idet mit blik gled fra den mægtige vulkan ned til den sølle pjalt af en skrædder — den mindste person i hele byen —, der åbenbart følte den tillid, smeden nærede til ham, som den naturligste ting af verden! — det blev mig efterhånden indlysende, at hunden skadede min praksis, og jeg skilte mig da ved den. Men jeg forsømmer aldrig, når jeg kommer til ålykkegård, at klappe det kære dyr; den hyler altid af glæde, når den sér mig, men befinder sig forresten særdeles vel i sin lænkede tilværelse. « De standsede nu udenfor et lille, ret stateligt hus, et af de få tegltækte i byen. » Bor » kønne Nicolajsen « dér endnu? « spurgte Holm. » Ja-vist gør han det! « svarede Jensen, idet de med et vist velbehag betragtede den smukke facade, der om sommeren næsten var helt dækket af vild vin. Huset med sine omgivelser udgjorde ligesom en lille romantisk idyl midt i landsbyens mere stillestående prosa; det lå midt i en lille, nydelig have, der om sommeren præsenterede sig i en yderst velplejet skikkelse med en mængde blomster, særlig line roser, og indrammet af en smuk, velpasset tjørnehæk. — der viste sig nu bag en rude et lille, rundt, fornøjeligt kvindeansigt, som nikkede ud til lægerne. Det var madammen, en smuk gård-mandsdatter, som kønne Nicolajsen i sin tid havde indspillet sig ved et høstgilde, hvor han, der med en vis færdighed trakterede violinen,, havde spillet til Dans, — måske ikke så meget ved fedlens toner som ved sit vindende ydre. Nicolajsen bar ikke sit tilnavn med urette; han var en virkelig smuk mand; det lysebrune fuldskæg pyntede op i det raske ansigt med det store, krøllede hår, de venlige øjne og den velformede, lige næse. Han havde for øvrigt mange små talenter, som han forstod at udnytte praktisk; han tegnede og skar i træ og havde i den sidste tid lagt sig en del efter sløjd. — madam Nicolajsen havde åbnet vinduet. » Nå! har børnene det godt? « spurgte Jensen. » Jo, tak! « nikkede hun, idet hun bukkede sig ned, for et øjeblik efter at præsentere sine småbørn, to rosenknopper, som nu med røde kinder og store, forundrede øjne stirrede ud i verden. Med et lille farvel-nik til det højst sympathetiske trekløver fortsatte lægerne deres vandring gennem landsbyen. De kom nu i en livlig passiar om forskellige fremskridt på bakteriologiens område, dem, de selv af bedste evne søgte at udnytte i deres praksis, om end klienterne vel endnu ikke sad inde med de bedste betingelser for at kunne tilegne sig opdagelsernes hygiejniske betydning. Dr. Jensen kunne bi. a. illustrere dette med en lille oplevelse. » I det lille hus dér til højre « — begyndte han — » bor der en skomager louison; dér står netop manden i sin dør og trækker for en gangs skyld lidt luft «. — den høje, imponerende skikkelse, som ved lægernes tilsynekomst efter et kort » Goddag! « atter forsvandt i huset, kunne man ikke undgå at lægge særligt mærke til på grund af hans smukke, om hans fransk-refor-merte afstamning mindende stærkt markerede ansigtstræk med det tætte, sorte hageskæg. » Jeg kan ikke mindes, jeg har sét denne mand før «, bemærkede Holm. » Det er også sjældent, man sér ham, « forklarede Jensen, idet de passerede huset. — » Han befinder sig — så at sige — permanent på sin briks ved arbejdsbordet — med skomagerkuglen hængende foran sig — evindelig ved sin læst! Mutter hører til de skrappe, der holder ham troligt til ilden; og han har ikke et ord at skulle have sagt overfor hende; derfor går også alting godt, derfor er der hint inden skomagerens døre — trods deres 11 børn! Om den mørke, stille skomager føler sig absolut lykkelig derved, er et andet spørgsmål; det skal jeg overlade til psykologerne at bedømme. Jeg har en fornemmelse af, at han ikke er helt utilbøjelig til at nære en vis lønlig trang til — blot en enkelt gang — at komme ud og baske med vingerne; men han skal nok blive siddende på sin briks; og hvis vi komme igen om en snes år — og han og hans mutter da leve endnu, skal man temmelig bestemt kunne træffe ham dér fremdeles! « » Allerede det « — faldt Holm ind — » turde noksom tale for hendes manglende blik for hygiejne! « » Ja, det skal du have ret i. I fjor, da der havde været et tilfælde af gastrisk feber-hos naboens, gårdmand Tokkerups, havde skomagerens kone, for at undgå udbredelsen af mulig smitte fra den » befængte « gård til hendes store børneflok, ophængt en del små poser, fyldte med klorkalk, under loftet i alle stuerne; på den måde — mente hun — ville de slemme bakterier nok blive dræbte, hvis de på en eller anden måde kom ind i stuerne i at familien var lige ved at forgå af klor-dunster, behøver vel næppe at tilføjes. « De blev nu anråbte af træskomand hans nilen’s halte kone, som stod i sin dør, idet de ville gå forbi det lille, stærkt forfaldne hus;, hun ønskede så meget, at doktoren ville se ind, for barnet kastede så voldsomt op; det var hver gang de havde brugt den » Smørelse «, som doktoren havde ordineret til barnets dårlige ben. Hun tillod sig en bemærkning om, at » Smørelsen « vist var for stærk! » Men — bedste md. Nilen! De har da ikke givet barnet noget af det ind? « spurgte doktoren forskrækket. — hun blev ligesom lidt fornærmet og udbrød: » Nej, véd de nu hvad, hr. Doktor! Vel er jeg ikke så godt lært; men jeg kan da nok begribe, at jeg ikke skal gi’e barnet det ind, som det skal smøres med! Nej, jeg tror nok, jeg har forstået doktoren rigtigt! « » Men — er det da deres mening, at » Smørelsen « er så stærk, at den kan fremkalde opkastninger hos barnet ved at benyttes udvendigt? « » Ja, for det lugter da så farlig stærkt! « Doktor Holm smilte lidt, mens Jensen skot fede hen til ham. — konen så lidt mistænksom på Holm, hvilket foranledigede Jensen til at meddele hende, at også han var doktor; det lod til at interessere hende, og hun gav sig da til at fortælle ham, med hvilken samvittig-hedsfuldhed hun havde rettet sig efter doktor Jensens befalinger: først havde hun taget barnet op af sengen; så havde hun rystet det adskillige gange frem og tilbage, lige så stærkt hun kunne, for det havde doktoren sagt; så havde hun lagt det hen i sengen igen, og så havde hun gnedet det stakkels dårlige ben med » Smørelsen «, og så havde barnet kastet op! — de to læger kunne vanskeligt tilbageholde et latterudbrud; dr. Jensen blev dog straks alvorlig og forklarede hende på sin sædvanlige godmodige måde, idet han klappede hende på skulderen, at han ganske rigtigt havde sagt, at hun skulle » ryste det « inden hun gned det ind; men det var ikke barnet, som skulle rystes, det var » Smørelsen «! — det var ikke så underligt, at barnet kastede op efter sådan en rystetur! — konen blev kendelig beroliget efter denne berigtigelse og takkede så mange gange, da lægerne fjernede sig. De allagde nu et par sygebesøg, af hvilke det ene for så vidt frembød en del interesse, som det gjaldt på en måde » en kollega «; det var hos Jesper bendoktor, som han kaldtes, fordi han havde ord for at være så dygtig til at kurere benbrud, men navnlig, når benet ikke havde været brækket, endvidere til at » stryge « sener i lave og » læse « over syge grise! Dette sidste skulle ligefrem være hans specialitet. Hvis grisen ikke kom sig, når Jesper havde » læst « over den, så hjalp ikke alle apotekerens krukker! Som regel døde rigtignok grisen; men så havde man dog gjort, hvad man kunne for det arme dyr! — Jesper var forresten i en vis forstand en ikke ufarlig konkurrent til distriktslægen, om just ikke til gavn for befolkningen; thi mange kirurgiske tilfælde undgik af den grund doktorens opmærksomhed eller kom for sent under behandling. — det skal dog til Jespers » Ros « noteres, at han selv — med sin talrige familie — havde distriktslægen til fast huslæge; her turde han dog ikke påtage sig ansvaret. Denne gang var det, som det plejede, et yderst ufarligt tilfælde, det drejede sig om; lægerne vare derfor hurtigt på vandring igen, men ankom snart til deres næste bestemmelsessted, det lille hus, hvori Sigrid Winther om morgenen var smuttet ind. Her boede frk. Jantzen, en forhenværende skolelærerinde, som her havde søgt sig et hjem for sine ældre dage, træt af adskillige Års slid i en mindre skole i den nærmeste købstad. Hun var en lidt spinkel dame på 47 år, ganske køn, med mørke øjne, men med en bleg teint og i det hele lidt sygeligt udseende; hun var beskeden og fordringsfri i sin optræden og levede — lidt tilbagetrukken — af renterne af en lille arvet formue, hvorved hun med sine tarvelige fordringer til livet akkurat kunne slå sig igennem. Hun havde gerne i ferierne besøg af en lidt yngre søster, det eneste menneske, hun — med undtagelse af Sigrid — brød sig om at have om sig. For tiden var der lidt trist inden for de nedrullede, stribede Gardiner, og søsteren var imod sædvane i besøg hos hende, der nu allerede på 3die uge var sengeliggende af en alvorlig, i begyndelsen tilsyneladende uhelbredelig gigtfeber; søsteren var tilkaldt, for at administrere den lille husholdning og pleje patienten. — dr. Jensen bad sin ven gå med ind, da denne ytrede tilbøjelighed til at vente udenfor. Frk. Jantzens lejlighed bestod af to mindre værelser og et køkken; det forreste var en beskeden dagligstue, udstyret med prunkløs smag, der røbede en vis finhed af beboerindens åndelige standpunkt, idet der ikke fandtes andet end hvad der alle tider og alle steder hører med til en beskeden komfort, således et lille tæppe under bordet, hvis blomstrede mønster dog bar umiskendelige tegn på ælde, en lys broderet pude i den med mørkegrønt damask betrukne sofa, der til yderligere pynt var forsynet med et større, hæklet stykke, — en tarvelig, men smagfuldt arrangeret papir-skærm over lampen på det lille, runde divanbord foran sofaen; på væggen over denne fandtes et større fotografi af den sixtinske Madonna samt nogle mindre raderinger; på væggen til højre for indgangsdøren hang et stort portræt af frk. Jantzens moder; under dette stod et sirligt dame-skrivebord, hvorpå en opslået mappe med et påbegyndt brev. Brevskriverinden, frøken Jantzens søster, var fornylig gået ud. Straks efter lægernes indtræden i dagligstuen gled døren til sygeværelset, mod hvilket yderligere et uldent grønt tæppe lunede, sagte op, og Sigrid, møllerens datter, trådte dem med et venligt smil i møde. Hun var klædt i en mørke-grå ulden kjole, der næsten helt dækkedes af et stort, hvidt forklæde af voksdug, som hun havde forfærdige! efter dr. Jensens anvisning. Holm kendte hende godt fra sine tidligere besøg og havde altid beundret den line ynde og stilfærdige optræden hos denne indtagende unge pige, der syntes at være ualmindelig afholdt af den trængende del af befolkningen. » Nå, lille frøken, hvad skal vi så sige i dag? « spurgte dr. Jensen, idet han trykkede hendes hånd til goddag. » Jeg synes dog, frk. Jantzen er lidt bedre, hr. Doktor! Hun har ikke behøvet at få morfin i går aftes og har sovet nogenlunde i nat; men hun er dog ikke helt fri for at fantasere lidt endnu; hun har iøvrigt klaget sig af og til i dag i højre og fodled; og hun sveder meget. Temperaturen var i går aftes 38,7° C. «. » Nå, det kan jeg lide! det var en fortræffelig rapport! « nikkede doktoren, idet han tog sin Pels af og lagde hat og handsker på bordet, hvorpå de alle tre gik ind i sygeværelset. Patienten lå med lukkede øjne, men hun åbnede dem lidt mat, da dr. Jensen varsomt tog ved hendes hånd for at føle pulsen. Holm tog plads på en puf henne ved vinduet, for hvilket der var hængt et tykt tæppe — mens Sigrid med et lommetørklæde tørrede sveden af patientens hede pande. Frk. Jantzen så iøvrigt meget medtaget ud; men hendes tilstand indeholdt dog nu håb om helbredelse, skønt den endnu måtte anses for betænkelig. Da konsultationen var endt, indfandt patientens søster sig fra sin lille ekspedition hos høkeren, og kom tidsnok til at modtage doktorens ordre. Sigrid tog nu sit voksdugsforklæde af og iførte sig sit overtøj, for at følges med lægerne. Der var i nærheden af vandmøllen endnu en patient at se til, et barn, som dr. Jensen havde opereret for strubehoste, og som vel nærmest kunne takke Sigrids omhyggelige pleje under den — navnlig under landsbyforhold — så besværlige efterbehandling for sin frelse. De fulgtes alle tre hen ad vejen, Sigrid nikkende til højre og venstre, snart til en kone, som stod i sin dør, snart til et barn, som kom springende forbi. Doktor Jensen var kommen i snak med en ung fyr, som havde søgt ham i byen, efter først forgæves at have været i doktorens hjem. Han ønskede at få påtegnet en recept, hvorfor dr. Jensen gik ind med ham i det nærmeste hus. » Det er en rigtig streng vinter, vi har! « henvendte Sigrid sig til Holm, mens de stod udenfor og ventede. » Og der er så mange folk syge i år. « » Ja, « svarede Holm; » jeg begynder virkelig at få samvittighedsskrupler over, at jeg går her og driver; ovre i min lille købstad er der også megen sygdom; men — der er jo forresten læger nok til at besørge patienterne. « » De behøver såmænd ikke at gøre dem bebrejdelser, hr. Doktor; de gjorde indtryk af at være meget overanstrengt, da de kom. Jeg tror, de trængte for alvor til en rekreation. Når rejser de fra os igen? « » Jeg rejser i overmorgen, om ellers vejret tillader det. « » Skal vi så allerede af med dem? « » Ja — jeg tror, min lille kone begynder at længes. « » Og de at længes efter deres lille kone? « » Å ja, såmænd! « » Hvad mener doktoren ellers om frøken Jantzen? « » Hun er dygtig medtaget; jeg begynder dog at tro, at hun kommer over det; men det vil blive en lang rekonvalescens. « » Frk. Jantzens søster kan vanskeligt blive her længere end godt en 8 dages tid endnu.... Man må jo se at finde på en udvej... « » Der lindes da heldigvis folk her i byen, frøken, som tænke på andre end dem selv. Hvad tror de, f. Eks. der var bleven af frk. Jantzen, hvis ikke de havde været så meget for hende? « » Jeg har intet været for hende! « svarede Sigrid; » jeg besøger hende kun en gang imellem. Men dr. Jensen er en udmærket mand! Han greb energisk ind, da krisen var på sit højeste; og hun kan takke ham, hvis hun kommer sig. « Sigrid afskar ham på den måde den korrektion, han havde på læben overfor hendes beskedne udtalelser, ved den snedige måde, hvorpå hun forsøgte at vælte hele fortjenesten over på dr. Jensen, som nu imidlertid var kommen tilbage, hvorpå de alle tre fortsatte vandringen. De to andre smittedes hurtigt af det lune, som dr. Jensen førte med sig; han havde naturligvis oplevet noget morsomt under sin korte samtale inde i huset med den unge fyr, hvilket han særdeles oprømt meddelte de andre. » Du er dog et fornøjeligt menneske, Jensen! « udbrød Holm; » Du bringer altid ligesom et pust af frisk luft med dig! « » Jeg spurgte jo knøsen « — fortalte Jensen leende — » hvad hans moder fejlede; for jeg havde ærlig talt i øjeblikket glemt, hvad det var! Han svarede da: » Ja, hr. Doktor, det er nu ikke så lige en sag for mig at sige det! « — » Hvorfor ikke? « spurgte jeg. » Nej, for doktoren sagde forleden, da jeg spurgte dem om det, sådan et underlig » asiatisk « navn! Og jeg kan virkelig ikke huske det. « — jeg begyndte virkelig at blive alvorlig bange for en udbrydende epidemi af noget forfærdelig » asiatisk « noget, måske kolera eller sådan noget lignende! Men så fik fyren heldigvis lige med ét sin hukommelse på gled, og det drattede ud af ham: » Jo, nu husker jeg det! det var en » Guitar i maven «! Ja — sådan var det nu lige bestemt doktoren sagde! « — » Nå! en » Mave-catarrh «! « udbrød jeg korrigerende. » Ja! « bekræftede han; » præcist sådan var det, doktoren sagde! « « — meddelelsen blev naturligvis modtagen af en hjertelig latter. » Hvor lægerne dog må høre meget mellem år og dag! « udbrød Sigrid; » men det må i grunden være rart for dem, engang imellem at få et fornøjeligt ækvivalent mod al den elendighed, de så ofte have for øje! « » Vor doktor her er nu også i besiddelse af en sjælden iagttagelses-evne «, føjede Holm til; » det er ikke enhver givet at opdage de små guldkorn, som af og til glimte på ens vej. « de vare nu komne til Rasmus kule-graver’s Rønne i nærheden af gadekæret, hvor de gik ind, for at se til den lille rekonvalescent efter strubehoste. På vejen derhen havde dr. Jensen refereret en lille episode, som han engang havde oplevet med nævnte Rasmus, og som kastede et strejflys over familiens huslige liv. » Rasmus kulegraver « — således fortalte doktoren — » holder meget af en lille aften-kæfer; det hændte sig således engang, at han havde endt et hårdt stykke graverarbejde på kirkegården og derfor — på besøg hos en god ven — havde fået sig en ordentlig tår over tørsten. Han var da på hjemvejen fra sit bacchanal kommen i tanker om, at han havde glemt sin spade inde på kirkegården; han gik da ind for at tage den med sig hjem; men idet han ledte efter den derinde, dumpede han — omfanget som han var — på hovedet ned i den friske grav, han havde gravet om eftermiddagen. På bunden af den fandt man ham så den næste morgen i den blideste slummer — og med en lidt skrabet næse. Det var med besvær, vi tik ham halet op; han havde frygtelige » Tømmermænd «, men iøvrigt var han velbeholden. » Dér kan man sé! « havde herredsfogden udbrudt, idet han stod og så forbavset på mig! » Her har vi en bekræftelse af det gamle ord: hvo som graver en grav for andre, falder selv derudi! « « — dr. Holm havde møje med at bekæmpe sin latter, idet han, bagefter Sigrid og dr. Jensen, stavrede ind gennem kulegraverens snevre og lave dør. Den lille patient derinde — kulegraverens søn — befandt sig nu særdeles vel. Han havde allerede for 8 dage siden fået sølvrøret ud af struben; det ydre sår var næsten lukket. — dr. Jensen var svært i humør, da han klappede den lille madam på skulderen, idet han udbrød: » Det var lige godt et fint stykke arbejde, vi dér fik lavet, min gode kone! « — » Ja — jeg takker doktoren så usigelig meget! « sagde hun med tårer i øjnene; » det var jo vores eneste! « — Sigrid så helt triumferende ud og fik naturligvis sin del af takken; og hun måtte jo også indrømme, at hun virkelig havde udrettet noget her; men hun kunne dog ikke dy sig for at mumle noget om pligt. Sagen var ganske simpelt den, at da dr. Jensen havde erklæret tilfældet for strubehoste og forbudt adgang til huset på grund af smitten, var delingen, der turde tilbyde sin hjælp; og hjælp var i høj grad nødvendig; for manden var et fæ, der var meget lidt hjemme; og konen varet lille pibehoved. Så gjorde Sigrid kort proces os installerede sig i huset så længe faren stod på, passede barnet og forresten hele krammet, indtil hun for 14 dage siden, da al fare var overstået, atter tog hjem på møllen. De gik nu videre og vare snart komne til det åbne felt, hvis centrum optoges af gadekæret, hvor byens svømmende fjerkræ om sommeren fandt et tilstrækkelig fugtigt medium for sine lege; nu var det imidlertid — med sine på kryds og tvers anbragte glidebaner — nærmest egnet til at tilfredsstille fornøjelses-trangen hos byens skolesøgende ungdom. I baggrunden fandtes en større skrænt, hvor hist og her et lille hus var malerisk anbragt midt i snemasserne, der fra Toppen af skrænten næsten hang ned over dem. Her havde eu del af byens småfolk deres tarvelige boliger. Et par mindre rønner vare anbragte højt oppe på skråningen; højest oppe lå der et lille kvadratisk hus, hvor doktoren skulle hen, og det var med ikke ringe besvær, han arbejdede sig derop gennem den høje sne. Deroppe boede landsbyens før omtalte skrædder; han reside rede her som et slags potentat på Toppen af banken, det højeste punkt i landsbyen. I den gryende morgen, når den opgående sol kastede sine stråler over det prægtige snelandskab, tog » Kvadraten « med sit spidse, noget kastelagtige tag sig ret smukt og imponerende ud; kun var det ligesom en skæbnens ironi, at selve kastellets drot, » lille skrædder «, var det afgjort mindste mandfolk i hele byen. Men hvad han manglede i legemlig vækst, bildte han sig sikkert
1895_Bon_Fristelser
40
Fridtjof
1,895
Fristelser
Bon
Bon
Fristelser
male
1895_Bon_Fristelser.pdf
Fridtjof
Bon
null
dk
Fristelser
null
null
1,895
261
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
271
89
O
0
0
0
I i en sen nattetime døde endelig ordstriden hen mellem mine venner og mig, og vi sad en stund tavse. Af de to venner var den ene drømmer, den anden jurist. Juristen var langt den ældste. Cigarrøgen trak som kampens sidste krudtrøg i lange skyer hen mod det åbentstående vindue og mødte der den kolde natteluft, der satte de hvide Gardiner ind i stuen som bugnede sejl og fik de tændte lys henne på skrivebordet til at flakke. Jeg rejste mig. „ Jeg synes her bliver koldt; må jeg lukke vinduet? “ Uden at vente på svar gik jeg hen og lukkede det og blev derefter ved med at gå op og ned ad gulvet der borte i mørke. „ Hvor vil i dog tale om politik — ja, skændes? “ begyndte drømmeren, der under den foregående diskussion kun nu og da havde ladet et ord falde med ind. Han sad henne ved bordet i gyngestolen, som han sagte bevægede frem og tilbage, mens han åndsfraværende stirrede op i lampens lys. Kort efter fortsatte han: „ Vore dages politiske meninger forekommer mig at ligne invalider, der ikke længer bør trækkes i krig, og ordene, der bruges, er grove ord, som klinger ilde i godt selskab. Hører jeg folk diskutere politik, da lyder deres tale i mine øren som de sidste krogæsters forvirrede råben i munden på hverandre i det øjeblik, de sættes på døren. “ „ Du bruger smukke sammenligninger, “ brød juristen ham af. „ Jeg bruger de rigtige, “ svarede drømmeren, „ og det er dem, det kommer an på. “ „ Hvem siger os, at dine er de rigtige; din dom er ikke den afgørende dom, heller ikke over politik. Hvorfor skal vi ikke have lov til at tale om det, så godt som om noget andet! Hvad vil du ellers have, vi skal tage os til? “ „ Tie! “ „ Altid? “ „ Til det ny, også de ny ord er fundne. “ „ Tavshed kan være tegn på dumhed og er under alle omstændigheder kedelig. “ „ Det er ikke kedeligt at drømme! “ „ Nå, er det det, vi skal bestille? “ spurgte juristen spottende. „ Ja, vi skal drømme dejlige, stolte krigerdrømme, hvori vi hører skingrende fanfarer, ser hundrede tusinders sorte myldren frem mod den vigende fjende, hører jagende rytterskarers raslende drøn over jorden, ser deres lueforgyldte hjælmes blinken i den opgående sol, hører sværdenes hvinen i luften, skrattende salvers knitren — og endelig ét sejrsråb fra hærens tusinde struber fylde luften! Og til slut skue kongens, sejerherrens, den tavse drømmers triumftog gennem landet ind til den by, han har skabt til hovedstad, hvor han krones, klædes i kongeligt purpur og salves i kostelig olie, og ved hans trone står en skare af unge helte! “ „ Vinen er gået dig til hovedet, ha, ha, ha! “ Lo juristen. Men drømmeren blev ved: „ Og vi skal drømme dejlige, hede drømme! Jeg drømmer, jeg i stille nætter sejler ad en bred og dyb flod, fra hvis sivvokste bredder en rørfløjtes kælne toner lyder ud til mig, der drager — som sagtelig føres ad Bagdad til; ved du, hvor Bagdad ligger? “ „ Nej! “ svarede juristen vredt. „ Jeg kan tænke det, “ fortsatte drømmeren roligt, „ men jeg skal fortælle dig det, for didhen er jeg nået så mangen en gang i hede ønskers nattevågen. Jeg så den by dukke op af havet på sollys strand med grønne piniers kroner og blå minareters krumme månesegl mod sky — og derinde boede under høje marmorpaladsers kølende skygger skabningens allersomdejligste kvinder, og jeg favnede dem alle, alle; jeg talte ej de Kys, men jeg kan endnu mærke det Gys af salighed, jeg følte i deres favn, det husker jeg dem på hver og en — og den by hed Bagdad, og den hedder Bagdad endnu og vil bære det navn, så længe verden lever! “ „ Å, du er gal! “ brød juristen ham af. „ Og vi skal drømme blege, kyske drømme, “ Blev drømmeren ved — „ jeg skal drømme om stille sejre, vundne mellem studerkammerets trange vægge ved mange nætters vågen, der rander mine blanke øjne røde og gør dem matte; jeg vil drømme om klosterbo og kutte grå, høre svøbens hårde slag mod det syndige kød, se det røde blod pible frem som bod for mine svare synder! “ „ Hold dog op! “ kommanderede juristen, „ med det gale snak. Det er en syg hjernes tanker, en dårlig, en fej mands drømme. “ „ En fej mands, “ gentog drømmeren. „ Ja, det sagde jeg, og det mente jeg, “ svarede juristen bestemt, „ en mand, der flygter fra livet. Gå ud i det, hvis du tør; bliv til noget ved jævnt slid, og du skal se, dine drømme blegner; du vil selv ikke kendes ved disse spøgelser, der skræmmer godtfolk på alfarvej. “ „ Ja, ja, det er netop det, vi vil, “ skød jeg pludseligt ind i samtalen, „ vi vil ud i livet, bruge vore kræfter, få lov til at se dem slå ud i handling, i livsens klare lue, en lue, som jeg kan se, tage — og brænde mig på. Lad os komme ind dér, hvor hele maskineriet sættes i bevægelse, hvor menneskeuhyrets kræfter løses, ledes og sættes i fart, der, hvor der ikke drømmes, ikke sukkes, men handles, befales, herskes. Lad os komme ind der, vi unge, og vise, hvad vi duer til, og i skal se, at vi har mod til at tøjle en verden, ejer evnen til at sætte i ord, hvad vi har prøvet og set — evnen til at sætte i digt vor kærlighed til de kvinder, som vi har tvunget til knæfald — men se, om vi får lov — og derfor...! “ „ Hov, hov, “ standsede juristen mig med, „ hvorfor så bombastiske ord, hvortil disse glubende ønsker om i det aller mindste straks at flyve op på en kejsertrone — da i alligevel dumper ned i en sveskeskuffe! Har i disse mange kræfter, 1 råber om, da gå i livets lære, begynd som den mindste og end som mester, hvis i da ikke forinden for længst er gået i skrabkassen. Men indtil da, indtil i har stået prøven ud og fået lære-drengen banket af trøjen, forskån os for eders smørerier, romaner om livet, for hvad kender i til livet, i, der lige er slupne fra skolestue og tugtens ris? Lad os blive fri for eders kærlighedslapperier, for enten klynker i i månesyg tilbedelse for en eller anden spæd jomfrus fod, en ganske hverdags lille en, men verden falder ikke i staver, fordi en student bliver forelsket — eller også fortæller i os i letfærdige udtryk om jer dårlige tilbøjelighed for et af nattens møl, men verden forarges ikke over snavsede personer — den ynkes. Vent, til i selv bliver betagne af en stor, stærk, mandig kærlighed til kvinder, til en, der ejer højhed i lidenskaben, renhed i hjertet, der har kvindelighedens sødme i sjælen som ynde i legemet, og alt det adlet, gjort skærere ved kærlighedens forunderlige nådegave, der tvinger selv de værste af os mænd i knæ! Men se, de kvinder møder i ikke, ikke i den alder! “ „ Du skal ikke være så kæphøj; hvad ved du om, hvad kvinder vi har mødt, “ svarede jeg. „ Å, det kan jeg læse mig til i de unges romaner! “ „ Jeg kan ikke svare dig regnskab for alle de unge, men jeg har truffet en kvinde, som. „ Som hvad? “ spurgte juristen drillende. „ Som du aldrig har truffet, “ fuldførte jeg; „ den slags kvinder møder man ikke mange af i sit liv! “ „ Hvor har du gjort det interessante bekendtskab? “ „ På rejse. “ „ Nå, på din lille rejse til Berlin; jeg troede ikke, man kunne opleve noget på så kort en tur, du vil vist bilde os noget ind! “ „ Du er altid mistroisk, “ svarede jeg undvigende. „ Da har du aldrig før fortalt os om noget sådant, “ begyndte drømmeren, „ vi, som dog skal kaldes dine venner; det er da ikke underligt, om vi nu stiller os lidt tvivlende, indtil vi har fået fuld forklaring. Men så fortæl dog, jeg brænder af nysgerrighed! “ „ Jeg synes, man kan være venner i noget, dele meget, men den slags ting, dem — dem beholder jeg helst for mig selv! “ „ Nå, det er ellers en smuk tiltro til venner, “ Brød juristen mig af — „ men oprigtig talt tror jeg, at du kun ved den talemåde vil holde os hen; hvem har du kunnet møde? “ „ Så hør da, “ svarede jeg iltert, „ og sig mig så, om jeg intet har oplevet! — i ved, jeg i efteråret måtte rejse den tur til Berlin for min far. — i en mørk nat stod damperen „ Kønig Wilhelm “ ud fra Gedser med også mig om bord. En tilfældig medrejsende og jeg gik længe op og ned ad det tomme, klamme dæk, indtil vi én gang gik helt frem i forstavnen, hvorfra et elektrisk lys kastede sin blå lyskile som en søgende sonde ud i nattens mørke. Vi standsede begge og så ind i denne lyskile, der pludseligt holdtes stille og stod ud fra damperen ind i mørket, som den' flængede et gabende hul i fra sky til hav og vækkede dybt under os bølgerne af søvne og satte dem med perlende skumkamme så pågående tydeligt ind i sin biendramme, at det var, som tunge sveddråber randt ned ad bølgernes rygge, ad den bølge dér lige midt for, der bar agterenden af en vippende skonnert. Og ud for af natten et sølvstænk ind i det lys; der kom ét til i en dalende bue — og derpå sluktes de begge. Jeg stod længe og ventede på endnu et sølvstænk, men der kom intet. Jeg blev dog ved at stirre og spurgte til slut min rejsefælle: „ Så de dem, hvad var det? “ Jeg spurgte igen, der kom intet svar; jeg vendte mig om, han var gået, men ved siden af mig stod — hun, en dame i stor pelsværkskåbe, og stirrede ind i 9 lyset forbi mig. Jeg skulle gå, men gjorde det ikke; jeg kunne ikke få mine øjne fra hendes, før der blev trykket på en knap med et lille dir, lyset dræbtes, og alt blev bælgmørkt foran os. Hun dukkede med et suk ind i det store pelsværk, stod en stund endnu og gik derefter tilbage over dækket. Jeg stod og så efter hende, til hun forsvandt ind ad døren til den store midtsalon. Jeg spurgte straks mig selv — er hun smuk — å nej, å jo, alligevel, for hvem kan være uden lyde under det ubarmhjertige, elektriske lys — om natten — på søen, men hendes øjne var sære, smukke, helt smukke, når de bad; for de bad, det forstod jeg, men hvad kunne de bede lyset eller natten om? — jeg gik straks ind i midtsalonen, men hun var der ikke; jeg søgte ind i spisesalen, men heller ikke der var hun. Til slut satte jeg mig i en sofa, hvorfra jeg havde overblik over begge saloner og nedgangen til sovekahytten for at passe på, men jeg faldt i søvn. Jeg vågnede først, da min rejsefælle kom hen og vækkede mig, i det han fortalte, at vi nu var i vvarnemunde, og spurgte, om vi ikke også skulle fra borde. Jeg for op, de fleste passagerer var allerede borte, og vi to skyndte os derfor over landgangsbroen ind til toldeftersyn. Det gik rapt fra hånden; tolderne var morgensøvnige og længtes tilbage til deres halvlunkne senge; derfor stak de kun et halvt øje og en tilstoppet næse ned i folks kofferter og klæbede straks deres lille, røde plakat på siden. Dermed var vi inde i det store rige. Men jeg blev stående og så mig søgende om i det høje, kolde rum, der næsten var tomt, da de fleste passagerer allerede var slupne gennem toldeftersynet og ud på jernbaneperronen — kun henne i et hjørne rodede to virkeligt ivrige embedsmænd dybt nede i nogle høje kofferter, mens en drager kom slæbende med et par stykker til hen mod den lave disk. Ved siden af stod to damer og talte ivrigt, den ene af dem var hende, jeg søgte — i den store pelsværkskåbe. Jeg nærmede mig og kunne straks høre, de ikke var det tyske sprog helt mægtige, accenten var svensk. Jeg trådte til og tilbød min hjælp, som blev modtagen. Efter megen snakken frem og tilbage fik jeg endelig stillet de to toldere tilfreds, lågene blev smækkede i, og den anden dame, der var i følge, trådte til og låsede dem omhyggeligt af med mange sindrige mekanismer og lukker. Jeg udtalte min forundring over, at et par enlige damer førte en så stor bagage med sig. Hende i den store pelsværkskåbe svarede da på godt svensk, at det heller ikke var morsomt, men hun måtte til det på embedsvegne. Med nogle almenhøflige ord fulgte jeg damerne ud gennem perrondøren hen til toget, der ventede. De gik frem mod en sovevagon. Lige ved trinnet standsede jeg og gav hende mit kort. Hun takkede, vendte sig til ledsagerinden og bad hende give mig sit; jeg fik det, bukkede og trak mig tilbage. På vejen hen mod min kupe grundede jeg over forholdet mellem de to damer, og så snart jeg var kommen ind i kupeen, lod jeg den grønne silkehætte smække op for det matte gaslys, stak hendes kort ind mod kuppelen og læste navnet. Jeg blev forbavset, stak kortet atter ind mod lyset og stavede det igennem — jo, det navn stod der virkelig, hendes navn, den berømte sangerindes. Jeg stirrede på kortet til det gav et ryk i vagonen, så jeg tumlede om og blev liggende en stund, som jeg faldt. Endelig lagde jeg mig helt til rette og var hurtigt inde i en dejlig drøm under de rullende hjuls klaprende sang, der for mine øren tog hendes navn med som et dejligt omkvæd. Jeg vågnede først, da vi suste ind under stettiner-bahnhofs glastag. Hurtigt var jeg ude, tilbød atter min hjælp, som blev modtagen, og ved afskeden bad sangerinden mig om at aflægge hende en visit på det hotel, hun agtede at tage ind på. Ud på eftermiddagen gik jeg med en kendelig benovelse op ad de brede trapper i det store hotel, hvor hun boede. Jeg blev modtagen med kunstnerisk åbenarmethed af sangerinden, forestillet for den anden dame, der var hendes kammerjomfru, selskabsdame, rejseledsagerske, spiste middag sammen med damerne, gik i den kejserlige opera — og var i hendes selskab hele de tre korte, men dejlige dage, hun og jeg var i Berlin. Den sidste aften, vi var sammen, talte vi i begyndelsen om — ja, det har jeg næsten glemt, men jeg tror, det var om litteratur. Pludseligt brød hun af og sagde: „ Nu skal jeg svare dem på det første, de spurgte mig om, kan de huske, hvad det var? “ —- „ Nej; har jeg spurgt dem om noget, som de ikke har svaret mig på? “ — „ Ja, de er nok glemsom! Spurgte de ikke om de blinkende sølvstænk, der skød ud fra nattens mørke ind i damperens elektriske lys? “ svarede hun. — „ Jo—o, men det var dog ikke egentlig dem, jeg ventede svar af. “ — „ Nej — men nu skal jeg give dem det, “ sagde hun og satte sig tilbage i sofaen — „ det var måger, der skød ind i lyset. “ — „ Måger? “ — „ Ja, hvide måger, der fløj igennem — er det så utænkeligt? “ — „ Å, vist nej, det er tværtimod ret naturligt — dér er forklaringen, og der gives ingen anden. “ — „ Nej, der gives ingen anden, stol de på mig, “ svarede hun langsomt som hen for sig, men pludseligt så hun mig hurtigt og forskende ind i øjnene og spurgte: „ Hvorfor stod de og ventede? “ — „ Jeg — nå om bord på damperen — ja, der ventede jeg på et tredje blink for at komme til klarhed over, hvad det hele egentlig var — men de gik heller ikke straks, og de vidste dog, at det var måger? “ — „ Å, jeg syntes blot, det var interessant at se — se dem en gang til, “ svarede hun henkastet. — „ Var det derfor deres øjne bad? “ spurgte jeg sagte. — „ Mine øjne bad, “ gentog hun hurtigt — „ så de mine øjne bede? “ — „ Ja, det så jeg. “ — „ Så de virkelig? “ spurgte hun. — „ Ja! “ — „ Da ser de godt! “ — „ Å ja, men jeg tror dog, deres øjne beder bedre. “ — „ Nå ja, hvorfor nægte det, jeg bad, men kan de gætte om hvad? “ — „ Nej! “ — „ Om en måge til — eller rettere om den samme måge ville slå sit tredje slag gennem lyset; for der var kun én måge! “ — „ En — jeg så da to. “ — „ De så to blink ja, men af samme måge, der vendte og atter slog gennem lyset; det var min måge! “ — „ Deres måge? “ gentog jeg forundret. — „ Ja, hvorfor ikke min — lige så godt som deres? “ — „ Meget snarere deres; jeg har ingen fordring gjort på den, men vil de ikke forklare mig...? “ — „ Skulle jeg fortælle dem “ — hun så skælmsk hen på mig — „ skal jeg? Å nej, lad mig heller vente, til vi træffes næste gang! “ — „ Næste gang, hvor ved de, når og hvor vi træffes næste gang? De skal i morgen tidlig rejse mod syd, og jeg i nat mod nord; jmåske ser jeg dem aldrig mere — å fortæl! “ — „ Jo vist ser jeg dem én gang til, måske mange gange, det føler jeg; jeg har [sådan en mærkbar fornemmelse i den henseende — nej, nej, nu har jeg ikke lyst, bed mig ikke! “ — og mine bønner hjalp intet, jeg fik ikke noget at vide om hendes måge. Da vi skiltes, sagde hun: „ Nu er de bedrøvet over at skulle rejse mod nord, men når de næste gang drager ud, sæt da kursen mod syd, ned til den by, hvor jeg vil hvile ud efter så megen omflakken. Jeg venter, til de kommer! “ „ Ja, det var det, jeg oplevede, “ sluttede jeg, „ var det ikke noget? “ „ Tja, “ svarede juristen, „ det var begyndelsen til noget. “ „ Og hvad vil du nu? “ spurgte drømmeren. „ Hvad jeg vil, “ gentog jeg, „ jeg forstår ikke.. „ Men, menneske, forstår du da ikke, at du her har begyndelsen til livet, til et livs eventyr; du har truffet en mærkelig kvinde, som venter dig, og du kommer ikke! Du har guldæblet i din hånd, og du lader det falde! Du lader denne måge slippé dig af nettet og...! “ „ Men hvad vil du da, jeg skal gøre? “ spurgte jeg usikkert. — „ Hvad du skal gøre; du skal naturligvis rejse, rejse straks, den dag i morgen. Du ved, hvor Bagdad ligger og betænker dig endda! “ Jeg stod bevæget, tavs. Juristen sagde til drømmeren: „ Nej, kære drømmer, hverken han eller du rejser, aldrig i evighed, nej, i tør ikke, dertil er 1 for små! I praler af kræfter, råber på livet men kommer det, ja skimter i blot en flig af det, da taber 1 vejret, i falder straks ynkeligt sammen, i kan ikke, j må ikke, i tør ikke, i famler og raver, og imens er livet, det store, brusende, bragende tog forbi, og i står og stirrer betuttet efter det. Er det helt forsvundet, går 1 hjem og drømmer og digter om det liv, i aldrig turde leve “. „ Er du sikker på det “, spurgte jeg sagte. „ Ja, jeg er “ svarede juristen, „ fordi 1 ikke er mænd, men klynkende poeter af mange ord! “ „ Godt, jeg rejser “, svarede jeg bestemt. „ Du rejser? “ spurgte juristen drillende. „ Ja, jeg gør ikke for at vise dig mit mod, det ville være naragtigt, men fordi jeg føler skæbnen over mig. Jeg kan ikke andet, jeg må atter se den kvinde, det gå mig, som det vil. Hendes sidste ord har jeg ofte gentaget for mig selv og lige så ofte skudt dem fra mig i halv angst, i uvilje, men de lader sig ikke glemme! Er det ikke hendes stolte skikkelse, hendes dunkle sjæl, der har givet mig denne underlige uro i blodet, denne længsel efter påny at komme ud, som jeg ikke har kunnet dræbe? Er det ikke hendes måge der har kredset om mig og draget mig? Jeg rejser for at lære en kvinde at kende, som har været inde i livets, måske lykkens slot! Ja, jeg gør! “ Der blev helt stille, underligt tyst i værelset, da jeg havde talt. Vi så betagne på hverandre, for ikke havde vi anet, at det vi havde begyndt på i drillende spøg, skulle føre så langt, ud i ord, der ikke kunne drages tilbage, men måtte følges af handling. Vi havde leget, kaldt på livæt, og nu stod det der uden for døren og ventede på en af os, på mig, der havde råbt højest, og at jeg ville gå derud, derom tvivlede ingen, ikke en gang jeg selv, for det var som min sjæl skjalv i sælsom undren under min viljes besluttethed. Til slut brød drømmeren tavsheden: „ Rejs, ja rejs da og find dit Bagdad! “ i da jeg kom hjem i den lyse morgen, gik jeg ikke i seng, men pakkede ganske roligt min koffert og ordnede alt til en lang fraværelse. Så snart min fader kom op, gik jeg ind på hans værelse. Vi talte længe sammen, og jeg brugte bevægede ord, som sagde ham, at mit indre liv stod på spil, min sjælefred gik til grunde, hvis jeg ikke fik lov til at rejse, og det straks. Skulle jeg blive til noget, skulle jeg få tillid til de evner, som jeg troede at eje, da måtte jeg ud og prøve dem. Min fader så længe på mig i tavshed; endelig spurgte han, hvor jeg havde været om natten, og jeg sagde ham det, ja fortalte ham alt, hvad der var hændt mellem os tre venner. Da han også havde hørt det, svarede han: „ Godt, rejs! Det kunne synes underligt, at jeg giver dig tilladelsen, men jeg har en gang følt det samme som du, og fik ikke lov til at rejse. Jeg ved, hvad det har kostet mig, derfor giver jeg dig nu lov “. det blev besluttet, at jeg skulle rejse over Korsør til udlandet om aftenen. Hele dagen før min rejse talte jeg roligt og besindigt med dem hjemme, foretog intet som var unormalt, og dog gik jeg som med et fint blåligt slør for øjnene og hjernen. Jeg så nok alt, men i farvet belysning, jeg tænkte, men under en sær betagenhed — i en handlingens rus. Og den holdt sig, da jeg, i udtog jog gennem Sjælland og ved midnatstid kom til Korsør, hvor kielerdamperen ventede og snart efter førte mange rejsende og mig med ud på Storebælt, der lå stueglat og bonet af månens dyreste sølv. Hvor husker jeg ikke et billede af ung kærlighed fra den natsejlads! Da vi var komne langt fra land, gik lidt efter lidt alle de rejsende ned for at sove; kun to unge mennesker blev tilbage på dækket foruden jeg. De gik op og ned ad dækket noget fra hinanden og talte engelsk. De vandrede op og ned, han og hun, og så sig dvælende omkring, til jegmedlidendegik bag den store dampskibsskorsten — og da jeg igen gik stille frem, havde de sat sig tæt sammen på en bænk. — de hviskedee ømt, jeg rørte ikke en fod, han pegede ud på månens brede, gyldne vej derude på vandet — deres lykkes vej — men hun ænsede den ikke, hun hørte knapt hans ord, hun så kun på ham, ind i hans øjne, — så ømt! — han talte længe, før han blev hendes søde uopmærksomhed var, da bøjede han sig henrykt frem mod hende, hun lænede hovedet tilbage mod hans arm, og han kyssede hende i så søde Kys, at jeg skjalv af betagenhed; men hun må have lænet sig for langt tilbage, for hun så mig — og gav et skrig. — han sprang op og for udfordrende hen mod mig, men jeg afvæbnede hans vrede med et deltagende — i understand jou, i understand jou! — og gik ned i kahytten. Jeg syntes min rejse var begyndt under heldige varsler, og jeg faldt i søvn med forventningsfulde drømme om, hvad dagen ville bringe. Og endnu var jeg glad, da det unge par den næste morgen i Hamborg steg ud af toget, de skulle sagtens ikke længer, mens jeg kørte videre bort, langt bort til Bremen! Men næppe havde jeg nået denne by og gik — fra mit hotel — nedad dens Hovedgade, før min stemning faldt, min glæde svandt. — jeg ved ikke, hvordan det kom, men pludselig spurgte jeg bedrøvet mig selv, hvorfor i al verden jeg var kommen til denne by? — for en grille skyld, af syg forfængelighed; i en vinrus lod jeg mig ægge til at være en fandens Karl, der stod ved sine ord, men nu — nu er rusen borte, og virkeligheden står i stedet. Hvad vil jeg? Søge denne kvinde op, men hvad tør jeg —• ingen ting — jeg tør ikke engang se hende, og vil ikke se hende, nej, for hvad har jeg med hende at gøre, hvad har jeg at sige hende — ja, jeg ved ikke selv. Hvorfor skulle jeg dog plapre ud med den historie, hvorfor kan jeg aldrig tie! — men det er heller ikke nobelt, ikke det mindste fint af juristen, at få én — i en tåget nattetime — til at forløbe sig, fortale sig, lokke en til at bruge de store ord og da benytte sig af det, sætte skruen på og klemme én fast, så fast, at man prøver på at stå ved dem, mens han fornøjet sidder tilbage og gnider sig i hænderne. — ja, han kan sagtens, men jeg? — å gid jeg var langt herfra, hjemme på min fødeø hos min lille kæreste, da kunne jeg nu lidt hen på eftermiddagen gå en tur med hende op over den høje bakke, og var vi nået op til bakkekammen, havde vi ned for os i skrånende tavl gule rugmarker, sorte plovagre, brun-grønne skove og allerlængst nede havet — så vidt at skue! — og vi kunne gå ud i strandskoven og sætte os på den høje skrænt og se — over skovdiget ned på kløvermarken, hvor de unge heste løber tøjret i ring — og langs den smalle sandede sognevej ned gennem bakkerne, lige ud til det muslinghvide strandsand. Fiskerlejet ligger gemt under brinken, det ses ikke fra skrænten, men vi kunne tælle alle bådene, der gik ud fra lejet, ud i fiske; vi kunne tælle dem ude på havet som hvide blomsterfnug i en mægtig, blå skål. — Havde vi hvilet os ud i det bløde Mos, i det jordslagne, årsgamle løv og længe nok set op i træernes kroner og højere op, hvor lette sommerskyer drev i fart over himmelen, da ville vi vandre ad stien tilbage, ad den sti, der fører gennem mandshøje bregner over mosegrund. Og havde vi drukket den syrlige, skarpe Duft, der står derinde under disse bregner, var vi komne frem til skovledet, hvor den ville rosenbusks blomster rødmer undseligt til skoven. Der havde jeg bøjet hendes hoved mod min skulder og kysset hende, og derfra var vi gået det sidste stykke vej hånd i hånd ad den brede marksti, over åens vippende gangbræt op mod stuehuset og ind i havestuen, der gemmer sommerens dejligste svalhed og skygge fra de store, brusende Linde udenfor! —men nej, nej, nu stod jeg her ganske alene i en fremmed stad, der syntes mig byvarm og stinkende som ingen anden. Det kunne intet nytte at drømme sig skygge til, den var ikke at finde over jorden, og derfor bøjede jeg hovedet og søgte den under jorden i rattskeller, Bremens berømte rattskeller, hvor så mangen en strandet skipper har søgt lindring for rejsens strabadser. Straks på den stejle trappe nedover slog kølig dunkelhed mig i møde, og da jeg kom helt ned, hang et flagermuseagtigt halvmørke under den gamle rådhuskælders spidse kirkebuer og gav det hele rum et sløret, mystisk udseende. Jeg satte mig — lettere i sind — hen ved et bord, hvor der ingen sad, og bestilte en halv rudesheimer. Et glas og den halve flaske blev hurtigt stillet foran mig, og med en fryd, jeg aldrig havde kendt før, stirrede jeg ind i de store, fulde dråber, der perlede om flaskens sider. Jeg greb om den og fornemmede et eget velvære, da disse dråber brast og deres kolde væde isnede min hånd. Jeg skænkede i glasset og så andægtig over den stille vinflade, hvorfra der gik en Duft, mere frisk og syrlig end duften fra al verdens bregnesporer; jeg satte munden til og sugede først ganske langsomt for at spare, men standsede dog ikke, før glasset var tømt. En gang skal man da smage vin, rigtig til bunds; over bord med den evige sparen! Jeg fyldte mit glas igen, satte det forventningsfuldt foran mig og så mig rundt. Det var alså her, Arthur fitger og den store Heine drak, drak i kølig vin en skål for det gæstmilde Bremen. Jeg vil drikke en skål — ikke for Bremen — men for eder, for eders kølighed, i kirkebuede haller, der gemmer vinen, denne lægedom, som dulmer al smerte og lysner hver sorg! Gem den, køl den og forvar den vel til sommerens hede, skænk den da i for den unge vandringsmand, der ville ud i livet — og dumpede ned i Bremen, som han mente var en gammel han<saby, hvor der dobledes og sloges, elskedes og drak, en stump af middelalderen glemt og gemt til vor tid, men som han fandt at være en fedtet marskandiserbutik i elektrisk belysning — giv ham for den skuffelse, foi de han har lidt og de mange, han endnu har tilbage på sin vej, giv ham en stemning dunkel, grøn, duftende — da vil jeg drikke jer skål, i haller, skål! — lad ham glemme det liv, der ligger bag, lad ham glemme skrænten derhjemme under de høje bøge — og havet — ja havet, skal det glemmes? Å, riidesheimer er lige så grøn, lige så kølende, og den kan drikkes; det kan du [ikke hav, i alt fald ikke godt. Gid du blot, min kære Østersø, var et rinskvinsk hav, jeg skulle favne dig, skål! — jeg skulle kysse dig, skål! — nu kan jeg bedre forstå den engelske konge, der druknede sig i et fad malvasiervin, den fyldebøtte syntes jeg altid tilforn, men nu — hvem gjorde ikke som han, når han blot kunne komme til! — Kellner, giv mig en riidesheimer til, en hel! Jeg skænkede op, ah, ah, ah! Nu havde jeg en hel flaske at tage til, en hel; jeg har aldiig kunnet lide disse halve-vinflasker, en lurvet gentilitet! Da jeg havde tømt den halve flaske, dukkede pludselig en Kellner op foran mit bord med et mægtigt nøgleknippe i den ene hånd og et tændt lys i den anden. „ Kære, er de diogenes med lygten “ spurgte jeg — „ så kom her, drik med mig og sluk den osende tande; for hverken ved dagens sol og ikke heller ved lygtens prås finder de et menneske, men gå ud i natten og føl dem for, da vil de ikke finde ét, men mange mennesker. De vil høre dem hulke i den dybeste sorg, juble i den saligste glæde, stønne af det beskeste had, i den sødeste brynde; de er alle mennesker, for de tør være sig selv, sig selv til den inderste trævl, for natten er sort, så sort, at alle katte bliver grå. Mørke gør modig, den lyse dag skaber feje folk; ræde lusker de rundt i dagen og længes mod natten, og nu kommer den snart, den salige; sé den har allerede lagt sig i krogen derhenne, svøbt i sig selv, men se nu, hvor den begynder at strække sig og komme frem, blød og myg som en kælen kat; klap den dog, du diogenes, stryg den, så den krummer ryg og vokser op gennem taget og breder sig over det ganske land 1 “ Jeg så stift på den bukkende diogenes; han havde øjensynlig ikke forstået et muk af, hvad jeg sagde, jeg talte dansk. Han bukkede igen og spurgte, om jeg ikke havde lyst til at syne de store vinkældere. Nu lagde jeg først mærke til, hvad han sagde. — om jeg havde lyst til at se vinkælderen, det var også noget at spørge om! — jeg skyllede min vin ned, rejste mig og var snart i Trup med en hel flok englændere, der stod parat med baedeker og spidset blyant. Vi gik om bag et fad, og kellneren stak en kirkenøgle i en mægtig dør, der sprang op, og en muggen kælderlugt slog os i møde. Englænderne stormede ind som et kobbel snusende hunde, lyset flakkede op ad vægsiderne, satte glans i det drivende vand — og i det samme begyndte kellneren at haspe af sin visdomsten: — „ De tolv apostle, kaldte så...! “ „ Hvad for noget, de tolv apostle? “ „ Tolv fade, opkaldte efter de tolv apostle! “ „ Nå, sådan “ — og han kørte videre, og engelskmændene fulgte med i baedeker, men kellneren snakkede dem pokker et øre af. De blev urolige og tog til at spørge; kellneren begyndte forfra igen på Ramsen, men nu noget hurtigere; de standsede ham fortvivlede med blyantspidserne nede i bøgerne. Han trak på skulderen, tav og skred videre med sin tælleprås. Jeg tænkte — vi har de opvartere, vi fortjener — og fulgte med de øvrige fra fad til fad, fra kælder til kælder. — og det var fade store som noæ ark; jeg bankede på et af dem, og en drønende, hul lyd svarede mig dybt inde fra. „ Er de tomme? “ spurgte jeg. „ Ja, på ét nær; alle de andre har franzosen tømt, da han var her 1812! “ „ Hvor meget gav han for dem? “ „ Gav — han tog dem gratis — og gav hug til drikkepenge, og det var vin, der var dyr! “ „ Så! “ „ Å ja, for af det fad, som er her tilbage i rosenkælderen, af det koster en dråbe — 3400 mark! “ Alle blyanterne for ned i bøgerne, og' jeg kiggede hen på kellneren i håb om, at han skulle smile forstående til mig over en så dundrende løgn, men han fortrak ikke en mine, og det duperede mig. Han lyver godt, tænkte jeg, eller måske er det sandt, sådan omtrent da — og videre gik vi gennem kælderne, forbi fad ved fad, og de var fulde. Jeg gik i min vintørstige sjæl og ønskede — bare den tykke egedør smækkede i, og kellneren ikke kunne lukke den op herinde fra, men alligevel stak nøglen i og brækkede den af derinde i låsen, så vi ikke kunne komme ud, uden at vi drak os en ny vej igennem én af de store fyldte fade. — å gud, hvor skulle jeg svømme rundt og drikke derinde! Mens jeg gik og drømte denne smukke drøm, dukkede vi atter, ført af den gentleman til opvarter, ud i forkælderens halvdunkle lys. Diogenes slukkede sin visdomstande og strakte håanden frem — et moderne klogskabens tegn, der røbede stor kendskab til menneskelig godmodighed. og atter søgte jeg hen til mit bord. „ Lad mig få et glas af den gamle vin! “ „ Vil Herren have af apostelvinen fra 1797? “ „ lavel! “ Jeg fik vinen; den var gullig af ælde og duftede sødt helt ind mit hjerte, og jeg drak den første slurk til apostlenes ære. — i fromme asketer og fiskermænd, da i levede, var der vel næppe den, der ville spendere et glas øl på eder end sige en flaske vin, og nu låner i beredvilligt navn til hele fade! I var handlingens, modets mænd, men hvad er vi — jeg — pøj! Skål, skål, i franskmænd, jer kan jeg lide; i tømte disse bissekræmmeres lommer, drak deres vin, kyssede deres piger; gjorde de vrøvl, fik de prygl. Kræmmersjæle takserer kun vin og piger til så og så meget dråben, krigsmanden køber dem for gyldne dukater, eller tage r dem med blanke slag. Skål, i franskmænd, stod i op af gravene igen, jeg ville sværge til den store kejser og være med til at tømme den bremer-vin til 3400 mark dråben. Guds død, man drak sig jo til millionær på mindre end en halv time, skål! Tro ikke, at tiden er vanslægtet, der er mænd til endnu, der tørster efter eventyr, der vil vinde guld og grønne skove; jeg bær marskalsstaven i mit tornyster! Af vejen jurist med dit spottende smil, du drømmer, spind videre på dit hjernespind —jeg vil ud i det store, det mægtige, det prægtige liv! Giv plads folden bedste våbendrager, jeg ejer de blankeste våben, det rankeste mod, jeg vil vinde prinsessen og det halve kongerige! Iii jeg sejlede ned ad rinen, bøjede mod vest til Strassburg, det var min mening at rejse til Paris; for jeg ville ikke derhen, hvorhen jeg droges, men dér, ved Tysklands sidste grænsestation, bøjede jeg mig for overmagten, for skæbnen, jeg ejede ikke mindste gran af modstandsevne tilbage; aldeles instinktmæ
1898_Staehr_FritsOgMarie
326
S. Christensen
1,898
Frits Og Marie
Stæhr
Staehr
Frits Og Marie
null
1898_Staehr_FritsOgMarie.pdf
S. Christensen
Stæhr
null
dk
Frits og Marie
Folke-Roman
null
1,898
191
n
gothic
K. Christensen
1.2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
195
759
O
0
0
0
I. Det er en smuk dag i juletiden, solen er lige ved at gå ned, da en ung, smuk lærer kom til en landsby i nærheden af Silkeborg. Han var en af sin tids mest ansete og dygtigste lærere, som rygtede sin gerning godt, og blev siden for sin nidkærhed og gudsfrygt en agtet mand der på egnen. Han styrede straks efter sin ankomst sin gang mod det lille hus, der omgivet af træer stod over ved den lyngbegroede bakkerække, som dannede dalens nordside. Det var just nu i denne aftenstund, at læreren skimtede sin tilkommende kone; o! hvor sødt var ikke dette syn for ham, han sammelignede hende med en rose, som stod omringet af lyngen; nu kom han for at afplukke den dejlige rose. Han ilede nu hurtigere til og var snart nede ved bækken, som han let som en fjer sprang over, og snart stod han side om side ved sin elskede. „ Goddag Anne “! sagde læreren, „ hvordan har du det “? „ Tak “, sagde den unge rødmende pige, „ ret vel “! „ Værsgod, vil du have en håndfuld nødder “, vedblev han, men hun svarede: „ Nej! jeg tør ikke tage mod dem, thi moder har strengt forbudt mig at tale med dig. Hun siger af det aldrig bliver til noget med dette ægte skab, thi du har ingen plads og for kan vi jo ikke holde lryllup “. „ Det var da et fosset indfald af din moder, “ sagde læreren undrende. „ Du må helst gå videre, sagde pigen, “ thi jeg er ked af af få fortræd af nun moder. “ „ Dien jeg vil ikke længere, “ indvendte læreren, „ jeg har kun ærende til dig, min pige, hvad har din moder imod mig? Du må ikke komme ind, førend du har sagt mig det. “ Hun smuttede alligevel fra ham, han stod nu ene en stund og hans hjerne blev gennembrudt af mange tanker. Nej, i dag var hun ikke hans egen tro mine, hun var i høj grad underlig. Han måtte efter hende for af få alle ting opklarede så måske han kunne gøre det godt igen. Gennem en lagdør, som vendte mod haven sneg han sig ind og var nu i nøkkenet, hvor mine gik og forrettede sin sidste affengerning ved af rage ilden. „ Hvor tør du komme her “, sagde hun forskrækket! „ for guds skyld, gå din vej. “ „ Jeg går ikke før du siger, hvorfor din moder er så vred på mig? i^s har to aldrig gjort hende noget. “ „ Hun er vel ikke vred på dig! men da jeg kom hjem fra rejsen fortalte jeg, at du havde været så flink mod mig. “ „ Men min søde pige, blev din moder vred på mig derfor? Det var dog mærkværdigt! “ „ Hun sagde, at de unge lærere ikke kunne forsørge en kone, og det var meget vanskeligt for dem at få embede nu i vore dage. Jeg tænker på dig så meget, ak gud, jeg tænker på dig altid, så tog hun mig i strengt forhør og jeg måtte jo bekende, at vi vare kærester. “ „ Nå, og det kunne hun ikke lide; men jeg kommer i dag for at sige dig, at jeg i disse dage er bleven kaldet til skolelærer, så at vi nu næsten er blevne naboer, og så håber jeg ikke at din moder har noget der imod. “ I det han sagde det sidste, klappede han hendes smukke kind og strøg hendes lyse krøllede hår; medens mine svarede „ Jeg skal nok være dig en tro pige. “ „ O, mine elskede mine, “ svarede læreren, hvor ofte kar jeg ikke set dig og drne klare og skønne træk i mine drømme de lyse, dine røde, friske kinder og dine blå øjne “ Ja, hun var i et og alt en skønhed i lærærens øjne. der hengik nu 3 uger i stilhed, inden de 2 elskende holdt deres bryllup i dunes fattige, men smukke hjem og dagen efter flyttede dune med sin diand over i skolen, og her boede de lykkelige og tilfredse i deres hjem, og 10 måneder efter brylluppet fik de en søn, og 6 år derefter en datter. De lærte tidlig deres børn af bede, og de fik en god og kristelig opdragelse, som er godt for børnehjertet tidlig af kende deres gud og skaber samt af blive holdt til orden og lydighed. Deres søn, som var den ældste af børnene, var forældrene hengiven i et og alt. Faderen glædæde sig meget ved sin søn, der var meget begavet, og forældrene ventede i ham af finde deres støtte, når de blev gamle. Dioderen var især stolt af sin søn da han til eksamen erholdt første karakfeer; han var meget afholdt af stne lærere og i alle diåder agtet og elsket af sine kammerater. Da han var færdig med sin eksamen ( læreren og hans kone forglemte ikke af takke Herren derfor ) skulle han nu blive hjemme for af hjælpe sin fader i skolen. Frits, som var en møllersøn derfra sognet, havde også valgt den unge lærer til sin fortrolige. De kom meget ofte sammen med hinanden, og de blev gode venner. Den unge lærersøn begyndte kort derefter af skrante, men ingen anede, af denne sygdom skulle blive til dsden, men det blev den desværre. Det blev desværre en sygdom til døden, den som man i daglig tale kalder tæring, og det blev også snart klart for hans forældre af hans bortgang herfra ville komme; han blev pirrelig og kunne ikke omgås nogen, nren møllerens Frits var den eneste, som han skuttede sig til under sin sygdom. Da Frits var et godt og kærligt menneske tiltrods han var ikke-kristelig, men af et godt gemyt, kunne han ofte trøste den syge lærer, som ikke længere kunne hjælpe sin fader, men måtte opgive det på grund af sin sygdom som stedse tiltog mere og niere. Frits var stedse mere og mere hos ham i sin fritid, og skolelæreren og hans kones ængstelse blev stedse større og større over af de skulle miste deres eneste søn. Læreren sagde en dag: hør, kæræ mine! ( således hed lærerens kone ), vi må sinde os i, hvad gud tilskikker os her i livet; det er første gang gud sender os sygdom, men du kan tro, kæræ mine, af det er til vort sande gavn, og derfor bør vi takke Herren, og være glad ved hans tilskikkelser og sinde os tålmodig i om vor kæræ søn skulle blive os berøvet ved døden, og som perren finder bedst både for os og ham. Vi skal være tilfredse med guds vise styrelse, og så sige som job, perren gav, perren tog, hans navn være lovet. det blev stedse dårligere med det unge menneske, og læreren måtte miste deres eneste søn, deres håb og trøst samt deres sidste støtte på deres gamle dage. Ak! nu var alt dette ikke mere for dem. Nu nærmede hans sidste tid sig mere og mere, det kunne den syge selv forstå, at tiden snart var omme, hvorfor han lod Frits, hans ungdoms vejr, komme fil sig; han ville sige ham et farvel for sidste gang, og med det samme tog han afsked med fader, moder og søster, og kun en kort stund derefter indfandt døden sig. Der blev stor sørg i skolehuset uden lige, da de mistede deres eneste og håbefulde søn, og mange vare de, som ledsagede ham fil hans sidste hvilested. Lærerfamilien levede derefter stille og holdt sig i bøn fil perren, ved tanken om, at de hisset skulle samles med deres kæræ søn og Broder, som er gået forud for dem for at modtage dein i de boliger, som perren har beredt sine, hvor de aldrig mere skulle skilles fra hverandre, men nyde den evige fryd og glæde. Mølleren og kone samt Frits besøgte flere gange lærerfamilien og trøstede dem på bedste måde. Læreren og mølleren samstemmede ikke rigtig i deres anskuelser, kun i Frits havde bedre følelser trængt sig frem. ved af omgås den syge lærersøn, som var Frits ' bedste ven, var han bleven rørt over af høre sin syge ven tale og gå døden frimodig i møde, hvilket havde virket en del på Frits, så han var kommen fil af tænke på det bedre, da han af naturen var et godt menneske. i. For af se i hvilket forhold møllerfolkene stå fil vor skolelærerfamilie kan vi se lidt tilbage i vor fortælling med den afdøde lærersøn. Det er en venlig høstmorgcn først i August. Solen står skinnende på himlen, men nede i den snævre Dal, ikke langt fra skolen, ser man endnu intet fil solstrålerne; der har lejret sig en tyk tåge dernede, og man kan næppe for tågen se de med vækst bedækkede høje, der hæver sig på begge rader af møllen, næppe 2 stenkast fra møllen, og dog er allerede alt i møllen i travl virksomhed. Mølleren er ingen syvsover, og hans folk tør heller ikke være det. Atollen klaprer frit og muntert, og Frits, atollerens son, en Karl på 2ø år, har nok at bestille med at hælde kornet op og sigte melet og kaste det i trugene, og andet i møllen forefaldende arbejde. Han har allerede arbejdet her siden kl. 2, da han afløste mollerdrengen, inen han var aldrig gnaven, og som morgenhilsen fløjter han den dejlige Melodi: „ Glæd dig ved livet “, og hjulene og vandets brusen spille den noget stærke Bas dertil, og hvorfor skulle han ikke glæde sig ved livet, der ligger så smilende for Harn? Er han ikke en stadselig og rask ung mand med hele lemmer? Arver han ikke sin fader, når han en gang begiver sig til ro, eller som man siger aftægt, møllen med gældfri tilliggender? Kan han ikke blandt egnens unge piger vælge sig en, som står ham an og som er smuk? Har han da ikke årsag til at fløjte og synge: „ Glæd dig ved livet “ så ofte det behager ham. Vel passer visen ikke så ganske til morgen- og aftenbøn, men i møllen bo ingen hængehoveder, som om morgenen istemme „ Vågn op min sjæl og syng “, og om aftenen „ Nu hvile alle skove “. Da bedstefaderen levede, var det anderledes; i hans tid ville man have skammet sig, om nogen tilfældigvis var falden på sligt. Hvorfor gik man i kirke om søndagen, når man derhjemme skulle synge salmer og andre åndelige sange? Det ville have været misbrug. I kirken turde man desuden ikke synge: „ Glæd dig ved livet “, langt mindre fløjte, men måtte synge efter hvad skolelæreren spillede på orglel. således tænke tusinder, og således tænkte Frits muligvis også, om han overhovedet nogensinde faldt på at tænke derover. I vor materielle tidsalder, har man aldeles glemt Luthers valgsprog: en god bøn er den halve studering, og tro ikke at komme frem ved arbejde alene. I hvor mange — eller rettere — i hvor få pnse træsker man endnu den gode gamle skik at holde husandagt før dagens arbejde begynder, eller når det holder op? Pvor forsamler pusfadercn nu som for sin familie og tyende og beder morgenbon for dem eller læser et kapitel af guds ord? Det tåler oplysningen ikke! Lad os gå videre frem i møllen og se, hvorledes det står til. Fra loen hører man tærskernes taktmæssige klapren, pigen kommer ud af stalden med mælkæmanden og træder ind ad køkkendøren, hvor hun møder husets herre. Med det ene øje skotter han ind i køkkenet, medens det andet opdager mælkæmanden. Det er forbandet lidt mælk, du har i spanden! par du sovet under koen? Det er morgenhilsen fil den forskrækkede pige! Pvor er karlen, sover han endnu? I det samme høres nogen på trappen, og den søvndrukne Karl løber lige i armene på den opbragte Møller. får du din søn for af sove? fra kl. 2—6 er det ikke længe nok? ved du ikke, af det er marked i dag? Melet må læsses på vognen! hvad står du efter? i stalden med dig! den brune bliver hjemme i dag! Karlen skyndte sig afsted over gården ind i hestestalden. Husets herre stod endnu i døren, tærskerne anede vist hans nærhed, thi plejlene hamrede endnu en gang så stærk som tidligere. Er melet færdig? råbte mølleren med sin vældige stemme ned i møllen, som lå nedenfor huset, så af Frits tydelig hørte ordene, tiltrods for hjulenes klapren. Straks, blot en halv time endnu! råbte Frits fil svar, og fløjtede derpå ligegyldig videre. Mølleren trak huen ned over ørene, thi tågen var kold, og med tunge skridt gik han over gården hen fil laden. Hvormange? spurgte han kort, idet han fil en prøve tog en håndfuld strå og lod dem glide mellem fingrene for af mærke om der ingen korn mere var i disse. „ Tyve “! er det ligeså lakoniske svar, men mølleren er allerede igen ude af loen, og er trådt ind i den ved siden af liggende hestestald, hvor der står prægtige heste. Karlen, der nu har glemt al søvn, strigler og børster den brune, der skinner som dens hud var af fløjl; men mølleren sætter også sin stolthed i af have de smukkeste heste i hele omegnen. Han klapper den gråsprængte hest på halsen, og lader hånden føle nede i krybben, om havren og hakkelsen også var tilbørlig blandet. „ Har du havre endnu “? „ Ja “! til middag har jeg nok. „ Du kan siden få nøglen, din satans knægt! “ Nu har du atter givet den brune korn blandt foderet! Du slæber nok til sidst hele loftet ned. Karlen lo ved sig selv, han behøvede jo ikke af gå op på loftet effer korn, da der var mere end nok i møllen, og denne kunne ikke låses for ham. „ Han er en pokkers flink Karl ved hestene “, brummede mølleren ved sig selv, da han gik bort. „ Jeg får vel give ham 2 rigsdaler mere, så han kan blive her til næste år “. Sluttelig gæstes kostalden og så har mølleren eftersef alt. Tilligemed mølleren træde tærskerne og hele husets øvrige folk ind i stuen, hvor den brune kaffe allerede dampede i kopperne. Blidt på bordet står et stort fad med kartofler, som skulle spises til kaffen, thi ellers ville de mange folk spise for meget brød, da en tønde korn nu koster 10 rigsdaler. Mølleren sætter sig ved enden af bordet i sin lænæstol, griber uden videre ned i fadet og piller en del kartofler, de andre lade sig ikke bede, men tage ligeledes fat, så det store fad i en forbavsende kort tid bliver tomt, hvorimod der ligger en anselig bunke foran enhver. På højre side af mølleren sad hans ægte-halvdel, møllekonen, som vi endnu sket ikke have haft lejlighed til al hilse på; hun er en stadselig, velnæret kone, på hvem man endnu ikke skulle se, at hun var over 50 år; hun var blid og stille, i tidligere tid havde hun måttet døje meget af mandens grovhed og rå væsen; deres ægteskab sluttedes på samme måde, som de fleste andres, idet deres forældre havde beregnet, at formuen passede så nogenlunde, og der var således ikke spurgt videre om også de unge folks hjerter passede sammen. Pengene var hovedbetingelsen, og hvor der er penge, der må der nok være lykke; — sandt nok, hvem der kunne se bag forhænget. Hvor megen fortræd og Kummer, hvor megen ufred og ulykke hersker der ikke i mange huse, hvor man ude fra kun ser rigdom, velstand, lykke og fred. I de første år af sit ægteskab græd møllerkonen meget oppe på sit Kammer, men i årenes løb var hun bleven vant fil forholdene, og levede stille og rolig for sit huslige kald. Af fem børn havde hun beholdt Frits tilbage, som nu var hendes stolthed og glæde, som hun havde forkælet tilbunds, og hun havde allerede givet ham mangen en daler, når hendes mand havde været alt for gerrig med Frits ' s markeds- og løndagspenge. Ved siden af møllerkonen sad pigen, lige overfor hende Frits, og længere nede karlene og tærskerne om det lange egebord. „ Har du melet færdig? “ „ Ja″! Så skal der vejes af fil kunderne, og endvidere kan der vejes nogle sække af i mindre partier. Peter kører med den brune og gråskimmelen hen fil bakken, og sørger for af agermarken er pløjet fil middag, der skal sås inden aften; kornet står allerede parat fil det. Du, Frits, kommer klokken 10 fil torvs! Når i have hundrede, kunne to af eder gå hen fil Peter og tage roerne op; de to kunne rense. I, fruentimmer, holde øje med malingen! Husk på, at Mads får dobbelt! Kaffen var nu drukket, og enhver gik atter til sit arbejde. Mølleren lavede sig imidlertid i stand, for at kunne være tidsnok på markedet, der månedlig holdtes i den lille Silkeborg, omtrent ½ mils vej derfra. På torvet var alt allerede i fuld travlhed, da mølleren ankom. Bønderne fra omegnen vare ankomne med korn, byg og havre, byens vejerbod og pladsen udenfor samme, vare allerede opfyldte af sække, og der kom endnu stedse flere vogne med korn. mølleren lo i skæget, da han så den stærke tilførsel; thi i dag var der håb om at købe temmelig billigt. Han købte nemlig korn, malede det til mel og gryn, som han så igen afsatte til byens borgere og andre fra omegnen hver lørdag, hvorved han havde en god fortjeneste. På torvet løb bønder, købmænd, mæglere, lærære, møllere, bagere, købelystne og tilskuere mellem hverandre. Mølleren skubbede sig igennem, og var snart midt inde i vrimlen. „ Halløj, Møller, er de der “! råbte en bekendt til ham. „ God morgen, hr. Møller “! Alt så tidlig i dag! Gør de god handel? „ Holdt, hr. Møller! “ Blot et ord! Mølleren nikkede med hovedet til alle sider, men indvendig lo han. „ Hvormeget skal de have i dag, Møller? “ Jeg har et parti udmærket korn, som er vokset på sandmarken, hvor den bedste rug avles. Mølleren gik videre, han havde nu trængt sig gennem til hvor de vejede, solgte og købte, da mærkede han nogen trak ham i ærmet; ved siden af ham stod en og tilbød sig at veje korn for ham, han havde skæppe og strygestokken under armen. „ Hr. Møller, skal jeg måle for dem i dag? “ De skal sikkert blive tilfreds med mig! „ Jeg har min måler med, svarede mølleren kort “. „ Om jeg skal råde eder, så tag ikke oftere Søren! “ „ Hvorfor “? „ Sidste gang havde han regnet ½ skp. mere end der var; han har rost sig deraf til Nikolai “. „ Så skal han da også ske en ulykke! “ „ Hallo! Godmorgen, Møller! sagde Søren, i dag giver de en flaske vin! jeg bruger slet ikke strygestokken, bønderne give topmål i dag, derer nok af det “. „ Hvormange skør. vil du da regne for meget i dag “? „ Søren for sammen “. „ Skrup af, du fordømte Søren! Du skal aldrig nogensinde komme til at måle korn for mig! afsted med dig “! En bevægelse med stokken, som mølleren holdt i hånden, der ikke let kunne misforstås, bragte den rystende Søren til skyndsomst at forføje sig bort. Så tør jeg altså måle for dem, hr. Møller? I dag vil jeg engang prøve det med dem; men ikke en eneste gang vil jeg se jernet, og jeg må mindst have 3/4 skp. mere af hver tønde, når jeg måler efter. Det er godt, hr. Møller! De skal blive tilfreds! Dette var bleven afhandlet så sagte, at ingen hørte det. Nn trådte mølleren hen for at købe korn, greb hist og her ned i en sæk for at undersøge dens indhold, bed også et og andet korn itu med sine stærke tænder, spurgte af og til om prisen og gik derefter videre. „ Nå, køb mit korn “! „ Køber intet i dag “! „ Hvorfor, Møller! “ I fordre jo som i vare gale, det kan jeg umuligt få ud af melet, vær dog fornuftig! Så beholder jeg hellere mine penge i lommen, så ved jeg dog hvad jeg har. Møller, kom og se på mit byg. Køber intet! Hvad skal du have for tønden? Fem daler og to mark! Du skulle hellere salte den! Nå, hvad vil du give? Behold den, jeg har ikke brug for den. Nå, giv et bud! Du skal have 4 daler og 3 mark for den. Vil du sælge, så sig fil. Så måtte jeg være gal! I tror måske man i dag forærer kornet bort, fordi der er nok af det? I giver nok køb! Mølleren gik videre. Markedet var flaut; der var kun afsluttet få køb og bønderne holdt fast ved de høje priser, men køberne ville ikke give så meget, idet de mente bønderne nok ville give efter. På den måde blev det middag og mølleren havde endnu intet købt. mølleren mødte da Nikolaj, en af de rigeste bønder der på egnen, af hvem han flere gange havde købt korn. Har du igen korn? Hvad vil du have? Rug og byg! Lad mig se engang. Kornet var godt, og de blev snart enige, hvilket var så meget mere påfaldende, da de begge hørte fil de sejeste. Kom hen fil mig på gæstgiveriet, du ved jo hvor jeg spiser til middag, så måler vi kornet når vi har spist. Imedens havde Frits derhjemme lavet melet i stand, læsset på vognen, og da han kørte gennem byen, så han en pige foran sig, som også skulle ti! Staden; han lod hestene hale ud, og havde snart indhentet hende — det var skolelærerens Marie. Vil du køre med Marie, så stig op, råbte Frits, medens vognen allerede holdt stille. Å, der er jo kun et kort stykke vej igen, indvendte Marie. Gør nu ikke så meget væsen, men sid op, det er dog bedre end af gå, nå ja, når du absolut vil det og ikke har for svær læs. De sorte trække sagtens dig med, du er jo så let som en fjer. Sidder du nu godt? læg min bluse over sækken, af du ikke gør din kjole hvid. Jeg har ikke set dig i lang tid. Hvorfor kommer du ikke om aftenen til de unge? Min fader vil ikke have det. Å, ham behøver du just heller ikke af sige det; de gamle behøve ikke af vide alt, så sove de langt roligere; tror du min gamle ved, når jeg går ud eller kommer hjem — han fortæller heller ikke mig, når han går ud. Frits lo højt over denne vittighed, men da han lagde mærke til det alvorlige og sørgmodige blik, hvormed Marie betragtede ham, så han til siden og standsede midt i latteren. Frits, deri gør du uret, sagde Marie blidt; jeg vil ikke gerne foretage mig noget, som min fader ikke vidste. Ak, din fader, svarede Frits ærgelig, det er en gammel mand! Desmere forstand har han! Slet ingen har han! Hvad ved han af, hvad der båder os unge mennesker! kom blot engang til os, så skal du se, hvor smukt det går til der. — søndag aften kommer jeg og henter dig, hvad? Nej, Frits, hvad min fader ikke gerne seer, det gør jeg ikke. Aha, det er altså sandt hvad folk mumle om, at i høre til de hellige. „ Stop, Frits, jeg vil ned “! Men Frits piskede på hestene så de begyndte at trave. Efter en lille stund begyndte han igen, men uden at se på Marie. Hvorfor lader din fader dig ikke gå ud? Skal karle og piger aldrig komme sammen? Jovist! om dagen, når forældrene er til stede, har fader slet intet imod, af de unge more sig med hverandre, svarede Marie. Da havde jeg sandelig lidt fornøjelse om min gamle altid var til stede — og om aftenen erdet dog bedst. Ved disse grd så han så tvetydig på Marie, af den stakkels pige rødmede. Lad ring komme ned - jeg vil ikke køre længre. Nå du lille nar — vær kun rolig — vi er straks ved byen, og på søndag kommer jeg. Når du vil holde os ved selskab, vil du være fader velkommen. Fader ser gerne folk kommer til ham, men jeg går ikke med dig. Du kunne måske også få lov til af synge salmer hos os, mumlede Frits ved sig selv. Nu var de nået til forstaden, og Marie bad Frits holde for af hun kunne komme ned, men han lod som han ikke hørte det, og kørte i trav hen til værtshuset, hvor hans fader sædvanlig tog ind. den stakkels pige skammede sig da de nysgerrige købstadbeboere stirrede på hende, medens hun således kørte ind i byen med den rige dksllerssn. hun ville meget hellere gået tilfods end således være genstand for nysgerrigheden.! Nen der skulle komme værre ting endnu; næppe holdl vognen før en flok unge karle omringede den og bød Frits et velkommen. Nå, Frits, råbte den ene — handler du måske ikke mere med nlel? — bringer du nu pigebørn til torvs? Palløj, Frits, du ved nok, hvem du tager — du har jo en kæreste som mælk og blod! Par du holdt bryllup, Frits, råbte en 3die, og har du for en gangs skyld taget konen vred - det var pænt af dig — kom min tøs, så skal jeg hjælpe dig ned, men til søn skal du give mig et Kys. Disse og lignende endnu mere simple ord og benævnelser ængstede den stakkels pige og jog blodet op i hendes kinder. Pvor glad var hun ikke, da hun var kommen ned af vognen, og hun lovede sig selv aldrig mere at køre med Frits, om hun end var nok så træt. Frits havde imidlertid fået pestens i stald, og han slæntrede omkring på torvet for at søge efter sin fader, inen kunne intet vteds finde Harn. Du ved ikke hvor min fader er, spurgte han en bekendt. han sidder allerede simmien med Nikolaj på gæstgivergården. Det er godt han ikke så, hvad jeg har set. Hvorfor det, spurgte Frits? Nå, nå, du har måske allerede glemt den smukke pige, hvormed du kom kørende som en Greve! Ja, hun er såmænd smuk nok fil af kunne være grevinde, og hende ville jeg tusinde gange hellere have fil kone end den grimme Ane. Frifs skoggerlo. Om du så aldrig har sagt et sandt ord i hele dit liv, har du gjort det i dag; den forskel kan da en blind opdage. Marie er en meget sin og smuk pige, som jeg kan møde med når jeg kører ud; — der kan jeg få mig en smuk kone, hvorimod den rige Nikolajs Ane ikke kan gøres nogen stads ud af da hun er en grimrian; hende vil jeg på ingen måde gifte mig med. Hvad, gør du nar af den rigeste pige her på egnen. Frifs var nærved af briste af latter. Aken hvad mener du egentlig med Ane? Sidder hun måske hos min gamle? Nej, nej, gå kun indenfor, din gamle vil nok fortælle dig det. Med disse ord gik den anden leende bort. Frifs straffede endnu en tid omkring på torvet og gik derefter ind på gæstgivergården. da vi forlod mølleren — eller som frifs kaldle ham den gamle, som havde købt Nikolajs korn, vare de gåde ind på gæstgivergården. Han gik langsomt over torvet ind i skænkestuen eller beværtningen, hvor alminde lige gæster plejede af komme. Der var et mindre værælse ved siden af fil de bedre gæster med finere møbler samt malerier af de kongelige og forskellige landskaber, som prydede væggene. Alt efter den tid en af de flotteste gæstgivergården der i byen. Værten var en lystig og snakkesalig mand, der havde et vittigt ord til hver af sine gæster, han var heller ikke stolt, men ganske ligefrem og tiltalte dem alle med hr., som det sig hør og bør, om de end ikke vare fint klædte. Han kunne tale om krig og fred, om fyrster, ministre, Napoleon og grever, som om han kendte de høje herrer personlig. Han oversatte fremmede ord for bønderne så de tabte både sands og samling af forbavselse over at høre hans lærdom, og han var aldrig forlegen, enten det så var latin, fransk, tysk eller engelsk -han gjorde det så godt han kunne, thi han vidste al ingen kunne rette ham - - han bandt også nogle en del løgne og røverhistorier på lermet. Værtens vin var som man ville have den, billig for en gnier og fattige bønder, og dyr for storpralere og finere herrer; de kunne få alt efter ønske. da mølleren trådte ind i det forreste værelse var dette allerede temmeligt fyldt vred gæster, der vare i ivrig samtale. En nød et krus øl og dejlig stegt pølse, en anden nøjedes vred vs glas og friskbagt rundstykke, eil tredie drak sig et glas øl fil sin mad, som han selv havde medbragt, og nu drog frem af lommen. Mølleren nikkede snart fil en og snart fil en anden, idet han forsvandt ind i stuen ved siden af — han fulgtes af ikke få hånende blikke og misundelige bemærkninger. Hvor han nu blærer sig, sagde en. Alan ved nok — hvor han er fra — niente en anden i Frits skal nok bringe de skimlede dalere ud iblandt folk, udbrød en tredie. Gid vinen bliver fil gift — om jeg nogensinde vil hilse på den storpraler — råbte en fjerde — idet han tømte sit glas. Du skulle være apotteker, sagde værten. Hvorfor det? Io, fordi du så godt tåler gift, sagde værten; det siger du hver gang du ser mølleren, der i sin tid snappede den rige Nikoline fra dig — og dog lever du endnu. En skraldende latter fulgte værten ovenpå denne vittighed. En ny gæst bortledte opmærksomheden fra den drillede Bonde. det var Nikolaj, hvis blik flsj spejdende over mængden, uden at kunne finde den han søgte. Søger de nogen, spurgte værten? Mølleren har sat mig stævne her, men han er endnu ikke kommen — efter hvad jeg ser - sagde Nikolaj og gjorde mine til atter at gå, da han ellers måtte have taget sig et halvt krus, hvilket han kunne spare, når han ventede lidt udenfor. Nikolaj hørte til de folk, der ikke drak når det kostede noget, at give penge ud afskyede han som en ulykke. Man fortalte om ham en gang han havde skrædere hjemme, og disse gjorde et betænkeligt indhug i de pillede kartofler om aftenen, havde sagt til mesteren, at alle de kartofler vi levne i aften, kan peder lade sig stege i morgen. Skræderen, som forstod den halvkvædede vise, lukkede sin kniv i, hvorefter hans folk fulgte exemplel, og på den måde reddede han sine kartofler. Således var Nikolaj, og ingen skulle se på ham han ejede de største og bedste ejendomme i omegnen. Den værts lykke er gjort, som han under sin søgning. På den måde regnede der spydigheder ned over hans hoved og han stod ligesom smørret i sollyset. Gæstgiveren, der i begyndelsen havde frydet sig over gnierens forlegenhed forbarmede sig over den plagede mand og sagde: mølleren sidder der inde; han har allerede bestilt en flaske af nr. s til dem. En regn af spottegloser fulgte ham, da han gik med værten ind i sideværelset. Forslug jer ikke, Nikolaj. De to have noget hemmeligt for. Måske et frieri. Lad os nu forlade spottcfnglene og træde ind i det hemmelige værelse, da de to derinde mere vedkomme os. Mølleren sad magelig i sofan og foran ham var på et lille rundt bord dækket til 2 personer.. Rom, ' kammerat, du har ladet mig vente længe, råbte han den indtrædende i møde; sæt dig her hen i sofaen! I dag må du give noget tilbedste, thi du har fået den højeste betaling for korn. Med et sødligsurt ansigt sneg Nikolaj sig nærmere, medens han hemmelig bad i sit hjerte: led mig ikke i fristelse og frels mig fra det onde. Han ville tage en stol, nren værten tillod det ikke, og førte ham helt til sofaen. Nikolaj satte sig betænksomt ned og lænede sig hnåleende tilbage i de bløde hynder. Sadan en sofa må de anskaffe dem, sagde værten. Å! Du almægtige, jeg ejer ikke en gang så mange penge. værten og mølleren lo himmelhøjt! Akal jeg dække, spurgte mølleren? Mølleren skænkede nu i glasset og klinkede på godt venskab med Nikolaj, som knapt drak et par dråber og satte glasset fra sig. Amager den dig ikke? Du er nok forvænt! Når værten kommer, skal han bringe en bedre. Gudbevaros! sagde Nikolaj ængstelig, denne her er jo allerede alt for dyr. Bryd dig bare ikke om det; i dag er du mm gæst, kammerat, jeg betaler det hele. Det var et ord i rette tid, og det andet forsøg på af drikke lykkedes så godt, af han så glassets bund og smækkede fornøjet med tungen. Nikolaj var en egen arabat, og blandt hans mange aærheder var også den, af vinen smagte ham ganske fortræffelig når han ikke behøvede af betale den, medens han stadig påstod, af hans natur ikke kunne tåle vin. Mølleren skænkede atter i glassene, og flasken var allerede halvt tømt da værten bragte maden. Nikolaj lod sig ikke bede længe, og det være sagt til ære for værtens aøkken, maden smagte ham fortræffeligt. Ubemærket havde værten sat en anden flaske vin på bordet, og Nikolaj var i det mest rosenfarvede lune, og da ingen af de mange lækkerbiskener mere ville glide ned hvilkel ikke gjorde ham så lidt ondt - lænede han sig magelig tilbage og stirrede helt salig frem for sig. nå, ' kammerat, sagde fristeren, endnu et glas på godt venskab. Bliver der snart bryllup hos dig? Hvad, om du gav din Ane til min Frits? Nå, kammerat, drik! Hvad siger du fil det? Nikolaj nikkede bifaldende og smilede end mere salig. -- -- -- -- - er du enig med mig, Møller? Ja, ja, Frits hm — hm — du mener måske at han ikke vil? Giv mig hånden, kammerat, der bliver et par af de to. Og vi skal holde bryllup, som endnu aldrig i mands minde er bleven fejret her på denne egn! Ja — ja — sagde Nikolaj og smålo idet han rakte mølleren hånden. Alen Frits er lidt løjerlig hm — hin — du mener måske han ikke synes om Ane? Han nikkede blot. Det skal du bare lade mig sørge for — derfor er jeg fader — og når han ikke vil lystr, så skal han tvinges. Frits er udenfor, rapporterede værten. Lad ham komme ind og drikke et glas med os råbte hans fader, hent ham herind, han kan senere måle kornet, vi skal have endnu en flaske, ikke sandt? Nikolaj samtykkede i alt, han var helt fortryllet. Frits havde allerede nogen tid været på gæstgivergården og havde ladet, sig give et glas i den forreste sine ved skænken, da han sket ikke længtes efter det hemmelig gemak, da han hørte hvem der var inde hos hans fader. Han havde allerede måttet høre mange drillerier, men betalte enhver med rente. Nu da værten kaldte ham ind til de gamle, brød det imidlertid atter løs. Til lykke med Ane! Tag dalerne og lad ham beholde den tørre Ane! ' det bliver et prægtigt par! I passe ligeså godt sammen som en knyttet næve i et blåt øje! — du kan stille Ane ud i haven, når spurvene ædæ din salat - - eller sætte hende op i kirsebærtræet. Således gik det i broget sniksnak, vredens spottegloser fløj påtværs over den stakkels pige, der for øvrigt heller ikke havde andet tiltrækkende ved sig end de mange penge. Frits opdagede straks Nikolajs utilregnelig « tilstand, og den ængstelige følelse, hvormed han var trådt ind, tabte sig hurtig. Ræd et smil på læben tog han glasset og sin værdige faders hånd og klinkede med sin tilkommende svigerfader, idet en uimodståelig spottelyst bevægede ham til at udbringe en skål for Nikolajs smukke Ane. deres dejlige Anes skål! råbte Frits til den salige gamle gnier. Bravo! Frits, sagde mølleren; drik glasset helt ud kammerat, det går fortræffelig; vi må have nok en flaske. Skal der i dag siet ikke måles korn, spurgte Frits. Iovisf! jeg har købt alt hvad min ven har bragt til torvs. Gå og pas på den satans Karl ikke stryger for meget bort. Søren måler ikke længere, men gå hen til Peter, han gør det godt. Du kan give ham en daler! Frits forlod stuen. Om mølleren den næste morgen fik vs skp. ud af hver tønde, da han målte kornet nøjere efter, fik aldrig nogen at vide, men peder har nu fuldstændig fortrængt Søren. Man tør vel også deraf slutte, at mølleren har været tilfreds med ham. I “, enighed er en skøn ting, selv blandt gavtyve. Næste morgen udbredte der sig nogle utrolige rygter i den by, hvor Nikolaj boede, og stedets vægter indestod for dets sandhed. Ifølge dennes mærkværdige meddelelse var der hen imod midnat kommen en mienervogn kørende hen til Nikolajs. Kusken bankede
1883_Winterhjelm_FritzRandel
358
Kristian
1,883
Fritz Randel
Winterhjelm
Winterhjelm
Fritz Randel
male
1883_Winterhjelm_FritzRandel.pdf
Kristian
Winterhjelm
Johannes Normann
no
Fritz Randel
Roman
null
1,883
354
n
roman
Reitzel
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
362
825
O
0
0
0
Det var et temmelig højt plankegjærde, der skilte trælasthandler Randels ejendom på Strømsø i drammen fra naboens eng, over hvilken der førte en gangsti ned over bag husrækken. På ydersiden af dette gærde var en ung person i færd med at klatre op; han kom netop fra konfirmationsundervisningen og havde taget genvejen over engen. Idet han nu lagde knæet på det øverste tværtræ og skulle til at svinge sig over, hukede han sig atter uvilkårlig sammen, så han netop kunne titte over gærdet og lige ind i kjøkkenvinduerne hjemme, medens han hang deroppe som en kat, der skyder ryg. Det, der standsede ham, var, at han så sin fader inde i køkkenet i færd med at ville kysse den syttenårige tjenestepige Maren. Fritz Randel var femten år gammel, men så, trods sin slanke figur, snarere lidt ældre ud; det var ansigtets udtryk, især blikket, der gav ham et mere modent udseende. Som eneste barn var han også temmelig tidlig udviklet, og det egentlig barnlige mærkedes der ikke meget af hos ham længer. En opmærksom iagttager ville set, at der måske kun skulle et eneste modnende øjeblik til for helt at udfolde ynglingen hos ham. Lige i dette øjeblik befandt han sig nu. Det pludselige og overraskende syn gjorde ham underligt betagen, resterne af barnets følelser strømmede sammen i en egen Art frygt, som om det var ham selv, der var strafskyldig for noget stort og umådeligt, medens den sejrende yngling i ham mødte den nye og uventede livserfaring med en pirrende nysgerrighed. Han forblev derfor i sin ubekvemme stilling og holdt åndedrættet uvilkårlig tilbage, som om nogen skulle kunnet høre ham. Pludselig troede han at se faderens ansigt vendt lige mod det punkt, hvor han befandt sig, og angst som i en forbrydelse slap han sig i hast ned for at snige sig tilbage samme vej, han var kommen. Det var ikke længer hans skødesløse, raskt slentrende gang. Slukøret, betagen, i begyndelsen næsten bedøvet, tog han sig snarere ud som en hund, der lusker bort med halen mellem benene. Men så begyndte frygten at svinde, og tankerne at klarne. Det var dumt, fandt han, at han ikke var forblevet deroppe, han var jo dækket af gærdet, og ingen kunne have - genkendt ham derindefra. Så vendte han om, klatrede atter forsigtig op på gærdet, men nu var faderen den. ikke længer; han så kun Maren gå frem og tilbage fra komfuren til køkkenbordet, som om ingenting var forefaldet. Men for ham var det mærkelige sket, at han pludselig var kommen bagpå autoriteten, hvis moral hidtil havde skinnet så blank. Idet han langsomt drog sig opover gaden, blev han indhentet af moderen, der kom fra en fødselsdagsvisit. » Hvad fejler det dig, « spurgte hun let, » du ser så bleg ud. « » Å, det er bare så varmt, « svarede han. » Ja, solen steger forskrækkeligt i dag — pyh! « Hun kastede hovedet lidt tilbage og viftede sig med sit lommetørklæde. Fritz så på hende. Han fandt, at hun måtte have været smuk, ja at hun i grunden endnu var det, og det gik op for ham, at hun gerne udhævede det ved elegante toiletter og en smule kokette hatte. » Kommer du fra præsten? « » Ja. « Han er temmelig fåmælt i dag, tænkte hun, men det kommer naturligvis af religionen; den virker ofte således i konfirmationstiden. Da hun i forværelset bøjede sig ned og løftede kjolen for at slå støvet af den, lagde han for første gang mærke til, at hun havde en smuk liden fod, og at der var en vis fyldig smidighed i hendes bevægelser. Han følte selv, at han i dag havde fået et helt nyt syn, der viste ham alt i et andet og rigere lys. For første gang smilede også oldemoderen derinde på dagligstuevæggen ned til ham med et sanseligt, forførende smil, og de store blå øjne lo til ham, som om de vidste, hvad der rørte sig i ham. Hendes knappe, kokette kostume, som han før havde betragtet med kølig forundring, syntes i dag at røre sig, at åbne sig for et levende åndedrag, og hele portrættet blev så legemligt og virkeligt, som det aldrig havde været. Ved middagsbordet kom noget af den forrige dumpe, benauende stemning igen. Han var tavs og talte kun, når man spurgte ham; øjnene holdt han mest fæstede på sin tallerken. Der ligeoverfor sad faderen med sit tørre, skarpe ansigt, sit noget spotske udtryk, sit gråsprængte hår, og han kom lige så rolig og ubesværet som nogensinde med sine små spydigheder, da moderen fortalte, hvem hun havde truffet ved geburtsdagschokoladen; hun havde skiftet ham og sad der jævnt husmoderlig. Alligevel var der et stort bedrag mellem de to. Men nu huskede han, at han egentlig aldrig havde set forældrene anderledes i sit forhold til hinanden; altid det jævnt huslige gode forhold, men aldrig nogen videre synlig varme. heldigvis for Fritz lagde man ikke synderlig mærke til, hvor adspredt han var; det bynyt, som moderen havde med hjem, lagde tilstrækkeligt beslag på opmærksomheden. Men kort før de skulle gå fra bordet, lænede faderen sig tilbage på stolen, strakte benene godt fra sig og foldede servietten sammen. » Nå, gutten min, hvordan gik det dig hos præsten i dag? « spurgte han pludselig. » Godt. « » Og du får has på gamle pontoppidanus, håber jeg? — det er forresten en hel kunst at lære den udenad, « vendte han sig til sin kone. » Å, det er ikke så farligt, « mente Fritz. » Du må lægge vind på bibelsprogene, Fritz, « sagde moderen og strøg ham venligt over håret. » Jeg ved, at provsten sætter pris på det, og du, som er så flink på skolen, du må ikke gøre os skam på kirkegulvet heller, ikke sandt? Og kristendomskundskab er den nødvendigste og bedste af alle kundskaber, « lagde hun til, idet hun bøjede sig lidt frem og så ham ind i ansigtet. Han blev forlegen og mødte ikke hendes blik, han vidste selv ikke hvorfor. » Men det vigtigste, « sagde faderen, » d^t vigtigste er at leve derefter, gutten min — « Hans mine var meget faderlig. » Naturligvis, « tilføjede moderen, idet hun kastede et noget løjerligt blik bort på sin mand, et blik, som Fritz øjeblikkelig opdagede, og som han troede i dag at have fået nøgelen til at forstå. Og så gik Maren ud og ind med terriner og tallerkener og fade, som om ingenting var passeret, hun så bare lidt sur ud, det var det hele. Fritz betragtede hende en og anden gang, men var meget forsigtig; han så nu så meget andet hos hende end i går, han så det samme, som faderen havde set, at hun var ung, frisk og ret vakker, på en gang slank og en smule fyldig. Hele den eftermiddag var Fritz ikke rigtig sig selv. Hans kammerat Wedel Stenersen kunne ikke få ham til hverken det ene eller det andet og syntes, at han var bleven forfærdelig voksen af sig med engang. » Å kom ikke med slig barnagtighed, « sagde Fritz, og så sad han lange stunder ude på kanten af den lille pælebrygge mellem de to grå laftepakhuse nede ved elven og dinglede udover med benene, idet han med en lang kæp fiskede efter fliserne, der drev med elven og gjorde sig det mageligt i Evjen. Han lod Wedel snakke og svarede selv kun med et ord nu og da. » Du har vist fået skænder i dag, « sagde endelig Wedel lidt utålmodig. Fritz så hånligt hen på ham. » Skænder? Hvad skulle jeg fået det for? Jeg får ikke længer skænder, det er jeg vokset fra. Men du går bestandig og vil lege som en smågut; det passer kanske for dig, men jeg er ked af det. Nu ved du det. « Wedel følte sig krænket og gik hjem for at lære lektier. Og så kom aftenen. Fritz havde lukket stilebogen og lexikonnet; i dag var det ikke gået så let med at få lektierne ind i hovedet, thi bedst som han var i farten, kunne han pludselig falde i staver, støtte hovedet mod hånden, stirre adspredt ud gennem vinduet og fra syntaksen glide umærkelig over i kjøkkenscenen. Og da han havde rullet ned gardinerne og puttet sig under tæppet, kneb han øjnene fast sammen for at ikke noget mindste skær af lys skulle forstyrte fantasien, og så kom dagens store begivenhed frem. Så tydeligt, som om han endnu hang på gærdet, så han faderen holde Maren om livet, så Maren stemme hænderne imod og bøje hovedet bort, slide og rykke for at komme væk. Selv hvad han ikke havde kunnet se, kom nu frem; han syntes at se skiftende udtryk i faderens ansigt, og han syntes at føle hendes modstand, indtil det hele ligesom i dissolving viezvs gled umærkeligt over.til et andet billede, hvor han sélv var den, der ville kysse hende. Men så kom han til at tænke på mange ytringer om andre, som han ikke havde forstået, når forældrene talte om, hvad der hørte til bykroniken, og det faldt ham ind, at det vel gik ligedan til hos mange andre, kanske hos Stenersens, kanske også hos den barske overlærer; hvem kunne vide. Og så at faderen havde talt om » at leve derefter! « pyt, det var altså moralen. Men han kom tilbage til selve sin store opdagelse igen, alting kredsede rundt den, og han så den hver gang lige tydeligt for sig, han så det hele i køkkenet, og han så fra køkkenet sig selv stikke hovedet op over gærdet, og han så sig selv på den anden side, således som muligvis nogen kunne have set ham fra nabogården; og billede kom og billede gik, lige til søvnen begyndte at få magt og blandede dem sammen forvisket, forvirret og stadig mere tilsløret, og så kom det endelig frem i drømme, kun i mere æventyrlig og fantastisk skikkelse. Næste dag gik han hjem i fritimen; thi han havde fra skolevinduet set sin moder gå opover mod bragernæs. Faderen var altid ude på den tid af dagen. Derude i køkkenet stod hun ved bordet, bararmet og med et hvidt helforklæde, sysselsat med at vispe æg til madlavningen. Det lidt henimod det brunlige skiftende røde piår lå tykt og tæt i oprullet fletning bag, men ellers glat og blankt strøget tilbage; ansigt, Hals og arme havde den hos kvindelige rødhårede sædvanlige tætte, uigennemsigtig hvide hud med klar men dæmpet rødme, og da hun vendte sig halvt for at se efter, hvem der trådte ind, kom der en på engang kraftig og myg bevægelse i legemet. » Får jeg et stykke mad, Maren, « sagde Fritz henkastet. Han følte hjertet slå, og med en underlig sugende uro optog han indtrykkene af det sanselige behag, hendes skikkelse indgav ham. » Jeg har ikke tid nu,* svarede hun, idet hun atter gav sig til at vispe, » gå ind selv i spisekammeret og skær dig et stykke. « Men i samme øjeblik følte hun sig greben om hovedet; det bøjedes raskt tilbage, og han kyssede hende resolut. » Jeg mener, du er tullet jeg, gut, « råbte hun og sled sig fra ham. Dog, skønt der var et øjebliks opblussende vrede hos hende, skiftede det så hurtigt som et blink, da hun så ham stå der, beredt til et nyt angreb. Han havde altid før været gutteagtig ligegyldig, hun havde altid kun set gutten hos ham, men i dette øjeblik følte hun, at han i grunden var en yngling, og det en yngling, der med sine brændende kinder og flammende øjne så godt ud, og sbm ovenikjøbet bejlede til hendes gunst. Denne følelse bragte hende just til at møde ham med en decideret modstand, der tirrede og eggede ham. » Slipper du mig ikke, så siger jeg det! « Hun ville øjensynlig for alvor værge sig, tænkte han, og han turde ikke andet end slippe hende. » Kanske du vil sige, at du kyssede fader igår også? « det lød både lidt spotsk og lidt truende. » Å — jeg har aldrig kysset den gamle — « Hun ville tilføjet » Styggen «, men huskede så på, at det var sønnen hun talte med. Imidlertid blev hun forlegen og så bort, idet hun tog fat på sit arbejde igen. » Ja, men jeg så det. « » Det er ikke sandt — han fik ikke gjort det! » Men da kan du jo gerne kysse mig, Maren! — Maren? « han kom et skridt nærmere og smilede op mod hende, idet han bøjede sig halvt frem som for at tage hende om livet. Igrunden er han vakker den skøjeren, tænkte Maren; men hun lagde hovedet lidt på siden, løftede vispen og sagde med et påtaget alvorligt udtryk: » Ja, om du nu ikke — jeg siger dig — du kan bare komme —! « Og han turde ikke. Men gennem det truende alvor syntes han dog der lyste noget i hendes øjne og spillede noget om hendes mund, der kunne tydes som et lokkende løfte. Alligevel vovede han ikke; han var i færd med at gå. Da sagde Maren: » Fritz! — du nævner ikke noget om det i går — hører du! « » Ja, giver du mig en Kys, da? « » Å tøv, gut, « svarede hun småmut, men lod ham dog uhindret nærme sig, og da han så tog den, var det kun en skinfægtning, han havde at gennemgå. Dette var altså Richelieus første bedrifter. Den, som vover, vinder, og Fritz vandt. Maren blev lidt efter lidt virkelig forgabet i ham; selv var hun ung og letfængelig, og han var jo så betagen, så beruset, så ung og så vakker. Tilsidst lovede de hinanden dyrt og helligt, at de altid, altid skulle elske hinanden. Hvor hemmelig de holdt sin forståelse, hvor angst han stundom kunne være for at forældrene skulle opdage den, så stod der for Fritz dog altid ligesom en moral-bagdør åben: hans egen fader havde givet eksemplet. Det var dette, som dækkede hans samvittighed, når han » levede derefter «. Noget mere indesluttet og forbeholden end ellers var han jo i hjemmet, og moderen syntes at spore en vis forandring hos ham. En aften medens hun og hendes mand var i færd med at gå til sengs, bragte hun sagen på bane, ifien Randel, der ikke syntes om at blandes ind i disse opdragelsesspørgsmål, sont han for den kære husfreds skyld en gang for alle havde overladt til sin kone at afgøre, gabede let og sagde: » Det er sgu ikke andet, end at gutten vokser til. « » Jeg tror nu heller det er konfirmationen, der skaffer ham religiøse anfægtelser, « mente Fru Randel, idet hun vendte ryg til og puttede sig godt under sengetæppet. » Å, fanden! « svarede Randel og slukkede lyset. I. Irælasthandler Peter Wille Randel indehavde en særdeles agtet stilling i forretningsverdenen og selskabslivet, ikke så meget ved sine formuesforhold, thi han hørte ikke til de dristigste og foretagsomste forretningsmænd og kunne i sammenligning med mange af sine kolleger ikke kaldes rig; mere derimod ved den gamle dannelse, han.havde taget i arv fra sin fader, amtmand Randel, en gammel aristokrat, der havde øvet betydelig indflydelse. Selv ansås han for at have et kvikt hoved, kunne ofte være en smule skarp, men altid sikker, beleven, og i det hele taget, som hans byesbørn plejer at udtrykke sig, en » tout-à-fait fyr « som selskabsmand. Som student havde han inde i Kristiania levet adskilligt og læst forsvindende-lidet, og da faderen døde uden af sine store indtægter at have lagt noget op, måtte Peter gå handelsvejen. Et fordelagtigt parti kunne under disse omstændigheder være ønskeligt, og hans øjne faldt på den ret smukke og afgjorte Laura Bolstad, hvis fader, en parvenu, ansås for at eje meget. Noget havde man vistnok overdrevet denne formue, og der var desuden flere at dele på, men en god klat penge var det dog, som tilfaldt Randel, så han måtte kaldes temmelig velstående. Fru Randel var som pige særdeles net, hun var opvakt, livlig og i enhver henseende præsentabel, men særlig blev han tiltrukket af noget fint kedeligt ved hendes person, så det i virkeligheden var en blanding af tilbøjelighed og interesse, der drog ham til hende; hun på sin side fandt, at han foruden i og for sig at være en acceptabel ung mand, desuden bragte hende et trin op i social henseende. Deres ægteskab blev derefter: lunt, jævnt, uden store krav på følelse. Det liv, Randel således var kommet ind i, gjorde ham på en måde tilfreds, om ikke egentlig lykkelig. Han havde næret ungdommelige drømme om en virksomhed, der skulle tilfredsstille hans skjønhedstrang, og så havde han måttet bytte den mod et kedsommeligt forretningsliv. Flan havde haft en letvakt og fint tildannet følelse, men den stødte mod alle slags skranker i den nye omgivelse, og lidt efter lidt blev den afstumpet og udtørret. Han havde ånd, men den fandt ingen næring i forholde, hvor der var liden genklang af alt det, der engang havde rørt sig i ham, og han følte derfor sin 1 ilværelse en smule forkrøblet, thi han kunne ikke » slå lyd i sagflisen «, som han udtrykte sig. Så hidførtes da lidt efter lidt den forrykkelse i evnernes ligevægt, hvor interessen for omverdenen på en måde forbenes og hærder sig til kritik. Blikket havde fået sin skærpelse; følelse, ånd og skjønhedssans blev til lutter målestok, og den var altid større end det, der skulle måles. Det avlede en vis spottende misfornøjelse, men den kom dog mest frem i al fortrolighed; ude-var han som oftest forsigtig, når man ikke udfordrede ham. Og i det hele lagde han an på at færdes som en jævn, god borger. Med sin kone havde han det overordentlig fredeligt; de havde begge en egen evne til at undgå i vist. Rigtignok havde hun i det første år af deres ægteskab prøvet på at påvirke ham religiøst, thi i den retning havde hun stundom visse ryk, men det opgav hun snart. Han holdt sig til de i hans familie traditionelle tre froprædikener og en altergang om året, men forøvrigt erklærede han hende, at der sikkert nok måtte være noget som en gud til, men at det forøvrigt ikke var så grejt at vide, hvordan det hang sammen med de ting, så han for sin del ville holde sig til det gamle, men helst ikke diskuttere det slags med hende. Så havde hun det en tid meget hedt med at opdrage deres eneste barn, men snart overlod hun besørgelsen af aftenbøn og håndfolding til pigen, hvorefter det selvfølgelig meget snart faldt bort. Hun fik så mange verdslige interesser at varetage, og dertil kom de forskellige ydre og indre missionsanliggender, i hvilke hun ivrig deltog, idet hun særlig tappert kæmpede for udelukkelsen af alle elementer, der ikke henhørte under den evangelisk-lutherske lære. Alene i denne kunne man blive salig, og da hun hørte til den, var selvfølgelig hun sikker på at blive salig, hvad der var hende en meget behagelig og tilfredsstillende bevidsthed. Da imidlertid det verdslige og religiøse hos hende ikke havde indgået en kemisk, men kun en mekanisk forbindelse, havde snart det ene, snart det andet overvægten hos hende blandt plusets mangfoldige bekendtskaber var der kun en, som fortjente navn af ven, nemlig toldbetjent løkke, men mellem ham og dem var der da også fuld tillid og fuld fortrolighed. Han og Randel havde efter nogen tids flygtigere bekendtskab » fundet « hinanden ved en theaterforestilling, hvor en dansk Provinstrup opvartede med tragedie. De var kommet til at sidde ved siden af hinanden og følte uvilkårlig, at de mødtes i samme tanker om det parodiske i udførelsen. Til sidst vovede Randel at hviske: » Dette er mad for Møns; se hvor folk sidder andægtigt og hører på det galskab. « — » Pyt, vent bare, til hun begynder at skrige og slå med armene i den store scene, så skal de høre, hvor flisegreverne jubler, « hviskedee løkke. — » Ja, det er i grunden nedslående. « — » Nedslående? Det er pinedød styrkende; man vinder i al fald i selvagtelse. « — fra den dag af kom løkke stadig i Randels hus, og til sidst havde de ugentlig sine » Helligaftener «, hvor venner og uvenner måtte holde for, og hvor syndernes mangfoldighed passerede skærsilden. En sådan helligaften var det altså, kort tid efter Fritz’s opdagelse. De kom netop fra aftensbordet og gik ind i den store dagligstue; fruen satte sig med sit arbejde i sofaen, og ligeoverfor ved den anden side af divanbordet stod de to armstole færdige ved toddybrettet for Randel og løkke. Fritz og hans ven Wedel Stenersen havde fået nogle billedværker ned fra bogskabet og sad henne i et hjørne af værelset ved kontordøren. de to gamle lod til at være i ypperligt humør. Allerede ved bordet havde de fyret en hel del spydigheder af om den ene og den anden, og Fru Randel lod til at være lige så oplagt som de selv. Skønt Randel også til daglig gerne slap satiren løs hjemme, var det dog især, når løkke kom, at der blev rigtigt liv i den retning. Den gamle ungkarl, der led under samme slags livsskuffelser som sin ven, men ikke havde fundet sig så snart, syntes først, at han rigtig levede, når der var anledning til at gå 'nogen efter i sømmene med grådigt blik for det skøre og dårlige; og da små gryder også har øren, havde Fritz i årenes løb nok mærket, hvorledes de to satirikere egentlig spottede alt og alle, morede sig over sin næstes fejl og svagheder og overhovedet havde sin fornøjelse af at reducere alt til noget så småt og skrøbeligt som muligt. De følte, at de var sine omgivelser overlegne i dannelse og intelligents, men også at de ikke var mægtige nok til at tage afstand overfor dette samfund, der holdt kompakt sammen om sine snevrere synspunkter. Så var de spidse og fiendtlige på tomandshånd. » Nej jaså, « sagde løkke, da de havde rykket sig godt hen til toddybordet, » så Bache går og siger, at jeg køber bare stumper hôs ham. Åja, jeg har jo nok med en stump, når han behøver et helt Anker — han har begyndt at drikke, skal jeg sige dig, drikker som en svamp! — så det er slumpe-løkke han kalder mig, den kære borger; det vil sige, så længe han endnu kan kalde sig borger, for jeg kunne med en vis ret kalde ham for nedad-bache. « Løkke blæste en lang fin røgstråle ud i luften, purrede sig med de magre fingre i det grå hår og så med et velbehageligt grin bort på Randel. » Hvad siger du, « spurgte Randel, » er han ustø på benene i den forstand også? « » Å, man siger både det ene og det andet. Ialfald har han ofte ondt for kontanter. — men hvem-har fortalt Fru Sevaldsen det, om jeg må spørge? « henvendte han sig til fruen. » Det er såmænd Marie Bache selv, « sagde Fru Randel. » Moderen eller datteren? « spurgte Randel. » Moderen. — ja de ved vel, « henvendte hun sig til løkke, » at siden Bache begyndte at gå så meget i klubben, så går konen og datteren på omgang hos sine bekendte. Det er en ren plage, siger Fru Sevaldsen. « » Jo, det har jeg nok hørt, « sagde løkke spydigt, » og så sender hun først lille-marie ud for at spørge, om nogen er hjemme, — når hun kommer, så ved man, at hun er mariæ bebudelse. « han pegede i luften med pibespidsen for at pointere det bedre. » Og så kommer siden mariæ åbenbarelse, « Supplerede Randel og pegede ligeledes med pibespidsen. » Nej, nu er dere for slemme, « sagde Fru Randel; men hun lo, så hun måtte lægge strikketøjet fra sig, og det smittede de to gamle kavallerer. Også gutterne måtte le med, blot ved at se på de to gamle, som hukede sig forover, holdt sig på knæerne og lo mere, jo mere de betragtede hinanden. Når løkke lo, trak den elastiske mund sig langt op til siderne, åbnede sig for to rækker grove, gulagtige tænder og skød den glatte hage frem, medens den lange, skarpe og krumme næse blev endnu længere og krummere, og så trak øjnene og de buskede bryn sig med mange rynker skævt opover, så der kom noget satyragtigt i hele ansigtet. En døv person måtte have leet med ved at se ham. Randel havde et mere regelmæssigt ansigt, der ikke gjorde så stor grimace, men til gengæld lo hos ham øjnene for hele personen; de glinsede og spillede og levede og morede sig, som om det hele randelske railleri havde besat dem. » Der ser du far og løkke, « Sagde også engang Fritz til Wedel Stenersen, da de i et boghandlervindu så det pudsige franske billede, hvor to magre præstemænd sidder ligeoverfor hinanden og holder på at le sig fordærvet over en lystig historie; og sammenligningen var træffende. » Men à propos, « sagde endelig løkke, » vi nævnte Sevaldsen. — ved dere, at skipper Wagle har skudt storken? « » Wagle, som fører Sevaldsens » Orion «? « Spurgte Fru Randel. » Hvad er det med ham? « » Herregud, har jeg ikke fortalt dig det, « Sagde Randel. — » Skål, løkke, lad os brygge et nyt! — jo, ser du, han har været på søen i ti måneder, og så kommer han hjem netop — hahaha, akkurat så det just var sket, da han kommer ind ad døren. « • » Du gode gud! — og Sevaldsen — « hun mødte et blik og et nik fra begge herrerne. » Jaså—å! « til hendes beroligelse syntes guterne derborte at være fordybede i sine plancher. » Jo, jo såmænd, men Wagle måtte jo på jagt efter storken, « sagde løkke. » Eller rettere sagt gøgen, « mente Randel. » Det skal ellers have været en ganske pudsig scene. Wagle sidder ved bordet med almanak og rentedagstabel og sætter op: det var 7 gange 40 skulle være 280, det bliver altså akkurat 45 dage for lidet. » Hvad gør du der, Wagle? « siger konen. » Å, jeg gør op mit bestik, mor, men det stemmer ikke. « hahaha, jeg synes jeg ser ham! — men forresten måtte Sevaldsen give ham 500 daler, og nu har han været inde og købt sig en liden skonnert, som heder familjens håb. « » Han døber den vel om til familjens trøst, « sagde Randel. » Formodentlig. Men da han kom hjem igen fra Kristiania, skal han have sagt: nu får det være godt igen da, mor, for nu har jeg skudt både storken og papegøjen. « » Har han virkelig skudt en stork og en papegøje? « spurgte Wedel Stenersen. Fritz nappede i ham under bordet. De to gamle lo atter umådelig, og fruen stemte i med. » Javist, i al fald storken, det er sikkert nok, « sagde Randel og så bort på gutterne. Fritz sad alvorlig og studerede et billede. » Plerregud, de uskyldige børn, « tænkte Fru Randel ved sig selv. » Men hvor fik han skudt dem henne da? « Spurgte Wedel. » Over hos Sevaldsens naturligvis, « sagde løkke, og så lo de alle sammen igen. « Wedel begyndte at forstå, at der lå noget under, og Fru Randel skyndte sig at sige: » Nej, løkke bare narrer dig, han har ikke skudt nogen stork. « » Jeg? « sagde løkke med komisk forstillelse, » nej, gudskelov, jeg behøver ikke at skyde nogen stork. « » Å, jeg mente naturligvis Wagle. «. » Jeg skal forklare dig det siden, « hviskedee Fritz til Wedel. Han havde hørt og forstået hvert ord. » Å, ja ja, « sukkede Fru Randel, » man hører sandelig alt for meget sørgeligt og lejt her i verden. Det er nu dog virkelig for galt sådant noget. Stakkels Anna, men hun ved kanske ikke noget om det. Det er jo også allerbedst ikke at vide sligt. « Fritz så henne fra sin plads bort på moderen. Mon hun vidste? » Vist ved hun? « sagde løkke henkastet, idet han smattede på piben og med lillefingeren trykkede asken ned, » hun kender sgu nok Ulla. — det er jo en bedærvet verden, vi lever i, siger man, og vi får sandelig alle sammen finde os i forholdene. « » Å ja, « sagde Randel, » der kan da hænde værre ting end det. « han trommede på bordet og så hen for sig. » Sevaldsen har forresten gjort hende til hvad hun er, rig frue, søgt selskabsdame, og hvad var hun før? Ingenting. « » Konerne må jo desuden finde sig, « faldt Fru Randel lidt spidst ind, » selv om mændene tillader sig et og andet, som man siger. « hun så flygtigt bort på sin mand og trak i strikke- tøjet. Randel kastede et plirende sideblik på, hende, og løkke tog toddyglasset, smilede forsigtigt og klinkede: » Skål, Randel! « Denne rejste sig og gik ind i kontoret for at stoppe piben pånyt. Løkke fulgte ham. » Der fik du dig en, « sagde han dæmpet. » Å pyt! Fruentimmerne er ikke så strenge, som de gør sig til, « svarede Randel. Fritz hørte det gennem dørsprækken, han sad lige ved den. I dag havde han lyttet til hvert ord, og han forstod nu også de halvkvædede viser. Det var, som om et forhæng var trukket til side; han så et helt andet liv derude, som hidtil havde været overdækket for ham, og selv adskilligt, som han før ved lignende anledninger havde hørt med halv forståelse, begyndte at dukke frem, vistnok ikke i sine enkeltheder, men som et samlet indtryk, der gav en ny belysning. De gamle blev endnu længe siddende, efter at gutterne var gået. Da løkke endelig skulle afsted, spurgte han i forbigående: » Pivad er det for en ny roman, de har derhenne, Fru Randel? « » Den? Det er ingen roman; det er en aldeles udmærket ny bog af pastor Andersen om » Opdragelsen i hjemmet «. De kan tro, den har glædet mig, for det er aldeles mit system. « / Iii. Dagen efter, en klar, varm høst søndag, lå Fritz og Wedel ude på engen og strakte sig i græsset. De havde moret sig med i skjorteærmerne at slå poler, men bolden var bleven borte for dem henne mellem naboens udhuse, og så lå de nu og hvilede sig efter sin idræt. De to venner havde allerede længe været hvad man kalder uadskillelige. Wedels fader var en solid skomager, der havde slået sig op til nogen velstand, medens moderen var et ret fint skud af en håndværkerfamilie. Hun var stærkt religiøs, opfyldt af bevidstheden om, at kvinden skal være sin mand underdanig, og for øvrigt heller ikke af naturen videre tilbøjelig til at gøre sin vilje og sine meninger gældende. Den lille kone gled stille, næsten lydløst gennem sit hus og fik alt udrettet, uden at det gjorde nogetsomhelst opstyr; men om hun end fortræffelig forstod at udfylde Marthas rolle, var det hendes stille, men brændende sværmeri altid at kunne sidde som Maria ved frelserens fødder. Hun virkede trofast hernede, men levede i sine tanker mest hisset, medens hendes mand, brav, redelig og skikkelig, slet ikke fandt, at jorden var nogen jammerdal, men levede for at komme frem og op. Han havde giftet sig sent, og da han så fik en søn, opfyldtes hans mangeårige stille håb at kunne knytte den store grev Johan Caspar Herman Wedel-jarlsbergs navn til navnet Stenersen. Derfor skulle det også være hovednavnet Wedel, der blev fornavn. Moderen havde nok helst ønsket først at få en datter, men da gutten kom, overtydede manden hende om, at helstøvler dog alligevel er noget andet end halvstøvler, og så fik de jo desuden to døtre siden. Da gutten tilfældig var bleven kendt med Fritz, dyrkede skomageren dette bekendtskab på det omhyggeligste og sørgede for, at det blev varigt. Han og konen havde herom haft en tvist, en af de ganske få i deres stille ægteskab; hun syntes ikke om den verdslige beregning i dette og frygtede desuden for, at det randelske hus ikke var den bedste skole for hendes gut, der havde arvet hendes bløde gemyt, men også hendes stærke fantasi. Med sit moderinstinkt så hun rigtigt på forholdene, men manden mente, at gutten havde godt af at. komme blandt de fine, og hun bøjede sig -for hans vilje, dog under den stille beslutning at våge og bede; våge over guttens Vandel, bede for hans sjæls renhed og tro. Skomageren havde dog på sin.måde også ret. Gutten var smuk, en forskønnet udgave af moderen. Med sin regelmæssige, smidige figur, sin hvælvede, klare pande, distinkte bryn, blødt formede mundparti og dertil de dybblå, næsten sværmeriske øjne, så han i grunden bedre ud end Fritz, men han stillede sig dog altid uvilkårlig i baggrunden for denne, hos hvem han følte både social og intellektuel overlegenhed. Men han fik dog indtryk af de nye omgivelser og formede sig let efter dem. Nu lå han på ryggen i græsset med armene foldede bagom hovedet og stirrede op på himmelen, hvor nogle tætte hvide skyklatter drev langsomt hen over. » Hvad er det, du ligger og drømmer nu? « Spurgte Fritz, da de en stund havde været tavse. Han kendte sin vens tilbøjelighed til at lade fantasien- flyve langvejs og svulme ud i umådelige lykke- og æresdrømme. » Nå, hvor er du så henne? « Wedel rejste sig hurtigt op i siddende stilling. Et særligt, anspændt udtryk gled pludselig bort fra hans ansigt og gav plads for det sædvanlige. » Du vil bare gøre nar af mig, « sagde han lidt slukrøret. » Så har du vel været theaterhelt eller konge igen ligesom sidst,- mumlede Fritz og så halvt op på ham, medens han med den ene hånd støttede under hovedet og med den anden puffede huller i græstørven med boldtræet. » Nej, det var ikke det, « svarede Wedel langsomt. » Det kan jo være det samme. « » Mig kan du da gerne fortælle det. « og han havde ganske rigtig været langt borte og højt på ærens tinder. Denne gang var det admiral, han havde været, admiral med guldtresset hue og kikkert i hånden. Koldblodig som en gammel veteran gik han op og ned og kommanderede, medens kanonerne tordnede, og krudtrøgen rullede i hvide hvirvler henover den blanke havflade. Det var den russiske ekspedition, der skulle gøre invasion i Sverige og Norge, som han totalt ødelagde med sine kanoner og torpedoer. Han reddede fædrelandet! Det krøb i ham af henrykkelse ved den dejlige modtagelse, han og hans tapre gutter fik ved indsejlingen til Kristiania, og han hørte hvert skud af saluten, både fra fæstningen ogflåden. » Det er dumt at indbilde sig sådanne ting, som aldrig kan ske,< sagde Fritz i en affærdigende tone. » Kanske de tager studenter til admiraler, hvad? « » Ja, der ser du — du gør nar af mig; men det er så morsomt at tænke sig sligt, og det var så naturligt, jeg så mig selv så tydeligt, og alt sammen — « » Jeg ved noget, som det er morsommere at tænke på, « sagde Fritz med et smil og blev ved at støde med boldtræet. — » Nej, jeg vil ikke sige det. « Men efter nogen overtalelse gav han endelig efter og fortalte det hele med Maren. Måske havde han alligevel ikke gjort det, om ikke den ungdommelige lyst til at have en fortrolig, en taus medvider i sine triumfer, havde gjort sig gældende; men nu, da der var rørt ved det, brændte det ham at få udfoldet enhver flig af de ungdommeligt stormende b'ølelser. Wedel var først som forstenet. Han var ganske angst ved at se ind i dunkle og ukendte dybder, som for første gang lukkedes op for ham, men lidt efter lidt steg der svømme
1897_Schandorph_FroekenGram
303
Sophus
1,897
Frøken Gram
Schandorph
Schandorph
Froeken Gram
male
1897_Schandorph_FroekenGram.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Frøken Gram
Fortælling
null
1,897
186
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
14
199
686
LEX_CANON
1
0
1
I talen gik højrøstet i grosserer grams store veranda, som strakte sig langs façaden på hans villa mellem Skodsborg og Vedbæk. Kaffen var serveret der efter en udsøgt herremiddag på en halv snes personer. Den blandede sin aroma mellem andre duftende udåndinger af den fineste Kognak, af maraschino, af hollandsk curaçao, af kakao, af grøn og gul chartreuse. Der var noget af alt for alle, og nogle af dem var finsmagere. Kun én dame var tilstede. Grossereren var enkemand. Damen var hans broderdatter, frøken Augusta gram, datter af en distriktslæge i provinsen. Hun var i besøg hos sin onkel sammen med sin fader. De ældre herrer dampede af eftervirkningen af de gode vine og dampede med de friske, fede havanacigarer. Alt dannede en fed tæt dis, der langsomt gled ud i den solstrålende eftermiddag i August. den ene dame lyttede opmærksomt til ordvekslingen, der syntes at være fortsættelsen af en diskussion ved middagsbordet. Hun var tarvelig klædt i en drapfarvet ulden kjole med diskret mørkeblå besætning. Hendes brune hår var redt glat ned til begge sider. En mægtig nakkeknude satte et vilkårligt punktum for dets udvældende tendens og trodsede den daværende modes fordringer. Hendes smukke kraftige, gulhvide fingre bevægede sig langs marmorpladen på bordet, som om hun spillede klaver. Der var en ung herre alene mellem de gamle og midaldrende. Han sad ved siden af frøkenen. Han havde en olivenagtig hudfarve, sortebrunt hår og en lille, men tæt knebelsbart, brune øjne, syntes høj og slank, så underlig frisk og uberørt ud mellem de øvrige sved- og vinanløbne herrer. Bankdirektør, etatsråd brænning, en gråsprængt, whiskerprydet, middelfed ret køn mand sagde, henvendende sig til den unge, brunette herre: — men, min gode Lieutnant! Er det virkelig deres mening, at en fri, konstitutionel forfatning... hvad var det, de sagde?... At den forkludrer en nation? — ja, svarede den adspurgte. — ja, undskyld. Jeg, som har været otte år i England, jeg synes, at den engelske nation er den dygtigste af alle. — Englands konstitution er århundredets halvt ubevidste arbejde, hr. Etatsråd. Den er vist ikke en gang formuleret på papiret. Fastlandets konstitutioner — Frankrig har vel haft en snes -— er ikke stort mere værd end det papir, de er trykte på. — tag et glas... helst fin Kognak, kære Lieutnant roli, sagde husets vært... Her ( han henvendte sig til det øvrige selskab ).. det er s’gu grinagtigt, at de unge er reaktionære, og at vi gamle er liberale. Hvad, bro’r, doktor. Den lille undersætsige distriktslæge purrede i fuldskægget og sagde: — lad være med at sige „ Doktor! “ Jeg er læge. Jeg har aldrig disputeret, og jeg sejler ikke under falsk flag. Men jeg er en gammel student, har været med til at gå i procession til Kristian Viii og forlange konstitution. Jeg har skrevet både i „ Korsaren “ og i „ Fædrelandet “. Jeg har hørt Carl Plougs sange, lige som de var blevne til, og jeg bevarer, min s’æl, mine ungdomsidealer, det ene lige så vel som det andet, uden at slå af. Et frit Danmark til Ejderen! Ja det har jeg gamle Karl levet på i mit jyske eksil. og det vil jeg leve på lige til... lige til... Fanden en gang henter mig. Lad de unge løbe, hvorhen de vil — jeg bliver en gammel liberal og skandinav.. Men, herre gud, skal vi lade alle de dejlige drikkevarer stå, bro’r Ludvig?.. fordi de unge mennesker sværmer for den /esel... den Bismarck og for hans herre, den gamle væmmelige, skinhellige korporal... Skål, hr. Lieutenant!... Skal det være Bismarcks skål?.. — nej, hr. Doktor-------------- — jeg er distriktslæge... ikke doktor!... Nå, men altså ikke Bismarcks skål.. Hvorfor ikke? — fordi jeg hader ham. — bravo! Bravo! lød det fra alle alunde. En lille, umådelig tyk, glatbarberet mand, rig grosserer, forhenværende hørkræmmer, Laursen, der havde svunget sig op tra gårdskarl i „ Tre hjorter “, slog i bordet så kopper, flasker og glas dansede og råbte med stærk efterklang af jysk i diktionen: — ja véd de, hvad jeg siger, hr. Lieutenant? Jeg siger, at jeg ganske rolig og uden samvittighed skulle hænge både kejser Vilhelm og Bismarck, den ene ved siden af den anden, ude på Gammeltorv lige ud for min forretning og se ravne og krager hugge i deres døde kød fra morgen til aften, så længe solen er på himlen. Ja fa’en tage mig gjorde jeg det — og uden mindste samvittighed. Se, England, han er en kæltring og ville ikke hjælpe os. Sverig, han var en pjalt. Frankrig, han glemte, at vi i sin tid holdt med Napoleon — og derfor fik brodersønnen også klø af ham, Preussen, i forfjor. — nej, jeg gentager mine ord i vitterlighedsvidners overværelse. Jeg skulle uden mindste samvittighed hænge kejser Vilhelm ved siden af Bismarck ude på Gammeltorv lige ud for min forretning... Det er nu min anskuelse, hr. Lieutenant, og den skal de pinedød respektere lige så godt som deres egen. Og det så sandt som jeg hedder deruPder==Laust deruPder==P. heruPher==laursen — og det uden deruPder==co. Bagved, for jeg er ingen haleneger. InituPinit==Laust deruPder==P. heruPher==laursen sank ned På deruPder==bænken, skænkede sig en kakaosnaps og fandt, at han havde opfyldt sin pligt som patriot. Han brummede som en slags finale til sine udtalelser. — for jeg er ellers ikke en mand af mange ord. Grosserer gram hviskedee til den unge lieutenant: — et naturligt forretningstalent... men de mærker nok, at han, hvad højere dannelse angår, er lige ved lavmålet. Så sagde han højere i lidt drilsk tone: — var de ikke i sin tid medlem af augustforeningen, hr. Lieutenant? — nej. — pourquoi non? spurgte distriktslægen. — som militær ville jeg betragte det som uforsvarligt at melde mig ind i en politisk forening af hvilken som helst Art og med hvilken som helst tendens. Jeg hader politik.. Jeg sagde før, at jeg hadede Bismarck. Det hindrer mig ikke i at beundre hans energi og hans geni. — den Junker... den... hvæsede distriktslægen... den militarist. — ja, hr. Doktor — — jeg har aldrig disputeret for graden — — nå, hr. Distriktslæge — da. Men jeger netop militarist. — det var fa’en! Betragter de krigen som en velsignelse? — ja. Den tvinger menneskene op fra den jordbundne dont og ud af middelmådighedsmoralen. Den ruller store scener op folderes øjne. De, der deltager deri, lærer, at man ikke skal gøre så meget væsen af en smule menneskeliv, som den såkaldte humanitet hæger om som en sygeplejerske. Den viser os menneskene, som de er — et sammensurium af evne til opofrelse og overvindelse af den fejhed, som en magelig kultur har ammet dem op til, og af de mest dyriske og ville drifter. Det samme individ går den ene dag mod kanoner for sit lands skyld, næste dag stjæler og plyndrer han, drikker sig fuld og overlader sig til sine dyriske drifter. Krigen driver mennesket fra den ene yderlighed til den anden og frigør ham for den vante middelmådigheds væmmelige luntetrav. Og frem for alt krigen lærer ethvert individ at lystre uden at mukke, mens det står i geleddet; den stopper munden på det dumme ræsonnement, som parlamentarismen har oplært enhver bondeknold til heri landet. — nu bliver de s’gu rigtig morsom, lieutenant roli, sagde grosserer gram og klappede sin unge gæst på skulderen. Videre. — videre! Silentium, mine herrer! Lieutenant roil har ordet! Lieutenanten så trodsig udfordrende ud over disse fede, svedende hoveder og vedblev: — jeg betragter også en rigtig pest som en god kur for menneskehedens sløvhed og magelighed. Den trænger til at få de store følelser, selvopofrelse og mod op i sig på alle måder. Mennesket skal først skræmmes og dernæst tvinges til at gå den uundgåelige fare i møde. Men for at opdrages til det skal vi alle under den strengeste militære disciplin. — ha, ha! Kongemagten af guds nåde; råbte distriktslægen. Nu bliver de brillant, lieutenant! Videre! — ja kongemagten af guds nåde, vedblev den unge mand, og hans olivenfarvede kinder blev teglstensrøde. Hoben skal tvinges i knæ for en sand gud... eller et afgudsbillede — det er lige meget... Læg mærke til, at alle de nationer, der har været mægtige i den nyere histories tid — jeg taler ikke om oldtiden: — Spanien og Tyskland under Karl v, Frankrig fra Ludvig Xi til Ludvig Xiv, Rusland fra Peter den store til nu, Preussen fra Frederik den store til nu, har holdt sig ved magten, så længe massen bøjede sit hoved under den enevældige magt.. Ja jeg er ikke bange for at tage England med. Det har bøjet sit hoved under kapitalens magt i parlamentet og i hele det engelske liv. Det er en unobel enehersker, men.. enfin! — hør, sagde distriktslæge gram, jeg synes, de revolutionære franskmænd fejede fjenderne fra grænsen, og det ret godt i halv- femserne. 9 — et par Års krampespænding i en stor nation. Ja vel. Men hvad var der blevet af alt det revolutionære pak, hvis ikke Napoleon var kommen op, havde uniformeret det og proppet det ind i geledderne og fået alle til at lystre. Ja vel holder jeg af krig som af alle undtagelser fra det træge, dvaske, guds- og åndsforladte dagligliv. Hellere en eksalteret rus end en kold nøgternhed. — hver til sin tid, brummede grosserer Laursen og tog sig en fed, brun kakaosnaps. Gud ske lov, at jeg har udstået min værnepligt i den salig borgervæbnings tid. En almindelig latter brast ud som et løssluppet slusevæld, som lieutenantens pattos havde stemmet op for. Løjtnanten ville rejse sig, men følte et lille tryk på sin arm. Han så til siden. Bagved ham stod den høje, lidt sværlemmede unge pige, med de svulmende læber, de stærke brune øjenbryn, de kraftige hvide hænder og arme, de blanke stålgrå øjne. Løjtnanten så op på hende og tænkte: en model til en amazone eller en skjoldmø! Af gammel fransk vane bævede ordene: one vcux-tu, ma chere'? på hans læber. Fra dette øjeblik betragtede lieutenant roli den unge pige nøjagtigt, så lidt han kunne gøre det uden at vække opsigt. Skønt ung havde han „ været med “ ilivet og skønnede snart, at hun ikke var ilde stemt imod ham. Han vovede en gang at antyde et nik og var nogenlunde sikker på, at det ville blive besvaret af en lidt svagere antydning. Samtalen opløste sig i almindelig vrøvl som snadren af ænder. I en lille pause sagde inituPinit==grosserer deruPder==Laust deruPder==P. heruPher==laursen: — jeg tror, vi skulle lufte eller røre os lidt, for ellers tager kæferen ved. I det hele kommer det an på at holde knæhaserne i orden. Ellers kan vi ikke løbe, når løjtnanten vil sla’ os ihjel i et hovedslag. Atter tog folkets mand applaus på sin replik og fik sit publikum med. Gæsterne rejste sig. Grosserer gram bød friske cigarer om — en lettere, mindre og ældre type Havanna. Grosserer Laursen fik i en fart blandet en kakao med curaçao og slog den i sig med den fra gårdskarledagene erhvervede færdighed i at tage en „ højbenet “ Snaps i ét drag. Selskabet gik ud i den smukke have, som terrasseformig skrånede ned mod stranden. Bordets glæder havde givet nogle af de ellers så korrekte sorte silkehatte et lidt forsorent kast ned til siden, og de sortkjolede skikkelser skred frem i den let gyldne eftersommerkvæld, ned mod det rolige, blanke -hav, der i bølgende småplask berørte kysten. Lieutenant roli holdt sig bagefter i afstand. Han syntes, at alle disse sortkjolede, mad- og vinfyldte folk, der dampede cigarrøgen ud som lokomotiver, stod dårligt til den hellige, stille glæde i naturen. Han smilede ad sin egen pattos fra før af. En reminiscens fra hans skolelærdom dukkede op i ham om den hellige franciskus’ prædiken for fiskene. Han satte sig på en bænk i et tæt lysthus på den øverste terrasse. Lyden af tale steg med tydelighed op fra de talende nede ved strandkanten. — hvor fa’en har du fanget den sære fisk? Lød distriktslægens lidt hæse røst. Grosserer gram svarede: — ja... hans onkel, som har opdraget ham, gør jeg forretninger med, men den gamle er svag og går aldrig ud. — nå? sagde grosserer Laursen. Er han, roil, som gør i korn, hans onkel. Så behøver han s’gu ikke at sige, at kapitalen er en unobel — hvad var det han kaldte det — for den giver ham vel et godt tilskud til en luset lieutenantsgage. Det er vel onkelens tilskud, som gør ham så kævestærk. — pst, hyssede grosserer gram... Nå hvor blev han af? — nå ja så... Ja, han er for resten et godt hoved. Han tog artium med udmærkelse, gik så med i 64, kom ind i den faste arme, gik så i 70 i fransk tjeneste og sloges i versailleshæren mod kommunarderne, tog så stabsexamen herhjemme, må være satans dygtig. — bare han ikke var gal, sagde distriktslæge gram og gabede højt. For det at forsvare absolutismen i vore dage, det er dog — ikke en gang det højere, men det allerlaveste vanvid. Etatsråd brænning sagde: han kunne godt blive en rød demokrat. Ekstremerne — véd de — berører hverandre. Lieutenant roil var ved at rejse sig og gå ned til gruppen, men da han var kommen lige til lysthusets udgang, så han noget rankt og lyst. Det var hans værts broderdatter. Da hun så ham, farvedes hendes blege, temmelig brede kinder, og hun gjorde en antydning til at vende om. Hun stod så stor, så sund i eftermiddagslysets stille gyldenflamme. Den snævre lyse kjole viste de stærke, men ikke svulmende former. Den lave, faste barm, den langstrakte Hals, slank som et søjleskaft, det lidt tilbagestrakte hoved, den ikke ganske lille, men lige næsten græsk-typiske næse, den kraftige firkantagtige hage!--------nej hun var ingen almindelig køn pige. Lieutenant roil skyndte sig med at sige: — å, frøken! De kedede dem vist græsseligt ved bordet. — nej, sagde den unge pige. — men blev forarget over min kætterske tale? — jeg holder meget af kætterier.. — hm, men de har måske misforstået mig. For jeg er egentlig orthodox. Den rettroende kirkelære er et udmærket redskab for disciplinen. Den lader jeg stå undersøgt. Er der svamp i den, så ramler hele samfundsbygningen. — er den da så herlig? spurgte frøken gram. — ønsker de da en revolution, frøken? — det kommer kun lidt an på, hvadye^ ønsker. Men i hvert fald hader jeg revolutionen i ord, især af folk, der, når det kommer til stykket, ville være de første til at krybe. I skjul. — skal vi tale lidt sammen, frøken? — ja gerne. Der var ingen varme eller hjertelighed i svaret, men en — man kunne vel kalde det en kammeratlig ugenerthed. Lieutenant roli veg til side. Frøken gram gik ind i lysthuset og satte sig på bænken. Løjtnanten blev stående. — hvorfor sætter de dem ikke? Jeg synes, at den kavalleragtighed, som manden nu til dags viser kvinden, er et skalkeskjul for hans foragt. — skal vi da være grove mod damerne? — nej. Alen behandle dem som fornuftsvæsener. lieutenanten tænkte: hvor gammel mon hun er? Hun lader til at have emancipationstendenser. Så sagde han smilende: — var ikke galanteriet i gamle dage noget skønt? — det passede til kostumer og omgivelser. Jeg kan se med behag på en knælende mand i ridderdragt, men ville en efter vor tids mode galaklædt herre knæle for mig, ville jeg komme til at tænke: bare ikke hans pantalon sprænges over knæerne. Lieutenanten studsede og betragtede hende nøjere. Der var noget ved hende, som både tiltrak og frastødte ham. Han kunne kun få sagt: — og de, som er så ung... De — jeg er 26 år... har en slags livserfaring. hun lo og fortsatte: — det er det eneste fag, jeg har lagt mig efter. Ellers havde jeg kedet mig ihjel. Hjemme er der kun blevet talt om politik, så længe jeg kan mindes. — hu, ha! Ja, det er det værste, jeg kender, sagde lieutenant roli. Men så må jeg have kedet dem frygtelig ved bordet og ved kaffen, for jeg politiserede jo også. — men deres politik var, hvad vi derhjemme har hørt betegne som kætteri. Derfor morede de mig. Det er et sært pigebarn, tænkte løjtnanten. Han sagde: — frøkenens fader synes just ikke at sympattisere med sådanne tanker. — nej. Som barn og ganske ung levede jeg af patriotiske sange om Uffe hin spage, om det treenige Norden, der skulle føre folkets sag til sejr, af krigerske taler, som udfordrede både Tyskland og Rusland til kamp. Jeg var aldeles sikker på, at det Danmark, jeg levede i, var Valdemar Sejers Danmark, og at Fredrik vil var hans jævnbyrdige i uovervindelighed. — ha, ha! Og at grevinde Danner var 16 dronning Dagmars jævnbyrdige i vennesælhed og dyd? — hm! Hende havde jeg ingen tanker for. Men jeg græd, da Frederik vil var død; jublede, da krigen rykkede nær, glædede mig til efterretningen om, at tyskerne fik panderne knuste ved stormløbet mod dronning Thyras vold. — jeg troede det samme, sagde lieutenant roli næsten hviskende, indtil året før den væmmelige krig. Jeg kom da på en rejse, først til Berlin. Jeg blev forfærdet, da jeg på en stor Revue så den udmærkede dygtighed, kom så til Paris og så manøvrer, der var arrangerede som theaterforestillinger til morskab for dronning Hortenses drømmende bastard... Om forladelse, frøken... men denne så kaldte Napoleon Iii, var en farceur, værre end Garibaldi, som dog spillede farcen i god tro på, at det var alvor. — Garibaldi! udbrød frøken gram med en smertelig betoning — var han også af den slags? Å nej, å nej! Lieutenant roli. — en filius posthumus af kondottiererne, foret med lapper af en tribumis plebis's toga.. — jeg forstår dem ikke. — ja ja — så da en silde født svend gønge plus en Carl Ploug... Nej så holder jeg på den moderne røver Bismarck, som stammer i lige linje fra macchiavelli og Richelieu. — de blodhunde! — ja, men de skal til for at holde orden på opsætsige køtere. Røveren Bismarck var ikke så dum at sprænge den preussiske rigsdag med bajonnetter, han lod den vrøvle og opponere og lod uden dens bevilling støbe rifllede stålkanoner, fabrikere bagladeskyts, og da han havde opnået at virkeliggøre, hvad poeter og bladskrivere havde vrøvlet og drømt om, så slikkede hele det liberale hundekobbel hans blodige næve og sprang, når han svang pisken over dets øren. Men vi danske lod os lede som klokkefår af talere og sangere. Ja endog efter at de havde sunget og talt ulykken over vore hoveder,, fik de igen plads blandt vore styrere. — de hader dem — — ja. — jeg med. Hør, lieutenant roli! Jeg havde to fættere, sønner af min afdøde farbroder, en Provst gram. Den ene af dem var tteologisk, den anden filologisk student. Den første sagde i en tale i 1863, mens Polen var i oprør: alle danske vil dø for Polen! Jeg var så begejstret derover, at... at — de blev forelsket i ham. — hm! Jeg var lige ved det. — men han gad ikke dø for Danmark. - vel? — nej han lod sig ordinere til kapellan hos sin fader for at slippe for at gå med i 64. — og filologen? — han gik med. Men da han hørte de første kanonskud — det var nok ved mysunde — så fik han et underlivstilfælde og kom på et lazaret, hvorfra han under næsten hele krigen skrev korrespondancer til et blad. — og rakkede officererne og soldaterne ned. — naturligvis. — ja de, der led, stred og blødte, der kæmpede støt og tro trods nederlag på nederlag — ja de blev kaldte feje og uduelige af de regerende pennehelte. Jeg tilegnede mig den gang mine to politiske maksimer, det tyske korporalsord: das publikum soll prugel haben, og det dårlige franske Vers: a Dieu mon âme, Ma vie au Roy, mon coeur aux dames, l’honneur à moi. — sig mig, lieutenant roll — ville de uden samvittighedsskrupel lade hugge ind eller skyde på en oprørsk folkehob? — ja lige så rolig som den tykke grosserer dernede ville hænge kejser Vilhelm og Bismarck på Gammeltorvs lygtepæl. Og dog nej.. ikke uden skrupler, men i kraft af min pligt. — de var jo i fransk tjeneste under krigen med Tyskland. De kæmpede for en Republik. — om forladelse! Jeg troede, at thiers’s Republik ville munde ud i det legitime kongedømme. — ville det have været en lykke? — det var et forsøg værd at se, om retten endnu kunne vinde sejr i revolutionens land.... Men da krigen var endt, og kommunarderne var knuste, tog jeg afsked, netop fordi jeg så, at ttiers var en listig kræmmer og lavstammet bourgeois. — var de ikke med til at slå kommunarderne ned? — jo. — og det var de glad ved? — på en måde — og dog nej. Hvis jeg ikke trætter dem, frøken, så vil jeg fortælle dem en lille historie. Jeg kommanderede en lille afdeling, som skulle storme en barrikade lige ved begyndelsen af rue Saint Antoine, ikke langt fra hotel de ville. Det gik let nok. Forsvarerne smurte haser. Bag ved den første barrikade var der anlagt en anden, som ikke var bleven færdig. Pludselig, da jeg og mine folk ville omgå dem, ser jeg en sær figur oppe på denne sten og grushob. Et mægtigt kvindemenneske, dejlig som Santa Barbara, krigens skytshelgeninde. Lieutenant rolis ansigtstræk begyndte pludselig at dirre. Hans brune øjne spilede sig op og skinnede blanke, stift stirrende op mod den unge dame, som havde rejst sig og stod for ham stor og rolig. — nå, hr. Lieutenant.. videre! sagde hun uden en mine eller et tonefald af forbavselse ved at se ham med det eksalterede udtryk. — ja de ligner hende, mumlede løjtnanten. — ha, ha! Santa Barbara... eller kvindemennesket på barrikaden? — dem begge siger jeg. — skaf mig da en maler, som jeg kan stå model for til denne krigerske helgeninde. Det kunne more mig at blive foreviget for slægt og venners skyld. Men fortæl videre, Lieutnant roli! Han fortsatte, som om han overvandt en indre modstand, i et sært kortåndet foredrag. — hun svang en flaske i sin hånd og råbte med en mægtig dyb stemme som en mands: Vive le petrole! Vive la commune! Som i vanvid, uden ret at vide, hvad jeg gjorde, kommanderede jeg „ Feu! “ En geværsalve knaldede. Hun stod oprejst et øjeblik, råbte: „ Vive la canaille! “ Håret flagrede nu opløst om Hals og skulder. Så tog hun sig til det halvnøgne store bryst — hun havde endnu liv nok i sig til at slynge et øjekast ud mod os. Det så ud, som århundreders had var brændt sammen i det... så snurrede hun rundt som en top og faldt ned af forhøjningen mellem sten, grus og skår. Vi for videre og ind i rue Saint Antoine. Jeg har skudt på mænd med samme ro som på grævlinger eller ræve. Men en kvinde...! Nej. Og vidste jeg, hvad jeg nu ved... ja så var mit mod måske klikket. — fordi hun lignede mig? sagde frøken gram, ha, ha! — ja. — jeg er glad over, at jeg stoppede dem op i at sige en flovse.... Nå, det kvindemenneske havde jo stillet sig som kombattant på oprørsiden. Hun havde jo selv valgt at blive behandlet som en mandlig oprører. — ja, ja.. Det er naturligvis rigtigt, hvad de siger. Men hun må have været fyldt af en mægtig lidenskab. Hun ville måske udmærke sig for at løfte sit navn højt over hobens. Se det er det, jeg holder af. Der er noget så nedtrykkende i at smelte sammen med menneskemassen, med pøblen, og ikke få den til at bøje sig for en. Det er forfærdeligt at føle kræfter i sig, som der intet brug er for. — å, der er vel alle vegne brug for store kræfter. — nu omstunder? — ja, når man er født med en lirekasse i brystet og kan synge 'olk ud af deres dvaskhed, hvis man er skabt med lange og smidige klaverfingre eller med en violinbue i hånden, eller kan agere på en scene, male på et lærred eller til nød skrive Vers. Ja det er sandt — har man et genialt greb på at svindle og snyde, så kan man vel bringe det lige så vidt som.. som... jeg havde nær sagt den jyske bondeknold, millionæren hr. Laursen. — ja han en væmmelig, sagde frøkenen med en grimace. Ser de? Ser de? Han står og omfavner etatsråd brænning dernede og ser ud, som om han vil løfte sig på tåspidsen og kysse ham. Og etatsråden spytter ham ikke i ansigtet.... trækker ikke en gang hovedet tilbage. — de er prægtig, frøken! udbrød løjtnanten og rakte uvilkårlig sin hånd ud mod hende. Hun tog den, lo og sagde: — siden jeg er en gammel pige, går det vel an. Lieutenant roli sagde: — ja — hvis det ikke var -stygt at sige det, så ville jeg ønske den tredje slesvigske krig, selv om vort stakkels land faldt med det samme. Det vil sige under den betingelse, at jeg faldt for det i en vild, fortvivlet kamp... Så ens navn tillige med landets dødskamp levede i efterverdenens sang og historie som Polen og dets sønner i forrige århundrede. Nu er deres trods dum og unyttig — thi Rusland ejer det med erobringens ret. — jeg havde lyst til at gå i krig med dem, sagde frøken gram med funklende øjne, mens hun lo, som om det var hendes spøg. Hun så meget smuk ud. Løjtnanten rakte sin hånd ud igen, og frøkenen tog imod den. Han trykkede den stærkt og sagde: — mener de, hvad de siger? — ja sagde hun, ville le, men det lykkedes ikke. Jeg ville gå med dem... i al evighed. De slap brat hinanden, thi gruppen nede på strandkanten begav sig, opløst i par, op mod terrassen. Det unge par gik ud af lysthuset. — hø, hø! sagde grosserer gram... Kan lieutenant roil ikke lade være med at føre erobringskrig i fredstid...? I ser ret varme ud børn! — ja vi kommer vel til at slukke efter alle sammen med en bid øl, sagde grosserer Laursen. Det køler af... Var der bid, lieutenant? Nå, godt ord igen, æd mig ikke! Distriktslægen og etatsråaden var komne til. Grosserer gram sagde til sin Broder: — der skal du se. Løjtnanten har vist forsøgt på at tvinge dit pigebarn over på den reaktionere side. Distriktslægen smilte lidt melankolsk: — hun går s’gu både til yderste højre og yderste venstre, når hun bare kan undgå den midte, hvor det fornuftige altid ligger. — youthfulness! sagde etatsråd brænning og klappede distriktslægens arm, uden at ænse, at denne ikke forstod ordet, og ærgrede sig over det. Lægen ville ikke stikke op og sagde: — pueri smit pueri, pueri pueritia iractant. — ja vel, svarede etatsråden, som om han forstod. Inde i havestuen stod en let, fin kold sexa med porter og bajersk øl. Grosserer Laursen fik ved at gøre kur til husbestyrerinden en snaps bjerget i „ al listighed, “ som han sagde. Frøken gram var gået oven på, inden gæsterne var komne ud til den char-å-banc, der skulle befordre dem til jernbanen. Hun sad med vinduet på klem, halvt skjult af gardinet. Hun så løjtnanten svinge sig op og sætte sig hos kusken. Han vendte sig om. Da viftede hun med sit lommetørklæde. Han tog hatten af og svingede den. Ingen af de andre så det fra vognens indre pladser. Frøken Augusta brast i gråd, men tæmmede sig selv ved den korte monolog: — jeg er for gammel til at være fjantet, var det ikke en renommist? En ordbroderer som de andre? Hun blev dog ved at se efter vognen, der rullede afsted i det stærkt rødmende lys, så den sorte silkehat glinse højt oppe på kuskesædet og lukkede først vinduet, da træerne dulgte køretøjet og dets besætning, og dets rullen blev uhørlig. Hun var vred på sig selv og opgjorde sit livsregnskab. I den lille købstad, hvor hun var født og opvokset, var hendes fader i sin tid udligger for Københavns nationalliberalisme og ofrede politiken al den tid, der levnedes ham fra hans praksis. Hun blev indsunget i nationalsangene, læste aviser fra hun var barn, med samme ihærdighed som hun holdt ved, hvad hun faldt på at ville sætte igennem. „ Der er trold i den unge, “ sagde den godmodige og joviale evig studentikose distriktslæge. De personer, som faderen hyldede, sværmede hun for. Hun kunne have sprunget op i skødet på en af førerne og slynget sine arme om hans Hals, hvis han var trådt ind ad døren. Moderen havde ingen synderlig rolle spillet i hendes liv. Hendes kolde og stive væsen gjorde pigebarnet sky. Så længe hun kunne mindes, havde hun befundet sig i opposition til sin moder. Denne havde, skønt hendes pigenavn var Møller, adelige fornemmelser, thi en kousine af hende var gift med en Greve og postmester. Når Augusta var uartig, og moderen sagde: „ Det skulle din tante, grevinde arsfeldt se, “ blev tøsen endnu sejere og trodsigere og sagde en gang: — fa'r siger, at alle adelige er dumme, og værre blev det, da moderen replicerede: — det siger han ikke, når han er i praksis på herregårdene, og når han får nytårshonorar derfra. men distriktslæge grams hyppige.optræden som politisk frihedstaler, rygtet om, at han var anonym korrespondent til „ Fædrelandet “, bevirkede til sidst, at herremændene afskedigede ham, så snart der var kommet en ny praktiserende læge til egnen. Datteren så en martyr i sin tykke, gemytlige fader, faldt ham om halsen en gang, da han meddelte en sådan opsigelse, og uagtet hun fik til svar på sin pattos: „ Nå, skab dig nu ikke min snut, “ Løftedes samme pattos end højere ved denne overlegne humoristiske beskedenhed hos hendes helt. Augusta græd bitterlig over ulykkerne i 64, beundrede endnu sin faders sikre tro på, at vestmagterne snart ville tvinge tyskerne til at give køb. Han spåede en evropæisk koalition mod Preussen, hvortil Østerrig til syvende og sidst nok blev tvunget til at slutte sig. Efter 1866 sagde han endnu: herligt, herligt! Leve sadowa! Nu får Frankrig og England en sikker allieret, når det næste gang går løs. Augusta ærgrede sig over sin moders evige besøg på omegnens herregårde, hvorfra hun hjembragte alt det onde, som der blev sagt om vore mænd fra 1848. „ Det havde de godt af, de havde skudt folkets naturlige førere, de, der ragede frem ved fødsel og besiddelse, til side, men nu — nu kommer landsttinget. Derfra skal frelsen komme. “ Når hendes mand hørte det, blev han rasende, uagtet han måtte indrømme, at forfatningen trængte til afstivning ved et konservativt element. Men denne indrømmelse såede et forargelsens eller dog et tvivlens sædekorn i Augustas tanke. Midt under den fransk-tyske krig blev distriktslæge gram forflyttet til Sjælland. Denne krigs udfald knækkede ikke en gang hans optimisme. Nu spåede han en endnu voldsommere koalition mod det tyske kejserrige. Men da var hans datter kommen så vidt, at hun hemmelig lo ad ham. Da brast alle hendes ungdomsillusioner, al hendes begejstring for friheden, alt hendes håb på landets fremtid. Hun sagde hidsig faderen imod. Nu fjernede hun ham fra sig, var ene, stod væsentlig forældreløs. Faderen kaldte hende en gang i et stort vredesudbrud for „ en eksalteret skabekrukke. “ Moderen havde smilet hånligt både ad datterens udtalelse om, at hun ( Augusta ) nok oplevede at blive tysk undersåt, og ad mandens hidsighed. Hun havde sagt ud i luften: Les extrêmes se touchent. Augusta styrtede sig ned i studier af sprog og literatur, læste og læste. Faderen sagde, at nu blev hun blåstrømpe. Den smukke, stærke pige lod til at være utilgængelig for alle erotiske anfægtelser. Når hun en sjælden gang mødte ved større selskabelige sammenkomster, afviste hun med en tør, stundom bidende ironi de sig nærmende kavallerer: ferierende studenter, den juridiske kandidat og fuldmægtig hos herredsfogden, provisoren på apotteket, ikke at tale om nogle velhavende kjøbmandssønner, der vidste, at doktoren sad godt i det og havde fået „ Krus “ med konen. Den mandlige ungdom blev enig om, at doktorens frue og datter var lige „ hampre “. Distriktslægen udviklede sig til, hvad han kaldte en moderat højremand, og blev ret populær i sin egn. Augusta ærgrede sig i aften over, at denne lieutenant havde vakt fornemmelser i hende, som hun hidtil havde betragtet med foragt, når hun havde sporet dem hos andre kvinder. Men jo mere hun tænkte på denne mørke, ranke mand, des dybere brændte hans billede sig ind i hende. Hun greb sig i at sige højt i sin seng: — mon jeg virkelig elsker ham? Mon jeg egenlig ikke er forlovet med ham? i. Hun tændte ikke lys i den måneklare nat, gad ikke gå i seng. Hun var vant til lange monologer, til at være i strengeste forstand muttersene. Denne kraftige kvinde, der brændte af ubrugt kampiver, legede i disse enetaler krig med, hvad hun fornægtede og kaldte løgn og humbug. Og skønt selvironien straks meldte sig med hånlatter over disse „ Svømmetag i en sele på landjorden “, faldt hun stadig hen deri igen og levede et fantastisk samliv med sin foragt for, hvad der rørte sig omkring hende. Sjælden blev det afbrudt af en illusions korte lysskær i tågen. Ondskabsfuld, galgenglad teede hun sig, når illusionen brast, var lige ved at takke verdensstyrelsen for dens rå ubarmhjertighed så vel mod hobens som mod den enkeltes dumme længsler. Hun sørgede først med de andre over Frankrigs nederlag og ydmygelser i 1870 og over de udsigter, der lukkedes for hendes fødeland, men, da hun gennem læsning og granskning over det daværende officielle Frankrig, troede at blive klar over, at Napoleon Iii var en politisk „ svindiende probenreuter “ Og hans gemalinde en „ hellig spansk gås “, kom en skadefro latter op i hende mod hendes faders hidsige forbandelser. Nu, mens hun sad i den måneklare eftersommernat, mens månen slog sit moirerede sølvbånd over sundets brede bryst og gjorde værelset dagslyst, syntes det hende, at der brød et af disse illusionsglimt ind i hendes sind. Var det af samme slags som de tidligere? Hun begyndte med at prædike for sig selv, at det var så, og kaldte sig selv „ en gammel tosse. “ Skulle hun, Augusta gram, gå hen og forelske sig? Hvor latterligt! Ogi en lieutenant, der lapsede sig ved paradokser i et selskab af åndelige kretinere! Men lysningen brød stærkere på, og det var som bragte den varme med og smeltede ironiens og foragtens isnåle i den 26-årige piges sind. Lieutenant roil
1897_IbsenA_FroekenStudent
132
Aage
1,897
Frøken Student
Ibsen
Ibsen
Froeken Student
male
1897_IbsenA_FroekenStudent.pdf
Aage
Ibsen
null
dk
Frøken Student
En Fortælling
null
1,897
296
y
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
310
333
O
0
0
0
Frøken student et par bøsseskud inden for de yderste klitter ved Vesterhavet ligger Højby fiskerleje: hvorvidt benævnelsen fiskerleje er korrekt nu om stunder, eller bondeby var rigtigere, bliver en skønsag, og byen selv er ikke på det rene dermed. Men den rejsende, der nærmer sig Højby fra øst ad kørevejen, får indtrykket af, at den er det sidste. Så såre han nemlig har passeret den ensomt liggende lille kirke, Højby sognekirke, får han øje på fire, fem bøndergårde så ægte som de overhovedet findes i denne afkrog af halvøen, der med alt, hvad en bondemand kan ønske sig i retning af korn- og græsmarker, brogede kør, får og småkræ ligger lunt beskyttede bag høje lyngbakker mod de barske vinde. Kun nogle fiskergarn hist og her, resterne af en gammel båd, noget strandingsgods, samt husenes livlige bemaling med røde, gule og blå farver fortæller, at disse gårdes beboere har at bestille med det hav, som man ikke kan øjne fra dalen, men som høres dundre og brøle derude i vest hinsides klitterne. disse « saltvandsbønder » har deres for sig selv, og de er byens matadorer. Den forholdsvis frugtbare sænkning i jordsmonnet, hvor de bor, afspærres ved en række bølgeformede, mørke bakker fra den egentlige by, der, skønt den også har sine agerdyrkere, dog hovedsagelig bærer præget af at skylde havet sin eksistens. Røde, gule og blå ligesom bøndergårdene men uanseligere end disse strækker husene med deres stakkels forblæste småhaver sig langs kørevejen fra de brune lyngbakker i øst til klitternes begyndelse, til det ørkenlandskab, som skiller byen fra havet. Der ruster og knirker et enspænderkøretøj en aften i juni hen ad den sandede vej, som fører til Højby fiskerleje. Det gør et såre beskedent indtryk dette køretøj, såvel hest som vogn, små som de begge to er og gamle og forslidte. Men de er til gengæld så harmonisk sammenstemte disse to, at man har ondt ved at forestille sig noget andet dyr foran denne vogn end dette lille, hvide, lodne nuslehoved af en hest eller nogen anden vogn bag denne hest end netop denne vogn, som den triller frem gennem sandet på sine lave hjul, så leddeløst slingrende fra side til side, som skulle den skilles ad i hver eneste af sine sammenføjninger. Så meget anseligere er trods sin sammensunkne stilling den mand, der sidder i agestolen og holder tømmerne, en kæmpekarl af legemsbygning uden tvivl, om han ville rette sin brede ryg. Det store hoved er bøjet ned mod brystet og hen over kraveopslagene på den falmede sommerfrakke bølger et stort, gråsprængt skæg for aftenvinden. Dette skæg og en kødfuld, rød næse er alt, hvad man ser af ansigtet; det øvrige skjules af en kasket med guldtresse, trukken dybt ned over øjnene for at tage af for den skarpe sol, som sender sine stikkende stråler lige ind i hans ansigt. Af og til løfter han hovedet og kigger frem under kasketskyggen som for at orientere sig og rykker i tømmerne men synker straks tilbage i sin duvnakkede position, medens den lille hest efter at have besvaret dette ryk med en fornærmet bevægelse af hovedet vedbliver sit sindige luntetrav forbi de mørke lyngbakker og bølgende kornmarker. tæt ved landevejen og højt til vejrs på Toppen af en mægtig bakke, der lig en bjergås strækker sig fra nord til syd, ligger en lille af klodset tilhuggede kampesten opmuret kirke og skuer fra sin ensomme højde ud over den bakkede, træløse egn. Det er Højby kirke. På stille aftener, når havet slumrer, høres dens klokke viden om over den tyndt befolkede egn lige ud til klitterne en Fjerdingvej borte, inden for hvilke fiskerbyen ligger, hvis mange små huse sete fra Kirkebakken ligner broget farvede legetøjshuse, spredte over et grønt tæppe. Ud for denne kirke forlader hesten landevejen og trækker i fodskridt køretøj og kusk hen over en cirkelrund grusbelagt plads foran kirkedøren og gør holdt. Ikke for at beundre udsigten over de grønne marker, over fiskerbyen og over havet hinsides klitterne, skønt den nok kunne fortjene det, heller ikke af et tilfældigt lune just denne aften, men fordi den er vant til at standse her. — « å, din drivert! » udbryder manden med guldtressen og griber truende til pisken — « jeg skal lære dig. » Men hesten ryster på hovedet og planter sine fire stive lemmer fast i gruset. Og manden ler, kaster sine ben i de lange, blanke støvler ud over vognfjælen og lader sig glide ned på jorden, hvorefter han af frakkelommen fremtager en mægtig rugbrødshumpel og giver sig til at fodre hesten, medens han skælder den ud for alt, hvad man kan skælde en hest ud for. — « du er en fyldebøtte, Lotte, en rigtig fyldebøtte; du spiser mig fattige embedsmand ud af huset til sidst, din ædedolk. To gange mellemmad for at lunte to stakkels mil. Hvad tror du, at Annie tænker om os, som ikke er komne hjem endnu, hvad dit dovendyr? At vi har sviret i købstaden naturligvis. Og det skal fedt hjælpe, jeg giver dig skylden, det kender vi nok, Lotte, dit forslugne, stivbenede, stædige øg! » Og han kæler for den lille hest og klapper dens lodne sider, hvor seletøjet har slidt store skaldede pletter; og Lotte pruster af velvære, medens den gumler sit rugbrød og gnider sit benede hoved mod kæmpens bryst. Højere op på den statelige mand når den ikke. Så ofte strandkontrollør Gerhardt på sin hjemfart fra købstaden kommer til denne kirke, plejer han at gøre holdt for at unde hesten en smule hvile efter anstrengelsen op ad bakken. Men skulle han glemme det, eller, før han når Kirkebakken, være falden i søvn af træthed eller på grund af den spiritus, hvormed gode venner i købstaden har trakteret den til et muntert drikkelag altid parate embedsmand, så standser Lotte af sig selv, dog ikke før den har bragt køretøjet i sikker forvaring ind på runddelen foran kirkedøren, såsom den af erfaring véd, hvor risikabelt det er for den at holde stille derude på kørevejen, medens dens herre sover sin rus ud. Det er nemlig sket mere end én gang, at en forbigående eller — agende ved synet af det lille køretøj med den sovende toldembedsmand midt på vejen har fået det kåde indfald at betænke Lotte med nogle stryg over rygstykkerne, en revselse, som den alderstegne, alvorlige hoppe har følt med sig selv, var ganske ufortjent, men som den har måttet finde sig i, fordi den én gang i sine yngre dage under forsøget på at unddrage sig slig uforskyldt behandling er kommen for skade at vælte vognen og strandkontrolløren i grøften og til straf pådraget sig en alvorlig dragt prygl straks og mange opmuntringer med pisken resten af vejen. Derimod véd den af erfaring, at pladsen foran kirkedøren er fredlyst jord; der kan vanke spottegloser og vittigheder fra vejfarende, som får øje på kontrollørens køretøj foran indgangen til den hellige bygning, men prygl bliver den forskånet for. Der kan Lotte så vente en halv eller hel time alt efter størrelsen af den rus, dens herre fragter hjem fra byen, og der får den sin belønning, når han vågner, som oftest en rundenom rugbrød, hvilken den fortærer med appetit og god samvittighed, imens kontrolløren sidder på trappestenen foran kirkedøren angrende sine eventyr i byen og spekulerende over, hvad for en anekdote han skal finde, på at fortælle sin hustru derhjemme, sin trofaste Annie, til forklaring af sin lange udeblivelse. Det må siges til strandkontrollørens Ros, at Lotte denne aften havde bedømt hans tilstand forkert. Sandt nok han havde i løbet af den sidste halve time ikke givet ringeste livstegn fra sig, ikke rørt tømmerne, men ladet dem ligge løse på hestens ryg, men det skyldtes ikke eftervirkningerne af købmandens eller gæstgiverens drikkevarer men den omstændighed, at han var falden i dybe tanker. Og det faldt ham så svært at ryste dem af sig, at han, en stund efter at Lotte havde tabet til sig de sidste rugbrødssmuler af hans hånd, blev siddende på stenen foran kirkedøren og stirrede ud over egnen over mod klitternes takkede sandbjerge, hvor hans embedsbolig lå. Men da omsider Lotte ytrede tegn på utålmodighed, rejste han sig og trak køretøjet ud på vejen. — « Allons, mit ædle dyr, alions! » sagde han og samlede tømmerne — « nu vil vi trille hjem til Annie og fortælle hende den store nyhed. » og i forholdsvis hurtigt trav trak Lotte sin herre af sted ned ad Kirkebakken mod dalen, hvor bøndergårdene lå, indtil den nåde broen over et større åløb, da den slog over i fodskridt og omsider standsede på et sted, hvor en sidevej førte i nordlig retning til nabobyen Tirstrup, hvis kro om sommeren var meget besøgt af turister og badegæster. Og som for at få besked af sin herre på, om den skulle fortsætte hjemefter eller dreje ned ad denne vej til kroen, vendte den hovedet bagud og så på strandkontrolløren. — « hm, mageløst dyr! » mumlede denne — « forbavsende hukommelse! » ja, hvad skulle han vælge? Et glas øl kunne han i grunden have fortjent efter den lange køretur i solhede og støv; intet steds i omegnen fik man mage til øl som i den kro, når badesæsonen var begyndt. Øl fra fad, iskoldt. Han kunne blot ønsket, at Lotte af sig selv var slået ind på den vej, havde taget bestemmelsen på hans vegne, ligesom befriet ham for ansvaret over for hustruen derhjemme, hun som ventede ham, ventede, som rimeligt var, med utålmodighed på resultatet af hans ærinde, i købstaden. han rettede sig i vejret og kastede et blik mod klitterne i det fjerne, bag hvilke solen sank mod havet. Der var i det mindste en time af dagen endnu tilbage, så kom det lyse tusmørke og den lyse sommernat så dejlig sval at køre hjem i. Og så var der kroværten, som vidste besked om årsagen til hans rejse til købstaden, en mand, der evnede at råde ham retteligen i det vigtige anliggende, for hvis skyld han havde gjort den lange, trættende tur til byen. Og han trængte til en vens råd. Det var ikke så lige til at flytte bort fra dette sted, hvor han havde tilbragt 10 år af sit liv, i o lykkelige år. Nu da hans mangeårige ønske endelig syntes at skulle gå i opfyldelse, da hans høje foresatte i købstaden havde givet ham et næsten sikkert håb om, at hans ansøgning om forflyttelse til et embede i en mere civiliseret egn ville blive bevilget, nu var det, som den hele egn her langs havet bandt ham, ikke ville slippe ham. Han havde følt det på tilbagerejsen fra byen og stærkere og stærkere, alt som han nærmede sig hjemmet og hørte havets brusen vokse. Og nu hans hustru, hans Annie, hvad for et ansigt ville hun sætte op til nyheden? Det var nok så meget for hendes skyld som for sin egen, at han år for år havde nedlagt disse bønner på stemplet papir for de mægtige herrers fødder. Endnu i Morges, da hun med et smil ønskede ham lykke på rejsen, havde han ikke været på det rene med, om der havde været alvor i dette ønske, eller om hun blot havde haft ham til bedste. Men hvorom alting var, det kunne ikke skade at høre gode venners mening. Kroværten var hans ven, og hans øl var godt.......... Da strandkontrolløren var kommen så vidt i sine overvejelser, begyndte hans hest langsomt at sætte vognen i bevægelse, og hvad enten den nu selv tog initiativet, eller dens herre kom for skade at rykke en smule i den ene tømme, køretøjet svingede bort fra landevejen ind over lyngmarkerne i retning af kroen. Kroen lå i den nordlige udkant af den lille’ kystby. Om sommeren, så længe badesæsonen varede, avancerede den til « gæstgivergård » eller endog « badehotel » for i slutningen af August, når den brogede skare badegæster var draget bort, atter at synke tilbage til at blive « kroen », den eneste passende benævnelse for den lange, lave, skumle bygning, hvis mange små vinduer som lige så mange søvnige øjne stirrede ud mod det evigt rullende hav, der blot et stenkast borte brødes mod strandbreddens rullesten ved foden af en høj, stejl skrænt. Kroen havde stået i, gud ved hvor mange år, så længe til den var bleven skæv både her og der, men den kunne holde ud endnu i lange tider, og måske det var i bevidstheden om det lange liv, den endnu havde tilbage, at den altid bar præget af forstemthed, syntes så uendelig træt og ked af tilværelsen. Thi i sit lange liv havde den haft et og samme syn for øje: en grusbelagt plads nærmest foran sig og hinsides skrænten, under hvilken fiskernes både lå, det vidtstrakte, bølgende øde, den endeløse vandørken, som den kendte ud og ind, og hvis vekslende stemninger fra smægtende blånen til frådende raseri den var endt med at betragte med den yderste grad af ligegyldighed. Fordelagtigst tog den gamle Rønne sig ud, når solen en sommeraften som denne gik ned i havet uden slør for sit glødende åsyn. Da kom der som et glimt af tilfredshed i dens vejrbidte ansigt, da blussede i aftensolens strejflys murværkets røde bemaling som blod i solbrændte kinder, da gnistrede og brændte det i alle disse trætte, af søluften fortinnede øjne. det var den lille fiskerbys umiddelbare beliggenhed ved havet og den deraf følgende nemme adgang til søbadene, som kroens ejer, den forhenværende skipper, tykke Lavst Bondesen, kunne takke for det år for år voksende antal badegæster. Især tegnede denne sommer på grund af sit strålende, varme vejr til at blive meget indbringende, ja, allerede nu, i slutningen af juni, før den egentlige badesæson var begyndt, var værelserne i kroen næsten alle enten optagne eller forud bestilte. Da derfor strandkontrolløren denne sommeraften trillede ind på den grusede plads foran kroen, så han badegæster enkeltvis og i smågrupper drive om her og der eller ligge henslængte i græsset langs skrænten ud mod havet, medens børn i lyse sommerdragter morede sig med ringspil henne ved staldbygningen. Men vinden, der efterhånden var frisket op, tog fat i ringene og slyngede dem af og til op på taget, hvorfra de med møje blev ragede ned af en lille fiskerknøs, der sad overskrævs på rygningen af længen, bevæbnet med en lang Stang. Igennem vinduerne, der stod på vid gab ind til badegæsternes forsamlingsværelse i kroens sydlige fløj hørte man en dyb mandsrøst synge skærsommervisen: vi elske vort land, men ved midsommer mest, når hver sky over marken-velsignelser sender, når af blomster er flest, og når kvæget i spand giver rigeligst gave til flittige hænder. Medens en elegant klædt dame med albuerne i vindueskarmen bøjede sig ind i stuen og betragtede sangeren, der sad ved klaveret. Fra den modsatte fløj, hvor skænkestuen var, og hvor fiskerne havde deres for sig selv, hørtes højrøstede stemmer og lyden af glas, og en tæt tobaksrøg stod ua af et åbentstående vindue. Strandkontrolløren lod gårdskarlen sørge for Lotte og begav sig ind i skænkestuen for at søge efter værten og slukke sin tørst. Det sidste opnåede han, men værten var om eftermiddagen kørt hjemmefra og ventedes ikke tilbage før ud på natten. Medens Gerhardt sad ved sit krus øl og lyttede til passiaren omkring sig, åbnedes klappen i døren ud til køkkenet bag skænken, et blomstrende pigeansigt tittede frygtsomt ind i stuen og gjorde pantomime til ham. Han lod i begyndelsen, som mærkede han det ikke, men da pigen vedblev med sin skæren ansigter, rejste han sig og listede bag om disken ud i køkkenet. — « å, far! » pigen ville flyve ham om halsen, men strandkontrolløren holdt sin hånd afværgende ud. — « nå, så i vil virkelig ikke vide mere at mig at sige, hverken du eller moder? » det smukke ansigt fik et fornærmet udtryk. — « ja, ja, da. » Pigen drejede sig om mod vasken og begyndte atter på sit arbejde, at skylle glas og kopper. — « hm, ja, Betty... du véd jo nok, min tøs, at jeg... men når din moder ikke vil, forstår du. Alene det, at jeg i aften besøger dig herude... dersom hun fik det at vide »... — « å, moder skulle virkelig nødig præke moral ».... — « skam dig, barn, skam dig! » Strandkontrolløren vendte hende forbitret ryggen og forlod køkkenet, og der stod en dyb rynke mellem hans øjne, da han fra forstuen trådte ud i det fri. — « måske man burde tage lidt varsommere på hende, » mumlede han, medens han med hænderne i sine lommer gik langs kroens facade. Hvert sogn har sin heks, og hver by sine trolde. Dem vil vi fra livet med glædesblus holde. Vi vil fred her til lands, Sankte hans, Sankte hans! Den kan vindes, hvor hjerterne aldrig bli’r tvivlende kolde. » Gerhardt havde sat sig på bænken under et af de åbentstående vinduer og lyttede til sangen. det var denne gang en lys damestemme, der nynnede melodien, medens pianoet i lange akkorder bar de bløde toner ud til ham.. — « nu, de! » hørte han damen sige, hvorefter mandsstemmen gentog de sidste strofer. — « bravo! det klæder alligevel en herrestemme meget bedre. » Musikken tav. Strandkontrolløren rejste sig og slentrede ned til havet. Yderst ude på skrænten bag en rød, grundmuret bygning, opbevaringsstedet for distriktets ny redningsbåd, sad et lille selskab af herrer og damer. De havde for lidt siden været ude på den lange mole, som lige over for kroen skød sig ud i havet, for at se de hjemvendende fiskerbåde styre ind mod land, og sad nu i læ for den voksende blæst under højrøstet samtale om et lille bord med flasker og glas. Strandkontrolløren tog til huen for selskabet og styrede sine skridt ned over skrænten til strandbredden, hvor bådene, der havde været ude på fangst, lå optrukne på land, og satte sig ned. Vinden, som var pålands, drev søe’— hårdt ind mod stendæmningen, og især midt på den lange mole, hvor den dannede et 1.1 rk. g i en stump vinkel svingede ud på de- aybere vand, stormede søerne på, og brudte af de svære kvadersten rejste de sig ret op i lutten og kastede deres hvide skum tværs over dæmr/ngen. badegæsterne havde ikke uden besvær bjerget sig i land, forinden søerne blev for nærgående og spærrede dem tilbagetoget, kun en enlig kvindelig skikkelse sad endnu yderst ude på spidsen af molen, tilsyneladende uanfægtet af den voksende blæst, bøjet over noget, som hun bar på skødet og løftede kun af og til hovedet og så ind mod land. Kontrolløren tog ingen notits af skikkelsen derude så lidt som af søernes Dans om molen. Sad med hånden under kind, forstemt over dette møde med datteren. Som solen med sin rand berørte havet, rejste han sig for at gå, da i det samme en ung, kraftig bygget mand kom springende ned ad skrænten og satte af sted hen over strandens rullesten mod molen. — « halløj! Fris! » Den unge mand standsede og gik hen til strandkontrolløren. — « Gerhardt, du her! » de vekslede håndtryk. — « ja, det samme må jeg nok spørge om. Hvad bliver det til? Logerer du endnu deroppe? » — « ja, ser du, Gerhardt »... Fris lo og spejdede ud efter pynten af molen. « å, vent mig efter et øjeblik, gamle ven. Det er hende derude, som... jeg... — « hvad for en « hende », du malermester? »:— « studenten, frøken Martens... Farvel sålænge. » — « nej,, holdt, holdt! Hun bliver sågu nok, hvor hun er. Jeg vil blot lade dig vide, fris, at Annie er vred på dig. Du lovede hende sidste sommer, at du ville bo hos os. » — javist, ja. Det er også rent interimistisk dette her, Gerhardt, rent interimistisk, og med det allerførste besøger jeg dig... på søndag, f. Eks., skal vi sige på søndag. Farvel, hils din hustru. Nu rejser hun sig derude. » Maleren trykkede strandkontrollørens hånd til afsked og sprang ud på molen. Gerhardt blev stående et øjeblik og fulgte med sit blik vennen, der støttende sig til rækværket med hurtige skridt gik udefter over den glatte stenryg. Han så ham standse midtvejs ved en snever porthvælving, over hvilken var rejst et lille bræddelukaf for meteorologiske observationer, han så ham med et par hurtige Spring forsvinde gennem hvælvingen, i samme øjeblik som en sø sprang løs på molen og indhyllede porten i et sydende skum. — « han også — det ville jeg sågu have forsvoret, » mumlede kontrolløren og vendte havet ryggen. Og han gik tilbage til kroen, trak Lotte ud af stalden og begav sig på hjemvejen. i kulingen voksede i styrke natten igennem, og ved daggry havde man storm. Men dagen var en strålende solskinsdag, himlen fejet ren for hver en sky, som søen for enhver sejler. Kun en enlig damper arbejdede sig tungt op mod vinden en mils vej fra kysten, bærende et par småsejl for at støtte kursen og slæbende efter sig hen over søerne den kulsorte røg som et udslagent hår. De fleste af badegæsterne havde tilbragt en søvnløs nat og var på benene om morgenen en hel time tidligere, end de plejede, nysgerrige efter at betragte den store fredsforstyrrer, hvis torden havde skræmmet dem. De ivrigste og flinkeste fodgængere var dragne gennem fiskerbyen for over den høje bakke, hvor fyrtårnet knejste, at nå gennem klitterne ved Højby til strandbredden, som på dette sted var bredere end ved Tirstrup og hvor brændingen præsenterede sig mere majestætisk, og kun en lille flok nøjedes med fra redningsbådens hus at betragte søernes stormløb på molen. men i kroens spisesal sad to efternølere, tilsyneladende ret ligegyldige for morgenens skuespil. fris, maleren, var en af de få gæster i kroen, som havde sovet godt. til trods for blæstens og havets natlige trudsler, fortrolig som han var med sligt fra tidligere somres ophold i disse egne. Uanfægtet af de andre gæsters usædvanlige morgenduelighed og støjende opbrud havde han holdt sengen, indtil alle havde forladt kroen, og der var bleven stille omkring ham, og i glad forudfølelse af at skulle nyde sin frokost uden denne morgen at generes af sine bordfællers veltalenhed var han trådt ind i spisesalen og havde hos Betty, opvartningsjomfruen, bestilt sin sædvanlige morgenmad: en stor tallerken smørrebrød, æg, øl og kaffe. Veltilfreds havde han taget plads ved bordet og begyndt at spise, da døren gik op, og en ung slank dame, højbarmet med mørkt hår og store grå øjne trådte ind og satte sig ned lige overfor ham efter at have besvaret hans glade godmorgen med en afmålt hilsen. Det var « studenten », Sara Martens. — « ingen kaffe i dag, jomfru, » henvendte hun sig til Betty. — « blot en stor kop varm mælk, hvis de er så god. » Og medens hun nippede til den dampende mælk, gjorde hun små notitser med blyant i en lille lommebog uden at give mindste agt på sin genbo. Der lå solskin over dugen imellem dem, en bred stribe af sol fra hans tallerken tværs over bordet til hendes og spillede over hendes magre, solbrændte fingre, der holdt blyanten. Fris tænkte på gårsaftenen, da han havde « bjerget » hende i land fra molen, især på det øjeblik, da han og hun havde stået foran porthvælvingen derude på Spring for at slippe igennem, så såre skumsprøjtet var slået over, han erindrede det på én gang stolte og varme blik, hun havde tilkastet ham, da han lagde armen om hendes liv og kommanderede: løb! og han ærgrede sig over den kolde hilsen, han nys havde modtaget. Hvad skulle nu det betyde? Kom det af, at hun endnu var vred over de uskyldige spottegloser, som et par kvindelige badegæster havde tilkastet hende, i det øjeblik hun ved hans arm passerede bordet, hvor de sad drikkende og passiarende? Eller var det blot et lune? Han trak støjende sin stol tættere til bordet og slog med kniven hul på det tredje æg. Hun fik så skøtte sig selv da. Imidlertid flovedes han til sidst over situationen, han skottede hemmeligt over til hende og mødte hendes smilende øjne. — « hvad ler de af, frøken? » han skænkede i sit glas. — « nå, jeg kan gætte det. Det er af min appetit? » — « ja. Det er, som man siger for et gammelt ord: uden øl og mad er helten ingen ting. Hvilke heltegerninger agter de at udføre i dag? Hør, jeg glemte vist at takke dem i går aftes? Tusind tak! » Fris strøg sig over sit røde skæg og tømte sit glas. —. « de har sovet dårligt i nat, frøken? » Spurgte han efter en lille pause, medens han kom sukker i kaffen. — « å—å, som sædvanligt, » svarede hun og lukkede notitsbogen. — « javel, altså slet? » — « elendigt. Hvorfor spørger de forresten? » — « deres hænder ryster, og deres øjne er store, som når man ikke har haft dem lukket i. » Den unge pige rynkede panden som i smerte eller ærgrelse og greb en Avis, som lå på dugen. — « når man derimod har sovet godt »... — « hør, de går da ikke og studerer mig, hr. Fris? » Hun tog sin lorgnet, der stak frem af bæltet, satte den let og sikkert på næsen og betragtede ham. — « det har jeg slet ikke tænkt på, » svarede han og så ned på sin tallerken. — « det gjorde mig blot ondt for dem. » Hun betragtede et øjeblik skarpt den bredbrystede kunstner med det svære skæg. — « tak! » svarede hun med et lille smil, der kunne betyde forskelligt. Og de sad atter tavse. Men solstrålen havde flyttet sig, den syntes at forfølge hende, den også; nu spillede den på det blodløse, fintformede øre og den magre kind, i det mørke hår, på den ranke Hals og den trodsige nakke. Og som i ubehag over således at blive belyst trak hun sin stol lidt tilbage fra bordet og fordybede sig i avisen med ryggen halvt vendt mod sin genbo. — « generer det dem, at jeg ryger, frøken student? » — « nej, det véd de jo godt. Jeg ryger jo selv. » Hm, hvad skulle han så finde på? Bedst vel om han tav stille, eller gik sin vej. Han drak resten af sin kaffe, rejste sig og stillede sig hen i solskinnet ved vinduet. Udenfor lød havets dundren over revlerne og stormens fløjten. — « de har ikke lyst til at gå ud med mig, blot en lille tur og se på vestervovvov? » spurgte han efter en lang pause og vendte sig om. Sara Martens rystede på hovedet uden at tage øjnene fra avisen. Men da maleren bukkede til afsked, lod hun avisen synke og sagde venligt: — « tak for deres opmærksomhed, men jeg er så grænseløs træt, jeg vil helst blive hjemme. » og avisen kom atter op for de nærsynede øjne. — « jaja, som de vil. » han stod et øjeblik støttende sig til stoleryggen og betragtede over bordet det lille, fine hoved, så gik han med lydløse skridt hen og trak gardinet for vinduet, fordi solskinnet på avisen skar hende i øjnene, og forlod stuen. Sara slap bladet, da døren faldt til, og blev en stund siddende ubevægelig. Da hørte hun gennem stormen, som susede om gavlen, klaverets toner fra forsamlingsværelset, og vidste, at det var ham, der spillede, « spillede sig op », som han kaldte det, før han satte sig til staffeliet. Det var hans vane på de dage, han var flittig, de få dage om ugen, han bestilte noget ordentligt. På sin side havde hun nemlig også givet sig af med at studere ham en lille smule. Hvad skulle man tage sig for de lange sommerdage? Allerbedst som han sad og malede i det store værelse i kroens nordlige gavl, kunne han komme farende ind til klaveret og jage tonerne op, ligegyldig for om der var gæster i stuen eller ej; han spillede og sang ikke for andre, ene og alene for sig selv — påstod han. Jamen, i så fald var det rigtignok et underligt træf, at den unge, kokette Fru Blom, grossererens kone, så godt som altid ved slige lejligheder sad i sofaen derinde med sine franske romaner. Men i hvert tilfælde spillede han aldrig for hende, Sara. En dag da talen imellem dem faldt på musik, havde hun nemlig frakendt sig al musikalsk opfattelsesevne. Hvorfor havde hun egentlig gjort det? Det var jo slet ikke sandt. Hvorfor? Denne morgenstund spillede han ganske vist ikke for Fru Blom, thi Fruen var, det vidste Sara, iblandt dem, som lod sig gennemblæse nede ved havet. Nå, hvad angik det forresten hende, om de to flirtede sammen? Sara rejste sig op og kastede cigaretten, som hun havde tændt, fra sig på ovnpladen. Om hun alligevel gik sig en tur at se på havet bare for at lade ham mærke, at hans selskab på ingen måde var bleven hende en nødvendighed, bare af den grund og ikke for havets skyld, som hun i ro og mag kunne betragte oppe fra sit kvistværelse, så meget hun lystede? Hun gik lidt op og ned i den tomme spisesal og standsede omsider foran vinduet mod øst, hvor solen brændte bag gardinet. Så fint og opmærksomt imod hende, at han havde trukket det gardin for! At han virkelig af sig selv havde gættet, hvor meget hendes trætte øjne led under det skarpe lys på papiret! Så var det måske ikke blot tomme ord, at det gjorde ham ondt for hende? Nej, hun ville ikke drille ham ved at spadsere ud alene denne morgen, hun ville tværtimod... For det kunne interessere hende at vide, om det ville være faldet ham ind at vise slig venlig omtanke for nogen af de andre damer her t. Eks. for? å, nonsens! Hun ville ikke udmærkes, ville ikke. Hun gik dog virkelig ikke her i denne lediggang for at fiske efter mænds galanterier, gik og glemte, hvem og hvad hun var, og hvorfor hun var kommen her.. Mod slig mistanke burde vel hendes stilling i verden og hendes hele åndsudvikling beskytte hende! Men se om den gjorde! Havde hun ikke erfaret det modsatte i går aftes, havde hun ikke hørt disse damers spydigheder, da han havde hentet hende til land ude fra molen, og forstået, at de troede om hende, at hun lod sig kurtisere af maleren, hun Sara Martens? Og med et nervøst tag greb hun gardinsnoren og trak til og slap solen ind i stuen. Ikke den nysgerrige, næsvise sol fra før i en stribe på skrå, kiggende ind på ham og på hende. Midt på det høje vindue flammede den, faldt over hendes hoved og skuldre som et væld af lys og varme, og hun bøjede hovedet mod vinduesposten og drog vejret dybt med lukkede øjne. Et øjeblik senere stod hun ved døren til gæsternes fællesværelse og lyttede efter, hvad han sang derinde. O sonnenschein, o sonnenschein! Wie scheinst du mir ins Herz hinein wie lockst du gar in’s frisches Grun die allerschønsten mædchen hin die allerschønsten mædchen! Kommen op på sit kvistværelse, kastede Sara sig på sofaen og prøvede på at sove. Hver formiddag, når hun havde været i bad, plejede hun at sove en time eller to, men i dag ville søvnen ikke komme, og dog var hun lige så træt i dag som ellers, trods at hun ikke havde været uden for en dør.. Gardinerne bølgede frem og tilbage, således pressede stormen på ruderne, men af og til når den sagtnede lidt, kunne hun høre musikken nedenunder gennem elementernes støj, og det var, som den kaldte på hende..... « dann lockts du gar in’s frisches Grun die allerschønsten mædchen hin die allerschønsten mædchen! Hun kastede tæppet bort og rejste sig op. Hvormed skulle hun dog forslå den lange formiddag, nu hun hverken kunne spadsere eller bade? Dersom han nu kom og gentog sin indbydelse? — men det gjorde han naturligvis ikke. Å, hvor' dumt, at hun havde sagt nej. Han var blandt alle badegæsterne den eneste, hun brød sig om at gå tur med; sunde, frejdige humør smittede alle dem, der kom i berøring med ham. Han ville kunne blive hende en udmærket selskabsbroder, når hun fik ham vænnet af med denne gøren kur, som — og det tjente ham selvfølgelig til nogen undskyldning — syntes at være badelivets vigtigste adspredelse og nødvendigt supplement til den daglige terapi.. Hvad skulle hun tage sig for? — læse? Ja, der lå romaner nok i fællesværelsef nedenunder, men hun brød sig grumme lidt om romaner, havde i de senere år ingen tid haft til skønlitteratur, hendes fantasi var i lange tider ikke bleven sat i bevægelse, hun kunne ikke afvinde disse opdigtede personer og begivenheder nogen interesse, og de spørgsmål, disse bøger behandlede, kom hende ikke ved. Hun så sig om på bordet, greb et tidsskrift og bladede lidt deri, men lagde det atter bort, rejste sig så, fremtog af kufferten et par beskrevne ark papir og slog sig atter ned ved bordet. — « min jurnal, » mumlede hun og vendte bladene — « min sygehistorie, min egen pattologi. En traurig begyndelse, som venter på en glædelig afslutning; men det har nok gode veje. » Og hun gennemlæste det, som hun havde skrevet: Sara ivlartens til dr. med. Abrahams. Vesterhavet, d. 26. Juni 188— kære doktor! Nedenstående sygejurnal over frøken Sara Martens, ført af hende selv, har jeg herved den fornøjelse at sende dem. Sara Martens, stud. med. 2 5 år, indkom til behandling her ved badestedet d. 24. Juni. Patienten har i sin barndom og opvækst nydt et upåklageligt helbred og så vidt hende bekendt fra sine afdøde forældre ikke taget i arv nogen nervøs disposition. Men i løbet af det sidste år har hun under forsøg på at bevise, at en jevnt begavet kvinde formår at magte den medicinske embedseksamen i løbet af samme tidsrum som de mandlige studerende, pådraget sig sådanne fysiske og psychiske forstyrrelser af almenbefindendet, at det efter hendes huslæges og trofaste rådgivers skøn' er bleven nødvendigt for hende at afbryde sine studier og søge rekreation ved et badested på vestkysten. Hun er af ydre slank, noget mager, men med en vel udviklet figur; der findes ingen objektive tegn på lidelser af hjerte, lunger eller noget andet organ, men ansigtsfarven er bleg, udtrykket skarpt, lidende, veksler hyppigt, når hun ikke iagttages, og tyder på et nervøst temperament. Appetiten dårlig, søvnen endnu dårligere. Pulsen uregelmæssig, temperaturen normal. Hun gør indtryk af at være en tapper lille person, der ikke stikker op for en støvregn ( lokalt jyskt udtryk ), med en let bevægelig ånd, uden spor af koketteri. Tilsyneladende har hun kæmpet hårdt for at nå frem til det mål, som hun har sat sig, men da hun ikke støtter sig til særlig fremtrædende evner, og ved siden af sit studium har været
1898_Lundgaard_FroekenToes
210
Christian
1,898
Frøken Tøs
Lundgård
Lundgaard
Froeken Toes
male
1898_Lundgaard_FroekenToes.pdf
Christian
Lundgaard
null
dk
Frøken Tøs
En Skærsommerstudie
null
1,898
131
n
roman
Bergmann
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
139
489
O
0
0
0
Første kapitel i Dannebrogsgade ligger der, mellem andre, en stor arbejderkaserne. Det er et vældigt bygningskompleks, en hel lille by med alle hånde næringsdrivende, lige fra pantelåner til spåkone. Selv en jordemoder findes der også, og hun er ikke den af dem, der gør de dårligste forretninger. Bygningerne er grå og skidne og de fleste af gangvinduernes ruder itu. Der vrimler af børn på trapperne og af væggetøj i salonerne. I forhuset boede i maj måned 1895 en moden dame, der kaldte sig: sangdirektrice Fru Schwalbe. Hun sad en smuk formiddag — skoven stod alt i knop, og nede på gaden råbte driftige handelskoner med de første rejer — ved pianoet i sit efter omstændighederne luksuriøst udstyrede modtagelsesværelse, der om natten gjorde tjeneste som sovegemak. Hun var iført en af tidens tand noget afgnavet sort silkekjole, under hvilken nu og da spidserne af et par rødbrune plydses morgensko kom til syne. Over pianoet, der med hæse smertensbrøl våndede sig under fruens ringbesatte fingre, hang portræter af en fed gentleman, omgiven af en læderfarvet laurbærkrans med hvide og røde bånd. Det var det vellignende kontrafej af fruens for tidligt afgangne ægteherre. Ved siden af pianoet stod en ung pige,, iført et grumset æggegult overstykke. Hun havde lagt hatten fra sig på en stol og sang, med skingrende røst: en mand, som er til hest, je’ lider aller bedst — jaj 1 — for guds skyld ikke je’, rettede fruen, idet hun rystede på hovedet og så med et smerteligt udtryk op til den saligt hensovede. En mand, som er til hest, jaj lider aller bedst, thi denne kække flugt, den tage er sig ud så saj, rettede fruen. — tage er sig ud så smukt, og fører tanken hid på fordums riddertid, da ridderen — — • ja, det er godt, afbrød fruen. Stemme er der jo ikke meget af, men det går vel. Jeg er noget hés i dag, forklarede pigebarnet og gjorde et forsøg på at hoste. Javist så. Er de forlovet? Ikke sådan videre. Han er kuns i mure-lære endnu. Væn dem af med at sige kuns. Det hedder kun. Så siger vi det. Jeg er lige glad. Har de kostumer? Næ—æ. Jeg har én, som de vist kan passe. Når vi er begyndt at synge, kan de købe den af mig. Er den fiks? Den er gul med rød besætning. Jeg tror, den vil klæde dem, når den bliver lagt ind i ryggen. Kostumestrømper og sko må de selv sørge for. må jeg. Det er den værste, for jeg ejer ikke et rødt øre. Kan mureren ikke hjælpe dem? Han •— pyt! han kniber med at klare sig selv. Og de kender ingen andre herrer? Pigebarnet tænkte sig om. Den eneste skulle være en urtekræmmer, sagde hun; — men han er gift — og madamen passer på som en igle. Ja, ja, de kan jo se ad. Hvis ikke, må jeg lægge ud for dem. De kan komme herop på torsdag og underskrive kontrakten. Kan den skære med et lille forskud? spurgte pigebarnet undselig. Ikke før de har underskrevet kontrakten. — lad mig se, hvad skal vi kalde dem. — de hedder Marie Andersen, ikke? Pigebarnet nikkede fornærmet. Hvad siger de om — lad mig se — Mary artont for eksempel. Det kan jeg vist ikke huske. Snak om en ting. Det vænner de dem snart til. Kom nu herop på torsdag og se i mellemtiden, hvad de kan gøre ved urtekræmmeren. Men vær forsigtig. De ved, at jeg kun vil have anstændige damer i mit selskab. Så —! Frøkenen var vred og knappede med heftige bevægelser overstykket om sig. 1 det samme ringede entréklokken. Det er vist en af de andre damer, sagde Fru Schwalbe og gik ud for at lukke op. Den nydøbte rakte gesvindt tunge og fulgte efter ud i entréen. God dag, frøken delamange. Værs’god at komme ind. Ah! Damerne kender hinanden, ser jeg. Fra anselse, sagde frøken delamange og blinkede til frøken artont, født Andersen. Nå! Farvel, lille frøken artont. Husk så på torsdag. Fru Schwalbe nikkede moderligt i retning af det æggegule overstykke, der forsvandt ned ad trapperne, og lukkede derpå døren. Kender de noget til den små artont? spurgte hun sin ny gæst, der var huskendt og gik foran ind i stuen. Ikke andet end som, at hun render med gud og hvermand, svarede frøkenen. — det er hun bekendt for. der er vel ikke noget med politiet? spurgte eru Schwalbe bekymret. Nej — det tror jeg ikke — endnu ikke. Nå, gud ske lov. Hun er ikke ilde; jeg tror, hun vil tage sig ud på en tribune. Figur er der da ikke meget af, sagde frøken delamange, idet hun rettede sig i hofterne og skød brystet frem. Nej, men hun er jo også kun ung endnu. Hun er af den slags, mange herrer synes om. Pyt! Frøken delamange stak foragteligt næsen i vejret og slog med nakken, så at blomsterne på hendes hat nikkede smilende til alle sider. De kan ikke lide hende, det var jo kedeligt, sukkede Fru Schwalbe og så sørgmodigt op til sin dybtsavnede. Gud jo! det er en af mine bedste veninder. Vi har boet i hus sammen i over to måneder. Nå gudskelov! udbrød fruen lettet. Jeg troede, at der ellers var noget i vejen mellem dem. Hvad skulle det være? spurgte frøken delamange spids. ja, det ved jeg ikke. Der er jo noget til, som hedder mandfolk, svarede fruen og blinkede til sin begrædte. Nå! det må jeg sige. — hun! Ja, ja, misforstå mig ikke forkert, skyndte Fru Schwalbe sig at sige. — jeg tror ved gud ikke, at hun kan stikke dem ud nogen steder. Det manglede blot. Ja ikke sandt. Ha! ha! ha! — nå, nu skal jeg komme med pen og blæk, så kan vi underskrive kontrakten med det samme. Ti minutter senere var frøken Gabrielle delamange, født Jensine Madsen, lovformelig engageret til for et tidsrum af to måneder og med part i udbyttet at optræde ved Fru Schwalbes sangerindeselskab, der i den tilstundende sommer skulle give forestillinger i » Den klingende lyre « på dyrehavsbakken. andet kapitel pintsen kom, og skoven stod klædt i grønt fra inderst til yderst. Grøn var den fine særk af det blødeste Mos, prydet med kniplinger af bregner og hjertegræs, grøn det kokette underskørt af hyldens og tjørnens duftende blade, grøn den svulmende robe af bøgens skæreste silke, kantet med egens og f'yrrens dybere dunkle kunstbroderi. Og den pyntede skønjomfru lo af livslyst og ungdomsmod og slog himlens blå parasol op over sit hoved. Bølgerne i stranden nærmede sig knælende for at kysse hendes fod og lærken hang højt oppe i den soldirrende luft og sang hendes pris i jublende triller og toner. Puh! Oppe på bakken var der støv, hede og masende trængsel. Karusselierne gik rundt, udråberne skreg sig øjnene halvt ud af hovedet, lirekasserne skrattede, bliktrompeterne hvinede, en enlig violin blandede sine kvækkende toner i det smukke kor, kraftprøvernes visere fo’r raslende til vejrs, en gammel kælling sang snøvlende til akkompagnement af en guitar og sin gemals brændevinshoste visen om » Hjalmar og Hulda « og over det hele lød den store trommes bom! Bom! Bom! som en fjern kanonade. Oppe over den bølgende mængde vuggede sig dovent de røde og blå gasballoner som kæmpemæssige vindrueklaser. Af og til rev én sig løs og steg stoltelig til vejrs, højere og højere, til den sprang og faldt ned som en ubrugelig violet klat. Røgen fra de interimistiske køkkener og ildsteder steg lige op i luften som slanke hvidblå vaser, og de røde dannebrogsflag med det lappede kors hang slapt og selvopgivende på deres Stang, hvis forgyldte spids eller kugle blinkede i solen. I sangerindepavillonen » Den klingende lyre « var der halvmørke, trods den gnistrende eftermiddagssol udenfor. Straks man trådte ind ad den af en guldtresset Cerberus bevogtede dør, standsede blikket ved et hav af rygge, der havde besat hver stol i lokalet. Der var brede siagterrygge, lidt slankere dame-rygge, melerede cyklistrygge, grå Jens kjeldsen-rygge, lyseblå husar- og garderrygge og hist og her en fedtskinnende sort opvarterryg, der med et forbindtligt buk bøjede sig for drikkeskillingen. Over alle disse rygge tonede fra en tribune i baggrunden af lokalet et ubestemmeligt virvar af røde, blå og grønne farver frem, ud af hvilket hævede sig en knaldende gul fane, der ved nærmere eftersyn viste sig at være identisk med den just optrædende kunstnerindes kostumenederdel. Hun var bemalet for krigsstien med en blegrød sminke, der gav hende lighed med en legemsstor dukke. Med afrundede håndbevægelser, der mindede om en svømmers » Træden vande « sang hun en skingrende vise, som blev akkompagneret af en tyndhåret gentleman, der sad ved et klaver og regelmæssig som et urværk vendte det blegfede ansigt med de svømmende øjne og det lille sorte overskæg fra noderne ud mod publikum. Længst tilbage på tribunen bag de aktive damers kreds, sad Fru Schwalbe i sort silkemajestæt og med rose i håret. Hun slog takten med den ene fod og trådte ørentvister ihjel med den anden. Der vrimlede af ørentvister i » Den klingende lyre «. De faldt ned fra loftet, snart i de optrædende damers frisure, hvorfra de bevidstløse trillede ned på tribunen og blev besørgede over i en forhåbentlig bedre verden af fruens støvlesål, snart i gæsternes øl. På den bag tribunen værende væg hang, smukt indrammet af danske og svenske flag og med friske bøgegrene stukket ind i den læderfarvede laurbærkrans, salig Schwalbes pluskæbede kontrafej. Sangen var til ende og en i spinatgrønt shirting klædt kollega af den gule fane begav sig med » Tallerknen « i hånden ned blandt publikum. Et selskab af damer og herrer, der sad længst nede ved udgangen rejste sig ilfærdigt og fortrak ud i det frie, fulgt af de på tribunen siddende damers misbilligende blikke og hånlige bemærkninger. Pianisten tog en ugudelig slurk af et ølkrus, der stod ved hans fødder, og Fru Schwalbe foldede hænderne over sin lille runde mave og åbnede munden til en blid gaben. Imidlertid blev den gule fane komplimenteret af en veludhalet ung mand, der sad nærmest ved tribunen. Han udmærkede sig ved et træt smil og et par uhyre øren, der stod ud fra hovedet som hankene på en antik urne. På hovedet havde han en lille brun hat og om halsen en flip, der var så bred som et drænrør. Måske en smule smallere, men det var i hvert fald ikke meget. Da den spinatgrønne kom hen imod ham, tog han et kronestykke op af vestelommen, lod det et øjeblik funkle imellem tommel- og pegefingeren og kastede det derpå på tallerkenen. Den spinatgrønne ville » give igen «, men han erklærede med et træt skuldertræk, at det kunne » være det samme «. Han vendte sig derpå fra den blændede spinatgrønne og optog den afbrudte konversation. Skal det være et glas ét eller andet, frøken. Tak, en bajer. Hin! lød det fra Fru Schwalbe. nej, jeg mener et lille glas portvin eller Sherry, skyndte den gule sig at sige. S’gerne. — pst, opvarter! Herren ønsker —? En halv portvin, men lidt villig, hvad. Opvarteren forsvandt og den unge mand tog fat på en frisk. Hvad er deres navn, frøken? Jeg hedder Mary artont. Det er mig en glæde at — — han fik ikke tid til nøjere at udvikle år-sagen til sin glæde. En ung fyr med hatten i nakken og en fortygget cigarstump i mundvigen var trådt hen til tribunen og skubbede ublidt den anden til side- halløj! hvad skal det sige? Det skal sige, at den dame dér er min f’lovede. Nu ved de det kanske. Deres forlovede! Ja netop. Her er ikke noget at gøre for leverherrer. Forsvind! Sæt dem ned, frøken artont, lød Fru Schwalbes myndige røst fra tribunens baggrund. Den gule f'ane alias frøken Mary artont, født Andersen, trak sig uvillig tilbage til sin stol. Er det mureren? spurgte fruen sagte. Ja. Fru Schwalbe rystede bekymret på hovedet. J næste nu lød et vældigt klask og den veludhalede unge mand vendte benene i vejret over en stol. Opvarteren satte bakken med port vinsflasken fra sig på tribunen og ilede sin spendable kunne til hjælp. Mureren blev efter alle kunstens regler ekspederet udenfor og gik resten af dagen rundt med en ulidelig hovedpine som følge af et mægtigt nakkedrag, der i kampens hede var faldet af. Oppe på tribunen sad frøken Mary med lommetørklædet for øjnene og lod sig kun med møje trøste. Den veludhalede unge mand børstede støvet af sig, lo forvildet til alle sider, rettede en bule ud i sin hat og forlangte med høj røst, medens benene rystede under ham, en absintt. Den fik han og flere til. Da han efter et par timers forløb skulle betale gildet, manglede han et par kroner i summen og måtte lade sit ur blive i pant hos opvarteren. ved midnatstid spaserede Fru Schwalbe med sit selskab ad Ordrup jagtvej til det fælles logi, der var indrettet i et lille bondehus. Halvmånen stod lavt over de Ordrup. Enge, og træernes blade så ud som om de var klippet ud af sort papir. Fra en gård i det fjerne lød en hunds hæse glam og langt borte den tumlende lyd af en vogn. Ellers var alt stille og tyst, kun den skrabende lyd af vejsandets knirken under de gåendes fødder hørtes, og inde fra markerne langs grøftekanten lød græshoppernes pibende, klapprende nattekoncert. To af damerne, frøken Mary og en lille trivelig blondine, der lød navnet fraulein Helene — hun var nemlig fra Amager og havde med usigelig besvær indstuderet to tyske viser — var novicer i faget. De gik arm i arm bag de øvrige og havde i en hviskende tone meget at betro hinanden. Pludselig brødes nattens stilhed af en skingrende latterduet. Fru Schwalbe vendte sig halvt og sagde velvilligt: det lader til, at vores to nybegyndere er tilfredse med debytten. de klarede sig sgu helt — hik! stolt, indrømmede pianisten, der var trekvartfuld og støttede sig til sin forlovede, frøken dela-manges arm. Denne gjorde en forbitret bevægelse og pianisten udstødte et smertensbrøl. Hvad er der i vejen? spurgte hans ud-kårede i en deltagende tone. Hva’ fan’en! Du nappede jo. Hva’ fan’en napper du for? Jeg! spurgte frøken delamange uskyldig. Ja — du. Hva’ fan’en — det skal jeg meget — hik! have mig fra — hik 1 det bedste er, lød Fru Schwalbes moderlige røst, at vi har gjort gode forretninger. Jeg er nær ved at tro, at der kan blive 5 — 6 kroner på part. Hvad siger de til det, mine damer. Det er sgu meget godt, lød det enstemmige svar. Ja, det skulle jeg mene. At tjene penge er yndigt, især når man tjener dem på en anstændig måde. — jeg ved ikke, skal vi gøre op, når vi kommer hjem eller vente til i morgen? Hellere i aften, foreslog pianisten. Vi deler pengene hver — hik! — aften, det er det — hik! — bedste. Gudbevares! for min skyld ingen allarm, sagde fruen krænket. — jeg har s’mæn ikke i sinde at trække procenter af dem. Der indtrådte en trykkende pause, som kun afbrødes af pianistens hikken. Derpå sagde den lyshårede fræulein Helene: undskyld, Fru Schwalbe. Har vi drikkevarer hjemme? Ja, vi har, lille Helene, lød svaret. — bajere, ikke andet. Så gi’er jeg en omgang, når vi kommer hjem. Bravo i lød det fra pianisten. Ser de, lille Helene, forklarede Fru Schwalbe. — det er ikke meningen, at nogen af damerne skal traktere på os andre. Hver betaler sit, det er mit valgsprog. På den anden side, når de endelig vil, så er det bedre at bruge pengene dertil end som at smide dem hen til mandfolk og — murerdrenge. Det kan de for resten også tage dem af, lille artont. Den sidst tiltalte så hurtigt og kampberedt op. det bliver vel min sag, hvad jeg bruger dem til, svarede hun. Meget vel, men det er min sag at påse, at vi ikke får den slags sjener i lokalet som i dag. Hvis de vil have, at deres murer skal komme i pavillonen må han opføre sig ordentligt. Det kan de hilse ham fra mig af og sige. Frøken Mary ville tage til genmæle, men Fru Schwalbe afbrød hende. Ja, ja, det er godt — det er godt. Nu ved de det og kan sige ham besked. — — her er det, vi bor, mine damer. Tag dem i agt for grøften, sådan — denne vej. Det er dog et vidunderligt dejligt vejr i aften, synes de ikke? Flokken drejede ind ad lågen til en lille kålhave, som omgav en forfalden bindingsværkshytte og vejen lå i det svage månelys, ensom og øde, forladt af guder og mennesker. I tredje kapitel nogle dage senere, en stille varm juni formiddag gik frøken Mary op gennem skoven. Hun havde dagen i forvejen fået brev fra mureren med bøn om at låne ham ti kroner. Frøken Mary, der var glad over at kunne vise sin ven en tjeneste, lånte to kroner af fræulein Helene — resten havde hun selv — og var nu på vej til jernbanestationen med pengene. Hun gik langsomt og smøgede med værdighed en cigar. Solstrålerne kastede guldstrejf over den smalle sti, hun fulgte. Jordbunden var fugtig endnu efter morgenregn, og sorte snegle, der så ud som om de vare børstede med blank-sværte, strakte de fede kroppe i slimet velvære. Hun pirrede til dem med sin parasol og morede sig over at se dem rulle sig sam men. Langt borte, hinsides den hvide støvede chaussé, hvor hvert skridt af den lille dreng, der just gik forbi, var som en nysen i en fyldt askeskuffe, skinnede underskovens gule og lysegrønne farver frem imellem mørke bøgestammer og slanke hvidspættede birketræer. Hun nød ubevidst og med alle sanser den friske kølighed, skovbundens krydrede Duft og den næppe mærkelige luftning, der strøg ind under de høje træer. Hendes næsebor udvidede sig og øjnene strålede under de sorte buede bryn, der skyldte en brændt prop deres ulastelige tegning. Ved en omdrejning af stien fik hun øje på en ung herre, der sad hensunken i dybe tanker på en bænk. Hun lod cigaren falde og rettede hurtigt på sin frisure. Derpå nærmede hun sig med kækt løftet hoved og nikkende hattefjer den interessante fremmede. Denne, en ung bleg fyr med mørke øjne og et lille sort overskæg, så nysgerrig op på hende. Hun besvarede hans blik og smilede let. Den unge mand tog overrasket sin hat af. god morgen! bød hun imødekommende. God morgen, frøken! — alt så tidlig på færde. Hun var allerede lidt forbi, men vendte sig hurtig om mod ham. Kalder de det tidlig? — det er såm’n mere end jeg gør. Virkelig. — har de ikke lyst til at tage plads et øjeblik? Jo, lad gå. Hun satte sig, slog parasollen ned og så smilende på ham. Mit navn er Petersen, sagde han med en let bøjning imod hende. Mit er Mary artont. Det glæder mig. Frøkenen bor måske et steds herude —? Ja, på jagtvejen. Ah! Jeg skal nemlig sige dem. Jeg optræder. Ej, ej! hvor da? I » Lyren «. Jeg er chansonette. Nej, virkelig. Jo, det er lige, hvad jeg er. — de skulle se ind til os. Det skal være mig en fornøjelse. hør! vil de gøre mig en tjeneste? Ti for én, frøken. Så skal de lade som om de kommer for min skyld. Det ærgrer de andre damer. Gør det —? Ja morderlig. De kan ligefrem ikke tåle, at en herre ser til mig. Så —? Vil de komme ind i aften? Jeg skal se ad. Lad det være bestemt, hva! Ja, siden det er dem. Tak! De er sød. Jeg kunne fristes til at kysse dem. Det skulle de virkelig gøre. Nej, lad det vente. Vi kender jo kun hverandre så lidt endnu. Så lader vi det vente, sagde han resigneret. Å skidt! De kan for resten godt få et Kys, hvis de vil have et. Jeg siger så mange tak. To rar læber spidsedes og mødtes. Den unge mand strøg sit overskæg, frøken Mary lo. Der er fler, hvor det kom fra, sagde hun skælmsk. jeg siger ikke nej, svarede den unge mand galant og lagde armen om hendes liv. Nej, lad være. Nu må jeg gå. Går de med? Hvorhen? Jeg skal ned på stationen med et brev. Til forloveden? spurgte han med et inkvisitorisk blik. Med koldt blod fornægtede frøken Mary sin murer. Jeg er skam ikke forlovet, sagde hun. — der er vist ingen, der vil have mig, føjede hun til med et udfordrende blik til sin sidemand. Å — ål nå, nu må jeg gå. — gud! jeg har sat her alt for længe. Frøken Mary rejste sig og satte sin hat til rette. Den unge mand så op. Har de travlt? spurgte han. Å, ikke så meget. — noget. Har de tid — og lyst vel at mærke — til at spise frokost med mig? Jo, hvorfor ikke, svarede hun hurtigt. Hvor skal vi spise den frokost? hvor de selv vil. Et hyggeligt sted, hvor man får god mad og kan have det for os selv. Hvad siger de om bellevue? Det er udmærket. — jeg vil have kylling og postejer. Kan jeg få det? Alt, hvad de ønsker. Og østers, — østers ikke at forglemme. Der er vist ingen østers at få nu, sagde den unge mand i en beklagende tone, idet han rejste sig. Ikke! — det var kedeligt. Jeg holder så meget af østers, det er jeg vant til at få. Sandheden var, at den små frøken Mary endnu aldrig havde smagt en østers. Det var ikke den slags delikatesser, menuen bød på i det skomager andersenske hjem i Saxo-gade. Den unge mand trak beklagende på skuldrene. Der er jo andre gode sager efter årstiden, bemærkede han trøstende. Nå skidt! det er også lige meget. Skal vi så gå? Ja, lad os det. Hør! jeg spænder i forvejen ned på stationen med det brev, så mødes vi. må jeg se udskriften på brevet, bad han. Det kunne de li’e, hvad. — nej, det er til min mor, det er ikke værd, at de får hendes adresse — foreløbig. Er det virkelig til deres mor? Ja, hvem skulle det vel ellers være. Hun er enke efter en grosserer og bor på Vesterbro. Mere får de ikke at vide. Ja,' ja da. Så må jeg nøjes dermed. Det er lige, hvad de må. — nå, så farvel så længe. Så mødes vi på bellevue. Jeg spørger bare efter hr. Petersen. Petersen 1 gentog han overrasket. Fattende sig hurtigt vedblev han: javist ja. Spørg de blot efter Petersen. Jeg skal nok være der. De hedder vel slet ikke Petersen, når alt kommer til alt, sagde hun mistroisk. Måske ikke, smilte han. — det kan vi imidlertid tale om siden. Skynd dem nu blot at få det brev afleveret. Ved de, hvad jeg tror, sagde frøken Mary og slog parasollen op over sit runde katte-killingansigt med opstoppernæsen og de spillende øjne. — jeg tror, at de er en rigtig Jon. — farvel så længe. hun kneb det ene øje sammen og gik hurtigt i forvejen, idet hun ikke forsømte at løfte kjolen så højt op, at et stykke af den runde læg kom til syne. Den unge mand så efter hende og gjorde et kummerligt forsøg på at sno sit overskæg ud i en for øjet synlig spids, hvilket først lykkedes ham et par år senere. fjerde kapitel henad eftermiddagen begyndte det at regne og da aftenen kom var veje og stier en bundløs grød uden et eneste oplivende smørhul at skue. Trær og buske stod dryppende af væde. Der faldt dryp i dryp fra hvert blad, mærkeligt var det, at det grønne ikke regnede af. Men naturen bruger nu en gang vaskeægte farver. En kold vind drev skyerne af sted som en flok drenge på flugt for en politibetjent. De faldt over hverandre, rejste sig igen og stormede videre. Træernes toppe duvede som sejlere på en oprørt sø, det hviskedee og raslede i løvet, og fuglene sad forpjuskede og sørgmodige, parvis trykkede tæt op til hinanden og frøs om tæerne på de kolde, våde grene. men nedenunder i det opblødte ælte mavede fede regnorme sig frem og troede, at de var i himmerig. I » Den klingende lyre « var der trist, koldt og uhyggeligt. Petroleumslamperne osede i trækvinden, der strøg gennem de utætte vægge. Ørentvisterne faldt kraftløse og forkomne ned fra loftet og udåndede med et fugtigt smæld under Fru Schwalbes adrætte støvle-sål. Pianisten havde fået snue og nøs i løbet af en halv time fire partiturer og et halvfyldt toddyglas ned på gulvet. Det sidstes lækre indhold forsvandt i klaveret, der, at dømme efter de lyde, det i nogen tid derefter udsendte, havde fået den kvægende væske i vrangstruben. Damerne sad indhyllede i regnslag og overstykker, med gåsehud på den nedringede Hals og armene. Opvarterne gik sørgmodige om og pillede sig i deres respektive næser. Klokken var hen ad ni og frøken Mary spejdede utålmodig efter sin ny bekendt fra om formiddagen. Hun havde ved frokosten fået at vide, at hans rette navn var Holger gyldenstand, at han var søn af en fabrikant, og rekonvalescent. hvad det sidste var, vidste hun ikke, men af hans flotte traktement og vel-spækkede pengepung formodede hun, at han måtte tjene godt derved. Hun havde i løbet af dagen pralet en del af sin fine erobring og var rasende over, at han ikke for længe siden havde indfundet sig. Hendes kolleger, der først på aftenen havde været optændte af den ærligste misundelse, var begyndt at rømme sig spottende og smile forstående til hinanden. Selv Fru Schwalbe viste tegn til utålmodighed; hun så gang efter anden på en generende måde på sit ur og rystede beklagende på hovedet. Nå, lille artont, sagde hun endelig, idet hun stak uret indenfor bæltet og knipsede en ørentvist fra sit sorte silkeskød ned på gulvet, hvor den et øjeblik efter var en uformelig brun plamase; —- nu synes jeg nok, det var på tide, han kunne komme. Frøken Mary bed sig forbitret i underlæben og svarede ikke. Hvordan er det, spurgte frøken delamange med et højt smil. — skulle han ikke være her klokken otte? Jo, med en flot buket, oplyste den blonde fraiilein Helene og gned sine arme for at få varme i dem. Meget længselsfuld lader han ikke til at være, sagde en slank dame med blåfrossen næse og sværmeriske øjne. Pas dem selv. Hvad rager det dem! brød frøken Mary ud og sendte den slanke dame et forbitret blik. Rolig her, mine damer, formanede Fru Schwalbe. — husk, de er på tribunen. — man skal aldrig stole på en herres løfter i den retning, vedblev hun, henvendt til frøken Mary i en belærende tone. — de er nogle abekatte alle sammen — uden én, og han er død, føjede hun til med et vemodigt blik til laurbærkransen, der omsluttede den salige hr. Schwalbes træk. Hvad døde han egentlig af? spurgte frøken Mary næsvist. Det kommer ikke dem ved, svarede fruen heftigt. — jeg ved nok, man siger, det var di-lerium, men det er den sorteste løgn. Han var en gentelmand. Ja gud! — hvem siger vel andet, fniste frøken Mary. — man skulle næsten tro, at de har ikke noget at tro, hvad det an-belanger, råbte fruen. — min afdøde mand var alt for god til at de skal tage ham i deres-simple mund. Hvad vil det sige? Det kan de selv være, råbte frøken Mary fnysende arrig. Heldigvis lød i dette øjeblik sporeklirren og højrøstede stemmer udenfor. Et selskab, bestående af to husarsergenter og tre civile herrer trådte ind i pavillonen og tog plads om et bord oppe ved tribunen. Den ene af de civile herrer forlangte med høj røst » Øl over hele linien. « Vil i drikke et glas med, pi’er? spurgte han, idet han lænede sig ind over tribunen og kneb frøken delamange i hendes velformede læg. Den således udmærkede sparkede koket ud efter ham, blinkede advarende i retning af pianisten, der i samme øjeblik han så de fremmede, havde slået tangenterne an til en trangbrystet indtogsmarsch, og sagde: hvad er den a’, Moses. Gi’er du ikke andet end øl i aften 1 hr. Moses — i parenttes bemærket en tykmavet værtshusholder af det reneste danske vand — Moses var et kælenavn — snoede overskæget og så sig om, stolt over at være så godt kendt og skattet. 1 det samme begyndte damen med den blå-frosne næse at synge: Moses han har flest moneter, højdi, døjdi døj! Han kan køre i kareter, højdi, døjdi, døj! Om hans penge er der snakken, højdi, døjdi, døj! Han er alles ven på bakken højdi, døjdi — — opvarter! to flasker pommery, brølede Moses og slog begejstret i bordet. Hurra for Moses! skreg damerne i kor og pianisten sluttede sig til ovationen med en kalveknæet touche. La’ vos være fri for mere optræden, udbrød Moses med en flot håndbevægelse. — her er to kroner til tallerkningen. Tillader de, Fru Schwalbe, at damerne tager plads heinere og drikker et glas? De selv natyrligvis med, føjede han højmodig til og gjorde en indbydende bevægelse. jeg ved ikke rigtigt om det går an, sagde fruen ubestemt. Å skidt! i et vejr som desse her. Der kommer sgu ikke en kat. Nå, lad gå, men kun et eneste lille glas, sagde den føjelige Fru Schwalbe og rejste sig. Damerne udstødte et jubelskrig og pianisten gned sig tilfreds i hænderne. Dét skal gøre godt at få tuden dyppet i noget ordentligt, mumlede han hen for sig selv. Han tændte en fugtig stump cigar, der lå på klaveret og sluttede sig til selskabet. femte kapitel gildet tog sin begyndelse under iagttagelse af alle konventionelle former. Moses, der havde taget hatten af og sit mest alvorsfulde ansigt på, præsenterede sine ledsagere for damerne. Sjersant Jensen af husarerne. Dybe hovedbøjninger rundt om. Sjersant riiler af husarerne. Flere hovedbøjninger. Kunstmaler Olsen. Damerne hilste venligt på hr. Olsen. Fabrikant toftedal. Også hr. Toftedal, en grumset udseende gentleman med sørgerandede negle og dito flip, fik sin anerkendende hovedbøjning. Mig selv behøver jeg vel ikke at præsentere? spurgte Moses. Stormende jubel hilste den skælmske Moses. han nedlod sig på en stol og slog armen om frøken delamanges fulde midie. Pianisten nikkede opmuntrende til ham, og opvarteren satte to flasker champagne på bordet. Snart perlede den gule drik i glassene og opvarteren noterede tallet to på sin manchet. Vores forældres børns skål, foreslog Moses. Skålen blev modtaget med akklamation. Fabrikanten tog en håndfuld cigarer op af lommen og strøede dem ud over bordet. De var af hans eget fabrikat, sorte som sod og bløde som røgede sild. Ægte Brasil, sagde han. — havanadæks. Damerne tændte hver sin cigar og stemningen steg hurtigt. Da der var gået en lille times tid var de to flasker blevne til fire og de fire til otte, af hvilke de to sidste måtte lånes i pavillonen ved siden af. Røgen fra cigarerne steg op under loftet, hvor den dovent væltede sig mod udgangen for derpå gennem det i gavlen anbragte lufthul at bugte sig ud i mørket som en uhyre, grå slange. Lamperne lyste døsigt og den tomme tribune gabede mørk og dyb som en vældig kælderhals, fra hvis baggrund salig Schwalbes træk i spøgelseagtig hvidhed skuede ned over det glade selskab. Hver af herrerne havde udvalgt sig sin dame, som han gjorde kur til på en måde, der ikke efterlod nogentvivi. Selv Fru Schwalbe fandt sig i stridens hede i — dog ikke uden smertelige sideblikke til den spøgelseagtige hensovede — at være genstand for underjordiske —• rettere underbordiske — angreb fra pianistens side, der til det almene bedste havde overladt sin forlovede til hr. Moses’ spendable godtbefindende. Den værdige tangentforskrækker havde fået røde pletter på panden og kinderne, hans små snogeøjne skinnede som glasperler og han stak det ene » Bæger « ud efter det andet, uden småligt hensyn til, om det var hans eget eller en andens. Kunstmaleren, der havde været udenfor et øjeblik, kom nu ind. Han rystede regnvandet af sin bredskyggede bulehat og satte den på fraiilein Helenes blonde lokker. Nu skal jeg synge en vise, råbte han. Først et glas, så et Kys — han Kyssede frati-lein Helene på den buttede Hals — og så én på guitaren. Det er kunstens sønners manér, sang han og sprang op på tribunen, hvor ørentvisterne forskrækkede for til alle sider. Bravo Olsen! udbrød Moses. Med en til situationen passende andagt vendte han sig til de øvrige og sagde: nu skal 1 baresten høre. Der er sangstemme dér, kan i tro- ja, til at spise klipfisk med, mumlede den misundelige fabrikant. Pas du bare dig selv, toftedal. Du med din pebernøddestemme kunne s’mænd ikke en gang få arrangement ved balletten. Silentio, mine damer og herrer, råbte kunstmaleren og gjorde et par greb på sin stok. Derpå sang han: vor tid er ikke meget værd, det hele knap en styver, derfor til vore fædres færd min tanke ofte flyver. Da var der ulv og bjørne end da var der mø’r, men også mænd og om hver stodder dinglede en sitre ved lænd. Da drog borgherren strunk på jagt, lod trælle så og pløje, imens hans frue, vel ved magt, baldyred’ ham en trøje. Han beded’ hjort i skov og krat og greb hver aften bæg’ret fat, og ægtesengen knagede hver eneste nat. Vor tid er ikke meget værd, det hele knap en styver, man går ej mere i herrefærd, kun præker, praler, lyver. Dog, druen har end rest af blod og tøsens blik gi’er knøsen mod. Ja, verden er alligevel så temmelig god. En mægtig jubel hilste sangeren, der bukkede og svang stokken over sit hoved. Han sprang ned af tribunen, men snublede i springet og faldt så uheldig, at han sprængte det ene bukseben over knæet. Den beundrende jubel blev til en homerisk latter, som nær havde pådraget Moses det af hans omgivelser længe ventede slagtilfælde. Han blev himmelblå i ansigtet og hvæsede som en tigerkat. Frøken delamange måtte dunke ham i ryggen, medens hun lo og lo, indtil de » eneste to « forlorne tænder, hun havde, faldt ned i hendes skød. Så lo hun ikke mere. Det gjorde til gengæld de øvrige, selv den salige hr. Schwalbe trak munden op til et bredt smil, der ligesom gled ud over rammen, hvor det tabte sig i den læderfarvede laurbærkrans. Således så det i hvert fald ud i det usikkre, flimrende lampelys. Kunstmalereren sad ærgerlig på en stol og hæftede revnen i benklæderne sammen med knappenåle. Under alt dette var en ung herre, iført en gul regnfrakke, trådt ind i pavillonen. Han blev stående ved indgangen og så på det glade selskab. En opvarter, der bukkende dansede hen imod ham, henledede frøken Marys opmærksomhed på hendes forsinkede tilbeders ankomst. Hun sad ved siden af sergent riiler, der havde lagt armen om hendes liv og var i den syvende lyseblå himmel. Et øjeblik betænkte hun sig, derpå stod hun hastig op og gik hen imod indgangen. En gul snip af en regnfrakke forsvandt i det samme ud af døren og opvarteren kom hende i møde med en buket roser, som den fremmede » He’re « havde pålagt ham at overrække frøken artont. Den
1896_MadsenO_FroekenVandasRoman
217
Oscar
1,896
Frøken Vandas Roman
Madsen
MadsenO
Froeken Vandas Roman
male
1896_MadsenO_FroekenVandasRoman.pdf
Oscar
Madsen
null
dk
Frøken Vandas Roman
null
null
1,896
153
n
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
163
497
O
0
0
0
I. Inde i skoven er skyggen grøn, og fler er svalt under løvet. Dér stod du for mig så ung og køn, og dog så sælsomt bedrøvet. Videre skulle og måtte vi frem. Da bad du og græd, min veninde. „ Her har vi fundet vort rette hjem, o, lad os blive herinde! “ Ud vi vandt, trods din bange bøn, ud til landevejsstøvet. Inde i skoven er skyggen grøn, og dei- er svalt under løvet. Disse verslinjer nedskrev Åge vintter med flygtig hu, medens en lyrisk stemning i en stille sommeraftenstund havde fundet vej til ham. Formodentlig var den kommen gennem hans kvistkammers åbne vindue fra solrøden, som udenfor luede svagt i den frie horisont over det. store jernbaneterræn og over st. Jørgen-søens rolige flade. Da han var færdig med at skrive, nærmede han sig vinduet og så’ ud. Dybt under ham, så dybt, at han næsten blev svimmel ved at se derned, lå klampenborgstationen, hvor der endnu i den faldende skumring var tummel og færdsel af folk, der vendte hjem fra skoven med det netop ankomne tog. Og det var ikke mere end en time siden, at han selv, omgiven af en lignende menneskestimmel, selvanden var stegen ud af en jærnbanekupé dernede. En underlig eftermiddag og aften havde det været! — — det bankede på døren, og efter at Åge vintter havde sagt den indtrædende tjenestepige, at han allerede havde spist til aften — hun kom med spørgsmål derom fra hans familje, der boede i etagen under ham —- trak han sin magelige rørlænestol hen til vinduet og lod de sidste timers begivenheder på ny vågne til erindringens liv. ---------frøken Vandas mørke og slanke skikkelse stod med skarpe, sikre omrids for hans hukommelse, således som hun var kommen ham i møde, i den stramtsiddende sorte jaket over den lyse sommerdragt, med stråhatten på snur over det svære, sortblanke hår og den hvide parasol skødesløst vugget på den venstre skulder. I stråhatten, huskede han ganske lydeligt, sad dei- en sort- og hvidspættet fjer, der havde vippet og vippet i den sagte sommerblæst med små fortrolige nik. ' dernede — ret ud for klampenborgstationen — var det, han om eftermiddagen havde mødt hende. — hvorfor Åge vintter netop den dag havde besluttet at tage til skovs, erindrede han næppe længer. Sagtens var det kun for at lufte bogstøvet af sig. Ret tæt og kvælende dryssede det sig stundom over den flittige unge sprogstuderende i disse varme sommerdage. Altså, han ville have luft, røre sig, se grønne bøgeblade, vide, frie skovsletter, åben synskreds uden naboskab til tegltage og skorstenspiber. Og så løb han, på sin vej til toget, lige på frøken Vanda. Som altid, når de mødtes, standsede de begge for at sige hinanden et par ligegyldige ord om vejr og vind, om gensidig! Befindende. „ Hvorledes har de det hjemme? “ „ Jo tak. Og de? “ „ Tak — også godt. Blot lidt forlæst. “ „ Jeg i lige måde. “ Dermed kunne samtalen i og for sig godt være endt, og hver være gået til sit. Men tilfældet havde villet, at frøken Vanda, den dag så’ ualmindelig godt ud, måske fordi varmen havde givet. Liv og rødme til hendes ellers lidt blege kinder, der ingenlunde var fri for fregner. Hvorledes det nu forholdt sig med grundene dertil, havde Åge inviteret frøken Vanda til at tage med i skoven. Og uden mindste omstændigheder havde hun taget mod indbydelsen med den ganske rimelige forklaring: „ Det kan der jo ikke være noget ondt i, så godt. som vi to kender hinanden. “ Lidt efter sad de i jærnbanekupéen og kørte ad Klampenborg til. Åge vintter havde kørt flere gange før til Klampenborg sammen med damer, men aldrig i tvetydigt selskab, og han behøvede altså heller ikke denne gang at føle sig trykket af situationen, fordi nogle af de medrejsende med vanlig dansk jærnbane-uopdragenhed stak hovederne sammen og fik travlt med at hviske. Heller ikke på frøken Vanda. lod dette til at gøre indtryk; de passiarede frit og utvungen! med hinanden, medens småstationerne hurtigt. gled forbi. Og i virkeligheden var der ingensomhelst grund til, at deres samtale ikke skulle være utvungen og fri. Hun var hans søsters veninde fra skoletiden, var i barneårene hyppigt kommen i hans fader, kancelliråd vintters hus, lige til hun blev ung pige, og var nu begyndt at komme der igen, efter at hun i et par år havde været borte som huslærerinde. hos en godsejerfamilie på Fyen. Meget jævnlig kom hun endda hos kancellirådens, en gang om ugen eller i det mindste hver fjortende dag. Og aldrig var det med en tanke faldet Åge ind at forelske sig i Vanda. Dertil, syntes han, kendte han hende for nøje. Han vidste, hun så’ godt ud, ja, mere end det, hun var en kvik og nydelig ung pige — men det var også det hele. 1 højere grad end nogensinde før havde han fået øje for disse hendes ydre fortrin i løbet af den halve times tid, han sad lige overfor hende i jærn-banekupéen, uden al nogen af dem gjorde sig 'panker ved, at deres øjne idelig mødtes. Hurtig var Klampenborg nået. De stod af toget og gik op igennem skoven ad vejen, der fører til ulvedalene. Strålende sommervejr lyste omkring dem. Og skønt det var en hverdag, var der mange mennesker ude. Fra tid til anden mødte de bekendte, der hilste. Og trods deres enighed om det ganske naturlige i deres følgeskab, havde Åge mere end én gang den fornemmelse, at han kunne føle det på sin ryg, når de forbipasserende vendte sig og så’ efter de to unge. Frøken Vanda var i godt lune, spøgede og lo. Med ét udbrød hun: „ Ja, dette er jo ganske vist noget andet end at være til aftentimer hos frøken zahie. “ „ Hvad for noget? Skulle de have været til aftentimer hos frøken zahie? “ „ Naturligvis. Jeg var jo på vejen derhen, da jeg mødte dem. Det er morsomt folen gangs skyld at skulke af skole. “ „ Det var et stort offer for min skyld. “ „ Ja, grumme stort. Skøn nu på det. “ Frøken Vanda to med ansigtet vendt imod ham. Han havde med ét opdaget, at hun ejede blanke, grongrå øjne, der spillede og missede med vipperne som en kælen kats, og smukke hvide tænder; ikke disse alt for regelmæssige tænder, der leder tanken hen på et plankeværk, men friske og bidstærke og mælkehvide, overmundens fortænder sad lidt skævt. Samtalen var stadig i god gang. Mest var det hende, der talte, og han lod hende lystig pludre løs uden at anstrenge sig med at høre alt for meget efter. Ovenpå dagens trættende studieslid badede hans tanker sig, løsslupne og kåde, som nøgne barnekroppe i den rene sommerlufts strømme, drak skovduft og solskin ind med tørstig fryd, der lidet spurgte og bekymrede sig om noget andet. Hvad hun kunne fortælle ham — det vidste han på for-hånd så nogenlunde; beretninger fra det kursus, på hvilket hun forberedte sig til skolelærerindeexamen, og lovprisninger over hans egen familje, som hun af gode grunde ikke kunne sige ham noget nyt om. Nu og da forsøgte hun også at anslå en naturstenming, hvortil den idylliske skovegn, de langsomt vandrede igennem, vel kunne afgive stof. Men heri afbrødes hun straks af Åge. Med al sin stille, modtagende glæde for det skønne omkring ham, afskyede han dybt naturskildringens banalitet, både mundligt og på tryk, og var ikke langt fra med Wessel at sige: herregud, man véd dog, hvordan en mark sér ud, når den er grøn? Behændig gav han altså samtalen en mere håndgribelig og praktisk retning ved at fortælle, at han var sulten. Frøken Vanda var ærlig nok til at tilstå det samme. — på „ Fortunen “ fandt de et lysthus og en tjenstvillig opvarter, bestilte mad, spiste og drak med god appetit, stadig i jævn og lun passiar, der kun drejede sig om allehånde nærliggende, dagligdags ting, uden af Åge gjorde blot det svageste tilløb til kurmageri. Selve tanken derom forekom ham latterlig og flov; i sin søsters veninde så’ han stadig kun den gode, gamle bekendt. I haven omkring dem sad mangfoldige andre mennesker, der ligeledes spiste og drak, alt medens de mellem mundfuldene kiggede på udsigten, udover skovtragten omkring Bernstorff slot, udover øresundet, hvis blå stribe i den lyse aften endnu skimtedes i det fjerne. En enkelt familje med talrige børn havde bestilt vand på maskine; husmoderen lavede the, medens rollingerne legede i den grønne plæne og forgæves søgte at få sigte på noget som helst igennem den store drejekikkert. Det hele var så hverdagslig og triviel en idyl, at solen til sidst blev ked af at sé derpå og med en sidste, søvnig gaben trak løvbjærget i vest som nathue over sin ildrøde skaldepande. Dette gav Åge anledning til at sé på uret. Klokken var hen ad ni, det befandtes at være tider at tænke på hjemturen. Opvarteren stilledes tilfreds, og langsomt gik de ned ad skovvejen igen. Uden at standse gik de over dyrehavsbakken, hvor der var mange mennesker og meget liv. Gyngerne gik, ved skydeapparaterne smældede skuddene, pjerrot åd blår, berusede gæster stimede til sangerindeteltene og fra den åbne danseestrade skingrede valsemusikens brutale horn. — forbi det sidste telt kom de ud fra dyrehavsbakken, ind igennem den skumrende skov, medens den durende støjen langsomt tabte sig og døde hen i ensomhedens stilhed omkring dem. Vanda havde taget hans arm og klyngede sig tungt til den, medens de fulgte en noget ujævn sti. Nu og da snublede hun over en trærod. Samtalen mellem dem var efterhånden gået i stå. Stilheden sondredes kun af deres skridt og af det vågnende fuglenyn, der i halvmørket pippede frem af krat og grene, først i spæde, prøvende enkelttoner, snart stærkere og stærkere i lange, runde og bløde fløjt. „ Hvilket eventyr de har ført mig ud på i aften! “ hviskedee Vanda. Og hendes kind var i dette nu nærved hans. „ Eventyr — “ svarede den stadig lige koldsindige Åge — „ Nå ja, jeg kalder det hele en komplet hverdagshistorie. Vi søgte luft, vi søgte selskab, fandt hinanden og forslog tiden sammen som gode kammerater. Det er det hele — og andet ligger der jo ikke i det! “ „ Nej, naturligvis ligger der ikke noget som helst andet i det, “ bekræftede Vanda, lidt tungt. Ad sidevejene, med hvilke Åge var særlig-godt kendt, havde de krydset sig op mod hovedlandevejen og nærmede sig jernbanestationen. De kunne høre raslen af toget, der netop ankom fra København, høre lokomotivets piben, medens det brusede frem for at vende på drejeskiven. Så var det, at Vanda, lidt før de nåde landevejen, med et pludseligt ryk holdt ham tilbage. „ Hvad er der på færde, kære frøken? “ „ Stå kun stille et øjeblik. Jeg vil trække vejret rigtig dybt og langt her i denne dejlige, svale skovluft. Hvor fuglene synger! Og hvor mørket dufter omkring os! Vi når jo tidsnok til vejen og til det kedsommelige tog. “ Og de stod stille inde i den dunkle og svale skygge og trak begge vejret, langt og dybt. Så sukkede hun let. Og ud gik de på landevejen og var få minutter efter ved stationen. i én af klampenborgbanens åbne vogne kørte de hjem. Der var mange mennesker omkring dem, de sad hinanden nær, nu og da strejfede deres hænder hinanden. Vanda var bleven tavs og drømmende. Heller ikke Åge sagde noget. Men i tavsheden kom de umærkelig hinanden nærmere. En blød, sentimental stemning kom op i Åge, han syntes med ét, at han dog ikke kunne lade deres frie og glade udflugt løbe til ende uden at sige hende sin tak i varme og hjerte-lige ord. Sagte tog han hendes hånd i sin og begyndte med dæmpet stemme: „ Kære frøken Vanda “ — •— men en plump og rå bemærkning brød skurrende ind i hans stemning. Et par zunftige københavnere, der sad få pladser fra Vanda og Åge, ledsagede deres højrøstede og tvangfri skæmt med en skraldende latter. Vanda havde hurtig trukket sin hånd til sig, medens blodet for hende til kinderne. Harmfuld så’ Åge henimod fredsforstyrrerne, men opnåede kun at blive genstand" for et hånligt grin og bagefter en truende stirren. Han fandt ingen ord hele resten af turen. — ved hendes gadedør i København havde han sagt hende farvel. „ Tak for i aften, “ havde hun hvisket, medens de kattekælne øjne -spillede imod ham, blanke i lyset fra den nærmeste gadelygte. „ Vi ses jo snart igen. “ „ Ja, det undgår vi jo ikke, “ spøgede han til sval'. „ Fy “ — lød det langt og mildt bebrejdende. Og gadedøren var faldet til efter hende. — på hjemvejen havde han indskærpet sig selv, at nu gjaldt det at være forsigtig. Ja — forsigtig! Thi han havde med ét opdaget, at han havde grund til at passe på. Eilers blev han sandelig forelsket, og det vikle jo være det værste af alt. Hvad var det også for et indfald, han havde haft? Og hvad måtte hun tro om ham - den lille Vanda, søster Maries veninde? Nu ville sagtens Marie i al for-irolighed få beretning om denne usalige skovtur, så skulle der hviskes og tiskes og sladres og gives gode råd. Og Herren véd, hvormed alt det kunne ende! I grunden var det hele en yderst fortrædelig historie! — — og alligevel hensank Åge i drømmerier, medens han sad ved sit åbne vindue og så’ den sidste røde glans slukkes bagom st. Jbrgensø og Søndermarkens fjerne, blå kroner, af den nedgangssol, der havde lyst for hans og Vandas aften vandring. Og endnu en gang gennemlæste han ved det sidste, sene dagslys det lille digt, han for lidt siden havde grebet sig selv i at skrive: inde i skoven er skyggen grøn, og der er svalt under løvet. i. Kancelliråd vintters havde fået freni-ntede til thé. Og efter aftensmåltidet var Åge mod sædvane bleven hos sin familje og dens gæster i stedet for at begive sig op på sit værelse og fordybe sig i „ Rolands-kvadet “, hvis knudrede, okifranske Vers han i de dage huggede sig igennem med en udholdende gævhed, der ikke behøvede at blues for selve sagnhelten og hans dyrendal. - alle var samlede i dagligstuen. Hængelampen var tændt og sendte sit dæmpede, gide lys ned over det store, ovale bords mørkblanke mahogniflade, der var gjort ryddelig til whistpartiet. Den høje, svære kancelliråd havde overfor så dagligdags gæster som de tilstedeværende gjort sig det mageligt. Klædt i sin temmelig udslidte hjenimefrakke, med tyrkisk fez på hovedet, sad han bekvemt i sin lænestol med den lange pibe hængende i den ene mundvig, beskæftiget med at give kort med langsom og omhyggelig grundighed, uden at tage del i samtalen. Desto livligere gik denne mellem de tre gamle damer. Den lille, spurvelette kancellirådinde, hvis hvasse bestemthed og sikre meninger stod i den fuldstændigste modstrid til hendes spinkle ydre, førte i regelen ordet. Nu, da spillet skulle begynde, var hendes tilhørerinder dog ikke så opmærksomme som under vante forhold. Den gamle, gråhærdede Fru Feddersen rettede på sit højtbyggede, kappelignende hovedsæt og fulgte med alvorsfuld mine kortgivningen, som om det var noget grumme højtideligt, der skulle Iii at foregå. Den lidet yngre Fru Buch havde fremdraget et mørkegrønt futteral og taget brillerne ud. Nu tøjredt ) hun dem omhyggeligt med sit lommetørklæde og satte dem under mange omstændeligheder på næsen. Til stuens udkanter trængte lampelyset sparsomt hen. Af halvmørket ved det ene vindue -- hvoi' et hjørne mellem vinduet og bogskabet gav plads for en rummelig, gammeldags bedstefaderlænestol, ret en hyggelig krog til at forputte sig i — dukkede to unge pigers pi-ofilei- frem — Maries og Vandas. Vanda sad i lænestolen, magelig tilbagelænet; forover bøjet på en lavere stol ved siden af hende havde Marie travlt med hviskende at betro sin veninde en mængde vigtige og interessante 1 lemmeligheder, der nok også vedrørte Åge, thi så tit han på sin gang frem og tilbage over det bløde gulvtæppe, der fulgte stuen i længden, nærmede sig denne gruppe, forstummede samtalen og lød der en dæmpet, lidt drilsk og æggende latter fra Vanda. Ved aftensbordet havde Åge iagttaget hende omhyggelig. Og det havde slået ham, hvor séende han pludselig var bleven. Aldrig før havde han så nøje lagt mærke til hendes ranke skikkelses fine og fornemme linjer. Den tarvelige, sorte kjole, hun bar, sad glat og stramt om den smalle midje, over det spæde bryst, de runde, skøntformede skuldre. Det matblege ansigt under det rige, ravnesorte hår, den lille, sipne næse, munden med de hvide, uregelmæssige tænder, de spinkle håndled, de lange, smalle fingre — alt havde han sét. og indpræntet sig det hele billede. Men kun få ord havde han talt til hende, og ingen af dem havde hentydet til den lille, ulovlige skovtur. Det minde — fornemmede Åge med stigende sikkerhed — gemte de begge som en glad hemmelighed. Og han var ganske vis på, at hendes samtale med Marie drejede sig om helt andre ting. Det havde han læst i et beroligende blik fra Vandas øjne. Derfor blandede han sig heller ikke i deres ordvexel. Han vedblev sin gang frem og tilbage i stuen, og sporede nu og da, at Vandas øjne i smug fulgte ham, medens hun sænkede dem, så de mørke øjenhår tegnede en skyggefryn.se mod ansigtets blege lød. Hun så’ ham uden at sé op. Hænderne holdt hun i en magelig stilling foldede bag nakken, så at de oprakte arme i de stramme kjole-ærmer fik lejlighed til at lade deres faste, spinkelrunde former træde frem. Med den ene fodspids klappede hun i nervøs takt, op og ned, på skamlen foran lænestolen. Fra gruppen i stuens midte lød de spillendes dæmpede bemærkninger og udbrud over de forskellige mærkværdigheder, den skiftende kortlykke havde i følge. Fra den hyggelige krog ved vinduet summede stadig de unge pigers lavstemmede tale. Og lampens fredelige syngen gled stilfærdig ind i værelsets milde og bløde aftenstemning. End ikke lyden af Åges skridt forstyrrede freden. Det bløde gulvtæppe gemte den bort. Når Åge nu og da stod stille og et øjeblik fulgte spillets gang, kunne det hænde, at kancellirådinden så’ op på ham med et udtryk af nysgærrighed eller forundring. Det lignede slet ikke hendes flittige søn således af. afvige fra sine daglige vaner. En enkelt gang gled hendes blik fra ham hen til Vanda og tilbage igen, som om hun flygtig spurgte sig selv, om forklaringen monstro skulle ligge i den retning. Hun syntes straks beroliget: Åge viste jo aldrig før sin søsters veninde, der var som hjemme i huset, nogen opmærksomhed, og det var da tydeligt nok, at han heller ikke gjorde det nu. Tværtimod — Åge var nu bleven ked af sin ørkesløse slentren uden dog at kunne tænke sig noget som helst, han i øjeblikket gad tage sig for. Arbejde — nej, dertil var han allermindst stemt. Samtale havde han heller ikke lyst til. Der lå i hans sind en tung uro, han ikke søgte at forklare sig. Han havde en følelse af, at. noget var i gære, noget ville ske, noget, han på én gang længtes efter og frygtede. For at gøre en brat ende på alle nervøse fornemmelser, gik han ind i spisestuen, hvis fløjdøre til dagligstuen stod halvt åbne. Han tændte en cigar, stillede sig ved vinduet. og begyndte sagte at tromme på ruden, medens hans tankeløse blik i sommeraftenens blågrå dæmring så’ gasblus på gasblus blinke frem i den store, åbne horisont. Over jærnbane-terrænet strålede hvidt det elektriske lys, i lokomotivremisen brændte som røde bål et par maskiners semaforer; gule, røde, grønne signallanterner spredte hist og her farvet lys over de sorte skinneveje. Et train for buldrende ud fra nordbanestationen og smuttede som en smidig, leddélt snog hvislende hen under første og anden jærnbanebro -- blev så borte bag høje huse. Udveen gled vagt med i togets følge, sagte, i uvisse drømmerier vuggedes hans tanker på fjerne luftbølger hen i denne blånende og lysbrudte dæmring. Der var et øjeblik, da Åge helt havde glemt både sig selv og dem i sideværelset. Stemmerne derindefra vakte ham igen. Han hørte sin moder give Marie en eller anden besked, som hun skulle bringe videre til tjenestepigen. Så lød der skridt gennem stuen, hvor han opholdt sig, og søsteren tilkastede ham på sin vej ud til køkkenet et flygtigt: „ Nå, dér står du og filosoferer. Du er rigtig underholdende i aften. “ Døren faldt til efter hende med et smæld, før Åge havde tænkt på at svare. Fra dagligstuen lød nu kancellirådens dybe, godmodige basrøst: „ Å, lille Vanda, du kunne tjene mig i at åbne et vindue inde i spisestuen for røgen. Fru Buch sidder hele tiden og hoster. “ „ Gærne, hr. Kancelliråd, “ svarede Vandas stemme. Sagte trin lød — frøken Vanda stod i stuen hos Åge. Han nikkede til hende uden at sige noget og hjalp hende at åbne vinduet og sætte det. på krog. Under dette arbejde mødtes deres hænder. Et sekund lænede hun sig ved hans side over karmen og så’ ud; „ En vidunderlig aften — hvor stille, hvor smuk, “ sagde hun. „ Og så alt. det brogede liv derovre —. “ „ Ja — her er kønt, “ svarede han kort. „ Ei- det derover, du er falden i tanker? “ lød det pludseligt hviskende og hurtigt, tæt i hans øre. Han vendte sig imod hende, mødte de mørke øjnes lange, dvælende blik. Og uden overvejelse eller tøven lagde han armen om hendes slanke figur, og Vanda smuttede ind i hans favntag, gled straks efter ud igen, men forinden havde hendes læber mødt Åges. De var hede og tørre og brændte mod hans mund i et kort og stille Kys. Så få og lidet sigende var ordene, der blev talte. Så ringe og tilfældig var anledningen, der drev de to i hinandens arme. Straks efter gik hun ind til de andre og sagde et par ord til kancelliråden i en rolig konverserende tone. Fra sideværelset beundrede Åge hendes koldblodighed for lidt efter at følge hendes vej og slå sig ned tæt ved de spillende. Vanda satte sig ikke. Hun blev stående bag kancellirådens stol, så -at hun nu og da over hovedet på ham kunne sende Åge et skælmsk og sødt blik. Marie havde stadig travlt med husholdningsbeskæftigelser. * * * klokken slog elleve på det store, forgyldte dagligstue-uhr. Kancelliråden skød kortene sammen og gjorde kvartøresregnskabet op. Og de gamle damer rejste sig for at få overtøjet på. „ Ja, de kan sagtens, Fru Feddersen, “ bemærkede på dette tidspunkt den fortræffelige Fru Buch. „ De kan køre med sporvognen lige til deres dør. Men hvad skal jeg sige, som må ( jå den lange vej hjem? Det nytter vel ikke, man beder kandidaten om følgeskab? “ Fru Buch så’ på Åge med et bønfaldende blik. Dette ville under almindelige omstændigheder ganske vist ikke have nyttet noget. Stol’ blev da gamle Fru Buchs forbavselse og glæde, da „ Kandidaten “ uden tøven stillede sig til hendes tjeneste. Selv kancelliråd-inden måtte studse over sønnens ualmindelige galanteri. Dog, Åge vidste, hvad han gjorde. Han havde udregnet, at Vanda skulle noget nær samme vej som Fru Buch. * * * men hvor vejen syntes ham uendelig lang til den Sidegade til sortedams dosseringen, hvor Fru Buch boede. Den henrykte gamle dame havde bemægtiget sig hans arm, og det hjalp ikke, at Åge søgte at fortne gangen. Fru Buch gik med ganske små skridt og talte uafbrudt, snakkesaligt og bredt. Ved Åges anden side gik den tavse Vanda, der end ikke søgte at indføje noget ord i samtalen. Men nu og da mødtes hans venstre og hendes højre i et fast og inderligt håndtryk. Når en fodgænger nærmede sig, slap de hinanden igen. Lang og drøj var den tur. Omsider tik den dog ende. Men målet var ikke fuldt, før de havde ledsaget den gamle Frue, ikke blot til hendes gadedør, men også op ad trapperne. Den gode Fru Buch var ikke helt fri for at tro på spøgelser og sagde derfor, at portnerens kat var så slem til at ligge på trappegangen og hvæse. Endelig lukkede da døren sig efter hende. På nedturen ad trapperne omfavnede Åge og Vanda hinanden tæt og inderligt, og uden at et ord blev sagt, brændte mund mod mund i hede Kys. Iii. Smal og hvid trak dosseringen i måneskinnet sin faste grænsestreg langs sortedamssøens blinkende og vuggende sølvstæppe. De høje huse ved vejen og de små haver foran husene — alt flød og rislede i de hvide strømme. Over det frie rum udover søen hvælvede en mørkeblå himmelbue sig, besat med små-bitte gnistrende sandskorn-stjærner, hvis glans blev døsig og mat mod fuldmånen « lys. Under dette store, blanke lys vendte Åge og Vanda ansigterne mod hinanden. Og uden at se til højre eller venstre, om der var folk i nærheden, så’ de hinanden længe ind i øjnene og lod så. deres læber mødes endnu en gang. Så gled hendes arm sagte ind under hans, og de begyndte at følge vejen. Men mange skridt havde de ikke gået, før de atter stod stille. det var hende, der standsede ham med det undrende spørgsmål: „ Men hvorledes i alverden er dog dette gået til? Jeg forstår det slet ikke, begriber ikke et ord af den lykke, der så pludselig er strømmet ind over mig. “ „ Kæreste Vanda — hvad er der at begribe, at forstå? Du er ung og jeg er ung, og jeg er glad for dig, og du er glad for mig og så slutter vi os sammen. “ „ Ja, slutter os sammen, slutter os sammen, “ gentog hun i en eftertænksom tone. Ilendes stemme skiftede klang, da hun straks efter sagde: „ Men lige ubegribeligt bliver det dog. Dér har jeg gået år ud og år ind og set på dig og du på mig. Hele tiden har jeg syntes om dig, fundet dig forfærdelig rar og god, men altid var du så kold som en istap. Det var næppe, du gad tale med mig, knapt nok du så’ til mig, før nu forleden dag, da vi var sammen i skoven. Først den dag forstod jeg, hvad der havde skjult sig under al din kulde. Husker du det øjeblik, vi stod stille inde i skoven, jeg ville så nødig ud på vejen igen. Så ubeskrivelig glad og lykkelig var jeg hos dig. Jeg forstod ikke, at du ikke allerede den gang tog mig i dine arme. “ herpå svarede Åge kun med et kærligt smil, imedens han tog hendes arm tættere ind til sin. Hvorfor skulle han fortælle hende — netop nu, da han så fuldt og fast fornemmede, at han elskede hende — at hendes følelser havde været rappere i væksten end hans, at han et øjeblik endog næsten havde følt sig tagen af hende ved erobring? Desuden var det sagtens noget snak af ham, en komplet indbildning. Naturligvis havde kærligheden til hende ligget og slumret i liam, længe før den fælles udflugt hin eftermiddagsstund kom til og løste de bundne tanker. „ Men lige meget med det, “ fortsatte hun i en glad, næsten jublende tone. „ Vi har hinanden nu — ikke sandt — og vi er lykkelige derover. Hvor meget har vi ikke at tale ud om! Hvor mange følelser har vi ikke at dele! Å, du, hvor vi skal more os sammen. “ Og hendes stemme næsten knækkede over af længe indestængt fryd, der nu fandt luft. Han så’ en smule betænkelig ud, i grunden var han helt overvældet af hendes strømmende veltalenhed, men han fandt alligevel, at hendes sidste vending klang lidt besynderlig. „ Naturligvis, “ sagde han, „ naturligvis skal vi more os sammen, men vi må alligevel ikke glemme den store alvor i dette — “ hun lo ham højt ind i ansigtet: „ Å, alvor blæse være med din alvor, du bogorm, du støvede pedant. Fy skamme dig. Tror du det er derfor, jeg har taget dig om halsen og kysset dig og kaldt dig min egen, storartede Åge for at få et kursus af dig om alvor og om pligter og om alt, hvad vi nu bør tænke på? Skamme sig, skamme sig — tror du, der er plads for alvor i en sådan lykkelig time i en sådan velsignet nat - se, hvor månen ler dig ud! “ Og virkelig sad månen på sit høje stade, og hele dens ansigt fortrak sig til det bredeste smil over den stilfærdige, betuttede elsker og det forsorne, overgivne pigebarn, der nu hastig med kærtegn og skæmt jog alle hans alvors-tanker — dem, han mente at skylde selve situationen — på flugt. Siden drengeforelskelsens dage havde Åge vintter ikke kendt til erotik. Et strengt og pligtmæssigt flidsarbejde havde fyldt hans dage og gjort ham til ikke så lidt af det. Vanda nu kaldte en bogorm, en pedant. Under alt dette havde kærlighedsdrømmen boet i hans inderste, hans allerhelligste. Med ærefrygtsfuld anelse havde han set den dag i møde, da det store, del vidunderlige ville komme, tilværelsens rigeste stund, livets lykkefest. Nu var det store, det vidunderlige altså kommet. Men så ganske modsat alle hans regelret udtænkte forventninger. Han gik jo ikke, ydmyg glad, bøjet under en guddoms stærke bud, ind i eros’ tempel til andagt og knælende bøn. I leg droges han derind af kælende amoriner. Og en stund varede det, før han ret sansede og fandt sig selv overfor denne forelskelsens overraskelse. Det var dog en vigtig begivenhed, der var sket. At binde sin skæbne, sin fremtid til en andens, at forlove sig med andre ord — det var dog ikke noget, man kunne tage i lutter løjer og fjas. Vanda ved hans side så’ på månen og lo og smånynnede og lo igen og knugede sig ind til ham. Og på en ensom strækning af vejen trallede hun højt: „ Holder du af mig', holder jeg af dig, alle mine levedage. Sommeren er kort, græsset tilegner bort, vender med vor leg tilbage. “ nogle alvorlige ord, syntes Åge, burde dog siges. Og i en dyster tone spurgte ban med ét: „ Og du er altså virkelig sikker på, Vanda, at du holder af mig? “ Hun stod stille og så’ forbavset på ham: „ Det var et spørgsmål! Hvorfor går vi ellers her — bras dessus, bras dessous — og sværmer i denne henrivende aften? Ja, hvis du ikke selv kan mærke, at hver tanke i min sjæl, hvert mit blik, hver tone i min stemme holder af dig — som nu min hånd, der kniber min uartige dreng i armen — så skal du slet ikke tro det. “ Han troede det, men holdt alligevel ikke af de franske ord, hun føjede ind i sin kærlighedsforsikring. „ Og har du aldrig holdt af nogen anden end mig? “ fortsatte han sine spørgsmål. Hun tav et øjeblik, lo så op: „ Nu bliver du med ét så forfærdelig nysgærrig. “ Men straks derpå blev hun meget alvorlig og vedblev: „ Jeg vil være ærlig mod dig, Åge, jo, jeg har holdt af én, eller bildt mig ind at holde af ham. Men det er længe siden og ganske anderledes, slet ikke som jeg holder af dig. Det er blot en dum, gammel historie, vi ikke skal bryde os om. Vi skal være lykkelige, vi to, og glade for hinanden, vi to muntre kammerater. Ikke sandt? “ Hun så’ på ham og kunne i hans øjne læse et nyt spørgsmål, som hun foregreb med sit svar: „ Nej, det nytter ikke noget. Jeg siger ingenting, ikke mere end jeg har sagt. Dermed skal min Åge lade sig nøje. Tro mig, min ven, du har intet at frygte. Ingen skinsyge behøver at være mellem os på vor lykkes første aften. “ Dermed måtte Åge slå sig til tåls. Rigtig fornøjet var han ikke med den besked, han havde fået. Men den lille misstemning forsvandt hurtig for Vandas kærlige ord, der svøbte sig om ham som bløde, uimodståelige kærtegn, randt som sød musik gennem hans øren, der denne aften første gang fornemmede en kvindes elskovstale. Fra under til under gik han, sælsomt betagen, reven hen. Ja, dette, dette var den nye verden, dette var guanahanis strand, med det evige Sus af høje, glade palmer under skyfri. mørkeblå himmel. Dette var den jomfruelige •jord, den han knælende skulle kysse, før han formastelig betrådte den. Hedt og ungt svulmede hans hjerte af den første kærligheds store, rige opdager-fryd. Og at dette var hende, hende, han havde kendt så godt og dog så usigelig lidt! Hvor var den trevne, anstandsmæssige skolelærerinde-aspirant mon svunden hen med sin sikre, gammelkloge mine? Hvor var søsterveninden bleven af med den sipne næse, den sipne holdning, den sipne tale, der så. udmærket forstod at føje sig gråt ind i hans hjems stive og enkle hverdagskolorit? Alt gammelt var jo forbigangent, se alt var blevet nyt. Ved hans side vandrede den friskeste, frejdigste, kådeste ungmø, der nogensinde på lette såler trådte guds fornøjede jord. Og denne dameagtig sikre, holdningskorrekte skikkelse var bleven veg og myg i hans arme. Og denne tørt konverserende eller fornuftigt, adstadigt, snakkende mund havde han følt ung og brændende under sine Kys. Fra under til under gik han — langt, langt ind i eventyrets lande. Hvad var der ikke sket med ham selv? Hvor let og fri følte han sig med ét om hjertet! Lyst var der for og mørkt ibag. Alvoren og hensynene fra før var glemte — nu lo han selv over, at de et øjeblik havde påtrængt sig ham, at han efter gammel vane havde spurgt: hvorfor, hvorfra, hvorledes? Ung som ingensinde før, ung første gang i sit liv, så’ han glæden slå alle sine døre vidåbne for ham og skred ind gennem portalen med et frejdigt „ jeg griber til “. Og han følte en stærk, ubændig trang til i sine hule hænder at samle al natten og månen og stjærnerne og hendes Kys og kærlighedsord og knuge det alt sammen inderligt, voldsomt til sine øjne og sine læber. — — — uden selv at lægge mærke dertil havde de to gange vandret den lange vej frem og tilbage fra Østerbro til Gyldenløvesgade, begge dosseringer igennem. Nu standsede de for tredje gang ved hjørnet af den gade, i hvilken Vanda boede. Og hun sagde: „ Jeg må hjem nu, allerkæreste Åge. “ „ Allerede, “ for det ham uvilkårligt ud af munden. „ Hvad tænker du på? “ Hun så’ på sit ur. „ Klokken er over ét. Der bliver uro og allarm i pensionatet, når jeg kommer så sent hjem. “ så fulgte han hende til gadedøren og hjalp hende at lukke op. „ Kommer du i morgen aften og henter mig fra kursus? “ spurgte hun inde i gadedøren. „ Jeg går derfra klokken otte. “ Åge nikkede tavs. „ Men det er bedst, du holder dig i skyggen, ovre på den modsatte side af gaden, at ikke mine kammerater sér dig. “ Der lå ham på læberne et spørgsmål: hvorfor i grunden? Men før han fik det udtalt, vedblev hun muntert: „ Tand for tunge, Åge. Jeg stoler på dig. Men vær forsigtig. “ Og i det samme lukke
1898_KragT_FruBeatesHus
168
Thomas
1,898
Fru Beates Hus
Krag
KragT
Fru Beates Hus
male
1898_KragT_FruBeatesHus.pdf
Thomas
Krag
null
no
Fru Beates Hus
null
null
1,898
226
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
232
411
O
0
0
0
I. Jeg kan ikke sige for vist, når huset, hvortil denne beretning knytter sig, blev bygget. Det er ikke godt at vide, når slige gamle huse blev byggede, thi kun en sjælden gang har bygmesteren fæstet krumme, zirlige tal af smedejern over portalen eller ladet årstallet indridse i sten. Såvidt jeg har kunnet forstå, blev huset bygget omkring 1670. Men jeg må fortælle, hvorfor huset den gang blev bygget så stort og så smukt, som det blev. En høst opstod der brand i det gamle hus. Det brændte lystigt, og alle forsøg på at slukke var unyttige. Gårdens daværende ejer, Peder Riemann, stod tillige med sin kone og så huset brænde. „ Nu brænder det ned, “ sagde han, „ men du, Beate, synes ikke at bekymre dig meget derom. “ Hun svarede smilende: „ Jeg sørger, når der er tid at sørge. Da kan jeg sørge dybt og længe. Om jeg mistede mit ene øje, ville jeg nødig leve mere, og om du, min kære mand, mistede din ene hånd, ja en finger af din hånd, ville jeg sørge dybt, thi de ting kan aldrig erstattes. Men her er ingen årsag til sorg, thi du har penge nok og jeg har også penge, og de dyrebare ting fra vort hus er i behold. Lad os da blot bygge huset større og skønnere op, end det før stod. “ Og hun vendte sig om og lod hente et stort bæger af sølv og guld, der ellers brugtes ved festligheder, og dette bæger lod hun fylde med vin, en hed, gammel drue, og stor og fager stod hun nu i flammeskæret af det brændende hus og råbte, idet hun hævede bægeret i sin hvide hånd: „ Så sværger jeg, at når dette hus er brændt ned, skal et nyt bygges op, som skal være meget større og meget skønnere, end det, som før stod her. “ Den stærke frue holdt sit løfte. Et nyt hus blev bygget med megen omhu ( hun lod bygmesteren hente fra København ), efter mønster af gamle franske gårde. Facaden talte tredive vinduer, og grundmuren var af sten til fem fod fra jorden. De store udhuse lå noget tilbagetrukket, enkelte halvt skjulte bag store træer. Fru Beate, som fik huset bygget så smukt, har i grunden ikke mere med denne beretning at gøre. Men jeg vil dog fortælle lidt om hende før jeg går videre, thi hun var ingen almindelig kvinde. Jeg kaldte hende den stærke frue på grund af hendes uforfærdede sind; men hun var også stærk i henseende til krop. Ved en festlighed ( jeg tror det var en maskerade ) som holdtes i det nybyggede hus, omsværmedes hun som sædvanlig afen mængde galante kavallerer. Alle disse gav hende sin hyldest, og hun tog imod den, thi hun var ingen snerpe, og hun kunne godt tåle, at en mand fæstede ildfulde blikke på hende. Men da en af disse mænd blev hundsk og fræk, så rejste hun sig hvid af raseri, og hun grob den frække og kastede ham ud på korridoren, ja ned for trappen, og den stakkels galan blev så forbløffet, at han løb sin vej uden engang at tage fiat med. Fru Beate var fra en tid, da menneskene var fyldigere end nu på sind og krop. Den gode gud har skabt så mange mennesker, at det bedste ler er opbrugt. Om han derfor nu gør en kvinde smuk, så må hun som oftest finde sig i at blive dum som et fjerkræ, og giver han hende rig forstand, er hun som oftest uskøn og næppe kvinde at kalde. Disse livsalige damer fra svundne dage findes næsten ikke mere, der kunne dyrke lærdom og kunst, ja mandlige idrætter, og som dog var fuldblodige kvinder med skjulte snarer, med rovdyrfjed og med ville sanser. Nu findes blot kokotter, madammer og blåstrømper. Disse hader og bekriger hinanden som fjendtlige indianerstammer, hvilket dog ikke forhindrer, at en blåstrømpe i ny og næ skælder alle andre blåstrømper og blåstrømpers venner ud. Og lærdom og kunstforstandighed, som enkelte kvinder befatter sig med til liden nytte, får da skyld for de mange tørre kvinder, som findes. Hvorfor? Jo denne lærdom og denne kunstforstand skal dræbe kvindeligheden og elskovsfølelsen. Men hvorfor skulle ikke god lærdom og kunstforstand kunne forliges med elskovsfølelse? Mændene er ofte store i begge dele. Ak, kvinderne bliver fattigere eftersom tiden går. Og det er synd, thi hvor er det ikke skønt, når vinen er drukket af sanselige læber og elskovsfølelsen har bølget højt, at se den unge kvindes øjne stirre hen for sig, mens hun bleg og mæt af livets lyst taler om ting, som er bedre end de ting, der ligger størsteparten af fruentimmer nær. Mens hun taler om ting, som de små madammer ikke forstår, men som nu dukker' frem hos hende fordi hun er rigere. Mens hun taler om dét gådefulde liv, mens hun taler om dets lykke og dets sorg, mens hun taler om dets endemål, døden. Da stirrer hun måske og undrer sig, og der hun ligger, hvidbarmet og med sin røde mund, er hun så skøn, når hun taler, og hendes øjne er lige blanke, omend dybere, og hendes hud brænder lige så hed som før gennem det tynde linned. Efter hvad jeg kan skønne har Fru Beate været en kvinde, hos hvem blodet rullede raskt og varmt. Det var lidt, som hun trængte voldsomme bevægelser for at give sin kraft rum. Hun var da noget af en amazone. Hun morede sig da med at kaste med et gammelt jagtspyd og med • at skyde med pistol. Men den stramme jagtdragt viste den slanke, svulmende kvinde dobbelt, og de, som kendte hende bedst, sagde, at hun bar en hemmelig længsel efter en, der kunne være hendes overmand i alt. Hendes mand, som hun dog visselig på en måde elskede, var det ikke. Kun få ord endnu om hendes død. Hun overlevede sin mand længe. Hun blev firsindstyve år før hun døde. På sin firsindstyveårige fødselsdag kom mange fra fjern og nær for at lykønske hende. Det blev en stor fest i huset, og der var unge mænd og smukke damer nok, og Fru Beate befalede,. at de to største sale skulle gøres færdige til Dans. Lysekronerne blev da tændte, musikanter hentedes fra byen og snart genlød huset af musik og af de dansendes trin. Fru Beate dansede selv både menuet, lanciers, ja endog en langsom Vals. Men ud på aften følte hun sig pludselig ilde tilpas: „ jeg synes, “ sagde hun, „ at jeg har vanskelig ved at drage ånde. “ Og hun lod sig i al stilhed føre Iii sit værelse. „ Nu skal i gøre, hvad jeg befaler, “ sagde hun derpå, „ I skal intet sige om min afmagt; thi jegvil ikke, at de unge skal bedrøves for dette; thi ret beset er det ikke noget at bedrøves for. Jeg føler, at jeg må dø om en kort stund; men denne død er ikke besværlig og ikke i nogen måde skrækkelig. Lad mig dø og lad dem leve, som kan leve. Sig blot, om nogen spørger efter mig: Fru Beate blev iræt og gik til ro og lader alle hilse. “ Man gjorde, som hun bød, og medens dansemusiken lød, og de unge mænd og de smukke damer dansede eller leende spadserede i haven, brændte en natlampe svagt i Fru reates Kammer, medens hendes liv langsomt randt ud som timeglassets sidste sand. Men da en af pigerne ville lukke vinduet for at ej vinden skulle puste ind og for at ej dansemusiken skulle forstyrre, sagde hun: „ Lad den friske luft komme ind, da ånder jeg lettere... og lad mig lytte til disse smukke toner... “ Og således døde Fru Beate, villigt og smilende, idet hun velsignede de levende. * * således fortælles om husets tilblivelse. Nu kommer en lang tid, da intet særligt meddeles om de mennesker, som boede på gården. Der er grund til at antage, at de, som i denne tid har boet der, har været rolige og lykkelige mennesker. At de er bleven født, medens slægt og venner lykønskede, at de er voksede til og har taget, til ægte, medens slægt og venner atter lykønskede og drak sig en glad rus, og medens unge piger og unge mænd dansede brudedansen. Og deler grund til at antage, at disse par har levet livet sammen jævnt, flittigt og stille, og at de er døde og er blevne begravede, medens hvide tæpper hængtes for vinduerne og der strøedes med granbar lige til kongevejen, og medens slægt og venner græd og trøstede, og om de var til Års gruede for sin egen død. Den, som man standser ved efter Peder Riemann, er Markus Riemann, på grund af hans elskov til en kvinde, der ansås af mange for at være troldkvinde, ja djævelens egen datter. i. Fra meget gamle dage har den tro været fremme blandt mennesker, at djævelen tidt åbenbarede sig på jorden og stiftede ulykke. „ Men tro ikke, “ siger en klog mand fra den tid, „ at han altid kommer med klo og med horn og hov eller med våd platfod, der slår mod jorden. Mangen gang er han også kommen som hund og som ulv, men sjælden som ko, og jeg tror aldrig som lam. Man kunne antage, at han ej vovede at iklæde sig lammet, da dette dyr jo afbildes for Kristus. Men mange gange har det hændt, at et svin er bleven grebet af galskab, så det rendte hylende omkring og søndertrådte og væltede alt, og det var fordi at svinet var djævelen, eller at der i svinet sad en djævel, som en eller anden troldmand havde galdret i svinet. Men lidt kan djævelen komme som smuk kavaller med kostelig dragt, ædle ringe og meget guld i tasken; men endnu oftere kan han komme i lighed med en kvinde,- og da altid en smuk og bedårende kvinde. Men alle tror at hun er en jordisk kvinde, og først bagefter, når al ødelæggelsen kommer, ser de forblindede, at hun var af djævelen. “ Markus Riemann havde i mange år siddet fornøjet på sin fædrenejord, og han havde dyrket den med flid. Han var en huldsalig herre for sine tjenere og sine husmænd; han slog ud med hånden og smilede, når han traf nogen af dem, og han spurgte, hvordan det gik deres koner og deres børn. Han brugte sin forstand, så gården trivedes. Kornet bar gode aks og særlig høet fra Markus Riemanns jorder var kendt som saftigt. Men en vår kom en ven af Markus Riemann til gården, og de to mænd var stadig i hinandens selskab, og de var sammen til den slags adspredelser, som gives på landet. De fiskede, jagede, skød til måls med pistoler og drak sig af og til en rus og fornøjede sig nu og da med de smukkeste af pigerne — og levede i det hele som landjunkere pleje. Men hver gang vennen havde drukket og fornøjet sig med pigerne, sja græd han og sagde: „ Ak, jeg er et bæst! “ Riemann svarede: „ Ja, du. er jo gift, hvorfor giftede du dig? “ Den anden svarede: „ Hun ville, og hun er slig, at man gør, hvad hun vil. “ Og da Riemann smilede, sagde vennen: „ Ja du skulle se hende. “ Men en aften sagde vennen: „ I morgen må jeg rejse fra dig, thi min hustru kommer fra sin fader. “ „ Så hent hende hid og bliv i begge en måned til. “ Vennen svarede: „ Når det blot ikke var at misbruge din gæstfrihed. Høånnen er nær, og du har brug for din tid. “ Men Riemann sagde: „ Nej, det ville glæde mig, dersom du kom, jeg omgås jo ellers, blot med bønder. “ Da takkede vennen og svarede ja. Og den næste dag kom han med sin unge frue. Hun var af den slags kvinder, der ejer det, der indser mændene,, og i hvis nærhed de bliver ligegyldige for hvad samvittigheden tilsiger dem. Markus Riemanns blod blev lummert og tykt ved at se hende. Ja alt fra første-gang, de var sammen, tog hun ham fangen. Han følte, hvor længselen mod hende sank i hans kød og voldte ham smerte, han følte, hvor blodet steg til hans bryst og hans Hals, så han havde vanskeligt ved at drage ånde. Og hun besvarede hans længsel. Lang tid gik ikke, før de fandt hinanden. De syndede meget sammen, og han, der i begyndelsen havde ængstelig samvittighed på grund af vennen, tænkte efterhånden: „ Jeg begynder nu at begribe, at kvinden var årsag i, at mennesket trodsede guds bud og forskertsede sin samvittigheds fred. “ Deres adfærd kunne ikke længe holdes skjult for hendes mand. Fortvivlelsen greb ham, og han gik hen og hængte sig i Skogen. Det var i en af de mørke nætter i oktober han gjorde det. Hans hustru og hans ven troede, at han gik på jagt. Der blev sagt, at de tvendes fornøjelse blev den nat forstyrret ved stygge skrig. Da havde Markus Riemann sagt: „ Hvad er dette? hvad er dog dette? “ men ingen kom til syne. Men Markus Riemann var mere urolig end før: „ Denne synd skal have en ende, “ råbte han, hvorpå han flygtede fra den unge kvinde. Men det var for silde; thi den næste eftermiddag fandtes vennen død for egen hånd. Da blev den rædsel, som havde grebet Markus Riemann endnu større end før. Hvad han gjorde for at få den farlige kvinde bort, ved ingen; men alt samme dags aften rejste hun og kom ikke mere tilbage. Men nu kom straffen for Markus Riemann. og han straffedes på flere måder. Før havde han haft et lyst sind, nu var han altid dybt bedrøvet, og i hans tunge blik lå en ulægelig sorg. Og han straffedes også på sin ejendom: thi egnen omkring gården, som før havde været frugtbar, blev nu mager. Ja ved en besynderlig forvandling blev lange strækninger ufrugtbar myr, som skød op med dunst som usundhed på jorden, og i denne jord ville græsset ikke gro. Men denne dunst ( roede mange var den unge troldkvindes eller djævledatters væske, og mod sommermorgen eller i høstmorgen, når det røg fra denne mose, sagde mange, idet de tænkte på den megen væde, som forårsagede røgen: „ nu sveder hun “. Ja mange sagde noget, som var værre, og som vel ikke kan siges uden til manges fortrydelse. Husmændene flyttede lidt efter lidt fra egnen, og de tomme hytter så mere og mere forladte ud; nogle forfaldt ganske. Markus Riemann sad som oftést stille på sin stol i den røde stue, en af husets mindste. Han sad der, fordi til dette Kammer knyttede sig de fleste erindringer han havde om den farlige, skønne dame, som havde været hos ham, og som nu var borte. Hvor svag bliver man ikke, hvor svag bliver 2 selv en stærk mand, når timer, som han tilbragte med en smuk og elsket kvinde, kommer til ham, medens ban sidder i ensomhed og forladthed. De griber om hans hjerterod, så han føler en dråbe salighed og et hav af kval. Og jager nogen erindringen bort? Nej, man finder frem den vin, hun elskede, den mad, hun holdt af. Den lille hund hun lidt klappede og kløede bag øret, den klapper man selv og klør bag øret, ja selv de almindeligste ting, om de har noget med hende at gøre, dem tager man og holder dem fast, og man lader de svundne timer komme med smerte og glæde. Markus Riemann sad fremdeles i den lille røde stue. Han sørgede altid over hende, som havde forladt ham, og af og til sukkede han også over sin gård, som forfaldt. En ven af ham kom engang til ham og talte rolige og forstandige ord: Riemann havde længe nok været dåre! af et værk, som var den ondes. Det var djævelen hos hende, at hun forledte ham til dovenskab og ligegyldighed for sit daglige arbejde, deri var hun djævel. Men han svarede, idet han stirrede hen for sig, som så han ikke den kolde væg, men noget andet: „ Ak ven, hvilken bedårende skønhed hun besad, hvilken zart yppighed. Thi hendes midje var smal, men hendes bryster stod dejlige til hver side. Hendes hænder var meget hvide, og fingrene lignede små kroppe, thi også de besad en smuk fylde trods sin slankhed. Og hvad skal jeg sige om hendes øjne og hendes mund? tiendes øjne var slige, at når jeg så i dem længe, sank jeg i dybet, hendes mund var rød og tænderne var meget hvide. Ak, min ven, hvorfor lod jeg hende rejse, hvorfor skræmte døden mig? Livet besejrer døden. Når man elsker, er man herre. Hvorfor beholdt jeg hende ikke, trods den døde mand? Ak, min ven, jeg længes, så jeg er ikke mere levende. “ Da sagde vennen: „ Fløj, pføj; hun har alligevel været djævelen! “ — tiden gik, men den ulykkelige Markus Riemann glemte ikke den smukke djævledatter. „ Men hvad gør ikke tiden? “ plejer mange mennesker at sige, „ den dulmer og læger alle sår. “ Lad dem heller sige: den sletter ud, men den gør os samtidig ringere i håb og glæde. Har ulykken tilføjet os et sår, så vort sind bløder, da helbreder ikke den langsomme tid; den gør ikke sindet som før, men den skærer langsomt kødet 2* omkring såret bort, den forringer håbet og livsglæden, så det dybe hug efter disses aftagen ikke mærkes så meget. — ligesom tømmermanden i Skogen glatter et dybt skår i træet ud, men samtidig gør træet spinklere, således gør den nagende tid, idet den glatter såret ud, os selv spinklere og tyndere, og håbets og livsglædens fyldige kød vil ikke trives mere. Markus Riemanns smerte glattedes ud, men han blev forandret. Han blev lavere af vækst, og hans holdning var ikke rank som før; han talte ikke mere med bestemthed og med marv i sine ord. Hans tale var mest spørgsmål, og han var altid enig med folk. Og lidt var det klart, at han ikke havde megen rede på, hvad var spørgsmål og hvad var svar. Han lod tungen gå for at være folk til lags. Han blev også, hvad mange mennesker bliver i ulykken, god fra top til hæl. Da han var nær de halvtreds, giftede han sig med en stærk og fattig bondepige, Metta Maren Thy, som den senere tid havde været tjenestepige på gården. Han fik med hende en datter og en søn. Datteren døde i sit andet år; men sønnen voksede op og trivedes. Han fik et stærkt legeme og lignede i mange henseender moderen. Men i den smukke afrunding, hans skikkelse havde, var noget af faderens ædlere blod, ligeledes i hans ualmindelig smukke og kraftige hænder og fødder. Iii. Om de mennesker, jeg her beretter, taler jeg med åben mand; thi ingen kender dem, da de for længst er døde. Jeg havde også næsten glemt dem; men da jeg nu kom til denne egn, som engang var deres, og da jeg gik i den næsten afløvede Skog, og da jeg så muren af huset, der ved mange Års solskin havde antaget et gyldent skær, så stemte skøgens falmede prunk og den gennemsigtige høstdag og det sunkne hus mit sind til erindring og drøm; en berusende Duft af gamle dage slog mig i møde, og jeg genkaldte mig deres saga i erindringen, som engang levede der. Meget af hvad der tildrog sig i huset syntes mig godt nok; men Ove Riemanns og hans datters historie er visselig mest betegnende for huset. Ligesom dette står bedst mod hvid, fjern høstluft, ses det også bedst, når man har Ove Riemanns og hans datter Metas legende i sindet. Ingen bor nu i det sunkne hus. Henover det kryber nu den grå lyng, i dets kældre holder den mistænksomme og rædde hare til, og i loftsgluggerne bygger flaggerrnus og natfugle. Tiden går. Snart vil det være ryddet og spredt for alle vinde eller forvandlet til støv. Iv. Ove Riemann var, som før er sagt, søn af Peder Riemann og hustru Metta Maren Riemann, født Thy. Hans barndom gik stille hen, han så sin for tidlig ældede fader sidde i sin højryggede stol eller gå om i huset eller på vejen, støttet til sin stok, og han så sin stærke mor, der snakkede så lidet inde i stuerne, men som udenfor, på eng og i drengestuen, gav besked om alt, hvad der havde med gårdens drift at gøre. Ove Riemann voksede op til en stille ugen forstandig ung mand. Han lod sig nøje med, hvad jævne landmænd lade sig nøje, og han gjorde sit arbejde meget påpasseligt. Han drak sig yderst sjælden drukken ( hvad dog så mange hver dag gjorde i den tid ), bandte ikke og sloges ikke. Han havde nogle kjærestehistorier, men dem var der ikke noget egentligt at bemærke ved, de var sådanne, som de fleste unge mænd liar dem. Ove Riemann havde ved sin skolegang i den nærmeste byes latinskole fået god lærdom, som han brugte til gavn for sin fader: han trøstede den bedrøvede olding, da det gik mod graven, og da faderen endelig døde, var nok præsten tilstede, men det var sønnen Ove der sad nærmest den døende og ligesom førte ham stille bort. Så samlede Ove Riemann gården. Han skilte klinten fra hveden. Den mark, som var dækket af mose og ubrugelig urt, lod han ligge, og den gode dyrkede han med flid. Og han prøvede også på at gøre den dårlige mark frugtbar. Han havde en stund meget travlt med at tappe myr ud. Heldigvis fik han god hjælp til gårdens brug af en af sine husmænd, en ganske ung mand, Elias hejmen, en af de folk, der nu og da skyder op fra landets muld som friskt græs. Han var, denne husmand, meget giøg og rask til nær sagt al ting i verden. Han besad endog boglig lærdom og kunne tale med om ting, som ellers ikke bønder ved noget at sige om. Han kunne, når helgen kom og gæstebud holdtes, æde og drikke mest af alle, og senere på kveld kunne han danse og tage gode brydetag. Men han kunne ligeså godt glemme at æde og drikke og glemme al morskab, når et alvorligt arbejde beskæftigede ham. Han kunne endelig synge og spille på et instrument, som han selv havde forarbejdet; lidt, sang han i drengestuen om kvelden og klimprede på kattetarmene og på stålstrengene, og da måtte alle høre på ham. Elias hejmen var rigtig en troldmand fra en lys sommerdag. Og han var frimodig og uden frygt for noget. Han var ikke ræd for at sige fra til sin husbond, når denne gjorde noget, der ikke var som Elias hejmen syntes det skulle være. „ Husbond skal ikke rode i de ting, “ sagde han således engang, idet han tog spaden af Riemanns hånd, da denne tog hånd i med det simple arbejde. „ 1 kan nok have andet at bestille, i kan spekulere ud noget til gårdens bedste, som en husbond skal gøre. Dette grejer sig nok alligevel. “ Ove Riemann kunne ikke andet end smile, når Elias hejmen gav ham den besked. Men han rettede sig derefter mere end han selv vidste. Han havde i grunden aldrig følt sin værdighed som herre til huset og gården. Måske det kom af, at hans faders, den forrige herres bøjede skikkelse talte ydmyghedens sprog. Men Ove Riemann var ung, og ungdommen kan nok lige at være herre. Nu og da skød derfor gårdherren op i den unge mand: han så nok den ufrugtbare myr, men han så også de store marker og Enge og de fjerne skoge, som alt var hans, og han forundredes over, at han var herre til alt dette, og i de øjeblikke syntes han, at Elias hejmen havde ret: han burde gøre sin ejendom bedre tjenester end ved at grave i jorden. Han burde finde midler til at gøre den hele gård bedre. Han kendte drift i sig, som endnu ikke havde fået noget virkefeldt. Men i almindelighed havde han roligere blod end den travle Elias hejmen. Han fandt sig vel ved nu og da at arbejde på Marken og føle den sunde legemlige træthed og søvnigheden senere på kveld. Men han var nu i grunden en underlig en. Han overfaldtes af og til af en stor længsel mod noget, som han ikke kunne gøre sig rede for, hvad var. Da gjorde han sandelig, hvad hans husmand bad ham om, og han gik meget videre. Han klædte sig på som til fest, rejste til nærmeste by og spiste og drak på hotel en dags tid eller to og traf sine venner fra skoledagene, hvem han indbød til stort gilde, hvor der flød med de fineste vine til de delikateste retter. En gang, da alle gæsterne var meget berusede, holdt en af hans venner en tale for ham. Den var drukken mands tale; men den virkede på ham, og måske den alligevel skjulte nogen sandhed. „ Jeg har hørt, at din fader elskede en dejlig dame da han var ung, og jeg har hørt, at han mistede hende og længtes efter hende hele sit liv. Og når jeg nu har lært dig at kende, tror jeg, at du er avlet i en stund, da han længedes mod hende. For du, Ove Riemann, længes også efter hende, den arv har han givet dig. Du længes nok ikke efter den samme, men efter en af samme farlige skønheds ophav. Men du har også din moders kød fra bønder i din krop, du liker dig i Skogen og under stenhellen, når uvejret driver dig ind. Du er i grunden en besynderlig mand, Ove Riemann. Jeg skal jo engang blive præst, så jeg kan sige dig slig, at du er af Kains afkom. “ Det var rigtigt, at vennen nævnte moderen; thi hun havde også givet sin søn meget, han havde ikke for ingenting hvilet under hendes hjerte. Når han tog på jagt i sine grove, slidte klæder, da kan det hænde, at han følte sig lige så vel til rette, som når han sad med sine venner til gilde. Noget hos ham, som elskede dette skogliv, kom frem, og gav sig til at æde, ja jeg siger for sandt, at det græssede på møen, i Skogen, på strand, det åndede ud mod de øde kyster. Da kunne han være hårdfør og bryde sig lidet om, hvad mad han fik, og om han fik hus for natten. Fuglen blev stegt på spid i sine fjer, og poteterne blev lagt i glohed Aske, og den søvn, der kom, når natten blev tilbragt ved bålet uden andre sengklæder end et hestedækken, var så blød og dyb. — — — siden faderens død var moderen, den bondefødte kone, bleven endnu stillere end før. Hun gav nok mangen god besked til folkene; men når hun var inde i fluset, sad hun mest i en krog, hvor hun bødede på hoser eller andre klædesplag. Ove Riemann havde altid holdt meget af sin moder. Han havde ikke mærket hende stort, thi hun havde aldrig sagt meget fra og aldrig givet sig stort til kende. Hun havde været som den varme, der brænder ubemærket på skorstenen uden at knittre, uden at sprutte, som nu og da trækker sig helt ind i asken og synes at være slukket, men som dog lever op derinde lige så varm som før. Hun blandede sig lidet i sønnens ting. Hun havde fra sin barndom, tilbragt i den trange husmandsstue, bevaret noget som en sky ærbødighed for det store hus med dets værelser og sale, og hun havde i grunden noget af respekten hos sig endnu, og underligt at fortælle, hun havde inderst inde respekt for sit eget barn, Ove, som søn til gården. Hun selv havde i grunden aldrig følt sig hjemme der, omend hun aldrig talte derom til nogen, og hun følte sig heller ikke hjemme der nu, da hun dog var gårdens retmæssige ejer. Fra lange atteners samtaler, som efter faderens død blev ganske hyppige, havde Ove forstået, at denne hans stilfærdige mor gemte på meget og mangt, som ingen kendte til og ingen skulle tro, at hun ejede. Hvor hun dog, når alt kom til alt, ofte tænkte sit, og lod andre tænke deres. Hun vidste i det hele mere end Ove Riemann havde troet at hun vidste. En vinter blev hun dårlig. Hun mente, at det hele ikke var noget, og gik oppe som før. Da hun blev kleinere og lægen hentedes, var det for sent. Sygdommen, en ond lungebetændelse, havde grebet for stærkt om sig. Hun døde efter først at have givet besked om ting, der vedrørte gården. Hun døde stille og uden klynk. På slutten tog hun dem, hun kendte, i hånden, og bad dem leve vel. Men medens mange, som stod hos, var meget rørte og fældede tårer, lå hun uden at blive meddelsom og grædende. Hun bevarede vor Bondes indesluttethed og fåmælthed til det sidste. v. Det blev mi meget ensomt på gården for Ove Riemann. Og dog holdt han sig nu mere hjemme end før. Hans slægts gamle, værdifulde bogsamling, som han før kun i ny og næ havde beskæftiget sig med. optog ham en tidlang meget. Mange af bøgerne var gode. Han kendte lidt længsel efter dem. Når nattetimerne kom, var det mørkt udenfor, og han sad alene i huset, og al hans slægt var dødt fra ham. Da fulgte han bogens tanker. Og han svarede lidt, tog på de vanskelige steder de enkelte linier én for én og smilede eller blev alvorlig eftersom bogens tanker indgav ham det. Og når det gik mod slutningen, når bogens sidste sider læstes, da kom — var det filosofi eller digt — bogens ånd frem for ham. De mange ord forenedes, de digtede skikkelser lejrede sig. og frem gik et væsen, tidt et underligt væsen, fjernt fra alt på jord og dog med alle menneskers træk. han mødte lidt dette væsen i de dybe nætter, og det var for ham en højtidelig stund. Ove Riemann var sluttelig på gode veje til at blive en ung grubler. Mangen gang, når den egentlige dag var forbi, kunne han længes efter at gå alene ud og tale med sig selv. Han kunne længes efter at gå langs hen ad den gule Mo og efter at fordybe sig i Skogen. Da lod han tankerne tage sig, og han glædede sig over, at disse tanker ofte var skønne og gode. Men en eftermiddag i slutningen af september gik han ud i ro og mag. Han så det for en tid siden afskårne græs skyde strå, der var tørre som den høstluft, hvori det groede. Han betragtede træerne i lunden lige ved kongevejen, og han undrede sig over, at deres løv var ubeskadiget af vinden og af den kølige luft, som i den senere tid havde hersket. Men til sidst hørte og så han ikke mere. Vinden peb i lyng og græsstrå, en usynlig fugl sang i et træ, i øst glimtede kornmod — han gik afsted hvor det traf, uden at mærke noget af dette, han tænkte på meget og mangt; sluttelig huskede han noget, som han den forrige aften havde læst i en gammel håndskreven bog, et stykke af en egen skønhed. Det fortalte i gamle heksametre om de første mennesker på jorden, da der endnu ikke fandtes byer, da menneskene sloges med de ville hunde og med ukendte, for længst uddøde skoguhyrer. Disse for ofte i flokke omkring og gøede og knurrede, når natten var inde. Og da var der nat på jorden, der kunne kaldes nat. Thi Skogen bredte sig tusinde mile, under dens grene hørtes Sus af nat fugl, og i det fjerne kjæmped mennesker med hundene og de andre ville bæster, og på himlen gik månen. Da var natten vældig som aldrig siden på jord. Og lidt kunne det hænde, at jord, mennesker og uhyrer sov. Da herskede en stum ubevægeligheds majestæt over det hele.---- — aftenen var ved at bryde frem. Ove Riemann gik ud på kongevejen; han tænkte videre over sine egne ting. Han så mod det fjerne med et tankeløst udtryk i øjet. Men pludselig blev hans blik opmærksommere, det stirrede skarpt mod noget, der nærmede sig. Hans ansigts udtryk tydede på forundring. Han mumlede noget mellem tænderne, der ikke kunne høres. Han havde grund til at forundre sig. Henad vejen lige imod ham kom tre vogne kørende. Da de kom nærmere, så han, at det var venner fra byen. To af dem i den forreste vogn knaldede uafladelig med pistoler og satte for hvert skud i et skarpt råb. Men ved at se disse tankeløse og glade venner blev Ove Riemann forvandlet. En dyb munterhed betog ham. Han satte pludselig i et brudt, langt råb, der hørtes som et helt brøl, og han kastede sig op på den hest, som var forspændt den forreste vogn — og slig holdt dette selskab’ sit indtog i gården. Ove Riemann, den stærke fyr, der i lang tid havde gået om og tænkt og drømt i ensomhed efter arbejdet på Marken, han behøvede kun noget af denne glæde ude fra og til overflod noget hed vin føl' han blev helt ubændig. Men han tumlede ikke, han for ikke op, og han spændte ikke med begge ben. Han sad ganske stille, men knuste nu og da en karaffel eller et krystalglas. Han knuste det hårdt og fast, så kun en liden knitrende lyd hørtes. Hans ven, Frederik Uffe, den samme som engang før havde holdt den aparte tale for ham, fortalte, hvorfor han var kommen. Det var for at sige farvel. Hans fader, den gamle Provst Uffe, var død for et år siden, og så skulle han jo blive præst selv. Han havde 3* brugt lang nok tid for at få sin eksamen. Men nu havde hans fader lagt så mange offerpenge til side. De lå i chatollet og ventede kun på at blive benyttede. Det ville ikke Frederik Uffe nægte dem; de skulle få lov til at fare ud i verden og han ville blive med. Ja han ville leve det ungdomsliv, som han ikke havde før gjort. Han havde været alt for bunden af mange hensyn her, hvor alle kendte ham, og desuden var alt ungdoms brusenpå her gjort så styg.... de havde slige uhyggelige navne på alt.... Det hele kom af, at der var så megen fattigdom og helvedesfrygt. En glædedrukken sang, om den blev sungen, toges den straks for af skumle mænd, befamledes og befandtes utugtig.... fy, hvilke smudsige trolde her fandtes.... „ Nej, min ven, “ fortsatte han, „ jeg kommer altså for at sige farvel til dig. Du har længe været borte, din varulv. Jeg hører forresten meget forunderligt om dig. Du læser jo i gamle svartebøger og du går ture i ensomheden. Hvad går der i grunden af dig? ved du ikke af, du er ung? Tror du kanske, at du er bestemt til sligt liv? Nuvel, jeg ved jo ikke så nøje, hvad du gør, måske jeg dømmer foi’ hurtig, men jeg tror, at du besidder en uhyre livslyst og livskraft, jeg mærker det i din nærhed. Og så går du alligevel din ungdom bort her. Du er vel snart tredive år, så vidt jeg ved. Her findes jo kun mørke og troldskab. En dejlig dame bliver her straks til en djævledatter. Ak, min herre og gud, hvor jeg har længsel mod lyse hjerter, mod store og vakre sind.... Jeg rejser om to dage. “ Ove Riemann svarede ikke meget på, hvad vennen sagde. Gildet fortsattes, og alle var udmærket forligte. Pludselig tog Ove Riemann et fast tag i vennens skulder: „ Jeg følger dig på rejsen, “ sagde han. Vennen blev umådelig henrykt og bekendtgjorde dette med høj stemme, og alle blev henrykte. Aftensbordet, som just var færdig, blev nu meget festligt. Og Ove Riemann var den heftigste. En umådelig livsbrunst var skudt op i ham. Og det egne ved ham var, at det ikke gjorde ham syngende, men alvorlig, næsten brutal. Når han omfavnede en ven, kvalte han ham næsten, og fremdeles var han betagen af en ødelæggelseslyst: han knuste en mængde kar og glasvarer, men meget stilfærdig. Aftensbordet ville ingen ende tage, og efter bordet ville en gå ud på møen. Da ville alle det samme. De drev ud på Sletten. Det var en blikstille nat. En liden aftagende måne stod mod syd og kastede usikker skygge. De gik arm i arm; noget usikkert bar det afsted. De sang måneskinssange så falske, at det var en gru; men hvilket humør var der ikke i denne nat, hvor latteren lidt for afsted på brede stormfødder, tidt trippede afsted på letten bukkefod. De gjorde nok adskilligt galt den nat. Ove Riemann huskede ikke det hele så nøje. Men han vidste, at meget sent på natten havde de skudt
1888_Paulsen_FruCecilia
268
John
1,888
Fru Cecilia
Paulsen
Paulsen
Fru Cecilia
male
1888_Paulsen_FruCecilia.pdf
John
Paulsen
null
no
Fru Cecilia
null
null
1,888
267
n
roman
Schubothe
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
273
614
O
0
0
0
« b—street London 1ste novbr. 187—. Gode moder! — det glæder mig, at jeg endelig får din tilladelse til nu at vende hjem igen. Vel er her godt i pensionatet — alle er så snille mod mig— men hjemme er dog hest. Du kan tro, det har været en lang tid for mig disse tre år, men så har jeg til gengæld også lært noget. Jeg er meget flink i alle fag, når jeg selv skal sige det. Du vil blive forbavset over mit dygtige piano-spil — hjemme ville jeg jo slet ikke øve mig, og du var alt for overbærende — og min franske accent er som en pariserindes, siger mademoiselle de Roche. Jeg er forresten hendes yndlings-elev. Dog har jeg også erhvervet mig andre, mere solide kundskaber — og disse er min stolthed. I nøds-fald vil jeg kunne tage ud som gouvernante. hvor jeg er dig taknemmelig for, at du satte mig i dette solide, engelske pensionat, og ikke i et fransk, som det nu desværre er mode. Derved er jeg vist undgået at tage skade på min sjæl. Franskmændene er så frivole og deres moralitet er så slap. Mrs. Bright var i Paris i sin ungdom, inden hun blev bestyrerinde her, og hun kan ikke noksom skildre nationens dybe fordærvelse. — franske romaner er kontrabande i pensionatet. Tænk dig derfor skandalen, da man nylig i Kate Deans gemmer fandt et bind noveller af Guy de maupassant. Mrs. Bright råbte « shocking, shocking! » og mademoiselle de Roche talte indigneret om « mauvais genre » i literaturen. Det var på nippet, at stakkers Kate var bleven bortvist og hjemsendt til sine forældre, et par ærværdige præstefolk i Wales. Hvordan lever Dagny Smitt og Elna Heiberg? Giver Heibergs endnu sine to store nytårsballer? Hvor morsomt at se Elna igen! Hun var så vakker i skole-dagene — nu må hun være vokset op til en rigtig nydelig dame — tre år gør en stor forandring. Vor korrespondance, der begyndte så lidenskabeligt, er for længst gået istå — men det er ikke min skyld. Jeg har været mere bedrøvet derover end nogen ved. ofte drømmer jeg om hjemmet og Norge, men, underligt nok, aldrig om mennesker, kun om naturen. Jeg ser dejlige, ville landskaber, altid fjeldene om vor by, jeg ser dem i sol og i regn, med vekslende belysning, som jeg så tidt beundrede dem i min barndom. Nu ligger der vel dyb, glitrende sne over alle tinder? Hernede er det endnu ret mildt, men denne evindelige tåge er skrækkelig. Igår tændtes lygterne i gaderne allerede ved middagstid. Jeg har ofte med bedrøvelse tænkt på, at jeg var så lidet for dig sist jeg var hjemme. Vistnok gav jeg dig ofte, mod min vilie, grund til misfornøjelse. Mit håb er, at du nu vil blive tilfreds med din datter og finde, at hun er bleven « ladylike « og en « fornuftig » pige. Hjertelig hilsen fra din Blanka. InituPinit==P. heruPher==s. Når du sender mig den sædvanlige remisse, er du nok så snild at sende mig nogle £ ekstra, sorn jeg vil købe et nyt bal-toilette for. Det fåes både billigere og smukkere her end hjemme. Jeg har foresat mig, at være den mest strålende på Heibergs nytårs-bal. Naturligvis bliver jeg buden. Får jeg mit gamle værelse ud til haven, med fjeldene i baggrunden? Puds det nu ikke altfor meget op! I den retning er jeg nøjsom, ved du. Hils « Olsen » mange gange fra mig og tak hende for kortet, som hun sendte mig. Er hun fremdeles lige flink til at lave godunad? Jeg har købt en liden broche, som jeg vil forære hende. » Fru Cecilia læste sin datters brev med rynket pande. Hun likte ikke rigtig tonen i det. Det var hende, trods dets delvise barnlighed, for koldt, for korrekt. Bare denne begyndelse « gode moder » stødte hende. Hvorfor ikke skrive « kære moder »? Og så hendes moralske raisonnements! « hun ligner slet ikke mig, » tænkte hun bedrøvet. « i hendes alder var jeg ung, ung og vild, et rigtigt frilufts-barn... Det værste er, at hun lader til ikke at holde af mig » — og fru Cecilia gled over i en dyb, melankolsk tankerække... Hun læste brevet op igen — rejste sig pludselig, gik hurtigt over det bløde gulvtæppe, bladede med et suk i de nye bøger af concourt, Zola, maupassant, som lå på bordet, gerate så bøgerne i en skuffe og lukkede forsvarligt til. For tredje gang studerede hun brevets indhold. « ta’ ud som gouvernante! » — hm! — jo, det ville passe sig for fru Eilerts eneste datter! Hvad griller den pige dog har! « franskmændene er så frivole, deres moralitet så slap » — siger du det, mit barn? Det var da en mærkelig strenghed i din alder. Atten år — og allerede så gammelklog! — « Tage skade på min sjæl » — hm, reminiscenser fra religions-timen! — « ofte drømmer jeg om Norge, men aldrig om mennesker, kun om naturen » — hun længes ikke efter mig, det er soleklart... Men jeg skal nok vinde hende... Hun er så god, så god... « penge til bal-toilette » — unødigt! — du bliver aldrig buden til Heibergs, mit barn — hverken der eller andetsteds i denne ravnekrog... Det er en af de smertelige erfaringer, du vil gøre, når du vender hjem igen... Stakkers Blanka! » Hun elskede højt sin eneste datter — men frygtede hende samtidig. Når Blankas grå, klare øjne rettedes mod hende, var det som om de ransagede hver skjult fold i hendes sam- vittighed. og fru Cecilia havde noget at skjule — en fortid. Hun var ingen « hellig Cecilia », som en af byens butik-svende ytrede en aften i klubben — for næste dag at høre det baret udover som en vittighed. Man er så nøjsom i provinsen. « Fru Eilerts er så « erotisk », » sagde den unge adjunkt Lassen i en middag hos amtmanden. Også det udtryk blev adopteret og ofte brugt i forbindelse med fruens navn. Udtrykket klang så fint og mildt, men spændte dog over et vidt begreb, tilladende de mest forskellige udtydninger. Havde fru Cecilia levet i en stor hoved-stads fine, af tusind forskellige interesser optagne kredse, ville man næppe beskæftiget sig synderligt med hendes privat-liv — men her, i den lille provins-by, hvor man, åndeligt talt, levede af hverandre, hvor den ene satte den anden under mikroskopet for at tilfredsstille sin nysgerrighed og sin dadelsyge, hvor sladderen florerede og bagvaskelsen var nødvendig som livsluften, blev forholdet anderledes. Fru Cecilias hjerte-hemmeligheder tilhørte hele byen. De var kendte af alle, diskuterede og fordømte. Hun sad som i et glas-hus, hvorpå enhver forbigående kunne kaste sten. Sålænge manden levede, var hendes stilling godt garderet af ægtemandens højagtelse, hvorpå han i selskab gav hende så mange beviser, og af hans autoritet som anset embeds-mand. Lukkede han bevidst øjnene for sin unge og smukke hustrus vekslende passioner — eller var han blind? » spurgte den lille by sig selv, rede til at kaste den første sten på hustruen ved det mindste, inviterende vink fra ægtemandens side. Men han var ømheden og ridderligheden selv mod hende, både hjemme og ude — og i forundret, indigneret skuffelse trak fruens finder sig tilbage, beærende den føjelige ægtemand med mindre smigrende tilnavne. Da døde manden efter et længere sygeleje — og de beskyttende mure faldt. Hun fik føle, hvad det vil sige at være enke i en norsk småstad -— og det tilmed en enke, hvis rygte ikke var uden plet. Pludselig stod hun ene, uden omgang, uden venner. Et tomt, kirkegårdsagtigt rum dannede sig om hende. Scene-forandringen gik så hurtigt og umærkeligt for sig, at det ofte forekom hende som en drøm, at hun, der nylig havde ført et ret stort hus, nu sad isoleret som en fange i sit eget hjem. Det var ingen grove, officielle krænkelser, man tilføjede hende. Kun hverdagens små tilsidesættelser, en forsigtig gåen afvejen, den skjulte ringeagts tirrende myggestik. Man ignorerede hende smilende — eller hun fik på gaden en hilsen, så markeret ærbødig, at den udelukkede al tilnærmelse fra hendes side. Hvor hun bankede på, steg der ligesom en hemmelig væg op fra jorden. Aflagde hun visitter, var man naturligvis ikke hjemme, inviterede hun nogen til sig, var man desværre syg- hver fornærmelse dulgte sig bag en glat maske af konventionelle former. Den eneste forbindelse mellem hende og selskabet var for tiden — bazarerne, bazarerne for de fattige og forulykkede. Der kunne man ikke godt undslå sig for at modtage hjælp af den formuende og godgørende fru Eilerts. Hun havde forresten altid, i sin egenskab af hovedstads-dame, været en rodløs plante i vestlands-byen. Og hendes afdøde mand havde ingen slægt på stedet. Men ville ikke nu hendes fortid falde som en skygge over hendes uskyldige datter? Det var spørgsmålet. Netop for at spare datteren for selskabelige ydmygelser, var det, at moderen, straks efter konfirmationen, da der kunne være tale om indtrædelse i verden, havde sendt hende til det londonske pensionat. Fru Cecilia vidste, at just ved det tidspunkt ville der ske en forandring i datterens forhold til omgivelserne. De unge piger, der hidtil uden stands-forskjel og uden kritik af de respektive forældres karakterer, havde omgået hverandre så kammeratslig i skolen og udenfor denne, skiltes nu ad, grupperende sig efter forældrenes formue, anseelse og sociale rang. De er jo nu blevet voksne damer, der tager hensyn og siger: « lige børn leger best. » gamle venskaber brydes helt naturlig af samfunds-tilstandene — og nye sluttes. Blanka ville sandsynligvis blive stillet udenfor sin gamle kreds? Hun var jo den forhadte fru Eilerts datter. Omgikkes man datteren, måtte man også tolerere moderen — men det var netop det, man ikke ville. Fru Eilerts navn var engang for alle skrevet på den sorte tavle. Og Blanka var stolt, hun ville ikke kunne tåle selv skinnet af forurettelse. — hvorfor Elna Heiberg havde afbrudt korrespondancen, forstod moderen så godt. Elna havde erfaret, at Blanka ventedes hjem og ville nu forberede bruddet. Elna var nemlig bleven forlovet med en ung lieutenant, der tilhørte en af landets første familier — og var nu mere « aristokratisk » end nogensinde. « stakkers Blanka, som skal lide for min skyld! » mumlede moderen. « bare hun snart kunne blive gift! — og helst i en anden by! Langt borte herfra! » Hun gemte brevet i sin mappe, og gik urolig frem og tilbage i værelset. Hun så på sit uhr. Kl. var to, hendes sædvanlige spaseretid. Hun keg ud af vinduet... Nej, vejret var for dårligt! Denne evindelige regn og tåge! — hun nærmede sig pianoet og bladede i noderne. Det bankede, og inden hun fik sagt « kom ind, » stak en ung, vakker, elegant herre smilende sit hoved ind af døren. « men jeg forstyrrer vist, frue, » sagde han med en mine, der fortalte, at han var overbevist om det modsatte. Ved synet af ham vekslede fruens udseende som ved et trylle-slag. De bekymrede panderynker forsvandt for et oprømt, strålende udtryk. Hun rakte ham i tavshed hånden, som han med skælmsk ærbødighed førte til sine læber. « de ved jo, Henry, at de altid er hjertelig velkommen. » « også i regn-veir? — med våde sko og klæder — » « da er de det dobbelt — deres unge ansigt lyser op herinde... Men så slip dog min hånd, menneske! Hvorfor betragter de den så? Man skulle tro, de aldrig havde set den før. » « skønheden er en evig ny opdagelse, frue. » Hun slog ham spøgende over kinden. « jeg be’r dem om at være skikkelig, Henry — ellers får de hverken cigaretter eller cognac. — jeg har fået en ny sort, prima kvalitet. » « a, lad os smage på den — og glem min ufrivillige forseelse! — hvor er cigaretterne? » Hun rakte ham æsken og flyttede et askebæger af sølv hen til ham. « ved de, Henry, hvad vor pige siger om dem? At de er en stor gris. Hun kan altid mærke, når de har været her... Deres visitkort er asken, som de rigelig strør ud over borde og konsoller, for ikke at tale om hvad mit fine gulvtæppe må lide. » Han lo og gjorde en komisk bevægelse af sønderknuselse. « jeg lover bod og bedring, frue. » — han tændte smilende cigaretten. « men vil de ikke selv ryge? » « nej tak! — ikke mere. — jeg må vænne mig af med denne og mange andre unoder. » Hun sukkede. « jeg venter nemlig Blanka hjem fra pensionatet i disse dage. Og hun hører slet ikke til de moderne damer. Hun er puritansk opdraget — en ægte englænderinde. Tobaks-røg er hende en vederstyggelighed. » « men hvem taler de egentlig om? Blanka —? » « min datter — » « ah, nu husker jeg det — jeg havde aldeles glemt hendes eksistence. — men hvor er det også muligt, at de, frue, kan have en voksen datter? — er hun ligeså ung og smuk som de — hvad? » « altid skal de smigre, Henry! — de glemmer, at jeg er en gammel kone, uden fordringer... Hvad alder tror de nu, jeg har? » « a, de er mindst 5 år ældre end jeg. » Fruen lo velbehageligt, idet hun rettede på sin frisure. \ « passiar! — da de blev født, var jeg allerede en konfirmeret pige. De er nu 25 år — » « 27, må jeg be — » « og jeg, » sagde hun, overhørende hans indvending, « fylder snart mine 40. » ' hun drog et dybt suk. « jeg var knapt 20 år, da jeg giftede mig. » « det var for tidligt at tabe sin frihed... Men hjertet har også sin alder. Deres er ungt, frue — yngre end mit... Aldrig har jeg kunnet tale så fortroligt med nogen som med dem, aldrig er jeg bleven mødt med så megen sympathetisk forståelse. Deres hjerte er 20 år— » Hun skænkede i det lille, slebne likør-glas. « for den kompliment fortjener de virkelig en cognac. — værs’god! » Blankas alvorlige brev var nu ganske svundet fru Cecilia ud af tankerne. Hun satte sig i sofaen ved den unge mands side, nippende til glasset som han. Han overtalte hende til også at tage en cigaret, « Blanka var jo endnu ikke vendt hjem, det var tidsnok da at forsage » — hun røg, men lovte, at denne cigaret skulle være den sidste. Leende og passiarende muntert som to kammerater sad de der ved hinandens side i flere timer. Og deres spøgende, harmløse konversation fik et eget, pikant skær ved den strøm af erotik, som bølgede under de hverdagslige fraser. Han var jo en ung mand — og hun en smuk kvinde i sine beste år... Men udenfor regnede det fremdeles... En vestlands-dags tunge, tåge-grå stemning søgte at trænge ind ad vinduerne, men brødes afmægtig mod den lune hygge i fru Cecilias elegante dagligstue... Henry gik først, da pigen kom ind for at udbede sig en huslig ordre. Ved afskeden kyssede han atter hendes hånd, med et langt, søgende blik mod hendes smukke øjne. « er jeg velkommen til the i aften? » spurgte han indsmigrende, og holdt fremdeles hendes hvide, slanke hånd i sin. « jeg er altid hjemme, Henry, det ved de — tteatret her keder mig — det er jo under al kritik — og med de fleste herværende familier står jeg på krigs-fod. » « så har de mig kl. 8 précis —• jeg skal først besøge læse-selskabet. » « tag lidt lekture med dem, er de snild. — men ikke noget fransk. — helst vor egen literatur! » « jeg bringer dem Ibsens nye skuespil. Det skal være fuldt af geniale paradokser. » « såmeget desto bedre. — altså på gensyn iaften! » Hun stillede sig ved vinduet for at se ham gå nedover vejen. Han vidste, at hun ville stå der, han hilsede og svang hatten — det strålte og blinkede imod hende fra hans blanke, sorte øjne, hans lyse, kærlige smil, hans hvide tænder og de stærkt røde læber... Og hun bøjede yndefuldt hovedet og rødmede mod sin vilie som en ung pige. jule-tiden var over. Blanka havde nu været hjemme i tre uger. Hun boede på sit gamle kammer ud mod haven, som moderen havde forsynet med nye tapeter, et stort, flor-omvundet toilette-speil og en grøn fløiels kanapé. Når hun stod alene ved vinduet og så fjeldenes kendte omrids tegne sig i dunkle, ujævne linier mod den skyede himmel, syntes det hende, at det lange ophold i England kun var et fantasi-billede — og at hun i virkeligheden aldrig havde forladt disse lave, nøgne fjelde, og denne fugtige, bløde vestlands-luft, der gjorde brystet så godt. Selv tjenestepigens ukorrekte sprog, med enkelte platte vendinger, berørte hendes øre behageligt. Det førte med sig et følge af glade og morsomme erindringer fra barndommens gade-lege, hvor der ingen forskel var mellem den lille, pyntede frøken og det barfodede fattig-barn. Gensynet mellem hende og moderen var hjerteligt, dog uden nogle ydre tegn på dybere bevægelse. Blanka undgik øjensynlig at give scenen den rørende vending, hvormed det truede. Efter at have omfavnet moderen, der modtog hende på dampskibet, samlede hun resolut sine små-sager sammen og forlangte af opvarteren sin store kuffert. Hun ejede en dyb, varm og sanddru følelse, men skjulte den som et klenodie, der let kunne tage skade. Og moderen vidste dette. Hvor havde ikke Blanka været fortvivlet over faderens død, og alligevel ville hun ikke være med ud på kirke-gården begravelses-dagen. Men næste aften — og mange aftener derefter — sneg hun sig alene den lange, ensomme vej ud til graven, vædede den med sine strømmende tårer og lagde de barnlige kranse, hun selv havde plukket, på den. — moderen var behagelig overrasket ved at iagttage den forandring, der var foregået med Blanka. Et langt, opskudt barn med kejtede manerer havde forladt hjemmet. Tilbage vendte en ung, slank dame, sikker i sin optræden, med en vis fornem, kølig ro over alle bevægelser. « ladylike » var her den rette betegnelse. Henry Munster kom som tidligere ofte på besøg i villaen, bade i visit-tiden og om aftenen. Hans stilling som fuldmægtig hos byfogden gav ham mange fri-timer. Blanka modtog ham med reserveret høflighed. Spurgte han hende om noget, svarede hun så knapt som muligt. Det var endnu ikke lykkedes ham trods al hans selskabelige behændighed at drage hende ud af utilgængeligheden ind i en fortrolig samtale. Hun havde åbenbart mistillid til sin moders unge, feterede gæst... Fru Cecilias opførsel lige overfor Henry havde siden datterens hjemkomst fået en anden karakter. Hun lagde nu megen vægt på det « moderlige » lige overfor « det unge menneske », der stod « så ene i den fremmede by ». ( han var nemlig også fra øst-landet ). Hun var bekymret for hans helbred, rådede ham til at bære galoger på fødderne og uldent tæt til kroppen, spurgte ham deltagende ud om hans moder og familie-forhold, rådede ham til at skrive flittigt hjem etc. Med cognac’en, cigaretterne og de franske romaner var også de gamle, spøgende samtaler, med deres hemmelige flirtation, forsvundne. Fru Cecilia undgik også i datterens nærværelse at kalde ham ved fornavn. Til gengæld øvede hun sig stærkt på pianoet. Og det var alvorlige sager, hun spillede. Beethoven kunne man høre tidligt og silde. Nu og da kastede Blanka over sytøjet et forskende alvors-blik hen på moderen — og da skalv fru Cecilia hemmeligt. Anede Blanka noget? Havde klaffer-tungerne allerede været ude og nedsat hende hos datteren? Men når Blanka så i næste stund venligt og fortroligt tiltalte hende, svandt den flygtige mistanke. Hun modtog Henry som før hjerteligt, ubekymret. Det « moderlige » lige overfor ham svandt efterhånden af hendes væsen. « hvordan blev hr. Munster egntlig indført her i huset? » spurgte Blanka en dag, efter at hun i længere tid havde siddet tavs ved sit arbejde. Fru Cecilias fingre gled nervøst nedover kvasterne på morgen-kjolen, inden hun svarede. « det gik ganske simpelt til, mit barn. Han assisterede ved en bazar, hvor jeg også var med — det var for de brandlidte i —vig. Og der, i de daglige bazar-møder, kunne vi ikke undgå at gøre hinandens nøjere bekendtskab. Han fortalte mig, at han ikke trivedes her på vest-landet, at han følte sig forladt og misforstået som blandt en hel fremmed race — så inviterede jeg ham hjem til mig, stakker... Oz siden er han vedblevet at komme her. » Blanka svarede ikke, hun bøjede sig kun dybere ned over broderiet. « synes du ikke om ham, Blanka? » spurgte fruen henkastet. « a jo — han er vist ret elskværdig. Men om man kan stole på ham, er en anden sag. Han er mig for flygtig. » hver søndag så fru Cecilia et par gæster hos sig, og da fik « Olsen » — så kaldtes for nemheds skyld den ugifte husholderske, der på engang var fruens fortrolige og tyende — travlt med anretningen. Både vin og mad måtte være af første sort. Det var ikke de fine bekendte fra gamle dage, da manden endnu levede, og damer kom der næsten aldrig, kun herrer; men bedre var det at have mindre godt selskab end slet intet at have. Fru Cecilia ræsonnerede filosofisk med heltinden i en berømt offenbachs operette: « når man ikke kan få, hvad man vil ha’, så tar man, hvad man kan få. » De sædvanlige gæster var hrr. Lewald, en gammel, døv militær ( hans lange, stive moustacher og det sølvhvide, sirlige hår « dekorerede » så godt i salonen, fandt fru ceciliaj, en ældre, forglemt maler, der altid snusede efter bestillinger — fru Cecilia havde også købt et billede af ham — og et par unge, fattige kunstnere, hvem der var garanteret en « glimrende fremtid », men som foreløbig nøjedes med at bo på en hybel og holde diæt, mens de musicerede og poetiserede. Fru Cecilia var meget tilbøjelig til at ville « protegere ». Kvinde-kønnet var representeret ved frøken Malene Høgh, en gammel, skind-mager, fattig lærerinde, hvis sprog-informationer desværre var så lidet indbringende, at hun ofte manglede det nødvendige til livets ophold. Fru Cecilia var meget god mod hende. Hun inviterede hende ofte, forstrakte hende med « små lån » og forærede hende sine gamle kjoler. Damerne havde gjort hinandens bekendtskab i en bazar for hedninge-missionen — og fru Cecilia fandt det indbringende at dyrke dette bekendtskab. Frøken Høgh tilhørte ikke alene en meget anset familie, men hun var tillige dyden og diskretionen i egen person. Og ved stadig at vise sig sammen med frøken Høgh, kneblede hun de ondskabsfulde tunger, der påstod, at ikke en eneste dame kom i hendes hus. Stakkers frøken Høgh spillede forresten ingen fremtrædende rolle i selskabet. Hun sad ganske tavs, med de magre, hvide hænder foldede i det sorte skød, hun spiste for to og lukkede øjnene for hvad der foregik i hendes nærhed. Talte hun en sjælden gang, så var det for at afgive et rosende skudsmål, enten hun kendte vedkommende eller ej: « gud, han er så elskværdig! — gud, hun er så elskværdig! » Hendes princip var nemlig, at man kommer lettest gennem verden ved « aldrig at snakke ondt om folk. » — i dag var foruden Henry frøken Høgh gæst ved bordet. « Olsen » var trods alle fruens bønner ikke til at formå at spise inde med familien. Køkkenet var hendes verden, der trivedes hun best og følte sig som den første. Hun raslede med knive og gafler, kommanderede og skændte og lod sit myndige blik glide prøvende hen over Petra, den unge, nette pige. Trods alle Henrys anstrengelser for at få samtalen igang, døde den efterhånden hen. Fru Cecilia var optaget af sine pligter som værtinde med at skære for og byde om, Blanka svarede kun med ord, og frøken Høgh, der af den delikate steg havde forsynet sig med partiet, kom ikke længer end til: « gud, hun er så — » da hun måtte slippe den velbegyndte frase på grund af voldsom hosten. Hun havde fået stegen i den « gale hals ». Hendes nabo dunkede hende blidt i ryggen. Henry gjorde et nyt forsøg. Da fruen spurgte ham, hvor han havde tilbragt sine sidste aftener, begyndte han at fortælle om sin fornemme omgang. Han havde været til the hos amtmandens ( man havde danset ud på aftenen ) og til middag hos konsul flade ( en af byens rigmænd ). Hos amtmandens havde han set såmange vakre unge damer. Vel var byen kedelig, men det måtte han indrømme, at så vakre damer fandt man ikke i hoved-staden. Han havde også været hos Heibergs. Frøken Elna Heiberg var især yndig — og så elegant hun var! — han var bleven forestillet for hende af lieutenant rytter, hendes forlovede. Blanka blev underlig tankefuld, hun slog forlegen sine øjne ned og tegnede med sølvgaflen på sin tallerken. Hun havde siden sin hjemkomst ikke været udbuden en eneste gang. Hun havde ikke aflagt visit nogetsteds — og ingen havde søgt hende. Dog kendte hun alle disse mennesker, som Henry nævnede, hun var dus med flere af de unge damer. At Elna ikke havde svaret på hendes sidste breve og undladt at melde hende forlovelsen, kunne hun ikke rigtigt tilgive hende. Derfor havde hun endnu ikke hilst på hende, uvis som hun var om den modtagelse, hun ville få... « men mon det ikke forundrede hrr Munster, at hun, Blanka Eilerts, aldrig var med i selskabs-livet? » spurgte hun sig selv. « Eina Heiberg kender vi godt, » sagde fru Cecilia, « det er Blankas beste veninde. » Hun følte, at hun havde forsnakket sig og taug pludselig med et forskræmt blik på sin datter. « så —! » sagde Henry langtrukkent, med en overraskelse, der næsten var fornærmelig. Frøken Heibergs « beste veninde » — og dog ikke buden! — Blanka blev blussende rød. Frøken Høgh hostede diskret — og beredte sig så til et nyt angreb på gåse-stegen. Efter bordet trak Blanka sig tilbage. Hun ville skrive et brev til England, sagde hun, endnu havde hun ikke underrettet sine pensionats-kammerater om sin lykkelige hjemkomst til fædrene-landet. Frøken Høgh tørrede sig med et suk om munden, og hentede så frem af lommen et hækle-tøi, som hun altid bar hos sig — og som hun altid arbejdede på uden at det synligt nærmede sig sin fuldendelse. Så fandt hun sig en god, lun krog i salonen, tæt ved ovnen, gned sin magre ryg som en kat mod læne-stolens polstrede fløiels-ryg, og lukkede blidt øjnene, i drøm om timen. Men fru Cecilia befalede pigen at servere kaffen i « vinterhaven », det flotte navn på et værelse, der stødte op til salonen, og hvis døre om sommeren stod åbne, førende direkte ud til verandaen og haven. I krogene bredte sig med hemmelighedsfulde skygger grønne palmer og kaktus med blodrøde blomster. På etagererne kravlede lagvis potter med stærke blomster opover, indrammede af grønne efeuers vildt snoede arme... I midten af dette blomster og mylder var der ryddet plads til en liden, blød sofa, et bord, og et par små stole. Hænge-lampen i loftet havde en matrød kuppel, der lagde en dæmpet, farvet belysning over « vinterhaven » og gav fru Cecilias farve et flatterende skær. Hun sad ved hans side i sofaen, der var så snever, at de næsten berørte hinanden. På bordet fandtes albums, bægre af forskellig façon, og i et glas af en smægtende, blomsterlignende slankhed, var hensat et par friske, gule roser, med små røde stænk langs de fine blade. « de er fra Italien, » sagde han spøgende og lugtede til dem. « nej, de er såmen købte hos gartner Hansen. » hun tog den smukkeste rose og satte den med et smil i hans knaphul — og han førte i det samme, ikke uden et prøvende blik til frøken Høgh inde i salonen, hendes hånd til sine varme læber. Petra havde imidlertid stille serveret kaffen — og var stille gået sin vej. Fru Cecilia fyldte hans kop. « men vi glemmer ganske frøken Høgh, » Sagde han. « skal ikke også hun få nyde godt af sin yndlings-drik? » « min anstands-dame sover. — hun plejer altid tage sig en liden lur efter middagen. » « anstands-dame! » lo han. « superbe ». Men havde fru Cecilia kunnet se ind i salonens dunkle krog, ville hun have opdaget, at frøken Høghs mysende øjne forsigtigt havde åbnet sig og med et årvågent politi-blik fulgte hver af parrets bevægelser. « den stakkers gamle dame! » sagde han og heldte fløde i kaffen. « meget interessant er hun ikke. » Nu lød en blid snorken ind til dem fra salonen. « hører de? » hviskedee fru Cecilia, « hun sover som en sten allerede. » Han flyttede sig i det samme en tomme nærmere mod hende. « hvor her er hyggeligt! » sagde han og kastede blikket omkring sig. « nej, hyggeligt er ikke det rette ord — så poetisk! Midt i vinterens hjerte skaber de et lidet, grønt paradis. » « tal ikke så højt! » hviskedee hun med et nik mod salonen. « paradiset har måske slanger. » Han trykkede fingeren betydningsfuldt mod munden, hun smilte forstående til ham. Men snorkningen derinde blev stærkere. Som et beroligende freds-signal lød den for de to derude i « vinterhaven ». « en kop kaffe til? » spurgte hun. « nej, tak — » « de er forstemt, Henry... De savner cigaretten og det lille glas cognac. » « oprigtig talt, ja. — men jeg forlader dem også snart for at gå over i klubben og få mig en god cigar — » « altså mit selskab' er ikke en cigar værd! — fy, Henry! •— de er et iorkælet, uartigt barn, » sagde hun og strøg med sin bløde hånd over hans stride, sorte hår som om hun ville give ham en revselse. « man burde egentlig være vred på dem. » Hun rejste sig stille, og sneg sig på tåspidserne forbi den snorkende frøken Høgh ind i stuen. Et øie-blik efter kom hun tilbage med en karaffel og to glas. « det er kun Sherry. » sagde hun. « surrogat for cognac’en! — smager den dem? » « udmærket! » — han tømte sit glas. « jeg har også cigaretter — men vi tør slet ikke ryge. Blanka ville straks mærke lugten. » Han fyldte sit glas på ny. « det er en rigtig god vin! — skal, frue! •— lad mig nu se, at de smukt kan klinke med mig! — bravo! — men hvorfor bøjer alle damer fingeren udad, når de løfter glasset? » Hun trak med et smil på skulderen. « lad mig se nøjere på den finger! — for en mærkelig rød negl! » han greb uden videre hendes hånd. « men deres hånd er ganske kold — de fryser — » « her er lidt køligt herude — det trækker fra haven. » « giv mig også deres anden hånd! — jeg skal varme dem begge — jeg brænder som en vulkan. » Han kærtegnede hendes hænder mellem begge sine. Han trykkede ømt hendes fingre og søgte på skrømt at knække dem. « men de er en barbar, » lo hun og søgte at gøre sig fri. « de mishandler mig, de ødelægger rent mine stakkers fingre. Husk på, at jeg skal spille med dem siden. » « er jeg en barbar — mod dem? » spurgte han dæmpet og kærligt, affekterende en dyb anger, mens hans dristige blik talte et sprog, som fik hende til at sitre hemmeligt. Han kunne slet ikke rive sine øjne fra hende... Hun var så dejlig som hun sad der i sin sorte kniplings-dragt med sofaens røde fløiel til baggrund, indfattet som i en vårlig ramme af alle disse blomster-stengler og grønne, snart enkelte, snart vifteformige blade, der steg bølgende op mod hendes skulder og skyllede over den... Figuren var liden, men af smidig kraft, brystet højnede sig i fristende fylde, på den hvide hals, hvis stærke, smukt formede nakkeparti mindede om en romersk antiks, sad et stolt og fintskåret hoved, af denne sjælfulde skønhed, hvorover årene ingen magt har. Disse blodrige læbers fine møde-linie var ligeså smeltende og udtryksfuld nu som i tyveårs-alderen, og de nat-mørke, strålende øjne fængslede endnu stærkere end i ungdommens morgen. Gløden af smertelige, halv undertrykte passioner, glansen af bittersøde, i hemmelighed fæld te tårer havde givet dem denne nye, vidunderlige dragningskraft. Kinderne ejede hin brunlige rødme, som kun findes hos sorthårede, næsen var lige og fornemt bøjet, med næse-vinger, der altid bevægede sig som om de med behag indåndede den stadige duft af en blomst. Luften omkring fru Cecilia var ligesom isprængt med flammer. Enhver mand, der kom i hendes nærhed, følte sig draget ind under en mystisk, attråfuld naturmagt. Også Henry følte den — havde følt den fra første øjeblik af. Og som han der i sekundet betragtede hende med ømme, begærende blikke, spurgte han sig selv, om alle de rygter, der var i omløb om hende, vel kunne være sande? Var hun virkelig så let at erobre? Behøvede han blot at udstrække hånden — og den modne frugt ville falde ham i skødet? — eller var hun blot en af disse hverdagslige koketter, der med kold beregning, i ørkesløshed og nysgerrighed leger med ilden, draget af flammen som sommer-fuglen, dog uden lig sommer-fuglen hensynsløst og fareforagtende at styrte sig ind i de fortærende luer?. Om han prøvede? — det havde lykkets ham at få sin hånd placeret slig på sofa-ryggen, at den halvt berørte hendes taillie... De var jo ene og uforstyrrede — den gamle, sovende frøken derinde skulle ikke genere dem — den tunge, sødlige duft af de mange blomster i kabinettet, den nydte, stærke vin, den skønne værtindes gådefulde blikke og hvisken var steget ham som en rus til hovedet. Fremdeles holdt han hendes hænder i sine, hun gjorde en ny bevægelse for at frigøre dem, og rykkede ham derved så nær, at han følte hendes åndedrag og varmen af hendes stærke, bløde legeme. Blodet sang og susede ham om ørene. Betaget af en synkende svimmelhed, ikke mere sig selv mægtig, slyngede han med vild, lidenskabelig kraft sine arme om hende og kyssede hende gentagende på nakke og kind. En dør gik knagende langt borte i en korridor — og frøken Høghs snorken hørte pludselig op og afløstes af en advarende kræmten. — Fru Cecilia fik netop tid til at støde Henry tilbage og åbne et album, hvori hun febrilsk bladede — da Blanka stod i døren ligeforan dem. Hun ville hentet et par af de engelske konvolutter i moderens skrive-mappe, men glemte ganske sit ærinde ved synet af vin-karaflen på bordet og den påfaldende forlegenhed, der hvilede over Henry og moderen. Henry så ganske brødefuld ud... Hvad var der dog sket? Og hvorfor sad de her alene i vinter-haven i stedet for at sidde inde i salonen hos frøken Høgh? Deres forlegenhed smittede hende... Et sekund stod hun rådvild, hendes urolige blik faldt spørgende på moderen, fiendtligt på Henry, så vendte hun pludseligt om og gik hurtigt ud af værelset. Moderen råbte fo
1876_JacobsenJP_FruMarieGrubbe
134
J.P.
1,876
Fru Marie Grubbe
Jacobsen
JacobsenJP
Fru Marie Grubbe
null
1876_JacobsenJP_FruMarieGrubbe.pdf
J.P.
Jacobsen
null
dk
Fru Marie Grubbe
Interieurer fra det syttende Aarhundrede
null
1,876
337
n
roman
Gyldendal
null
KB
null
null
pdftxt
1
1600
undertitel
3
339
339
CANON_HISTORICAL
1
1
1
I. 1 Jen luft, der lå under lindetræernes kroner, havde vugget sig frem over den brune hede og de tørstige marker; den var bleven baget af solen og støvet af vejene, men nu var den renset af det tætte løvhang, svalet af de kølige lindeblade, og duften af lindens gule bloster havde gjort den fugtig og givet den fylde. Nu lå den og blinkede stille og saligt op i det lysegrønne hvalv, kærtegnet af sagte dirrende blade og af hvidgule sommerfugles flimrende vingeslag. De menneskelæber, som åndede denne luft, vare svulmende og friske, den barm, den højnede, var ung og spæd. Barmen var spæd og foden var spæd, midjen smal, væksten slank, og der var en vis mager styrke i den hele skikkelse. Frodigt var kun det stærke, dunkeltgyldne hår, der halvt var bundet og halvt hang løst; for den lille, mørkeblå fløjelshue var gleden af og hang om halsen i sine knyttede hagebånd ned på ryggen som en lille munkehætte. Ellers var der intet klosterligt ved dragten; en bred og ligeskåren lærredskrave slog ned over en lavendelblå hvergarnskjole med korte og vide, opskårne ærmer-, ud af dem brusede et par store poseærmer af fint, hollandsk lin. En højrød sløjfe sad på brystet og højrøde sløjfer på skoene. Hun gik med hænderne på ryggen og med foroverbøjet hoved. Med legende, sirlige skridt gik hun langsomt op ad gangen; men ikke ligefrem; hun gik i bugter; snart var hun ved at støde imod et træ på den ene side, snart var hun ved at komme ud mellem træerne på den anden side. En gang imellem standsede hun, rystede håret fra kinderne og så op mod lyset. Det dæmpede skær gav hendes barnehvide ansigt en matgylden glød, dej gjorde de blåladne skygger under øjnene mindre synlige; de røde læber blev purpurbrune og de store, blå øjne blev næsten sorte. Hun var nydelig var hun: lige pande, svagt kroget næse, kort, skarpskåren underlæbe og stærk, rund hage og tint rundet kind og ganske små øren og rent og skarpt tegnede bryn... Hun gik og smilte, let og tankeløst, tænkte på ingenting og smilte i harmoni med alt omkring hende. Hun kom til ende med gangen, standsede og gav sig til at svinge rundt på hælen, halvt til højre og halvt til venstre, stadigt med hænderne på ryggen, med hovedet lige, blikket opad, og hun nynnede monotont og afbrudt i takt med sin svingen. Der lå to gråstensfliser og var trappetrin ned til haven, til haven og det skarpe, hvide Sollys. Den skyfri, blåhvidste himmel så lige ned i den, og den smule skygge, der var. holdt sig tæt ind til foden af de klippede buksbomhække. Det skar i øjnene, selv hækken stod og gnistrede lyset fra sine blanke blade i skarpe, hvide blink. Ambraen slæbte sig i hvide snirkler ud og ind. Frem og tilbage om tørstige balsaminer, boboreller, gyldenlakker og nelliker, der stod og stak hovederne sammen ligesom får på åben mark. Ærterne og bønnerne henne ved lavendelrækken vare ved at falde fra stængerne af varme. Morgenfruerne havde opgivet det hele og stod og så solen lige op i ansigtet, men valmuerne havde kastet deres store, røde blomsterblade og stod i de bare stilke. Barnet i lindealleen sprang ned over trinene, løb gennem den solhede have, med bøjet hoved, som man løber over en gård i regnvejr. Hun styrede hen imod en trekant af dunkle takstræer, smuttede om bagved dem og gik så ind i den store løvstue, der var en levning fra de belowers tid.-. En vid rundkreds af.ælmetræer havde de flettet sammen foroven, så vidt grenene kunne nå, og det runde hul i midten havde de gitret til med lægter og rafter. Slyngende roser og valske kaprifolier groede stærkt op i ællmeløvet og tættede godt, men til den ene side var de slået fejl, og humlen, der var plantet efter med. havde forknyttet ælmekvistene og magtede ikke selv at lukke for hullet. for indgangen til stuen lå der to hvidmalede havheste; derinde stod der en lang træbænk og et bord; pladen til bordet var af sten: stor og oval havde den været, men det meste af den lå på jorden i tre stykker, kun et lille fjerde lå lust over det ene hjørne af bordrammen. Ved det satte barnet sig, tog benene op på bænken, lænede sig tilbage og lagde armene over kors. Hun lukkede sine øjne og sad ganske stille; der kom et par små rynker i panden, en ( fang imellem bevægede hun øjenbrynene og smilte let: « i stuen med de røde purpurtæpper og den forgyldte alkove ligger griseldis for margrevens fødder, men han støder hende bolt; nys har han revet hende op fra det lune leje, nu åbner han den smalle, rundbuede dør, og den kolde luft strømmer ind på den stakkels griseldis, der ligger på gulvet og græder, og der er intet andet mellem det kolde nattepust og hendes varme, hvide jægerne end det tynde, tynde lin. Men han jager hende uil og låser døren efter hende. Og hun trykker den nøgne skulder op til den kolde, glatte dør og hulker og hører ham gå blødt inde på gulvets tæpper, og gennem nøglehullet kommer jjyset fra den duftende kærte og sætter sig som en lille, rund sid på hendes blottede bryst. Og hun lister sig bort og går ned ad den mørke marmeltrappe og der er ganske stille, hun hører ikke andet end den bløde, klappende lyd af sine nøgne fødder på de isnende stentrin. Så kommer liun udenfor. Sneen... nej, det regner, det skylregner. og det tunge, kolde vand plasker ned på hendes skuldre; linet klæber fast til hendes legeme, og vandet driver ned ad hendes bare ben, og hun træder med de skære fødder i det bløde, kolde dynd, der glider glat ud til siden under fodbladet. Og vinden... Buskene river hende og hænger hendes kjole, nej, hun har jo ingen kjole på... som det flængede mit brune skørt! — der må vist allerede være nødder i fastruplund. Alle de nødder, der var på Viborg marked... Gud ved, om Ane har fået ro i sine tænder... Nej! Bruhnhylde! — den ville hest sprænger afsted... Bruhnhylde og grimmild — dronning grimmild vinker ad mændene, vender sig og går bort. Og de slæber dronning bruhnhylde frem, og en lav. sort Karl med svære, lange arme. En som Bertel i bomhuset, tager i hendes bælte og rykker det over, og han smøger hendes kittel og hendes underkjortel af hende, og med sine sorte næver stryger han guldringene af de hvide, myge arme, og en stor, halvnøgen, brun og lådden Karl lægger sin hårede arm om hendes liv, og med sine plumpe, brede fødder træder han sandalerne af hende, og Bertel vikler hendes lange, sorte lokker om sin hånd og trækker bort med hende, og hun følger ham med foroverbøjet krop, og den store lægger sine svedige håndflader på hendes nøgne ryg og skubber hende fremad, fremad hen til den sorte, fnysende hingst, og de slænger hende ned i det grå støv på vejen og de knytter hestens lange hale om hendes ankler... » Så kom rynkerne igen og blev der længe, hun rystede på hovedet og så mere og mere fortrædelig ud. endelig slog hun øjnene op, rejste sig halvt og så sig træt og misfornøjet omkring. Myggene dansede henne for åbningen mellem humlerankerne, og det drev på derude fra haven stødvis med Duft af mynte og hjærtensfryd og imellem med Duft af dild og anniskål. En lille, tummelumsk, gul edderkop løb kildrende hen over hendes hånd og tik hende til at springe op fra bænken. Hun gik hen mod indgangen og rakte efter en rose, der sad oppe i løvet, men hun kunne ikke nå den. Så gik hun udenfor og plukkede af slyngroserne; jo mere hun plukkede, jo ivrigere blev hun, og snart havde hun skørtet fuldt. Hun bar dem ind i løvstuen og satte sig ved bordet. En for en tog hun dem op af skødet og lagde dem på stenpladen tæt op til hinanden, og snart var stenen skjult under et blegrødt, duftende svær. Den sidste rose var tagen, hun glattede skørtets folder og de løse blomsterblade og de grønne blade, der havde sat sig fast i kjolens luv, strøg hun af, og blev så siddende med hænderne i skødet og så på rosenfloret. Denne blomsterlød, der krusede sig i skær og skygger, fra hvidt, der rødmer, til rødt, der blåner, fra fugtig Rosa, der næsten er tung, til et lilla så let. at det kommer og går som om det drev i luften —. Hvert enkelt, rundet blomsterblad, yndigt hvælvet, blødt i skyggen, men i lyset med tusinde næppe synlige gnister og blink; med alt sit favre rosenblod samlet i årer og spredt i huden... og så den tunge, søde Duft, den drivende em af den røde nektar, som koger i biomsterets bund. Hurtigt strøg hun sine ærmer op og lagde de nøgne arme ned i rosernes milde, fugtige kølighed. Hun vred dem rundt i roserne, der med løste blade flagrede mod jorden, så sprang hun op og fejede med ét strøg alt det bort, der var på bordet og gik ud i haven, rettende på sine ærmer. Med blussende kinder og hastige skridt gik hun ned gennem gangene og ud, og fulgte så langsomt havediget op mod kørevejen. På den var der kort før indkørslen til gården et læs hø væltet; flere læs holdt bagved og kunne ikke komme frem. Ladefogden pryglede kusken med en brun stok, hvis politur glimtede i solen. Lyden af slagene gjorde et uhyggeligt indtryk på barnet, hun holdt sig for ørerne og gik hastigt op mod gården. Kælderdøren ned til bryggerset stod åben; hun smuttede derned og slog døren i efter sig. Det var den fjortenårige Marie Grubbe, datter af hr. Erik Grubbe til Tjele Hovedgård. * * * skumringens blå skær lå over Tjele. Duggen var falden og havde gjort ende på høkjørslen. Gårdens piger var i stalden og malkede; karlene rumsterede omkring i agerum og selekammer; hovbønderne stod i flok uden porten og ventede på at blive ringet til nadvre. I det åbne vindue stod Erik Grubbe og så ud over gårdspladsen: langsomt og en for en kom hestene helt fri for seler og grime udad stalddøren og gik hen til vandingstruget; midt i gården stod en dreng med rød hue ved en af bindestenene og satte nye tænder i sin rive, og henne i et hjørne legede to unge mynder tagfat mellem træhesten og den store slibesten. Som tiden led kom karlene tiere og tiere frem i stalddørene, så sig om og trak sig fløjtende eller trallende tilbage., en pige med fyldt malkespand kom i hurtig, småtrinet trampen over gården, og hovbønderne begyndte at trække sig inden porten som for at skynde på nadverklokken. Nede i køkkenet blev der stærkere tumlen og raslen med spande, fade og brikker, så blev der taget et par stærke tag i klokken, og den rystede to hold rustne toner af sig, der snart døde hen i træskoklampren og lyden af døre, der skurede mod fældingeii. Så var gården tom, kun de to hunde stod og gøede om kap ud ad porten. Erik Grubbe trak vinduet til og satte sig betænksomt ned. Det var i vinterstilen han sad. De brugte den både vinter og sommer, både til dagligstue og spisestue, de opholdt sig næsten aldrig i andre Stuer end den. Det var et rummeligt tofags værelse med højt brystpanel af mørkt egetræ, væggene vare beklædte med et tavl af hollandske stentøjsfliser, de vare glasserede. hvide i bunden og malede med store, blå roser. Kaminen var sat med brændte mursten, en dragkiste var stillet foran åbningen, ellers ville det trække når der blev gået med dørene. Et poleret egetræsbord med to store, halvrunde klapper, der næsten hang ned til jorden, nogle højryggede stole med sæder af hårdt, blankslidt læder og et lille, grønmalet skab, der hang højt oppe på vægge », andet var der ikke derinde. Som Erik Grubbe nu sidder der i mørkningen, kommer hans husholderske, Ane.tensdatter, ind med et lys i den ene hånd og en støb pattevarm mælk i den anden. Støben sætter hun for ham, selv sætter hun sig ved bordet og lyset foran sig. dog giver hun ikke slip på stagen, men sidder og drejer den rundt med sin store, røde hånd, der glimter af mange ringe og store stene. * åja såmænd ja! » sagde hun som hun satte sig. « hvad er det? » spurgte Erik Grubbe og så hen på hende. ♦ å. En kan da nok give sig, når en har støjet om til en hverken årker eller sanser! » r 10 » Ja! — travle tider!— folk får de sommerdage rende den varme op, de om vinteren skal sidde i. » « ja! — 1 snakker! — der er måde med alting, men hyvl i Grob og Hamler i Gras det er en lied kongkyren. Jenne er en om alting; de indenoms piger er trallier tilhobe, kjærrestsladder og Byssens nyt, det kan de nok kom' igennem; gør de nøj, så gjø’ di ed skidt, å gyres skal ed å det te gavns; men hvem der kommer te ed, de æ misæl a. Wulborg æ syg å Stine å buet. de malosier, de står og bødler te di sveder ve ed, men li vidt kommer de. En ka' da også ha" nøj hjælp a’ Mari når 1 vild' tal' henne te", men hun fo" da hverken lov te’ å rør" sæ te’ de’ jen heller de ånt. « » Nå, nå! du snakker dig jo både fra vejr og ånde og fra landsens mål tillige. Klag ikke mig noget på, forklag dig selv; havde du havt tålmod med Marie i vinter og lært hende lempelig op og viist hende ret håndelag på alting. Så havde du nu haft gavn af hende; men du havde intet tålmod, du var hidsig og hun blev trodsig, 1 var jo ved at splitte hinanden levende ad. Det er såmænd mere end tak værd, at det blev forbi. » Hyvl i Grob o. s. v. — det er en dårlig kongekjørsel at køre hjulene i grøften og vognhamleme itu. Malosie — stolt, klodset fruentimmer. « ja vist så! værg i kuns Mari, i er så nærmest til det; men værger 1 jeres, så værger a min, og enten i tager til fortrydelse eller hvad i gør, så får i vide, at der er mere sind i Mari end hun kan komme gennem verden med. Men det tik nu være den fejler det er, men hun er ond—ja! I siger nej, men hun er ond; aldrig kan hun lade bitte Ane gå i fred, aldrig! hun ligger over hende med pluk og nap og lede ord så lang dagen er; det sølle barn måtte ønske det aldrig var bleven til og det måtte a og, og a ønsker det så travrig som det er. Å! Gud inderlig se i nåde til os! I er ikke ens fader for de to børn; men det forstår sig, det er som ret er, fædrenes synder skulle hjemsøges på børnene i tredje, ja i fjerde led. og moderens synd ligesådan, og bitte Ane er kuns en horeunge, — jo! jeg siger det rent ud, hun er en horeunge, en horeunge både for gud og mennesker; — men i! I, hendes fader! I måtte skamme jer, måtte i, — ja, det siger a om 1 så lægger hånd på mig for det, som den mikkelsdagsaften for to år siden, i måtte skamme jer, æ tvi måtte i så: for at lade jert eget barn mærke, at det er undfangen udi synd, og 1 lader hende formærke det, både i og Mari lader hende og mig mærke det, ja, om i så slår mig lader i hende det mærke... » Erik Grubbe sprang op og trampede hårdt i gulvet. « stejler og hjul! siger jeg, er du da spitalstosset kvind? — du er drukken er du, ind og læg dig på din seng og sov dig rusen og galden væk! du fortjente jeg slog dig under dine øren, galsindede kvind! — nej, ikke et ord til! — Marie skal bort, hun skal herfra den dag i morgen, — fred vil jeg have i fredsens tid.* Ane hulkede højt. « å gud, å gud! at det skulle times! — en verdens skam!—lægge mig ud for drik! — har jeg nogentid den tid vi har kendt til hinanden og al den tid der forved, gået i stegers med en ruset pande? har 1 hørt mig snakke over mig? hvor er den plet. 1 har set mig ligge mendrukken? Det er den tak, en får! Sove min rus væk! —ja. give til gud a måtte sove hen, give til gud a måtte synke død ned for jer, som i bær spot og spe ind på mig... » Hundene glammede op derude i gården, og der lød hovslag under vinduerne. Ane tørrede hastigt sine øjne, og Erik giubbe åbnede vindnet og spurgte hvem det var. « ridende bud fra fovsing, » svarede en af husets karle. « så tag hans hest og lad ham komme herind. » Og dermed blev vinduet lukket. Ane satte sig til rette i stolen og skyggede med hånden for de rødgrædte øjne. Så kom budet ind og bragte hilsen og venskab fra stiftsbefalingsmand Christian skel til fovsing og odden, som lod formelde, at han i dag havde fået stafet om at krigen var erklæret under første juni; af den grund var det nødvendigt at han for tiere Årsager* skyld tog til Års og derfra mulig til København og lod nu derfor spørge, om Erik Grubbe ville slå følge, sålangt omstændighederne ville vejen gøre, de kunne da i alt fald få endt den sag, de havde sammen med somme århusfolk, og anlangende København så vidste stiftsbefalingsmanden, at Erik Grubbe didhen havde mere ærinde end nok var. 1 alle fald ville Christian skel være på Tjele hen ad fire slæt over middag. Erik Grubbe sagde dertil, at han skulle være rede til rejsen. Med den besked red så budet hjem. Nu talte Ane og Erik Grubbe længe om hvad der skulle gøres medens han var borte, og det blev da også bestemt, at Marie skulle rejse med til København og blive hos sin faster rigitze et årstid eller to. Den nær forestående afsked havde gjort dem begge roligere, men den gamle tvist var nærved at hamme op igen, da de kom til at tale om, hvilke af sin salig moders smykker og klæder Marie skulle føre med; det blev dog afgjort i mindelighed, og Ane gik for at lægge sig tidligt, da ilet nok kunne behøves, at den dag i morgen blev gjort så lang som muligt var. Lidt efter meldte hundene nye fremmede. denne gang var det dog ikke andre end sognepræsten for Tjele og vinge, hr. Jens Jensen paludau. Med et: * god kvæld i stuen! » trådte lian ind. Det var en bredskuldret, knokkelstærk mand med lange lemmer og ludende hoved; rundrygget var han også, og hans hår var stort som en kragerede, gråsprængt og filtret, og hans ansigt havde en underlig stærk, jævn og tillige ren, blegrød farve, der ikke passede godt til de grove, knortede ansigtstræk og de buskede bryn. Erik Grubbe bad hån sidde ned og spurgte ham, hvorledes det gik med hans høbjergning. Talen drejede sig så en stund om årstidens vigtigste markarbejder og døde hen i suk over det forgangne Års dårlige kornavl. Præsten sad og skelede påskjøns over til støben og sagde så: « velbyrdighed altid synderlig umådeholden! holder sig altid til naturlig drikke. — det er og det sundeste; nysmalket mælk er en himmerigs velsignet ting, det er det, både for ond mave og æng bryst. » « jamænd! Guds gaver er alle gode så enten de malkes eller tappes os til. — i får nu sætte smag på en tønde ægte Mumme, vi forgangen fik hentet hjem fra viborrig; hun er både god og tysk endda jeg ikke kan skønne at tolderen har mærket hende. » ølkruse og en stor tudekande af ibentræ og siret med sølvringe blev sat frem. Så drak de hinanden til. « heydenkamper! ægte, adelig heydenkamper! » Udbrød præsten med en stemme, der skjalv af begejstring og rørelse, og da han salig lagde sig tilbage i stolen, havde han næsten tårer i øjnene. « 1 er en kendere, hr. Jens!* smiskede Erik Grubbe. « ak, hvad kendere! vi er fra i går og vide intet,* mumlede præsten åndsfraværende, « ellers tænker jeg på. » fortsatte han med hævet rost, « om det skulle have sin rigtighed med det, jeg har ladet mig fortælle om de heydenkampers bryghus. — - det var en frimestere, der fortalte mig det, en gang deroppe i Hannover, den tid. jeg rejste med Junker Jørgen. — se! han sagde, at de begyndte altid deres brygning en fredag nat, men inden nogen tik lov at røre sin hånd til nogenting, måtte han gå hen til oldgesellen og lægge sine hænder på den store vægt og sværge ved ild og blod og vand, at han ingen hadske og onde tanker gik og bar på, for det ville gøre øllet skade. Han fortalte også, at søndag morgen når kirkeklokkerne begyndte at gå, så slog de alle døre og vinduer og lemme op for at det kunne ringe ind over øllet; men det fornemste det blev gjort når øllet var sat hen for at gæres, så kom mesteren selv med en prægtig lade, deden op han drog både svære guldringe og kæder og kostelige stene, som der var sære tegn på, og det blev tilhobe lagt ned i otiet, og det kan en da nok tænke, at sådan ædle rigdomme må give drikken lod og andel i de hemmelige kratter, der er i dem fra naturen af. » « ja, det er ikke godt at vide noget om, » Mente Erik Grubbe, « jeg har nu mere tro til den brunsviger-humle og den anden l’rtesåd, de sætter til. » « jo! » sagde præsten alvorligt og rystede på hovedet, « det må vi ikke sige, der er meget fordækt i naturens rige, det er sikkert nok. Hver en ting både død og levendes har sit miraculum i sig, det er kuns om at gjorde at have tålmod til at suge og opladte øjne til at tinde, — ak, i gamle dage, da det ikke var så lange tider siden at gud Herren havde taget sine hænder af jorden, da var hver en ting så bespændt med guds kraft, at der sprang ud af dem lægedom og alt godt, evigt og timeligt, men nu jorderig hverken er tin eller ny længer og vanhelliget af mangfoldige slægters synder, nu er det kuns ved besynderlige lejligheder at de lade sig formærke, til visse timer og på visse steder, når mærkelige himmeltegn er oppe; det sagde jeg nyssens nu til smeden, vi stod og taltes ved om det gruelig flammendes skær, der i de sidste nætter har været at se den halve himmel rundt. — ellers kom der den gang en ridendes stafet forbi os — herop til, jeg tror? » « det var så, hr. Jens. » « han red vel intet med andet end som godt var? » « han red med det at krigen er nu erklæret. » « herre Jesus, nej da! — ja, ja en gang måtte det jo komme. » « ja, men liar de biet så længe, skulle de biet til folk havde deres avl inde. » « det er de skåninger, der har drevet det frem, sagtens; de formærker endnu den sure svie af sidste krig og venter at komme efter den søde kløe i denne. » « å! det er intet skanningerne ene. Sjællandsfarerne vil altid krig, de ved jo vel. at dem går den immer udenom, — ja, det er gode tider for nøvter og tosser, når rigens råder er galne tilhobe... » « de siger ellers, at marsken ville nok nødig til det. » « ja, fanden tro det! — kan jo dog nok være, men det kendes kun lidtagtig at prædike rolighed i en myretue, — nå. Krig har vi, og nu gælder det om at hver hytter sit. Der er nok at tage sig til i alle måder. » Talen faldt så på den forestående rejse og gik nu en tid om de slette veje, vendte tilbage til Tjele, til fedekvæg og staldfodring og gik igen på rejse. De havde imens ingenlunde forsømt kanden, øllet var steget dem svært til hovedet, og Erik Grubbe, der just fortalte om sin Fru mnrie Grubbe. 2 rejse til Ceylon og Ostindien med « perlen », havde ondt ved at komme frem igennem sin egen latter, hver gang en ny pudserlighed randt ham i minde. Præsten blev jo længer jo alvorligere; han lå sammensunken ned i stolen, men en gang imellem virrede han med hovedet, så bistert ud for sig og bevægede læberne som om han talte; gestikulerede derhos med den ene hånd, ivrigere og ivrigere, indtil han kom til at trumfe i bordet; så faldt han sammen igen med et forskrækket blik over på Erik Grubbe. Endelig da denne var kørt aldeles fast i skildringen af en over al måde enfoldig kokkedreng, tik præsten sig rejst op og tog på at tale med en dump, højtidelig røst. « sandelig, » sagde han, « sandelig! jeg skal vidne med min mund — med min mund — at i er en forargelse og en forargelsens genstand — det var jer bedre, i blev kastet i havet — sandelig! Med en møllesten og to Tønder malt, — to Tønder malt dem skylder i mig, det vidner jeg højtidelige » og med min mund. — to topfulde Tønder malt i mine egne nye sække, — for det var ikke mine sække — aldrig i evighedens rige — det var jeres egne gamle sække og mine nye, dem beholdt i — og det var bedærvet malt. — sandelig! se ødelæggelsens vederstyggelighed og sækkene høre mig til og jeg vil betale — dommen hører mig til, siger jeg. — skælver i ikke i eders gamle ben — i gamle skørlevnere! — kristeligen skulle i leve — er det kristelig at leve med Ane Jensdatter og lade hende snyde en kristelig sognepræst? — i er en — i er en — kristelig skjerlevnere — ja —. » Erik Grubbe havde ved begyndelsen af præstens tale smilet over hele ansigtet og venskabeligt rakt sin hånd ud imod ham over bordet, senere stødte han ud med albuen som for at putte en usynlig tilhører i siden, at han skulle se, hvor ubetalelig drukken præsten var, men omsider må han have fået et slags forståelse af talen; thi han blev med et kridhvid i ansigtet og tog tudekanden og slængte mod præsten, der tumlede baglæns over i stolen og fra den gled ned på gulvet. Det var dog kun af forskrækkelse, han faldt, thi kanden nåde ham ikke, den blev liggende ved randen af bordpladen; indholdet drev over hele bordet og randt i små strømme ned på gulvet og på præsten. Lyset var brændt ned i stagen og flakkede, så der snart var lyst i værelset, snart så mørkt, at den blå dagning så ind igennem vinduerne. Endnu talte præsten. Det ene øjeblik var hans røst dyb og truende, det andet pibende og næsten klynkende. « der sidder i i guld og purpur og jeg ligger her og hundene slikke mine sår — og hvad lagde i i Abrahams skød? — hvad offer gav i? — i lagde ikke en sølvotteskilling i den kriste- o « 20 lige Abrahams skød. — og nu pines i svarligen — men ingen skal dyppe sin finger i vand for jer, » og han slog med hånden i det spildte øl, » men jeg vasker mine hænder — begge to — jeg har advaret jer, — hi, — der går i — ja, der går i i sæk og Aske — i mine to nye sække — malt... » Han mumlede endnu en stund, så faldt han i søvn. men Erik Grubbe gjorde imens forsøg på at komme til at hævne sig; han tog hårdt fast i stolearmen, gjorde sig lang og anstrengte sig med at sparke bordbenet eftertrykkeligt i det håb, at det var præsten. Snart rørte sig intet mere, der hørtes kun de to gamle herrers snorken og den ensformige plasken af øllet, der blev ved at dryppe ned fra bordpladen. i. Sal. Hans Ulrik Gyldenløves enke Fru rigitze Grubbe havde sin gård liggende på hjørnet af Østergade og Pilestræde. På den tid var Østergade et temmelig aristokratisk opholdssted; her boede medlemmer af familierne Trolle, Sehested, rosenkrautz og krag; Joachim Gersdorff boede ved siden af Fru rigitze, og i Carl van manderns nye røde gård logerede som oftest to eller flere udenlandske residenter. Dog var det kun den ene side af gaden, der var så fint befolket; på nikolaj-siden vare husene lave og her boede mest håndværkere, kræmmere og skipperfolk. Et par værtshuse var der også. Det var en søndag formiddag i begyndelsen af september. I kvistvinduet på Fru rigitzes gård stod Maria Grubbe og så ud: ikke en vogn. Ingen travlhed, lutter adstadige fodtrin og en enkelt østersråbers drævende sang. Solskinnet sitrede ned over Tage og brosten, og alle skygger stod skarpt og kraftigt, vare næsten firskårne. Alt fjærnt lå i en let, røgblå varmedis. « passt au... f,* råbtes der bagved hende med en kvindestemme, der heldigt efterlignede et af megen kommailderen hæst organ. Marie vendte sig om. Det var kammerpigen Lucie, der råbte. Hun havde en tidlang siddet stille oppe på et bord og betragtet sine temmelig velformede ben med et kritisk blik. Omsider var hun bleven ked deraf og havde råbt, og nu sad hun og lo af alle kræfter og svingede overgivent frem og tilbage med benene. Marie trak på skuldrene og ville med et halvt gnavent smil vende sig om til vinduet igen, men Lucie sprang ned fra bordet, tog hende om livet og tvang hende til at sætte sig på en lille halmstol, der stod derhos. « her, jomfru! » sagde hun, « ved hun noget? » « nå! » « hun glemmer at få sit brevskab skrevet og halvgåen to har vi de fremmede, så hun har knappe fire timer. Ved hun, hvad de skal have? Gyldensuppe, flyndere og sådan anden bred fisk, stegte høns udi trisanet og mansfelder kage med sød spillinge-moes. Fint er det, fedt er det sku ikke. Jomfruens kæreste kommer da også! » *å snak om en ting, » udbrød Marie ærgerligt. « gud fader bevar os! det er da hverken lysning eller trolovelse, fordi jeg siger det. — jeg kan nu ikke forstå. Jomfru, at hun ikke gør mere ud ad sin fætter! Det er det dej— ligste, lysteligste mandfolk, jeg ved. De fødder han har! — og kongeligt blod er der i ham; en kan se det på hans hænder alene, så bitte små de er! — å, og så ligesom de var støbte — bare hans negle, de er ikke større end halvsyslinger og så røde og runde. — hvad! han kan mønstre et par ben? det er ligesom stålfjedre, når han kommer gåendes — hu hej! og hans øjne de blistrer og blinker... » Hun slog armene om Marie og kyssede hende på halsen så heftigt og sugende stærkt, at barnet rødmede og vred sig ud af hendes favntag. Lucie kastede sig på sengen og lo som en besat. • som du gør dig til i dag! » udbrød Marie, • farer du fort med det, så går jeg nedenunder. » « men hvad i alverden? En får da have lov til lidt lystighed iblandt. Der er såmænd bedrøvelse nok her i verden. Jeg har da mere, end jeg kan komme afsted med. Er nu intet min kæreste i krigen og ligger og døjer både ondt og værre? Det er den rene ynk at tænke på. Om de nu har skudt ham enten død eller gebræklig! Gud nåde mig arme pige, jeg blev da aldrig til menneske mere. » Hun skjulte sit ansigt i sengeklæderne og hulkede: « å nej, nej, nej, min egen, egen Lorens — jeg skal være dig så tro, så tro, bare Vorherre vil lade mig få dig hjem hel — å. Jomfru, jomfru! det er aldrig til at udholde! » Marie søgte at berolige hende med ord og med kærtegn. Omsider kom hun så vidt, at Lucie satte sig op og tørrede sine øjne. « ja, jomfru, » sagde hun, « ingen ved, hvad jeg har det slemt med mig selv. En kan jo umuligen immer være som en skulle. Og det hjælper intet at jeg sætter mig for at bryde mig fejl om alle unge karle; kommer de med lystighed og komplimenter, om det så var mit liv om at gøre, kunne jeg ikke bide dem af og sippe fra dem; det klør mig på tungen for at svare dem igen og så bliver det jo let til mere ganteras, end jeg strengeligen kan forsvare for Lorens. Men når jeg så tænker på, hvor farligt han er stedt, å! så fortryder jeg det mere end tænkelig er for nogen levende sjæl. For jeg elsker ham, jomfru, og ingen andre end ham, det må hun tro. Å! når jeg er kommen i seng og månen skinner ret der ind på gulvet, så bliver jeg et helt andet menneske; det kommer mig så sørgelig for og så græder jeg og græder og det trykker her oppe i halsen, som jeg skulle kvæles — å, det er så pinagtig; jeg ligger og slænger mig i sengen og beder til Vorherre og ved knap, hvad det er jeg beder om, og sommetider er jeg helt fra mig selv og så sætter jeg mig op i sengen og holder på mit hoved og bliver så forskrækkelig bange for at jeg skal gå fra min forstand af at længes. — men herre gud, jomfru! Hun græder jo; hun går da intet hemmelig og længes efter nogen, så ung hun er? » Marie rødmede og smilte svagt; der var noget smigrende for hende i den tanke, at hun kunne være forelsket og gå og længes. « nej, nej! » sagde hun, « men det er så sørgeligt, det du siger, det er ligesom alting vatene kummerlighed og fortræd. » « vist ikke så! der er andet iblandt, » sagde Lucie og rejste sig, da de kaldte på hende dernede, og så gik hun med et skælmsk nik til Marie. Marie sukkede, gik hen til vinduet og så ud, ned på st. Nikolaj grønne, kølige kirkegård, på kirkens røde mure, henimod slottet med det irrede kobbertag, udover holmen og reberbanen, rundt til Østerport med det spidse spir og til hallandsås med dens haver og træskure og med det blålige sund udenfor, der gik i et med den blå himmel, hen under hvilken hvide, blødtformede skymasser langsomt drev over mod den skånske kyst. Tre måneder havde hun nu været i København. Dengang hun rejste hjemmefra havde hun troet, at det at leve i residensstaden var noget vidt forskelligt fra det, hun nu vidste, det var. Det var aldrig faldet hende ind, at der kunne være mere ensomt der, end på Tjele Hovedgård, hvor hun dog havde haft det ensomt nok. sin fader havde hun intet selskab af, han var altid så ganske sig selv, at han aldrig kunne være noget for andre: han blev ikke fjorten år, når han talte med en fjortenårig, og han blev ikke kvinde, fordi han talte med en lille pige; han var altid på den anden side de halvtreds og han var altid Erik Grubbe. Faderens frille, der herskede, som var hun hjemmets frue, kunne Marie ikke se uden at alt, hvad der var i hende af stolt og besk, straks blev vakt. Dette grove, magtglade bondefruentimmer havde såret og pint hende så ofte, at Marie end ikke kunne høre lyden af hendes trin, uden at hun straks og næsten ubevidst gjorde sig hård, blev trodsig og hadsk. Halvsøsteren, den lille Ane, var sygelig og forkælet, omstændigheder, der ingenlunde gjorde hende omgængelig, og nu kom hertil, at moderen overfor Erik Grubbe altid søgte at komme Marie tillivs igennem hende. Hvad selskab hun da havde? Ja, hun kendte hver en sti og vej i Bigum skov, hver en ko, der græssede i engen, hver en fugl i hønsegård «!. Og i tjenestefolkenes og bøndernes venlige hilsen, når hun gik forbi dem, blev der sagt: jomfruen lider uskæl og vi seer det, vi er bedrøvede over det og vi har det samme sind til kvinden deroppe som i. Men i København? Her havde hun Lucie og hun holdt meget af Lucie, men det var jo dog et ty-ende; hun havde Lucie » hele fortrolighed og var glad ved den og taknemmelig for den, men Lucie havde ikke hendes fortrolighed. Hun kunne ikke give sine klager luft overfor hende, hun ville ikke have det sagt til sig at det var sørgeligt, sådan som hun var stillet, og hun kunne ingenlunde tåle, at et tyende talte om hendes ulykkelige familieforhold; end ikke om fasteren ville hun høre et ord. Og dog holdt hun slet ikke ad fasteren, havde heller ingen grund til det. Rigitze Gru
1899_Rosenkrantz_FruenPaaHavreholm
291
Palle
1,899
Fruen På Havreholm
Rosenkrantz
Rosenkrantz
Fruen Paa Havreholm
male
1899_Rosenkrantz_FruenPaaHavreholm.pdf
Palle
Rosenkrantz
null
dk
Fruen paa Havreholm
En Herregaardsroman
null
1,899
250
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
260
666
O
0
0
0
Fruen på Havreholm i. Der var sommerfest på Båstrup. Ung middag med Dans og havefest hed det i indbydelsen. Regimentsmusikken fra købstaden var tilsagt og koncerterede på verandaen udenfor spisesalen. Hele egnen var indbudt, med tillæg af tilfældige sommergæster, og alle havde givet møde. Thi banners sommerfester var berømte i vid omkreds, og når indbydelserne udgik på håndtegnede, kunstnerisk udførte kort, blev der travlhed mange steder. En rig ungkarl — alene tanken derom kunne få landlige ungpigehjerter til at banke og omsorgsfulde mødre til at bygge luftkasteller. Thi hvem kunne vide... og rig var Erik banner, herre til stamhuset Båstrup og tiere dertil hørende hovedgårde, bøndergods og kapitaler. Allerede som attenårig havde han succederet efter en langvarig administration. Hans forældre var døde, medens han var barn, og under en forstandig administration af naboherremanden, excellencen Winterfeldt til Knudstrup, og en københavnsk bankmand var renter og afgifter sparet op år efter år, indtil den lykkelige arving kunne overtage al herligheden. Hans eneste søster var gift med en diplomat, der allerede som ung havde gjort en smuk karriere og nu repræsenterede kongeriget i rom. Erik banner havde ord for at være en meget forstandig ung mand, med en passende lille, stats videnskabelig eksamen og et varmt hjerte. Man snakkede en hel del om et bevæget ungdomsliv, nævnede endogså betænkelige ekstravagancer. Men alt dette var forbigangent, gemt og glemt. Nu sad han på Båstrup som hofjægermester, medlem af amtsrådet og formand i den lokale landboforening, beæret med alle de tillidshverv, som egnen disponerede over. Klog og forstandig som administrator, med godsets gamle, drevne godsforvalter, justitsråd Clemmensen som finansminister og skovrider Hansen som factotum. Og på godset var alt, som det skulle være. Hvorfor ikke — der var nok at tage af, og der blev taget med forstand. Banners hovedpassion var jagt, og jagten på Båstrup var mønsterværdig. En fast stamme af herligt kronvildt. Råvildt i overflod. Harer, høns og fasaner og et fænomenalt sneppetræk om foråret — rent ud en mærkværdighed. I sit ydre væsen var Erik banner en ung mand som folk i hans stand er hest, net og velopdragen, med et frisk og smidt udseende, røde kinder og kønne, brune moustacher. Han havde mørke øjne, med et lidt drømmende udtryk, som kvinder pleje at holde af, og et kraftigt, let kruset hår, der passede godt sammen med øjnenes mørke indfatning. Han var vel snarere et dårligt end et godt hoved, og hans kundskaber var få og spredte. Men hans stilling i samfundet, mange rejser og tidligt ansvar havde udviklet ham. Tilmed havde han et praktisk greb på sagerne, som man ved et flygtigt bekendtskab næppe ville have tiltroet ham. Lur Junker Erik! plejede skovrider Hansen at sige om ham. Han er af den spekulative skole, og de skal stå tidlig op for at narre ham. Han ved, hvad en rigsbankdaler sølv er værd mellem brødre. Og det vidste han — han var kronjyde. Men kvindfolk havde han ligegodt altid været en nar efter, erklærede samme vismand. Folk talte en hel del om ham og hans smukke naboerske, Fru Lissy Steinbach på Havreholm. Det var nabogården, som lå en halv mil fra Båstrup. På Havreholm stod det helt anderledes til. Jørgen Steinbach var også kommen tidlig til roret, men hans fader, gamle kammerherre Steinbach, havde sat alt over styr, hvad der kunne sættes over styr, og kun lenskontrollen havde hindret hans fallit. Han slap for administrationen, men den hængte endnu som et truende sværd over Jørgens hoved, og Jørgen slægtede sin fader på. Han var lille, hjulbenet og rødhovedet, lignede mere en studepranger end en herremand. Og han var opdraget i kostalden og karlekammeret, hvis årsag han bandede som en underofficer og drak som en børstenbinder. En tid lang så det ud, som om han skulle gå helt i hundene. Han svirede med egnens sletteste elementer og klamredes med karlene. Alle forsøg på at hjælpe på ham mislykkedes, og fra hovedstaden — hvor han var bleven anbragt hos en gammel regimentskammerat af faderen — deserterede han til Malmø med en sangerinde fra dyrehavsbakken, som han partout ville gifte sig med, i hvilken anledning han skyndsomst beordredes hjem og sattes under tugt og pleje hos skovrider Hansen på Båstrup. Hansen gjorde ham til jæger og skabte hos ham en passion for jagten, der på en måde blev hans redningsanker. Men lysten til drik og pigebørn kunne intet udrydde; den sad ham for fast i blodet. Junker Jørgen, som han kaldtes, alimenterede til halvdelen af sognets piger — det morede ham efterhånden at holde bog over denne udgiftspost — og på markederne i omegnen var han en sikker gæst. Så fik hans tante, kammerherreinde Parsberg på Vinderup, den idé at få ham gift. Det var just ikke så let en sag; thi Jørgens ry var gået viden om lande. Men det lykkedes. Tante Parsberg fandt en nydelig ung pige, datter af en forfalden og forgældet toldforvalter i nabobyen, en indvandret rigsfriherre von eppingen, og den stakkels pige ombyttede, uden at reflektere synderligt derover, sin glædesløse tilværelse som faderens tjenestepige og sine søskendes barnepige med stillingen som frue på Havreholm. Hun var på den tid sytten år. Jørgen blev heftig forelsket i den allerede den gang smukke og statelige unge pige, og stiv og stram, i sin flunkende nye kammerjunkeruniform, hvori han lignede en kogt Krebs, førte han sin rødmende brud til alteret i Dalby kirke, medens egnens madamer græd af rørelse, og skovrider Hansen mumlede ved sig selv henne i sin stol: » Det går ad helvede til! « Det gjorde det imidlertid ikke — lige straks. Efter at Jørgen var bleven gift, holdt han sig en tid i skindet. Det usædvanlige i samlivet med en dame, en smuk og lintklædt dame, gjorde ham ør. Først var han forlegen; så tog han mod til sig, og sin natur tro blev han brutal i sin lidenskab. Hans unge hustru forstod ham ikke; hun forstod ikke andet hjemmefra end at stoppe børnetøj og holde huset i orden og i sin knapt tilmålte fritid at læse sentimentale dameromaner fra lejebibliotheket. hun tænkte, at sådan skulle det være. Hun var kammerjunkerinden på Havreholm, og Jørgen var hendes mand, og sådan var det nu én gang, når man var mand og kone. Det var ikke videre dejligt, og det lignede ikke det, hun havde læst om; men vi er jo ikke alle fødte til at være prinsesser. Jørgen var god imod hende; han var nok lidt voldsom og ikke så køn som de andre, men han var nu én gang hendes mand. Tilsidst blev det hende dog lidt for meget af det gode. Hun begyndte at reflektere; hun mistede appetiten, hun skrantede. Men så indtrådte naturlige tistande, der skaffede hende våbenhvile og opfyldte hende med ængstelige tanker om fremtiden. desværre kunne Jørgen ikke længe holde styr på sig. Han lod til at være henrykt over familieforøgelsen og hilsede den lille, rødhårede stamherre med komisk højtidelighed, men det kunne ikke skjules — han begyndte at skeje ud igen. først mumledes der om det; så talte man højere. Man beklagede den unge Fru Lissy og dadlede Jørgen. Karen sjællænder, hans gamle flamme, viste sig på egnen og indlogeredes hos dyrlæge Jespersen, der var Jørgens gamle soldebroder, og Jørgen syntes ikke at gøre sig synderlig umage for at skjule, hvad der foregik. Erik banner tog ham for, men til ingen nytte. Gamle Hansen holdt en tordentale til ham, men det endte med, at Jørgen bad ham » rejse og ryge «. Så opgav man troen på hans forbedring og lod ham handle, som han lystede. Lissy blev heftig oprørt, da hun efter sin sygdom fik sagernes tilstand at vide. Først tænkte hun på at tage hjem; men denne beslutning blev hurtig opgivet. Hun var på forhånd vis på, at hendes fader ikke ville tage imod hende. Og det varede ikke længe, før hendes sindsstemning skiftede om. Hun følte sig træt og var desuden stækt oplaget af barnet. Efterhånden forandrede hendes angst sig til uvilje. Hun blev tvær overfor manden og lukkede sig inde. Jørgen blæste sine ægteskabelige pligter et stykke, men han holdt på sine rettigheder, og der opstod en hård og bitter strid mellem ægtefolkene på dette punkt. Lissy havde længe beholdt sine sorger for sig selv; hun havde i grunden helleringen at betro sig til; hendes søskende var kun halvvoksne, og hendes fader bekymrede sig ikke om hende, efter at hun var kommen hjemmefra. Så var det en dag, efter en særlig uhyggelig scene, at Erik var kommen over til Havreholm. Hun vidste knapt selv, hvorledes det var gået til; men i et halvt hysterisk anfald kastede hun sig i hans arme og bad om hans hjælp. I det første øjeblik blev han lidt betuttet. Lissy havde i grunden aldrig interesseret ham synderligt; dertil var hun for uudviklet og hendes opdragelse for mangelfuld; han havde knapt nok haft øje for hendes rent ydre tillokkelse. Men ved at blive vidne til dette ganske ubeherskede udbrud vaktes hans harme mod Jørgen; han lovede Lissy at stå hende bi, og han holdt sit løfte. Fra først af følte han sig udelukkende som hendes beskytter, og det faldt ham tilmed ganske naturligt. Overfor Jørgen havde han en betydelig autoritet, og den skyldtes ikke blot hans intellektuelle overlegenhed, men fuldt så meget den omstændighed, at han som barndomsven og slægtning var en faktisk støtte for den jammerlige, derangerede finansielle status på Havreholm. Ved Erik banners mellemkomst etableredes der en slags modus vivendi. Alle var enige om, at Jørgen bar sig ad som et asen, men skinnet holdt han nu nogenlunde vedlige, og sin kone lod han for det meste i fred. Men hvorledes stod det så til med Fru Lissy? Fra sine alleryngste pigedage havde hun med beundring set op til den fine og smukke herre til Båstrup; i sit ægteskabs første tider havde hun omgåedes ham med en vis sky tilbageholdenhed. Men mærkeligt var det, at fra det øjeblik, da hun i en ganske abnorm tilstand havde bedt om hans beskyttelse, følte hun sig ligesom mere tryg i hans nærværelse. Han havde taget det så kønt og naturligt, syntes hun, næsten ridderligt måtte hun kalde det; hun havde fundet hjerteligere og finere forståelse hos ham end hos nogen af dem, der kaldte sig hendes nærmeste. Ikke underligt derfor, at der af denne beundring og taknemmelighed voksede en varmere følelse frem, og den tiltog i styrke, efterhånden som hun selv udviklede sig som kvinde, voksede til sidst med rivende fart, fordi hun allerede i lange tider, hver eneste dag, havde næret den med sine bedste tanker. Så skete det uundgåelige en aften i den lyse maj, da Erik var redet over til Havreholm og som så ofte før havde truffet gårdens unge frue alene. Det var, som om pludselig vårluften og dens spirende længsler rev et bind fra hans øjne. Han så ikke længer i Lissy en stakkels forskræmt skabning, der trængte til hans hjælp, men en varm, livslysten kvinde, der elskede ham. Thi der var ingen tvivl derom. Da skete, hvad Heine kalder — den gamle, evig nye historie, der vil gentage sig, så længe unge, varme hjerter slå i slag. Hvornår det skete, og hvordan det skete, det husker ingen. Men at det skete, og hvor herligt det var, det glemmes ingensinde. i begyndelsen følte Erik sig usikker overfor Jørgen, som han ganske vist så ned på, men dog egentlig holdt af, fordi de havde kendt hinanden lige fra drengeårene. Men netop hans utryghed gav Lissy mere sikkerhed. De ligesom byttede roller. Nu var hun den kloge og forstandige; hendes kvindelige instinkt ledede hendes skridt, og det lykkedes hende virkelig at skjule for Jørgen, hvad lidt efter lidt hele egnen mumlede om. Men i hjertet holdt man med hende og Erik. Der skete kun Jørgen hans ret, det bæst, han var. Og det måtte jo blive hans sag at passe på. således stod sagerne, og således havde de stået godt og vel et par år, da Erik banner gav sin sommerfest på Båstrup. — derfra, hvor gården lå, kunne man se vidt ud over Kattegat; mod nord havde man Dalby sø og Dalby kirke, og ad denne kant begrænsedes udsigten af de store plantager, der år for år vandt længere frem over lyngens brune land. Omtrent i lige retning øst og vest for Dalby sø lå herregårdene Havreholm og Vinderup og syd for storskoven winterfeldternes gamle herresæde, Knudstrup, som så atter adskiltes fra Båstrup ved de mellemliggende skovstrækninger. Det var som en enklave af stolte, gamle gårde, af hvilke hver havde sin historie, hver sine egne traditioner, og oppe fra Båstrup bakker var det et herligt skue at se ud over dette stykke af Jyllands jord, ud over strandvængerne og storskoven, hvor Knudstrups blinkende spir kiggede frem, og videre over frugtbart, smilende land, indtil forbi Dalby sø, hvor hedekulturen begyndte, medens mod øst Kattegat strakte sin brede, vuggende flade, så langt øjet nåde. Det var især et herligt syn i lyse sommeraftener, når solen gik ned over dette landskab, der syntes næsten bugnende i sin frugtbarhed, syntes at brede sig i et mæt, lykkeligt velvære, som om det lovede alle sine beboere gode kår og glade dage og så endda gav dem noget af en skjønhedsåbenbaring i tilgift i al denne lokkende afveksling af storskov og sø. Båstrup var et sted, hvor det tog sig ud at holde fest, og festarrangørerne havde et taknemmeligt arbejdsfelt. Først og fremmest den store, gamle have. Den var køn nok i sig selv, trængte egentlig ikke til dekoration, men de havde pyntet op med kulørte lamper i buskene og langs kanalerne. Fru Lissy havde moret sig med at forfærdige dem; det havde været flere ugers arbejde, men skovrider Hansen havde hjulpet til, og hans tykke kone havde klistret og klistret, så hun til sidst lignede en overkalket mursvend. Hansen dirigerede ophængningen af lamperne, og han var kneben ud fra desserten for at våge over tændingen, der foretoges af kusken og skytten Arthur. Effekten var over al beskrivelse. Hansen erklærede, at selveste Københavns tivoli lignede en dunkel urskov i sammenligning med dette her, og han forstod sig på det. Der var overhovedet ikke mange ting, som skovrider Hansen ikke forstod sig på, undtagen at tæmme sin trivelige ægtehalvdel. Men det var heller ikke menneskeværk; dertil krævedes overnaturlige kræfter. Efter desserten skulle der skydes salut, og kaffen skulle serveres i haven, medens stabstrompeter Jørgensen blæste fanfare, og Hansen brændte raketter og blålys af i buskadset. Alt sammen forløb programmæssigt, og der var stor jubel. Unge par spredtes omkring i haven; den gode vin, som skænkedes på Båstrup, havde gjort stemningen fri og utvungen. Og sommernatten var så vidunderlig lys og dejlig. Lissy tog sig ud ved en sådan fest; der var intet tilbage af den stille, forskræmte unge pige, der for fire år siden var bleven frue på Havreholm. Erik havde hvisket til hende, at hun ligefrem strålede af skønhed. Hun havde endnu sin slanke ungpigeskikkelse, kun fyldigere over Hals og buste, og hun så henrivende ud i en lyserød silkekjole, med det svære, gyldenbrune hår, der ligesom fik stærkere glans ved halsens og armenes skære hvidhed. Fru Lissy gjorde honnør som værtinde sammen med tante Parsberg, for at det ikke skulle være for udæskende. Tante Parsberg fra Vinderup var en imponerende dame med garderhøjde og en fast utrolig korpulence, fyldige, men markerede træk og en stemme som en dragonunderofficer. Hendes mand, den lille, sirlige kammerherre og forhenværende husarritmester, blev fuldstændig borte ved siden af hende. Oprigtig talt befandt han sig også bedst en smule på afstand fra hende; konen trykkede ham rent ud sagt både åndeligt og legemligt. Hun plejede gerne at afbryde hans historier med et skarpt: » Julius, nu overdriver du! « og hun tog ikke det mindste hensyn til, hvem der hørte det. Nægtes kunne det nu heller ikke, at kammerherre Parsberg mildest talt løj nederdrægtigt, og det vidste alle mennesker. Hans jagt- og soldaterhistorier var kendte over det hele land, men bortset fra denne kedelige svaghed var han en fin og elskværdig mand. Man havde i sin tid undret sig over hans giftermål med tante Parsberg — hun var borgerlig født og ikke særlig velhavende. Skovrider Hansen påstod, at han havde taget hende, fordi hun hed Leuning. Men de levede alligevel lykkelig sammen. Tante Parsberg var sin mand diametralt modsat. og ligesom det var hans glæde at fortælle, hvad der ikke var sandt, således havde hun en passion for at sige folk den usminkede sandhed. Man vidste aldrig, hvad hun kunne linde på at sige. Erik, hvem hun for øvrigt holdt uhyre meget af, følte for sit vedkommende altid ligesom et sværd hængende over sit hoved, når han i selskab med andre konverserede tante Parsberg. På tomandshånd var hun uovertræffelig. Hun gouterede de saftigste historier og lo af fuld Hals, medens hun klaskede sig på knæene med sine ringbesatte kæmpehænder. Det var skovrider flansen, som forsynede hende med historier. » Nå, lille Hansen — kan vi få en lille kronik? « og så kunne man høre hende le, så det dundrede. » Nu eksploderer Augusta! « sagde så kammerherren. » Det er Hansen, dei- fortæller hende uartige historier! « Men brav var hun, og tingene hjemme holdt hun i mønsterværdig orden. Hun gik omkring i staldene i kort kjole og vandstøvler og kunne forløse en so trods nogen dyrlæge. En gang, da der var halssyge mellem tyendet, gik hun i egen person nede i bryggerset med et uhyre af en malerkost og smurte hele gårdens mandlige og kvindelige besætning i halsen. Kammerherren havde ved den lejlighed betinget sig at blive smurt først. Tante Parsberg elskede at gifte folk sammen, og hendes livs ønske gik ud på at finde en kone til Erik banner. Men hun havde endnu ikke fundet nogen. Derfor protegerede hun hans forhold til Fru Lissy, og det var i grunden hende, der mere end én gang havde ageret skærmbrædt. Bag sådan en ryg kan man tillade sig en hel del! havde Hansen en gang sagt. Et bedre forklæde end tante Parsberg kunne man vanskelig tænke sig. Erik og Lissy gik omkring med værtsfolks stolte tilfredshed over arrangementets fortræffelighed og ungdommens øjensynlige glæde. Jørgen småsnapsede med stabstrompeter Jørgensen og tudede i blikinstrumenterne, så huset rystede. Der var ingen, som brød sig om ham. Hansen havde det hverv at konstatere, når han blev uanstændig fuld og så sørge tor at få ham gemt hen. Det havde han gjort så lidt, thi han var den, som bedst kunne tumle Jørgen. Nogle af de unge havde fået kammerherren, der var synlig oplivet efter middagen, hen i lysthuset ved kaffen og likøren, hvor han sad og fortalte historier fra den tid, han som attacheret husarofficer overværede festlighederne i Rusland ved fyrstebrylluppet. han skildrede med stor livlighed indtoget og festlighederne i vinterpaladset; hvorledes han gik bag ved prinsessen, der vendte sig om og sagde til ham: » Julius! « — de var nemlig dus, da hans fader var grånet i hofetaten — » Julius, hille den gloende, hvor her er pænt! « man tvivlede om det kraftige udtryk. Sagde hun virkelig det? » På ære! « bedyrede kammerherren. » Og kejseren drak dus med mig og ville have mig til at blive der med det samme. Jeg skulle få et helt regiment kosakker. Ja, det var glade dage. Både han og prinsessen og storfyrsterne græd, da jeg rejste. Men jeg kunne skam ikke andet; jeg måtte hjem... « » Julius! Nu overdriver du! « lød tante Parsbergs stærke røst. Og så viste hendes mægtige skikkelse sig i indgangen til lysthuset. » Hvad sidder i her efter! Ind med jer og rør benene! Tror i, i skal sidde her og bælle kognac! Værsåartig, Messieurs, ind og tag fat! I skal min salighed gøre nytte! « Så dansede de i riddersalen. Kotillonen blev ført op af en garderofficer fra København — med sindrige ture og kostbare souvenirs. Dames å droit, messieurs å gauche, — tournez — chaine — ordene lød med skarp og klar kommandorøst. dragonerne blæste og gned violinerne, damerne hvirvledes rundt, og herrernes flipper krølledes sammen i varmen, medens de sorte kjoler blev askegrå af støv og stearin. Der blev drukket megen champagne. Jørgen stod nu ved skænken og holdt foredrag for de yngste, der endnu gouterede hans mere end saftige vittigheder. En ung assistent fra udenrigsministeriet opfordrede ham til at komme ind og danse. » Danse! « brølede han, så det kunne høres gennem to Stuer. » Jeg tager, den onde smadre mig, kun fat på fruentimmerne, når jeg har alvorlige hensigter! « Københavneren sank næsten i knæ; de uundgåelige fra nabobyen, der helst flankerede buffetten, da de følte sig generede af den megen adelighed, vendte sig mod væggen og hostede; nogle unge piger fik travlt med at komme afsted. Men de indviede overhørte det hele. Inde fra havesalen sendte Lissy Jørgen et skarpt blik, som han besvarede med en glubsk gloen. hun vendte sig om mod Erik, der i det samme kom forbi. » Å, Erik, « hviskedee hun til ham, » få fat på Hansen og bed ham tage sig af Jørgen! « Og dansen blev ved at gå. De pæne unge mennesker fra købstaden, for hvem den bedste fornøjelse kom dagen efter, når ballet skulle refereres, begyndte at lives op og komme med. Man dansede og passiarede i mellemstunder, flirtede lidt i krogene eller i havens løvfulde gange. De kulørte lamper lyste som lygtemænd i buskene og glimtede i kanalerne — å droit, å gauche — avancez! Garderofficeren var til sidst hæs som en ravn. Men klokken ét skulle der blæses af. Erik hadede sommerballer, der trak længere ud. Når lyset begyndte at skinne ind gennem vinduerne, blev damernes teint grålig, og herrerne kom til at ligne svedende høstkarle. Derfor skulle festen sluttes ved kunstigt lys, forinden » Dagen derpå « havde meldt sig. og ude i borggården stampede hestene allerede forvognene, der holdt i lange rækker. Man nød blot en let forfriskning — bouillon og kaffe — så var man parat til at tage hjem. Lissy ville vente til sidst. Hun havde hørt, at Hansen havde fået Jørgen hjem, og nu ventede hun på, at vognen skulle komme igen og hente hende. Hun havde trukket sig tilbage til det tyrkiske kabinet, som det kaldtes, et lille værelse, som Erik havde udstyret udelukkende med sager, han havde bragt hjem fra Ægypten og Konstantinopel. Værelset havde ingen vinduer, så den gryende morgensol kunne ikke trænge derind, og Lissy havde strakt sig i en lav lænestol, hvor hun syntes, hun havde det rigtig godt. Hun var træt, men følte sig lykkelig og glad. Aftenen var gået så udmærket. Alle havde været glade og venlige. Om det så var den gustne og spidse stiftsfrøken Juel, så havde hun vist sig fra sin al lerelskværdigste side. Fru Lissy smilede hen for sig og lod tankerne løbe, som de ville, lidt vage og ubestemte. Men så blev pludselig den lunge portiere slået til side. Hun så op, smilede allerede, sikker på at møde Eriks blik. -------------det var Jørgen. Han var ikke fuld — men heller ikke ædru. Hans vandblå øjne fæstede sig på hende med grisk begærlighed. Barometret stod på uvejr. Han var klædt på til hjemturen. Lissy så træt op på ham. » Er du ikke taget hjem endnu? « » Jeg venter på dig, min nådige! « svarede han. » Hvor fanden bliver du af? Her har jeg rendt og spurgt alverdens mennesker efter min kone; folk griner s’gu af mig... Kom nu... « Lissy satte sig længere tilbage i stolen. Aldrig havde hun følt en stærkere uvilje mod den klodsede plebejer, som stod dér — hendes mand. Hun kunne ikke, ville ikke følge med. Hun ville blive siddende her og drømme sig bort fra det hele. hun så igen op på ham med den samme trætte og ligegyldige mine som før. » Kør du hjem — jeg kommer bagefter... Her er endnu noget at ordne... « Så lukkede hun øjnene uden at bryde sig om, hvad han ville svare. Jørgen blev arrig. Han stod lidt og så på hende. Det kunne ikke nægtes: dejlig var hun, som hun sad der i det sparsomme lys fra de røde lamper. Hun kunne danse en nat igennem,, og når festen var forbi, sad hendes hår endnu, som det lige var friseret, hendes klæder, som om hun kom lige fra toiletspejlet, og i hendes ansigt var intet spor af varme eller anstrengelse. Det var en kunst, som de andre damer ikke kunne lære hende af. Duften fra hendes klæder, røgelsen, der brændte i en lille messingskål i et hjørne af stuen, og vinen, han havde drukket, steg Jørgen til hovedet. Han gik hen til hende, bøjede sig ned og kyssede hende. » Kom nu, madam, og lad os se at komme hjem! « hun sprang op og stødte ham tilbage med en voldsomhed, der forbavsede hende selv. Han tumlede over mod et lille, rundt bord, og idet bordet væltede, tørnede han nakken mod en lampe, som hang oven over det. Det mærkedes som en skarp, stikkende smerte, og han følte det, som om det var et slag, Lissy havde rettet mod ham. Det var alt <let, at han holdt sig på benene. Hans ansigt var blevet purpurrødt, og han stirrede på hende med et udtryk som en glubsk bulbider. Så ophidset var han, at han knapt kunne få ordene frem: » Puffer du til mig, din satan... Tror... tror du, jeg gider sjaske alene hjem til grin for alle mennesker, mens du bliver her hos et enligt mandfolk... din, din... « Han ledte efter et rigtigt kraftudtryk, men ligesom tog sig i det og blev bare ved at stirre på hende. Lissy stod foran ham; nu var hun fuldstændig rolig og kold. Hun havde kun et eneste ønske, et ønske, der tog alle hendes tanker, hele hendes væsen fangent: at det måtte blive forbi mellem dem, nu med det samme, absolut, uopretteligt forbi. Og i et nu formede det sig i hendes hoved, hvad hun ville gøre, for at det kunne ske. » Tal kun ud! « sagde hun. » Du er i din gode ret. Jeg... « Hun vidste så sikkert, hvordan hun ville have fortsat. Hun havde formet ordene et efter et: jeg er Eriks elskerinde — hører du — jeg har været det længe, og jeg bliver ved med at være det... Gå, gå, vi har intet med hinanden at skaffe... Men portieren var atter bleven trukket til side. Det var Erik. Han havde fulgt sine gæster til dørs og ledte efter Lissy. Så havde han hørt støjen og den højrøstede scene inde i kabinettet. Hun mødte hans blik, og det forekom hende, at det på én gang var advarende og bedrøvet. Det standsede hendes ord, og det kom så pludselig, at det øvede sin virkning også på Jørgen. Han fulgte instinktmæssig retningen af hendes blik og så sig omkring. Bag ved ham stod Erik i døråbningen med hånden fastknuget om portieren. Jørgen så fra den ene til den anden, og hans blik blev mere og mere måbende. Rusen og hidsigheden syntes igen at omtåge hans hjerne. Hvad skulle det alt sammen betyde? Hvad var det for en tale, Lissy var begyndt på? Og hvorfor var hun stoppet op midt i det? Og hvorfor stod Erik som et gespenst derhenne i døren? Fanden til djævelskab! Erik gik hen til Jørgen og lagde sin hånd på hans arm. » Kom nu! hvad skal disse scener til... husk, hvad du lovede mig! « Han tog Steinbachs arm, og denne lod sig føre med uden at gøre modstand. Hans forstand kunne ikke rumme, hvad der var passeret; han var på én gang bleven fuldstændig sløv; hans hoved var tomt — tomt som en tønde, og han blev bare ved at stirre lige ud for sig. I forstuen stod skovrider Hansen og trak i sin jagttrøje. » Det var godt, vi traf dem! « bemærkede Erik. » Steinbach vil gerne hjem nu. Vil de være så god at gøre ham følgeskab... « Hansen lagde mærke til, at der var noget på færde. Uden at sige et ord tog han kammerjunkeren under armen, og han slap ham ikke, før han lå i sin seng hjemme på Havreholm, hvor han hurtig faldt i søvn, tung af rusen og med hovedet værkende, som om de stak ham med en syl bag i nakken. Erik vendte tilbage til Lissy. Hun stod endnu på det samme sted. Men da hun så ham, kastede hun sig ind til ham og brast i en heftig, krampagtig gråd. Han strøg hen over hendes hår, kyssede hendes øjne og pande, tyssede på hende, som' man tysser på et grædende barn. Udenfor begyndte det at blive lys dag. Det kvidrede og sang rundt om fra havens buskadser og mellem slyngplanterne omkring verandaen. Som af en gyldenrød strøm dukkede solen op af vandet, der skimtedes østerude. Da Lissy kom tilbage til Havreholm, var Jørgen oppe og syntes nogenlunde rehabiliteret. Han talte ikke et ord om, hvad der var forefaldet. i. Nogle uger senere kørte Erik over til Vinderup for at se på en kørehest. Tante Parsberg var alene hjemme. For resten var hun ikke Eriks tante ligeså lidt som Jørgens; men hun blev kaldt således af alle sine nærmeste bekendte; hun var, som tyskerne siger: » aller welt tante «; det lå i hendes natur at være det. De så på hesten, følte den på tænderne, kiggede på den alle vegne. Så købte Erik den og gav 50 kr. mere, end den strengt taget var værd. Han gjorde det for at glæde tante Parsberg, for hvem det var en sjælesvir at pudse ham, når hun troede, at han ikke mærkede det. Efter frokosten sad de sammen inde i dagligstuen. Hun ville absolut have ham til at rykke ud med historien om, hvad der var passeret med Lissy efter ballet. Hansen havde været aldeles utilgængelig for dette spørgsmål. Trods de kraftigste anstrengelser var det ikke lykkedes kammerherreinden at få et ord ud af ham. Når det gjaldt Erik, var skovrider Hansen tavs som graven. Erik slog det også hen; han ville nødig tale om det, og i den anledning gik konversationen lidt trevent. » De skulle gifte dem, banner, « sagde kammerherreinden, » De skulle virkelig gifte dem! « Erik sad meget betænksomt og rørte sukkeret omkring i sin kaffekop. » Hvorfor det, deres nåde? Man har det jo dog i grunden bedst som ungkarl. Jeg elsker min frihed... « » Men i længden er det andet det bedste. Tro mig, jeg er en gammel kone, der har set meget i verden, og jeg ved, hvad livet er. Nu kan det måske være nok så dejligt med frihed og elskerinder og all det, i mandfolk sværmer for; men med tiden — med tiden... « Og hun rystede på sit store, grå hoved. » Nej, de kommer til at have lidt tålmodighed! « Lo Erik. » Hin! er det stadig Lissy? « kammerherreinden rømmede sig meget dybt. » Ja, de kender mig jo. De ved, jeg mener dem det godt begge to, og man behøver da sandt for dyden ikke at lægge skjul på, hvad gud og hvermand ved! Oprigtig talt, Erik, nu har det varet længe nok. Sådan noget må ikke trække ud. Jeg siger dem det for deres egen skyld; det er både dumt og uforsigtigt. Kan det ikke være andet, så tag dem en lille pige ovre i København; vi kender jo alle sammen mandfolkene; de er nu én gang sådan. Men allerhelst skulle de gifte dem... « Erik begyndte at blive lidt nervøs. » Hør nu, kære kammerherreinde — skal vi ikke tale om noget andet? De må ikke tage mig det ilde op, men der er ting, jeg ikke gerne taler om — selv med dem, hvis gode hjerte jeg dog kender. « » Nå, ja, ja — som de vil; jeg skal nok holde mig fra det! « svarede kammerherreinden lidt fornærmet. Så gik de over til at tale om kvierne og udførselsforbudet, og det gode forhold var hurtig genoprettet. Da Erik kom hjem, lå der brev til ham fra hans søster om at stå fadder til en dreng. Så rejste han til rom og blev borte i tre måneder. Jørgen gik hjemme og vrissede. Han tog sig ingen ting for. Om aftenen tog han over til dyrlæge Jespersen og kom i reglen halv svirende hjem, hvis han ikke foretrak at gæste Karen sjællænder, som han nu havde lejet ind hos jordemoderen i Dalby. På Havreholm kneb det stærkt med finanserne. Tidligere havde han jævnlig fået hjælp hos Erik, men efter scenen hin sommeraften havde han en instinktmæssig uvilje mod at bede, og Erik skammede sig for at give. Lissy brød sig om ingen ting; hun tog på regning uden hensyn til den finansielle status. De handlende begyndte at blive urolige og generede Jørgen med rykkerbreve og personlige henvendelser. Han henviste dem til godsforvalter Clemmensen på Båstrup, og justitsråden bad dem gå Pokker i vold. Sådan gik det en tid lang. Lissy talte sjælden med Jørgen, og deres pengesorger berørte de aldrig. Lissy lod, som om det ikke kom hende ved, men hun følte, at det måtte gå galt en gang. Man deltog i de sædvanlige middage og jagter. Jørgen passede sig selv; han tog livlig del i jagterne, men åbnede for øvrigt ikke sin mund i godt selskab, og det var også det heldigste. Lissy var smilende og elskværdig mod alle og lod, som om skumlerierne ikke angik hende. Inderst inde ærgrede de hende dog, men hun gennemgik en udvikling, der skærpede hendes blik og gav hende en evne til at optræde i forskellige forhold, som ingen skulle have tiltroet den tidligere så stilfærdige toldforvalterdatter. — skovrider Hansen sad i sit kontor på Skovly og svedte over reguleringen. Den satans regulering — det var noget, de asener af forstkandidater havde fundet på for at tjene penge og gøre sig vigtige. Nu var hele stamhusets skovareal reguleret, og penge havde det kostet. Men nytten — min salighed ikke for 2 mark lyhsk! Men Erik ville have det således, og Hansen var jo kun en tjener. Når han gjorde denne bemærkning, så han uhyre vigtig ud. Det betød så meget som: men det er s’gu alligevel mig, der er manden! En gang imellem måtte han bøje sig, og så tog han gerne revanche ved at forsøge på at ærgre livet af forstkandidaterne, medens de udførte arbejdet. Hansen var nemlig i tiere henseender en særling, og han havde kongelig konfirmation på det. han havde kun forst- og jagtbrev og var oprindelig som ganske ung kommen til den g
1878_Anonym_CarolineBoehmensFrygteligeSvoebeEllerEtGammeltBjergslotsHemmelighed
39
Caroline
1,878
Frygtelige Svøbe Eller Et Gammelt Bjergslots Hemmelighed
Bøhmens
Boehmens
Frygtelige Svoebe Eller Et Gammelt Bjergslots Hemmelighed
female
1878_Anonym_CarolineBoehmensFrygteligeSvoebeEllerEtGammeltBjergslotsHemmelighed.pdf
null
null
anonym
null
Caroline, Bøhmens frygtelige Svøbe eller Et gammelt Bjergslots Hemmelighed
Historisk-romantisk Fortælling
null
1,878
280
n
gothic
Jordan
2
KB
Forf. ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
4
281
861
O
0
0
0
Første kapitel. Begyndelsen til en frygtelig hævnplan. En skrækkelig nat havde sænket sig øver jorden og på den skyfnlde himmel rejste et uvejr sig, der sendte forfærdelige lyn i alle retninger og hvert sekund oplyste det uhyggelige mørke rundt omkring. Stormen jog skyerne afsted og er uveiret forfærdeligt på det flade land, så er det endnu skrækkeligere i bjergene, der ved ekkoet forøger tordenskraldene og lader dem lyde langt vildere. Netop for et lyn fra de mørke skyer og belyste med sit elektriske lys rninerne af et kloster; sky og forskrækket flagrede en mægtig ugle derfra og tudede gyseligt på Toppen af et halv nedfaldende tårn. Endnn en tid rasede uveiret, da syntes elementernes krast af være brudt. Stormen tav, torden og lyn tabte sig i det fjerne, men en heftig skhlregn faldt og få minutter senere strømmede bandet brusende ned i dybet. Nær ved de før omtalte ruiner sad en menneskelig skikkelse krøbet sammen på de hårde stene under en buegang og det så ud, som om hænder, fødder og legeme var rullet sammen i et nøgle. Lidt efter lidt gik den nedstrømmende regn over i et langsommere tempo, til den endelig ophørte. Sky erne trak hurtig bort efter uveiret, himlen opklaredes, smukt skinnende stjerner blev synlige, og månen steg dejligt frem bag skoven. Med et dybt suk rejste den sammenkrøbne skikkelse sig og i den matte belysning se vi en lille mand, der kaster vadsækken, på hvilken han har siddet, over skulderen og griber knortestokken, der har ligget ved siden af ham. „ Hu, hvor her er forfærdeligt i denne ørk, “ Begyndte den lille mand, idet han bedækkede sit hoved med en let hat, og så snart på ruinerne, snart på skyerne, og efter en kort pause og med temmelig høj stemme vedblev han ærgerlig: „ Hvad skal David nu gøre, skal jeg blive her imellem de øde ruiner, eller skal jeg gå ind i skoven, hvor jeg vel heller ikke kan finde andet end en plads, der er aldeles gennemblødt af regnen. “ i dette øjeblik trådte en høh skægget mand frem fra en mur; han havde en bøsse i hånden og råbte i en skarp tone til den forskrækkede vandringsmand: „ Hvem er du, lille stump, hvorledes kommer du herhen og hvad søger du her? “ „ Jeg hedder David og er en omvandrende skræddersvend, “ svarede den lille, der nu var kommet sig lidt efter skrækken, „ og da uveiret nærmede sig flygtede jeg ind i skoven og kom, uden at jeg anede det, til disse ruiner, hvor jeg fandt lidt beskyttelse imod den nedstyrtende regn. “ „ Du har måske til din lykke forvildet dig i skoven, “ vedblev den lange mand, „ thi dersom du længes efter arbejde og god betaling, så har det blinde tilfælde åbnet døren for dig. “ „ Hvorledes skal jeg forstå det? “ spurgte skrædderen, idet han trådte nærmere til den talende. „ Jeg mener “, vedblev ' hin, „ at dersom du vil have arbejde, så er du en velkommen gæst for os, thi vi have længe set os om efter en skrædder, uden at kunne opsnappe nogen. “ Skrædderen stod på tæerne og gav den kæmpemæssige mand hånden med de ord: „ Stop i det går jeg ind på, thi jeg har allerede i mange uger rejst om i Bøhmen og Sachsen og søgt arbejde, men jeg forlanger god forpleimng og god løn. “ „ Det skal du få, “ var svaret, hvorpå manden stak fingrene i munden og lod en stærk piben høre. Få sekunder efter det givne signal trådte en anden mand frein, der ikke syntes lidet overrasket ved at se sin kamerat i selskab med en fremmed, der med sin rejsesæk på nakken og sin knortekæp i hånden frembød en pndsig figur. Den alfkommende sagde i en næsten spottende tone: „ Hvad Pokker, Michel, er der krøbet en dværg freu, fra det underjordiske, vil han bringe oø underverdenens skatte frem for dagen? “ — „ Hold op med din vittighed, Stephan », “ Sagde den lange tilrettevisende, „ denne her er en vandrende skræddersvend, der har lyst til at træde i vør tjeneste. “ „ Nå, det er noget andet, “ svarede Stephano, idet han gav den lille hånden. „ Tag det ikke ilde op, “ tilføjede han venligt. „ Du forekom mig mindre end du i virkeligheden er, og er du ikke stor nok til at være soldat, så er du stor nok til at bruge nålen. “ „ Ikke stor nok til soldat? Har jeg ikke med egne øjne set de lange hvidkjoler desertere for prensserne ved lignitz og jeg ærgrede mig derover og ønskede dem alle Pokker i vold. Jeg har ikke båret musketen, men jeg var kompagniskriver og har været med i mange træfninger. “ „ Godt, godt, “ sagde Stephans godmodig, „ nu kan du følge med mig og jeg skal indføre dig på slottet. “ „ Ind i det der? “ spurgte skrædderen smilende, idet han pegede på ruinerne. „ Så kom da! “ „ Ikke så rask, min ben, “ sagde Michel, „ Du må tillade, at min kamerat binder dig for øjnene. “ „ For Pokker, det er som om jeg skulle føres ind i en fæstning, og senere holde ren mund derom. “ Han blev straks bundet for øjnene og ført bort af dem. Skrædderen samlede tankerne og mærkede snart, at han ikke var over men under jorden, thi snart gik det nogle trin nedad, da en strækning lige ud og da opad. Flere lange minutter var forløbet, da hørte han en dør knirke på sine hængsler, hvorpå der, uagtet bindet for øjnene, skimtedes et svagt lysskær. Derpå hørte han mumlen af forskellige stemmer og da bindet blev taget af øjnene var han i en klart oplyst hvælving, hvor der sad fem a seks mænd ved et bord og røge velbehageligt af deres piber og så nysgerrigt på ham. „ Her bringer jeg en livskræddcr, “ begyndte Stephans, for at stille sine kameraters nysgerrighed. „ Kom her, skrædder og læg din vadsæk, “ Sagde nu en af mændene, „ sæt dig så her hen og fortæl os noget nyt, thi du kommer jo ude fra. “ Den lille skrædder kastede vadsæk og stok og satte sig bekvemt hen til dem med sin pibe. Han fortalte mange eventyr, som han havde oplevet, og da han anede i hvilket selskab han befandt sig, berettede han trohjertet at han i thyringcr-wald var blevet slæbt ind i en hule af røvere og der havde han i flere uger arbejdet for banden. „ Nå, Broder skrædder, “ sagde Stephane efter hans » åbenhjertige fortælling, så kan du let bosætte dig her, thi vi er også frie mænd, der have rystet al tvang af os. “ I dette øjeblik lød en klokke, hvorpå Stephane greb en lygte, tændte den eg løb ud af den dør, igennem hvilken han var kemmet med skrædderen. „ Hvad betyder det? “ spurgte skrædderen, idet han rykkede ængstelig hen til sin nabo. „ Vor høvding vender tilbage med nogle kamerater fra en ekspedition, og du gør bedst i lille kamerat, at sætte dig hen der i hjørnet på din bylt, thi høvdingen må først forberedes på din nærværelse. “ Lydig forlod skrædderen sin plads og næppe havde han sat sig, før døren sprang op og to bevæbnede mænd trådte ind, førende imellem sig en fint klædt mand, der var bundet for øjnene og med hænderne snøret sammen på ryggen. Lige efter den fangne kom en høj, velvoksen mand med grøn frakke og læderbenklæder i smukke støvler. Glinsende sorte krøller omgav det smukke, næste » kvindelige ansigt, en sirlig holdt knebelsbart og store mørke øjne over en fintbøiet næse, gav hele udtrykket noget værdigt og agtelses-. Fuldt. De mænd, der sagde ved bordet havde rejst sig og så ærbødig på grønkjolen, bag hvis ryg stephanno og otte bevæbnede mænd stod. Høvdingen — ham i grønkjolen — var netop i begreb med at give befaling, da hans omsvævende blik opdagede skrædderen. „ Hvad er det for en trold der henne i krogen? “ råbte han, idet han vendte sig til Stephano, „ hvor før man understå « sig at føre en uindviet herind i min fraværelse? “ Stephans hviskedee nogle ord til høvdingen. „ Dersom det er således, så er sagen i sin orden og den lille er mig velkommen; men tænd nu den store lampe i hvælvingen, at jeg kan føre fangen til hans opholdssted. “ En sagte, smertelig stønnen lød fra fangen, døg vare læberne tæt tillukkede og intet ord hørtes. Høvdingen gik foran, efter at han havde kastet et langt blik på fangen, i hvilket bittert had og raseri afspejlede sig. Fra den omtalte hvælving førte en smal gang ind til høvdingens gemak, der var udstyret med en seng og med temmelig komfortable møbler. Fra denne hvælving førte en dyb, nedad. gående trappe, der endte med en jerndør til to gyselige hvælvinger, på hvis vægge man så frygtelige tegn på tidligere udøvede voldsgjerninger, thi begge hvælvinger havde tjent det forhenværende kloster til marterkammer. Hist og her hang rustne lænker i kolossale ringe i hvilke man ved nøjere iagttagelse så blod. I et hjørne lå på jorden en stråsæk og ved siden af samme stod et klodset bord og en dårlig tømret stol. Ved bordet lå en lang lænke, der var forsynet med låse og klokker. På et givet vink blev fangens fødder befæstet dærved og bindet blev taget fra den ulykkeliges øjne. Med gru så fangen sig om og udstødte et hjerteskærende skrig. Røverhøvdingen stod kold og følelsesløs med korslagte arme og så hånligt smilende på den ulykkelige, der skummende som et rasende dyr anstrengte sig af al magt for at befri sig for lænkerne. „ Umenneske! “ Råbte han, da han så, at de svære bånd trodsede hans afmagt. „ Barbar! “ Filføiede han, „ hvorfor har du djævæl revet mig bort fra min ejendom, jeg sværger ved himlens magter, at jeg i dag har set dig første gang, da du lagde dine forbandede hænder på mig. Hvor kan det da være muligt, at jeg kan have fornærmet dig. “ En vild hånlatter lød nu fra høvdingens læber, han rettede sig i vejret og råbte: „ Skurk! tænk på, hvad der tynger på din samvittighed. Mord og mened er det, og for at bevare dig for lignende skurkestreger, skal du tilbringe resten af dine dage her i fangenskab, til fortvivlelse har rystet din hjerne og din sorte sjæl farer til helvede. “ Efter disse ord forlod høvdingen fangen, der rasede som en vanvittig og udstødte skrækkelige forbandelser. senere bragte en af røverne ham et stykke brød og en krukke band. Oppe i den store ' hvælving sagde imidlertid næsten alle røverne om bordet og spiste og drak af hjertenslyst, selv den lille skrædder måtte tage del i måltidet. Høvdingen havde derimod gjort sig det bekvemt i sit gemak og efter at have nydt, hvad hans tjener, Stephane, bragte ham, gik de begge til den store hvælving, for at forhøre skrædderen, der morede dem alle med sine vittige svar og tusinde løjer. Tajatscho, høvdingen, forlod dem døg snart, listede sig til jerndøren og lyttede, men hverken lyd eller larm var at høre og med et trinmferende smil sagde han til sig selv: „ Matheden må have fået magt over ham og han må have kastet sig på lejet; lad ham drømme om at komme op af denne levende- grav, hans håb vil aldrig gå i opfyldelse. “ Han tog derpå en bog ud af skabet og da han havde læst et par historier i den, lod han den falde og med hovedet støttet i den hule hånd begyndte han en sagte enetale. „ Endelig er jeg kommet til målet for mit dristige håb og mit livs skrækkeligste fjende er i mine hænder. Han, som jeg tidligere ærede, er blevet mig en afsky og den glødende følelse, som jeg tidligere nærede for ham, er forvandlet til ^skrækkelig hævn. Ha, hvor den stolte mand teede sig; han, der fordnm hånede både gnd og mennesker, vansmægtær nn i de bånd, som det sømmer sig en dobbelt morder og meneder. Aldrig skal jeg glemme, hvorledes han myrdede min fader, og hvorledes jeg så ham svømme i sit blod. Han, den skurk, gjcnnemborede hans bryst, da han bebrejdede ham hans forbrydelser imod hans eget barn. Ulykkelige fader! dersom du nu fra de høje regioner kan se ned på dit barn, så lad dit blik være nådigt og barmhjertigt, thi dit eget kød og blod er blevet et ondt menneske for at udøve hævn. På ham, på den stolte forbryder kommer hele skylden for hvad jeg er blevet, thi han bragte mig først ved forførerisk tillokkelse bort fra dydens Bei og stødte mig da i den dybeste elendighed, der bragte mig fra mit livs himmel til helvede. “ Her blev Tajatscho forstyrret i sine drømmerier af den lange Michel, der var blevet afløst fra sin post og tog ugenert plads ved hans side. „ Er der forefaldet noget usædvanligt, Michel? “ Spurgte høvdingen. „ Kort før jeg blev afløst hørte jeg fra højen ligeoverfor en stærk piben, der blev besvaret nede fra dalen. “ „ Meget muligt, “ sagde tajatfcho efter nogen betænkning, „ Baronens bortførelse fra hans have har gjort opsigt, thi fra et vindne på slottet råbte en kvinde om hjælp, da vi greb fangen. „ Du er altså af den mening, at man har udspejdet os og er ude for at forfølge os. “ „ Det er sanshnligt, lad Andrae derfor i al stilhed kalde på de udstillede vagter, thi der kunne let finde et sammenstød sted. Her i vort sikre skjul er vi fuldkommen fri for at blive opdagede, thi intet nindviet øje er i stand til at finde indgangen til disse underjordiske hvælvinger. “ Den lange Michel gik og lidt efter kom de udsatte poster tilbage, hvorpå Tajatscho gav befaling til at slukke lampen og til at gå til ro. Baron eichcnhortsts bortførelse var, svin Tajatscho allerede omtalte, ikke sket uden vidner. Den gamle husholderske stod ved et åbent vindne og glædede sig over de smukke blomster i haven, da en skare bevæbnede mænd styrtede frem fra en med buske omgivet pavillon. Endnu ' var hun ikke kommet sig af sin skræk, da hun så baronen med bundne hænder blive ført bort af disse mænd. Hun råbte om hjælp fra vinduet og ilede da ned i gården, hvor hun under vedvarende skrigen samlede alle slottets beboere om sig. Under gråd og jamren fortalte hun, hvad hun var blevet vidne til, hvorpå tjenerne bevæbnede sig og ilede om i haven og parken, for at sinde deres herre, men forgæves. Imidlertid havde hushovmesteren, en gammel, prøvet mand, ladet alle de øvrige slotsbeboerc bevæbne, for at foretage en større undersøgelse med disse og med de tilbagevendende tjenere. En gammel, tro tjener blev sat til at passe på slottet og hele hoben drog derfra til skovridderboligen, der lå noget borte på en klippeskrænt. Den gamle skovridder, Kuno, sad netop med sine to jægerdrenge ved aftensbordet, da toget kom, og stiv af forfærdelse hørte han om den skrækkelige forbrydelse, der var begået. Hurtig sluttede han sig til dem og de gik derefter alle ind i skoven. Det frygtelige uvejr brød imidlertid løs og ængstelig søgte de beskyttelse bag klippevægge og træstammer. den nedstyrtende regn og mørket hindrede videre efterforskning og den gamle skovridder lod da sin pibe lyde til tilbagetog, hvilket den ene af jægerdrengene, der havde vovet sig ned i dalen, besvarede. Det var den piben, som Michel havde hørt på sin post. „ Har i måske spor på pakket! “ spurgte hushovmesteren den gamle forstmand, som han fulgtes med. „ Vildttyve, ja vel, “ var svaret, „ jeg har allerede længe været på spor efter dem, døg det er også muligt, at en bande er skjult i de mange huler og svælg her er i skoven og i bjergene. Vi må søge i morgen i de gamle fjeldkløfter, så finde vi nok sporet. “ „ Det er mig ubegribeligt, at man har kunnet slæbe baronen bort fra hans egen have. “ „ Det gør vildttyve ikke, mcm derimod røvere og mordere, som måske vil fordre høje løsepenge. “ Under disse og lignende samtaler nåde man tilbage til skovridderboligcn, hvor de tog afsted med den gamle skovridder, efter at have aftalt om strejftoget den næste dag. den følgende morgen gik Tajatscho med Andrae ud for at spejde, og efter at have givet ham besked om, hvad han skulle foretage sig, sneg Tajatscho sig langs et lille vandløb henimod skoven. Han standsede her ved et svælg, da han tydelig hørte forvirrede stemmer inde fra skoven. En hund styrtede frem imod ham, men i et nu knaldede hans bøsse og skovridderens yndlingshund lå død, imedens havde tajadscho i en fart skjult sig bag et klippestykke og så hånligt på skovridderen og hans følge, der nu vare visse på at træffe gjerningsmauden. Imidlertid nåde han lykkelig indgangen til hulen, trykkede på en fjeder, hvorved klokken gav underretning om hans ankomst. Andrae gik det derimod en del uheldigere, døg idet han blev opdaget og jaget fra flere siderlykkedes det ham endelig efter megen anstrengelse at nå ud på landevejen og komme til et lille værtshus, i hvilket han kendte værten. „ Wendelin, “ råbte han, da han trådte ind, „ jeg søger frelse i dit hus, thi mine forfølgere ere i hælene på mig. “,, nu så hurtig her ind i kammeret, “ svarede den tiltalte. „ Kast hurtig dine klæder og tag mine gamle lærreds benklæder og min gamle kittel på og så udgiver jeg dig for en stakkels idiot, som jeg af barmhjertighed har taget i mit hus. Nu går jeg ud i ' ' køkkenet, for at give min kone besked. “ Imidlertid kom de mange bevæbnede mænd, anførte af grev radetzky, der havde sluttet sigdned sine folk til Kuno ind. De lagde straks mærke til Andrae og spurgte værten om ham, men svaret lød, en stakkels idiot, der her spiser nådsensbrød. „ Hør Wendelin, “ begyndte grev radetzky, „ kommer her ikke mange i dit værtshus '? “ „ Knn en del fattige bønder og undertiden nogle zigennere. “ „ Læg aøcerke -til, Wendelin, af jeg giver den, der kan finde røvernes tilflugtssted hundrede dukater, og den der finder baronen, som er min svigersøn, giver jeg også hundrede dukater. “ ' „ En smuk sum, den havde jeg nok lyst til af fortjene. Efter af have talt lidt indbyrdes gik mændene og et tilfreds smil spillede om andracs mund, da han så dem forsvinde i skoven. I en hast fik han sit eget tøj på, tog afsked med Wendelin og blev kort efter med glæde modtaget i hvælvingen, hvor man allerede havde troet af han var fortabt; men da han fortalte sit eventyr rystede man hans hånd og roste hans snildhed. Tajatscho gik nu ned til baronen, der lå rolig på sit leje og sagde: „ Eders svigerfader, grev radetzkp, giver hundrede dukater til den, der overgiver eder til ham. “ En stråle af håb oplivede fangen og bævende svarede han: „ Jeg vil fordoble summen, dersom jeg igen får min frihed! “ „ Ikke for alverdens guld får du din frihed, din dom er afsagt, kun som lig kommer du ud af dit fængsel. “ „ Menneske eller djævel! hvem du også er, hav døg forbarmelse! “ Med korslagte arme og hånligt leende forlod den strenge høvding ham og befalede Stephano at sige til Andrae og Michel, at de den næste dag skulle med ham på tog, imedens kunne de andre gøre sig en lystig dag i Wendelins værtshus. Neppe gryede dagen før han iførte sig en meget kostbar dragt, som på den tid blev båret af de fornemste folk, tog kårde ved siden og flere pistoler i lommen. Han gav Stephano flere ordrer og forlod med sine to ledsagere hvælvingen for først at spise frokosf hos Wendelin, hvem han mældte sin øvrige bandes ankomst og bad ham sørge for, at de ikke bleve der alt for længe, derpå tilføjede han: „ Vi tre gå til kranan, der er jo marked i dag. “ „ For Pokker, “ afbrød Wendelin ham, „ der havde jeg også forretninger af afgøre og i kunne gøre mig den store tjeneste af bestille et fad vin hos jøden Abraham Hirsch. “ Det træffer sig udmærket, “ svarede Tajatscho, „ thi jeg skal også handle med jøden og mine sager, en del klæde, bliver sendt til dig. Andet kapitel. Overlistelsen. I et af de største gæstgiverier „ Den sorte navn “ i kranan var i middagsstunden stor travlhed, thi mange af de fornemste familier fra omegnen vare her forsamlede, for efter af have bivånet markedet, af indtage et overdådigt middagsmåltid. Fintklædte damer og herrer underholdt hinanderi livligt om det velbesatte bord, da en ung. smuk herre trådte beskeden ind og satte sig på en ledig plads. Ligeoverfor sad grev radetzkh, der med misundelse så, hvorledes han blev beundret af damerne, og ikke i stand til af beherske sig længere, spurgte han i en fornem tone den fremmede. „ At se til er Herren fremmed her. Hvorfra og hvem er de? om man for spørge. “ Tajatscho, thi ham var det, kastede et temmelig hånligt blik til greven og svarede stolt men roligt: „ Jeg er en fremmed, men et menneske, man er vant til af behandle med høflighed. “ Greven bed sig ærgerlig i læberne, men tav, da han så, af mange ved bordet misbilligede hans opførsel, og da Tajatscho i det samme rejste sig og forlod værelset hævede flere stemmer sig, for af dadle greven, også hans datter gjorde det, thi den fremmede havde gjort indtryk på hende. Berten kom lidt efter og man erfarede nu, af den unge herre var en meget rig ungarsk adelsmand. Tajatscho var, sværgende radetzky hævn, imidlertid truffet sammen med sine kamerater, gib med dem til jøden, med hvem de aftalte det fornødne med hensyn til varerne, hvorpå høvdingen hviskedee ham noget i øret og fordrede bestemt opfyldelse vin fire dage. Andrae og Michel nøde en lang tid markedets glæder og trætte vendte man om aftenen tilbage, for tidlig den næste morgen af begive sig på det aftalte tog, der skulle lede forfølgerne vild, da man ville henføre skuepladsen til et punkt temmelig langt borte fra de underjørdiske hvælvinger. Tidligt den næste morgen gik høvdingen med tyve mand til det bestemte sted, en slette, bag hvilken høje bjerge og dybe svælg strakte sig. Herfra havde man vid udsigt og et par mænd bleve som post udsatte, for af passe på, når grev radetzky med skovridderen knno og alle de bevæbnede folk nærmede sig, de skulle da affyre deres bøsser og Tajatscho vidste besked. Han fog med de øvrige folk plads på en fjeldtop, for af vente på det aftalte tegn og med hovedet støttet i hånden, syntes han fordybet i eftertanke. Michel vækkede ham omsider, da skuddene løde nede fra dalen, og alle sprang op, for af vente posterne, der endelig viste sig og gav høvdingen den beretning, af greven med en del bevæbnede bønder og jægere havde gjort holdt tusinde skridt fra dem, sansynligvis for af vente på knno. Endnn havde de forholdt sig rolige, men da den gamle skovridder stødte til dem, havde de affyret bøsserne. „ I have gjort eders sager godt, “ sagde Tajatscho, og lod sine kamerater slutte en kreds om sig og tiltalte dem: „ Bed nogle bøsseskud ville vi lokke greven med hans følge op i bjergene, døg, inden en Aland får saft fodfæste her, trække vi os forsigtig ned i kløfterne. Det er nok et farligt stykke arbejde, men jeg kender en sti, der fører bekvemt derned, der ville vi opsøge en plads, hvor vi kunne skjule os og er greven og hans folk så dristige af ville følge os her, så skulle i se, hvorledes jeg skal sende ham hjem med en lang næse uden et eneste skud. “ Her tav Tajatscho og glædede sig et øjeblik over nøvernes forundrede udseende, thi ingen havde forstået hans tale. „ Stil eder bag klippen! “ lød nu Tajatschos befaling, jeg synes af høre hundegjøen, og dersom et sådant bæst kommer eder nær, så skyd på det, men lad eder ikke se af fjenden. “ „ Nu komme de! “ sagde Andrae. Efter af de havde fyret deres bøsser af befalede Tajatscho dem af følge sig og en tæt skov optog ham og kameraterne, hvorfra de ubemærket kunne se, hvorledes fjenden forsamlede sig oppe på den smalle bjergkam og syntes af holde råd der. „ Det er et forbandet terrain, skovridder, “ sagde grev. Radetzkh deroppe til Kuno, som svarede: „ Jeg tør sætte mit hoved på, af de er steget ned her og af de have skjult sig i skoven, men her er grænsen for deres gebet, og vi tør ikke godt gå ind på fremmed grund. “ „ Hoho! “ lo greven, „ vi er på spor efter en røverbande, gamle! det forandrer sagen. “ „ Kom efter mig i “ råbte skovridderen, men vær forsigtig, thi denne lille sti fører til skoven, men her er dybe afgrunde ved siden. “ Efter en besværlig nedstigen nåde de endelig en fri plads, ved enden af hvilken en mand i jægerdragt pludselig kom til syne med begge hænder støttet til sin bøsse. Et stort, rødt skæg og ildrødt hår gav jæ ' gercn et afskrækkende udseende og han brølede til hoben: „ Hvor tør man bryde ind i mit jagtrevier, har man ikke plads nok i sit eget? “ Den gamle Kuno hviskedee til greven: „ Det er fyrstens skovridder, han er nylig kommet hertil, og er skildret for mig som en rødhåret mand. “ „ Det er gødt, “ og idet han vendte sig til skovridderen sagde han: „ Vi er på spor efter en røverbande, som må drive om her, da der for lidt siden faldt flere skud. De have flæbt baron eichenhorst bort fra sin ejendom i går. “ „ Det er snarere en zigennerbande, der vil have løsepenge, og skuddene i have hørt er formodentlig vildttyve, for dem er her nok af, “ svarede den rødhårede og forsvandt ind imellem træerne. Tajatscho tog den røde paryk og skæg af og lo venligt til sine kameratcr, der vare samlede om ham da han kom ind, idet han udbrød: „ Har jeg ikke holdt ord og jaget hoben bort uden et skud. “ „ Det er et mesfersfykke! “ råbte flere af røverne i munden på hinanden. Derpå begav man sig på tilbagevejen, efter at have ført fjenden på vildspor. tredie kapitel. Forføreren. På grev radetzkys slot var nu, efter baron eichenhorsts fangenskab, indtrådt en pludselig ro. Eugenia, grevens eneste datter var jo forlovet med baronen. Greven skulle foretage en rejse, der i det mindste ville vare et par uger og han ønskede gerne, at hans datter ledsagede ham, da egnen jo var usikker, men hun vægrede sig bestandig, og da hun fra barn af var vant til at få sin villie, lykkedes det også denne gang; hun blev ikke hjemme af sorg over sin forlovede, thi den forbindelse havde hun kun samtykket i for at tilfredsstille sin ærgerrighed eller af lune. Baronen havde haft en hemmelig kjærlighedsforståelse med sin skovridders datter og han havde måske indgået en misalliance med den smukke Caroline, således hed skovridderdatteren, dersom grev nadetzky ikke havde givet ham udsigt fil en forbindelse med sin datter, hvis skønhed også havde fængslet ham. Greven vidste om denne forbindelse og gav baronen det råd, at jage den gamle skovridder bort og give datteren en sum penge. Dette var også sket og da den gamle skovridder bebrejdede bellystningen hans forbrydelse, blev denne så rasende, at han gjenncmbvrede den stakkels mand. Forlovelsen med Eugenia blev nu sejret og formælingen var allerede. bestemt, da baronen, som vi have set, blev overfaldet og slæbt bort. Eugenia havde ikke lidt derved, da hun ikke elskede ham, og siden markedet i kranan var hun som forvandlet. Den unge, smukke ungarer, som hun havde set ved middagsbordet i „ den sorte ravn “, havde først åbnet hendes øjne og hjerte for hvad virkelig kærlighed var, og vågcnde og drømmende omsvævede hans billede hende. Nogle dage efter faderens afrejse stod Eugenia på balkonen og så en elegant bogn køre for slottet. Lidt efter trådte tjeneren ind og mældte: „ Nådigste komtesse, en stadselig vogn holder for slotsporten og en fornem herre, der sidder i den, beder om tilladelse fil at bese slottet og dets nærmeste omgivelser. “ Engenia var forvirret, hun vidste ikke selv hvorfor, og stammende spurgte hun: „ Hvem er den herre, beskriv mig ham? “ „ Det er en smuk, ung mand, og efter klædedragten at dømme er han ungarsk adelsmand. “ „ Så sig, at jeg i min faders fraværelse giver ham den fuldstændigste frihed, og at jeg ønsker at hilse på ham. “ Med et hemmeligt smil begav tjeneren sig til den fremmede, der straks fulgte ham. „ Min nådigste komtesse, “ begyndte han, idet han bukkede dybt, „ mit navn er Edmund von sternfeld, Ungarn er mit fødeland, hvor jeg har store ejendomme, men da jeg har mistet mine forældre, har jeg for at adsprede mig foretaget denne rejse, dog har jeg også en anden hensigt med den. “ „ Hvorledes? “ vovede eugcnia at spørge med sitrende stemme, „ at ° rejse er en fornøielsessag, hvorledes kan de have en anden hensigt med den? “ — „ Se ædle komtesse, iblandt mit lands døtre har jeg ikke fundet nogen, der svarer til mine ønsker, men da jeg kom til Bøhmen bragte tilfældet mig,, hvad jeg forgæves havde søgt. “ ved de sidste ord kastede ungareren et overmåde ømt blik på engenia, der bævede lidt. „ Denne hulde blomst, som jeg har fundet i Bøhmen, “ sagde ungareren med stigende varme, „ er den ædle komtesse engenia von radetzky, som jeg ved det første blik elskede. “ Idet han faldt på knæ, vedblev han ømt: „ Optag en ærlig mands bekendelse oprigtig og sig mig, om de vil besvare min inderlige kærlighed og række mig deres hånd. “ Engenia havde ikke håbet på en så uventet lykke, hun stod som truffet af lynet og kunne, ikke svare. „ Skal jeg udtyde denne tavshed til min lykke eller ulykke? O tal, du min hjertes tilbedte, skal jeg holde mig for den lykkeligste iblandt dødelige, eller forstødt af dig se mig dømt som forbryder? “ „ Dersom deres læber taler sandhed, så kan jeg ikke modstå så megen hyldest, stå op, jeg er deres. “ Hurtig sprang elskeren op, sluttede engenia stormende i sine arme og et Kys beseglede to hjerters forbund. Engenia førte nu den elskede ind i spisesalen, hvor en udsøgt frokost ventede dem og under livlig samtale indtoges mållidet, hvorpå det ømme par gjorde en tur i haven og omsider hvilede i en yndig pavillon. Den sninkke ungarer havde kækt lagt sin arm om den unge piges Hals, der ligeså fortroligt hvilede sit hoved på hans skulder, imedens han trykkede hendes hånd, på hvis finger en kostbar diamantring funklede. „ O dyrebare Eugenia, “ begyndte han, „ har de fået denne ring af deres elskede, baron von eichenhorst? “ „ O jeg beder, nævn aldrig det menneske, dog hvad ringen angår, så er den et arvestykke efter min moder. “ „ En dyrebar erindring måske, ellers ville jeg have bedet min himmelske Eugenia om at give mig den som et pant på hendes kærlighed. “ Ilden at svare et ord trak Eugenia ringen af og idet hun med sænket blik gav den til den forbavsede ungarer, sagde hun: „ Tag den skat, som jeg har fået af min moder og lad den være en talisman for vor kærlighed. “ En glødende omfavnelse og et langt Kys fulgte, hvorpå han satte en ligeså kostbar ring på hendes finger. „ I morgen, “ sagde ungareren derpå, idet han stod op og blidt skød den smukke pige fra sig, „ er jeg igen hos dig, dog må jeg nu, dyrebare Eugenia, bryde op, thi jeg har vigtige forretninger ut afgøre. “ „ En mand, der rejser for sin fornøjelse, hvad kan han have for forretninger her iblandt fremmedc? “ Spurgte komtessen skuffet, thi hun havde smigret sig med at have ham hele dagen hos sig. „ Da jeg i dag ville køre herhen, “ svarede han, „ kom min inspektør fra Ungarn, for at så mit samtykke i et vigtigt anliggende. “ „ Men i morgen beder jeg, at Edmund von sternfeld bliver her længere end i dag. “ Med disse ord fog Eugenia den tilbudte hånd og parret forlod haven og fog afsked med hinanden under mange omfavnelser. Tajatscho nåde snart derpå sin hvælving og efter at have lukket døren omhyggeligt, åbnede han den store kasse, der indeholdt hans garderobe, og fog en pakke frein, som han lagde hen på bordet. Der var i den en hel kvindelig dragt og han begyndte at iføre sig den, idet han omhyggeligt fog spejlet til hjælp. Efter at have skilt sit lange, krøllede hår og kastet det tilbage over nakken, fjernede han det kunstige overskæg, og billedet af en smuk kvinde kom til syne. „ Nu vil jeg et øjeblik igen være det, naturen har skabt mig til, og vise mig for den elendige, der har revet mig fra min himmel og hånlig stødt mig ned i helvede. “ Ester disse ord drøg hun et langt slør for ansigtet og langsomt gik hun hen til baronens svagt oplyste fængsel. Da den ulykkelige hørte sit navn udtalt af en ham bekendt stemme, for han op og stirrede på den tilslørede kvinde. „ Hvem er du? “ råbte han bævende, „ kommer du, for at befrie mig fra mine bånd, eller for at glæde dig over mine kvaler? “ Uden at svare et ord, faldt det sorte slør til jorden og med råbet „ Caroline! “ bedækkede baronen ansigtet med begge hænder og tumlede tilbage på lejet. „ Kender du mig, skurk? så må du tilstå, at du har fortjent en hård skæbne. Ja, elendige, jeg er den » lykkelige Caroline, der lod sig bedåre af dine falsfe eder og faldt som et offer for din dyrisfe vellyst. Du, nun ulykkelige faders morder, griber fortvivlelsen ikke dig, når du tænker på det skrækkelige øjeblik, da hans varme hjerteblod strømmede over dig, da din forbandede hånd nedstødte ham, fordi han føreholdt dig din forbrydelse? “ „ Caroline! “ råbte baronen gysende, „ forbarm dig og dersom du formår det, da giv mig friheden, og jeg vil gøre alt godt. “ En spottende latter fnlgte på barønens sidste ord og idet hun hævede hånden som til ed, svarede hun: „ Nåde og barmhjertighed forlanger du af mig, som du har trådt med fødder og styrtet ned i den dybeste elendighed? Ha! kan du igen give mig det højeste klenodie, som du har røvet fra mig, min uskyldighed og min ære? Kan du give mig min fader igen, som du har myrdet? Kan dn kalde min moder tilbage, der døde af smerte over din forbrydelse? Derved er jeg også henfaldet til de mørke magter, himlen er for din skyld blevet lnkket for mig og helvedes porte er åbne. Frygtelig hævn svor jeg dig i hin stund da min faders blodige lig lå for mine fødder og helvede være takket, mit hedeste ønske er gået i opfyldelse, du er uigenkaldelig henfaldet til min hævn. “ Endnu engang lød navnet Caroline fra barønens bævende læber, og som en furie hævede kvinden sig og råbte med frygtelig stemme: „ I dag har du for sidste gang set mig i min sande skikkelse, thi for verdens øjne er jeg ikke mere Caroline, den svage kvinde, men en mand, hvis navn skal nævnes med gru. Navnet „ Tajatscho “ Skal for de st
1882_LieJ_GaaPaa
197
Johan
1,882
Gå På
Lie
LieJ
Gaa Paa
male
1882_LieJ_GaaPaa.pdf
Jonas
Lie
null
no
Gaa paa!
Sjøfortælling
null
1,882
344
y
roman
Gyldendal
4.5
KB
OBS: Oversættelser nederst på siderne
null
pdftxt
null
nan
nan
8
347
474
O
0
0
0
I. Gamle Jan Juhl i åfjorden. — sildekongen. —by gdekongen. Ygtet gik indover fjordene, at en underlig fisk var fanget 1 den var så og så beskaffen, nogle sagde ni, nogle atten alen lang, nogle endnu længere. Den var taget i fjæren på udsiden af karmøen, var oventil blinkende blå, violet og purpur-rød ligesom en funklende regnbue, under skinnende hvid som sølv, og den havde et mærke som en ildfarvet krone på hovedet. Man mente, det var sildekongen, og at det betød ustyrteligt rigt fiske 1 store og små samlede folket sig, hver gang der kom en båd udenfra, hen over de isede, halvbare, blæsende Hauger, hvor de bedst kunne se ud i fjorden, — i topluer og skjorteærmer, i skørt og særkeliv, slig som hver just kom fra arbejdet. Det så ud med forsamlinger som på helgedags eftermiddager på det nær, at ingen nu tænkte på dragten lige overfor naboer og grændfolk. Der gissedes og mentes og spåedes og dømtes og formodedes... Der var med de stigende rygter begyndt at komme som en ild i blodet.. lidt af en guldfeber, hvorunder fantasierne hidsedes og sattes i vild gang. Efter to, tre nedslående uår i sildefisket var spørgsmålet igen om at sætte ind på det og vove den af deres små jordlapper surt fortjente skilling. Husmændene ville komme til at sælge eller pantsætte sin ko og halve mandslod for sjøklæder og nistemad, lejlændingen og bonden til at sælge hesten, gøre obligation og udtømme sine sidste resourser til båd- og folkeudstyr, til garn og notehyre, — alle til at prøve krediten hos landhandleren til det yderstel... Nogle stod hang, høj. Toplue, tophue. Grændfolk, nabofolk. Nistemad, proviant. Not, våd. fortænkte, andre snakkede ivrigt løst hen; men, at de eventyrlige forventninger var begyndt at gære, hørtes allerede på yttringer både her og der: » Det var nok ikke for ingenting, at alle » Perlebåndene « lå og rak i fjorden førmikkelsmesse, — som bare blanke, røde sildeøjne, rad i rad; det varslede notestæng! « » At der ville komme noget efter sildekongen, kunne nok nogen og hver skønne! Du skal se ud, når gammelhunden gør «... Der blev mere og mere som en elektrisitet, en svindel, i luften! Jo længere rygtet gik ind igennem fjordene, desto underligere blev det i folkemunde, så underligt tilslut, at, da det bøjede om Odder og næs og opigjennem de trange sidefjorde, var det blevet til et » Ildstegn set på himlen «, — » en fisk med et stort ris efter sig «. Det var først inde ved hammernæs, at sildekongen helt døde og forvandledes til noget i luften, — ligesom det overhovedet var der, at alle stærke rygter udenfra blev stille og dovnede af; thi gamle Jan Juhl ville nu engang ikke bak, drev. Notestæng, indstængning ( af sild ) med våd. vide af, at landfolket skulle drive sjøbrug og » fare nar « mangfoldige mile udover for at » sætte til på ville havet «. Og når den gamle på hammernæsset rystede på hovedet af noget, så troede ingen, som ville holdes for sindig, det i den bygd. Det var overhovedet noget af det sidste, Jan Rejersen jubl gjorde i dette liv, at han fik stilnet af dette » forvildende rygte « og sin bygd bevaret fra den ulykke; thi ikke otte dage efter døde han af et hjerteslag, netop som han sad og røg sin pibe nede på bænken ved hammernæsfuruen. Fra hammernæsset skar den bygd, som kaldes åfjorden, sig afsides og forgjemt østover ind imod højfjeldet, først som et stykke trang fjordarm, men oppe i annekserne omrandet af skavlede blåfjelde. Her fandtes ikke blot gamle sagn og slåtter og ølboller med indskrifter og gamle mærkelige stabure med snitværk, men også et helt indestængt, gammelmodigt folkefærd med forvoksede store træk og udprægede forstandsansigter, — stadig i hinanden indgiftede siæg- skavlet, bedækket med høje snedriver. Slått, Melodi. ter! En frenolog ville hos kvinderne have fundet et » Søk « eller indsænkning i forhovedet, lig indsunkne tagåse efter lange tiders tryk, oppe i fjeldbækkene gik ørreten forældet og storho’det — hovederne så svære som en trediedel af kroppen og med moseknuder på—, fordi ungdommen aldrig fiskede, og' arten manglede fornyelse! I de trange revner og afkroge af sæterlider, der alle led af formegen skygge og forlidet sol, gik kjørene kummerlige og små med skarpe hofteben, — produktet af hundredårig suitefodring og luftløse fjøsl sågodtsom hver tredje ko var en- eller stubhornet, — racens alder gjorde dem hornskjøre. Folket mente, det kom af, at de stangedes om beitet med de underjordiskes kør. Her skræmte budejerne hverandre på lyse sommerdagen med, at børn pludselig forsvandt under dørhellen med » Tussen «, eller fortalte om, hvordan det havde let og fniset ad dem fra skogholterne, og hviskedee ængstelige om stål og vigsel mod troldskaben. Endogså hestene så grå og lange og gamle ud i hovedet; de drog sig hjulbenede frem foran kærrer, der gik på knarrende, lid, bakkeskråning. Bejte, græsning. Vigsel, indvielse. Dørhelle, dørplade. Tusse, nisse. svære træhjul, hvori akserne sad faste og drejede sig rundt med — ligesom på Abrahams tid! Ja, lige til griseslaget syntes alt her at have lidt af indgifte, — langbenede, langtrynede, magre og forfølgelsessyge, som de for lig pilsnare hurtigløbere omkring mellem husene. De syntes egnede til direkte at levere de jernhårde, spegede, harske, ti—tyve år gamle skinker, der hang som klenodier på staburene. i denne bygd var primstaven endnu intet overvundet kalenderstadium. Man inddelte i al ro fremdeles årets gerning efter den, både » Håballen « og » Vinterdag «, og mange lagde samvittighedsfuldt bådene op nede i fjordfjæren ved » Helgemesseleite « første november, » da søfarten skulle ophøre «. Den nedre ende af dalen skulle egentlig, som mange af dens brødre på de kanter, have endt med et stængende ferskvand; thi en sådan bygd har trang til et lås. I dets sted havde den fået sig tildelt en liden trang fjordarm, der fortsatte sig ud i den store fjord og stabur, stolpebod. ‘ håballen, tiden mellem såningeu og høbjergningon. endte i det vide verdenshav — langt, langt udenfor bygdens idékreds! Men en sådan bygd har, som sagt, en mægtig trang til et lås. Og just som en sådan gavnlig slå og prop for enden af den sad gamle Jan Rejersen Juhl på hammernæsset — ligesom hans far og hans far igen før ham, — indtil han nu i høst var gået bort. Der gik et suk, -dumpt som indeni et hult tøndespunds, opefter dalen: — » Javist var det et tab, — han far Juhl ja! « Han var af juhlernes vidtløftige slægt, — ikke den gren med de to u-er og søhelten i; men den, som skriver sig med » h «. En af familjen, en sømand, der havde tjent sig rig i Holland og nede på batavia, havde for halvandet hundrede år siden eller mere lagt sig til mange gårde i åfjorden, — et helt gods. Og det var mærkeligt, hvormange lange, stærke, magre juhlefigurer med skarpe, rette ansigter og lyst hår og tilsvarende høje, smukke, lyshårede kvindfolk der var at se mellem bygdens ellers mørke og undersætsige befolkning! Siden havde familjen levet på at formere sig og dele og spinde sig fast her inde i krogene, indtil den tilslut var forsvundet nede i den navnløse almue igen eller, — som de Juhler, der nu mindst siden forrige århundrede havde holdt sig på hammernæs, gået op i menneskeligt stargræs og stivsind. Han far Juhl jal-------------der stod den lange, grå, enetages, midt over tagryggen af alder indsjunkne bjelkebygning igen med de små forsømte blyruder i de yderste vinduer over kålhaven og de indsatte nye, lidt større, hvidkittede på begge sider af gangdøren. Henover den grønne fladmark sled enkelte seje tynde bjerkestammer sine løvdusker i vinden! Men ellers var der kun kroget vegetation, kroget gider og Bjerk på begge sider opefter bækkene i fjeldet, krogede bjerkelunde, der ligesom sad på hug bortover de vindhårde Hauger. En strækning nedenfor blusene, der engang var emnet til en herremæssig stor frugt. Have, stod nu med krogede sure træer, små ribs, dårlige stikkelsbær og levninger af lysthuse, overgroede med humle og Nelder, hvor hønsene kaglede og værpede. På Haugen stod en svær, knudret kubbe- gider, el emn et, bestemt. Vterpe, lægge æg. furu og strakte sine vredne arme og grene imod vinden med en gammel rundbænk om foden... Der sad han far Juhl timevis og røg tobak og flyttede sig og så efter bygdens både, som roede og sejlede ud til landhandleren ved næsset tvertover og derpå med forrettet ærinde indover igen. Og folket vidste, at han sad der og kendte dem, hver og en, og passede på og altid fik vide, hvordan det stod med regnskabet derover. Der gik nok ikke meget for sig i bygden uden far Juhls råd og lovl deroppe stod bygningen som før; men manden, bygdens lås, var borte. Og bygden roede forbi og undrede sig og ventede på, hvad der nu skulle ske! Begravelsen var holdt med stor ære, — et gravøl, som spurgtes vidt om i fjorden som altid, når der var gravøl over en Juhl! Bagefter var der blevet så stille... og at hammernæs ikke mere skulle ejes af gamle Jan Rejersen men af unge rejer Jansen Juhl, det var derom tankerne drejede sig både på gården og nede i bygden... Man var alt helt indunder jul. Vejret derude havde med et fra østenkulde og frost vendt sig til sydvest med tøvejr, så mildt, at det dryppede af tagene, og man satte træbaljer under renderne for at samle regnvandet til vasken og ludefisken. Den gamle gård fik den egne vastrukne tøvejrskolør i bjelkeværket med svulne vinduskarme. Hist og her stod bjerkelundene med deres krogede, hvide, vredne stammer i den kramme sne med grene så sorte og triste som sopelimer eller skolemesterens ris. Budejen, gamle Jorun fra opbygden, kaldte dette vejromslag før jul for » Lefsetøjren «. Og lefser kjevledes og bagtes der nu i bryggerhuset af husmandskærringen nede fra vigepladsen med stor flid; lys var støbt, julefisken fisket og juleøllet, om end kanske lidt mindre stærkt end vanligt, som enkeøl rettelig bør være, både brygget og haft på tønden. Derinde i stuen sad enken og nøstede af garnvinden henne ved kakkelovnen, af hvis røde, sprukne mund det begyndte at lyse og spille i skumringen. Ludefisk, bergefisk; vastrukken, vandtrukken. Svullen, udbulnct. Kram, klam. S o p elim e, fejekost ( af birkeris ). Budeje, » Malkepige. Let se, blødt fladbrød. Kjevle, rulle ( deig ). Nøste, nøgle. det var en statelig skikkelse, der viste, at hun havde blod af de stærke, urolige ramstadfolk øverst oppe i dalen — et ansigt, stort i trækkene som af træ med et tørklæde om det grå hoved; hun var en tremenning, han af slægtsinstinkt havde giftet sig med. Det store, halvmørke, lave værelse med de af vægten krummede langbjelker under loftet havde en skindsofa med et lidet spejl over, et slagur i en trækasse henne i det ene hjørne, hvor tobakspiberne hang med de efterladte forbidte mundstykker, og en brun skjenk med malede roser af bygdens sort i det andet. Mellem vinduerne stod det nedslåede brune klaffebord med systen og søm på, medens simple grantræs stole, og deriblandt nogle højryggede med skindbetræk, var stillet i soldaterrækker rundt om væggene, ladende hele det umalede gulv med de brede, kvistede planker af fjeldfuruen og de lange, sandfyldte, mørke sprækker frit som en eksercerplads. Fra væggen så nogle udblegede arvede skilderier ned på den: — et af fluer sortprikket, gulnet tremenning, næstsøskendebaru. Kl affeb ord, slagbord. K vi s t e t, knastet. kobberstik af et krigsskib, hvorunder stod: » Generalgouvernør swardecroon, batavia 1720c, — samt et af Carl Johan ved dennewitz. Den store kvindeskikkelse, som nøstede henne ved ovnen, sad sammensunket i ryggen lig en af de tunge arbejdsheste, der et pust hviler den ene side og det ene ben for læsset i bakken. Hun sukkede af og til, og det svarede henne ved vinduet, hvor den seks syv og tyve-årige datter, lang og smal som et strå, sad med hovedet indkilet i vinduskarmen og syede ved den sidste lysning af dagen. De vekslede ikke et ord, medens garnvinden tog i med fornyet hast; — de to fruentimmer sad blot og ventede ligesom hele bygden på, at noget skulle ske! De måtte vel snart høre fra sorenskriveren om boet; det skulle komme før jul... De havde sine tvil hver for sig. Det var to forstandig anlagte naturer, som kun ikke havde vovet at tænke, så længe deres husbond og far levede og tænkte for dem... og nu sad de fremdeles og tav for hinanden. Men de kunne ikke længere værge sig for at tænke! Post for kun engang om ugen indigjennem fjorden på denne årsens tid, og dette var sidste postdag før jul!... Gamle Jan Juhl hentede rigtignok aldrig posten før et par dage efter, når de med det samme havde bud til landhandleren; men de to fruentimmer vare ikke så tålmodige, som de vare satte der på egen hånd. De tællede timerne... Slaguret henne fra krogen derinde drog sig med en forberedende lyd og slog halv tre. Hvad var det? Den uro, løben og råben nede mellem husene sagde tydelig nok, at der måtte være noget på færde. Skomager jo keg ud af bårstuen med sylen i munden og brættet ved låret. Gamle jørun budeje kom frem i fjøsdøren; et par jenter i røde, lappede livstykker gløttede ud af bislaget ved køkkenet, og ud fra et sodet brædeskjul, hvorfra der havde lydt hammerklinken, kom en sytten—attenårig lang, sværlemmet, lyshåret gut ud i skjorteærmerne og så sig om. Han var kullet i ansigtet og opover de nøgne arme af et geværløb, som han holdt på at reparere og bore med olje. At det var husets søn, var noksom kendeligt på det skarpe, retskårne familjeansigt / bårstue, karleslue. B’jds, kostald. Glatte, kige. Holde på, være i færd med. under den uredige lug og en næse, der så ud i verden med et vist født overmod; den syntes, ligesom selve hammernæsset, at være en udspringenhed, som folk ikke så let kom forbi, uden at måtte give besked; der var noget vist naturbåret, højt opsadlet, spørgende ved den, ligesom ved hele fysiognomiet. Postbåden var netop nu blevet synlig over træerne nede på odden. Det var en sextring med tre mand, der roede, så de lå langflade henefter tofterne, medens stevnen formelig grov sig gennem skummet. I forenden stod oprejst en Stang med en klud eller et stykke lærred ligesom en vimpel! Kursen lå skrås over til poståbneriet... » Syner!... Sildesyner! « —brølede skomageren; han kastede pludselig brættet og sprang udenfor i uldtrøjen og fangskindet. — » Så tidligt! — før jul!... Nå, nu får nogen og hver ude i fjorden fart på sig!.. Nu får nedrevågen greje noterne og garnene sine, før han tænker... Ja nu får nok budejerne derude være med og lug, hovedhår. Sextring, sexåret båd. Langflad, efter hele sin længde. Pangekind, skjødskind. Not ( flt. Nøter ) våd. bøde garn og binde på alt det, de kan, jørun!... Slippe buskapen i fjærenl » — og sådan havde båden med den mærkelige Stang i forskotten nu i de sidste to og et halvt døgn vakt røre og liv på alle steder indover fjorden. På gårde og pladse kom folk ud af husene og stod og keg med hånden over øjnene efter den... Der var ingen tvil... » Syner! «... 'sildesyner i « Og beskeden kom slig, som postbåden førte den, det vil sige, rygter og sandt om hinanden og alt sat i stil og udstyret af de eksalterede fantasier: » Syv otte mile ud i havet nordvest af udsire havde en jægteskipper set søen aldeles grøn og faret over det ene sildebjerg efter det andet; de stod — hele og halve fjerdinger lange — udenfor hverandre i søen som sølvvægge!... En brig fra stavanger havde om natten fået en bræksjø over sig og dermed storbåden og kahytten fuld af fed, sleip, stor sild!... Om kvældene var der fuld » Silde-røde « ude ved havkanten, — hele himlen at se til som en brand! «... Fjerding, fjerdingmil. Sleip, glat, slibrig. udstødt i korte tilråb fra postbåden, tændte det, sætning for sætning, som ild ind igennem bygderne! Rosdrengen, som kørte tømmer oppe i hammernæsmarken, havde set det usædvanlige og drev på » Blæssen « for at nå tilgårds. Hjulbenet, lav med korte forben, af bygdens ægte race, svømmede eller gled den sig frem på bugen halvt som en ål over tuer og buskeholt i den uvejsomme skogsmark med tømmerstokken efter sig, medens den spændte i med de uformelig svære bagben. I den håle hammernæsbrækken stod et basketag, da den var sløvskod; og, da rosdrengen kom ind på gården med den kørt skumsved, var færingen alt gjort flot i søen, og jenterne stod nede i isvejen med søndagstrøjen til ham, for at han straks kunne ro over til poståbneriet efter posten til madamen. Lidt efter så de to kvinder inde fra stuevinduerne båden skyde ud af vigen med to årer, der bøjede sig som siljukviste. Det var ikke silden og sildesyner, de tænkte på; — det var brevet, hvoraf deres velfærd afhang... Rosdreng, avlskarl. Blæssen, den blissede. Hål, glat. Brække ( stejl ) bakke. Busketag, kraftanstrengelse. dette skulle i virkeligheden også blive en afgørelsens dag på hammernæsset 1 —"gaves der nogen ejendom, der kunne opstilles som en mønstergård — for den overleverede vanskjøtsel og for alt det, som heder vanstel i jordbruget derinde i fjordene, så var det vistnok gamle Jan Juhls. Der lå gjødselen ved stald og fjøs åben for luften i solstegen og al slags vejr året rundt. Efter det samme naturlige system bredtes den klattevis udover Marken, idet man overlod resten til Vorherres regn og overrislingen af de bække, som fra fjeldet forsvandt nede i engen og gjorde den sid og sumpig nedover. » Luft og lys i fjøsene « 1.. » Rent? — tilslut skal vel svinene også have vask! « — brummede Jan Juhl. Mange suitefodrede kør og mange ditto husmænd var i hans øjne ensbetydende med en glup velstandsgård. At mad også skulle være penge, og at husmændene åd ham op, hvor slet de så fødtes, var ting, han blot rystede på hovedet af; thi, — » var det så, måtte gården alt være opspist i hans farfars tid! « Vanskjfhsel. Vanrøgt. Vanste ), dårlig drift. Glup, herlig. og, hvorfor den ikke var det, var heller ikke så let at indse, medmindre det skulle være dækket ved de stadige lån eller frasalg af underbrugene, som skaffede gamle lensmand hårstad så mangen klækkelig profit! Købmandsvarerne fra Bergen og hos landhandleren i hammervigen dækkedes også ved stødvise opgør gennem lensmand hårstad. I de par sidste år havde Jan jubl imidlertid oplevet ærgrelser, idet hans købmand i Bergen ikke længere ville lade sit sikkerhedsbrev vige prioritet for et nyt nødvendigt lån. Det var midt under disse forhandlinger, at gamle Jan jubl døde. Og det var dette tryk, der som en dunkel knugende angst hvilte over dem, som sad igen efter ham! Det brev, hvormed rosdrengen den dag kom tilbage fra poståbneriet, blev læst af moder og datter for tillåset Kammer. Det var stille og halvmørkt, der de sad hver på sin seng i soveværelset, -— de h^vde efter dødsfaldet flyttet sammen. Det var, som sorgen nu først viste dem sit virkelige ansigt. Boet havde betydelig underbalance! Hammernæsset ville lensman d, ( omtrent ) sognefoged. på vårsiden komme til auktion og de selv til at måtte fratræde gården til næste høst.. En af deres betydeligste kreditorer var deres nabo, lensmanden på hårstad. Otilie gik nedenunder med det forgrædte ansigt og de betændte øjne, som tjenestefolkene ikke måtte se, for at hente rejer op. Siden sad de alle tre oppe på kammeret langt udover aftenen, indtil lysepråsen pludselig sluknede ned i stagen, og rejer listede sig ind i sit eget soveværelse, hvor han med voldsomhed overlod sig til hele den sorg, han før ikke fuldt havde turdet vise.... Det højeste, han havde vidst i denne verden, var hammernæsset, hans fødte odelsgods 1 det var på det, hans selvfølelse havde samlet sig. Det var som odelsmanden til det, han var bleven behandlet og smigret, så langt tilbage som han blot kunne huske, både af bygdens og gårdens folk. Det var som » Juhlegutten «, prinsen og tronarvingen til hammernæsset, han var bleven opdraget og feteret både blandt jevnaldrende, og hvor han ellers kom i bryllupper og andetsteds. Pae vårsiden, hen ad foråret. og nu var der ikke så meget som en spik af det hele igen... ikke en flis af hele gården var hans!... Furuen og bygningerne, husmændene og kjørene, nøstene 'og fårene — hver enkelt ting, hvorpå der for hans inderste syn altid havde stået indbrændt rejer Jansen Juhl, — alt det havde han nu blot at liste sig forbi og fra som en uvedkommende!... Et par somre havde han været i skole hos kappelanen sammen med præstens børn, og denne havde erklæret, at rejer havde et nemme så ualmindelig godt, at han vist burde sendes i skole i Bergen og studere. Men rejer ville ikke! Og deri gav faderen ham ret, som han overhovedet altid fik sin vilje, — af faderen brummende, af moderen til det yderste forkælet. Derimod fandt den gamle ud, at det måtte være en god plan at få sønnen på kontoret hos sin nabo lensmand hårstad, så han kunne blive selvskrevet til ombudet efter ham og engang sidde som lensmand på hammernæsset. Men rejer ville heller ikke det! Og så var der i de par sidste år opkommet et vanskeligt forhold mellem dem. Faderen talte spik, søm. Nøst, bådeskur. aldrig til ham om det; men han var bestemt på at bringe sit frem, og rejer var med al slægtens stivsind ligeså bestemt på det modsatte... Nu så det aligevel ud, som han måtte gå den vej, han ikke ville, — som han hadede!... Istedetfor odelsmand til hammernæsset ride kontorbukken på hårstadl... Skinnet kunne holdes oppe udover til auktionen; men så var hammernæsset for ham og hans som sunket i fjorden! — » Gid han bare kunne sunket med, — bort fra al skammen «... Sydvesten brummede og peb i skorstensmuren, rev i den gamle gisne bygning, så den gav sig, skyllede, vaskede og slog med tungt regnslud mod ruderne, — tog så igen i med nyt hvin og tvin.. Den stakkels gut lå og tænkte og grublede, indtil han sov ind.... og ind i drømmen skinnede lidt efter lidt tydeligere, mere farverig og glansfuld, rød, blå og sølvblank, med skæl som af bare otteskillinger, en underlig fisk. Den var strålende som en stor sølvkvejte og småsvømmede frem og tilbage i sø i v k v e i t c, vau^nint. hammernæsvigen; tilslut stod den ret mod høstet og keg ind på de små garnvådene, som hang derinde... Rejer sov længe udover morgenen. Men da han vågnede, havde hans ansigt et eget udtryk; — det var den juhlske måde at sætte munden i positur på, — lidt knebent og presset, så hagen yderligere hjalp til, at det retskårne ansigt så ud som en skarp forstevn. Han var en stund oppe på loftet og beså og valgte ud iblandt en hob skindklæder. Derpå nede i bårstuen, hvor skomager jo i anledning af alle silderygterne snakkede og syede i fuldt julepres med begkoppen med svinebusten i ved siden af sig i vindusmuren. » Kan du gøre et par søstøvler ud af de store fars, skomager! — disse her? « Lidt efter formørkede hans lange skikkelse døren til staburet, hvor hans mor stod og udleverede af det middede mel, smør og sild til kjøkkenjenten. Han sagde intet, medens hun øste op af melkisten; gik blot om og småplystrede og keg i de forskellige Tønder og kister og tællede spegebogerne op under loftet. Jente, pige. Plystre, fløjte. Bog, bov. da jenten var borte, udbrød han: » Kagemel har du i al fald nok af!.. og poteter.. og fladbrød.. og spegekjød... men gryn og flesk! — det er skammeligt, hvor de har lændset dig for alle skinkerne, mor! « » Du kan have ret, gutten min! « — hun vedblev at øse op mel til en yderligere portion. Nu undersøgte han i saltkjødtønden: » Det er svært, hvor det er sunket i baljen, mor! — de har rent ædt dig op... Og nu det kunne trænges så vel! « Hans mor tålte næsten ikke at høre de ord. Hun havde hele tiden sét lidt forundret på hans adfærd; — hendes store skikkelse rejste sig og satte sig overgivet hen på kanten af melkisten: » Ja, du har kun alt for megen ret, rejer!... Jeg har aldrig sét dette stabur anderledes end fuldt; men nu bliver her andre tider for os! « — hun sukkede, så staburet kunne briste! » Å, bryd dig ikke om det, mor! Der skal endnu stå en dyst om hammernæsset, før den gamle kæltring over på hårstad får tag i gården; — lad så staburet snaues lige til de fire bare væggene! Jeg går ud på sildefisket med den store husbanden og kanske sextringen med! Vi får ruste folkene ud... Not kan jeg få mod penge eller part; de hundrede daler efter faster skal få danse! « Madam Juhl så aldeles forbløffet på sønnen. Det træagtige, store, magre ansigt med knyttetørklædet over kappen behøvede tid for at fatte, og hun greb et øjeblik bagom sig med den tunge arm ligesom for at støtte sig på kisten, der hun sad. Endelig, skønt langsomt, gik meningen af hans tale op for hende, og langsomt, med et vist forundret blik på ham, rystede hun på hovedet, forundret over, at en sådan sværmerisk idé havde kunnet opkomme hos en Juhl. Uden at ville indlade sig på den slags løsslupne planer stønnede hun på ny, — hendes suk mindede om en gammel træbygning, som gav sig: » Gutten min! Du er ung.. så ung! « » Jeg! — jeg er højere end far! — og jeg vil se på den, som ror mig rundt! — her på gården da... Du mener kanske Anders rosdreng? « » Jeg mener, du er et smalt rør endnu, gutten min! « » — men sej, mor!—sejg somen bjerkevidje! « » Rejer, rejer... din far ser herned! — hvad mener du, han nu ville sagt? « » — at det var forfærdelig dumt, at han al sin levetid lod bandene stå og rådne op i nøstet! «.. » Og folk i bygden? — når de ser dig, hans eneste søn, gå hen og bryde skikken!... Du véd ikke, hvad du selv siger, rejer! Du, — en ung, uerfaren, indfjordingsgut, — tilhavs på vinters tid.. i sådant vejr! — « Og vinden rev netop i stabursdøren med et helt slask af regnslud som for at illustrere hendes tale. » Jeg véd bare, at hammernæsset ellers går fra os! « » Du kommer da ikke så rent på bare bakken for det, rejer! «.... » Du vil have mig op på kontorbukken hos lensmanden! « » At blive lensmand i åfjorden engang efter hårstaden er nok været at bukke sig for! « » Bukke mig? — nej, ikke før ryggen går i tre biter! « — udbrast han pludselig bleg og ude af sig, —• « og så kan i kalde den ene Bit, stykke. rejer, den anden Jansen og den tredje Juhl!.. Og se efter, om der er bøj på nogen af dem! « Det klak igennem madam Juhl; hun kendte igen draget ved munden og den' højt opsatte næse, — kun blev den hos hendes mand altid rød øverst over brillepartiet og ned mod kinderne. Det sagde, at hendes unge smalle rør agtede at gå på, til det knak, — og at hun bare havde at føje ham 1 den svære, krogede skikkelse, som sad der på melkisten, sukkede for tredje gang, medens staburet stønnede under vejret, — og hammernæsfuruen udenfor arbejdede og knagede med de vredne grene i sydveststormen. I. Juhlebådens kolumbusrejse. Javist var det noget benauende underligt for rejer og åfjordingerne, da de kom så langt ud som til bommelhuk og fik selve storhavet mod æsingen, — stygt, vintergråt som bly med dønninger til midtmasters! — især da det begyndte at skumre i den korte, mørke vinterdag. At tvile om kirkebåden til jubl faldt ingen af folkene ind, — for den var overgået med klubben og synet mod dagen hjemme i nøstet for sprækkerne. Den skulderbrede lave, krumbenede Martin vigepladsen, der var som en slags doktor for alle de gamle både derinde på åfjordsanden og derfor havde ord for at være sjøkar, sad ved halsen og varskoede for alle søerne. Manden i forskotten slog kors for dem og bankede ned med åren. Den gamle hardangerbyggede kirkebåd med de usædvanlig brede, tynde, lække bord gjorde sin pligt; det forældede råsejl løftede og støttede forenden op i søerne og trak som en hest! Den store femkjeipede kirkebåd — med hele raden af de nysgerrig gabende og gloende landbondefjæser bortover tofterne — vakte opsigt, tilmed da de overalt lagde ind og spurgte sig for om rette sj'øleden ud til fisket. Der lød nok af spot og latter over åfjordingen, som » tog til nistebommen for hvert" Næs « og » fragtede » Æpler og saueskrotter « til byen! « Kjeip, et slugt auretul. Sauetkrot, fårekrop. jo længere de kom ned imod røvær, desto tættere blev bådstimen; det gik med årer under sejlene, — alle havde hast!... Skikkelser i skindhyre, af hvem regridrevet silede, steg op på toften og råbte over til hverandre om silden og sildesyner... om hvor og hvormange mile af land silden stod... om enkelte » Sildestrål «, der havde vist sig med sejen i udsirefjorden, men at der endnu manglede det rette hvaljag... om hvor indsiget nu -ventedes?... og navne som Fejø, veavåg, ferkindstadøerne, brandesund, stolmen og udsire susede i luften i alle bygdedialekter mellem stavanger og Bergen, — fra store note- og garnbåde, som kom langvejsfra, til de små laderums sexæringer. For rejer og hans åfjordinger havde alt dette liv noget fortumlende. Det var næsten, som de havde drukket brændevin, noget midt imellem et kirkestevne og et marked, —- alt ridende på bårer så høje som hangene hjemme med skrigende søfugl over hovedet. Altid den susende havlarm af brændingen på den ene side, hvor de for frem! og udskærene skindhyre, skinddragt. Båre, bølge. besatte af stor svart skarv, der sad gravitetisk i række og tørrede vingerne og holdt udkig tilhavs — også efter sildesyner! Ternen klagede og skreg inde ved skærene, en eller anden svart havorre eller lom strøg henover bølgetopperne ud tilhavs. Tyvjoer og gråmåger fløj spredte og urolige i den regntunge tågeluft, — tegn på, at de endnu ventede. Alker og tejster svømmede hist og her i dønningen og dukkede på deres vare vis. På en ensom sten havørnen vogtende ud! Larmen af de tusinder åretoller tiltog, eftersom de nærmede sig været, hvor almuen lå og ventede på sildeindsiget. Støjen blev bedøvende, farten steg, bådene kappedes under årerne, — det gjaldt at komme først til fortøjningspladserne, først til at sikre sig nattelogis i stuerne iland, undgå at få årerne knækkede af hinanden i det trange indløb. Noget offentligt opsyn var endnu ikke til, logisfartøjer næsten ukendte, enhver slog sig frem, som han kunne, sikkrede sig bådpladsen, som han kunne, indjog så megen rædsel, som han kunne! Havorre, fløielsand. Tyvjo, struntjæger. Var, forsigtig. Ind si g, langsom indstrømning, åfjordingen var sej på årerne, og så havde de bevidstheden om, at de havde julegutten med; han fik nok plads! Rejer stod høflig med fangelinen i hånden, — han havde så omtrent en følelse af det samme, — om der var aldrig så tæt med kirkebåde inde på åfjordsanden, så, når julebåden kom, blev der vel lagt afvejen. Havnen var tætpakket af små og store master, og stranden overalt besat af både i rækker tæt i tæt, — de store for dræg foran fjæren, de mindre optrukne bag dem på skærene. Mellem to notebåde og stenbryggen, der førte op til salteriet, opdagede han en prægtig plads, den bedste på hele havnen... det var mærkeligt, at den skulle være uoptaget. De styrede til, og alle åfjordingerne gjorde som rejer, de hilsede pent efter skikken hjemme: » Signe mødet!... ruskigt vejr i dag! « — ovenfor i sjøboddøren stod en ung ganepige med rødt kastetørklæde om livet og lo. Rejer kastede fangelinen hen til nogle folk på bryggen. De trak virkelig også meget dræg, bådanker. Gane, rense, udtage indvoldene af ( fisk )' venskabelig båden ind til sig; men da de fik tag i stevnen, skød de pludselig til hans forbløffelse under et råt brøl — en blanding af hånlatter og hal! — båden ud forbi bryggen og hen mod bådrækken udenfor. Her rejste sig som ved et trylleslag folk med årer, stager og stænger, der bandte og skældte som besatte og bare skød videre på. Fra et par jagter bag dem peb og hujedes der, og ganepigen i pakhusdøren lo overlydt. Dennegang mærkede rejer sig hende! Der var intet at sige til al denne forsmædelse; men lige rådløse lå de igen derude på havnen. Her var kun ét at prøve, nemlig at ro båden om igen på kraft op i fjæren akkurat på samme sted. Ganepigen kom nysgerrig frem i sjøboddøren for at se, hvordan dette spændte af. Åfjordingerne roede på, men tørnede op imod en Line, som var bleven kastet mellem bryggen og notebådene. Angrebet blev igen afslået.. Hujen og hån i rejer hørte atter ganepigens latter. Mager og spæd, så hun kunne blæse bort... med vinden i det grønne, lappede skørt, holdt hun sig fast i hejsetouget for at kunne læne sig længere ud, idet hun samtidig trådte i det med de tunge, plumpe sko. Frem af fluen hang noget filtret sort hår, som hun med den frie arm søgte at stryge til side fra et tilsmudset, smalt ansigt, hvori øjnene spillede og munden stod på Jep, færdig til at nedsende sin veltalenhed. » Har 1 smør at sælge i? — eller gammeloste der under garnene?.. Kan i ikke forstå, at det er handelsmandens egen plads?... Du, — du lange indfjording med næsen der! — kan i få kærringhakket jer frem med årerne over til de grå nøstene bag holmen, før notebåden derude kommer, så er der dræggeplads nok endnu 1 — du næsefjording! stå ikke der på toften og gab... Du behøver sletikke at hilse 1.. Ja ro 1 — ro på! « Åljordingerne havde alt vendt båden. De tog spændtag i tiljerne og roede af al magt tvertover vågen, så at de næsten strøg i forstevnen på den tunge notebåd, der kom indsigende for faldende sejl. At rejer havde stået en smule og måbet, kom af, at den tynde, blege gane
1872_Gioerup_GadenOgHjemmetEllerTaterlivIKjoebenhavn
93
Michael
1,872
Gaden Og Hjemmet Eller Taterliv i Kjøbenhavn
Giørup
Gioerup
Gaden Og Hjemmet Eller Taterliv Ikjoebenhavn
male
1872_Gioerup_GadenOgHjemmetEllerTaterlivIKjoebenhavn.pdf
Michael
Giørup
anonym
dk
Gaden og Hjemmet eller Taterliv i Kjøbenhavn
null
null
1,872
150
n
gothic
Jordan
1.66
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
157
239
O
0
0
0
Første kapitel. Læseren præsenteres for familien. I Gothersgade boede Fru hammer, enke efter justitsråd og herredsfoged hammer, som var død for nogle år siden. Han havde haft et indbringende embede i Jylland og efterladt sig så meget, at hans enke kunne leve sorgfrit og give sine tre børn, en son og to døtre, en god opdragelse. Børnene vare nu voksne. Sønnen Gustav havde allerede i længere tid studeret jura. Han boede hjemme hos moderen. Fru hammers hus hørte til de selskabelige. Der blev dog aldrig gjort middagsselskaber, og kun engang om året gav fruen et bal, men enhver bekendt, som havde lyst til at tilbringe en aften i hendes hus, var altid velkommen. Gæsterne hørte til den formuende mellemstand; der kom ingen rige grosserere eller embedsmænd med store titler; herrerne vare dels yngre embedsmænd, dels kandidater og studenter, og dainerne døtre af familier, der ikke havde større indkomster end Fru hammer. Der var harmoni i fruens selskabelige kreds. Men denne selskabelige harmoni medførte en vis ensidighed; man undervurderede mangt og meget, som var godt og jmukt, fordi det lå udenfor den kreds, der omgærdede især damernes livsanskuelser. Tteatret ag literaturen vare havedgjenstande far samtalerne, medens det virkelige livs begivenheder spillede en underordnet rolle. Undertiden kunne herrerne tale lidt politik, næn eftersom dette kedede de unge damer, forlad man snart denne genstand. Hvor der er ungdom og skønhed tilslede, er der kærlighed eller længsel efter kærlighed. Det var derfor så naturligt, at de unge damer mellem sig selv indbyrdes talte am de unge herrer, og at de sidste, når de vare mellem sig selv, talte om de første. Higen efter ai tage eksamen og forelskelser, som efter kort tids forløb forsvandt, vare drivsjedrene i de unge herrers liv; var der hos en enkelt en svulmende livsfylde tilslede, blev den holdt nede af frygt for at støde an mod den gode tone. Man kunne tale med barme, men varmen måtte have en vis grændse; thi ellers så de andre så underligt på en og lo og spurgte: „ Du er nok begejstret? “ Sjelden indførtes nye personer i Fru hammers og hendes bekendtes selskabelige kredse, og når dette engang skete, var deten hel begivenhed. Han eller hun blev iagttaget og kritiseret på del skarpeste, og man søgt- at få hans eller hendes familieforhold at vide til de allermindste enkeltheder. Men var man streng mod nye personer, var man det ikke mod nye bøger; damerne vare i almindelighed i et l-iebibliothek, og ofte blev en bog læst, som helst måtte være bleven udenfor huset. Ler var måske hos mer- end en deltage! eller deeltagerinde i dette idylliske hovedstadslio en ubevidst higen tilstede efter forandring, men det var vanskeligt at bryde med gammel vane, med traditioner, hvori man var bleven opdraget, og med udsigt til ad en banet vej at gøre sin lykke. Den selskabelige kreds besad e! stort fortrin frem for de folk, som i samfundet slode ene og kun ved egen hjælp stnldc done sig vej. En ung mand blev f. Eks. Student og understøttedes af sine forældre, til ban havde taget embedseksamen. Derefter hjalp venner og bekendte ham til en privat ansættelse, hvori han kunne blive, indtil han var bleven gammel nok til at kunne træde i statens tjeneste. Denne sikre og banede vej uden bekymringer for fremtiden og med udsigt til en god karriere forledede de unge mænd > il med et vist hovmod at se ned på dem, søm havde det småt og målte kæmpe sig frem for at vinde en stilling i samfundet. Man talte vel i studenterforeningen med den slags folk, men man bød dem sjelden hjem til sig. Dersom kampen skulle få et uheldigt udfald før disse eneboere, et vittigt hoved havde kaldt dem tatere, ville de synke ned i livsstillinger, hvor man ikke kunne være dem bekendt. Fru hamnier og hendes to døtre, ledsagede af Gustav, sagde en løverdag aften i sommeren 186— i tivolis koncertsal. Damerne kom kun ugens sidste aften på tivoli; thi da besøges anstalten af det „ bedste “ Publikum. De drak først the hjemme og brøde sig ikke om at komme, før symfonien begyndte. Akellem anden og tredje koncertafdeling spadserede de lidt omkring ved bazaren, men trådte aldrig ind noget sted for at nyde forfriskninger. For dem bestod tivoli kun af koncertsalen. Nævnte aften var det meget varmt. Gustav følte derfor trang til at trække frisk luft udenfor og fandt ingen hindring mod at forlade sine damer, der havde truffet på bekendte. Han åndede atter, dengang han var kommen i det frie. Lejret var dejligt, og sommermånen kastede sin fulde glans på de grønne træer og på de mange pyntede mennesker, som dels søde, dels spadserede omkring koncertsalen, hvorfra toner dæmpet løde ud i aftenlandskabet. Gustao så sig om, som han søgte efter bekendte. Da sagde en slemme: „ Godaffen, hammer. “ Gustav vendte sig om og stod lige overfor en ung student, med hvem han gik sammen til manuduktør. „ Godaffen, Folkman, “ svarede Gustav. Ingen andre bekendte vare at se; derfor sluttede Gustav sig til Adam Folkman. Det var en præstesøn fra Jylland; han var bekendt for at være et godt hoved, og man havde ham mistænkt for i smug at skrive digte, men han hørte ikke til „ Familien “. Han var smuk, men af en særegen skønhed; mange havde spurgt ham, om hans familie ikke stammede fra Italien, men han havde svaret benegtende. Huden var brunlig, håret sort og øjnene stærkt mørkebrune og livlige. Han var høj og kraftig bygget og blandt sine venner bekendt for sin styrke. Selv de islandske studenter indrømmede, at han var stærkere end de, og det vil sige meget. Gustav hammer var snarere lys end mørk, men ligeledes stærkt bygget. Han kunne ikke kaldes smuk, men styg var han heller ikke. Ansigtet var, hvad man kalder ægte dansk, og havde et indtagende udtryk. Med hensyn til dragten vare hans klæder af et elegantere snit end fvlkmans, men dennes hele væsen og øptræden var af den natur, at man kun så på personen og ikke på dragten. Gustavs bekendtskab til Folkman strakte sig ikke videre end til det daglige møde hos manuduktøren og et par ord vekslede på gaden og i studenterforeningen. Han kendte heller ikke mere til hans familieforhold end Adam selv i forbigående havde meddelt tn dag, manuduktøren lød juraen hvile og førte samtalen øver på privatlivets område.. „ Hvor har de dog kunnet holde ud at sidde inde i den lumre koncertsal? “ spurgte Folkman. „ Jeg var nødt dertil; jeg er herude med min moder og mine søstre. “ „ Det er en anden sag. Men hvorledes kunne damerne holde ud al sidde inde i denne — jeg vil ikke kalde den koncertsal, men koncertkasse? Vil man tilgavns nyde et smukt musikstykke, må man befinde sig legemlig vel. Publikum derinde er i samme tilsland, som havde det fået hyldethee. “ „ Men, “ indvendte Gustav, » man må døje noget for den smukke musiks skyld. “ „ Hvorfor vil man absolut gå på koncert en aften som denne? Indbyder vejret os ikke til at blive udenfor? “ „ Jo, ganske vist. “ „ Kom, lad os sætte os her lidt afsides og nyde naturen og nogle forfriskninger. Se, her er en bænk, hvorfra vi have udsigt til koncertsalen og den brogede mængde, som bevæger sig omkring den; over begge stråler den ensomme måne og undrer sig vel sagtens over, at menneskene have trang til gasblus i aften. “ De to studenter satte sig på en bænk; Folkman kaldte på en opvarter og bestilte to glas svensk banko, to halve flasker sodavand, noget stødt hvidt sukker og to bajerske ølglas. „ Det er den bedste drik, man kan nyde om sommeren, “ Sagde Folkman. „ Jeg kender den ikke, “ svarede Gustav. „ Det er forunderligt. Der kommer opvarteren. Nu skal de smage. Se, når det hvide sukker kommer i, mousserer drikken som champagne. “ Gustav måtte tilslåe, at drikken smagte fortrinlig. Man tændte nu en cigar og lænede sig tilbage på bænken. Nu gik to unge piger forbi, ledsaget af en ældre, net klædt mand. Folkman hilsle, manden tog hatten af, og de unge piger nikkede smilende til den unge student. „ Hvem var det? “ spurgte Gustav. „ Det var Fanny og Betty. “ „ Nu ja. Men hvem er de døtre af? “ „ Det er deres faders døtre, “ svarede Folkman smilende. „ Ja, det er sikkert nok. Men hvad er deres fader? “ „ Han er bud ved en ligkasse; han hedder Madsen, og dej var ham, de gik med. “ „ Han var godt klædt; jeg havde antaget ham for at høre til den bedre klasse. “ „ Den bedre klasse er en meget vag betegnelse, “ svarede felkman. „ Nej, Madsen hører ikke til den bedre klasse, som de kalder det; han er kun bud. Men han har honnet ambition; han vil gerne synes mere end han er. Jeg kan for øvrigt ikke lide fyren. Der er noget næveagtigt i hans store, langagtige ansigt; det næveagtige findes dog kun om mundens lyse, næsten røde skæg, medens øjnene minde om svinet og undertiden kunne synes svinepolidske. Han har engang vundet nogle penge i lotteriet; renterne af dem og hans bestilling som bud indbringe ham så meget, at han har et sorgfrit udkomme. “ „ Hvor har de lært ham at kende? “ „ Gennem hans døtre, to velsignede skabninger. Jeg traf dem sidste vinter på en dandseøvelse, hvor faderen i begyndelsen hver gang hentede dem, men jeg forstod at vinde hans venskab, og til slutning fik jeg lov til at følge dem hjem. “ „ De går på dandseøvelse? “ spurgte Gustav forundret „ Ja, hvorfor fluide jeg ikke gå på dandseøvclse? Man morer sig godt og træffer der nydelige pigebarn. “ „ Men selskabet? “ „ Det er blandet, vil de måske sige, ja, ganske vist; men jeg lader i neglen herrerne skøtte sig selv. — hør, men de synes ikke at have interesse for unge piger? “ „ Jo, når det er damer. “ Falkman lo og bestilte mere svensk banko. Gustav nød sjælden spiritnøse drikke. I hans moders hus så man kun ved højtidelige lejligheder vin på bordet, og det var rødvin:; engang imellem kunne Gustav være med at drikke en bolle punsch, når punschen var svag og tillavet med citron. Den svenske banko gjorde ham usædvanlig oprømt, og med stigende interesse lyttede han til Folkmans tale. „ Betty har endnu ingen kæreste, “ sagde Folkman, „ skal jeg præsentere dem for hende? “ „ Nej, nej, “ sagde Gustav fly. „ Jeg skal sige dem noget, bliv ikke vred derfor, de er en filister. “ Gustav blev ikke vred, men forlegen. „ I vor alder må man tumle sig i livet; man skal ikke blive siddende hjemme bag sin moders dragkiste og drikke theevand og studere jura; man skal gå ud i verden og søge eventyr. “ „ Ja, hvem der kunne rejse udenlands. “ „ Å, man finder eventyr nok herhjemme. — de kan jo forsøge — jeg skal præsentere dem for Betty. “ „ Undskyld mig, “ sagde Gustav og rejste sig, „ nu er koncerten forbi, jeg må se at finde min moder og mine søstre. “ Han rejste sig, løb hen til koncertsalens udgang og så sig om efter damerne. Trængslen var stor. Endelig fik han øje på dem. De vare ledsagede af den unge, juridiske kandidat jensensvendsen. „ Hvor bliver du dog af? “ spurgte moderen, da hun fik øje på sønnen. „ Du er en smuk kavaler at have med, “ sagde Dagmar, den ældste søster. „ Heldigvis så hr. Jensen-svendsen den forlegenhed, hvori du havde sat os, “ vedblev moderen, „ og han var straks så god at tilbyde at følge os hjem “. „ Gustav er ikke som andre herrer, “ sagde den yngste søster Margrethe. „ Jeg... jeg, “ stammede Gustav, „ var kommen i samtale med en bekendt. “ „ Det, i havde at tale om, var vel ikke vigtigere end at følge os hjem? “ spurgte moderen. „ Det har vel sagtens været Henrik hvas, der har opholdt dig; thi hans veltalenhed kender ingen grændser. “ „ Nej, det var en student, som i ikke kende, “ svarede Gustav. „ Hvad hed han? “ spurgte den yngste søster. „ Adam Folkman! “ Med en betoning, der bragte Gustav til at blive i højeste grad flan og forlegen, spurgte Jensen-svendsen: „ Kender du Adam Folkman? “ Kandidat jensen-svensen var løven i Fru hammers omgangskreds. Han var en søn af en guldsmedmester og Major i borgervæbningen, der hed Svendsen. Dengang guldsmedmesteren avan « Kerede til Major, syntes både han og hans kone, at navnet Svendsen var for simpelt. Konen foreslog, at mon herefter skulle skrive sig schwennson, men hendes mand var patriot og modsatte sig denne fortydsfuing af navnet. Der var en bedre måde at gøre sit navn fornemt på, det var at sætte det sammen med et andet navn, således gjorde adelen. Hed det ikke blixen-fineste, rosenkrantz-levetzan, Bille-brahe, holsien-lehn osv.? Konens pigenavn var Jensen, man ville derfor herefter kalde sig Jensen-svendsen. Og når sønnen engang giftede sig med en pige, der hed Olsen, kunne han skrive sig olsen-jensm-Svendsen. Fru Svendsen erklærede straks, at navnet Jensen-svendsen lød fornemt, og der blev anskaffet en ny dørplade med dette navn. Hvad sønnen Charles Jensen-svendsen angår, da havde han taget en god eksamen og var meget søgt i alle selskaber; thi ham var smuk og i besiddelse af en selvtillidsfuldhed, der bragte alle til at tro, at han var dygtigere end han i virkeligheden var. Det er et særkende ved det dansfe familieliv, at selvtillidsfuldhed, til en hvis grad skjult under beskedenhedens maste, indtager de fleste for sig. Charles Jensen-svendsen ansås af herrerne for en dygtighed, af damerne for en uimodståelighed. Frøknerne dogmer og Margrethe hammer havde derfor i deres stille sind intet imod at blive fulgt hjem af kandidat jensensvendsen istedetfor af broderen. På kandidatens spørgsmål: „ Kender du Adam Folkman? “ svarede Gustav undvigende: „ Ikke sådan... jeg mener, vi ses hver dag hos manuduktøren. “ „ Den fyr kan man ikke være bekendt at holde omgang med, “ Sagde Charles. „ Gustav er såmænd ikke kræsen i sin omgang, “ svarede fruen, „ jeg har øste nok talt med ham derom. “ „ Når man har søstre bør man dog tage visse h-nsyn, “ Mente Charles. „ Gustav tager såmænd aldrig hensyn til os, “ sagde Dagmar. Kandidat Jensen-svendsen havde imidlertid budt fruen sin ene arm og Dagmar den anden; han befandt sig i den situation, som kaldes „ Hankekrukke “, og syntes at befinde sig så vel heri som fisken i vandet. Margrethe havde laget Gustavs arm, og de gik bagefter de andre. „ Jeg vidste ikke, at Adam folknian.... “ stammede Gustav. „ Jeg, “ sagde Charles, „ generer mig for at spadsere en gade ned med et menneske, hvis forhold jeg ikke kender. Det skylder jeg mine andre hæderlige bekendte. “ „ Kan du høre! “ sagde nkoderen over skulderen til sin søn. „ Vi kunne alle erindre, hvorledes en lille novelle, der hed „ Graven på Dannevirke “, i vinter tiltalte os, “ sagde Charles. „ Jeg selv havde lyst til at gøre forfatterens bekendtskab, jeg antog, at han med tiden ville blive en stor mand. Jformiddags står jeg på Østergade og taler med oberstinde hejre, da viser hun mig en underofficer, som går forbi, og hun siger: der går forfatteren til „ Graven på Dannevirke “. Ja, det var virkelig denne underofficer. “ „ En underofficer! “ gentog fruen halv indigneret over, at en underofficer vovede at optræde som æstthelisk forfatter. „ En underofficer! “ udbrød damerne. Forfatteren til „ Graven på Dannevirke “ havde tabt al interesse for dem, siden de ikke kunne gøre sig håb om at træffe ham i selskabslivet. En underofficer! “ udbrød Gustav og blev tankefuld. „ Ja, “ svarede Charles, „ en veritabel kammisunderosficeer. “ „ Kendte oberstinden ham persemlig? “ spurgte fruen. „ Ja. Han gør tjeneste ved hendes mands bataillon som foureer. Officererne kunne for øvrigt ikke lide dette skriveri. “ „ Det kan jeg tænke mig, “ sagde Dagmar. „ De lide vel overhovedet ikke skriver!, “ sagde Gustav spydig. „ Og deri niå jeg give dem ret, “ svareoe Charles noget skarpt. „ Skriveri passer hverken for ossiccers- eller underofficeersslanden. En militær befalingsmand — siger nu fader, der er Major — der optræder som digter, forårsager ham samme væmmelse, som om en etatsrådinde ville på gaden begynde at råbe med rejer. “ „ Det er vittigt sagt af deres fader, “ sagde Dagmar. „ Jeg kom fra, hvad jeg ville have søgt før, “ vedblev Charles. „ Sæt nu, at en bekendt havde præsenteret underofficeren før ung blot som forfatteren til „ Graven på Dannevirke “, og jeg var gået ned ad gaden med ham, var jeg da ikke på en måde bleven prostitueret? Thi hvorledes kan en Majors søn holde omgang med en underosficeer! Denne Adam Folkman er student, men er det en garanti før, at folk af den bedre klasse kan omgås ham? Nej. Man må kende hans familie og hans omgangskreds. Det er en forfærdelig sandhed, jeg her omtaler, at der gives studenter, som have den allerslettcste omgang. Jeg har set Adam Folkman gå ned ad gaden med et bud ved en ligkasse. “ Damerne udstødte et skrig af indignation. Gustav blev yderlig forlegen. Det var heldigt før ham, at man nu stod udenfor hjemmet. Kandidat Charles Jensen-svendsen sagde godnat og modtog mange indbydelser af fruen til snart at se op. Efter at der var blevet tændt lys, fandt Fru hammer sig kaldet til at formane sin søn til endelig at passe på sin omgang. Han måtte huske på, at han var af gød familie og ikke gøre den skam. Heldigvis før Gustav vare søstrene ikke tilstede under denne formaningstale. Med en angergiven mine sagde han godnat og gik op på sit værelse, et ganske hyggeligt kvistkammer. Moderens formaningstale blev dog snart glemt for Adam Folkmans ord, at man skulle gå ud i verden og opsøge eventyr. Livets brogede afveksling havde langt mere interesse for ham end hjemmets kedelige ensformighed; det ukendte vinkede og lokkede ham, men kunne han forlade fine gamle venner og bekendte? Betty var nydelig; Folkman havde lovet at præsentere ham for hende. Nej, Gustav havde ikke mod til at gøre dette skridt. Hvor han misundte Adam Folkman! Andet kapitel. Ligkassebudets fremtidsforhåbninger. Adam Folkman stirrede efter Gustav, dengang denne ilede til koncertsalen for at træffe sin moder og sine søstre. Adam sukkede, og en forbigående følelse af forladthed greb ham. Han misundte Gustav, der havde et hyggeligt hjem og gode dage. Han derimod havde intet hjem; han førte et eneboerliv i den store by, og han målte selv tjene sig livets ophold ved informationer og ved at levere feuilletonartikler til et mindre dagblad, der for øvrigt betalte dem godt. Det var ikke penge, Adam manglede, men kvindelig omgang. Han søgte et surrogat herfor i flygtige bekendtskaber med flygtige kvinder. Et sådant bekendtskab kunne fængsle, så længe det havde nyhedens interesse, men dette varede ikke længe, og Adam drog på nye eventyr. Han havde flere gange forsøgt på „ at komme ind i familier “, men han var bleven afvist på en for ham sårende måde; derfor opgav han alle videre forsøg. Og dog, hvormegen gavn og glæde ville vedkommende familier ikke have haft af den unge student? Han var i besiddelse af de egenstaber, som oplive enhver kreds, og fremtrylle spøg og latter, når stormen tuder udenfor, eller efferårstågen hviler knugende over land og by. Men idet „ Familien “ udelukkede denne sum af åndrighed, friskhed, ungdom og naiv begejstring, modtoges den med åbne arme af de udenforsfående, af taterne. Adam Folkman blev ikke upåagtet og manglede ikke beundrere, men hans liv fik en anden retning end den, han selv havde ønsket. I hele hans måde at være på kom der en slags udfordrende trods; han lærte tidlig omfanget af sine åndelige kræfter at kende; han følte sig næsten som en udvandrer, hensat i et fremmed land. Han indså snart, at han kun ved egen hjælp kunne bryde sig en bane. Det var ham en trøst, at der var mange, der vare stillede som han; deres tal tiltog i stedet for at formindskes. Ja, man kunne næsten sige, at samfundet havde toedcclt sig, at der på den ene side stod famile-mennesfer og på den anden tatere. Tidlig eller sent måtte det komme til en kamp, hvis følger ville blive en reform. Og det så næsten ud, som skæbnen ville det således; thi „ Familien “ forsmåede i sit hovmod dygtige og talentfulde kræfter, når de ikke kunne opfylde de strenge betingelser, der stilledes til dem, som „ god familie “, en upåklagcliz omgang o. s. o. Det var kun et øjeblik, at Adam gav denne følelse af forladthed spillerum. Han rejste sig og kastede et prøvende blik på mængden, der bølgede ud af koncertsalen. Han fandt dog ikke dem, han søg! e. Hurtig ilede han videre, og ved bazaren kom Madsen og hans døttre ham i møde, „ Godaffen hr. Madsen, “ sagde Adam. „ Hvorledes morer de og deres frøken døtre sig i aften på tivoli? “ „ Skarmant hr. Student, “ svarede Madsen, fornøjet og stolt over, at Adam havde kaldt hans døtre for frøkener. „ Har de og damerne været inde i bazaren at spise til aften? “ „ Nej, “ svarede Madsen, „ vi toge os en bid brød, før vi gik hjemmefra. “ „ Men så må jo damerne være sultne! “ udbrød Adam. Ved dette udråb af Adam så Madsen på sine døtre med skræk for, at de skulle sige, at de vare-sultne. Han havde en ubestemt forestilling om, at det ikke var fint at være sulten. Hans skræk gik over, da Fanny svarede: „ Vi er slet ikke sultne, hr. Folkman. “ „ Men tørstige må de dog være i denne, varme, “ indvendte Adam. „ Vil de drikke en halv Baier med mig inde i labyrintten? “ Spurgte Madsen. „ Såmæn vil jeg så, “ svarede Folkman. De gik da ind i labyrintten, og Madsen bestilte tre halve baiere. „ Men hvad skulle damerne drikke? “ spurgte Adam. „ Jeg mener, at mine døtre kunne dele den ene Baier. “ „ Nej, det går ikke, “ sagde Adam. „ Damerne må have limonade. “ „ Ja, ja, “ sagde Madsen og bestilte i en hast to glas limonade, noget flan over muligvis at have gjort brud på det passende ved at bestille baierst øl til sine døtre. Man bænkede sig nu i et af de små lysthuse i labyrintten. Adam ville til at indlede en samtale med de unge piger, men Madsen forhindrede dette ved at sige: „ Hr. Student, jeg ville gerne spørge dem om noget. — de ved, at jeg er ombligeret ved en begravelseskasse, men jeg har i forrige krig gjort tjeneste i armeen og avancerede til sergent. Nu talte jeg formiddags med en fyrbøder i krigsministeriet, og denne fyrbøder er ministerens højre hånd.,. „ Nej virkelig. “ „ Jeg skal sige dem, manden har et udmærket hoved, og det har ministeren opdaget, og nu sige budene i krigsministeriet, at da ministeren ikke selv har hoved, er han glad ved at kunne bruge fyrbøderens. Han tør derfor ikke nægte fyrbøderen noget. Denne fyrbøder er min ven, og formiddags sagde han til mig: hør Madsen, sagde han, du er min ven; jeg vil se at gøre noget for dig, sagde han, vil du herop som bud? — nej, sagde jeg, ellers tak. Jeg har det godt som jeg har det, sagde jeg, men vil du gøre noget for mig, sagde jeg, så skal tn se at få mig gjort til krigssekrelær, sagde jeg, gør du det, sagde jeg, skal jeg aldrig glemme dig det. Han sagde, det ville være vanskeligt, og så plirrede han med øjnene og sagde, han ville forsøge på det. “ „ Tror de, at te bliver krigssekretær? “ spurgte Adam. „ Hvor det ville være yndigt, hvis fader blev krigssekrelær! “ Råbte Fanny. „ Jeg skal sige dem, hr. Student, “ svarede Madsen, „ jeg har længe haft sådant noget i kikkerten, for man er ikke estimeret, når man ikke har rang. — jeg har spekuleret på, hvorledes jeg skulle få nogle ansete mænd til at tale for mig, og jeg har udfundet, hvorledes det lader sig gøre. “ „ Jeg er ganske nysgerrig efter at få det at vide. “ „ Io, seer de, hr. Student, man skal bare gå ind i så mange store foreninger, som man kan komme. Og så skal man gøre sig gode venner med formændene og de andre bestyrelsesmedlemmer. Det er nu ikke så vanskeligt; thi i enhver forening er der opposition, og så går man til bestyrelsen og sfjalder oppositionen ud. Bestyrelsen siger da bestandig: Madsen er en flink mand, en pålidelig mand. — jeg har udregnet, at jeg kan mindst få 2 formænd og 19 bestyrelsesmedlemmer til at anbefale min ansøgning om at blive krigssekretær. — jeg ville nu spørge dem, om de ville flrive ansøgningen for mig; de er en farlig god skribent. “ „ Med fornøjelse, “ sagde Adam. „ Jeg vil drikke på, at de må blive krigssekretær, dog ikke i øl, men i vin. “ Adam rejste sig og gik hen for at bestille en flaske Sherry. Da han var borte, sagde Madsen til sine døtre: „ Hr. Folkman er ret en dannet mand, som man kan have fornøjelse af at omgås. I kunne lære en hel del af ham, når i ville. “ Fanny erklærede, at det ville hun uhyre gerne. „ Jeg skal sige jer, pigebørn, at jeg har en plan for med jer, skulle jeg blive krigssekretær. “ Pigebørnene begyndte at blive både ængstelige og nysgerrige. „ Sig os den, “ sagde Betty. „ I skal få den at vide, når hr. Folkmann kommer tilbage. — der er han. “ Efterat man havde drukket et glas med hverandre på, at hr. Madsen måtte blive hr. Krigssekretcrr Madsen, ytrede denne: „ Hr. Student, dersom jeg skulle få en ansættelse i nangførørdningen, har jeg halvvejs taget den beslutning, at mine døtre skulle frekventere en højere dannelsesanstalt. “ „ Ih, gud fri os! “ råbte de begge. „ I ved ikke, hvad der er til eders eget bedste, “ sagde faderen. „ Hvad er deres mening, hr. Student? “ „ Hvad nytte flnlle deres frøkcn^døttre have af at frekventere en højere dannelsesanstalt? “ „ Hm, de flnlle lære den finere dannelse. “ „ Å, vi er såmænd dannede nok, “ sagde Fanny. „ Det førståer i eder ikke på, “ mente faderen. „ Man skal ikke lære andet, end hvad man i livet har brug før, “ svarede følkman. „ Jeg skal sige dem, hr. Student, “ vedblev Madsen, „ min vært er leietjener og siet ikke mere end jeg. Hans døtre have været på en højere dannelsesanstalt, og derfor tro de at kunne se mine pigebørn over hovedet, — det ærgrer mig. “ „ Hr. Madsen, de bringer mig til at tænke på den Bonde, som kom ind til en fortepianofabrikant, for at købe et fortepiano. Da fabrikanten spurgte ham, om han eller hans datter fluide spille på fortepiano, svarede bonden nej; kan havde allerede et fortepiano hjemme i sin storstue, og nu måtte han have et til; thi det ærgrede ham, at hans nabo allerede i længere tid havde hovmodet sig med to fortepianoer. — undskyld mig, hr. Madsen, de forekommer mig at bære dem ad som bonden; fordi leietjencren lader sine døtre få en dannelse, de ikke have brug for, skal de derfor gøre det samme? “ „ Men når jeg nu ansættes i rangforordningen, synes jeg... “, „ Nej, nej, vi ville ikke på nogen højere dannelsesanstalt og lære den højere skabagtighed, “ sagde Betty. „ Betænk dog, “ sagde faderen, „ at når du har dannelse, vil du kunne gøre et godt parti. “ „ Et godt parti, “ lo Betty, som vinen havde gjort veltalende, „ hvad er et godt parti? — jeg kalder det et godt parti, når jeg gifter mig med ten, der i dannelse er min ligemand, og som kan give mig klæder og føde. “ „ Betty er nu altid så prosaisk, “ mente Fanny. „ Der er dog mening i Bettys tale, “ sagde Folkman. „ Og det siger de! “ udbrød Fanny. „ De taler om kærlighed, de, som.... ja, de ved nok, hvad jeg sigter til. “ „ Hm, ja, menneskene er ikke ens anlagte, “ sagde Adam, „ Deres søster repræsenterer prosaen og de, Fanny, poesien. “ „ Ah! “ Madsen rejste sig og erklærede, at klokken var mange, og at man måtte hjem. Adam bød Fanny sin arm og Betty tog faderens. De boede i Danmartsgade. Undervejs sagde Adam til Fanny: „ Hvor de misforstod mig før. — føle vi os ikke begge lykkelige ved at kunne spadsere arm i arm i det smukke måneskin? — vi leve i nuet, vi leve kun for kærlighedens salighed — jeg siger vi; thi jeg tror, at de elsker mig Fanny. “ Fanny svarede ikke. „ Skulle jeg have taget fejl? Elfter de mig ikke? “ spurgte han. „ Jeg ved det ikke, “ hviskedee Fanny med en mine, svin røbede, at hun godt vidste det. „ Deres søster kar aldrig elsket, sagde Adam; „ hun er for kold og beregnende. Hun vil ikke elskes, men giftes. “ „ Hun vil vistnok begge dele ligesom jeg, “ sagde Fanny. „ Det er for tidligt at tænke på gisiermål, når man kun er atten år gammel. Fanny, det ville kede Dein grulig at blive gift, al sidde hjemme, kun at kunne gå ud og more dem med deres mand, som måske er en gammel gnaven en, og så ikke ai have nattero før børneskrig. Er det ikke langt bedre at kunne vandre fri og frejdig gennem verden, kun at have sig selv at sørge for og at stole på? “ „ Derpå har jeg ikke tænkt. “ „ Tænk te derpå. I vor alder skulle vi være som himlens muntre fugle, der under lystig sang flyve fra sled til sted; vi kunne tidsnok blive gamle og glemme at synge. Ja, Fanny, menneskene forekomme ung i deres ungdom at være fugle, efterhånden miste de vingerne og blive pattedyr, det er i den periode, man gifter sig, og til sidst bliver man en plante, der er fængslet til samme plet, og så boer man. “ „ Og så? “ „ Ja, så bliver man måske igen til en fugl. Men der er mennesker, som aldeles overspringe fugletilstanden, og straks blive pattedyr, medens der gives enkelte lykkelige, som til deres død vedblive at være fugle. Fanny, for øjeblikket er jeg en fugl,; a. Om de vil, en vild fugl, men de kan tæmme mig. “ „ Hr. Folkman, “ svarede Fanny, „ ville jeg forsøge derpå, er jeg bange for, at den ville fugl blev en rovfugl, og i stedet for at tæmmes, blev den endnu vildere end for. “ „ Nej, nej, Fanny, jeg er ingen rovfugl, men måske en lille sangfugl. Fanny, sæt den i kærlighedens bur. “ „ Ville den da ikke længes efter sin frihed og glemme at synge? “ „ Nu vel, Fanny, lader os da flagre sammen gennem ungdommens morgenrøde, så længe vi have lyst dertil, lader os som de små sangfugle kviddre og næbbes i den nys udsprungne lund, og så.... “ „ Husker de, ot de små fugle, som flyve sammen, og som kviddre og næbbes i den nys udsprungne lund, have deres lille, lune leede at tye til, når uveiret overrasker dem på en solklar sommerdag, men vi skulle ingen rede bygge, vi skulle være, hvad man kalder løse fugle, og når uveiret kom, ville idetmindsle jeg gå tilgrunde. Hr. Folkman, kunne de nænne det? “ „ Jeg frygter ikke for at rammes af lynet, når jeg har elflet og nydt livet i fulde drag. “ „ Men hvis nu lynet ikke dræbte dem? Hvis det blot sved fjerene af vingerne? Hvis.... “ „ Da havde jeg dog dejlige minder, hvori jeg kunne leve. 0, Fanny, de skal være mig et sådant minde. “ Hr. Madsen stod nu ved sin gadedør. Med en velvillig mine sagde han godnat til studenten, der til asfled havde vekslet et ømt håndtryk med Fanny. „ Hun drømmer om mig i nat, “ sagde Folkman, da han stod ene på gaden. tredie kapitel. Gustav får lidt menneskekundskab. Samtalen med Adam Folkman udvifkedes ikke af Gustavs sind, hvori der længe havde været en higen mod det ubekendte, mod det eventyrlige tilstede. Men den kreds, hvori den unge student færdedes, forekom ham at være en noverstigelig skranke mellem ham og eventyret. Han fik større interesse for Folkman end for sine øvrige bekendte, og han pønsede på, hvorledes han hyppigere kunne få ham i tale. Det blev ikke derved alene, at Gustavs tanker droges hen til en person, der stod udenfor familielivel; de begyndte endogså at gøre sigi rebelske ved de små selskabelige sammenkomster hjemme og ude. Han kunne således, når han stod og talte med en ung dame, gribe sig i at gøre det spørgsmål i tankerne: „ Hvorledes ville du have syntes om hende, hvis hun, i stedet for at være iNitupiNit==frøkeN N. N., havde været datter af ligkassebudet? “ Der var damer, overfor hvem sådanne spørgsmål aldrig faldt ham ind, men der var også damer, overfor hvem dette spørgsmål uvilkårlig påtrængte sig. Det blev ikke ubemærket, at Gustav vor begyndt at blive distrait, men langtfra at ane den sande årsag, troede de unge piger, at han begyndte at blive forelsket. Og de, overfor hvem han havde været distrait, nemlig dem, som han havde sammenlignet med ligkassebudets døtre, begyndte så småt at spørge sig selv, om student hammer ikke mente det alvorligt. gustao var ung, og han kunne ikke længe indeslutte i sit bryst, hvad der gærede inde i ham. Derfor foreslog han Adam Folkman en dag, da de kom fra manuduktøren, at gå en tur udad besterbro. Hertil var Adam straks villig. Ligetil de kom ril jernporten, så Gustav sig bestandig ængstelig om; han var bange for at blive set af nogen, der børte til familien. „ De seer dem hvert øjeblik om, “ sagde Folkman. „ De har vel ikke sat en dame stevne? “ „ Nej, nej, “ svarede Gustav og blev rød. „ Det er sandt, “ sagde Adam. „ De befatter dem vel næppe med den slags eventyr. Nu ja, hver sin smag. Det evige familieliv, hver dag de samme ansigter, synes mig, må blive kedsommeligt. Og dog, dersom familielivet var således, som jeg i mine tanker har udmalet mig, at det burde være, ville jeg foretrække det for alt andet. “ „ Og hvorledes har de forestillet dem det? “ „ Det dannede familieliv skal ikke bygges på frygten for det latterlige. “ „ Jeg forstår dem ikke. “ „ Jeg mener, at vor tids familieliv ikke har noget positivt indhold. Heraf have alle meer eller mindre bevidst en fornemmelse. Det gælder altså om at skjule, hvad man mangler; thi blev manglen åbenbar, hjemfaldt man ubarmhjertigt til satiren, såvist som den mand bliver latterlig, der, uden at eje en skilling, anskaffer sig et kostbart pengeskab. De konventionelle former, hvori man bevæger sig, er pengeskabet, men hvor er indholdet? Man mangler tro på et forsyn og tro på sig selv. “ „ Slet så galt er det dog ikke. “ „ Gid de havde ret. — men jeg er bange for,
1896_PetersenL_GadensRoman
270
Lauritz
1,896
Gadens Roman
Petersen
PetersenL
Gadens Roman
male
1896_PetersenL_GadensRoman.pdf
Lauritz
Petersen
null
dk
Gadens Roman
null
null
1,896
276
n
roman
Gyldendal
3.75
KB
illusteret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
13
288
622
O
0
0
0
I det var lørdag aften, knapt en halv uge før jul, og det sneede. Baggesensgade lå og døsede i et tidligt mørke. Af og til skumplede forstædernes store sporvogn forbi henne ved hjørnet af Blågårdsgade, og af og til kom en enspændet hørkræmmereller spækhøkervogn luntende. Lige på hjørnet holdt et par fiskerkoner med to trækvogne, hvorpå der var kasser med røgede sild. Der var ingen handel for øjeblikket, og de havde lagt en stump voksdug og et par aviser over sildene for at skærme dem mod sneen. Den ene af dem var umådelig svær. Hendes hvide, stivede kællingekappe bredte sig over et ansigt, der var meget oppustet og var bleven ganske rødt af det barske vejr. Hendes øjne var påfaldende små; de plirrede mod snefnuggene og lignede griseøjne. Desuden var hun i besiddelse af en hage så kødfuld, at den var i færd med at lægge sig helt ned på brystet af hende. Hun stod og nynnede, og med al sin uformelighed gjorde hun et særdeles gemytligt indtryk. Den kolossale buste var godt indpakket i en sort, strikket vest, som var hvidplettet af sneen, og de nedre dimensioner af hende var, foruden en del tykke skørter, tillige omgivet af et stort, blåternet forklæde. Foran på maven under dette forklæde skjulte hun sine hænder, og hun tog dem kun frem en gang imellem, når hun pudsede næsen i fingrene. Den anden kone, der småtrampende vandrede op og ned ad fortovsflisen, var både mager og spinkel. Der var noget vist københavnsk-rappenskraldeagtigt ved hende. Man kunne tydelig se, at hun engang for en snes år siden havde været en pige med humør i, en af dem, der ser humoristisk på tingene, der ikke vejer deres ord og handlinger så nøje, og som holder meget af gaden ved gasbelysning. Hendes magre figur måtte dengang have været slank; hendes hoved måtte have siddet koket på skuldrene og hendes store blå øjne have forstået at smile skælmsk og forførende. Men det var længe siden. Nu dækkedes dette hoved af den hvide kappe, som både skjulte nakken og ørerne. De blå øjne så fast og frækt frem under de store, dristigt tegnede men lidt dvaskt nedfaldende øjenlåg. og munden så ud til at kunne åbne sig for en rigtig skarp, klar og gennemtrængende fiskerkonestemme. hun havde puttet begge hænderne i en pelsmuffe. Somme tider gav hun et hårdt, sjappende tramp i stenbroen, og det kunne også hænde, at hun trak på skuldrene med en frysende og utålmodigt vrikkende bevægelse. Den tykke stod stadigt nynnende, med hænderne på maven, medens hun skiftevis lettede lidt på benene. Stenbroen havde allerede længe været skjult af det bløde, hvide snetæppe, og kun i hjulsporene eller inde på fortovet stak den fugtig og sjasket igennem. De stadigt faldende fnug gav alt et forandret udseende: omridsene af skilte, vinduer, døre og trappetrin blev bløde og afrundede, og alle farver tabte sig i en hvidlig tykhed eller i skygger. På begge sider af Blågårdsgade, både i den pænere ende imod Peblingesøen og i den simplere imod Stengade, stak de sparsomme tre-fire lygter frem af tykheden som gullige, tågede lyspletter. Og hvor der et enkelt sted uden for en stue- eller kælderetage hang en rød beværtningslygte, fik omgivelserne et helt fantastisk udseende. Også lyden blev afdæmpet og udvisket: ringede en butiksklokke tæt ved, lød det, som om det var langt borte. Kom en enkelt vogn kørende, skulle man tro, at hjulene var omviklede, og at hesten ingen sko havde på. Selv når sporvognen et øjeblik løb forbi, var det som en fjern raslen, der fuldstændig opslugtes, så snart den var kommen bag hjørnet. Den tykke fiskerkone holdt for et øjeblik op med at nynne og gav sig til at ryste sneen af den Avis, som lå over sildekassen. « der bli’er sgu noget at gøre for vognmændene », sagde hun til sin kollega med en stemme, der var bleven rusten af gadelivet. « det er s’mænd en køn lille julepresent til dem fra Vorherre a’... Tror du ’nte, di takker ham for ’en, hvad! » Den magre udstødte en kort latter, medens også hun begyndte at fjerne sneen fra sin vogn. « hvor fa’en er drengene henne?... har du ’nte set drengene, Mille? » spurgte så den tykke igen. « jo, di ka’tte være rendt meget langt væk! « Og med sin skarpe, gennemtrængende stemme gav hun sig til at kalde højt: « nikkelej—i!... Nikkelej—i!... hvor er i ben af? » Som svar på dette spørgsmål blev der en let rumsteren henne i den nærmeste gadedør, og et par skikkelser kom langsomt slentrende hen imod sildevognene. disse skikkelser var den tykkes børn. Det var et par halvvoksne drenge og de løjerligste fyre, man kunne tænke sig. De var begge to pukkelryggede med lange, magre, kalveknæede ben og med tynde arme, hvis hænder var stukket dybt ned i bukselommerne. De lignede hinanden som to dråber vand og var meget lurvede i tøjet. De havde blege forfrosne ansigter, hvor næse og øjne løb med vand, og de så ud til at være både meget dumme og meget sløve. Da de var kommen helt hen til vognen, spurgte den tykke dem, om de var sultne. Der var vist ingen af dem, der svarede noget. De stod blot og plirrede med øjnene mod sneen, og da de havde fået stukket en røget sild i hånden, vendte de sig om og gik langsomt tilbage, hvor de var kommen fra. Det var let nok både at se og høre, at det snart var jul. Thi rundt omkring i portene blev der solgt juletræer, og alle butiksvinduerne var pyntede. Urtekræmmer Hansens to kældervinduer i nr. 22 udmærkede sig særligt; de var smagfuldt dekorerede med grankviste og sølvpapir. Lidt længere henne, i det samme hus, men på den anden side af gadedøren, hvor der var grønthandel og hullestue, havde man også pyntet kældervinduerne. Oven over store opstablinger af æbler hang der en hel mængde kulørte papirshjerter, forgyldte valnødder og grankogler. Ja, selv ovre på den anden fortovsside hos spækhøker Rasmussen, hvor gæssene lå og strakte sig, havde det store svinehoved, som var anbragt midt i vinduet, fået en hvid, udskåret papirskrave om halsen og et stort æble i flaben. Nede i urteboden stod Hansen og ventede på alle de kunder, som nu, lørdag aften, snart ville fylde hele lokalet for ham. Han var middelhøj og otte og tyve år gammel. Med sit glatslikkede, i midten skilte hår så han ud som så mangen urtekræmmer, og hans regelmæssige ansigtstræk var måske kun lidt klogere end de flestes. Dertil var der noget sygelig blegt over dette ansigt og noget glansløst og udslukt i disse øjne, som tydede på udsvævelser, på en misbrugt forstand og på en tankegang, der ofte var sjofel. Men madammerne i nabolaget vidste også flere end en historie at fortælle om ham, når det kom til stykket. Forøvrigt boede han i stueetagen over butikken sammen med sin moder, en ældre, værdig, gråhåret dame. Nu begyndte butiksdøren allerede at smække, og der kom traskende en tre-fire stykker ned ad kældertrappen. Den første var snedker Boesens snavsede unge oppe fra anden sal. Hun kom trillende hen over gulvet, medens hun pillede sig lidt i sin lille rødladne opstopper. De andre var madammer fra de nærmeste huse. Hansen gik hen til disken og hilste smilende og geskæftigt på dem som på gode gamle bekendte. « da’, Stine », begyndte han. « skal du hente øl, stumpen, hvad? » Hun nikkede og gav ham en ølflaske og en sodavandsflaske. «... Og så en halv pægl til far?... ikke mere? » « jo », svarede hun og rakte ham endnu en lap papir, hvorpå der var kradset nogle kragetær med en blyant. « så skulle mor nok betale, når hun kommer her ned i sijen... » « nå, det er godt, Stine. » Og Hansen hældte en halv pægl brændevin igennem trakten og ned i sodavandsflasken. Tid efter anden smækkede døren; der kom flere og flere. Det var næsten alle sammen madammer, simple og ligefremme folk, hvem det samme strenge arbejde så at sige havde givet den samme facon. Jo mere de var kommen op omkring en vis alder, midt i trediverne, desto mere havde de til fælles: det var de samme bestemte, skarpt trukne linier i ansigtet, den samme magerhed og den samme måde at tale på. I lyset fra de urolige gasblus fik deres øjne en underlig dybde samtidig med en skinnende glans. Nogle enkelte gik med korset, men de allerfleste brugte ingen, og der var i det hele taget ikke meget figur på nogen af dem. Derimod var det en ejendommelig, næsten stram Duft af fattigdom og arbejde, de udbredte omkring sig; den løftede sig ud fra deres hår, fra deres bare halse og deres klæder; den lå og varmede sig i strålelyset fra gasblussene, og den ligefrem svævede over hovederne på dem som en jævn tåge. Men selv mærkede de ikke noget til den. De stod blot og skubbede sig sammen hen imod disken, med kurvene foran på maverne, de magre senestærke arme trukket op over hofterne og de spidse albuer stikkende bagud. Hansen havde meget travlt. Han var ganske ene om at ekspedere, og han fløj frem og tilbage inden for disken og smækkede med skufferne eller raslede med vægtskålene. Han forstod rigtig at behandle alle disse madammer. Midt i sin travlhed glemte han ingen af dem, og snart kom han med et par ord til den ene og snart til den anden. Han kendte deres bekymringer, og han kendte hele nabolagets historie på sine fingre. Han talte godt for dem, når de var rørte, og han hjalp dem med at skælde ud, når de var vrede. Nu kom i egen person blikkenslager Kristoff oppe fra fjerde sal ind i butikken med sin lille pige på armen. « da' Kristoff!... går også i byen for en gangs skyld? » udbrød Hansen smilende, idet hans store, renvaskede og gesvindte hænder lukkede for en pose puddersukker. Madammerne vendte sig alle sammen, og hver eneste gang, butiksklokken ringede, gjorde de akkurat det samme. Men ellers stod de og blev så yndigt lade i varmen. Deres sind var opfyldt af en stille, lykkelig lørdagsfred; deres øjenlåg var så tunge og trætte; de magre kinder glødede, og små skinnende svedperler sprang frem oppe under håret på den lave pande. For øjeblikket var der over en halv snes stykker i butikken. Oppe fra huset var der foruden blikkenslager Kristoff tillige madam Sørensen, og der var rullekonens datter inde fra kælderbutikken på den anden side af gadedøren. Madammen var en lille blegnæbet kone,.som var kommen op i fyrrerne. Hendes mand var maskinmester på et stort savskæreri inde i byen, og de boede oppe på første sal til højre for trappegangen. Den lille rullekonepige var en buttet sejstenårstøs i en tynd, blåternet vadsketøjskjole. Hun havde et fuldstændig kønt blondineansigt med rene, fine træk og dybe, blå øjne. For morskabs skyld stod hun nu og drejede på kaffekværnen henne under det ene vindue. De andre kunder var folk fra de nærmeste huse i nabolaget. Blandt dem var der madam Gotfredsen, en tyk \7ærtshusholderske, som sad og bredte sig på butikkens eneste stol, og der var væverkonen, som boede ovre på den anden side af gaden i samme sted som spækhøker Rasmussen. « ja, je’ skulle ha’ en fjerding grøn sæve », sagde madam Sørensen, som var kommen helt inderst ved disken, midt under gasarmen, hvorpå der hang numre af « nyhedsposten ». « men den må være go’ til at tage skidtet; for den sidste, je’ fik hos dem, den var je’ ikke tilfreds med. » Hansen, der var bleven helt rødmusset og klarøjet af den Iver, hvormed han ekspederede, gjorde et tag i en sæbebøtte, der stod inde under disken. « så—å?... ikke?... var den ikke god? » Spurgte han. « denne gang er 'en god!... brilliant!... Skal de vaske i måren, madam Sørensen?... og på en søndag? » « søndag og søndag!... Man må sgu ase i’et hver dag, vil man holde sig ren... Næ—æ, søndag er s’mænd ikke noget, der er g’ort for voreses skyld! » Madam Sørensen ledsagede sine ord med et formildende smil, medens hun stod og lukkede låget op på sin hankekurv. Hun havde syv børn, og man kunne se det på hendes øjne, der var ejendommelig matte og lå så dybt i hovedet på hende. « næ, det har de såmænd ret i. Jeg for min part kender heller ikke meget til søndagen; jeg skal tappe øl af hele formiddagen i måren... Vær-så-god, madam Sørensen!... Var der ikke videre? » « jo, for to øre soda. » « gerne!...å gud, har de hørt, madam, hvor galt det er gået spækhøkerens dreng derovre? » væverkonen, der var en lang, sjusket rækel, stod dovent ved siden af madam Sørensen og skubbede sin mave med forklædet ind imod diskekanten. Nu smilede hun til Hansen, som i øjeblikket ikke lagde mærke dertil. Hun kendte historien. « nå!... nej! » Madam Sørensen havde ikke hørt noget. « jo », sagde Hansen og lukkede kræmmerhuset med sodaen. « jo, det er sgu gået meget slemt til!... Der var ikke flere ting? » « nej tak! Så vil je’ kuns betale for kaffen, je’ fik hernere i formiddaes ». « og for en fjerding puddersukker, så vidt jeg husker, madam Sørensen ». « ork, man står sgu også i tåget!... Ja, det er rigtigt nok! » « det gør såmænd ikke noget!... Vær-sågod: otte øre tilbage! » Hansen lagde kobberskillingerne på disken foran hende. I det samme gik døren, og en lille fire Års pige kom ned i butikken. » « da’ Emma!... Da’ », sagde Hansen, medens den lille pige stillede sig op midt ude på gulvet og så forlegent frem for sig uden at åbne munden. « næ, madam Sørensen, der har været slåsmål derovre... Det er jo en væmmelig dreng... Ham, sønnen... Erik hedder han. » Madam Sørensen stod og lukkede for sin hankekurv med et lille uopmærksomt og intetsigende smil om munden. Dette lille tomme, forfjamskede smil, som hun gerne ville gøre deltagende, var blevet hende en vane. Det var det eneste, der var tilbage af ungdom, medfølelse og nysgerrighed fra hendes pigeår. Alt det andet havde de syv børn pillet af hende. Og nu i øjeblikket var hun lige så lidt nysgerrig som ellers. Hun stod blot og ventede, fordi hun ikke vidste noget bedre, og fordi hun ikke ville støde Hansen for hovedet. « ja—a, det er jo en slem dreng », sagde hun spagfærdigt. « det skal de sgu ha’ ret i! » udbrød Hansen, som stod og ekspederede en anden af madammerne. « han havde gået og haft nogen historier for oppe på tørreloftet, og så var viceværten naturligvis kommen over ham en dag... For sådan går det jo!... det skal jo opdages! det er da tydeligt! » « jaha—a! det er da tydeligt! » indskød væverkonen interesseret. Hun stod og så rigtig overbevisende og ganske stift på madam Sørensen af bare forlegenhed efter at komme til at fortælle alt, hvad hun vidste om denne historie. « og det er deraf, det hele er kommet!... Drengen fik naturligvis sine klø, » sagde Hansen. « men nu er det jo bleven til en hel ballade. » « fik drengen klør » spurgte væverkonen tvivlende. <næ, Hansen!... nhæ!... det er fanerne ikke andet end den infameste løgn af drengen; det kan de stole på, ja!... det kan de være aldeles sikker på! » « ja, sådan siges der. » « jamen je’ bor jo derovre, Hansen; det ved di jo nok... ikke?... og je’ si’er dem, at det er ikke andet end løgn af drengen; det ved gud det ikke er!... Skulle viceværten ha’ sla’et ham?... nhæ!... Viceværten er en pæn mand. — det er ham, der laver propper, korkeskæreren, de ved. Han bor der ovre i stuen på samme trappegang som spækhøkerens, » sagde væverkonen og vendte sig mod madam Sørensen. « min mand og je’ er nu kommet så meget sammens med ham og hanses familie, og vi kender dem så udmærket... Det er none dejlige mennesker, siger je’ dem! Konen er også rigtig sådan en dejlig kone... Og di passer dem selv! Ja, man kan da aldrig få nogen bedre folk til at være ens vicevært; det er der nu slet ingen tvivl om. » Så fortalte Hansen, hvordan spækhøkeren til sidst en dag alligevel havde passet viceværten op i gården og havde mørbanket ham. Men så havde madam Sørensen også hørt hele historien og gik sin vej. « far vel, » sagde hun og smilte til Hansen og til væverkonen. « far vel!... far vel, madam Sørensen... Far vel! » sagde Hansen og nikkede. Og da hun næsten havde lukket døren, råbte han op til hende: « nå!... det sner nok endnu!... det er et rigtigt julevejr. » Lidt efter var det imidlertid værtshusholderskens tur til at blive ekspederet. Hun sad på stolen og råbte sine ordrer op, medens hun holdt de hvidlige, fedtglinsende og tykke hænder foldede foran sig. « je’ skal ha’ fire pund hvidt sukker til kaffe; det skal være af det ternede i de runde plader, » Sagde hun. Hendes stemme var skingrende og gennemtrængende som stemmen hos en gadetøs, og hendes betoning af ordene var yderlig simpel. Men alle madammerne langs disken havde vendt hovederne og så på hende, og hun sad der og struttede af bare vigtighed over, at hendes ordrer var meget større end deres. Henne ved kaffekværnen stod den lille rullekonepige og drejede, så det snurrede i hele butikken. « ja, jeg maler væk, Hansen! » råbte hun midt i støjen med sin gemytlige, « raske » stemme. « gener dem ikke!... Kør de kun løs! « Svarede han tilbage. Og som hun stod der og var så ivrig, udfoldede hele dette buttede unge legeme al sin udfordrende smidighed. De runde arme og de bløde skulderlinier strakte sig; den unge barm hoppede, og den tynde, lysternede vadskekjole bølgede om. Hende, så man glimtvis så de røde, udtrådte plysses morgensko, hun havde på fødderne. Hansen omsluttede hende med et tilfredst og ligesom lønligt triumferende blik, og madammerne havde også øjnene henvendt på hende. Hen imod syv-halvottetiden blev travlheden i butikken allerstørst. Der var ikke langt fra at være en hel snes kvindfolk dernede på en gang, og alle sammen stod de ligefrem og hang op ad ryggen på hverandre. Tankeløse og ordknappe stod de og sank sammen i hofterne, medens de hvilede ud efter dagens møje. Heden og atmosfæren blev næsten overvældende og kvælende. Der kom et dumt, foraset udtryk i disse lavpandede, plumpe og benede ansigter. De store, uskønne læber hang slappe af træthed, og alle muskler tøede op og blev bløde. Hansen var den eneste, der vedblev at være liv i. Stadigt lød hans farende skridt inde på gulvet bag disken. Han smækkede med skufferne, raslede med vægtskålene og gav penge igen, så det klingrede. Nu var der ikke rigtig tid til at sladre; men man hørte ham alligevel spørge ud og komme med et par bemærkninger, imedens han ekspederede. Og sådan gik aftenen til hen ad halv ni. Så begyndte handelen at sagtne jævnt af, og der kom nu blot færre og færre i butikken. Da det var ved at være lukketid, og bydrengen Rudolf havde tilendebragt en flaskeskylning, kom han fra den til gården vendende del af lejligheden ind i butikken, hvor Hansen stod alene og læste i « nyhedsposten » lænet mod disken midt henne under gasblussene. Rudolf stod i nærheden af butiksdøren med sin kasket i hånden lige parat til at vende sig om og gå. Af fjorten år at være var han en overordentlig stor og kraftig dreng. Under hans korte, grå trøje viste der sig et par prægtige, brede og lige skuldre, hvortil både brystet og de nedhængende arme stod i et udmærket forhold. Hans ben var også velformede og stærke. Et par mørkeblå, tyndslidte og plettede benklæder nåde ham til lidt neden for knæerne. Under dem så man de solide lægge stramt omsluttede af tykke, grå uldstrømper, og fødderne stak i et par store, klodsede og snavsede lædersko. Der var noget livligt og spændstigt ved ham, som han stod der og skulle til at løbe sin vej. Hans sunde, rødmossede og vel kantede ansigt bar med de store, rolige øjne og de fyldige, røde læber på en gang udtrykket af noget ejegodt og noget stærkt sanseligt. « nå, så nu er du altså færdig med alle flaskerne?... de er vel nok gjort ordentlig rene? » spurgte Hansen. « ja, så gå du bare, Rudolf... God nat! » Da Rudolf hurtig sprang op ad kældertrappen fra butikken, var det blevet opholdsvejr. Gaden lå stille og blundede under det tykke, hvide snetæppe. Lige overfor lyste spækhøkervinduet med svinehovedet, og alle butikkerne lyste rundt omkring i deres sidste time. Ovre til højre stak Todesgade sine hjørner mørkt i vejret, og henne til venstre i Blågårdsgade ringede sporvognen. han blev et øjeblik stående på fortovet og så sig om, og som han stod der, kom de to fiskerkoner og børnene dragende forbi midt ad gaden. Det var et ganske løjerligt optog, disse mørke skikkelser, som med lydløse fodtrin vandrede gennem sneen. Først kom drengene, der trak de to vogne med deres tynde arme. De tog sig ud som silhuetter: omridsene tegnede sig så skarpt mod alt det hvide, og man så deres dukkede hoveder, deres pukler og deres lange, magre, kalveknæede ben. Bagefter kom madammerne. Den tykke gik med stok for at støtte sit mægtige korpus, og hun vraltede frygteligt. Den tynde holdt sig med små skridt ved hendes side nærmest Rudolf, og hun brugte mund med sin skingrende stemme, så det hørtes dobbelt tydeligt i aftenstilheden. Da de var forbi, vendte Rudolf sig og gik op igennem gadedøren. Men ikke så snart var han ad trapperne nået til første sal, førend han hørte rullekonepigen komme farende op fra sin moders kælderbutik. « rudol’l... Rudol’l » stod hun og kaldte på stentrappen foran gadedøren. « hva’?... hvad er der? » « rudol’!... Hør lidt du! » « næ, gu’ gør jeg ej! » råbte han. 19 egentlig kunne han godt lide hende, men en mærkelig følelsernes spaltethed, som udelukkende skyldtes hans unge alder, bragte ham altid til at stille sig afvisende over for hende. Så løb han videre opefter, så hurtigt og så rabaldrende som kun en dreng kan gøre det. i til Hansens lejlighed i kælderen hørte der en dagligstue og et lille køkken, som begge lå bag ved butikken med vinduer til gården. I dette køkken blev der aldrig lavet mad. Herude gemte man alt skramlet fra butikken. Støvet bredte sig alle vegne, og der sad spindelvæv i krogene under loftet. En formiddag lige i slutningen af vinteren stod Rudolf henne ved vadskebordet foran vinduet og pillede rosiner. Ude i butikken var hans moder alene med Hansen, og de stod og snakkede så højt sammen, at lyden af deres stemmer nåde ham gennem den lille korridor, og han ganske tydelig kunne høre, hvad det var, de talte om. « ja... ja-a!... næ... det er lige meget! » Råbte hans moder en gang. « næ, je’ vil ha’ ham kumfermeret, hvor han er bleven døft og holdt over dåben; det har je’ sagt til Jakobsen, og det er vi også godt nok enige om... Jo —o!... jo—o! natyrligvis g’ore han vrøvl; for han har jo sine egne meninger i den retning. Men det var det, je’ sagde til ham: nu går rudol’ i skole i st. Hansgadens skole, og alle hans klassekammerater, som er på alder med ham, de skal kumfermeres i st. Johannes kirke. Så vil han jo gerne sammens med dem, sagde je’... At min mand er bud i kristuskapellet, se det kommer jo da slets ikke drengen ved; det er jo noget af min mands levebrød!... Det forstår sig, Jakobsen er ærlig nok! han har nu engang di religiøse anskuelser, det ved gud han har! Men det er jo det, je’ si’er... Drengen... Man skal ikke lægge tvang på drengen i den slags sager, si’er je’... Der er ingen af vos, der ved, hvad slags kristendom, der er den bedste, vel?... det er sgu vist lige godt alt sammen; det tror jeg nu... Når man la’r hver beholde sit og klarer sig, så man kan være det bekendt både for sig selv og sine medmennesker, så kan det være lige fedt med det!... Og børnene!... ja, når di ikke er krøblinge, så skal man være glad ved det, og man skal gi’ dem noget ordentligt mad og none ordentlige klø, så di kan blive store og sunde og retskafne... Så kan di sgu selv sørge for resten... » Noget efter hørte Rudolf hende tale om ær- lighed. « næ, at sætte sine børn til handelen, det er en egen ting, Hansen! » sagde hun derinde. « der må di sgu... di må sgu være sikre på sig sæl!... Der er så mange skuffebedrøvere! Man hører så meget fra aviserne a*!... Ja—a! Gu' bevares! Rudol’ tage r sågu ingenting! Han er s’mænd redelig nok, er han... det tror je’ da! Gud forbyde andet!... Ja, har di mærket noget, Hansen? » « næ, Rudolf er meget flink; der er ikke noget at klage, » sagde Hansen. « nå, så er der jo også det, » vedblev hun. « di skulle jo gerne tjene noget, sådan none store drenge... Og kommer rudol’ nu i urtekræmmerlære, så kan han da godt få lov at gå i en tre-fire år uden at tjene noget videre... Ja, vi har ikke råd til at gi’ drengen både klæ’er og fornøjelser og det hele; det må han sæl om så hurtigt som mulig. Der er jo fire børn tilbage foruden ham... » Nu kom Hansen med et par ord, og så var det hende igen. Men Rudolf hørte ikke ret meget efter mere. Kun en gang, mens moderen talte, havde han studset ordentlig, og det var den gang, hun talte om redelighed og spurgte Hansen, om han havde mærket noget. For han havde egentlig slet ikke været så ærlig. Han havde mange gange stjålet et helt fjerdingspund chokolade og haft det med i skolen. Ude i butikken vedblev moderen at snakke. « ja, vi har jo en søn, der er former, som di ved, Hansen, » hørte han hende sige lidt efter, da hun var kommen ind på de intime familieanliggender. « han er jo gift og bor inde i st. Gertrudsstræde med konen og et barn. Men der er nu immer noget galt og ulykkeligt ved det, lige meget hvad for en profession, di så er i. Nu har han været syg og arbejdsløs i over en måned! En dag, han var på støberiet som sædvanlig og gik og bar smeltet metal hen til formene, fik han ved et uheld en hel skefuld af dette sydende skidt ner over begge fødderne på sig.... Ja, i tre uger har han ligget i sengen! Det er sørgeligt, er’et sgu!... Nå, han kommer sig jo! Og natyrligvis er han i en sygekasse; det var ikke godt andet! Men det kniber alligevel, og vi har af og til måttet gi’ dem lidt til hjælp i den senere tid, hvor dårligt vi ellers kan undvære noget... Ja, det si’er je’! at det er kuns for hanses skyld og så for barnets! For je’ kan sgu’nte udstå konen!... Så har je’ jo også hat en datter foruden Oline; det var nu ri’nok før deres tid, før di fik butikken her, » Vedblev hun i en nedstemt tone. » ’men hinner taler je’ nødigt om... skønt, di ved jo god besked alligeveller; hun kom jo fejlt på’et... gu’ bevares, hvor det er let for fattigfolks pigebørn! Og når så temperamæntet er der... Ork gud! » hun sukkede, Rudolfs moder. « ja, je’ husker, hvorledes hun begyndte at blive borte til sent om aftningen; det var en grulig tid!... Så kom hun ikke hjem en hel nat igennem, og til sidst blev hun hjemme fra i ugevis... Næ! Det glemmer je’ ikke!... Je’ havde jo fået at vide, hvem hun var kæreste med, og så gik je’ lige derhen en morgen tidlig og traf dem begge to i sengen endnu... Sikken et skænderi! ih du store gud!... Ja, nu er tøsen stukken af til engeland med en anden en. Men det er sørgeligt nok. Je’ har nu taget og tage er mig det endnu meget nær!... Jakobsen er snart lige glad... skønt det var sådan en køn pige... », nu stod hun vist og græd lidt derude. Og det hændte slet ikke så sjældent, at disse stakkels fattige koner, når de i deres naive trang til meddelsomhed fortalte Hansen hele deres livs og deres families historie, da blev så inderligt bedrøvede, at de måtte græde. En halv times tid senere var Rudolf færdig med sit arbejde, og han skyndte sig over til spækhøker Rasmussens for at få fat i sin skolekammerat, Erik. Da han kom ind i dagligstuen med kasketten i hånden, fandt han netop Erik fuldt optaget af at drille sin fjortenårige søster, der sad ved det store, runde bord midt i stuen og klistrede glansbilleder ind i en bog. Han var en lang og grim dreng med et stort, lysebrunt hår, der strittede ud til alle sider. Søsteren, Anna, derimod var nærmest køn, havde indtagende, milde ansigtstræk, blå øjne og en lille blond fletning ned ad nakken. « nej, lad vær’, Erik! » sagde hun og rejste sig, så hun stod i sin halvlange, blåternede bomuldskjole ved siden af bordet og strakte hånden afværgende ud imod ham. « lad vær’!... lad vær’, Erik! Je’ vil ikke ha’ det! Je’ si’er det til mor! » Nu havde Erik taget klisterpinden ud af koppen og stod og stak efter hende for at smøre hende til på fingrene. « uf, hvor du er uartig! Kan du nu i det mindste ikke la’ mig i fred, til jeg får dette her færdigt!... Gå med Rudolf; han er kommen for at hente dig! » Men Erik tog ingen notice heraf. For at vise sig for vennen blev han snarere værre end bedre, og han sprang og hoppede foran hende, medens han stak efter hendes ansigt og den udstrakte hånd. Henne på en stol ved det store, trefags vindue, der vendte til gården, sad den fireårige Oluf og fulgte optrinet med øjnene stående ganske stille og udeltagende i sit rødhårede, uforholdsmæssigt højpandede hoved. Erik skrallerlo. « det kunne du ikke li’, vel? » råbte han triumferende, fordi han lige var kommen til at smøre søsteren en stribe langs hen ad hånden. Men så fo’r der pludselig en blussende vredesrødme ud over hendes ansigt, og da hun gjorde en bevægelse som for at få fat i ham, vendte han hastig ryggen til, smed klisterpinden på gulvet og løb hen bag Rudolf, som han skærmende holdt frem for sig. « nå, ja!... tag dig i agt!... Du kan jo la’ mig være, ikke? » sagde hun formildet ved hans skyndsomme tilbagetog og bukkede sig efter pinden, hvorefter hun atter satte sig til at klistre. Lige i det samme kom madam Rasmussen hurtigt ind ad døren fra butikken. « du, Anna! » sagde hun. « gå ned til far i kælderen og få tre baiere!... Gamle carlsberg skal det være; de er til Olsens! Skynd dig lidt! » I mangel af beskæftigelse, medens hun ventede, purrede hun lidt op i sit kortklippede hår og ordnede ved brystsmækken på det hvide forklæde. så fik hun øje på Rudolf. « nå, Erik!... lad ham være!... Hvad står du der og hænger på ryggen af ham for! » udbrød hun. Lidt efter gik begge drengene, og da de kom igennem butikken, hvor madam Rasmussen just stod og skar rullepølse, sagde hun til Rudolf: « ja, det er for resten ikke mere end en snes minutter siden, at din moder har været her, min dreng... Hun købte svinesylte; det skal i vel ha’ koldt til midda’, tænker je’... Rend nu ikke og føjt alt for meget om på gaden, hører i. » Iii en eftermiddag i forsommeren sad Rudolf og Erik oppe på sidehusets tørreloft sammen med et par af de småpiger, som hørte til i stedet, og som de jævnligt legede tagfat med nede i gården. Den ene var maskinmester Sørensens Marie, og den anden var datter af en skræddersvend og hed Lise. De sad alle fire i en klynge på nogle små, lave trækasser, som lå og flød der oppe på gulvet. Marie var en storladen, fjortenårig pige med et ganske almindeligt ansigt, hvis fornemste pryd var et mørkeblond hår og grålige øjne. Lise var omtrent af samme alder. Hun havde et smilende, lyst ansigt med opstoppernæse og gult hår, hvoraf der hang et par tjavser ned over ørerne på hende. Efter at de havde siddet og sludret og fjaset i det meste af en times tid, og medens Erik var i færd med at stoppe sig mindst den fjerde pibe, spurgte Lise pludselig: « hvor sidder i ellers, når i er hos præsten? » « vi sidder sgu inde i selve kirken, » svarede Rudolf. « du ved jo nok, hvordan johanneskirken ser ud inden i, ikke?... Nå, og lissom man kommer inden for porten, så er der stillet bænke på langs ad midtergangen; der sidder vi. » Begge pigebørnene lænede sig meget interesseret forover med albuerne på knæerne for at lytte. Thi til vinteren skulle nemlig også de begynde at gå til præsten. Nogen tid efter, da Lise havde været henne ved køkkentrappehullet i den anden ende af loftet for at høre, om hendes moder kaldte på hende, begyndte Marie ganske tilfældigt at snakke om rullekonepigen. « tror du ikke, jeg ved det med Josse og dig, du rudol’l » sagde hun. « så —å?... Jamen jeg har selv en aften stået nede i porten og set, når hun gik ude på fortovet og ventede på, at du skulle komme op fra Hansens a’. » « hvornår var det?... var det forleden? » Spurgte Rudolf. « ja, det kan jo være lige meget, hvornår det var!... Jeg så, hun gik og kiggede ned gennem urtekræmmervinduerne, og så, da du kom op ad trappen, gik hun hen til dig og sagde: « du, rudol’, gå lidt med ned i kælderen, hvad?... tage og gå med, hvad? » sagde hun... Og så så’ jeg selv, at i gik derned... Men kan du fortælle mig, hvad i bestilte der?... Fy rudol’!... fy —y! » Og begge pigebørnene gav sig til at le. Rudolf huskede meget godt, at Josse mange aftener igennem havde gået og ventet på ham oven for på gaden. Så havde hun ganske rigtigt fået ham til at gå med sig ned i kælderen, og der havde de stået i mørket og kysset hinanden, til de var bleven ganske hede i kinderne. Nu var det imidlertid en naturlig indskydelse hos ham at sige Marie imod, og han gjorde det da også med al ønskelig grundighed og uden at spare på grovheder. Men da han begyndte at blive færdig, tog hun energisk og højrøstet ordet. « ja, du kan godt spare dig dine forklaringer, og du skal heller ikke tage Josse i forsvar... For Josse er en rigtig gadetøs, rudol’, det er hun sgu, » sagde hun. « jeg har oppe igennem gårdvinduet set Hansen stå nede i køkkenet og kildre hende på halsen og under armene. Og så tog han og trykkede hende helt ind imod komfuret, til hun grinede sådan rigtig højt og væmmeligt... Han har også givet hende en kjole, en ulden kjole, det har hun selv fortalt mig!... Hvad tror du, han har gjort det for? » Kort tid efter forlod de loftet. Da de var kommen ned ad alle trapperne og tværs over gården, så de Maries Broder stå i porten ude ved fortovet og røge sin pi
1898_Gnudtzmann_Gadespejlet
96
Albert
1,898
Gadespejlet
Gnudtzmann
Gnudtzmann
Gadespejlet
male
1898_Gnudtzmann_Gadespejlet.pdf
Albert
Gnudtzmann
null
dk
Gadespejlet
Fortælling
null
1,898
236
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
244
269
O
0
0
0
Prolog denne historie foregår i en lille, driftig by, en by, der ligger ved den inderste ende af en fjord og som er i besiddelse af alt, hvad der kan kaste glans over en dansk købstad: en berømt ligsten i kirken og et elektrisk lysanlæg, gammelt kloster og sommerteater, latinskole og vandværk, litterært navnkundig adjunkt og margarinefabrik, historiske ruiner og svineslagteri, tre aviser og garnison og hvert år en lille skandale. I denne lille, driftige by fortælles fra gammel tid følgende krønike: en dag kom der til byen en Junker. Han var høj og blegfed, hans øjne var som smaragder at skue og havde små bitte, stikkende pupiller. Han var klædt som en gild og fornem herre: ræveskindsforet grøn kjortel, stribede Broge, hvortil tøjet havde kostet to lybske mark alen. Det sirlig kæmmede hår bølgede ham langt ned over skuldrene, og i baretten havde han stukket en hvid strudsfjer, der vajede over ham som en uskyldens fane. Han kaldte sig Junker slemming. Men i virkeligheden var han den ledeste, sorteste satan selv. Han var ude for at hverve sjæle til sine suppegryder, og hvor han hidtil havde været, var det gået velsignet. Allevegne havde hans høviske og huldsalige væsen vundet ham menneskenes venskab, de bedste mænds fortrolighed, de mest dydsirede jomfruers gunst. Der var blevet kræset op for ham, så han havde begyndt at få mave, og i sin kuffert medførte han som hædersgaver et sølvdrikkehorn og en broderet pude foruden en kalligrafisk adresse. I den lille, driftige by, mente slemming, måtte han let kunne vinde sit spil, thi dens indbyggeres sind var alt i forvejen såre meget henvendte på denne verdens handel. Havde de ikke haft den slemme uvane, at de gerne omvendte sig, når alder eller sot stundede til, kunne han helt have sparet sig at gæste byen personlig. Slemming tog sig en barnlig og andægtig mine på, lod sig sy lange sorte klæder og tog ind på det bedste gæstgiversted i byen. Han drak nymalket mælk til sin aftensmad og forsagede al omgang med sådanne, som havde et dunkelt punkt i deres fortid eller som førte et urent liv. Og han begyndte at præke rundt om i gårdene om menneskenes ugudelighed og præsternes vantro. Thi således havde han vundet sjæle andetsteds. Men her slog det fejl. De unge mænd spottede ham, når de holdt drikkelag på gæstgiverstedet. De unge kvinder smiskede til hinanden, når de gik forbi ham på gaden, og kaldte ham spotvis Junker lilliehvid, Junker kysseskræk eller Junker storketro. Og hvad de gamle angik og de, der lå på sottesengen, så forbigik de altid slemming, når deres omvendelse stod for døren, og sendte i det sted bud til stedets beskikkede sognepræst. Alene doblere og drankere, horkarle og skørlevnere, tyve og bedragere, skøger og smekfilleker søgte ham for hos den fromme mand at udgyde nogle angerens tårer og få trøst og husvalelse for alle de slemme gerninger, de hver dag begik. Men disse hørte jo i forvejen til hans menighed. Som tiden gik, tog skuffelserne stærkt på slemming. Af græmmelse blev han ganske gusten, hans hår begyndte at gråne, ja på sine steder faldt det endogså helt af. Tilmed var han bleven så mager, at skindet slog folder om ham. Og gæstgiverstedets vært fortalte i byen, at man lidt og ofte kunne høre ham ligge og hulke om natten i sin seng. Alt dette gjorde hans udseende endnu mere forklaret end før, men endda rørtes ingen hjerter til fordel for ham. Tilsidst begyndte sorgen og drøvelsen at gøre ham ganske sløv. I smug slog han sig på flasken, og da byens udskud mærkede det, flokkede de sig endnu tættere end før om den fromme mand. Sammen med dem græd og drak han nu, så lang dagen var. Og når aftenen led, bar de ham ind i hans seng og hørte på, at han bad aftenbøn til sin egen oldemo’er. Dette væsen misbilligedes imidlertid højlig af gæstgiverstedets vært. Denne gode borger havde længe frygtet for, at huset skulle tilsætte sit hæderlige navn og rygte ved at huse slemming. Så længe han dog endnu betalte for sig, mente han imidlertid af kristelig medlidenhed at måtte bære over med ham. Men den tid kom, da slemming også på dette punkt skuffede hans tillid, og nu indså værten, at strenghed var nødvendig til hans sjæls frelse. Følgen blev, at han gik til kongens foged og klagede sin nød. En dag, da slemming sad i gæstestuen og drak med sine fæller, trådte da fogeden med tvende bysvende ind ad døren. Og alt, hvad slemming græd og bad for sig, det hjalp ham ikke det mindste. Overfor alle hans protester havde fogeden en lovparagraf på rede hånd. Tilsidst eragtede han, at slemming inden trende solemærker havde at rømme huset samt betale alle af forretningen flydende omkostninger skadesløst. da for den slemme syge i slemming. Næppe havde fogeden sluttet oplæsningen af sin kendelse, før rekvisitus gjorde brat omkring, og idet han nok så sirligt bukkede sig, vendte han bagen mod fogeden og lod, med tugt- at melde, i det samme sine Broge falde. En af bysvendene, der på embeds vegne havde været med at bade sig i dette måneskin, påstod siden, at han tilmed havde udsendt en prosit af røg og gnister. Hvilket fogeden tog til protokollen tilligemed et hastigt rids af corpus delicti i den hensigt senere at drage slemming til ansvar derfor. Da nu dette var sket, pakkede slemming sine sager sammen og beredte sig med blødende hjerte til at tage afsked med byen, der så grumt havde skuffet ham. Men da han senere kom ned i gæstestuen, var der fuldt af folk, og det ikke stoddere og pøbel, men unge kvinder og mænd af byens bedste huse. Alle havde de forsamlet sig for at se og hilse på den mærkelige mand, der havde vovet at vende bagen til fogeden og som kunne give røg og gnister fra sig på en så usædvanlig måde. Da slemming nu trådte ind i stuen, rejste sig lensmandens søn, Junker Klavs, og bad ham tage plads i den forsamlede ungdoms midte for at nyde et bæger vin. Han udviklede i få ord, hvorledes slemming ingenlunde måtte tro, at der der i byen — så liden den var — savnedes forståelse af en kæk og frisk foragt for vedtægt og sædvaner. Da begreb slemming. Og uden at opgive sit inkognito lod han sit djævelskab spille og blinke i folkegunstens sol som en diamant og vakte derved den fyrigste begejstring. Da han til sidst rejste sig og holdt en uhøvisk tale, slog de unge mænd en skoggerlatter op. De unge kvinder lod vel, som om de intet havde hørt, men i al hemmelighed lo de ligeså stærkt som de unge mænd. Nu begyndte der for slemming en gylden tid. Vel blev han dømt til at betale en bøde for sin adfærd mod fogeden, men hans unge venner skillingede sammen til beløbet. Og efterhånden sluttede der sig flere og flere til ham, ja, han blev en søgt gæst i den driftige bys bedste hjem. Thi han forstod så vel at føje sin ydre optræden ind under de foreskrevne omgangsformer, at han ikke skurrede mod den gode tone. Og dog bevarede han sin friskhed som et æggende krydderi. Da han nu i nogen tid havde nydt godt af byens gæstfrihed, mente han, at det var på tide at gøre gengæld. Han indbød derfor en stor del af byens indbyggere til et gilde. Efter at fogeden havde eragtet, at slemming skulle forlade gæstgiverstedet, var han trods værtens indtrængende bøn til ham om desuagtet at blive boende flyttet lidt udenfor byen i et lille snehvidt hus med have og grønmalet stakit og flagstang og storkerede på taget. Der boede han alene sammen med en grå kat og en gammel trofast husholderske, der i sin ungdom med megen vindskibelighed havde drevet borgerlig næring som natfrøken og som nok endnu ikke var bange for at vise en gammel kunne en villighed mod beskedent vederlag, skønt hun ellers med rette var højt anskreven i byen for tugt og ærbarhed. Det var en forsommeraften, da slemmings gilde skulle holdes. Jasminerne åndede tungt og hedt. Luften var så tæt og så lun, og det var ganske stille, men alligevel var det, som det hviskedee fra alle træer og buske og fra de skjulte grotters dyb. Det var en af de aftener, da man for hvert skridt holder åndedrættet tilbage og lytter. Og fjernt i synskresen blinkede og blafrede usikre lyn som gækkende og dragende lygtemænd. Slemming havde bestemt, at festen skulle holdes i haven. Og ved den omhu, hvormed han hver dag passede og plejede den, havde han da også fået den gjort til en plet, der var en fest værdig. Thi uden hensyn til årstiden vekslede eftersommerens blomsterpragt og frugter med forårets og midsommerens. Og en ganske sælsom have var det. Straks man trådte ind i den, var der blomster og atter blomster. De mylrede op af de omhyggelig plejede bede, de knejste på ranke stængler, de dækkede jorden i rig og tætvoksende mangfoldighed. Først var det lutter hvide lillier, vintergækker og tusindfryd, jasminer og kamelier og hvide roser, mellem hvilke den gulblege kaprifolium snoede sig frem som en slange i paradiset. De hvide blomster åndede fred og stilhed i sindet, så enhver af gæsterne fik en fornemmelse af at være et ubeskrevet blad og at have glemt sig bort fra alt livets besvær. Men gik man længere frem i haven, kom der blå blomster i stedet for. Der hang store klaser af syringer, der spillede i det lilla, de var som unge jomfruer, i hvem de første elskovslængsler fæste Bo, og så var der violer, der duftede og duftede og som syntes hensunkne i lykkelige drømme, og der var dybtblå stedmodersblomster, af de næsten helt sorte, der så ud til at gemme dunkle hemmeligheder under deres fløjlsskrud, og i deres midte lyste en lille gul plet som et tindrende katteøje. Men som uskyldige børn tittede himmelblå forglemmigejer frem mellem de andre blomster. Og sjælen fyldtes af milde og styrkende længsler. Men endnu længere frem i haven blev blomsterne røde og gule. Der var røde roser i alle afskygninger, en hel skala lige fra det undseligt blussende blegrøde til den skingrende, udfordrende blodets farve og det roligt nydende mørkerøde. Og ind imellem alt dette røde stak gule Iris og brudelys og ranunkler deres spillende flammetunger frem... Men da gæsterne nåde denne del af haven, skød blodet op i de unge kvinders kinder, og der kom glans i deres øjne, så de lokkede som blinkfyr fra en dejlig men farefuld kyst. Og ud fra en løvhytte sang en skælvende tenor til ledsagelse af en strengeleg: og ræven sig lister af hulen ud — Eja! Det er majmånedsnat, gennem skov, gennem krat går der brydende mylder af spirende skud. Hr. Mikkel han slikker sig lønlig om mund, nu ligger Fru Mikkel i dybeste blund, hun dansede så nødig alene til senge — hø hø, min putte, sov sødt og sov længe... Eja! For månen hun skinner så lystigt foroven, og nu er det majmånedsnat i skoven, og nu er den knibskeste jomfru forvoven. Alt spinder den flyvende sommer sit garn — Eja! og en sommerhed vind kysser fyrigt skønjomfru på mund og på kind. Nu sænker sig natten så lunt og så blødt, og stjernen den brænder så blødende rødt! Hvi går du, skønjomfru, de vildene veje, hver græsgroet Tue er favnende leje — Eja! F'or månen hun dølger sig listigt foroven, og nu er det majmånedsnat i skoven, og nu er den knibskeste jomfru forvoven... Slemming havde også en frugthave, og her var det egentlig, at festen holdtes. Denne frugthave var hans øjesten. Den var omgiven af en høj mur, op ad hvilken de frodigste vinranker slyngede sig med druer, både blå og grønne, der var store som dueæg. Ind imellem lyste abrikoser som små glødende sole, og ferskener blottede deres grønne jomfruelighed. Rundt om i haven stod der frugttræer, og deres grene krøgedes under vægten af frugterne, der tittede frem under bladhanget som svulmende kvindebryster, rede til at gyde deres saft i den tørstendes mund. Men midt i haven — og det var nu næsten det bedste af alt — var der et meget stort og rummeligt lysthus. Og her var der bal. Midt på gulvet sad, hver på sin vintønde, tre spillemænd. Den ene var skeløjet, og den anden pukkelrygget, og på den tredje voksede to mægtige hugtænder ned over underlæben. Alle tre havde de ansigter, der blussede og skinnede som blanktpudsede kobberskjolde, og småbitte øjne, som det kære fedt var groet ud over, så at de kun skimtedes som hårsmale sprækker. Og så havde de vældige hængemaver, som de havde liggende på deres skød foran sig. På deres fedter gned de en skingrende Melodi, der kun bestod af fire takter, som gentoges med stedse vildere og vildere fart. Til disse toner dansede efterhånden alle, selv de ældre og adstadigere blev hvirvlede med ind i vildskaben. Men fra de tre vintønder, som de tre spillemænd sad på, strømmede der uafladelig vin. En slags vin fra hver tønde, den'ene mild som den første kærligheds tårer, den anden hed og brusende som den røde synd, den tredje dyb og svimlende som det, menneskene kalder lykke. Mellem dansene søgte gæsterne i tættere og tættere skarer herhen. Jo længere det skred frem på natten, des højere tårnede sig glædens bølger. Og mens fedterne skreg og kvinderne hvinede og mændene rasede, begyndte det at lyne. Lynene tog stadig til i antal og styrke, røde, blå og blændende hvide hvislede de over himlen, så den næsten stod helt i flammer. Og det uden at nogen torden hørtes. — men højt oppe på muren, der omgav frugthaven, stod stemming selv. Hans mørke silhuet tegnede sig med skarpe omrids mod den luende himmel. Og som han stod der, slog han en skoggerlatter op, en latter, der var som en malstrøm i stadig stigende boblen og syden. Og latteren smittede folkemassen, alle lo med, unge og gamle, mænd og kvinder, et hundredstemmigt kor, der steg og steg, til det til sidst lød som et eneste umådeligt kæmpedyrs brøl. Da var det, som slemmings skikkelse blev højere og højere, som ville den vokse ind i selve himlen, mod hvilken den pegede som en uhyre sort viser. På samme tid udviskedes dens linier, skikkelsen blev mere og mere tåget, sluttelig syntes den helt at opløse sig i dunst... Og med et ophørte lynene. Himlen blev dybtblå, og talrige roligt skinnende stjerner tindrede frem. Og inden slemmings gæster ret fik set sig om, var både hans lille snehvide hus og storkereden på taget og haven med det grønmalede stakit og den trofaste gamle husholderske og slemming selv forsvunden. I det sted var der en grøn eng med højt og saftigt græs og duftende høstakke. Og rundt omkring var engen indhegnet a'f en dunkel, løndomsfuldt hviskende skov, ind i hvilken ensomme stier slyngede sig. 1 den allerstørste af engens høstakke sad de tre fede spillemænd hver på sin fede bagdel og var faldne i søvn. De drømte hver om sit, og i søvne gned de fedterne hver efter sine drømme. Det klang som en sælsom åndemelodi i den stille nat. Ved disse toner blev gæsternes hjerter fulde af tungsindig higen. De følte lede ved al den støjende lystighed, de nys havde hengivet sig til i flok. Og parvis vandrede de da bort — ind i den hemmelighedsfulde skov ad de ensomme stier. Dagen efter ventedes der på dem rundt omkring i byens hjem. Men der kom ingen tilbage — ingen uden en. Det var lensmandens skriver, som var forlovet og gik med mavebælte, hvilket han mente havde bevaret ham fra at lide de andres skæbne. Og fra ham stammer beretningen om, hvordan det gik til ved slemmings gæstebud. Men slemming selv viste sig aldrig mere i den lille, driftige by. gadespejlet i kupévinduernes lysrække gled frem for den lange, lave stationsbygning, og på perronen blev der nogle minuters myrevims trængsel. Der smældedes med døre, der rulledes med bagagevogne, der blev råbt og talt, uddelt ordrer og taget afsked, og et par ældre individer, hvem rejseforvirringen fuldstændig havde overvældet, snurrede hjælpeløst om ovre på mellemperronen.. Så med et lød der et klokkesignal, og lysrækken gled videre ud i mørket for ude, hvor den brændte sig ind i den sorte skovmur. To gange daglig strejfede iltoget syd på hastigt den lille driftige by. Endnu for et par måneder siden havde det ligegyldig faret den forbi uden at gøre ophold, og derfor vakte dets komme endnu hver dag en vis opsigt. Ud fra gaderne nede i lavningen, hvor den gamle by lå, kom folk dryssende op ad stationsvejen. Man ville med egne øjne nyde synet af dette iltog, der var som en hyldest fra den store verden til den driftige by, en anerkendelse af, at den talte med og kunne gøre fordring på • en vis hensyntagen. Og således var perronen efterhånden bleven en mellemting af en promenade og en selskabssal. Der stoltserede nu konsulen med sin kælent runde selskabsmave og førte to fingre til hatten, når nogen hilste, mens den lille prokurator underdanigt bugtede sit ranglede juristskelet rundt om ham. Der kom distriktslægen i uforknyt passiar med konsulinden, der brugte sit hørerør som lynafleder for de mest springske af hans historier. Der var postmesteren med sit velbarberede skuespilleransigt og byfogdens fuldmægtig, der var verdensmand og i denne sin egenskab højrøstet udtalte overlegne anskuelser, og provisoren, der led af fodsved og ulykkelig kærlighed, og den residerende kapellan, hvis uldtrøje med indsmigrende koketteri viste sig over hans flip. Der var unge damer, som hviskedee og rødmede og affyrede halvtslørede øjekast, og rundt om dem svirrede gryende løjtnanter og unge handelsmænd, som havde drukket bittersnapse i ventesalen og som talte højt og i blomstrende ord om forretninger og fruentimmer og byens opkomst. Himlen var høj, forårsdagen var så lun og mild, i stationsforstanderens have myldrede der Krokus og vintergækker frem, og enkelte buske stod med svulmende, lysebrune knopper. de unge kvinder gik med åbentstående jaketter, og toldassistenten dunkede i ny sommerfrakke og med violbuket i knaphullet. Ganske for sig selv stod en yngre mand. Han var rødblond og havde slørede, vandblå øjne, hvis udtryk aldrig forrådte, hvad de havde set og hvad der var undgået dem. Hans firskårne person var klædt med en kælen og søgt elegance, og hans hænder var små og fine. Det var den nye adjunkt, Karl føbius, der lige var kommet med iltoget. Han så sig om. Dette var altså den lille Vrå, hvor hans tilværelse foreløbig skulle rinde. Øjensynlig en lille vindskibelig by. En by med mange spejlglasruder og forretningsskilte og selfmade men, med jernbane-hotel lige overfor banegården og to andre hotellers omnibusser ved toget. En by med mennesker, der havde store hænder og små nerver og som talte højrøstet og lo stærkt og bredt.... Der kom en lille vims herre hen mod føbius. Føbius kendte ham — det var dr. fil. Pahlen, latinskolens rektor. Han var et par gange nær ved at snuble af Iver, og da han var nået hen til ham, greb han hans hånd og rystede den stærkt. « goddag, kære adjunkt føbius. Må jeg byde dem velkommen, velkommen til byen! Og håbe, at vi må komme rigtig godt ud af det med hinanden. Byen er jo ikke stor me-n hyggelig og dog som et lille åndeligt knudepunkt for egnen. Og fredelig nok til at byde hvile for den, der ønsker det... » Rektor Pahlen rynkede panden opad og rømmede sig. Føbius henkastede noget om vejret og om forholdene ved skolen, og rektor Pahlen svarede åndsfraværende og blev ved at rynke panden opad og rømme sig, mens han sugede stærkt på en udbrændt cigar. ( han mindede om en gammel tungsindig gedebuk, tænkte føbius ved sig selv ). Med et greb han føbius’s håndkuffert og ilede trods hans indsigelser ind i ventesalen med den. Den nye adjunkt gik langsomt frem og tilbage. Det var øjensynligt, at hans tilsynekomst havde vakt stærk bevægelse hos perronens publikum. Der gik som en stille susen gennem klyngerne, da han banede sig vej mellem dem. ( de vejrer kristenblod, tænkte han ). Men helt henne ved døren til ventesalen, som på Spring til at flygte ind gennem den, hvis nogen skulle finde på at nærme sig, stod ganske for sig selv en ung pige. Hendes dragt var tarvelig, næsten fattig, og hun syntes med flid at have søgt at give sig et så ærbart udseende som muligt. Men det skjalv af livslyst om den friske, fyldige mund, det tindrede i de store, brungrå øjne, og en enkelt svær lok havde løsnet sig fra det glat kæmmede, mørke hår og ringlede sig ned over den høje, smale pande. Idet føbius gik forbi, hørte han en veninde kalde hende Sigrid, og siden kaldte han hende i sine tanker altid med dette navn. Uvilkårlig smilte han til hende — hvorfor, det vidste han ikke — og et sekund var det ham, som smilede hun igen. Men næsten i samme nu forsvandt hun ind i ventesalen. 1 det samme viste rektor Pahlen sig, dansende af utålmodighed. Om føbius ikke havde nogen garantiseddel? Og hvor han havde tænkt sig at ville bo? Og om han ikke ville forestilles for overlærer Eskildsen, der glædeligvis netop opholdt sig på perronen? Om han havde spist til middag og om han ikke havde glemt noget i kupéen? Om han havde sovet godt om natten og om der ikke var noget, han ønskede vejledning til, inden han forlod stationen...? Føbius lod sig villieløst trække med, og i et nu var han omringet af og præsenteret for en halv snes stedlige honoratiores. Han hørte navne, som han straks glemte igen, så ansigter, som var ham ganske ligegyldige, og besvarede spørgsmål, som ikke lå hverken ham eller spørgeren det mindste på sinde — alt mens rektoren trippede rastløs og henrykt omkring ham som en vild, der danser krigsdans om offerdyret. hermed var Karl føbius optagen som borger i den lille driftige by. Da han lidt efter sammen med rektor Pahlen gik op gennem gaderne, var det ham, som havde han allerede levet der i over år og dag. i Karl føbius lænede sig ud ad hotelværelsets vindue og lod den kølige nattevind stryge hen over sin pande. Gaden lå tyst og tom; kom der nu og da en enkelt fodgænger, hørtes hans skridt i stilheden, lige til han var drejet om hjørnet. Lige overfor hotellet lå husene døde og mørke. Over dem kuplede sig en måneløs himmel uden skyer, og kun stjernernes talløse flokke stirrede gennem mørket med deres tavse og lidenskabsløse glød. Nede fra gæstestuen hørtes der næsten uafbrudt en underlig snøvlende og knurrende lyd, som af en, der taler i søvne. Ind imellem skrattede en hæs brændevinslatter. Undertiden steg den knurrende lyd, så den næsten blev som et vildt dyrs brøl, og hver gang dette skete, syntes latteren helt at tage magten fra sin ophavsmand. I enkelte øjeblikke var der tavshed, og man hørte så kun klirren af glas og en dyb snøften. Det var kun få minuter siden, at føbius havde været med i laget, og endnu så han den hele scene for sig: den lange, magre overlærer Eskildsen med det fjottede smil i sit visne knokkelansigt, med øjnene slørede af rusen og det tynde, hvide hår strittende til alle sider, siddende på buffeten med benene dinglende ned, svingende et mægtigt toddyglas og stadig udstødende denne besynderlige knurren, der kun nu og da formede sig til ord og sætninger. Lige overfor ham, helt fyldende en mægtig lænestol med sin massive krop, byens største skatteyder købmand Ravsted, hvis mave stadig hoppede af latter over Eskildsens mislykkede forsøg på at gøre sig forståelig. Og vimsende rundt om dem begge den lille smiskende hotelvært, der søgte at opflamme Ravsted til nye indfald og som knebrede med sin underdanige plebejer-latter, hver gang Eskildsen prøvede på at parere dem. Det hele på baggrund af gæstestuens fedtede og falmede elegance og ombølget af tætte skyer af tobaksrøg og toddy-em. En herlig aften havde det været! Eskildsen, der om eftermiddagen, da føbius blev forestillet for ham, havde været tør og stiv som en logaritmetabel, havde her vist sig fra en ganske anden side. Han havde sunget skæmtefulde viser og fortalt historier, og man havde spillet hasard om drikkevarer og drukket om kap så længe, til Eskildsen ganske havde måttet opgive ævred. Så havde føbius trukket sig tilbage, og Ravsted var gået hjem. Men endnu sad altså Eskildsen der nede sammen med værten. Og nu, da føbius var alene, kom der en egen følelse af uro over ham. Han vidste, at han aldrig før havde truffet Eskildsen i livet, og alligevel var det ham, som havde han en gang tidligere mødt dette blik, disse matte, bedrøvede øjne, i hvilke der kun nu og da skimtedes som et flakkende skær af en ild, der var ved at dø, dette udtryk af lidelsesslaphed, der prægede det gustne ansigt... Han vidste også, at det ikke var gledet flygtigt forbi ham, men at et sted i hans sind der sad endnu de dybe og varige mærker deraf. Længe ledte han forgæves i sin hukommelse, og på en gang stod det klart for ham: det var jo Jørgen, Jørgen Bern, han var kommen til at tænke på! Netop med dette blik havde han set på ham dagen efter katastrofen, da de mødtes på gaden. Hvor han huskede den dag! Helt fra om morgenen havde han slentret om i en underlig ligeglad stemning. Han havde talt med mennesker uden senere at kunne mindes, hvad de havde sagt, og han havde gået lange ture uden at kunne gøre sig rede for, hvor han havde været henne. Det var, som slumrede alle hans tanker i ‘ham...... Men så var det, da han i skumringen gik ned ad strøget. Ansigt på ansigt gled forbi i sværmen, ansigter, som han kendte, og ansigter, som var ham fremmede, men ikke et, som optog hans sind. Pludselig der midt i den glidende strøm af mennesker havde han mødt Jørgens blik, og det havde været for ham, som havde et skrig løftet sig i en selskabssal med pludrende gæster. Kun et sekund havde dette blik hvilet i hans, og det havde aldrig strejfet ham senere... Sent om aftenen, da han kom hjem til sig selv, var det så, han havde fået at vide, at Fru Nelly havde begået selvmordsforsøg. Han vendte sig bort fra vinduet og gav sig til med lange skridt at gå op og ned ad gulvet i hotelværelset. Så ofte han tænkte på det, påkom der ham lede ved det kærlighedsforhold, han da havde været hildet i. Han følte afsmag ved den Art sypige-romantik, der mener sig forpligtet til at sætte et tragisk punktum med giftflasken i det øjeblik, den drages frem til ansvar, og dobbelt tarvelig syntes den ham efter al den kække fryd, hvori Nelly og han et halvt år igennem næsten hver dag havde sænket sig. Nej, aldrig skulle han kunne tilgive hende dette: deres kærlighed kunne senere hen i livet have været som en blomst mellem en triviel bogs gulnede blade, og nu havde hun forvandlet den til en banal og latterlig avishistorie. I hvor ynkeligt et skær stod nu ikke hin aften, da Jørgen uventet trådte ind i stuen, hvor de sad sammen, og Nelly bleg og skælvende sank sammen under hans blik! Hvad i al verden havde hun været bange for? For Jørgens hævn? Hoho, den stille og fine Jørgen, han hørte nok ikke til dem, der brutalt mødte frem med revolveren! Eller var det samvittighedsnag? Hun, som ingensinde havde rødmet ved tanken om sin mand, selv ikke midt i den hede, blussende synd! Intet behøvede hun heller at opgive uden det ægteskab, som hun for længst havde brudt. Han, føbius, ville have vedkendt sig hende for gud og mennesker... Det hele kunne have været ordnet fredeligt og uden skandale. Men altså — hun havde foretrukket skandalen, og bagefter havde hun været angergiven og havde bedt om tilgivelse. Og Jørgen, Jørgen — ak, hvor kunne han gøre det •—• han havde taget hende til nåde, da hun var kommet ud af hospitalet, og levede nu sammen med hende etsteds i en afkrog af landet, hvor han havde slået sig ned som læge. Han selv, føbius, var bleven tilbage på skansen, havde søgt de samme steder og de samme mennesker som før, havde været ligegyldig for alle forskende blikke og alle halvt dulgte hentydninger. Men der havde ikke mere været nogen glæde for ham i det liv, han var vant til. Det var blevet ham som en tung og trykkende klædning, som han om morgenen tog på fuld af længsel efter at kunne smøge den af sig igen om aftenen. Alle disse interesser, som før havde optaget ham, alle de sympatier, som han havde været rede til at bryde en lanse for — alt det var ham nu kun en tom og besværlig ståhej. Og han var bleven grebet af higen efter at komme bort fra det alt sammen — ud til sådan en lille fredsommelig plet som denne, hvor menneskelig attrå endnu viste sig under former, der var en smule oprindelige, hvor kulturbarken var tynd og blød og frisk og endnu ikke havde aflejret sig i det ene hårde og træede lag efter det andet... Og så skulle han her møde disse øjne, dette blik, som han aldrig skulle kunne glemme. Han holdt pludselig sit åndedræt tilbage. Han havde ikke før nu lagt mærke til, hvor her var stille. Nedenunder måtte øjensynlig Eskildsen være gået hjem og værten have lagt sig til ro, thi der hørtes ikke mere en lyd der nede fra. Ikke en antydning, ikke et åndedræt af liv... Det var længe siden, at han havde kendt denne fuldkomne stilhed. Det var som en stor tomhed, som kvalte en usynlig kæmpehånd alt livet om ham. En hånd, der strøg ham isnende hen over håret og ned ad legemet... en natsværmer fløj mod ruden, føbius for sammen ved denne lyd og ventede uden at røre sig på, at den skulle gentage sig. Der gik sekund efter sekund, men det skete ikke. Og bestandig syntes stilheden at tage til. Det var, som blev den håndgribelig, som pressede den på fra alle sider. Han følte sig nedsænket i et stort vand, hvis brusen han mere kunne fornemme end høre, fordi hans øren var tilstoppede. Fra alle kroge af værelset vældede den frem, denne stilhedens sorte bølge, og den lagde sig tung og døvende over hans sanser... Han famlede efter tændstikker på bordet, men han kunne ikke finde dem. Og hver gang han rørte sig, var det, som om der i værelset var et menneske til, der satte sig i bevægelse # samtidig med ham selv. Men når han så standsede og holdt åndedrættet tilbage, var alt igen dødsens stille. Han havde mest lyst til at styrte ud af værelset, ud i det fri, men han ville ikke lade sig besejre. Med en kraftanstrengelse tog han sig sammen. Han gik hen til vinduet og lod rullegardinet falde. Ved lyden gav det et sæt i hans nerver, men han tvang dem atter i ro. Ganske langsomt begyndte han at klæde sig af. Han tog sin frakke af og overvandt sig til koldblodig at lede efter en knage, indtil han fandt en, og han gjorde det som en mand, der har gode stunder og hvis tanker lade sig flyde mageligt og roligt afsted.... Men på en gang tumlede han et skridt tilbage, thi der henne — der i hjørnet, der skimtedes der som et ansigt, et gråblegt og fortrukket fjæs, hvis omrids og træk var udviskede, men hvis øjne syntes ham at vide sig ud i en stor og forfærdende stirren. Det varede næppe et sekund, før han var på det rene med, at ansigtet var hans eget billede i toiletspejlet. Men hans nerver var nu på ny vakte til en dirrende, skælvende uro, som det ikke var ham muligt at beherske. Han lo med en kort, hånlig latter. Stod han ikke her og var mørkeræd som et barn, der har fået sin lille brakhjerne proppet fuld af eventyr om overjordiske væsener og som ser^ fantastiske skikkelser mylre frem fra alle kroge, når det bliver ene i mørke. Men hans latter stivnede, thi pludselig var det, som hørte han lige bag sig ganske sagte, lurende skridt. De kom nærmere og nærmere — nu syntes de at være helt henne hos ham. Og på samme tid var det ham, som hørte han en tilbagetrængt stønnen af en, der var i nød, og lyd af hænder, der famlede sig frem i mørket. Med et blev det ham klart, at lyden ikke skrev sig fra selve værelset men ude fra korridoren. og nu åbnedes døren ud til denne ganske sagte. Føbius havde uvilkårlig søgt hen i det modsatte hjørne af værelset. Det var ikke til at tage fejl af, der kom virkelig nogen ind ad døren, en høj, sort skikkelse, på hvilken kun ansigtet lyste blegt i mørket. Og skikkelsen skred langsomt frem, som følte den sig for og var bange for at snuble, lige indtil den var nået frem til midten af værelset. Da tog føbius sig sammen. Han gjorde et par skridt frem mod den ubudne, og i en barsk tone spurgte han: « hvem er det? » Der hørtes intet andet svar end en lallende og stønnende lyd. F'øbius gentog sit spørgsmål. Nu formede den hjælpeløse lallen sig til ord: « undskyld — — undskyld... » Føbius kendte stemmen. Og med det samme vandt han hele sin åndsnærværelse tilbage. Han fandt tændstikkeæsken på toiletbordet og tændte lys. Ved skinnet af det så han Eskildsen stå midt på gulvet med stirrende øjne i det gulblege dødningeansigt, seende sig hjælpeløst og vildsomt om i værelset. « jeg kunne ikke sove, » mumlede han. « undskyld... » føbius var lige ved at briste i latter. Overlæreren så så pudsigt angergiven ud, at det var vanskeligt at holde alvoren oppe. Og indtrykket var så meget stærkere, som det kom lige ovenpå den tilstand af ophidselse, hvori han nys havde befundet sig. « jeg vidste ikke, at de boede her på hotellet, » Sagde føbius. « ikke altid — ingenlunde altid. Det er kun, når jeg — ikke er rask. » « hvad fejler de så? » « jeg er ikke rask, siger jeg dem jo. » det kom vredt og fortvivlet. « herregud, jeg er ikke rask. Jeg kender lidt til værten der nede — og så er han så venlig... Hvorfor ser de sådan på mig? » « jeg ved ikke af, at jeg har set på overlæreren. » « de tror naturligvis, at jeg er fuld. » « men, hr. Overlærer... » « jo, vær ærlig, det tror de. Det har de også grund til at tro. Hele min opførsel tyder på det — det ved jeg godt. Men jeg er aldeles ikke fuld. Jeg er kun en mand, der har levet livet. Har de det? Kender
1899_Schandorph_GamleBilleder
303
Sophus
1,899
Gamle Billeder
Schandorph
Schandorph
Gamle Billeder
male
1899_Schandorph_GamleBilleder.pdf
Sophus
Schandorph
null
dk
Gamle Billeder
Roman
null
1,899
411
n
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
423
695
LEX_CANON
1
0
1
I det hed sig i egnen, at der, hvor Randlev præstegård nu lå, havde der i længst henrundne tider stået en mægtig Borg. Men det er ikke sagt, at det var sandt. Der fandtes på markerne og på gårdens grund mange brokker af store brændte sten. Men selve præstegården mindede ikke i mindste måde om en Borg, om den end var en del forskellig fra andre præstegårdsbygninger. Vel hegnede de fire sammenbyggede bindingsværkslænger et gårdsrum og omsluttede den mægtige mødding, men våningslængens stråtag var meget højere og stejlere end udlængernes og havde kun to brede og lave vinduer med blyindfattede ruder ud til gården i den fra indkørselsporten fjerneste ende. Indgangen til denne side af stuelængen var en lav og smal dør med en rundbue for oven og en halvcirkelformig trappe af en halv møllesten for neden. Bindingsværksmuren stod iøvrig uigennembrudt med sin okkerfarvede væg og sit tjærede bjælkeværk. De store, kluntede hoveder struttede frem under tagskægget. stuelængens modstående langside manglede ikke vinduer. De vare ulige høje og anbragte uden al hensyn til symmetri: snart tre klumpede tæt sammen, snart et enligt udgloende. I stråtaget sad to uens høje kviste, hver med et bredt 'og lavt vindue, dog lignede de slet ikke hinanden i udseende og dimensioner. Langs denne udsides helt hvidkalkede mur strakte sig en ret stor og bred dam, skilt fra bygningen ved en smal af hvidtjørn og buksbom overgroet næsten upassabel sti, hvor hunde, katte og mennesker syntes at have søgt hen i ubevogtede øjeblikke for at lette deres organismer under de tætte buske. På den anden side af dammens brune vand stod en seks — otte store hestekastanjetræer, højt struttende i vejret i vintertid, bredende deres store bladfingre fra løvspring til løvfaldstid, udfoldende deres hvide og røde blomsterfylde i skærsommertiden, siden stænkende hvide fnug over kørevejen, og ved høsttiden strøende de grønne, tornebesatte frugthylstre og de blinkende rødbrune frugter over den og dammen. De knagede under vognhjulene og hoppede på vandets småkrusninger. På stuelængens gavl var der en glasdør ud til præstegårdens store have med gamle og store frugttræer, i forsommeren bugnende af de hvide blomsters sne foroven og forneden, mens syrener knyttede lilla og hvide hænder frejdigt ud i rummet. Midt i haven lå en dam, i den en lillebitte 0 med en bænk under en gammel lind med den søde Duft i midsommerdagene, krydrende luften og vækkende elskovslængsler, grovere og finere, i de lyse nætter hos mennesker, fæ og urter. Årstiderne vekslede i ro og mag om Randlev gamle præstegård, hvad enten dens Tage lå bestænkede af blomster — eller af vintersne, hvad enten sommerluftninger lunt smøg sig om dens mange hjørner, eller vinterstorme og snefog tudede som ulve om de gamle bindingsværksmure i stuehus, stalde, lo og lade. For Randlev hovedsogns og anneks borøds sjæle havde pastor, magister artium, Sextus Masmann sørget i en række år. I sin tid var han bleven kaldet til sin gerning af lehnsbaron urne, daværende besidder af baroniet Hvidholm, på den betingelse, at han skulle ægte formandens, salig hr. Henrik Mortensens enke, som var ti år ældre end han. I et kristeligt ægteskab avlede magister Sextus Masmann med Ane Mortensen, født Larsdatter, sønnen Ludvig Masmann, men han kostede sin to og fyrretyveårige moder livet. Så giftede magister Sextus Masmann sig efter seks Års forløb med den tyveårige Cecilie Lundbæk, datter af nabopræsten, med hvem han i tugt og ære avlede fire døtre, og da hun efter et par tvillingers fødsel salig hensov i Herren, sad hendes ægtemand et år og sørgede, inden han tog til ægte en by skrivers otte og trediveårige datter fra den nærmeste købstad. Efter at have skænket sin mand et nyt kvindeligt tvillingepar måtte hun bøde med livet ligesom sin forgængerske i kaldet, efterladende en for tredje gang sørgende enkemand, som gud, trods hans indtrængende bønner og ærlige flid, kun havde undet den ene søn foran den forfærdelige bunke døtre, hvilke en fattig mand ville have ondt ved at få anbragte i den gud velbehagelige ægtestand. De tegnede endda til at blive grimme og lavbenede som gravhunde. Til at beskikke sit hus valgte hr. Magister Sextus Masmann et nogle og trediveårigt bondefruentimmer, datter af ladefogden på Hvidholm. Hun hed Abelone jeremiædatter; hendes fader, ladefogden, hed Jeremias Espensen. Magister Masmann var sikker på, at hun var et kristeligt fruentimmer, thi både ved højmesse og aftensang havde han i mange år set hende på hendes faste plads i kirkestolen, syngende psalmerne med alvor og andagt, så hendes „ grove “ ( o: dybe ) stemme overdøvede hele menighedens, og under prædikenen randt det klare vand fra hendes store, honnette grå øjne rigelig ned over de brede kinder. Deraf sluttede præsten, at hun arbejdede på sin helliggørelse med frygt og bæven, tilmed da psalmebogen altid dirrede i hendes store hænder med stålgigtringen på den venstre langanger. tilmed ofrede hendes fader, Ladefoged Jeremias Espensen, såre rundelig efter sine vilkår. Han sagde altid til præsten, når han, der på grund af lændegigt og fyldige posteriora ikke godt tålte at sidde på de smalle sæder i kirkestolene, personlig bragte sit højtidsoffer i præstegården, at det var bare sådan små afdrag for sin store syndegæld. „ Den vil vel nok blive afskrevet i min regnskabsbog oppe hos den store herremand, “ Sagde han sukkende. Det rungede i magisterens studerekammer, når han lagde sin pengetut på bordet. Magister Masmann trak sine buskede, knebelsbartlignende bryn op i panden og pustede betænkelig en røgsky ud fra piben, men strøg dog pengene til sig. Denne Karls måde at ræsonnere på var dog en slags synergisme eller semipelagianisme. Sligt levede desværre et sejt liv blandt almuen, trods det, at han var sig bevidst at prædike den pure og rene lære efter confessio augustana, den han altid havde liggende opslagen på sit bord, og benyttede, når han lagde „ Dispositionen “ Til sin prædiken med dens -mange divisionibus et subdivisionibus a. a. a., b. b. ß. Og når han var i uvished om den rette tydning i en af augsburgerbekendeisens artikler, rådspurgte han omhyggelig en af de i skind indbundne og i kvartformat stående dogmatiske værker fra reolen, dem fra den gode rene læres tid som calovius’s og quenstedts, særlig den sidstes imponerende masse papir, kaldet „ Theologia didacticopolemica sive systema theologiæ “. Gennem det sært vredne, knortede latinske professorkaudervelske arbejdede magister Masmann sig op til den deri skildrede guds vrede på alle de formaledidede spekulationer af argelistige og obstinate kættere, og magisteren så gud fader som en almægtig superintendent med en tredobbelt pibekrave om halsen, et mægtigt krydsskæg over mund og hage oppe på en sky uddele ørefigen til højre og venstre til synkretister og pietister, socinianere og unitarier. Magister Masmann blev da greben af zionsvægterpathos og hug i bordet. Ja havde den ellers så offerberedvillige Ladefoged Jeremias Esbensen forstået den latin, ville han have opgivet sin semipelagianisme. Men hans datter Abelone var sikkert både rettroende og retskaffen. Derfor tog magisteren hende til husholderske og opdragerske for sine børn, anbefalende hende at bruge både korporlig tugt og Herrens formaning til de uopdragne unger, hverken at spare deres bag for birkeriset eller deres øren for lovens strengeste trusler mod vanartige børn. Abelone Jeremiasdatter græd under sin husbonds tale og svor, at hun skulle være hr. Magisteren følgagtig i alle måder til sjæl og krop. Det var en lille, grim, skovtroldagtig, lav- og rimeligvis hjulbenet skikkelse. Hun var tro som guld og lydig som hendes faders, ladefogdens, lådne „ Fæhund “. Hver aften måtte børnene ét for ét, læse deres fadervor og et par salmevers for hende, og standsede de i fremsigelsen, lagde Abelone dem over sine korte, fede lår og „ regalerede dem med et godt produkt “. Disse ord havde hun lært af magisteren og udtalte dem med stolt myndighed. Når hendes husbond hørte en sådan scene i barnekammeret, kunne han rejse sig fra sin stol i studereværelset og banke på døren med de ord: „ Ret så, Lone jeremiæ Dotter! Tugt og Herrens formaning! “ En enkelt dag om året tog magisteren sig selv for at revse sin talrige børneflok. Det var hver langfredag. Da måtte Abelone „ Jeremiædotter “ Lægge en frisk kost af unge birkegrene ind på husfaderens skrivebord. Ungerne stillede i række og geled. Faderen læste op af den tunge spændebibel om Herrens lidelse og død for vore synder med dyb gravrøst, derpå smøgede han klæderne op på børnene fra den store Ludvig til den lille Lucretia og anbragte riset på de bløde barnehage, kun én gang på hver af dem, men så kraftigt, at en lille blodsdråbe piblede frem, thi først da kunne de få en forestilling om blodet fra Herrens vunder, der havde flydt på golgata til deres frelse. — dette, børnlille, sagde han efter endt revselse, og mens børneflokken græd højlydt, er gjort af faderlig kærlighed, hvad i ville fatte i kommende tider, når eders uforstand er vegen for oplysning i troens hemmeligheder og for fornemmelsen af evangelii sandhed. Det er kun en liden straf for frugterne af den arvesynd, i har annammet efter vores alles moder Eva fra slangens forførelses tid, og hvilke frugter desværre rigeligen er udvoksede af bemeldte arvesynds forgiftede svamp i det henrundne år, thi mærk eder vel, skønt eders uforstandige øren endnu ej kunne fatte det, at langt fra al papisme og tro på opera operata erklærer jeg, at disse hug er straf for eders forbigangne synder, men ingenlunde aflad for tilkommende i tanker, ord og gerninger. Modtager så Herrens velsignelse. Og han fremsagde langsomt den samme velsignelse, - med hvilken han hver søndag sluttede sin virksomhed på prækestolen. Abelone græd om kap med de virkelig piskede børn, til hvis afstraffelse hun lyttede ude i gangen. Præsten vendte dem ryggen og pegede bag ud mod døren. Da han var ene, bad han først en liden stund en tavs bøn, græd over sine egne synder og over Jesu hårde pine. År randt, den ene dag som den anden, med måltider, der måtte være færdige på minutten. Da præstens ældste søn var syv år gammel, gav faderen sig til at læse latin med drengen, og mens han indøvede de fem deklinationer, fire konjugationer, uregelmæssige verber samt accusativus cum infinitivo og sætningerne med at, sparede han ingenlunde ris og ferie på drengens bag og ryg. De virkede, hver gang han, inden han sov ind om aftenen, og før han rejste sig om morgenen, kom til at mindes en vanskelig verbalform, regula eller exceptio. Men så opnåede magisteren også det resultat, at, da drengen, 10 år gammel, blev sat ind i den nærmest liggende latinske skole, kunne han således ramse op af Grammatica og Donat, at den eksaminerende hører kneb ham i øret og sagde: „ Bene, benissime mi filp. “ og på latin henvendte nogle ærbødige ord til hans: „ Reverendus et doctissimus dominus pater.11 nedladende tog magisteren mod den luvslidte af snustobak overstænkede og af brændevin lugtende gamle students komplimenter, vekslede et par ord med rektor og overlod sin førstefødte til hans „ Ludimagistri “ Og gav ham mange „ Admonitiones “ og en „ Benedictio “ Til afsked. Drengen havde på grund af sin faders gode forberedelse sprunget sinkelektien over. Der sad nu drengen under de lavtludende bjælker i det gamle røde skolehus med udsigt til kirkegårdens gravkors. Det eneste store rum var afdelt ved mandshøje træskillerum i fire dele, hver til sin „ Lektie “. Mesterlektien, som rektor ene besørgede, lå i en kvistgavl ovenpå. Mod det limfarvede grå loft rungede latinske og græske ord og fraser fra alle rum, blandende sig i babylonisk forvirring, afbrudt af de klaskende håndtager og den tørre lyd af ferien eller tingen, modtagernes hvin og og uddelernes latinske skældsord: animal brutum eller monstrum quod mundtis gentilt monstruosissimum etc. etc. Når de stærke lyde stilnede, hørtes en summen, som om rummene var fulde af oldenborrer eller humlebier. Drengen fra Randlev præstegård var i de første år i alle måder eksemplarisk i flid og sædelighed. Han havde det jo ligeså morsomt i skolen, som han havde haft det hjemme, da han blev kaldt ind fra legene på eng og mark i magisterens aldrig udluftede tobaksrøg og blev undervist efter akkurat samme metode som nu i den statsstemplede lærdomsanstalt. Når han kom hjem i høstferierne, længtes han endda efter skolen, hvor dog nogle af de større peblinger hittede på alskens bengelstreger i lege og slagsmål før og efter skoletid ude på kirkegården, og i anden lektie på drillerier under den lille stakåndede og stammende hørers undervisning. Tre timer hver feriedag, de store og søndage medregnede, måtte den latinske pebling hænge over bøgerne i sin faders stue og jævnlig underkaste sig hans eksamination, thi magisteren ville forud gennemgå, hvad der kunne overkommes af det i næste skoleperiode fordrede kursus. Således, før drengen i skolen skulle tage fat på græsk, måtte han i ferien lade sig indpiske i de regelrette deklinationer, verberne tip i og tviriw. samt lære udenad de to første kapitier af sanct marei evangelium i grundsproget uden at forstå de græske ord, han indprentede sig i sit ansigts sved. Når han slap ud, vidste han ikke, hvad han skulle tage sig for. Han var i sin egenskab af latinsk dreng for stolt til at lege med sine små halvsøstre, thi der var af hans kammerater blevet dybt indpræget i hans sjæl, at intet var foragteligere end at lege med tøser. Dette forbud var ham mindst lige så helligt som et af de ti bud i katekismen. Hans fader ville vist til dels have givet ham medhold deri. Kunne han derimod komme i klammeri med en „ Bondeknold “ af hans alder og størrelse og vise sin lærde overlegenhed i at spænde ben, anbringe en kindhest eller en næsestyver med en finere teknik, end sådant et grovt individuum havde lært, nægtede han sig ikke den glæde. Han voksede både i højden og drøjden, blev en af skolens stærkeste drenge og flinkeste latinere. Til løn for sine gode „ Nota “ og „ Testimonia “ Gav hans fader ham lov til, da han havde fyldt sit femtende år, at lære tysk og fransk af konrektor, ikke uden at advare ham mod den vantroens gift, der gemtes i nyere bøger i disse sprog, men stolende på, at konrektor, der var licentiatus theologiæ, søgte præstekald og var en stor dogmatikus, vel ville have indseende med, at Ludvig ikke kom til at læse noget, der stred mod den hellige skrift og den sunde lutherske lære. Da Ludvig året efter at have taget fat på tysk og fransk ved overhøringen på kirkegulvet kunne forklare, hvorfor nadveren „ Sub utraque specie “ var den eneste rette, og hvad „ ubiquitas corporis Christi “ og „ communicatio idiomatum “ betød, ordret efter, hvad faderen havde tærpet ind i ham, fik magister Masmann “ Tårer i øjnene ved at høre sine egne ord uden en forandring gengivne af sin førstefødte. Han var fuldkommen sikker på, at drengens tro ingen skade havde lidt ved de nyere sprog. Men hvad skete? Da Ludvig var kommen i mesterlektien, erklærede hans rektor, at han viste en „ stupend tilbagegang i de klassiske sprog og var doven i hebraisk. “ Magisteren følte et sting i hjertet, ret som om det blev gennemboret af et tveægget sværd, da han læste rektors latinske skrivelse, hvori der fandtes en periode, som kun således kan gengives på dansk: „ Ikke tvivler jeg på ( non dubito qnin ), at min lærde Broders eneste søn jo er forsynet med ingenium og en for hans alder agtværdig skarpsindighed ( acuitas ), som jeg ingenlunde ville foragte, ja næppe dadle, hvis den ej blev af ham anvendt på ret futile problemer, der hverken have at skaffe med religion eller med humanisme, hvad der dog burde være en ynglings ædleste objekter i brugen af hans forstandsevner, men snarere på ting, som angå de såkaldte skønne videnskaber, hvilke vel ej må ganske forkastes, men under hvis ægide der i vore beklagelige tider inddryppes mange for ungdommen skadelige væsker, hvilke antageligvis have bevirket, at ludovicus ej ret vil neddykke i det sprog, hvori guds første åbenbaringer gaves til de hellige patriarker og Herrens forløbere mose og profeterne udi den gamle pagts tider. Han vidste forgangen ej ret at skelne mellem verberne h7 og to i hebraisk grammatik osv. osv. “ — firhestepisken skal ikke blive ham for god, når han kommer hjem lillejuleaften, udbrød magister Masmann, og denne revselse vil vorde ham til større skam, da han er karlestor og før. — er noget skønnere end den rige mangfoldighed i de hebraiske værkers konjugationer? Af den kan man slutte, at gudherren gerne har talt dette sprog ved skabelsen til vore første forældre. i uet var lillejuleaftens dag. Ung, skær, jomfruelig sne lå fint drysset over jord og træer i den gamle præstegårdshave. Lindene på øen vare lige så pudrede som magister Masmanns bukkelparyk, og buskene stod stille i den milde, blege frostdag og drev et diskret menuetkoketteri med de overdryssede grene på stortræerne. Det kunne se ud, som om de spillede et listigt opfordrende spil med den gamle lind, om det var muligt at få ham rykket ud af hans herskerro derovre på øen i lønligt ønske om, at han kunne få revet sig løs, spasere over til dem, engagere dem til Dans, tage lempelig fat i deres yderste, blødeste, svageste kviste — da kunne de vel selv frigøre sig for deres jordbundethed og træde dansen over det fine snedækkes hvide silke. Å, det var alt så sart, så kælent! Hvor den lette vind havde frembragt en smule sammenfygning, lå sneen med en skarp, svaj ryg i de blødeste linjer med lette gule og lilla tinter... hvem kunne nænne at forstyrre disse linjer i deres yndefulde leje? Men beboerne i præstegården brød sig Pokker om, hvad der gik for sig derude i haven, thi magisteren havde ikke råd til at lade buske og træer klippe til i pyramider og kegler og lave blomsterbede i kvadrater og polygoner. Han måtte lade haven ligge og gro til et barbarisk vildnis, finde sig i, at haren åd hans grøn-, hvid- og rødkål, at muldvarpene skød tuer op allevegne, at andemad lagde sig over vandet. Træer var træer, som sten var sten, og når han en sjælden gang mindedes steder hos virgilius eller ovidius, der priste træer og planter, sagde han sig, at sligt var ukristelig og højtravende snak, samt hedensk deifikation af materien, substratet for djævelens rige. Præsten kaldte for resten al tid vergil for Maro og ovid for Naso. Abelone Jeremiasdatter ville måbende have ærgret sig over en poetisk lovprisning af det gamle vildnis i haven eller de store kastanietræer langs den store dam ved kørevejen. I haven erobrede hun år for år jordstykker til brug for ærter, gulerødder, kålplanter og sellerier, og havde hun kunnet opnå, at de „ store utusker “ Af kastanietræer blev huggede om, ville hun have hilset deres død med glæde. „ For det var fælt, så de om efteråret svinede både vand og vej til med deres „ Bladskidt “, og så disse „ Såtens kristanier, der lå og flød, og som tøsene brugte til at sla’s med, så de fik blå øjne og lede brune pletter på ben og krop. Ikke at regne det skidt og møj, som de ravede på sig, mens de gik og rodede, og som hun ( Abelone ) måtte slide af med grøn sæbe og gulvskrubber, når tøsene skulle kropvaskes om lørdag aften, så hun selvsvedte både fedt og Tran ved det. “ Klokken manglede fem minutter i tolv. Præstegårdens største stue, hvori familien indtog sine måltider, hvidkalket og med kønrøgssokkel, med det lave, brune loft, fuldt af tæt siddende bjælker, lå i fint dæmpet lys gennem de tre lave, smårudede, tæt ved hverandre anbragte vinduesfag. Midt i rummet et stort dækket bord. Om det sad de små pigebørn i forskellige størrelser... Trip, trap, træsko... fra den elleveårige Lucia til den lille tykke Lucretia, der endnu kæmpede med sin stumpnæses livlige afsondringstrang og Abelone Jeremiasdatters grove lærredsklud, der viskede næsen så hårdt, at tårerne randt ud af pigebarnets store, udstående, grå øjne. En skov af hørgule lokker bølgede rundt om bordet, en salve af længsler rettedes fra de mange grå og blå øjne hen mod den store røde tildækkede lerterrin, fra hvis hul med øseskeen i en liflig damp af øllegrød snoede sig ud. Det mindste pigebarn lå under for sin sults fristelse og langede med sin lille brune næve efter øseskeen og låget, men Abelone Jeremiasdatter langede hende et dask, så barnet hvinede. Abelone sagde: — det visne skab! Vil hun holde sine poter hos sig selv. Hun ville dog blive ulykkelig, hvis magisteren så, at hun ville ha’ mad før han selv. Hun ville få lige så mange hug, som hendes liv kunne tåle... Se så — kom nu med den tryne! Den driver jo som tagskægget i tøvejr. Og den ubarmhjertige klud kom frem og for hårdt frem mod den lille stumpnæses hud. En dør knirkede og åbnedes på vid gab ved det første slag af det bornholmske stueuhr i stuens hjørne. Ind tren langsomt, stor og bred, sognepræst til Randlev og borød, magister artium Sextus Masmann med foldede hænder over den trivelige bug og dyb alvor udbredt over alle miner.. Sær nok var magisterens husdragt: en forhenværende samarie ( præstekjole ), nu så slidt, at ingen luv var tilbage, skåren af, så den nåde til lidt under knæskallerne fortil, til lidt under knæhaserne bagtil. Mavens fylde gjorde en lignende virkning på dette klædningsstykke som frugtsommelighed har på en fruentimmerdragt. Vingerne var sprættede af, mange solidt sømmede og klippede runde huller sad foran på denne ejendommelige siåbrok; deres tilblivelse skyldtes magisterens fyrtøj — stål og svamp, der havde afsat ildgnister på samarien. Men den regelmæssige form af hullerne og sømningen skyldtes Abelone Jeremiasdatters kunstfærdighed. ikke så snart havde den pudrede bukkelparyk hvidnet i døråbningen, før husholdersken og børnene for op, som trukne af en snor, og bøjede sig for husherren, der uden at besvare hilsenen skred dem forbi som en gammel konge af Spanien forbi de hilsende grander. Pastoren havde sin egen service ved måltiderne. Dens scene var den nedslåede klap på et mægtigt gammelt egetræs chatol, der stod henne ved et vindue. Han vendte ryggen til husholdersken og børnene, som ikke turde tale, før han spurgte, og ikke spise, før formadens terrin og eftermadens fad havde været henne hos paterfamilias, og han havde udvalgt, hvad han ville have. På klappen stod en klukflaske hjemmebrændt brændevin og et stort lerkrus med sølvlåg, fyldt af fedt, sødt, hjemmebrygget øl. Da præsten havde sat sig, så det knagede i den gamle rundryggede lænestol, gav han et vink bag ud, foldede sine hænder og lukkede sine øjne. Den ældste datter rejste sig, snød sin næse og læste bordbønnen med ramsende, snøvlende barnestemme. gud, du har skabt os ved dit ord; for hver du har beredt dit bord, din godhed når fra slægt til slægt tag nådig os i varetægt! Gid at vi prise, lyde dig og takke dig evindelig. atter et vink bagud! Abelone Jeremiasdatter bragte terrinen med øllegrøden hen til magisteren. Han åbnede låget, lugtede til indholdet, tog så med kalot-øseskeen den største og fasteste grødklump og fyldte sin dybe tallerken til randen. Børneflokken røbede ved munden madlystens utålmodighed, men alt forstummede, da husets herre havde sagt: silentium! Så meget latin forstod børnene, ja selv Abelone Jeremiasdatter oversatte det ved: hold kæve! Magisteren skænkede frimurerglasset ud af klukflasken, som han holdt højt løftet, at brændevinen ret kunne perle i glasset. Gjorde den det ikke, så fik Abelone Jeremiasdatter en advarsel om, at passe bedre på brændingen. Brændevin skulle sætte Perler, om den ellers var ret tilberedt. Hvad der ikke perlede, kunne hun sælge til bønderne. Alle spiste under børnenes slurfen, der mindede om køernes, når de drak af kæret eller truget, og pastorens sære knurren, der mindede om en gammel hankats, når den laber mælk. En vogn hørtes rulle ude på vejen. Snart knirkede hjulskinnerne fast mod den tynde, iet frosne sne i den klare, lyse luft. Husholderskens og pigebørnenes øjne rettedes ud over kæret til vejen hinsides de snebestrøede kastanietræer, genkendte kusken med den lådne kabuds og lammeskindspelsen — og den person, der, indhyllet i en grå chenille med mange multumsforede slag, med en lådden hue trukket ned i panden, sad til venstre for kusken. Abelone Jeremiasdatter lod i overraskelsen det udbrud undssippe: — det er lådvi! — silentium! sagde magisteren, tog sit sejrværk op af bukselommen og brummede: — en halv time for tidlig. Jeg vil ikke afbrydes i mit middagsmåltid — forstår hun? Og nu ikke et ord. Ingen, må lades ind! Æder alle videre i ubrødelig tavshed... Ja hun kan gå ud i gangen, Abelone, og sige ham, at han skal begive sig ind i mit Kammers. Men sæt først ribbensstegen herhen, thi vente vil jeg, sandt for dyden, ikke. Begge ordrer blev adlydte. Pastoren søgte og vragede en god stund, inden han skar et forsvarligt snit, medens Abelone var ude. Hvis nogen havde givet nøje agt på præsten, ville han have bemærket, at hans knebelsbartagtige bryn havde trukket sig sammen, at en sær blanding af sorg og vrede havde bredt sig over hans store træk, at hans hænder foldede sig, så de knagede, at øjnene løftedes mod loftet, og hans læber bevægede sig til uhørlige ord — ja at tårer tvang sig frem over hans hvælvede øjenkugler. Han gik ud igennem korridoren. Alle hans uvilkårlige livsytringer kom frem med Brask og Bram. Hans gaben og hans suk lød som brøl. Abelone havde rede på sin herre, så langt hendes opfattelse rakte, og gøs indvendig. I lange tider havde|han været så „ værkeligog galhovedet “, at ingen kunne gøre ham til Pas, og han havde snærret ad hende som „ Bindehunden fylaks nøre i porten “. Og det havde han været lige siden den dag, hun bragte ham det brev fra den by, hvor „ Låd’vi “ læste latin, og som kostede seks skilling, før „ Post-lisbet “ ville „ lavere “ hende det ind. Det måtte være noget om „ Låd’vi “, som var bleven så stor og før, at det godt kunne hænd’s, at han ville kissemisse med pigerne. For i denne konges tid fik sådan nogle store bengier farlig tidlig fornemmelser af alle slags. Hun skyndte sig med at få pigeflokken lavet til efter måltidet, tog sine store fedtlæders sko af og listede sig, så lydløst hun kunne, på sine store sålepuder ned foran den dør i korridoren, der gik ind til magisterens Kammers. Hun kunne høre hvert ord, der veksledes, men hun kunne ikke forstå synderlig af samtalen. Døren var så utæt, at hun tydelig kunne se præsten og hans søn stå stramt rettede lige overfor hinanden. „ Ja gud fri og frels og bevare vos! Drengen var lige så lang som magisteren, og førelsen kunne snart komme med... Og føj for den lede! Låd’vi havde ikke mere sin kønne, brune paryk med krøllerne i panden og piskekvasten i nakken, men stod med bart hår ligesom en anden „ Bundeknold “. magisteren talte: — din rektor har tilkendegivet mig, at du er bleven en sinke i humaniora. Hvad tager din ugudelige Flegel dig da for? Løber du på ølhus? Svar, inden jeg anbringer den tilbørlige tugtelse på dit korpus, som det burde dig at hædre som det gemme, hvori din skaber har indespærret din sjæl... Nå, du svarer intet? Kanske du har glemt dit modersmål, eller ej kan exprimere dig på latin, om du end sidder i mesterlektien, hvori i min tid hver pilt kunne skrive disticha, flaccus aut Naso admodum. Du Bengel! Du ukristelige køter! Magisterens blod for så stærkt op i hovedet på ham, at det truede med at træde ud gennem øjnene, der blev røde som en uvan tyrs. Han tog et langt skrævende skridt hen mod et højt hjørneskab, åbnede det med larm og tog en meget stor kørepisk frem, klemte fast om skaftet og nærmede sig sin søn. Den store knøs stod ganske stille i sin melerede, hjemmegjorte skoletrøje med de mange knapper, i de snævre knæbukser af samme stof, de sorte strømper og fedtlæders skoene med stålspænder. Denne snævre dragt var ikke flatterende, men den røbede muskler, der truede med at blive herkuliske. Da magisteren kom farende med løftet pisk, greb Ludvig med et behændigt tag om snærten og enden på det lange skaft, fæstede sine store, grå øjne rolig i sin faders, der meget lignede dem i form. — vil du lægge hånd på dine dages ophav... Du... Du.. parricida? hostede magisteren. — det være langt fra mig at have så ugudelige tanker, min fader, jeg mener blot at være vokset fra ris og ferie, det siger rektor selv. Mesterlektianerne fik ingen anden korporlig straf af rektor, end at han kneb dem i bagen for hver latinsk bommert. Præstens svære krop dirrede. Han havde en fornemmelse af at synke i knæ. Han så nu først ret på sin søn... Ja, han var stor og karlefør. Og hvad lå i det øje? En blid, men sikker fasthed, der var ikke en fortrukken mine i hans ansigtstræk. Alle lå de i en næsten venlig ro. Magisteren trak vejret kort og tungt. Det arbejdede svært under hans paryk, bag den store hjerneskal. Han så sine egne træk, skønnere og yngre for sig, og i denne ro og sikkerhed genkendte han sin første hustrus milde bestemthed. Som mange svære og blodrige folk kunne han lige så let blive blid som bruse op, men til daglig brug betragtede han det som ene stemmende med sin værdighed at være en altenens vir, en genfødt stoiker, øvelse havde givet ham sikkerhed i at spille denne rolle og få andre til at tro, at det var hans virkelige natur. stille lagde han pisken på kanapéen og grundede under den ham ejendommelige grynten eller brummen. Det var en bøn til Vorherre om at dæmpe hans blods syden og få lov og evangelium bragt til balance i hans forvirrede sind. Ludvig stod i samme stilling som før med de store, krøllede lokker bølgende om sin pande. — hvor er din perruque? spurgte magisteren ret blidt henne fra hestehårssædet på bøgetræskanapéen. — revenons a la nature! sagde Ludvig. — fransøsk! sagde magisteren vredt, men resignerede straks og blev siddende i sit sæde med armen i rundkreds foran sig på bordet. Netop i det øjeblik forlod Abelone Jeremiasdatter sin spionforretning, idet hun tænkte: — når låd’vi ingen hug får, så rager deres udenlandske sprikvorter ikke en anden en. Men hun ville ligegodt fortælle gode venner oppe på „ Gården “, hvordan en allerhelvedes Karl præstens store låd’vi’ var bleven til. Magisteren sad længe tavs. Han havde ladet sit hoved synke ned på bordet. Han åndede og sukkede lydeligt og grundede, så hans ledemod knagede derved. Han måtte tale med sin søn, siden denne pilt havde begyndt at „ raisonnere “, inden han endnu havde deponeret. Han selv — magisteren — ville have fået et vældigt livfuld hug af sin fader, den længst i Herren salige herredsprovst og theologiæ doktor athanasius Masmann, om hans søn havde vovet at raisonnere, mens han endnu gik i Slagelse mesterlektie. Skulle nu denne faders søn, magister artium nec non pastor Sextus Masmann, læmpe sig efter tidens vanart og nedstige til at diskurrere med en dunhaget knøs, der endnu kunne komme til at stå skoleret?... Nej. Der måtte overvejes mangt og meget, inden han, magister Masmann, i nogen måde kunne gå ind- på sligt. Og nu skulle han udarbejde sin disposition til første og anden juledags prædikener. Han løftede hovedet og så igen på sin helt udvoksne førstefødte. Se — der stod han nu og så helt oprørsk ud med det brune krusede hår uden paryk. Men hvilken smuk Karl alligevel! Han vaklede mellem forargelse og faderlig stolthed, kløede sig en stund under sin bukkelparyk, som han, hvis det ikke havde været infra dignitatem, gerne havde spændt hen i kanapéens hjørne. Han rømmede sig og sagde ret roligt: — det skal du vide, Ludvig, at du volder mig forskrækkelse og bekymring. Just i denne salige juletid er mit hjerte tungt, og min store ansvarlighed for Herren og menigheden giver mig endnu i tvende dage intet otium til at tage mig af din rette optugtelse og udfinde den modus castigandi, som er dig tjenligst. Du får nu vente til tredje juledag, hvis hellighed den formaledidede tyske bartskærer Struensee til kristendommens store men har ødelagt ved sine ugudelige anordninger. Og for at synet af dig ikke skal distrahere mig, har du at blive på dit Kammers og der få 10 torv om dagen til varme. Heller ej vil jeg på pietistisk vis unddrage dig den gode julemad. Og skal jeg pålægge Abelone jeremiæ Dotter at sætte for dig i morgen aften både sødgrød, gåsesteg samt æbleskiver og dertil øl og lidet punch af rom, citron og sukker. Sådant er nemlig aôiayoga, som Herren i éin langmodighed under selv svare syndere. Og at du kan have føde for din sjæl, så tag den ene af mine biblia med samt denne quart, der står ved dens side. Det er salig professor Enevold Ewalds bibelske concordanz, en herlig bog, om end dens autor ikke havde kløerne ret hvæssede mod den lede pietisme. Den fattige mand blev straffet efter sin død, da hans enke giftede sig med en gemen klipfiskekræmmer. Ak! Hans mellemste søn, som trods store sindets gaver blev en ølhund og brændevinskarl, døde i fjor. Ludvig tog bøgerne ned af hylden. Præsten betænkte sig lidt og sagde: — endvidere vil jeg vise dig barmhjærtighed i følge plinii ord: G
1874_Brandis_GamleJomfruTraegaardsErindringer
44
Henriette
1,874
Gamle Jomfru Trægårds Erindringer
Brandis
Brandis
Gamle Jomfru Traegaards Erindringer
female
1874_Brandis_GamleJomfruTraegaardsErindringer.pdf
Henriette
Brandis
null
dk
Gamle Jomfru Trægaards Erindringer
Optegnede af hende selv
null
1,874
232
n
gothic
Schønberg
2.5
KB
Brandis, Juliane Henriette (Henny); nogle ord er ikke genkendt/ulæselige i txt
null
pdftxt
null
nan
nan
10
239
106
O
0
0
0
Indledning. Hvorledes udgiverinden af disse blade blev bekendt med gamle jomfru trægård, hører vel egentlig ikke med til denne historie, men da det af fortællingen selv vil fremgå, at hun har været ude at tjene og imidlertid nedskrevet, hvad hun har oplevet i de huse, hvor hun har været, få er det nødvendigt at forudsfikke nogle bemærkninger. Gamle jomfru trægård var just ikke et sådant tyende, man træffer på til hverdagsbrug; hun var for det første en kvinde af en fjelden ren og ædel characteer, udrustet med mere end almindelige evner, som hun brugte til i sin modnere alder at tilegne sig en dannelse, hendes kår i ungdommen ikke havde sat hende i stand til at erhverve sig, og dernæst havde hun stedse haft det held med sig, at tjenesten bragte hende i mere umiddelbar berøring med „ Familien “, end det falder i de flestes lod. Det her meddelte har hun nedskrevet fåledes, at det kun behøvede at gjennemsees og hist og her omordnes en smule. Sagn og småhistorier fra de egne, hvor hun opholdt sig, har det været hende en glæde at samle, 1 « og det sande og virkelige har hun opfattet, som et livligt menneske gør det, naturllgviis ikke altid fuldkommen upartisk, men i alt fald med et sundt syn på menneskelivet og et skarpt blik for menneskehjertets skjulte brøst. Gamle jomfru trægård er nu død; hvad hun havde optegnet, forærede hun mig forinden med de ord, at jeg kunne gjøræ med det, hvad jeg ville. De mennesker, hun har skildret, er også døde, selv de, der dengang vare unge; derfor skal ingen, som læser dette, spilde sin tid eller bryde sit hoved med at grunde over, om det muligvis skulle være naboen, hr. Sørensen henne på hjørnet, eller veninden, arianke bogtrykkers, eller Else skolemesters, som her er beskrevne. Menneskeslægten bliver på ringe og få forandringer nær altid ved at være den samme, det er de samme dårskaber, der gå igen fra slægt til slægt. Jeg vil derfor råde enhver til ikke at pådutte naboen de dårskaber, han måtte træffe på her i bogen, men at gribe i sin egen barm og sige:,, du est manden! har du ikke lidt og mange gange gjort lignende dumheder? “ Om forladelse for det sidste, mindre høflige ord; nu vil jeg slutte denne indledning med at henvise til den fortale, hvormed Fritz Reuter har ledsaget sit „ Landmandsliv “; den er noversættelig, og den smagfulde over- ' sætter har heller ikke forsøgt at gengive den på dansf. Meningen er omtrent denne: „ Id, når i endelig selv ville, så er det ikke min skyld! “ jeg er en præstedatter fra Jylland, min fader havde et temmeligt lille kald og mange børn; dog ville vi i vor barndom tilvisse kunne have haft et lykkeligt, om end tarveligt hjem, dersom min kære fader havde levet noget længere; men jeg var ikke mere end 13 år gammel, da han døde as en ondartet feber, som han havde pådraget sig ved et sygebesøg i sognet. Hvor den ulykke indtræffer, at familiefaderen og forsørgeren ved sin død efterlader sig en talrig familie i trange kår, bliver det gerne følgen, at hjemmet opløses: ikke alene finder en fuldstændig omvæltning sted i den enkeltes ydre livsvilkår, men hele det indre liv bliver også påvirket heraf; det udsættes for at blive bøjet til en ganske anden vækst, ofte både imod anlæg og tilbøjelighed, og bliver denne ikke skæv og forvreden, forkrøblet og dværgagtig, da må grunden søges i, at det næst guds nåde i forvejen er lykkedes det at fæste dybe og kraftige rødder. På mine gamle dage må jeg nu takke og prise gud for hans nådige førelser med mig, han har gjort alt såre vel og givet mig velsignelse i min gerning, både i glæde og i sorg, i lyst og i nød. foruden to yngre brødre havde jeg både en Broder og en søster, ældre end jeg; min Broder var bleven student, boede på regentsen i København og slog sig igennem, som fattige studenter på den tid plejede. Min søster var forlovet med en velhavende Møller; de bleve senere gifte og boede ved min faders død ikke langt fra vort gamle hjem; men de gik så aldeles op i deres egne sager, at min moder aldrig havde nogen anden støtte eller hjælp af dem, end den noget tvivlsomme Glands, som det på landet eller i en lille købstad kaster over en fattig enke at bave en datter, der er godt gift, når herved forstemes, at hun er gået ind til rigdom og overflod. Jeg var yngst og fluide nu konfirmeres for snarest muligt at komme ud at tjene; da henvendte provstens sig til min moder. Provsten, der havde stået fadder til mig, tilbød moder at ville tage mig i huset som plejedatter, han ville konfirmere mig, og jeg skulle deltage i huusgjerningen sammen med hans egne døtre. Det var et vendepunkt i mit liv. At miste min kære fader havde været et hårdt hjertestød for os alle, men vel især for mig, der endnu ikke var kommen ud over læreårme, og hvem fader følgelig gav sig mest af med; med denne omplantning i en anden familie var det, som om på en gang alle bånd brast, der tidligere holdt mig; fra dette øjeblik til min sene alderdom fluide jeg intet hjem have på jorden. Men disse blade skulle ikke handle så meget om mig selv, jeg vil derfor hurtig ile hen over de år af min opvækst, som jeg tilbragte i provstens hnus. Kun må jeg sige, at det var en fejltagelse, om de indbildte sig, at jeg delte vilkår med deres egne døttrr. Jeg blev hurtigst muligt consirmeret, efter at have nået den lovbefalede alder, og så blev stuepigen afskaffet, og jeg indtog hendes plads, d. v. s. udførte hendes gerning, så godt som mine fjorten Års kræfter tillode det, under en streng og myndig madmoders overopsyn; lønnen blev sparet, og jeg gik med de noget ældre pigebørns aflagte klæder. Mit stille håb om at kunne få lov til at lære noget mere blev skuffet. Dertil var der ingen tid, og da seg skulle tjene for mit brød, behøvede jeg ingen kundskaber: en den gang meget gængs anskuelse, som fra min tidlige ungdom, da jeg for første gang så den anvendt på mig, har voldet mig en del hovedbrud, idet jeg den gang ikke kunne forstå, hvad der forresten heller ikke nu er lykkedes mig at indse, at de, der måtte arbejde for at leve, ikke behøvede at lære noget, hvorimod de, der levede som prindfesfer, blev fyldte med den slags lærdom, der hverken kunne være dem selv eller andre til gavn og glæde; men min ungdom ligger så langt tilbage i tiden, at jeg ikke kan tale med om nutiden, kanfkee er det nu anderledes. Jeg ved det ikke. Fra mit fjortende til mit attende år henslæbte jeg på den måde tiden, en tid, der for mig var som en jevn grå, tåget novemberdag. Slid og slæb fra morgen kl. 5 til sent ud på natten, fåvel hellig som søgn; thi skønt det var i en præstegård, jeg tjente mine læreår, så kendte man dog ikke der til søndagens stilhed og hvile. Provsten besørgede tjenesten, som det hed; os andre kom den sag ikke ved, og jeg stemmede snart med i samme tonart. Når provsten var færdig i kirken, var der enten fremmede hos os, eller familien tog ud på besøg til nabogårdene; hvad enten nu det ene eller det andet var tilfældet, kunne provstinden altid finde på noget til mig at bestille. Jeg skulle i deres fraværelse vaske provstens gulv og hænge Gardiner op, eller pudse stager og polere kaffekander. Kort sagt, egentlig helligdagshvile har jeg i mine tidligste ungdomsår aldrig kendt noget til. Da jeg var bleven 19 år gammel, kom den eneste søn hjem fra en lang rejse, på hvilken han havde været ude som supercargo i det ostindiske compagnies tjeneste. Han havde mange mærkelige og sjældne sager hjem med til sine forældre og søskende, og da han fik mig at se og hørte, hvem jeg var, kom han en dag frmr med et lille silkeshawl fra China, som han kastede om min Hals med de ord: „ Lille Martha, de skal da ikke være stifbarn. “ Det var ligesom det første lysglimt i det lange og tunge mørke. Et menneske havde stillet mig lige med andre! havde villet glæde mig! Jeg ved ikke, hvad jeg svarede; jeg takkede vistnok meget kejtet, men ingen fyrstinde har frydet sig mere ved sine glimrende juveler, end jeg ved dette lille brogede tørklæde. Fra nu af blev det en kort tid noget bedre for mig, dels fordi han talte med mig som med et andet menneske, og dels også fordi han fik sin moder overtalt til at lade mig få lidt mere frihed. Jeg hørte ham en gang sige til hende: „ Sæt nu, lille moder, at fader døde, og Tomine eller petnne måtte ud iblandt fremmede, hvad ville du så synes om, at de fik sådan medfart, eller hvorledes ville de kunne udholde det? “ „ Dine søstre ville aldrig komme til at behøve det. Din fader og jeg have sørget for dem, “ svarede moderm med rigdommens hovmod. „ Ja; men det er ikke pigebarnets skyld, at faderen døde fattig. “ ( „ Heller ikke faderens “, tænkte jeg. ) „ Du snakker, som du har forstand til, lille Jørgen! Det, som er nede, skal holdes nede, ellers kommer der uorden i alt. “ Dermed vendte hun sig om for at gå, men Jørgen ville den gang have det sidste ord og sagde: „ Da ville jeg ønske hende, at hun var Matros ombord i et af vore skibe, der have de det såmænd meget bedre! “ Moderen gik ærgerlig ud af døren ved at høre ham tale således; men jeg! Hvor svulmede ikke mit hjerte af glæde og lyst! Jeg blev taget i forsvar og omtalt med en sådan velvilje; det vakte mm selvfølelse, hævede mig i mine egne øjne og gav mig en hidtil ukendt følelse af tryghed. Men ak, det førte mere med sig, som ikke blev mig til fryd og glæde. Uden at jeg vidste det, fløj den lille vingede gud, som diglerne kalde ham, ind og fæstede Bo i mit tåbelige, uforvarede hjerte. Alle mine tanker og drømme drejede sig kun om denne unge mand, hvem jeg elsfede med hele ungdommens varme og lidenskab, og det undgik ikke længe hans opmærksomhed. Også han syntes godt om mig og troede som jeg, at han virkelig holdt inderlig af mig; det var naturligvis ham en let sag at aflokke mig tilståelsen af min kærlighed, og for mig uerfarne barn stod det, som om hans måtte være ligeså dyb og inderlig som min. En kort stund havde jeg ligesom en fornemmelse af, at være løftet op til den syvende himmel og svævede i skyerne. Havde jeg dengang kendt billedet af Guido Renis Aurora, havde jeg bestemt bildt mig ind, at jeg var en af de bevingede møer, der svæve foran hendes seiersvogn. Men ak! Nattens mørke falder ikke så brat på disse i rosenskyerne agende piger, som opdagelsen og straffen kom over os eller rettere sagt over mig. Den altseende provstinde, for hvem intet længe kunne dølges, opdagede også vor kærlighed, som hun opfattede og udtydede på den værste måde. Jeg skulle øjeblikkelig ud af huset, og nu blev jeg hjemsøgt af den bittreste sorg og smerte; han havde hverken styrke eller dybde i sine følelser, så lidt som han viste mandighed i sin optræden, han faldt fra, straks da uveiru brød løs, fornegtede mig og fragik alt, og greb til den tomme udflugt, at søfolk på landjorden altid havde en lille kjæræste. Da jeg hørte dette, forekom livet mig så mørkt, så mørkt, at det aldrig mere kunne blive lyst igen. Det var naturligvis et af ungdommens feilsyn; men det stærke uvejr, der var trukket op over min vårdag, varede dog temmelig længe og kom igen med stærkere og svagere drøn. Jeg blev sendt hjem til min moder, og hun, der under fattigdommens daglige tryk kun havde øje for det virkelige, det håndgribelige, som hun kunne tage og føle på, — så altså i mig kun den halvvøxne pige, der var kommen hjem for at ligge hende til byrde ved at få føde og klæder hos hende; hun bebrndede mig bittert, at jeg havde båru mig så dumt og tåbeligt ad, ved således at gøre provstens imod. Jeg alene fik skylden, hun havde ingen medfølelse med mig, ingen tanke for, hvad jeg måtte lide; mit liv hjemme hos min moder var at ligne med det urolige vejr, der indfinder sig ved jevndøgnstiderne: stormen rasede grumt i mit livs forårsjevndøgn, de spæde grene lå knækkede på jorden, og knopperne blev afbrudte, længe før de udfoldede sig til blomst. Uden frugt blev denne tid dog ikke for mig, thi i den begyndte min characteer at udvikles og stålsættes. Jeg tænkte på, hvad jeg skulle gribe til for at lette byrden for min moder, og besluttede at søge tjeneste. — jeg bekendtgjorde, såvel i provindsblade som i Københavns adresseavis, at jeg søgte plads, og gjorde rede for, hvad jeg kunne udrette. Der indløb tilbud om en plads som sy- og husjomfru i en anset embedsmands hus i København. Først da det hele var afgjort, meddelte jeg min moder min beslutning, og af hendes glade overraskelse så jeg, hvor tungt min fremtid havde ligget hende på sinde, uden af hun havde vidst, hvorledes hun skulle hjælpe mig tilrette. Jeg blev naturligvis glad ved omsider af have gjort noget, der vandt hendes bifald og skaffede hende glæde; men jeg følte også, af jeg fra nu af stod ene i verden. Med det sidste Kys, hun gav mig, da hun fulgte mig ombord på smakken, der skulle fore mig til København, skød hun mig så lempelig fra sig, hun vidste vel næppe selv as det; mig skar det dybt i hjertet, og da jeg tans stirrede på de to små brødre, på hvem hun offræde alt for af få dem godt opdragne, tænkte jeg: „ mon du vil kende dem, eller de dig, når vi engang igen ses i livet? “ Denne smakke-rejse fra Jylland til København slutter det første afsnit i mit liv. Jeg havde tid nok til af kaste et blik tilbage i fortiden og ud i fremtiden, da vi tilbragte fire døgn på Kattegattet, og det blev endda anset for at oære en jevn god rejse. Jeg tænkte på den uret, der efter min mening var overgået mig, ved at hele skylden for mit forhold til provstens Jørgen var væltet over på mig. Jeg nærede også i mit hjerte bitterhed imod ham, der så letsindigt havde tilsagt mig sin kærlighed og så umandigt havde svigtet mig i den sørste anfægtelse fra yderverdenen; kærligheden var vegen for den bitre skuffelse, og jeg sluttede, at som han vare også alle andre mænd. Itu vil jeg ikke hævde, at denne slutning var rigtig; men, stråledes som jeg var stillet, blev den mig måske et værn. — idet min moder skød mig fra sig ud på landingsbrædtet, havde hun med det samme skudt mig ud på livets vildene hav. Min fremtid lå nu åben for mig, og det blev min sag, — mente jeg — hvad jeg ville gøre ud af den; at jeg altid trolig ville stræbe at handle, som pligt og wre bød, — det nærede jeg ingen tvivl om, i så henseende følte jeg, at jeg trygt kunne stole på mig selv. Men hvad capital havde jeg at begynde med? Tyve år, et velvoksent sundt legeme, og meget få kundskaber, undtagen i madlavning, reengjøring og syening. Så underligt det end kan synes, var jeg dog ved godt mod og havde god tro til menneskene; til trods for de bitre erfaringer, jeg havde gjort, stod det fast for mig, at de fleste mennesker vare gode og brave, kun provsfefamilien dannede en sørgelig undtagelse. Med disse tanker faldt jeg i søvn; da jeg vågnede, følte jeg mig meget ilde, idet skibet duvede forfærdeligt op og ned, og jeg blev først rigtig vækket af min dvale, da skipperen sagde mig, at nu vare vi snart i København, og at han endnu samme aften ville lade sin gamle helbefarne Matros besørge mig og mit tøj hen til min nye condition. Vi havde, som jeg syntes, meget langt at gå igennem mørke, af tranlygter sparsomt oplyste gader, før vi standsede udensor en anseelig gård; en smnk bred trappe med gammeldags udskåret trærækværk førte op til første sal, hvor vi ringede på. En tjener lukkede op, og til ham afleverede matrosen mig og mit tøj, sagde derpå farvel, og gik. Endnu efter så mange Års forløb husker jeg tydeligt, hvor pinligt det oar mig at måtte lade den skikkelige gamle mand gå uden at kunne give ham noget; men jeg ejede ikke en skilling efter at have betalt min overfart. Tjeneren lod mig gå ind i et tomt værelse og forsvandt selv gennem en dør, der førte ind til et andet værelse, hvorfra jeg hørte stemmer. Idet døren blev lnkket op, hørte jeg en mandsstemme sige: „ Gå ind, lille Vita, og viis hende eders værelse, bed hende så komme herind og få sig en kop the efter rejsen. “ Døren gik op, og en lille fin skabning kom ind med et lys i hånden. Hun kunne vel være omtrent 9 år, lille og spinkel af sin alder. Egentlig smuk var hun vel næppe, dette lille mørkladne væsen med de sorte hår og de små brune hænder; men mit hjerte droges med uimodståelig magt til hende i det øjeblik, hun viste sig i døren. Hun stod stille og lyste op og ned ad mig med en naturlig barnlig nysgerrighed og sagde endelig „ God dag “ til mig, fljøndt det var sent ud på aftenen. Jeg hilste igen på bedste måde og sulgte med, da hun gik foran med lyset, hen ad en lang gang og op ad en trappe, til et værelse i en assides fløj. Da vi kom ind i det, satte hun lyset fra sig og pegede på to senge, en større og en mindre: „ Her sover jeg, og der skal du ligge; jeg hedder Vita; hvad hedder du? “ „ Martha. “ „ I søndags læste fader i bibelen for mig om en, som også hed Martha; men jeg har aldrig før set nogen levende, der hed sådan “, sagde hun og så på mig, medens hendes øjne ligesom blev større og større af forbavselse over at beskue en sådan mærkelighed. Ja man slipper stundom nemt til at blive noget mærkværdigt. Jeg skyndte mig med at tage tøjet af, ordnede lidt ved mit hår og min påklædning, og så gik vi tilbage, samme Bei vi vare komne. Da vi nåde døren, hvorfra jeg havde hørt stemmer, sagde hun: „ Det er dagligstuen, fader, moder og søster sidde derinde; de andre er ikke hjemme. “ Dermed lukkede hun dørm op, og jeg fik ikke tid til at spørge om, hvem „ de andre “ vare. Jeg stod i døren og hilste, men så intet, thi alt løb rundt for mig. „ God aften “ sagde den samme røst, som forhavde talt de venlige ord til lille bita, og min hunsbond, etatsråd Dalberg, stod foran mig. „ Træd nærmere; der sidder fruen. Sæt dem og få dem en kop the, det kan de nok trænge til efter rejsen. “ Jeg efterkom opfordringen, så godt jeg kunne, hilste på fruen og den nnge dame, satte mig og spiste og drak, så meget som en sulten ung pige kan, efter en sørejse. Vita sørgede for mig; de andre lod mig i ro, -og jeg fik således lejlighed til at betragte mit nye hersfab, som jeg i det hele taget syntes rigtig godt om. Hvormeget de uvante smukke omgivelser bidroge hertil, ved jeg ikke, det har dog vist ikke været så lidt endda. Menneskene selv kunne jeg ikke dømme om; men det hele tiltalte mig i den grad, at jeg kunne have siddet til langt ud på natten fortabt i beskuelsen af, hvad jeg så. Det var et stort smukt værelse, oplyst af en enkelt lampe og med en åben kamin; hvorledes det var udstyret, kunne jeg dengang endnu mindre gøre nede for end nu; thi sådanne herligheder som tæpper og damaskes Gardiner havde jeg aldrig før set og kendte dem næppe af navn. På ttebordet stod meget sølvtøj og glimrede i lampesfjæret. I en lænestol foran maskinen sad fruen; hun var lille og trivelig, blond og pyntelig klædt i silkekjole. Effer den tids skik og brug havde hun en kappe på, der struttede ud til alle sider, udspilet på en for mig ubegribelig måde og smykket med blegrøde roser og tilsvarende bånd. Frøkenen gik op og ned ad gulvet, balklædt, også efter datidens mode; jeg så på hende med beundrmg, thi hun var virkelig smuk, som hun således stod for mig i sin blomstrende ungdom, med en fylde af blondt hår, yndige rosenkinder og blå smægtende øjne med lange øjenhår, dertil tog hendes nydelige lille figur sig godt ud i den luftige hvide dragt: jeg troede at se en lysalf. „ Sæt dig dog, Regitze, “ sagde moderen, „ Du gør mig ganske ør i hovedet med din trippen frem og tilbage. “ „ Lille moder, så krøller jeg min kjole; nej, jeg må blive ved at gå, til jeg kan komme til at danse. “ En underlig modsætning til disse to dannede lille Vita, også hende kunne jeg nu først rigtig se; hendes klædedragt bestod af en meget broget ulden vinterkjole, ovenover hvilken hun bar et hvidt højhalset forklæde med lange alrmer, der mindede mig noget om en ligskjorfe; men det var også det eneste ved hende, som bragte en på tanker om døden. Hendes sorte øjne vare livlige og spillende, og det mørke, krøllede hår barhun kort afklippet; om hun var smuk eller ej, kunne jeg ikke afgøre; jeg havde kun aldrig set noget lignende; uvilkårlig søgte mine øjne hen til hende, og når hun mærkede det, nikkede og smilte hun, som om hun ville sige: „ vi blive nok gode venner, vi to! “ Tjeneren meldte, at vognen var parat: damerne skulle på bal. Før hun forlod værelset, sagde fruen godmodig: „ Hvil dem nu godt, lille jomfru trætræ—? “ „ Trægård, “ sagde jeg. „ Ja, det er rigtigt. Nå ja, i morgen ligge vi vist alle sammen noget længe; men når jeg kommer op, skal jeg nok vise dem tilrette og tale nærmere med dem om huset, og hvad de har at gøre her. God nat. “ Dermed forsvandt hun. Etatsråden fulgte damerne ud, hjalp dem tøret på og kom så igen. „ Gå nu i seng, lille Vita! “ sagde han. Jeg ville følge med, men han standsede mig. „ Jeg ville gjeme tale et øjeblik med dem, jomfru trægård. “ Han gik en kort tid op og ned i værelset med hænderne på ryggen, pludselig bemærkede han: „ De er en. Præstedatter. “ „ Ia, fader var præst, “ og jeg nævnte kaldet. „ Bi ville begge, min hustru og jeg, gerne betragte dem som hørende til familien, og jeg håber, at de vil komme til at befinde dem vel i vort huns; men særlig snsker jeg, at de vil tage dem af den lille pige, der lige nu forlod os. Hun er i grunden moderløs; det vil sige, “ vedblev han lidt stammende og forlegen, „ de forpligtelser, min hustru mener at have overfor fin ældre datter, node hende til at tage megen del i selfkabslivet, og så er Vita enten alene eller overladt til tyendet; jeg ønsker nu, at de forsøger på at vinde barnet, om de kan, og hun må derfor stadig være under deres tilsyn, læse fine lektier hos dem o. s. v. “ Jeg blev ganske forskrækket; jeg havde jo selv slet ingen kundskaber, og jeg sagde ham straks, at fader var død, da jeg kun var 13 år gammel, og siden den tid havde jeg intet lært og turde ikke påtage mig at være lærerinde for nogen, da jeg selv stod langt tilbage. Han smilte ad min ivrige protest og sagde: „ Jeg har ikke ventet eller forlangt, at de skulle lære hende noget; det skal jeg nok selv sørge for eller udse dygtige lærere til hende. De skal kun, hvis de 2 ellers holder af børn og da navnlig kommer til at holde af mit barn, være hende et godt selskab og vogte på hende, at hun ikke lærer noget ondt. “ Døren gik op, og en lille dreng kom farende ind. „ Hvor er moder? og hvor er Vita? “ „ God aften, Paul, du kommer jo farende som en stormvind. Din moder og ældsle søster er på bal og Vita i seng, og der burde du også være; stig kønt god aften til jomfru trægård, du seer jo, at her er nogen i stuen. “ Paul betragtede mig, omtrent på samme måde som hunden, der har hjemme si et huns, seer på en fremmed af sine lige, der ikke har noget at gøre på dens enemærker; derpå udbrød han: „ De er da også altid på bal eller assembler og comedie; er fætter Arthur med? “ „ Det vedrører jo ikke dig! Marsch i seng! God nat, jomfru trægård. “ Således var da den lille pige, der med sine forunderlige dybe øjne havde sendt mig det første milde blik og sagt mig det første venlige ord ved min indtrædelse i dette huns, særlig blevet betroet min omsorg. Jeg stod længe og så på det sovende barn, idet jeg bad inderligt til gud om, at jeg i det mindste ikke måtte komme til at lære hende noget urigtigt, for ikke at sige ondt, så denne barnesjæl skulle komme til at sorarges på mig. Først efter at jeg havde været i etatsrådens huns nogen tid, fik jeg ordentlig rede på familiens brogede sammensætning. Min husbond havde tilforn været gift med en jtalienerinde, og fra hende havde Vita arvet sit ejendommelige sydlandske udseende, som jeg senere har genfundet på så mange billeder; men dengang var dette mig endnu noget nyt og fremmed. Efter sin første hustrus død, umiddelbart efter at Vita var bleven født, var han temmelig snart igen indtrådt i mgtefkab med en velhavende enke, der havde en datter og en søn, den noget viltre og dygtigt forkælede Paul; da jeg kom der i huset, var frøken Regikze sytten år, Paul tretten og den mig betroede lille skat, Vita, ni år. Foruden disse husets egentlige børn var der endnu en slægtning af fruen, den ovennævnte fætter Arthur. Han oar forældreløs og ubemidlet, og etatsråden havde tilbudt ham hjem og ophold i sit hus, til han fik tilendebragt sine studermger. Af alle livets omskiftelser, tror jeg, at overgangen fra fattigdom til velstand er noget, et menneske lettest vænner sig til. For mig gik det i det mindste som fod i hose. Rigtignok blev jeg ikke rig med det samme, jeg kom der i huset; men jeg fik min del af husets goder og bekvemmeligheder og det ingenlunde karrigt tilmålt, så efter et par måneders forløb var det mig, som om jeg altid havde bevæget mig hen over de bløde gulvtæpper, haft bordet dækket med flint linned, spist med purt sølv og drukket af fineste Krystal. Fruens anordninger vænnede jeg mig snart til, så at det ville have forekommet mig rent akavet, om noget af alt dette havde været anderledes. Lidt efter lidt overlod fruen 2 * mere og mere til mig, jeg måtte lave the og skænke kaffe, når der var gæster, hvad der næsten altid var tilfældet, når de ikke selv vare ude; jeg fik nøglerne kil husets gemmer og bohave og behøvede kun om morgenen at så besked af fruen om, hvad bestemmelse der var truffet for den dag. Fruen var mild og god, men lidt magelig af sig, og nu da selskabslivet, i hvilket frøken Regitze skulle indføres, optog få meget af hendes tid, var hun glad ved at blive fri for det daglige bryderi med det rent hunslige. Mine pligter vare mig hverken besværlige eller byrdefulde, hunsgjerningen levnede mig tid nok til at være sammen det meste af dagen med lille Vita, og dette barn har såvel middelbart som umiddelbart været mig til usigelig både. Kærligt har hun sulgt mig på alle mine veje i senere år, og ved mit samliv med hende fik jeg lejlighed til at lære meget, som jeg under andre omstændigheder aldrig ville have kunnet tilegne mig. Paul var også meget sammen med os, han var Vitas bedste legekammerat, og skønt han var en vilter krabat, var der dog noget så godmodigt ved ham, så meget af moderens og søsterens fornøjelige natur, af han var let af komme tilrette med. Min første gerning om morgenen var af sørge for, af etatsråden på slaget otte fik fin morgenkaffe, og til denne holdt han af af se Vita pyntelig og net påklædt for hele dagen. Det var fdmmetider hårdt for mig af skulle vække det søvndrukne barn og hjælpe hende med af klæde sig på kl. 7; men Herren var ikke i rigtigt godt humeur, når han ikke fik barnet af se samtidig med, af maskinen stod på bordet, så jeg gjorde mig hård og sagde til hende, af det lille offer skyldte hun sin fader. Jeg behøvede også som oftest kun af sige hende, af faderen længtes efter hende, så oågnede hendes kærlighed, og med det fik hun også ømme op i bogstavelig forstand. Jeg mærkede snart, af etatsråden følte sig vel ved, af tiden nsiagtig blev overholdt, thi en gang sagde han: „ Man kan mærke, af jomfruen ikke har aflagt den gode gamle vane på landet, af stå tidlig op, det er første gang i mange år, af jeg får min kaffe i rette tid. “ Jeg tænkte, af det var ikke så tidligt endda for en, der var vant til at være på færde kl. 5, men sagde naturligvis intet; kun foresatte jeg mig at blive ved, som jeg havde begyndt, da det var Herren så meget om at gjsre, og derved steg jeg i hans gode omdømme, langt mere end om jeg havde udført en stor dåd. Det er i det hele taget flet ikke heltegerninger, det kommer an på i livet; de fleste, og vel især mændene, få meget tilovers for en, når man har held med sig til at gjsre dem tilpas i småting; man kan da forbavsende let vinde deres agtelse, men ligeså let kan den også forspildes oed en rem ubetydelighed. Jeg kunne nu m times tid eller halvanden sidde rolig ved mit sytøj bagved maskinen og høre på, hvorledes etatsråden talte med Vita. Selv underviste han hmde i fædrelands- og verdenshistorie, geografi, modersmålet og italiensk, for at hun skulle lære det sprog, hendes udenlandske moder havde talt. Vel talte han det, som han selv vedgik, ikke videre godt, men kunne dog lære hende begyndelsesgrundene, til hun blev mere fremmelig; om eftermiddagen kom en gammel underofficer og lærte hende at skrive og regne. Hvor etatsråden havde fået denne snurrige, gamle mand fra, ved jeg ikke; men man lærte godt hos ham, det kan jeg bevidne, der fik lov til at tage del i Vitas undervisning, til barnets store fornøjelse. Længere op ad formiddagen eller „ Morgenen “, som fruen kaldte det, fik jeg besked af hende om de huslige anliggender, og så var barnet i hælene på mig i køkken og kælder som en lille kattekilling og smuttede ind under armen på mig, når jeg havde noget at varetage. Vi gik dog også ud sammen; hun skulle nemlig i luften hver dag, for at hendes kinder kunne få lidt rødme, og jeg skulle også af og til besørge et og andet for fruen eller frøkenen; jeg lærke hende at sye og at strikke, og om aftenen pyntede vi i fællessfab vore to smukke baldamer og beundrede dem, begge to lige barnligt og barnagtigt. Var der selskab hjemme, og ingen videre agtede på os, kunne vi i stilhed gøre vore bemærkninger over alt, hvad vi hørte og så. Vita havde langt mere erfaring i selskabslivet end jeg og kunne sætte mig ind i en del as, hvad der var skik og brug og passede sig, som jeg aldrig før havde haft mindste anelse om. Ja vi to børn forte et rigtigt „ Herraiv “ det første år og senere med, kan jeg tro; hun blev år for år fremmeligere og fornuftigere og opfattede ikke længere alt udelukkende med øjnene. Alt eftersom årene gik, og Vita blev ældre, fik hun flere lærere og lærerinder, og jeg glædede mig over hver ny, der kom, thi hvad hun lærte, det lærte også jeg. For det meste sad jeg og syede i samme værelse, hvor undervisningen blev givet; det var lille og tarveligt udstyret og lå noget afsides, langt fra den elegante dagligstue; opmærksomt hørte jeg efter, hvad lærerne forklarede, og om jeg end stundom var adspredt og sysselsatte mine tanker med hunslige forretninger, fortalte Vita mig senere alt, og vi gennemgik den dags lektier sammen, så jeg på den måde ikke gik tabt af ret meget. Vore kæreste aftener var, når damerne vare ude, så sad vi tre og vare flittige, Paul, Vita og jeg. Etatsråden kom da og drak the med os, og da han mærkede, at vi holdt af at læfe, bragte han os af og til en eller anden bog, læmpet efter Vitas alder og fatteevne, men ikke destomindre passede den også for mig, der kun på anden hånd tilegnede mig det, som barnet lærte, og skønt jeg var elleve år ældre, havde jeg dog stedse nok af gøre med af holde skridt med hende. Etatsråden gik aldrig til samtne tid i selskab som damerne, da han ikke kunne eller ville ofre så megen tid derpå; men i regelen hentede han dem altid hjem. Ja min barnlige tillid var ikke bleven skuffet, jeg var virkelig kommen iblandt gode og elskværdige mennesker, vel holdt jeg ikke lige meget af dem alle; men jeg må nu dog give dem den lov, af imod mig vare de gode og kærlige. Paul var jo rigtignok dygtig foajælet af sin moder, men var iøvrigt en ejegod dreng, der holdt inderlig meget af sin lille stifssster, og derved banede han sig også vej til mit hjerte. Jeg havde ikke været der ret længe, før jeg begyndte af lægge mærke til den såkaldte fætter, hr. Arthur Hubert, der egentlig slet ikke var fætter til nogen af børnene, men kun havde været beslægtet med Fru Dalbergs første mand og været som medlem af familien, sålænge fruens første zegteskab varede, og da hun så blev gift anden gang med etatsråd Dalberg, flyttede han med. Han var altsda lidt i familie med frøken Regitze Hubert, men hverken med etatsråden eller fruen. Han studerede jura og skulle år for år til at tage eksamen; men det blev aldrig til noget; derimod gik han flittig på baller, mødte i selskaber og besøgte tteatre og conkerter, kort sagt, var på færde alle vegne, hvor der var noget at „ opleve “, som det kaldes; men om han just oplevede mere end vi andre, skal jeg ikke kunne sige. Han var vistnok meget smuk, høj og rank, med brunt, lidt i det rødlige spillende, krøllet hår og samme farne skæg, klare blå øjne og den friske ansigtsfarve, som svarer til denne slags hår; han dansede udmærket smukt og førte sin dame med megen anstand, det så jeg på med fornøjelse, når der var fremmede hjemme, eller når han og frøken Regitze øvede sig sammen, og de to børn hoppede derimellem. Men der var noget ved ham, som jeg ikke forstod, hvad der var ganske rimeligt, da jeg aldrig sør havde set en sådan fremtoning; senere er jeg truffet på adskillige af samme sort og er i årenes løb kommen til den erfaring, at arten ikke er så sjælden endda, disse mænd blive meget beundrede af kvindekønnet, ofte også oprigtigt elskede; men mest ubetinget beundre de dog sig selv. Frøken Regitze var, som ovenfor sagt, sytten år gammel, da jeg kom der til huset, og en skjønneæ kvinde kunne man ikke let se for sine øjne. Hun var også den gang en god, elskværdig pige, venlig og omgængelig, let at gjsre tilpas, lidt forlystelsessyg og rigtignok endeel forfængelig; men under de forhold, hvori hun lev
1895_Nording_GamleJomfruer
255
A.
1,895
Gamle Jomfruer
Nording
Nording
Gamle Jomfruer
null
1895_Nording_GamleJomfruer.pdf
Anna
Nording
Vidua
dk
Gamle Jomfruer
null
null
1,895
108
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
1.35
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
118
596
O
0
0
0
Indledning i de efterfølgende små fortællinger har jeg udkastet nogle billeder af » gamle jomfruer «. Hensigten dermed har været at vække sympatti med denne kategori af menneskeslægten, der af mange, navnlig af de unge, betragtes som afskrækkende eller lattervækkende personer. Da jeg selv var ung pige, stod det for mig som det værste, der kunne hændes mig, at blive gammeljomfru, og endnu er der vist mangen ung pige, der foretrækker » at tage den første, den bedste « frem for at lide denne vanskæbne. Hr det da så slemt at blive gammel jomfru? Går man ud fra, at betegnelsen gælder enhver aldrende kvinde, der frivillig eller ufrivillig er for-bleven » ensom «, da vil svaret folde meget forskel-ligt. Indskrænker man derimod navnet til den slags ugifte kvinder, hvis sind er blevet bittert ved deres skæbne, hvis ydre hælder til det lattervækkende, livis levevis går til en eller anden yderlighed, og hvis livsmål er at kolportere sladder, ja! da har vedkommende selv skabt sig sin særstilling og er selv skyld i at blive betragtet med umilde eller spottende blikke, og da have vi det tilfælde, hvor det er slemt at blive gammel jomfru. Men nu i vore dage, da så mange veje stå åbne for kvinden, og vel forhåbentlig endnu flere ville blive det, da behøver giftermål ikke længere at betragtes som den eneste forsørgelse, og kundskab er den magt, der baner vejen for den enligt stillede kvinde og anviser hende en anden plads i samfundet end den, hun tidligere havde. Hun fylder nu sin plads, enten denne er en tilbagetrukken, beskeden, som deres, der går i kærlighedsgerningernes mangeartede tjeneste, eller det er en fremskudt plads som deres, hvis navn gennem pennen, ordet eller handlingen bringes på manges læber. Det er derfor ikke om de ægte » gamle jomfruer «, jeg vil tale; men om dem, der uforskyldt slås i hartkorn med hine uelskværdige lidelsesfæller, de ugifte kvinder, hvem en tung tilskikkelse, et kærligt offer eller et alvorligt kald liar anvist en anden vej end den, der altid må blive den naturligste og lykkeligste for kvinden: den trofaste ægtefælles og den kærlige moders. jomfru Funch i den sønderjyske købstad, livor mit barndomshjem fandtes, var der et såkaldt » Kloster «, en stiftelse for ældre, enligtstillede kvinder. En lille stue for sig selv og et køkken i fællesskab med flere andre var det hjem, der bødes dem, tilligemed en lille ugentlig understøttelse i penge. Klostret var en køn bygning, beliggende midt i en hyggelig have og med udsigt til den nærliggende kirkegård med sine smukke kastanie-allé og til sundet der på dette sted lignede en indsø, liggende dybt nede mellem frodige, høje banker. En af klostrets beboerindcr var den gamle jomfru Funch, min kære veninde, som jeg af og til aflagde et besøg, der stedse blev modtaget med glæde. Flun var en lille, mager skikkelse, sædvanlig klædt i en mørk, ulden kjole og sort forklæde; en pyntelig hvid kappe og smukke, sølvgrå hår omrammede et fint, lidt spidst ansigt, hvori to gode, fromme øjne vare sjælens spejl. Der var så fredeligt og hyggeligt i hendes lille stue med de gamle, røde Gardiner over de smukke, hvide filerede, hendes ungdoms-arbejde. Over det gamle chatol på den ene side og over sengen med det strikkede hvide tæppe på den anden hang der mange gamle billeder, og mellem disse et portræt med en krans af evighedsblomster. Det forestillede en smuk, ung mand, elegant klædt, med kalvekryds af kniplinger og fløjls knæ-benklæder; men de smukke træk savnede energi i deres udtryk, og om munden var der et selvbehageligt smil. Mu-ligen forekom det en blot også således, når man kendte den unge mands historie; i alt fald havde Charlotte Funch sikkert ikke kunnet se det, dengang hun var 18 år og lovede ham hånd og hjerte. Det var nu snart halvtredsindstyve år siden! Charlottes fader havde været bager, og den unge pige havde måttet passe butikken. Hendes flinke hænder og fødder vare i aktivitet fra morgen til aften. Sjælden kom hun ud; fornøjelser udenfor hjemmet kendte hun så godt som ikke; men lige glad og fornøjet var hun; hendes sang og friske latter hørte man overalt i huset. Da kom der en aften en fin og pyntelig herre ind i butikken; han købte to stykker hvedebrød og havde ikke øjnene fra hende, medens han langsomt stak dem i baglommen på sin overfrakke. Han kom nu hver aften på samme tid, rimeligvis når han efter endt dagværk — kontorarbejde — vendte hjem, for at nyde sin tarvelige aftensmad. de talte ikke mange ord sammen; de kendte ikke hinanden, og dog — ja! Kærligheden er som en flod, hvis kilder og udspring vi ikke kende; den bruser frem, stor og mægtig, -bortryddende alle hindringer på sin vej! Charlotte kendte ikke verden, havde aldrig før mødt kærligheden i det virkelige liv; kun fra de bøger, som hun ivrig læste om aftenen i sit lille Kammer, kendte hun den; hun længtes efter den, og hun gav nu det lille, varme hjerte bort til den første, der bad derom! Dengang var hun 18 år, og forlovelsen varede i 22! » Kandidaten «, som han kaldtes, var » noget på et kontor «. Han havde begyndt at studere, havde også taget » Filosofikum «, men ikke bragt det videre af mangel på energi, ikke just — som han selv sagde..... af mangel på midler; thi for den, der rigtig vil, findes der vel også en udvej. Han havde et meget smukt ydre — desværre for stakkels Charlotte! — men det var også alt! Han syntes godt om den unge pige, men havde vel også nok taget noget hensyn til, at hun var eneste barn af — som man mente — temmelig velhavende forældre. Nu nød han ret at komme og gå i det gode, velforsynede borgerhus; det var noget andet end at komme hjem med de to stykker hvedebrød til det uhyggelige værelse. Men han var en af de mænd, der kunne tage imod alt uden selv at yde noget, og som om det var en ting, der fulgte af sig selv. lod han sig snart både føde og klæde af svigerforældrene. Han forsøgte et par gange ved hjælp af deres penge at tage en eksamen eller begynde en virksomhed; men ethvert forsøg glippede; det var alt spildt på ham. Imidlertid gik årene; roserne falmede på Charlottes kinder, og håbet døde i hendes hjerte; de bestandige skuffelser satte deres mærker i det før så kønne og glade ansigt; aldrig sang hun, aldrig smilede hun mere! Hun havde efterhånden fået øjnene op. Den, hun havde bundet sig til, og som hun — trods alt — holdt af, var ikke hendes kærlighed værd. Det var ikke alene det, at han manglede viljeskraft til at skabe sig en stilling; men han satte alt til — både penge og sundhed — i et dårligt levnet. Han var ikke mere den smukke, kraftige mand, men et nedbrudt vrag, og dog kunne hun ikke slippe ham, ja, meget mindre end før, nu, da han mere end nogen sinde trængte til hende. Da forældrene døde, efterlod de hende ikke stort andet end lidt indbo. Hun tog en plads blandt fremmede; hun stred og stræbte; alt, hvad hun fik opsparet, gik til ham. Hendes engang så friske og varme kærlighed var nu bleven som en gammel slidt klædning. Den var ikke bedre værd, den burde have været aflagt; men hun var nu så vant til den, hun kunne det ikke! Da forlovelsen havde varet i 22 år, døde kandidaten, og Charlotte stod ved hans kiste og græd både over ham og over hele sin tabte ungdom. I 12 år tjente hun endnu og sparede lidt sammen til sig selv. Hun var. nu 52 år, men så udslidt, så træt, at hun ikke kunne mere. — da købte hun sig ind i vor byes » Kloster «. Der gik årene stille og ensformigt; umærkeligt blev hendes hår hvide. I sine sidste leveår kunne hun ikke mere forlade sin lille stue. Sjælden kom der en bekendt fra gamle dage, vennerne døde bort, den ene efter den anden; men små-fuglene, der om sommeren kvidrede i haven udenfor, og som om vinteren kom helt hen foran hendes vindue, de blev hendes venner; med dem delte hun sit brød, og hun syntes at kende hver enkelt af dem. Det var hendes glæde at sidde i sin lænestol ved vinduet, når solen gik ned. En aften, som hun sad der — kirkeklokken var begyndt at ringe, og de røde solstråler faldt ind i hendes lille værelse og belyste både hende og billedet af hendes ungdoms elskede — da var hun slumret ind fredelig og stille; hendes livs sol var gået ned for stedse! Marie kærligheden er ikke for intet bleven lovprist til alle tider, og særlig kærligheden mellem mand og kvinde. En trang til at elske og selv at elskes er vistnok nedlagt hos enhver kvinde, i alt fald hos enhver god kvinde. Fattig, fattig er den, som ikke er bleven elsket, men dog endnu mere den, der ikke selv har elsket! Jeg tror næppe, at hun i så fald vil have noget tilovers for andre end sig selv; hendes liv vil ligne den på stengrunden hcnvisnende plantes. Der gives kvinder, i hvem den moderlige følelse er særlig stærk, der synes skabte til at blive de bedste mødre, og som dog ikke opnå denne lykke. Deres hjerter kunne brænde af længsel derefter, og mest når de stå ved et lille barns vugge eller holde det i deres arme; men deres ønsker opfyldes ikke, deres håb glipper ofte, når de synes nærmest ved målet. De er måske ubetydelige at se til, grimme eller flittige, ingen giver agt på dem, ingen elsker dem! da blive nogle bitre, lidet tiltalende gamle jomfruer; men andre tage sagen anderledes. Kærligheden og modcrfølelscn er ikke givet dem for at spildes og gå tabt; der er mange her i verden, som trænge til kærlighed og pleje; mangfoldige, der er moderløse! Da gælder det om at opsøge dem. Da gælder det om at yde kærlighed; thi netop heri er delen uendelig lykke! Jeg vil fortælle dem en sådan piges.historie. Liun hed Marie og var omtrent 20 år, da hun kom til hovedstaden for at søge sig en plads. Hendes fader, der havde været degn og skolelærer i en større jysk landsby, var nylig død, og moderen havde en del yngre børn at forsørge. -. Marie tog ind til en moster, der var gift i København. Den unge pige havde en smuk figur, kønt, lyst hår og gode, trofaste øjne; dette, i forening med hendes smagfulde, tarvelige påklædning, gjorde det let for hende snart at få en plads som jomfru i et større herskabshus. I denne plads blev hun omtrent 4 år. Da flyttede familien til en anden by, og der tilbødes Marie en plads hos en velhavende enkefrue, hvor sønnen i huset var svag.og ofte sengeliggende; hun ville blive meget bunden, blev der sagt; thi ham måtte hun pleje foruden at hjælpe til.med den indvendige husgerning. Marie tog imod pladsen, og hendes ejegode hjerte droges mere og mere imod den syge Walter rissing. Han var brystsvag. Mon den unge pige også tænkte på, hvilken fare hun udsatte sig for? Vistnok ikke! Hun hyggede bestandig om ham, og det var hendes kæreste 'pinier, når hun om eftermiddagen efter endt arbejde kunne sidde inde hos ham og læse højt for ham. Den syge sad da i sin lænestol med hænderne foldede over det varme tæppe, som Marie havde bredt over ham; hans smukke, mørke øjne hvilede da på den unge pige, og, for hver dag, der gik, med større kærlighed. Vintertiden gik, og foråret meldte sig tidlig med mildhed og varme i luften. Dette i forening med den gode pleje, han nød, gjorde underværker, og snart kunne det unge menneske vandre ud i haven, i begyndelsen ved Maries arm, men efterhånden som kræfterne kom, også uden hende. Det var på den tid, at det syntes at være gået op for Walters moder, at der kunne være en vis fare ved at lade de to unge mennesker være.så meget ene med hinanden. Fruen, som tidligere ofte var på visitter på den tid af dagen, var nu til stede ved oplæsningen, gik selv ud i haven til sin søn og sendte Marie ind. Hun viste hende dertil en kulde, som bedrøvede Marie dybt. Var der nogen årsag dertil?—ja! hun kunne jo ikke nægte det for sig selv; Walter var bleven alt tor hende; hun syntes, det var bleven, hendes livsgerning at være hos ham. Men var det en anden kærlighed end den, hvormed en søster kan hengive sig for en Broder? Hun vidste det ikke selv. Sommeren gik, og træernes blade begyndte at folde. Blæsten hvirvlede dem af sted i munter Dans, som om de ret skulle holde sig lystige, inden sneen kom og holdt fast på dem, indtil de opløstes, smuldrede hen og blev til jord igen. Marie stod ved vinduet og sukkede dybt. Hendes blik fulgte Walter, der gik i haven og talte med sin moder. Hun var bekymret for hans skyld; han var i den sidste tid begyndt at hoste igen, og hun syntes, at både han selv og moderen toge sagen alt for let. I en sådan blæst burde han blive inde, ligesom det også måtte skade ham at tage ud om aftenen, hvilket han i den senere tid oftere havde gjort. Hun ville helst være ilet ud, have taget ham under armen og ført ham ind; men — og det var derfor, hun sukkede — hun var jo-en fremmed, havde ingen som helst ret over ham. Og dog! havde hun ikke kærlighedens ret? Der kom glød i hendes kinder, da hun gjorde sig selv dette spørgsmål. Og kunne hun ikke til sin store glæde med rette tænke, at Walter havde hende kær? Havde hun ikke følt det, selv om han ikke havde sagt det med ord? — nu kom moder og søn ind. » Nå, er de dér, Marie? « sagde Fru rissing. » De må tage dem lidt af min søn; han er kommen til at fryse, og selv må jeg desvæire gå for at gøre toilette til i aften. « Walter rystede virkelig. Marie greb hans hånd. » Min gud, hvor de-er kold, Walter! Vær nu fornuftig, og gå straks i seng, så skal jeg komme med en varm drik til dem. « Den unge mand nikkede blot, og straks efter hørte Marie, hvor voldsomt han hostede inde på sit værelse. Hun bragte den varme drik og dækkede ham til; men han rystede af og til af stærke kuldegysninger. Den næste dag kom lægen, og efter en ny undersøgelse erklærede han, hvad han allerede nogle dage før havde tilrådet, at patienten nødvendigvis måtte tilbringe vinteren i et mildere klima. Den unge mand sad atter en eftermiddag i lænestolen i sit værelse. Marie havde lagt bogen bort og sad nu i mørkningen og så ind i den blussende kakkelovnsild. Lågen stod åben, og det røde skær bredtes ig ud over alt i stuen. Efter en stund sagde Walter: » Det er altså sidste aften, Marie! sidste aften — og i morgen må vi skilles! « Marie kunne ikke svare, thi gråden kvalte hendes stemme; men hun holdt ikke, sin hånd tilbage, da Walter greb den og hviskedee til hende: » Marie! lad os tale ærligt med hinanden. Jeg kan ikke tage bort uden dig, og du? — sig mig det nu, du har mig kær, du kan heller ikke skilles fra mig, Marie! « han drog hendes hoved ind til sit bryst, og hun lod det hvile der, alt medens hun græd, — det var hele hendes svar! Men nu blev døren hastig revet op; Fru ris-sing stod i. Værelset. Marie ville springe op; men Walter holdt hende fost. » Bliv kun, bliv kun, Marie! — ja, moder, lad mig sige det med det samme. Marie og jeg kunne ikke skilles. Vil du, at jeg skal leve, så må jeg leve med hende! « Fru rissing var bleven ganske bleg og stod tavs nogle øjeblikke. Derpå bad hun Marie forlade værelset; hun ønskede at tale alene med sin søn. Den unge pige gik op på sit værelse. Hun var i en forunderlig stemning, dybt bedrøvet og uendelig lykkelig på samme tid! Kærligheden havde udfoldet sig som en herlig blomst, bedugget af tårer. Men kan man elske uden at håbe! Nej! hun håbede! Og hun sank ned og bad for sit håb, og det syntes hende at vokse for en lille plante til et herligt træ. — skønne ungdomsdrømme! Hun drømte sig ind i. Fremtiden. Først så hun den elskede sund, helbredt i sydens varme, så sig selv ved hans side, sig selv som hans hustru, o, hvilken lykke! — hun drømte videre. Hun var nået til lykkens højdepunkt; hun tænkte sig holdende et lille barn i sine arme. Ja, dette var den højeste lykke for den unge kvinde med den varme, moderlige følelse! Men ak! De skønne drømme vare ikke ved. Marie vågnede også til det virkelige liv. Der blev kaldt på hende, og hun ilede ned. Flun så lægen forlade huset, og Fru rissing sagde til hende, kort og koldt: » Vil de gøre alt parat, Marie. De følger med os på rejsen! « Maries hjerte bankede. Var dette alt, ville hun ikke sige hende et venligt ord, slet intet? Hun kom ikke mere ind ti Walter den aften; han sov, sagde hans moder, og måtte ikke for-, styrres. Næste dags formiddag, da Marie kom ind til Walter, så han langt raskere ud; der var farve på hans kinder og glød i hans øjne. Han så glædestrålende på Marie, drog hende ind til sig og sagde: » Min hustru! — ja, det skal du blive, moder har indvilliget deri, kun på den betingelse, at det foreløbig bliver mellem os. Når vi først er ankomne til syden, lade vi os vie i al stilhed, moder rejser hjem igen, og vi to skulle være alt for hinanden! « » Marie! « lød i det samme Fru rissings stemme i døren. Flun skyndte sig ind i dagligstuen til hende. Der så hun lægen. » Doktoren ønsker at tale med dem, « $agde fruen og forlod værelset. Maries hjerte, der nylig bankede af glæde, slog nu uroligt. Hun syntes, doktoren så' så forunderlig på hende; — hvad kunne han have at sige hende? » Fru rissing har betroet mig, « begyndte den gamle læge, » at hendes søn ønsker at indgå ægteskab med dem, og at hun af hensyn til hans sygdom tilsyneladende har indvilliget deri. Men hun har bedet mig sige dem, at hun ønsker, de skal opgive denne tanke. Jeg tror, at de er en god og alvorlig pige, og at de vil kunne indse det rigtige i, hvad jeg nu.vil sige dem. Først dette! Har de tænkt på, at de udsætter dem selv for den sørgelige sygdom ved at gifte dem med den unge mand? « » Ja! « svarede Marie. » Det er muligt, « fortsatte lægen, » at de har liam så kær, at de ikke regner deres eget liv og sundhed for noget; men der er en anden ting, som de næppe har tænkt på; jeg mener hermed det ansvar, som man har overfor de ufødte. Brystsyge mennesker — ja, mange andre foruden dem! — bør give afkald på at gifte sig; det er synd at forplante sygdomsspirerne på de uskyldige børn! Er det ikke sørgeligt at se, hvor megen usselhed der er rundt omkring os, at se hvor mange mennesker, der skylde den syge fader eller moder deres elendige tilværelse? Nej! intet rettænkende menneske tør med fuld bevidsthed derom indgå ægteskab med et andet, der lider af en sygdom, der kan forplantes til børnene. — jeg beder dem, « vedblev den gamle læge, » overvej dette vel; tænk ikke på deres egen lykke, men på de uskyldige små, som må tage arven efter forældrene. Rejs med til Italien, plej den unge mand, som de hidtil har gjort; men sig ham, at hans hustru kan de ikke blive! — ikke sandt? « sluttede han, idet han greb Maries hånd, » De vil love mig at opgive dette ægteskab, og, er det nødvendigt, må de forlade den syge, når moderen ønsker det? « Marie hviskedee et » Ja! «, og dermed forlod lægen hende. Udenfor traf han fruen. » Nu er den sag i orden! « sagde han, » hun har lovet mig det, de kan trøstig lade hende rejse med og være hos deres søn den første tid, indtil han vinder flere kræfter. « — stakkels Marie! I samme øjeblik, som håbet var tændt i hendes hjerte, måtte det slukkes igen — for bestandig! Alt hvad lægen havde sagt — ak! det var jo så sandt, så rigtigt; hvorfor havde hun dog aldrig selv kunnet tænke dette? — men det måtte jo være således! — og dog! var det hende muligt at skilles fra ham, at leve uden ham! — jo! hun måtte det jo; hun havde et ansvar; det var hendes pligt! Men hvorledes skulle hun kunne sige dette til Walter? Ak! han var jo så glad, så fuld af håb! Hun måtte nu på dette tidspunkt, da rejsen var forestående, og han var meget svag, intet sige. Så måtte hun bære det alt hos sig selv! — de havde været i Italien i 2 måneder. I begyndelsen havde Walter været meget syg, og det faldt af sig selv, at der ikke blev talt om bryllup eller om moderens hjemrejse. Men nogen tid efter gik det godt fremad med ham, og han kunne daglig gå ud, ledsaget af mo-deren og Marie. Nu begyndte han også at tale om brylluppet. Han længtes efter at have Marie helt og holdent; nu lod moderen dem aldrig være ene. Men for stakkels Marie var det en pine at høre ham tale glad og forhåbningsfuld; — hvorledes skulle hun dog sige liam, at hans hustru turde hun ikke blive? — en aften, da den syge var gået til ro, og de to damer sagde ene sammen, sagde fruen: » Marie! vi må tale alvorligt sammen. Som det nu er, kan det ikke blive ved at gå, hverken for deres egen eller for Walters skyld. Jeg tror, at han nu er rask nok til, at de kan forlade ham. « — » Forlade ham! « det var, som et skarpt instrument boredes i Maries hjerte; hun følte alt blodet forlade sine kinder; hun søgte forgæves at svare. » Ja, Marie, der er kun denne ene udvej, og de må rejse bort, uden afsked: thi denne ville vi forskåne Walter for. « Den hårdhjertede kvinde havde ingen medlidenhed med den stakkels unge pige. Hun havde rolig taget imod al Maries opofrelse mod hendes søn; nu behøvede hun hende ikke mere; — hun kunne gå! Maries første indskydelse var at knæle ned for hende og bede: » Lad mig blive! Jeg kan ikke forlade ham; ser de da ikke, hvor jeg elsker ham; jeg beder kun om at være hos ham, at være hans søster, — hans sygeplejerske! « men hun mindedes sit løfte, hun gjorde sig stærk og spurgte kun: » Hvorn år? « » Jo før, jo bedre! « svarede fruen, » pak deres tøj i denne nat og rejs den næste, medens Walter sover. « — — den næste dag — den sidste! — hvor var det dog en tung dag for Marie! Vejret var så strålende; solen skinnede så varmt og lyst og bebudede forår, liv og lykke. Walter var så lykkelig; han åndede friere og troede på sin helbredelse. De gik ene sammen nogle øjeblikke; han greb hendes hånd og sagde til hende: » Jeg føler mig så rask nu, Marie, og så lykkelig; snart, ( snart skal du blive min kære lille hustru! « Han syntes ikke at bemærke hendes sørgmodige smil, — heller ikke følte han, hvorledes hun rystede og med møje holdt sine tårer tilbage, da han kyssede hende til godnat og hviskedee til hende: » I morgen tale vi så med moder og bestemme brylluppet! » — således blev de to unge mennesker, der dog så inderlig vare knyttede sammen, skilte for bestandig ved skæbnens hårde bud, og båndet sønderrevet med hårde hænder. Det var uforståeligt, at en moder kunne berøve sin eneste søn den, som var bleven alt for ham; men Fru rissing var en af de kvinder, der have en jernvilje, som de forstå at sætte igennem, og sønnen, der havde en svag karakter, havde fra lille af gået i hendes ledebånd. Moderen ville ikke, at sønnen valgte en fattig, tarvelig pige til hustru, og hun indrettede sine handlinger derefter. Fruen havde klogeligen først søgt en forbundsfælle i lægen og gennem ham indvirket på den unge piges opofrende, let bevægelige sind og senere ladet hende rejse bort i stilhed for derved at undgå enhver Art af overtalelse eller fristelse til at give efter for de bønner, som sønnen måtte have henvendt til hende. Walter bøjede sig — om end med smerte — både denne gang og senere for moderens vilje; han vidste, at modstand var unyttig. Et par dage efter stod Marie på perronen på Københavns banegård. Med et træt og bedrøvet blik søgte hun efter et bekendt ansigt. Endelig kom hendes onkel, til hvem hun straks havde skrevet om sit komme. Han så lige så træt og bedrøvet ud som hun selv, og på hendes forespørgsel erfarede hun, at hans hustru, som for nogle dage siden havde født to drengebørn, var håbløs syg. » Det er godt, at du kommer, « føjede han til, » thi vi trænge hårdt til en hjælpende hånd. « Maries onkel var, da hun første gang kom i hans hus, gift med hendes moster. Denne var imidlertid død et par år efter, efterladende to småpiger på 3 og 4 år. Allerede året efter giftede enkemanden sig med sin husbestyrerinde, den nuværende kone, som nu var meget syg. Marie havde ikke kendt hende nøjere; men der var nød og sorg i huset, og det var nok for hende. Hun takkede gud for denne gerning, der syntes som lagt til rette for hende. Få dage efter døde hustruen. Marie fik nu ikke megen tid til at tænke på sin egen smerte; særlig de to små hjælpeløse væsener krævede hendes tid og omhu. Ikke en gang natten havde hun for sig selv. Men. hun havde dog fået følgende breve skrevne og afsendte: Fru Theodora rissing! Jeg beder dem give deres søn indlagte brev — mit sidste til ham! Jeg vil stedse tænke på ham som på en kær Broder, hvem gud bevare og gøre lykkelig! Og de, frue, vil ikke glemme deres løfte at lade mig kalde, hvis hans sygdom skulle forværres, og han muligen med døden for øje skulle ønske at se mig. Alt godt ønsker jeg dem og forbliver med venlig hilsen deres Marie. Kære Walter! Din moder har vel sagt dig alt det, som jeg ikke selv kunne sige, og du ved, at det var kun pligtens, ikke hjertets stemme, jeg fulgte. Du vil sikkert — om måske ikke i den første smerte, så dog senere — tænke ligesom jeg. Hvor svært det var for mig at forlade dig, ved kun gud! Men min store smerte har han lindret ved' at betro mig en stor gerning, som •— håber jeg — vil blive mit livs opgave nu, da jeg ikke fik lov at blive hos dig. Fire små moderløse er blevne betroede til min omsorg. Jeg elsker allerede disse små, og jeg ved, at jeg vil elske dem endnu mere. Men på dig, min ven, vil jeg tænke som på en Broder, dig vil jeg bestandig gemme dybest i mit hjerte og bede gud helbrede dig og gøre dig lykkelig! Levvel! Marie. Maries onkel havde engang været brændevinsbrænder og haft det godt; men så kom alle de store brænderier og ødelagde de små; det gik da stærkt tilbage for ham. Så var han slået ind på forskellige ting; men intet lykkedes for ham. På den tid, da han giftede sig anden gang, havde han fået en fast plads på en grosserers kontor; men lønnen var ikke større, end at de måtte anvende stor sparsomhed for at komme igennem. Da nu sygdom, død og de to små børn kom til, måtte mange af deres gode ting vandre på lånckontorcrne og blev ikke indløste igen. En lille sum, som Marie havde opsparet, gik også med; thi hun kunne ikke tåle, at hendes små yndlinge skulle lide nogen som helst mangel. Det var svært for hende at føre hus her, hvor » Smalhans « bestandig var til stede, og onkelens bekymringer blev også hendes. Men glæden over børnene var stor! Ingen moder kunne have sørget bedre for dem eller elsket dem mere, og ingen børn.kunde have større kærlighed til deres moder, end de havde til » Tante «. Ja! det var næsten, som de vare hendes egne, især de to små. Der var gået nogle år. Marie havde ikke glemt sin ungdoms kærlighed; hun havde skrevet, og, på sin bøn derom, også nogle gange fået svar fra Fru rissing. Walter havde tilbragt hver vinter i syden, men om sommeren boede de i deres hjem på Vesterbro. Den unge mands helbred var ikke bleven bedre; det var tydeligt, at sygdommen stadig greb mere om sig. Da var det en smuk eftermiddag i begyndelsen af juni måned — sommeren var kommen tidlig det år, og roserne blomstrede allerede — at der kom bud fra Fru rissing, om Marie ville komme; Walter ønskede at se hende. Den unge pige ilede igennem haven, der lå foran huset, hvor rissings boede; hun så ikke, hvor smuk den var, mærkede ikke duften af roserne. Hendes blik var rettet mod havedøren, som stod åben, på et leje indenfor, og et øjeblik efter lå hun på knæ ved dette, bøjet over den syge og glemmende alt undtagen ham. Han havde bedt om at få lov at ligge der og indånde den friske luft og duften af roserne endnu en gang, og da hans moder spurgte, om der var mere, han ønskede, havde han blot sagt det ene ord: Marie! — nu stod hun der, og han følte hendes ilede tårer på sin hånd. » Farvel, Marie! « hviskedee den døende og strøg kærlig med hånden hen over hendes pande; » nu kan jeg dø rolig, da jeg har set dig igen! « Og han lå en tid lang og så uendelig kærligt på hende; han var tor svag til at tale mere. En fugl, der havde bygget rede i haven, kvidrede om sin kærligheds lykke; det var al den lyd, der hørtes; roserne duftede, og sommerfugle bragte bud fra blomst til blomst; det var alt sammen fiåb og lykke. Men derinde i stuen stod den unge pige, der frivillig havde givet afkald på kærlighedens lykke, der intet havde at håbe mere for sig selv. Flun holdt endnu vennens hånd; solen var ved at gå ned. Var det aftenens kulde? Hun følte, hvorledes hånden rystede og blev koldere og koldere. Moderen lukkede havedøren. Det blev mere og mere mørkt — ude som inde. Døden gik igennem værelset med sit iskolde pust! Maries ungdom var forbi. Hun var nu 30 år; men hun forekom sig selv meget ældre. Moderpligterne og de daglige bekymringer for udkommet gjorde hende ældre. Til alt, hvad hun havde gennemgået, kom der endnu en stor sorg. hendes onkel blev syg og døde efter 6 ugers.- sygeleje. I den tid var alt, hvad der endnu kunne undværes, blevet solgt eller pantsat. Marie stod nu ene tilbage med de fire børn. Hun havde ingen anden forpligtelse imod dem end kærlighedens; men denne var-stor nok til, at hun ikke kunne skænke det så meget som en tanke, at hun skulle kunne forlade disse børn og overgive dem til fattigvæsenet. Hun tænkte kun på, hvorledes hun skulle bære sig ad med at forsørge dem. — der boede i deres nabolag en dygtig og brav snedkermester. Han var enkemand uden børn og havde hus og hjem. Denne mand, som havde været en god ven af Maries onkel, og som hun agtede og havde venskab for, kom, da hun stod allermest rådvild og forladt, og tilbød hende sin hånd. — Marie takkede ham venligt, men svarede, at hun ikke kunne forlade de forældreløse. Det var, som om snedkermesteren nogle øjeblikke overvejede, om han, for at få Marie, skulle tage børnene med; men nej! dette offer var dog for stort! — han gik bort i håbet om, at Marie nok ville » komme til fornuft «. Men det gjorde Marie ikke! Hun blev hos sine børn; nu vare de jo ganske hendes. Og hun var lykkelig, til trods for fattigdom og hårdt arbejde! Marie oprettede et fransk-vaskeri; hun sled i det fra tidlig morgen til sildig aften; men hun havde ikke nogen sinde været så glad ved sit arbejde som nu, og børnenes smil og kærtegn vare hende rigelig belønning. Så opdrog hun dem ganske alene, og hun fik lønnen derfor engang, om end efter mange, mange år. Børnene vare da alle voksne og i gode stillinger. De to brødre er kompagnoner og indehavere af en god forretning. — ingen af dem, tror jeg, tænker på at gifte sig, så længe deres plejemoder lever, og i deres hyggelige hjem henlever nu den moderlig opofrende, gamle jomfru sine sidste fredelige og lykkelige dage. søster Else for nogle år siden rejste jeg med et dampskib fra København til danzig, hvilket er en tur på omtrent halvandet døgn. Det var ikke noget egentligt passagerskib, så der fandtes som 1ste kahyts passagerer kun en dame foruden mig. Hun var — ligesom jeg selv — enke. Dette, i forening med de omstændigheder, der førte os sammen, gjorde, at vi hurtig sluttede os til hinanden. Fru Annette Schmidt havde været gift med en officer, men var allerede efter få Års ægteskab bleven enke. Hun måtte have været meget smuk, ja, var det endnu, til trods for, at hun var over 40 år. Der var noget så fint og ædelt i den høje, ranke skikkelse, det regelmæssige, ovale ansigt med de strålende, ofte så vemodige øjne. Man kunne ikke straks komme efter, om de vare brune eller mørkegrå; men det svære hår havde en sjælden, mørk-kastaniebrun farve. Den overordentlig smagfulde sørgedragt fuldstændiggjorde damen. det var i juli måned og en meget smuk stille sommeraften. Det var en fornøjelse at sidde på dækket. Kaptajnen havde anbragt to feltstole på et lunt sted, og der vare vi nu godt placerede med fødderne indsvøbt i vore plaids. Jeg kom snart i fortrolig samtale med min rejsefælle. Ganske naturligt talte vi først om os selv og vor fælles skæbne, om hvad der havde påført os tabet af vore ægtefæller, og hvorledes vi på bedste måde søgte at finde os deri. Derfra ledtes samtalen hen på dem, der ligesom vi måtte leve i ensom stand; men da vare vi enige om at prise os selv lykkelige frem for de stakkels gamle jomfruer. » Og dog, « sagde Fru Schmidt, » er den gamle jomFru, som kan glemme sig selv og gå op i en eller anden stor kærlighedsgærning, ikke så meget at beklage. « Hun sad tavs nogle øjeblikke og så ud over havet, ind i den rødmende horisont, som om ungdomsminderne vare begravne der. Derpå tog hun op af sin taske et lille billede, og efter at have set kærligt på det rakte hun det til mig. » Se lidt på dette, « sagde hun, » og så skal jeg fortælle dem lidt om hendes og min ungdom. « Det var et lille pastelmaleri i brystbillede, der forestillede en ung pige med meget vindende træk, ikke egentlig smuk; men smilet om hendes mund og hendes fine hudfarve gav hende noget ualmindelig yndefuldt. » Deres søster, ikke sandt? « spurgte jeg; thi der var en del lighed imellem dem. » Ja, min søster, « svarede Fru Schmidt, idet hun tog det lille billede igen og ligesom kærtegnende holdt det i sin hånd, » som hun var, da hun var næsten 20 år. Nu er hun død! « tilføjede hun sukkende; » men jeg mindes hende med uendelig taknemmelighed og kærlighed, og derfor vil jeg så gerne tale om hende, at også andre kunne vide, hvad for en søster hun var! « » Vort hjem er i Sønderjylland, på Sundeved, lige over for øen Als, kun skilt fra denne ved det smalle sund. Vor fader var skovrider over et par af de smukke skov
1875_Zahle_GamleRasmus
363
Sophus
1,875
Gamle Rasmus
Zahle
Zahle
Gamle Rasmus
male
1875_Zahle_GamleRasmus.pdf
Peter Christian
Zahle
null
dk
Gamle Rasmus
Et Livsbilled fra Kjøbenhavnerlivet
null
1,875
160
n
gothic
N.P. Hansen
0.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
164
843
O
0
0
0
Skatten. „ Knald og fald! “; det var væver Rasmus vindings yndlingsudtryk. Han var en midaldrende mand med grånet hår. Men der var en vis ungdommelig friskhed i hans ansigtstræk. Alligevel hed han altid: gamle Rasmus. Han gik gammel dags klædt og sled i det fra morgen til aften, men han var tavs overfor de mange andre, der bøde i klædebobernes mellembygning, hvor Rasmus nu havde bot med sin hustru i mange, mange år! Han gik kun ud i skumringen og gik altid kun den samme vej over teglgårdsbroen, ladegårdsveien, bag om til københavnernes store gravplads. På denne vej havde han altid en kort pibe i munden. Han så nøje på alting og på alle. Mangen gang undslap ham da halv højt hans yndlingstanke „ Knald og fald! “ Ja, hvor mange gange havde han ikke oplevet dette ords rigtighed, og mon han ikte også ville komme til af opleve det i fremtiden? Rasmus vinding var dog ingen knarvorn gnavpotte. Han så på tiden med et velvilligt aie. Han vidste, af menneskene nu en gang ikke var anderledes. Man måtte tage dem, som de var. Han flap så got fra sin dom over andre; thi han domde sig selv strengt. Det var hans ord ved mere end en lejlighed: „ Jeg har det dog altid meget bedre, end jeg egentlig havde fortjent, når ret skulle gjelde! “ Mange kaldte Rasmus vinding en særling; men det bred han sig kun tit om. „ Det er jo gået got ben tid, jeg har levet, og langt kan jeg jo vel ikke have til bage! “ sagde han, og han mende, hvad han sagde. Folk tænkde, han havde samlet grunker og var en gammel gnier, da han næsten aldrig lod nogen fremmed komme over sin dørtærskel. Han havde jo nok en skat at gemme på. Hvad den var, vil læserne så at se af det følgende, men det var ikke af den slags, der går „ i handel og Vandel “. Overfor den var han en gnier, og overfor den tabde gamle Rasmus vinding ligevægten. Men så målt? Han da også bøde for det. ægteskab. Ville man spurgt Rasmus vinding, om han havde været heldig i at vælge sin wgtehalvdel, var svaret sandsynligvis blevet et lunt smil: „ Vor mor kan nu ikke være anderledes, og hun har trolig holdt ud med mig i gode og onde dage. Hvad har jeg så mer at fordre? Har jeg ikke bragt hende videre, så har jeg vel selv den største skyld! “ Ane Olsen var hendes pigenavn. Hun var en skikkelig hånbværkers datter. Nu var hun en ældre kone af den gamle skole. Rasmus havde først prøvet på at få hende med på sine tankers flugt, men hun holdt sig altid ved jorden og passede sit hus. Når han lod hver dag have nok i sin plage, var hun optaget af udkommet og tænkde bare på, hvordan hun kunne spare og lægge til side. Men skønt det gik dem om end småt så dog jevnt, var hun yderst ængstelig for „ de gamle dage “. „ Martha, Martha! — sagde Rasmus — du bekymrer dig om så meget! Se frit op og lad os stole på, at gud nok sørger for os, når vi bare gør vor pligt! “ „ Ja, du kan sagtens, Rasmus! Du har sådant et let sind! “ „ Nej mor, jeg har intet let sind, men jeg har med guds hjælp fået et frimodigt sind. Det skulle du også se at lægge dig til. Det ligger lige ved dig, når du bare går hen og tager det! “ „ Herre gud, Rasmus, skal vi nu snakke om den ting igen. Du ved jo, at det er noget, jeg stet ikke forstår mig på! “ „ Ja ja, min pige, lad os så tale om noget andet! “ Det var der nok as; men det skøttede Rasmus nu ikke om at indlade sig på. Gamle Ane, som hun nu sad der med sine krogede fingre og en tæt kniplingspibe om kappen, rystede på hovedet og snurrede sin rok, idet hun sagde: „ Hver tænker nu sådan sin del! “ Rasmus var meget klogere, men i en henseende så hans kone med sin hverdagsforstand klarere end han. Deres ulige meninger drejede sig om „ Skatten “. Ja, hvad var nu skatten! Det var deres eneste barn, datteren Marie, faderens niesten, hans tankers fortrolige, hans jordiske livs eneste genstand for udelt omhu. Om hende kunne han ikke tænke højt nok. Han så derfor ikke klart i alt hvad der vedrørde den elskede datter. Ane så mere nøgternt på den ting. Marie var jo kun „ simple folks barn “; hun havde ingen „ fin opdragelse “; hun kunne hverken „ spille på klaver eller male “. Så kunne hun heller ikke gøre sig store tanker. „ Det er bedst vi holder os ved jorden “, mende Ane. „ Du gør ellers pigebarnet rent forrykt! “ murpolereren. MurpOlerer Ole Glattrup var langt ude i slægt med bæver vinding « hustru, og han var kommen i huset fra dreng. Han havde været en vildkat men havde et got hjerte og var lommen stadig fremad. Der var en aldrig trættet munterhed udbredt over hans væsen, og når han stod på stilladset med hvide stænk i det rødmussede ansigt og med en eller anden lystig fløitesang, kunne man ordenlig blive glad over ham. Han havde en gang haft kopper, og de havde efterladt temmelig dybe spor i hans ansigt. Det skæmmede ham noget, før han havde før været en køn Karl og en pryd på Grøndals dansegulv. Nu vidste han got, at „ en flue kunne brække benene i ansigtet på ham “, og at, „ om han så kunne polere hele København så glat, at en blind kunne spejle sig i væggene, så var det dog plat umuligt før nogen doktor at polere hans fjæs glat. “ Det var derfor bedst, at han fandt sig i „ at være porcellainshandler og gå med kopper, der aldrig gik i stykker! “ Rasmus havde ikke kunnet lide hans kåde streger, og derfor måtte Ole Glattrup ligesom snige sig til at se op til sin gamle halvfaster, „ når det gamle spektakel gik med piben i højre mundvig ud for at se på de kalkede grave. “ Ane Rasmus vindings kunne for modsætningens skyld got lide Ole, men hun turde ikke sige sin mand, når han havde været der. Men nu blev det rent galt. „ Hør faster — sagde Ole en dag — kan jeg og Marie ikke blive kjærestefolk! “ „ Men Ole, dog! Hvor falder du på det? Ja var det mig, der rådede, var det en anden sag. Men hvis. Fa ' er fik at vide, at du havde de tanker, jeg tror, han meldte dig for politiet for at sende dig til Bistrup! “ „ Men hvad stikker den gamle gumler! Lad ham bare prøve på de dele! Du kan tro, jeg skulle polere ham! “ „ Skynd dig nu blot at komme bort! Vi kan vente ham hvert øjeblik? “ „ Ja men, hvor er Marie? Lad mig bare selv tale med pigebarnet! “ „ Marie! Ja tror du, jeg ved, hvor han er! Jeg er rent til overs! Han og hun, de hvisker noget sammen, som jeg ikke må høre. Så går ham sin vej, og hun sin vej, og så mødes de her omme ved frue plads, og så skyder de gjenvei gennem skomagerens sted! “. „ Det var got, du sagde mig det! Så ved jeg, hvor jeg kan træffe hende! “ „ Nej gør dog aldrig det, Ole! Du ved jo, af jeg holder af dig. Så var Rasmus i stand til, af jeg skulle følge med ham på kirkegården, for af jeg aldrig mere skulle komme til af tale med dig! Skynd dig nu bare og kom snart igen! “ Ole gik, og Ane så ud ad vinduet, om han var » el borte. Marie. Marie var altså „ Skatten “, faderens øjesten! Hvordan var Marie? Et barn er gerne et „ Hverken-eller! “ Aldrig et „ Både-og. “ Det er hverken aldeles som sin fader eller aldeles som sin moder. Det er aldrig både som faderen og moderen. Det er livets hemmelighed, dets rigdom i asveylingen, at barnet som oftest er noget aldeles nyt. Marie var som eneste barn under alvorlige, stilfærdige forældre bleven en rigtig rar pige, tækkelig i sit væsen, tiltalende uden at være smnk, huslig, hjælpsom, ordenlig og — som eneste barn — „ båret på hænderne “ af forældrene. Men nu kom med årene noget til. Fader Rasmus holdt meget af gudelige samtaler. Han var en gammel dags gudfrygtig mand, der bag den ydre skal af overgivenhed og lune gjemde en grublende ånd, som trængte til meddelelse. Marie havde på kirkegulvet været et af de børn, der svarede bedst. Faderens samtaler slog rod i hendes sind. Hvad han ikke kunne tale med sin kone om, det kunne han tale med datteren om. Men alt som hun således knyttede sig til faderen, fjernedes hun fra moderen. hun måtte fra lille gå byærinder. Hun bragte tøj om i byen. Men hun var altid ordenligt og net påklædt, dog uden alle damenhkker. Faderen falde med hende om alle de fristelser, en sådan enlig pige var udsat for. I sit fromme sind havde hun de bedste værn mod tillokkelserne. Hun blev alvorlig, tit menneskesky, ved at se al den usædelighed, der myldrede omkring hendes veje. Men — netop en sådan pige gør ofte et dybt indtryk på de letsindigste. Mange „ Herrer “ havde selvfølgelig talt fil den jevnt klædte pige, der tit måtte gå sine ærinder i mørkningen, hvor man ikke havde dagens lys, og hvor man endnu ikke tændte arbejdslyset om aften, så at den tid var som skikket fil byærinder. Men denne tid er også aftensværmernes. En lille sortsmusket herre i mørke klæder og med afmålte skridt havde længe lagt mærke fil Marie; thi alle i gaden kendte hende, såsom forældrene aldrig havde flyttet. „ Hvem er hun? “ havde han spurgt, og fik fil svar: „ Ih, ved de ikke det? Det er den gamle gniers eneste barn; hun skal have alt hvad han ejer! “ Fuldmægtig burre. I forhuset bøde fuldmægtig burre. Han var juridisk kandidat og havde valgt sagførerveien. burre var søn af en falleret købmand, der var rejst fil „ Vesten “. Hans moder var død af sorg i lutter elendighed. Ulrik burre var ikke af dem, hvem sorg og modgang gør fil bedre mennesker. Adskillige af hans faders kunder havde hjulpet ham fil at få has på sin embedsprøve. Så sagde Ulrik til sig selv: „ Jeg vil prøve på at blive en rig mand! “ Om midlerne spurgte han aldeles ikke. Han var got i gang med sin hensigt. I en forening, hvor der samlede sig en del solide borgermænd, meldte han sig ind for at gøre bekendtskaber. Der spillede han l ' hombre med stamgjesterne. Han udsøgte sig en prokurator, der rigtig havde greb på at gøre alting i penge, og som var stærk i at være nyttig for folk, der skulle have deres penge frugtbargjort til høje procenter. I øvrigt iagttog Ulrik burre, at han i det udvortes var den pæne mand. Han gik got klædt, deltog ikke i sviregilder, men levede for sit mål: at blive en rig mand. Når man har sådan et mål at leve for, bliver man ikke så blødhjertet som andre unge mennesker. Ulrik burre havde ikke været forelsket og havde, da han var en lille, sortsmusket, grim fyr, ikke gjort det allermindste indtryk på noget kvindehjerte. Ved stadigt at møde Marie, denne alvorlige, nette blufærdige unge pige, både på gaden og på trappen, var der tit efter tit opståt tanker hos ham, som han ikke havde kendt før. De blandede sig med hans andre livsplaner; thi alle folk talde jo om at Maries fader bestemt måtte være en rig mand. „ En rig mand “, det var for burre det største, der var fil i verden. „ En rig mand “! Han så på gamle Rasmus vinding med et par andre øjne, end om han havde været en af mængden, der levede fra hånden og i munden. Ulrik kunne både regne og lægge sammen. „ Få jeg pigen, søm er meget vel opdragen, så er jeg er dog den, der får, hvad han har; og mulig kan jeg straks få hans penge fil at gøre forretninger med! “ Nok sagt! Ulrik burre udbeder sig en dag en samtale med væveren. Denne spørger hvorom, og da han hører, hvad det gjelder, foretrækker han, at samtalen bliver på fuldmægtigens værelse. Burre var vinding aldeles overlegen i talegaver. Han meddelde ham, at han var juridisk kandidat, at han var fuldmægtig hos en prokurator, at han selv drev indbringende forretninger, at han havde alvorlige „ reelle “ Hensigter, og bad sluttelig, om han måttte frie fil datteren, og om faderen ville lægge et got ord ind for ham hos Marie. Rasmus vindings verdensklogskab slog ikke til her. Hans store tanker om datteren bragte ham til af gøre store øjne ved tanken om, af hun en gang kunne blive frue, sådan en rigtig fin frue! Men derimod mende han af vise sin fiffighed ved ikke af tale om sine penge. Dem skulle fyren ikke vide noget om. Rasmus pattede på sin pibe, så under de buskede øiebryn ud ad vinduet og sagde, af han skulle nok tale med Marie om den ting. Et pigehjerte. Et pigehjerte! Intet på jorden er vel så uudgrundeligt men tillige så tiltrækkende som en piges hjerte. Selv kan hun sige som i Emilies hjertebanken: „ Mit hjertes banken selv jeg ikke fatter! Nu står det stille! Nu slår det atter! “ Marie var en meget tænksom pige i alle andre sager, men da faderen kalde til hende om kærlighed og frieri, var hun ikke mere sig selv; så løb det rundt. Hun var ingen romanlæserske. Hun spurgte ikke, om hun elstede, om hun mulig kunne „ komme til af elsfe “, om hun, „ når de først blev gift, måske nok kunne elsfe ham tit! “ Hele dette magasin af muligheder var hende aldeles ukendt. Da faderen talde fil hende om fuldmægtig burre, gjorde hun ingen kruseduller, som om „ hun aldrig i verden havde set ham før sine øjne “. Jo, hun havde så mænd set ham tit nok. Og skulle hun sige sin hjertens mening, så var han bare tit kønnere end fanden. Men hun havde ingen ting af udsætte på hans opførsel. „ Ja jeg vidste jo nok, af du var en fornuftig pige! Jeg giver dig „ Betænkningstid “, selv om du ikke bad mig derom. Det har jo heller intet jag. Han får dig desuden ikke, før han selv er bleven prokurator; det kan han stole på! “ „ Se få, nu sover vi på det — endte gamle Rasmus, da be nåde stucdørren — men du har ikke nødig af tale fil moder om ben del! “ Hvad foregik nu inde i lille Maries hoved og hjerte den nat! Blodet var i stærkt omløb, og det bankede voldsomt i tindingerne. Men det tænkdc hun ikke selv over. Derimod var det vist og sandt, af hun ikke havde det rigtig got. „ Hvad skulle hun dog gøre! “ Hendes fader havde jo altid været hendes bedste rådgiver. Men nu kommer et samvittighedsspvrgsmål! Bar beder flet ikke en eneste anden af mandkjmnet, som nogen sinde havde bragt Maries hjerte til at banke? Hvad syndes hun s. Eks. om murpolereren? Moderen kunne jo dog ikke have ladet være at tale til hende om ham; de havde jo setes som børn! Ja det var netop sagen! Man kan gerne have tit kjærsterier som børn, men det går over, når det bliver alvor. Maries grundvæsen var, at hun var stille, gudhengiven, modtagende, men afgivet opsat mod alt hvad der var urent og syndigt. Men nu havde hun lært sit gudhengivne sind af sin fader, og så overjorde hun en hel del af det, hun egentlig skyldte gud, alene på sin fader. Hun bad fromt, om gud ville give hende et vink om hvad der var det rette, men hun endte med: det er vist bedst, at fader råder! Men om det også her var det r-tte, derom var der inderst en lille skjult tvivl. Brygger humle. Rasmus vinding havde en ungdomsven, med hvem han mødtes om søndag eftermiddag „ på kirkegården “. Anders humle hørde til menigheden i stormgaden, og Rasmus havde altid hast stør tillid til ham. Humle var også en brav, retskaffen, stilfærdig mand. Men alt som de blev ældre, falde de to gamle ikke altid om de himmelsfe ting. De falde også en del om jordiske sager, og det endog den mest jordiske af alle jordiske ting, nemlig penge; thi af ting, der kan gå frit med på rejsen til evigheden, har man endnu aldrig hørt nævne „ Pengeeffekter! ' hvordan skomager spannier var kommen til sine mange penge, var et spørgsmål, som humle og vinding med en vis ivrighed drøftede, når de sådan sad sammen vel tragtede de ikke efter denne verdens mammon, men spørgsmålet var hvad de skulle gøre med deres spareskillinger, for af de kunne bære de størst mulige renter! Og så var be, uden af vide det, midt inde i renter og rentes rente! De drøftede spørgsmålet vin, hvilke indenlandske eller udenlandske obligationer og „ Papirer “ der var de bedste, og da man niende sig af være klogere end andre på de himmelsfe ting, så tog de heller ingen på råb med i denne sag. De ville, sagde de, ikke narres! Bryggeriet kastede jo nok en del mere af sig end væven; thi det var humles ord, at „ Alt, hvortil man kan bruge vand som råstøf, det må der kunne tjenes penge på. I øl er det meste jo dog vand; det, der er øl, er i grunden kun kuløren og smagen. Det er den, beder koster; men det er vandet, der vejer til. “ Vinding havde i alle sine dage vundet garn og vævet garn! Der var ikke andet vand med end den daglige sved. Men hans ordenlige, sparsommelige tarvelige færd havde ladet ham samle noget til bedste. Nu skulle han spørge Anders humle til råds i en vigtig sag. kommissionær Løbner. Den vigtige sag, som lå Rasmus vinding på hjerte, var at få at vide, om brygger, humle ikke kendte en kommissionær, som han kunne tale med om et sted, han ønskede at kede. Han havde nemlig sagt humle, hvad fuldmægtig burre havde talt om. Med fiffigt smil tilsoiede vinding: „ Han mener vel sagtens, jeg har penge. Men dem skal han ikke så fingre i. Hvad jeg har lagt til sides, vil jeg sætte i et lille sted, og det kan Marie få i medgift. Det skulle jeg mene var en meget ordenlig medgift for et pigebarn i hendes stilling. “ Humle sagde, at han ikke kendte videre til den slags folk. Dem fluide man tage sig i vare for. Men fandt han en, skulle han sende ham op til vinding. En dag bankede det på dørren, og ind trådte en lille vims mand, der skulle hilse så flittigt fra brygger humle. „ Å mor og Marie, gå et øjeblik ud. Jeg skal tale i Enrum med Herren der! “ Møer vinding så med mistænksomme blikke på den indtrædende, men gik. Da Rasmus var ene med manden fra humle, sagde han: „ Jeg kan tænke, de er kommissionæren! “ „ Ganske rigtigt, hr. Vinding! De ønsker, jeg skal anbefale dem en ejendom! — her greb han i brystlommen efter en fyldig brevtaske, og i det hans tunge løb lige så hurtigt som et pustende lokomotiv, vedblev han — jeg skal have den wre, højstærede, at forevise dem 3 smukke eiendømme i Christenbernikovstræde, et hjornested i hoppens længe, 2 brillante eiendømme ved lygten; de må ikke tro, det er så langt borte, som man siger; jeg løber derud på mindre end en halv time. Nå dem synes de ikke om, højstærede. Ja vil de så behage at fe her. Her er i sted i sværtegabe, men det er rigtignok noget dyrt, og så her et lille net sted i st. Gjertrudstræde. Ja jeg ved nok, men der er jo brådne kar i alle lande! “ „ Deres ærede navn er? “ „ Løbner, Løvstræde nr. 88 4de sal mellembygningen. Jeg skal... “ „ Må jeg nu ikke også få et ord indlagt, min gode hr. — Løbner! Rent ud sagt. Jeg må have et sted i en pæn gade, men jeg har ikke meget at give for det! Og det må give godt af sig. “ Løbncr stod med åben mund lige på springet til at fortsætte. „ Ja, må jeg ulejlige dem. Her skal de se en nydelig indbringende ejendom i Brolæggerstræde. Det er en overmåde pæn og proper gade. Der kan indrettes til 37 familier og et par svende på ovisten og den giver netto mindst 2000 rdl. “ Vinding pattede på piben men rystede på hovedet. „ Nå heller ikke det. Må jeg så ulejlige dem med en på vandtunsten, for de vil vel ikke have et pænt lille sted i Didrik badsfære gang! Ikke mere end 1500 rdlr. s udbetaling. Men her skal de se, her er en dejlig ejendom i Montergade med mellembygning og bagbygning, ypperlig... “ „ Nej, ved de hvad, min kære hr. Løbner, jeg vil ikke være nogen Vert, der stak leve af at smide småfolk ud. Har de ikke noget sted i en af hovedgaderne. “ „ Må jeg uterlige dem! Vil de her se en gård i store Kongensgade nr. 101 med 4 boutiquer, herstabelige lejligheder, og så går der 60 rbl. af en amagerkone i porten i “ „ Hvad siger de, nr. 101, det er jo min Broders sted. Vil han sælge det? “ spørger Rasmus. Løbner gør store øjne, og retter på brillerne: „ Er hr. Agent vinding deres Broder, må jeg så lov at spørge? “ „ Ja det hører de jo, jeg siger! Men vil han sælge sin gård! “ „ Ja, forstår sig i når han kan gøre en god handel. Han er en sjælden dristig mand, skal jeg sige dem. Ja det må de jo vide, siden de er hans Broder? “ „ Det er noget, jeg ikke blander mig i. Min Broder og jeg, vi går hver sine veje! “ „ Ja, så! Men må jeg ulejlige dem en anden gang med nogle andre ejendomme. Jeg kan også skaffe svenske tjenestefolk! “ „ Nej mange tak skal de have! “ agent binding. Da den pludrende, hæsblæsende kommissionær var vel ude, gav Rasmus sig til at tænke over, hvordan det egenlig kunne hænge sammen, at hans Broders ejendom i store kongensgabe var kommen til at ligge broderligt sammen med den lille nydelige ejendom i st. Gjertrudsfræde. Agent vinding var ben flotte, rige, store grosserer. Han var blot et par år yngre end Rasmus, men var kommen til handelen! „ Til handelen! “ Du tidens mægtige guddom! Hvor mange er ikke de, som i vore tiber dyrke pengestuffens altfor tit skuffende tryllemagt. Frits vinding var en vindig men fiffig ungling, og hans „ Principal “ havde i kort tid svunget sig i vejret ved en uhørt dristighed, ved at få en pengemand til at hjælpe sig med højst vovelige foretagender, men han havde held. Fritz var indviet i hans dybeste hemmeligheder. Derfor sørgede han også for tidlig at sætte ham i vej. Han fulgdc som lærling mesterens fodspor og opnåde en så fremragende stilling, at han blev agent! Hans hus røbede det flotteste rigmanbsliv. Hans hnstru og døtre vverbød alle byens damer i udsøgt pragt. Et sådant hus var ikke noget for væverens madam og Marie! Rasmus var for stolt til at komme beder. Ane vinding. Hjemme hos vindings var der meget tarveligt men særdeles renligt. Der lå ikke et støvgran på de gamle møbler. Gulvet var skuret, og hvidt sand var strst derpå. I vinduerne stod der i glasserte potter en række gyldenlakker, der udbredte en mild luft i de små Stuer. Ane sad og snurrede rokken. Hendes ansigt røbede, at der var noget på færde. Da Rasmus kom ind, så han med et halvt die, at der var noget i vejen med mutter. „ Nå, hvad sidder du nu igen og grubler over. Har melmanbens kone måske fortalt dig en ulykke? “ „ Ja, Rasmus, du kan sagtens tage dig den ting lel, for du bryder dig aldrig om nogenting. Men du vil kanske en gang komme til at give mig ret! “ „ Men hvad er det så? “ „ Du vil komme til af spørge lig fra din Broders gård! “ „ Så—å! hvoraf ved du det? “ „ Der har ståt en hund og tudet udenfor i nat, og så har jeg tydelig mærket, af det har kløet mig under hagen. “ „ Det er dit kappebånd, der har snæret dig. Men ved du ellers, hvorfra det ord kommer. Det kommer fra gavtyvene, når de havde ligesom en anelse om, af be kunne få et reb om halsen. Du vil da vel ikke regne dig til ben slags folk? “ „ Ja dig kan man jo ikke tale til om de dele, uden af du skal slå det helt? “ „ Ja, ja, så lad os tale om andre ting. Jeg kan fortælle dig, af vores Marie måske en af dagene får en frier. “ „ Men, hvad siger du, Rasmus! “ „ Jeg siger, af Marie er omtrent så godt som forlovet. “ „ Og det laver hun og du på jeres egen hånd uden så meget som af tage mig hendes moder på råd med. “ „ Nej, jeg kommer jo netop nu for af tale med dig om Tingen! “ „ Nå og med hvem er det så! “ „ Ja nu skal du se, om du kan tie; thi det er ikke sådan rigtig afgjort endnu! Det er med fuldmægtigen herovre i forhuset. “ „ Med fuldmægtigen! Den fornemme herre? Går han ikke hen og gør nar ad mit barn? “ „ Lad du mig bare om det! Kommer han her, så tænker jeg, du tager net imod ham og lader os få en god kop kaffe og et glas portvin! Har du noget imod ham, så sig helst ingenting til ham! “ Dermed gjorde Rasmus sig et wrinde ud af stuen og lod Ane ene med sine tanker. skinsyge. Ane havde ikke ro på sig den øvrige del af dagen. Marie var ude at sy. Ane længdes ordenlig efter, at Rasmus skulle gå sin vante aftentur. Hun sad som på nåle, og rokketotten fik mere end et voldsomt ryk, medens tråden sprang i et væk. Da Rasmus var vel ude af dorren, fik Ane travlt med at tage hat og shawl. Hun måtte hen til Ole Glattrup og sige ham den nyhed. Murpolereren arbejdede på et sted på gammelforv. Det vidste hun. Hun håbede nok at træffe ham endnu. Meget rigtigt. Ole var netop i færd med at lægge arbeibstoiet sammen for at iføre sig en puds. Han ' ville nyde livet udenfor „ Voldene “. „ Hvad er det for et Pokkers hastværk, du har, faster? “ sagde Ole. „ Ja det må du nok sige, Ole! Det gjelder dig. Ved du, at Marie skal forloves? “ Ole rettede sig og tyggede på nøget r munden. Han dæmpede en indvortes gyselig uro og sagde med udvortes roligh b.: „ Ja må jeg så gratulere jer alle sammen. Det er begribeligvis en eller anden Greve, hun skal havet “ „ Det er med fuldmægtigen ovre i forhuset, han, som skal være prokurator! “ „ Den sortsmuttcde rad! Ja jeg skal sprætte næseboerne op på den procuratorsnude, så at han skal nyse rødt ved det! “ „ Men Ole! Tag dog aldrig sådanne stygge ord i din mund. Du kan kyse marix bort fra dig, og Rasmus kalder dig en gudsforgåcn krop! “ „ Når jeg bliver gal i hovedet, ved jeg ikke selv, hvad jeg siger. Men jeg synes dog, jeg er meget bedre end den sortsmuttede djævelunge. “ „ Ole, du ved, jeg holder af dig. Lær dog at holde dit ustyrlige sind i tomme. “ „ Ja, jeg ville gerne, når jeg bare kunne! “ „ Kan du ikke allen fals prøve på det for Maries skyld? “ „ Du siger noget? “ „ Ja, prøv på det! Nu må jeg hjem; ellers ved ° jeg ikke, hvad jeg ftal sige, når Rasmus spørger, hvor jeg har været. “ Hun gik. Ole Glattrup blev meget alvorlig. Da han gik fra arbejde, var han nær gået hen på en knejpe, hvor han havde lyst til at banke alle mennesker. Men en bedre tilskyndelse bragte ham til at gå hjem. Der tænkde han efter, hvad faster havde sagt, og der lovede han sig selv at styre sit sind for Maries skyld. Tanken om Marie bragte ben store stærke mand til at bøje sig, og han gjorde, hvad ingen nogensinde havde set ham gøre, han — græd! to elskende. Det var aftalt mellem væver vinding og fuldmægtig burre, at han skulle indfinde sig om aftenen kl. 7, og Rasmus havde bedet Marie om at blive hjemme for at modtage fuldmægtigen. Ane havde haft uhyre travlt for at vise huset fra den propreste side. Hun selv var færdig at se fliden ud, jo mere hun gjorde rent i huset. Marie fandt sig i hvad fader vaflede, men hun modstod alle moderens pålæg om at tage sin silkekjole på. Hun ville være som til daglig dags. Rasmus lavede sig til at gå sin vante tur. Han ville ikke ulejlige de unge. Burre var altid fint klædt og havde altså ikke nødig at gøre nogen undtagelse. Til den fastsatte tid smuttede han hurtigt over gården, før at ingen fluide se ham, og så bankede han sagte på vindings dør. Væverens køne tog imod ham med nogle underlige nejninger og ryk med hovedet samt et smil, der omtrent udtrykke, hvor stolt hun folde sig ved en så ualmindelig fin gest. Burre havde en næseklemmer på, der gav hans spidse næse og stikkende øjekast noget endnu mere næsvist end ellers. Han mønstrede i få blink med vinene både „ Madamen “, „ Værelserne “, „ Genstanden “, og, medens han syndes både at lugte og føle „ Simpelheden “, fik han tid til ben overvejelse, at hvis her var grunker, så var de got gemt på kistebunden. Marie sad ved vinduet, hvor en lille kanarifugl hoppede i buret ovenover urtepotternes friste grønt. Hun trådte ned fra en forhoining, og lhsct fra vinduet faldt, da hun vendte sig mod ben indtrædende, på en kind, der var ikke så lidt rødere end sædvanlig. Hun tog sig sammen og rakde fuldmægtigen hånden samt satte en stol hen til ham. Derpå satte hun sig igen. Ester felttogsplanen havde væverinden derpå at gøre sig et wrinde ud i „ Køkkenet “. Pause! Fuldmægtig burre kunne magelig have ytret sig straks; men efter alt hvad han allerede havde set, tænkde han, om han ikke egentlig gjorde bedst i at lade den mariehøne slvvc. Så faldt det ham ind, at Rasmus vinding vist ikke var at spøge med, hvis han således holdt manden for rar, og så holdt han sig altid den bagdør åben, at forlovelse jo ikke var det samme som giftermål. I mellemtiden kunne det så blive til hvad det skulle være. „ Deres hr. Fader har sagtens meddelt dem, hvad mit wrinde gjelder? “ sagde han. „ Ja, jeg har ikke den wrc at kende dem, men jeg ved hr. Fuldmægtig, hvem de er, og når de kommer her med min faders samtykke, er de os andre velkommen. Jeg er vant til af følge min kære farers råd, men jeg ville gøre dem uret ved af tale vin følelser, som jeg kender dem for lidt til af kunne gjengjelde. Jeg bør heuer ikke dølge for dem, af min opdragelse vistnok ikke er således, som de i deres stilling og omgang er vant til af finde. Men jeg vil i al fald tilstå dem, af mit hjerte er frit. Dog ønsker jeg, af de først nærmere lærer mig og mine forældre af kende, førend de træffer noget valg. “ Fuldmægtig burre sad med halvåben mund og hørde på denne tilståelse, der frem fort i et jevnt sprog men med en tiltalende velklang i stemmen, bragte ham ud over hans kløgtige overvejelser. Han havde altså ikke taget fejl af Marie. Hun var en virkelig elskværdig, sanddru og åbenhjertig pige, hvis forstand stod højt over mange „ pjattede “ Damers hun ville måske kunne gøre ham lykkeligere end mangen en af disse. Den tanke, om han kunne gøre hende lykkelig, fandt ikke plads i hans selvsyge sind. Noget skulle han svare, men hvad. Burre var virkelig her iloe faren; thi han ville ikke binde sig ved nogetsomhelst. „ De vil ikke misforstå mig, når jeg har den wre at sige dem, at jeg ved i længere tid næsten daglig at se deres væsen, har fundet mig særdeles tildraget af deres ovindeligheb og ynde. Men jeg kan jo ikke forlange, at de skal kunne gjengjelde mine følelser, da de, som de meget rigtigt bemærker, ikke kender mig. Da imidlertid deres hjerte er frit, vil jeg med deres forældres tilladelse give dem lejlighed dertil! Jeg selv er uden slægt og venner i alt fald her i staden. Ellers skulle jeg have haft den wre at forestille dem for dem! “ Der indtrådte nu et nyt ophold. Marie syndes, at hun havde sagt nok, og at der efter hans sidste ytringer ikke var mere for hende at tilføje. Da hun intet sagde, afbrød han tausheden. „ De bor rigtig venligt herovre i “ „ Ja, når man har bot på et sted så længe som vi, så må man få det kært, hvordan det så er. Men det er vistnok alt for småt og tarveligt for dem? “ Burre kunne ikke svare noget hertil, da han virkelig netop havde haft den samme følelse, da han trådte ind hos væveren. Dog svarede han: „ De må ikke tro, at jeg har været vant fil at leve på en stor fod. Jeg har gået meget igennem, inden jeg er kommen få vidt, som jeg er for vicblikkct, men jeg håber endda at bringe det meget videre. “ „ Så passer jeg vist ikke for dem, hr. Fuldmægtig. Den fremgang, jeg måske har gjort, er gået i en ganske anden retning. Jeg vænner mig med hver dag mere og mere fil nøjsomhed. “ „ Men det er jo en stor dyd hos en husmoder i vore dage! “ Efter nogle tilløb fil en samtale, tog burre afsted med øusket om snarligt gensyn. Den lille fjeder i hjertet, der lukker for kærligheden, sprang ikke op for nogen af dem. sladder. Alle i nabolauget kendte jo væver vindings og hans datter. De kaldte ham ben hellige væver, og ikke alle var venligt sindet mod ham. Rygtet med sine tusend tunger havde snart hørt nyheden. Væverens Marie skulle have en prokurator., han voksede ved at løbe over adskillige tunger fil at blive hoiesteretsadvocat, en fornem herre, uhyre rig! Men hvordan var det da gået fil, at Marie skulle have en sådan guldfugl, mens andre piger i hendes stilling måtte nøjes med en hånbværker eller højst en handlende? Ja her havde man travlt. Man var ikke enige hos melmandens og hos høkerens. Alle gamle kaffesøstre fik noget af bryde deres hoveder med. Hvad man gjettede på var i neglen det allerværste, man kunne udruge. Nogle havde jo nok hørt ben gamle historie om, af vinding havde mange penge. Han var jo en Broder til ben rige grosserer. De kunne måske have noget sammen andre var hos spækhøkeren meget klogere. Den unge prokurator havde gjort haneben til. Pigebarnet. Gamle Rasmus havde grebet dem og tvunget fyren til af give køb. Men det kunne umulig vare. længe. Så var der dem, der mende, af Marie var såban en taste, der havde snedig lokket ham i sine garn, og af Rasmus var en gammel nar, beder var for stolt til af pleje omgang med sine lige. Marie kunne straks se på alle folks ansigter, af de vidste noget. Når nogen gik så vidt, af de fornemt mistede hende til lykke eller så efter hendes finger for af opdage ben glatte guldring, så slog hun det hen. Ingen kunne blive klog på hende eller faderen. Hvad de stalde have af vide, målte de vente gennem „ Madammen “. Rådslagninger. Da madammen havde hørt, hvor varmt det var gåt til ved „ de elskendes “ første møde, opgav hun ikke håbet om, af murpolcreren endda kunne stikke fuldmægtigen ud og gå as med sejren. Hun var klog nok til ikke af tale derom til sin mand. Så var hun snart færdig. Hun gjorde sig et wrinde til brygger humle og meddelde ham hele sagen. Humle var af be rolige opmærksomme folk, der havde tid til af høre. Han lod hendes rappe tunge løbe linen ud og fik mellem en mængde snik snak alligevel så megen mening, af det dog var et spørgsmål, om ikke murpolereren dog til syvende og sidst var af foretrække for fuldmægtigen. Da han og Rasmus mødtes på kirkegården eller „ Kjeregården “, som de sagde, bragte humle sagen ganske småt på omtale. Han forestillede ham, om også fuldmægtigen dirkelig var „ et retskaffens menneske “, og lod snildelig ord falde om, hvorvidt han var af god familie. Han havde hørt noget om „ Fallit “, men det var vel blot sådan noget, folk snakkede om. Rasmus pattede på pibe
1873_MallingHA_GamleTider
222
null
1,873
Gamle Tider
Malling
MallingHA
Gamle Tider
female
1873_MallingHA_GamleTider.pdf
H.A.
Malling
H. Frank
dk
Gamle Tider
null
null
1,873
235
n
gothic
E. Jespersen (Otto Schwartz)
1
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
245
514
O
0
0
0
Spanierne i Norden. Du må tro mig, kære læser, det er flet ikke let at begynde på en bøg. Jeg har nu siddet her en halv time og tygget på min pen, og min gode ven, som nylig forlod mig, mente, at jeg egentlig så ud, som om jeg havde meget nyt at fortælle verden. Ak! Som bekendt findes der intet nyt under solen, hvor skulle man da få det fra. De transatlantiske regioner, java og China, ny-holland og van diemensland, tahiti, alt er benyttet, og at skrive en kalmukkisk eller tatarisk roman, det forstår jeg virkelig ikke. Jeg er heller ikke så arrogant at ville fremkomme med noget aldeles nyt. Det er ikke min hensigt at fjerne mig alt for langt fra mit fædreland, og jeg mangler heller ikke stof, men jeg vil åbent tilstå det, begyndelsen falder mig vanskelig. „ Il n ' y a que le premier pas qui coûte. “ Skal jeg nu — på en vis måde episk — falde med døren ind i huset, eller skal jeg, for ikke at komme for silde med den poetiske retfærdighed, straks i begyndelsen bringe døren i berøring med hovedsynderens næse, som det står at læse hos Dickens? Skal jeg åbne døren og lade en ubekendt træde ind, svøbt i den uundgåelige kappe, eller skal jeg forsyne min dør med Dante ' s trøstesløse indskrift? Alt dette må vel overvejes. Vi have at gøre med fremmede gæster, som, efter at være trådte ind, fandt døren slået i efter sig, og som, da de af forskellige grunde ikke følte sig rigtig gemytligt i de uvante rum, flap ud af en bagdør. Skulle dette ikke være dig ret forståeligt, kære læser, så hør videre, og alt vil blive klart, når jeg har nævnt dig min kilde. Du kender måske den ærværdige ruin, som ligger ved kongeriget Danmarks grændse og alvorlig fluer ned på den herlige egn, hvor bakker og skove spejle sig i havbugtens klare bølger. Jeg mener slotsruinen ved Kolding, levningen af den stolte Borg koldinghus, om hvilken der står skrevet i den gamle vise: „ Kong Frederik sidder på koldinghus, med ridder og svende drikker han godt rus “. Lad os gå op på slotsbakken. Der oppe træffe vi ikke langt fra de sværtede mure et simpelt lille hus. Her boede for mange år siden en gammel slotsfoged med et skæg, således som eremiterne pleje af bære det på skuepladsen. Jeg kendte den gamle ret godt og stod højt i hans gunst. Han var stokdøv, og alt hvad man ville meddele ham, måtte man nedskrive på en tavle, som altid lå ved siden af ham. Den tålmodighed, hvormed jeg samtalede med ham på denne ejendommelige måde, var, tror jeg, grunden til hans velvillige stemning imod mig. Som jeg nu sidder en dag hos den gamle, lyder der pludselig et tordenlignende bulder, som bringer jorden til af bæve. Jeg springer forfærdet op, men den gamle bliver ganske roligt siddende og siger blot: „ Kom ind! “ Han troede, af der var nogen, som havde banket på. Men det var, som der snart derpå blev meldt, et stykke af det såkaldte kæmpetårn, som var faldet ned. Denne omstændighed bragte os til af tale om slotsbranden under spaniernes nærværelse i året 1808. Hos slotsfogden vågnede nu gamle erindringer, og han var uudtømmelig i sine meddelelser, af hvilke jeg noterede adskilligt. Han havde ofte talt med prindsen af pontecorvo og med Marquis de la Romana, og han var ganske stolt af disse fornemme bekendtskaber. Men min gamle vidste naturligvis ikke noget om, hvilke motiver der havde bevæget kejser Napoleon til at lade spanierne rykke så langt op mod nord, om han havde gjort det af venskab mod Danmark, for at tugte de med det forhadte England forbundne svenske, eller om han ønskede at fjerne de spanske tropper så langt som mulig fra deres fædreland, som skulle have en ny konge. Han fortalte kun, hvad han havde oplevet eller hørt af sine bekendte, da disse fremmede gæster kom herind og opfyldte beboerne af den cimbriske halvø med forbavselse. Mange år er forløbne, siden den gamle slotsforvalter gjorde mig sine meddelelser, han selv hviler for lang tid siden i graven. Hin mindeværdige periodes lidenskabelige bevægelse er forglemt. Andre anskuelser og interesser opfylde den nuværende generasion. Kun meget gamle folk fortælle nu og da om deres ungdomserindringer, og man hører næppe på dem. Men hvor meget er der ikke også flet siden hin „ Spaniernes tid “. Hvor hurtigt går nu ikke akk, hvilket hastværk have ikke menneskene? Dampkedlerne pibe, lokomotiverne bruse afsted, de elektriske gnister funkle og bære menneskenes tanker lynsnart over hele jordens kreds. Dog just derfor er det velgørende nu og da at vende sig bort fra øjeblikkets larm og lade fortidens billeder drage forbi sjælen. Ha, hvor eventyrlig, hvor interessant var ikke hin tid! Hvor kan man være i forlegenhed! Lad españa være bogens titel. Pludselig seer det selsomt ud i Norden. Det spanske artilleries muldyr flæbe kanonerne frem på de dårlige veje. „ Caramba! ” det glimrende kavalleriregiment el Rey kommer frem. Standarterne flagre for vinden, trompeterne skingre og de sorte andalusiske hingste vrinske, „ España! España! ” tøner det igennem luften, og et sagte: „ Muerte á los franceses “ bliver mumlet dertil. Om aftenen i bivouaken klinge mandolinerne, de sorte øjne lyne, og tankerne flyve ud i det vide fjerne til det elskede hjem. Men begejstringen er jo løben af med mig! Det er en hjemlig historie og så passer hin titel dog ikke rigtigt. Nej det må blive ved den først skrevne. I. Den gamle handelstad Hamborg var i februar måned 1808 opfyldt med fremmede krigsfolk. Til trods for den vinterlige årstid vrimlede der på jungfernstieg af officierer og soldater af alle våbenarter. Her så man de hvide uniformer af de spanske infanteriregimenter asturien, princesa, Zamora og guadalaxara, de lysegrønne våbenfrakker af de statelige kavalleriregimenter villaviciosa og Almanza, hist hertugen af ahrembergs blå belgiske dragoner, frække karle, som mindede om trediveårskrigens wallonske tropper; også så man hist og her i den brogede vrimmel en dansk stabsofficiers røde uniform. Den rige byes fysiognomi var helt forandret; det så ud derinde som i en feltleir, og ikke alene byen måtte give ly til de uvelkomne gæster, men også omegnens landsbyer vare alle overfyldte med tropper. Nu hørte man den ejendommelige klang af de spanske trommer, tre slag, derpå et stærkt slag og to små slag, som faldt sammen. De lette batailløner Barcelona og Catalonien droge gennem byen. I en af hovedgaderne lå en anselig bygning, som opmærksomt blev betragtet af de forbigående. Da nu trommerne klang, da trak de udenfor huset stående skildvagter, gamle grenaderer med bjørnehuer, geværerne an, og i et vindue på første sal viste sig, halvt skjult af de pragtfulde Gardiner, en høj martialsk skikkelse, for at kaste et prøvende blik på de forbidragende krigere. Trådte man ind i huset, så så man ved siden af forhallen et rummeligt værelse; her stod et langt bord, ved hvilket flere subalterne officierer sad ivrigt skrivende. På første sal stod der udenfor en fløjdør igen to skildvagter; derpå kom man ind i et forgemak, hvor den tjensthavende ordonnantsofficier opholdt sig. Det var en lieutenant af det 14de regiment chasseurs à cheval i sin langskjødede grønne våbenfrakke med bjørnehue på, fra hvilken der hang en rød pung ned, som endte i en guldkvast. I det indre gemak se vi hin herre, netop som han træder tilbage fra vinduet. Han bar en simpel blå militairfrakke, men ansigtets udtryk og den imponerende holdning tydede på en mand, der var vant til at befale. Det var rigsmarechalen Bernadette, Prinds af pontecorvo. Han måtte formodentlig have fundet temperaturen ved vinduet kølig, thi han satte sig nu ned i en lænestol tæt ved den varme ovn og greb en Avis, hvis indhold ganske syntes at fængsle hans opmærksomhed. „ Altså “, sagde han ved sig selv, „ er de dog allerede komne med deres nåde, de herrer englændere; det vil gøre vort projekt mod Sverrige meget vanskeligt. Mais n ' importe, under alle omstændigheder occupere vi det danske fastland, og kejseren kan så altid handle efter omstændighederne. Jeg holder just ikke meget af dette Danmark og dets regering; det førekommer mig altid, at man der, trods den lidte uret, just ikke er gunstigere stemt før Frankrig end før England. Nu, vi ville få at se, når kun først hamelinaye og moncabrié er vendte tilbage fra København. “ Her blev marechalens enetale afbrudt af ordonnantsofficieren, som meldte, at den danske chargé d ' affaires, kammerjunker von Levetzau, tilligemed nogle officierer udbad sig audients hos hans højhed. „ Lad herrerne træde ind “, svarede prinsen og rejste sig op af sin stol. Hvilke følelser der end måtte besjæle ham mod de danske, så antoge hans træk dog det venligste udtryk, da døren gik op. Herr von Levetzau, en ung mand af indtagende ydre og tiltalende manerer, bukkede ærbødigt for den mægtige kejsers befalingsmand og sagde på flydende fransk: „ Deres højhed, jeg har den ære at forestille dem de herrer kaptajn du plat og von Haffner, ligesom også hr. Lieutenant von Bardenfleth af generalkvartermesterstaben. De herrer have ordre af hans kongelige højhed kronprinsen til at varetage marcherouterne, indkvarteringerne og transportvæsenef ved den fransfe Armes forestående jndmarche i de danske landsdele. “ Prindsen syntes at studse, da han så de ungdommelige, med så vigtigt hverv betroede personer stå for sig. Han besvarede dog deres hilsen venligt og sagde: „ De er mig velkomne, mine herrer, jeg vil give ehefen for min generalstab, general gérard, befaling til at sætte sig i nærmere forbindelse med dem. “ Idet marechalen derpå vendte sig til den unge diplomat, vedblev han: „ De havde ret, hr. von Levetzau, da de for nogen tid siden i kronprindsens navn forlangte, at planen mød Sverrige hurtigt skulle bringes til udførelse, for at overgangen over bælterne og sundet kunne tilendebringes inden den engelske flådes tilbagekomst. Jeg kunne desværre den gang ikke give dem et bestemt svar, og nu er englænderne der. De kunne rigtignok vanskeliggøre os overgangen, døg håber jeg at kunne forcere samme, dels ved hjælp af de bevæbnede danske fartøjer, dels ved hjælp af elementerne, når de engelske krigsskibe blive nødte til at fjerne sig ved indtrædende uvejr. Skulle jeg også miste halvdelen af min arme, så ville døg den øvrige del lande og være tilstrækkelig. Svenskerne kunne i det højeste stille 50, 000 mand, og Rusland vil give dem nok at bestille. Man kan også gøre en diversion mød dem nordfra, og jeg betvivler ikke, at det vil lykkes at erobre hele Sverrige ved hjælp af det danske auxiliair-korps. “ Herr von Levetzau havde allerede ved tidligere lejligheder gjort den erfaring, af man kun tog ringe hensyn til den danske regerings forestillinger, han indskrænkede sig derfor til af gøre nøgle almindelige bemærkninger; dermed var audientsen forbi, og herrerne kunne, efter nøgle nådige ytringer af prindsen, trække sig tilbage. Da denne nu var alene, mumlede han næsten hånligt smilende: „ Manglen på dygtige højere officierer i kronprindsens generalstab må være meget stor, når det her er nødvendigt af lade landets interesser varetage af kapitainer og lieutenanter. Nu, det er hans sag. “ De danske herrer vare ikke meget opbyggede af denne audients, og kaptajn v. Haffner udtalte uforbeholdent, af opsættelsen af indmarchen og den offentlighed, hvormed forberedelserne blev drevne, havde til hensigt af fremkalde hindringer, for ved disse af blive tvunget til af forblive på Sjælland og tage Danmark i besiddelse. Der hengik nu nogen tid, uden af der forefaldt noget særdeles. Marechalens første adjutant, oberst hamelinaye, som havde været i København og straks derpå var bleven sendt til Paris, var vendt tilbage derfra og måtte have medbragt bestemte besalinger, thi der herskede nu en livlig bevægelse i det franske hovedkvarter, og man sporede tydeligt, af der var noget vigtigt i gære. Prindsen af pontecorvo havde kaldet Marquis de la Romana fil sig, og vi træffe denne senere så berømt blevne spanske general nu i en ivrig samtale med sin foresatte. Marquis de la Romana var lille af vækst, og hans hår begyndte allerede at blive gråt; men ørnenæsen og de lynende øjne røbede den usædvanlige mand, hvis ihærdighed endnu var fuldstændig usvækket. Han var ikke alene soldat, men også en meget dannet og åndrig mand med udbredte kundskaber. Han havde studeret flere år i Leipzig, og var især meget fortrolig med den gamle literatur. Således som de to høje herrer nu slode lige overfor hinanden, kunne man næppe ane, at den ene var opfyldt af mistro og den anden besjælet af glødende had mod sit fædrelands undertrykkere. Begge vare mestere i forstillingskunsten. Velvilje på den ene side og hengivenhed på den anden syntes at være de fremherskende følelser. I sandhed, den snue diplomat talleyrand havde ret, da han sagde, hvortil have menneskene fået ordene andet end fil at skjule deres tanker med. Der var indtrådt en lille pause i samtalen, og marechalen vedblev nu: „ Deres excellence vil altså, i overensstemmelse med kejserens villie, med deres tropper være blandt de første, som betræde disse så meget omtalte dansfe øer. Min souverain, kejseren, havde virkelig næppe kunnet give dem et mere glimrende bevis på sin tillid. Jeg har nu fået nøjagtige beretninger af oberst hamelinaye og marinekapitain moncabrié som begge have været i København. Jeg tror, jeg har gjort den danske regering uret; man viser nu den bedste villie i Danmark, og jeg har til hensigt med det første selv at begive mig til København. Avantgardens førelse “, føjede han til med et forbindtligt smil, „ er jo i de bedste hænder, og de rygter, som er komne mig for øre, at de fortræffeligt disciplinerede spanske soldater skulle være nedslåede og mismodige, er vistnok ugrundede. “ „ Deres højhed “, svarede spanieren, „ kender den beundring, som jeg føler for den store kejser; jeg forstår at flakke den tillid, man viser mig, og jeg vil bestræbe mig for at gøre mig værdig dertil. Hvad de mig undergivne tropper angår, så kan det ikke skjules, at den store afstand fra deres fædreland har gjort et vist indtryk på dem; men de er soldater i ordets egentlige forstand og de slå under min befaling. “ „ Ak “, bemærkede marechalen, „ mit fødested Pau ligger ikke langt fra Pyrenæerne, og jeg er dog også her. “ Marquien bukkede med forbindtlig mine og marechalen vedblev: „ Jeg har anbefalet de herrer befalingsmænd at holde den strengeste mandstugt; med hensyn til dem, deres excellence, er det overflødigt, thi i denne henseende kan man opstille de spanske tropper som et mønster. Men der ere de belgiske ryttere, som er optagne i deres korps, det er nøgle fortvivlede karle; der hengår aldrig en dag, uden at der indløber klager fra befolkningen over dem. Man bliver vel nødt til at statuere et eksempel. Dog, jeg må nu sige deres excellence farvel. På lykkeligt gensyn i “ Marechalen rystede Marquiens hånd, og denne anbefalede sig med et buk. Franskmanden så efter ham med et skarpt blik og sagde til sig selv: „ Jeg stoler ikke rigtig på den snue kastilianer; hans fædreland er rigtignok i en slem stilling, men hvad kan han gøre her, så mange mile borte fra sit hjem. “ Hvem fluide dengang have tænkt, at disse hærførere nøgle år senere begge skulle havde båret våben mod den store kejser. Da Marquien med ægte spansk grandezza skred ned ad trappen, præsenterede skildvagterne gevær, den med to modige andalusiere forspændte vogn kørte frem, og generalen tilråbte tjeneren, idet han steg ind: „ Kør hjem! “ Efterat han havde lænet sig mageligt tilbage i et hjørne af vognen, hensank han i dyb eftertanke og blev først vækket op af denne grublen, da vognen holdt ved hans kvarter. Her så det omtrent ud som hos prinsen af pontecorvo, kun at man udelukkende fik øje på spanske uniformer. Efterat marginen havde nået sit værelse, ombyttede han galla-uniformen med en med forværk kantet frakke og skred tankefuld op og ned i gemakket. Efter nogen tids forløb greb han en lille på bordet stående sølvklokke, ringede og sagde til den indtrædende ordonnants: „ Jeg ønsker at tale med lieutenant de Leon “. „ Straks “. Don Rodrigo de Leon var en ung officier af kavalleriregimentet el Rey, og for øjeblikket ansat ved det spanske hovedkvarter. Han havde udmærket sig ved flere lejligheder og stod højt anskreven hos Marquis de la Romana. Skjøndt født i Madrid skulle man næppe have antaget ham for en spanier. Hans fader, en ved hoffet ansat Hidalgo de naturalezza, det vil sige, af adelig fødsel, havde formælet sig med datteren af en nordisk diplomat, og sønnen havde arvet moderens lyse hår og mørkeblå øjne. Da Rodrigo nu, ifølge den givne befaling, trådte ind hos sin foresatte, gik denne ham huldrigt imøde og sagde smilende: „ Læg kun den stramme holdning af, i dag er det ikke i tjenestesager, men kun konfidentielt, at jeg ønsker at tale med min gamle trofaste vens søn. Sæt dem derfør ned. “ Dermed pegede Marquien på en stol og tog selv plads i en lænestol ligeover for. „ Seer de, kære Rodrigo, vi skulle snart marchere til Danmark, og det er i anledning deraf, at jeg har ladet dem kalde. Jeg ønsker nemlig at få tilforladelige efterretninger om land og folk, navnlig om de derværende havne og de i sæmme værende transportmidler, samt hvad der hører dertil. For nu ikke at gøre unødvendig opsigt, trænger jeg til en person, på hvem jeg kan stole og på hvis taushed jeg ubetinget kan gøre regning. Jeg har da tænkt på dem og spørger dem herved, om de er rede til at overtage denne mission? “ „ Deres excellence “, svarede ynglingen, „ jeg føler mig smigret ved den tillid, de viser mig, og står til tjeneste. “ „ Godt, skriftlige forholdsregler er overflødige; min instruktion er kort og lyder: øjne og øren åbne, diskretion og taushed. “ Marquien gik derpå hen til en skrivepult, fog en rulle med guldstykker frem og rakte den unge mand dem, idet han sagde: „ Her er rejsepenge; jeg ønsker også, at de skal forsyne dem med civile klæder, for at de i påkommende tilfælde kan bruge dem. Når kan de rejse? “ „ Om nogle timer. “ „ Det er godt, og nu á dios mi jóven amigo hasta la vista en dinamarca. ” * ) nogle dage efter marcherede prinsen af pontecorvos brogede arme ind i de danske lande, franskmænd, spaniere, hollændere og belgiere, over 30, 000 mand stærk. De kom som venner; men rigtignok ikke som sådanne venner, til hvilke man kan sige: „ Jeg tør ikke opholde dem længere; lev vel og kom godt hjem! “ I det sydlige Holsten ligger en lille landsby haselbusch kaldet; igennem denne snoer sig en bæk, hvis løb man kan følge langs de grønne Enge på begge bredder. I tidligere tider begrænsedes landsbyens marker af en nu allerede for længe siden ' ) lev vel min unge ven, vi ses igen i Danmark. opdyrket hede. Her havde ræven sin hule, hvorfra ren nu og da gjorde en razzia ind i landsbyen; her dukkede den skye hare sig ned i lyngen; hedelærkæn lod sin kviddren høre, og man fandt også urhøns i denne øde egn. Et svagt opdyrkningsforsøg var allerede blevet gjort i begyndelsen af dette århundrede, men uden synderligt udbytte. En driftig ung landmand havde nemlig bygget sig et lille hus ude på heden og bearbejdet nøgle Tønder land. Denne „ Ørkenens pioner “ blev dog kun lidet begunstiget af lykken. Han kunne ikke holde sig på stedet, og efter nøgle Års forløb kom det til konknrs. I subhastationsterminen blev stedet med alt tilbehør købt af en ubekendt midaldrende mand. Denne var tagen ind i værtshuset i haselbusch med en halvvoksen pige. Begge vare klædte i bondedragt og talte med fremmed accent. En sådan uvant begivenhed måtte naturligvis vække beboernes nysgerrighed i landsbyen, og denne blev ikke forringet, da en gammel indsidder, som tidligere havde været øxedriver og derfor kunne kaldes en berejst mand, havde erklæret, at de nyankomnes dragt var landboernes i Jylland, ligesom også de fremmede ord, der forekom i deres tale, var danske og til dels franske. Det var jo altid noget, men dog ikke nok. Hvem var manden, og hvad havde han i sinde derude på heden? Han såvel som pigen vare utilgængelige, når de gode folk i haselbusch kom med deres spørgsmål. Dog måtte den nye pioner tilbørligt have givet forklaring for vedkommende embedsmand. Betalingen for hedehuset var erlagt med rede penge, og øvrigheden lød køberen fuldkommen i fred. Også den unge piges forhold til manden var ikke ret blevet klart for de videbegærlige. Hun behandlede ham rigtignok som en fader, men efter al sandsynlighed var hun dog ikke hans datter, dertil var de to personers ydre for forskelligt. Han var stor og stærkt bygget, havde lyst hår og blå øjne, hun derimod var slank, fortøjet, og selv de grove klæder kunne ikke ganske skjule den sirlige vækst. Men der var ikke noget at udfinde, og i tidens løb havde man opgivet efterforskningerne som ørkesløse. Der var forløbet flere år, siden den fremmede havde fæstet Bo på heden. Pigen var vokset op til en jomfru af sjælden skønhed; men det syntes, som om hun med villie søgte at skjule sine legemlige fortrin. Overhovedet levede begge som bønderne og klædte sig nu også i egnens dragt. Bohavet var fattigt og hytten så i det indre ganske ud som et andet husmandssted. Manden havde et gammelt øg, hvormed han bearbejdede sin jord, endvidere en malkeko og nogle får. Pigen havde en hønsegård og bar æg og mælk til salg til den nærliggende flække. Desuden havde manden forpagtet jagten på heden, og man så ham sjælden uden bøsse, selv da ikke når han med sin ledsager, en smuk hønsehund, som hed Castor, falbød det skudte vildt i købstaden. Men når disse kolonisters dagværk var endt, da blev ved den indbrydende dæmring vinduesskodderne lukkede, slåen skudt for døren og en gammel bliklampe tændt. Pigen plejede da at tage en nøgle op af sin lomme og åbne en simpel kiste, der stod ved arnestedet og så ud som en kasse til tørv. I den var der skrivematerialier og bøger, værker af de forskellige nationers store ånder, og nu begyndte en åndelig virksomhed, som vel ingen skulle have anet i denne usle hytte. Denne færd var påfaldende, men ikke mindre påfaldende var det, at manden, der dog, som alt antydet, havde en i det mindste tilsyneladende stærk legemsbygning, ofte havde ganske særegne anfald. Der syntes da pludselig at komme en rædsel over ham, en let sittren bævede gennem hans legeme, og de ellers så livlige øjne fik et tomt udtryk. Det var da rørende at se, med hvilken kærlig omhu pigen anstrengte sig for at bringe en lindring i den sygelige tilstand; hun lagde den gamle pude til rette i stolen, indhyllede den lidendes fødder i et tæppe og rakte ham nøgle stærkt lugtende dråber. Den trofaste hund plejede ved sådanne lejligheder at sidde ved siden af sin herre og slikke hans hånd. Efter anfaldet indtrådte sædvanlig en stor mathed, så at patienten måtte gå til ro. I fri luft havde ondet endnu aldrig angrebet ham. Når man ved, hvor stille og ensformigt livet bevæger sig i en afsides liggende landsby, så kan man tænke sig den bevægelse folk i haselbusch kom i, da der en morgen i marts måned lød trompetstød ved indgangen til landsbyen, og en afdeling kavalleri holdt sit indtøg for at holde rastdag der. Den ulykkelige bondefoged var fuldstændig forstyrret, alle trængte sig sammen omkring ham; han skulle skaffe kvarter, stalde, levnetsmidler og fourage. Det var lettere sagt end gjort, og himlen må vide, hvorledes sagen ville være løben af, når ikke nøgle af de mest ansete beboere vare trådte til og havde hjulpet den forvirrede bestillingsmand ved fordelingen af indkvarteringen. At det ikke løb af uden støj og larm er begribeligt, men tilsidsf blev dog soldaterne med deres heste anbragte og en senere udjevning af den uvante indkvarteringsbhrde blev forbeholdt. Det var en eskadron af de berygtede belgiske ryttere, som var kommet til haselbusch, og beboerne fik snart at vide, hvor lidt disse fyre generede sig. Det bedste var ikke godt nok, og næsten i hvert kvarter var der strid og kiv. Dertil så bønderne med skræk, hvor ligegyldigt disse ryttere omgikkes med ilden; de fyldte kakkelovnen med brændsel og gik med deres tændte piber uforsigtigt omkring i staldene ved fouragen. Hvor let kunne ikke en ulykke ske, thi ude blæste der en skarp vind. Ved den nordlige ende af landsbyen, hvorfra man kunne overse en del af heden, lå en lille bondegård. Stedet var blevet belagt med fire mand. Rytterne havde forsynet deres heste og gjorde sig nu rigtig til gode i dagligstuen. Brød, flæsk, pølser måtte holde for, brændevinsbeholdningen var forsvunden ved det første angreb og nu kom øllet bag efter. Og så sloge de rå karle med sablerne på bordet, når der manglede noget. Efter endt måltid rede de dynerne ud af væggesengene, kastede dem på gulvet og strakte sig med støvler og sporer på ud på dem. Da bondekonen, som hidtil skælvende og tavs havde vartet op, så hvorledes man behandlede hendes sengeklæder, da brød hun ud i tårer og vred hænderne. Men manden sagde, idet han harmfuld bed tænderne sammen: „ Lad være med den hylen, kone, kommunen må erstatte alt! “ Tre af rytterne sov straks ind og snorkede omkaps, men den fjerde, som havde drukket mindst, stod snart igen op, spændte sablen om og forlod huset. Det var en lang Karl med et uhyggeligt fysiognomi. Han spejdede alle vegne omkring som et rovdyr, der går ud efter bytte. Men hvorledes skulle han i den overfyldte landsby kunne udføre et rov, om han også var nok så opfyldt af annekferingslyster. Medens han nu slentrede således langs med heden, opdagede han i det fjerne det der ensomt beliggende lille hus. Bygningens beliggenhed syntes at passe godt til hans øjemed, og han vendte sine stridt henimod det. Måske tænkte han på en sølvspiseske eller på et på væggen hængende pibehoved. Ejeren af huset var just gået på i agt den dag og vendte nu hjem, fulgt af sin hund. Da han nærmede sig til boligen, blev hunden urolig og vakte derved sin herres opmærksomhed. Denne påskyndte sine stridt og syntes han hørte et angstråb fra stuen. Da han rev døren op, frembød der sig et syn, som fyldte ham med raseri. Den unge pige var flygtet om bag bordet, men den belgiske rytter havde væltet det, og den stakkels pige måtte nu brydes med den lange Karl, for at værge sig mod hans påtrængenhed. Husejeren rev bøssen op til kinden, men da han frygtede for at såre pigen, hvis han trykkede af, sænkede han den atter og vendte den om; rytteren havde sluppet pigen og trængte nu med dragen sabel ind på manden, denne afbødede hugget og strakte soldaten til jorden med et kolbeslag. Hunden var også trængt frem for at tage del i kampen; men da den havde snuset til det henstrakte legeme, udstødte den et kort hyl og trak sig tilbage bag sin herre. Pigen kom nu bleg og skælvende frem fra krogen, som hun var flygtet hen til og fremstammede: „ Ak, onkel Joseph, det skrækkelige menneske! “ Manden var målløs af indre bevægelse, han pegede på døren med bedende mine, hvorpå pigen fjernede sig; kort derpå trådte han ud til hende og sagde med forstyrret blik: „ Jeg har undersøgt ham, han er død. Ved gud, det var ikke min hensigt af berøve ham livet; vi må flygte, ellers bliver jeg skudt, og hvad skulle der så blive af dig? Stakkels Marie, endnu bestandig ingen ro i denne onde verden! Bort herfra! “ Med disse ord gik han ud i stalden, spændte hesten for en lille vogn, kastede halm og nogle uldtæpper i den og kaldte på pigen. Marie havde i hast samlet nogle klædningsstykker til beskyttelse mod kulden, og selv i øjeblikkets forstyrrelse ikke glemt rigeligt af førsyne husdyrene med foder. Visselig et tegn på hendes gode hjerte! Står der ikke skrevet: „ Den retfærdige forbarmer sig over sit kvæg. “ Gysende kastede hun endnu et blik til stuedøren og sprang op i vognen. Således gik det da afsted ud på heden, og den gamle hest måtte holde for. De kørte i nordvestlig retning, og intet ord blev vekslet mellem de to; men ofte så kolonisten sig tilbage for af iagttage, om de blev forfulgte. Først da de havde heden bag ved sig og nu befandt sig på en banet landevej mellem gærder og levende hegn, turde de lade den stakkels hest puste lidt, så gik det igen fremad i samme retning. Det begyndte nu at sne, manden så skarpt ud i synskredsen og sagde derpå til pigen: „ Seer du hin mørke sky j sydvest, inden en halv times forløb vil vort spor på heden være dækket, vi kunne derfor unde hesten nøgen hvile i den første kro, vi komme til. Men sig mig nu, hvordan alt er gået til; det hele forekommer mig næsten som en fæl drøm. “ „ Ak, onkel Joseph “, svarede pigen, „ da mennesket trådte ind til mig i stuen, troede jeg det var indkvartering, thi Elsbeth, den gamle gangkone, var allerede tidligere gået over heden og havde råbt til mig, at landsbyen var suld af fremmede krigsfolk. Jeg tilbød ham mad og drikke, men han rystede på hovedet og sagde en hel del uforståeligt, jeg tror det var flamsk, thi jeg mindes dunkell at have hørt dette sprog i ostende, da vi vare der. Han havde vel lagt mærke til, at der ikke var andre hjemme end jeg, thi han blev bestandig frækkere; men så kom du netop til rette tid for at frelse mig. “ „ Ja, og for at blive en morder “, mumlede Joseph hen for sig. Men pigen havde hørt disse ord og råbte lidenskabeligt: „ Tal dog ikke således onkel; du en morder, du, som ikke gør nogen orm fortræd, det var jo kun nødværge, skurken havde hugget dig ned, når du ikke havde førsvaret dig. Hans øjne glødede som et rovdyrs. “ „ Nu “, svarede manden, „ så var det da kun en rædselsscene mere i denne usle tilværelse. “ Den trætte hest vrinskede nu svagt, og gennem snefoget så de rejsende den åbne port til en kro; også Castor syntes at være træt af at løbe, den rystede sig og så med et udtryksfuldt blik op til sin herre. „ Vi må tage ind her “, sagde Joseph, „ og give det stakkels dyr et foder, så vil det kunne bringe os desto hurtigere fremad. “ Det var værtshuset „ det grå æsel “, som der stod at læse på skillet over gadedøren. Hvor lidet lovende end titelen på herberget var, så holdt sammes indre endnu mindre. Det var ikke andet end en såkaldet gjennemkjørsel, hvor en sjusket pige med røde næver fatte noget hø og vand for hesten, medens værtinden, en velnæret enke, sad i en gammel med læder betrukket lænestol i skænkestuen. Denne værtinde syntes af være meget magelig, men skjulte i sin fede krop en livlig ånd og en god portion snuhed. I barneårene havde hun været den flinkeste pige, men hendes salig mand havde været forfalden til drik og gjort hende livet surt- nu var han død, og konen syntes af have fattet den beslutning for fremtiden kun af gøre, hvad hun havde lyst til. Vand og sæbe vare sager, som hun ikke syntes om, derimod smøgede hun med stort behag af sin lille kørte kridtpibe. Man mærkede, af man var i nærheden af marsken, hvor kvinderne dengang ganske almindeligt røge tobak. I stuen stod en lang bænk ved væggen under vindnerne, og et lille skab i væggen indeholdt nogle flasker med forskellige fuselholdige spirituosa, som de besøgende bønder vederkvægede sig på. Det var alt. Vore rejsende ville vistnok have vakt den tykke persons nysgerrighed, hvis det ikke havde været et fuldstændigt hverdagssyn. Rigtignok måtte hendes forundring være bleven vakt ved Castor, der var en hund af den ædleste race, hvis hun havde været en kender, men for hende var en køter ikke andet end en køter, og hun nøjedes derfor med det simple spørgsmål, hvor de gode folk da ville hen i det afskyelige snevejr? Da manden svarede: „ Vi ville besøge en syg slægtning i nærheden af Meldorf “, sagde værtinden: „ Se, se, nu forstår jeg; i ville nok se lidt efter, hvorledes sagerne stå. Er der noget at arve, hvad? En arv er for øvrigt en skøn ting for enhver, helst i den nuværende tid, thi folk sige, at der komme mange fremmede krigsfolk i landet, og at vi få dyrtid. Nå, vi leve i et velsignet land, og jeg siger, når det bliver knapt hos os, så gud trøste de andre. Men i ville vel have noget varmt og noget at spise? “ Med disse ord stillede hun et krus med øl på den glohede kakkelovn, kastede noget puddersukker deri og lagde et rugbrød og fåreost på bordet. Da mennesker og dyr havde vederkvæget sig, betalte manden den simple fortæring, og så gik det afsted igen, ud i blæst og snevejr. For forkælede bybebøere ville det have været en slem tur. Men den lille hedepige var vant til at trodse ethvert vejrlig, og manden befandt sig aldrig bedre, end når en stormvind susede om hans hoved. Da dæmringen brød frem, havde de nået et stadseligt værtshus i en stor landsby og besluttede at overnatte her. Dette ville have bekommet dem ilde, hvis ikke en frelsende engel havde våget over dem; denne gode genius trådte op i skikkelse af den tykke værtinde fra „ det grå æsel “. Om eftermiddagen kom nemlig tre belgiske ryttere størmende hen fil „ Æslel “. De førte en bondekarl med sig som vejviser og tolk på deres forulykkede kammerats hest. Da den sidste havde talt med konen, sagde hun fil sig selv: „ Ha, ha! Det var altså arven! Disse fremmede karle se ud fil at være nøgle store gavtyve, vi ville ganske ordentlig fylde dem og så dreje dem en knap “. Hun satte en stor flaske brændevin
1883_NielsenZ_GamleVaner
246
Zakarias
1,883
Gamle Vaner
Nielsen
NielsenZ
Gamle Vaner
male
1883_NielsenZ_GamleVaner.pdf
Zakarias
Nielsen
null
dk
Gamle Vaner
En Fortælling
null
1,883
331
n
roman
Schou
4.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
335
588
O
0
0
0
I. Det var sjældent, at der kom luftninger fra hovedstadslivet til den ensomt liggende præstegård ved Norup klitter; det var derfor en hel begivenhed, at der med to unge turister, to 21årige studenter — blussende og sveddryppende og med struber, der hvæsede af tørst, men med et ubetvingeligt livsmod i brystet — pludselig kom en god del københavnsk lethed og godt humør til gården. De havde turet om i sand og lyng den hele udslagne dag og var enige om, at de nu kun havde valget imellem at lægge sig til at dø i ørkenen og overgive deres ben til gribbene eller at bryde ind i præstegården og tvinge dens indbyggere til at udlevere skygge og koldt vand. De var forberedte på at træffe en gammel dame med en uhyre glorie af kappestrimler om hovedet, — - sådan en fyldig, sat husmoder, der sad i en udpolstret lænestol, med brillerne skudt op på panden og en Avis på skødet, lige vågnet af en blid middagsslummer; men hvor forbavsedes de ikke ved at se en venlig og kvik lille frue, der tog imod dem, som kunne de være hendes egne rare drenge. » Tørstige? Ja, det kan jeg begribe — sådan en varme! Men hæng dog deres tasker fra dem og kom og sæt dem her i sofaen. Hvad må jeg byde dem — mælk, øl, tykmælk... Hvad behager? Tykmælk; det skal de såmænd få. Å hr. Pram, sæt dem dog ned... Det er min datter, « oplyste hun og slog med hånden hen efter en ung pige, der uden at ane de fremmedes nærværelse var trådt gladelig nynnende ind ad køkkendøren. » Det er to fremmede herrer, to studenter, der er ude på farten: hr. Pram og hr... nå om forladelse, det var dem, der hed heller og dem, der hed pram — sådan!... Karen, du må i en fart hente et fad tykmælk op fra kælderen og rive lidt brød. « Den unge pige, der kom med al den friske umiddelbarhed over sit kønne ansigt, som en i sand og havluft opvokset attenårsmø kan eje, var klædt i en lidt falmet lærredsdragt, der om livet holdtes sammen af et lakeret bælte, men som iøvrigt hang sløret og med et vist plastisk fald om hendes fyldige former. Hun gik frimodig hen og rakte hånden frem mod de unge herrer, der naturligvis var sprungne op og havde sat samtlige rygled i bevægelse med en adræthed, som om der ikke var tale om, at det var dem, der var trætte, eller at det var dem, der havde et vist stykke linned liggende i en våd rulle højt oppe over lænderne. » At de sådan ville se ind hos os! « sagde præstekonen. » Hvor far vil blive glad, når han kommer hjem, — han er ude hos en syg kone... se se, du bliver ikke en smule forlegen ved at hilse på de to unge herrer, Karen! « » Forlegen, mor? « spurgte unge Karen og skød hagen lidt frem, som for at vise, at der ikke var og ikke ville komme så meget som en rød plet i hendes xansigt; men da i det samme alle fire studenterøjne vendte sig imod hende, følte hun pludselig en lille kogende boblen i blodet — det blev så tykt inde i hovedet og begyndte at snurre for øjnene, — så følte hun, at hun var færdig og skyndte sig, blussende rød, ud ad døren med et ærgerligt: » Mor skal også altid... « Præstekonen lo. » Ja hun er barn endnu, gud ske lov! Ih, men der er jo far allerede! Undskyld, at jeg løber ud og tager imod ham. « » En prægtig kone! « hviskedee Anton pram. » Ja og hun? « tilføjede Kristoffer heller og slog med hovedet hen efter køkkendøren. » Syss..s, der er de! « Pastor Kristensen og hans hustru trådte ind, efterfulgt af deres to yngste børn, to sundbedsstruttende småtøse med skyer af rødlige krøller om hovedet, store dejlige øjne, men i øvrigt så fregnede, at man uvilkårlig måtte befrygte at blive rød på fingrene ved at røre ved deres ansigter. Præsten var en bred, fasttømret skikkelse med et kraftigt bondeansigt, omrammet af mørkerødt hår og stift, brunligt rundskjæg med enkelte grå tråde. De to studenter så nu, hvorfra børnenes fregner stammede, i det der over præstens ansigt, navnlig under øjnene og på næsens sider, lå et drys af brune, halvt udgnedne pletter. Det, som dog særlig tiltrak sig studenternes opmærksomhed, var de klare, levende øjne, der lyste af kraft og hjærtelighed under de langt fremskudte brynbuer. Han var meget varm og kom med lommetørklædet i hånden. » Goddag, goddag, unge venner! « hilste han og trykkede de bløde studenterhænder med en hjærtelighed, der gjorde ondt over knopartiet. » Ja, « begyndte Anton pram med de tilbørlige høflighedssmil, » vi har rigtig nok uden videre tilladt os at lægge beslag på præstegårdens gæstfrihed i nogle minutter. « » Glæder mig overordentlig! Nå, de skal i lag med et fad tyk... jeg tror sandelig, jeg må have en ske med, lille Karen. « Flødelaget med dets dække af sukker og nyrevet brød blev af fruen delt i tre cirkeludsnit, og under munter samtale gled lidt efter lidt den kølende kost i de tre akademiske struber. » Og så må vi have os en pibe tobak, « Mente præsten. Men hr. Pram havde sådan en udmærket cigar, som præsten endelig o. s. v. Vips! Gulvet i tre Spring, et grams i tasken og tilbage igen med hånden fuld af havanesere. Heller fik fat i Karen og fik snildelig drejet sig hen i en vinduesfordybning med hende. Om frøkenen nogen sinde havde været i København? Nej, men hun havde været i Ringkøbing og hun havde været på himmelbjærget. Å, der var så mageløst på himmelbjærget. » Man står helt højt oppe, å så højt, og ser ud over skove og søer, man bliver rent... å, der er så — så kønt! « Hun havde stået og set med et begejstret blik på ham; men pludselig slog hun øjnene ned og rødmede, som om hun tænkte: han står bestemt og 1er af dig indvendig. Og så stod han og forelskede sig i hende op over ørene. Denne friske naivitet — hvor var den ham dog langt mere tiltrækkende end den dannede beherskethed, han havde set bag så mangen elfenbensvifte i hovedstadens saloner. Og hvor var hun i grunden køn, når man så rigtig til! Hvor fint var næsen ikke mejslet, hvor fulde af liv var ikke disse store dybblå øjne, og hvor allerkærest tog ikke disse fine fregnestænk under øjnene sig ud på den bløde, skære hud! Alen smukkest var næsten det tykke, bleggule, lidt krøllede hår, der faldt hende frit ned over nakken, kun sammenholdt af et blåt silkebånd over issen. Enkelte lokker, der var mere påvirkede af solen end det øvrige hår, mindede med deres brede, bugtede stråler om flammer i lyst rav. Han havde begyndt samtalen i en vis overlegen tone; men inden han vidste af det, var han helt revet hen af den unge piges tiltrækkende væsen og smukke hoved. Pram sad og talte med præstefolkene. » Hvor de minder mig om en dame ovre i mit hjem på Sjælland, en Fru galle, « sagde han til Fru Kristensen. » Ih men det er jo min søster, kære! « » Nej virkelig - hvad for noget! « å, nu huskede han også, at Fru galle havde talt om en søster her ovre på vestkanten. » Må jeg afbryde dem? « spurgte præsten overrasket. » De er altså en søn af den bekendte lærde sognepiæst dr. Pram til Randrup og Lynge? « Det var han da. » Se se, de er en berømt mands søn. « » Nej. hvor det dog er morsomt, « faldt fruen ind, » at de er fra Randrup og kender eine! « Nu blev der nærmere spurgt til Fru galle og hendes mand, apottekeren. Den gode student var lidt i forlegenhed med apothekerfruen, hvem han på høfligheds vegne så overmåde gerne ville rose lidt, men som netop efter hans hjertes inderste dom fortjente karakteren: rædsom med spørgs. Han fortrød, at han havde omtalt Fru galle; thi det forekom ham, at der for den rare, venlige præstekone måtte være noget trykkende i den tanke, at han kendte » Bine «. Imidlertid hjalp han sig med almindelige talemåder: livlig temperament, overmåde flittige og sparsommelige mennesker o. s. v. Fru Kristensen kom til at huske på aftensbordet og fik uro på sig. » Karen.. Smørret.. vi må rigtig nok ud, barn. « Heller gav sig da i kast med de to småpiger. » Ak nej, « lød det henne fra bordet, » min moder døde desværre, da jeg var ganske ung, og siden den tid har min fader haft en ældre dame til at styre huset for sig. Fader selv tager sig ikke det fjærneste af husets sager, han går så fuldstændig op i sin videnskab. « Pastor Kristensen kendte godt hans pædagogiske værker. Han var ganske vist ikke enig med ham i hans grundsyn på børneopdragelsen, men han beundrede den grundighed, hvormed han arbejdede, han havde megen respekt for dr. Pram. » Hvor det glæder mig at høre en sådan dom om min fader! « sagde Anton pram med øjne, der var våde af taknemmelighed. » De kan tro, han er også så... så flittig, så samvittighedsfuld med sine arbejder... « » Og har naturligvis en stor menighed om sig? « » Ja det vil sige, han har jo to store sogne, men... hm, jeg ved ikke, sjællænderne er så vanskelige at få med, jeg tror, jyderne er mere anlagte for det religiøse, tror de ikke, hr. Pastor? « Præsten mente, at vi alle er jyder for vor herre, også sjællænderne. Når kristendommen blev budt folk under en levende form, skulle den nok samle sjæle. » Hm ja, far er nu desværre noget svagelig — gigt, nervøsitet, og som sagt, hans videnskab... « » Tænker han da ikke på at tage sig en hjælper? « » Jeg tror nok, han går og venter på mig; men oprigtig talt, jeg føler ikke noget særdeles levende kald til præstegerningen. « » Så lad dem for guds skyld aldrig putte i kjolen, hr. Pram. Er der nogen gerning, der kræver ild, da er det præstegerningen. « Der kom en bevægelighed, en lysning over pastor Kristensens ansigt, medens han sad og talte om den velsignelse, der kan følge præsteembedet, når det røgtes ret for gud. » Men er der noget, der kan opplukke et menneskes vilje, noget, der kan udvande en karakter, da må det være dette at skulle virke ud af tilløjede stemninger. Og er der noget, der kan få et pastorat til at sove og få fritænkeriet til at blomstre, da er det løgnen fra prædikestolen. « Heller havde set sig om i stuen og fundet sig i høj grad tiltalt af dens hyggelige udstyrelse. Hvor skinnende rent var der dog ikke i alle kroge! Gulvet var hvidt som bleget lærred, møbler og billedrammer glinsede som farvet glas ved skråt lys. Pram havde også af og til ladet blikket gøre en flygtig rundrejse i værelset og havde navnlig set forelsket til et nyt opretstående instrument. En Duft af roser fra et på en kommode stående fad, i forbindelse med de saltagtige luftninger, der nu og da trak ind ad et åbentstående vindue, gav luften i værelset en fugtig vellugt og kølighed, der uvilkårlig måtte vække følelser af velbefindende hos de to unge mænd. Hvem skulle tro, at der her ude ved Norup mørke klitter kunne ligge sådan en sval, hyggelig, velsignet gammel præstegård med en køn datter og mange andre herligheder! De to unge turister omgikkes hemmelig med skumle planer om på en skikkelig måde at snylte sig fast i gården for natten. Præsten blev kaldt ud. Studenterne benyttede lejligheden til at strække benene. » Nå, sir? « spurgte heller. » Ja, vi skulle vel snart til ’et, du, « svarede pram og trak uret op af lommen. Heller klippede med øjnene og kaldte pram hen til sig. » Et prægtigt maleri der over klaveret!... Hm — jeg er for resten sulten som en ulv, « Tilføjede han halvt hviskende med hånden rundet om munden og med et sideblik hen efter de to pigebørn, der stod og legede ved et lille bord. Pram fandt også maleriet fortryllende, men holdt sig derefter på maven og mumlede noget om » formelig lidelser «. » Fortræffeligt perspektiv i den allé der!.. Du man se at finde på råd, pram, « kom det bagefter i utydelige næsetoner. » Hvad siger du? « » Jeg siger, hm... jeg siger, lyset falder overordentlig virkningsfuldt på den ko der ved leddet... hm, skal vi blive til te? « Et par indvilgende klip med øjenlågene. » Meget virkningsfuldt, prægtigt! ’em ’em.. så spiller og synger jeg lidt bag efter. « » Hvordan?.. Nå—å... spiller livlig hen over søen bag efter! Ja vel — efter at det har spillet på koen! « Det begyndte at sprutte ud af munden på pram og han måtte skynde sig at lade latteren rulle ud i et fingerløb op ad tangenterne. » Å, de spiller? « udbrød fruen, der i det samme trådte ind. » Nej hvor det var dejligt! De skal rigtig nok spille lidt for os senere. « » Ja, frue, men vi tør virkelig ikke længer lægge beslag... « » Snik snak med deres beslag! De skal virkelig blive og drikke te med os. Hvad er det for noget? « De to rejsefæller lod sig endelig efter mange bønner og megen selvovervindelse bevæge til at blive til aften. Det var for resten så fristende, her var så mageløst rart, men alligevel.. hm. Aftensbordet tilfredsstillede for studenternes vedkommende » et længe følt savn «; skorper skreg, og kyllingeben knasede under deres hvide tænder. Heller og præstefolkene talte om egnens romantiske naturforhold. Pram, der havde fået plads ved siden af Karen, sad og satte rejsenykker i den unge pige. Han ville have hende over til mosteren i Randrup. Ja, det havde hun en uhyre lyst til — å, komme ud at rejse! Men hendes moder kunne ikke undvære hende. Hun havde lige fået smurt sig et stykke smørrebrød og så hen efter en asjet med rullepølse. » Å, frøkenen ønsker... « udbrød pram, i det han adræt fo’r til vejrs og langede ud efter en tallerken med røgede sild. » Tak, nej det var... « » Ah, det var den, frøkenen ønskede, « sagde han og rakte hende næsten i samme nu en asjet med — ansjoser. Så måtte hun da spidde en ansjos med den ene gaffelgren, hvor ondt hun end havde ved at få en sådan fisk ned. Hun var bleven ganske rød af undseelse over al den ulejlighed, han måtte have for hendes skyld. Nej, hvis frøkenen nogen sinde kom til Randrup, måtte hun endelig gå over i præstegården med sin onkel. Der var sådan en dejlig have med en lukket hasselgang og en høj i hjørnet. Hvor han ville ønske, at det måtte ske i sommerferien, når han var hjemme! Det ville hun også ønske; nu kendte hun ham jo. » Ja, jeg tror rigtig nok, frøkenen vil blive ' fornøjet med Randrup. Det er en stor, dejlig landsby med nyopbyggede gårde, to Møller, apottek, bryggeri — en hel lille købstad, tilmed beliggende i en sand oase af friske, bugnende sædmarker, med havet fjernt ude. Og en mængde dannede familier — flinke, rare folk, velhavende bønder med prægtige køretøjer... i det hele taget en komplet modsætning til denne egn, hvor smuk og frisk den end på sin vis kan være. « » Å, « bad hun, » gid jeg kunne komme til Randrup, det ville rigtig nok væré mageløst! « » Nu slår de herrer sig da til ro her for natten? « spurgte præsten. bevares! Tusend tak, men det kunne der aldeles ikke være tale om. Fruen oplyste, at de netop havde et lille kabinet med to senge på loftet. Ja, nej, på ingen mulig måde. Bevares: natteleje — fruen - forstyrrelse — masser af ulejlig^eder — nej, det var dog for galt! Men deres modstandskraft udtømtes, — de måtte overgive sig. Og da » Kabinetspørgsmålet « Endelig var løst på en for det almene velbefindende heldig måde, kom der en vis overgiven stemning over hele selskabet, navnlig over studenterne, der puffede hinanden ungdommelig i siderne og snurrede rundt med småpigerne. Pram fik fyr på en af præstens lange piber, medens heller trak omkring med en sand tøjrkølle af en merskummer. Småpigerne hængte sig ved armene af pram, så hans lange pibe måtte svinge som et pendul, heller krummede rør og skød maven frem som en mægtig kornbonde. Karen lo og klappede i hænderne, — skæmt og munterhed til alle sider. Og så en omgang i haven! Kedelig, at der ingen træer var. Kun nogle ynkelige, gulsvedne graner stod og sørgede i ly af et halvt nedskredet græstørvdige. Nederst i krogen stod en dværgagtig udgave af en hyld og rakte et par tynde arme med nogle krogede stilke i vejret, i hvilke vinden suste sørgmodigt. Det lød, som hylden sukkede: » Sikke nogle håndled, sikke fingre! Koldfeber og flyvegigt i 20 år! « men fra diget havde man udsigt over Norup mørkfurede klitnatur, med havet blinkende bagved og med måger som hvide vinkler tegnede skarpt mod den blå himmel. Til venstre hævede og sænkede landet sig vildt bakkeformigt, med opdyrkede marker og store lyngstrækninger, gennem hvis brune flader hist og her et gult hjulspor snoede sig ud i en fjern udviskethed. Man åndede sundhed ind med hvert drag her ude, det var, som man hele tiden mærkede Duft af en lyngbusk i knaphullet og stænk af havvand på kinderne. Heller og fruen fulgtes en stund ad langs diget. » Nej, de tager fejl igen, frue, det er mig, der studerer medicin. « » Om forladelse, det er altså hr. Pram, der læser til præst! Det er sandt, han er jo selv en præstesøn; men for resten, han har da naturligvis selv valgt? « » Det vil jeg just ikke påstå, frue. « sagde heller og trak på skulderen, » Hans fader har altid bestemt holdt på, at han skulle være præst, skønt han selv har haft meget mere mod på musiken, som han har dyrket fra barn af. Da han havde taget filosofikum, gik han en tid der inde og kunne ikke bestemme sig; men så kom der en dag et brev: » Min kære søn, mit hår er bleven gråt, det kan inden mange dage blive hvidt. « så blev det naturligvis tteologien. « » Ja men det er jo ikke rigtigt. « » Hja, « sagde heller, i det han atter trak på skulderen og slog' let ud med hænderne. Nej så var det rigtig nok gået anderledes til med Kristensen, fortalte fruen. Han var oprindelig bondekarl, men blev i en ung alder stærkt greben af kristendommen og begyndte at studere til præst. Treti år gammel var han bleven kandidat og nogle år efter kaldet til sognepræst for Norup og glim, hvor han nu havde virket i nogle og tyve år. Det var en fattig egn, løs og gold i dobbel forstand. » Men de kan tro, hr. Heller, han har fået dyrket den op! « for resten havde de gennemgået meget her ude i Norup præstegård. Tre dejlige børn i en alder af 2, 5 og 12 år var blevne bortkaldte fra dem, og hårdt havde de ofte måttet kæmpe mod fattigdom og savn; men hun vidste ikke, hvordan det var, hun syntes, både hun selv og hendes mand var blevne stærkere under byrderne. Nu havde hun en god støtte i Karen, hun måtte gøre gavn — var opvant ved alt slags arbejde, malkede geder eller skrællede kartofler i det ene øjeblik og spillede fingerøvelser eller læste engelsk i det næste. Sådan en ung pige skulle skam lære noget. Præsten skulle forberede sig på sin prædiken til næste dag; de unge gik ind og prøvede instrumentet. Først spillede pram et par sonater af Beethoven, derefter en chopinsk Vals, et af disse små glødende tonebål, der får ungt blod til at syde. Karen stod ved dørkarmen og så på ham, hun forvirredes, hun forstod ikke disse legende tonerækker, der bugtede og boltrede sig indyndende hen imod hende; men det var, som noget elektrisk viklede sig kildrende om hende. Sluttelig sang han en svejtsisk folkevise, der ved sin ejendommelige sprogklang og tungsindige hyrdejodlen gjorde et nyt betagende indtryk på den unge pige. Heller sad i sofaen og snoede sit rødlige mundskjæg, medens han af og til så hen på Karen. Hver gang han drejede blikket fra pram op imod hende, mørknedes kløften mellem hans øjenbryn af en svag lille fure. Det var en sand omfavnelse af hygge og renhed, der lukkede sig om de to studenter, da de om aftenen kom op for at gå til ro. En Duft af tørrede rosenblade og rent linned slog dem i møde, i det de trådte ind ad kammerdøren. Sengene så’ så usigelig indbydende ud med deres røde tæpper og lagenernes læg i lange firkanter. Pram var i ypperligt lune, heller derimod lidt treven. Sidst nævnte skulle næste aften mødes med en slægtning i Ringkøbing, pram havde lovet at følge ham; men sandt at sige havde han meget mere lyst til at blive her i præstegården og først om mandagen træffe sammen med heller i den' nævnte by. De lå og talte en stund om denne sag; men heller syntes ikke rigtig om sin vens forslag. De lå længe vågne, efter at de havde sagt hinanden godnat. Heller lå og tænkte på, hvor mærkelig han og hans fælle der henne havde holdt sammen siden deres barndom. Han så et par blåklædte latinskoledrenge, der i det ene øjeblik sloges, så bændler og trøjeknapper røg dem om ørene, og som i det næste øjeblik lå på maven og kildrede hinanden med græsstrå under næsen. Snart stod de på hovedet i et rullende læs kålrabitoppe på Randrup præstegårdsmark, snart endevendte de stole og borde i den kære gamle kæmnerbolig i købstaden. Nu så han sig selv ligge i tyfusfantasier der hjemme i nævnte bolig; ingen måtte komme til ham; men ind ad køkkenvejen kom en lille blå kammerat listende, satte sig på sengefjælen, klippede med øjnene og listede sig til sidst bort med en fortvivlet hulken. Pludselig sprang angestens sved ud af alle porer i hans legeme. Det var et andet minde fra drengeårene. Han og Anton havde ligget ved en sammensunken halmstak ved præstegården og røget cigarer. Noget efter, at de havde forladt stakken, så de denne stå i et tykt svøb af gulgrå røg. Han fik fat i en stige og et par dækkener — en to tre var han oppe i stakken, men sank om i halmen, halv bedøvet af røg og varme. Han hørte en fortvivlet kalden nede fra, i næste øjeblik halede en hånd rasende i hans ene ben, han blev båret eller slæbt nogle trin ned ad stigen og faldt derefter tillige med sin redningsmand på hovedet i nogen løs halm for neden; men i samme nu slog et luehav sammen over stakken med et dumpt knald. Puh! Han vendte sig om. » Hør du, pram, kan du huske den gang med halmstakken? « » Å, dit asen, jeg var lige ved at sove. « Også gennem studenterårene lige til den dag i dag var venskabet blevet fortsat. Hvor ofte havde Anton ikke mættet hans mund, hvor mange skomager- og tobakshandlerregninger havde han ikke betalt for ham! » Å skidt, du, jeg kan altid få de penge! « » Ja ja, du, lad os så være enige om det i morgen. « » Øh...h, « lød det grødet henne mellem puderne. Næste morgen vågnede de tvende syvsovere ved at høre salmesang nede fra dagligstuen. De kom hurtig i tøjet og skyndte sig ned, men kom dog for sent til at deltage i den lille morgenandagt, hvormed præstefamilien sammen med tjenestefolkene havde begyndt søn- dagen. nå, om de havde sovet godt? Å, -så mageløst! De havde ikke bestilt andet den hele nat. Et par timer efter gik alle, der på nogen måde kunne undværes i hjemmet, til kirke. Kirkegården var fuld af ventende mennesker, folk i vadmel og folk i hvergarn, folk fra agerland og folk fra lyng. De to unge københavnere forundrede sig over, hvor alle disse mange mennesker kunne være komne fra, da der kun var så få gårde og huse at se i egnen. Der var også adskillige af dem, fortalte Karen, som havde gået tre til fire mil. Som de kunne synge, disse farslæbede strandbønder! Men man skulle helst lade være at se på deres ansigter; de vred mund og trak øjenbrynene sammen som under uhyre lidelser men der var en hellig nidkærhed i deres røster, der ligesom slog stærke bølger op mod hvælvingerne. Det var evangeliet om den rige fiskedræt. Pastor Kristensen stod så rolig på prædikestolen, men der var en varme bag hans ord, der gjorde dem stærke nok til at slå igennem uden fægten med hænderne. En spændt agtpågivenhed stod tegnet i alles ansigter. Heller lagde særlig mærke til Karen, der sad og stirrede med et stort, vågent blik på faderen. Hendes næsebor stod frem, læberne bevægede sig af og til som for at sige de ord med, som hun forud kunne gætte sig til. Det var, som hele hendes person sagde: » Ja, far, jeg vil være med at trække garn! « heller kunne ikke tvinge sig til at høre efter prædikenen, kun enkelte brudstykker opfangede han. » Husk på, at Kristus står og peger ud mod søen, ud mod det store folkehav «... » Du husbond, se om du kan fange din Karl eller dreng ind, du madmoder, o om du kunne kaste troens næt over din tjenestepige «... Så var hans øjne igen hæftede på den unge pige. Han vidste ikke, hvordan det var fat med ham, aldrig i sit liv havde han følt en sådan spændende, dirrende uro i tankerne. Medens man sad ved middagsbordet i præstegården, kom en gammel mand humpende på krykker ind i gården. » Nå, der er Lavst, « sagde præsten, » undskyld mig et øjeblik. « » Nej spis nu din mad, kære Kristensen, « Bad fruen. » Ja men så skal den gamle jo stå der ude og vente en halv times tid; jeg skal straks være her igen. « » Det er en gammel fyr, der formodentlig vil have sine ugepenge, « forklarede fruen. » Vi har frivilligt fattigvæsen, skal jeg sige dem, og Kristensen har hele den øverste ledelse i sin hånd. « » Frivilligt fattigvæsen? « spurgte heller. » Har de da ikke noget offentligt fattigvæsen? « Det havde de ganske vist, men nærmest kun for dem, der selv trykkede udskudsmærket på deres pande. Alle brave gamle, syge og værkbrudne, der uden egen skyld var blevne nødlidende, forsørgedes af menigheden, uafhængigt af kommunen. Så godt som alle nogenlunde velstillede folk, der tog del i menighedslivet, og andre, der just ikke havde meget med kirken at gøre, men som havde indset, at denne forsørgelsesmåde var den bedste og billigste gav frivillig deres skærv til de trængende, foruden at de hver især havde deres bestemte fattige at vaske om og holde med mælk, sengehalm o. s. v. » Og så går vi en gang imellem selv omkring og taler med de fattige, hjælper dem til rette og søger at stive dem op. « Heller og pram kunne ikke forstå, at det kunne gå. Det havde gået nu i 15 år, oplyste præsten, da han atter kom ind. Menigheden voksede sig stærk under et sådant fællesarbejde. Hvorfor var der så lidt styrke i menighedslivet mange steder? Fordi man levede hver for sit, levede som åndelige udflyttere, der, kristelig talt, ikke havde det mindste at gøre med hinanden de seks dage om ugen. Vi måtte mødes ganske anderledes, have glæder og sorger sammen, ægge hverandre til virksomhed og glæde os med hverandre ved velsignelsen, som spirede af fællesskabet. Pram tænkte på oldkirken. Han indrømmede, at sådan burde det være; » men « — trækken på skulderen. » Jo, det både kan og vil gå, når der er alvor i menighedslivet. Og hvilken velsignelse er der ikke for de fattige i at vide, at de ikke er udstødte i en udskudsflok, men lever på andres kærlighed. De kan tro, der er velsignelse ved at holde selvagtelsen og taknemmelighedsfølelsen oppe hos disse forkuede. Der kan gro noget i sådant et gammelt hjerte, der bliver blødt syv gange om ugen af taknemmelighed. De skulle se ham den gamle fyr her ude, da vi sidst havde rigsdagsvalg. Han ville op at stemme, han havde ret til det, han stod i listen, sagde han. Og han kom også op at stemme, både han selv og hans krykker blev læsset på en velvillig naboes vogn, og de skulle have set ham række sin ene krykke i vejret ved kåringen! Det var den stolteste dag, han havde haft i mange år. « Karen syntes bedst om pram, hvorfor hun naturligvis hele tiden holdt sig til — heller. Om eftermiddagen brød denne sidste op og blev fulgt et stykke på vej af pram og alle tre pigebørn. Et så varmt og dvælende langt håndtryk som det, hvormed heller tog farvel med Karen, havde hun endnu aldrig fået. Hun blev ganske rød og begyndte at skyde hans hånd tilbage; men i det samme slap han da endelig og fo’r afsted uden at huske på nogen af de andre. Da heller var borte, voksede pram. Først nu kunne han ret lade sit vid spille og lægge hele sit friske, varme væsen åbent frem. Han legede med småpigerne, havde alvorsfulde samtaler med præsten, spillede og sang af hjærtens lyst. Medens han sad ved klaveret, rank og smuk, med den fine profil og det mørke, fyldige hår kraftig' belyst af den synkende eftermiddagssols sidste gløden, sad Karen i en krog ved vinduet, hvorfra hun ubemærket kunne betragte ham. Med kække hovedkast og sikre anslag sang han sluttelig: „ Her er dejligt her ude, hvor stæren fløjter i morgensolen på kirkens tegl, hvor lyngen suser på frie højder, mens vinden farer på lette skøjter hen over heden og søens spejl. Jeg elsker bondens stråtakte huse med stengærdets skanser, lavendlers hult, jeg elsker engen og åens sluse, jeg friskes som blomst under gartnerens bruse ved hvert et pust af den havfriske luft. 0 dejligt her er både årie og silde, under solkærtens blus, under Syvstjernens glans. Med farver og vellugt og toner milde naturen ret som en ydunskilde foryngende virker på sind og Sans. jeg synger landlivets pris ej tvungen. Jeg synger i hjærtets begejstrede dur; jeg mærker, jeg har fået iltet lungen, rul ud, mine toner, da frit over tungen og pris guds dejlige, fri natur! “ Karen tog med et sitrende begær mod al den umiddelbarhed, der lød igennem hans toner og ord. Aldrig havde hun hørt nogen synge således. Hvilken kraft måtte der ikke bo i et bryst, der kunne synge så varmt! Da han næste dag vandrede ud ad hedevejen, med overfrakken på armen og tasken over skulderen, svingende sin sorte silkehue i luften med en sidste hilsen til præsten, der havde fulgt ham et stykke på vej, stod Karen bag gardinet i sit Kammer og så med en forunderlig glædefyldt uro efter ham. Tærner og viber svang sig hen over ham, solens varme guldfarve brændte på åspejlet ved siden af ham, og nu og da fløj et langt spejlglimt fra lakken på hans taskerem ud i luften, medens han selv, rank og med muskelstærke hofter, skred frem i sandet. Endelig forsvandt han bag hedebankerne; men hun blev endnu stående længe og så ud mod bakkerne. Var det hele en drøm eller...? Hun gik den hele eftermiddag som i en lyståge af længsler og uklar ængstelse, og om aftenen foldede hun sine hænder fast og græd af inderlighed under aftenbønnen. Et hvælv af mangefarvede fantasier med de svundne dages begivenheder som bærepiller højnede sig over hende og holdt med sine hurtigt dragende fjerskyer af skiftende billeder hendes sjæl fangen til langt ud på natten. Der var kommen noget nyt, en forunderlig flakkende usikkerhed, en sød, dirrende længsel ind i hendes følelsers kreds; men som i et nu formede alle hendes stemninger og tanker sig i et klart, fuldtonende ønske: » Gud give, jeg til næste sommer kunne komme til Randrup! « og nu slog en skare af anelser kreds om den nævnte by med dens stærke, oplyste befolkning, dens store gårde, svulmende frugtbarhed! Hvor måtte det være dejligt at leve i alt dette friske røre, se alt dette ny, al denne skønhed og storhed — ånde hele ugen i søndagsstemning! Å, om det måtte blive hende forundt at komme til Randrup næste sommer eller om to år eller om ti år — hun skulle vente, så længe det skulle være, når det bare kunne ske. Endelig begyndte hendes tanker at blive matte, farverne blegedes, til sidst lukkede havbruset sig over hendes sanser som en mildt summende vuggesang. i. Randrup og Lynge kirker stod tavse og alvorlige og hilste på hinanden gennem morgenens første grålysning. Over mosen, der lå sænket som en bred, rørgroet lavning mellem byerne, hang fine tågemasser i strimer og kupler. Alt var så stille, så højtideligt. Østhimlen gulnedes, lange fine rødlige striber begyndte at skyde sig vifteformigt op, endelig kom solen i tindrende gløden; så blev lemmene i Randrup kirketårn slåede tilbage, og morgenklokkens toner begyndte at runge ud over by og mose. I de korte, sangfyldte ophold mellem slagene kunne man, når man stod et stykke borte fra kirken, tydelig høre den dæmpede klang af kirkeklokken i Lynge, der samtidig havde begyndt at ringe,, og når man så nøje til, kunne man igennem den åbne lem se klokkens svingninger som en mat blinken, der kom og gik med slagene. De lød så ofte sammen, disse to klokker, og de var som støbte til at svare hinanden. Randrupklokkens røst var dyb, malmtung, lyngeklokken var stemt en lille terts højere, men havde den samme bløde klangfarve. Der var noget ejendommelig alvorsfuldt ved de to klokkers sammensang, en tilsløret længsel, der ikke ret passede med lærkesangen over markerne eller med morgenhimlens farvepragt; men klokkerne sang, hvad der boede i dem, uforstyrrede og upåvirkede af naturens stemninger. I en lukket hasselgang i præstegårdshaven gik en ung mand med blikket vendt mod jorden. Han havde været oppe med solen, havde lyttet til morgenringningen og set ud over de fugtige marker, ud over mosen, hvor vandmøllerne stod ubevægelige i tågen; men det lod til, at det var noget andet end naturens tillokkelser, der i dag havde kaldt ham så tidlig op. En gang imellem stod han stille og så igennem hækkens åbninger over mod apothekerboligen, hvis gavlvinduer særlig syntes at holde hans opmærksomhed fangen. Så fortsatte han atter gangen, gjorde et sving ud i haven, men vendte snart tilbage til hasselgangen og standsede hvert øjeblik ved et af udkigshullerne. Han så på sit ur og rystede på hovedet. » Å, om man kunne skrue tiden tolv timer frem! « et par unge ranke folk gik om eftermiddagen langsomt ud ad Randrup storvej, et godt stykke foran den øvrige del af det selskab, hvortil de hørte.. Var det solheden, der gjorde hende så varm, eller var det adjunktens ord? Hun havde så ofte før talt med ham, havde ganske vist altid været noget underlig, når hun var i hans nærhed; men i dag var det, som hans tale dannede en lille golf, der varmede luften omkring hende. Det var et par smukke mennesker, — han høj og smidig, med fine ansigtslinjer og et fyrigt hår, der stod som en mørkebrun krans under hatteskyggen — hun lys, fyldig, med lavt liggende brynhvælv over de glansfulde øjne,
1880_Kielland_GarmanOgWorse
160
Alexander
1,880
Garman Og Worse
Kielland
Kielland
Garman Og Worse
male
1880_Kielland_GarmanOgWorse.pdf
Alexander L.
Kielland
null
no
Garman & Worse
Roman
null
1,880
367
n
roman
Gyldendal
4.5
KB
Pris på 2. opl: 4,5; OBS bestilt igen selvom vi har den fra Bokhylla. Illustration på første side, tæller det?
null
pdftxt
null
nan
nan
6
368
400
LEX_CANON
1
0
1
I. Intet er så rummeligt som havet, intet så tålmodigt. På sin brede ryg bærer det lig en godslig elefant de små puslinger, der bebo jorden; og i sit store kølige dyb ejer det plads for al verdens Jammer. Det er ikke sandt, at havet er troløst; thi det har aldrig lovet noget: uden krav, uden forpligtelse, frit, rent og uforfalsket banker det store hjerte —7 det sidste sunde i. den syge verden. Og mens puslingerne stirre udover, synger havet sine gamle sange. Mange forstår det slet ikke; men aldrig forstår to det på samme måde. Thi havet har et særskilt ord til hver især, som stiller sig ansigt til ansigt med det. Godslig, godmodig. det smiler med blanke, grønne småbølger til de barbente unger, som fanger krabber; det bryder i blå dønninger mod skibet og sender den friske, salte skumsprøjt langt ind over dækket; tunge, grå søer komme væltende mod stranden, og mens trætte øjne følge de lange, hvidgrå brændinger, skyller skumstriberne i blanke Buer henover den glatte sand. Og i den dumpe lyd, når bølgen falder sammen for sidste gang, er der noget af en hemmelig forståelse; hver tænker på sit og nikker udover — som yar havet en ven, der ved det hele og gemmer det trofast. Men hvad havet er for dem, der bo langs stranden, får ingen vide; for de siger ingenting.. De lever hele sit liv med ansigtet vendt mod søen. Havet er deres selskab, deres rådgiver, deres ven og deres finde, deres erhverv og deres kirkegård. Derfor bliver forholdet uden mange ord, og > blikket, der stirrer udover, Veksler efter den mine, havet sætter op — snart fortroligt, snart halvt ræd og trodsigt. Men tag så en af disse strandboere, flyt ham langt ind i landet mellem fjeldene i den yndigste Dal, du kan finde; giv ham den bedste mad og de blødeste senge. Han vil ikke røre din mad, ikke sove i sengene; men. uden at se sig om, vil han klatre fra fjeld til fjeld, indtil han langt — langt ude skimter noget blåt, han kender. Da går hans hjerte op; han stirrer mod den. lille blå stribe, som glitrer derude, indtil det begynder at glitre blåt alt sammen; men han siger ingenting. — — det hændte ofte, at folk inde i byen sagde til Richard Garman: „ At de — hr. Legationssekretær! kan udholde det ensomme liv derude i deres fyrtårn! “ Men den gamle herre svarede altid: „ Ja ser de! man føler sig i grunden aldrig ensom ved havet, når man først har gjort dets bekendtskab; — og desuden så har jeg jo min lille Madeleine. “ Og det var hans hjertens mening. De ti år, han havde tilbragt herude på den ensomme kyst, hørte til de bedste i hans liv, og hans liv havde dog været bevæget og broget nok. Men enten han nu var træt af verden eller om det var hans lille datter eller det var havet, som fængslede ham eller om det var lidt af alt dette, — vist er det, han havde slået sig tilro og syntes aldrig at tænke på at forlade Bratvolds fyrhus. Det havde nu ingen troet; og déngang det rygtedes, at hr. Legationssekretær Richard Garman, søn af byens største handelshus, søgte en simpel fyrforvalterpost, fik de fleste sig en god latter over dette nye påfund af „ den gale kandidat “. „ Den gale kandidat “ — var byens kælenavn for Richard Garman, og det var ikke frit for, at han fortjente det.. Thi uagtet han ikke havde været så meget hjemme, siden han blev voksen, kendte man dog hans flotte og lystige liv tilstrækkeligt til at korse sig over ham i hemmelig beundring. Dertil kom, at de besøg, han gjorde hjemme, ofte stod i forbindelse med en eller anden stor, højtidelig begivenhed. Således da han som ung kandidat var tilstede ved moderens begravelse, og endnu mere da han over Hals og hoved kom hjem fra Paris til gamle-konsulens dødsleje — i en dragt og med et væsen, som tog vejret fra de fleste damer og bragte herrerne til fortvivlelse. Siden sås han ikke stort. Men rygtet beholdt sit tag i ham: snart havde en manufakturist set ham i zinck’s hotel i Hamburg, snart levede han i et pallads, snart ville man vide, at han drev om i dokkerne og skrev matrosernes breve for et glas øl. Men en vakker dag holdt Garman & worse’s store gallavogn ved dampskibsbryggen. I bagsædet sad firmaets indehaver konsul C. F. Garman og den unge frøken Rachel; lille Gabriel — den yngste søn — sad ved siden af kusken. En fortærende nysgerrighed martrede grupperne på bryggen. Den store vogn var sjælden at se i byen, — og nu helt hernede øjensynligt ventende hamburgeren. Endelig vovede husets mægler sig hen til vognvinduet og spurgte efter nogle indledende ord, hvem der ventedes? „ Jeg venter min Broder — legationssekretæren og hans frøken datter, “ svarede konsul Garman, idet han med en ejendommelig bevægelse lagde den glatragede hage tilrette i det stive halsbind. Denne efterretning forøgede spændingen. Richard Garman var,ivente, „ den gale kandidat “ — legationssekretæren — som nogle kaldte ham; og en datter skulle han have med sig. Hvorledes mon det kunne hænge sammen? — mon han havde været ordentlig gift? — det var ikke ligt ham! Dampskibet kom. Konsul Garman gik ombord 'og vendte kort efter tilbage med sin Broder og en liden sorthåret pige, — det var vel datteren. Richard Garman kendte man straks igen, skønt han var bleven lidt sværere i figuren. Men den ranke, elegante holdning, de sirlige, sorte moustacher vare som før; håret var også tæt og krøllet som i gamle dage, men lidt gråsprængt ved ørene. Han hilste venligt, da han gik opover til vognen, og der var mere end en dame, som følte det, da hans blanke, brune øjne et øjeblik gled smilende hen over dem. Vognen rullede afsted gennem byen og udover den lange allée, som førte til familiens store ejendom Sandsgård. Byen snakkede sig næsten fordærvet; men uden sikkert resultat; det garmanske hus holdt tæt på sine hemmeligheder. Såmeget var klart, at Richard Garman havde forødt hele sin store arv; — ellers var han vel ikke kommen hjem, for at spise nådsens brød hos broderen. Men på den anden side var forholdet mellem brødrene ialfald tilsyneladende godt. Konsulen gav stor middag og drak „ sin Broder legationssekretærens “ Skål, hvortil han knyttede det håb, at han måtte finde sig vel herhjemme. Intet kan være så irriterende som halvtfuldbårne skandaler; og da Richard Garman nogen tid efter i al stilhed modtog fyrforvalterposten på Bratvold og levede der år efter år uden at give videre håb om nævneværdige bedrifter, så følte hver især i den lille by sig personligt fornærmet, og man undredes over, at Garmans slet ikke syntes at vide, hvad de skyldte verden. forresten vidste ikke engang selve legationssekretæren rigtig klar besked om, hvorledes det hele var kommet. Det var så underligt med den Christian Fredrik; så snart Richard mødte sin Broder eller bare fik brev fra ham, blev han selv ligesom omskabt; hvad der ellers aldrig kunne faldt ham ind, syntes ham med en gang let, og han udførte handlinger, som bagefter satte ham selv i den yderste forbavselse. Da han skrev hjem sidste gang — nedtrykt og fortvivlet —, for at bede broderen modtage lille Madeleine, tænkte han ikke på andet end at slutte et forspildt liv jo før jo heller, så snart datteren var bragt i • sikkerhed. Men så var det, han fik hint forunderlige brev med vekselen i. Desuden var der mange vanskelige handelsord; der stod om „ at liquidere “, om „ uopgjorte Conti, som nødvendiggjorde hans nærværelse “ og indimellem alt dette enkelte udtryk, som ikke passede, som syntes at have forvildet sig ind i handelsstilen. Der stod for eksempel etsteds „ min gamle legebroder “ — senere: „ mit oprigtige ønske om broderligt samliv “ — ja tilslut læste han endog midt i en lang indviklet periode: „ Kære Richard! — tab ikke modet! “ dette satte Richard Garmans sind i bevægelse; han tog sig sammen og rejste hjem. Da han så broderen komme ombord på dampskibet, fik han tårer i øjnene; han ville åbne sine arme, for at omfavne ham. Men konsulen strakte sin hånd frem og sagde roligt: „ Velkommen Richard! — har du dit tøj ved hånden? “ Siden var de heller ikke kommet til at snakke om dette; en enkelt gang vovede Richard en hentydning til hint brev. Men konsulen syntes at tro, at han ønskede at få afgjort de omtalte regnskabsforhold. Intet kunne være fjernere fra legationssekretærens tanker, og han følte sig næsten krænket. Det er en udmærket mand — den Christian Fredrik! — tænkte han, men han er næsten vel meget handelsmand! En dag havde da konsul Garman sagt til sin Broder: „ Du Richard! — skal vi køre ud til Bratvold og se på det nye fyrhus? “ Richard ville gerne være med; han elskede fra sine unge dage den ejendommelige kyststrækning med de dunkle lyngsletter, sandet og det store, åbne hav. Fyrhuset faldt også i hans smag, og da brødrene satte sig i vognen igen, for at rejse tilbage til.byen, sagde han: „ Ved du hvad? — Christian Fredrik! jeg kunne ikke tænke mig en stilling, som bedre passede for sligt et vrag som jeg, end at være fyrforvalter herude. “ ♦ „ Der er ingenting i vejen for, at du kan blive det, “ svarede broderen. „ Bah! — hvorledes skulle det gå til! “ Svarede Richard og smikkede asken af sin cigar. „ Hør Richard! “ udbrød konsulen skarpt, „ er der noget, jeg må bebrejde dig, så er det din mangel på selvtillid. Tror du ikke, at du med dine evner og kundskaber kunne få et meget større embede, hvis du bare ville søge. “ „ Nej — men Christian Fredrik! “ — råbte legationssekretæren overrasket og stirrede på broderen. „ Som jeg siger! “ vedblev konsulen, „ vil du have posten, må de naturligvis give dig den; og skulle der være nogen vanskelighed, så tænker jeg nok, at et ord fra os til amtmanden skal klare det hele. “ Dermed var den ting afgjort. Richard Garman blev udnævnt til fyrforvalter på Bratvold, enten det nu var på grund af sine evner og kundskaber eller på grund af ordet til amtmanden. Den store ensformighed i hans nye tilværelse gjorde den gamle kavaller godt. De få pligter, som påhvilede ham, opfyldte han med' uhyre alvor og nøjagtighed. Sine ledige timer tilbragte han mest med at ryge cigaretter og se udover havet i den store kikkert på stativ, som han havde fået i present fra Christian Fredrik. Han var i virkeligheden træt og det undrede ham, at han så længe havde fundet smag i sit uregelmæssige liv i udlandet. Men der var en ting, som legationssekretæren forundrede sig endnu mere over; og det var, hvor godt han kom ud af det med sine indtægter. At leve for 2000 kroner om året syntes ham et halsbrækkende kunststykke, og dog udførte han det. Det vil da sige: han havde jo en smule biindtægt; men Christian Fredrik sagde altid, at det var så godt som ingenting. Hvormeget det var og hvori disse småindtægter egentlig bestod, fik han aldrig greje på. Vistnok kom der hvert år contocourant fra Garman & Worse, udarbejdet af konsulen selv, han fik også ofte handelsbreve fra broderen. Men hverken det ene eller det andet gjorde sagen klarere for fyrforvalteren. Han skrev sit navn under på alle papirer, hvor der syntes ham „ Rum åbent “. Stundom fik han nogle Veksler „ at udfylde “; det gjorde han også efter bedste skøn; men lige dunkelt var og blev det hele ham. • en ting var sikker — at han klarede sig — klarede sig udmærket. Han holdt to assistenter ved fyret; havde sin ridehest Don Juan og en arbejdshest, fuldt op af vin og altid nogle penge liggende, som han ikke havde brug for. Derfor anbefalede han alle, som klagede over de slette tider, at flytte ud på landet; det var rent ùtroligt, hvor billigt man kunne leve der. I de ti år, de havde boet herude, var Madeleine vokset fra otte til atten år. Også hun trivedes over al forventning godt, og da hun var bleven fuldstændig hjemme i sproget — moderen havde nok været fransk — blev hun snart kendt og afholdt i en vid kreds omkring fyret. Hun levede mest ude af huset, omkring på nabogårdene og helst nede ved søen i den lille bådhavn. En hel række af gouvernanter havde forsøgt sig på hende; men hun var vanskelig at lære. Desuden kunne faderen ikke tåle gouvernanter, som var stygge; og da de så engang fik en, som var vakker, blev det endnu galere — på den anden kant igen. Pyrforvalteren gjorde hyppige besøg på Sandsgård, enten på sin Don Juan eller afhentet i Garman & worse’s jagtvogn. Madeleine derimod havde beholdt et frastødende indtryk af det kolde, gammeldagse hus og de fine, stive mennesker. Ikke engang sin kusine Rachel, som dog bare var et par år ældre, kunne hun lide; derfor blev hun helst hjemme, og faderen var heller aldrig borte mere end et par dage om gangen. Desto mere behag fandt hun i fiskerne og lodserne nede ved stranden og oppe i gårdene. Munter og uforfærdet blev hun snart taget med på søen i godt vejr, lærte at fiske, passe et sejl og bedømme et fartøj i horizonten efter Riggen « Madeleine havde en særdeles god ven, som hed Per; han var trefire år ældre og boede på gården nærmest fyret. Per var lang og stærk med stift gulhvidt hår og store næver, der vare hårde som horn indeni af at ro. Hans øjne vare små og skarpe, som de pleje at være hos disse folk, der fra barndommen vænne sig til at stirre udover søen i regnvejr og skodde. Far til Per var enkemand og havde ikke flere børn. Men så fandt han på at gifte sig igen, og nu fik han det ene barn efter rig ) takkelads. det andet. Folk gik og ærtede Per op, at han skulle kræve gården delt; men Per ville „ vente og se “. Men jo længer han ventede desto flere halvsøskende fik han se. Folk lo så småt af ham, og en dag kom en til at kalde ham vente-per — en vittighed, som gjorde megen lykke og sidenefter forblev hans øgenavn. Per var for øvrigt ikke til at le af; han hørte til de raskeste på søen og var det fredsommeligste menneske på jorden. Han brød sig ikke stort om at udmærke sig; men han havde en slig ihærdig arbejdslyst og var ikke ræd for nogenting. Derfor.mente folk, at vente-per var en gut, som nok ville slå sig op. Venskabet mellem fyrforvalterens datter og vente-per var meget varmt fra begge sider. I førstningen prøvede en og anden af de unge gutter at tage hende fra ham. Men så hændte det en dag, hun var ude med Per, at der blæste op en frisk nordvest. Pers båd og grejer var altid af første sort, så der var ingen fare på færde. Alligevel kom fyrforvalteren, som havde set båden i den store kikkert, i en fart ned til stranden og gik helt ud på den lille molo. Ærte, tirre, hidse. — gr ejer, redskaber. „ Der er far! “ sagde Madeleine, „ mon han er ræd for os? “ „ Å — han har vel bedre forstand, “ Mente Per besindigt. Legationssekretæren havde imidlertid ikke bedre forstand, end at han var lidt urolig, der han stod. Men da nu Per med sikker hånd styrede lige ind i sejlløbet, svingede om spidsen af moloen såat båden gled roligt ind i smult vand bagom, — da blev den gamle herre imponeret. „ Han forstår s’gu sine ting “ — mumlede han, mens han hjalp datteren op; og i stedet for den skjændetale, han havde forberedt, sagde han bare: „ Du er flink gut — Per! men du får ikke lov.til at sejle med hende alene. “ Der var ingen i nærheden, som kunne høre, hvad den gamle herre sagde; men da de begge hilste — Madeleine rakte endogså hånden ned til ham — kunne alle, som så det fra nøstene og oppe fra gårdene, forstå, at Per fremdeles stod sig godt med fyrforvalterens. Og fra den dag faldt det af sig selv, at han havde eneret til at føre den unge frøken. Per tænkte op og ned, hvem han vel skulle tage med på båden. Han forstod - nøst, bådskur. godt, at hele fornøjelser! ville være spildt, om en af hans kammerater kom med. Til-slut valgte han en stakkels, halvtosset gut på en af nabogårdene, som tilogmed var tunghørt. Folk kunne ikke begribe, hvad Per ville med tomle-hans i båden; men Per var nu altid lidt egen. Per var tilfreds med sit valg; Madelaine ligeså. Og da hun nogle dage efter stak hovedet ind af døren og råbte til faderen: „ Jeg sejler en liden tur med Per! “ — kunne hun med god samvittighed tilføje: „ Ja naturligvis har han en med sig, når du så absolut vil det! “ Hun lo højt med sig selv, da han og hun løb nedad skrænten. Men fyrforvalteren gik til den store kikkert. Ganske rigtigt: agterud sad Per, der kom Madeleine ned i båden — i en fart, og på seiltoften sad en mandsperson med vadmelstrøie og gul sydvest. „ Bien / “ sagde den gamle herre beroliget, „ det er godt, at de har en med sig — i enhver henseende. “ n. Det højeste punkt på den milelange flade sandstrand var brat voldsbrækken. Der var fyrhuset bygget på den yderste kant af skråningen, som faldt så brat af mod søen, at man måtte løbe ned ad den påskjøns og krydse sig opover. Fårene havde siden umindelige tider skåret sig et net af veje i de stejle bakker, og på frastand så disse stier ud som mørkere Buer og festons, der hang udover. Søndenfor den højeste og bratteste brink. Hvor fyrhuset stod, trak kysten sig med en gang tilbage i en bue, og på det andet endepunkt af halvcirkelen lå de store bratvoldgårde, mange huse sammen som en liden landsby. Nedenfor gårdene i stranden var den lille bådhavn beskyttet af en molo af svære kampesten. Også fra fyrhuset så man ned i havnen, og derfor kunne Madeleine holde øje med Pers båd; hun kendte den ligeså godt som deres egen dagligstue. Det var ellers en prægtig stor stue, den dagligstue. Selve fyrtårnet, der ikke var højere end huset, var bygget på det sydvestre hjørne. Således havde stuen et stort * * vindu vendt ud imod havet og et imod nord med udsigt over de store sandsletter med lave lyngklitter og marehalm. I dagligstuen havde fyrforvalteren sine bøger, sit skrivebord og først og fremst. den store kikkert. Den kunne drejes på sit stativ, så man både kunne se nordover og langt udover søen. Madeleine havde også sine blomster og sit sybord her, og det smukke møblement, som onkel Garman havde bestilt fra København — legationssekretæren kunne ikke noksom forundre sig over den billige pris — tog sig godt ud i det lyse hyggelige værelse. I de lange aftener, når vinterstormene kom lige ind fra havet og kastede sig over det lille fyr hus, sad fader og datter lunt bag de tykke mure og de lukkede skodder; medens lyset faldt i regelmæssige blændende blink fra fyrlygten udover bølgerne, som kogte og brusede nede i stranden. Det evige drøn fra havet blandede sig i deres samtaler, i deres latter, i hendes musik, — deres hele liv tog en frisk smag af dette altid vekslende hav, der skyllede lige under deres vinduer. Madeleine havde arvet meget af faderens lette sind; men så havde hun også noget heftigt — en af gouvernanterne havde kaldt ______ w det trods. Da hun derfor blev voksen, blev hun den stærkeste; faderen bøjede af, det var nu hans mettode; han lo af sin lille tyran, og hun ruskede.ham i hans tykke, krøllede hår. Når den gamle herre halvt i distraktion fortalte historier, som truede med at tage en ængstelig vending, skændte hun på ham. Men når det hændte, at han i en eller anden småting ikke var rigtig tilfreds med hende, tog hun sig så nær af det, at hun følte det i lang tid. Hendes sind var muntert og frejdigt, men hun trængte til meget solskin; når faderen var i tungt humør, var hun straks bange for, at det var hendes skyld, og da blev hun ganske modløs. Madeleine havde også arvet sin faders øjne — mørkebrune og blanke; men ellers lignede hun ham kun på den slanke holdning og de smukke bevægelser. Hendes mund var for stor og hudfarven lidt brunladen. Alle måtte indrømme, at det var en kæk pige; men ingen ville kalde hende smuk; de fleste unge herrer ville være enige om, at hun var styg. — ' — en vakker eftermiddag tidligt på våren lå Per og ventede med båden udfør odden af moloen. Han havde ikke tomler hans med sig; thi både han og Madeleine vare enige om, at det ikke behøvedes, når de bare skulle ro; og i dag gjaldt det blot at forsyne hummerteinerne med friskt agn for natten' en for en roede de andre fiskere ud gennem det smale sejlløb; de havde alle en liden ondskabsfuld vittighed at slænge ombord til ham, og bestandigt gik det igen — det infame „ vente “. Det kogte i ham, der han lå og hvilte på årerne — stirrende ufravendt mod fyrhuset deroppe. Men der var alt stille. Det solide lille stenhus lå så fredeligt og velholdent i det klare solskin. Det skinnede i de blanke ruder og på den rødmalede hat over fyrlygten; han kunne se fyrdrengen gå udenom på det lille galleri og pudse glasprismerne. endelig — langt om længe kom hun ud på trappen. Et øjeblik efter var hun ude af gården, hen over den indhegnede mark, teine, ruse. som hørte til fyret, ud gennem den lille port i gjerdet, og nu kom hun i fuld fart nedover skråningen. „ Har du ventet? “ råbte hun, da hun kom helt ud på spidsen af moloen. „ Hop ikke! “ ville han have råbt igen; men det var for sent; uden at minke fart var hun sprunget fra bryggen og lige ned i båden. Hun gled med benene, så at hun kom til at sidde på tiljen; lidt af kjolen hang i vandet. „ Fanden til fruentimmer! “ råbte Per; han havde vist hundrede gange, sagt hende, at hun ikke.måtte hoppe i båden; „ nu slog du dig! “ „ Nej! “ svarede hun. „ Jo — du gjorde! “ „ Bare lidt, “ svarede hun og så stift på ham; men der kom tårer i øjnene; thi hun havde i virkeligheden skrubbet sig dygtig på læggen. „ Lad mig se — “ sagde Per. „ Nej — du får ikke — “ svarede hun og bredte kjolen over. Per begyndte at skøde mod land. „ Hvad vil du? “ „ Op efter brændevin; jeg vil gnide foden din. “ „ Jamen det får du ikke! “ „ Så får heller-ikke du være med mig/1 svarede Per. „ Godt — så lad mig komme op! “ Endnu før han fik lagt båden til, sprang hun iland på en sten, steg op på moloen og gik raskt indover. Hun bed tænderne sammen, thi det gjorde så ondt, når hun gik; men alligevel fulgte hun hurtigt den kendte sti med øjnene fæstede på jorden. Hun kom forbi nøstene, steg over årer, tjærekoster, gammelt tougværk og alskens skrab, som lå spredt mellem bådene; krumme krabbeklør lå rundt omkring og halvrådne toskehoveder, hvor store mætte fluer gik ud og ind i øienhullerne. Hun nåde helt op til fyret uden at vende sig; hun ville ikke se efter ham. Alligevel stansede hun på Toppen, for at puste ud; hun ville dog se, hvor langt han var kommen udover. Madeleine vidste, at de andre fiskere havde stort forsprang, altså måtte- hans båd være bagefter — mellem dem og land. Men han var ikke til at se, heller ikke i havnen. Da så hun med en gang den kendte båd; men den var ikke bagefter —næsten i række med de sidste; Per måtte have roet som en rasende. Hun forstod at bedømme afstande og vidste, hvad det var for et kraftstykke, hun så for sig; og glemmende både, at hun var fornærmet og at hun var alene, ' vendte hun sig om — som til en stor forsamling og pegede udover med strålende øjne: „ Se på ham! — det er gut, som kan ro — det! “ " Men Per sad i båden og tog- spændetag, så det knagede. Det var som om han ville straffe sig selv i den uhyre anstrengelse. Hun blev mindre og’ mindre, eftersom han roede udover, til sidst blev hun borte for ham. Men det havde han fortjent. Fanden til fruentimmer — gentog han, og hver gang tog han fat igen som om det gjaldt livet. — der var det yndigste solskinsvejr den næste dag også. Havet lå så stille som det kan ligge; en engelsk hummerkutter stod fra land med halvfyldte sejl; man kunne se det slænge i den slanke rig, eftersom fartøjet vuggede mageligt i den svage dønning. Madeleine sad ved vinduet; hun ville ikke gå ud. Hun fulgte med øjnene hummersluppen, som hun kendte så godt; det var „ Flying fish “, kaptein Crabb af hutl. Per havde altså været ude med hummer imorges; mon han havde ^ået mange? Bare han ikke havde forslidt sig i går, da han roede. Hun gik ud på bakken og så ned i havnen. Hans båd lå der; Per kunne gerne være syg. Pludseligt bestemte hun sig til at løbe ned og spørge en mand, som hun så ved nøstene. Men halvvejs i bakken mødte hun en, som kom opover. Madeleine havde ikke kunnet se ham før, fordi han var indunder det bratteste; men nu kendte hun ham straks og sagtnede sine skridt. ' Per måtte også have set hende, skønt han så ned; thi et par skridt fra hende steg han ned fra hovedstien og tog en, som var lidt lavere. Da de derfor var ved siden af hinanden, var hun lidt højere end han. Per havde en Kibe på ryggen, og Madeleine så, at der var tare i den. Ingen sagde et ord, og begge vare lige nær ved at kvæles. Da hun var et halvt skridt forbi, vendte hun sig og spurgte: „ Hvad har du i kiben? — Per. “ „ Hummer, “ svarede han, svingede kiben af ryggen og satte den på stien. „ Lad mig få se den, “ sagde Madeleine. Han tog i en fart Taren væk og trak op en uhyre stor rognhummer, som slog med de brede haleskjæl; Kibe, vidjekurv. — tare, tang. „ Det var da en overhændig stor hummer! “ Råbte hun. „ Å ja, den er ikke med de mindste. “ „ Hvad vil du med den? “ „ Spørge fyrforvalteren, om han vil have den. “ „ Hvad skal du have for den? “ spurgte hun, skønt hun godt forstod, at det skulle være en gave. „ Ingenting! “ svarede Per kort. „ Det var pent af dig — Per! “ „ Å — det er ikke stort, “ svarede han og lagde Taren tilrette. Med det samme det så ud, som om de skulle skilles, sagde han: „ Hvordan er det med foden din? “ „ Tak godt — jeg tog brændevin. “ „ Sved det? “ spurgte Per. „ Å — ikke stort. “ „ Det var godt gjort, “ sagde han og løftede øjnene så langt som til spidsen af hendes hage. • nu måtte de vel skilles; der var ikke mer at sige; men Madeleine syntes, at Per var svært ubehjælpelig. „ Farvel Per! “ • „ Farvel! “ svarede han, og begge drog sig et par skridt afsted. ' „ Du Per! — hvor skal du hen, når du har været oppe med hummeren? “ „ Ingen plads, “ svarede Per. Han var dog alt for dum; — og alligevel vendte hun sig endnu engang og råbte: „ Jeg går nordover i marehalmen, her er så vakkert vejr — “ derpå løb hun. „ Å ja! “ svarede Per og for som en kat opover skrænten. Mens han løb, kastede han al Taren fra sig, for at have hummeren fri; og da han fik op køkkendøren, slængte han uhyret på bænken og råbte „ Værsågod! “ idet han forsvandt. Pigen havde kendt ham på målet og løb efter, for at bestille fersk fisk til fredag. Men han var alt udfør bakken; hun stirrede halvræd efter ham og mumlede: „ Jeg mener, degeren tog han Per! “ — den gulhvide sand strakte sig nordover med sine grønne tuster af marehalm, sålangt øjet kunne nå. Kystlinien bøjede sig i næs og bugter, hist og her en "klynge både, måger og ringgjæs havde travelt i stranden, medens brændingen rullede med små krumme bølger, der tindrede i det klare solskin. Per tog hende snart igen; thi Madeleine degeren, fanden.— tust, dusk, tot. — Tage igen, indhente. gik langsomt i dag. Hun havde plukket et par unge aks af marehalmen og prøvede at fæste dem i hattebåndet, mens hun gik. Uvenskabet fra i går hvilede tungt på dem begge; det var egentlig den første begivenhed, som indtraf i forholdet mellem dem; og de følte kanske — hver på sin måde — at de stod ved et afsnit. Derfor gjorde de begge så- stor en bue som muligt udenom det, som egentlig beskæftigede deres tanker. Og samtalen gik i korte, ligegyldige sætninger afbrudt og stakåndet. Tilslut måtte hun prøve at bringe ham nærmere til sagen og spurgte ham, om han fik mange hummer i nat? „ Syvogtyve — “ svarede Per. Det var hverken mange eller få, så derom var ikke mere at sige. „ Du roede fort i går — “ sagde hun og bøjede sig; thi hun følte, at nu nærmede de sig. „ Det var'— det var, — fordi jeg var alene i båden — “ kom det stammende; han forstod straks, at det var dumt sagt; men han kunne ikke hjælpe det. „ Kanske du tiger bedst at være alene i båden? “ spurgte hun raskt og så på ham.. Men da han stod der foran hende — det lange, ubehjælpelige mandfolk så ynkeligt forfj amset og sønderknust og alligevel så stor og stærk og vakker, kastede hun sig med et lidet sprang om halsen på ham og sagde halvt leende halvt skamfuld: „ Å du Per! — du Per! “ Per havde ingen ide om, hvad han skulle foretage" sig med en dame, der hang ham om halsen, og han stod derfor ganske stille. Han så nedover det lange sorte hår og den slanke ryg, — og skælvende over sin egen dristighed lagde han sin svære arm lempeligt omkring hende. De vare komne ind mellem marehalmen, og bag en af de største tuer satte hun sig i det varme tørre sand. Han fik plads ved siden af hende. I Per sad og så sig om, af og til gled hans øjne hen over hende, men altid usikkert; han begreb øjensynligt ikke situationen. Og tilslut blev han hende så komisk, at hun rejste sig leende og råbte: „ Kom Per! — lad os løbe! “ Snart løb de, snart gik de fod for fod; hans tunge søstøvler gjorde et bredt mærke i sandet, og hendes små damestøvler tog sig så snurrigt ud ved siden, at de måtte vende sig og le. De legte og lo som børn uden at mærke, at de vare voksne, og Per måtte love, at holde op med at tygge tobak. Og langsmed den bugtede strand lige på randen af det store friske hav fejrede de sin livsfest — disse unge hjerter, mens brændingen rullede med små krumme bølger, der tindrede i det klare solskin. — — fyrforvalteren havde netop fuldført et brev til sin Broder. Det var et af disse kedsommelige forretningsbreve med indlagte vexelblanketter. Aldrig kunne han lære, hvor han skulle anbringe sit navn på disse utålelige, langagtige papirer. Men — underligt nok! — broderen sagde bestandig, at det var ganske rigtigt, og Christian Fredrik var uhyre nøje på det i slige ting. Nu var da brevet afsendt, og den gamle herre åndede lettere, medens han stod ved vinduet og så udover. Da opdagede han to skikkelser, som gik nordover mod sandsletten. Halvt i tanker flyttede han hen til det andet vindue og rettede den store kikkert. „ Hm! — “ sagde han, „ er de nu der igj en! “ • ' pludseligt rejste han sig: „ Hvad behager? — jeg tror såagu hun er gal! “ Legationssekretæren bøjede sig igen ned til kikkerten og kastede sin cigarette. Jo, ganske rigtigt! — det var hans egen Madeleine om halsen på vente-per. han gned ivrigt glassene med sit lomme\. Tørklæde. Se så! — der gik de da ordentligt ved siden af hinanden. De vare indimellem marehalmen; nu gik de ind i en stor Tue og blev borte. Han rettede betænksomt kikkerten mod den anden kant af tuen og ventede. „ Nu da? “ sagde han og gned atter glasset. De vare endnu ikke komne frem igen. Der gik et par minutter, fyrforvalteren blev ganske nervøs. Endeligt så han en skikkelse rejse sig, derpå den anden. Kikkerten var udmærket, og den gamle kavaller forstod situationen ligeså godt, som om han havde siddet i marehalmen. „ Nå — nå — ikke værre! “ mumlede han; „ men det kan blive slemt nok. Det er vel bedst, hun kommer til byen. “ — ved middagsbordet sagde han altså: „ Du ved, Madeleine! — der har længe været tale om, at du skulle være nogen tid på Sandsgård — “ „ Å nej — Pappa! — “ afbrød Madeleine, og så bønligt på ham. „ Jo — barn! det er påtide nu — mener jeg — “; — der var en usædvanlig bestemthed i hans tone. Madeleine fik en anelse om, at han vidste det hele, og med en gang stod det for hende, hvad det dog i grunden var for en besynderlig formiddag, hun havde tilbragt. Når hun sad heroppe i den elegante stue, lige overfor faderen, der var så fin og statelig, tog både Per og stranden og alt, hvad dertil hørte, sig ganske anderledes ud. Og i stedet for den frejdige tilståelse, hun havde øvet sig på, da hun gik hjemover, slog hun nu øjnene ned og blev blussende rød. Dermed var sagen afgjort. Madeleine var glad over, at faderen ikke lagde mærke til hendes forvirring. Og legationssekretæren var lykkelig, fordi han slap nøjere at drøfte dette emne med sin datter. Thi den gamle herre havde just ikke sin stærkeste side i dette kapitel. Den næste dag red han altså til byen. Iii. „ c^u’øir — avant — avu — så var det! — avoir — avant — avtt — det er rigtigt — gutten min! — avoir — avant — nu vidste hele klassen, at adjunkten var falden i tanker. Han gik med lange skridt op og ned på gulvet med halvlukkede øjne, af og til gestikulerende, medens han gentog og gentog det mishandlede hjælpeverbum. På de øverste bænke begyndte man at fnise; på de nederste, hvor man ikke havde så fint øre for de franske verber, lo man med for selskabs skyld. Men den ulykkelige, som blev eksamineret, sad og skalv for, at adjunkten tilslut skulle mærke, hvad det var for en underlig konjugation. Denne ulykkelige var Gabriel Garman — yngste søn af firmaet; han var en lang, smekker gut på femten, seksten år med et fint ansigt, stor næse og en rank holdning. Gabriel sad i den nederste halvdel af klassen, hvilket var en stor skam — mente lærerne —, thi han -havde gode anlæg. Men det var en underlig, vrang gut; i enkelte retninger — f. Eks. Regning og til dels mattematik — udmærkede han sig; men i de vigtigste fag — græsk og latin — var han næsten umulig at drive frem, og Gabriel var bestemt for studering. Da den almindelige munterhed i klassen brød ud i forskellige halvkvalte lyd, vendte omsider adjunkten tilbage fra sine dybsindige drømmerier. Men da han igen tog fat på bogen, for at gå videre i eksaminationen, ville ulykken, at han endnu engang gentog: — avoir — avant! — “ han for i vejret — „ avu! “ skreg han i den højeste diskant — „ å
1893_Roth_Garnisonsliv
293
N.H.
1,893
Garnisonsliv
Roth
Roth
Garnisonsliv
null
1893_Roth_Garnisonsliv.pdf
Nicolai Henrik
Roth
Kandarius
dk
Garnisonsliv
Fortælling
null
1,893
447
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
3.5
KB
illustreret forside. OBS. har enkelte delte sider delt på midten i Q&A
null
pdftxt
null
nan
nan
7
453
674
O
0
0
0
I. Hvis en eller anden kommission for hen ved tredive år siden havde kunnet betragte forholdene i den gamle garnisonsby gennem nutidens briller, så ville utvivlsomt mangt og meget have tildraget sig dens uforbeholdne mishag, og navnlig ville dens medlemmer sikkert have rystet højst betænkeligt på deres hoveder ved at se flertallet af de lokaler, der vare anviste både mennesker og heste til behagelig afbenyttelse. Den gang kendte man nemlig intet til de imponerende, vel indrettede og rummelige kasernebygninger, som i vore dage findes i adskillige provinsgarnisoner, og derfor hjalp man sig, som man bedst kunne, og som man havde hjulpet sig fra Arilds tid, uden at det egentlig var faldet nogen ind at reflektere synderligt over, at forholdene muligvis nok kunne la'de et og andet tilbage at ønske i forskj ellige retnin ger. Den af et par infanteribatailloner og et dragonregiment bestående garnisonsstyrke havde sit mandskab og sine heste spredte efter alle 'verdenshjørner over hele byen. Hist havde en købmand fem heste og tre dragoner i stadig indkvartering, her en brændevinsbrænder eller ølbrygger det dobbelte antal, medens der et tredje sted var bunket en halv eller hel snes infanteristel’ sammen hos en større ejendomsbesidder i lokaler, som langtfra altid kunne siges at svare til den moderne hygiejnes fordringer. Dragonerne vare dog for så vidt heldigere stillede, som de havde en lille kaserne til deres rådighed, hvor exercerskolens styrke til nød kunne knibes sammen, men til gengæld var dette etablissement rigtignok af en alt andet end imponerende beskaffenhed. Bygningerne vare ældgamle, og havde huset både kyrasserer og lansenerer og gud ved, hvor mange andre forskellige arter ryttere indenfor deres siure. Døre og vinduer sluttede ikke tættere, end at en nogenlunde forsvarlig blæst uden stort besvær kunne suse lige lukt gennem de forskellige lokaler på en undertiden temmelig generende måde. Væggene kunne ikke alle vegne siges at danne fuldstændig plane flader, og på adskillige steder, både udvendig og indvendig, røbede deres kalkpuds en betænkeligtilbøjelighed til at følge tyngdens love og blotte de bagved liggende mursten. Den lange stald var mørk, lav og snæver, og som følge af de to sidstnævnte egenskaber var atmosfæren i den til sine tider, navnlig i de tidlige vintermorgener, mildest talt ikke forfriskende. Det gamle ridehus, som ragede op over de øvrige bygninger, havde i tidens løb udholdt så mange storme, at det efterhånden havde antaget en ikke så ganske ringe hældning, af hvilken grund man havde fundet det hensigtsmæssigt at afstive det udvendigt med en række skrå-bjælker af et ret anseligt kaliber. Noget elegant eller synderlig hyggeligt indtryk gjorde den gamle kaserne således ikke, men alligevel var man dog glad over at have den, og liv og fart var der i tingene indenfor dens område fra den tidlige morgen til den sene aften, undertiden om natten med. Kunne end således de lokaliteter, som byen havde at byde sin garnison, ikke gøre fordring på at kaldes fuldkomne i alle henseender, så gjorde denne omstændighed dog ingenlunde noget skår i det gode forhold, der herskede mellem dens civile og militære befolkning. Tværtimod var dette af den bedste og fornøieligste beskaffenhed, såvel for de højere som for de lavere stilledes vedkommende. Kom en ny udnævnt officer til en af afdelingerne, eller blev en ældre forsat dertil fra en anden garnison, så betragtedes det som en selvfølge, at han snarest muligt gjorde visit hos nogle af byens civile honoratiores. Disse visiter affødte som regel efter meget kort tids forløb indbydelser til middags- eller aftenselskaber, her stiftede han nye bekendtskaber, og inden han vidste et ord deraf, stod der et så stort antal huse åbne for ham, at det så omtrent afhang af hans eget forgodtbefindende, hvor mange af sine aftener, han ville tilbringe i større eller mindre selskabs eller familiekredse. At et klubbal, skovbal eller en anden festlighed af lignende Art var aldeles utænkelig uden den overvejende del af lieutenanterne og de yngre kapitainer og ritmestre som ivrige dansere, er en selvfølge. Og et lige så venskabeligt samkvem fandt sted mellém de menige og de civile beboere i de forskellige kvarterer. Spadserede man en smuk sommeraften hen ad byens gader, kunne man være sikker på hvert øjeblik at træffe leende og snakkende grupper af soldater, karle og piger rundt omkring i gårde og porte, lige som man også meget jævnligt kunne se en dragon eller infanterist med huen ned i nakken og den korte pibe i munden, ivrigt sysselsat med at forrette riddertjeneste for en eller flere tjenestepiger. Og hvad enten denne bestod i at poste og bære vand, hugge brænde eller trække tøjsnore, så skete det stadig under livlig passiaren og given vittigheder til bedste, ledsaget af hyppige latterudbrud. At der af og til på danseboder, ved markeder og lignende ekstraordinære lejligheder kunne ske brud på freden og blive leveret en livlig bataille efter alle kunstens regler mellem soldater på den ene side og håndværkssvende eller tjenestekarle på den anden, kan ganske vist ikke nægtes, men det hørte i ethvert tilfælde til de sjældne undtagelser og havde ikke nogen varig indflydelse på det venskabelige forhold mellem de forskellige parter. Alt i alt befandt garnisonens medlemmer af de forskellige grader sig således overmåde vel i den gamle by. udførte deres tjeneste, som i reglen ikke var overvættes anstrengende, og nøde forresten livet på bedste måde, alt eftersom de nu hørte til de højere eller lavere samfundskredse. Blandt medlemmerne af et officerskorps findes der næsten altid en eller anden, der ved sine ydre eller indre egenskaber særlig tildrager sig den almindelige opmærksomhed. For dragonregimentets vedkommende gjaldt dette navnlig om chefen for fjerde eskadron, ritmester Stendahl. Hvem der blot en gang havde set ham, forvekslede ham ganske sikkert aldrig med nogen som helst anden, thi hos ham forenede både ydre og indre eiendommelig-heder sig for at give ham et særpræg, der måtte springe i øjnene på enhver, der var i besiddelse af en blot nogenlunde udviklet iagttagelsesevne. Ritmesteren var en meget høj, ualmindelig mager skikkelse med en hudfarve, der mindede ikke så ganske lidt om et gammelt, ærværdigt pergamentbind på en bog fra munketiden. Uagtet han kun var i slutningen af fyrrerne, havde han dog allerede i en betænkelig grad gjort brug af den kavallerioffieerer i særdeleshed indrømmede berettigelse til at være skaldet, hvilken skrøbelighed han søgte at dække så godt som muligt ved meget kunstfærdigt at rede sit lange, sorte sidehår hen over issen, uden at han dog opnåede noget nævneværdigt resultat af dette toi-lettefif. I erstatning for hans mildest talt sparsomme hårvæst havde naturen imidlertid udstyret ham med et par tykke, buskede øien-bryn, der truende hvælvede sig over hans mørke, funklende øjne, samt med et vældigt overskæg af den sortest mulige farve, på hvilket spidserne bestandigt vare snoede udfordrende i vejret. I hele sit væsen og sin optræden var ritmester Stendahl den personificerede ro og værdighed. Ethvert af hans ord, enhver bevægelse hos ham bar præget af en urokkelig sindsligevægt. At høre ham le eller endog blot at se et smil på hans ansigt var en sjælden begivenhed, som kun ualmindelige omstændigheder formåede at fremkalde, og lige så sjældent blev man vidne til noget udbrud af hæftighed fra hans side. Det eneste kendetegn på vekslende sindsstemninger hos ham var hans øjenbryns mere eller mindre udprægede tilbøjelighed til at gå til vejrs, indtil de i ekstraordinære tilfælde kunne forsvinde sporløst under skyggen på hans felthue. Lige så naturligt som det falder at nævne-damon i forbindelse med pythias og Sancho pansa efter Don quixote, var det, når talen drejede sig om fjerde eskadron, at nævne overvagtmester Brasks navn sammen med ritmester Stendahls. Det var dog ingenlunde, fordi der i den enes ydrb fandtes noget, som i mindste måde ledede tanken hen på den andens, tværtimod vare de i den retning omtrent så store kontraster som vel muligt, men fordi de i egenskab af eskadronens fader og moder supplerede hinanden til gavn, og i reglen også til glæde for de til deres omsorg betroede to- og firbenede medskabninger. Overvagtme^ter Brask var en lille, bredskuldret og temmelig korpulent mand, hvis figur navnlig udmærkede sig ved en total mangel på Hals, som følge af hvilket lians kuglerunde hoved med det kortklippede, rødlige hår og det stærkt rødmossede ansigt tog sig ud, som om det var limet fast til uniformskraven. Forøvrigt havde han den for ham selv og hans omgivelser meget behagelige egenskab altid at være i godt humør. Hans små, livlige, meget lyseblå. Øjne vare i reglen sammenknebne på en ejendommelig, gemytlig måde, og når han af en eller anden grund var særlig glad eller velvillig stemt, rejste hans kort studsede, lyse overskæg sig i vejret som piggene på et pindsvin. Han havde en ejendommelighed, som navnlig i tidligere dage ikke var ualmindelig hos folk af hans klasse, nemlig en sand mani for at bruge fremmede udtryk, som han næsten altid slap galt fra. Når han læste eller hørte et eller andet rigtig vanskeligt ord, strålede hans ansigt formelig af henrykkelse. og man kunne da ganske roligt holde ti mod en på, at han inden ret længe ville anvende, det på en eller anden overraskende måde. og som oftest i en form, der kun havde en temmelig fjern lighed med' dets oprindelige. Når han og ritmester Stendahl spadserede frem og tilbage i stalden eller ridehuset, fordybede i samtale om et eller andet tjenesteanliggende, søgte Brask halvt ubevidst og af lutter respektfølelse at efterligne sin foresattes værdige, afmålte måde at udtrykke og bevæge sig på, hvilket tog sig så meget mere komisk ud, som han ellers var livligheden selv og nærmest syntes at rulle hen ad jorden, når han med små, hurtige skridt ilede afsted på sine stærkt hjulede ben. Herskede der end således i det ydre temmelig øinefaldende uligheder mellem Rit mester Stendahl og hans højre hånd, så var der dog en meget væsentlig retning, hvori de harmonerede på det skønneste, nemlig i den udelte interesse, hvormed de omfattede alt, hvad der angik deres. kære eskadron, og i den dybt rodfæstede overbevisning, de begge nærede om, at det at være kavallerist var den højeste lykke, der kunne falde i en dødeligs lod. Denne syns-måde søgte de ligeledes ved enhver lejlighed at bibringe alle, såvel befalingsmænd som dragoner, ved eskadronen, og da de selv foregik deres undergivne med det bedste eksempel, var resultatet også, at fjerde eskadron havde et særlig godt navn på sig både hos regimentschefen og blandt de øvrige afdelinger der i byen, med hvilke den jævnligt kom i berøring ved parader, felttjeneste-øvelser og lignende lejligheder. I reglen gik alt indenfor eskadronens område med et vel reguleret uhrværks ro og regelmæssighed. Enhver passede sin tjeneste med Iver og akkuratesse, og forsømmelser af nogen Art indtraf yderst sjældent. Men som bekendt behøves der kun meget lidt for at bringe uregelmæssighed i selv det bedste Uhrs gang. og ritmester Stendahl skulle snart gøre den bedrøvelige erfaring, at denne kjendsgjærning også gjaldt for hans eskadrons vedkommende. En skøn dag i begyndelsen af August måned var der offieersparol ved regimentet. En sådan afholdtes regelmæssigt den første onsdag i hver måned i det alt andet end luksuriøst udstyrede samlingsværelse, som officererne havde til deres rådighed i en af den gamle kasernes fløje. Regimentschefen, oberst Rosenfeldt, en elegant, smidig herre, kavaler lige til fingerspidserne, havde på den affekterte måde, der vai’ ham egen, gjort de bemærkninger, hvortil den forløbne måned havde givet ham anledning, og dernæst udtalt sig om, hvad der særligt ville være at iagttage med hensyn til den kommende. Efter at han derpå havde takket de herrer for deres nærværelse og med en elskværdig håndbevægelse tilladt dem at træde af, henvendte han sig til ritmester Stendahl med de ord: å, hr. Ritmester, turde jeg bede dem blive tilbage blot et øjeblik? Jeg ville gerne tale to ord privat med dem. « Stendahl rettede sig med størst mulige stramhed og førte sin hånd til huen uden at fortrække en mine. Medens obersten nu komplimenterede de øvrige ritmestre hen til døren og i forbigående beærede samtlige lieutenanter med en nådig hilsen,- som de kunne enes om, ligesom de vare venner til, lagde Stendahl sit hoved i blød for at udgrunde, hvad hensigten vel kunne være med den forestående privatkonference, og hvorvidt denne ville blive af en behagelig eller ubehagelig natur. Sandt at sige var han bleven noget overrasket ved oberstens anmodning, eftersom hans høje foresatte, så vidt han mindedes, aldrig før havde rettet en lignende til ham. Mellem de to herrer bestod der nemlig i det hele taget et noget køligt forhold, hvormed dog ingenlunde skal være sagt, at de nærede nogen egentlig uvilje mod hinanden, eller at deres tjenstlige forhold nogensinde havde givet anledning til rivninger af nogen betydning. De anerkendte og skattede tværtimod tilfulde hinandens gode egenskaber, men oberst Rosenfeldt følte til sine tider en vis usikkerhed overfor- ritmesterens uforstyrrelige ro og det sarkastiske smil, som undertiden bragte spidserne på hans overskæg til at dirre svagt, og denne omstændighed i forbindelse med en vis kulde, der ikke så sjældent ytrede sig i Stendahls væsen, havde bevirket, at det aldrig var kommen til nogen fortroligere tilnærmelse imellem dem. Hvad ritmester Stendahl angik, da nærede han en sand rædsel for alt, hvad der lignede affektation. Frygten for at møde denne egenskab gjorde ham så stiv og formel overfor de allerfleste damer, som det kunne forenes med den mest fuldendte høflighed og ridderlighed, og hos en mand kunne efter hans mening ikke alverdens glimrende egenskaber fuldt opveje denne skavank. Heri lå hovedsagelig grunden til hans kølige holdning overfor hans regimentschef. Inden hans dybsindinge betragtninger imidlertid havde ført til noget bestemt resultat, trådte obersten atter hen til ham med sit' elskværdigste smil, snoede de vixede spidser på sit velplejede, blonde overskæg endnu finere, indbød ham med en yndefuld håndbevægelse til at tage plads på en af stolene og anbragte sin egen elegante person på den, der stod ved siden af. -jeg har udbedt mig denne samtale med dem, hr. Ritmester, tog han derefter ordet,, » for at anmode.dem om at gøre migen, jeg kan godt sige: personlig tjeneste. « Ritmesteren hørte denne meddelelse med et komplet stenansigt og indskrænkede sig' til at besvare den med et stift buk. Jeg har jo så ofte, vedblev obersten efter en lille pause, » til min udelte tilfredshed haft anledning til at udtale min fulde anerkendelse af den udmærkede måde, hvor-på de kommanderer deres eskadron, og af den ånd, de forstår at indblæse enhver af deres undergivne. « Nyt buk af Stendahl, hvis øjenbryn begyndte at vise en stærkt opadgående tilbøjelighed. » Det er disse grunde, « fortsatte oberst Rosenfeldt, » der har bestemt mig til i den nærmeste fremtid at give deres befalings personale en tilvækst af en ung mand, som utvivlsomt vil profitere i høj grad af at forrette nogen tids tjeneste under deres indsigtsfulde og kyndige vejledning, og af hvem jeg håber, at de selv vil få megen tilfredsstillelse. « Nu begyndte sagen at få interesse for ».stendahl, da den viste sig så umiddelbart at angå hans dyrebare eskadron. Med en efter hans forhold hurtig bevægelse gjorde han næsten hel front mod sin høje foresatte, rettede sig endnu mere i sædet og svarede med megen værdighed: » Hr. Obersten kan i denne som i alle.andre retninger, dei’ angår tjenesten, gøre.sikker regning på den største Iver og bedste villie fra min side! « » Det ved jeg, min kære hr. Ritmester, det ved jeg til fulde, « forsikrede oberst rosen-feldt med et forbindtligt smil, » og jeg skal nu meddele dem de nærmere omstændigheder ved denne sag. Jeg har i Morges fået brev fra min mangeårige, intime ven, jæger-mester Fritz til søkærgård ovre på Sjælland, til hvis familie jeg fra min første officerstid har stået i et meget kordialt forhold, og hvem jeg af mange grunde føler mig i høj grad forpligtet. Jægermesteren skriver nu, at hans yngste søn, August, et net, ungt menneske på en snes år, der for øjeblikket gennemgår officersaspirantskolen, i r...., snart er færdig med sin uddannelse der, og da aspiranterne efter skolens afslutning,. samtidig med deres forfremmelse til korporaler, skal fordeles til de forskellige kavalleri-regimenter for at uddannes videre ved disse indtil deres eventuelle udnævnelse til sekond-lieutenanter, ville det være ham kært, om hans søn ved. denne lejlighed kunne blive, tildelt det regiment, jeg har den ære at kommandere. Da jægermesteren har sat sig i bevægelse for at opnå dette ved hjælp af sine konnektioner på højere steder, tvivler jeg ikke om, at det vil lykkes ham, og at jeg, når vi sandsynligvis en af dagene får kund-gjørelsen, vil have den glæde at se, at min gamle vens søn er bleven ansat ved mit regiment. Jeg agter da, som sagt, min kære hr. Ritmester, at lade ham forrette tjeneste ved deres eskadron, og jeg beder dem ret meget have den godhed at tage dem faderligt af ham i den tid, de har ham under deres varetægt, så at der kan blive en flink sekondlieutenant ud af ham. — det er dog ikke min ven jægermesterens ønske, at den unge mand skal hellige sig militærstanden for bestandigt, hvortil han heller ikke selv føler nogen afgjort tilbøjelighed. Han ønsker blot at erhverve sig officerstitelen og muligvis gøre et Års tjeneste som sekondlieutenant, hvorefter hans meget formuende fader rimeligvis vil købe en større landejendom til ham, for at han derved kan skabe sig en fri og uafhængig virksomhed, der vistnok i længden vil tiltale hans livlige temperament i højere grad end den mere regelbundne officerstjeneste. Ritmester Stendahl havde under denne lange forklaring siddet aldeles ubevægelig med hænderne foldede over salbelfæstet og sine funklende øjne fast rettede på obersten. Ved den sidste del af dennes tale begyndte hans øjenbryn imidlertid at gå til vejrs på en mere og mere betænkelig måde, indtil de til sidst forsvandt ganske under skyggen på hans felthue. » Jeg kan kun gentage, hr. Oberst, « svarede han omsider, » hvad jeg alt tidligere har sagt, at jeg skal have min opmærksomhed i lige så høj grad rettet på korporalen og anvende den samme omhu på hans uddannelse, når han har meldt sig til tjeneste ved min eskadron, som på enhver anden af mine undergivnes. Imidlertid skal jeg dog tillade mig at bemærke, at det just ikke er med de største forventninger, at jeg imødeser denne forøgelse af mit underoffieerspersonale, thi efter min ikke ganske korte erfaring plejer de unge herrer, som kun vil være officerer for titelens skyld, under deres uddannelse at have alt for travlt med at pynte sig, more sig 'og gøre dumheder, til at de kan få tid til at passe deres tjeneste. løvrigt skal jeg gøre mit bedste for, om fornødent, at lægge en dæmper på korporalens af hr. Obersten omtalte » livlige temperament, og søge at lede det ind i det for tjenesten og ham selv heldigste spor. « » Og jeg føler mig overbevist om, at ilet vil lykkes dem, min kære hr. Ritmester, ligesom jeg også nærer det håb, at den unge mand vil overtræffe' deres forventninger. Jeg overgiver liam tillidsfuldt i deres varetægt. « Med disse ord rejste obersten sig, greb stendalils hånd mellem begge sine og trykkede den med et forbindtligt smil og buk, hvilket ritmesteren besvarede ved at slå sporerne sammen og bøje sin lange overkrop et yderst ringe antal grader, og derefter forlod de to herrer i forening parolstuen for at begive sig på hjemvejen. Idet de passerede over kasernegården, vai- første eskadron netop i færd med at holde fodexercits, og midt i gården stod dens chef og skoleforstanderen, der begge havde været med til officersparolen, i livlig samtale. Da obersten kom til syne, afbrødes denne hurtigt. Eskadronschefen, ritmester Hansted, lod gøre holdt og skuldre, og nærmede sig derefter sin foresatte for at afgiv er melding om den tilstedeværende styrke. Efter at have modtaget denne oplysning og set et øjeblik på øvelsen, vendte oberst Rosenfeldt sig om mod de to andre ritmestre; » Mine herrer! « sagde han. » Jeg glemte at omtale en ting, medens vi for lidt siden var samlede, og da jeg nu træffer tre af de Heiner ritmestre her, vil jeg dog med det samme henlede deres opmærksomhed derpå. Vore folk exerærer i det hele taget meget tilfredsstillende. Der er liv og præcision i marschen og geværgrebene, men dér er dog en retning, hvori jeg kunne ønske en forandring. Det hele er for stift og tvungent, mine herrer! Jeg ville gerne have exer-citsen lidt smidigere, lidt, om jeg så må sige: yndefuldere, og jeg beder dem tilstræbe dette for deres respektive underafdelingers vedkommende. « De tre ritmestre førte stiltiende hånden til huen, og obersten fortsatte sin vej, denne gang i forbindelse med skoleforstanderen, der benyttede lejligheden til at afhandle et eller andet tjenestespørgsmål med ham. Stendahl blev stående og greb ritmester Hansted i armen. » Hansted! Hvad gi’er de mig? « spurgte han med højt optrukne øjenbryn. » Yndefuld eksercits! — spilkogende vanille is! — uf! « Og dermed gjorde han så hastigt omkring, at hans sabel daskede hans kammerat over benene, idet denne småleende satte sig i bevægelse for at følge med ham op ad gaden. I. En times tid efter sad ritmester Stendahl ved skrivebordet i det forreste af de tre rummelige, vel udstyrede værelser, som udgjorde hans ensomme bolig. Han var nemlig uforbederlig pebersvend, og omendskønt han, som alt tidligere omtalt, i selskabslivet optrådte med den mest udsøgte høflighed overfor damerne, kunne menneskehedens skjønnére og bedre halvdel dog ingenlunde glæde sig ved nogen høj grad af bevågenhed hos ham, idet han nemlig nærmest betragtede alle dens medlemmer under fyrretyve år som lige så mange anstødsstene for tjenestens nøjagtige og samvittighedsfulde udførelse. I det samme lod klokken ude i entréen sig høre. Ritmesteren rejste sig med sin sædvanlige anstand, stillede den lange pibe fra sig, hvoraf han havde dampet, så hele stuen stod i en tæt tåge, og gik ud for at lukke op. Ude på trappen stod overvagtmester Brask med sabel på og en tre-fire bøger under armen. Ved synet af sin eskadronschef slog han sporerne sammen, så det klirrede, og gjorde stram honnør. -god dag, overvagtmester! sagde sten-dahl og bøjede samtidig sin overkrop i en næsten ret vinkel, som om det først og fremmest var ham magtpåliggende at give Brask lejlighed til at beundre kvasten i den tyrkiske fez, hvormed han altid bedækkede sin sparsomme hårvækst, når han var indenfor sine egne fire vægge. Overvagtmesteren, der kendte hans sædvaner ud og ind, lod sig imidlertid ikke bringe ud af fatning ved denne tilsyneladende noget mærkelige hilsen, thi han vidste godt, at ritmesterens hensigt dermed kun var at kigge gennem den lille åbning i brevkassen, der var anbragt nedenunder de store ruder i entrédøren, for at se efter, om postbudet havde lagt breve deri til ham. Dette viste sig imidlertid denne gang ikke at være tilfældet, og et øjeblik efter tiltrådte Stendahl tilbagetoget til sin stue, fulgt lige i hælene af Brask, der straks overvældedes af et efter hans egen mening højst respektstridigt nyseanfald, så snart han havde indåndet et par drag af den der herskende tobaksatmosfære. Dette fænomen gentog sig omtrent daglig, og havde følgelig ikke nyhedens interesse for Stendahl, som derfor ganske roligt satte sig tilrette i sin skrivebordsstol, medens explosionen* stod på, og derefter spurgte med megen værdighed: » Nå, hvad har de så, overvagtmester? « » Regimentsbefalingen, dagbogen og rapportbogen, hr. Ritmester, « svarede Brask med tårefyldte øjne og lagde de forskellige værker på bordet i samme orden, som han nævnede dem. Stendahl knappede sin magelige, grå hjemmefrakke op, tændte atter sin pibe og fordybede sig i granskningen af den nyeste befaling, hvorefter han dikterede eskadronsordren for næste dag til overvagtmesteren, som nedskrev den ved et midt i stuen stående bord. Alt dette blev besørget i løbet af en lille halv time, hvorpå Brask atter rejste sig, tog bøgerne under armen og stillede sig hen ved siden af skrivebordet, hvor han blev stående så stiv som en ladestok for at afvente, om ritmesteren. havde noget yderligere at sige ham. » Overvagtmester! « lød det fra denne efter en længere pause. » Hr. Ritmester! « » Vi får en af dagene en ny korporal til eskadronen. « » Vel, hr. Ritmester! « » Ja, de siger » Vel «, overvagtmester, men det er fanden ikke vel. Ved de, hvad det er for et individ, vi bliver belemrede med? Nej, det ved de ikke, men nu skal jeg sige dem det. Det er en af disse unge vind-beutler af aspiranter, som træder ind i kaval-leriet udelukkende i den hensigt med mindst mulige ulejlighed at opnå berettigelse til at anbringe et par lieutenantdistinktioner på skuldrene af sig og nogle aldeles ureglementsmæssig brede, røde striber ned ad deres bagben, og så giver de forresten tjenesten en god dag og betragter hans majestæt kongens uniform ene og alene som et middel til at tage sig ud i øjnene på de uundgåelige kvindemennesker, som bringer mere konfusion ind i tjenesten end alle regnvejrsdagene tilsammen i hele året. — men de kender jo mettoden, overvagtmester, korte tøilei' og ingen kryben bag bidet. Begynder han at gøre bukkespring, så kom blot til mig. Regimentschefen har pålagt mig at tage mig særligt af ham, og det skal jeg også gøre. Og så kan de foreløbig lade ham ride Jenny. Ja, så er det godt, overvagtmester. Tak skal de have. Dermed trådte Brask af, og ritmesteren begav sig på vejen hen til klubben, hvor han daglig spiste sin middagsmad. Egentlig var det en aldeles overflødig formalitet, at Stendahl havde anstrengt sin stemme med at udtale, hvilken hest den ventede korporal skulle ride, eftersom Brask ikke nærede spor af tvivl i så henseende. I de sidste fem år var der nemlig ikke kommet en eneste ny underofficer til eskadronen, uden at han straks havde fået Jenny at ride, og på det mere eller mindre heldige udfald af dette forsøg beroede det væsentlig, hvorvidt vedkommende skulle begynde sin løbebane under ritmester.stendalils kommando med at være i kridthuset eller kulhuset hos ham. Jenny var en smuk, mørkerød hoppe af et livligt, nervøst temperament, og som følge heraf måtte den rides meget roligt og blødt for at gå godt. Da ritmesteren nu nærede den urokkelige overbevisning, at en mand, som var i besiddelse af de fornødne egenskaber til at ride en sådan hest, også i andre retninger formåede at udvise ro og besindighed, er det forståeligt, at han stedse var meget tilbøjelig til at bedømme enhver nyankommen* brugbarhed efter udfaldet af denne prøve. Det var unægtelig hændet af og til, at senere elfaringer ikke ganske havde stadfæstet rigtigheden af dette første indtryk, men slige tilfælde havde dog ikke i mindste måde rokket ritmester Stendahls tro på lians tteoris holdbarhed, men kun i hans øjne været et nyt bevis for rigtigheden af den gamle sætning, at ingen regel er uden undtagelser. En uges tid senere indtraf omsider den ventede kundgørelse, og deraf sås, at officersaspirant a. Fritz ganske rigtigt var bleven ansat ved *** dragonregiment, hvilken omstændighed just ikke lod til at glæde Stendahl i nogen overdreven grad. To dage senere sad han tidligt om formiddagen i sit værelse, som sædvanligt indhyllet i tykke tobaksskyer, og skrev ivrigt på en eller anden indberetning til regimentet. Pludselig lagde han pennen fra sig og gav sig til at lytte, thi dørklokken blev sat i bevægelse på en meget energisk måde, og da hans oppasser havde lukket op, hørtes der i næste øjeblik klirrende sporer og en stærk sabelraslen ude i entréen. Kort efter lød to flotte slag på døren ind til hans værelse, denne blev revet op, og ind trådte en lang-skikkelse, der slog hælene sammen med størst mulige applomb, stødte sablen mod gulvet og lod højre hånd fare op til hjælmen med de ord: » Officersaspirant, korporal Fritz har den ære at melde sig til tjeneste ved eskadronen! « Denne flotte entré bevirkede, at ritmester Stendahl forholdsvis hurtigt rejste sig fra skrivebordet, tog piben af munden og stillede sig op foran den nyankomne, hvem han i taushed mønstrede fra top til tå, medens hans øjenbryn løftede sig mere og mere. » Hm — nå — nå det har de? « spurgte han omsider, hvorefter han atter hensank i dyb taushed og vedblev at stirre på aspiranten med sine funklende øjne. Medens ritmesteren er i færd med denne undersøgelse, ville vi benytte lejligheden til at forestille helten i vor historie nærmere for den ærede læser. Aspirant Fritz var en velvoksen og slank, for ikke at sige spinkel yngling med lyst, omhyggeligt friseret og pomadiseret hår og et rødmosset, overmåde gemytligt ansigt. Hans blå øjne spillede af liv og lystighed, og en lille opstoppernæse bidrog sit til at give liam et udtryk, som i Stendahl.s øjne var alt andet end » reglementsmæssigt «. Af det ikke videre håbefulde overskæg, som han med meget besvær havde bragt til at spire på sin overlæbe, vare de yderste hår snoede ud til siden ved hjælp' af ungarsk pomade, hvilket formodentlig efter hans egen mening gav ham et såre martialsk udseende. I dagens anledning havde aspirant Fritz pyntet sig på det bedste, men rigtignok til alt uheld med en gennemført foragt for ethvert hensyn til reglementets forskrifter. Hans splinternye uniform med et par strålende -knapgafler' « på skuldrene sad som støbt om ham, men var unægtelig af betydelig finere klæde end tilladeligt for en underofficer, ikke at tale om, at den var udstyret med pletterede knapper, og at der på hver arm sad to skinnende hvide silkesnore, hvis. Spidser nåde op omtrent i højde med albuen i stedet for at følge kanten af opslaget. Hans benklæder vare i en ængstlig grad snævre, og hans sporer konstruerede nærmest med det mål for øje at gøre så meget spektakel som muligt. Hjælmen sad koket på tre hår, og på hænderne bar han elegante, hvide glacéhandsker. Naturligvis var han tillige pyntet med hvid halslinning indenfor sit. sorte silkehalsbind og med manchetter, der nåde et godt stykke ud over hans hænder. Forresten stod han foran sin nye eskadron schef med spa stram en holdning og hånden så flot til kanten af hjælmen, at ritmesteren ikke kunne finde nogetsomhelst at udsætte på ham i den retning, men rigtignok så meget desto mere i andre. En tid lang stod Stendahl fordybet i stille betragtning af denne strålende fremtoning, der så uventet var kommen flagrende ind til ham, men omsider oplod han sin røst. » Tør jeg spørge, hvad det er for et kostume. jeg har den fornøjelse at se dem i? « spurgte han med næsten indsmigrende stemme, men med et diabolisk smil, som ville have gjort vor ven Fritz mindre hyggelig til mode, livis han havde haft nærmere kendskab til sin nye foresattes ejendommeligheder.. Spørgsmålet lod dog til at bringe ham lidt ud af fatning. » Det — det — er min uniform som officersaspirant i kavalleriet, « svarede han stammende. » Så? — hm! — er det det? Ja, undskyld, at jeg spørger om det, men jeg har virkelig aldrig set mage til den før. — det er måske en uniform, som er bleven reglementeret for de herrer aspiranter i den allersidste tid, og som regimenterne endnu ikke er blevne gjort bekendte med. « » Nej, hr. Ritmester, « stammede Fritz mere og mere forfjamsket, » det er jo en almindelig dragonuniform! « » Nej, virkelig? — hm! — ser man det! « udbrød Stendahl. » Måske de vil tillade mig at fremsætte den, som det synes, fra deres noget afvigende mening, at det er en højst ualmindelig dragonuniform. ( med hævet stemme. ) måske de vil tillade mig den bemærkning, at jeg endnu aldrig i hele min lange tjenestetid har oplevet en sådan skandale, at en underofficer vover- at melde sig til tjeneste hos sin eskadronschef i en fantasidragt, deler mere egnet til at gå på maskerade i. end til noget som helst andet! ( endnu højere. ) måske de vil tro mig, når jeg forsikrer dem, at jeg skal vide på det eftertrykkeligste at holde alt muligt ureglementsmæssigt borte fra min eskadron, og at de skal komme til at gøre det intimeste bekendtskab med de herværende arrestlokaler, hvis de nogensinde understår dem at vise dem i anden påklædning emj den strengt reglementerede, så længe de står under min kommando? — har de forstået mig? « » Jamen, hr. Ritmester, « stammede Fritz, aldeles bragt fra koncepterne ved denne uventede tordentale, » jeg troede... « » Det er mig aldeles ligegyldigt, hvad de troede! « afbrød ritmesteren ham. » Jeg tror, at de gør bedst i hurtigst muligt at begive dem til deres kvarter og krybe i en anstændig uniform og derefter gemme denne karnevalsdragt under så forsvarlig lås og lukke, at ikke den mindste knap af den ser dagens lys, så længe jeg har den lykke at tælle
1893_Brosboell_Gazela
46
Carl
1,893
Gazela
Brosbøll
Brosboell
Gazela
male
1893_Brosboell_Gazela.pdf
Carl
Brosbøll
Carit Etlar
dk
Gazela
null
null
1,893
248
n
roman
Jydsk Forlags-Forretning
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
256
111
O
0
0
0
I. En sommerdag i juni måned så man en smuk og rigtudstyret rejsevogn fare hen over den bakkede og sandede vej fra Varde til Kolding. På vogndøren stod et adeligt våben, på bukken sad en kusk og en jæger i mørkebrunt livre, på bagsædet en tilhyllet kammerjomfrue og ud fra et åbent vindue kom i enkelte mellemrum et hoved til syne af en addre mand, der stirrede op mod skyerne og lod til at anstille nogle sørgmodige betragtninger over det bygefulde vejr, som fremkaldte en kold og skarp blæst den dag, og hindrede solen i at skinne. Indenfor det andet vindue sad en ung dame, indhyllet i en hvid foerværks kåbe, bleg og tilsyneladende lidende eller anstrengt og træt af rejsen. Hun havde lænet sig tilbage i vognen, under gentagne forsøg på at finde det mageligste leje; af og til kom den yderste spids af en nydelig og fintdannet fod frem på det modsatte sæde, af og til hævede hun sine store, tankefulde øjne med et talende og sørgmodigt udtryk over på faderen, bestandig overbevist om, at hendes blik ville møde hans; når dette skete, smilede hun, nikkede, eller strakte ham en lille og smal hånd i møde og prøvede derefter på at sove. Under ethvert af disse sidste forsøg holdt den gamle mand sig stille og ubevægelig på sin plads, hans øjne vedbleve at være fæstede på hende, som om han bevogtede en skat, han flyttede sig ikke, drog sin ånde med større varsomhed, for ikke at røbe sin nærværelse eller afbryde hendes hvile. De to beisende vare general Povitz og hans datter Gazela. De havde tilbragt foråret på et af deres godser i Jylland, hvor generalen levede halvt som jorddrot, halvt som videnskabsmand, siden han tog afsked fra krigstjenesten. På grund af hans datters svagelige helbred rådede lægerne dem nu til at gøre en rejse mod syden. Det var den, de stod i begreb med at foretage. Landskabet var alvorligt og ensomt. tågen lå over bakkerne og indhyllede dem i eu gråblå tone. så at de i baggrunden toge sig ud som langstrakte b jerge; vognhjulene skare sig med besvær gennem det dybe sand; lyng, kevling og gyvelbuske blomstrede langs med vejgrøfterne: hist og her en lille hytte omgivet af et stykke rug. mellem hvis tynde og gulblege strå den lyse sandbund kom tilsyne, så en tørvestabel, der i frastand tog sig ud som et hus. så en uendelig brunrød græsslette, hvis ensformighed afbrødes ved en lysegrøn birkebusk eller forkrøblede Egeris. der vakte sørgelige erindringer om tidligere skove. Det var alt. Mærkværdigt nok. at dette land kan være goldt og øde, det er dog blevet gødet med så meget blod: derom vidne ruinerne on de gamle lejrpladser. Skandserne. ( )tferstederne og de halvsunkne kæmpegrave. — hvilke billeder ville denne egn ikke fremstille, hvis jorden kunne give sine døde tilbage! — men kæmpernes fodspor er forsvundne. Sandet dækker dem. Lyngen skjuler dem. En kæmpe gik hen over Jyllands sletter, hvis mærker aldrig ville svinde: han væltede landet op til begge sider, skabte kold og eng, bakker og Dale. Denne kæmpe lied vandet. „ Hvorledes har du det nu, du lille stakkel?44 spurgte generalen, medens Gazela atter var i begreb med at forandre sit leje. „ Det er ligesom lidt bedre?4 svarede hun med klagende stemme, „ men denne ende der, — se, den falder bestandig ned. og så fryser jeg om mine fødder?4 generalen rettede puden, svøbte hende omhyggeligt ind i et stort tæppe; imidlertid tog Gazela en flaske kølnervand ud af vogntasken og stænkede dens indhold hen over sæderne. „ Har du ikke lyst til at læse lidt?44 spurgte Povitz. „ Det anstrenger mig at holde bogen?'’ svarede hun med lukkede øjne. „ Jen’ har pebermvntekager og chokoladepleskner til dig. - ikke? — ja, ja! Skal jeg åbne vinduet lidt? Nu komme vi ret straks til en rigtig smuk egn, en prægtig skov, en gammel herregård: hør hvor kirkeklokkerne ringe! seer du åen dernede, hvor smukt den bugter sig igennem engene?4’ „ Det keder mig?4 svarede hun. „ Du lovede mig i går, at egnen skulle blive interessant og afvekslende, men det er bestandig det samme, så skinner solen heller ikke i dag. Og nu iaften, disse gyselige kroer med ligvers eller Christi lidelseshistorie på væggene, og vinduer, der ikke kunne lukkes op. — du kan da ikke forsvare, at lade mig overnatte på et sådant sted, — så tager jeg hellere Jakobe ind til mig i vognen, og bliver siddende her den hele nat, - så dør jeg,u tilføjede hun med samme klagende røst, men tillige med et smil, der ophævede denne klages betydning. — „ Jeg vil bo på et sted, hvor morgensolen skinner ind ad mine vinduer, der skal være blomster og fuglesang og en stor altan udeno o o o for, og et badekammer, glem ikke det. Der skal også være bjerge, store blå bjerge med vandfald i baggrunden. Det lovede du, da vi rejste/4..du skal få det alt sammen.44 forsikrede / generalen,..vil du så være fornøjet og glad?44 „ Ja, nu må du ikke spørge om mere; jeg kan ikke tåle at tale så længe.1-4 faderen tav. Gazela så over på ham, smilede og slyngede sine arme om hans Hals. „ Er du træt, er du ked af mig?44 hviskedee hun med en blød og harmonisk røst og lod sit hoved hvile på hans skulder. Jeg gør dig vist for meget af det, men du skal nok få fornøjelse af mig. Jeg har det virkelig ligesom en lille smule bedre. “ Povitz kunne hverken modstå denne indsmigrende stemme eller disse mørke og strålende øjnes veltalenhed. „ Jeg bliver aldrig træt og aldrig ked, “ skyndte han sig med at svare, medens han kyssede hendes hår og smilede, med fuld overbevisning om at være en lykkelig fader. Sent på eftermiddagen nåde de Kolding; men Gazela fik den aften dog hverken altanen eller de omtalte blå bjerge udenfor sine vinfluer. Hun måtte lade sig nøje med en stor sal midt på torvet, med udsigt til møllen og ruinerne på slotsbakken. Jakobe fik ordre til at købe alle de blomster, der kunne fås. Derefter lod Gazela sig klæde om, tog plads i en lænestol ved vinduet og mente nu, omringet af sine blomster, at hun nok kunne holde det ud, medens Povitz gik bort for at hilse på distriktslægen, en af hans gamle venner. Distriktslægen var en lille, gråhåret og bevægelig mand: han modtog generalen, som man modtager en længe savnet ven, gjorde liam tusinde spørgsmål uden at vente på svar. forlangte at han straks skulle hytte hen og bo hos ham og blive i det mindste otte dage...du har intet at haste efter. Du er jo din egen herre, du er rig. Du er mægtig, kort sagt, en lykkelig mand.”..lykkelig!" gentog generalen med et suk og et skuldertræk. „ Xei. ikke med det ansigt; men så fortjener du heller ikke at være det. Tænk dig om ( 'asper! Alverden for din fod, ikke det mindste at bestille, det vil sige. Lov til at bestille alt, hvad du har lyst til. Du behøver blot at strække hånden ud efter alle de goder, jeg må sidde og skrive recepter for fra nytårsdag til jule-helligaften. - hvad kan du forlange mere?”..jeg har en datter -ja. jeg har fire, og så regner jeg endda ikke drengene med. - men det er jo ingen l lykke, især siden hun tegnede til at ligne din salig kone, det vil sige, blive dejlig og fortryllende. Har hun måske ikke holdt sit løfte?u „ Hun er svag og sygelig.41 „ Så skrive vi hende en recept op: lidt chinin, lidt jerndråber, det forståe]’ jeg mig på. Kom, lad os gå lien og se på hende. “ Lægen stod op, generalen holdt ham tilbage. „ Det er ikke værd, du: jeg ved ikke, om hun vil synes om det; måske kan det gøre hende ængstelig, uforberedt som hun er. Måske er hun gået til ro, træt af rejsen; — hun er vist gået til rod1 „ Nå! Det er altså frøkenen, der er mand i huset? å ja. det hændes! Sæt dig ned da, her i sofaen, en pibe eller en cigar? — skrift for din læge, hvad fattes hun?" „ Ja, hvordan skal jeg forklare mig? Jeg kan ikke nævne dig noget bestemt onde, heller ikke har hendes læger kunnet udfinde det, deri ligger netop ulykken. Det er begyndelse til en hjertesygdom, sagde den ene, hun må afholde sig fra. enhver heftig bevægelse, ikke blive for længe oppe om aftenen, ikke mere tage i selskab eller på bal; men det var jo grusomt, for hun holdt netop så meget af baller dengang. — det er en psychisk apathie, sagde en anden, en nervøs slappelse, der kan have mangfoldige årsager. Frøkenen må stå tidlig op, gå lange morgenture og drikke brønd. Det kunne heller ikke blive til noget: hun vil ikke bruge brønd og holder af at ligge længe om morgenen. Til sidst søgte jeg en homøopatt. Han stod og hørte, hvad de andre havde sagt, trak på skuldrene og smilede. De forstå ingenting, disse aleopather. Hvorfor kom de ikke til mig straks? Det er en sag jiå fjorten dage, lad os sige tre uner. så skal frøkenen være kureret. For o det første vil vi nu holde op med al den medicin, det kan jo slå en hest ihjel; seks af mine små sukkerkugler, af størrelse som et knappenålshoved. gør den samme virkning, seks ad gangen, ikke tiere, mærk dem det. Dernæst må de ikke mente patienten nonet. O det kan hun ikke tåle. Hnn skal have sin villie i alt. Den mand syntes Gazela bedst om, jeg også, for oprigtig sagt. Du! hun er vant til at få sin villie. Der gik fjorten dage og fjorten uger, uden at homøopattens •små kugler gjorde deres virkning. Ingenting hjælper hende, hun sygner hen mellem hænderne på mig, i dag er hun blegere end i går, en kold luft bringer hende til at skælve, et vindpust standser hendes ånde, hun kryber sammen som et falmet blad, røres og bevæges af' intet. Hun har svælget i den grænseløseste luksus, i en overdådighed, du ikke gør dig begreb om. Det interesserer hende ikke mere: pynt. Juveler, alt er blevet hende ligegyldigt. Tidligere havde hun næppe ytret det ene ønske, tør hun fandt på det andet, og jeg løb, jeg fuldfyrdede dem. hvad har en fader vel ellers at tage sig for? Nu rækker hun mig sin hvide hånd, takker og finder sig i alt. men har ingen ønsker, ingen fordringer mere. Hun lider og skjuler det for mig. Ikke for noget i verden ville hun lade mig høre en klage: men jeg kender hende, hun er jo mit eneste barn, i tyve år har jeg set på dette yndige og blege ansigt, jeg kan det udenad, jeg læser i hendes smil og hører hende med mine øjne. De sige, hun er egenrådig og forkælet, jeg ved det nok: men alle disse fremmede er blevne stående ved overfladen, jeg alene seer tilbunds i hendes sjæl. og desuden. Hvis hun havde fejl. hvorledes skuldejeg vel kunne rette dem. når de i mine øjne tage sig ud som fortrin? — jeg elsker hende som hun er. jeg har plejet hende, våget over hende, stået udenfor vinduerne om aften for at se hendes skygge passere forbi det nedrullede gardin, som om jeg kunne være en tilbeder, en elsker, - hvad siger jeg? en elsker tænker kun på sig selv. jeg tænkte kun nå hende. Jeg har aldrig truffet nocjet så rent, så graciøst, så vidunderligt dejligt som hende, og denne skønhed går tilgrunde dag for dag, om nogle år vil den kun være til i min erindring. Det er denne bevidsthed, der som et spøgelse lægger sin klamme hånd over al min lykke. Jeg har set hende i mine drømme. Du. klædt som lig, jeg er vågnet om natten, badet i sved, jeg hørte de skruede låget til på hendes kiste, jeg så dem bære det bort. som gemte al mit jordlivs lykke. Er det ikke forfærdeligt? - råd miß’! Hjælp mig, hvis du kan.” den gamle mand sank ned foran lægens stol, bøjede det hvide hoved over sine hænder og græd højt...fat dig!” sagde lægen. „ Det er din frygt, som taler, og den lader dig overdrive og forstørre faren. — du ryster på hovedet: du kan stole på, hvad jeg siger. Det er jo ikke to måneder siden, jeg besøgte jer i det Paradis, livor i havde bygget jeres rede; jeghar lagt mærke til hende, udforsket hende, og der er næppe gået en dag siden, uden at jeg jo har sendt jer en tanke. “ „ Hvad råder du mig da til? “ spurgtegeneralen, idet han greb lægens hånd med begge sine. „ Tal, tal! derfor søgte jeg dig. Hvad skal jeg gøre? “ „ For det første skal du lade være at tromme alverdens læger sammen for at holde rådslagning over det stakkels barn, hun må jo nødvendig gå tilgrunde blot ved alle de sørgelige billeder. Du fremmaner for hende, du taler ikke om andet end 1 jigkiste og begravelse. Og hvad nytte de så til, alle disse doctores? — vi tale her under fire øjne •— der er sgu ikke en af dem, der kan nævne den urt, som hjælper hende: kast alle deres krukker ud af vinduet, Casper! Det er heller ikke hendes legeme, der lider så meget som sjælen: det er dette drivhusliv, i har holdt hende i, denne fuldstændige legemlige og åndelige ørkesløshed og mangel på moralsk disciplin, en alt for stor eftergivenhed fra papas og mamas side, kortsagt det er en civilisationssygdom. Langt mere almindelig end du tror. rejs med hende, så er du på den rette vej, skaf hende frisk luft, beskæftigede, ikke blot for legemet, men for følelsen og tanken, viis tiende verden, rig og stor som den er; for 1 )ig klæde b jergene sig i lys og solskin, bring* tiendes lille h jerte til at banke, til at længes, til at ønske og håbe, det er min sjæl alt, hvad din datter trænger til og bedre end alle vore recepter og dråber; - men det magter du ikke, jeg ved det nok, du kan vugge dit syge barn isovn, men ikke få det til at længes efter at vågne igen?’ da lægen havde sagt dette, tav han pindselig som greben af en mægtig tanke, han grublede, smilede, sprang op fra stolen og* lagde sine hænder på vennens skulder. „ Gudsdød! General!” råbte han,,,velsign mig. min kære gamle ven! jeg får en ide, en glimrende ide. Nu ved jeg. hvordan vor patient skal kureres. Det er Vorherre selv, som sender dig hertil i dette øjeblik. Du husker jo den unge Frants Hardenberg, ikke sandt?” generalen havde under dette sidste optrin viist en dyb overraskelse, han knude ikke følge med dette pludselige omslag i vennens tankegang, men gentog langsomt og tovende: „ Frants Hardenberg? nå ja! ham husker jeg som en dårlig officer, en fortabt person, hvad har han med vor samtale at bestille?44 „ Han er din søstersøn41, svarede lægen. „ Ja desværre, mens han tjente som officer i gården måtte jeg anvende hele min indflydelse hos hans majestæt for at udvirke ham en nådig afsked, så fik jeg ham fra byen, en måned efter vendte han tilbage igen og meldte sit komme med en skandaløs duel, så betalte jeg hans gæld og han stiftede en ny, så skaffede jeg ham en gård oppe i Vendsyssel, den lagde han øde. Jo. jeg har ganske vist bevaret nogen erinding om min søstersøn. Men hvorledes kommer du til at tænke på ham i dette øjeblik? Han er jo rejst til Afrika nu for at slås med beduinerne, og det var det fornuftigste, han kunne gjorde.14..til Afrika? “ I! „ Ja, ganske vist, han tilskrev mig hele sin plan i foråret og bad mig om beisepenge.44 „ Han nåde alligevel ikke så langt.4’ svarede lægen smilende. „ For øjeblikket sidder han arresteret heroppe på bådstuen, fordi han iforgårs forgreb sig på politimesteren på åbenlys gade og befriede en bortrømt rekrut, som skulle føres tilbage til exercerskolen i Frederits. Jeg sad just i mørkningen og grublede over, hvordan jeg skulle bære mig ad for at få ham frelst; det vil blive en slem sag, hvis der falder dom; så kom du og bragte lys i alt; det beroer på dig at skaffe ham herfra. Du er hans redningsmand."...jeg?"...ja vist. Du alene, men han er også din. Frants er l'ngdommen, friskheden, de levende ideer, det er netop ham. Du trænger til. han vil være den rette læge for dit syge barn, han vil vække hende af hendes søvn, tænde det slukte lys i hendes sjæl. kalde forestillinger. Indtryk og livslyst tilbage. Hvorfor stirrer du så forundret på mig? Frants har gjort mange dumme streger, men aldrig slette streger, han er ung endnu, han kan rette sig. Han er et oprigtigt hjerte, en fuldstøbt personlighed: adspredelser, hændelser, eventyr og farer svæve omkring ham som fluer om en hest; han udstroer glæde og munterhed overalt, hvor han kommer: endelig har han Carit Etlar: Gazela. 2 også en egenskab, som i dine øjne vil blive anset som et fortrin, han er slet ikke farlig, du! Jeg tror aldrig han liar læst sin lykke i en kvindes øjne; lians pande, blik og mund tale, men det er ikke om kærlighed, de fortælle?’ „ Men hvad tror du, min datter vil sige til et sådant rejseselskab?44 „ Mind hende om blodets røst, lov hende adspredelse, find på noget, sig, hun gør en god gerning, at hun kan frelse en sjæl fra døden derved, det smigrer de unge hjerter?4 „ Jegskal tænke over dit forslag; men jeg må naturligvis først tale med Gazela?4 „ Lad os redde ham først, siden kan du altid tale derom; sådan en sag må tages med en trumf, du spilder kun tiden ved at parlamentere. “ Der var noget overtalende i lægens inderlighed og dybe overbevisnings røst, som øvede en mægtig virkning på den gamle general. Hans første overraskede og misbilligende mine forsvandt, han blev siddende tavs og grublende længe efter, at den anden havde ophørt med at tale. il samme aften, nogle timer senere, begav Povitz og lægen sig hen til rådhnusbygningen og bankede på en dør i kælderetagen, hvor arrestforvareren boede. Det var mørkt i stuen, da de trådte ind. En kvinde slog ild og tændte lys: da hun genkendte lægen, smilede hun venligt, vædede hånden og strøg den hurtigt hen over håret, for at glatte lidt på det. „ Nå! hvordan går flet. Sidsel, ingen feber mere? Den fik vi da fra halsen, hun seer jo ud som en tulipan. Hvor er Nice, hendes Aland i aften? “ „ Han ligger og sover henne i alkoven?' svarede konen. „ Fatter har lovet at råbe i sin Broders, Peer a ægters sted i nat; så sagde jeg til ham, han skulle gå hen og få sig en søvn først. “ „ Alen hvem skal så passe på arrestanterne, mens hans går og råber? “ konen nikkede fortrøstningsfuldt og svarede: „ De karle tager jeg på samvittigheden, jeg er ikke bange af mig. “ Sidsel rettede sig med denne forsikring i sin fulde højde; hendes firskårne skikkelse, den udfordrende stilling med en knyttet hånd i siden og en ufortrøden mine, gav fuldkommen tillid til hendes løfte. I det samme kom et mandshoved, halvskjult af en rød, ulden nathue. Frem fra alkoven. / „ Hvad er der på færde? “ spurgte han. „ Er han nu bleven malisiøsk igen? “ Det første spørgsmål blev gjort, inden han endnu havde åbnet sine øjne: fia han så fle fremmede rejste han sig overrende, tos; huen af og nikkede til alle sider, siddende o o på sengekanten. Ved lysets skin så man nu en magelos’ temmelig uanseelig mand med et indfaldent ansigt, hvori ethvert andet parti blev behersket af en uhyre stor, næsten kuglerund og i flet blålige spillende næse, som Nice havde den vane hyppigt at kærtegne med sin hule hånd, og hvorigennem han hørlig drog sin ånde. „ Hvem er det, Nice kalder for malisiøsk? “ Spurgte lægen. „ Ih. hvem anden end det gale spektakel, den Greve Hardenberg, vi har fået at trækkes med. Her har ikke været fred i huset en time siden. Det er godt nok, at doktoren bar lovet at se mig lidt til gode, for at jeg skulle skaffe ham bedn* logi og føde, end der står i reglementet: men han er alt for desperat, det er ikke til at holde ud længer." Sidsel fandt noget ærekrænkende i denne ytring, hun rvnkede brvn og råbte advarende „ Nice!” arrestforvareren sænkede stemmen og vedblev i en blidere tone: „ Han linder på de tusinde løjer, så lang dagen er. hvert øjeblik o o banker han på døren, og afsted må jeg. Vil de bare høre!" udbrød han. idet han sprang ud af alkoven og greb lægen i armen lo o o o og lyttede. „ Dundrer han nu ikke på igen, den trold! —.jeg bestiller ikke andet end at løbe frem og tilbage den hele dag. Forgangen kaldte han på mig klokken fem om morgenen,, blot for at lade mig vide, at han havde sovet godt. Om formiddagen begyndte rabalderet påny, så ville han låne det gamle posthorn, som hængte derinde; hvis han måtte få det, skulle han være stille og ikke ståheie mere. Så kan doktoren tænke sig, så sætter det asen sig op i vinduet lige indenfor stængerne og passer på. og hver gang der kom et kvindfolk forbi, gav han sig til at tude, så det skraldede igen. Det var endnu ingen ting, før klokken blev elleve og borgermester og skriver kom herop for at bolde forligelseskommission. I )a skulle i )e have hørt en musik: han tudede og tudede, så himmel og jord måtte gå istykker, og jeg vidste ikke, hvad jeg skulle fange an for at få hornet fra ham igen. Borgermesteren kaldte mig op og gav mig en rift for min villighed, og både Sidsel og jeg måtte over efter hornet. Hun tog det fra ham. skønt det kneb, og han håndterede ilde med hende forinden." Sidsel fandt noget for sin blufærdighed krænkende i den sidste ytring: hun rynkede atter bryn og tilråbte sin ægtemage et dadlende:..Niced men Nice var kommen i hede, han kærtegnede sin næse med det hule af hånden og vedblev:..så gik det lidt over efter den tur, til han i går eftermiddag bad om at låne min fiolin, den kunne da ingen støj gøre. Jegtænkte på doktoren og lod ham få den. rolig var han også, lige til jeg havde gjort ronden i nat og var kommen i seng; så dundrer det igen; jeg. som tænker på ingen ting, står op og går derover. Så havde o 1 o o han stillet sig bag døren, smækker den i, da jeg kommerind, og forbander sig på, at han ville hænge mig op i sine buxeseler, hvis jeg ikke straks gav mig til at danse, medens han spillede. ----- hvad synes doktor! urimelig stærk er han jo. og jeg måtte til at danse, « lanse på hosesokker og med næsten ingen klæder på kroppen. Til sidst blev han ked af det. smed fiolinen med en skoggerlatter og lagde sig tilbage på sengen og fægtede ooo o i o o o med benene op i luften. — er det ikke en rar fyr?" „ I måtte ønske jer vel af med ham. “ Ytrede lægen...det gør vi fra morgen til aften,” forsikrede Nice. men det går ikke så nemt. Forgangen, da jeg kom op til kancelliråden med protokollerne, nikkede han til mig og sagde: vi skal nok få ham gjort tam. lille Nice; inden mortensdag skal han komme til at spadsere med bolt og jern i viborghus, sååndt jeg er borgermester og byfoged i Kolding. „ Det er netop derom, vi skulle snakkes ved, vi to,1" sagde lægen. Jeg ynkes over den stakkels fyr: han har forgrebet sig på borgermester, men egentlig ondt har han da ikke gjort: han er af god familie, som nødig* vil se deres slægtning på viborghus. Derfor vil vi tale os tilrette med det gode. Nice og* jeg. Hvad om vi f. Eks. lod hans dør stå, på klem i aften eller lirkede lidt ved låsen, så det hed sig. han selv havde dirket den op: sligt kan jo hændes. Nice forståe]1 mig nok?4..gudfader bevares!" råbte arrestforvareren, „ hvad tænker doktor på; det går ikke, om de så bød mig et halvthundrede daler “. „ Byd ham hundrede." hviskedee generalen. „ Herren der spørger, hvad i ville sige, hvis man bød jer tredsindstyve daler?" Nice rystede på hovedet med en mine, som om han var uovertalelig: dog kastede han på samme tid et spørgende blik over til sin hustru. Sidsel syntes ikke at lægge mærke hertil; hun stod hensunken i dyb betænkning. „ Jeg ville miste mit levebrød for den sag, “ tilføjede Nice, „ og der har endnu aldrig været noget at sige på mig; jeg er en nidkær ( ><r redelig embedsmand." O..hvad bestillingen angår, kunne man måske skatte jer en anden." bemærkede lægen...til mikkelsdag bliver der en plads ledig som portner ude på hospitalet, den er 1 just skikket til: så kunne Sidsel blive vågekone. Og 1 kom da begge to i Brod. Nice bliver gammel nu og har ikke godt af den strabads hei’." Arrestforvareren følte sig øjensynlig bevæger ved denne edsigt: han gentog lægens o o o. i o o ord. hostede lidt og forsikrede, at hans bryst blev dårligt her i arresten: dog afslog; han standhaftig ethvert tilbud, indtil Sidsel pludselig afbrød ham...nice!" sagde hun kort og bydende...nu er klokken halv ti slagen: det er bedst. Du kommer i kavaien og ud at råbe. Jeg- skal snakke med herrerne." Nice så på stueuhret. kastede et længere og betydningsfuldt blik på sin hustru og drog sig tilbage til det næste værelse uden videre indvending-. „ Nu er det os to," sagde lægen smilende;..hvad mener Sidsel om den sag? Jeg har altid holdt hende for en fornuftig kone. Vi må finde på noget for at hjælpe det arme menneske. “ „ Det kan måske lade sig gøre. “ svarede Sidsel, men ikke igennem døren, heller ikke lirke ved låsen: fatter skal være fri og frels."..når vi blot finde på en udvei", mente lægen. „ Denne gang skal Sidsel hjælpe mig. Kommer hun til efteråret og får Kolden igen, eller i trænge til et par favne knippelbrænde i vinter, så er jeg hendes mand!" „ Å, vi kan jo købe knippelbrænde folde firsindstyve daler. Doktor lovede os. — var det ikke firs? Dernæst tænker doktor også lidt på den plads i hospitalet til mig og fatter. Jeg mener det går: lad os komme over og se til ham i arresten." Hun tog et vældigt nøgleknippe ned fra væggen, tændte en lygte og forlod stuen med generalen og lægen. „ Hvor skal i hen?" spurgte Nice. som i det samme trådte ind. klædt i en a ægterkavai med kabuds på hovedet og morgenstjerne i hånden. „ Hvad angår det dig?" svarede Sidsel: „ nu er du vægter: det er mig. der skal vare arresten.” Nice gned lidt på sin næse. men lod Sidsel gå uden at sige noget. Hardenbergs arrest lå i en sidetioi over gården. Det var en høj bygning med en række mørke vinduer, tavse og alvorlige, tilgitrede med rustne jærnstænger. bag hvilke o o der hist og her hørtes en dæmpet sang eller en hviskende samtale. I nogle af dem kom en skikkelse til syne i skjorteærmer, en hånd klamrede sig fast om jernstængerne, medens et blegt ansigt, omgivet af uredt hår, i ensomheden syntes at tinde adspredelse ved at betragte det blev og tungsindige lvs. Månen kastede ned over de kalkede alure på den anden side af gården, eller ved at sende en trusel. en hån elle]' en længsel mod de uyvende småskyer. som sejlede hen over ( len mørkeblå himmel. Ed fra et af vinduerne stak en tynd bøgegren med halvvisne blade, under et andet hang et bur med en tæmmet solsort. Når larmen af en forbikørende a ogn ellei- en højrøstet samtale trængte ind i eængselsgården. gav fuglen sig til at hoite 2h og gentog ufortrødent den første strofe af „ Ach, du lieber Augustin! “..her boer altså min søstersøn", hviskedee 7 i 7 generalen, „ og ham vælge vi til selskab for mit barn, min tine og yndige Gazela! “ „ Det er jo netop for at han ikke skal blive boende her længere, “ svarede lægen. „ Husk på, hvad jeg spåede dig for lidt siden, Casper! - der vil komme den dag, hvor du takker mig for at have fulgt mit råd i aften. “ Sidsel standsede udenfor en dør og lyttede; alt var roligt. „ Han sover vist! “ bemærkede, lægen. Konen smilede og trak på skuldrene:...ja, gud sover han! “ mumlede hun, „ « let skal vi snart få at se. — den fyr har nok andet at bestille end at sove." Hun åbnede døren til en lang og smal arrest og lod de fremmede træde ind. Alt hvad de så var en briks. et bord og en træstol; fangen selv lod til at være forsvunden. Da Sidsel gik hen til sengen, sprang pludseligen høj skikkelse op bag denne, en mand kom tilsyne, fra hoved til fod indhyllet i kalkstøv, et åndrigt, godmodigt åsyn smilede dem sorgløs i møde, omgivet af en skov af kulsorte, krøllede hår, der så ud som pudrede af kalken. Han rystede støvet af sig, tørrede sin våde pande og gjorde dernæst en dyb og komisk hilsen. „ Der seer de, hvordan han sover/4 udbrød Sidsel og lyste med lygten ned på et hul, som nylig var brudt i aluren...han er i færd med at skamfere alagistratens gode alurværk og bryde ud af arresten.44 fangen smilede. „ Det er så kedeligt herinde.44 bemærkede han høfligt. I dette øjeblik faldt lygtens skær hen over generalen. Hardenberg kastede det lille stykke båndjærn, som havde tjent ham til værktoi, og strakte begge hænder frem mod Povitz. „ General! min kære onkel Casper! Du her? Er det virkelig dig?" Der var et udtryk af glæde og bevægelse « o o i hans ansigt, noget blødt og inderligt i hans o o o o stemme, som rørte generalen. „ Ja!14 sagde han, „ det er mig, du ulyksalige! som lier må være vidne til din skændsel.44 „ Skæbnen vil det nu engang så," svarede Frants frimodig. „ Det er mærkværdigt nok, men vi to mødes næsten aldrig, uden når jeg befinder mig i kritiske og fortvivlede ømstæn( ligheder. dennegang må du dog ikke skænde. Det er jo ikke mig, som søger dette aløde. “ „ Jeg kommer for at frelse dig “, sagde generalen. „ Det har jeg næsten besørget selv, “ svarede han og kastede et tilfreds blik på, hullet i aluren. Jeg vidste allerede, hvad han tog sig for,, dengang vi gik ind og spiste mellemmad, “ bemærkede Sidsel. „ Hvor fiffigt i end bar jer ad, så faldt der dog kalk ned fra muren ude i smøgen, men hvad kom det mig ved. “ „ I skulle da helst have ventet med at komme herop en times tid endnu, mutter, såvilde jeg have været fri. “ „ Og når du bliver fri, hvad så, Frants? “ Spurgte generalen, „ vil du så begynde igen, hvor du slap, det vil sige, blive til skam for dig selv og din hele shegt? “ „ Nej, “ svarede Frants, pin kan det være nok med de løjer; sådan en to, tre dages eftertanke i ensomhed og ro gør sin a irkning, man har ingen ting at tage sig for, også grubler man over sig selv af lutter kedsomhed, man seer sig selv som i et spejl. Var jeg sluppen ud, tror jeg vist, jeg ville have berøvet mig den fornøjelse at møde dig oftere, min k jære morbroder, i det mindste for det første de slås jo på et eller andet sted, i Afrika, eller Ostindien: jeg vil tage tjeneste, det er dog det eneste, jeg duer til, og skulle vi nogensinde senere mødes, lover jeg dig, at det ikke skal blive i varetægtsarresten. “ Der lå noget forunderligt ærligt og frejdigt i denne forsikring, hans øjne havde et udtryk af hengivenhed, som atter greb den gamle general. „ Du skal ikke tage tjeneste, hverken i Afrika eller i Ostindien, du duer ligesålidt til soldat som til at være landmand."..hvad skal jeg da bestille?" Povitz havde draget ham hen i et hjørne at arresten. Lægen talte med Sidsel, ingen gav agt på, hvad der foregik mellem onkel og søstersøn. „ Frants! Frants!" udbrød Povitz o£ lamle sin hånd på hans skulder. „ Du har gjort mig megen sorg i dine dage". „ Ja, jeg ved det nok, “ svarede Hardenberg blødt, „ men det er da ikke for at minde mig derom, du kommer herind i aften." „ du skal bort herfra, hellere i dag end imorgen, hellere straks end om en time. Jeg står i begreb med at gjorde en udenlandsrejse, du skal følge med." Hardenberg betænkte sig lidt. „ Jeg har ingen penge," sagde han. O 0 7 0 „ Jeg lægger ud for dig." „ Når skal jeg betale dig tilbage?" „ Når du kan.44 „ Hvis det varer længe, hvis jeg dør forinden?14 „ Så gør vi afregning deroppe.14 „ Ak, min kære onkel! vi to ville ikke kunne rejse firogtyve timer sammen, inden du er mere ked af mig end nogensinde før.44 kender du min datter?" „ Alin cousine? — hvad er det nu, hun hedder? — en lille fin og bleg skabning, fordringsfuld til den yderste fingerspids, komplet dame, medens hun endnu gik med skolepose og alamelukker, feteret og forgudet af enhver, der brød sig om et smil af dig. - jo vist, kender jeg hende, det vil sige, jeg har rigtignok ikke tænkt et minut på hende, siden vi sås sidst, og det er nu halvniende år siden." „ Hun er mit eneste barn, min eneste glæde, hun trænger til adspredelse, hun sygner hen, liun dør: det er tor hendes skyld, vi rejse; lægen siger, at du kan hjælpe mig, — ja vist, netop du! Der er en frejdig ungdom i dit sind, som jeg mangler, din muntre spøg, din sorgløse latter, din evindelige snak vil være hende til større opmuntring end min alvor og mine bange bekymringer. Du skal rejse med os, Frants. Har jeg været dig til nogen gavn før, så kan du nu gjengjelde mig det altsamme. Ingen modsigelse]’, det er besluttet, du rejser med. “ En dyb alvor hvilte over Hardenbergs åsyn; den gamle af ands bønlige ord, hans bevægede stemning, tårerne i hans øjne bragte hans sorgløse Aline til at forsvinde. Han greb sin onkels hånd. „ Kan jeg da rejse med jer? “ sagde han, „ jeg, som du nylig anså for en halvvejs fortabtperson, og som måske også er det, thi jeg har næsten tabt troen på mig selv, det svigter, hvad jeg griber efter, det viser sig som illusion og bedrag, hvad jeg har holdt for sandhed. Jeg hader hele denne sminkede og forgyldte kreds, hvori din datter er gudinde: jeg seer et a rængebillede i det samfund, i to bevæge jer i, det opfylder mig med uvilje Carit Etlar; Gazela. 3 mod andre, med medlidenhed mod mig selv. Jeg har evner, men ved ikke, hvortil jeg skal bruge dem; det er ikke i mine mangler, jeg går tilgrunde, jeg attråer uden at ville, jeg tørster uden at kunne drikke, — og jeg skulle være et selskab for dig og din datter, være jer til nytte! - nå ja, lad os prøve det, fordi det er din villie. — det er besluttet, har du sagt, altså rejse vi. Generalen greb hans hånd. „ Og i lader eders fange slippe ud, “ sagde han til Sidsel. „ På ingen måde “, svarede hun. „ Det må han selv om. Jeg går og lokker og* stænger forsvarligt efter mig. Har han gjort sig et hul, så lad ham krybe ml af det; kommer det så til forhør i morgen, kan jeg* og Nice sværge vor saligheds ed for kancelliråden, at vi ikke har rakt ham en hånd dertil. Det er bedst at have en ren sag at stå på i sådan noget. “ „ Mutter har ret. “ sagde Hardenberg, „ jeg kan
1881_EwaldHF_GeorgReinfeldt
75
H.F.
1,881
Georg Reinfeldt
Ewald
EwaldHF
Georg Reinfeldt
null
1881_EwaldHF_GeorgReinfeldt.pdf
H.F.
Ewald
null
dk
Georg Reinfeldt
Roman
null
1,881
502
n
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
514
212
O
0
0
0
første kapitel. Rosted er en gammel købstad, som ligger godt gemt i en af høje skovbakker omgiven Dal, og denne så vel som byen gennemstrømmes af en å, der har taget navn efter den sidste. I dette sit skjul levede staden i lange tider sit eget liv, dog mindre forborgent siden den var bleven sæde for amtmanden og altså for så vidt provindsens centralpunkt, hvortil kom en garnison, nemlig to eskvadroner af de hvide kyradserer; og da regimentschefen med sin stab havde kvarter i Rosted, spredte dette elitekorps’s nærværelse en vis glans over byens øvrige spidsborgerlige tarvelighed. o Rosted var nemlig dengang, for omtrent halvtredsindstyve år siden, kun en lille by med temmelig snevre og krumme gader og det jevne præg, som er bleven næsten alle danske købstæders fælleds lod, efterhånden som p'ortidens karakteristiske og monumentale bygninger forsvandt. dog mente borgerne i Rosted, at de havde noget i den retning at være stolte af, som deres rådhus, en solid, men hæslig bygning på to stokværk med okkergule mure og meget store vinduer, og i hvis sal der hang nogle portraiter af stadens hensovede borgermestre; og den gamle, temmelig forfaldne kirke med dens løjerlige kirkestole og smagløse mindesmærker over sognepræster fra reformationens tid og ligeså fornemme som lidet berømte adelsmænd fra omegnen, der i levende live havde givet byens borgere god fortjeneste, og nogle af dem havde endda viist staden den ære at udkåre deres kirke til hvilested for deres høifornemme, jordiske levninger; thi omkring Rosted ligger en kreds af skønne og rige herresæder, lig en næsten alt for kostelig indfatning om en liden ædelsten af tvivlsom værdi. Alene af disse herregårdes tilstedeværelse kan det skønnes, at Rosteds omegn må være frugtbar og smuk. De Rosted borgere mente da også, at ingen by havde en mere malerisk beliggenhed, og at navnlig åen, hvad de pittoreske omgivelser angik, kunne måle sig med enhver flod i verden. Lunefuldt nok slynger den sig gennem landet, hindret i sit løb af fremspringende skovåse, der lig påtrængende elskere søge at holde den flygtende skønne tilbage, indtil den endelig undslipper deres favntag for, en adstadig matrone lig, at fortsætte sit løb gennem en grøn eng og Rosted by, indtil den en mils vej nedenfor taber sig i en havbugt. Folk i Rosted priste også åvandets klarhed og forsikrede, at ikke engang de uhumskheder, vandløbet medførte fra byen, i nogen mærkelig grad formåede at plumre det. I hvert fald er det for intet at regne mod nu, da byens indvånerantal har mindst fordobblet sig, og adskillige fabrikker bidrage deres muligste, til her, som alle vegne, at forpeste luften for menneskene og forgifte vandet for fiskene. Løvrigt må man regne de Rosted borgere det til gode, at de vare så stolte af deres by og af omegnens herligheder- thi kun få af dem havde set sig om i verden. Dengang vare menneskene endnu ikke blevne til trækfugle, som på susende jernbanetog kunne fare landet og verden rundt, og de få dampskibe, som med sneglefart kløvede havets bølger, vare ikke skikkede til at bibringe dem nogen forestilling om de vidundere og den totale omvæltning i samfundslivet, som dampkraften en menneskealder senere skulle bevirke. Den dalevende slægt kom mindre bekvemt gennem livet og havde færre nydelser, end der ere faldne i nutidsmenneskenes lod, men de havde også færre bekymringer. De kendte mindre til rigdom, men også mindre til fattigdom; det moderne kulturliv med dets feberagtige trafik * havde endnu ikke rejst den hvirvelvind, der fører os, vi vide ikke hvorhen. De havde også deres vanskeligheder at kæmpe med; men de følte dog anderledes sikker jordbund under fødderne; thi hverken stillede de så store fordringer til livet eller livet til dem. De Rosted borgere levede altså lykkeligt i deres små, lave huse og trivedes vel. Det gjorde intet skår i deres velvære, at de færreste af dem ikke havde andet begreb om scenisk konst, end det, en lille omflakkende skuespillertroup, eller deres egne tarvelige dillettantforestillinger i rådstuesalen kunne bibringe dem. Klubballerne tilfredsstillede den finere portions og markedsforlystelserne de jevne borgeres trang til adspredelse, og deres udflugter om sommeren i det grønne' og rotourene på åen vare meget fornøjelige. De gik uden at klage på deres dårlige stenbro, idet de med tilfredshed tænkte på de lave skatter og communens gjeldfrihed; og om aftenen vandrede de hjem fra deres små selskabelige sammenkomster med håndlygter uden at forarge sig over de gamle, døsige tfanlygter, der stod i urimeligt lange afstande og gjorde fortvivlede forsøg på at blinke til hinanden, som fortrolige venner, der smerteligt følte adskillelsens bitterhed. Men frem for alt følte de sig som medlemmer af en familie og havde i en årrække følt velsignelsen af at leve under et vistnok temmelig strengt, men dog faderligt regimente. Hermed sigtes ikke til landsfaderen, kong Frederik den sjette, men til byens fader, byfoged og borgermester, Jens Børge van dolmer. Imidlertid var for et Års tid siden det, der syntes så fast sammenknyttet, blevet adskilt. Byens overhoved havde veget sædet, men kun for at stige op på et højere stade, uden at denne forandring dog berøvede borgerne den glæde fremdeles at beholde ham i deres midte; med andre ord, kongen havde gjort ham til amtmand over Rosted amt og omtrent samtidigt ophøjet ham til kammerherre. Dé fleste erkendte, at retskaffenheden og dygtigheden her havde fået sin vel fortjente løn,' og borgerne i Rosted betragtede denne udnævnelse som en ære, der var viist deres by; men omegnens adelige jorddrotter mente, at den var et indgreb i deres stands privilegier; thi en borgerlig ' amtmand var dengang et særsyn. En borgerlig amtmand!' blodet kunne koge i Jens van dolmers årer, når han fik at fornemme, at aristokraterne tvivlede om den sande beskaffenhed af hans herkomst; thi han regnede sig for at være lige så god en adelsmand, som nogen af dem. Da en af byens rådmænd efter hans ophøjelse til amtmand kom for at lykønske ham, sagde den brave borger i sin enfoldighed: » Nu kunne vi da se, at sjette Frederik er en ægte borgerkonge! « » Å, min gode, « svarede den nybagte amtmand, idet farven i hans ansigt mærkeligt forbøiedes, » De kunne med mere føje kalde hs. Majestæt bonde- eller neger-konge. Jeg ved ikke af, at vor allernådigste konge i nogen særdeles grad har fremdraget borgerstanden; men om så var, hvad vedkommer det mig? « Det var imidlertid ikke så underligt, at almenheden tvivlede om det adelskab, byens fader altid havde tillagt sig og amtets overhoved nu end mere pukkede på. Slægten van dolmer, der oprindeligt stammede fra Flandern, var nemlig i lange tider forsvunden i borgerligt mørke, indtil den sidste mandlige ætling, vor Jens Børge, løftede skjoldet og lod verden vide, hvilken gammel ædel slægt det var, der ville udslukkes med ham. Han havde nemlig ingen sønner, men kun døttre, et savn, som han vistnok i roligere og fornuftigere øjeblikke med et suk blot gjorde Vorherre selv ansvarlig for; men intet menneske er altid roligt og fornuftigt, og således havde han heller ikke holdt sig fri for nu og da at lade sin blide hustru, Kathinka, føle, at hun bittert havde skuffet hans forventninger om en mandlig arving, forventninger, som hele den lange række af fruerne van dolmer, lige indtil hende, samvittighedsfuldt havde opfyldt. Denne bebrejdelse kom gerne frem, hver gang han steg et trin op ad ærens stige og kastede Glands på sit gamle navn. Ridderkorset, med hvilket han for nogde år siden var bleven benådet, havde kostet hans hustru nogle bitre tårer, og hans ophøjelse til amtmand og kammerherre var også for hende bleven en svøbe i hendes myndige ægteherres hånd. Hun kunne med grund erindret ham om, at hverken ridderkorset eller amtmandsposten var et stamgods, han kunne bevare i familien, og som gjorde savnet af en mandlig arving mere føleligt for ham; men hun havde for længst lært at bøje sig og tage de aristokratiske orkanbyger, der nu og da for hen over hendes hoved, uden at knurre. Det ligger nu engang i blodet, tænkte hun; men hun gjorde sig rigtignok undertiden det spørgs-. Mål, hvorfor hendes ægteherre, der stilede så højt, havde valgt hende, en ret velhavende købmands datter, til sin hustru? Hendes medgift havde ikke været stor nok til at friste ham. Hun var tarveligt opdraget og aldeles ikke anlagt til at spille en dames rolle, hvorfor hun også nu havde følt sig temmelig ilde til mode ved at blive ophøjet til kammerherreinde og tituleres » Deres nåde «. Et blik i spejlet kunne endnu sige hende, hvad det var, der fra først af havde draget hendes mand til hende, thi hun var en smuk kone; men hendes hjerte gav hende dog et bedre svar; thi uagtet der unegtelig ikke mere var synderlig spor tilbage af den første lidenskabelige elskov, så var hendes mand dog, på den ene, lille svaghed nær, der stak i blodet, i gerningen en trofast og. kærlig ægtefælle og en god fader for sine børn. hans fædre havde næsten alle været agtværdige mænd, skønt nu i mange slægtled i lidet ansete livsstillinger. Hans fader var død som en fattig præst i et lidet kald; men traditionen havde dog bevaret sig i familien, og allerede fra barndommen af var det blevet Jens van dolmer indpræget, at der flød ædelt blod i hans årer, og at han burde stræbe at gøre det ære. Ordet: » Adel forpligter « havde haft den heldigste indflydelse på ham i hans ungdom, holdt ham fri for udskejelser og ført hans naturlige ærgerrighed i det rette spor. Men i den modnere alder trådte misvisningen mere og mere frem. Den falske æresfølelse tog så småt luven fra den sande, og da han ingen søn havde, der kunne fortsætte hans ærgerrige stræben, så stod hans hu til at få sine døtre standsmæssigt gifte. Jutta, den ældste, og Fanny, den yngste, vare i hans øjne fra naturens hånd tarveligt udstyrede og destoværre blottede for al ærgerrighed; men den mellemste, Rosa, var en skønhed og en ægte van dolmersk type. Til hende satte han da sit håb, og hans hustru var alt for glad over, at han omsider syntes at have glemt savnet af den aldrig fødte søn, til, at hun gad forstyrre hans ærgerrige drømme med indvendinger. Hun gik villigt ind på den tanke, at deres ophøjelse i anden rangklasse var som et fingerpeg fra himlen, der viste vejen, ad hvilken slægten, om end kun på spindesiden og med navnets forlis, omsider kunne nå op igen til den høje sfære, fra hvilken tidernes ugunst havde fordrevet den. Omstændighederne vare unegtelig gunstige; thi det amt, hvis overhoved de tre unge damers fadernu var bleven, havde ingen mangel på mandlig, adelig ungdom, lykkelige besiddere af store ejendomme, eller dog håbefulde arvinger til sådanne. Der var således ejeren af stamhuset feldborggård, kammerjunker Eger; han var imidlertid ude over sin første ungdom og viste sørgelige symptomer på at ville blive en forhærdet pebersvend. Så var der lieutenant anner på bisholt; men det kunne ikke nægtes, at faderen, den gamle oberst, som endnu var i live, havde ført et vildt liv, og at sønnen slægtede ham på; men det var netop ham, der hidtil havde viist de unge frøkener van dolmer megen opmærksomhed — indtil det sidste nylig afholdte klubbal. Der havde viist sig en stjerne af første rang, den unge grev Georg Reinfeldt, arvingen til grevskabet Ambæk, forhen lieutenant i h.estgarden; men han var for nogle år siden trådt å la suite i armeen og havde derefter foretaget en længere udenlandsrejse. Lige hjemkommen fra den opholdt han sig nu hos sin fader, den gamle kammerherre, lehnsgreve Anton Reinfeldt på hovedgården Ambæk, besidderen af grevskabet Reinfeldt. Den unge Greve havde på det omtalte klubbal i den grad fremdraget Rosa og dandset så meget med hende, at det havde vakt en ikke ringe opsigt. En balaftens forelskelse var nu vistnok ikke noget, hvorpå der kunne grundes solide forventninger; men frøken Rosas fader hørte det dog fra flere sider, at efter alle kendemærker at dømme måtte den lille, vingede gud ved denne lejlighed have sigtet godt og sendt sin pil dybt ind i den unge Greves hjerte. Virkningen -af dette faktum på amtmanden var stærk. Hans hustru overraskede ham morgenen efter ballet i hans arbeidsstue, syslende med en pakke gamle papirer, hvis indhold hun havde stiftet bekendtskab med allerede i forlovelsesdagene. det gamle adelsdiplom, eller rettere en copi af det, thi originalen var for længst forsvunden, og tegningen af familiens våben lå foran ham på skriverbordet.. Våbenmærket var tre sølvroser i rødt felt. Der havde hersket tvivl om, hvor vidt de tre figurer skulle forestille ibskaller, eller roser, hvilket havde givet Jens van dolmer forønsket lejlighed til interessante forhandlinger med en heraldiker; men da denne havde erklæret dem for at være roser, havde han ladet den kønne, kolorerede tegning af våbenet, som nu lå for ham, udføre derefter. Han havde i svage øjeblikke viist den til adskillige omgangsvenner, og disse havde måttet gjennemgåe den lidelse at høre på lange foredrag om slægtens og våbenets historie og om heraldikens betydning i_almindelighed. Kendskabet til familien van dolmers storhed i fortiden var derfor meget udbredt i Rosted og i byens omegn, folk gjorde sig lystige over den sidste ætlings efter deres mening forlorne adelskab, og et vittigt hoved blandt officererne ved kyradseerregimentet havde givet ham det øgenavn: ridderen af de tre roser. Dette havde imidlertid en varm ven af familien, second-ritmester Alexander dam, givet en smuk udtydning, idet han sagde: » Ja, lad os kalde ham det; thi han har jo en datter for hver rose i våbenskjoldet, og enten nu dette er ægte, eller lavet, så er sandelig Jutta, Rosa og Fanny tre ægte, friske rosenknoppe, hver en pryd for deres køn, og en mand er såmænd ofte bleven adlet for mindre, end for den fortjeneste, at have sat dem ind i verden! « De tre rosenknoppers moder havde ikke svært ved at gjette de tanker, som nu sysselsatte hendes ægteherres sind; thi han havde allerede den foregående aften, inden de gik til sengs, ladet falde nogle yttringer, som havde ledet hende på sporet. Han så vel allerede de tre roser i et nyt, endnu ikke komponeret, våbenskjold side om side med reinfeldternes Bjørn, og hun tænkte: herregud, hvor Jens dog er sangvinsk! imidlertid vovede hun ikke at røbe sine tanker; men hun mærkede sin mands lykkelige stemning på den omstændighed, at uagtet hun kom for at begære penge af ham, blev hun dog vel modtaget. Da hun havde fået, hvad hun forlangte, spurgte han i en oprømt tone: » Hvordan have pigebørnene det? « » De sove endnu på deres grønne øren, « svarede hun. » De brugte såmænd også deres ben godt på ballet i nat, « sagde han; » især Rosa; hun var jo ikke af gulvet — hm! « Derpå pakkede han de værdifulde familiepapirer sammen, gemte dem og gik op på rådstuen, hvor han havde forretninger, mens hans hustru begav sig ud i byen for at besørge nogle ærinder. Under forældrenes fraværelse ville vi se ind i amtmandsboligen, og det vil da vise sig, at pigebørnene, mens deres moder troede, at de sov, vare i færd med at ryste søvnen af sig og hurtigt kom på benene. andet kapitel. Det var just set. Hansdag; thi festen i klubben havde stået set. Hans aften, som blev holdt højt i ære af denne borgerlige forening, fordi det var klubbens stiftelsesdag. Denne fejredes hvert år med en rotour op ad åen, en frokost i skoven og et bal om aftenen i klubbens lidet pyntelige, men dog rummelige lokale i en gammel bindingsværks bygning på torvet, lige overfor rådhuset. Klubben var ingen lille forening, thi militairet, som stod på den bedste og venligste fod med borgerskabet i byen, gjorde sit til, at den skulle blomstre. Adskillige af omegnens godsejere havde meldt sig ind i den og støttede den, og de unge adelige herrer vragede ikke dens festlige sammenkomster; thi det gik altid muntert til ved dem, og der var ikke få smukke piger i Rosted. I det hele taget var i hine dage det selskabelige samkvem mellem de adelige og de borgerlige friere og mere hjerteligt end i nutiden trods al dens stræben efter lighed; men de fornemme riskerede heller ikke noget ved tilnærmelsen, thi deres forrang blev dem dengang altid villigt indrømmet af de lavere stillede. Amtmandsboligen lå i Klosterstræde; den kunne ellers kun kaldes således, for så vidt den nuværende amtmand boede der; thi Rosted amt hører ikke til de gamle Lehn; der havde aldrig været noget slot, hvor i fordums tider en mægtig lehnsmand havde siddet og hersket, og altså var der ingen embedsbolig. Den nye amtmand var derfor bleven boende i den gård, hvor han i mange år havde levet som borgermester, og som var hans private ejendom.: den var en af de anseeligste i byen og stod på det gamle for længst forsvundne klosters grund, men mindede ikke i mindste måde om sin ærværdige forgænger; thi den var et grimt hus uden spor af stil eller. Udsmykning og med sortegråe mure. Denne i sin tid så yndede farve har unegteligt sit fortrin; ~thi det hus, som det menneske, der frivilligt antager snavsets farve, stiller sig på et reelt virkelighedsstandpunkt, undgår alle prætensioner på jomfruelig renhed og kan trøstigt sige til enhver gadedreng: prøv på at sværte mig, om du kan! men, ligesom for at protestere imod, at den bag de sortegråe mure boende" Familie havde noget at gjorde med smuds, vare de tæt siddende vinduer meget store og deres mange små ruder altid overmåde blanke. De hvidmalede rammer og sprosser stak skærende af mod de blækfarvede omgivelser, og nogle zirlige, røde Gardiner vakte en forestilling om stadselighed og hygge indenfor. Bygningen lignede et glashus, og deri kunne man se et symbol på ejerens standpunkt; thi han kørte så at sige gennem livet i glaskareth, altid synlig for mængden og tryg ved sin gode samvittighed, fordi han gjorde ret og skel mod enhver. I hans hus, som i hans indre, syntes alt som blæst, og fandtes der alligevel nogen uorden i krogene, så blev den skjult for nysgerrige blikke. Huset havde til gaden en lille udbygning, en karnap med vinduer til tre sider. Den dannede lige som et lille tårnkammer, der stod i forbindelse med dagligstuen og var de unge damers y ndlingsopholdssted. Fra vinduerne kunne man overse gaden i en lang strækning til begge sider, og amtmandens døttre vare ingenlunde hævede over den svaghed, der almindeligt tillægges deres køn, nysgerrighed. Karnappen var, som den næstkommanderende ved kyradseerregimentet, den muntre oberstlieutenant frejssing sagde, en fortrinlig observationspost; og da de tre frøkener van dolmer så ofte lod sig se i dette glasskab, havde et andet vittigt hoved ved regimentet'døbt det: jomfruburet. Der indfandt de sig da også denne formiddag og sagde omkring et lille rundt bord i en yndefuld gruppe, dog uden at de vare sig grupperingen bevidste. Jutta sad i baggrunden med en brodereramme på sit skød og lod nålen hurtigt gå op og ned gennem stramaiet, Rosa sad ved det midterste, åbne vindue med en bog i hånden, og Fanny sad imellem dem og sømmede på et lommetørklæde. Der var stille på gaden, og de tre unge damer forholdt sig fuldkomment tavse. Der var, især over den smukke Rosas person, en kendelig mathed, en følge af den gjennemvågede og gjennemdandsede nat; men iøvrigt havde det måske sin årsag, at Rosa surmulede, og at de tre søstre ikke fortsatte den drøftelse af ballets begivenheder, som de havde begyndt, da de klædte sig på. Jutta så friskest ud. Hun gik i sit tre og tyvende år, men hendes skikkelses fylde, hendes noget storslåede træk og hendes faste, selvbevidste blik gav hende udseende af at være nogle år ældre. Hendes figur var iøvrigt høj, velskabt og anseelig, hendes ansigtstræk regelmæssige, men ikke fint udmeislede. Hun havde moderens lige næse og ikke den van dolmerske krumme, men den fyldige og faste hage var faderens. Sine smukke, kloge, brune øjne havde hun taget i arv' efter sin moder, og hendes lysebrune hår, i hvilket sommersolens klare stråler netop faldt, spillede lidt i det rødlige. Det tør ikke fordølges, at hendes iøvrigt klare ansigtsfarve vanziredes af nogle fregner; men denne omstændighed generede ikke i mindste måde hendes erklærede tilbeder, ritmester dam, når han i sine panegyriske digte besang hendes skønhed. Denne brave kriger, hvis mod var hævet over enhver tvivl, og hvis vældige personlighed gjorde ham aldeles skikket til at stå ved kyradseerregimentet — thi han kunne smide den største og stærkeste af regimentets udsøgte karle i gulvet — havde dog et meget blødt hjerte og et poetisk gemyt. Han skrev Vers i smug, sang og akkompagnerede sig selv på sin guitar. Han havde indrangeret de tre søstre blandt gudinderne og besunget Jutta som Diana, Rosa som Hebe og Fanny som psyche. For Juttas vedkommende var valget for så vidt betegnende nok, som hun havde viist sig meget kysk og streng i sit forhold til ham og ikke syntes synderlig tilbøjelig til at bønhøre ham; men iøvrigt ville hun, om hun havde fået de strofer, i hvilke hendes standhaftige tilbeder havde besunget hende, at læse, været den første til at le af sammenligningen, thi hun vidste godt, at hendes ydre var mere matroneagtigt, end jomfrueligt. Hvad Fanny angår, da var den gode ritmester ikke kommen synderligt bedre fra det. Hun var ung og jomfruelig nok, thi hun var først for et år siden bleven konfirmeret; men hendes sunde, noget djærve ansigt og hendes endnu ikke fuldt udviklede, kantede figur mindede visselig ikke om psyche, hvis dejlighed var så stor, at menneskene oprejste altre til ære for hende og tilbade hende. I hendes store, grågrønne øjne, der undertiden kunne blive ganske sorte, var der ellers sjæl nok; hun så ud, som om hun tænkte en hel del, snart forundrede sig, snart morede sig over, hvad der foregik omkring hende; men der var aldeles intet erotisk ved hende. løvrigt var hendes runde ansigt med den korte hage og den lidt opstående næse en protest mod familieligheden, og derfor havde hun heller ikke, uagtet hun var den yngste, nogensinde været sin faders kæledægge. Denne lykke var derimod i fuldt mål bleven Rosa til del. Hun tilfredsstillede i enhver henseende sin ærgerrige faders f'ordringer. Han ville ikke fundet det overdrevent, om ritmester dam så havde sammenlignet Rosa med Venus selv; thi intet kunne i hans øjne være smukkere, end et ansigt, der var en kopi af hans eget, kun i en blødere og finere form. Sit ansigts skønne ovale form, den noble, fint bøjede næse, den lille mund med de fyldige læber og den veldannede hage med kløften, alt dette havde Rosa taget i arv efter sin fader; men hendes øjne vare af et renere blå, end hans, af sin moder havde hun fået et par smilehuller i tilgift; og hendes rige hår var ikke askefarvet som faderens, men gyldenblondt. Faderen synes også straks ved hendes fødsel at have skønnet, at hun var en van dolmersk ædelsten af det reneste vand, siden han greb det navn, han gav hende, lige ud af sit våbenskjolds hjerte. Men ligheden mellem fader og datter indskrænkede sig mest til det ydre. Jutta havde arvet sin faders myndige sind og stærke villie, og derfor tørnede de også ofte sammen; men Rosa var blød, som sin moder; dog mere lunefuld, ganske som man måtte vente sig det af et af naturen så rigt udstyret og af sine forældre forkælet barn. Smuk, som altid, var hun at se til, mens hun sad mageligt tilbagelænet i sin stol i sin lyse morgenkjole og stirrede i bogen; men den smilende ynde, der havde været over hende som ballets dronning den foregående aften, var veget fra hende, og en gudinde var hun i dette øjeblik ikke lig, thi hun holdt hånden for munden og gabede. » Du læser overmåde grundigt, Rosa, « sagde Fanny, idet hun så op fra sit sytøj; » i de sidste ti minutter i det mindste har du ikke vendt bladet. « » Å, jeg tror, at jeg sov indvendigt, « svarede Rosa, idet hun lagde bogen fra sig og gik hen til vinduet. sollyset, som strømmede ned fra den klare sommerhimmel, ombølgede hendes yppige, men dog fint byggede og smidige skikkelse og viste dens skønne omrids. Hendes ældste søster fik lige som i en vision et stærkt samlet indtryk af hendes ynde, lod sit blik et øjeblik tankefuldt hvile på hende og sagde derpå til Fanny: » Går du så hen til jomfru Jens.en og køber det garn til mig? Husk — mellemgrønt! « Fanny rejste sig, lagde sit sytøj på bordet, så først til Jutta, derpå til Rosa og spurgte i en spydig tone: » Hvor længe skal jeg være om at købe det garn? Kan en halv time gøre det? « Jutta slog blot afvisende med hovedet, men - Rosa vendte sig hurtigt om og sagde: » Lad hellere mig gå! « » Vist ikke, « svarede Fanny; » Jutta bryder sig slet ikke om at få Garnet, men blot om at blive af med mig. Jeg har hele tiden haft det på fornemmelsen at jeg generede; men nu håber jeg også, at i benytte tiden vel og få alle eders hemmeligheder afhandlede, mens jeg er borte. « Derpå gik hun hurtigt ud af stuen, og Rosa gjorde mine til at følge hende, men Jutta sagde: » Bliv, kære Rosa! Jeg sendte ganske rigtigt Fanny bort for at tale med dig i eenrum. Fanny er et godt barn, men et meget nysgerrigt; netop når hun mærker, at vi ville være alene, bliver hun hængende ved os som en burre. « Rosa blev lidt rød i kinderne og så surmulende til Jutta. Hun ønskede åbenbart ikke nogen samtale under fire øjne; men enten det nu kom af, at hendes ældre søster havde megen magt over hende, eller det var fordi hun tænkte, at det var bedst at få overstået, hvad der dog ikke kunne undgås, så blev hun. Hun gjettede straks, hvad det var, Jutta ville tale med hende om. Hun skulle have en af de gardinprædikener, hun egentlig burde fået af sin moder; men hun havde en sikker fornemmelse af, at hendes forældre stod på hendes side, og det gjorde hende kæk. » Ballet i går har givet mig noget at tænke på, Rosa! « sagde Jutta. » Ja så! « svarede Rosa og lod sine smilehuller se. » Jeg har en anelse om, hvad det er. Dam inklinerede i hver evige Vals for dig — han skulle da ikke have friet til dig? « Jutta skiftede farve, og Rosa glædede sig over den Sejer, hendes dristige taktik, selv at være den angribende part, havde forskaffet hende; men glæden blev kun kort. » Dam! « udbrød Jutta og slog med nakken. » Du kender min mening om ham; han er en brav mand, men han er så naragtig. « » Å, det mener du slet ikke, « svarede Rosa i en drillende tone. » Han er den smukkeste og elskværdigste officer ved hele regimentet. Du har vist glemt, at du fordybede dig sådan i samtale med ham i cotillonen, at i rent glemte at danse ud. « » Ja, « svarede Jutta og lo, » vi talte om hans vært og værtinde, og han gav mig en meget morsom skildring af madam Byrum; men nu skal jeg sige dig noget, « vedblev hun med alvor; » jeg troer ikke, at dam eller nogen herre ville byde mig sligt, som at frie til mig i en cotillon. Har han tænkt derpå, hvad jeg for resten ikke tror, så er lysten vist forgået ham. Lad mig altså sige, skønt det lyder noget indbildsk, at når han ikke friede, så er. det min skyld. Derimod er jeg bange for, kære Rosa, at når grev Reinfeldt ikke i går på ballet friede til dig, så var det såmænd ikke din skyld! « » Jutta i « udbrød Rosa, idet hun blev blussende rød. » Ja, Jutta.' « lød svaret. » Den slemme Jutta; når hun ikke var, så ville du lige gå i fælden, en lille tosse, som du er; thi fader og moder — men jeg vil helst ikke sige, hvad jeg tænker om dem, sådan som de bære dem ad i den slags ting. Det ville være til ingen nytte, om jeg talte med dem; men jeg håber dog, at jeg kan udrette noget ved at tale med dig selv og appellere til din egen selvfølelse, Rosa! Jeg skammede mig over dig på ballet i går; men du har vel ikke selv nogen klar forestilling om, hvordan du var; også er det jo aldeles forbavsende, at du i den grad kunne indlade dig med en herre, som du i går aftes så for første gang. « Rosa var bleven meget bleg, og hendes smukke øjne tindrede; men netop angrebets heftighed havde gengivet hende hendes fatning. » Å, det var såmænd ikke så slemt, « svarede hun med en rolighed, som i høj grad irriterede Jutta. » Jeg vidste, hvad jeg gjorde, og jeg kan godt være min opførsel bekendt; du tager også fejl deri, at jeg ikke skulle have set grev Reinfeldt før. « » Hvor i al verden har du da truffet ham? « Udbrød Jutta. » Å, han er på en måde en gammel bekendt af mig, « svarede Rosa, idet hun sad og krammede bladene i den ulæste bog. » Jeg så ham første gang hos oberst hollenstedts; det er nu seks år siden; det var lige dagen, efter at jeg havde fyldt mit tolvte år, det husker jeg tydeligt; og han var just bleven lieutenant og kommen hjem fra kadetakademiet. Han husker det også godt; det sagde han forleden, da han var herinde i byen, og Fanny jeg mødte ham på gaden. Han engagerede mig allerede dengang, « sluttede Rosa med et triumferende smil. » Og det kalder du et gammelt bekendtskab! « Udbrød Jutta. » Jeg sagde — på en måde, « rettede Rosa. Jutta tav et øjeblik; derpå sagde hun: » Tør jeg spørge dig, om det er hans egen glimrende person, der stikker dig i øjnene, eller har det bedåret dig, at han er arving til et grevskab? det sidste er nok til at bedåre fader; ikke fordi han i går gav sin værdighed bort, det gør han aldrig, men han viste dog grev Reinfeldt mere opmærksomhed, end jeg synes om. « Rosa undgik Juttas skarpe, forskende blik og gav intet svar. Georg Reinfeldts personlighed havde ikke tiltalt Jutta; han havde gjort det indtryk på hende, at han var insinuant og falsk, og hun havde fået noget at vide, som bestyrkede hende i denne formodning; hun besluttede nu at fortælle det til sin søster. » Rosa, « sagde hun, » jeg kan ikke udholde den tanke, at du bliver holdt for nar, men det er der ingen tvivl om.'1 grev Reinfeldt opførte sig i går aftes således, at alle måtte tro, at han havde alvorlige hensigter; men jeg troede det dog ikke. Reinfeldts er meget hovmodige mennesker; hvad bryde de sig om faders kammerherretitel, eller hans adelspatent, som ingen tror på; vi er og ville altid i deres øjne være en borgerlig familie. « Rosa sad og stirrede ufravendt på hende, mens hun talte; hun blev mere og mere bleg om kind. » Men nu, « vedblev Jutta, » har jeg fået vished for, at grev Reinfeldts opførsel imod dig på ballet var uforsvarlig. Lieutenant anner, som jo kender Reinfeldts så nøje og må vide besked, han fortalte mig, at grev Georg er forlovet, eller så godt som forlovet med sin cousine, Tekla Eger på feldborggård — så, nu ved du besked! « Rosa sad der endnu med det samme stirrende blik, indtil hun pludseligt udbrød: » Gud, Jutta, hvem skulle dog tænkt, at du kunne være så misundelig! Du tror vist ikke selv et ord af det, du der fortæller mig. « Og så brast hun i gråd; men Jutta rejste sig, satte brodererammen fra sig, gik hen til Rosa og slog sine arme om hende. » Jeg misundelig på dig? Kære, kære Rosa, kom nu dog ikke med sådan noget dumt tøj! Jeg under dig den bedste mand, der nogensinde eksisterede, en langt bedre, end denne — « Rosa holdt sin lille hvide hånd for Juttas mund, så hun ikke fik sagt, hvad hun ville, nemlig: laps! Men da hånden var taget bort, for hun fort og sagde: » Rigdom og rang, det er ikke lykke, Rosa! Vi havde det alle sammen meget bedre, inden fader blev amtmand og fik kammerherrenøglen. « Rosas øjne fik liv. Jutta mente, at kunne læse i sin søsters blik, at hendes ord dog gjorde noget indtryk; men Rosas tanke var denne: vi ere nu i samme rangklasse, som Reinfeldts! » Vær dog fornuftig, kære Rosa, « vedblev t Jutta, » og brug din eftertanke en lille smule — « Men Rosa lukkede atter hendes mund, denne gang med et Kys, og i det samme fløj døren op, Fanny kom hurtigt ind og råbte på sin barnagtig6 måde: » Gud, der komme de alle sammen nede i gaden; det er en hel kavalkade. « Og så løb hun hen til vinduet uden at tage tøjet af. » Hvem alle sammen? « spurgte Jutta noget bidsk, mens Rosa vendte sit blussende ansigt mod vinduet. » Alle officererne, « svarede Fanny, som stod og stirrede ned ad gaden, » og et par af de civile herrer; de have vist slet ikke været i seng, « vedblev hun, idet hun vendte hovedet ind i stuen; » Jomfru Jensen sagde, at der har været en stor frokost henne i klubben. « Derpå så hun igen ud ad vinduet og udbrød: » Ål nu ride de ned ad Ågade — nej, ritmester dam rider videre og — jeg tror ved gud, at den anden er grev Reinfeldt! « Så fløj hun fravinduet, straks efter lød hestetrampen, og de to herrer, efterfulgte af en rideknægt i mørkegrønt livrée, viste sig indenfor søstrenes synskreds. Skjøndt balkavallererne ganske rigtigt, som Fanny formodede, ikke havde været i seng, så havde de dog klædt sig om, inden de forfriskede sig ved ridetouren. Ritmester dam så prægtig ud i sin daglige, militaire dragt, den blå surtout og med kyradseerhuen, dér sad på snur på hans sorte, krøllede hår. Han red en sort hest, et vældigt dyr, som ville givet en rytter af almindelig størrelse udseende af at være en pusling; men nu tænkte man snarere det modsatte, at hesten uden skade kunne været lidt større. Grev Reinfeldt faldt dog ikke aldeles igennem ved siden a
1882_Gjellerup_GermanernesLaerling
94
Karl
1,882
Germanernes Lærling
Gjellerup
Gjellerup
Germanernes Laerling
male
1882_Gjellerup_GermanernesLaerling.pdf
Karl
Gjellerup
null
dk
Germanernes Lærling
Et Livsafsnit fra vore Dage
null
1,882
581
y
roman
Schou
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
589
260
LEX_CANON
1
0
1
I. — ja, jeg er frihedsmand! og netop derfor vil jeg altid tilhøre dem’ der bekæmpe massens tyranni. Derfor, vælgere, er det, at jeg i dag har stillet mig mod et parti, som... Hvis ledende mænd have... hin... ikke har skyet at anvende et revolutionært middel for at opnå deres ærgerrige hensigter... Et middel, som—ni... mæ, hin... som må standse statens maskineri og samfundets... Sam—fund—ets — samkvem, — som, hvis det lykkes, eller rettere mislykkes... Mæ, hin... jeg mener, som ved sin gennemførelse må kaste os i armene på socialisterne og indføre i vort fredelige land græske — ja jeg betænker mig ikke på at sige: — spanske tilstande. taleren pustede, tørrede sveden af sin høje pande og rullede et virkningssøgende blik ud over forsamlingen. Men vælgerfolket var åbenbart tilbøjeligt til at tage de spanske tilstande med en gemytlig ro. Kun hist og her lød en sagte fnisen eller et beroligende „ Å! “ — kandidaten, der havde beregnet at gå videre med en bemærkning om forsamlingens uro, så sig nødsaget til at indstille denne og tabte derved tråden. Han greb til en voldsom bearbejdelse af sin næse med et gulnet lommetørklæde, medens hans langsynede øje fortvivlet søgte at tinde sig til plette mellem de blækstreger, der syntes at kravle over papiret som mylrende flueben, — indtil det endelig standsede ved de dobbelt understregede ord: straffefangernes løsladelse. Det var en høj, stærktbygget mand. Et tæt, sort helskæg, der grøde højt op på de rødmussede kinder, fremhævede hans hele præg af alvorsmand. Og medens det sattes i bevægelse af de voldsomme ord, der gennemtonedes af en dyb Bas, syntes det at meddele dem noget af sin stride, tjørnekratagtige barskhed. Men virkningen svækkedes i høj grad ved den famlende stammen, hvormed han ledte sig frem gennem de roligere dele af talen, medens han med en synlig lettelse gennemjog de frasefyldte kraftsteder, som han åbenbart kunne bedst udenad. Han stod usikkert, forsøgte af og til, når han befandt sig på et forholdsvis sikkert område af talen, at antage en let og bekvem stilling, foroverbøjet, med den venstre albu lænet til rækværket, — men opgav det igen, angst for at det spinkle træ skulle knækkes og åbne ham en let, hovedkuls nedgang fra en tribune, som han havde haft meget vanskeligt ved at bestige. Ved siden af ham, med ansigtet mod ham og fikserende ham skarpt med brillerne, stod en yngre, slank mand. Over de opstående flipper med det. hvide slips var hans ansigt, med den hue, glatragede hage og den bøjede næse, opstrammet af en pedantisk værdighed, der undertiden oplivedes af et spottende smil, når taleren kørte fast på uvante biveje eller flot rullede hen ad frasernes brede, tilkørte chaussé. Når ordene blev foruroligende stærke, krøb hans hånd med en nervøs begærlighed hen over rækværket til formandsklokken, uden at hans blik skiftede retning; men den sortskæggede opfangede straks bevægelsen i et skelende blik og bøjede af i tide. Og da ban en gang, irriteret over disse undvigelser, med en pludselig fart ville overrumple taleren i en forhånelse af folket, „ der gik som en flok ' får til valgurnen “, havde han nær væltet klokken og fik hurtig hånden til sig, gennemboret af en splint fra det slet høvlede træ. Bagved, langs den umalede væg af valgtribunens bræddeskur, sad stillerne, foroverbøjede, med hoveder og armene hængende ned mellem knæene, eller med hænderne begravede i frakkelommerne. Flaget baskede ovenover med små smæld. Faste, soltoppede skyer sejlede under den mørkeblå himmel og trak deres store skygger hen over det flade, skovløse land, der bredte sig langt bort med sine græsmarker og lysegrønne firkanter af spirende vintersæd, røde pilehækker, huse og gårde med rækker af ensgrenede, opløbne popler og spredte landsbyer. Og foran tribunen var det en ubevægelig Mylr af sorte og grå hatte og huer, brunede, glatragede eller stubbeskæggede ansigter, dobbeltslyngede tørklæder, sorteblå klædesog gråblå hvergarnsfrakker — en forsamling på et par tusind mennesker, ensformig og rolig som det land, der omgav den. Næppe nok, at der over den gled skygger af de oratoriske skyer; sporløst syntes talerens frygtelige _ syner at svæve bort over den: — straffefangernes løsslupne bande, socialisternes pøbelhorder, og endelig den prøjsiske hær, i spidsen for hvilken Bismarck og Moltke drog ind i det ubefæstede København for at anektere et land, der havde mistet sin existensret ved at beruse sig i anarkiske orgier, — alle disse frygtelige træsko, transtøvler og hestehove ikke så meget som bulede en af disse hattepulle, der brolagde deres vej. Udenfor den store sammentrængte masse af tilhørere havde der hist og her dannet sig smågrupper, der holdt sig for gode til at blande sig i mængden. Langt borte stod to herrer i pelsværk, en dragt, der mere syntes at være intelligensens demonstration mod vadmel end et værn mod novemberdagens lidet vinterlige vejr. Med grundende værdighed begravede et løst oppustet, smårynket ansigt sit falmegule korsskæg i den bronceglinsende sobelskindskrave på den tilknappede Pels. En grå, opkrammet klædeshue spidsede sig næbformet frem over hans sidemands magre ansigt, hvis lange bløde skæg sitrede, medens han talte med en hurtig, underdanig stemme. — nej, det er det jeg siger — der skal være nogen vanskelighed ved at skyde fasaner, når der skal være nogen morskab ved det. — ja—a, ja gu skal der det... Det er ikke sådan — — — det er noget andet, når man skyder snepper. Dér må man jo nok passe godt på... — ja vel,... når sneppen rejser sig — — så må man holde sig parat,... Ja... det gælder rigtignok om at være gesvindt af sig... Ikke komme bag efter, — sådan som han... kan greven huske? Kammerjunker Holck — — ja, ja vel, ja... hæ, hæ, hæ. Og det falmede korsskæg lo ned til sobelskindet med en lille doven brægen. — forresten er jeg slet ikke for det princip at holde foran... Holder greven foran? — næ—æ... lige på — altid lige på. — ja, det er netop det jeg siger... Nej, når jeg har en fejl, så er det snarere den at skyde lidt foran... Det er det jeg må bekæmpe hos mig selv. — så—å... å ja. — nå, når man skyder dyr, så er jo forresten et skud foran i halsen, — det er jo et meget smukt skud. — ja vel, ja... Halsskud... ja, det ved gud det er. — har greven forresten nogensinde prøvet det?... det er ellers noget, jeg har haft stor fornøjelse af: at skyde dyr med kugler. — nå—å... ja, det — —. Greven lod sin sætning udmunde i en lydelig gaben, medens han med de missende øjne tilkendegav den anden sin udelte sympatti med denne sport. — imellem pelsværket og vadmelen holdt vinterfrakkerne forsamling. Her havde man ikke hævet sig til en så fornem fjærnhed fra dagens politiske kævl. En mager mand, hvis langhalsede fugløhoved trods den bøjede ryg ragede op over klyngen, havde endogså lejlighedsvis mumlet gennem tænderne et edeligt ønske om at se de treoghalvtreds anbragte på lygtepæle i omegnen af Kristiansborg og brummende besvaret nogle venskabelige drillerier fra sin sidemand, der beklagede, at deres herredsfoged agiterede for lynchproceduren. Hos denne lille herre dannede linjen fra ryggen til det øverste af den runde silkehat en jevn, fremadbøjet kurve, hvilket i forbindelse med hans buldogge-fysionomi gav ham en stærk lighed med disse herreklædte hunde, som man ser på børnebilleder. Men han talte med en spinkel, sukkersød stemme, som i det høje register havde lyden af en kælen kats mjaven. — jo de er den rette til at tale i galgentoner... Galgentoner, he! det var et nyt ord, det... Nej, vi kender dem, vi kender dem ( han måtte løfte armen meget højt for at pikke herredsfogden på skuldren )... Ja landstrygerne kender dem også — gu gør de det — de har kyst dem over i de andre jurisdiktioner... i salig Brockdorffs dage sværmede de sgu som vepser i syltetiden... Men forresten er de jo med al •deres skælden og smælden det godmodigste menneske — — jeg?... Er jeg det — det var som — — jo, det — det er rigtig!... Det har godsforvalteren ret i... det ved gud han har... det — det er det, jeg altid siger:... Hidsig og grov? er Henriksen hidsig og C? C- o Cj <j grov? siger jeg. Nå, hvad fa—fanden! lad ham fa—fare op — han mener sgu ikke noget med det —, pludrede en ny stemme ud. — nej, hør min gode kammerråd, snerrede herredsfogden til den anden side, — fej de for deres egen dør, og lad være med selv at tale om strikken — — nu er han skam igen ved strikken, mjavede godsforvalteren. — å, det er sandt! brød øvrighedspersonen af, idet han gjorde en brysk vending om mod ham. — det'er sandt! den historie skulle jeg have rede på... Hvad satan er det for noget fordømt kæltringepak, de holder dernede på gården?... Ifjor var der jo den landstryger, de havde taget til daglejer i høsten og som gjorde indbrud... Pokker til fyr — ja, det er sandt, de var jo selv med, da han viste os, hvordan han var krøbet gennem vinduet... det med jernstængerne for i den nye staldlænge — fuldstændig ål... Nå, og nu forleden var det en af husmændene — Anders Nielsen fra oreby — en af jeres egne husmænd, højstærede!...han havde stjålet — hvad fanden var det nu? — gammel høtyv tror jeg... Det var sgu også noget at gøre sig til tyv for... Det var nok også hans kone Anna Kristine, som havde alle de historier... Det er jo noget fordømt svineri. — ja—a,... det er jo ikke altid de stærkt hornede, der er de bedste tillægsdyr. Det var måske tilfældigt, at godsforvalter ravn ved disse ord blinkede med sine små, farveløse griseøjne til kammerråd sommer. Men den sværlemmede kammerråds grove, arrede ansigt syredes, og hans tyklæbede mund frempludrede noget uforståeligt tøjeri. Han var en stor spekulant og havde i sin tid dannet sig en teori, hvorefter han kunne kende de bedste malkekøer på en bestemt form af hornene, en teori, som han havde fulgt blindt, indtil han ganske havde ødelagt besætningen på skovvang, som han havde i forpagtning, og hvor ravn var godsforvalter. Det var heller ikke usandsynligt, at ravn havde tilladt sig en noget nærgående hentydning til dette bekendte faktum, thi der herskede i denne gruppe den lidet hensynsfulde fortrolighed, som findes hos mænd, der pleje at ryge af hinandens piber ved hinandens spilleborde, denne grovkornede, nærgående gemytlighed, døbt i cognacs-toddy, og til hvilken konger, damer og knægte have stået f adder. Kammerråden spillede da heller ikke længe den fornærmede, men henvendte sig med sit tykke, stundesløse mæle, hvori tungen bestandig slog sludder, til en lille tæt mand foran ham, der også så ud til at være en velstående forpagter. Han stod med hænderne borede ned i frakkelommerne og med maven skudt lidt frem. Det vejrbidte ansigt havde en determineret mine, og den smalskyggede grå bulehat var trukket på snur ned i panden. — nå, provsten var godt kørende i dag, hvad?... Brillant kørende... Ja, det forstår sig, det er de jo altid... Nå, men det må jeg sige, det glæder mig virkelig, at de er bleven enig med Per Andersen... De parrer smukt sammen — nydeligt... rene stadsheste... men især den grønne — — grøn? Vallaken?... den er jo rød — fuksrød. Der eksisterer over hovedet ingen grønne pattedyr. — undtagen ganske unge mennesker, bemærkede godsforvalteren og skævede hen til anden fuldmægtig på herredskontoret, en nybagt kandidat, der forsøgte at udstråle den størst mulige sum af bureaukratisk foragt over bønderne gennem sin pincenez, men nu pludselig blev ildrød i hovedet. — fuksrød?... nå—å... å ja sågu!... nå, jeg plejer nu at kalde den fa—farve grøn, — den kaldes grøn her på egnen, for jeg er jo sådan en slags autoritet, — ja det er de jo også, det er ikke for det... Men—n, hør,... sig mig, hvad fik de den så for? — halvottendehundrede. — halvottende... nå, ser vi det... Nå, det ville Per Andersen dog, — han var sgu ellers svært forlibt i ham... Ja, hør véd de hvad, så kan de også sige, de har gjort en god handel... smuk handel... Brillant. — ja vel, provsten handler altid brillant, det er ikke for det... Født hestehandler, hvad?... Hvor gammel? — 4, ja jeg kan tænke det, det er lige til øllet... Men så er han jo stærk... Ja, for jeg kender ham, gud bevares, jeg har jo kendt ham fra han var plag — og føl med... Og så har jeg jo en Broder til ham... Falden efter usserødhingsten... brillant dyr... Nå, og så er der én ting, det skal de lægge mærke til: det er et taknemligt dyr, han trives... Ja, det har sgu meget at sige, — det har meget at sige... Der er dem, der bliver skindmærer, om de så får aldrig så megen kærne... Men han! — ja, jeg kan gærne sige: provsten kan sætte ham på halm, han bliver smældfed alligevel,... ja det er sgu sandt... smældfed, forsikrer jeg dem. — han falder vel? — falder, nej hvorfor skulle han falde? Løbet er jo brillant, — prima sorte — — jeg mener ham deroppe — fuldmægtigen på godskontoret — Jessen. — nå han, — ja han falder sgu- — det er klart. — å, det er jo mere en formsag... Denne gang måtte vi jo stille en op. — man kunne da ikke udenvidere overlade de bondetampe Marken, hvæsede herredsfogden. — man måtte dog, for Pokker, levere ét slag. — ganske vist, — naturligvis... Intelligensen, hin!... måtte vise sig. Men—n, vi kan vel ikke vente, at han får synderlig flere stemmer end vores. — og de fra gården, sagde herredsfogden. — jeg vil da for Pokker håbe, ravn, at jeres husmænd — — ja, vel! — naturligvis også dem, sagde provsten. Men det bliver dog alt i alt ikke mange. Det er ellers en ganske tiltalende mand — Jessen. — ja—a, — til at falde igennem kan han være god nok, sagde godsforvalteren. Ellers... som repræsentant... vil jeg nok sige... — fuldmægtigen er desværre ingen kirkelig mand, ymtede en hul, skrattende stemme ved siden af provsten. Der stod en lille mand med et noget skrumpent, tandløst ansigt, men med livlige øjne over hudposerne bag de store, cirkeløjede briller. Under den brede, stærkt svajede skygge på den lavpullede cylinderhat, hvis silke strittede som plysch, sitrede de lange, silkeglinsende hvide nakkehår, der faldt ned på den falmede fløjlskrave. Hagen, der var lidt fremstående, gik åbenbart endnu, i slutningen af ugen, på* bagningen fra sidste søndag, og det var sandsynligt at det hvide halstørklæde, som ved omlægning frembød sorte rande på underlige steder, skrev sig fra samme dato. — han er efter min — sørgelige — erfaring ikke engang en kristelig mand. Og — jeg må dog sige... at... når man opstiller en højrekandidat — — hvad fanden kommer det politiken ved? — undskyld, pastoren kan ikke lide, jeg bander. — men jeg spø’r, hvad s— lim! hvad har vælgerne med mandens religiøse overbevisning at gøre? — nå, det kan man dog ikke sådan sige. Det kan herredsfogden umulig fastholde;... det... det indifferente... det... vi har jo dog en folkekirke — — for mig kan han være mahomedan, når han blot ikke har flere koner. — dansk lov 3—1g—ic—8, citerede-mekanisk anden fuldmægtig på herredskontoret. „ Folketingsmand, gårdejer kristen Pedersen af gyvelse — har ordet. “ „ Han er ikke folketingsmand nu, han er i en opløst tilstand, “ råbte en ungdommelig stemme tæt ved. De nærmeststående bønder lo og råbte opmuntrende: „ Hæng bare i, hjortt!... Klem på, de kan kanske sætte fuldmægtigen igennem endnu. “ „ Kredsens hidtilværende, mangeårige repræsentant i tinget, gårdejer kristen Pedersen af gyvelse har ordet, “ rettede formanden med et spottende smil, idet han understregede „ mangeårige “. Der lød et vedvarende bifald. — ah, det er jo vor ven lærer Beck, der leder valghandlingen, sagde Provst storm, idet han satte lorgnetten på sin klumpede germanernes lærling. 2 næse. — det er virkelig en dygtig mand. Ja** de husker jo nok, kære Krarup, jeg var særdeles tilfreds, da jeg var til eksamen sidst i fredløse skole;... særdeles tilfreds. — han er mig ellers noget partisk, den gode Beck, bemærkede godsforvalter ravn. — ja, det er uforskammet, så han favoriserer venstre, råbte herredsfogden. Jeg lagde mærke til ham: han var hele tiden på nakken af fuldmægtigen,... men han kunne ikke komme til. — ja, Beck er en enrageret venstremand, sagde pastor Krarup. — hvad? hvad for noget! udbrød Provst storm, medens hans ansigt forstenedes i en myndig indignation... Venstre?... er Beck venstre?... Det dyr!... Det skulle jeg have vidst før eksamen, så skulle jeg have gået ham anderledes efter i sømmene. Pastor Krarup så ned mod jorden, medens der i skamfølelsen på standens vegne blandede sig en lille privat glæde over at provsten prostituerede sig. Den gode præst læste ikke blot tteologiske tidsskrifter, men han havde også i disse efterårsaftener veji ledet af gesenius’ leksikon, Ewalds grammatik og Keils kommentar, men især af den danske bibeloversættelse arbejdet sig helt ind i deuteronomion — siger og skriver deuteronomion, 5te mosebog — og fra dette videnskabens martyrstandpunkt, med udsigt til endnu smerteligere triumfer i retning af profeterne, så han dybt ned på den intet læsende, forpagterlignende Provst, den fødte hestehandler, praktikeren ud i fingerspidserne. Provsten på sin side, der havde en trykkende fornemmelse af sin ringe agtelse hos provstiets gejstlighed, var altid en garde, myndig, spændt i en overanstrengt værdighed. En folkevittighed ville vide, at han en gang som svar på et cirkulære til „ mine undergivne præster “ havde fået et brev adresseret til „ vor overgivne Provst “. Men han indså denne gang at have forløbet sig ved sin robuste ligefremhed, hvorfor han rømmede sig et par gange og tilføjede: — man må — hin — sandelig have et øje på hver finger i disse tider... Og disse — politikere, de forsømmer altid deres sager. — ja—a, jeg véd dog ikke... skønt der ganske vist er en fare... Men provsten var dog også meget fornøjet med min yngste 2* lærer hjortt i yderslev, — som jeg selv sætter megen pris på — — nå, ja... men er han da også — •— han har en levende politisk interesse, men det er i den modsatte retning. Han stiller sig skarpt imod hele bondepartiet. — nå sådan. Ja, det er jo noget andet. Det bli’er jo en ganske anden sag... Nej, jeg tænkte kun på den tendentiøse politik. — nu taler han minsandten allerede om Vorherre, sagde herredsfogden. — ham skulle de virkelig give deres stemme, pastor Krarup. Det var i efteråret treoghalvfjerds, og det var dengang endnu ikke bleven enhver embedsmands anerkendte pligt at være en god kristen. Herredsfoged Henriksen yndede at lapse sig med en holdningsløs vantro, der havde sin rod i ligegyldighed, og han drillede gerne præsterne, der irriterede ham ved godtroende at lade sig dupere af folk, han med sin koleriske dom kaldte kæltringepak, samt ved idelig at klage over restancer i tiende og småredsel uden at have bestemthed til i rette tid at forlange udpantning. — han gentog, idet han bøjede sin smallæbede mund ned til præstens øre: — de skulle virkelig give kristen Pedersen deres stemme, hr. Pastor... Han lader til at være en mere kristelig mand end Jessen. — han er grundtvigianer, sagde provsten barsk. — er han det, sagde godsforvalteren. Det skulle man ellers ikke høre, he! — han magter da ikke det levende ord. Kristen Pedersen var unægtelig trods- sin lange rigsdagsvirksomhed ingen taler. Men hver gang bønderne talte om deres repræsentant, der havde siddet så længe i tinget, ytrede også en eller anden med en betydningsfuld mine: „ Han har aldrig talt i salen “ — en meddelelse, der modtoges med en grundende hovedrysten og udbrud som: „ Å nej, — det kan jo være troligt nok “ eller et dristigere: „ Nej, gu’ har kristen Pedersen ikke det “. Man tænkte i modsætning til „ Salen “ Ikke blot på udvalgene, — hvori han for øvrig havde erhvervet sig en af hans fæller misundt evne til at sove sømmeligt, — men der lodes endnu rum åbent for anelser om en mineagtig, hemmelighedsfuld virksomhed. Denne dommerlige tilknappethed uddybede hans anseelse hos landbefolkningen, for hvem det ikke at forløbe sig er den til en håndbylt sammenpressede sum af praktisk moral. „ Han talte aldrig i salen “ — det var ikke længer en simpel udtalelse af en kendsgerning, det var en bestemmende Ros til at sætte på en gravsten, en velsignelsesformel med en højtidelig, næsten gammeltestamentlig basunklang. Han var en temmelig høj mand, sværskuldret, med et firskåret, bredtrækket ansigt. Han stod støt på valgtribunen; armene, der buede sig som et par hanke, støttede sig med håndknoene fast på rækværket; det var åbenbart, at han ikke frygtede for at falde ned. Det var med det drævende, lidet bestikkende sydsjællandske tonefald at han ganske sindig fangede de fraser, der sværmede om i luften og trevlede dem op i deres naive bestanddele, — en efter en: — påstanden om regeringens imødekommen og folketingsflertallets forfatningsstridige anmasselse, beskyldningen for anvendelse af revolutionære midler, statsretslige bekymringer for maskineriets standsning og profetiske hallucinationer af uoverskuelige farer. Nægtelsen af finansloven indeholdt ingen sådanne farer; men at vige tilbage for dette skridt ville have indeholdt en stor fare: det ville være stiltiende at se på, at valgfriheden listedes ud af hænderne på det danske folk. De treoghalvtreds havde anset det for deres pligt nu at fremkalde en appel til folket. De frygtede ikke dets dom. Det lod til at regeringen heller ikke frygtede den, for både finansministeren og consejlpræsidenten havde fortalt deres vælgere, at det var ligegyldigt, om venstre kom forstærket tilbage. Det havde skt ikke noget at sige, hvad folket sagde. De kunne gerne spørge om dets mening, og folket kunne svare dem, men de brød sig ikke noget om svaret. De blev i hvert fald ganske rolig siddende, hvor de sad, og forsikrede, at nu sad vi alle godt, ligesom katten, da den sad på flæsket. „ Store ord og fedt flæsk! “ råbte en stemme. Ja, det havde afbryderen ret i, at flæsket var fedt, og at deres ord var store — „ Men kristen Pedersen holder nu på det lille ord, “ råbte den samme stemme. Det var en ung mand, hvis åbne ansigt lyste af et uforstyrreligt humørs tvangfri smil. Den åbenstående vinterfrakke var hvidslidt ved knaphullerne og lommerne, og fløjlskraven krummede sig grånet. På det fyldige blonde hår sad lidt på snur en af disse „ politiske huer “, som i det år var på mode; dens udfordrende stålspænde sendte til højre side aristokratiske stråler i øjnene på bønderne. Han stod urolig, trippende, vuggende sig i hofterne, og tykkede på en sortladen cigar. Hvert øjeblik kom han med en afbrydelse, en vits, der hårkløvede talerens ord, et eller andet krakilsk udfald mod venstre, selvlavet eller hentet fra „ Fædrelandets “ Stikordsarsenal, mundet, så at kun de nærmeststående hørte det, eller råbt for hele forsamlingen, alt efter som han vurderede det til. — — det er jo hjortt, som står dér, sagde provsten. Han lader til at være meget ivrig. — ja, det morer ham altid, når han kan komme til at drille lidt, bemærkede præsten. — hin, ja han er jo en munter — en lystig fyr, det har jeg nok mærket. Nå, men der hører jo virkelig meget mod til sådan at træde åbenlyst frem med en modsat anskuelse... Det er jo et helt særsyn... Lærerne er jo desværre så afhængige af bønderne. — det er da et farligt livstykke, du har fået til svigersøn, Per Anders, sagde en lille Bonde. — å ja, lad ham, lad ham, svarede den tiltalte... Når det nu kan more ham... Den grønskolling... Han har jo ikke alderen til at stemme — ikke engang til at vælges. — å nej... å ja... det kan jo være så rimeligt, indrømmede den tykke sognefoged flegmatisk, idet han stoppede asken ned i træpibehovedet. i. — puh! sådan en hoben fraser, man har stået og revet af sig i dag, hjortt... Det var sgu i grunden godt, at jeg ikke blev valgt, for så skulle det da være blevet ved på den måde i alle de halvløgne. Ja, det er sandt, man kunne jo holde mund,' ligesom kristen Pedersen... Jeg føler mig så præstelig. Jeg var lige ved at kalde min fjende, pastor Krarup, for „ kære embedsbroder “. — og fuldmægtig Jessen lo, idet hans store hvide tænder skinnede frem gennem det sorte kratskæg. — det kunne måske være gjort med mindre. Jeg synes, ærlig talt, du smurte temmelig tykt på. — nå—å, nej det er ikke det, jeg mener... Giv mig en svovlstik... Ja, disse — sådan — retoriske — de — de ligger sgu’tte rigtig for mig... nej, det gør de ikke... Men — alligevel — det var ikke så galt — sandt var det pinedød... Nej, men—n, man må jo stå og sige sådan noget smukt noget om forfatning og grundlov. Fanden i vold!... Det er jo den grundlov, der er vores ulykke... Er disse folk her modne til friheden? er det dem, der skal regere? — nej, naturligvis... de har jo slet ingen Sans for de højere interesser. — nå, det vil jeg nu slet ikke tale om.... Nej, men de forstår sig ikke engang på deres egne interesser, — og det er dog det mindste, man kan forlange af en politiker.... Se, der er nu hele husmandsstanden, alle daglejerne. Hvem har de interesse af at støtte — bønderne? — — ja, det er jo nærmest deres stand — — ja, men interessen, kære ven — deres interesse... Gi’er bønderne dem noget? — nej, gu gør de ikke nej... Får de arbejde hos dem, som er værd at tale om, som de kan leve af?... Nej de lever af os, af herregårdene — og så naturligvis proprietærerne.... Og så går de alligevel hen og stemmer med bønderne, mod os. Jessen sagde „ os “ med en selvfølelse, som om han ejede skovvang gods, på hvis kontor han var fuldmægtig med en elendig lille gage, som han lige netop kunne pine sig igennem med, ved at knibe hist og spare her. — nej, vedblev han, de går sgu i tøjet gør de. De er stærblinde... Og alt det vrøvl kan vi takke ham for. — han pegede på Frederik d. 7des buste, der, knejsende på en poleret granitsøjle, forsøgte at hæve den slet grusede trekant, hvor chausséens og kørevejens hjulspor skar hinanden i vandblinkende kurver, til et torvs rang. „ Nej, de skal da ikke... det er — virkelig — alt for — “ „ Gud bevares! — det er jo ikke noget at tale om, hr. Greve!... det er mig virkelig en fornøjelse. “ Det var greven, der kom vraltende ud fra kroen bag efter den pelsklædte, næbhuede herre, der trippede ivrig mellem pytterne, bærende på en tæt pakket håndkuffert. — god dag, Jessen, god dag! sagde greven, idet han standsede og lettede skødesløst på hatten. — hvordan står det sig? — jo tak, hr. Greve. — men sæt dog endelig kufferten fra dem. De må virkelig ikke stå — dér — og — — å, men det er jo ingen ting, slet ingen ting... Den er så let som en fjer, forsikrer jeg dem... aldeles som en fjer. — nå — de — faldt igennem. — ja, der skal jo nogen til det også... Men—n — hvad jeg ville sige... det var virkelig meget påskønnelsesværdigt af dem, at de stillede dem... Det... det ved gud, det var... Farvel Jessen. — farvel, hr. Greve. Greven stolprede videre, besværet af sin rejsepels. Han og hans tjenstivrige ledsager gik hen imod Kragerup gård, der lå i valgflækken, og hvor hans jagtvogn holdt. Men lige i begyndelsen af indkørselsalléen blev de standsede af et par bønder, der bukkede og skrabede ud med hatten i hånden. Det var en gammel, hvidhåret Bonde af en trivelig middelhøjde, og en lang, yngre mand, mørk og med et dvask udtryk i det skægløse ansigt. — de ville da så meget gerne hilse på greven; det var jo så sjælden at greven var dér på godset. Ja, han var der kun en gang imellem i jagttiden. Hvem de var? Ja, det var jo Ole Rasmussen derovre fra Vindrup og sønnen hans. De havde da talt engang før med greven; men det kunne greven vel ikke mindes? Nej, de kunne tænke det. — det var den gamle, der talte; sønnen indskød kun hist og her et ord eller gentog slutningen, som i søvne hvordan de havde det. Jo tak, — man skulle jo sige, man havde det godt. Det var jo Vorherre, der sendte alting, det vidste vi jo. Men ellers havde de det da rigtignok farlig knapt; og det var også det, de ville spørge greven om, om han ikke kunne give dem noget afdrag på afgiften og så nogen henstand. Hm! ja — greven bed sig fortrædelig i knebelsbarten. Det var jo ikke så let for ham... sådan... midt på landevejen... Desuden — høsten... Ja, de havde jo fået den meget sent ind, og kammerråden klagede jo også... men — på de mindre gårde... dér — jo, de havde jo fået alting ind i Avgust; det var jo ikke at klage på — for så vidt... Men at de havde ikke kunnet få stakkene tækket ordentlig, og så kom al den regn i september, og så var det jo både spiret og rådnet, og vægten var jo farlig ringe... Meget havde de ikke fået torsket, over det at de havde alt det markarbejde... og så var der jo tf uden, som de også resterede for... Og udsigterne var da også kun små for det næste år, for sæden var jo bleven æltet ned i en meget ubekvem jord — — — sig mig, godtfolk, hvem har i stemt på i dag? 1 skulle vel være rigtig glade i dag, for 1 har vel fået jeres vilje, og mands vilje er jo mands himmerig, som man siger, — råbte den sortskæggede herre, der følte det som sin pligt at komme greven til hjælp. Han havde endelig bekvemmet sig til at sætte håndkufferten fra sig på en stenkiste ved vejen. — ja, hr. Overførster, vi har da stemt på kristen Pedersen, sagde Ole Rasmussen. — ja, det hår vi jo da li’egodt, tilføjede hans. Det lykkedes greven at få et barsk udseende. — ja men... hør nu... jeg synes dog virkelig, at når i.... så... hvis i vil hjælpes af godsejerne... så... det — går sgu dog ikke an — — ja, greven måtte da endelig ikke tage dem det ilde op. De var slet ikke politikere; nej, de skønnede, at der kunne være ret og uret på begge sider. Regeringen kunne jo have nogen ret, og tinget det kunne også have nogen ret — — men hvorfor fanden stemte i da —? Ja, man kunne jo ikke sådan. Der var jo så mange hensyn at tage. For hvis de havde stemt på Jessen, hvad ville folk så have sagt? Det ville være ligesom, hvis greven havde stemt på kristen Pedersen; — det ville grevens venner dog have fundet var meget besynderligt. — ja det ved gud — ha, ha! — stemme på kristen Pedersen — hå, hå! udbrød overførsteren. — ja men... man må dog være en mand... man må dog virkelig have en overbevisning — jo, det var rigtigt nok, det havde de ikke imod. Men se at Jessen var jo alligevel ikke bleven valgt. Når de kunne have fået Jessen valgt, det havde jo været en anden sag. Og så ville folk også have sagt, at de kun havde stemt sådan, for at greven skulle ettergi’e dem afgiften. Og når greven gjorde det, så ville de jo sige, at det kun var betaling for deres stemmer. Det kunne jo hverken de eller greven være tjent med. — å nej... hin... nå... ja det — — om så greven ville være så nådig, at ettergi’e dem afgiften for i år, så ville de være greven evindelig taknemlige. — ja, når i har det så knapt i år, så... Når 1 ikke kan betale... å, det kommer vi jo nok ud af... Man tager det jo ikke så strengt... nå, farvel, farvel! — — ja, det skal da ikke nytte dem stort, at de kommer på kontoret med det, sagde overførsteren, medens de gik videre. — men vi træffer jo godsforvalteren, og så kan greven jo sige det til ham. — nej, det glemmer jeg sgu... Det ville jo give en helvedes uorden... Nej, men man må jo være human — når man taler med folk — i disse tider... Å, men lad os nu se at komme afsted. — Jessen kom et stykke bag efter dem. Germanernes lærling. 3 han havde ikke lyst til at vise sig for folket efter sin selvofring på godsejernes alter. Langsomt gik han og så mørkere ud end vanlig; thi grevens nedladende anerkendelse var ikke just gledet som balsam over hans ordsåre sind, der i dag var bulnet op til en sygelig ømtålighed. Og da grevens elegante jagtvogn svingede ud af kragerupgårds port og rullede ham forbi, tilstænkende hans frakke, medens greven nikkede med den blanding af fortrolighed og ligegyldighed, som man viser overfor en ubetydelig undergiven, — da greb han sig i den tanke, at hvis bønderne i dag gjorde nar af ham, så var det ikke sikkert at de var narrene. Jessen var usædvanlig gnaven, og han tilbød ingen at age med sig.; men han kørte meget sindig hjemover med de simple arbejdsheste, som kammerråden havde lånt ham. Hjortt var kørende til valgflækken med sin svigerfader, Per Andersen. Da han havde sagt farvel til Jessen, gik han hen imod kroen. Den begrænsede den ene side af torvet, som den vendte ud imod med sit agerum, gennem hvis hyggelige mørke man så en stump bleg himmel brudt af faddinger, agestole og tilbageslåede enspænderstænger, og med sin lange lave facade, der med de buede ruder blinkende i eftermiddagssolen stirrede ind i Frederik d. 7des busteryg, ret som om den med et argusblik gennemskuede hulheden af denne demokratiske myteskikkelse, der knejsede dér på alfar korsvej som en politisk afviser, en national herme. For kroen var en højrekro. Derfor havde også Møller Kristensen, der var en mand med faste principer, sagt: — hør, Per Anders, vi går da ikke ind til Mikkel blodpølse. ( det var kroværtens navn. ) og Per Andersen, der også vidste, hvad man skyldte sin overbevisning, havde svaret: — gu om vi gør... Nej, vores bajere og akkevitter, og hvad vi nu sådan ellers kan ville spendere, dem tage er vi hos Niels spegesild... Han er en god venstremand, så det er jo
1879_SkramE_GertrudeColbjoernsen
317
Erik
1,879
Gertrude Colbjørnsen
Skram
SkramE
Gertrude Colbjoernsen
male
1879_SkramE_GertrudeColbjoernsen.pdf
Erik
Skram
null
dk
Gertrude Colbjørnsen
Novelle
null
1,879
290
n
roman
Gyldendal
3.75
KB
Findes på ADL.
null
pdftxt
null
nan
nan
5
290
741
LEX_CANON
1
0
1
I. En lummer sommerdag i året 1862 steg to herrer forsigtig ned ad skrænten fra Ordrups krat til mosen. De holdt sig ved hvert træ i deres nærhed på skråningen for at hindre sig selv i at få fart og nåde således krydsende i små hastige stød noget forpustede stien, som løber langs med foden af bakkestrøget. « gå en smule med til højre her », sagde den ene af herrerne og pegede op ad stien, idet han tog sin hat af og tørrede panden, « der står en bænk. Vi kan rolig sætte os en stund og svale os i skyggen, der er lang tid, til middagen begynder. » De søgte den omtalte bænk under de høje træer og vekslede i nogen tid ikke andre bemærkninger end dem, varmen aflokkede dem. De vare iførte kjole og overfrakke, og følte sig meget besværede af varmen. « tænk dem, vi skal over mosen der, hvor solen bager som i en ovn », sagde den højeste af herrene og stirrede fortabt ud i det blændende Sollys, der næsten gjorde grønsværet hvidt. « og det gør vi for vor fornøjelses skyld! Man skulle ved gud tro, at vi var meget unge ». « unge! » udbrød hans ledsager, en smuk, rødkindet, brunet, elegant og kraftig mand på tredive år, « ja, da man var ung, var en lummer dag så god som en anden. Det er nu også €t af alderens fortrin, at man har fået klimatiske fornemmelser. — — ak, kan de huske de lykkelige dage, man har tilbragt som dreng her ude i Ordrups mose og på skrænterne? » ♦ det lader jeg nok være, jeg har ikke været her som dreng », svarede den høje herre gnavent, idet han strakte benene fra sig og be-tragtede støvet på sine støvler. « er de ikke barnefødt i København? » « jo, men som dreng kom jeg ikke her. Det er ikke mange år siden jeg var her første gang ». « det er da besynderligt, jeg troede alle drenge valfartede her til », svarede den anden °g gned rundt i sin tætte hårvækst med et duftende lommetørklæde. « jeg vidste ikke en gang af, at der var noget, der hed Ordrups krat eller mose », svarede den høje og så op, « dyrehaven kendte jeg fra min geografi ». Hans ledsager standsede sin gniden og så forundret på ham. « de ser på mig — tror de måske, jeg har haft en barndom og ungdom som andre mennesker? » « jeg må vel efter deres tone svare nej ». « det kan de rolig gøre ». Der var et irriteret udtryk i stemmen, hvormed disse ord bleve udtalte. Den høje herre hørte til de mørke mennesker, som blive blege i varmen, og denne bleghed gjorde hans små, brune øjne mere funklende end ellers. « min barndom! » sagde han med et foragtende pust, « jeg antager, at jeg er undfangen i et fortrædeligt øjeblik og kommen til verden en dag, hvor alt gik skævt! » Han slog ud med hånden og vendte sig helt om mod sin tilhører. « tror de, jeg nogensinde som barn har set sol på en mose eller snuset til denne krydrede lugt, som trænger sig op under træerne her? — — jeg har set stenbro og lugtet til regnen i gaderne. Jeg har hele min ungdom siddet indespærret på en kvist med kedsomheden som en opsvulmet blære i mit hoved, når jeg da ikke stak til ørene i slid som et forpint, ungt æsel ». Han holdt inde. « jeg gider ikke tale om disse ting », sagde han i en anden tone, « jeg bliver varm på ny, der er så meget stof til harme.--------ja, de har vel haft en hel anden slags barndom? » « unægtelig, og hvad de der siger, forbavser mig i høj grad ». » Naturligvis. Hvis folk i almindelighed havde gennemgået samme skæbne som jeg, ville jeg ikke lykønske verden. Jeg er nu tilfældigvis ikke bleven nogen kæltring, men et behageligt menneske er jeg næppe bleven ». Stemmen var tør og ironisk. Hans tilhører lo og sagde hjertelig: « nej hør, véd de hvad, i den retning skal de ikke klage. Jeg giver dem en behagelighedsattest med roligere samvittighed end den, hvormed jeg undertiden udsteder mine andre attester ». « ja ja », svarede den anden noget mildere, « vist er det, at jeg i den retning har udstået adskilligt. De har nu ikke kendt mig som dreng og student; jeg var et skrumpelskud, indtil jeg havde arbejdet mig op til at blive prokurator ». « det forstår jeg ikke. Jeg har aldrig kendt dem som andet end den ansete jurist; og nu, nu er de jo berømt. — advokat i deres alder og med et udsøgt klientel — ». « aå ba! Mine forhold er meget normale. Jeg har en del at bestille og kommer en smule ud mellem folk; min stilling har medført mange bekendtskaber, det er det hele. » « ville de da bytte med mig, der slider fra morgen til aften og har dog ikke hundrede betalende patienter —? » « men en kone, familie og en lykkelig fortid! » « nå ja, men hvorfor er de ikke gift — der har da været ønsker nok ude efter dem ». Advokaten svarede ikke straks, og den noget yngre læge blev bange for at have berørt en stræng, der ikke burde været anslået. Han gjorde hurtig et spørgsmål for at slippe over Pavsen. « er de da ikke søn af for længst afdøde stiftsprovst Feddersen? » » Jeg! — min fader var en afsat præst og timelærer. Han var afsat, fordi han havde givet sin biskop en snyder. Det er også det bedste, jeg véd om ham ». Advokaten tav forbitret og fortsatte derpå roligere: « han var en hård og kold pedant i en ynkelig økonomisk forfatning. — vi var to børn, en søster, som var sygelig, og jeg- vort hjem var et tåbeligt fængsel af strænghed, kvakleri og bank, en åndelig og virkelig fattigdom med et tryk på alle kanter, som ikke kan beskrives. Jeg blev holdt hjemme i al den tid jeg ikke var i skole — i min fritid skulle jeg skrive latinske stile! Min plads var i min faders stue med ham bag ved mig. Den slidte vinduskarm, som var mit bord, de fedtede, utætte ruder, regnen, som piskede på dem, Io det skæve hus lige overfor i den smalle gade, mit sløve hoved, mit arrige sind, den tyndslidte kadettrøje, som jeg hjemme gik i sommer og vinter — mine håbløse fantasier, mit forhold til alle kammeraterne i skolen, som grinte ad mig, fordi jeg var latterlig klædt, og skyede mig, fordi jeg ikke havde begreb om at være som andre drenge, mit had, min fortvivlélse — å jo, det er lyse minder at tænke tilbage på en sommerdag! » « har de da slet ikke noget godt at sætte ind i billedet? » « et eneste. Jeg havde en onkel, som boede bag børsen og var skriver i et ministerium. Ham havde jeg undertiden lov til at besøge. Jeg snød mig for resten også til ham, når jeg gik fra skole. Han havde et helt bibliotek af romaner, de sletteste, man kan tænke sig, og nogle gode imellem. Hos ham slugte jeg af disse bøger alt, hvad jeg kunne overkomme og tog hjem med mig. Så læste jeg om aftenen i dem under bordet med min latinske gramatik opslået foran mig, blev undertiden greben, fortalte en løgn om, hvorfra jeg havde bogen, og fik frygtelige prygl. — denne onkel med sine romaner er det eneste lyspunkt, jeg kan huske fra min barndom ». « de var aldrig ude med nogle venner? » « jeg havde ingen. — den dag jeg blev student var jeg for første gang i skoven med mine kammerater — sådan noget som skoleskovture var naturligvis aldrig faldet i min lod. Jeg havde aldrig været uden for byen før. Vi kom ikke længre end til Charlottenlund. Der drak de mig døddrukken og lod mig ligge hos en vært i et telt. — så afholdt var jeg ». « men deres moder da? » « har jeg aldrig kendt. Jeg antager, at det at være gift med min fader har været god grund for hende til at se at blive livet kvit ». Skønt advokatens tone var hård og hånlig overlegen, klang der en smærte gennem ordene, som gjorde et stærkt indtryk på hans tilhører. Frederik Winge, lægen, blev hængende i sørgmodige betragtninger på den andens vegne. « på denne måde », sagde han, « har de havt meget at indhente ». « de kan sværge på det », svarede advokaten og rettede på sit hvide slips, « og det ser lidt komisk ud, når en gammel hest laver sig til at sætte an i Spring ». Lægen ville have svaret, men blev distrait ved at se en dame med en blegrød parasol komme vandrende ad stien tværs over mosen i den brændende sol. « jeg tror så skam, det er min kone, som kommer spaserende der », sagde han. « hvor? — dér — nå, det må jeg sige i al den sol! » De to herrer fulgte en tid lang tavst damen med øjnene, den ene ligegyldig, den anden med et spil i alle miner, som røbede en levende interesse. « hun er bleven utålmodig, fordi vi ikke kom, hun er gået os i møde. — — bliv siddende, lad os se, hvad hun gør, når hun kommer til foden af bakken », sagde lægen og talte i den dæmpede tone, en elsker anslår, når han dvæler ved beviserne på sin elskedes kærlighed. Advokaten havde i øvrigt ikke endnu tænkt på at rejse sig, hans bevægelse havde kun galdt hans magelighed. Damen passerede den lille bro over åen og kom langsomt ind i skyggen under de høje bøge, hvor skråningen rejser sig brat fra mosen. Der blev hun stående og så mismodig op ad den stejle, improviserede vej, hvor herrerne for nylig med besvær vare stegne ned. Lægen kunne ikke forholde sig rolig længer og ilede hen til sin hustru. Der fulgte et udråb, en omfavnelse, en munter latter, en pludselig opdagelse af den høje advokat, der sindig nærmede sig parret, en trækken sig ud af sin mands arme, en rødmen og en glad præsen- tation. -her ser de en hustru, som går efter sin mand i sol og i hede ». Advokaten svarede med en floskel; han kendte fruen fra andre lejligheder og fandt det ikke særlig beundringsværdigt, at hun havde foretaget denne unødvendige ekspedition. Der blev vekslet forskellige bemærkninger om varmen, om måden, hvorpå herrerne vare mødtes, og alle tre begav sig langsomt på vej til konsul groves landsted, der lå langt inde på den anden side af mosen tæt under dyrehavens træer. « tilstå, at du kedede dig i selskabet og derfor gik os i møde », sagde manden udkastende en munter lille fiskesnøre. « tværtimod », svarede hans unge frue og så venlig på ham, hun havde en behagelig, dyb stemme, « jeg morede mig endog. Der var en ung pige, som var noget af det yndigste jeg har set, hun og jeg sluttede os sammen. Hun ville være fulgt med, men blev bange, fordi hun ikke kendte dig, og hun blev for at lege med nogle børn ». « er der børn i selskabet? » spurgte advokaten forskrækket. « et par, men de blive vist bragt bort nu, når herrerne komme ». « nå gudskelov! Jeg vil nok sige, børnemas i denne varme! » man lo. « hvem er den unge pige? » spurgte Winge. « Gertrude Coldbjørnsen, datter af den gamle etatsråd, der besøgte fader, kan du huske, da han var syg ». « nå han; har han så unge børn? » « hun kan vist ikke være mere end seksten år i det højeste », svarede den unge frue og lagde sin arm let i mandens. Advokaten kendte kun den omtalte etatsråd af navn, og det ærgrede ham, at der blev talt så familiært om en etatsråd, som han ikke havde spor af forbindelse med. Den unge frue var jo tilmed oprindelig en ubemidlet jødepige, hvad havde en etatsråd haft at gøre i hendes familie? — advokat Feddersen var ikke i godt humør den dag. Det havde ikke været uden indflydelse på hans ord til lægen før; under almindelige forhold ville han ikke have været så åbenhjertig. Der var for nogle dage siden overgået ham en alvorlig skuffelse. Han havde friet og fået en kurv. Han tog sig det meget nær, ikke fordi han havde elsket den vedkommende dame, han kendte hende kun meget lidt; men foretog en mand i hans stilling sig et sådant skridt, var det overordentlig pinligt at møde en rolig og ubetinget modstand og ikke få så meget som tak for sin ulejlighed. Hun var uformuende, otteogtyve år, det var dog et glimrende tilbud, han havde gjort hende. advokaten førte sit uheld tilbage til sin fortid; han forstod ikke at behage kvinder, han havde aldrig haft med damer at gøre som ung. Hans tanker kunne ikke komme bort fra denne omstændighed, og alt medens han tavst gik ved siden af ægtefolkene og lod varmen bære skylden for hans uselskabelige stemning, sneg sig langsomme og sørgmodige betragtninger gennem hans sind. — hvorfor var han kommen så sent ind i en verden, som han havde higet efter så tidlig, som han kunne huske tilbage? Hvorfor gik han ikke nu som lægen der med sin hustru og talte let om ubetydelige ting? Hvorfor var hans sind overhoved aldrig frit og spøgende, det så han jo, kunne lokke lykken til sig? -— utålelige kreds af tanker, hvor alt førte tilbage til hans ulykkelige barndom! Nu, nu skulle han dog have været forskånet for ydmygelser som af den sidste Art. Havde han ikke i flere år netop stræbt efter det ene: at myge og danne sit væsen, så at en kvinde ikke forskrækket skulle trække sig tilbage, når han søgte at komme hende nær. Hvorfor vedblev da forbandelsen at hvile over hans hoved? Uhyggelige tanke, var det blevet for sent? Skulle han dog ligge under i kampen og blive nødt til at tage til hustru en af dem, der sad ved floden og anglede! Det stak ham i hjertet — « 0 fy, den varme! » udbrød han og tog et langt skridt hen på siden af ægteparret, der var kommet en smule foran ham. « advokat Feddersen, de må ikke blive vred », sagde fruen med sin rolige stemme, « men det går virkelig ikke an at komme til en fødselsdagsfest med så mørkt et ansigt. Lad den stakkels forbryder slippe, som de går der og dømmer fra livet ». « det er ingen forbryder, frue, det er et menneske, som ærgrer mig ». « lad ham fare ». « det er så nær en bekendt ». « har han gjort noget slemt? » « kun en dumhed, frue; han har friet og fået en kurv ». « — er det ikke synd at kalde det en dumhed? » sagde fruen efter at have betænkt sig lidt. « han kunne have set sig for — han duer ikke til den slags ting », svarede advokaten i en meget bestemt tone. « men når han nu elskede? » den unge frue sagde sine ord med en egen bly varsomhed, hver ytring kom som en blød, lille håndbevægelse. Der var i det hele noget blødt, mildt og roligt over hende, lige fra hendes gang, hendes blik og hendes stemme til måden, hun smilede på og lagde parasolen *7 til rette over skuldren og bøjede sig frem forbi sin mand for at tale til advokaten. Denne blev tiltalt ved det hyggelige i her at kunne gå under træerne langs dyrehaven og småsnakke om, hvad der pinte ham uden at røbe sig, og han vedblev: « han elskede måske ikke sådan i almindelig forstand — jeg tror, det mere var ham om at gøre at blive gift og få engod hustru ». « men så må han elske først », sagde fruen, denne gang uden at vende sig mod advokaten, men med blikket rettet lige ud. Ordene blev givne som en almindelig sentens; de generede advokaten. « det kan hun sagtens sige », tænkte han, « som går der med en mand, der formelig har måttet grave hende ud af en forstokket jødekreds, som gjorde ham livet surt i adskillige år. Nej, min unge frue, således arbejde vi ikke alle! » « elske først », sagde han irriteret, « det gør kun den mand, der er bleven opdragen dertil ». Fruen forstod ikke den bitre tone, hvori disse ord blev udtalte. « jeg mener ikke », sagde hun og blev en smule rød, « at han skal elske hende, førend hun elsker ham, men jeg tror ikke, at en mand vinder en god kvinde, uden at han virkelig elsker hende ». « å, det er vel ikke så nødvendigt! » Gertrude Coldbjørnsen. 2 svarede advokaten hånlig. Fruen syntes ikke om svaret og ikke om tonen, hvori det blev givet, og tav. Advokaten blev betænkelig. — elske virkelig, hvem lærte ham den kunst? Han havde ingen haft, der havde sagt blide ord i hans øren, medens han var lille. Hvad kunne det hjælpe, at der stilledes fordringer om følsomhed til ham, der kun havde kendt livet fra dets hårde side? —.— hvorfor, længtes han også efter dette halvkomiske ægteskab? Han kunne jo lade det fare, så vare alle hans sorger med det samme forbi. Hans maitresse var en begavet pige, med hende kunne man godt- lade sig nøje. — dér havde man det, lade sig nøje! — « men hvad fordrer da egentlig en « god » Kvinde af en mand? » spurgte advokaten halvt utålmodig, halvt givende køb. « det er så stort et spørgsmål », sagde fruen, der havde mistet interessen for samtalen, « — kærlighed, tænker jeg ». Hun lagde uden at tænke derover hovedet fra siden ind imod sin mands skulder, og advokaten, som så bevægelsen, følte sig med et udelukket, på en umærkelig måde bortstødt fra en verden, hvor han ikke hørte hjemme. En verden, hvor hoveder med yppig mørkt hår, lænet til en skulder, sagde noget, som ikke lange sætninger kunne give, en verden, hvori et lys flimrede med et skær omtrent som fra den rosarøde parasol, når solens lys faldt på den, en verden endelig, som mægtig drog alle til sig, men som var ubarmhjertig mod dem, som talte højt eller forkert derinde, og en verden, hvor lægen gik så rolig ubekymret uden at åbne munden, men dog formodentlig med en lang meddelelse til sin hustru, medens han ( advokaten ) havde snakket planløst og forvirret og rimeligvis ville have gjort det samme, hvis et andet hoved med yppigt hår havde villet nærme sig hans skulder. — varmen trykkede advokaten mere end nogensinde; han pustede vredt, tørrede sin pande og havde en ubehagelig fornemmelse omkring halsen, hvor flipperne begyndte at tabe noget af deres stive skønhed. Så var man tæt ved konsul groves landsted og hørte alt i afstand latter og lyden af mange stemmer fra haven. i. Middagen hos konsul grove var forbi, og livet i konsulens have spredte atter sine lyde langt ud over den lave hæk, der omgav haven. Kaffen blev serveret i det fri, og flere af de ældre herrer så deres snit til at nyde to kopper af den mørke ekstrakt — som en forsigtighedsregel oven på det kopiøse måltid. Mindre dunke af forskellig form med likører blev bårne omkring af en alvorlig tjener, som gjorde det til en samvittighedssag for enhver, hvilken af sorterne man valgte, og af de små glas, man fra en sølvbakke fik i hånden og langsomt tømte, blev adskillige anbragte i træernes rævner og sprækker latteren skyllede hen over dem, de kom aldrig mere til syne. Bag boske tterne i de bugtede gange steg nu og da tenor- og diskantkaskader til vejrs og blev borte mellem dyrehavens træer. De mægtige kroner rystede kun på et enkelt lille blad, som for at gøre opmærksom på, at de kunne gemme uendelig meget mere. i den fjærneste del af haven vare de fleste af de unge samlede, og mellem knitrende kjoler af umådeligt omfang og strålende blikke stod herrer i interessante stillinger og gestikulerede ivrig og talte meget. Det klare lys fra den åbne mose og engen faldt her ind mellem de forsamlede; det gav et spil i de mange farver og de til dels blottede arme og skuldre, som gjorde en pragtfuld virkning. Damerne vare uden hatte, med blomster i håret, og herrerne bare hist og her deres hovedbedækning på en noget letsindig måde; varmen og vinen havde tændt glød på alles kinder, latteren, uroen i de forskellige grupper, alt talte til hæder for det måltid, som nys var forladt. Konsul grove gik om arm i arm med Winge og fik sig en lun passiar; de nærmede sig den plads, hvorfra de unges stemmer lød, og standsede i nogen afstand. « hør, sig mig », sagde Winge, « hvor har den gamle etatsråd Coldbjørnsen fået den strålende lille fe fra, som står der, og får min gode ven Iversen til at sige de gyseligste tåbeligheder? » « de må nok spørge », svarede konsulen og plirede fornøjet med sine små, skæve øjne, idet han betragtede den unge pige, « det er noget andet end den tværdriver af en søn af første ægteskab. Hun er frugten af en underlig forbindelse for resten. Coldbjørnsen giftede sig anden gang, da han var over halvtreds, med en ung pige, datter af den artilleriofficer, som fik en ladestok i maven på Amager, kan de huske — hun gjorde det nok for moderens skyld. Man sagde, at der var noget i vejen. Den unge kone døde desværre efter et par Års ægteskab, hun var en sjælden elskværdig dame. Den lille Gertrude dér er opdragen af sin tante, den gamle frøken Coldbjørnsen, som de. har set her i dag — advokaten havde hende skam til bords — snurrig fyr, den Feddersen, han lader alle de unge piger smutte fra sig ». « hun er dog yndig, den unge pige. Min kone er aldeles forelsket i hende — » « det er de sgu alle — » « det er en nydelse at få så god natur at se i vore dage, og oven i købet opdragen af en gammel tante. » « og hun er striks. Dygtig dame for resten — men striks og from som bare satan ». Der kom flere til, og mellem de nye grupper, som dannede sig, var den gamle frøken Coldbjørnsen, tante Rosalie, som hun blev kaldet af mange, og advokat Feddersen. Advokatens onde lune var forsvundet, han var fornøjet og sagde små sarkasmer og bukkede sig og var sirlig overfor damerne. Der blev gjort et slags kur til ham, selv gjorde han ikke kur til nogen. han forholdt sig en smule ironisk over for hver dame taget for sig. Hans kritiske Sans skar ubarmhjertig gennem sløret, i hvilket de giftefærdige damer interessant forstod at hylle deres egenskaber; — stod så en dame udenfor vrimlen, vidste han ikke råd for at nærme sig hende. Tante Rosalie havde fundet stort behag i advokatens konversation ved bordet. Den havde været munter og drejet sig om alvorlige ting. Han havde interessant fortalt en episode fra sit retsliv om en dame, som tante Rosalie kendte noget til og dømte omtrent på samme måde som advokaten. Hun havde selv været livlig og fortalt træk fra denne dames ungdom, de vare komne videre, ind på principer og anskuelser, og advokaten havde udtalt sig så mådeholdent, at tante Rosalie, der levede i en liberal kreds og var vant til at høre andet, ikke længe havde ført en samtale med en sådan tilfredsstillelse. Nu her i kredsen af de unge søgte de uvilkårlig hinanden og vekslede velvillige og spøgende bemærkninger om deres omgivelser. — « Gertrude, barn, bliv nu ikke for varm, husk, at duggen falder snart », sagde den gamle dame og standsede sin myndling, der uden at se hende leende var strøgen forbi med en ung mediciner, der fortalte de morsomste ting. « å tante, vi skal en tur i dyrehaven, og så skal vi danse! » Advokat Feddersen havde ikke før lagt synderlig mærke til den unge pige; nu så han på hende og blev forbavset over hendes unge skønhed. Den dannede en helhed af smil og hurtig ynde om et par nøddebrune øjne, der så sig frem i verden med den mest sikre tillidsfuldhed. Hudfarven var mat brunlig med en varm rødme i kinderne, håret var brunt og glat strøget, en tyk fletning lå i en krans' om hovedet, panden var lille, kinderne og hagen blødt rundede, næsen var fin og lidt fremstående med skråt nedfaldende næsebor, munden lille og læberne smalle og blege, men enhver nedsættende bemærkning, man kunne have gjort om dem, tabte sig i deres smil. Hun havde samlet sin stemme så forventningsfuldt sammen om ordet « danse », at det gav et stød i advokaten, og samtidig kneb hun øjnene en smule til. Feddersen blev uden at kunne finde grunden forlegen og tænkte på, om han skulle gå. I det samme sagde Winges stemme lige ved hans øre: « skal der danses, frøken, så må de danse en gang med mig ». « gerne », svarede den unge pige og løftede et par strålende øjne op mod Winge. De blev to varme pletter i Feddersens sind. Hvilken magt i et blik, den unge pige var virkelig i høj grad indtagende 1 han havde ikke tænkt på at røre sig uden for haven, nu gik han med på turen i skoven. Han fulgtes med nogle damer, han kendte nærmere, og var hele tiden så munter og behagelig, at damerne gav ham det bedste lov. De anede ikke, at hans gode stemning væsentlig skrev sig fra, at han bestandig kunne høre Gertrudes latter klinge foran sig, den virkede som æter på ham, gjorde ham oprømt og elskværdig. Da dansen senere begyndte i salen, stod han i verandaen og så gennem det åbne vindu ind på de dansende. Med en lidt svimmel fornemmelse som af en mild champagnerus fulgte hans øjne den smukke Gertrude Coldbjørnsen. Der var noget ensomt i hans tilstand, han og aftenluften og de mange skiftende lyde, som for ud og ind ad døren til balsalen dannede et selskab for sig. — hvor hun morede sig! Hvor hendes billede trådte kraftig frem ved siden af alle de blonde damer, der også lo — men hvor mat! Gertrude dansede i salen og fløj fra arm til arm. Pludselig friede en herre til hende i en krog ved vindusrækken, Feddersen havde foreløbig tabt hende af syne. « skam dem dog, at tale sådan til en ung pige », svarede hun og så for et øjeblik alvorlig ud. « vil de da ikke bønhøre mig? » hviskedee frieren forknyt. « jeg vil slet ikke høre på dem », svarede Gertrude og så sig om efter hjælp. Winge stod i nærheden, hun inklinerede for ham, og fortalte ham, hvad der var i vejen. Han førte hende til sin hustru, og Gertrude var et øjeblik borte fra salen. Lidt efter dansede hun der strålende igen. Da dansen omtrent var forbi, nærmede advokaten sig Gertrude og bad hende om at danse en gang rundt med ham. Han dansede slet og holdt op efter at være kommen salen en gang rundt. Han blev derefter stående hos hende og til den unge herres ærgrelse, som mente at være hendes kavaler, indledte han en samtale om almindelige ting. Han var kedelig og følte det selv; han ville nu imidlertid tale med hende, det fik så passerere, hvorledes samtalen var. Lidt efter bukkede han og trak sig tilbage. Kort derpå var det ham, som fulgte tante Rosalie til vognen, medens Gertrude kom, omringet af en sværm af herrer, og i det sidste øjeblik opdagede, at hun havde glemt sin vifte og alle de blomster, man i aftenens løb havde røvet fra blomsterbedene for at overrække hende. Hendes lille udråb i den anledning voldte et kapløb mellem herrerne, og at en ung søofficer forstuvede en fod. Så kørte vognen bort, og advokaten satte sig en stund derefter tankefuldt på bukken af den store charabanc, der befordrede de herrer, som skulle til København, hjem over Charlottenlund og strandvejen. I den periode af omtrent et halvt år, der fulgte efter festen hos konsul grove og indbefattede den første del af vinteren, traf advokaten hyppig sammen med Gertrude og den gamle frøken Coldbjørnsen. Den gamle dame, som ikke tidligere havde taget synderlig del i selskabslivet, fulgte nu med som en slags sauvegarde for sin myndling. Hun turde ikke ret godt lade være; der var noget ved alle disse frierier, som Gertrude bestandig var udsat for, der dog til sidst kunne blive farligt for hendes friske lille pige. Det var altid den gamle frøken behageligt at møde advokaten, og der opstod et hjerteligt forhold mellem de to. Gertrude kunne ikke undgå at lægge mærke til, at denne af alle og ikke mindst af tanten højt stillede mand var under samme indflydelse, som greb alle mænd, der kom i hendes nærhed — denne uforklarlige tilstand af Iver for at sige hende smukke ting, som Gertrude kun i ringe grad tilskrev virkningen af hende selv. Hun havde en vis, ikke meget tydelig forestilling om, at alle herrer gik omkring med en forelskelse fiks og færdig, som de så præsenterede for den tilfældige dame, de stødte på, nogle muntert og morsomt, andre højtidelig og generende, og at det forholdt sig med alle unge piger som med hende, at frierne dumpede over dem som oldenborrer i en skov. Gertrudes opdragelse i hjemmet under tantens umiddelbare opsigt havde gjort hende fattig på den viden, unge piger indsuge i omgang med veninder. Hun havde ingen af disse, næsten alle bekendtskaber med jevnaldrende skrev sig fra perioden efter hendes tidlige konfirmation. For Feddersen blev den virkning, Gertrude gjorde på hajn, efterhånden en meget alvorlig begivenhed. Fra at være en kantet, uelskværdig student, der uafladelig stødte an i livets små, sædvansmæssige forhold, var han bleven den endog til tider slebne mand, hvis store dygtighed var almindelig anerkendt. Hans kritiske Sans, som var en af de få heldige evner, han havde fået udviklet i sin barndom, havde dog standset ham på ét punkt af hans besværlige vandring op efter. Han havde som yngre aldrig haft mod til at betræde de blomsterstier, der føre ind til damernes kreds. Han troede, at han var for kejtet og for styg til at kunne hævde en antagelig plads der, og hvad skulle han der så? han fordrede en stor erstatning- i alle retninger o o for de sorger, han havde lidt i sin ungdom; en ringe glæde, en beskeden stilling kunne han ikke tage imod som betaling for de uhyre summer, livet skyldte ham. Han ventede altså og arbejdede udenfor i den store verden. Hans blik for vel ofte ind over havemuren, hvor damerne gik med deres kavalerer og spøgte, men han blev sit forsæt tro. Først når det store mål var nået, når han var bleven advokat, ville han træde frem. Men da skulle også den kvinde rødmende bøje sit hoved, på hvem han fæstede sit blik, den ypperste af dem alle skulle blive hans. Romanerne fra børneårene vare ikke glemte. Han led sin bitreste skuffelse. Vel et par måneder efter at han var bleven advokat friede han til sin rigeste klients smukke, unge datter og mødte et så forundret og eftertrykkeligt nej, at han forfærdet trak sig tilbage til alle de gamle, melankolske betragtninger over sin forspildte ungdom. Hans andet nederlag, efter at han kritisk havde lagt alt bedre tilrette, var hårdt på en anden måde. Men nu? Skulle han kunne vinde denne unge pige, som dansede alle snarer tiltrods og brød sig om ingen? Advokat Feddersen anstillede dybtgående overvejelser og lod ingen lejlighed gå forbi til at gøre et godt indtryk på — tante Rosalie. på denne tid overgik en vigtig politisk proces til hans hænder. En ældre kollega havde henvist sagen til ham. Der var ære og fordel at vinde. Han kastede sig med Iver over sin opgave, og da han hurtig fik tillid til Sejer foran skranken' løftede der sig ud af aktstykkernes tunge prosa et håb med brede vinger, som bar ham modig frem mod afgørelsen af det store hjerteanliggende. Da julen var nær, og dommen var falden efter en fortrinlig procedure, og den var til hans parts fordel, og bladene strømmede over af Ros, og middagsselskabernes tunge hæder lagde sin hånd på ham, gik alt dette næsten som en drøm forbi ham. Han brændte af utålmodighed efter at få sin skæbne afgjort; men her måtte han vente, Gertrude var ikke i byen, og han var bange for at føre sin sag skriftlig. Gertrude var i Jylland hos Winges. Lægen havde fået ansættelse på et hospital der, og fruen havde skrevet til Gertrude, at hun straks burde indfri sit løfte om et besøg, medens de endnu kun vare raske mennesker i huset, senere, frygtede hun, ville en eller flere syge pensionærer tage pladsen op. Det var kun en ubetydelig rejse, men den havde voldet Gertrude sorg, inden den kom i stand. Tante Rosalie havde sat sig imod den. Hun havde ganske vist ikke noget at udsætte på den unge frues væsen, tværtimod; men det kunne dog ikke gå an at glemme, at hun for at gifte sig havde sveget sine fædres tro, og det var ikke noget godt forbillede at give den unge pige. Dr. Winge var dernæst vistnok en mand af meget fri anskuelser. Etatsråden havde sagt: vås! til denne opfattelse, men det var dog først en udtalelse af etatsråden om, at han stod i taknemmelighedsgæld til Fru Winges afdøde fader, som ombestemte tante Rosalie. « det har været mig kært at se den unge Fru Winge og hendes mand her i huset », havde etatsråden sagt, t— meget mulig havde jeg ikke en gang ejet huset, havde gamle mejer ikke været, og Gertrude havde været en fattig pige. Lad hende tage til de unge folk, siger jeg! » Og tante Rosalie havde givet sin indvilgelse. — — en dag i Jylland faldt Gertrude på at sige til Fru Winge: « er det sandt, Emma, at du har haft meget at kæmpe med for at få din mand? » « ja min ven. Hvorledes falder dine tanker på det? » « tante Rosalie angriber dig, fordi du har skiftet religion ». Det varede lidt, så sagde Fru.winge sagtmodig: « det kan være rigtigt fra din tantes standpunkt, men hun kender ikke forholdene. Jeg har ikke skiftet religion, min mand og jeg have altid været enige på det punkt ». « har du da altid været kristen? » « jeg er ikke kristen ». « men hvad er du da? » Gertrude så med den højeste forbavselse på sin veninde. Den unge frue havde stået ved vinduet, og medens det skumrede set ud på vinterlandskabet. Nu vendte hun sig om og lagde hånden på Gertrudes skulder. « du er for ung, Gertrude, til at vide besked om den slags ting, men det vil vel ikke vare længe, så vil du lægge mærke til, at du er omgiven af flere hedninge end af mig og min mand ». « hedninge! » udbrød Gertrude, « det er jo umuligt — dem er der ingen flere af — — i Europa ». Fru Winge lo på sin rolige måde: « du finder nok nogle », sagde hun. « det kan jeg ikke forstå », sagde Gertrude og rystede tankefuldt på hovedet — « tror du da ikke på gud? » « nej, ikke på det, du kalder gud ». « jammen Emma, det er jo aldeles umuligt, afguder kan du da ikke have? » « nej, jeg har kun mine tanker — og min mands tanker og hele verdens tanker. Men det skal du nu slet ikke spekulere over, du forstår det dog alligevel ikke ». « jo det med tankerne — men hedning? Emma, det er jo synd! » « ja efter manges mening, men du vil nok lære, at manges mening ikke altid er det rigtige. Men lad os tale derom en anden gang, når du bliver ældre. — synes du, jeg synder? » « du går blot ikke i kirke--------------ellers — » « men kæreste barn, hvad skulle jeg der? » Udbrød Fru Winge muntert og kyssede Gertrude på panden. « glem dy disse'ting, og gå du selv smukt i kirke — så længe det varer ». Det sidste s
1898_MadsenJ_GesandtensBoern
215
Johanne
1,898
Gesandtens Børn
Madsen
MadsenJ
Gesandtens Boern
female
1898_MadsenJ_GesandtensBoern.pdf
Johanne
Madsen
Johanne
dk
Gesandtens Børn
Billeder fra Skolestue og Barnekammer. Fortælling for Smaapiger
null
1,898
150
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
14
163
496
O
0
0
0
I. Kapitel. Søstre. „ Flory! hold dog nu øjnene ved din stilebog! se ikke ud ad vinduet hvert øjeblik, fillelte! Hvor langt er du kommen med „ azzer “? “ „ Til futur, mademoiselle. “ „ Ikke længere, Flory! Skynd dig nu lidt at blive færdig. Ret'dig, og sid ikke så sammenbøjet, når du skriver! Stolen nærmerfe til bordet — sådan! det er fjerde gang, jeg har sagt det. Ma chere pelile fille, que vous étes difficile, aldrig husker du noget. “ Mademoiselle virrede med sit lille mørke hoved, hvorpå hun vendte sig til sin anden elev, den 12-årige Margaret. Det var et kønt lille pigebarn med et par kloge, ransagende, måske lidt skarpe brune øjne, og et virvar af hvidgult, lokket hår, der indrammede et smukt barneansigt med fine træk. Hendes holdning var rank og ulastelig; hun så dygtig ud. Der var energi i de små hænder, der uafbrudt slog og løste knuder på lommetørklædet, hun holdt i hånden, medens hun fremsagde sin historielektie om korstogene. „ Af deltagerne i det første korstog må særlig nævnes: den pavelige udsending, adhémar de puis, endvidere Raimond de Toulouse, godefroid de toulon, nej, de bouillon, og en mængde andre, som... “ Flory var imidlertid kommen igennem hele „ aller11 og tog fat på „ sen aller “, dette lunefulde verbum, der er alle børns skræk. Hun spekulerede på, om det hed „ je men snis allé11, eller „ je me suis en allé “, syntes, det lød lige rigtigt, og bestemte sig til at skrive det første, da en solstråle i en stor bølge brød ind gennem rullegardinerne i skolestuen, dansede rundt i glimt med lynsnare bevægelser på landkortet på væggen, fyldte hele værelset med strålende lys, trak sig tilbage med en aprilsols nykker, som et tvært barn, der pludselig ikke vil „ lege med “, og bragte hendes tanker på afveje: hvad var det, baby pludrede om inde i barnestuen? Fortalte hun mon bes og Hanchen den morsomme historie, hun selv havde lavet: „ Var en lille pie; tom en dør puttehøne, biste hende danste op. “ Hvor længe kunne der være, til Lissy skulle køre til stationen, og blev det et meget morsomt bryllup, kusine Kate fik? Og når, tænkte hun med så dybt et suk, at mademoiselle minet indigneret så på hende med sit mest misbilligende ansigt, ville uret på kamingesimsen slå sine klare, rappe, forløsende, venlige 11 slag og afbryde hendes „ s’en aller “ Og Margarets fortællen om korstogene? Medens disse tanker snurrede rundt i Flory Howards hoved, lavede hun tankeløst dybe, små blæksøer på sit klatpapir og ødelagde sin pen ved' at måle deres dybde med en Iver, der fik hende til at glemme' det franske verbums knudrede former. Hun var et 13—14-årigt pigebarn. Ansigtet var smalt og fint, men alt for blegt. Håret var blødt og lysebrunt, børstet op fra panden, og oppe på hovedet blev det holdt sammen med en bred, hvid silkesløjfe. Det var lysest foran, hvor enkelte krusede hår slap ned, og det faldt bagtil ned over livet i store, tunge lokker. øjnene vare milde, meget mørkegrå, næsten sorte, vipperne lange. Hun var temmelig høj af sin alder, meget spinkel og lidt foroverbøjet. Over hele skikkelsen var der noget træt og opgivende, som det så ofte er tilfældet med svagelige pigebørn i den ulyksalige alder, hvor ansigtet kun er øjne og legemet kun arme og hænder, hvor de sige de mest ubelejlige ting på de mest ubelejlige tider, og hvor de, foruden jern og frisk luft, mest af alt trænge til overbærenhed og kærlighed. Det første fik hun! Derom vidnede alle de tomme glas, der stod opmarcherede i medicinskabet og bar den ikke usædvanlige påskrift: to piller tre gange daglig. Den friske luft fik hun også, for enten det regnede, sneede eller blæste, trak mademoiselle minet af med dem begge to efter skoletid på en lang spadseretur over Langelinie, søerne og hjem. Men overbærenhed kunne det til tider nok skorte på for hende, og det var måske ikke så underligt, for Flory afskyede at læse, i lige så høj grad som den lille ivrige mademoiselle minet yndede det. Da den mindre søster Margaret i forhold var meget videre end Flory, og mademoiselle således idelig drog sammenligninger, kom det mellem år og dag til forskellige træfninger mellem lærerinden og eleven. I disse gik den første dog altid af med sejren, dog ikke uden adskillige gange at tage sin tilflugt til faderen eller den ældste datter Lissy, der fuldstændiggjorde det firkløver, de dannede: Flory, Margaret, den 3-årige Daisy eller baby og hun selv. De vare døtre af grev Howard, den engelske gesandt i Danmark. De tre ældste vare komne hertil som de lykkeligste børn; men efter et par Års forløb døde deres moder ved den lille søsters fødsel. Intet er så tungt for børn som at miste deres moder. Hvem kender og elsker dem som hun? Hvem kan så varsomt som hun afslibe de hårde kanter i deres karakter og trøste dem, når de have deres små sorger? Hvem kan smile så opmuntrende, når de er gode, og sørge så inderligt, når de er stygge? hvem kan bede deres aftenbøn for dem med en sådan inderlighed og kysse dem så kærligt bagefter, når dynen er stoppet godt ned alle vegne, som hun? Ingen savnede hende som Flory. Da hun var lille, var hun svag, og moderen havde næsten udelukkende passet hende, og altid, da hun blev ældre, taget sig meget af hende, fordi hun følte, at barnet trængte dertil. Flory havde altid elsket sin milde, fromme moder og kastede efter hendes død al den kærlighed, hun havde vist hende, over på sin lille søster. Lissy var nu 19 år gammel og gjorde som den fornuftigste lille kvinde sit bedste for at være noget for sit hjem, og det var mange pligter, der påhvilede hende. Hun havde imidlertid en udmærket støtte i den trofaste, hidsige mademoiselle minet, i den gamle, rare barnepige bes og i husjomfruen mrs. Maham eller mrs. Ma, som børnene kaldte hende, et ualmindelig dygtigt, og ualmindelig uelskværdigt gammelt rivejern. Gesandten var fuldstændig sønderknust efter sin hustrus død; men Lissy var så munter og glad af naturen og gjorde alt for at opmuntre ham, så at hun næsten var uundværlig for ham. Margaret havde ved sin ladylike optræden og sin gode forstand aldeles vundet den lidt forfængelige faders hjerte, og det samme havde baby ved sin morsomme pludren og sit søde ansigt; men Flory brød han sig ikke meget om, uden at det egentlig var ham helt klart, hvorfor. Han ærgrede sig over hende, når hun var klodset, og det var hun lidt, navnlig når han så hende. Der gik sjældent en dag, hvor han ikke skændte på hende, enten fordi hun væltede en konfektskål på middagsbordet, eller fordi hun brugte en gal fransk vending, eller fordi mademoiselle minet kom med en besværing over hendes mangel på flid. Følgen var, at Flory blev sky og tavs, når hun var sammen med sin fader, og længtes mere efter sin moder, når hun var ene. På den tid, da denne fortælling begynder, var Lissy ved at skulle gøre en rejse med sin tante til sin kusines bryllup i London. I den tid, der gik forud, skulle hun opholde sig med tanten i vichy. Gesandten ville så møde dem der og tage med dem til England. Lidt efter, at klokken havde slået 11, bankede Lissy på døren til skolestuen, åbnede den på klem og sagde: „ Mademoiselle, må mag og Floy komme ned i forstuen om 5 minutter og. Sige farvel? De vil så gerne, og det kan ikke tage så lang tid. Nu skal jeg ind og have fat på bes og baby. “ „ Flory, luk din bog, glat dit hår og få blækket af dine fingre. Marguerite lad mig se på dig — jo, du er pæn! skynd dig ma chere Flory, nu løber jeg, vite-vite-vite pludrede mademoiselle og smuttede ind i sin stue for at klæde sig om. Det tog altid tid for mademoiselle minet, og da hun kom til syne i en sort skinnende kjole med et sandt brystpanser af Perler, var tiden næsten udløben. De måtte „ sansfaçon “ skynde sig nedenunder og kom ikke i det statelige optog, hun havde ønsket: først hun med de to store pigebørn ved hånden, så bes med baby, og den tyske bønne planchen til at slutte troppen med sit godmodige måneansigt, sort kjole og hvidt forklæde. „ Floy skal bære mig ned på rytten, “ Erklærede baby. „ Non, bébé, bes tager dig på armen, nej, vær nu artig, sikken et ansigt; ne faites pas de grimaces! “ „ Floy skal, mademoiselle! “ „ Gud velsigne dem, ma’m, hvor kan de sige nej til det søde lam? Så, så, min egen skat, græd nu ikke, “ sagde bes krænket over mademoiselles hårdhjertethed, som hun kaldte det ved sig selv. „ Å, mademoiselle, lad mig tage hende, det kan da ikke gøre noget, må jeg ikke? “ Bad Flory, da baby strakte armene ud imod hende og baskede på en meget sigende måde med sine tykke, små ben. „ Ja, så gør det da, men kom i en fart, fillettes, om et øjeblik kommer vognen. “ Imidlertid vare de komne om den sidste bugtning på den brede, tæppebelagte trappe og kom ned i forstuen, et stort, hvidlakeret rum med små, spinkle stole med lyst stribet betræk i rækker langs væggene, under de gamle familiemalerier. Tjenestefolkene løb frem og tilbage med kufferter og tasker. Ursule, Lissys vigtige kammerpige, lod det regne ned med ordrer og formaninger. Døren til porten var åben, vognen holdt udenfor, Lissy fik kun tid til at sige farvel til mademoiselle minet og be§ og hviske: „ Mag og Flory, vær nu søde og flinke, kom, baby, giv mig et Kys endnu 1 “ Det var baby parat til, men ikke til at lade Lissy rejse. Gesandten skyndte på hende, bes bemægtigede sig baby, Lissy stod op i vognen, Flory og Margaret vinkede ved vinduet, til den forsvandt, og mademoiselle minet kaldte dem ovenpå. Langsomt fulgte Flory efter. Da hun var kommen halvt op, fo’r hun sammen ved at høre sin fader kalde. „ Flory! “ „ Ja, papa! “ „ Når lærer du at rette dig? Se på mag, og skam dig! “ Hun skyndte sig op for at gøre orden i skolestueskabet og kom til at vælte den gamle globus ned af dens pind, så den gav en række sukkende bums, fra sig, snurrede rundt på gulvet, vaklede frem og tilbage og vækkede baby, der sov til middag ved siden af. „ Flory! spadsere, spad-se-re! “ kaldte mag. „ Nu kommer jeg, vent lidt, “ svarede hun, tog globusen op og gav den nogle knubs for at få den til at sidde fast. Så skyndte hun sig ned for at få overtøj på, og så kom de af sted, Margaret stolt medførende Lissys lille foxterrier i en lang kæde. „ Hvor vi dog møder en forfærdelig mængde myrer i dag, “ sagde Flory, og holdt med begge hænder fast på sin store, højrøde filthat, som den næsvise blæst truede med at bortføre. „ Se, mag, der ovre på den anden side af gaden kommer der en til! “ „ Ja, der er rigtignok en frygtelig masse. nej, Flory! se den sneglemoder med de seks børn. Nu står de stille foran konditorvinduet og trykker næsen mod ruden alle seks! Uh, hvor det dog stormer, “ Sagde Margaret og stred sig tappert frem mod den skarpe, bidende, friske vind, der fik hendes krøller til at flyve frem til begge sider og gav hendes kinder farve, så de kom til at ligne de nydeligste paradisæbler. „ Des limaçons, mes enfants, des limaçons — her er jo ikke en eneste snegl! Hvad mener i dog med det? “ spurgte mademoiselle minet. „ Les personnes dans la rue, mademoiselle, “ Forklarede mag og brast j det samme i latter over mademoiselles øjenbryn, der fo’r helt op i' panden og -lignede to store spørgsmålstegn med de forundrfede øjne til prikker nedenunder. „ Vi mener de langsomme mennesker, vi møder. “ „ Sneglene, mademoiselle, “ forklarede Flory, „ det er dem, der går ganske langsomt med hænderne i lommen, ser sig om og standser foran alle butikkerne og vender sig om; og myrerne det er dem, som iler af sted og ser ud til at have frygtelig travlt. Det er det, vi mener med snegle og myrer; vi fandt på det en eftermiddag, da papa og Lissy var ude, og vi sad alene ovenpå, og nu bruger vi det, når vi spadserer. “ „ Jeg ville ønske, at vi hørte til sneglene, mademoiselle, så kunne vi da lade være med at skynde os så meget, men have lov til at se lidt ind ad vinduerne, “ Sagde mag og kastede et længselsfuldt blik til en butik, hvor de mest indbydende dukkebørn i alle aldre, fra pattebørn til gamle amagermadammer med paraply i hånden sad, stod, lå eller kørte i elegante vogne og fik alle pigebørns hjerter til at banke. „ Eli bien, Marguerite, atlons et n'en parions plus, petite. Mais Flory, Flory! Stå stille, hører du! ellers får du jo kæden også om dit andet ben! Mag, Marguerite, kald på Sammy, men ryk ikke i den, så falder Flory! “ råbte mademoiselle minet og slog hjælpeløst hænderne sammen, for Lissys hund var af rædsel for en stor, sort, gøende køter, der kom pilende hen til den, smuttet ind mellem Florys ben, og havde nær revet hende om. „ Kan du huske, da bes havde influenza i vinter, og Hanchen var i Tyskland, og Lissy bad mademoiselle minet, om jeg måtte få baby med på spadsereturen, og mademoiselle sagde ja? Å, hvor var hun dog kær, da hun ville standse alle de små børn, vi mødte, og kysse dem allesammen, så vi næsten ikke kunne få hende med. Hvor så hun sød ud! “ udbrød Flory henrykt ved tanken om den lille søster, og hun blev meget skuffet, da Margaret svarede med et kast med sit lille flovede: „ Jeg begriber ikke baby! At hun ville gøre det! det lille tossehoved! Jeg kan godt huske, at det var koldt den dag, og at jeg ærgrede mig over hende, men hun har også så mange underlige ideer. Kysse folk, man ikke kender meget godt! uh, ha! og så snavsede, ækle unger. “ — „ Fi done! Marguerite; hvor kan det falde dig ind at bruge sådanne ord? “ lød det fra mademoiselle. „ Sådan behøver du ikke at omtale de små, fattige stakler, vi netop mødte den dag; og bébé.er et godt og kærligt lille væsen! “ „ Ja, men mademoiselle minet..." „ Chut, jijtette! laisez-vous! vil du så bøje hele „ assaillir “ for mig og være artig. “ Det gjorde Margaret uden en eneste fejl, så mademoiselle minet fornøjet klappede hende på kinden og erklærede, at hun var en meget flink lille pige. Da turen kom til Flory, gik det ikke så strålende. Hun så ud, som om hun ville sige: „ Å, lad mig være! lad mig være i ro! Men mademoiselle lagde ikke mærke til det, eller ville ikke se det, og blev ved over hele Langelinie med dels at høre hende i verberne og dels at spørge hende om „ de på skibene forekommende gloser “, til det snurrede rundt i hovedet på hende. Til sidst kunne hun ikke mere, og mademoiselle vendte sig til Margaret. Hun kunne straks svare, og idet de drejede ind ad porten, tænkte mademoiselle: „ Marguerite er dog anderledes morsom at have med at gøre end Flory! “ i. Kapitel. Margaret og Daisy. Daisy passede til sit navn. Hun var en rigtig lille tusindfryd. Ikke en sart blomst med fint pibet præstekrave og smørhul i hovedet, men en yndig lille stump på et par tykke, små ben, et rundt lille ansigt med et par store, uskyldige øjne med lange vipper over kindens runding, lysegule krøller og et glad smil. Sådan var baby, og hun var en tusindfryd. Fra morgen til aften var hun munter og morsom og fyldte hjemmet med sin pludren. Om det var, fordi alle holdt af hende, eller fordi hun, stakkels lille, aldrig havde kendt en moder, ved jeg ikke, men alle beundrede hende, forkælede hende og morede sig over hende. Lissy og faderen kunne dårlig undvære hende, for Flory var hun alt, mademoiselle føjede hende, og for bes, Hanchen og mrs. Ma var hendes ønsker en lov. På gaden vendte folk sig om, når hun kom trippende i sin hvide silkepels med Hanchen, og den gamle kone, der sad i porten lige over foldet gamle palæagtige grå hus i Bredgade, hvor de boede, og som solgte violer om vinteren, påskeliljer om foråret og små fine rosenbuketter om sommeren, nikkede fornøjet til hende, når hun kom forbi. Sjældent er et barn blevet fotograferet så mange gange som Daisy, for alle bad om billeder af hende, og sjældent er et barn blevet så forkælet, som hun blev af alle, undtagen en. Og den ene var mag. Hun kunne ikke glemme, at den lille en dag var kommen og havde indtaget hendes begunstigede plads som den yngste i familien; hun kunne ikke tilgive, at det nu var baby, der blev beundret og forkælet der og af dem, der før havde beundret og forkælet hende. Desuden havde hun en instinktmæssig følelse af. at baby havde berøvet dem deres moder, og forskellige uforsigtige ytringer af tjenestefolkene fra tid til anden havde bestyrket naget. Stakkels Margaret, hun havde ingen moder til at hjælpe sig med at bekæmpe fejlene. Ingen moder! Å, hvad for en sørgelig klang der er i de to ord! Faderen tog sig ikke nok af børnene til at se det dårlige forhold mellem de to søstre. Han vidste heller ikke, hvor meget Flory holdt af baby. Han troede, hun var indesluttet og holdt sig lige så fjernt fra alle de andre som fra ham. Lissy havde set det flere gange eller snarere hørt det og så mange gange tænkt på at foreholde Margaret det, men så skulle hun på bal, så i selskab, i teatret eller ride med sin fader, og da hun dårlig kunne få sig til at skænde på Margaret, der var hendes øjesten — gik tiden, — uden at hun gjorde det. Mademoiselle blev et par gange alvorlig vred, skændte, og mente så at have gjort sin pligt, — men Flory havde lidt lejlighed til at være bedrøvet, for Margaret var aldrig venlig mod baby, aldrig ville hun dele hendes glæde over den lille søster. Tiden gik. Baby var nu tre år gammel, og Margaret 12 år, hun var følgelig bleven tre år ældre, men ikke tre år fornuftigere; følelsen voksede som ukrudt i hendes hjerte og fik fornyet kraft ved en lille begivenhed, der indtraf, et par dage efter, at Lissy var rejst. I salonen vare alle forsamlede til morgenandagt, en skik, børnenes moder havde indført, og som den strengt religiøse gesandt bibeholdt. Mademoiselle sad og spillede. Flory sad ved siden af barnepigen bes, der havde Daisy på skødet, og Margaret sad på en stol lige overfor. Pigebørnene vare lige kaldte ind fra et animeret parti „ Ring “ i skolestuen, og Margaret var i et fortrinligt humør, rigtig i latterhjørnet. Latteren tittede frem af hele ansigtet og ventede kun den mindste opfordring for at bryde løs. Baby kedede sig. Salmen var så lang, melodien søvndyssende, og hun for lille til at kunne blive opbygget af at være med. Først sad hun og hviskedee til bes og tog hende under hagen for at få hende til at høre efter, men det lykkedes ikke. Bes var stille som en mus og tavs som en svane, og så kun frygtelig højtidelig ud. Pludselig fik hun en ide. Hun ville prøve på at synge med og folde hænderne ligesom de andre. ivrig gav hun sig til at studere, først bes. Men det blev for trættende, da hun sad på hendes skød med ryggen og nakken til hende, og da Margaret sad lige overfor, tog hun hende til model. Da Margaret tilfældigvis løftede øjnene fra sin salmebog for at få to genstridige blade fra hinanden, kom hun til at se på hende. Baby sad med et ivrigt ansigt og så på hende. Hun åbnede munden, trak den op til den ene side og ned til den anden, truttede den ud til den allerkæreste lille spids, foldede sine små hænder, så godt, det lod sig gøre, for de 10 buttede fingre med smilehullerne var så korte, og hun så i det hele så uimodståelig sød og morsom ud, at endogså Margaret fandt det. Pludselig lød der en høj, munter latter gennem stuen, en forskrækket latter, der straks holdt op. Men den var hørt! Da verset var sunget til ende, sagde hendes fader: „ Margaret! gå straks ud af stuen, miss; jeg vil tale med dig bagefter. “ Alles øjne rettedes på den brødebetyngede Margaret, der søgte at skjule sin utidige lystighed bag sit lommetørklæde. „ Hørte du ikke, Margaret? gå din vej! “ „ Jo, papa, “ mumlede hun forskrækket over hans alvorlige udseende og vrede stemme, og skamfuld listede hun sig ud, med blussende kinder, og blev om eftermiddagen kaldt ind til sin fader. Han stod ved vinduet og trommede på ruden, vendte sig om og sagde: „ Jeg er misfornøjet med dig og din opførsel og dit anfald af umotiveret, langvarig latter. Le, når noget er morsomt, men brist ikke ud i latter en anden gang ved morgenandagten, det ødelægger den følelse, den skulle skabe; du ved godt, hvordan du skal opføre dig; var det din søster, var det en anden sag; nå, græd nu ikke, min pige, du mente det jo ikke så slemt. Jeg tager ud til middag, i skal ikke komme ned. Farvel, min stump. Husk nu, hvad jeg har sagt. “ Det er første gang i to år, jeg har fået skænd af papa, det er babys skyld! Tænkte Margaret ærgerlig, da hun lidt senere, efter at have fået endnu en irettesættelse af mademoiselle minet, sad ene i skolestuen. „ Hvor er Daisy, Hanchen? “ spurgte hun, da denne lidt efter kom ind med deres te og aftensmad. „ I barneværelset, miss. “ Margaret løb derind, fik fat på baby, rystede hende dygtig, satte hende op på et bord og sagde: „ Jeg er meget, meget vred på dig, du slemme lille pige 1 hvor du dog er uartig 1 “ „ Nej, mag, maj er sød, det er maj. “ „ Nej, du er slem; hvor kunne det falde dig ind at lave alle de ansigter for at få mig til at le? det var din skyld det hele. Havde du ikke siddet sådan, havde jeg ikke let; det var dig, papa og mademoiselle skulle have skændt på, og ikke mig. “ „ Såde noet vil maj aller døre mere, mag, aller mere, “ forsikrede baby med sin mest indsmigrende stemme, skønt hun ganske sikkert ikke anede, hvad hun havde forbrudt, men kun at Margaret var vred, og for at formilde hende og slippe ned af bordet lagde hun sin kind ind til Margarets og forsikrede igen: „ Maj er så død pie. “ Et øjeblik angrede mag, at hun havde været så urimelig og ukærlig og ville give den lille et Kys, men i det samme kaldte bes, og baby, som vel mente, at hun nu måtte have tilfredsstillet alle rimelige fordringer, arbejdede med sine små arme for at komme ned. Hun kom ned — hun fik ikke kysset; fornærmet vendte Margaret sig fra hende og marcherede ud af stuen. Iii. Kapitel. En eftermiddag i skolestuen. Det regnede og blæste udenfor. En rigtig forårsregn med lunefulde, korte ophold, en rigtig forårsblæst, der peb ned ad gader, over pladser, gennem stræder, en blæst, der væltede gamle damer inde i byen, og gamle træer ude på Marken, hvirvlede støv og snavs,, der endnu ikke var druknet i de overfyldte rendestene, højt i vejret, og rev hattene af folk, så de løb væddeløb med bare hoveder. Himlen var vred; den hængte sin blå kjole i solskabet og tog en grim grå en på, satte strålerne i skammekrogen, når de spillede lidt og morede sig, de stakkels små, gav regnen sukker og lovede stormen at lave dens yndlingsret til middag, hvis den ville suse rigtig godt. Flory stod ved vinduet i skolestuen og talte regndråberne, der kom trillende ned over ruden, som om de legede tagfat uden „ Helle “, men da hun var kommen til den syvoghalvfemsindstyvende, opgav hun det og vendte sig om til Margaret, der lige havde fået „ Les aventwres d'une enfant “ færdig, og nu fortalte dens spændende indhold til bes, der flittig hæklede tunger ved vinduet. „ Mag, hvad skal vi dog bestille, der er 3 timer endnu til middag? “ „ Vent bare, til jeg får fortalt færdig om Louise; jeg er kommen dertil, hvor hendes fader dør, og hun kommer i huset hos madame harcot. Er du ked af at vente til i morgen, bes, så kunne vi bede mademoiselle, om vi må gå ned i køkkenet og lave brune brystsukker. “ „ Det må vi såmænd ikke, jeg vil i alt fald ikke bede om det. “ „ Å, når Hanchen går med, må vi gerne. Det er egentlig så morsomt at lave brystsukker, navnlig brune, de sprutter så morsomt på panden. “ „ Maj skal også lave såde noet bøsutter. Maj vil så dærne, det smaer så dødt. Må maj, Floy, hva Floy? “ lød det fra baby. Hun blev holdt inde på grund af en slem forkølelse, der fik hende til at pudse næse og nyse hvert øjeblik, og nu fik hun tiden til at gå med at lege, at hun gik i vandet. Denne interessante beskæftigelse bestod i at styrte sig ned fra den gamle hestehårssofa under landkortet, baske umådelig med hænder, arme og ben, dukke sig utallige gange i gulvtæppet, ryste sig, tage fat igen, pruste som en lille hval og klæde sig på for at have den udsøgte fornøjelse lige så hurtig at klæde sig af igen — i indbildningen. „ Så kan vi lige så gerne lade være; for det første må vi ikke, når hun vil med, og for det andet er der ikke noget ved det, når den plageånd er der, det var også tosset, at vi talte så højt, “ Erklærede Margaret ærgerlig og satte sig i sofaen med en mere hidsig end ladylike fart, der i høj grad ville have krænket hende hos Flory; for Margarets ærgerrighed var netop at være en lille dame, og hun betragtede undertiden søsteren, der aldeles ikke delte denne hendes interesse, med ophøjet medlidenhed. „ Gud velsigne dem, miss Margaret! Himlen må vide, hvor de kan nænne at tale så hårde ord til det lille lam, gud velsigne dem, men jeg kunne det ikke, “ Sagde bes bebrejdende fra sit vindue. „ fyt dig, hører du ikke mag, då væt, lemme damle mag, “ klynkede baby og puffede til Margaret for at få hende bort fra sofaen. „ Hvad er det for en ide! Lad mig dog være, baby, “ sagde Margaret tvært. „ Å mag, du trøller det alsammen, det dør du, mine fine størter, å mag, du sidder på bømperne, “ hulkede baby, der følte sig meget ulykkelig over at blive forstyrret i sin leg, og som måske havde forstået, både hvad Margaret og bes havde sagt. „ Jeg kan ikke se noget tøj; jeg flytter mig ikke; du skal også altid have din vilje. “ „ Margaret dog, “ lød det bebrejdende fra Flory, „ hun er jo slet ikke uartig, hun leger kun, at hun går- i vandet, og at hendes tøj ligger i badehuset, og nu har du sat dig på det; det er ikke andet end leg, og mademoiselle siger, at hun næsten har trop de fantaisie. “ „ Floy, du skal tlæsse maj på, å mag skal då sin vaj, her er galosserne, de skal på mine må fødder, “ sagde baby endnu grædende fra sofakanten, hvor hun krøb op, for at Flory kunne hjælpe hende. „ Så, nu sidder de dot, nu stat de bantes i, “ erklærede hun fornøjet, hoppede ned på gulvet og gav sig til at stampe af al magt for at få den indbildte fodbeklædning til at sidde godt fast. „ Nu er Foret til den lyseblå kjole færdigt til at prøves på dem, miss Flory, “ Sagde Hanchen og stak, med munden fuld af knappenåle, hovedet ind ad døren, „ og med det samme kunne jeg måske se, hvor meget den skotsktærnede er bleven for kort. Hør, bes, de var rar, om de kom ind og hjalp mig lidt med læggene foran og med nålene, hvor den skal tages ind. “ „ Ja, Hanchen, det er vist det bedste; de er ung og uøvet, medens jeg har været her i huset nu på 22de år og båret alle børnene på mine arme, gud velsigne dem, og stået ved siden af master Franks seng, da han drog sit sidste suk for snart 10 år siden, den kære dreng, da han døde af brystsyge nede i Algier; og de er ikke noget tossehoved, Hanchen, men en fornuftig pige, der kan indse, at jeg har dobbelt så megen erfaring som de. De er ikke som den vigtige friiulein, vi havde før dem, som aldrig ville lade sig sige, og som lo mig op i ansigtet flere gange, gud forlade hende. Kom så, miss Flory! Nej, baby, der er for koldt i systuen, leg lidt med hende, miss margåret, medens jeg er borte. Gud velsigne dem, hvor de dog kan lade fingrene løbe, når de spiller! “ og med et beundrende suk lagde bes sine tunger ned i den morsomme, runde tingest med hullet i låget, der var hus for hækletøjet, og snakkende gik hun ud af stuen. „ Hvad skal du her med den stol ved klaveret? “ spurgte Margaret, da døren havde lukket sig, og baby med adskillige bums havde fået en stol trukket hen til skolestueklaveret, hvor Margaret sad og spillede, og var klatret op på den. „ Maj vil så dærne bille en lille mule — så dærne. “ Bum bum bum, sagde det i klaveret, da hun med begge hænder trykkede nogle tangenter ned. „ Går du ikke bort, spiller jeg på dig, “ udbrød Margaret med indædt forbitrelse og gjorde et højst unødvendigt løb op i diskanten, slog baby over fingrene, så hun hurtigst mulig trak dem til sig, og sagde: „ Nu skal du gå væk. “ „ Hvor hen mag med den damle stol? “ „ Jeg er lige glad, når du bare ikke plager mig; du kan jo gå hen til vinduet. “ „ Der er tedeligt, mag, hva skal maj se på, hva? “ „ På springvandet, hys! nu svarer jeg dig ikke mere. “ Margaret fik de næste to sider jaget igennem, medens hun brugte pedalen på en skrækindjagende måde og flåde rigeligt i noderne. Pludselig nåde en kold vindstrøm hen til hende, vendte bladene i hendes etudebog og fik adskillige af Florys hefter til at flagre ud på gulvet, medens hun samtidig hørte en klirrende lyd som af et vindue, der åbnes. „ Se, mag, hvad maj tan døre danste alene; nu tan maj se så dødt ned i dåren, det så du, maj stulle, “ jublede baby fra sin stol ved det åbne vindue, hvor hun stod i en frygtelig træk, så håret fløj om ørene på hende. „ Bliv du bare stående, du uartige pige! du bliver nok syg, men det fortjener du også; du ved godt, du ikke må lukke vinduerne op, du kan blive dårlig eller falde ud, vær’sartig, så kunne du måske blive ordentlig; nu vil jeg have denne svære side igennem, “ Og med ophidset stemme og funklende øjne hævnede Margaret sig efter at have holdt dette søsterlige foredrag ved at hamre endnu hårdere i det uskyldige klaver, så strengene klirrede og ildrageren faldt ned fra sin plads i kaminkrogen. „ Nu må du dærne lutte vinduet, mag, maj tan ikke selv, maj fyser, “ sagde baby en ti minutters tid senere; og enten det var af skræk for, at hun skulle falde ud, eller fordi, der kom nogen på gangen, efterkom Margaret i en usædvanlig fart babys opfordring, smækkede vinduet i og satte baby på gulvet, lige som døren gik op, og Flory kom styrtende ind med glædestrålende ansigt — svingende et stort, hvidt kort i luften. „ En indbydelse, en indbydelse, mag, til bal hos legationssekretær Harrington, mademoiselle sagde straks ja; se, det er adresseret til mig, og det kom for et øjeblik siden. “ „ Lad mig se! det er til den 24de, lige dagen før papa og Lissy kommer hjem. Hvad skal vi have på? Har du spurgt om det? De ny hvide er vist kønnere end de lyseblå flors, og dem havde vi jo på til vort eget bal! Hvad mente mademoiselle? “ „ Det ved jeg ikke, jeg spurgte hende ikke om det, og det ordner bes nok. Kan du huske forrige år, da vi legede „ musikalske stole “, og du og Harry faldt på gulvet, fordi i gled? “ „ Han er så forfærdelig klodset, den dreng! Det var ham, der trak mig ned, da vi lige skulle sætte os; jeg danser ikke med ham denne gang, hvis jeg kan slippe for det. “ „ Stakkels Harry! han kan vist ikke være med. Lissy fortalte netop en dag, at han var så syg igen og havde fået en tung gibsbandage, der generer ham, når han rører sig. Det må være frygteligt at være forvokset, og han er vist tit bedrøvet, når han ser Frank og Anne og lille fred springe om, og det er en skam ikke at ville lege med ham. Hvad er der i vejen, baby? Hvad græder du for? “ „ Maj fyser, Floy. “ „ Tror du ikke, bes, hun skulle have en varmere kjole på? Føl på hendes hænder, de er helt kolde, og nu hoster hun igen, “ sagde Flory, da hun fik baby på skødet, og hun blev ved med at klynke. „ Gud velsigne hende, hvor hun dog er kold, det lille lam, det var dog ellers forunderligt, for her er jo lige så varmt som i den gloende ovn; men det er forkølelsen, der står i hende, lille stakkel, “ Sagde bes og satte bakken, hun kom ind med, fra sig på bordet. „ Skal bes så klæde sin lille dukke på, rigtig varmt og lunt, så hun kan lade være med at hoste og sige hø, hø hele dagen? “ vedblev hun og tog hende på armen for at gå med hende ind i børneværelset. „ Hanchen er en fornuftig pige og en god pige, gud velsigne hende, men uerfaren, det er hun også, i at passe børn, og nu har hun glemt at sætte krogene på igen; nu skal jeg da huske at sige det til hende igen, “ sagde bes, da hun gik forbi vinduet. Iv. Kapitel. Lektier og genvordigheder. „ Mag, Margaret! “ „ Hys, fjoy, du forstyrrer mig. “ „ Jeg har læst for længe siden; hvor kan du få tiden til at gå med dine lektier sådan en tid? Gid jeg kunne komme til at se så „ lærd “ ud som du! “ „ Lærd, Floy? “ „ Ja, med alle de leksikoner, du bruger, og glosebøger og penne og hefter, du kan stable op omkring dig! jeg kan det ikke, gid jeg kunne, for mademoiselle minet siger, at du læser meget mere ordentlig, end jeg gør, og når jeg kan mine lektier, synes jeg ikke, jeg behøver at læse mere på dem. Når skal vi køre på lørdag? “ „ Å, du må ikke tale om selskabet nu, så kan jeg ikke læse; du tænker kun på det, Floy, det siger mademoiselle minet med; jeg glæder mig også, men jeg synes ikke, der er nogen grund til at forsømme sine lektier af den grund; du tænker vist kun på det, når du læser “, og Margaret fordybede sig med en uhyre lærd mine i sin geografi og var snart langt inde i Nordamerikas fristater igen. Det var sandt, at Flory nemt lod sig distrahere, og at hun i den tid, der gik forud for selskabet, kun talte og tænkte på det. Hun afskyede skole og læsning. En flues summen var en velset af' brydelse; henrykt over en forandring fulgte hun den på dens flugt rundt i stuen; med største Iver kastede hun bøgerne bort for at lukke den ud, når den gjorde det mindste tegn til at bumse mod ruden; og hun opdagede ofte, når hun igen satte sig ned, at hun samtidig havde lukket leddyrene, Afrika og trediveårskrigen ud. Hun manglede, til dels vel på grund af blegsot, energi til
1883_Kielland_Gift
160
Alexander
1,883
Gift
Kielland
Kielland
Gift
male
1883_Kielland_Gift.pdf
Alexander L.
Kielland
null
no
Gift
Roman
null
1,883
295
n
roman
Gyldendal
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
309
396
LEX_CANON
1
0
1
Lalle Marius sad så pent og stille på bænken. Hans alt for store mørkebrune øjne gav det lille blege ansigt et forskræmt udtryk; og når han uformodet fik et spørgsmål, blev han ildrød i hovedet og stammede. Lille Marius sad på næstnederste bænk lidt krum i ryggen; for der var ikke rygstød, og det var strengt forbudt at læne sig tilbage mod den næste pult. Det var geografi fra elleve til tolv en varm augustdag efter ferierne. Solen skinnede over rektorens have og på de fire store æbler på hans lille æbletræ. De blå Gardiner vare trukne for det øverste vindue; men i det næste havde Abraham indrettet sig en sindrig solskive med blækstreger i vinduskarmen. Han telegraferede just omkring til spørgere i klassen, at klokken var over halv. » Flere byer — « sagde adjunkten oppe fra kattederet og blæste i en fjerpen. Det var hans specialitet at spidse fjerpenne; og rundt i alle de klasser, hvor han læste, lå der en liden sirlig samling af fjerpenne, som ingen brugte undtagen rektor. Alligevel havde adjunkt Borring møje med at holde dem iorden. Thi det hændte meget ofte, at en vanartig discipel samlede pennene i frikvarteret, stak dem ned i et blækhus og rodede så længe om med dem, til spidserne strittede til alle kanter, og penneposerne vare fulde af blæk. Når da næste gang Borring kom i klassen og skreg: » Nej men du store gud! hvem.har ødelagt mine penne? — « så svaredes der sikkert og enstemmigt fra hele klassen: » Ålbom i « Thi det var bekendt, at ajunkterne Borring og Ålbom inderligen hadede hinanden. Adjunkten skrabede penneposerne og blæste de fine hvide og blækkede spiraler udover kattederet. » Flere byer — «, derpå mumlede han en liden velsignelse over Ålbom, » flere byer, flere byer! « ellers var der ingen lyd i klassen; thi det var nederste bænk, som skulle høres i dag, og derfra svaredes aldrig. Dette var også vitterligt for alle; men for en ordens skyld blev de hørt en gang om måneden, for at de kunne få sit firtal i karakterbogen. Og de fire, fem karle dernede så heller ikke ud, som om de brød sig stort om enten der svaredes eller ikke, og derfor var der ingen på de øvre bænke, der gad udsætte sig for fare ved at hviske nedover til dem. Kun han, som netop blev hørt, sad urolig og pillede ved landkortet, som lå lukket på bordet foran ham. Thi under eksaminationen måtte både den, som blev spurgt og de nærmeste, lukke sine korter. » Geografi er ingen kunst på kortet, « Sagde Borring. Mod sædvane havde han læst lidt i dag — den lange tolleiv; det var byer i Belgien; han havde læst to gange over hjemme og en gang på skolen. Men denne stilhed mellem hver gang adjunkten sagde: » flere byer «, de meget usikre erindringer om disse belgiske byer, når Bryssel var nævnt, og det usædvanlige for ham. i at svare, — alt dette lukkede munden på ham, skønt han vidste med bestemthed i al fald en by til, — han sad og sagde navnet inde i sig; men han turde ikke åbne munden; kanske var det alligevel splittergalt og som sædvanligt til almindelig latter; det var bedst at tie. De andre på nederste bænk afventede i rolig trods sin skæbne. Det var de største og stærkeste gutter i klassen; de tænkte på at gå tilsjøs og de brød sig fanden om karakterbogen. Kun en af dem tog geografien under bordet og læste lidt om Belgiens byer og det, som kom efterpå. Lille Marius sad så pent på sin bænk, hans store øjne fulgte opmærksomt læreren, mens han puslede med noget under bordet, somom han knyttede knuder på noget og trak dem stramt til af al magt. Hele klassen summede så småt i den varme middagstime; hver beskæftiget med sit. Nogle gjorde ingenting, men sad med hænderne i lommen og gloede ud i luften; en skrev latinske gloser bag et bjerg af bøger; en anden havde lagt sit hoved ned på armene og sov stille; ved vinduet sad en og stirrede på rektorens fire æbler, mens han fantaserede over, hvor mange der vel kunne være på den anden side af træet, som han ikke kunne se, samt over, hvorvidt det skulle kunne lade sig gøre at klatre over muren en aftenstund, når det blev mørkere. * to havde slået sig sammen over et stort evropakort, hvorpå de sejlede med skibe af fliser, som de skar under bordet. Der stod en satans sydvest opad kanalen, så både Freya og familiens håb måtte gå nordenom Skotland. Men nede ved Gibraltar lå den anden på lur med en lang halvdel af en blyant, som han havde dyppet i blækhuset; det skulle være en algirisk sørøver. » Flere byer, — flere byer! « » Namur « — sagde tolleiv pludseligt. Halve klassen vendte sig forbavset, og en på næstnederste bænk var endog så udelikat, at han stak hovedet helt ind under. Tolleivs bord, for at se, om han ikke havde geografien på knærene. » Namur — ikke Namur, « sagde adjunkten tvært og så i bogen foran sig, » nej denæommer ikke endnu. Der er — lad mig se, — der er tre byer, før den kommer, som du nævnte; hvad er det for tre byer? — nål hvad er det for tre byer? « Men nu var tolleiv færdig med det, han vidste; og han hensank i sløv trods uden at agte på, hver gang adjunkten blæste i en pennepose og sagde: » hvad er det for tre byer? « Lille Marius måtte være færdig med sit hemmelighedsfulde arbejde under bordet; thi pludselig kastede han noget hen over til sin sidemand og skjulte derpå sit ansigt i hænderne, så bare øjnene gik fra den ene til den anden. Marius’s sidemand sendte det, han havde fået, til sin nabo, og således gik det opover klassen; nogle lo, andre tog det roligt, som om de var vant til det; sendte det videre og fortsatte sin syssel, — hvad det nu var. Men Abraham var i færd med at forbedre sin solskive i vinduskarmen, og da hans sidemand kastede en blå dult hen til ham, blev han ærgerlig. Han kendte så godt marius’s rotter af det blå lommetørklæde, og han var så ked af dem, at han bare tog rotten og kastede den nedover klassen uden at vende sig om. men derved traf det sig så, at marius’s lommetørklæde faldt ned i Spanien og fejede både røveren og koffardiskibene på gulvet, medens de to, som vare midt i en spændende kamp foran Gibraltar, hoppede på bænken. Derved blev adjunkten forstyrret: » Hvad var det? « » En rotte «, svaredes straks. Men da nu marius’s velbekendte rotte blev løftet op fra gulvet efter halen, brød hele klassen ud i latter; thi Marius var en anerkendt mester til at lave rotter, især havde han et snit med ørene. Men adjunkten blev sint: » Uf Marius! — er du nu ude igen med de dumme rotter; jeg synes — ved gud! du snart måtte være vokset fra slige børnestreger. « Marius fik sit lommetørklæde igen og begyndte meget flau at knytte knuderne op; alligevel måtte han en og anden gang skjule sin latter; han fandt det så umådelig morsomt, da Abraham kastede rotten. Adjunkten så på klokken; timen var næsten ude; han lagde de kære fjerpenne til side, blæste kattederet rent, knipsede kniven sammen og tog fat på bogen. » Nu tolleiv! — du kan jo ingenting, aldrig kan du noget. — så du da — Reinert! kan du nævne mig byer i Belgien efter Bryssel — namiir er også nævnt, nå — flere byer, flere byer! Du hellerikke? — nej naturligvis; i er af samme surdeig alle sammen dernede. Så du da — Sørensen! 'flere byer i Belgien efter Bryssel — nåda! — så! « » Klokken har slåt. « meldte pedellen i døren. » Ja se der! således går det! — her sidder vi time efter time og kaster vor tid bort på de dovendyrene dernede, som ikke vil lære noget; der er ikke andet, som frugter på jer end tørre bank, og det skulle i have, om jeg fik råde. « Dermed gav han dem alle i en fart deres firtal, og råbte gennem den larm, som nu rejste sig i klassen: » næste gang til floder i Frankrige. « » Floder i Frankrig «, « gjentoges nedover klassen. Duksen satte et lidet mærke med neglen i sin bog; Abraham lagde en stor Bret; to brødre, som vare fælles om en bog, løb urolige omkring, for at få rigtig nøjagtig underretning om, hvor langt de skulle have. » Til floder i Frankrig « — råbte Reinert og slog med vilje en stor blækklat i sin bog til mærke, derpå lukkede han bogen, for at det skulle kline sig rigtig godt udover. Lille Marius så på ham med skræk og beundring. Fra tolv til et skulle klassen deles. Realisterne, hvortil selvfølgeligt hørte hele nederste bænk, blev igen, for at læse engelsk; medens latinerne samlede sine bøger og drog over til den anden skolebygning. De lavere klasser, som var der, slap nemlig af skolen klokken tolv, såat latinerne tog et af deres rum i besiddelse i den sidste time. Med Abraham i spidsen banede de otte —• ti latinere sig vej gennem mylderet af de små, som strømmede ud i gangene og trappen. » Fi done! « råbte Abraham, da de endelig nåde det værelse i anden etage, som de skulle have, » her må luftes ordentligt ud efter stinkdyrene. « Alle vinduer sloges op, og nogle forsinkede stinkdyr, som endnu gik og puslede i sine hylder, blev ubarmhjertigen slængt ud på gangen. Ved hver udkastning opløftede de små derude ville hevnhyl; men latinerne ænsede det ikke; de lukkede sine porte, og den tykke Morten, som tålmodigt bar tilnavnet bagstræveren — det er ikke godt at forklare hvorfor —, han blev sat til at holde vagt. Thi de overmodige stinkdyr, som stolede på sin masse og på trappen, kastede hverandre mod døren og ruskede i låsen. Duksen, som altid holdt modige taler, foreslog et udfald med latinernes samlede hær; men stemningen var ikke krigersk. Abraham sad oppe på kattederet og dirkede i låsen; han havde sat sig i hovedet, at han ville se stinkdyrenes protokol. Men pludselig lød der høje triumfskrig derude. Morten bagstræver glyttede på døren og råbte derpå forfærdet til sine venner: » Tilhjælpi de har fanget rottekongen. « Abraham styrtede ned fra kattederet, de andre fulgte, duksen sidst: lille Marius var falden i stinkdyrenes hænder. Lille Marius var latinernes smertens barn; han var ikke større' end et middels stinkdyr og ville ikke vokse; derfor var han altid under bevogtning. Men i dag var han bleven glemt, medens han gik og ledte efter sine højst vigtige gloseog anmærkningsbøger. Og da han så kom og ville ind til sine kamerater, blev han greben i arme og ben af tredive små, sorte hænder og trukket bort fra døren; og nu tumlede lille Marius omkring blandt sine finder, over hvilke han netop ragede så meget op, at man så de store fortvivlede øjne og et par tynde arme, hvormed han baskede i luften. Men de dunkede ham i maven og kneb ham bag, rev ham i håret og i ørene og kastede hans egne bøger i hovedet på ham, « Medens hans dyrebare glose- og anmærkningsbøger føg i luften som løse blade. Dette fik en brat og voldsom ende, da latinerne stormede ud; de små slængtes til side og forsvandt bag døre og i trappen, medens den befriede Marius førtes ind til latinerne. Men næppe havde de lukket sine porte, før gangen igen var vrimlende fuld af jublende stinkdyr. » Hævn! — « råbte Abraham. » Ja — hævn — hævn! « gentog duksen og trak sig tilbage. » Du skal være den vrede Achilles! « » Ja, « svarede lille Marius med funklende øjne. Når Marius var den vrede Achilles, sad han oppe på Abrahams skuldre, og herfra huggede han ubarmhjertigt ned i hoderne på sine dødsfiender med en lang lineal. Latinerne greb til våben. Hylderne blev plyndrede for linealer; slyngekasterne og bueskytterne forsynede sig med kridtstykker af tavlekassen; selv duksen tog en ganske liden lineal, som han gik og svang under heftige opmuntringer — helt oppe i den anden ende af værelset bag kattedret. Abraham udviklede ihast sin plan. Så snart den vrede Achilles gav tegnet, skulle de opløfte kampskriget, Morten bagstræver skulle slå porten op, bueskytterne og slyngekasterne skulle udsende en regn af pile og stene, medens rytteriet fulgt af de sværtbevæbnede hoplites styrtede ind blandt finden, for at afskære dem fra hovedtrappen; så kunne man på i ro og mag fange de adsplittede stinkdyr og henrette dem enkeltvis. Alt var beredt; og i den almindelige Iver lagde ingen mærke til, at der var bleven ganske stille ude på gangen. Den vrede Achilles svang sig tilhest, og pludseligt opløftede de på en gang latinernes forfærdelige kampskrig, Morten bagstræver rev porten op, en regn af kasteskyds formørkede luften; hastati og principes rykkede frem i løb, men allerforrest tumlede den vrede Achilles sin hest — svingende den tunge lanse. Men en stilhed — pludselig, skærende som et lyn fra himlen, — dyb, ulykkessvanger som steg den fra hades — slukkede det ville våbengny og naglede latinernes sejervante skarer til jorden. Thi midt i de vidt åbne døre stod en liden, tyk mand i knappet grå frak, grøn klaffehue og briller; — midt på maven en stor kridtflek efter et velrettet slyngekast.. Målløs stirrede han fra den ene til den anden. Duksen sad alt for længst med ryggen til det hele og næsen i gramatiken; slyngekasterne slap sine kridtstykker, de sværtbevæbnede hoplites holdt linealerne på ryggen; men den vrede Achilles trak benene til sig, skrumpede ganske sammen og gled som en igle nedad ryggen på Abraham. » Ja jeg skal lære jer, « råbte endelig rektor, da han fik sit mål igen, » jeg skal lære jer at fare med skøi og spektakel og alskens vildskab i hvad var nu dette? hvem var det, som var med? — her skal engang straffes ordentligt! Du Broch! var vel ikke med? « » Nej da, « svarede duksen med et fromt smil. » Men Marius! — Marius du var med, « Råbte rektor bittert; thi lille Marius var hans yndling; » hvorledes kunne du dog falde på sligt? oppe på ryggen af Abraham — hvad skulle du der? — svar! « » Jeg skulle være den vrede Achilles, « svarede lille Marius med bævrende mund og så op med sine forskrækkede øjne. » Nå således — hm! så du skulle være den vrede Achilles; ja. du ser mig ud til det; det er just således, jeg bestandig har forestillet mig ham « — rektor måtte hen til vinduet, o forat bevare sit alvor; men hele klassen forstod godt, at uveiret var over. Alligevel stod alle med sønderknuste miner og hørte på den lille formaningstale, rektor gav dem, før han gik at opsøge den inspektionshavende lærer..thi det var jo klart, at sådan uorden kun kunne finde sted, når den inspektionshavende forsømte sin pligt. Og hvilken hjertens fryd og glæde var det ikke for adjunkt Borring at kunne meddele hr. Rektoren, at den inspektionshavende var adjunkt Ålbom, som, så vidt han vidste, var gået over i athenæum, for at læse aviser. --.s...- i. T jlle Marius var Abrahams beste ven, og Abraham var lille marius’s ideal. De plejede at læse Lexer sammen hjemme på Abrahams værelse; og det er ikke godt at vide, hvorledes Marius ville klaret sig på skolen, om han ikke havde haft denne støtte. For lille Marius var så dårlig i alt — undtagen i latin. Men latin var hans fag, det kunne han.. * der var ikke den form, der var ikke den biform, der var ikke den uregelmæssighed eiheller den regel, eiheller den undtagelse skjult i den mest afsides fold af Madvigs folderige omsvøb — kom bare til lille Marius, han vidste besked om alt. Lige fra den første dag, da rektor overgav dem mensa til deklination, havde Marius udmærket sig. Thi rektor havde selv været hos hans moder og sagt, at hvis lille Marius ville være * flink, så skulle han få lov til at studere; rektor ville skaffe ham friplads ved skolen og have et øje med ham senere også. Dette var både en glæde og en stor hjælp for marius’s moder; og hun indprentede ham også, hvad det var for en gunst af rektor, at han skulle få lov til at studere, hvis han var flink i latin; thi det var meningen. Og derfor gik hvert ord fra rektorens mund lige ind i marius’s hoved og satte sig fast der som spiger i væg. Men skønt hans hoved var rummeligt og igrunden alt for stort i forhold til selve kroppen, blev der dog efterhånden for liden plads til r alt det andet, som også skulle læres. Rektorens latin bredte sig udover, lagde beslag pa’a al hans evne til at modtage; forbrugte hele hukommelsen og groede som skræppeskoven i eventyret hen over ligt og uligt, såat alt, hvad der ellers kanske ville spiret af interesse, lærelyst eller nysgerrighed — det forkrøblede aldeles, og han blev — som rektor triumferende sagde — en fuldblods latiner. Op og ned i klassen gik rektor og gned sine hænder strålende af henrykkelse, medens lille Marius uforfærdet tumlede afsted med lange former og endelser, som kunne brække tungen på folk; aldrig fejl, aldrig Stans, øjnene stivt følgende rektor og fingrene knyttende ville rotteknuder på lommetørklædet: » monebor moneberis monebitur, monebimur monebimini monebuntur. « » Rigtigt — gutten mini — meget rigtigt « — sagde rektor; og han kunne ikke begribe, at det i de andre fag gik så yderligt småt med lille Marius. Alle lærerne klagede, og rektor måtte af og til være streng mod sin yndling, formane og irettesætte ham, — ja han havde endog et par gange hentydet til den friplads, Marius havde, og som hån ikke måtte forspilde. men alt var glemt, når Marius igen fik en vanskelig konjugation at tumle med, og rektor klappede ham på hovedet: » Nå — nå — lille Marius! — det går nok med mathematiken og det andet, når vi bliver lidt større og får mere kød på benene. I latin er du en liden professor. « Det var i virkeligheden rektorens ærgerrige drøm at gøre lille Marius til noget stort, noget lærd — helt op imod Madvig; så ville han selv nøjes med at nævnes som den, der havde ledet barnets og ynglingens første skridt mod parnass. Lille Marius fulgte med uden at tænke synderligt over, hvor det bar hen. Han var efter alle læreres og kammeraters enstemmige dom frygteligt barnagtig; og var det ikke for latinens skyld, burde han aldrig været så højt oppe i skolen. Derfor var han påvei til at blive etslags syndebuk i klassen; dengang Abraham tog sig af ham. Abraham var både stærk og nokså flink, og dertil havde han en vis stilling som søn af professor Løvdahl. Marius havde altid dyrket Abraham på frastand; men da de nu blev bedste venner, var han næsten fjollet af glæde. Når han kom hjem til sin moder, snakkede han uophørligt om Abraham, og når de sad og læste sammen, var han i en bestandig henrykkelse. Grunden til, at Abraham tog sig af ham, var den, at Fru Løvdahl en dag havde sagt, at lille marius’s moder var meget ulykkelig, ensom og forladt i verden. Disse ord satte sig fast i hans sind, og da han den næste gang så Marius ærtet af sine kammerater og forfulgt af stinkdyrene, stillede han sig pludseligt som hans forsvarer; og derfra varede det ikke mange dage, inden de blev uadskillelige. Abraham havde intet imod den stille dyrkelse; og desuden var det for ham, der allerede i et halvt år havde været håbløst forelsket, en stor lindring at kunne udøse sine. Længsler, sine klager, sine håb og sine fortvivleiser i lille marius’s trofaste hjerte. Lille Marius sad og gabte. Vel havde han sat Abraham højt; men at han var så stor, så ophøjet: forelsket, virkelig ulykkeligt forelsket — det overgik marius’s begreb og sænkede ham i end bundløsere beundring. han syntes, han voxte selv ved at bære halvdelen af denne skæbnetunge hemmelighed; og når han mødte hende på gaden — det var en af provsten sparres voksne døtre —, fæstede han sine store brune øjne på hende halvt bebrejdende, halvt hemmelighedsfuldt medvidende. Marius kom en eftermiddag, for at læse. Abraham sad med hovedet mellem hænderne, stirrede ned i bordpladen, og syntes ikke at mærke, der kom nogen ind. Lille Marius gik da forsigtigt hen og lagde en hånd på hans skulder. Abraham for op — forvildet, uden at kunne samle sine tanker. Men da betragtede lille Marius ham så deltagende med sine store, fugtige øjne, så det gjorde den ulykkelige elsker godt. » Har du set hende i dag? « » Tal ikke om hende! —nævn ikke hendes navn! — hører du, Marius! er du min ven, så sværg, at du aldrig mere vil nævne hendes navn, — sværg! « » Jeg sværger, « hviskedee lille Marius bevæget. - dette beroligede den anden. Han satte sig ned igen og bedækkede sit ansigt med sine hænder og sukkede. Således sad de et par minutter. Endelig sagde Abraham med dump, uhyggelig stemme og uden at se op: » Hun har troløst sveget mig; alt er forbi, — hun er forlovet! « Marius gav et lille skrig; men han turde jo ikke spørge for sin ed. Atter • efter en stilhed kom det mat og tonløst fra Abraham: » Med telegrafist Eriksen. « » Med ham! « råbte Marius, » han har været to gange oppe til artium, men strøg begge gange med glans! « » Er det sandt? — Marius! « » Så sandt, du ser mig! Mor har selv fortalt det; hun kender ham. « Abraham smilte hånligt. » Jeg vil ikke dræbe ham, — Marius! « » Tænkte du på det? « » Min første tanke var blod — han eller jeg. Men nu vil jeg hævne mig på en anden måde. « Han strøg håret op, tog bøgerne ud af hylden og kastede dem på bordet: » Vi begynde med mathematiken: ikke et ord mere om det andet! « De læste nu mattematik sammen på den måde, at Abraham, som forstod beviserne, gennemgik dem og forklarede, og hver gang han spurgte: forstår du? — svarede Marius: ja; hvilket var løgn; han havde aldrig forstået et ord mattematik og allermindst i dag. Da de var færdige med alle lexerne for imorgen, slog han den sidste bog i og sagde: » Således vil jeg hævne mig! « Marius stirrede på ham og på bogen. » Ved at arbejde — forstår du! og når jeg så kommer hjem fra universitet med laud — eller kanske præ ceteris, og møder hende med hendes elendige telegrafist, da vil jeg se på hende, således som du ved, jeg kan se; — og det skal være min hævn! « Abraham rynkede sine øjenbryn helt sammen og stirrede på Marius; og han følte, at dette ville være den frygteligste hævn. » Der kommer mor, « sagde Abraham; han hørte døren gå til forældrenes værelse, som var skilt fra hans ved en smal gang, der førte til køkkenet. Fru Løvdahl trådte ind med en tallerken æbler og nødder. » Godaften — lille Marius! hvordan lever din mor? « » Tak godt! « svarede han og rejste sig lidt genert. » Værsågod gutter! spis! — jeg tænkte, i kunne behøve en forfriskning efter al den tørre lærdom, i propper i jer arminger! «. Hun talte et hurtigt, klingende bergensmål og smilte, mens hun prøvede at glatte Abrahams hår, som endnu mindede om den fortvivlede elsker. Fru Løvdahl var meget smuk og så ungdommelig, at det var en stadig moro for hende at præsentere fremmede sin lange søn på fjorten-femten år. Dengang Carsten Løvdahl kom hjem fra Paris med de mest glimrende vidnesbyrd fra øjenlægerne og med sit evropæiske væsen, giftede hun sig straks med ham, før hun havde fyldt sit tyvende år; han var en fire-fem år ældre. Fru Løvdahl satte sig ned mellem gutterne og begyndte på et æble. » Hvad er det nu for noget skrab, i skal have til i morgen? — lad mig høre. « Abraham regnede op: græsk, latin, mattematik — « » Hu! « —sagde Fru Løvdahl, » Græsk! det er vist noget fælt! « » Det er Homers iliade; det er om de græske kæmper foran troja, « sagde lille Marius ivrig; han var ikke vant til sådan tale om de klassiske studier. » Tror du ikke, mor ved, hvad iliaden er? « » Sagde Abraham, og Marius blev ildrød. Men Fru Løvdahl sendte sin søn et blik og lod, som om hun ikke mærkede lille marius’s forlegenhed. » Hvad skal nu det være godt for? « vedblev hun, » at i læser og læser om disse grækerne? Ja ikke ved jeg, hvorledes de var i gamle dage, da de lå for troja. Men det har jeg da mangen gang hørt skiprene hjemme hos far sige, at hvor i verden de for,, så var grækerne det falskeste pak, som til er. Akkurat som ikke vi havde ligeså gode kæmper i gamle dage — og bedre til! Hvor er Snorre? « » Han står bag dig i hylden. « » Har du nu læst ham helt ud? « Abraham løftede armene, som for at værne sig mod dask. » Ja — jeg skal tage dig — din elendige græker, « råbte Fru Løvdahl og kastede sig over ham, for at ruske ham i håret; men Abraham værgede sig med arme og ben, og lille Marius lo, så han var i færd med at trille under bordet. Kampen endte, da fruen havde fået sit store blonde hår nedover øjne og øren, brystnålen på gulvet og manchetterne krøllede; Abraham triumferede åbenbart, Marius i stilhed. » Kom nu, « sagde fruen, da hun havde ordnet sig, » nu skal i have jer en ordentlig vask i ægte norsk saga. « ' » Å nej — mor! lad os slippe! « » Jo — du skal! — til straf, fordi du forsømmer Snorre skal du nu selv høre, hvad han er for en Karl. « Og hun begyndte at læse for dem, og hun læste udmærket godt — kendt som hun var med sagastilen og forelsket i den. Thi hos hendes far — den rige Abraham Knorr i Bergen — havde der i hendes ungdom været møde af alt det, som var forblevet norsk og kavnorskt under den spirende blågule reaktion. Der kom de grovkornede skippere og alslags nationale genier, — en blanding af meget forskelligt, — kun at det alt sammen var. norsk; og der kom de første målstrævere — begejstrede og fåmælte, stive nakker med genstridige flipper, vadmelsbuxer med hornknapper — norske hornknapper. Kun få vare de ord, som flød fra deres læber; men vægtige og vanskelige orakelsprog fra folkedybet var det. Thi i deres fulde hjerter brændte kærligheden til fædreland, frihed og folk, — den brændte med hele en halvt forstået kærligheds søvnløse tvivl. De vare forstokkede og uforsonlige, fordi de aldrig var visse på, at de havde fuldt tag på det rette; men de var standhaftige og trofaste, fordi noget sagde dem, at det gjaldt om at holde fast. Blandt sådanne mænd voxte Wenche Knorr op, og hun var jo deres valkyrie og meget andet. Hendes familie var gammel i Bergen; og den førte fra slægt til slægt en fædrelandskærlighed, et nationalt sindelag forstærket og kampberedt, som det findes der, hvor et fremmed blod er bleven besejret. Wenche Knorr var nationalt begejstret; hun var færdig til ethvert offer for friheden og folket; hun gik i hjemmevævet tøj og kunne » Målet «.og var bare bedrøvet, fordi der ikke krævedes mere. Og så en vakker dag gik hun hen og forlovede sig med den nye professor Carsten Løvdahl, som for det første var af en gammel stokstiv, dansk embedsfamilie, og om hvem det dernæst kun var bekendt, at han var pousseret frem ved universitetet og havde været en yndet kavaller i hovedstaden. Al den sorg og skuffelse, dette vakte!’ det var et nederlag for selve folkets egen sag, de ivrigste kaldte det for en landesorg. Og hvor gerne hver eneste af de ugifte målstrævere og frihedsmænd end ville haft hende for sig selv, så ville han dog undt en hvilkensomhelst af kammeraterne denne valkyrie hellere end, at hun skulle kaste sig bort til sådan en laps og charlatan som Carsten Løvdahl. Og denne stemning lod sig også bestemt påvise i seks af de enogtyve sange til Wenche Løvdahl, som samvittighedsfuldt blev afsungne ved bryllupsbordet. Men at hun tog ham, var gået således til. Hun tilbragte et år i den fine ende af Kristiania; der var tilogmed Hof. den vinter med svensker og sligt. Og da så Carsten Løvdahl kom hjem midt opi alt dette — smukkere, elegantere og interessantere end alle de andre og dertilmed norsk, — med sin norskhed opfrisket ved en lang fraværelse i udlandet, så syntes Wenche Knorr, at her var den skønneste forening af det, hun elskede hjemmefra, og det evropæiske fine, hun havde fået smag på i hovedstaden. Og således bleve de forlovede og gifte. Men det • varede ikke længe, inden hun mærkede sin fejltagelse; de gamle venner • - havde ikke længer den klippefaste tiltro til hende, skønt hun i sit hjerte var uforandret — lige norsk, lige uforfærdet i sit frisind; og værre blev det, da hun flyttede til den lille gammeldagse by, hvor hun blev ganske alene mellem sin mands venner. Men især, når hun som i aften læste ting, der levende satte hende ind i hendes ungdoms idekreds, kunne der falde en tyngsel over hende, — som en anelse om, at denne spaltning af hendes liv ikke kunne føre til noget godt. O Abraham gjorde først grimacer til Marius, men faldt snart i tanker over sin tunge skæbne. Marius hørte derimod efter, og det begyndte at interessere ham disse drabelige hug til højre og venstre, bestandigt i ufred med sværd i hånd, — ganske som hans eget liv blandt stinkdyrene. » Der er far «, afbrød Abraham. Fruen standsede, da han trådte ind; men læste dog afsnittet ud for sig selv, inden hun lukkede bogen. Professoren var i skjorteærmer med opbrættede manchetter; han gik og tørrede sine hænder i håndklædet. » Godaften — gutter! hvad læser du for dem — Wenche? « » Snorre! « — svarede Abraham og smilte til faderen. * » Pyt! — ja jeg kunne tænke det. Det er også noget at læse for civiliserede unge mennesker. « » Vore tapre forfædres heltebedrifter? « — svarede Fru Wenche slagfærdig. » Helte — bah! — snigmordere, røvere og mordbrændere — det var de. Nej — må jeg så heller få høre om den rapfodede Achilles eller Hektor svingende den tunge lanse. Ikke sandt? Gutter! « » Jo! « — råbte Abraham, og Marius fulgte i i med. » Å — jeg gider ikke svare jer, « sagde Fru Wenche ærgerlig og satte Snorre op på hans plads. Professoren blev ved at gå mellem sit og Abrahams værelse over den lille lukkede gang; han småsnakkede og spøgte som det var hans vane, når han klædte sig om. Idet Fru Wenche gik, sagde hun: » Kommer du ikke snart ind til mig i stuen —abraham? Godnat, lille Marius! — hils din mor! « Da også Marius var gået hjem, sagde professoren: » Snil gut — den lille Gottwald. Det er svært, hvor hedt det er blevet mellem jer to i det sidste. « » Det er min beste ven, « sagde Abraham lidt usikkert. » Beste ven! « gentog faderen og lo lidt, » disse venskaber for liv og død, man er så færdig til at slutte i gutteårene, — å ja, jeg kender dem! Det er en lykke, at der ialmindelighed bliver så lidet af dem. Det er en lykke — siger jeg —, fordi det jo ville være yderst ubekvemt — især for dem af os, som skal langt frem i livet, om sådant et gutte venskab virkelig skulle forpligte for liv og død. « Abraham så ud, som om han ikke rigtig forstod, og den anden vedblev: » Ser du, skolegutter ere jo lige — eller så omtrent ligestillede; men når skolen slipper dem, spredes de over livet, og livet gør dem meget snart højst ulige. Tænk dig nu selv, hvor fortsættelsen af et sådant gu tte venskab bliver umulig, om for eksempel den ene går tilveirs i samfundet, medens den anden går nedad, eller bliver stående der, hvor han hører til. Se derfor er det netop så viselig indrettet, at selve livet drager omsorg for, at sådanne venskaber ikke leve længer, end medens de er uskadelige. « » Ja men Marius skal jo studere, « indskød Abraham. » Javist — javist! det består jo ikke deri; det var såmænd hellerikke ekspres Marius, jeg tænkte på. ’ han kan jo ikke hjælpe — det vil sige. der er noget ved hans forhold, som du ikke kan forstå, og som du ikke behøver at bekymre dig om; det er vist en snild og brav gut, som du gerne må omgås; det retter sig nok. Jeg ville bare give dig en advarsel mod dette sentimentale v enskab i liv og død; du ved, jeg tiger ikke sentimentalitet; det passer ikke for os mandfolk. « Abraham var altid smigret, når faderen således behandlede ham som en yngre ven; især tiltalte det ham at blive taget med blandt » os mandfolk «. Hentydningen til, at der var noget i vejen med Marius, vakte hans nysgerrighed; men han så på faderens ansigt, at der ikke måtte spørges. Professor Løvdahl var nu færdig med sin omklædning, han tog rent lommetørklæde og gik småsyngende, for at tilbringe en times tid før aftensbordet oppe i klubben. Hans liv var meget regelmæssigt, hans person var smuk og velplejet, og alle hans anskuelser vare færdige og sirligt ordnede i hans gode hoved. Skønt han i virkeligheden kun var få år ældre end sin kone, syntes afstanden langt større. Thi han havde fra ungdommen lagt an på at se værdig ud; hån yndede det gamle og. sikre og det, som havde fast rod; hun sværmede for det nye, forhåbningsrige og for det, som var i rask vækst. Derfor blev de efterhånden hinanden så ulige både i sind og skind. Når nogen spurgte ham, hvorfor han dog havde forladt hovedstaden og den hæderfulde professor'post, der var ham budt i så ung en alder, for at begrave sig her i denne lidet videnskabelige by, så fortalte professor Løvdahl gerne en historie fra de første år af hans ægteskab. » Min kone er — som de ved — bergenserinde — bergenserinde med liv og sjæl. Hun har dette lette enttusiastiske gemyt, som trænger til at leve mellem stærkt bevægede og let bevægelige personer; og derfor kan de vel tænke dem, Kristiania var ikke noget sted for hende. Jeg — på min side — er — om de så vil: europæer; jeg kan trives omtrent, hvor det skal være, — kun ikke i Bergen, — nej! jeg forsikrer dem: ikke i Bergen 1 nuvel: hun ville for enhver pris bort fra Kristiania, jeg ville ikke for nogen pris fil Bergen, og så kom vi <• hinanden gensidig 'imøde, og mødestedet blev denne by, « Denne historie var næsten sand, og havde han haft andre grunde til flytningen, så var de i al fald hans hemmelighed. Men onde tunger påstod altid, at Carsten Løvdahl aldrig ville forladt universitetet, om hans stilling fuldtud havde tilfredsstillet ham. Sagen var nok den, » At han i grunden var temmeligt hul, så de yngre kandidater stundom truede med at sætte ham alvorligt fast. Uagtet han derfor havde store indflydelser i ryggen og efter sin livsansk
1887_Thorson_GjennemIlden
338
Alfred
1,887
Gjennem Ilden
Thorson
Thorson
Gjennem Ilden
male
1887_Thorson_GjennemIlden.pdf
Alfred Balduin
Thorson
null
dk
Gjennem Ilden
Fortælling
null
1,887
162
n
roman
Reitzel
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
168
778
O
0
0
0
Juni 1883. Kære ven! Glæd dig med mig; jeg er nu kommen til ro og sidder hyggeligt ved mit trofaste' gamle skrivebord, som tjente mig så ærligt i alle mine studenterdage, og som nu har fulgt mig her op i præstegården, hvor det, som jeg håber, skal være min lige så trofaste støtte under udarbejdelsen af de mange dejlige prædikener, hvormed jeg har foresat mig at forbavse verden. I dette øjeblik er det imidlertid en beskednere opgave, jeg har sat mig, nemlig at ærgre dig med, at jeg endnu ikke har mærket noget til de mange ubehageligheder, du har lovet mig her oppe, — ærgre dig, for så vidt som du altså har profeteret dårligt, men på den anden side glæde dig, for så vidt som du er min ven og ønsker mig alt godt. Så sammensatte væsener ere vi, at den samme ting kan på én gang glæde og ærgre os. Ikke sandt, jeg må være filosofisk anlagt, da jeg ikke kan sætte pen til papiret, uden at det mylrer med sådanne dybe, om end just ikke ganske nye, sandheder? For resten kommer jeg til at tænke på, at du måske slet ikke ærgrer dig. Det kunne ligne dig med din sindige natur at sige: jeg har ikke spået, at ubehagelighederne skulle komme straks; vent bare lidt, de melde sig nok. Ja, det kan såmænd gerne være, at du får ret; men så siger jeg: lad dem komme i guds navn. Det var ikke for at synke i bløde dyner, at jeg søgte hen til vor nationale udmark. Hvis ikke vi unge skulle være på forposterne, hvem skulle så være der? Ja, jeg skammer mig næsten ved at tale derom, når jeg tænker på dem, der i ordets egentlige betydning er på forpost, dem, som drage ud og ofre helbred og liv i kamp med ville hedninger. Det ville være frækt, om jeg hermed ville sammenligne de små vanskeligheder, som muligt kunne vente mig hos en jævn og skikkelig landbefolkning, der måske endnu er en smule stædig, men ganske sikkert vil falde tilføje, når man kun behandler den med roligt alvor og kærlig overbærenhed. Efter alt hvad jeg hører, har der været et smukt patriarkalsk forhold imellem den gamle præst, min formand, og menigheden. Han havde jo været her i en lang række af år og havde set størsteparten af sine sognebørn vokse op omkring sig. „ Det var en herlig mand “, hører jeg, hvor jeg kommer; „ det vil blive vanskeligt for dem at fylde hans plads. “ Jeg kan ikke andet end glæde mig herover, både på menighedens og mine egne vegne. Ganske vist kan der for selvfølelsen være noget tilfredsstillende ved at optræde som frelsende engel i en dårlig menighed; men der er ingen tvivl om, at hvad der gælder på det materielle område også gælder på det kristelige: det er bedre at komme til en vel gødet og vel dyrket jord, end til en forsømt. Hvad min formand har virket til velsignelse i menigheden, vil også komme mig til gode. Han var rigtignok dansk født, en af de gamle præster, som blev her, efter at landet var kommet under tysk herredømme; men jeg skal jo også være dansk, hvad min gerning angår: prækenen er jo her dansk, og af denne, som det første og vigtigste, må alt det øvrige få sit præg. Derimod er jeg på det rene med, at jeg vil og bør holde mig fjern fra alt, hvad der kan tænkes på nogen måde at berøre nationale og politiske antipatier eller sympatier. Jeg er ikke så sprogkyndig, at jeg kan afgøre, om den dialekt, der tales her, nærmer.sig mest til tysk eller til dansk; men det er mig nok, at befolkningen ansér sig for dansk, og at regeringen har anerkendt denne opfattelse, idet den har opretholdt den danske gudstjeneste. Du véd, at jeg stod mig udmærket ved prøven i dansk, og siden er jeg daglig vedblevet at øve mig både i at læse og skrive sproget. Det er meget rimeligt, at de fleste af mine sognebørn ikke er således hjemme i det finere dansk, at de ville opdage mindre sprogfejl; men her findes jo dog også adskillige dannede mennesker, og jeg skal ikke nægte, at jeg ville tage mig det meget nær, om jeg skulle komme til at forarge nogen ved ukyndighed. Jeg husker nok, hvilken indignation det vakte hos mig, da jeg i sin tid læste om danskfødte præsters forsyndelser imod det tyske sprog i årene mellem 1848 og 1864, og der er jo ingen grund til at tro, at man fra dansk side vil se mere igennem fingre med os. Jeg er da, gud være lovet, for længe siden ude over det standpunkt, at jeg kunne opfordre mine sognebørn til at „ forgive “, istedet for at „ tilgive “, hverandre. Du kan ikke tænke dig, hvilken landlig fred der omgiver mig, medens jeg sidder og skriver til dig. Mit skrivebord står lige for et vindue, som vender ud imod haven, og der ude blomstrer syrén og guldregn, som eftermiddagssolen i dette øjeblik kærtegnet- og forskønner. Lige op til min have støder kirkegården, og gennem en række unge popler, der danne skj ellet, skimter jeg kirkens grå mure, mens hanen på det lave tårn glimter i solen. Véd du, hvorfor det er en hane og ikke en høne? Jo, for ellers måtte præst og degn op at se, om der ikke var æg i den; det er i det mindste den forklaring, folkehumoren har slået fast, og den kan vel have sin sandhed, som vi gøre vel i at lægge os på hjærte. Ude i haven galer i dette øjeblik min egen hane; men det skulle den hellere lade være, for den må ikke komme der ud, og når „ Susse “ Hører det, bliver der straks jaget efter, den. Jeg har ikke blot høns, men også en hest og en ko og en gris; lænkehunden og mis regner jeg slet ikke med. Jeg synes, at når man er på landet, skal man også mærke til det, og hertil hører, blandt andet, at man har nogle dyr omkring sig; jeg kan ikke tænke mig rigtig landlig hyggelighed uden det. Min hest får hver dag brød af min egen hånd, og du skulle bare se det inderlig fornøjede fjæs, hvormed den tygger det. Af tyende har jeg en pige og foreløbig en Karl; præstegårdsjorden er jo nok forpagtet ud, men efter kontrakten skal jeg have en hel del både sæd og hø in natura; hvis det ikke var, kunne jeg nok undvære karlen. alt var i den skønneste orden, da jeg kom. Du véd jo, at „ Susse “ tog afsted otte dage før jeg, og hun havde sat en ære i at forvandle det tomme hus til et hyggeligt hjem. Naturligvis var der ikke møbler til den uendelighed af værelser, som her findes; men det var jo også ganske overflødigt. Dagligstuen tager broderparten; den er som en hel sal og har vinduer til begge sider; op til den støder mit kontor, hvorimod „ Susse “ har sit værelse på den anden side af forstuen; desuden er en pæn stue udsét til gæsteværelse og de nødvendige møbler bestilte, hvorom du herved underrettes, for at du kan indsé, at der vil samles gloende kul på dit hoved, dersom du ikke kommer her op. „ Susse “ var også betænksom nok til at hente mig på stationen; hun vidste, at det ville glæde mig, og at jeg havde adskillige sager med, som nok kunne trænge til at tages med nænsomme hænder. Vognstyreren var min forpagters ældste søn Frands, en robust, rødmusset, polisk udseende fyr, som tiltalte mig på tysk. Jeg ytrede min forundring derover, da jeg vidste, at familien var dansk; han meddelte mig da, at han talte begge sprog; han havde besøgt en skole i Slesvig by for at uddanne sig; desuden havde han været tre år i tjenesten og stået vagt udenfor det kejserlige palais i Berlin. han var åbenbart af den formening, at det hørte med til præsters natur og væsen at være lige så skrøbelige som min formand; thi han bar mig næsten op i vognen og puslede om mig, som om jeg kunne være et svøbelsebarn. Under kørselen stirrede dette svøbelsebarn nysgjærrigt, på det sommerlige landskab. I begyndelsen var der pletter af lyng imellem agerlandet; så kom der en lille skov eller plantage; men da så min landsby dukkede frem med de mange havers festlige pynt og med åen som skinnende smykke, forekom den mig ret som en oase, der smilende bød mig sine rigdomme. Ja, nu farvel, kære ven, jeg skal min sædvanlige eftermiddagstur ud på besøg iblandt folk. Man modtager mig i reglen med en vis opmærksom og kølig venlighed. Det er åbenbart, at man forbeholder sig sin dom, til man kender mig nærmere, og det er jo ganske i sin orden. juli 1883. Kære ven! Du advarer mig imod at fordybe mig med altfor megen interesse i sproget, imod at glemme præsten for filologen; du minder mig om, at jeg i sin tid var nær ved at vælge filologien i stedet for teologien. Jeg nægter ikke, at sproglige sysler endnu er mig en kær- adspredelse i ledige timer; men jeg kan ikke indsé, at det på nogen måde kommer i kollision med mine præstelige pligter; jeg tror tvært imod, at det er i fuld overensstemmelse med dem. Jeg skal forkynde guds ord på dansk, og jeg ville føle det som en forsyndelse, dersom jeg ikke forkyndte det på så godt og smukt dansk, som jeg med mine evner ser mig i stand til at præstere. Derfor må jeg stadig læse ikke alene danske prædikener, men også anden dansk literatur, digterværker osv. Jeg skal dernæst være sjælesørger for en menighed, som taler en fra skriftsproget i mange punkter afvigende dialekt. Derfor må jeg efter evne sætte mig ind i denne dialekt; hvorledes skulle jeg kunne virke som sjælesørger, når jeg måtte gætte mig' frem og kun forstod det halve af, hvad der blev sagt til mig? En advarsel ville derimod, det indrømmer jeg, være på rette sted, dersom min sproglige interesse forledede mig til at optræde agiterende for den ene eller den anden nationalitet; men det kunne aldrig falde mig ind: mine sympatier kan jeg ikke undertrykke, men jeg kan og bør våge over, at de ikke få indflydelse på mine handlinger. Jeg ønsker som du, at mit kære tyske modersmål må have fremgang; men jeg ønsker, at det skal være en fredelig erobring; vore naboer skulle frivilligt slutte sig til os, fordi de anerkende vort sprogs overlegenhed, dets heldbringende, kultiverende indflydelse. De tider ere forbi, da man med sværd i hånd tvang folkene til at blive kristne; er det bedre, fornuftigere, mere berettiget at tvinge dem til at blive franskmænd, russere, tyskere? Nej, de skulle frit bøje sig hen imod os, ligesom planterne bøje sig hen imod solen. Og komme de ikke, foretrække de deres egen lille sol, hvad gør det os så? Ere vi ikke stærke nok til at være højmodige? Små, svage folk, som kæmpe for livet med fortvivlelsens hensynsløshed, have dog et slags undskyldning, når de gribe til tvang og vold, men vi have det ikke. Ja, det er i korthed, hvad jeg tænker om den sag; men jeg gemmer mine tanker hos mig selv, fordi jeg nødigt vil såre til nogen af siderne. Det er ikke af fejhed, ikke fordi jeg er bange for mit skind, men fordi jeg frem for alt må vogte mig for, hvad der kunne skade min virksomhed i menigheden. At det er vanskeligt at gennemføre et sådant diplomatisk tavshedssystem, har jeg allerede erfaret og erfarer det så at sige hver dag. Det er min skikkelige forpagter, Morten Hansen, der fører mig på glatis. Han er født i Jylland og kom herned med sin fader, da han kun var 7 år gammel; efter at have været i krigstjeneste i København, kom han tilbage, giftede sig og bestyrede gården for sin gamle fader, indtil han selv overtog den. Han var også min formands forpagter, hvilket jo var ganske naturligt, da han er den af bønderne, hvis jorder ligge bekvemmest til at dyrkes sammen med præstegårdsjorderne. Hans gård ligger ikke længere borte, end at jeg undertiden, navnlig om natten, kan høre hans heste sparke imod træværket i stalden. I begyndelsen blev jeg forskrækket ved dette dumpe bulder; jeg lå og lyttede efter tyve og gud véd hvad; men det varede ikke længe, før jeg kom på det rene med sammenhængen, og nu finder jeg det endogså ganske hyggeligt, som en hilsen fra andre væsner, der våge ligesom jeg selv. Hansen og jeg have jo haft en del at tale om i denne første tid; og han møder da gerne op i skjorteærmer, med træsko, som skydes af fødderne, før han går ind, og med en gammel kasket, som han beholder på, men under samtalen uafbrudt gnider frem og tilbage på sit skaldede hoved; i venstre side af munden hænger gjærne en lille pibe. Jeg skammer mig næsten, når jeg besøger Hansens, over at jeg beholder fodtøjet på; men så tager jeg til gengæld hatten af; det ene kan vel veje op imod det andet. Når vi er færdige med at tale om forretninger, har Hansen en sær lyst til at friste mig ind på de spørgsmål, som jeg helst ønsker at være fri for. Den lille tætbyggede mand, hvis glatragede ansigt omgærdes af et kraftigt rundskæg, der går under hagen fra øre til øre, synes at være skabt til filosof, i alt fald har han dannet sig en jævn, praktisk livsfilosofi, som vistnok ikke er sjælden blandt bønder. Man beskylder ham for, undertiden at tage en tår over tørsten; jeg har endnu ikke mærket noget dertil, men hans noget blussende ansigtsfarve modsiger det i alt fald ikke. Nå, hvilken livsfilosofi bar ikke sine svage punkter. véd de hvad, hr. Pastor, siger han — i et sprog, som jeg i begyndelsen kun forstod det halve af — jeg tænker som så, at det kan være os lige meget, om majestæten hedder kejser eller konge, når han bare mener os det godt, og det tror jeg nu alligevel om ham, den gamle der nede i Berlin. De klager over, at han vil have så mange soldater; ja, det kan jo være strengt nok for os; men vi må jo da også huske på, at han har et stort land, og jo større landet er, desto flere karle skal der jo til at forsvare det; hvad skulle det blive til, hvis vi ville drive en stor gård med én Karl og ét par heste? Det kunne jo aldrig gå. Så vil han have, at vi skal lære tysk. Ja, det mener jeg, vi skal takke ham for: når vi kan tysk, så kommer vi frem dér, hvor vi ellers ikke kan klare os. Jeg selv kan ikke snakke tysk, jeg er aldrig kommen videre, end at jeg kan forstå, når folk snakker tysk til mig; men jeg har lidt og'mange gange været ked af det. Kommer vi lidt sønder på, så er der såmænd ikke mange, der kan forstå vores danske snak. Derfor har jeg også betalt både for min søn og min datter nede i Slesvig by, for det er først i de sidste år, at vi har fået en skolelærer, som klemmer på med det tyske; den forrige lod det gå, som det kunne bedst. de præker jo nok om, at vi skal holde på vores danske mål, og at vi skal tilbage til Danmark og alt dette her; men det vil jeg ikke have noget med at bestille; jeg mener, at de gør mere skade end gavn med deres foreninger og skrifter og hvad de nu finder på. Vi kan da sige os selv, at kejseren han slipper os ikke igen, og når han driver på med det tyske, så må det være det rigtige; han véd nok, hvad der tjener os bedst. Ja, der er jo mange, som holder igen, og jeg har måttet døje både det ene og det andet, fordi jeg ikke vil gå med; men jeg siger: vent bare lidt, jeg får dog ret til sidst. De havde en svær støtte i vores gamle præst, men nu er det jo forbi; nu har de kun hans søsterdatter tilbage, Klausen, som trækker hele ungdommen ud til sig på møllegården. Hun holdt jo først hus for præsten; men da så foreningen blev stiftet, og hun påtog sig at dele bøger omkring i sognet og begyndte at læse og skrive og synge med børnene, så kunne det jo ikke gå, så måtte han have en anden husbestyrerinde. Ja, de viser så mange ud af landet; men jeg har sagt til herredsfogden, at dersom nogen skulle vises ud, så var det hende, for hun gør mere skade end nogen skulle tro, og så længe hun er her, kan det såmænd ikke nytte, hvad skolelæreren indprænte!’ børnene, for hun piller det ud igen, hver en stump, det er vist og sandt; men de må vel sagtens ikke kunne komme hende tillivs, for ellers var det vel sket for længe siden. Sådanne betragtninger og mange variationer på dem disker min gode Hansen op med, hvor der er lejlighed dertil; og jeg kan jo tydeligt mærke, at han venter Ros og samstemning fra min side. På en vis måde er han jo også berettiget hertil; men, mit princip tro, har jeg holdt mig tilbage og erklæret, at disse spørgsmål ere mig som præst uvedkommende, og at jeg ikke ønsker at blande mig deri. Jeg må også tilstå, at jeg ikke fuldt ud kan sympatisere med ham. Jeg betragter nationalfølelsen, kærlighed til det folk og det sprog, man tilhører, som en af de store og dybe følelser, der hæve mennesket op over den ' snævre stræben for udkommet og de lavere nydelser. Den må i denne henseende stilles sammen med den religiøse og familiefølelsen, og jeg kan derfor ikke ansé det for heldigt, når den med lethed smøges af. Med hvilken stolthed og glæde læste vi ikke om de djærve angelboers seje modstand, da de danske i deres overmod ville påtvinge dem en fremmed eller i alt fald en aflagt nationalitet! De kæmpede jo ikke for sig selv alene, men for hele det tyske fædrelands ret. Lad os da ikke være så ensidige, at vi efter vor sejr fordømme hos de danske slesvigere, hvad vi roste og berømmede hos vore egne; det er naturligt og smukt at de kæmpe for at opretholde deres nationale ejendommelighed. Jeg tror ny heller ikke, at Hansen er nået så let til sin filosofiske resignation, som han vil give det udseende af. Man mærker tydeligt en vis bitterhed, et slags fanatisk ilterhed, når han taler om befolkningens holdning og navnlig når han kommer ind på jomfru Klausens virksomhed; dette tyder på, at han har bestået en kamp med sig selv, at han ligesom trænger til at stramme sig op, til at råbe højt for ikke at høre andre røster, som måske endnu søge at få lyd i hans indre. Hvis det er tilfældet, så er det så langt fra, at jeg bebrejder ham det, at jeg tvært imod nærer større agtelse for ham. Hansen er enkemand, og huset styres af en søster til hans afdøde kone; hun er vistnok overordentlig flink og dygtig, men det er også alt hvad jeg kan sige om hende; thi skønt jeg ikke så sjældent kommer der over, har jeg aldrig talt med hende, ja, jeg kan næsten sige, at jeg endnu ikke rigtig har sét hende. Hun har nemlig altid travlt og iler afsted med et eller andet / lem hænderne, snart et fad mælk, snart et stykke lærred, snart et reb, ved hvis anden ende der hænger en hest eller ko; min indtræden er altid signalet til en raslen med tallerkener, kopper og glas, en løben med snaps og brød og kaffe og kager, så det halve kunne være nok. Sætter hun sig endelig, så farer hendes blik uroligt frem og tilbage mellem strikkestrømpen og vinduet; og vender man bare et sekund øjnene bort fra hende, kan man være rolig for, at hun ikke længere er tilstede, men straks efter vil ses at færdes ud og ind ad døre på den anden side af gårdspladsen. Jeg tror derfor, at det må bero på en fejltagelse, når hun kalder sig petræa; hun må vistnok hedde Martha. Datteren Kristiane holder sig mere i ro, uden at jeg derfor vil påstå, at hun er nogen Maria. Hun syr på maskine og spiller ganske nette, men ubetydelige, ting på et gammelt klaver. „ Susse “ er meget glad ved hende; hun siger, at det er det eneste menneske, hun kan underholde sig med og beder hende derfor flittigt her over. Hun taler meget ordentlig tysk og er oplagt til at lade munden løbe om alt muligt. Hvad dragten angår, så er den helt kjøbstadagtig, og hun ser ikke ilde ud med sit lysegule hår og de poliske øjne, der ligne broderens. I begyndelsen var hun komplet stum i min nærværelse; hun betragtede mig åbenbart som en bussemand: nu tror jeg endogså, hun morer sig ved at kokettere lidt med mig i al uskyldighed. Passende selskabelig omgang er vistnok det, jeg vil komme til at savne mest. Min nærmeste kollega bor over en mil her fra; så er dçr herredsfogden og stationsforvalteren, som jeg dog endnu kun kender ganske flygtigt, skønt de begge bo i mit sogn. Men lad mig ikke beklage mig; jeg har iblandt mine sognebørn fundet mere end ét menneske, som er i stand til og glæder sig ved at føre en virkelig samtale med mig om de ting, der må være os kristne de dyrebareste; med det andet får det da gå, som det kan. Vi har nu høsten for døren, og den tegner til at blive god, hvilket dog ikke har så afgørende betydning her som andetsteds, da man væsentlig beskæftige!' sig med opdrætning af og handel med kreaturer. Jeg må komme hvor jeg vil, så slipper jeg sjældent bort, før jeg enten har været ude i „ æ Boes “ ( båsen ) for at se en „ niedertræchtig “ stor kalv eller ude i „ æ tout “ ( toften ) for at beundre et „ lumsk “ Stykke roer. Det er et mageløst blik mine sognebørn har for at bedømme kreaturer, og en ubegribelig øvelse i at kende en ko imellem hundrede, når de bare har sét den én gang. Jeg har allerede fået at høre, at jeg ikke kunne kende min egen ko mellem Hansens; de er jo røde alle sammen, siger jeg, og så 1er man ad min enfoldighed; men nu har jeg også foresat mig, at jeg rigtig skal bide mærke i den. Ja, nu må jeg slutte; jeg kan høre, at mine „ Præstebørn “ er komne; det er gode, skikkelige børn, men det var jo for meget forlangt, at de skulle sidde stille som mus, før katten viser sig. Farvel. August 1883. Kære ven! Siden jeg skrev sidst, er jeg omtrent bleven færdig med mine besøg omkring hos sognets beboere, og jeg er mere og mere bleven bestyrket i den tro, at det med guds hjælp vil lykkes mig at komme i et godt forhold til menigheden, så at mit arbejde kan blive til glæde og velsignelse både for den og for mig. Vi tyskfødte præster er på forhånd mistænkte for at være spioner og agenter for det tyske sprogs udbredelse; men for mit vedkommende er, gud være lovet, denne uhyggelige mistanke i færd med at forsvinde. Dag for dag får man mere tro på mit ærlige ansigt, mere mod til at åbne sit hjerte for mig. En Bonde betroede mig således forleden, at hvad der havde givet ham tillid til mig, var, at jeg i en prædiken stærkt havde betonet, at man skulle hjælpe sig selv, dersom man ville have hjælp fra gud. Han havde i et nabosogn hørt en prædiken, som næsten ikke handlede om andet, end hvor smukt det var at tåle og lide og bøje sig. Det var jo ganske sandt, at vi skulle bære det kors, Vorherre lagde på os; men når vi bad: din vilje ske! måtte vi dog ikke glemme, at det hørte med til guds vilje, at vi skulle bruge de kræfter, han havde givet os,* især til at bekæmpe, hvad der var uret, for det kunne ikke være guds vilje, at der skulle ske uret. En anden spurgte mig, om det var sandt, hvad de sagde, at præsterne havde ordre for, hvordan de skulle præke imellem de danske. Jeg kunne med god samvittighed forsikre ham, at det var usandt: ingen autoritet kunne give en sådan ordre, og ingen præst ville modtage den; jeg ville ikke nægte, at der kunne være præster, som prækede resignation og hengivelse i skæbnen, fordi de mente, at det var velsét på højere steder, men det var efter min overbevisning en undtagelse. Da jeg bestemte mig til at søge embede i disse egne, vidste jeg jo, at befolkningen her i lange tider havde levet under uregelmæssige forhold, og at jeg derfor rimeligvis ville træffe mennesker med et ejendommeligt præg. Dette har da også bekræftet sig. Man kan vistnok sige, at betingelserne have været gunstige for udviklingen af alvor, selvstændighed og energi; men det træffer sig også, at svage karakterer netop under forholdenes tryk kunne blive så forstyrrede, ja forfjamskede, at man ikke véd, om man skal le eller græde over dem. Jeg tænker her navnlig på en gårdejer eller lille proprietær ved navn Smitt, hvis historie er bleven mig fortalt på følgende måde: han boede i en jysk købstad og slog sig tarveligt igennem ved en lille handel. Så døde hans onkel her nede og testamenterede ham ganske uventet sin gård, men på den betingelse, at han skulle bo her og aldrig måtte skille sig ved den; han ville formodentlig være sikker på, at den ikke kom i tyske hænder. Smitt flyttede da her ned med sin familie, tog med Iver fat på den nye virksomhed og blev en ret velstående mand. Tillige optrådte han som ivrig agitator og lod ingen lejlighed gå forbi til at lægge sin misfornøjelse med alt tysk for dagen. I lang tid gik det godt; man så igennem fingre med ham, fordi han i sit private liv var en hæderlig person og godt lidt; men til sidst nødtes man til at drage ham for retten og idømme ham en bøde. Tillige blev det ham betydet, at han måtte være forsigtig, da han ellers som dansk undersåt ville risikere at blive udvist. Da faldt det som skæl fra hans øjne; det gik pludselig op for ham, at hele hans velfærd hængte i en tråd: han havde jo arvet gården på den betingelse, at han skulle bo der; dersom han nu blev udvist, ville de tilsidesatte arvinger selvfølgelig tage den i besiddelse, og han ville være en ødelagt mand. Havde han hidtil været kry og måske for opsat på at spille en rolle, går han nu til den modsatte yderlighed og stræber at holde sig så stille som en forskrækket mus. Angsten for udvisningen synes at beherske ham som en fiks ide, og når man ser hans stive og spændte blikke fare spejdende omkring til alle sider, får man uvilkårligt det indtryk, at den skæbnesvangre udvisningsordre står for ham i skikkelse af en drage eller andet rædsomt dyr, der ligger på lur for at gribe ham i sine klør. Der fortælles flere træk, som vise, hvilken forvirring der er kommen i hans begreber. Skønt han er dansksindet, eller måske netop fordi han er sig bevidst at være det, tror han sig nødt til at vise alt, hvad tysk er, særlig opmærksomhed. Søger en tysker tjeneste hos ham, vover han næppe at afvise ham og disker i alt fald op med en uendelighed af undskyldninger. Han sørger da også altid for at have i det mindste én tysker i sit brød, og denne kan roligt tage sig adskillige flere friheder, end hans danske medtjenere. Det fortælles endogså, at en fiffig tysk Karl under trusel om at rejse vidste at skaffe sig den ene forhøjelse af lønnen efter den anden. Gendarmer er den stakkels mands rædsel; sér man ham forsynet med kikkert på udkig i loftsvinduer eller på andre høje punkter, kan man være sikker på, at det. er disse bussemænd, han spejder efter; og får han en gang øje på dem, opstår der en hård kamp i hans indre: skal han krybe i skjul under sengen eller gå de mægtige i møde med fyldte kruse og bægre og hvad andet godt, der kan formilde et vredt sind? Naturligvis er han en Skive for folks vittigheder, og herredsfogden sagde forleden spøgende til mig, at han kun behøvede at rynke sine bryn for at få den skælvende Smitt til at ofre ham guld, røgelse og myrra. Alt dette har jo sin komiske, men tillige sin bedrøvelige side; man kan le ad mandens ynkelighed og føle med sig selv, at man i hans sted ville vide at indtage en værdigere holdning; men lige sikkert er det dog, at de uregelmæssige forhold for en væsentlig del bære skylden. Man kan ikke undre sig over, at svage hoveder blive forstyrrede og hverken vide ud eller ind, hvor øvrigheden har en så vilkårlig magt, og hvor friheden er i den grad indskrænket, at det er farligt at lægge i og for sig naturlige følelser for dagen. Jeg skal ikke nægte, at man efter min formening gør mere skade end gavn ved et sådant strengt regimente; men selv om det modsatte skulle være tilfældet, mener jeg, at både stolthed og humanitet burde forbyde os at fremme vore planer ved sådanne midler. Jeg selv befinder mig naturligvis også i en skæv stilling overfor Smitt; kommer jeg til ham, er han så ydmyg, at jeg må overvinde mig for ikke at skamme ham ud; møder jeg ham, kan jeg se, at han helst luskede bort ad en sidevej; men det kunne jo være farligt, og jeg må da stå og høre på hans forskrækkede elskværdighed med den ubehagelige bevidsthed, at han giver sin galde så meget desto friere løb, så snart jeg er ude af syne. Jeg kan ikke slutte dette brev uden at omtale et andet bekendtskab, som rigeligt har erstattet mig den ærgrelse, jeg har haft af Smitt. Det er min formands søsterdatter, jomfru Ellen Klausen, eller mamsellen, præstemamsellen, som hun også kaldes. Jeg har vist allerede omtalt hende i et tidligere brev, men da kendte jeg hende kun gennem det ikke meget rosende skudsmål, min forpagter gav hende. Senere erfarede jeg på mine besøg i sognet, at den almindelige opfattelse af hende var en ganske anden, og det forstår jeg så godt, efter at jeg selv har lært hende at kende. hun bor hos en Bonde på den såkaldte møllegård, som bærer sit navn med urette; thi der er ingen mølle, og intet menneske kan huske, at der har været mølle; den er heller ikke længere nogen gård, men højst en halvgård, idet en betydelig part af jorden er bleven solgt fra. Kan således hendes residens ikke siges fri folden i verden så gængse fejl: praleri og upålidelighed, er det mig derimod en glæde at kunne bevidne, at hun selv er så sanddru og så fri for pral, som man sjælden træffer noget menneskebarn. Men lad mig ikke begynde med at udbasune hendes Ros; så ville du vel tro, at jeg var forelsket, hvilket dog ingenlunde er tilfældet: det er en højere, mere uinteressert følelse, hun indgyder mig. Lad mig begynde med at fortælle om mit første besøg hos hende; det vil altid være et af mine betydningsfulde og smukke minder. Når jeg fra præstegården går op igennem landsbyen og er kommen et par hundrede skridt frem, drejer der en vej af til venstre, som jeg en eftermiddag for en fjorten dages tid siden slog ind på; thi jeg vidste, at den førte til møllegården, som det var min agt at hjemsøge. Der var faldet en mild sommerregn; solen stod endnu i dæmpet glans bag et tyndt skyslør, men augustvarmen var kraftig nok til at mætte luften med lette krydrede dampe. Høsten skulle begynde om et par dage, og bag et lavt stendige stod den gule sæd tung og tæt; grøften prangede med en rigdom af blomster i alle afskygninger; på den anden side af vejen spærredes udsigten ved en tjørnehæk, hvor fugleungerne pippede i rederne, mens de gamle vimsede travlt frem og tilbage. Jeg traskede med tykke støvler mandigt frem igennem vandpytter og vådt græs, og jeg følte mig så let og fri; det eneste, der foruroligede mig, var et rytteri af småbitte frøer, som i uendelige skarer mylrede op af grøften og satte tværs over vejen hen til tjørnehækken; det var kun ved den yderste forsigtighed, jeg som den anden Gulliver undgik at anrette et sørgeligt blodbad mellem de dumdristige lilleputter. Lidt fremme sænker vejen sig og slår med det samme en fornøjelig bugt; man kommer over et lille vandløb og forbi nogle huse. Et af dem udmærker sig ved en smuk lille forhave med georginer og roser i spalier. Her nede i dalen er udsigten begrænset; man ser kun de snævre engdrag til højre og venstre; men straks når man er kommen op på den anden side, har man foran sig den venlige å, som slynger sig mellem rige græsgange, og nu først får man udsigt til møllegården, som titter frem til venstre mellem træer. At den en gang har været en betydeligere ejendom, derom vidner Alleen med gamle lindetræer, som fører der ind; derom vidne også de vidtløftige, noget forfaldne bygninger. Vejen gik udenom „ ækolgård “, det vil sige haven, og jeg hørte bag hækken en klar kvindestemme, som rettede et barn, der læste noget op. Jeg kunne slutte mig til, at det var præstemamsellen; men jeg fandt det bedst stemmende med etiketten, at jeg først hilste på f'amilien, og gik derfor videre forbi havelågen ind i gården; her traf jeg imidlertid ingen mennesker, hverken ude eller inde, og for ikke at være gået forgæves, måtte jeg da bestemme mig til at søge ind i haven. Hun sad i et syrenlysthus med et par børn, en dreng og en pige. Da hun så mig komme, rejste hun sig, gik mig i møde og sagde venligt: „ Velkommen, lir. Pastor! “ Jeg gjorde undskyldninger, fordi jeg kom og forstyrrede undervisningen. „ Nej, såmænd gør hr. Pastoren ikke, “ Sagde hun smilende; „ vi er færdige. Ja, nu kan i gerne gå hjem, lille Johan og Sissel, og lad mig se, at i ikke stænker jer til, for så bliver mo’er vred. Lad nu præsten se, hvor pænt i kan bukke og neje! Sådan! Giv så hinanden hånden! “ De små gjorde med stor alvor og højtidelighed, som hun sagde, og gik derpå så adstadigt som et par gamle mennesker; men de vare næppe komne udenfor hækken, før vi hørte dem le og pludre nok så lystigt. „ Ja, fejsens ( Feddersens ) er vistnok i Marken, “ Sagde hun; „ men må jeg bede pastoren om at træde indenfor. “ Jeg foreslog, at vi skulle blive ude, og vi satte os da overfor hinanden. I kirken havde jeg allerede set hende på afstand, men først nu så jeg hende rigtigt. Trækkene er måske for store, for udprægede, til at være smukke; men man glemmer det, når de i samtalen gennemlyses af ånden. Det overvejende udtryk er glad frejdighed; særligt indtryk gøre de mørke øjne med deres forunderlige blanding af uskyld, kjækhed og skjælmeri. Må jeg endnu kun tilføje, at hun snarere er under end over middelhøjde, at hun bærer en simpel sørgedragt, og at hendes alder er i nærheden af de tredive, så skal det være nok; ja, du mener formodentlig, at det er mere end nok, da du dog alligevel ikke heraf kan danne dig noget billede af hende; thi det centrale, individualitetens særmærke, unddrage!sig j° beskrivelsen; men jeg er fornøjet, når kun de få træk, jeg har givet, bidrage lidt til, at du får et livligere indtryk af vor samtale, som du nu heller ikke kan blive fri for at døje. „ Nå, hvorledes finder de dem tilfreds her, hr. Pastor? “ således begyndte hun. Jeg svarede, som sandt er, at jeg befandt mig vel, og jeg tilføjede, at jeg følte mig taknemlig mod hendes afdøde onkel som den, der havde jævnet vejen for mig. Jeg tror, det ko
1892_MadsenO_GladeUngdom
217
Oscar
1,892
Glade Ungdom
Madsen
MadsenO
Glade Ungdom
male
1892_MadsenO_GladeUngdom.pdf
Oscar
Madsen
null
dk
Glade Ungdom!
Roman
null
1,892
333
n
roman
Schubothe
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
345
502
O
0
0
0
I. Udenfor « bladet » s kontor stod der altid en hoben mennesker og drev. Såvel « bladet » s forside som dets indresider stod opslåede bag vinduesruderne. End ikke den med avertissementer rigt spækkede bagside nægtedes de nysgærrige forbigående. Velklædte herrer gjorde holdt et flygtigt øjeblik, løb spalterne igennem med blikket, fordybede sig en kort stund i en eller anden ved sin titel særlig opsigtvækkende artikel, og drev så videre med et skødesløst, foragteligt eller negligerende skuldertræk. Små skønjomfruer trippede forbi og kastede undervejs et sky og spejdende blik op til de mystiske ruder, bag hvilke der foregik så rædselsfulde ting. Og hos barberen ovre på den anden side af gaden fejlede det aldrig, at der stod en eller anden gråsprængt gentleman i færd med på en gang at tørre sit underansigt i servietten og lade sit overansigts linjer udtrykke den mest levende nysgærrighed efter, hvad der nu vel i øjeblikket kunne tildrage sig blandt folkene derovre i genbostuen. Men foran vinduerne selv stod trofast og støt gadens proletarer og de mere tilfældige gæster i kælderen under redaktionskontoret, bybude, der gjorde pause på deres fodtur, og droskekuske, der gjorde holdt udenfor stedet, dels for i kælderen at indtage deres « spidser », dels for i stuevinduerne at aflæse deres åndslivs daglige barometerstand. Thi « bladet » var et organ, der med forkærlighed talte deres sag, der var små og forurettede i samfundet — og som derfor af ikke få regnedes for et smuds- og skandaleblad, medens samtidig mindst hundredtusind af den stad Københavns proletarer betragtede det som den eneste Avis, i hvilken der i det hele taget kunne være tale om at søge lærdom, opbyggelse og oplysning. disse proletarer var det, der afgav hovedkontingentet til den nyfigne flok, der altid stod på tæerne den ene bag den anden foran « bladet » s vinduer. De stod der, om det regnede eller solen skinnede, i sommervejr og når det frøs sine fire—fem grader, og studerede de ophidsende ledere og endnu mere de talrige med petit trykte smånyheder, de vittigt refererede politiefterretninger, de humoristisk behandlede brækkede ben og overkørte barnevogne, slagsmålene i frelsens hær og det sidste storpolitiske selvmord, alt serveret i en behagelig og for masserne let tilgængelig journalistisk lobescowes. De stod dér, gned sig i hænderne, dels for kulden, dels af henrykkelse, grinte ondt eller fedt over de gråblege, skægstubbede fjæser, og skuttede sig for lopper. — « bladet » havde bragt en særlig skandaløs afsløring « fra den fornemme verden », som dets leder kendte akkurat så meget til som en hyrekusk til den tilfældige passagér, han kører for. Og udenfor vinduerne var trængslen ualmindelig tæt. Et par barnevogne havde tilmed gjort holdt og bidrog deres til at spærre passagen. Så det kneb ligefrem for Henrik sten at bane sig vejen frem til den lave trappe op til indgangsdøren. på det øverste trin standsede han et øjeblik og kastede et flygtigt blik ud over hoben af sjovere, der med grådige blikke slugte udhængningsnumrenes indhold. Så trak han på skulderen, lo hånligt og tog et fast tag i dørgrebet. Han trådte ind i det forreste kontor. Det tilhørte sammen med et tilstødende lokale bladets ekspedition. Tværs over stuen drog sig en skranke i maghognitræ, indrettet på at stænge alt for påtrængende besøgende ude. Bag skranken et par store pulte og et mindre arbejdsbord med to tilstødende stole, på hvilke sad, stive og artige som kinesiske afgudsbilleder, et par små drenge i tolvårsalderen og skrev. Ved den største af pultene stod derimod en høj, sværlemmet gentleman i sort frakke og hvid vest og vendte ryggen mod de indtrædende på den mest velopdragne måde af verden. Heller ikke da sten trådte ind, drejede han hovedet. « godmorgen, Hansen. » Intet svar. « jeg tillod mig at sige god morgen, hr. Hansen. » Hr. Hansen kiggede bagud over sin højre skulder og fremviste sit glatbarberede, flejnskallede varietékunstner-fysiognomi. « nå, er det dem. God morgen, hr. Sten. » « gud ske lov, de ville kende mig. » « de må virkelig undskylde, hr. Sten. Jeg har så meget andet at tage vare. » « de er en flab, hr. Hansen. » Henrik sten havde under disse repliker åbnet lemmen i skranken og døren ind til det forreste af redaktionskontorerne. Han så’ sig omkring i stuen, hvor der var ganske mennesketomt. Der var øjensynlig nylig gjort rent. Støvet fra den foregående aften var nogenlunde omhyggelig tørret af de to skriveborde, der stod på skrå henkastede i stuen. Morgenens aviser lå endnu i uberørt bunke samlede' på det store medarbejderbord, der dominerede midten af stuen. Og på det fine gulvtæppe var der så godt som ikke spor at opvise af den cigaraske, « bladet » s medarbejdere den foregående aften havde drysset ud over det. « hva’ satan, Hansen, er der slet ingen mennesker heroppe? Klokken er dog over tolv. » « jo, hr. Sten, redaktøren sidder og skriver inde på sit værelse. — hr. Svane er her forresten også. » « hin », lød det gnavent fra sten. Han lukkede døren op på klem til det næste kontor, hvor der ikke så’ fuldt så komfortabelt ud som i det forreste. Et langt fyrretræsbord midt på gulvet, talrige rørstole omkring det og henne ved hjørnevinduet ud til gården et gammelt, trebenet skrivebord med en skruestol foran var stuens hele møblement sammen med et par lurvede reoler, i hvilke dynger af gamle aviser var stuvede sammen. Ganske rigtig sad hr. Svane på skruestolen og skrev. « god morgen, hr. Svane, « henkastede sten med hånden på dørklinken. Hr. Svane drejede langsomt hovedet. « god dag, hr. Sten. Nå, det er dem. » « ja, gu’ er det mig! » « de siger god morgen — på denne tid. » Flr. Svane sukkede. « det er jeg vel nødt til, hr svane, siden jeg lige er stået op. » hr. Svane sukkede igen, og dukkede på ny sit gamle, isgrå hoved ned over sine papirer. « ja, de er ung, hr. Sten. » « sludder, svane, bliv nu ikke sentimental. » Hr. Svane så’ forskræmt op. « bevares, hr. Sten. Jeg mente ikke noget ondt med det. Jeg mener blot, de er så ung i tjenesten. De véd ikke, hvad det vil sige at være en gammel journalist. » « herregud svane, er det så slemt i dag —. » « hr. Sten — lad mig sige dem et alvorligt ord. En journalist er som en droskehest, forsikrer jeg dem. Sommetider har han tur, og sommetider har han ikke tur. Men altid må han hænge i selen. » « hm. Kan være sandt nok, svane. » « ja, sådan er det i alt fald for mig. De har det jo anderledes, de, som er ung, talentfuld — og hverken har kone eller børn — » « snak nu ikke om det, svane. » Hr. Svane havde en kone og otte børn, et trist faktum, som han altid troede kendt af alle og altid selv drejede samtalen hen på, skønt det vitterlig kun var kendt af de færreste. Han ernærede sig kummerlig som bladets korrektør og føljetonoversætter for en betaling af i øre linjen, sled i det fra morgen til aften, og pinte sig ydermere med den ganske overflødige tanke, at enhver, der kom på kontoret, kendte og forhånede hans miserable familjeforhold. Som han sad dér med sine tynde, hvidgrå hår over den rynkede pande, i den blankslidte sorte frakke med de flossede ærmekanter lignede han virkelig ikke så lidt en gammel, udslidt droskehest. Og når han dukkede sig ned i sine manuskripter, med et indesluttende og forskræmt kast med hovedet som for at fly al verdens nysgærrige eller deltagende blikke, var det som om han blev ganske ene med sig selv, som om der foran ham kun lå den lange, ensformige støvgrå landevej, der tegnedes af føljetonark og korrekturstrimler, det var som om der sænkede sig skyklapper for hans øjne. « adiø, hr. Svane. » « farvel — farvel — hr. Sten. De skal ikke ind og hilse på redaktøren? » Hr. Svane kiggede op. « nej, Vorherre bevare mig. Så længe det kan undgås — » Hr. Svane sukkede igen. « redaktør Mortensen er en streng mand », sagde han, og stoppede pludselig op, som om han bed en yderligere kritik af denne sin foresatte i sig. « ja, han er en hård negl. God morgen, svane. » Henrik sten gik ud i ekspeditionen igen efter først at have set efter, om der skulle ligge breve til ham på hans skrivebord, hvad der ikke gjorde. Ude i ekspeditionslokalet stod han stille og så’ vist på Hansen. » Nå, Hansen, hvordan går det? » « tja-—jaha — sløjt nok » — hr. Hansens glat barberede fjæs lagde sig i et stramt smil. « det er jo småt med pengene. » « kommer der nogen abonnenter? » « hm — de både kommer og går. » « har de nogle penge i kassen, Hansen? » « ikke en øre, hr. Sten. Ikke en øre. » Sten kløede sig bag øret og kiggede ud ad vinduet med et betænksomt blik, som om han tænkte sig, at kassebeholdningen kunne være forduftet ad den vej. « det var da forbandet, Hansen. Men det er vel forresten også løgn. » « det er så sandt, som at jeg står her. » « det var ikke så lidt. Men, hvad fanden skal jeg gøre ved det? Her står jeg uden en øre i lommen, og jeg skal nødvendigvis bruge penge. Hør en gang, Hansen. Kig dog efter, om der ikke skulle være en enlig tikroneseddel. » Denne gang nøjedes den kloge ekspedient med at ryste på hovedet. « lad mig se kassen, Hansen. » « det nytter gud straffe mig ikke noget, hr. Sten » — Hansen havde vendt sig helt om imod ham og var bleven lidt rød i det store bare ansigt. « jeg vil naturligvis nødig sige det til et menneske som dem. Men min skyld er det ikke » — Hansen trak ned i sin hvide vest for kraftig at illustrere et skuldertræk — « og sandheden er den, at det udtrykkelig er forbudt mig at udbetale penge til dem. Ellers skulle de såmænd så gærne få. Her er penge nok. Det strømmer jo ind med annoncer. » « hvem har forbudt dem at udbetale penge til mig? » spurgte sten hvast og rødmede i det samme stærkt. « det har redaktøren — naturligvis. Han siger, de har hævet langt over deres tilgodehavende. » « nå, det siger han, » knurrede sten lavt mellem tænderne. « så bliver jeg altså alligevel nødt til at tale med den — » Han åbnede igen døren ind til kontorerne. « har de fået det brev, der blev bragt til dem for lidt siden? » Sten standsede. « der ligger ingen breve derinde. » « da har jeg selv lagt det ind på deres bord. Så er der nogen, der har flyttet det. » « tak — det var jo rart. » Sten så’ igen efter på sit skrivebord. Der var intet brev at opdage. « hvem var det, der bragte det? » råbte han ud gennem den åbne dør til ekspeditionen. Hansen viste et øjeblik sit ansigt i døren, denne gang med et bredt smil om de tykke læber og et blink af snu, lidt påtrængende tjenstvillighed i øjenkrogene. « det var skam en ung dame. » « en ung dame? » Sten så’ spørgende på ham. « hvordan så’ hun ud? » « en nydelig ung dame » — Hansen smækkede med læberne — « ja, vi kender dem jo nok, hr. Sten. Rigtig nydelig og fiks var hun. Og så var hun påklædt så mageløst chic. » « så? » Sten så’ ganske ligegyldig og afvisende ud, hvad der også var nødvendigt, når det skulle lykkes ham at afparere hr. Hansens fortrolighed. « for at tale om noget andet, Hansen, — lad mig så få de ti kroner. » Hansens smilende ansigt fortrak sig pludselig. Smilet blev borte, og det vante, glatte og iskolde forretningsudtryk trådte i stedet. « jeg tør ved gud ikke, hr. Sten. De må selv tale med redaktøren derom. Han er jo derinde. » « jeg tror nok, han er i godt humør i dag, » Tilføjede den hjælpsomme Hansen. « ja, hvad rager det mig? » Sten bankede hårdt på døren ind til redaktørens allerhelligste. « kom ind, » lød det derinde fra. Han åbnede døren og trådte ind. Hat og stok lod han ligge på bordet udenfor i medarbejderstuen. Henrik sten stod ansigt til ansigt med sin redaktør og bukkede flygtigt. « god dag, hr. Sten. » Mortensen rakte ham hånden, men sten berørte den knap. Han kunne ikke udstå den lille tykmavede fyr, der stod foran ham, og nogen særlig sympatetisk figur var redaktør Mortensen ikke heller. Det tætte, ildrøde hår stod i stride børster op fra den lave, furede pande, der lignede en pløjemark, og de små øjne tittede frem under de svære bryn med et halvt bondelumsk, halvt stikkende udtryk, der dog til andre tider kunne omskiftes til naiv og lidt énfoldig ærlighed overfor folk, der skulle tages ved næsen. Redaktør Mortensen var fra landet, og den sorte frakke, han havde på, gav ikke hans skikkelse præg af nogen hovedstadsmæssig elegance; syet efter gammeldags mønster hang den som en sæk om hans trinde tøndekrop. Når han talte, brød han stærkt på det vestjyske. Han så’ skarpt og prøvende på den unge, elegantklædte dandy, der stod for ham, med et blik, der på en gang udtalte en vis anerkendelse af, hvor godt klæderne sad på ham, og med en vis hånlig fiffighed beregnede, hvor lidt der vel var betalt af på regningen. Så anviste han plads med en rund armbevægelse, der skulle være elegant, og skød samtidig et par blade, der lå og fyldte op på sofaen, ned på gulvet. « sæt dem ned, hr. Sten. Vil de ryge? » Redaktør Mortensen frembød sit store, gule lædercigarfutteral, der var stopfuldt af meget sorte cigarer. Henrik sten tog én. Han kendte af erfaring redaktørens slemme cigarer og ville under normale forhold ikke have taget én af dem i sin mund. Men i betragtning af anledningen, i hvilken han var kommen, fandt han det klogest at stille sig elskværdig an. « mange tak. » Begge tændte og sad lidt og dampede uden at sige noget. Redaktørens små, fiffige øjne fulgte opmærksomt hvert minespil i stens bevægelige ansigt. At han kom for at få penge, havde han straks kunnet se på den unge mands holdning. « nå, hr. Sten, har de en god artikel med? » Spurgte han endelig med sit elskværdigste smil. « nej, jeg har ikke endnu fået skrevet noget i dag. » « nå — ikke det. » smilet forsvandt og gav plads for et stift, fikserende blik. « de er ikke rigtig flittig i den senere tid, hr. Sten. » « å — jeg véd dog ikke. » « nej — de er ikke. De er slet ikke flittig. Jeg må sige, jeg havde ventet mig langt mere af dem. Og så er der heller ikke længer det slag og fut i deres artikler, som der var i gamle dage.er der noget i vejen med dem? Er de syg? » Henrik sten var ikke syg, men mumlede noget om pengesorger og nedtrykt humør. Redaktør Mortensen trak på skulderen og lagde et øjeblik cigaren fra sig, som for at give sine ord mere vægt. « de må kunne indse, sten, at på den måde kan det ikke blive ved at gå. De må tage bedre fat. Ellers bliver jeg nødt til at sætte dem ned i linjebetalingen. » Henrik sten for op. « nej hør, véd de hvad, hr. Redaktør — » « ja, det er sandelig mit alvor. Dengang de blev engageret til « bladet », var der humør i dem. De skrev løs og tog fat både på Per og Povl, og var ikke så bange for, hvad de risikérede. Nu tror jeg, Herren hjælpe mig, de tager hensyn. » « jeg var måske gået for vidt den gang. » « pyh — » redaktør Mortensen huggede atter cigaren ind i munden — dens spids var allerede stærkt fortygget — og blæste en stærk røgsky fra sig. « unge mennesker kan aldrig gå for vidt. » « men når det nu er min overbevisning, hr. Redaktør — » Mortensen afbrød ham med rolig værdighed. « bevares vel. Det er en anden sag. Overbevisninger respekterer jeg. « bladet » respekterer overhovedet alle overbevisninger, selv sin egen, » lagde han til med et lunt smil. « blot har vi så Pokkers lidt brug for dem. » Sten bed sig i læben for ikke at give et hidsigt svar. Så rejste han sig. « jeg kom for at bede redaktøren om nogle penge, » sagde han og så’ ned. « penge — hvor vil de hen. Menneske? Har de nogen til gode? » Sten havde ingen penge til gode. Men mulig et forskud? « forskud — de har fået alt for mange forskud. Og det fik endda være, hvis de skrev nu som i gamle dage. Men det gør de ikke. De er ikke den kraft for bladet, som de har været. Desuden er kassen vist tom. » « undskyld, hr. Redaktør. Hansen siger, der er penge nok. » « siger han det, det fæ? Nå ja, hvor lidt kan de nøjes med? » « ti kroner for eksempel. » Redaktøren udfærdigede en anvisning. « værsgo. Kom så snart med noget nyt. Er der ikke nogle skandaler i den fornemme verden eller noget af den slags? Abonnenterne klager over, at bladet bliver for pænt. Vi er alt for tamme i den senere tid. » « jeg skal se, hvad jeg kan gøre, » mumlede sten forlegen. Redaktøren rakte ham atter hånden, som sten denne gang følte sig forpligtet til at trykke. Da han var i døren, kaldte Mortensen på ham: « det er sandt, hr. Sten. Det havde jeg nær glemt. Jeg kom før af en fejltagelse til at bryde et brev, som jeg bagefter opdagede var adresseret til dem. Værsgo — jeg har naturligvis ikke læst det. » Sten tog imod brevet, en lille duftende billet, så’ på underskriften og blev rød i hovedet. « se se, de rødmer. Ja, de er mig en net kavalér, hr. Sten. Lur dem. Ja, bevares vel, jeg har ikke læst brevet. Det tror de da vel ikke et øjeblik, vel? » « nej, naturligvis. Når redaktøren siger det —. » Det var det tredje af hans breve, som redaktør Mortensen af en fejltagelse havde brudt, men naturligvis ikke læst. Sten béd sin harme i sig og bukkede til farvel. ude i ekspeditionen fik han sin anvisning honoreret og smækkede så døren hårdt i efter sig. « at man sætter sine ben på sådan et sted, » Sagde han halvhøjt, idet han gik ned ad trapperne. Han rystede på hovedet: « det er snavs med dig, min gode sten. Men hvad skal man sige til det? De penge! De penge! » i. Såsnart Henrik sten vel var på gaden igen, smed han cigaren, redaktøren havde budt ham, i rendestenen med en drøj ed og puffede sig med skuldrene frem gennem menneskehoben, der stadig stod opstillet udenfor bladets vinduer, i færd med at sluge den sidste sensationshistorie. « idioter! » mumlede han mellem tænderne. Og med ét f6r op i ham den til bedre vilkår fødtes foragt for denne lasede sværm, for disse droskekuske og arbejdsmænd og bybude og proletarer, af hvis surt sammenslidte kobberskillinger han dog selv hentede sit erhverv. Det slog ham, hvor usigelig kummerlig og foragtelig dog i grunden den profession var: dag ud og dag ind at logre for denne pøbels slette instinkter, pirre dens interesse vågen, som man pirrer liv med en kæp i en søvnig skarnbasse, der ligger velbehagelig og dovner i vejæltet — ægge dens had mod de bedre stillede, tale dens sag, tale pøbelens sag mod overklasserne, de dannede, de fornemme og rige. Glade ungdom! 2 han lo ad sig selv. Jo vist, han var en vakker demokrat! Som om han nogensinde havde ventet sig andet end netop et brøl fra den studedrift, der kaldtes folket! Som om han et øjeblik havde bildt sig ind, at disse fyre fra værksteder og boder og gader og stræder, disse folk, der var løbne sammen på valgdagene til et demokrati som til et gadeopløb ved en ildebrand, havde spor at gøre med det, man frasemæssigt kaldte « tidens tanker »! Og som om han nogensinde havde foregøglet sig, at de begreb andet af disse tanker end just det, de lige kunne tage og føle på og begramse og smudse til med deres plumpe næver! — men han tudede selvfølgelig i flok med de ulve og brægede om kap med de får, han var iblandt. Ja, bevares vel! Han var ikke gal. Han snakkede ikke for højt om sine private anfægtelser. Men derfor forbeholdt han sig lige fuldt ret til ganske for sig selv af og til at se sig lumsk gal på den hele ryggesløse humbug, der drives i de to—tre ældgamle flosklers navne: frihed, lighed osv. Og netop en dag som denne var han svært opsat på at ærgre sig over alt, hvad han så’. Han skyndte sig ned ad gaden, alt medens han smigrede sig selv med forestillingen om, hvor rart det kunne være at sige det forbandede blad farvel, og det med en ordentlig salut, hvis det ikke netop traf sig så uheldigt, at han trængte til penge, penge og atter penge, forgældet som han var på alle leder og kanter, og hvis han havde nogensomhelst anden udvej at gribe til, hvad han ikke havde. Der måtte ske tegn i sol og måne, før nogen af « bladets » medarbejdere opnåede ansættelse andetsteds. Så slet var i øjeblikket bladets renommée. Og Henrik sten vidste meget vel, at han fik sin rigelige part med af dets synderegister. — efterhånden som han gik, rystede han dog disse forskellige skrupler af sig. Han havde haft dem så tit før og vidste, at det ikke førte til noget at fordybe sig i dem. Så kom han i tanker om brevet, han havde fået for lidt siden, men endnu ikke læst. Han foldede det halvt ud i hånden og løb det hastig igennem. Så puttede han det i lommen og lo. Herregud — nogen erkendtlighed høstede man dog på sin publicistiske bane! Skade kun, at den altid kom fra kanter, der kun kunne gavne ham så usigelig lidt. Brevet var fra en stakkels, lille skuespillerinde ved et af sekondteatrene. Hun havde nylig så omtrent gjort fiasko ved sin debut og var bleven skældt ud efter noder. Han alene havde rost hende — han var « bladets » teateranmelder — 2* ikke så meget for hendes talents skyld, det var næppe stort, som for hendes store, mørke, talende øjne, som han flygtig havde forelsket sig i den aften. Senere havde han ganske glemt hende. Til han nu fik hendes lille, rørende takkebillet. — hun glemmer at angive tid og sted for stævnemødet, ræsonnerede han for sig selv. Brevet indeholdt intet andet end hendes ret naive taknemlighedsytringer. men navnet er jo ikke så. almindeligt, så man kan vel finde det i en vejviser, når man en dag ikke har noget bedre at bestille. — han drejede fra en Sidegade ned i Vimmelskaftet og drev langsomt frem ad det brede fortov. Det var strøgets mest befærdede tid — lidt over halvfire viste uret på helligåndskirken. Der sad propfuldt af damer ovre hos Otto. f )e gnaskede flødeskum i sig og kiggede langt efter de forbipasserende herrer. Omnibussen kom rullende tungt og fuldbesat ude fra Vesterbro. Drosker jollede forbi i begge retninger, lukkede for sludet og kulden. Det var en tøvejrsdag i marts. ' Henrik sten måtte hvert øjeblik lette på hatten. Det generede ham i høj grad, da han helst holdt hænderne i lommerne, fordi hans handsker på dette tidspunkt hverken var nye eller elegante. Og de fleste af de folks hilsener brød han sig heller ikke om. Det var mest personer, han kendte ganske flygtig — alle de løse og overfladiske bekendtskaber, der i forretning eller i teatret eller på natteknejperne driver ind i en journalists bevidsthed og tvinger de tre fingre på hans højre hånd til hatteskyggen et uforholdsmæssigt antal gange om dagen. En enkelt mødte han derimod, hvem han gerne ville have hilst, men som så’ til den anden side, øjensynlig for at undgå ham. Det var en ung forfatter, en ungdomsven af Henrik sten, den af dem alle, han havde sluttet sig nærmest til. Nu kendte han ham ikke længer. Henrik sten knyttede uvilkårlig hænderne i frakkelommerne. Hvad brød han sig i og for sig om den fyr? Han fandt hans Vers forskruede og hans prosa latterlig. Han vidste om sig selv, at han både var bedre hoved og bedre poet. Og det var så langt fra, at den anden kunne skade ham, at tværtimod han selv et par gange om året havde hals- og hånds-ret over den tidligere vens digteriske frembringelser og heller ikke plejede at lægge fingrene imellem. Men alligevel forbitrede denne hårdnakket undgåede hilsen ham. Han vidste ikke selv, hvori det stak. Måske i det, at de to havde gode og lyse ungdomsminder fælles, som det smertede sten at blive mindet om — især på denne måde. Han lettede ikke på hatten for de to næste, der hilste ham. — nede på Amagertorv skråede en bekendt tværs over gaden til ham. Det var hans kammerat og gode omgangsfælle, William Lorentzen, der i almindelighed gik under navnet ville Lorentz. « god dag, gamle. » « god dag du. » « hvorhen? » « å, etsteds hen at spise. Op til Kett, tænker jeg. » William Lorentzen stod et øjeblik stille og vendte sin højre vestelomme. « jeg kunne have lyst til at gå med dig, » Dvaskede han frem i den sløve, søvnige tone, der var ham egen. « men jeg har ingen penge. » « ja, jeg er heller ikke stærkt beslået. » « det var forbandet. Men hør, vent lidt. Driv med et stykke tilbage. Jeg vil forsøge min skrædder. » De to venner tog hinanden under armen, de gik godt sammen. Lorentzen var nok et halvt hoved højere end sten, men faldt altid så dybt ned i knæerne i sin luntende gang, at forskellen næsten ikke mærkedes. Der blev sét en hel del på dem, hvor de kom frem. De var begge to ret vel bekendte. Lorentzen desuden en køn fyr med regelmæssige, lidt slappe træk, sorte taterøjne og en vakker lille knebelsbart. Stens træk var mere uregelmæssige, næsen for stor og plump, underansigtet skråt indfaldende, figuren lidt spinkel og smalbrystet. Kønnest på ham var hans brune, letkrøllede hår og de mørke, levende øjne. « Pokkers, så folk glor, » bemærkede Lorentzen. « ja, det er ikke sådan at være berømt. » — Lorentzen standsede. « vent et øjeblik her udenfor. Jeg vil se, om min skrædder er i butikken. » Sten ventede et par minuter. Så kom vennen igen. « det lykkedes, » sagde han lakonisk. « hvad vil det sige? » spurgte sten. « tyve kroner. » « hva’ beha’er? » « forstår du — man er i en øjeblikkelig forlegenhed. Man kommer lige forbi. Går op til sin skrædder, der tillige er skrædder for éns fader. Sådan og sådan. Skal bruge de penge straks. Kommer forbi i morgen. Ellers kan de jo sætte det på regningen. — ja gudbevares. Der er ingen ting i vejen. Kender du ikke det fif? » « nej, jeg må tilstå — » « ja — du har meget at lære endnu. Lad os så gå hen og spise middag og snakke om sagerne. » de to venner drev arm i arm op ad øster- gade. Lorentzen genoptog samtalen: « ja, det er en fandens komedie med de penge. Jeg forstår sågu’ ikke jer mennesker, der skriver bøger. Man skulle jo tro, når man ikke vidste det bedre og ikke kendte jer, at i til hobe levede i et slaraffenland, hvor de af sig selv fløj ind i munden på jer, de stegte duer, som vi dog har så megen besvær med at formå nejendam til at kreditere os for. Hvad fanden skal vi med alt det kærlighedssludder, om jeres afmagt til at elske de kvinder, i skulle og burde elske, og jeres sygelige lyster efter de kvinder, der burde have lov at gå i fred for jer — når det eneste, som livet drejer sig om, både for jer og for os andre, dog er det, hvordan vi bedst skal skaffe os mønt — hvornår vekslerne forfalder, — hvordan den gamle tér sig, når man slår ham sine plader. Og det er sgu dog i grunden både fornuftigere og mere interessant end det evige fruentimmervrøvl. » Henrik sten fik ikke lejlighed til at svare. Hans fader gik netop forbi på det modsatte fortoug, og sten måtte hilse. « se, se — var det ikke din far — den pæne, gamle, gråhårede hædersmand? » « jo, det var min far. » « det behøver du da ikke at sige så tragisk. » « å nej. » « for det var da din egen skyld, at du flyttede derhjemme fra. Du skal ikke bilde mig ind, at det blot kom over den tossede historie med det barn. I den retning er fædrene sgu meget medgørlige. » « det ene med det andet, » svarede sten lidt afdæmpet. Han var ikke rigtig hyggelig til mode efter at have modtaget den gamle konsuls alvorlige hilsen. Lidt længere nede ad gaden havde han imidlertid et møde, der atter opmuntrede ham en del. Det var den lille frøken Fanny Holm, der ung og let gik ham forbi med en veninde under armen. Og det lod sig ikke nægte, at frøken Fanny rødmede en smule, alt medens hun gengældte hans ærbødige og galante hilsen. Henrik stens øjne lyste, og der kom fasthed og spænstighed over hans ellers så sløve og slentrende gang. « se, se, » sagde Lorentzen og kneb det ene øje sammen. « etwas neues und noch nie da gewesenes. Pardieu — hun gør din smag ære. » « jeg kender kun frk. Holm ganske flygtig, » Henkastede sten. « ja, det kunne man se på hende, » spøgte hans ven. Henrik sten løj for øvrigt ikke. Han havde kun et par gange truffet Fanny Holm — hos en af byens velhavende middelstandfamilier, med hvis ældste datter hun var veninde. Hun havde indtaget ham ved sit lyse smil, sine leende, blå øjne, sin kække lille stumpnæse, den, hun satte højt til vejrs, alt medens hun med den naiveste og mest uangribelige mine af verden kækt spurgte ham ud om de dristigste ting mellem himmel og jord, og med sin friske, røde barnemund, der var som skabt til Kys, og som han forresten også havde stjålet sig et Kys fra, da han fulgte hende hjem efter at de anden gang havde været sammen. « det må være løjerligt, » vedblev Lorentzen lidt spodsk, « at gå og gøre kur til sådan en attenårs dejlighed. » « jeg gør slet ikke kur. » « nå — ja. Så taler vi ikke mere om det. Hvordan har Eline det? » « det véd jeg sågu ikke! » « hvad vil det sige? » « jeg har ikke set hende i det sidste halve Års tid. » « det er da løgn? » « nej, såmænd om det er. Hun har gjort mig bryderier nok. » « det var dog ellers en rar pige. Hun havde meget — sådan hvad man kalder façon. » Henrik sten nøjedes med at trække på skuldrene og ville i det samme dreje ind ad den smalle gadedør op til Kett. « nej, lad os hellere gå et andet sted hen, » Foreslog Lorentzen. « hvorfor det? Man spiser godt her. » « jeg skal sige dig ganske ærlig. Jeg har en lille regning stående deroppe, og netop i dag, da jeg har en smule penge på lommen, forstår du, ville det være mig højst generende at komme derop. Jeg kunne nemt lade mit gode hjerte løbe af med mig. » « så lad os gå ned ved holmens kanal f. Eks. » « ja, det er bedre. » Og de to venner gik ned i den store restaurant ved holmens kanal. — den blonde frøken bag buffeten smilede og nikkede venlig, da de kom ind. « god dag, hr. Sten. God dag, hr. Lorentzen. Det er såmænd længe siden, vi har haft den fornøjelse. » « kan vi få kahytten? » spurgte sten. « ja, det tror jeg ganske bestemt. » Den blonde frøken ringede på håndklokken, der stod foran hende på disken. « å, Frederiksen — vil de dække til de herrer i det lille hjørneværelse til gaden. « hr. Lagerberg er heroppe, » henvendte hun sig atter til sten. « han sidder i det næste værelse. » « nå, det var jo morsomt. » Sten og Lorentzen skilte sig af med deres overtøj og gik ind gennem suiten af værelserne, der lyse og højloftede vendte deres brede ruder ud imod den store, åbne plads, med det kongelige teater til genbo. Et lystkrøllet ungt menneske rejste sig fra sit måltid og kom dem i møde. Hele hans åbne, vindende ansigt var ét stort smil, medens hans høje, lidt duknakkede skikkelse bevægede sig hen imod dem. « god dag, Henrik, » sagde han med en stemme, der var høj og lys som han selv. « hvordan har du det? Det er skam helt morsomt at se dig igen. » « jo tak, det går an, » svarede sten og rystede hans hånd. « der har vi sgu lagermånen, » tilføjede Lorentzen og lo med sin ejendommelige, stille latter, der ikke gav nogen lyd, men viste de smukke, hvide tænder, der var hans stolthed. « sidder du her og nyder din sangermad? Hvor længe er der til debuten? » « å, det har vist lange udsigter. Lad os ikke snakke om det. » Lagerberg var tenor og havde udsigter til at få lov at optræde som « gæst » på det kongelige teater. « har du spist? » spurgte sten. « vi andre skal lige til det. Vi sætter os ind i kahytten. » « så kommer jeg ind og drikker kaffe hos jer. » « ja, gør det. » Der var mod sædvane ikke ret mange gæster i kaféen, der ellers havde godt middagsbesøg. Inde i det lille karnapværelse sad Lorentzen og sten ganske uforstyrrede og spiste deres tokroners diner. « ser du, » sagde Lorentzen, da de var færdige med første ret og havde skyllet et par glas rødvin ned. « det er meget godt, at vi er fri et lille øjeblik for den latterlige sanger. Vi må snakke om forretninger. » « forretninger? Jeg troede ikke, du i det hele taget gav dig af med at bestille noget som helst. » « sludder. Vær bare ikke vittig. Jeg mener penge naturligvis. » « ja, det er en anden sag. » « finder du? Ikke jeg. Jeg kender overhovedet ikke andre forretninger. Men jeg går altså ud fra, at du trænger til penge, ligesom jeg. » « ja, det ved gud jeg gør. » « tror du ikke, vi sammen kunne rejse et lån? Jeg trænger også ganske enormt til at forny min kassebeholdning. » « hvor skulle vi få det lån? » Lorentzen tørrede sig om munden med servietten og stirrede et øjeblik næsten hånligt på sin ven. « det var også et spørgsmål? Hos en ågermand naturligvis. Kender du ikke Abrahamsen? » « nej. Jeg har aldrig givet mig af med ågerkarle. » atter stirrede Lorentzen stift på ham. « nu har jeg hørt det med. Og du er en moderne gennembrudsmand. Nej, véd du hvad, så uskyldig har man næsten ikke lov til at være. Det er vist kriminelt. » « hvem er Abrahamsen? » « Abrahamsen er de liberales fører i femte kreds. » « så? » « han bor nemlig i Gothersgade og er en ganske ualmindelig liberal ågerkarl. Han tager ikke mere end 30 procent på tre måneder. » « men så skal man vel have kautionister og alt det vrøvl, » mente sten. « det skal man, » indrømmede Lorentzen mismodig. en stund sad de tavse og spiste videre. Ved sidste ret så’ Lorentzen ud, som om en beslutning var modnet i ham. « med andre ord, du, » sagde han, « det gælder om at få nogen til at skrive på. » « på hvad? » « på vekslen naturligvis. » « ja vel. » « og ser du, sagen er den: jeg er jo så heldig at have en Broder, der er løjtnant. Og det plejer jo ellers at være en udmærket kaution. Men i den senere tid har grossereren gjort
1899_HenningsenA_Glansbilledet
123
Agnes
1,899
Glansbilledet
Henningsen
HenningsenA
Glansbilledet
female
1899_HenningsenA_Glansbilledet.pdf
Agnes
Henningsen
null
dk
Glansbilledet
En Historie for Damer
null
1,899
163
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
175
319
O
0
0
0
Frøken Eilertsen gik fra anden sal i frøknerne Holm * og Andersens pensionat op på kvisten for at klæde sig på til sin tur omkring søerne. Hun trak nænsomt skufferne ud og brugte mange nøgler. Da hun var færdig, blev hun stående og tænkte og byttede så visithandskerne med sine aftenhandsker. Hun bankede på døren ved siden af, og på sit langsomme dansk — hun havde været tre år i fransk pensionat, før det blev så korrekt — spurgte hun, om frøken Bloch ikke havde lyst til at følge med i det gode vejr. Frøken Bloch, en stor ung pige med stort, gult hår, var der i det samme med hatten i hånden. » Hvor fandt de dog på det,< sagde hun. » Jeg tænkte, de var så ene.< frøken Eilertsen tog forsigtig på ordene — frøken Andersen havde lige bedt hende tage sig af lille Anna Bloch, som trængte til en fornuftig veninde. Nede på gaden vendte Anna sig og så’ et øjeblik på huset, ligesom hun gjorde hjemme, når hun gik, og når hun kom. » Det er kønt, det store røde hus med de hvide bånd, « sagde hun. » Jeg tænker aldrig på de kaserner, jeg bor i, « sagde frøken Eilertsen kort. Hun var kommen til at se op til Fru v. Westens vindue, hvor der var et lyst lille ansigt med mange mørke tjavser ned over ørene og en stor hvid Hals, der lyste i solen. Anna så’ også derop. » Hvor brillant hun ser ud, « sagde hun. » Ellers lå hun vel ikke afklædt og flød i vinduet som et cigaretbillede, « sagde frøken Eilertsen og rødmede over sine egne ord. » Hun vinker os op, « sagde Anna og nikkede igen. » Hvad mon det er. « » Jeg venter hernede, « sagde frøken Eilertsen. Anna skyndte sig op — hun havde ikke engang set Fru v. Westens værelser, og alt hendes var så mærkeligt. Og hun havde aldrig talt rigtig med hende. » Hvorfor kom frøken Eilertsen ikke med, « sagde Fru v. Westen og ventede ikke på svar. » Se. « hun smilte triumferende og spredte sin store brogede frisérkåbe ud. » Lige fra Japan. Lugt. Ikke sandt. « Anna så’ sig skuffet om i to store Stuer med almindelige møbler. » Hvor de har dejlige blomster, « sagde hun. Fru v. Westen så’ pludselig alvorlig på hende. » Klæder den mig da ikke? « sagde hun. » De ser ud, som de ikke kunne lide mig i den. « hun fik noget ydmygt i stemmen. Anna var smigret og flov. Hun havde disputeret med mange i pensionatet om Fru v. Westen, som hun fandt grim med det underbid. Men sådan så’ hun nydelig ud. Hun mandede sig op til at sige det rent ud, som Fru v. Westen altid gjorde. » Ja, ikke sandt, « sagde Fru v. Westen. » Men se så, når den er væk. « hun lod kåben glide ned og lod hele ansigtet stråle. » Se, hvor klogt hovedet bliver. « » De ser ud som en pur ung pige, « sagde Anna og så’ beundrende på hende. Hun glemte helt, hvor denne talen om sit eget ydre altid havde stødt hende. » Ja det gør jeg. « Fru v. Westen strakte de kønne tynde arme og sukkede. Langsomt gik hun henimod spejlet og så’ længe og sukkede igen. » Man skulle jo altid være nedringet, « Sagde hun. Anna syntes næsten ikke, hun kunne afbryde hende. Sagte sagde hun, at frøken Eilertsen ventede nede på gaden. » Landsthingsmand, etatsråd Eilertsens datter. « Fru v. Westen talte med frøken Eilertsens stemme og lo til. » Men hvad var det nu, jeg ville dem. Der var noget bestemt. « Hun grundede et øjeblik og fandt ikke på det, men glemte det straks. » I dag er jeg for resten så forfærdelig glad, « Sagde hun. Hun omfavnede Anna lige hen til døren og puffede hende ud. Da Anna var kommen en trappe ned, blev hun kaldt op igen. Fru v. Westen stod i døren og hviskedee: » Når de keder dem hos de andre, kom så til mig. Jeg er morsom. « De små frøkner lind var kommen frem i deres dør, da de hørte Fru v. Westen kalde. Hun var for dem alt det, der er dejligt og forbudt. » Var de inde hos hende, « sagde de, da Anna gik forbi. » Hvad skulle de. « » Ja, « sagde Anna og blev flov ved tanken om, at hun ingen ting havde skullet. » Jeg skal skynde mig. « » Det er et dejligt vejr, « sagde de små frøkner lind og sukkede. De havde fundet på at gå på handelskursus for at slippe til København en vinter. Deres fader var stolt af dem, han begyndte at tro på det med kvindernes energi. Og nu sled de håbløst i lektierne. » Dejligt, « sagde Anna og løb videre. De små linder blev stående og så’ efter hende. Deres store, lyseblå øjne så’ ud, som de ville falde ud, hvis der ikke snart skete noget. Frøken Eilertsen gik Anna i møde. » Jeg tror, det er en sygdom hos dem, der ingen ting bestiller, at kalde på folk, når de skal gå, « sagde hun. Vinduet for op med et smæld, og Fru v. Westen lænede sig ud. » Sikken et vejr, når man er ung og forelsket, « Sagde hun, og hendes stemme klang på alle ordene. Anna blev stående og smilte til hende. Hun smilte en gang til, fordi frøken Eilertsen blot gik rask videre og så’ korrekt ud på ryggen. Da hun nåde hen til hende, sagde hun langsomt: » Det må være forfærdeligt at være skilt fra sin mand. « Frøken Eilertsen så’ ud, som hun ikke hørte det. » De siger også alle sammen, at det er galgenhumør mest, Fru v. Westens, « sagde Anna. » Og Marianne siger, hun har hørt hende græde om natten lige til den sidste tid. « Anna sagde ikke mere, for frøken Eilertsen havde en måde at lukke sine smalle læber på, så man blev bange for, at man havde sagt for meget. Mens de gik videre, kom hun til at tænke på, at det udtryk havde frøken Eilertsen, hver gang der blev talt om Fru v. Westen, og hun blev ved at tænke på det. Af og til så’ hun på frøken Eilertsens ansigt; det var så blegt og så ens altid, at hun syntes, det måtte gøre ondt i det. Og pludselig fik hun lyst til at se hendesmile. » Det kan være, det er, som frøken brun siger, « sagde hun og lo, » at man kun skal tale med Fru v. Westen, når man skal have en ny kjole. « » Jeg taler aldrig om folk, jeg ikke kan lide, « sagde frøken Eilertsen. » Nej, « sagde Anna og så’ ulykkelig på hende uden at fange hendes øjne. » Og jeg kan jo godt lide Fru v. Westen. Jeg begynder at synes så godt om hende. « » Jeg tror, det var bedre, om de var kommen i et andet pensionat, « sagde frøken Eilertsen. De tav igen længe. Anna tænkte på, hvad hun skulle begynde at tale om. Hun havde sådan lyst til at snakke løs nu, efter at hun havde været ene hele dagen. » Hvad tænker de på, frøken Eilertsen, « sagde hun. » På ingen ting, « sagde frøken Eilertsen og tog sig i det. » Jo, i det øjeblik tænkte jeg vist på Fru v. Westen. « Anna ville ikke spørge mere. » Hun ser vist udmærket ud til bal, « sagde frøken Eilertsen. » Ja, « sagde Anna. Hun forstod ikke frøken Eilertsen og opgav det. Hun gav sig til at tænke på København, som hun havde længtes efter så længe. Hun havde været her i tre lange uger og ingen ting set og ingen ting lært. Men nu havde Fru v. Westen inviteret hende, og nu var det jo også først, de alle sammen kendte hende. Hun tænkte sig glad og fik lyst til at synge i det høje vejr. Det var de kønneste efterårsdage. Unge piger gik endnu i lyse kjoler. I portene solgtes solsikker og blege valmuer. Nu imod aften var luften så stærk, at man kom til at længes efter de store brogede skove. Ved søerne stod hun stille. » Nu kan jeg ikke tie mere, « Sagde hun. » Hvor luften er dejlig. « hun sukkede og smilte. » Jeg ved ikke, hvordan det kan være, men dette tamme lille vand får mig til at tænke på havet hjemme, meget mere end Langelinje. « » Vesterhavet, « sagde frøken Eilertsen, som ordet var et digt. » Der har jeg længtes, « sagde Anna. » Da jeg var lille, forstod jeg ikke, at bølgerne gik ind, for hele havet drog ud. « i frøken Eilertsens ansigt kom der et skær af rødt. » Har de nogensinde været forelsket, « sagde hun. » Nej, det har jeg ikke. « » Der har jo heller ikke været nogen at forelske sig i. « » Masser, « sagde Anna og lo. » Jeg glemte, at de er så ung, « sagde frøken Eilertsen. » Der er da også noget, der hedder børneforelskelse, « Sagde Anna. » Det ved jeg fra mine kusiner. Vi var alle sammen hos bedstefader på hverringe i sommerferien, og vi unge piger lå sammen på det gule gæstekammer. De havde så meget for. Hver havde sin og gik og hviskedee i den lange nøddegang. — men jeg troede, at man blev straffet for det, når man blev stor. At ingen kom til at holde af en for alvor. « » Ja, « sagde frøken Eilertsen og så’ for første gang op. » Og for resten har jeg da også set andet end bønder hjemme, « sagde Anna. Hun gik lidt og smålo. » Der er noget jeg har lyst til at fortælle. Men det er vist ikke pænt af mig. « » Vi kender jo hinanden så lidt endnu, « sagde frøken Eilertsen. » Det er ikke noget højtideligt, « sagde Anna. Hun gik og betænkte sig, skønt hun vidste, hun kom til at fortælle det. » Og de får ham jo aldrig at se. « » Der er så meget kønt, der bliver grimt blot ved at siges, « Sagde frøken Eilertsen og stirrede ud over søen med sine triste øjne. » Og nu skal vi også hjem. Jeg vil helst ikke høre det. « Anna tav betuttet og tænkte på en lærerinde hjemme i præstegården, som frøken Eilertsen lignede. Først da de nåde hjem, sagde hun: » Det var slet ikke noget kønt. Det var nok om en ung mand, der var forelsket i mig. Men det var hans kærlighedshistorie med en dejlig fransk dame. « » De skal passe på, « sagde frøken Eilertsen. » I den sidste tid har de fået lidt af Fru v. Westens måde at tale på. « Anna så’ på hende. » Jeg holder meget af Fru v. Westen, « Sagde hun. » Men jeg tror ikke, jeg taler på samme måde som hun om den slags ting. « Frøken Eilertsen sagde ikke mere. Hun så’ skarpt på tre tomme drosker, der holdt for gadedøren. » Som man taler om solen, skinner den, « sagde hun. » Ja, nu skal hun ud igen, « sagde Anna. På trappen kom et stort selskab imod dem, de måtte gå til side, mens de stormede forbi, damer og herrer, der var hede og overlegne af fest. » Det dannede København, « hviskedee frøken Eilertsen og trak på munden. En ung mand sang ned ad trapperne. Han havde hænderne fulde af tulipaner. » Nu tændes lygterne, « råbte han. » Nu kan vi igen. « han svang blomsterne højt over hovedet. » Kom, « sagde frøken Eilertsen hårdt. Anna havde vendt sig om efter ham og smilet. Sidst kom en høj herre langsomt. Han ville gøre plads for dem, men så’ i det samme frøken Eilertsen og hilste smilende. Hun smilte også, men så’ forbi ham og tog i rækværket, som hun ville prøve, om det holdt. » Er du her, « sagde han. » Jeg havde hørt, du var langt borte. « » Jeg er kommen hjem nu i sommer, « sagde hun og så’ på hånden, der stadig havde travlt med rækværket. Anna så’ nysgerrig på ham. Han havde en stærkt rød mund i rødblondt skæg og mørkt glat hår ned i panden. han var stor og svær, men så’ ung ud med sine røde kinder. Han havde en gang, som han gik efter moden. » Ved du, at vi var i Paris på samme tid, « sagde frøken Eilertsen hurtig og sagte. Hun hørte selv, hvor fremmed hendes stemme lød. Han stod og så’ på asken af sin cigar. » Jeg tror næsten, de skrev det hjemme fra, « sagde han. Der kom en hvid stribe i frøken Eilertsens pande som altid, når hun ikke var sig selv. » Det er jo ikke hver dag, der er to fra Næstved i den by, « sagde hun. Anna gik videre. En trappe op mødte hun Fru v. Westen. » Lille Anna, nu skal der syndes og soldes igen, « sagde hun. » Men vejret er for godt. « Frøken Eilertsen havde hurtig sagt farvel og nåde Anna. Nu stod de alle tre og så’ på hinanden. » Det er mine, — hele den flok nede i droskerne, « sagde Fru v. Westen. » Selv er jeg jo bagefter med mine hundrede ting i sidste øjeblik. « hun nikkede til Herren, der gik utålmodig frem og tilbage. » Ja, ja, det haster jo ikke « og skyndte sig ned. Anna så’ efter hende. » Hvor hun ville ligne en ung pige, hvis hun ikke var så elegant, « sagde hun. Frøken Eilertsen gik og så’ dybt på sine handsker, mens hun tog dem af. » Det må være morsomt alligevel, « sagde Anna. » Så mange unge sammen. « » Jeg tror, jeg flytter, « sagde frøken Eilertsen. » Tonen er ikke som for tre år siden. — hvor var hun overstrømmende i dag. Han må da mindst tro, vi er veninder. « » Her er ikke meget mere afveksling end hjemme, « sagde Anna. Hun stod stille og lyttede. Hun blev varm i kinderne. det var Fru v. Westens trin igen. Og hvis hun blev bedt om det, tog hun med. » Frøken Bloch. « Fru v. Westen nåde forpustet op. » Vil de ikke være så sød at bede Marianne sige til hr. v. Westen, at det var mig aldeles umuligt at blive hjemme. Men tirsdag samme tid. « der stod et bybud udenfor Fru v. Westens dør, da Anna kom forbi. Døren var åben. Og hun fik lyst til at gå ind. Fru v. Westen stod ret op ved et bord og skrev. Hun nikkede og skrev videre. Ved vinduet sad Mimi bang, en høj, rig skikkelse, med håret glat over de runde kinder, og syede svaner i blågrøn silke. Langsomt trak hun den hvide tråd ud og ind. » Sæt dem her hos mig, « sagde hun, » og fortæl mig, hvad de vil herovre. « » Jeg ved ikke rigtig, « sagde Anna. » Jeg længtes så meget hjemme. Jeg tror, det var mest efter at blive til noget. « Mimi bang smilte lidt. » Hvadfor et talent har så de? « » Musik, « sagde Anna. Og uden at hun ville det, gav hun sig til at fortælle, at jerndorff havde hørt hende spille i fjor i Varde og sagt, at hun havde ikke så lidt talent. » Når en ung pige ikke rigtig ved, hvad hun længes efter, længes hun efter en mand, « sagde Fru v. Westen. Hun stod og rystede på hovedet af sin skrift. » Man ser også på de der, at de ingen ting duer til, « sagde hun og spredte sine små grimme fingre ud. » De var udmærkede, den gang jeg kendte dem, « sagde Mimi bang. » Ja i gamle dage. « Fru v. Westen lukkede døren op og nikkede til bybudet. » Kan de gribe. « hun kastede brevet til ham. Så fulgte hun ham høflig helt ud på trappen. Mimi bang var begyndt at tale om musik. — det var også hendes kunst, sagde hun. Hun talte med ord, som var nye, og som gjorde det levende. Anna knyttede hænderne i skødet af glæde og lyttede med hele ansigtet. » Ikke høj musik i mine Stuer, « sagde Fru v. Westen. » Nu har jeg gjort noget rigtigt. Nu vil jeg have det morsomt. « » Hvad er det da, de har gjort, « sagde Mimi bang. » Jeg har skrevet nej til en, jeg altid gerne ville sige ja til. « Mimi bang smilte. » Var det denne gang børnene eller pengene, deres mand skulle tale med dem om. « » Denne gang var det bare mit rygte, « sagde Fru v. Westen og lo. » Og jeg svarede ham, at mit rygte det var mit, da jeg desværre ingen døtre havde. « » Ja, Knud og lille Bent de klare sig nok, « sagde Mimi bang. » Jeg fortryder nej, og jeg fortryder mere ja, « sagde Fru v. Westen. » Jeg kunne godt græde. Men nu tænker jeg ikke mere på det. « hun tog Anna om skuldrene og rystede hende. » Sig, at her er rart, lille Anna. Lyst og rent og blomster, det er der ingen, der skulle tro om mig. « » De roser er dejlige, « sagde Anna. » Jeg kan ikke forstå, at man kan leve, hvor der er så lidt personligt, « sagde Mimi bang. » Ja, det forlanger jeg af mine venner. Selv vil jeg have det, som jeg havde det hjemme hos fader. Det er det eneste, der har været ens i mit liv. « » De er her jo heller aldrig, « sagde Mimi bang. » Mennesker skal være ejendommelige og kønne, hvis jeg skal have med dem at gøre. Kvinder — mænd skal vel være, som de er. « » Det forstår jeg ikke, « sagde Anna. » Se nu lille Anna. Hun interesserede mig straks. Jeg vidste ikke, om det var den smukkeste eller den ubetydeligste unge pige, jeg havde set. Mimi bang interesserede mig også, og hun er bleven ved med det. « » Vi taler jo heller aldrig sammen, « sagde Mimi bang. » Vi ser mildt til hinanden over bordet. « » Vi taler da sommetider sammen — om mænd, « sagde Fru v. Westen. » Jeg taler, og de giver mig ikke ret. « » Jeg giver dem ret overfor deres mand. « Fru v. Westen så’ alvorlig frem for sig og sagde langsomt: » De forstår ikke, at jeg godt ved, mænd helst vil have den, de ikke kan få, og at jeg alligevel er rørt over, at han helst vil have mig. « » Det med deres mand er kun klokkeklang, « sagde Mimi bang. » Forbi er forbi. Når man da vil blive ved at være sig selv. « » Og forstår de mig måske, « sagde Fru v. Westen med et ansigt, som glædede hun sig til at drille, » når jeg siger, der er kun to ting, der duer. Mange mænd eller én, man kan beholde for sig selv. « » Det forstår frøken Bloch heller ikke, « sagde Mimi bang og så’ vist på hende. » Jeg har ikke de mange, så det kan lille Anna ikke få ondt af, « sagde Fru v. Westen. » Man kan ikke gøre det til en biting, når man ikke véd noget større. « » Men sommetider taler de, som de havde hundrede erfaringer, « Sagde Mimi bang. » Det har jeg også, fordi jeg kan se. « Fru v. Westen strøg sig hen over ansigtet. » Vi må have vin, « sagde hun. » Jeg bliver ved at være stram i de bedrøvede folder. « Mimi bang rejste sig. » Nu spiller jeg deres gavotte, « Sagde hun. Fru v. Westen stod et øjeblik og lyttede. Så tog hun med begge hænder i sin kjole og dansede med små bevægelser. Hun så’ ud, som hun var lykkelig og langt borte. Mimi bang spillede stærkere. » Se nu på hende, « sagde hun og gjorde tegn til Anna. Fru v. Westen hørte det og stod stille. » Jeg har været balletpige i cirkus i den forrige tilværelse, skal jeg sige jer, « sagde hun. » Jeg husker det alt sammen. Jeg havde det så godt. « Marianne blev kaldt ind med vin og måtte tage et glas med. » Marianne, « sagde Fru v. Westen og løftede sit glas. » Vi drikker på, at de må finde ham. « » Nej, det véd fruen godt, « sagde Marianne og lod sit glas stå. » Marianne— « Fru v. Westen gjorde en pause, som hun ville give dem tid til at samle sig. » Jeg kan betro dem, man kan finde ham mere end én gang. « » Når fruen er i det humør, « sagde Marianne og rejste sig, » så véd fruen godt, jeg går. « hun tog sit glas og smilte til Anna. » Gid de må finde en mand, frøken, der er noget ved. Så de kan beholde ham. « » Tak, « sagde Anna og drak ud. Marianne tog bakken og gik. I døren vendte hun sig og så’ på Mimi bang. » Fruen har det kun i munden, det véd vi jo, « sagde hun. » Munden er god,* « sagde Fru v. Westen. » Jeg har arvet den efter min fader og min bedstefader. Men de var jo mænd. Så de var bare morsomme. « » Man skal ikke sige mere, end man mener « sagde Marianne og gik. » Hun var vred, « sagde Mimi bang. » Jeg kan godt lide hende. « » Ja, « sagde Fru v. Westen. » Men nu har Jesus fået tag i hende. Før var hun forlovet med en smuk sømand, der jo ikke var så tro. « M iMi bang så freM for sig. » Hver Må vel have sit, « sagde hun. » Ja, « sagde Fru v. Westen og kneb øjnene til. ^det er jo ikke andet. « Marianne kom ind igen. Hun havde et brev i hånden. » Det sagde jeg ftok, « sagde hun. » Er det det samme bud. « Fru v. Westen snappede ærgerlig brevet og løb det igennem. » Nej han er der selv. Sagde de, at jeg var hjemme. « Marianne svarede ikke. — fruen er jo hjemme, — sagde hendes øjne. » Det er min mand. « Fru v. Westen så’ på Mimi bang, som hun kunne gøre ved det. » I skal blive, « sagde hun. » Bagefter er jeg så ene. « » Ja, « sagde Anna og så’ medlidende på Fru v. Westen. Hun tænkte sig en mand, man måtte skilles fra, som en tyk rød en, der stank af drik. Mimi bang satte sig til at skrive. Anna prøvede at læse, men hun hørte stemmerne fra den anden stue så tydelig. Hun rejste sig og gik op og ned ad gulvet for ikke at høre ordene. Der var en klar køn herrestemme, der talte indtrængende og ens. Fru v. Westens bløde mørke stemme kom ind imellem, snart stille og snart høj og hånlig, ikke ens to repliker i træk. Nu rejste de sig og gik sammen frem og tilbage. Han talte højere og gladere. De lo. Når de nærmede sig døren, hørte man hvert ord. » Jeg glemte sidst at fortælle dig, at Knud en middagsstund begravede Bent i tobak. For at se, om man kunne nyse, mens man sov. « Fru v. Westen lo med en varm, lykkelig latter. » Hvad sagde dog » lille bror « til den omgang? « Mimi bang vendte sig fra sit brev. » Det lyder jo fredeligt, « Sagde hun. » Det lyder som musik. De kønne stemmer, de har. « » Ja, jeg hører aldrig, hvad Fru v. Westen siger, « sagde Mimi bang. » Jeg hører kun stemmen. « De blev siddende begge to og lyttede. Stemmerne blev sagtere, de smeltede sammen som stemmer, der synger. » Men de ødelægger også det, som er kønt, « sagde Mimi bang. Anna sagde ikke noget. Hun forstod det ikke. Men af stemmerne holdt hun med hans. Nu hørte hun ordene igen. » Men om børn skal man være to, « sagde han. Hun syntes, at det var så kønt, at hun med vilje hørte efter. Men nu var det kun enkelte ord — pligt — ansvar — nok for et menneske. Pludselig lød det, som om der blev slået i bordet. » Du véd, at jeg er ikke sådan. Det er ikke lykke for mig. Jeg sagde dig det den gang. « og Fru v. Westens høje, hånlige latter. » Jeg forlanger ikke så meget. Jeg vil holde af en mand, så jeg er nok for ham. Kort eller længe. Altid, hvis det er muligt. Men det er det ikke. « » Fordi du ikke tror på det. Fordi du er så kold og klog. Havde du ikke altid været så klog — « » Hå—hå — el var jeg kold og klog i fjor —? « Mimi bang havde rejst sig. » Vi går op til mig og henter noget. Nogle cigaretter, « sagde hun. De listede sagte ud. Men før de havde nået op ad trappen, hørte de døren gå og Fru v. Westen, der underlig ydmygt sagde farvel. » Gå så hellere ind, « sagde Mimi bang. » Det er ikke værd, hun er ene. « Fru v. Westen skænkede sig et glas vin til randen og drak. Hun stod og stirrede, spurgte Anna om Mimi bang og hørte ikke svaret. » Jeg går ind og græder lidt, lille Anna, « sagde hun pludselig og smilte. » Det hjælper ikke før. « Mimi bang kom. » Nå, og jeg, som skyndte mig, « sagde hun og så’ mod den lukkede dør. » Jeg tænkte, Fru v. Westen var i det humør, hvor hun betror sig til Marianne. « — hun blev ved at tale lystigt og ligegyldigt. Anna svarede kort. » Har de ret begge to? « sagde hun pludselig. Mimi bang så’ forundret på hende og betænkte sig. » Nej. Hun havde ret, « sagde hun, » skønt man ikke skulle tro det. « og langsomt tilføjede hun: » Og hun har endnu ikke været sådan, at hun har fået uret. « » Jeg kan ikke forstå det, « sagde Anna. » Det skal de vist heller ikke, « sagde Mimi bang og smilte til hende. » Så ung de er. « Fru v. Westen kom ind, missede med øjnene imod lyset og skar grimacer. » Jeg er væmmelig, når jeg er sentimental, « Sagde hun. » Men nu skal vi have vin og være glade. « Hun stod lidt og så’ på glassene uden at skænke, vendte sig pludselig og gik hen til vinduet. » Gid de holdt af musik, « sagde Mimi bang. Anna rejste sig og skænkede vin og blev stående og så’ på den. » Vinen er her, Fru v. Westen, « sagde Mimi bang. Fru v. Westen vendte sig imod hende. » Véd de, hvorfor det gør sådan indtryk på mig, når han er forelsket i mig? « Sagde hun. » Når andre gør kur til mig, så véd jeg, det er, fordi de tror ondt om mig. Men han holdt af mig, fordi jeg er god. « » Det er jo ham, der har fået det at se, « sagde Mimi bang. » Da de holdt af ham. Da de skulle have børnene, og de døjede ondt for dem — altid var de glad. Den gang Knud var syg--------de vidste, han kom sig. De var glad. De kunne jo passe ham. Altid var de glad. Og det bliver de, når de får nogen at være det for. « » Jeg var som alle andre, « sagde Fru v. Westen. » Men som jeg aldrig bliver mere. Og derfor holder jeg af ham. « » Og de var stolt og tålmodig, da han var anderledes. Hvorfor skulle de ikke blive noget godt igen? « » Når jeg sidder med hans hånd og taler med ham om børnene — der er jo ingen, der forstår de børn som han — så holder jeg af ham. Men hvis hans hånd bliver anderledes, blot hans finger stryger hen ad min hud, hader jeg ham og husker det alt sammen. « » Når han holder så meget af børn, « sagde Anna, » så må der være meget ved ham. « Fru v. Westen kom til at le. » Hør det lille snusfornuftige pigebarn, « sagde hun. Hun lo, til hun blev sig selv igen. » Ja, lille Anna, ellers havde jeg ikke taget ham. « » Men hvorfor — « sagde Anna og blev ved at være alvorlig. » Ja hvorfor, lille Anna? « sagde Fru v. Westen og tog hende under hagen. » Fordi jeg ikke kunne lide at være hanrej. « » Hvor det er et ækelt ord, « sagde Anna og trak sit ansigt bort. » Det er også ækelt at være det, « sagde Fru v. Westen. » Man mærker det, selv om man ikke véd det. « hun for op og slog knald med fingrene. » Lille Anna skal se min gamle latterlige kontrakt. « men så så’ hun betænkelig til Mimi bang. » Det kan hun da godt. « » Det kan hun vist, « sagde Mimi bang. » Men frøken Bloch er så ung, at hun ikke synes den er latterlig. « » Hun er i den alder med i. P. Jacobsen første gang, « Sagde Fru v. Westen. Hun trak alle skrivebordsskufferne ud og rodede rundt i dem. » Og det var vi også. Jeg ville ikke giftes, for jeg troede ikke, noget kunne vare. Men han havde nogle nye, store ord. — hvis jeg kom til at holde af en anden, ville han vente på mig. Mine Stuer skulle stå, og ingen skulle komme i dem uden han. « Hun holdt op at søge og skubbede en af skufferne ind. » Bare jeg ikke har brændt den, « sagde hun. » Den var nu skrevet i spøg. Men vi mente det. « » De har vist lånt den ud, « sagde Mimi bang. » Gør de nar, « sagde Fru v. Westen. Hun slog sig ned ad kjolen, som når hun var rigtig fornøjet. » Du store gud, hvor var jeg stolt af den ægtepagt. Jeg syntes, det var det nyeste og frieste i verden. Jeg pralede af den til alle mennesker og troede aldrig, vi fik brug for den. — men da jeg skulle, holdt jeg den hellig. Han forelskede sig for en aften, og så for en måned. Og så for alvor. — da forlangte jeg, at hun skulle vide, jeg vidste det, for jeg var for forfængelig til medlidenhed. « » I den tid så’ jeg dem, « sagde Mimi bang. » Og jeg syntes, de var den mærkeligste lille kone. De var stille. De talte med en lys lille stemme. — deres stemme er også blevet anderledes. De så’ ud som en ganske ung pige. Og vi var alle sammen imod dem, som om de stod over os i forstand og alder. Og mest deres mand. « Fru v. Westen sad og smilte, mens hun tænkte. Hun tænkte på sig selv fra de dage, så hun kom til at se ud som den gang. » Han var også stolt af mig, « sagde hun. » Vi så’ begge to op til mig. Og vi så’ vist lidt ned på de damer, der ejede resten af ham for en smule tid. « hun lo. — » Og det gik meget værdigt til. Jeg fik hver-sitsovekammer. — og sommetider sov jeg jo alene. « » Ja, hvor de holdt af ham den gang, « sagde Mimi bang. Fru v. Westen sad igen og tænkte med det unge ansigt. Pludselig tog hun sit glas og løftede det højt. » Jeg drikker en skål for de dage, « sagde hun. » Skål, « sagde Mimi bang. » Den tid var også den bedste i mit liv. « » Sommeren i Hornbæk, « sagde Fru v. Westen. » Schbllers og de i kroen og vi på strandvejen. Var i ikke så forelskede allesammen den sommer. De var så dejlig — med øjne, der ingen ting så’. Det var alle vegne. Og jeg følte mig så ene. Jeg længtes efter det gamle, og jeg længtes efter noget nyt. Jeg misundte de mennesker, der får et barn hvert år. Jeg havde det vist ondt den sommer. « » Jeg tænkte på det somme tider, « sagde Mimi bang. » Jeg kommer måske til at drikke den sommers skål endda, « sagde Fru v. Westen. Hun sad og smålo. — » Til at begynde med var det vist ikke andet, end at han var den første jeg så’ i hvide klæder. Han så’ ud af al slags eventyr i den mørke plantage med schbllers hvide hund i hælene. Og hvor gammel var jeg den gang? « Mimi bang rejste sig og blev stående og så’ på Fru v. Westen, mens hun langsomt strøg ned over sine hofter, som det var hendes vane, når hun tænkte. » Og senere var det det, at han holdt af mig. Det er så meget, når man kun er vant til at blive gjort kur til. Den aften, han sagde det til mig — i var der alle sammen — sad vi to i lysthuset. Vi talte ikke, og vi hørte heller ikke de andre. Jeg husker hver lyd, cyclerne på strandvejen, der surrede som oldenborrer. — han tog med begge hænder om mit hovede, ganske langsomt og blødt — jeg følte de hænder lange tider efter. Og da vi fulgte jer hjem, stjal jeg mig til at tage hans hånd og lægge den op til min kind. « » Hvor jeg husker ham, « sagde Mimi bang, » når vi prøvede på at drille ham i de hvide klæder og kaldte ham den store dukkedreng. « » Jeg husker ham ikke mere, « sagde Fru v. Westen.-------------- » Den aften sagde jeg det. Jeg bad ham huske vores gamle kønne kontrakt — jeg ville så gerne blive hos de små drenge. — om jeg var gal. — de børnestreger. Jeg kunne få lov i ensomhed at vælge mellem mine børn og min elsker. Så rejste jeg. — og kom igen til juleaften. « » Så synes jeg, deres mand var så lykkelig over dem, « Sagde Mimi bang. » Jeg havde hver nat hørt Bent græde. « Fru v. Westen så’ frem for sig. — » Men Vorherre har ikke ment det godt med mig alligevel, siden jeg kun kan passe små børn og ikke opdrage store. — ja så var han glad og tryg. Og jeg var glad og tryg. Til jeg en dag fandt ham med Ulla, — alle mennesker véd det jo, min bedste ven fra vi var små. De to havde narret mig året rundt. Så tog jeg ganske rolig drengene og gik hjem til fader. « Annas øjne blev pludselig fulde af tårer. » Nej, « sagde hun. Der kom et ondt udtryk i Fru v. Westens ansigt. » Hanrej. Det er kun, når man ikke véd det, « sagde hun. » Det, som er så latterligt, det gjorde de mig til, de to, som jeg holdt mest af. « Anna sad og græd, som hun græd over en bog, uden at tænke på at skjule det. » Herregud, « sagde Fru v. Westen og så’ forfærdet på Mimi bang. » Vi har glemt de stakkels små sytten år. « » Jeg har hørt det så tit, « sagde Mimi bang, » så jeg ikke hører det. Og nu til sidst tænkte jeg på den sommer. « » Vær ikke vred på os, lille Anna, « sagde Fru v. Westen og kyssede hendes hånd. » Jeg har talt om det så tit, så vi vist slet ikke mere véd, hvor slemt det er. « Marianne skulle gennem stuen for at tæppe af. Hun blev stående foran Fru v. Westen og så’ ud, som hun var groet op af gulvet fra en anden verden. » Det er heller ikke selskab for en ung pige, Fru v. Westen, « sagde hun. » Vi står jo her og er kede af det, Marianne, « sagde Fru v. Westen. Anna havde rejst sig. Hun smilte og sagde, at det var ingen ting. Hun havde bare været så søvnig og træt. » Nu siger vi godnat, frøken Bloch, « sagde Mimi bang, » og så følges vi op. « Fru v. Westen trykkede ivrigt Annas hånd. » Ja, snak lidt med Mimi bang. Hun er så fin og pæn. « » De er klog, Fru v. Westen, « sagde Mimi bang. De lo alle tre. Fru v. Westen måtte omfavne Anna, fordi hun kunne le. » Fruen lærer aldrig, at der er forskel på folk, « sagde Marianne, så snart døren var lukket efter dem. » Nej. Det var synd, « sagde Fru v. Westen. Men så tilføjede hun fornøjet: » Det gjorde fader og bedstefader heller aldrig. « » Fruen skal nu være født med det alt sammen, « sagde Marianne. » Men så må man sætte skuldrene imod og skubbe den anden vej. « Fru v. Westen så’ på Marianne, der gjorde forberedelser med kar og svampe og håndklæder. » Skal jeg vaskes, « Sagde hun og gyste. Marianne satte det på plads igen uden et ord. Hun tændte lampen ved sengen og lagde en bog frem. » Godnat, « Sagde hun. » Skal mit hår ikke børstes, Marianne, « sagde Fru v. Westen. » Den smule hår kan fruen godt børste selv, « sagde Marianne og lukkede døren fast i. » Vel, « sagde Fru v. Westen højt og begyndte at klæde sig af. Alt tøjet lod hun ligge, som det gled ned, og hoppede i seng med højt opsat hår. Det bankede. » Værsgod, Marianne, « sagde hun og så’ smilende mod døren. Mimi bang kom ind. » Jeg ville sige dem rigtig godnat, « Sagde hun. Fru v. Westen pegede på klæderne, der lå på gulvet. » Marianne straffer mig. Hun véd jeg elsker at blive puslet med, « sagde hun. » Hvordan gik det så med det lille hvide fæ. « » Hun tager ikke let skade, så vidt jeg kan se, « sagde Mimi bang. — » Jeg kom for at sige dem, at nu, da jeg véd, hvem det er, så tager jeg mine ord i mig. « » Jeg tror også, det er alvor, « sagde Fru v. Westen. Hun rejste sig i sengen og**så’ triumferende på Mimi bang. » Jeg sagde det til ham i dag, da han var i færd med pligt og ansvar og alt det: men hvis jeg nu har fundet mig en ny stolt lykke? « » Hvad sagde han? « » Så sagde han jo, at han elskede mig, og at det andet havde ingen ting været, og alt det, de så siger — « » Og hvad sagde de? « » Jeg blev, som de så’ «, sagde Fru v. Westen. » Det er vist sådan, at den mand, der har haft os, har mere magt end den, vi endnu kun er forelsket i. « Mimi bang kom helt hen til sengen. » Det gamle trækker ned, « sagde hun. » Og hvis det nye blot er alvor — « » Jeg er, som jeg altid har været, « sagde Fru v. Westen. » Det tror man altid, « sagde Mimi bang. » Men jeg kom ikke for at tale ondt til dem. Egenlig skulle de have et Kys, som de altid siger, fordi det er den samme som den sommer i Hornbæk for tre år siden. « » Det er vist bare tilfældigt, « sagde Fru v. Westen. Hun strakte sig i sengen og lo hen for sig. » Men det Kys får jeg vel også nok. « » Godnat, « sagde Mimi bang. » Jeg skal jo tidlig op. « » Hør, ligger de med natkjole, « sagde Fru v. Westen og så’ forelsket på sine arme. » Det er det grimmeste, jeg véd. « » Godnat. « Mimi bang gik hastig over gulvet med sine bløde trin. » Mimi bang, « kaldte Fru v. Westen og rejste sig. » De må vist tro, der ikke er alvor skabt i
1873_MadsenH_GrevBarnyEllerDenFornemmeOgSimpleVerden
216
Hilda
1,873
Grev Barny Eller Den Fornemme Og Simple Verden
Madsen
MadsenH
Grev Barny Eller Den Fornemme Og Simple Verden
female
1873_MadsenH_GrevBarnyEllerDenFornemmeOgSimpleVerden.pdf
Hilda Bertha
Madsen
null
dk
Grev Barny eller Den fornemme og simple Verden
Original Roman
null
1,873
510
n
gothic
A. Behrend
null
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
514
504
O
0
0
0
Første kapitel. På kvisten i Boldhusgade. Det var en yndig, klar vinterdag i januar måned. Sølen skinnede mildt og venligt, oplivende de ikke få spadserende, der med ilsomme fjed skyndte sig hen ad Københavns gader. Klokken var lidt over ni om fnrmiddagen, da en meget smuk, elegantklædt herre, med velbehag røgende en ægte Havanna, med langsomme skridt vandrede ned ad Admiralgade til Boldhusgade og standsede udenfor et stort hus i denne gade. Han så op til kvisten af dette hus, rystede på hovedet og sagde halvhøjt: — hun sover vist endnu!... Ja, hvor kan hun andet? Hun har jo våget til hen ad morgenstunden! — nå, jeg vil imidlertid dog se, om jeg ikke kan få hende itale, da det er nødvendigt at jeg underretter hende om... Længer kom han ikke i sin enetale; han for sammen og stirrede med opspilede øjne på en ældre, simpelklædt mandsperson, med et ligblegt, indfaldent ansigt, der i dette øjeblik gik forbi stedet, hvor han stod, og som med et par hævngerrige, ulykkespående øjne betragtede ham. Som bidt af et giftigt kryb for han op og ilede skyndsomt ind i huset, medens den anden roligt fortsatte sin gang, idet han med et selvtilfreds smil mumlede: — godt, nu ved jeg hvor hun boer! Herren stormede som en vild op ad trapperne og standsede først da han kom til kvistetagen. Han dundrede heftigt på døren, på hvilken med kridt stod skreven: jomfru Cornelius; men døren forblev lukket og han hørte kun en svag, ængstelig støj inde i værelset. — luk op, kære alvitra, det er mig! råbte han ind gennem nøglehullet. Døren åbnedes øjeblikkelig og en dame i morgentoilette, rakte ham hånden og sagde hurtigt: — træd ind, Aksel!... Min gud, hvad er der hændet?... Du seer så forstyrret ud! — intet, alvitra, intet, stammede den indtrædende. Jeg har løbet for hurtigt op ad trappen og er derfor tiet kortåndet. — nej, Aksel, nej, det får du mig ikke til at tro, sig mig hvad der er i vejen; jeg må vide det. — herregud, plag mig nu ikke, kære alvitra, sagde Aksel, som det syntes lidt utålmodig. Hvor du er smuk i dag, vedblev han beundrende. Alvitra lænede sig smilende til hans arm, så ham koket ind i øjnene og sagde: — det glæder mig virkelig, Aksel, at høre disse ord af din mund. Ja, i sandhed, hvem - skulle tro, at... Her hviskedee hun ham nogle ord i øret. — nej, er det muligt? udbrød den unge mand forbavset. — ja, Aksel! — og han kendte dig ikke? — han lige så lidt som nogen anden. — nej, det er fortræffeligt! — husk på, Aksel, at jeg kun nogle få gange har været ved hoffet, og om man virkelig fandt nogen lighed, ville dog ingen tro på muligheden af, at grifetten Ulrika Cornelius — den for sin bakkantiske Dands så berømte smukke Ulrika — og den dydige, tilbageholdne komtesse alvitra barnay, er en og den samme person. — det har du ret i, alvitra, og desuden har jo flere af dine bekendte set at du rejste. — nå ja, det er godt; jeg bryder mig ikke om hvad folk siger og tænker, når jeg bare finder behag i det liv jeg fører, hvilket er meget morsommere end at opholde sig ved alverdens hoffer, hvor man må overveje ethvert ord man siger, og bliver udspioneret til enhver tid, blot for at skaffe stof til skandale. Men, vedblev hun i en utålmodig tone, lad alle disse kabaler fare, kære Aksel, og lad os tale om noget mere interessant. — hvor ondt det end gør mig, kommer jeg virkelig til at plage dig en stund endnu, sagde den unge mand, som svar på hendes udbrud. — hvad mener du med det, Aksel? — jo, seer du alvitra, du kommer til ak låne mig 2009 rigsdaler i dag. — ikke mere? spurgte hun kort. — ikke mere, men hellerikke mindre, svarede han med stoisk ro. — ødeland! råbte alvitra og truede med fingeren. Hvortil skal du bruge så mange penge på engang? — for det første har jeg lovet Maia heste og vogn, hvilket er en djævelsk kostbar present. — du ruinerer dig for den nedrige kvinde, Aksel! udbrød hun heftigt, idet hun sprang op og knyttede de små hænder. — sæt dig, lille alvitra, og hør ung tilende. Du ved, at jeg ikke kan nægte Maia noget. — desværre for dig, sagde alvitra. — jeg elsker hende, i det mindste for øjeblikket, vedblev Aksel. — og hun benytter sig af din kærlighed til at plyndre dig. — nok, det kommer ikke dig ved, sagde han vredt. Derpå tilføjede han i en mildere tone: — vil du låne mig pengene eller ej?... Desuden skylder jeg jøden Jonas 200 rigsdaler, som i morgen skal betales tilbage. — men, Aksel, hvor gør du da af de millioner, der årlig gå gennem dine hænder? Du bruger ikke alene renterne af din egen formue, som dog er uhyre; men også de halve, ja over de halve af mine rentepenge — der ndgjør en temmelig betydelig sum — bruger du og dog gør du gæld; det kan jeg ikke forstå. — der skal meget til for at leve, sagde han, idet han trak på skuldrene. — og endnu mere til at kaste penge ud med begge hænder! afbrød hun ham. — farvel, alvitra! sagde han og rejste sig for at gå. — nej, nej, Aksel, du må ikke forlade mig således! råbte hun efter ham. Aksel ilede hurtig tilbage og sluttede hende i sine arme, idet han sagde: — tilgiv mig!... Jeg skal ikke mere tale til dig om penge. — hvor du er god, stakkels Aksel; og jeg som behandler dig så hårdt! sagde hun med tårer i øjnene, idet hun strøg hans silkebløde hår fra den smukke høje pande. Hun trykkede et Kys på hans kind, rev sig løs af hans arme og ilede hen for at lukke døren. et veltilfreds smil krusede i dette øjeblik hans læber. — hør, Aksel, jeg skal opfylde dit forlangende, vedblev alvitra; men kun på en betingelse. — og den er? — at du fortæller mig hvad der var hændet dig, da du kom her før. En let skælven gjennemfoer den unge mand; han betænkte sig et øjeblik og sagde derpå: — du skal få det at vide, alvitra; det er dog nødvendigt, at jeg oplyser dig derom. Tænk dig, jeg har set „ Døden “! — „ Døden “! råbte alvitra forfærdet. „ Døden “!... Hvor har du set ham, Aksel?... Min gud, min gud, så er da min ro, min lykke tilintetgjort! — jeg så ham her udenfor huset, sagde Aksel med brudt stemme. — du må flytte, alvitra, endnu i dag, i denne time, eller han får os i sin magt. — „ Døden “! gentog alvitra og faldt kraftesløs tilbage i stolen. En ligbleghed bedækkede hendes ansigt og det så i øjeblikket ud, som om hendes livstråd var brudt. Dog, kort efter rejste hun sig; hun havde fattet en beslutning. Hun gik hen til væggen, trykkede på en bag servanten skjult fjeder; et lille rum viste sig, hvoraf hun fremtog et simpelt jernskrin. Da hun havde åbnet dette tog hun nogle Sedler ud, hvilke hun overrakte Aksel, idet hun sagde: — her har du pengene, Aksel; brug dem fornuftigt. Viis dig ikke for meget på gaden eller offentlige steder, thi „ Døden “ lurer på ethvert af dine skridt. — jeg frygter intet for min egen skyld, alvitra; kun for din skæbne er jeg bekymret. — — men for at tale om noget andet, har Rikardt ikke været her? — nej, svarede alvitra. — blot der ikke er tilstødt ham noget? — hvor vil du hen, Aksel?... Han er alfor forsigtig og snu til af han skulle lade sig overliste. — du har ret; men dog ængster hans udebliven mig. i det samme bankedes der tre gange på døren. — hvem der? spurgte alvitra. — mange vække små gør en stor å lød det udenfor. — det er ham! udbrød Aksel glad. Alvitra åbnede døren og sagde: — ja, der har vi Rikardt! Den indtrædende var en ret smuk fyr, i det højeste 22 år gammel; han var høj og hans herkuliske skikkelse tydede på en overordentlig styrke og smidighed. Alvitra rakte ham venligt hånden, idet hun sagde: — goddag, lille Rikardt!... Det er dog et sandt ordsprog, af når man taler om solen, så skinner den. Han gjengjældte hendes håndtryk med inderlighed. Derpå vendte han sig til Aksel, idet han sagde: — det var heldigt, af de er her, hr. Greve, så kunne vi med det samme afgøre vore forretninger. Aksel nikkede, til tegn på af han var parat. I det samme lød sagte trin på trappen. Alle lyttede med spændt opmærksomhed. Trinene standsede udenfor døren og der bankedes tre gange på denne. Alvitra åbnede døren og en ung, smuk pige trådte ind. — ah, er det dem, jomfru blondine? Sagde alvitra og rakte hende venligt hånden. Greven og Rikardt blev stående som forstenede ved synet af denne smukke dame, hvis ansigt formelig blændede ved den hjertensgodhed og barnlige munterhed, der fremlyste af dette. Da hun ingen forældre havde kendt —- hun var et stakkels hittebarn —. var hun altid bleven kaldt blondine, på grund af sit blonde hår. Hun bar en lille pakke, som hun overrakte komtessen. — min syjomfru blondine, sagde hun, idet hun præsenterede den unge pige for greven. Aksel Cornelius, en ung håbefuld maler, vedblev hun og pegede på Aksel. Øen unge pige bukkede let rødmende for greven, som — uden at bryde sig om hendes forlegenhed, — underkastede hendes ansigt en opmærksom prøve, der synes fuldkommen at tilfredsstille ham. Da hun rejste sig for at gå, sagde han: — jeg håber ikke frøkenen vil afslå at sy for mig; jeg er lidt vanskelig, men til gengæld seer jeg ikke så nøje på prisen. Hun fremstammede et sagte: tak, og sagde derpå farvel. Da hun var gået, udbrød Aksel: — en fandens køn pige! — når hun har funden nåde for deres øjne, hr. Greve, så trækker jeg mig tilbage, sagde Rikardt. — forretningerne frem for alt, mumlede Aksel i en undvigende tone. Har du fået fat i vekselen? — øm jeg har? Hvor kan hr. Greven spørge om det? svarede han leende. — giv mig den! — straks! Rikardt tog en tegnebog frem, hvoraf han udtog vekselen. Greven efterså den nøje. — ja, det er den rigtige, sagde han. Jeg tør væde fem rigsdaler på, at der allerede i morgenavisen står en lang artikel om det frække tyveri, der er begået hos baron l—. — det er meget troligt. — og der gøres bestemt store løfter til den, som formår at give oplysning om hvem tyven er. — bah, folk af mit kaliber lader sig ikke arrestere, svarede Rikardt. — det har du fuldkommen ret i, sagde greven. Det har vist også været en indbringende affære, thi jeg skulle tage forbandet fejl, om du ikke tillige har fundet en god stump blanke dalere. — nok muligt, hr. Greve. Aksel overrakte ham nu nogle penge, som den unge mand modtog med mange taksigelser. — hr. Greven er alt for god, sagde han. Det er jo det dobbelte af hvad jeg forlangte. — rafle folk betaler jeg altid godt, sagde Aksel; desuden gør jeg regniug på din hjælp, hvis jeg får brug for en flink fyr. — ah, sagde Rikardt ved sig selv; jeg tænkte nok vinden blæste fra den kant, der er nok noget igjære. — jeg er altid til hr. Grevens disposition, sagde han højt. De ved jo hvor jeg er at træffe hver aften. Da Rikardt var gået, tændte Aksel fin cigar ved vekselen. — se så, nu er jeg da den plage kvit, og kan atter ånde frit, sagde han. Der er virkelig ikke noget mere farligt bevis end en falsk veksel, især når den er i sådanne hænder som baronens. — hvorledes synes du om min sypige? Spurgte komtessen. — hun er nydelig, men dog ikke så smuk som Maia. — det mener du ikke. Jeg læser i dit hjerte, at du finder den lille sypige fortryllende, og snarest mulig vil søge at erobre hende, hvilket vil blive vanskeligt, da hun er dydig i ordets mest udstrakte betydning. — bah!... Vi får at se i... Når jeg har besluttet at hun skal være min, så skal hun være min, om hun end var dydig som Madonna selv. — hahaha, det tror jeg ikke; hun er en stille, beskeden pige og man... — du ved jo, at det stille vand har den dybe grund, afbrød greven hende leende. — nej, nej, du tager fejl af hende. Jeg har selv set hende give den rige grev k. en på øret, fordi han blev hende for nærgående. — hvor har du set det? — her, svarede alvitra, trak gardinerne tilside og pegede på et lige overfor værende kvistkammervindue. Greven stirrede derover og så en ung pige sidde med ryggen mod vinduet, formodentlig talende med nogen. Men han kunne umuligt tage fejl af denne hvide nakke, halvt skjult af to brede blonde fletninger. — godt, sagde han. Vi vil se tiden an, måske vil en rørende kærlighedserklæring virke bedre end den smukke Greves klingende mønt... Men jeg glemmer mig virkelig selv, jeg må, hvor nødig jeg end vil, gå... — hen til Maia, afbrød alvitra ham. — denne gang gættede du rigtigt, sagde greven og gav hende et Kys. Han nærmede sig atter vinduet, for endnu engang at se sypigens milde, barnlige ansigt; men i det samme fik han øje på „ Døden “, der atter gik forbi huset, denne gang i følge med en voksen dreng. Han pegede over mod huset og drengen nikkede, som tegn på at han havde forstået hvad der blev ham forklaret. „ Døden “ og drengen gik videre, og greven så efter dem, så længe han kunne øjne dem. — alvitra, udbrød han med forstyrret mine; du må forlade denne lejlighed straks, hører du, ligestrax, faren svæver over vore hoveder og vi må søge at undfly den. — du må forklæde dig så godt det er dig muligt og indlogere dig et eller andet sted, for eksempel i en gæstgivergård. — ja, du har ret, sagde alvitra skælvende. Jeg må bort herfra og jeg kan naturligvis ikke få en anden lejlighed straks; jeg vil derfor tage ophold i „ Knapstedsgård “, jeg kender værtinden der, det er en brav, skikkelig kone, som... — ja, gør det, kære alvitra. Jeg vil imidlertid gå på opdagelse; du skal få brev fra mig i aften; men husk, at udskriften lyder: „ Til madam Reimer fra Fredericia “. — farvel, lille alvitra... Vær nu forsigtig. — farvel, Aksel! Da han var gået aftog hun sin morgendragt og iførte sig en mørkegrøn ulden kjole, en stor, sort slagkåbe, en gråsprængt paryk og en gammel sort kyse. Ved hjælp af farver og pensel gav hun sit ansigt et grågult anstrøg, farvede menbrynene lyse og påmalede kinderne adskillige mørke pletter. Hun gjorde en utålmodig bevægelse over sit ingenlunde fordelagtige ydre; men straks efter viste et djævelsk smil sig om hendes blålig farvede læher og hun udbrød triumferende: — se så, lad nu „ Døden “ komme; han skal have ondt ved i denne gamle, grimme xantippe at genkende den smukke komtesse alvitra æs Barny! Hun fremtog en gammel, snavset vadsæk, stoppede den fuld af klædningsstykker, aflåsede omhyggelig døren og forlod skyndsomt huset. andet kapitel. Undervejs. Da komtessen kom ned i gadedøren kastede hun et undersøgende blik til begge sider af gaden og trådte derpå forsigtig ud. Da hun var kommen nogle gader igennem, gik en arbejdsmand hurtigt forbi hende, idet han tilkastede hende et skarpt, undersøgende blik. Han skyndte sig hen på hjørnet og vinkede ad en pjaltetklæedt dreng, der øjeblikkelig kom tilløbende. En blå sømandshue sad forvovent på en skov gult, krøllet hår, og det næsvise ansigt havde et listigt og ondskabsfuldt udtryk. — seer du den dame i den mørkegrønne kjole, der går midt ad gaden med en vadsæk i hånden? hviskedee manden til ham. — ja vist gør jeg det!... Tror du måske jeg er blind? — nuvel, du får en hel mark hvrs du følger efter hende og seer hvor hun går hen. Jeg venter dig i-kjælderen i landemærket. drengen fløj afsted og lidt efter havde manden tabt dem begge af syne, hvorpå han vendte om og slentrede ned ad gaden. Vi ville for nogen tid forlade ham og følge komtessen, der vedblev at gå fremad, uden at ane, at hun blev fulgt af sin fjendes lejede bud. Da hun kom til knapstedsgård gik hun derind. Drengen, der så dette, fløjtede af glæde og gned fornøjet hænderne, idet han sagde: — jeg tror næsten at jeg har fortjent min mark!... Men hvis hun nu blot var gået op for at besøge nogen? Ja, det ville være en slem streg i regningen. Dog, jeg må have vished! Han lagde tommelfingeren eftertænksomt på sin lille opstoppernæse, idet han sagde: — jeg får en ide!... Det må kunne gå! Han løb hen til den nærmeste spækhøker, hvor han købte noget gammelt nodepapir, indsvøbte det omhyggeligt i en Avis og begav sig hen til gæstgivergården. han spurgte en af opvarterne om den fremmede dame, som nylig var ankommen. — hvad vil du hende? sagde opvarteren barsk, idet han målte den pjaltede dreng fra top til tå. — hun tabte dette, sagde drengen og viste opvarteren rullen. — giv mig pakken, så skal jeg bringe hende den. — ja det vil jeg gerne tro, for at de kunne snyde mig for min findeløn, svarede drengen frækt. Opvarteren så ud, som om han havde lyst til at smide den uforskammede dreng på porten; men han besindede sig og sagde til en af pigerne: — Viis denne dreng ind til den dame, som nylig ankom. Ørengen fulgte med, glædestrålende over at hans list lykkedes så godt. — nu kan jeg indprænte mig hendes træk, hvis jeg oftere skal gøre i agt, tænkte han. De stod nu ved døren. Pigen bankede på, og kort efter viste komtessen sig. — denne øreng har funden en pakke, som han påståer at de har tabt, sagde pigen. komtessen svarede naturligvis, at hun intet havde tabt. — så har jeg taget fejl, sagde ørengen i en forknyt tone. — ah, jeg forstår dig, sagde komtessen. Du er bedrøvet over at gå tabt af din findeløn. — ja, for min syge moder har ikke brød, sagde han ynkeligt og førte den snavsede hue til øjnene. Komtessen tog en daler af sin velfyldte pung og rakte ham den, idet hun sagde: — til din syge moder; benyt den vel. Han takkede og bortfjernede sig glædedrukken. Da han var kommen ned på gaden gjorde han nogle pudsige Spring, kastede sin hue op i luften og udbrød halvhøjt: — det var også noget, at bede mig om at benytte pengene vel!... Det kan hun være stødt på; hendes penge har vist aldrig været i bedre hænder end mine! „ Døden “ får naturligvis ikke noget at vide om daleren. Kort efter trådte han forpustet ned i beværtningen i landemærket, hvor han traf „ Døden “. Han var i færd med at fortære sin frokost, da drengen trådte ind. Hans had var imidlertid stærkere end hans sult, thi han satte straks maden fra sig, vinkede drengen hen i en afsides krog og spurgte: — nå, hvad nyt? — hun har indlogeret sig i knapstedsgård. — er du vis derpå? - ja! Drengen fortalte ham nu alt, dog uden at omtale daleren. Da han var færdig med sin rapport, udbrød „ Døden “: — du er, gud forlade mig, et geni af første slags! Bliver du således ved, dreng, gør du snart din lykke. — det tror jeg med, svarede han med et veltilfreds smil. — hvorledes så hun ud? spurgte „ Døden “. — grim som fanden, svarede drengen og beskrev hendes ansigt. Da han havde fået sit honorar, satte han huen på hovedet og forlod kælderen, fløjtende: „ Kong Kristian stod ved højen mast! “ da greven forlod alvitra, begav han sig hen i Gothersgade og standsede omtrent midt i gaden, udenfor et stort, smukk, fireetages sted. Han ilede op på anden sal og nærmede sig døren, hvorpå der på en porcelænsplade med forgyldte bogstaver stod: „ Maia vintter “. Han ringede på og en koket stuepige åbnede døren. Da hun fik øje på Aksel, udbrød hun smilende: — er det virkelig dem selv, hr. Greve, eller deres genfærd? — jeg troede, at de var både død og begraven, så længe er det siden at man har set dem her. — du har altså længtes efter mig, lille Frederikke? — det tror jeg ikke jeg har sagt! — er frøkenen hjemme, eller rettere oppe? — vær så god at træde ind, så skal jeg mælde dem, sagde stuepigen og nejede skælmsk. Greven tog plads i en lænestol og ventede tålmodig til pigen kom tilbage. — vær så god at træde ind i frøkenens boudoir, sagde hun. Greven rejste sig og nærmede sig dette. Maia sad i en lille gyngestol og nød sin chokolade. Hun gik ham kærligt i møde, trykkede et glødende Kys på hans læber og udbrød: — ak, Aksel, hvor det er længe siden jeg har set dig!... Hvor kan du nænne således af blive borte fra mig? — det har ikke været mig muligt af komme før, sagde greven. Du ved jo nok, af jeg er mest lykkelig, når jeg er hos dig. — jeg ved det. Aksel! Hun så ham kærligt ind i øjnene og omslyngede hans Hals med sin stne hvide arm. — lad os sætte os i sofaen, Aksel, og fortæl mig så alt hvad der er hændet dig i den lange tid jeg ikke har set dig? sagde hun bedende. Greven efterkom opfordringen; han satte sig ved hendes side og hvilede sit hoved mod hendes skulder. Maia vintter var en af disse kvinder, der kun er til mandens ruin. Hun var åndrig og ualmindelig smuk. Hun behøvede blot af sige et ord med sin berusende stemme, for af få fornuften til af tie. Hos hende manglede intet af det, der gør et så mægtigt indtryk på sandserne. Med et engleblidt ansigt forenede hun en henrivende figur og en stolt, adelig holdning. — erindrer du dit løfte, Aksel? spurgte hun indsmigrende. — i morgen får du vognen, Maia, og de dejligste mælkehvide heste, du kan ønske dig. Hun overvældede ham med kærtegn og Kys og gav ham de ømmeste, kærligste navne. Greven henfaldt i dybe tanker. — hvad tænker du på, Aksel? spurgte Maia og greb hans hånd. Han sluttede hende kærligt i sine arme og sagde: — jeg tænkte: gid jeg var fattig! — hvorfor det? Det er virkelig ikke så rart. — jo, thi da var jeg vis på at du elskede mig for min egen skyld og ikke på grund af min rigdom! — Aksel, kæreste Aksel! udbrød Maia og faldt til hans bryst. Selv om du var nok så fattig, ville jeg holde lige så meget af dig som nu, ja jeg ville dele alt med dig, lige til den sidste hvid. glædedrukken trykkede han hende tæt op til sig og hviskedee ømt: — du er en engel, Maia! I lang tid sad de elskende tæt omslyngede og førte en hviskende samtale. Da rejste Aksel sig, kyssede hende atter og atter, og forlod boudoiret med et lykkeligt smil. — hvor boer madam Krogh? spurgte han stuepigen. — i Sværtegade nr. * *; men skulle hun ikke være hjemme nu, så er hun hver aften efter klokken 8 af træffe i beværtningen ved nikolaitårn. Greven gik, efter af have modtaget disse olysninger. Han ilede hen i Sværtegade, men traf ikke madam Krogh hjemme. Da „ Døden “ havde fortæret resten af sin frokost, gik han skyndsomt ud i Adelgade og standsede udenfor det såkaldte „ Hvide Ros “. En stund stod han stille og betænkte sig, ilede derpå skyndsomt op ad de skrøbelige trapper, til han kom til kvisten. han bankede på døren til et af kamrene og trådte kort efter ind. Det usle værelse, hvori han befandt sig, vidnede om den yderste armod og elendighed. Hele bohavet bestod af en seng med noget muggent halm i, en træstol og et skrøbeligt bord. På stolen sad en kvinde, nogle og tredive år gammel. Hun var uhyggelig bleg og de røde, opsvulmede øjne tydede på, af hun nylig havde grædt eller også havde våget hele natten. Der var ingen varme i det fattige Kammer og den ulykkelige var så ussell klædt, af man måtte gyse ved af se hende. Da hun så den indtrædende, for der et glimt af glæde over hendes blege ansigt. — goddag, Line, sagde „ Døden “. Hvorledes har du det? — som sædvanligt, Kristian, svarede hun og rejste sig for at byde ham stolen. — bliv du kun siddende, Line, jeg tager plads på sengekanten. — har du arbejde, Kristian? spurgte hun pludselig. — ja, mere end jeg kan overkomme. Hun så bedende på ham og, inden hun kunne forhindre det, rullede tårerne ned ad hendes blege, af sorg furede kinder. — hvorfor græder du? sagde „ Døden “. Hun formåede ikke at svare. — jeg forstår dig, vedblev han. Du mangler brød til dig og barnet, ikke sandt? Et næppe hørligt „ Ja! “ gik over hendes læber. — Line! udbrød han smerteligt. Vil du da aldrig fatte fortrolighed til mig? Er jeg da virkelig en så slet Broder? — du er alt for god, sagde hun og aftørrede tårerne. Men hvad kan det nytte, at plage dig med mine klager? Desuden er jeg selv skyld i min ulykke!... Du advarede mig, medens det var tid, men jeg ville ikke høre dine velmente råd og nu — ja nu er straffen kommen. „ Døden “ tog en specie op af lommen og gav hende den. — den har jeg fortjent til dig, sagde han. Hun nølede med at modtage pengene. — tag dem kun, de er ærligt fortjente, sagde „ Døden “ bittert. Line trykkede tavs hans hånd. — kan du undvære Pandora nogle dage? Vedblev „ Døden “. Jeg har brug for hende. — jeg ved ikke hvor hun er; hun har ikke været hjemme i de to sidste dage. — ak, hun er ikke så god imod mig, som jeg havde håbet hun ville blive. Døren åbnedes i det samme og en ung pige, næppe 14 år gammel, styrtede ind og lukkede døren heftigt efter sig. Da hun havde forvunden sin stakåndethed, kastede hun sig om halsen på „ Døden “, idet hun sagde: — godmorgen, kære onkel! Hvorfor besøger du os så sjældent? Han kyssede hende på hendes smilende mund. — goddag, barn, sagde han; hvorledes har du det? — å, jeg har det meget godt, når man kan kalde det godt, at fryse og sulte. — nå, barn, så galt er det vel ikke? — jo, desværre onkel!... Men mit gode humør beholder jeg alligevel. — sig mig, Pandora, hvor har du opholdt dig i de sidste to dage? — jeg har hjulpen Vilhelmine med at sy. — jeg holder ikke af at du søger selskab med hende. Hun er... -- en stakkels faderløs pige, ligesom jeg, jævnaldrende med mig og med et ypperligt humør, skønt armodens uhyggelige skikkelse viser sig for hende, hvor hun end befinder sig! — vil du gå med mig hjem, Pandora? Jeg har arbejde til dig! — nej, jeg hverken vil eller kan gå med dig, sagde hun bestemt. — vil du da, at din moder skal sulte? — nej, råbte den unge pige. Jeg følger dig! Da de havde forladt kammeret, græd den stakkels moder bitterlig. — ak, den ulykkelige pige! udbrød hun. Så ung, smuk og god, og dog så ubetænksom! klokken var 9 om aftenen, da greven — klædt som kuldrager — trådte ind i beværtningen ved nikolaitårn. Da-han åbnede døren, slog der ham en tyk sky i møde af tobaksrøg og punschednnster, og han måtte stå lidt indenfor døren, før det var ham muligt at skjælne det mindste. Endelig, da hans øjne vare blevne vante til tågen, fik han øje på madam Krogh, som med et uhyre af ølglas foran sig, fyldt med punsch, samtalede med en ung fyr eller rettere en dreng, hvis koparrede ansigt syntes at stråle af glæde over det madammen meddelte ham. Madam Krogh syntes ligeledes at være i det bedste humør af verden, thi hun nikkede af og til leende og tog sig en god slurk af glasset. — det er nok bedst at jeg skynder mig, tænkte greven, hvis jeg vil have hende itale medens hun er ædru. Han gik hen og lagde hånden på hendes skulder, idet han med fordrejet stemme spurgte: — vil de skænke mig et par minutters samtale under fire øjne? — så gerne; men de kan godt tale i min søns nærværelse, da han er et meget pålideligt menneske. — det tvivler jeg ikke på, sagde greven høfligt; men det er en affære, som de selv om lidt vil indse kræver forsigtighed. — det er bedst, de bliver i stuen, måske jeg kan få brug for dem, henvendte greven sig til den unge, håbefulde fyr. Drengen rejste sig, idet han sagde: — jeg har ingen penge, moder! Greven tog en daler frem og rakte den til ham idet han sagde: — søg at holde pladsen om dette bord så meget som mulig frit. Greven kaldte på opvartningspigen og forlangte to glas punsch. — madam Krogh, kan de skaffe mig et godt kvistværelse, helst i en afsides del af byen? Sagde han, da glassene vare komne. Men det må kunne tiltrædes i morgen. Det er lige meget hvor høj vejen er, når det blot falder i min smag. — jo, det ved den søde gud jeg kan! Udbrød madamen rød i hovedet af den nydte drik. Jeg ved netop et udmærket kvistværelse, på hjørnet af Rigensgade og Balsamgade. — på kvisten boer kun to familier og værelset har egen indgang. — nu, det var herligt. Vil de være her imorgen aften og modtage resten af pengene? Sagde greven og gav hende en daler. Madamen nikkede tilfreds. — har de lyst til at tjene endnu en daler iaften? — ja, på lyst mangler det virkelig ikke! — nuvel, så sfaf mig en person, der er dygtig til af være spion. — he, he, he, svarede hun. Den daler var nemt fortjent, thi der er ikke dygtigere menneske til i den retning, end min søn. Skjøndt han ikke er mere end 18 år gammel, er han en sand vovehals og tilmed er han så taus som graven. — kald ham herhen, sagde greven, efter af have betalt den lovede belønning. — Vilhelm! råbte hun, og da han kom hen, hviskedee hun ham i øret: — hør opmærksomt efter hvad den fremmede herre vil sige dig, og din lykke er gjort! greven gjorde tegn til hende, af hun skulle gå. — tror de af kunne finde en person, når man giver dem en nøjagtig forklaring over hans udseende? - ja! — og tillige finde hans opholdssted? — det er snart fundet, når manden først er opsporet. — godt!... Hvor meget skal de have om dagen? — en specie og fri fortæring, svarede Vilhelm. Er det for meget? — nej; men lad os heller sige 5 rigsdaler og så betaler de selv fortæringen. — som de vil, svarede det unge menneske sjæleglad. — og desuden vanker der en dusør, hvis størrelse bliver efter hurtigheden af udførelsen af deres opgave. — nuvel, hvorledes seer han ud? spurgte Vilhelm. — hans ansigt ær... Videre kom greven ikke, thi døren åbnedes og ved synet af den indtrædende blev greven som forstenet. Han fattede sig dog hurtig og lagde sin hånd på Vilhelms arm idet han med dump stemme hviskedee: — hvis nogen spørger hvem jeg ær, så sig at vi er gamle bekendte og at jeg hedder ligemeget hvilket. Tredie kapitel. For silde. Da „ Døden “ og Pandora kom ned på gaden, styrede de i taushed deres skridt hen til Åbenrå, hvor „ Døden “ beboede et kvistkammer i det såkaldte pjaltenborg. Da de befandt sig i kammeret og havde taget plads spurgte „ Døden “: — er du sulten, Pandora? - nej, onkel! — nuvel, så hør efter, hvad jeg har at sige dig. Du køber en kurv og nogen frugt og tager plads overfor knapstedsgård, hvor du passer på om en dame, iført en mørkegrøn kjole, sort kåbe og kyse, samt bærende en meget fidtet rejsetaske, går ud derfra. Du bliver der... — og det kalder du morsomt, at sidde på halmtorvet og fryse fordærvet, afbrød Pandora ham og rejste sig så heftigt, at stolen væltede. Hendes onkel trak hende ned på skødet, og gav hende et Kys idet han sagde: — lad mig tale ud, frøken hidsighed. — du siger jo at du hader din fader? — hvor kan du spørge om det, onkel? Må jeg ikke hade ham, da du selv har sagt, at han er rig og fornem og lever i den største overflod, medens han ikke har det mindste tilovers for sit stakkels barn og hendes moder! Jo, jeg hader ham så meget, som det slår i min magt at hade noget menneske og onkel ved, det vil ikke sige så lidt, endte hun med lynende øjne. — godt, jeg tvivler ikke derpå. Det er for at få din faders opholdssted at vide, at du skal følge efter den omtalte dame, der ikke alene er hans søster, men tillige hans onde genius; hende kan du for en stor del takke for, at han hader dig og din moder. — så er jeg parat, sagde hun og rejste sig. — vent lidt, barn, og hør mig til ende. — så skynd dig... Fortæl, hvis du ikke vil pine mig sjælen af livet, sagde hun utålmodig og stampede i gulvet. — nu skal jeg sige dig en ting, du urolige barn, sagde „ Døden “ virkelig vred. Hvis du vedbliver at gå frem på den måde, så vil du fordærve det hele; thi jeg siger mg, din fader ville ikke gøre sig den mindste samvittighed af at myrde os begge, dersom... — tilgiv mig, onkel, og du skal se, at jeg skal vide at styre min hæftighed, selv om jeg stod ansigt til ansigt med denne forhadte fader — skønt mit blod syder som ild i mine årer ved den blotte tanke om ham. — hør mig så til ende, sagde „ Døden “ Formildet; thi han vidste, at hvad hun lovede det holdt hun. — du bliver der hver aften til klokken 11; er hun ikke kommen til den tid, går du hjem. Du må ikke sige noget til din moder derom, da hun — trods alt hvad der er sket — endnu elsker sin forfører og aldrig ville tillade dig at foretage ' dig noget, som kunne fortrædige din fader. — vær du kun rolig, jeg skulle heller dø end betro dine planer til nogen! i agte den unge pige med et uhyggeligt blik. — godt, jeg ved at jeg kan stole på min lille Dora, mumlede „ Døden “. Her har du penge, gå nu mit barn, tilføjede han. Hun tog pengene og var i samme nu ude af døren. Da hun kom ud på gaden skyndte hun sig med at efterkomme „ Dødens “ Opfordring. Om aftenen klokken 8 træffe vi atter „ Døden “, fpadserende i Grønnegade med en fed, midaldrende mand ved siden. Vi ville lytte til deres samtale, eller rettere fortsættelsen af samme. Det var „ Dødeu “ der talte. — de må virkelig for gode ord og betaling gøre mig den tjeneste at skaffe mig en ferm støver, min gode hr. Gyntelberg, sagde han halvhøjt. — skal ske, skal ske!... Men det koster en rigsdaler for at skaffe en ferm støver... Man skal jo leve og holde folk, svarede han med en læspøl de, lidt afbrudt stemme. — det er jeg også villig til at give; ' men så må det være en pålidelig mand. — det skal det blive; jeg skal skaffe den dygtigste og behændigste fyr i hele Danmark, svarede den fede. — og han hedder? — Vilhelm Krogh. — hvor boer han? — hvor han boer ved jeg i grunden ikke; thi han er sjælden hjemme; men hvis de helst vil tale personlig med ham, gør de bedst i at søge ham på forskellige værtshuse.... Stop, jeg ved hvor han er i aften, i det mindste fra klokken 9, nemlig i beværtningen ved nikolaitårn; de ved jo nok hvor jeg mener? — ja!... Nå, så må jeg skynde mig; vær så god, her er daleren. Farvel! — farvel, og tillykke med deres foretagende, sagde den fede og trykkede hans hånd. den ærede læser har vist allerede gættet at det var „ Døden “ som trådte ind i beværtningen ved nikolaitårn, da greven talte med Vilhelm Krogh. Da „ Døden “ trådte ind i st
1894_Schoeyen_GrevBrahesHus
310
Elisabeth
1,894
Grev Brahes Hus
Schøyen
Schoeyen
Grev Brahes Hus
female
1894_Schoeyen_GrevBrahesHus.pdf
Elisabeth
Schøyen
null
no
Grev Brahes Hus
null
null
1,894
282
n
roman
N. M. Kjærs Forlag
4.5
KB
illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
12
293
724
O
0
0
0
I. Se, der har vi jo vor digter! Goddag, hr. Bjørn! Goddag, kære baron! Det var da morsomt! Og de trykkede hinandens hånd med hjærtelighed. når kom de til København? Igår aftes. Siden de kommer fra » Det kongelige teater «, har de sandsynligvis været inde for at tale med chefen? Ja, netop! Jeg har indleveret mit skuespil, som de ved, at jeg skrev på i sommer. Men vi går kanske samme vej? Ja, gerne! De to mænd fortsatte deres gang udover kongens Nytorv. Skal de være her længe? — spurgte baron Rosenkrantz. nej! Jeg vil bare vente for at se, om mit drama bliver antaget, og når det er opført, drager jeg videre til Italien. Da håber jeg, afgørelsen vil lade vente længe på sig — sagde Rosenkrantz — for at vi kan have den fornøjelse at beholde dem her i Danmark. Hvor bor de? Deroppe — svarede Bjørn, idet han pegede på et højt hjørnehus, hvis ene ende stak ud i torvet lig spidsen på en Ploug — hvor der står skrevet; » Ttunes privathotel «. Ja, jeg kender det. Derfra kan de jo sidde og beundre vort imponerende teater. Og ønske mig derind — sagde Bjørn — men jeg har egentlig ikke så stort håb om at få mit drama antaget; thi det er af en alvorlig, tung natur, og dansken liker jo bedst det lyse, småvittige og dagligdagse. Da Danmarks natur hverken har stærke farver eller himmelstræbende former, så ynder man det heller ikke i kunsten. Ikke sandt? Jo, de har vist ret! Rigtignok står der skrevet over vor nationalscene: » Ej blot til lyst «; men jeg tør nok alligevel påstå, at de fleste af mine landsmænd går derind for at le og ikke for at græde. Men jeg håber, de må have held med deres p'orsøg. De har jo allerede et berømt navn som romanforfatter, så jeg kan ikke tænke, man skulle vove at forkaste deres skuespil. Å, det er nu to ganske forskellige kunstarter — svarede Bjørn. — Alan kan være stor i den ene retning, men liden i den anden. Men imidlertid glæder det mig at træffe dem igen. Vi havde det hyggeligt på modum i sommer, ikke sandt? Jo, meget behageligt! — svarede baron Rosenkrantz, idet han fortrolig stak sin hånd ind under nordmandens arm. De var af samme alder, mellem de tretti og firti år, Bjørn et hoved højere end den anden og med bredere skuldre, større fødder og et kortklippet, brunt helskjæg, mens Rosenkrantz bar en liden, blond knebelsbart. det vrimlede af mennesker på det store torv ligesom i Bredgade, hvor talrige vogne rullede frem og tilbage, førende Københavns elegante verden omkring på formiddags besøg. Da en indelukket Landauer med kusk og tjener i rødt livre kom dem forbi, standsede Rosenkrantz og blottede ærbødig sit hoved. Det var dronningen — fortalte han. Så — svarede Bjørn åndsfraværende; han tænkte vedblivende på sit skuespil. På hjørnet af st. Annæ plads blev Rosenkrantz tiltalt af en yngre mand i søofficers uniform, og med sort hår og skæg. Man finder dig altid i nærheden af den engelske ministers bolig — sagde Rosenkrantz leende. — du holder nok vagt her mellem to og fire. Officeren glemte at svare for at hilse på en ung dame, som kørte forbi i åben vogn ved siden af en ældre herre. Det var en sydlansk kvindetype, » rent skårne træk, bleg, marmormat ansigtsfarve og sorte, 'stærkt flammende øjne. Det var en ejendommelig varme i det smil, hvormed hun gjengjældte officerens hilsen. Må jeg forestille dem min fætter, grev Brahe — sagde Rosenkrantz — og den norske digter, hr. Bjørn. Ah så! — udbrød officeren, idet han fremrakte sin hånd med den hvide glacéhandske. — jeg har den 4 fornøjelse at kende navnet. Men jeg må tilstå, jeg er ikke literært anlagt; jeg har ikke læst meget hverken af vor egen eller af norsk literatur. Men min søster er godt inde i den slags ting. Hun kender alt, hvad de har skrevet, og er en af deres ivrigste beundrerinder. Ja, min ven Bjørn har vist mange af dem her i Danmark! — sagde Rosenkrantz. Det glæder mig at høre — svarede nordmanden. Jeg havde netop tænkt på at gå ned til onkel — sagde Rosenkrantz videre. — er der nogen hjemme? Ja, både far og Eleonora —• svarede svend Brahe. — jeg skal forresten også hjem, så vi kan følges ned ad gaden. De tre herrer bøjede ind over st. Annæ plads og standsede udenfor et gammeldags, gråmalet hus. Her ville Bjørn sige farvel; men løjtnanten bad ham følge med op. Min søster ville vist meget gerne gøre deres bekendtskab — ytrede han. — hun læser netop deres sidste roman. Vi talte meget om den igår aftes. Bjørn modtog indbydelsen. Han havde for øjeblikket intet arbejde og var bestemt på at tilbringe de første uger med at gå i teatrene samt opsøge Københavns forskellige seværdigheder. De gik op ad en bred, umalet trappe, og husets søn åbnede entrédøren med sin egen nøgle. Han førte dem ind i en firkantet stue med rococomøbler, forgyldt, udskåret træværk og højrødt silkebetræk. På væggene hang portrætter af ældre herrer i forskellige røde uniformer og rigt smykkede damer. I et hjørne stod et højt, antikt skab, indlagt med perlemor og kostbare stene, men ellers ingen af de talrige snurrepiberier og nibsgjenstande, som fylder hver en krog i mange af de moderne hjem. Her var et stilfuldt præg, men med en vis fornem kulde over det hele. Må jeg forestille dig den berømte digter hr. Bjørn! — sagde løjtnanten, idet han førte den fremmede henimod en ung dame, som trådte dem i møde fra det tilstødende værelse, hvortil døren stod åben. Hun havde gyldent hår. Hendes holdning var rank og elegant. Hun hilste ham med et fint smil og rakte ham en liden, alabasthvid hånd. Det glæder mig meget at gøre deres bekendtskab — forsikrede hun. Derefter vendte hun sig til Rosenkrantz. — goddag, Åge! Vær så god, vil ikke herrerne tage plads? Der faldt nogle flakkende bemærkninger om vejr og vind og kjøbenhavnernyheder, hvorefter de to fættere gik hen til et bord i den anden ende af stuen for at se på en fotografisamling, som Brahe havde fået sendende fra en bekendt i Grækenland. Bjørn blev siddende tilbage med husets datter. Det er mig virkelig en uventet fornøjelse at kunne få takke dem personlig for deres bog — sagde hun. — den har optaget alle mine tanker i de sidste dage. Det glæder mig, at komtessen har fundet behag i den! — svarede han. Hun vedblev: hvad der i særdeleshed tiltaler mig, er deres skildring af kvinden. I de moderne bøger ser man ofte en så rå og modbydelig fremstilling af vort køn, at man skulle tro, forfatterne aldrig havde været i dannet selskab. Det kommer så meget an på det hjem, hvorfra forfatteren selv er udgået, og på de omgivelser, hvori han senere har levet — svarede Bjørn. — jeg var så lykkelig at have en fint dannet mor, som i enhver henseende var en pryd for sit køn. Det kan jeg forstå efter deres bøger. Og som student — vedblev han — var jeg forlovet med en ung pige, der døde af brystsygdom, men gennem hvem jeg også har lært at kende al den poetiske ynde, som kan rummes i en kvindesjæl. Ah så! — udbrød komtessen og kastede et hurtigt, prøvende blik på ham. — de har altså haft megen sorg? Ja.... Nu forstår jeg! — hun så ned, hostede lidt og vedblev derefter: jeg har altid fundet det så morsomt at mødes med sådanne mennesker som dem; thi digtere tænker jo og føler langt dybere end andre mennesker, eller rettere sagt, på en ganske anden måde. Vore indtryk er vist som oftest hurtigere og stærkere end almindelige menneskers; men derfor lider vi også voldsommere. En sand digtersjæl er lig en æolsharpe, som dirrer ved den mindste berøring. Atter kom dette prøvende blik fra et par blå, strålende øjne, hvis sorte bryn stod i stærk modsætning til det lyse hår, som lå i fine krøller omkring panden. Han lagde mærke til, at hendes hænder, kun prydede med en enkelt diamant, var meget små og hvide. Tante Rosenkrantz og hendes søn samler altid literære mennesker hos sig — sagde hun. — og når jeg er i besøg på rosenskov, og der er en eller anden sådan berømthed tilstede, sørger de altid for, at jeg har ham ved min side ved bordet. Det er en forret, som man har vist mig i mange år, fordi man kender min begejstring for de store ånder. En eneste samtale med en fremragende personlighed kan man have godt af gennem hele sit liv. Hun talte dæmpet og vægtfuldt. Bjørn svarede: ganske sandt — det vil da sige, hvis betydelige mennesker altid gav noget fra sig af sin åndelige rigdom i disse selskabelige sammenkomster; men det er ikke nogen fast regel. Produktive forfattere er ofte stille og tillukkede. For det første ynder de ikke altid at ofre sine tanker til overfladiske ordskifter, og for det andet er de undertiden større iagttagere end talere. Jeg mener altså her almindelig selskabstale og ikke den offentlige optræden. Kan vel være — svarede hun — men det mindste, som de siger, klinger nu alligevel anderledes end i almindelige munde. Og så kommer dertil denne mærkelige fornemmelse af at komme i berøring med væsner, som lever i en højere atmosfære. Ved de, hvilken mand har gjort stærkest indtryk på mig ved hjælp af sin åndelige overlegenhed. Nej... Den berømte missionær fra Indien. Jeg traf ham på rosenskov. Det var en rig tid. det kan jeg nok forstå. For hans begavelse og udholdenhed må vi alle bøje os i dyb ærbødighed. Jeg var i flere uger daglig sammen med ham på landet, og senere besøgte han os her i København. Jeg havde nær rejst med til santalistan, til den grad gjorde fortællingen om missionsarbejdet indtryk på mig. Bjørn så smilende på hendes slanke, elegante skikkelse. Og hans dybe, stærke øjne lå rolig over hende. Komtessen ser mig ikke ud til at passe for et sådant liv — sagde han. — der kræves nok anderledes hårdføre legemer for at udholde strabadserne mellem halvvilde folkestammer. Kraften afhænger i høj grad af viljen — svarede hun. — men far tillod det ikke, og da jeg er eneste datter, og mor er død, måtte jeg opgive planen. Bjørn lagde mærke til de røde, buede læber, en stærkt udviklet hage, kroget næse, som var ualmindelig bred mellem øjenbrynene, sorte, lige øjenbryn. Komtessen deltager vel meget i Københavns selskabsliv? Selskabslivet? Hvad er det? — hun trak foragtelig på skuldrene. — bare tomhed og kedsomhed. Altid de samme talemåder og de samme mennesker. Aldrig en original tanke, aldrig en person, som vover at vise sit eget jeg. Når jeg bare vidste en eller anden stor virksomhed, som kunne udfylde al min tid? Enhver kan finde en sådan, når ønsket er alvor — mente Bjørn. Nej, ikke altid! — svarede hun bestemt. — der er jo så mange hensyn, som man må bøje sig for. 9 men forresten er jeg slet ikke doven; jeg har såmænd tusend ting at tænke på; men det er mig ikke nok. Tusend små, men som ikke danner noget stort hele? — sagde han, idet han smilte på ny. Hun er sandsynligvis træt af mangel på alvorlig virksomhed, — tænkte han — ligesom jeg er træt af arbejde. En ældre herre kom langsomt gående ind i stuen. Han var meget høj, med snehvidt hår og hvid knebelsbart; elegant påklædt med dekorationsbånd i knaphullet. Komtessen forestilte sin far, som rakte Bjørn hånden med udsøgt venlighed. Han var meget høflig, men dog med noget vist afmålt i hele sin fremtræden. kommer hr. Bjørn lige fra Norge? Ja, jeg er netop kommen igår! For at være her i længere tid? Nej, kun nogle uger, håber jeg! Jeg læser stadig om Norges politiske forhold — sagde den gamle Greve. — det er en sørgelig tilstand deroppe. Men når respekten for autoritet udryddes, må ethvert samfund gå til grunde. Vil ikke hr. Bjørn tage plads? Vær så god! Rosenkrantz og officeren nærmede sig på ny, og man satte sig i ring omkring bordet foran sofaen. Komtessen var pludselig bleven fåmælt, og husets søn syntes også at være ræd for at udtale sig alt for uforbeholdent i faderens nærværelse. Grev Brahe var øjensynlig vant til at have uimodsagt myndighed i sin familjekreds. Io vi får muligvis den fornøjelse at se dem oftere? — spurgte greven, idet den fremmede rejste sig. Det vil altid være mig en glæde — svarede Bjørn. Husets søn fulgte herrerne ud i forstuen, og Bjørn så, at den unge officer havde et træt udtryk i sine øjne og dybe folder på begge sider af næsen. De to venner vandrede arm i arm opover Bredgade, hvor vand og halvsmeltet sne skvat dem op omkring fødderne. Rosenkrantz spurgte: nu, hvad synes de så om familjen Brahe? Udmærket godt! — svarede Bjørn. — og om komtessen? Hun er en fuldendt skønhed; men der er noget koldt over hende. Hun er en personlighed! — udblød Rosenkrantz med beundring og varme. Det tror jeg også. Hun ser klog ud. Onkel er en fremragende dygtighed — fortalte Rosenkrantz. — han begyndte med tomme hænder. Hans far ejede et stamgods på Jylland; men han efterlod det i en meget forarmet tilstand, og onkel Stefan, som var næstældste søn, fik kun en god uddannelse, men ellers ingen penge. Men som dommer i en af vore største distrikter har han selv lagt sig op en meget betydelig formue. Han er en fremragende jurist og har skrevet flere udmærkede bøger. Han er altså ikke mere i embede? Nej, han tog afsked for fem år siden og har senere levet her i København! de fulgtes til en kaffe, hvor Bjørn havde sat stævne med nogle literater, og han skiltes fra Rosenkrantz for at fortsætte dagen sammen med sine kollegaer. Da Bjørn og Rosenkrantz var gåde, fik svend Brahe besøg af sagfører Garben, en mand på hen ved de firti år, med brede skuldre, kort, tyk Hals og lyseblå, udhængende øjne. Over de kødfulde læber en tynd, blond knebelsbart. Jeg hører, du har søgt mig to gange i dag — sagde han til svend. — men jeg har været i retten hele formiddagen. Ja, og jeg stod netop i færd med at gå hen til dig for tredje gang. — svarede svend. — jeg trænger til penge. Det tænkte jeg nok — sagde Garben smilende. — hvor mange? Det kan jeg endnu ikke sige. Men denne gang jo o o o behøver jeg en betydelig sum. Det er til Emmy.... Men hun har jo i flere år afslå! dine penge! Hvad går der da af hende nu? Å, det er bare det, at jeg umulig kan udholde dette forhold længere. Jeg er bundet på hænder og fødder. Jeg har besluttet, at jeg vil købe mig fri. Går hun da ind på det? Det ved jeg endnu ikke. Jeg må jo først høre, om jeg kan få pengene, inden jeg tilbyder dem. Ja, ja, det er lettere at komme ind i musefælden end ud af den! — sagde Garben. — men hvis du ikke behøver en alt for stor sum, så skal jeg vel altid kunne skaffe den. Tak, kære ven! — sagde svend. — du er min eneste sikre tilflugt. Jeg ved virkelig ikke, hvordan det skulle gået mig i livet uden dig. Garben svarede: jeg ville bare ønske, du havde rådført dig med mig, inden du begik denne sørgelige dumhed ovre i England. At gifte sig i tyveårsalderen er virkelig en alt for stor risiko, og i særdeleshed sådanne hemmelige giftermål. Det er en uting, som gør hele ens liv til en løgn og bringer en i alle mulige falske stillinger. Nu ja, vi har da talt ofte nok om den sag! — sagde svend med en utålmodig mine. —• gjort Gjærning står ikke til at ændre. Men altså håber jeg, at du vil skaffe mig lånet? Jeg skal gøre mit bedste. Alen det kommer naturligvis an på, hvor stort det skal være. De afbrødes af Eleonora, der trådte ind i dagligstuen og rakte sagføreren hånden med en ligefremhed som til en gammel ven. Det er længe siden, vi har set dem, hr. Garben — sagde hun. Jeg er altid til tjeneste, nådige komtesse — svarede han, idet han bukkede og så på hende med et udtryk som en taknemlig hund, når den kærtegnes af sin herre. Hun satte sig og sagde: mens de er her, vil jeg med det samme bede dem om at vise mig en tjeneste. Jeg vandt forleden dag et par tusinde kroner i klasselotteriet. Ja, jeg har hørt det! Og nu har jeg bestemt, at jeg vil forære dem til fattige børns bespisning eller noget lignende. Jeg skal selv nedskrive, hvordan de skal benyttes, og de må være så venlig at sætte planen i værk. For jeg vil ikke have mit navn frem. Men det er da alt for meget at give bort det hele — vovede han at indvende. Gør, hvad jeg siger! — svarede hun kort. — jeg behøver ingens råd med hensyn til den sag. Komtessen er en engel! — udbrød han, og atter kom det lysende hundeudtryk i hans øjne. Denne sagfører Garben var hele familjens ven, fortrolige og forretningsfører. Hans far var for mange år siden død som fuldmægtig hos greven og havde efterladt enke og flere uforsørgede børn. Grev Brahe havde da påtaget sig at bekoste den ældste søns opdragelse, og da Nils viste sig lærvillig og flittig, fik han lov til at følge sin egen lyst og blev sendt til en af de bedste akademier på Sjælland. Når han om ferierne besøgte moderen, var han også stadig hos grevens, legte med børnene og forgudede bestandig Eleonora. Grevens embedsbolig lå i den yderste ende af den lille by, stødte på den ene side op til gaden og på den anden side til grønne marker og skov, hvorigennem vidt udsyn over søen. Huset var omringet af en stor have, hvor Eleonora og svend tilbragte størsteparten af dagen med leg under opsyn af deres barnepige. En sommer, da Nils Garben var hjemme i besøg, bad pigen ham være så venlig at passe den lille komtesse, mens hun selv løb op efter en parasol. Han påtog sig dette, og blev stående for at våge over Eleonora, mens hun legte med sin dukke i græsset. Da kom der et fattigt barn, som standsede udenfor porten og rakte hånden frem. Eleonora betalte Nils, som dengang var femten år, at snøre op hendes støvler, hvad han også gjorde, hvorefter den lille dame bar dem hen til den barbenede pige og sagde: o o o tag dem på! Jeg har flere oppe i stuen. Nils ville hindre det; men da blev Eleonora sint og begyndte at hvine af raseri, mens tiggersken løb hjem med de fine støvler. Da pigen kom tilbage og fik se barnet uden fodtøj, blev der naturligvis en forfærdelse uden grænse, og hun overheglede Nils Garben med hårde ord. Eleonoras mor, en lyshåret, statelig dame, nærmede sig i det samme, og da hun så sin datter i bare strømper og fik høre historien, bøjede hun sig ned og kyssede hende: du har et godt hjerte, min søde, lille stump! — udbrød hun. Men til Nils sagde hun blot: du passer nok ikke videre godt til at være barnepige. det gik i sådan en fart — svarede han ganske fortvilet af skam. Et år senere kom Nils ridende udover landevejen, hvor han mødte Eleonora med en ny pige. Jeg vil ride, jeg vil ride! — skreg barnet med udstrakte arme, og pigen måtte til sidst løfte hende op og sætte hende på sadelen foran Nils. Det skulle gå i skridtgang. Men Eleonora havde en liden gren af et vildt rosentræ i hånden, og med denne begyndte hun at slå hesten i hovedet. Lad det være! — bad rytteren. men i det samme havde en af de spidse rosentorne berørt hestens højre øje, så den blev rasende af smerte og satte afsted i det vildeste trav udover vejen. Pigen hytte af forskrækkelse, og uheldigvis skulle de møde greven, som kom kørende hjem fra en embedsforretning. endelig fik Nils standset hesten. Han steg af, bandt den ved et træ og tog Eleonora ved hånden for at vandre hjemover. Men efter en kort stunds forløb blev hun løftet op til faderen, som var kørt efter dem, bleg af angst. Hvor gammel er du nu? — spurgte han Nils i en barsk tone. Seksten år, hr. Greve! Da synes jeg, du burde forstå, at man ikke farer afsted på den vis med et barn! — sagde han strengt, og derefter kørte han bort uden at hilse til afsked. Da grevinden fik høre, hvad der var foregået, overlæssede hun pigen med bebrejdelser, fordi denne havde løftet barnet op på hesten. Men faderen sagde derimod ganske rolig og alvorlig til Eleonora: når Nils bad dig om ikke at slå dyret med tornekvisten, og du ikke adlød, fortjente du at blive straffet med denne skræk. Når jeg siger til lille Eleonora: du skal ikke stikke din hånd i ilden! og du alligevel gør det, fortjener du at blive brændt. Husk nu det for fremtiden! — men til sin hustru sagde han senere: at lære erkendelsen af personligt ansvar og lydighed er midtpunktet i menneskets opdragelse. Den, som ikke får dette i sig fra barndommen af, bliver aldrig nogen fast karakter, hvad jeg dog inderlig håber, at begge vore børn må blive! Alle disse små begivenheder fra barndommen og den første ungdom havde prentet sig dybt i Nils Garbens erindring, og havde været grunden til hans største sorger og glæder. Grevens datter havde leget som den lyse fe i hans fantasi, fra han var gut, til han blev mand. Efterat Eleonora var bleven voksen, havde hun stadig opholdt sig en kort tid om vinteren i København, ledsaget af sin mor. Engang, mens svend endnu var søkadet, havde de haft bal i deres bolig i hovedstaden. Garben var også indbudt, og hans fornøjelse bestod i at sidde i en krog og beundre den unge komtesse. Han havde aldrig lært at danse, og med sit sky og kejtede væsen passede han ikke rigtig til disse glade, djærve søkadetter og aristokratiets elegante damer. Udover aftenen hviskedee svend ham i øret: læ? Mærke til min fætter, Åge Rosenkrantz og Eleonora! Mor og tante har nok bestemt, at de skal have hinanden. Garben, som netop svævede i sine lyseste drømme, dumpede pludselig ned fra skyerne, og han kunne fra nu af hverken spise eller drikke, hverken tale eller le. Han var seks og tyve år gammel, men endnuuerfaren og følsom lig en ung pige. Da han kom hjem på sit tarvelige værelse i Løvstræde, kastede han sig på sengen, bed i hovedpuden og våndede sig. Jo, nu, når han var ene, kunne han både tale og true! men imidlertid svandt årene hen, uden at forholdet mellem fætter og kusine syntes at skulle forandre sig. Og da Garben ikke havde tilgang til nogen af grev Brahes bekendtskaber i hovedstaden, fik han heldigvis ingen videre anledning til skinsyge. Denne beskedne, tilknappede mand havde en storartet fantasi. I flere uger kunne han leve sig således ind i den idé, at han var forlovet eller gift med komtesse Brahe, så han glædede sig ved indbildningen, som om den var håndfast virkelighed. Flan kunne sidde ganske alene og underholde sig med hendes indbildte person, som om hun stod lyslevende foran ham, og han talte lig en sonambula, der ligger i hypnotisk søvn. Når han strøg forbi de elegante modebutikker i Østergade, valgte han i tankerne alle de skønneste damesmykker og dragter, som han ville forære sin brud. Han færdedes omkring i den fornemme verden som hendes udvalgte, og var selv en smuk og statelig mand, ikke denne uanselige med de opskudte skuldre og det runde buldoggehoved. De rejste til udlandet sammen, han var diplomat og minister, og denne idé kunne besætte ham til den grad, at det kostede ham den største overvindelse at bringe sine tanker til at sysle med de mere nøgterne lovspørgsmål og retssager. Han begik undertiden selvmord af ulykkelig kærlighed, led alle skinsygens kvaler; men som oftest var dog hans følelse besvaret og hans beundring gjengjældt. Men når han så virkelig var sammen med hende, slettede han sig selv ud og viste sig yderst tilbageholden; thi han vovede aldrig at håbe på en mulig opfyldelse af sine ønsker. Fra sin tidligste barndom var han som den fattige enkes søn vant til at se op til grevens børn som til væsner, der stod mange trin over ham. Han var kun til for at betjene dem, men ikke for at kræve det samme tilbage. Dette skaffede ham også en hemmelig glæde, idet han således kunne gjengjælde lidt af den velgørenhed, som deres far havde vist imod ham selv og hans mor. I studenterdagene havde han således mere end en gang lånt sine sparepenge til den flotte søkadet, og senere, da Garben var bleven sagfører og havde fået flere midler at råde over, var han bleven svends urokkelige støtte, som kendte næsten alle hans hemmeligheder. i. Der var aftenselskab hos den franske minister, og opad de brede, tæppebelagte trapper strømmede en talrig skare af gæster. Sortklædte tjenere hjalp ydertøjet af, og lidt efter lidt fyldtes de store, rigt oplyste sale med hen ved hundrede indbudne. Damernes forskelligt farvede silke og fløjel stod sammen lig en spraglet blomsterbuket med tindrende dråber af brillanter og guld, mens herrernes sorte kjoler oplivedes af brede ordensbånd, kors og stjerner. Her sås alle de fremmede diplomater med sine damer, som samtalte flydende på fransk, og desuden en udvalgt samling af det danske aristokrati. Baron Rosenkrantz havde nogle dage iforvejen forestillet sin norske ven, der straks efter havde modtaget indbydelse til selskabet. Det er mig en speciel glæde at se dem! — sagde værtinden, Fru de montambert, der som alle sine landsmænd tilbad geniet. Fruen er alt for elskværdig — svarede Bjørn med et smil og en let hovedbøjning. De er norsk, er det ikke så? jo! Kanske fra Stockholm? Der skal jo være så henrivende skønt. Nej, fra Kristiania! Det er hovedstaden i Norge. Ah så! Jeg troede, Stockholm var hovedstad for begge lande. Fruen er måske netop kommen til København? Ja, for en måned siden! Vi har boet flere år i Madrid, og vi franske er ikke så dygtige i geografi, ialfald ikke, når det gælder disse nordlige lande. Hun rakte hånden til nye gæster og havde et venligt ord til alle og enhver. Fru de montambert var en liden, elegant dame på omkring de firti år med fine træk og kulsort, glat hår. Hendes mand, ministeren, kunne med lethed have været hendes far. Efter fransk skik blev ingen af gæsterne forestillede for hverandre, det overlodes enhver at underholde sig med de nærmeste, hvis man var kendt, eller også at stå tavs og ene. Da Bjørn endnu ikke havde mødt nogen af sine bekendte, indskrænkede han sig i begyndelsen til en tilskuers passive rolle. Han hørte den russiske gesandt sige til en svensk diplomat: trods alle deres sørgelige erfaringer og deres høje, åndelige udvikling vedbliver franskmændene altid at beholde en vis naivitet. Kan man for eksempel tænke sig noget så barnagtigt som at indbilde sig, at prino o o o o 7 sesse Marie skulle ville tilfredsstille franske spioners nysgjærrighed angående den russiske zars følelser overfor Frankrig? Ja, det er utrolig naivt! — svarede svensken. — men hvad der forekoifimer mig endnu mærkeligere er dette, at en enkelt pennesmørers opspind kan sætte hele Europa i bevægelse. Det hele er sandsynligvis en sladderhistorie, sat i scene af Figaro. Der blev snart for trangt i det forreste rum, og Bjørn bevægede sig langsomt fremover. To kvindestemmer talte højt bag hans ryg: hvem er det, som nu hilser på værtinden? De mener den hvidhårede herre med de to damer? Ja! Det er den engelske minister, lord Wellington, med kone og datter. Fruen ser ud som en italienerinde. Ja, hun er også fra Florents! Hvor hun er dejlig! Hun ser jo næsten ligeså ung ud som datteren. Lorden og hans hustru skal have haft en meget o o romantisk ungdomshistorie. Har baronessen hørt den? Nej! Jeg skal fortælle den. Jeg har den fra den tyske legationssekretær. Lady Wellingtons mor var en smuk, italiensk enke, som kun havde en eneste, femtenårig datter. Lorden, som mødte dem på en rejse i Italien, blev dødelig forelsket i datteren; men imidlertid ville moderen selv have ham. Hun stængte derfor sit barn inde, når han kom, og sagde til hende: » Det er da en uhørt skam, at du viser dig forelsket i denne fremmede, som ikke bryder sig det mindste om dig! « — men da engelskmanden ikke fik se den unge pige mere, underkjøbte han kammerjomfruen og brugte hende som postbud. Og da han fik vished om, at hans følelser, var gjengjældte, skrev han til hende: » Inat klokken tolv står min kusines vogn på hjørnet af gaden og venter dig med to jomfruer, som skal føre dig hjem til hende. Vi vies i hendes kapel og rejser straks efter til England. « Mens den unge pige sad og læste denne seddel, trådte markesaen pludselig ind og så hende stikke noget under sit forklæde. — » Du skjuler noget for mig? « — sagde moderen mistænksomt. — det er formodentlig et brev fra den unge lord? Vær så god, giv mig det! « — imidlertid havde datteren allerede smulret brevet op og rullet det sammen i en kugle, som hun stak i munden og svælgede. Markesaen fik altså ikke vide noget. Men samme nat flygtede den unge pige og lod sig vie til sin englænder, hvem hun senere har fulgt verden rundt. Det var jo en hel roman! — udbrød den anden dame. — men man må dog helst ønske sig fritaget for den slags eventyr i sin egen familje. De skal imidlertid føre det yndigste samliv. Bjørn stirrede med pludselig nysgjærrighed på den hvidhårede italienerinde med de kulsorte øjne og det varme middelhavssmil. Den unge datter, som stod ved hendes side, var mørkhåret, med blendende hvid hudfarve, sorte øjne og tændende gnist i smilet. Det var moderen i ung udgave. I det samme trådte grev svend Brahe hen til dem og hilste, og Bjørn så atter disse blikke, som røbede, hvad læberne endnu ikke havde udtalt. Romanen synes at fortsættes i næste slægtled — tænkte han. — men fuldt så romantisk bliver den vel næppe. Lordens datter ser ud til at være meget optaget af grev Brahe — sagde en stemme. ja, hun viser det kun alt for meget! — blev der svaret. — men det er vel på grund af hendes italienske blod. Forresten håber jeg for hendes skyld, at det ikke er sandt, hvad der siges om ham. Hvad siges der? Å, det vil jeg helst ikke fortælle. Jeg tager mig altid i agt for at bringe en sladderhistorie videre. Deres nåde var formodentlig på bal hos udenrigsministeren igår? Ja, det var en yndig fest! Deres kongelige højheder kronprinsen og kronprinsessen var også tilstede. Bjørn hørte ikke fortsættelsen. Mellem en vrimmel af hoveder stod langt borte komtesse Brahes ansigt med lys i øjet og smil om munden. Det rødblonde hår var prydet med hvide roser, og omkring den marmorrene Hals funklede en enkelt rad af glitrende stene. Hendes øjne mødte Bjørns, og hun gjengjældte hans hilsen med sit fine smil og en let hovedbøjning. Nu hørtes nogle akkorder fra et pianoforte i et af sideværelserne, og en operasanger foredrog en Arie af hugenotterne. Den efterfulgtes af flere mindre sange, hvorunder gæsterne forholdt sig tavse med undtagelse af en enkelt hvisken hist og her. Bjørn rykkede gradvis nedover til den anden ende af stuen, og da musiken holdt op, stod han ved siden af komtesse Brahe. Så den store ånd foragter ikke så hverdagslige glæder som at gå i selskab? — sagde hun smilende. Nej langtfra! — svarede han. — ved at blande sig med menneskene får man jo anledning til at studere dem. der blev stor bevægelse i salen. Herrerne førte damer til bords, og Bjørn bød komtesse Brahe armen. Man gik parvis ud gennem en smal gang, hvis vægge var dækkede med tyrkiske tæpper, og som kun var svagt oplyst af en rød og grøn hængelampe. Herfra trådte man ind i en rigt oplyst spisesal, hvis lange bord bugnede af blomster i krystalvaser, og talrige sølvfade med de mest udsøgte franske retter. Bjørn forsynte sin dames og derefter sin egen tallerken, og stående lige overfor hinanden begyndte de at tale om sangen, som de netop havde hørt, og derefter om kunstforholdene i København. Den danske skuespilkunst står højt — sagde han — det er fin og sikker kunst; jeg mener da i særdeleshed i de moderne samtalestykker. Der kan » det kongelige teater « måle sig med Europas første scener. Den tragiske muse synes derimod at være stedbarn. Mens de talte videre, var Eleonora Brahe genstand for megen beundring og fyrige øjekast fra alle sider. Ved enden af bordet stod den kinesiske gesandt i Berlin, som var kommen herop på nogle dages besøg. Han var iført en gul og rød silkekjole med lange, rummelige ærmer, håret hængende i en lang pisk nedover nakken og en liden, violet silkehue på hovedet. En tjener holdt hans tallerken, mens han nød måltidet med urokkelig ro. Da han var færdig, blev han stående ved bordet og mønstrede selskabet med sine små, skjævtliggende øjne. Pludselig afbrødes han i sine stumme betragtninger af to andre gæster: en brun mand med langt, sort skæg og hvidt turban samt hvid, løs ulddragt. Det var en marokansk fyrste, som hed bel-elil. Den anden var en yngre, gulbrun mand med orientalsk ydre, men europæiske klæder. Hans navn var prins dorchi fra siam. De tre fremmede førte samtalen på fransk, og afrikaneren bel-elil spurgte kineseren pé-io-o, idet han så over på komtesse Brahe: hvem er hun? Ved ikke! — svarede repræsentanten for det himmelske rige. Hun er dejlig! — udbrød prins dorchi. Ja, dejlig! — istemte bel-elil. — hun er en hvid sky med gylden glans over. — og han stirrede uafbrudt på Eleonora, hvis slanke legeme var indhyllet i en hvid kniplingskjole, der fik gylden glans af hendes gyldne hår. I vort land får sådant noget ikke lov til at gå utilsløret omkring og tænde ild — vedblev afrikaneren. — men mændene i disse zoner er af en anden Art. Hos os ville hun mindst være værd, ja, lad mig nu se! — sagde pé-io-o betænksomt, og han opregnede de højeste priser på kinesiske hustruer. Mens disse to fortalte om deres landsmænds forskellige betaling for den slags varer, fjernede den unge siameser sig og bad værten om at blive forestillet for vedkommende dame. Hans ønske blev straks efterkommet, og prins dorchi hilste så dybt, at hans pande næsten berørte gulvet, hvorefter han sagde: det er en uendelig lykke at få gøre den skønne komtesses bekendtskab. deres højhed taler dansk? — udbrød hun overrasket. ja, jeg har studeret det med en dansk marineofficer, inden jeg rejste til
1899_DrachmannE_GrevindeCoselogFrederikAugustdenstaerkeKurfyrsteafSachsenogKongeafPolen
70
Emmy
1,899
Grevinde Cosel og Frederik August den stærke Kurfyrste af Sachsen og Konge af Polen
DrachmannE
DrachmannE
Grevinde Cosel og Frederik August den stærke Kurfyrste af Sachsen og Konge af Polen
female
1899_DrachmannE_GrevindeCoselogFrederikAugustdenstaerkeKurfyrsteafSachsenogKongeafPolen.pdf
Emmy
Drachmann
null
dk
Grevinde Cosel og Frederik August den Stærke, Kurfyrste af Sachsen og Konge af Polen
Historisk Roman
null
1,899
498
y
roman
Det Nordiske Forlag
6.4
KB
Usikker på hvor meget af titlen der hører til under undertitel
null
pdftxt
null
nan
nan
11
510
180
O
0
0
0
I. Endelig var den første smukke vinterdag oprunden. Efter at himlen ugevis — ja måneder igennem — havde haft et gråt, kedsommeligt udseende, og endeløse regnskyl havde gjort de i forvejen kun yderst mangelfuldt holdte landeveje til næsten ufarbare moradser, var der « kommen frost i luften ». De tætte grå skyer spredtes, hist og her tittede en lille stump blåt frem, og endelig brød solen igennem. Natten over var så den første sne falden — stille og tæt. I formiddagens muntre Sollys lå den der og bredte sig i al sin skinnende hvidhed, nænsomt dækkende over mangen brøst og brist, som solens indiskrete stråler ellers ubarmhjærtigt ville have blottet. Det lille fiskerleje laubegast dernede ved Elbens bred kunne nok trænge til en sådan nænsomhedens kåbe at svøbe sig i; thi husene, som i en lang række lå langs med floden, bar alle mere eller mindre præg af beboernes fattige kår; de var lave og uanselige, tagene dækkede med strå eller græstørv og for det meste stærkt medtagne af vind og vejr. Men imod syd i fornem afstand fra de yderste hytter i lejet og på den anden side af landevejen, der førte til pirna, lå stolt og imponerende et prægtigt stenmuret hus med tårne og karnapper midt i en uhyre park, omgivet af en smuk sandstensmur. Ved første øjekast så’ man, at dette var en rig mands bolig, og våbenskjoldene over portene antydede, at ejeren tillige var af adel. Kun i de yderstliggende dele af parken var træerne høje med brede kroner og voksede uden regel for symmetri, i nærheden af hovedbygningen var haven derimod holdt i den groteske, franske stil, som de store herrer dengang fortrinsvis yndede i deres parkanlæg. I stive, snorlige rækker på hver side af de brede gange og plæner, der var rigelig forsynet med fontæner, grotter og figurer, stod træer og buske til-skårne i pyramider eller andre kantede snurrige former, ofte plantede således, at de dannede figurer eller bogstaver. Med det lette snelag over sig så de endnu mere latterlige, unaturlige ud end i grøn tilstand; pyramiderne lignede store opstillede sukkertoppe. Enkelte træer og vækster af særlig sart, sydlandsk oprindelse var overbyggede med store træskur, som i de-.hvide, rene omgivelser, selv med et pudderlag på Toppen, så’ skidne og stygge ud. Huset selv eller slottet, som det vel nærmest bør betegnes, var bygget i ædel gottisk stil med to firkantede tårne, et større og et mindre. En bred og høj stentrappe med trin til begge sider førte ned i den store flisebelagte gårdsplads, som indrammedes dels af slottet selv, dels af de store orangerier, der ved en overbygget søjlehal stod i forbindelse med hovedbygningen. Gennem en bred portal kom man ind i endnu en gård, hvor staldbygningerne og de vigtigste domestik-boliger fandtes. Herfra førte en port, der altid holdtes omhyggeligt tillukket, ud i en bred lindetræsallé, der ved en ny port i havemuren stod i direkte forbindelse med landevejen udenfor. Ved begge disse sidste indkørsler vare dag og nat vagtposter. Grev Adolf Magnus von Hoym, kurfyrstelig sachsisk finansminister, bestyrer af skattevæsnet og tillige medlem af det hemmelige kabinetsråd, var ejer af dette pragtfulde herresæde. Her levede nu på fjerde år hans hustru, den unge, smukke grevinde Anna Constance født baronesse von Brockdorf, medens greven tilbragte sin meste tid inde i den nærliggende hovedstad, optaget som han var af sine mange pligter både som statsmand og hofkavaller. Iblandt det talrige tjenerpersonale, som omgav den unge ministerfrue på slottet ude i laubegast, var der ikke en, der var uvidende om, at forholdet mellem det grevelige ægtepar ikke var det ømmeste. Sympattien var udelt på fruens side; greven var en barsk og opbrusende herre, der, så snart han kom, fandt uafbrudt anledning til at skælde og smælde over alt og alle; det var således ikke alene grevinden, men også tjenerskabet lige ned til den mindste stalddreng, der drog et lettelsens suk, når han atter tog bort. J den forløbne nat, da alle længst var til ro, var greven uventet kommen kørende. Han var synlig i stærkt beruset tilstand og havde holdt et farligt hus, fordi ikke alle porte straks var åbne og alt beredt til at modtage ham. Det var nu allerede op ad formiddagen. I et af slottets værelser, hvis høje, buede vinduer vendte ud imod parken, sad greven og hans hustru ved frokostbordet. Der herskede under hele måltidet en trykkende stemning; thi ægteparret vekslede ikke et ord sammen; men greven, hvis brede rødsprængte ansigt i dag havde et blegt, anstrengt udtryk, gav uafbrudt i hæftige, tilrettevisende ord de opvartende tjenere sine befalinger. Samtidigt tog han dygtigt for sig af de fremsatte retter, medens han forsigtigt blandede rigeligt vand i vinen. Hans hustru nød derimod næsten intet; men sad tavs og så ned i sin tallerken. Også hendes ansigt var blegt, men der var hverken træthed eller slaphed at finde i hendes dejlige træk; tværtimod lå der et udtryk af fast beslutsomhed omkring mund og pande, og hvis hun havde set op, ville greven måske dog have nydt sin frokost med lidt mindre sikkerhed — et så flammende, viljestærkt blik lå der i de mørkeblå, næsten sorte øjne. Så snart den kop kaffe, ministeren efter den sidste kødret havde beordret bragt sig, var serveret, befalede han tjenerne at forføje sig bort. Den gode herre følte sig efter det styrkende måltid atter i en ret behagelig stemning, og nu ville han da endelig engang til at op gøre regnskabet med sin genstridige hustru — det han så længe havde foresat sig. Men allerede ved tanken om dette opgør steg blodet ham til hovedet — og harmen, som han lige troede at have fået bugt med, overvældede ham atter. Gang på gang at blive holdt for nar af sin egen ægteviede hustru, til spot og spe for tjenestefolkene, det var dog mere end en statsminister og en så mægtig mand som han kunne lade sig byde! Med et ryk sprang han op udstødte en djærv ed, og slog i bordet, så glas og porcellæn klirrede. Alle hans forsætter om at tale roligt, med værdig overlegenhed var som bortblæste. Hans ansigt blev pludseligt blodrødt, de ikke synderlig store øjne opspiledes og syntes at skulle træde ud af deres hulinger, han kunne kun med møje få ordene frem. Men Anna Constance vidste alt på for-hånd, hvad han ville sige, kendte alle hans trusler og onde ord; hun havde mere end en gang været udsat for lignende scener. Hun vedblev at tie, kun rejste hun sig og gik langsomt hen over gulvet stadig med blikket fæstet på ham, der nu som en rasende med heftige gestus fo'r op og ned i stuen. Så stillede hun sig roligt med ryggen op ad en søjle i nærheden af vinduet, hvor der hang en klokkestreng, som hun ved blot at vende sig kunne nå! « ved i, » skreg han og standsede lige foran hende, « at jeg kan lade eder piske, kaste i fængsel, fordi i nægter at opfylde eders ægteskabelige forpligtelser! — en hustru skal være sin mand underdanig, står der skrevet, og jeg skal vide at fordre min ret. Hører i — —? » Det blik, hvormed grevinden nu så på ham, sagde ham, at hun havde hørt og forstået alt, og gjorde ham på en gang igen usikker. Det var jo netop hans ulykke, at, så snart han stod overfor dette fornemme isnende og dog så vidunderligt betagende blik, bragtes han fuldstændig ud af fatning; det var kun i beruset tilstand eller når hæftigheden helt løb af med ham, at han fandt mod til at sige alt, hvad han ville. Annas skarpe øje havde straks set, at hendes husbonds vrede var ved at sætte sig, og hun vidste, at hun ville kunne få overtaget, hvis hun blot bar sig klogt ad. Med en stemme, der ikke skælvede det mindste, men hvis melodiske sonore klang måtte virke behageligt på enhver, der hørte den, begyndte hun nu stille og værdigt — uden at forandre sin stilling — at tale: » Jeg ved det, grev Adolf Magnus, at i for loven ejer ret over mit legeme og rimeligvis også over mit liv; men over min ære som kvinde ejer jeg ene og alene retten. Og i ved, at jeg vil forsvare mig til det yderste — med min dolk, om det er nødvendigt — selv overfor eder, min ægteviede husbond. » « jeg fik det at føle i nat, » sagde greven i en dæmpet, fuldstændig forandret tone. « men hvorfor vil 1 være så grusom imod mig? — var jeg end lidt vild og heftig, i kunne med et blik, med et eneste kærtegn have tæmmet mig — det véd, 1 Anna, hvorfor da altid hidse mig op? » « jeg forstår mig ikke på at tæmme bjørne, » sagde hun med let spot i stemmen og et noget ondskabsfuldt smil; « men som adelsmand burde 1 kunne forstå, at en ærbar hustru har ret til at afvise sin mands kærtegn, når han ør og vild af vin ved nattetid uventet kommer og forlanger sin ret. » « men 1 har også før, når jeg ikke har været ør og vild af vin, nægtet mig adgang til eders Kammer, og i må dog vide, at på den måde går det ikke i længden. — en mand som jeg lader sig ikke byde sligt. » Greven var atter bleven modigere, og hans stemme • klang vredt og bestemt. Anna iagttog ham skarpt og svarede så efter en lille pause: « i har ret, det kan i længden ikke gå således — en forandring må der ske! » han så spørgende på hende, og hun vedblev med en stemme, der var så blød og kærtegnende, at den fik hans gamle syndefulde og forelskede hjerte til at skælve: « grev Magnus, i har så ofte sagt, at 1 hadede mig for‘min stoltheds og kuldes skyld, og at i ville lade eder skille fra mig! Gør alvor af eders trusel — jeg beder eder derom! Intet vil jeg hellere end vende tilbage til Holsten; mine forældres hus står til enhver tid åbent for mig. Lad mig drage bort som en fri kvinde — og jeg vil alle mine dage velsigne eder. » Hun rakte sin hånd ud imod ham, og der var tårer i det blik, hvormed hun så på ham. Grev Hoym var, medens hun talte, næsten sunken sammen under hendes ord og stønnede højt som af smerte. hvorfor var også denne kvinde så dejlig og så attråværdig? Hvad var det for en magt, hun havde over ham? Han, der havde haft nok af kvinder og blot behøvede at række hånden ud, han led nu så at sige af ulykkelig kærlighed til sin egen hustru! Men således skulle det ikke vedblive at gå! Han var mand — mand i sit eget hus — mand overfor sin hustru! Han vovede ikke at møde hendes blik, da han barsk svarede, uden at tage hendes fremrakte hånd: « jeg agter ikke at søge skilsmisse — i er min hustru — for gud og mennesker — og i vedbliver at være det — » « ej ej, grev Magnus, lad eder ikke henrive til at bruge de store ord! » sagde hun, idet hun trådte et par skridt frem og i sin fulde højde stillede sig foran ham. « jeg er eders hustru for gud og mennesker, siger i, men 1 taler ikke sandt. » Han fo’r op; men hun vedblev uden at lade sig afbryde: « er jeg eders hustru for mennesker? Her holder i mig på fjerde år indespærret som en fange eller en foragtelig kvinde. Er jeg ikke af lige så god adel som i? Kan tælle mine Ahner endog længere tilbage i tiden end 1? Hvorfor viser i mig da ikke det hensyn, min rang og min stilling fordrer? Hvorfor færdes jeg ikke ved eders side inde i hovedstaden? Mener 1 ikke, at jeg kunne hævde min plads der? » Hendes fine læber fortrak sig til et overmodigt smil, og som hun stod der — høj og elegant, med en fin, gennemsigtig rødme på de hvide kinder, så hun ud som en dronning. Greven vidste kun alt for vel, at hun — til trods for de mange kvindelige skønheder, Frederik August samlede omkring sig ved sit Hof — så snart hun viste sig derinde, ville fordunkle dem alle — endog fyrstinde tetschen selv, den dame, der for tiden besad fyrstens gunst. Deri lå jo netop hele ulykken! Anna Constance var alt for smuk, alt for indtagende til, at han turde indføre hende ved dresdener Hoffet — dette Hof, hvor kvindelig ynde og skønhed betragtedes som en vare, der tilfaldt den højest bydende. Vistnok var Anna stolt, men hun var ukendt og uerfaren iblandt så fordærvede omgivelser, og — med et suk sagde finansministeren sig dette — hendes hjerte var ikke bundet ved kærlighed til hendes husbond. Blev det ham end ikke muligt selv at vinde denne betagende kvindes tilbøjelighed, så ville han dog ikke risikere at være vidne til, at den tilfaldt en anden mand. Og ved hoffet i Dresden var der nok af smukke, forførende og samvittighedsløse mænd — ingen var mere at frygte end kurfyrsten og kongen selv! Men han måtte berolige hende, hun var så dejlig, som hun stod der, at han med magt måtte overvinde sig selv for ikke ved et ubetimeligt kærtegn at skræmme hende bort. Ak, om hun havde elsket ham! Hvor gerne havde han ikke overfor dem alle derinde i hovedstaden glimret med sin skønne og kloge hustru! Alt dette fo’r som et lyn igennem grev Hoyms hjærne, mens hans hustru talte, og han svarede med et venligt smil: « min kære Anna, jeg har jo før sagt eder, at tonen ved hoffet næppe vil være eders kyske, fornemme natur tilpas, og at kun hensynet til eder selv holder mig tilbage fra at indføre eder der! » « det har i sagt; men det lyder meningsløst i mine øren. Så mange ædle kvinder færdes i det selskab! Er ikke eders egen søster, eru Vitzthum, iblandt dem. » Greven var nær ved at udbryde: jo, men hun er så forelsket i sin mand, at hun ikke ser og hører andet end ham; men han besindede sig i tide og sagde intet. « hvorfor kan i ikke bringe mig til hende? Kun en eneste gang har jeg set hende, og det var endda kun rent tilfældigt og imod eders vilje. » « min søster er en brav kvinde », svarede Hoym, « og jeg betroede eder gerne til hende; men for tiden, hvor alle er optaget af karnevalet og de dermed forbundne festligheder, er der ingen lejlighed dertil. » « ja, det siger 1 altid », sagde Anna med krænket mine. « og så snart karnevalet er forbi, rejser kongen og hoffet atter tilbage til Polen, og så er der slet ingen lejlighed mere. » « denne gang siges det for sikkert, at kurfyrsten bliver hjemme », svarede Hoym; « det er også nødvendigt! Landets forsvarsvæsen trænger til, at fyrsten personlig tager ledelsen i sin hånd, ovre i Polen kan han dog intet udrette; Karl den tolvte er nu en gang bleven den stærkeste. « alt det vedkommer ikke mig; men hvis kongen nu virkelig bliver i Dresden, så har i ingen gyldig undskyldning for ikke at indføre mig ved hoffet. » « ingen derinde ved, at jeg er gift, » mumlede greven halvt for sig selv, « ingen uden min søster, og hun er tavs, fordi jeg ønsker det. » « men det er en hån imod mig, som jeg ikke vil eller bør finde mig i, » svarede Anna stolt. « mener i ikke, at jeg er værdig til at optræde som eders hustru, da giv mig min frihed og lad mig drage herfra! Der er jo kvinder nok, og i finder let en bedre og føjeligere hustru end jeg, » tilføjede hun og så på ham med et blik, som gjorde ham helt ør. « føjeligere — ja! » stammede han og vovede at gøre et forsøg på at trække hende ind til sig; hun skød ham læmpeligt, men bestemt fra sig. « ved ikke overfor verden at ville anerkende mig som eders hustru, har i selv fritaget mig fra mine forpligtelser, » sagde hun blidt og så drømmende ud for sig. Hoym var overvældet. Han lod sig falde ned på knæ, greb hendes kjole, trykkede den heftigt til sine læber og så bedende op på hende. « ak, Anna, tal ikke således! 1 ved jo godt, at jeg elsker eder, at jeg er gal af kærlighed til eder og af fortvivlelse over eders kulde. » Anna svarede intet, drejede blot hovedet lidt til siden og udstødte et suk, så let, som var det hen-åndet. Men inde i hendes hjerte skød en vild glæde til vejrs. Kunne hun blot nå at komme ind til hø vedstaden, så skulle hun nok vide at tage revanche for disse Års glædeløse, ydmygende tilværelse! « er der da intet, hvorved jeg kan vinde eders kærlighed, skønne, betagende Anna? » stammede greven, der stadig lå på knæ. « rejs eder! » sagde hun mildt, men med højhed og vendte sig imod ham. « det er ikke ydmygelser, jeg forlanger af eder, kun min ret. » « men eders kærlighed? Eders elskov? » hviskedee greven, der straks havde rejst sig og nu vovede at trykke hendes arm. Anna betvang den afsky, hun følte for sin plumpe ægtefælle, og sagde: « kærlighed og elskov er store ord — lad os sætte venskab og agtelse i stedet! Begge dele kan i vinde ved at føre mig bort fra mit glædeløse fangenskab her ind til livet og iblandt de mennesker, jeg ved min fødsel hører til. Min ungdom og min sundhed forsmægter her i denne ensomhed, jeg må bort herfra — enten hjem til mine egne eller med eder til hovedstaden. » Greven svarede ikke straks, men sagde først lidt efter: « hvis i vil have tålmodighed, skal jeg tænke alvorligt over sagen. For øjeblikket lader det sig ikke ordne. Mit palais i Dresden er ikke i den stand, at det er værdigt til at huse så megen skønhed som eders; men jeg skal efter bedste evne søge at råde bod derpå. Vil 1 så også, hjerte hustru — » tilføjede han i en dæmpet lidenskabelig tone, « når jeg næste gang besøger eder, være mindre grusom og hård imod mig? » Anna svarede undvigende med et skælmsk smil: « derom taler vi sammen inde i eders palais i Dresden! » da greven lidt efter tog afsked, tilføjede han i en alvorlig bestemt tone: « foreløbig bliver alt ved det gamle! I holder eder til mine befalinger og tager ikke på egen hånd ind til hovedstaden. En overtrædelse af min vilje vil kunne få de ubehageligste følger for eder! » Så snart grevens slæde var forsvunden igennem den yderste port, ringede Anna heftigt på en klokke og gav den indtrædende tjener ordre til straks at lade jomfru Lisbeth komme. Jomfru Lisbeth var den unge ministerfrues danske kammerpige, selskabsdame og veninde på en gang. Hendes moder, grevinde Brockdorf, havde for et par år siden skaffet datteren denne perle af en undergiven. Uagtet Lisbeth var tre, fire år yngre end grevinden — ikke endnu fyldt de tyve, havde Anna Constance skænket hende hele sin fortrolighed og aldrig haft grund til at angre det. Med en næsten hundeagtig troskab hang den forstandige og godhjertede unge pige ved sin smukke og indtagende frue. Da Lisbeth på sin stilfærdige måde nu trådte ind i stuen, blev hun i højeste grad forbavset ved at se sin frue komme springende sig i møde, klappende i hænderne og med et ansigt, der strålede af glæde. Ellers, når greven var taget bort, fandt Lisbeth hende i reglen opløst i tårer eller aldeles rasende af harme. « Lisbeth, Lisbeth! » råbte grevinden og snurrede den forbløffede kammerjomfru rundt som en top, « nu vil vi ha’ det morsomt! — — nå, se ikke så dumt på mig! Er jeg ikke ung og smuk nok til at kunne more mig? » Lisbeth stammede nogle uforstående ord, og Anna Constance lo overgivent og glad som et barn. « nu skal vi til at snakke om mine toiletter, » sagde hun. « jeg skal ind til residensen og fordreje hovederne på alle kavallererne, alle uden undtagelse — på kurfyrsten først og fremmest — —! » « deres nåde dog! » bemærkede Lisbeth forsagt. « sæt nu ikke straks sådant et højtideligt ansigt op, » sagde hun og tog hende under hagen. « det er jo mig, der vil fordreje hovederne på de andre, jeg skal nok holde mit eget klart. Men hvor jeg skal hævne mig for alle disse forsmædelige år! Som slaver skal de ligge for min fod, og han — min tyran, min fangevogter skal få lov at græde og trygle — sin vilje får han dog ikke! — — » Hun gjorde et kast med hovedet og trådte hen foran et stort spejl og betragtede med et triumferende smil det billede, hun mødte derinde. Og hun havde grund til at være tilfreds; thi kun sjældent har et spejl gengivet et skønnere ansigt, en ædlere skikkelse end grevinde Hoyms. Det fine, ovalt formede hoved sad på en Hals, der var høj og slank og bares med uforlignelig ynde og fornemhed. At Halsen i hvidhed ikke gav ansigt og hænder noget efter, blev man snart overbevist om; thi Anna Constance rev med et ryk den brystdug bort, der nåde næsten helt op til hagen og blottede derved Halsen — til ned over brystets faste, blændende hvide rundinger. Hun nikkede tilfreds og trak en af de lange sorte krøller, der hang ned fra den højt opsatte frisure, frem over skuldren. Det blanke sorte hår klædte det hvide underlag fortræffeligt. I modsætning til datidens damer brugte hun kun yderst sparsomt pudder og sminke, hendes friske gennemsigtige teint behøvede intet forskønnelsesmiddel. På de fine kinder lå i almindelighed en naturlig let rødme. Kun på de påfaldende sorte bryn og de lange øjenvipper kunne man formode, at frisørens eller kammerpigens pensel havde anvendt sin kunst. Når Anna — som nu — smilede, fik den lille, smukt formede mund et eget rørende barnligt udtryk,. og de koralrøde læber blottede en række skinnende hvide tænder; næsen var kraftig — tydede på klogskab og energi — og ædel og græsk i formen. Hun var over middelhøjde, slank og smidig, « hendes figur var som en gudindes, uden dadel og lyde, » som en datidig skribent udtrykker sig. » Hvornår kommer deres nåde til at flytte til Dresden? » spurgte Lisbeth. Grevindens ansigt fik ved dette spørgsmål pludseligt et fortrædeligt udtryk; hun mindedes sin husbonds sidste truende ord og kom derved til at tænke på, at sagen dog egentlig endnu ikke var så helt i orden. « det kan jeg ikke sige, » svarede hun kort, drejede sig rundt på hælen og gik hen i en af de dybe vinduesnischer og så ud. « men se dog, hvor herligt det er udenfor i dag! » udbrød hun pludseligt og vendte sig atter med smilende ansigt imod Lisbeth. « se, hvor sneen ligger og vinker og lokker! Og her har jeg tilbragt tiden med at værge mig imod en rå, brutal ægtemand! Kom lad os skynde os! Jeg vil ud at køre i slæde, men ikke i den modbydelige kasse, som greven plejer at anvise mig. Nej, i en rigtig kane med klokkespil og fjerbuske, som det sømmer sig en adelsfrue, der kan tælle sine seksten Ahner! » « gå og sig til Christopher, at han skal spænde de to sorte for kanen, jeg fik fra depenan til jul, og at han skal hænge alle de klokker og fjerbuske på dem, som det i følge slæde-regulativet er tilladt en adelsmand at køre med! Nå, hvorfor tøver du? » — hun stampede utålmodigt i gulvet. « ak frue, de ved dog, at greven med trudsel om den strengeste straf har forbudt Christopher at køre for deres nåde med nogen anden slæde end den borgerlige og med anden stads end det almindelige bjælde-halsbånd! — — » « du vover at sige mig imod! » udbrød grevinden og blev rød af harme. « gå øjeblikkelig og bring Christopher min befaling og tilføj, at hvis han ikke i alle retninger efterkommer den, skal han dyrt komme til at angre det! » Lisbeth fjernede sig uden videre indsigelse og kom lidt efter tilbage — synlig forlegen. « hvad er der i vejen? » spurgte grevinden, endnu inden Lisbeth havde fået sagt et ord. « Christopher lader allerunderdanigst melde deres nåde, at hans excellence, grev Hoym, inden han kørte bort i dag med egen hånd låste både kane og klokkespil inde og gentog sine befalinger! » sagde kammerpigen og så’ ængsteligt op på sin frue. Anna Constance udstødte et skrig af harme, stampede i gulvet og med en ed så djærv, som man næppe skulle have ventet af hendes mund svor hun, at denne sidste forsmædelse skulle komme hs. Excellence dyrt at stå! « kanen og klokkespillet skal skaffes til veje, sig Christoffer det, » sagde hun med en stemme, der dirrede af harme. « døre og låse kan brydes op, og nu kører jeg selv lige ind til hovedstaden, kaster mig for kurfyrstens fødder og fortæller, hvorledes hans minister behandler sin hustru. Efter alt hvad jeg har hørt om Frederik August, giver han sikkert ikke greven medhold! » « det gør han næppe, » sagde Lisbeth stilfærdigt. « men sæt nu, frue, at de ikke træffer kurfyrsten, men først greven? Vil de så ikke bittert komme til at fortryde deres overilede handling? » Anna Constance svarede ikke; hun så’ tankefuldt hen for sig, og Lisbeth vedblev: « greven kan lade dem indespærre — han er i sin fulde ret dertil overfor en opsætsig, ulydig hustru — og ingen vil træde frem til deres forsvar; thi ingen kender dem. Betænk det, deres nåde! » « ja, du har ret, min kloge Lisbeth! » sagde grevinden efter en kort pause. « det ville være dumt at udsætte mig for en sådan mulighed, især i dette øjeblik, hvor jeg rimeligvis står lige foran målet. Men lad os nu jage alle disse kedelige tanker på porten! Nu går jeg selv og siger Christopher besked. Jeg vil køre ud som adelsfrue! Når vi kører sydpå, risikerer vi ikke at træffe nogen af hoffets folk. De har nok at gøre med at more sig inde i residensen — de lykkelige! » — lagde hun til med et lille suk. Lisbeth rystede misbilligende på hovedet, men vovede dog ikke længer at komme med indvendinger. En times tid senere svingede ud af den yderste slotsport en elegant adels-kane, malet i stærke farver og med megen forgyldning, forspændt med to prægtige heste, hvis brogede fjerbuske viftede og svajede i takt med dyrenes elegante bevægelser. Under munter klang af det smukt og stærkt klingende klokkespil susede det lette køretøj hen over den frosne sneknitrende landevej sydpå i retning af pirna. I slæden sad grevinde Hoym og Lisbeth. Anna Constance var i det bedst mulige lune; det fortrædelige intermezzo med den indelåsede slæde havde hun helt glemt over glæden ved således at flyve fremover i den friske, klare luft på den smukke vinterdag. Hun, der var så ung, så stærk og så sund, følte sig selv som en del af naturen; ren, frejdig og ukuelig! Når hun færdedes ude på denne måde uden at føle sin afhængighed, kom der over hende en så mægtig glæde ved at leve, en så sikker overbevisning om sin egen ukuelighed, at hun syntes, hendes fremtid ene og alene lå i hendes hånd, og at den kun kunne blive rig og lys — lige så strålende, solbeskinnet og blændende som landskabet omkring hende. Hele hendes ungdom havde jo været sådan en lysende glædesfyldt fest. Nede ved det braunschweig-wulfenbiittelske Hof, hvor hun som den unge, elskværdige arveprinsesses første Hofdame og barndoms-' veninde — prinsessen var født hertuginde af Gottorp — havde indtaget en særstilling iblandt hoffets damer, havde hun været næsten ligeså feteret som prinsessen selv og særlig vakt beundring for sin store færdighed i al slags idræt. Modig og behændig, med et sikkert øje og en fast hånd var hun til hest eller til fods, ved jagterne og ved de mange forskellige den gang brugelige festlege den første iblandt alle. I dag stod atter denne gyldne tid levende for Anna Constances øje, og hun passiarede i et væk, fortalte Lisbeth om sine triumfer og sejre fra dengang — fortællinger, som kammerpigen allerede havde hørt mere end en gang før. » Hvilken ond skæbne ville også, at grev Hoym, den berømmelige kurfyrstes almægtige minister, i en diplomatisk sendelse fra sin herre skulle komme til arveprinsens Hof, netop som min elskede prinsesse så uventet var afgået ved døden, og mine forældre havde mistet størstedelen af deres formue! » udbrød hun med rynkede bryn efter at have endt beskrivelsen af et Hofbal, hvor hun midt under dansen for alles øjne havde givet arveprinsens Broder et smeldende ørefigen, fordi han havde vovet at trykke et Kys på hendes Hals. « Havde jeg anden udvej end at tage imod den forelskede hofmands tilbud? » vedblev hun, som om hun talte med sig selv. » Hans rang, hans titler og hans rigdom, om hvilken der gik næsten fabelagtige rygter, udmalede mig min fremtid ved det pragtfulde sachsiske Hof som en eneste uafbrudt fest, en endnu skønnere end mit liv i Braunschweig havde været. Hvilken frygtelig skuffelse at blive ført herud i dette fordømte laubegast uden at få noget af herligheden i Dresden at se! Men min tyran forregnede sig stærkt, når han troede ved denne af-sondrethed at kunne knytte mig fastere til sig » — tilføjede hun i en vred, truende tone, « der er i disse år vokset et had op i min sjæl imod ham, og kun håbet om dog engang at sejre har bevirket, at jeg tilsyneladende giver efter! — — men nu, hvor kongen efter mere end to Års fraværelse atter er kommen til Dresden, for igen at holde Hof i Sachsen, nu skal det også have en ende med slaveriet — — så får det briste eller bære! » Imidlertid susede slæden stadig videre. Bjærgene inde i sachsisk Schweiz lå skinnende hvide med den nyfaldne sne på Toppen og ned ad siderne eller i blå flimrende slagskygger med skarpe konturer?op imod den klare luft. Himlen var næsten sydlandsk blå, kun hist og her svævede iet og duftigt som et fnug en enkelt lille hvid sky under hvælvingen. Som en gylden strøm fulgte Elben til venstre landevejens løb, svære lastfartøjer stagede sig langsomt opover, medens de i modsat retning lod sig glide for strømmen og kun ved hjælp af roret holdt den rigtige kurs. Små gesvindte isflager jog afsted i en munter tagfat, de kom helt nede fra Bøhmen, hvor Elben i sit udløb snævres inde mellem høje, kolde fjælde, og de syntes at nære ærgerrige planer om at komme afsted ud i den vide, vide verden, helst ud i det store, åbne hav. « se, der ligger slottet, det forheksede slot, som det kaldes! » sagde grevinden og pegede over Elben på et palais i japanesisk stil, hvis svajede kobbertag glinsede i solen. « ligner det ikke et rigtigt æventyrslot i dag? » passiarede hun videre. « det ser ud, som var det oversået med funklende diamanter. Om et øjeblik træder prinsessen med sin tryllestav ud i svalegangen, så forvandler hun hele landskabet til et æventyrrige, og du og jeg bliver også forheksede! » hun brød ud i en fornøjet latter, da hun så’ Lisbeths forskrækkede ansigt. « ak, frue, tal dog ikke således, » udbrød kammerpigen angst. « husk på det var en heks, der boede i det slot! Den afdøde grevinde neitschiitz går jo endnu igen derovre! Ingen tør bo der eller nærme sig slottet — hendes magt er lige så trolddomsagtig i døden, som den var i livet! » « din nar! — du er den værste tåbe, der findes! » sagde grevinden. « der er ikke den urimelighed, du ikke tror på, bare man først nævner ordet heks! Kan du ikke begribe, at grevinde neitschiitz’ hekseri ene og alene bestod i hendes dejlighed, i hendes sjældne ævne til at vække kærlighed og knytte en mand til sig! » fortsatte hun i en alvorlig tone. « ak, hvor gerne ville jeg ikke være som den afdøde grevinde! » Lisbeth fo’r ordentlig sammen ved disse formastelige ord; men Anna vedblev i en begejstret drømmende tone: » At vinde en stor og mægtig fyrstes hjerte således, at der for ham intet andet gives i verden end den elskede, og at den dag hun lægger sig ned på puden og drager det sidste suk, da ejer han ikke kraft eller mod mere til at leve, men følger hende frivilligt i døden — — — er det ikke skønt? Kan en kvinde ønske sig en herligere lod? » « men frue, det gik jo alt til med hekseri —! » sagde Lisbeth alvorligt. « det var ikke kurfyrsten, der ville dø, men det armbånd, den onde heks på dødslejet havde flettet ham af sit hår, der trak ham efter hende i døden! » « ja, du og alle de dumme mennesker kalder hende en ond heks; men for kurfyrsten var hun en engel, selve lykken og livet, og da han følte døden gen-nemisne sig, udbrød han i hede takkebønner, fordi han så snart igen skulle mødes med den tilbedte! » « gud være den salige kurfyrstes sjæl nådig, hvis han skulle komme derhen, hvor hun var! » sagde Lisbeth højtideligt og slog i stilhed et kors for sig. « at snakke om fornuftige ting med dig er umuligt, » sagde grevinden med et ærgerligt kast med hovedet. « men nu har jeg fået en idé! Vi lader os sætte over med færgen til pillnitz — jeg vil engang bese slottet rigtig i nærheden. Måske kan jeg få min gemal til at købe det til mig til sommerbolig — det står vist ikke synderligt højt i prisen — udskreget som det er for hekseri — —! » føjede hun hånligt til. Christopher fik ordre til at vende slæden, der imidlertid var vedbieven at køre videre, og noget senere befandt køretøjet med samtlige personer sig på den brede plumpe færge, der langsomt i en stor bue — grundet på strømmen — bevægede sig fremover imod den anden bred. Anna Constance var stadig i sin oprømte, glade stemning og gav sig ganske imod sædvane i passiar med færgemanden. Af et par ytringer, han lod falde, forstod hun, at han havde været inde i hovedstaden og set en del af festlighederne, og i sin nysgerrighed efter at erfare noget herom, glemte hun sin sædvanlige fornemhed overfor den jævne mand og lyttede spændt til hans beretninger, som da han først havde fået tungen på gled, blev mere og mere vidtløftige. « ak ja, » sagde han til sidst. « vor kurfyrste er en nådig og nedladende herre, som også under fattigmand og småkårsfolk nogen glæde. 1 stedet for som sine forgængere at lade de fleste fester og optog foregå for lukkede porte, morer den høje herre sig kun, når folket også kan fryde sine stakkels øjne ved al den velsignede pragt og herlighed! — når blot ikke vor store kurfyrste var kommen i den skrækkelige krig med den slemme svenskekonge, så kunne vi alle have det, som man læser om i æventyret! » « skal du nu også til at snakke om den fordømte krig! » udbrød grevinden ærgerligt. « det er ikke for at høre om den, at jeg nedlader mig til at sidde her og lytte til din snak! » < « deres nåde må tilgive! » sagde færgemanden og bukkede dybt. « en så fornem dame kan jo heller ikke vide noget om krigens skrækkelighed — men vi stakkels småfolk føler den hårdt nok, » mumlede han halvhøjt. « h
1887_Winterhjelm_GrevindeSissi
358
Kristian
1,887
Grevinde Sissi
Winterhjelm
Winterhjelm
Grevinde Sissi
male
1887_Winterhjelm_GrevindeSissi.pdf
Kristian
Winterhjelm
null
no
Grevinde Sissi
null
null
1,887
299
n
roman
Reitzel
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
307
823
O
0
0
0
I. Den 23de August 1886 om formiddagen lå dampskibet » Tessin « færdigt til at afgå med de gæster, der var indbudne til Drottningholm for at deltage i en til ære for kong Luis af Portugal bestemt udfærd til Gripsholm slot. Der var ikke så usædvanlig mange tilskuere samlede nede på riddarholmskajen, da de omtrent firti indbudne gæster kl. 11 drog afsted, thi kongerne og prinserne skulle først gå ombord ved Drottningholm. Men i Stockholms gader var der flere folk påfærde end sædvanligt på en sådan vakker sommerdag; thi mange af landliggerne ved saltsøen og fra den øvrige omegn, der ikke netop berørte mælaren, var komne ind for denne ene dag. Om aftenen, når de kongelige vendte tilbage fra Gripsholm, skulle der nemlig, efter hvad de officielle og officiøse blade med et fint vink » antog «, illumineres og opsendes fyrværkerier fra alle de passerede landsteder ved mælarstrandene. 4 det skulle blive en stor illuminations-folkefest til ære for den portugisiske konge. Arvid Laurin havde egentlig slet ikke tænkt på at gå ned til Tessin. Han havde drukket kaffe sammen med sin bedste ven Pontus Gille, og da denne skulle ned i sit kancelli, fulgte Arvid med ned til riddarholmen. Han havde ikke noget andet at foretage sig. Ellers plejede han om somrene at rejse ud, og efter planen skulle han dette år gjort en rundrejse i Norge, men hjerteanliggender gav ham denne gang ikke rigtig ro; han kunne ikke beslutte sig til at rive sig løs for en hel sommer. Blot for otte dage havde han forladt Stockholm, da en indbydelse fra hans onkel i vestergøtland var sådan, at han ikke godt kunne afslå. Men i Stockholm kedede han sig i grunden. De kredse, han omgikkes i, var spredte på landet og på rejser, og den evige flakken om på ungkarlevis var for længst bleven ensformig for ham. Slemmest var det dog, at jo mere han kedede sig, des mere uro følte han. Det varen krise, under hvilken ikke engang hjertet talte så afgørende tydeligt, at det kunne forjage de mørke punkter, som samvittigheden altid var rede med. Han var ikke vant til en tilstand, hvorunder alt, hvad der var lidenskab 5 i ham, stred således indbyrdes, at han aldrig fik fuldstændigt klart, hvad der var ren sjælstilbøjlighed og hvad der var dunkle sansers dragning. Han vidste blot, at han var under en dobbelt indflydelse, og at den mest blandede af disse tiltrak ham på engang berusende og urovækkende. Havde han blot sikkert følt, at denne sidste, ejende hele hans lidenskab, lokkede ham dæmonisk ud i en mørk, brødefuld opgivelse af et ublandet sjælerent forhold, skulle han knap have følt så megen uro. Han skulle med sin varme, higende og lidenskabsfulde natur haft både mod og beslutsomhed til at » være sig selv « endog tværtimod erkendelse og samvittighed. Men der var strid i ham. » Hvilket er virkelig kærlighed? « Og til hvilken af siderne han så, mødte der ham en følelsernes vaklen; hvor mon livet ville afdække et savn, der kunne dræbe lykken? I dag var han i dårligt humør. Pontus Gille havde talt alvorligt med ham, og hvor meget end vennens sikre, ensidige hævdelse af det ene standpunkt vakte modsigelseslyst hos ham og samlede følelserne til den anden side, knugedes han dog under vægten af de 6 bebrejdelser, der var gjort ham af en ven og fortrolig, hvis omdømme og varme, sande følelse han stedse så op til. » En hel natur kunne ikke tvivle, « havde Pontus sagt i en så alvorlig og bebrejdende tone, at Arvid uvilkårlig atter kastedes midt op i denne uro, som bragte ham til at spørge, om han da også virkelig kendte sine egne følelser tilbunds. Men han blev snart reven ud af denne stemning. På tilbagevejen havde han ikke gået mange skridt, før han på riddarholmsbroen traf Sissi Adlerfelt. » De — inde i byen i dag? « sagde han, idet han hilsede og rakte sin hånd. » Skal de ned til Tessin? « » Nej, ikke egentlig, « svarede hun og gjengjældte venligt hans håndtryk. » Ja, bliv nu ikke forskrækket, det er husholdningsanliggender. Men hvis der er noget mærkeligt ved Tessin, så kan vi jo tage det med. For de følger mig vel derned? « Hun sagde det så ubesværet, som om det var den reneste, skæreste sandhed, og alligevel vidste hun godt både hvad » mærkeligt « der var ved Tessin, og at hun havde overlagt nøje og længe, hvorledes hun ganske som tilfældigt skulle kunne komme derned og se, — h ul i sæwx « 7 hvem der var blandt de firti lykkelige indbudne, disse få udvalgte, finhedens fineste fine. Heldigere end nu kunne det altså ikke have truffet. Arvid var hendes vidne. Måske var det dette, der pludselig ved synet af ham spredte noget lyst over hendes blik og udtryk. Men Arvid fortolkede det anderledes. Atter denne varme glans i blikket, tænkte han; atter dette lysskær, når hun møder mig. Der var så mange sådanne tegn, som ikke kunne misforstås. Og helt uret havde han ikke. Sissi interesserede sig levende for ham, og mere og mere trængte det sig på hende, om hun ikke virkelig elskede ham således, som hun tænkte sig den dybe, sande kærlighed. Heller ikke hun var derfor uden uro i denne tid. Også hun droges af ulige hensyn. Et smuktparvar det. klans ægte stockholmstype mindede lidt om det militære, rankt, soigneret. Men det sædvanlige schablonmæssige kunne man ikke beskylde ham for, tvertom; især når han talte kom der noget meget personligt frem med skiftende, varmt udtryk. Den konventionelle maske var hos ham blot noget tilfældigt, der lystrede i rent ligegyldige 8 øjeblikke, men udenfor disse talte hans udtryk gerne tydeligere, end han selv ville ønske. Og hun forekom ham i dag smukkere end nogensinde. Toilettet var pikant uden at være påfaldende, og det udhævede fordelagtigt den fornemt elegante, men behageligt fri holdning, som man i selskabsverdenen med rette prisede hende for. Der var en afdæmpet fraicheur i den hvidlige teint, og mønstrede man de fint formede træk, ville man næppe kunne finde nogen uregelmæssighed. Også i dette ansigt var der personligt liv og udtryk, skønt hun ganske vist beherskede det mere ubetinget, når hun så ville, end Arvid var i stand til. Det brydde hun sig imidlertid ikke om nu, da hun ved hans side gik opover mod riddarholmskirken. Hun var overbevist om, at hun, hvilket øjeblik hun selv ville, kunne se ham for sine fødder. Spørgsmålet var kun: skulle hun give ham det bestemmende vink? I denne følelse af, at alt mellem dem var så forberedt, at kun den åbne, afgørende tale endnu stod tilbage, skyede hun ej at afdække dybden i blikkets glans eller at give stemmens velklang varme. Hun havde jo selv rådigheden over sit » Ja « eller » Nej «, hun kunne selv bestemme, når hun ville afgøre sit enten —eller. 9 » De ser ud, som om de ikke var i rigtig godt humør, « sagde hun og tillagde spøgende: » Det er da ikke, fordi jeg lægger beslag på dem? « » Jeg forsikrer dem — dårligt humør? — nej, de tager aldeles fejl! — og havde der været mindste spor af skygge, så ved de meget godt selv, at den måtte bort, når jeg træffer dem, især da det virkelig er længe siden — — « » Ja, det må vist være årsagen; det vil sige, de har en liden smule samvittighedsnag, at de ikke har været ude hos os på fjorten dage. De ser, at jeg tolker det på den allermildeste måde — i al fald på den naturligste, for de hører jo ikke længer til dem, som vi har lov til at dømme blot efter de strengeste konventionelle former. « » Spørgsmålet er blot, hvor grænsen er mellem det helt naturlige og det helt konventionelle. Det er det, jeg har tilbragt de sidste fjorten dage med at spekulere på, « sagde han med et smil. » Jeg synes, det burde falde sammen til et. « » Men de glemmer, at det konventionelle mest er til for udenverdenens skyld. — ja, « Tillagde han med en vis betoning, » det er jo forresten et Skjold for os selv også. « Hun mærkede på hans stemmes klang, 10 at de var nær ved at strejfe ind på et område, som hun for øjeblikket fandt det belejligst at undvige, og med en liden nuance af kulde svarede hun: » Nåja, de har kanske ret; man ved aldrig, hvor et hug ganske uforberedt kan komme fra. « Han studsede en smule. Denne lille forandring i tonen undgik ham ikke, og hun kunne nær have misregnet sig på resultatet. Thi han opfattede det, som om hun antog, at han trak sig forsigtig bort, og som om hun følte sig stødt eller såret af hans udtryk, noget han allerede var på vej til at gøre godt igen. Men situationen, som hun af skiftningen i hans udtryk straks opfattede, reddedes ganske uventet for hende, idet hun hurtig greb anledningen til helt at afbryde samtalen. » Der kommer Fredrik, « sagde hun ivrigt. » Jeg kan da ikke tænke mig, at han, som taler så overlegent om » define « og » de fornemme «, har været nede ved Tessin. « » Jo, såmænd har jeg så, « sagde Fredrik malm, da hun gentog spørgsmålet til ham. » Det er altid en af mine største fornøjelser at studere de menneskelige svagheder og elendigheder. — goddag, Arvid; du er vel blandt de indbudne, du — nej, det er sandt, man skal være adelig eller betitlet — diplomat eller 11 sådant noget — javist!--------men hvor nydelig du er i dag, Sissi, ja, jeg mener ikke alene toilettet — charmant forresten! Det er en god idé dette med det stribede der til det ensfarvede der. — men så har du også en rent aristokratisk smag til at finde det pikante uden at synde mod det enkle — — « » Fy, det siger du naturligvis for at gøre nar af mig, « sagde hun med et smil, der på læberne forsøgte at være lidt mut, men i øjnene var taknemlig skjelmsk. » Du, som forbinder alt ondt med ordet » aristokratisk «, « drillede Arvid. » Ingenlunde — ikke når det gælder klæder, « Sagde Fredrik med et påtaget alvor. » Jeg anser aristokratiet som enerådende autoritet i alt hvad der heder klæder og alt hvad der heder konventionelle nutidsløgne. Begge dele er jo nødvendige for menneskeheden. « De to andre lo. » Men du skal formodentlig ned til Tessin, Sissi — hvorfor skulle du ellers gjort dig så henrivende! — nå, jeg kan gerne gå derned engang til. « » Jeg er slet ikke på vej til Tessin. Men du kan sige mig, om køping ligger ved bryggen « » På sin plads som sædvanlig. Og når man har været ombord der, kan man så bekvemt passere forbi Tessin. « » Nu er du virkelig dum, Fredrik, « sagde Arvid misbilligende. » Åpyt, lad ham bare — hvem bryr sig om, hvad han siger, « indvendte hun ligegyldigt. » Skulle jeg virkelig være dum? — nå, derom er jeg jo ikke selv dommer. Men alle, jeg traf dernede, var der slet ikke for Tessins skyld. Rent tilfældigt så de den ligge der. Jeg var selv den eneste, som åbent tilstod, at jeg var gået exprès derned for at gotte mig over menneskenes underdanige elendighed. Jeg traf nogle af mine mest radikale republikanere, deriblandt vor højst avancerede rigsdagskandidat, men de kappedes alle med folkets udmarvede kjærringer og unger i at glo på skibet. De skulle bare have set klyngerne, som stod der — de henfaldt ligefrem i stum tilbedelse — stum, hengiven tilbedelse! — — nåja, selv om man er republikaner, kan man jo alligevel have religion. « » Religion? « de lo atter begge. » Javist, religion, evnen til at tage fornuften fangen under troens lydighed. Det genstridige køds uvilkårlige frygt og bæven for kraften fra oven. « » Fy, hvorfor skal du spotte så stygt, « Fandt Sissi det nødvendigt at sige, men bebrejdelsen bed slet ikke. \ b Fredrik mærkede meget godt, at han igrunden morede dem, og medens de gik videre, fortsatte han derfor aldeles ubesværet. » Men sig mig nu oprigtig, har i nogensinde fundet den andagtsfulde underdanighed halvt så stor i kirken som lige overfor denne verdens storhed — hvad? « » Å, det er jo noget snak, « sagde Arvid uvilligt. » Sagde du virkelig snak? — har du aldrig kommet til at tænke på den tyske præst, som bad i kirken, at den højeste måtte holde sin hånd over de allerhøjeste herskaber? « » Det er jo bare en anekdote, « lo Sissi. » Sand, som i virkeligheden alle gode anekdoter; ellers bed de sig ikke fast. — ja, se nu selv, hvordan de står dernede. Ser det ikke religiøst ud — hvad? « » Å, du går såmænd selv og ser på alt sådant,® sagde Sissi og bøjede samtalen hen på det ærinde, hun havde skaffet sig til restauratricen på køping, som skulle besørge noget for huset. De var allerede nede på bryggen, og Tessin måtte passeres både på frem- og tilbagevejen. Medens Fredrik malm virkelig med en vis spot betragtede de smågrupper, der mønstrede vognene med de indbudne, og medens Arvid 14 uden nogen som helst interesse passerede dem, var det med den mest levende agtpågivenhed, Sissi brugte sine øjne. Med den ejendommelige evne, endelkvinder har, til under tilsyneladende fuldkommen ligegyldighed at se alt og i et eneste øjeblik samle og fæste det i bevidstheden, kastede hun blikket gentagne gange hen over fartøjet og derefter til vognene. I et nu havde hun klart for sig hver eneste, der var ombord, og om hendes ledsagere nøje havde iagttaget hende, ville de kunnet se et lidet tilløb til smil og et skær af tilfredshed, som hun ikke var i stand til helt at tilbageholde. » Hun « var der ikke! Sissi så overhovedet det hele med ganske andre øjne end de to andre. Det at være med her, hvor — efter hvad ialfald aviserne havde fortalt — kun omkring 40 personer var indbudne foruden de tjenstgørende på Drottningholm, det var et stempel på udvalgthed, som hele den følgende sæson igennem ville blive erindret og vurderet meget højt i selskabslivet. Og hvor meget end folk af Fredrik malms kaliber ville spotte, hvor meget end alvorligere naturer, de være få eller mange, kunne hæve sig over de forskellige værdistempler, selskabet 15 påtrykker sine forskellige medlemmer, så gjaldt dog disse stempler overalt i samfundet. Hun var i så henseende fuldt enig med sin moder, som lige overfor tante Auroras indvendinger havde anført, at det var med hoffet og societeten som med guld og diamanter. Man kunne ikke give nogen fuldt gyldig grund, hvorfor de egentlig skulle være værdifuldere end sølv og rubiner. Men det var nu engang så; alle bøjede sig for det engang vedtagne værdiforhold. Det som er, det er nu engang. Sissi var fuldt gennemtrængt af denne opfatning. Som kvinde følte hun, at hun kun gennem selskabslivet kunne » komme op « endnu længere end hun allerede var. Spørgsmålet var blot om at afveje dette hensyn mod andre stærke og vægtige. Men i al fald ville det nage hende, om nogen af dem, hun var i berøring med, skulle løbe hende forbi. Det var misundelse — hun sagde sig det selv, søgte ikke at trænge den tilbage. Det lå i blodet; hun vidste det. Men derfor, hvilken tilfredsstillelse, at » hun « dog ikke var med. Over fra Tessin kunne man se hen til køping, og Sissi passede på at blive stående 16 på landgangen, så enhver kunne se, at hun havde et ærinde ombord. Og så passerede de tre atter ret hastigt forbi Tessin. » Se, nu skal de gå, « sagde Fredrik malm, » de udvalgte skal fare til paradiset. — se, hvor » forberedt « Fanny liljensparre ser ud, Sissi; du kan tro, hun er helt opfyldt af hofstemningens andagtsfulde forventning. « Han tog hatten af til hilsen. Et skær af bleghed for over Sissis ansigt. Det var virkelig Fanny. Hvor strålende hun var trods den lidt fornemme holdning, hun indtog. Ja, hun nød sin lykke! Og nu — hun nikkede ivrigt ned til Sissi, smilte, så de hvide tænder viste sig mere end sædvanligt, men i øjnene lå der og lurede en skadefryd, som i al fald Sissi ikke kunne undgå at mærke. » Ja, se her er jeg — den, som ikke kan være med, får spadsere på bryggen. « Så oversatte Sissi det talende blik, og med et sikkert instinkt havde hun fundet den rette tolkning lige indtil udtrykkets yderste nuance. Sissi kæmpede for ikke at skifte farve, og hun gjorde det heller ikke. Hun vidste, at det allermindste tegn i det ydre til, hvad 17 der rørte sig i hende, straks ville blive bemærket af Fanny og indregistreret som en yderligere triumf. Hun nikkede ligeså ivrigt tilbage, smilte ligeså overdådigt, havde mindst ligeså smukke tænder at vise sin modstanderske i denne forbitrede kamp mellem tvende fuldendte damers forfængelighed. » Skal vi ikke se båden gå, « sagde Fredrik malm, idet trosserne kastedes. » Nej, hvorfor det, « svarede Sissi. Og hendes tone var virkelig så ubesværet og ligegyldig, at ingen skulle kunnet mærke, hvorledes det dog snørede sig sammen i hendes bryst. ' uden at haste gik hun fremad, henkastede nogle ligegyldige ord til Arvid, så det ikke skulle være påfaldende, at hun ikke vendte sig om efter båden. Men det var • som om hun alligevel så og hørte alt. For hvert slag af propellen, var det som om hun så skibets langsomme svingning, så de » udvalgte « gå om hinanden på agterdæk og Fanny stående og se efter hende med det samme tirrende blik — å, at kunne få knuse hende! Arvid mærkede intet, og Fredrik begyndte atter at gøre spottende bemærkninger om tilskuerne. Men så ringe end denne lille begivenhed 2 kunne synes, så var den for Sissi bestemmende for livet. I dette øjeblik gjorde hun, hvad hun så længe ikke havde kunnet beslutte sig til. Hun kastede al tvivl. Hun havde ikke længer noget enten—eller. De tre fortsatte sin vej under ligegyldig samtale og skiltes først ved hendes port. Hun trykkede Arvids hånd og så på ham med et smil og et blik, som han selv ikke ret kunne skelne fra, hvad han var vant til. Men et noget var der dog, som det skærpede instinkt følte som en antydning af tilbageholenhed, måske kølighed. Skulle hun virkelig følt sig såret ved det, jeg nys kom til at sige, tænkte han. Men det kunne jo gøres godt igen i aften. Sissi havde ventet at finde sin moder hjemme, men portnersken leverede hende entrénøgelen. Det var hende også nu mest velkomment at være alene. Så uhyggelig hun end ellers ved sommertid fandt lejligheden inde i byen, hvor alt stod hulter til bulter med varetræk eller flor. og hvor vinduerne var kridtede, så syntes hun nu, at det ikke passede så dårligt til situationen. Det var som i en flytning. Ud af det gamle! Til noget nyt! Til noget — ja, til målet! 19 hvor hun hadede den Fanny. Thi om hende drejede sig alle hendes tanker nu. Fanny var det, som drev hende bort fra alle andre tilbøjligheder og tvang hende til at kaste sig ind på forfængelighedens marked, koste hvad det ville. Stå tilbage for hende — aldrig! Om hun så skulle opgive alt andet. Besejre hende, overfløje hende — alt for en sådan sejr! Hun gik længe hurtigt frem og tilbage gennem de mange værelser, der lå i en række. Men til sidst kastede hun sig ned på en chaiselongue. Alt det andet, som hun skulle ofre for dette, begyndte stærkere at trænge sig på. Hun havde besluttet ikke at ville græde; ingen røde øjne, når moderen kom hjem. Men det hjalp ikke. Hun brast i gråd og kastede sig ned med ansigtet i hænderne. Det plagede hende, at hun havde aftalt med Arvid og Fredrik, at de skulle være med om aftenen, når de gik for at se illuminationen. Men det var nu afgjort. Det var dog ikke hendes vane at lade svagheden længe have overhånd. Hun skammede sig næsten over, at hun havde givet efter, skønt ingen var vidne til det, og snart var hun i det ydre som før. Da de om aftenen, efter en spadsertur langs kajerne for at se på » Folket «, stod i hendes 2* 20 faders kontorlokale ved mælarkajen og betragtede illuminationen, skulle ingen ane, hvor oprørt hendes indre i dag havde været og endnu i grunden var, skønt beslutningen stod fast — ikke længer noget enten—eller! Havde Sissi været meget overtroisk, kunne hun måske i afslutningen af denne skæbnesvangre afgørelsens dag taget et varsel. De første raketter, man fra staden så, langt ude ved karlshæll og marieberg forkyndte, at nu skulle færden med kongerne på den korte vej ind belyses med al den købte glans, som de trofaste stockholmere trods alt skrig om dårlige tider ødslede med. Det var også en glimrende halvtime. På begge strande luede bengalske ilde, der gjorde de ellers så kendte konturer uigenkendelige som i et skiftende féeri, medens skarpt belyste vandsøjler, glimrende elektriske lys, tindrende vinduesfaçader, orientalsk illuminerede dampere, fyrværkerisole, raketter, sværmere forvandlede det hele strøg til et uroligt, farveprangende lyshav under den blåsorte himmel. Det knitrede og det bragede, det flimrede og det glitrede, det skinnede og det skiftede i en kongelig halvtimes lysberusning. Og så var det som med et slag — dobbelt mørkt, sort! 21 sort, dødt — dette lanternemylder på fjorden, som altid ellers forekom så fuldt af glad livlighed! Samme aften var der en anden kvinde, der i et andet hus ved kajen og fra et andet vindue sammen med sine forældre betragtede illuminationen. Hendes hjerte var tungt, hendes interesse for denne glansudfoldelse ringe. Hun var næsten glad, da det slukkedes, og det forekom hende som en velgørende fred, da hun atter kunne se stjernehimmelen tindre. Hun blev længe stående og betragtede den. Den slukkedes ikke! i. Hvis man slår efter i adelskalenderen, vil man finde, at familjen Adlerfelt introduceredes allerede i slutningen af 1600 årene. Men gennemgår man så rækken af nulevende medlemmer, vil man, som ved enkelte andre ætter i denne lysende forsamling, finde, at de alle sammen befinder sig i meget beskedne stillinger. Man finder vagtmestre, søkaptejner, fanjunkere og nogle handlende. Det er altså en af de ætter, der ikke har kunnet holde sig oppe, men rettighederne har den. Når man så ser, at hovedmanden Karl Sigismund Adlerfelt angives som » Grosserer, boende i Stockholm «, skal man først kende de indre forhold for at vide, at her foreligger en bevidst og ganske betydelig rejsning op imod den fordums anseelse; et navn, der med pengemagt bagom sig allerede har børsens og kommunens tillidspræg. 23 men Karl Sigismund Adlerfelt har ved egen energi og på handelsvejen arbejdet sig op fra intet. Nu råder der jo, som bekendt, indenfor adelen og selskabet endnu visse fordomme, hvis tilstedeværelse vistnok altid hårdnakket benegtes, men som dog, efter hvad enhver ved, har stor betydning. Formuen bør helst være arvet, men i ethvert fald må man ikke erhverve sig den ved ærlig » borgerlig « handel, hvorimod brændevinsspekulationer, aktiesvindel, åger ved mellemmand og lignende anses for mere noble sysselsættelser, når de drives fornuftigt og gentilt. Men Adlerfelt begyndte med at erhverve sig sin forrige principals datter og butik. Hans fader tilhørte underofficersklassen og fik ved sin afsked, på grund af sin lange, hæderlige tjeneste og det navn, han bar, titelen af sekundløjtnant i arméen, hvad der i hans stilling forekom ham som toppunktet af hæder. Denne fader gav nu sønnen en omhyggelig skoleopdragelse, og hans ærgjærrighed var at se ham som officer. Men den lille Karl artede sig ikke rigtig i den retning og syntes slet ikke at ville nære nogen tilbøjlighed for krigerstanden, så at faderen så småt begyndte at græmme sig over, at barnet » vanslægtede «. 24 den gamle adlerfeit var en særdeles statelig og smuk mand og havde i sin tid været en » Tjusare « forden lavere borgerlige fruentimmerverden, han kom i berørelse med..men medens hans tvende døtre i denne retning havde arvet det bedste efter faderen, hvorfor de også gjorde gode kjøbmandspartier, var Karl vistnok en nogenlunde god udgave af faderen, blot uden alt, som smagte af det militære, flotte. Og desuden havde nu gutten et hoved for sig selv, et kløgtigt hoved. Allerede i skoledagene mærkede han sig, hvilken betydning rigdommen havde, og når faderen forestillede ham herlighederne ved officersstanden og ville pigge hans medfødte ærgjærrighed ved at forestille ham, hvorledes hans opgave just var atter at bringe familjens navn til glans, så blev ganske vist hans ærgjærrighed egget, men i en helt anden retning. De fattige og forgældede officerer, han i hjemmet ofte hørte tale om, og de bitre bemærkninger, der under faderens bekymringer for sønnens militære fremtidsbane faldt om det personlige gunstsystem i de højere befordringer, syntes ikke at tiltale ham. Han ville blive rig. Uafhængig, mægtig og rig. Fra det øjeblik han fik sat sin vilje igennem \ 25 og kom i grundbergs store kortevarebutik, tænkte han kun på dette ene, spejdede kløgtigt efter alle veje til fremgang, og indså snart, at det første og sikreste skridt var at erhverve sig sin principals ubetingede tillid og gunst. Dette lykkedes ham også i den grad, at han i en alder af 26 år var gift med mærta grundberg og kompagnon med sine to svogre, da gamle grundberg døde. Den ret betydelige formue, den gamle efterlod, betragtedes imidlertid ikke ganske på samme måde af Adlerfelt og af hans svogre. Disse sidste mente at burde » leve med « på stockholmsk vis, men dertil fandt Adlerfelt ikke formuen stor nok. Han så, at tre var for meget i forretningen under disse omstændigheder, og ved et arrangement, som han forstod at lade falde ud til svogrenes fuldstændige tilfredshed, trak han sig med sine penge ud af affæren og begyndte en engros-handel i samme retning, hvilken snart voksede til en rigdomskilde. Men det skulle endda ikke givet ham den magt, han til sidst besad, om han ikke ved sit dybe kendskab til kommunale fremtidsplaner og med sikkert blik for konjunkturerne havde kastet sig over hus- og tomtespekulationer just da den rigtig ville tid begyndte. Den kløgtige, omsigtige og ikke ødsle 2ø mand var bleven grundrig, og navnet Adlerfelt udtales nu med ærefrygtens dæmpede tone af enhver, der har noget kendskab til børsnavnene. Men under alt dette, der endeligen skulle genoprette det adlerfeltske navns glans og bringe det en fremtid værdig dets fortid, havde han en dyb og stadig gnavende græmmelse. I sit ægteskab fik han kun datteren Cecilia, eller Sissi, som det forkortedes. Det var med stolt tanke på, at også navnerækken burde fornyes, hentet fra en i forrige århundrede i familjen indgiftet grevinde Cecilia Brahe; men hvad kunne det nu hjælpe, da der efter denne datter ikke fulgte nogen søn! Det græmmede ham. Forsynet havde lagt en væsentlig hindring for, hvad han på en rigtig måde havde udtænkt. Var han bleven officer, mente han, skulle han aldrig selv være nået til anseelsens højeste trin, og heller ikke haft udsigt til at hæve den næste generation derop. Trods sin store rigdom skulle han heller ikke nu selv nå derop; den fordums butiksvend har altid en klamp om foden. Sønnen derimod skulle med sit adelige navn, sin store rigdom, sin » ubesmittede « Ungdom og byggende på faderens gennem mange lange år møjsommeligt ophobede an27 seelse, taget skridtet ud. Sønnen ville ikke længer være » Købmand «, han ville være » Arving «. Men så kom der ingen søn. Da besluttede Adlerfelt sig til at lure forsynet. Ved at gennemgå listen over slægtens medlemmer fandt han snart, at der ikke lod sig gøre noget med skipperne, underofficererne, vagtmestrene. Derimod var der en mand, som visselig sad med små indkomster og en stor familje, men som dog indehavde en embedsstilling, nemlig et lidet præstekald på en af øerne i sødertørn. Hvem havde vel rede på præsten Adlerfelts fattige kår? En præst er en præst, enten han sidder med 2000 eller 20000 kroners indtægt, og en præstesøn, det lader sig høre. Den tredje af præstens sønner, født halvandet år før Sissi, bar desuden det i familjen nedarvede navn Karl Sigismund. Det var en passende anledning for den rige Karl Sigismund til at » tage sig af ham «, som han udtrykte sig, da han søgte et påskud til at besøge præsten der ude på øen for at besigtige den hele familje. Selv om resultatet af besigtigelsen faldt gunstigt ud, som det virkelig viste sig, var det dog bedst ikke at love for meget; men » tage sig af « gutten det havde han jo i ethvert fald råd til, og da præstefamilien, visselig med lidt benauelse ved afskeden, afstod den da tolvårige Karl Sigismund, kom den ikke til at angre på det. Den rige mand ødslede ikke, men han havde et godt hjerte og hjalp sin gejstlige slægtning på mange måder, til sidst endog til et mindre regalt pastorat på fastlandet. Den unge Karl Sigismund Adlerfelt var nu en prægtig ung mand, der i enhver henseende havde opfyldt sin fosterfaders forventninger både med hensyn til dygtighed og gentlemanlike udvikling. Hvis nu denne unge mand ægtede Sissi, da blev den hele store formue samlet på datteren og på navnet Adlerfelt samtidig. En fortræffelig plan. Alting var forberedt. Kortevareforretningen havde Adlerfelt for længst overladt til tvende søstersønner, der forpligtedes til at give den nyt firma, bark & Søderlund. Thi ættens navn skulle ikke længer hefte ved en borgerlig forretning, men pengene sættes i større aktieforetagender og obligationer. Desuden købte han det store gods thurehof i sødertørn. Det havde for 120 år siden været ejet af en Adlerfelt, og her skulle atter glansen fornyes. Imidlertid, mennesket spår, men gud rå’r, 2q heder det, og den hele plan mødte en uventet modstand i Sissi, som støttedes af moderen. Sissi havde ikke en smule tilovers for den unge Karl Sigismund, og kærlighed er jo noget, som ikke lader sig kommandere. Hun havde arvet en god del såvel af faderens viljekraft som af hans stundom til heftighed grænsende lidenskab for ideer og, i sympatti eller antipatti, for personer. Hun sagde sig selv, at hun meget vel kunne komme til at besejres af en virkelig kærlighed, men skulle hun gifte sig med nogen anden end en, hun dybt og heftigt elskede, da ville hun også have det visse for det uvisse. Med selve bryllupsdagen ville hun da have taget skridtet fuldt ud til tinderne af selskabslivet Karl Sigismund var ikke manden hertil. Og i dette punkt var det, hendes kvindelige instinkter mødtes med moderens. Denne, der fortræffeligt havde forstået at oppebære den stigende anseelse, interesserede sig udelukkende for sig og sine. Selve ætten Adlerfelts navn brydde hun sig ikke om, og når hun ikke selv kunne nå det højeste, så ville hun i det mindste se datteren gøre det. Hun tilhørte nemlig nu vistnok på en måde, hvad man kalder selskabet, men dog kun grosset af selskabet, og hun længtede såre efter den dag, da hun ligesom nogle 30 udvalgte mødre kunne sige, om ikke hvad » jeg «, så dog hvad » min datter « havde oplevet indenfor den intimeste ring; ej at tale om sådanne avisnotiser » Fra societeten «, hvor hendes datters hus skulle noteres med middage og souper’er, hvor » en del af corps diplomatique samt medlemmer af den højere societet « havde været nærværende. Fru Adlerfelt støttede altså ivrigt sin datters modstand mod planerne med Karl Sigismund. Hun havde sin egen plan. Iii. Lige søger lige, og rige søger rige, heder det. Det var i al fald til dels den omstændighed, at de begge havde pengemagt i ryggen, der førte studenterne Arvid Laurin og Fredrik malm sammen i upsalalivet. En liden klike af fine navne, opblandet med fine formuer, fandt hinanden sædvanlig, når det gjaldt at » leve højt «, at more sig, uden synderlig bekymring for pengene, og om det kammeratskab, der på denne måde udvikler sig, ikke just altid bliver til det varige venskab, så hænger der dog altid noget igen længere ud igennem livet. De to her nævnte blev stående i en mellemting mellem kammeratskab og venskab. Hos hver af dem fandtes noget, som tiltrak og som fjernede fra den anden, og rent fælles for dem begge var egentlig kun en vis tilbøjlighed til æsttetisk livsanskuelse. 32 endog denne tog dog lidt efter lidt en forskellig retning hos dem. Medens det følelsesliv, der bestemte Arvids livssyn, var mere personligt og temmelig uberørt af udenverdenens stridsfrø og konflikter, hvorfor han også altid dømte med en vis ro og ligevægt, berørtes derimod Fredriks lidenskaber i høj grad af ydre forhold, hvori hans stolthed ofte viste sig pirrelig, hans dom ensidig. I samkvemmet viste det sig mest ved en pirrelig mistænksomhed lige overfor dem, som han troede ville hævde en vis overlegenhed, således ikke sjælden overfor de aristokratiske navne, og han var ikke altid ganske forsigtig, når noget i denne retning eggede ham til en spydighed, som hans hurtige og klare hoved gerne forstod at forme så, at den sved lige meget, om den end bød en fint poleret spids. Mellem ham og nogle af de mere ordinære hoveder i kliken bestod derfor til sidst et slags krigstilstand, som man på ingen af siderne ville åbent kendes ved, men engang, da en af de » fine « fik en vistnok unødig, men ret fortjent snert, udspandt der sig mellem de to en ord-duel, af hvilken vistnok Fredrik malm gik ud som sejrherre, men som dog efterlod et ubehageligt indtryk hos ham af, at de andre kunne være tilbøjlige til at overføre ham borgerlig mistænksomhed og oppositionslyst 33 nogen ret havde han, nogen uret også. Men efter dette trak han sig i al fald uden opsigt mer og mere tilbage fra kliken, idet hans oppotionelle gemyt i længden også fandt mere næring blandt de radikale » nye «, der just på den tid havde fået sine vingefjær udvoksede. Arvid Laurin fulgte ham ikke på disse veje, som efter hans anskuelse blot mere og mer førte kammeraten ud i en ørkesløs nihilisme. Men Fredrik var et godt hoved og hvad man kalder en interessant person at omgås med, og Arvid følte sig derfor fremdeles i mange henseender ti
1874_Karstens_GrevindeDanner_1
154
Kamillo
1,874
Grevindedanner 1
Karstens
Karstens
Grevindedanner 1
male
1874_Karstens_GrevindeDanner_1.pdf
Kamillo
Karstens
null
dk
Grevinde Danner
Historisk Roman
1
1,874
736
n
gothic
P. Olsen
null
KB
Fil indeholder de to første dele, sidetal er derfor sammenlagt. Forfatter er ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
9
741
372
O
0
0
0
Indledningom et øjeblik drages sløret til side og figurerne træde frem i rummet! Mange og brogede er de, i billeder der ville vise sig for læseren. En ung kvinde hvem vi på forhånd tyr anbefale til læserens sympati, vil ofte stirre på ham fra bogens blade, med tårerne i de forgrædte men vidunder-. Lig skinne Une, mangen en time vil læseren tilbringe imellem ungdom, poesi, kærlighed og romantik. Men — og dette „ Men “ er særlig henvendt til den skønne halvdel af vore læsere — vi nødes også til at vise andre sider af livet, mørkegrå, ja undertiden sorte billeder — og en alt for snerpet læserinde gjorde måske bedst i sletikke at læse os, ti vi hører, man ser vi siger det i tide, ikke til de forfattere der går udenom deres Helles fejltrin. Vi vise vore folk ved daglyset men også i måneskin, ja undertiden endog i fuldstændig m^rke. Vi bør endnu betro læseren et, som adskiller os fra pluraliteten af forfatterne og det er dette at vor roman i grunden sletikke er nogen roman, ti personerne i den have alle levet og mange af dem færdes endnu iblandt os. At vi under sådanne omstændigheder ikke kan benytte os af vedkommende personers virkelige navne vil man kunne indse og for en sådan forvanskning vil vi forhåbentlig let kunne erholde tilgivelse. Og nu tror vi samvittighedsfuldt at have opfyldt vor pligt, at forberede læseren. Vi vil nu lade sløret falde, lade læseren indånde den samme luft som vore helte og heltinder. Vi har nu talt for dem, lad dem da tale for dem selv. Med dig læser tager vi foreløbig afsked — farvel, vi tales senere ved! i. Stakkels Katarine har taget gift! Den første juli 1849 stod Danmarks trekke og uforfærdedæ general, Olaf nye, på helgenæs, hvorfra han snart i spidsen for sin tappre Brigade skulle gå til frsberits, og der, imellem sine soldater, som en ægte general lade sit liv for sit land. Det var altså fem dage før det berømmelige frederits-slag. Det er om eftermiddagen, en af disse eftermiddage som er kedelige for næsten alle, men ligefrem utålelige for en soldat der længes efter at komme i ilden. Olaf Ryes soldater kedede sig! Man fægtede, læste, røg, passiarede og gabede, det sidste som en forsikkring om, at man frem for alt kedede sig. En fem til seks soldater slentrer hen ad strandkanten og gå ind i et lavt hus eller hytte, som tilhørte en fisker ved navn Morten Anders ellerfar Morten, som han sædvanlig kaldtes. For tiden speku/ lerede fa ' er Morten i ægte kartoffelbrændevin, uægte rom og som bifortjeneste i patriotisme, hvis kvalitet vi ikke ser os i stand til at angive. Vi følge bag efter soldaterne og tage plads på en træbænk ifar Mortens hytte. Når vort øje har gennemtrængt den tætte røgsky som er udbredt over stuen se vi far Morten og hans datter og for resten en tyve til femogtyve soldater. Henne i et hjørne af stuen opdager vi to „ Frivillige “. Det er begge unge mænd og af omtrent samme højde, men deres ydre er dog højst forskelligt. „ Jeg har læst dit digt to gange i dag, jeg kan det næsten udenad og jeg sinder en stor sandhed deri! “ udbrød den ene, en smuk mand med blondt krøllet håret velplejet overskæg og et par bestemte, udtryksfulde øjne. „ Moralen tror jeg er god, — den skal blot følges, “ Svarede digteren og et ironisk smil krusede hans læber. „ Følges, javist skal den følges, men.... “ „ Men — man har måske en moral som kan bort. Filosofere alle helvedes kvaler — men, man kender ingen villie som er stærk nok til at følge moralen. “ „ Rigtig, det tænkte jeg just! “ -- -- -- - her blev samtalen afbrudt affar Morten, som præsenterede sig med et brev i hånden. „ Hr. Karl falk! “ „ Til mig, “ sagde den blonde, unge mand og greb hastigt det fremrakte brev. Da han åbnede det så man tydeligt at hans hænder skælvede og under læsningen skiftede han flere gange farve. „ Hvad er der sket, Karl? “ spurgte Anton from — således hed den anden unge mand. „ Hvad er der sket? “ „ Min ben! “ udbrød Karl og hans stemme sittrede medens hans ansigt mere og mere nærmede sig dødens farve. „ Min ven — jeg behøver ikke længer din moral; ak, ulykken kan kun måles af den ulykkelige — jo, hun har ret -- -- -- -- stakkels Katarine! “ Han vaklede om på bænken. En kanonkugles affyring kunne ikke bringe Karl falks øjne til at blinke, men et lille brev var nok til næsten ganske at sønderknuse ham. I nogle minutter sad han således bleg og lidende, stirrende ud i rummet som en vanvittig, men endelig syntes han at have taget en beslutning! „ Kom! “ råbte han og vinkede ad from. „ Kom jeg må have frisk luft! “ De to venner forlod stuen. Længe fulgtes de ad, arm i arm, uden at veksle et ord. Endelig brød from tavsheden og spurgte: „ Hvor M du hen? “ „ Til generalen! “ svarede falk kort og i en tone, der på engang forskrækkede og rørte vennen. „ Til generalen, men betænk... „ Jeg har betænkt alt eller rettere, jeg har intet at betænke! “ brusede falk ud. „ Falk! “ udbrød den gode from, „ jeg troede at vi vare venner, jeg troede at når jeg var ulykkelig, jeg da kunne stole på dig, og, jeg er sikker på at jeg kunne gøre det, men nu er det min tur at hjælpe og nu nægter du mig enhver fortrolighed. Det er ikke rigtigt, falk. I ulykken skal man prøve fine venner, men du afviser mig koldt og hånligt. Falk, betro mig din sorg. Hjælpen kan komme der, hvor du mindst venter det. “ From talte i dette øjeblik så indtrængende og så hjerteligt, at han ville kunne have rørt en Nero; men dette gjordes også nødvendigt, ti falk var for øjeblikket en Nero. Der gives hjerter, der ligesom forstenes af ulykken, disse hjerter må gøres bløde, der gives andre som må hærdes. Dette vidste from og han opnåede hvad han tilsigtede. Karl falk standsede og idet hans øjne fyldtes med tårer, hvilede hans blik på from. Det var et blik, der tydeligere end alverdens forsikringer fortalte from, at han havde en ven i Karl falk, en ven, som i dette øjeblik bad om tilgivelse, fordi en kæmpemæssig ulykke et eneste øjeblik havde bragt ham til at glemme venskabets hellige bånd. „ Læs, “ udbrød han, „ Du må kende min ulykke. “ From tog brevet og efter at have læst dets indhold greb han sin vens hånd sg sagde: „ Hvad ville du hos generalen? “ En dyb rødme for op i Karls kinder. „ Hvad jeg ville, — jeg tænkte, forstår du, når man kunne udspejde fjenden på nært hold. “ „ Hvor du er svag Karl, læs dette brev igennem med ro og effertanke, og du vil se, at intet endnu er tabt, alt kan blive godt. “ Karl læste brevet og rystede derpå svagt på hovedet. „ Måske, “ sagde han, „ lad os gå tilbage! “ „ Vist ikke, vi skal jo til generalen! “ „ Men — jeg troede.... “ „ Jeg har intet imod ' at du går til generalen, tvertimod, jeg vi! råde dig dertil. — gå til generalen, forklar ham sagen, bed om nogle ' dages permission; i betragtning af at du er frivillig, vil det ikke blive dig nægtet, rejs så til København og se der hvad du kan gøre. “ „ Jeg skulle søge permission og rejse til København,, når du måske i morgen går i slaget — aldrig, tal ikke mere. derom Anton! Min beslutning er taget, jeg bliver og overlader min skæbne i guds hånd. “ et næsten umærkeligt smil for hen over froms læber ved Karls sidste ord, men smilet forsvandt straks og han udbrød: „ Bravo, gamle ven, nu kender jeg dig igen. Du bliver her iblandt os! “ „ Ja, hvem er af en anden mening? “ lød pludselig en stemme bag ved dem. Vennerne kendte denne stemme alt for godt, de vendte dem om og rettede dem. Et „ Ah, hr. Generalen! “ undslap falk. Det var som et vink fra himmelen; han havde nylig opgivet at gå til generalen og overladt alt til himlen, og nu sendte himlen generalen til ham. Var det nu ikke ligefrem hans pligt at tale. „ Hvem er af en anden mening, “ havde generalen spurgt. „ Tilgiv, hr. General, men for et øjeblik siden var seg rigtignok af en anden mening, “ svarede falk og mødte generalens halvt spørgende, halvt foragtende blik. — „ De er frivillig? “ „ Ja, hr. General! “ „ Er de syg? “ „ Nej, hr. General! “ „ De er altså fej! “ Dette var mere end falk kunne udholde. „ Hr. General “ — udbrød han — „ De er elsket af døre soldater som en fader — ja endnu højere, lad mig da et eneste øjeblik have en søns fortrolighed til dem. Hr. General, jeg vil ikke rejse, selv om det blev mig tilladt, men, allerede det at vide, at de, hr. General, kender min sorg, er mig en trøst. “ Disse jevne ord rørte den gamle soldats hjerte. „ Tal ud, min søn, “ sagde Olaf nye til Karl falk, „ tal ud! “ Karl rakte generalen det skæbnesvangre brev. Det lød således: min ven! Jeg røres ved at måtte volde deres hjerte sorg, men jeg oprøres ved tanken om at skjule for dem hvad de ikke alene har ret til at vide, men også hvad de behøver at vide. Og dog, hvorledes skal jeg fortælle dem det. Katarine, deres elskede Katarine, har lidt meget i den senere tid. De kender jo hendes formynder og hans planer med den ulykkelige pige. Han gjorde hende ked af livet, af alt, undtagen af dem. De forlod København og gik i krigen for at søge berømmelse og blive hende værdig. Ak, tyranniet gjorde skilsmissens kvaler for tunge. — stakkels Katarine har taget gift. Nu ved de alt, de kender den skrækkelige begivenhed. Intet er skjult for dem, således skulle det også være, og nu, nu kan jeg med glæde tilføje, at Katarine ikke er død — ja desværre må jeg vel sige ikke endnu er død. Vil de tale med hende, så rejs, rejs lige straks, og kan de med min forventning ikke rejse, nuvel, så skriv i det mindste, jeg ved at Katarine ønsker det. Skrevet i hast. Deres og Katarines oprigtig hengivne veninde Louise * * * * da generalen havde læst delte brev udbrød han: „ Jeg ser, de har mægtige venner, men jeg ved, at de har lige så mægtige fjender “. „ Jeg har ingen venner, kun denne dame, og hun er langt fra mægtig, “ svarede Karl. „ Har de lagt mærke til de understregede ord „ m o d min forventning “? „ Nej, det skulle altså være — “ „ Læs delte, “ sagde generalen og fremtog et sorkrøllet brev, som imidlertid bar denne dags poststempel. Han bøjede underskriften på brevet om og pegede på nogle linier langt nede i brevet. Karl falk læste. „ Man skulle ønske at den frivillige soldat Karl falk på anmodning erholdt nogle dages permission - — “ „ Sig så “ — sagde general nye — „ at de ikke har mægtige venner. “ Karl tav. Forbavselse og overraskelse syntes at have lammet hans tunge. Mægtige venner og mægtige fjender, han, Karl falk, den ubetydelige frivillige soldat — forunderligt. Imidlertid syntes alt ligesom at opfordre ham til rejse, og en indre stemme vedblev at tilhviske ham: „ Rejs, måske får du hende aldrig at se mere. “ „ Nuvel, hr. General “ — udbrød han endelig — „ og hvis jeg så bad om denne permission. “ „ Så fik de den dog ikke, “ svarede Olaf nye rolig. „ Min unge ven, “ vedblev generalen, „ jeg tror at de har mod, og jeg kan ikke forsvare at unddrage mit land en kraftig arm og et modigt bryst — ja, havde de været en kujon — så havde der været mere håb for dem, men nu ikke. “ Den Olaf Rye egne måde at raisonerepå var ikke langt fra at bringe Karl falk til at smile. Generalen vedblev: „ Hør mig et øjeblik, endnu i dag forlader vi helgenæs, inat er vi Bogense og i morgen måske -- -- -- -- -- -- -ja det skal de få at se i morgen. Måske kommer Olaf Rye til at overraske fjenden i hans morgentur, det kan ske, ja, og måske jeg kommer lidt uventet, men lige meget, det gælder Danmarks frelse, og intet blod er for godt at ofre, når det ofres en god og hellig sag. “ Denne modige mand talte som han tænkte. Fædrelandels skæbne var hans evangelium og i en fægtnings resultat så han forsynets tanke. Karl falk beundrede denne mand. „ Og, “ vedblev generalen, „ nu kommer de og vil rejse. Nej, unge mand, deres hjertes dame lider for sit fødeland — de gør store øjne, de forstår ikke at hun lider for Danmark, godt, jeg skal bevise det, lider hun ikke fordi hun savner dem, nuvel, savner hun ikke dem, fordi de er her, hvis de ikke var nødsaget til at være her, ville de være hos hende, men da de er her for fædrelandels skyld, må hun jo også lide for fædrelandet. De kunne måske frelse hende, hun ville måske ikke dø, når de var hos hende, men betragt sagen fra et militært standpunkt. I morgen offres der måske hundreder af menneskeliv for Danmarks frelse; lad os sige, at vi kun mister nioghalvfemsfindstyve, så dør deres hjertes dame og tallet er fuldt. Det er alt. Denne forunderlige logik måtte have en virkning på den unge mand, berolige ham kunne den ikke, men den gav ham stof til eftertanke. Nye var, ved siden af at være en stor kriger, tillige en stor filosof. „ Nå “ — skuttede han og klappede den frivillige soldat på skulderen — „ når det næste slag er endt skal de komme til at rejse, men i det slag må ingen være bagest. “ Dette temmelig urimelige forlangende ledsagede generalen med et af sine hjertensgode smil, der var i stand til at indtage enhver. „ Den eneste trøst i sorgen over at miste en sådan kvinde er det at have en sådan general! “ udbrød falk begejstret, „ stol på, min general, at faren ikke behøver at opsøge mig i slaget, jeg skal selv vide at sinde den. “ „ Godt min søn, jeg ffal vide at gøre brug af dem, sagde generalen og forlod falk. i. Et stille vand med en dyb grund. From var imidlertid gået hjem til sit kvarter, hvorhen også falk styrede sine skridt. From var så ivrig beskæftiget med at skrive, at han me hørte falks indtræden. Falk berørte hans skulder let for at underrette ham om, at han var tilstede; men from farede sammen, som -om en elektrisk strøm var gået igennem ham. „ Det er blot mig, “ sagde falk. „ Nå, det er dig, “ mumlede from, og endnu rystede hans stemme. „ Hvor du bliver let forskrækket. “ „ Jeg er noget nervøs. “ Således plejede from ofte at fare sammen. „ Jeg er nervøs, “ plejede han da at sige, men falk Havde fin egen mening derom. From var en underlig sammenblanding af en drømmer og en materialist; han var meget stille og ordknap, affattede statistiske beregninger over dødeligheden i Europa og skrev glødende elegier og sonnetter. Undertiden kunne han sidde hele natten og stirre tankefuld ud i luften, men et vindpust var nok til at bringe ham til at skælve. Hvis man imidlertid heraf ville antage ham for en almindelig måneskinssværmer, så ville man fejle meget Anton from havde en gang begynt at studere teologi. Han var den gang meget flittig og syntes at have stor lyst til sit studium; men pludselig opgav han studeringerne og brændte alle sine bøger. Han udgav et skrift, betitlet: religionen, troen og videnskaben, der vakte megen forargelse hos hans tidligere lærere - som i hele hans omgangskreds. Skriftet røbede en stor del læsning, som også megen selvstændig tænkning, men var dog noget famlende og uklart. Det var kort sagt et fritænkerisk forsøg, men uden noget resultat. Anton from kunne takke sin skikkelige og sparsommelige afdøde fader, en jysk handelsmand, for at han således, når det behagede ham, kunne opgive studeringen; bemeldte fader havde nemlig efterladt sig en betydelig formue, og da vor ven from havde flere åndelige end verdslige interesser, forvaltede han den arvede formue godt. Vi skal senere se, hvilken retning froms fritænkeri tog. Foreløbig vil vi følge begivenhederne som de indtræffer. Vi gå altså tilbage til vennerne. „ Læs et af dine digte for mig, det vil adsprede mig lidt, “ sagde Karl. Anton læste. Det var et temmelig alvorligt digt i urimede Vers; han kaldte det for „ Udenfor paradiset “, og beskrev deri sådanne mennesker, som tilbringer livet med at søge efter et ideal, som aldrig sindes. „ De stakkels folk er fordrevet fra haven! “ således hed det i et Vers. „ Disse mennesker er virkelig udenfor paradiset, — sagde from, efter at have læst digtet til ende; “ ti, gives der noget andet Paradis, end det ene, troen på at man er lykkelig, eller med andre ord, blindheden for at man er ulykkelig? “ „ Mener du, at udtrykket fuldkommen lykke er aldeles uberettiget? “ spurgte Karl. „ Ja, ligesom de fleste mennesker er mere eller mindre farveblinde, således er de fleste også ulykkeblinde. Betragt et maleri, og du vil måske beundre det, medens en anden med stærkere farvesyn, vil se alle dets farvefejl. Nuvel, jeg betragter samfundet som et maleri, og jeg tror, at jeg har fået et stærkt farvesyn på dette maleri. Jeg er utilfreds med det, manglerne vil aldrig ^unne rettes, og derfor bliver jeg aldrig fuldkommen lykkelig. „ Anton! “ — udbrød Karl med det blide udtryk i stemmen, som så let forklarlig alle virkelig troende mennesker er i besiddelse af. „ Anton! Du er ikke lykkelig, jeg ved det; men du kan blive det, når du kun vil. Du kender omfanget af den sorg, der nylig har ramt mig, måske, ak! måske er min Katarine allerede nu ikke længere blandt de levende, sorgen sammensnører mit hjerte, men troen på et forsyn, på et noget, kald det hvad du vil, men fornægt det blot ikke, denne tro, nej, denne vished, den giver mig en forunderlig styrke, den giver sorgen en usigelig mildhed, jeg føler, at jeg ikke slår udenfor paradiset, og dog lider jeg. “ „ Men hvorfor? “ afbrød Anton ham næsten hårdt. „ Hvorfor? — derom spørger jeg aldrig. “ „ Du frygter for svaret! “ „ Nej, jeg frygter ikke svaret, men jeg har ingen ret til at fordre det. “ „ Lad os tale om noget andet, “ — sagde from. Således plejede han gerne at skutte enhver samtale om religion med folk, som ikke var af hans mening. Irriterede det ham måske, altid at blive imødegået ad troens vej? Vi tror det ikke; han frygter snarere for at forstyrre de lykkelige, der var i paradiset i deres blide slummer. Han var et stille vand med en dyb grund. Iii. Bevægede tider. Dagen efter, den 2den juli, afgik bataillonen fra helgences til Bogense. Krigen var i fuld gang i Jylland. General nyes plan var godt udtænkt. Den 21de juni var prøjssernes general hirschfeldt rykket ind i Århus, hvorfra han havde sendt en parlamentær til kaptajn sommer med en skrivelse, hvori han kort og godt fortalte, at han agtede at afbrænde byen. Kaptajnen sendte skrivelsen til Olaf nye, som gav følgende ægte militære svar: „ Det er mig umuligt at flytte byen, vil general hirschfeldt afbrænde den, da står det ikke til mig at forhindre. Det er en af de ulykker, som krigen medfører. Imidlertid skal kanonbådene og dampskibet blive hvor de er og gøre fjenden al den skade de formår “. I dagene derefter gik en stor del af fjenden henad Viborg mod højre flanke af general nyes korps. Nye havde imidlertid truffet energiske forholdsregler mod at blive indesluttet. hvis fjenden ville tvinge ham til at forlade Jylland, ville man gå rundt om kaløvig, gennem molslandet til helgenæs. Flere fægtninger af mindre betydenhed indtraf, indtil Olaf nye, som vi har set, gik over til helgenæs. Overgangen hertil sfete i al hemmelighed og general nye selv foregav en lystrejse som anledning til sin afrejse. Man ventede og ventede på hans tilbagekomsl, men i stedet for at gå til Jylland, gik generalen til Bogense med sin Brigade og derfra til Frederits, hvortil de sidste tropper ankom den 5te juli hen ad aften. På vejen over beltet stod Karl falk og Anton from ved siden af hinanden på dampskibet. Karl læste endnu engang det skæbnesvangre brev igennem. Hvert et bogstav i det forekom ham at gløde og hver en tøddel syntes at vinke ham hjem og dog ville ikke tyve permissionsbeviser i dette øjeblik have været i stand til at bringe ham til at forandre beslutning. Nu kom jo den længe ønskede dag, da han skulle være med i et slag. Han brændte af længsel efter at høre kanontordenen påny. Der gives mennesker, hos hvem ulykken fremkalder en ubegribelig trang til at se noget rædselsfuldt. Karl falk længtes efter kanontordenen, brændende huse og jamrende kammerater. og dog stod det der: „ Stakkels Katarine har taget gift! “ Ja, stakkels Katarine! Men også stakkels Karl falk. Han var netop kommet til ovenstående ord, da en hvislende lyd hørtes. Han kendte godt denne lyd. En kugle farede ned i skibet, hvorpå de stod. Underlige skæbnens spil! Kuglen gik igennem brevet og ned i skibets dæk uden at såre nogen. Karl betragtede brevet. Selv den fortærende nydelse at læse dette brev igennem skulle være ham nægtet. Han betragtede atter det gennemsfudte brev. „ Se Anton! “ — udbrød han skælvende. Anton tog brevet. „ Et smukt rundt hul, lige midt i brevet, ja vil fjenden blot ikke gøre andre huller i vore linier, så har det ingen nød “. Anton kunne undertiden være vittig, men i dette øjeblik var hans vittighed spildt. Karl hørte intet og han så kun sit brev. „ Du har ikke set det! “ sagde han. „ Hvilket? “ „ Ak ja, du vil smile på din sædvanlige måde, når jeg taler om noget overnaturligt, men du skal alligevel se det “. kuglen havde borttaget to ord af brevet, der stod nu: kat ar in e -- -- -- gift. Værs ' artig drømmer, træd til, dette eksempel er så godt som ethvert andet. En hverdagsbegivenhed til og miraklet er færdigt. * * krigen er ikke afskrækkende for den menneskelige natur, ti mennesket elsker ødelæggelser. Soldaterne i nyes Brigade havde næsten alle et smil om munden. Generalen ledede armeens bevægelser med ro og sikkerhed, og da natten mellem 5te og 6te juli brød frem, stod tropperne opstillede i Frederiks ' gader. General nyes plan var godt begyndt og man turde vente et godt udfald; men, det gik her, som det så ofte går; en lav forræder underrettede fjenden om Ryes afgang til Fyen, og fjenden formodede så, al hensigten var derfra al gå til Frederits. Kampen var begyndt. Da det imidlertid ikke er vor opgave al skrive krigshistorie, skal vi indskrænke os til al skildre denne så kørt som muligt. Fjenden havde fra sine stærke forskansninger åbnet en morderisk ild, og hele rækker i den danske arme forsvandt. De fjendtlige kanoner drønede uafbrudt, medens det prøjsiske infanteri rykkede frem mod vore tropper. Men, de kække danske soldater gik på med Ba » jonnetten og fjenden blev dreven tilbage. Nogle bataljoner gik mod fronten, medens andre styrtede sig i løbegravene og kæmpede fra disse. Det regnede med kugler og bajonnetstik. Lemlæstelsen og myrderiet havde nået en uhyre højde. Vore to venner vare med i løbegravene. General nye havde holdt ord; Karl var kommet med, hvor det gik hedest til. Kort før stormen var generalen reden forbi den linie, i hvilken Karl var opstillet. „ I dag kæmpe vi for alle dansfe kvinder, sejre vi, så kan de i morgen kæmpe for en dansk kvinde “. Disse ord havde generalen henvendt til ham.. Karl glemte dem aldrig, så længe han levede. Ak, det var det sidste, som den kække og kærlige general skulle sige til ham. Stormen var voldsom, men intet formåede at stanse vore soldaters fremgang. Kort efter var brystværnet aldeles bedækket med dansfe soldater, ikke døde, men levende, jublende og triumferende. Karl og Anton var blandt de første på skandsen; den første spejdede efter generalen. Hvor gerne ville han ikke have vist sin general, at også han havde holdt ord og kæmpet tappert. Men han så ikke generalen. Anton var rolig og alvorlig som altid. En dræbt soldat lå tæt ved det sted, hvor de to venner stod. „ Et skud igennem hovedet — sagde Anton — og et af naturens bedste værker er ødelagt ved menneslekrast. “ Pludselig opstod der en stærk mumlen blandt soldaterne. „ Hvor er generalen? — hvem har set generalen? ^ for første gang savnedes denne dygtige militær blandt sine soldater. Ingen havde set ham, ingen vidste, hvor han var. Man søgte — man spurgte — man kaldte — men Olaf nye kom ikke. Forvirringen var bleven almindelig, da der pludselig indløb en melding om, at en høj, fjendtlig officer lau død bag løbegravene. Karl og Anton tillige med flere ilede til stedet. Ja, det var en general, men ingen fjendtlig. Du har ofret dit liv for den sag, hvorpå du troede. Du ville sejre eller dø, ak, du gjorde begge dele. Farvel, farvel! Uforglemmelige general. Farvel Olaf nye! For første gang græder dine sårede soldater og de rasle med. Havde soldaterne kæmpet modig under general nyt få ville de nu, efter at deres fjender havde dræbt ham^ været uovervindelige. Olaf nye kommanderede efter sin død! imidlertid opløstes den fjendtlige arme og retirerede i vild flugt forfulgt af vore soldater. Jubelen var stor, da de erobrede krigstrofæer blev opstillet, men de prøjsstske fanger, 30 officerer, 8 læger og 1625 menige foruden mange sårede kunne bevidne, at dansken idetmindsle er en højmodig fjende. Kampen havde været i ti timer. Megen sygdom, død, sorg, elendighed og ødelæggelse var fremkaldt meget, som aldrig, aldrig mere kunne erstattes. Tusinde øjne havde man forvandlet til tårekilder; fra mange koner havde man taget mændene for at lemlæste eller dræbe dem, og mangfoldige børn blev i disse ti timer gjort faderløse — men frederitsslaget var vundet! Iv. Læseren får at vide, at from er forelsket. Olaf nye holdt ord efter sin død, og Karl falk erholdt gennem oberstløjtnant irminger, som overtog Ryes kommando, den lovede permission. „ Anton, sagde han — jeg skal rejse! Jeg skal gense min Katarine. “ „ Misundelsesværdige lykkelige — sagde Anton og gjorde forsøg på at smile, men det lykkedes ham kun halvt. „ Når rejser du? “ vedblev han. „ Jeg håber endnu i dag, men ellers i morgen tidlig. “ „ Godt, så har vi endnu en smule tid tilovers til at passiare i. “ Karl kunne tydelig se, at hans ven tænkte på noget. De to venner fulgtes derpå arm i arm et lille stykke vej, indtil de nåde et tæt krat, der var vel skikket til at modtage fortrolighed og til at bevare denne » Eftermiddagens blide solstråler faldt ned på buskadset der bar tydelige mærker af kugleregnen. Alt var stille omkring dem, dødstille, ja det er det rette udtryk, thi de eneste der overværede de to soldaters samtale var en tre til fire kammerater, men de vare døde. Der lå da disse brave mennesker, livløse i de med blod mættede klæder. Offre, for hvad? Mon for et folks selvstændighed eller for en ministers uklogskab. Måske tænkte from i dette øjeblik på det samme, men han talte ikke derom. Måske fordi han kendte sin vens „ Farvesyn “. De to venner toge plads i en niche som kuglerne havde dannet i det tætte buskads. Begge vare i en underlig stemning, omtrent som den man føler om eftermiddagen, når man om formiddagen har været til begravelse af en kær afdød. Man kender denne underlige følelse af at være allene og med den trangen til at meddele sig til hvemsomhelst. „ Karl, “ Sagde Anton, efter at de havde siddet noget, „ Du rejser til København og jeg bliver tilbage i feiten. Måske er jeg død, når du kommer tilbage, det ville vel også være det bedste, men måske er jeg også i bedste velgående. J. ' g vil betro dig noget Karl, som kim en i verden foruden jeg selv ved. — jeg er forelskel! “ I han udtalte disse ord så sindigt og så roligt, at tilståelsen rørte Karl falk oprigtig. „ Men jeg er ikke færdig endnu, jeg må endnu til føje at jeg elsker ulykkeligt. “ Han så med sine store smukke øjne på Karl, som om han ville overbevise sig om hvad virkning hans tale gjorde. Karl havde aldrig fundet sin ven så smuk som i dette øjeblik. Solen kastede et dæmrende guldflær over hans ansigt, til hvilket hans hår dannede den skønneste sorte ramme. „ Bliv ved min ven, “ sagde Karl. „ Nuvel, jeg vil fortælle dig det hele, det er en meget sørgelig historie. “ Og Anton fortalte. „ Det er omtrent to år siden, at jeg en Asten hen ad midnat kom gående gennem Borgergade, jeg boede dengang på Østerbro. Pludselig hører jeg vægterfløjten vg råbet: brand! Brand! „ Hvor er ilden? “ spørger jeg. „ I „ Elefanten “! “ „ Ja, hvor er „ Elefanten “? “ „ Det var også et spørgsmål, hvem kender ikke „ Elefanten “ Sss. — brand! Brand! “ Og vægteren tradffer afsted, uden at give mig videre underretning. „ Hvor er ilden? “ spørger i det samme en stemme. det var mig der blev adspurgt, følgelig var det også mig der måtte svare. „ I „ Elefanten “ siger jeg. „ Men hvor er „ Elefanten “? “ Vi vare altså lige kloge begge. Imidlertid fulgtes vi ad et stykke gennem gaden indtil min ledsager pludselig giver sig til at løbe, idet han råber: „ Der, der! “ „ Begynder det at kede dig? “ spurgte Anton, den ligesom moliere holdt af alt, undtagen af at være kedelig. “ „ Vist ikke, fortæl, jeg brænder af nysgerrighed. “ „ Godt, min ledsager løber altså og jeg løber bagefter. “ „ Endelig standser ham, jeg ligeledes. Vi kaster et blik op ad huset. — jeg glemmer aldrig det rædselsfulde syn, der nu mødte vore øjne! “ „ Ah, Karl, hvorledes kan man være i paradiset, når man ser, at sådanne ulykker kan hænde den reneste, skønneste og uskyldigste skabning som jorden ejer. Det var et meget højt ' hus; fra tredje sal stod de ødelæggende, altfortærende flammer ud af alle vinduer og slikkede med grådig begærlighed opad muren, så højt, at de næsten nåde vinduerne på fjerde Sall det var et forfærdeligt skue! På første sal blev møbler, sengklæder, alt i broget forvirring kastet ud af vinduerne. På 3die sal, et flammehav i hvert vindue og på fjerde — gyselige tanke, hvis beboerne endnu sov rolig deroppe og ikke anede at tilfældet eller den menneskelige uforsigtighed havde fældet deres dødsdom — en skrækkelig dom, døden på bålet — og dommen skulle fuldbyrdes om et øjeblik! Pludselig blev et vindue revet op og en stemme, der lignede klangen af en sittrende sølvklokke lød gennem luften. „ Tilhjælp! min stakkels fader kvæles! “ Jeg kastede et hurtigt blik derop, og ser en mørk kvindelig skikkelse med et ansigt som et liglagen og med et par øjne som glødende kul, der syntes, således forekom det mig, at mødes med mine. Jeg knapper i hast min frakke tæt til, trykker hatten ned over håret og iler ind ad den lave gadedør. „ Han er fortabt! Han kommer aldrig tilbage! Hvor dumdristigt! “ Det var de afskedsord, hvormed jeg blev hilset af den udenfor huset forsamlede mængde. Imidlertid nåde jeg trappen og ilede op ad den. “ Her gjorde Anton et ophold, ligesom for at fatte sig. Han oplevede situationen på ny. Han bevægedes ved sin egen fortælling. Det stemmede med hans livfulde fantasi og med hans hele naturel. Karl havde lyltet i åndeløs spænding til fortællingen. Han benyttede opholdet til at tænde en cigar, det kunne også nok gøres nødvendigt, ti en ubehagelig, kvælende liglugt blev af den milde vind ført lige hen imod dem. Ester et kort ophold fortsatte Anton sin fortælling. „ Da jeg var nået op til anden sal steg en hæslig lugt mig i møde, medens en kvælende røg nødte mig til at lukke øjnene. Jeg nåde fjerde sal. Endnu engang hørte jeg den unge ulykkelige kvindes stemme: „ Vi dør, til hjælp! Min stakkels fader kvæles! “ Lyden gik langt tilbage, hun talte altså endnu ud af vinduet, men ikke desto mindre ledte hendes stemme mig dog til den rette dør. Jeg åbnede døren og styrtede ind i stuen. De samme gennemborende øjne kastede sig på mig, jeg følte, at de trængte lige ind i sjælen. O, Karl! I dette øjeblik ville jeg have styrtet mig selv ud på gaden fra denne fjerde sal, hvis jeg blot kunne have frelst den lille engel. „ Min herre, “ sagde hun, „ min stakkels fader ligger i sengen, jeg sial hjælpe dem at bære ham. “ „ Kan han ikke gå? “ spurgte jeg og løb hen til sengen. „ Nej, han er lam! “ En ulykke kommer sjælden alene, således også her. Jeg rev forhænget bort og uden at spilde tiden med unyttig tale greb jeg fat i begge den gamle mands arme og fik ham op på ryggen. Det var en spinkel og udtæret gammel stakkel, så jeg kunne rigelig bære byrden. „ Tag lidt af hans tøj, og følg mig, “ råbte jeg og ilede ud af stuen. Da jeg nåde tredje sal, var trappen begyndt at brænde. Jeg frygtede for den unge piges lette klæder og råbte: „ Hold klæderne tæt omkring dem! “ Men jeg fik intet svar. Jeg vendte mig om og lyttede et sekund, mere tid var der ikke til at give bort, ti jeg var halvt kvalt af den tykke røg. Jeg hørte intet og ilede videre. På første sal var trappegangen opfyldt af brandfolk. Til disse overgav jeg den gamle mand og styrtede igen op ad trappen. „ For Pokker, hvor vil de hen? “ råbte en stemme; men en anden stemme, så svag, at jeg næppe kunne høre den, sagde kun disse to ord: „ Min datter! “ Havde jeg noget øjeblik vaklet, så var jeg nu bestemt. Gennem røg, Brande og flammer styrtede jeg afsted op ad de forkullede trapper. Ak, jeg fandt den stakkels pige liggende udstrakt på trappegangen og uden at røre et lem. Jeg tog den livløse masse i favnen og gik — ikke hurtigt, ti jeg frygtede at de forbrændte trapper skulle styrte sammen under vægten — tilbage igennem ildhavet. Da jeg lykkelig havde tilbagelagt min farefulde vandring, og i samme nu, som jeg betrådte det sidste trin, hørte jeg et stærkt brag. det var trappen, der styrtede sammen! Et sekund senere og vi ville begge have været begravede under ruinerne. Fader og datter blev nu bårne ud på gaden. Udenfor havde der samlet sig en stor mængde mennesker; jeg sendte den første den bedste afsfed efter en vogn; tilfældigvis blev det min hurtigløbende ledsager til ildstedet, som endnu stod der og gabede, og imidlertid løste jeg den unge piges klæder, for at skaffe hende luft, hvis der endnu var tanke om at hun levede. Den gamle mand, hvis skøve blik forrådte,
1875_Karstens_GrevindeDanner_2
154
Kamillo
1,875
Grevindedanner 2
Karstens
Karstens
Grevindedanner 2
male
1875_Karstens_GrevindeDanner_2.pdf
Kamillo
Karstens
null
dk
Grevinde Danner
Historisk Roman
2
1,875
919
n
gothic
P. Olsen
null
KB
Fil indeholder tredje og fjerde del, sidetal er derfor sammenlagt. Forfatter ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
3
919
373
O
0
0
0
I. Jeg sværger! Da vi påbegyndte denne bog stod et os først og fremmest klart, og dette ene var, at vi for at skrive grevinde Danners historie var nødsaget til samtidig at måtte skrive adskillige andres historie. Denne nødvendighed begrundedes for det første deri, at grevindens liv væsenlig bestod i en række smukke og og gode handlinger, som hun udøvede efter sin ophøjelse til kongens hustru, men de årsager, der bevægede hende til at handle som hun gjorde, daterede sig allerede fra et langt tidligere stadium. Netop fordi grevinden vidste på hvilken måde de folk handlede og tænkte, hvem hun agtede at yde fin hjælp, netop derfor forstod hun som kun få andre den kunst samtidig at hjælpe i rette tid og på rette måde. De af vore læsere, som derfor, i denne bog havde ventet en mere eller mindre interessant opramsning af grevinde Danners meritter øg sket ikke andet, dem må vi bede om at læse af os, hvad de finder for godt og så overspringe resten. Den øte oktober 1850 var der et røre i byen som selv overgik hvad man senere blev så vandt til hvert år på denne dag, så længe denne dags fødselsdagsbarn kong Frederik den syvende levede. Hele byen var i festdragt. Man flagede, musicerede, promenerede og konverterede. Der var rejst æreporte på forskellige steder i byen og fra næsten ethvert vindue i euhvec gade vajede et ' dannebrogsflag. Den smukke hestgarde viste sig og det godmodige og endnu så frihedsberusede folk klappede i hænderne og råbte hurra, og blev uvilkårlig ligeså loyalt som det må have været i hine svundne tider, da det kaldtes majestætsforbrydelse at røge cigar, når man gik forbi en kongelig skildvagt, der stod på post. ( højlovlig ihukommelse. ) men denne gang var der ikke noget beklagelsesværdigt og heller ikke noget irriterende ved at se københavnerne være suldblodsloyale. Tvertimod gjorde det denne gang et særdeles velgørende indtryk, ti man følte, at den loyale stemning. ikke nu som ellers var konstlet eller fremkaldt af den købte presses loyale trommeskag, men var et sandt udtryk for den hjertelige stemning, som det danske folk ' nærede overfor Frederik den syvende. På denne dag forlod den russiske gesandt sin bolig og gik med sin sædvanlige aristokratiske holdning over kongens Nytorv. Flere højtstående officerer hilste ham på hans vej og mere end en af de, som kendte ham, standsede forundret og kastede et blik efter ham. Det hørte nemlig til sjældenhederne at se grev jwanoff spadsere. Han havde et køretøj, som var kongeligt udstyret og med et par heste for, som opvakte en følelse af misundelse hos mere end en adelig sportsmand. Men greven gik rolig og tankefuld den samme vej. Som vi allerede havde set ham gå en gang tidligere. Undertiden rystede han på hovedet og mumlede nogle uforstålige ord, og det var let at se, at denne adelsmand var ualmindelig oprømt på denne kongens fødselsdag. ' som man kan tænke havnede han hos fin elskerinde,. Den intrigante Agnes lund. Det var om formiddagen og Agnes var endnu ifærd med sit toilette, da greven blev indladt hos hende. „ Jeg kommer dog vel ikke til ulejlighed, “ spurgte: han kælent. „ På ingen måde, “ lød svaret. „ Jeg har sandt at sige haft lidt hovedpine i dag. “ „ Så, har de det hr. Greve, måske har de drukket lidt vel meget champagne i aftes. “ „ Vist ikke, min rare, vist ikke, jeg var jo i deres selskab hele aftenen. “ „ Ganske rigtigt, men jeg lagte virkelig ikke mærke til, hvor meget de drak, hr. Greve. “ „ Dæt kan jeg tænke — ja tænke. “ „ De ved også nok hr. Greve, at jeg havde ganske andre ting i hovedet i går aftes. “ „ Ak min smukke, det er min ulykke. “ „ Deres ulykke? “ „ Ja, for de tænker aldrig på andet, og når jeg går fra mine anstrengende forretninger, så tror jeg altid, at jeg skal gå til dem og udhvile mig og i deres behagelige selskab hoste lønnen for mit arbejde. Men nej, i den senere tid er det også blevet rent bandsat. De taler jo aldrig til mig om andet end denne kvinde, en underordnet dame ved det danske Hof. Hvad skal jeg dog gøre, jeg ved det ikke. “ „ Dæt har jeg jo sagt dem. “ „ Hvad har de sagt mig? “ „ At de skal styrte hende. “ „ Styrte, styrte, ak min smukke, de taler jo uden at tænke rigtig over hvad de siger. “ //jeg forståar så godt, hr. Greve, at de er alvorlig ked af mig. “ „ Nej, for den barmhjertige himmels sk?! d, ærlig, jeg elsker dem højere end nogensinde, “ forsikrede den ulykkelige jwanoff, og greb sin elskedes hånd. „ Det gør dæ ikke, hr. Greve. “ „ Jeg sværger! “ „ Men det er jo umuligt, når dæ ikke engang kan gøre en sådan ubetydelighed, hvorledes kan dæ da elske mig? “ „ Nej, jeg må blive gal. At dæ kalder det for en ubetydelighed. Hvorledes skal jeg bære mig ad med dette? “ „ Det skal jeg nok fortælle dem, jeg har lagt min plan. “ „ Har dæ, og jeg skal udføre dem? “ „ Hvis dæ tør. “ „ Tør, tør, ja bange er jeg dog ikke, men jeg kan ikke prostituere både mig selv og hele det land jeg repræsenterer, blot for at få kongen til at give en hofdame fin afsked. “ „ Dæ behøver ikke at prostituere dem. “ „ Ja jeg kan dog ikke sige til kongen: hør deres majestæt, jeg kan ikke lide denne dame, vil de ikke give hende fin afsked, så må Rusland erklære dem krig, det er jo dog latterligt. “ „ Og tillige yderst dumt, netop derfor skal dæ hellerikke bære dem således ad. “ „ Men hvad da. Sæt nu at det er sandhed hvad de selv siger, at kongen elsker denne dame, ligesom jeg elsker dem. “ „ Ligemeget, kongen må tvinges til at lade hende gå. “ „ Kongen — tvinges, “ sagde greven med opspilede øjne og et udtryk i ansigtet, som om han ville siger de er komplet gal! Men Agnes lod som ingenting og gentog i den mest ligegyldige tone af verden: „ Ja naturligvis må kongen tvinges. “ „ Men betænk dog. “ „ Jeg har betænkt at. Anser de det virkelig for at være vvnskeligere at tvinge en konge, end at tvinge en mand der har sin fri villie. “ „ At tvinge en konge er jo majestætsforbryd elf. “ „ Ingenting som man har magt til at udføre kan kaldes forbrydelse. “ „ Men har jeg da magt? “ „ Ja når de vil høre mig, og vil de ikke, hrgreve, så sværger jeg dem til, ved den levende gud, jeg dræber hende, om jeg så selv bliver dræbt bagefter. “ Den stakkels Greve var grædefærdig, men desuagtet bekæmpede han sig som en mand til det sidste øjeblik. „ De truer nu fordi de ved hvor højt jeg elsker dem, “ sagde han alvorlig. „ På ingen måde, hr. Greve, så misforstår de mig aldeles. Hvis jeg ville true, så ville jeg sige: hr. Greve, deres uforsigtige breve og deres hemmelige meddelelser kunne let engang i tiden volde dem skade. “ „ Guds død, min smukke, de vil dog ikke belønne min kærlighed på den måde? “ „ Nej tværtimod, men derfor truer jeg heller ikke. “ „ Nej, nej! “ „ Det er ingen trudsel, det er alvor, og jeg gentager det endnu en gang: jeg dræber denne øgle, hvis de ikke hjælper mig til at styrte hende. “ „ Det var da frygteligt, men lad mig da høre den gode jds. “ „ Nuvel, men hør rigtig efter, hr. Greve. “ Greven rømmede sig og tav opmærksomt. „ I aften skal de på slottet. “ „ Hvor ved de det? “ „ Ligemeget, jeg ved det. “ „ Ah, det er igen Emilie, “ sagde greven. „ De skal altså på slottet i aften. “ „ Ja. “ „ De vil komme i nær berørelse med både kongen og oldfruen. “ „ De tror altså, at oldfruen — “ „ Kommer der, ja, det ved jeg også. “ „ Dæ er godt underrettet. “ „ Hør så videre. Dæ må holde en tale. “ „ En tale! “ sagde greven, medens skrælken malede sig i hans ansigt. „ Dæ må holde en tale til kongen i hele hoffets påhør. “ „ Men! “ „ I denne tale må dæ på en så sin måde som det er muligt, stå på det ønskelige i, at kongen valgte sin nærmeste omgangskreds med al mulig forsigtighed. “ „ Det går på ingen måde an, ak, vidste dæ dog blot hvad etiketten er. Dæ taler jo, som om jeg skulle til fødselsdag hos en skomagersvend. “ „ Dæ må, dæ skal gøre de! Hr. Greve og være overbevist om at jeg da, når det er gjort skal ophøre at plage dem. “ „ Lover dæ det? “ „ Det lover jeg. Det er det første skridt på vejen. Resten kan jeg nok selv besørge. “ „ Nuvel, så vil dæ være rigtig sød når jeg lover dem, at opfylde deres forlangende. “ „ Ja, jeg vil, når dæ lover det og — når de holder det. “ „ Bevares, tror de jeg lyver. “ „ Nej, men det er ikke af vejen at have garanti. “ „ Garanti, de kan dog ikke gå med på slottet. “ „ Nej. Hr. Greve, jeg er aldrig urimelig. “ Med disse ord gik Agnes hen i baggrunden af værelset og tog et krucifiks af ibenholt som hun rakte greven. „ Jeg ved hr. Greve at de er religiøs. Dette krucifiks har de selv foræret mig. Sværg ved dette at de vil holde deres løste. “ ved synet af krucifikset for greven et skridt til. Dage og strakte hånden afværgende ud imod det. „ Sværge, nej bed mig ikke at sværge — o, de er en frygtelig kvinde! “ råbte han. „ Har de besluttet at narre mig? “ „ Nej! “ ' „ Godt så sværg! “ Greven tøvede et øjeblik, derpå greb han krucifikset og idet hans ansigt antog ligets farve hviskedee han: „ Jegsværger! “. „ At de vil gøre, ganske som jeg har bedt dem om. “ „ Ja, jeg sværger! “ „ Tak jvanoff, “ sagde Agnes og satte krucifikset på dets plads. Det var første gang at Agnes havde kaldt ham ved hans navn, uden at føje en tittet til. Hun blev stående et lille øjeblik foran ham, der på faldt hun ham pludselig om halsen og trykkede på hans mund et Kys som bragte hans blod til at rulle med feberhastighed. „ Tak jvanoff! “ Jvanoff var som de fleste sandselige naturer i befiddelse af et yderst let bevægeligt gemyt. Dette vidste hans snus elskerinde og hun forstod få snildt at lade ham gennemgå forskellige sjælsrystelser for når han til sidst næsten var helt bevistløs da i det næste øjeblik at fremkomme med sine begæringer. I Agnes Kys var allerede erindringen om jvanoffs ed begravet og at udføre hvad han havde påtaget sig forekom ham nu ikke længere at være så farligt som han i begyndelsen havde syntes. Nu høstede han også kærlighedens løn i fuldeste mål, og det endogså før han havde udført arbejdet. Agnes gjorde ligesom fristeren, hun satte madding på krogen. Atter trække vi sløret for en times tid af Agnes lunds og grev jvanoffs tilværelse. Den sidste træffe vi igen ved festen hos kong Frederik. 5 i. En hoffest. De store sale på Kristiansborg slot var denne aften glimrende oplyst, og udenfor selve slottet havde der forsamlet sig en stor mængde af den slags forunderlige mennesker der ikke kunne modstå trangen til at betragte alt det pæne skrædder- og possementmagerarbejde, som var påhængt alle de høje herrer, som kom kørende i deres ekvipager til slottet. En enkelt blandt den store mængde var dog bedre underrettet end alle de andre, og han var også human nok til at lade sine mere uvidende medmennesker nyde godt af sin visdom, idet han med høj røst udråbte navnene på de i vognene siddende personer. „ Krigsministeren! “ „ Hofpræsten! “ „ Grev iwanoff, den russiske minister! “ „ Oldfruen og -- -- -- -- -- - “ her standsede han og gjorde en voldsom bevægelse, for at trænge sig igennem mængden, som imidlertid ikke syntes at have nogen ledig plads tilovers for ham. „ Lad mig komme frem, jeg beder dem, lad mig komme frem, “ råbte han. „ Skal de måske med til festen? “ spurgte en tilstedeværende spydig. Men manden svarede ikke. Han puffede sig frem, som om det galdt livet. Endelig var han nået hen til vognen, som allerede skulle køre ind ad porten. Han styrtede sig rasende mod vognen, rev vinduet op, og idet han kastede et vildt blik ind i vognen, udstødte han et skrig. Et svagere skrig lød inde fra vognen, som et sekund efter forsvandt i porten. Lyset, som var strømmet ud af den åbne port, forsvandt tilligemed vognen, men det havde desuagtet oplyst forskellige fysiognomier, og iblandt disse tilhørte et den herre, som på en så påtrængende måde havde nærmet sig den vogn, i hvilken oldfruen havde siddet. Endnu var det ikke mere mørkt, end at man godt kunne se denne mands øjne lyne, og den, der i dette øjeblik stod ved siden af ham, kunne høre ham mumle: „ Det var hende, hende; forbandet være den anden. “ „ Ja, det var hende, og forbandet være hun, “ lød en ret køn kvindestemme ved siden af ham. „ Nej, ikke hun, men den anden, “ sagde manden, ligesom han besvarede en indre stemme. Folkemassen blev i dette øjeblik tættere og alle trykkede på, li atter ankom en af de kongelige vogne. „ Prins Frederik længe leve, hurra! “. Under denne støj, som hurraråbene for prins Frederik fremkaldte, nærmede en kvinde sig til den mand, som havde sagt: „ Forbandet være den anden “. Og hun lagde munden til hans øre og hviskedee: „ En mission har vi. “ Ved disse ord for manden sammen; men han rakte sin hånd ud og den greb kvinden og trykkede den på en særegen måde. Og dog havde disse to mennesker aldrig tidligere set hinanden. Da prinsens vogn, ligesom de øvrige vogne, var forsvundet i slotsporten, begyndte Herren at trænge sig ud af klyngen, og ikke en af de omstående lagde mærke til, at en kvinde fulgte efter ham, så optagen var alle af at betragte den besynderlige mand, der havde fordristet sig til at overfalde en af de kongelige vogne. Men, da manden kom ud på slotspladsen, vendte han sig om og nu stod han for den dame, som havde hvisket ham de mærkelige ord i øret. Og for første gang i denne fortælling stå disse to personer overfor hinanden. et dæmpet lys fra den halve måne tillod de to at se hinandens ansigt. Og dog kendte de ikke hinanden. Men læseren kender dem. Det var Karlsen og Agnes lund. „ Forbandet være hun! “ sagde Agnes. „ Ja, hun; men den anden. “ „ Hvem? Jeg så kun en, jeg havde kun øje for en. “ „ Men den anden er mit barn — eller så godt som mit barn. “ „ I hendes vogn? “ „ Ja, i hendes vogn. “ „ Så fjern deres barn, hvis de har det kært; ti fro mig, den gren, hun klynger sig til, er ormstukken, og den vil snart falde fra sin stamme. “ „ Når stammen ikke holder alt for fast på den. “ „ Man vil ikke plukke den af, man vil hugge den af, “ sagde Agnes, og hendes øjne syntes af udspy ild. „ Men, ah, måske er de, frøken, bedre underrettet end missionærerne. “ „ Nej; men jeg arbejder på egen hånd, og jeg siger dem, endnu i denne aften, måske om en time, måske allerede i dette øjeblik bliver øksen lagt tilrette, og im rgen — “ „ I morgen? “ „ Vil man måske allerede kunne kappe grenen af. “ „ Gid de sagde sandhed, og gud give, af min Ka » larine ville være fornuftig, ti hun må ikke falde tilligemed den ormstukne gren. “ „ Så sørg for, at hun fjerner sig, mens det endnu er tid. “ „ Men, hvorledes bliver de vidende om hvad missionærerne forhandler? “ spurgte Karlsen. „ Fordi jeg selv er en af missionærerne, men jeg virker i mørke. Lad os se, hvem af os to der udretter mest i foreningens interesse. “ „ Godt, jeg har hørt, at de kender alt. “ „ Og i morgen aften vil jeg og de få endnu mere -at kende. “ „ Farvel. “ „ Farvel! En mission har vi — i morgen — farvel! “ Med disse ord stilles Agnes lund og Karlsen fra hinanden. Den første gik hjem, og tilbragte en søvnløs nat i forventning om det budslab, som den russiste gesandt grev jvanoff den næste dag ville bringe hende. Den anden gik også hjem, men sov denne nat rigtig rolig og fornøjet, ti det forekom ham, at den ids, hvorfor han kæmpede, stred sin realisering i møde. Og imidlertid fortsattes festen på slottet. Kavalererne blev opstillede en på den ene side og damerne på den anden. Derpå passerede de alle forbi majestæten og bragte denne en lykønskning og en tak. der blev holdt flere taler, og kong Frederik besvarede dem alle i de hjerteligste udtryk. Så kom omsider den russiske gesandt grev jvanoff også stem. Han standsede foran majestæten og overrakte ham en lykønskningsskrivelse fra det russiske Hof. Frederik takkede gesandten og henvendte følgende ord til ham: * ) „ Skriv til Rusland, at jeg takker ikke alene hoffet, det russiske Hof, men også enhver Russer, der tænker godt om mig på denne dag. Sig, at kong Frederik ønsker og beder om himlens velsignelse for det russiske fyrstehus og for det russiske folk. Jeg har ingen børn, hr. Greve; men havde jeg nogen, ville jeg lade dem gøre en rejse til Rusland. Dog, kan jeg ikke gøre det, så kan jo en konge, som kommer efter mig. Grev jvanoff, jeg bringer dem som Ruslands repræsentænt min tak! “ — man så klart, at denne tale, som ikke mange af de tilstedeværende havde hørt, havde bragt kongen i bevægelse. Han vendte hovedet bort et øjeblik, og turen kom nu til grev jvanoff. Greven var meget bleg, og han tav flere øjeblikke efter at kongen havde skullet sin tale. I,.... * ) disse ord er så meget mere mærkelige, som de er profetiske. derpå kastede han el uroligt blik omkring sig og gjorde så el dybt ceremonielt buk for kongen. „ Deres majestæt, “ begyndte han derpå, „ Rusland søler sig lykkelig over at kunne hilse Danmarks konge, som en ven. I Ruslands navn forsikrer jeg, at venskabet er ligeså oprigtigt som ønsket om at det må blive varigt. Gid deres majestæt må leve længe til lykke og velsignelse for Danmark og det danske folk. “ Her gjorde greven el ophold, og kongen, der troede at greven havde sluttet sin tale, gjorde el let buk og en bevægelse med hånden. Men greven så det ikke, han havde sit blik stift heftet på el krucifiks, som en af de gejstlige i følget holdt i hånden. „ Det er Vorherre, der minder mig, “ ^tænkte grev jwanoff og han gjorde el nyt buk. „ Det er Ruslands håb, “ begyndte han på ny, „ at den danske konge stedse vil have el åbent øje for monarkens pligter, ikke alene overfor folket, men også overfor sig selv som fyrste. At han vil fjerne fra sin omgang alt hvad der er en konge uværdigt at omgås. “ Frederik den syvende betragtede grev jwanoff stift og gjorde en næsten utålmodig gebærde. Rundt omkring i salen opstod der en ganske svag mumlen. grev jwanoff gjorde et buk, der ganske imod hans sædvane syntes af røbe nogen forlegenhed. Derpå skyndte han sig forbi kongen. Da den sidste kavaler passerede kongen, stod grev jwanoff foran et af de mægtige spejle, og sagde til sig selv: /, jeg har gjort hvad jeg kunne, bare for af holde mit ord til hende og gud. “ Imidlertid tog festen og det kongelige måltid fin begyndelse. INitupiNit==grev N. Nærmede sig til koNgeN og sagde: „ Deres majestæt har modtaget mange lykønskninger i aften. “ „ Ja, jeg har så, hr. Greve, “ sagde kongen. Frederik den syvende kastede et blik hen i salen og dette blik besvaredes af et andet. Greven kastede også et blik hen i salen og sagde: „ Ah, jeg kommer netnop til af tænke på den russiske gesandts tale, ved af se ham stå og tale med den nådige oldfrue. “ „ Det var en meget smuk skrivelse gesandten overrakte mig, “ sagde kongen. „ Men tillæget, det forekom mig af være noget ufatteligt. “ „ Da fattede jeg det meget godt, “ svarede kongen muntert, „ men det var hjemmegjort og derfor uden betydning. “ Greven bed sig i læberne og fjernede sig. kongen nærmede sig den gruppe i hvilken oldfruen og grev iwanoff stod. Den sidste gjorde et dybt buk, vendte sig om og begyndte at gå. „ Det er eN smuk fest, “ bemærkede grev N., som Nu netop befandt sig side om side med iwanoff. „ Javist, en meget smuk fest, “ svarede denne. „ Jeg finder mig også beføjet til at gøre hr. Greven en kompliment for den hjertelige tale til vor konge. “ Iwanoff rødmede og tav. „ Knn et punkt tror jeg ikke hs. Majestæt har forstået rigtigt, “ vedblev grev N. „ Og hvilket mener de, “ spurgte iwanoff ivrig. „ Ih bevares, jeg forstod det desværre alt for godt og, iblandt os hr. Greve, jeg havde sagt det samme. “ „ Virkelig! “ „ På min ære som adelsmand, det var mine tanker hr. Greven udtalte. “ „ Men jeg ved ikke, hvilket punkt de sigter til, hr. Greve. „ Godt, så gør det mig ondt, at mit diplomatiske talent, hvis jeg for øvrigt er i besiddelse af et sådant, nøder mig til at blive dem svar skyldig, grev jwanoff, “ Svarede grev N. med eN halv iroNisk komplimeNt. „ Det er det samme, når kun de forstod og billigede mine udtalelser. “ „ Ja, endskønt jeg dristig tør påstå, at den var hjemmegjort, “ sagde grev r., der formodentlig havde fundet kongens udtryk: hjemmegjort, særdeles træffende. ^hjemmegjort, hr. Greve, jeg handler i egenskab af mit lands repræsentant. “ „ Misforstå mig endelig ikke, hr. Greve, jeg har jo allerede en gang sagt dem, at jeg fuldkommen billiger deres anskuelser. Jeg kan tilføje, at om et halvt år vil hele Danmark billige dem, og som Ruslands repræsentant kunne de ikke vælge nogen bedre måde at minde kongen om det russiske folks ædle stolthed og frygt for alt, hvad der nærmer sig til kabaler eller endogså, i en vis forstand, demonstration. “ Efter denne svada var grev jwanoff fuldstændig flagen. Jwanoff var religiøs og nationalstolt. Vidste man, at han i så høj grad besad disse to — vor tænkemåde byder os at sige — fejl, så kunne man dristig optage enhversomhelst kamp med ham. Vi har set Agnes lund benytte sig af det ene, og Nu ser vi grev N. beNytte sig af det aNdet, som i forbiNdelse med deN persoNlige smiger, som grev N. aNveNdte, var et ganske betydeligt våben. Medens dette foregik i den ene ende af salen, førtes der i den anden en samtale, der under den mest udsøgte høflighedsform skjulte det mest rasende had på den ene side, og den mest resignerede koldblodighed på den anden side. Det var den adelsgale, men tillige adelige baronesse t., der ved enhver lejlighed fandt sin tilfredsstillelse ved at pånøde oldfruen, eller som vi i denne bog kalder hende, Lovise Rasmussen, sit selskab. En hel lille gruppe havde forsamlet sig om dem. „ Det må man tilstå, det er en fest, så mange lykønskninger og så megen anstand, “ sagde baronessen. „ Deri har de ret, baronesse, “ sagde Lovise. „ Hvad er det, ah et brev, der bliver oplæst en lykønskningsskrivelse. Vil de se, kongen sætter sig straks til at besvare det. “ „ Hs. Majestæt er sikkert i slige retninger meget punktlig, “ bemærkede Lovise. „ Jeg tror det, men de ved det sandsynligvis, “ svarede baronessen spydigt. „ Ja, jeg ved det, og de kunne have vidst det, ^ svarede Lovise. Baronessen, der følte at hun var gået vel vidt i sin uforskammethed, ville gøre det godt igen og sagde derfor: „ Ja, „ Folkets kærlighed min styrke “, det er et meget smukt valgsprog, men hvad mener de om: i/sxlvtituæs e ' sst is -- -- -- -- eller hvorledes, jeg har glemt, men det var Louis Philips valgsprog: „ Punktlighed er kongernes høflighed. “ „ Om forladelse, baronessen husker fejl, „ i^sxaotituæs o ' sot lu xolitssls æss roi “, det var Ludvig den attenbes valgsprog. „ Ah, kom ikke der, Fru baronesse, “ sagde kongen, der i forbigående havde hørt Lovises ord. „ Ligemeget, “ sagde baronessen ærgerlig, „ det er et smukt valgsprog for en konge. „ Hvad mener oldfruen, “ spurgte Frederik den syvende med et skælmsk blik på Lovise. „ Jeg finder det ikke just smukt, men vel passende, for en så udannet konge som Ludvig den attende, “ Svarede Lovise. Kongen bed sig i læberne af frygt for at komme til at le. Derpå drejede han sig om på hælen og fjernede sig fra selskabet. Kongens sidste bevægelse var måske nok stridende mod hoffets etikette, men den stred derimod aldeles ikke mod Frederik den syvendes naturlighed. Da kongen var gået, tilkastede baronessen grevinden et hurtigt blik, fuldt af had og spydighed. Men. Lovise lod som hun ikke mærkede det. Hun spurgte blot baronessen hvem den kavaler var, som i dette øjeblik samtalede med grev N. og grev jwanoff. „ Det er oberst — det vil sige forhenværende oberst, nu literat og forfatter af flere gode bøger, b. “ „ Ah “, sagde Lovise, „ jeg hørte ham tale før og jeg fandt megen fornuft i hvad han sagde “. „ Virkelig! “ „ Ja, jeg kunne have stor lyst til at læse nogle af hans værker; i hvilken retning går de? “ „ I hvilken retning de går — ja, min nådige, jeg vil kun sige dem, at det ikke er populære værker hr. Obersten har skrevet “. „ Muligvis endog strengt videnskabelige? “ „ Ja, det er krigshistorier fra forskellige lande “. Lovise måtte smile, men hun sagde intet. „ Forresten skriver obersten ikke under sit navn “. „ Men under et mærke “. „ Ja, hans mærke er indepridus! “ „ Indepridus, det er vist latin? “ „ Ja, det er latin “, belærte baronessen. „ Men hvad betyder det? “ „ Det har jeg i øjeblikket glemt “. „ Jeg har fået den ide, at man af en skribents mærke omtrent kan skutte sig til hans karakter. Jeg mindes fra min tidlige ungdom en lyrisk forfatter, som hed storm, han kaldte sig alcibiades, ( den skønneste ) og jeg fik det indtryk af denne unge mand, at han var en hel del indbildsk og egenkærlig. Da jeg lærte manden at kende, viste det sig, at jeg havde ret. „ De må være en meget fin iagttager “. Den sidste replik sagde baronessen i den samme spydige tone, som hun kidligere havde anvendt. Men Lovise tog heller ikke denne gang notits af baronessens ord. Hun vendte sig om mod en ung smuk løjtnant, der spadserede hen ad gulvet med en dame under armen og sagde: „ Hr. Løjtnant, måske er de så god at sige mig, hvad indepridus betyder på dansk? “ „ Indepridus, nej min nådige oldfrue, det ved jeg sandelig ikke “, svarede den unge løjtnant. „ Og de er dog student, ikke sandt, hr. Løjtnant, bemærkede baronessen. „ Jo, Fru baronesse, men som student lærer man dog ikke hvad indepridus betyder “. „ Jeg må spørge oberst b., det er det mærke, hvorunder han skriver “, sagde baronessen. „ Ah, om forladelse! Fru baronessen har vist af en fejltagelse vendt op og ned på et par stavelser. Baronessen blev blussende rød og spurgte: „ Hvorledes hedder det da? “ „ Det hedder jntrepidus, og det betyder „ den kække “ “. „ Tak skal de have, hr. Løjtnant “, sagde Barones » Sen, og idet hun henvendte sig til Lovise, spurgte hun: „ Og hvilket indtryk får de så, min nådige, af det mærke: „ denkække “? “ „ Jeg ved ikke rigtig, Fru baronesse, men den, som kalder sig selv „ den kække “, kan ikke gøre noget fordelagtigt indtryk på en “. „ Men når nu obersten virkelig er kæk? - „ Så vil han netop ikke kalde sig den kække “. „ De mener sandsynligvis, at obersten er en slags moderne Jakob von Thyboe “. „ Fru baronesse! Jeg mener intet, kun at mærket er noget uheldigt valgt “, svarede Lovise og samtalen mellem disse to ophørte. » Lovise opsøgte det smukke par, som vi nylig har omtalt, løjtnanten og hans dame. „ Ah, hr. Løjtnant, hvor det glæder mig at træffe dem her ved denne fest “, sagde Lovise så højt, at hendes ord hørtes af de nærmeststående. „ Vær overbevist om, min nådige, at glæden ikke er mindre stor på min side “, sagde løjtnanten ligeså højt. „ Og de, frøken, jeg håber de befinder dem vel. “ „ Fuldkommen, “ svarede den unge, modige, smukke dame, som ledsagede løjtnanten. Derpå fulgte Lovise med det unge par hen i en del af salen, hvor der kun var få mennesker. „ Nå falk, er de nu lykkelig? “ spurgte Lovise sagte. „ Ja frue, — ja Lovise, så lykkelig, som jeg aldrig - før har været. Så lykkelig, så jeg frygter at en sådan lykke er for stor til at den kan vedvare. “ „ Lad os håbe. “ „ Ja lad os håbe, og dog tror de ikke selv på denne lykkes varighed. “ „ Jeg, “ sagde Lovise forundret. „ Nej, nægt det ikke, de tror ikke derpå, jeg kan se det på dem, jeg kan nok mærke det på dem. De tror ikke på denne lykkes varighed. “ Lovise tav og trykkede den ung mands hænder på en måde, som til fulde røbede, at hans ord havde rørt hende. Et par sekunders tavshed opstod blandt de tre. „ Og de, Katarine, “ sagde Lovise, derpå, tror de heller ikke på denne lykkes varighed. “ „ Jeg ved det ikke, “ svarede Katarine Duval, „ rnert jeg vil håbe og ønske, at jeg kunne tro fuldt og fast derpå. “ „ De har vel glemt den lille begivenhed fra i aftes. “ „ Nej, jeg kan ikke glemme den. “ „ De må glemme den. “ „ De skulle have set hans øjne, så ville, så truende var de aldrig før. “ „ Jeg så dem, men han kan intet udrette. “ „ Måske, “ svarede Katarine, „ men kan man da glemme så hurtig alle de velgerninger han har udøvet mod mig. “ „ Kære Katarine, “ sagde Lovise ømt, „ jeg skulle være den sidste til at råde dem at glemme udviste velgerninger, og jeg vil også nu sige til dem: vær ham i hjertet taknemmelig, glem hvad han har gjort mod dem af ondt, og husk kun det gode han har gjort — men. “ „ Men! “ „ Se ham aldrig mere — eller rettere foreløbig itke -. “ „ Og hvorfor, hvis han nu havde angret. “ „ Jeg må sige til dem som jeg allerede engang har sagt: det er en hemmelighed, og den tilhører ikke mig. “ „ Men mist moder, ikke sandt. “ „ Jo, deres moder. “ „ Godt, jeg vil nu som altid følge deres råd, skulle de så også vise sig ikke at være så gode, så ved jeg dog i ethvert tilfælde, at de er vel mente. “;, nej se engang, der står jo jntrepidus ovre, “ sagde falk og viste hen på en lille gruppe. „ Og i samtale med baronessen, “ sagde Lovise. „ Javist, formodentlig en af hans velyndere. “ „ Se hvor ivrigt de taler. “ „ Det er om, os de taler, “ sagde Katarine. „ Om os? “ „ Ja, de ser af og til herhen, når de tror, at ingen bemærker det. “ „ Ja, ja, lad dem kun tale om os. Vi håber alligevel på vor lykkes varighed. “ En tåre perlede frem i Lovises øjne, og falk bemærkede den. „ Ja, Lovise, “ sagde han, „ vi vil håbe derpå, og skal kampen begynde, vil vi optage den — ikke sandt? “ „ Ja, vi vil, vi må optage den, og vi må bukke under eller sejre, “ sagde Lovise, og de tre begyndte at spadsere i salen. „ Jeg er i aften blevet ordentlig korrigeret, “ sagde iNitupiNit==baroNesse N. til oberst b., da huN, efter at have forladt Lovise, traf sammen med obersten. „ De, min nådige Fru baronesse, og hvem kan have korrigeret dem? “ „ Jeg tror, de gætter fejl, hr. Oberst, hvis de vil forsøge at gætte det. “ „ Er det måske hans majestæt selv? “ „ Ak, nej, hans majestæt ville ialtfald have gjort det med lidt takt. “ „ Så må baronessen virkelig tilgive mig, men det er mig ikke muligt at tænke hvem det er. “ „ Dæt er den unge løjtnant, som slår hist ovre og taler så fortroligt med oldfruen. “ „ Med oldfruen? “ „ Ja, ser ' de ikke. “ „ Nå — jo, det er denne falk. “ „ Falk, ja, rigtigt. “ „ Dæt er en glathaget knøs, som synes mig at spille lidt vel store stykker her ved hoffet. “ „ Ah, intet undgår hr. Oberstens opmærksomhed. “ „ Undskyld, men det forekommer mig, at det er alt for tydeligt til at det kan undgå nogens opmærksomhed. “ „ Men hvorledes har denne mand i grunden fået denne indflydelse? “ „ Tilgiv en gammel militær, at han betjener sig af et mindre smagfuldl, men så meget desto mere tydeligt udtryk: den unge mand er gået skørtevejen. “ Baronessen smilede nådigt. „ I det §ele taget synes det mig, at her på Kristiansborg slot er foregået mangehånde mysterier og mærkelige ting siden den salige kong Kristian den ottende gik til sine fædre. “ „ Og dog må man tie til alt dette, “ sagde baronessen med et gribende suk. „ Tie, ja, til en tid, Fru baronesse. “ „ Men den tid er lang. “ „ Å, når først skribenterne vil tage sagen i deres hånd, så skal de se, min nådige, så vil der nok komme en anden vending på tingene. “ „ Men hvorfor gør de det da ikke? “ * „ Hvorfor — fordi man først og fremmest må undgå alt, hvad der hedder overilelse, og dernæst også fordi man må give sine modstandere tid til at begå så mange dumheder som muligt. Men jeg er virkelig altfor fortrolig, Fru baronesse, det er ikke klogt. “ „ Hr. Oberst, jeg sværger dem til ved min slægts navn, at deres fortrolighed i dette tilfælde ikke er spildt på en uværdig. “ „ Tak, Fru baronesse; måske er jeg endog så lykkelig at kunne regne baronessen blandt mine partifæller. “ „ I et og alt, hr. Oberst. Jeg hader, og jeg føler, at jeg må kæmpe. “ „ Bravo! Gensidig fortrolighed, det kan jeg lide, så har ingen af parterne noget at befrygte af hinanden. “ „ Men de har jo endnu ikke hørt, hvorledes jeg blev korrigeret, hr. Oberst. “ „ Nej, lad mig høre, baronesse. “ „ Jeg udtalte deres mærke på en forkert måde. “ „ Mit mærke? “ „ Ja; lu—... lutro—, “ begyndte baronessen, som allerede havde glemt, hvorledes det hed. „ Nå, lntrexiæuo. “ „ Javist, lntrexiæus, og denne hr. Løjtnant var så nådig at rette mig. “ „ Ah, hvilken ophøjet nåde, fordi han måske har gennemgået en klasse, hvori der blev stavet latin. “ „ Det kunne være morsomt, om de, hr. Oberst, talte lidt latin med ham i fleres nærværelse; tro mig, han ville blive slagen. “ „ Å hvad, hvorfor skulle man vel bekymre sig om slige barnlige sjæle, lad dem skytte sig selv, “ sagde obersten højmodig, men måske også noget af den grund, at han ikke selv kunne mere latin, end ordet lntroxiæus. “ På dette stadium begyndte ballet. Lystigheden og glæden blev under musikens magt mere og mere almindelig og naturlig, og man følte ikke længere, at man var på et sted, hvor etiketten residerede. kongen var den muntres af dem alle. Han lo og fortalte morsomme historier til de nærmeststående. Iblandt andre historier fortalte han også en om sig selv, da han som barn legede soldat med nogle ' drenge og indbildte sig selv at være en stor helt. „ Når jeg havde hugget hovedet af en snemand, log jeg et lille silkebånd i knaphullet og udnævnte mig til et eller andet stort, “ sagde kongen. „ Denne hans majestæts historie minder mig, jeg ved ikke
1893_Helms_Grib
120
Johannes
1,893
Grib
Helms
Helms
Grib
male
1893_Helms_Grib.pdf
Johannes
Helms
null
dk
Grib
En Fortælling fra Kulsvierlandet i Kapertiden
null
1,893
240
n
roman
Reitzel
3.75
KB
null
null
pdftxt
1
1800
Undertitel. Start 1800
13
256
314
HISTORICAL
0
0
0
Fortale. Den sagnagtige figur grib er ikke opfunden af forfatteren. I min barndom hørte jeg hende meget ofte omtale, men som en person, der måtte være forsvunden vistnok mindst en snes år før den tid, da mine erindringer begynde, omtrent midt i trediverne. Jeg har aldrig hørt nogen fortælle, at han eller hun selv har set grib, men meget ofte, at den eller den navngivne person ved en eller anden nærmere betegnet lejlighed havde set hende eller talt med hende. Hun stod i folks forestilling snart som en ulykkelig, vanvittig kvinde, snart som et væsen af mere mystisk natur, som der var fare ved at mode, men efter hele den måde, hvorpå jeg så lidt har hørt hende omtale, har jeg aldrig tvivlet om, at der virkelig har eksisteret et ulykkeligt væsen, der i en længere årrække har havt sit væsenligste tilhold i gribskov på en tid, der på det nærmeste må falde sammen med krigen i århundredets begyndelse. Navnene i denne fortælling er så godt som alle lånte fra virkelige personer, som jeg mindes fra min barndom; men de er forsætlig byttede om på en meget vilkårlig måde, så at næppe nogen, der har erindringer fra hin tid, vil kunne genkende en bestemt person under det navn, hvorunder han går i fortællingen. En undtagelse gør Jensen, smeden og skolemesteren i Nøddebo, der virkelig havde den dobbelte bestilling; han omtales allerede i kommandør Paludans barndomserindringer fra rektor Bendtsens tid, der findes optaget i et skoleprogram fra Frederiksborg skole. Jeg husker ham godt som en meget gammel mand; men da havde han opgivet skolemestervirksomheden. Rortang, den 2den August 1893. J. Helms. indhold. Cap. I. Fændrike-jens........................... 1—14 i. Under slaget............................. 15—20 - Iii. Sorte Philip............................... 21—34 - Iv. Gildet på voxtrup.......................... 35—51 v. Overfaldet............................... 52—65 vi. På sporet............................... 66—78 - vil. Jul i skoven............................... 79—87 - Viii. Kancelliråden.......................... 88—100 Ix. De høje herrer.................................. 101 —124 X. I kælderstuen........................... 125—141 - Xi. Informatoren............................ 142—164 - xll. Flugten.................................. 165 — 185 - Xiii. Uret.................................... 186—194 - Xiv. På salsloftet........................... 195—209 - Xv. På ttinge............................... 210—224 - Xvi. Hestene................................... 225—233 - Xvii. Slutning................................. 234—240 i. Jens. Når man fra Esrom følger vejen langs søen til Nøddebo, kommer man efterhånden forbi en del småhuse, vangehuse, der have navn efter de „ Vange “, hvori skoven fra gammel tid er inddelt. „ Vangene “ er nu blot navnet på de forskellige skovparter, men i tidligere tid, da der var mange hundrede heste på Frederiksborg stutteri, der om sommeren gik på græs i skoven, vare vangene tillige betegnelser for de dele af skoven, hvor de forskellige hold heste havde deres græsseplads. Derfor træffer man også den dag i dag store stykker stendiger inde i skoven, der nu er forsømte og forfaldne, men tidligere vare grænserne mellem vangene. I vangehusene bo „ Hegnsmændene “, eller, som de nu som oftest kaldes, skovløberne. Da de i forrige århundrede og i begyndelsen af dette ikke blot vare skovbetjente, men tillige havde opsyn med hestene, besattes disse poster ofte med udtjente soldater eller underofficerer, og derfra skrivei sig navne som „ Piberhuset “ og „ Fændrikehuset “ I dette sidste, som ligger omtrent midtvejs mellem Esrom og Nøddebo, boede ved dette århundreder begyndelse hegnsmanden Mads Nielsen, efter huset almindelig kaldet Mads fændrik. Samme Mads fændrik havde selvfølgelig en flok hvidhovede drenge, og den ældste af disse var en stor og stærk knægt, Jens, af hans samtidige almindelig kaldet fændrike-Jens. Da Jens lykkelig var bleven konfirmeret, havde han et Års tid tjent hos præsten i Søborg, men da han længtes efter skoven og hestene, og faderen desuden havde god brug for ham hjemme, var han vendt tilbage. til sin faders Arne, hvor han nu førte et lykkeligt friluftsliv og fandt næring for sin trang til det eventyrlige, der tidlig var udviklet hos den alvorlige og ordknappe attenårs dreng. Foruden i sit hjem havde han et andet tilholdssted hos sin tidligere skolemester i Nøddebo, smed Jensen. Nøddebo er nemlig et lille sogn med få mennesker, da det jo næsten helt og holdent ligger i grib skov, og degne- og skolemester-embedet var derfor ikke just noget fedt embede, og således begav det sig, da gamle Rasmus degn efter at have bestridt embedet til alles tilfredshed i 40 år ærlig og redelig havde drukket sig ihjel, at der ikke fandtes nogen, der søgte at blive hans eftermand. Under disse vanskelige forhold reddede amtmanden situationen ved at indgå den rimelige akkord med smed Jensen, at denne for en godtgørelse af 20 rigsdaler om helåret og frit husly i skolen, skulle besørge lærdommens indbankelse i de Nøddebo drenge og piger på den betingelse, at han. kun skulle læse, når der ikke var arbejde i smedjen, og da der kun var få børn og kun lidt smedearbejde, lod disse bestillinger sig nogenlunde forene, og børnene fik desuden, hvad man nu ville kalde sløjd, tillige undervisning i praktisk livsgjærning, for når det hændte, at der midt under undervisningen kom en Bonde, der skulle have sine heste beslåede, så måtte de større drenge hjælpe ham i smedjen, medens de mindre og pigerne måtte luge hans bede og hyppe hans kartofler. Når fændrike-jens jævnlig holdt til hos sin gamle skolemester, var det dog ikke så meget hverken for den ene eller den anden slags lærdoms skyld, men fordi smed Jensen ikke var nogen almindelig mand, som man kan begribe. Han havde selv oplevet en del, og mere kunne han fortælle. Hans fader havde i sin ungdom tjent under Tordenskjold, og han selv havde boet i Hørsholm i Struensees og Caroline Mathildes dage, og ville man tro Jensen, hvilket mange vare letsindige nok til, havde han ikke taget så ringe del i hin tids begivenheder. Men foruden at fortælle kunne han også „ forklare “, og på den tid, da dønninger og rygterne fra den franske revolutions begivenheder antoge helt sære skikkelser, når der samledes en flok bønder og kulsviere i Nøddebo kro, trængte man i høj grad til en, der kunne „ forklare “, og det skulle være en underlig ting, hvorom smed Jensen ikke havde en nogenlunde brugelig forklaring på rede hånd. En af de sidste dage i marts 1801 gik mester og lærling og gravede i skolehaven, og Jens søgte nu at få rede på, hvordan det hang sammen med de rygter, der gik om ufreden med engelskmanden. „ Ja sder du, “ sagde smeden og satte spaden i jorden, medens han beredte sig til et foredrag, „ Du ved jo, at paven ikke må gifte sig. “ „ Ja vel, “ sagde Jens. „ Men kongen af Ægypten — “ „ Farao? “ henkastede Jens spørgende. „ Ja — hm — ja, farao, han må have så mange koner, han vil, og derfor er der altid ufred mellem paven og farao; og så ved du jo nok, at franskmændene huggede hovedet af deres konge, og så satte paven dem i ban, og derfor holdt general Bonaparte med farao. Men da så Bonaparte havde fået paven til at neje sig, så sluttede han forlig med franskmanden på den betingelse, at Bonaparte skulle hjælpe ham mod farao, og så rejste han med hele hæren til Ægypten, og så fangede han farao i et slag ved en by, der hedder pyramide, og huggede hovedet af ham med det samme. Men da så general Bonaparte skulle hjem igen, så vare hele flåden gået fanden i vold, for den havde admiral Nielsen eller Nelson, eller hvad han nu hedder, ødelagt, og general Bonaparte måtte gå hjem ad landevejen udenom Tyrkiet. Den historie tilgiver franskmanden aldrig, og nu er den engelske konge bange for sin knap, og for at vi ikke skal forene os med franskmanden, siger de, at han har i sinde at angribe os, mens franskmanden slås med østrigerne og russerne. “ „ Men tror i da, at engelskmanden kan gøre os noget? “ „ Ja det kommer vel noget an på, hvor mange de er. “ „ Men i gamle dage kunne vi da stå os til søs mod hvem det skulle være. Hvordan var det, at kongen af Preussen plejede at sige? “ „ Ja, Frederik den store, og det var en mand, der forstod sine ting, han plejede at sige, at hvis han var konge over Danmark og Norge, så skulle der ikke blive løsnet et kanonskud i Evropa uden hans tilladelse. “ „ Men holder vi da med franskmanden? “ „ Ja, seer du, det er ikke så godt at sige, for det er statssager, som man ikke gerne taler højt om, og da jeg sidst talte med bernsdorff — “ „ Men han er jo død. “ „ Ja, men det var før end han døde; da sagde han, at det var noget usikkert med franskmanden i denne tid. “ „ Ja, men jeg tror, at hvis engelskmanden kommer, så vil han nok blive vist hjem igen, for i har jo hørt, hvordan de har lagt flåden ud og gjort alting rede inde i København. “ „ Ja, jeg tænker også nok, at han dyer sig, for når kronprinsen går ham i møde med hele flåden — nej, se god dag, svend sobæk, hvor kommer i fra? “ Denne hilsen gjaldt en bondemand, der ganske langsomt kom kørende ude på gaden langs havegærdet. Svend sobæk, så kaldet efter sobækhuset oppe i den nordlige ende af grib skov, var en kulsvierbonde, der regelmæssig en gang om ugen kørte sit læs trækul til København. Han sad med benene dinglende ud over forsmækken foran det højt stablede læs med trækullene i store flettede sække med vide masker. Svend standsede sit køretøj, smed tømmerne løst over ryggene på de mere end adstadige heste og klatrede ind over havegærdet. „ God dag igen, skolemester, “ ja, jeg skulle jo se at liste ind til staden med et læs endnu; det bliver vel det sidste, inden ufreden kommer. “ „ Å, i mener engelskmanden; han dyer sig nok, han har franskmanden i ryggen, har han. “ „ Nå, så i tror ikke, at han kommer? Ja, det tror jeg heller ikke, for han er allerede kommen. “ „ Hvad siger i, svend? “ farer skolemesteren op. „ Er han kommen? hvoraf ved i det? “ „ Ja, vi har da oppe fra esbønderup skovhuse talt over de 3 snese store skibe, der har ligget nogle dage ud for rullen, og her skal i se et stykke papir, som Niels væver i går havde med fra København. “ Med disse ord trak han en stump sammenkrøllet avispapir op af lommen, fik det med stort besvær foldet ud og gav det til skolemesteren, der så læste det højt. Det var en proklamation fra kronprindsen med opfordring til at melde sig som frivillig til flåden og lovede hver mand 15 rigsdaler i håndpenge straks. Jens’s øjne lynede, da han hørte det. „ Der kunne jeg have lyst til at være med! “ fløj det ud af ham. „ Du, “ sagde svend sobæk med et noget ringeagtende tonefald, „ Du er vel noget for stumpet endnu, Jens. Men ellers kunne de 15 rigsdaler jo nok være værd at tage med, “ føjede han til, „ når man da ellers fik lov at beholde sin helsen, og så kunne slippe lidt snart hjem igen. De siger ellers, at admiral Nielsen selv er med, eller general Bonaparte, en af dem er det, men det kan være mig lige meget, for nu får jeg afsted. Farvel, skolemester! “ „ Nej, trin indenfor og få en dram først, svend. “ „ Ja, jeg siger tak, som byder, “ siger svend og gik nu med skolemesteren ind i huset, medens Jens blev alene i haven. Jens stod med proklamationen i sin hånd. Han læste den igennem den ene gang efter den anden, mens historierne om Tordenskjold fløj ham gennem hovedet. Det surrede i hans hjerne om farao, admiral Nielsen oggeneral Bonaparte — også proklamationen med kronprindsens navn under og 15 rigsdaler i håndpenge! „ Jeg vil slås med engelskmanden, “ Sagde han halvhøjt for sig selv den ene gang efter den anden, og hver gang fik hans røst en bestemtere klang og hans ryg en rankere holdning. Så tog han sin spade og gravede et par spadestik med et forbitret, energisk tag, tog så og slængte spaden så langt han kunne hen i den anden ende af haven, og da han havde kølet sig ved denne bedrift, gik han rolig hen og tog sin trøje ned af en busk, han havde lagt den over, trak den på, sprang over havegærdet ud på landevejen og begav sig med raske skridt ad vejen op imod skoven. Imidlertid havde smeden og skolemesteren lagt hele politiken klart som dagen frem for svend sobæks forbavsede øjne, og da denne nu troede sig tilstrækkelig instrueret, og sammen med en dram eller to havde indtaget en tilstrækkelig dosis af paven og farao, admiral Nielsen og general Bonaparte, samt hvad smed Jensen og bernsdorff mente om det hele, så fik han atter fat i tømmerne, satte sine ben i den gamle dinglende stilling ud over forsmækken, bød farvel til mester og gav sig med samt sine kul på vejen til København. han var omtrent nået til det sted, hvor de 8 veje mødes, da han seer en sidde på vejkanten, og da han nåde derhen, opdagede han, at det var Jens. „ Hvad fa’en sidder du her og gaber efter, Jens? “ „ Ja, jeg ville bede forlov, om jeg måtte age et stød med? “ „ Hvor vil du hen? “ „ Til København. “ „ Til København? Hvad er det for tossestreger? Hvad vil du der? “ „ Jeg vil slås med engelskmanden. “ „ Du vil fa'en heller, Jens. Tror du også, at du er gammel nok til det, Jens? “ „ Tordenskjold var ikke ældre end jeg, da han bankede svenskerne. “ „ Ja, men Tordenskjold han var vel også anden Karl end du er, hvis det da ikke er løgn alt sammen. Men smeden troede ellers, at du var gået hjem. Hvad tror du, han vil sige, når han hører, at du er løbet ad København til? “ „ Ja, men her står jo i kronprindsens skrivelse, at man skal melde sig på flåden, og så kommer det jo ingen anden ved. “ „ Ja, det er godt nok, men det er dog så sin sag at tage dig med til København. “ „ Ja, så kan jeg gå. “ „ Ja, det kan du jo også. Nej, kom så lige godt og sid op, så kan vi jo snakke om det. “ Så kom Jens da op at age, og da dagen brod frem igen, nåde de Nørreport, just som den blev lukket op, og svend sobæk indtog sit sædvanlige stade på kultorvet. Jens havde flere gange været i København på kullæssene, så at han kunne godt finde vej, og foreløbig havde han kun et kort stykke vej at gå, thi hans første mål var Regensen. Der havde han nemlig en, rigtignok noget ældre, barndomskammerat, en fiskersøn fra Gilleleje, hvem præsten i Søborg havde taget sig af, undervist og endelig dimitteret til universitetet. Rasmus Lyngby var 4 å 5 år ældre end Jens, men i de dage, da Rasmus, læste latin, og Jens vogtede kvæget samme sted, havde de tumlet meget om sammen, gravet og rodet i ruinerne af Søborg slot, der ligger på præstens mark, og vel også nu og da kæmpet en ridderlig kamp både i „ Kongshaven “ og på „ Toves kirkegård “, navne, som den dag i dag bruges om forskellige stykker af præstegårdsjorden. Jens havde oftere bragt bud ind til Rasmus fra præsten i Søborg, og han vidste altså godt, hvor han skulle træffe ham. Der var uro og bevægelse i byen, og da Jens i den tidlige morgenstund kom ind i regensgården, hvor der ellers på den tid plejede at være stille og tomt, så han straks, at der var noget usædvanligt på færde. Gården var fuld af studenter, hvoraf mange i den tid gik i deres studenteruniformer hjemme i gården. Der var stærkt røre i flokken, liv og bevægelse, ivrig og højrøstet tale. Oppe på den store vandbeholder til venstre i gården ud for 6te gang stod en student og læste noget op af et papir, og Jens hørte straks, at det var det samme papir, som han selv havde i sin lomme, med kronprindsens navn under. Der var uro og lidenskab i ord og i miner, men den tanke faldt dog ikke mange studenter ind, at de, studenterne, kunne gå ombord på flåden. Lighedsforestillingerne vare dengang ikke herhjemme trængte således ind i den almindelige bevidsthed som et halvt århundrede senere, i 1848, da ingen holdt sig for god til at stille sig i de menige soldaters rækker; i 1801 havde man minderne om de hvervede soldater endnu for nær på livet, til at man kunne tænke sig muligheden af at stille sig frivillig blandt de menige. Ja, gjaldt det, at studenterne som korps skulle rykke ud, ja, det var en anden sag. Og skønt flådens mandskab altid havde været populært blandt studenterne, og skønt mange, ja måske de fleste i deres hjerter følte sig rede til ethvert offer for fædrelandet, var denne form, at gå som Matros ombord på flåden, dog noget så nyt, så overraskende, at næppe mange tænkte sig muligheden af, at han kunne indlade sig på sligt. Jens stod i flokken og undrede sig noget over, at der ikke ovenpå oplæsningon lød et almindeligt råb om, at de alle ville ombord straks, da han fik øje på den, han søgte, Rasmus Lyngby. Han stod tavs med ryggen op til en mur og stirrede lige ud for sig i rummet. I ham foregik der i dette øjeblik en strid mellem hans to naturer, fiskerdrengen fra Gilleleje, der ville ombord på flåden, og studenten, der ikke ret kunne forlige sig med tanken derom. Da stod pludselig Jens lige for ham. „ God morgen, Rasmus. “ „ Hvad Jens, du her? Hvad vil du? “ „ Jeg vil slås med engelskmanden. “ „ Vil du? Ja, så vil jeg med. Men kom med op på mit Kammer. “ Så gik de to venner op på studentens Kammer, og her begyndte hos Rasmus på ny kampen mellem fiskerdrengen og studenten, og vant, som han var, til at lade forstanden råde, til at veje og vælge, havde han ikke let ved at tage en beslutning. det var et underligt forhold, der i øjeblikket var mellem de to kammerater. Den ældre, tteologisk student, nær ved sin embedseksamen, vaklende, usikker, med tårer i øjnene, ligesom søgende styrke hos den langt yngre, den uvidende bondedreng, der troede, at der endnu var en farao i Ægypten. Rolig og sikker i sin beslutnings urokkelighed stod han midt på gulvet og forstod ikke alle de tvivl, der kæmpede i hans kammerat. „ Og seer du, Jens, “ sagde Rasmus Lyngby, „ jeg er jo ikke min egen herre. Da jeg så pludselig så dig nede i gården og hørte dit sikre: „ Jeg vil slås med engelskmanden, “ fløj de ord ud af min mund, men det var uret. Husk på min gamle fosterfader i Søborg -- min egen fader taler jeg ikke om — men den gamle præst, der uden at have nogen forpligtelse dertil, af ren faderlig godhed har bragt offer på offer, for at jeg engang skulle blive præst, ham skylder jeg at overveje et sådant skridt nøje. „ Ja, det kan nok være, men jeg mener, at hvis alle havde de betænkeligheder, så fik flåden vel ikke sit mandskab, og hvad ville så kronprinsen sige? Men sig mig nu blot, for det ved du sagtens, hvor jeg skal gå hen og melde mig, så går jeg straks, for slås med engelskmanden, det vil jeg, det er det hele. “ „ Jens, Jens, gå ikke fra mig, for jeg har taget en beslutning. “ „ Det kommer da an på, om engelskmanden vil vente så længe. “ „ Ja, men “ — videre kom han ikke. Nede fra gården lød et vældigt hurra, og de to venner stormede ned ad trapperne. I gården stod en kanoner af marinen; ham gjaldt den rungende hilsen. Studenterne vare stimlede sammen om ham og spurgte ham ud, thi han var lige kommen i land ude fra flåden. Han fortalte, hvad han vidste, skønt det næppe var mere, end hvad de alle vidste, at den engelske flåde lå ud for Vedbæk, og at man kunne vente et angreb på blokskibene hvert øjeblik. Han skulle nu straks ombord igen, og hvis nogen ville med, så — “ „ Her er jeg, “ sagde Jens og trådte frem. Studenterne trådte til side og mønstrede med beundrende blikke den djærve bondeknøs, der så uventet kom til syne iblandt dem, og mere end en gav ham et kraftigt og ærlig ment håndtryk. Kanoneren kastede et prøvende blik på ham, skrev så i en fart hans navn op i en lille lommebog og ville til at stikke den i lommen igen, men holdt inde. „ Og jeg, “ lød det fra Rasmus Lyngby. Synet af den blå uniform havde gjort det af med ham; fiskerdrengen havde sejret over studenten, og efter at han i al hast havde ordnet sine sager og skrevet et par ord til den gamle præst med bøn om tilgivelse for dette skridt, fulgte de to unge mennesker med kanoneren, endnu i regensporten hilste med et rungende hurra fra regensianerne, og få timer efter vare de ombord på prammen Nyborg, hvor de sammen med en snes andre nylig hvervede folk baksede kanonerne og søgte i så stor hast som mulig at tilegne sig de allernødvendigste færdigheder for at kunne gøre tjeneste ombord, og studenten, den oprindelige fiskerdreng, viste sig nu ikke at være blandt de ringeste til dette for dem alle så uvante arbejde. i. Under slaget. Så kom skærtorsdag den 2den April. Ved kirketid lod de første skud ude fra reden. Der gik som et elektrisk stød gennem hele København. Alt, hvad der kunne krybe og gå, strømmede ud imod toldboden og lange linie, der ellers var afspærret, men hvilken afspærring kunne i dette øjeblik dæmme op for den ustandselige strøm af mennesker? Ethvert punkt i og udenfor København, hvorfra der var udsigt ud over vandet, var besat med mennesker, unge og gamle, mænd og kvinder, der i tavshed og åndeløs spænding lyttede til skuddene og stirrede ud imod røgen, der steg og sank og langsomt trak sig ind over kalkbrænderibugten. Af og til, når røgen et øjeblik hævede sig, skimtede man glimtene fra kanonerne, og mellem skuddene hørte man nu og da klokkerne, som kaldte til kirke, men de kaldte forgæves. Vel var der dem, hvis hjertes trang i dette øjeblik drog dem til kirken, men bulderet lød også derind og fyldte rummene, så at der ikke blev plads for andet. Tanken kunne ikke finde ro og hvile derinde, og lidt efter lidt listede de få kirkegængere atter ud i det fri. Men brændende bønner stege til himlen fra tusinder, bønner så varme, så ivrige, så indtrængende, som de sjældent stege fra kirkernes indre. De stege fra torve og stræder, fra kirketårne og husenes Tage, fra de tætte skarer på toldboden og fra de enlige gamle og svage, der sad hjemme og lyttede — lyttede — lyttede. Fik det dog aldrig ende? Time efter time gik; lige rasende, lige ubønhørligt lød tordenen ude fra søen. I den tætte skare på toldboden talte man kun sagte. Ingen vovede at forstyrre sin sidemand i hans urolige tanker; en knugende stilhed hvilede over den tætsluttede flok. Man kastede et spørgende blik på de nærmeste, for om muligt i deres ansigter at læse et svar på sine egne ængstelige tvivl. Snart læste man håb, snart rædsel, men man tav. En standsning er indtrådt lidt efter middag, men endnu er intet budskab kommen derude fra, og snart begyndte kanonbulderet igen. Vel var der kommen både i land med sårede og med resterne af mandskaberne fra de forladte skibe, men de vare landsatte ovre på holmen; til toldboden er intet budskab nået derude fra, og mængden står endnu lige tavs og lige så tæt sammentrængt som i kampens første timer. men pludselig kommer der uro i skaren; den begynder at bølge og bevæge sig; man hører råbet: „ Se der! se der! hvad er det? “ Der er noget eller nogen, der nærmer sig. De, som stå yderst, se en uformelig ting langsomt, ganske langsomt, nærme sig ude fra Trekroner. Det er en sønderskudt stykpram, der bugseres af to både, hvis mandskab trækker tungt og træt på årerne. Endelig kommer den så nær, at man på siden af den kan læse det første og det sidste bogstav af et navn — resten er skudt bort —. Der står et N og et g. „ Nyborg “ 1 hører maN eN råbe, „ det er stykprammen Nyborg “! Den kommer nærmere; det lasede flag slæber i vandet efter den. Ombord seer man kun et par mand, men resten? Hvor er resten? Se nøjere til! På dækket, eller det, der engang har været et dæk, men nu kun er en ujævn ophobning af plankestumper og splinter, er lagt et par store lasede sejl, og derunder tegner sig formen af en hel række menneskelige legemer, døde og døende mellem hverandre. Prammen teegger endelig til land. Kun de nærmeste se hele det gruopvækkende syn. Hist og her rejser sig en bleg skikkelse, en såret, der nogenlunde kan hjælpe sig selv. De få usårede have travlt med at få fartøjet gjort fast, men snart er en flok fra land ombord for at yde den hjælp, de formå. Det gælder først og fremmest om at få de døde og sårede i land. Bårer og bærebøre ere hurtig skaffede til veje. En bred vej åbner sig gennem mængden, og nu begynder det første tog at kampens ofre over toldboden til kvæsthuset og almindeligt hospital. Stille og roligt bæres båre efter båre gennem mængden, der blotter hovedet, når en død eller en døende bæres forbi. De sidste er komne i land. Da kravler en ung Matros møjsommelig og træt fra den knuste ræling op over toldbodens bolværk. Han går som i søvne et par skridt frem, retter sig da først til sin fulde højde, tager sin hue af og tørrer med bagen af sin hånd sveden og krudtslammet af sit ansigt; så kaster han et forundret og spørgende blik omkring på den store flok, som han nu først synes at opdage, og siger da til en af de nærmeste klangløst og henkastende, som om han slet ikke ventede svar på sit spørgsmål: „ Hvad er klokken “? En ældre mand, der har lagt mærke til ham, træder hurtigt ud af flokken, trækker sit ur op af lommen og lægger det i matrosens hånd, hvorpå han lige så hurtig trækker sig tilbage og forsvinder i skaren. Matrosen kaster et tankeløst blik på uret, putter det så i sin bukselomme — og falder i samme øjeblik tungt og som livløs til jorden. Der er hænder nok til at løfte ham op, og snart bæres han efter sine kammerater til almindeligt hospital. Det var fændrike-jens, der nu havde fået sin villie, at slås med engelskmanden. Han var en af de få ombord på prammen Nyborg, der uden sår var sluppen derfra, og som endnu vare i stand til at føre en åre, da denne, sønderskudt og knust, uden en eneste brugbar kanon, havde trukket sig ud af slaget. Men den utrolige anstrengelse og kampens spænding havde været for meget for hans unge år, og da spændingen med et hørte op, krævede naturen sin ret. Hvile og ro bragte ham dog snart på ret køl igen; men da han efter et par dages forløb atter kunne melde sig til tjeneste, blev han afmønstret med det samme. Han søgte til kulsviervognene på kultorvet, og Jens var hjemme i fændrikehuset, inden gamle Mads havde anet, at han var borte. Mads troede, at han gik og gravede i haven hos smeden og skolemesteren i Nøddebo; denne troede, at han var gået hjem, og svend sobæk, der kunne have givet oplysning, var rolig kørt hjem igennem Nøddebo uden at tænke på at snakke om en så ligegyldig ting hverken til den ene eller til den anden. Jens var nu altså hjemme, og ville kunne have været dagens løve, hvis han havde holdt af at fortælle, men det lå nu engang ikke for ham; men desto mere blev der fortalt om ham rundt omkring, og folk så med beundring på den unge knægt, der havde bundet an med engelskmanden, og som nu næppe gad tale derom. Dog fik det næsten straks indflydelse på hans skæbne, thi overførsteren på egelund, der fattede interesse for ham, fik ham anbragt i lære hos skovfogden i nyhegn, for med tiden at lave en skovfoged af ham. Der var to ting foruden hans egen indesluttede natur, der bidrog til, at han ikke holdt af at tale om sin deltagelse i slaget. For det første vidste han ikke, hvad der var bleven af Rasmus Lyngby, og han følte et slags samvittighedsnag ved tanken om, at det var ham, der havde bragt Rasmus ombord på flåden. Og så var der — uret, som han endnu gik med i sin bukselomme. Da han var.vågnet til bevidsthed, fandt han det i sin lomme, og ved at undersøge det nøjere opdagede han, at det ikke alene var et Gulduhr, men på den indre side af kapselen var der anbragt et navnetræk, omgivet af /edelstene. Det var først lidt efter lidt gået op for ham, hvorledes han var kommen til det. Men turde han beholde det? og hvorledes skulle han slippe af med det? En følelse af, at det kunne kaste en skygge på ham at blive fundet i besiddelse af en så kostbar genstand, og frygten for, at man ikke ville tro hans fortælling derom, bevirkede, at han kun viste det til sin fader, og denne, der ganske delte sønnens betænkeligheder, rådede ham til at gemme det i det usikre håb en gang i tiden at finde den oprindelige ejermand, men ikke at tale om det eller vise det til nogen. Iii. Sorte Philip. Der er gået ni år siden slaget på reden. I tre år har Danmark været i en uforsonlig, men håbløs krig med England. Der var fra Danmarks side ikke tale om at sejre i den ulige kamp, men kun om at håbe på, at Napoleon til sidst skulle få bugt med England, og så i mellemtiden gøre fjenden al den fortræd, man kunne, selv om det gik ud over en selv, og der var kun et punkt, hvor der var nogen mulighed for at ramme den mægtige fjende, nemlig i hans handel. Et af de midler, datiden under sådanne forhold betjente sig af, var kapervæsenet, eller rettere sagt, kaperuvæsenet, og i 1810 var det i fuld gang, og de gamle fiskere i nordsjælland kunne endnu for en menneskealder siden fortælle et og andet om, hvad de havde hørt eller selv været vidne til som børn, og når der stundom taltes om en eller anden rask sømandsdåd, om de hurtig vundne og lige så hurtig tabte penge, så vare disse fortællinger isprængte med sagn og rygter om mislige forhold og ligefremme forbrydelser, som det ville, helt eller halve, søroverliv, førte med sig. Endnu i slutningen af Frederik den sjættes tid levede der adskillige mænd i nordsjælland, som man så på med en hemmelig gru, thi rygtet sagde, „ at de var slaver “, at det var folk, der for mord i kapertiden var dømte til døden, men af Frederik den sjætte vare benådede mod at aflevere fabelagtige summer til den forsultne statskasse og med forpligtelse til en dag i hvert år at møde i slaveriet og gå „ i kongens mundering “ fra morgen til aften. Men i krigsårene selv var der ved siden af følelsen af nøden og lammelsen, der mærkedes overalt, dog endnu en følelse, der trængte alt andet i baggrunden, hadet til englænderne og til alt og alle, der antoges at stå i forbindelse med dem, og den store hob var tilbøjelig til at tilgive alt, når det blot gik ud over en englænder. I Strandgade i Helsingør, i et af de større og smukkere huse i gadens nordlige ende, sad en formiddag i efteråret 1810 en ung pige med sit sytøj ved vinduet. Værelset var stort og rigt udstyret; alt tydede ‘ på et velhavende kjøbmandshjem. Den unge pige kastede det ene blik efter det andet ned mod havnen, hvor der i dag var stærkt røre, og hvor folk af alle slags i broget mangfoldighed bevægede sig mellem hverandre. I havnen lå en let bygget kutter, der ved sit hele snit viste, at den hørte til de priviligerede sørøverskibe, og lidt fra den lå en engelsk Brigg, der nylig var bragt ind. Der lød hurraråb og larm; der blev drukket og sunget; råt og vildt gik det til, men Helsingørs fredelige borgere kunne dog ikke lade være at kaste misundelige og beundrende blikke til kaperkaptajnen, sorte Philip, der nu for tredje gang i kort tid havde bragt en price ind i Helsingørs havn. Sorte Philip selv gik op og ned ad dækket, kommanderede 'og demonstrerede. Eder, spark og skældsord fløj til alle sider, og dog var der dem, der lagde mærke til, at han ikke blev så ubetinget og blindt adlydt af sine undergivne, der brummede, når han kom dem for nær, og kun brød sig grumme lidt om hans bydende væren, der syntes mere beregnet på at imponere borgerne på skibsbroen end mandskabet på kutteren. Det var på denne scene, den unge piges øjne dvælede, åbenbart i frygt og. Spænding; intet under, thi hun vidste, at hendes fader var der ombord, efter at han i flere dage havde ventet kaperens ankomst, for om muligt at træffe en aftale med den bekendte sorte Philip om et foretagende, der måtte gribe stærkt ind i hendes skæbne. Konsul weigell havde tilbragt en lang række af sine ungdomsår i England, hvor han var deltager i et handelshus, men efter sin hustrus død havde han taget fast bolig i København, hvor han ledede det engelske hus’ forretninger på Danmark. Men ved begivenhederne 1807 og den derpå følgende krig og afbrydelse af forbindelserne med England gik hele hans virksomhed i stykker, og da han troede at kunne føre en roligere og mindre bemærket tilværelse i en mindre by, var han flyttet til Helsingør. Det skulle kun alt for snart gå op for ham, at han kun havde gjort ondt værre. Han var snart kendt af alle i den lille by, og den rest af engelsk accent, han aldrig kunne frigøre sig for, stemplede ham i mængdens øjne som „ Englænderen “ eller vel endogså som „ Spionen “. Det kunne ikke skjules, at han virkelig af og til havde fået breve fra sine gamle handelsvenner i England, og skønt dette ikke var en absolut forbrydelse dengang, da selv regeringen i smug ved „ Lincenser “ lettede den officielt forbudte samfærdsel med England, som man dog ikke helt kunne undvære, var det dog en farlig sag at modtage sådanne breve, når man havde det uheld på grund af en nuance i sin udtale at have gjort sig mistænkt. Konsul weigell var en varmtfølende, trofast, dansk mand, men de idelige nålestik, den aldrig hvilende mistænkeliggørelse lagde sig til sidst over ham som en byrde, han ikke kunne bære, og da der endelig kom meddelelser til ham fra England, der tydede på, at hele hans formue stod på spil, hvis han ikke personlig kom derover, modnedes efterhånden den tanke hos ham at vige for trykket og for en tid unddrage sig sine landsmæ
1888_EwaldHF_Griffenfeld
75
H.F.
1,888
Griffenfeld
Ewald
EwaldHF
Griffenfeld
null
1888_EwaldHF_Griffenfeld.pdf
H.F.
Ewald
null
dk
Griffenfeld
Historisk roman
null
1,888
512
n
roman
Erslev
6.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
523
213
O
0
0
0
Første kapitel. Løfternes stund. Det var en klar vinterdag med klingrende frost. Sneen knirkede under fødderne på de værdige borgere, som med usædvanlig hast ilede gennem Københavns gader, og under hjulene på de tunge karosser, som rullede afsted med fornemme kvinder, ikke uden fare for i de mange snevre stræder at tage tuden af en tagrende, et skilt eller en anden fremragende genstand med sig på vejen. Det var imidlertid ikke kulden alene, der gav mændene så stærk fart og drev dem ned i viinkjælderne. Ikke heller var det blot lyst til selskab og sladder, som førte kvinderne sammen om deres kaffeborde. En vigtig begivenhed var med kort varsel indtruffen, og alle følte trang til at drøfte dens følger; thi på denne dag, den 9de februar år 1670, i middagsstunden, havde kong Frederik den tredie lukket sine øjne og sagt verden farvel. klokkerne fra kongeborgens store tårn istemte et kraftigt memento om altings forgængelighed, og stadens kirkeklokker gave svar som et mangestemmigt Echo, mens den dalende sol kastede sine røde stråler ud over de snedækkede Tage, gavle og tårntinder. Aftenrøden forvandlede det liglagen, som lå over staden, til et purpurklæde, og den stjerne, der skulle varsle om den kommende morgen, skimtedes alt på himlen. Det var som et billede af det, der nu i stilhed foregik på Københavns slot. En opgående stjerne varslede der om en dådrig dags morgen, og en stærk og snildrig hånd vævede over den hensovede konges liglagen det purpurklæde, hvormed enevældens første arvetager, den unge kong Christian den femte, skulle smykkes og som for en stund skulle omgive hans trone med hæder. Kongen sad i sit gemak; hans livlige brune øjne vare ufravendte fæstede på en slank mand, næppe af middelhøjde, som stod foran ham og talte til ham. Så vel proportioneret var imidlertid denne mands legeme og så beherskede og yndefulde hans bevægelser, at hans mangel på højde kun gjorde et ringe skår i hans persons værdighed og anseelse. Han var iført en sort dragt uden mindste prydelse, og han bar, uagtet parykkerne vare begyndte at komme i mode, sit eget skønne mørkebrune hår, som faldt ned på begge sider af hans smalle, blege, udtryksfulde åsyn. Ordene faldt underdanigt nok fra hans smidige tunge, men hans hoved var stolt løftet, og i hans mørkegrå øjne funklede åndens gnist. Hans røst var ualmindelig vellydende, havde en dårende klang, som gik lige til hjertet; men i dette øjeblik gav den ved sin fasthed vidnesbyrd om, hvilken villieskraft der boede i ham. Nu og da spillede der et smil om hans læber, ikke det spodskheds glimt, som ingenlunde var usædvanligt hos ham, men som solblink, der kastede lys på de ærens tinder, fra hvilke han drog sløret og viste sin herre og konge vejen derop. Denne mand var Peter Schumacher. Som en af de ringeste i rang havde han nylig stået i den kreds af kronens tjenere, som hyldede den nye konge, aflagde troskabseden til ham og modtog hans tilsagn om nåde og gunst. Adskillige øjne havde i denne alvorlige stund været tårevædede, og nogle gamle hjerter havde banket uroligt kong Frederiks betroede tjenere måtte frygte, at med deres hensovede herre og velgører ville sagtens trods den unge konges nådige ord deres tid være forbi. Den mægtigste af dem, gehejmeråd Christoffer gabet, havde ondt ved at slippe håbet om at stå sig. Hans sorte øjne tindrede af harme, og hans hvide hår vare som Aske, strøede på hans hoved, ved tanken om, at tøjlerne kunne blive tagne fra ham, der havde ført dem så sikkert, og lagte i hænderne på den ignorant og vellystning, hvem han stod og betragtede med skærende ringeagt. Andre viste dog allerede denne herre ærbødighed, thi det var kong Christians erklærede yndling og forlystelsesråd fra hans prindsetid, kammerherre Morten Skinkel. Det hovmodige smil på hans rødblussende ansigt viste, hvor sikre hans forventninger om ophøjelse og magt vare. Derfor blev hans overraskelse og forvirring ved det, som nu skete, aldeles overvældende. På gehejmeråd gabets opfordring fremtrådte nemlig nu den afdøde konges archivar, oversecretair i cankelliet, Schumacher, bærende en stor med det kongelige segl forsynet pakke og efterfulgt af flere cancellitjenere med saffianskapsler. Det var kong Frederiks testamente eller kongeloven og regalierne, som ifølge den hensovede monarks villie på denne måde blev overgivne til hans søn og efterfølger. Dog var denne handling langt fra at være nogen tom ceremoni; thi hverken kong Christian selv eller nogen mand i hans faders råd, ja end ikke den kongelige testators egen gemalinde, nu enkedronning Sophie Amalie, havde nogen kundskab om testamentets indhold. Alene Schumacher, som egenhændigt havde nedskrevet og på kong Frederiks befaling paraferet testamentet, kendte indholdet af dette aktstykke, som i næsten to århundreder skulle blive rigernes grundlov. Tillige havde den kloge og tavse konge ved at give regalierne i Schumachers værge viist denne en ære og tillid, hvortil hans embedsstilling aldeles ikke kvalificerede ham. Stærkere end ved de mest anbefalende ord havde da kong Frederik peget på den mand, der efter hans mening var værdig til hans efterfølgers fulde tillid og mere brugbar end nogen anden. Dog opfattede ingen af de tilstedeværende handlingen således. Schumacher var i deres øjne kun en håndlanger, som gik større mænds ærinde og overleverede det gods, der var blevet dem betroet. Vel vidste gabet, at sagen forholdt sig anderledes, men dog havde selv han ikke nogen anelse om rækkevidden af det, som nu foregik for hans øjne. Kun kongen var åbenbart stærkt greben og blev nogle øjeblikke stående, hensunken i taushed. Muligt havde hans kongelige fader på dødslejet talt til ham om Schumacher og sagt ord, som nu gjenløde i hans indre; men derom vidste man intet. Kongens langvarige taushed blev omsider alle påfaldende, og med spænding vogtede deres blikke på majestæten, indtil han pludseligt hævede hovedet, slog ud med hånden og afskedigede den hele forsamling med et par nådige ord. Derpå befalede han, at testamentet og regalierne skulle bæres til de gemakker, hvor han hidtil havde boet som Prinds, og bød Schumacher følge sig. Mens alle bøjede sig dybt, gik da kongen gennem rækkerne, fulgt af Schumacher og cancellitjenerne, som bare de kostbare byrder. Snart rygtedes det på slottet, at kongen havde fjernet alle og lukket sig inde i sit gemak med Schumacher. I flere timer varede denne audients, og imens lignede kongeborgen med de i gemakkerne og på gangene omflakkende og ivrigt samtalende hoffolk en bistade med summende bier, der vare blevne opskræmmede af en indtrængende gedehams. Uroen ville dog været endnu større, om man havde vidst, hvad der imens foregik bag kongens lukkede dør. Schumacher havde på kongens befaling brudt den store pakkes segl, den i gyldenstykke indbundne foliant var bleven udtaget af sin sølvkapsel, og kongen var bleven gjort bekendt med testamentets indhold. Dog blev det ikke derved; thi da oplæsningen var til ende, forlangte kongen nærmere forklaring over flere punkter, og der udspandt sig nu en langvarig og dybtgående samtale mellem kongen og hans salig faders meest betroede tjener. Da blev kong Christian med en grundighed, som aldrig forhen, indviet i sin kloge faders lønligste tanker, og det blev ham tillige indlysende, at den mand, som havde nedskrevet kongeloven og som nu tolkede den for ham, måtte haft en væsentlig andel i dens tilblivelse og affattelse. Det kom da ganske naturligt, at Schumacher nu fik lejlighed til for sin nye herre at udvikle sine egne tanker om regimentets førelse. Således blev disse to, kong Christian og hans vordende enemægtige minister, straks førte sammen og stod i ordenes fulde og dybe betydning ansigt til ansigt. Den første scene af den handling blev spillet, af hvilken rigernes skjebne hang. I et nu fik den højtbegavede, villiestærke tjeners klare og modne ånd et fast tag i hans unge herres bløde og modtagelige sind. Hvor vidt forskellig var ikke den tale, der nu lød i kong Christians øren, fra den sladder, hvormed hans letsindige halvbroder, kong Frederiks naturlige søn, Norges statholder Ulrik Frederik Gyldenløve, den rå Morten Skinkel og den underdanige følgesvend kammerpagen Adam Levin Knutt, hidtil havde underholdt ham! Sjelden fik en monark ved sin ttronbestigelse følelsen af sit høje kalds værdighed, af sit ansvar og af de foreliggende opgavers storhed således løftet og styrket, som kong Christian, mens han sad og lyttede til Peter Schumachers snilde og bevingede ord. Alle vanskeligheder syntes at jevne sig for kongens tanke, og muligheden af at løse opgaver, hvilke hans kloge fader havde måttet lade ligge, viste sig for hans studsende blik. Hans opmærksomhed blev henledet på ting, hvilke han hidtil ikke havde offret mange tanker. Dog var der en stor sag, som havde levet i hans hjerte lige fra hans tidligste barndom, og det var tilbageerobringen af de tre klenodier, som vare faldne ud af den danske krone, de tabte provindser, Skåne, Halland og Bleking. » Nu, Schumacher «, sagde han da, » I har udlagt alt vel for os, og i synes at vide råd for alt; men sig os endnu et — hvorledes skulle vi komme svensken tillivs og genvinde de provindser, som vor kære salig fader og farfader ved tidernes ugunst have mistet? « Schumacher havde med forsæt undladt at berøre den sag, ikke fordi han jo delte kongens ønske om dens gennemførelse, men fordi den unge monarks ubændige krigslyst og tørst efter våbenhæder vare ham vel bekendte. Heri lå en stor fare; thi snilde politiske kombinationer, store forberedelser og en tålmodig afventen af det gunstige øjeblik vare absolut nødvendige til et heldigt udfald af denne revanchekrig. Fremsættelsen af spørgsmålet således ganske i almindelighed røbede egentlig kongens politiske umodenhed. » I eders majestæt «, lød det snilde svar, » boer en heltesjæl; i er en født kriger. Det blev jo endogså spået ved eders majestæts vugge, at i skal vinde svensken over, om det da er sandt, hvad der fortælles, at dengang eders majestæts høje farfader, salig kong Christian den fjerde, berømmelig ihukommelse, holdt eders majestæt over dåben, trykkede i hans hånd så stærkt, at han udbrød: vil du trykke svensken, som du har trykket mig, da får han skam! « Kongen nikkede med et tilfredst smil til bekræftelse af dette sagns rigtighed. » Deri «, vedblev Schumacher, » seer jeg et godt omen; men, eders majestæt, sværdet bør aldrig trækkes blindt eller balgen bortkastes, når det er draget. La pluma dirige el hierro, som spanieren siger; lad pennen styre sværdet! Om denne store og vanskelige sag tør jeg da kun sige, at hvis det skulle blive mig forundt i al underdanighed at tjene eders majestæt med mine råd, da vil jeg af al min evne arbejde for, at målet kan blive nået. « Kongens kinder glødede, og hans øjne lyste, mens Schumachers blik hvilede skarpt og forskende på ham. Kongens uskønne træk adledes ved denne udstråling af hans Io kærlighed til hans fædreneland og tørst efter hæder. Uagtet han var fire og tyve år gammel, lignede han i dette øjeblik en yngling på seksten år. Der var også med hensyn til åndelig udvikling større afstand mellem kongen og den fem og tredive år gamle Schumacher, end denne aldersforskel på elleve år forudsatte. Det viste sig deri, at kongen slet ikke syntes at fornemme det tryk af tøjlen, som lå i ordene: la pluma dirige el hierro 1 heller ikke havde han nogen klar følelse af, hvor meget der under denne fire timers samtale blev ham givet, og hvor lidet han selv ydede. Han var ganske henreven af Schumachers veltalenhed, vindende personlighed og den fine takt, hvormed denne forstod at fremsætte sine tanker og give råd. Dog havde kong Christian sund forstand, og han undlod heller ikke ganske ved denne lejlighed at bruge den. Han sad i nogle øjeblikke taus og tænkte over sin stilling. Uagtet han ganske vist ikke havde ringe tanker om sine evner, så kendte han dog godt og havde ofte, når han med sin fader sad i statsrådet, fornummet sin mangel på virkelig indsigt i statssager. Han forudså, at modsatte meninger ville brydes omkring ham, og at det ikke altid ville falde ham let at tage en beslutning. Det ville være ham såre tjenligt at have i baghånden en mand som Schumacher, der 11 c lod til at være enhver sag voksen og som tillige var pålidelig og diskret. Således kom fornuftgrunde til personlig tilbøjelighed og, dreven frem af en stærk impuls, rakte han sin hånd frem og udbrød: » Schumacher, i er en mand for mig! Jeg agter at benytte eders tjeneste. « Schumacher greb den kongelige hånd for at kysse den, men kongen afværgede det og sagde med hjertelig ligefremhed: » Lad det for den gang fare! Giv mig blot et ærligt håndtryk. Vær ikke blot min troe tjener, men min ven! For gud, det ved jeg, hvor ung jeg end er, og min fader sagde det ofte, at ingen er fattigere på sande venner, end vi fyrster. Jeg synes at fornemme, at i eder har jeg fundet en, som ikke vil svigte. « Uagtet Schumacher forud havde nøje kendskab til kongens temperament og vidste, at han i reglen handlede hurtigt og uoverlagt, overraskedes han dog ved denne pludselige og fuldstændige hengivelse; men den bevægede tillige hans hjerte; thi kongens blik og hans stemmes klang lod ham fornemme, at det var oprigtigt og fuldt ud ment. Hvilke fejl end denne unge fyrste havde, så var han en ærlig mand; der var ikke falskhed i ham. Med dette for øje og ganske forglemmende, at ærlighed i en svag mands hjerte er som et klenodie i et barns hænder, og at souverain magt er et arnested for luner, greb Schumacher kongens hånd og svarede: » Visselig kan eders majestæt lide på mig! Jeg tilhører eders majestæt med liv og sjæl; forundes det mig, da skal jeg, så sandt hjelpe mig gud, tjene eder tro til min sidste stund! « Hans ellers så klare stemme skjelvede, og der stod tårer i hans øjne. Kongen fornemmede, at dette kom fra hjertet; det var noget mere og bedre, end glæde over udsigten til magt og ære. Dette øjeblik prægede sig så dybt i kongens minde, at man skulle tro, at det aldrig kunne udslettes. Hans samvittighed bevarede det også i sit inderste gemme; det skulle banke på, selv i sene tider, da det lå som i en grav med en tung sten over sig. Men ingen af dem så i dette bevægede øjeblik, i denne løfternes stund, langt fremad. » Gør det, gør det! « svarede kongen, » og i skal få eders løn. « » Jeg takker eders majestæt for disse huldsalige ord og for den store nåde, eders majestæt i denne stund har bevist mig, eders ringe tjener! « Dette Schumachers svar viste, at han var kommen til besindelse og atter tog afstand fra sin kronede ven. Han skulle få rigelig anledning til udøvelse af denne svære konst lige overfor en fyrste, som så ofte ved sin barnagtige åbenmundethed gav sin værdighed hen. Dette viste sig straks. Der kom uro over ham; han mindedes pludseligt sin kære Skinkel, hvem han havde givet håb om ophøjelse. » Tak migi gerningen, Schumacher «, sagde han da i en mindre sikker tone, » og i skal i mig finde en herre, som holder sine løfter og ingensinde bryder sit givne ord; men lad dog det, der i dag er talt mellem os, være fortiet! Det vil tjene eder selv bedst, at vi gå lidt lempeligt tilværks. Få de andre nys om, hvad vi have i sinde med eder, da ville de falde over eder, som hundene over ræven! « Så tav han en lille stund, og denne gang beholdt han dog sine tanker for sig selv. De vare: jeg vil få styr med Skinkel; men jeg vil gøre ham til overkammerherre; dermed må han lade sig nøje! Derpå sagde han: » Se dog i morgen årie herop og tag eders papirer med! Da ville vi yderligere tales ved og i al stilhed begynde på værket. « Så rakte han sin hånd frem og tillod Schumacher at kysse den; gik så henimod døren til sit indre gemak, idet han sagde: » Er Knutt der, da skik ham ind til mig, når i går! « Schumacher trådte i kammerpagens sted, åbnede døren og bøjede sig dybt, idet kongen gik forbi; men da han havde lukket døren efter majestæten, blev han nogle øjeblikke stående i dybe tanker, så betagen var han af det, der var foregået mellem ham og kongen. Hvor stor en rækkevidde ville det få, og var den unge, let bevægelige konges så hurtigt opblussede velvilje at lide på? Mens disse tanker for gennem hans hoved, så at han glemte både tid og sted og kongens befaling, skræmmedes han op af en puslende lyd, vendte sig brat og så for sig en besynderlig lille skikkelse, som dog var ham vel bekendt. Det var en mandsling på næppe halvanden alen, hjulbenet, og på hans smalle skuldre hvilede et meget stort hoved med stride, sorte, kort klippede hår. Hans store, lyse, fremstående øjne havde et ondskabsfuldt udtryk, som dog i dette øjeblik var blandet med skræk. I sin brogede dragt, røde strømper og gule, spidsnæsede skoe, gule knæbeenklæder, en grøn sølvtresset trøje med en bred hvid liinkrave samt et lidet træsværd ved lænd, — var han så hæslig og frastødende en skabning, som man kunne se for sine øjne. Det var dværgen hans Ruprecht, spotviis kaldet Prinds hans, fordi han selv påstod og gjorde sig til af, at der flød fyrsteligt blod i hans årer. Han var i dyre domme bleven indforskreven fra Sachsen, og ofte havde Schumacher undret sig over, at herskaberne kunne finde behag i et så hæsligt væsen, hvis kald det var at drive rå løjer, være en boldt for sin herres og hoffolkenes luner og, idet han således tumledes om, snertede andre og undertiden selv måtte døje hård medfart, fik sine medfødte anlæg til ondskab udviklede til en unaturlig højde. Han var sit herskabs yndling, det vil sige, han havde til en vis grad frisprog og tåltes i gemakkerne omtrent som en hund, man ikke agter på; men han besad større dannelse og mere forstand, end de fleste tiltroede ham. Skinkel derimod vurderede ham højere og havde protegeret ham, hvorfor dværgen var ham oprigtigt hengiven. Dette vidste Schumacher, og derfor for straks den tanke gennem hans hoved: det lille uhyre har luret og hvert ord, der er blevet talt mellem kongen og mig, vil blive rapporteret til Skinkel! Dog sagde han hel koldsindigt: » Ej, hans Ruprecht, er i der? Eftersom i ikke, hvor liden i end er, kan være krøben gennem nøglehullet, så må i have stukket her et sted; i har luret! « » Luret! « udbrød dværgen med sin pibende røst. » Pas eder selv og lad mig med fred! « Da greb Schumacher ham i nakken og sagde barskt: » Bekend, hvor i var! « Dværgen lod en snerrende lyd høre, som en hund, der vil bide, og det ville han sagtens også gjort, hvis hans tænder havde kunnet nå hans modstanders hånd; at bide, kradse og sparke vare idrætter, i hvilke han havde stor øvelse. » Slip! « hvæsede han omsider. » Ikke førend i har bekendt, hvor i stak, « Lød det barske svar. » Der, bag skærmbrædtet «, sagde dværgen endelig i en grædefærdig tone: » Jeg lå der, da kongelige majestæt kom med eder; men jeg faldt snart i søvn ved den megen talen. « » I lyver! » svarede Schumacher, og deri tog han ikke fejl; thi Ruprecht havde hørt hvert ord og bevaret det væsentlige i sin stærke hukommelse. Dog slap Schumacher nu taget og sagde: » Hør mig nu, Ruprecht og forstå mig ret! I har selv nys hørt og ved altså, at det er hans majestæts villie, at det, som er talt mellem ham og mig, skal være fortiet. Ingen uden i har hørt det, og hvis det kommer ud, da må det være eder, der har sladdret. Imorgen, når jeg får foretræde hos kongen, da skal jeg gøre hans majestæt vidende om eders lureri og — « » Ak, hr. Obersecretair «, bad dværgen i en ynkelig tone, » vær barmhjertig og forråd mig ikke! Viser i mig skånsel, da skal jeg gjengjelde eder det og stedse fremme eders gavn hos hans majestæt. « Schumacher smilte over narrens indbildskhed; det var og blev stedse hans svaghed, at han agtede sine fjender for ringe; men han så det tillige i dværgens lumske øjne, at denne ville bryde sit ord, og derfor sagde han: » Vid, Ruprecht, at det første, jeg fornemmer til, at i har sladdret, da skal jeg sørge for, at i den dag, inden sol går ned, bliver puttet i troldhullet. « Det var det store slotstårns, blåtårns værste fængsel i kjelderens dyb, hvor fangerne hejsedes ned med tridser og måtte leve blandt rotter og andet kryb. Derpå gik Schumacher; men da han havde lukket døren efter sig, knyttede dværgen sin lille hånd, rystede den i luften efter ham og sagde med en stemme, som skjelvede både af arrigskab og angst: » Das trolloch! Da sollst du selbst endigen, verfluchter weinzapfergesell! « Således gav han sit hjerte luft i sit modersmål, uagtet han, som de fleste tyskere ved hove, kunne brække på det danske; og han blev den første tolk for den følelse, der siden kom til at spille så stor en rolle ved hove, den bornerte ringeagt for Schumachers borgerlige herkomst. I forgemakket kom Knutt farende, som om han ville løbe Schumacher overrende, og det ville været en let sag for ham; thi han var en smuk, høj og kraftig yngling, trods sine kun to og tyve år fuldt udviklet, dertil en mester i alle legemsøvelser. Schumacher ville ikke kunnet tage tag med ham; men den ellers temmelig flegmatiske unge herre så i dette øjeblik meget ophidset ud, som om han var oplagt til håndgribeligheder, i den grad havde det krænket ham, at kongen havde viist ham ud i drabantstuen, hvor han nu i samfulde fire timer havde måttet spanke om. Derfor gjorde det pludselige omslag, som nu foregik hos ham, et pudsigt indtryk. » Vel, at i er her, monsieur Knutt «, sagde Schumacher roligt smilende; » Hans majestæt har befalet mig at lade eder vide, at nu ønsker han eders nærværelse. « Knutt blev rød, bukkede ærbødigt og gik ind til kongen, mens Schumacher lod sig iføre sin pelts af sin tjener, en ung, firskåren knøs ved navn Jens fris. Dennes ærlige ansigt vanheldedes i dette øjeblik af en overordentlig vigtig mine; men det var tilgiveligt; thi alle vare forbavsede over hans herres lange audients hos kongen. Flere af hoffets herrer og til sidst endogså kongens egen Broder, unge Prinds Jørgen, havde indfundet sig og spurgt, om oversecretairen endnu var hos kongen, og alle havde de måttet gå med den besked, at dette var tilfældet, og at hans majestæt havde givet den strengeste ordre til ikke at indlade nogen, hvor kunne da Jens tvivle om, at nu ville hans herre jo komme højt på strå? Inden aften var rygtet om kongens og Schumachers langvarige forhandling over hele byen, og klogere folk end Jens fris toge varsel af begivenheden. Da hans herre havde forladt slottet og over broen var kommen ud på Slotsholmen, standsede han, vendte sig om og blev stående nogle øjeblikke i dybe tanker. For ham lå, inden sine grave, belyst af den opgående månes klare stråler det gamle slot med sine stejle, snedækte gavle, Tage og spir, denne underlige samling af bygninger, opførte til forskellige tider og hver med sin tids præg. Op over det hele ragede blåtårns høje spir med de tre store gyldne kroner og den blinkende vindfløj. En skummel Borg var det at se til og nu vanheldet ved sine hvidkalkede af regn og smuds plettede mure, dog i sin helhed storladen og hist og her med et skjønhedspræg i sin form. Hvor mangt et drama, både sorgens og glædens, var der ikke blevet spillet inden disse gamle mure; hvor mange muntre fester vare ikke blevne holdte der, mens Giger og fløjter tonede, kerter og fakler blussede, og hoffet udfoldede hele sin pragt. Hvor mange glade hjerter havde ikke banket der, men hvor mange tårer var der ikke tillige blevne udgydte. Hvor mange ærgerrige vare her ikke blevne ophøjede, men atter på kongebud brat nedstyrtede fra ærens tinde, ja havde måttet lade deres liv. Hvor mange offre havde ikke retfærdigheden grebet, eller hevnen indhentet og indespærret i blåtårns skumle fængsler; ja, endnu i denne stund sad jo kong Christian den fjerdes ulykkelige datter, forræderen Corfitz Ulfelds hustru, Fru Eleonore Christine der, sang sine bodspsalmer, græd sine modige tårer og kæmpede sin hårde strid i den fængselstrang, som for hende skulle blive til himmelgang. her var nu, som ingensinde før, magtens sæde; her ttronede den enevældige konge som en guddom, tilbedet og blindt adlydt af sit folk. Af et ord af hans mund, et vink af hans hånd hang hans undersåtters velfærd, ære og liv. I denne løvens hule havde han, som nu kom fra sit mærkelige stevne med souverainen, alt for syv år siden vovet sig ind og trængt sig frem blandt de ærgerrige, dreven af en uslukkelig tørst efter ære og magt. Tålmodigt havde han ventet og tjent i syv år, ligesom Jakob for Lea, indtil han nu, heldigere end patriarken, syntes at skulle vinde sine ærgerrige drømmes Rachel, uden at behøve at vente syv år til. Jo mere han tænkte over sin samtale med kongen, desto mere forvisset følte han sig om, at målet var nået. Han stod og tænkte over dette, over sit udholdende arbejde i de syv lange år og over sin lykkestjernes pludselige frembrud. Han havde en fast tro til den, og derfor gyste han ikke ved tanken om den slibrige vej, ad hvilken han nu skulle vandre. Han havde en stærk følelse af sine kræfter, og derfor tænkte han mindre på de farer, der nu skulle lure på ham, mere på alt det, han ville udrette til gavn for sin konge og sit fødeland. Han havde, hvad der på en gang var hans styrke og hans svaghed, en levende fantasi, og den undfangede allerede nu ting i hans hjerne, som høilig ville forbavset enhver almindelig dødelig, om han havde kunnet se og fornemme det. Men da han var kommen hjem til sin gamle moder i viintappergården på hjørnet af Løvestræde og Kjøbmagergade og han lå i sin seng, da sov han ikke ind i sin ærgerrigheds rus, men han bad med alvor og andagt sin aftenbøn, idet han takkede gud for den store nåde, der var ham vederfaret, og bad om kraft og lykke til at følge kaldet; thi han var et ægte barn af sin tid og tilhørte en slægt, i hvem gudsbevidstheden trods al syndighed og forvildelse var såre levende. Alle vandrede de, både i glæde og i sorg, opad jakobsstigen. andet kapitel. Lykkens sikkre ankergrund. På det sted, vi nu kalde snare gade, lå en smuk og anseelig købmandsgård med en have bagved. Få borgerlige huse vare så vel kendte og i sin tid så søgte, som dette; thi der havde borgernes fører under statsomvæltningen 1660, kong Frederik den tredies ven, præsident hans Nansen levet og virket i en række af år. En modig skibsfører og lishavfarer havde han været i sine unge dage, blev så en driftig købmand og samlede stor rigdom, indtil han nåde de højeste borgerlige værdigheder. Da kom han til at spille en rolle, hvortil hans karakter og evner gjorde ham som kaldet, uagtet han i sin store og mærkelige beskedenhed gjorde sig al umage for at holde sig i skygge og undgå al udvortes ære og ophøjelse. For et par år siden var denne udmærkede mand under sjælden velfortjente lovprisninger gået i sin gravmen hans enke, Sophie Hansdatter, var ilive og endnu i sin fulde kraft og sad i den gamle gård med sin afdøde søn Mikkels tre unge døttre, Catharina, Sophie og Elisabeth. For dem havde hun været en moder, siden hendes sønnekone, Catharina heldekande, var bleven sindssyg og måtte sendes bort til en frænde, som tog hende i forvaring for resten af hendes liv. Kjøbmandsbedriften var bleven fortsat af den ældste søn, der hed hans ligesom hans berømte fader; men han boede ovre på Slotsholmen, hvor nu adskillige af byens og hoffets fornemste mænd havde deres boliger. Sophie Hansdatter var en af de matroner, i hvem den gamle tids dyder ærbarheden og huusholderiskheden endnu levede. Hendes hus var ikke blot et samlingssted for hendes salig mands talrige frænder og venner, men tillige et bolværk mod den letfærdighed, som med de franske moder mere og mere trængte sig ind i samfundet. Den 4de Mai, netop samme dag, som kong Fredriks lig efter to måneders sørge-ceremonier blev bisat i Roeskilde, var en større kreds samlet hos Sophie Hansdatter. De værdige mænd og kvinder sad i storstuen, et rummeligt værelse, hvis vægge vare beklædte med mørkt egepanel, og fra hvis svære gibsloft adskillige amoriner, havfruer og en Neptun med en trefork stirrede ned på selskabet. de faste bænke langs sidevæggene viste, at der måtte være gået en menneskealder, siden dette værelse blev indrettet. Det messingbeslagne krydderiskab og skjenken med dens sølvforgyldte kander og bægre syntes at være fra en langt ældre datum. Der fandtes også adskillige rariteter, som den salig præsident havde bragt hjem fra sine lishavsfarter og dernæst et vidnesbyrd om, at han var endt med at blive en mand af bog og pen. Rigtignok var hans store bogsamling gået i arv til hans søn ovre på revieret, som det strøg af Slotsholmen, hvor han boede, kaldtes; men hans enke havde dog beholdt nogle af bogskattene, deriblandt hans bibel og den bog, han selv havde forfattet, nemlig hans kosmografi eller beskrivelse over den ganske verden. Disse to bøger, Sophie Hansdatters hellige og verdslige bibel, stod på hendes smykkeskrin henne i krogen og vare al den læsning, hun befattede sig med. Alligevel havde hun ikke kunnet holde modens forandringer ganske borte fra sin ærværdige stadsstue. De gamle gulvfaste borde ved vægbænken vare blevne fjernede, og midt på gulvet stod et stort rundt bord med en kreds af smalle, højryggede og hårdsædede stole om. På disse umagelige sæder sagde i aftenskumringen Sophie Hansdatters gjester. Det svindende dagslys faldt over deres pyntelige skikkelser, hvis stivhed og satte lader så ganske svarede til de ranke stole. Deres dragter vare som et prøvekørt på den fremskridende mode. Der var mænd i de gamle, korte trøjer med brede liinkraver og andre i langskjødede frakker og med den da moderne, nedhængende halsklud, den såkaldte daskeklud, ziirligt knyttet eller sammenholdt af en ring. De ældre kvinder bare ærbare sorte huer med det hvide lin, som helt dækkede panden, og mørke, langærmede kjortler; de yngre brogede, nedringede kjortler med halværmer; deres hår bølgede frit eller var opheftet med en sløjfe på siden. På ærespladsen, i hans Nansens brede hyndestol, sad værtinden, en trivelig matrone med faste træk, røde kinder og et par lyse, ikke umilde øjne. Ved hendes side sad en kvindeskikkelse, mindre drøj, og hvad der her viste sig under enkelinet, var såre forskelligt fra Sophie Hansdatters rolige, jevne åsyn. Trækkene vare skarpere, næsen bøjet, munden mere udtryksfuld, ansigtsfarven bleg af de store, brune øjne lyste en underlig blanding af ånd og barnlig enfold. Udtrykket var væsentligt tungsindigt; men der kunne dog fra hendes mørke øjne komme et glimt og om hendes læber spille et smil, der mindede om den mand, som hun havde båret under sit hjerte; thi det var Peter Schumachers moder, Marie Motzfeld. Her sad også hans søster Catharina og hendes mand, den brave borgermester Jørgen Fog; dernæst hans yngre Broder Albert, en kluntet mand med grove træk og et stridigt sind, som skulle volde ham mange bryderier, indtil han ganske underkastede sig og så blev forfremmet; hans frænde, den djærve, frittalende Esaias Fleischer, præst ved helliggeistkirken, og hans gamle ven, professor Rasmus vinding. Her var næsten hele den kreds samlet, i hvilken Schumacher hidtil havde levet, men fra hvilken han på sin glimrende bane mere og mere fjernede sig, så at den ganske trådte i baggrunden. Han vedblev at være dem god i gerningen, som deres patron og velynder; men de ophørte efterhånden at være hans egentlige omgangstæller. Nogle af dem syntes allerede nu, da han var avanceret til statssecretair og assessor i højesteret, at have en fornemmelse af den forandring, som skulle komme. De sagde og ventede på ham. Han var med kongen i Roeskilde til bisættelsen, men han havde lovet at indfinde sig til dette aftenselskab, idet han havde ment at kunne være tilbage i god tid; han ville da køre lige til Snaregade og stige af der. » Han kommer ikke, « sagde omsider Catharina Fog i en fortrydelig tone. » Nogle af hans fornemme venner er sagtens løbne af med ham. « » Kanske, « sagde Rasmus vinding; » Eders Broder får nu så mange nye venner, at det begynder at slide i båndet mellem ham og de gamle, som dog muligt er de bedste. Men lad se først; det er sagtens blot som en runs, der vil forvindes. « » Nu, nu, « sagde Jørgen Fog, » vi må regne Schumacher det til gode, at han nu er over al måde overlæsset med forretninger og overløbet af supplikanter. « » Blandt hvilke han aldrig skal finde mig, « Sagde Esaias Fleischer i en skarp tone. » Om i så synes, kære venner, « sagde Sophie Hansdatter på den hende egne faste måde, » da helst ikke flere uvenlige ord om Schumacher her i min stue! « » Jeg harmedes ved før at høre på dig, Catharina «, udbrød hendes søster Margrethe, » at tale så nedsættende om vor kære Broder og det lige nu, da vi hvert øjeblik må vente ham! « » Ak, gud se i nåde til os, « udbrød deres moder, idet hun løftede sine hinder, » ikke så snart kommer lykke og højhed til os, førend ufreden også er der! « — men henne på vægbænken gik passiaren mere fornøjeligt; der blev sladdret, småhvisket og leet, thi der havde ungdommen forsamlet sig. Husets tre unge døtre havde forvandlet den gamle købmandsgård ti
1895_Nansen_GudsFred
242
Peter
1,895
Guds Fred
Nansen
Nansen
Guds Fred
male
1895_Nansen_GudsFred.pdf
Peter
Nansen
null
dk
Guds Fred
null
null
1,895
199
n
roman
Philipsen
2.75
KB
I Dansk bogfortegnelse står at udgiveren er Gyldendal, men på Rex står P. G. Philipsens Forlag
null
pdftxt
null
nan
nan
13
211
570
O
0
0
0
I. 5. Juni. Så skal jeg da bort fra hovedstaden. I femten år holdt den mig fast, den listige skøge, bildte mig ind, at jeg ikke kunne undvære dens giftigt parfumerede luft, dens støjende lader, dens hidsende anspændthed, dens forfinede magelighed. Jeg sad i et spind af tusind fangetråde, jeg troede, den havde fanget mig for tid og evighed. Jeg troede vel også så småt, at den ikke kunne undvære mig. Var jeg ikke i årenes løb bleven et fast led i det store maskineri? Ansås af alle for at høre med. Var selvskreven deltager i byens broget vekslende liv, snart festklædt, snart sørgeklædt; gav min stemme med i de afgørende ordskifter, blev spurgt og søgt, var rådgiver og hjælper, en pålidelig ven, en fjende, der måtte regnes med. Hvor træt jeg ofte har været. Udslidt som en gammel droskehest, der må drives afsted med piskeslag og som gerne lagde sig plat ned på stenbroen og blev liggende, til døden og hvilen kom. Dødsenstræt er jeg, af fornøjelser og arbejde, af altid at være til rede, tage parti, forsvare og angribe; dødsenstræt og i mit hjerte så ligegyldig, mens ingen slaphed tør røbes i ord og væsen. Allermest træt af den evige kamp for penge. Penge, der måtte og skulle skaffes, slides til veje, lånes frem, forrentes, tilbagebetales, altid flere, altid besværligere — en stedse voksende lavine, mere og mere truende, tungere for hver time at stemme ryg imod, hæmmende arbejdsevnen om dagen, skræmmende søvnen som en mare. Hvorfor undre sig over den mere eller mindre åbenbare støtte, socialismen i stigende grad vinder hos folk, der ikke hører til de legemlige arbejdere? Forklaringen ligger lige for hånden. Hvad har de ni af ti blandt os, der rangerer i de øvre klasser, at tabe ved en samfundsomvæltning, en forandring af de herskende økonomiske regler og love? Vi er, mindst de ni af ti, proletarer, der kæmper en håbløs kamp for at få de indtægter, samfundet under os, til at holde mål med de udgifter, det samme samfund kræver af os, om vi ikke vil sættes udenfor numer. På få undtagelser nær lever vi alle over evne, embedsmænd og kunstnere, videnskabsmænd og handlende, præster, skuespillere, oberster, journalister, borgmestre og poeter. Hvad tabte vi vel, om pludselig den store eksplosion kom, eksplosionen, som sprængte samfundet løs af alle Fuger og lavede fidibusser af gældsbreve, Veksler og forskrivninger? De har det måske endda forholdsvis bedst, som lever fra hånden i munden. Deres fordringer til livet er små og der stilles ingen fordringer til dem. Hellerikke er det dem, der satte gang i den bevægelse, som fører til omvæltningen. Det er mænd fra vor midte, der lærte dem at blive socialister, det er fortvivlelsen i de højere klasser, der har avlet kravene nede fra. — — forleden brød jeg overtvært. Overgav mit Bo til en velsindet sagfører, ordnede mig med en forlægger, der nærede en venlig tillid til mine evner og erklærede sig villig til at udbetale mig for et år eller to en beskeden månedlig understøttelse, har nu pakket min kuffert og indskiber mig i eftermiddag —• uden farvel til nogen •— for at drage til den gamle provinsby, hvor jeg har levet min første barndom; som jeg ikke i tyve år har set, men som jeg stadig, når trætheden kom op i mig, har længtes tilbage til. Jeg har ikke vaklet. I samme nu, mit opbrud fra hovedstaden besluttedes, i samme nu vidste jeg, hvor jeg ville hen. Den gamle by kalder mig som en moder, der trofast har siddet og ventet på sit vidt om strejfende barn. I den gamle by er der intet, som kan minde mig om det, jeg vil glemme og bort fra. Den og jeg kender hinanden kun fra de gode år, da den var det skønneste og dejligste, jeg vidste, genstanden for min stolthed og beundring, og da jeg var et af dens mest forkælede børn. Den kalder på mig som en moder. Thi dér ligger min moder begravet. Den rummer al den moderkærlighed, jeg i hine dage nød mere end nogen anden og som jeg mistede så tidligt. Hvori verden tage hen uden netop til den gamle by? Jeg søger den jo for at blive barn igen. i. Ombord. Ikke har jeg sovet og ikke våget på overfarten. Jeg sidder i den lune lyse sommernat på dækket og lader drømmende tankerne følge den gyldne kølvandsstribe, vugget blidt til ro af maskinens tunge regelmæssige slag og de hoppende småbølgers klukkende skvulp mod skibet. Tankerne følger striben tilbage — til det liv, den verden, hvor jeg nys færdedes. Så underlig langt jeg allerede føler mig fra det alt sammen, så fremmed og overlegen over-for det. Hvor ligegyldigt, tomt og intetsigende det nu synes mig. Og det har jeg ofret femten af mine bedste år. Ingen har været ivrigere end jeg, ingen mere fanatisk troende. Pur ung meldte jeg mig til mit partis fane, sloges bravt og blindt i de meniges rækker, forfremmedes og nåde vel noget nær de udmærkelser, min ærgærrighed kunne begære. Midt i kampbulderet har jeg været, har hadet og tilbedt, aldrig svigtet min fane-ed, aldrig følt mig fristet til det, har vundet venner og fjender, gjort godt og ondt efter evne og bedste skøn. Og hvad er så resultatet blevet? Lykke for mig? Lykke for nogen anden? Næppe det sidste; det første afgjort ikke. Når jeg nu godvilligt opgiver min tilkæmpede stilling — den, vistnok mange misunder mig som atråværdig —, er det i en inderlig følelse af dens håbløse uudholdelighed. Hvad i Herrens navn slås man for? Hvorfor forfølger man hinanden, mistænker og mishandler hinanden, altid væbnet til tænderne, altid parat til at hugge løs? Måske er der, langt ude i det fjærne, et mål at nå. En højere retfærdighed, en bedre fordeling af tilværelsens goder. Måske oplever vore børnebørn en ny social omvæltning. Men for øvrigt: vil menneskene føle sig lykkeligere, om målet virkelig nås, eller vil de ikke blot skynde sig, med uro i hjær-terne, i unøjsom higen, at kæmpe og hade sig frem mod nye mål? Sikkert. Nej, det er en tom indbildning, at lykken vindes gennem kamp. Kun i fred, fred med sig selv og verden, findes lykken. At tænke sig, at de stadig slås derinde. Endnu har den store by ikke lagt sig til hvile, endnu summer ondskaben og vreden i elektrisk belysning gennem gaderne, stimer sammen på kaféerne, drikker sig ør og sløv, vågner så i morgen, efter en angstfuld søvn, i hede hjærner og bitre hjerter. At de gider! At de ikke alle en dejlig sommermorgenstund springer op med den beslutning, at nu vil de ikke længer! Smider våbnene fra sig, svaler den hede hjerne i den friske morgen, fylder det bitre hjerte med naturens søde vellyst, renser sig ud for al ondskab og alt had, slutter fred over hele linjen på det simple, letfattelige grundlag: vi er mennesker alle, vi vil hinanden intet ondt. Og fuldbyrder, uden blodsudgydelse, den revolution, som gør enhver ny revolution overflødig. — —• sådan sidder jeg og drømmer, mens skibet den skønne juninat bærer mig over den stille sø til min gamle by. Og som var det et billede, skabt af min drøm, ser jeg i solopgangen, just som vi har passeret fjordens indløb, en ung kvinde stå ved min side, stor og stolt, med et ansigt, der lyser af mild fred. Som et syn kom hun, som et syn forsvandt hun. Men var hun et varselbud, jeg modtager det med tak. Et varsel om, at jeg er styret den rette kurs for at finde freden. Iii. Vejrbakken, 6. Juni. Aften. Vi ankom i den årle morgenstund. Bagagen lod jeg foreløbig stå ombord — jeg vidste endnu ikke, hvor jeg ville bo. Og jeg drev op gennem den slumrende by. Straks var jeg lidt vildsom til mode. Den gade, jeg gik i, havde et navn, jeg ikke mindedes, og mange nye huse med flove glatte alle-mands-facader og hjerteløse spejlglas-butiksruder. Men da jeg kom ud på torvet, kendte jeg min gamle by. Jeg satte mig på den fritstående stentrappe foran det hus, hvor jeg som barn havde boet; jeg lukkede øjnene over det hastigt gensete billede, og så livagtigt, som havde jeg nys forladt det, opstod torvet i min erindring, sådant som det var i mine barndomsdage. For enden af torvet løber østerå. Den er ikke overdækket — som nu —, den flyder åben gennem byen, med broer over og med knudrede løvrige træer på begge sider. Og den er fuld af både og små skuder, hvor der sælges fisk og jydepotter og træsko og, om efteråret, frugt. Så dufter hele torvet, ja gaderne udenom med, af krydrede berga-motter og gravensteners rosen-em. Den anden ende af torvet beherskes af det gulstrøgne kongehus med den takkede gavl. Her er det, at byens gamle storke-fædre holder forsamling sommereftermiddage. De står én på hver af gavlens afsatser, øverst oppe præsidenten, der åbner mødet med en høj knebren. Derefter knebrer de på rad, alle de ærværdige storke, og de, der lytter til, står undertiden på ét ben af lutter Iver. Men det hænder, at råds- forsamlingen opløses i almindeligt klammeri, mens alle storkene basker med vingerne og knebrer forbitret i munden på hinanden. Også hænder det, at en nidkær storkemadam eller en næsvis storkepode forsøger at trænge sig ind i forsamlingen og bliver sat på porten under drøje knubs, så fjerene ryger om den. Det gamle kongehus, hvilken sorg den dag det dømmes til døden af et pietetsløst borgervels krav på en ny tidssvarende bankbygning. De skændige rænker, de giftige løgne, der føres i Marken for at fælde det. Det insinueres, at alle de historiske overleveringer, som giver kongehuset ry og glans gennem århundreder, er tyvstjålen pynt. Det påstås ydermere, at huset er så medtaget af ælde, at det næppe kan holde sig oprejst og at det er en stadig truende fare for de omliggende bygninger. En rasende kamp føres i byråd og i den stedlige presse mellem ideens talsmand — latinskolens historielærer — og borgervellets materialister. Men disse sidste sejrer, efter at et velfærds udvalg af bankforhippede håndværkere har givet sagkyndigt skøn for kongehusets affældighed. Og nedbrydningen begynder. Vi børn, hvis fædrelandske fantasi er vokset op i skyggen af det gamle hus, følger med forbitret sorg hvert slag af hakken, og vi nyder en smerteblandet triumf, da håndværkerne midt under arbejdet må erklære sig magtesløse og tage krudtet til hjælp for at sprænge kongehusets favntykke mure. Så falder omsider den gamle kæmpe, men ej for menneskehånd. Døende spotter den sine voldsmænd. Midt på torvet ligger det røde rådhus med byens våben i guld og farver over den svære brune egetræsdør. Om rådhuset samler sig alle barnestue-historiernes uhygge. Foran det stod i gamle dage gabestokken og pælen, hvortil forbryderne bandtes, når de offenligt piskedes. Her udsonede bi. a. de berygtede røvere fra de store skove nord for fjorden begyndelsen af deres straf, da de langt om længe, efter talløse skændselsgær winger, fangedes af militæret og omegnens bønder. Banden bestod af en gammel kælling, hendes syv ryggesløse sønner og en vidunderskøn ung pige, kæreste til den ældste af brødrene, Erik krumfinger. Plyndring, voldtægt og ildebrand var de mindste af deres forbrydelser. Også adskillige mord havde de på deres samvittighed og grusomheder af den skrækkeligste Art. Således — fortalte i al fald min barnepige — morede de sig med at binde små børn til gloende ovne, når de forlod en bonde-gård efter at have plyndret den og myrdet de voksne beboere. Det var en fest for hele byen og omegnen, da de, nøgne til bæltestedet, piskedes foran rådhuset og morgenen efter førtes til galgebakken og henrettedes. Kun Erik krumfingers kæreste vakte en vis medlidenhed. Hun var så dejlig af skikkelse og åsyn, hun var så ung og hun jamrede sig så bitterligt, da hun blev pisket. Men om skånsel kunne der ikke være tale. Hun havde været den allergrummeste til at stege de små børn. Rundt om torvet ligger så alle de gamle købmands- og beværtningsgårde, hvor bønderne tager ind torvedagene og hvor der er den herligste tumleplads for børnenes lege. Bindingværks-gårde, der er et sandt vildnis af svalegange med tørrede sild på udspændte snore, af vaklende trapper og møre ud- og tilbygninger, der raver mellem hinanden som fulde mænd. Her på lofterne i de store korndynger leges der skjul, og om lørdagen sidder jeg bag disken i den holstenske madams værtshuskælder og skænker hvidt øl og dram for bønderne og min ven droskekusken, som bor i et hul bag stalden i porten og dér, i en altid frisk atmosfære af hestegødning, med et spritkogeapparat, en rugbrødshumpel, en krukke svinefedt og en billing kommensost fører den lykkeligste ungkarle-husholdning, jeg kan tænke mig. Men når stemningen bliver høj i den lave kælder, morer man sig med at give den aldrende droskehest brød, dyppet i brændevin, og som en vild araber farer øget rundt om torvet, bredende skræk og forfærdelse mellem bønderkonerne, der sidder med udbredte skørter foran rådhustrappen og i landlig ugenérthed besørger deres privatanliggender. — — — jeg åbner øjnene og ser ud over det sollyse torv. Rådhuset ligger der endnu, de gamle gårde også, jeg ser værtshuskælderens små grønne ruder, jeg øjner en stump af åen, der bugter sig mellem hældende huse og over hvis lemlæstede poesi et enkelt syrentræ i en tilstødende have breder et ungt blomstrende smil----------jeg kender min gamle by og jeg rejser mig, let og glad i sindet, med en dirrende lykkefornemmelse af at være hjemme. Jeg er hjemme, og jeg vil til min moders grav. Endnu er byen ikke vågnet. Mens jeg vandrer gennem dens tomme gader, fornemmer jeg det, som om jeg er kommen og har overrasket den, og jeg sender vækkende gensynshilsener til alle de kendte ting, jeg mødtr. Herregud, her hænger det endnu nedad kirketårnet, det tykke tov, som var den gamle bys ukunstlede brandsignal-apparat. Den, der opdagede en brand, havde at trække i tovet, så klokken i tårnet klemtede. Mellem os børn hed det sig, at den lykkelige, der således meldte en brand, fik udbetalt en blank rigsdaler. Hvor flittigt — men forgæves — spejdede jeg ikke på hver spadseretur efter at se luerne slå ud af et hus. Jeg vandt aldrig daleren. Monstro det gamle tov endnu gør tjeneste, eller hænger det mon blot som en forglemt levning fra svundne dage? Jeg standser og ser ned ad en skrånende Side-gade. I det fremspringende hjørne-hus dernede var det jo, vi boede i krigens år. Jeg var ikke mere end et par år den gang, og dog præntede hine dages begivenheder uudslettelige indtryk i min sjæl. Den tyske indkvartering — soldaterne, der skændtes med moder om den danske mad, og den gemytlige hvidskæggede Major brumbasse, der forelskede sig i os børn, men som ’ jeg ikke ville lade kysse mig, fordi han var en tysker. Allermest dog disse billeder: min moder og mine halvvoksne søstre samt et par andre af byens småpiger sidder og piller charpi. Pludselig lyder der hestetramp i gaden, jeg skynder mig til vinduet, men i det samme går døren til faders studereværelse op, og med et kraftigt ryk rives jeg bort fra vinduet. » Rul gardinerne ned, ingen må se ud, « — siger fader, bleg og bevæget. » Tyskerne kommer 1 « en uhyggesvanger stilhed hersker i den mørke stue, og bange kryber jeg sammen i moders skørter, mens den klaprende larm af mange heste kommer nærmere. Så standser støjen lige nedenfor vore vinduer, vi hører kun nogle hastige høje ord, der lyder som skældsord, en klynken, nye eder, forbandelser, raslen af sabler, urolig stampen af heste og, til sidst, et angstfuldt skrig på dansk. Sit eget forbud til trods iler fader til vinduet, moder og vi børn bag ham, og fra en stol ser jeg en mand, i hvem jeg kender vor skomager, blive slæbt af en officer i skinnende hvid kappe hen ad stenbroen, langs den stejlende hest. Og jeg ser gaden fuld af fint uniformerede ryttere, der nu alle igen sætter sig i bevægelse, efter officeren, der, med skomageren som tvungen vejviser, fører an ned mod fjorden, over hvilken de danske soldater er flygtede. Og så billedet af de sårede danske soldater, der køres gennem gaderne, efter den ulykkelige træfning ved bakkerne vest for byen. Så sikkert var sejren ventet, thi for en gangs skyld var danskerne de fleste. Desværre havde obersten, der førte vor afdeling, også været for tillidsfuld. I stormløb lod han sine folk tage terrænet ned ad bakkerne, ved hvis fod tyskerne ventede i ly bag grøftehegn. Og fra den dækkede stilling strakte tyskernes geværkugler de fremstormende danskere til jorden som værge løst vildt. Herom havde vi børn hørt, også om oberstens fortvivlelse — han var indkvarteret hos en embedsmandsfamilie, som stod os nær, og det var fortalt fader, hvordan obersten, der om morgenen red sejrssikker ud for at oplede tyskerne, sent om aftenen var vendt tilbage og havde lukket sig inde på sine værelser, uden at ville spise og uden at ville tale med nogen. Nu, den næste morgen, kom de såredes træn. Langsomt og tungt, som et ligtog, ruller vognene gennem gaden, og på spredte halmneg hviler de sårede. Nogle har bind om hovedet, andre om arme eller ben. Bindene er plettede af blod og ansigterne er hvidere end bindene. Ikke en af de sårede ser til vinduerne, alle stirrer de frem for sig med udslukte, håbløse blikke. Jeg havde vel næppe nogen sådan tanke den gang: det har siden stået for mig, som om disse sårede danske soldater mindre vakte medlidenhed ved deres legemlige smerter end ved den fortvivlelse — ja, skamfølelse — over nederlaget, der stod at læse i deres forpinte ansigter. -----------jeg går uden at tænke på den vej, jeg følger. Det er tyve år siden, jeg trådte disse gader, deres navne har jeg i tyve år ikke haft i mine tanker: som ved en usynlig hånd, uden eftertanke, uden fanden, føres jeg nøjagtigt derhen, jeg vil. Jeg er i mit barndomshjem, jeg er i min faders flus; min fod farer ikke vild på den hjemlige grund. Så står jeg, just som hanen galer tredje gang sin morgenhilsen over byen, i den lille gade, som leder ned til kirkegården. De lave stråtækte gule huse, hvor de gamle kransebindersker boede, indrammer endnu gaden, og som for tyve år siden hænger endnu — som var det de samme — tarvelige vedbendkranse og moskranse med evighedsblomster udenom de små døre med klinke-låse. I et af flusene står et vindue åbent, og, hidkaldt ved lyden af den tidlige morgenvandrer, stikker en morlille hovedet ud. Jeg køber hendes kranse, lægger den beskedne betaling i hendes rynkede hånd, og, fulgt af hendes velsignelse, går jeg gennem lågen ind på kirkegården, hvor fuglekvidder og Duft af cypresser og morgenfriske blomster modtager mig. Min moders grav ligger borte fra den alfare vej, i en stille fjern krog blandt hundreder af andre grave. Den usynlige hånd leder mig ad de halvtilvoksede stier, der snor sig mellem græsTuerne, og så står jeg med ét foran den lille indhegnede plet, hvor moder hviler, med et barn ved hver side: en større Tue mellem to ganske små. Frisk vedbend dækker alle gravene og snor sig op om det simple marmorkors på moders grav. Bag den, bøjende deres tunge lilla og gyldne blomsterklaser ned over den, står en guldregn og et syrentræ, og i hvert af det lille kirkegårdsbeds fire hjørner folder rosentræer deres lyserøde og hvide knopper ud med morgensolens smil gennem regntårerne fra natten. Jeg sætter mig på den grønne tremmebænk, jeg kærtegner med blikket navnet på korset lige overfor og jeg taler med-min moder. » Jeg er kommen til dig, moder, for at finde fred. I tyve år har jeg været borte fra dig, langt, langt borte blandt fremmede mennesker. Da jeg sidst sad her og tog afsked med dig, vidste jeg ikke, hvad jeg mistede. Jeg var et barn og du en ung hustru. Nu er du en klog gammel kone, og jeg en dagtræt mand med hår, der begynder at gråne. Skænk mig den fred, du for længst har vundet, og jeg bliver hos dig. « Jeg synes min moder sidder overfor mig, en gammel kone med hvidt hår og milde brune øjne. Jeg glemmer tiden, mens jeg ser ind i de øjne, til jeg vækkes ved, at kirkeklokken sender syv skingre slag ind over kirkegården. Jeg tager kransene, dem jeg stadig bærer på armen, og lægger dem, knælende, på graven » Tak, moder. Tak for alt — i gamle dage og nu. « Men mit hjerte rummer også en anden tak, mens jeg langsomt, omsust af fuglekvidder og vindens leg i trækronerne, forlader den stille, sødt duftende dødens have. En tak til den gamle bys trofasthed, der ikke har ladet min moders grav ligge øde, men har fredet og hæget om den. Findes vel sådan lang hukommelse og bestandig troskab i de store stæder, hvor hver dags nyt jager støjende frem og puffer alt forbigangent til side? Dér mindes man kun døden i pralende opråb i avisernes avertissementsspalter. Dér er kirkegårdene alt for store og alt for langt borte. De døde får skøtte sig selv. Den gamle by har de døde i sin midte, altid nærværende, levende i en kærlig hukommelse. Jeg takker jer, min moders venner i den gamle by, jeg kender jer ikke længer, jeg bringer jer mit hjertes stille tak. ----------jeg ender min morgenvandring på vejrbakken, og dér bliver jeg. vejrbakken ligger lige udenfor den gamle by, er dens lystanlæg, dens stolthed. Sjældent fandt også en by så herlig en plet til en offenlig park. En gavmild borger » anlagde « og beplantede for et århundred siden vejrbakken, delte den ved trapper og vindel-alléer i terrasser, skærmede den med gran og fyr og lod i ly deraf bøge og sirbuske vokse op, tog magten fra vestenvinden og lod solen herske, skabte således af den golde vejr-bakke en frugtbar have. Herop drager den gamle bys beboere sommer-eftermiddage med madkurve og flaskefoder, får vand på maskine fra pavillonen på den første terrasse og gør sig det hyggeligt i lysthusene. Men på terrasserne ovenfor, i » Skoven «, går drengenes røverleg. Jeg kommer til vejrbakken med en hemmelig angst for at blive skuffet. For min erindring fra barneårene står den som noget rent æventyragtig stort og skønt. Bakken et bjærg, skoven en urskov. Jeg ser med et smil storagtigheden for svunden. Både bakke og træer synes mig at være voksede nedad. Der er intet æven-tyrligt, intet fantastisk ved vejrbakken. Men dens skønhed er pålidelig nok. En yndigt smilende idyl. Alligevel mangler vejrbakken ikke storhed. Den har sin udsigt. Jeg er nået op til » Pavillonen «, en gul trævilla, udenfor hvilken en opvarter og en hærskare af spurve er i færd med at rense de små beværtningsborde for madkurvenes affald. Jeg vender mig om og blændes. For min fod har jeg hele byen og bag den fjorden, der bugter sig som en spejlklar flod mellem bakker og Enge. Milevidt når blikket til begge sider. En uendelighed af himmel, vand og sommerfrodigt dansk land. Og byen, hvis røde Tage synes som rutschede ned ad vejrbakkens grønne skråninger. Her har jeg hele min gamle by. Og i samme nu føler jeg, at her må jeg bo. Jeg lader opvarteren kalde på værten, og fem minutter efter er jeg indkvarteret i pavillonens to kvistværelser, som ellers ikke udlejes, — pavillonen har overhovedet ikke liggende gæster — men som overlades mig, da jeg tilbyder at leje dem for vinteren med. Og nu har jeg mit fremtidige hjem i orden. Her er ingen luksus, men alt hvad jeg behøver: en god seng i soveværelset og i min dagligstue et arbejdsbord, nogle stole — ja ovenikøbet en sofa. Mine bøger er pakkede ud, mine piber stoppede. Siden jeg var ung student, har jeg ikke smagt pibe. Gud være med jer, havannacigarer og cigaretter — hvad er i dog mod de drag af uforfalsket hollandsk knaster, som jeg i dette øjeblik ryger, mens jeg sidder ved mit kvistvindue og skuer ud over min gamle by! Iv. 12. Juni. Øverst oppe på vejrbakken, ovenover skoven, på den åbne bakkekam knejser møllen, hvid med sorte vinger, på sin grønne jordvold. Det er den bedste mølle i egnen, thi den har altid vind nok. Den tjener tillige som sømærke for skibene på fjorden. Den ses i flere Miles afstand. Mølleren ejer jorden oppe på bakken så langt ned, til anlægget begynder. Skrænten mod nord, mod fjorden, ligger øde og udyrket. Men på skråningen mod syd er et stort stykke indhegnet og opdyrket til have. Mølleren har taget lære af den mand, der anlagde lystanlægget. Han har trodset vind og vejr, har rejst en skærmende hæk mod vest, har blandet bakkens sandede jord med møjsommelig tilkørt fed muld fra agerlandet, har gødet og vandet, grøftet og gravet, indtil han så’ sin hængende have trives og blomstre. Jeg mindes den halvt uvillige respekt, hvormed mølleren omtaltes af byens folk. Man beundrede hans dygtighed, men frastødtes af hans bryske særlinge-væsen. Det stod i hans kontrakt med byen, af hvem han købte sin grund, at den til enhver tid skulle stå åben for folk, der ville nyde udsigten. Men skønt han ikke gjorde noget forsøg på at omgå denne kontrakt, følte byens beboere sig ikke vel på hans enemærker. I hvert fald holdt man sig i ærbødig afstand fra hans hus og hans have. Selv vi drenge, der nødigt gik af vejen for et vikingetogt ind i en frugthave, lod om efteråret møllerens berømte pærer og æbler modnes i fred. Der gik også ganske ondartede rygter om mølleren. Det fortaltes således, at han behandlede sin unge smukke kone, en proprietærdatter fra en egn sydpå, med tyrannisk hårdhed. Måske rygterne blot kom af, at møllerens kone levede lige så afsondret og indesluttet som han selv — noget, den gæstevenlige og selskabelige befolkning vanskeligt opfattede som frivilligt —; blidere blev i al fald rygterne ikke, da den unge kone døde få måneder efter sin første barselseng, efterladende sin mand en lille datter, som hverken fik amme eller barnepige, men passedes af mølleren selv og hans svend. Den lille pige, genstand for hele byens beklagelse, var vel en 2—3 år, da vi rejste bort. Med sky nysgærrighed havde jeg ofte betragtet hende, når hun i sin barnevogn — en simpel trækasse på fire hjul — blev rullet af den gamle skut-ryggede svend rundt på møllevolden. ----------jeg har hver dag været en tur oppe ved møllen. Vi har haft vestenstorm. Jeg har nydt det storartede skue af fjorden i oprør, og jeg har, da stormen løjede af, lyttet til det fjerne tordendrøn fra vest: dønningerne fra havet fem mil borte. Jeg fandt møllen på sin plads; men til min forbavselse stod vingerne stille. Jeg tænkte: » Mølleren må have forandret sig meget på sine gamle dage. Han kan nok ikke længer lide at lade møllen gå i storm. « men også i dag, da det er magsvejr og kun blæser en almindelig skikkelig vind oppe over skoven, hvilede møllen i urokkelig ligegyldighed. Vinden ruskede i de rebede sejl, den muntre bygesol legede gennem vingernes ribber. Men møllen lod sig ikke vække. Og det allervidunderligste: støttet op mod en af vingerne, så trygt dvælende som kunne der slet ingen fare tænkes, stod en ung kvinde i en tætsluttende blå lærreds kjole, med armene korslagte over det høje bryst, og stirrede ud over det vide land. Hun hørte mig ikke, så’ mig ikke. Hun syntes, lig en tornerose, at drømme ved foden af den sovende mølle. skulle mølleren være død? Og ingen efterfølger have taget møllen og arbejdet i arv? Da jeg for lidt siden kom hjem, spurgte jeg i forbigående min vært, om den gamle Møller endnu boede deroppe. Jo, det gjorde han. v. 19. Juni. Hver dag går jeg lange ture i byen og gennemstrejfer den på kryds og tværs. For hvert skridt vågner en erindring. Jeg føler mig som en opdagelsesrejsende i min egen sjæl: der bygger sig, sten på sten, op i mig et kongerige af gode minder, jeg i mange år har ladet falde i ruiner. Den gamle by med barndommens søndagsstemning bliver levende i mig, og den be-folkes med et Mylr af kære skikkelser. Nogle af dem træffer jeg endnu spadserende om i gaderne. Gamle adjunkter, allerede gamle den gang, jeg var blandt deres elever, vandrende samme sindige eller skyndsomt trippende gang til skolen; ærværdige borger- mænd, hvis smilende gæstfri ansigter jeg mindes fra deres sønners børneselskaber, og unge travle forretningsfolk, af hvis alvorsfulde familjeforsørger-miner jeg pludselig ser en gammel forglemt legekammerats barnetræk kigge frem. Jeg går som harun al raschid i Bagdads gader. Iagttagende, genkendende uden selv at blive hverken kendt eller iagttaget. Kun en gang imellem møder jeg et skottende, prøvende blik, der siger: nå, der er nok kommen en fremmed til byen. Der er andre skikkelser, som stiger frem for mig, mens jeg studerer butikskiltenes navne. Det forekommer mig, når jeg finder de samme butiker og samme købmands-, bager- og håndværker-navne på samme plads, jeg sidst så’ dem, som om den gamle by havde standset sit liv og sin udvikling den dag, vi. forlod den. Jeg må ræsonnere for mig selv: » det er jo dog kun tyve år siden. « thi jeg føler mig som en gammel, gammel mand, der efter at have levet mange menneskealdre i troldenes høj, vender tilbage til min hjemstavn. Jeg kan egentlig slet ikke forstå, at ikke alt er forandret og at ikke alle de mennesker, jeg kendte, er døde. Mange af dem er det dog. Om nogle véd jeg det af beretning, om andre slutter jeg det, fordi jeg ikke finder dem i deres vante krog. Også disse skikkelser lever op for mig af den stenbro, de før trådte og som jeg nu træder uden at møde dem. Allertydeligst ser jeg for mig den frøken, som holdt skole for bedre folks smådrenge i den gamle by. Det tykke rare gamle menneske, til hvem mødrene så trygt betroede deres poder, thi hun tog sig dem an ikke blot som skolemesterinde, men nok så meget som en barnepige og kæletante. Hende var det, der med sine buttede fingre hjalp os af med vore mælketænder, når de begyndte at rokke; til hende blev vi sendt de dage, hvor vore forældre formedelst et storkebesøg eller andre forstyrrende familjeanliggender ville være af med os. Hun forærede os de første komediebilletter, og, når vi betalte vore fire mark i skolepenge hver månedsdag, gav hun dem af os, hvis forældre sad i små kår, de to tilbage som en foræring til at købe » noget nyttigt « for. Hende endelig var det, der til fornøjelse for os drenge lå og svedte i sengen fastelavns-mandag til langt op på dagen, for at vi alle kunne nå at rise hende op og blive belønnede med de boller, hun i en stor torvekurv havde stående under sengen. Du gode, gamle pige, i dit store hjerte bankede al den gamle bys barnlige troskyldighed. Jeg rejser dig et æres-minde, det, dine drenge alt for længe har skyldt dig. vi. 20. Juni. Naturligvis er den unge kvinde, jeg så' oppe på møllen forleden, møllerens datter. Jeg dumrian, som ikke straks begreb det. Hun må jo nu være en for længst voksen pige. Jeg kan ikke få hende ud af mine tanker. Så stolt hun stod dér, højtsvævende, vidtskuende, ovenover byen og skoven, ja ovenover selve vejrbakken. Hvilke drømme svulmede mon i hendes barm, hvilke længsler var det mon, som hendes korslagte arme knugede tilbage? Så’ hun fra sit høje Bo med foragt ned på menneskenes jordbundne stræben, eller gik hendes hu mod at stige ned og være med i den travle færden? Helst tænker jeg mig hende som den store freds gudinde, den gudinde, jeg dyrker. Her på vejrbakken er hendes tempel rejst, og af møllen bygger jeg hende et højalter. Herop kalder hun til livsalig fred i naturens ubesmittede rige den, som mødig søger bort fra hverdagslivets støv og møje. Hendes skød har engens duftende kløverhvile folden trætte vandrers hoved, hendes øje spejler himlens blå og hendes stemme synger vindens hviskende vuggesang i træernes kroner. Er jeg en nar, du smukke møllerdatter, at jeg fæster digtningens glorie om din pande, kårer dig til min lykkedrøms gudinde? Er du måske en ganske jævn lille borgerpige, der skikkeligt længes mod kæreste, lysning og brudeseng? Har du måske allerede fundet din møllersvend? Var det ham, du spejdede efter, da du stod på højalteret? ligemeget: jeg lader dig stå, som min drøm har stillet dig. Jeg kender dig ikke og vil ikke lære dig at kende. Ingen brutal virkelighed skal skænde dit hellige billede. vi. 25. Juni. Jeg fik i dag gennem min forlægger post fra hovedstaden. En bunke ligegyldige breve, et brev også fra min elskerinde. Hun spørger forundret, krænket og bedrøvet, om jeg er sunken i jorden. Hun har forgæves ventet og søgt mig. Af en fælles bekendt har hun så hørt rygtet om, at jeg skulle være rejst til udlandet med en dame. Og hun sender mig nu sit brev på må og få, efter min gamle adresse: » Jeg véd jo ikke, om det når dig. Dog syntes jeg, jeg på en eller anden måde måtte spørge dig, hvorvidt rygtet taler sandt. Jeg må jo næsten tro det. Men har jeg da fortjent, at du handler sådan mod mig? Har jeg nogen sinde forbrudt mig? Har jeg ikke altid tværtimod føjet dig i ét og alt, gjort mig umage for at være netop sådan som du ville have mig; ikke plaget dig hverken med overhæng eller skinsyge? Nu, du har tilføjet mig så bitter en sorg, ville jeg ønske, jeg kunne hade dig. Jeg kan det ikke. Skriv blot to ord, at du vil komme snart tilbage til mig, og jeg elsker dig nu som altid. « Hun kan ikke hade mig, hun bilder sig ind, hun elsker mig. Jeg tror ikke på, at kærlighed og had er hinandens nødvendige supplementer. Jeg føler mig tværtimod overbevist om, at den største kærlighed aldrig, hvor forsmædeligt den end martres, slår om i hadets modsætning. Men hun, der sender mig dette turteldue-brev, er kun due, for så vidt som hun forstår at kurre elskovssygt, kan ingensinde blive en høg, thi hun mangler den følelsens fanatisme, der hvæsser klør og næb. H
1895_MoellerO_GuldOgAere
233
Otto
1,895
Guld Og Aere
Møller
MoellerO
Guld Og Aere
male
1895_MoellerO_GuldOgAere.pdf
Otto Martin
Møller
null
dk
Guld og Ære
Roman
null
1,895
284
n
roman
Jens Møller
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
289
548
O
0
0
0
Den sædvanlige flok nysgærrige, der hører med til et københavnsk kirkebryllup, havde en sludfuld novembereftermiddag hen ad aften samlet sig uden for ilelligåndskirken. Brudgommens gamle vaskerkone, madam Ludvigsen, stod' i en klynge af ventende tilskuere og fortalte om og om igen til hvemsomhelst, der gad høre hende, at det såmænd var den unge » polletekniske « kandidat Poulsen, der holdt bryllup med manufakturhandler lindhergs datter — ja det var virkelig. De havde da været forlovet i flere år — allerede mens han gik og læste; det vidste hun, madam Ludvigsen, god besked med, skønt ingen den gang skulle vide det. Men hun havde nu sin gang så mange steder, så man fik jo immer noget at høre. Men nu skulle han da være » Kemikker «, eller hvad de nu kaldte det, på en » Postelinsfabrik «, eller det nu var en glasmagerfabrik, helt nere på landet på den anden side køje, hvor det nu var. Og det var såmænd bare 800 kroner og fri bolig, de giftede sig på, og det var ikke meget for bedre folk, især hvis der kom mange børn; og han, Lindberg, hendes far, havde såmænd ikke mere, end at han selv lige kunne klare sig, så det var ikke meget, de kunne få fra den kant. Men hvad skulle man sige til det i sådanne tider? — enhver havde jo sit læs at trække. Hun, madam Ludvigsen, vidste nok, hvad det ville sige at stå på bar bakke og slide i det for føden, især når man havde en mand, der immer ville på bmnlenberg og drak hver skilling op, han fortjente, og der så var tre ukonfirmerede børn, og den store tøs kom hjem hver anden måned, når hun ingen kondition havde, og la’ sin mor til byrde. Og derfor måtte hun stå i vaskebaljen fra den tidlige morgen til den søde sengetid, og endda var det hverken til det hele eller det halve, så hun vidste nok, hvordan tiderne var... madam Ludvigsen var her kommet ind på sit yndlingstema: hendes huslige bekymringer og de frygtelige tider, sét i gensidig belysning, og hun fik da heller ikke stands på sig, før brudeparret kom ud fra kirken, hvad der medførte almindelig trængsel og skubben til hverandre for at få et glimt af bruden at se. Det var en lille let skikkelse, helt i hvidt. Ansigtet fint uden egentlig at kunne kaldes smukt; øjnene gråbrune og levende; læberne noget blege, men kønt formede og med et smil, der klædte godt. I det hun kom ud af kirken og blev den sammenstimlede flok vår, kom der en smule rødt i kinderne; men hun lod sig ikke forbløffe, og der var endogså lidt af en skælm i det blik, der tilfældig strejfede madam Ludvigsen. Han var knapt et halvt hoved højere; velbygget uden at være nogen egentlig kraftig skikkelse. Lyst fuldskæg og hår og et kønt, mildt ansigt med et skær af lykke over sig. Man var enig om, at det var et meget pænt par. Idet han hjalp hende op i vognen, sneg han sig til i smug at trykke hendes hånd. Hun gengældte trykket, og uden at slippe hans hånd trak hun ham ind efter sig. Så smækkedes døren i, og vognen satte i fart ned ad gaden. Flokken skiltes, nøjsom tilfreds med det glimt, man havde fået at sé af brudeparret. En ung pige blev stående på hjørnet og så’ efter vognen: om det havde været hende! Erik Poulsen var søn uf en mindre københavnsk håndværksmester. Han var bleven holdt i en god skole, men da han hverken havde vist særlig flid eller røbet ualmindelige ævner, blev han straks efter konfirmationen sat i smedelære på en maskinfabrik. dette var imidlertid noget, der aldeles ikke behagede ham: den smudsige arbejdsdragt, det hårde arbejde, den hundsende behandling var ham inderlig imod. Han havde altid haft noget vist aristokratisk ved sig i sind og tænkemåde, og en levende, ubunden fantasi havde alt fra hans tidligste år foremalet ham en ganske anden fremtid end den. man i keglen opnår ved at hamre på jævn og nitte metalplader sammen. Havde han bare vidst, i hvilken retning han skulle søge det store, han fra naturens hånd var bestemt for! Men det var netop ulykken, at herom kunne han ikke blive enig med sig selv. Når han om aftenen kom tidlig i seng, lå han, trods sin træthed, i timevis og fantaserede, — lutter gyldne fremtidsdrømme, og hver aften en ny og forskællig. Han var’ med i et stort felttog for Slesvigs generobring, og det var på ham, dets heldige udfald i væsenlig grad kom til at bero; bestjernet og beundret holdt han i spidsen for hæren sit indtog i København, nådig vedkendende sig sine fordums kammerater på fabrikken, thi trods sin storhed var han ikke bleven stolt. Eller en anden aften gjorde han den store opdagelse af dampmaskinens afløser, det i kraft af sig selv arbejdende perpetuum mobile. Han førte selv prøvelyntoget med de kongelige herskaber fra København til Korsør og tilbage i løbet af en time eller så. Alverdens stater afkøbte ham opfindelsen, og hundred gange millionær triumferede han som den, der var nå’t ærens top. Eller han gik over til katolicismen og blev hurtig abbed, kardinal og til sidst pave, der ved et besøg satte sin hjemstad, København, på den anden ende. Eller han blev en stor kunstner, den anden rafaël, med lavrbærkrans om panden. Eller han drømte sig som Cæsar eller som Napoleon, kun uden et waterloo og st. Helena. Men om dagen måtte han holde arbejdets slid ud. Overfor faderen havde han engang ladet falde antydninger om, at det smederi holdt han ikke af; han kunne have været meget mere flittig og fremmelig i skolen, om han rigtig havde taget sig det over; det havde været meget bedre, han var kommet til at studere. Men på det punkt kendte faderen ingen given efter: hvad man engang havde begyndt på, det førte man til ende, om det så var én aldrig så meget en lede! Og så kædede dag sig til dag, langsommelig men ustandselig. Dagene blev til uger og måneder og år, og en skønne dag var der et ungt menneske ved navn Erik Poulsen, der havde stået sin læretid ud. Se så! sagde den gamle Poulsen — nu kunne de tale om sagerne. Når man ikke var mere end atten år, havde man endnu fremtiden for sig! Værkføreren på fabrikken mente at have opdaget noget mekanisk talent hos Erik, og efter nogen snakken frem og tilbage blev det bestemt, at han skulle være polytekniker og tage eksamen som mekaniker. Det var jo dog, mente han selv i stilhed, altid et skridt hen imod perpetuum mobile’et. Efter at have læst matematik et Års tid kom han så ind på læreanstalten, men det varede ikke længe, før kemien, han lærte dér, optog al hans interesse. For første gang stod han overfor en virkelighed, der opfyldte ham ganske; der var ikke tale om andet: kemi, og ikke mekanik, måtte være hans hovedstudium. Faderen måtte til sidst give efter, skønt han fandt dette studium betydelig mindre praktisk. » Hvad fa’en skulle det føre til? « Men da sønnen absolut ville, lod han » Fyren « Råde. Nu tog Erik fat med Iver og lyst; i laboratoriet var han ret på sin hylde, og hans lærere betragtede ham som en lovende ung mand, skønt han sløjede en del af på de andre fag, der ikke i samme grad optog hans interesse. » Pokker med det «, sagde professor Dickmann, læreanstaltens direktør, — » vi lever jo i specialiteternes tidsalder! « Men allerede året efter at Erik var kommet på læreanstalten, døde lians fader ( moderen var død, allerede mens han var dreng ), og dette forårsagede en midlertidig afbrydelse af hans studium. Nu var det ikke sikkert, der blev kåd til at studere. Faderen havde som så mange små mestre levet fra hånd og i mund, og det var ikke mange hundrede kroner, der blev tilovers til Erik. Hans formynder, en gammel læderhandler, ville, at han igen skulle til ambolten; men hertil sagde Erik et resolut nej — koste hvad det ville. Han var ikke for intet bleven tvungen gennem den hårde læretid; den havde modnet ham til en karakter og givet ham vilje og ævne til at sætte igennem, hvad han alvorlig havde sat sig for. Trods formynderens ilde spådomme og misbilligende kysten på hovedet tog han fat igen med forstærket Iver; han vidste, det gjaldt enten—eller. Halvandet år efter var den lille kapital opbrugt. Han blev nødt til at sé sig om efter noget arbejde for at kunne leve, og efter forgæves at have søgt matematiktimer ved skoler måtte han være glad ved at få plads ved et galvanoplastisk etablissement, skønt arbejdet her kun levnede ham ringe tid til at passe sine studier; han måtte endogså et helt semester blive borte fra læreanstalten. men i den tid, der levnedes ham: aftenerne og søndagene, studerede han på egen hånd. Det var trange dage; der var ikke råd til middagsmad hver dag, thi han måtte have bøger og instrumenter, siden han ikke havde tid til at møde på laboratoriet. Men han bares oppe af et dristigt, ungdommeligt håb: det skulle lykkes ham at gøre en opdagelse, der med ét slag kunne bringe ham på føde igen. En dag gav han sin sidste krone ud for at kunne eksperimentere med en kromforbindelse; han manglede smør på brødet den aften, men det brød han sig ikke om; det var hændet ham før. Det meste af natten gik med eksperimenteren og en sulten mave, — opdagelsen var så nær, syntes han... så sprang retorten for ham, og alt håb var ude for den gang. Det gik ikke bedre de følgende dage; opdagelsen ville ikke komme. Der manglede endnu lidt for ham i at blive en anden berzelius eller Scheele. Men så l<om det på anden måde: professor Dickmann var ked af, at den flinke elev ikke mødte på læreanstalten; han skaffede ham et stipendium på nogle hundrede kroner i tre år, og dermed var al sorg slukket. Erik Poulsen sagde farvel til galvanoplastiken og holdt på ny sit indtog på læreanstalten. stud. polyt. Erik Poulsen hode på en fjerde sal i Møntergade. Det var et lille hummer, han havde, hvor der ikke var plads til stort mere end en seng, et bord og en reol. Henne ved vinduet, livor han havde sin arbejdsplads, var der kun udsigt til genbohusenes skiden-grå facader og et stykke himmel, hvor solen viste sig et øjeblik sent på eftermiddagen. Men der var længe lyst der oppe, og han kunne endnu skimte bogstaverne i sin bog, når gaden der neden under allerede lå i mørke, og man begyndte at tænde gaslygterne. Erik var nu snart fire og tyve år, og det skulle ikke gerne vare længe, før han 'kunde tage sin eksamen. Han vidste med en god samvittighed, at han havde hængt dygtig i, så han nok måtte kunne » gå op « et Års tid før man i reglen plejede det. — -----------det var en tidlig forårsmorgen sidst i maj. Erik sad alt på sin plads ved vinduet, fordybet i den organiske, kvantitative analyse. Fra genbohusets façade, som morgensolen badede i sit stærke lys, reflekterede et vindue solstrålerne ind på hans bord og på de i vinduskarmen opstillede reagensglas og kogeflasker. Man løftede et øjeblik hovedet og missede over mod det stærke lys, der generede ham. Men med ét fangedes hele hans opmærksomhed, pludselig og uventet, så det næsten gav et sæt i ham. Der ovre ved vinduet, halvt skjult bag et gardin og nogle potteplanter, men ikke desto mindre i fuldt Sollys, stod en ung pige i morgendragt. Hun havde sét over på liam, thi i samme nu som han løftede hovedet, mødtes deres blik for et enkelt sekund. Det var et lille lint ansigt, indrammet af et af solen gyldnet hår, og med et mildt, kønt øjenpar, hvis blik straks, en smule forvirret, søgte videre langs husrækken, hvorefter skikkelsen atter forsvandt i værelsets mørke. Han blev siddende en stund i samme stilling, stirrende på vinduet, hvor han havde set hende. Det havde taget ham med en egen magt, dette pludselige syn; han begreb ikke hvorfor eller hvorledes. Var det det strålende Sollys eller den tidlige morgen, hvor sanserne er mest modtagelige for indtryk, eller var det noget indeni ham selv, der forårsagede det? Han havde aldrig før lagt mærke til, hvem der bøde overfor ham; det havde interesseret ham så lidt, og han havde haft så lidt tid. Og de unge piger overhovedet — det var gået ham ligeså med dem. Et glimt i forbiilen, på afstand — undertiden et glimt af noget varmt og strålende, det var så at sige alt. Og nu sad han dér i sin stue, og det varme og strålende trængte med ét ind til ham, så han følte sig underlig betagen og blød om hjertet, uden at han ret vidste at give sin følelse navn. Det slog ham, hvor forskællig han i grunden måtte være fra sine jævnaldrende. Det skortede ham ikke på følelse eller fantasi -- tværtimod. Men en altbeherskende ærgærrighed og den deraf følgende utrættelige higen mod et bestemt mål under trange kår, der ikke lod ham én overflødig øre i lommen, havde sat sit særlige præg på ham, medens y* han på den anden side, netop i kraft af sin overstrømmende indbildningskraft, var barn nok til helt at kunne optages af drømmende forestillinger. Men nu med ét var det, som om den kærlighed, han havde agtet så lidt, af sig selv kom ham nær; der var noget frodigt og livskraftigt, der tilsyneladende helt umotiveret på én gang vaktes til live i ham, — noget frisk og jublende, der denne morgenstund fik ham til at føle, at det var forår derude, at solen skinnede, og at der 'stod fuglekvidder i den snævre, snavsede gade. Han vendte sig atter til bogen, men mellem linjerne strålede der sol, så varm og skær, og lyste der øjne, der vinkede og drog. Den hos ham altbeherskende fantasi havde fået et stød i ny retning. Hvert øjeblik måtte han løfte hovedet og sé over på genbohuset. Og da han kun så det tomme vindu og den kedelige grå mur, blev han utålmodig; han yilde, måtte sé det syn endnu en gang. Endelig! Der sad hun ved vinduet med sit håndarbejde. Han kunne kun sé hendes nakke, der nu og da bevægedes lidt, men det var nok. Det beroligede og dæmpede, altsom det på samme tid ildnede og satte feber i ham. Han fik som en slags medlidenhed med sig selv: han kendte ikke en eneste ung pige, — erindrede det i ethvert fald ikke; — denne var den første, og hende havde han ikke set før nu og vidste ikke engang, hvem hun var, eller hvad hun hed! Der kom ny dage og med dem et nyt liv. Han kunne sidde om morgenen og længes: han måtte sé et glimt af hende, før han tog fat på sin bog. Og når han gik på læreanstalten, var hans sidste blik til hendes vindue ligesom hans første, når han kom hjæm. Det hændtes, at han, når han så’ hende stå der ovre ved vinduet med hat og overstykke på, rede til at gå ud, selv greb sin hat og ilede ned ad trapperne for at kunne møde hende på gaden, — mere faldt ham ikke ind —, og så gik han atter op til sin bog, glad og fornøjet over det lidet, han havde opnået. Hun på sin side var ikke blind for den opmærksomhed, hun havde vakt hos ham, og af hans hele adfærd gættede hun sikkert tilnærmelsesvis arten af hans følelser; det følte han sig i hvert fald selv overbevist om. Der kom som en stille forståelse imellem dem; det blev så afgjort og visst, at de hver morgen måtte se hinanden ved vinduet, skønt de ikke engang tænkte på så meget som at nikke til hinanden. Men alligevel syntes han, det var, som hun sagde: godmorgen, her er jeg, men hint bare ved at være flittig! — og han svarede i sit stille sind igen: vær bare rolig, det skal jeg nok! Sådan gik sommeren, og efteråret stod for døren. En eftermiddag, da Erik kom hjæin fra læreanstalten og som sædvanlig så’ over til genboens, opdagede han i et vindue en plakat, på hvilken dei’ stod: værelse til leje. I samme øjeblik som det blev ham klart, at værelset hørte til hendes lejlighed. Var hans første tanke: bare jeg turde! og hans næste den, at han måtte, for han følte noget som skinsyge ved tanken om, at en anden skulle have lov til at drage ind dér og bo i hendes umiddelbare nærhed dag ud og dag ind, sé hende og måske tale med hende. Men alligevel kunne han ikke ret tage sig sammen til at vove det afgørende skridt. Sæt, hun nu selv lukkede ham op! Hvad ville hun tænke? Hvorledes ville hun optage det? Å, bare, bare han vidste, om han turde! Han sov urolig den nat. I drømme forhandlede han med sig selv, om han skulle •eller ikke, og hver gang kom han til det afgørende resultat, at han måtte. Men om morgenen var han lige vidt endda! Han åbnede sin bog og ville læse, men det var ham umuligt at samle tankerne. Han ville slet ikke se over til vinduerne og kunne dog ikke lade være. Det var en ligefrem pine. Sæt han nu ikke gik der over og så måske kom til evig at fortryde det!? Op på formiddagen kunne han ikke holde det ud længer. Han tog sip hat og gik derover, frygtsom og med bankende hjerte, som om det var noget forbryderisk, han ville begå, og frygtede for at blive greben på tærsk gærning. Det var ham en Lise, at hun ikke lukkede ham op. Men da han så stod der i stuen, hvor hun sad på sin sædvanlige plads ved vinduet og næppe løftede hovedet, da han mumlede et goddag, var det atter rént galt. Han var så skamfuld og forvirret, at han knapt kunne få sit ønske om at leje værelset stammet frem, og han prisede i sit hjerte Fru Lindberg, der tog det så naturligt og ligefremt, sikkert uden at ane uråd. Der var ikke det mindste i vejen for, at han kunne få værelset; hun havde så.tit talt til sin datter om den flittige student. derovre, der altid hang over sine bøger, og var glad over at kunne få et ordenligt menneske til logerende. Tiderne var så knappe, og da hendes søn, der havde haft værelset, nu var rejst til Sydamerika for at gøre sin lykke, var hun bleven enig med sin mand om at leje værelset ud. Deres logerende skulle blive betragtet, som om han hørte til familjen, når de vidste, at han var et pænt menneske---------. Erik gik betydelig mere iet om hjertet ned ad trapperne, end han var gået op. Men dog pinte det ham, at han ikke vidste, hvordan hun optog sagen. Hun havde knapt nikket, da han sagde farvel, og ikke et øjeblik løftet blikket fra sit håndarbejde. Hun måtte ikke misforstå ham og udtyde hans adfærd som påtrængenhed, — ikke for alt i verden! — — kort efter flyttede han ind i sit ny værelse. det var et nyt liv, der åbnede sit for Erik Poulsen. Lindbergs var jævne borgerfolk, der sad temmelig småt i det; men det var en rar, hyggelig familje, hvor Erik befandt sig vel. Fru Lindberg var en godmodig kone, hvis horisont ikke gik synderlig ud over det huslige område, og Lindberg, der for øvrigt altid var i sin forretning til sent på aftenen, var en mindre, ofte bekymret handlende og ikke mere; men det var brave, godhjertede mennesker, der førte et godt familjeliv. Datteren blev Erik i begyndelsen ikke rigtig klog på. Var det den samme, han om morgenen havde sét ved vinduet? Eller var hun vred på ham, fordi hun fandt hans adfærd påtrængende? Hun syntes forsætlig at undgå ham: han turde ikke tale til hende, og hun åbnede ikke munden til ham; han blev helt mismodig og forsagt. Men når han nu og da en aften sad inde hos familjen, der gæstfrit havde bedet ham komme ind hos sig så ofte, han ville, var det. ham dog en fryd i smug at betragte hende, som hun sad dér i lampelyset med hovedet bøjet over håndarbejdet, og de kønne, flittige fingre trak nålen ind og ud gennem tøjet. Og når hun sagde ét eller andet, lyttede han anspændt efter hver eneste lille betoning, og gik hun hen over gulvet, fulgte hans blik hver eneste lille bevægelse af hende. Han var for naiv til at tænke på at lægge skjul på sin beundring eller bolde sit blik tilbage. Blot han vidste, hvad hun tænkte om hum! Dette holdt han ikke ud i længden. Men den Art energi, han var udrustet med, slog ikke til her: de hundrede gange besluttede han at tage mod til sig og frejdig spørge hende, om hun ikke syntes om, han var kommet, — for hun vidste jo godt, det var for hendes skyld! — og hver gang svigtede modet ham. Hendes nærhed slog hans tunge med lamhed. endelig fandt han på en udvej. Han havde en anelse om, at det var hende, der ryddede op på hans bord og tørte af, når han var på læreanstalten. Og så skrev han en dag på en stump papir de par ord: » Måtte jeg ikke være kommet?? « Han lagde det, inden han gik, på sit bord således, at hun måtte sé det. Og hun måtte også kunne forstå det — og svare.... om hun da værdigede ham et svar............den dag var han ikke den opmærksomme tilhører ved forelæsningerne som ellers. Han kludrede i differentialregning og kendte ikke formlen for oksalsyre. Bedst som han stod og vejede et filter, havde han nær smidt det hele: sæt hun holdt af en anden! Tosse, han var, at den tanke ikke før var faldet ham ind! Der havde han naturligvis forklaringen. Og dog —! Nej, det kunne, det måtte ikke være sådan. Han vidste hverken ud eller ind. Øvelserne var næpe til ende, før han skyndte sig hjæm — næsten løb. Hans hjerte bankede heftig, mens han tog trapperne i Spring. Og da han forpustet stod i sit værelse, gav han sig ikke tid til at tage overtøjet af, men snappede papirlappen, der lå, tilsyneladende urørt, på samme sted. Intet svar?! Han vendte papiret... Jo, der stod noget i det ene hjørne, så fint at han næppe kunne skimte det i halvmørket — der stod... der stod: med små bitte, bitte blyantsbogstaver et » Jo! « Han smed sig ned i stolen og trak vejret dybt efter den voldsomme spænding. Han kunne gerne have givet sig til at græde — af lykke. Å, om hun havde været der i dette øjeblik! Der lød skridt ude i korridoren. Han for op. Han kendte lyden af hendes trin. Hun kom fra køkkenet og gik ind i dagligstuen. Han kunne ikke andet, han måtte der ind. — — hun var ene. Men da han ville sige noget, kunne han dog ikke få ordene frem. Uvilkårlig rakte han hende hånden, og hun tog imod den. Et fast, djærvt håndtryk, og så var han ude af døren igen! Nu var det afgjort, om det ikke havde været det før: eksamen til næste sommer og med første karakter! rønninggårds glasværk og porcellænsfabrik var beliggende i en af sydsjællands smukkeste egne ved bredden af den hen ved tusinde Tønder land store rønninge mose, der strakte sig mod syd, næsten så langt blikket nåde. Til de andre sider omgaves fabrikken afvekslende af skov og høje bakker, der ligesom gennede den øvrige verden bort og kun ved et par smalle skovveje tilstedede forbindelsen med den. Og som den lå lunt gæmt der nede i dalen ved mosedraget, var fabrikken selv en lille verden for sig, eller i det mindste en hel lille by. Yderst lå i en halvkreds arbejderboligerne side om side, den ene lignende den anden på et hår, og hver med sin lille stump have. Så kom direktørboligens rødeteglstenstag midt i en frodig, vidtstrakt have, og så begyndte den egentlige fabrik med sit virvar af bygninger: glaspusteriet, lagerbygningen, sliberiet, materialbygningen, kontorbygningen, porcel lænsbrænderiet osv. — over hvilke ragede en mangfoldighed af skorstene i vejret, til alle døgnets tider udsendende lange, bølgende røgstrimer. I en fløj af den to etager høje kontorbygning, umiddelbart ved direktørboligen, lå oppe på første sal den for fabrikens kemiker bestemte lille tre værelsers lejlighed — eller rettere: den bestod af to værelser og et lille » Hul « ved siden af køkkenet. Vinduerne var små, og der var dygtig lavt til loftet, men ikke desto mindre havde Erik Poulsen og hans unge hustru fået indrettet sig det ret hyggelig. Mere end sovekammer og dagligstue, der tillige måtte være spisestue og studereværelse, havde de rigtignok ikke kunnet få det til, men det gik dog, eftersom de var ene to og mindst af alt tænkte på at give større middagsselskaber. De havde bot der et par måneder, og man var allerede kommet et stykke ind i det ny år. Det var streng vinter; om natten frøs det hen imod en halv snes grader, og selv ved middagstid ville vinduerne ikke rigtig tø op. Men inden for var det desto hyggeligere, for dér ved mosen var der god tid på dejlige torv, så man behøvede ikke at spare. Især om aftenen havde de det rart, når arbejdet for den dag var forbi, og han havde fået sin slåbrok på og den lange pibe tændt, mens hun havde et eller andet lille arbejde at sysle med. Hele dagen igennem længtes de begge efter disse aftentimer, og for at få tiden, når’ de ikke var sammen, til at gå så meget desto hurtigere, hang de begge i med arbejde hver på sin vis. Det var endnu så nyt at være gift og have fælles hjem, og tit, når det endelig blev sengetid, og de brød op, kunne han snappe hende i sine arme, svinge hende og sig selv rundt på gulvet og forsikre, at han var det lykkeligste menneske under solen, hvad der regelmæssig fremkaldte en protest fra hendes side om, at den bestilling måtte de i ethvert fald være to om! Mange gange, når hun ikke i øjeblikket kunne finde på noget at tage sig for, og hun ikke længere kunne udholde at være alene, kastede hun et sjal om sig og løb over til ham i laboratoriet, der lå i bygningens den det morede hende at sé ham stå dér i bluse og med stort forklæde for og laborere. Hun var højtidelig vidne til, hvorledes han analysérede kaolinen, undersøgte de forskellige blandingers smæltelighed eller nøjagtig tilberedte farvemasser til indbrænding på glasset eller porcellænet. Og når hun da viste sig alt for tykhovedet over for de mærkelige ting, hun så’ ham foretage sig, benyttede han lejligheden til at holde et populært foredrag om kemiens grundsætninger, hvilket dog i reglen, inden han kom til ende med det, afbrødes med et Kys og en lille trippevals. Men for resten var der virkelig hyggeligt dér i laboratorieværelset. Der var ganske anderledes højt til loftet end hjemme i deres lejlighed, og vinduerne var brede og lyse. Til højre stod ovnen, hvor der stadig buldrede en rask ild, samt et skab med instrumenter; til den anden side hylder med kemikalier i alle farvenuancer og midt for vinduerne et vældigt bord, hvor reagensflasker og apparater flød om i broget uorden, op over hvilken den fine analytiske vægt i sin glaskasse ragede som en aristokrat blandt lutter pøbel. — — å, livet var ikke så helt bagvendt endda, det måtte han, Erik Poulsen, rigtignok bekende; han havde allenfals ikke grund til at beklage sig. Når alt kom til alt, havde skæbnen begunstiget ham som få; han var kommet nætop på den vej i livet, hvor han hørte hjæmme; alle magter havde været ham nådige, — om det så var modgangen, så følte han, hvad han skyldte den. — sin hustru ville han nu slet ikke tale om; i så henseende havde han været rent urimelig heldig. Hvilken ung pige, ménte han, ville have jublet ved tanken om at skulle bo på en énsom fabrik ude på landet uden omgang med andre mennesker — kun med ham? Og hvem var så rén og trofast og så uegennyttig og fornøjet med lidt som hun?... Å, han havde været så bange for, at de 66 kroner om måneden ikke skulle slå til! Hvor havde hendes fader ikke vredet sig ved at give sit samtykke til brylluppet, fordi han ménte, det var for lidt at gifte sig på... Og nu lagde de ligefrem penge op! Han ville nok sé den, der kunne gøre hende det kunststykke efter, sådan en lille fornuftig, sparsommelig kone, hun var. Når han talte om det, lo hun rigtignok ad ham og sagde, det var bedst, han ventede 3 et Års tid endnu, før han gav hende karakter for husholdningsførelse; ny koste fejede altid så rart! Men det ville han ikke høre tale om. — •— og dagene høj, — de vidste knapt hvordan, — den ene som den anden, og dog var der ingen ensformighed, skønt de levede så ganske for sig selv. Et par gange havde de en aften været hos direktørens, en enkelt gang hos materialforvalterens — ellers ingen steder. Og de aftener havde de endda længtes efter at komme hjæm hos sig selv og » have det godt «. De var » som to turtelduer «, bemærkede Fru direktøren åndfuldt, men herregud! — de var jo også i hvedebrødsdagene endnu. Vinteren måtte så småt til at bøje sin stive nakke. Solen stod hver dag højere på himlen, og det blev stadig længere lyst. Ved middagstid smæltede sneen ude på vejen, og somme nætter gik temperaturen næppe en grad under nulpunktet. Men så blev det til gengæld sjap og ælte alle vegne; man kunne næsten ikke komme tørskoet uden for en dør, og fugtigheden sivede ind på de urimeligste steder. Pios de unge folk kunne det endda gå an, men hos materialforvaltenens, som hode i stuen, var det rent forfærdeligt. de rare hyggelige aftener blev dog ved en tid endnu. Erik var begyndt at studere videre for alvor; det var som om det ensomme liv ved den vidtstrakte mose på ny havde kaldt noget af ærgærrigheden fra hans unge dage til live igen. Den havde i de senere år måttet træde i baggrunden for den ny, alt i skygge stillende kærlighedslykke; ja, han havde endog nu og da trukket på skuldrene ved tanken om sine unge, fantastiske drømmerier. Men tænkte han end ikke mere på at vinde et navn blandt de allerstørste, opgav han dog ingenlunde at komme videre. Et og andet kunne han vel nok stumpe til at opdage og vinde et lille navn. Takket være hans » søde lille fornuftige, sparsommelige kone « kunne han få råd til at holde et par udenlandske tidsskrifter for kemi, og selv havde han i tidernes løb fået sammenskrabet sig en del fremragende værker i de senere Års kemiske literatur, som han ikke tidligere havde haft lejlighed til at studere helt igennem. Nu sad han om aftenen og læste... med visse små afbrydelser som skyldig tribut til den anden stormagt, han havde allieret sig med foruden kemien. ved siden af sit daglige arbejde eksperimenterede han på egen hånd i laboratoriet. Han stod tidlig op for at få mere tid og arbejdede ofte, lige til skumringen faldt på. Han havde fået fat på en tråd, som han blev ved at følge; der var draget noget som et glimt forbi ham en dag, da han stod og undersøgte en urånforbindelse, uden at han senere rigtig havde kunnet få rede på, hvad det var, der som et lyn havde gennemfaret hans tanke i det øjeblik. Han havde bare på fornemmelsen, at der var noget. Undertiden tog han aftenen til hjælp. Han » fik lov « på den betingelse, at hun også var med, og så » holdt de aften « i laboratoriet. — » Ville du gerne blive en berømt mand? « spurgte hun en gang. Han blev i første øjeblik en smule forlegen; han havde aldrig tilstået sin ungdommelige ærgærrighed for hende, ligesom han ikke mere ret ville tilstå den over for sig selv. Han mente, at når han studerede og eksperimenterede, var det kun » for sin fornøjelse «, af simpel interesse, uden nogen dybere bagtanke. Folk ville jo lé ad ham, hvis de hørte, at han endnu ville være en anden berzelius; han var dog for gammel til at tænke så barnligt. » Ville du? « spurgte hun igen. Men han sneg sig fra det ved at vende spørgsmålet om. » — ville du gerne, jeg skulle blive det? « Hun så’ på ham og smilede. » Om jeg ville? Tror du, der er noget for godt til, at jeg skulle kunne ønske dig det? « Hun rykkede ham i skægget. »... Og dog! « hun blev med ét alvorlig.... » Kunne vi blive lykkeligere, end vi nu er? Måtte det ikke hellere blive sådan altid? Hvem véd, om vi to ville vinde ved, at du blev en stor mand? — å, min egen ven, vi har det jo så godt! « Han så’ lyst på hende. » — og hvorfor skulle vi ikke blive ved at have det godt selv om... selv om jeg blev en stor mand? « Han tog hende overgivent om livet og snurrede hende rundt. » — hvorfor ikke, lille skat?... Jo vi skulle... vi skulle! Hører du! « foråret mældte sig. Skovene rundt om rønninggårds fabriker sprang ud i det fejreste grønt. Og ud over mosen, hvor den sidste sne længst var smæltet, begyndte ny farvetoner at pippe frem, og lærkerne sang, så det skingrede. Solen skinnede klart hver dag; der kom varme i luften, og vejene blev fremkommelige. Aftnerne kortede af, så det snart ikke mere var umagen værd at tænde lys. — nu blev søndagen, når alt pligtarbejde hvilede, de unge ægtefolks bedste dag. De gik lange ture ene to op gennem skovene, og eftersom det blev mere og mere sommer, tog de sommetider deres mad med og vendte først bjæm hen ad aften, når skumringen alt var faldet på. Det var da et smukt syn for dem, når de kom oppe fra de høje bakker, at sé fabrikken der nede i halvmørket, hvor det lyste fra glødeovnene, så den fugtige moseluft oven over stod i et rødgyldent skær af ild. Og de vidste, at dér nede lå deres eget lille hyggelige hjæm, hvor de havde det så fredelig og rart. Følelsen af deres lykke mældte sig indtrængende, og hånd i hånd, glade som to børn, gav de sig videre på vej hjæmad. Imidlertid studerede Erik lige ivrig sine tidsskrifter og stræbte efter ævne at » følge med «. Særlig gjorde han sig med forkærlighed bekendt med den nyere teoretiske kemi, som han ikke tidligere havde haft lejlighed til at studere i dens fulde udstrækning, og fandt gennem den mangt et vink, som ved lejlighed kunne komme ham til gode ved hans eksperimenter. Selve det arbejde, fabrikken krævede, var ikke stort, og man havde ingenlunde været vant til, at fabrikskemikeren anstrengte sig i nogen henseende. Eriks formand havde endogså foretrukket kroen, så arbejderne forstod ikke, hvad det betød, når de hyppig så’ lys i laboratoriet helt ud på natten. Direktøren tog sagen på sin måde. en dag indfandt han sig i laboratoriet, og efter at have søgt en passende indledning kom han frem med sit ærende. Gudbevares, han fandt det i høj grad prisværdigt, at en ung mand tilstræbte en stedse større uddannelse i sit fag, og han kunne kun udtale sig i høj grad rosende om den dygtighed, med hvilken han — Poulsen — udførte sit arbejde; men — så ubehageligt det end var ham.... han skulle stå
1875_Anonym_GuldsmedensDoettreEllerKjaerlighedTilDoeden
371
null
1,875
Guldsmedens Døttre Eller Kjærlighed Til Døden
Anonym
Anonym
Guldsmedens Doettre Eller Kjaerlighed Til Doeden
female
1875_Anonym_GuldsmedensDoettreEllerKjaerlighedTilDoeden.pdf
null
null
anonym
null
Guldsmedens Døttre eller Kjærlighed til Døden
En Fortælling fra Pestens Tid 1711 og den store Ildebrand 1728 i Kjøbenhavn
null
1,875
1,055
y
gothic
Jordan
null
KB
Forf. ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
4
1,054
889
O
0
0
0
Første kapitel. I året 1711 lå der et gammelt, men smukt bindingsværkshus på tre etager lige før helliggeistes kirkemur, ved siden af det nuværende såkaldte kløfter. Dette hus tilhørte en guldsmed ved navn van Hemmert, og det var gået i arv til ham fra hans fader og bedstefader, hvilken sidste, født i hølland, havde nedsat sig her søm guldsmedmester, efter at have købt dette hus. Bag dette strakte der sig en slør have, søm vendte ud mød Læderstræde og var omgiven af en høj mur. Ban Hemmert var en førmuende mand, og da han var den dygtigste i sit fag i staden, så havde han alt hoffets arbejde og derfor ofte besøg af hoffets kavalerer og damer, der købte smykker hos ham. Hans familie bestod af hans hustru, tre sønner, hvoraf den ældste, Anton, var 17 år, og tre døtre, hvoraf den ældste, Christine, var 16 år, men de andre to søstre endnu kun børn. Hans husfolk bestod af en dygtig guldarbejder, der nylig var bleven svend, ved navn Herman boldt, et ældre fruentimmer, der bestyrede husholdningen; hendes søn, et ungt menneske på 25 år, der var tjener, og en kokkepige. Guldsmeden var en gudsfrygtig mand. Hver morgen, førend han åbnede sin butik, oplæste han et stykke af biblen, og ingen af hans børn eller husfolk turde udeblive fra denne bibellæsning. Der var hele året igennem gået rygter om de ødelæggelser pesten gjorde i de omliggende lande. Den havde raset hele sommeren igennem i det nordlige Tyskland, især i danzig, og derfra havde den forplantet sig til Stockholm, hvor den i årets løb børtrev en trediedel af stadens indbyggere. Derfra havde pesten udbredt sig over hele Sverig, og da den nåde Helsingborg, måtte man frygte, at den ville nå Sjælland, skønt al forbindelse med Sverig var asflåret. På den tid vor fortælling begynder, var der kommen efterretning til København, at der i Helsingør, på et ved kysten liggende fiskerleje, der kaldtes lappen, var død 7 mennesker hurtigt efter hinanden, med alle kendetegn på den sorte pest; nemlig brandbylder og sorte pletter på legemet. Også viste der sig mistænkelige tegn i København. Det var i April måned at denne tidende udbredte sig i byen, og i morgengudstjenesten tog derfør ven. gudsfrygtige guldsmed anledning til at omtale den straffedom, Herren udførte i denne tid over hele verden for dens ugudelighed. „ Store synder kræve store straffe, “ sagde han, men tilføjede: „ Skån herre de gudsfrygtiges og retfærdiges boliger fra den almindelige ødelæggelse! “ Hans tale gjorde et dybt indtryk på hans tilhørere. Han havde ytret, at han ikke alene anså pesten som en frygtelig straf, som kun få kunne undfly, men som en tilkendegivelse af guds vrede, som ville ramme såvel den uskyldige som den skyldige. Tjenestefolkene gik tavse og med ængstelige miner ud i køkkenet. Svenden, Herman boldt, dvælede endnu lidt i den forventning, at guldsmedens ældste datter, Christine, ville kaste et blik på ham — thi under mesterens tale havde han tænkt mere på, hende end på den straffedom, som, denne forkyndte, men da Christine undgik at se på ham, ud-. Stødte, han ft suk, forlod værelset og gik ind i værkstedet. -....,..., han var. opdraget. med Christine fra barndommen af, og begge havde været ligesom brøder og søster imod hinanden. Han håbede i hende at se sin tilkommende hustru, mels i pen senere tid havde, hendes adfærd imod ham aldeles forandret sig, og vi, viste nu fortælle årsage « til denpe forandring., Christine vær en fuldendt skønhed og blev beundret af enhver der så hende. Mænge fornemme herrer, der hævde hørt hendes sjældne skønhed omtæle, kom ælcne i guldsmedens butik for æt se hende, under påskud af æt ville købe et eller andet. Men hendes forældre være æltfor omhyggelige om hende, og tillod ingen at nærme sig hende eller æt fææ hende i tale. En dæg i April mææned stege to prægtigt klædte kævælerer æt deres heste udenfor guldsmedens butik. De gæve deres tjenere tømmerne og træædte ind i butikken, hvor guldsmeden netop vær tilstede. De sææe pææ forskellige smykker, og gave sig i samtale med guldsmeden. Endelig blev de uenige om en brystnål; den ene påstod, at den var aldeles lig en sådan kongen besad, den anden påstod at det var usandhed, det ene ørd tog det andet, de bleve begge hidsige, de træk begge deres kaærder, og fore ind pæa hinænden. Guldsmeden kældte pææ sin søn Anton og pææ sin svend, for at de skulle stille de kæmpende ad. Herman boldt greb en tyk stok og ville benytte den, men i det samme vær kæmpen endt. Den ene af kavalererne hævde fææet et stik i den højre arm og lod kaærden synke, hvorpæa hans modstander erklærede sig for tilfredsstillet og fjernede sig med en alvorlig hilsen. Den sårede bandt et med kniplinger kantet „ Antøn » 8 Herman! Rom og mk de ræmpende ad! “ lommetørklæde om sin arm, og klagede på samme tid ober en stor mathed. Guldsmeden følte medlidenhed med ham, anede intet ondt og førte ham ind i sideværelset, hvor hans kone og hans datter Christine, der begge vare bestyrtede over den larm, de fægtende gjørde, bøde ham styrkende midler. Inden en kørt tid var den sårede så vidt komme « til sig selv, at han var isfand til, at tale med damerne, især den yngste; og da guldsmeden igen gik ud i sin butik, begyndte han en samtale med så ømme udtryk, at madam van Hemmert fandt det rigtigst, at give sin datter et vink, at hun skulle forlade værelset. Christine adlød kun modstræbende moderens vink, thi hun sandt den fremmede var en smuk mand, havde et behageligt væsen og et så fornemt udseende, at hun blev ganske indtaget i ham. Men et nyt øjekast af hendes moder bevægede hende til at forlade værelset og ikke vende tilbage. Efter at kavaleren en tidlang havde ventet med undertrykt utålmodighed på, at hun ville komme tilbage, nærmede han sig døren, idet han overøste den gøde dame med taksigelser og bad om tilladelse at måtte komme igen en anden dag, hvilket damen imidlertid frabad sig på det besfemtesfe. Desuagtet indfandt han sig næste dag i guldsmedens butik. Van Hemmert var ikke hjemme, og kavaleren, der formodentlig havde set ham gå børt, agtede ikke på guldsmedens søn og svendens indvendinger, men trådte uden videre ind i sideværelset, hvor han fandt moderen og hendes datier. De blev bestyrtede ved hans indtrængen, og Christine stod op fra sit sæde, for at ville begive sig børt, men kavaleren greb hende ved armen og holdt hende tilbage. „ Fly ikke for mig, Christine! “ råbte han i en lidenskabelig tone, » men tillad mig at tilkendegive eder den kærlighed, jeg nærer for eder. “ Christine, hvis Hals og kinder blev bedækkede med en stærk rødme, slog sine øjne ned for kavalerens lidenskabelige blikke og søgte at trække sin arm til sig. „ Blot et ord, og jeg skal flippe eder, “ sagde han. „ Er jeg eder ganske ligegyldig! — svar mig — ja eller nej. “ „ Svar ham ikke, Christine, “ tiltalte moderen hende. „ Han bedrager dig; han elsker dig ikke; han vil bringe dig i fordærvelse. Det gør alle disse hofmænd. Sig ham, at du hader ham, barn, og befal ham at forlade os. “ „ Men jeg kan dog ikke sige ham en sådan usandhed, moder, “ svarede Christine ham uden forstillelse, „ thi jeg hader ham ikke. “ „ Da elsker i mig l “ råbte den unge mand, idet han faldt på knæ for hende og trykkede hendes hånd til sine læber. „ Sig det og gør mig til det lykkeligste menneffe. “ Men Christine håde fattet sig efter sin forvirring, og urolig over sin ubesindighed, trak hun med magt sin hånd tilbage og råbte i en kold tone og med værdighed: „ Stå op, min herre. Jeg tillader ikke sådan frihed. Min moder har ret. — i har flette hensigter! “ „ Nej, ved min salighed i “ råbte kavaleren lidenskabelig. „ Jeg elsker eder og vil gøre eder til min ægtefælle. “ „ Formodentlig uden præstens velsignelse, “ ytrede madam van Hemmert. „ Jo, med præstens velsignelse, “ svarede kavaleren idet han rejste sig. „ Når hun samtykker, ægter jeg hende straks. “ Christine og hendes møder studsede ved den unge mands erklæring, der udtaltes med en ild, der næsten ikke tillod nogen tvivl om dens oprigtighed. Men moderen frygtede underfundighed og sagde: „ Hvis det er sandt, hvad i siger, og i virkelig elsker min datter så meget, som i foregiver, så er det ikke den rette vej til at vinde hende. Thi fijøndt hun ikke kan gøre fordring på at ægte en mand af eders tilsyneladende rang, sg det heller ikke ville være til hendes lykke, så vil hun døg, hvis jeg kan hindre det, ikke blive så let vundet, om også den stolteste adelsmand i landet stræbte efter hendes hånd. Hvis eders hensigter er æresulde, så må i først henvende eder til hendes fader, og når han samtykker, at i må bejle til hende, som jeg meget tvivler om, så vil jeg ikke gøre nogen indvending derimod. Men, inden dette finder sted, må jeg bede eder at aflade med eders påtrængenhed. “ „ Og det må jeg ligeledes, “ tilføjede Christine. „ Ieg kan ikke give eder noget håb, før i har talt med min fader. “ „ Lad så være, “ sagde kavaleren. „ Ieg vil vente her på hans tilbagekomst. “ Med disse ord var han i begreb med at sætte sig på en stol, men madam van Hemmert førhindrede det. „ Det kan jeg ikke tillade, min herre, “ udbrød hun. „ Eders ophold her kunne bringe mit hus i et flet rygte. — ieg er overbevist om, at det ville mishage min mand. Ieg er ubekendt med eders navn og rang. I er måske en mand af høj stand. I kan være en af de udsvævende og letsindige herrer, der findes her ved hoffet. Men hvem i så også er, og af hvilken stand og rang, når eders charakter ikke kan udholde den strengeste prsve, så er jeg overbevist om, at min mand ikke vil give sit samtykke til eders førbindelse med min datter. “ „ Nej, moder, “ ytrede Christine. „ I dømmer vist Herren urigtig. Ieg er overbevist om, at han ikke er nogen af hoffets udsvævende kavalerer. “ „ Ieg udgiver mig ikke for bedre end jeg er, “ Svarede den unge mand, idet han tilbageholdt et smil, der viste sig ved madam van Hemmerts tiltale, „ men jeg skal forbedre mig, når jeg har ægtet eders datter. Det ville være umuligt, at være utro imod et så yndigt væsen som Christine. Jeg besidder ingen rang. — jeg beklæder en privatmands stand — og mit navn er Philip Vedel. “ „ Hvad i « u ytrede om eder selv, hr. Philip Vedel, overbeviser mig om, at min mand vil aldeles negte eder sit samtykke til noget ægteskab, “ svarede madam van Hemmert. „ Det håber jeg ikke, “ ytrede Vedel, idet han betragtede Christine med et ømt blik. „ Hvis jeg skulle være så lykkelig at erholde hans samtykke, vil i så give mig eders? “ „ Det er før tidligt at gøre dette spørgsmål, svarede Christine rødmende. „ Øg nu, min herre, må i gå. — i sandhed, i må gå, i ærgrer min moder. “ „ Når jeg ikke ærgrer eder, så bliver jeg. “ „ I ærgrer også mig, “ svarede Christine, idet hun vendte sit blik fra ham. „ Da nødes jeg til at forlade eder, “ sagde han. „ Men jeg vil snart vende tilbage, og håber at finde eders fader mindre hårdhjertet end man skildrer ham. “ Han ville have trykket Christine i sine arme og måske have røvet et Kys, når hendes moder ikke hurtigt havde stillet sig imellem begge. „ Ingen fortroligheder, min herre, “ råbte hun vred, „ ingen hofmancrer. Hvis det er eders hensigt, at ægte min datter, så må i opføre eder mere anstændigt; men jeg siger eder, i har ingen udsigt dertil — slet ingen. “ „ Det vil tiden lære, “ svarede Vedel dristig. „ I handlede rigtigere, hvis i gav mig hende med det gode og sparede mig den møje at bortføre hende — thi besidde hende vil jeg! “ „ Gnd være os nådig, “ råbte madam van Hemmert bestyrtet; „ nu tilkjendcgiver han sine flette hensigter rent ud. “ „ Frygt intet, moder, “ sagde Christine med kulde. „ Det vil falde ham vanskeligt at bortføre mig imod min villie; og jeg agter ikke at opofre mig for en, der viser så ringe agtelse imod mig. “ „ Tilgiv, Christine, “ sagde Philip Vedel i en så ydmyg tone, at Christines mishag øjeblikkelig forsvandt, „ jeg tænkte ikke på at fornærme eder. Jeg talte blot fortvivlelsens sprog. Lad mig ikke gå således, eller i bliver årsag i min død. “ „ Det ville gøre mig ondt, “ svarede Christine, „ men så uerfaren jeg er, så føler jeg dog, at det er ikke sand agtelse, men en rasende lidenskab, der bringer eder til at tale således. “ En mørk skygge gled over Philip Vedels smukke åsyn og det fik et udtryk af vrede. Men ved en heftig anstrengelse lykkedes det ham at fatte sig, og han svarede med tvungen rolighed: „ Christine, i ved ikke, hvad kærlighed er! Jeg går ikke herfra, førend jeg har talt med eders fader. “ „ Det ville vi få at se, “ råbte Christines moder i heftig vrede. „ Heida, Anton, min søn! Herman boldt! Kom hurtigt ind! Denne herre vil blive her, enten jeg vil have det eller ej. Bring ham ud. “ „ Det gjøx jeg hjcrtensgjerne/ svarede Herman, der sprang forbi Anton med en knippel i hånden. „ Herud med eder, herre! Herud med eder! “, ikke fordi i byder det, uforskammede slubert, “ Sagde Vedel, idet han lagde sin hånd på sin kårde, „ og var eders frue og hendes elskværdige datter ikke tilstede, så skulle jeg hugge ørene af eder før eders frækhed. “ „ Deres nærværelse skal ikke hindre mig i, at lade min knippel gøre bekendtskab med eders ryg, hvis i ikke tager benene med eder og skynder eder bort, “ Svarede Hermann trodsig. Fortørnet øver denne ytring ville Vedel trække sin kårde, men et slag øver hans arm hindrede det. „ Gid pesten må ramme eder, slyngel! “ råbte han; „ det slag skal i komme til at fortryde alle eders levedage! “ „ Tru dem, der agter på eders trudsler, “ svarede Herman i begreb med at gentage slaget. „ Slå ham ikke mere! “ råbte Chrisfine, holdende hans hånd tilbage, idet hun kastede et medlidende blik på Philip Vedel. „ I har allerede behandlet ham hårdt nok. “ „ Da i biser mig en sådan deltagelse, kæreste Chrisfine, “ udbrød Vedel, „ så vil jeg ikke agte på denne Karls rå behandling. Vi skulle snart se hinanden igen. “ Med disse ord bukkede han før hende og sired ud af værelset. Herman fulgte ham ned til udgangsdøren i det håb, at få en ny anledning til strid, men det lykkedes ham ikke. Vedel værdigede ham ikke et blik og gik med langsomme skridt hen ad gaden. En halv time efter kom guldsmeden hjem. Da man underrettede ham om, hvad der var føregået, blev han meget ærgerlig, men skjulte sin urolighed og roste sin datters adfærd. Uden videre bemærkning gik han ind i sin butik og forblev der til den blev lukket. Philip Vedel vendte ikke tilbage og guldsmeden førsøgte at berolige sig med, at han ikke ville komme mere igen. Om aftenen, da Christine ville gå til hvile, trykkede han et Kys på hendes pande og sagde i en yderst venlig tone: „ Du bar aldrig dulgt noget før mig, mit kære barn, og jeg håber, at du heller aldrig vil gøre det. Sig mig oprigtig: føler du nogen deltagelse før den unge kavaler? “ Christine rødmede stærkt. „ Jeg ville ikke tale sandhed, fader, “ svarede hun efter et lille ophold, „ hvis jeg nægtede det. “ „ Det gør mig ondt, “ sagde faderen. „ Men du ville aldrig blive lykkelig med ham. Jeg er overbevist om, at han er uden grundsætninger og udsvævende. — du må glemme ham. “ „ Jeg vil forsøge det, “ svarede Christine sukkende og deres samtale var endt. Den påfølgende dag trådte Philip Vedel ind i guldsmedens butik. Han var prægtigere klædt end den føregående dag, og hans væsen var hovmødigere end gårsdagen. Hvad der føregik imellem ham og guldsmeden blev ikke bekendt, thi van hcmmert talte aldrig om det; men resultatet af denne samtale kan man let gætte, thi det blev ikke tilladt den unge kavaler at se guldsmedens datter. fra dette øjeblik af føregik den tidligere omtalte forandring i Christines adfærd mod Herman boldt. Det syntes som hun ikke kunne lide hans nærhed og flyede omhyggeligt hans blik. Ellers munter og glad, var hun nu eftertænksom og tilbageholdende. Hendes moder overraskede hende ofte fældende tårer, og af mange andre tegn blev det tydeligt, at bede! var en bestandig genstand for hendes tanker; men da moderen ikke anså hendes lidenskab for dybt indgroet, håbede hun, at den snart ville førsvinde. Men hun tog fejl. — flammen i Christines bryst blev holdt vedlige på en måde, som hun slet ikke anede. Philip Vedel fandt midler til at skuffe guldsmedens og hans kones årvågenhed, men den skinsyge rivals årvågenhed formåede han ikke at skuffe. Herman opdagede, at hans elskede havde erholdt et brev. Han ville ikke forråde hende, men besluttede at give nøje agt på alt, hvad hun foretøg sig. Da hun derfor den påfølgende morgen gik ud med sin mindre søster, en lille pige på omtrent 5 år, fandt han under et foregivende lejlighed til at følge efter hende, beholdt hende stadig i syne og så hende endelig træde ind i frue kirke, hvor hun gik hen og knælede ned ved et af de mange altere i denne kirke. Herman fulgte ubemærket efter hende ind i kirken, da han var forvisset om, at hun ville træffe sammen her med sin elsker. Han trådte bag en af de mægtige piller, der bar loftet, og så i det samme sin medbejler træde frem bag en anden pille, snige sig sagte hen til Christine, og hviske noget til hende uden at hendes lille søster bemærkede det. Rasende over dette syn skyndte Herman sig hen til alteret, men inden han nåde det, var kavaleren borte, og Christine, endfljøndt meget forvirret, så så misfornøjet ud over hans nærmelse, at han angrede sin fremtræden. „ I vil naturligvis meddele min fader, hvad i nylig så? “ sagde hun til ham med sagte stemme. „ Når i vil løve mig, ikke uden mit vidende at komme sammen med denne kavaler, så skal jeg ikke gøre det, “ svarede Herman. Efter en oieblikkelig eftertanke gav Christine det forlangte løfte, og de vendte begge tilbage til deres hjem. I den overbevisning, at hun ikke ville bryde sit ord, beroligede Herman sig noget, og da en uge var henrunden og hun ikke sagde noget til ham, antog han, at hun ikke mere forsøgte at tale med sin elsfer. Således forholdt det sig i begyndelsen af vor fortælling, men en senere aften forekom det svenden Herman at Christine viste en stor uro, og derfor søgte han efter at guldsmeden havde holdt bønnen, at møde hendes blik. Medens han fremtøg nogle smykker, som blot skulle lægges sidste hånd på, hørte han at en trådte med lette skridt bag ham, han vendte sig øm, og Christine stød for ham. „ Herman, “ hviskedee hun, „ jeg lovede at sige eder, når jeg igen ville se Philip Vedel. Han vil indfinde sig her i huset i nat. “ Øg uden at give ham tid til at svare hende, fjernede hun sig. En tid lang blev Herman stående i en tilstand, der grænsede til bedøvelse, idet han gentog hendes ord, som trøede han ikke sine egne øren. Han havde endnu ikke fattet sig, da guldsmeden trådte ind i butiken, bemærkede han bestyrtelse og deellagende spurgte, om han befandt sig ilde? Svenden gav et undvigende svar og fik næsten i sinde at fortælle sin herre alt, hvad han vidste; men i næste mieblik forandrede han sin hensigt, og besjælet af en ædel følelse, som den sande kærlighed fremkalder, besluttede han, at han ikke ville førråde den » besindige pige, men bruge sin skarpsindighed for at tilintetgøre sin medbejlers planer og redde hende fra fordærvelsen. Fattende denne beslutning sagde han, han havde en ubetydelig hovedpine og vedblev sin bestilling. Klokken ni forsamlede hele familien sig ved aftensmåltidet. Guldsmeden bemærkede, at Herman, der ellers havde en god appetit, spiste næsten slet intet, og blev derfor ganske urolig. Der var op ad dagen talt om nogle pesttilfælde, der havde fundet sted midt i byen, der vil sige i smågaderne, og guldsmeden begyndte derfor at befrygte, at Herman var bleven angreben af pesten, hvilket satte ham i stor angst. Aftensmåltidet fandt ellers sted under en munter samtale, men nu herskede der en stor stilhed, og da det var endt, indtraf der sig et tilfælde, der gjorde alle bekymrede. I det familien rejste sig op fra bordet for at stilles ad, klagede guldsmedens ældste søn, Anton, der var slået op for at forlade værelset, over en besynderlig svingclhed og hovedpine, der næsten rødede ham bevidstheden, medens hans hjerte slog heftige slag. Guldsmeden følte en frygtelig angst, han greb ham ved armen og ledede ham hen til en stol. Neppe havde det unge menneske sat sig ned, førend han befandt sig såre ilde, en grønagtig skum gled over hans læber og han begyndte at tale vildt. Faderen afklædte ham hurtigt og bemærkede, da han undersøgte hans legeme, en blålig byld under hans venstre arm. Han udstødte et skrig af rædsel. Hans søn var bleven angreben af pesten. andet kapitel. Da den første skræk var forbi, besluttede guldsmeden at bære sin skæbne som en mand. Skønt hans hjerte blev sønderslidt af angst og kval, viste han dog den største sindighed imod sin kone, der ville nærme sig deres søn. Han bad hende at begive sig øjeblikkelig med sine børn på sit værelse og ikke forlade dette under nogen omstændighed uden hans tilladelse. Guldsmedens kone var altid vant til at adlyde sin mand i et og alt, dog denne gang adlød hun ikke hans befaling, men kastede sig på knæ og bad ham med tårer i øjnene, at tillade hende, at pleje hendes søn i hans sygdom. Men han var ubøjelig, og hun var vant til at føje sig og forlød derfør værelset. Derpå befalede guldsmeden den gamle husholderske Lisbeth, at tillave en styrkende drik med varm vin og nøgle kryderier, søm han vidste man anvendte mød pesten og søm fandtes i huset, til patienten. Derefter kaldte han på husholderstens søn Erik, en lille firskåren fyr, to alen og fire tommer høj, med et hoved, der var alt for størt til den lille krop og med nogle overordentlig lange arme. Men Erik var krøben hen i en krog, da han hørte at Anton var bleven anstukken af pesten, og formåede af skræk, ved at høre denne sot omtale, ikke at yde fin herre nogen hjælp. Svenden Anton måtte derfor i hans sted hjælpe faderen at bære hans syge søn ind i et tilstødende værelse i den underste etage, hvor der stod en seng, på hvilken man lagde ham. Derpå blev der lagt flere uldne tæpper over ham, for at han kunne komme til at svede, imedens svenden gjørde ild på. Forsynet med de virksomste lægemidler imod pestsygen og bekendt med den måde, som det medicinske fakultet havde foreskrevet til behandlingsmåde, begyndte guldsmeden at gnide den angrebne del med en ætsende olie og gav patienten tillige flere lægemidler. Han havde snart den glæde at bemærke, at hans søn følte sig noget lettere; og da han fik den af den gamle husholderske tillavede varme drik, kom det unge menneske til at svede, der skaffede ham en så stor lettelse, at hans fader kunne have næret det håb, at han ville blive helbredet, når hans ansigt ikke havde været ligblegt og hans øjnes udseende meget dunkell. Hidtil havde guldsmeden behandlet ham alene, overbevist om, at han behandlede ham rigtigt, men nu anså han det for rigtigst at få lægehjælp, „ Ve aner eder, Herrens vrede vil ramme eder! “ hvorfor han pålagde Herman at hente doktor Worm, der boede i Sankt pedersstrædc. Denne læge havde stor kendskab til pestsygens behandling, da han havde opholdt sig i Stockholm under pestsygen. Guldsmeden pålagde tillige Herman at gå på politikammeret og ifølge anordningerne melde, at pesten havde nået hans hus. Imedens Herman boldt beredte sig til at forlade huset, rådsørte han sig med sig selv, om han skulle gøre sin mester bekendt med Philip Vedels påtænkte besøg. Men da han anså det før en umulighed, at Christine kunne forlade sin moders værelse, om hun også havde det i sinde, så besluttede han at lade sagen gå sin gang. På vejen til butikken trådte han ind i et lille værelse, som husholderskens son Erik beboede. Han sandt ham siddende ved et bord, hænderne støttede på knæerne og øjnene fæstede på gulvet, et sandt billede af fortvivlelsen. Det lugtede i hans værelse som i et apottek, så Herman næppe kunne trække vejret. Bordet var besat med æsker, piller og apothekcrflasfer, men hvoraf de fleste vare tømte. En lang tank i lyset gjorde værelset halvtmorkt. „ I vil nok førgifte eder, Erik, bemærker jeg, “ Sagde. Herman i det han trådte nærmere. „ Gå bort! “ råbte Erik i det han pludselig sprang op. Kom mig ikke nær, siger jeg. Forgifte mig! jeg har tager tre portioner pcstpiller, to skefulde pestdråbcr, ligeså mange dekokter mod pcstilencen, og en stor dosis pesrpulver. Kalder. I det at førgifte sig? Det er kun en nødvendig forsigtighed og i burde gøre det samme. Desuden har jeg overøst mig med stærk vinedike, gjennemrøget mine klæder, og indgnedet min næse såvel udvendig som indvendig med svovlbalsam, indtil det gjorde ondt, og jeg var nødt til at standse med det. “ „ Nå, hvis i ikke undgår pesten, så er det ikke eders skyld/ svarede Herman, der næppe kunne bare sig for at le. „ Men jeg har noget at sige eder, inden jeg førlader huset. “ „ Hvad er der på færde? “ spurgte Erik bestyrtet. „ Hvorhen går i? “ „ For at hente doktoren, “ svarede Herman. „ Er det blevet værre med hr. Anton? “ spurgte Erik. „ Modsat, jeg tror nok, at det er bedre med ham, “ svarede Herman. „ Jeg kommer ellers snart tilbage. Dog skal jeg først berette politiet at vort hus er angrebet af pesten. — jeg pålægger eder imidlertid at holde gadedøren lukket i lås, jeg skal aslåse bagdøren. Hvis i har eders liv kært, så luk ingen ind, undtagen doktor Worm. Hører i? — forstår i, hvad jeg siger? “ „ Ja, jeg hører tydeligt nok, at i siger, huset er pestbefængt og vi skulle alle indesluttes i det. “ „ Tossehoved! “ råbte Herman. „ Det sagde jeg ikke. “ Han gjentøg sit udsagn, men Erik var så forskrækket, at Herman tabte tålmodigheden og råbte i en truende tone. „ Når i ikke hører efter, hvad jeg siger, så skal i få så mange prygl, at i skal komme til rent at førglemme pesten. Stå op, dosmer, og følg med mig. “ Ledsaget af Erik ilede Herman til bagdøren, aflåsede den førinden og vendte tilbage i butikken, hvor han tog sin hue og en knippel, befalede Erik, at aflåse døren straks efter ham, og ikke på nogen måde åbne den for andre end doktoren. „ Finder jeg, når jeg kommer tilbage, at i ikke har opfyldt min befaling, så skal i få et sådant livfuld prygl, at i hverken kan sandse eller tænke på nogen ting i verden. Agt nu på, hvad jeg siger eder. “ Erik lovede at holde sig hans befaling efterretlig og tilføjede i en bedende tone: „ Herman, var jeg i eders sted, så gik jeg ikke til politiet, den stakkels Anton er måske slet ikke angreben af pesten. Det er døg forskrækkeligt at være indespærret i flere måneder, thi det skal magistraten have befalet. Man kan slet ikke flippe ud af huset, før der bliver stillet en pestvogter, som skal passe på, at ingen forlader huset. “ „ Det må desværre således være, “ svarede Herman med et suk. „ Hvis vi ikke adlyde magistratens befaling og ikke gøre en anmeldelse af pestsygen, så komme vi alle sammen i fængsel, og den stakkels Anton putte de så ind i det nyligt oprettede pesthus, hvor han snart vil udånde. Desuden begynder man imorgen, har jeg hørt, at undersøge alle huse, og vort vil, da doktor Worm, som jeg skal hente, må melde den syge, være et af de første, der bliver undersøgt “ „ Hu, jeg seer dem allerede male et størt sort kors på døren. Det er frygteligt^! Hvad skal jeg døg gøre, før at undgå den skæbne. Lad mig følge med eder, kære Herman. Jeg kan ikke udholde at være her. “ „ Hvad? Vil i forlade eders gode, fortræffelige herre på en sådan tid, da han har eders tjeneste mest nødvendig? “ sagde Herman i en bebrejdende tone. „ Skammer i jer ikke, feige Karl. Tab dog ikke sands og samling. I skal jo engang dø, og hvad gør det så, øm det er af pesten eller en anden sygdom? “ „ Jø, det gør meget, “ svarede Erik. „ Jeg frygter allermest for pesten. Jeg er vis på, at jeg er den første, der får pestbylder. Men i har ret, jeg kan ikke forlade min gode herre og heller ikke min gamle moder. Levvel, Herman. Måske se vi ikke hinanden mere i denne verden. Jeg tænker, at jeg er død, når i kommer tilbage — jeg befinder mig meget ilde. “ „ Det er intet under efter at have nydt så mange lægemidler, “ sagde Herman. „ Men fat mod, ellers pådrager i eder netop den sygdom, i vil undgå. Der dør jo lige så mange as frygt som af pesten. — hør endnu et ord. Skulle nogen falde på at krybe over havemuren eller igennem husets vinduer, så kalder i øjeblikkelig på hr. van Hemmert. “ „ Det skal jeg, “ svarede Erik sorbanset. „ Men venter i, at nogen på den måde vil trænge ind i huset? “ „ Spørg ikke, men gør, hvad jeg har befalet, “ Sagde Herman, idet han åbnede døren og trådte ud på gaden. “ „ Tøv et øjeblik, “ råbte Erik, idet han greb ham i armen. „ Her har jeg en rod, der er god at tygge på, hvis i kommer i nærheden af nøgen, som er syge af pesten. “ „ Jeg er flet ikke angst, “ svarede Herman, idet han smækkede døre » i for hans næse. Og da han blev stående medens døren blev aflåset, hørte han Erik sige lydeligt: jeg må endnu tage mig tre pulvere og en dosis China. “ Tredie kapitel. Det var en måneklar nat, og da Herman netop ville siride hen ad fortovet, så han en skikkelse snige sig langs med helliggeistes kirkemur på den anden side af gaden. Da den side lå i skygge, kunne han ikke rigtig skelne, hvilken klædedragt den bar, men bar overbevist om. at det var Philip Vedel, og sporet af skinsyge ilede han hurtigt efter ham. Flygtningen skyndte sig ned ad mod Amagertorv, men da han nåde hjørnet af Kjøbmagergade, bemærkede han, at Herman var kommen ham ganske nær. Han stod derfor pludselig stille, trykkede sin hat ned i panden og trådte Herman heftig i møde. „ Hvorfor forfølger i mig, skurk? “ råbte han, idet han trak sin kårde. „ Vil i plyndre mig, pak jer eller jeg råber om hjælp. “ „ Det er hans stemme, det tænkte jeg nok? “ Råbte Herman. „ Jeg har en vigtig efterretning før eder, hr. Philip Vedel, i vil ikke kunne komme til at se Christine Hemmert i aften. Pesten er udbrudt i hendes faders hus. “ „ Pesten! “ råbte Philip Vedel bestyrtet og lod spidsen af sin kårde synke. „ Er den skønne Christine bleven angreben af pesten? “ Herman besvarede hans spørgsmål med en ondskabsfuld latter, og uden at opholde sig længere, før at glæde sig over sin medbejlers bestyrtelse, vendte han om igen og begav sig på vejen til Sankt Pederstræde. Da han havde nået guldsmedens hus, førtrød han sin adfærd og stod stille før at se, om Philip Vedel fulgte ham; men han bemærkede ham ikke mere og gik derfor ad vejen til doktoren. Da han nåde Gammeltorv, så han til sin store førundring en mængde folk forsamlede i en klynge udenfor rådhuset. På de øverste trappetrin af denne bygning stod der en høj, mager, ganske sørt klædt person, der holdt en tale til de omstående. Under hans kulsorte rj år, der rullede uredt ned ad hans skuldre, funklede der to store, sorte øjne af en Glands, som kun findes hos vanvittige. Man skulle tro, at det var pestens dæmon, så ville og skrækkelige blik kastede han på de omstående. Nysgerrig blev Herman stående et øjeblik før at lytte og hørte den sorte skikkelse sige: „ Vide, i ugudelige! at profeten Jeremias siger: i have ikke villet høre Herren eders guds stemme, vid derfor, at i ville komme til at dø ved sværdet, hnngersnød og pestillence. — hører i det, i syndere? Gud vil handle skrækkeligt med eder i sin vrede, da i ikke have agtet på hans langmodighed. Derfor vil han ikke længer skåne denne gamle stad, men lade den forgå ved pestillence og lueild! Sådan forkynder Herren eder ved mig. “ Da profeten, som de omstående kaldte ham, havde endt sin tale, steg han ned ad stentrapperne, ilede hen ad torvet og streg med en lydelig stemme, der kaldte mange mennesker til vinduerne: „ Vågner op, syndere! vågner op! Pesten står udenfor eders dør. — graven åbner sit gab før eder — vågner op og gjører bod! “ Menneskehøben fulgte efter ham og han vedblev at skrige således indtil Herman ikke mere kunne høre ham. Skridende frem til den modsatte side af torvet, ilede Herman ned ad Nørregade, hvor alt var ganske stille. Der lå den herlige vor frue kirke med sit himmelhøje tårn og kastede en vældig skygge ud øver gaden, idet han stred hen til Sankt Pederstræde til doktorens bolig. Da han bankede på døren, blev den åbnet af en gammel tjener, der på hans spørgsmål om doktøren var hjemme, svarede, at han før en halv time siden var gået til et hus i Gammel mynt, hvor en mand var bleven angreben af pesten, som var begyndt at rase i dette midtpunkt af det daværende København. Tjeneren betegnede ham stedet hvorhen doktøren havde begivet sig, og Herman stred nu atter førbi frue kirke, ned ad Skindergade, øver Kjøbmagergade nedad smågaderne, hvor han endelig nåde det betegnede hus på gammelmynt, udenfor hvilket der stod en vægter med et spyd i hånden. Han bemærkede tillige, at der holdt en karre udenfor huset, to karle i en sort voxdugshabit slode ved den og så op til vinduet i huset dette åbnede sig, og en stemme råbte ned: „ nu kommer den syge! “ I samme øjeblik åbnedes gadedøren, to personer, klædte som dem, der slode ved Karren, kom flæbende med en syg i et lagen. Det var et fruentimmer, og da hun blev lagt på Karren, hang hendes lange førte hår ned om dennes kant. Det gøs i Herman ved dette syn og
1895_Malling_GuvernoerensFrue
221
Mathilda
1,895
Guvernørens Frue
Malling
MallingM
Guvernoerens Frue
female
1895_Malling_GuvernoerensFrue.pdf
Mathilda
Malling
null
dk
Guvernørens Frue
Billeder fra Kejserhoffet 1807
null
1,895
198
n
roman
Ernst Bojesen
2.85
KB
OBS. Mange citater på fransk
null
pdftxt
null
nan
nan
11
208
510
O
0
0
0
I. « Junot remplit aujourd’hui la première place auprès de moi après berthier — savez-vous le. Madame la gouverneuse? » Napoléon à m^e Junot 1806. Madame Junot var lille og spinkel, men slank og spænstig, og hun bar altid sit hoved højt. Det fyldige, mørkt kastaniebrune hår var samlet i en lokket frisure højt oppe på hovedet oven over guldbåndet med de tre Perler; teinten var mat som hos en sydlænding, øjnene prægtige, sortbrune med et sikkert, uforfærdet og strålende blik. Myndig skred hun, husets frue, ned ad den store trappe på slottet raincy, rank bar hun et begyndende svangerskab. Novemberdagen var klar og kølig. Eftermiddagssolen forgyldte allerede slottets grønlige kobbertag og kastede et prægtig rødt skær over de høstgule popler, hvis slanke stammer stribede kørevejen med lange skrå skygger. I galop sprængte kavalkaden ind i borggården — en vogn svingede ind og en til, forspændt å la daumont. Gården fyldtes pludselig af højrøstet tale og latter, klirren af våben og klang af sporer, da rytterne sprang af hestene ned på stenbroen. Med hatten i hånden og rødlig solglans over det fyldige blondtkrøllede hår bød guvernøren af Paris ærbødig kejserens søster hånden. Ved foden af trappen under slottets store peristyl modtog hans hustru storhertuginden med de af etiketten foreskrevne reverenser. Prinsesse Caroline Murat, storhertuginde af Berg og Cleve, havde allernådigst ønsket at jage dådyr på raincy. Hun smilede til Junot og trykkede let hans hånd, idet hun satte foden på jorden. Så vendte hun sig til hans frue. — madame la « gouverneuse » de Paris, som min Broder kejseren kalder dem, sagde hun i den forceret sarkastiske tone,- der var bleven hende en vane, efter at hun havde fået titel af prinsesse. Hvor kan det egentlig være, at de ikke rider? De, som med deres figur — hun kastede et flygtigt blik ned ad hende — passer så fortræffelig til amazone. Madame Junot smilede konventionelt, idet hun fulgte prinsessen op ad trappen. — deres kejserlige højhed erindrer måske, at min mand — formodentlig på grund af alt for stor omhyggelighed for mig — hidindtil har nægtet mig den fornøjelse til hest at deltage i en jagt. Prinsesse Caroline rødmede. Hun vendte sig til generalen, der gik på hendes anden side. — hvad de dog må være for en øm ægtemand, Junot. Laurette påstår, at de har forbudt hende at ride. Det skulle prins Joachim bare vove! Guvernøren af Paris lo højt. Han var i dag i godt humør; aldrig havde hans stolte slot raincy forekommet ham så prægtigt som i dag og i dette stærke solskin med borggården fuld af heste og mænd og smukke kvinder. Han havde ligesom en vag fornemmelse af, at sådan måtte der have set ud, dengang hertugen af Orléans for tredive år siden jagede der. Og så morede det ham også, at Caroline kaldte Murat for « prins Joachim. » — det er ikke alle, som har deres majestæts sikkerhed og talent til at befale — såvel over heste som over mennesker. Jeg er selv så dygtig en rytter, at jeg anser ridt for at være en meget farlig sport for damer i almindelighed. Prinsesse Caroline standsede pludselig på det øverste trappetrin. Hun rettede sin lille bløde runde barneskik-kelse, strakte udfordrende den ene fod frem, vendte hovedet halvt om imod ham og sagde med et ejendommeligt blik under de lange øjenvipper: — har de da aldrig tænkt dem, at der også findes kvinder, hvem netop faren frister? Det lod til, at madame Junot ikke længer hørte på samtalen mellem sin mand og prinsessen. Hun spurgte belevent hds. kejs. Højhed, om det ikke behagede hende, inden middagen serveredes, at tage et bad efter den anstrengende jagt: badet stod parat i marmorsalen. Caroline takkede venlig. Hun tog helt fortrolig sin barndomsveninde under armen, og med en lakaj og et par kammerjomfruer foran sig forsvandt begge damerne i en af slottets gange. Junot blev stående og så’ et par sekunder efter dem. Han tog sig med hånden om hagen og smilede. Inde i badesalens luksuøse og velforsynede toiletværelse lod hendes højhed sig klæde af. Mellem de to kolossale af en eneste sortrød granitblok kunstnerisk udhuggede badekar, fra hvilke de hvide silkegardiner nu var trukne til side, midt i lyset fra den antike broncehængelampe, hvis varme gullige skær blandede sig med bålets fra porfyr-kaminen, skred prinsessen mellem stukvæggenes mytologiske figurer som en ny Venus hen over marmorgulvets fliser. Med en bevægelse — stolt i selve dens absolute mangel på blufærdighed — kastede hun det rosenrøde silkesjal fra sig og stod nu nøgen i sin strålende trodsige tyveårsskønhed, hvid og blond og yppig. Hun satte foden ned i badekarret og vendte sig om til den ene af de tilstedeværende jomfruer: — bed madame Junot komme herind. Guvernørens frue lod kammerjomfruen åbne døren ind til badesalen for sig. Hun var i pragtfuldt middagstoilet af hvidt moiré og flanderske kniplinger. De store, gule diamanter på hendes hår, i hendes øren, om hendes Hals og arme gav i lysskæret hendes mørke, glatte hud en glans og eclat, som umulig kunne fordunkles. Hun gik hen til badekarret og så’ ned på prinsessen, der havde rejst sig op på albuen. — å, Laurette — hun ledte efter ordene og glemte som så ofte, at hun jo for længe siden havde holdt op med at sige « du » til sin veninde. Jeg syntes, du sagde, at der var en af dine kammerjomfruer, der var så udmærket til at frisere; vil du ikke være så venlig at låne mig hende? — deres kejs. Højhed har naturligvis kun at befale. Jeg skal straks lade Marguerite hente... Caroline rejste sig pludselig helt op i badekarret. Hun så’ smilende på Laure Junot. — hør, Laurette, véd du af, at stort toilet virkelig klæder dig bedst... i det samme gled hun på den glatte stenbund. Hun ville være falden, dersom ikke madame Junot med et kraftigt tag havde grebet hende i skulderen. Men i sin forskrækkelse måtte hun imidlertid have taget temmelig voldsomt fat, for flere dage efter sad der på prinsesse Carolines hvide runde skulder et dybt rødt mærke som af fem små spidse negle. Den lange, solide jagtmiddag nærmede sig nu sin ende, og gæsterne havde begyndt at tage for sig af desserten. De mere end alenhøje, kunstfærdig forarbejdede opsatser af Krystal og sølv med store gyldne lilier og huset orléans’ våben på siderne, som i evindelige tider havde hørt med til bordservicet på raincy, og som den nye ejer med stort besvær havde opsporet og tilbagekøbt, var fyldte med strålende efterårsblomster og mægtige klaser af gyldentgrønne, blå og røde druer, der endnu hang fast ved rankerne og i yppig tyngde faldt helt ned på dugen. Vinkarafferne gik stadig om, både værten og gæsterne drak flittig på den gode jagt, og de forgyldte bøhmerglas, som var en dyrebar erindring fra austerlitz, fyldtes og tømtes stadig. På hæderspladsen ved siden af værten sad storhertuginden af Berg og Cleve. Væggens røde grundfarve og pompejanske ornamenter fremhævede hendes stolte buste i al dens fordringsfulde og bedårende yppighed. Over riften på den venstre skulder lå der et guldindvævet kniplingssjal, der som et luftigt bandolér gik tværs over brystet, blødt skyggende den lyserøde kjoles farve. Mellem sine smykker bar hun blegrøde og hvide roser; de kiggede frem mellem diademets guldspidser i hendes blonde hår, de lå svøbte som et venusbælte omkring hendes midie og parfu merede med deres stærke Duft hendes barms fine hud. Med sin lille, hvide hånd — sjælden skøn som alle bonaparters — førte hun en stor klase mørkeblå druer op til munden og fangede dem overgivent en efter en med sine let fremskudte røde læber. Junot bøjede sig tilbage med armen løst hængende over stoleryggen. Fra sin borddames smukke, af vinen ophedede ansigt lod han sit blik glide hen over den lange række muntre, festklædte gæster, indtil det nede ved den anden bordende standsede ved hans hustru. Hun løftede sit glas imod sin bordkavallér, overstaldmester montbreton; Junot kunne se, at hun som altid havde vand i glasset i stedet for vin. I hvidt og diamanter sad hun dér så rank og fin med sine klare øjne, sit skælmske, kloge smil. Graciøst bøjede hun hovedet på den slanke Hals; han syntes ligefrem, han kunne høre de fint turnerede, muntre og sarkastiske ord, hvormed hun svarede den galante montbreton. Guvernøren af Paris sad længe og så’ på sin nydelige frue, så gav han sig atter til at betragte kejserens søster. 1 dette øjeblik trådte hans første kammertjener ind i spisesalen, endnu med støv på frakken og blodige sporer på hælene. — Chapelle!... Han rejste sig op og vinkede ivrig: stafet fra Tyskland, ikke sandt? — jo, monseigneur... Chapelle ledte indenfor sin vest. Jeg red øjeblikkelig i strakt karriere fra Paris... — det er godt. Se nu at få dig noget vin og mad. Han gav ham med en utålmodig håndbevægelse til kende, at han kunne gå og rev straks seglene op. Det for et øjeblik siden så støjende selskab havde i åndeløs tavshed strakt hovederne frem for at høre — nyheder fra krigsskuepladsen! Junot lod hurtig øjnene glide hen over papiret, så sagde han langsomt, næsten højtidelig: — storarméen har holdt sit indtog i Berlin! Han tav og så’ sig om. Og opildnet af den åndeløse spænding, som han læste i alle disse ivrig fremad bøjede ansigter, råbte han begejstret, idet han på ny greb sit glas: — lad os altid mindes, at den 25. Oktober i det Herrens år 1806 plantede vor kejser for første gang sine ørne i Frederik den stores stad! De havde alle som én mand rejst sig op med løftede glas. Leve kejseren, blev der råbt, leve sejren over Preussen 1 guvernøren af Paris løb hurtig brevet igennem. Over hans ansigt bredte der sig lidt efter lidt et strålende, stolt og overmodigt smil, medens han læste sin ven duroes korte og flygtige skildring af krigens gang lige fra slaget ved Jena den 14. Oktober til hærens indtog i Berlin; der lå kun tolv dage derimellem, men hver dag betegnedes med en ny sejr. Mumlende, næsten uhørlig gennemlæste han endnu engang halvhøjt brevets sidste punkter: « kejseren er fornøjet... Berthier længgs efter Paris »... Han krammede pludselig papiret sammen i hånden, og med et udtryk af bitter smerte førte han den anden hånd op til panden: — og jeg! — jeg er ikke med! Jeg alene får ikke lov til at være med. Hans ansigt blussede af tilbagetrængt bevægelse, hans øjne var fulde af tårer. Han vendte sig om mod sin hustru, der, så snart hun så’ kureren, havde rejst sig og var gået hen til ham, og i sin overstrømmende, naivt utøjlede sorg gentog han klagende, klangløst: — jeg alene får ikke lov til at være hos ham. Madame Junot kastede et hurtigt blik på sine gæster. Hun trykkede kraftig sin mands hånd og vendte sig til prinsesse Caroline: — madame, er de ikke stolt over at se, hvor højt deres Broder er elsket? Aldrig har Junot bragt kejseren et større offer, end da han samtykkede i at blive hjemme under dette felttog. Prinsessen smilede; hun lagde sin hånd på madame Junots arm. — de kan være sikker på, at en sådan hengivenhed for vor familie skal få en stolt belønning... Madame Junot smilede også. Et øjeblik så’ de to kvinder hinanden stift ind i øjnene. På madame Junots ansigt sad det smil endnu, stereotypt som en maskes, da hun vendte tilbage til sin plads ved siden af montbreton. Efter bordet samledes selskabet inde i den store salon. Det var et meget stort gemak, næsten et galleri, delt i tre afdelinger ved to rækker slanke marmorsøjler, mellem hvilke der var anbragt statuer, som i hænderne bar kandelabre. Længst henne til venstre stod billardet — i afdelingen til højre havde man indrettet en musiksal, og i midten var selve modtagelsessalonen. Gennem en imponerende række vinduer havde man udsigt over den inderste park, over den store græsplæne, der lige for begrænsedes af floden og pavillonen rendez-vous — på siderne af to uendelige, snorlige alléer. Madame Junot sang sammen med operasangeren Nicolo isouard; det var en duet af Fioravantis « Camilla ». Var det for at more prinsessen, så var det spildt ulejlighed; hun sad hele tiden henne i en vinduesfordybning og lod sig opvarte af Junot, der i en sentimental stilling lænede sig til pillen lige foran hende. Prinsesse Caroline var ikke videre musikalsk; hun talte gerne om musik, sang også lidt, fordi det var mode; men det var mest af høflighed, man hørte på hende. 1 aften lagde hun ikke skjul på, at hun interesserede sig mere for at tale. Imidlertid klappede hun ivrig i hænderne, da duetten var forbi. — ja, ikke sandt, min hustru har en prægtig stemme? sagde Junot glad. — en herlig stemme! Som en italienerinde! svarede prinsessen begejstret og rejste sig op for at omfavne madame Junot. Selskabet omringede nu værten og bad ham om en sang. Guvernøren af Paris lod sig gerne høre; han vidste, at hans stemme var mere end almindelig sonor og frisk, bøjelig og følelsesfuld. I aften lod han sig ikke opfordre længe. — men kun én sang... I aften kan jeg kun synge én sang. Og letbevægelig, som han var, fyldtes hans øjne med tårer, da han begyndte: Allons, enfants de la patrie, le jour de gloire est arrive'... Hans oprigtige bevægelse smittede de andre. Damerne vuggede med hovederne og nynnede sagte og følsomt de patriotiske ord med. Og for mændenes blikke — til hvilket politisk parti de så end i deres hjerters inderste hørte — viste der sig ærefulde billeder af kamp og sejr. Gennem « Marseillaisen » talte endnu bestandig folkets, den store revolutions røst, de fjorten arméers, som i pjalter og uden brød drev fjenderne bort fra Frankrigs grænser. Og de vidste alle, at det stolte løfte fra 92 nu var indfriet, hundrede gange mere end indfriet. « ærens dag » var kommen for Frankrig. i. Il est impossible de rien imaginer de plus joli, de plus vif, de plus aimable, de plus saillant que ne tétait cette jeune dame, vêtue avec une élégance, une fraîcheur qui cadraient si parfaitement avec tout ce que la nature avait mis de coquetterie, de luxe à la former. Elle était charmante... Mém. du général bon thiébault ( sur Mme Junot. ) sur les quatre mois que je demeurai à Paris, j’en passai deux à m’étonner en voyant des gens raisonnables se laisser dominer par les hochets que la petite main de l’empereur leur jetait au visage. Mme Junot ( 1806 ). Guvernørens bolig på slottet raincy var fyrstelig. Han havde nylig købt ejendommen af ouvrard, hos hvem den var havnet efter revolutionen, og som hverken havde sparet penge eller omtanke for at restavrere den og gøre den dens gamle navn værdig. Madame Junot havde altid næret stor forkærlighed for denne stolte gamle fyrstebolig; hun var ved en eller anden lejlighed kommen til at ytre det, og nogle dage efter indbød generalen, hendes mand, hende til en jagt på raincy. « ouvrard har givet mig lov til at skyde nogle dådyr, har du lyst til at følge med? » madame Junot lod hente hat og sjal, og i den klare septemberdags solskin fløj den lette kabriolet kort efter gennem paris’ gader øst på ud ad vejen til Strassburg. Generalen kørte selv; de to var alene i vognen. Under efterårsskovenes gule, solplettede løv søgte hans hånd ofte de små fingre, som i de kunstfærdig udtungede halvhandsker hvilede stille på sjalet, og ligeså ofte bøjede han sig frem for at kigge ind under kysehatten, ind i de klare blå øjne, som skyggedes af det lange kniplingsslør, der halvt var slået til side. De sagde ikke mange ord, men hans ømme, strålende blik lo hendes i møde, og af smilet om hans mund forstod hun, at han tænkte glade tanker. Det var hende nok. Nu kørte de ind i borggården på raincy. Junot løftede sin unge hustru ud af vognen og bar hende op ad trapperne. I den kongelige spisesal stod frokosten som på et tæppe af brogede efterårsblomster dækket på sévres-porcelæn og sølv. — men det er jo ganske som i et eventyr, kære ven! Er det et fortryllet slot, du fører mig til? Junot smilede. Han tog kaschmirssjalet af hendes nøgne skuldre og løste hattens hvide silkebånd under den lille runde hage. Endnu havde de ikke set nogen anden tjener end den staldkarl, som tog imod deres vogn. — madame la gouvernante de Paris — han tog højtidelig hendes hånd i sin og så’ på hende med et par glade øjne — hvordan tror du, at en trufferet kylling fra mans og et glas champagne nu ville smage? — lad os dele kyllingen, drik du champagnen. For resten kan jeg meget godt leve af bare solskin og skønhed her i dette feslot. Han førte hende om i hele huset, viste hende den prægtige, tredelte salon, den storslåede, antike badesal, bibliotteket, det runde boudoir i det ene tårn, helt beklædt med lyst, næsten sølvglinsende lilla silke med slanke grå marmorsøjler langs væggene, foroven smykkede skiftevis med duer og ørne i sølv. Han tog hendes hånd og førte hende hen til vinduet: dér lå den milestore, århundred-gamle park, hvor Frankrigs ædleste vildt græssede, dér bugtede bækken sig lunefuldt frem mellem blomstergrupper og grønne Enge... — sig mig, Laure — hvordan synes du egentlig om raincy? Madame Junot sukkede: jeg har jo sagt dig, at det er et feslot, et hjem for en prins og en dryade. Hun så’ op på ham; hans store, ømme øjne var en smule fugtige, strålende af skælmsk inderlighed. Han tav et øjeblik, medens han blev ved at se på hende, og smilet på. hans læber blev større, — så brød han pludselig ud: — det er dit. Raincy er dit. Jeg forærer dig det. Og så blev det gamle slot raincy et hjem for deres unge lykke, for deres stolte planer og ærgerrige drømme. 1 begyndelsen af oktober flyttede de alle sammen derud. Junots gamle moder, hans svoger og søster, som altid boede hos broderen, børnene, den engelske guvernante og hele den store stab af slægtninge, gæster og tjenere, som madame Junot holdt af at omgive sig med. Det var en af de mange aristokratiske og kostbare vaner, som guvernørens unge frue havde. Hun var tillige en af de damer ved hoffet, der kostede mest på sine toiletter; de var også berømte. Med stor kunst forstod hun at bringe modens høje og stærke farver i fuldendt harmoni med sin brunlige hud, sine ildfulde, mørke øjne, sin fine, sylfelette skikkelse, som nu, da hun nylig var fyldt to og tyve år, havde en moden kvindes friske fyldighed. Hun var usædvanlig graciøs, og i Dans — en fornøjelse hun lidenskabelig dyrkede — havde hun en spansk gitanas smidighed, bedårende djærve og ildfulde given-sig-hen. « hun Danser som en bajadere forklædt som slotsfrue, » sagde kejseren engang om hende på et stort bal i h6tel de ville. Hun var en fin og stærk natur, sej og ubøjelig, men med noget ujævnt, inkonsekvent, uberegneligt, som hvert øjeblik mindede en om hendes ejendommelige oprindelse. Hun havde en ævne til at forbavse, at blænde, at lade en ane noget ukendt, fremmed, for hende ejendommeligt kun ved pludselig at slå sine store øjne op, kun ved en gestus, en bøjning med hovedet eller en bevægelse af sit smidige legeme. Man antog hende i almindelighed — og det med grund — for at være hovmodig og selvsikker, ti til trods for sin udadlelige høflighed, sin velopdragne respekt forde selskabelige former havde hun arvet sin moders, hele den stolte græske kejserslægts naturlige og nonchalante overlegenhed. I hendes årer flød der, ligesom i bonaparternes, suverænt fyrsteblod; ligesom deres slægt havde hendes århundreder igennem haft Korsika til amme. Hun kunne heller aldrig, trods sin aristokratisk ureflekterede lydighed mod former og ceremonier, rigtig afpasses og dannes til hofdame. Og hendes altid vågne kritik, hendes ironi, der ikke lod sig imponere, gjorde det endnu vanskeligere. Kejseren — der til trods for sin bestandige dadel altid i sit inderste hjerte følte en hemmelig sympati for denne sjæl af ild og stål, smidig og dog ubøjelig som hans egen — plejede at sige om hende, at hun var en lille djævel, « une petite pesten, en uforbederlig frondeuse. sin østerlandsk-franske oprindelse tro elskede hun pragt — ikke hoffets påbudte og officielle pragt ( « tricolorstilen » som hun undertiden uærbødig sagde ), men den gedigne, fantastiske, smagfulde og overdådige luksus, hun allerede som barn havde lært at kende i sit rige hjem, og som siden var bleven hende en livsbetingelse. Lige så lidt som Junot forstod hun at spare, hun øste penge ud med begge hænder, og hendes juveler — det påstod man — kunne måle sig med selve kejserindens. Hun var glad og tilfreds med den høje stilling, hendes mand i dette øjeblik indtog hos Napoléon; dog betragtede hun det mere som en hel naturlig, retfærdig belønning end som nogen særlig nåde. Hun følte nemlig meget godt, at der ikke var nogen af sine generaler, kejseren så trygt kunne betro sin hovedstad, som netop Junot. Da han i årene 1800—1803 havde været Paris’ kommandant, havde han forstået at gøre sig på éngang så yndet og så frygtet af stadens indbyggere, at man siden højt og lydelig gav til kende, at misfornøjelsen og urolighederne under kejserens fraværelse og krisen 1805 aldrig ville være komne til udbrud, dersom han endnu havde haft kommandoen i Paris. Derfor var det så ganske naturligt, at Napoléon atter havde genindsat ham i denne stilling — det var jo blot i hans egen interesse — og givet ham endnu større magt, end han før havde haft. Tiden lige før kejserdømmets oprettelse og kroningen havde madame Junot tilbragt sammen med sin mand i lejren ved Boulogne. Ved nytårstid 1805 udnævntes Junot til ambassadør i Portugal og blev dér lige til slaget ved austerlitz. Kejseren havde nemlig højt og helligt måttet love ham, straks at kalde ham til sig, dersom krigen på ny brød ud. Ti af alle de stolte titler, Junot på denne tid sad inde med: grand-officier de l’empire, colonel-général des hussards, ambassadeur extraordinaire à la cour de lisbonne, satte han selv mest pris på denne, som han altid havde haft siden 179?: Napoléons første adjudant. De første måneder af året 1806 havde kejseren holdt Junot tilbage i udlandet som generalguvernør over Parma og Piacenza, og hans hustru var da alene rejst hjem fra Lissabon. Kejseren havde modtaget hende meget venlig, talt med udmærkelse om hendes mand, gjort løjer med sin tyve-årige ambassadrices nyerhvervede hofvaner ( voyez, Joséphine, komme elle fait bien maintenant la révérence! ), og straks gjort hende til hofdame hos Fru moder, der følte sig en smule uvant med sin nye stilling som kejserlig og kongelig prinsesse, og som selv havde anmodet om det: « madame Junot kender jeg, hun er jo næsten som mit eget barn. » De første par måneder madame Junot tilbragte i Paris efter at have været et år i udlandet, bestilte hun ikke andet end stadig at forundre sig, som hun skrev til sin mand i Parma. Hun kunne ikke kende noget igen; monarkiet med alle dets institutioner var i dette år — 1805 — skudt i vejret med kæmpekraft, og fra i 1804 kun at have set Napoléons person — ganske ligegyldigt, om han kaldtes første-konsul eller de franskes kejser — begyndte man nu tydelig at øjne konturerne af hans system. Rangklasserne, der, dengang hun forlod tuilerierne, blot havde været let skitserede, stod nu ordnede, i faste led grupperede om tronen; hoffets etikette havde vokset sig lige så stærk og streng, som under selve Louis Xiv; luxus’en, som hidindtil i ly af republikens institutioner havde bevaret noget af direktoriets lovløse og naive ynde, var pludselig bleven officiel, regelret og « autoriseret » ligesom alt andet. De gamle titler var atter komne i brug, man daterede sine breve efter den gre-gorianske kalender, og ved de store fester i marskalsalen og dianagalleriet morede man sig ikke mere — man lod sig more. Madame Junot spilede sine store øjne op og måtte bide sig i sin kvikke tunge, da hun første gang traf sammen med de nye hofdamer og kammerherrer. Var det virkelig de samme mennesker, som hun så ofte i salonerne i faubourg st. Germain havde hørt ironisere over den lille rastløse korsikaner med revolutionssyvmilestøvlerne? Var det de samme mennesker, som plejede at gøre sig til af, at de, når de gjorde visit hos madame Bonaparte i stueétagen, aldrig satte deres fødder på første sal hos generalen? Jo, det var de samme; hun kendte navnene, ansigterne — kun udtrykket kendte hun ikke igen. Eller de unge herrer, der nu så sirlig figurerede i de kostumekvadriller, som prinsesse Louis og storhertuginden af Berg førte op — var det virkelig de samme, som hun havde set draperede i toga, og som alvorsfuldt kaldte hverandre for Brutus og torquatus? Å, clichy lå alligevel ikke så langt borte fra tuilerierne som rom fra Paris! Hun glemte aldrig den første rigtig officielle fest, hun overværede, efter at hun var kommen tilbage fra Lissabon. Det var den store « cerde » med koncert og bal, som kejseren gav i marskalsalen i anledning af prins louis’ valg til konge af Holland. Før konverserede man i tuilerierne ligesom i enhver anden pariser salon; endogså over de store, af højst forskellige elementer sammensatte quintidi-middage havde der hvilet som et genskin af fanden régimes glade, utvungne esprit, men nu! Da hun denne aften i fore- skrevet galatoilet med hofkåbe og « chérusque » af stive, spidse guldkniplinger indtog sin plads i den halvcirkel af damer, som garnerede salen, var der ikke tale om, at nogen henvendte en spøgende bemærkning til sin nabo. Damerne sad tavse som i en kirke under messen, og stående bag ved deres stole eller i række op ad væggene oppebiede herrerne lige så tavse majestæternes ankomst. Kejserinde Joséphine kom stilfærdig ind fulgt af sin suite, hilste graciøst og højtidelig og indtog lige så stilfærdig sin plads på tronen, medens tavsheden på ny bredte sig over salen, kun afbrudt af silkens lette raslen og lyden af vifterne, som åbnedes og sloges sammen. Madame Junot kunne ikke skjule for sig selv, at hun med en vis nysgerrighed ventede på at se kejseren træde ind. De gange, hun før havde truffet ham efter sin hjemkomst, havde hun syntes, at han var den eneste af alle, der var bleven ved at være den samme — uforandret den samme — i den samme prunkløse gardeuniform, hun stadig havde set ham bære siden den 18. Brumaire, med samme skødesløse, snart godmodige, snart bydende og ironisk overlegne måde at føre sig på, som hun kendte så godt, lige fra han var ganske ung løjtnant, general og konsul. Han var kun bleven en smule federe — det klædte ham — og hans hud var ikke gul længer, den havde nu marmorets matte bleghed. Endelig hørtes trommehvivler udenfor. Dørvogteren slog fløjdørene op: — kejseren! Alle som én rejste sig op. Napoléon trådte hurtig ind med sin første paladspræfekt foran sig og fulgt af en stor suite. Hans gang havde samme rastløse, nervøse spænstighed som altid, og madame JuNot syNtes, at det så’ ud, som om haN i siN utålmodighed ville styrte sig over siN troNe, da haN gik heN imod deN. HaN var i afteN i galadragt: fraNsk livkjole og kNæbeNklæder af hvidt silke med guldbroderi, kNipliNgsrabat à la fraNçaise, dérover æreslegioNeNs store kæde i diamaNter og bredt skærf buNdet ved sideN. Over deN eNe skulder haNg deN korte, folderige purpurkåbe tæt oversået med gyldNe bier, og iNde på det opslåede hvide silkefor strålede et eNormt laurbærkroNet N i guld og juveler. 1 håNdeN bar haN heNri iv-baret med diamaNt-agraf og vældige fjer, som NæsteN slæbte heN ad gulvet. herrerNe i haNs følge — huN keNdte dem alle — var i omtreNt ligNeNde dragter, kuN i forskellige farver, meN alle havde de hvide silkestrømper og sko og gik med de fjersmykkede hatte i håNdeN. Hun så’ ham tale med den unge molé og med vicomte de laval-montmorency, som nylig var bleven udnævnt til guvernør i compiègne. Madame Junot fulgte ham med øjnene — og pludselig, over hele dette hav af hoveder, som skilte dem fra hinanden, opfangede Napoléon flygtig sin barndomsvenindes blik. På éngang kom de begge uvilkårlig til at smile; kejseren vendte sig bort, lod umærkelig sin lille, hvide hånd glide hen over hagen og henvendte derpå et par ord til den for nylig udnævnte hofdame hos hendes majestæt, hertuginden af luynes-chevreuse. Iii. L’homme que j’aime et que j'admire à l’égal de Dieu — si ce n'est plus. Le général Junot ( de Bonaparte, en égypte, an vil ). Elle était fort élégante, ouvrait toujours le bal avec le gouverneur de Paris, jouait au whist avec le gouverneur de Paris, recevait seul, de préférence à tout autre, le gouverneur de Paris. Enfin ce pauvre gouverneur de Paris qui n’était pas un ange... Mme Junot ( mém. ). Skønt vintersæsonen 1806—7, særlig efter arméens stadige og glimrende sejre, tegnede til at blive mere end almindelig strålende i Paris, var dog dens første måneder inden jul ikke videre livlige. Dels savnede man naturligvis generalstaben og gardens unge officerer, som nu lå med kejseren i Berlin, dels ville der ikke rigtig komme fart i fornøjelserne, førend kejserinden igen forlagde sin residens fra Mainz til tuilerierne. Rigtignok var det fine selskab blevet forøget ikke alene med en pragtfuld kreds af fremmede ambassadører — Europa havde sendt sine intelligenteste, mest vindende diplomater til den nye Cæsars Hof — men også med den for hver dag voksende Hofstat, som nu regnede ætlinge af Frankrigs ældste og mest aristokratiske navne blandt sine medlemmer, og desuden havde man fået en ung, livsglad gouvernante af Paris, der selv gerne ville anvende sine store midler, og som vidste, at hun netop opfyldte kejserens ønske, når hun så overdådig som mulig gjorde les honneurs for hans hovedstad; men da man savnede tuilerierne som midtpunkt og samlingssted, delte selskabet sig snart i fraktioner og koterier. Dronningen af Neapel førte et tilbagetrukkent og stille liv i Luxembourg, og hverken prinsesse Borghese eller storhertuginden af Berg, som dog i sit palæ élysée-napoléon holdt Hof som en lille suveræn, havde overlegenhed og autoritet nok til at forene og nevtralisere alle disse forskellige elementer. Imidlertid dansede man dog en hel del i efterårs-månederne — både i faubourg st. Germain, hvor hertugen af luynes hver aften holdt åbent hus lige til kl. 5 om morgenen — og i de snævrere hofkredse. Og — det kunne jo ikke nægtes — man morede sig i virkeligheden bedre på denne måde, hver for sig og uden kontrol, end i « les grandes cohues » i tuilerierne, når kejseren eksperimenterede med sit yndlingsprojekt: « sammenblandingssystemet ». Madame Junot havde endnu ikke kunnet beslutte sig til at forlade raincy; hun gjorde alle mulige vanskeligheder, hver gang der blev talt om at flytte ind til Paris. Palæet i champs-élysées stod rede til at tage imod dem, alle andre mennesker havde nu slået sig ned i byen for vinteren, og hendes mand beklagede sig over, at han to gange om dagen måtte tage fra Paris til raincy; men hun fandt stadig på nye grunde til at blive, hvor hun var. For hun vidste, at dette: hjemmet udenfor Paris, var et af hendes bedste og sikreste våben i kampen mod den høje dame, som gjorde alt, hvad der stod i hendes magt, for at general Junot skulle vænne sig til at tilbringe sin tid i élyséepalæet. Denne i den sidste tid så påfaldende intimitet mellem guvernøren af Paris og storhertuginden af Berg var til trods for deres lange bekendtskab ikke af synderlig gammel dato. Den var først begyndt omtrent på samme tid, som majestæterne forlod hovedstaden, og havde så meget hurtig antaget dimensioner, som... Ja, ved hoffet talte man i denne forholdsvis døde tid næsten ikke om andet. Junot betragtedes som og var også en af arméens stateligste mænd. Han var nu omkring de fem og tredive, høj, smidig og stærk; han så’ ud som den udmærkede rytter og uforfærdede husarchef, han var. Håret var mørkeblondt, fyldig, krøllet, og over tindingen nedad kinden strakte der sig et langt, bredt sabelar, som endnu mere forhøjede det krigersk mandige, noget strenge udtryk i hans kønne ansigt. Hans store, smukt formede øjne under den åbne solbrændte pande var mørkeblå med noget sværmerisk, koncentreret, intenst fanatisk i blikket, der ofte var så underlig skarpt og strålende klart, at man næsten ikke kunne holde ud at møde det. Munden var stor, udtrykfuld, skægløs, som moden fordrede det, med et drag af melankoli og energi, som undertiden kunne gå over til hårdhed. Det klædte ham at le, hvad han også ofte gjorde. Men når han grebes af begejstring, ømhed, vrede eller smerte, kunne der komme et så ejendommeligt udtryk i dette ansigt: vibrerende, voldsomt eller længselsfuldt lidenskabeligt, at den, han talte med, næsten uvilkårlig følte sig grebet af den samme stemning. I det hele taget havde han en usædvanlig ævne til at sætte sig i åndelig forbindelse med mennesker, til at meddele sin egen henrykkelse, glæde, sorg eller indignation til sine omgivelser. Derfor var han så uvurderlig som anfører, når det galdt om at opflamme soldaternes mod og drive dem i ilden. At Napoléon i høj grad havde forstået dette, beviste de mange farlige ar, som prydede generalens legeme. Han var bekendt for at være en udmærket kammerat, åben, munter, trofast i venskab og pålidelig, en god, men heftig og fordringsfuld herre, og over kvinder havde han en magt, som ofte vakte andre mænds misundelse. Der var i hele hans natur og apparition noget vist uimodståeligt, lidenskabeligt, ubændig voldsomt og betvingende, st
1880_Bang_HaabloeseSlaegter
17
Herman
1,880
Håbløse Slægter
Bang
Bang
Haabloese Slaegter
male
1880_Bang_HaabloeseSlaegter.pdf
Herman
Bang
null
dk
Haabløse Slægter
null
null
1,880
601
n
roman
Schubothe
8
KB
N:/nors/romankorpus/1800_romaner_fraKB2017/Bang. haves også fra datasprint
null
pdftxt
null
nan
prologen foregår fra først halvdel af det 18. til i dag.
17
609
32
CE_CANON
1
1
1
Prolog. Det var en gammel slægt, meget gammel, grå af ælde i landet. Stamtavlen fortalte desuden, at den en gang havde haft forleninger både på Fyen og Sjælland, men det var rigtig nok længe siden, og i de sidste par hundredår var det gået tilbage med storheden. Adelskabet var gået i glemme, og berømmelsen var hendød med adelskabet. Familjen levede ubemærket, nogle drev handel, andre drev håndværk, der var vel også studerte folk imellem, thi slægten var stor; men intet ragede op, alt var det ganske middelmådigt og stilfærdigt. De fleste havde vel endogså glemt deres store stammenavn. Men hen imod slutningen af det forrige hundredår kom en enkelt gren af ætten til kræfter. Den ene linje lod sit adelsskjold fornye ved reskript. Den anden nøjedes med at forynge det ved dåd. Det var som jurister, denne linje udmærkede sig: dens medlemmer svang sig op til de højeste poster, høje titler og kors fra alle lande bleve atter attributer til navnet. Det var strenge, viljehårde mænd, som forstod at arbejde, og som vidste, hvad de ville. De skyldte deres jernflid og deres stærke hjerner deres lykke. Men ved siden af dygtigheden, jævnsides med den anstrengte flid gik i hele slægten en vis urolig excentricitet, en hang til overdrivelse i alt, som skaffede sig udslag på forskellig skiftende vis. Fornyeren af slægtens anseelse var ivrig pietist, han skrev gudelige bøger og o ' o o o o tugtede sit legeme med al slags poeniténtse. Hans hustru var letsindig og flagrende; hun elskede at give og stjal fra sin mand for at tilfredsstille sin lidenskab. Undertiden under den daglige husandagt lo hun over til børnene ligesom et barn og kastede papirskugler på tjeneren. Hun skrev også Vers, hvor der var megen tale om hyrder og smukke hyrdinder af noget letfærdige sæder. Hendes lidenskaber • vare overmåde heftige i alt. Det var stamforældrene. Deres datter gjorde dem, som det synes, adskillig sorg. Hvorledes det egentlig har forholdt sig, er ikke godt at sige. Vist er det, at frøkenen var, hvad man sædvanlig kalder noget let på tråden. Så blev hun nok forført af en adelig officer og forskudt af faderen; men moderen understøttede dem troligt — de blev siden gifte — indtil de forsvandt i mørket. Sønnen gik i faderens spor og bragte det lige så vidt. Han havde faderens jernflid, hans hurtige blik og hans begavelse. Arbejdede desuden med et videre syn i en yngre tid. Han gik hæderligt ind i rækken af de stærke mænd, som gav begyndelsen indtil - midten af dette hundredår dets ejendommelige præg. Fra moderen havde han arvet en stærk uro, han måtte altid være sysselsat, altid have fuldtop at gøre. Så skrev han Vers i sine ledige timer; de var ikke gode, men skønt en minister under Kristian Viii havde en del at bestille, skrev han så stor en mængde, at han måtte o 7 gemme sine produktioner i klædekurve. Han havde også arvet mere fra moderen: han var lige så ødselt givende som hun og lige så heftig. Desuden var han en forfængelig mand, der holdt af at ses og nævnes. Slægtsvåbenet blev broderet på alle vognpuder, han lod bringe orden i sin stamtavle og ville hæve sin f'amilje ved at slutte forbindelse med den « nve » adel. Heri støttedes han af sin hustru. Han havde ægtet hende sent som en ansét mand, og det var vel et spørgsmål, om den smukke kvinde havde ægtet manden eller navnet og dets fremtid. Ikke desto mindre blev ægteskabet lykkeligt: han ødslede på hendes hjem en den gang næsten ukendt luksus og overdængede hende med smykker, silkekjoler og Vers. Det var hans glæde. Hun modtog alt med den samme ligevægt og søgte kun at lægge en dæmper på excellencens uro. Hun levede i håbet om en glimrende fremtid for sine børn og frygtede kun for, at mandens excentricitet skulle ødelægge alt. Hun græd et helt døgn, da ministeren en gang i tanker havde skrevet et kærlighedsdigt midt i en indberetning til statsrådet. Men, da majestæten fandt historien så morsom, at han gjorde sin versmager til storkors, formildedes fruen igen. Af deres børn var Ludvig, den ældste søn, frem for alle faderens yndling. Han havde også glimrende evner og meget af den elegance, som nedarvet fornemhed skænker. Man o j kunne sige sig selv, at dette sextenårs menneske, selv med et ringe fond af dygtighed og handlekraft, ville bringe det vidt. Der var jo forud arbejdet for ham. Men det viste sig tidlig, at Ludvig hørte til « de store dygtigheders sønner » — han var meget svagelig, nervøs, allerede tidlig stærkt melankolsk. Man var ved ham øjensynlig nået til et nyt stadium i slægtens historie. Kraften var bleven borte, hjernerne var ikke længer så stærke. Excentriciteten havde taget overhånd. Ludvig kendte intet til middelvejen, han overdrev i alt; samtidig var han endnu mere urolig og jagende end faderen, han han havde intet stort arbejde at stille op som bolværk mod sine luner. Men faderen ville ikke se dette; sønnens talenter — han skrev Vers, der var adskilllig smukkere end excellensens — han havde talent for sprog, han sang overordentlig smukt, og ingen kunne køre sine blodsheste elegantere end han —'blændede ham, og han lod ham længe skatte, som han ville. Hans store forfængelighed ledede ham desuden til at ødsle mere end sædvanlig på Ludvig, der jo havde så rige midler til at optræde blændende i et vist liv. Sønnen rejste meget, deltog hjemme i alt, hvad den fornemme ørkesløshed foretager sig, gjorde gæld, som blev betalt af excellensen uden knurren, fuskede lidt med alt og blev tidlig ødelagt på forskellig måde. Han blev stadig mere nervøs og mere lidende — hans melankoli var foruroligende, og den munterhed, som undertiden afløste den, var ængstelig forceret. Man begyndte at spørge, hvad Ludvig høg s skulle blive til, og beklagede allerede hans fader. En dag kaldte excellencen sønnen ind i sit arbejdsværelse, og der blev talt meget højt og længe. Fruen hørte sin mands stemme skrige hæst op og derpå en stærk, langvarig hulken. Det var ud på efteråret dette skete. Hele vinteren læste så Ludvig som en gal mand, han sov tre timer i døgnet og holdt sig om natten vågen ved at drikke Sherry og sidde med fødderne i isvand. Der var no£ret af slægtens arbejdskraft i ham, men han havde ikke dens fysiske styrke. Den pludselige, overdrevne flid ødelagde ham yderligere, hans sundhedstilstand nedbrødes uoprettelig, og hans evner svækkedes betydeligt. Imidlertid fik han ved sommertid juridisk eksamen med første karakter, og excellencen var tilfreds. Nu kunne han foreløbig rekreere sig; når han så kom hjem, kunne der gøres noget for ham. Ludvig rejste til Paris. Der var to sønner foruden Ludvig. Den ene var ret begavet, den anden blev landmand. I den høgske slægt svækkedes talentet, kraften og jernfliden, excentriciteten voksede, lunefuldheden, som var kommen der ind med den versskrivende stammemoder, overdrivelsen, som havde ladet stammefaderen blive en af sin tids ivrigste pietister. Hverken Ludvig eller hans brødre drev det til ret meget. De havde alle levet for tidlig med og vare uden energi, de levede som rigmænds sønner og gik i deres ungdom op i en marvløs dilettantisme, der ofte er sysselsættelse for slappe slægter. Familien høg havde overanstrengt sig, disse børn vare mærkede af denne overanstrengelse. Slapheden i slægten understøttedes nu tilmed af visse ejendommeligheder i tiden. Ludvigs ungdom faldt i slutningen af den æsttetiske tid herhjemme: det store arbejde var gjort, de store værker skrevne, man hvilede sig, vuggede sig velbehagelig i det hegelske fantasteri og i den potenserede, poetiske følsomhed. Politiken begyndte at vågne... man talte om frihed, om lighed og om tyrani, det var denne talen, man kaldte politik. Alt var ideer den gang, fædrelandet, friheden, forfatning, alt, og netop derfor tumlede man så let med det alt sammen, ideer holdte over virkeligheden er stumpe våben, børn kunne lege med; realiteter er farligere at spøge med. Så kom otte og fyrre. Handlingens år. Der var i folket kræfter bag ordene, det sås, da man måtte tage sig sammen. Folkets smigrere tog så denne handling for en begyndelse, indvielsen af den nye tid, måske var den snarere afslutningen af en gammel, frugten af den nationale vækkelse i hundredårets begyndelse og af den hårdførhed, de knappe tider den gang havde lært os. Men derom får den historie dømme, som ikke skrives af sønner, der have lidt under fædrenes vildfarelser. Krigen otte og fyrre var en dåd, der i det mindste for nogen tid holdt oppe, holdt folket sammen. Hvem der har skabt dette folk, der kæmpede ved isted — lad det stå hen lige så vel, som hvem der har skabt den ånd, som bredte sig efter 64... Historien vil dømme. Ludvig gik med som frivillig. Hans begejstring blussede voldsomt op, og han drog afsted. Han ville i tre dage gerne have givet sit liv for fædrelandet, men dagene blev til uger, ugerne til måneder, uden at han lugtede krudt. Så kølnedes hans begejstring, der vel kunne have tilladt ham at dø uden at klage, men som ikke udholdt en kedsommelig excersits strabadser. Han blev syg og tog hjem. Der gik et par år. Ministeren tog sin afsked og blev stiftamtmand, Ludvig ville ikke søge embede, han var evig på baderejser, flakkede sommer og vinter hvileløs rundt i Evropa. Faderen ventede. Den næstældste søn var bleven borgermester i en lille by på Sjælland, landmanden havde fået gård, som man stadig satte til på. En sommer i begyndelsen af femtierne besluttede Ludvig at blive herhjemme og bo hos borgermesteren i s. Måske var han træt af at rejse, måske var det pekuniære hensyn, som tvang ham til at blive hjemme, thi faderen ville, han skulle søge embede, og understøttede ham derfor ikke så rigeligt som før. Ludvig kedede sig i s. Selskabet i den lille provinsby kunne ikke tilfredsstille ham, og han var uden beskæftigelse, der helt kunne optage hans tid. Under disse omstændigheder benyttede han sine- ledige timer til at forelske sig. Genstanden for forelskelsen var en ung o o dame fra omegnen, meget livlig, meget smuk og meget ung. De havde truffet hinanden på morgenture i skoven og havde kun talt meget lidt sammen. Stella var atten år, uerfaren og forkælet. Den fem og tretiårige høg var den eleganteste mand, hun havde sét, han var akkurat digter nok til at kunne give sin kærlighed en strålende indfatning af formfuldendte, virkelig smukke Vers, og hans fortid var tilstrækkelig mysteriøs til at lokke med det ukendtes, men anedes magt. Da han friede, gav Stella ham sit ja. Der blev talt meget om denne forbindelse, mere end man plejer at tale endogså. De fleste betegnede den som en mesalliance og beklagede excellensen, der ikke havde nogen « rigtig » glæde af sine børn. Enkelte beklagede Stella: han var meget ældre end hun og havde vistnok ikke mange kræfter tilbage, hun var ganske ung og frisk. Men hun kom jo ind i en fornem familie. Den gamle læge i s. var meget misfornøjet. « det er en skidt historie, » sagde han ved præstens l’hombrebord om tirsdagen. « skidt historie... Folk som høg burde ikke gifte sig. Den linje er færdig, kraften er opbrugt: denne har dispositioner til melankoli, de andre er drønerter, både borgermesteren og landmanden. Ja, det er s’gu ikke spøg for stakkelen. » Dr. Hermansen satte sig fastere i stolen, trykkede på brillerne over næsen. « og skulle kandidaten giftes, burde han s’gu have tage et en malkepige, så der var kommet tykt blod ind i familjen. » —de andre lo. — « ja det er s’gu i min mening. — for Stella er det synd og skam. Hun måtte have en kraftkarl. Der er ansats til brystsyge i moderens familie. Det bli’r et rart roderi, når de svagheder kommer sammen. -----men forhåbenlig får den kavalér da ingen børn, så dette bli’r sidste akt... Ellers gud hjælpe afkommet! » Og dr. Hermansen trykkede brillerne fastere på næsen og så betænkelig ud. Excellensen modtog svigerdatteren uden at blinke, hans frue var mindre behersket, men Ludvig lod sig ikke sige; om efteråret fik han embede og i november stod brylluppet. Det var 5 2. I ægteskaber, som er sluttet efter så kort et bekendtskab, er man altid udsat for at tage fejl. Stella havde måske, da hun blev Fru høg, heller ikke ret vidst, hvad hun gjorde — måske var der nok et og andet, hun savnede, nogen glød, nogen stærk hengivelse, muligvis også nogen styrke. Men hun var meget ung og meget ungdommelig, kendte lidet til verden og endnu mindre til kærligheden. I begyndelsen troede hun vel, alt var, som det burde være, og da hun lidt efter lidt langsomt opdagede, at det ikke var det, var det nærværende allerede blevet hende en vane. Ludvig troede, han havde giftet sig med et barn. Han gav hende alt, hvad han havde at give, men hvad han havde, var kun rester. Det gik mere og mere op for ham selv og andre, at han var ødelagt, at hans liv var gnavet i dets rod; han blev meget melankolsk, og når han nu var munter, ytrede hans gode lune sig ved bidende sarkasmer, der hudflettede andre. Han og Stella vare så forskellige som nat fra dag. I de første par år de var gift, legede Stella endnu med dukker, eller hun spillede komedie for høg. Hun græd, når han gik ud, og var bange i mørke. Hun havde en livlig fantasi, holdt af at pynte sig ud med slør og blomster og spillede « operaer », på klaveret. Det var et ruskomsnusk af melodier, som hun satte ord til, mens hun spillede. Undertiden om aftenen, når høg var inde — hele dagen var han enten ude eller på sit værelse — klædte hun sig ud som nonne og gav lange scener, hun selv lavede, hvori den grusomme fader altid havde tvunget den ulykkelige til at gå i kloster, og skilt hende fra hendes trofaste elskede; eller hun tog brudekjolen på og dansede menuet eller legede kirke. En aften kom hun ind og sagde, at hun ville overraske ham, og han måtte ikke gå ud i stuen, inden stuepigen kaldte på ham. Da Ludvig kom ind i Stellas kabinet, var der hængt lagener på alle væggene, og Stella lå hvid i ansigtet midt på gulvet i en stor møbelkasse, som var behængt med sort flor og dækket med lagener. Hun havde sin hvide kjole på og myrthekrands over sløret. Ludvig blev uhyggelig til mode, sveden sprang frem på hans pande, og han kom til at ryste stærkt. Så tog han meget ublidt og heftigt og rev Stella ud af kassen. Men hun lo ellevildt og sagde, at hun var Julie i gravkammeret. helst ville hun dog læse højt. Hun tiggede Ludvig om at læse med sig, og når han ville, kunne de sidde til langt ud på natten og læse. Hun havde en dejlig stemme og læste vidunderlig blødt; undertiden kunne han blive helt bedåret deraf og fortabe sig i lovtaler. Hun lo kun. « ja, » sagde hun, « jeg er ikke født til at være herredsfoged-kone! » Således levede de i begyndelsen. Men efterhånden som Stella blev ældre, indså hun, langsomt, men sikkert, at deres ægteskab var en noget ulige alliance, at han var gammel og hun ung, og at det, han gav, og hun måtte nøjes med at modtage, vel ikke var mere end et apatisk venskab, krydret med en enkelt feberagtig og kort f'orelskelse. Men hun opgav ikke modet, hun var bestandig munter, flagrende, meget talende. Hun var midtpunktet i hele egnens selskabelighed og uundværlig ved enhver sammenkomst i tre Miles omkreds. Hvad Ludvig angik, var han dog ret tilfreds, han blev reven med af sin hustrus livlighed, de blev begge feterede i selskabeligheden, og deres hus var det smukkeste på egnen. Excellencen besøgte dem hvert år og var meget indtagen i sin svigerdatter. Denne var nu to og tyve år. De havde allerede været gift i tre år, og det syntes, som om den gamle læge i s. skulle få ret i sine forhåbninger. Der var i slutningen af ægteskabets tredje år forefaldet en episode, som man ikke ganske kan forbigå. Stella var blevet forelsket; den, hun elskede, var en ven af hendes eneste Broder og omtrent hendes jævnaldrende, kraftig, smuk og meget forelsket. Hvad der foregik, ved ingen, men en smuk dag rejste herredsfogeden til udlandet med sin kone. Man talte på egnen en del om denne hovedkulds rejse, glemte den så igen. Efter sin hjemkomst tog Stella noget mindre ud end ellers; hendes helbred var skyld deri, hun hostede meget, og lægen frygtede for, at hendes bryst skulle være angrebet. Et år efter blev hun moder. Barnet blev kaldet Nina efter hendes nåde stiftamtmandinden, som holdt hende over dåben. Stella var meget lykkelig, hun legede med barnet som med en dukke, ammede det selv. Folk sammenlignede hende med den hellige jomfru — Nina blev således jesusbarnet. Da Nina blev ældre, pyntede Stella hende som en ægte bébé, var bestandig hos hende og vågede næsten skinsyg over, at ingen anden fik del i hendes kærlighed. Høg bekymrede sig ikke meget om barnet. han led efter rejsen bestandig af hovedpine og nervegigt, og han talte med ånder om natten. Stella skjulte hans sygelighed med hemmelig rædsel. To år efter blev hun atter frugtsommelig. Hun var meget besynderlig under dette svangerskab, hun tålte næppe at se sin mand, hun ville uger igennem ikke modtage nogen og lukkede sig inde i et mørkt værelse, hvor hun tilbragte dagen ørkesløst henslængt i en gyngestol; så til andre tider for hun fra selskab til selskab, fra bal til bal i egnen, hun arrangerede en dramatisk aftenunderholdning i sit svangerskabs femte måned, og hun spiste bestandig hidsende ting; lægen måtte i den syvende måned forbyde hende at danse. Barnets fødsel varede et døgn; lægen mente, Stella havde snøret sig for stærkt under svangerskabet. Da drengen endelig var født, troede jordemoderen, han var blind, han vejede kun fem pund og kom straks i urtebad; man svøbte ham i bomuld. Den tredje dag troede man, drengen var død, huslægen dyppede ham i isvand, og han kom til live igen. Stella lå længe syg. Lige fra den første dag havde hun omfattet drengen med en næsten feberagtig ømhed og han fik i dåben hendes yndlingsnavn William. Tiden gik, og tre år efter nedkom Stella atter, denne gang med en datter. Samme år om efteråret døde excellencen som ridder af elefanten. Han døde stærk, som han havde levet... Vågekonen sad ved sengen og holdt hans puls, excellencen så på uret over sengen, spurgte så: « den bli’r svagere? » — « ja, deres excellence. » atter taushed. Foran sengen vågekonen, knælende, ubevægelig, excellencen rolig, skinnende bleg, med lukkede øjne. Så det samme spørgsmål og det samme svar. « ja, deres excellence. » ordene faldt som en spade jord på et kistelåg. Igen ganske tyst. * « svagere? » « ja, deres excellence » ---------- inde i den anden stue stod Ludvig, Stella og borgermesteren. Ludvig støttede sig mod en marmorkonsol og hulkede. Borgermesteren legede tankeløst med en papirskniv, Stella stod lige ved døren, hun havde løftet fløjelsportiéren og bøjet sig frem for at lytte. Man hørte intet uden taffelurets nervøse, spinkle dikken. Excellencens spørgsmål lød som en utydelig mumlen; de kunne intet skelne, men hver gang de hørte stemmen, bøjede de dem frem med tilbageholdt åndedræt. Undertiden hørte man samtale fra hendes nådes værelse. Fruen lå til sengs, hun var begyndt at gå i barndom. Hun råbte nu og da på pigen, hæst, skrattende. Ludvig for sammen, når han hørte det. Stella gik hen og standsede uret. Inde i sygeværelset lød åndedragene tungere, tungere. De var til mode som skulle tausheden kvæle dem; mens de ventede. Excellencen rørte sig i sengen. « rejs mig op », sagde han meget højt. Det lød næsten som et råb. De løb alle ind. Stella og vågekonen stablede puder op bag den døendes ryg- Ludvig og broderen stod ved fodenden. Det var, som de mærkede døden gå forbi sig. Den døende rejste sig helt op i sengen, stemmede fødderne mod p'odenden, så stift frem med de brustne øjne. « nu kommer det, » sagde han. Det hvide hoved sank tungt ned på hans bryst — de for alle sammen og gik et skridt frem. Så afbrødes stilheden af en pludselig fremvældende hulken. Excellencen var død. — — man havde aldrig sét et sådant følge i stiftsbyen. Man var strømmet sammen for at følge fra hele stiftet, kongen lod sig repræsentere ved sin første adjudant. I sin lange tale ytrede biskoppen, at man med denne mand begravede en svunden tid, og at det var smukt at se så mange vise respekt for det, hvis tid var omme, men som man dog burde hædre, fordi det var fædrenes gerning. Den nye tid havde større krav og håbede at bære i sit skød en større og rigere lykke, men man burde bestandig sænke sine faner for hver den, der, som denne mand, indenfor sit syn — var det end snævert — havde gjort sin pligt og ydet sit bedste. Hans højærværdighed var national-liberal... Således blev excellencen høg begravet. — nogle måneder efter blev Ludvig høg forflyttet, han skulle være byfoged i h. Stella var fortvivlet derover. Den sidste aften før de skulle rejse, gik hun med Nina og William op på en bakke ved byen. Det var i maj: hele egnen lå smilende i forårets første friskhed udstrakt for deres blik. Helt ude blinkede havet. Stella viste en sidste gang børnene alt, pegede på hvert kirketaærn,.på hver mølle, på hver sti. Nina græd, William stod med fingrene- i munden og så op på moderen med store forbavsede øjne. Hun blev ved at pege — hun viste dem hver plet: det var, som om hun læste i en kær bog, som hun stod her for sidste gang og så ud over den kendte egn fra denne skrånende bakke. Så kastede hun sig ned på græsset og græd. William så forundret på moderen, derpå gik han hen og tog hænderne bort fra hendes ansigt — — « Kys Willy, » sagde han. Stella tog drengen i sine arme og gik med Nina ved hånden ilsomt ned ad højen. i. Næste år blev Stella fjerde gang frugtsommelig og fødte en søn. De kaldte ham i dåben Åge. Høgs havde levet meget stille i h. Det tog tid, inden man kom i orden, Nina fik mæslinger, og så kom Stellas svangerskab. Følgen af alt dette var, at de næsten var fremmede i h, de havde næppe gjort visiter i byen, og endnu mindre havde de knyttet omgang med nogen. Således gik tiden til langt hen i det andet år af opholdet i deres nye hjem. — vi har på dette tidspunkt nået efteråret 63. Det var i aften første gang, de så nogen hos sig: sognepræsten, rektor ved skolen og stiftsfysikus Berg, herrerne skulle egentlig have spillet kort i høgs værelse, men de var blevet i dagligstuen hos damerne. Man drøftede kongens sygdom. Man-havde i h., som overalt i landet, egentlig kun lagt ringe vægt på kongens ildebefindende og håbede, det snart måtte være overvundet. Men nu havde høg i aften fået meddelelser fra København, hvori brevskriveren halvt som anelse frygtede det værste. Det var under følelsen af dette truende, man var blevet sammen i dagligstuen, lige som når man under et uvejr alle klumper sig sammen i det samme værelse. Man talte også om grevinden. Høg blev heftig og sagde, man burde søge at glemme hende nu, rektor kaldte hende med et udtryk fra en festtale i klubben for Danmarks ophøjede aspasia. Fysikus lo og spurgte drillende, hvem der så var perikles. Sognepræsten, en mager mand af et elegant ydre, drejede behændigt samtalen bort fra grevinden og berørte atter spørgsmålet om hertugdømmerne. Man talte i munden på hinanden. De mente alle, at skulle kongen dø nu, stod meget på spil. « gud forbyde det, » sagde præsten. Stella havde ophørt at konversere damerne, hun sad lænet frem på stolen og lyttede ivrig til herrernes samtale. « måske trænger vi til en krig, » sagde hun. Lægen smilede. « fruen går vel med i ambulancen? » bemærkede han. Så drøftede man chancerne for en krig, rektor talte med begejstring om ånden i otte og fyrre. Præsten mente, tiderne havde forandret sig siden da, sligt gentog sig ikke, sagde han. Efterhånden fik samtalen et mere almindeligt politisk præg, man behandlede konferencen i London, rektor påregnede sikkert hjælp fra Frankrigs mægtige Cæsar. Damerne blandede sig i konversationen, og den gik over til andre emner. Lægens frue havde set kejserinde Eugenie i Paris, hendes krinoline havde fyldt hele vognen. Høg fortalte hofhistorier fra tuilerierne. « det er dog værre i Spanien, » slap det ud af lægens frue. Man lo og kom ind på fabler om dronning Isabella; rektorinden mente, at dronningen havde for mange skriftefædre, og lægen sagde, at skriftefædre — det vil sige, dem med coelibat — i det hele var en farlig institution. Det var et stikleri til den elegante præst, om hvem man påstod, at han overfor menighedens dameverden og ikke mindst overfor Stella havde visse o katolske tendenser. Pastoren smilede og gik ind på spøgen: man kunne ikke forlange for meget, vi var alle mennesker... Under denne stemning rejste man sig for at gå til bords. Nina og William havde fået lov at være med. Stella bad om rektors arm, høg førte rektoririden. Bordet var ødselt dækket, Stella havde trods årstiden fyldt den store opsats med stærkt duftende blomster, der var en overflod af slebne glas og karafler, af syltetøj sassietter og dessert-skåle... Efter excellencens død havde Ludvig fået størstedelen af familiens kostbare service, og Stella, der nok ønskede at kokettere med husets prægtige apparat, havde i aften benyttet så meget deraf, som muligt var. Buffeten var opfyldt af store planter, palmer og bregner og alle lysene i kronen var tændt. Provinsdamerne var blændede, de sad og skottede hen til hinanden og så prøvende på hvert stykke på bordet; efter fem minutters forløb havde rektorinden vejet hver ske og værdsat hvert fad. Præstens frue blinkede misbilligende til sin mand, men pastoren, der elskede luksus, strakte sig velbehageligt på stolen og nød retterne forud. Han lagde mærke til en vase med et pragtfuldt navnechifter i guld. Om den var fra sèvres? « excellencen havde modtaget den af Louis Philippe — han havde været i Frankrig j en diplomatisk mission — den var fra sèvres »... Pastoren havde nok tænkt det. Han havde selv besøgt fabrikkerne ved sèvres. Rektorinden begyndte at trække sine handsker af, men så pludselig, at Stella beholdt sine på, blev så rød i hovedet og gav sig til at knappe dem igen. Tjeneren i lyseblåt liberi bød fisken omkring. det var meget vanskeligt at få fisk på denne årstid -— hvor Fru Berg købte? — Fru Berg lo og erklærede, hun vidste det ikke, pigen besørgede det. — fisk var meget dyr i en husholdning, når manden ikke spiste plukfisk. — og rektor spiste det ikke? Aldrig. — om Stella havde sét noget værre end « dronning Marguerites noveller? » — nej aldrig? Berg påstod, at kongen spiste med fingrene... Dronningen havde spist pandekage med kniv. » Den blå havde skænket hochheimer i glassene. William græd, fordi han ikke havde fået snitter. Rektorinden satte sine pincenez på næsen: hun havde aldrig sét så mørkt et barn. En komplet zigeuner. Fysikus drak privat med pastoren. Stella bøjede sig frem forbi rektor og spurgte pastorinden, om børnene stadig brugte Tran? — Fru Berg afskyede børn, når man havde seks — der blev et almindeligt skrig. Rektor tog på at docere, præsten demonstrerede ivrigt mod sin dame og lagde i sin Iver hånden på hendes arm. Den unge frue havde fyldige arme og brugte halværmer... Berg talte om malthus. Stella greb navnet og spurgte ned over bordet, hvem malthus var, præsten smilede forlegen, Fru Berg lo og kastede sig tilbage i stolen, råbte over til sin mand. Det var en af menneskehedens velgørere, sagde han. Om høg vidste, hvor stort asyllegatet var. Præsten havde hørt- 5000 rigsdaler. Det var en stor velgerning mod byen. Det var dumt at påstå, at mørke børn skulle være mere lidenskabelige end blonde. Rektorinden havde sét mange blonde børn, som var meget lidenskabelige... Nej, høg vidste det ikke... De talte i munden på hverandre. « den blå » gik omkring og skænkede, det var en gammel rødvin fra excellencens tid. Pastoren erklærede ikke længe at have smagt en sådan vin... Han sad og så glad på, hvorledes den oliede på glasset. Stemningen blev meget livlig. William kom hen på Stellas skød, Nina sad hos lægen. det var ingen sag, når man kunne få så kønne børn, Fru Berg erklærede sine unger for ækle, rektor troede, hun havde alt for megen selvkritik — den ældste var virkelig meget flink i latin... « Ja i latin... Høg drak i denne sammenhæng et glas for damerne, som samfundets mødre. Stella tog sine handsker af. Rektorinden faldt i forbavselse over en opsats... Den var en gave fra kongen... forresten knyttede der sig en pikant historie til den opsats... Stella begyndte at fortælle. Høg afbrød hende og rettede... Historien var pikant. Man kom atter ind på historier om grevinden. Kongen havde foræret hende en natstol fyldt med appelsiner og hver appelsin indsvøbt i en femdalerseddel... Det var uhyre morsomt og jovialt af kongen, lægen mente, at det havde den gamle aspasia vel næppe fået af sin perikles. De lo voldsomt, selv pastorinden blev reven med af lystigheden. Fru Berg brækkede stoleryggen ved at kaste sig hårdt tilbage, præsten greb om hende. Den blå kom ind med en bakke og gik hen til høg. « det var et telegram ». « et telegram. » høg sprang op, greb telegrammet. I samme nu havde alle set det. der blev ganske stille. Stella satte William hårdt ned på gulvet. Høg var meget bleg. Han krammede lidt om papiret. « kongen er død, » sagde han, dumpt, grødet. Stolene blev skubbede tilbage, de rejste sig alle. Så blev der atter ganske stille. Man kunne have hørt en knappenål falde til jorden i stuen. De så alle ned for sig — præsten havde foldet hænderne. William stod ved siden af moderen. Han så fra den ene til den anden. Så gav han sig pludselig til at græde. Lidt efter var Stella og høg alene tilbage i spisestuen. Gæsterne havde sneget sig lydløst bort, én efter én. « der vil komme strenge tider », sagde høg. Stella gav sig til at slukke lysene på buffeten... Krigen kom. Der lå mange danske tropper i h., men man frygtede hver dag at måtte gå længer mod nord og opgive byen. Fjenden var rykket frem norden for Kolding — vejen lå åben. Kronprindsen var kommen til byen om eftermiddagen for at sé til de sårede på byens lasareter. Høg var ude med hans kongelige højhed, det var ud på aftenen. En kold, gennemblødende efterårsregn, pisket af en hvinende storm. Hjemme hos høgs var det mindste barn sygt. Lungebetændelse, Berg gavkun ringe håb. Der var sat skærm over lampen.. Stella sad ved vuggen helt i mørke henne i krogen ved kakkelovnen. Hun vuggede med foden, helt mekanisk; når barnet klynkede, gav hun sig til at nynne sagte. Undertiden skræmmedes hun op af sin adspredthed, lagde sig ned over vuggen og lyttede til det gispende åndedrag. Tog sig så om hovedet og sukkede. Regnen slog hårdt mod ruderne, greb i.det raslende ttermometer... Folk talte højt nede på gaden. Hun satte sig atter op. Barnet lå med store angstfulde, spørgende øjne, der fulgte hende overalt. Hun næsten pintes under dette tavst, hjælpeløst bedende blik. Hun så til siden, ville knibe ud fra blikket, men følte det hjælpeløst imod sig, kunne ikke slippe fra det. Og øjnene var store, glasagtige, glandsfulde. « vug Åge, Nina », sagde hun. Nina havde siddet og strikket ved lampen. « hvor er William, » spurgte moderen. Han sad sammenkrøben på en skammel og sov gemt bag gardinet. Billedbogen var falden ned på hans knæ. Åge drejede hovedet ganske lidt på puden og fulgte Stella med øjnene, mens hun gik hen over gulvet til vinduet, hun ruskede lidt i William. « nu skal Ane bringe dig i seng, » Sagde hun. Hun stillede sig med ryggen mod stuen og så ud. Folk løb uroligt frem og tilbage på gaden. Man råbte til hinanden i forbifarten, løb videre, dukkende med hovederne for regnen. Stormen havde revet barberskiltet løs på huset lige overfor, så messingbækkenet klaprede mod muren... Det tog på med ujævne rusk i regnen... Stella gik tilbage til vuggen. Åge så på hende og smilede ganske svagt, hans bryst gik heftigt op og ned, de små hænder pillede krampagtig ved vuggekanten. Han begyndte at blive blå i ansigtet. William gik hen til vuggen og så nysgerrig på broderen. « lille bro’r er syg, » sagde han og stod og pillede ved det grønne omhæng. Stella havde ingen ro, hun gik op og ned ad gulvet, standsede i krogen, gik atter frem og tilbage. Hun syntes, stormen blev heftigere og heftigere for hvert minut. Hun stod atter ved vinduet. Høg måtte jo dog også snart komme »... Hun skræmmedes af et enkelt hornsignal nederst i gaden. « når kommer far, » spurgte Nina. Stella så ud. Der løb mange mennesker på stenbroen frem og tilbage, hun hørte dem råbe omme på torvet, høje råb, ligesom kommandoråb. Hun så et par officerer tale meget ivrigt nede under lygten lige overfor. De havde lange dyngvåde regnkapper på. Åge græd i vuggen. Hun gik tilbage for at vugge ham. Stormen tog stærkere fat, det piskede ned... der lød mange trin på gaden, stadig flere. Vinden sukkede i kakkelovnen, barnet klynkede ganske sagte. « hvor de løber, » sagde Nina. Hun var krøben op på en stol ved vinduet. William stod og trak hende i kjolen. Man hørte hovslag i gaden, hurtige råb, hornsignaler... Stella for op fra vuggen... « mor dog, » råbte William angst og rendte henimod hende. Nina løb bort fra vinduet. Uge med et gav begge børnene sig til at græde... Hornene lød nu fra alle kanter — ilsomme hovslag, løb... de råbte højt på gaden. Stella rev vinduet op igen. Stormen s
1890_MoellerN_Haendelser
238
Niels
1,890
Hændelser
Møller
MoellerN
Haendelser
male
1890_MoellerN_Haendelser.pdf
Niels
Møller
null
dk
Hændelser
null
null
1,890
160
n
roman
Philipsen
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
172
543
O
0
0
0
Dianas jagt. Arthur sad i den lille have uden for stedet, hvor han boede, og så’ dvælende med halvlukte øjenlåg ud i den lange lindealle, hvor de gule blade langsomt dalede. Det var sent i september, en søndag formiddag med klar, bleg himmel og kølig luft. Der mærkedes næppe et vift af vind i løvet, og fjerne lyd af en rullende vogn eller et barn, der skreg, nåede ham næsten overraskende tydelig. Men han havde samtidig en sikker følelse af, at de kom langt borte fra, så de bidrog mere til at lade ham mærke freden i det afsides villakvarter, end de forstyrrede ham. Han sad hvilende og vippede sagte med havestolen, nød sin cigar i små sug og nippede en gang imellem lidt kaffe af den tynde porcellænskop, der stod på bordet ved siden af ham. Stundum smilede han en smule som af velvære over at føle den lune solvarme gennem overfrakken, og imellem holdt han sin hvide, tynde hånd frem mod solen, for at mærke dens stråler udvendig, mens cigarens glød hedede dens hulning. Men det var for resten andre ting end dagens lys, der gjorde ham glad. Der var noget dulgt i hans smil og noget af en sejersæl medviden. Og hans tanker havde andetsteds ærende end i alleens gamle linde. De hastede et langt stykke ud ad landevejen og gik ind i en stor have ved et landsted, som han selv var gået derind for et par dage siden. Luften var da kølig og blånende bly som i dag. Han så’ atter de ranke popler, der stak nogle tykke, sorte, afbladede grene op gennem et mylr af grønne løv, som dirrede i vinden og tindrede i solen. Men det var dog mest de gamle kastaniealleer, han. kunne mindes, og deres store blades forgængelige herlighed. Det sarteste grønne, der var ved at gulnes, og det blegeste guld og stærke gyldne farver. Og i gangene lå de faldne blade tykt om foden, og der var brune muldne farver, og bladene var hullede og med sorte pletter. Han borede sin tanke fast i al denne øjenlyst, ikke fordi han ikke ville videre, men han ville gemme på sine bedste minder; han ville foregøgle sig, at hun ikke kom, og nyde angesten derover, som blev sød, fordi han vidste, at hun var der. Men han ævnede det kun dårlig, hun sneg sig ind ad usynlige stier, og så opgav han på en gang forsøget og lod sin hu fare hende i møde med en magt og en jubel, der jog blodet gennem hans kinder op i panden. Var han før flygtet fra mindet, forfulgte han det nu, drog det frem, hvor det ville gemme sig, holdt det fast under de gulnede kastanier. Der var det, hun var kommen gående mod ham, rask og rank. Han gentog billedet for sig gang efter gang. Det stærke, spændige legeme i den sorte, glatte kjole. Hun havde ikke noget hvidt i halsen, men halsen var hvid og stor. Og hovedet var lille, og håret stod bag ud, ikke langt, men det var gult og tæt kruset. Han smilede over, at han en gang ikke havde kunnet lide hende, fordi hendes mund var for bred og trodsig og hendes skuldre for svære og hendes bryst ikke fyldigt nok. Der var dog ingen, der kunne gå som hun. Han kom næsten til at fryse af henrykkelse ved at genkalde sig lyden af kjolen, der sang og viftede om hende, og synet af de hastige lemmer, der tegnede sig så tydelig under det sorte tøj, som om de følte sig fangne af klæderne. Hvordan den eftermiddag egentlig var gået? Han stred for at kalde frem hvert ord og hvert blik; men det var kun brudte minder, der kom drivende til ham som vragstykker over søen. En lyd af latter og musik af sagte tale. Den sidste var i grunden den farligste — om der da ellers kunne være fare i noget så frisk. Underlig var hun, omskiftelig, man vidste aldrig, hvor man havde hende. Hun kunne smile så underfundig, når man krammede ud med al den fornuft, man ejede, så den slap helt bort for én, og man blev flov og æltede sig længere og længere ind i tåbeligheder. Så kunne hun pludselig forbarme sig, blev indsmigrende og hjælpende, fandt på de ord, man forgæves søgte, viste vejen, ens tanke famlede efter, var så mild og søsterlig. Og inden man vel vidste af noget, gjorde hun samtalen hedere, gemte anden mening under ordene og ild i øjne og adfærd, til ens hænder søgte hendes hånd og ens blik hendes bløde øjne. Men så på en gang blev hun helt kåd og barnagtig, ville brydes med ham og plukkede snebær og hyben og slog dem i hans ansigt, stormede ud af gangene og ind over den store græsplæne, så det faldne løv fløj efter hende, og gav sig til at lege med den store, gule hund. Han havde grundet på, om det kun var kådhed eller hvad det var, og havde følt sig sært betaget resten af dagen. Men hun var bleven underligere og vildere. I tusmørket var de komne ned ved granerne; hun havde taget hans spanskrørsstok fra ham og havde drillet og ægget ham, og han var bleven ærgerlig og mismodig og stod ved gærdet og så’ ud over markerne vendt fra hende. Så blev hun helt stille, og en stund derpå kunne han ikke styre sig, han var nysgærrig efter at se hende. Hun stod og holdt hans stok løftet højere end sit hoved og bøjede den stærkt og stirrede stift på ham med store øjne. Men i det samme, han vendte sig, slyngede hun stokken langt bort. Og så var hun sprunget hen til ham, havde taget ham ind til sig, kysset ham og smilet med røde læber og dunkle øjne. Han havde aldrig anet, at kvindeøjne kunne være så gådefuldt trofaste. At der lå så megen hengivenhed under så urolig en selvrådighed. Hun havde hvisket til ham og strøget ham med sine hænder, men han mindedes ene, at hun havde sagt: lille kære, lille kære! Han havde været fuldstændig fortumlet af lykke; han huskede kun, at da han gik ind mod byen, var han som halvt beruset og løb mod træerne på vejen og smilede og mumlede op til månen, der begyndte at få glans og kaste skygge. Og nu sad han og vippede på stolen og levede det hele om igen. Han blev forstyrret i sine drømmerier ved at en høj og svær, skægget herre kom ind gennem lågen. Det var en lidt ældre ven af ham. Edmund hed han. Han havde været ude at gå og var kommen i nærheden. Trængte til at få sig en passiar. Havde ikke set et menneske hele dagen. » Og du sidder her og slikker solskin, sybarit. « O » A, det er da i al tarvelighed. Ubi sera rosa moretur eller hvad det er, din ven horats siger. Jeg sidder bare og ser lindebladene falde ude i alleen. De kommer sådan ganske langsomt og solbeskinnede og gule. Er det ikke nydeligt? « » Som en regn af guld. Men der er ingen danaë. « » Du med din danaë. Det er netop det rare, at der ingen er. Jeg tror for resten nok, du kan få lidt kaffe og en cigar. « » Nej, tak. Jeg har fået. Din kaffe er mig også for stærk, om jeg mindes ret. Jeg skal have lidt kaffe, let kaffe og af de allerfriskeste bønner. Jeg nyder mere duften end smagen. Cigarer ligeså. Hvad er det for en helvedes-brand, du sidder med der? En cigar skal være let og lys og sprød, så asken blæser bort i krusede flager. Jeg holder på de æteriske og lette nydelser. Det lette, det tynde, det fine — å! Undtagen i én ting for resten. Kan du gætte? « » Hvis det var en anden end dig, ville jeg ikke gætte på kvinder «. » O vise yngling samt asket! Du traf rigtig — mærkværdigt nok. For jeg må dog ellers sige, at jeg der har hyldet det samme princip. Jeg har sværmet for det spæde, det knoppende, det yndefulde, små bitte delikate fødder i bløde, højhælede sko og douce spindelvævsstrømper og smalle barnehænder med den allersarteste rosenlød og med tynde, tynde guldringe hvilende sig over en hvid, rislende silkekjole. Det svævende, det duftige, det luftige, alt det, der knytter kvinden til de skøreste og dejligste blomster, forstår du. — nej, men nu har jeg slået mig på aristoteles' mening. « » Som jeg selvfølgelig kender! « » Nå ja — han siger, at kun de store kvinder er skønne; de små, de kan være gratiøse, elegante, pikante, bedårende, æggende, sirlige — hvad pokker du vil. Men de har ikke skønhed — nej, skønhed har kun de store. Det mener jeg nu med. Og du? « O » A, jeg véd ikke —. « » Nej, naturligvis, hvor skulle du vide det fra, tørvetriller. « » Nej, jeg mangler dine erfaringer. « » Ja vel — erfaring — å vissevas med erfaringer! Det er i kraft af en, om jeg så må sige, intuitiv teoretisk erkendelse. « » Hm, hm! « » Ja vist så, en åbenbaring, om du vil. en pludselig, spontan udvikling af mine æstetiske ævner. Lige meget. De små og smækre, dem er jeg ked af, der er ingenting så storartet som en, der er rank og spillende som en poppel, og stærk og stor og hærdet, så hun kan hugge en mand i gulvet eller tage vejret af ham i sine arme. — hvad ler du ad? « O » A, det er bare dig, der bliver lyrisk. « » Ja, gu’ bliver jeg lyrisk. Det har jeg da grund til. « » Har du da set hende? Hvor har du set hende? « » Jeg? — in my mind’s eye, -horatio. I mine vågne drømme. « » Nå — ikke andet. « » Forstå mig vel. Det er egentlig et filologisk sværmeri. Det er artemis, der jager frem over bjærgsletterne. Det er en personifikation af vinden mellem de græske fjælde. Jeg hører som et stormvejr af korte, hurtige vindstød; det er den stumpede kjole, der bruser om de store, kraftige lemmer. Kan du ikke tænke dig hende? Det brede jomfrubryst, der står spændt og spædt mod brystdugen, kinderne hede af løbet, den tykke, flagrende gyldenmanke bag det lille hoved, munden hård af jagtbegær og den hvide, svulmende hals. Og kan du så ikke se hende fare over det våde græs og gribe sine hunde ved halsbåndet og hidse dem? Og så går det med hej, hop og hallo, til de bliver borte helt inde i den gule kastanielund. « » Hvad for noget? « » Hvad behager? « » Nå, jeg vidste ikke, der var kastanielunde på Grækenlands bjærge. « Edmund så’ hen på sin ven over brilleglassene, han blev lidt rød i kinderne og smilede under skæget. » Kastanielunde? Jo, selvfølgelig er der kastanielunde. Kan du tænke dig artemis uden en kastanielund med tykt faldne blade, der rasler under hendes fødder? « » Jeg havde snarere tænkt mig, det var egeskove. « » Nej, snak, artemis holder jagt under gule kastanier. Sic volo, sic jubeo! « » Nå, skyder hun så bravt mange brølende løver? « » Nej, hun jager hverken bjørn eller løve eller hjort eller hare. Hendes vildt, det er mænd. Hun lokker dem til sig med sagte fløjtelyd, med kæleord og kærtegn, hun stivner dem med sine hårde øjne, hun forfærder dem med sin kolde, klare latter. Hun leger med dem som kat med mus, og hun dræber dem alle. Så ligger de døde bag skovens buske, og de hvide bær falder ned på deres blege ansigter og de røde hyben i deres blodige vunder. « » Hm! Det er måske de kugler, hun skyder dem med? « » Nej, de falder af, når hun løber leende bort gennem buskene. « » Jeg synes, det er et noget farligt ideal, du har valgt dig. « » Farligt? Å, ja. For de fleste. Men du véd nok, der er én, hun søger på latmos. « » Ah! — endymion. Er du da endymion? « » Ja, jeg er endymion. « » Du! « » Ja, naturlig! Det er jo en fantasi, kære. Og i fantasien er man altid sejrherre. « » Javist. Men hvordan forløber så mødet på latmos i din fantasi? « » Det går sådan til. Når jagten er endt og stjærnerne kommer frem på himlen, så skrider hun op på bjærget i lange, sorte klæder. « » 1 sorte klæder oven i købet. « » Ja, for så er hun hekate. « » Er hekate ikke en heks, en troldkvinde, en vampyr, en bedragerske? « » Jo, for de mange, kære, for de mange. Det er en maske, hun tager på for at skræmme dem fra sig. Men selv stiger hun da strålende op i den lund, hvor endymion venter. « » Det er måske også en kastanielund? « » Nej, — det er en pinjelund — pinjer, der er sorte ved aften med store, dunkle greneflader, og mellem dem ses kun en rød luen af solen, der slukkes. « » Jeg synes for den sags skyld gerne, du kunne lade det være graner? « » Graner? Hvorfor det? Hvorfor netop graner? « O » A, jeg mener blot, du kunne gerne holde dig til de hjemlige træer. Det gør altid billedet mere levende. « » Nå, ja, hvorfor ikke. Graner er ganske fine træer. Der er så stille og blødt at gå over nålene. Lad hende så liste undselig og bange ind mellem granerne og spejde efter ham, til han på en gang kommer farende hende i møde. « » Aha! — så han går hende i møde? « » Ja, du mente måske, han skulle ligge og sove, til hun kom? Nej, sådant et flødeskæg er endymion ikke. Han er stærk, som hun er. Og over for ham bliver hun svag. Så forsvinder jægerindens hårdhed af blikket, det lyner ikke mere, det spotter ikke, det er bedende og blødt og inderligt og trofast. Hun, som dræber andre, kommer ydmyg til ham og ofrer ham sine røde læber, som ingen har rørt. Ham har hun ventet på, ham vil hun følge alle dage. « » Til der kommer en anden endymion? « » Der kommer ingen anden endymion! « » Er du sikker på det? « » Det er jeg sikker på. « » Ja, i fantasien kan du jo sagtens, som du sagde før. Men tror du, du finder hende i virkeligheden? « Edmund smilede atter over brillerne: » Nej, det gør jeg sagtens ikke. Tror du? « » Nej, det tror jeg ganske og aldeles ikke «. » Ja, ja, — så har jeg da haft fantasien. Og nu har jeg lettet mit hjerte for den. Farvel! « » Farvel! « Dermed gik Edmund ud gennem lågen. Arthur sad og så’ efter ham; hvor han svang sin stok, holdt hovedet højt og sang og lo. Pludselig rejste han sig og slog i bordet med knyttet hånd. Han gad græde af harme. Men da han havde stået en stund med rynkede bryn, gled skyggen af et smil over hans ansigt. Han satte sig ned, børstede cigarasken bort af sin frakke og tændte sig en frisk cigar. Så vippede han lidt på stolen. Egenlig talt morede det ham dog. Han tænkte atter over, hvad Edmund havde sagt, og fandt en fornøjelse i, at han vidste, hvad de begge vidste, men Edmund vidste ikke, hvad han vidste. Der var noget kildrende i det. Og så følte han en art stolthed over Edmunds lovsang. Den smigrede hans smag. Og der var noget befriende i at høre sine egne tanker i ord. Desuden var vejret dog alt for køligt og forfriskende, til at man kunne andet end føle sig vel til mode. Og han vippede videre med sin stol og så’ på de gyldne lindeblade, der dalede mod jorden ude i den lange allé. vindstille. Der var lige så megen luft, at den kunne ses på sejlene, men vandet bredte sig ganske blankt, det var som at glide over vinduesglas, og det blev en hel begivenhed, når båden løb mod de gamle propper og pinde, • der drev om i havnen. Et par skonnerter lå fortøjede og stirrede frem med dumme forbavsede klyds, der var rindende røde af rust. De stak sprydene langt ud efter smakkerne, men båden kunne lige klare sig, og så nåede den ud af havnen. Ned ad sundet friskede det en smule. Vinden var god, strømmen løb med, himlen var høj og bankerne lysende grønne. Morten kunne da sagtens være let til sinds, selv om han ikke havde andre grunde dertil. Det mente hans kone for øvrigt, han havde. Han var hed i hovedet og rød i kinderne, og det var vist ikke ene af glæde over at have været til sommermarked. Havde han måske stået og blæst i en lille bliktrompet med rød mundspids hele den lange tid, mens hun sad i båden og ventede? Hun troede da nok snarere, at det var en glastrompet. Han lo og bandede på, at han havde ikke fået det bitterste; hun kunne jo kysse ham på munden og selv smage. Så kyssede hun ham og sagde, at det smagte af rigtig ækel arrak. Men han protesterede, for det havde såmænd været en meget god kognak, og der havde været mange stjærner på flasken. Hun sagde, at det kunne slet ikke have nyttet ham at gøre sig hellig, for da han kom med den store pose sommerpærer, så vidste hun lige på timen, hvad klokken var slået. Det var til at stoppe munden på hende. Det var en lille rævekage til en lille gås, ikke? Nå, hun skulle nu ikke tro, at det var kognaken, der havde gjort ham lystig. Men det gjorde godt at komme lidt til bys og se, hvordan andre mennesker tog sig ud i ansigtet. Det kunne da nok blive lovlig ensformigt sådan hver dag et og det samme — ud i bæltet med gamle Jens, så hen til kvaserne at losse fisken, så i land og putte sig lidt mad i kæberne og så i seng og så forfra igen. Men nu i dag havde han fået fingre i Mads strandgård, og de to og et par til var da kommen ind i en sjap. Der havde de fugtet sig med en lille genstand og snakket gammelt. Mads var nyssens kommen fra Vestindien med sit fartøj. Mads var et forfærdeligt livstykke. Han var nok en rigtig stor rod, havde hun hørt. Så—å; ja han var måske en kende vidtløftig i land; men ombord var han et rent jærn. Han var den værste vovehals til at sejle. På den sidste rejse havde de ikke kunnet få en trævl tøj tørret, mens de lå i søen, for der stod en hel støvregn fra foren til agter, sådan sejlede de til. — ja, det var alligevel ganske morsomt at komme på et langt dæk engang og have sejldug højt tilvejrs. Det var noget andet end at ligge og pjaske her i en damjolle. Men her var man da rigtignok fri for at rulle med hjulet de lange vagter. Og det var dog ganske rart at kunne gasse sig i dynerne hele natten igennem. o a, det var da synd at sige, at han fik for megen søvn, sådan som han altid krøb af køjen længe før det lysnede. Haha, hun kunne måske lide, han blev liggende noget længere, hvad? O a, han var et fjantehovede, var han. Nej, men alligevel: der var noget forlokkende i sådan at fare fra det ene land til det andet og hænge i, når det kneb, og lade fem være lige, når man var i havn! Stadig nye steder og nye mennesker, som man var sammen med, så længe som de viste det bløde skind og ikke længer. Og som tiden fløj, der var slet ikke stunder til at blive gammel. Men Mads var næsten for gal; det endte nok med, han en gang gik nedenom og hjem. Hun mente, at ukrud forgår ikke så let. Nej, vist var det, at han havde et rent svineheld. Nu forleden var han løbet på elefantgrunden. Men så slap han af ved et gudsensheld. Og véd du så, hvad han skrev til rederne, den gale knægt? Nå? Jo, så skrev han, at han aldrig havde troet, han skulle komme så fint på strå og blive ridder af elefanten. — jo, Mads var en vittig hund, og han kunne sagtens. Nå, men det var ligegodt ikke værd at bytte, for det var dog meget bedre, sådan som de to havde det sammen, ikke? Hun smilede til ham, han smilede igen og kneb hende lidt i kinden. De var efterhånden komne ud i den brede sø og drev sagte duvende hen over den dovne dønning. Den smule vind, der var bleven trykket sammen mellem sundets banker, løjede af herude, og det hjalp ikke synderlig, at Morten fløjtede og fløjtede for at kalde den til sig. Men det kunne da også være det samme. De nåede det nok; en lille luftning var der dog endnu, og så havde de altid strømmen til at hjælpe sig. Og de kedede sig aldeles ikke. Morten var kommen i snakkehjørnet; han fortalte historier om Mads og om markedet, så sang han lidt, og så fløjtede han atter efter vinden. Han havde ikke åbnet munden så meget i et helt år som her i en time, sagde hans kone, og så var han tilmed kåd og utoven og havde lyst til at nappe hende bag i armen. Imidlertid sygnede vinden helt bort. Sejlene hang ganske flade og drev fra den ene side til den anden efter dønningen, og skøderne ville slet ikke sidde, før de blev sat fast med et par stik. Vandet flød døsig i lange bølger som anløbet tin. Det var hedt, men solen brændte ikke; nede i vandet drog dens skær sig som blege lysflader frem og tilbage, under hinanden, langt ned. Det blændede lidt i luften. Man havde en fornemmelse af, at usynlige skyfnug samlede sig ganske tyst og lagde et tyndt slør over himlen. Mod. skovene langt inde lå soldisens blånende røg, men rugmarkerne stod som i brand. Der var så vidt og fjernt og ensomt. Helt ovre under det andet land synedes et tysk fiskerfartøj med højt brunet storsejl og en lille hvid smakke bagi. Morten skældte ud på de forbandede tyveknægte, der gik og skrabede al fisken af søen, men han ville forresten nok ønske, han havde sig sådan en galiot at fiske i, så skulle hun bare se ham sejle vandet tyndt. Nede mod syd drev en lang sort røgstribe over bæltet, men damperen selv var ikke mere at se. Engang kom en måge hen over dem med lange træge vingeslag. » Du har det nok træls «, råbte Morten til den, — » så, nu dukker den da også herunter for at få sveden af sig. « han lagde for skams skyld en åre ud og skoddede en stund med små slag, mens han holdt den ene hånd bag sig om rorpinden. Lidt efter gad han ikke mere; hun mente også, det var sært, han ville. Det skulle gå mærkelig til, sagde han, om det ikke luftede op inden aften, og så kunne de ligeså gerne drive afsted for strømmen i ro og mag. Det syntes hun med; de havde jo ingen børn, der lå hjemme og skreg efter at få sig en tår. Han satte sig tilrette med hånden under kinden og stirrede ned i søen. De var langt ude, men båden flød hen over en banke, og vandet var så grønt og klart, at han sagtens kunne se tilbunds. Det svalede ligefrem at lade øjnene hvile dernede i de køle skygger, hvor der var så rislende rent og dybt og sort og stille. Den grønne tang strakte sig så lang den var for strømmen, og dens smalle bændler bugtede sig ganske lindt ligesom i lokkende velvære. Man kunne få lyst til at drage klæderne af sig og springe derned og lade sig glide hen over tangen, så den strøg én om bugen. Morten kom til at tænke på, hvordan de som børn roede ud tidlig om morgenen, når hanerne galede inde på land. Så sprang de ud fra jollen som frøer og svømmede langs med bunden. Der var grumme morsomt dernede, de brune søkløver tog sig så store og fremmede ud, og det var helt sært at røre ved deres blærede hårde blade. Og foran sig havde de altid det grønne dybe dunkle, der flød og lurede, til de blev helt bange og satte fra bunden med benene og bares op mod den spillende søflade for at trække vejret og se solen. Og så havde de ligesom regnbuefarver for øjnene, mens de lå der og pustede og holdt sig fast i jollen. Men det lokkede dem ned igen, og sådan blev de ved, lige til deres fingre var helt blå og skrumpede som en vaskerkones. Han kunne ikke regne ud, hvordan han netop nu faldt på det. Men bedst som han kiggede ned i vandet, var det ligesom han kunne se en lang grøn mark. Han kendte den godt, for den lå ind i skoven etsteds derhjemme. Han kunne huske den ganske tydelig, solstrålerne sivede ud mellem træerne, græsset var så kønt og fuldt i farven og de gule lænkeblomster stod tæt og skinnede. De var så rare, de store blomster, han var vis på, ingen guldsmed kunne gøre dem finere. Han havde altid godt kunnet lide dem; han nænnede næsten ikke at rive dem af, som de andre gjorde, for at lave kæder af de hule stængler med den hvide mælk i. Men hvorfor han nu kom i tanker om dem —! Og på engang følte han ligesom et ubehag. Han fejlede ingenting, ikke spor, men han sad ikke længer så rart som tidligere, og der var en lille gysen i hans krop. Han mærkede den egenlig ikke; han vidste blot, den var der. Solen havde heller ikke så meget lys som før, men luften var mere lummer. Og hans mund løb i vand, og så brændte det lidt i brystet. Se, nu kom de gule blomster igen dukkende op af den grønne tang. Det greb ham pludselig med en syg forlængsel efter at ligge i det høje græs og ånde frit og let som i gamle dage. Hvor luften dengang var ren og liflig inde under skoven. Han kunne holde sig til der i timevis, selv om han var ganske alene, ligetil græsset blev vådt af dugg og hans sult drev ham hjem. Gennem de lange strå kiggede han ud over vandet, hvor damperne løb med pumpende maskinslag, og de store skonnerter lå med gule sejl i aftensolen. Han kunne ikke bare sig for at le, da han kom til at huske alle de historier, han havde ligget og hittet på og hedet sit hovede med. Hvordan var det nu? Jo, han ville have sig en vældig tremaster og sejle langt ud i verden til de varme lande, hvor de sorte negere og de gule kinesere boede og skovene var af palmer med en dusk i toppen. Og han ville have en rød uniform og en trekantet hat med guldtresser, og udenfor hans kahyt skulle der stå to mand og blæse trompet, når han gik på dækket. Så ville han sejle langt hen, hvor ingen anden havde været; der var ikke det skib på søen, som skulle sejle voveligere end hans. Og alle de ting, han ville bringe med hjem, guldklumper som kampesten og græskar, der var meget sødere end appelsiner, og abekatte og røde silkekjoler. Dem skulle prinsessen have. For han havde sig også en prinsesse, eller måske var hun baronesse; hun sad hjemme og ventede ham. Hun var en høj spæd én, hvid og fin i ansigtet og ganske tynd om livet. Hendes hår skulle være lyst og løst og meget blødere end fløjel, og hendes klæder skulle dufte som røde roser. Han tænkte sig, hun så’ ud som klørdame på kortene hjemme, men bare meget mere dejlig. Når han så kom tilbage fra sine rejser, bar han silkekjolerne og abekattene og alt det andet ind i hendes stue og tog hendes små bløde hænder i sine, der var bleven hårde og brune som hans faders. Så sagde han, at det var hendes alt sammen. Og så kyssede hun ham. Jovist, nu lå han her og drev i sin damjolle. Det var én anden "sejlads. Og prinsessen med det hvide ansigt og de lyse hår! Han skævede til siden og så’ sin kones ansigt spejle sig i vandet, underlig fordrejet, mest som røde og sorte farver, der flød ud og ind og lavede nogle urolige og forstyrrede træk, ingen mennesker nogensinde havde båret. Hun lå på knæ i båden med armene på lønningen og spiste pærer. Posen havde hun stillet ved siden af sig, så hun nemt kunne nå’ den, og hvert øjeblik jog hun hånden ned og fiskede én op. Det gik i en svær fart, engang imellem måtte hun standse lidt for at få vejret, men huggede straks i sig igen, til vandet stod hende i øjnene, slugte frugten i store mundfulde og spyttede kærnehuset ned i vandet. Morten sagde ingenting, men han led det ikke. Han syntes, hun åd tigere en gris end et menneske. Og så var hun så bovnende rund og rød og brun at se på, næsten for meget af det gode. Hun var en rigtig rar og rask kone, det var synd at sige andet, men lige for tiden brød han sig slet ikke om at røre hende. Det var sært; før var han lige ved at være gal efter hende. Nu var det ham næsten ækelt at vende sine øjne mod hende, men samtidig havde han endda en ond lyst til rigtig at se hende efter for at finde fejl. Det var, ligesom. hun var bleven en hel anden fra før. Han sad og så’ til hende i smug. Hun begyndte at ældes, syntes han. Der var kommet nogle rynker i øjenkrogene, og kinderne posede forneden. Og brysterne begyndte at hænge, og hun var bleven svært bred og fed over ryggen. Om nogle år var hun nok en lasket og svedig kælling. Og han blev først tre og tredive til fastelavn. Han syntes ligefrem, det var synd og skam for ham selv, det. Hans tanke skød sig ind i fremtiden og han så’ sig stadig leve sammen med hende, smedet til hende, og jo ældre hun blev, des hidsigere hængte hun ved ham. Det var lige til at tage vejret fra én; han stod på grund og sandede til og rådnede op, kom ikke ud, blev en stiv stakkel med en klods om benet som en gammel gase. Og imens kilede andre verden rundt og stod aldrig stille. Nu var det også tiden; det var pinende galt at blive liggende hjemme; nu var han ung og forlig; nu kunne han bryde af og tage hyre til de store have og fremmede lande, hvor der var noget at tjene. Om et par år, så var det for sent. Nu skulle han tage lejligheden ved hårene og gøre alvor af det. Hvad kunne han drive det til ved at pjatte med en jolle i denne her rendesten? Sælge et par snese rødspætter i ny og næ til en kielerkvase! Hæ, — vind og vås! Han havde jo klodsen om benet, og selv om snoren blev ligeså lang som herfra og til Kalifornien, så ville han altid mærke, at den var der og holdt igen. Ville man engang vove noget og lade stå til, så lå det altid bag i hovedet og lurede, at man skulle jo tage sig ivare og være forsigtig for kone og børn — nåja, børn havde han gudskelov ingen af. Det manglede bare! Så havde han da først været rigtig i vinden. Eller måske var det just dem, han trængte til. Men så fik han ingen. Det duede hun ikke til engang. — så, nu troede han sågu hun var ved at falde isøvn. Ja, sov du kuns, min tøs; pas på du ikke vækker dig selv, når du snorker. Hun sov imidlertid ikke; hun grundede over et eller andet og missede med øjnene. » Du «, sagde hun omsider, » er det sandt, hvad de fortæller om Mads strandgård, at han og et par andre skippere ovre i newcastle havde fået nogle fruentimmer ombord og ladet dem danse nøgne for sig? « Han blev rød i hovedet. Det var ikke andet end som noget sludder og vrøvl, sagde han mut. Forresten kunne det godt ligne Mads, tænkte han. Mads havde været med til meget i sine dage, og han var ikke bange for at lade pengene stryge. Igrunden kunne det også være ganske rart at prøve lidt af alt. Egenlig talt var det hestedumt at gå hen og gifte sig så tidlig. Det kunne være tidsnok, når man begyndte at blive slatten i knæene og grå i skægget. Mens man var ung, skulle man tage den fornøjelse, man kunne få. Det sure fik man nok af i livet. Og når først alderen lod sig mærke, så brød pigerne sig pokker om én. I de unge år behøvede man bare at brede armene ud, så kom de farende af sig selv. Da han for på fremmede lande, var han et skikkeligt fjols, som ikke vidste, hvad der var hvad. Nu skulle han bare komme til og få en lejlighed, så vilde- han ikke sådan lade den gå fra sig. Så ville han tage alle dem, han kunne få fingre i, både de hvide og de brune og de gule og de sorte, for de sorte var de allerlystigste, sagde Mads. Og stadig nye, stadig på en frisk. Dette her blev bare til sej og lummer vane... Men se sådannoget sad hun og spekulerede på, det kunne hun lide; det kildrede hende at få •den slags historier at rende med. De sagde, at hendes rigtige bedstefader var en af spaniolerne, der havde været heroppe; og han troede nok, der var noget i det, for han syntes også, hun havde lidt af det spanske i sig. Og det kunne jo være ganske godt til sine tider, men til stadighed blev man dog ked af det, især nu, hun begyndte at blive ældre. Men det morede hende også at snakke om andre, havde han mærket; hun havde en hvas tunge; det kunne sommetider være ganske grinagtigt, men den plejer at blive skarpere med årene. — det var også det djævelens ved at leve. Alt det, der var rart, gik sin vej, men det, der var ondt, blev bare meget værre. Det var da også til at blive ked af. Fanden han inderlig annamme det hele! Han sad igen en stund og så’ ned i vandet her var dybere end før og mørkere, men han kunne endnu lige skælne tangens bølgen. Den var uroligere nu, den vred sig i det; den ville måske også gerne være fri. Søen, den var fri; den kunne fare, hvorhen den lystede, ingen ville falde på at give den klods om benet. Selv nu, da den lod så rolig, pilede den afsted efter det åbne hav. Han syntes, vandet hånede ham, fordi han blev siddende fast som en østers i det lille hvide hus oppe ad kysten. Se, hvor det snurrede og ilkede og rakte tunge ad ham dernede fra! » Det er noget underlig noget at se ned i «, sagde hans kone i det samme. » En bliver så løjerlig tung i sit hovede og får sådan lyst til at smutte derned og sove. « Han så’ hen til hende. Hun lænede sig stadig udenfor og hvilede begge sine arme på lønningen. Lige på engang fik han den tanke, at det i grunden var ganske nemt at stikke sine hænder ind under hendes fødder, som hun lå der, og løfte hende op, så hun slog en kolbøtte ud i vandet. Hun var ikke tungere, end at han godt kunne svinge hende rundt; og så kunne han tage rorpinden og trykke hende ned med. Det var et rent tosseri; han mente naturligvis ingenting med det, og var ligeved at hælde sig bagover bort fra det. Men da han engang havde fået tanken, fandt han en vis morskab i at gå den igennem. Han kunne navnlig ikke komme fra, at det var så grulig nemt at gøre. Der var ikke en kat, der kunne se, hvad de tog sig for her; han kundesagtens vippe hende ud, og han kunne holde hende nede som slet ingenting, og så var det forbi som en snus. Og så var han så fri som en fisk og kunne stikke af ud i den vide verden. Så havde han sparket klodsen af benet. Det var så overordenlig let. Og ingen kunne ane noget ondt om ham. Der faldt så mange i vandet, og så et kvindemenneske, der ikke kunne svømme; det hørtes da også tit, at nogen fik krampe og gik lige tilbunds med det samme, og strømmen førte dem væk. Og hvem ville have nogen som helst mistanke til ham? De havde altid levet godt sammen. Og det var da rimeligt, at han så tog på langfart, når han var bleven ene. Og selv om de fik mistanke til ham, så skulle han nok holde sig stiv, for de kunne ikke bevise ham noget over. Det kunne gå så glat som fod i hose. Det kom bare an på at være gesvindt, så hun ikke fik fat i noget; så var det jo ellers lige så nemt som at vende en pandekage. Og der sad da ingen søm der, som hendes kjole kunne få fat i? Det kom ene og alene an på, at han var rolig og tog sine kræfter sammen; så stak han sin hånd ind under benene på hende og så rundt med hende! Det ville da sige: han måtte have hånden ind ovenover knæene; ellers kunne hun bøje benene og så skrænsede hånden af. Det kom bare an på et eneste øjeblik; var hun først derude, kunne han gøre, hvad det skulle være. For så ville han være bange f
1882_VR_HalvbroedreneEllerKjaerlighedensMagt
352
null
1,882
Halvbrødrene Eller Kjærlighedens Magt
VR
VR
Halvbroedrene Eller Kjaerlighedens Magt
female
1882_VR_HalvbroedreneEllerKjaerlighedensMagt.pdf
null
null
V.R.
null
Halvbrødrene eller Kjærlighedens Magt
Historisk Roman
null
1,882
827
n
gothic
Th. Ørfeldt
null
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet
null
pdftxt
null
nan
nan
4
828
885
O
0
0
0
Første kapitel. Den hemmelighedsfulde ubekendte. Vi ville føre læseren hen til en storartet besiddelse, beliggende tæt ved Neapel. En henrivende have, som er omsluttet af høje mure, omgiver paladset, dette ligger i nærheden af havet. Paladset er en af de skønneste bygninger, der sindes i den egn. Men ubekendte undres over af se dørene aflåsede og for flere af vinduerne er der nedrullet. Sjeldent ses mennesker af gå ud og ind, sierdette, da er man sikker på, af personen hører til den tjenende klasse. Paladset tilhører greven af fernata og bliver beboet af ham og, som det hedder sig, af hans datter, haven er tæt bevokset med buske, figenog mandeltræer, så af spadseregangene er smalle, og hist og her er der anbragt bænke til af udhvile sig på. Det er endnu tidligt på morgenen og dog promenerede allerede en tæt tilsløret dame i havens gange. Det er en ejendommelig gang, langsom næsten listende svæver hun hen over gruset, hendes fødder synes ikke af berøre jorden. Et langt snehvidt overstykke indhyller hele figuren. Hendes hænder, som er lige så hvide som hendes overstykke, er kun synlige, selv den måde hun holder de små hvide hænder er ejendommelig, foldede trykkede tæt op til brystet. Engang imellem bliver denne mærkværdige skikkelse stående, hæver hænderne op mod himlen og mumler uforståelige ord. Noget derpå går hun atter fremad, kommer hun til en bænk, sætter hun sig for atter straxj igen at stå op, samme gentager sig hver gang hun opdager en bænk på sin vej. Således har hun flere gange vandret haven igennem, nu først ser det ud som hun er bleven træt. Hun styrer derfor langsomt sine skridt hen mod en grotte, der er anbragt i nogle tætte buske. Her træder hun ind. I midten af denne grotte er en høj omgivet af en sten, der for uindviede ser ud som en grav. For enden heraf er anbragt et Madonna billede. — endelig er jeg da igen hjemme i min grav, toner det dybt fra dette mærkelige væsens læber. Nu åbnes en dør i paladset, og ud træder en ærværdig olding med snehvide hår. Også han gennemvandrer haven flere gange, men ikke langtsom, men derimod hurtigt, han ser sig urolig om, som om han søgte nogen. Hovedrystende styrer han også sin gang mod grotten. Ankommen her træder han ind, hvor øjet straks falder på den hvide dame, der sidder på højen. Rørt bliver han stående, hans øjne blive fugtige, og ned af hans furede kind triller lårene. —- stakkels, stakkels barn, hvisker han. Men hvor sagte disse ord end er bleven udtalte har dog damen hørt dem. — hvem forstyrrer mig her i min grav hvisker hun og rejser sig op, — det er mig Clarisse, udbrød oldingen med blid stemme. Uden at svare løfter hun hånden og slår sløret tilbage. Men hvilket himmelsk ansigt får man øje på. Store himmelblå øjne stråler i mild kærlig glans mod oldingen. Pludselig går en nervøs trækning over det næsten gjennemsluelige ansigt, de fast tillukkede læber åbner sig og frem toner ordene: hvem er du? jeg kender dig ikke! Bortfjern dig, min Lodoviko man snart komme, derpå trækker hun atter sløret for ansigtet, den unge dame indtager igen sin forrige stilling. — det er forfærdeligt, mumlede oldingen idet han med tårevædet ansigt så op mod himlen. — hun er angrebet igen af den forfærdelige galstab. O, min gud hvad har det stakkels bæsen forskyldt, at hun — — — nej, nej, hun er ikke den ulykkeligste. Jeg — jeg — og -- -- -- -- -- -- min arme lodeviko er lige så hårdt prøvede. — stakkels barn, hvor mon du nu er? I dette øjeblik springer en skikkelse over havens mur og lister sig rask, men lydløs hen mod grotten. Men pludselig bliver han stående, han har fået øje på oldingen, som stod ved grottens indgang, for ikke at blive set skjuler han sig bag en tæt sammenvoxct busk. Idet hans øjne vedblivende hviler på oldingen. Han har hørt oldingens enetale og forstået den, da afstanden hvor den fremmede person står stejlt er kun ganske kort: — igen mumler oldingen: og denne elendige, dette udsfud af et menneske, han lever i lykke og glæde. 0, min gud skal der ingen, ingen redning findes mere. Med vaklende skridt går oldingen ind i grotten går lydløs forbi den endnu stilleliggende dame. Og knæler ned for madonnabilledet. Men ligesom elektriseret springer den gamle mand op, står først som målløs, for derefter at gribe efter en krands, som er bundet omkring hovedet af guds moder. — ah — atter igen mumler oldingen det er den tredje i løbet af otte dage. Hvad interesse kan nogen have at hænge krandse her? Og hvorledes kommer man herind? — mærkværdig, højst mærkværdig, jeg vil dog engang se, måske også denne krands indeholder et Vers. Idet han siger dette drejer han den rundt og mumler: nej, der er intet; idet han med velbehag betragter de smukke friske blomster. Og dog disse blomster betyder jo alle håb. Ja, ja, jeg vil håbe. Idet han udbryder disse ord synker han på knæ foran madonnabilledet. — o hellige guds moder, bed for os, lad os ikke forgå i vor elendighed, hvad betyder dog disse tegn, som jeg nu har fundet tre gange her, og som jeg har udtydet som tro, håb og kærlighed: denne udtydning opfylder mit hjerte med kraft og styrke til at bære, hvad gud i sin uransagelige visdom vil mere pålægge mig. Men er det en fremmed, en ubekendt, der har bragt disse tegn gennem dig, du hellige, så indgiv ham den beslutning, at han nærmer sig og lader os ikke længere blive i uvished. Pludselig lød sang, det var den hvide dame, som lydløst havde hævet sig, og da hun så oldingen på knæ, sank hun tilbage i sin forrige stilling og begyndte at synge. Oldingen rørte sig ikke, og damen sang den hellige sang til ende efter at oldingen havde deltaget i den sidste strofe. Den ubekendte mand, der stod skjult og var vidne til det passerede, aftørrede tårcne, som i strømme flød ned af hans skæggede ansigt. Sangen var forstummet, men endnu lå fader og datter på knæ. Endelig rejste damen sig, så sig forstyrret om i nogle sekunder og udbrød henvendt til oldingen: — hvem er du? Er du også død? — Clarissa, se dog på mig, kender du mig ikke? Jeg er jo din stakkels fader! vedblev oldingen og stod op. — fader? Jeg har ingen fader. Ak, når blot snart min Lodoviko ville dø. Jeg har allerede ventet så længe på ham — og han kommer dog ikke, gentog den forstyrrede sukkende. — Clarisse, du er jo endnu ikke død, hvidstede oldingen og greb hendes hånd. Damen for forskrækket tilbage og udstødte et forfærdeligt skrig. — Lodoviko — hjælp — hjælp — han — han — uhyre -- -- -- -- -- min fader. -- -- -- -- -- hahaha -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -han min fader, råbte hun i en grænseløs angst og fortvivlelse, idet hun vred sine hænder, for derpå straks at styrte om med et hjertesfærende skrig. Længe lå hun bevidstløs. — gud i himmelen, hvor længi, længe skal denne elendighed vare, sukkede oldingen og så opad. Han lagde sig på knæ hos den bcviostlose hensunken i dyb smerte. Noget derefter fattet slog han øjnene op og så i nogen afstand en fremmed person, svin med fugtige øjne betragtede den afmægtige. Oldingen rejste sig hurtigt op. Ved denne bevægelse blev manden forskrækket og farede sammen. Et øjeblik studsede denne, det så ud som om han kæmpede med at tage en beslutning. Men pludselig inden den gamle fik udtalt et ord, forsvanrt den hemmelighedsfulde ubekendte efter først at have hilst ærbødig på oldingen. Denne stod faftnaglet til stedet og stirrede efter flygtningen. — hellige gud, hvem var dog det? og hvorledes kommer han dog herind i haven, hvor ingen uvedkommende har adgang? Hvorledes kommer det, at han tager del i vor ulykke? Tårerne randt ham jo ned af kinderne. Et dybt suk afbrød oldingens enetale. Den afmægtige åbnede øjnene, så på faderen med et kærligt blik, men hurtigt forandredes det, da hun så, hvor hun befandt sig, hun rejste sig op i en siddende stilling og begyndte bitterlig at græde. Ved dette syn slog den gamle mand øjnene mod himlen, idet han udbrød: gud være lovet, sygdommen er igen overstået. Han bukkede sig ned mod hende, greb hendes hånd, idet han begyndte: — Clarisse, trøst dig og kom hjem, banlys de mørke tanker, ellers bliver du ikke sygdommen kvit. Clarisse havde slået sløret tilbage, og hun udbrød sørgmodig: — jeg var vel igen meget syg? — som sædvanlig, mit barn. Gravstedet oprører dig frygtelig, og jeg beder dig gå ikke derhen uden mig. Eller vil du have, at jeg bortfjerner det? — nej, nej, min fader, borfjcrn det ikke, det er en erindring om min Lodoviko. Oldingen så forskende på hende, han frygfede igen et anfald af hendes vanvid. Men denne gang var frygten overflødig, damen rejste sig, lagde sin arm i oldingens, idet hun sagde: — kom, kære fader, lad os gå! Nu gik fader og datter arm i arm hjem til paladset. Faderen var grev fernata, men om damen var hans datter, ville vi forbeholde os at oplyse den ærede læser om i næste kapitel og tillige om grunven til hendes vanvid. Neppe vare Herren med datteren komne til deres værelser, førend grevens tjener kom ind og meldte en herre med hviskende stemme. - men Claudio, udbrød greven, du ved jo dog, at vi ikke modtager fremmede. — signor, den unge Aland lader sig ikke afvise, han er her for tredje gang, og beder og befaler mig at melde ham. Greven bævede, hans øjne fæstedes på Clarisse, men denne synes ikke at have hørt tjenerens ord. Oldingen stod op, gik hen til Clarisse, kyssede hende på panden og udbrød: tilgiv mig, at jeg forlader dig lidt, og henvendt til tjeneren sagde han: Claudio følg mig. Ankommen til modtagelsesværelset befalede han Claudio, at føre den fremmede derind. Efter få minutters forløb kom tjeneren igen, denne gang i følge med en ung bleg udseende mand. — har jeg den ære at tale med greven af fernata, spurgte den fremmede. — det er mig. — jeg har en brev-pakke at overrække eder. En afdøds sidste villie. Se, her står adressen, er den eders? udbrød manden før han overrakte greven pakken, — det er ganske rigtig min adresse, udbrød greven, da pakken var i hans hænder. — nådigste herre, måske indeholder pakken for eder vigtige meddelelfer, tillad derfor at jeg sålænge til i har gjort eder bekendt med indholdet, trækker mig tilbage, udbrød den unge mand, idet han bukkende tog afsked. Greven var allerede ifærd med at åbne pakken, så at han ikke havde hørt den unge mands sidste ord. — og nu ville vi lade greven i ro læse, de for ham måske vigtige dokumenter. andet kapitel. På søen. I havnen lå to skibe, begge udrustede til afsejling. Det ene skib, en shalup, var dog større end sædvanlige skibe as denne Art, og så tillige havde denne et mørkt udseende, skibet var nemlig malet fuldstændig sort udvendig. Det andet fartøj, et let korfardiskib, lå urolig på bølgerne, det så ud som det knapt kunne afvente det øjeblik, hvor det befriet for det hemmende Anker kunne stikke i søen. Også mandskabet vare livlige og flinke folk, som med længsel imødeså afrejsen. Det modsatte var tilfældet med besætningen på det sorte skib, langsomt og trevent blev arbejdet udrettet, og kaptajnen stod stadig på kommandobroen med kikkerten og spejdede mod land, som om han ventede nogen. Morgenen herpå sejlede handelsskibet, og det sorte blev tilbage. Befalingen til af gøre skibet stilbart, blev atter tilbagekaldt, og mandslabet trak sig tilbage l deres kahytter, og mørkt og hemmelighedsfuldt blev skibet liggende den hele dag over, skønt vinden blev mere og mere gunstig. Aftenen brød frem, men ingen sjel rørte sig på den sorte Kolos. Men da der var indtrådt ro i havnen, og natten var brudt frem, da færdedes matroserne på dækket som spøgelser, man havde dadlet deres trevcnhcd om dagen, så måtte man nu beundre deres travlhed, thi skibet var i en hurtighed stilfærdig. Midnatten var forbi, og endnu havde ^kaptainen ingen signal givet til afrejse. Matroserne stak hovederne hvidsfendc sammen: jeg forstår ikke kaptajnens mening, udbrød en vildtudscende Matros, handelsskibet har 18 timers forspring for os og om vores piler aldrig så hurtig, vil det blive svært for os af indhente det! — ved du da, om vi skal indhente det? Spurgte en anden Matros. — ja, hvad ellers? Derfor har vi lagt her sålænge, for at lure efter bytte, men om det bliver det skib eller et andet, ved jeg ikke. — så må du spørge kaptajnen derom! Lo matrosen. — før vil jeg spørge djævlen end ham! svarede den første. — så må du være tålmodig og afvente, hvad grunden er, at vi ligger her, og hvad der vil komme. pludselig kaldte kaptajnen på en af folkene. — ah, han råber på den gamle. Pas på, han fører noget l skjoldet, begyndte igen matrosen. — naturligvis har han sine planermen de må være storartede, ellers ville han ikke tage styrmanden med på råd. Du kan fro det bliver et kønt stykke arbejde! — nå, for min skyld gerne, når kun fortjenesten bliver derefter. Det afgåcde handelsskib tiltalte mig slet ikke! — men vi ved jo intet endnudu kan fro, at den gamle ikke giver sit bifald uden at der er tale om en stor gevinst. Pas på! — men der er jo endnu ikke givet befalinger. — det lader mig netop komme på den formodning, at det vil blive noget storartet. Han har jo altid tidligere med meget kort barsel givet befalinger. Matroserne røg deres cigaretter og lå derpå nogle minutter stille. Pludselig gik den gamle styrmand dem forbi. Da matroserne fik øje på ham, lod de som de sov. — satans affaire — vent kun — det vil give arbejde! brummede den gamle i skæget. — der har du vished for min udtalelse, hviskedee den ene Matros til den anden. Øen gamle var kommen fra kaptaincn. Hos denne havde der været en rådslagning — en kort, men indholdsrig. — gamle, med hvor mange mand kunne vi optage en kamp? spurgte kaptajnen. — en af vore mod tre! brummede den gamle. — haha, er to ikke nok? — nok er det med en; men hvis det er nødvendig, kunne vore folk godt optage en kamp en mod tre! svarede den gamle. — jeg har lovet at optage passagerer — uforfærdede karle, men landrotter — deres tal er to måske tre gange så stort som vort. — men de medbringer uhyre skatte foruden en perle, som jeg vil forbeholde migah, nu forstår jeg eder, der er en kvinde med i spillet, som i formodentlig har set og er bleven forelsket i? Øg det er formodentlig derfor i er så villig fil at optage det store antal. Kaptajnen lod som han overhørte styrmandens spodskc tale og udbrød derfor: — men de er godt bevæbnede! — vi også! — men vi kommer fil at bruge list? — naturlig, vent bare! brummede den gamle. — djævelen henter dig nok engang! for kaptajnen op. — så tager han eder med, svarede den gamle rolig. — kan du ikke svare fornuftig? — taler jeg ufornuftig, så lad være at spørge mig! Kaptajnen skar tænder, idet han udbrød: — du er og bliver et stridigt hoved! — bedre end et dumt hoved. Kaptajnen lo. — du mener at vj tør vove det? — ja, om det så var djævelen og hans svende, løv svaret. Lidt efter at samtalen var endt, hørtes pludselig en commando, der lød: — alle mand på dæk! — haha, nu kommer opklaringen! hvidsfede de to kammerater. — lad geværene, og forsyn eder med pistolerne, men skjul dem! således lød befalingen. — ud af den befaling bliver man ikke klog, brummede de igen, men ilte samtidig med at udføre ordren. Knive og pistoler anbragte man således under jakkerne så at ingen anede, at besætningen var bevæbnet. Morgenen gryede og endnu var intet signal givet til at lette Anker. captainen stod atter på commandobroen og spejdede, pludselig kommanderede han: — lad trappen gå ned. — død og pine, vi skulle tage imod passagerer, udbrød matroserne. Kaptajnen gik i land og trådte de ventende passagerer i møde. —i har ladet meget længe vente på eder, herrer, udbrød kaptajnen, idet han rakte passagereren hånden? — jeg kunne med min bedste villie ikke komme før, og derfor takker jeg eder at i har ventet på mig, vedblev passageren idet han steg af hesten. — alt er parat herre, vi kunne straks sejle, hvis i ønsker det, vedblev kaptajnen. — udmærket, ganske efter mit ønske, svarede passageren synlig tilfreds, derpå lod han først sine folk indskibe, til slutning vogne heste, samt en pengekiste, denne blev bragt ned i kaptainens kahyt, hvor passageren foreløbig skulle have ophold nu var skibet fuldt, men næsten overlæsset så at kaptajnen satte et betænkeligl ansigt ved at få øje herpå. - tror kaptajnen ikke, at skibet kan bære? Denne trak på skuldrene, idet han svarede: katt vi nå ud i åben sø da har vi vundet! Passagereren syntes aldeles- ikke om kaptajnen og besluttede, idet han mumlede: — det er en sørøver, af holde skarpt øje med ham. — matroserne, som ikke havde tjeneste, støde sammen på agterdækket, på flere af dem sås betænkelige ansigter. De ombordkommende folk havde lagt deres våben fra dem, og det så nu ud til af være enfoldige mænd. — hvad mon det er for folk, hviskedee skibets besætnimg imellem hinanden. — de er os overlegne i styrke og tal, mumlede on. — giv kun tid ' tilråbte styrmanden dem, rdet han gik til sin gerning. — Pas på! en eller anden ting Passerer hvidsfede den os bekendte Matros med det vildtudseende ansigt. — løs ankeret! tonede nu kommandoen. Inden få minutter drejede skibet sig langsomt, og da sejlene vare tilsatte, kom skibet snart i fart. Vinden blæste -- -- -- -- -og stolt skød fartøjet over bølgerne. — nu svømmer vi let, udbrød kaptajnen henvendt til passageren, som stod ved hans side. — det går prægtig, jeg havde knapt tiltroet dette fartøj det. — hahaha, den sorte dæmon kan endnu mere! Lo kaptajnen, — sorte dæmon, hedder eders skib således? Spurgte Herren. — javist! Ved dagen kan i se, hvorfor jeg har givet skibet dette navn. - — nu kommanderede kaptajnen igen: — alle sejl op! — bi må sørge for at komme ud i åben sø, vedblev kaptajnen som for at retfærdiggøre sin commando. Denne havde knapt ndtalt, førend det gav et forfærdeligt ryk i skibet. Passageren vaklede. Kaptajnen lo. — hvad var dog det? spurgte Herren. — det er vinden der griber i sejlene, lød svaret. — vi sejler vel frygteligt hurtigt? — ikke hurtigere end ellers! vedblev kaptajnen. — det må jeg se, råbte Herren, idet han gik tilbage på dækket, han måte holde sig, for at kunne stå fast, men fuld af forundring sivede han på de skummende bølger, som det smioige fartøj siar igennem. Nogle minutter stod han hensunken i tanker. — jeg ønsker at tale et ord med eder i al fortrolighed, vil i stedsage mig til eders kahyt, vj må forstå hinanden. begge gik ned i kahytten. Nu slode de to mænd, og så hinanden skarpt i øjnene. Herren begyndte samtalen med spørgsmålet: — ved i hvem jeg er. — nej, lød svaret. — men jeg har allerede genkendt og gennemskuet eder, vedblev Herren. — djævel! udbrød sømanden, idet han for sammen. — bliv ikke forskrækket, det har ingen fare. Kaptajnen slugte et hånende svar. Herren studsede, kaptajnen gjorde et så uhyggeligt indtryk på ham, men hurtigt betænkte han sig og vedbliv: — jeg håber, at vi to bliver venner? — ja, hvorfor ikke? Vi er jo ikke fjender, svarede kaptajnen. — i taler ikke oprigtig. — taler jeg ikke oprigtig. — bedre nu, end forseent. I er sørøver. — for Pokker, hvem har sagt eder det? for kaptajnen. — jeg har opdaget det, hvad jeg allerede har sagt eder, vi er kammerater, thi jeg er det tillands, som i er tilvands. — en åben tilståelse, udbrød kaptajnen spottende. — jeg vil endnu være åbenhjertigerc, jeg er Antonio, roverhøvedsmanven. — jeg vidste det! undslap kaptajnen. — hvad, i vidste det? Og dog fornægter i, at kende mig? Kaptainen blev forlegen. I er temmelig nærgående brummede han endelig. — i har ondt i sinde, begyndte Antonio igm. — og i har djævlen i livet? knistrede sømanden. — javist min kære kammerat, svarede Antonio og et fint leende sås om hans mund. Skibet slingrede nu afskyeligt. — sig mig hurtigt hvad i forlanger af mig? Udbrød kaptajnen — jeg må op på cvmmandobrocn, vi kan ikke være langt fra et farefuldt sted. — jeg vil fatte mig i korthed,; eg stiller eder til ansvar for mig og mine folk, vedblev Antonio alvorlig. Kaptainen udbrød rasende: — herre, i er uforskammet! — det indser jeg ikke, jeg vil kun foreslå eder en handel, i får eders skib rigelig betalt, bliver kaptajnen herpå, — kun må jeg underkaste eder mine befalinger, forresten deler vi bytiet som i gør på søen i to lige store dele. Jeg tænkte at den handel ikke er til at foragte. — underkastelse i stedet for frihed, hahaha, smuk handel, lo sørøveren med funklende øjne. — overlæg det, kammerat, vi har endnu tid, svarede Antonio, stod op og gik ud. Brummende gik kaptajnen foran op på dækket. Det var i dagbrækningen at vore to samtalende herrer kom derop, og et stort held, thi næsten: samme øjeblik meldte den vagthavende at man nærmede sig det farefulde sted. — lad seilem falde! lød commandocn. Det rasende løb holdt op, og sikkert og majestætisk adlød skibet roret og gled ud i rum sø, forbi det farefulde sted. — det er fredag, mumlede matroser fra de andre skibe, som lå rundt hist og her for Anker. De samme tre ord lød også fra besætningen på den sorte dæmon, idet øjeblik at skibet gled ud i åben sø. — det er fredag! råbte endnu en gammel Matros betydningsfuld til sine kammerater der stod ved roret. — nu, hvad gør det? svarede denne. Den gamle så forbavset på ham. Og det kan du spørge så fremmcdt om? — nu, hvorfor ikke? hvad har fredag at gøre med vores fart. — menneske, forsynd dig ikke mere, jeg frygter, du vil snart erfare det, hvad det betyder. — gamle nar, hos os er det ikke i møde. — gud fri mig, jeg har allerede længe anet det, i hvilke hænder jeg er kommet. Men, om i dræber mig, jeg rører ingen hånd hvis i er det jeg besrygter. — hahaha, da vil du snart gøre bekendtskab med kaptajnen og hans damp, vedblev matrosen. — han har tvunget mig, jeg hører ikke under hans befalinger. — o, hø, hø, Broder, alt. hvad der findes på den sorte dæmon, står under ham, jeg råder dig, føj dig godvillig, ellers går det dig ilde. — han vil snart have ophørt at kommandere den sorte djævel her, der er endnu ingen der ustraffet er kommen fra, at stikke i søen en fredag. — Gammel overtro! — afvent! vedblev den gamle Matros. Kaptainen stod og talte ivrig med den vagthavende på dækket. Denne overtog nu kommandoen, så at kaptajnen gik derfra i ivrig samtale med styrmanden. Imedens disse to underhandlede hemmelighedsfuldt, befandt Antonio sig i en krog på fordækket og talte med altaverde og einthio. — høvidsmand, begyndte altaverde underhandlingen, jeg har fattet mistro til kaptajnen. — så? Erindrer du da, hvad jeg sagde, da — — jovist, høvidsmand, faldt altaverde ind, men det ærgrer mig allermest, af jeg er den, der har ført os alle i denne mands hænder. — oho, gamle kammerat, hvad er det for snak? lo Antonio, du har jo dog ikke givet os i hænderne på disse sørøvere; men derimod er det omvendt, sørøverne er bragte i vor vold! — hvorledes mener du det, høvidsmand? — nu, se dig om, hvem er den stærkeste? — men vi er ikke søfolk! — det er heller ikke nødvendigt, vi har jo matroser! — de hører jo til kaptajnens besætning — — som snart vil komme til af høre til min, lo Antonio. Altaverde og Cinthio så aldeles forstenede på høvidsmanden. — jsandhed høvidsmand, du er skabt til af være regent og ikke til af være en huslig ægtemand. Nu kommer jeg til af tænke på, af din hustru Rosa har i flere dage ikke været udenfor sin kahyt. Igår opdagede jeg grunden, jeg så kaptajnen udenfor hendes dør flere gange, og da lidt efter af jeg bankede på hos hende, spurgte hun først hvem det var før hun lukkede mig op. Da så jeg, af hun havde grædt, og besluttede at gøre dig opmærksom derpå. — er det sandt, hvad du siger, gamle kammerat, udbrød Antonio, idet han greb altaverde i armen, som om det kunne være kaptajnen; men pludselig indseende dette flap han taget. — tilgiv mig, altaverde, jeg havde ikke tænkt mig fare fra den kant og blev derfor som ude af mig selv. — for Pokker, høvidsmand, du flader nok på råd igen. — javist, og nu ville vi tale oni kaptamens skumle planer, som ikke går ud på mindre end at ombringe os og bemægtige sig vor skat; men jeg tænker, at han snart skal komme til at indse, at det ikke lader sig udføre rigtig godt, vær nu alle på eders post! I særdeleshed befaler jeg, at i udstiller flere vagter i nat, og at intet bliver ubemærket. Det værste, der kunne ske for os, er et overfald i søvne! Jeg overlader dig at sørge for vagtposterne, det øvrige overlad kun roligt til mig. Cinthio og paolo må afvekslende holde vagt udenfor vor kahyt. Værer nu ikke ængstelige, det har ingen fare! — men mener i ikke, at det kunne være prægtigt også at sejre på vandet? Altaverde tav. — i tror og tænker, af vand er vand og land! Men lad det nu være godt, i vil snart indse, hvor det ville være rart af have vandet af ty til i farens stund. Men lader os afvente det! Hvordan går det min lille Carlo. Befinder drengen sig vel hos folkene, spørger han ikke efter mig, sin fader. — du må undskylde ham, Antonio, han er jo kun et barn og har aldrig været tilsøs, alt det nye tiltaler ham, og især fortæller vore folk ham om dine bedrifter, som han lytter til som det kunne være musik. Man kan undertiden tiltale ham, han svarer ikke af lutter beundring over, hvad han hører. Ja, om det så er sørøverne, så forguder de den lille guldloklcde dreng og kappes om af kærtegne ham: der er her på skibet kun to, som drengen ikke kan lide, det er kapfainen og styrmanden. Jeg har spurgt Carlo hvorfor, men han svarede, af styrmanden vist ville gøre fader fortræd, for han så altid så ondt efter dig, og af kapfainen så med sådanne øjne, der funklede på moder. — her afbrød Antonio altaverdes lovtaler, som tegnede til af vedblive. — godt, godt, min hære altaverde, du er jo en udmærket talsmand, drengen har nok taget dit hjerte med storm, vedblev Antonio bevæget, da han så et særsyn tårer i den skæggede altaverdes øjne, som denne af magt søgte af skjule, men som forrædderisk piplede frem. Antonio talte med einthw, idet han vendte ryggen til altaverde for af give ham tid til af fatte sig. Lidt efter af dette var stet, optog Antonio igen samtalen, idet han udbrød: — kun skarpt udkig altaverde, indprænt folkene det, og endnu et:. Har du sørget for folkenes forpleming, det er hovedsagen! For jeg har bemærket, af mandsfabet her på skibet får afmålte portioner, derfor gør eder lidte ved af imellem af traktere dem med et glas. I kunne jo også fortælle dem tapre røverhistorier, som vi allerede have udført, og helst sådanne, som får hårene til af rejse sig på deres hoveder. Kaptajnen ved jo hvem vi er, så behøver folkene ikke af være uvidende derom. Jeg tænker det ville være fordelagtig for os! Altaverde lo og råbte: det bliver derved, du er skabt til af være høvidsmand! — det vel egentlig ikke! svarede Antonio bedrøvet, idet han fjernede sig. — høvidsmander må kende sin fornemme herkomst, mon han skulle være blevet fornegtet af dem, da han giftede sig med Rosa, den fattige pige. Jeg har fra første bekendtskab med Antonio altid undret mig over hans ' noble og fornemme ansigtstræk, hans holdning, altid har jeg tænkt mig ham som en forklædt hyrde. — og nu når han sidder ti ' lhelft, hvem skulle antage ham for røverhøvidsmand, vedblev hviskende Cinthio. — jeg formoder også, at min ubetænksomme atring har fået ham til at tænke på sin herkomst! Udbrød altaverde. — du har ret. Han er igen bleven tankefuld, se hvor han stirrer i søen! — lad ham blot stå, han kommer nok igen til sig selv! udbrød altaverde, lad os blande os i matrosernes samtale. Kaptainen tegnede ikke til at være i samme tænksomme stemning som Antonio. — hvorfor har i ikke omtalt til mig, at det var Antonio i ville optage? spurgte brummende styrmanden efter at kaptajnen havde udtalt. — tror du, at jeg frygter den dreng? — han er ingen dreng, jeg tænkte, at han allerede havde vist eder det, svarede den gamle. — for djævlen, jeg tror du har mere respekt for denne landrotte end for mig? snerrede kaptainen. — respekt, hm, han er en stor Karl og vi vil få et svært arbejde, men desto større er rosen og gevinsten! kaptajnens øjne funklede, idet han udbrød: — hvad? Du mener altså, at vi alligevel kan udføre vor hensigt? — ja i sandhed, må jeg spørge eder, om i nærer frygt? Så gå hellere ind på den store røverhøvidsmands forlangende og bliv Antonios vasal. — så gid haien kunne æde dig, du vrøvlehoved! Udbrød kaptajnen rasende. — da havde i jo ingen rådgiver mere! svarede den gamle rolig. Kaptainens hånd søgte efter kniven. — for djævlen! opirr mig ikke mere, ellerjeg ekspederer dig på stedet til underverdenen! — øg så havde i ingen styrmand mere, som — — ti, du -- -- -- -- -- -- -- og lad os tale fornuftig! Afbrød kaptajnen ham. — ti og tale, en kuriøs befaling, knurrede den halstarige gamle. Kaptainens vrede var nu borte. — hvorledes begynder vi så sagen? spurgte han fuldstændig rolig. — vi kommer til at binde tre og tre sammen thi ellers rækker ikke de stene til vi har om bord, svarede den gamle. — øjævel, det må være den sidste udvej! Men vær nu fornuftig og betænk de mange penge vi kunne få os et større fartøj. For Eks. med et dusin kanoner. Den gamle sad tavs nogle øjeblikke. — vil i virkelig mere på søen, når i lykkelig med de mange penge anløber havnen, spurgte den gamle forskende. Kaptainen følte sig truffen. — hvorledes mener du det? spurgte han forlegen. — det ved i jo! lød det rolige svar. — det kommer ganske an på dig! vedblev kaptainen. — jeg bliver på vandet, og lader haien fortære mig til slutning, vedblev den gamle. — godt så bliver vi, hvis du vil, komandere dette skib eller du kan sejle med mig på et andet, du kan selv vælge, svarede kaptajnen. Den gamle styrmand rettede sig stolt i vejret. — kommandere den sorte dæmon? mumlede han, men jeg bliver i eders farvand. — forstår sig, ganske som du vil. — øg vi røver, tilsammen, ved Neptun, kaptajn, det skal blive herligt, jublede den gamle. — men først må vi have dette arbejde fra hånde. — naturligt. — nu så fortæl, hvorledes det kan lade sig gøre. — i dag eller i morgen kaptajn, går det ikke. Har i ikke bemærket den sky? vedblev sømanden idet han men hånden viste mod den fjerne horizont. — for Pokker, der udbryder storm inden fire og tyve timer, mumlede kaptajnen. - og det bliver en alvorlig. Samtidig hørtes signal fra den vagthavende. Begge mændene få forundrede på hinanden. — skib bag os! lød igen den vagthavendes stemme i talerøret. Kaptainen ilede op på dækket, rev den vagthavende kikkerten ud af hånden. Han få længe igennem det, derpå gav han den igen tilbage og udbrød: inden en halv time videre rapport, hvorpå han gik tilbage til styrmanden. — det er endnu ikke til at kende, hvad det er for et fartøj, men det skulle gå Pokkers til, hvis han skulle kunne indhente os. — men det er dog kedeligt for vore planer, eller vil i virkelig anløbe Neapel? — tåbelighed! brummede kaptajnen, idet han satte sig hos styrmanden. Også Antonio havde hørt råbet. Han gik hen til den vagthavende og bad om at låne kikkerten. Uvillig gav denne den fra sig. — jeg ser kun et sort punkt, udbrød Antonio idet han gav kikkerten fra sig. den vagthavende lo spodsk. — vil det skib kunne indhente os? spurgte Antonio. — vel knapt! Antonio gik tilbage til altaverde og udbrød: — man forfølger os! — ikke muligt! — Pas på, det forholder sig så! — for Pokker, det kan blive farligt for os. — vi må fægte! — men sørøverne? — må være enige med os; thi de er ligeså godt i fare som vi. Antonio havde igen anet rigtig. Handelsskibet var anløbet en havn og havde gjort melding om det sorte skib, som alle vare enige om måtte være et sørøverskib. Tilfældig lå der netop et skib, en stolt tremaster, der sågar havde enkelte kanoner ombord. Regeringen fik snart kaptajnen overtalt til at indhente den sorte dæmon, hvorpå inden kort tid skibet lå seilfærdigt. — sørøverskibet har et stort forspring, det indhenter vi nok, jeg garanterer derfor! betydede kaptainen. — i skal få en glimrende belønning, hvis i opbyder alt for at fange røverne. — det har ingen fare, jeg entrer den nøddeskal. Når blot eders mandskab gør deres pligt, så er røverne os visse! udbrød kaptajnen til officeren. Skibet var også en hurtigseiler af første rang. Som en pil for den på vandet. En halv time. var forløben. Kaptainen ombord på den sorte dæmon sad endnu hos styrmanden i ivrig samtale, da der lød signal til ham. Han for hastig op og skyndte sig til den vagthavende. Denne meldte: skibet nærmer sig. Hurtig tog han kikkerten og så deri. Med en ed råbte han: — udbryder da nu alt uvejr! — kaptajn, uveiret vil heller ikke lade længe vente på sig, faldt den vagthavende ind. — har i bemærket skyen deroppe? — der er nogeu tid dertil! — det vil indtræffe til ens tid — både skib og storm! svarede matrosen. Rasende stampede kaptajnen med foden. — skibet kommer vel nærmere? udbrød Antonio, der nu var kommet til. Kaptainen tilkastede ham et rasende blik. — behøver i at frygte det? spørger Antonio igen. — det må jeg spørge eder om, lød svaret. — så må den ene svare for den anden, lo Anfonio. Kaptainen skar tænder, — vi ville kæmpe kammerat, begyndte Anfonio, idet han slog kaptajnen fortroligt på skulderen. — så? Ved i nu, h
1894_Kieler_HanFaldtVedHelgoland
159
Laura
1,894
Han Faldt Ved Helgoland
Kieler
Kieler
Han Faldt Ved Helgoland
female
1894_Kieler_HanFaldtVedHelgoland.pdf
Laura
Kieler
null
no
Han faldt ved Helgoland
En Fortælling
null
1,894
440
n
roman
Wroblewsky
5.5
KB
null
null
pdftxt
1
1863-64.
Om slesvig.Slaget ved Helgoland. 1863-64.
13
440
389
HISTORICAL
0
0
0
Den 1ste oktober 1863 lå en kold høsttåge og rugede over Kattegat. Farvandet mellem Sverige og Danmark lignede et formeligt ginnungagab, hvor levende og dødt opslugtes af den alt udviskende tåge. Men inde i tågen arbejdede dampskibet „ Hroar “ sig møjsommeligt frem op mod nord. „ Hroar “ stønnede og hvæsede, undertiden syntes det at betænke sig, imellem stod det helt stille. Tågen fortættede sig således, at den var uigennemtrængelig for ethvert menneskeligt øje, og dog så tynd, den trængte ind med hvert åndedrag. Man slugte den, forspiste sig på den. Og den sneg sig ind gennem hver revne, hver sammenføjning i det stærkt byggede skib. Dækket, tougværket — ikke mindre end matrosernes oljeklæder og sydveste drev formelig af væde. „ Hroar “ gled længere og længere ind i det vage, ubestemmelige, den overmagt, „ der ikke er til at tage og føle på “; røgen evnede ikke at stige tilvejrs, og man kunne ikke se en håndsbred frem for sig. Mon der skulle være et andet skib, sagte listende „ på hosesokker “ ligesom „ Hroar “ Selv? Da begyndte damperen i pludselig angst at tude. Tågehornet lød uhyggeligt, ikke uligt et rovdyrs hyl. Ingensomhelst og intetsomhelst svarede, — „ Hroar “ turde dog ikke gå videre. Men nede i den varme salon var der hyggeligt tilgavns. Da det var blikstille, og skibet derfor krøb som en snegl hen ad et stuegulv, mærkede man ikke en gang en tilfældig rysten. Lamperne — de slingrede ikke i faiserne, — lyste klart over anretningen: hummer, salater, skinke, spejlæg, boeuf, — alt hvad der nu hører til et velanstændigt, godt frokostbord. Passagererne lod sig også al ting smage og toge for sig af retterne med den ulvehunger, søluften plejer at skænke normalt udrustede mennesker, — det vil da sige dem, der ikke have tilbøjelighed til søsyge. Men på begge sider vendte passagererne ryggen til to rækker små kahytter, hvis beboeres elendighed og fuldstændige selvopgiven medlidende skjultes af grønne forhæng. kun et par af gardinerne vare skudte til side, så vidt man kunne skimte et piæd, en arm med kniplingsmanschet og en lys fletning. „ Ja, var det ikke det, jeg sagde! “ udbrød skibsreder Puntervig, der skulderbred og svær tronede på kaptejnens plads, — det stramtsiddende, sorte Atlaskes halsbind samt de stive, opstående flipper gjorde kun hans vakre, skægløse ansigt rødere, end det allerede var i forvejen, — „ nu ligger vi pinedød og plasker lig et andet kræ i vandet! “ „ Vi begynder at gå! “ råbte kandidat Thestrup. „ Det er nok som krebsen det, “ sagde Puntervig. „ Vi bakker jo alt, hvad vi orker. “ „ Nå, i dette forbandede vejr er det da ikke så lige til. Man kan jo ikke en gang finde kursen. “ „ Hvad kan man ikke? “ „ Finde den rette kurs! “ „ Det er det, det gælder om her i livet, “ Sagde den filosofisk anlagte kandidat Thestrup. „ Slår man ind på fejl kurs, så går det galt, hvor man så er. “ „ Så har man et forbandet skidt bestik, det er nu min formening, “ sagde Puntervig. „ Så’, nu ligger vi da for og roder! Vi kunne gerne gå for at være en ganske ordinær mudder- pram. “ grosserer hintzberger havde opsnappet et par sømandsbrokker og ville derfor gerne prale med sine nautiske kundskaber. „ Gudskelov vi har magsvejr, “ sagde han. „ Magsvejr! “ brølede Puntervig. „ Pokker til magsvejr! Man kan da hellere kalde det Marsch på stedet. — københavner! “ råbte han pludselig ind til indehaveren af den nærmeste kahyt til højre ( af vedkommende så man for resten kun et par lakerede støvler ), „ skal det være skinke med røræg? “ „ Hvad behager? “ „ Røræg — med skinke, menneskebarn! “ „ Nej tak. Jeg kan umuligt få noget ned. “ „ Hør! Nu har de, fanden splidse mig, vendt næsen i vejret, lige siden vi passerede Trekroner. Nu synes jeg snart, de må have fået nok af at agere liggendefæ, danefæ, eller hvad Pokker i kalde det der nede? Jeg proponerer, de skulle se til at blive menneske igen. Ikke et glas marsala? “ „ Nej tak. Jeg får ondt, bare jeg tænker på det. “ „ Indbildning er værre end pestilents! “ sagde Puntervig. „ Å — vil de være så venlig at række mig den roquefort? “ „ Med fornøjelse, “ sagde hr. Thestrup. „ For all del! Hr. justitieråd! “ udbrød pludselig hans svenske sidemand, idet han skyndte sig med at række ham osten. „ Jeg er ikke justitsråd," snærrede kandidaten. „ Jag beder om ursækt, hr. etatsråd! “ „ Men menneske, jeg er hverken justitsråd eller etatsråd! “ råbte den anden forarget. „ For all del! Mjukaste tjenare, hr. konferentsråd! “ „ Han tror nok, at alle danske er råder, “ Sukkede Thestrup og fandt sig resigneret i sin skæbne. „ Hvad er de? “ tilføjede han ulykkelig. „ Kæmrerare — kunglig — “. „ Hvad for noget? Kongelig kammerjæger? “ „ Ber om ursækt! Kæmrerare i kunglig majestæts tjenst. “ „ Det må være et net jagtrevier de har, “ Sagde den uforbederlige grundtvigianer. „ Hroar “ tudede. „ Fy for Pokker! “ sagde Puntervig med et hånligt sideblik til Thestrup, „ det er nok et veritabelt gjallarhorn, vi der har lagt os til. “ „ Gjallarhornet, “ begyndte kandidaten en længere forklaring, „ er egentlig hejmdals lur, og den kunne høres over al verden. Den nordiske myttologi benævner ham den hvide as, men den ældre Edda regner ham til vanerne. “ „ Fy for al ulykke, “ afbrød rederen den myttologiske forelæsning, „ den hummer har aldrig i sine dage været norsk hummer den! Pokker må vide, hvad det er for en dansk landkrabbe — rimeligvis en af Peder okses frøer, men den har da aldrig set saltvand i sit liv! Nej, det er det, jeg siger: fisk forstår en dansker sig ikke mere på end en torsk! “ Under den almindelige latter, som påfulgte, søgte Thestrup på sin nations vegne forgæves at komme til orde. Det tudede igen. „ Gjallarhornet! “ råbte Puntervig. Sælem sprang op. „ Det er ikke os! “ „ Hvem er det så? “ „ Hvor fanden kan jeg vide det? “ udbrød sælem arrigt, „ hvad det er for en dansk pæreskude, som haler ind på os! “ Det tudede bagbord — styrbord; man skulle tro, tågen pludselig havde fået tusinde liv, og „ Hroar “ hylede uafbrudt, som om det var blevet besat af skræk. „ Det er s’gu ikke videre hyggeligt dette her, “ Sagde Puntervig med ét. „ Sådan uden videre at kunne blive sejlet i sænk, — uden at man ved et ord af det, — sådan lige luks ned på havsens bund. “ „ Å — når bare ikke de manædere var så — “ Thestrup så op. „ Hvad for noget? Menneskeædere? “ „ Jeg sagde manædere, “ sagde Holmsen. „ Jeg lå i fjor ved sandefjord,—jeg plages nemlig af gigt, skal jeg sige dem, — og da blev jeg gneden med manædere. De gør dem ingen ide om, hvilken helvedsbrand det er! “ „ Københavner! “ råbte Puntervig ind til højre, „ hvad vil de sige, hvis vi nu i dette Herrens øjeblik blev påsejlet og gik tilbunds? Ville det ikke friske dem op? “ „ Nej, — det er mig så knusende ligegyldigt. “ „ Ja, det er en københavner! Det er vist et net eksemplar af arien! “ „ De har nok aldrig før lugtet søvand? “ Tillod Thestrup sig at insinuere. „ Jo, jeg har, “ lød det svagt inde fra kahytten. „ Jeg har aftjent min værnepligt ved marinen. “ Med en sagte stønnen: „ Jeg har været til orlogs. “ „ Det var fandens! “ „ Ja, så stod de i al fald ikke i aktiv tjeneste. De har naturligvis været på sygelisten, lige fra de kom ombord, til de satte foden på land. “ „ De tager fejl, “ protesterede Hother lesser, „ jeg har altid kun været syg de første to dage, til jeg var bleven vant til hivningerne. “ Imidlertid — man var nemlig bleven mæt, — begyndte passagererne ivrigt at diskutere den politiske situation. Nogle vare helstatsmænd, andre vare nationalliberale eller holdt med de nationalliberale, men alle ventede sig alt af det forventede, nordiske forbund. Dets afslutning lå i luften. „ Lilla sessan* ) skall nu blive gift med prins Frederik, enten hon viii eller ej! “ truede stahlin. „ Og så skal han i tidens fylde blive konge for det samlede Skandinavien! “ sagde sæl em. „ Bære Nordens tre kroner på sit hoved ligesom dronning Margarethe! “ triumferede Thestrup. „ Kahn ar unionen! “ „ Og så skal vi endelig en gang blive en magt i Europa, en man må regne med, som også har et ord at sige med i laget. Og derfor skal vi nu blande blod! “ Og opfyldte af svulmende storhedsdrømme råbte passagererne leve for dronning Margarethe og kalmarunionen og istemte derpå: » Længe var Nordens herlige stammele de hævede netop de fyldte glas i vejret. — i samme nu begyndte skibsklokken at ringe, • ) prindsesse Louise. hornet hylede, besætningen trampede ilsomt frem og tilbage over deres hoveder. Et skib gled forbi, så tæt op ad „ Hroar “, at det næsten hørtes, som om det skurede hen ad skibssiden. Passagererne sprang op og så på hverandre. Det løb dem koldt ned ad ryggen. Der blev et øjebliks taushed; man kunne tro, at selve den flyvende hollænders køl lydløst havde skåret tværs igennem salonen. Holmsen var ganske bleg. „ Der havde det været nær ved! “ sagde han spagfærdigt. „ Den gang „ „ Norge “ “ og „ „ Konstitutionen “ “ Stødte sammen, og „ „ Norge “ “ sank med mand og mus, “ fortalte sælem, „ var der en mand, som sprang overbord. “ „ Men hvad går der af dem, menneske! “ Råbte Holmsen nervøs. „ Er de forrykt, at de i dette øjeblik kan tænke end sige snakke —! “ „ Han ville hellere dø frivilligt, skal jeg sige dem, end at drukne som en kat i en sæk, “ Sagde sælem, som om det gjorde sagen bedre. Ved firetiden begyndte imidlertid tågen at lette. Stemningen ved middagsbordet var derfor i betydelig stigning. „ Københavneren “ lå fremdeles tilkøjs og kunne ikke „ få en bid ned “, og stahlin blev hårdnakket ved at kalde Thestrup „ Hr. Konferentsråd “, og Thestrup ligeså hårdnakket ved at kalde stahlin „ Hr. Kammerjæger “, skønt stahlin hver eneste gang protesterede og højt og helligt „ bedyrade, att hr. konferentsrådet tog miste, han var kåmrerare i kunglig majeståts tjenst. “ Kaptejnen, der præsiderede ved bordets øverste ende, foreslog, at da skib og besætning var dansk, restauratøren og jomfruen vare svenske, og passagererne — på et par københavnere og en svensker nær — vare normænd, burde skibet passende døbes: „ Det svømmende Skandinavien. “ Dette forslag blev modtaget med akklamation. man begyndte igen at politisere, og hr. Stahlin slog på glasset, rømmede sig og holdt en tale, der uafbrudt kredsede om: „ Mina broder! Våra broder! Eders broder! “ Og „ Fostbroderskapet i Norden! “ Alt sammen med en højtidelighed, som var anledningen værdig. senere hen kom månen op. Tågen hævede sig ikke, den blev kun tyndere, som om den pludselig fik svindsot, og sugede alt månens sølvflimmer til sig, indtil den forvandledes til et gennemsigtigt spindelvæv. Tilsidst blæstes det bort. Det var nok hr. Boreas selv, der i højstegen person havde åndet hen over havet, thi kort efter begyndte det at friske op. Der blev sat sejl til. En mørk sky strøg som en hånd over månens glatte ansigt, og bølgerne toppedes i høj sø. Vinden peb i tougværket, „ Hroar “ duvede, og kølvandets skum sprøjtede op over rælingen lig forbifarende lynglimt i måneskinnet. Da restauratørens klokke lød, og passagererne samledes ved aftensbordet, kneb det imidlertid med at holde balancen. „ Kammerjægeren “ og „ Konferentsråden “ Tørnede mod hinanden, og der fandt et sammenstød sted mellem restauratørens melkekande og Puntervigs kavaj. „ Nu har vi da gudskelov fået liv i kludene, “ sagde kaptejnen, „ og det kunne nok behøves. Den forbandede tåge har sinket os, så vi ikke kan være i Arendal før i morgen klokken ni. “ „ Det er nok en laber kuling, “ mente hintzberger, der så vidt det lod sig gøre, gjorde gode miner til slet spil — det vil sige til krængningen og hivningerne, — og fremdeles gerne ville stille sin sømandskyndighed til skue. „ Stiv kuling, mener de, “ sagde kaptejnen. „ Ja, stiv kuling er nu, hvad vi andre dødelige kalde for en almindelig, regulær storm. — hej, københavner! En opstrammer! Ægte lysholmer 1859! Den har passeret linjen tre gange. “ „ Nej tak! “ — det lød hendøende. Men pludselig kom det med fortvivlelsens styrke: „ Kaptajn! Er vi ikke snart indenskærs? “ „ Pokker heller! Vi skal først over revet. “ Skagerak viste sig at være rent ubændigt, og det stakkels „ svømmende Skandinavien “ tumledes ubarmhjertigt om af vind og vilden vove. Det blev en lang, pinefuld nat. Selv Thestrup måtte ofre til Neptun, og Puntervig, der snart stod ret op i vejret og øjeblikket derpå igen stod på hovedet, klamrede sig hjælpeløst til kanten af køjen i forgæves stræben efter at holde sig tyngdeloven nogenlunde efterrettelig. Skibet jog hen over bølgetoppene, fnysende og frådende, pisket fremad af en „ virkelig, regulær “ Syd-syd-vest. skummet fossede om bougen, og styrtesøerne legede kasteboldt hen over dækket. „ Når kommer vi til Arendal, menneske? “ Tordnede Puntervig, som igen stod på hovedet, lig en klovn for sit publikum. „ Dette her begynder virkelig at blive noget nærgående. Ikke en gang herre over sit eget legeme! Havde vi bare sidevind! “ „ Når kommer vi indenskærs? “ stønnede passagerne i kor. „ Vi skal først over revet! “ råbte opvarteren. „ Gid fanden havde revet! “ brølede Puntervig, som igen stod på hovedet og agerede klovn. Midt i sin vånde må lesser imidlertid et øjeblik være falden i søvn; thi han vågnede pludselig ved, at skibet lå stille. Overgangen var så stor, han havde en fornemmelse af at være kommen i Paradis. „ Er vi i Arendal? “ råbte han. „ Nej, “ lød svaret, „ vi tager kun lods ombord. For nu skal vi over revet! “ Det meget omtalte rev viste sig da også at svare til sit rygte. Var det galt før, så blev det tifold værre nu. Havde Puntervig før stået på hoved og fødder, så blev han nu tillige smidt om både til højre og til venstre side. Han faldt ved Helgoland. 2 det var medvind og modvind og sidevind på én gang. Kopper og tallerkener opførte en sand heksesabbatt, lasten forskød sig, og „ Hroar “, som netop på grund af den ringe last lå højt på vandet, boltrede sig lig en vælig hingst og stejlede højt i vejret. Så satte det over revet. Det fik imidlertid også en ende, men hvis „ Københavneren “ ventede, det nu skulle blive smult vande, så havde han gjort regning uden vært, det vil sige: krapsøerne i den norske skærgård. Henimod morgenstunden faldt lesser imidtertid i en let søvn og vågnede først ved en højrøstet samtale, som førtes lige uden for hans dør. Takket være gardinet, der var skudt halvt til side, opdagede han Puntervig, som søgte at gøre sig til gode efter nattens uventede strabadser med en varm kop kaffe. Restauratøren stod foran ham og balancerede med bakken. „ Gå øjeblikkelig bort med det helvedskram, “ Sa’ Puntervig, så snart han skyndsomst havde forsynet sig med sukker og fløde. „ Jeg kan ved gud ikke påtage mig ansvar for mere end det, jeg har i hænderne. Den nederdrægtigste nat, forsikrer jeg dem, jeg i mit liv har oplevet! ikke mere magt over sin egen krop, end om man havde været et nyfødt barn! “ Restauratøren var imidlertid næppe forsvunden, før skibet med ét jog ned ad en bølgeryg og opad en anden. Der lød et kaotisk knas og smadder, rederen gjorde anskrig, og opvarteren kom styrtende til. „ Der gik den s’gu! “ sagde Puntervig, der holdt sig med begge hænder fast ved bordet, og fortabt så ned på koppen og den kaffe, han ikke fik, men skulle have haft, „ men jeg havde pinedød mere end nok med at holde på mig selv. “ Endelig gled „ Hroar “ ind på Arendals red, og folkene ved bryggen skumlede som sædvanligt over de „ danske båterne “, der „ aldrig kunne holde rutten “, men „ altid kom et par timer for sent. “ At deres egne „ Både “ i lignende tåge gjorde det samme, var naturligvis en anden sag. Lesser krøb ud på dækket. „ Ej godmorgen, københavner “, udbrød Puntervig overmodigt og lettede på hatten. Fint pomadiseret og soigneret, med elegant overfrakke, stramt siddende hansker og spradestok lignede lesser ikke desto mindre ridderen af den bedrøvelige skikkelse. „ Tør jeg spørge, om de skulle være den 2* københavner, grosserer Bendz har engageret til at foreslå detajlhandelen? “ spurgte Puntervig. „ Ja, jeg er. “ „ Det er en brav mand, “ sagde Puntervig, „ men han er krigsgal, rent krigsgal. Hvis alle nordmænd lignede ham, så ville de lig vandalerne kaste sig over Danmark — bare for at komme det til hjælp naturligvis. — ja, så skal vi da samme vej, “ tilføjede han og gik ind i røglugaren. efter to timers forløb forlod skibet Arendal, og den smukke, den gang så hovedrige by med sine fjelde og Holme svandt mere og mere tilbage. Lesser blev imidlertid ved at holde sig oppe. Det var jo indenskærs, og han syntes derfor ikke, han kunne være andet bekendt. Puntervig havde døbt ham. Ombord kaldte man ham derfor ikke andet end „ Københavneren “. Han strammede sig også op, så godt det lod sig gøre, og deltog i måltiderne, søgte med anstand at holde kontenancen og tvang aladen ned, bestilte endog flot en halv flaske rødvin, men hver eneste gang, lige som han havde skænket det tredje glas, hændte det ufravigelig, at han i største hast måtte sætte det fra sig og styrte ud. „ overvunden af en stærkere, “ mente Holmsen. Men det hændte også ligeså ufravigelig, at Puntervig hver gang slog i bordet og udbrød: „ Det må have været en fædrelandsforsvarer! “ imidlertid gik det ret gemytligt til mellem passagererne. Når de vare oppe på dækket, og kulingen peb om ørerne, medens de stampede med fødderne for at holde dem varme, for vikingeånden i dem, og de rakkede hverandres nation af, så det var en gru. Men når de kom ned, bøjedes deres hårde sind. Varme og vin gjorde sin indflydelse gældende, sammensmeltningen begyndte, og nordmænd, dansker og svensker blev skandinaver hver én. De gik op i en højere enhed. Til middag blev den dag serveret som første ret makrel. Restauratøren havde købt den, medens de lå og lossede ved bryggen i Arendal. Thestrup og stahlin, der havde været tilfældige vidner til købet, blinkede til hinanden. „ Pas på, “ sagde Thestrup, „ nu får danskerne en overhaling. “ „ Hvad er det? “ spurgte Puntervig, „ Makrel," sagde opvarteren. „ Og det kalder i makrel i Danmark! “ udbrød Puntervig forarget. „ Den er s’gu kommen otte dage for tidlig til verden. Men i det brakvand, 1 har der nede i Øresund, kan i da heller ikke få andet end halvdøde fisk. Her i Norge er det ligefrem forbudt at sælge bedærvet makrel. “ en stormende latter bragte rederen til at hæve sit røde ansigt op fra fiskefadet. „ Det er norsk makrel! “ råbte Thestrup triumferende. „ Den er født og båren i Arendal. Spørg restauratøren! “ Men Puntervig havde fået andet at tænke på. Det kritiske øjeblik var kommet, da „ Københavneren “s fordøjelse efter hans beregning måtte gøre revolution og protestere mod den tilførsel, den ikke evnede at tage imod. Han glemte at spise, så interesseret var han i forholdenes videre udvikling, og sad ligefrem og passede på, som katten passer på musen. „ Pas på, — nu kommer det! “ sagde han. I samme nu satte „ Københavneren “ Vinglasset fra sig og stormede døren. „ Ja, er det ikke det, jeg siger? “ udbrød Puntervig, „ den orlogsgast må gamle Danmark da have haft storartet nytte af. Vi misunder dem ham s’gu ikke. “ I kristianssand, hvor man igen skumlede over „ de danske båterne “, — rimeligvis fordi de gik dem i næringen, blev de fleste passagerer satte i land, og lesser og Puntervig gik over på en norsk damper, der skulle bringe dem videre til det fælles mål. En time efter at de havde ladt kristianssand bag sig, fandt rederen lessér siddende udenfor kahytsdøren bleg og forkommen indhyllet i sit piæd. Han gjorde et forsøg på at rede sin knebelsbart med lommekammen, men det tog sig helt ynkeligt ud. Uden at røre sig sad han så og stirrede på den norske kyst, der ugæstmild og barsk gled forbi. Bare sten og sne og et og andet rødmalet hus på en „ Fjeldknaus “ eller et skær. Han gøs og krøb sammen. „ De skulle kapitulere jo før jo heller, “ sagde Puntervig. „ Gå de barened og læg dem. Det kan ikke nytte, de vil søge at redde honnøren, — den er s’gu fløjten for længe siden. De er for resten den ivrigste neptunsdyrker, jeg endnu har haft den ære at gøre bekendtskab med. “ Endelig stevnede damperen ind i havnen, og den lille, norske kystby keg frem bag om næsset. „ Det er da kedeligt, de to dage, de behøver for at vænne dem til hivningerne, er forbi, “ Sagde Puntervig, „ for nu havde de jo fornøjelsen ved søturen til gode. “ Lesser så forbavset op ad de rød-, gul- og hvidmalede træhuse, der lig svalereder havde hængt sig fast op ad de lave, solbeskinnede klippeskrænter. Her en kirke, der en arrrestbygning, hist en skolebygning — alle tre af sten — vilkårlig smidte om i det ( på grund af terrænforholdene ) planløse, halvt kaotiske vildrede, som kaldtes en købstad, på så og så mange hundrede sjæle. Midt i al den så ualmidelig tidlig faldne sne så disse små menneskeboliger af træ så skrøbelige og luftige ud, at han kom til at tænke på korthuse, der når som helst kunne blæse om eller, som sneen, når den til foråret tøede op, måtte rive bort med sig. Ved siden af ham stod Puntervig med hænderne i frakkelommerne og cigaren i munden. „ Ja, for en københavner må det jo være lidt drøjt at komme lige fra kongens København op til dette hundehul, men “, tilføjede han spydigt, „ De må trøste dem med, det er da landjorden. “ grosserer bendz’s smukke, ret statelige hus lå som en ørnerede yderst på randen af en lille klippeafsats, der sprang frem ud over søtorvet. fagaden, hvor indgangen også fandtes til kontor, lager og butik, vendte ud til knækenbergkleven, som møjsommelig fra søtorvet af snoede sig op ad fjeldet. Man så derfor også stadig, hestene ase ganske forskrækkeligt med at slæbe de tunge fragtvogne forbi. Kuskene — ubarmhjertige som de fleste, norske kuske i al fald den gang vare, — lod svøbeslagene skånselløst regne ned over de stakkels hesterygge, medens de små, udholdende, tålmodige dyr ofte satte af sted i et fortvivlet galop. De vogne, der holdt udenfor grosserer bendz’s dør, måtte derfor støttes af „ Grevet “. Hestene formåede nemlig ikke at holde igen på den vægt, som stadig trak dem tilbage ned ad bakken. Fra den lange række vinduer, der vendte ud mod søtorvet, og som i dette øjeblik funklede lig guld i formiddagssolen, havde man imidlertid en ganske henrivende og ejendommelig udsigt ned over de nærmeste, røde hustage, kviste, skorstene, søtorvet, havnen med dens mange skibe og fløtebåde, og ud over den smalle fjord, der bugtede sig mellem fjelde, Holme og skær og til sidst fandt sin vej ud til havet. Der sad Edele, husets eneste, moderløse barn, gerne i sine ledige stunder og stirrede drømmende ind i det blånende fjerne. Hun var sine nitten år, men disse år syntes at have faret så fredelige og milde hen over hendes blonde hoved, at de med al grund kunne siges at have været nitten somre og ikke nitten vintre. Moderens død — hun var da fire år, — kunne hun ikke huske, og faderens, hele husets og hele slægtens, særlig de gamle tanters kærlighed havde været så intens og rørende, at hun selv aldrig havde mærket tabet. Hvorfor sad hun da hver dag og stirrede med alle sine unge længsler ud mod havet? Ja, hun så ikke havet; hun vidste kun, det var der — bag om næsset. Nå, det var jo den gamle, evig gamle historie, der altid bliver lige ny og underfuld: prinsessen, der sidder i sit jomfrubur og venter på prinsen, som endnu ikke er kommet. Kommer han? Eller kommer han ikke? Og så ville hun så gerne ud i verden til fremmede lande, hun vistnok aldrig fik se. De droge hendes sind med sælsom magt. Lande, hvor der var rigere, varmere, mere sol end her. Derfor sad hun også i dag ved sit kære udkigsvindue og stirrede efter dampskibet, som skulle bringe den fremmed mand fra det fremmede land. Blot det, at han var udlænding og kom sydfra, skaffede Hother lesser uvilkårlig en glorie om hovedet. Og så steg lønligt et bange spørgsmål op fra hjertets forborgne dyb: er han prinsen? Der var røgen! Hun sprang op. Langsomt og sindigt kom dampskibet glidende frem bag odden og stevnede med vajende flag ind til bryggen. Hendes hjerte bankede, struben snøredes sammen af forventning. Edele så passagererne strømme i land; mere kunne hun ikke se. Grosserer Bendz havde hørt dampskibspiben på sit kontor. en stund efter rejste han sig op fra kontorstolen og stillede sig ved vinduet. Flere rejsende kom allerede forbi med bærere og bagage, blandt disse endelig skibsreder Puntervig, der idet han så op og opdagede grossereren i vinduet, ikke kunne nægte sig fornøjelsen at svinge med hatten og råbe: „ Nå, nu kommer nok snart deres københavner! Ja — han har været til orlogs, men nogen søhelt er han ikke! “ Lesser gik imidlertid først til enkefru Pfefferkorns pensionat, der var nemlig intet værelse til ham i grossererens hus, dels for at få sit tøj sat af, dels for at gøre toilet, inden han forestillede sig for sin principal. Idet han med bæreren foran gik op og ned ad de bakkede smågader, følte han sig til mode, som om de nette, nymalede huse rundt om ham lige vare blevne pakkede ud af en legetøjsæske. Og disse små dukkeboliger havde blomstrende geranier og kalaer i vinduerne og fuglebure og reflektionsspejle, hvor nysgerrige kvindeøjne spejdede efter de fremmede, som vare komne med dampskibet. Endelig nåde han pensionatet, fik bæreren afskediget og kom ad et par lave stentrin ind i en lille, panelet dukkegang, hvor en tjenestepige tog mod ham. „ Er Fru Pfefferkorn tilstede? “ „ Ja, hun er. Vær så god at træde indenfor. “ Hun viste ham ind i et smalt værelse, hvor den ene ting stod og råbte til den anden. Det gamle, falmede gulvtæppe strakte sig alt, hvad det kunne, men formåede dog ikke at dække gulvet, det samme var tilfældet med bordtæppet. Farvet og stoppet gjorde det også sit bedste, men evnen manglede. Der så unægtelig noget nøgent og tarveligt ud. Hother lesser så sig om. Da rejste pludselig en høj, slank, middelaldrende dame sig op fra sofaen, gjorde langsomt en dyb kompliment og gik ham i møde med en så majestætisk holdning, at han uvilkårlig imponeret trådte et skridt tilbage. Hun havde en statelig figur, skarpe, spillende, brune øjne, kastanjebrunt hår med bukler og et fint, fornemt ansigt, hvis strenge træk og regelmæssigt krogede næse viste friske spor af fordums skønhed. Damen har en brusende atlaskeskjole med kniplingsbesætning, fejende slæb og en lang, mægtig guldkæde. „ Tør jeg spørge, med hvem jeg har den ære at tale? “ spurgte hun formelt, på vel konserveret dansk. Han bukkede dybt. „ Mit navn er Hother lesser. “ „ Og mit navn er Clementine Pfefferkorn, “ Sagde hun nedladende, idet hun med en dronnings håndbevægelse bød ham tage plads. „ Lydia! “ råbte hun til pigen, „ bær den herres tøj ind på hans værelse. — tillad, jeg fjerner mig et øjeblik. De trænger til en lille forfriskning. “ Og idet hun samlede slæbet sammen, svævede hun ud. Lesser så efter hende, som om han havde set et syn fra en anden og „ bedre “ Verden, og var åbenbart endnu ikke kommen på det rene med situationen, da Fru Pfefferkorn igen var under opsejling. Denne gang med en bakke i hænderne. „ Undskyld, jeg er i toilet, — jeg kommer lige fra et stort frokostselskab, “ sagde hun en passant. „ Det er mine egne klejner, — ja her kalde de dem nu fattigmænd, — man siger, fordi de i nødsfald kunne laves med sne i stedet for æg, — må jeg byde dem: sne! Nå, deraf har de gode nordmænd såmænd eksport til overflod, om de ikke har så meget andet. Men drik dog et glas likør! Mellem os — det er en ægte benediktiner! — alen unge mand, lad mig nu høre, hvordan sagerne står i Danmark? De aleza har jo kommandoen? “ Lesser, for hvem det kneb med at få likøren ned, — han havde den lumskt mistænkt for, at den aldrig havde haft noget som helst med en benediktinermunk at bestille, — havde en følelse, som om han affordredes rapport fra selve hovedkvarteret. „ Hvis der bliver krig, som jeg nu ikke tror noget på, siger man, de Meza skal føre hæren. “ „ Dersom han ikke var sine halvfjerdsindstyve år, “ sagde Fru Pfefferkorn, „ skulle jeg ikke have noget imod det. Men det er betænkeligt, meget betænkeligt. Jeg ville ikke overlade ham, overkommandoen, absolut ikke. Men jeg erkender, han er en særdeles elskværdig selskabsmand. “ „ Kender de ham? “ spurgte lesser. „ Det skulle jeg mene! Det er mange år siden. 1 et stort selskab hos etatsråd Bruns førte han mig til bords. Hall sad netop på min anden side. Da jeg sidst talte med gehejmeråd hall, — kender de hall? “ » Nej. “ „ Nå — heller ikke Tscherning? “ » Nej. “ „ Heller ikke! Men apropos, hvor boede kongen under lejren? Glucksborg lå dog et godt stykke fra Dannevirke? „ Kongen boede på Falkenberg, og grevinden — “ „ Unge mand, “ sagde Fru Pfefferkorn, „ jeg beder dem om ikke at nævne grevinde Danners navn i mit hus. Min fader var kongelig embedsmand, — han var en descendent af Kristian den tredje, — havde ligesom jeg familjenæsen, — kan de ikke se? — men når hans majestæt kom kørende i samme vogn som grevinden, slog jeg min parasol op og hilste ham ikke. “ „ Nå, hos os er forholdene jo ikke de heldigste, “ Indfaldt han, „ Roderi mellem alle partier, og hvis nu tysken ville fiske i rørt vande — “ „ Da den engelske general Mitchel i lejren ved Dannevirke udbragte en skål for den danske hær, svarede kong Frederik den syvende: “ — hun slog ud med hånden, aldeles som hans majestæt plejede at gøre, og hendes stemme sank pludselig ned til en hemmelighedsfuld hvisken, — „ „ Han, som ved at tæmme elementerne, vil også gøre de ondes planer til intet. “ “ Og Fru Pfefferkorn tilføjede: „ Jeg siger ligeså. — nå! lad os ikke tale mere derom, “ afbrød hun pludseligt, „ dertil er mine minder fra sidste krig for dyrekøbte. “ „ Har de mistet slægtninge i 48? “ spurgte lesser. „ Min mand faldt ved isted. Han hører til rye’s Brigade, “ sagde Fru Pfefferkorn og rettede sig, som om hun hørte apellen. Hun blev mindst to tommer højere. Lesser rejste sig uvilkårlig. „ Ja, de skal naturligvis aflægge deres principal en visit og vil derfor gøre toilet. Jeg skal ikke opholde dem. — Au revoir! “ Audiensen var øjensynlig forbi. Han blev vist ind på sit værelse, der i al sin tarvelighed skinnede således af properhed, at det gjorde Fru Pfefferkorn al mulig ære. Fruen trak sig imidlertid tilbage til sit sovekammer for ligeledes at skifte dragt. Men her hændte det mærkelige, at da atlaskeskjolen kom af, sprang pludselig gaminen, den evig-glade københavner ud af forklædningen. „ Kjolen har ved gud gjort sin virkning, Lydia, “ udbrød Fru Pfefferkorn. „ Ser du, når man får en ny logerende, gælder det altid at indgyde respekt, så de vide, hvem de har for sig. Og så kommer alt an på det første indtryk. Han kan gerne siden se mig i negligé, — han glemmer såmænd aldrig den Atlaskes. “ Det bankede pludselig på døren. „ Hvem der? “ råbte Fru Pfefferkorn forskrækket. „ Undskyld, jeg ville kun bede dem sige mig vejen til grosserer bendz’s hus, “ sagde lesser høfligt. „ Nå, det er dem! “ råbte fruen gennem den lukkede dør. „ Ja — det ved jeg virkelig ikke. Jeg skal sige dem, jeg har aldrig kunnet han faldt ved Helgoland. 3 huske navne. Men — drej om til højre, så til venstre, lige til de kommer til en Korsgade, igen til højre og til venstre en fem minutters gang, så er der en have med en gammel kastanje. Glem ikke kastanjen! Følg gaden til højre, derpå til venstre, — en gammel mur — “ „ Undskyld, “ indvendte lesser, hvis vejr syntes at gå fra ham, „ jeg kan ikke rigtig følge med. “ „ Ja, det bli’er deres sag, “ vedblev hun — fremdeles med den lukkede dør mellem sig og spørgeren. „ Jeg har virkelig ikke tid til at vente på dem. Men spørg dem for! Hvert barn ved, hvor grosserer Bendz bor. “ I det samme viste hun sig i den åbne dør, men lesser gjorde hurtigt om og forsvandt ude på gaden. Det var Fru Pfefferkorn, og det var Fru Pfefferkorn! Han kunne fristes til at knibe sig i armen og spørge: hvilken er hvilken? efter at have hilst på sin kone og forvisset sig om, at alt var, som det sig hør og bør i den rige skibsreders familje og kontor, kunne hr. Puntervig imidlertid ikke dy sig, men måtte „ dog hen “ og se efter, hvordan „ den rosinpiller “, „ den svedskeprins “ introducerede sig i grossererens hus. Her sad de imidlertid begge efter en særdeles hjertelig modtagelse — grossereren var en sjælden gæstfri og vennesæl mand, — op over ørerne fordybede i politik. Det var grossereren en ren fryd at have fået denne dansker, hvis nationalitet visselig i bendz’s øjne havde været den allerbedste anbefaling til pladsen. Tænke sig bare en af landets egne sønner! Hvis nu krigen brød ud der nede, havde han det ligesom på første hånd, syntes han. „ Danmark er slet ikke beredt på krig, “ Sagde lesser. „ Det er sverige—norge heller ikke for den sags skyld, — endnu mindre — gud hjælpe os! “ Udbrød grossereren, idet han i stor Iver rodede 3* om i sine bukselommer og løb op og ned ad gulvet. „ Og der skal mange måneder til — mindst, for at vi kan komme på nogenlunde krigsfod. Ja — er det ikke også asensagtigt? Asensagtigt! “ „ Både hær, flåde og befæstninger er mangelhaftige, — bare vore våben! Tænk bare vore gam
1875_Schjoerring_HavetsDatter
306
Johanne
1,875
Havets Datter
Schjørring
Schjoerring
Havets Datter
female
1875_Schjoerring_HavetsDatter.pdf
Johanne
Schjørring
null
dk
Havets Datter
En Historie fra Vesterhavet
null
1,875
215
n
gothic
Gyldendal
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
219
704
O
0
0
0
Filia Maris. I. Det gamle ur deroppe på den høje kommode slog syv. De sidste slag kæmpede sig langtrukkent og møjsommeligt frem, så stod det stille. Øg det dødsyge hjerte, som havde banket i det gamle bryst, derhenne på sengen, slog også sine få, langtrukne, uregelmæssige slag. Da den sidste tone fra uret døde hen i rummet, var hjertet blevet færdigt med at slå. Dødens blåning gik hen over de gamle, ædle træk og stivnede dem med denne isnende kulde, som forandrer livets form og farve til noget for den levende så fremmed, så ukendt, ja så håbløst! — hvem formår ved denne sidste afsked, hvor forhænget glider ned for stedse efter den sjæl, som blev tavs og fløj bort, at til-egne sig den høje, evige trøst, der taler om gensyn i en evighed? Den unge skikkelse, som stod nærmest ved sengen, og som med uroens og fortvivlelsens mønstrende blikke havde iagttaget livets henflygten, formåede det ikke. Da den sidste sænkning af brystet efter det sidste, halvfuldendte åndedræt var endt, kastede den. unge pige sig over den gamle faders lig og jamrede: „ Ak, det er forbi! — han ånder ikke! — jeg skal aldrig, aldrig mere høre ham tale! “ „ Kom nu, kære barn, og lad ham have ro! “ sagde den gamle, grædende husholderske moderligt og søgte at få den nnge pige bort. Endelig fik hun hende op. „ Så, så! “ trøstede den gamle, idet hun med den unge pige i armene, tørrede tårerne af dennes kinder med sit store, blåtærnede forklæde. „ Tak nu gud, at han er kommen til ro uden at komme til at lide mere, og tak gnd, fordi han har været en så velsignet fader for dem, ligeså længe hans øjne kunne skimte noget på denne jord, de skal jo se ham igen, det ved de jo nok! — vær nu tålmodig! — te forstyrrer ham i hans søvn! —siig nu farvel til ham, inden han bliver kold — og kom så ind og læg dem lidt! “ Der fulgte et nyt fortvivlelsens udbrud af den unge pige. „ Bedste, kære barn, sådan må man ikke forstyrre de dødes. Fred, “ sagde den gamle og drog hende bort med så blid en magt, som hun formåede. Røget efter kom den gamle alene tilbage og lagde med den stærkeste bevægelse et lagen hen over den jndslumrede. Så foldede hun hænderne i en stille bøn. Nu var han forsf rigtigt kommen til ro fra dette livs Jammer og støj, forekom det hende. Hendes blik gled rundt i stuen fra model til møbel — aldrig mere skulle hans hånd nu sysle hist eller her. „ Hvad var det, det hele? — ingenting fik han nu med sig. — som man er kommen, går man bort “, hulkede den gamle; hun havde været i hans hus i to og tredive år. — „ Nu trænger han ikke til noget som helst mere! — en skjorte og et lagen, så kunne vi ikke give ham andet! — han har hele sit liv haft så meget at undvære til alle! “ Så tørrede hun sine øjne på ny og lukkede døren af med kærlighedens varsomme hånd. Tagen efter begravelsen blev følgende testamente fra samme år, i hvilket den asdøde var indslnmret, oplæst af vedkommende herredsfoged i den unge piges, husholderstens og de behørige vidners øverværelfe: „ Det er nu snart atten år siden, at jeg en vinternat sad og vågede ved mine afdøde hustrus sygeseng her i asdal præstegård den 21de november 1853 og hørte efter havets dronen og skvulpen igennem stormens hvinende brufen. Et rullende Echo af et enkelt nødstud lod alt imellem ind til os. Af og til kom en af mine tappre, uforfærdede fiskere fra den nære strand, til mit vindue, for at fortælle mig, hvad der tildrog sig, hente noget eller styrke sig lidt. Jeg plejede ellers altid at være på færde, i det mindste ganendc fra og til, når nogen var i havsnød eller nærved at forlise; der var altid nok for en præst at udrette, og jeg ved, at mine sognebørn ville vidne om mig, at jeg har været med få langt og få godt, som jeg formåede det. Men denne nat var min brystfyge hustru få fvag og kaldte få ængsteligt og uroligt på mig hvert øjeblik, at jeg ikke fandt, jeg burde forlade hende. „ Hør, hvor de jamre i bølgerne! ak hvorfor skulle de stride en sådan dødskamp i det oprørte element? “ klagede hun og vred sine hænder. Jeg beroligede hende så godt, jeg formåede, men vidste nok, at hendes gennem stilheden og feberen skærpede sandser ikke bedrage hende. Det gik forfærdeligt til derude. Intet øje fra denne jord formåede at opfange alt, hvad der foregik, det blev optegnet på et andet sted. Ud ad morgenstunden faldt min trætte hustru lidt i blund. Jeg gik ind og ville lægge mig en lille time. på sofaen i mit studerekammer. Næppe havde jeg lagt hovedet til puden, før den mig så bekendte banken af fiskerne lod på ruden. Jeg sprang op. Udenfor stod seks mand, forkomne, halvdøde, driv-våde fiskere, alle fra asdal by, med en kvindelig skikkelse og et nyfødt barn i deres dødstrættæ arme, de to eneste væsener, som vare reddede af en stolt tremaster fra Middelhavets farvande, efter hvad man havde kunnet skønne. Øste har jeg set og følt det, at disse uforfærdede fiskeres løn engang må blive stør, men aldrig mere dog end i dette øjeblik, hvor ligesom et hav af begejstring, tak og kærlighed væltede ind over mig. Man må have set dem selv for at kunne danne sig en klar mening om, hvad trofasthed og mod knnnc udrette i dette liv, og jeg efterlader den arv til disse mine trofaste venner, at deres gamle præst skal vidne for dem hos kærlighedens gud, alt hvad han formår af et ydmygt og taknemmeligt hjerte. Med al den kærlighed, hjertens dellagelse og ømhn, vi formåede at råde over, blev alle disse stakler modtagne af min husholderske, mitte folk og mig. Først blev de bragte til hvile, derefter gik vi omkring og vristede deres læber op for at hælde lidt styrkende vin og opvarmende sager ned i dem, de vare så forkomme, at de næppe kunne fynke. Den skibbrudne dame, ' en ung sydlænderinde af stor skønhed, blev lagt i min egen seng; men ingen ømhu eller pleje formåede mere at bringe livets farve tilbage til hendes marmorhvide kinder. Idet vi lagde hende på sengen, slog hun en eneste gang øjnene op: men lyset i dem så intet mere fra denne jord. Vi holdt det lille, grædende barn, — som vi jo antoge, måtte være hendes — hen imod hende. Det forekom et par af os, at hun hviskedee: Maria! men hvad betød det? Kaldte hun på jomfru Maria, eller hed barnet Maria? Der blev ingen tilbage, som kunne besvare dette spørgsmål.. Da lægen endelig langvejs fra kom tilstede, sagde han, at barnet rimeligvis ved kærlig behandling ville kunne overleve dette; men man måtte naturligvis være forberedt på alt, da jngen kunne forudsige, hvilke mulige voldsomme tilfælde der kunne opstå efter så forfærdelige hændelser. Da fiskerne reddede den unge kvinde, fandt de hende surret fast til et bræt, som bares fra bølge til bølge, og barnet holde hun hævet over sig med armene stivnede i krampe. Ingen begreb, hvor det var muligt, at det havde kuuuet bevare livet. Fiskerne græd højt endnu mange år derefter, når de talte vin dette skibbrud, og de følte sig alle søm havende lidt part i den lille. Jeg havde aldrig ejet et lille barn i mit hus, thi at jeg ville beholde det, derom var jeg ikke et øjeblik i tvivl med ulig selv. Jeg sad og betragtede dette lille, svage bæsen, kaldte hende i mine tanker for: havets datter og drog en undrende sammenhæng af guds urandsagelige veje. Længe før middag sov alle de trætte fiskere en dyb, vederkvægende søvn. Den unge kvinde sov også sin,, den lange, sidste søvn; men henne i en lille improviseret seng i en sofa lå den lille pige med åbne, store øjne, sugede på en af fine fingre og lod til at befinde sig så såre vel. Jeg tog barnet i mine arme og bar det ind på min hustrus seng. I nogle minntter var jeg bange før, at jeg havde dræbt hende, så overvældet blev hun, uagtet jeg dog forsigtige » lidt i forvejen havde meddelt hende øm nattens rædsler.. Men hun kom gud være lover atter til sig selv. „ Ak, gid jeg dog må leve nu, gid jeg dog må leve nu! “ sagde hun og trykkede det lille barn ind til sit bryst, medens glædens og den inderligste rørelses tårer strømmede ned ad hendes kinder. Ingen forældre have nogensinde været gladere over deres barn, end vi to vare det over dette lille væsen, som selve havets mægtige bølger havde vugget ind i vort hjem. Endnu samme aften blev hun døbt i min hustrus arme. Alle hendes brave redningsmænd vare hendes stolte faddere, og en af deres koner, som havde mistet sin lille, blev tillige hendes amme. Alle øjne vare våde, da jeg døbte hende: „ Marie/ Filia Maris, sidonins “. Det første navn var ligesom en hyldest til hendes afdøde moders minde og hendes mulige slægt. De to andre ravne, Filia Maris o: datter af havet, vare mine hustrus og mit mærke på hende. Hun er altid blevet kaldt Filia eller Maris, ofte begge dele af os. To år herefter kaldte gud min hustru til sig. Hendes sidste ørd i dødens stund vare en bøn om, af Vorherre ville værne om hendes lille, dyrebare datter, og et håb om, af vi ville tale om hende til barnet, så af hun ikke skulle blive forglemt af hende i dette korte jordeliv. Hun har været lyset og stjernen i mit hjem, dette kærlige, livlige og lærvillige barn. Da min. Hustru var død, blev hun om muligt endnu mere for mit hjerte, og alt som årene gik, og alle vore utallige efterspørgsler om hendes slægt og hjemstavn mere og mere tabte sig i et uigennemtrængeligt mørke, hørte hun mig bestandigt i højere grad til. Gud har ikke villet prøve mig så. hårdt, at han har villet tage hende fra mig. Hendes forældre er efter alle mulige beregninger døde; men kærlighed har hun visseligen ikke savnet. Da hun var femten år, blev hun konfirmeret af mig i asdal kirke. Hendes lærerinde drog bort, og i disse par år har jeg selv læst med hende, gamle og nye sprog. Hun har fulgt mig i fiskernes hytter, på i agt ved stranden efter søfugle, har disputeret med mig øm horatius ' s oder, deklameret anacreøn, ja i det hele levet et liv, søm vistnok mangen en ung modedame ville smile øver. Jkkedestomindre tør jeg frit indføre hende i hvilken kreds det skal være, hvor forfinet end smagen måtte være, hun vil altid kunne gøre regning på at blive vurderet ikke alene på grund af sine ydre fortrin, men endnu langt mere på grund af sine sjæls- og hjerte-egenskaber. Min omhu har været sparsom med at yde hende min Ros i ord, derfor skal hun have den her, søm en arv, jeg ved, hun vil sætte pris på at eje fra sin gamle fader. Med varsom hånd afslørede jeg for et par år siden det meste af ovenstående tildragelser. Hendes svar berigede mig med den glade overbevisning, at hun ligeså nødigt, som jeg har tænkt herpå, ville ønske nogensinde af kunne henregnes fil en anden slægt end min og andet land end det, der har opfostret hende. Hun ejer heller intet andet fil af legitimere sig med end den lille byldt af havareret tøj, som hun. og moderen vare indhyllede i, da de blev reddede, og søm tiden næsten har gjort ukendeligt, idet farverne dels er affalniede, dels næsten udviskede mellem hverandre. Måske skulle disse klæder dog engang kunne bidrage fil af opklare dette store mørke, som ligger hen øver denne begivenhed. På den unge moders linned er. broderet et 0. V., det er det eneste mærke, der findes om, hvad denne skønne skikkelse har været kaldt i dette liv. Vorherre styre det alt efter fin vilje! Jeg tænker med tårer på denne nære dag, da hun skal lades alene tilbage; men jeg stoler på, af den kristen-tro, ' som jeg har indpræntet hende, vil sormå af lade hende søle, af hun, selv berøvet mig, alligevel har den bedste fader øver sig. Jeg seer med sørg på tidens vankelmod udenfor min lille kreds; men der vil altid være mange, som ville forsfå af stå faste, jeg frygter ikke for mit kære barn. Ingen strøm vil være stærk nok fil i længden af kunne få hende fil af glemme sin gamle faders kaldende røst. Det er måske umuligt, at forargelse ikke skulle komme; men hun vil altid komme tilbage til det rette punkt. Jeg føler det så vel, at det lider mod aften. Jeg var alt seks og halvtredsindstyve år, da jeg blev beriget med denne datter, og jeg må takke gud, at han har skænket mig over en halv menneskealder til dette samliv. Alt, hvad jeg ejer, på den lille sum nær, som er forbeholdl min gamle husholderske, jomfru Olsen, skal tilfalde min datter, boet opsparet, inddelt og bortsolgt efter indlagte plan. Det er ikke meget, men nok til, at hun kan klæde sig derfor og ikke behøver at tage tiltakke med at være hvadsomhelsl. — min nærmeste slægt er uddød, og de yugre generationer af den er mig temmelig fremmede, man forvilder sig ikke hver dag hen til en gammel onkel ved Vesterhavet. Men hun har kundskaber nok til at kunne gjorde sig nyttig i ethvert dannet hus. Det er den bedste rigdom, den man altid fører med sig og aldrig generes af. Og jeg ved, at hun vil forstå kun at drage gavnlig næring af den. Så længe jomfru Olsen lever, vil hun aldrig savne en moderlig, trofast veninde, og alle mine fiskere ville gå i døden for hende, hvad minut det skulle være. Vorherre styre det dog således, at dette aldrig mere må blive nødigt for hendes livs bevarelse. Denne egenhændige afskrift, er det min vilje, at min kære datter selv skal eje. Hun vil kunne genkende mig i hver en linie og altid i dette „ Brev “ have et synligt tegn på, i hvilken grad hendes gamle faders tanker til det allersidste drejede sig om hende. Ja, selv døden skal visselig ikke formå at kote mit hjerte i den forstand, at jeg ikke ville kunne tage min kærlighed med mig, selv om jeg end ikke skal kunne magte at tolke den i 0rd til det sidste. “ Derefter fulgte en del personal-bestemmelser, sidste hilsner til hans menighed og en del - andre sager, som det ikke hører herhen at optegne. Selv den fremmede, på stedet nye herredsfoged var dybt greben af denne øplæsning og hele situation. Den gamle, afdøde præst havde været en ejendommelig, storslået personlighed, en sand hædersmand, som i mange, mange år vil leve på folkelæberne i denne egn, hvor han havde henlevet næsten halvanden menneskealder. Det er en interessant menighed. Man må have set en sådan vestjysk „ Hav “ -be-folkning, og man må have et begreb — et nogenlunde rigtigt begreb — om det mod og den ihærdighed, de er i besiddelse af og uafladeligt have brug for, den kærlighed og hjerte-varme, hvoraf de er besjælede, for af forstå, hvilket et menneskeværd de i sandhed repræsæntere. det er folk, om hvilke en mand vil sige; „ Jeg tager min hat as for dem! “ Øg enhver kvinde vil prente sig deres vejrslagne, helt ofte klassiske træk imellem sit hjertes smukke erindringer. Man har vel aldrig i højere grad end i nutiden lagt mærke til den slående sandhed, af befolkningen og den natur, hvori deu lever, have et stort sympathetisk sammenhæng. Det er navnlig iøjnefaldende på et sted som her. Dette imponerende hav, rædselfuldt og skønt, alt eftersom stormen farer hen over det eller er slumret ind! Ligeså er befolkningen! Når man betragter disse fiskeres ansigter, som have viet deres liv til erhverv på havet og til kamp på liv og død med havet for af fravriste det alt, hvad de formå, af alle de. levende og døde øffre, som det opsluger, da tænker man sig halv uvilkårligt, af det ikke må være en leg blot af turde vove sig til af tale til dem, og mangt et uerfarent og alt for følsomt øre vil helt ofte forfærdes over deres tilsyneladende råhed og lidenskaber — det er som stormen, sam- -menliguelsesvis, der farer hen og pisker havet, så af det rejser sig i tårnhøje, frådende bølger. Men prøver man af gå hen til dem og giver sig i samtale med dem, da vil man forbavses øver den mildhed — der dog sjælden kommer over en „ vis alvorlig “ Ro —, deres svar, deres ofte „ næsten slående “ Sjæle-adel, deres urokkelige tro på forsynsstyrelsen og deres intelligente måde af betragte livets korthed og rette mål på — et forråd as gode gerninger, om et åndeligt udbytte af livets kamp — deres trofasthed og udholdenhed i livsfare, derom er der tidligere talt. Dette afgiver billedet af havet i ' dets smilende skønheds majestætiske rø. Der er meget af lære hos disse mennesker, søm naturen, næsten kan man sige, havet har opdraget, når man kun forstår af vurdere det — en kender ansætter perlens pris! — sikkert er det den mest karakteristiske, til dels smukkeste, som det ganske vist er den mest hårdføre befolkning, som findes i Danmarks rige. I disse omgivelser og ved det daglige syn af disse mennesker var Filia marts opvokset. Ingen kendte bedre end hun deres fulde sjæls-adel. Hun havde vandret om som en fe, en fortryllet prinsesse imellem dem, de betragtede sig alle som hendes vogtere. - og ingen forstod på den anden side af vurdere dem som hun. Hun kunne tale med dem og forstå dem, opmuntre dem ined sin glade spøg, og trøste dem, når de vare syge og bedrøvede. Hvert år måtte hun på sin fødselsdag a: den dag, da hun blev fisket op af havet, rundt med sin. gamle, kære fader til alle sine seks redningsmænd, at de kunne betragte hende. Alle deres fineste strandingssager kom da frem ved denne lejlighed, de vare trolig gemte til hende. Og de holdt regning med hendes vækst tomme for tomme og havde mærker på deres topmast år før år af hendes voksende højde. „ Vi må fiske en prins til hende, “ sagde Lars krog altid, den fornemste mellem, dein. „ Ja, det duer ikke, “ sagde eu anden, „ at præsten ikke har en søn, søm kunne have kommet efter ham og fået den bitte, så kunne vi have beholdt- hende alle tider. “ ter var noget sjældent tiltalende og rørende over dette liv og disse forhold. Øg hun selv! Da hun blev voksen, gjorde hun sit stolte navn: havets datter, al ære. Hendes hovedskjønhed var denne, at hun havde et rødligt, blondt, blankt silkehår og mørkeblå, mørkind-fattede øjne, dybe som selve bølgens vand, en spani-erindes rette mærke. Øg så var hun mild og varm som en solstråle. Bien i hendes karakter var der et spil as lys og dæmrende skygge. Stundom var hun så livsglad, så strålende, så uimodståelig, men stundom så stille, så vemodig, at det næsten gjorde ind-. trykket as lidelse. Det var i så tidlig og så høj en grad hendes natur-ejendommelighed, at der aldrig kunne have været tale om at bekæmpe dette son: luner kun. Der kunne i det hele taget kun tages let på hende, hun var en sin og en højst ejendommelig natur. Nu var han borte, som havde skærmet denne blomst. og som formåede til enhver tid at få hende oplivet og bragt i ligevægt med sig selv. Han, som kendte hver en fold i hendes unge sjæl. Hvem ville nu kunne erstatte denne kærlighedens milde hånd? Er der i det hele noget i livet, søm til fulde kan opveje en sådan faders kærlighed? Hvilken rigdom at have den i eje: men kan nøgen tilnærmelsesvis blive fattig, som den, der har været rig? en måned efter begravelsesdagen rystede fiskerne på hovedet, når deres „ Svane “, sam de alt imellem kaldle hende, ilede dem forbi med sit milde, indtagende smil. Hun sørgede alt for meget, hun skæmmede sig, det kunne ikke gå, mente de. Det samme niente også jomfru Olsen og alle nabopræstærne. De indbøde hende alle på det kær-ligste, hentede hende, besøgte hende osv. Men hun havde ingen rv på sig, når hun ikke samme dag kam hjem igen. Og så brast hun i gråd, når vagnen holdt udenfor døren, inde under de to gamle kastanietræer, fordi „ han “ aldrig mere kom ud og tog hende i sine arme, og fordi dette ikke mere var hendes hjem. Ak, hvem kender ikke den smerte, at skulle forlade det første hjem, hvor barndommens vugge stod! Måske har hjemmet dog en endnu højere betyd-uiug og koncentreret kærlighed for den, der har tilbragt. disse barndommens og ungdommens første år på et stille sted ude på landet. Dette ord: hjem, har i alt fald et langt videre omfang, end det kan have i en by eller stad, hvor erindringen navnlig kun er knyttet til et enkelt hus, eu enkelt etage, en enkelt stue. Ikke således, på landet, der indbefattes så meget andet og mere i dette ord: hjem: der fager man den omgivende natur med ind i dette kære billede — det brusende hav, den duftende skov, haven, markerne, åen, bækkene, hederne, -engene, søerne, dammene o. f. f. Mon dette billede ikke nødvendigt må være langt rigere, i det mindste for „ unge “ Betragtninger? et par måneder efter holdt den nye præst, pastor krog, sit indtog i asdal præstegård. Det var en stille, alvorlig mand, som lod til at være en del trykket af livets kår fra et lille embede, hvori han havde hensiddet i flere år. Og hans huslige forhold lod ikke til at være videre lyfe; hans kone var svag, og han havde et par temmelig svagelige børn. Han selv gjorde et udmærket godt indtryk, han var venlig og velvillig og vandt Filias hjerte derved, at han tilbød den gamle jomfru Olsen at blive hos ham, et tilbud, som denne modtog med rørende glæde. For ham var en forflyttelse til asdal en stor pekuniær forfremmelse, så han mente, kt det blev ikke så vigtigt, om jomfru Olsen ikke kunne præstere så meget af huslig dygtighed som i fine yngre dage. Hun ville altid være et pålideligt og godt menneske at have omkring hans svage kone og om børnene. Han tilbød endog Filia, for hvem han kendeligt levende interesserede sig, at skifte lærerinde, hvis hun ville foretrække at blive i præstegården i den egen-fkab. Det afslog hun imidlertid venligt og bestemt, men sagde ham, at hun ville være glad, om han kunne hjælpe hende at opsøge et for hende i fremtiden passende opholdssted, endelig langt borte. Noget over en måned herefter kom han ind til Filia, som fad i den lille, temmelig ubetydelige have med en opstået bog i hånden — en gammel klassiker — og med tårer i de lange øjenhår. „ Nu må de ikke være så bedrøvet — altid træsfer man dem enten med våde eller forgrædte øjne — jeg tror, at jeg har en god plads til dem hos en ung skovriderfamilie i Fyen. Konen er min niece, hun var en elskværdig nng pige, så jeg må antage, at hun ikke har skiftet natur, siden hun blev gift. Te skulle være hende navnlig til selskab, derefter til lidt huslig nytte. Der er ingen børn, derfor finder hendes mand, at hun kunne have godt af at have en ung pige i huset. Egnen er overordenlig selskabelig. Hvad synes de om det? “ „ Godt, undtagen om det sidste! “ svarede Filia venligt, „ jeg holder meget af et stille liv. “ „ Hvorfor det? Jeg mener netop, at te kunne have godt, rigtig godt af at komme. til livsglade mennesker og måske navnlig godt af at komme bort fra denne alvorlige natur — den er imponerende; men — “ jeg finder den allerede meget, meget sørgmodig. Jeg skulle ikke have noget imod at ombytte den med en af Fyens venlige, smilende egne. “ „ Hvor kan te dog sige det? “ spurgte Filia og rejste sig i hele sin skønheds og begejstrings fylde, „ jeg skænker dem i forvejen disse smilende have-egne, disse indhegnede veje med deres lumre luft, disse små søer og sunde, som aldrig knnne præstere en ærlig bølge, ja selv ' stormen får ikke lov at fare hen og fylde ens lunger, den har ingen plads til at knnne rorc sig! “ „ Posejdvns brud, posejdons ægte barn! “ sagde præsten spøgende. „ Men tag nu alligevel til denne lune have og kom så op til næste sommer og besøg mig. Lad os så se, om te ikke skulle have stiftet sind! ^ „ Tvivl om, hvad te vil, kun ikke om min trofasthed, “ svarede den smukke pige, „ og mange tak for pladsen, som jeg bestemt bør tage imod; men — ikke sandt! — når jeg så er nærved at kvæles derovre, så får jeg lav at komme hertil og trække mit vejr igen i mit rette fødelands luft? “ „ Deres fødeland! det er nok det varme syden, “ svarede præsten med beundring og velvilje. „ Nej, nej, ikke syden! “ svarede hun med et uimød-ståeligt liv, „ min gamle faders fædreland er også mit, jeg bryder mig ikke om noget andet på jorden. Det skulle da være dette umådelige hav, der ruller derude. Se, fe nu på det, hvor det vinker, hvor det blinker, og sig, om der er nogen i -verden, der har ejet så stor og stolt en vugge som jeg! “ Og hun så ud over havet med sine drømmende øjne. „ Nej, ingen i verden, ikke engang en kongesøn, “ svarede præsten, „ det skal indrømmes dem. Må jeg så svare min niece, at de kommer, og når? Hun ønsker dem allerhelst straks. “ „ Jo tak — lad mig se! Ak, jeg har jo ingen, ingen at spørge mere, “ svarede hun bevæget, „ jo tak, om fjorten dage kan jeg rejse. I dag fjorten dage f. Eks., vil del være passende? “ „ Efterretningen herom vil blive modtaget med glædæ, “ - svarede præsten med sand faderlig mildhed. „ Overraskelsen vil dog blive fuldstændig,. når familien får dem at se, tænker jeg mig, ligesom savnet bliver ubeskrivelig stort for os, der skulle miste dem. “ „ Hvor det er lykkeligl at hore, at de vil savne mig lidt, “ svarede hun med et ungt, uskyldigt barns hele trohjertethed, „ det skal de ret have tak før, kære pastør krag, at de siger mig. Må jeg få skrive engang imellem am al min længsel og mine savn efter mine bølger, grave, fiskere og andre venner? “ Hendes stemme var ganske sagte af bevægelse. „ Så lidt, de vil, de kække barn, vi er jo alle deres hjertens Benner. Tag mig med; om jeg end -er den niest nye i denne store-flok, så håber jeg ikke, at te skal finde, at jeg står tilbage, når der bliver tale om at støtte eller trøste dem. Jeg har ' jo også den forret at have dem ligesom i arv fra min formand. Betragt mig som deres plejefader! “ Hun takkede ham rort-og ilede ind. „ Det er det elskeligste, man kan se! “ sagde præsten til sig selv og så efter hende, „ Gud velsigne det kære barn! Hun er næsten alt for yndig til at sende alene ud i den store, fremmede verden. Men jeg tror, at hun har det rette malm i sig; min formand må have været en prægtig mand, således som han har forstået at-opdrage hende. “ „ Og vi skulle skilles nu, du søde, velsignede barn, som de kom bærende med derude fra havet, “ sagde den gamle jomfru Olsen, da der fjorten dage herefter var givet ordre til at fpænde for. „ Her er en æske med jord fra graven derude, som du forlangte, din røde sten fra havet og en gren fra hvert et træ på kirkegården. Alle fifkernes gaver er i den brune kasse; dit kostbare porcellæn, som de have givet dig i disse år, skal jeg troligt gemme til dig. Så, så, græd nu ikke, men skriv flittigt! Er du ikke lykkelig, så ved du, at pastor krog har sagt,. at så længe han lever, har du. et hjem hos ham! “ „ Farvel, kære frøken Filia! Vorherre være med dem! “ sagde præsten, „ lad mig nu atter og atter påminde dem, både fra min hustru og fra mig selv, om, at vort hus er deres hjem, nårsomhelsl de ønsker at komme tilbage. “ Hun kunne ikke tale. Hun gik fra favn til favn. Der var mange venner, som alle skulle give hende et sidste farvel. I afskedens stnnd kendes det bedst, hvor mange venner man ejer. Allersidst kom turen til hendes faddere, deres tal var nylig bleven formindsket til fem. De/ stod ude omkring vognen og græd næsten som hin dag, da de kom med hende i deres segnefærdige arme. „ Ja, vi sidste måske alligevel en prins! “ sagde Lars krag med et lille, mislykket forsøg på at smile og spøge. „ Farvel, farvel! “ hulkede hun, og vognen rullede bort. „ Nå, det må jeg sige, “ sagde 8tull. tllsol. Konrad Herbst til sin søster, skovrider Møhl ' s frue på ege-, dal, idet hun holdt op med sin oplæsning af et brev, — „ kan den unge dame svare til den beskrivelse, som vor ærede, ellers alt andet end overspændte onkel her giver, så er hun jo et meteor. Det er storartet! „ En ægte Mignon, et væld af skælmeri og en strøm af vemod, et pund af kundskab og et sandt barn i natur og fromhed! “ Og så denne romantiske skildring af hendes komme af havet — Filia Maris! — ja, jeg må tilstå, det lader da til at være noget! Enten må onkel jo være bleven gal, eller også vil der om lidt komme til at lyde et brandråb ud over det halve Fyen, hvad mener du, Kamilla? “ „ Ja, det lyder jo rigtignok storartet, “ svarede den unge kone smilende. „ Det er en skam af onkel at male så tykt på,. for vi må da nødvendigt blive skuffede efter dette brev, var det så end selve Hebe, der skulle tømme. “ „ Ja, foreløbigt må jeg tage mine forholdsregler. Himlen være lovet, at jeg sidder begravet op over begge Oren, både i det gamle og ny testamentes eksegese, “ svarede Konrad leende. „ Eksegese og kærlighed? “ spurgte Kamilla leeude. „ Det går ikke, kære søster, nej, det går sandelig ikke, jeg lukker mig inde på kvisten. Mærker jeg uråd, så får jeg en klap i døren, bring mig så maden derigennem, “ svarede den unge herre. „ En Mignon, en ægte mignou, en ægte Mignon! Jeg er spændt på — det tilstår jeg — at få at vide, hvordan en ægte Mignon seer ud. “ „ Kennst du das land, wo die eitronen bluhn? “ sang Kamilla. „ Altså i aften skal dette lys opgå. Så har Frants vist allerede set hende. Dampskibet må være i Svendborg. Jeg er meget nysgerrig, hvad mon grevinden vil sige, når hun hører, at der er opstået en sol lige i hendes nærhed, som er i stand til at fordunkle hende? “ „ Ja, hvad vil selve solen sige? “ spurgte Konrad. „ Forresten, alvorlig talt, al spøg til side, hun er jo dog, når alt kommer til alt, en stakkels ung pige, der står alene i den vide verden. “ „ Det har du ret i, kære ven, “ svarede Kamilla, „ der er sandelig al grund til at være venlig og kærlig imod hende, og når hun bare ikke selv for meget er vidende om sin skønhed, så kan det jo være yndigt at have hende hver dag at se på. Bi hylde jo alle her den sande skønhed. “ „ Ja, det er vist, hvem kan vel andet? “ Der var noget meget elskværdigt over dette sød-skendepar og noget uendeligt hyggeligt i måden, de omgikkes på, et ægte billede af sandt, kærlig sod-skendeliv. Konrad så temmelig blød ud af en mand at være: men man fandt behag i hans ansigts harmoniske udtryk, og man fandt især behag i hans overordentligt fine bæsæn. Han var lidt svag af udseende og havde sit studium indrettet efter sit helbred, ganske lempelig var det skredet frem. Han var nu seksøgtyve år snart og agtede at fuldende fin embedsæksamen i løbet af et halvt år. Han opholdt sig ofte i længere tid. på egedal eller hiemme hos sine forældre på „ Bogeganr-deu “, en milsvej derfra. Fru Mohl var brodere » » leget lig af udseende og bæsæn, men så i højere grad end han noget svagelig ud. Hun var navnlig » leget nervøs. Hun havde været gist i onltrent en halv snes år, men var kun lidt over syv og tyve år gammel. Hun havde » listet sine to eneste børn i løbet af ' disse år, derfor var hu » tilbøjelig til at falde lidt sammen, og derfor o » skede hendes mand, at der skulle være en ung pige hos hende. Hans forretninger holdt ham i halve, stundom næsten i hele dage fra hjemmet. Egedal var et aldeles idyllisk sted. Det lå foran en egelund, som førte ud i den egentlige have. Denne lund stødte umiddelbart op til den smukt anlagte have foran stuehuset. I lunden var der anlagt en meget snild sneglegang med to forskellige veje. Gik man ad den venstre sti, kom man til den prægtigste, lille, næsten cirkelrunde so, bevokset med åkander og hvide stjerneblomstcr, gik man ad den højre sti, førtes man direkte ind i skoven. Navnlig denne, lille skjulte so gav stedet et vist romantisk anstrøg, idet man i et par minuter kundc blive ligesom aldeles afsondret fra hele verden udenfor. Der er noget paradisagtigt, fortryllet ved disse skjulte, stille, blankc søer, som således med et åbne sig som Perler i skovenes eller lundenes hjerte. Denne so blev kaldt klokkesoen, fordi den var fuld af klokke-froer, og fordi nattergalene sloge deres triller der hver sommer i en næsten bedøvende grad. „ Å, hun er nydelig, hun er ganske nydelig! “ sagde skovrideren den næste morgen ved theen til fin kone og svoger. De talte naturligvis om Filia; hun var endnu ikke kommen ned. Kamilla og Konrad havde kun set hende med rej-. setojet på, og forrejst. Hnn havde bedt om straks at rnåtte gå op på sit værelse, hun havde hovedpine — denne ubetalelige tilflugt for damer! „ Hun få ud, som om hun havde grædt dygtigt, “ sagde Kamilla. „ Græd hun på vejen, Frants? “ „ Det tror jeg sandelig ikke, det mærkede jeg da ikke. til, “ svarede skovrideren forundret. han var en lille mørk mand med et sorgløst, jovialt idre. „ Hvad skulle hun græde over? “ spurgte han lidt efter, „ vi talte hele tiden, og jeg gratulerede hende til at have ombyttet det barske Jylland og det bistre vester-hav med Fyens lunde og skove. “. „ Det holder hun måske mest af, “ svarede hans kone. „ Holder mest af! Det tror jeg oprigtig talt ikke på. Det ville være en sær smag. Hun tog rigtignok svært til-gjenmæle, husker jeg; men det var vel for at være lidt aparte, nå herregud, det skal hun have lov til! “ svarede skovrideren. „ Lidt koketteri kan man da sagtens tilgive en smuk dame. “ „ Ja—a, ved du hvad, kære svoger, det er mig dog noget difficilt, må jeg tilstå, “ bemærkede Konrad. „ Tys, der er hun! “ sagde Kamilla, „ jeg hørte en flyve ned ad trappen. “ Hun så overordenlig yndig ud, da hun kom ind i sin lyse, simple morgenkjole og med dette blandede væsæn, en forening af liv og rørende blyhed, næsten vemod, som altid var over hende og vekselvis ligesom kæmpede om herredømmet i hendes rige, bevægelige sjæl. Da præsentationerne og forespørgslerne om søvn og. Befindende etc. vare besørgede, gik hun med sin uimodståelige venlighed hen til fruen og sagde: „ Tilgiv mig, at jeg straks
1879_FT_HCAndersensRejseAeventyr
182
Svend
1,879
Hc Andersens Rejse Aeventyr
Larsen
LarsenS
HC Andersens Rejse Aeventyr
male
1879_FT_HCAndersensRejseAeventyr.pdf
null
null
F.T.
dk
H. C. Andersens Rejse-Æventyr
Original Fortælling, grundet paa virkelige Begivenheder
null
1,879
746
n
gothic
H.C. Andersen
5.2
KB
Forfatter ikke identificeret, navnet i file-name er derfor pseudonymet
null
pdftxt
null
nan
nan
4
757
879
O
0
0
0
Første kapitel. Afrejsen. Der er visse sygdomme, der til visse tider have raset epidemisk iblandt folkeslagene. Vi behøver blot af nævne „ den sorte pest “ og „ Koleraen “, så er enhver med. Men der gives også andre epidemier, der uden af være egentlige sygdomme, dog udbrede sig med en smittende hurtighed til alle nationer. For et par århundreder siden var alle mennesker, lige fru fyrsterne og ned til den simpleste mand, grebne af en mani for af lave guld. Det var guldmagerepidemien. I vort århundrede, i vore dage har der hersket en lignende epidemi, nemlig guldfeberen; det er ikke så længe siden af den grasserede, og da skulle hvert andet menneske enten til Amerika eller til avstralicn for af grave og vaske guld. Jeg blev også greben af denne feber, og en skønne dag pakkede jeg mit „ gode tøj “ sammen, sagde „ Farvel og tak for den gang “ til min fødeby København og drog afsted med en god stump penge i lommen til af bestride rejseomkostningerne. Jeg ville til det forjættede land Amerika, og jeg besluttede af tage afsted over Hamborg. Det var første gang i mit liv, af jeg drog fra de hjemlige „ Kødgryder “, som man siger, ud i den vide berden, men tanken om alt det nye, jeg skulle se, om alle de mærkværdige ting, jeg stalde opleve, og frem for alt om alt det guld, jeg skulle høste i den fjærne verdensdel, gjorde mig afskeden forholdsvis let. Og desuden — jeg var i min første ungdom den gang — og når man er i den alder, har man i sig noget af trækfuglenatnren, der higer efter det fremmede og det fjærne, eller man er sommerfuglen, der med utrættet rastløshed flagrer fra blomst til blomst. Uden at opleve videre eventyr ankom jeg til Hamborg, hvor jeg på et udvandrerrontor straks forsynede mig med en billet til Amerika. Det var med et stort dampskib kaldet „ Die køniginn des meeres “, „ Havets dronning “ på dansk, der den næste middag skulle afgå til New York. Jeg havde altså omtrent fire og tyve timer til at se mig om i Hamborg. Mine sprogkundskaber i det tyske sprog vare just ikke de mest fortrinlige, men jeg klarede mig dog alligevel, idet jeg strejfede Hamborg igennem på kryds og på tværs og var inde på alle steder, hvor der var noget seværdigt. Og desuden — jeg havde penge i lommen, og de taler alle sprog, hvor Pokker man så end kommer hen i verden. Endelig kom da den fil afrejsen bestemte time. Har mine læsere nogensinde set et udvandrcrskib tage afsted? Hvis ikke, så kan de kun vanskelig forestille sig den støj og tummel, al den uro og forvirring, der hersker ved en sådan lejlighed, hvor et par hundrede mennesker færdes hulter fil bulter mellem hverandre. Der er en råben og skrigen uden ende — skibets besætning synger, kaptajnen bander, passagererne græder, de små børn hyle i vilden sku og de ligegyldige tilskuere i land le over hele dette optrin. Jeg tog plads på overdækket og mønstrede derfra mine medrejsende. Selskabet var mere broget end just udsøgt, det bestod mest af landboere fra Tyskland samt fra Danmark og Sverige. Der var også en del håndværkere og nogle enkelte, der så ud fil at kunne være reducerede kontorister og hanoelsbetjentc. Der var gamle gråhårede mænd og kvinder, og der var pattebørn, som mødrene bar på armen. Det billede, som disse to—tre hundrede mennesker frembød, var overørdenlig malerisk. Her tog en moder afsked med sin søn, der trykkede en nng pige det sidste Kus på sin kærestes mund. Hist kom et selskab på en halv snes stykker, slæbende på deres pakkenelliker, og der stod der en ung fyr, der ikke ejede andet rejsegods end — sig selv! Et sted fik en Bonde sin gode tyske mønt omvckslet i amerikanske dollars, vckscllereren var en fiffig jødcsmaus, og efter hans minespil at dømme var forretningen ikke ilde for ham; et andet sted havde en dansk bondefamilie lejret sig omkring madposen, som den tiltalte med en appetit, som om den frygtede for at den under hele rejsen hverken skulle få vådt eller tørt. Afrejsens øjeblik nærmede sig... alle udvandrerne vare om bord... alle uvedkommende fjærnet fra skibet. Da opstod der pludselig tumult midtskibs. Jeg så passagererne trænge sig derhen og fulgte strømmen. Samtidig hørte jeg en bydende stemme, der råbte: — jeg arresterer dem i lovens navn! Ved at hæve mig på tåspidserne fik jeg øje på den, der havde udtalt disse skæbnesvangre ord. Det var en lille mand med et forsiagent og determineret ansigt. Han blottede i dette øjeblik et politiskilbt, der legitimerede ham som hamborgsk opdagclscsbetjent. Den ene hånd havde han lagt fast på skulderen af en høj, tykmavet mand, der nærmest var klædt som en Bonde. Han bar kasketten trykket dybt ned i panden, og et stort skæg bedækkede hele underansigtet. — de arresterer mig! gentog han med mindre fast stemme og i en dialekt, der tiltrods for det tyste sprog røbede ham som en svensker. — ja, på rekvisition af sfokholmerpolitict, svarede den lille. De er bogholder Lundgren, der har snydt bankinhuset wiescll l Comp. for 50, 000 daler.. jo, vi kender dem! Samtidig tog han med et rask ryk fat i den tykmavcdes store skæg... og, se, han beholdt det i sin hånd... det var forlorent. Svenskeren så sig med et skulende blik omkring efter en vej til flugt, men der var „ vinket af “, som man siger... Over alt omgav ham en tæt klynge af mennesker, der just ikke betragtede ham med de venligste øjne. Den lille opdagelsesbetjent lagde igen sin hånd på hans skulder og lod ham gå foran sig over landgangsbrædtet. — se så, nu er ladningen, splitte mig, 50, 000 daler mindre værd, sagde en lystig Matros af skibets besætning, idet han tog sig en skrå. Efter dette lille intermezzo, som jeg og de andre passagerer overværede med blandede følelser, blev der truffen de sidste forberedelser til afrejsen. Der blev pebet for tredje og sidste gang, landgangsbroerne trukne i land og fortsjningstrodserne gjorte los. Kaptajnen gav sine ordre... de store hjul satte sig tungt i bevægelse, og „ Havets dronning “ Gled bort fra kajen. Nu blev der en råben „ Farvel “ i tre—fire forskellige tungemål... en svingen med hatte og lommetørklæder og en tudskrålen uden lige. Jeg selv, der var fremmed på stedet og altså ingen havde at tage afsked med, stod temmelig uberørt ved denne scene. Matroserne istemte en lystig opsang på engelsk, nogle tyste burschcr toge sat på en frivol vise... en syv—otte jyske bønderkarle afsang „ Den tappre landsoldat “ og en svensk mormonfamilie begyndte på en — salme. Det var, hvad sprogene angik, en sand babelsforvirring. Jeg slog ild og tændte min rejscpibc, medens „ Havets dronning “ langsomt dampede frem mellem de tusinde og atter tusinde af master på Elben. Andet kapitel. Om bord. Der er just ikke meget at fortælle om en fart over Atlanterhavet, og jeg skal derfor fatte mig i al korthed. — „ Havets dronning “ havde allerede været flere dage under vejs... vi havde passeret kanalen mellem England og Frankrige og befandt os nu i rum sø. Så langt vore øjne kunne nå så vi ikke andet end vand og atter vand.. men rigtignok ikke vand af den slags, som man træffer i de hjemlige rendestene, vi beære med navnene „ Sunde “ og „ Bælter “... nej, det var frådende, sknmklædte bølger, der gjorde en- larm, som om de ville sluge os, når de væltede sig ind over, og brødes mod skibets planker. Over de fem og halvfjersindstyve procent af passagererne på „ Havets dronning “ havde måttet bukke under for den sygdom, man kalder for „ Søsyge “, og lå brølende nede under dækket, bringende deres offre til havets opbragte gud. Det skal, efter hvad man siger, være „ en kold en “ denne søsyge, men jeg kender lige så lidt til den, som til nogen anden sygdom. Jeg kunne derfor opholde mig den største del af dagen oppe på dækket.. Hvilket var meget heldig, eftersom på et udvandrerskib atmosfæren under dækket just ikke er behagelig at indånde for raske lunger. Denne omstændighed, at jeg ikke var søsyg, kunne jeg takke for et interessant bekendtskab... Et bekendtskab, der skulle komme til at spille en betydelig rolle under mine senere eventyr i fremmede lande og verdensdele. Det var en tysk dame, en ung hamborgerinde, jeg lærte at kende. Hun var lige så søstærk som jeg, og da vi, i særdeleshed i de første dage, så godt som vare de eneste passagerer oven dækket, blev vi snart fortrolige venner. Hun var omtrent to og tyve år gammel, og så overordenlig godt ud, med skælmske, brune øjne, fyldig sort hår og allerkæreste smilehuller i kinderne. Hun var lille, men velskabt, væver og kvik som en vind. Hun var ikke alene, men ledsagedes af sin — mand. Ja, kætchen Miller, således hed hun, var gift — men jeg var ikke længe om at komme til det resultat, at hun just ikke tilbad sin anden halvdel. I en meget ung alder, knapt sytten år gammel, altså så gort som et barn, var hun bleven gift med ham. Han var sncdkcrsvcnd og fattig, hvorimod hun i arven efter sine forældre havde bragt ham en god medgift. Han havde kun været et par år om at sætte den over styr. Derpå var det bestandig gået mere og mere tilbage for dem, idet Miller holdt mere af at spille og svire end af at arbejde. Til sidst var han bleven så ilde renovieret i Hamborg, at han ikke havde set anden udvej end at udvandre, for at forsøge på at blive et nogenlunde ordenligt menneske hinsides havet. At hans kone just ikke havde de bedste forhåbninger i denne henseende, mærkede jeg snart. Foreløbig blev snedkersvend Miller nede under dækket, brølende som en stud, der skal skagles, og gørende sit bedste for at vende sine indre dele ud ad. Imidlertid sad jeg ovenpå dækket og konverserede hans unge smukke kone... i al tugt og ærbarhed naturligvis. I begyndelsen lagde sproget mig en del hindringer i vejen, da. jeg, som allerede fortalt, just ikke var nogen mester i det tyske... men i mangel af ord hjalp jeg mig med øjensprogct, som kætchcn Miller ligeledes var meget ferm i, gebærder og pantomimer gjorde resten, og snart vare vi så fortrolige venner, som om vi havde kendt hinanden i mange år. Hver morgen mødtes vi på dækket, og vi skiltes først, når der blev pebet til køjerne. Først efter otte dages forløb, det vil altså sige mod slutningen af rejsen, kom Franz Miller — således lød sncdkersvcndens fulde navn — nogenlunde restitueret op på dækket. Hans kone og jeg vedblev at være gode venner før det, og han generede os ikke, idet han foretrak nogle svirebrødres selskab før vort. Kun nu og da kom han hen til os, og jeg lagde mærke til, at han undertiden lånte mig nogle mindre venlige blikke. Grunden anede jeg ikke, thi jeg kunne umulig antage ham før at være skinsyg på mig! -- -- -- -- det var en før den tid usædvanlig hurtig rejse. Den femtende dag genlød hele skibet af det jublende råb: „ Land! “ Og når man, kun med en uendelig havflade før øje, har set det ene døgn afløse det andet, vil man kunne forestille sig, hvilken betydning der kan ligge i dette ene lille ord. Vor utålmodighed kendte næsten ingen grændser, før damperen, stolt som en virkelig „ Havets dronning “, gled ind i New Yorks havn. — efter at de nødvendige formaliteter med hensyn til lægetilsyn o. s. v. vare iagttagne, fik vi endelig lov til at komme i land. Der opstod nu ved udskibningen de samme forvirrede scener, som ved indskibningen i Hamborg. Enhver havde nok med sig selv at gøre... nok med at passe på sin egen person og sit tøj. Jeg tog afsked med kætchen Miller. Hun så på mig med et forunderligt, langt blik, som jeg i dette øjeblik ikke forstod, og bevægede læberne, som om hun ville have sagt noget. Også hendes mand trykkede jeg i hånden... men afskeden fra ham var selvfølgelig ikke så rørende. Det var i København bleven mig anbefalet at tage ind til en landsmand ved navn Schmidt, der i New York havde et stort logishus for rejsende. — jeg var glad ved straks at skulle være mellem landsmænd, thi den gang havde jeg endnu ikke gjort den erfaring, at man i udlandet skal vogte sig allermest for sine egne landsmænd. Efter at jeg havde haft et lille sammenstød med en slyngel af en neger, der absolut ville bemægtige sig mit tøj, fik jeg fat på en mand, der så nogenlunde pålidelig ud, og efter at jeg havde opgivet ham navnet på Schmidts logishus, påtog han sig at føre mig og min bagage derhen. Bi havde kun gået gennem nogle få gader, da jeg hørte lyden af hurtige skridt bag ved os. Jeg vendte mig om og så til min allersførsfe overraskelse ingen anden end kætchen Miller! Hendes kinder vare bedækkede med en let rødme, både som følge af den hurtige gang og af indre bevægelse. — for Pokker, udbrød jeg, de her, kætchen? — ja, svarede hun med sin forførende stemme, øe må ikke blive vred... De må tillade mig af følge dem... — men deres mand? — å, tal ikke om ham! svarede hun med rynkede bryn. Han gjorde aftale med disse svirebrødre, han havde truffen om et bord, om af tage ind på det samme sted. Jeg indser, af han vil fortsætte sit tidligere liv... jeg vil blive lige så ulykkelig med ham i den nye verden som i den gamle... og derfor... Hun holdt inde, idet hun rødmede. — og derfor? gentog jeg. — og derfor tog jeg en rask beslutning. Jeg er flygtet, for aldrig mere af vende tilbage til ham. Og nu må de ikke forlade mig midt i denne store, fremmede by... lad mig følge med dem, hvor de går hen! Hendes stemme var så rørende, hendes blik så bedende, af jeg umulig kunne sige: „ Nej. “ — det er måske ikke rigtig, hvad de har gjort, kætchen, svarede jeg, men det må de selv om. De kan stole på mig, jeg skal yde dem al den hjælp, jeg formår. Vi fortsatte imidlertid vor vej efter drageren, der gik nogle skridt foran. Og således havde nu jeg, der var vild fremmed i denne store verdensby, en person til af våge over foruden mig selv. Efter omtrent en halv times gang nåde vi til Schmidts logishus, der lå i en snever gade midt i byen. Det var en stor bygning, som han udelukkende havde taget i brug til sin forretning. Jeg sørgede straks for et værelse til kætchen Miller, og derpå skiltes vi, efter af have truffen aftale om, når vi skulle mødes igen. Teedie kapitel. Den første nat i Amerika. Når man i løbet af en halv snes dage eller mere ikke har fået andet end saltvandskost, og tilmed ikke af den allerbedste slags, så søler man appetit til et mållid af den slags, som „ Landkrabberne “ Nyde. Det første jeg altså gjorde, efter at have indlogeret mig i Schmidts logishus, var at bestille et rigtig solid måltid mad. Medens jeg fortærede dette, kam værten selv hen og hilste på mig. Han var en midaldrende mand, høj og kraftig bygget. Hans ansigtstræk var ikke ilde, fkøndt det rigtignok forekom mig, at der var noget sknmmelt ved ham. Han indledede en samtale og havde navnlig travlt med at udspørge mig om alt muligt. Han fik at vide hvem jeg var, hvorfra og at jeg ikke før havde været i Amerika. Han ville vide besked om den tyske dame, men for dette punkts vedkommende forholdt jeg mig temmelig tavs. Derpå spurgte han mig pludselig, om jeg havde mange penge hos mig. Jeg var uforsigtig nok til at sige ham, at jeg var ganske godt forsynet. Han talte derefter en hel del om alle de mange flemme mennesker, der i Amerika lægge snarer for de uerfarne fremmede, for at „ redde “ deres penge. Havde jeg af naturen haft anlæg til at blive bange, ville jeg uden tvivl være bleven det ved alle de gyselige røverhistorier, han diskede op med. Så sagde han, at han havde fattet interesse for mig, og af han derfor ville gøre mig opholdet i sit hus så billigt som muligt » ed af anvise mig et lille værelse, han havde over gården og ellers benyttede privat. Jeg takkede ham for hans velvilje, skønt jeg rigtignok tænkte, af den måske dog ikke var så ganske uinteresseret. Derpå gik han for af lade værelset sætte i stand til mig. Jeg havde endnu ikke fuldendt mit mållid, da en stor sort hund pludselig kom ind i stuen og hen til mig. Dyret så forsulten ud og jeg gav den noget af spise, hvorover den syntes meget taknemlig. Derpå lagde den sig ned foran mine fødder og syntes af sove ind. Det var imidlertid bleven aften, og da jeg var træt efter rejsen, bad jeg en opvarter af vise mig over til mit værelse. Idet vi gik ud fulgte hunden med. Opvarteren ville jage den tilbage, men den viste knurrende tænder ad ham, og jeg sagde derfor, af han kun skulle lade den følge mig. — det går glædeligt, Tordenskjold, tænkte jeg, du har knap siat foden i land, og har allerede får en dame og en hund af sørge for! Nu mangler der blot et par børn, så har du jo en hel amerikanst familie! Vi gik over gården, der var lille og skummel. Vi stege op ad en knagende, halvråden trappe isl første sal, hvor opvarteren åbnede døren til et lille værelse. Efter at have tændt et tællelys gik han, og jeg var nu alene med hunden. Det var just ikke hyggelige omgivelser, da jeg så mig om i det lille rum med de kalkede vægge og de gamle skrøbelige møbler. Jeg trådte hen til det åbne vindue og få ud. Over mit hoved bemærkede jeg en smal stribe af en mørk nattehimmel uden en eneste stjærne... nedenunder den mørke gård, der lignede en dyb afgrund. Ved at se nærmere til bemærkede jeg en brandstige, der stod fastgjort til muren, umiddelbart ved mit vindue. — det er jo et passende sted til et natligt overfald, tænkte jeg, lukkende vindnet. Ingen ved at jeg er her... og jeg kunne forsvinde, uden at nogen anede det. Derefter gik jeg i seng og sov straks ind. Jeg havde måske sovet i et par timer, da jeg pludselig blev vækket ved en larm. Jeg hørte lyden af et fald mod gulvet... en rallen og en støj, som om nogen tumlede sig udenfor min seng. Jeg for op... det var mørkt i værelset... Tællelyset var udbrændt eller slukket og en kold luffsfrøm syntes at trænge ind i værelset. Jeg famlede mig for og fik fat i nogle svovlstikker, som jeg hurtig strøg af. Et skrækkeligt syn mødte mit blik. På gulvet tumlede en mand sig i kamp med den sorte hund. Den havde med sine tænder sat i mandens strube og en mørk blodstrøm gød sig hen over gulvet. Hvad betød dog dette? Næppe havde jeg stillet mig selv dette spørgsmål, før en ny kold luffsfrøm slukkede svovlstikkerne. Jeg begreb nu, at vindues, ruden måtte være slået itu. Hvad gik dog her for sig... var det en morderhule, jeg var kommen i? Jeg sprang ud af sengen og strøg atter en svovlstik as og tændte den sidste stump af tællelyset. Kampen mellem hunden og manden syntes nu at nærme sig sin slutning. De voldsomme bevægelser på gulvet ophørte. Mandens rallen forstummede og samtidig udstødte hunden et langt hyl, der næsten havde lighed med et triumfskrig. Jeg skærmede lyset mod trækvinden og så ned mod gulvet. Det syn, der nu mødte mine øjne, var alt andet end hyggeligt. En mand lå, så ubevægelig, som om han var død, udstrakt på gulvet med ansigtet ned ad. På den ene side af halsen bemærkede jeg et dybt, gabende sår, hvorfra en mørk blodstrøm gød sig hen over gulvet. Mandens klæder og hoved var ligeledes tilsølede med blod. Ved siden af sengen stod den store, sorte hund, og dens øjne tindrede endnu med en grønlig glans efter kampen. Ved af kaste et blik hen til vinduet, bemærkede jeg, af det stod åbent, medens en af ruderne var ituslået. Nu forstod jeg så omtrent det hele. Det var et natligt overfald i allerbedste røverstil, der var bleven forøvct mod min person — eller rettere sagt mod de penge, jeg var i besiddelse af. Fra gården havde banditten ad brandstigen nået op til mit vindue. Ved af trykke eller stå en af ruderne ind, var han kommen ind i mit værelse... og da jeg har den vane eller den uvane, hvad man nu vil kalde det, af sove ligesom en sten, ville jeg formodentlig aldrig være vågnet mere af min første nattesøvn i den ny verden, hvis ikke den sorte hund havde været hos mig. — det er jo en rar redelighed, denne her! Tænkte jeg ved mig selv. Aldrig så snart er du lykkelig og vel landet i den ny verden, så er du på et hængende hår nær ved lige med det samme at rejse ind i den anden verden! Jeg bukkede mig ned og klappede taknemlig min frelser, den sorte hund. Den slikkede min hånd og så på mig med et taknemligt blik, som om den ville sige: der kan de se, herre, det betaler sig også at være god mod et bæst, som mig... det kommer igen, som bondemanden sagde. i det samme faldt mit blik på banditten, der — hvilket jeg allerede har fortalt — lå ubevægelig med ansigtet mod gulvet. Jeg tog ham ved skulderen og drejede ham om... men for i samme nu tilbage ved synet af de træk, der mødte mit blik. Det var min vært, Schmidt... min omhyggelige, forekommende vært, der havde været så bange for, at slemme mennesker skulle tage mine skillinger fra mig! — nåda! tænkte jeg, det lader s ' gu til, at det er en rigtig røverhule, du er kommen ind i! Og han lod dog til at ville dit vel og mene dig det så godt! Å ja, på en måde! Efter præsternes udsagn, har man det jo bedst i den anden verden... det har nok også været mr. Schmidts mening — men det kan dog gerne vente noget endnu med at tage derhen... det haster ikke. Ved at søle på bandittens krop, mærkede jeg at der endnu var en smule liv i fyren. Hvad skulle jeg nu gøre med ham? Lade ham ligge der hele natten igennem, ville jeg dog ikke.. Men at sætte hele huset på den anden ende, råbe på politi, brøle mord og gevalt — det havde jeg på den anden side heller ikke lyst til. Hvad skulle jeg da gøre? Jeg tog min beslutning og stavrede ned ad den mørke trappe og over den ravnsorte gård. Efter at have famlet mig om til alle fire verdenshjørner, lykkedes det mig endelig at komme ind i forhuset. Efter at jeg her havde rendt panden imod adskillige vægge og forgæves banket på flere døre, lykkedes det mig langt om længe at få en af logishuscts piger på benene. Hun så på mig lige som på et galt menneske, da jeg forlangte at få værtens kone i tale. Dog var hun så skikkelig at vise mig hen til værtindens værelse. Jeg bankede på og fik da endelig også madamen på benene. Jeg fortalte hende, at hendes mand var kommen til skade, vistnok ved at falde ned af trappen ovre i baghuset, og at han nu lå døden nær i mit værelse. Madam Schmidt lod til at være en fornuftig kone, der forstod en halvkvædet vise, og måske vardens slags historier tillige ikke noget nyt for hende, thi hun rystede betænkelig på hovedet, som om hun ville sige: nå, har han nu været på den galej igen. Hun sendte efter mit råd straks pigen efter den nærmest boende læge, og derpå gik hun med mig over i baghuset. Vi havde en lygte med os, og ved skæret af den lykkedes det madam Schmidt og mig at få det næsten livløse legeme båret over i ægteparrets sovekammer. Da det var bestilt, hørte jeg doktoren komme, og da der nu ikke var mere for mig at gøre der, forføjedc jeg mig over på mit eget værelse. Hele historien var gået så stille af, at ingen andre af logishuscts gæster var kommen på benene ved den. Jeg så på mit ur, da jeg kom over. Klokken var omtrent fire. Natten var altså snart forbi. Jeg klappede endnu engang min s4rtc frelser og kastede mig derpå fuldt påklædt på sengen, idet jeg tænkte: — det var altså den første nat i Amerika! Guderne skal vide, at den er særdeles „ lovende “. Bliver enden begyndelsen lig, så siger jeg tak! Fjerdie kapitel. På pacifikbanen. At jeg efter denne nat ikke havde overdreven lyst til at forblive længere i Schmidts logishus, er der vel ingen, der fortænker mig i. Tidlig den næste morgen aflagde jeg kætchen Miller en visit på hendes værelse, hvor jeg gjorde hende bekendt med nattens begivenheder. Vi pakkede vort gode tøj sammen og lod det bringe hen til et andet logishus, der ejedes af en hollænder. Forinden spurgte jeg dog madam Schmidt, hvorledes det var med hendes mand og fik den besked, at lægen havde erklæret, at hans liv svævede i den største fare. I vort ny logis plejede kætchen Miller og jeg råd om, hvad vi nu skulle foretage os. Kætchen var imod at blive i New York, hvor hun jo let kunne støde sc-nmen med sin mand. Hun foreslog derfor, at vi skulle rejse videre mod vest. Det passede godt sammen med mine planer, da også mine tanker stundede til tlle kar vest, som amerikanerne kalde det, det fjerne vesten, hvor guldlcjernc fandtes. Vi blev da enige om, at vi den næste morgen foreløbig ville tage afsted til Chikago. Belært af nattens begivenheder indså jeg, at en. Revolver er en nem lille tingest at have ved hånden i Amerika. Jeg købte derfor i dagens løb en revolver til mig selv og en til kætchen Miller. Desuden forsynede hun sig med en hcrredragt, som hun straks iførte sig. Ja, endskønt jeg bad hende om at lade være, klippede hun sit rige, sorte hår ganske kort af. Da hun til slntning fik anbragt et forlorent overskæg over munden, var hun ganske ukendelig. Ingen skulle have sagt andet, end at det var en ung mand på en snes år. Hun så allerkæreste ud således, og hun bemærkede selv spøgende, at nu skulle hun sætte hjærtcrne i brand på alle de unge piger. Tidlig den næste morgen stod vi tre — thi den sorte hund, som vi kaldte „ Bastard “, fulgte os troligt — da på en af New Yorks jernbanestationer. Jeg havde fået kætchen anbragt i en kupe og var selv lige ved at stige ind i den, da der var en, som bankede mig på skulderen. jeg vendte mig om og så — Franz Miller, kætchens mand, stå for mig. At jeg ikke blev glad ved dette møde, behøver jeg vel ikke at sige. — god morgen, du dansker, sagde han til mig, skal du også med toget? — Io, jeg skal... Du skal måske også? — gu skal jeg så... der er ingen ting at fortjene i dette hul af en by... nej, man må længere vest på. Men har du ikke set noget til min kone, den forbandede kælling? — øjn kone, gentog jeg i min mest forundrede tone, hun er vel med dig... — gu er hun ikke nej, det numer... hun løb... men nu må vi skilles for denne gang... Jeg skal i waggon sammen med nogle gode venner derhenne... men vi ses vel nok under vejs. Efter disse ord løb han og jeg så ham stige ind i en kupe nogle vaggoner borte fra os. Jeg steg også selv ind og tog plads ved siden af kætchen. — jeg så ham, hviskedee hun til mig, godt, at han ikke steg ind i denne kupe. — ja, men under vejs kan det ikke undgås, at han får dem at se... — de kan være gansk; rolig, han vil ikke genkende mig i denne forklædning, svarede hun med en munter latter. Nu peb det tredje gang... og toget satte sig i bevægelse. Inden ret lang tid forsvandt New Yorks tårne og Tage i det fjærne. vi tog vore medrejsende i waggonen i øjesyn. Der var både mænd, kvinder og børn, så godt som alle henhørende til den jævne samfundsklasse. De fleste vare amerikanere og irlændere, desuden var der nogle tyskere samt enkelte skandinaver. Der er Pokker til forskel på en jernvejssart i Amerika og en dito i Danmark. I Danmark synes man at køre hurtigt, når man tilbagelægger fire mil i timen — men i Amerika er seks til otte danske mil i timen det almindelige. I Danmark er en jernvejsrcjsc på en halv dag allerede en lang tur... men i Amerika er rejsen efter omstændighederne tre—fire dage eller endogså en hel uge. I Danmark har man stationer for hver halve time omtrent... i Amerika er der undertiden halve dage mellem hver station. Som følge af disse forskelligheder er jernvcjstogene naturligvis helt anderledes indrettede end i Danmark. De enkelte waggoner står i indbyrdes forbindelse med hverandre, så at man kan færdes fra den ene til den anden. Der er sovcwaggoner til ophold om natten, spisewaggoner og læsewaggoncr. Der er køkkener, restanrationslokaler og alle mulige andre „ Udenomsbekvemmeligheder “. Kætchcn og jeg indlod os ikke mere end højst nødvendigt og uundgåeligt med vore medrejsende. Vi skøttede os selv og forslog den lange tid på bedste måde. Af vore medrejsendes passiar hørte vi, at der var megen tale om indianerne, som man var meget bange for. Det var, sagde man, kun et par uger siden, at et jernvejstog var bleven standset af dem, udplyndret og alle de hvide rejsende nedsablet. Navnlig hørte vi atter og atter navnet „ Siouxindianerne “, der skulle være de farligste, vildeste og mest snedige af dem alle. Vi ændscde kun lidet al denne passiar om indianerne og anså den for blot og bar opspind af frygtsomme hjærncr. Jeg kendte folk, der havde rejst hele Italien igennem, uden al se så meget som fingeren af enßrøver, og jeg trøstede kætchen med, al det formodentlig forholdt sig med indianerne som med disse meget omtalte italienske røvere. Således for vi da med næsten ustandselig fart frem ad i løbet af et par dage. Stæder, landsbyer, bjærge, marker, skove og floder kom og forsvandt som lyn for vore blikke. Af og til holdt vi ved stationer, snart i kortere, snart i længere tid, og da var vi ude for al røre benene. Egnen vi for igennem blev efterhånden vildere og vildere. Vi så store, uopdyrkede strækninger, hvorpå vi i hele timer ikke øjnede en menneskelig bolig, eller vi for hen over endeløse græssletter, hvorpå bøfler og andre ville dyr græssede. Lokomotivets rastløse prusten, hvislen og stønnen, var den eneste lyd, der afbrød disse græssletters ørkenagtigc stilhed. Jeg havde hidtil været så heldig al undgå al støde på Franz Miller... men den tredje dag af vor jernbancfart så jeg ham træde ind i waggonen. Han gik lige hen til mig og satte sig lige over for mig, medens kætchcn, der sad ved siden af mig, drejede hovedet bort og kiggede ud af waggonvinduet. — nå, du dansker, sagde Miller, hvordan går det så? — jo tak, svarede jeg med mit allergladeste. Ansigt, det går rigtig godt fremad. — her er forbandet kedeligt, her på denne jernbane, bemærkede han, men det er sandt, det var det, jeg ville foetælle dig om min kone. — hvad er der i stykier med hende? spurgte jeg, medens kætchcn kiggede endnu ivrigere ud af vinduet. — jo, ser du, fortalte han, aldrig så snart havde vi sat benene på land, så er kællingen rendt fra mig... — nej, er det muligt, Miller! udbrød jeg med den mest forbavsede mine af verden. — gu er det det! Jeg stod og passede på tøjet... og da jeg ville sehnig om, var kællingen borte... og jeg har ikke set spor af hende siden. — men, svarede jeg med et bedrøvet ansigt, er det vist, at hun er løben fra dig... onde mennesker, som der er så mange af her i Amerika, kan jo have fået fat i hende... der er måske tilstødt hende en eller anden ulykke. — der er fanden er der! Jeg kender hende bedre... men jeg træffer hende vel nok en gang endnu... og så skal hun så det betalt med dyre renter, så sandt jeg hedder Franz Miller fra Hamborg. Efter disse lovende ord tav han i nogle øjeblikke... Kætchen så uafbrudt ud af vinduet - - - og jog gjorde ikke noget for at vedligeholde samtalen. Men derpå tog han ordet og spurgte: — det er sandt, har du hørt det om indianerne? — hvilket? — at de for et par dage siden har brudt skinnerne op for et jernvejstog og skalperet alle de rejsende. — jeg tror slet ikke på den snak... den er i ethvert tilfælde overdreven. — nej, det er den rene skære sandhed... Det blev fortalt på den sidste station... og de mente nt udsigterne just ikke er meget lovende for os. — å, hvad, der er jo militær med toget... — pyt med de militære... dem æde de røde med hud og hår! Ja, det er rigtignok et net land, vi er kommen i, du dansker. Efter disse ord rejste han sig op og lod til at ville gå. Jeg følte mig lettere til mode, og jeg kan tænke, at det samme har været tilfældet med kætchen. Men pludselig standsede han og spurgte, idet han pegede på kætchen: — er den unge fyr der i selskab med dig? — ja, svarede jeg med den største ro, skønt mit hjerte bankede heftigt. — hvad er det for en landsmand? —- en sydslesviger. — hvad er han af profession? — han er handskemager... Miller så i nogle øjeblikke på kætchen, der uafladeligt vendte hovedet bort. Derpå vedblev han: — vil han også med til Chikago? — som du ser. — hvad hedder han? — hans Clausen. — og hvor gammel er han? —- en snes år, tror jeg. Miller betragtede i nogle øjeblikke gennemtrængende den forlorne handskemagersvend. Mit hjærte slog igen stærkere, thi jeg troede, at han i det mindste måtte have en mistanke. Men pludselig sagde han med en nbehagelig latter: — den unge fyr skulle vogte sig for at falde i kløerne på indianerne, for rødhuderne skal, efter hvad man siger, gøre meget af ungt, frisf kød, hihihi! Efter disse ord drejede han sig em på hælen og forlod waggonen. Jeg åndede leltere efter hans bortgang. Kætchen Miller vendte nu atter hovedet ind i vognen... hun var noget blegere end sædvanlig, men dog rolig, og med et muntert smil sagde hun: — han skulle selv tage sig i agt for røohuderne, for de holde nok også meget af så saftigt, med brændevin gennemtrængt kød, som hans. — var de ikke bange, kætchen, at han skulle genkende dem? — å, nej, han har ikke så gode øjne... Og desuden i denne forklædningdette foregik som sagt på den tredje dag af vor jernvejsrejse. Næste formiddag skulle vi være i Chikago, vi havde altså kun en nat tilbage af rejsen, der begyndte at blive kedelig for os på grund af sin langvarighed. Kun en nat, tænkte både kætchen og jeg, det er blot en halv snes timer eller sådan... så er vi fri for dette fængsel! — vi skulle have vidst, hvor skæbnesvanger denne nat skulle blive! Det var ud på natten. De rejsende havde begivet sig til sovewaggonernc, hvorfra der lød en almindelig
1898_SkramE_HellenVige
317
Erik
1,898
Hellen Vige
Skram
SkramE
Hellen Vige
male
1898_SkramE_HellenVige.pdf
Erik
Skram
null
dk
Hellen Vige
En Samling Breve
null
1,898
104
n
roman
Gyldendal
1.5
KB
Brevroman/brevsamling
null
pdftxt
null
nan
nan
13
110
733
LEX_CANON
1
0
1
I. Frøken hellen vige til frøken Regitze Hallager. Stormgade 12. September 1895. Dette brev begyndte jeg, som du ser, for tre dage siden. Først i aften den 15. er jeg bleven færdig. Regitze, kæreste menneske! Ja vist faldt jeg uden for samtalen igår, og — desværre, det vil nu nok oftere hænde mig. Jeg havde ikke tænkt mig muligheden af at røbe for dig eller nogen det nye, der sidder i min sjæl, og som jeg gemmer også for mig selv så godt, jeg blot formår det, og du har jo været hos mig og ikke set anden forandring ved mig end den, at jeg nu stoltelig har fire betalende elever i fransk — — så sad jeg i går aftes og hørte på, hvordan i havde brugt sommeren til at finde bekræftelse på vore gamle teorier om, at nu var vor tid kommen, nu skulle vi sætte præget på forholdet mellem mand og kvinde, mændene havde til overmål misbrugt deres historiske forret osv., og i dine øjne var der så megen Iver og over din pande som altid en sådan ærlighed, at jeg fik en næsten uimodståelig trang til at drage dig bort fra dette snakkende kompani og fortælle dig, at det var alt sammen barnagtigheder, det, de sagde. Men der var jo ingen lejlighed dertil. Ikke, at jeg var forarget — end ikke, når Cæcilie sagde sine mest vovede ting om vor mission som elskerinder og frie mødre. Jeg tror nu som før, at den almindelige mandfolkeopfattelse af hele spørgsmålet om ægteskab og hed er ødelæggende for os, og at det ikke nytter, at de bliver sentimentale og siger, at de i deres ærbødighed for vor jomfruelighed netop løfter os. Forholdet er ordnet udelukkende efter mændenes behag. I gamle dage ville de have den uberørte unge kvinde, fordi de betalte for netop denne vare, nu vil de have det samme, fordi de, som de siger, køber hende med deres følelsers renhed. ( det er endda godt, at de ikke taler om deres handlingers renhed. ) hustruen er så meget finere end elskerinden. rigtigt —! Måske —. Men hvorfor skal hustruen da være et væsen i en slags — så såre ofte kunstig vedligeholdt — barnetilstand, når elskerinden kan være den fuldt udsprungne kvinde? Hvorfor skal opfyldelsen - af naturens orden forringe den kvindelige værdi? Tilmed når det samme gennembrud i kvindens liv under iagttagelse af visse former netop lovprises som hendes rette mål og pligt imod sig selv? Jeg begriber det ikke. I den henseende har jeg ikke forandret mening. Men det er slet ikke det, der optager mig. At der årlig går tabt tusinder af kvinders sunde udvikling —, lad det ordne sig, som det kan. De har jo øvelsen. Jeg tænker kun på mig selv. Kære Regitze, vi to har mere end én gang talt alvorligt sammen. Der var jo en tid, hvor du troede, det galdt liv og død for dig. Jeg véd ikke, om det gælder liv og død nu for mig, eller rettere, jeg véd, at det gælder ikke liv og død, for leve kan jeg. Men jeg tror, at jeg har taget skade på min sjæl, og det hænger sammen med alt det, vi som fruentimmer har siddet og talt om. Jeg vil fortælle dig det hele. Måske vil det hjælpe mig at få luft, og dig vil det ikke gøre fortræd, tværtimod! — ja, det var Ebbe villemos, det kom til at dreje sig om. Du forudsagde det på en måde, inden jeg tog derud, og nu forleden spurgte du mig, hvad det så var blevet til, og da jeg svarede, at med den smule hår han havde på hovedet, gik det ikke, jeg måtte have meget mere at ruske i, lo du og sagde, at det var jo skade, „ de små hundrede tusind om året kunne du altid have brugt. “ Kunne du se noget på mig? Vil du indrømme, at jeg er i stand til at beherske mig? Og det er netop det, jeg ikke har kunnet. Jeg var jo så indbildsk. Har i ikke bestandig sagt, at var der nogen af os, der kunne sætte igennem med mændene det, vi ville, var det mig. Mine sorte øjne kunne tvinge der, hvor jeres blå måtte bære sig langt forsigtigere ad, og har jeg ikke lov til at sige, at erfaringen i alt fald ikke har omstødt dette? Det var altså en ære, jeg viste ham, da jeg forelskede mig i ham. Men hvis du tror, at han var mindre indbildsk end jeg, tager du fejl, — kun betydelig mere elskværdig. Min indbildskhed er kommen, tror jeg, mere af den luft, jeg har indånde!, end fra mig selv, hos ham er den medfødt. Syntes han om os damer, måtte vi synes om ham, det var ganske ligefremt. Og han holdt os i en vis spændende usikkerhed om, hvem han foretrak. Alligevel — du kan nu tro mig eller lade være — gik det af uden skinsyge. Mennesket havde en evne til at holde os i ånde, så at vi glemte lysten til at bore enten det nu skulle være knappenåle eller brodersakse i hverandre. Hemmeligheden lå vel i, at han i grunden ikke brød sig om nogen af os, og at jeg ikke et øjeblik for alvor tvivlede om, at jeg var numer ét. Både Harriet og Octavia er bedre end jeg, de er ikke alene blide af væsen, de er det også af karakter, det var ikke dem, der ville have grebet til brodersakse. Det gik imidlertid ikke så let, som du måske tror, med at blive forelsket i Ebbe. Der kan pludselig i hans rolige og som regel måske endog vel naturlige — eller skal jeg sige ligegyldige — væsen komme noget, jeg vil ikke kalde det affektert, men søgt — det syntes jeg i det mindste i begyndelsen —, og det kølnede mig. Det var først, da jeg ikke mærkede dette mere, eller da det ikke var der længere, at jeg gav mig over. Harriet siger, at det kommer af hans megen omgang med de gamle russiske damer om sommeren på Tårs. Der er jo også af og til nogle unge af den slags på gården, og hver for sig bliver disse sidste sikkert altid indforskrevne med samt de pågældende mødre for om muligt at ende som vordende frue med tilbehør på de villemoske ejendomme. Men Ebbe står sig. I modsætning til sin moder gør han de danske damer den ære at foretrække dem. Det sagde han i det mindste en gang meget bestemt. Det vil sige, han sagde: „ i reglen. “ — „ Når ikke? “ — „ Når de siger mere, end de mener. “ Det sagde han med det underlig pludselig opdukkende smil, der kan gøre en både blød og hed om hjertet, tæt foran mit ansigt, og så var der ligesom antydningen af noget bedrøvet i hans øjne. Ak, Regitze, den mine spillede også en rolle i, hvad der skete. Først bag efter er det gået op for mig, at han da formodentlig slet ikke tænkte på mig. Men alt det, jeg her skriver, synes mig endnu kun at være tant. Jeg tør ligesom ikke komme der hen, hvor jeg skal og må komme. Du fik jo straks at vide forandringen, der er foregået herhjemme, det vil sige, så meget fortalte jeg dig, som far havde givet mig lov til at sige. På hornsnæs og Tårs vidste de i sommer absolut intet derom. Og forandringen er meget værre, end jeg har sagt. Det er ikke til 10,000 vi er sunket, fars indtægter kan nu ikke beregnes til stort mere end 3000. Om en måned flytter vi ind i en lille lejlighed. Med det, far har på sig — tænk blot på tante Christiane og hendes dreng —, er det den rene fattigdom, og der er under de fjendskabsforhold, far nu kommer til at leve i — han fornærmer jo mindst den halve handelsstand i København —, ikke megen udsigt til forbedring, snarere kan det vel gå yderligere tilbage. Far forlangte, at jeg skulle tage til hornsnæs og lade som intet, — på det tidspunkt havde han endnu en smule håb om udjevning af striden. Han ønskede frem for alt at være alene, og han sagde, som sandt var, at der jo i sommermånederne intet var for mig at gøre. „ Brug du ganske rolig din sommer til at samle kræfter til det, du nu går i møde. Det er tilmed andet år indbydelsen foreligger, i fjor kunne du for din rejses skyld ikke benytte den, hvad véd vi om, hvem der til næste år inviterer dig? Og som sagt, foreløbig ikke et ord til nogen. “ Jeg kom altså til hornsnæs. Jeg har ondt ved for mig selv at finde betegnelsen for den stemning, jeg var i, — hvorledes så give dig et billede af min tilstand? Der er jo ikke tale om, at jeg var knust eller blot i egentlig forstand forfærdet. For det første var jeg stolt af far, der satte sin direktørpost — nu det eneste, han havde — ind på det, som han anså for det ene hæderlige, og dernæst havde jeg det jo straks på det rene, hvordan jeg med mit franske kunne tjene penge. Det kom langsomt, denne snigende følelse af, at jeg levede i en verden for mig, hvor jeg gik om og bedrog. De er jo så rige på hornsnæs. Forskellen mellem dem og mig har altid været stor, men kun til at le af, jeg havde jo nok. Men nu? Kan du egentlig forestille dig, hvad det vil sige ved hver omklædning at måtte tænke på, at nu, nu netop i denne sommer, var det måske sidste gang man skiftede om mellem nye kjoler. For fremtiden var det omsyning på omsyning og lutter tarvelige forsøg på at lade, som om man fremdeles var moderne. Og disse småløgne! Pludselig kort efter at jeg var kommen, skulle vi den næste dag ved en cykletur fra Tårs optræde i de engelske dobbeltvævede silkestrømper, du véd, jeg havde ingen og ville nødig låne. „ Telefoner, kære! “ Hvad skulle jeg sige? Jeg havde heller ikke hatte nok til alle deres påfund. „ Skriv bare til Regitze, hun er så storartet til at besørge. “ Jeg var nødt til at flytte dig langt bort fra Ordrup. Og alt dette var jo kun de små ting. Men denne fuldkommen sikre følelse af, at deres planer for livet kunne ikke længere være mine planer, deres retragtninger ikke passes ind der, hvor jeg nu skulle leve, og at de, hvis de havde kendt mine forhold, hundrede gange ville have indrettet deres ord anderledes, og at dette en skønne dag kunne komme til at tage sig ud, som om jeg ved min hele holdning ville tilsnige mig en plads, der ikke tilkom mig —, det begyndte efterhånden at nage mig som en ond samvittighed. Tilsidst sad der et sted i min hjerne noget stramt, der kunne virke næsten som en fysisk smærte og gav mig drømme om natten, så at jeg endog en gang har vækket mig selv med et råb om hjælp. Og så fars breve! Han åbnede sig fuldstændig for mig. Hans bekymring for min skyld skinnede igennem hvert ord, han skrev, i langt højere grad, end det var sket her hjemme, og underligt nok denne ømhed fra hans side gjorde mig ikke godt. Blot jeg så et af fars breve — og vi skrev nu hyppigere til hinanden end nogensinde —, strammede denne knude sig inde i mit hoved, og jeg opsatte læsningen af brevet til om aftenen, når jeg ikke mere skulle være mellem folk. Jeg kunne simpelt hen ikke lide at blive mindet om den virkelige tilstand. Mine breve til ham virkede omvendt, kunne jeg mærke. „ Jeg er rigere nu end før, “ Skrev han, „ dine ord giver mig et mod, der endog kan bringe tante Christiane til tavshed. “ Jeg var under alt dette jo nemlig ikke spor af mismodig. Du ville ikke have kunnet opdage forskel i mit væsen, og dette var ikke tilkunstlet. Om jeg var rig eller fattig, var jeg mig, jeg skulle nok føre mit liv til det lykkelige mål, der var mig forbeholdt. Det var løgnagtigheden fra minut til minut, der pinte mig. Hvorfor jeg da ikke tog hjem? Ja her kommer det dårlige frem. Det kan ikke nytte, at jeg vil søge at bilde mig ind, at det var fordi jeg nu var bleven forelsket. Forinden denne grund kunne komme til, var jeg besluttet på at blive, hvor jeg var. Jeg har sporet denne fattigdommens fejhed, man læser om. Der var jo i og for sig dejligt på hornsnæs, og det, jeg ikke før havde skænket en tanke, at disse mennesker var økonomisk ubekymrede, blev nu til en Art lokkende skuespil for mig, hvori jeg overtog en rolle, og det med næsten alt for stor lethed. Jeg havde ikke længer lyst til at sætte mig selv uden for, det kunne tidsnok komme. Jeg behagede mig i ikke at tænke på noget af det, der kort forinden med så bydende magt havde fyldt mit sind. Jeg led ved det falske i situationen, men jeg skød det fra mig, og skal jeg tage det i tid, var jeg sikkert oftere himmelfornøjet, end jeg var forpint. Men altid vidste jeg, at jeg var inde i en komedie, for hvilken tæppet en dag ville rulle ned. Hele denne fornemmelse blev efterhånden på den besynderligste måde båren af min forelskelse. Ebbe er i en vis henseende et af de mærkeligste mennesker, jeg har truffet. Han er det, han siger. Han bøjer sig uden vanskelighed ind i enhver situation og bliver dog aldrig borte for en. Han skifter aldrig standpunkt, og giver dog næsten altid sine ord den klang, man ønsker at høre. Han er rolig, næsten kunne man sige grå i tonen, med det umiskendelige ydre præg af at være landjunker — ridefrakke, gamascher, hjorteskind, eller lette, bløde, helst hvide eller grå stoller og en Hals så brun, hvori der er bitte små rynker —, og så kan der ved et indtryk, han modtager, komme en varme over personen, der er meget betagende. Men det var vel" endnu ikke så mærkeligt. Det mærkelige for mig var, at han ligesom havde luret mig min stemning af, og at han gav mig den forfinet tilbage. Inderst inde véd jeg, at det kan ikke have været det, der foregik, men således virkede det på mig. Han var vistnok fuldkommen ærlig. Når han lod Tårs være Tårs og ved alle lejligheder sneg sig over til os eller kom åbenlyst ridende eller kørende, fulgte han kun sin umiddelbare lyst. „ Denne sommer er så smuk, “ sagde han en gang, og så lukkede sommeren sig om ham og mig og Harriet og Octavia, og der var ikke andet på jorden end vi fire i den lette kaleschevogn, hvori vi kørte. Men han var jo godsejer og formodentlig hofjægermester eller noget andet fint, inden året er omme, og vi havde hvert vort, vi legede kun kønt med hverandre, så længe det varede. Aldrig tror jeg, jeg har hørt ham fremkomme med en letsindig bemærkning, men altid stod der at læse i hans væsen: vi bilder os kun ind fra minut til minut, at dette varer bestandig. Ikke et sekund kunne det falde nogen af os ind at lægge sig til hvile på hans ord. Jeg kender ham jo ikke tilstrækkeligt til at vide, om det var en forbigående evne hos ham, eller om han altid har kunnet leve blot fra måned til måned, men vist er det, at således som jeg var tilmode på hornsnæs, passede det vidunderligt ind i min stemning. Og aldrig nogensinde blev ordet sagt, ingen brød legen ved at sige: vi leger jo kun, — før — —, men lad mig gemme dette til i morgen, mit brev bliver langt. Der var i dette, troede jeg, ligesom en hemmelig aftale mellem ham og mig, en overensstemmelse, der drog de to langt mere ligefremme pigebørn ind i vor tryllekreds. Når vi var alene på hornsnæs, talte de om, hvor forandret Ebbe var i år. „ Det er historien med den svenske sangerinde, der endelig er gået ham ud af blodet, “ sagde Octavia, og jeg fik hele historien, også navnet på teaterdamen, han havde været forelsket i. Der var ikke andet interessant derved, end at jeg har hørt hende en gang og ikke fundet hende mærkelig, hvis da ikke netop det var interessant, at han havde været hende tro i flere år. Det hørte ikke med til skuespillet, hvori han og jeg tog del, jeg fæstede mig ikke ved det. Tro i flere år kunne den være, der kunne indrette sit liv, som han ville. Jeg havde kun sommeren for mig, så begyndte mit nye liv, om det vidste jeg intet. Så stod han en tidlig morgen nede i haven og talte dæmpet op til os. Vi lænede os ud over jærnrækværket på den høje trappe og turde ikke lade etatsrådinden i havestuen mærke, at han var der, han havde jo været der den foregående aften. „ Følg med, “ sagde han, „ Vejret er som i Paradis, inden Vorherre endnu er stået op, vi går den lille mil til kromand Seerups have, jeg har givet Frederik ordre til at være der med frokost. “ det var en uhyre forbrydelse, og i mindre end fem minuter havde vi løjet os bort og traf ham udenfor lindealléen og gik ad markstier og gennem de to små skove, du vist husker, til kromand Seerups berømte have ved vandmøllen. hvis jeg den morgen pludselig var død, var jeg fløjet lige ind i de Saliges boliger. Ikke et fnug af bekymring hvilede på mig under den blå himmel. Vi gik os trætte, vi spiste, talte, drak kaffe og røg cigaretter, og tiden gled som et silkebånd gennem vore hænder. Jeg husker alt men bedst det øjeblik, da han med ét i lysthuset løftede sit glas chartreuse fra den hvide dug og sagde uden varsel og næsten uden for samtalen som til sig selv: „ Kære tre dejlige kvinder, jeg drikker for min smukke elskov til eder, “ — at vi sad der med armene på bordet og så på ham. Han ville gå videre i samtalen om det emne, vi netop havde på bane, men Harriet standsede ham med sin underlig ligeglade tyste stemme: „ Det var nu vist alligevel ikke smigrende nok for os, “ sagde hun. „ De, Harriet, er blond og fin og stærk som en Marguerite på Marken, “ svarede han, „ min elskov er som søndenvindens, idet smiger. “ „ Og til mig? “ spurgte Octavia. „ Som den ville vins, i hvis skygge vi sidder. “ Der lå et blad af lysthusets beklædning med vild vin let hen over hendes skævt opsatte mørke hår, hun så ligefrem dejlig ud. „ Og til hellen? “ „ Som kornmarkens, vi gik gennem. Alle stråene vendte sig mod frøken hellens knæ. “ Det var mig umuligt ikke at bøje hovedet lidt og blive rød. Så talte han videre om Fru Børgesen — „ Moder fe “, som Ingeborg Besen kalder hende —, og det var, som om ingen af os lagde vægt på, hvad han havde sagt, og alle huskede vi det dybt og godt. Og denne samtale om Fru Børgesen! Du kender formodentlig det, der bliver fortalt om hende, at hun som syttenårig ung pige blev solgt af sin fader til den gamle agent Børgesen for anden og tredje prioritet i gården rundt udbetalt. det var nyt for mig. Jeg troede det ikke. Solgt? Hvad ville det sige? Så måtte hun jo have solgt sig selv, og det kunne Fru Børgesen som ung pige ikke have gjort, hun, måske den elskeligste af alle kvinder i Danmark! — i den tid og her på denne egn, svarede han, det er ikke så utroligt, som de mener. Og desuden, netop hendes elskelighed, som de siger, har hjulpet hende. Den gamle hvid, hendes fader — af den ansete slægt — måtte ellers være gået fra gården, og at han skulle kunne leve uden gården, var utænkeligt. Slige jomfrusalg var heller langt fra noget nyt i familjen. „ Deler vist ikke et menneske her på egnen, som tvivler om, at sagen er gået således til, og ikke én har tænkt på at give Fru Børgesen mindre ære for det — tværtimod. “ Der blev ikke sagt synderlig mere om den ting, det var ikke det, der havde ledet samtalen hen på Fru Børgesen. De talte om, hvor vidt hendes ny giftermål skulle blive til alvor eller ikke. Ingeborgs fader havde nu i hen ved to år været enkemand, og det begyndte at se ud, som om de ikke havde i sinde at gifte sig. Men at det ikke skulle være kaptajn Resens inderlige ønske, var næsten utænkeligt, således som han hele sit liv havde dyrket Fru Børgesen, og således som hun havde været mod Ingeborg, fra hun var ganske lille. Det var Harriet, der havde en forklaring. Jutta Børgesen vil ikke gifte sig med kaptajn Besen, sagde hun. Hun er bange for, at Ingeborg ikke vil synes om det. Nu har hun heddet „ Moder fe “ I så mange år, det navn vil hun ikke miste. Medens Ingeborgs moder levede, var Fru Børgesen altid bange for at beholde Ingeborg for længe af gangen hos sig, og således er det jo blevet ved, og desuden nu da Ingeborg er voksen, er de fuldstændig som veninder, og Ingeborg er frygtelig til at spørge. Man kunne se på Ebbes ansigt, at han ikke forstod, hvad Harriet mente. „ Du mener, at Fru Børgesen ville være flov overfor Ingeborg? “ sagde jeg og gjorde med vilje Tingen så tydelig som mulig. „ Ja. “ „ Synes de, det er sundt? “ spurgte Ebbe, vendt mod mig. „ Nej. “ „ Nå gudskelov. Jeg synes også, at en fe, som ikke tør gå i brudeseng, er en uting. “ Harriet blev rød lige op til skildningen i sit blonde hår, men ville ikke være ved det. „ Jeg kan godt forstå, “ Sagde hun, „ at det må være uhyre vanskeligt at skifte om fra veninde til stedmoder. “ „ Jeg mener blot, at det burde vist ikke være så, “ sagde Ebbe yderst sagtmodig. „ En fe, som svæver i skyerne — hvad jeg ikke synes, Fru Børgesen gør — eller holder sig til udenomspassiar, er ikke fe for mig. Kunne hun derimod sætte et lille barn i verden, ville jeg kysse hende på hånden. “ „ Jeg tror nu heller ikke, at Harriet har ret, “ sagde Octavia, „ det er ikke det, der er i vejen. Ingeborg er så herskesyg. “ Det var jo Harriet, der havde drejet samtalen hen på det farlige emne, og jeg må sige, at hun holdt tappert ud. Efter den første forskrækkelse var der ikke noget at mærke på hende. Ebbe og jeg blev forholdsvis tavse under dette, det var jo de to søstre, der her måtte vide bedst besked. Men hans blik nu og da hen på mig —? Lad mig kun tilstå min tåbelighed, jeg læste så meget deri. Bestandig var det, som om han sagde: vi to, vi to —. Og hele anledningen til, at vi var kommen til at tale om Fru Børgesen, var jo, at vi næste dag alle var budne til middag hos Besens, hvor hun selvfølgelig ville være til stede. — middagen — —! Nej, lad mig først fortælle, at der lå brev til mig fra far, da vi kom hjem fra frokosten — denne gang pragtfuldt førte i Ebbes nye køretøj med det unge spand, til korsvejen, fire minuters gang fra den hvide låge. Brevet gemte jeg til om aftenen. Det var kærligt som altid, og af nyt var der egentlig ikke andet at bemærke, end at far med et par — naturligvis på mig beregnede — muntre ord berørte, at nu var der atter gået en lejlighed tabt for ham til at sætte sig i respekt hos tante Christiane, de 20,000, man havde foreslået ham at anbringe i en lovende forretning, ejede han jo ikke, og han ville ikke operere med fremmede penge, ude af stand som han var til at betale, hvis det gik galt. Jeg tænkte ikke stort mere derved, end jeg så ofte havde tænkt, at nu i vor fattigdom fortalte far mig om sine forretningssager ligesom for at undskylde sig, før havde jeg aldrig hørt derom. Skal jeg være ærlig, var den aften mine tanker helt optagne af Ebbe. Fars brev gled fuldstændig fra mig. Så kom den næste dag. Vi havde ikke tid til meget andet end at overveje, hvad vi skulle tage på til middagen hos Resens, og vi var overmåde længe om at blive så dejlige, som vi ville være. Der var oppe hos os en viften med silkeskørter og liv og knasen med blomster og hårde blade, en spaseren om med ingenting på og spørgen og friseren og stillen til skue for den gamle etatsråd, der burde have været pynteråd hos dronningen af Saba, og alt skete udelukkende for Ebbes skyld. Ingen af os skænkede de andre så meget som en tanke. Og jeg fik ham til bords! Jeg husker, at jeg en gang har læst om en mand, der var i krig, men som ikke havde været i noget slag, og som så pludselig lige som vågnede op midt i slaget. Han havde ikke haft tid til at mærke, at det var kommet over ham. Det gik mig omtrent således. Jeg opdagede, at det egentlig var første gang jeg nogenlunde uforstyrret havde haft Ebbe for mig selv. Vi sad over to timer til bords, og der var meget livligt, ingen kunne høre, hvad naboerne talte om, og om det var der ingen tvivl, at Ebbe var glad ved situationen. i mit liv har jeg aldrig været således mig selv! — eller vidst, at ord i den grad kunne passe ind i hverandre. Vi talte om vore fælles interesser der ude på egnen, om stort og småt, og på ny om Fru Børgesen, der sad skrås over for og var henrivende ud over enhver beskrivelse. Hun virker på mig som solens lys på planter, hele mit væsen bøjer sig mod hende, og jeg véd, hvoraf det kommer. Hun kan ikke skjule — for mig i det mindste ikke —, at der til grund for alt det yndefulde i hendes væsen ligger en dyb begriben af det, der hedder blod og vilje i livet. Hun vil aldrig sige til mig: „ Forsag! “ Hun vil sige: „ Pas på, hvad du gør, lille, kære, dumme, unge pige! “ Og det véd jeg, skønt jeg aldrig for alvor har talt med hende. Og så siger med ét Ebbe til mig: „ Den dame kan i mine øjne ingen fejl begå. “ Jeg véd ikke, hvordan jeg så på ham, men jeg véd, at jeg i det øjeblik syntes, han var den klogeste af alle mænd, jeg havde truffet. Han blev ligesom en smule betuttet, da jeg hurtig vendte mig mod ham, det smilende ansigt, han havde siddet med, blev i alt fald alvorligere, og han sagde på den indtrængende måde, jeg kun har set ham bruge en gang før, da han og etatsråden talte om politik: „ Jeg mener det for alvor. Jeg synes, man bærer sig galt ad med at finde, hvad der er rigtigt i livet. Man har nøgler regler og lovbud. Hvorfor mon egentlig de er så gode? Hvorfor gør man ikke i moral som ellers i livet? Søger de mest udmærkede individer ud, slutter fra dem og fra hvad der kan oplyses om det, der er foregået, før de optrådte? Det er dog fra kunstnerne vi har kunst, moral skulle vi vel få fra levende mænds og kvinders handlinger. Fru Børgesen er på spindesiden den, der lærer mig, hvad der er rigtigt. “ Er det nu ikke underligt, at jeg i stedet for midt for alles øjne at tage ham om halsen, spurgte og tilmed noget spidst: „ Også da hun, som de siger, lod sig sælge? “ „ Hvad vidste en ung pige den gang om ægteskab? “ „ Det samme som nu. “ „ Vel. Var det en fejl, så er jo en fejl — for de sunde da — ikke andet end et gennemgangstrin. Og hvor véd vi fra, at det var en fejl? “ „ Fra vor følelse. “ „ Som i tidernes løb er bleven lavet og nedarvet ved indøvelse i forskrifterne. “ „ Men nogle forskrifter må vi da have. “ „ Ikke mange, og de må bestandig laves om. Og det er mig og dem, frøken hellen, der skal lave dem, ikke de, der hverken kan se eller høre. “ „ Jammen jeg tør ikke. “ „ — å nej, det tør de vel ikke —. “ Det var, som om han lige med ét gik ud af samtalen, og det pinte mig ubeskrivelig. Hvorfor blev han ikke ved? Jeg turde jo godt. Det var for resten ikke første gang jeg hos ham har mærket denne underlige måde at optage ens ord på, som om man præcist mente netop det, man sagde. Mænd kan være så hurtige. Det varede lidt, før samtalen igen gled, som den skulle. Og fra nu af sad jeg hele tiden som den, der ikke havde svaret på et spørgsmål. Men det vidste han, kunne jeg mærke, intet om. Jeg tror, han glemte rent det lille døde øjeblik, han havde sporet. Han var i alt fald lige så elskværdig som før, måske mere. Ak ja, Regitze, du har selv været forelsket, du véd, hvordan det kan ske, at man intet andet i verden véd end ham. Bordscenen gik til ende, men i haven, i stuerne kunne jeg jo på ny træffe ebbe-------- så skete det — der var i selskabet en premierløjtnant falisen — kender du ham? Jeg har ikke så sjældent været sammen med ham, og altid gør han brændende kur til mig, jeg tror, han er forelsket, det vil sige, han går jo ud fra, at far har penge. Han plagede mig efter evne og fandt på at fortælle mig — for resten med et mærkeligt talent til at slippe helskindet igennem — forskellige træk af livet i London. Bi. a., at en ung dansk godsejer, han kendte — jeg vidste øjeblikkelig, at det var Ebbe — en gang havde betalt tusind pund for i et døgn at nyde en dames gunst. Han havde set hende på en konsert, omtalt det i klubben, tre dage efter var det ordnet. Hun var gift med et parlamentsmedlem. — „ Tyve tusind kroner! “ Gentog min fortæller tankefuldt. Hvor længe eller hvor kort efter denne samtale det var, véd jeg ikke, men i nogen tid havde jeg stået med Ebbe ved vinduet i Ingeborgs kabinet der, hvor hendes skrivebord er anbragt. Lamperne var lige bragt ind. Han holdt hendes tynde lille papirkniv af hvalrostand i hånden. Vi talte om den gamle etatsråd, kan jeg huske, om hans forstand på damepynt — så sagde jeg med ét: „ Det er skade for os andre damer, at det ikke er skik at betale os for vor kærlighed. Sætter vi ikke en sum ud som pris, eftertragter man den ikke. Jeg sætter tyve tusind kroner, så har de mig i otte dage. “ Papirkniven knækkede imellem fingrene på ham. Med en underlig forvirret holdning lagde han stumperne fra sig, var bleg, så mig lige ind i ansigtet og sagde: „ Det er mig umuligt at begribe, hvad de mener. “ „ Tyve tusind kroner, “ sagde jeg, „ og mig i otte dage. — mere råder jeg ikke over, ellers bød jeg mere. “ Han svarede ikke, troede vist, jeg drev en smagløs spøg. „ Det er alvor, “ sagde jeg. Jeg så ham ind i øjnene, og efter min stemning kan jeg tænke mig, at mit blik ikke var smukt. Han svarede fremdeles ikke, så kun på mig. Så pludselig begyndte han for mit syn lige som at glide tilbage, ind i væggen, denne fulgte med, og portiererne og det hele, alt blev småt og fjernt for mig, jeg fik en frygt for, at jeg måtte gribe i noget for ikke at falde, siden han ikke ville svare. Så smilede jeg og sagde: „ Ja ja, nu har jeg budt mig selv frem og nævnet prisen. “ Endnu et par sekunder vel blev jeg stående, men da han heller ikke nu svarede, gik jeg. Jeg fik kun tid til at se, at han utvivlsomt var i stærk indre bevægelse. Det latterlige er, at i de seks dage jeg endnu blev på hornsnæs, troede Harriet og Octavia, at Ebbe havde friet til mig hos Resens, og at jeg havde sagt nej, — siden han ikke mere viste sig. men det synes mig, at han kunne have svaret. Selv et berygtet fruentimmer får dog vist et svar. Ser du, lille Regitze, det, du her så uventet har fået at vide, har jeg levet med i tre uger eller mere. Jeg har vænnet mig til forestillingen om mit — fald. Lad mig kalde det så. Og i den tid har jeg for fars skyld skullet være munter hjemme, og jeg har skullet sørge for at skaffe mig elever. Du véd, at begge dele så nogenlunde er lykkedes mig. Jeg kunne anstille hundrede og atter hundrede betragtninger i anledning af det skete —, og tror du ikke, jeg har gjort det? Nogle vil jeg nævne for dig, men det forandrer ikke den følelse af urenlighed, hvormed jeg rører ved mig selv. Og dog forekommer det mig, at andre ikke har lov til at kaste sten. véd du, hvad der piner mig mest — har pint mig mest? — det er bedst, du lærer min tilstand grundig at kende —. Det er denne urigtige bedømmelse fra min side af Ebbes tilstand. Jeg troede, at han var stærkt forelsket i mig. Jeg troede, at nu skulle jeg blot sige ordet og samtidig befri ham for forestillingen om giftermål og pligter osv., så ville han henrykt — måske knælende — gribe til. Men se, om han gjorde det! Der stod han fortabt over mit kyniske salgstilbud. Som om det i sidste instans kom sagen ved. Hvad skulle jeg have gjort med de tyve tusind? Hvordan forklare far en sådan gave fra min hånd? Nej, slige latterlige ord i min mund skulle han aldrig have lagt mærke til. Og de ville have været mundsvejr for ham, hvis han havde elsket mig. Måtte han da ikke have begrebet, at de kom med ved en ydre tilfældighed? Kunne han ikke i min tone høre, at der var en Brod i netop denne sum? Han vidste jo ikke, at det også var sammenspillet mellem de i fars brev nævnte og de i London bortkastede penge, der brændte mig antallet af kroner fast i hjærnen og på tungen, og umuligt kunne han jo gennemskue, at der et sted afsides i mig virkelig sad gemt et fattigdommens begær efter disse penge til far. Han vidste jo ikke, at vi var fattige. Nej, han elskede mig ikke. Og så, Regitze, er det ikke det, jeg længer tænker på. Det er på min egen elendige hjærtekulde. Jeg troede, jeg elskede Ebbe. Jeg troede, at jeg hensynsløst var greben af den ene vilje at give ham mig og så ikke vide mere mellem himmel og jord. Det vil sige, det ene havde jeg overvejet, at aldrig i noget minut måtte han være i den tro, at jeg ville være hans hustru. En timelærerinde, der under en falsk forudsætning havde fået indpas på Tårs? — og hvad er det så, der sker? Koldt og med en slags harme i sindet over en handling af ham, der ikke angår mig, står jeg der og købslår om min attrå. Han kan have elsket mig og være bleven stødt hundrede mile bort alene ved det blik, hvormed jeg så på ham. Hvad tænkte jeg på? Jeg véd det ikke. Jeg førtes ind i, hvad jeg sagde og gjorde af en mangfoldighed af spredte indtryk, men instinktet, der lå bag? Var det den kærlighed, jeg har drømt om at kunne give? Jeg er bange for, Regitze, at den kærlighedspassiar, som vi, du og jeg og de andre, tidlig og sent har ført os imellem, ikke har svaret til hensigten. Det var os, der skulle lede kærlighedslivet ind i et nyt fint og frit spor, jeg skulle gå foran, og så står der over for mig, første gang jeg prøver mig frem, en forfaren — Lilly ville sige „ besmittet “ — mand, og uden et øjebliks vaklen véd han, at det, jeg byder, er ikke ægte. Han købte — dyrt, skulle man synes — i London en kvinde for et døgn, og han tog for så vidt ikke fejl, som det, de to på forhånd var enige om, kun var et eventyr. Han og jeg kunne ikke på samme måde blive enige om køb og salg. Han vidste, at det guld, jeg mente at stå med i hånden, var ikke andet end brændende kul. Tænk dig blot muligheden af, at han havde slået til og betalt mig! Véd du, at det, Ebbe ikke ville, var at stige ned i brønden med mig. Lad ham så have elsket mig eller ikke. — du vil ikke være medansvarlig for min handling —? Min kære kære ven. Det „ højere “ Synspunkt, hvorfra jeg efterhånden havde vænnet mig til at se på det, jeg måske en gang skulle kunne føle og nu følte for en mand — jeg blandede jo i det afgørende øjeblik alt sammen, Fru Børgesens salg af sig selv som ung pige, den ironi, der lå i, at jeg kunne huske at benytte min elskovssyge stemning til at hjælpe far, fordringen om selv at lave moral, spotten over mændenes køb af kvinder osv. — det havde jeg fra vore samtaler. Jeg véd det. Ebbes ord ved bordet og f
1895_Birck_Hellighed
31
Sofus
1,895
Hellighed
Birck
Birck
Hellighed
male
1895_Birck_Hellighed.pdf
Sofus
Birck
null
dk
Hellighed
Fortælling
null
1,895
259
n
roman
R. Stjernholms forlag
3
KB
Samhørende, fortsættes af (2. del): Pastor Sommer. + Illustreret titelblad
null
pdftxt
null
nan
nan
12
270
72
O
0
0
0
I. __turtigtoget raslede videre; næppe var det blevet jl » hurtigt «, før der atter blev givetbremsesignal. 1 Danmark ligger der ikke blot 0 ved 0, men også station ved station; ligesom man tror: nu kører vi, holdes der, det får aldrig ende, end ikke med hurtigtoget. Måske er ikke alle så utålmodige som Aksel Barnekow var den skønne juniaften, han førte sin brud hjem. For ham fik kørslen heller aldrig ende, og jo nærmere han kom målet, jo langsommere syntes han, det gik. Du gode gud, det havde jo varet en hel evighed, og så var det endnu ikke 12 timer siden, han og hans unge hustru havde forladt København. Hans hustru! Hver gang, han gentog dette navn for sig selv, bankede hans hjerte; ja, hun var det virkelig, det søde, yndige væsen, der sad lige over for ham; nu var det akkurat 24 timer siden, han havde haft bryllup i frue kirke; der havde været lys og blomster, og hele hendes store, fine familie havde været med. Efter vielsen middag i d’angleterre, som monitoren havde meddelt 8 dage forud, og efter middagen? Ja, det var det, han var stolt af. Han havde sagt god nat til sin yndige brud og var gået til sit eget værelse; på det store, uhyggelige hotel ville han ikke slutte sin fest, den tilhørte hjemmet, det hjem, han havde skabt ved sit arbejde og sin nøjsomhed i de 3 år, han havde været forlovet med Ada. » De er jo intet «, havde hans svigerfader sagt for 3 år siden, da han friede til Ada. » Jo, landmand, jeg har en gård på 300 tdr. Land. « » En Hedegård, som alverdens mennesker er gået fra, og som de har købt for en ren slik?. » Netop derfor er den god — for mig. « » Men ikke for min datter; Ada skal ikke over til Jylland og kede sig ihjel! « Men Ada havde netop lyst til at komme over til det fremmede land; alt og alle i København kendte hun, der kedede hun sig. Ovre i Jylland måtte der jo være dejligt, hede og tatere og store udsigter fra høje banker, og Aksel havde fortalt hende, at netop fra » Højeege « havde man en stor udsigt. » Ja, til elendighed, faldt den gamle departementschef ind; men han kunne dog ikke forhindre, at Ada forlovede sig og lovede Aksel at vente i 3 år. Var højeege til den tid drevet op på ny og atter blevet, hvad det en gang havde været, en god gård, skulle de holde bryllup, hvad enten papa ville eller ikke. Og Aksel havde slidt og slæbt som enhver anden Karl, havde levet af mælkemad og flæsk, men så rigtignok også fået hele arealet gødet, kreaturholdet fordoblet og i stedet for en so med 6 grise fået 6 søer med hen ved et halvt hundrede grise; det var jo af flæsket han skulle have sin bedste indtægt. Nu skulle han høste lønnen for alle disse ensomme arbejdstimer; men det forbistrede hurtigtog kom jo ikke af stedet; nu holdt det atter ved en lille i.andstation..er vi der ikke snart? « hviskedee den unge kone og så misfornøjet over til det hjørne af kupéen, hvor en tyk herre sad og bladede i nogle papirer. » Seks syv og tredive ved krydsstationen «, sagde den tykke uden at se op fra papirerne. » Har de alje ankomst- og afgangstider i hovedet? « Spurgte Aksel. Ja, i benene har jeg dem sku ikke «, brummede tyksakken; » når man er banemenneske — de forstår?•nu gik det op for Aksel, hvorfor han på hele turen fra kjobenhavn havde været generet af så den ene, så den anden bladende herre. Han havde taget 1. Klasse for at være ene med sin lille kone; men forskellige gentlemen var hele vejen uafbrudt stegne ind og ud; det var højere funktionærer, der benyttede den eneste 1. Klasses kupé, der var i toget, til forretningsrejser. Han havde altså båret sig dumt ad; havde han taget 2. Klasse og givet 1 krone i drikkepenge, havde han kunnet være ene med sin brud; nu havde han stadig en bladende herre som trediemand. Han havde på hele rejsen kun i smug kunnet trykke Adas hænder; ikke et eneste Kys, ikke en omfavnelse; jo, han var vel rejst. Endelig blev der givet signal for krydsstationen, der skulle der skiftes tog; farten gik nu vest på, bort fra civilisationen, forhåbentlig holdt de højere funktionærer sig inden for denne, endelig kunne han blive ene med hende. Toget gled langsomt ind til perronen. » Passagererne vest på skifter! « råbte betjeningen. Den tykke blev rolig siddende, stadig bladende i sine papirer. » Gud ske lov «, hviskedee Aksel, han skal da ikke vest på «, og de nygifte steg ud. » Nej, hvor her er smukt! « udbrød Ada, da hun stod på perronen, » og det er slet ikke som andre steder i Danmark. Det er jo en hel flod, der løber dér. Og det dér, hvad er det, Aksel? « Lyngbakker, min søde pige. « Å, hvor de er store og brune. Har vi mange af dem på højeege? « » Et par stykker, ja. « » Å, jeg troede, der havde været flere. Og her er jo også mennesker «, fortsatte hun fornøjet, det mylrer jo ligefrem. Og jeg, som troede, at der var ensomt i Jylland. « På højeege er der ensomt, sagde Aksel. Ja, det har jeg da glædet mig til. Vest på? « spurgte Aksel en forbifarende betjent. Ovre på den anden perron! « og betjenten for videre. Se, her er en kupe, den tager vi for os selv og lukker straks døren «, sagde Aksel. De hoppede begge ind, kyssede og omfavnede hinanden; nu var de da endelig ene. Uden for larmede mængden, lokomotiverne peb, døre blev smækkede op og i; men de to sad der inde, ene — ganske ene. Ved vor egen station holder Ingvar med » Dragonen « Og » Remonten « «, forklarede Aksel, » de kan løbe, må du tro, så tager jeg tømmerne, og i strygende fart går det da op over bakkerne, gennem slugten, atter op ad bakke, gennem grønløv til min gård, min gård, du! « Å, det bliver dejligt! Må jeg køre hestene?< » Det kan du ikke. Ada, men jeg skal lære dig det. « » Og ride, det kommer jeg da også til?' Aksel satte et betænkeligt ansigt op. » Ja, ser du, min sode pige, hestene på højeege egner sig nu egentlig ikke til ridebrug. Dragonen og remonten er såmænd et par meget præsentable kjoreheste, når man da ikke stiller for store fordringer, men alle de andre er gamle arbejdsheste. Det er ikke så let sådan på 3 år at få en gård forsynet med alt. « » Ja, men heste — « Først køer, svin og får, og når vi så bliver rige — for det bliver vi nok en gang —, så kommer hestene med. « Ada så helt betuttet ud. » Men er du da ikke rig, Aksel? Jeg ejer ingen ting, min søde pige. Gården fik jeg så godt som uden udbetaling, så meget større er derfor afbetalingerne, så luksus tør vi foreløbig slet ikke tænke på. •jeg troede, at du i de 3 år var bleven en rig mand. « Jo pyt! Nej, det går ikke således til. Men jeg er bleven min egen mand og kan ernære dig, er det ikke udmærket? « Jo—o — naturligvis, men jeg troede rigtignok, jeg skulle komme til at ride, når jeg blev din kone. » Med tiden, min ven, med tiden. « og Aksel omfavnede og kyssede atter sin lille skat. » Jeg tror, f’anden står i det tog! udbrød han pludselig, » vi bliver jo ved at holde stille. Fy, du må ikke bande «, sagde Ada, » det er så simpelt." » Ungkarlevaner, rettede Aksel, » som jeg nok skal lægge af. Konduktør, kører vi dog ikke snart? « » Om 13 minutter, min herre. alen så skulle vi jo allerede være ved X station. « Der skal vi slet ikke til, dette er jo godstoget syd på. « Å, Ada, vi er komne i et fejlt tog. Hvor holder toget vest på? « Det er kjort for 7 minutter siden. « Så må vi vente til næste tog «, sagde Aksel lidt flov. Der går ikke flere vest på i aften. Men de sagde jo, at jeg skulle over på den anden perron? « Meget rigtig, min herre, men dette er 3. Perron. Vil de behage at se. « » Gid fa— «, udbrød Aksel, men slog sig så for munden, han huskede på, at det ikke var dannet at bande. » Ja, min sode pige, så må vi blive her i nat. « Ada fandt det yderst interessant, endelig oplevede hun da et lille /eventyr. Hun havde rigtignok en gang siddet med sin fader den halve nat på Klampenborg station, før de kunne få plads i toget, men det var jo lige véd København, og sammen med papa, nu stod hun her midt i Jylland med den halvt fremmede mand, hvad skulle der nu ske? At hun var bleven gift, kunne hun ikke rigtig gøre sig fortrolig med, og desuden, hvad ville det sige at være gift? Det havde papa aldrig rigtig forklaret hende, og Aksel kunne hun da ikke spørge'derom. Det var også kedeligt, at hun kendte Aksel så lidt, men de var bievne forlovede på et bal nede i roski ideegnen, og for Aksel kunne bevise papa, at han kunne ernære hans datter, tillod han ham ikke at se hende. Så måtte de nøjes med at skrive, og hun havde skrevet mange breve og kun fået svar på hvert tiende; Aksel havde altid travlt. hun måtte tilstå for sig selv, at Aksel egentlig var hende ganske fremmed. Hun var fuld af spænding, til dels af angst. Hvad skulle der nu ske? Ved stationen var der intet logis. Herren og damen — den fiffige stationsforvalter kneb øjnene til — måtte gå op til kroen; desværre var han gammel ungkarl, ellers — Aksel beklagede sig over den forvirrede besked, man fik, når man skulle skifte tog. Handler efter ordrer «, forsikrede den galante mand. » Der skal råbes l, 2., 3. Perron, vi overlader så til de rejsende selv at orientere sig, men hver dag er der vrøvl, og hver nat har kroen ufrivillige gæster. Ønsker herskabet en behagelig nat, rotter og mus skal der være mange af deroppe! « Stationsforvalteren hilste ceremonielt, kneb øjnene til og spankulerede ned ad sine 3, nu mennesketomme, perroner med en mine som en general, der holder revne. Pludselig vendte han sig om, tog atter galant til uniformshuen og spurgte: » Skal jeg ikke telegrafere til ankomststationen, at de har forvildet dem her? « Tusind tak, kan det lade sig gøre? Begribeligt, og det koster aldeles intet. Deres behagelige navn? Aksel Barnekow. « Ah, de har købt en gård der Vester ude? « Ja, højeege. < rigtig, skal blive besørget. « en ny militærisk hilsen, ledsaget af endnu et inkvisitorisk blik, og den lille, spændstige mand spankulerede videre. Vejen til kroen førte op ad en bred, stenet stationsvej med vid udsigt til begge sider. Ada så sig spejdende om, hun var jo nu prinsessen i /eventyrlandet. Alt var hende fremmed, de lange, bølgefonnede bakkedrag og den brede strøm, der bugtede sig ud og ind imellem dem; hendes blik kunne følge det sølvglinsende vand mange, mange mile bort, helt ud i det fjærne, der hvor en købstads kirkespir tittede frem mellem bakkerne. Hun greb Aksels arm, trykkede sig tæt op til ham og hviskedee: » Hvor det er dejligt — dejligt! » Ja, ikke sandt, Ada, her ovre bliver man igen menneske? « Han tænkte på bryllupslarmen, den tæt pakkede kirke, hvor damer, væbnede med theaterkikkerter, havde spærret vejen op til alteret, på festmiddagen med dens taler og sange, kort, på den hele hurlumhej, der hører med til » stort bryllup «. Udreven af sin landlige ro og den stilhed, der er over den flittige jordbruger, havde han været helt fortumlet, nu fandt han atter sig selv i ensomheden. Ovre fra kirkebyen ringede aftenklokken, fulgt af de tre gange tre slag. » Så, Ada, nu gik solen i bjerg «, sagde han. Det har jeg aldrig hørt før, å, hvor det er højtideligt. Og så rød har jeg aldrig før set solen. » Det betyder varme, vi får en strålende, smuk dag i morgen — den første dag i vort hjem. Er der lige så smukt på højeege som her? » Endnu smukkere, dér har vi også åen, men tillige skov og store Enge — « » Og jo også lyngbakker — ikke? « » Jo, fra gården kan du se heden, den store ahlhede der ude mod vest. « » Der, hvor solen går ned. Aksel så på sin lille brud, hendes øjne lyste ham i møde, et par underlige, uforstående barneøjne. En skygge lagde sig over hans glæde, og han sagde: » Blot der nu ikke bliver for ensomt for dig der ude. « » For mig, der netop længes efter ensomhed! « » Er det det, du glæder dig mest til? « hans stemme dirrede ganske let. Ada så et øjeblik på ham, så lyste der noget sælsomt i hendes store, forundrede øjne, og hun hviskedee rødmende: » Nej, også til dig! « Han løftede.hende op til sig, knugede hende ind til sig og kyssede hende varmt — brændende. » Aksel, her midt på vejen! < sagde hun forskrækket. Han lod hende glide ned, tog hendes arm og sagde: » Kom nu, Ada, lad os se, hvorledes logiset ser ud. Du ved, at nu er vi mand og kone. Hun skælvede lidt, så frygtsomt op og sagde: » Men to værelser, Aksel. » Synes du? « » Absolut.' han betænkte sig et øjeblik, så sagde han: » Nå, kom så, du lille nar, jeg må vel føje dig. Kroen var en faldefærdig Rønne, købmanden, der ejede den, beholdt den kun, fordi privilegiet gav ret til brændevinsudskænkning, der tillige foregik i købmandsgården ved siden af. Så drev han også bageri og bryggeri, og boede selv i en flot villa oppe på bakken. At tale til denne privilegerede herre om krohold var det samme som at fornærme ham. De nygifte blev af en høj, sværlemmet og knoklet pige vist ind i et lille Kammer. Man kunne straks se, at det var hende, der regerede her; lun var åbenbart mandhaftig nok til at kunne tumle skænkestuens urolige publikum og var vistnok heller ikke bange for at tage et par drukne gæster i nakken og smide dem ud i grøften. » Er dette det bedste værelse? « spurgte Aksel. vi har ikke andre «, svarede den mandhaftige kort. Men her er jo ingen senge? « Så de vil blive her i nat? « sagde pigen og fikserede de to skarpt. » Ja, vi har et Kammers ovenpå. « » Gud ved, hvad vi ellers skulle her. Vi har taget fejl af toget. « Det er der mange fæho’der, der gør, men så skal de skrive i bogen. « hun mønstrede endnu en gang sine folk og gik mod døren. Vil de ha noget, før de går i seng? spurgte hun så. Vi vil spise til aften. « » Så må de helst gå ned til stationen; det, vi har her, er noget skidt. « hun travede brummende ud ad døren. Ada så helt betuttet ud, æventyret begyndte at tabe sin glans, det var jo et rædsomt hummer dette her, og det andet, sovekammeret? Hun undersøgte vinduet, karmen var så rådden, at hun kunne stikke sine fingre gennem træet. I et hjørne af stuen stod en laset sofa og midt på gulvet et rokkende divanbord. På væggen hang et stort skilderi, forestillende hans majestæt kong Kristian den 9. Han holdt hånden på en krone, og bag ved ham førte en trappe, som det syntes, op til himlen. Ada fandt, han lignede mere kejseren af Rusland end kongen af Danmark. » Ja, her er uhyggeligt-, sagde Aksel. Og hvor her lugter — hvad er det, her lugter af? spurgte hun. » Tørverøg, min sode pige, den lugt kommer du til at vænne dig til. « Den mandhaftige kom tilbage med fremmedbogen. På ny fikserede hun skarpt sine objekter, stavede navnene, som Aksel indførte, og sagde: hm, så i er mand og kone. Hun er ellers noget ung, men det kommer ikke mig ved. Her oppe er sengekamret, dersom hun vil se det. « Hun travede foran Ada op ad en loftstrappe, der forte til et firkantet hul, gennem hvilket man kom op til to døre; hun åbnede den ene: » Her er det. « Et gavlkammer med et vindue og to senge, en under hver af de. skrå vægge, stirrede den unge kone koldt og fattig i møde. Ja, sengene er nu gode nok «, fortsatte pigen, den der ovre er den største; når i er mand og kone, behøves der jo kun den ene. Nej, nej! - råbte Ada forskrækket. [o, så min sæl er det nok! « forsikrede pigen barskt, » for dersom der nu kom en til, så kunne det ikke blive anderledes. « Ada stirrede på hende med sine store, forskrækkede barneøjne. Nå, ja «, sagde pigen lidt forundret, så kan jeg jo også lægge lagner på den anden, så kan hun jo gøre; hvad hun vil endda. Men så koster det dobbelt betaling. ' alen der er jo en dør til her udenfor? « Det er ind til kløjerten, han kommer om lidt, når butikken er lukket. Der vil hun da ikke være? « Ada gav pigen en tokrone. » Så vil de nok rede begge sengene? « sagde hun. Pigen gjorde store øjne, så på pengestykket og sagde betænksomt: de behøver ikke at betale forud. « Det der er til dem selv «, fremstammede Ada..nå, det hænger sådan sammen', sagde pigen med en uhyre fiffig mine, ja, så skal jeg rede den anden med. » De har ikke et skærmbrædt? « pressede det sig frem mellem Adas skælvende læber, hun var rød som det dryppende blod. » Næ, men nede hos vos i pigekammeret er der plads, vi er kun to om sengen, og sådan et bette korn fruentømmer som henne, kan vi magelig ha’ imellem vos. « Ada svarede ikke, men listede aldeles fortumlet ned ad loftstrappen. Pigen rystede på hovedet, situationen var hende nu aldeles ubegribelig. » Det hele er så tarveligt, svarede Ada på Aksels spørgsmål om, hvorledes der så ud der oppe. » Ja, pengene vil han nok ha', indskød pigen, som om det var hende, der var bleven spurgt, men han vil min sæl ikke gøre noget ved det. « » Hvem? « Ih, jeg mener manden, han er farlig dygtig, men også striks, må i tro, og for de penge han tjener! Sommernattens halvlys lå over det lille gavlkammer, tørverogen trængte ind gennem det åbentstående vindue. I den dunkleste krog sad Ada med benene trukne op under sig, hun havde set en stor mus løbe over gulvet og turde nu ikke mere sætte fødderne til dette; alle Aksels tilnærmelser afviste hun og ville blive siddende således hele natten. Han gik så hen til vinduet og så på storken, der stod stiv og strunk ude på taget, og på handelsbetjenten, der i lyst sommerdres inviterede stuepigen med ned til strømmen; han x ide bade, om hun ville med? » Kløjerten kom trampende op ad trappen og tumlede i kammeret ved siden af med sin afklædning; til sidst kastede han sig i sengen, så den knagede, og sukkede højt: gud ske lov, at den dag er forbi! Så knebrede storken endnu nogle gange, og så blev der stilhed overalt; kun nogle frøers kvækken langt borte hørtes nu og da, man skulle tro, at de holdt generalforsamling. Aksel sad med hovedet bøjet ned mod vindueskarmen, hans hjerte bankede, blodet susede i ørene; han stjal sig til at skæve hen i krogen, hvor hans kone sad som en tudse på en sten. Han fandt stillingen uskøn. Var det virkelig hans egen, søde Ada, hende, han, ene havde haft i sine tanker i hele 3 år, hende, for hvem han havde arbejdet så udholdende? Også han følte nu, at han egentlig slet ikke kendte sin kone, at det var to fremmede mennesker, der havde giftet sig sammen..ada. hviskedee han, -skal vi ikke gå ud? Sommernatten er så dejlig, udenfor er der langt bedre end her. « Hvor skal vi gå hen? svarede hun tonløst. Han havde nær sagt: » Til åen! « handelsbetjenten og stuepigen, som han havde set forsvinde ad stien, måtte jo være der nede; de to lykkelige forstod hinanden. Ud over markerne, sagde han, hvor du vil. Nej, nej — så sent, og hele natten. Jeg tør ikke, Aksel. « Skal jeg da gå alene?det varede længe, før hun svarede: jeg tør heller ikke være alene her. Vil du da så ikke gå i seng? « Nej, det tor jeg slet ikke! « Resigneret bøjde han atter hovedet ned mod vindueskarmen, så efter en times forløb den pyntede handelsbetjent og stuepigen komme listende til bage og forsvinde i villaen, hørte musene løbe bag tapetpapiret, der i store, løse folder hang ned ad væggen, og — faldt så i søvn. Ada derimod lukkede ikke et øje; spejdende sad hun på lur, som var det en dødsfjende, hun havde at passe på — ham der henne med hovedet i vindueskarmen. » Nej, er det dine heste? « jublede Ada næste dag, da hun besteg køretøjet fra højeege. » Ja, det er dragonen og remonten. « » De er virkelig pæne, men vognen — » Ja ser du, Ada, det er jo egentlig kun en fin arbejdsvogn, men når begge sæderne er på den, og så vi to, ser den jo helt herskabelig ud. « Det syntes Ada nu egentlig ikke, men da hestene interesserede hende mere end vognen, fortsatte hun: » Hvem af dem skal jeg nu ride på? « Aksel lod, som han overhørte spørgsmålet og gik ind efter rejsetøjet. Da der var gået lidt, sagde så kusken: » Hoppen begribeligvis. « Ada så op, en ung bondeknøs med spillende øjne og hvide tænder så halvt nysgerrig, halvt ærbødig på hende. » Er de vor Karl? « spurgte Ada. » Ja vel — staldkarl. « » Og vel også kusk? « » Ja vel 1 « » Men de har ikke liberi? « » Hva —? « Ada blev blussende rød, det var da underligt, så ugenert den Karl var, og så sagde han uden videre » Hva — «. » Hvilken af dem er hoppen? « sagde hun lidt fornemt. » Det er hende, den fjærmer her. « Det lod aldeles som engelsk; talte han virkelig dansk, og hvad betød: den fjærmer? det kneb for Ada, men hun gav sig mine af at vide god besked og sagde blot: » Nå således, det er hoppen? « » Ja, det kan fruen vel nok se «, grinede karlen. Ada blev flov og blodrød; hun snappede efter ord, men fandt kun det ene: » Remonte? « » Ja vel. « » Hvorfor kalder de den remonte? « » Jo, fordi den er’et. Ellers siger fruen vel nok du, for det er nu sådan skik og brug her på egnen. « Ada blev mere og mere forvirret. Hvor blev dog Aksel af? At lade hende ene med den underlige Karl. Gud ved, om han var rigtig klog. Men karlen, der syntes, at det var en køn og fin madmoder, han havde fået sig, sagde: » Ved fruen kanskeseris ikke, hvad en remonte er for en? « Ada så forbavset op. Var det virkelig den tossede Karl, der spurgte så fornuftig? Og se. hvor hans øjne spillede af kløgt og intelligens. » Jo—o, fuldstændiggørelse. « » Det passer «, sagde karlen, » for husbond manglede netop sådan en let hest, og så rejste han ind til Rais og fik denne hersens. « » Men hvorfor kalder du — det kneb svært med at få dette du frem — så den der dragonen? « » Fordi den har været dragon. Det er en udsætter, som han selv købte ved auktion i Års, han gav kun 300 kroner for den. Jo, landet bliver godt snydt; 600, når de køber, og 300, når de sælger, det er jo et rart regnestykke. « Ada forstod ikke et ord af den hele remse, det var dog et skrækkeligt sprog, det jyske. Aksel kom nu med en stationskarl, der bar kufferterne, og fik dem op på vognen, togselv tømmerne, og i rask trav gik det nu gennem stationsbyen, hvoi hver gadedør, hvert vindue var fyldt med nysgjer rige, der skulle se, hvorledes en københavnsk dame tog sig ud, og så op igennem bakkerne til det store plateau, på hvis sydlige affald højeege allerede knejsede dem i møde. Der ovre ligger gården «, sagde Aksel. -å, det er jo en hel herregård! « jublede Ada. » Ja, bygninger er der nok af. « Men det er jo dejligt, Aksel — ikke sandt? « Hundrede Tønder land mere havde været nok så godt «, sagde Aksel. Her oppe var der vid udsigt til alle sider, især mod syd og vest. 1 syd var horisonten hegnet af store skove, der som mørke striber trak sig hen i en halvbue; mod vest smeltede himmel og jord ude i den store ahlhede sammen til et. Øjet søgte forgæves grænsen. Da den store vandflod i sin tid brød ind over Jylland, afsatte den sandet og alle de stene, den førte med sig, over vestlandet; da den nåde midtjylland, havde den tabt sin vælde. Gudenå optog det meste af vandmasserne, resterne gled over østlandet og dannede alle de åløb, der munder ud i dets fjorde. Derved blev Gudenå på en lang strækning — hele dens lob mod nord — grænsen mellem det frugtbare og det golde land; øst for åen, fed muldjord, vest for den, sand med store stene i bunden. Fra højfladen, hvor vejen i en stor bue førte over til højeege, kunne man rigtig se forskellen: kornagre, kirkebyer og skove på den ene side, enlige, spredte huse på de lange, brune flader på den anden side. Kun hvor hedeselskabet havde plantet, så man lidt grønt; det var de unge Montana «, der stak de spæde spidser op over den alenhøje lyng. en gang vil de blive store, dejlige skove og frugtbargøre jorden ved væden, de holder samlet om roden; de vil skaffe regn og give læ for den hærgende vestenvind. Men endnu skulle der et øvet øje til for at opdage dem. Solen skinnede varmt, tusinde lærker flagrede over de vidtstrakte marker og fyldte luften med deres kvidder. Her var de i fred for menneskene; de store byer var langt borte, det hele landskab syntes livløst. De fattige beboere var i moserne for at skære tørv, det eneste brændsel på det skovfattige højdeland; bjergede man det ikke nu, kom man til at fryse, når kulden og sneen indfandt sig. Kun ovre fra fællesmejeriet steg en svag røg op fra den høje skorsten. » Men kommer vi da aldrig til højeege? « spurgte Ada lidt utålmodig. » Vejen går helt op igennem kirkebyen, vor egen kirke, Ada, hvor vi skal have vore børn døbte og konfirmerede, og i hvis jord vi måske en gang selv skal begraves. « Hun så op med et bebrejdende blik, slog nogle smårynker på den lille buttede næse og rystede på hovedet. » Tænker du ikke, vi får børn? « hviskedee Aksel og bøjede sig helt ned over hende. » Men Aksel dog — karlen! « Aksel så tilbage, Ingvar sov blidelig, hans mund stod halvt åben, og de lange, mørke øjenvipper lå helt ned ad hans røde kinder. Aksel gjorde tegn til Ada. » Hør, du, han er jo ligefrem køn, et helt regelret ansigt, og hvilke tænder! « hviskedee Ada. » Nu skal du se løjer «, vedblev Aksel. » Pas nu på, br—r—r! « og han holdt hestene an. Ingvar fløj med et sæt over mod den forreste stol og så forbavset på sit herskab. » God morgen. Ingvar! « sagde Aksel godmodig. » Jeg har ikke sovet «, svarede karlen lidt forlegen. » Nej, ikke i nat. Du kom nok hjem hen på morgenstunden. Har du atter været sammen med de hellige til — andagtsøvelser? « » Ja, men vi gik fra forsamlingshuset klokken 10. » Og du kom først hjem klokken 3? Du er begyndt at blive mig noget vidtløftig i den senere tid. » Spring af vognen «, sagde Aksel, » vi skal have en halv tønde sand hos bakkemanden. « Ingvar snappede en tom pose fra bunden af vognen og skyndte sig — noget jyder ellers ikke indlader sig på — ind i det hus, de holdt uden for. Han kom dog straks tilbage og meldte, at der ikke var en moderssjæl der inde. I det samme stak en halvvoksen, dygtig snavset tøs, sit hørgule hoved frem bag svinestien; hun sagde ikke et ord, men slugte både heste og vogn med øjnene. » Kan jeg få sand? « spurgte Aksel. » Hva —? « » Har i noget sand i dag? « » A ve'et it, a æ jennelig hjæm. « Aksel lod atter hestene løbe, medens Ada på ny syntes, at det var engelsk, man talte her på egnen. Sognekirken lå ud mod vejen; over et stort, gammelt egetræ tittede et lille træspir frem, det så helt kønt ud i al sin tarvelighed. Ved siden af kirken lå præstegården, en gammel, lav bindingsværksbygning med fire længer. I porten ud mod vejen stod pastor sommer og svingede sin bløde filthat højt over hovedet. » Velkommen! « råbte han, da vognen raslede forbi. » Tak «, svarede Aksel og hilste anstandsfuldt med pisken. » Hvem var dog han? « spurgte Ada. » præsten. « » Men gud, han lignede jo en københavnsk herre. « » Kan nok være «, svarede Aksel trevent. » Og så er han jo køn, synes du ikke? « » Ja, og hellig,— forbandet hellig! « » Men er det da ikke rart? « » Å, jo, alting til måde «, mente Aksel. » Du kan vist ikke lide ham, Aksel? « » Jo, såmænd kan jeg så, vil han bare lade mig og min gård i fred. « Vognen var nu kommen ind i grønløv by. Også her stimlede man sammen for at se den københavnske dame, der nu skulle være en af deres egne. Aksel holdt ved brugsforeningen — i daglig tale kaldet brugsen — han skulle have kolonialvarer med hjem, Ingvar havde på udvejen afleveret bestillingsseddelen. Forretningsføreren, en lille fiffig udseende Bonde, kom ud med pakkerne. » Ih, næ se, te det er den unge frue? « Han blinkede med sine små øjne og rakte bredt smilende sin store næve op mod Ada. » Ras willassen vil hilse på dig «, sagde Aksel til den tvivlrådige lille frue. Ada så forskrækket til den store, fedtede næve, så begreb hun, at det var nødvendigt at ofre den gode handske; hun havde hørt popularitet nævne som noget af det vigtigste nu til dags. Hun gav Ras hånden, og ganske rigtig, handsken var ødelagt af sirupspletter, da hun tog hånden tilbage. » Ja, a tinker da, te fruen ska' tøkkes om mej «, bemærkede bestyreren i en tone, der ikke lod tvivl om, at han var ganske sikker i sin sag. Aksel slog smæld, og hestene sprang som kakerlakker. Nu gik vejen gennem asketræsalleen lige op til gården; med et ryk holdt han foran døren og bar jublende sin lille skat ind i huset. Tjenestefolkene, der havde stillet sig op til modtagelse, fik næppe et glimt at se af deres nye madmoder, og jomfru borren brændte inde med sin velkomsthilsen. Alle stimlede nu sammen om Ingvar for at få noget at vide. Sin mening om fruen samlede den vakre ungersvend i det ene: » Hun er et farlig villenes fruentømmer, der stikker præstekonen mindst 10 gange! « Med den besked måtte folkene nøjes. Men jomfru borren skyndte sig ind; hun havde nok lyst til at se med egne øjne og selv vurdere. Sådan en københavnsk dukke skulle hun nok snart få krammet på — mente hun da. i. Nede under bakkerne, tæt ved åen, boede Jørgen husmand. Han havde lidt let bakkejord, lidt mose og et lille stykke eng, i alt hen ved 6 tdr. Land, derfor betalte han kun Aksel 40 kroner om året, men var så til gengæld forpligtet til at gøre arbejde på gården for 60 øre om dagen, og til tørveskæring og i høsttiden skulle konen også møde og arbejde for den samme dagløn. Det var hun nu fri for, eftersom hun var død for nogle år siden, men Jørgen havde skikket sin ældste datter, den sekstenårige Andrea, i stedet, og skønt hun jo langt fra kunne gøre det samme arbejde, som moderen havde gjort, fandt Aksel, human som han var, sig heri. Oprindelig havde det gamle hus kun to rum, en stue og et køkken; men Jørgen havde samlet en del store stene, hvoraf der var så mange på den anden side af åen, havde dernæst tømret nogle store grene sammen, og svømmende, med et tov om livet, halede han så stenene over, en eller to ad gangen, efter som grenene kunne bære dem. Det havde været et strengt arbejde, og det blev dertil udført om natten, thi hele dagen arbejdede han oppe på gården, og desuden var han jo ganske nøgen under arbejdet og måtte derfor helst ikke blive set. Flere gange havde han været i livsfare, thi her, hvor bakkerne indsnevrede strømmen, løb den med rask fart i store hvirvler, fra hvilke der hørtes en sagte klukkende lyd, og en gang havde han endogså været helt nede på bunden; » Færgen « var, som så ofte før, gået under og havde draget ham med sig, men medens han de andre gange let nok havde smøget rebet af sig, ville det denne gang ikke glide, og så måtte han jo med ned. Han havde dog bevaret sit rolige mod, og stående på bunden havde han gjort sig fri; som en pil skød han op, blev snurret rundt nogle gange af hvirvlerne og nåde så land, men uheldigvis på den forkerte side. Da han havde siddet lidt i græsset og sundet sig, kastede han sig atter ud i strømmen; men » Besøgeisen «, som han kaldte sin bundfart, havde dog taget så stærkt på kræfterne, at han først kom i land 100 skridt længere nede end der, hvor hans klæder lå. Det var første gang, Jørgen mærkede, at der var grænser for hans kræfter; hverken som dreng, ungkarl, eller medens han lå i tjenesten som gardist eller senere under det hårde nattearbejde havde han kendt til træthed. Men den nat rystede hans arme, da han ville drage sin skjorte på. Nu var det allerede nogle år siden, han havde fået stenene klistrede sammen til en mur, hvormed han forlængede huset 3 alen i den vestlige gavl, så at han opnåede at få en stue til Andrea, der var bleven for stor til at ligge » jævne mig selv, konen og de to andre pigebørn «, en ganske ualmindelig finfølelse hos en jysk almuesmand. Men Jørgen havde nogle erindringer fra den tid, han havde stået vagt for kongen; pænt ville han have det, selv om han skulle arbejde nok så hårdt derfor. Men dybest inde havde Jørgen endnu et ønske, et underligt ønske, der dog stadig kom igen. Måske var dette ønske den kraft, der havde drevet ham frem til den store nøjsomhed og den store arbejdsomhed, hvorfor alle roste ham. Som halvvoksen havde han passet køerne på højeege, når de blev drevne ud i bakkerne, og her nede gik Frederik hedebos halvvoksne tøs og passede forældrenes eneste ko, som manden på højeege havde givet dem lov til at lade græsse på grøftekanterne. Jørgen og Grete gjorde snart bekendtskab, og det gik dem som så mange andre landsbybørn, der driver ene om ude på markerne, de begyndte med at lege sammen, så gav de sig til at kysses, og alt som sommeren skred, blev de bedre og bedre venner og med langsomt men sikkert ind i et så intimt forhold som vel muligt. Vinteren skilte dem vel ad, men nu og da fandt de dog hinanden og opfriskede da sommerens minder. Endnu en sommer og atter en vinter, så var Grete bleven voksen, og så fik hun et barn. Om giftermål kunne der ikke være tale, og Frederik hedebo måtte da gøre det samme, som så mangen en husmand har måttet gøre før ham, nemlig dele sit fattige brød med sit datterbarn; han beholdt det hos sig, og Grete kom atter i tjeneste. Jørgen blev så gardist og forelskede sig i en fiks tjenestepige. Forføre hende ville han ikke, dertil var Gretes skæbne gået ham for nær til hjertet, men en skøn dag opdagede han, at en anden havde besørget det, en forslagen polsk-tysk snedkersvend havde stukket den strunke, men noget for koldsindige gardist ud. sørgmodig rejste Jørgen hjem, da tjenestetiden var ude, men den fikse pige kunne han aldrig glemme. Så fik han huset i fæste og skulle nu have en kone, det kunne aldrig falde ham ind at tage en anden end Grete. De levede godt s
1879_Thoresen_HerlufNordal
335
Magdalene
1,879
Herluf Nordal
Thoresen
Thoresen
Herluf Nordal
female
1879_Thoresen_HerlufNordal.pdf
Magdalene
Thoresen
null
dk
Herluf Nordal
En Fortælling fra det forrige Aarhundrede
null
1,879
499
n
gothic
Gyldendal
5.5
KB
null
null
pdftxt
1
1700
undertitel
6
504
777
HISTORICAL
0
0
0
I. Der lå en sommermorgens milde dæmring over Bergens by. En lys tåge hang lig et flor omkring fjeldene, og hen over lunggårdsvandet drev den som svævende skyer, der briste for morgenens ånde. Hist og her hørtes en enkelt lyd i natstilheden. Den kom brat og ligesom uforvarende, men forkyndte dog livets opvågnen. Da slog klokken tre på den nærliggende domkirke, og forunderligt, som et varsel fra evigheden, gik den sittrende klang udover den sovende by. Tæt op til stadsporten, hvorigennem den offentlige postvej dengang førte, fra jsdalen og ned over kalfaret, lå en anselig gård med en have bagved, der sænkede sig i en lav skråning ned til lunggårdsvandet. Bygningen bestod kun af en eneste længe med en bred kvist, og det hele bares op af tykke mure; det var en af de våninger, som vidne om grundfaste forhold såvel i slægten som i forretningslivet. Dens ejer, købmand Ehrenreich nordal, havde imidlertid for et par år siden ombyttet denne faste Borg med en endnu fastere i den nordalske familjebegravelfe i koret af den førnævnte domkirke, og efter de tiders fornemme skik betegnedes dette ved en i muren indsat marmorsten, hvorpå slægtens register var indgravet med så kunstigt snirklede skrifttegn, at det næsten så ud soni det ene bogstav dansede springdans med det andet. I denne grundfaste gård boede nu for tiden hr. Ehrenreich nordals enke med sine to sønner, Herluf og Andreas, den første fjorten år gammel, den sidste syv; men også hende forestod den samme ømflytning, og i denne mildt fremdæmrende morgenstund, hvor tusinder opvågnede til nyt liv, styrkede af nattens hvile, lå hun henfalden på sygelejet, opgivende livet i hvert åndedrag. Ved sengen sad husets gamle tjenestepige, Ingeborg, tung af nattevågen og som det syntes træt af det hele. Alligevel rejste hun sig pludselig, tog lampen og lyste hen over den syges ansigt. Der var foregået en forandring, som hun ikke skønnede, og efter endnu en gang at have spejdet i de stivnede træk, satte hun lampen fra sig og gik mod døren. I nærheden af denne stod den yngste søns seng; et øjeblik standsede hun med den tanke at vække det sovende barn, men hurtigt betænkende sig, ilede hun ud af døren og op over den knirkende trappe til det kvistværelse, hvor Herluf sov ungdommens søvn, uanfægtet af det tab, som skjebnen skod færdig til at indskrive i hans livs bog — som et slags titelblad — med ordene „ fader- og moderløs “. „ Mojø! Mojø! “ råbte hun, ruskende ham dygtigt i armen. Det var åbenbart, at hun ingen videre respekt havde for ham, og at hun på denne måde gav det første varsel til skjebnens forandring. Herlus var dog ikke af dem, som føjede sig godvilligt i noget, og med en ophidset gebærde viske han hende brat fra sig. Dog gamle Ingeborg var bleven for meget herskerinde under madmoderens sygdom til at lade sig asvise af en gut, om han også var ældste mojø i huset, og efter et par fintende bemærkninger: at han lå her og sov som ingenting var, medens moderen lå nedenunder og droges med døden, kom hun frem med det hun egentlig havde at sige, nemlig, at hun fik fkynde sig efter lægen, og imens måtte han være hos den syge. Efter denne forklaring var hun hastigt ude af døren igen, overladende til ham at gøre som han ville, og med hvert knirkende trappetrin som et vredt ord kasket efter sig, ilede hun nedover til svalgangen og ud på den mennesketomme gade. Imidlertid havde Herluf rejst sig op i sengen og sad en stund overvældet af denne frygtelige underretning. At moderen havde været hvad man kalder hængesyg i længere tid, det vidste han; men at dette kunne ende med døden, det havde han ikke tænkt sig. Dog smerten, som havde givet ham det døvende slag, vækkede ham atter op deraf, og nu hengik ikke mange minuter før han tren ind i moderens sovestue. Her var alting ligesom helliget af dødens nærhed. Det matgule lys af lampen blandede sig forsagende med det stigende dagskær gennem vindusforhængene, og på lejet lå den blege kvinde, så mildt hensunken, at der vistes ikke på hendes hele skikkelse et åndepust af modstand. Der var i hendes stille liv overhovedet aldrig bleven kæmpet. Den verdslige anordning havde hendes ægtefælle behersket, over skjebnen herskede gud i himlen, hun havde bøjet sig i ydmyg hengivelse under begge og sagt amen. Ved Herlufs indtrædelse i rummet var imidlertid broderen vågnet; seende sig forskrækket omkring, fik hans barnlige sjæl en anelse om hvad der forestod, og hurtigt skyndte han sig den gammelkjendfe vej hen til moderens seng, krøb op i den, og lagde sit hoved på hendes bryst, dog så lempeligt og varsomt som om han forstod, at her var en stilhed, der ikke turde forstyrres. Men som om moderens den dybe åndsfraværelse endnu vækkedes til bevidsthed af barnets livsvarme tryk, løftede hun sine arme og omslyngede ham med dem, — og så lå de der forenede som knop til blad! Henblegnende i en bevidsthed: kærligheden til hinanden. der hengik en god stund, og endnu kom ingen læge. Herluf var dybt ængstet og uvis med sig selv. Det var for ham som noget forsømtes; men hvad. skulle der gøres? Ak, så gerne havde han talt til moderen, vækket hende til forståelse ask at også han var der med sorgfuldt barnehjerte. Men det han i hele sit unge liv ikke endnu havde ævnet, at bøje sig blødt og ømt imod et kærtegn, det kunne han heller ikke nu. Derfor tog broderen i denne stund højsædet ved moderens bryst som hidtil, medens Herluf sad udenfor nådebordet med sin hunger og sin tørst. Da hivede den syge tungt op efter et åndepust, og i det samme rev Herluf broderen væk, for at lette hendes bryst. Men barnet, som i sin forvænthed altid havde været bange for den mørke Broder, udstødte et skrig og søgte at løsne sig fra hans umilde tag. Dette skrig fløj som et nødråb efter den døende moders sjæl og kaldte den endnu engang tilbage til livets kyst for at beskjerme den forurettede; hun løftede de tunge øjenlåge og få med stirrende blik på sin ældste søn, der endnu holdt broderen fast. Herluf gøs i sit hjerte og flap barnets arm. Der var i dette sluknende syn, som ufravigeligt stirrede på ham — ingen trusel, ingen bøn, men hin gyselige manen, hvormed bevidstheden ser ind på den skjulte synd og ligesom forkynder mennesket, at han aldrig skal blive alene, men altid overvåges af denne mægtige seer. Endnu en gang forsøgte hun på at favne barnet, der på ny havde smyget sig ind til hende, men legemet var magtesløst, og sjælen fløj fra jordens kolde ler til de evige boliger for at iføre sig det nye legeme i gud. Endelig nærmede sig raske trin mod huset, og stunden efter tren lægen ind i værelset med den forstyrrede nattehviles pirrelige miner i sit bestemte, fornemme ansigt. Et par sekunder stod han stille og så med et prøvende blik på sin overmand, tog da det grædende barn fra moderens bryst, gav sin dom over den døde og sit råd til de levende — og gik, som han var kommen. Herluf havde under dette trukket sig til side, men nu, da ingen uden han var tilstede, indtog han atter sin plads, og støttet ind til stolpen af den med hvide Gardiner behængte himmelseng, sank han atter hen i beskuelse af den døde. Der var en uhyggelig sorg i hans hjerte. Han så bestandig hint manende blik, hvori jordens ild var sluknet og evighedens stjerne endnu ikke tændt, og han følte, at moderen havde vist ham fra sig — lige ind i døden, medens hun udåndede livet i angst og kærlighed for tit yngste barn. Hvad havde han da gjort? Hvad kunne han for, at han var så, og broderen anderledes, at hans tunge, frastødende væsen kastede skygge, hvor han gik og stod, medens broderens milde, føjelige sind drog alles kærlighed til sig? Havde han ikke få mangen gang ønsket at være med i hans leg, havde listet sig nærmere til, at det ikke skulle se ud, som han søgte det med forsæt, men kun af en hændelse, og havde da ikke det forkælede barn ved hans mindste bevægelse skreget op i sin egenrådighed, som om der blev øvet vold imod ham, og havde han ikke gang efter gang måttet lide straffende tilrettevisning af forældrene, hvilket kun havde gjort ham mere og mere studs i ord og adfærd, medens han i sit hjerte savnede bitterligt den kærlige hengivelse, der gjorde broderen til alles yndling? Alle disse spørgsmål kom og gik, og gik og kom i hans unge sjæl, og intet svar fulgte. Øm han end med hele sin sjæl råbte dem efter den døde moder, ville hun høre dem, ville hun give ham ret, — hun, som var gået bort i vrede til ham? Hans hjerte led grueligt, thi sorgen var blandet med den bitre harme af en uret, som ingen retfærdiggørelse blev forundt. Da begyndte det at røre sig i huset. Gamle Ingeborg havde hastigt iført sig husmoderværdigheden, og nu genlød de stille Stuer af hin uhyggelige rumsteren, der altid høres som den dødes sidste greb i livet. Dette vækkede Herluf af de tunge tanker, og hastigt vendte han sig fra det sørgelige syn. Solen var nu steget så højt, at dens fulde stråler skinnede hen over ulrikkens mørke kam og fyldte hele dalen og vigen, hvorom byen slyngede sig, med sin livsalige glans. Han trådte hen til vinduet og trak forhænget til side, og dagen lå herlig for hans tungsindige blik. Da åbnede gamle Ingeborg døren med myndighed, og Herluf skyndte sig til sit værelse; han havde en følelse, som om han flygtede for døden, og at han først, når døren var lukket, kunne være sikker for dens greb. En stund stod han her, som en, der er undsluppen en fare; da gik han til vinduet og åbnede det, og bøjet ud over karmen lod han solens varme lys omskinne sig, medens han i dybe drag indåndede duften fra det friske birkehang på fjeldet og den blomsterfulde kirkegård lige overfor. Der bares et helt jubelkor af spurvekvidren imod ham fra de ældgamle lindetræer, som stod i fyldige rækker langs med kørevejen, og bestandig højere steg suset af dagens virke op over byen. Alt dette berørte vækkende hans unge af rædselen døvede livsmod. Han rejste sin kraftige skikkelse med en slags trods: trods mod den kolde, rædselvækkende tilintetgørelse, han nylig havde været vidne til, og trods imod den uret, hans hjerte havde lidt. Livet var hans! I alle disse sammenklingende lyd af dagens gerning skulle han også tone ind med sin. Fra nu af skulle han være en anden; han var sin faders ældste søn, og ligesom denne havde bøjet alt med sin myndige vilje, således ville og han herste. Men dagene til gravfæstelsen gik hen med så megen forsfjelligartet virksomhed, at der blev sket ingen tid til at agte på Herlufs myndige person; der måtte desuden foregå en hel del ting under fremmed rådighed; thi efter hin tids brug krævede en begravelseshøjtid et stort husstel sat i bevægelse fra morgen til aften, ja stundom natten med, i de fire døgn, hvori liget stod over jorden. Der bagtes, kogtes og stegtes som til en glædesfest, og uagtet skikken bød, at dette foregik med dæmpede lyd, hørtes dog den hele rumsteren få sælsomt gennemtrængende i den øvrige gravstilhed, at det holdt Herlufs sjæl i en uafbrudt spænding, og når han om natten hørte de listende fodtrin af agtekonen, der holdt sin vagt ved den døde, da kom rædselen for døden på ny over ham, og han stred for livets ret, indtil søvnen tog kampen fra hans hjerte og gav ham sejrens hvile. Den sidste morgen vare alle tidligt på benene og i dæmpet, men desuagtet sprængende virksomhed. Til gaden var dødens højtidelige stilhed, de tunge sørgegardiner hang i dybe folder for vinduerne, og foran huset var der strøet rigeligen med enerlyng og sand, så selv den forbigående holdt sig på den anden side af vejen og keg med en vis skyhed over mod lighuset. Bagtil derimod flammede et stort bål på ildstedet, der var kogende kedler og vaskende fruentimmer med rødglinsende, velnærede ansigter; kun gamle Ingeborg holdt sig nogenlunde i begravelsesstilen, og da hun omsider i rette tid bragte Herluf den sørgedragt, som hørte til dagen, sfete det med de til anledningen passende ord og miner. At herlus modtog hendes tjeneste med kold værdighed, bemærkede hun slet ikke, og den spottende mine, hvormed han hørte hendes understregede bemærkning, at nu skulle hun ned og sørge for Andreas, gik hendes syn forbi. Hun virkede stort og småt i kraft af sin myndighed; at der stod rejst en overmagt i hendes nærhed, var himmelvidt fra hendes tanker. Så begyndte nu Herluf sin påklædning, og da han endelig stod iført dragten med den tunge, fodside kappe og den trekantede hat med langt sørgeslor nedhængende fra hver af hattens tre Tuter, da måtte der sorgens alvor til for at betage latteren sin ret. Men Herluf var dybt gennemtrængt af den værdighed, som sørgedragten udkrævede, og da omsider klokkerne løftes i de nærliggende kirker, der efter fornem skik ringede en halv time før gravfæstelsen og en halv time efter, og da følget begyndte at forsamle sig under den dumpe summende lyd af mange sammentrængte mennesker, da steg Herluf langsomt, som om hvert trin hørte med til ceremonien, ned over kvisttrappen ind i ligstuen, hvor allerede husets faste tjenerskab stod iført både sørgeminer og sørgeklæder og efter god skik istemte et grådhyl ved hans indtrædelse. Men Herluf agtede det ikke. Dødbleg og ligesom mandigt fremvoksen i den store sørgeklædning, skred han afmålt gennem stuen, tog uden omstændigheder den forskræmte Broders hånd og tren med ham hen til kistens hovedsted, hvor de indtog den plads, der tilkom dem som nærmeste slægtninge efter den døde. Andreas, der i disse dage havde skjult sig under Ingeborgs brede vinger, fulgte ham ræd, nien vovede dog ingen modstand og stod nu ved den strenge Herlufs side, ligeså nedkuet af sit kunstige sørgeskaberak, som hin var ophøjet deraf; thi den tunge kåbe hang ham over de spæde skuldre som et vandtrukkent klædningsstykke over en spædgrenet busk, og under den brede, florbehængte hat keg hans forskræmte barneansigt frem som om han søgte en redning fra denne skjebnens overlast. Endelig blev der taget fat, og den med forsirede messingplader rigeligt beskåede kiste bares ud af huset. Bedemanden opråbte følget, der i dette tilfælde blev ordnet efter rang og myndighed, såsom ingen slægtninge fandtes på stedet, hvorfor også de såkaldte „ Tonnemænd “, det vil sige dem, der regnede sine formuer i en eller flere Tønder guld, selvfølgelig gik nærmest kisten, hvor de da skred frem med sine store guldknappede stokke, der sattes imod stenbroen, så det sang gennem det kostbare beslag og ligesom udringede formuens vægt. Da nu det prægtige optog omsider oar nået ind i kirken, hvor bræderne vare optagne i gulvet og alt ordnet til bisættelsen, holdt Herluf sig værdigt til det sidste og bar ved sit faste håndtryk broderen, så den jammersakt, som her ellers hørte til, faldt ganske væk, til undren for mange og forargelse for fler! Men Herluf gik i dag for første gang frem i verden efter sin egen viljes lov, og hvordan end hjertets tilstand var — om der var strid eller fred, armod eller rigdom — det udvortes mærke, væsenets klædning og udstyr, skulle ingenting forråde. Derefter gik følget tilbage til sørgehufet i lamme højtidelige orden under klokkernes ringning og den nysgerrige mængdes ledsagelse, Herluf fremdeles med broderens hånd i sin, rolig og stolt i langsom sørgegang, medens barnet sjokkede med så gravitetisk som muligt. Og nu kom den sidste offentlige akt, idet bedemanden stillede sig midt på gulvet i den tomme ligstue og bukkede ceremonielt på familjens vegne for følget, der ligeså højtideligt bukkede til gengæld, hvorefter det skiltes ad; de, som vare indbudne til festen, spredte sig i husets øvrige værelser, resten gik hver til sit. - herpå indtoges efter skikken den kolde middag, og at Herluf ved denne tog værtens plads ved bordet og sad der som om han værgede for de dødes værdighed i det forladte hus, var der ingen som med god grund kunne undre sig over; men der blev dog tænkt over det som noget mærkeligt, og stemningen holdtes også uvilkårligt indenfor en vis grænse. Siden ud på eftermiddagen forsamlede de indbudne kvinder sig og nød kaffen i forening med herrerne, og medens disse derpå gjorde sig det bekvemt i de rigt udstyrede værelser og røg sine lange kridtpiber til et glas punsch, gik kvinderne til kirken for at kaste et sidste blik på kisten, før den dækkedes med et jordlag og bræderne på ny spigredes til. Til slut forsamledes alle ved det varme aftensmåltid, hvor de talløse retter afløste hinanden, og den afdøde husfaders kostelige vin flød i rigelige strømme til hans og hustruens minde. Det kan nok være, hvis Herluf ikke atter havde siddet der på sin æresvagt, at den gnistrende ophidselse, som lyste ud af de livsglade gæsters blikke og miner, var bleven til et sydende bacchanal; nu, til trods for hans barnlige alder, indjog han dem ved sit faste væsen og ved sit blege, stolte åsyn en vis skyhed og bandt den fremdansende bacchant, så springet blev til et buk og det jublende „ Vivat “ til et suk. Men da omsider festen var endt og de veltalende mænd og kvinder drog i flok og følge ud af det gæstfri sørgehus hen gennem de stille gader forbi den kirke, hvor støvet af det hensovede ægtepar nu var forenet, var der ikke mange, som sendte de afdøde en tanke til tak for dagens gode beværtning; de havde nydt livet alt for vel til at huske på døden. Men døden var derfor ikke glemt. I den store stille selflabsstue sad Herluf alene tilbage, og åndede befriet op efter anstrengelsen. Han havde næsten ikke talt og lige så lidt bevæget sig; med ubøjelig stivhed havde han holdt ud på sin post, fordi han uvilkårligt havde fornummet tøjlesløsheden ligesom en fjern torden give sine pludselige drøn og komme nærmere, og uden at vide hvad eller hvorledes, satte han sig med al sin naturlige trods imod denne nedværdigelse af de dødes højtid. Dog nu, som sagt, var sagen slut, det dæmpede bulder var efterfulgt af dødelig taushed, og det nylig oplevede gik frem i smertelige gentagelse: ' for hans indre syn. Kirkens faste gulv åbnedes, iorden lå i houg på de sammenlagte bræder, — en dybning var for hans fod, og ned så han på den kransede kiste, med moderens navnetræk på den skinnende plade! — han måtte med vold drage sig væk fra dette sorgfulde syn, men idet han rejste sig for at gå, faldt hans blik uvilkårligt på moderens portræt, der hang i brystbillede på væggen. Det var altid sagt, og med sandhed, at dette billede kun var en vansirende efterligning af hende, at hendes milde skønhed var bleven forvandlet til en livløs maske; men således som Herluf havde set hende i døden, var ligheden gennemtrængende. Med ubarmhjertig strenghed i det stirrende blik mødte hun hans syn, og på ny var det, som om hun viste ham fra sig med en trusel, hvori hun lagde sin sidste evne, og hvormed hendes livslys gik ud. Da kom den samme urettens vånde over ham — der var jo dog en retfærdiggørelse i hans sjæl! — og ganske fortumlet af disse tanker ilede han ud af stuen og op til sit værelse. Her var imidlertid efter hans befaling broderens seng flyttet op; det var hans ret at våge over ham, og denne ret hørte med tal hans værdighed, derfor skulle den hævdes til det yderste. Et øjeblik stod han stille og så med smertelig vrede ned på den sovende. Det var dette forkælede barn, som havde draget moderens hjerte så helt til sig, at der ikke var blevet andet end en tør pligtfølelse tilovers for ham! Brændende tårer trængte sig frem i hans øjne, og han syntes han kunne hade det væsen, som havde taget hele barndommens glæde fra ham. At han selv havde sin del i skylden, kunne han for sorg og harme ikke indse. Imidlertid trættedes han dog af sin egen kamp, og da det gode leje bød ind til hvile, hengav han sig snart til den og sov den sundes faste søvn. der kunne vel være hengået par timer, da han pludselig vækkedes op. Der foregik noget i hans nærhed — hvad var det? Han havde så længe beboet dette værelse alene, at han var bleven lydhør for den mindste rørelse. Imidlertid fattede han sig snart og forstod at det var broderen, og da han keg hen til siden, hvor denne lå, så han ham ligge hældet ud over sengestokken og kaldende med sagte røst på en liden hund, der havde hørt moderen til og var fulgt med ham hidop. Men den var gammel og ikke let at lokke; den huskede måske også, at husets yndling ikke altid havde behandlet den så blidt, og der hengik en god stund, før den bekvemmede sig til at komme. Da han endelig fik den op i sine arme, trykkede han sit ansigt tæt ind til dens lådne Pels og græd sagte. Herluf havde spændt iagttaget dette, og for første gang i sit liv følte han medlidenhed med en anden end sig selv. Den stakkels Broder, som hidtil havde været så omhuldet af moderens kærlighed, få påagtet af hendes årvågne bekymring, nu lå han der i sin forladthed og lokkede til sig en modstræbende hund for at give den det kærtegn, han selv længtes efter. Herluf følte sig mere og mere gennemtrængt af hjertets rørelse og fik en forunderlig trang til at tage imod den ømhed, som hunden ikke brød sig om. Han satte sig op i sengen og var et øjeblik i bilderede med sig selv. — „ Kom hid, Andreas! “ sagde han så venligt som han kunne. „ Kom! “ føjede han bønlig til, da barnet nølede forskrækket med at følge ordren. Men da han fremdeles ikke vovede at adlyde, stod Herluf op af sengen, tog ham i sine arme og bar ham hen til sig og lagde ham nu så varsomt ned, som om han fluide kunne gå istykker mellem hænderne på ham, derefter indtog han sin plads ved hans side. Dette var gået for sig så stille og så godt, at den villes frygt efterhånden forsvandt, og han undredes over, at en slig barsk og storvoksen person som broderen kunne ligge der så blødt og stille og hverken knuse eller sønderrive ham i sin vælde! Omsider drog han et let suk, søvnen bøjede hans hoved, og han sov trygt — ved kæmpens side. Indtil nu havde Herluf ligget stille af frygt for at skræmme ham. Han var desuden undselig og skammede sig over sin egen følelse. Men da broderen sov, fik han mere frimodighed; lempelig listede han armen hen om ham og lagde hans hoved nærmere til sig; og snart sov de omkaps, medens sommernatten stred frem imod den lyse dagning, og fuglekvidderet fra de høje lindetræer fyldte luften omkring det stille hus. Først da morgensolen skinnede langt ind i kvistkammeret vågnede brødrene ved gamle Ingeborgs indtrædelse, der bragte mosjøerne kaffen på sengen. Hendes overraskelse ved at se dem ligge arm i arm, smilende til hinanden, var imidlertid større end hun i øjeblikket fandt ord til at udtrykke; og da hun senere kom tilbage, for efter sædvane at vaske og påklæde barnet, og hun fandt ham fuldferdig gående omkring i værelset med en højst overmodig mine over at have hjulpet sig selv, og seende hen på broderen, som om han ville opfordre ham til endnu engang — og i vidners overværelse — at give sit bifald, da følte hun sig så krænket i sin ret at hun skyndte sig ud af stuen, og aldrig havde den knirkende trappe kastet så mange arrige lyd tilbage, som da hun denne morgenstund forlod sin post med visheden om at være afsat. Fra denne dag holdt Andreas sig udelukkende til Herluf og tog ham til eksempel både i tide og utide; men for dem begge — hver efter sin evne — var en ny livstanke gået op. De havde begge to sorgens minde med sig, i hvad de gjorde, men de havde også mindet om den lyse, solvarme morgen, da de vågnede op side om side, og forladtheden syntes som en bortsovet natlig skræk, medens broderkærligheden stod over den som en sollys morgenstund. Det næste, som nu forestod, var ordningen af de udvortes forhold. Der var en stor formue at arve, hvortil dog knyttede sig den særegne bestemmelse, at de to tredjedele deraf tilligemed handelshusets drift skulle gå over til den ældste søn, medens den yngste blev stillet i et stærkt underordnet forhold til ham. Årsagen til denne strenge bestemmelse måtte vistnok søges i Andreas ' svagelighed som barn, der så længe faderen levede, kun gav ringe håb om liv og sundhed. Hovedstyrken blev da henlagt til den, hvis legemlige og åndige evner syntes skabt til at frembære en stor sag. Moderen, som i sit hjerte følte uretten mod det svage barn, og som dog intet vovede at indvende imod sin strenge husbonds vilje, gav den forurettede det kærlighedsfulde medhold, som rejste livet over døden, men som og samtidigt rejste et skel mellem brødrene. Der hidførtes nu et samråd mellem formynderne og sønnerne, hvor Herluf, til trods for sin unge alder, dog styrede sagens gang. Han ville ikke være købmand, og da der for broderens vedkommende lå en få lang årrække før han som mand kunne træde styrende ind i forretningen, toges den bestemmelse, at alle rørlige ejendomme skulle sælges, og kapitalen sættes fast som rentebærende. Dernæst fastholdtes, at brødrene skulle træde ind i en agtet familje, og da en ven af den afdøde fader, en hr. Clas olden, tilbød sin faderlige vejledning, blev hans hus fundet godt og passende, og medens det store efterladenskab sattes under hammerskaget, og fremmede gik hver til sin kant med stykkerne af det adsplittede og opløste barndomshjem, vandrede brødrene hånd i hånd til den nye rede, hvor alt var hyggeligt og godt beredt til deres modtagelse. Clas olden var efter det almindelige omdømme en velslående købmand, han havde en af de bedste handelsstuer på bryggen, tilfalden ham både som fædrenearv og som slægtarv; thi den oldenske familje havde i årrækker siddet fast i deres jævne, hæderlige virksomhed, og det gode navn og rygte var uvægerligen gået over fra fader til søn. Omsider truede det dog med, at denne gamle slægt snart skulle dø ud. Clas olden var nemlig det sidste mandige led, der endnu var tilbage af den lange kede af „ Oldner “, som efterhånden havde betalt sin skyld til livet, og hvilede under firmaets mærke i den nærmeste kirke. Han havde imod skik og brug først giftet sig i en senere alder, og, som hin præst i „ Wakesield “, valgt sig en hustru „ ikke for den fine, skinnende overflades, men for sådanne egenskabers skyld, som kunne holde ud! “ Madame olden var i sandhed også en dygtig husholderske, og da hun godt og vel havde passeret ungdommens grænse, — ikke den, som sættes af konfirmanden, men den som sættes af den myndige kvinde, der ved, hvor hastig hin første ungdom går hen, — så var hun også ude over fantasier, sværmerier og al den slags uorden, og vidste med sikker hånd at stille og fastholde hver ting på sin rette plads — manden såvel som tyendet, og skønt ingen egentlig led ondt ved denne ordenssans, udbredte den dog en vis kølighed over huslivet. Dette ægteskab syntes at skulle blive barnløst, og efter at der i den anledning var bleven sukket, profeteret og håbet i nogle år, opgav man sagen og bøjede sig under skjebnen. Men skjebne » Har luner, som man ved; da den havde frataget dem hvert rimeligt håb, slog den erfaring som et lyn ned i familjens skød, at det gamle stamtræ havde sat skud til en ny gren! Denne åbenbarelse gik som et frisk livspust gennem det ødelignende hus. Clas oldens godmodige og noget enfoldige ansigt skinnede som en sol, og madam Lydia gik omkring med en højtidelighed i de indtørkede miner, som om der med hende skete et guds under. Og medens Clas olden, der var af en vis « åbenmundet Art, høj? Lydt forkyndte sagen i halve og hele ytringer, hvilede der en hemmelighedsfuldhed over hende, som holdt folk i en respektfuld afstand — noget de dog tog sig godt betalt for på hendes ryg. Da omsider timen kom, hvor Clas oldens længe forkyndte søn skulle fe dagens lys, var det en datter, et livskraftigt barn, der hurtigt forsonede den henrykte fader med tabet af sønnen — ved at sætte udsigten til en svigersøn isteden! Clas olden var nemlig altid forud med sine planer, derfor var det ikke så sjældent hændet ham, at de pæa en måde vare afjaskede før de kom til nytte. Fra denne begivenhed viste sig nu en slående forandring i familjens hele leven og væren under de næstfølgende år, dog særlig i dens forhold til udenverdenen. Madame Lydia olden med den tørre, sædeligt koldsindige mine, med det optårnede hovedsæt, den stadselige kirkegangsklædning, den imponerende holdning og det stive nik til naboer og kendinger — det var den barnløse kvinde, som ikke var dem noget skyldig, og som ved denne skjebnens ugunst pæa en måde var ude af deres rækkevidde. Den velvillige, venligthilsende og tarvelige madam Lydia derimod — det var moderen til et smukt barn, den af lykken begunstigede, som pludselig var kommen i deres vold, og som nu søgte at dække sig. Forandringen med Clas olden var langtfra så påfaldende. Han vedblev egentlig at være den han havde været, kun i en forstærket grad, hvilket ville sige så meget som, at han blev en god del løsere end før. Imidlertid var Clas olden en afholdt mand, han stod i et gemytligt forhold til de andre købmænd pæa bryggen, og uden at være i besiddelse af nogen egentlig handelskløgt, havde han dog en medfødt takt for sin stilling. Tro og redelig var han i høj ' grad, og han havde, til trods for al sin eftersnakken, mangen gang en egen beskeden mening og uagtet sin godmodige vigen og utrolige føjelighed dog et vist moralsk mod. Disse egenskaber i forbindelse med en god tro til alle mennesker, kunne — selv under hverdagslige forhold — ikke andet end stille ham på lyssiden i livet; intet under derfor, at han i denne sin feststemning gik omkring og overøste alle, både høje og lave, med sit hjertes velsignelse! Det stive skillerum mellem det oldenske hus og „ Folk “ var altså falden, og plads var åbnet både for ondt og godt. I denne åbning var det og at de to forældreløse lukkedes ind som medlemmer af det før så afsluttede familjeliv. Der var nemlig ingen ringe fordel ved dette skridt, og uagtet olden synlig stod fast, dels på grundlaget af en familjetradition, og dels ved den jevne skridtgang, som handelen efter mange grundstød og slingringer var kommet over i, kunne han dog ikke være i tvivl om, hvad han burde gøre, når en sådan udsigt til forøgelse af husets indkomster stilledes til hans fri valg. Og dog ville det ikke være falden ham ind, eller måske det endog var forekommet ham urigtigt, hvis ikke en anden — en større myndighed i huset — havde klaret sagen for ham, fornemlig fra den nyttige side; thi at være en faderlig beskytter for sin afdøde vens børn, det var ingen betænkning underkastet, men samtidigt ' at drage nytte af det, det veg hans redelige sjæl tilbage for, selv om han kunne gøre det med en god samvittighed. Men som sagt, der var en myndighed over ham, og hvad den bestemte, underkastede han sig ubetinget. Dette var hans hustrues eneste Broder, som vistnok ikke boede i hus med dem, men som alligevel udgjorde et med familjen, det vil sige, var dens egentlige overhoved. Foruden dette var han også et slags offentligt overhoved, thi han var, som en af byens mest ansete borgere, allerede i en temmelig ung alder udnævnt til stadshauptmand. Denne værdighed udkrævede en høj grad af formalitet. Skikkelsens egentlige kerne var af tvivlsomt mon, det var mest skallen, hvorpå det kom an, — den måtte være fejlfri, thi den skulle repræsentere arten. Stadshauptmand Rolf Enevoldsen var også i et og alt, hvad han burde være. Ingen havde nogentid set ham skifte miner eller takt; enten forholdene sprængte på eller sagtnede af, Rolf Enevoldsen aik i samme langsomme, fornemme skridtgang, løftede hatten til hilsen med uforandret sirlig armbøjning, idet han holdt den svævende over hovedet et sekund, og hans høje, smale pande fremviste sit handelsaristokratisfe præg, medens et velvilligt smil gled over ansigtets nedre parti. Alle kunne også rose sig af hans høflighed, ingen derimod af hans venskab; thi Enevoldsen kendte sine medmennesker og vidste: at så længe de endnu havde noget at opnå, kunne man stille dem sine betingelser, — siden gik det mere eller mindre som med musen og melet, hvilket som bekendt blev bittert i forhold til at hin blev mæt. Uagtet stadshauptmanden altså henhørte til dem, som reserverede sig, var han dog en søgt mand. På børsen og de forskellige samlingssteder for købmandsstanden blev han betragtet med overordentlig respekt, og i tvivlsomme fald altid taget til rådgiver og hjemmelsmand, og denne vanskelige post forstod han at beherske med en romersk augurs snedighed. Han havde aldrig gjort noget dybtgående studium i noget som helst fag, men han forstod den kunst at gøre indsamlinger på andres ager. Slående sætninger og domme, hvor han traf på dem i skrift eller tale, blev ikke undfangede, som den ene ånds sædekorn til den anden, men tagne som tørrede frugter til oplag, og mangen mand hørte sin egen ubemærkede vittighed gå frem til alles beundring fra Enevoldsens fmidige tunge. Dette var de to sider af stadshauptmandens karakter, de, som på en måde gjorde ham uangribelig, en tredje, der ikke var mindre udpræget, var derimod mere farlig, thi den var som en leg med skarpe våben. Det ser dristigt ud, og det holder tilskuerne i ængstlig spænding at se kastet med alle disse blinkende ord; men ved et fejlgreb kan den legende skære sig, og at se sit eget blod på en kniv er det ikke givet alle at kunne tåle, — med andre ord: han var raillø
1875_Tommesen_HerredfogdensDoettre
339
null
1,875
Herredfogdens Døttre
Tommesen
Tommesen
Herredfogdens Doettre
female
1875_Tommesen_HerredfogdensDoettre.pdf
Julie
Tommesen
anonym
dk
Herredsfogdens Døttre
Original Fortælling
null
1,875
381
n
gothic
Jordan
3
KB
Består af to dele, sidtal er derfor sammenlagt: Del 1: 218 sider, del 2: 163 sider
null
pdftxt
null
nan
nan
7
387
787
O
0
0
0
Stille og mørkladen er vel min hede, døg under lyngtoppen blomsterne groe, lærken bag gravhøje bygger sin rede og sine triller i ørkenen slår. St. Steensen Blicher en varm forårsaften i slutningen af Mai 1859 vandrede to unge piger, arm i arm, gennem den smulte bøgeflov, som i en halvkreds omgiver den lille venlige by l— i Jylland. — foråret havde været koldt og de sidste uger regnfulde og stormende, så at det den dag syntes som om jorden pludselig var vågnet af sin dvale og havde udgydt sine rige gaver over alt. — træerne stod friske og duftende med deres næppe udfoldede blade, et broget blomstertæppe bedækkede jorden og fyldte luften med skovmærkers, violers og lilieconvallers Duft, myggene surrede, fuglene qviddrede — og fra det nære krat lød drosflens vemodige sang. — alt åndede liv og lyst. På den klare, mørkeblå himmel svævede lette hvide forårsflyer, i vesten kantede med en gylden rand — thi solen var netop ved at gå ned og kastede sit purpurfljær over alle genstande, spejlede sig i søens blanke flade og forgyldte vinduerne på den lige overfor liggende gamle herregård Rosenfeldt. begge pigerne standsede ved søen, hvor der under en gruppe skyggefulde træer var anbragt en græsbænk, omgiven af blomstrende buske. — efter en pause, hvori begge med beundring havde betragtet det for dem udbredte dejlige landflab, sagde den ældste: „ Sig, Emma, kan der vel gives noget smukkere end vort kære Jylland? Andre steder kunne vel være venligere og mere frugtbare, men denne asvexling af smilende, grønne Enge og brune, lyngklædte bakker, hvorpå utallige gravhøje aftegne sig mod horizonten, disse store skove med ranke bøge og ærværdige ege, disse stille, dybe søer, indesluttede af flovbekrandste bakker, ja selv de store, øde tørvemoser, i hvis skød så mange rige fortids-minder gemmes, med deres lygtemænd, som almuen tilskriver troldsolkets natlige Dands, alt har et vildtog romantisk præg, som ingen anden af Danmarks provindser kan opvise, ja selv de øde sandklitter i vort gamle hjem ved Vesterhavet, den ville, udstrakte endeløse hede med sine kæmpestuer og offersteder — om sommeren bedækket med blomstrende lyng — hvor vandreren på de uvejsomme stier kun møder en omvankende taterfamilie, alt dette har for mig en ynde og tillokkelse, som intet andet sted. “ „ O ja! “ svarede Emma, den yngste, „ her er i sandhed dejligt, men man bliver næsten ængstelig tilmode i denne ensomhed. Mellem disse lyngbeklædfe bakker og dybe skove er det som om man var afsondret fra hele den øvrige verden; nej, da ville jeg dog hellere vælge et livligere sted, hvor jeg kunne se og hore mennesker, som s. Eks. i nærheden af en by, hvor man både kunne nyde landet og staden. “ „ Øg netop af den grund, “ svarede Julie, „ ville jeg søle mig træt af at bo et sligt sted, hvor der næppe ville findes rigtig landlig ro og fred. Overalt ville man møde pyntede folk, som ofte tænke mere på stadsen end på den skønne natur; nej, vil man nyde landet, da må man langt bort fra de store stæder — ud til stille, fredelige egne, ligesom disse, og jeg takker gud, at han har beredet mig et hjem her, som jeg inderligt ønsker at jeg aldrig må forlade, thi skilsmissen herfra ville smerte mig dybt. “ En alvorlig pause opstod. Endelig tog Julie atter ordet, idet hun satte sig på bænken. „ Se, Emma, hvor dejligt solen går ned, hvor smukt tager ikke den gamle Borg sig ud i denne belysning! Se, hvor vinduerne glimre og tårnfløiene skinne som guld! Hvilket smukt maleri kunne det ikke blive? Den mørke skov bagved afvekslende med de brune lyngbakker, i forgrunden det smukke gamle slot med sine tårne og søen med de små grønne Holme — jeg har længe tænkt på at tage en skitse deraf og udføre den til faders fødselsdag. — tror du ikke, det vil blive smukt, Emma? “ sagde hun, vendende sig til søsteren, thi i dette forhold stod de til hinanden: vare døtre af den for et par år siden her ansatte herredsfoged, justitsråd rosen. men den yngste datter Emma havde tilbragt denne tid hos en tante i København for at uddanne sig i alle kvindelige færdigheder og var nylig vendt tilbage til det nye hjem, hvis smukke omgivelser nogle regnfulde uger havde forhindret hende fra at gøre sig bekendt med. På Julies spørgsmål svarede hun: „ O ja, meget smukt, men dødt, og du kommer i det mindste til at fremtrylle et par levende væsener derpå, thi man kan sidde hele dagen og betragte udsigten uden at se et menneske, eller så meget som en båd at bevæge sig på søen. — tilgiv mig, kære Julie, men her er forskrækkelig kedsommeligt. Jeg ved, du elsker dette sted og keder dig aldrig, men jeg, som nu så længe har været vant til det muntre liv i hovedstaden, finder det forskrækkeligt øde og ensomt herhjemme, og jeg bliver rent melankolsk ved bestandig at have det gamle, skumle slot for øje — som du elsker så højt, ja, om aftenen trækker jeg ofte tæppet op over hovedet, for ikke at høre uglens tuden derovre fra tårnet, og for alt i verden ville jeg da ikke tilbringe en nat under dets tag, thi at det spøger der, det kan der aldrig være tvivl om. Nej, da priser jeg rigtignok vor egen hyggelige og moderne bolig, der gives da ingen gamle kroge, hvor man ikke tør færdes i mørke, der er alt nyt og smukt. “ „ Ja, deri kan jeg heller ikke være enig med dig, kære Emma, “ svarede den ældre søster, „ i hvor højt jeg end elsker vort gamle hjem — nej, langt fra. For mig have disse gamle minder om fortiden en egen interesse, og alt som barn lyttede jeg med stille henrykkelse og lønlig gysen til alle de gamle sagn, som min amme fortalte mig om slottet histovre og den rosenfeldfle slægt. Jeg er vokset op dermed, og hvor ofte, når jeg i de år, du var borte, sad alene på altanen i smukke sommernætter og betragtede de grå mure histovre, fik mine drømme liv, og når månens skin oplyste de gamle, malede ruder i riddersalen, tænkte jeg mig indenfor et lystigt lag af riddere og væbnere, medens troubadourens sang lød fjernt over søen. Eller jeg forestillede mig den skønne borgfrøken i midnattens time fra den gamle steenbalcon flue længselsfuldt ud over søen, ventende på et tegn fra den beskedne riddersvend, som har vundet hendes hjerte i løn, hvorledes hun slår der med rosen, hendes families våbenmærke, i hånden for at give ham et tegn på sin kærlighed. „ Snart tænker jeg mig scenen forandret, hornet lyder fra borgtinden og kalder alle til våben. Sørøverskibet har i nattens mørke under gildets støj lagt til under borgvolden, et øjeblik, og slottet ville være indtaget; men et øje våger og kalder til våben. — kampen raser, pilene hvine, forsvaret fra borgen bliver stedse svagere, da ses en enlig båd styre mod det fjendtlige skib, i stavnen slår en yngling med en rose på hjælmen, ham følger harniskklædte mænd. Båden lægger til skibet, en vild kamp begynder, og snart slår han på dækket. Anførereren falder, sejren er hans. Den gamle borgherre slår ham til ridder og giver ham sin datter — stammemoderen til den rosenseldfle slægt. „ Ja, således lyder omtrent sagnet, kære Emma, “ vedblev Julie, smilede over sin egen begejstrede skildring, „ og du seer, at denne, dig så øde og kedelige egn ikke er fri for romantik. Du må vide, at havet skal være gået helt op til borgvolden og have lesfyllet murene i fangetårnet, som det endnu kaldes, og hvor der forefindes mange rustne lænker og jernkroge. I stormfulde nætter, når linden peb og søens bølger væltede sig mod land, har jeg ofte drømt om de ulykkelige i fangetårnet, hvis jamren blandede sig med stormens hylen, men gudskelov, at det kun var en drøm. “ „ Ja, gudsfeelov! “ svarede Emma gysende, „ men det forundrer mig rigtignok at høre dig tale således, jeg troede, du for alvor ønskede den grå oltid tilbage? “ „ O, nej! “ svarede Julie, „ sikkert ikke. Jeg erkender, hvormeget vi er skredne fremad til det bedre, i det mindste i mange retninger, men derfor kan man gerne ære, elske og sfatte det gamle. Disse ærværdige boliger, der gå i arv fra slægt fil slægt, hvilke dyrebare minder indeslutte de ikke om forfædrenes færden! Århundreder er forsvundne, og endnu sindes på dette sted spor af deres virksomhed, deres billeder flue ned fil os fra væggene og anspore deres efterkommere fil ædle gerninger. 0, hvis jeg var ejerinde af et sligt sted, hvor ville jeg værne og stede om enhver ting, alt skulle være mig helligt! “ „ Men, “ indvendte Emma, „ så fik man aldrig noget nyt, og det er døg langt bedre og smukkere end alt det gamle. “ „ Om end ikke det, “ svarede Julie, „ er det døg langt fra min mening at fordomme det nye; man kan gerne afskaffe forældede misbrug eller ting, og døg stede om det gode, skønne gamle. Det er et stort fortrin flige stamhuusbesiddere have forud for embedsstanden, idet skæbnen fører disse fra et sted fil et andet. Knap have de fæstet Bo og gjort sig det hyggeligt, når da hjemmet er bleven dem kært, træerne, som de plantede, begynde at give skygge, Marken sit udbytte, da drage de fil andre steder, idet deres eftermænd forandre og forstyrre alt, hvad de have udrettet, så at der om få år intet er tilbage af deres virksomhed, og i dødstilfælde bliver alt adspredt og fordelt mellem børnene, hvorimod på et sted som dette alt værdifuldf bliver samlet og bevaret i århundreder. “ „ Ja, “ sagde Emma, „ men man seer jo også øste med stammesæderne, at sønnerne nedrive og ødelægge hvad fædrene opbyggede, og hvem ved, om ikke den nye stamherre her vil nedrive den gamle Borg og opbygge en ny. “ „ O nej, sikkert ikke! “ svarede Julie ivrigt, „ o nej! Vel erindrer jeg kun lidt af Aksel Rosenfeldt, men efter hvad jeg har hørt af fader og den gamle Johan, da er hans charakteer alt for ædel og ridderlig til at han ikke skulle holde sine forfædres Borg i ære. “ „ Nu måske, “ svarede Emma ligegyldigt, idet hun afbrød en grøn green for at holde myggene borte, „ måske, men kedelig er han da i ethvert tilfældæ, idetmindste siger man da, at han skal være så alvorlig og streng, uagtet han endnu ikke har fyldt det tredivte år, ikke sandt, Julie? “ Men uden at give søsteren tid til at svare, vedblev hun: „ Huh! det er sørgelige udsigter, ingen baller, ingen selskaber, i det mindste kun for mandfolk, siger papa, og jagter, de gyselige jagter, hvor der kun spises, spilles og drikkes, og så så herrer, som vi have her på egnen, thi den stive herre kommer da vistnok ikke til ballerne i det lille.... g, dertil er han vistnok alt for fornem. “ „ Nå, nå, “ afbrød Julie hende leende, „ nu har da det stakkels menneske fået sit skudsmål, inden du endnu kender det mindste til ham, han må imidlertid have forandret sig meget, hvis din beskrivelse skulle passe på ham. Han var i sin barndom en munter og elskværdig dreng, ædel og oprigtig, stedse rede til af beskytte den undertrykte, det være mennesker eller dyr. Du var for lille til af erindre noget fra den tid, da vi besøgte bedstefader hver sommer på dette sted, thi jeg var kun seks år, da vi vare her sidste gang, men jeg husker tydeligt, hvor glad jeg var ved daglig af kunne følge med fader til Rosenfeldt, hvor hans ungdomsven, baron Aksels fader, dengang opholdt sig, og jeg blev snart meget gode venner med sønnerne, som syntes glade ved den lille legekammerat. Baron Aksel var dengang omtrent femten år — broderen nogle år ældre. Denne var meget vild og heftig, baron Aksel derimod var stedse god og venlig imod mig, kom aldrig tomhændet, men bragte mig stedse smukke blomster, frugt og stene. — da jeg næste år med mine forældre besøgte baronen, vare begge sønnerne borte, og jeg har ikke set nogen af dem siden. Den ældste døde jo pludselig i vinter, og den gamle baron fulgte ham kort efter. Det har været en tung sorg for baron Aksel, som elskede faderen så højt. Også hans eneste søster er død for et par år siden, han står nu alene tilbage, og kender jeg ham ret, vil den store arv ikke erstatte ham tabet af alle de kære, han har mistet. “ Efter en længere taushed, vedblev Julie: „ Se dog, Emma, hvor smukt solen går ned, alt er så stille og fredeligt, ikke en vind bevæger træernes blade. Tys! “ Fra den gamle kirke i landsbyen lød aftenklokken, som forkyndte solens nedgang, og som endnu mere sorhøiede den stille fred, der var udbredt over landskabet. Julie sad en tid hensunken i beskuelsen, endelig stod hun op og vendte sig til søsteren, som sad ved hendes side i færd med af sammenbinde en såkaldet lykkekrands af græsstrå, idet hun mindede hende om, af det nu var på tide af vende hjem; men overrasket trådte hun nogle skridt tilbage, thi i kort afstand fra bænken, på den sti, som førte gennem skoven, stod en ung mand, skødesløst lænende sig til bøssen. Hans ansigt, hvorover der hvilede et tungsindigt præg, var vendt mod søen, og han syntes med interesse af betragte det for ham udbredte landflab. Han lar en simpel jægerdragt, men hans holdning havde noget militairisk og elegant, der lod formode, af det ikke kunne være en Skytte fra et af de nærliggende godser. Ved den bevægelse, Julie gjorde, så han op, og idet han hilste høfligt, bortfjernede han sig langsomt, fulgt af en stor hvidplettet jagthund. Begge søstrene stirrede et øjeblik efter ham, derpå så de forlegne på hinanden. Endelig udbrød Emma: „ Hvem var det, kendte du ham, hvor kom han fra? Gud, om han havde hørt hvad jeg sagde om baronen, om det var ham selv, man siger jo, at han ventes k “ vedblev Emma, idet hun hastigt sprang op og kastede den så forsigtigt sammenføjede lykkekrands i græsset. „ Nå, Julie, tal dog! Hvorfor fir du? Hvor hans figur var smuk! Så du hans ansigt? Det var bestemt baron Aksel! “ Således vedblev hun længe uden at vente på svar. Også Julie var det meget ubehageligt at have udtalt sig så frit i en fremmeds nærværelse, og i særdeleshed hvis det virkelig skulle have været baronen eller en af hans venner, hvilket var meget sandsynligt, da bænken, hvor de sad, udgjorde grændsen mellem byens og herregårdens grund, og egentlig hørte til sidstnævnte. Det var så sjældent, at søstrene på denne deres spadseretour mødte nogen fremmed, at der var al grund til at antage, at den unge jæger måtte være en nys ankommen gæst på herregårde ». Begge de unge piger vandrede hjem i den dejlige aften, og medens Julie plukker en bouket markblomster og Emma endnu bryder sit hoved med hvem den smukke jæger kan være, ville vi fremstille dem for vore læserinder. Som før sagt, var deres fader herredsfoged i den lille smukke bye —l, hvilket embede han dog først for et par år siden var tiltrådt, efter i et længere tidsrum at have været ansat oppe ved Vesterhavet. — han var enkemand og havde kun disse to døtre, hvoraf Julie, den ældste, var nitten, medens Emma nylig havde fyldt seksten år. De vare begge smukke, men meget forskellige, såvel i det ydre som i det indre. Julie var lidt over middelhøjde, flank og dog fyldig, blændende hvid; hun havde smukke mørkeblå øjne med lange mørke øjenhår. Det dejlige blonde hår faldt i naturlige lokker om det smukke ovale ansigt med den fine, lidt bøjede næse. En smuk mund — med tænder som Perler — gjorde hende endnu smukkere, når hun smilede eller lo, noget, som ellers klæder så få. Dertil havde hun en blid, men dog fast charakteer. Af naturen munter og gerne tagende del i enhver uskyldig glæde, havde det tidlige tab af den elskede moder givet hendes charakteer noget alvorligt, som ikke naturen, men omstændighederne havde meddelt den, thi i den alder, da andre piger ofte endnu lege med dukker, havde hun alt omsorg for faderen, og forsagte at erstatte ham det store tab, og tog sig moderligt af den tre år yngre søster, der havde udviklet sig langt senere. Folk, som ikke kendte hende, anså hende ofte for stolt og måske lidt romantisk, fordi hun tidligt skrev Vers, som hun havde et stort talent til; men hun forsømte ikke de daglige pligter, skønt hun ofte ved enkelte huslige arbejder sysselsatte sin ånd med behageligere ting. Altid beskæftiget, var hun stedse glad og veltilmode, havde et åbent øje for alt skønt og godt i naturen og vidste ikke, hvad det var at kede sig, ja, dagen kunne næppe strække til for alle de forskellige arbejder, hun ønskede at udføre. Besøge de fattige og syge, besørge huset, musicere, male, uddanne sig i sprog, dermed gik dagen og aftenen i en hast. Dog, over vor lange beskrivelse af den ene søster glemme vi ganske den anden, og for at være retfærdig må vi også fremhæve Emmas gode egenskaber og smukke ydre, der vel endnu ikke var fuldstændig udviklet. — hun var næsten ligeså smuk som søsteren, men et halvt hoved mindre, med en let og sirlig figur, brune, spillende øjne, mørkt, lokket hår, en smuk lille mund, små hænder og fødder, der hellere dansede end gik. Dertil sang hun ret smukt og spillede lidt, men havde kun liden lyst og stadighed til alvorlige sysler, og var i det hele endnu temmelig barnagtig og flygtig, et charakteertræk, som opholdet hos tanten i København just ikke havde forbedret. Da begge søstrene den aften, vi ovenfor have beskreven, nærmede sig deres smukke hjem, beliggende på en bakke i udkanten af byen, begyndte Emma igen at tale om hr. Grønkjolens udseende, og idet hun ivrigt plukkede bladene af en gåseurt, sagde hun halvhøjt: „ Han gør — han gør ikke — han gør „ Hvad er det, du bestiller? “ spurgte Julie leende, „ spår du nu igen? “ „ Javist! “ svarede Emma, „ jeg så, om — han — du ved nok, om han kommer i morgen og hilser på fader; thi hvis det er baronen, da må han jo komme, siden fader var en ven af hans fader, og har alle hans forretninger og sager at besørge. “ „ Nu er jeg rigtignok snart ked af at høre tale om denne os aldeles uvedkommende herre, “ sagde Julie med en hende uvant misfornøjelse. „ Mig interesserer han ikke det mindste. Så, nu er vi da hjemme, fader har vist længe ventet! “ Med disse ord åbnede hun døren til havestuen, og begge trådte ind. Herredsfoged rosen var en endnu smuk og kraftig mand på nogle og halvtreds. — Julie lignede ham påfaldende, såvel i holdning som i ansigtstræk. han var en kærlig fader, en retskaffen embedsmand, god mod de fattige og undertrykte, men øgså streng og ubøjelig mod forbryderen as ondstab og overlæg. Forresten var han en behagelig selskabsmand, en ivrig jæger, dygtig rytter og mester i alle spil, ja deeltøg øgså gerne, uden at lade sig bede ret længe, i en lille svingom ved et lystigt gilde. Det var endog ikke så aldeles umuligt at træffe faderen og den yngste datter i en mørkningssvingom, når Julie spillede en Dands. Ved de unge pigers indtrædelse i havestuen traf de faderen i færd med at aflokke violinen, der var hans opmuntring i ledige timer, nogle gamle melodier. Ved døttrenes ankomst hørte han op og råbte: „ Hvor blive i af, børn! Jeg har allerede været over en time hjemme og er dygtig sulten, men ville vente til i kom. Hvor har i været henne? “ „ Ved søen, fader, som sædvanligt, “ svarede Julie, „ hvor det gør mig ondt, at fader har ventet, der skal straks blive anrettet, “ og hun ilede ud. Imidlertid fortalte den muntre Emma om et møde, de havde haft, og hendes formodning, at at det kunne have været Herren til Rosenfeldt, hvilket justitsråden fandt meget troligt, da han, som han fortalte, havde mødt en rideknægt med flere smukke heste, som havde taget vejen dertil. Hvis, som han drillende tilføjede, det ikke havde været denne herre, som hun havde antaget for baronen, en formodning, som Emma tog meget unådigt op, idet hun på det bestemteste forsikrede meget vel at være i stand til at skelne imellem en baron og en rideknægt, en påstand, som justitsråden høilig betvivlede, uden for så vidt hun fulgte den regel, at den mest pyntede og fordringsfulde måtte være rideknægten. Under denne spøgende strid blev Julies ofte gentagne opfordring til at begive sig til spisestuen overhørt, indtil hun endelig leende tog faderens arm og trak ham med sig. Efter endt aftensmåltid begav justitsråden sig tidlig til ro. Også søstrene forlod snart spisestuen, og vi genfinde dem kort efter i deres egne smukke værelser ovenpå, hvortil vi nu ville ledsage dem. Herredsfogedboligen var, som før omtalt, beliggende på en skråning, som gik ned mod søen. Det var en smuk, ny enetages bygning medkjælder, hvori køkken og bolig for tjenestefolkene. Stueetagen bestod af en række lyse og smukke værelser, hvoriblandt den før omtalte havestue var familiens yndlingsopholdssted. En smuk yvistleilighed var alene beboet af søstrene, og det er her vi indføre dig, kære læserinde, thi der findes vanskeligt et yndigere sted til enhver tid og i enhver belysning. Da søstrene den omtalte aften trådte ind i deres hyggelige, luftige stue, var månen netop stået op og belyste det foran liggende landskab, det på den anden side af søen liggende gamle herresæde med sine spir og tårne, medens dens stråler siftrede på den spejlblanke vandflade. — himlen var klar og blå, enkelte stjerner begyndte at vise sig, da Julie trådte ud på den lille altan, der var anbragt over havestuedøren, og hvortil to store glasdøre førte, som alene gav værelset lys. Frodige slyngplanter, vedbende og blomstrende roser dannede en tæt løvhytte og hang i smukke guirlander ud over rækværket og bekrandsede indgangen til havestuen nedenunder. Det var som sagt en dejlig aften. Månens milde lys udgød sig over alle genstande, en yndig vellugt fra blomsterne i haven og det friske grønne blandede sig med køligheden fra søen. — fuglene vare gangne til ro, kun en enkelt ugles skrig lød imellem fra skoven. „ Kom hid, Emma, og se hvor alt er smukt i aften! “ sagde Julie, idet hun satte sig på et af de små der anbragte sæder, „ hvilket himmelsf vejr, det ville da være synd at gå til ro så snart. Kom dog og se, hvor alt er dejligt! “ „ Å ja! “ svarede Emma gabende, idet hun stillede sig i den åbne dør, i færd med at opløse de brune, yppige fletninger. „ Det er vel i Asten ikke smukkere end sædvanligt. Smukt, men kedeligt, når nu vor nye genbo histovre ikke kan bringe lidt liv i egnen; thi ham var det dog vist. “ „ Taler du endnu om din baron, “ sagde Julie smilende, idet hun vendte blikket mod den kant, hvor herregården lå, „ da glæd dig, thi en gæst er i det mindste kommen. Seer du ikke for første gang et lys skinne fra det tårn, som ligger her ligeover for, og da det var den afdøde baronesses yndlingsværelse, kan jeg ikke antage, at rideknægten er bleven placeret der, “ tilføjede hun spøgende. „ Du har ret! “ udbrød Emma glad. „ Det er vist — det er ham — hvor det er herligt, nu er kedsomheden forbi! “ og hun begyndte at danse rundt i stuen, indtil hun kastede sig åndeløs på en stol. „ Nå! “ råbte hun, „ skulle vi nu ikke snart til sengs, eller vil du sidde her hele natten og sværme? — hvor vil du passe til baronen histovre, som man jo siger er en lærd, særling, digter, astronom, kunstner og en hel del mere, du, som sværmer for alt det samme. Nå, jeg forudser da, at jeg aldrig kommer i betragtning, så ubetydelig, som jeg er ved siden af dig. “ „ Tie dog med flig snak! “ sagde Julie lidt ærgerlig, „ han er næsten allerede bleven mig forhadt ved al den talen om ham, som om det angik os, enten han er det ene eller det andet. Lad os husfe på, at vi ikke kunne være tilbageholdne nok mod dem, der stå over os i rang, og aldrig hentyde til vor barndoms bekendtskab. Det er ikke altid, af den voksne, indtrådt i andre forhold, holder af af mindes den beskedne legekammerat. — lad dem opsøge os, da have vi den behagelige følelse, af de oprigtigt ønske vort venskab. Men lad os nu gå til ro og ønsfe baron Aksel, af fred og lykke må med ham drage ind i hans faders gamle Borg. “ Hun stod op, og idet hun endnu engang så efter lyset histovre, som nu var slukket, for et prægtigt stjernflud over himlen og forsvandt bag de mørke mure. — vi ville nu lade de smukke søstre sove i fred, og vende os til et mindre smilende billede på den anden side af søen og føre vore læserinder til herregården. Den gamle herregård — som den almindelig kaldtes — var en stor, vidtløftig toetages bygning med et rundt tårn på midten af hovedbygningen, hvorigennem indgangen fandtes. En høj stentrappe førte op til stueetagen og dannede på begge sider en bred steenaltan med flere sæder. Bygningen var opført af røde muursteen, som af ælde havde antaget en rødgrå farve, hvilket gav den et gammelt og skummelt udseende. Ruderne vare små, som i en kirke, og indfattede med bly. To sidefløje vare noget lavere og indeholdt gjæste-, billardværelser etc. Borggården var aflukket med et smukt jernstakit, hvori, som overalt, det rosenfeldtfle våben — en rose — var anbragt. I en kort afstand fra hovedbygningen førte en alle til de store lader og udhuse. Gården lod til at være meget gammel, men en udførligere bestridelse tillader pladsen ikke. Beliggenheden var ualmindelig skøn. Når man gennem et ottekantet tårnværelse fra den store stentrappe trådte ind i bygningen, strakte en lang gang, belagt med fliser, sig til begge sider, ved enden af hvilken en vindeltrappe førte op til første sal. Det værelse, hvori vi nu ville indføre dig, kære læserinde, befandt sig i denne del af bygningen og havde en vid udsigt til den store have og lystskov over søen til den modsatte bred. — det var stort og lyst, thi skjondt ruderne vare små, vare vinduerne dog høje og brede. Det stak besynderligt af mod de øvrige, med gammeldags meubler og tapeter beklædte værelser, da det var smukt og bekvemt indrettet efter nutidens mode. Et par trin førte op til et ottekantet tårnkammer, som befandt sig over indgangen. Det havde tilhørt den afdsde baronesse, og alt stod endnu uforandret fra den tid. Her sad en ung mand i en lænestol ved vinduet, af og til læste han nogle linier i den bog, han holdt i hånden, men endnu oftere hvilede hans blik på det skønne landskab, som var udbredt foran ham. Det var den samme, som havde indjaget de smukke søstre så stor skræk. — han bar endnu den simple jagtdragt, men da ingen hue bedækkede hans hoved, så man den smukke, åbne pande, beflygget af bløde, brune lokker, øjne af det mørkeste blå, dybe og blide, smukke og regelmæssige træk, en temmelig mørk hud, men som mest lod til at være en virkning af sol og vind. En lille sort moustache krusede sig over den udmærket smukke mund. Hans ansigt havde et alvorligt, lidt melankolsk præg, men var et af dem, som straks opvækker tillid, da der lå noget venligt og godmodigt i hans øjne, som heller ikke skuffede. — den gamle tjener viste sig netop i døren for at spørge, hvor hr. Baronen ville spise, da værelserne endnu ikke vare i orden ved Herrens uventede ankomst. „ Bring mig det her, Johan, “ sagde baronen, thi det var virkelig baron Aksel Rosenfeldt, som uventet og uanmeldt havde besøgt sin ejendom en hel måned før man ventede ham, til stor fortvivlelse for husholdersken, som havde gjort støre forberedelser for at have alt i den skønneste orden til Herrens ankomst. Efter baronens anvisning blev maden anrettet på et lille bord foran vinduet, og medens han spiste, bad han den gamle tjener give sig underretning om egnen, da så meget havde forandret sig i de mange år, han havde været fraværende. „ Kirken derovre, “ sagde han, „ den hilste mig allerede i frastand som en god, gammel ven, men den smukke bygning her ligeover for med altanen og den store have, den erindrer jeg ikke mere. “ „ Nej, det tror jeg nok, kære herre, “ svarede Johan, „ thi den er først opført for tre år siden, da den forrige herredsfoged lod den gamle embedsbolig nedrive og byggede denne i stedet for, men han blev samme år forsat til Sjælland, og da var det, at den salig hr. Baron ønskede at få sin gamle ven, justitsråd rosen, hertil; men desværre, han fik kun liden glæde deraf. “ Efter en sørgmodig pause sagde baronen: „ Ja, desværre, gud give jeg havde ham endnu; jeg føler det næsten som en bebrejdelse, at jeg var så længe borte fra ham i de sidste år, og dog var det hans eget ønske. Jeg bad ham ofte at forkorte tiden, men han ville intet høre derom. Når du først får en ansættelse, stred han, så bliver der ingen rejsen af mere. “ Efter en længere taushed vedblev baronen: „ Ja, min fader bad mig på det yderste i alt at hente råd og vejledning hos hans ungdomsven, justitsråd rosen. Jeg erindrer tydeligt ham og hans kone og datter fra min barndom. Har han flere børn? “ „ Hans kone er død for flere år siden, medens han var ansat oppe ved Vesterhavet, han har kun to døtre, hvoraf den ældste har været her hjemme hos faderen og er elsket af alle, der kende hende; den yngste er nylig kommen hjem. “ „ Ah! “ tænkte baronen halvhøjt, men kort efter tilføjede han: „ En anden gang, min gode Johan, må du fortælle mig noget mere om mine naboer, som jeg nu skal leve imellem, thi du er jo født her på godset, og har levet her i så mange år. “ „ Ak ja, kære herre! “ sukkede den gamle, „ jeg har tilbragt hele mit liv her på de par år nær, jeg var på rejser med deres salig hr. Fader, men da den salig baronesse døde her, kunne han ikke tåle at bo her, og da han tog bort, overdrog han mig omsorgen for alt, som han forlod det, og således har det nu stået i alle de år. Jeg har so haft det så godt, men jeg sørgede dog stedse over, at jeg ikke var hos ham. Da jeg forrige år besøgte ham, som jeg plejede, var han så glad og fornøjet, som jeg længe ikke havde set ham. Nu kommer jeg snart igen til dig, gamle Johan, sagde han. Når nu min søn gifter sig og Aksel — tilgiv, hr. Baron — kommer hjem, så flytte vi alle til rosenseldt, og ville da ikke gruble mere over det tabte, men blive unge igen ved de unges lykke. Ja, gud hjælpe os, “ sukkede Johan, idet tårerne trillede ned ad de furede kinder, „ Gud ville det anderledes. Men tilgiv, kære herre, jeg er en gammel sladdrer, jeg burde opmuntre dem og ikke bedrøve dem endnu mere med min snak. “ „ Du bedrøver mig ikke ved at tale om min fader, kære Johan, jeg kan aldrig høre nok om ham, den ædle og gode, “ svarede baron Aksel bevæget, „ Måtte jeg kun ligne ham, men det skal være min ivrigste bestræbelse at følge i hans fodspor, udføre hvad han begyndte og iværksætte hans planer, så vidt jeg kender dem, og deri må du hjælpe mig, kære Johan, du kendte ham dog bedst. I have jo været drenge sammen. “ „ Ja tilvisse, “ stammede den gamle, nu aldeles overvældet, idet han vaklede ud, ikke mere i stand til at skjule de frembrydende tårer. Også baron Aksel sad i lang tid hensunken i sørgelige tanker, som denne samtale havde fremkaldt påny. Han falke sig så forladt, det store hus var så tomt og ode. Hist ved vinduet stod hans moders sybord, hist hængte hendes billede. Da han sidst besøgte dette sted, havde han været rig, moder og fader og søster havde smilet til ham, thi han var alles yndling, langt mere end den ældre Broder, der søgte sit selskab udenfor hjemmet og kedede sig ved det stille, landlige liv. Nu vare de alle borte, han stod ene tilbage, fattig i al sin rigdom. Længe sad han således, fordybende sig i fortiden. Tjeneren, der fog af bordet, vækkede ham af denne sørgelige grublen. Han stod op, greb sin hat og gik en lang spadseretour gennem havens gange, idet han med bevæget hjerte opsøgte de gamle kendte steder. Sent på aftenen finde vi ham atter ved vinduet i tårnkammeret. Han var nu roligere, og medens han støttede sit høved mod hånden, betragtede han den klare aftenhimmel, hvorpå allerede enkelte stjerner tindrede. En klar lysning i øst forkyndte månens opgang, hvis fulde runde Skive et øjeblik efter viste sig over horisonten. Det var, som sagt, en yndig aften, alt var så stille og fredeligt. Det for ham udbredte landflab så i denne belysning næsten feagtigt ud. Søen lå så stille og blank, og fra haven luftede det første grønne. Enkelte lys viste sig i landsbyen og husene rundt om, og langt borte ved horisonten sås over moser og Enge ligesom en fin sølvtråd, når månens stråler sittrede på havet. „ Hvor her er dejligt, “ tænkte baron Aksel, „ hvilken fred og ro efter de store stæders støj og jagen efter tomme forlystelser, som jeg nu så længe har måttet døje. Havde jeg kun et bæsen, en elflet ven ved min side, hvor kunne jeg være lykkelig her med mit store mål for øje. Og dog havde jeg jo stedse hang fil ensomhed; når mine venner søgte deres glæde i klubben eller i selskaber, følte jeg mig lykkeligst inden mine fire vægge med mine skatte, mine kære bøger. Og dog ville det være behageligt i denne ensomhed at finde lidt » åndrigt selskab. Man forfalder så let fil at blive særling, som den smukke unge pige sagde, og det var just ikke nogen smigrende bestridelse, hun gjorde af mig, thi jeg var så fordybet i beskuelsen af min gamle fædreneborg, at jeg vågnede som af en drøm, da jeg hørte mit navn. Efter beliggenheden at dømme, må det sikkert have været justitsråd rosens døtre, hvoraf jeg må have kendt den ældste som barn. Hun var dengang en lille sød, venlig pige, som jeg holdt særdeles meget af, men det er sjældent, at barndomsfølelserne vedblive hos den voksne. Da jeg sidst opholdt mig her, var jeg kun en dreng, og der var ingen udsigt fil at jeg skulle blive ejer af alt. Havde jeg altid vidst det, gud ved, om jeg da ville have benyttet min tid til af lære så mege
1893_WintherH_HerregaardogPraestegaard
359
Hedevig
1,893
Herregård Og Præstegård
Winther
Winther
Herregaard og Praestegaard
null
1893_WintherH_HerregaardogPraestegaard.pdf
Hedevig
Winther
null
dk
Herregaard og Præstegaard
Fortælling
null
1,893
173
n
roman
Mansa
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
181
827
O
0
0
0
Magelig henstrakt på brinken, med hovedet hvilende på de kraftige arme, lå han så rolig, som om verden, med al dens kamp, larm og uro, aldrig forstyrrende havde berørt ham eller formåede at bringe ufred ind i hans liv. Høje, knudrede bøge strakte deres grene hen over hans hoved, ud over brinken og truede med at dække helt for udsigten — mark, skov og frugtbare strækninger med landsbykirker strøede mellem blånende t ræer. Han blinkede ad solen, der forsøgte at trænge gennem det tætte løv og gnitrede over hans krusede hår. Den blev nærgående, nu spillede den hen over næsen, nu over brynene — han nøs som et barn. « gud velsigne dem, » lød en stemme bag ham. Han rejste sig på albuen og så’ om. « god dag, skolemester. » « hvad ligger hr. Kandidaten og spekulerer på? » « at handlingen ikke altid retter sig efter villien, men er afhængig af omstændighederne. » « de ligger og filosoferer — he — he — men hvad kommer så der ud af? » « at noget ganske andet kan komme frem end det tilsigtede. Jeg,havde nu udregnet, at her på brinken ville jeg ligge uforstyrret i timevis — og se — så fører skæbnen netop dem her forbi — hvorledes har de forresten fået deres gamle ben til at ledsage dem her op? » « å, ganske uduelige er de endnu ikke, » svarede skolelæreren og rokkede tilfreds på sine korte, hjulede ben, « så unge og lange som hr. Kandidatens er de vel ikke, men herop kunne de dog bære mig. Jeg så’ da jeg gik der nede på Marken, en skikkelse ligge på brinken, og så vidste jeg nok, hvem jeg havde for mig.- jeg gik netop og tænkte på, at i dag var det to måneder siden de kom herud, og skønt to måneder ikke er nogen overdreven lang tid, så syntes jeg dog allerede, at de hører os alle til her ude. » « to måneder er ikke så korte endda, » sagde Ejnar kvit, eller kandidaten, som skolelærer Olesen kaldte ham, og rejste sig med et behændigt Spring, « hvor meget kan ikke opleves i den tid. Man kan rejse jorden rundt i firsindstyve dage, véd de nok, endsige lære en skolelærer, en præst og en herremand at kende. Jeg kender nu min herremand så godt, at jeg véd det er på tide at gå hjem for at være på pletten til middagen. » « ja, hillemænd, i dag er jo de unge frøkner komne fra København, nu bliver der mere liv på gården. Flinke damer er det, om end noget lig kammerherren — ikke så meget af udseende, forstår de nok, men sådan noget fornemme på det. Smuk af ydre det er den ældste — det har hun fra salig kammerherreinden. Det var en farlig smuk dame at sé på. » « går de med gennem parken, skolemester? » « å, ja, det kan jeg jo nok — det er ikke så lang en omvej endda, men så putter jeg piben i lommen. Vent lidt lad mig få den slået ud. Kammerherren kan ikke lide piber i parken. » « ja så! Det er på den måde han er bleven særling, at alle retter sig efter hans luner- » « tys, hr. Kandidat, parken er hans egen, og hver mand har ret til at give love på sin egen grund. Hvis jeg måtte råde, så tændte de ikke den cigar de har der i hånden. » « råde mig må de så evig gerne, men cigaren bliver nu tændt alligevel. » Skolelæreren rystede misbilligende på hovedet, Einar lo og tændte med stor ro og langsomhed. « nå, hvorledes har vor ven præsten det? » sagde Einar, idet de efter at være gåde gennem lågen, der forenede udsigtsbakken med parken, vandrede hen ad de bugtende gange, der snoede sig ind under træerne. « han havde et l’hombre parti i går aftes — men ellers tror jeg nok, han er i en slem kasus i disse dage. » « han kan måske ikke finde ord "til sin tale på søndag? » « å, jo, » lo Olesen, « han vender kun bøtten når det kniber, så får vi en af de gamle igen. Nej, det er dette med Ole Petersen, der hængte sig. Familien vil have ham kristelig begravet med tale og klokkeringning — præsten vil nødig nægte ham det, men nu er det så uheldig, at han var noget streng mod en pige for et årstid siden, der også tog livet af sig -- og så er han på en måde, ser de, kommen i klemme — i en kasus. » « ja, jeg forstår. » « hvad mener nu de om den sag? » « at ingen berøver sig selv livet, uden at åndelig eller legemlig sygdom er årsagen deri. » « ja, det er nu så meget godt, men det slår ikke altid til. Der var nu, til eksempel, pigen — hun tog livet af sig, fordi hun var kommen galt afsted. Der vidste man da altså grunden. ». « tror de da ikke, min gode skolemester, at hun har været både åndelig og legemlig syg! Véd de, om hun ikke desuden har haft anlæg til selvmord, tryk på hjærnen, eller anden skrøbelighed? » « men hvor skal præsten vide det? » « netop, fordi han ikke véd det, bør han hellere være for mild end for streng. » « skriften forbyder os dog, at berøve os selv livet, altså formenes det, at vi også i dette punkt har vor fri villie. Var det en sygdom, kunne der ikke være straf derfor —. Men nu må hr. Kandidaten have mig undskyldt, thi ser jeg ret, er der en fruentimmer-dragt, der længere henne i gangen. Så vi! jeg stikke af, da jeg ikke "er påklædt til dameselskab —. » « farvel, Olesen, hils deres kone. » « tak, det vil glæde hende om de snart ser ind. » Skolelæreren drejede af til siden, og Einar fortsatte ene sin gang, henimod det sted hvor den lyse damedragt viste sig. Eva Winge, kammerherre Winges ældste datter, var en høj brunette med mørkegrå øjne og bestemt tegnede bryn. Hun var faderens yndling, måske fordi hun lignede hans afdøde hustru. Når hendes noget smalle men fint formede læber smilte, gik der et glimmerlys hen over hendes ansigt og lyse stråler funklede i de mørke øjne. Det var med et sådant smil, der så ganske lignede moderens, at hun havde søgt faderens tilladelse, til sammen med søsteren at tilbringe vinteren i København hos en tante, for at tage kursus i sprog og historie. Han syntes, det havde været nok så passende til husets værdighed, om døtrene havde modtaget de fornødne og ønskede kundskaber af en dame i deres hjem — men Eva havde fået sin villie. Da Ejnar gik hende forbi, løftede hun et øjeblik sit nedadbøjede hoved og besvarede høflig men koldt hans dybe hilsen. Smuk, vidunderlig smuk, men fornem og stiv som faderen, tænkte han og slog med sin lette spanskrørsstok til en ung kastanie, der bøjede sine grene mod gangen. Han så’ med et skuldertræk de unge, friske blade strø sig hen over gruset. « hr. Hvit, hr. Hvit, » lød en klar barnestemme, og en lille dreng stormede mod ham. « du her, Ove, jeg troede du sad og læste lektier. » Jeg har læst dem, » svarede Ove og klyngede sig til Einars hånd, idet han hoppede glad ved hans side. « véd de, de er komne, både Eva og Nancy, og tante Julie, jeg løb her ned for at finde Eva — har de set hende? » « en høj dame med mørke øjne? » Drengen nikkede. « løb så hurtig du kan, der — der lige ud — • så indhenter du hende om et øjeblik. » Einar løftede drengen op, kyssede ham på panden og svingede ham om med ansigtet mod den kant, hvor han havde mødt frøken Winge. Ove løb — snublede og løb — « Eva — Eva! » Eva vendte sig, så’ drengen, løb ham i møde og modtog ham med en varm omfavnelse. « min egen Ove, min søde dreng. Hvor stor du dog er bleven. » hun bøjede sig ned, strøg håret fra hans pande og kyssede ham ømt. « hvor var du henne da vi kom? » « jeg læste lektier, men var omtrent færdig — da jeg så kom ned, var du gået her ud. Hr. Hvit sagde du var her, og så løb jeg alt hvad jeg kunne. » « hr. Hvit. Hvem er det? » « hr. Hvit! » sagde Ove forbavset Over søsterens uvidenhed. « min lærer, kandidaten. » « nå, det var måske den herre, der gik mig forbi før. Er han rar og flink mod min lille Ove? » « å, Eva, han er så rar — han kan alting — bygge store korthuse, lave piske, skære heste og i går lavede han mig en fløjte af en pilekjæp. » « så er han jo meget dygtig, » lo Eva. « han har så mange sommerfugle — mange, mange. Vi går sammen ud og fanger dem. Jeg har fortalt ham, at du også holder så meget af sommerfugle, og når du kom hjem skulle du ud med i skoven og fange nogle. » « måske, » sagde Eva, tog ham ved hånden og førte den snakkende, fornøjede dreng med sig. Da Einar, iført kjole og sort halstørklæde, trådte ind i havesalen, var hele familien samlet. Kammerherren rejste sig stift og presenterede - - « hr. Kandidat hvit — admiralinde Winge — mine døtre. » Einar bukkede. Ove løb hen mod ham, trak ham ved hånden til havedøren, hvor Eva stod og så’ ud. « Eva, det er hr. Hvit, min lærer. » Hun hilste med et smil. « de har allerede vundet en stor plads i Oves hjerte, hr. Kandidat hvit, og han er meget optaget af deres sommerfugle. » « jeg véd ikke rigtig om sommerfuglene eller deres ejer har den største plads. Men i hvert tilfælde har naturvidenskaben allerede en ivrig dyrker i min elev. » « en nobel og smuk passion, som jeg håber må vedblive. » « et ganske distingveret ydre, » sagde admiralinden til svogeren. « jeg hører han er Ivars ven — altså vel presentabel i selskabet. — men Ivar, hvor færdes han? Man ser ham så sjældent — vi troede at træffe ham her! » « til os kom han højst hver fjortende dag. I selskaber traf vi ham kun meget lidt, og på baller aldrig, » bemærkede den yngste datter Nancy. » « jeg venter min søn hjem en af de første dage, » henvendte kammerherren sig til svigerinden. « jeg antager, » sagde han bukkende for datteren, « at din hr. Broder læser så flittig, at selv hans søstres nærværelse, ikke har formået at drage ham fra bogen. Men tjeneren melder,' der er serveret — må jeg, nådige Fru svigerinde, byde dem min arm? » Den lange, tørre skikkelse førte sirligt den elegante admiralinde ind i spisestuen. Einar lod frøknerne vandre ene, et smil spillede om hans læber, da han rakte Ove sin hånd og gik bag efter de høje, slanke skikkelser. Han var så fuldt ud verdensmand, at han vidste, på rette sted, at vælge sin plads og gjorde det således, at det lille selskab følte, det hverken var af kejtethed eller ydmyghed. « det glæder mig at høre, at de har haft en behagelig rejse her ud, » sagde kammerherren efter at have slubret sin suppe og omhyggelig aftørret det grå afstubbede overskæg. « jeg håber, at kusken var ved stationen da toget kom. Han havde fået strenge ordre. » « det var en henrivende tur, der var intet der sinkede os. Jeg ser, de har deres ærværdige Ole endnu på bukken. » « mine folk skifte sjælden, min nådige. » « han kunne jo være død. » « ganske vist. » « faders folk dø aldrig, » sagde Ove. De lo alle, og Einar bemærkede: at det var tegn på hvor sund egnen måtte være. Nancy løftede sine øjne og så’ på den dristige huslærer, der turde komme med en bemærkning uden først at være adspurgt. « ganske rigtig, hr. Kandidat, egnen er meget sund, » svarede kammerherren. « min tip oldefader døde i sit halvfemsindstyvende år, det er, mærkelig nok, den første af mine forfædre hvis alder er bleven bevaret i historien, og han levede hele sit liv her på gården. Min bedstefader levede til sit fire og halvfemsindstyvende, og min fader blev seks og firs. » Kammerherren var nu kommen ind på sit yndlings-thema, og samtalen blev næsten udelukkende ført af ham og admiralinden. Einar havde god lejlighed til nærmere at betragte de tre damer. Admiralinden havde som ganske ung været meget smuk, det bar hendes ydre endnu tydelige spor af. Det mørke hår havde vel nogle grå stænk, men de mørkebrune øjne lynede og lyste, og smilet fremviste smilehuller og blændende hvide tænder. Hun var sig bevidst og sparede hverken på øjnenes punker, eller det strålende smil. Einar følte sit blik draget mod hende — hvilken anstrengelse det måtte være uafbrudt at bevare dette smil om læben — disse glimt i øjet — snart ramte de her, snart der, og nu lige ind i Einars egne mørke øjne. Ved siden af tanten og søsteren syntes den yngste datter snarere grim end køn. Hun havde faderens lyse øjne og fremstående underlæbe, men dertil en høj og smuk figur og en blændende blond fletning slynget om hovedet. Det lille kast med nakken, der ganske mindede om kammerherren, når han talte om sine aner, fremkaldte atter et smil om Einars læber. Dette tabte sig dog ganske, når hans blik hvilede på Eva. Der var en så harmonisk ro udbredt over hende, en sådan adel i hendes ansigts udtryk, at al satirisk lyst forsvandt og gav plads for ublandet beundring. En gang mødte hans blik hendes — en lille næsten umærkelig sammendragning af de mørke bryn, viste ham, at hun ikke yndede at læse for tydelig, hvad en fremmed tænkte om hende. « en aldeles charmant udsigt, » sagde admiralinden, der nød sin kaffe henstrakt i en havestol på verandaen. « hvis havet glimtede mellem træerne i baggrunden, hr. Hvit, ville den være superbe. » « hvad mener, deres nåde, om « jomfruen » hævede sin snedækte top mod skyerne? » Hun sendte ham et glimt- fra de strålende øjne. « de mener, det ene var ikke mere umulig end det andet? » « jeg mente kun, at et bjærg ville forskønne udsigten. » « jeg tror, min svoger ville blive forbavset over, at noget kunne forskønnes her. Nancy, hvad mener du, ma chère, om hr. Kandidaten fremtryllede et bjærg i baggrunden af landskabet? » « jeg foretrækker landsbykirken og markerne. » « tænk på det interessante ved at bestige det, og overraskes af det, der lå gemt bag det. » « hver med sit æsel og æseldrivere, » lo admiralinden. « i sandhed, Eva, jeg får ubetvingelig lyst — nu kun bjærget! » « der findes i hegnet, kun en mils vej herfra, et med vildtnis bevokset og næsten ubestigeligt bjærg, liar du lyst, tante, kan vi ride dertil i morgen, og forsøge vor lykke. Udsigten skal være aldeles glimrende. Mary er den eneste, jeg véd, der har været der — vi kan jo sende bud til hende, og bede hende give møde på sin lille hest. » « en aldeles fortrinlig plan, » udbrød admiralinden. « de må give Ove fri i morgen, hr. Hvit, en herre må vi have med. » « Ove og jeg have vist sluttet vore studier, før damerne er rejsefærdige. » « jeg skal skrive til Mary, » sagde Nancy. « hvis frøknen tillader, kan jeg besørge det? » Nancy gik for at skrive, og lidt efter bukkede Einar for damerne og forsvandt. « Mary! Hvem er denne Mary? » spurgte admiralinden. « Mary storm — pastor storms datter. Kan du ikke huske hende, tante? » « å en lille ubetydelig en! » « ja, den gang, men nu en smuk, tiltalende dame./ « ah, smuk! Den unge herre var også særlig ivrig efter at overbringe eders bud. » Eva smilte og rejste sig. Gik langsomt ind i havesalen og hen til flygelet — lod hænderne prøvende løbe hen over tasterne — søgte mellem noderne og satte sig med et nik til faderen, der halvtblundende sad i en lænestol. Atter løb de fine, smalle fingre hen over tangenterne, og snart fordybede hun sig i en sonate af Beethoven. Gennem en lille sidedør, i den store, anselige hovedbygning, gik Einar ned i frugt- og køkkenhaven. Gangen løb langs snorrette jordbærbede, lunt gemte mellem stikkelsbær og ribsbuske. For enden af hindbær- og humlehaven tittede en grønmalet låge frem, der førte ud til alléen. Einar gik et stykke igennem den og sprang rask over en stænte ved en lille sø, bevokset med åkander og siv, og omgivet af el og unge bøge. Han havde nu landsbyen, med den hvinede, teglhængte kirke, liggende for sig. Han standsede og med korslagte arme stod han drømmende og stirrede ud over landskabet. Horisonten begyndte svagt at iføre sig det gyldne røde klædemon, der bebuder den sig nærmende aften. En lærke jublede glad og fro sin aftensang; hans blik fulgte den til den syntes at forsvinde i de lette, jagende skyer, der fore hen over det dybe blå over hans hoved. En dreng jodlede højt og klart fra stien, der slyngede sig ned mod landsbyen, langs det frodigt be-voxte hegn. En ko brølede lydt hen over markerne. Fred, dyb, stille fred i naturen, kun hos skabningerne kamp og strid, tænkte Einar. Selv ikke her, i dette Overmål af ro og skønhed, kan mennesket give sig hen i erkendelsen af sit ophøjede formål, men synker ned i stillestående dvaskhed og hovmodig indbilskhed. Dog den fremadskridende tid lader sig ikke tvinge tilbage af nogen magt. En gang må disse gamle aristokrater, som nu slumre sødelig ind på deres herresæder, vågne op og se, at der gives noget andet og bedre end alenlange stamtavler. Jeg havde sikkert troet, det alt var sket, men jeg føler, at den gamle svamp vokser frodig, gemt mellem de årgamle vedbend op ad de forvitrede mure. Kamp må der til, thi svampen smitter og udbreder sig — det læses i de unges tilbagevisende blik, og den hovmodige rynke ved de buede bryn. Vel, lille Ove, din tanke er, endnu som vokset i min hånd — jeg må se at redde dig fra kammerjunker nykkerne, og måske gennem dig, virke på din vakre søster. Skade om hun skulle gå tilgrunde i adelstolthed. han løftede på hatten, strøg sig med hånden gennem det tætte, krusede hår og begav sig langsomt ad vejen til præstegården. Pastor storm gik med hænderne på ryggen frem og tilbage i den rummelige dagligstue. En lille, vever mand i grå frakke og med snurrige, ivrige vendinger. Det grå hår hang i totter ned bag ørerne, og han missede nærsynet ud i gården, hver gang hans ilsomme skridt, førte ham hen til vinduerne. « man burde vist ikke lade sig røre af enkens sorg. Hm — hm — burde vist ikke, » sagde han til sig selv, uden at lade sig forstyrre af sin kones nærværelse. « fatal sag, hm — hm. Hvad siger du, kone? Jeg syntes du sagde noget! » « intet, » svarede den lille, blege dame, der sad i sofaen stoppende et par strømper, « jeg sagde ikke noget. » « ikke det! Nå, jeg syntes det. » Atter vandrede han op og ned ad gulvet, svingende sine grå frakkeskøder i vendingen. « kunne man endda få et råd — hm — kone, ingen mening, provsten — » han gned sig i hænderne og lo, « provsten, jo, jo, nej tak, det skal jeg dog ikke bebyrde ham med. Vigtig mand, vigtig nok i forvejen. » Han standsede ved vinduet og missede ud. « hvem kommer der, kone? Der er en, der kommer op ad gården. » Fru storm rejste sig og så’ ud. « det er kandidat hvit. » « hm — det glæder mig. Flink fyr. Kan godt lide ham. », han svingede ud ad døren og modtog Einar. « glæder mig at se dem, hr. Kandidat, glæder mig at se dem, » han gned sig i hænderne og lo. « he — he — he — glæder mig virkelig at se dem. » « jeg er budbringer til deres datter. » « jeg tror hun er i haven, » sagde Fru storm. « det haster vel ikke med budskabet? De bliver her vel i aften? » Einar tog mod indbydelsen, han havde ikke lyst, oftere denne dag, at komme i det fine dameselskab. Præsten havde meget at drøfte om Ole Petersen, der så ubelejligt havde taget livet af sig. Om den i hans menighed voksende tilbøjelighed, til at løsrive sig fra kirken — hans kirke — og søge andre steder hen, for at høre guds ord. Om frimenigheden i nabosognet, der havde påbegyndt opførelsen af et kapel, og om den nye tids frivOle meninger og den skadelige nye literatur. Han vandrede heftig gestikulerende frem og tilbage. Einar sad i gyngestolen og henkastede imellem en bemærkning. Præstekonen sad stille og rømmede sig kun, når manden blev for ivrig. « ja, vent de bare, til de selv bliver præst, » svarede pastor storm på en af Einars yttringer, « vent de kun. » « jeg har ikke i sinde at blive præst — men var jeg det, tror jeg, det ville være mig en glæde, at se så meget liv i min menighed, at de rejste mile, for at få deres indre trang tilfredsstillet. Heller det, end se dem sove ind over det daglige slid. » « at tage sin eksamen og det med laudabilis og dog ikke søge kald, ja, se, det hører nu også den nye tid til. Men tro de mig, min gode hr. Hvit, tro de mig, var de først præst, ville de nok ønske at være den, der selv stillede deres menigheds indre trang. » « jeg håber heller ikke, at hele menigheden ville drage ud i skarevis. Men var der nogle enkelte, ville det være mig en glæde, om de hos andre kunne finde det, jeg ikke var i stand til at bibringe dem. Forresten hører det ikke alene den nye tid til, at tage en eksamen, som man ikke kan beslutte sig til at drage udbytte af. » « udbytte! Det var da et aparte udtryk de bruger, hr. Hvit. Hvad mener de med udbytte? » « hvad jeg mener! En hyggelig præstegård — en sød lille kone og mulige børn, der kunne ride ranke på mit knæ. » « he — he! Kone! Hvad mener du? » og præsten standsede sin gang for at misse hen mod hende. « ikke noget. » « ikke noget! Nej, der er såmænd heller ikke noget at svare derpå. » « jeg synes dog, » svarede Fru storm blidt, « at hr. Hvit har ret, når han hverken tror sig kaldet eller føler sig i besiddelse af evne til at være præst, at det da kun ville være for den mulige fordels skyld, hvis han ønskede at blive det. » « ja så, det synes du! Ja så! » sagde præsten irriteret. « ja, tænkte jeg ikke nok, du sad inde med en mening alligevel — nu skal i have tak, nu har jeg fået nok for den gang. » Han svingede med frakkeskøderne og for ud ad døren og op på sit værelse. « sådan går det altid, » sagde Fru storm med et suk, « så snart jeg siger min mening, bliver han vred, derfor plejer jeg i reglen ingenting at sige. Men bryd dem ikke derom, hr. Hvit, gå de nu ned i haven til Mary, og når theen er færdig skal jeg kalde. » Einar bukkede for den blege præstekone, for hvem han nærede dyb respekt, skønt han næsten aldrig hørte hende tale, gik ind i havestuen og ud i den gamle, hyggelige have. Han kendte allerede præstedatterens yndlingspladser, hvor hun helst i. uforstyrret ro nød de bøger, han imellem bragte hende. Han drejede rask til højre ned ad den lange nøddeallé. Der var, tiltrods for den lyse aften, ganske dunkelt, men snart kom han atter ud mellem unge træer og buske, og der — under en hængende Jasmin, sad den unge pige, som han søgte. Den samme fred, der havde hvilet over landskabet, som han før havde betragtet, sænkede sig nu over hende, og den stærkt farvede aftenhimmel kastede et rødligt skær hen over hendes lyse, gulbrune hår, der blødt og tæt faldt ned over panden. » Hun læste ivrig, og med bogen højt løftet, for ret at fange lyset på bladene, og hørte først hans skridt da han næsten stod for hende. Hun så’ op med et par klare, lysebrune øjne, der mindede om hindens, når den nysgjærrig vender sig og stirrer efter den forbigående. Et glad smil spillede om hendes læber, da hun så’, hvem der afbrød hende. « det havde jeg virkelig ikke troet, hr. Hvit, at de i aften kunne løsrive dem fra herregården. » hun flyttede sig på bænken, og Einar satte sig ved hendes side. « og hvorfor ikke? » « Eva og Nancy er jo komne hjem — ikke at tale om admiralinden, der har ord for at kunne fængsle enhver, som kommer indenfor hendes øjnes magt. Vogt dem, hr. Hvit. » « det lod dog ikke til at ængste dem meget, ellers havde de vel ikke været så optaget af deres bog. » « hvorfor skulle det ængste mig? » spurgte Mary. « nej! Hvorfor, » lo Einar. « jeg forstår ikke hvad de ler af, hr. Hvit. Men hvad synes de om Eva og Nancy? Er Eva ikke henrivende? De véd ikke hvor jeg holder af hende — hun er i mine tanker idealet af en kvinde. » Et stolt ideal! » « ja, hun er måske stolt, men på den rette måde. » « og lidt hovmodig? » « ikke det mindste, men de kender hende ikke. Vent til de lærer hende at kende. » « jeg har et brev til dem — men ikke fra idealet, det er fra nummer to. Har de noget imod, at jeg kalder den yngste frøken nummer to? » « jeg synes ikke det er noget smukt navn. » « her er brevet — se kun, hvor våbnet lyser i seglet, for at vi ikke skal forglemme den højadelige byrd. » « de er slet ikke elskværdig i aften, men ret i deres ubehagelige stemning. » Er jeg det, da er de i hvert fald ikke årsag deri. Der kom netop fred og hvile over mig ved at se dem sidde her ene, læsende så fordybet, så uforstyrret. men de kan rolig læse deres brev, jeg véd omtrent, hvad det indeholder. » Mary brød seglet og læste. « hun er alligevel sød, Nancy mener jeg. » « følger de så med for at vise vej til bjærget? Admiralinden fik en så ubetvingelig lyst til bjærg-vandringer, at al kraft må opbydes for at få hendes nåde løftet til Toppen. » « ja, jeg skal sikkert komme; det kan de sige. » « jeg så’ hellere, de skrev. » « de er ikke vante til ceremonier fra min side. » Men jeg ønsker det, » sagde Einar bestemt, « havde jeg bragt dem mundtlig besked, skulle jeg med glæde have bragt en lignende tilbage. » « så skal jeg skrive for at fornøje dem, » lo Mary. « de bliver her vel i aften? — tager de bogen? Tak, så kan vi gå op. Den bog synes jeg forresten slet ikke om! » « hvad har de imod den? » Der er set med mere eller mindre kynisk blik på alle personerne, der er ikke én sympathetisk skikkelse. Så slette kan umulig mændene være, og kvinderne er næppe så tåbelige, pjankede og uden indhold. Hører den virkelig til de bedre bøger for tiden?-' forfatteren er da bekendt nok. » « ganske vist, men der er langt bedre ting af ham. Det er sørgeligt at se en forfatter blive hildet i vrange anskuelser som oftest udarter han da ganske, og kan vanskelig tage sig selv fangen igen. Skriver han af ovei bevisning, så beklager jeg ham. » Der gives mange grader af overbevisning, og de fleste er af højst ufuldkommen Art, og for en stor del bestukne af tilbøjelighed. Han synes måske det er pikant. -skriver han af den grund, da beklager jeg ham endnu mere. Men man synes at føle, at han virkelig tror på sine skildringer. Jeg tror på menneskene, tiltrods for al den tvivl, der rejses mod gode egenskaber og gode bevæggrunde ^hos dem. » « og jeg vil sidst af alle være den, der forsøger at rokke en så lykkelig tro. Men det er også tegn på, at de aldrig er bleven skuffet. » De vare nåde op til huset i det samme præstekonen viste sig i havedøren for at sige, at bordet var dækket, og præsten atter var kommen ned mere rolig i sindet. « Havde vi nu skolelæreren, » sagde han og gned hænderne ivrig mod hinanden, -så kunne vi få os en lille l’hombre. » Midt om sommeren, fader? » « det gik meget godt — gik meget godt i aftes. Man ruller ned. » Præstekonen rømmede sig. « sagde du noget, kone? » « nej, jeg sagde ikke noget. » Nå, ikke det -— ikke det jeg syntes det dog. » « jeg skal også tidlig hjem, » afbrød Einar præsten, « jeg har en del breve at besvare, som skal med posten i morgen. » « breve, ja dem har man altid nok af, de er skabte til menneskenes plage — hm — til menneskenes plage. « dog også til deres glæde, fader, jeg elsker at få brev. » « ja, unge piger, de har altid nok at skrive om. Fatter de, hr. Kandidat, hvad unge piger skrive om? » « hvor yndigt der var i går i den månelyse have — hvor smuk den nye kjole tog sig i månelyset, og hvor kedelig det var, at veninden ikke gik ved siden og så’ al denne måneherlighed. » Præstekonen rømmede sig. « hvad — sagde du noget, kone? » « jeg tror ikke hr. Hvit mener, at unge piger skrive fuldt så dumt. » « hvad behager, sad du så ikke inde med en mening alligevel, » udbrød præsten heftig. « hvorfor skulle han ikke mene. det? Jo vel mener han det! » « deres frue har for så vidt ret, da jeg virkelig ikke tror, at frøken Mary skriver alene om måneskin. » Præsten brummede: « sidder altid inde med en mening — nå lad gå — lad gå. » < den næste formiddag mødte Mary så tidlig på herregården, at frokosten endnu ikke var serveret. Hun blev straks lukket ind på Evas værelse, og da Einar gik igennem den lange korridor fra læseværelset til spisestuen, hørte han en så hjertelig og klar latter trænge ud derfra, at han uvilkårlig standsede og lyttede. Kunne frøken Eva le således — uimodståelig, smittende? Der ringedes i spisestuen, og admiralinden og Einar mødtes ved døren. Hun var iført ridedragt, da turen skulle foregå lige efter frokost. Slæbet bar hun over armen, hvor ved en lille, noget for fyldig, bestøvlet fod kom til syne. « de ser, jeg er amazone i dag, » sagde hun, idet Einar åbnede døren for hende. « jeg er meget passioneret for ridning —. Jeg håber, kammerherren har en god hest til mig? » « en meget vel tilreden, » svarede kammerherren bukkende. Han stod med hånden hvilende på stolen, ventende på damerne. Et øjeblik efter vare alle samlede og man satte sig. « frøken storm — jeg håber de befinder dem vel! Hr. Pastoren? Fruen? — det glæder mig de er raske. Jeg tillader mig en af dagene at hilse på deres forældre — - en sag af vigtighed — hm — en lille delikat sag. Jeg hører, de skal være fører på rideturen. » « jeg er bleven udvalgt til dette vigtige hverv. » « er du sikker på, at der ingen farlige afgrunde er, Mary? » sagde Nancy. « tror du vi skal have reb med? » lo Eva. « hvad mener de, hr. Hvit, behøves reb? » « de er altså heller ikke ukendt med bjærget? » sagde admiralinden. « frøken storm og jeg have en ( fang besteget det sammen. Afgrundene er ikke meget farlige. Det vanskeligste bliver damernes lange ridedragter - - stien er kun smal. » « vi slippe nok igennem, » sagde Mary, « min norbak klatrer som et pjgern. Det bliver vanskeligere med din brune, Eva, den ynder ikke skridtgang. » « den får at lystre, » svarede Eva rolig. Einar så’ op ved den bestemte tone i hendes stemme. Der faldt en lysstribe fra vinduet hen over hendes ryg, op ad det kække, højt løftede hoved med det mørke hår strøget glat op på issen, hvor det samledes i en fast knude. Den stramme, mørke ridedragt fremhævede de fint bøjede skuldre og den ranke, kraftige vækst. Hun syntes skabt til at byde og blive adlydt — og dog udtrykte hans blik ingen beundring, kun rolig forsken. « jeg håber, at de er en dygtig rytter, hr. Hvit, så de kan hjælpe os stakkels svage skabninger, hvis der skulle vise sig vanskeligheder, » bemærkede admiralinden og benådede huslæreren med et blik fra de urolige øjne. « herrer fra byen, der have tilbragt deres tid med at studere, pleje sjælden at være øvede ryttere, » sagde Nancy med sit hovmodige kast med hovedet. « desuagtet er jeg temmelig øvet, frøken, svarede Einar med et smil. På Ivar nær.tror jeg ikke at have set nogen tumle sin hest bedre end hr. Kandidaten, » sagde kammerherren med en nådig bøjning tor Einar. « det er derfor jeg med fuldkommen tryghed tør overlade dem omsorgen for damerne i dag. Einar bukkede. « ved gud, en fuldendt gentleman, » hviskedee admiralinden til Nancy, idet de rejste sig fra bordet. Kort efter rede de fire damer og Einar rask ned igennem den ene af de lange alléer, der førte fra herregården. vejret egnede sig prægtigt til denne om sommeren noget varme sport. Himlen var grå uden dog at true med regn, og solen formåede kun glimtvis at gennemtrænge den tætte disethed. Og de store Linde havde bevaret fugtigheden fra tidligere dages regn,' så støvet ikke generede. Marys raske, lille norbak brugte flinkt sine ben, ved siden af Evas brune ridehest, der stolt havde vrinsket, da Eva klappede dens bøjede Hals. I alléen mødte de skolelæreren, der stod så strunk, som hans hjulede ben ville tillade, og løftede ærbødig på hatten. Eva hilste med pisken. « god dag, god dag Olesen. Hvorledes har deres kone det? » « aldrig rigtig godt, véd frøknen nok. Nå, i dag er den brune glad, den har fået sin herskerinde hjem. Velkommen tilbage. » De rede videre til de nåde enden af alléen, her drejede Mary sin hest ind på en sidevej, der førte til skoven. Einar sprang af og åbnede leddet, og én efter én rede de langsomt ind mellem bøgenes mægtige stammer. Mary red forrest, medens Eva og Einar sluttede toget. « herligt, herligt! » udbrød Eva. « intet kan dog sammenlignes med livet på landet. » « og dog har frøknen tilbragt et halvt år i byen! » « det syntes mig nødvendigt, » svarede hun afvisende. « de er en ven af min Broder, hører jeg. Korresponderer de med ham? » « ikke meget. » « vi så’ ham meget lidt, medens vi vare i byen — tror de, han studerer ivrigt? » « han håber på eksamen til jul. » « fader sætter stor pris på kundskaber og har altid ønsket, at han skulle tage en eksamen, skønt det jo egentlig er overflødig, da Frydenlund kun venter på at han skal overtage den. » Vejen blev her så snever, at al samtale måtte ophøre, og der hørtes kun enkelte udbrud. « ved gud, henrivende — aldeles superbe, lød det fra admiralinden. « Mary! » kaldte Nancy. « hvor fører du os hen? » Eva lo, medens de fine grene sloge hende om skuldrene. « kom, kom! » kaldte Mary. De rede alle til. Hun holdt på en åben plads omgivet af mørke graner. En dyb grøft skar sig ind gennem det høje græs og kun et smalt bræt førte hen over den. « nu skal i se, hvad min norbak duer til, og når jeg er kommen over, følger de andre efter i en lang række; jeg vil da se, hvem der gør springet bedst. » « det tør jeg ved gud ikke, » sagde admiralinden. « jo vist så, tante, det er jo intet. » « nej, jeg står af og går over, så må hr. Hvit sørge for min hest. » « hyp, » sagde Mary, svingende sin pisk i luften, « hyp. » Den lille hest for hen over græsset, den unge, slanke skikkelse sad fast og sikkert i sadlen, et Spring —• og hun holdt på den anden side grøften, vendende sit glade, smilende ansigt om mod selskabet. « bravo, bravo. » « nu, hr. Hvit, må de hjælpe mig. Jeg har aldrig forsøgt mig i steeple-chase. » Einar sprang af, og med tømmen på armen nærmede han sig admiralinden, der fortrolig lagde sin arm om hans skulder og lod sig glide ned af hesten. « jeg kan desværre ikke hjælpe deres nåde over brættet, men jeg håber, de kan ba
1877_SkramE_Herregaardsbilleder
317
Erik
1,877
Herregårdsbilleder
Skram
SkramE
Herregaardsbilleder
male
1877_SkramE_Herregaardsbilleder.pdf
Erik
Skram
Henrik Herholdt
dk
Herregaardsbilleder
Fortælling
null
1,877
114
n
gothic
Gyldendal
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
114
734
LEX_CANON
1
0
1
I en åben, norsk havepavillon med veranda i den gamle, smukke have omkring hovedgården Egede sad en varm augustdag inden frokosttid en herre og en ung dame. Øver pavillonens indgang skyggede et par fine hængcbirke af ret anselig størrelse, og udenfor lå en solbeskinnct, noget inde-. Lukket plæne med blomsteranlæg i kanterne. Tæt omkring pavillonen, dækkende de tre sider, stod høje træer og afblomstrede siren- og guldregnbuske. Herren og damen sagde meget nær ved pavillonens indgang, han med ansigtet mod lyset, foroverbøjet med albuerne på træstolens arme og hænderne korsvis i skødet, hun tæt ved, med siden til indgangen, magelig tilbagelænet på en havestol. Hun var smuk, blond, lidt solbrændt og havde under de fint tegnede, smalle, brunlige øjebryn et par kloge, ikke store, blå øjne. Hans ansigt var åbent og roligt, lidt svært i trækkene og blegt i farven, og langt frem på kinderne groede et kraftigt, brunt skæg med en smuk glans og en svag krusning ved ørene. Skægget hævede hans ansigt betydeligt. de havde siddet en stund tavse og uden at røre sig. Pludselig skød den unge pige sig, lige som et barn kan gøre det, længere ned på stolen, rakte sin ene fod srem og berørte med spidsen af sin støvle Herren på benet tæt under knæet. Bevægelsen blev udført meget roligt og sikkert. „ Hvad tænker de på? “ spurgte hun. „ På ingen verdens ting — på den humlebi, som der summer forbi, “ svarede han og smilte og forandrede sin stilling til en lidt mageligere. Den unge pige rejste sig og stod umiddelbart ved siden af ham; han så op på hende. Hun lagde sagte sin venstre hånd på hans pande, bøjede sig ned og kyssede ham let på munden, vendte sig derefter om og stod med ryggen til ham et skridt fremme på gruset i gangen foran pavillonen. Med en lille kvist, som hun havde i hånden, slog hun langsomt i de nedhængende blade fra det ene birketræ. Der var ganske stille i haven; man hørte kun myggene, der summede i varmen mellem bladene på de omkring stående træer, og humlebien, som kom tilbage og gav et hurtigt Brum fra sig, idet den fløj forbi. „ Men de kyssede mig jo, “ sagde Herren langsomt og forundret og fulgte hende opmærksomt med øjnene. „ Ja det gjorde jeg, “ sagde den unge pige med et lille nik, lukkede læberne fast i og mere trykkede end slog på birkebladene med sin kvist. „ Skal vi gå op til huset — det er snart frokosttid? Jeg har endnu ikke hilst på fader i dag. “ „ Ja lad os gå, “ sagde Herren lige som glad ved en forandring as situationen, rejste sig og bød den nnge pige armen. Hun tog den og gik rank og srit ved hans side. Hovedet holdt hun lidtsænket, blikket var rettet srem efter mod jorden. Læberne vare svagt adskilte, og stadig svippede hun sagte i luften med kvisten, som hun holdt i hånden. Hun var et halvt hoved mindre end sin kavaller, mærkværdig smukt udviklet for så ung en pige, fyldig og slank på samme tid. De gik i tridt, og i de smukke sikre bevægelser var det umuligt at se, hvem af dem det var, som kæmpede sig ester den anden. De havde ikke langt at gå og vekslede kun ligegyldige bemærkninger under vejs. De havde foretaget sig en lang spadseretur, inden de havde søgt hvile i pavillonen,, en tur rundt til en mængde andlingssteder i skovene og på bakkerne i en vid ømkreds omkring herregården. Det var den sidste dag i ferien, og en time efter frokost skulle hr. Krog — det var Herrens navn — rejse til København. Damen var den unge frøken på Egede, den syttenårige Julie with. Da krog et par timer senere sad på vognen, og adskillige gæster og den gamle kammerherre, hans vært, stod på den brede stentrappe i den indre gård ved Egede for at sige ham farvel, og den sidste hilsen var udvekslet, og tjeneren havde bukket og ønsket lykkelig rejse, sagde endnu den unge frøken, som stod på det nederste stentrin nærmest ved vognen: „ Så svarer de mig ordentlig, når jeg skriver dem til. “ „ Ja, det skal jeg, “ svarede krog og smilte venskabelig, og vognen rullede bort. I tjenerstuen fortalte så Lars, tjeneren ved vognen, at den unge frøken nu var forlovet med hr. Krog, og oppe i herskabsfløjen gik en lignende stiltiende forudsætning rundt mellem beboerne undtagen hos kammerherren, Julies fader, og hos hendes veninde, selskabsdamen på gården, Emilie vest. Den første faldt denne tanke ikke ind, og den sidste havde sine grunde, hvorfor hun ikke troede det. Der blev i øvrigt kun talt meget lidt om sagen, Julie var så ung endnu. Alt var gået så roligt og selvfølgeligt til, ingen syntes at kunne være bleven skuffet, og herrerne ville ikke tilstå, at de misundte krog det rige giftermål. Damerne vidste, at krog intet parti var. Havde han været rig, ville de have sukket, han forekom dem så rolig og elskværdig, ham ville de gerne have underkastet sig, der var noget kærtegnende i hans stemme og ridderligt i hans form, og så var han rimeligvis klogere end de fleste andre herrer. Men han havde ikke gjort kur til nogen af dem, og af sig selv salder man ikke på at forelske sig i en mand, som intet parti er. En månedstid efter at krog var rejst til København skrev så Julie til ham et langt brev. der var ikke et komma på alle de otte sider, krog satte selv kommaer til med blyant for lettere at kunne læse brevet. Det vrimlede af tanker, små, sommerfugleagtig bevægede tanker, der fløj hid og did; det meste løb ud i spørgsmål. Sagen var, at Julie var en lille hedning og fordrede nu forklaring på en mængde ting, som aldrig nogen havde lært hende at forklare selv. Med krog havde hun talt, han havde ordnet meget, meget for hende, men der stod mange underlige ting tilbage. Nu måtte han blive ved at sondre og lægge til rette for hende og sende hende løger. Krog gjorde det med stor ømhu. Han skrev, som om han sad med et stort, klogt barn foran sig i mørkningen, hans ørd faldt bløde, kærlige og klare, og livet, jorden, lys og skygge ordnede sig harmonisk for den unge. Pige, medens hun læste, hvad han skrev. Bøger sendte han hende ikke mange af og gjorde løjer med hendes store Iver efter at komme til at læse. „ De er jo fuglefrisf, “ skrev han, „ hvad skal de med de kedelige bøger? Egede giver dem jo slet ikke så lidt at bestille, og hvad der udkommer af skønliteratur bliver dem tilsendt. På fransk og tyst og engelsf er der i deres faders bibliottek med de nyere sager mange gange mere, end de kan overkomme, måske i hele deres liv. Jeg sender dem kun et par små afhandlinger, som er så kedelige, at jeg nok håber de vil blive bange. “ Men Julie blev i grunden ikke bange. Hun forstod ikke ashandlingerne på alle punkter, men var ivrig efter at komme til forståelse og skrev på ny til krog. Denne gang svævede sommerfuglene noget mere regelbundne, krog var endnu omhyggeligere med sit svar, og brevet blev endnu længere end det første. Så var vinteren i suld gang, og krog ventedes til Egede i juleferien. Han sit forhindringer og skrev til kammerherren og husets datter — fruen var for mange år siden død — at han ikke kunne komme. Fra begge sider modtog han beklagende svar. I Julies brev stod der: „.... det er meget kedeligt, så går jeg i vinterdvale og lever ikke op førend til næste sommerferie.... “ Det vil sige, kommaet havde krog sat til. Krog var en melankoliker, som tænkte mere på sine egne anliggender end på andres, og i løbet af vinteren og forsommeren svandt egeke med den unge pige, hans veninde, betydelig tilbage i hans fantasi. Kysset i pavillonen kunne dog undertiden stå fuldstændig tydeligt og frisk for hans tanker som en gåde; men han kom så til at tænke på varmen, på humlebien, som summede forbi, og myggene i træerne og havde da et indtryk af, at han var bleven kysset af et barn, som holdt meget af ham. Kun hånden på hans pande forekom ham hørte en voksen dame til. Julie tænkte kun sjælden på det Kys, men om aftenen i sin seng ' førte hun undertiden lange samtaler med krog om alle mulige ting, og hun gik så altid i skoven ved hans arm, rank og ftit ved hans side. Vi er midt i sommerferien året efter. På en varm og diset augusfmorgen, noget tidligere end for et år siden, var atter havepavillonen i Egedes have befolket, foreløbig dog kun med ot væsen, en dame, selskabsdamen Emilie vest, som sad der og læste. Den officielle kun svagt besøgte te- og kaffesene om morgenen havde hun besørget, og forundret over ikke at finde nogen af de yngre gæster i huset eller i nærheden havde hun med en bog i hånden begivet sig til det sædvanlige idsuclor-vous-sted, pavillonen ved den „ lille “ Plæne. Længe havde hun imidlertid ikke siddet, førend et par langsomt nærmede sig pavillonen. Emilie så op og nikkede til damen, som ledsaget af en ung, smuk og pyntelig mand snart efter trådte ind under birketræerne foran verandaen. „ Godmorgen Emilie “ — „ Godmorgen Soffi “ — „ Godmorgen frøken “ — „ Godmorgen Funck “, vare de hilsener, som noget slæbende blev udvekslede. Den nyankomne dame var friherreinde somelius, en temmelig høj og noget fyldig dame på hen ved 30 år, meget smuk, meget munter og meget lad, meget fri i sit ægteskabelige forhold og meget kærlig mod. sine børn. „ Er du alene, Emilie? “ sagde hun, medens hun med øjnene udsøgte sig den mageligste stol, pegede på den og lod sin kavaller, premierlieutenant og baron Funck, sætte den tilrette udenfor pavillonen under birketræerne. Hun satte sig, viftede sig med sit lommetørklæde, kastede sig tilbage og så koket op på Funck. „ Giv mig nu en udmærket sin, lille cigar — så forlanger jeg ikke mere. “ Cigaren blev præsteret, og med stort velbehag sendte friherreinden den fine og lette røg op mellem bladene-over sit hoved. „ Du kan tænke dig, Emilie, “ sagde hun med hovedet lænet tilbage mod stoleryggen, benene strakte lige ud og fødderne korslagte på en træskammcl, „ jeg var kommen tidlig op — noget, der ikke ofte hænder i mit liv, men der var virkelig for varmt i mit sovekammer, og lige som jeg er ved af gå ind i spisestuen til dig og de andre ærbare personer, møder jeg denne frister, “ Hun slog langsomt ud med sin hvide, fyldige hånd, på hvis lille finger en brillant funklede, „ som fortæller mig, af tante Mariane er midt i en historie, der truer med af kunne vare til frokost, hvorfor jeg gør bedre i af spadsere med ham i haven. Det er komisk af måtte tilstå det, men i det øjeblik foretrak jeg virkelig fnnck og haven for tante Mariane. Fnnck har nu vandret rundt med mig i over en time. “ „ Vi har siddet på mindst fire bænke, “ sagde fnnck og så ud til af nyde med et vist grundigt velbehag friherreindens støvler, det grasiøst bøjede håndled og hånden med cigaren. „ Kære ven, vi burde aldrig være gået, “ svarede friherreinden, jeg beklager dybt ikke snarere af have hørt på tante Marianes historie. “ „ Tante Mariane har slet ikke været i spisestuen i dag, “ sagde Emilie, „ hun har hovedpine og har været på sit værelse hele morgenstunden. “ „ Ja så, “ sagde baronesse “ Somelius og så hen på fnnck, som smilte. Blikket gled ud for hende, og hendes tanker druknede i fnnck ' s mørke øjne. Emilie, som bemærkede det hele minespil, fik en stikkende modbydelig fornemmelse; hun havde været for længe på landet og kendte sine folk for godt til ikke derefter at kunne stille det hele forholds diagnose. Hun gjorde det skarpt og nervøst, som det. var hendes natur, og på damevis tillagde hun friherreinden al skyld. — Funck og friherreinden vedblev at veksle bemærkninger, som for den, der en gang for alle havde øre ' for, hvad der foregik, vare pinlige, ti alle bare de, ligesom førte af en langsom vind, hen imod det samme mål, og målet var ikke smukt; imidlertid var friherreinden for munter til ikke bestandig at kunne dreje af, når hun ville. Det var Funck, der holdt lige kurs. Emilie tænkte på at gå, men håbede, da hun tildels generede, at de to sidst komne skulle fortrække, og blev siddende; hun ventede også andre til lysthuset. endelig kom en af de ventede. Det var kammerjunker og godsejer von Østen, en blond og noget fregnet, ret elegant ung mand med et intelligent idre, smukke hænder og fødder og i jagtfrakke. „ Allernådigste baronesse, skønne frøken, “ sagde kammerjunkeren og hilste. Det var von Østens noget uforklarlige vane altid at begynde i høj stil; han holdt den aldrig længere end i et par minutter og gik så over til en mere naturlig og ligefrem tone, end de fleste turde anslå. „ Nå, det var godt de kom, “ sagde friherreinden, „ Emilie har ventet dem med længsel, Funck og jeg have kedet hende betydeligt i det sidste kvarters tid. “ „ Det tror jeg ikke, deres nåde, frøken Emilie er en skarp iagttager, og jeg har endnu aldrig været sammen med dem blot i sem minutter af deres liv, hvor de ikke har sagt eller gjort noget, som var øpmærksomhed værd. Jeg tror nu, frøken Emilie har moret sig. “ „ Har du? “ spurgte friherreinden og vendte hovedet om mod Emilie. „ Nej, “ svarede denne kort, „ i min bog kundejeg ikke læse, og hvad du og Funck talte om, forstod jeg ikke. “ „ Ser man det, Funck, “ sagde friherreinden og lo, „ De har virkelig opnået at plage mere end en i denne morgenstund. Det må se herefter at forandre. “ Funck drejede lidt på sit overskæg, så ærgerlig ud og sagde med et buk henimod Emilie: „ Det gør mig ondt ikke at have taget det skyldige hensyn til frøkenen. “ „ Det gør ikke noget, “ svarede Emilie ligegyldig og spurgte von Østen, om han havde set noget til Julie. Jo, kammerherren, Julie og krog vare forøjeblikkef fordybede i en lærd undersøgelse om, hvad kant vinden kunne antages at ville blæse fra, når den en gang igen levede op og besøgte egedc. Foreløbig måtte det betragtes som videnskabelig godtgjort, at det var vindstille med diset luft og hang til torden. „ Skal vi have torden, “ sagde friherreinden, „ så dør mine børn af skræk. Jeg kender ingen mennesker på jorden, der har så tåbelige børn i den retning som jeg — det har de fra deres fader. “ Samtalen drejede sig nu om almindelige ting, om frygt for torden, nervøsitet, en kat i stuen, spiritisme og friherreindens svenske tjenestefolk. Baron eller friherre somelius ejede et stort gods i smaland. Endelig gik friherreinden og Funck fulgte med. Von Østen sad en tidlang og så ud, som om han ikke tænkte på nogen verdens ting, et uskyldigt drilleri imod Emilie, der meget godt vidste, at han tænkte netop på det samme som hun. Ømsider, da han ikke lod til at ville sige noget, brød hun tavsheden. „ Kan de ikke skaffe Soffi bort herfra? “ Spurgte hun. „ Har de da så meget imod hende? “ „ Hun fordærver luften omkring mig — hun fordærver mig selv og nnt køn for mig. Jeg tror på ingen og ikke på mig selv, når hun er til stede. Enhver atring, enhver anelse eller følelse får en anden betydning end den ægte, når hun ved fin latter eller sin cigar, sine kokette fødder og sine bløde håndlede har fyldt blot en halv time af min eksistens. Skaf hende bort! — hvad ret har hun til at være her mere end Ane, der var usædelig og løb til Dans med alle karlene her på gården? “ „ De er meget hård, frøken. “ „ Nej, jeg er ikke — men jeg vil have ren luft og fred til at tænke og føle, som det er mig naturligt. “ „ Således har de ikke altid dømt om friherrcinden. “ „ Jeg kendte hende ikke. “ „ Det er Funck, som har bragt den urene luft med sig. “ Emilie svarede ikke straks. Derpå sagde hun langsomt: „ Nej det er ikke, det er hende, det ligger i folderne på hendes kjole. “ „ Det ligger i luften i dag, som er diset, “ sagde von Østen og tændte en cigar. „ Emilie! “ lød det fra den anden side af plæneu. det var Julie, som kaldte. Foran det mørkegrønne busket, som til denne side begrænsede udsigten stod hun i en hvid kjole. Hun bar en lille brun stråhat, hvorfra et blåt slør hang ned over den ene skulder, det lyse hår trådte tydelig frem under hatten, og i den ene hånd holdt hun en stor buket bregner, som hun løftede i vejret. Hun så mere slank og mere fin ud end unge damer i reglen gøre, og dog var hun i det forløbne år ikke bleven spæd om livet, hofternes krumning var yppig, brystet højnede sig stærkt under den stramme kjole, og skuldrenes linier runbede sig blødt og fyldigt. Armen, som holdt den store buket i vejret, var trind, ærmernes folder lå bløde og faste i bøjningerne, og ved håndledel, hvor ærmet åbnede sig og gled tilbage, kom over den lidt solbrændte hånd den glatte hvide underarm til syne, et fast stof med ganske fine, blålige schatteringer. „ Emilie! “ råbte hun igen og svingede fin buket, hvorved kjolen foran løftedes en smule og lod den ene fod til syne, som var stillet frem, en meget smuk fod, „ kan du se, at jeg er flittig? “ Hun lo muntert og bøjede sig ned mellem nogle planter. „ Kom over og hjælp mig! “ I lindealleen ikke langt fra dette sted gik kammerherren og krog op og ned og talte om Stuart Mills filosofi. - ved det store ' middagsbord,, hvor suppen hver dag stod serveret præcis kl. 5, var der i denne tid kuverter til hen ved 30 personer. For den ene ende præsiderede kammerherren, Emilie indtog hæderspladsen for den anden bordende. Der bares hemmelig et ikke ringe nag til hende i denne anledning af nogle af de ældre damer, som enten selv mente sig berettigede til denne plads på grund af deres slægtskabsforbindelse med huset, eller som i alt fald ønskede at se husets eneste tiloversblevne datter — de andre vare gifte — præsidere. Ordningen var nu imidlertid en gang for alle fastslået, og hvor dyb end mulig overbevisningen var om dens forkerthed, ingen af de gamle damer havde endog blot med en antydning vovet at rokke ved den. Julie plejede af sidde midt for den ene af de lange sider og sørgede i reglen for af blive ført til bords af krog eller af få ham på sin anden side. En sådan ordning var. netop truffet for denne dag. Julie havde fem minutter inden man skulle gå til bords hvisket sin ordre i øret på krog, og dennehavde pligtskyldigst bukket for tante Mariane, hvis hovedpine heldig var gået over. Krog sad nu mellem hende på højre og Julie på sin venstre hånd. Der var umiddelbart inden fløjdørene til spisesalen vare blevne slåede op af andentjeneren, medens førstetjeneren meldte, af der var serveret, og en tredje tjener stod parat med en lænestol til den ældste dame — en udmærkelse, som tante Mariane havde et berettiget håb om snart af kunne opnå — hændet den lille mærkelighed, af Emilie ved af gå forbi krog i salen foran spisestuen havde rakt ham en lille blodrod rose, som hun gik med i hånden, og som svarede til en, hun bar i sit sorte hår. Det var i reglen så, af herrerne bar en blomst i knaphullet på deres kjole; men denne dag havde krog tilfældigvis ingen. Julie havde ingen givet ham. „ Jeg så, af de manglede en blomst, “ sagde hun. „ Tak, “ svarede krog og bukkede og satte rosen i sit knaphul. „ Det ser så pænt ud “, sagde tante Mariane, med hvem krog havde stået i samtale, og hun slog ham med sin store vifte over armen, rystede på hovedet og lo venskabelig. Krog ville have sagt noget mere til Emilie, men hun var hurtig gået ham forbi, og han sad altså nu ved bordet med den lille rose i knaphullet uden for øvrigt at skænke denne sag nogen videre overvejelse; den slags små opmærksomheder udveksledes ofte og sans oonsoguoie. Man var langt henne i måltidet, krog og Julie havde endnu ikke vekslet et ord — det at være tante Marianes kavaller gik ikke af i tavshed og også Julie havde på sin side været i en levende samtale med sin bordfælle — da krog midt under bordsenens livlige støj mærkede et svagt lille smæk eller knæk nær ved sit venstre øre. Instinktmæssig vendte han hovedet om mød Julie og mødte tæt ved sig hendes ansigt bøjet hen imod ham. Hendes øjne strålede, og kinderne havde en stærkere farve end sædvanlig — det var varmens og måltidets skyld — brynene vare rynkede over et smil, og i den venstre hånd holdt hun en blank bordkniv, som hun åbenbart var ved at trække tilbage fra en hurtig bevægelse, den havde gjort mod hans bryst. Hendes arm var blottet indtil albuen, som om armen havde været strakt ud længere, end det vide silkeærme med kniplingsunderærmet ville tillade. Hun stød ærmet ned og lo, og rynkerne gik ligesom ved et pust bort fra hendes pande. Det hele indtryk og billede, krog modtog, dannedes i mindre tid end et sekund. Hans næste blik faldt ned ad ham selv, rosen var forsvunden sra knaphullet på hans venstre side, et par blodrøde blade lå på dugen; Julie havde med kniven skåret stilken over.,, jeg gjorde det med venstre hånd, “ sagde hun dæmpet, med en lidt dyb, hovererende stemme og et langsomt af indre fryd næsten dirrende tonefald. Krog var bleven meget forbavset og overhørte fire eller fem sætninger, som tante Mariane samtidig henvendte til ham. Julie talte atter med sin herre, ikke et menneske havde set, hvad der var foregået. — jo en. Emilie. Fra bordenden, hvor hun sad, var hendes blik gledet ned over de to i samme nu, som Julie havde løftet kniven og halshugget den ulykkelige Røse. Det blanke knivsblad mod krogs sorte kjole var et indtryk, som hun ikke hurtig kunne blive af med. Men da krog så hen på hende, var hendes blik sænket, og intet røbede, at hun havde set den lille begivenhed, eller at hendes roses skæbne havde gjort indtryk på hende. — under kaffesenen talte krog og Julie sammen. „ Hvor tør de bære en Røse, som jeg ikke har givet dem? “ spurgte Julie. „ Jeg tænkte ikke derpå, “ svarede krog noget forlegen og pillede ved sit knaphul, hvor endnu et enkelt dækblad sad tilbage. „ Det var vel Emma, som havde givet dem den? “ Emma var en høj, sværmerisk ung dame med bløde træk; hun var altid forelsket i den mand, som hun havde talt sidst med, når han da havde set nogenlunde stift på hende. „ Nej det var Emilie. “ „ De må ikke sige, at jeg har skåret den over. “ Julie forlod ham, lagde hænderne på ryggen og gjorde et lille vuggende kast med kroppen. Hun greb en ung pige, som stod i nærheden, om livet, drejede hende en gang rundt og beholdt hende tæt krhstet hos sig og gik med hende til den anden ende af salen, hvor de fleste unge vare samlede, og hvor der var anbragt store blomsterborde med palmer og glaskummcr med guldfisk. Julie var i en højrød silkekjole med hvid besætning, den unge pige bar en pirolgnl dragt — meget stærke eller meget lyse farver var i det hele mode på Egede. Krog tømte sin kaffekop, forlod de opfyldte værelser, tog en cigar i forstnen, hvor røgerekvisiternc fandtes, og foretog sig en spadseretur alene i haven og parken; det var noget, der ikke var sædvanligt for ham på denne tid af døgnet. Senere ud på aftenen fandt han lejlighed til at tale ene med Emilie. Til hende tyede man i alle de vanskelige tilfælde, som kunne forefalde på Egede. „ Vil de sige mig on ting, “ sagde krog efter forskellige bemærkninger om andre sager, „ er Julie ikke længer noget barn? “ Spørgsmålet kom en smule pludselig, men syntes ikke særlig at forundre Emilie. Hun var nervøs, da hun svarede, men det havde hun været under hele samtalen. „ Det spørgsmål synes jeg, at de i grunden lige så godt eller bedre kan besvare, end jeg — de har dog netop i den senere tid haft meget med Julie at gøre. “ „ Ja det har jeg, men jeg forstår mig nu ikke på unge piger. “ Det varede lidt, inden Emilie svarede, men så sagde hun. „ Jeg synes, at de burde kunne se, at Julie langt fra er noget barn. “ Svaret voldte krog en pinlig fornemmelse, det var en bekræftelse på hans egne tanker, som han gerne ville have undgået. Svaret havde imidlertid sørst dannet sig på Emilies læber efter senen ved middagsbordet, lige som det var denne, der havde givet krog anledning til at spørge. Dagen i forvejen ville Emilie have svaret anderledes, om end ikke med fuld fortrøstning. Hun havde foretaget nogle ret mærkelige overvejelser siden bordet. Dette var nu skjult for krog, lige som han heller ikke så det lange blik, hvormed Emilie fulgte ham, da han uden at gøre nogen yderligere bemærkning langsomt vendte sig bort fra hende og gik fra haven op i hnset — ikke gennem den store glasveranda, hvor største delen af selskabet var samlet, men ad en anden indgang til sine egne værelser. — på anden sal i fløjen ud til haven lå de fleste af damernes soveværelser, herrene boede i en sidefløj, som vendte ud imod en arm af kanalen, der på dette sted nærmede sig huset og kun lod en bred gang med blomsferrabatter mellem sig og bygningen. Næsten umiddelbart på den anden side af kanalen begyndte frugthaven; bag den hævede de høje træer i parken sig. — i Julies soveværelse var der lys endnu kl. 11, den almindelige sengetid på Egede, rullegardinerne vare ikke rullene ned, og hovedgærdet på hendes seng var anbragt således, at lyset fra vinduerne kunne falde hende i øjnene. Selv sad hun på denne tid næsten asklædt på sin seng og talte med Emilie, som gik op og ned i stuen ved siden af. Dørene mellem de to Stuer stod åbne, og samtalen førtes ligesom i sagte, glidende bølgeslag, som der kan være ved en kyst i vindstille. Hver gang Emilie nærmede sig døren på sin vandring op og ned på det bløde tæppe, steg samtalen, brød sig svagt på dørens tærskel og døde så hen, når Emilie atter havde nået alkoven inderst inde i sit værelse. På begge sider af soveværelserne lå damernes dagligstuer. Intet kunne tænkes mere afgrænset og fredeligt end. Disse to pyntelige sovekabinctter, hvorhen ingen lyd nåde, og hvorfra ingen lyd kunne trænge ud til omverdenen. Samtalen førtes også fuldstændig frit og ugenert. „ Det er de latterligste strømper, man kan tænke sig, “ sagde Julie og holdt begge de spindelvævslette strømper i vejret, „ var det ikke for honørens skyld kunne jeg såmænd lige så gerne gå med bare ben. — gud ved, hvad krog tænkte, han så dem forleden. Vi skulle over en grøft, og naturligvis stak jeg det ene ben i — han måtte hjælpe mig og tog en stor Klump Mos; det var for resten afskylig vådt, ligesom en svamp. — skal du ikke i seng, Emilie? “ Hun flyttede sig lidt længere tilbage på den bløde, vuggende madrats, drejede sig langsomt og skød med et lille kast de smukke hvide ben ind under sengetæppet, lod sig salde tilbage på hovedpuden og løftede begge arme op over sit hoved. „ Å sove! det er dejligt, når man er træt. — det er sandt, Emilie, “ sagde hun pludselig og vendte sig om på siden støttet på sin albu, „ har du set på Trine køkkenpige, jeg tror bestemt, det er galt sat med hende. “ „ Jeg har talt med hende, “ sagde Emilie og standsede i døren. „ Hvad gør hun? “ „ Jeg gav hende lov til at tage hjem til sin moder, når tiden kommer. “ „ Det var godt, Trine er en skikkelig pige. — er det Rasmus væver? “ „ Nej det er ikke så vel — det er ham den svenske Karl, som kom bort til maj. “ „ 0 det var derfor hun græd så frygtelig! — stakkels Trine. Gud, den svenske hæslige Karl! Rasmus væver er da meget smukkere. — god nat, Emilie, vær sød og sluk lysene ved spejlet, jeg glemte det “. Hun havde for længst lagt sig ned igen, og søvnen listede sig på hende og trykkede let hendes øjelåg til. Inden lysene vare slukkede, sov hun. Emilie gif endnu i lang tid op og ned i stum ved siden af. Den næste morgen vågnede krog tidlig, som det var hans vane, men med et- ubehageligt indtryk af at have sovet slet og haft urolige drømme. I temmelig dårligt lune forlod han sin stue for at gå sin sædvanlige morgentur. I den store vestibule, som var et slags brændpunkt for alle gange og korridorer i huset, og som han måtte gå igennem for at komme ud i haven, stødte han på friherreinde somelius. Han plejede ofte at møde Julie der om morgenen. I dag vidste han, at han var noget tidligere på færde end ellers; han havde ikke som så ofte ventet, indtil det store ur i tårnet havde slået sine alvorlige syv slag, efter hvilke der umiddelbart plejede at følge et dæmpet smæk af en dør langt borte i en af gangene på anden sal i hovedfløjen og kort efter hurtige trin ned ad den store trappe, og så Julies muntre „ Godmorgen! “ i vestibulen — alt dette havde han i dag ikke haft stunder til at oppebi. Friherreinde somelius ' s nærværelse i vestibulen sorekom ham langtfra behagelig, han var ikke oplagt til at føre nogensomhelst samtale. „ Godmorgen, “ sagde friherreinden og lod, som om hun var midt i at vikle et hvidt lille schawl om sine skuldre — sagen var, at hun havde stået parat med schawlet i hånden, indtil hun hørte krogs trin. „ Godmorgen, “ sagde denne og tog sin stok sra et stativ meget nær ved friherreinden. „ Giv mig mine handsker — de ligge der på bordet, så går jeg med, “ sagde hun stående foran spejlet. Krog måtte gøre det og oven i købet vente lidt, inden hun modtog handskerne. „ Tak, “ sagde hun og trak dem på „ skal vi så gå? “ der var ingen mulighed for noget som helst andet. Baronesse somelius og krog gik side om side gennem det mere åbne blomsferparti nærmest huset og sloge ind i en af de brede alleer, som førte gennem parken ud i dyrehaven. Friherreinden tog krogs arm og gik flinkt og let ved hans side. Ingen skulle have formodet ved at se hendes frie og bløde bevægelser, at hun hadede denne måde at bevæge sig på — ride eller køre, i den senere tid næsten udelukkende det sidste, var for hende de eneste normale bevægelser udenfor huset. Krog vidste det meget godt, men i sin uselskabelige stemning gjorde han en slags vold på sig selv for at undgå at lægge mærke til det påfaldende i, at friherreinden i dag havde brudt med sine baner. De gik et langt stykke i tavshed. Morgenen var lun og frisk, det var let diset og ganske stille. På alle blomster og blade i nærheden af jorden hang store dngdråber, forbundne indbyrdes med et fint, vådt støv, som gav løvet en mat hvidlig glans. Luften var fyldt med Duft. og fugtighed, fuglene kvidrede kun nu og da, og fra den del af skoven, hvor der stod graner, kunne man høre skovduerne kurre. I den måde, hvorpå friherrcinden støttede sig fil krogs arm, var der noget blidt og venligt, som om hun på sin side ikke på nogen måde ville lade sig forstyrre i en smuk og fredsommelig morgenstemning af hans tavshed. Der var en stille uangribelighed i hendes rolige blidhed, der endelig irriterede krog så meget, at. Han sit sagt noget om, at der vist måtte være sket et jertegn, siden grevinden var så tidlig oppe og kunne gå, endog gå hurtig. „ Gå blot, “ sagde friherreinden og gav hans arm et svagt tryk. „ jeg har lyst fil at gå? ' hendes ord vare fordringsløse i tonen, og krog begyndte at slå betydelig af i sin gnavne stemning, ærgre sig over den og gå hurtigere. „ Så hurtig kan jeg ikke gå, “ sagde friherreinden blidt. Krog begyndte til dels at skamme sig. „ De gik tidlig fra os andre i går aftes, “ tilføjede hun, da krog havde lempet sine skridt efter hendes, „ jeg søgte dem, jeg ville have talt med dem. “ Krog så på hende med en høflig spørgende mine. „ Å om mine egne affærer, “ sagde friherreinden med et halvt let, halvt melankolsk tonefald. Krog sagde ikke andet end: „ Ja så. “ „ Bryder de dem ikke derom? “ spurgte friherreinden venlig. „ Io tværtimod. “ „ De kender mig jo temmelig nøje, og har måske ingen rigtig sympati for mig? “ „ Io jeg har, “ svarede krog. „ De skal ikke være bange for, at jeg vil blive sentimental, “ sagde friherreinden og løftede hovedet for at kunne se ftit på ham med sine noget stikkende eller sugende, temmelig små, lysebrune øjne. „ Det er der ingen grund. til, jeg er alt andet i verden. — skal vi dog alligevel ikke gå en smule langsommere? “ Hun løsnede lidt i den tætte måde, hvorpå hun hidtil havde gået med krog, og gangen blev nu mageligere. „ Ved de af, at det er den tredje morgen, hvor jeg er stået tidlig op for at gå denne tur med dem? „ Nej, “ sagde krog forundret. „ Jeg har hidtil ikke været heldig nok til at kunne træffe dem — jeg er ikke vant til disse morgenekspeditioner, og er bestandig kommen for sent. — finder de det komisk af mig at gøre jagt på dem på denne tid af døgnet? Vi er jo så velsignet selskabelige den øvrige del as dagen — når skulle jeg kunne tale med dem? “ „ Er det en vigtig meddelelse? “ „ Ja. — vigtig for mig. Herregud jeg har ikke i sinde på stående fod at fri til dem, som det nu er bleven en god mode for os kvinder, i romaner, “ Sagde friherreinden, „ De behøver ikke at se så betænkelig ud. Hør kun ganske rolig efter. — inden jeg tog hertil med børnene havde jeg en lang samtale med min mand, den længste vi har haft i mange år -- - de ved, at han er et meget usselt og lavt menneske. Han var tilfældigvis ikke heftig og var i det øjeblik ikke forelsket i mig, det var om morgenen — han vidste altså, hvad han sagde. der er tun to ting, der binder ham til mig, hans sanselighed og den omstændighed, at der klæber guld ved mig. Mit liv har han på en vis måde ødelagt for mig. Tror de, at jeg nu ved at skilles fra ham kunne blive et andet menneske og lykkeligere? “ „ Hvad vil det sige, at han har ødelagt deres liv for dem? “ „ Det er ham, som da jeg var ung og elskede ham til vanvid — den gang var han ikke lav, i det mindste så seg det ikke — drog mig ned i noget, der vel kan kaldes tøjlesløshed. — — jeg var en temmelig skær ung pige den gang, således har de nu ikke kendt mig, men således var jeg, det er min mand, som har fordærvet mig. Hvad skal jeg nu gøre? “ „ Det ved jeg ikke,
1891_SommerLP_HerrernePaaHammershus
323
L.P.
1,891
Herrerne På Hammershus
Sommer
SommerLP
Herrerne Paa Hammershus
null
1891_SommerLP_HerrernePaaHammershus.pdf
Laurits Peter
Sommer
null
dk
Herrerne paa Hammershus
Fortælling fra Bispetiden
null
1,891
187
n
gothic
F. Sørensen
2
KB
illusteret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
11
197
749
O
0
0
0
I. Du, se igen, årna! “ Røsten lød klagende og utålmodig. Den tiltalte person rejste sig langsomt fra spinderokken og rokkede hen fil døren, som hun åbnede på klem, idet hun ved sig selv mumlede: „ Jo vist kommer han, såmænd... “ hun vendte sig hastig og sagde højt:,, nu ser jeg ham ved „ Løsende “, han har en messedreng med. “ Med disse ord gav den gamle årna sig fil at rette på stuens så stole eller rettere skamler, at de ikke skulle stå usikkert på det ujævne lergulv. Et fiskenæt, der lå for langt fremme på gulvet, skød hun ind under det yderst simple bord, hvorpå der stod en lerskål med vand. Resten af den knappe tid brugte hun fil at rette på lejet i slagbænken, hvor en bleg kvinde med et nyfødt barn hvilede i øjensynlig uro. „ Nå, nå, herregud, vær nu ikke så utål-som, “ trøstede hun, „ den gode fader Martinns gør, hvad godt er. Han gør eder sikkert fil vilje. “ „ Men drengen, “ hviskedee den lidende, idet hun bøjede sig ind, hvor stuens mørke var dybest? I det samme åbnedes døren, og et lyshav strømmede ind i det halvmørke rum. „ Hold drengen borte, “ udstødte barselkvinden angst! Årna mægtede ikke at adlyde. Præsten og hans dreng stod hurtig midt inde i værelset. Ingen af deur lod til hverken at se eller høre. Præsten stillede et par lys på det omtalte bord, og drengen svingede ivrig med et røgelsekar, indtil en stærk vellugt fyldte rummmet. Nu fik årna indført: „ Det er en dåb, gode fader. “ „ Hvad, “ udbrød den blege, krumbøjede og dog ikke gamle præst overrasket, idet han kastede et hastigt blik hen til slagbænken, „ er det ikke gamle Iver? “ „ Nej, nej, det er, det er.. “ stammede årna ivrig, medens hendes urolige blik hvilede på drengen. „ Gå udenfor Ole “, sagde præsten, „ og vent, til jeg kommer. “ Drengen gik, og præsten trådte hen til lejet, hvor den nrest levende overraskelse som en mørk sky to ' r over hans ansigt. „ Chrisfne nrit barn, gode fader, “ hviskedee den unge avinde skælvende, „ og gør det hastigt, inden... “ hun så forvildet hen til døren. Præsten så ned på det velskabte barn, som den gamle aone nu tog på armen, svaghed var øjensynlig ikke grund til den begærede hastighed. Med magt måtte han tage sig sammen. Han forrettede den hellige handling med alvor og inderlighed, og efter af barnet var lagt tilbage til moderen, der under en lettende tårestrøm trykkede det tæt ind til sig, trådte han atter hen til lejet. „ I Jesu navn har jeg lagt eders barn i den alvidende guds nådesarme, “ sagde han indtrængende, „ til eder må jeg sige, af disse arme holder fast, meget længe, fastere endog end en moders arme, men, nren.. på de mørke veje følger han ikke, lys og nåde hører fammen, har i intet af sige — intet af skrifte? “ „ Intet, nej intet, “ hviskedee hun fortvivlet, „ med mig får det være, men barnet skulle ikke forkommes. “ „ Betænk eder vel, “ formanede han atter. Han trak en skammel hen til sengen, satte sig, gav den gamle aone tegn til af fjerne sig, talte derefter så kærligt og alvorligt, af barselskvinden græd så smerteligt, son: om hans ord vare piskeslag; men ikke mægtede han af bryde tavshedens hårde ring. Han måtte gå med de ord: „ Får i betænkt eder, så skal jeg være tilrede ved dag som ved nat. “ Uden for det lave fiskerhus traf han den ventende messedrsng, og dog lød det ikke til, at han i sine dybe, tunge tanker bemærkede ham. Da han på den smalle sti nåde det sted, som den gamle kone havde kaldt „ Sjøsende, “ satte han sig på en as de stene, som der fandtes i broget mangfoldighed. Imod syd, i den retning, hvorhen han havde styret sine fjed, sås det stolte, nye lundske bispesæde Hammershus, tæt ved hans fod rullede hammerssø sine svage bølger og bagved havde han det, siden slottets opførelse, vel befolkede fiskerleje Sandvig. Dertil hørte den nys besøgte, noget afsides liggende. Hytte. „ Lige ved min dør bryder ulven ind i min hjord, “ mumlede han, „ og jeg, som var så tryg, nej — aldrig hvile, altid kamp, og her, her skal der kæmpes på livet løs. “ Han hævede sukkende hovedet og sagde til drengen: „ Gå op til Broder Jakob og bed ham komme til mig det snaresfe, han kan. “ Han strakte hånden ud og modtog røgelse-karret. Drengen løb og forsvandt snart bag hammerens fjeldmasse, hvor Salomons åpel lå. i sin teile på slottet søgte fader Martin iriellem sine optegnelser og standsede ved følgende bemærkning under anno slzo: „ Søndag efter Michaelis — et spædt barir, indsvøbt i fine linklæder, fundet i vandet mellem klipperne. Hr. Tue meget urolig. Barnet jordet med megen hast og rnåtte ikke jomfru Martha, som da var hos fin faster i rødne, vide noget. “ Han stød pergamentet fra sig. „ Rejst til sin faster, “ mumlede han, „ nu var hun atter rejst til sin faster. “ Han grundede over det mørke syn, indtil celledøren åbnedes, og den tilkaldte Broder Jakob trådte ind. „ Guds fred og goddag “, hilste denne. Martinus rakte ham hånden og bød Harn sætte sig på bænken ved ovnen. „ Du har hastet for stærkt, “ sagde han venligt. Broder Jakob tørrede sit røde, runde ansigt og luftede sig lidt ved at slå munkekappen til side, idet han strakte sine trinde i for snævre buxehoser indeslutlede ben. Han kastede et ærbødigt spørgende blik hen til Martinus og sagde: „ Ole lod så alvorlig og mente, at det hastede. “ „ Ja, kære Broder, “ sagde Martinus, „ noget meget alvorligt og sørgeligt — sig mig, har du grund til at tvivle om hr. Tues og jomfru Marthas oprigtighed som skriftebørn? “ Broder Jakob anså åbenbart spørgsmålet for noget nærgående, hans ansigt viste dette klart. „ Forstå mig ret, “ vedblev Martinus, „ ikke spørger jeg af selvsyg Iver, fordi hr. Tue og jomfruen forbigår mig, der burde være nærmest til deres åndelige betjening, ikke heller, fordi jeg nærer nogen tvivl om din samvittighedsfuldhed i forhold til det helligste, og mindst af alt vil jeg friste dig til at løfte den ringeste flig af det tæppe, der bør hænge for det allerhelligste, nren du ved selv, at der findes et vanskeligt grænseskæl der, hvor bispens ret skal være det samme som guds ret, og at dette grænseskæl stadigt er svingende, og at det nu er vigende til fordel for bispenavn og bispegavn — uden nogen brøde kan du fige nrig, om jomfru Martha nogen tid har dækket for sig nred bispenavnet. “ „ For to år siden, “ sagde Broder Jakob nølende, „ var jomfruen meget besværet, hun brugte just ikke erkebispens højhellige navn, nren hun sagde, at hr. Tues stilling som bispens slotsfoged bandt hendes tunge. I ved selv, hvor nødvendig slotsfogdens magt og vilje er i disse pinagtige tider, hvor ' kongemagten stadig bryder ind med større vold. “ „ Nå, og så, “ spurgte Martinus? „ Så gav jeg hende absolution, “ stammede Broder Jakob forvirret med nedslagne øjne. Et flammende blik skød ud af fader Martins øjne som et lyn. „ Det vil sige, du lagde hel hud over et ædende sår, et sår, som nu netop derved blev ulægt, og som mr atter er brudt frem til større sjæleødelæggelfe. “ Han tav en stund og sagde der på langsomt: „ Skulle jomfru Martha nu atter begære at høre kirkens nåderøst, så er det min bestemte vilje, at du henviser hende til mig som hendes rette præst, hos mig skal hun ad retvis vej erholde både absolution og sakrament. Den samme befaling giver jeg dig med hensyn til slotsherren. “ Broder Jakob bøjede sit hoved, glad over, at hans skrøbelighed og den deraf følgende fortræd i fader Martins stærke hænder ville blive rettet. Han kom med et frygtsomt spørgsmål og forsvar; men hans herre og mester ville hverken lade dette gælde eller besvare hint. Fader Martinus skuttede nred: „ Du ville sikkert selv have lagt disse forvildede menneskers sag i min hånd, om du nu havde set det, jeg har set. “ Da Broder Jakob forlod kirkehuset, gjorde han et lille slag hen over midten af slotsgården og kastede et blik på det der i det faste fjeld indhuggede soluhr, så derpå hen til porten, hvor en biskopelig arigsmand stod med spydskaftet ved fin fod, betænkte sig en stund og listede sig derpå sagtelig uden om hovedtårnet og ind ad en dør, hvorfra en listig Duft talte om spisetid og god mad. Martinus gik imidlertid urolig frem og tilbage i fin celle. „ Chrisfne mit barn, inden.. “ Dette ord: „ Inden “ ville ikke lade ham ro. „ Det gælder ingen udsættelse “, mumlede han, derom vidner råbet: „ Chrisfne mit barn. “ V hvor forfærdeligt er det ikke med disse udsættelser: de stakkels børn udøbte, thi så menes det ingen synd at være: voldgive sit barn til timelig og evig undergang, skønt det sidste gud have lov ikke går efter slig hård og grum mennesketro, grum som mennesket i sit mørke. Nej det gælder ingen udsættelse, thi hvor nær er ikke åpellel og hvor let at trække i alokken, så var barnet i havn. En undlivelse er det, lige som den gang “ — han så hen til pergamentrullen på bordet. „ Den skyld skal jeg se at tage fra dein — hvad siger jeg? jeg tage skylden bort, nej den har de allerede i beslutningen, men en gang, når hjærterne i angst og forfærdelse råber på nåde — da skal dette barn, om jeg mægter at frelse det, blive et nådepant. “ Han gik hen til bordet og slog to stærke slag derpå. Døren åbnedes straks, og den sør omtalte messedreng viste sig. „ Aom ind Ole og luk døren “, sagde fader Martinus. I en sagte tone sagde han derpå: „ Når det lakker mod natten skal du gå og stille dig bag en busk i slotshaven. Der bliver du, indtil du ser slotsherrens livsvend Jørgen pust komme og gå ad Sandvig til, da bringer du ung straks bud. Vær snar, Ole, styrk dig nred en lille søvn, når du har spist, måske din søvn i nat kun bliver ringe. “ Drengen ilede ud gennem refectorist, hvor to munke sagde og skrev, og siden samme sted hen, hvor Broder Jakob sad lige over for et godt saltmadssad, som han angreb med så god vilje, som den fra køkkenet kommende stegelugt tillod Hain. „ Hvad står på Ole, du lader endnu til at have sær hast “, bemærkede Broder Jakob ved at se gles Iver med brødet og ajødet. „ Jeg skal skynde nrig, “ sagde Ole, „ for der er noget. “ „ Noget som du ikke må tale om, ikke sandt Ole? “ En pige kom i det samme ind fra aøkkenet. „ Herren skal ride til Borre på hjortejagt, “ sagde hun, „ kan du ikke løbe over og sige din herre, at bordet er dækket. “ øle svarede bekræftende med munden fuld af mad. „ Ja — giv dig kun tid, “ vedblev pigen, „ det varer dog en stund nred maden. “ Gle gjorde sig snart færdig, nren Broder Jakob tovede, til han havde nået sit ønskes mål for øjeblikket: et stykke steg lige fra spiddet. Umiddelbart efter måltidet skyndte han sig bort, atter med et sky blik op til hovedbygningen, hvor for øjeblikket hans to herrer; domherren, fader Martinus og slotsherren, hr. Tue efter hans forurening nøde bordets glæder. „ Nå, jeg vil ikke være i hr. Tues sted, når han næste gang skal til skrifte, “ mumlede han, „ og bag efter vil jeg ikke være i domherrens sted, når hr. Tue, gør gengæld, fordi hair måtte kysse riset — kysse riset, ja lad ham kun bøje sin tykke Hals og stolte nakke. “ Han gned sig velbehagelig i hænderne, nikkede venligt til vagtmanden i porten, samlede derpå sin kutte nærmere sur sin trinde krop til kamp nrod nordveststornren, der ret sik magt på ham på den rundbue, som vejen slog ned ad slottets klippemasse. Ved broen over den murede grav, det eneste menneskeværk i slottets af afgrunde afspærrede område, var atter en vindebro, vagthus og vagtmandskab. Udenfor broen til højre begyndte slotshaven, der sænkede sig mod syd nred buske og træer, for øjet her fra at se til en bundløs dybde. Broder Jakob fog sig den frihed at gå ind i haven, hvor han gjorde det samme, som messedrengen Ole havde fået befaling til, han skjulte sig bag en busk. — kort efter dundrede broen under trampende hefte, og ud kom hr. Tue brok, efterfulgt af fire væbnede svende. De rede skarpt og vare snart afsyne i det klippefulde land nrod sydost. Trods hastværket og trods sit skjul krøb Broder Jakob dog under forbifarten uvilkårlig sammen, ængstelig for, af det urolige spejdende øje, der borede sig ind alle vegne, skulle træffe ham. Med et lettende suk gik han derpå ud, drejede snart af fra vejen og ned over bakkerne vesten om hammerens 5ø. Samme aften var Iver fiskers hytte skuepladsen for en bedrøvelig scene. Jørgen pust stod og svor sig alle djævle i vold på, af barnet skulle blive udsat på et sikkert sted. „ Ikke ringeste spor jeg har kunnet finde, “ stønnede den stakkels kvinde. „ Hvad spor, “ gentog Jørgen, „ den gang sejlede jeg til helligpeder — i dag i klosterhuset, i morgen hvem ved hvor. Munkene har al tid bløde sjælæ til råde. “ „ Men ringen, jeg havde bundet om barnets Hals? Jeg stolede så trygt på dig Jørgen — du ved ikke, hvad brøde, der denne gang salder på dig, om du ikke handler med omsorg. “ „ Hvad vil i da stille an jomfru — hr. Tue er i den højhellige bispes tjeneste — ellers kunne han, som så mangen en højbåren herre lyse sine børn i Auld og aøn. I kender hans vilje, og det gør jeg også, gør derfor pinen kort. “ „ Sværg mig til ved guds moder, at du vil sætte barnet på et sikkert sted, “ bad hun? Han svor, som hun bad, fik barnet i en aurv, og medens hun skjulte sit ansigt i sengen, hastede han ud i den mørke nat. Af og til standsede han og lyttede. Det forekom ham, som om han ikke var ene. „ Å vrøvl, “ mumlede han, „ det er ve! det, som fæhoveder kalder samvittighed. “ Havet lyste ganske svagt, hver gang de skummende bølger overskyllede de nedstyrtede fjeldstykker ved foden af slotsbjerget, der, hvor slotshavens forsænkning udmundede. Jørgen pust stod bøjet på strandbredden her, han undersøgte barnets Hals. „ Nej, der er intet, mumlede han. „ Nå så ud “ — han tog aurven, vadede tumlende ud mellem de skarpe stene og satte aurven på en alippe, hvor bølgeslaget i nattens løb nødvendigvis måtte bortskylle den. „ Min ed har jeg holdt, “ sagde han, da han atter stod på stranden og rystede sine hjorteskinds buxehoser, „ det skal hverken gud eller djævel nægte mig — hvad er vel fastere end selve klipper:, hø — hø bygge på klippe — jo — jo — man er ikke før ikke i bispe-tjeneste. “ Efter denne enetale gik han rolig og tryg bort gennem slotshavens dybe dalsænkning. Næppe var han forsvunden, før to skikkelser kom frem og styrtede til havet. Fader Martinns ilede ud, yderst mellem de takkede fjeldmasser. „ Længer ud Ole, “ råbte han ængstelig og dæmpet, „ der mod nord i det dybe vand. “ Ole svømmede, hvor han anviste, og fik fat i den tumlende kurv. Den raske dreng følte i kurven, jo, barnet var der. En stund efter stod de begge bøjede over kurven på strandbredden og fik overbevisning om, at barnet levede. „ Gå nu hjem Ole, og i seng, det snareste du kan, jeg går til Vang til dine forældre. “ „ Men kære morbroder — gode fader — i er jo selv helt våd. “ „ Son: jeg siger, “ afbrød Martinns, og Ole måtte føge den vej, han var kommen, da de listede sig efter Jørgen pust, medens Martinns selv besteg klippemasserne hinsides dalsænkningen, kom: op mellem lyng og sten på højsletten og nåde efter en times besværlig vandring til fiskerlejet Vang. Natten var kold som mørk. Blæsten var bleven til storm. Brændingernes larm rystede lusten og overdøvede såvel det siden det kolde bad af og til skrigende barn som også de gøende hunde fra lejets i broget forvirring liggende fiskerhytter. Fader Martinns lod til at være godt kendt. „ Hvem der “, råbte en stærk stemme, da han i længere tid havde banket på døren til et fiskerhus, som lå tæt ind til fjeldet? „ Luk op Knud, “ råbte fader Martinns, „ det haster! “ Døren åbnedes på klem. „ Er det dig, Esper, “ spurgte beboeren? Martinns trængte ind uden at svare. Lampen blev tændt og mand som kone stirrede forundrede på den uventede nattegæst. Martinns trådte hen til sengen. „ Her søster Else, “ sagde han, „ her bringer jeg dig en gave fra havet. “ Konen gned sine øjne, og Knud stod med åben mund. „ Tag det våde tøj af hende, “ vedblev præsten, „ hun hedder Erna og er uden hjem, tilmed er hun i fare, hvorfor jeg tyede til eder, som det fik-resfs sted. I skal opfostre hende som eders egen. “ „ I guds navn, “ sagde æonen og slog korsets tegn over barnet, „ når vi skal, så skal vi. “ Manden ville sige noget. „ Spørg ikke, anud, “ afbrød præsten, „ Du får intet svar. “ Anud ville atter optræde handlende. „ Nej, lad du kun sydvesten hænge, der er ingen stranding, det jeg ved, “ sagde fader Martinus. „ Her er intet for dig hverken af sige eller gøre. “ „ Nej, hvad er dette, “ udbrød æonen, „ tag lampen hid og lån mig din aniv anud. “ Fiskeren trak en dolklignende aniv ud af en på sengestolpen hængende livrem, og fader Martinus kom med lampen. Ud af barnets svøb løsnede æonen nogle hårde genstande, det viste sig af være en kostbar spiralring og nogle guldstykker. Præsten greb ringen. „ Denne beholder jeg, sagde han, guldstykkerne er eders. “ Straks efter forlod har. Huset, efter af han til slul havde givet dein den formaning: „ Brænd det sine tøj og tal om intet, om i vil. Eders eget og barnets vel. Ægtefolkene så derefter på hinanden. „ Skulle det være en præst, “ begyndte anud? Æonen tyssede på ham. „ For din Broder, “ vedblev han? „ Er du tosset “, udbrød hun vred! „ Nå, nå, vi er jo alle mennesker, “ sagde han, „ det er ellers ingen ringe byrde, men så meget er vist, var det hans, så skulle det bedste ikke være for godt. “ Han fik nu et mildt blik fra konen. „ Hans er det på en måde, da det er ham, der har bragt os det, “ sagde hun, „ der efter vil vi handle, ikke få Knud? “ „ Javel, javel, det vil vi Else, det vil vi, for i nat kryber jeg op på loftet til Åge — i morgen får jeg tømre en vugge. “ Han gik, men åbnede atter døren med de ord: „ Det må være noget tær vigtigt, for han sagde: i skal, det har han aldrig sagt til os før. “ i. Hr. Tue brok sad i sin magelige hyndestol. Han havde en sølvstob i hånden og foran ham på stenbordet stod et krus med låg, hvorfra en hyggelig krydret damp steg op i rummet. Jørgen pust stod hos, støttende sig med den ene hånd på bordet. „ Du har faret for meget imag Jørgen, et sådant bondekræ! “ Til denne sin herres Anke svarede Jørgen: „ Nådige herre må betænke, at jeg kun var selvanden. Manden vedblev at råbe på kongen. Det kunne endda være, men broderen fra kyndegård, og en anden slægtning også fra kongens herred, var hos ham. Han fra kyndegård, Bagge Jepsen, slog i bordet for mig og svor på, at skarpeskade-gårdene hørte til vestre herred. “ „ Ikke en sur sild til bispen, “ sagde han, „ om så hr. Tue brok selv kom for at hente den. “ Hr. Tue rynkede de buskede bryn, han skød sølvstoben fra sig hen ad bordet. „ Nå så, “ råbte han heftig, „ vil man høre — de kongsmænd vokse — selv bønderne vise tænder — det er den tredje strid, vi skal til, siden hans nåde erkebispen ved djævelsk list og vold blev overrumplet og smidt i Søborg fangehul. “ Han sprang op, „ vi må røre os, Jørgen, bæstet skal betale, om han så har betalt ti gange til kongen, betale, hvad siger jeg? han skal betale lige så mange gange dobbelt, som skriveren i Hasle har mindet ham! Lad Preben Predbjørn — for du vil vel helft selv være fri Jørgen “ — hr. Tue få spydig ud — „ lad Preben rykke ud med ti mand — lad ham tage af bondens fæ og gods fuldelig dækning. “ „ Men kongens foged i rødne, “ indvendte Jørgen? „ Fanden fare i dig Jørgen, al tid har du indvendinger, så nær —son: når intet er at vove. Forstår du ikke, at kongen med det snareste vil række hånden ud efter selve Hammershus, hvad skader det da, om kongens foged bliver vred? — gør bonden modstand, så tag han: med, men tag så så meget føderåd, at ni kan være skadesløse for hans tæring. “ Jørgen blev stående. „ Nå hvad nøler du efter “, sagde hr. Tue? “ Jørgen gik et skridt nærmere. „ For nogle år siden havde vi friere hænder, nu har vi åpi-telet “, sagde han sagte. Hr. Tue mistede noget af sin sikkerhed. „ Ja vist, der har du ret Jørgen — blæk skal nu skabe ret — i stedet for blod, rævestreger, men løgn er det ikke — blæk kan blive til blod både for dig og mig Jørgen “ — Jørgen blegnede — „ Du får der for vente, til jeg har talt med domherren — han skal dog vel i denne sag vogte sig for at standse ung. “ Hr. Tue satte sig atter og trommede i bordet med hånden. Jørgen vendte sig for at gå. „ Bi Jørgen, “ sagde slotsherren, „ kom nærmere — har du formummet noget videre angående jomfru Martha? “ „ Intet nådige herre, hun vægrer sig stadig ved af vende tilbage. “ Hr. Tue bed sig i læberne. „ Sig til fiskerkonen, af der ikke bliver betalt længere for hende, og hjælper det ikke, så må du true hende til af jage jomfruen på døren. “ „ Nådige herrre har vel ikke mærket, af domherren.. „ Jo, Jørgen, “ afbrød hr. Tue heftigt, „ han måler mig så.. så uforskammet nærgående med øjnene. Det er også fandens til bryderi. Har du også faret frem med... med fromhed Jørgen? “ Der kom et fælt forståelsesgrin i Jørgens furede ansigt, men inden han fik svaret, blev der banket tre hårde slag på døren. „ Der kan du høre, der har vi han: selv, når man taler... gå straks Jørgen. “ Jørgen forsvandt gennem en løndør, der ved en smal trappe førte ned til et våbenkammer, der fra gik en dør ud til vagtstuen og en anden løndør til en anden lignende trappe op til slottets fruerstue, der i hr. Tues enkestand var overladt husbestyrerinden jomfru Martha. Imidlertid gemte hr. Tue sin støb og sit krus, gik derpå hen og åbnede døren for fader Martin. „ Vil i værdiges af tage plads, “ sagde han bøjende sig nred blinkende øjne, idet han pegede pa « værelsets eneste armstol. Fader Martin satte sig i det anviste sæde og den høje slotsherre blev stående i en ærbødig afventende stilling. „ I går blev det vel meldt eder, af her indtraf en fremmed alerk fra ajøbmandshavn, “ begyndte domherren? „ Ja nok, “ lød svaret, „ et sendebud fra dom provsten til eder, formente jeg. “ „ I sagdes af være fraværende, “ vedblev domherren, „ I får vredes, om i vil, jeg forklarede det som åndsfraværende. Sjælden ulejliger jeg eder så silde, inen denne gang gjaldt det en sær vigtig tidende. I må forberede eder på af modtage hans højhellige nåde erkebispen! “ „ Hvad siger i, “ udbrød den halv vrede og halv forvirrede slotsherre, „ Erkebispen, som sidder i Søborg fangetårn! “ „ Går al ting vel, “ fortsatte fader Martin rolig, „ vil den høje fange ty hertil som det sikreste sted. Eders mænd må derfor afholdes fra alle udflugter, dobbel og drik må forsvinde både her og der, vagterne må fordobles, kort enhver foranstaltning, som om ringen stod lige for. Budet er fra ånniken hans Rodis i ajsbmandshavn. Fra ham har erkebispen fået Fil og reb, og af en tro Herrens tjener vil han med guds hjælp blive for-hjulpet til sin frihed. “ Slotsfogden rettede sig i bevidsthed om sit værd. „ Skulle det ske, “ sagde han tvivlende og trodsig, „ så har det hidtil været så, af jeg? vanskelige tider uden påtale har gjort min pligt. “ „ Her er ikke tale om fortiden, “ sagde fader Martinus upåvirket, „ men om fremtiden. Vide må i, af evnen til af gøre sin pligt forsvinder, når kødets lyster vokse. Atter siger jeg, i får vredes om i vil, tiden er ikke til tant og dårskab for ikke af sige djævelskab, mindst, når en stor sag står for døren. Ikke vil jeg svigte min pligt, forsømme min såvel som eders sag ved af tie, når jeg skal tale. Hold eders hænder og fødder og tanker med fra urene veje, lad eders samvittighed stå vagt ved livets den inderste dør, ellers, stol på mit mrd, ellers styrter eders pligt og gerning sammen som vissent løv for efterårsstormen. I selv, om vagtmand og alle eders vagtposter vil blive som blinde, lamme og døve, trods de store indbildninger forud og trods de mange undskyldninger, beskyldninger og forbandelser, bag efter. Som jeg tit har sagt eder, vor sag er fælles: jeg skal bygge på templet, den hellige kirke, hvorfra lys og varme skal sagtelig som en stadig rindende strøm vælde ud over den kolde, golde og hårde verden, befrugtende til sandheds-, lydigheds- og kjærligheds-væxt og i skal værne muren, at ikke ydre vold skal hindre mit arbejde. Tror i da, at jeg rolig kan se på, at i på forrædervis går i pagt med den hellige kirkes argeste fjende, selve mørkets fyrste? I synes at mene, at eders stilling som slotsherre er eders stilling som kristen uvedkommende, således at i kan gøre god fyldest i eders livsgerning uden kristendom. Det er en forbandet tro, en sovedrik fra helvede, lad den være så almindelig, den være vil. Endelig drages i til minde, at har i ansvar for slottet, så har jeg ansvar for eder og derigennem også for slottet. I hører mig til, det står til eder selv, om i vil komme til ung som til en barmhjærtig fader eller om i vrager og venter, indtil jeg kornnrer til eder som retfærdig dommer. Glem ikke mine ord, og forstå, at jeg både har ret til og er forpligtet til at pånrinde eder til agtpågivenhed nu, da kirkens øverste tilsynsmand, der: as den hellige fader rettelig viede og velsignede erke-bisp, betroer sig til eders værge. “ Hr. Tue havde under hele denne tiltale stået med undertrykt vrede, som hans vekslende minespil åbenbarede, men med nedslagne øjne. Han spurgte ikke om nøjere forklaring. „ Kommer erkebispen inden for disse mure, “ sagde han heftigt, „ så kan han som i sove roligt for avindsmænd. “ Fader Martinus så alvorligt på hr. Tue, som åbenbart aldeles ikke ville gå ind på hans livssyn. „ Lidet troligt er det, at han kommer, “ vedblev hr. Tue, „ aldenstund at han sidder i jern og i et underjordisk fangehul i sin værste kendes vold. Eders indblanding i min gerning som slotsfoged kunne i af den grund have sparet eder. I ved måske ikke, at kongens foged i rødne har dobbelt så stort mandskab son: ellers — alene dette er en større advarsel. I ved heller ikke, at erkebispens påbud ringeagtes stedse mere af bønderne. Men i kan trygt stole på, at ingen fjende skal betræde disse mure, det skal jeg være mand for at hindre, og med det samme kan jeg sige eder, at enhver modstand fra bøndernes side vil blive nedslået med hård hånd. “ „ I får fare fort. Hr. Tue, “ sagde domherren vred megen alvor, „ fare fort til eders selvtillid begynder at vakle, “ farer i atter på ville veje, så håber jeg mit øje skal være opladt. Hvad angår bøndernes alodstand, så gælder det vel tiendestriden og nu nærmest Niels Jepsen i skarpeskade? Slotsfogden så forundret op. „ Så er det, “ sagde han med et spørgende blik, „ fra ham eller fra hans Broder Bagge Jepsen på ayndegård kommer ruin livsvend hjem til mig med så hånlig en hilsen, son: om disse usle bønder var stortalende ridders-mænd. I må ikke undres over, at jeg giver svar på tiltale. “ Fader Martinus tav. Hr. Tue blev rød i panden. „ Måske det nu skal være så, at bønderne skal råde og håne, “ udbrød han heftigt? „ Som jeg sagde, “ bemærkede domherren, „ I får fare fort, når min tid er, så skal jeg nrøde. Så meget kan jeg sige eder, at meget ville gå bedre både her og der, om eders livsvend afholdt sig og afholdtes fra at blande sig i eders og mine sager. “ Dermed hilste han og gik og hr. Tue blev stående, seende hen til den lukkede dør. „ Den djævels præst, “ mumlede han, „ hvad ved han, og hvad er det, at jeg står som en skolepoa for Hain. “ Han gjorde en heftig bevægelse, som om han sønderrev et næt. „ Ljgemeget “ udbrød han derpå, „ nu ved han om denne bondesag, og nu kan Preben predbjørn i morgen den dag gøre en hastig rejse ti! Skarps-skade. “ — Niels Jepsen og hans slægt hørte til de få af øens beboere, som endnu havde bevaret den gammeldags selvstændighedsfølelse. Mindet om retsplejen på tinge holdt den ilive, og den havde endnu et kraftigt udslag i iernhatten, som hang på sømmet over hovedgærdet. Jørgen pust havde ladet falde et ord om, at de snart kunne vente et nyt og skrappere bud fra Hammershus, og Niels havde meldt denne truende omstændighed til kongens foged i Rønne — var derfra kommen hjem vred en trøst, der kan udtrykkes omtrent son: så: „ Lad dem kun hænge dig, stol på os. Du skal blive hævnet. “ Nu vidste Niels så vel, at grænsestridigheder mellem herrerne, stridigheder, der gik ud over bøndernes liv og gods, oftest ordne-es med bøder til den, son: havde lidt gveerlast, forstår sig, til den herre, der havde taget skade på sine bønders liv og gods. Niels Jepsen følte sig langt fra taknemmelig ved udsigten til denne fyldestgørelse. Han talte med sin kone om Tingen og mente, at selvhjælp kunne være god til at begynde med. „ Tro hvad du vil Marna, “ bemærkede han fil konens betænkeligheder, „ Øl og lul får holde for, jeg vil ikke lukkes inde i hundehullel på Hammershus, son: det skete med per kruse på mure, da han, Jørgen pust, kom efter, at per havde to nlemmede jagthunde. “ „ Med Per, var det en anden sag, “ mente konen, „ han kunne havde hugget sine hvalpe det ene ben fra, son: loven byder. “ Marna så op fil det lille hjørneskab, der hang i sengekrogen. „ Betal heller den tiende, “ rådede hun. „ Nej Marna, “ udbrød Niels, „ Du kender kun lidt fil slotsfogden, nu er det for sent, for jeg kan aldrig tro, at han min brodersøn Morten kan gøre noget. Det kan også lige så godt begynde her som et andet sted, lige så godt her som hos Bagge. “ Niels Jepsen fik sin sorte hest frem igen og red omkring fil slægtninge og venner, hvem han fortalte om sin lykke i Rønne og om den ulykke, harr sikkert ventede fra slotsfogden. Alle som en mødte de vred våben og værge. Niels spærrede adgangen fil sin af godt tøminer byggede gård, han satte sine tre vogne på tværs i porten. Et bud blev sendt fil Rønne med underretning om, at de selv agtede at værge sig, men at de ventede snarlig hjælp. Stemningen var frejdig. De unge øvede sig i kraft- og smidigheds-kunfter som også i våbenbrug ude i gården, og de ældre så til, eller talte om det længe ulmende spørgsmål, tiendespørgsmålet, som nu ventedes at finde en blodig afgørelse. Ingen vrededes på Bagge Jepsen for den kække hilsen, han havde sendt slolsfogden. „ Næven i bordet for den svinepels Jørgen pust og en sur sild for næfen af slolsfogden, det var ret tilpas, “ ytrede den svære Lars kås fra vællensgård, og noget senere sagde samme Lars, der nødig ville stikke op for sin jævning kyndegårdsmanden: „ Kommer den kvindejæger Tue brok selv, så skal han være nun mand! “ Disse ord fremkaldte en forlegen tavshed hos de omstående. Niels Jepsen hørte dem. „ Nej ved du hvad Lars, “ sagde han, „ lad os ikke gøre os for store, din plads er på stænget over porten, der er du mand for med slynge eller hage at trække en jernnrand af hesten, var det end hr. Tue selv. Ude på åben mark i kamp mand mod mand er vi hjælpeløse. Min mening er, at ingen må forlade gården, selv om de halve bispemænd er slagne. “ Dagen gik imidlertid rolig, først mod aften meldle den mand, der stod på udkig i gavlgluggen, at en munk kom ridende fil gårde. „ Mø på loftet folk, “ befalede Niels Jepsen, „ det kan være en spejder! “ Munken korn fil porten og lod slet ikke fil at undres over at finde indgangen spærret. Han bandt sit mg fil ledstolpen ind fil gårdløkken, vendte hurtig om og gik som hjemmevant brand, over det halv nedfaldne havegærde. Henne ved køkkendøren blev han modtagen af Niels Jepsen. „ Hvad bringer eder fil gårde, “ svurgte denne? „ Dit velfærd Niels Jepsen, “ svarede munken, han trængte på og ville ind. „ Hvorfor blotter i ikke helt eders ansigt, skyd kappen tilbage, om i vil, at jeg skal skyde døren op, “ sagde Niels. Munken kastede et hastigt blik ind i køkkenet. „ Du er ene Niels, mit navn må ikke vides “, der med blottede han sit ansigt et lille øjeblik. Med et forundringsudråb stødte bonden døren på vid gab. „ Det bliver mellem os Niels, “ sagde munken alvorlig. „ Hvor kunne jeg tænke, at i, som ellers aldrig.. begyndte bonden med dæmpet stemme inde i stuen. Munken afbrød ham. „ Lad dette ligge Niels, nu er nøden for døren. Nødig seer jeg urin føde-gård lagt i Aske og min kødelige slægt spredt på Marken til føde for ravne. “ Niels Jepsen blev rød. „ Først vil vi da, “ han så op til loftet, hvorfra en bevægelse af mange sagte fodtrin tydelig hørtes, munken udbrød: „ Jeg anede det, da jeg kendte eder, du lade dem komme frem Niels, det jeg har at sige, må alle høre. “ Munken blev stående med hånden støttet til bordet. Han mønstrede dem alle, efterhånden som de trådte ind ad gangdøren, selv genstand for en levende nysgerrighed. Ann Bagge Jepsen lod til at vide nok, et lille blink fra de alvorlige øjne som en hilsen skaffede Harn underretning. Han såvel som Niels afholdt sig ganske fra det begyndende ordskifte. „ Lom jeg sagde til Niels Jepsen, “ begyndte munken, jeg kommer her for fredens skyld, for eders skyld eller om i vil, for guds skyld, thi den sag, i her agter at begynde, vil tidligt eller sent ende med eders undergang. “ Lars kås så hen til brødrene Jepsen, nren da disse tav, fog han til orde: „ Bi vil ikke længer lade os svinebinde af slotsfogden eller nedslå som skabede, hjælpeløse får! “ „ Jeg har faret viden om, “ vedblev munken rolig, „ en tid var jeg klosterbrøder i Skåne, det er nu såvel 50 år siden. Jeg var meget ung, nren det, der den gang skete, står levende indgravet i mit minde: da så jeg bøn
1883_Bondesen_HersenPaaStejnarstad
41
Ingvor
1,883
Hersen På Stejnarstad
Bondesen
Bondesen
Hersen Paa Stejnarstad
female
1883_Bondesen_HersenPaaStejnarstad.pdf
Ingvor
Bondesen
Henning Fox
dk
Hersen paa Stejnarstad
En Fortælling fra Hellig Olavs Tid
null
1,883
291
n
roman
Reitzel
3.75
KB
null
null
pdftxt
1
900
undertitel. slutningen af første aartusinde.
11
299
94
HISTORICAL
0
0
0
Da det i slutningen af første årtusinde omsider begynder at gry over Nordens historie, finde vi Norge inddelt i fylker og herreder. Fylkets høvding er kongen; herredets høvding er hersen, ikke som kongedømmets underordnede, men som ihændehaver af den fra folket udgående myndighed. Vel har kongen også sine tjenestemænd rundt om i fylket, de såkaldte årmænd, der styre de kongelige gårde og indkræve. de bøder, som tilfalde kongen fra herredstinget, men det er betegnende for kongedømmets ringe magtfylde, at dette gode og vel lønnede embede må gives til mænd af ringe byrd, fordi bondesønner anse det for under deres værdighed at skulle påse kongens bet overfor herredet. Årmandens indflydelse i herredet som kongelig embedsmand er således liden eller ingen, og så længe det hele rige kun er et fylke, har dette heller ingen betydning for kongedømmet, thi kongen kan stedse, når det gøres fornødent, selv være tilstede eller lade sig repræsentere ved en anset Hirdmand. Men da Harald hårfagre efter slaget ved hafrsfjord 872. har lagt samtlige Norges fylker under sig, føler kongen snart det utilstrækkelige i ikke at have andre faste tjenestemænd i herrederne end de afmægtige årmænd; på dette svage punkt fæstes derfor opmærksomheden. Harald indsætter en Jarl i hvert fylke og indfører til almindelig forbitrelse en fuldstændig lensforfatning; vel ophæver Håkon Adelstensfostre denne; men tanken opgives ikke; ved nemlig at tilbyde herserne store forleninger lykkes det lidt efter lidt ham og hans nærmeste efterfølgere at gøre folkets høvdinger til kongens håndgangne mænd — med andre ord: herserne blive lændermænd, thi navnet må skifte med det nye princip. Det var et snildt træk af det unge enekongedømme; hersen havde kun folkets tarv at varetage, var kun første mand i bøndernes fylking; lændermanden stod med den ene fod i hirden, havde vel stundom begge fødder deri. Alligevel slog enhedstanken langsomt rod i folket; den var ikke blot ny, men Harald hårfagres mange sønner fandt alle at have krav på et stykke af kongedømmet og gjorde alt for at splitte, hvad deres fader havde samlet. Af de indre uroligheder, som deraf fulgte, benyttede sig fremmede konger og indfødte stormænd til at vinde herredømme. Da er det, at Olav Haraldsøn lander i Norge og gør en brat ende på forvirringen, og som om den ydre enhed ikke er ham nok, som om han ikke kan lade sig nøje med at forene lande, men også må forene sjæle — halvt erobrer, halvt apostel — indfører han kristendommen tillige. Til denne vældige opgave liar han alle hænder nødig. At forvandle de sidste herser til lændermænd, at lade sig omgive af en stor og stærk hird er ham ikke nok, også de ringe årmænd skal kongedømmet kaste glans over, også de skulle løftes for på værdig måde at kunne tjene den store sag: det kristne enekongedømme. Det er denne bestræbelse, der bliver nærmeste årsag til hans fald; thi vel når Olav Haraldsøn sit mål, men det er som helgen, ikke som konge. i. Norges ældgamle rige var fordum delt i fire lagdømmer, af hvilke ejdsivatingets fylker havde lejret sig om den store indsø mjøsen med gudbrands- og ejstridalen i nord, hadefylke i vest og hejdmørk i øst. Men syd for søen lå r.aumarike med sine skovbevoksede høje, frodige marker og udstrakte vidder. Gennem dette landskab iler vormen syd på med mjøsens vande. Vest for elven og halvanden danske mil syd for søen lå fylkets og det hele lagdømmes ttingsted — ejdsvellir. Omtrent midtvejs mellem søen og ejd stod under en stor skovklædt li gården Stejnarstad. Husene vare anseelige og vel holdte. Det så fagert ud med alle de barkklædte, hvidspættede Tage, når de glinsede i solskinnet under det mørke bakkehæld, og når de lyse røgstøtter stod til vejrs fra de mange arner. Der var trapper, svalegange og gavlspidser i snesetal, malede dragehoveder og store vindfløje; det hele var omgivet af en skigård eller stærkt plankeværk og -lukket med en jernbeslagen port. ovre fra kvindest tien kom en ung pige ud og tog vejen imod ildskålen. Hun var høj og slankbygget. Middagssolen brændte lige ned på hendes hoved, på det mørke, glatte hår med speilskæret over issen, på de faste, mere end hoftelange fletninger, som hang ned ad ryggen. De smalle, sorte bryn rynkede sig imod solskinnet; gangen var hurtig, holdningen stolt; i den ene hånd, som hun holdt løftet i albuehøjde, klingrede hun med et stort nøgleknippe, lidt travlt, lidt overmodigt. Det var snefrid, Guttorm herses eneste barn. Hun var husmoder på Stejnarstad; hun var nitten år. „ Luk en luge op, Jorun! “ sagde hersedatteren og tren rask over tærskelen til skålen. O „ Jeg skønner ikke, hvor i kan holde det ud i denne os og hede. “ „ Ja hedt er her, “ svarede tjenestemøen, som således blev tiltalt, og travede ned imod gavlvæggen; der stod vinden på. „ Har du givet fisken vand? “ „ Ja to gange. “. „ Godt. Læg så noget mere ved til ilden! Du kommer ingen vegne med de pinde. “ En stod med ryggen til og hakkede kød. Det var særkost til hersen; han var en gammel mand og havde mistet tænderne. „ Det kan være nok med kødet nu, sal-' bjørg. Få os den grød ind, som blev levnet i aftes! “ „ Jeg gav hundene den. “ svarede salbjørg og strøg med pegefingeren kjødsmulerne af knivens sider. „ Gav du hundene den? “ * „ Ja den var helt sur i Morges. “ „ Hin! Du må ellers nok spørge dig for, inden du gør sligt på egen hånd. “ Fra skålen førte en overbygget gang ud til bagerset. En stor, tykkindet pige kom der fra med vandstribbe og vaskeklud. Hun havde røde øjne og forgrædte strimer i ansigtet. „ Hvad fejler du? “ spurgte snefrid. „ Bård har slået op med hende, “ svarede Jorun og knækkede grenebrænde over knæet. Jorun lod ikke nogen lejlighed til at svare på andres vegne gå sig forbi. Hun var rap i alle stykker. „ Hvad grund har Bård til det? “ spurgte snefrid. Unne gav sig i lag med at skure og snøftede lydeligt, medens hun tumlede stærkt med diske og boller. „ Ikke anden grund, “ tog joruii atter svaret, „ end at han kan få enken nede ved søen,, siges der. Hun har et godt hus og godt løsøre, og da Bård er Bryde hos Børgolf, og der kun er et pileskud eller to mellem Børgolfs gård og enkens hus, så huer det ham bedre at ✓ drikke bryllup med hende end med Unne. “ „ Det kan ligne Bård. Jeg forstår ikke, at morbroder Børgolf vil have slig en gårdfoged, så stor og sort og skummel han ser ud. Jeg o o o har aldrig kunnet lide ham. “ Unne lod sin.vaskeklud plumpe ned i stribben, snøftede endnu stærkere og tørrede sine øjne med håndbagen. „ Det er såmænd ikke værd at spilde tårer på ham, min pige. Vær du heller glad over, at det ikke kom videre imellem jer. Du får dig nok en mand. “ vedblev snefrid moderligt, „ thi du er tro og ferm — sagtens en så god som Bård. “ „ Ja kommen videre, “ gentog Jorun hånligt. „ Det er nok alt kommen noget for vidt desværre. „ Nå så! “ sagde snefrid og rødmede let. „ Da er Bård endnu siettere Karl, end jeg havde tænkt. Men enken skal ikke gå dig i vejen, Unne. Det må du stole på. “ Snefrid -var bleven stående midt på gulvet med blikket delt mellem Jorun og Unne. På tinge var det hersen, hendes fader, der tolkede loven og vågede over, at ingen upåtalt krænkede dens bud; på Stejnarstad var snefrid loven; nej ikke loven — hun var et lidet forsyn, der redeligt og ivrigt forsøgte at spænde om alt og alle, hvad enten hun med sine korte arme og nitten år kunne nå eller ej. Snefrid havde et fagert åsyn med friske og tine træk. Hun bar en hjemmevævet, mørkeblå kjole, der sad snevert om den langt rundede midje og rynkede over hofterne. I brystet var den hægtet med en sølje; ved bæltet hang en rød korduans taske i korte sølvkæder. Burhunden begyndte at gø. Det var en hurtig, forbitret glammen med nu og da korte mellemrum. En tyendekvinde kom i det samme ude fra. „ Hvem er det, hunden gør ad? “ spurgte snefrid. „ Så vidt jeg kan se, er det ølmod ved fossevandet og hans måg Kolbejn kyrre. De er ridende. “ „ Så løb du ud til folkene, Jorun, og se, om du kan finde fader. Men bed ham gå ind i sin lokhvile først, inden han taler med mændene. “ • næppe var Jorun borte, for de to fremmede trådte ind i ildhuset. Snefrid bød dem op i hallen og gik selv med for at skikke dem til sæde. Hersen lod ikke vente længe på sig. Da han trådte ind i sin lokhvile, stod snefrid der alt. Lokhvilen var et lidet rum bag hallen med seng og andet fornødent bohave. Den havde døre både til frammerset og til hallen. „ Det er Kolbejn og hans måg ølmod, “ Sagde snefrid. „ Hvad have de til ærind, tror du? “ „ Nu få vi at høre, “ svarede gubben. Han havde sølvknappet stok i hånden og bredskygget hat med slør; thi synet var svækket. „ Det må vel have noget at betyde, når de to snegle farte så langt ud. Husker du, hvad morbroder sagde forleden? “ „ Du kan ikke agte alt, hvad morbroder siger. “ * „ Men derfor kunne der alligevel være noget i det denne gang, “ sagde snefrid ikke uden forlegenhed og satte andre sko hen til sin o o f ader. „ Du lider ikke orm kolbejnsøn? “ spurgte den gamle med et smil i skægget. „ Å det kan godt være, de kommer af en helt anden årsag. Det var blot morbroders ord — —. Men det skal du også, som du tykkes rettest. Du kan jo fæste mig bort til hvem, du vil. “ - „ Hvorfor lider du ikke Kolbejns søn? “ Spurgte hersen, og det hvide skæg lukkede sig om smilet. „ Hvad har orm udrettet, fader, at jeg skulle kunne lide ham? Er hans rygte nået ud over bygden, eller vil det nogen sinde nå? Han er en madkarl, og jeg — nå, hvorfor ikke sige det — er hersedatter. “ „ Vist så, vist så, “ sagde hersen og skød sine sko af. „ Nu få vi høre. — jeg ved ej heller, hvor jeg skulle kunne undvære dig, snefrid lille. Hverken jeg eller Stejnarstad. “ „ Orm kolbejnsøn skulle kanske heller intet have imod at flvtte ind her. “ svarede snefrid tv. * med et lidet nakkekast. „ Men kan du ikke skaffe mig bedre husbond end orm, fader, da er jeg helst til min død husbond foruden. “ Guttorm herse byttede sko og gik ind i hallen, hvor de fremmede mænd ventede. Siden fulgte han sine gæster ned til stalden og samtalede der en rum tid med dem. Da han gik tilbage, mødte han Unne, som kom fra ildskålen.' hun" havde atter grædt; Guttorm blev det vaer og tænkte, at snefrid havde været hård imod hende. „ Er snefrid inde i skålen? “ spurgte han derfor. Men det var hun ikke. Så rettede hersen sin gang imod kvindestuen. Snefrid stod op fra sin væv og fulgte sin fader uden for. O o „ Nå? “ spurgte hun spændt. „ Ølmod ville købe den grå hoppe, “ svarede gubben med en skælm i øjenkrogen. „ Han bød så gode penge for den, at jeg nær havde slået til. “ „ Den grå hoppe! “ Snefrid følte sig næsten skuffet, men blev så skælmen vaer. „ Havde han ikke andet ærind? “ „ Han ikke, men Kolbejn kyrre var kommen på tanke om, at hans søn snart kunne trænge til en kone. Og siden vi så engang vare komne på tale om den slags ting, spurgte han også mig om min mening. Han lyttede gerne til forstandige råd, sagde han. “ „ Og hvad råd gav du ham? “ „ Jeg sagde, det var vanskeligt at give råd i slige sager, men at orm kolbejnsøn sagtens kunne få sig en brud, når han ikkun gik ind ad de rette døre. “ „ Og forstod han så, at han her var kommen til den urette dør? “ „ Jeg tænker det, thi der blev ikke nævnet mere hverken om hestehandel eller brudekjøb. “ Det led ad nadvertid. I hallen på Stejnarstad flammede de store langilde og jog piøgen i mørke, krøllede skyer op imod de sodbrune bjælker og sparrer. Jordgulvet var strøet med enebær og gran; ind ad lugerne strøg eftermiddagens sidste solskin; det synkende dagslys kæmpede en lydløs, forgæves kamp med arnebålets stærke, gule luer. Tjenestekvinderne løb ind og ud fra skålen til hallen, fra hallen til skålen, hvor maden kogtes og det ringere tyende holdt til. Midt på gulvet i hallen stod snefrid. Så kom Guttorm ind ad karldøren med hat og slør, som vi så ham nys, og med sin knappede stok i hånden. Han gik lige op imod snefrid og standsede da. „ Nu vil vi snart spørge store tidender, datter min. “ Snefrids blik blev mildt, der hun fæstede det på gubben. „ Alle oplandskongerne have fået i sinde, at det skal nu være forbi med Olav Haraldsøns herredom. Det er rærek på hejdmørk, der skal føre an i legen, om de kun kan blive nok. Jeg fik bud nys. Thi har de først herserne, så kommer bønderne af sig selv. “ „ Og hvad svar gav Guttorm herse kong ræreks sendebud? “ „ At de skulle ikke vente mig. Det var på Oplands ting, Olav Haraldsøn først blev kåret. Da talte alle fem konger hans sag, og vi gav ham på deres ord Norges rige. Hvad jeg en gang har givet, tager jeg ugerne tilbage. “ „ Det tykkes mig vel svaret. “ „ Sendebuddet fremførte imod dette, at Olav Haraldsøn brød landsloven, thi han landet 7 o rundt med en tre gange større mandestyrke, end hans ret var, så at intet’herred kunne udholde et sligt gjæsteri. Dertil for han hårdeligt frem mod alle, som ikke ville tage ved den nye lære. “ „ Det er troligt. “ „ Troligt er det, snefrid, at en ung og ypperlig høvding, der har faret vide om iblandt fremmede ikke i alle stykker tænker som vi bønder; men fattes det på sindighed enten hos ham eller hos os, da er skylden størst, dersom brøsten er vor. End have vi ikke forsøgt, hvad der kan udrettes ved mindelig tale. “ Huskarlene begyndte at samle sig i hallen; Guttorm gik til sit højsæde på nørrebænken. Just som karlene vare bænkede, og kvinderne havde sat bordene frem, viste der sig gæster på svalen foran den åbentstående dør. Brynjeklædte mænd, fire i tallet. Deiæs fører biede ikke længe ved døren, men gik lige op til højsædet og tiltalte hersen således: „ Jeg er kong Olavs gjæstehøvding. Thore lange kalder man mig. Jeg bringer dig min o 0.000 herre kongens venlige hilsen og gunstige bud. “ „ Dit navn er mig ikke ukendt. Vær velkommen, og tag sæde! I kommer just til rette tid. Kongen have tak for sin hilsen; hans budskab høre vi siden, om det ellers tåler opsættelse. “ Guttorms huskarlehøvding stod op fra sin plads, som var på søndrebænken lige over for hersens, og gav plads for den kongelige hird7 0 0- o o mand. De øvrige kongsmænd blev bænkede til o o venstre for deres høvding, og vare da de fleste rum optagne, thi Guttorm selv havde ikke mindre end fyrretyve huskarle i sin tjeneste foruden mange hjemmemænd, der forrettede de daglige sysler i gården, i skoven og på ageren. Men af dem vare de fleste trælle eller frigivne. De fik ingen sinde sæde i hallen. Straks efter at Thore lange og hans følgesvende vare skikkede til bords, viste sig en ny fremmed i døren. Det var en velvoksen ungersvend med mørkt hår og klare, hurtige øjne. „ Hil sæl! “ sagde han højt. Det var den. Brugelige tiltale dengang. „ Heill ok sæll “ betyder på vor tids mål: sund og lykkelig. „ Velkommen! “ svarede husbonden og vinkede, at han kunne søge sig en plads, thi tjenestekvinderne vare nu i færd med at ombære de dampende grødtruge. Satte han sig da på søndrebænken ikke langt fra døren efter at have hængt sin kappe op på stolpen bag sit rum. Han langede med god madlyst til det nærmeste trug. På Stejnarstad var det sæd, at hver anden dag fik de kød, hver anden fisk efter grøden til nadveren. Der vankede denne kvæld kød, og var der både hestebrad og sødent kalvekød ved alle borde. Så og kogte høns. Øllet blev båret frem i store træboller. Men maddejen lagde mærke til, at hverken kong Olavs mænd, ej heller den sidst ankomne fremmede rørte det stegte af hestekødet. Da bordene vare tagne bort, blev drikkehorn og ølboller opstillede på skjænkebordet, der havde sin plads inden for karldøren. Guttorm blev siddende i sit højsæde. Det var nu skum• ring i hallen, men de store arnebål kastede et stærkt* rødlys til alle sider. Thore lange frembar sin melding, som var af det indhold, at kong Olav agtede sig på gjæsteri til herredet og begærede at samles med bønderne; han nævnede dagen og bød hersen at stævne til tinge. Siden trådte også den sidst ankomne gæst til og fortalte, at han var en islænding ved navn Erling hognesøn, at han var kommen med norgesfarerne til nidaros og nu på vej til Viken for at opsøge kong Olav og få tjeneste ved hirden. Han havde alt der en frænde, bødvar lejfsøn, kendte også noget til Hjalte skeggesøn, der sagdes at have kong Olavs venskab og var o o o kaldet hid fra Island forrige høst. - „ Da er det rettest, “ sagde hersen, „ at du bliver hos os nogle dage og udhviler dig efter o o o o din lange rejse. Vi vente just kong Olav hertil. “ „ Du vil ej heller træffe din frænde ved hove, “ tilføjede gjæstehøvdingen. „ Både han og Hjalte skeggesøn er dragne med Bjørn Staller til Sverige og kommer næppe tilbage for det første, om det ellers nogen tid sker. “ „ Er det en vovelig færd? “ spurgte islæn* dingen og lod sine mørke øjne fare i blink fra den ene til den anden af kongsmændene. „ De skulle underhandle med den svenske konge om fred mellem rigerne, og det er noget nær det farligste hverv, de kunne få, “ svarede Thore. Flere af huskarlene kom til. Nogle satte sig på langbænkene til højre og venstre for højsædet; andre stod op. En af dem bar hid en lang, grå kappe, som han hyllede om gubben; derefter gav han ham et par lammeskindssko på fødderne. Ovre på tværpallen, således kaldte man gavlbænken, sad snefrid med sine møer, nogle ved ten, nogle ved nål, og der holdt de af karlene til, som det moroede mest at samtale med kvinder. „ Jeg vidste ej af, at der var ufred mellem rigerne, “ sagde Erling. 0*0 o „ Det er, som man tager det, “ svarede gjæstehøvdingen. Men om svoldrslaget har du venteo o lig hørt tale. “ „ Det var der, Olav Trygvesøn tilsatte livet. “ „ Ja, og vort- land blev da skatteland til den svenske og danske konge, men de overlod styrelsen til ladejarlerne. “ „ Sønnerne af Håkon Jarl på lade, “ tilføjede Guttorm. „ Erik og Svejn hed de. “ „ Imidlertid tumlede Olaf Haraldsøn sig i fremmede lande og vandt hæder og navnkundighed både i øst erled og vest erled. Men omsider randt hans herkomst ham i hu og med tvende knorer og 140 udvalgte hærmænd landede han på sæla — “ „ Jeg mindes nu, “ afbrød Erling, „ at hans fader var Harald grænske, som sveakongens moder lod indebrænde, der han bejlede til hende. Jeg skønner så og, hvi Olav Haraldsøn ikke er svenskekongens ven. “ „ Olav Haraldsøn stammer i lige linie ned fra Harald hårfagre, “ sagde Thore; „ thi Bjørn Haraldsøns søn var gudrød, som var fader til Harald grænske; han var derfor i sin fuldgode ret, når han gjorde krav på herredømmet over Norge. Men da han ikke havde meget over hùndrede mænd hos sig, drog han først til sin stiffader Sigurd syr på ringerige og bad ham om hjælp. Sigurd holdt et møde med oplandskongerne og vandt dem for Olav. Siden blev han hyldet af thrønderne, s vejn Jarl blev slagen ved nesje og måtte ty til Sverig, de "fremmede ombudsmænd flygtede eller blev ihjelslagne. “ „ Og Erik Jarl havde alt forladt riget og var død i bretland, “ indskød Guttorm. „ Olav Haraldsøn må have lykken med sig, “ Sagde Erling. „ Mere end nogensinde længes jeg nu efter at se eders konge, jeg håber inden føje tillige at kunne sige min. “ „ Når vi altså, “ vedblev Thore, „ tale om ufreden med Sverig, da skønner du, hvorledes det dermed forholder sig. Knut danekonge og Olof sveakonge tyktes, det var ugode tidender, de fik fra deres skatteland; men den første har hidtil haft nok at gøre i vesterleden, og det er egentlig kun den anden, der ret har haft lejlighed til at tænke over al den.meen, Olav Haraldsøn har voldet ham. Derfor er han gram i hu og ytrer sin harme på hver tænkelig måde. At han end ikke har budt Leding ud af sine lande for at føre os fejde på, skyldes alene den årsag, at han er mere stortalende end djærv. Alligevel var det kommen dertil, at intet fredeligt samkvem mere kunne finde sted mellem rigerne, og de, som boede nær grænsen, lede storlig skade. Derfor tryglede vikværjerne årie og silde ved hirden om, at kongen skulle sende mænd til upsal, der kunne stifte forlig. Bjørn Staller måtte da afsted-, og med ham drog Hjalte skeggesøn og din frænde; de vare en tylvt ialt. “ „ Det er noget for Hjalte, “ sagde Erling. „ Hvor det gælder at føje sine ord med liste, der er han manden. “ „ Da er det godt for Bjørn, “ sagde Guttorm med et smil,' „ at han har Hjalte med. Den djærve Staller bruger sakset bedre end tungen. — hvad vej drog de? “ „ Det var deres agt først at gæste Ragnvald •jarl i Skara. Hans hustru er en norsk kongedatter, og jarlen selv er stemt for fred. “ Samtalen drejede sig endnu en stund om sendemændenes r.ejse, siden måtte Thore.lange også fortælle om kong Olavs skatterejse i ranrige. Det var dengang, Thore med egen hånd huggede hovedet af den svenske landshøvding Ejlif gøtske; men denne historie hører ikke her hid. Således lakkede det ud på kvælden. Kvinderne bød godnat og begav sig til deres sovesteder, men samtalerne i hallen varede endnu en god stund, og øllet bares flittigt om. Endelig rejste gubben sig og gav derved tegn til opbrud. Huskarlehøvdingen lod lugerne lukke, brændsel blev lagt til nattebålet, og den gamle hei•se begav sig til sin lokhvile. De fremmede fik deres nattelejer anviste i sengerækken bag langbænkene; der gik også huskarlene en efter anden til ro. Lidt efter lidt tav hver støjende lyd; kun hist og her hørtes endnu en dæmpet samtale brumme bag panelerne. Men i den store, tomme hal lyste midt på gulvet det enlige nattebål og oppe under den høje mønning virrede de store, tætte bjælkeskygger. i. Børgolf hed en mand. Det er alt nævnet, at han var morbroder til snefrid. Hans gård lå afsides ved søen, og der var ensomt at være, thi Børgolfs kone var død for mange år siden, og børn havde de aldrig haft. Derfor kom han ofte op til Stejnarstad; han var som hjemme der. Hersen stod i stalddøren og keg ud, da Børgolf trådte indenfor skigården. Han var en lang, smal mand med lyse, udstående øjne og hurtig gang. Den venstre Aksel stak han stærkt frem, når han gik, og hovedet ludede kendeligt til samme side. Det såe' ud, som om han stedse lyttede noget i møde. „ Jeg kan hilse fra solør, “ råbte han alt i frastand, der han fik hersen at se. „ Nu har jeg været der. “ „ Velkommen hjem! “ sagde Guttorm og gik langsomt ud imod ham, støttet på sin stok. „ Kom du i aftes? “ „ Ja ved Solbjerg. — du har fået en ny hat. “ „ Nå, det ser du allerede. “ „ Det er en dansk. Ja det er gode hatte. Du kan ellers tro, vi have haft moro. “ „ Det er mig kært at høre. Lever de vel, din kones brødre? “ „ Udmærket vel. Og jeg kan melde nyt. “ „ Er det godt nyt? “ „ Hvad? Ja godt nyt. En stor tidende er det. Solørmændene agte sig hid til vort vinternatsgilde. Om en måned har vi dem, begge to. Det er første gang, de beviser min gård den ære. “ „ Det ei' sælsomt, at de endnu aldrig have gæstet vor bygd. “ „ Å det er lang vej, du Guttorm, og de have meget at tage vare hjemme både af deres egne og andres sager. De komme kun lidet ud, især så længe deres fader levede. “ „ Det skal moro mig at se din kones brødre. “ „ Hvad? “ Ja moro dig. Stejn er en ypperlig mand. Du skulle høre ham fortælle! Og i alskens idrætter 'findes ikke hans lige vidt omkring. Du skulle se ham løbe på ski eller se ham tumle sin hest — — “ „ Men hvad siger din deje til, at du sådan byder gæster ind? “ „ Eller du skulle se ham svømme under vandet, skyde med bue — — “ „ Måtte du ikke helst — — “ „ Eller kaste med gat lok — — “ „ Måtte vi ikke helst give dem herberg her på Stejnarstad, når de komme? Om vi blive to flere eller færre siger intet på sådan tid. Vi have mad nok, og rum tager vi, som det kan falde. “ „ Ja det kan vi altid tale om. Du vil få megen moro af Stejn, Guttorm. Drikke! Han kan drikke den største øltønde under bordet. “ I „ Mig tykkes ellers, det er berse, du sætter højest. “ „ Berse! Ja det skal du have ret i. Men hans ypperlighed er af ganske anden Art. Berse sidder stille hen og deltager ikke i sådanne idrætter, som ellers er mænds moro. Han tænker. Han arbejder med denne, “ sagde Børgolf og bankede sig med pegefingeren under hatteskyggen. „ Han er fåmælt. Jeg ved, du har nævnet det før. “ „ Hvad? Ja fåmælt. Men siger han noget, da kan du stole på, at ikke mange er i stuen, som forstå hans tale. “ „ Hvad gavn har man da af talen? “ „ Stejn kan. Han ved på en prik at træffe meningen, er den end nok så skjult. Han sidder bare.stille et øjeblik og ser stift på ham, så har han det. Jeg har endnu aldrig fattet to ord i sammenhæng. Sådan er han. “ Guttorm og Børgolf gik op imod hallen. „ Han er også fremsynt, “ tilføjede Børgolf. „ Det er han nok “. „ Det har han arvet efter faderen. Han var kendt viden om lige til den svenske grænse. Men jeg tror endda, at sønnen er hans overmand. “ „ Ved du af, at vi have haft gæster i nat? “ „ Nej da! Hvem var det? “ „ Kongsmænd. De skulle melde, at Olav Haraldsøn vil gæste vor bygd og holde ting med bønderne. Hvad siger du til den tidende? “' „ Ja det kan jo være meget godt. Hvor skal det ting holdes? “ „ På tingvolden naturligvis. De red bort nys, så snart de havde fået davren — nord på. “ „ Hvem red bort, Guttorm? “ „ Kongsmændene. Er det ikke dem, vi tale om. “ „ Hvad? ja kongsmændene. Så er de her ikke længer? “ O „ De ikke, men vi har en gæst endnu, en islænding.. Han bliver her nogle dage. “ „ En islænding! Så er han fra — — hvor er han fra? “ „ Fra Island. “ „ Fra Island. Så er han fra Island. Ham må vi se. “ Oppe på svalen sad Erling, i færd med at efterse sine våben. Der var lysere der ude end inde i hallen. Da Guttorm og Børgolf steg op ad trappen, rejste han sig og hilste. Børgolf spilede op sine lysegrønne fiskeøjne og var såre nysgerrig at se til. Han gav sig straks i samtale med den fremmede. „ Jeg hører, du er en islænding. Mine svogre solørmændene have nys haft besøg af en af dine landsmænd: gest fra laxådalen, tror jeg, de kaldte ham. Ved du noget om den mand? “ Erling rystede på hovedet. „ Han var dog vel kendt i sin hjemstavn, sagdes der. “ „ Laxådalen ligger langt imod nord. Jeg er fra thjorsådal. “ „ Du er altså ikkun barnefødt på Island, ikke fostret der? “ „ Thjorsådal er på Island, på sønderlandet. “ „ Ja jeg har ingen sinde været der, “ meddelte Børgolf og satte sig på bænken; „ men jeg havde. Altid troet, at Island lå nord på. Langt forbi nidaros. “ „ Det har du ret i. Jeg kom just fra Island til nidaros. „ Sejlende? “ Guttorm lo. „ Hvordan skulle han ellers komme over havet, frænde? “ „ Over havet! “ snærrede Børgolf. „ Kan jeg vide, om han tog ad søvejen? “ Nu lo også Erling. „ Jeg ved dog, “ sagde Børgolf heftigt, „ at man kan komme landvejs hertil fra de yderste grænser af hålogaland og bjarmeland. I ville vel ikke indbilde mig, at Island ligger udenfor verdens kreds! “ En tjenestemø kom og- bar øl frem for mændene. Børgolf tørrede sig om skægget og drak vel; thi det var godt øl, snefrid bryggede. Det kølnede på sindet, og da kanden var gået rundt, og Guttorm havde sat den fra sig, havde Børgolf et nyt spørgsmål rede. „ Have i god byg på Island? “ „ I thjorsådal dyrkes lidt byg; det er dog ikke hvert år, den modnes. “ „ Så drikke i kanske mere vin end øl. Det bæres mig for, “ sagde Børgolf og rettede sig, „ at der gives lande, hvor de dyrke vin i stedet for byg. Det måtte være ganske vakkert, frænde, om vi havde det slig her i raumarike, “ Tilføjede han og lod sine gennemsigtige øjne beskrive en triumfbue mellem hersen og Erling. Børgolf var atter i godt lune. „ Det er stedse min lyst at udspørge fremmede og høre om andre folkeslags skikke og sædvaner. Man lærer noget deraf. Så mange lande, så mange folk. Langt imod syd gives der mænd, som have ikkun et øje midt i panden; andre steder ere menneskene sorte over hele legemet, alene med undtagelse af tænderne og øjnene, som ere hvide. Men det er nok langt fra dit hjemland. Islænderne er vel omtrent af samme skabning som vi? “ „ Du kan dømme selv, frænde, “ sagde Guttorm med et smil. „ Vor gæst her — — “ „ Hvad? ja vor gæst, “ snappede Børgolf og for med et hurtigt blik hen over Erling. „ Det tænkte jeg ikke på. — hvor er snefrid, Guttorm? “ „ Jeg så hende nys gå over i buret. Du vil sikkert kunne træffe hende der. “ „ Ja hun er alle vegne, den hersedatter. Hun er bedre end syv sønner, frænde. Jeg skal ned og fortælle hende, “ vedblev Børgolf og stod ilfærdigt op, „ at solørmændene komme. — har du ellers travlt, frænde? “ „ Hvorfor? “ „ Hvad? Jo for jeg står i handel med min nabo om en ny båd. Jeg ville gerne høre din mening. Men du tykkes ikke om at gå så langt. “ „ Å jeg kunne jo sætte mig på en hest. “ „ Men jeg gik hertil. Det var vakrest at følges ad. “ „ Det kunne vi alligevel. Jeg skal ikke ride snarere, end at du kan følge mig. “ „ Rigtigt. Så går du ned og får din hest sadlet, mens jeg går over til snefrid. “ „ Du undskylder, Erling hognesøn, “ sagde hersen og rejste sig også, „ at jeg tager bort et par stunder. Inden nadvertid er jeg tilbage. Når du får dine våben i stand, kan du titte ind i kvindestuen, hvis du tykkes om kvindeselskab; ellers har du vel også gjort bekendtskab med en og anden af huskarlene. “ Hersen og børgolf'gik deres vej, den første for at lade sin hest sadle, den sidste for at opsøge snefrid. Henne under kvindestuens svalegang mødte o o han hende. Snefrid var på vej ind. „ Hil sæl, hersedatter! “ råbte Børgolf og fartede af med skulder og albue spidst frem. „ Nu er jeg lier igen. “ „ Det var vakkert. Vi har og savnet dig hver dag, morbroder. “ „ Har i? Nå jeg har ellers haft moro af min r.ejse, kan du tro. “ „ Jeg må tænke det, siden du trak det så længe ud. Fik du nogle visdomsord at høre af ham. Din måg berse? “ „ Hvad? Ja visdomsord.. Nu skal jeg fortælle dig en stor tidende, snefrid. Solørmændene komme her begge to til - vort vinternatsgilde. “ „ Det var en stor tidende, morbroder. Jeg glæder mig ret til at se de to ypperlige mænd. Dog, mens vi tale om ypperlige mænd: din Bryde hører også til dem, som drage opmærksomheden på sig, men det på anden vis. Ham skulle du se at skille dig ved, morbroder! thi han bringer dit gode navn i vanrygte. “ „ Gør Bård? Hvad skal det sige? “ Snefrid fortalte, hvor skammelig Bård havde sveget Unne. „ Taler du ham ikke til for dette, morbroder, da vil du komme til at dele skammen -med ham. Du skal sige til ham: enten ægter du Unne, eller også er du færdig hos mig til fardag. — er det ikke billigt? “ „ Jo, men det er ikke så let — — “ „ Lad ham bare rejse, morbroder? Jeg skønner ikke, at du kan holde ud at se hver dag på den store, skumle Karl, og det ender også med en ulykke engang: enten at han slår dig ihjel eller brænder gården af over dit hoved. Kan han svige sin fæstemø, kan han sagtens svige sin husbond. “ „ Jo, men det er alligevel — — “ „ Du kan lettelig få dig en ny Bryde, morbroder. “ „ Hvad? Ja en ny Bryde, snefrid! Men Bård forstår så gildt at. lægge tømme på folkene, at sætte dem i gang, at ave dem.- han er en hård hund, kan du tro. “ „ Jeg skal skaffe dig en Bryde, morbroder, du kan være tjent med, for jeg har længe haft det i tankerne, at denne Bård skulle væk. Han bliver for gammel i gårde. Han tømmer til sidst ikke blot folkene, men dig tillige. Kender du noget til Gunhild østerud? “ „ Hun er vel et kvindfolk, snefrid. Er hun ikke? “ „ Jo, jo! “ råbte snefrid og lo. „ Jeg mener heller ikke hende, men hendes søn. Hun har i en karlvoxen søn, der fik sin venstre arm slået * over først på sommeren, en flink og vakker svend, sige alle. Nu har han i mange uger gået hjemme og været sin fattige moder til stor byrde. Hun kommer her en og anden gang; de har døjet meget, og jeg har lovet at tage mig af karlen og skaffe ham en tjeneste. Han har været her selv med moderen, ser rigtig tro 7 c? o og ærlig ud, morbroder, og fordi han måske ikke mere bliver så stærk til sit arbejde, når han ikkun kan føre tilsyn med folkene — — det er det vigtigste. “ „ Ja, når de bare vil lystre ham, snefrid, så skal jeg ikke forlange andet, heller ikke holde på Bård. Du plejer at kunne se på folk, hvad de indeholder. “ „ Dersom Bård falder til føje, morbroder, så skal du naturligvis ikke opsige ham tjenesten. Men han vil have godt af at mærke, at han ikke kan bære sig ad, som det lyster ham i alle stykker. Og får han enken, som nu hans hu står til, så ville han nok også blive dig en dyr Bryde. Hende tager han for husets skyld, og huset, fordi det ligger nær ved din gård. Mangler han græsning til sine geder, vil han finde den på din jord; hvad brændsel han trænger til, er der i din skov, og slår hans eget korn ikke til, tager han det i din lo. “ „ Hvad? Ja, i min lo. Han skal hverken have enken eller huset. “ Ved min faders bavta! Endnu i dag skal han siges op. “ „ Hvordan vil du tale ham til, morbroder? Lad mig høre. “ „ Når vi har spist nadveren, siger jeg til ham: „ Jeg hører, du vil gifte dig, Bård. “ „ Godt, morbroder. “ „ Du vil ægte denne Unne, siger jeg. “ „ Nej enke, morbroder. “ - „ Hvad? Ja enke. “ „ Og så, morbroder? “ i „ Nå, men du har fæstet Unne, som tjener på Stejnarstad. “ „ vel sagt. “ „ Når du svigter din fæstemø, kan du også svigte din husbond. Derfor har d
1891_Gioerup_Hildur
93
Michael
1,891
Hildur
Giørup
Gioerup
Hildur
male
1891_Gioerup_Hildur.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Hildur
Fortælling fra Svend Estridsøns Tid
null
1,891
312
n
gothic
A. Andersen
2
KB
null
null
pdftxt
1
1046
Undertitel. 1046
9
318
243
HISTORICAL
0
0
0
Første bog. Svend og Magnus. Første kapitel. Den ætstore Bonde. Djursland kaldes den halvø, som skyder sig ud i Kattegat mellem Randers fjord og kalø vig. Der flød tidligere et stort sund, djurssund. Det havde flere udløb, således et nordligt mellem gjerrild klint og fornæs og et sydøstligt, der mundede ud mellem de to forpynter havknuden og jærnhatten. Ved landsbyen Kolind blev sundet snævert og kaldtes Kolindsund, et navn, der siden fortrængte djurssund. Den sydlige del af halvøen danner et højland, de såkaldte Mols bjærge. Imellem kalø vig og djurså lå i fortiden ligesom nu Thorsager kirke. I året 1046 var den ikke bygget af sten, men af egetræ, og allerede den gang en rundkirke; den var bleven opført på den plads, hvor der tidligere lå et hedenst offersted, helliget guden ttor. Kirken ligger på en isoleret bakke hvorfor den kan ses langvejs fra. vore hedenske forfædre havde, foruden adskillige mindre, tre store osferfester: sommerblot, vinternatsblot eller høstblot og midvintersblot eller juleblot. Disse fester højtideligholdtes i året 1046 endnu på mange steder i Danmark; thi de politiske forhold i riget havde været således, at kongerne havde andre ting at tænke på end at udbrede og befæste kristendommen. Og da England var tabt, stod kampen om, hvem der skulle være konge i Danmark: svend eller Magnus, og denne kamp var endnu ikke afgjort. Agnar jvarsøn hed en Bonde, der ejede en anselig gård i Thorsager og meget andet gods. Han holdt sig for at høre til landets mest ætstore slægter; thi han mente at nedstamme fra en af de underkonger, som Gorm den gamle havde undertvunget. Agnar var hen ved halvhundrede år gammel og havde foretaget en mængde vikinaetog såvel i vester- som osterleden. Endnu drog han hver sommer ud med sin store, velbemandede snekke og kom om efteråret hjem med rigt bytte. Så mange danske vare dragne over til England og blevne der, at halvdelen af Englands indbyggere vare danste udvandrere eller deres efterkommere. Agnar havde foretrukket at blive hjemme og at leve efter fædrenes skikke. Han havde flere gange været i England og var kommen til den erkendelse, at han måtte lade sig kristne, hvis han ville blive derovre og vinde rigdom. Men han ville leve og dø i sine fædres tro. Dette skaffede ham megen anseelse hos alle i Danmark, der tænkte som han. imidlertid havde han været klog nok til at indse, at de gamle guders tid nærmede sig sin undergang. Selv de unge, som ikke vare døbte, svore under tiden ved Kristus og havde optaget ham mellem deres guders tal; de mente, at han var den genopstandne Balder. Agnar bar ikke had til de kristne, han snarere ynkede dem: thi deres gud havde ikke den kraft til at hjælpe dem i strid som den vældige ttor. Med sin første hustru havde han haft tre sønner. Da de vare blevne voksne, havde han givet hver af dem en god snekke med et tappert mandskab og havde sagt til dem, den gang de sejlede bort, at de ikke måtte vende hjem igen, dersom de på deres tog til fremmede lande antoge kristendommen. Den ældste, visit, var det første år kommen hjem med stort bytte fra England, han havde om vinteren ført et lystigt liv i hjemmet, var derefter det næste forår sejlet bort og ikke mere vendt tilbage. Den næstældste søn, rane, var derpå dragen ud, men flet ikke vendt hjem igen. Agnar havde nu kun en søn hjemme; da han var bleven voksen, fik han som sine brødre et skib med udvalgt mandskab. Denne søn hed Erland. Den gang hans snekke blev roet gennem djurssund, stod faderen længe og så efter den. Kom Erland ikke hjem igen, ville Agnar være sønneløs. Han sukkede og vendte langsomt tilbage til hjemmet, som han nogle dage efter forlod for selv al drage på vikingefærd. Først sent i høsten kom han hjem, og til sin glæde blev han modtagen af den allerede hjemkomne Erland. og år efter år drog Erland på vikingefærd eller tjente på ledingsflåden, og Agnar fik denne søn mere og mere kær. Han opfordrede ham til al gifte sig, men Erland svarede, al det hastede ikke, han var kun nogle og tyve år gammel. Det var midt i oktober 1046, al Agnar forberedte sig til al holde det store høstblot. En prægtig, hvid hest var bleven fedet i sommerens løb og skulle ofres. Hvert år fik præsten ved Thorsager kirke en del foræringer, for al han skulle se gennem fingre med, al ofringen foregik på det gamle sted. Præsten behøvede ikke al frygte for, al bispen skulle få det al vide; thi hele Jylland var den gang kun et bispedømme, og den gamle bisp boede helt nede i Ribe. Bar der også mellem herredets beboere en del, der kaldte sig kristne, var denne kristendom halvt hedenskab; thi de ofrede under tiden til guderne og besøgte de hellige kilder og lunde. Man kunne sige, at i det mindste på den egn af landet flød endnu kristendom og hedensfab over i hinanden; de kristne havde i de sidste år fået en ny gud at sværge ved, det var den hellige Olaf, om hvis undergerninger der gik et stort ry. På præstens foranstaltning var Thorsager kirke bleven berøvet alt, der kunne minde om kristendommen; derimod havde Agnar i stedet for opstillet et stort træbillede af Odin, og foran billedet var et lille alter; på dette stod kobberskålert, hvori offerdyrets blod opsamledes, og lå den hellige ring, som Agnar skulle have på armen, når han blotede. Gudebilledet og alteret vare ved en lille skranke adskilte fra det større rum, som kaldtes disarsalen. Her stod der bænke, og et bål brændte midt på gulvet. Fra loftet hang en jærnkjæde ned over bålet, og i denne kæde hang en vældig kobberkedel, hvori offerdyrets kød efter endt ofring fluide koges. Der var i hovet, som kirken nu måtte kaldes, fuldt af alle slags mennesker. På bænkene sagde Agnars hustru irsa med sine to døtre Ragnhild og svafa, og desuden hustruer og døtre af bønder fra de omliggende byer. Nærmest altret sås egnens mest ansete mænd, som gjorde rosende bemærkninger om det smukke offerdyr, der stod foran altret. Røgen fra det allerede antændte bål lå tungt over forsamlingen og kunne kun med banskelighed bane sig vej gennem en lyre i taget og hovets åbne dør. Udenfor hovet stod en del folk af begge køn. De havde ikke ret lyst til at være til stede ved ofringen, fordi de kaldte sig kristne, men havde ikke noget imod bagefter at komme ind og spise af offerdyrets kød, skjøndt det var hestekød, hvilket var dem strengt forbudt. En gang imellem stak en og anden hovedet ind gennem døren for at se, hvad der foregik i hovet. Det var et mørkt, tåget oktobervejr, en gang imellem kaldt der en fin støvregn. „ Nu har Agnar taget ringen på armen “, sagde en udenforstående Bonde til de omstående. „ Nu har han stødt kniven i hestens bringe, og nu samler hans hustru blodet i offerskålen. “ „ Det er en fed hest “, sagde en Bryde, „ dens kød vil komme til at smage godt. “ „ Nu stænker Agnar blodet på altret, “ sagde bonden, „ og andre smøre det på væggene i hovet. “ „ Mon folket også skal bestænkes med blodet? “ Spurgte en kvinde. „ Javist “, svarede bonden, „ se, nu tager Agnar kosten, dypper den i blodet og stænker det ud over folket. Vor præst bestænker os med vievand. “ “ Jeg har lidt tænkt over “, sagde bryden, „ om blod, når alt kommer til alt, dog ikke virker kraftigere end vand. “ „ Vist ikke “, svarede kvinden, „ vi vide, at der er nedlagt stor kraft i de hellige kilder. Det vand, som præsten stænker på os, har han fået fra en hellig kilde i himlen. “ “ Jeg skal indrømme dig, at der er kraft i de hellige kilders vand “, sagde bryden. „ Det benyttes også af Odins dyrkere. “ „ Nu er kødet kommet i kedlen “, fortalte bonden, „ og kvinderne er begyndte med at smøre gudens billede ind med hestens fedt. “ „ Når kødet er kogt, skal det store gilde begynde “, sagde bryden. „ Mon vi ikke allerede nu skulle liste os ind? “ Den udenforstående mængde havde haft så travlt med, hvad der foregik inde i hovet, at den ikke havde lagt mærke til, at to fornemme ryttere, ledsagede af fire svende, vare komne til foden af bakken, hvor de havde gjort holdt. En svend var slået af hesten og steget op på bakken. Han gik ind mellem mængden, der så forundret og halvt fjendtligt på ham, og spurgte: „ Hvorfor er her så mange forsamlede? “ „ Den rige Agnar jvarsøn forestår i dag høstblotet “, var svaret. „ Ere i ikke kristne? “ spurgte svenden forundret. „ Jo, vi her “, skyndte de sig at svare, „ men ikke de derinde. De have ofret til Odin. “ „ Hvem er du? “ spurgte bonden, som før havde talt. „ Jeg er i den Jarls tjeneste, som holder dernede “, svarede svenden. Alle så ned på rytterne, der holdt ved foden af bakken. „ Hvor agter jarlen sig hen? “ spurgte bonden. „ Han vil gæste den mand, du nævnte før, Agnar jvarsøn. “ „ Så vi! han ikke træffe nogen hjemme, før det store offermåltid er endt “, svarede bonden. „ Agnar er altså hedning! “ udbrød svenden. „ Kan jeg ikke få ham i tale? “ „ Det går næppe an “, mente bonden, „ at du besøger ham i hovet. Men hvis du vil, skal jeg gå ind til ham og bede ham komme ud til dig. “ Svenden svarede, at han ville være glad ved, om bonden ville vise ham den tjeneste, og bonden tilbød sig så beredvilligt, fordi han på den måde ville kunne komme ind i hovet til det lækre offermåltid. mængden vedblev at betragte svenden og den lille rytterskare ved bakkens fod. Der var noget fremmed i deres klædedragt, men det vakte ingen opsigt; thi i de dage færdedes jo landets stormænd i en mængde fremmede riger. Noget efter, at bonden var gået ind i hovet, trådte Agnar ud deraf. Det var en høj, kraftig bygget mand med lyst hår og skæg; hans træk vare alvorlige og hans væsen ligefremt, han lignede en sømand, der fra sin ungdom havde pløjet havet. Han gik hen mod svenden og spurgte: „ Hvad vil du mig? “ „ Jeg vil blot sige dig, at svend Jarl agter i dag at besøge dig. “ „ Kong svend! “ udbrød Agnar studsende. „ Jeg ser ham ikke mellem rytterne dernede. “ „ Det er svend, en søn af Godvin Jarl i England. “ „ Hvad kan han ville mig? “ spurgte Agnar med stigende forundring. „ Han skal være mig velkommen. Jeg må blive her, til blotet er forbi, men skal lade min hustru og mine døtre straks gå hjem og sætte mad og drikke for jarlen og hans mænd. “ Agnar vendte sig og gik ind i hovet. Svend Jarl var, som sagt, en søn af den mægtige engelske Jarl goovin; det var en høj, kraftig bygget skikkelse med et smukt ansigt, hvori der under tiden viste sig noget ondt og hårdt. Han og hans følge var rustet fra hoved til fod, og det så ud til, at de havde tilbagelagt en lang vej. Ved siden af ham red en Hirdmand, der ' havde tjent ham, den gang han endnu besad sit jarledømme. Hirdmanden var ikke så høj som jarlen, men ligeså kraftig bygget, hans træk vare skarpe og listige, og hår og mundskæg rødlige. Da svenden havde meldt, hvad han havde erfaret oppe ved kirken, sagde jarlen: „ Så ville vi langsomt ride til byen. Du kender jo vejen, Robert; ikke har du fortalt mig, at din fader var hedning. “ „ Hvortil behøvedes det? “ spurgte Robert. „ Havde han været kristen, var jeg næppe kommen til at tjene i din hird; jeg var da bleven hjemme. Han sagde til mig, da jeg drog hjemmefra, at han ikke ville se mig mere, hvis jeg lod mig kristne. Jeg er bleven kristnet og har i dåben ombyttet mit gamle navn visit med Robert. “ „ Det er din Ros “, sagde jarlen, „ at du foretrak at lade dig kristne frem for at vende tilbage tu din fædrenegård. Hvor længe er det siden, at du har været der? “ „ Jeg kom til England samme år, som kong Knud døde “, svarede Robert. „ Så er det eu halv snes år siden, at du har været i Danmark “, sagde svend. „ Din fader vil måske næppe kunne kende dig igen. Er du også vis på, at han er en ven af mit søskendebarn svend estridsøn? “ „ Ja, jeg har i London talt med jyder, som vidste god besked med forholdene i denne egn af landet. “ „ Det er vanskeligt at få ret indblik i forholdene i Danmark “, sagde jarlen, „ snart hedder det, at svend er konge, snart den norske magnns, og nogle fortælle, at Harald hårderåde er konge. På rejsen fra Hedeby herop have de fleste fortalt os, at magnns var konge, og at det var ude med svends magt, men magnns skal jo have sine fleste tilhængere i Jylland. “ „ Det har han, så vidt jeg ved “, svarede Robert. „ Sjællænderne og skåningerne holde med svend. “ De vare nu komne til Agnars gård i Thorsager, der bestod af flere bygninger, hver til sit brug. Agnars hustru og døtre vare endnu ikke komne hjem, hvorfor de fremmede blev modtagne af et par hjulbenede, lavstammede og sortsmudsede trælle med et slesk og krybende væsen. Det var tydeligt, at de hørte ti! en anden folkestamme end den danske. De viste gæsterne, hvor stalden var, og svendene førte hestene derhen. „ Ikke havde jeg troet, at jeg nogen sinde skulle blive den, som førte en gæst ind i denne hal “, sagde Robert. „ Behag at følge mig, herre Jarl. “ Robert førte jarlen ind i gårdens største hal, hvor bondens højsæde straks faldt i ojnene; thi på hver side af det stod højsædessøjlerne, et par høje egestolper, hvis ene ende var gravet ned i jorden; på den anden var der udskåret et billede af Odin. Langs hallens sider stod bænke, og der var en dør i hver as dens gavle: midt på gulvet var ildstedet opmuret, og over dette sås i tagryggen en stor åbning, lyren, hvorigennem røgen kunne trække, skorstene kendtes ikke den gang. „ Vi have haller i England, der er byggede på samme vis “, sagde svend, „ men disse høje egestolper har jeg ikke før set. “ „ De findes også kun i en hedensk hal “, svarede Robert, „ det er husguderne. “ „ Jeg havde lyst til med mit sværd at ødelægge disse husguder “, sagde svend. „ Alle helgene bevare eder derfor, herre Jarl “, sagde Robert, „ vi flap da ikke herfra med livet. — min stedmoder må vel snart være her; thi i må være hungrig og tørstig. “ Næppe havde han udtalt dette, før Fru irsa med sine to døtre trådte ind ad døren og hilste høvisk på de fremmede. Jarlen fortalte, hvem ban var, og forestillede Robert som sin Hirdmand; han havde lovet ikke at tale om slægtskabet mellem Robert og Agnar; det var jo bedst, om faderen ikke genkendte sønnen. Irsa var en høj, rank > ^g endnu smuk, lyshåret kvinde, en sysselmands datter fra nabosyslet. Den ældste datter Ragnhild kunne være sytten, hendes søster svafa seksten år gammel; den ældste lignede moderen påfaldende, men den yngste, der var mindre og undersætsig, derimod faderen. Begge vare, hver på sin vis, smukke. Efter at have hilst på gæsterne, gik de ud for sammen med nogle terner, der også vare komne hjem fra hovet, at frembære maden og otiet for gæsterne. „ Du har smukke søstre “, sagde jarlen til Robert. „ Jeg må indrømme det “, svarede Robert, „ de vare børn, den gang jeg drog bort. “ „ De dyrke vel også den grimme gud derhenne på stolperne? “ „ Jeg formoder det. “ „ Skade for så skønne jomfruers evige salighed. “ Nu blev retterne bårne ind, og Fru arsa sagde til gæsterne: „ Jeg formoder, at i er kristne, derfor lader jeg ikke hestekød frembære for eder. “ „ Du har ret “, svarede svend, „ vi er kristne og befinde os vel derved. “ Han standsede pludseligt, som om noget randt ham i tankerne. Kvinderne opvartede gæsterne under måltidet, og disse fortalte til gengæld nyt fra de egne, hvorigennem de vare komne. „ Man har fortalt “, sagde irsa, „ at de norske konger ville opholde sig her i landet i vinter. Have i hørt noget herom? “ „ Vi have hørt, at de fornylig er dragne hjem “, svarede svend. „ Så have de måske bestemt sig om, men til våren komme de igen, og så begynde de forfra med at røve og plyndre, Odin hjælpe os! Hidtil er vi gåde fri, men ingen er sikker for kong Harald. “ „ Jeg bar lagt mærke til, at ham er de danske mest bange for “, sagde svend. „ Han skåner ingen mand, men hugger ned for føde; kvinder og børn fører han bort i trældom. Således var det ikke, den gang kong Knud herskede, da var Knuds søn konge i Norge. “ Da måltidet var forbi, lagde irsa hynder vå bænkene og opfordrede gæsterne til at sove; thi det ville kunne vare nogen tid, inden Agnar kom hjem. De to gæster toge med glæde mod denne indbydelse; thi de vare trætte efter rejsen, og snart faldt de i en tryg søvn. Det danske folk gennemlevede den gang en højst mærkelig tid. For ikke længe siden havde Knud den store hersket over Danmark, England, Norge og dele af venden, nu havde Danmark ikke en gang sin egen konge; thi efter hardeknuds død var landet, efter den mellem de to konger trufne aftale, tilfaldet den norske konge Magnus den gode. Med hardeknud uddøde mandsstammen af det gamle danske kongehus, der havde ført folket fra sejr til sejr; ovre på øen man herskede dog måske endnu en sidelinie af dette hus; den nedstammede fra lejrekongen hardeknud, der døde omtrent år 850. Denne sidelinie var bleven fremmed for Danmark. Store, æventyrlige opgaver vare blevne løste, den normanniske ånd gav vesf-evropa ny livskraft; mange af Danmarks ædleste slægter havde søgt sig et nyt hjem i Normandiet og England. Det forhen så mægtige rige var blevet svækket ved denne uforholdsmæssige kraftudfoldelse og havde nu vanskelighed ved at genfinde sig selv. Danmark lignede en rosenbusk, der havde båret mægtige grene, fulde af de dejligste roser; alle disse grene vare blevne plantede ud i fremmed jordbund, men roden havde endnu bevaret sin spirekraft, og fra den stod der lidt efter lidt nye skud, som en gang fluide bære nye roser. Den gang Agnar kom hjem fra hovet, sov gæsterne endnu. Det var blevet aften, og han bad sine svende i stilhed indbære drikkehornene i hallen, gøre alt i stand til et festligt drikkelag og sørge for ikke at vække de sovende. Da nu kærterne vare blevne tændte, betragtede Agnar sine sovende gæster. Han så længe på svend og sagde til sig selv: „ Jeg kan se på skjæget, at han er en englænder; thi englænderne bære kun mundskjæg, og normannerne flet intet skæg. Jeg har kendt hans moder Gyda, Ulf Jarls søster; sønnen ligner ikke moderen, han har arvet sin faders sachsiske blod. — her ligger en Hirdmand, Robert hedder han jo. Det ansigt er jysk, jeg synes, at jeg har set det før; det minder mig — lad mig se — hvem om? Javist, det minder mig om Astrid, min første hustru, hendes hår havde denne rødlige farve. Det skulle vel aldrig være bifil? Nej, han ville ikke have vovet at vende hjem. — men hvorfor komme de til mig? Hvad kan den mægtige Jarl Godvins søn ville mig? Har han besluttet af hjælpe kong svend? Ved Odin, svend kan behøve hjælp! “ Agnar vendte sig bort fra gæsterne for af give svendene de nødvendige befalinger. Mindst tredive mand spiste hver dag i hans hal. De hørte til det faste mandskab, der om sommeren for med ham ud på vikingetog, og de fulgte ham, når han havde en fejde hjemme med en anden stormand. Erland var nu også kommen ind i hallen, faderen vinkede ad ham og spurgte: „ Synes du ikke, af jarlens Hirdmand ligner din Broder bisil? “ Erland så på den sovende, der i det samme slog ojnene op. „ Du har sovet trygt, Robert “, sagde Agnar. Robert tænkte, af hans fader og Broder rimeligvis havde betragtet hans ansigt, mens han sov; den tanke var ham ikke behagelig. Han fattede sig og sagde: „ Jeg ser, af kærterne i hallen er tændte, er Agnar kommen hjem? “ „ Det er mig “, svarede Agnar, „ og her står min søn Erland. Vi have set på dit ansigt; thi det sorekommer mig, af du ligner min søn visit. “ „ Når han kommer, kan du jo gøre en sammenligniug “, svarede Robert. „ Han kommer ikke “, sagde Agnar, „ han tør ikke træde over min tærskel; thi han er rimeligvis bleven kristnet. Og skulle han alligevel vove at komme “, vedblev Agnar med dirrende stemme, „ skulle svendene kaste ham ud af min hal, og jeg vil hidse hundene på ham. “ „ Jeg vil bede dig ikke at føre slig tale, når jarlen vågner “, sagde Robert, „ thi han tåler ikke, at man fornærmer kristendommen, om han end ingen ven er af de engelske munke. Nej, det er han ikke. “ „ Agnar lader de kristne være i ro, når de ville lade ham være i ro “, svarede Agnar. „ En anden sag er det med mine sønner, de skulle holde fast ved min tro, hvis de ville beholde mit venskab. “ „ Hvor mange sønner har du? “ „ Jeg har haft tre, men nu har jeg kun en, han hedder Erland og står her. De to ældste er dragne ud i verden og ikke vendte tilbage. “ „ De er vel faldne i blodig kamp “, sagde Robert. „ Gid de vare; thi da vare de nu hos ovin, der ville de have det bedre end her på jorden som kristne. “ Nu vågnede jarlen, så sig forundret om, sprang hurtigt op fra bænken og sagde til Agnar: „ Jeg formoder, at du er Agnar jvarsøn. “ „ Du har gættet rigtigt “, svarede Agnar. „ Velkommen r min gård, og undskyld, at jeg ikke selv kunne tage mwd dig. “ „ Jeg er kommen til dig, Agnar “, sagde jarlen, „ for af dig at få at vide, hvor min frænde svend opholder sig. Ingen har bidtil kunnet eller dillet give mig besked, men man har fortalt mig, at du er svends gode ven, og at du ville kunne give mig al fornøden oplysning. “ „ De, som have sagt dig “, svarede Agnar, „ at zeg er kong svends gode ven, have sagt sandt. Vel holde mange jyder til med kong Magnus, og han er en god konge, men hans fader have de kristne gjort til en gud, som gør undergerninger, og jeg vil ikke tjene en kristen guds søn. Hver gang kong svend har behøvet min arm, har den været til hans tjeneste. Imidlertid gør det mig ondt Jarl, at du er rejst forgæves; thi jeg kan ikke sige dig, hvor kongen i dette ojeblik opholder sig. Vil du have det at vide, skal du drage til hans frænde Thorkil Geysa, der bor på skjersø. “ „ Tak for god underretning “, sagde jarlen. „ Når Thorkil Geysa er svends frænde, må han vel også være min? “ „ Det undrer mig, at du ikke kender en søn af din morbroder Bjørn “, svarede Agnar. „ Bjørn kender jeg godt og hans søn, den berømte sivard Jarl af Northumberland. “ „ Ovre i England glemme i nok eders danske slægt “, mente Agnar. „ Du ser, at jeg ikke har glemt min frænde svend, men at jeg er på rejsen til ham. “ Der blev på ny båret retter frem i hallen; over bålet hang en mægtig kobbergryde, hvorfra der blev taget kogt svinekød. Bonden indbød sin gæst til at sætte sig i højsædet; svend tog mod indbydelsen, det var jo en stor wre, der blev vist ham, men i sit stille sind holdt han ikke af at sfulle sidde mellem de to søjler, der hver bar et gudebillede. Han frygtede for, at det ville være et ondt varsel for hans rejse. imidlertid bortskyllede dllet og mjøden disse tanker; til sidst lod Agnar sætte et stort sølvbæger for jarlen, og en kjærtesvend fik befaling til, at det altid skulle være fyldt med den ædle bm, som bonden selv dette år havde hentet på sit tog til de fransfe egne. Jarlen tog det store, vægtige, funklende bæger i hånden og betragtede det; han så, at det var en kalk, som brugtes ved den hellige nadver. Der to ' r ham ved dette syn så mange slags tanker gennem hovedet. Her sad han, den kristne Jarl, mellem to afgudsbilleder, holdende det hellige kar i hånden, hvoraf en præsts fromme læber havde drukket, og dette kar blev nu vanhelliget ved at bruges i et hedensk drikkelag. Han formåede ikke at drikke den vin, der var i karret. Han satte det på bordet og sagde: „ Jeg takker dig, Bonde, fordi du har ladet sætte vin for mig, men tilgiv mig, at jeg ikke drikker den; thi jeg bliver syg, når jeg blander vin sammen med ol og mjød. Det bæger er smukt, hvori du har bladet vinen skænke. Vil du sælge mig det? “ „ Det bæger hørte til noget bytte, jeg en gang gjorde i Skotland. Sælge dig bægeret, vil jeg ikke, men da du sætter pris på det, vil jeg gøre dig en foræring dermed. “ „ Jeg takker dig “, svarede jarlen. „ Må jeg til gjengjæld forære dig denne dolk, den er kommen fra saracenernes værksteder, og du vil sinde ville dyr indgravede på fæstet. “ „ Din foræring er større end min “, sagde Agnar og betragtede med tilfredshed dolken. Senere kom de engelske forhold på tale. Kong Edvard, af folket kaldet munkekongen, var gift med svend Jarls søster edgitha. Agnar spurgte nu jarlen, om det var sandt, at kongen og dronningen vare så fromme, at de levede som Broder og. Søster. Dette bejaede jarlen, men nu lo Agnar og hans mænd. Svend rynkede brynet, men fandt det klogest at tie. „ Jeg tænkte på en gang i store Knuds tid at ville opholde mig nogle år i England “, sagde Agnar, „ men der var mange besynderlige skikke derovre, og dem kunne jeg ikke finde mig i. Der holdtes søndag fra klokken ni lørdag formiddag til mandags morgenrøde, og i dette tidsrum måtte ingen jage eller drive handel eller holde tting, ja, selv rettergang fandt ikke sted. “ „ Alle dage er os lige gode “, sagde mændene i hallen. Agnar vedblev endnu nogen tid at tale nedsættende om de engelske skikke. Det kunne dog ikke mere gøre noget indtryk på svend Jarl; thi han havde allerede drukket for meget; han var falden tilbage i højsædet, og hans hoved ned på brystet. Han sov. Robert havde drukket med måde; han måtte jo vogte sig for ikke at komme til at give sig nogen blottelse og beholde hovedet klart. To af jarlens svende lå allerede under bordet, og de to andre ville om kort tid gøre dem selskab. Agnar henvendte sig nu til Robert og sagde: „ Jeg havde ventet, at du havde sundet mishag i, hvad jeg fortalte om eders skikke derovre i England, men du har tiet. “ „ Jeg skal sige dig “ / svarede Robert, „ jeg sad og tænkte på, at jarlen næppe ville have talt nedsættende om danske skikke, hvis du havde gæstet hans hal, som vi i dag gæste din. “ „ Du kan have ret “, mente Agnar. „ Jeg har måske sagt mere, end jeg turde. Du skal dog vide, at jeg ikke er England god; thi jeg mener, at de engelske munke i de lange, hvide klæder have berøvet mig i det mindste den ene af mine sønner. “ „ Mener du, at han er bleven munk? “ spurgte Robert. „ Det er han vel næppe, - Agnars blod er ikke munkeblod; men Vifil har ladet sig kristne. Han har målte hast fordel deraf, men jeg har ingen haft; thi jeg har fået en søn mindre. Du drikker ikke, Hirdmand; smager ollet dig ikke? “ „ Det er godt brygget ol. “ Mens Robert talte med Agnar, havde han ikke lagt mærke til, at en ældre kvinde nærmede sig ham og betragtede ham med opmærksomhed. Pludselig råbte hun: „ Ved Freja, det er Vifil! “ ' Robert to ' r sammen, da han hørte denne stemme; han fattede sig dog snart og spurgte: „ Hvad mener du, kvinde? “ „ Bifil, kender du ikke Oda? “ spurgte kvinden. „ Din moder døde, den gang hun fødte Erland, og din fader lod mig vogte dig og dine brødre. Den gang holdt du meget af Oda, vil du nu fornægte hende? “ „ Du må antage mig for at være en anden “, sagde Robert. „ Du er Vifil! “ skreg kvinden. „ Se, du har et modermærke på den Hals, en rød plet, der ligner et trekløver. “ Hun viste på pletten. Agnars øjne så den; han rejste sig og sagde: „ Mere bevis er ej behov. Du er Vifil, og du ved, hvad skæbne der venter dig. “ „ Jeg er jarlens Hirdmand “, råbte Robert og lagde hånden på sit sværd. „ Du er min søn, som har sveget dine fædres tro “, sagde Agnar, „ Svende, bringer ham ud af hallen og hidser hundene på ham! “ „ Du krænker gæstfrihedens hellige love. “ „ Jeg holder mit løfte “, svarede Agnar. „ Mod overmagten kan jeg ikke kæmpe “, sagde Robert, „ men ve den af dine mænd, som lægger hånd på mig, han skal være dødsens. Jeg forlader nu din hal, men en gang vil du måske fortryde denne stund. — hids kun hundene på mig, du skal snart høre deres dødsbyl. “ Robert gik stolt ud af hallen, og ingen af svendene vovede at lægge hånd på ham. Agnar opfordrede dem heller ikke mere dertil. Da Robert var kommen udenfor i den bælgmørke okfobernat, sagde en stemme til ham: „ Jeg har sadlet din hest og beder er din kappe. “ „ Takben “, svarederobertoverraskef. „ Hvemerdu? “ „ Jeg er den Broder Erland. Og her er et lille Anker mjød og noget sul. “ „ Det er broderligt handlet. Hvad vej skal jeg ride i denne mørke nat? Jeg kan ikke en gang se hestens Oren. “ „ Du skal ride mod syd op mod de bøje bakker. Der vil du i skoven træffe et hus, hvor en frigiven bor. Bliv hos ham i nat. Finder du ikke huset, da læg dig til hvile i skoven. “ „ Men hvorledes træffer jeg jarlen igen? “ „ Du behøver jo ikke at tabe vor gård af syne. Såvidt jeg har forstået, agter jarlen sig herfra til Thorkil Geysa påskjersø: han skal altså samme vej, som jeg har betegnet for dig. Godnat Broder, gid gode alfer ville være dig nær! “ Erland turde ikke være længere borte fra hallen, for at hans fraværelse ikke skulle vække opmærksomhed. Da han korn ind, var drikkelaget allerede i fuld gang påny: en af de ældre svende kvad med høj røst: alfader virker, alfer skelne, vaner vide, norner vise, mennesker lide, thurserne længes, valkyrier sørge * ). * ) Odins ravnesang, efter Finn magnussøn. snart efter hørte han op med sangen og lagde sit hovede på bordet. Agnar lod svend Jarl bære ned fra højsædet til bænken og der lægge på bløde hynder. Da jarlen næste dag vågnede, fortalte bonden ham, af han, for af holde et gammelt løfte, havde bortvist hans Hirdmand, der havde vist sig af være bifil agnarson. Jarlen hørte roligt derpå og svarede: „ Jeg M ' d, af hall er din søn. Han Mente, af hall ikke ville være bleven genkendt. Du har vel ikke gjort ham noget ondt? “ spurgte jarlen og rynkede sine bryn. „ Han fik en bedre udgang, end han havde fortjent. “ „ Hvor finder jeg ham nu igen? “ spurgte jarlen. „ Hall har været mig til megen hjælp i dette land. “ „ Det er en dårlig Hirdmand, der ikke finder sin herre “, sagde Erland. Jarlen var ikke fornøjet med, hvad der var sket; han påskyndte sine svendes opbrud og spurgte efter vejen til Thorkil Geysa. Agnar beskrev ham den så nøje, det lod sig gøre; da sagde Erland: „ Jeg tilbyder mig af leasage dig til skjersø. “ „ Du viser mig her en tjeneste “,. sagde jarlen, hvis ansigt opklaredes. Agnar så misfornøjet ud, men sagde intet. Før jarlen tog bort, kaldte Agnar sin søn til en side og sagde: „ Thorkils døtre er smukke, vogt dig for, af deres skønhed ikke fanger dig. “ „ Er du misfornøjet med, af jeg har tilbudt af følge jarlen til skjerso? “ „ Jeg ville ikke være det, dersom Thorkil ingen døtre havde; thi jeg har tv vist nogen nhøflighed mod jarlen ved af berøve ham hans Hirdmand, og så må jeg sørge for, af han tilgiver mig det. Jeg ville ikke være misfornøjet, siger jeg dig, dersom du lovede mig aldrig af ægte en kristen jomfru. “ „ Du tager store løfter af dine sønner. “ „ Jeg har ikke taget løftet af dig endnu. Thorkil Geysa vil aldrig give sit minde til, af hans døtre gifte sig med mænd af vor tro, det beroliger mig. “ Agnar forlod nu søn og gik hen til den fornemme gæst. Erland stod et ojeblik i dybe tanker, kastede derpå hovedet stolt tilbage og gik ud for at sadle sin hest. Det var gråt efterårsvejr som den foregående dag. Da jarlen med sit følge var kommen ind i de store skove, der den gang lå syd for Thorsager, red Robert ham pludselig i møde. Han havde ikke fundet den frigivnes hus, men tilbragt natten i skoven, hvilende på et leje af Mos. andet kapitel. Thorkil Geysa. Midt i den store krag so lå på en Holm gården skjersø, hvor Thorkil Geysa, en af svend estridsøns ivrigste tilhængere, boede med sin hustru og sine to døtre. Det var Thorkil, som havde bevæget svend ti! at lade sig udråbe til konge på Viborg tting, skønt han derved sveg de løfter, han havde givet kong Magnus, da denne lod svend beholde sit jarledømme Jylland, som han i sin tid havde modtaget af kong hardeknud. Ester at Magnus var bleven konge i Danmark, havde svend opsøgt ham i kongshelle, og kongen var bleven helt indtagen af den smukke og ordsnilde Jarl, der var en søstersøn af Knud den store. En dag, de fad ved orikkebordet, gav kongen svend sin kappe og sendte ham en skål mjød, idet han lod ham bede om at drikke deres sammenkomsts skål. „ Hermed “, sagde kongen, „ vil jeg give dig Jarls navn og så meget af bestyrelsen over Danmark, som jeg nøjere vil bestemme, når jeg kommer did. “ Svend blev meget rød i ansigtet, da han modtog kongens kappe, og gav den straks til Thorkil Geysa, der havde ledsaget ham til kongshelle; selv tog han en kappe af gråskind på. Ejnar tambeskjælver så dette og sagde: „ For stor en Jarl, for stor en Jarl, min fostersøn! “ „ Liden skjønsomhed og forstand til at dømme om mænd tiltror du mig “, svarede kongen vredt; „ jeg forstår mig ikke på, hvorfor nogle lykkes dig for store jarler og andre skikkede til intet. “ Da kongen og svend derefter kom til Danmark, fik den sidste Jylland til jarledømme. I begyndelsen ville svend ikke lade sig overtale til at bryde den ed, han havde svoret kong Magnus. Han gjorde gældende, at en del danske ikke anså ham for at være den nærmest arveberettigede til tronen, men at Harald var det, en søn af den berømte Thorkil den høje og gift med Knud den stores søsterdatter Gunhild. På flere steder havde man tænkt på at stille Harald op som modkonge mod magnns, men tøvede blot dermed, til jarlen var vendt tilbage fra en pilegrimsrejse til nom. Da kom der bud om, at den sachsiske hertugs søn ordulf, der var gift med den norske konges søster Ulfhild, havde ladet Harald Jarl myrde. Dette var flet for at sikre magnns besiddelsen af Danmark. Nu fortalte Thorkil Geysa sin frænde
1876_Bauditz_Himmelbjerget
19
Sophus
1,876
Himmelbjerget
Bauditz
Bauditz
Himmelbjerget
male
1876_Bauditz_Himmelbjerget.pdf
Sophus
Bauditz
null
dk
Himmelbjerget
Blade af Otto Langes Ungdomsliv
null
1,876
228
n
gothic
Reitzel
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
barndomskildring (ungdomsliv)
15
242
43
O
0
0
0
Det var ovre i Jylland, i en by på østkysten. Disciplene trængtes i latinsfolens port, enhver ville først ud, ikke en minnt af den kostelige lørdag eftermiddag måtte gå til spilde. Et par tolvårige drenge fulgtes ad, slentrede en gade igennem og kom ned til havnen. Et øjeblik stod de stille og så ud over den sfovrandede bugt, da sagde den ene, som hed Henrik: „ Skal vi gå ud til den yderste pynt i morgen, Otto? Der har vi aldrig været. “ „ Ja, “ svarede den anden, „ vil du så hente mig på apotteket? “ Det lovede Henrik, og drengene gik hver til sit med den glade bevidsthed om at have en hel fridag i ryggen og store planer før dens anvendelse. Søndag eftermiddag mødte Henrik til aftalt tid på apotteket; Otto stillede med en flaske hindbær - saft og vand, og lige ivrige efter at komme afsted begave de sig på vejen. Det var en varm majdag, solen brændte, men alligevel travede de hurtig frem ad den sfyggelose kystvej; jo før jo hellere ind i skoven! Endelig nådes den; en stente dækkede før stien, der syntes at blive borte i det tætte krat. Men den fulgte de ikke, de gik langs stranden på den faste havstok, løb udad, når den langsomt rullende bølgeflade drog sig fra dem, sprang tilbage, når den flød sig frem, og så da efter, om også deres fodspor blev helt udflettede. Snart gik skoven med frisk grønsvær og sid bund lige ned til havet, snart højnede den sig over lerede klinter, og midt på dem kunne da stå et hældende træ, som var blevet standset i faldet, da skrænten brast for oven, og nu knugede en løsreven jordklump mellem sine rødder. Et sted vendte en dyb kløft ud mod bugten, en bæk sivede trevent gennem dens bund. „ Skal vi ikke her ind på opdagelse? “ foreslog Henrik. Og de drejede ind, sprang over de mosgroede sten, der brøde bækkens løb, og satte sig under træerne, hvor græsset var tættest. Der var svalt inde i kløften og så uendelig stille, at Henrik uvilkårlig dæmpede stemmen, da han spurgte: „ Vil du virkelig helt ud til den yderste pynt, Otto? “ „ Ja, naturligvis! Det var jo aftalen. “ Lidt efter sagde Henrik:. „ Der inde etsteds ligger en skovmose, ved jeg; en gang har jeg været der, og da var der gule Iris ved kanten. — skal vi ikke hellere se at finde den? “ „ Nej, “ svarede Otto, „ så kommer vi jo ikke til pynten. “. „ Ja, så går jeg alene. — farvel så længe! “ Og Henrik gik, men ganske sindig og lyttende efter, om ikke Otto skulle komme bag ved; han gik langsommere og langsommere, der kom ingen Otto. Han fortrød, at han var gået på egen hånd, han var allerede halv ked af skovmosen, men vende om ville han dog ikke, og snart tabte lyden af hans fodtrin og de raslende blade sig i det fjærne; kun bækken, som et sted dryppende faldt over en trærod, lod sig høre, og langt borte hamrede en spætte. Otto blev siddende, og glemt var en tid lang skovpynten der ude, stilheden havde taget ham. Alt, hvad der lå bag ham og foran ham, alt andet end selve den stilhed, som luften nu bar, var så fjærnt, fremmed og svindende. Det er jo enkelte givet, i øjeblikke at føle et så stærkt personligt forhold til naturen, at denne ligesom åbner sig og selv leder de indviede ind til sin helligdom. Tankerne synes da at hvile eller, om de ikke hvile, dog at 1 * svæve over så fraliggende ubekendte strande, at forbindelsen mellem mennesket og dem er brudt, når stilheden brydes; intet kalder dem tilbage, kun et minde, der flygter, så snart det forfølges, kan med lange mellemrum stige frem- — offere søgte Otto siden at gribe det, som en gang var draget ham forbi i den stille kløft, men billederne sitrede, blånede og døde som luftspejling i synskredsen. Kun langsomt, og først halv uvillig, kom han ud af sin drømmende tilstand. Længere udad ville han jo, der hen, hvor de høje træer stod ved bugtens fjærneste rand; der fra ville han se solen gå ned bag landet, stirre ud over det åbne hav og så — ja, men så måtte han jo gå, hvorfor da sidde her i kløften! Atter afsted, ned til stranden, hen over havstokken gik han. En større bæk kom inde fra det mørke skovdyb og gled mod havet, men de lave sandbarrer dæmmede her for dens løb, vandet måtte vige til siderne, og på skjeller mellem krat og strand var dannet en sump med gærende, boblende vand og gyngende tuer. Han måtte bøje ind i skoven, fandt en græsgroet sti, nåde ad et gangbræt over vandløbet og søgte atter ned til havet. En enlig, vissen eg løftede sig over hans hoved, en ørnerede hang i de tørre grene. hvor var nu pynten? Landskabet var forandret. Foran ham drog sig en ny, bugtet kystlinje, og skoven fulgte den i alle bøjninger; men der ude, hvor det smalle sandslak løb i havet og oversfylledes af bølgerne, der måtte vel pynten være. Og han stod på flakket og så over vandet, og hans øje mødtes af det næste skovgroede hoved. Atter fremad og hurtig som på trods; atter fremad, for fra næste pynt at se et nyt, gjækkende mål. Varm og træt ville han sætte sig på en af de store rullesten, da først så han sig rigtig omkring: han stod ikke længer ved kysten af den bugt, til hvis yderste grænse han ville nå, alt var fremmed, stranden lavere og skoven tyndere; han måtte have forfejlet retningen, han måtte for længst være kommen forbi næsset. — men måske kunne det slet ikke findes på denne måde, det kunne måske kun i afstand ses, hvor den enkelte, bestemte pynt dannede grænse mellem bugterne! Han gik langsomt ind i tykningen, før at skyde genvej hjem ad, opgivende sit mål. Men før han endnu var kommen over bækken, drejede han atter ud til stranden og stod igen under den udgåede eg. Inde bag skoven sank solen, ruderne i den fjerne by fangede dens sidste glimt, og de lange, bløde bølger, som gik hen over havfladen, fik med et en vinfarvet glans. Otto stod på den yderste pynt, og han følte sig lykkelig og stolt som aldrig før, uden ret at vide hvorfor. — „ Kom du så helt der ud i går? “ spurgte Henrik næste morgen. „ Ja, jeg kom der ud, til sidst, “ svarede Otto. Så fortalte Henrik, at han havde fundet en drosselrede med fem blågrønne æg; senere på dagen havde han mødt bekendte fra byen, var kommen op at køre med dem og havde så opgivet skovmosen. Da Otto ved middagstid kom hjem fra skolen, traf han sin fader i fuld virksomhed. Lige siden sønnens fødsel havde den gamle apotteker været enkemand, og skulle noget foretages i huset, måtte han derfor selv føre tilsyn, eller anså det i hvert tilfælde selv for nødvendigt. Inden aften ventede han den dag et sjældent besøg: en bekendt violinist gæstede byen på gennemrejse og havde lovet, sammen med apottekeren og to af dennes bekendte at spille en kvartet. Overtrækkene toges af de højryggede, gamle stole inde i salen, lysekronen krøb ud af floret, vaserne fyldtes med blomster, og der blev hentet støvede flasker op fra kælderen. Man målte tro, at huset skulle fyldes med gæster, men apotteker lange plejede at sige: en gjæsf må kunne søle, at han virkelig er gjæsf. Til bestemt tid kom de ventede: virtuosen, agent Larsen og gamle doktor Holm. En rum tid gik hen med at vise den fremmede omkring i huset; han måtte se de udstoppede fugle i hjørneskabene og kaste et blik i de skuffer, som rummede herbariet; malerierne og de talrige kobbere, mest efter hollandfle kunstnere, som prydede væggene, blev nøjagtig undersøgte, og apottekeren var utrættelig i at forklare og fortælle, og henvendte sig med udsøgt opmærksomhed, næsten ærbødighed, til sin ny gjæsf. Endelig blev man færdig og gik over den rummelige gård med svalegangene langs siden og lindetræet i midten over i haven. En revnet, hældende mur indesluttede den; op ad væggene bredte sig vinranker, et morbærtræ hang med grenene og syntes træt af alder, rundt om stod de forskelligste planter i små bede kantede med buksbom. Nu blev haven gået igennem, morbærtrææts historie måtte fortælles, de sidst oculerede roser beses, og de forventninger, som med rimelighed knyttedes til en ny fra udlandet forskreven lilje, udvikles og drøftes. Til sidst var der ikke mere at se, og selskabet gik ind i havestuen, hvor nodestolene vare opstillede. En flaske iohannisberger, som havde 8 ligget i kælderen fra den forrige ejers tid, kom på bordet, værten lod proppen gå rundt, efter selv at have forvisset sig om dens aroma, og fljænkede derpå langsomt i de klodsede, gammeldags glas. Endelig begyndte man da at røre instrumentkæsserne, og apottekeren fremtog varsomt, næsten kælende for den, sin violoncel, den største skat, han ejede. Noderne bleve lagte til rette, det var en kvartet af haydn, og musiken begyndte. Ud gennem den åbne havedør strømmede tonerne, snart lette og bløde som flygtende alfer, snart som kåde favner, der i mylrende flok trængtes mellem hverandre; det var som om de fik nyt liv ude i den fri luft, men inde mellem det tætte løv bleve de igen borte som forvildede solglimt. Da den prægtige nenuetto ullu 7unmr686u var forbi, lagde apottekeren buen og sagde: „ Ja, det var en Karl, den haydn! “ „ Ja, det er vist! “ tilføjede agenten. — „ Hvor er drengen henne? “ spurgte doktoren. „ Å, han er vel oppe, “ svarede faderen. „ Men det skulle han ikke være! “ sagde den gamle Holm. „ Man skal i tide vænne børn til at høre god musik. Da min Chrisfian var lille, måtte han altid, når jeg spillede, sidde på en stol tæt ved siden af mig, så at jeg kunne nå ham med buen, om det behøvedes. Nu kan han selv spille en god bratsch. “ „ Ja, “ sagde agenten, „ hvis jeg havde børn, tror jeg også........... “ Videre kom han ikke, han plejede i det hele sjælden at fuldende nogen sætning. „ Ja, men Otto er så underlig, “ sagde apottekeren; „ han kan ikke tåle at høre musik. “ „ Ikke tåle at høre haydn! “ råbte doktoren indigneret. „ Nej, “ vedblev faderen betænkelig, „ vi sad en gang i vinter inde i stuen; så er der en af disse lirekasser, der giver sig til at spille, og Otto går hen til vinduet, for at se om manden havde en abekat eller sådan noget gjogleri med sig. Men da han har set lidt på det, går han hen i en krog og stikker i at græde. Jeg sagde til ham, at vel var musiken erbarmelig, men tude for den behøvede han da endelig ikke; men han blev ved og jeg vidste ikke, hvad jeg skulle gøre. “ „ Vidste ikke, hvad du skulle gøre! “ svarede doktoren. — „ Nå, lad mig ikke afbryde dig! “ „ Ja, jeg snakkede jo for ham, og så sagde han til sidst, at da han var kommen hen til vinduet, havde han set, at liremanden kun havde et ben, og at der sad en gammel hund ved siden af ham og frss, og så kunne han ikke længer høre på musiken uden at græde. Siden den tid luffer han af, når der spilles her i huset. “ „ Nu skal jeg sige dig noget, lange, “ sagde doktoren. „ Bliver det ved på den måde, ender drengen med at blive ødelagt i bund og grund. - det kan ikke hjælpe, at han dag ud og dag ind sidder og kukkelnrer her på apotteket; han skal dog ikke livet igennem sidde under en osteklokke! Du selv har ikke talent for opdragelse, min ven, drengen må ud af huset. “ „ Nej, Holm, det kan jeg ikke! “ „ Ja, ja, “ fortsatte doktoren, „ lad ham så blive her da! Men han må have det anderledes. Når han kommer hjem fra skolen, skal han ikke drive alene om i haven eller sidde og spekulere inden døre. Lad ham lære at blive en rafl dreng, lad ham sejle og flyde, lad ham slås med gode venner, om du kan få ham til det, og lad ham, frem for alt, komme dygtig på landet. Du må selv føre ham an! Ingen af jer er dog tjent med, at han bliver en trangbrystet hjemmefødning. “ Apottekeren så noget forskræmt ud ved tanken om, selv at skulle lære Otto at blive en rafl dreng, men da nu også agenten ved et: „ Ja, jeg tror rigtignok også... Sluttede sig til doktoren, sagde han: „ Du har vistnok ret, Holm! Opdragelse liggeregentlig ikke for mig, og jeg forstår mig langt fra altid på drengen. Men det er jo rimeligt nok, at han ikke har godt af altid at være alene med mig i de samme gamle omgivelser. Du skal have tak for hvad du har sagt, jeg vil også tænke alvorlig over det. “ Overensstemmende med gammel vedtægt ledede apottekeren selv sine disciples undervisning. I vinteraffenerne måtte de læse latin og kemi, om sommeren gjordes af og til botaniske excursioner. Ihukommende doktorens tale, blev Otto taget med næste gang en sådan foretoges, og herover lod han vel tilfreds, ikke fordi botaniken interesserede ham synderlig, men vejret var prægtigt, denne tilsyneladende planløse gåen over grøft og gærde havde noget tiltalende, og til sidst bøjede de ind i skoven. Faderen havde egentlig ingen dybere Sans for naturen, men når der åbnede sig en udsigt med bløde, afrundede linjer og vekslende gruppering i landskabet, kendte han det igen fra malerier og vidste, at det var smukt; så kunne han standse, vise det til de andre og sammenligne det med noget bekendt. „ Jeg fik forleden brev fra en gammel samler, “ Sagde han med et, „ han mente at unnru dorsalis måtte være i skoven der ovre, for i et ældre herbarium havde han fundet et eksemplar, som havde påtegning om at være her fra egnen. — men det er formodentlig en misforståelse enten fra den ene eller den anden side; den plante tilhører jo slet ikke vor Flora. “ „ Hvad er lunrira? “ spurgte Otto; og faderen fortalte ham om den hvide blomst, der fylder de mægtige nåleskove oppe i Norden med Duft, og som man havde givet navn efter den store naturforsker. „ Kan den være her? “ spurgte Otto ivrig. „ Den kan naturligvis være her, men det er højst usandsynligt; den er endnu ikke funden i Danmark. “ „ Å, lad os gå over til granskoven! “ bad Otto, og de gik. Faderens ord havde stillet for hans øje billedet af de tavse, ensomme skove, hvori han aldrig havde været, og det var som om al deres poesi for ham samlede sig i duffen af den spæde, ubekendte blomst. Og det, at den måske kunne findes her, dybt inde, selve uvisheden drog ham afsted. Offere var han tidligere kommen forbi nålefloven, men aldrig havde han været der inde; ingen fugl sang mellem stammerne, sparsomt trængte solstrålerne sig frem her, og der var så stille, at han ikke på egen hånd havde vovet sig der ind. I stedet for de brune blade, der knitrede under foden, lå her kun døde nåle som et tæt, ubevægeligt dække, der slugte lyden; de nederste grene vare indskrumpede og dækkede med fljægget, hængende lav; så han op, lå der kun en plet af den blå himmel mellem sorte trætoppe. Selve den halv ængstelige følelse, som her betog Otto, havde imidlertid sin ejendommelige tillokkelse, og her inde, hvor alt var så mørkt og trykket, her skulle jo den hvide blomst gro; — det var ligesom i æventyrene, hvor prinsessen sad drømmende bag de store skove og ventede på sin ridder. „ Se fader! “ udbrød Otto pludselig. „ Se den gule sommerfugl der! “ „ Stakkel! “ sagde apottekeren, „ den har forvildet sig; her inde træffer den ingen blomst, og den findervel næppe ud i løvskoven igen! “ „ Men den flyver vist efter den sjældne blomst, “ Vedblev Otto langsom:, bange for at udtale sig bestemt og sige for meget; men da han så sommerfuglen, havde han sit eventyr færdigt. De gik lidt endnu, det lysnede foran, en varm luftning strøg sig imod dem, og med den fulgte en Duft, mild og blød, som de aldrig før havde mødt den. „ Nu er vi der fader! “ De stod ved en åben plet, hvor øksen havde luftet ud blandt stammerne, blege spåner lå endnu om stubbene, og mellem dem bredte sig et grønt tæppe, der bar ranke stængler med hvide, hængende klokker; men klangen var Duft, det var lunnna doreulis. Med en samlers hele Iver og glæde kastede apottekeren sig på knæ, for at udsøge de bedste eksemplarer til sit herbarium, og allerede havde han fået hånden om de fine rodtrævler, da Otto sagde: „ Er det ikke synd, at forstyrre disse blomster, fader! Vi ved jo ikke, hvordan de er kommen her! “ Aldeles forbavset så apottekeren op; nu, da den kostelige sjældenhed var funden, skulle man lade den stå for vind og vejr! Og Otto, der selv havde lagt så megen Iver for dagen, det var ufatteligt! Han forstod ikke, at medens han selv havde søgt som botaniker, havde Otto været på tog i romantikens land og der fundet, hvad han ville, og når faderens og sønnens tanker her en stund fulgtes side om side, da var det ikke, fordi de i virkeligheden havde det samme for øje, men fordi samme mål for begge var noget forskelligt. jævnlig plejede apottekeren at gå ned til havnen, veksle et par ord med fiflerne, der alle kendte ham, og se efter, om de ikke bragte en sjælden fisk eller mollufl med, som kunne indlemmes i hans samlinger. Nu fik han Otto med, søgte at vække ' hans interesse for søfolkene og deres birken, og en dag bad han den gamle Lars Peter tage drengen med ud at sætte bundgarn. Otto havde tit siddet ved havnemundingen og timevis betragtet det billede, der lå for ham, og det liv, som her rørte sig. Den tungt lastede tremaster, der langsomt og sikkert stod ind for et par råsejl med ankerne hængende klare udenbords, syntes ham som et væsen fra en anden verden; hvor den måtte kunne fortælle! Jagten, med skipperen selv ved roret og den lyshårede dreng for ude på springet til at tage fokken; fiflerbådene, der kom strygende med rælingen lige til vandet, alt havde han i stilhed betragtet. Mest fornøjede det ham dog at se fartøjerne vende uden for havnen; når forfejlene kastedes los og et øjeblik flagrede for vinden medens skibet langsomt gik over stag og lidt efter lidt igen fik sejlene fyldte fra den anden side, da kom der noget så mærkværdig levende over det, uvilkårlig måtte han lænke på hesten, der vel styres af rytteren, men dog har en vilje, som den kun bøjer under hans. nu sad Otto selv i båden hos Lars Peter og havde mysteriet nær ved; han så storsejlsskjødet glide hen ad løjbommen og fokken gå over, han rørte ved rorpinden, den tryllestav, som alt lystrede. Og den første tur med Lars Peter blev ikke den sidste. Sommerferien kom, nu skulle Otto på landet. En af hans faders barndomsvenner var præst et par mil borte fra købstaden og havde på anmodning beredvillig lovet at beholde Otto hos sig så længe det skulle være. Han kom der ud opfyldt, ja, næsten overvældet af forventning om det, han der ville møde, som gjaldt det en rejse til den ny verden. Og det blev en ny verden for ham; en ny synskreds åbnede sig, det var som om han under - lagde sig et ukendt land, erfaringer og iagttagelser vare her at gøre på hidtil fremmede områder, og fantasien formede, som altid i hin alder, dristig på enhver ny genstand, der frembød sig. Linde præstegård, og hvad dermed stod i forbindelse, blev fra nu af et andet hjem, der altid stod ham åbent, og det blev næsten mere end et hjem, det blev et sted, som hans bedste tanker søgte hen til, det blev hans barndoms forjættede land. Derud drog han snart for at blive der uger, snart for kun at ligge en nat over; hele skoletiden igennem tilbragte han sine fleste fridage der. Og alt, hvad der stod i berøring med egnen der ude og opholdet der, fik og beholdt i hans øjne en glans som intet andet. — hvor prægtige vare ikke rejserne dertil! Tidlig på formiddagen forhørte han sig hos købmændene, om ikke en Bonde fra den kant af landet var taget i gårde hos nogen af dem og nu skulle tilbage hen ad aften, så at han kunne køre med. Lød da svaret bekræftende, mødte han til aftalt tid i købmandsgården, for der sædvanlig at vente en god stund inden bonden kunne få de utallige ærender besørgede, i sidste øjeblik var altid et eller andet glemt. Og hvor meget han end higede efter at nå til præstegården, så havde dog ikke alene kørslen, men selve denne ventetid noget fængslende. Kom man så endelig afsted, var hele turen en fortsat nydelse; afbrudt småsnak med bondels, hilsener der udveksledes undervejs, en tabt og atter funden pakke, solskin og regnvejr, alt var så inderlig fornøjeligt. Og kroen, den store rydbjerg kro, hvor der altid måtte bedes! Hvilken poesi rummede den ikke! Stemningen vaktes allerede ved det rødmalede kongelige privilegium over døren og næredes end mere ved den Duft, der slog en i møde inden for. Og rejsestalden, hvor stråene fra Sophus Bauditz: himmelbjer^cl. 2 høstænget bed i ansigtet, når man kørte ind uden at bøje hovedet! Hvor det var hyggeligt at sidde på bukken og lidt efter lidt med øjet at kunne gennemtrænge det mystiske halvmørke der inde! Vejen, og da frem for alt det sidste stykke sandede bivej, blev ham snart som et bekendt individ og genstandene ved dens side fik efterhånden deres egen betydning eller endog historie; den enlige poppel ved grusgraven var halvvejen mellem kroen og præstegården; der, hvor det gamle stengærde mødte grøften, kunne man først øjne Linde kirke, og der var til sidst næppe en busk eller sten ved vejen, som ikke kunne tænkes sat til minde om en af disse så ubetydelige, men for ham, for den enkelte så indholdsrige, aldrig glemte tildragelser. Og nu selve landsbyen med de mennesker, som den husede, og det liv, som der rørte sig! Den varen stat i staten, en verden, i hvilken intet blev uden betydning for ham. At degnens ko kælvede eller at det brændte hos høkeren, vare begivenheder; med den største interesse kunne han høre på foredrag om den tidligere vandstand i gadekæret ellerom merglingen af sognefogdens jorder. Intet menneske her ude var ham ligegyldigt, adskillige stod endogså omgivne af hele sagnets luende skær. Først og fornemmelig smeden, den høje, tunge smed, der bevægede sig frem og tilbage foran Essen; tit stod Otto stille uden for, helst når det var mørkt, og glædede sig ved at se den mørke skikkelse med de glødende konturer bevæge sig mellem gnisterne og høre de klirrende slag overdøve blæsebælgens stønnen. Tænkte han så på, at smeden havde været den eneste, der turde skære Ole røgter ned, da denne havde hængt sig i stalden, og at der fortaltes underlige ting om ham fra krigens tid, den gang han havde været dragon, så behøvedes der intet mere til at flytte kæmpen fra virkeligheden over i æventyret. Stundom kunne det uhyggelige drage ham med næsten uimodståelig magt; da kunne han i skumringen gå helt op ad stigen i kirketårnet og sky hælde sig ud ad det glamhul, hvor fanden i gamle dage havde hentet klokkeren, eller han tvang sig til i måneskin at gå over engen og rokke ved den smulrende egepæl, under hvilken de myrdede polakker lå. Men det var dog kun som undtagelse, at det egentlig uhyggelige øvede størst virkning på ham; oftest var det de fredsæle omgivelser og den sagte kaldende natur, med hvilken han levede. Den store sø, på hvis dyb man efter sigende ikke kunne finde bund, spillede en stor rolle i hans liv og tankegang; næsten fra ethvert punkt i egnen så 2 * han den i de forskelligste belysninger, snart bedækket med glimtende solguld, snart som et spejl fortunge, drivende skyer. Lå han da i en båd derude og fiskede, lyttede han opmærksomt efter alt; enhver lyd fik anden klang, når den bares til ham over vandet, det var som om en anden, som om søen selv hørte for ham og gengav det hørte på sin måde. Skulle han til eller fra søen, førte vejen oftest gennem mosen. Det ejendommelige præg af en undergået verden, som den havde, blev ham dobbelt tydelig ved den sært afdæmpede lyd, som fodtrinene frembragte i den bløde grund; mellem tuerne lå det sorte vand uden bevægelse og liv, og vel stod den røde troldurt og de fine brudelys under grågrønne ellebuske, men det døde trængtes dog ikke tilbage; — der var jo også blomster mellem ruiner og broget farvepragt på landsbykirkegårdens grave. Selve den omgivende luft her bidrog sit til at fremkalde stemningen; sitrende og rastløs hang den ovre ad krattet til den varme sommerdag og bredte sig gjækkende om alt; når aftenen kom, rejste tågen sig fra moschullerne som lette skikkelser, der havde hvilet dagen igennem, og trak da en flok ænder fra søen her over, lød deres vingeslag helt underlig gennem den dybe stilhed. til alle årets tider kom Otto til Linde præstegård og under alle forhold lærte han at kende og elske alt der ude. Det kunne lige med et inde i byen, i skolestuen, komme over ham, at nu måtte det være forår, i det mindste ved Linde, og så drog han afsted i den stikkende vårsol, ud at møde søndenvinden, der jog over de våde agre. Om sommeren, når græsset var svedent og skyggen varm, søgte han helst til skoven, det var som om hele naturens flygtende liv fandt tilflugt under dens tag, der inde kunne endnu strået grønnes og blomsten udfolde sig. Skjonnest af alt syntes ham dog måfle efteråret med den rene luft og de rige farver; svampene mylrede frem mellem det brune, våde løv, flyvende spindelvæv hang over busk og træ, stærene flokkedes på Marken og jagten begyndte. De korte vinterdage gik så hurtig og der var dog så meget at se: kruset røg, som i den stille frostluft hvirvledes mod den sortblå himmel, dampende heste, der travede ad den hårde vej og sultne, skrigende krager mellem rimpudrede kviste. Da var der også fornøjeligt inden døre; præsten tændte sin pibe ved de ulmende tørvegløder, om aftenen kom der æbler og nødder på bordet og med lygte i hånden gjordes en runde gennem udhusene. en dag var der kommet fremmede til præstegården: fruens Broder og dennes søn, der lagde vejen om ad Linde efter at have været på en længere fornøjelsesrejse rundt om i Jylland. De fortalte, hvor de havde været og hvad de der havde set; i samtalens løb nævnedes også Himmelbjerget og omgivelserne, hvilke begge ikke noksom kunne berømme. Otto sad hos, og vel havde han længe af navn kendt de steder, som omtaltes, men gennem fortællingen var det, som om de trådte ham nærmere og en enkelt henkastet bemærkning om de stille søer, den mørke å og de høje, lynggroede bakker var ham nok til derfra at danne sig en hel billedrække. Hvilken blød, afdæmpet klang havde ikke alle de navne, som forekom! Ry, sejs hede og Gudenå, han måtte gentage dem for sig selv atter og atter. De blev en Melodi, som lod det usete forme sig, ud fra dem voksede hans længsel mod den fremmede egn og næredes på forskellig vis. En eftermiddag havde han således fulgt åløbei så langt som han aldrig før havde gjort; det klemtes inde mellem et bakkestrøg, han blev ved at gå frem og så da, at åen løb ud i en anden og større. Hun klavrede op ad de kratbevoxede bakker og traf en Bonde, spurgte, hvor han var, og fik da at vide, at det større vandløb var Enstrup å. Den stod i forbindelse med himmelbjergsøerne, vidste han, og dette voldte ham stor glæde; det var, syntes han, som om han nu var rykket nærmere til den fjerne herlighed. Han så fremad, i den retning, hvor han vidste, af alt gemtes. Dalen strakte sig langt ud; i dens bund lå en mølle, enkelte trægrupper knejste på engen og selve åløbet hegnedes langs begge sider af knippede elletræer som en mørk bræmme. Han steg atter ned, gik lige til vandet og satte sig ved bredden. En afreven kvist kom sejlende, drejedes langsomt rundt i en strømhvirvel og landede for hans fod. Han så sig om, intet menneske var af øjne og så tog han kvisten, rystede vandet af bladene og gemte den forsigtig hos sig. Den var en hilsen fra de store skove inde i landet ved de stille søer. Allerede som ganske lille havde Otto holdt af af tegne; ikke efter genstande, som det daglige liv frembød, men han kradsede med blyanten et eller andet op, lagde grelle farver på og døbte så billedet med et velklingende navn. Den første gang faderen rigtig fik set hans tegninger, var da Otto som uårig dreng lå af en børnesygdom. Apottekeren havde den gang fundet et ark papir overmalet med de besynderligste figurer; de fleste vare og blev fuldstændig gådefulde, men enkelle ansigter og underlige dyr tildroge sig dog hans opmærksomhed. „ Hvor har du det fra? “ spurgte han. „ Det har jeg tegnet efter tapetet! “ svarede Otto uden betænkning. „ Efter tapetet? Hvad er det for en snak! “ „ Jo, “ forklarede Otto så, „ når jeg ligger og ser rigtig på det, kan jeg finde så mange ting ud af det. Og somme tider får uhrskiven også ansigt, men det morsomste er dog skilderiet, “ — her pegede han på en radering af waterloo, der hang over sengen — „ for når jeg bliver længe ved, kan jeg til sidst komme over åen der foran og helt ind i skoven, men når jeg så synes, at jeg har gået en tid der inde og er lige ved at komme til en åben bakke eller en lille sø, er jeg med et uden for og må begynde igen. “ „ Du skal ikke ligge sådan og stirre, “ sagde faderen, „ det har øjnene ikke godt af! “ „ Ja, men nu kan jeg også godt finde ind i skilderiet, selv om jeg lukker øjnene. “ Hertil blev intet svaret, thi enhver samtale, der ikke kunne føres rolig og bestemt, med sikkert fodfæste, var apottekeren imod, og han vidste i dette tilfælde ikke, hvorledes han bedst stulde imødegå sønnen. Han mente imidlertid at det var bedst, at Otto fik nogen vejledning i tegning, siden han havde vist lyst dertil, og et årstid igennem måtte han nu jævnlig tegne efter gamle fortegninger, snart en vandpost, en spand eller en kurv, snart større, fængslende kompositioner såsom en bro over en å, et schweikzerhus eller endog to duer på en tagryg. Denne systematiske tegneundervisning blev dog atter opgivet, dels fordi Otto efter faderens formening ikke gjorde synderlig fremgang, dels af hensyn til det år for år voksende hjemmearbejde til latinskolen. Otto holdt-imidlertid ikke ganske op med sin tegnen og en dag fandt hans fader tilfældig et papir, på hvis øverste rand med pyntelige bogstaver stod præntet: „ Himmelbjerget “. Under neden sås en smuk lyseblå stribe, der tydelig nok forestillede vand og ved siden af den knejste siv og pragtfulde blomster; i baggrunden hævede sig en afrundet, rødbrun pyramide. „ Hvad er det? “ spurgte han, da Otto kom hjem fra skolen. „ Det er ikke noget, “ svarede denne, gjorde et svagt forsøg på at få papiret tilbage og blev rød i hovedet; ingen er jo så bly som et barn, når det gælder dets drømme. „ Jeg vil just ikke sige, at det ligner overvættes, men vi kan jo måske nok tage dertil et par dage i sommerferien, så kan du selv dømme, “ sagde faderen godmodig; uden selv at vide det var han dog bleven påvirket af fantasibilledet. Og fra nu af levede Otto kun i tanken om den forestående rejse; han skulle se det vidunderlige og han syntes, at der måtte hænde noget, når han opnåede at komme der. Og afrejsens dag oprandt endelig — Otto havde bestandig tvivlet på, at den også virkelig ville indtræffe — og vognen holdt for døren, jærnbanen berørte den gang endnu ikke ' Silkeborg. — „ Du er så stille, “ bemærkede faderen undervejs, „ Du er da vel rigtig fornøjet? “ Otto trykkede sig op i hjørnet, det var ham umuligt at betro nogen, hvorledes han længtes og hvad han ventede. Postillonens horn skingrede, da de om aftenen rullede gennem Silkeborgs gader, vognen holdt ved gæstgivergården, en søvnig Karl hjalp dem ud — det var ubegribeligt, at folk her kunne gå så rolig omkring! Otto var i alt fald overbevist om, at han ikke ville kunne lukke et øje hele natten, og med den tanke sov han ind. næste morgen var han tidlig på benene; en båd var lejet, de skulle sejle til Himmelbjerget. „ Op ad åen til Himmelbjerget! “ Det varsom selve klangen af de ord bar ham frem. Og hen over den stille strøm giede de, midt igennem de dybe skove; trækronerne mødtes over deres hoved, under dem flød skyggerne sammen. Åen selv blev en tilgroet skovvej, den åbnede sig kun skridt for skridt og lukkedes atter efter dem. Langsom måtte farten være her inde, de gamle træer tålte det vist ikke anderledes; men stadig fremad måtte det jo også gå, thi vejen ledte jo mod noget. Forbi nåege med de vredne stammer, og en kort færd endnu, da glimtede det for ude underløvet, de sidste grene løftede sig og så gled båden fra skyggen ind i den store, tindrende sø. Det lyste omkring dem fra luft og vand, der var skove på siden og blånende højder i det fjærne. Langsomt drog skoven sig tilbage, så kom sejs hede med hvide, lysløvede birke. Fra sø til sø mellem vuggende siv, under de rødbrune Åse og stigende krat nåde de frem til Himmelbjergets fod. Et stykke opad fulgte skoven og skyggen dem, så blev den tilbage og vejen gik gennem den glatte lyng i gult, solhedet sand. De stod på køllen og aftenen kom. Bag trætoppene faldt solen, den var snart helt borte, men ud fra tykningen trængte et blændende, glødende skær, der bredte sig over landskabet. Bjergets bølgende sider rødmede, over søen flød det med smeltet guld og langt borte på sejs hede tændtes en fattig rude. Så blev søens guld rødt som blod og sank i dybet, der blev mørkt på sejs hede, skyggerne glede ud fra skov og brink og lagde sig rugende over vandet. „ Her oppe måtte man kunne høre, når Vorherre kaldte på en, “ sagde Otto, men blev i det samme bange for sin egen stemme; han havde kun tænkt højt og ikke villet tale. Faderen sagde noget om, „ af det måtte man altid kunne høre “, og førte så hurtig talen over på noget andet; han havde netop så megen religion, som han selv mente var nødvendig for at kunne leve og dø, men han havde ikke nok til at turde tale om den, end mindre til at kunne give andre af. Natten tilbragte de i den lille pavillon, men før solopgang vare de nde på plateauet. Lågen dækkede alt, sø og skov, kun de højeste trætoppe ragede
1899_Loft_HistorienOmEske
200
Johannes
1,899
Historien Om Eske
Loft
Loft
Historien Om Eske
male
1899_Loft_HistorienOmEske.pdf
Johannes
Loft
null
dk
Historien om Eske
En Fortælling fra Erik af Pommerns Tid
null
1,899
176
y
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
188
477
O
0
0
0
Første kapitel. Historien begynder. Eske var, som man siger, sin faders søn; siden hans syv små søskende og hans stakkels forslæbte moder var lagt til hvile på kirkegården, så var en nidohhelt kærlighed falden i Eskes lod. » Dersom jeg var en riddersmand ligesom herre Henriks fader, så skulle du arve den hele halvø med gods og gårde; men nu kan jeg kun sørge for, at du bliver junkerens legekammerat og med tiden hans våbendrager og ven, hvis du arter dig vel. Dersom jeg var en riddersmand, liden Eske, så ville vi rive borgens gamle stuehus ned og hytte det hele ud på øen herudenfor. « Liden Eske syntes, at det måske kunne være rart nok at være en ridders barn, og derfor talte han med, når hans fader begyndte at drømme om andre kår og om bedre tider; men for resten savnede han ingen ting. Borgen, under hvis beskyttelse de boede, var vel ikke synderlig større end en almindelig proprietærgård nu til dags og meget tarvelig befæstet, men dens herskab var til gengæld desto jævnere i omgang. Eske gik ud og ind på sten-gården, som om han var herre Henriks Broder. Borgherrens ridderskab var ej heller så gaMMelt, at han deraf kunne blive forneM eller hoffærdig; han var selv den første ridder i sin slægt; og Med ridderslaget var det endda så soM så. Man fortalte deroM, at dronning Margrethe og hendes slægtning, den unge kong Erik havde tilbragt nogle dage på jagt på halvøen Knudshoved, hvor Ejler Bondes gård lå; til de fyrstelige personer var der tøMret et lidet hus, udenfor hvilket nogle adelige riddersvende skulle holde vagt saMMen Med Bonden og hans folk. De unge herrer havde talt hånligt til Ejler, Men overladt haM og de andre bønder at føre vagttjenesten til ende, Medens de selv drak og svirede i skoven så længe, at de fandtes døddrukne på pladsen, da Morgenen brød freM. Men i den saMMe nat løb et af fetaljebrødrenes skibe ind under odden og landsatte sit Mandskab. Kort at fortælle, det var ved Ejler Bondes rådsnarhed og hjælp, at de kongelige personer undgik det duMdristige attentat; til tak derfor slog kong Erik, — soM han da allerede kaldtes, — den gæve Bonde til ridder, Mens adclsMændene så derpå. Dog fortalte disse, at kongen havde udført cereMonien på en sådan Måde, at de vel forstod, at han kun gjorde det for spøg og i det højeste nødtvungen efter sin kongelige frænkes ønske. Dronningen deriMod overrakte haM siden en guldMønt Med en kæde; på Mønten stod ordene: SeMper sobrius — altid ædru — oMkring hendes navn, det kronede store M. Ikke en adelsmand i hele riget agtede Ejler Bonde for sin lige; men desto større en hæder var det for ham, at hans undergivne på Knudshoved gods regnede ham folen adelsmand og dog kom til ham som til en fader. Deres land lå for sig, afgrænset fra det øvrige Sjælland ved store skove og uopdyrket jord; i skovene græssede hans kohjorde, på markerne hans får, og mellem disse rigdomme lå hans gård — omtrent der, hvor nu knudsskovgård skjuler sig bag den herlige knudsskovs høje graner. Den yderste ende af halvøen, som nu den meste del af året er landfast med det øvrige, var dengang en 0, forbunden med landjorden ved en lav grund, hvorover man som oftest kunne vade uden besvær. Øen var tæt bevokset med en vild skovvækst, af hvilken kun få forkrøblede spor er tilbage. Der holdt Ejler Bonde jagt med sine undergivne hvert efterår; og udbyttet delte han trolig med dem, ligesom man i det hele taget var fælles om alt hans gods. Penge kendte man næppe, og man så af guld kun hr. Ejlers gyldne mønt med indskriften og så det forgyldte fæste, som prydede herre Henriks barne-sværd. Thi herre Henrik var og blev det eneste fornemme væsen på Knudshoved. Da sværdet var bleven givet ham, stod han midt i borgestuen og havde det spændt om sig, al sin seksårige værdighed samlede han for at tage mod sin noget ældre ven Eske; og da denne trådte ind, råbte ridderbarnet: » Nu skalst du kalde mig herre Henrik! « Fra den tid skrev det sig, at de Knudshoved bønder fik større tanker om deres herremand og begyndte at drømme ligesom Eskes fader om en stor fremtid. Eskes fader havde været på rejse i fremmed land, og derfra medbragte han forestillinger om guld og hæder, som ingen på halvøen delte med ham. Alt, hvad man tænkte sig om fremtiden, skrev sig fra ham; alt, livad man udmalede sig om det barn, der var ligesom det lille riges tronfølger, fik sine farver fra hans indbildningskraft. De, som havde set dronningen, den unge konge og deres følge på jagttoget, havde intet andet set af denne verdens pragt; tiden og overleveringen havde forstørret den kongelige glans, og Eskes fader kunne intet fortælle og intet opdigte, som ikke de gamle-istemmede i den tro, at de også kendte verdens glimmer, skønt de kun havde set et Hof på skovtur. Men Eskes fader, — hvor rapt end hans tunge gik, når han fortalte enebocrfolket om andre lande, om riddere, om herremænds rigdom og om kongers pragt, — Eskes fader tænkte kun på Eske, og alle sine store Tan ker lod han kun kredse om Eske; derfor sukkede han over, at han ikke var en ridder, og Eske ikke var en ridders barn. Men hans dreng gik som sagt ud og ind på Stengården, og det var ikke så sært, thi de to fædre vare gode og svorne venner; alligevel undredes mange over, at Ejler Bonde så at sige ingen forskel gjorde på de to drenge. Derfor opkom der blandt bønderne, — ingen vidste hvorfra, — en dunkel forestilling om, at det så havde sine grunde, at Eske altid var sammen med junkeren. Ejler Bonde havde haft en ældre søn med sin første hustru, og denne dreng, der døde som spædt barn, var født samme nat som Eske. Nu ymtede man i krogene om, at det ikke forholdt sig ganske rigtig, som det hed sig ellers, men at Eske var et forbyttet barn og var hr. Ejlers søn. Dog de Knudshoved folk havde så mange sære forestillinger, og hverken drengene selv eller hr. Ejler vidste synderligt om dette rygte, som holdt sig i afkrogene, dukkede op til tider og til sidst skulle få en vis betydning i denne historie. Eskes fader havde også hørt det, og i sit stille sind blev det ham et led med i den kæde af drømme, som han bevarede i hjertet om sin kære dreng, sin Eske. Andet kapitel den gamle hal. Da Eske var Iii år gammel, gik han en dag hjemmefra og op på Stengården. Han og herre Henrik skulle øves i våbenbrug som så ofte før, og Ejler Bonde underviste dem altid selv. Bestandig var Eske den dygtigste, og bestandig lod Eske herre Henrik have fortrinnet i enhver aftalt kappestrid; det var en lærdom, Eskes fader havde givet ham. Drengene færdedes med hinanden i skovene og på græsgangene om hverdagen, men om søndagen holdt de formelige våbenøvelser i en stor, gammel, halvåben hal, som nu aldrig brugtes til andet end til oplagsskur for brændsel og staldrum for fårene om vinteren, men som efter hele sin indretning syntes bygget efter de gamle nordboeres mønster til gildehal. Da de åbnede de store underste halvdøre for at træde ind i den gamle sal, var hallen tom; de mente, at Ejler Bonde ville komme siden og gik højere op i hallen for at finde våbnene og øve sig lidt på egen hånd. De fandt buerne og begyndte at skyde til måls efter en knast i en af de gamle bjælker. Mens de øvede denne idræt, kom nogle af gårdens folk til, men de forstyrrede ikke » de unge junkere « i deres leg. » De unge junkere «; hvor glædedes ikke Eskes fader, når han med dette navn hørte sin søn jævnføres med herre Henrik. » Her er for mørkt, « sagde Eske. » Her er lyst nok for mig, « sagde herre Henrik. Den unge herremand gik hen i en endnu mørkere krog af salen ved det gamle højsæde, famlede på bjælkeværket og sagde: » Her er et gammelt udskåret ansigt, her i højde med min hånd! Kan du se det, Eske? « » Ja, « svarede Eske, » det har øren som en hest, og i hvert af ørerne sidder en ring. « » Lad os skyde efter det, « sagde junkeren og gik tilbage til sin kammerat; » jeg først. « Karlene så til, mens herre Henrik skød. Pilen ramte lige i figurens hageskæg. Eske skød, og hans pil gik gennem en af de udskårne ringe. » Det billede skal i ikke skyde efter, drenge, « sagde den gamle Asger Bryde. Hvorfor ikke? « sagde Eske. » Det er et gammelt gudebillede, og de gamle i hallen skal man ikke håne; så sende de sot over dyr og mennesker. « » Trolde har ikke magt over kristne riddere og deres mænd, » sagde herre Henrik; han førte altid et stort ord. Eske skød igen og ramte det udskårne ansigt lige i munden. Herre Henrik lod, som om han ikke havde set det. » Hvor bliver min fader af? « spurgte han. I det samme kom en Karl ind og sagde bud fra hr. Ejler, at de skulle komme ind i storstuen. » Hvorfor? « spurgte drengene. » Munken fra Vordingborg er her og vil tale et guds ord. « Så lod de alle legen fare og gik ud af den gamle hal. På gårdspladsen mødte de en underlig skikkelse; det var en lavstammet, halvgammel og fjollet spillemand, som ofte kom vandrende ud med sin fedet for at mættes med milde gaver af Stengårdens forråd. Det nyttede ikke at tale til ham; thi han mælede sjældent et ord. De lod ham gå sin gang, og efter sin sædvane gik han ind i den gamle hal og satte sig i højsædet. Snart genlød hallen af hans klodsede bondedanse og hans tungsindige folkeviser, når han da ikke forfriskede sig med et hvinende løb over strengene. » Kan det gå an, « spurgte herre Henrik, » at han spiller, mens Broder Laurentius taler? « » Det kan ikke nytte at få ham ud igen med det gode, « sagde Asger Bryde, » og det er synd at være hård mod den stakkels svend fedet. « Tredje kapitel. Storstuen. Eneboerfolket på Knudshoved havde den gang lige så langt til kirke som nu til dags; desuden vare vejene langt vanskeligere og mere ufarbare. For at råde bod herpå var det skik og brug, at munkene fra klostret i Vordingborg tog derud et par gange om måneden for at prædike og skrifte bønderne. Men i den afvigte vinter havde den dybe sne og det ustadige vejr lagt hindringer i vejen, og da først foråret begyndte, vare munkene så optagne af verdslige sysler, — thi kong Erik ville i denne sommer holde Hof på Vordingborg, — at den fjerne menigheds tarv var gået halvt i glemme. Da drengene og gårdens folk trådte ind i storstuen, så de flere af Ejler Bondes undergivne forsamlede; langs den ene væg stod og sad kvinderne i grupper på begge sider af husets aldrende Frue, ridderens moder, Fru Anne, som sad i højsæde. Fru Anne var en sygelig, krumbøjet gammel skabning, og hendes røst var næppe til at høre; men hendes råd blev hørte og agtede over hele halvøen, og hendes ord havde stor vægt; hun var meget kyndig i lægekunst og kvindelig syssel. Lige overfor hende ved den modsatte væg sad Ejler Bonde selv. Herre Henrik gik straks hen og tog plads lige foran ham. Ved begge sider samledes karlfolket, dels bag to brede borde med ryggen til væggen, dels foran bordet med ansigtetvendt mod kvindernes plads. Eske opsøgte sin fader. Den gamle Asger Bryde tog plads indenfor døren og blev slående der og så gnaven ud. Ikke langt fra ham stod halvøens mest bekendte mænd; der var den skæve Anders fra strandhusene, den lystige Klaus ildebrand, den døve Ole havemand og hans Broder skovhuggeren, den ranke Kåre smed og hans gamle nabo og medhjælper Simon blæsebælg, som i sin tid havde båret de nordiske rigers dronning over vadestedet til øen. Munken, som stod mellem vinduerne, lod sine øjne løbe fra Asger Bryde over bøndernes række. De gamle ansigter bed sig bedst fast i erindringen; der stod de to kæmpestore tvillinger, Møns klem og Møns bakke, hvis ansigter vare bedækkede af vældige skæg, buskede øjenbryn og et langt nedfaldende, tvedelt hovedhår, og bag dem deres ti sønner, unge, friske og raske folk, men duknakkede og tavse. Der herskede den fra gamle dage overleverede skik, at man vel hørte ærbødigt på munkens tale, men at det var regnet for enhver voksen mands ret at afbryde ham i hans prædiken for at fordre en forklaring, bede ham gentage et ord eller endog for at modsige ham. » Du taler så barskt i dag, gode munk! Hvad er munken vred over? « sagde Møns klem midt i talen. Munken, som var vant til afbrydelser og efter hånden havde lagt sig en vis slagfærdighed til, svarede sådan noget, som at der skulle skar] ) lud til skurvede hoveder. » Vi er jo da kristenfolk, « vedblev Møns klem uforstyrret, » og du kommer vel ikke for at holde skændetale; det behøver du ikke. « » Vi kan godt skælde ud selv, « sagde Møns bakke ganske langsomt; hans røst kom dybt og vægtigt ud af al den mængde hår, som syntes at ville kvæle enhver af mandens ytringer. Klavs ildebrand lo højt og tog sig i det. Fra hallen hørtes den taktfaste, ensformige piben af svend Fedels skingrende instrument. Den gamle Fru Anne sagde noget, uden at hun rejste sin krumbøjede skikkelse. Herre Henrik drejede øret om mod hendes plads og gentog hendes ord: » Fru Anne siger, at vi er kristenfolk, men ikke alle sammen, og at Møns klem skal tie stille, ellers retter hun sig op og stirrer på ham! « munken gik videre med sin tekst, eller rettere: han greb monses ord. Hans øjne glødede, og han udslyngede i blomstrende udtryk og med en vredladen tone den beskyldning, at de Knudshoved folk vare halvt hedninger ligesom maurer og finner. En svag bemærkning fra den gamle kvinde bragte ham til at standse igen. » Fru Anne siger, « vedblev hendes unge tolk, » at vi er et kristenfolk og ganske vil adlyde, hvad den hellige mand for vore synders skyld vil pålægge os! « » Tak, Fru Anne, « råbte munken, » I er en pille i vor kirke; i er som et svangert hvedeaks i denne ager af Klinte. « » Hver mand svarer for sig, « sagde Asger Bryde, » men Fru Anne kan vel have lov at svare for mange; thi hun er en fostermoder for vore børn. Men vil munken ikke sige os, hvad hedenskab vi er befængte med? Han er måske selv vis og god og en kristenmand; men han kender ikke os, og han spørger os aldrig om noget. « » Du gamle synder, du forstokkede hedning; har jeg ikke truet dig og ikke advaret dig? Har jeg ikke sagt det, så siger jeg dig det i dag: sværdet, det usynlige, er over eders hoveder; i dag må i vælge. Hører i » ikke de ugudelige toner fra hin besatte gamle synders fedet? Kan den have ret til at forstyrre os i denne hellige stund? Er delingen, der vil jage den spillemand ud? « Svend Fedels rystende strænge skingrede med vanvittige triller, og det lød, som om den gamle hal selv lo og spottede overlydt. » Vi vil adlyde dig, « sagde Ejler Bonde. Atter knirkede og hviskedee det fra Fru Annes stol; og herre Henrik tog til orde: » Fru Anne siger, at min fader har talt vel; hun roser min fader. « En af karlene gik ud og jog den fjollede spillemand bort; men samtalen i storstuen gik videre. Asger Bryde tog til orde: » Munken kender os ikke; han kender ikke vore skove; de suse om vort hoved; det dønner under vor fod, og vor gamle 0 gemmer, hvad han al drig forstår at mane bort. Her er ting herude, som ikke vil spottes. « Munken afbrød ham: » Det skal ske, som jeg har sagt; vreden skal fare ud over jer som hundrede ryttere; krigen skal ramme jer, pesten skal lamme jer, døden skal gemme jer og jeres børn, indtil i hæle ikke én hedning mere! « Møns klem sagde, at munken og hans ord vare stærke, men ikke stærke nok. » Du kan ikke sejre over os gamle med hårde ord; i det stykke er din gud ikke stærk. Din gud sejrer kun, når han er mild. « » Tal mildt til os og vore børn, som Fru Anne gør, « vedblev hans Broder, » så først er din gud stærk. « » I århundreder, « sagde Møns klem, » har i skændt på vore fædre, men i har aldrig hjulpet os i nød. I åringer har i truet os, men i har aldrig rakt os en god vennchånd. I taler et sprog, som ikke er vort. « Fru Anne hviskedee: » Fru Anne siger, at munken skal bede godt for os alle. « herre Henrik gik tværs over gulvet og knælede for sin farmoders stol. Kvinderne sukkede dæmpet: » Bed godt for os alle! « Munken bad; alle knælede. Da de kort efter skiltes, sagde Møns klem til Asger Bryde, at bønnen var god, men talen slet. Eske, herre Henrik og Ejler Bonde gav sig til at øve sig med våbnene i den gamle gildehal. » Se, « sagde Møns bakke, som så derpå, » så lidet agte vi de gamle i hallen, at Eske har ramt dette gamle ansigt lige i munden. « Asger Bryde sagde: » Ja, han ramte det lige i munden; men det var din søn. Hr. Ejler, som begyndte at skyde til måls efter det. Mon du turde lade din søn skyde efter Sankt Clemens i Kastrup? « Denne gamle hedning havde de samme sære og overtroiske forestillinger om al religion; et helgenbillede og et udskåret ornament med ansigtstræk, et krucifiks og en gammel runesten vare ham lige ukrænkelige. Hans overtro var en blanding af en Munks og en fetischdyrkers. Den samme overtro beherskede mange af bønderne, som havde været til stede i storstuen. men i de følgende dage bredte det rygte sig, at pesten var på Sjælland; man sagde, at nogle lybske skippere havde bragt den til havn i de første forårsdage, og at den nu allerede var nået så langt mod syd, at den huserede i jungshoved og allersle v. Dette ængstende rygte havde munken, Broder Laurentius, efterladt sig i Fru Aunes kvindestue og betroet hende det i al hemmelighed, for at disse to fromme sjæle i samdrægtighed kunne gotte sig over den straf, som nærmede sig de ugudeliges hoveder. Havde hans prædiken ingen virkning gjort, så ramte dette rygte des sikrere. Pesten var omtrent den eneste fjende, som disse stærke folk frygtede; en krigsmands hug kan man afbøde; en brådsø kan man se. før den kommer, men pesten er usynlig, tavs og snigende; den er som himlens hævn, for den kan ingen værge sig. Fjerde kapitel. Gladensvend. Eske drog ad Vordingborg til gennem de store skove med det ærinde at fortælle abbed Stefan i klostret, at mændene fra Knudshoved agtede for at afværge pesten at tage del i et stort valfartstog til den hellige kilde i Mogenstrup. » Jeg er ikke meget for de valfarter, « sagde Eskes fader, » især da jeg ikke kan tro, at det er heldigt, at mange mennesker komme sammen på en tid, hvor enhver må tro om sin næste, at han har den sorte død i sig. Men drag du kun med bud til prioren! Fru Anne har sat det igennem, og Fru Anne må vel vide det. « Eskes fader fulgte ham mere end den halve vej og ventede så på ham en halv dags tid ved svend Fedels hytte, mens drengen udrettede sine ærinder hos abbeden og hos munkene; hist skulle han have en bog, her lægemidler, hist gode råd og her en velsignelse med til den syge, urolige gamle frue. Til sidst drev han over engen ned til noret, hvor den gang de træge bølger rullede næsten helt ind under slottets ringmur. Her tog han plads i græsset og hvilte sig. Medens han sad der, hørte han nogen le og mellem udbruddene af latter nogle brølende lyde ligesom af et krumhorn. Et øjeblik varede denne larm; så kom der farende en femtenårs pige om hjørnet af muren og efter hende en lang opløben dreng, som forsøgte at tude hende i øret med et horn. Drengen var grim og fregnet; hans lange, tynde ben slog sludder for hinanden, og hans latter var hæs og kort, som om den ene lattersalve gjorde nar af den anden; hans dragt var falmet og klædte ham ikke, den ene hose gled ned over hælene og åbenbarede en lang, formløs, nøgen skank; en stor baret hang ned over hans ene skulder, holdt oppe ved en rem, der havde lagt sig over hans næse. Han lo og pustede. Pigebarnet standsede, vendte sig imod ham og skændte; han satte hornet for munden og brølede igen, mens hans rødrandede øjne snurrede rundt i hovedet, som om de ville kalde de gamle mure til vidne på hans klodsede skælmeri. Pigebarnet holdt hænderne for ørerne og løb videre; Eske sad så stille på stien, at hun ikke opdagede ham, førend hun var syv—otte skridt fra ham; men der var ikke tid til at standse. Hun løb op ad skrænten, greb med hænderne på muren og satte over en kampesten, der lå der; så drejede hun sig om, satte sig på hug bag Eske og gav ham et puf, idet hun sagde: » Hjælp mig dog, bondeknold. « Den falmede ungersvend standsede midt i et brøl og gloede et øjeblik i hjælpeløs kejtethed på sin fjendes nye forbundsfælle. Men Eske var også på sin vis kejtet; leg og især leg med pigebørn faldt aldrig for i hans hjemstavn. » Hjælp mig dog, bondeknold! og tag den tuder fra ham ’. « Eske rejste sig med en alvor, som ikke passede for legen og gik hen imod den opløbne dreng. Denne tog flugten med samt sit horn; Eske så ham for alvorlig ud. da fjenden således var slagen, gik Eske tilbage med den samme højtidelige mine; og pigebarnet gav sig til at skoggerle. Eske forstod på en egen bitter måde, at det var ham, hun lo af; men skønt hun kunne se det på hans ansigt, var det hende ikke muligt at styre sin latter. Han satte sig ned nogle skridt fra hende og så ud over vandet. Da hendes munterhed begyndte at stilne af, skottede han til hende. Hendes næse var vel spids, men det var nu naturens værk, hendes ansigt vel rødt, men det kom nu af latteren; alt i alt ville vel Eske dog have fundet hende ret pæn, hvis han ikke var vred over hendes latter. Hun begyndte at fortryde det og ville åbne en samtale; han svarede ikke. Så slog hun med nakken. » Hvor er du fra, bondedreng? « spurgte hun. Eske stod op og gik med knyttede næver hen imod hende. Hun så ham i ansigtet med et lunt smil, men sagde intet; han rørte hende ikke, men han forstod, hvor usigelig dumt han havde båret sig ad ved at lade hende se, at han blot et øjeblik havde lyst til at straffe hende. Lidt efter sad de atter tavse ved siden af hinanden. Den falmede fyr med hornet kiggede om et hjørne af ringmuren, blæste i sit frygtelige instrument og forsvandt som et lyn. Hverken Eske eller pigebarnet så efter ham. Efter en lang tavshed sagde hun igen: » Hvor er du fra? « men bondedreng sagde hun ikke. Eske drejede sit hoved om og så glad på hende; hun så ud over vandet; og endelig fik hun da svar på sit spørgsmål; som følge af denne omstændighed fulgte flere spørgsmål og svar, og de kom i livlig samtale. Hun fik rigelig besked om hans hjemstavn, om Fru Anne, om herre Henrik, om skovene på øen; han nævnede også Ejler Bonde. » Hans navn kar jeg hørt. « » Det tror jeg gerne; han er en riddersmand, « sagde Eske med stolthed; pigebarnet gav sig til at le. » Er Ejler Bonde en riddersmand? Det har jeg aldrig hørt før! « Eske fortalte, hvorledes det var gået til; det lod ikke til, at det interesserede hende synderligt. Han spurgte om hendes navn. » Jeg hedder gladensvend. « » Nu lyver du; det er jo et drengenavn. « » Jeg kan også rende og springe og ride og klatre som en dreng. « Hendes fregnede legekammerat afbrød i det samme deres underholdning med nok en velment langtrukken tuden om murhjørnet; de lod sig ikke forstyrre. » Hvad hedder du så egentlig? « » Egentlig hedder jeg Gerda, men endnu er der da ingen på hele Vordingborg slot, uden at han kender mig under navnet gladensvend; men når jeg bliver voksen, så vil jeg age i karm til kirke og hedde frøken Gerda. « » Må jeg også kalde dig gladensvend? « spurgte Eske. » Er du tosset? Hvornår skulle vi to tales ved? Tror du, jeg vil besøge dig på Knudshoved? « Eske lod til at synes, at det ikke var helt umuligt, at de kunne ses igen, og han bestyrkedes i sin tro ved, at hun aldrig så sig om efter sin kammerat, men viede ham selv hele sin opmærksomhed, hvor ofte end brølene fra det falske gamle horn lod sig høre. Lians nye bekendt fortalte endvidere uopfordret, at hun boede på slottet hos sin moster, Fru Barbara. » Men hvem er så drengen, der luder i hornet? « spurgte Eske. » Det er Frederik, « sagde gladensvend og lo. » Ja, jeg er lige klog; hvem er Frederik? « » Det ved jeg ikke; hans fader bor her i byen og er handskemager eller Sadelmager eller spandcmager eller sådan noget; men jeg leger med Frederik, for her er ingen anden. « Atter tudede Frederik, og gladensvend blev utålmodig. » Jeg ville ønske, jeg kunne løbe den anden vej om og slippe for ham; men det kan jeg ikke, for jeg kan ikke komme uden om voldgraven under gåsetårnet. « » Jo, du kan, « sagde Eske, » jeg skal hjælpe dig over; der ligger en gammel pram, som er noget læk; men vi kan godt komme over på den. « de rejste sig og gik langs hen under muren; ved det næste hjørne mundede voldgraven ud i noret, og de fulgte gravens stejle bred, til de kom til en gammel pram under buskene. Eske trådte ud på den; Gerda satte sin fod på dens kant, og — eftersom hun var et lunefuldt pigebarn, som pludselig havde mistet lysten til at sejle i pram i selskab med en bondedreng, — så gav hun prammen et velment spark, for at den skulle fare ud i graven med sin passager. Men Eske var rap i vendingen og sikker på benene; han greb fat i pilekvistene og halede sig straks i land igen. Da han sprang ind, stod Gerda og ærgrede sig over, at hendes plan ikke lykkedes. » Vil du sejle med? Du må godt alligevel! « sagde Eske roligt. Gladensvend så på ham. » Nej, tror du, jeg vil sejle med dig, bondeklåde? « sagde hun spidst og vendte om. Og således endte sammenkomsten på samme fjendtlige måde, som den var begyndt. Gerda forsvandt i løb foran ham, og han traskede sindigt bag efter ad stien, betænkt på at gå ad skoven til for at møde sin fader og gå hjem med ham. Stien var ujævn; den bevægede sig mellem buske, siv, tjørn og murstensdynger tilbage til det sted, hvor han havde passiaret med gladensvend; han kom kun nogle skridt derforbi, da han blev ramt i nakken af en stor skarntyde, som var opreven med rod og blev slynget med kraft igennem luften. Han vendte sig og så oppe under muren den langbenede Fredrik, som i sin Iver havde kastet våbnet for tidligt og nu havde besvær med at undslippe. At løbe tilbage ville være den visse undergang; thi der endte stien ved voldgraven, hvor den gamle pram lå; og foran ham var jo den frygtelige bondedreng, for hvis ansigt den lumske tuder alt en gang var rendt. Fredrik gjorde det vovestykke at løbe ham forbi, men faldt naturligvis over sine egne ben, og Eske var i samme øjeblik over ham. Frederik spjættede, så at det var helt umuligt at få ram på ham eller komme forbi; og alt imens Frederik lå på ryggen og spjættede som en besat, flyttede han sig længere frem ad stien og længere bort fra vandet. » Du må hellere give dig, « sagde Eske, » eller også må du stå op; jeg giver dig tid til det! Stå kun ret op på dine ben, hvis du vil slås. « Fredrik gloede med sine rødrandede øjne på sin modstander; hans knæ lå sammenbøjede, spændte til spark. Dog så det ud til, at han ville benytte sig af Eskes ridderlige forslag, thi han trillede om på siden, fik sig rejst op og — gav sig til at rende videre frem langs muren og ud på den eng, som endnu ligger mellem ruinerne og masnedsundvejen; Eske satte efter ham. Da de nåde den side, snavsede kørevej, som den gang førte til flåde-havnen, men nu for længst er erstattet af en bred og magelig chaussé, indhentede han ham, væltede ham og gav sig til at prygle løs på ham, mens den overvundne hævnede sig ved snedigt anbragte nap i Eskes ben. Således vare de optagne i nogle minutter. » Hvad — den diiwel — slås de kanalljer for? « Stemmen kom fra en høj og fin herre, som var standset på kørevejen foran dem. Uden at Eske mærkede, hvorledes det gik til, slap Fredrik ud af hans arme; han så ham springe op, gøre et mislykket forsøg på al få sin nedfaldne hose til at sidde pænt og bukke ivrigt. Han løftede benet, halede i strømpen, så på den fremmede, bukkede, tabte ligevægten og bukkede igen. Tilsidst opgav han sin genstridige benbeklædning og foretrak at tage sin runde hue af hovedet og bukke til af sked, inden han lavede sig til at stikke i rend op ad bakken til byen. » Er det ham, Fredrik spandemagers? « spurgte den fremmede. Fredrik fniste og så atter helt alvorlig ud; hans kinder var blegere end ellers; den sidste gnist af den rødme, pryglene havde frembragt, var aldeles forsvunden. Da Herren intet videre sagde til ham, forsvandt han. Eske havde imens rejst sig og var gået op på vejen, medens han afvekslende betragtede Fredrik og den herre, drengen viste så megen ærbødighed. femte kapitel. Kong Erik. Den fremmede var iført en lang, vid husdragt af den slags, som fornemme herrer den gang bar; hans klædning var af sort fløjl uden prydelse; den faldt i svære folder ned om hans slanke legeme. På hovedet bar han en baret; over panden glimrede i dens røde fløjl en agraf med fire prægtige diamanter. En liden kårde hang ved hans side i et løst bælte, som kun på højre side af hofterne var fastgjort med et spænde af guld. Hans åsyn var trods den strenge tiltale nærmest præget af skælmeri; men dets udtryk vakte ikke tillid. I nogen afstand fra ham vare to riddere i lignende, men mere kostbare dragter standsede, og ved at få øje på dem og ved at betragte den fremmede skikkelse nøjere for der en tanke gennem Eskes hoved: kongen! Hvor latterlig end Fredriks overraskede og kejtede ærbødighed havde vist sig, var der noget i den, som havde bragt Eske til at glemme legen og til kun at fæste sine øjne på den mand, der stod for ham. Hvor ophedet han end var af det tåbelige slagsmål og af ærgrelse over Fredriks pjaltethed og underfundighed, samledes hans tanker dog hurtigt til klarhed over, hvem han havde fået at se: kongen! » Hvad hedder han? « spurgte kongen. Eske havde taget sin hue af og svarede roligt, om end hans hjerte bankede stærkt. » Hvor er han fra? « Da kongen efter hånden fik drengen trukket op til at give bEsked på, hvad han i øjeblikket ville vide, og ikke gav ham tegn til at gå, blev Eske stående. Kongen vinkede, og en af ridderne nærmede sig. På plattysk førtes nu en kort samtale, efter hvilken kongen gik i forvejen, støttende sig til sin stok; derefter fulgte de to riddere i nogen afstand og et par skridt efter dem gik Eske med. Han fik ordre til at gå med op på slottet, hvor han først i stegerset tik et måltid mad og et krus øl og derefter førtes af en tjener ind i et af kongens værelser. Kong Erik lå på en sofa, foran hvilken der stod et lidet bord med pergamenter, blæk og fjederpenne. Ved vinduet sad en dame, hvis dragt og åsyn Eske ved første øjekast fandt meget smuk, men da han siden hørte hendes stemme, lød den meget uskønt. Kongen havde langt hår, som faldt ned over hans skuldre og indrammede hans blege ansigt på en egen hæslig måde. Han lo til Eske, da drengen trådte ind. » Vi har god tid i dag, forstår du, siden vi vil have besøg af en som dig, « sagde kongen. Eske løftede øjnene op, undrede sig med vrede over, at en konge kunne tale så uvenligt til et fremmed barn, og han vidste intet at svare. Så kaldte kongen ham nærmere og vedblev at tale i små, afbrudte sætninger: han havde r sin tid selv været på Knudshoved, sagde han, om der ikke var en 0 derude, som hørte halvøen til. Jo, eders nåde, « sagde Eske høfligt og anstrengte alle sine evner for at være både høvisk efter den anvisning, man i stegerset havde givet ham, og forsigtig, fordi han i sit hjerte havde fået onde tanker om kongen; » Øen er helt bevokset med skov. « Kom hid, min dreng, og tegn, hvis du kan, hvorledes øen ligger, og fortæl mig, for hver streg, du laver, hvad du véd om dit hjem! « » Jeg forstår ikke at tegne, herre! « » Frøken Cæcilia! « sagde kongen, » kom hid og tegn; i er kyndig i sligt! « Damen stod op og raslede hen til løjbænken, satte sig til Eskes forbavselse lige foran kongen på dens hynder, tog en gåsefjer og tegnede nogle streger. » Er det sådan, at eders halvø ser ud? Jeg har set den fra Gavnø? « spurgte hun med skrattende røst. Han så på de bugtede streger og mente, at halvøen havde ikke så mange indskæringer; kysten var lige. Damen tegnede om igen, og Eske rettede. Han udpegede for hende skovens grænse, Stengårdens beliggenhed og huset, hvor han selv boede. Under alt dette lå kong Erik som en ligegyldig tilskuer bag frøken Cæcilia. Da kortet over halvøen var færdigt, — og vore læsere må ikke have for høje tanker om Eskes og frøkenens makværk, — spurgte hun ham ud om øen. Han tegnede den, så godt han kunne, med dens bugter, viste hende stenene langs dens kyster og betegnede bakkerne og de små søer med store klatter og uregelmæssige figurer. På denne måde blev det ham, der førte ordet; frøken Cæcilia smilte, og kongen lod ham tale. Drengen blev henreven af sin skildring og, uden at han mærkede det selv, blev hans sjæl henført i den drømmeverden, hvori hans faders planer så ofte havde sat ham, så at han ikke blot talte om, hvorledes øen var, men også, hvordan den kunne være. » Her skulle uddybes en rende, så at vadestedet var ødelagt, og hvis så en lav mur var beliggende her foran skovbrynet, så skulle en ridderborg ligge vel skjult der ved foden af bakken; der er den gamle kilde, og den giver vand nok, siger fader, så længe skoven ikke er fældet. « » Og er der ikke fare for landgang fra søsiden, « spurgte kongen med en vis Iver. » O nej, herre, nej, eders nåde! Kysten er sandet og der er grunde langt ud; et skib kan kun et sted løbe tæt ind under kysten, og det sted er der ikke mange, der kende. « » Hvor er det sted? « spurgte kong Erik igen. Eske så på ham og tøvede. Kongen gentog ikke sit spørgsmål, men rejste sig halvt op og så på drengen med et blik, i hvilk
1897_Loft_HistorienOmTroelsNikolaj
200
Johannes
1,897
Historien Om Troels Nikolaj
Loft
Loft
Historien Om Troels Nikolaj
male
1897_Loft_HistorienOmTroelsNikolaj.pdf
Johannes
Loft
null
dk
Historien om Troels Nikolaj
null
null
1,897
112
y
roman
A. Jacobsen
0.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
116
476
O
0
0
0
Historien begynder. I Lubeck var der en bødkerdreng, som gik i lære hos den dårligste og dovneste mester i byen; derfor lærte han ingen ting, og med håndværket var det ilde bevendt. Men når Troels fik god mad og rigelig fritid, så var han fornøjet, og det blev han ved med at være, thi der var ikke meget at bestille på værkstedet, og når der en sjælden gang var noget, så sagde mester gimbert altid, at det havde ingen hast. Troels holdt af at øve sig i at skære og snitte alle slags små figurer i træ og kunne gøre det helt smukt og kunstfærdigt; en gang havde han snittet borgmesteren så livagtigt, som han gik og stod, i en gulerod, at mester gimbert betalte ham kunstværket med en ægte hollandsk ( fylden. En.dag trillede Troels igennem gaden med et stort vinfad, som for længe siden var bleven bestilt hos mester gimbert; nu var det endelig bleven færdigt, og bødkerdrengen skulle bringe det til dets ejermand, abbed Willum i mariaklostret. Det var en lys efter-årsmorgen; de nedfaldne blade dansede hen ad vejen, » Du er en lystig fyr, « sagde abbed Willum, « er du ligeså flittig, som du er glad? « og Troels fløjtede, som om løvet havde betalt ham for at spille til dets Dans. » Du er en lystig fyr, « sagde abbed Willum, » er du ligeså flittig, som du er glad? « Troels drejede sin kasket og så polisk op på abbeden, som havde taget imod ham og hans vinfad ved den gamle røde klosterport. Abbed Willum blev ved at spørge Troels ud; omsider svarede drengen, at han ikke havde synderlig lyst til sit håndværk, men hvis der var nogen, som ville tage sig af ham, mente han, at han nok kunne blive både en flittig dreng og en dygtig mand. Dertil svarede abbeden intet, men om aftenen var han henne at tale med mester gimbert, og enden på det blev, at Troels en måned efter kom i skole i klostret sammen med de andre peblinge. I. Troels gør spilopper. Da Troe s havde gået i klosterskolen omtrent et år, blev han syg og lå nogle dage i sengen; fra sit værelse kunne han høre de andre peblinge læse og deres lærer, Broder Mikkel, snorke himmelhøjt, som han plejede i middagstimen; klasseværelset var lige nedenunder, og alle vinduer stod åbne. Troels havde lavet en mand i lang kåbe og bispehue af et stykke træ og bundet en snor i ham; nu lod han figuren falde ud af vinduet, og ved hjælp af snoren kunne han ligge i sengen og lade den lille biskop danse op og ned udénfor skolevinduet. I begyndelsen fik peblingene ikke øje på troelses legetøj; thi de så efter en stor edderkop, som firede sig ned fra loftet lige over Broder Mikkels næse. Han drømte imidlertid sødelig, at paven havde gjort ham til ærkebiskop i Bremen, og at bispegårdens have var fuld af de dejligste agurker, græskar og meloner, — da han med et vækkedes. Hans elever havde set den dansende biskop og hilsede den lille træmand med et enstemmigt vræl. Men i det samme trak Troels i snoren; thi han havde hørt sine kammeraters jubelråb og forstod straks, at den lille træmand var i fare. Broder Mikkel blev hidsig, og der vankede slemme håndtager med linealen til de værste grinebidere. Da alt igen var blevet nogenlunde roligt, begyndte Troels atter at hejse biskoppen ned foran vinduet. Men denne gang opdagede både læreren og peblingene den morsomme mand, og straks var Broder Mikkel ude på gangen, og så hurtigt han kunne, rokkede han op ad trappen og ind til Troels. Drengen lå ganske roligt, og det så ud, som om han havde sovet længe; Broder Mikkel fik ham kun med møje vækket og traskede omsider ned ad trappen igen i den fulde overbevisning, at, hvem der end havde gjort narrestreger, Troels var aldeles uskyldig. Den listige pebling havde nemlig sluppet snoren, så at biskoppen tillige med snoren var gleden ned langs muren og nu lå skjult på jorden mellem vinrankerne. En anden pebling sprang ud af klassevinduet,. tog figuren, stak den i lommen, sprang ind igen og sad på sin plads, inden læreren vendte tilbage. Iii. Kapellet. 'fil mariaklostret hørte et lille kapel. Dets røde tårn knejste med sit slanke spir højt op over bygningerne og over havens gamle popler. I kapellet blev der holdt gudstjeneste hver morgen og hver aften, men hele dagen igennem stod den store egedør åben, så at enhver, som følte lyst dertil, kunne gå ind. Under hvælvingen var der malet et stort billede, hvor man så Noah og hans familie kigge grinende ud af arkens vinduer, som om de morede sig over at se havets delfiner og hajer slås om de ugudeliges lig, som drev omkring på bølgerne. Fra loftet hængte store lysekroner ned,, og gulvet var bedækket med udhugne ligsten, under hvilke riddersmænd, købmænd, adelsherrer og klostrets gamle abbeder havde fundet deres sidste hvilested. Langs væggene i koret stod munkenes stole på begge sider af altret; disse stole havde forhen været klostrets pryd, thi de vare udskårne med stor dygtighed og smykkede foroven med en skare små billedstøtter, som forestillede engle, profeter, apostle og.mange af kirkens hellige mænd. Men i tidens løb havde de små figurer lidt megen skade, så at man kunne se den hellige Agnes uden næse ved siden af en stakkels apostel, som vel havde en stor bog i hånden, men manglede sit hoved. Et andet sted havde en biskop kun et ben, men var dog lykkeligere end den hellige Sebastian, thi af ham var kun benene tilbage. Da abbed Willum nogle dage efter stod for altret i det lille kapel, var han nær gået i stå midt i messen; thi hans øje faldt pludselig på de gamle munkestole, hvis øverste rand til hans store overraskelse var bleven forsynet med en ny lille figur af træ. Munkene, som sad i stolen lige over for, blev opmærksomme og glemte helt messen og bønnerne for at stirre derop. Der stod ganske rigtig en nydelig lille biskop med hue på hovedet og en bibel i hånden; men i stedet for at læse fromt så han lige ud, og hans mund trak op til et smil så muntert, at man gav sig til at le, blot man så ham. Næppe var messen ude, før alle peblingene skyndte sig ud af kapellet, og kort efter samledes de til en hemmelig rådslagning under piletræerne bag abbedens store drivhus. Her var en skjult plads, hvor kun peblingene kom, og hvortil der ingen anden adgang var end at klatre over taget på et gammelt skur; én efter én kom drengene springende ned i krogen, men man kunne se på deres ansigter, at der vist var noget i vejen; mest bekymrede vare åbenbart Troels og den tykke Bent. først skændte Troels på Bent og spurgte, hvad det skulle betyde, at han ville bringe en kammerat i ulykke. Nogle holdt med Troels, andre fandt, at det var evige løjer, at den lille biskop var kommen til ære og værdighed. Bent forklarede, at han ikke havde ment noget ondt dermed, men at det var ham, der havde reddet legetøjet den dag, da Broder Mikkel var på spor efter det; » så syntes jeg, det kunne være morsomt, om jeg stillede ham op i kapellet; jeg glemte at tage ham ned igen. « Mens drengene talte sammen herom, hørte de pludselig nogen råbe på Troels ude i haven. Bent blev helt bleg. » Kære Troels, « hviskedee han, » dersom de idømme dig arrest, så vil jeg lukkes inde, om det så skal være i det snævre hul bag brændekælderen; men dersom abbeden sætter dig på fangekost, så vil jeg faste med dig lige så længe, skønt jeg kan ikke døje klipfisk. « Bent var ikke færdig med sin tale, før Troels med et raskt Spring var forsvunden over det gamle skur, idet han besvarede den kaldende stemme med et lystigt: » Her kommer Troels! « Da han' kom ind i våbenhuset, stod abbeden og alle munkene der. Nogle af dem så meget vredt på ham, men andre smilte. Abbed Willum lagde sin hånd på hans hoved og sagde: » Hør, min dreng, du må ikke således forhåne kirkens helligdom. Det var jo dig, der havde lavet den lille biskop. « » Ja, « svarede Troels og var så ked af det, at han var lige ved at græde. da lagde abbeden atter sin hånd på troelses hoved og sagde til ham, at nu skulle han herefter arte sig vel, og så kunne han til straf prøve på at lave nogle nye små figurer til munkestolene; blev de gode nok, så kunne de jo afløse de gamle. Og da drengen var gået, sagde abbeden til Broder Mikkel: » Der stikker en kunstner i den dreng! « Iv. Hvorledes Troels drager hjemmefra. Fra denne stund af oprandt der lykkelige dage for Troels. Abbeden tog sig af ham ved enhver lejlighed, lærte ham mange ting og gav ham lov til at lede efter billeder i de gamle bøger og håndskrifter, som fandtes i klostrets bogsamling; thi abbed wilkim ville ikke tillade, at Troels begyndte på sit arbejde, for han havde kundskaber nok dertil. Tiden gik, og Troels kunne aldrig få sine små figurer gode nok; hver gang abbeden spurgte til arbejdet, undrede han sig over, at drengen så mere og mere mismodig ud. Årsagen hertil var denne: Broder Mikkel var meget misundelig, fordi den unge pebling var stegen så højt i abbedens gunst, og nu ville han på enhver måde sinke og hindre drengen i hans arbejde. Med smil og venlige miner begav han sig hver eftermiddag ind i Troelses arbejdsstile og havde her så meget at udsætte på den hellige barbara’s ansigt, hår, minespil og foldekastet i hendes klæder, at Troels kasserede det ene billede efter det andet og til sidst opgav at få helgeninden færdig. — Troels og Bent havde gået en lang tur i skoven; Troels havde beklaget sig over Broder Mikkel, og Bent havde lettet sit hjerte ved at bryde ud i en række skældsord mod den forhadte lærer. I det samme mødte de en tigger, som slæbte sig afsted på to krykker; han fortalte børnene, at han havde set en munk ligge sovende i græsset under et stort fyrretræ. Børnene listede sig derhen; Bent havde nær råbt højt af glæde ved synet af munken, som lå højt snorkende og med åben mund under fyrren; ofte havde de set ham sove, men aldrig havde han set så kostelig ud som nu. Bent, som var en kåd og lystig fyr, halede et langt stykke sejlgarn op af sin lomme, og til trods for troelses advarsel slog han en ende af snoren i en løkke om hvert af lærerens ben. Snoren blev kastet over en gren; lempeligt trak Bent til og sagte løftedes den sovende Munks ben op i en næsten lodret stilling. Snoren blev gjort fast, og et øjeblik efter sad begge peblingene i Toppen af hvert sit 'præ, fnisende af alle kræfter. Dagen efter sad abbeden i sin celle; skønt han havde moret sig kostelig over det puds, som drengene havde spillet den søvnige Mikkel, var han dog meget lempeligt trak Bent til og sagte løftedes den sovende Munks ben op i en næsten lodret stilling. vred på dem, og der måtte sættes en stopper for slige gavtyvestreger. Troels og Bent stod foran ham. Troels var en god kammerat og ville hellere tage skylden på sig end bringe Bent i ulykke. Enden på forhøret blev derfor, at Troels blev vist ud af klosterskolen. Klokketåmet kiggede op over skoven, som om det ville sige farvel til Troels, da han med en lille pose på ryggen og en fattig bylt i hånden begav sig ud i den vide verden. Bent stod ved hans side med hans hånd i sin og græd af taknemlighed; » hvor du er en god dreng, Troels, dig vil det nok gå godt, « hviskedee han. Troels svarede med et smil: » Tænk nu ikke mere på det; du har din gamle moder her i Lubeck, og hun ville aldrig glemme sin sorg, hvis du var bleven jaget ud af skolen; mig græder ingen for, og jeg tror nu også, at jeg kan meget bedre klare mig end du. « V. Troels træffer en mærkelig mand. Seks lange måneder vare gåde, og vinteren var kommen. Landevejene vare opblødte af smeltet sne og regn, vandet løb i de dybe hjulspor og dannede brede pytter på vejene; fra træerne og fra udhusenes Tage hang istapperne ned, og vandet drev fra dem som fra tuden i en vandkande. Midt i pløret kom en stakkels enlig puddelhund løbende; dens dyngvåde hale slaskede forknyt mellem benene, dens øren dinglede, og dens store hoved ludede ned mod jorden. Den så hverken til højre eller venstre, men fulgte trolig grøftekanten; af og til rystede den sig, så at dråberne sprøjtede omkring; sulten og træt var den, men den vovede ikke at tigge hos nogen eller at snuse ved nogens dør, thi den var så tit bleven jaget bort med hårde ord, hver gang den havde været dristig nok dertil. Puddelens vej forte den langs hegn og hækker, forbi grusgrave, rindende bække og små søer, gennem krat og over broer, gennem landsbyer, hvor alle holdt sig inde for vejrets skyld, medens kun en enkelt lænkehund kiggede ud af sit hus for at se efter pudelen, — forbi kirker og kirkegårde, slotte og frugthaver, alt drivende vådt, og endelig ind i en stor fyrreskov. Vejen skrånede jævnt nedefter. Ved den ene side hævede sig en klippevæg, der på nogle steder hang helt ud over vejen. I læ under dette tag havde vor ven, Troels, søgt sig en hvileplads; selv sad han på en bunke kvas og spiste et stykke tørt brød, mens han med stor Iver hørte efter en mand, som lå på ryggen ved siden af ham. Den fremmede var iført en lang, sort dragt, der syntes at være fuld af lommer, thi han havde intet rejsetøj med sig, og dog havde han i løbet af den korte tid, i hvilken han havde fulgtes med drengen, halet en hel mængde mad frem, skænket op af vinflasker, fremvist et utal af bøger og betroet ham, at han endnu medbragte tre sæt stadsklæder og en ganske lille dresseret abekat, som var bange for regnvejr. Manden havde sagt, at han var tryllekunstner, men i hine tider anså man den slags folk for uhyre lærde og troede, at de kunne befale over de usynlige ånder. Troels fik snart en prøve at se på den fremmedes dygtighed. /mit navn er doktor Gabriel, « sagde han, » og dette navn, min søn, er vidt berømt i alle 3 verdensdele, thi intet menneske undtagen den vise kong Salomon har således kunnet herske over naturen og elementerne som jeg; når jeg begynder på den store besværgelse, hvis ord kun jeg kender, så må alle onde ånder komme her og lystre mig; du kan tro mig, lille ven, så er de så tamme som døde fluer. « Troels lyttede med åben mund og så ud, som om han ikke vidste, hvad han skulle tro. Dr. Gabriel vedblev: der kommer en dejlig hund løbende; den skal på øjeblikket være min. « Han løftede kun sin hånd og hviskedee et ord. Hunden standsede så brat, som om den var løbet mod en mur. Den sælsomme doktor kaldte igen, og logrende løb pudelen hen for hans fod med en underlig piben. Han lod hunden ligge et øjeblik; derpå slængte han et stykke brød til den, som den snappede med megen begærlighed. den lille abe, som kunne lugte hundens nærhed, stak hovedet frem, grinede, nikkede til sin nye kammerat og puttede sig igen i sin lomme. » Kan du se, « sagde doktoren, » min lille mester. Pudsig ve’d lige så godt som jeg, at pudelen fra nu af er min lydige slave. « Idet han vendte sig om mod Troels, opdagede, han, at drengen rystede af kulde. » Ha, hal « råbte han, » du skal få at se, at en af naturens mestre sidder ved din side; vend blot ryggen til! « Troels adlød; doktoren gjorde nogle strøg i luften med begge hænder, og Troels fornemmede en behagelig varme, som gennemstrømmede hans lemmer. Siden, da de gik sammen ned gennem skoven, skottede Troels til den underlige mand og til pudelen og så noget forknyt ud. Doktoren lo, klappede ham på skulderen og sagde fortroligt: » Du skal ikke være bange, min dreng; jeg kan betro dig, at hunden og jeg er gamle bekendte. « Da vandringsmændene om eftermiddagen kom til en kro, blev vor helt igen helt underlig til mode ved at lægge mærke til, at nogle bønder, der sagde i krostuen, slog kors for sig og skyndte sig ud af huset, så snart de fik øje på den lærde doktor. Ud på aftenen fik kromanden fat på Troels og trak ham med udenfor døren. » Min kære unge ven, « sagde kromanden forsigtig, » er i måske så lykkelig at være dr. Gabriels lærling? « Troels fortalte åbenhjertig, hvorledes han havde truffet doktoren og ledsaget ham i nogle timer. Kromanden så sig om til alle sider, stak derpå sin mund tæt til Troels øre og hviskedee: » Mon 1 vil fare lige lukt til helvede med det samme? « Troels greb manden i armen og stirrede skrækslagen på ham. » I må vide, « vedblev kromanden, » at, dersom nogen er sikker på helvede, så er det dr. Gabriel; thi han har sluttet pagt med djævelen. « » Hvoraf ved i det? « spurgte Troels. //det ved den hele verden; hvorledes kunne han ellers gøre så mange ubegribelige kunster? Min skriftefader siger, at han er en kætter, og har tit nok forbudt mig at have noget med ham at skaffe, så at jeg næsten ikke tør huse ham; man vil jo gerne stå sig godt med himlen, og man vil jo også nødig lægge sig ud med djævelen; og derfor tør jeg hverken jage ham eller hans håndlanger på porten. « Den skikkelige vært sukkede dybt, og han så ud, som om han havde stor lyst til at tage sig sammen og vove noget rigtig modigt. Troels besluttede at løbe sin vej endnu samme nat. vi. Hvorledes Troels kommer til herrnkretsehen. Ved midnatstid stod månen op, og vejret blev højt. Troels havde sovet meget uroligt og vækkedes nu af månelyset. Han stod op, klædte sig på, åbnede vinduet, listede sig ud på laget, sprang ned på den høje mødding og ilede derfra hen til gårdporten; han tog i låsen, men den var lukket. Den stakkels dreng turde ikke ruske i porten, og han belavede sig allerede på at klatre over plankeværket, da han opdagede en mand, som kom luskende over gården. Det var kromanden med en pakke i hånden. Den skikkelige mand havde siddet og ventet på, drengens flugt og kom nu for at stikke to sølvdalere til ham; » og så må du gøre mig en tjeneste! tag denne pakke og, når du kommer til den store sø i skoven, så kast pakken rigtig langt ud deri, du behøver ikke at vide, hvad pakken indeholder; men du kan trøstig gøre, som jeg siger, thi derved gør du en god gerning. « Kromanden nikkede gådefuldt og gik ind igen. Troels sprang over plankeværket og forsvandt. Han skyndte sig at løbe med sin pakke, men for vild i skoven. Først ved solens opgang kom han løbende ganske forpustet ad en lille sti, som førte ned til søen; her satte han sig på en mosgroet sten og faldt i søvn. At sove under åben himmel ved vintertid er meget farligt, og Troels ville heller aldrig være vågnet mere, hvis han ikke pludselig havde mærket, at noget varmt og fugtigt rørte ved hans ansigt. Han sprang op; det var pudelen, som stod og slikkede ham. Den så ud, som om den havde løbet længe, thi dens Pels var fuld af Mos og grannåle; og nu huskede Troels også, at han på hele sin vandring havde fornummet en sagte støj bagved sig. Pudelen var sulten, og Troels kastede et stykke brød til den. Efter dette kærkomne lille måltid begyndte hunden at bære sig højst besynderligt ad; den snuste til pakken, peb, løb rundt om den og gøede; til sidst begyndte den at slide i pakken med tænderne. I det samme lød det, som om pakken også havde fået mæle, thi den forbavsede dreng hørte tydeligt en pibende lyd fra den lille spånkurv, som den ivrige hund bragte for lyset fra pakkens indre. Kurven blev slynget højt i vejret, brast itu i talften, — og ned faldt midt imellem stumper af kurven og nogle sten, som havde været deri, ingen anden end den pibende og hylende mester pudsig. Aben rystede sig, glattede sig, viste tænder ad Troels og sprang op på pudelens' ryg. Hunden snurrede sig et par gange rundt med aben på sin ryg og løb så sin vej i flyvende fart. Troels stod helt fortumlet; han kunne ikke begribe, hvor dyrene vare komne fra, om kromanden havde vidst, at aben var i kurven, og hvorfor han vikle have Troels til at drukne den, om dyrene nu vare løbne tilbage til dr. Gabriel eller flygtede bort i skoven. Han ønskede inderlig, at han kunne rende så langt bort, at troldmanden ikke mere kunne finde ham; Troels stod helt fortumlet; han kunne ikke begribe, hvor dyrene kom fra. derfor gav han sig straks på vandring hen ad de frosne veje. Uden at se en smule til doktoren vandrede han et par dage videre. Hans vej førte ham på den tredje dag til en lille landsby i det nordlige Bøhmen. Skønt fire århundreder er forløbne, er byen hverken bleven større eller mindre, thi den ligger i en snæver floddal, indeklemt mellem stejle og utilgængelige klipper. Den hed i gamle dage ligesom nu herrnskretschen. Det regnede; Troels søgte ly under et skur eller rettere sagt i en stor, tom vognport. En lille pige med en lyseblå kyse sad i vognporten og græd, fordi hjulet på hendes legetøjsvogn var gået itu. Troels hjalp hende og satte det på igen. Det varede ikke længe, før han og den lille pige kom i en livlig samtale. For at fornøje hende udskar han på bagsmækken af vognen et grinende ansigt. Pigebarnet lo og sagde: » Sådanne ansigter kan min fader også lave, thi du må vide, at han er en stor billedskærer, som endogså har lavet billede til grev Mikael og fyrst Clary selv. « » Bare jeg måtte se, hvad din fader laver! « Pigen tog ham ved hånden, og et øjeblik efter stod de begge i billedskærerens værksted. vi. Hvorledes kromandens dristige anslag endte. Medens Troels med stor glæde beundrer malerens kunst, ville vi forlade ham i herrnskretschen og vende tilbage til værtshuset. Det er morgenen efter drengens flugt; den skikkelige kromand er lige bleven kaldt op på dr. Gabriels værelse, hvor han træffer den frygtede troldmand endnu liggende i sengen. Han nærmede sig ærbødigt; doktoren gabede, strakte sig og spurgte: ‘ » Sig mig, min gode mand! I skulle vel ikke have set min lille abekat i denne morgenstund? Jeg tænker mig, at i kan finde den sovende i kakkelovnskrogen. « Værten stak begge hænderne i lommen og så forlegen ud, men blev stående. » Jeg skal sige eder, « vedblev doktoren, » at jeg plejer hver morgen at lege med min rare ven, før jeg står op. « » Kære herre, « sagde kromanden endelig, — og han så yderst befippet ud, — » I må ikke blive vred, men hverken hunden eller abekatten er at se. Mine folk have søgt efter den hele morgenstunden for at give den brød og mælk; men vi har ikke kunnet finde den. « Doktoren vendte sig i sengen således, at hans skarpe øjne hvilede på kromanden, idet han spurgte: » Troels er vel ikke stået op endnu? « Værten blev atter befippet over dette spørgsmål og svarede ængstelig, at også knægten var forsvunden i løbet af natten. Kromanden, — som for første og sidste gang i sit liv havde vovet noget og straks fortrudt det igen,— ville nu ikke have været slet så forskrækket, hvis han havde bemærket et vist polisk blink i doktorens øjne, da denne nu bad ham at hente hans morgendrik. Han tilføjede venligt en indbydelse til værten, om denne ikke ville tage sin morgendrik med 6g gøre ham selskab. Medens de nød det varme øl, smilede den lærde mand behageligt, og værten fik nyt mod. » Jeg sov dårligt i nat, « sagde doktoren pludselig, » derfor gik jeg af og til op og ned ad gulvet; jeg tror ikke, at 1 har sovet stort bedre; men — hvorfor vandrede i omkring i den kolde gård ved midnatstid og talte med Troels, min kære mand? « Kromanden blev blussende rød i hovedet, og i det samme skrabede noget på døren. Den arme mand så ud, som om han ikke turde røre sig af stecfet; dr. Gabriel lå i sengen og morede sig kosteligt over hans angst. Nu hørte man noget støde mod døren; denne gav efter og sprang op, og ind i stuen tumlede pudelen i vild fart med den lille abe på sin ryg. Mester pudsig hoppede straks op i sengen, satte sig ved doktorens hovedgærde og begyndte at vise 'lænder og grine til kromanden. Hunden satte forbenene op på sengekanten, rystede den tykke, snavsede Pels og logrede vældigt. dr. Gabriel klappede hunden og begyndte at tale med den. » Hvor har han været henne, gode ven? Har han løbet om hele natten i hælene på den slemme Troels? « Hunden svarede med et bjæf. » Rigtig, gode ven; men hvor fandt han så mester pudsig? Fandt han ham i en kurv? « I det samme gav aben sig til at pibe, stak hovedet frem ved siden af doktoren og så ynkelig ud. » Stakkels mester pudsig! Er der nogen, der har gjort ham fortræd? « Aben peb, og hunden bjæffede, alt hvad den kunne; kromanden var ganske bleg. Således vedblev doktoren at spørge; aben peb, og hunden gøede, som om den svarede på hans spørgsmål, og den stakkels kromand var overbevist om, at det hele gik til med hekseri. Pludselig fik han i sinde at løbe ud af stuen, men på et vink af den frygtelige doktor sprang den sorte pudel hen foran døren og standsede ham. Doktoren rejste sig op i sengen og råbte til ham: » Hvor jeg beklager eder, i stakkels uvidende kvæg! I tror, at alt det, som i ikke forstår, er trylleri og djævles værk! 'bror i da virkelig, at denne lille skikkelige abekat er en djævel eller en ond ånd! Kan i da slet ikke se, hvor sød og fornuftig den ser ud, og hvor klogt dens øjne spille i det lille hoved? Jeg hørte selv i aftes, hvorledes i lokkede mester pudsig til eder med sukker og lukkede ham ned i kurven, alt imens i hviskedee mange bønner, og så skulle den rare Troels drukne det stakkels dyr i søen. Men min hund er meget klogere end i! O, hvornår kommer dog den lærde mester, som kan redde det arme folk fra dets sløvhed og uvidenhed? « Om eftermiddagen drog dr. Gabriel videre med den lille abe i brystlommen, og den trofaste pudel fulgte ham i hælene. Det var hans hensigt at opsøge Troels, som han var kommen til at holde meget af. Han drog fra den ene landsby til den anden; det var stille og klart frostvejr; solen skinnede den hele dag, og ved dens varme smeltede ved middags-tide både sne og is; men, når da solen begyndte at synke, hang der igen lange istapper på grenene. Viii. Om hr. Konrad på hoehstein. På den gamle Borg hoehstein, som nu ligger i ruiner, boede i hine tider en riddersmand, som var bekendt i hele landet for sin tapperhed, sin umådelige rigdom, sin forbavsende gerrighed og sit heftige sind. Doktoren drog ind i hans slotsgård og lod mester pudsig gøre sine kunster for pigerne og svendene; men da hr. Konrad fra sit vindue så, hvor mange skillinger tilskuerne gav ham derfor, kom han farende ned til dem med en pisk i hånden. Medens den gamle ridder skændte, alt hvad han kunne, flygtede de forskrækkede tjenestefolk hver til sin side undtagen en lille gåsedreng, som. stod og gabede, indtil et slag af piskesnærten vækkede ham, og han hvinende løb sin vej. Men doktoren blev stående ganske rolig, og holdt sin pudel i dens nye halsbånd. » Hvorfor skælder i mig ud? « spurgte han, da hr. Konrad omsider tav stille; herremanden løftede sin pisk og ville slå til, men da den fremmede mand slet ikke så bange ud, lod han pisken falde igen og gloede blot arrigt på ham. Doktoren smilede og sagde: » Dersom i ønsker, at jeg skal gå min vej, så går jeg; men det vil i komme til at fortryde; jeg er dr. Gabriel; ved at høre dette navn gik den gamle ridders vrede ganske over. Først stirrede han stum på den fremmede; dernæst begyndte han at klynke og bede ydmygt om forladelse. » Tilgiv mig, store mester, at jeg ikke har kendt eder før, thi i er det eneste menneske på jorden, som jeg frygter for. « Hr. Konrad faldt på knæ og greb i doktorens kappe, for at han ikke skulle gå. Doktoren vendte ryggen til og lo. Ridderen blev ved at tigge og bede, men doktoren syntes at være ligegyldig for hans bønner. Han bad om at blive på hans Borg og lære ham den store hemmelige kunst; så skulle han blive beværtet hver dag som en konge og få titusinde gylden, når han drog derfra, samt hundrede ryttere til sin beskyttelse, ^tilgiv mig, store mester! at jeg ikke har kendt eder før, thi i er det eneste menneske på jorden, som jeg frygter for. « hvilke hr. Konrad ville underholde på sin bekostning, så længe doktoren levede. Sagen var, at man fortalte om den lærde mand, at han forstod at lave guld af kul og sten, når han brændte det sammen på en vis måde og blandede et ubekendt pulver deri. Den gerrige hr. Konrad, som elskede guld mere end alt andet i verden, betænkte sig derfor ikke på at ydmyge sig så dybt, som den stolte ridder endnu aldrig havde gjort, for blot at få kunsten lært. Hans tjenestefolk lo, men han brod sig ikke derom; derfor er det umuligt at beskrive, hvor rasende han blev, da doktoren uden at svare ham forlod slotsgården med sin abe og sin pudel; hunden sprang lystigt omkring ham, og aben sad på hans skulder og kyssede på fingeren ad ridderen, idet de alle tre forsvandt i porten. Hr. Konrad stirrede efter dem, blodrød i ansigtet af harme; han løftede sin pisk og svingede den frem og tilbage, som om han ville slå efter nogen; hans øjne stod stive i hovedet, hans læber dirrede og blev ganske blå; hele personen så ud som en kakkelovn, når der er formegen ild i den. Pludselig gav den drabelige herre et grynt fra sig og styrtede bagover, så lang han var. Da folkene fik ham båren op på slottet, kom han langt om længe til sig selv igen; men siden den dag sad hr. Konrad i en lænestol, lam i den højre side, og lallede ligesom et barn. Ix. Hvorledes Troels fik dr. Gabriel at se igen. Den gamle billedskærer i den bøhmiske landsby var kommen hjem, mens Troels og den lille pige stod i værkstedet og så på de udskårne billeder. Han havde givet sigi snak med drengen, og da han hørte, at Troels var uden arbejde, at han intet hjem havde, og at han var flink på hænderne, tilbød han ham, at han foreløbig kunne blive hos ham og prøve på at uddanne sig i billedskærernes berømte kunst. Således gik det til, at Troels omsider fik gode dage igen og kom i lære hos den gamle mester Nikolaj i herms-kretschen. Vinteren var forløben i stilhed, og Troels havde intet set til dr. Gabriel. En forårsdag skulle der være stor fest til ære for den hellige Søren; hans kapel oppe mellem bjergene var smykket både indvendig og udvendig med blomster og maj løv, med tændte lys og guldpapir. Inde i den lille kirke blev der hele dagen holdt gudstjeneste, men på pladsen udenfor samledes folk til al slags lystighed; der var spillemænd og sangere, gøglere og alle mulige kunstnere, boder med varer, med mad og med drikke skydebaner, hvor man skød til måls efter de små billeder på et hurtigt drejende hjul, — og mange flere ting. Billedskærerens datter, den lille Agnes, havde fået lov af sin fader til at følges med Troels til festen. Troels var nu en køn stor dreng på seksten år, og den lille pyntede pige så op på ham med megen stolthed, da hun tog ham ved hånden, og de lavede sig til at vandre op gennem skoven. Da de havde set på den pyntede kirke, — de gik ikke derind, for Agnes ville ikke, — gik de om mellem teltene, og Agnes købte to store hjerter af honningkage med sukker på, og de satte sig i græsset under det store valdijøddetræ og delte kagerne. Pludselig hviskedee Troels noget til hende, tog hende ved hånden og løb med hende bag om teltene, indtil de kom til udkanten af markedspladsen. Den forskrækkede lille pige spurgte, hvorfor de pludselig skulle rende deres vej. Troels begyndte at fortælle, at han var bleven angst ved at se en troldmand, som han kendte, komme gående blandt markedsgæsterne. Men han blev pludselig afbrudt i sin fortælling ved et højst mærkværdigt syn; en flok bevæbnede mænd i brogede dragter trådte ganske stille ud af skaren på forskellige steder, så at de i et øjeblik havde omringet hele pladsen; ingen kunne ubemærket slippe forbi dem. Disse folk vare udsendte fra ærkebispen i Prag. Denne mægtige og ivrige prælat havde efter sigende længe haft doktoren mistænkt for trolddomskunster; men, da han nu havde fået brev fra hr. Konrads skriftefader om, at den lærde mand aldeles havde forgjort ridderen, så mente ærkebispen, at det var bedst straks at fængsle den forfærdelige mand. Landsknægtene vare bange for denne forretning; han måtte lade udvælge de hårdeste karle iblandt dem, og så endda købe dem dertil ved løfte om høje belønninger, ja true dem med kirkens forbandelser, hvis de ikke gik med. Medens ærkebispens folk holdt hele pladsen omringet, gik fire af de-stærkeste karle ind mellem mængden for at finde doktoren og fængsle ham. Denne havde snart opdaget de fremmede krigsfolk, thi markedsgæsterne vare blevne urolige. Men da ingen vidste, hvem soldaterne søgte, og doktoren anede, at det var ham, så mente han det klogest, ganske roligt at spadsere hen imod de opstillede soldater. I det han gik, så han Troels og nikkede venligt til ham; drengen turde ikke nikke igen. Doktoren var som sædvanlig iført sin lange kappe med de mærkelige lommer. Da han nærmede sig soldaterne, stirrede de to nærmeste først rådvilde på hinanden; men på et råb af anføreren, som så ham flygte, sprang de begge til og kastede sig over ham. Han værgede sig kun et øjeblik; de holdt ham i ærmerne af den store kappe, men han tog et heldigt tag i den ene krigers krave og væltede ham bagover ved at spænde ben for ham. Nu havde doktoren, idet han gik, knappet kappen op, så at den faldende kriger netop rev den af ham. Også den anden fik et stød og tumlede om over kappen. Doktoren gav et Spring, og straks efter så man ham løbe i en let, lysebrun dragt bort mellem træerne. Medens de øvrige soldater, — ikke overdreven hurtigt, •— satte efter den flygtende doktor, lå de to væltede krigere og rodede med kappen til stor for nøjelse for de sammenstimlende markedsgæster. Pludseligt kom den ene af dem med lynets fart på. Benene, dansede som en besat rundt mellem tilskuerne med høj
1870_Juel_Hittebarnet
151
Teckla
1,870
Hittebarnet
Juel
Juel
Hittebarnet
female
1870_Juel_Hittebarnet.pdf
Teckla
Juel
anonym
dk
Hittebarnet
null
null
1,870
292
n
gothic
S. Trier
null
KB
Forfatter ikke identificeret
null
pdftxt
null
nan
nan
9
298
360
O
0
0
0
Første capitel. Det var en kold vinteraften, sneen faldt i tætte flokke, og himlen, som skjultes af tunge skyer, syntes at være forsvunden for stedse. I dagligstuen på Thorshøi, en stor herregård i Sjælland, sad en gammel dame, som det syntes ivrigt beskæftiget med at læse. Hun var iført en sort dragt, og hendes grå hår skjultes omhyggeligt af en hvid kappe, smykket med orangefarvede blomster. En dyb tavshed, kun afbrudt af blæstens tuden, omgav hende. Man skulle næsten tro, hun var den eneste beboer af denne store bygning. Nu hævede hun hovedet og fremviste et ansigt, der var meget smukt til trods for de mange år, som havde ridset deres runer i dets engang så glatte oval. De store blå øjne havde et mildt og kærligt udtryk, endskønt de syntes at tale om et hjerte, som havde kæmpet og lidt meget; medens den klare rolige pande vidnede om, at hun dog havde vundet Sejer over livet med dets mange, mange prøvelser. „ Hvor det er koldt! “ udbrød hun og nærmede sig kaminen, — „ Stormen tuder som et rovbegjærligt dyr. Herren være med de stakkels fattige, der ikke have råd til at lægge i ovnen! “ Hun satte sig ned foran ilden og stirrede med et fraværende blik i dens klare flammer, pludseligt gik døren op, og en gammel tjenestepige trådte hurtigt ind, idet hun råbte: „ Nej, Herren være med os, jeg troede aldrig, jeg skulle have oplevet, hvad jeg nyligt har set, kom selv ud og se, lille frøken! D?, t er et skrækkeligt syn, ja det er, “ Og uden at oppebie fin frøkens svar styrtede den gamle pige igen ud af døren, frøken hjelm rejste sig og fulgte langsomt efter, uden at synes det mindste nysgerrig efter at se det skrækkelige syn, men kun for at tilfredsstille den gamle Martha. Lyden af flere forvirrede stemmer nåde hendes øre, da hun trådte ud i korridoren, og ved at følge dens retning nåde hun til køkkenet, hvor hun fandt tjenestefolkene forsamlede om en mørk genstand, der var lagt på et bord nær ved ildstedet, hun nærmede sig forundret og gamle Marthe udbrød - „ Se blot det stakkels barn, lille frøken! Jeg tror, hun er død. Mads fandt hende liggende på landevejen. Gnid hende lidt mere, Ane! Herren være med os! Hun åbner sine øjne! Hun lever! Gud være lovet! ja, gud være lovet! “ Og hun havde ret. Den lille fremmede havde åbnet fine store, mørke øjne, og et forundret smil spillede om hendes blege læber, da hun så sig omgivet af så mange ukendte mennesker.. Moder! “ sagde hun og rejste sig. „ Hvor er du henne, moder? ' „ Hvem er din moder? “ spurgte frøken hjelm kærligt og tog en af barnets små, kolde hænder i sine. „ Hvor boer din moder, stakkels lille? “ „ Moder! Moder! “ var det eneste svar. „ Hvor er du, moder? “ „ Din moder er gået til landsbyen; men hun kommer snart tilbage, “ sagde gamle Martha beroligende, „ vi har lovet hende at beholde dig her så længe. Ræk mig koppen, Ane! Jeg mener, hun må trænge til lidt varmt, lille stakkel. Nå, prøv på det! Så, det var ret! “ Den lille pige drak så begærligt, som havde hun ikke fået mad i en hel uge, medens frøken hjelm endnu bestandigt holdt hendes hånd i sine og så på hende med et medlidende blik. Såsnart hun havde tilfredsstillet sin tørst, fæstede hun sine øjne på husets herskerinde og sagde med bestemthed: „ Jeg vil vente på moder, uden at græde, når du vil blive hos mig. “ „ Nej, men du skal følge med mig, “ svarede frøken hjelm smilende. „ Kan du bære hende ind i dagligstuen, gode Martha? “ Martha bar hende ind i dagligstuen og satte hende i en lænestol nær ved kaminen, og frøken hjelm spurgte: „ Så! Er du nu fuldkommen tilfreds, min lille ven? “. Nej! “ svarede barnet åbenhjertigt, „ Du må sidde ved siden af mig, ellers vil jeg til min moder, min kære, kære moder. “. Godt! “ sagde frøken hjelmgodmodigt og satte sig i en stol ved siden af den lille tyran.. Men hvor du er kold! “ Hun lagde sin hånd på barnets skælvende arm. „ Du må i seng, stakkels lille, du trænger til varme. Græd ikke, jeg vil ikke forlade dig. Jeg lover al blive hos dig, til du er falden i søvn. “ „ Og du vil holde min hånd i din? “ spurgte den lille fremmede hulkende og lagde sine arme om frøken hjelms Hals.. Du vil ikke slippe den, “ tilføjede hun overtalende og fæstede sine store, mørke øjne på sin velgjørerinde med et spørgende blik. „ Nej, jeg lover det. Men lad mig nu ringe på Martha, at hun kan klæde dig as. “ „ Nej, nej! Du, kun du! “ råbte hun og klyngede sig kættere til frøken hjelm, „ Du, kun du og moder! “ Frøken hjelm så sig om i værelset med et hjælpeløst blik. Hun havde aldrig klædt et barn as og vidste ikke, hvordan hunskulde bære sig ad dermed; men alligevel bar hun den lille pige ind i sit eget soveværelse og begyndte sin nye forretning efter bedste evne. „ Det er min egen seng, “ sagde hun, da hun endelig havde fuldendt sit uvante arbejde.. Men du må ligge i den, når du er en god lille pige og seer at falde i søvn snarest muligt; “ Og hun lagde hende i sengen, stoppede klæderne tæt om hende og satte sig i en stol ved siden as, idet hun tog hendes hånd indeni sin, som hun havde lovet. „ Jeg vil være en god lille pige, “ sagde barnet med en bestemt mine; „ jeg vil prøve på at falde i søvn, når du vil vække mig, så snart moder kommer. Men jeg har jo ikke sagt min bøn; moder siger den altid med mig. “ „ Så vil jeg gøre det for hende. Fold dine hænder, mit barn; “ og frøken hjelm knælede ned ved siden af sengen med et mildt smil, som syntes at opmuntre den lille fremmede, der straks foldede sine hænder og begyndte at sremstge sin bøn. hvor blødt deres stemmer lød i den mørke nat, medens stormen tudede derude! Da bønnen var endt, rejste frøken hjelm sig, trykkede et Kys på barnets pande og sagde venligt: „ Nu må du se at falde i søvn. “ „ Ja, men hold på min hånd, som du har lovet! “ Hun lukkede sine øjne med et tilfreds smil, og søvnen tog hende snart i sin blide favn. Kort efter trådte Martha ind. „ Frøken, “ hviskedee hun, „ kom selv og se! “ Frøken hjelm rejste sig sagte og fulgte gamle Martha, som gik til køkkenet, hvor hun standsede foran en mørk genstand, der lå på gulvet, og sagde: „ Det er hendes moder. Mads fandt hende udenfor porten. “ Folkene trak sig tilbage, frøken hjelm nærmede sig den ulykkelige og bøjede sig over hende. Det var en ganske ung kvinde. Hendes smukke ansigt var hvidt som marmor, hendes øjne vare lukkede og læberne tæt sammenpressede. Det stakkels legeme syntes at have gennemgået en hård kamp, før sjælen havde forladt det for bestandigt. „ Hun er død i “ råbte frøken hjelm og foldede sine hænder. „ Herren være med hende! “ Hun bøjede sig tættere ned mod den døde og hviskedee, som troede hun hende i stand til at høre et trøstens ord: „ Jeg vil tage mig af dit barn. Jeg vil være hende en moder! “ andet capitel. År vare gåde. Folk havde for lang tid siden glemt den fremmedes historie, og når de talte om den smukke Ella hjelm, tænkte de aldrig på, at hun var den lille pige, Mads havde fundet på landevejen. Der var kun tre, som aldrig glemte det, nemlig frøken hjelm, Ella og gamle Martha. Den sidste gik hver løverdag til kirkegården for at pynte en grav, som lå i skyggen af to store kastanietræer. Det lod til, at hun sandt stor fornøjelse i denne beskæftigede; og når vinteren indfandt sig, og gamle Martha var nødt til at opgive sin yndlingsvandring til kirkegården, syntes hun at blive mere alvorlig end nogensinde. Mangen en smuk aften, når månen og de skønne stjerner oplyste himlen, vandrede lille Ella til sin moders grav og satte sig på bænken mellem kastanietræerne, nu stirrende ned på graven, nu seende op mod den kære blå himmel, hvor hendes moder smille til hende, som gamle Martha havde sagt. Det var lykkelige tider. Frøken hjelm havde selv påtaget sig den lille piges opdragelse, og hendes unge elev var meget lærenem. Når læretiden var til ende, gik de en tur i haven, og frøken hjelm fortalte sin yndling mangt et smukt eventyr om blomsterne, som omgave dem, hvorhen de vendte blikket, og på denne måde lærte Ella, uden selv at vide det, i disse samtaler mere botanik, end de fleste kvinder lære hele deres liv. Ella var nu ti år, og hendes lille ansigt, der strålede af glæde og sundhed, afspejlede tydeligt hendes hjertes tilfredshed. Men solen kan ikke altid skinne lige klart. Skyggerne ville komme og formørke den tidligt eller sent, og da må vi vogte os, at ikke alle hjertets blomster falme og dø. Frøken hjelm var gammel, og tiden, som gik sin vante gang, gjorde hende ikke yngre. Hun var ikke blot gammel, men tillige svag, og Marthas blik var ofte fæstet på det for hende så kære, blege ansigt med et ængsteligt udtryk. En dag, da den trofaste gamle sjæl var beskæftiget i frøken hjelms soveværelse, vendte denne sig pludseligt om mod hende og sagde med et svagt forsøg på at smile: „ Jeg kunne have lyst til at sende bud efter prokurator Kaufmann, Martha! “ „ Prokurator Kaufmann! Gud frie mig! “ råbte Martha og slog hænderne sammen. „ Prokurator Kaufmann har ikke været her siden.... “ „ Siden min faders død, “ tilføjede frøken hjelm roligt; „ men jeg ønsker at tale med ham. Sig, at Mads skal ride over og invitere ham til middag. “ Gamle Martha bøjede sit hoved og forlod værelset med et tungt hjerte. „ Mads! “ råbte hun kort, „ Du skal ride over og invitere prokurator Kaufmann til middag. “ „ Det er, som jeg var bange for et jordskælv, “ sagde hun til sig selv. „ Jeg har aldrig holdt af at se den gamle prokurator på thorshoi. Han kommer kun, nå sorgen banker på døren. “ prokurator Kaufmann havde modtaget frøken hjelms indbydelse. Ester mållidet gik begge til bibliotteket, hvor frøkenen omhyggeligt aflåsede døren, og skønt Martha gjorde alt, hvad ' der stod i hendes magt for af opdage, hvad døren førhindrede hende i af høre, måtte hun til sidst opgive sine anstrengelser med et tungt suk. Imidlertid var Ella gået til kirkegården med en stor bouket blomster til sin moders grav. Da hun kom i nærheden af den, så hun en ung herre, som havde sat sig på bænken under kasfanietræerne. Han lod til af være falden i dybe tanker. Hans øjne vare fæstede på jorden ved hans fødder; hatten lå ved siden af ham på bænken, medens vinden legede med hans sorte hår. Ella standsede et øjeblik, forskrækket over hans uventede nærværelse; men da han ikke lod til af bemærke hende, tog hun mod til sig og trådte nærmere. Den unge mand hævede hovedet og fæstede sine milde, blå øjne på den lille pige, som netop knælede ned ved graven og begyndte af ordne blomsterne på den. „ Godaften! Hvor vejret er smukt, min lille Alf, “ sagde han venligt, „ ligger din moder måske begraven her? “ Ella svareve kun med er suk, og den fremmede vedblev: „ Et dejligt hvilested! Jeg holder så meget af kastanietræer og deres kølige skygge. Hvor har du fået disse smukke blomster? “ „ Jeg har plukket dem i vor egen have, “ svarede Ella. „ Du holder måske også af blomster? “ Hun gav ham en rød rose. „ Havde jeg vidst, du var her, fluide jeg gerne have plukket en lille bouket til dig; men nu skal feg huske det, når jeg kommer igen. ' „ Tak! Du er meget venlig. Du må sige mig dit navn, at jeg kan notere det i min tegnebog. “ „ Jeg hedder Ella, ' sagde hun rødmende; „ men hvis du vil følge med mig hjem, må du plukke ligeså mange blomster, du vil, for de vokse i tusindvis i vor have. Og tante Hanne vil blive glad for dig. Måske du kender hende? Alle holde så meget as hende, og du vil vist gøre det samme. Kom, så skal jeg vise dig Brunhilde, min egen lille hest. “ „ Tak! Jeg kan ikke modtage din venlige indbydelse. Jeg er, som du seer, på en fodrejse og har vist endnu langt at gå, sør jeg når den nærmeste kro. “ „ Der er kun en mil til „ den hvide due “. “ „ En mil! “ sagde den fremmede og rejste sig, idet han så på sit ur. „ Straks syv i tiden løber om kap med tanken. “ Han satte rosen i sit knaphul, fog sin hat og tilføjede venligt: „ Måske vi mødes igen, lille Ella. Hvem ved! Skæbnen er så hemmelighedsfuld, den fortæller intet forud; men håbet er vor bedste ven, og det hvisker i mit hjerte, at vi mødes. “ „ Gør vi det? “ sagde Ella uskyldigt. „ Hvor jeg vil være glad ved al se dig igen. Du skal så en bouket så stor, at du næppe kan bære den. “ Han greb hendes lille hånd, trykkede den med varme og sagde smilende: „ Og jeg skal fortælle dig et smukt eventyr om hver blomst i bouketten. Farvel, lille Ella! Tak for dit behagelige selskab! “ Han svingede med hatten og ilede bort, medens den lille pige stød og stirrede efter ham, så længe hun kunne se ham. døren til bibliotteket blev åbnet. Frøken hjelm og prokurator Kaufmann viste sig med meget alvorlige ansigter. Gamle Martha stød netop i nærheden; hun lagde mærke til at frøken hjelms øjne vare røde og ophovnede. „ Hun har grædt, “ sagde hun til sig selv, „ ja, sandelig hun har grædt. “ Lidt efter tog den gamle prokurator afsked, og Martha hørte frøken hjelm sige, da de skiltes: „ Tak, kære ven! Nu er jeg fuldkommen rolig. Min salig fader sagde altid, man burde være forberedt på alt; og han havde ret. “ „ Ja, han havde ret, “ tænkte Martha. „ Men det aner mig, at sorgens skygger snart vil formørke vor kære sol, for Mads fortalte mig i morges, at tårepilen på salig Herrens grav har grædt blod i nat. Og hvad grund havde den vel til at græde blod, når det ikke var for at advare os om den kommende sorg? Man kan ikke tage fejl; sorgens skygger nærme sig. “ Hun skyndte sig til sit værelse, tog sine briller på og begyndte at læse i bibelen, medens frøken ' hjelm stod ved vinduet i dagligstuen med øjnene fæstede på haven, hvor en mild vind bevægede trætoppene hid og did, og fuglene sløj jublende igennem luften. „ Hvor smukt alt seer ud! “ sagde hun med et tilfreds smil. „ Skæbnen har i sandhed været kærlig imod mig: at leve her, at dø her! Det lader mig glemme alt, hvad jeg har lidt. “ Tårerne kom hende i øjnene, og med et suk, der forrådte, at hun ikke ganske havde forglemt alt, satte hun sig i lænestolen, lukkede sine øjne og faldt i dybe tanker. tredie capitel. Død! Hvad er døden? En kold hånd, der nedbryder alt, hvad livet har opbygget. Hvor var nu den milde fred, som hidtil havde oplyst Thorshøi og gjort det fil et elysium? Døden med sin kolde hånd havde banlyst den, og arnestedet, hvor den havde dvælet så mange lykkelige år, stod nu koldt og mørkt som de hjerter, den engang havde opvarmet med sine milde solstråler. O, død, død! Hvorfor fik du magten fil at tilintetgøre al vor jordiske rigdom? Hvorfor er du en fjende af alt, hvad der har liv? Men tys! vi er uretfærdige mod dig. Er du ikke broen, der fører fil himmelen, der fører fil et evigt liv! — „ Kom, barn! “ sagde Martha og trak Ella med mild magt bort fra den sorte kiste, der indesluttede alt, hvad hun elskede, der indesluttede hende, som havde været en moder for den lille forældreløse. „ Græd, barn! Tårer bringe trøst. Men du må ikke længere blive her. Du er så bleg, du ryster, du er kold; kom! “ Hun drog hende blidt med sig. „ Martha! “ sagde Ella og fæstede sine øjne på den trofaste pige med et spørgende blik, „ tror du, det er sandt, hvad folk sige; tror du, at de døde kunne høre og se enhver ting? “ „ Ja, naturligvis, “ svarede Martha. „ Derfor må du altid handle således, som du ved, det vil glæde din elskede tante; for hun seer alt, selv dine tanker. “ „ Hvor det er kærligt af hende! Jeg har også lovet mig selv at blive så god, som jeg ved, jeg ville være bleven, hvis hun havde levet med mig. O, Martha, nu har jeg kun dig tilbage at elske! Du må ikke dø, du må blive hos mig! “ Hun skjulte ansigtet i sine hænder og græd bitterligt. „ Græd ikke! “ råbte Martha og sluttede den lille pige i sine arme.. Hvem siger, at jeg skal dø? Græd ikke, min egen lille yndling! “ Den næste dag kom prokurator Kaufmann fil thorshoi og havde en lang samtale med Martha, som sagde med skælvende stemme, da de endelig skiltes: „ Ja, alt skal være rede, siden min elskede frøken ønsker det således. Stakkels lille! Jeg tør nok sige, jeg vil savne hende. “ Hun skjulte ansigtet med sit forklæde. „ Hvorfor græder du? ' spurgte Ella, som netop nærmede sig. „ Kom, Martha, lad os gå fil kirkegården. Det er så længe siden, jeg var der. “ „ Godt, barn! Tag din hat på, så skal jeg sølge dig. “ Martha aftørrede sine tårer, og snart efter vare begge på vejen fil kirkegården, for der at hvile på den lille, velbekendte bænk. Stakkels Ella, som ikke anede, hvorisnart hun skulle forlade sin moders grav, sagde tankefuld: „ Hvor vi nu ofte skulle besøge moders og tante Hannes grave! Men, når vinteren kommer, Martha, og alt er dækket med sne, hvorfra skal vi så få blomster fil at pynte dem med? ' „ Så behøve de ingen blomster, “ svarede Martha vemodigt. „ Behøve de ingen blomsler? ' gentog Ella forundret. „ Hvad mener du dermed? Jeg synes netop, de trænge til blomsler, når alting er så koldt og mørkt. “ „ Der er intet skønnere smykke end den hvide sne, “ svarede Martha. „ Sne! Jeg ville ikke holde af, at sneen dækkede min grav. “ Hun sukkede sagte. „ Husker du Martha, at det var sneen, som dræbte min stakkels moder? “ Martha svarede ikke, og begge sad tavse en stund, da Martha pludseligt sagde, idet hun kærligt lagde stn hånd på den lille piges skulder: „ Ella, vi må skilles! I morgen kommer prokurator Kaufmann, og du må følge med ham til København. Det er din kære tantes ønske, og jeg ved, du vil lyde hende nu, som du lød hende, medens hun var ilive. Du har altid været en fornuftig lille pige; derfor vil du let forstå, at du ikke kan blive her. Jeg er intet passende selskab for frøken Ella hjelm. Har ikke min kære frøken taget dig til sig som sit eget barn? Er du ikke hendes eneste arving? Du kan ikke blive her. Du må tage til København med prokurator Kaufmann, hvor en reven af min kære frøken boer. Ham har hun selv valgt til at være din formynder; derfor må du også lyde i et og alt, som om det var hende selv; så skal du se, han vil give dig den opdragelse, du bør have. “ Ella svarede intet. Hun kastede sig i Marthas arme og græd heftigt. „ Jeg vil lyde ham i alt, “ hviskedee hun til sidst. „ Jeg vil lyde ham, for at tante Hanne kan blive tilfreds med mig. Jeg ville hellere dø end tage til København med prokurator Kaufmann. Jeg er bange for aldrig mere at få dig at se. “ „ Vær ikke bange derfor, barn; vi skal snart mødes igen, “ Sagde Martha med skælvende stemme; „ men jeg tænker, det er bedst, vi nu gå hjem. “ Ella knælede ved sin moders grav, og de tavse tårer, som randt ned ad hendes blege kinder, vidnede om, at når sorgen er dyb og sand, er den uden ord. Fjerde capitel. Thorshøi var forsvundet; men alligevel stirrede Ella i den retning, hvor hun sidst havde set et glimt af det, som om hun troede, at det måtte vise sig endnu engang, før det forsvandt for bestandigt. Men forgæves; intet Thorshøi mødte hendes længselsfulde øjne, og til sidst lukkede hun dem, som havde hun besluttet ikke mere at se noget, siden hendes elskede hjem var forsvundet. Vognen standsede ved jernbanestationen der kom toget. „ Puf, puf, puf! “ sagde det, og før Ella vidste hvorledes, fandt hun sig siddende i en waggon mellem prokurator Kaufmann og en fremmed herre. „ Gud være lovet! “ udbrød den gamle prokurator, som syntes at være meget anstrengt. „ Nu have vi vundet Sejer. Nå, nå; du må ikke græde, lille ven! København er en meget smuk og stor by, hvor du vil more dig bedre end på Thorshøi. Der er lange, lange gader med de mest storartede boutiker, jeg nogensinde har set, med høje huse og med børn i tusindvis. Ja, rigtige børn! Der vil du få noget at se på, du, som kun har set Maren, Mette og Trine. De er ikke virkelige børn nej, i København vil du se tusinde af dem. De er klædte så sine, i silkekjoler og store crinoliner, som oni de vare voksne damer og ikke børn. Nå, græd ikke! Jeg tror, du vil blive meget lykkelig i dit nye hjem. “ Den fremmede herre bød hende en lille wske med sukkermandler. „ Stakkels lille! “ sagde han medlidende.. Prøv at spise lidt. Der er intet i verden, der trøster et sorgfuldt hjerte så meget som at spise. Jeg har selv prøvet det. Jeg spiser altid, når noget går mig imod, og jeg kan forsikre, det er et godt middel. Forleden dag var jeg så uheldig at tabe min børs. Det er tydeligt, det var et uheld; men hvorledes bar jeg mig ad under disse omstændigheder? — jeg gik ned i en ostecskjælder og spiste tredive østers, og da jeg gik hjem, følte jeg mig til mode, som havde jeg aldrig mistet omtalte børs. Kom, lille ven, spus lidt! “ Endelig nåde de til København. Toget standsede, og wagonerne blev åbnede. Den fremmede herre tog fin natsæk og sagde blidt, idet han løftede lidt på hatten: „ Farvel, min herre! Farvel, min lille ben! Prøv at spise lidt, så snart du er kommen hjem. Farvel! Farvel! “ Og han forsvandt med et venligt nik. „ Kom! “ sagde prokurator Kaufmann, og Ella aftørrede fine tårer og fulgte ham tavst. Folk kom og gik, som de vare travle myrer, og støj og tummel mødte vore rejsende, hvor de vendte sig hen. Men til sidst, efter megen anstrengelse og efter at være bleven puffet hid og did, var prokuratoren så heldig at få fat på en vogn, som kørte ham og hans lille protege snarest muligt bort fra denne larmende mængde. „ Hvor smukt! “ udbrød den gamle prokurator og så sig om med et henrykt blik. „ Danmark er i sandhed et skønt land. Dette er vesferport, min lille ven. Seer du den høje støtte? Det er wresføtten, som vore bønder satte til wre for Frederik den sjette, fordi han frigav dem for hoveri. Den blev lavet af en billedhugger, som hed wiedewelt, der senere druknede sig af melancholie. En af vore digtere skrev et smukt Vers om ham i den anledning. Del burde du læse; jeg tror, du ville synes om det. Men se til højre! Kan du se tivoli? Der må du hen og se dig om engang. Tilvenstre ligger kongens klub, og her er stadsgravene. Hvad synes du om den høje, grønne vold, som ligger foran os? Er den ikke smuk? Der spadserer folk fra morgen til aften. Nå, nu er vi i København! Se dig om, min kære! Har du nogensinde set sådanne huse og sådanne fine folk som dem, der myldre stem her? “ Ella så sig om. Nej, i sandhed, hun havde aldrig for set mage. Hun glemte næsten sin sorg, i det mindste for en tid, indtil vognen med et holdt foran et stort hus i Bredgade, og kusken sprang ned for at hjelpe dem ud. „ Hvad, allerede! “ råbte prokurator Kaufmann forundret og så på sit ur. „ Nå, jeg håber, de er hjemme. Kom, min kære! “ Han tog Ella ved hånden, medens hun græd heftigt og råbte: „ O, kære, kære prokurator Kaufmann, forlad mig ikke! Forlad mig ikke! “ „ Nej, hvem siger, at jeg vil forlade dig? “ sagde han beroligende, „ græd ikke. Det var ret! Nu er du en god lille pige. Jeg vil nødigt have, Fru Lehmann skal se, at du græder. “ Ella aftørrede sine tårer for at behage den gode prokurator, som havde taget sin lommebog frem og læste: „ Bredgade nr. 14, første sal. “ De gik opad trapperne og standsede foran en egemalet dør, hvor navnet Lehmann stod på en messingplade. Prokurator Kaufmann trak i klokkesnoren, og en tjenestepige åbnede døren. „ Er grosserer Lehmann hjemme? “ spurgte han. „ Nej, haner netop gået ud, “ svarede pigen, „ men fruen er hjemme, hvis de behager. “ „ Godt, her er mit kort, bring hende det! “ Pigen gik ind med kortet, men kom snart igen og bad prokuratoren træde nærmere. Hun fulgte dem gennem en lang korridor, åbnede en fløjdør og lod dem træde ind i et meget stort værelse. Prokurator Kaufmann så sig om; der var ingen tilstede, og han benyttede derfor lejligheden til at undersøge omgivelserne med mere interesse, end man skulle have tiltroet ham. Men han sagde til sig selv: „ Man kan oste lettere gøre sig et begreb om folks characteer ved at studere ordningen af deres hus, end ved deres egen fremtræden, thi den sidste våge de over med stor omhu, når de vide sig bemærkede, medens den første kommer lige fra deres hjerte. Jeg vil se mig om for at slutte mig til, hvad min lille protege tør vente at finde her. “ „ Hm! Stor pragtsyge, stor kærlighed til pral. Ingen smag, ingen orden. Jeg tør påslåe, ingen har i dag tørt støvet af her. Nej, sandelig; se en gang på bordet, se på stolen, se her, hvor du behager, støv, støv, støv! “ „ Ah, blomster! ' han nærmede sig vinduet, hvor der stod nogle forgyldte urtepotter med blomster i, der vare visnede af mangel på vand. „ Hm! Et meget slet tegn! Stakkes lille! Jeg frygter, hun vil komme til at savne kærlighed her, som de stakkels blomster mangle vand. ' „ Kære prokurator Kaufmann! ' sagde Ella med et ængsteligt blik, „ lad og skynde os bort, før hun kommer. Jeg tror, jeg er bange for hende.. O, forlad mig ikke! Jeg tør ikke blive her alene. Jeg er bange for dette store, fremmede værelse. “. Vær ikke bange, “ sagde den gamle prokurator trøstende, skjøndt han intet godt anede, „ se dig om, er her ikke så smukt som i et Paradis? Se der er den nydelige lille chinefiske figur. Kom, skal jeg række dig den; men hold fast, at du ikke taber den, “ Netop i samme øjeblik som Ella stod med den omtalte figur i hånden og betragtede den med forundret blik, blev døren åbnet, og en høj dame med sorte, funklende øjne og stolt holdning trådte ind. Hun var kommen så lydløst, at prokurator Kaufmann for tilbage, og Ella — o, himmel! — tabte den chinefiske figur på gulvet. To skrig, det ene svagt og skælvende, det andet højt og rasende, lød igennem værelset, medens prokuratoren i tavshed opsamlede levningerne af den engang så smukke, men nu tilintetgjorte figur. „ O, min kære chinefifle figur! “ streg Fru Lehmann og slog stne hænder sammen. „ Hvad i al verden sfulde du med den, du stygge lille ulykkesfugl? Det må jeg sige, det er en god begyndelse; hvis du vedbliver på den måde, var det bedre, om du aldrig var kommen her. “ „ Men hvad er der i vejen, moder? “ råbte en lille pige, som viste sig i den åbne dør. „ Har hun allerede slået din chinesiste figur itu? Fy, skam dig noget! “, o, kære prokurator Kaufmann! “ sagde Ella og kastede sig i den gamle mands arme,. forlad mig ikke, jeg dør af angst. Gå ikke, gå ikke! “ „ Stills! “ sagde han blidt. „ Jeg formoder, Fru Lehmann, at de af det brev, jeg skrev til deres mand, ved, hvorfor jeg er kommen. Her er den lille pige, frøken hjelm har ønsket at overgive til deres omsørg. Min tid er knap, jeg må straks igen tage hjem; men før jeg tager afsted med min lille veninde her, beder jeg dem være kærlig og omhyggelig mod hende, ikke blot for frøken hjelms skyld, men også fordi det kære barn nu står så ene i livet og trænger til en erstatning for den kærlighed og moderlige pleje, hun gik tabt af ved frøken hjelms alt for tidlige bortgang. “ „ Når det er nødvendigt, at prokurator Kaufmann straks tager hjem, vil jeg ikke opholde dem længere, “ sagde Fru Lehmann koldt; „ men lad mig bemærke, før de forlader os, at Ella altid vil finde en kærlig moder i mig, når hendes opførsel er således, at jeg kan være det. I modsat fald indser de, at jeg ikke kan behandle hende som datter. “ Hun hilste koldt og forlod værelset, ledsaget af sin datter, efter at denne dog først havde tilkastet Ella et fjendsk blik., „ Hm! “ sagde den gamle prokurator tankefuld; thi han holdt meget af lille Ella, og det gjorde ham mere ondt, end han ville tilstå for sig selv, at lade hende tilbage under Fru Lehmanns beskyttelse. „ Farvel, kære barn! Bær rolig; jeg lover dig at komme nu og da at se til dig. Men så må du ikke græde; hvis du græder, kommer jeg aldrig mere. Husker du det? Nå, det var ret, nu er du en fornuftig lille pige; derfor skal jeg også kave noget med til dig, som jeg ved, du holder meget af, når jeg kommer næste gang. Farvel, Ella! “ Han kyssede kende kærligt på panden. „ Farvel, mit barn! “ „ Gamle Martha! “ hviskedee hun med skælvende slemme. Gamle Martha! “ „ Ja. jeg skal huske hende. Farvel! “ Han skyndte sig bort, for al skjule sin bevægelse. Stakkes Ella! Nu var hun ene. Hun satte sig i den mørkeste krog af værelset og græd bitterligt. Stakkels barn i ingen så hende, ingen hørte hende, hun var ganske ene! Ganske ene? Nej! Han så hende, han hørte hende, han, som seer og hører alt. Den ene time gik efter den anden; men ingen kom for at trøste den lille fremmede. Det syntes næsten, som om de ganske havde glemt hende. Endelig blev der trukket stærkt i dørklokken. Hun for op og hørte en dyb stemme spørge: „ Hvor er den lille pige? Jeg talte med prokurator Kaufmann på gaden, og han sagde, han havde bragt hende herop. “ „ Du kan finde hende i salen, “ svarede Fru Lehmanns velbekendte stemme. „ Hun har allerede slået min chinesiske figur i stykker. Havde det ikke været den første dag, skulle jeg have straffet hende så alvorligt, at hun aldrig oftere skulle slå noget itu her i huset. “ „ Stille! Jeg håber ikke, du har sfjændt på hende, stakkels barn. Jeg vil gå ind til hende; hun trænger til trøst og opmuntring; hun er langt fra dem, som elske hende, og som hun elsker. “ „ Trænger hun til trøst! Ha, ha, ha! Gå, kære ven, gå og vær hendes trøster! lad hende slå dit ur i stykker og knække dine briller, så kan du trøste hende ovenpå det, hvis du har lyst dertil. “ „ O, fader! Hun er så styg, så uartig, og moder siger, af du burde være frøken hjelms arving, og ikke hun; for hun er kun en fremmed lille tiggerpige fra landevejen. “ „ Stille, du uartige barn! “ sagde den dybe stemme, og døren til det værelse, i hvilket Ella opholdt sig, blev sagte åbnet. Hun hørte lette trin nærme sig; men hun havde skjult ansigtet i sine hænder og havde ikke mod til af tage dem bort for af se, hvem det var. Dog, der var en anden, som tog dem bort, og to kærlige, milde øjne så medlidende ind i hendes blege ansigt. „ Stakkels lille! “ sagde den fremmede herre og bøjede sig over hende. „ Vær ikke bange, jeg er din ven, “ Han lod sin hånd kærligt glide over hendes lokker, og hun følte sig filmode, som havde en solslråle listet sig ind i hendes hjerte. Hun slyngede begge sine arme om hans Hals og begyndte af græde, skønt et klart smil oplyste hendes søde ansigt.. Kære lille! Kære lille! “ hviskedee han ømt, „ jeg er din ben af mit ganske hjerte. “ femte capitel. Det var morgen. Ella vågnede. Klokken slog syv. Hun rejste sig hurtigt, da hun var vant til at stå op klokken seks på Thorshøi og var bange for, at Fru Lehmann ville skænde på hende, fordi hun havde ligget så længe. Hun klædte sig på og. forlod sit værelse med et tungt hjerte. Hun trådte ind i dagligstuen. Der vær ingen. Hun gik ind i cabinettet ved siden af; der var også tomt. Hele huset syntes at sove endnu. Hun nærmede sig til vinduet; også gaden var tom og forladt. „ De sover! “ hviskedee hun og gik tilbage til sit eget værelse. „ O, hvis jeg var på Thorshøi! Martha har allerede længe været oppe. Og mine duer og mine blomster, hvorledes have de det? Hvor nu dugdråberne funkle i græsset panden store plaine. O, var jeg blot på Thorshøi! “ Hun sank ned på en stol, skjulte sit ansigt i sine hænder og begyndte at græde: „ Var jeg blot hjemme! Var jeg blot hjemme! Var jeg blot hjemme! “ Men ingen hørte hende, undtagen han, der er skæbnens herre, og han svarede: „ Nej, barn, nej! Du må bliver her. Jeg vil prøve dig; og når du virkelig består prøven, vil jeg engang kalde dig hjem. “ Klokken slog otte. Ella sad endnu med ansigtet skjult i sine hænder. Stakkels barn, hun tænkte på den gode tante Hanne, på gamle Martha og på Thorshøi, på sin moders grav og på alt, hvad hun elskede. „ Otte! “ råbte hun og rejste sig. „ Jeg vil gå og se. Om de endnu kunne sove, skønt solen en slået op for længe siden. Jeg kunne have lyst til at spadsere i den friske luft, som jeg altid gjorde på Thorshøi. “ Hun forlod atter sit værelse og gik til dagligstuen, hvor hun fandt grosserer Lehmann i færd med at læse aviserne. Hun var trådt så lydløst ind, at hun fik tid til at betragte ham nøjere, før han opdagede hende. Han sad bøjet over bordet med en meget alvorlig mine; der var noget i hans ansigt, som forrådte, at han havde et tungt hjerte. Ella trådte nærmere. Ned at se hans sorg glemte hun sin egen. Hun elskede ham allerede; thi han var den eneste i dette hus, der havde været kærlig mod den lille fremmede. Og hvor taknemmelig kan ikke et barn være! Det glemmer sjælden den kærlighed, der bliver tildelt det. Hun lagde sin hånd sagte på hans arm og så på ham med et deltagende blik. „ Allerede oppe, min lille ven i “ sagde han og klappede hende på kinden. „ Du slår nok op med solen; men det er bedre end at sove, når hele naturen er vågnet. Du er meget bleg plejer du altid at være det? Eller er du måske træt efter rejsen? “ Tårerne stjal sig frem i hendes øjne, og hun hviskedee ængsteligt: „ Jeg længes så meget efter mit hjem. “ „ Stakkels barn! Du længes. Ja, vi længes alle efter det, vi have mistet og måske aldrig få igen. “ Han sukkede let, rejste sig og sagde: „ Kom, du kan skænke the til mig og til dig selv. “ de gik ind i spisestuen, og han satte sig ved theebordet, medens Ella skænkede for ham.. Tak! “ Han sukkede igen. „ Sid ned, barn, og fortæl mig, hvordan du tilbragte dagen på Thorshøi. “ „ O, jeg skrev, læste og tegnede med tante
1894_ChristiansenE_Hjarl
57
Einar
1,894
Hjarl
Christensen
ChristiansenE
Hjarl
male
1894_ChristiansenE_Hjarl.pdf
Einar
Christiansen
null
dk
Hjarl
En Ungdoms Historie
null
1,894
497
n
roman
Gyldendal
6
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
507
150
O
0
0
0
I. Højesteretsassessor hjarl boede i ny Kongensgade, i udkanten af quartier latin, som han holdt af at sige. Huset, der skrev sig fra begyndelsen af århundredet, så fornemt og unærmeligt ud med sine to høje stokværk. Det hvælvede Portrum gav højtideligt ekko og åbnede udsigt til en havelignende gård, hvor en gammel Ask vinkede nedladende med sine tætfingrede blade. Trappen var herregårdsbred med lave, bekvemme trin, og der lå en ærværdig-kølig Duft over luften derinde. I de to store, herskabelige lejligheder varestuerne dybe og mørke, med forhøjninger, træpaneler og et utal af rummelige væggeskabe. Gulvene bølgede blødt » Under ens trin, bonede af årelangt slid, og i dørene sagde gammeldags messinglåse, der lod sig dreje lige let til begge sider. Der boede tusinde lyd i lofter og vægge, det rumlede her og det knirkede hist, og dørene spillede en hel kromatisk sats, når man lod dem stå. Assessoren havde taget lejligheden i arv efter sin fader og elskede just det forfaldne ved den; han tillod knap nok de allernødvendigste reparationer og blev for alvor vred, da værten en skønne dag lod husets façade pudse op. Om man havde malet navnet over på hans faders gravsted, det ville næppe have fyldt ham med større forargelse. På assessorens indstændige forlangende blev gårdsiden skånet. Her havde efeu og vild vin nu i årtier kravlet sig op ad muren. Fin og let med de vimse, nysgerrige fangtråde havde vinen bredt sig over det hele, bestandig grådig efter mere, uden trang til at beholde, hvad den havde nået; på store stykker af muren, som den i sin opadstræbende ærgerrighed havde forladt, så man kun dens tørre, bare stamme, medens den højt oppe, tæt ved tagrenden, hang frisk og lystig og luftede sig vigtigt i vinden. Efeuen gik grundigere til værks; den nåde kun til stueetagen og slog sig her til ro i et skovtæt, rodstærkt lag, selv en mur, nok så stædig som stenen. Den lå i en bred, bladtung ramme — blank og mørk — om det smårudede vindue i assessorens arbejdsstile. Dette værelse var smalt og langt med et grimt tapet, der havde farve som vaskeblåt. En sortbetrukket empiresofa med endeskabe, bred i sædet som en seng, optog halvdelen af den ene væg. Foran sofaen stod et tungt mahognibord, hvorpå der lå bøger og papirer i høje bunker, som hjalp hinanden med at holde balancen; og midt imellem disse ragede to stearinlys op, der sad i et par stager med fælles sølvplade. Assessoren læste aldrig ved anden belysning. Over empiresofaen hang familieportraiter uden spor af symmetri i uensartede rammer. Mod den modsatte væg strakte sig helt op til loftet to overfyldte boghylder, der i hjørnet ved vinduet begrænsedes af et sammenslået spillebord, som stod under et langagtigt, overskåret spejl, og fjernt inde i stuens dyb af en lille, hyggelig kakkelovn, der følte sig trykket under byrden af en høj, forgyldt Minerva, som pegede stolt med sit spyd mod det sodede loft. Et par stole med hestehårs betræk kukkelurede hist og her i krogene; man måtte søge for at finde dem. I denne stue havde vel gennem årenes løb adskilligt bohave sneget sig ind.,. som ikke fandtes der i den ældre hjarls dage, blandt andet den grønne lænestol ved vinduet med den flade trøster spændt stramt over ryggen; men i de to store værelser ud til gaden var i flere årtier ikke et meubel blevet flyttet, ikke et billede hængt om. Assessoren bevarede deres støv og deres skatte med lige samvittighedsfuld pietet. I » Salen « hang gamle malerier i forgyldte, flueplettede rammer, det ene gnidende sig op ad det andet, så tæt, at den røde farve imellem dem kun skimtedes i smalle striber. For vinduerne mørknede tunge, gule damaskesgardiner med silkespundne kvaster. Midt i værelset svømmede et firkantet, udskåret bord med falmede albums og pragtværker i støvede stabler. Og ovenover bordet svævede i langleddede lænker en skålformet krone af forgyldt bronce med fremspringende ørnehoveder til lyseholdere. Den kolde kakkelovn dækkedes af en perlestukket skærm, der vaklede på sit spinkle, ormstukne stativ og så ud til at skamme sig over sin unyttige tilværelse. Skudt hen i et hjørne stod stuens eneste siddeplads, en fløjelssofa, til hvis ryg var fæstet en hylde, hvorfra en buste af assessorens fader overskuede rummet under inkvisitoriske bryn. I det modsatte hjørne grånede Oehlenschlægers fede gibskinder stærkt under støv og neddrysset kalkpuds. Et mægtigt spejl i ægte forgyldt ramme, der nåde fra loft til gulv, gengav salens øde, støvede pragt. En vid fløjdør førte ind til dagligstuen. Denne bestod af tre interieurer, der kun ved meget store selskaber smeltede sammen til en helhed. I det ene dominerede en kolossal sofa, betrukket med et kanevasbroderi, hvori uhyre blomster udfoldede deres grovt chatterede farver, samt et mægtigt, cirkelrundt bord, hvorom syv vidtfavnende lænestole stod i fordringsfuld rundkreds. Herfra til kakkelovnsdomainet, hvor en lille, umagelig puf trak sig sky tilbage for et complex af små borde, det ene under det andet som kinesiske æsker, og hvor en fornem chiffoniére syntes skabt til at støde sig på, var der en gabende afgrund, som man måtte råbe over. I stuens tredje afdeling, nærmest vinduerne, en lille Fjerdingvei fra de andre meubler, dannedes midtpunktet af claveret, et taffelformet instrument, der rystede i benene for et kraftigt anslag, og hvis strenge, når man rørte de gule tangenter, skreg op, som om de prikkedes på et ømt sted. Meublets fornemste opgave i livet var at bære et par tunge, forgyldte empirevaser, som det var et dragerarbejde at flytte. Rundt om på væggene hang Rafaels tolv stanzer i volpatos klassiske stik og gjorde et svagt forsøg på at hævde værelsets enhed. Til daglig satte assessoren kun sjælden sin fod i disse Stuer, nu da hans kone var død og hans eneste barn gift. De lå hen som et slags mausoleum, hvor fortid og arv sov i hellig uberørthed — en Art anskuelige deviser i assessorens Skjold. i. » Bedstefaer, kan du synge? « » Nej, min dreng — hvorfor? « » Jo, for jeg vil være spillemand, og så kunne du synge. « » Snak, du skal være jurist. « » Hvad er det? « » Det er det samme som bedstefaer. « » Jeg vil hellere være spillemand. « » Hør nu en gang, Vigant, og hør nu godt efter. Først skal du i en zzzz? Skole, og så skal du i en stor skole. Og så skal du være student. Og så skal du være juridisk candidat, og så kan du engang komme til at gå i retten ligesom bedstefaer. Vil du ikke gerne gå i retten? Du ved nok, oppe på Christiansborg slot. « » Jo, det vil jeg gerne. « » Nå ja, der kan du selv se. — kan du så gentage for mig, hvad det var jeg sagde—? Først — « » — i en lille skole. « » Rigtig. Og så —? « » — i en stor skole. « » Godt, og så? — nå, tænk dig om. — stu — stu — — « — — » dent « » Og så? — ju—ri—disk — can—di—dat. « » Can—di—dat. « » Og så —? « » Og så vil jeg være spillemand. « » Snak «, det klang så vredt, at drengen trak op til gråd; » og så i retten ligesom bedstefaer. « — det var assessoren og hans lille seksårige dattersøn, der talte sammen. Bedstefaderen sad i sin lænestol ved det smårudede vindue. En nysgerrig ranke af vild vin med stærkt rødkantet løv hang i en bred bue ned foran den øverste rude og kiggede ind i stuen. Lyset faldt sitrende og grønligt ind over den gamle mands ansigt og gjorde de fine, stramme træk mere blege og stuegjemte end sædvanlig. I hånden holdt han en bog, der under samtalen med drengen var sunket ned i hans skød, men som han nu efter det sidste afgørende punktum atter løftede op mod lyset og tæt hen til de nærsynede øjne. Underlæben var krænget en smule nedad, den højre hånd lå fastklemt om hagen, og det ene ben vippede i små sæt, slået hen over det andet. Vigant, som sad i en gyngeskammel ved hans fødder, lurede ham stillingen af — krængede underlæben nedad, lagde hånden om hagen og slog benene over hinanden. Forleden dag havde nemlig det samme kunststykke fået bedstefaderen til at le. Og nu, da han godt mærkede, at den gamle var vred, nu måtte han jo se at få ham god igen på en eller anden måde. Men assessoren vendte blad på blad uden at sende drengen et blik. Vigant kunne ikke engang se hans udtryk, for bogen var imellem. Han ventede et par minutter; så blev han træt af stillingen, trak benet ned og læben op. Men noget måtte han finde på; den tavshed var alt for trykkende. » Bedstefaer «, sagde han så med tilkæmpet kjækhed, » nu kan jeg dem alle sammen. « » Hvad for nogen? « » Billederne «, sagde Vigant og pegede på familieportraiterne over sofaen. » Nå, lad mig da høre « — assessoren lod atter bogen synke ned på sit knæ. Rap som en hundehvalp krøb Vigant på alle fire op i sofaen, stillede sig ret op og støttede sig til et af endeskabene, der befæstede det store meubel som et par tårne. » Det er oldefaer «, sagde drengen og gned sin lille f'inger helt hvid og flad på glasset over et stort littografi, der forestillede en gammel mand med fintskårne træk, en stram overlæbe, en bred pande og buskede bryn over skarpe, mønstrende øjne. » Det er rigtigt — det er oldefaer «, sagde assessoren, som havde rejst sig og nu stod og holdt Vigant i hans bluse. » Kan du så huske, hvad han var? « » Han var også i retten. « » Han var — ju—sti—ti—arius. « Vigant gjorde et klodset tilløb til det svære ord, men blev stikkende i en lang s-lyd. F'or at slippe for yderligere tiltale pegede han hurtigt på et lille daguerreotypi, der hang under littografiet. » Og det er oldemor. « » Stop, stop! — vi er ikke færdige med oldefaer endnu. Hvad var han mere? Nå? — mi — — « » Mi—nister « sagde Vigant med en uhyre kraftanstrengelse. » Og hvad hed han? — nå, hvad heddetdu selv? « » Vigant hjarl Møller. « » Snak, din oldefaer hed ikke Møller, «. Snerrede assessoren vredt; — » han hed bare Vigant hjarl. « og han kneb den lille i hans buttede kind og drejede hans ansigt om imod sig. Jo, der var nogen lighed — navnlig i den måde, hvorpå drengen trak brynene sammen. » Har oldefaer også været en lille dreng? « Spurgte Vigant, da bedstefaderens blik begyndte at genere ham. » Ja, og en flink dreng, kan du tro — så flittig og så artig og så pligtopfyldende. Det må man være, hvis man vil blive til noget i verden. « » Oldefaer boede hos kongen «, sagde Vigant med et henrykt smil, stolt over sin gode hukommelse. » Snak, han boede ikke hos kongen, men han kendte kongen, og kongen satte pris på ham-------frederik den syvende, forstår du — i otte og fyrre. « Vigant havde atter, en kende utålmodigt, vendt sig mod væggen. » Det er bedstemor « — han satte hele sin flade hånd på et smukt, sørgmodigt ansigt, der var indrammet i et par mørke, fyldige krøller — » Bedstemor skal have et Kys «, og han trykkede sin bløde, fugtige mund mod glasset, så at hans ånde tågede det til. » Hvorfor er bedstemor død? « spurgte han, mens han tørrede billedet af med sit ærme. » Bedstemor var altid syg, « svarede assessoren kort. — » Nå, men hvem er så det? « han pegede på en yngre militair. Vigant så usikkert på bedstefaderen; han 'åbnede munden og glemte at lukke den igen. så sagde han pludselig i en helt forandret tone, yderst hemmelighedsfuldt. » Bedstefaer, jeg ved noget. « » Nå, hvad er så det? « Han klappede i hænderne og hoppede i sofaens fjedre, så at han var nær ved at vælte: » vi skal have pandekager til middag. « » Menzzz/ får ingen, når du ikke kender * ham der. « Det dirrede i Vigants mundvige. » Det er onkel Helmuth, som faldt i slaget ved bov, « Ræmsede han fra sig i lykkelig inspiration, — » må jeg så gå ud til Line? « Bedstefaderen kyssede ham og løftede ham ned fra sofaen. Line var ikke i spisestuen. Hvad så? Vigant stod et par minutter og betænkte sig. Skulle han gå ned i køkkenet, eller skulle han vove det alene — skulle han vove at kigge, blot kigge ind i den røde stue? Han havde aldrig før været derinde uden i selskab med bedstefaderen eller en af folkene, men han vidste ikke noget dejligere i verden: billederne og de hvide figurer og spejlet, hvor han kunne se sig selv fra top til tå! — han ville probere. Sagte smuttede han ud i entréen, og derfra — — når nu låsen blot ikke sad så højt, at han ikke kunne nå at dreje den om! — nej, han kunne, han kunne akkurat, når han stod på tåspidserne. Og i det samme var døren sprunget op, blot ved et tryk på håndtaget. Ja, der lå hele herligheden. Vigant lod døren stå på klem og gik ind. Hvor der lugtede fint, og hvor billederne stirrede besynderligt på ham! Hvad var nu det for en, hende der i den lange, hvide kjole, der så ud, som om hun svævede —? sikken hun var svajet i ryggen, og hvor mon hendes hoved var blevet af? Billedet forestillede et vandfald i en mørk bjergegn. Og hende der, den lille rødmussede pige, som lå og sov ved siden af sin kurv med jordbær! — hvor kunne hun dog det? hvor var det muligt? hvorfor spiste hun ikke af dem? — det skulle bare være ham! Men hendes moder havde måske forbudt hende det; og hun var sagtens en artig lille pige, der ville blive til noget i verden —! — uh, ham der, ham kunne han ikke lide, med de blanke, stive øjne, med det lange, sorte hår om de blege kinder og med bloddråberne i panden under den stikkende krans. Men han måtte se på ham alligevel; og jo mere han blev bange, des mere måtte han se. Han stampede i gulvet, truede ad billedet med sin lille knyttede hånd og løb til sidst fra det. God dag, Vigant — god dag! Det er rigtignok en fin bluse, bedstefader har foræret dig; bare du måtte gå med den hver dag! — men det er ikke hver dag, du kommer i ny Kongensgade. Og støvlerne kan man også se — og sikken du kan hoppe! en gang til! Han gik helt hen til spejlet og pressede maven mod maven derinde. Med et fik han øje på oldefaderens buste henne i krogen. Det skulle være morsomt at stå lige så ubevægelig som den. Så stillede han sig op med fremskudt hage og vrede bryn, og stirrede sig selv stift ind i øjnene, stirrede en hel minut — indtil han pludselig blev bange for sin egen og værelsets højtidelighed og i små rappe trin løb ud i entréen igen, uden at turde sende et blik tilbage til denne døde, forgyldte herlighed, der syntes ham at råbe hans navn med klaprende tænder uden en lyd. — nu fandt han Line i spisestuen, hvor hun dækkede bordet. Hun var et halvgammelt, fregnet fruentimmer med et par stikkende øjne og med en næsten tandløs mund, som altid gjorde ham fugtig helt ned på hagen, når hun kyssede ham. Vigant drejede og vendte, sig, som han bedst kunne, for at undgå disse besværlige kærtegn, men hun tog ham med magt, og når han skreg op og strittede imod, tyssede hun på ham ved at sige: » nu skal prinsen være en god dreng, nu skal prinsen elske p-amle Line. « O dette, at blive kaldt prinsen — det kunne han ikke stå for. Bedstefaderen var konge, og han selv var prins — naturligvis, således skulle det være. Og alle husets herligheder, de var hans, og Niels var hans tjener, og Line var hans stuepige, og Christoffer, som løb byærinder, var hans bydreng, og Lotte var bare til for at lave hans livretter. Nå ja — Line kunne jo gerne få sine Kys som sædvanlig, men så skulle hun også give ham lov til at kigge ind i væggeskabet, hvor alle de dyreste skatte lå gemte. Ja, se bare! Der var store fem- og sexarmede sølvlysestager, tunge opsatser til blomster og frugt og et blomstret meissenservice med båd formede sauceskåle og terriner med engle på låget; der var glas i alle størrelser: klare rødvinspokaler, som sang den reneste diskant, når man knipsede til dem, og grønne og gule småbægre på høje, rosetprydede fødder; der var kurve fulde af sølvtøj, sukkerskåle og flødekander til mange familier, og riflede tteskeer med fint ciseleret arbejde på bagsiden; og der var forgyldte gammeldags cafifekopper, somme med buede maver og snørklede hanke, andre slanke som cylindre med små malerier på siderne. Vigant kunne aldrig blive træt af at røre ved denne kongelige taftelpragt. Han elskede at sætte den største sukkerskål på sit hoved som en hjelm og bruge potageskeen som spadserestok. i dag, til en afveksling, fandt han på at rede sit hår med to dessertgafler. Men han havde nær af forskrækkelse stukket sig i øjnene med dem, da Line gjorde ham den ubehagelige meddelelse, at han skulle have klipfisk til middag: klipfisk, cotelet og pandekager. » Assessoren har selv ordineret det, « sagde Line, » skønt både Lotte og jeg bad for vores lille dejlige susselam. « og så var den tandløse mund der igen med sine savlende læber. Men Vigant havde ikke kraft til at værge sig mod deres angreb, så lynslået var han af den forfærdelige efterretning. » Jeg kan ikke «, sagde han, og munden blev bred og firkantet som på en tragisk maske, » jeg kaster op. « Det var med villie, at assessoren havde forlangt klipfisk på bordet den dag, Vigant kom — for det første fordi han selv holdt af retten og var stolt af sin spartanske smag, men ikke mindre fordi han ønskede at vænne Vigant af med en last, der, når den ikke blev kuet i sin spire, kunne have uberegnelige følger for hele livet. » Et kræsent menneske bliver aldrig til noget, « docerede han for drengen, da de siden efter sagde sammen ved bordet, og Vigant under smågylp og hyppig vanddrikken forsøgte at nedsvælge nogle stykker af det skrækkelige havuhyre, der lå og svømmede på hans tallerken i smeltet smør, » man må være nøjsom, man må overvinde sig. Først gør man, hvad man ikke vil, så må man, hvad man vil; du kan være glad, om du hele dit liv kan få så god mad. — jo vist så, et stykke til. Du vil jo gerne ligne bedstefader, — nå ja — han holder meget af klipfisk. Man bliver stærk af klipfisk. Kræsenhed er en rod til alt ondt. Man må begynde med at skole sit legeme, ellers lærer man aldrig at skole sin ånd, skal du vide. Se så, der kan du se — det smagte jo dejligt. « » Å, det lille skind, « sagde Line i en tone, der ikke var fri for en vis uærbødig snerren mod assessoren, » han er jo blevet ganske nerveus. « » Tag bort. « assesoren skubbede sin tallerken fra sig og vendte sig til Vigant. » Du skal ikke høre efter, hvad Line siger. Her i huset er det en forbrydelse at være nerveus. « Alligevel sad Vigant og hikstede en stund endnu under små generende mindelser af den nedslugte fjende. Han faldt først rigtig til ro, da pandekagerne kom på bordet. — efter middagen drak assessoren caffe i dagligstuen. Han sad i sofaen og Vigant på en højt opskruet taburet henne foran claveret, hvor han med sprællende fingre accompagnerede sin egen brægende sang. Line lå under instrumentet og fik hele den gamle mahognikasse til at dure ved at trykke på pedalen, som Vigant ikke selv kunne nå. — tusmørket faldt; man tændte gaslygten udenfor. Og i løbet af en halv time blev dens usikre skin, der i begyndelsen knap var til at skelne, skarpt og gult og lå til sidst, gennembrudt af vindueskorsets spinkle skygge, som et grelt lys hen over sofaen, hvor assessoren i halvsøvne tyggede på sin havaneser, medens drengen, som var krøbet op til ham, lå og sov, så lang han var, med flovedet på hans ben. Assessorens gule, årede hånd lå let på Vigants hår, som han klappede med en uophørlig, men næsten umærkelig bevægelse. Klokken syv kom Line ind med en høj, hvid olielampe, som hun satte på bordet. Den lyste knap så meget som lygten udenfor. » Ved Herren, at de andre herrer er kommen, « sagde hun. Det var assessorens spilleaften. Hver lørdag så han tre af sine colleger i retten hos sig til et whistparti. De kom præcis klokken syv, fik klokken ni skåret smørrebrød, the og små tvebakker og gik præcis klokken halv elleve. — men assessoren rejste sig ikke^ » I må undskylde, « sagde han, da hans gæster trådte ind, » men jeg vil ikke vække fyren. Kom, skal i se. « Og de tre gamle herrer, alle med hvide bomulds slips og med sorte, tætknappede frakker, der posede lidt ud over brystet, rykkede lydløst hver sin lænestol hen til sofaen og sad og så på drengen med små beundrende nik til bedstefaderen. » Nu er det ellers bedst, at Line følger ham hjem, « sagde denne, da Vigant gjorde tegn til at vågne. » Han har været her fra klokken to. Jeg har ikke fået det mindste bestilt; men dagen er alligevel ikke spildt. Jeg må jo gøre mit til at få en nyttig borger ud af ham. « Iii. Docent Møller havde lagt pennen bort og skubbet udkastet til sin nye, mattematiske afhandling til side. Han sad tilbagelænet i sin skrivebordsstol med sin venstre arm løst støttet til dens ryg og tog med lange mellemrum et let drag af sin eftermiddagscigar. Denne smagte ham ellers bedst, når han dampede løs, men han ville ikke genere sin hustru, som kun dårligt tålte røgen. Hun sad på en puf henne ved vinduet og hæklede. Han havde en sag på hjerte, som han vidste ville bedrøve hende, men som før eller siden måtte afhandles imellem dem; ved middagsbordet i dag havde han bestemt besluttet at bringe den på bane, så snart der blev lejlighed til det. det var derfor bedst, nu, med det samme — men han betænkte sig længe. Hun så så sød ud, som hun sad der — denne yndefulde, svagtbøjede stilling, disse smalle, vevre hænder, dette fine, urolige ansigt. Han måtte mindes, hvad en ven af ham engang havde sagt om det, at det var som en bog uden stil, men med mange ideer, en bog, som man vender tilbage til. Alligevel — de måtte jo en gangpgjennem det. Og når han blot kunne beherske sig, kunne lade være med at fare op — — » Manne. « Tonen gjorde straks hende, der kendte ham, klar på, at han ikke indledede en ligegyldig samtale. Det slog ham også, hvorledes hendes ansigt, der havde set så adspredt ud, med et tog sig sammen, da han nævnede hendes navn. Kun i øjnene blev der endnu noget fremmed tilbage, noget fraværende, ligesom noget, der ikke så. Det var genskinnet af de langvejs fartende tanker, som hun ikke straks fik kaldt hjem, men som endnu en stund bleve stikkende ude i tågen. » Ja — « svarede hun og vendte hovedet. » Næste gang får vi vel hvidt sukker til pandekagerne, « sagde docenten med et forsøg på at smile. Hun så uforstående på ham: » hvidt sukker? » » Ja, siden din hr. Søn ikke kan spise puddersukker, men foretrækker at lade portionen stå, når han ikke får den serveret ligeså fint som hos bedstefader. « » Papa forvænner ham ikke, papa er meget fornuftig, « sagde Manne, som straks forstod, hvor hendes mand ville hen, og hurtigst mulig søgte at afværge hans angreb. » Å ja, fornuftig og fornuftig! « hendes øjeblikkelige tagen-parti irriterede ham, » det kommer an på —! men selv om han var nok så fornuftig, så mener jeg dog, at Vigant ikke har godt af at komme så hyppigt på besøg i ny Kongensgade, som han har været i den sidste tid. « » Det er jo papas største fornøjelse « — og andre hensyn var der ikke at tage, det lå tydeligt nok i hendes tone. » Kan gerne være, men her er ikke tale om din fader, « han slog hårdt i stoleryggen, » her er spørgsmål om drengen og om os to. og vi har ingen fornøjelse af det, vi har tvertimod skade af det. « » Vi —? « » Ja, netop. Ikke en, men ti gange om dagen hører jeg Vigant sige: de har det meget pænere i ny Kongensgade, der er meget finere hos bedstefader — « » Det er der jo også. « » Såmænd. Det er for resten en smagssag. Men drengen skulle ikke synes det. Han skulle synes, at der er pænest hjemme. « Manne rystede på hovedet: » jeg synes, det er en smule latterligt, Herluf. « » Det er ikke latterligt. « docenten rejste sig heftigt. » Drengen vænner sig til større forhold end dem, han er født til; og det ender med, at han rynker på næsen af sit hjem. « » Ja, hvis papa forkælede ham, men du ved jo selv, hvor strengt han tager ham. « » Å ja, han præker noget for ham, som han ikke forstår. Men for resten — for resten gør han ikke andet end sætte ham griller i hovedet. Ja, det siger jeg — rigtig dumme, forfængelige griller. Ligner det noget evig og altid at tale til en seksårs purk om hans store navne, i hvis spor han skal gå! — om at gøre sin berømte slægt ære, og mer af samme surdej. Det er jo til at få kvalme af. « Docenten ærgrede sig over sin voldsomhed; men Mannes øjne havde fået et koldt udtryk, som gjorde ham dobbelt hed. » Jeg ved det nok, du har aldrig holdt af min slægt — jeg ved det nok — « sagde hun med et udtryk, som om hun lagde mile imellem dem. » Det er ikke correct, det, du der siger « — docenten begyndte at gå op og ned — » jeg forguder den blot ikke, således som du. Og jeg finder den hoven. Herre gud, fordi din bedstefader har været minister en gang — det har vel også andre været. « » Hvis du blot en eneste gang havde talt med bedstefader — « docenten så, hvorledes blodet steg hende til kinderne. » Bevares, han var en hædersmand, han ville sikkert heller aldrig have gået og pustet drengen op, således som svigerfader gør det. Han ville have anset det for tilstrækkeligt at virke ved sit eksempel. Og det er det, det kommer an på, det er det, der opdrager, ene og alene det — og ikke al denne moraliseren og alle disse fede ord, hvormed epigonerne altid søger at holde på værdigheden. « Manne så slet ikke mere op, hun var begyndt at hækle ivrigt på ny. » Ja, jeg siger min mening; det kan ikke nytte at gå udenom. Drengen er min, og han skal ikke opdrages til at se ned på sin f'ader. Jeg er ganske vist ikke blevet til noget gennem min fader eller min faders penge, men derfor er jeg vel lige godt en mand, som en søn kan være bekendt. « Docenten vidste næppe mere, hvad han sagde. Hele hans lille lavstammede jupiterskikkelse rystede af bevægelse. Manne tav bestandig. Så gik han lige hen til hende og mere råbte end sagde: » hører du — drengen er min, og det er mig, der er den afgørende her. « Manne bøjede sig fra ham med en bevægelse, som om hun ville undgå et slag. » Så skulle du virkelig tage dig lidt mere af ham, « sagde hun og så flygtigt op; hendes pupiller vare helt små af sammentrængt vrede. » Ligge på knæ for ham måske og bede ham om den store nåde — hvad? at måtte have lov til at være hans fader —! « tonen var hånlig og vrængende. » Børn mærker godt, når de keder os voksne. Dig har han altid kedet — og derfor....... « » Det er jo slet ikke det, her er tale om, « Bed docenten hende af. » Jo netop. For papa har altid ' haft interesse for ham, og så er det jo kun rimeligt, at Vigant hænger ved ham. « » Jeg har måske ikke interesse for ham? « » Ikke således som papa eller jeg, — du......... « hun havde mere på hjerte, men hun tvang sig til at tie; det kunne han se på hende. Tilsidst kom det alligevel, og det kom ret voldsomt. » Du har altid været skinsyg på ham, lige fra han blev født. « » Så! skal vi nu ind på den gamle historie! « docenten lo kort og gik fra hende med store skridt. » Ja — for det er sandhed. Du synes, at Vigant har taget mig fra dig, og det er det, han nu skal undgælde for. Du under ham ligefrem ikke de få fornøjelser, han har. « » Men kæreste Manne « — docenten standsede • — » hvor kan du dog sige noget så vanvittigt tøjeri! « — han blev næsten rolig, i den grad forfærdede hendes påstand ham — » at jeg ikke skulle tinde — « » Hvad Vigant så gør, er det galt; du forfølger ham ligefrem; « der var stram gråd i hendes stemme. » Å, du er jo ikke normal! « Docenten kogte over igen, men fortrød det i samme øjeblik; thi han så Mannes udtryk forvrides af tårer, der allerede, før de brøde frem, ligesom løsnede hendes ansigt i alle dets Fuger. Alligevel gik han ikke straks hen til hende; dette måtte sætte sig hos dem begge; ellers kom de aldrig videre. Først, da han så, at hendes træk begyndte at falde til ro under en stille rindende gråd, tog han hendes hånd. Den var slap som brusk og brændende hed. » Ja, det var stygt af mig, Manne, det var stygt af mig « — han ville kysse hende, men hun trak hovedet tilbage. » Du skulle meget heller sende mig bort, så var du fri for mig — og så kunne du jo gøre med Vigant, hvad du ville. « » Herre gud — « » Jo, jo— det var det allerbedste; « gråden tog til på ny. » vil du da ikke forstå? « » Nej, for jeg kan ikke. Jeg elsker papa, og jeg er g^d, fordi Vigant gør det samme. Jeg har kun lært, hvad der var godt og smukt af papa, « hun hulkede mellem hver sætning, » hvorfor skulle så Vigant —? og papa går aldrig ind på det — hvad vil du også give til grund? « » Når vi var enige, Manne? « » Nej. Det ville være synd — også for Vigant. Herhjemme har han det ikke for morsomt. Du seer aldrig til ham — og hans moder er jo ikke normal. « Docenten bøjede sig atter over hende: » bedrøv mig nu ikke med at gentage det stygge ord. — Manne — se på mig. « Men Manne var ikke at formå til at løfte hovedet. Hun hæklede med feberhast. » Du vil fortryde det bitterligt en gang, når du ikke holder med mig. Og det kommer også til at gå ud over Vigant. « Manne rystede blot på hovedet og slog efter røgen af cigaren, som han ikke havde lagt fra sig. Så begyndte docenten atter at gå op og ned, og nu dampede han. Det var denne forbandede pecuniaire afhængighed af svigerfaderen — det var den, der var skyld i disse evige ægteskabelige rivninger, skyld i, at han ikke kunne få sin hustru helt og holdent over til sig, og skyld i, at han nu også måtte dele sin søn med andre. Havde han kunnet tage hende med sig på sin bryllupsdag, langt bort fra al den nedarvede indflydelse, så skulle hun nok være blevet et nyt og fuldt ud sundt menneske gennem hans erfaringer, hans livssyn, hans gemyt; men nu------------denne tossede slægtfølelse — i den bundede dybest både hendes kærlighed og hendes troskab, og kunne man ikke dele den med hende, kom man hende aldrig helt nær. Å, det var til at fortvivle over, det var virkelig til at fortvivle over. Han satte sig atter ved skrivebordet og ville give sig til at arbejde. Men han faldt hen i den samme stilling, som han havde indtaget, før han begyndte samtalen; han kunne ikke få øjnene fra hende. De trætte drag fra næsen ned mod munden — hvor trådte de dog skarpt frem i det fulde lys, hun fik fra vinduet. Og hvor tydeligt de dog talte, disse svage furer, talte om det tungsind, som hun stængede for, om dette grundløse sørgmod, der var en arv fra hendes moder, og som, trods alle hans forsøg på at dæmme op for det, bestandig flød i hendes sind som en underjordisk strøm, der undergravede den faste grund af fred og ligevægt, som hun af al sin sjæls villie søgte at opbygge. Stakkels Manne 1 og i et eneste hjerteslag gennemlevede han alle de tanker, han havde skænket hende siden deres første møde, fornemmede den på ny, så dyb og klar og forunderlig som for syv år siden, den blanding af vemod og betagelse, som havde knyttet ham til hende — og så denne ridderlige lyst, som hun altid havde vakt hos ham, til at forsvare hende med våben i hænde. og alligevel — alligevel havde han selv været den første til at såre hende, og såre hende på hendes allerømmeste sted. Men han kunne ikke krybe til korset, dertil betød sagen for meget. Kun det ene ord, det ene lille ord — med det havde han hav uret, og det ville han bede om forladelse for endnu en gang. Han rakte hånden ud: » Manne «. Hun lagde sin venstre løst i hans. » Vær nu god — og glem! « » Jeg har glemt, « hun tog hånden tilbage, » for på det punkt, angående Vigant, der er jeg netop normal, det er måske det eneste punkt, hvor jeg er det. Men du kan ikke bedømme det, for du forstår ikke børn. « » Lad os nu ikke begynde forfra. « » Det er jo dig, som — « » Jeg beder bare om et Kys. « Hun smilede overbærende: » et Kys — og så skal alting være godt. « Han drog hende over til sig: » holder du da slet ikke af mig, Manne? « ordene faldt tunge; der var både gråd og lidenskab i dem. hun svarede ved at sætte sig på hans skød. » Jeg synes netop, du måtte respektere mig, fordi jeg står så fast på det, som jeg mener er rigtigt. — fordi du nu ikke har havt et hjem, som du brød dig om — herre gud, husk dog på, hvad papa og jeg har været for hinanden. Og bedstefader boede jo i den samme lejlighed — jeg synes, det må være en ligefrem velsignelse for Vigant at komme i de gamle Stuer og vokse op med alt det for øje, som.... Jeg ved med mig selv, hvor jeg har følt mig styrket af det mange gange. — j°> jeg forsikrer dig: havde jeg ikke hørt til en slægt, som jeg nødig ville gøre skam, så var jeg helt falden sammen. « » Jeg har slet ingen fortjeneste? « han tog hende om hovedet og så bedrøvet på hende. Nu kyssede hun ham. » Du svarer ikke? « » Det ved du jo godt. Men det er på en anden måde — « » —som ikke er så god? « » Det er meget lettere med dig, du tager det alt sammen på dig, alt dette dumme mismod —jeg kaster det bort, når jeg er hos dig\ og så er det helt borte, for en tid. Hjemme derimod, der var jeg aldrig helt fri, men jeg beherskede mig mere. Blot jeg hørte papa komme, så — ja, så var jeg glad, så måtte jeg være det — det var min pligt — jeg øvede mig i 'det — « » Du skammer dig ikke nok for mig. « Hun smilede og sukkede på en gang. » Det er jo så underligt indrettet her i verden, at dem, man holder mest af, dem skåner man mindst. « Han forstod hentydningen. » Jeg skal forbedre mig «, sagde han og kyssede hendes hænder. De så hinanden varmt i øjnene og tog dem først fra hinanden, da de mærkede, at den samme tanke var faldet dem begge ind: resultatet? h
1898_Stuckenberg_Hjemfalden
329
Viggo
1,898
Hjemfalden
Stuckenberg
Stuckenberg
Hjemfalden
male
1898_Stuckenberg_Hjemfalden.pdf
Viggo
Stuckenberg
null
dk
Hjemfalden
null
null
1,898
133
n
roman
Det Nordiske Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
143
754
O
0
0
0
Nu tænder du lampen. Jeg står i min celles dunkleste krog, — der, hvor mørket først samler sig, — og ser ned på mine fødder. Mine hvide fangesokker lyser. Nu er det den tid, da du tænder lampen. Du står bøjet over bordet, og lampens lys falder skarpt på dit ansigt, føder det med et midt i den lille stues aftenmørke. Jeg kan se de enkelte hår spinde sig over din pande, se dit hoved under det brune hår, dine spinkle bryn, dine dunkle øjne og din munds og din Hages store, hede linjer. Og drengen kryber op på sin stol og ligger og spejler sig i lampens messingfod og ler. Jeg er så stolt af den lampe. Den lyser så godt. Nu kan du sy og sy, uden at dine øjne bliver trætte. Men jeg ser ikke, hvad du syr, ikke hvad det er, kræmmeren har givet dig at slide med, og jeg ser ikke de små lapper, som er drengens legetøj. Her tænder de så sent. der sidder en spinkel gasarm højt oppe på den nøgne væg. Når arrestforvareren har været her, bærer den et gult blus, der syder og koger. Lyset kan jeg ikke lide. Det slår så ubarmhjærtigt alting ihjel. Men denne lyd er så uforstyrrelig og trofast, den eneste, der giver sig tid og bliver hos mig. Alle de andre dør så hastigt. Men denne er herinde og bliver her som en sygeplejerske, der sidder stille og hækler. Det er dig og drengen, dig og drengen, jeg snakker med, evindeligt jer to. Jeg er blevet så veltalende. Husk på, jeg er blevet som en ånd. Hele min tilværelse er tanker. Hvad har jeg mit legeme til? Kun når jeg er træt, mærker jeg mine lemmer. Så bliver jeg til et indespærret dyr, og min forstand er borte. Og så er jeg ulykkelig. Men det står ikke længe på, mine tanker er så myldrende som maddiker, og de vækker mig ustandseligt. Det, at jeg sidder her, er kun en tør kendsgerning. Alle de små tildragelser, der udgør min lykke, kommer bestandigt væltende og æder det nuværende og gør det til ingenting. Blot det øjeblik, da jeg kørte bort i drosken, herud. Du stod på gaden, du og drengen. Du havde den kåbe på, du havde trængt til så længe, og som jeg købte for de sidste af de skillinger, jeg havde gjort til mine, og jeg så de ny galocher på drengens små barnefødder. Du var så bleg. Men drengen så mig ikke. Han stod og trippede og rykkede i din hånd og begreb ikke, hvorfor i stod stille. Jeg går rundt, går i en rundkreds så stor, som den kan blive på dette lille stykke stengulv. Mine skridt er lange og festlige. Jeg tænker på drengens øjne den dag, da vi købte galocherne. De strålede. Disse små, blanke galocher skinnede som en verden for ham. Det er den fryd, jeg vandrer i kreds omkring. Den er så stor som en hel klode; derfor går jeg festligt og med lange skridt. Det er en verden, jeg vandrer rundt. Hvad vil det så sige, at jeg er indespærret? Han sad på den lille stol i butikken. Der var grønt Plys på sædet. Denne lille butik, der var halvmørk af den grå dag og af alle de sorte gummisko i reolerne! Der var tæppe på gulvet, og disken var hvid, og der hang et stort spejl, som spejlede os alle sammen. Hvad kommer butikken mig ved? Hvad har dette tarvelige stykke ingenting at bestille med mine tanker? Som for eksempel det mønster i tæppet. Jeg ved ikke af, at jeg så på det. Men nu ser jeg det så skarpt, som lå det her på gulvet. Det er mine øjne, der er sultne. For gulvet her er nøgent og væggene tomme. Så disker de op. mine øjne er blevet så underlige. De er begyndt at hage sig fast ved den mindste ting, og de gemmer den som en gnier. Der er et skår i mit vandkrus, et lille brunt skår oppe ved randen. Det skår kan de stirre så længe på, til de får min tommelfinger til at stryge frem og tilbage over det, og mine tanker til at hænge ved det, som var det en oplevelse... Kan du huske kræmmeren og alle de kåber, han viste os? Der var mange med skindbræmme og silkeagtigt for. De var smukke. Men vi købte en, der kostede det samme. Den var tarvelig, men stærk. Den kunne holde længe. Jeg valgte den, for jeg vidste, hvad der ville komme. Og det kom. Lille pige, jeg fortryder det ikke! Jeg kunne ikke tåle, at du frøs. væggene er grå, malede med oliefarve, kornede af kalken. Disse små kalkkorn er så håndgribelige. Var de der ikke, kunne jeg fantasere de grå vægge om til skyer, hele cellen til et luftslot. Jeg har forsøgt det. Men de små kalkkorn er der. Når jeg sætter min finger imod dem, bliver det hele til en kold mur. Men det morer mig at lege med min fantasi og dræbe den. Det har længe været min eneste morskab. Jeg havde besøg af præsten i dag. Han har besøgt mig så tit. Men i dag hændte der noget. Han har en egen rask måde at lukke døren på, når han kommer ind. Den korte tid, det tager ham, vender han ryggen til mig, og så er hans ryg krummet som på en troldmand, der har et eller andet hurtigt hokuspokus for. Så vender han sig pludselig og står og ser på mig, rank og ret og med et par øjne, som var han Vorherre selv, der var dalet ned igennem loftet for desto mere uformodet og inderligt at komme bag på mig. Det går hver gang til på samme vis. Jeg står altid op ad muren, med vinduet højt oppe over mit hoved. Der er jeg i skygge. Og sådan stod jeg også i dag, og som sædvanlig lod han en lille stund forløbe i tavshed, en lille stund, hvis højtidelighed, jeg forstår, har bud efter min angrende sønderknuselse. Når den stund er forløbet, uden at noget sker, smiler han overbærende, som man smiler til et forstokket barn, og går, underligt svingiende, som et vandrende, bekymret » herregud! « hen over gulvet og sætter sig på min stol. Når han sidder dér, har jeg hans øjne lige på mig. De ligger så dybt inde under hans bryn og brænder af gennemborende inderlighed, som så de ikke andet end, hvad sjælens er, og som var de evig på vej indefter i ham selv. — er du bestandig lige vidt? spurgte han i dag, da han havde sat sig. Men derpå foregik der en forvandling med ham, som var mig ny og ukendt. Hans øjne blev sløve, munden stod halvåben, og han sad sammensunken og stirrede dødt på mig, som den, der, træt og modfalden, ikke gider mere, men hengiver sig til en gnaven hvile. — du har jo dog fået en god opdragelse! Sagde han omsider tørt og ganske ligegyldigt. Jeg havde bøjet hovedet. Mine øjne var faldet på hans støvler. Der sad frisk, vådt vejsnavs op om sålerne, — jord! I et øjeblik blev hans ord borte for mig. Jeg stod og så på disse våde, friske jordstænk og vidste ikke af andet. — kender du ikke til skam? spurgte han så og strøg sig over munden. Jeg grunder på det endnu. Er det ensomheden, der har gjort min hjerne så livlig, at den laver æventyr? Har jeg siddet her så længe, at jeg kan se i mørke? Jeg hørte hans spørgsmål, som fortalte det, at om nogen vidste, hvad det var at skamme sig, var det ham. — har de nogen sinde stjålet? spurgte jeg, og min stemme rystede, for jeg var sikker på, at jeg ramte noget, han hemmeligt rugede over. Men han misforstod min bevægelse. — så gør det dig dog ondt! sagde han og bøjede sig frem imod mig, langsomt og afventende, som vidste han ikke ret, om det var umagen værd allerede nu at genoptage inderligheden. men min ide havde alle mine tanker i sin magt og søgte tusinde veje for at komme ham på livet. Derfor greb jeg hans misforståelse. — ja, det gør mig ondt! sagde jeg. — hvor kunne du gøre det? var alt, hvad han svarede. Jeg lurede på tonefaldet. Det var hverken formanende eller mildt, ikke det mindste sørgmodigt, ganske almindeligt, som havde han mumlet et tal. Men det sagde mig, at det var ikke mig, han tænkte på. Så forsøgte jeg på ny, utålmodigt. Jeg gav mig til at bekende. Jeg ville leve, sagde jeg. Der var så mørkt på det kontor, hvor jeg arbejdede, og de gav mig så lidt for mit slid. Når aftenen kom, måtte jeg ud, hvor der var store rum og lyst. Dér fandt jeg venner og veninder. Det blev til gilder og piger... Jeg gjorde min bekendelse lang. — det var begærligheden, sagde jeg, da jeg sluttede, — den samme, der gør os alle til forbrydere! han rejste sig og stod et øjeblik foran mig. Så lagde han sin hånd på mit hoved. — ven, sagde han, giv aldrig andre end dig selv skylden. Det er en falsk lettelse, du føler ved at tage andre med i din brøde! Brøde! lo det i mig. Og jeg tænkte på dig og på drengen og på mig selv, som aldrig har kendt venner og gilder, og som kun har en eneste veninde i hele den store verden. Men præsten stod foran mig, ret og rank som da han kom ind, og mild, som havde jeg mættet ham. — Herren være lovet! sagde han, hans tålmodighed er stor, stor som hans længsel efter os. Forhold ham ikke din tak! Men det lød, som læste han ordene op af en bog. Tror han mig ikke? Sad han blot og sov? Hvad er det, jeg har set og hørt og gjort? Jeg går med noget jord i min hånd. Det lå ved stolen, hvor han havde siddet. denne lille Klump jord! Den var så kølig, da jeg tog den op. Nu er den varm som min hånd. Jeg står og ser på den. Hvor mon den lå for en time siden? Den er grå som landevejen. Det kan være, der er gået vognhjul over den, hjulene under et stort halmlæs, eller en raslende slagtervogns, eller hjulene under en vogn, der kørte ud i landet med en tom kiste under et hestedækken. Lad mig se engang!... Det er slet ikke jordklumpen, jeg tænker på. For et øjeblik siden var det den. Det er landevejen, de tre vogne, den grå regnvejrsdag, da jeg ikke gik på kontoret, men ud af byen, — dagen efter at jeg havde stjålet. Nej, jeg gik ikke på kontoret. Det vidste du ingenting om. Da jeg gik fra dig om morgenen, gik jeg hjem til mig selv og skrev, at jeg var syg. Så gik jeg ud i landet. Der var et øjeblik, da jeg tænkte på at gå op til dig og tage dig med, både dig og drengen. Jeg stod endogså i din gadedør. Jeg syntes, at nu hørte vi langt inderligere sammen, end lykken nogen sinde forener. Men du vidste jo intet, og så gik jeg alene. Tror du, det var af skam, dette, at jeg ikke gik på kontoret? Jeg følte mig så besynderlig stærk, alt for stærk til at sidde stille ved en pult i et lille rum midt inde i en Klump af tusinde andre små rum. Måske følte jeg mig som en tyv, men som en tyv, der har plyndret lykken, fordi den var for sendrægtig. Og sådan føler jeg mig endnu. Jeg har grebet livet i struben. Nu kan jeg ikke løbe ud, hvor jorden ikke er brolagt, men jeg fornemmer det samme som den morgen. Mine fødder vokser under mig. De bliver så store. De slår rødder som et træ. Derfor måtte jeg ud, hvor der var muld. Det var, som om det, de kalder min forbrydelse, med et havde kastet mig helt ind i livets hjerte, og jeg måtte ud, hvor jorden åndede frit og dybt. For alle mål var faldet sammen for mig, lykke og ulykke, godt og ondt. Alene livet var blevet mig så stort. De lumpne fem hundrede kroner! Jeg føler endnu denne papirbunke i min hånd. Gamle Svendsen var så underlig urolig, da han betroede mig dem. Men han skulle ud og spille l’hombre, i en helt anden kant af byen. Jeg ser det så tydeligt, den åbne pengekasse, brillerne langt nede på hans næse og hans magre, lange fingre, der blev ved at tælle om og om igen. — tæl dem! sagde han, — ikke sandt, de er der jo, — der er jo fem hundrede! Den gang så han ikke på mig. Hans øjne hang ved sedlerne. Jeg talte dem. De var der. — vil de besørge dem for mig? Han løftede hovedet. Brillerne hang ham bestandig nede på næsen, men hans øjne stirrede så besværgende på mig, som stod han nøgen og angst for vandet og spurgte mig: er der vel dybt her? — jeg skal besørge dem! sagde jeg tørt og ligefrem og tog om sedlerne. Den gang tænkte jeg på ingen ting. Men da jeg kom ud på den våde, sorte gade------- det kom over mig med et smil. Disse døde, knitrende papirlapper! Du og drengen og den halvvarme kakkelovn med dens hurtigt udbrændte fyrrepinde! Denne usle, usle fattigdom midt i det, der bar mit hele liv! Min lykke, alle mine tanker, hver bloddråbe i mig, — og så denne smule papir! Hvis var den? Hvem tjente dens værdi? Stille! — jeg kan tænke mig om til dommedag! Jeg finder aldrig det, der kan måle sig med den varme, du har født i mit hjerte! Ærlighed! Sig mig engang, du, — hvad er ærlighed? Jeg har dig, og jeg har et barn. I fryser, og i sulter. Jeg ser det, og jeg lider. Men det er ikke denne liden, der driver mig, det er ikke mig selv. Det er den lykke, jeg skylder jer, det, at alt i mig har et eneste mål, — jeg vil bære jer på hænder! Den eneste forbrydelse, jeg kan begå, er den, at lade jer lide. Jeg kan ikke forbryde mig mod andre end mod jer. Hvad kommer alle andre mig ved? Ærlighed! Der er kun en, jeg kan svige, — den, der har lagt sit liv under mit! Og disse pengesedler var som ingen ting, som malet papir. De talte til ingen, de kaldte på ingen, de var så dumme. Så købte jeg den lampe og bragte dig den. Dagen efter gik jeg på landevejen. Der så jeg de tre vogne. Og om eftermiddagen købte vi kåben og galocherne. Jeg havde vundet i lotteriet. Og jeg gik på kontoret på ny. Men kvitteringen havde jeg forlagt. Så kom den morgen, da chefen kaldte mig ind. Spidserne af hans overskæg knejsede, og hans hvide hånd lå på hans skrivebord som et stykke grundstødt is. — hvad har de brugt de penge til? spurgte han. Jeg svarede ikke. — hvor meget har de ellers taget? — ja, sagde jeg ganske vildt, sig mig, hvor meget de savner! Så bød han mig blive stående, hvor jeg stod, og gav sig til at blade i alle slags papirer. Og så kom politiet. Men du har pengene, og det ved ingen, og du har ingenting røbet! jeg har løjet af hjærtens lyst. Fra det øjeblik, de tog mig, kom der ikke et sandt ord over mine læber. Jeg løj så snedigt og koldt, så naturligt og let, løj så tilforladeligt. Aldrig i mit liv har jeg været så angst, som når de hentede mig til forhør. Sæt du sad der! Sæt de havde fundet dig og taget pengene fra dig! Men stod jeg først for skranken og så, at du ikke var der, blev jeg grebet af et livsmod, der kvidrede i mig som en lærke. Alle mine løgne kom så stolte! Hver en var et slør om dig, det ene tættere end det andet. Når jeg kom tilbage i min celle, slog jeg mig for brystet og knejsede, bukkede for mig selv, sagde: bravo! og vred mig af glæde. Hvor var de penge henne? S viret op. Hver evige øre? Hver evige øre. Hvor? Her og der, i alle byens varietéer. Med hvem? Med tilfældige folk, løse fugle, som jeg selv; jeg kender ingen af dem. Det var mærkeligt! Ja, men jeg har aldrig sluttet mig til nogen og aldrig holdt venner. men pigerne? Å, en hed Laura, en anden Karoline. Hvor Laura og Karoline boede? Det har jeg aldrig vidst; nætterne var jo ikke så kolde endnu, at man behøvede at trække i hus. En dag stod min vært der, tømmersvenden. Han var i sit bedste puds, stor og bredskuldret i sit gode tøj. Han var helt sørgmodig at se på, en solbrændt kæmpe forknyt af medfølelse, og han hilste på mig som på en kammerat, det er gået tilagters for. Om jeg havde boet hos ham i fire år? Ja. Om han i den tid havde bemærket noget særligt ved min måde at leve på? Nej. Hvem der kom hos mig? Han havde aldrig set nogen hverken komme til mig eller gå fra mig. Om han aldrig havde hørt eller mærket, at jeg trak fruentimmer med hjem? Nej. Om jeg tit var ude om natten? Ja. Hvor når det var begyndt? Det havde været sådan alle de fire år, jeg havde boet hos ham. Fandt han ikke det lidt besynderligt? Det kom jo ikke ham ved. Så kom turen til mig. De har fire år igennem jævnlig været ude om natten, men først for nylig har de været i besiddelse af penge; hvor tilbragte de de nætter? Det er ikke altid, den samme ting koster penge. Om der var noget ham og mig imellem, som han kunne beklage sig over? Nej, han kunne godt lide mig. Om han havde fået det indtryk, at jeg havde penge mellem fingre? Nej; hans kone vaskede for mig; hun havde en gang sagt, at mine skjorter var så slidte, at hun var bange for at gnide på dem; men det kom jo ikke dem ved.... Nej, du har aldrig været hos mig! Hvad skulle du der? Der, hvor alting er dit, hvor den mindste ting taler om dig, din træskammel, dine kopper med den blå fugl på, dit gule skab med den revnede dør og lysestagen med dens evige krans af størknet stearin, — der bor jeg! Når jeg kommer nede på trappen, kan jeg høre din symaskine snurre; det lyder mig så hyggeligt som bulderet i en ovn. Når jeg banker, standser den, og der bliver et øjeblik så stille som en hel helligdag. Så skraber din stol over gulvet, og jeg hører lyden af dine skridt gå mig i møde. Blot den måde, hvorpå du løfter din arm og stryger håret fra din pande, når du står i den åbne dør! Det faldt mig ind en gang, at den var som et violinstrøg. Du åbner altid døren først, du giver dig aldrig tid til at stryge håret bort, før du har åbnet. Sådan elsker du mig! Og jeg kommer ind, og drengen farer imod mig og slår sine små arme om mine ben, så jeg ikke kan flytte dem og må sætte mig og tage ham på skødet. Og så snurrer din maskine påny, og drengen og jeg pludrer. Du kan ikke høre, hvad vi siger, men du sidder ved dit arbejde og smiler.... Løgn! Vist ikke nej! vist er det sandt! Sandhed i al evighed! Men det var ikke sådan i den sidste tid! Den sidste tid, — å, den sidste tid! Den var så forkert og så forstyrret! Det var din fætter, der kom fra Amerika. Men hvad betyder den sidste tid? Min lykke er så dyb, at den sidste tid drukner i den. Og her, hvor jeg nu er, ser jeg det alt sammen så stort og så rent. Jeg har det hos mig som ætter i en flaske... Og jeg takker dig! gud ved, hvor længe jeg har siddet her? Den første tid talte jeg dagene, en for en. Men jeg har fået foragt for tiden. Døgnene er ikke andet end laser. Lad være, at de efterhånden flikker sig sammen til et helt livs længde. Det er kun udvortes. Et liv er ikke til at måle. Jeg har gået her og levet tusinde liv, tusind og dog et og det samme. Det ligger i mine tanker. Jeg har søgt at ordne dem, men bestandig vælter de over hinanden. Det er mig besynderligt, at de kommer så forvirret; deres mål er dog et, — solskin! Solskin! sådan som livet er født i mig, og som det har artet sig for mig, trods det, jeg sidder her. Jeg kan godt lide din fætter. Han er et godt menneske. Vær sikker på det og hav tillid til ham. Det gør mig næsten ondt, at du er så studs over for ham. Herregud, med alle sine penge er han ikke så lykkelig som du og jeg. Vi har mageligt råd til at være venlige imod ham. Det kan sommetider falde mig ind, — men det er vanvid, — at du ikke er så lykkelig, som jeg tror. Det er, når jeg tænker på din kulde imod ham. Lykkelige mennesker er milde imod alle. Du må ikke være gerrig. Men du synes, at ingen har noget at gøre, hvor vi to er sammen. Det er det, der viser mig, hvor falsk min forrige tanke var. Du må blot huske, at han står ganske ene. Jeg har dog dig. Tænk om det var mig, der kom så ensom til dig. Tænk på, tænk på, hvordan vi mødtes! — den aften, da jeg bar din symaskine hjem for dig fra jærnbanen. Å, det gik så vidunderlig naturligt til, så let og ligefremt som to summer, der går op i hinanden. Kan du huske, da vi sad over for hinanden i kupeen? Jeg kunne ikke lade være at se på dig. Du så så træt ud. Dine kinder var ganske hvide. Men dit hår var stort og brunt, så underlig svulmende brunt, som det er den dag i dag, og din mund var varm og rød af din ånde. Du var fattig, så jeg, så fattig, at din ungdom havde skjult sig og ikke ejede anden bolig end dit hår og din mund. Dine øjne, de var lyse og klare. Men hver gang du så på mig, kom deres blik så langt borte fra. Jeg troede, du som jeg og alle de andre søndagsfri folk havde været i skoven. Vi talte slet ikke sammen. Jeg sad og så på dig, og en gang imellem mødte du mit blik, første gang helt tilfældigt, anden gang roligt og langt, som det ene menneske kan se på det andet, når man sidder hinanden nær og ved, at man foreløbig må blive siddende, hvor man sidder. Så bøjede du dit hoved og vendte dig mod det åbne vindve og så ud i sommeraftenen. jeg stirrede bestandig på dig, til dine kinder begyndte at rødme, og du bøjede dig dybere imod vindvet. Så løftede jeg hovedet og lod mine øjne hvile på den døde, gule vognvæg. Men da vi steg ud, og du trak din symaskine frem under bænken, var det, at jeg tog den fra din hånd. Uden et ord. Du så op på mig. Du blev så rank. Så stod du et øjeblik som fortumlet. Og så gik du til. Vi fulgtes, til du nåde din gadedør. — tak! sagde du højt og koldt og tog hastigt maskinen fra mig. Da jeg var gået et par skridt, rev jeg en bøgekvist ud af mit knaphul. Jeg ville gå tilbage og kaste den på flisen foran din dør. Men den var visnet og forkrøllet. Jeg krammede den sammen og lod den falde i et kældervindves fordybning. men dagen efter, aftenen efter. Jeg stod på dine trapper med en buket inden for min frakke, en lille buket liljer. Ingen fremmede måtte se den. Jeg ringede på her og der og spurgte efter en syerske. Først allerøverst oppe var det dig, der åbnede. Du stod der i den åbne dør, som du stod på perronen, rank og stiv. Jeg gik dig som i drømme forbi, ind i din stue. Jeg hørte dig lukke din dør, nølende og sagte. Da jeg vendte mig, stod du henne ved den, støttet op ad den. For første gang stod vi over for hinanden, du og jeg, alene. Men da var det, at virkeligheden blev mig så naragtig grel, at jeg måtte le. Jeg følte, hvor jeg blev bleg under mit smil. Men det var, som om en fremmed magt pludselig tog mig i besiddelse og handlede på mine vegne, helt anderledes end jeg havde tænkt. Jeg tog buketten frem og lagde den på dit bord. — ja, sagde jeg, de kan vel forstå, at jeg har købt de blomster til dem? Du blev, hvor du var. — hvorfra skulle jeg forstå det? spurgte du tørt. — på samme måde som jeg selv, — siden jeg er kommet herop med dem! Du så rolig på mig. — hvad bilder de dem ind? — ingen ting! Jeg fik lyst til at bringe dem et par blomster. Hvis de vil gå bort fra døren, skal jeg gå med det samme! Du tog om låsen og åbnede døren på klem og trak dig til side. Jeg gik. Men i døren vendte jeg mig. Du stod tæt bag mig. — jeg ville blot selv bringe dem! sagde jeg. Jeg hørte dig lukke døren bag mig, langsomt og lydløst. Men som jeg gik ned over trapperne, måtte jeg gribe i rækværket og standse. Mine ben rystede under mig. Alt det, jeg dagen igennem havde drømt og vævet sammen, kom væltende tilbage og kaldte mig et pjog og en forræder. Det tryk af din hånd, som jeg havde lovet min, dit milde smil, som jeg havde lovet mit hjærte, alle de inderlige, skælvende ord, som havde gynget i mig dagen jeg blev så magtesløs og så ulykkelig. Jeg gik hjem og sad vågen og drømte om igen og om igen alt det, min længsel havde drømt sig skulle ske. Mit mod var borte. Der gik en hel uge, før det kom igen. Akkurat en uge. Jeg har et bestemt mål derfor. — mod?... som om det var mod! Er det mod, at man spiser og drikker og klæder sig på? Jeg gik jo til dig, som havde jeg kendt dig en evighed, og som var det den naturligste gang af verden. Der var ikke tvivl skabt i mig, ingen vaklen; jeg regnede ikke med muligheder; de faldt mig ikke ind. Der gik en uge. Men den er død for længe siden. Den kommer mig ikke mere ved. Det er min lykke, jeg fortæller om, alene min lykke, der fylder mig. Den følgende søndag tog jeg i skoven, blot for på ny at møde dig ved aftentoget. Det skulle være som tilfældigt. Jeg søgte efter dig, men du var der ikke. Jeg blev på banegården, til det sidste tog kom ind. Men du var der ikke. Dagen efter stod jeg uden for din dør. Jeg havde listet mig op, og jeg havde atter købt blomster. Jeg vidste ikke andet at købe. Min fantasi kom ikke længer end til blomster; så stille stod den, at jeg købte dem i den samme butik, hvor jeg havde købt liljerne. Men jeg bankede ikke på. Jeg stak mine blomster ind bag låsen og gik, listede ned, som jeg var kommen. Men så vågnede min vilje, og en aften gik jeg op og ned på gaden uden for dit hus. Det regnede, og jeg var våd. Jeg så en ven i regnen. Denne mørke, fattige aften måtte du komme, måtte jeg møde dig. Hvorfor skulle jeg —jeg — komme til dig under stjærner? Og du kom, og jeg gik hastigt imod dig, som var jeg i samme øjeblik drejet om hjørnet. jeg hilste dig. Du så på mig. Du kendte mig, — du gik et øjeblik så langsomt. Så var det, jeg gik ved din side. Jeg vidste ikke, hvad jeg skulle sige. — er de vred på mig? spurgte jeg. Du løftede din bylt sytøj højere op på din arm, klemte den fastere ind til dig, som var den noget, du støttede dig til. — gå deres vej! sagde du hastigt. — kan de ikke se, sagde jeg, at jeg er fattig som de? — jeg har ingenting med dem at skaffe! — jeg vil ikke andet end være god imod dem! — hvem har bedt dem om det? — netop fordi ingen har bedt mig om det, kan de vel forstå, at det er sandt! Du lo, tørt og koldt; men du lo, og du talte til mig, og du bød mig ikke længer gå. — er de måske i understøttelsesforeningen, sagde du, — jeg har ingenting søgt! Jeg lo som du. Der var ingen bitterhed i dine ord. Du morede dig et øjeblik. — tro, hvad de vil! sagde jeg, — jeg har heller ikke søgt efter dem, — jeg har fundet dem! Det var så lette ord. Jeg vidste, hvad de betød. Men jeg sagde dem som en spøg. Du standsede og så på mig. Du så så alvorlig ud. — hvad er det, de vil mig, og hvad skal jeg med deres blomster? Ved de, hvad de har for? De ser jo ud som et barn! — se bare, sagde jeg, hverken de eller jeg ejer så meget som en paraply. Vi har ingenting at give hinanden. Jeg er så ensom, og da jeg traf dem første gang, syntes jeg, at jeg så på dem, at de var ensom, akkurat som jeg! Jeg syntes, at vi lignede hinanden. — å, jeg er ikke arbejdsløs! — nej, heller ikke jeg! — kun så alene.... Har jeg taget fejl? Du tav og så ned på flisen. Men du blev stående. — nej, de må gå! sagde du omsider, — kræmmeren lukker. Jeg har ikke tid. De skal gå hjem! — det er så let sagt! — nej, de må ikke følge mig længer! Og du gik fra mig, og jeg lod dig gå. Jeg så i lygteskinnet vandet pible så blankt om dine tyndsålede sko. Jeg fulgte dig ikke, jeg stod alene tilbage. Der var så varmt i mit hjerte. Bag mine dumme ord lå alt det, jeg gad sagt dig forleden i din stue, alt det, jeg syntes måtte frem i fred og ensomhed imellem fire hellige vægge. Og det var pibiet frem her i den fattige, våde aften, midt på den sorte gades stenbro — hvor din fætter er lille. Jeg er ikke ret stor, men jeg tror alligevel, han er mindre end jeg. Han fyldte næsten ingenting i stuen den aften, da jeg kom, og han var der--------- min lille pige! når jeg tænker på ham, er det blot for din skyld! Det var så besynderligt, at han skulle komme netop i de dage, som om himlen havde sendt ham og hans penge. For den sags skyld gjorde det ingenting, om de havde fundet dig og taget mine Sedler fra dig. Han ville hjælpe dig. Nej, det er på helt anden vis, jeg glæder mig, fordi de ikke fandt dig. Hvad kom det, som er imellem dig og mig, alle de fremmede mennesker ved? Så længe de ikke har rørt min hemmelighed, har de ingenting gjort mig. Lad dem dømme og straffe. Jeg ved det, som de ikke kan beskære. Den aften hørte jeg ikke din symaskine snurre, og du lukkede ikke op så hurtigt som ellers. Da du endelig stod i døren, strøg du dig ikke, som du plejede, over panden. Du så et øjeblik på mig, og så faldt du mig om halsen og pressede dit ansigt mod min skulder. Jeg blev så angst. Jeg troede, du vidste alt. Men så så jeg ham. Han stod bag bordet og stirrede på dig. Det var på dig, han så. Det var ikke mit blik, han mødte. Kan du huske, hvor jeg knugede dig ind til mig? Det var i samme nu, jeg fik øje på ham. Politiet! skreg det i mig. Jeg ved ikke, hvorfra jeg fik den ville sikkerhed, men da jeg så hans øjne søge dig og lade mig fri, vidste jeg, at jeg tog fejl, og tænkte ikke på andet, men kyssede dig i ubændig glæde. Fra det øjeblik holder jeg af ham. Og det var, som blev du så taknemlig for mit Kys. Du gav mig det tilbage og førte mig med din arm om mit liv frem i stuen. Han bukkede for mig med et smil. Og han ville gå. Men da jeg fik at vide, hvem han var, og hvor langt borte fra han kom, lagde jeg mine hænder på hans skuldre og trykkede ham ned på en stol. Jeg var så let og så befriet og følte mig som en konge. Du skulle vide, hvor denne mands pludselige dukken op gjorde mig godt. Du blev så rig for mig! Det, at du, som jeg troede så ene og forladt, havde en ven, — at der ude i den store verden havde siddet et menneske og tænkt ven3i ligt på digi jeg havde kunnet kysse hans hænder. Og min glæde fortalte mig, hvor længe det havde pint mig, at ingen andre end jeg havde set dit værd og været god imod dig. Du, som jeg gad tromme den hele menneskehed sammen om, for at den kunne ære dig, som du fortjener! Så sad vi der ved dit bord. Vi sad der alle. Drengen stod ovre hos ham med sine små hænder på hans knæ og stirrede op på ham, og hvert øjeblik lagde han sin hånd på drengens hoved og strøg ham over håret. Og hver gang han gjorde det, så han flygtigt på dig. Hans hånd var så stærk at se på. Årerne svulmede så fast over den. Ellers sad han der så spinkel. Når jeg så på hans ansigt, var det, som havde jeg set ham hundrede gange før, på gader og stræder, i alle fotografers billedskabe, — det sorte overskæg, det sorte, friserede hår, de mørke, glatte øjne, hagen og panden rund og glat, alt sammen som på et fotografi. Det var mest hans hånd, jeg så på. Du syede, som du plejer. Du mærkede slet ikke, at han så på dig. Du ville ikke holde op at sy. Jeg rejste mig og tog i spøg din symaskine og bar den ud på køkkenbordet. Men du hentede den igen. Du hørte slet ikke alt det, han fortalte. Se, det er det, jeg går her og bebrejder dig så mildt. Så kom drengen over til mig og krøb op på mit skød. Det var så langt over hans sengetid. Han sad hos mig og faldt i søvn. Men du slap ikke dit sytøj. Jeg sagde ingenting. Hvor kunne jeg skænde på dig, så længe han sad der. Og jeg har ikke fået tid til at skænde på dig. Men når jeg kommer ud! Vi gik på samme tid, han og jeg. Jeg ville ikke blive den aften. Og du bad mig ikke. Å, jeg forstår dig så godt. Hans øjne var dog en fremmeds øjne. Vi fulgtes ned ad gaden, han og jeg. Men så brød han pludselig af. Han var træt og måtte hjem og sove. Vi gav hinanden hånden. Hans var så fast som et stykke stål. jeg piller værk. I begyndelsen satte de mig til at skære propper. Men det gik ikke, det havde ingen Art. Jeg blev syg. Lægen sagde, det var af arbejdet. Og det var det — på sin vis. Jeg kunne ikke tænke på jer og passe korken og den larmende maskine på samme tid. Jeg ved ikke hvorfor. Men jeg kunne ikke. Så satte de mig til at pille værk. Og derfor er jeg dem taknemlig. Det hænder tit og mange gange, at jeg synes, du, min dreng, sidder på den anden side bunken og piller og hjælper mig. For det er som at lege med klude, dette arbejde; det er barnemorskab. så er vi to alene. Så er det dig, jeg taler til. Og jeg har så meget at fortælle dig. Det, jeg har at sige dig, trykker mig så trist. Men det lindrer at sige det. Jeg ved jo nok, at du ikke forstår det. Alligevel siger jeg det. Det er, som om dit rene, bløde barnesind virker på mig som den mildeste tilgivelse. det gør mig så ondt at tænke på, hvor din barndom er fattig! Nu er du tre år og kan se med dine øjne og le og glæde dig. Og hvad ser du så, og hvad er det ikke, din glæde må nøjes med? Dagen viser dig en række skidne Tage og en ussel stump himmel, en lille bitte stue, hvor alle møbler er nøgent, malet træ og kun din seng blød. Din sult kender kun grød og vælling og tyndt smurt brød, og når du klapper i dine hænder, er det af glæde over en flue, der kravler på vindvet. Og det er min skyld, — min lille dreng, det er ene og alene min skyld! Din moder arbejder fra morgen til aften. Det gjorde jeg også. Men det var mit arbejde, der skulle gøre det rigt for dig og for os alle. Men jeg kom aldrig længere end til min kærlighed. Den tog alle mine evner. Jeg har haft nok i den. Og du og din moder, i har aldrig klaget. Jeg slog mig til ro med, at i holdt af mig. Alle vegne løb jeg mod en mur. Der var så mildt hos eder. Når du bliver stor, vil du lære at forstå, hvor det at vide sig elsket kan give en fattig mand en fred, der får hans vilje til at drukne og hans forstand til at se livets lykke nået. Nej, når du bliver stor------ det vil vi ikke tænke på. Der kan ske alverden, og der vil ske alverden! Jeg lover dig det! Gjorde jeg ikke mit dertil, var jeg værre end en morder! Det er din barndom--------- det er mig så latterligt, at min egen var så lys, så latterlig uretfærdigt. Hvad skulle jeg med den, jeg, som ingen vegne er kommet?... Det kommer af denne brune bunke værk, der ligger på gulvet ved siden af mig. Det faldt mig ind før, da jeg så på den, at den ligner bakken bag min faders gård, når den lå pløjet og mørk. Kan du huske min faders gård? Det kan du ikke. Du har set den en gang, men da var du ganske lille. Vi tog derud alle tre en sommerdag og gik den forbi ude på vejen. Fremmede har ejet den i mange år. Jeg syntes blot, at i skulle se den. Og så var der det, at jeg ville vise disse marker, der kendte mig, min lykke. Men det faldt underligt ud. Din moder var træt af at bære dig, og på min arm græd du. Du var jo så lille og så mig så sjældent. Den gang kendte du mig ikke rigtig. Og jeg se
1892_Lander_Hjertekilden
179
Heinrich
1,892
Hjertekilden
Lander
Lander
Hjertekilden
male
1892_Lander_Hjertekilden.pdf
Johannes Nic. Heinrich
Lander
Johannes Oderwald
dk
Hjertekilden
En Fortælling
null
1,892
163
n
roman
Schou
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
167
434
O
0
0
0
En aften for mange år siden, medens jeg endnu var en lille dreng, sad jeg i borgestuen hos den gårdmandsfamilie, som dagen forud havde hentet sin lille feriegæst ved stationen. Sammen med nogle jævnaldrende drenge havde jeg dagen igennem tumlet i mark og skov, havde hjulpet at flytte kvæget ovre i engen, havde fanget gedder nede i mosen, leget rutchebane på halmstakkene, og vi sagde nu døsige og trætte og lyttede til pigernes sange og fortællinger, som de skiftevis måtte give til bedste, medens deres rappe fingre dannede den hvide uld i lange, fine pølser over karterne. Karlene lå rundryggede og dvaske over bordet med de korte, snøvlende piber hængende i mundvigen og lod af og til en vittighed eller drillende bemærkning høre, når en af pigerne kom til at tabe sin uldpølse eller kørte fast i en fortælling. » Nej, vent nu til Niels Skytte kommer, « sagde en af karlene, da stuepigen just havde endt en kedelig fortælling om en gris, der kunne synge, » for så kan vi da få en historie, som er til at høre på. « » Ja det er jo ikke rigtigt, når det ikke er Niels Skytte, der fortæller, « snærrede pigen; » men jeg har jo ellers sletikke bedt dig om at høre efter. « » Nå, nu skal i vel op at skændes, i godtfolk «, faldt malkepigen ind, » nej, vær nu rolige, så skal i høre den om manden, der åd sin egen hat, den er så morsom. « Hun begyndte så sin fortælling, men blev snart efter afbrudt ved at døren ude fra gangen gik op og en stor, formummet skikkelse trådte ind i stuen, medens den i et voldsomt hosteanfald huggede sit skæggede hoved frem og tilbage. Det var en høj, knoklet, gammel mand med et busket, gråsprængt hår og skæg, der indrammede et blegt, svindsottigt ansigt, fra hvilket de dybtliggende øjne luede frem med en uhyggelig glans. Jeg følte hjertet krybe helt op i halsen ved dette uventede, fremmede syn, og uvilkårligt gav jeg mig til at græde. Det var første gang, jeg var borte fra mine forældre og overhovedet udenfor min fødebyes enemærker, og om jeg end hele dagen havde moret mig fortræffeligt og været den første til alle mulige spillopper, var der dog, da aftenen stundede til, kommet en vemodig stemning over mig, en længsel efter hjemmet, som jeg ikke kunne betvinge. Såmeget voldsommere strømmede gråden til, da jeg pludselig så denne afskrækkende skikkelse derhenne, hvor han, set gennem den tætte, gråblå tobakståge, syntes at fylde hele døråbningen og blive større og større, efterhånden som tårerne fyldte mine øjne. Da han så den angest, hans indtræden havde sat mig i, ville han gå hen til mig for at berolige mig; men jeg løb med et højt skrig ind i stuen ved siden af, hvor jeg skjulte hovedet i den forskrækkede bondekones skød. Da jeg løb over gulvet, havde jeg hørt en af karlene råbe til mig: » Det er jo bare Niels Skytte, « og fra det øjeblik var den blotte tanke om samme Niels Skytte nok til at presse angstens tårer frem i mine øjne. Jeg ville ikke på nogen tænkelig måde tilbage til borgestuen, — jeg kunne høre hans dybe, hæse stemme derinde —, og hverken konens beroligende ord eller drengenes forsikringer, at det » var bare Niels Skytte «, kunne standse mine tårer eller få mig til at indse, at jeg ikke kunne komme hjem før næste morgen. Noget efter gjorde dagens anstrengelser, opholdet i den friske landluft og grådens trættende indflydelse det at med mig, og med et stort stykke hjemmebagt kage i hver hånd slumrede jeg ind i den skikkelige bondekones store, bløde himmelseng. Næste morgen havde jeg vel til dels glemt den første, overvældende skræk, som synet af Niels Skytte havde sat mig i, men dog ikke anderledes, end at jeg betragtede det som noget af det for færdeligste, der kunne vederfares mig, om jeg nogen sinde oftere skulle træffe sammen med ham. Da vi drenge havde nydt vort morgenmåltid og skulle begive os ud til legen, måtte gård-manden først meget omstændeligt forklare mig, at årsagen til min skræk var en fredelig, gammel mand, der mindst af alt tænkte på at gøre os børn fortræd, at han tværtimod holdt overmåde meget af børn, og at disse også gerne besøgte ham i hans lille hus, som lå » derovre bag bakken «, for at høre på alle de kønne historier, han vidste at fortælle dem. Af alt, hvad manden sagde for at berolige mig, og som jeg med en vis mistro hørte på, var det, at Niels Skytte boede » derovre bag bakken « det, der gav mig mod til at følge med de andre børn ud til vor legeplads. Men der var dog stadig en trykkende følelse over mig, der hvert øjeblik vendte mit blik hen i den retning, hvor bakkerne skjulte den store, ækle mands hus, og holdt mig parat til at springe ind i stuen, hvis han atter måtte vise sig. Imidlertid gled tiden hen i spøg og leg, og vi nærmede os den dag, da jeg atter skulle hjem til byen, til mine forældre. Niels Skytte havde jeg ikke set siden, og det ubehagelige indtryk fra mit første møde med ham havde kun ladet ganske flygtige træk tilbage i min barnesjæl. Så var det en dag, at vi som så ofte vare gåde ned til mosen for at øve vor yndlingsidræt, at fange gedder. Forsynede med de fornødne stænger med påbundne løkker af hestehår, havde vi just placeret os på det sted af mosen, som af gårdmandssønnen, der var med mig, var betegnet som det, hvor de eftertragtede fisk især søgte hen. Anspændende vor synsevne, stirrede vi ned i det stille, klare vand, mellem hvis lange, seje bundplanter gedderne plejede at stå. Lidt efter kom også en stor, gammel fisk svømmende, så stor, at jeg følte mig helt ilde til mode ved at betragte dens kolde, stålgrå øjne, som den syntes at vende op imod os, medens den ved langsomme bevægelser af finnerne svævede hen over den sorte, dyndede bund. Min sportsfælle, som var noget ældre end jeg og mere resolut, førte forsigtigt sin snøre ned i vandet for at lede den ind over geddens hoved, og så ved et kraftigt ryk at kaste den gamle mosebeboer på land. Men hvor sikker og øvet han end var, lykkedes det ham dog ikke, da Løkken var for lille og ved sin berøring advarede gedden, hver gang han troede sig aller sikrest på sin fangst. Efter således at have gjort nogle forgæves forsøg, kastede han stangen fra sig og bad mig om at holde øje med fisken, medens han løb over til hestene på engen for at hente stof til en længere snøre. Jeg passede trolig min post, hvilket for øvrigt var let nok, da gedden blev stående ubevægelig stille og kun ved den taktmæssige bevægelse af sin brede mund forrådte, at den var et levende væsen. Men tiden gik uden at min kammerat lod sig se igen. Som han senere fortalte mig, havde en af de unge plage rykket sig løs, og han havde da fornuftigvis tænkt på at indfange og tøjre denne, før han atter gik ned til mig. Som jeg således stod bøjet ud over mosens dybe vand og ufravendt betragtede den store fisk, hørte jeg pludselig i nogen afstand bagved mig et menneskes hæse, stønnende hoste. En voldsom angest greb mig i samme nu og sammensnørede mit bryst; jeg havde hørt denne stødende, rallende lyd engang før, og nu greb skrækken mig med samme voldsomhed som den aften i begyndelsen af mit ferieophold, da jeg så Niels Skytte træde ind af døren til borgestuen. Jeg vendte mig om, — jo, der kom han oppe på bakken — lige ned imod mig — bærende en tyk, knortet stok, som han i sin voldsomme hosteanstrengelse svingede frem og tilbage. Aldeles skrækslagen, ude af stand til at tage nogen som helst beslutning, stræbte jeg instinktsmæssig bort fra dette for mig så rædselsfulde syn... Tårerne blændede mine øjne, jeg tabte fodfæstet og styrtede med råbet: » Moder! Moder! « ned i mosens mørke, dødssvangre dyb... Langsomt sank jeg nedefter, idet jeg kramp agtig omklamrede de slimede stængler, der favnede mig i deres stærke net. Tusinde tanker, skarpe og klare, gennemføre mit hoved i et eneste sekund... Fader —, moder —, min lille søster derhjemme i vuggen —, Niels Skytte og gedden med de kolde, stirrende øjne...; så så jeg op mod lyset, som glitrede deroppe, og den voldsomme susen i mine øren formede sig til en vidunderlig dejlig musik, der lullede mig i søvn... En heftig rystelse i vandet og synet af et stort, mørkt legeme, der i flakkende omrids sænkede sig ned over mig, vækkede mig endnu en gang til live —, så faldt jeg atter hen som dødens bytte... Da jeg igen vågnede op til lyset og livet, fandt jeg mig liggende på mosens stride tuer med hænderne endnu fastknyttede om de saftige vandplanter dernede fra dybet. En varm, velgørende vind strøg hen over mit ansigt —, jeg slog øjnene helt op, — der stod Niels Skytte bøjet over mig, med sine klæder og det stride hår og skæg dryppende af vand. Men han forekom mig ikke mere som den ækle, frastødende mand, der indgød mig skræk; han smilede så lykkeligt til mig, hans kinder vare farvede med en let rødme, og i hans øjne lyste en så inderlig glæde og tilfredshed, at jeg følte mig rolig og glad ved hans nærværelse. Han løftede mig op til sig og kyssede min våde pande og mine øjne — jeg fandt mig rolig deri. Så holdt han mig i sine rystende arme ud fra sig og betragtede mig med så varmt og ømt et blik, at det mindede mig om min moder, og jeg smilede til ham. » Hvad her er sket «, sagde han, og hans stemme lød samtidig vemodig og lykkelig, » vil du aldrig glemme, min lille dreng; thi hvad der gør indtryk på en barnesjæl glemmes aldrig; og når du bliver en mand, og det engang skulle føje sig således, at du får den gamle præst i Hågerup derovre på Fyen i tale, så sig ham, at i denne stund fangede Niels Skyttes gamle hjerte fred... « og medens han hulkende trykkede mig ind til sig, knælede han ned på tuen og bad. Så løftede han mig op på sine skuldre og ilede med den kraft, som øjeblikkets spænding forlenede hans af svindsotten hærgede lgeme, op over bakkerne, op til gården, hvor man modtog mig og ydede mig den pleje, jeg så hårdt trængte til. Nogle dage senere fulgte jeg med gårdmanden og min fader, som efter lægens råd var kaldet derned, over til Niels Skyttes hus. Lunt og hyggeligt lå det med den lille have nede mellem de høje banker, der som en sidste antydning af højdedragene ved vesteregede strække sig ned mod nestelsø og Mogenstrup. Hvid og sirlig kronede skorstenen tagets gule strå; men ingen røg forrådte tilstedeværelsen af det lille hjems ensomme beboer. En broget kat strøg sig kælent op ad os, da vi trådte ind gennem den lille låge, der førte ind til haven, livor nogle store, spanske høns løb kaglende omkring. Henne fra gærdet lod en ged sin lokkende brægen høre, medens den med det spændte yver sprang varsomt hid og did. En gammel mand kom os i møde i døren. » Det er nu forbi, « sagde han med en betegnende bevægelse hen imod stuedøren; » Præsten er nylig kørt herfra. « Inde i stuen slog os en lummer, bedøvende lugt af Muskus i møde. En knugende stilhed, kun afbrudt ved stueuhrets træge, dumpe lyd herskede i det lille Kammer, over hvis fattige bohave der hvilede et velgørende skær af fred og hygge. Nogle kraftige gyldenlak og asters strakte deres blade tæt op under den stribede gardinkappe og dæmpede dagslyset; men gennem dørsprækken glitrede høstsolen ind og skød sig i en gylden stribe hen over gulvet, helt hen i krogen, hvor sengehimmelen mørk og tung bredte sig over Niels Skyttes afsjælede legeme. De grove hænder vare foldede over brystet, og ansigtet, der var vendt imod os, var så roligt og smukt med det lykkelige gudhengivne smil over de barske træk, at det var som om han kun sov. Stille og rolig var han gået bort, stille og ensom, som han engang for mange år siden var kommet der til egnen, hvor han havde lejet det lille hus mellem bankerne. Han havde ikke som jeg haft ungdommens livskraft at sætte imod den hårde sygdom, som også greb ham efter hændelsen dernede ved mosen. Eller havde et kærligt forsyn set hans årelange sorg, hans ædle, dybe anger, som han skjult for sine omgivelser havde båret i sit brave hjerte gennem de mange år, havde en alvis styrelse forlænget hans dage og først slukket hans livsflamme, da han havde udført den kække dåd, der skaffede ham den tabte sjælefred tilbage? Dengang forstod jeg det ikke; jeg stod da ved begyndelsen, han ved afslutningen af den række tildragelser, hvis enkeltheder jeg først mange år senere skulle erfare. Kære, gamle Niels Skytte, — hvor vil jeg nogen sinde kunne glemme dig, — du, som frelste mit unge liv fra døden, — du, som trods din alder og skrøbelighed intet øjeblik betænkte dig på at udføre den menneskekærlige handling, som mangen ung mand ville være veget tilbage for —. Og om jeg end blev så gammel, at jeg kunne glemme hin dag, da jeg stod ved dit dødsleje og med et barns uskyldige andagt betragtede dit ansigt, som endnu under dødens stempel havde bevaret genspejlingen af den fred, du endelig havde fundet, om jeg end oplever den dag, da jeg har mistet erindringen om enkelthederne af tildragelsen dernede ved mosen, til min sidste stund vil jeg dog mindes dine ord; thi » hvad der gør indtryk på en barnesjæl, glemmes aldrig «. Hvil så i fred under tuen dernede på den lille kirkegård; nu fatter manden alt, hvad barnet dengang kun så dunkelt anede. Tunge dage vare gåde hen over Danmark under min opvækst. Hårde, næsten dødbringende stød havde man tilføjet vort fædreland —, stød, som derovre, hvor de kæmpende masser mødtes, fik så mangt et ædelt hjerte til at briste —, stød, der i dump genklang lød hjem til de gamle, i hvis ængstelige, bekymrede træk vi børn kunne læse begivenhedernes frygtelige alvor... Vi så dem komme hjem. Sårede, febersyge, udmattede trak de i tavse kolonner gennem gaderne, med sorg og skuffelse hvilende over de skæggede, vejrbidte ansigter; men bag resignationens bitre skygge luede det ubøjede mod i fortrøstningsfuld længsel efter det næste møde... Så lagde de våbenet bort og spredtes i hjemmene, trøstede de gamle og belærte os unge, højnede vort bryst ved deres kække, djærve sange. Jeg voksede op og » blev en mand «. En inderlig længsel efter at se de steder, hvor de havde kæmpet og lidt, de egne, som gennem deres fortællinger vare blevne os så dyrebare, drev mig til Sønderjylland. Det var en efterårsdag, jeg kom derned. Ensom gik jeg hen over markerne, alene med mine tanker og de hellige følelser, som jeg i kraftige, fulde drag havde suget fra de hjemvendtes læber. Hvor storme tankerne dog ind ved en sådan vandring. — — derovre ligger kirken, stille og venlig; der var det, de bede sig fast hin barske vinterdag — den lille, seje skare, hvis ufattelige mod og tapperhed mod overmagten hele Evropa betragtede med andægtig undren —; derovre foran skoven hyller mosen sig i sine gråklamme dampe, som ville den skjule, hvad den gemmer i sit mørke dyb; men i de sære, luftige slørbølger former der sig for mig som et spejlbillede af de blege træk, som hvile dernede — —. Og hist nede bugter åen sig ind mellem bakkerne, ned mod vadestedet, hvor kampen stod hin vintermorgen, da de blev overrumplede — —. » Hør, hvor de drøne, de taktfaste trin mod den ishårde jord —, i løb komme de ansættende, med pikkelhjelmenes blanke beslag blinkende i morgenrøden. De bøje ned mod vadestedet i tætte, kompakte rækker; led for led, snorret som på eksercerpladsen, svinge de ind på vejen, der fører ned til åen... Og dernede i lavningen, halvt skjult af de rimdækte siv, ligger den lille flok, som skal tage imod dem, som skal holde dem hinsides åen til hovedstyrken er bleven allarmeret... Umuligt 1 de blive knuste under vægten af den mægtige orm, der bugter sit pansrede legeme ned over vejen... Men se, de springe op og stille sig parat — de trykke sig fast sammen foran vadestedet; hver mand ved, hvad det gælder.... Nu brager salven deroppe fra vejen, og atter — og atter — ak, hvor tyndes de ud dernede, hvad nytter deres få skud mod den faste, levende mur, der ustandselig avancerer fremad? Vil deres unge førers kække eksempel kunne holde modet oppe hos dem til undsætningen kommer? Ja sikkert, så rolig og mandig han kommanderer sine folk, trods de skinnende nye løjtnants distinktioner. Men hvad er det...? han vakler — hans stemme svigter — truffen i halsen — og han segner ned i sneen, der grådig suger hans unge, varme blod... De blive urolige, de få, som endnu er tilbage — » Skal vi da dræbes her til sidste mand — « og de lytte bekymrede efter den ventede undsætning. — » Tilbage, « hviskes der ængsteligt prøvende, da den næste salve deroppe fra vejen slår ned imellem dem — kun fem mand tilbage —, og de ile til for at løfte deres unge, døende fører op — de ville have ham med; men han vil formå dem til at blive, læberne bevæge sig — ikke en lyd — truffen i halsen —, så peger han med sin sidste kraft ned i sneen, der farves af hans blod... en gysen gennemfarer dem, et mægtigt indtryks gysen........rødt og hvidt... » Dannebroge! «... og de slutte atter sammen, medens han segner tilbage, smilende ved lyden af de kendte toner, der fører undsætningen frem... « Således repeterer jeg i tankerne fortællingen, medens jeg vandrer ned mod vadestedet. her var det altså, her fandt de ham, da slaget var endt, endnu pegende på sit » Dannebroge « med den henstrakte, stivfrosne hånd. Så gik jeg op over vejen ad byen til. Henne hvor vejen svinger op mod den lille købstad, gik en gammel Bonde og pløjede langs vejkanten. » Er dette den nærmeste vej op til byen? « spurgte jeg, medens jeg sagtnede mine skridt. » Ja, blot lige frem, « svarede han og betragtede mig fra siden. Så fulgtes vi et stykke fremad, jeg på vejen, den gamle inde på Marken, stønnende om kap med de to usle heste. » Det er et drøjt arbejde, de der har, « begyndte jeg igen. Jeg ville indlede en samtale med den gamle, han havde jo hjemme her og kunne vist fortælle mig meget. » Ja, « stønnede han med et nyt sideblik, » Jorden er tung her. « » Nå—å, er den det, « mente jeg. » Men de er jo også en gammel mand. « » Å ja, men det er vel endda ikke det, « sukkede han og skottede hen til den sort-hvidstribede vejviser derhenne ved svinget. Nu forstod jeg ham. » Ja til visse, den er tung, « og jeg sprang ind over grøften og knugede den gamle, grove hånd, som han rakte mig i møde, medens en varm strøm steg op og for et øjeblik forjog den tunge sky, der hvilede over de gamle træk; » ja til visse den er tung. « Oppe fra byen lød klokkeklang ned til os. En sagte luftning førte de dybe toner hen over egnen. Den gamle Bonde standsede hestene og blottede hovedet. » Nu bliver han begravet «, sagde han, » den unge løjtnant, som faldt dernede ved åen «. » Bliver han begravet? « spurgte jeg uden at fatte meningen. » Ja, i Morges grov de ham op nede på min eng; de har såmænd været her mange gange for at finde ham, for hans gamle fader havde jo ingen fred, så længe drengen lå dernede; men så i sommer, da min Christian kom hjem, så kunne han huske stedet, hvor de havde lagt ham, og så skrev jeg over til Hågerup, at nu vidste vi, hvor de kunne finde ham. De kan nå det endnu, når de skynder dem «, vedblev han, » det er nok smukt, tror jeg, hans gamle fader er med herovre, han vil selv forrette begravelsen. « Og medens jeg skyndsomt sagde den gamle farvel og ilede op til byen, dukkede der i mine tanker en gammel erindring frem, erindringen om Niels Skytte og hans ord hin dag ved mosen: »... og når du bliver en mand og det engang skulle føje sig sådan, at du får den gamle præst i Hågerup derovre på Fyen i tale... «, og bonden, som jeg nylig havde talt med, havde jo sagt: »... og så skrev jeg over til Hågerup... « hjertekilden. 2 og »... hans gamle fader er med herovre, han vil selv forrette begravelsen. « Skulle det virkelig » føje sig sådan «, at jeg her på dette sted » skulle få den gamle præst i tale? « han, som sikkert kunne fortælle mig om Niels Skytte og bringe rede i alle de tanker, som hans ord hin dag havde affødt. Inde på kirkegården, helt henne i et beskedent hjørne, havde man åbnet en lille plet for helten dernede fra åen. Kærlige hænder havde varsomt hævet hans jordiske støv op af den grav, som kammeraterne havde gravet for ham, da slaget var endt; kærlige hænder havde båret det hid og sænket det ned i den lille kirkegårds venlige skød, hvor alt så mangen brav soldat havde fundet hvile, og den samme trofaste røst, som havde lydt ved hans vugge, som havde oplært ham i tugt og ære og podet heltemodet i hans unge hjerte, den samme røst skulle nu med sin sidste kraft lyde hen over graven og lyse velsignelsen over ham. Forsigtig, for ikke at forstyrre, gik jeg hen mellem gravene og nærmede mig stedet. Ovre fra kirken førtes klokkernes dirrende klagen ud over krigergravene. En sagte, kølig vind hviskedee i hængepilenes toppe og bar de lange, sitrende blade som tårer til jorden. Oppe på graven, tæt foran mig, stod den gamle præst støttet af en ung mand, som holdt ham ved armen. Med et roligt blik så han ud over de få til stedeværende; der var jo også gået mange år, siden han modtog budskabet om det store offer, fædrelandet havde krævet af ham, og den første, dybe smerte havde med årene forandret sig til en stolt glæde over sønnens dåd. Med en stemme så klar og kraftig som var det en ung mand, der talte, hørte jeg ham fremsige de sidste ord af bønnen. Jeg forbavsedes over hans fasthed, der mindst af alt lod formode, at det var støvet af hans eget kød og blod, han her skulle stede til hvile; men så slog mindet om den kære søn med voldsomhed tilbage i det gamle faderhjerte, mindet om den lille, lyslokkede dreng, der havde tumlet så muntert derhjemme i præstegården, mindet om den tunge højtidelige time, da også han havde følt sig kaldet til hjælp for fædrelandet, da han drog bort for aldrig mere at vende tilbage, og medens tårerne store og tunge bare det sidste farvel ned i graven, overfaldtes den gamle mand af en så heftig skælven, at jeg, for at forhindre en ulykke, hurtig trådte frem og greb hans hånd. » Hvil så i fred «, hørte jeg ham hulke, da vi førte ham ned fra graven, » Du døde for Danmark «... og medens en trodsig tanke for et øjeblik rødmede hans ædle pande tilføjede han, » og du hviler, trods alt, hvad der er sket, i Danmark. « Ved udgangen fra kirkegården, hvor hans vogn holdt, sagde jeg ham farvel. Jeg havde da, uden at forstyrre de alvorlige tanker, der beskæf-9* tigede ham, haft lejlighed til at nævne mit navn og udbede mig en samtale den påfølgende dag. Han opgav mig hotellet, hvor han boede med sin søn, og indbød mig venligt til et besøg, idet han takkede mig for den hjælp, jeg havde ydet ham. Næste dag lod jeg mig melde på hotellet og blev straks modtaget af den gamle herre, der netop havde rejst sig fra middagsbordet og nu kom mig venligt i møde. » Ah! det glæder mig «, udbrød han. » Kom, lad os gå op på vort værelse, min søn vil se sig lidt om i byen, så vi kan tale uforstyrret sammen. « Da vi havde taget plads, spurgte han mig om mit ærinde, og jeg fortalte ham da i korthed, hvad der hin dag i min barndom var passeret mig, og det hverv, min redningsmand havde givet mig at udføre. Han fulgte min beretning med stigende interesse, og da jeg sluttede, sagde han: » Ja, min unge ven, jeg er virkelig den mand, som Niels Skytte gav dem ærinde til, ja, nu husker jeg det, hm! ja, det var en aften for mange år siden, at han kom til mig. Hvor forunderligt, hvor forunderligt dog, at vi nu skulle føres sammen her. Så har han altså båret mine ord hos sig i de mange år og haft en trøst i dem, indtil den almægtige har virkeliggjort dem og bragt ham fred. « Og da jeg fremførte ønsket om at høre noget nærmere om Niels Skytte og betydningen af hans ord, fortsatte den gamle præst efter at have tænkt sig lidt om: » Det var en aften, samme år som jeg var bleven kaldet til sjælesørger for menigheden i håge-rup og tilstødende sogne. Jeg var netop vendt tilbage fra et af de mange besøg, jeg jævnlig aflagde mine sognebørn, og som denne dag var trukket længere ud end sædvanligt på grund af et ophold, jeg måtte gøre hos en syg kone i et af nabosognene. Det havde regnet lidt hele dagen, og henimod aften, da jeg kørte hjem, var regnen tiltagen, så at jeg var aldeles gennemblødt, da jeg endelig nåde mit hjem. Medens jeg stod i forstuen og afførte mig mit våde overtøj, blev døren ude fra gården pludselig revet op og en høj, kraftig mand trådte ind. Han var iført den klædelige dragt, som dengang brugtes af herregårdsskytterne, kun hatten manglede, så det tætte, sorte hår, der var gennemblødt af regnen, faldt uordentlig ned over hans pande og gav ham et vildt, frastødende udseende, hans klædning var våd og tilstænket med smuds, hans ansigt var rødt og oppustet og tydede på en nylig overstået voldsom anstrengelse, hvilket også sporedes i brystets heftige bevægelser, som han søgte at dæmpe ved at presse sine hænder imod det. Ligesom han syntes at blive forbavset ved så pludselig at se mig, må jeg tilstå, at også jeg blev forbavset, ja forskrækket ved så uventet at stå overfor denne mand, der var mig fuldstændig fremmed; men min svaghed får sin undskyldning deri, at denne mands ville, usikre blik, og den omstændighed, at han blev stående lige for mig uden at ytre et eneste ord, der kunne forklare hans hensigt, gav mig stof til allehånde gisninger. Inde fra dagligstuen kunne jeg høre min hustru og mine børn passiare, og idet jeg bebrejdede mig min svaghed og ihukom, at jeg var den, der skulle værne om dem derinde, hvis det var en ugerningsmand, jeg havde for mig, mandede jeg mig op og trådte hen til ham. » Hvad ønsker du, min ven? « spurgte jeg så roligt, som det i øjeblikket var mig muligt; men hvor forbavsedes jeg ikke ved at iagttage den forandring, der foregik med ham ved lyden af min stemme. Et øjeblik så det ud, som om en voldsom skræk greb ham, som om han ville flygte ud af døren og fjerne sig lige så uventet, som han var kommet til syne; men så vendte han sig atter mod mig og betragtede mig med sit usikre, forskræmte øjekast. Pludselig vekslede hans ansigtsudtryk atter, og idet han pressede sine hænder mod ansigtet og store tårer perlede frem mellem hans fingre, sagde han med en stemme så oprigtig og hjertegribende, at jeg endnu synes at kunne høre ham: » Ak gud, trøst mig, hjælp mig ulykkelige mand. « Jeg var nu på det Rene med, at han ikke, som jeg først havde troet, var et menneske, der var kommet i mit hus med onde hensigter; men at det var en ulykkelig, sorgbetynget mand, der stod for mig, et menneske, der trængte til min trøst. » Vil du tale med mig, min ven? « spurgte jeg, idet jeg beroligende lagde min hånd på hans skulder, og da han endnu ikke svarede, men kun fortsatte i en lydelig hulken, viste jeg ham ind i mit studereværelse og bad ham tage plads, idet jeg lovede ham straks at komme tilbage. Jeg skyndte mig da at hilse på mine kære og skifte det nødvendige tøj, hvorefter jeg gik ind til ham. Da jeg forlod ham, havde jeg set ham sætte sig på en stol, der stod ved mit skrivebord, men da jeg atter trådte ind, var stolen tom. Det for mig da lynsnart gennem tanken, at det vist alligevel havde været en af de mange omstrejfende skælmer, som dengang var en sand plage for ærlige folk, at han havde forstået at bedrage mig og nu havde benyttet sig af min korte fraværelse til at bestjæle mig. Angrende min uforsigtighed havde jeg just et forbitret udbrud på læben, da jeg blev opmærksom på en mumlende lyd fra den modsatte ende af værelset. Jeg så derhen og opdagede ved skrivelampens dæmpede skær min ubekendte gæst, der knælede på gulvet med hovedet bøjet mod de foldede hænder, som han støttede mod min sofa. Over denne sofa hang et stort maleri, forestillende frelserens vandring på havet, hvilket min hustru engang i vort ægteskabs første dage havde foræret mig, og som jeg så ofte selv havde hentet trøst og styrke fra, når mit sind var tungt og verdens mange sorger trykkede mig. Det greb mig derfor med en højtidelig alvor, at jeg nu fandt manden i denne stilling under det samme billede, denne mand, hvem jeg nys havde stået i begreb med at dømme så strengt. Jeg nærmede mig ham sagte, uden at han bemærkede mig og blev her vidne til den bekendelse, som han måske ellers aldrig ville have aflagt for noget menneske. Forsigtig bøjede jeg mig frem for at høre hans af klagende gråd afbrudte ord: »... uskyldig... intet blod ved mine hænder... og dog var det mig, der gjorde det... mig, der sænkede den lille dreng ned i hjertekilden... det var min hånd, der trak i snoren... men jeg vidste jo ikke, hvad det betød... var ham, der havde bestemt barnet til døden... han er morderen... men jeg ulykkelige.... har jo dog dræbt barnet... han... Barnet for at vinde guld.., jeg nogensinde finde fred og hvile... altid tænke på det lille barn... dybe vand... vidne imod mig på dommedag... « her blev hans gråd så heftig, at jeg ikke mere kunne fatte ordene; men jeg havde hørt nok til at forstå, at han havde været et redskab i en uslings hånd ved udførelsen af mordet på det lille barn, som han gentagne gange havde nævnet, og at dette barn var druknet. Jeg blev imidlertid stående bag ved ham uden at forstyrre ham i hans smerte; men da han nogen tid efter syntes at blive roligere, gik jeg helt hen til ham og lagde min hånd på hans arm med det oprigtige ønske at kunne bringe ham trøst. » Stå op, min ven «, sagde jeg, og idet jeg pegede på billedet, hvor frelseren hæver apostelen op af bølgerne, vedblev jeg: » den herre, der i sin nåde har trøst og hjælp for alle, som er stedte i nød, har også hørt dine ord, og han vil også bringe dig trøst og hjælp, såsandt du tror på ham og kun vandrer hans veje «. Men i det angstfulde blik, hvormed han betragtede billedet, lå en så grænseløs fortvivlelse, at jeg fandt det rettest, at lade ham være ene med sin sorg endnu en lille stund, før jeg atter ville prøve mine ords beroligende indflydelse på ham. Jeg trængte også selv til at være ene, for i ro at kunne tænke over, hvad jeg her havde hørt, og hvad det i dette tilfælde var min pligt at foretage for at komme til klarhed over, hvor og hvorledes den forbrydelse var forøvet, som han havde talt om. Jeg var også i tvivl om, hvorledes jeg skulle forholde mig overfor dette menneske, der måske var det eneste vidne mod den egentlige forbryder. Jeg gjorde ham da ved en håndbevægelse forståelig, at jeg ville forlade ham og nærmede mig døren; men han greb hurtigt min hånd og bad mig om at blive. » Jeg tør ikke være alene, bliv hos mig «, bad han, » mit hoved brænder, og her, her «, vedblev han, medens han med voldsomhed slog sig for brystet, » her piner det mig og vil aldrig ophøre dermed, så længe jeg lever. « En pludselig tanke greb mig. Måske skulle jeg ad en anden og simplere vej søge at bringe ham den beroligende trøst; jeg tænkte nærmest på at forme et billede i hans sjæl, som kunne yde en øjeblikkelig modvægt mod det, der nu så aldeles beherskede ham. » Vær rolig, min ven «, sagde jeg; » der er en herre over os alle, han ser ind i menneskehjertet, og ved altid at føre vore veje til vort eget bedste; måske vil han engang føje det således, at den der ubevidst sendte et barn i døden, kan give et andet tilbage til livet og derved vinde sin sjælefred tilbage. « Jeg så, at han gik ind på min tanke, at dette nye billedes lyse, skønne farver som en mild balsam sænkede sig i hans sjæl, og nu ser jeg, nu overvældes jeg af den uendelige visdom, som dengang lagde mig de ord på læben, de ord, som han altså har båret i sit hjerte, indtil den samme visdom lod dem virkeliggøres ved den begivenhed, som de, min unge ven, nylig fortalte mig. « Med spændt opmærksomhed havde jeg lyttet til den gamle herres fortælling; jeg var jo nu betydelig nærmere ved forståelsen af Niels Skyttes ord, ja den gåde, som disse ord havde været for mig, var jo egentlig nu løst; men løsningen havde affødt nye spørgsmål, som jeg higede efter at få besvarede. » Gav han dem så senere oplysning om, hvem der var den egentlige udøver af mordet på barnet? « spurgte jeg. » Nej, han ikke «, svarede den venlige, gamle præst; men jeg fik det på anden måde at vide. Niels Skytte så jeg aldrig siden, og de ord, jeg nylig gentog for dem, vare de sidste, jeg nogen sinde fik lejlighed til at henvende til ham; thi da jeg bemærkede den ro, der sænkede sig over ham, medens mine ord fæstnede sig i hans sind, benyttede jeg øjeblikket til at fjerne mig; men da jeg kort efter kom tilbage til studereværelset, hvor jeg havde forladt ham, var han gået bort lige så uventet, som han var kommet. Kun nogle ilsomme, lette trin, som af et menneske, der sætter af sted i vildt løb, lød nede fra vejen, som fører bag om kirken. Den eneste vejleder, jeg havde at gå efter, var det ord » Hjertekilden «, som han havde nævnet, da han lå knælende under maleriet; det-havde jeg mærket mig, ligesom for øvrigt alt, hvad han havde sagt, stod klart for mig. Hjertekilden var en lille sø, der lå i nærheden af en senere nedbrændt herregård nogle mil fra mit hjem, og der måtte jeg altså kunne få de nærmere oplysninger om hvad jeg havde hørt. Jeg talte samme aften med min hustru derom, og da jeg havde fortalt hende alt, fra det øjeblik, Niels Skytte kom i mit hus, til han atter så pludselig forlod det, blev vi enige om, at jeg
1896_BauditzS_Hjortholm
19
Sophus
1,896
Hjortholm
Bauditz
Bauditz
Hjortholm
male
1896_BauditzS_Hjortholm.pdf
Sophus
Bauditz
null
dk
Hjortholm
null
null
1,896
424
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
433
44
O
0
0
0
« og bliver jeg så gammel som mosset på bro, og svagsynt og aflægs, så har jeg nu den tro, at når jeg ikke mere kan jage her, så gi’er Vorherre mig et andet og bedre Revier!” den, der sang sådan, var en rytter, som i jevn skridtgang bevægede sig op ad et bakkedrag i det nordøstlige Jylland. På hovedet havde han en gammel, slidt officeershue, der kun skyggede lidt over et solbrændt ansigt med gråt fuldskæg og brune øjne, som under buskede bryn plirede fornøjet ud i verden; den grå jakke stod åben og viste en vest med uniformsknapper, lange, stænkede vandstøvler havde han på benene, og over ryggen hang korsvis bøsse og skydetaske, fra hvis net fødder og næb af et par gråænder stak ud. Den bomstærke hoppe var dygtig svedt, og hønsehunden, som sjokkede bagefter — en af de gamle danske, grå med store, brune pletter — havde den hvide tunge hængende langt ud af munden — det valen smeltende varm julidag. « ja, bliver jeg så gammel som mosset på bro” — begyndte rytteren igen, men just som han oppe på bakkedragets kam sang den fjerde linie, rullede der ham en tæt støvsky i møde, og et øjeblik efter gjorde en åben Landauer — extrapostbefordring fra nærmeste købstad — holdt ved siden af ham. I vognen sad en yngre mand med et kort i hånden, hilste høfligt og spurgte, om han var på rette vej til lisebro. „ Lisebro? “ gentog rytteren smilende og hilste som militair. „ Det er nok generalstabens kort, de kører efter? “ „ Ja, det er da de bedste “, erklærede den rejsende. „ Å, ja, såmænd — men de er ikke altid gode at få forstand af! Generalstaben har nu engang en mani for at bruge, ikke de navne, som byer og gårde virkelig har, men de navne, som de enten har haft på Erik Menveds tid, eller som vedkommende officer synes, de burde have! “ „ Men hedder byen da ikke lisebro? “ „ Nej, det ved gud, den ikke gør — den hedder lysbro! Men de er forresten på rigtig vej; byen ligger derovre bag de møllevinger, de kan se i nordvest. “ Den rejsende tog et compas frem, men inden han fik set rigtigt på det, vedblev rytteren: „ Nordvest er ellers derhenne! “ og pegede ud for sig. „ De er nok ikke jyde! “ „ Nej, jeg er københavner — og jeg har aldrig været i Jylland før. “ „ Aldrig været i Jylland — nå, de har rigtignok det bedste tilbage! Men så må de virkelig stå af her og gå med op på vihøi — det er den stolteste udsigt i mange Miles omkreds! “ Rytteren satte af hesten, som han lod stå og skøtte sig selv, den rejsende steg ud af vognen, og de fulgtes ad op på en kjæmpehøi, der lå lige tæt ved vejen; på østsiden af højen var lidt purlet, vindstynet egekrat, på Toppen stod en tilhuggen sten, hvor bogstaverne „ F. M. “ betegnede stedet som fredet minde. „ Jeg er capitain ris “, sagde føreren, mens de gik op, „ og jeg er jyde nok til straks at spørge, hvem jeg har den fornøjelse at tale med. “ „ Mit navn er Erik Kongsted “, lød svaret. „ Jeg er ingenieur. “ „ Nå, så er de den ingenieur, der skal lede vandingsanlæggene nede i lysbro Enge? “ „ Ja, det er mig. — ligger captainen her på opmåling?" „ Nej, jeg er ude af tjenesten for mange tider siden. Jeg boer ellers derovre i skoven — de kan lige skimte skorstenen på min wigwam over træerne — men nu skal de se udsigt — jysk udsigt! “ Milevis til alle sider så man fra kjæmpehøiens top, agre og eng, mose, skov og hede skiftede med hinanden; kullede kirker knejste på bakkernes top, store gårde lå skjulte mellem kuplede trækroner, åløb bugtede sig gennem grønne Dale, hvor der hist og her var et rødtækt teglværk, og sorte, toppede lyngbakker satte fjernt, fjernt ude grænse for synet. „ Ja, det er noget andet end på øerne! “ sagde capitainen og så så strålende glad og stolt ud over landskabet, som så han det for første gang. „ Jylland har, hvad øerne mangler: det storslåede, de vide syner. Og det er overraskelsernes land: gå op på en skaldet bakke, hvor de vil, og de har en udsigt, som de ikke drømmer om; følg en af de grønne Dale ind mellem høiderne', hvor bækkene plasker, og pludselig ligger der den dejligste vandmølle med brusende, skumhvide hjul, med foreller mellem stenene og vildænder mellem rørene. Og så kjæmpehøiene — allerhelst en eftermiddag med storm, når en hvid hest eller en flok forfrosne får kryber sammen på læsiden. Har de nogensinde set det? — ikke? Det var skade! — ja, hvad tror de, den Viking hernede i vihøi ville sige, om han pludselig vågnede op og så ud — ud over dyrket, kristnet land med kirker og udskiftede agre — de kan tro, han ville gøre store øjne! “ Men den, der gjorde store øjne, det var ingenieuren — han så op på kaptajnen som på et væsen af fremmed, ukendt race, og da han dog syntes, han skulle svare noget, sagde han: „ Ja, smukt er her! Og de lyngbakker derovre, hvor man har plantet smågraner i rækker på skråningerne, de minder ligefrem om vinbjergene ved Rhinen. “ „ Død og pine! Har de været ved Rhinen? “ Spurgte kaptajnen. „ Ja, jeg har rejst det meste af Europa igennem, dels for min uddannelses skyld, dels for min fornøjelse. “ „ Det var som fanden! “ udbrød kaptajnen og så helt imponeret op på sin ledsager; det havde han egentlig slet ikke gjort før, og han var ellers nok værd at se på. Ung var han — henimod tredive år — kraftigt bygget og sund af lød. Trækkene vare regelmæssige og smukke, blikket åbent og roligt, ingen furer om øjnene, ingen slap fold ved mundvigene — intet, der tydede på overståede kampe og gennemlevet lidenskab; det blonde fuldskæg var velplejet, skikkelsen soigneret og tiltalende, og manden bar i det hele et umiskendeligt præg af ikke selv at have behøvet at tilegne sig sin sociale dannelse men at have været lykkelig nok til at kunne tage den i arv. — „ Er det Hjortholm? “ spurgte ingenieuren, efterat have rådført sig med kort og compas, og pegede nordpå, hvor et anseeligt spir løftede sig over skoven. „ Nej, hvor vil de hen! “ svarede kaptajnen, yderlig forbavset over, at den fremmede ikke var lige så godt orienteret som han selv. „ Det er jo Skovsgård! — de kender da nok grev porse! “ „ Ja, af omtale. “ „ Nej, Hjortholm ligger jo derhenne, ovre på den anden side af søen — de kan se den ene gavl over lindetræerne i haven! — kender de ellers noget til Hjortholm? “ „ Ja, det er jo den gård, som jægermester højbro ejer. “ „ Har ejet — han er død for mange år siden, min kære, gamle ven. Nu er det sønnens — det vil sige, han bliver først myndig til efteråret. Han ligger i København og studerer — kender de ikke Frits højbro? “ „ Nej! Jeg kommer ikke i de kredse, hvor.han søger. I det hele tilstår jeg, at jeg ikke har overdreven sympatti for vort aristokrati. “ „ Men de kender det jo slet ikke! De kender jo kun København! “ „ Ja, men derfor kan man vel nok — “ „ Nej, man kan ikke! — man kan da heller ikke sige, man kender kronvildt, fordi man har set det i en dyrehave eller i zoologisk have! “ Ingenieuren smilede og spurgte så: „ Er Hjortholm slet ikke beboet? “ „ Nåda! “ svarede kaptajnen. „ Jo, det er den rigtignok! Der boer jo både tante Rosa og onkel Heinrich — det er den afdøde jægermesters søskende, og så hans datter Fanny — hun og broderen er tvillinger. “ „ Nå, det er de. — ja, jeg skal dog engang over at se gården; jeg har en vis interesse for den. “ „ Arkæologisk interesse eller — “ „ Nej, rent personlig. Min familie skulle for et par hundrede år siden have haft gården, men så gik den med urette over til højbroerne, der tidligere havde ejet den. “ „ Så—å, med urette? “ „ Ja, det var en Parsbjerg, der havde den, og han var gift med en Kongsted. Børn havde de ingen af, og slægtninge på hans side var der heller ikke, så gården var kongstederne vis nok, men alligevel gik den til højbroerne efter et såkaldt testamente, som — “ „ Nå, ja, det har jeg vist forresten hørt noget om. — men det kan man da egentlig ikke kalde med urette, for parsbjergeren havde jo lov at oprette, hvad testamente han ville! “ „ Men testamentet har aldrig eksisteret! “ svarede Kongsted sikkert og næsten ivrigt. „ Så—å? “ „ Ja, det er ganske vist! Der har i min familie holdt sig en så bestemt tradition om det punkt, at den ikke kan være ugrundet, og så vil de jo nok kunne forstå, at det kan interessere mig at se den gård, som egentlig skulle have været min — eller, rettere sagt, min faders. “ „ Se på Hjortholm skal de have lov til “, sagde kaptajnen, „ men kommer de for at føre proces om den, så får de med mig at bestille! “ „ Nej “, lo ingenieuren, „ De kan være ganske rolig, hr. Capitain: man fører ikke proces om det, der for længst er vundet lovlig hævd på! “ Han tav et øjeblik og spurgte så i den forrige, lette conversationstone, som han under de sidste repliker ligesom var gleden ud af: „ Må jeg spørge capitainen, om det er medgørlige folk her på egnen — jeg vil jo desværre få en del forhandlinger, og “ — „ Brillante folk! “ forsikrede kaptajnen. „ Prægtige mennesker, udmærkede mennesker, lige fra greven til indsidderen! Jeg kan frit jage, så langt himlen er blå, og sneen hvid, og hvor jeg kommer, har jeg venner. De kan rigtignok prise dem lykkelig, at de er kommen hertil! “ „ Ja—a, men jeg vil dog sikkert savne hovedstaden meget — for ikke at tale om omgang med “ — „ Omgang? Her er jo tæt bebygget! “ „ Ja, her er vist mennesker nok, men omgang med bønderne kan man dog vel egentlig ikke have noget udbytte af. “ „ Ikke det? Det var som fanden! “ „ Men egnen er dog vist meget politisk — er bønderne ikke gennemgående radikale venstremænd? “ „ Venstremænd? Jo, det kan sgu gerne være — jo, det er de vist i grunden, for der bliver da altid valgt en venstrecandidat her i kredsen. Og jeg er naturligvis højremand — det vil sige, jeg er sgu ikke regjeringsvenlig med hensyn til jagtlovgivningen, for den er vanvittig! Vil de tænke dem: man må ikke længere -skyde en julehare! Gråænder skal være fredløse lige til februar, men hejren, den er fredet! Der er sgu vist ingen, der undrer sig mere over den fredning, end den selv gør! — nå, ellers er jeg som sagt høiremand — naturligvis — men sådan politik og den slags ting — jeg snakker aldrig om politik, og der er heller ingen, der snakker til mig om det. Jeg skal sige dem, jeg deler ikke folk hverken i dannede og udannede eller i højre og venstre, men jeg deler dem i gode mennesker og slubberter, og af de sidste har vi ingen her på egnen — jo, en, det er sandt! Nå, jeg er glad ved egnen og befolkningen, og jeg er glad ved — “ „ Ja, captainen er vist i det hele glad ved tilværelsen “, indskød ingenieuren smilende. „ Det er såmænd en ren fornøjelse i vore dage at træffe en mand, der er det! “ „ Det manglede sgu kun, at man ikke var glad og taknemmelig! Den dag, jeg ikke kan synge og “— „ Undskyld, hr. Capitain, da jeg mødte dem før, sang de noget af en vise; jeg kendte hverken ord eller Melodi, men — “ „ Nej, det vil jeg sgu nok tro! “ lo kaptajnen. „ Begge dele er hjemmegjort arbejde. “ „ De er digter! “ „ Jeg er Pokker, er jeg! Men noget skal man da synge, og så nynner jeg sådan, hvad der falder mig ind. Det halve er måske af mig selv og det halve af andre — på det område kan jeg ikke sådan gøre forskel på mit og.dit — og forresten er der aldrig slutning på mine viser, der er kun begyndelse. — men stop lidt! Det er blevet hel klart østerpå: nu kan de se Vildmosen! “ „ Vildmosen? “ „ Ja, hverken „ den store “ eller „ den lille “, men vor egen vildmose, Hjortholms vildmose. Den blikke sådan bekendt, for den er ikke stort mere end en halv mil lang og en Fjerdingvei bred, men det er samme dannelse som de to andre — de kan finde den på deres kort. Efter traditionen skal det allerældste Hjortholm have ligget derude. “ „ Så? “ „ Ja, det er selvfølgelig kun et sagn, for det er udenfor al tvivl, at Vildmosen er hævet havbund — man har også fundet rester af et vikingeskib, eller hvad det nu har været for et fartøj, midt ude i den. Men efter sagnet — et ganske almindeligt syndflodssagn — levede en af de gamle højbroer et så ugudeligt liv, at havet en skønne dag opslugte både ham og borgen, og så flyttede efterkommerne længere ind i landet. “ „ Og blev fromme? “ „ Nej, det vil jeg ikke sige! Der har altid været hårde halse og løse fugle i den slægt. — men se nu ud over mosen! Den blå stribe udenfor er hav, så kommer der en smal, grågrøn strimmel: det er Øxneholm, som også hører under Hjortholm, og så kommer det rigtige, store Kattegat i en uendelighed — ja, dejligt er her! “ Capitainen og ingenieuren gik igen ned ad højen, den ene steg til hest, og den anden til vogns, kusken fik besked om vejen, og så skiltes de, men forinden havde kaptajnen indstændigt bedt sin nye bekendt om at besøge sig i skovhuset, og det lovede han. — „ I de første fjorten dage er jeg nu næppe hjemme! “ råbte kaptajnen efter vognen, „ for moserne er mange og ællingerne store, og jeg har guds velsignelse af patroner. — farvel! “ Capitainen red den nærmeste vej ad Hjortholm til, men det gik ikke så hurtigt, for havde kaptajnen ikke meget travlt — og det havde han sjældent — var han længe om at nå frem: der var jo meget at se, og mange at tale med; hver bjæffende køter kendte han og hver lyshåret rolling, og veksle i det mindste et par ord, hvor han kom hen, det måtte han. Der lå en fattig, lyngtakt hytte trykket op til en skaldet bakke; husløgene stod i rosetter på mønningen, og den gule stenurt blomstrede i store klumper på gærdet, hvor en ged stod tøjret — det så ligefrem storartet ud, syntes kaptajnen, og han måtte derfor absolut udtale sin beundrende glæde til konen — Kristine barnepige kaldet — som stod ved skorstenen indenfor den åbne dør og bagte pandekager. — „ Ja, nu kommer Frits snart hjem til Hjortholm “, sagde han, „ hen på sommeren bliver det nok; så kan du igen bage pandekager til din egen dreng — for det er han dog, Kristine, hvad! — ja, jeg skal nok hilse tante Rosa! Nej, tak, jeg skal ingenting have i dag, jeg må skynde mig. — farvel! “ Og kaptajnen satte hesten i trav — men ikke ret langt. Inde i Låsby krat måtte han standse og brække en stor, duftende kaprifoliegren af; den stak han ind i et knaphul, red så videre, standsede og snakkede, nynnede en lille visestump og henvendte i ny og næ et ord til hest og hund. — capitain ris var til Års. I 48 var han allerede med som frivillig, blev lieutenant og avancerede inden 64 til capitain. Efter krigen fik han sin afsked, og så fulgte et par år, som han ikke holdt af at tale om; kvinder, vin og spil havde været de guder, han dengang dyrkede, og han var nok ikke langt fra at gå under, da hans barndomsven og krigskamerat, jægermesteren på Hjortholm, fik ham over til sig og tilbød ham bolig i det lille skovhus. På en gang rettede han sig helt og var nu egnens lykkeligste og egnens populæreste skikkelse. Hjemme i skovhuset var han aldrig ret længe ad gangen og så godt som slet ikke i den rigtige jagttid. Når den kom, sadlede han sin hoppe og fløjtede ad sin hund, og så red han ud i den vide verden; hegnsmandens kone fik hans tamme ravn at passe, nøglen til huset lagde han over dørkarmen — ganske som man gjorde i Frode fredegodes tid — og stundom skrev han med kridt på døren, hvor han var reden hen. Den anvisning kunne man nu forresten ikke stole på, thi det hændte så je villigt, at han var fast bestemt på at tage til Skovsgård men alligevel faldt ind på Hjortholm, og han kunne også godt have tænkt på blot at ville aflægge Møller Sørensen i pinds mølle en visit på et par timer og så dog blive der i otte dage. Overalt var han en velkommen gæst. Propre husmødre, der havde nyskurede gulve, skottede ganske vist undertiden med hemmelig gru til hans vandstøvler, der kom lige fra mosen eller brakmarken, men de afvæbnedes hurtigt, når han bragte dem et knippe bekasiner eller en hare; unge damer — og sommetider gamle med — fik en buket engblomster, som han var stået af for at plukke, og hvis skønhed han forstod at udmale således, at selv den, der aldrig før havde haft øje for engfloraen, pludselig fik sit blik åbnet, og til børnene i de huse, hvor han kom, havde han ikke alene venlige ord men også jevnligt et par æbler eller en håndfuld nødder, som han i forbigående havde plukket inde hos naboens. Kom han ridende i gårde et sted, plejede han gerne, når der ikke straks viste sig nogen, at råbe med stentorrøst: „ Halløj! Er der nogen hjemme? “ og hørtes der alligevel ingen, satte han selv sin hest i stald og ledte så beboerne op. De allerfleste steder var hans ankomst en formelig fest; han bragte solskin med sig og friluftspust — der stod som en Duft af kløver og krusemynte, af våde, friske blade efter ham. Holdt han i gården på sin hest, var det som en mellemting af en velbyrdig ridder og en drabelig lansknægt, man så, og stundom havde ridderen, stundom lansknægten overtaget; ikke i den forstand, at capitainen nogensinde kunne blive hverken fin på det eller simpel, men uvilkårligt tog han dog så meget farve efter omgivelserne, at han uden selv at vide det var en, når han sad på Skovsgård og nippede til grevens udsøgte vine, og en anden, når han drak thevandsknægte hos mølleren. Let begejstret og let rørt blev han over alt, hvad han fandt godt og skønt; sine visestumper sang han både i tide og utide, og ingen kunne undgå at lægge mærke til, at der var en vis festivitas, en vis poesi over ham, men sin poesi stykkede han ud i småmønt på alfarvej, og det er jo ikke alle, der respektere småmønt tilstrækkeligt, selv om dens præg er nok så ægte. Kvinder beundrede han — begrebet kvinde var for ham ensbetydende med det bedste i tilværelsen — og han nøjedes trods sine 65 år ikke altid med at beundre på afstand. — „ Jeg tager endnu de Kys, man byder mig “, plejede han at sige, „ og sommetider tager jeg også et, der strengt taget ikke er budt mig! “ Sang og musik, navnlig sang, elskede han — det var for ham det naturlige udtryk for glæden over livet — og hvor der var ungdom, Dans og lystighed, der måtte han være med; det sagdes om den fordrukne Steffen Husar, at han kunne lugte brændevin i en halv mils afstand, men om capitainen sagdes det, at han kunne høre en violin eller en clarinet, om det så var på den anden side fjorden. Sådan var capitairt ris, og nu rider han ind på Hjortholm. Ind gennem den hvælvede port, hvor der er fuldt af pibende svalereder, og hvor spindelvævet hænger ned som flagrende sørgefaner, ind i ladegården. Lappet og mosklædt er længernes stråtag, stalddøren synker i hængslerne, og i mejeriet — kendeligt på de blanke junger, der ligge til Tørring udenfor — er murstensgulvet hullet og hulslidt. Storkefamilien står på rad henne ved reden, og lænkehunden, der er bleven træt af sine forsøg på at bilde sig selv ind, at der kom nogen, som der skulle gjøes af, har gispende lagt sig ovenpå sit hus — endelig kommer der da en ridende! Hovslagene give genlyd på den toppede stenbro —• nu skal der gjøes! Og sultan giver Hals, som var den rasende, skønt den lige straks har kendt både kaptajnen og Diana, men ingen opskræmmes af dens gøen: det er middagshvilens tid. Capitainen trækker sin hest i stald, lader hunden lægge sig i spiltovet hos den, og går ad dæmningen, der, hvor der engang har været bro — vindebro — over graven ind i herskabsgården. langs gravenes rand — der er grave på de tre sider af gården — er tæt rørskov, og spredte gro rørene rundt i hele graven, løftende sig op fra den oliefede, lysgrønne andemad, som kun et par steder har huller, hvor man seer det sorte vand, og hvor man, om man ellers er heldig, kan få øje på en af de ældgamle familiekarper, der snapper efter en letsindig myg. Anseelig — klodset fornem — knejser den gamle gård med sine tre trappegavlede fløje og det sekskantede, kobbertakte tårn på midten, ud mod haven; men kalken er rundt omkring falden ud af fugerne mellem de brunrøde munkesten, sandstenskarmene forvitre, og vedbenden, som næsten helt dækker den nordre gavl, synes mere at støtte muren end at få støtte af den. Hovedindgangen i midterfløien har en stor portal af hugne sten i Frederik den andens stil; en spyddragende væbner holder vagt på hver side, og ovenover seer man de højbroers våben: en sparre under en vandret bjælke. Capitainen går først hen til den buede kælderhals i søndre fløj, der, hvor køkkenet er, afleverer sine ænder til kokkepigen og spørger, om herskabet er hjemme. — „ Jo — ja, det vil sige, kammerjunker Heinrich er gået ned ad søen til, og hvor frøken Fanny er, det er ikke godt at sige, men frøkenen er da hjemme — hun er inde i havesalen. “ „ Frøkenen “, det er den gamle frøken Rosa, og ved blot at høre hendes navn nævne, seer capitainen hel glad ud. Han går ind mellem sandstensvæbnerne, op ad et par trin, ind i den store forsat. Bjælkerne, der bære loftet, ligge synlige, en stor ørk med udskjårne slægtvåben står i et hjørne, et par rustne forladebøsser og en mølædt skydetaske hænge på mægtige kronhjortgevierer — ellers er her intet og ingen. Men capitainen kender jo vejen, og han har allerede hånden på dørgrebet, da han pludselig besinder sig og går tilbage for at tørre fødderne omhyggeligt af på måtten — det gør han altid på Hjortholm. Med god samvittighed går han nu gennem spisestuen og dagligstuen og åbner efter et barsk „ Kom ind! “ Døren til havesalen, der kun bruges om sommeren. Lindetræerne ude i haven skygge for vinduerne, og lyset falder køliggrønt ind i det store rum. Her er både marmorkamin og malmlysekrone, og her er snese af familieportraiter på væggene: riddere i panser og plade, og riddere af det blå og hvide bånd, ærbare matroner i sort og hvidt, med sæt og med snip, og pudrede skønjomfruer med dybt udringede kjoleliv. Blide se de højbroer ikke ud, og blide have de nok heller ikke været: vildmoseblodet er ikke gået af dem, det har kun skiftet karakter i tidernes løb. Om en af dem vides det, at han på skipper Clements tid har ladet en flok oprørske vendelboer ryge ud, som var det ræve, en har ord for på trediveårs- Sophus Bauditz: Hjortholm. 2 krigens tid at have plyndret ret rigeligt i eget land, en anden er kendt som frygtet bondeplager, og den føre gamling i den blå vams henne over kaminen, det er ham, som i forrige århundrede lod skoven forhugge for i København at kunne få råd til at hævde sit ry som kurmager og spiller. Kønne er de højbroer heller ikke — næserne er for mægtige og læberne for fyldige — men racemærke have de alle — sagtens fordi de hyppigst have giftet sig ind i sidelinierne af samme slægt — og tapre i kongens tjeneste have de altid været, så det er intet under, at adskillige af dem ikke hvile i familiebegravelsen men langt herfra på fremmed valplads. Henne foran kaminen står et stort egebord med plumpe kugleben, og ved det sidder en høj, statelig kvinde. Kruset, gråt hår stikker frem under pibekappen, panden er furet, trækkene stærkt markerede, og på den store, krumme ørnenæse sidder et par mægtige briller. Ved siden af hende står på bordet en åben snusdåse, og foran hende ligger en protokol; den seer hun i, tæller og lægger sammen, og mere og mere bekymret seer hun ud. Det er frøken Rosa. Da kaptajnen træder ind, er det, som kom der pludselig solskin over hendes gamle ansigt; hun rejser sig — hurtigt og mandhaftigt — og siger med stærkt, næsten grovt mæle: „ Goddag, gamle capitain! Ja, jeg havde det, minsæl, på fornemmelsen, at de kom i dag! “ capitainen kysser hende på hånden — han kysser nu alle damer, Somme på panden og de fleste på munden, men „ Tante Rosa “, som han kalder hende, kysser han altid kun på hånden — og derpå udbryder han sjæleglad: „ Nej, havde de virkelig! Gud velsigne dem for det! — men jeg synes, de seer lidt forstemt ud, der er da vel ikke noget i vejen? “ „ Ikke andet end, hvad der altid er i vejen, men det er jo også nok! Jeg sad midt i mine godsregnskaber og — “ „ De er vel ikke lystelige, kan jeg tænke! “ indskyder capitainen. „ Nej, det kan de bande på, de ikke er, for de er jo rent ud fortvivlede! Jeg kan sommetider ikke frigøre mig for den tanke, at bro forsætligt har administreret så slet som muligt i de tider, han var godsforvalter. “ „ Ja, hvorfor beholdt de den skurk så længe? “ „ Det behøver d e ikke at spørge om: de ved meget godt, at vi var bundne med stærke bånd, som jeg kun med stor overvindelse løste, da jeg syntes, det var absolut nødvendigt for Fannys skyld. “ „ Sandt nok, tante Rosa, det ved jeg, men nu da de er deres egen godsforvalter — nu behøver de da ikke at tåle ham. “ „ Jo — til en vis grad desværre! Det er jo ham, der har den største prioritet i Hjortholm! “ „ Au! — ja, så kan man vel ikke smide ham ud! “ „ Nej! Men han kommer her gudskelov meget sjeldent, og Fanny seer ham aldrig! “ „ Og hun har virkelig aldrig mærket noget? “ „ Aldrig! Hun har rent instinktmæssig modbydelighed for ham — det fik hun allerede som halvvoksen — men ud over det — nej! “ „ Men hvor er det egentlig muligt, at hun ikke — “ „ Ja, hvordan er det muligt? Fordi Fanny trods sine 24 år og trods sine anskuelser ikke har mere begreb om, hvad lidenskab eller overhovedet erotik er, end et barn på syv år. — men lad os nu ikke tale om bedrøveligheder — vil de have noget at drikke? “ „ Ja, tusind tak — en halv Baier måske! “ „ Det får de ikke! For det første har de ikke godt af det, og for det andet findes der ingen her på gården, men vil de have et glas af min ribsvin med vand i, så— “ „ Brillant! Men så vil jeg nyde min læskedrik nede i haven, på bænken her udenfor. Og de tager deres strikketøj og sætter dem ud ved siden af mig; der er dejlig skygge under lindene, og det er så velsignet at sidde og se op i kronerne og nyde duften af lindeblomsterne i fulde drag! “ „ De er dog et stort barn! “ svarer tante Rosa og smiler. „ De er begyndt på meget i deres liv — men det eneste, de aldrig er begyndt på, det er at blive voksen — kom så, gamle dreng! “ Lidt efter sagde kaptajnen og tante Rosa ude på bænken under de nærmeste Linde, hun holdende strikketøjet med de store træpinde langt frem foran sig, han mageligt hvilende og nydende den spædte ribsvin i små slurke. „ Hvad nyt? “ spurgte tante Rosa. „ Ja,, hvad nyt — jo, det er sandt: jeg traf den nye ingenieur oppe ved vihøi. “ „ Hvad for en ingenieur? “ „ Ham, der skal lede arbejdet nede i lysbro Enge. Han hedder Kongsted — Erik Kongsted. “ „ Er det af de kongsteder, som bilder sig ind, at— “ „ Ja, det er! “ „ Hvor ved de det fra? “ „ Han sagde det selv! “ „ Nå, så det gjorde han! — praler! Plebejer! “ „ Han var ellers en rigtig flink mand! “ „ Så? “ Når tante Rosa sagde „ Så? “ med den betoning, var al diskussion dermed afskjåren, og capitainen gik derfor over på andet, neutralt område ved at spørge: „ Hvad nyt på Hjortholm? “ „ Å, hvad nyt skulle her være, her kommer jo ingen! — der var forresten en fyr forleden fra oldnordisk museum og bad om lov til at udgrave maglehøi. “ „ Nå, og det fik han? “ „ Han fik fanden, fik han! Jeg sagde til ham, at den, der engang var lagt ned i den høj, formodentlig havde gjort regning på at skulle ligge der uforstyrret til dommedag, og at jeg for min part meget skulle have mig frabedt, om nogen engang i tiden ville smide mig ud af familiebegravelsen i krogslev kirke. Så rejste han, men jeg tror nok, han var fornærmet. — hvor har de ellers fartet om i den sidste tid, capitain? “ „ Å, jeg har skudt de ænder, jeg har kunnet overkomme, men forresten har jeg mest holdt mig hjemme. “ „ Har de det? “ „ Ja, jeg har da været en del hjemme. “ „ Forleden var de i Bodholdt kro, capitain — det skulle de lade være med! “ „ Jeg havde netop den dag en besked til kromanden fra Møller Sørensen, og jeg blev der forresten ganske kort. “ „ Så? Nu digter de, capitain! Jeg kom kørende forbi på vejen til Skovsgård den eftermiddag, og da lå deres hund udenfor. “ „ Ja, det kan være rimeligt nok. “ „ Men den lå der sgu også om aftenen, da jeg kørte hjem! “ „ Så? Det kan jeg ikke huske. — er der nylig kommen brev fra Frits? Jeg talte med Kristine barnepige om ham i formiddags. “ „ Ja, Fanny havde brev fra sin Broder for et par dage siden, men der står jo aldrig noget i hans breve. “ „ Ikke det? “ „ Nej, det er snavs fat med ham. Militair kunne han jo ikke blive — han var for spinkel, den pjalt! “ „ Men hvorfor lod de ham så komme til København, tante Rosa! Luften derovre er ikke sund! “ „ Nej, det skal gud vide! Men noget må man jo være i denne verden, og så mente både den ene og den anden, at det var bedst, han studerede — i vore dage kan man jo desværre ikke komme frem på sit navn alene. — men han studerer fanden ikke! Han bruger en syndig mængde penge, og gæld har han naturligvis også. — det er gået ham ligesom manden i evangeliet, der drog fra Jerusalem til Jericho og faldt iblandt røvere: han er kommen i skidt selskab! “ „ Nå, det er vel for meget sagt, men det huede mig rigtignok heller ikke, at han i fjor ikke engang kom hjem i hønsetiden men tog til Paris i stedet “, bemærkede kaptajnen. „ Hvem tager til Paris i hønsetiden! “ „ Det første par år, han var i København, søgte han dog omgang med standsfæller “, vedblev tante Rosa. „ Nå, jeg vil ikke rose dem — der er vist slemme kandylere imellem — men det var dog kønne folks børn, som havde et navn, man kendte. Men nu — hvad er det for en bande, han omgås! Det er skriblere af laveste rang, forulykkede genier og smædeskrivere — fy, for fanden! Hele den bande, som udgiver det infame ugeblad „ Faublas “, det, de ved nok! “ „ Nej, jeg ved ikke! “ „ Ja, jeg kender det kun fra, at Fanny holder det. “ „ Holder Fanny det? “ „ Ja, naturligvis! Hun læser jo alt, hvad der blot er radikalt og moderne og væmmeligt! “ „ Nå, ja — men forstår hun, hvad hun læser? “ „ Nej, det må man ikke sige — men hun tror det selv, og det er jo galt nok. — hvad ved i det hele en ung pige? Ingenting! Det ene øjeblik snakker hun op om ting, så gud må sig forbarme, og det næste sidder hun med tre hundehvalpe på skødet og leger med dem, som om hun endnu var en tøs i kort kjole. — men det er splittergalt! En kraftig voksen, sund pige på 24 år, hun skulle have tvillinger på skødet og ikke hundehvalpe! Sådan havde man i gamle dage, og i gamle dage havde slægten råd og kræfter til at have mindst en halv snes børn — det forstår sig, de fleste af dem døde som små, men på den måde blev det kun de kraftige individer, som levede, og derved reguleredes folkemængden så rart ligesom ved krig og pest. — Frits burde såmænd aldrig have været lagt til! “ „ Nu er de for streng, tante Rosa! “ „ Nej, jeg er sgu ikke! “ „ Men Fanny da? “ „ Ja, Fanny er køn — forbandet køn! — og jeg har nu engang en svaghed for alt, hvad der er kønt — måske fordi jeg selv er så grim! Men — “ „ Tante Rosa “, afbrød kaptajnen, „ sådan må de ikke tale! Das ewig weibliche — “ „ Ja, de vil sgu da vel ikke påstå, at der er noget kvindeligt ved mig! Og tør de benægte, at jeg var dem for grim, dengang da vi begge var unge? “ „ Jeg var dem ikke fornem nok “, indvendte capitainen. „ Måske — og måske ikke! Men lad os ikke tale om os to. Det var Fanny, vi var ved. — ja, hvad skal man egentlig sige om hende, capitain! Hun hører for det første til højbroerne — og de har jo ikke været lige lette at tumle alle — og hvad hendes moder angår, så — “ „ Hun var dejlig! “ udbrød kaptajnen. „ Ja — alt for dejlig! Men skønt hun ikke hørte til slægten, var der dog vildmoseblod i hende, så Fanny har heller ikke noget godt at arte på efter hende. Nå, hendes opdragelse er jo også forkludret. Religion har hun ingen af og — “ „ Hun er da både døbt og konfirmeret, ved jeg i “ „ Ja, det er hun nok, men det er gået sporløst hen over hende, ligesom så meget andet; hun er et rent hedningebarn. Min salig Broder, den stakkels sjæl, han lærte hende nu ikke andet end at ride — nå, han kunne jo ikke synderlig andet selv, så han var lovlig undskyldt — og da hun siden havde gouvernante, ville hun ingenting bestille og lærte følgelig ingenting. “ „ Men hun læser da altid! “ „ Ja, i det sidste par år. Men hvad læser hun, og hvordan læser hun! Romaner og komedier, naturhistorie og politik og fanden og hans oldemoder imellem hinanden, og skønt jeg ikke forstår mig på de dele, så kan jeg dog begribe, at når man i løbet af to år propper al den læsning og videnskab i sig, som normalt skulle være fordelt på en halv snes år, så kan man sgu ikke fordøje det, og det er usundt — det er jo accurat, ligesom jeg ville gå hen og tage en hel æske brandreths piller på en gang! Nå, og hvad lærer hun så af sine nymodens romaner? I min ungdom, da troede en ung pige, at verden var befolket med riddere og ædle røvere og andre gode mennesker i det hele taget, og så måtte hun jo ganske vist i reglen bagefter lære af livet, at verden ikke var fuldt så rosenrød i virkeligheden, som den skildredes i bøgerne, men Fanny, hun tror minsæl, at jordens overflade kun er opfyldt af lutter Don juan’er og forførte koner, og at alle børn er uægte — for d e t handler hendes bøger om — og skal hun engang tage lærdom af livet, må det sgu blive den, at livet dog også har sine gode sider. Mandfolkene er en ynkelig race, det ved Vorherre, og hvad hans mening egentlig har været med at skabe dem, det ved
1896_Pontoppidan_Hoejsang
272
Henrik
1,896
Højsang
Pontoppidan
Pontoppidan
Hoejsang
male
1896_Pontoppidan_Hoejsang.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Højsang
Skildring fra Alfarvej
null
1,896
267
y
roman
Schubothe
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
23
286
630
CE_CANON
1
1
1
Jeg har i den senere tid ofte tænkt på, om ikke også jeg skylder læseverdenen en tilforladelig ogåbenhjærtig redegørelse for mit indvortes menneske. I vore dage, da literaturen mere og mere udvikler sig til et offentligt skriftemål, en slags frivillig gabestok for forfatteren og hans livs skæbne, bør en skribent, hvem publikums dom ikke er ligegyldig, sikkert opgive al gammeldags forbeholdenhed og tilstede læserne et ugenert indblik i hans hjertes lønkammer. Når øjeblikkets digtermode udtrykkeligt fordrer et blottet adamsæble og en dybt udringet vest, der tillader digterbrystet at svulme frit og mandigt, gør man kun en latterlig figur i tilknappet diplomatfrakke og stive fadermordere. Det er jo ikke alene en modes første men også dens sidste offer, der er dens nar. Således har jeg da spurgt mig selv, om læseverdenen f. Eks. ikke har et gyldigt krav på en utilsløret fremstilling af grundene til, at jeg, skønt snart 40 år gammel og i en anstændig livsstilling, endnu ikke har giftet mig. Visselig påhviler der mig her en forpligtelse, som jeg ikke længer tør afvise. Ja, jeg er kommen til at tænke på, at jeg vistnok heller ikke for min egen værdigheds skyld bør forbolde offentligheden en åben tilståelse desangående. Man kunne måske ellers danne sig den ufordelagtige mening om mig, at jeg slet ingen kone har kunnet få, eller — hvad der var værre — at jeg er en ulykkelig forelsket, der" i dybet af min sjæl ruger over en forsmået kærligheds kvide, en tragisk skikkelse overhovedet, der bag et strengt behersket, sorgløst ydre skjuler et af lidenskabens storme vildt oprevet indre. Vistnok ville jeg ganske anderledes turde gøre regning på det højstærede publikums og navnlig læserindernes opmærksomhed, dersom jeg — i lighed med agtede kolleger — med passende diskretion kunne lade verden ane tilstedeværelsen af en hjærtets udkårne, en rosamunde, en Stella, en kvinde af folket eller en hjerteløs messalina, hvem jeg i fryd eller kval havde besunget, og hvem jeg nu i folkets påsyn knælende bekransede som min Musa, min digterånds forløser, eller hvis træskhed jeg med en så ret løves brøl skånselsløst afslørede. Ikke desmindre vil jeg modstå fristelsen til at formumme mig, — det være sig nu som lam eller løve. Ærlig talt, jeg ønsker ikke at være andet, end hvad jeg er, et roligt henlevende normalmenneske, en filister om man så vil, hvis hjerte ikke alene for øjeblikket er uden ømme pletter men overhovedet aldrig har været slemt til at inflammere; en velfornøjet, tevandsdrikkende pebersvend, der i sin trygge ensomhed har sin spas af at iagttage sine medmenneskers erotiske bukkespring, og som nu og da, når bibliotekstjeneste, skoleundervisning og arbejdet på mit længe bebudede store græske glossarium tilsteder det, stjæler et par nattetimer til at nedskrive iagttagelser og betragtninger, de ulykkelige til opbyggelse og belæring. Så skrider jeg da nu trøstig til min bekendelse. Jeg vil fortælle om en begivenhed fra mine unge dage, vil samvittighedsfuld og sandfærdig nedskrive mine endnu bevarede erindringer om en tildragelse, der ikke alene den gang greb dybt ind i mit liv, men tillige i årenes løb — omend mig selv oftest ubevidst — har haft en afgørende betydning for udviklingen og modningen af min hele livsanskuelse. Det vil altså blive en fortælling, der må siges i enhver henseende at tilfredsstille tidens fordringer... i særdeleshed, i fald jeg intet forsømmer med hensyn til en fyldig udredning af min livsanskuelse. Intet er i vore dage så efterspurgt som solide livsanskuelser, og jeg tilstår ærligt, at jeg også i dette punkt længe har overset læseverdenens berettigede krav på fuld oprigtighed. Med føje fordrer enhver oplyst læser, der anvender nogle timer på en forfatters bog, at erholde en velbegrundet og let tilegnelig livsanskuelse med det samme, helst i form af en eller anden kraftig protest eller profetisk forkyndelse, og allerhelst en ny for hver ny bog af samme forfatter, for at det kan kendes, at han stadig er en gærende, søgende ånd, smertelig omtumlet af stemningsstorme og øjeblikkets indsk ydelser, — kort sagt; en ægte digter af guds nåde. Nu er jeg desuden kommen til at tænke på, at jeg vistnok også for min egen værdigheds skyld bør bryde seglet for min mund og uforbeholdent fremsætte mit syn på universet og menneskelivet. Man kunne måske ellers danne sig den nedsættende mening om mig, at jeg slet ingen livsanskuelse har, eller — hvad der var værre — at den, jeg har, er så uudsigelig viis, så uudgrundelig dyb, at den slet ikke lader sig begribe af verdens kloge og forstandige men i det højeste kan anes af hine benådede enfoldige, hvis forret her i livet det er at kunne fatte, hvad der er skjult for den sunde fornuft. Vistnok ville jeg ganske anderledes kunne gøre mig håb om at vinde anseelse hos publikum og navnlig at tækkes vore mange doktorlærde literaturfortolkere, dersom jeg — i lighed med mere og mindre agtede kolleger — kunne fremstille mig som en ensom og uforstået ånd, en søvnløs grubler, kvalfuldt bespændt af alt for store tankefostre, — en tungtfødende sfinks, der i ensomhedens dystre ørken udruger nye verdensanskuelser for det næste årtusende. alligevel vil jeg også i denne henseende modstå fristelsen til at forklæde mig, det være sig nu som en sådan poetisk seer eller som hine andre ægte digtere af guds og recensenternes nåde. Ærlig talt, trods alle i dybsindige doktorkapper formummede tosser, foretrækker jeg at være, hvad jeg er: et menneske, der frem for alt elsker tankens klarhed og sindets maskuline ligevægt, — en pedant, om man så vil, hvis eget åndelige livs ernærings- og fornyelsesprocesser forløber rolig og regelret uden nogen ved sygelig gæring fremkaldt oppustning med dertil hørende angst-bespændthed og stemningskolik og angerens uophørlige orme-kneb; og som i hvert fald ikke tillader sig at tage ordet uden at have forvisset sig om, at pulsslaget er normalt og tungen ikke belagt. Og hermed begynder jeg nu på min fortælling. i jeg ser for mig* et øde landskab, en flad og nøgen lynghede, og ovenover denne en vildt forreven skyhimmel, hvis rand til alle sider øjnes ganske uafstumpet langs den milevide horisont. Tværsigennem den lyngmørke cirkelflade strækker sig i snorlige linje en række telegrafstænger og langsmed disse en tom landevej, der til begge sider synes at føre ind i selve himmelens riger. Det er en dag i slutningen af oktober, henimod solnedgang. Et enligt køretøj snegler sig hen ad den endeløse vej. det er en højtbelæsset fragtvogn, der kommer inde fra den langt bortliggende købstad, hvor der netop har været torvedag. Tungt strider de hu dende heste sig frem mod den barske vind. Men på agebrættet foran læsset sidder kusken og synger i vilden sky — endnu lidt „ blisset “ af de mange kaffeknægte, han fragter hjem fra byens gæstgivergårde. Det ene ben dingler ude over hjulet, og den plydses kasket hænger ham forsorent ned over det blåblæste øre. Men han er ikke alene. Ved siden af ham sidder en sammenkrøben skikkelse, i hvilken jeg genkender mig selv i 22 Års alderen — rødkindet og blåøjet, med et let, mørkt dun omkring munden og en pincenez på den noget fladtrykte næse. Jeg sidder dér indsvøbt eller rettere begravet i en jerngrå og jerntung vadmelsrustning, som fragtkusken i sin menneskekærlige sindstilstand har overladt mig til beskyttelse mod den klamme hav-vinds gennemtrængende kulde. hvorfor jeg sidder dér? Hvad jeg på en så fremrykket årstid har at gøre i denne triste afkrog af landet?... Ja, hvorledes skal jeg forklare det! Når man er toogtyve år, rødkindet og blåøjet, fuld af mod og blod og de dristigste forhåbninger, befinder man sig vistnok i almindelighed dér, hvor man har allermindst at gøre, og vil vel oftest selv have vanskeligst ved at give en fornuftig begrundelse af sin nærværelse. For at sige det kort: jeg var flygtet bort fra København, bort fra bøger og venner, fra kaféer og Østergades menneskevrimmel,... dog ikke for som en moderne anachoret at vende fristelsen ryggen og søge fred og glemsel i ørkenens ensomhed, ved indadvendte betragtninger. Ih, gud bevares nej! Jeg havde tværtimod fundet livet alt for tomt og regelret og småtskåret mellem hovedstadens flade Tage. Indtil tålmodigheden til sidst forgik mig, havde jeg derinde forgæves ventet på de store oplevelser, de sjælebetagende katastrofer, hvorefter mit tykke blod tørstede, og som jeg fordrede af livet som ungdommens kongelige ret. Dette må dog ikke forstås, som havde jeg hidtil levet helt omsonst, — ingenlunde. Jeg ville ikke have været barn af min tid, dersom jeg ikke allerede da havde „ gæret “ artigt, havde sværmet og digtet og festet og gjort gæld og frem for alt elsket. — endog for ganske nylig var min vej bleven krydset af et lille pigebarn, der havde fyldt mit hjerte med uro og min skrivebordsskuffe med digte. Det var en attenårig rødtop, frisk og sød, — en datter af en agtet bog- og papirhandler på Kristianshavn. Om denne unge pige og mit forhold til hende bliver jeg nødsaget til at forudskikke et par oplysninger. Jeg var første gang bleven opmærksom på hende udenfor en bekendt modehandlerindes vinduesudstilling i Vimmelskaftet, hvor hun sammen med en veninde stod og „ ønskede “. Jeg var øjeblikkelig bleven heftig indtaget i hendes lille nydelige person og havde siden på forelskedes vis efterstræbt hende på gader og i teater, ja lige ind i hendes faders butik, hvor jeg — ligesom elskerne i de gammeldags lystspil — med ét optrådte som en hyppig og særdeles rundhåndet kunne. Alligevel var der næppe kommen noget alvorligt ud af den hele historie, dersom jeg ikke tilfældigvis en aften havde truffet hende sammen med hendes forældre i tivoli og her i overraskelsens henrykkelse udenvidere var gået hen og havde forestillet mig. Faderen, der straks kendte mig fra sin forretning, og moderen, en lille buttet og munter kristianshavnerinde, tog mig slet ikke min påtrængenhed ilde op. Vi forblev sammen den hele aften; og ved at udfolde al min elskværdighed overfor de to gamle, ved galant at byde moderen armen i folketrængslen og ved andægtig at lytte til den værdige faders noget selvbehagelige udviklinger af en 18 iNitupiNit==h o.1 s a N G bog- og papirhandlers uhyre ansvar overfor religionen og moralen lykkedes det mig virkelig at forsone min lille Katarina og overvinde den skyhed, som mine ildfulde hattehilsner og hele min øvrige lidenskabelige gadeforfølgelse ganske naturligt havde vakt hos hende. Da vi ud på natten skiltes, fortalte hendes håndtryk og et lille blysomt sideblik mig, at hun havde tilgivet. Hvad der derefter fulgte? — ja, kæreste venner, hvad plejer der vel at følge, når en dame har tilgivet en kavaller hans dristighed? Endnu før jeg havde vovet at benytte mig af papirhandlerens opfordring til at besøge ham i hans hjem, modtog jeg en dag en skriftlig indbydelse til at deltage i en lille familieskovtur den næstfølgende søndag; og af denne utålmodige hast og af hele indbydelsens naive formløshed sluttede jeg — og ikke med urette — at min lille rødtop var dens egentlige ophav. Hvor tydeligt jeg endnu mindes hin søndag! I et gudsvelsignet sommervejr kørte vi under kirkeklokkers lyd ud af byen på en lang charabanc, alt i alt en halv snes personer. Katarina var i en lys, småblomstret, halvklar kjole og rosafarvet sommerhat og så' i denne dragt så allerkæreste ud, at jeg havde den største møje med at afholde mig fra på stedet at overvælde hende med kærlighedserklæringer. Jeg havde taget plads lige overfor hende; og jeg husker endnu, at vognen var så smal, at vore knæ under kørslen gang efter gang mødtes. Første gang, det skete, blev hun blot lidt rød; men efterhånden gjorde disse idelige, intime berøringer hende øjensynlig nervøs. Overhovedet var hun den hele dag påfaldende tilbageholdende. Skønt hun lo af omtrent alt, hvad jeg sagde, sporede jeg inderst i hendes væsen noget uroligt og fraværende, der vakte min eftertanke og — styrkede mit håb. Både mens vi ved hinandens side fordybede os ad de lønlige stier i „ Charlottes bøgelund “, og især da vi ved aftenstid, i den for alle ømme følelser så farlige solnedgangstime stod sammen nede ved stranden og betragtede det luende farvespil over himmel og hav, fornemmede jeg med fryd, hvorledes der over hendes lyse og frejdige barnesind begyndte at lægge sig de alvorens skumringsskygger, den vemodets milde aftendug, der bebuder kærligheds strålende dag! Jeg veg ikke fra hendes side den hele aften. Og da vi en gang fik lejlighed til at sidde nogle minutter alene på en bænk under en hæk af ville roser, hvorover månens stråler nok så romantisk spillede, sank hun i et øjebliks overvældelse til mit bryst og rakte mig på min bøn sine skælvende læber. — ak! — husker du hin aften silde — månen over skoven sejlede — under skræntens roser ville gav du mig din hånd at kysse, — — gav du mig din kind, den røde, uskylds favre blomstersmykke, — satte du med læber bløde seglet på min ungdomslykke. Alt omkring os blev så stille — månen tyst bag skoven dukkede — under skræntens roser ville elskovs første blomst vi plukkede. Således lød begyndelsen til et langstrakt „ Skærsommerdigt “, som jeg nogen tid efter sendte den unge pige, og hvortil jeg har fundet kladden i min dagbog fra hine dage, — et værk, der i det hele vil være mig til stor nytte under udarbejdelsen af disse erindringer. Den menneskelige hukommelse er jo en temmelig upålidelig tjener, der trænger til at kontrolleres og korrigeres. Som allerede arkesilaos har bemærket: fantasien, den røver, overlister den hver dag, stjæler af erindringens skatte og lægger sine regnepenge i stedet. Nu er om dette kærlighedsforhold iøvrigt kun at berette, at jeg fra hin dag blev en stadig hyppigere gæst i det hyggelige papirhandlerbjem. De brave — og velstående — ægtefolk havde åbenbart intet imod at se mig som deres svigersøn. Navnlig gjorde husets djærve frue ingen røverkule af sit hjerte. Ofte morede hun sig med i min nærværelse at tale så frit om sin datters alder og fremtidsudsigter og om sin egen længsel efter bedstemoderværdigheden, at Katarina blev helt ulykkelig og med et vredt blik og den nydeligste undseelsesrødme hviskedee: „ Men mor dog! “ Også den værdige fader viste mig så megen opmuntrende imødekommenhed, som kunne være foreneligt med en af religionen og moralen ansvarsbetynget papirhandler. Skønt hans datter og jeg ikke i egentlig forstand var forlovede, tilstod også han os at tage afsked med hinanden i Enrum ude i den mørke forstue, hvor Katarina for hver gang mere villigt rakte mig sin lille, friske mund og for hvert Kys mere ildfuldt slog sine arme om min Hals. Imidlertid indså’ jeg snart, at mine følelser for den unge pige dog ikke var den ægte, store og dybe lidenskab, den svimlende betagethed, som jeg havde eftertragtet. Jo oftere jeg gennemtænkte vort forhold lige fra dets første, vaudevilleagtige begyndelse til min letvundne sejr over Katarinas sind og tanke, des mere fandt jeg i det alt sammen noget småborgerligt, der beskæmmede mig. På en måde var jeg jo nok lykkelig, og i Katarinas nærhed glemte jeg som oftest alle skrupler. Men når jeg om aftenen vendte hjem til min ensomme kvist oppe under de flyvende skyer, og her efter unge menneskers sædvane blev siddende indtil langt ud på natten og fordybede mig i mit sjæleliv, da var det, som om selve den højtidelige stilhed omkring mig, og væggenes fantastiske skygger, og suset af stormen, der drog hen over mit hoved, krævede mig til regnskab for den hverdagslykke, hvortil jeg havde hengive! mig. Da skabte min fantasi mig billeder af stolte kvinder, hvis kærlighed var som et kongerige af lykke og lys og herlighed. Da syntes mig stormen al banke på min dør som hemmelige elskovsbud; og mine sanser fortabte sig i drømme om ville favntag og fortærende Kys af store, blodvarme læber. Efter nogen tids vaklen besluttede jeg da at bryde forholdet. Ved gud, jeg gjorde det ikke med noget let hjerte; og dog er jeg indtil denne dag de høje guder taknemlig, fordi min lykke i dette tilfælde var bedre end min forstand. Jeg var dog aldrig falden til ro i den kristianshavnske idyl. Jeg havde nu en gang djævlen i kroppen og ville ikke have fået fred, før jeg havde rendt bukkehornene af ham. Desuden, jeg ville jo være digter, sanger, lidenskabens tolk og forherliger. Hvorledes kunne jeg da forsvare allerede nu at lade min unge vingehest grimebinde i ægteskabets lukkede bås?... Ofte citerede jeg for mig selv min daværende yndlingsdigter liebmanns djærve udfordringer til den danske spidsborgerånd, — disse svulmende poesier, i hvis trods og spot og ungdomsjubel jeg — som så mange af datidens ynglinge — fandt et lykkeligt udtryk for de følelser, der stormede i mit eget bryst. Jeg finder således i min omtalte dagbog sirligt nedskreven følgende citat af hans digt: „ Over skyerne “: „ Hurra, min pegasus! Holla, min lystige fole! Vejrer du bjærghoets krydrede ånde? Ser du, — histoppe på højsletten græsserfredeligt side om side de mælkehvide hopper! Stille — min brunstige brune! Smukt skal du tidslerne æde, fromt skal du alfarvej træde, om du blandt hædrede skjald-øg skal vinde dig plads. Vælg! Vil du bjærge til æren en smule, nedad du hinke med hængende mule, ned mod de kvækkende tudsers Morads: dér ligger det danske parnas! “ Altså udfærdigede jeg i mil ansigts sved en af disse såvel fra livet som fra adskillige yndede romaner bekendte skrivelser, hvori jeg i fuld oprigtighed skriftede for den unge pige, åbent tilstod min ubetænksomhed og forsikrede om min anger og sluttelig bad hende om at tilgive og glemme eller i hvert fald at mindes mig uden bitterhed og fremtidig at tænke på mig som en trofast ven og Broder. Desværre har jeg ikke i dagbogen kunnet finde nogen koncept til dette dokument; og jeg er i denne min sjæls ærlige bekendelse alt for samvittighedsfuld til at ville forsøge en efterdigtning deraf og udgive en sådan for det avtentiske lettre remarquable. Jeg havde måske ellers kunnet glæde mig ved tanken om, at velvillige læserinder allerede på dette tidspunkt af min fortælling ville skænke dens personer en medlidende tåre. Denne bratte afslutning på mit livs første egentlige kærlighedshistorie fandt sted i efterhøsten, netop som jeg efter ferien skulle genoptage mit arbejde med skoleundervisning og biblioteksstudier. Men jeg havde nu for alvor fået æventyrlyst i blodet. Med forfærdelse tænkte jeg ofte på, at jeg snart fyldte toogtyve år og endnu ikke var indviet i det store, hellige mysterium, som lidenskaben var. Tidlig og silde var jeg på færde overalt, hvor der var liv og folkerøre; og jeg anklagede mig selv for hver dag, der gik, uden at der havde vist sig tegn til nogen åbenbaring. Nu skulle det desuden hænde, at en af mine venner kom tilbage fra sin sommerrejse aldeles betagen af kærlighed til en allerede forlovet ung dame, som han havde truffet ved et badested. Med hemmelig misundelse var jeg vidne til, hvorledes han fra dag til dag hentæredes af sin lidenskab. Når han nu og da besøgte mig på mit Kammer og her — bleg og forvåget — vandrede rastløs op og ned ad gulvet, sad jeg tavs henne i en krog og bed mig i læben, skamfuld over mine blomstrende kinder, min sunde søvn og uangribelige appetit. Da drev utålmodigheden mig omsider til afgørende handling. Jeg pakkede min vadsæk, afsagde mine skoletimer, satte mine bøger på assislenshuset og forlod hemmeligt København. Jeg ville udfordre min skæbne. Som en bidder, der har kastet alle broer af bag sig, ville jeg drage ud i verden for at tiltrodse mig den sjælens svulmen, de store, skæbnesvangre tildragelser, som livet hidtil så grumt havde nægtet mig. I otte dage havde jeg nu rejst omkring fra by til by, idet jeg trolig havde fulgt den vej, hvorfra vestenvinden kom, — denne uophørlige vestenvind, der også her på rejsen hver nat havde hvisket ved mit vindue som min ventende lykkes lønlige sendebud. Ikke des mindre havde jeg endnu ikke oplevet andet, end hvad der falder i enhver handelsrejsendes lod... og nu sad jeg dér i aftenskumringen ved siden af den drukne fragtkusk og så’ mig omkring over dette endeløse stykke hedeland, hvor jeg omsider var havnet. Jeg følte mig slet ikke vel til mode. Jo længere jeg betragtede denne ensformige lyngflade med dens få og fattige jordhytter og spredtliggendc smågårde, des dårligere begreb jeg, hvad for store oplevelser der vel skulle kunne vente mig på et sådant sted, livor der næppe nok boede rigtige mennesker. Der begyndte at vokse frem i mig en bitter følelse af atvære bleven holdt for nar af denne viltre vestenvind, der nu — næsten som på dril — bed og sved mig i næse og øren og hvert øjeblik i kådhed trykkede mig så fast til sin kolde barm, at vejret næsten forgik mig. Dens hvin og skrig i luften lød i mit øre som en hånlatter over min hele æventyrfærd; — thi jeg havde selv en komisk-fortvivlet fornemmelse af at være en bidder af en såre bedrøvelig skikkelse, sådan som jeg sad dér i mit stive vadmelsharnisk, med en stormhue af dyffel trukken ned over ørene. Havde jeg nu endda kunnet trøste mig ved et eller andet interessant naturskuespil, en luftspejling, en pragtfuld solnedgang eller et andet af de ophøjede naturfænomener, der plejer at forlige en ørkenrejsende med landskabets ensformighed. Men heller ikke i så henseende havde jeg lykken med mig. Da solen nåde ned mod horisonten, forsvandt den i en sky som en ost i en sæk. Ikke spor af noget farvespil over himlen; ikke mindste antydning af de fantastiske ild-landskaber og glødende palmelunde, hvormed digterne ødsler i deres naturbeskrivelser. Blot stigende skumring rundt omkring mig; og over mit hoved en ensom, bleg stjerne mellem skyerne. Pludselig hørte jeg vognrummel bagved mig. Jeg ville vende mig om; men i det samme rullede et tospænderkøretøj med en enlig mandsperson os hastigt forbi. Manden — en pelsklædt skikkelse med et smukt, alvorligt, ejendommelig mørktfarvet ansigt og småkrøllet fuldskæg — nikkede i forbifarten venligt til os. „ Var det en præst? “ spurgte jeg min ledsager, hos hvem den glade markedsstemning efterhånden var slået om til en vranten søvnagtighed. „ Æ prejst? “ sagde han og havde møje med at få de rødrandede øjne rigtigt op. — nej, det var det fanden fortære ham ikke. Det var proprietær Lindemark fra storgården, var det, fanden fortære ham. Og da han først havde fået munden på gled, blev han hurtigt helt vågen. Med ægte vestjysk snaksomhed gav han sig til at fortælle om „ Storgården “ Og den bortrullende proprietær. Jeg fik en omstændelig beskrivelse både af gårdens jorder, dens besætning, dens fortrinlige avl og navnlig af nogle kostbare beplantningsarbejder, som ejeren havde ladet foretage rundt om på ejendommen. Jeg hørte kun efter ham med et halvt øre. Dog huskede jeg dunkelt at have set navnet Lindemark i aviserne blandt forkæmperne for hedesagen og vestkystens opdyrkning. „ Jeg syntes, han lignede en præst, “ Sagde jeg for dog at sige noget. Å ja — sådan lidt hellig var han nok også, mente karlen... „ velsagtens formedelst sit kvindfolk, “ tilføjede han grinende — og skævede i det samme op til mig med det ene øje lukket. „ Mener de hans kone? “ Ja — sådan snakked’ folk da. „ Er hun da så hellig? “ På det lav! Nej, det havde han da hørt sige, at hun tværtimod skulle have det lidt med verdslige lyster. Mandfolkene var nok også svært opsatte på hende, så Lindemark måtte sgu ikke gå med øjnene i lommen. „ Er hun da så smuk? “ spurgte jeg. Ja, se det havde han nu ingen større forstand på. Men for resten var hun da immer bleven kaldt for den kønne Fru Lindemark. Og når han endelig skulle sige sin egen mening, så var hun sgu også nok værd „ at len’ en knap for “. Jeg var med ét bleven varm i min kavaj. Skulle her alligevel være en mulighed?... Å snak! Jeg slog hurtigt tanken hen. Jeg havde i disse dage aldeles tabt tilliden til min lykkestjerne. desuden var jeg i øjeblikket alt for oplaget af bekymringer for den tilstundende nat, som jeg ville blive nødt til at tilbringe i en eller anden ussel hedekro, mellem klamme lagner og mugne dyner. Med oprigtig misundelse fulgte mit blik den bortrullende vogn og den lykkelige mand, der nu vendte hjem til sine hyggelige Stuer, sit velbesatte aftensbord, sin gode seng og sin smukke frue med de „ verdslige lyster “. Da han til sidst blev helt usynlig for mig derude i det halvdunkle fjerne, hvor vejen ligesom anelsesfuldt forsvandt ind i himmeriges rige, sank jeg sagte — og uden selv ret at mærke det — hen i vemodige drømmerier. som fuglen, når det aftnes, flyver til sin rede, søgte mine tanker tilbage til det lille sted bag Kristianshavns torv... til det røde hus med gadespejlet og de to store litografier af kronprinsparret i butiksvinduet. Jeg vidste, at familien nu var samlet efter middagsmåltidet og holdt mørkningstime i dagligstuen. Med bankende hjærte så’ jeg den kendte familiescene for mig i en forklarelsens glorie... den værdige fader i gyngestolen, andagtsfuldt rygende sin kantede prenzados... Moderen blundende så småt over et strikketøj i sofahjørnet... og derhenne ved vinduet — oplyst af skæret fra gadelygten udenfor — Katarina, min egen lille Katarina... i sin grønne dagligkjole med snorebesætningen og den sorte fløjlskrave, der ligesom kælent omslutter den hvide Hals. Hun står med hånden og panden på vinduesposten og stirrer frem for sig som den, der er træt af at tænke og dog ikke kan finde ro. Nat og dag har hun grublet men kan ikke forstå, at hun virkelig er forladt,...at alt for bestandig er forbi. Og hun løfter sine tårefyldte øjne op mod de ilende skyer og beder dem så ømt at tage en hilsen med til den troløse, der drog bort. Kaldende, tryglende hvisker hendes sjæl ud mod del fjerne: „ Husker du hin aften silde — månen over skoven sejlede — under skræntens roser ville, gav jeg dig min hånd at kysse. “ — — jeg fo’r sammen på agebrættet. For Pokker! Sad jeg ikke dér og blev ganske sentimental!... Du godeste gud, var jeg da uhjælpelig hjemfalden til vaudevillen?... „ Så kør dog til, kusk! “ fremstødte jeg mellem tænderne. i efter endnu en god times sneglefart nåde vi omsider den hedekro, hvor vi skulle overnatte. Det var imidlertid bleven bælgmørkt; himlen kunne akkurat skimtes som en skare sortegrå skyer i vildt jag ind over landet. Også stormen var stegen i styrke. Med huj og hø og hurriluuuh kastede den sig over den stakkels ensomtliggende Rønne, der mere lignede et sammensunkent fæhus end et Herberge for mennesker. Fra rejsestalden, hvor en enlig lygte lyste søvnigt over en række dampende hesterygge, gik jeg ind i skænkestuen. her sad tre rejseklædte bønder med halstørklæder trukket helt op til underlæben og spillede kort sammen med kromanden, en kæmpestor gråskæg i uldskjorteærmer og gul skindvest. Tilsyneladende tog ingen af dem videre notits af min indtrædelse. Selv værten besvarede næppe nok mit godaften. Jeg rynkede mine bryn og spurgte med en stemme, så myndig og respektindgydende, som jeg formåede at gøre den, om jeg kunne overnatte dér. „ Jen, tow... fi’e, syv... ølle, tøl... Jenogtyv. “ — værten optalte roligt værdien af sine stik. Først da dette var samvittighedsfuldt besørget og et kridttal på bordet udslettet og et andet skrevet i stedet, vendte han sig om mod den halvåbne køkkendør og sagde, meget sindigt: „ Sidsel-lone!... Her er en mandsperson, der vil have natlogis. “ Hvorpå han vædede sit monstrum af en tommelfinger for at give rundt til en ny omgang. jeg var rasende... men vidste ikke, hvorledes jeg skulle bære mig ad med at demonstrere. Aldrig har jeg følt mig så ydmyget som af disse fire kortspillende bønders tilsyneladende ligegyldighed for min person. I rådvild forbitrelse blev jeg stående dér med min vadsæk i hånden og så' mig omkring i det mørke og lavloftede rum, i hvis sure stank af øl og sved og tobak jeg var nær ved at få ondt. Havde nu endda køkkendøren åbnet sig for en rigtig sidsel-lone, en frisk, firskåren bondetøs, en bredbo vet vesterhavsdulle. Med hvem en farende friskfyr kunne have oplevet et flygtigt natteæventyr. Men i stedet for indslæbte der sig på et par udtrådte pampusser et langt, gammelt, stumpskørtet kvindfolk, fladt og slunkent som et dejtrug og med et ansigt, så tvært og rynket og surt, at det fik mig til at tænke på hin heks i æventyret, ved hvis blik øllet på bordet dovnede og mælken i kvindernes bryster skiltes ad. uden at hilse tændte hun en tælleprås ved en tørveglød i kakkelovnen, snød den med sine våde fingre, så den spruttede, og lod mig derpå ved en mumlen vide, at jeg kunne følge hende. Jeg adlød stiltiende. Hvad skulle jeg gøre? Jeg var i de menneskers vold. Vi gik tilbage gennem forstuen og kom derfra ind i et gæsteværelse, om hvis tilstand og udstyrelse jeg for en gangs skyld vil anvende den misbrugte vending, at min pen vægrer sig ved at beskrive den. Jeg slipper derved for den pinlige udmaling af enkeltheder, uden hvilken jeg ellers ikke ville kunne fremkalde det rette*indtryk af rummets primitivitet, — en udmaling, der desuden nødvendigt måtte beskæftige sig med genstande, som det nu en gang ikke hører til god tone at omtale. Altså præsenterer jeg mig selv, stående midt på gulvet derinde, med hænderne i siden og vidtopspærrede øjne, fordi jeg i første øjeblik vægrede mig ved at tro, at det var i denne sti, man ville installere mig for natten. „ Ah... nå, dette er altså mit paulun! “ udbrød jeg derpå i et pludseligt anfald af galgenhumor. „ Men det er jo prægtigt, kære! Virkelig stilfuldt! Ganske efter min smag. Især det lille gule ler-møbel dér under sengen finder jeg allerkæreste!... Sig mig blot i fortrolighed, alderstegne kvinde; der er vel ikke alt for mange rotter i sengehalmen? En enkelt eller et par holder jeg nok af; det kan være ret underholdende. Men større kolonier anser jeg for en overflødighed... en utilgivelig luksus, kære! “ kællingen, der øjensynlig ikke begreb et muk af min tale, havde imidlertid givet sig til at tænde en lysestump, der var anbragt i en profit på det støvede bord. Nu skævede hun op til mig med sine snavsede øjne og spurgte mumlende, „ hvor ellers den mand var fra. “ „ Jeg er født på kongens Nytorv, søde oldemo’er! “ sagde jeg. Og for at afværge alle yderligere spørgsmål vedblev jeg: „ Jeg er konfirmeret i Nikolaj og har stået i lære på Kristianshavns torv hos en og papirhandler med en rødhåret datter — — — “ „ Han æ wal handelsrejsende? “ afbrød hun mig, stadig lige uforstående. „ Ja vist, mo’erlille! Jeg er probenreuter. Jeg „ gør “ i fantasterier og store oplevelser og patenterede lidenskaber. De skulle vel ikke have brug for et dusin gode floskler... eller et par alen hjemmevævet hjernespind, mutter? Garanteret vaskeægte! “ Den gamle stirrede en stund måhende på mig med sammendragne bryn. Så snød hun næsen i sit forklæde og gik. Såsnart jeg var bleven ene, kastede jeg mig ned på en stol og overgav mig ganske til min selvforagt. Men pludselig løftede jeg hovedet og spidsede øren. Hvad var det? Jeg hørte stemmer omme bag den anden side af væggen, — rigtige menneskestemmer, ikke denne dyriske brummen og grynten, hvormed jeg hidtil var bleven tiltalt her. Hør! Der blev lét og klinket derinde. Hejsa! Et lystigt selskab altså. Farende folk måske, ligesom jeg selv!... Tys! Dér nævnede en proprietær Lindemarks navn. „ Min gode Lindemark, “ blev der sagt. Altså var han selv derinde. Hø, hø! Den gudfrygtige hedeopdyrker havde sat sig til at „ bede “ i en kro-bagstue! Guten morgen, Bruder Jacob! Jeg levede atter op. Skulle her alligevel findes en redning... en udvej? Jeg blev eftertænksom. det var nu slet ikke længer proprietærens smukke frue, der stod mig for hovedet. Jeg havde i øjeblikket ikke tanke for andet end at bjærge mig et menneskeligt opholdssted for natten. Det var proprietærgårdens hyggelige værelser, dens lune senge og appetitlige spisekammer, som jeg i tankerne friede til. Min fortvivlede stilling gjorde mig rådsnar. Jeg sagde til mig selv, at en sådan vendsysselsk proprietær naturligvis ville føle sig højlig smigret, om en tilrejsende københavner, ovenikøbet en studeret mand, åbenbarede kendskab til hans navn og hans fortjenester. Dersom jeg altså forestillede mig for ham som en ivrig tilhænger af opdyrkningssagen og efter en passende indledning ligefrem anmodede om tilladelse til „ ved lejlighed “, eller — måske bedre — „ så snart det var ham belejligt “ at bese hans så vidt berømmede plantageanlæg og overrislingsarbejder, ville sikkert den bekendte vestjyske gæstfrihed ikke fornægte sig, og jeg var... jeg kunne... ja, for Pokker! Hvorfor ikke?... Måske skulle jeg endnu denne aften kysse den smukke herregårdsfrues hånd! Jeg sprang op, tog et visitkort af min tegnebog og gik tilbage til gæstestuen. her havde den flodhesteagtige vært endelig lettet sin krop. Han stod nu bagved skænken i færd med at trække øl op. „ Befinder proprietær Lindemark til storgården sig ikke i øjeblikket her i kroen? “ spurgte jeg. Havdyret gloede på mig med sine store vandøjne og brød ud i et langtrukkent
1892_Secher_HoerupsValgkredsAar1902
314
Villiam
1,892
Hørups Valgkreds År 1902
Secher
Secher
Hoerups Valgkreds Aar1902
male
1892_Secher_HoerupsValgkredsAar1902.pdf
Villiam
Secher
anonym
dk
Hørups Valgkreds Aar 1902
Social-politisk Roman
null
1,892
235
n
gothic
Henriques & Bonfils
1.4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
239
728
O
0
0
0
Husmand Jens Sørensen. Ejby pr. Køge. København, d. 2den maj 1902. Kære fader! Det er den stolteste dag, jeg har oplevet; i en sen aftentime skriver jeg dig til om socialismens endelige sejr herinde, således svin den i dag blev vunden. Jeg ved nok, du ikke er en så principfast socialdemokrat som jeg; du har jo altid nærmest stået på høruppernes vaklende mellemstandpunkt, det, de har været dristige nok til før at kalde for „ radikalt “. Men nu er jeg overbevist om, at du, når du ser socialismens velsignelser, vil blive en lige så god socialist som jeg. Men du er vel spændt på at høre mig fortælle om, hvad der skete i dag. I går, den kste maj, var der stor fest på nørre-fællcd for at fejre indførelsen af den 8-timers normalarbejdsdag. Jeg var derude med min gode ven hans Madsen; du husker nok ham ovre fra Højelse, der som dreng kom herind i murerlære. Det menneskemylr, som der var ude på fælleden, kan jeg ikke beskrive dig; allerede i de nærmeste gader måtte man gå fod for fod, men alle var vi glade og sang atter og atter socialistmarschen med lidt forandringer: „ Nu daged det, brødre, det lysnede i øst “. Nogle storborgere, der listede med for af skumle, blev trådte på tæerne og fik de høje hatte flåde ned over øjnene. Da vi kom ud på fællederne, hvor der var oprejst 20 talerstole, varede det længe, inden vi kunne skubbe os frem til en af dem. Vi kom hen til den talerstol, hvorfra den nye socialistiske folketingsmand jeppesen-bjerg-borg talte. Det var for øvrigt ingen festtale, men en kamptale, og ligeledes gik det nok på de andre talerstole. Jeppesen-bjergborg sagde, af nu havde vi længe nok ladet os holde hen med snak af hørupperne. Det var en stor fejl, den gang Københavns arbejdere den ste marts i år drev venstre og højre ud af rigsdagen, og de socialistiske repræsæntanter konstituerede sig som nationalforsamlingen, af man da havde ladet hørupperne blive siddende. Allerede det, af de nedlagde en formel protest mod forsamlingens lovlighed og erklæræde, af de kun blev siddende for af udrette det bedst mulige, burde have vist os, af de egentlig hørte reaktionen til. Siden da havde de kun søgt af forhale den socialistiske stats, samfundsproduktionens, endelige gennemførelse. Der måtte gøres en ende herpå. I morgen står slaget ude i nationalforsamlingen. Vi mødes i morgen i Fredericiagade kl. 1. Således sluttede han, og øredøvende hurra-råb lød over fælleden. Efter af den alvorlige del af festen var forbi, lejrede folk sig rundt på fælleden om madkurvene, og trods det kølige vejr kom der snart den rette gemytlige stemning. Alt gik fredeligt og pænt med undtagelse af et enkelt stygt optrin, som jeg siden skal fortælle dig om; men det fik jeg og langt de fleste af deltagerne i festen først noget at høre om i dag, og det ville være skammeligt at tillægge os eller socialdemokratiet i det hele skyld for denne grimme udskejelse. Festen slultede af med et prægtigt fyrværkeri, og fyrværkeren havde til slutningsnummer haft en ypperlig idé. På programmet stod som sidste nummer fanen. Og du kan derfor nok tænke dig, at vi ikke blev lidt forbavsede, da det brænder løs, og det viser sig at være en kolossal — danebrogsfane. Er manden gal, lød det overalt; næsten alle hyssede, og mange peb; men så skiftede farverne, det hvide kors gled ud i den røde farve, og denne antog den rigtige kulør, så danebrogsfanen blev forvandlet til den internationale røde arbejderfane — nu forstod man vittigheden. Et bragende bifald brød løs, og hurraråbene rungede atter ud over fælleden. alle mænd blottede hovederne, og kvinderne klappede eller viftede med deres tørklæder. Det var et stolt øjeblik, da alle således hyldede den fane, under hvilken vi har sejret over det kapitalistiske tyranni og befriet samfundet for kapitalmagtens knugende åg. Det stygge optrin, jeg før skrev om, foregik i en afkrog af festpladsen, så kun få anede, hvad der foregik. Nogle dårlige elementer, og sådanne findes jo i alle partier, havde fået den forrykte idé at trænge ind i st. Johanneskirken, og på en eller anden måde havde de fået gassen tændt derinde. Og nu begyndte de på et syndigt leben. En fordrukken musiker, der spiller på en eller anden knejpe, satte sig ved orgelel, og en forhenværende knejpesangerinde, der nok endogså har hørt til prostitutionen, inden denne for nogle år siden ophævedes, gav sig til at synge. Det var en net kirkekoncert, de leverede — lutter gemene viser, og tilhørerne nede i kirken klappede, som de var på et forlystelsessled. I pavserne trådte en fyr, de nok for mange år siden har læst til tteolog, men nu, efter hvad man siger, logerer i „ Holger danske “, op på prædikestolen og holdt taler deroppefra, og de var nok ikke for fine øren. Du kan nok tænke dig, kære fader, at jeg i høj grad er oprørt over sligt. Du kender mine fremskredne anskuelser også i religiøse sager, men jeg og enhver alvorlig socialdemokrat misbilliger disse drengestreger, hvad vi end tænker vin, hvorledes der skal i fremtiden forholdes med kirkerne, som jo er hele samfundets ejendom, og som vel næppe i fremtiden kan overlades til et enkelt religiøst samfund. Religionen er jo nu kun en privatsag. Nogle af kirkerne må vel gå på omgang mellem de sekter, der vil leje dem, og andre må vel inddrages til virkelig offenlige formål; der vil jo nu trænges i høj grad til store offenlige lokaler. Optøjerne i kirken varede ved, indtil nogle fornuftige mennesker fik fat på et par af lederne. De havde nok deres hyre med at få krammet på de gale mennesker, men endelig lykkedes det dog for dem at få gassen slukket og spektakelmagerne drevne ud. Men det var jo egentlig om i dag, at jeg skulle skrive. Du kan nok tænke dig, vi var på plelten i dag længe før kl. 1. Vi har jo god tid til at gå fra værkstedet; der er næsten ingen ting at bestille, fordi storborgerne intet køber, og ingen lader noget arbejde udføre, men det er kun en overgang; når staten først overtager hele produktionen og bliver den eneste arbejdsleder, så vil der igen blive gænge i tingene. Altså kl. 12 var jeg i Fredericiagade, og med lidt besvær lykkedes det mig at trænge ind i den gamle rigsdagsbygning, hvor nationalforsamlingen holder møder i den store sal, der tidligere benyttedes af folketinget. Ministeriet, siger man, holder etatsråd oppe i landstingssalen. Alle de, der kom senere, måtte stå udenfor, og gården og hele Fredericiagade skal have været stoppende fuld; nogle mennesker skal være blevne trampede ned, og et barn skal være trådt ihjel. Der var jo ingen til at holde -orden, da -politiet er opløst og militæret hjemsendt; det frivillige korps, „ de røde jægere “, har så meget at tage vare, at de kun kunne afgive to mand til at holde vagt inde i bygningen, uren også det er kun en overgang, vi lærer snart selv at være vore egne ordenshåndhævere. Jeg kom altså ind i bygningen, men alle tilhørerpladserne både oppe på balkonen og nede i salen var så overfyldte, at det knagede i balkonens gamle, rådne træværk, så man troede, den snart skulle styrte ned. Men så fandt vi på at gå ind i salen; de to røde jægere var gåde op i snapstinget med et medlem af nationalforsamlingen, og der er jo også nu god plads i salen. Nogle satte sig oppe i den tidligere kongeloge, hvorfra draperierne er tagne væk; vi andre stillede os op langs væggene, men da der stadig kom flere til, blev der jo ganske vist lidt kneben plads for medlemmerne af nationalforsamlingen; de måtte skubbe sig frem til deres pladser. Klokken blev ikke så lidt over 1, inden mødet åbnedes. Der skulle forhandles om den af a. C. Meyer stillede dagsorden, hvori regeringen opfordredes til uden tøven af iværksætte statens overtagelse af alle arbejdsmidler, fabriker, maskiner, jord osv. og af påbegynde samfundsproduktionen under statens ledelse. Meyer talte kort; han sagde, af nu havde man længe nok snakket; nationalforsamlingen var intet studentersamfund, hvor man kunne nøjes med af snakke om radikale spørgsmål, nu skulle der handles radikalt. Vi råbte hurra, så det kunne høres ud på gaden. Hørupperne, Hørup, Henning Jensen, Bing, j. K. Lauridsen, og hvad de herrer nu hedder, der sidder på bænken ovre ved vinduet til højre, var blege i ansigtet, de sad og stak hovederne sammen og vrissede arrigt, når nogle af tilhørerne, som stod bagved, gav dem stikpiller. Så rejste Hørup sig. Han forsøgte af smile, men det var et arrigt, surt smil, og så begyndte han med sine gamle forsøg på af være morsom. Jeg husker ikke engang, hvad det var, han sagde om, af det var uklogt af forhaste sig, af man skulle se tiden an; alt drejet i denne kedsommelige maner, som han tror er vittig. Men vi tabte tålmodigheden. „ Ingen flovser her! “ lød det fra alle sider i salen. Så glemte han at smile, blev tindrende gal og talte i høje toner, som hvert øjeblik blev afbrudt af hånlige tilråb og lattersalver. „ Jeg har ikke fortjent en så hensynsløs behandling, “ sagde han, „ jeg og mine venner har været banebrydere for jer, i tale og i skrift har vi forberedt vejen for jer, aldrig var i nåde derhen, hvor i nu er, uden vor hjælp. Jeg har et stort krav på jer taknemmelighed, og jeg tåler ikke denne uforskammede behandling, jeg tåler den ikke. “ Videre kom han ikke; en stor, stærk smed, der var blandt tilhørerne, havde stillet sig op foran ham og slog nu med knyttet næve ned i burdet, så Hørups papirer fløj til alle sider, og så råbte han: „ Nu sætter du dig ned og lukker din arrige mund, ellers skal du komme den samme vej som alle de storborgere, vi sidste gang heldte ud her! “ Bravoråb og håndklap lønnede denne raske optrædæn. Så blev dagsordenen vedtaget; hørupperne stemte ikke. Nu er jeg træt og søvnig. Mere næste gang. Holder „ Østsjællands folkeblad “ jer nogenlunde underrettet om sagernes gang. Svarre står vel på det samme meningsløse mellemstandpunkt som Hørup, men det skal snart blive bedre. Herinde udkommer nu kun st blad, „ Social. Demokraten “, der er regeringens blad. De blade, der knurrede, blev lukkede, og „ Politiken “ gik ind af sig selv. Socialismens modstandere var nu alle rasende på den, og arbejderne betakkede sig for et så blakket organ. Jeg hørte i dag, at „ Social-demokraten “ skal være organ for hele landet; fra de lokale trykkerier skal der kun udgå et tillæg til det med stedlige nyheder. Så får du endelig et godt blad at læse. Jeg har selv skrevet et par ord til Ane Margrethe, men hils også du hende fra mig, når du ser hende. Jeg ville gerne have hende herind, hun er for god til at gå og slide derovre i Højelse. Lev nu vel. Din hengivne søn hans Sørensen Ejby. husmand Jens Sørensen. Ejby pr. Køge. København, d. 24. Maj 1902. Kjæræ fader! I dag kun et par ord. Hvorfor har jeg ikke hørt fra dig? Jeg har hver dag gået og ventet på brev. Eller er dit brev gået tabt? Det er nok muligt, thi der er lidt uorden i postgangen, men det er kun en overgang. Flere af de højtstående postembedsmænd er blevne afskedigede, forflyttelser har fundet sted, og mange af de tossede gamle postbude, der ikke kan finde sig i den ny tingenes tilstand, har selv taget deres afsked, og de unge socialistiske postbude har dårligt ved at forliges med postekspedienterne, der naturligvis mener, at de kan kommandere som i gamle dage. Så går det naturligvis ud over postbesørgelsen, men det er kun en overgang. Skriv nu igen. Jeg længes efter at høre, hvorledes det går nede hos jer. Den socialistiske kommissær, der skal til Køge — han hedder Kristian Andersen og har oprindelig været skræddersvend, men blev senere forretningsfører — er jo allerede afrejst for flere dage siden; hvorledes synes i om ham? Det skal være en rigtig rask københavner. Herfra er kun godt at melde; de længe forhalede reformer, der har ligget forberedte, gennemføres nu slag i slag. Allerede for en uge siden er statsproduktionen i gang på værkstedet her i Adelgade. Vi har selv valgt mestere og for-mænd; mine kammerater valgte mig til at være den ene af formændene. Fra Ane Margrethe skal jeg hilse, hun kom i god behold hertil. Hun får snart en stilling, og så er bryllupet ikke langt borte. Sig for resten til dem, du taler med, at de ikke skal rejse hertil. Rygterne om, at staten her giver vellønnet arbejde, og om de gratis theaterforesfillinger og alle de mange andre forlystelser har fremkaldt en aldrig set tilstrømning hertil af arbejdere fra provinserne, både fra by og land. Det er ikke muligt at bringe orden herinde. Regeringen har da også måttet omdanne det frivillige korps „ de røde jægere “ til et hvervet politikorps; de såkaldte „ Frihedsmænd “ — de tidligere venstremænd — kalder dem for de røde gendarmer. Men, som sagt, sig, at alle skal blive hjemme. Det hedder sig nemlig, at bliver det således ved, vil der blive udstedt en lov, der forbyder alle indtil videre at forlade den by eller det sogn, hvor de hører hjemme. Det kan måske more dig at høre, at dønnergård er vendt tilbage fra Amerika. Du har vel læst i „ Østsjællands folkeblad “ om den almindelige amnesti for alle, der har dom over sig for tyveri, bedrageri og lignende forbrydelser. Det er en human foranstaltning; naturligvis drager nogle, som ikke fortjener det, også fordel af den, men vist er det, at den uheldige samfundsordning bærer skylden for langt de fleste af disse forbrydelser, og det er dog synd, at en fattig stakkel skal sidde indespærret årevis, fordi han har forgrebet sig på penge, som en arbejdsudbytter har pint ud af os arbejdere, og som han ikke har mere moralsk ret til at beholde end tyven, der tager dem fra ham. Det hedder sig, at dønnergård nu søger ansættelse i statens tjeneste. Lev nu vel, og skriv snart. Din hengivne søn hans Sørensen Ejby. Til snedkersvend hans Sørensen. Adelgade 82, København. Ejby, d. 28. Maj 1902. Min kære søn! Jo, det var ganske rigtigt, som du havde gættet. Mit første brev til dig må være gået tabt. Det skal du nu ikke være fortrydelig over, thi det ville kun have gjort et skår i din glæde over det, man kalder den nye tingenes tilstand. For resten bliver du næppe mere glad over dette brev, men du må ikke være vred på din gamle fader herfor; de gamle ben kan jo ikke løbe om kap med de unge. Jeg må ærligt tilstå, at jeg er helt ør i hovedet, når jeg tænker på, hvorledes alt dette skal ende. Du skriver stadig, at det kun er en overgang, men jeg frygter for, at det kun bliver en overgang til det, som værre er. Det brev, som er gået tabt, handler om den ulykke, der har ramt os gennem beslaglæggelsen af den sjællandske Bondestands sparekasse. Jeg havde af vor naBo, gamle Jens Jen, hørt, at der var noget galt fat, og så tog jeg ind til Køge for at tale med Niels Olsen fra Magleby, Hain du ved, der i så mange år har været vor kontordagsbestyrer. Jeg har måske ikke før sagt dig, hvor mange penge jeg havde i sparekassen, men det var 800 kr. Din salig Mo ' r snakkede endnu på sit dødsleje om, hvilken glæde der ville blive, når du og Ane Margrethe en gang skulle sætte Bo, og jeg så kunne fortælle jer, at jeg kunne give jer en håndsrækning af de penge. Jeg måtte love hende, at jeg skulle fortælle jer, at nogle af pengene havde hun tJent på haven og hønsene. Nå, nu slipper vor Mo ' r da for den sorg. Jeg tog altså i lørdags ind til Køge hos kontordagsbestyreren. Han var i et svært dårligt humør. Og dér fik jeg da at vide, hvor galt fat det var. Lidt efter mig kom gårdmand Peder Hansen fra Højelse. Til os fortalte kontordags bestyreren, hvorledes det var gået. Jeres regering har beslaglagt pengene i alle banker og sparekasser og derfor også i den sjællandske bondestands sparekasse. Da den socialistiske kommissær kom ned i ny Vestergade i København, nægtede Alberti at udlevere kassen, regnskaberne og bøgerne; men de røde jægere, der havde nogle smeddesvende med, brød jærnskabene op. Niels Olsen fortalte, at der skal være indledet kriminel undersøgelse mod Alberti, fordi han, da jeres revolution brød løs, har bragt kassebeholdningen i sikkerhed; men selv om det er sandt, hvad hjælper så det. Alle prioriteterne, hvori det meste af kassens penge er anbragt, skal jo sleltes, når staten overtager jorden som sin ejendom. Vi tre talte længe om den sorg, der ville ramme mangen flittig og stræbsom mand, og medens jeg opholdt mig på kontoret, foregik der da også en mængde rørende scener. Langs ned ad vejen udenfor huset stod en tæt pakket menneskemængde, piger og karle, gamle og unge; de fleste var småkårsfolk, der rundt om fra egnen var vandret hertil for om muligt at redde deres skillinger, som var så surt erhvervede ved næringers slid og slæb, ved afsavn af mangen glæde og ved et nøjsomt liv. Ingen forstod, hvorledes det var muligt, at man kunne berøve dem deres rette ejendom, og alle ville de derfor høre erklæringen herom af selve kontordagsbestyreren. Man græd eller rasede og skældte, når man havde fået syn for sagn. Men det var heller ikke lystelige historier, man fik at høre her. En pige nedefra Karlslunde havde nu næsten sparet så meget sammen, at hun snart kunne foretage den af mangel på midler så længe opsatte rejse til Amerika, hvor kæresten ventede hende, og nu var alt håb ude. Hun var rent ude af sig selv af fortvivlelse, græd og jamrede. En gammel mand fra ølsemagle bandte og svor på, at han ville mase de kæltringer, der havde vovet at frarøve ham alt, hvad han ejede; han kaldte regeringen i København for en tyvebande, og det endte med, at han kom i en voldsom kamp med ve tilstedeværende socialistiske politikommissærer, blev overmandet, bagbundet og i en frygtelig forslået tilstand anbragt i et af jærnbanestationens pakrum, der jævnlig i denne tid benyttes som arrestlokale. Jeg kan nu heller ikke få i mit hoved, hvad du og dine venner stadig lærer, at sparsommelighed ikke er en dyd, der fortjener sin løn. Ja, jeg ved nok, at du siger, at i den socialistiske stat skal en fornuftig sparsommelighed være en almindelig borgerdyd i hele samfundets interesse, og at dette samfund bliver så rigt, at der for resten ikke bliver nødvendighed for megen sparsommelighed. Med den rigdom har det vistnok foreløbig lange udsigter, og menneskene har vel ikke helt skiftet sind. Jeg er bange for, det bliver småt både med fliden og sparsommeligheden, når de, der er flittige og sparsommelige, ikke får nogen glædæ deraf. sig mig, hvad mening er der i, at en dygtig, brav og flittig Karl skal gå i spænd sammen med den første den bedste dovenkrop og drukken-diderik. Se nu f. Eks. ham, den lange Lars Christian, ham, der fra faxeegnen kom herop for en del år siden, „ dovenLars “, som man kalder ham, en krabat, der aldrig har gidet bestille noget, men ligget på sognet, drukket sig fuld og søgt slagsmål med alverden; han bryster sig nu, kan du tro. De nye tilstande, det er vand på hans mølle, og han taler allerede højt om, hvad han skal vise folk nu. „ Nu er det min tur at komme ovenpå, “ siger han, „ og jeg skal pinedød nok vise gårdmændene noget andet! “ og så slår han knoerne i bordet, så glas og flasker danser mellem hverandre. Det forstår nu han ved „ Frihed, lighed og broderskab “. Se det var nu omtrent det, der stod i mit brev, som de socialistiske postbude vel har tabt i en af Københavns rendestene. Ja, så var der rigtignok også en faderlig anmodning til dig om, at du ikke blander dig for meget ind i det nye væsæn derinde i byen. Det kan godt være, at i derinde har ret i, at verden ikke er så god, som den burde være; men jeg har nu alderdommens erfaring for, at der skal noget mere tid til at gøre den bedre, og at dette må ske lidt efter lidt. Tro du mig! Vendes der sådan op og ned på alt i en fart, så går det galt, og så vil de, der ved revolten var kommet højest til vejrs, snart komme dybest til bunds. Jeg er allerede bange for, at du har ladet dig gribe for stærkt af de moderne talemåder, men husk, at det er kun ord, ord og ikke andet. Men hvad jeg nu har at fortælle, er ikke af fornøjeligere Art. Du spurgte mig om, hvad jeg syntes om jeres kommissær, den forhenværende skræddersvend og senere forretningsfører Kristian Andersen. Ja, når jeg skal sige min mening, så kunne jeg nok ønske ham en hel del anderledes. Jeg traf ham i går henne på andelsmejeriet. Da jeg tilfældigvis kom derover, var han dér sammen med nogle af bestyrelsen. Han er en spinkel sprællemand med et rødt skærf om sin lapsede dragt. Han gik op og ned ad gulvet med hatten på snur. Jeg tror, han mente, han endnu stod på talerstolen inde i Rømersgade. Han snakkede vidt og bredt om, hvorledes landboerne havde sukket under kapitalisternes åg og i virkeligheden ikke havde været ejere af deres jord. Nu ville det blive anderledes; nu skulle de ligesom byarbejderne have det fulde udbytte af deres arbejde. Unge Jens Christoffersen spurgte ham, om vi da herefter ikke skulle betale renter af vore prioriteter. Men så tø ' r han op. „ Om vi troede, at vi skulle have lov til at berige os på samfundets bekostning; hvad vi bildte os ind. Sådanne dumme bønder, som troede, at de skulle mæske sig på byarbejdernes sved, de arbejdere, der havde frelst samfundet! Nej, naturligvis skulle vi nu betale renterne til staten; vi måtte foreløbig kun betragte os som forvaltere på vore ejendomme, der hørte hele samfundet til. Snart skulle det hele lægges om til fællesdrift. “ Så gik han over til det, hvorfor han egentlig var kommen. Andelsmejeriets smør skulle sendes til kommissionen for den udenlandske handel i København; det samme gjaldt om flæsket fra andelsslagteriet i Køge. Penge fik vi ikke for det, men vi fik anvisninger på, hvad vi havde leveret. De skulle så senere blive ombyttede med kuponbøger, der skulle give os ret til at få, hvad vi brugte, fra de statsmagasiner, der ville blive indrettede i Køge, ligesom i nu nok har dem i København. I hovne ord formanede han os til, at levere gode varer, bedre end hidtil, ellers ville vi som utro forvaltere blive safte fra vore ejendomme og andre indsatte i vort sted. Om høsten og hvorledes det skulle gå med den, ville han sige os nærmere besked. Ja, det bliver vist en god besked, vi får fra den kant. Kommissæræn selv er det mest uvidende menneske, man kan tænke sig. Han synger vel: „ det lysnede i øst “, men han ved hverken, hvor øst eller vest er. Han passer lige så lidt til vore forhold, som hans tyndsålede sko passer for leræltet herude, og han er stadig til latter for beboerne for sine dumheder. Jeg tror minsæl, ikke engang dyrene hover ham. Mette skrædders kalkunske hane farer i ham, hver gang han går ned ad gaden, hundene bjæffer ad ham som ad den værste stodder, og bytyren, der er tøjret udenfor Ole Jeppesens vænge, tilkaster han: stadig et par øjne, der ikke lader ane den bedste behandling af denne hanswurst ved lejlighed — kan være, alt det ligger i den røde klud, han har omkring maven. Med kosten er han heller ikke rigtig tilfreds. Flæsket er snart for fedt, snart for salt, brødet er for groft, og vort daglig-øl er ikke godt nok. „ En bajer! “ siger han, er bedre, og så vandrer han fra jægerkroen til kildebrønde kro og fra skillingskroen til Køge for at slukke tørsten; men vejene falder ham lidt lange, og han savner stærkt den elektriske belysning, som han er vant til inde i hovedstaden. Jeg véd ikke, om det er længsel, der bevirker det, men han synger stadig om aftenen: „ København er dejlig — “. Om morgenen, det vil sige ved tolvtiden, derimod er han ikke rigtig vel og klager over hovedpine. Du skrev i et af. dine breve om redaktør svarre; med ham tog det en hurtig ende; han blev, som du vel kan tænke, redaktør af det lokale tillæg til „ Social-demokraten “. Men han kom hurtig op at skændes med kommissæren. En dag, da svarre havde skrevet en venlig notits om Hørup, sagde kommissæren, at han havde gået udenfor det lokale. Så afsatte han ham og indsatte redaktionssekretæren i hans sted. Nu er han lokal redaktør, så længe det varer. Svarre skal, efter hvad der siges, have såt ordre til at indfinde sig i København og overtage en plads som korrekturlæser ved „ Social-demokraten “. Det er en stor skam at handle således med den mand; men mon han for resten har været os en klog rådgiver? Nå, lad ham gå med fred; har han sejlet, må han nu selv bøde for det. Jeg kan ikke slutte mit brev uden at pålægge dig at have den største omhu for Ane Margrethe derinde i den store by; thi navnlig efter at jeg har hørt denne vindbas af kommissær omtale livet derinde, er jeg bange for, at hun er stærkt udsat for fare og fristelse. Jeg kender jo ikke selv, hvorledes det går til i store stæder, men jeg har oftere set unge bønderpiger komme tilbage her til egnen på en måde, der har bragt skam og skændsel over dem selv og deres familie herude. Du ved jo, hvor stærkt jeg glæder mig til, at hun og du skal blive min trøst og hjælp i alderdommen, så du vil ikke forundres over denne anmodning fra din gamle fader. Til husmand Jens Sørensen. Ejby pr. Køge. København, d. 10. Juni 1902. Kære fader! Tak for dit brev, som det var mig en sær deles stor glæde at få; ja, jeg mener naturligligvis, at jeg var glad over at høre fra dig, men mindre fornøjet var jeg naturligvis over det, du skrev. At du ikke ser på alt som jeg, kan jeg så godt forstå, og jeg vil indrømme dig, at til en begyndelse kan der nok være noget, der ser ud son: en uretfærdighed, men — ja nu ler du vist ad mig — det er nu alligevel kun en overgang. En af vore store talere sagde for ikke længe siden: man kan nu engang ikke lave røræg uden at slå æg i stykker. Og fro du mig, fader, du og vi alle vil snart få rigelig erstatning for de penge, du og den kære salig Mo ' r har sparet op til mig og nun Ane Margrethe, fra hvem jeg flittig skal hilse; men om hende mere senere. Statsproduktionen og hele den socialistiske ordning er nu i fuld gang herinde. Man begyndte de første dage med de store fabriker, som Burmeister & wain, Rubens fabriker, magasin du nord, vort snedkerværksted i Adelgade osv., men efterhånden blev flere og flere forretninger dragne ind i statsproduktionen. Vognkjørselen er bleven en statsinstitution, mælkeforsyningen og slaglerforretningen ligeledes osv. osv. Endnu drives der lidt privat-kapitalistisk forretning, væsenlig som smugbedrift, men det får vi snart bugt med. Ja, jeg véd ikke bedre måde at forklare dig, hvorledes alle forhold nu er ordnede, end at fortælle dig, hvordan jeg selv lever, men først må jeg forklare dig den manér, hvorpå pengeforholdene er ordnede. Alle penge, Sedler, guld, sølv, værdipapirer med mere, er satte ud af kurs. De skal egentlig afleveres til finansvæsenet, men storborgerne søger at skjule, hvad de kan, og med skam at melde har jeg set mange soeialister gøre det samme. Nå, lav dein det, de får ikke megen glæde deraf! thi man vil snart ikke kunne få noget for de penge. Men når det opdages, at storborgerne skjuler pengene, så bliver de naturligvis nappede. Forleden morgen, da jeg skulle ned ad Kjøb-magergade, mødte jeg et stort optog. Det var en af de røde gendarmer, der trak af med en ældre, fint klædt dame, som hele tiden gik og græd og bad gendarmerne om at slippe hende. De blev fulgt af en hujende sværm. Hun var kommen ind på vajsenhusapotheket og havde spurgt, om hun kunne få et pund chokolade. Ekspedienten, en god socialist, sagde, at det kunne hun selvfølgelig, om han blot måtte få anvisningen fra kommunelægen; thi nu udleveres jo alt gratis fra apottekerne mod kommunelægernes anvisning. Men så havde hun bøjet sig over mod ham, havde givet sig til at hviske, og til sidst havde hun taget en portemonnæ op og vist ham, at der lå flere guldstykker deri. Så lod ekspedienten gendarmen hente. Hun blev nu transporteret til den gendarmstation, der er oprettet på højbroplads. Og det ender naturligvis med en husundersøgelse i hendes hjem. Men tilbage til det nye pengesystem; det, der nu gælder, er kuponbøgerne. Enhver mand og kvinde, som arbejder, og alle, der kan, skal arbejde, får hver lørdag en kuponbog, lydende på éns navn; alle kuponerne er også overskrevne med øns navn, og udgives de af andre end én selv, bliver den, der vil betale med dem, straffet. De er tillige forsynede med dato; hvad man vil have for dem, må man købe i den kommende uge. Det er jo nemlig ikke meningen, at nogen må samle til bunke. Ellers fik vi snart den sociale ulighed igen. Kun i beklædningsmagasinerne gælder de for tre måneder, så at man kan spare sammen til en dragt. Kuponer, der ikke er benyttede inden fristens udløb, er ugyldige. Den nye „ Værdimåler “, således kalder man den, er den otte timers normalarbejdsdag; thi du ved jo, at arbejdet er kilden til al værdi. Ved fastsættelsen gik man ud fra, at en arbejdsdag for alle mænd og kvinder, uden hensyn til, hvad arbejde de udførte, burde have en værdi af 3 kroner for mænd og 2 kroner for kvinder. En uge-kuponbog består af 6 sider, for de 6 arbejdsdage, og hver kuponside indeholder i mændenes bøger 12 kuponer, i kvindernes 8 kuponer; hver kupon svarer altså til, hvad vi i de gamle penge ville kalde 23 øre; derefter er så prisen fastsat i statsmagasinerne, statskøkkenerne, statslogishusene osv. kvinderne er meget vrede over, at deres arbejdsdag ikke er anslået til samme værdi som mændenes. Og i går aftes var der et stort kvindeprotestmøde i kasino. Det gik nok meget varmt til, og da flere talere kom med oprørske ytringer mod regeringen, bævede gendarmeriløjtnanten til sidst mødet under et øredøvende spektakel. Du vil jo kunne forstå, at i en sådan overgangstid, hvor alt er så nyt, kan man ikke tillade folk således at præke oprør. For resten må det jo også siges, at kan virkelig alle få et udbytte, der svarer til 3 og 2 kroner i gamle penge, så er det til en begyndelse ikke dårligt. Nogle tjente vel mere før, men langt de fleste meget, meget mindre. En mand og kone har altså nu det at leve af, som før kostede 5 kroner, og så skal de ikke forsørge børnene, der er i opfostringshusene eller på læreanstalterne — alt børnearbejde er afskaffet — og de gamle og svage er i asylerne. Men nu til beretningen om, hvorledes jeg har det dagen igennem. Jeg bor i et logishus i Borgergade. Jeg fik maget det så, at jeg deler værelse sammen med hans Madsen fra Højelse. Værelset er nu egentlig ikke så godt; det er et mørkt gårdværelse, lovlig lille. Jeg boede unægtelig bedre før i mit kønne, lyse kvistværelse i Ravnsborggade, hvor jeg boede alene; men man må tage det, som man kan så det. Her er så knapt med plads, dels fordi så mange er indvandrede hertil, og dels fordi vel mange har haft det meget dårligere før; så må vi andre slå af på vore fordringer, for at det kan blive alvor og sandhed med vort løsen: lighed og broderskab. For dette logis betaler jeg hver dag 2 kuponer; det bliver altså 15 kroner om måneden i gamle penge. Det er noget vel dyrt, særlig da vi selv må gøre værelset i stand. Men det er jo meget rigtigt af de styrende, at de ikke går for flot til værks; der må spares i begyndelsen, til man ser, hvordan den nye produktionsmåde forøger værdierne; så vil der vel nok blive adskilligl mere til hver enkelt. Så bliver efterhånden også husene nok byggede om efter den nye tids fordringer. Når værelset er i orden, går vi til de kældere rundt omkring, hvor staten har indrettet kaffehuse; der sår vi kaffe, brød og smør — ja, jeg mener egentlig margarine, thi smør har jeg i den sidste tid ikke smagt. Vi kan spise os godt mætte, men kaffen er lovlig tynd, og brødet er ikke så godt sone tidligere, synes jeg; men det er måske en indbildning. Dog sagde forleden en mestersvend fra en af statens brødsabriker, at brødet virkelig ikke var så godt som før; svendene sjuskede, sagde han, og statskontrollørerne klagede stadig over, at brødet stod staten i for høj pris; det måtte gøres simplere. For dette måltid betaler vi 1 kupon. Arbejdstiden på de 8 timer — det er for resten lovet, at den snart skal indskrænkes til 6 - er lagt således, at vi begynder kl. 8, derpå arbejder vi til kl. 12, så har vi middag til kl. 2, og så arbejder vi til 6. Men siden jeg nu er ved maden, så bliver jeg ved den. Vi spiser to gange, kl. 12 og kl. 6, og vort spisehus er i det tidligere exercerhus i Gothersgade, hvortil man har bygget store køkkener ud i kongens have. Vi sår varm mad begge gange, men jeg er dog ikke ganske tilfreds. Lokalel med de lange, nøgne, kalkede vægge og de lange fyrretræsborde er ikke rigtig hyggeligt, og så må man lidt vente længe, før man sår plads. Maden kunne også være bedre, men den må jo være indrettet på en kolossal masseproduktion, og der kan ikke blive megen afveksling i retterne; al maden synes mig så løjerlig op-spædf. For hvert måltid betaler vi 2 kuponer, altså i gamle penge 50 øre hver gang. Øllet betaler man særligt, men det er også det, man kommer nemmest til; fra statens ølaftapningsanstalter, der findes i hver gade, kan man afhente 3 flasker for 1 kupon. Der drikkes også meget. På værkstedet er der dem, som drikker for 3 kuponer om dagen. Går man så lidt ud om aftenen, og noget skal man dog forstå den lange fritid med, så går det atter ud over kuponerne. I tteatrene og variétéerne — tteatrene holdes åbne i sommer —
1885_Lorenzen_HofdamenPaaOesterholm
202
C.C.
1,885
Hofdamen På Oesterholm
Lorenzen
Lorenzen
Hofdamen Paa Oesterholm
null
1885_Lorenzen_HofdamenPaaOesterholm.pdf
Christian Claus
Lorenzen
null
dk
Hofdamen paa Østerholm
Historisk Fortælling fra Sønderjylland
null
1,885
208
n
gothic
Schou
1
KB
null
null
pdftxt
1
1675
undertitel. 1675
17
224
478
HISTORICAL
0
0
0
I. Jagten ved Pløn. Den. 16. September 1675. drog et stort og prægtigt jagtselskab ud as slotsporten i Pløn. I spidsen red hertug Johan Adolph af Pløn, en kraftig og smuk mand på 41 år. Han var en søn af den første hertug af Pløn, Joachim Ernst, — en sønnesøn af hertug hans den yngre, stifteren af d. en sønderborgske linie eller, som den også kaldes: den kongelige sidelinie, og en sønnesønssøn af kong Christian Iii af Danmark. Skønt altså endnu et godt stykke på denne side af de halvtreds, havde Johan Adolph dog allerede opnået stor og vel fortjent berømmelse som feltherre. En og tyve år gammel trådte han 1655 i spansk-nederlandsk tjeneste. Et par år senere tog han tjeneste i den kejserlige arme, hvor han, 25 år gammel, fik et kyradserregiment at kommandere. Efter adskillige omskiftelser blev han, 39 år gammel, feltmarskalk og fik som sådan overkommandoen over den arme, der kæmpede imod den berømte franske Marskalk Turenne. Uforfærdet til dumdristighed, med et klart feltherreblik, sås han altid i spidsen for hæren og fik endog på en dag to heste skudte under sig. Den største Sejer, der sitrede ham et uforglemmeligt eftermæle i historiens årbøger, vandt han over franskmændene ved moset den 11. August 1675. Et let sår og, som det senere viste sig, en misforstået wring af kurfyrsf Frederik Vilhelm, lod ham tage sin afsked fra udenlandsk tjeneste. — noget senere indtrådte han i den danske arme som generalfeltmarstalk, i hvilken egenskab han skulle føre overkommandoen, så snart den gamle Niels Rosenkrands trådte tilbage. Det var imellem disse to omskiftelser i sine livsforhold, at han, der selvfølgelig også var en lidenskabelig jæger, soranstaltede den oven for omtalte iagt i de omkring Pløn liggende store skove. Hans sår var for længst lægt og underhandlingerne med hoffet i København tilendebragte, så han endnu kun havde en kort stund tilbage af sit ophold i hjemmet. At navngive de mange adelige herrer, der fandtes i hertugens jagtfølge, formå vi ikke, ligeså lidt som vi kunne beskrive jægernes kostbare dragter eller de ædle heftes med guld og ædelstene udstyrede skabrakker. Vi skulle dog iblandt de fornemste gæster nævne greverne af Rankzau og Ahlefeldt, herrerne af rumohrernes, pogvischernes, rathlanernes og bokholternes bekendte og til dels berømmelige slægter. Hertugens øje lyste af glæde og jægermod, — jagten var for ham dog nogen erstatning for kampbuldret på Europas slagmarker —, og i sin samtale med grev Rankzau til breitenburg, der red på højre, og grev ahleseldt til Lindau, der tumlede sin jagthingst på venstre side, fortalte han med øjensynlig glæde adskillige træk fra sit bevægede krigerliv. „ Krigen, hr. Hertug, “ udbrød grev Rankzau, da hertugen tav en stund, „ bør dog kun være et middel til fredens opnåelse og kan vel i og for sig ikke forsvares. “ „ I mener en angrebskrig, der i de allerfleste tilfælde ikke er stort andet ' end et voldeligt overfald af den stærkere på den svagere, — ja, en sådan krig fordømmer også jeg, “ svarede hertugen med varme. „ Men at forsvare sit land, sin fyrste, den huslige arme og alt hvad et folk har kært, det er efter min uforgribelige meuiug en nafviselig pligt for enhver fædrelandsven, og ' ulykkeligt kalder jeg det land, hvor folket lægger hænderne i skødet og lader fjenden skatte og valle efter behag! “ „ Rigtig! Hr. Hertug, det er også min mening, “ Sagde den ungdommelige grev ahleseldt med liv.. „ Endnu har jeg kun kæmpet med skovenes umælende beboere, men kommer stund og tid, da skal hans v. Ahleseldt ikke, savnes i krigernes række. “ „ Vel talt, hr. Hans, “ lød en mægtig basstemme bagved. Det var den djærve Henning pogvisch, der talte flere ar end år og som i lang tid havde kæmpet under Johan Adolph som oberst for. et infanteriregiment. „ Ja, mine herrer, “ vedblev han med hævet stemme, „ I skulle have set og hørt vor ædle vært, vor højtskattede hertug, da han før slaget sidstleden ved moset tiltalte tropperne, opflammede deres mod til begejstring og så styrtede sig ind i slagets tummel for med sin kraftige arm at gøre lysl i fjendernes rækker! I skulle have set... “ „ Godt, godt! Hr. Henning! “ afbrød hertugen fortælleren beskedent. „ Jeg gjorde kun min pligt imod det land og dets hersker, i hvis tjeneste jeg stod og det bør enhver ærekær kriger gøre, hvad enten han sører feltherrestaven eller bærer musketten! “ „ Misforsfå mig ikke, hr. Hertug, “ tog grev Rantzau atter til orde med et stolt kast med det karakterfaste hoved. „ Rantzauernes mod og krigerbedrifter ere for bekendte til at nogen, han være sig hvem han være vil, skulle vove at drage vor krigerære i tvivl. Men min mening er og bliver: krigen er kun et middel, ikke et mål, — målet er freden! “ „ Deri giver jeg eder fuldt ud ret, gamle ven, “ Genmælede hertugen godmodig og rakte greven hånden. „ Men lad. os nu glemme krigsfilosophieu en stund; thi ser jeg ret, så er vi ved målet og min jagtmester Krukow alt i færd med at slippe hundekoblet løs, og lad os så ikke glemme, at det ikke altid er uden fare at „ bede hjorten. “ Enhver fik nu travlt med de særlige forberedelser til selve jagten, og snart genlød skovene af hestenes vrinsken og prusten, hundenes uafladelige glammen, jægernes tilråb og bøssernes knalden, og mangen en kronhjort, der havde lejret sig i skovtykningen måtte flygte for at redde ' sit liv og som oftest for at lade det. iblandt dem, der mest hidsig sorsulgte sit bytte var selve hertugen, der red en stolt hingst as ægte engelsk race og snart susede frem imellem skovens træer efter en kronhjort af usædvanlig størrelse. Fremad gik det, stedse hurtigere, så jæger og hjort snart kom det øvrige jagtselskab af syne. Med pilens hurtighed nærmede hertugen sig en anden del af skoven, der ved en fra Segeberg løbende vej var skilt fra den skovstrækning, hvor jagten var begyndt. Med et voldsomt Spring satte hesten over hegnet og grøften, men snublede på grøftekanten, så rytteren kastedes ud på vejen, hvor han blev liggende bevidstløs og tillige våbenløs, da både jagtkniven og bøssen vare slyngede endnu et stykke længere frem. Også hjorten var standset i sin fart, idet nemlig det takkede gevir havde infiltret sig i en vældig tornebusk, — en hindring, der dog hurtig blev overvunden, og nu var det, som om hjorten indså den fare, hvori den havde svævet og som om den kendte, hvem fjenden var, og pludselig blev den angrebne angriberen: med udspilede næsebor, rejsende det mægtige hoved med dets farlige naturlige våben, stod den i begreb med at styrte sig over hertugen, spidde ham på sit gevir eller søndertræde ham under sine klove, da i det samme en med kraftig og sikker hånd udslynget jagtkniv susede igennem luften og borede sig dybt ind i hjortens bringe, så den med et dybt suk sank sammen. „ Fortræffeligt kast, eders højhed; ja ved st. Hubert, det kunne kun en jæger som i gøre, “ lød Henning pogvisch ' Bas fra vejgrøften, hvor obersten i samme øjeblik var ankommen. „ Men hvad er dette! “ Udbrød han med forbavselse og skræk, da han indså sin vildfarelse og blev en fremmed vaer, der knælede ned ved siden af den endnu bevidstløse hertug og holdt hans hoved oprejst. „ Hurtig, vand! “ råbte den fremmede og bragte derved den bestyrtede pogvisch til besindelse, så han i hast fremtog sin jagtflaske, der indeholdt en kraftig franskvin, hvormed den fremmede og pogvisch ivrigt begyndte at bade hertugens tindinger, hvilke bestræbelsær snart kronedes med held. Langsomt slog hertugen øjnene op, men hans forbansede blik tilkendegav, at hans hukommelse endnu ikke ville stå ' ham bi. Det varede dog ikke længe før han erindrede sin hidsige forfølgelse af hjorten og faldet med hesten og han så da spørgende på hr. Henning og den fremmede. „ Gud være lovet, at faren er overstået og derfor kunne vi takke denne brave mand, uden hvis mellemkomst i, min ædle hertug, nu ville have været dødens sikre bytte under det rasende dyrs uimodståelige angreb, “ sagde v. Pogvisch med alvor. „ Hvorledes! “ udbrød hertugen med et taknemmeligt blik. „ Er i min redningsmand og hvordan er alt dette gået til! “ „ Jeg takker gud as hjertet for, at jeg blev redfkab i hans hånd til at redde et få dyrebart liv og en så tapper hånd, som jeg nu erfarer tilhører en af vor tids og vort lands mest fortjenestfulde mænd, “ sagde den fremmede beskedent. „ Hvordan alt dette gik til, “ vedblev han, „ kan fortælles i få ord: jeg kom gående fra Segeberg, hvor jeg har mit hjem og agtede mig til Pløn for at besøge en slægtning. Alt i længere tid hørte jeg jagttummelen og mindedes da tidligere tider, da også jeg forstod mig lidt på jagten... “ „ Ja ved gud! den idræt forstår i så godt som nogen, “ råbte pogvisch glad. „ Videre! Videre! “ sagde hertugen, der nu havde genvundet hele sin gamle Iver og kraft, og med spændt forventning lyttede til den fremmedes ord. „ Stort mere er der ikke at fortælle, “ vedblev den fremmede. „ Jeg så en hest styrte frem fra hegnet, snuble på vejgrøften, hvorved rytteren, der formodentlig kun havde tanke på jagten og hjorten, kastedes langt ud over hestens hoved og blev liggende ubevægelig. Jagtkniven slyngedes ligehen foran mig og da jeg i det samme så hjorten, der var standset af en busk, berede sig til et dødbringende angreb på den værgeløse jæger, greb jeg i hast kniven og var så heldig ved et kraftigt kast at træffe hjorten så godt, at jeg uden fare kunne anvende min omhu på den faldne. “ „ Ædle mand! “ udbrød hertugen med varme og greb med et taknemmeligt blik hans hånd. „ Hvem er i og hvorledes kan jeg gjengjælde eder, hvad i har gjort imod mig! “ „ Redningen af eders dyrebare liv er mere end tak for mig, “ gjensvarede den fremmede. „ Iøvrigt er mit navn v. Aichelberg, eders nåde. “ „ I er altså adelsmand! “ udbrød hertugen, idet hans prøvende blik gled ned over den foran ham stående, alt andet end junkeragtig påklædte mand. Denne rødmede under hertugens blik, men svarede uden falsk undseelse. „ Ja, jeg er adelsmand, eders nåde; men mine livsforhold er af den beskaffenhed, at der er meget, jeg har måttet glemme. “ „ Nuvel, hr. v. Aichelberg! Tag nu del i vor iagt, — jeg skal forestille eder for mine gæster og jeg er vis på, at enhver af dem vil sætte en ære i at hilse på den Aland, der har reddet mit liv! “ „ Tilvisse, “ udbrød hr. Henning og rakte ufortøvet sin vældige hånd frem imod v. Aichelberg, der ikke lod håndtrykket ubesvaret. „ Tag mig det ikke ilde op, eders nåde, at jeg beder mig sritaget for denne ære; men vil i i morgen forunde mig en samtale, da ville i derved forekomme et ønske, jeg alt nærede før jeg drog hjemme fra. “ „ Altså eders rejse til Pløn gjaldt ikke alene en slægtning, men også mig, “ sagde hertugen glad. „ Eders ønske skal med glæde blive opfyldt og jeg må da hermed sige eder farvel for i dag; i morgen kl. 12 imødeser jeg eders komme. “ Dermed slog hertugen op med sin hånd, hilste med venlighed og forsvandt snart med Henning v. Pogvisch i skovens tykning for at opsøge jagtselskabet. nogle tililende skytter, der under denne samtale havde holdt sig i ærbødig asstand, fik as hr. Henning den i hast givne befaling at føre den vældige hjort op på slottet, hvor dens saftige, lækre kød formodentlig endnu samme aften skulle glæde de sultne jægere. Kort efter var skuepladsen for denne jagtbegivenhed tom, idet også v. Aichelberg fortsatte sin vej til Pløn. Jagtiveren var ingenlunde kølnet hos hertugen ved det indtrufne uheld; men han gav dog nøjere agt på sin hest, ligesom oberst pogvisch bestandig holdt sig i hans nærhed. Efter et par timers forløb lod hertugen blæse til ophold, for at et af tjenerne medbragt mållid kunne indtages. Først da erfarede hele jagtselskabet den fare hvori hertugen havde svævet, og den ufordulgte glæde, der gav sig tilkende hos alle uden undtagelse viste bedst, hvor høitskattet og elsket han var. Mållidet, der blev indtaget under det hvælvede løvtag og fuglesangen i træernes kroner, var næsten til ende, da man pludselig så en prægttgklædt rytterske i fuldt firspring komme ansættende på en mælkehvid hingst af ualmindelig skønhed. Hun sprang af sadelen uden at afvente den hende ledsagende tjeners hjælp, og med et „ Gud ske lov “ Faldt hun hertugen om halsen, medens glædestårer randt ned over hendes kinder. Det var hertugens gemalinde, den for sin skønhed berømte Dorothea Sophia, prinsesse as brunsvig-wolfenbyttel. Som berørt af en elastisk fjeder sprang hele selskabet op og var med stum glæde vidne til ægtefolkenes omfavnelse. „ Ja, gud ske lov, at jeg blev bevaret for dig, min Dorothea! “ råbte hertugen sjæleglad. „ Men hvorledes har du fået kundskab om, hvad der er forefalden? “ „ De skytter, der hjembragte den fældede hjort, omtalte eders fare og redning for køkkenpersonalet og derfra kom meddelelsen snart til mig; men da jeg ikke stolede på beretningens pålidelighed i alle måder, ilede jeg, som i ser, hid for selv at overbevise mig om, at i er uskadt og det er du jo! “ Med disse ord betragtede hun sin gemal med kærlige blikke og på hendes spørgsmål om den egentlige sammenhæng måtte han atter fortælle, hvorledes alt var gået til, og da hans gemalinde så sig spørgende om, som om hun ville udfinde redningsmanden, fortalte hertugen videre, at hun nok i morgen skulle så lejlighed til personlig at takke den mand, der så snarrådig og uforfærdet havde frelst hans liv. „ Nu, så er jeg glad og må bede eder, mine herrer og gæster, undskylde, at jeg så pludselig har forstyrret eders mållid; men nu iler jeg hjem for ikke at opholde eder længere og for at sørge for, at Pløn slot også i aften kan byde sine gæster et behageligt hvilested, “ og dermed svang hun sig atter i sadelen og for afsted under samtlige jægeres jublende leveråb. Da mørket faldt på hørte jagten op, og stort var det bytte af vildt af forskelligt slags, som skytterne i forening med tjenerne førte med sig tilbage til slottet. Under hertugens og hertugindens forsæde indtoges derpå et aftensmåltid så udsøgt, både hvad retterne og vinene angik, at man nok kunne skønne, at der var en usædvanlig anledning, som forhøjede det festlige præg, både i anretningen og salens udsmykning. Grev Rantzau, der var den ældste og mest ansete af gæsterne, udbragte hertugparrets skål i så smukke og hjertelige ord, at jubelen næsten ikke ville få ende. Hertugen og hans gemalinde vare for bevægede til at sige andet end „ Tak! “ og veksle et fast og hjerteligt håndtryk med greven. Kort efter trak hertuginden sig tilbage, medens mændene endnu en stund, dog ikke så længe som ellers ved lignende lejligheder, blev siddende. ved bægeret. Mange vare de fortællinger og anekdoter, der løb bordet rundt og mangen en skæmt forhøjede den glade stemning. Men også mangt et alvorsord blev udtalt og ikke få af datidens vægtige spørgsmål bleve drøftede. Således henledte hr. Henning Rumohr samtalen på hertugens snarlige bortrejse og på overtagelsen af overkommandoen over den danske hær og spurgte, hvordan han troede at kunne finde sig i „ Vintappersønnens “ Regimente i København. „ Vintappersønnen, hr. Henning, vil jeg så vidt muligt lade skøtte sig selv, “ svarede hertugen. „ Men iøvrigt ved i og vi. alle- at større statsmand end Griffenfeld har næppe noget land at opvise i vore dage, skønt jeg ikke skal nægte, at han bestandig smager as parvenuen. Dog, det vil jeg lade være kongens sag; men kommer han mig for nær på det område, hvor jeg vil være enehersker, eller vil han på anden måde tilsidesætte de hensyn, han bør tage til de personer, som forholdene have bragt ham i berøring med, næsten som deres ligemand, da skal han så at mærke, at Johan Adolph af Pløn ikke hører til de blødhandfkede hofdukker, der bukke for den nu få almægtige yndling! “ Disfe med høj røst udtalte ord bragte taushed til veje i hele salen og mangt et bifaldsord vidnede om, at hertugen ikke var ene om sin betragtningsmåde af forholdene ved det danske Hof. Men lidet anede han eller nogen af de tilstedeværende, at den af hertugen fremførte trufel få fnart fknlde blive udført og blive fkjæbnesvanger for den mand, der dog kun havde sit lands lykke for øje, omend ærgerrighed for en stor del var drivfjederen til hans handlemåde. Da det ville blive sidste gang, i alt fald for længere tid, at hertugen kunne se så mange gæster ved-sit bord og han vidste, at de fleste ville drage hver til sit næste morgen efter davren, takkede han dem alle hjerteligt for den glæede, samværet med dem havde forårsaget ham og hans gemalinde og hævede så taffelet, for at samtlige gæster kunne komme til ro, inden natten rykkede alt for meget frein. Således endte denne dag, der havde været skæbnesvanger for hertugen, men ved sit sammenstød af personer og begivenheder skulle blive det ikke mindre for hans redningsmand og dennes slægt. Som det var forudset forlod jagtgjæsterne uæsle formiddag slottet for at drage hjem. Fra den fra riddersalen ud til slotsgården førende balkon eller høienloftstilje, som den endnu af og til kaldtes, ulvinkede hertugparret de bortdragende et venligt. Levvel og trak sig derpå tilbage til hertugens gemak, hvor de endnu en gang gennemgik gårsdagens begivenheder og hvert øjeblik ventede på, at den for dem fremmede v. Aichelberg, der havde ytret, også uden hin mellemkomst, at ville indfinde sig på slottet, skulle lade sig melde. Til den fastsatte tid blev denne også meldt og indført i hertugens gemak, hvor, både hertugen og hertuginden med den største venlighed og forekommenhed toge imod ham, — hertuginden med tårer i øjnene, idet hun gentog den tak, der dagen i forvejen så hjertelig var udtalt af hendes gemal. „ Sæt eder nu hos os, hr. v. Aichelberg og gør os delagtige i det formål, der førte eder hid på en så belejlig tid, “ sagde hertugen venlig til Aichelberg, der tarvelig, men ordentlig klædt ikke i mindste måde følte sig beklemt i sine fornemme velynderes selskab, — et bevis på, at han var vant til at færdes i samfundets højeste kredse. „ For at kunne det, må jeg berøre enkelte punkter i mit liv, men frygter for, at sådant ville trætte Fru hertuginden, “ svarede v. Aichelberg beskedent. „ Hvad det angår,. da ønsker jeg intet hellere end at ersare noget om den mands liv, hvem vi alle skylde så meget, “ sagde hertuginden med varme. „ M, velan da, “ vedblev Aichelberg, „ stort er der jo alligevel ikke at berette. Mit navn er eders nåde bekendt. Ntin faders ejendom, et forgældet gods, lå ikke langt fra Lybæk. ' indtægterne vare kun små, udgifterne større, thi børneflokken var stor, hvorfor der i mange måder måtte spares, skønt mine forældre gerne ville bringe os børn frem få godt som muligt. Jeg havde størst lyst til krigerstanden, men da min fader indså, at jeg næppe nogensinde ville kunne optræde som andre unge adelsmænd, blev jeg, meget imod min villie, bestemt for retsvidenskaben og i dette øjemed sendt til højskolen i eutin. Her ventede mig ikke desfomindre mange glade tider; thi ikke alene vandt jeg lærernes andest, men opnåede også at træde i venskabsforhold til skolens fornemste elev, prins August af Pløn... “ „ Miu Broder! “ udbrød hertugen. „ Ja, nu erindrer jeg, at han flere gange omtalte sit venskab for en af sine kammerater, men jeg mindes ikke at have hørt eders navn. “. „ Dette venskab, — thi et sådant var det, “ forklarede fortælleren videre, „ gav sig tilkende på mange måder og et særligt bevis derpå gav han mig en dag, da han skænkede mig en kostbar udgave af Virgil og foran i bogen skrev de ord: „ Skulle min ven, Johan Frants v. Aichelberg, nogensinde komme i trang, da bør han, hvor — og nårsomhelst, ikke glemme at henvende sig til August, prins as slesvig-holsten-sønderborg-pløn. “ Men dette fortrolige forhold blev på en gang ikke alene kølnet, men ligefrem brudt fra prinsens side, nemlig da vi begge vare opfattede i meslerlectien... “ „ Og grunden til dette brud, der ellers ikke ligner min Broder, kender i den? “ „ Jeg tror at gætte den, eders nåde, men den er af den beskaffenhed, at jeg næsten undser mig ved at omtale den i Fru hertugindens nærværelse, “ svarede v. Aichelberg. „ Er den da få slem, “ sagde hertuginden smilende. „ Å nej, “ gjensvarede Aichelberg, „ men snarere barnagtig. “ „ Nå, så tør jeg vel nok erfare den. “ „ Nuvel! Jeg antager, at grunden var den, at vi begge vare forelskede i rektorens 13-årige datter og at hun ved vore små skolefester øjensynlig foretrak mig som sin ridder, “ fortalte v. Aichelberg let rødmende. „ Tænkte jeg det ikke nok, “ sagde hertugen godmodig. „ Men en sådan grund, der i en ældre alder nok kunne foranledige et brud for hele livet, forekommer ung ikke tilstrækkelig til at kølne, endsige løsne et venskab i drengeårene. “ „ Således troede også jeg, “ vedblev v. Aichelberg; „ men inden bruddet atter kunne læges, målte jeg forlade eutin på en tid, da eders nådes Broder var fraværende, og senere have vore veje været adskilte, så vi ingensinde atter have mødt hinanden. Jeg var nemlig ved en fjern slægtnings mellemkomst bleven udset til at følge den unge Greve af reutlingen-på dennes rejser i udlandet, først i egenskab af selskabsbroder, senere som en slags hovmester. På disse rejser, der varede i flere år, så jeg meget og lærte meget: jeg var med ved hoffester og jagter, ved tvekampe og alskens eventyr og var på gode veje til selv at blive en eventyrer. Til lykke for mig lærte jeg under et besøg i mit hjem, hvor småkår nære og mere vare blevne daglige gæster, min tilkommende hustru at kende, nemlig Anna Sophie v. Traudenburg, hvis familie hvad jordisk gods angår, ikke stod synderlig over min egen. Jeg vil ikke fortælle om denne for mig så forunderlig glade og sorhåbningsfulde tid, da vore hjerter søgte og fandt hinanden, men kun tilføje, at vore fædre velsignede vor pagt, der for stedse blev sluttet med guds og kirkens velsignelse for 4 år siden i Lybæk. Mine rejseuvaner vare selvfølgelig aflagte og jeg bleven en adstadig ægtemand, fuld af mod og håb for fremtiden: kundskaber havde jeg, en kraftig villie lod mig forsøge at prøve dem og med fuld tillid til et lykkeligt udfald bosatte vi os i Segeberg, hvor jeg håbede på et godt udkomme som retskyndig. Den 23. Januar i fjor skjoenkede min hustru os vor lille Dorothea Christine, der allerede så mangen gang ved sit barnlige smil har forjaget sorgen fra vor dørtærskel. Mine forhåbninger bleve. nemlig desværre ikke til virkelighed: den adelige retslærds blev vraget, hvor den borgerlige kom. frem og således er vi da nu komne så vidt, at vi nødsages til at søge hjælp fra andre sider, “ Sluttede v. Aichelberg vemodig sin beretning. Bevægæt rakte hertugen ham hånden og sagde opmuntrende: „ Og så kom i til os; men hvad håbede i da her? “ „ Jeg har omtalt, at min hustrn er en født traudenburg. Da vore skuffede forventninger og vore alt andet end gode fremtidsudsigter for nogle dage siden blev drøftede imellem os; omtalte hun, at en halvbroder til hendes fader, en ugift, afskediget høvedsmand, men iøvrigt en rig særling, så vidt hende bekendt havde bopæl her i Pløn... “ „ Traudenburg! “ udbrød hertugen smilende. „ Skulle det være ham med... “ „ Med næsen! Eders nåde, “ fortsatte v. Aichelberg, da hertugen pludselig holdt inde. „ Ja ham er det og skal denne del af hans ansigt altid i den grad have været fremtrædende og - kolossal, at ban hos venner og fjender bestandig er gået under navnet v. Traudenburg med næsen! “ Efter denne lille afbrydelse vedblev v. Aichelberg: „ Ved at nævne Pløn stod desuden mit ophold i eutin pludselig med levende træk for mig og jeg mindedes de ord, eders nådes Broder havde skrevet i min Virgil, den jeg endnu er i besiddelse af. At prinsens fortørnelse vel for længe siden måtte være forbi og årsagen til den glemt, hvis da. min før omtalte ' formodning er rigtig, måtte jeg ligeledes antage, og således er jeg da kommen, dels for at opsøge min hustrus slægtning og dels for om muligt at bringe svundne tider tilbage i eders hr. Broders erindring. “ „ Og hvorledes er da eders første ærinde lykkedes? “ Spurgte hertugen deltagende. „ Desværre så dårligt som muligt, “ svarede v. Aichelberg. „ For en måned siden er den gamle v. Traudenburg afgået ved døden og andre, nærmere slægtninge have sat sig i besiddelse af alle hans efterladenskaber. “ „ Er v. Traudenburg død? “ henvendte hertugen spørgsmålet til sin gemalinde, der, som en gavmild fyrstinde, i regelen vidste god besked med den lille bys anliggender. „ Meddelelsen om hans død kommer også uventet for mig, “ svarede hertuginden. „ Det er ikke så forunderligt, “ tog v. Aichelberg til orde; „ thi jeg mindes nu, at der blev tilføjet, at han var død under et besøg i trittau. “ „ Og nu eders andet ærinde, “ sagde hertugen venlig. „ Det der gjaldt min Broder? “ „ Eders nåde sætter mig næsten i forlegenhed med at fremføre min begæring i så henseende, “ Sagde v. Aichelberg med nedslagne øjne. „ Den forlegenhed må vi straks betage eder, “ Udbrød hertugen og hans gemalinde samtidig. „ Det er os, der står i gæld til eder og ikke omvendt? “ „ Nu! Jeg havde tænkt på, om jeg ikke ved eders nådes hjælp kunne få adgang til hertug August, der som jeg erfarer allerede i et par år har været i besiddelse af hertugdømmet Nordborg på Als. “ „ Dertil ville jeg hjertelig gerne række hånden, “ Sagde hertugen. „ Alen jeg tvivler på, at det vil kunne ske i øjeblikket, aldenstund jeg om et par dage skal støde til den danske hær og min Broder netop i fjor er bleven udnævnt til generalselttøimester i Brandenborg, hvor han allerede i mange år har tjent i armeen. “ „ Så svandt også dette håb, “ sagde v. Aichelberg med bevæget stemme og rejste sig for at tage afsked og frembære sin tak for hertugparrets. Venlighed imod ham. „ Vent lidt, hr. v. Aichelberg, “ udbrød hertugen, idet han med betænksom Aline skred srem og tilbage i kabinettet. „ Hvad om i fulgte med mig til Danmark og tog tjeneste under ung i den danske arme! Danmarks konge er jo også vor lensoverherre og den danske soldat er sandelig ikke at ringeagte. “ „ Nej tværtimod, eders nåde, “ udbrød v. Aichelberg glad. „ Ingen skatter mere end jeg det lille, men tapre folk, der altid har forsfåt at hævde sin plads i folkenes række og formål at tage kampen op, selv med den langt overlegne fjende. — men i hvilken egenskab skulle jeg følge eder, min høje hertug? “ „ Hvat > synes i om at være min sekretær, eller ville i hellere følge med som frivillig, så jeg ved given lejlighed, der let vil stå til min rådighed, kunne skaffe eder et kompagni at føre? “ Glædestrålende sprang v. Aichelberg op, greb hertugens fremrakte hånd og udbrød: „ Det vil eders nåde gøre for mig! Nu, få være Herren lovet og takket, at han førte min fod hid —, og jeg skal, om gud vil, føre mit sværd så godt, at eders tillid ikke skal blive skuffet; thi jeg skal ikke nægte, at den sidst nævnte stilling huer mig bedst. “ „ Velan, så være det, “ sagde hertugen oprømt. „ Rejs i nu med gud hjem til hustru og barn og forkynd hende udfaldet af eders ærinde. “ „ Hustru og barn! “ udbrød v. Aichelberg, idet han lod hovedet synke. „ Dem havde jeg nær glemt i min overvættes glæde og dog er det dem og deres lykke, al min bestræbelse sigter til. Men hvad skal der blive af dem, medens jeg er borte! “ „ Tage dem med os kunne vi ganske vist ikke, “ Sagde hertugen smilende. „ Men skulle min Dorothea Sophia ikke her have et godt råd, dem der ellers ikke fattes eder, “ henvendte han sig med et kærligt blik til sin gemalinde. „ Jeg har alt en stund tænkt derpå, “ tog hertuginden til orde, „ og har ganske rigtig både et råd og en plan, men er uvis om, hvorvidt den finder min gemals bifald. “ „ Ej! Ej! “ sagde Johan Adolph smilende. „ Men vær ubekymret; hvad der kommer fra eder har altid vundet mit bifald, selv om det gik ud på at forvænne mig, hvor meget mere da, når vi begge skulle lægge vore hoveder i blød for at sange råd til det kære ægtepars velfærd. Lad så høre, hvad eders snilde hoved har udfundet, “ og dermed lagde han kærlig sin hånd på hendes skulder. „ Jeg har tænkt mig, “ svarede hertuginden, „ at den unge hustru med sit barn kunne komme hid til Pløn,.. “ „ Til Pløn! “ sagde hertugen spørgende. „ Ja, min gemal! Har i ikke lagt mærke til, at vor gamle oldfrue v. Rønnov i den senere tid er bleven så affældig, at hun umulig kan røgte sin gerning uden bistand. Opgive sin stilling vil hun ikke, — det ville blive hendes død. Men om nu v. Aichelbergs hustru kunne tage noget af for den gamle og derved skabe sig en uafhængig stilling, indtil hendes mand, bedækket med hæder, som velbestaltet høvedsmand ad åre vender tilbage... “ Smilende så hun på de to mænd, der godt fattede hendes glæde over den fundne udvej, der var lige hæderlig på begge sider. Hendes forslag blev da også bifaldet af hertugen og modtaget med dyb taknemmelighed af v. Aichelberg, der med lettet sind og et glad fremtidshåb nu tog afsked med hertugen og hertuginden, for næste dag at begive sig tilbage til Segeberg. i. Fra Vismar til Als. I den såkaldte Kalkbjerggade i Segeberg lå der på hin tid, noget borte fra de andre huse, en lille bygning med have foran, til hvilken en låge førte ind igennem stakitvæerket. Haven var ikke ret stor, inen smukt vedligeholdt. Små blomsterpartier prydede den lille græsplæne, der var anlagt midt foran huset og gav det hele et venligt udseende. Slyngroser rankede sig op ad muren imellem vinduerne og husets gavlmure vare tildækkede af en kraftig vedbende, der kunne have sagt: „ Støt nu mig, du klinede alur, — blive vi begge gamle, så støtter jeg dig til gengæld. “ I den tarvelige, men hyggelige stue sad Anna Sophie v. Traudenburg, v. Aichelbergs hustru med sin lille datter Dorothea Christine på skødet. Huset var selvfølgelig ikke deres ejendom, men denne omstændighed forhindrede ikke, at de indtil nøden for alvor bankede på døren, havde følt sig så lykkelige i denne en anden tilhørende bolig. Fru v. Aichelberg sad eftertænksom, med et bekymret åsyn, medens den lille datter, ubekymret om verdens sorger, store eller små, var falden i søvn. Aftenskumringen begyndte at falde på og det ene minde efter det andet gled forbi hendes sjæls die; thi mindet flyver som en fugl over sti og over gange, sæetter sig i ensomt skjul synger for os sine sange, — synger snart af gladen bryst, snart med vemods sørgerøst, og tilvisse flettede mange bedrøvede minder, især fra den senere tid, sig i hendes erindringskrans, og sørgmodigere blev hendes træk, når hun fæstede sit øje på det lille lokkehoved, der så trygt hvilede ved hendes barm. Et dybt suk undslap uvilkårligt hendes bryst, da en stemme pludselig lød ved siden af hende: „ I sukker, frue; må jeg dele eders bekymring? “ Fru v. Aichelberg sprang forskrækket op, thi hun havde ikke hørt døren blive åbnet, og nær var den lille datter falden ud af hendes favn. „ Hvem er i og hvad søger i her? “ spurgte hun med større fasthed end hun i virkeligheden var i besiddelse af, da hun så en høj mand, indhyllet i en mørk kappe, midt i stuen. „ Hvem jeg er? Hi! hi! “ lød den noget skrattende stemme atter, „ skulle i ikke kende krambodmanden om hjørnet histhenne? I har da ofte nok sat eders fod indenfor, hvorom regnebrædtet noksom bærer vidnesbyrd. “ „ Hr. Wunderlich! “ udbrød Fru v. Aichelberg angest og knugede uvilkårlig sin datter, der var vågnet og begyndte at græede, fastere til sit hjerte. Den rige kræmmer Wunderlich hørte nemlig til de mænd, for hvem enhver ærbar kvinde helst går af vejen, og som mene, at alt er til fals for penge. „ Ja, hr. Wunderlich, frue, — slet ingen anden, “ Gjensvarede manden. „ Iøvrigt gælder mit ærinde eders ægtefælle. “ „ Min husbond er ikke hjemme, “ svarede Fru v. Aichelberg; „ men jeg venter ham hjem endnu i aften, “ Føjede hun til for ligesom at sætte mod i sig. „ Hi! Hi! Ikke hjemme. Ja sådan lyder det gerne, når man nødig vil ses ansigt til ansigt med dem, man muligen frygter. “ „ Frygter? “ genmælede husets frue. „ Såvidt jeg ved har min ægtefælle ikke noget at frygte af eder; thi hvad der står på eders regnebrædt, - som i behager at erindre mig om, ved i jo nok bliver betalt, når indtægterne blive bedre! “ „ Ja, det er den gamle snak! Henstand og atter henstand og få — lejeafgiften! “ „ Lejeafgiften! “ udbrød Fru v. Aichelberg bestyrtet. „ Hvad har i med den at gøre, — i er jo ikke husets ejer. “ „ Ikke det! Da vidste jeg ikke bedre, end at jeg allerede i det sidste halve år har været eders vært og ligeså, at i ikke har betalt en hvid siden afvigte kyndelmisse, “ og med disse ord kastede han et dokument hen på bordet, der formodentlig skulle overbevise Fru Aichelberg om rigtigheden af hans udsagn. — „ Men, “ — føjede han langsomt til, idet han nærmede sig husets frue, „ lad os tale om sagen, måske vi lettere komme overens end det synes. “ „ Hvad mener i, hr. Wunderlich, jeg forstår eder ikke. “ „ Ikke? Hi! Hi! lad os da sætte os, så kommer forståelsen nok, “ og dermed ville han gribe hendes hånd. Men hurtig veg hun et skridt tilbage og med vredesunklende blik så hun ham stift og foragteligt i øjnene. „ Nu tror jeg desværre at forstå eder
1875_Dodt_HolgerFriis
68
Beatus
1,875
Holger Friis
Dodt
Dodt
Holger Friis
male
1875_Dodt_HolgerFriis.pdf
Beatus
Dodt
null
dk
Holger Friis
null
null
1,875
303
n
gothic
V. Pio
1.5
KB
null
null
pdftxt
1
1768 - 1839
Frederik den Sjette
9
309
169
HISTORICAL
0
0
0
1. Temmelig sent en stille, måneklar sommeraften sade i det indre forgemak i Frederik den sjettes palais på Amalienborg tvende kammerpager, begge styrte hin tids glimrende men stive uniform. De røde, langfljsdede kjoler vare rigt broderede med gnld, såvel på den høje, stive krave, der sluttede tæet om halsen, som også på opslag og bryst. På siden af de snevre mørkeblå benklæder, ber endte i de hpikravede ungarske støvler, som vare prydede med store silkekvaster, vare brede guldgaloner; også de store, trekantede hatte, der stod hver for sig på et lille bord eller stnm tjener, anbragt ved de lænestole, hvori de unge mennesker fade, vare pyntede på lignende Viis. Vare nu end, som sagt, uniformerne stive og overlæssede, så vare de dog på den anden side også klædelige, det vil sige for enhver, hvis figur tålte at fremhcevcs, hvilket imidlertid i fuldt mål var tilfældet med de to unge mennesker, som i en magelig stilling mere lå end sagde i de blsde med silke betrukne lænestole. Den ene af disse, Holger fris, var hvi, slank dødt: Holger fris. 1 og temmelig fint bygget uden dog derfor at mangle ungdommens runde, kraftige former. Hans fine blege teint, der end mere fremhævedes af det mørke, lidt krøllede hår, som omgav hans hpic, hvcelvcde pande, bar intet spor af sygeligt ved sig, men vidnede derimod mere om anstrengt, åndeligt arbejde, hvad der også bekræftedes af det ofte tankefulde og grundende udtryk i hans klare, blå øjne, ligesom smilet om hans smuktformedc, friske mund, hvor muntert det end ofte kunne vcerc, dog i almindelighed havde det anstrøg af vemod og alvor, der tyder på, at livet ikke tages fra den letteste side. Den anden, baron knnd beringfcldt, var vel nogenlunde af samme hvide som sin kammerat, men ellers, hvad det ydre angik, i alle henseender forskellig fra denne. Hans fyldige, muskuløse legeme vidnede om styrke og sundhed, ligesom også hans rødmussede, åbne ansigt. De små men livlige, næsten spillende øjne, og det frejdige, muntre smil vidnede om et friskt og ubekymret sind og en hjertelig glæde over livet. I nogen tid havde de to unge mennesker, der, som det kaldtes, havde » jour » i forgemakket, siddet tause; og som en ligefrem følge heraf var den sidstnævnte, efter at have nynnet en munter Melodi, falden i søvn, medens den fvrstncevnte sad hensunken i tanker og lød blikket dvæle på lysene i de hpie armstager, som stod på bordet. Endelig rejste han sig, og efter at have slået et af de svære silkegardiner tilside åbnede han vinduet. En mild, oplivende luftning, der havde modtaget sin friskhed fra søen, som den nys var strøget hen over, slog ham i møde, og medens han i fulde drag indåndede denne, dvælede hans blik med velbehag på den store af månen oplyste plads. Udenfor gik de to skildvagter op og ned i hviskende samtale, og hver gang de vendte sig på deres korte vandring, glimtede deres bajonetter i måneskinnet, så det stak i øjet. Nede fra havnen hørtes af og til et enkelt råb eller en skibshunds gjoen, og hist og her i den nærmeste gade lød en let vogns rullen; et øjeblik standsede den, og man hørte tydelig hestenes utålmodige stampen i stenbroen, så rullede den ind på plankerne i den åbnede port, hvorpå alt igen blev tyst og stille. En ejendommelig, højtidelig fred hvilede over det hele, og ved sin modsætning til den larm og bevægelse, som ellers herskede i den store stad, virkede den så meget mere gribende på beskueren. Længe havde han stået således hensunken i beskuelsen af den fredelige scene, da han med et blev vækket af sine drømmerier ved en bevægelse i gemakket. „ Skulle man ikke tro, du havde haft en åbenbarelse eller fået et venligt nik af din veninde, den skønne måne, som står der og omgiver kong Frederiks statue med en højst ufortjent glorie, “ udbrød baronen, der var bleven vækket af sin søvn, idet Holger vendte sig fra vinduet. „ Pokker kan forstå, hvad du tænker på, medens du således står og falder i tanker; men du ved det måske ikke engang selv? “ „ Det kunne vel stundom se galt nok ud, når jeg skulle gøre rede derfor, “ svarede hin, „ især når det skulle væerc for en, der lige er bleven vcekkct af søvne. “ „ Ja, så skal du også vcerc fri; men luk nu vinduet, lysene her på bordet svæve og vifte, så vokset i store s tromme flyder ned ad dem. Herre gud! man må dog også tcenkc lidt på øconomicn. “ „ Såmænd, Knud, knn undrer det mig at høre dette af dig. “ „ Det skal du altid få at høre af mig, når jeg ingen penge har, Holger; er jeg derimod velforsynet, så har jeg ganske andre ting at tænke på. Du er jo filosof og tcenrcr, “ vedblev baronen, „ så latterligt det end lyder, når man tager hensyn til den dragt, du er iført; men sig mig: gives der nogen set iblandt eder, som hyler og grcedcr over de ulykker, der muligvis kunne komme. “ „ Filosofer og tænkere er vi alle, “ svarede hin, „ naturligvis store eller små, alt efter vore evner, jeg for min part også efter fattig lejlighed; jeg kan derfor sige dig, at om der end ikke hylcs og grædes, så er det dog temmelig almindeligt, at der tcenkcs over det muligvis kommende, dels for at vcerc forberedt derpå, dels for at afværge det. “ „ Så, — man må tilgive mig, — “ udbrød baronen, „ er verden endnu langt mere vanvittig, end jeg havde troet. Et kort liv og en endnu kortere ungdom, tilmed forbitret og betrængt ved tanken om de tagsten, der mulig kunne falde os i hovedet, og om de lommer, der muligvis kunne blive lomme! Nej, Holger fris, at nyde livets glæder uden at se hverken frem eller tilbage, uden for- eller bagtanke, det er den rette filosofi; — lad så præsten, doktoren og jøderne sørge for resten. Men, “ vedblev han, „ sæt dig nu ned og sørg for en pæn og amusant underholdning. Du må jo flamme dig over, at jeg kan falde i søvn i dit selskab. “ „ Jeg tror hellere, at jeg måtte flamme mig, dersom det ikke var tilfældet, det ville ialtfald være et bevis på, at jeg formåede at føre lige så letsindig tale som du. Det er imidlertid en trøst, at din tale i visse måder er som skadens: du ved ikke, hvad du selv siger. “ „ Godt, “ afbrød hin leende. „ Det var dog lidt piqvant, om end i al tarvelighed. Kan man ikke få dig til at være morsom med det gode, så lykkes det dog undertiden med det onde; og da her oprigtig talt er forbandet kedeligt i hans majestæts forgemak, så er det rimeligt, at man forsøger alle midler til at slå tiden ihjel. Hvad Pokker skal man også tage sig for, “ vedblev han gabende. „ Spille kort tør man ikke, danse endnu mindre, hvad siger du til, om vi stemmede op med en duet, så det kunne runge i disse gamle haller? “ „ Jeg tænker, at kongen ville tage ordet på en sådan måde, at jeg kunne spare mig at sige noget. “ „ Tror du, Holger? ja, men det var også muligt, at vor sang kunne gribe ham således, at han blev bevæget til at synge med til glæde og opbyggelse for sine trofaste undersåtter. “ „ Ak, “ svarede hin rystende på hovedet. „ Det parti, han har at udføre i den europæiske conkert, gør ham sikkerlig så meget af det, at han vel betakker sig for mere. “ „ Ja, og tænk også bare, “ udbrød baronen, „ trods al sin flid og store umage udsætter han sig endda for at blive smidt ud af den, trods alt, hvad man fortæller om, at Danmark er en nødvendigheds - artikel i verdenshusholdningen, ligeså fornødent som salt eller gær i nationernes liv. “ „ Vort land er, som jeg er overbevist om, “ svarede Holger alvorlig, - „ ligeså nødvendigt i den almindelige verdensudvikling som ethvert andet land, og jeg frygter derfor ikke for, at det skal blive udelukket fra den store conkert, der, som jeg håber, om end efter megen dissonants og falsk intonering, dog til sidst stat føre til den store harmoni. “ „ Ja, min ven, men når vi blæse falsk på vor egen lille fløjte, så kunne det måske hænde, at en eller anden af dem, der billedlig talt spille første violin, ruflede os i orene og tog fløjten fra os, hvormed da også var selvstændighed gik fløjten. “ „ Med ærlig. Villie og “.... „ Ja, ja, “ afbrød baronen ham, „ jeg ved godt, hvad pænt du vil sige, men glem bare ikke at tilføje: og med godt gehør; thi jeg tør nok sværge på, at dette både i den ene og den anden conkert dog egentlig er det, som det til sidst kommer an på. Troskab, ærlighed, åbenhed, oprigtighed er smukke bondemands dyder, men hvor skønne og roesvcerdige de end er i det daglige liv, så er de dog ganske unødvendige ved en conkert, ja endogså meget farlige og fatale ved den, vi mene. På gehøret kommer det an, og jeg frygter, at det netop er det, vi mangle. Gud forlade mig det, “ vedblev han, „ tror jeg ikke, vi er gerådede midt ind i politiken, det mest åndsfortærende og dræbende, som kan tænkes. Sæt dig nu ned, Holger, og kan du ikke finde på andet, så fortæl mig i guds navn dit livs historie. “ Med disse ord lænede han sig tilbage i stolen med en mine, som hengav han sig i en bitter, uafvendelig skæbne. „ Men hust på, Holger, at morsom, underholdende løgn bliver modtagen med langt større taknemlighed end tør sandhed. At din fader døde tidlig, og at du og din søster derefter kom i huset hos din onkel, kammeråd fris til Høgholm, en rig og iøvrigt rast og rørig gammel pebersvend, behøver du ikke at fortælle, — det ved jeg. “ „ Ja, så er jeg færdig, før jeg får begyndt, “ Svarede hin; „ thi stort mere har jeg ikke at berette trods dit splendide tilbud om at ville tage usandhed for god betaling. “ „ Ja, og det står jeg ærlig ved, det vil da sige på de foranførte betingelser, som det hedder ved auktioner. Du kan jo fortælle om din første, anden eller tredje kærlighed, om en hel del knuste damehjerter eller sligt, hvilket overhovedet ville være den for nærværende sted mest passende underholdning. “ „ Det kan gerne være; men da jeg for at efterkomme dit onste ikke har anden udvej end at diske op med den sorteste usandhed, så vil jeg helst renoncere, dels fordi.... “ „ Nå, hvorfor? “ spurgte baronen, da hans ven tav. „ Nu, fordi det i almindelighed ikke lønner sig at byde bagerbørn hvedebrød. “ „ Er det med hensyn til kjærlighedsevenlyr eller til usandhed, du mener, jeg er et bagerbarn? “ „ I grunden ingen af delene, “ svarede Holger, „ men jeg mener, at du stundom med en Iver, der er en bedre sag værdig, søger at bibringe publikum denne falsfe overbevisning. “ „ Ja, hvad Pokker skal man sige. Når man føler sin mangel på evne til at udmærke sig på nogensomhelst anden måde, så er det dog i sin orden, at man ved flige midler søger at forgylde sin øvrige værdighed som kammerpage og baron. Imidlertid var det ikke mig, men dig, som skulle på tapetet. Du kunne jo s. Eks. anstille nesleclioner over verdens dårlighed i almindelighed og din onkels sygdom i særdeleshed. “ „ Hvad det første angår, så ville det være temmelig ørkesløst, så længe man ikke tillige kan kurere den, og da de største filosofer lige træ Sokrates... „ Til Holger fris, “ afbrød baronen ham. „ Nu ja, lad gå, indtil mig, forgæves have anstrengt sig i den retning, så vil jeg lade den fugl flyve, og da dernæst min onkel ikke, så vidt jeg ved, lider af nogen som helst sygdom, så er der heller intet at sige om den ting. “ „ Udvendig, jeg mener hvad legemet angår, er han måske frisf nok, rødmusset, trind og trivelig, som en kammerråd kan være det, når han lever på landet og hengiver sig til den stille syssel at fede gæs og ænder til sit legems vederkvægelse; men sindet, Holger, hjertet, denne listige skjelm, der undertiden bringer os til at tabe hovedet, ja, hvad der måske er værre, også får os til at gå træ apetiten, skulle det ikke være angrebet af den snigende feber, som kaldes honnet ambition? “ „ Hvor Pokker falder du på det? “ udbrød Holger forundret. „ Du kender ham jo ikke, og jeg tør sværge på, at enhver, som kender ham, af alle fejl mindst vil tillægge ham denne. “ „ Så kommer det an på, hvem disse „ Enhver “ Er; thi du må tilstå, at der gives grumme mange, der så at sige kombinere med sleve, jeg mener, at hvad de skal forstå, må indgives dem med disse redskaber. Jeg for min part, der på ingen måde regner mig selv for at høre til „ Enhver “, jeg har nu tænkt som så, „ dersom kammerråd fris ikke led af honnet ambition, så havde han ikke ladet sin brodersøn friste den lunge skæbne at blive kammerpage. “ „ Og er da den skæbne så tung? “ spurgte Holger. „ Ikke for den, som føler sig tilfredsstillet derved, men ganske sikkert for den, hvis natur og hele åndsretning så lidet stemmer overens med en ægte veritabel kammerpages. “ I følelsen af, at han næppe selv af egen drift ville have valgt den stilling, hvori han befandt sig, men at kun hans onkels vnske havde bestemt ham dertil, måtte Holger tilstå for sig selv, at hans ven dog muligvis havde net i at tillægge onkelen en svaghed, som det aldrig et vieblik var faldet ham ind, at denne kunne være i besiddelse af. Opdagelsen heraf sremavlede imidlertid tanker hos ham, der for et vieblik formørkede hans åsyn, idet han pludselig skimtede fare for opnåelsen af sine onsker og forhåbninger der, hvor han hidtil ingen havde anet. „ Du seer så spekulativ og bedachfsam ud, “ udbrød baronen, „ at heg tør bande på, jeg har tændt et lys for øig, hvis glans skærer øig i vinene. Regningen er imidlertid ganske simpel reguladetri med hele tal, “ vedblev han. „ Når en mand af vel meriteret men dog borgerlig stand, der ejer gods, guld og grønne skove i overflødighed, og som kan sige til sin brodersøn og Andling: „ Se! dette Paradis er dit; æd, drik og vær glad, “ når en sådan mand, siger jeg, anvender al sin indflydelse og overtalelse på at så denne sin indling indplantet i hoffets drivhus istedenfor at lade ham følge sin lyst, der går i en ganske anden retning, hvilket han har måttet kunne se, så må der sikkert nok være en lille orm, som gnaver på hans hjerte, så må en bremse, for at bruge et landligt udtryk, have lagt æg der, hvis larver nu have pådraget ham den feber, vi i daglig tale kalde honnet ambition. Modsætningerne i vore livsforhold er iøvrigt ret mærkelige: du har en rig onkel, hvis højeste onske det formodentlig ville være at se dig som kammerherre, medens dit ideal for en lykkelig tilværelse er, i kontemplativ No at kunne henleve dit liv i landlig ensomhed, — jeg har en rig tante, hvis livs store formål er at få mig omskabt til en rigtig, fuldstøbt landmand med lange fidtede støvler, en bred ryg og en stor meersfumspibe, medens jeg ikke kan tænke mig noget bedre end at blive her. Ak, Holger, “ vedblev han med et dybt suk og et udtryk af fortvivlelse, „ når jeg tænker mig hendes forpagter derude på Holmstrup, den djærve hr. Båstrnp, hvem tante altid fremstiller for mig som en typus på den ægte dansfe landrace, hvem jeg i alle måder skal stræbe at ligne, for med nytte og hæder at kunne overtage godset efter hende, så er jeg nær ved at få ondt. “ „ Men tror du virkelig, at din tante vil fordre, at du også i alt det idre skal ligne dette forbillede? “ Spurgte Holger smilende. „ Jeg tvivler ikke derom, du, når man betænker, hvor megen vægt damerne i almindelighed lægge på det ådre. Hans hele væsen og manerer, hans måde at spytte, hikke og pudse næsen på, hans brede, lykke, lidt grumsede hænder, den dæmpede lugt af galgenknaster, kostalden og sur mælk, som omgiver ham, alt dette identificerer hun med hans øvrige dygtighed; hun har æltet det sammen i sin bevidsthed og deraf formet et billede, i hvilket hun tror, det er nødvendigt at få mig omstøbt. “ Her afbrødes deres samtale ved, at en lakai trådte ind med en lille sølvbakke, hvorpå der stod en kop kaffe. Efter at have sat den på et bord tæt ved døren, som førte ind til kongens gemak, fjernede han sig atter med de sagte, lette fjed, som ere den slags folk egne. I det oieblik han havde lukket døren efter sig, rejste baronen sig, og idet han greb kaffekoppen, nikkede han til Holger, hvorpå han tømte den. Aldrig så snart havde han atter sat sig, før lakaien igen trådte ind med en sølvkurv med bagværk samt sukker og fløde. Efter derpå at have arrangeret alt, stod han netop i begreb med at bringe hele opdækningen ind til kongen, da han opdagede, at koppen var tom. „ Du gode gud! “ udbrød han, medens han med et forfærdet blik vendte sig mod de unge mennesker. „ Kaffen var besternt til hans majestæt. “ „ Ikke af skæbnen, ærlige Larsen, “ svarede baronen i en belærende tone, „ havde det været tilfældet, så havde han fået den, thi skæbnen er ubøjelig. Den hedder på latin hvilket min ven der kan bevidne, dersom det kan både dem, og når der føjes uorg-aim til, så står Pokker i papirerne, hvilket måske også vil blive tilfældet, når hans majestæt får at vide, at jeg har drukket hans kaffe. “ „ Jeg kan ikke andet end melde ham, hvem der har gjort det, hr. Baron, “ udbrød tjeneren harmfuld, „ jeg kan ikke bære skylden derfor. Hvad skal jeg gøre? “ vedblev han modfalden, „ jeg har ikke lavet mere end den eneste kop på maskinen derude. “ „ Et godt råd er ofte bedre end guld og i almindelighed tegn på venskabelige følelser, hvorfor skulle jeg ikke nære sådanne for dem? Lyd de derfor mig og lav i en fart en ny, og skulle kongen imidlertid blive utålmodig, så kan de jo sige, at den første er bleven sveden eller brændt. Men tys, “ vedblev han lyttende, „ nu er de reddet. Garden derude afgiver honneurs, formodentlig er det en af stordignitarierne, som vil have audients, og så må det vente med kaffen. “ Den mands ådre, som nu trådte ind, gjorde ikke baronens ord til skamme, og selv om han ikke havde været iført generallieutenants uniform, og stjernen på brystet havde betegnet ham som storkors af Dannebroge, ville dog ingen, blot efter hans udvortes og hele væsen at dømme, have tvivlet om, at det jo var en fornem mand. Hans af alder hvidnede men endnu kraftige hår var efter datidens mode strøget tilbage og fremviste en høj, lige pande, hvori tiden endnu ikke havde formået at tegne nogen fure. Hans kinders fine rødme såvel som glandsen i hans Oine vidnede om sundhed og liv, og om hans smukke mund spillede et vindende om end lidt nedladende smil. Hans ranke holdning og flanke, bøjelige figur tydede snarere på en mand i sit livs kraftigste år end på en, der med stærke skridt nærmer sig oldingealderen, og det samme var tilfældet med de kraftige, lette fjed, hvormed han nærmede sig de unge mennesker, som ærbødigt hilsede ham. „ Deres tjener, min kære, unge herre! “ udbrød han, idet han rakte baronen hånden, „ eommont vous xortos-voul? Ingen nyheder fra Amors skønne rige? Ak! De er lykkelig, da alderen tillader den: at flyve fra den ene blomst til den anden og svælge i deres sødme. “ „ Jeg troede ikke, at deres excellence behøvede at misunde nogen, i det mindste efter hvad Fru Fama fortæller, “ svarede baronen. „ Sejren tilhører jo også den modige, og Mars og cupido have jo forlængst sluttet alliance. “ „ Men de ved nok, min kære baron, at fra denne alliance er de gamle skammeligt nok udelukkede. “ „ Ja, de gamle, hr. Greve, men kun den kan tale om alderdom, som føler sig i dens vold, og deres excellences udseende tyder mindst af alt på, at de har kapituleret. “ „ Nej, man holder positionen, så længe man kan, det er jo soldatens pligt, “ svarede greven med et ejendommeligt smil, hvorpå han med et spørgende blik vendte sig mod Holger. „ Hans excellence, generallieutenant grev Breitenfeldt, “ sagde baronen, idet han med et dybt buk præsenterede dem for hinanden, „ Kammerpage fris. “ „ Ah! “ udbrød greven, „ formodentlig af de friser med Lilien? “ „ Jeg kan ikke gøre fordring på den ære, min familie er borgerlig, “ svarede Holger bukkende, medens et glimt af selvfølelse fløj over hans ansigt. „ Min vens stamtræ er iøvrigt stort nok, “ oplyste baronen, „ det begynder, så vidt jeg ved, med en kammerråd i Edens have og ender med en lignende på Høgholm. “ Greven, der på en temmelig tilbageholdende måde havde hørt på Holgers oplysninger og baronens forklaring, greb nu hjertelig Holgers hånd, idet han udbrød: „ Ah! det burde jeg have sagt mig selv. De er en neven af kammerråd fris til Høgholm. Han er, som jeg med stolthed og glæde kan sige, en god ven af mig, og det er mig en stor fornøjelse i hans neven at gøre bekendtskab med et så vakkert ' ungt menneske. Må jeg bede dem hilse deres hr. Onkel fra mig, når de skriver, samt erindre, at mit hus stedse står dem åbent. Nå, hr. Baron, “ vedblev han til denne, „ jeg er tilsagt til audients; men måske er hans majestæt endnu ikke kommen fra Frederiksberg? “ „ Jo, deres excellence, vi have ham derinde, “ Svarede denne pegende på døren, „ skal jeg melde dem? “ Greven smilede, og idet han truede ad ham med fingeren, svarede han: „ Dersom det convenerer dem, vil jeg være dem meget forbunden. “ „ Hvad Pokker betød denne ganske overordentlige frontforandring? “ udbrød Holger forbanset, da døren til kongens gemak havde lnkket sig efter greven. „ Førsf satte han et ansigt op, som var jeg en brand, der blev stukken ham i næsen, og derefter var han nærved af omfavne mig. “ „ Det betyder, af din onkel er en rig mand, og af greven gerne ville plukke ham lidt, “ svarede baronen leende, „ eller måske allerede har gjort det. Seer du, han har den lykkelige egenskab, af kunne gøre gæld hos enhver, men så også det forflige folk uheldige princip aldrig af betale. “ „ Min onkel hører til den gammeldags slags folk og lader sig ikke let bedåre. “ „ Ja, ved du hvad, “ svarede hin i en betænkelig tone, „ en Greve og excellence er en farlig bejler, især når han dertil som general forstår at udfinde fæstningens svage punkter. Han belejrede for nogen tid siden min tante, og idet han anvendte hele galanteriets, overtalelsens og smigerens svære artilleri, forsøgte han at skyde breche; men tante afslog tappert alle hans angreb; til sidst lod hun endog forpagter Båstrup gøre et udfald, hvorved han foreviste den belejrende en ubehagelig vexcl, som tante i sin tid havde været godmodig nok til at indløse, og slog ham så fuldstændigt, at han øjeblikkelig trak sig tilbage. “ „ Jeg tror imidlertid, “ sagde Holger, „ at min onkel, selv om han ikke er i besiddelse as en sådan talisman som din tante, hvad han ganske sikkert ikke er, dog har characteerstyrke nok til at modstå både greven og excellencen. “ „ Ja, seer du, Holger, “ udbrød hin i en tvivlende tone, „ min tante er gammel jomfru og har som sådan haft sine skuffelser, der have gjort hende bitter og bidsk især mod galante og insinnante cavalerer, og hun ønsker frem for alt ikke at så sin brodersøn ponsseret frem ved hoffet; måske er dog netop din onkel snublet over et sådant ønske. “ „ Med al agtelse for din kombinationsevne, der synes udviklet i en næsten betænkelig grad, når hensyn tages til din alder, så må jeg dog sige dig, at jeg er overbevist om, at min onkel næppe kender greven, ligeså vist som jeg aldrig har hørt ham nævne hans navn. “ „ Du glemmer imidlertid, “ svarede hin, „ at greven efter den tid, du først lyksaliggjorde hoffet med din nærværelse, har opslået sit paulun hos sin søster, enkebaronesse arnsted på Lundsgård, der, så vidt jeg ved, ikke ligger langt fra Høgholm. “ „ På Lundsgård! “ udbrød Holger og tænkte sig om. „ Ja, min søster har rigtignok et par gange en xaszunt i sine breve omtalt en komtesse Breitenfeldt og hendes fader, hvem hun undertiden er truffen sammen med; men min onkel har aldrig nævnt dem. “ „ Det kunne netop være det mistænkelige ved sagen. Pokker stå i den gode, jevne og ligefremme dødt: Holger fris. 2 kammerråd; han er måske større diplomat, end du aner; nu skal han kun bare tage sig i agt for, at ikke greven måske er større endnu. Hvad derend kan siges om faderen, “ vedblev baronen, „ og du kan tro, det er kun lidet lysteligt, men derimod godt til at få forstand af for de ædle sjæle, der med en fyldt pengepung forene en åben hånd og et blødt, let besnakkeligt hjerte, så er det dog afgjort, at hans datter er en så skøn, så elskværdigog velsignet pige, at jeg ikke noksom kan forundre mig over, at jeg ikke for længst er bleven dødelig forelflet i hende. “ „ Det undrer også mig, “ svarede Holger smilende,, „ når der ses hen til dit hjerte, der er at ligne med en håndfuld løst krudt. “ „ Jeg nægter ikke, Holger, det har sine svagheder, og jeg er ofte så gruelig bedrøvet derover, som vor gamle husholderske sagde, når stegen var brændt. Ved den mindste gnist fra en ung piges dine siger det straks „ Fut “, og støtten er jeg; men pas på, når engang den rette kommer, så skal det nok brænde klart og lysende som en fyrrepind lige til den sidste stump. Men der have vi atter den tjenstfærdige og beskedne ånd, hr. Larsen, med den høisalig henslumrede og atter gienopstandne kop kaffe. Nu er greven imidlertid inde hos kongen for at overlægge med ham, hvilken politik der skal følges, og med sig selv, hvad han kan vinde derved. De kommer derfor til at vente, i hvilken anledning jeg vil give dem det faderlige råd at passe godt på kaffen; de har engang erfaret, hvor farligt det kan være at lade den stå ene i verden. “ „ Tilvisse, hr. Baron, og denne gang skal jeg gøre mit til at bevise, at skæbnen ikke har bestemt denne kop for kammerpagerne, “ svarede lakaien, idet han fjernede sig med stridens æble. Grev Breitenfeldt, som imidlertid var trådt ind til kongen, traf denne fordybet i arbejde ved det store, hvidmalede skrivebord, som stod midt i værelset, hvis simple, prunkløse menblement vidnede om dets beboers jevne, fordringsløse characteer. Kun de svære damasfes Gardiner for vinduerne, den høje, sexarmede sølvcandelaber, som stod på bordet, og den forgyldte krone på ryggen af lænestolen lod ane, at det var noget mere end en underordnet embedsmands arbejdsværelse. „ Nå, min kære Greve, “ udbrød kongen, idet han hastig så op fra sit arbejde, „ jeg har ladet dem kalde for at tale med dem om en sendelse sonl jeg ønskede at overdrage dem. “ „ Jeg står i dette som i alt andet til deres majestæts tjeneste, “ svarede greven med et dybt buk, „ må det kun lykkes mig at udføre det hverv, deres majestæt agter at pålægge mig, til nådig tilfredshed. “ „ Det vil det nok; thi de er netop i besiddelse af de egenskaber, som udfordres dertil. “ „ Måske med undtagelse af penge, deres majestæt, skal jeg underdanigst tillade mig at bemærke, “ Indvendte hin. „ Nå ja, “ udbrød kongen med sin korte, hårde latter. „ Det er jo den gamle skavank. Vi er alle fattige. “ S, dg jeg som en kirkerotte, “ vovede greven at tilføje, da han mærkede kongens gode lune. „ Det er vel også det eneste forhold, hvori de står til kirken, “ udbrød kongen. „ Nå, hvad sendelsen angår, så er den jo i landets tjeneste, og det får så afholde udgifterne. Talen er om at rejse til Stockholm for at komplimentere og lykønske prindsen af pontecorvo, som jo nu er adopteret af kong Carl den trettende. De skulle så stå i spidsen for det gesandtsfab, jeg agter at sende derover. “ „ Deres majestæts bevågenhed og tillid er mig i højeste grad dyrebar, og jeg beder deres majestæt modtage min dybtfølte tak; kun ville jeg ønske, at en anden anledning var årsag til den nåde, der vises mig. “ „ Det forstår jeg ikke, “ udbrød kongen forundret. „ Rejsen er ikke lang, og hvervet ikke vanskeligt. Dernæst kender de jo den nuværende kronprinds af Sverrige personlig. De har tilbragt en længere tid sammen med ham og har flere gange yttret dem om, hvor megen estime de havde for ham. “ „ Min estime for hans overordentlige feltherretalent og anden dygtighed vil næppe nogensinde tabe sig, deres majestæt; og var det under de samme forhold, hvorunder jeg tidligere kendte ham, var det som en ham nogenlunde ligestillet officer, jeg skulle bringe ham deres majestæts lykønskning, da kunne det ikke være mig andet end kært. Som sagen imidlertid nu forholder sig, og skal jeg yvu undersåt yde den mand kongelig hyldest og ære, som ifølge sin herkomst langtfra er mig jevnbyrdig, som er — deres majestæt tilgive mig dette udtryk — en parvenu af den allerværste slags, idet han har tiltvunget sig en plads blandt Europas konger og fyrster, en ophøjet stilling, hvortil man efter min overbevisning kun ved fødselen kan blive berettiget, så vil det falde mig meget tungt at vise ham den ærbødighed, der fordres, da jeg ikke nærer den i mit hjerte. “ Ihvorvel denne af greven ytrede grundsætning ikke kunne være kongen andet end behagelig som en følge af hans tænkemåde og traditioner, så vidnede dog den utålmodige bevægelse, han gjorde, om, at talen herom i vjeblikket generede ham. „ Se dem om i hele Europa, min kære Greve, “ udbrød han derpå, „ og jeg tror, de må indrømme mig, at med flige principer vil de ved hvert skridt løbe panden imod væggen. “ „ Jeg erkender det, deres majestæt, men derfor bliver dog min anskuelse lige sand og rigtig, og derfor bliver det dog lige tungt at skulle bøje sig der, hvor man kun gør det som følge af tvang og ikke af virkelig ærefrygt. “ „ Nej, nej, grev Breitenfeldt, geniet, magten og store, betydelige handlinger have dog ganske sikkert også krav på vor ærbødighed. Dynastierne såvel som adelen er jo dog også opståede ved enkelte personligheders fremragende handlinger og have da i tidernes løb fået en højere berettigelse, men det samme må jo også kunne blive tilfældet med dem, som opstå i vore dage. “ „ Dynastierne såvel som adelen, deres majestæt, “ Svarede greven, „ jeg mener de virkelige, de legitime, ere fremvoxede lidt efter lidt af folket og sammen med dette, de er blod af dettes blod og ånd af dettes ånd, men begge dele er som følge af de større forpligtelser, de højere hensyn og et renere og mere uhildet tankesæt fra generation til generation blevne forædlede og luttrede, hvilket så til sidst har påtrhkket dem det legitimitetens og berettigelsens stempel, som aldrig kan berøves dem, men som heller ikke kan meddeles dem, der er fra i dag. “ „ Ja, ja, “ råbte kongen, „ gå de nu hen og forestil dette for kongerne af Holland, Spanien, Neapel og vestphalen, og de skal da se, hvor taknemmelige de ville blive. Her kan imidlertid ikke være tale om andet end af rette sig efter forholdene, som de engang er, og søge, så vidt det lader sig forene med æren og samvittigheden, af frelse, hvad man kan. Da jeg imidlertid nu nok, på grund af mine egne følelser, kan forstå, af det må være dem personlig ubehageligt at gøre kronprinsen as Sverrig deres opvartning, så vil jeg, dersom det bliver mig muligt, søge at forskåne dem for rejsen. “ „ Dette, deres majestæt, ville være mig det smerteligste af alt. Jeg har tilladt mig at udtale mit hjertes overbevisning. Jeg har ikke formået at tilbageholde den foragt og vrede, jeg nærer mod disse mennesker, der, dukkede op fra dybet, fra den laveste sfære, have tilranet sig majestætens attributer, som uden samvittighed og uden følelse have trådt alt, hvad der er folkene helligt og dyrebart, under fødder; men netop fordi det bliver mig et offer at skulle bøje mig for en af disse, netop derfor beder jeg deres majestæt fastholde deres beslutning og sende mig, idet jeg derved tillige kunne få en længe hjertelig attrået lejlighed til at vise deres majestæt min taknemmelighed for alle mig beviste velgerninger. “ I grevens stemme lå der et sådant udtryk af sandhed og følelse, og i hans blik en så inderlig hengivenhed, at kongen, greben deraf, tog hans hånd og trykkede den hjertelig. „ Så lad det blive derved, grev Breitenfeldt, “ Udbrød han. „ Jeg ved, de er en god og brav mand og deres konge og fædreland trofast hengiven, det skal jeg ikke glemme; men netop på grund heraf vil de også formå at beherske deres følelser i Stockholm, således at der ikke vækkes anstød, thi derved tjener de mig bedst. Ja, ja, “ vedblev han i en lettere tone, „ De er jo en fleben og fin mand og forstår nok at vende den glatte side ud, når det behøves. Jeg tvivler derfor ikke om, at de vil forstå at vinde hjerterne for dem. Se dem nu om, “ vedblev kongen derpå alvorligere, „ hav et vie på hver finger og vren med overalt og spar intet, de skal blive rigelig forsynet, for at slaffe dem tjenende ånder, som kunne vejlede og oplyse dem. Det er tungt nok, at slige midler er nødvendige; men omstændighedernes magt er sak tvingende, at de overvinde modbydeligheden derfor. Ja, min kære Breitenfeldt, man har hvisket mig, de forfærdeligste, de meesf oprørende ting i vret^ man påståer, at Rusland, at kejser Alexander, fra hvem jeg modtager de skønneste breve, som har givet mig de højtideligste og helligste venskabsforsikkringer,. Er i ledtog med Sverrige, at talen er om at frarive mig Norge, som så skulle gives Bernadotte i morgengave og som løn for, at han indtræder i en coalition mod Napoleon, hans kejser og herre, den mand, som han har at takke for alt. Du gode gud, kan de tænke dem en sådan perfidi, en sådan nedrighed. Eksisterer da tro og love ikke mere,, ere religionens, christendommens hellige lærdomme da idet tant, som kan trædes under fødder og bespottes, er der ingen frygt mere for en straffendeog hævnende gud? “ Kongen tav pludselig; men i det oprør, hvori han var, gik han med hastige, korte skridt fem—sex gange op og ned ad gulvet, som for at samle sig. „ Nå, ja, grev Breitenfeldt, de kender nu
1891_MoellerC_HotelDania
235
Carl
1,891
Hotel Dania
Møller
MoellerC
Hotel Dania
male
1891_MoellerC_HotelDania.pdf
Carl
Møller
null
dk
Hotel Dania
null
null
1,891
337
n
roman
Gyldendal
5.5
KB
https://archive.org/details/hoteldania00ml/page/n7
null
pdftxt
null
nan
nan
7
343
553
O
0
0
0
I magelig og dvask lå det udstrakte gårdsrum til købstadens lille hotel og lod sig stege af formiddagssolen, ovre i stalddøren sov den spættede hønsehund med forpoter og hoved på tærskelen, en firefem ænder havde lagt sig til hvile foran vandingstruget efter at have måttet indskrænke deres morgendukkert til et tarveligt fodbad i pytterne mellem brostenene der, fra dueslaget hørtes en ensformig, snorkende kurren, huskatten havde rullet sig sammen som en broderet „ Kæledægge “ og nød sin formiddagslur ovenpå en omvendt ballie ved køkkendøren, og hønsefamilien havde søgt ind under halvtaget og gravet sig halvt ned i den sandede jord der mellem fragtmandens klodsede, højskuldrede bræddevogn og hotelværtens vindspilleragtige jagtvogn, medens den gule deligence hvilede ud efter sin lange, trættende nattetur i et kongeligt, privilegeret helskur ved siden af. Alt syntes at sove der på stedet, kun af og til hørte man hestene stampe i stenbroen ovre i stalden, men det var kun, når de under søvnen vare ved at dratte omkuld. så med et kom der liv i gården, Slagter Beckers vævre, forfløjne enspænder svingede raslende ind gennem porten og rullede så med mange lystige bump henover den toppede stenbro, til den gjorde holdt foran køkkendøren med en sådan pludselighed, at katten af skræk trimlede ned af ballien og hvæsende satte afsted i tummelumske Spring ind i køkkenet, medens hunden spjættede op og for frem med en halvt forskrækket, halvt morgengnaven gøen, og høns og ænder kaglende og rappende benede af til alle sider, skønt der ikke var ringeste grund for dem til at flytte sig af pletten. Det var dog ikke alene blandt gårdens dyrebesætning, at der blev røre; ovre i vaskehusets dør viste en bondeklædt tjenestepige med hårtjavser ned i panden og perlende sæbeskum på armene sit nysgerrige ansigt i de tætte, hvide dampskyer; i købmandens konfektionslager på den anden side af porten lagde lærlingen tæppebankeren, hvormed han havde trakteret diverse gulv- og bordtæpper, fra sig og forsøgte at viske det tommetykke støv af ruden for at kunne få kig på, hvem det var, der kørte ind. Ane havekone kom trampende fra den lille stump have bagude med en kartoffelbusk i hånden og rakte Hals over pindeværks stakittet, og Niels gårdskarl tumlede hastig nedad stigen fra foderloftet og sprang geskæftig et par skridt ud i gården på sine klaprende træsko. Men da han så, at det kun var byens Slagter, indstillede han farten og vendte med en ærgerlig brummen over at være bleven forstyrret til ingen nytte tilbage til sit arbejde, og på samme måde bar de andre sig ad, de forsvandt straks skuffede over, at det ikke var folk, der skulle tilkroes, som vognen rummede. Der blev dog en tilbage af alle de interesserede personer, som vognrumlen havde lokket frem, og det var stedets madmoder, en titel som med sjælden ret blev båren af madam Wonge, gift med hans Wonge, forpagter af alle hotel Danias herligheder, thi bedriften var ikke så stor, at man der på stedet kendte noget til kategorien „ Kjøkkenjomfru “. Madammen fyldte godt, som hun stod der nede på trappen i kjælderåbningen ved siden af køkkendøren og stak sit kuglerunde, basunkindede ansigt op af den skrå lem. På grund af lokaliteterne lå det nær at drage en parallel med et af disse velnærede husdyr, som jævnlig præsentere deres tryne i den skrå åbning på ædekassen, men man glemte den slags sammenligninger overfor hende, således følte man sig tiltrukken af det udtryk af hjertensbravhed og tilfredshed, der hvilede over de bløde, noget udviskede træk og lejrede sig i kindens milde, godlidende smil. Man kunne se sig glad og tryg på det ansigt, hele personen indgød en så ubetinget tillid, og det var, som følte man sig selv dobbelt sund ved at betragte den livskraft, der boede i hendes solide skikkelse. I den ene hånd holdt hun en dyb tallerken, topfuld af smør, hvis gule farve var så mørk, at man fik en formodning om, at smørret var kærnet i et mejeri af fandens mælkebøtter, og den anden hånd støttede hun modkjældermuren, for det kostede hende nogen umage at arbejde sig op ad den ganske vist heller ikke magelige trappe. „ Nu skal jeg straks være hos dem, Becker! “ råbte hun fra sit skjulested op til slagteren, der fra vognen havde dirigeret en gemytlig kaldende piften mellem tænderne hen mod den halvåbne køkkendør, og som nu smækkede begge ben til siden udover den lave fadding og i næste øjeblik stod på jorden. Man behøvede ikke at se på det blodstænkede forklæde for at gætte sig til den klejne, men tæt byggede unge mands profession, den blev angiven mere end tydelig nok både af den dybe, fedtglinsende fure, som truget ved langt slid havde skåret på højre skulder af den grå lærredsjakke, og af den forsorne, toppede kasket af bruntærnet stof med den forkrammede båndsløjfe foran, der bandt øreklapperne op, og med den puklede skygge, der havde en mørk fedteplamase på højre side, hvor ejeren anbragte sine fedtstofholdige fingre, når han gav det ryk i kasketten, der gjaldt for en hilsen. Han slog et hjørne til side af det hvide klæde, der dækkede over kødet bag i vognen og næsten gav det udseende af, at vognen havde mage til sin herres forklæde på, og fæstede så, medens han hvilede sine arme på vognen, sine øjne på køkkendøren, hvorfra han ventede at se madammen komme; men da han så hende dukke op fra kælderen med smørfadet, udbrød han overrasket: „ Nå, der er de, hvad, smørtyv? De har nok været nede i tælleappa- ratet? “ „ Tælleapparatet? “ spurgte den ikke hurtig fattende husmoder, men tilføjede så efter nogen betænkning et forstående „ Nå! Hvad de dog også alt. kan finde på! “ „ Skal de have noget i dag? “ „ Ja vel skal jeg det, men lad mig bare sætte smørret ind! “ svarede madammen og stolprede hen til køkkendøren. „ Kan du stå, du kulrede kanelstang! “ råbte Becker til hesten mere for at udfylde pausen, end fordi der var brug for en sådan advarsel, thi intet ønske lå fjernere for den kulrede kanelstang end det at bevæge sig. „ Hvad har de i dag? “ spurgte madam Wonge, da hun vendte tilbage. „ Dejligt lammekyd, både ryg og forfjerding og bagfjerding, de kan få hvad for et stykke, de vil! Bare ikke leveren, for den skal justitsrådinden have at delikatere sig med, og heller ikke hovedet, det har jeg lovet apottekeren; han er, som han er tosset efter stegte lammeansigter. Men der er nok at gramse af, for jeg kommer altid først til dem! “ — ( det var en utrolig mængde steder, den gode Slagter kom først ). „ Men det er jo rent galt, for jeg må have noget „ Hvad? De fik jo oxekjød iovergårs, har de allerede spist det op? Så har her nok været svært med fremmede i går? Den har stået på boeuf, hvad? “ „ Nej desværre, vi havde slet ingen rejsende i går, men Wonge havde sådan en gefærlig appetit til middagen “. „ Ja, han er en slem klumpesluger, han nøjes ikke med marcepan! “ „ Nej, og i går var det rent galt, for han havde gået en tur på en halv time, og hvad fylder så en fire-fem stykker boeuf i Wonge? “ „ Forstår sig! Når en vombat vil være væddeløber, så må der kraftfoder til. “, å, det er bare af misundelse, de er så vittig, de, spirrevippenskjold!... Nå ja, jeg bliver jo nødt til at tage, hvad de har. Lad mig se, hvordan det seer ud!! “ Medens madammen anstillede en række forsøg på, om hendes fingre lod sig anvende som søgere og bore ned i forskellige af de præsenterede stykker kød, tilkendegav Becker med al ønskelig tydelighed, at han havde fødselsveer for at få noget sagt, dei’ berørte et eller andet delikat punkt; han strøg sig fast om den rivejærnskrubbede hage, hvad der ville have skrabet huden af mangen, mindre hårdhudet hånd, tildelte sin kasket nogle ærgerlige knubs, så den rutschede fra det ene øre til det andet, og sendte en fin stråle ud mellem fortænderne en fem-sex alen fra sig denne sidste produktion syntes at give ham så megen tillid til hans egen kraft, at han nok turde begynde: „ Der var en ting, jeg uden fortrydelse gerne ville spørge om. Madam Wonge skulle ikke have nogle penge at kunne undvære? For nu er det jo løbet op til en ongefær fyrretyve kroner, jeg har til gode, og jeg har netop brug for stikkelsbær, eftersom jeg skal til marked vestpå i morgen, og det jo kunne falde sådan, at der var bid “. „ Fyrretyve kroner! Ihjane dog, er det allerede løbet sådan på? “ „ Ja, sådan løber det på, som kaptejnen sagde, han satte fregatten lige op i strandkanten, “ svarede Becker med det noget forcerede humør, hvormed generte folk undertiden mene at formilde deres pengeindkrævninger. „ Vi har jo netop i den sidste tid haft så lidt at bestille, sommeren er jo ikke rigtig begyndt endnu, så vi venter på den gode tid.... Jeg kan ikke begribe, det er blevet så meget, fyrretyve kroner! “ „ Jeg har det skrevet op her, madammen kan selv kigge! “ sagde slagteren og tog en tynd kontrabog frem, hvis blade på grund af de mange fedtepletter nærmest tog sig ud, som devare gjorte af smørrebrødspapir. „ Nej, gud nej, Becker! Jeg tror dem da nok!... De kan give mig de to stykker kød ind i køkkenet, så skal jeg høre efter, om Wonge har nogle penge, “ Svarede madammen og gik iforvejen ind gennem køkkenet. Becker anbragte de to betegnede stykker kød i truget med et par forretningsmæssige klask, der på grund af, at det var levnetsmidler, forekom en noget brutale, men alligevel ret appetitlige, så kastede han med et flot sving truget op på skulderen i den fedtglinsende fure og fulgte efter ind i køkkenet. Her fordrev han tiden, til madam Wonge vendte tilbage med penge, på den behageligste måde ved at gøre noget håndgribeligt kur til Line kokkepige, hos hvem han introducerede sig på en fagmæssig måde ved at nappe hende i de fyldige, bare arme og spørge, hvad hun tog for pundet af skærf. Efter forløbet af en halv snes minutter vendte madammen tilbage og sagde undskyldende, med en let bekymret panderynkning: „ Jeg kan ikke give dem mere end som femogtyve kroner, Becker! Det var alt, hvad Wonge i øjeblikket kunne undvære. “ „ Det er nok, hvad jeg vil kalde for en undermåler af et af bedrag. Jeg kunne jo nok have ønsket, det fyldte lidt mere, som manden sagde, han fik vælling og frikadunser til middag. Nå, men væk med det filosofiske, så lader vi de tretten-halvfjerds stå. “ „ Ja, de skal nok få dem med det første, nu kommer jo snart vores gode tid. “ „ Javel, nu har vi vel snart de velsignede københavnere, som skal have deres kyd pustet op med lidt frisk landluft. Nå, adjøs, madam, adjøs, Line! Glem nu ikke at dryppe lammefjerdingen, for så bliver den gnaven. “ Med et ryk i den pukkelryggede kasketskygge slentrede Becker af, og et øjeblik efter raslede den letrullende slagtervogn bort over gårdens toppede brøstene og ud af porten, medens madammen og den tykarmede Line på ny tog fat på deres afbrudte kj økk engj erning. Medens denne lille episode forefaldt ude på det husmoderlige territorium, opholdt manden for det hele, hotelforpagter hans Wonge, sig rolig inde i den folketomme gæstestue i allerhøjeste grad uinteresseret for afgørelsen af dette mellemværende, som var han det menneske, det sidst af alle vedkom. Kæmpestor og bredbringet havde han siddet der urokkelig på samme stol og i samme stilling, lige op og ned, med den højre albu støttet på det lille, lysegule beværtningsbord og med fingrene flettede ind i hinanden, ubevægelig, som sad han for en fotograf. På bordet lå den diminutive, lokale Avis fristende med tre dage gamle nyheder fra hovedstaden, men hans Wonge læste ikke, han hverken røg eller skråede, hverken spiste eller drak, han tænkte ikke engang, han bestilte absolut intet, han sad kun og stirrede ud på den lille byes forholdsvis udstrakte torv, hvor der ikke var det ringeste at se efter. Det ville nu egentlig være uretfærdigt at gå stærkt irette med manden, fordi han manglede al interesse for bedriften, thi han havde ikke af fri villie valgt denne levevej, men var bleven tvungen ind på den. Oprindelig havde han haft en mindre gård og hørt til knaldproprietærernes udbredte klasse, men skønt såvel han som især’ konen ikke havde sparet sig selv, var det gået tilbage for dem. Så havde han prøvet en mejeriforpagtning, men da den også gik skævt, havde hun, der ubetinget var den, der sad inde med den største energi, foreslået ham at gøre et forsøg med at overtage forpagtningen af hotellet i den nærliggende småstad, som just var ledigt, thi hun stolede på det ry, hun havde for at lave god mad. Af alder var han et par og tredive år, og af statur var han stor og tyk, med et par troskyldige, klare, lyseblåøjne ogmedhåret skilt og redt påbondemaner med nogle underlige, krusedullede bukler over ørerne. Det godlidende smil og den hyggelige kjærnekraft havde han tilfælles med sin kone, og i det hele lignede de to hinanden i så meget, hvad der ikke mindst kom frem i forretningen. Lidt tunge i det, lidt langsomme i vendingen vare de i sammenligning med en københavnsk, springsk vært og værtinde at ligne ved et par kraftige, sværlemmede møllerheste ligeoverfor et par vævre strandvejs ponyer. De kendte ikke det begreb, at noget hastede. Intet kunne være pudsigere end at se ham klunte afsted i skænkestuen, når han en sjælden gang fik en følelse af, at det dog vist var bedst, han skyndte sig. Derfor var hotel Dania også så aparte, som det var, og lignede så grumme lidt andre hoteller. Officielt kaldte det sig i avertissementerne første klasses hotel, anden klasse havde været nok så betegnende, tredie måske endnu bedre. Meget talende var det, at den lille byes jævnere befolkning fra gammel tid kaldte det for kroen. Det var ikke den gode villie, det skortede Wonges på, men deres totale ubekjendtskab til beværterfaget i forbindelse med deres grænseløse upraktiskhed i almindelighed og de yderst nøjsomme fordringer til komfort, de personlig stillede, gjorde Dania til et lidet tiltalende opholdssted. Fruen — eller madammen, som hun iflæng kaldtes — forstod sig f. Eks. ikke bedre på opredningen af senge, end at hun mente, alt var gjort på det bedste, når hun dængede så mange puder og dyner deri som muligt, hvorfor hotellets senge da også stedse struttede som overmættede bøndersenge; og klagede en rejsende over, at han måtte vente en times tid på sin mad, blev han trøstet med den traditionelle husmoder-undskyldning: „ Ja, herregud, vi vasker i dag! “ Hvad manden angår, sorterede egentlig kun drikkevarer og cigarer under ham, men det forstod han sigikke bedre på, end at han altid blev narret dermed og fik sig prakket det gyseligste tøjeri på af de til den laveste rangklasse hørende handelsrejsende, som gæstede hotellet. Istedetfor nu klogelig at holde bøtte hermed og søge snarest mulig at komme af med det dårlige parti, omtalte han netop sit uheld til alle og enhver, som gad høre derpå, og dette kom ikke af nogen ukommerciel ærlighedsfølelse, men ene af hans ubegrænsede åbenhjertighed. Og når han sagde sit: „ Det var da så møje skammeligt, som han narrede mig! “, lød det så godmodigt, at man næsten fik lyst til at hjælpe ham af med de mislykkede sager, og ikke rigtig vidste, om manden ikke selv morede sig over den fiffige bedrager. På den dag, denne historie begynder, sad hans Wonge som sagt i den mest afgjorte uvirksomhed og så lige ud i luften for sig. Man skulle ikke troet, at han havde behøvet nogen medhjælp dertil, og dog havde han en sådan, ikke i nogen dvask opvarter, som ved buffeten hensank i skuffende, gyldne drømme om strømme af drikkepenge, thi en sådan overflødighed som en regulær opvarter fandtes ikke i hotel Dania, men i en gammel stamgæst,.der sad i en krog af gæstestuen og så hen for sig, til en afveksling dog bakkende løs på en halvlang pibe med et stærkt forbrændt træhovede. Gamle Klovborg, som han kaldtes hele byen over, var en ærværdig gråskæg på godt op i tredserne, men dog endnu så temmelig rask og rørig. 1 de sidste tredive år havde han hørt til hotel Dania, han havde et mindre værelse ovenpå, men hvem, der så dets uhygge, forstod, at han hele dagen opholdt sig i skænkestuen. Wonge havde arvet ham fra sin forgænger, og nu syntes han, gamle Klovborg hørte til i stuen som den fyrretræesmalede skænk med den flskefadsagtige tinbakke til de opvadskede glas og uden at gøre større gavn end det opfyldende skrummel af et billard med de vatersotige ben og det luvslidte klæde, der var så lappet som nogen røgters frakke. Gamle Klovborg havde i sin tid været en meget søgt dyrlæge, men var bleven overfløjen af en yngre, flittig kollega, thi flid havde aldrig hørt til Klovborgs fremragende egenskaber; hans gamle kunder brugte den unge dyrlæge, men de trakterede på Klovborg, og på den måde bevarede han en vis, relativ værdi for værten. Når der ingen var, der havde budt ham et glas, undværede gamle Klovborg det og gjorde frivillig smågavn ved at sætte de afbenyttede glas og flasker bort, række den gratis bøtte tobak og tændstikker rundt, o. s. v., og når værten var fraværende, gjorde han regnskab op med gæsterne, og karakteristisk var det såvel for ham som foi’ Wonge, at.han var meget mere nøjeseende end den sidstnævnte og glædede sig langt mere over, at der kom mange penge i kassen. De to husfæller havde siddet i stue sammen godt og vel en times tid, uden at nogen af dem havde talt et ord, og da som bemærket intet hastede i det hus, vare de fremdeles blevne siddende således, hvis ikke husmoderen havde afbrudt dem ved at træde ind og bede om penge til slagteren. Ærlig og redelig afleverede Wonge alt, hvad der var i kassen, og da hun var gået dermed, udbrød han efter at have kastet et mere forundret end betænkeligt blik ned i den tomme pengeskuffe nok så glad: „ Nu har jeg aldrig en eneste øre i kassen! “ „ Så skulle de ikke have givet ham så meget, femten kroner havde været nok i afdrag, “ mumlede Klovborg henne fra sin krog. „ Men har fuldmægtig Møller ikke betalt dem noget af, hvad han skylder for det afskedsgilde, han gav her i forrige uge? “ „ Nej, han har ej! “ svarede Wonge og satte sig hen på sin gamle plads for at optage sin tidligere beskæftigelse. „ Ved de da ikke, at han rejser i dag? “ „ Nej da, gjøi’ han det? Så skal de se, så narrer han mig nok! “ Dette blev sagt uden vrede eller ærgrelse, knap nok med lidt skuffelse, og da Klovborg vidste, det var uden nytte at opfordre Wonge til at gøre noget for at få sine penge, talte han ikke mere om den sag, og tausheden hvilede atter over skænkestuen. Lidt efter faldt klokken til slag i den gamle bornholmer, der ligesom nødig afleverede ti drævende, snurrende slag. „ Ti! “ talte Klovborg. „ Så er det frokosttid. “ „ Ja, nu kan det vel ikke vare så længe, inden vi skal have en bid mad, “ svarede Wonge, idet han helt livlig ved udsigten til at skulle ilag med en af sine yndlingsbeskjæftigelser rejste sig, slentrede ud af stuen med et: „ Det er nok bedst, jeg varer dem ad ude i køkkenet. “ Et kvarterstid efter kom Fru Wonge ind i skænkestuen med hotellets største fad propfuldt af indbydende smørrebrød, hun standsede midt på gulvet, så sig om i værelset og spurgte så: „ Hvor er de rejsende? “ „ Hvad for nogle rejsende? “ spurgte Klovborg tilbage. „ Her har ingen været! “ „ Ingen? Men gud, det kan jeg da ikke forstå! Wonge kom ud i køkkenet og sagde, jeg måtte skynde mig alt, hvad jeg kunne, med at skære tolv stykker elegant smørrebrød til to flotte rejsende. “ „ Haha, det har han sagt, for at vores frokost skulle blive så meget des bedre. „ Å, det er sandelig en skam af ham! “ sagde fruen, men kunne dog ikke bare sig for at stemme med i Klovborgs latter. „ Tænk, hvor udspekuleret! Og jeg har både åbnet en sardindåse og taget af den ægte schweizer ost. “ „ Jamen der er jo alt for meget til os to, jeg spiser så lidt... “ „ Å, de ved jo nok, Wonge kunne magelig gøre det af med det hele og mere endda, om det skulle være. Ja, så sætter jeg det ind i bagstuen! “ Da værten et øjeblik efter tog fat på frokosten inde i bagstuen, viste det sig snart, at hans kone ikke havde overvurderet sin mands appetit, det.ene stykke smørrebrød forsvandt efter det andet i kæmpen, og det skønt hvert stykke fyldte lige så meget som en hel portion smørrebrød på en københavnsk kafe, og fadet skinnede så hvidt som en snemark, som stormen har fejet hen over, da indgangsdøren til skænkestuen med et brag blev skubbet op. „ Halløj, nu kommer der gæster i stuen! “ udbrød Wonge glad, som mættede folk pleje at være, og tilføjede, da han ikke gad rejse sig, som mættede folk heller ikke gerne gøre: „ Å, se efter, hvem det er, Klovborg! “ Den gamle dyrlæge rejste sig, kiggede ind ad døren og oplyste: „ Det er kun Hansen med øl! “ „ De seer nok selv efter, hvad der mangler i beholdningen, min gode øltapper! “ bad Wonge, og det gjorde vedkommende også at dømme efter den rumsteren med flasker, der lød derindefra. Da bemeldte Hansen havde kompletteret ølbeholdningen, præsenterede han sig i døråbningen med begge de lange arme tæt behængte med flaskekurve. Hans ærgi enighed var at ligne en velstående, københavnsk.bryggerknægts og som en sådan være enevældig potentat over alle mindre værtshusholdere, og af denne charges uniform fandtes da også de høje fedtlædersstøvler, det lange forklæde med brystsmækken og spundsåbneren, der dinglede som en ordensdekoration på venstre bryst, men det behørige embonpoint, der skulle formilde med hans arrogante selvsikkerhed, manglede, og derfor vai’ hans forsøg på at realisere sit ideal ikke faldet mere heldigt ud, end at der deraf resulterede en ganske almindelig vigtigmager, gennem hvis hele væsen den forhenværende tjenestekarl hvert øjeblik stak frem. Der kunne drages en parallel mellem ham selv og hans ekvipage; den havde engang i tiden næret højtflyvende illusioner om at vorde til en kjøbstadsagtig enspænder’ ølvogn med rigtmalede etiketter på siden, men var kun bleven til en ganske ordinær trækkevogn, som han selv måtte ase afsted med. „ Goddag, Wonge! “ råbte han med næsvis familiaritet. „ Nu har jeg komplementeret lageret, det var sytten wienerøller og toogtredive tuborgere. Gammel carlsberg kan jeg ikke give dem noget af, de har igen kun sendt mig en tønde i stedet for tre derovrefra. “ „ Hm! Det var dog kivsomt, det! Sådan går det hver eneste gang, “ brummede Wonge, ikke synderlig gnaven over at være bleven narret, men blot som for at konstatere faktum. „ Ja, man kan jo aldrig få, hvad man rekvereer etter fra det bryggeri. Ja, så blev det lige tre kroner og halvfjerds. “ „ Javel, ja! Men jeg har ingen penge i dag, Hansen, nej, jeg har ej! Becker fik even nu alle mine kontanter. “ „ De skylder også for de to sidste gange, Wonge; der står otte kroner og tyve forud. “ „ Gør der? Så bliver det elleve halvfems!... Det er manne penge!... Men de skal nok snarest få dem, nu kommer jo vores gode tid. “ „ Å ja! Ja, Søren Hansen har heldigvis råd til at give kredit!... Nå, farval i stuen! “ sagde øltapperen og stampede afsted. På slutningen af den stedlige matadors visit var Fru Wonge trådt ind i bagstuen med tre dampende kopper kaffe, hun blev stående lige indenfor døren, til han var gået sin vej, så nærmede hun sig bordet, idet hun sagde: „ Jeg har taget min kaffe med herind for at sitte et øjeblik, for man bliver da så meget træt af sådan at stavre omkring derude i køkkenet. “ „ Os velkommen skal du være, mutter! Det er jo helt sjældent at se dig herinde hos os, “ svarede manden, idet han med noget robust ømhed trak i hende for at hale hende ned i sofaen ved siden af sig. Hun strittede imod, men skønt det ellers ikke skortede hende på kræfter, kunne, hun naturligvis ikke stå imod Wonges kæmpekraft, så meget mere som hun jo ikke havde hænderne fri på grund af præsenterbakken, hun bar. Nu traf det sig således, at hun i øjeblikket just befandt sig bag den stol for enden af bordet, hvorpå gamle Klovborg sad, og opad denne stol søgte hun at finde et fast støttepunkt. Den skrøbelige hotelbeboer kunne imidlertid ikke tænke på at hindre de kraftige ægtefæller i at nærme sig hinanden med større udsigt til et heldigt resultat end den, hvormed en almindelig hasselnød søger at forhindre de to grene på en nøddeknækker i at slå sammen, og skønt han af al magt stemmede sine hænder mod bordkanten, gled stolen sagteligt ind under bordet. I forudfølelsen af, at han snart ville blive klemt så flad som en thedug i en servietpresse, skreg han gevalt, men Wonge var ikke tilsinds at opgive sine løjer og lagde blot lidt mere kraft i sit ryk. Konen var ved at tabe balancen med præsenterbakken, og resultatet ville sikkert være blevet, at såvel Klovborg som hendes mand ville have fået sig et mere end tempereret styrtebad og være blevne forvandlede til et par kaffebrune mulatter, hvis den brave husmoder ikke havde været så resolut at lade bakken på sin vej ned mod bordet gøre en mellemstation på den gamle dyrlæges' isse. Naturligvis vrælede issens ejermand op i vilden sky over dette uventede tillæg til sine lidelser, men situationen var reddet, et øjeblik efter klaskede bakken ned på bordet, uden at der var spildt mere af kaffen end det skvulp, overkopperne afleverede i underkopperne ved bakkens pludselige grundstødning. Samtidig dalede fruen ned i sofaen hos sin mand, og godt var det, den var af så solid en struktur, som den var, thi i sylfidelette exercitier og yndefuldt skjælmeri mindede deres kærligheds!eg nærmest om den scene, et par granvoksne bjørne opføre i deres bur, når de bokses med hinanden, så menageriet skælver derved. „ Gudbevares, hvor du er fjumset i dag! “ begyndte mad. Wonge, da hun havde viklet sig ud af sin mands livtag. „ Man skulle ikke tro, vi sad i det, som vi gør. “ „ Jeg synes, vi sidder helt udmærket her i sofaen, Nikoline, “ svarede manden med et fedt smil.,,å, det er jo ikke sådan, jeg mener! Jeg hørte jo godt, at vi også skylder Hansen en masse penge. Jeg kan ikke forstå det, for når vi sælge så meget øl, skulle man dog også tro, vi tjente en god stump. “ „ Tror du, jeg forstår det? Aldrig det bitterste!... Jeg synes stadigvæk, der må være så meget i kassen, men der er kun Thomas. “ „ Jamen... Du... Du gør heller ikke noget for forretningen, hans! “ „ Hvad vil du, jeg skal gøre? Jeg kan da ikke gå ud på torvet og trække gæster herind. “ „ Nej, det forstår sig, det kan du jo ikke, “ svarede Nikoline, skønt der ingen tvivl var om, at hvis det alene skulle være kommet an på de fysiske kræfter, så ville Wonge i en håndevending have kunnet praktisere enhver, dei’ passerede torvet, ind i skænkestuen gennem døren eller vinduerne eller selve den bindingsværks mur, om galt skulle være. „ Deres kone har ret, Wonge! “ faldt Klovborg ind, idet han med apodiktisk overbevisning rystede både på hovede og på stemme. „ De gør ikke nok foi’ det, ikke som de andre værter har gjort før dem. “ „ Så—å? Og hvad gjorde de? Nielsen gik i stykker her på „ Dania “, og Lundholm nu sidst rejste herfra, fordi det ikke ville gå. “ „ Ja—a, javist så! Men så var der gamle Hyllested før dem, det var en mand, der forstod sit kram!... Årk ja, gamle Hyllested! “ „ Ja, det kommer de altid med! Gamle Hyllested og gamle Hyllested! Hvad gjorde han da? Lad os engang høre! “ „ Ja, hvad gjorde han? Hvad gjorde han?... Han... han gav for eksempel ikke nær sådan en kredit, som de gør. “ „ Ja, når jeg ikke gav den, så kom her nok slet ingen! “ „ Naturligvis gav han også kredit, og kanskesens endog lige så meget, men han gav ikke så lang henstand som de. “ „ Tror de, det er med min gode ville, jeg gør det? Man holder begriveligvis mere af mælkekøer end af b rundere. “ „ Gamle Hyllested havde nu en glimrende mettode til at få sit tilgodehavende på. Se, han holdt fødselsdag den første februar, og på den dag gav han en stor frokost for sine gæster, rigtig flot, men de, som ikke havde betalt deres regning fra forrige år, blev ikke • inviterede med. Å, det var utroligt, hvad det hjalp til, at folk betalte, for dels ville de nok have den smaus med, og dels var det jo så flovt ikke at være tilstede, for så vidste alle ens bekendte jo, at man endnu stod på brædtet fra forrige år. “ „ Ja, den var krabatens nok, hoho! “ erklærede Wonge og lo på sin flæskede vis. „ Men det kan jeg jo ikke gøre ham efter, desformedelst jeg holder fødselsdag den treogtyvende november. “ „ Men herregud, kan de ikke engang forstå så meget som, at det var en fødselsdag, han havde digtet op blot for at få sine moneter? Hans rigtige normale fødselsdag var der ikke en moderssjæl, der kendte! Nej, gamle Hyllested var ikke for katten! “ „ Det har været en rigtig fiffikus, han! “ faldt Fru Wonge ind med oprigtig beundring. „ Hvorfor finder du heller aldrig på sådan noget, Wonge? “ På dette tidspunkt blev denne huslige, økonomiske samtale afbrudt af en fem—sexogtyveårig mand, Wonges husfælle, der var kommen til udenfor i den fælles gård og nu lænede sig på albuerne i det åbentstående vindue og således præsenterede sit brystbillede i en af tarveligere fotografer særdeles yndet indfatning. Overdrevent skønt var billedet just ikke, thi Albert måg havde et underlig indadvendt, så at sige konkavt ansigt, der ledede tanken hen på de moderne askebægere i huulrelief, og navnlig besad han en kort afsnuppet, tilbageskrånende hage af diminutiv størrelse, som han kunne trække ind i sig selv og næsten få til at forsvinde, uden at det endnu til dato var lykkedes noget menneske at udgrunde, hvor den blev af. Denne hage gav ham ikke noget videre kløgtigt udseende, og det gjorde da for den sags skyld heller ikke den rødlig gyldne, opvixede knebelsbart, de nedhængende, temmelig tyndladne bakkenbartei' eller hans hovedhårs slikkede kræmmerfrisure, der så tydelig som nogen signalementsrubrik angav hans livsstilling som damekræmmerfaget. Forresten havde han for ikke ensidig at betone sin næringsvej suppleret sine korporlige fortrin med en vis urtekræmmervane, idet han ved at stemme tungen mod fortænderne slog nogle små knips, som sad der noget mellem tænderne, der generede ham, og når han i sin butik udsendte disse smeldende smask, lød det, som smagte han på de tøjer, han anbefalede. For lige så godt straks at blive færdig med hans levevej skal det endnu anføres, at han ikke havde nogen selvstændig forretning, men var bestyrer af en filial af et af de store, københavnske magasiner, hvorfor det ikke var mere end rimeligt, at den unge mand følte sig betydelig hævet over de almindelige provinskjøbmænds rangklasse. „ Velbekomme kaffen! “ råbte han ind ad vinduet og tilføjede med den fluks de liouche, der er egen for folk af hans fag: „ Ah, herlig Duft! Java nummer et, uden tanke af cikorie eller gulerødder! Nej, mange tak, det er ikke fem minutter, siden jeg fik en kop!... Det er nyt, som sjælden skeer, at se fruen repræsenteret her på pladsen i de for offentligheden tilgængelige lokaler. De sidder så alvorlige alle sammen, måske familieråd om en eller anden delikat affære, som ikke egner sig for udenforstående — udenfor vinduet stående? Hehe! “ „ Vist ikke nej! “ svarede Wonge. „ Vi har ingen hemmeligheder. Kom indenfor, købmand, og hjælp mig arme mennisk! Det er ikke nok, jeg har min kone til at holde gardinprædiken for mig, nu hun har fået en kapellan tilhjælp i dyrlægen her. “ „ Nu, skal jeg straks være der! De tillader nok, frue, jeg går igennem det allerhelligste, jeg mener køkkenet? “ Da måg et øjeblik efter trådte ind i stuen, udbrød mad. Wonge straks: „ Men hille den, hvor de er fin, måg! I sort frakke så tidlig på dagen og med den sorte filthat. Hvad betyder det, hvor kommer de fra? “ „ Ja, de kan tro, den har været drøj!... Lad mig få en bitter til at styrke mig på, Wonge! “ „ Å, Klovborg, de kan nok hitte bitterflasken inde i skænkestuen, de sidder nærmest døren! “ henkastede værten til Klovborg, der straks rejste sig, glad over at komme i aktivitet og endnu gladere over at kunne skrive købmanden op for en bitter i den fedtede, forkrøllede regnskabsbog. „ Purrh, jeg har været på kondolensjevisit, “ fortsatte måg efter at have styrket sig, „ nede hos farver Jochumsens enke... jeg gik så tidlig på dagen, fordi jeg vidste, at opsatte jeg det til middag, kunne jeg ikke overvinde mig til det, sådan er det gået i de sidste fire dage... De kan tro, den var munter. Der sad enken og de tre døtre og hans søster, alle sammen kulsorte — værs’artig, hele sørgemagasinet! Om det så var rendestenen udenfor, så var den i sørgetøj, for de har begribeligvis ikke bestilt andet end farve sort i de sidste dage “. „ Å, fy dog, måg! Den slags skal man ikke drive løjer med! De gjorde bedre i at hjælpe os med at finde på, hvad vi stakler skal gøre for at trække gæster tilhuse, for det er det, Klovborg og jeg sidder og præker for fatter, at han ikke gør nok for det “. „ Slutter' mig ganske til den ærede, foregående taler! Pengene kommer ikke i vore dage spaserende af sig selv i portemonnixen sådan gratis, omsonst, for ingenting, man må selv gøre noget, følge trop, være på højde med sin tid! “ „ Hør, nu bliver jeg snart gal i skralden, “ meddelte Wonge i den mest godmodige tone af verden, „ når i immervæk knalder løs med det pølsepræk om,