FILENAME
stringlengths 14
87
| AUTH_ID
int64 1
372
| AUTH_FIRST
stringlengths 2
14
⌀ | PUBL_DATE
int64 1.87k
1.9k
| TITLE_MODERN
stringlengths 2
83
| AUTH_LAST_MODERN
stringlengths 2
19
| AUTH_LAST
stringlengths 2
19
| TITLE
stringlengths 2
83
| AUTH_GENDER
stringclasses 2
values | FILENAME.1
stringlengths 18
91
⌀ | FIRSTNAME
stringlengths 2
25
⌀ | SURNAME
stringlengths 2
19
⌀ | PSEUDONYM
stringclasses 93
values | NATIONALITY
stringclasses 3
values | TITLE.1
stringlengths 2
84
⌀ | SUBTITLE
stringlengths 2
119
⌀ | VOLUME
float64 1
2
⌀ | YEAR
int64 1.87k
1.9k
| PAGES
float64 16
1.42k
⌀ | ILLUSTRATIONS
stringclasses 2
values | TYPEFACE
stringclasses 3
values | PUBLISHER
stringclasses 126
values | PRICE
float64 0.1
16
⌀ | SOURCE
stringclasses 1
value | NOTES
stringlengths 6
358
⌀ | FILEPATH
stringclasses 1
value | FILEFORMAT
stringclasses 2
values | HISTORICAL
float64 1
1
⌀ | PERIOD
stringclasses 56
values | PERIOD_NOTES
stringclasses 80
values | NOVEL_START
float64 1
40
⌀ | NOVEL_END
float64 18
1.27k
⌀ | SERIALNO
float64 1
901
⌀ | CATEGORY
stringclasses 5
values | E_CANON
int64 0
1
| CE_CANON
int64 0
1
| LEX_CANON
int64 0
1
| TEXT
stringlengths 17.4k
32.8k
|
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1890_Valseth_HotelHaukenaes | 345 | Otto | 1,890 | Hotel Haukenæs | Valseth | Valseth | Hotel Haukenaes | male | 1890_Valseth_HotelHaukenaes.pdf | Otto | Valseth | null | no | Hotel Haukenæs | null | null | 1,890 | 155 | n | roman | Cammermeyer | 2.5 | KB | (Ikke tilgængelig på Bokhylla) | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 161 | 800 | O | 0 | 0 | 0 | Til dig — til dig, som var frejdig på færden, til du stod foran pligtbudets: skælv! — til dig, som blev færdig med verden, den dag, du blev helt dig selv — til dig, hvem jeg mistede i fråden, som føg om et livshåbs forlis, — med tak, for du løste mig gåden: at leve — på flere slags vis. i. Doktor gram rettede sig lidt op i vognen i og puffede til sin rejsefælle, kandidat Bryhne, som sad tavs og ubevægelig i en tvungen stilling, med hovedet på skakke og stråhatten langt ned over ansigtet. » Se — dér ligger det - - haukenæs! Hånd på hjerte: har jeg ikke sagt sandt? Er her ikke dejligt? « Bryhne skjøv hatten tilbage, klippede med øjnene og gav sig så til at gnikke dem. Han havde halvsovet en stund og kunne ikke se for bare solskin. » Jeg tror, vi gør holdt, til du er blevet vågen, « — vedblev doktor gram. — » For du bør se det heroppefra! Du bør ta med dig ned i bygden et totalindtryk af denne naturs vidunderlige skønhed — desto bedre vil du siden kunne nyde dens mange enkeltheder ----- -hej, Ola! Lad hesten stå lidt. « Tømmerne strammedes, og den skindmagre, udkørte skydsgamp stansed straks. Den drejede det lille, lurvede hode om mod bygden og så nedover, som om den målte den afstand, der var igen. Så skrævede den ud med alle fire og sænkede hovedet så dybt, at mulen næsten kom ind mellem forbenene. Slig blev den stående, med lukkede øjne og uden andet tegn på liv end nu og da et søvnigt vift med halen. » Er her ikke dejligt? « — gentog doktoren. Han var så ivrig, at han ikke kunne sidde stille. Bondekærren knagede under hans livlige bevægelser. Bryhne så udover —: » Jo, her er meget smukt, « — - så han. » Det skulle jeg mene! « — triumferte doktoren. — » Selv hardanger har ikke mange steder, som kan måle sig med dette. « Under fortsat lovprisning udpegte han enkelte punkter, som han især ville, den anden skulle fæste sin opmærksomhed ved. Så blev han rolig, rettede på næseklemmerne, fandt sig en stilling så magelig som mulig på den hårde fjæl og nød i stille velbehag synet af dette stykke storslagen natur, som han elskede. Ti han kendte den godt. I flere år havde han nu bodd dér i bygden nogle uger i sommerens bedste tid. Den var blevet ham et fristed, denne bygd, hvor han flygtede hen for at få puste lidt ud fra sin travle og slidsomme livsgerning. Og for hvert år var bygden blevet ham kærere. Bryhne havde ingenlunde et så åbent øje som hans ven, doktor gram, for skønhed i naturen. Og dog blev han også siddende ganske tavs og helt betat af, hvad han så. De var nådd frem til den yderste rand af den milebrede, i sin ensformighed lidt trættende højslette, som skilte mellem to bygder. En lang li sænkede sig stejlt ned til fladbygden, som lå dér så sommerfrodig og stærk i det drivende solskin, — med store, gjilde gårde på fed jord, hvor græs og korn lovede fulde hus til høst. En vandrig bæk bugtede sig blinkende hen gennem markerne, -— snart flød den stilt i bredt leje, snart snævrede den sig sammen og satte afsted i skummende stryk — fra fod til top var lien bevokset med skog, mest furru, men med løvtrærs lyse tegninger indimellem. Hist og her en liden åben flæk, —- en stump eng, som stak lys og skinnende frem i furruskogen, eller svære, mos-grodde stenrøjser, rundt hvilke ormegræs i halv mandshøjde stod og skyggede — vejen drog sig som en uhyre, støvgrå snog nedover hældet i dj^be bugtninger, ud og ind mellem træerne. Længst, nede blev den et langt stykke helt borte, indtil den i skog-brynet brød ud gjennetn et birkeholt og satte hen over sletten i en ret linje bent imod kirken, hvor den bøjede af langs kirkegårdsmuren, løb tværs over klokkerboligens tun og derfra nedad en liden bakke hen til hotellet, som lå dér flunkende nyt og glinste hvidmalt i solskinnet. » Hotel haukenæs « stod der med kjæmpebog-staver på den ene tværvæg, hvor det kunne ses langt bortefra, enten man kom til lands eller til vands. Fra hotellet førte en vejstump ned til fjorden, som på dette sted havde en betydelig bredde og så ud som en indsø, fordi landet syntes at stænge både indover og udover. Kysten på denne side tungede sig nemlig ud i næs på næs, — de fleste grønklædte, træ-bevokste og jævnt skrånende, men indimellem dem en og anden snau og tværbrat berg-knaus —, og de borteste til begge kanter stak så langt ud, at de syntes at række sammen med landet på den anden side. Derover var naturen anderledes: skrinde enge og agerflækker, små skogholt og spredte gårde på en smal strimmel af dyrkbart fladland nede ved vandet — fjældene gav ikke plads for mere. Snaue, svartblå og stupende bratte, så ingen menneskelig fod kunne klare at klyve dem, rejste de sig som en vældig, kompakt masse til flere tusen fods højde. Øverst oppe lå skinnende sne i store flaker, så faste og dybe, at sommersolen aldrig vandt at få tinet op stort af dem. Fra disse evige snelag kom der smale, iltre, skumhvide fosse, der hang som lange, glinsende tråde nedover de mørke bergvægge. Bag fjæld-muren glitrende snetoppe, så langt synet rak. — der var ikke et fnug af en sky på himlen. Intet drag kunne kendes i den sol-mættede, dirrende luft. Ikke ét strejfende vindpust skar krusning i den blanke fjord, som bare havde nogle svage strømstriber hist og her mellem de mange næs på denne side, hvor vandet var blågrønt. Længer ude blev det rent blåt, og henne ved det andet land, hvor der var dybest, og fjældene skyggede, fik det en endnu mørkere farvetone — indtil det længst inde blev næsten sort. — nedenfor hotellet, som både i størrelse og stil ragede pralende frem mellem de fire—fem ældre bygninger, der lå i en halvkreds omkring det, stak en nybygd brygge langt ud fra en gammel, skæv sjøbod med græstørv på taget. For enden af bryggen lå et fjorddampskib, lidt længere ude to jagter, den ene tom, den anden lastet med planker til langt op på masten. I tjæren ved siden af sjøboden sås et mylder af både — for det meste store stasbåde med brede rænder af skrigende farver langs siderne — det var kirkesøndag, og almuen havde git talrigt møde. Hverken på bryggen eller ombord i fartøjerne var et menneske at se. Men nede i tjæren rørte det sig. De sidst ankomne stræved med at få sine både kilet ind mellem alle de andre og gjort fast. Nogle kvindfolk, som havde entret i land fra båd til båd, stod henne ved sjøboden og hjalp hverandre med at rette på kirkepynten. på klokkergårdens brede tun var kjøre-tøjerne stuvet sammen, og alle de heste, som stalden ikke kunne rumme, stod bundet omkring udhusene og knegged til hverandre. En tæt, grå klump af mandfolk fyldte den del af tunet, som ikke var optat af kærrer og karioler. De andre havde slåt sig ned i grøftekanten på begge sider af vejen. Helt op til kirkegårdsporten sad de i rad og række og ventede på, at klokken skulle ringe dem ind i det lille, hvidmalte gudshus, hvis tagryg buede sig under vægten af et tungt, firkantet tårn. Kvindfolkene holdt til på kirkegården, hvor de stod i større klynger eller gik tre-fire sammen i det høje græs mellem sunkne grave og skæve kors. Derinde lyste det af hvide skaut, brystlin og røde livstykker. — Bryhne var blevet færdig med at se og beundre. Den varme luft, fyldt til overmål med skarpe uddunstninger fra lyng og barskog, fik ham igen til at halvsove så småt. Doktoren sad fremdeles vendt mod bygden og stirrede med store, grådige øjne — han kvap til, da kirkeklokken satte i at ringe med en hæs, sprukken lyd, som skar stygt ind i stilheden. » Huf dal « — så han. — » Man skulle tro, de bruger en gammel kasseret gryde. « Han fik benene i den stilling, som var nødvendig, for at han ikke under kj ørselen pludselig skulle finde sin runde person igen på bunden af kærren —: » Ja, så skal vi vel videre —. « Gampen vågnede og sled i med et mat tilløb til trav, og kærren skrangled nedover de dybe slangebugtninger, som vejen gjorde i lien. Da de kørte forbi kirken, var almuen så vidt begyndt at sige ind. Der blev en liden stans, mens alle giodde. Nogle af dem, som endnu sad i grøftekanten, lettede lidt på sig, en enkelt tog til hatten. På klokkerens stentrap stod et lidet, korpulent fruentimmer i bymæssig dragt. Hun holdt en rød parasol højt i vejret og stirrede skarpt på de kommende — så gav hun sig pludselig til at nikke med alle tegn på en genkendelsens overstrømmende glæde — » Velkommen til haukenæs i år igen! « — råbte hun med dyb, kraftig stemme. Doktoren hilste og takkede forbindtligst. » Var det klokkermadamen? « — spurte Bryhne, da de var kommet forbi. » Fejl — så fuldstændig fejl som vel mulig. Det var såmænd ingen mindre end frøken Inga flatebø, datter af bygdens krøsos, proprietær Gunnar flatebø. Hun er forlovet med ervik, ejeren af hotellet. Ja — det vil sige, det er ham, som står som ejer, men foreløbig — indtil datterens giftermål — er det nok gamlingen på flatebø, som ejer det meste af herligheden. « De holdt foran hotellet. Et rankt, sortklædt fruentimmer med et smukt, men ejendommelig hårdt ansigt, kom ud på den overbyggede trap. Doktoren hoppede ud, tog trappen i lange sprang og trykkede den sortklædte i begge hænder. » Goddag, goddag, fru Margrete! Ja, her har de mig i år også — og ikke alene, som de ser. Men det kan vel ikke være vanskeligt for husrum nu, da de har fået denne pragtbygningen færdig. Det er sandelig gået fort med den, for man var ikke kommet stort længer end til grundmuren, da jeg måtte drage i fjor. « » Det gjaldt jo om at være færdig, til -engelskmændene kom, « — svarede Margrete med tør, forretningsmæssig kulde. — » Rigtignok har vi ikke set stort til dem, for ruten er ikke indarbejdet endnu. Men en og anden kunne jo stumpe til at komme indom. Vi venter for resten et selskab på fem-seks stykker om nogen tid. De skal ligge her og fiske. « —- doktor gram stansed lidt foran tavlen i gangen. Der stod bare tre navne, et højt oppe og de to længst nede. » Ja, desværre — næsten tomt hus, som de ser, « — så Margrete. — » Vi har bare en enkefrue fra Kristiania, som skal være her hele sommeren, og et par studenter, som rejser billigt og spiser smørogbrød tre gange om dagen. « — doktor gram løb ud på trappegangen og råbte om vaskevand efter den national-klædte jente, som havde vist dem rum. » I fald de ønsker det mere fuldstændigt, så har vi badeværelse også, « — så Margrete nedenfra. » Tidsmæssigt i enhver henseende altså! « — doktoren bøjede sig ud over gelænderet. — » Det har nok kostet, dette her — « » Ervik-slægten har aldrig været ræd for at gi penge ud, den, « — så Margrete. Hun blev borte i gangen. » Nej — hverken egne eller andres, « — mumlede doktoren. — Bryhne stod i skjorteærmer i døren mellem deres værelser. » Du fortalte jo, at det var bønder, som havde hotellet, « — så han. — » Men den Margrete er da ikke noget bondefruentimmer — « » Bondefødt, men dame så perfekt som nogen. Hun har sin historie — trist som slægtens, hun er kommet af. Ja, i grunden er det da bare én historie, som der kanske bliver tid til før middag — skønt den passer ikke egentlig ind i landligger! og sommerglæder. Men ønsker du det, skal du få den så omstændelig, som jeg har den fra Margrete selv, fra hendes bror og fra andre. « Han begyndte at rode i en håndkuffert efter de toiletgjenstande, som han skulle ha med sig ned til badet, — opdagede så, at hans værelse havde dør til en altan, og måtte straks ud for at se — om en stund råbte han på Bryhne, som kom med et spraglet sommerslips i hver hånd — han skulle just til at vælge — » Ikke sandt —, « doktoren pegede ud over fjordpartiet, som de havde lige imod sig, — » her må selv en sløv og nikotinforgiftet melankolikus som du kvikne op og kende sig sund på sjæl og legeme? « Bryhne klaskede slipsene mod hinanden —: » Får håbe det bedste, « — så han. i. Det var historien om en slægts storhed og fald,, som doktoren fortalte, da de en stund efter sad i » salonen «, — et rum så flot udstyret, at det fortjente denne benævnelse, som var malet på døren. Ervik-slægten havde gennem flere led været den rigeste og mægtigste i bygden. Myndig og stolt sad den ældste gren på odelsgården, — de yngre gjorde rige gifter og samlede meget jordegods. Men skønt slægten engang var adskillig forgrenet, vedblev den dog altid at være én. Samholdet var stærkere end rivningerne. Det, som bandt, var nok i grunden den fælles stamme-stolthed. Men det, som den gang holdt slægten sammen og øgede dens magt, skulle senere blive grunden til dens svækkelse og undergang. Der kom den tid, da erviks-folket ikke fandt nogen anden god nok for sig, og så begyndte familierne i stor udstrækning at gifte sig ind i hverandre. Det blev næsten regel, at ingen valgte udenfor slægten. Og så kom forfaldet, snigende som en fut sot — slægten visnede hen. Den fostrede ikke længer mænd med slig krops-kraft og gløghed som i svunden tid. Klejne folk og tomsinger blev der fler og fler af, enkelte tilfælde af galskab forekom også. Mange døde i barnealderen, slægten tyndedes stærkt, den ene gren skrumpede helt ind — jævnsides med denne slægtens bortvisnen gik dens økonomiske forfald. Sløvhed og van-skjøtsel, drukkenskab og pralfuldt sløseri virkede i fællesskab til at sprede midlerne og dynge gæld op over det, som blev igen — det var Tore ervik, den nuværende hotelejers bedstefar, som gav slægten det afgørende økonomiske knæk. Samtidig bragte han den i vanrygte ved sit forargelige levnet. Hos ham var alle slægtsejendommelighederne udartet. Myndigheden var blevet til brutalitet, stoltheden til latterligt hovmod på grænsen af galskab. Skønt skral og vissen fra ungdommen af, var han alle sine dage en storsnudet og brautende kranglefant. Mang foldige gange fik han kende kny tnævers dans på sin ryg, og ikke så sjælden var han i fare for at få værre medfart end tørre bank. Meget og mangt, som han tog sig for, viste tydelig nok, at han til sine tider havde mere end én skrue løs. Snyderier og tvilsomme affærer kunne han være nok så giøg om at greje til sin fordel, men alting strøg med igen, så fort som han fik det. Brændevinsflasken brugte han til stadighed, og ingen skjønte, hvordan hans åbenlyst uterlige liv kunne undgå lovens straf. Hans kone — også af ervik-slægt — blev sindssyg tilslut. Hele barneflokken, med undtagelse af den ældste søn, døde i ung alder. Da Tore var borte, mente de fleste, at slægten måtte gå fra odelsgården — så overtag behæftet med gæld, som den var. Men det blev dog ordnet slig, at sønnen fik beholde den — og beholdt den til sin død. Denne søn — Kristian hed han — var anderledes end faren. Stilfærdig, nok så ordentlig og strævsom, men tungsindig og nedbøjd under det tryk, han fra første stund havde på sig. Han giftede sig med en stærk og frisk jente fra nabobygden og fik med hende tre barn, en datter først og så to sønner. At redde slægten fra undergangen, som hang truende over den — det var målet, som Kristian ervik stilede imod. Dag og nat pinte han sig med at finde midler til at tjene penge, så han kunne ryste af sig alle disse tyngsler, som gjorde hans fædregård til andres ejendom — han begyndte småt og forsigtig. Men da det intet monned, slog han større på, og inden få år var han oppe i ville spekulationer og dristige foretagender. Han drev skoghandel, oprettede et sagbrug, anla en mølle og havde svært mange jærn i ilden, — holdt det gående på denne vis i længere tid, fik andre med sig på det, som han ikke magtede alene, tjente penge og tabte dem igen — så en dag skjønte han, at han aldrig nådde did, han ville. Heldet blev borte — slægten var dømt. Han fik en slem tid, delt mellem mørk fortvilelse bag lukket dør og vild rangel i det selskab, som først kunne opdrives. Men så tog han sig sammen og begyndte at fundere på, hvordan han lettest burde møde det, som ikke var til at undgå — sig selv havde han ingen bekymring for. Han kunne sagtens holde det gående sin tid, og hvis ikke, så behøvede han jo ikke at trækkes med det, længer end han selv skjøt-ted om. Men barnene — dem gjaldt det at sikre, eller i det mindste at hjælpe dem nogenlunde ivej, for til dem blev der nok ikke synderligt hverken af løst eller fast — så en dag havde han sin beslutning færdig: barnene skulle ud af bondestanden — højere op. Det ville koste penge, men dem måtte han vel kunne skaffe, hvis han forstod at sno sig. Og da, når barnene var holdt så langt frem, at de kunne greje sig på egen hånd, da var vel grunden blevet så hul under ervik, at den ikke kunne bære længer — men da måtte det også så gladelig ramle alt sammen! Barnene blev straks sendt ind til Kristiania for at sættes i fin skole. Datteren, Margrete, var den gang i konfirmationsalderen. Gutterne skulle studere — til hvad de selv ville. I de følgende seks-syv år så man dem ikke på ervik, undtagen engang imellem i sommerferien. Det gik imidlertid så ynkelig småt med erviks-gutterne. De var begge to så underlig træge og uden fremfærd. Hvor ofte og hvor strengt end Margrete — som i modsætning til brødrene var anspændt energi helt ud i fingerspidserne — faldt over dem for deres slappe dagdriveri — lige trægt og småt gik det med dem. De ranglede slemt, sommetider rent vetløst. Penge forstod de ikke at behandle, men brugte i frejdig ligegladhed det dobbelte af, hvad faren formådde at sende. Halvor, den ældste, drev det omsider til at blive student. Men så blev han gående og klusse uden at begynde på noget studium, tog lidt undervisning i musik, som han havde lyst og anlæg for, men uden at det blev til noget med det heller, kom i dårligt selskab og skejede mere og mere ud — den anden, Svejn, blev i tyveårsalderen ked af at sidde på skolebænken, og en dag strøg han fra landet, uden at nogen vidste om det. Han skrev hjem fra England, at han var rejst did for at lære sig op som handelsmand — og at han trængte penge — erviks-manden blev gammel og grå længe før tiden. Til alt det mere kom også, at konen døde fra ham. Syg og træt gik han derhjemme og stilhed og stræved, så godt han kunne. Datteren var hans eneste glæde. Der kom ligesom sol og varme i de store, triste stuer, når hun var hjemme i besøg. Hun var blevet så staut og ferm og vakker, og allerede i flere år havde hun underholdt sig selv som lærerinde — en dag kom der brev, som fortalte, at hun var blevet forlovet, — med en ingeniør af stor og landskendt embedsmands-æt. Han var ansat ved en udenlandsk fabrik — var bare hjemme en snartur — måtte straks tilbage til sin post, men kom igen til høsten, og da skulle bryllupet stå. Enhver kunne se, hvordan Kristian ervik livned til og blev rankere fra den dag, han fik dette brev. — det var en uges tid, før han skulle rejse ind til datterens bryllup, — en mørk og kold høstaften med regn. Han sad alene i stuen og tænkte på meget og mangt, — tænkte op igen, hvad han havde tænkt så mangfoldige gange før, — tænkte på slægten og dens triste saga, — på sin egen lange, håbløse kamp for at afvende forbandelsen fra dein, som intet havde forbrudt — — nu som før stansed tankerne i en stor, tung anklage — gårdshunden satte i med en gneldrende bjæffen, og straks efter kørte nogen ind på tunet. Han gik hen til vinduet — det var endnu så vidt lyst af dagen, at han kunne se lidt — en kariol holdt nedenfor trappen. Skyds-gutten stræved med at få skvætlæret op. Et højt fruentimmer steg ud — hun var indpakket for stygvejret og havde slør for ansigtet, men han kendte hende straks — det var Margrete — og i samme nu anede det ham, at en ulykke var hændt. Han blev iskold og greb fat i vinduskarmen — kendte sig ikke i stand til at gå imod hende — hun stansed lidt i døren, indtil hun fik øje på sin far henne i mørket — » God aften 1 « — hilste hun, højtog hårdt. Han svarede ikke. Denne døde stemme havde sagt ham, at ulykken atter var over erviks-lægten. Endelig magtede han et par skridt frem imod hende — » Hvad er det? « — spurte han. Margrete gik hen og satte sig — » Jeg er blevet enke, « — så hun. » Enke —? Å ja — jeg skjønte det straks — « Margrete rev regnkåben op og trak frem et krøllet og smudsigt papir, som hun rakte ham. » Se — der står det! — — det er telegrammet, det der. « Han stod og fingrede ved papiret, holdt det med rystende hånd op mod den grå lysning fra vinduet — » Jeg kan intet se, « — så han. — » Men det gør vel også det samme — « Margrete stak papiret til sig. Om en stund så hun, hårdt og tonløst som før: » Der er rendt to jærnbanetog mod hinanden etsteds nede i Frankrig — og han var med det ene. De fandt ham som en blodig kødklump under en knust vogn. « Den gamle gik langsomt hen i krogen ved ovnen, hvor han satte sig — » Så er det da slut, « — så han stilt. Han ludede fremover, med albuerne på knæene og hovedet i hænderne —• » Å herregud — å herregud! « — sukkede han, gang på gang. Margrete sad rank på stolen, med dybt, tungt åndedrag. Hun bevægede hænderne i små, hidsige ryk, og hver gang raslede det skarpt i regnkåben — så sprang hun op, stampede, så det sang i gulvplankerne, og skreg: » Hvad er det da, vi har gjort, siden skæbnen altid forfølger os? Hvad har vi forbrudt, siden ulykke på ulykke vælter ind over os? Hvad er det for slags mand, han som sidder deroppe og styrer? « Den gamle kom hen til hende —: » Hys — du skal ikke rase! Jeg har også rast, men det gagner ikke noget. Man får finde sig i det — og bøje sig under det. « » Bøje sig under det! « — hun hånlo — ledte efter ord, men kunne ingen finde. Så stampede hun igen, stærkere end før — » Å-å! « — hvislede hun mellem sammenbidte tænder — hænderne holdt hun knyttet frem foran sig — » Margrete! « — så den gamle strengt. — » Tag vare på din forstand. Der har været gale folk før i vor slægt. « Hun tog sig til hovedet, faldt ravende ind mod væggen og seg helt ned på gulvet — » Å gud — jeg holdt så meget af ham! « — stønnede hun. Så løsnede gråden, en voldsom krampegråd med rallen og skrig indimellem. Den tog helt magten fra hende — hun lå flad på gulvet og fægtede med armene — den gamle løb efter folk. De fik hende båret op. Og så gik der ilbud efter doktor. — hun stod det snart over. Stille og bleg, med et underlig hårdt udtryk, som om noget var frosset i hende, kom hun ned i sørgedragten og tog fat på det huslige stel. Hun blev hjemme. Men gamlingen faldt rent sammen efter dette, som slog hans sidste håb så brutalt til marken. Han blev ijantet, gik omkring og småsnakkede med sig selv og ville helst være alene. Han dudde ikke længer til noget slags arbejde, sov ikke om nætterne, men tusled omkring i stuerne nedenunder og drak i smug, så han lå både her og der — Margrete gjæted ham ved dag og ved nat. Men hvor godt hun end gjæted, så fandt man ham dog en morgen ud på vårparten hængende under en af bjælkerne i storstuen. så kom fordringshaverne og skifteretten, og gården skulle til auktions. — dagen før auktionen humpede Morten haukenæs opover erviks-bakkerne. Han var i puds og sveded under filthatten. Morten haukenæs var en halvgammel og temmelig stivbenet ungkar, som sad særdeles godt i det. Han ejede en veldyrket liden gård, holdt skydsstation, drev landhandel og havde desuden, efter hvad man vidste at fortælle, en bankbog, som lød på adskillige tusener. Der var nok mange, som gerne ville blevet kone på haukenæs, skønt Morten alle sine dage havde været både styg af person og sur tilsinds. Han slog sig ned på en krak indenfor køkkendøren, pustede godt ud og tørked omstændelig sveden af ansigtet og sneslapset af støvlerne. Så spurte han, lidt usikker i stemmen, om jomfru Margrete var at træffe, blev vist ind i stuen og satte sig også der lige ved døren — han prated en stund, tungt og tvungent, om den sorgens og hjemsøgeisens tid, som nu var på ervik. Margrete lod ham snakke alene — så kom der en ny svedebyge over ham, han blev rød i ansigtet — og fik endelig under megen kropsvriden og næsesnøften krystet frem det, som var hans ærinde — hun måtte ikke ta det fortrydeligt op, men han var kommet for at fri til hende. Det var jo nok så, at han ikke var ung længer — og endnu mindre vakker, gud bedre det —, og han kunne da skønne, at en simpel landhandler sagtens ikke var noget til mand for hende, som havde været så længe mellem de fine og fået dannelse og boglig lærdom. Men alligevel — han havde nu gået og set på hende — og forelsket sig i hende — og han havde jo det at gifte sig på, som mange andre manglede — og han troede ikke, hun skulle komme til at angre det, om hun tog ham — Margrete stirrede længe på manden — hun forstod ham ikke først. Så gik sammenhængen op for hende, og hun havde allerede det korte afslag på læben — men hun gav det ikke ord. En tanke greb hende — det var jo rigdom, som her lagdes i hendes hånd. Og rigdom, penges vældige magt — den var det, hun nu tørstede efter. Hun var blevet besat af en vild, ubændig trang til at trodse den skæbne, som havde slåt hende selv med så tunge slag og jaget hendes nærmeste ud i svarede elendigheden. Hun var syg af begær efter at rejse ervik-slægtens magt og anseelse på ny, så vidt det stod i kvindemagt, — og netop her, mellem alle disse mennesker, som havde set dens fornedrelse og undergang — og som pinte hende til fortvilelse med sin medynk, hvad enten den var hyldet eller oprigtig — det var sidste dag, hun sad på sine fædres gård. I morgen skulle hun gå fattig ud i verden for at tjene brødet — og nu kom denne mand med sit tilbud — hun rejste sig og drev et par gange frem og tilbage, mens hun så på ham fra siden. Han sad andægtig i betragtning af årstal og fabrikstempel på kakelovnen — liden og uanselig var han, krum i ryggen og rødblisset i ansigtet. Lange, grå hår-tjavser var såpestrøget glat bagover for at skjule issens snauhed. Hun kendte væmmelse, vendte sig bort og gik hen til vinduet. Men ved synet af det velflidde tun, hvor ikke en kat rørte sig, hvor alting stod opstillet og ventede på morgendagen, — ved tanken på, at da skulle rub og stub under hammeren og spredes for alle vinde, så der ikke blev mere igen til hende end det, hun gik og stod i — seg armodens og hjem-løshedens tyngsel over hende — og magt-begjæret vågnede, hastigt og hidsigt — hun satte sig rask hen til den ventende og spurte: » Er de så rig, som folk siger? « Morten haukenæs så et øjeblik forbløffet på hende. Så svarede han: » Jeg har gård og grund — en bedrift, som lønner sig godt — og denne her. « Han trak frem bankbogen, som han havde taget med for sikkerheds skyld. Hun så i den, faldt i tanker, rejste sig og så: » Ja — det haster vel ikke. De kan jo hente svaret en anden gang. « Morten haukenæs fik åndenød, blev urolig på stolen og snød sig — ja — han var jo taknemmelig for det — men bedst var det kanske, om hun ville ta sin bestemmelse før auktionen — for han kunne nok skønne, der var mange ting, som hun hadde lyst til at beholde — og han skulle såmænd i tilfælde købe alt, hun bare pegede på — af løsøret da, for gården kunne der jo ikke være tale om — » Før auktionen — den skal være i morgen, den--------ja, ja — kom de i morgen tidlig. Nætterne kan være lange, de. « Morten haukenæs var ualmindelig rap til-bens nedover erviks-bakkerne. Margrete stængte sig inde på sit værelse, hvorfra der hørtes både gråd og stønnen udover natten. Da hun kom ned næste morgen, var hun blevet år ældre. Morten haukenæs købte meget løsøre på auktionen. — et halvt års tid efter bryllupet døde han pludselig. Så var da Margrete alene om den vidtløftige bedrift. Hun skrev til sine brødre og bad dem komme til haukenæs. Hun kunne skaffe dem beskæftigelse, og de kunne være hende til hjælp. Den ældste svarede, at han ikke ville friste arbejdsmands kår dér, hvor hans fædre havde været odelsbønder. Siden hørtes der ikke mere fra ham eller om ham. Men den yngste fulgte opfordringen, og ham fik Margrete gagn af. Han styrtede sig formelig glubsk ind i arbejde, så tungt, som han kunne finde det, og sled som en hest fra morgen til kvæld. Der var ikke i bygden den husmand, som til stadighed gik så stupende træt i seng som Svejn ervik. — turisterne begyndte at finde vej til den naturskønne, men bortgemte bygd. Der kom flere og flere af dem for hvert år, og Margrete skjønte, at om ikke længe ville det være alt for småt stel med det gæstgiveri, som fra gammel tid var på haukenæs. Så blev det da målet for hendes aldrig hvilende ærgerrighed at få i stand et stort, flot, tidsmæssigt indrettet turisthotel. Men hun kunne ikke komme langt på vej med et sådant foretagende, om hun end tømte Morten haukenæs's bankbog til sidste hvid. Der var ikke andet for: hun måtte indtil videre slå sig til ro med de tolv små og tarvelige gjæsterum i den gamle, halvrådne bygning, hvor de rejsende ikke kunne få sove, fordi rotterne holdt sligt leven fra kælder til loft. Tilfældet kom hende uventet hurtig til hjælp. Inga flatebø, som havde været i hovedstaden for at blive dame, vendte hjem, blev daglig gæst på haukenæs og forelskede sig både fort og grundig i Svejn ervik. Da al hendes signalisering blev upåagtet af denne, meddelte hun sig til Margrete, som efter en del overlæg tog sig af hende og talte hendes sag. Svejn stod imod en tid, for han brød sig ikke det bøs om den trinde, udspjåkede gård-mandsjente. Men Margrete drev hårdt på med sine forestillinger om, hvor uhyre meget ville være vundet til slægtens genrejsning, dersom dette rige gifte kom i stand, — og at Inga, trods sine naragtigheder, var en bra’ og skikkelig jente — Svejn var viljevek og lidt af en tutling, når han havde med en stærkere at gøre. Desuden var han blevet så ulysten til at råde for sin egen skæbne — og så gav han efter i slap resignation — » Ja, ja — lad det ske, som du vil da, « — så han. — » Lykkeligt bliver ægteskabet ___37 _. Sagtens ikke, men lykke har vel vi ingen ret til at fordre — som det synes. Og når du, som var den bedste af os, kunne sælge dig for levebrødets skyld, så kan vel jeg også. « — gamle Gunnar flatebø likte slet ikke partiet og skabte sig sint, fordi datteren ville gifte sig ind i slig en dårlig og halvgal slægt. Men Inga var af den natur, at når hun for alvor ville ha noget drevet igennem, så brød hun ned og sopte væk alt, som kom hende påtværs — og gamlingen måtte fire. Margrete begyndte straks at lirke om turisthotellet, som nok kunne blive til noget, når Inga flatebøs medgift sloges sammen med Morten haukenæs’s bankbog. Inga var med uden betænkning, og efter at hun en tid havde tumlet med gamle flatebø’en, som bandte og svor på, at han ikke ville leve den dag, da hans datter blev » værtshusmadam «, fik hun ham til at lukke ordentlig op for pungen. — — » Se, det er historien, « — sluttede doktor gram. — » Nu vajer flaget over hotel haukenæs, hvor ervik-slægtens nye æra skal udfolde sig. Vorherre må vide, hvordan det vil gå. « Bryhne blev i den stilling, som han havde havt hele tiden, mens den anden fortalte —: dybt nedsunken i en lænestol, stirrende ud gennem fløjdørene, som var vidt åbne — solsejlet skyggede over den brede terrasse, hvor de store, broncemalte urner endnu stod tomme. Den indhegnede plads nedenfor, som med tiden skulle blive have, lå i stærkt, hvidt sollys — nogle ungbirke dernede skinnede som sølv. Doktoren drev omkring og keg på de fine møbler, som glinste af frisk politur, — klunked lidt på pianoet, tog så en avis og satte sig lige over for Bryhne på den anden side af bordet. Fra et par blomstrende rosentrær henne ved det ene vindu sivede en fin, sødlig duft ud i rummet. Fluernes summen gjorde stilheden endnu mere mærkbar. Af og til hørtes hurtige, dæmpede skridt gennem den matte-belagte gang, — en dør blev åbnet og lukket langt borte i køkkenregionen — så kom der nogen hastig farende opad trappen til terrassen, og et øjeblik efter stod en slank, smekker dame i døren. Hun var varm efter anstrengelsen, solhatten holdt hun i hånden, det blonde hår fløj i flur om panden. Bryhne kom på benene med et sæt, så det knagede i lænestolen. Stiv og bleg stirrede han på den unge dame, som stansed brådt og stirrede på ham igen, mens rødmen svandt fra hendes kinder. Doktoren så forbavset op fra sin avis, vendte sig mod døren, rejste sig ligeledes og blev stående, med den yderste grad af forfjamskelse malet i sit ansigt — » Laura— er du her! « så Bryhne endelig. » Ja, som du ser. « Hun tog sig sammen og kom ind, gjorde en bevægelse, som om hun ville række ham hånd, men stansed halvvejs. Så så hun, med et mislykket tilløb til latter: » Et højst overraskende møde — ikke sandt, mine herrer? « » Jo, tilforladelig, « — svarede doktoren. — » Vi havde ingen anelse om, at de var her. « Laura la hatten fra sig og gik hen foran spejlet, hvor hun begyndte at ordne sit hår —: » Jeg har såmænd bodd her halvanden måned allerede. « » Der står fru Berg på tavlen, « -— så doktoren langsomt. » Der står fru Berg på tavlen, ja. « Bryhne havde sat sig. Doktoren så halvt ulykkelig, halvt sint ud, mens han stod og brættede avisen på kryds og tværs — Laura blev færdig med håret, slog noget mos og strå af sin kjole, satte sig og så smilende på de to herrer. Da ingen af dem brød tavsheden, så hun: » Så forfærdelig en begivenhed er da dette møde ikke, at vi behøver at tabe mund og mæle derover. Kom nu |
1871_Behrend_Hulda | 21 | Alex | 1,871 | Hulda | Behrend | Behrend | Hulda | male | 1871_Behrend_Hulda.pdf | Al. | Behrend | Alex Bérang | dk | Hulda | Den hemmelige Dame i Paris. Original romantisk Fortælling fra Nutiden | null | 1,871 | 659 | n | gothic | A. Behrend | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | sad en Vinteraften i Aaret 18** | 9 | 661 | 47 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Moder og datter. På 2den sal i et af de netteste huse i rue « i « I « p-ux ( Fredensgade ) i Paris, sad en vinteraften i året 18 * * en ældre og en yngre dame, ivrig beskæftigede med dameskrædersyning. Flere gange lød den ældre dame hånden mat synke ned i skødet, medens en tåre langsomt gled ned ad hendes blege kind. Uagtet hendes simple påklædning, hendes sygelige udseende og det sørgens udtryk, der var udbred, over hendes ansigt, sås dog tydeligt, af hun engang havde været overordentlig smuk, men af modgang og bekymring alt for tidligt havde tilintetgjort hendes skønhed. Alle folk i nabolaget følte interesse for hende, — skønt hun aldrig talte til nogen og skønt ingen vidste hvem hun var, — thi hendes væsen, hendes manerer, kort sagt alt tydede på, af hun var af fornem herkomst, men af en eller anden uforudset ulykke havde nedslødt hende i den dybeste armod og elendighed. Den unge pige — hendes datter — var et sandt mønster på kvindelig skønhed. Hendes høje, ranke skikkelse var en Madonna værdig; hendes fyrige øjne, hendes ravnsorte hår og hendes livlige væsen tydede på, af hun af fødsel var en spanierinde. Dog, over begge disse kvinder var udbredt et så dybt præg af sørgmodighed, at selv det mest ligegyldige menneske måtte røres derved og indse, at en dyb, en sørgelig hemmelighed beherskede dem begge. — græd ikke, kære moder, sagde den unge pige, idet hun kærlig omfavnede den ældre dame. I dag er det jo den! 3de november, altså må der snart komme brev og penge fra fader. — ak, Hulda, du ved ikke hvor meget jeg lider, sagde den ældre dame, idet hun aftørrede de tårer, der sneg sig ned ad hendes blege kinder. Jeg kan nok bære, hvad skæbnen pålægger os, men du, — du, englegode pige, — du, som endnu er så ung og ikke kender verdens slethed og livets skuffelser, du kan umuligt forstå hvad en moder må lide ved at se sit elskede barn — der er født og opdraget i rigdom og overflod — hentæres i nød og elendighed. — fy, kære moder, det smerter mig meget at høre dig tale således. Tror du ikke at jeg med glæde sidder oppe hele natten, for at tjene de penge, der er nødvendige til vort underhold? Tror du — jo, mit barn, afbrød moderen hende; jeg ved af du er en sand engel, men du kan ikke udholde dette liv, og jeg — ak, siden jeg fik knust min højre arm på den ulykkelige køretur — er det mig umuligt af holde stand med dig. — nå, tal nu ikke om det, kære moder, men gå hellere hen på posthuset og se om der er kommen brev og penge fra fader, thi rent ud sagt, jeg er meget sulten og det må du også være, siden vi sket ikke have nydt noget i dag. — du har ret, Hulda, jeg vil straks gå til posthuset. Gud give, af jeg må have bedre lykke med mig denne gang end forrige måned; thi da jeg den gang skulle hente pengene, fik jeg til svar, af en ung herre havde begæret pengene udbetalte, og da jeg gjorde indvendinger, råbte man til mig, af dersom jeg ikke skyndte mig bort, blev jeg udleveret til politiet, thi de kunne nok se, af jeg var en snedig bedragerske, der ville tilvende mig andre folks ejendom. — stakkels, ulykkelige moder, sagde Hulda med tårer i øjnene. Du en bedragerske 2 nej, før ville du give den sidste bid brød bort, før du ville bedrage nøgen. Det er skammeligt at byde grevinde Tadlos sligt; o, hvor det er skrækkeligt at høre! — tys, tys, mit barn, tal ikke så højt; husk: her i Paris er jeg ikke grevinde Tadlos, jeg er kun dameskræderinden garique! — gud give, vi atter vare i Spanien! råbte Hulda uvilkårlig. — ja, deri har du ret, mit barn. Nå, nu vil jeg gå til posthuset, måfle vi få gode efterretninger. Jeg håber, at roligheden atter er tilvejebragt derovre, så at vi snart kunne forlade Paris og atter tage over til vort kære Spanien. Farvel Hulda, jeg kommer snart tilbage. — farvel, kære moder, og god lykke! råbte Hulda efter hende og tog atter fat på sit arbejde. Omtrent fem minuter efter bankedes der på døren, og Hulda, der troede, ak det var postbudet med brev og penge til dem, råbte glad: kom ind! Døren aubnedes og ind trådte en elegant klædt herre. Et triumferende smil fortrak hans skumle, ondskabsfulde ansigt, da -an så, at Hulda var ene. — endelig kan jeg da engang tale i ro med dem, min elskede Hulda, uden at den gamle drage skal sætte en skranke imellem os, sagde han og nærmede sig den unge pige. Hulda for op. — Konrad! råbte hun harmfuld; vel har de den stærkeres ret lige overfor mig, men tro ikke, at jeg giver fortabt derfor, og allermindst når de vover at benævne min kære moder således. Jeg har sagt dem og siger dem det endnu engang: jeg vil aldrig binde min skæbne til dem, jeg vil aldrig blive deres hustru, selv om de kunne give mig alverdens skatte derfor. — er det deres sidste ord? spurgte Konrad rasende. — ja, det er ufravigeligt mit sidste ord i denne sag, svarede Hulda bestemt. Et djævelsk udtryk fortrak Konrads i forvejen hæs « Lige ansigt og gjorde det endnu afskyeligere. — de vil fortryde det, Hulda, sagde han med dirrende stemme; de vil fortryde det. Dog, jeg vil endnu engang give dem betænkningstid; om to dage kommer jeg igen... giver de mig atter et afslag, da vogt dem! Med disse ord styrtede han ud af døren og Hulda var nu atter ene. Andet kapitel. I Spanien. Vi er nødsagede til at gå omtrent et år tilbage i tiden for at den ærede læser kan blive indviet i de omtalte personers livsforhold. Nogle mil fra Madrid, i en yndig, skovrig egn, ligger et meget pragtfuldt gods, udvendig førsynet med en mængde kostbare forsiringer og indvendig udstyret med en sand kongelig lurns. dette gods tilhører grev Tadlos, en spansk adelsmand, der har gjort sig berømt ved sit mod og sin uforfærdethed i de mange uroligheder, der i den senere tid har været fremherskende i Spanien. Han er en mand på omtrent 50 år, med et godmodigt ansigt, en rank vært og adelig holdning. Han har i mange år beboet dette sted med sin gemalinde og deres eneste datter Hulda, og lykke og rigdom tilsmilede denne brave mand, der rundt omkring var bekendt for sin overordentlige godgørenhed mod egnens fattige og dem, hvem sørg og elendighed havde lænket til sygelejet. Da Hulda var 14 år gammel antog greven en huslærer, der skulle undervise hende i de forskellige sprog og uddanne hendes i forvejen meget udviklede ånd. Skæbnen ville, at grevens valg faldt på den unge student Konrad Gautin, der havde erhvervet sig uhyre kundskaber ved de franske universiteter, og som desuden var førsynet med brillante anbefalinger fra flere bekendte mænd i Madrid. ' i de to første år gik det meget flinkt med undervisningen, og Hulda, der let opfattede hvad han forklarede hende, lærte meget i disse år. Men da indtraf et for hende aldeles usvrudseet tilfælde. Uagtet Hulda flere gange havde ladet Konrad mærke, at hun flet ikke sympattiserede med ham, blev han dog forelsket i hende, rimeligvis på grund af grevens umådelige formue. — han friede, men hun gav ham et bestemt afslag. Harmfuld herover henvendte han sig til treven, men denne betragtede hans frieri som en ligefrem fornærmelse, og gav ham øjeblikkelig afsted. Konrad, der var af en ondskabsfuld og hævngerrig karakfeer, svoer en skrækkelig ed på, at selv om hele verden ville sætte sig derimod, skulle Hulda dog blive hans hustru. Vi skulle senere erfare hvorledes han opfyldte denne ed. Det var en råkold, stormfuld novemberdag. — greven og hans familie vare just samlede om middagsbordet, da en gammel, tro tjener kom styrtende ind, idet han råbte: — hr. Greve! der er kommen ilbud fra Madrid! Store skarer af oprørere drage mod grevskabet, — øver 1000 bevæbnede personer nærme sig hertil. Under rådet: „ Ned med adelen! “ størme ve fremad. I løbet af en time er de her udenfor. — hvad for noget, oprørere! råbte greven og for op. Hvad vil de her? — røve og plyndre, svarede tjeneren. Igår er revolutionen udbrudt i landet; overalt hærje store bander af disse kabylere, der mene, at adelsmænd og borgere bør være ligestillede, at der ingen forskel bør være mellem arbejdsmanden og adelsmanden. men skynd dem, hr. Greve! red hvad de kan, imidlertid skal jeg se at hverve folk, som kunne forsvare godset. — ja, du har ret, jeg må redde hvad jeg kan, svarede greven. Gør imidlertid din pligt, se at hverve så mange folk som muligt, jeg skal lønne dem godt derfor; og send bud til politiet og søg hjælp derfra. — politiet, sagde tjeneren! nej, fra den kant må vi ikke vente hjælp. Politiet har nok at bestille i hovedstaden; men jeg skal nok samle en hel arme her fra egnen, vi skal snart vise røverne hvad vi er for folk. Da tjeneren var gået, faldt greven i dybe tanker. Efter et øjebliks forløb rejste han sig, omfavnede sin hustru og Hulda og sagde med rystende stemme: — i må rejse strar, det er aldeles nødvendigt for at redde eder. Tag til Paris, opsøg eder en lille, men hyggelig lejlighed. Antag et andet navn, f. Er. Garrique, og lad folk tro, at du er dameskræderinde. Lad for guds skyld ingen mærke, at i høre til adelen, men optræd så simpelt og tarveligt som muligt. — ak, jeg har allerede længe anet, at det ville ske, sagde grevinden sørgmodig. En halv time efter var grevinden og Hulda allerede undervejs til Paris. Det var en lang og meget besværlig rejse, men de håbede at være uden fare, når de først kom til Frankrig, og ved dette håb lettedes vejen betydelig for dem. I det øjeblik de forlod grevskabet steg en ung mand tilhest i nogen afstand derfra. Et triumferende smil krusede hans læber. og langsomt red han efter vognen, der førte Hulda og grevinden på rejsen. Vi ville ikke beskrive den besværlige rejse, men kun bemærke, at den unge mand, der tilhest fulgte efter vognen, hele vejen ledsagede de rejsende, uden at blive bemærket af disse. - mine aktier slige! sagde han med et djævelsk grin. Nu skal Hulda blive min! Tredie kapitel. De to brødre — ja i tankerne kan man køre i karett, min dreng! Tror du, at en sådan skønhed, som du siger hun er, vil nøjes med at få en fattig kunstmaler til mand. Nej, nej, der skal såmænd mere til lad du den fugl flyve! — ja, jeg har just ikke meget håb, kære moder, men jeg må dog forsøge min lykke — jeg kan ikke leve uden Hulda. — å, det er kun en ide. — nej, moder, det er sandhed. Overalt hvor jeg går, slår hendes kære ansigt for mig, hver » Gang jeg sætter mig til stafeliet, seer jeg kun hende, og hendes billede kommer på lærredet i stedet for en andens. Nej, moder, når du ikke vil gå derop og tale min sag, så vover jeg mig selv. op til Hulda iaften. Du har aldrig set hende, men hvis du havde set hende, da ville du kunne forstå, hvor ulykkelig jeg måtte være, hvis hun gav mig nej. — hør, Charles, kan du ikke få din Broder til at tale din sag? sagde moderen; thi jeg tror at forværre din sag istedenfor at forbedre den, hvis jeg går derop. Jeg har sket ikke ordet i min magt ligeoverfor fremmede, men lad du ham gå, han er vant til at bevæge sig... — nej, Konrad skal ikke blande sig i mine affærer, afbrød Charles hende; han er så ondskabsfuld, han håner og spotter mig ved enhver lejlighed. Rigtignok er han min Broder, ja oven i købet min ældste Broder, men jeg vil rent ud sagt lade dig vide,, at jeg hader og afskyer ham -- ja, han er det eneste menneske, jeg hader her i Frankrig. — fy, Charles, hvor xan du tale således, sagde moderen og så sig ængstelig omkring. — hvor besynderligt det end lyder, må jeg døg sige dig, at jeg bliver helt uhyggelig til mode hver gang han seer på mig med sine ondskabsfulde øjne, sagde Charles og så fortrædelig hen for sig. hvis Charles havde set ind i værelset, der stødte op til det, hvori han befandt sig, så ville han bestemt have talt noget sagtere, thi bag den halvt åbne dør stod Konrad; med et skrækkeligt fordrejet ansigt hørte han Charles ' ord, og flere gange hævede han hånden, som tegn på at han agtede at knuse broderen, der vovede at tale således. — ja, jeg vil selv gå derop, vedblev Charles, kl. 7 i aften bliver det vist den mest passende tid at komme på, ikke sandt, moder? — jo, min søde dreng, svarede moderen og aftørrede en tåre, der var fremkomme » ved at hun sammenlignede sine » o børn, og derved kom til det resultat, at Konrad var en sand djævel, hvorimod Charles var et ungt uskyldigt menneske, der ikke kendte verdens slethed, men kun levede for sin kunst og for — Hulda. — Hulda! sagde Konrad halvhøjt inde i det andet værelse; min Hulda! Nej, Charles, du skal aldrig komme i besiddelse af hende, det sværger jeg ved min evige salighed! Tror du, at jeg har gjort den lange og besværlige rejse fra Spanien til Frankrig for at lade mig skyde til side af min egen Broder, en hvalp, der næppe kan stå på fine egne ben! Nej, tusinde gange nej, det skal aldrig ske! Før skal jorden drikke dit blod, forbandede grønskolling. — går du til Hulda i aften, da vær vis på, at jeg kommer med, men jeg møder ikke alene, mine tro pistoler følger mig, thi ingen skal ustraffet nærme sig min Hulda, hun skal blive min, ingen andens! Charles var en smuk ung mand på omtrent 24 år; hans høje, ranke vært, hans åbne, ærlige ansigt og frem for alt hans beskedne optræden gjorde ham elsket og æret af alle dem, han kom i berøring med. Kun en eneste fjende havde denne « age mand, men det var en fjende, der var hævngerrig for ti, og som, når han engang havde fået nag til et menneske, da med den størst mulige udholdenhed forfulgte det, indtil han engang ved hjælp af sine udmærkede våben kunne skille sig fra det. En sådan fjende havde Charles i fin egen Broder, Konrad. Af naturen ond og heftig, blev han endnu mere ophidset ved at høre, at Charles havde vovet at fatte kærlighed til Hulda — det var ham for meget, — det var det værste noget menneske havde budt ham, — det skulle hævnes, ja hævnes blodigt! Kl. 7 samme aften, efter at have iført sig de fineste klæder, han var i besiddelse af, forlod Charles moderens hus for af tolke sin kærlighed for den smukke Hulda. I sin Iver efter af komme hen til hende, bemærkede han ikke, af en høj, skummel person fulgte efter ham og med indædt raseri betragtede hans indtagende skikkelse. Charles standsede et øjeblik udenfor huset i Fredensgade, hvor Hulda boede. Han syntes af samle fine urolige tanker. Derefter trak han en tegnebog op af lommen, udtog deraf et lille portræt, kyssede det flere gange, og løb ind i huset idet han sagde: — frisk mod, Charles! Hun vil nok opfylde min bøn, når hun seer hvor ulykkelig jeg er! Beskedent bankede han på døren, men da ingen bød ham træde ind, åbnede han den selv. Et henrivende syn viste sig for hans beundrende blik. Udstrakt på sofaen lå den skønne kvinde, hun var nylig falden i en dyb slummer og vågnede ikke da den unge maler trådte ind. Charles kastede sig på knæ foran sofaen; opfyldt af en inderlig kærlighed betragtede han hende, — han var så lykkelig ved uforstyrret af kunne se hende, af han ikke bemærkede af døren åbnedes og af Huldas moder trådte ind. Hun så forundret på den unge mand, men da hun opdagede hans åbne, ærlige ansigt, fik hun strar tillid til ham, og idet hun lagde sin hånd på hans skulder, sagde hun smilende: — tag dog hellere plads på en stol, min herre, thi det er jo en meget ubekvem stilling, de for øjeblikket indtager! Charles for op, gjorde en kejtet undskyldning og fremstammede noget om, at han havde dristet sig derop for at bede hende om at modtage det lille billede han havde malet. Madame garrique — eller rettere Fru grevinde Tadlos — så forundret på billedet. — min gud, det er jo Hulda! råbte hun med inderlig glæde. — ja, frue, det er deres elskværdige datter, sagde kunstneren og bukkede. — men hvorledes har de kunnet male dette udmærkede portræt? — min frue, jeg har kun set deres datter en gang, svarede Charles; men denne ene gang var nok, thi hendes billede står så dybt indpræget i mit hjerte, at jeg aldrig kan udflette det deraf. — hvad siger de? råbte grevinden. — ak, jeg kan ikke skjule det. O, frue, gør mig ti! det lykkeligste menneske på jorden, skænk mig deres datters hånd. — men de må da først få Huldas løste, før jeg kan give dem mit samtykke. I dette øjeblik vågnede Hulda; hun rejste sig hurtigt og ville forlade værelset, men Charles standsede hende, faldt på knæ og tolkede hende sin dybe, inderlige kærlighed. Vi ville ikke gengive hele den rørende scene, men kun bemærke, at da Charles forlod hende var et lykkeligt smil udbredt over hans ansigt; Hulda havde givet ham håb. I gadedøren lige overfor stod Konrad. Hans skumle ansigt var endnu uhyggeligere at se end ellers, og da Charles i den lykkeligste stemning forlod sin elskede Hulda, skar Konrad tænder af raseri. Med en skrækkelig ed fremtog han pistolen, med vildt rullende øjne betragtede han den lykkeligere Broder, der ester hans mening absolut måtte have fået ja. — den dreng! mumlede han, så han vil træde iveien før mig?... Nej, det tåler jeg ikke, — ved alt hvad der er mig helligt, han skal komme til at betale mig dette skridt, han skal ikke rane hende fra mig — hun er min Hulda, min alene, og jeg skal, ved hjælp af mine tro pistoler, forsvare min net til hende, ja, forsvare den til det mersfe. Kom mig ikke nær, forbandede røver, kom mig ikke nær, elendige tyv!... Et skridt endnu, og du er dødsens! Charles, der intet ondt anede, gik videre, idet han nynnede en elskovsarie. I den højeste ophidselse trykkede Konrad nu løs på pistolen. Et skud hørtes og udstødende et forfærdet skrig styrtede Charles baglænds om på gaden. — brodcrmortcr! Brodermordcr! lød det i Konrads øre, og som en forfulgt hare flygtede han ned ad gaden, så hurtig hans ben kunne bære ham. Han så ikke hen til broderen, men fortsatte uafbrudt sit løb, uden at bekymre sig om hvorledes det gik hans stakkels offer. fjerde kapitel. Et skjult vidne. — haha! det er en fyr før mig! han passer som om han var slobt til mig! sagde en ung herre, der i det samme trådte ud fra en gadedør, i nærheden af hvor Konrad havde stået, hvorfra han havde » æret et skjult vidne til den skrækkelige scene der var foregået. Med lynets hurtighed lob han efter flygtningen, og det varede ikke længe før han indhentede ham. — halløj, min ven! løb dog ikke så stærkt, råbte han i en gemytlig tone; man spolerer jo sine lunger ved den skrækkelige pusten! Konrad svarede ikke, men forstærkede sit lød: han håbede at kunne undslippe i en af sidegaderne. — holdt! råbte den unge herre atter; jeg må tale med dem, min ven, det er absolut nødvendigt, hvis de vil reddes. Konrad lød endnu stærkere, han ønskede ikke at tale med Regen. Hans forfølger vedblev at råbe og skrige, men det hjalp intet, Konrad forblev døv for alle hans forestillinger. Idet den unge herre tænkte på at opgive forfølgelsen, kom en svær, robust mand langsomt gående « ed ad den øde gade, hvori de nu befandt sig; denne mand, der var klæedt som kuldrager, hilste æerbodigt på den unge herre, og blev stående med huen i hånden, som om han bad om en almisse. Herren tog fin portemonnaie op af lommen og nærmede sig kuldrageren. — skal jeg gribe ham? spurgte kuldrageren sagte. - 3a, Jules, jeg v i l have fat i ham, skynd dig, thi det er en fyr, der kan vsre os til megen nytte. Uden at sige et ord gav kuldrageren sig til at løbe efter Konrad, og det varede ikke loænge inden han havde indhenter og greben ham. — de løber meget godt, min herre, sagde kuldrageren og greb Konrad i nakken. - hvad vil de mig? spurgte Konrad med barsk stemme, idet han harmfuld så på sin overmand. — å, i grunden ved jeg det ikke, men de sfa! Ftrar få det af vide. Kort efter kom den unge herre til. Han var en overordentlig smuk mand, sfjsndt hans spinkle, fine ansigt havde et komplet kvindeligt præeg, hans hinder vare små og hvide, han var like og spinkel, men desuagtet var han i besiddelse af sand kempekraft, der skaffede ham en særdeles agtelse og hengivenhed hos hans underordnede. Han var næppe 24 år gammel, og så endnu yngre ud. Den unge herre greb konravs hånd, trykkede den med barme, og sagde i en venlig, indtagende tone: — min ven, de har intet af frygte; vel yar de begået en forbrydelse, dog da jeg alene har været vidne dertil, kan de være aldeles silker på, af, let aldrig skal komme videre, men del er lun på en betingelse. — en betingelse? stammede Konrad. — ja, en eneste betingelse, nemlig at de ubetinget lystrer enhver af mine befalinger — jeg fører dem ikke på nogen forbryderbane, nej tværtimod, jeg har en stor, en ædel stræben til formål, en stræben, der om meget kort tid vil erkendes og lovprises af hele Frankrig. — jeg forslår dem ikke, sagde Konrad, idet han med synlig interesse betragtede den smukke unge mand, der med bevæget stemme talte således. — de skal nok lem me til at forslå mig, svarede han; dog her er ikke stedet til at give nogen forklaring — følg mig, vi er snart ved målet! I taushed førtsatte de nu vejen. I et skummelt, faldefærdigt hus i en af smågadcrne i city-kvarteret rar det at de førte Konrad ind. I den bcelmorke gang åbnede de en lem, og det forekom Konrad at de vedblev at gå ned ad en del trapper. I over et kvarter gik de fremad i det uhyggelige mørke; endelig standsede de. De to mænd slap ham og fjernede sig lydløst. Konrad, der i det tætte mørke ikke kunne se en hånd for sig, lyttede og ventede åndeløs på hvad der nu ville ske. Pludselig følte han sig greben bagfra; en jernfast hånd holdt ham fast omllamret, og det forekom ham at han blev båren ud i den fri luft. - hvor fører i mig hen? spurgte han med dæmpet slemme, men i det samme greb en tredje mand ham i struben — vover du at kny er du dødsens! sagde han og holdt en pistol for panden af Konrad. Kort efter standsede de og med knyttet hånd slog han fire slag på væggen. — hvem der? spurgte en stemme indenfor. — „ Kunstens sønner “, lød svaret. — hvor komme i fra? — fra Jerusalem, svarede kuldrageren. — hvor agte i eder hen? — til Paradis. Ester at disse spørgsmål vare besvarede, åbnedes en dør og Konrad blev hovedkulds puffet ind i en underjordisk, glimrende oplyst hvælving. Konrad blev slående ved døren og de andre toge plads omkring bord «. Over halvtredsindstyve bevæbnede mænd, med skumle, uhyggelige ansigter, vare grupperede flere steder i hallen. Ester at den unge herre, der havde ført Konrad herned, med et hurtigt blik Havde overskuet forsamlingen, rejste han sig og vinkede Konrad hen til sig. — hvad er dit navn? spurgte han strengt. — det står på min døbeseddel, svarede denne kækt. Vreden fortrak den unge mands ansigt og med dirrende stemme sagde han: — for anden gang spørger jeg: hvad er dit navn? Svar, det er til dit eget bedste. — først må jeg vide dit navn, sagde Konrad aldeles rolig. — mit navn er Jean petit, lod svaret. — og mit navn er Konrad Gautin. — godt. Altså, Konrad Gautin, du er nylig bleven greben, efter at du havde snigmyrdet et menneske, du har... — det vedkommer ingen, afbrød Konrad ham. — du er en snigmorder, vedblev Jean petit; dog, det hæver dig netop i vor forening. Du har myrdet en anden, tør du nu også selv se døden i øjnene? Konrad blegnede, men fattede sig dog hurtigt og sagde med sikker stemme: - jeg frygter intet. — godt, vi ville forsøge det. Fire mænd førte nu Konrad ind i et ander værelse, fra midten af hvilket et vældigt bål udsendte en utålelig hede. - her skal du opholde lig i fem minuter, sagde den ene af mændene og smækkede døren i for næsen af ham. Konrad blev straks halvt bedøvet af den utålelige varme. Rasende sparkede han på døren for at flippe ud, men det var forgæves. Vildt løb han omkring i det lille værelse, men det hjalp ham intet, han blev endnu mere ophidset derved. Blodet steg ham til hovedet, hele stuen dansede rundt for ham og han ville netop til at råbe om hjælp, — da åbnedes døren og de fire mænd trak ham hurtig ind til de forsamlede medlemmer. — du har udstå » din prøve, sagde Jean petit; herefter betragtes du som medlem af vor forening, og skal nu erfare i hvilken hensigt den er stiftet. Konrad bukkede. — i vore tider er det adelen og de velhavende mænd, der undertrykker og mishandler den arbejdende klasse, men det er galt, siger jeg, rent galt; thi den magt har de tilranet... — tillad mig, afbrød Konrad ham; hvad er egentlig foreningens formål? — vort valgsprog er frihed og lighed, vi ville alle være ligemænd, ingen adel, ingen kejser, nej: „ Leve republiken, leve republiken! “ det råb vi! om kort tid lyde over hele Frankrig, og det er vor forenings formål at bidrage så meget som muligt til at fremme denne vanskelige sag. — men ved hvilke midler kan foreningen bestå? — vi understøttes fra mange sider og dersom det ikke slår til, da berøve vi de rige hvad de have erhvervet sig ved arbejderens sved. — bravo! råbte Konrad; ^ja, jeg er foreningen hengiven med liv og sjæl. — vel, Broder gauiin, sagde Jean petit; men hvis vi skal tro det, må du udføre en eller anden handling, der kan være foreningen til nytte. Tror du dig i stand dertil? Konrad studsede ved at børe dette; han så forundret på den forsamlede s mængde og rystede benægtende på hovedet. — du har ikke nødig at udføre det straks, men det er en betingelse at ethvert nyt medlem skal udføre noget stort, noget ejendommeligt, før han kan betragtes som et virkeligt led af vor forening. Konrad betænkte sig lidt; pludselig for et djævelsk Emil over hans læber og med feberagtig hast sagde han til formanden: — er her ingen kvinder her i foreningen? — nej, svarede Jean petit. — nuvel, jeg skal skaffe foreningen en ung, smuk kvinde, oven i købet en adelsmands datter, den skønneste kvinde i hele Frankrig, og blid som den venlige sommervind. — bravo! Bravo! råbte alle i kor. — hun skal lave eders mad, hun skal sy eders klæder og frem for alt, hun skal underholde eder, i de ledige timer ved sang og spil. Hun vil styrke eders mod når i droge i kampen, hun vil... — hvem er denne overordentlige kvinde? spurgte Iran petit. — hun er en spansk adelsmands datter, bar jeg jø sagt, en del fornem er hun, det er naturligt; men ellers finder hun sig tålmodigt i hvad skæbnen tilfører hende. — hvad hedder denne engel? spurgte formanden. — Hulda! svarede kcnrad triumferende. — og hendes familienavn? — det bliver min hemmelighed. — men hvorledes skal vi få hende herned? — hun må bortføres. V-d samme lejlighed få vi to hævn over en adelsmand og det oveniksøbet en af den strenge, gammeldags skole. — leve Broder Gautin! leve den skønne Hulda! Råbte flere i forsamlingen. — Havde feg hende her, skulle jeg straks erklære mig for hende, sagde en skummel person, der sad ved siden af Konrad. Nej, holdt! råbte Konrad. Hulda føres kun herned på den betingelse, at hun skal være min Hulda, ingen andens. Dersom i ikke gå ind herpå, da skal hun aldrig komme herned. Det sværger jeg ved min evige salighed! — sværg ikke, sagde Jean petit; dine rettigheder til hende skal blive respekterede. Og henvendende sig til forsamlingen vedblev han: — den første, der på nogen måde fornærmer den skønne Hulda eller søger at frarøve Broder Gautin sin ret til hende, bliver straffet efter lovens strenghed. Kun under denne forudsætning tåler jeg at nogen kvinde føres herned. Fire dampende Voller punsch blev nu bragt ind og under umådelig begejstring drak den forsamlede mængde en skål for Konrad Gautin og for — den skønne Hulda. Konrad takkede for skålen og lovede, at hun inden fire dages forløb skulle befinde sig i deres kreds. Femte kapitel. En engel. — moder! hørte du del? råbte Hulda og rejste sig ængstelig ved ar høre et pistolskud lige udenfor deres hus. - gud i himlen! hvad var det? sagde grevinde Tadlos og rejste sig ligeledes. Hun gik hen til vinduet, åbnede dette og så ned på gaden, hvor hun straks fik øje på Konrads offer. — el mord!.. » Kunstmaleren! streg hun forfordæl. Skynd dig, Hulda, bjcelp mig. Hurtig lsd de rs barmhjertige kvinder ned ad trapperne og ud på gaden, hvor Charles aldeles bevidstlss lå udstrakt på fortovet - ak, hvilken ulykke, hvilken ulykke ' råbte Hulda, rystende over hele legemer. - — del er bestemt Konrads dcer?, sægde grevinden gysendeder frygter jeg også, sægde Hulda, idet hun ligbleg betragtede den sårede unge mand. Snart vare en mængde mennesker samlede, og alle betragtede med deltagelse det bevidstlsse unge menneske. På grevindens opfordring bar et par mænd ham op i hendes lejlighed; en lcrge blev henret, han erklærede at såret var meget dybt og at en omhyggelig pleje var aldeles nsdvendig, hvis man ønflede at redde hans liv. Et temmeligt farligt sår i den hsire side,.. hm, hm! De: er bedst at transportere ham til hospitaler; thi her kan han vist næppe få den nødvendige pleje og hygge, sægde loegen og så mis-cenksom på den simpelt medierede stue og den tilsyneladende fattige familie. — nej, nej, han må ikke feres bort herfra! Råbte Hulda, idet hun bedende så op til læagen. Jeg skal nok pleje ham og værne om ham. Dag og rat skal jeg våge over ham og han skal få de: så godt her at... — nå, i guds navn, sagde lægen og klappede Hulda venligt på kinden; hvis de tror at kunne offre al den tid og de mange penge, der fordres til at redde ham, så bliver han naturligvis her. Dog et må jeg underrette dem om, det er aldeles nødvendigt at købe medicin og bandager til ham og senere, hvis han alter skulle komme sig, da må der god og kraftig ncrring til, for ar han kan genvinde fine tabte kræfter. Har te evner til at ofre så meget? — ja, hr. Doktor, svarede grevinden med værdighed. Hvad hans pleje koster skal jeg nok udrede * — nå, der glider mig, sagde lægen og bukkede * han vaskede nu det dybe sår og skrev et par recepter. — da jeg nu ved at han er i så gode hænder vil jeg anbefale mig, vedblev han. I morgen formiddag kommer jeg igen og seer til patienten. Lad ham frem for alt have ro, chi de: er en af de første betingelser for hans helbredelse. Da lcrgen var går kastede Hulda sig grædende om moderens Hals. — der er min skyld! råbte hun fortvivler. — hvor kan du komme med sådan en snak, sagde grevinden og kyssede hende venligt » Væer idet » Mindste rolig indtil vi få at vide hvorledes sagen forholder sig. Vi ved jo heller ikke hvad det er for et menneske vi bar liggende der. Der er måske en forbryder, en... — tys, moder, sig ikke det! afdrsd huld « Hende heftigt. Seer du ikke på hans sedle ansigt ar han er et godr, et skikkeligt menneske? — jo, Hulda, det er også min mening, men da vi ikke vide, hvem han er, må vi vcrre lidt tilbageholdne imod ham. — at han er kunstmaler, det ved jeg, og dermed må vi soreløbig lade os vore, indtil vi af hans egen mund kunne erfare, hvem han er, - ja, lad os vcrre rolige så længe, sagde grevinden smilende. Nu går jeg på apotteket, hulda/ imidlertid må du låse døren, for at ingen sial troen ge ind til dig. Jeg lommer straks tilbage, farvel sålænge. I tø dage og nættier lå Charles aldeles devidstlos. Lcrgen kom daglig flere gange og så til ham. Hver dag ordinerede ban ny medicin, hvilket kostede særdeles meget, men den brave Fru Tadlos sparede intet for af bringe den unge kunstner på benene igen — hendes gode hjerte led meget ved af se del stakkels menneske lide så meget. endelig den tredje dag - efter af legen havde -el kuglen ud af såret — åbnede Charles vinene. - hvor er jeg? sagde han næppe hsrligt, idet han forvildet så sig omkring. Et lykkeligt smil fortrak hans blege ansigt, da han fik vie på Hulda. Han gjorde sig umage for af komme sy, men del var forgæves — han formåede del ikke. — Hulda, Hulda! sagde han mat og rakte hænderne ud imos hende. Sig mig, er del virkelighed eller er del kun en fljøn drøm! Hulda ville svare, men lsgen advarede hende. For gud i himlens skyld, væer tavs, hvis de snsfer af redde ham, hviskedee han til hende. Gå ind i del andet værelse - lad mig være ene med ham, del gælder hans liv. Jeg skal kalde dem ind, når han uden fare kan se dem. Taus, men med store tårer i vinene, forlod Hulda sygestuen. I to timer var læegen alene med Charles. Hvad der passerede i den tid, vide vi ikke § men pludselig kaldte lcrgen på Hulda, hun trådte ind og så til sin forbavselse, at Charles sad oprejst i sengen, en mærkelig forandring var foregået med ham. — Hulda! sagde han med kraftig røst. Hulda! Jeg ved nu, ar en engel her på jorden har værnet vm mig og plejer mig i min sygdom. O, elskede Hulda, hvorledes skal jeg gjengjælde dem alt det gode, de har udvist imod mig. Hulda sormåde ikke at svare — glædestårer trillede ned ad hendes blege kinder, da hun så den unge kunstner i så god bedring grevinde Tadlos trådte nu ind. Med hjertelig glæde trykkede hun den syges hånd og lykønskede ham i anledning af den hurtige bedring. — min frue, sagde Charles dybt rørt; jeg ved ikke, hvorledes jeg skal takke dem og deres frøken datter for al den godhed, de have udvist imod mig, men vær overbevist om, at jeg, når jeg atter genvinder min hilsen, vil ofre liv og blod for dem begge. Jeg formår ikke at udtrykke mine følelser, men det vil jeg sige: at hvor de end begiver dem hen i verden, skal de altid i mig finde en trofast ven og støtte, der vil kæmpe til det aderste for at forsvare dem imod mulig indtrædende farer. — tak, hr.... ja jeg ved rigtignok ikke deres navn, sagde grevinden, og så med inder |
1898_Bay_HvadGudHarSammenfoejet | 20 | J. Christian | 1,898 | Hvad Gud Har Sammenføjet | Bay | Bay | Hvad Gud Har Sammenfoejet | null | 1898_Bay_HvadGudHarSammenfoejet.pdf | Jens Christian | Bay | null | dk | Hvad Gud har sammenføjet- | Fortælling | null | 1,898 | 189 | n | roman | Jydsk Forlags-forretning | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 196 | 45 | O | 0 | 0 | 0 | I. Længst ude blinker de hvide skumtoppe i forårssolens stråler. Længere ind imod den stejle kyst er der intet skum; her kruses blot det oprørte vand som et gammelt, rynket ansigt, der sér surt til den friske brise. Helt inde ved bredden er der spejlblankt, lunt og stille. Kun den sagteste dønning i havstokken forråder bevægelsen ude på dybet. Inde i bådehavnen og omkring stenmolen vugger de sværere dønninger der ude fra tangflagerne op og ned, ruller med sagte Brus og skvulp op og forsvinder mellem de tykke, jærnbeslåede bjælker, hvor søplanterne kliner sig fast og tørrer ind i solheden. Ovenfor ligger den lille skipperby med sine teglhængte, hvidkalkede huse, sit kirketårn og sit skibsværft. Dér bliver hverdagslivets jævne gang sjælden afbrudt af større begivenhed end høststorme, sprøjteprøver og fulde folks bersærkergang. Overalt er der stilhed og fred; på byens torv som bag haverne er der kun ringe færdsel. Ingen stormer åndeløst af sted, kun få har travlt, og de fleste er tilfreds med livet og lykken, som de kommer. Men stundom kan havet stå i kog og på stormens vinger vælte sig ind imod landet. Da står der bråd i bråd om stendigerne, og skummet flyver op i de snævre gader, hvor stille, besindige mennesker færdes i en let kamp foldet daglige brød. Brølende slår søen ind i den lille bådehavn, som ville den minde de skrøbelige fartøjer om, at dybet huser stærke magter. Men småbådene kender dybet og tager sig i vare. De véd, at det gælder blot et vindpust eller et slag med roret, så er de undergangen vis. Kun enkelte vover sig ud, når havet » krænger øjne « for alvor og skumblærerne flyver for blæsten; da gælder det jo livet, og livet sætter kun de færreste i vove. Sker det undertiden, at en af de lette joller trodser vindens kast og bølgernes bråd, da kommer hele den lille by på benene. Da strømmer alle indbyggerne sammen på strandbakken og følger med ængstelige blikke, som folk, der véd, hvad det gælder, den vovelige fart. Stundom har de sét sejleren forsvinde i bølgerne, men oftere har deres øjne med beundring hængt ved den, når den med kække slag huggede sig vej gennem søerne, indtil vandet sydede og boblede omkring stævnen. Når båden så til sidst gik over stag og vinden med sine kæmpetag i det strammede fokkesejl bar den ind over som en pil, der flyver fra strængen, — da genlød strandbredden af høje jubelråb. Men nogle var der, som mellem år og dag måtte blive der ude. — der var sort flor om adskillige billeder i dagligstuerne i Lyshøj. — hvor Lyshøj er beliggende? — overalt, hvor der findes en strand, som leger mod kysten i de milde sommerdage eller pisker vand og skum op ad den stejle strandbakke ved efterårstid. Overalt, hvor der findes mennesker, som tager livtag med de oprørte vande og lærer at sætte stævnen stik imod søerne. Overalt, hvor nogle vinder til land og andre må blive der ude. — dér ligger Lyshøj! — i billedskærerværkstedet på Winthers skibsværft stod en ung mand og snittede på en gallionsfigur. Det var Bernhard Winther, ældste og eneste søn af værftets ejer. Uden at ændse lysskæret, som mere og mere trængte ind ad den øverste, åbentstående halvdør, efterhånden som solen sank ude mellem øerne i bæltet, arbejdede han på den prægtige havfruskikkelse, som var udskåren i en bul af hårdt, vejrbidt egetræ, og kastede med lange mellemrum blikket hen til den fortegning, der med tegnestifter var fastgjort på væggen i værkstedets baggrund. Bernhard Winther arbejdede flittigt, men ikke egentlig ihærdigt. Hans håndelag og sikre bevægelser røbede dygtighed og øvelse, og gallionsfiguren, der formede sig under hans hænder, vidnede både om et sikkert blik og et vist kunstnerisk talent; men intet røbede, at han i nogen måde gik op i sin beskæftigelse. Der var et optaget og noget fraværende udtryk i de smukke, mørke øjne, som tydede på, at tankerne var andet sted henne end i det lille værksted. Hans usædvanlig brede skuldre og kraftige arme viste, at han besad stor legemlig styrke. Ansigtstrækkene var regelmæssige nok til at kaldes smukke, men en smule for stærkt linjerede. Det ejendommelige udtryk af alvor og indesluttethed, som lå udbredt over hele den kraftige, noget plumpe skikkelse, kunne tyde på, at der var et eller andet, som til stadighed beskæftigede den unge mands sind og voldte ham en uro, som med magt måtte dæmpes. Der faldt en skygge mellem ham og solen, da en lille gråhåret mand med indskrumpne, vejrbidte træk og en kort, mørkeblå jakke stramt tilknappet omkring den tirskårne krop, dukkede op mellem tømmerstablerne udenfor og stillede sig op med armene hvilende på den nedre lukkede halvdør. Det var Erik Winther, kongelig og privilegeret lods og dannebrogsmand, en Broder til værftets ejer. Han stod stille en liden stund og betragtede opmærksomt sin brodersøn, som i bøjet stilling flittigt brugte tollekniven og huggejærnet i det hårde træ. Til sidst løftede Bernhard hovedet og skottede til halvdøren. » Nå —, « sagde han afventende. Lodsen nikkede langsomt og strøg med hånden over sit stride, udstående hageskæg. » Sikken en travlhed, du har fået lige med ét, « sagde han endelig. Bernhard mente åbentbart ikke, der var noget at svare på. Han trådte over på skyggesiden af blokken og målte med blikket figurens profil. Den gamle sømand skottede til det smukke, unge ansigt, hvis dulgte, tilstængte udtryk ikke behagede ham. I det mindste flyttede han urolig på fødderne, gjorde mine til at tale, men tog sig i det, famlede i lommen og fik fat i en lille ibentræs snustobaksdåse, hvoraf han sindigt udmålte sig en pris. » Jeg kom forbi Brandts, « sagde han og gjorde forberedelser til at ampligere tobakken til næsen. » Marie sagde, at jeg kunne spørge dig —. « nu var prisen nået til sit bestemmelsessted; lodsen brød kort af og lod sit rødtærnede lommetørklæde gøre en kort fart over ansigtet. endnu fandt Bernhard ingen anledning til at sige noget. Men kinderne hk en lidt stærkere farve, da han et øjeblik efter lod blikket strejfe onkelens gamle, af vind og vejr hårdt medtagne ansigtstræk. » Hun bad mig spørge, om du kom med ud til skovlyst i aften. Der skal jo være fyrværkeri og Dans. —.leg antager, at en hel mængde af de unge tager der ud. « » Hvem skal sejle for — for Brandts? « spurgte Bernhard og lagde sit værktøj til side. » Den unge fris, du véd, som står på kontoret hos Jørgen Hansen. Han skal være et meget rart menneske, siger de, og allenfals taler han rigtig net for sig. « » Hm. — så han taler net for sig, « resumerede den unge mand i en hånlig tone, idet han tog sin frakke ned fra et søm og trak den på. » Vil du med, kan du tage den grønne jolle. Der er ingen skibe i sigte i aften, « opmuntrede lodsen, » så jeg bruger den ikke. — gå du bare med, Bernhard; det er da altid nogen morskab. « » Ja—a, morskab —, « gentog brodersønnen i samme tonefald som før. » Marie sagde, at hun gerne ville have, du skulle gå med, « vedblev den gamle ivrigt. » Det gør jo da heller ikke noget, at fris sejler for hende frem og tilbage. « » Hun kan sejle med ham, så meget hun har lyst, » svarede Bernhard og lagde hånden på dørkrampen. » Men ellers gad jeg nok vide, om det så bliver mig, eller det bliver andre, som kommer til at sejle for hende siden hen, onkel Erik. « Intet andet menneske i Lyshøj ville have fået denne tilståelse fra ham. Men de to kendte hinanden ud og ind, lige til det ringeste minespil. Erik Winther trådte til side, medens den unge mand gik ud af værkstedet og satte en hængelås for døren. » Bernhard, « sagde han medens lommetørklædet atter kom i bevægelse. » Hun er en brav pige. Hvad gør også det, om hun har lyst til at komme ud imellem folk. Det ligger til familien, både med helligforsamlinger og selskaber, så det behøver du aldrig at regne det bitterste. Der er en god grund i hende, så du skal bare aldrig —. « » Lad hende tage fris, om hun vil! For min skyld ingen allarm. — så kommer hun først op at køre, « afbrød Bernhard ham skarpt. Den gamle lods rystede på hovedet. » Marie er en brav, god pige, « sagde han med vægt. » Hun har lov til at glæde og fornøje sig sammen med andre. Det er ikke andet end uskyldig fornøjelse, « sluttede han overbevisende. » Jo, tak, « sagde den unge mand mut, » jeg kender nok deres uskyldige fornøjelser. « » Nu skal jeg sige dig noget, min dreng, « Faldt den gamle ind med næsten eksplosiv ivrighed. » Hvis hun nu skulle sejle med dig i aften, havde du så lige så meget imod at hun tog til Dans på skovlyst? « spørgsmålet kom Bernhard på tværs. Han stammede lidt i det, men erklærede endelig med bestemthed: » Hun skal inden ret længe få valget mellem al denne fornøjelse og mig. Jeg vil ha’ ende på det, onkel Erik. « — et øjeblik stod han og stirrede uden at blinke efter den nedgående sol, der spejlede sig i havblikket. » Lad os drive ned til stranden, « foreslog onkelen, » så skal du få min mening at vide. « Men Bernhard havde allerede drejet sig om og slentrede med hænderne på ryggen over værftspladsen. Efter et øjebliks betænkning fulgte lodsen bagefter, hvorpå de under udvekslingen af nogle ligegyldige bemærkninger tog vejen i retning af en bygning, hvis grå skifertag rejste sig mellem et utal af bræddestabler og tømmerstokke. Det var skibsbygmester Winthers bolig, et stort hus på to etager, som var omgivet af en bred strimmel have med velplejede blomsteranlæg. Uden om haven løb et lavt, levende hegn, hist og her gennembrudt af smalle åbninger, der ofte blev benyttede som ind- og udgange i stedet for den tunge, hvidmalede gitterport midt ud fra husets facade. Erik Winther fulgte med et spændt udtryk i sit stereotype sømandsansigt den unge mand, som med faste skridt styrede gennem hegnet op imod husets brede gangdør. » Bernhard, Bernhard! « En lille pige i trettenårsalderen kom ud af et lysthus i havehjørnet og løb hen imod dem. » Denne vej, Bernhard! Vi drikke the i lysthuset i aften. Kom, onkel Erik. « Bernhard standsede et øjeblik og drejede derpå af hen imod lysthuset. » Så kan vi følges ad siden hen, onkel, « sagde han. » Hvor skal i hen? « spurgte den lille pige og greb overgivent fast i spidsen af Erik Winthers rødtærnede lommetørklæde, som hængte ud af hans sidelomme. » Jeg skal med ud til skovlyst i aften. Moder siger, jeg må gerne. Går du med, Bernhard? — å, du er naturligvis tvær som sædvanlig. Kan du ikke svare? « » Pigebørn i din alder, « forkyndte lodsen, » må hellere gå i seng i ordentlig tid i stedet for at tage ud på skovture om aftenen. « hans broderdatter lo overgivent og hoppede på et ben af sted foran dem. » Det forstår du dig ikke på, onkel. Jeg har lov til at more mig, når moder siger ja. Bernhard går og sover indvendig. Lad ham hellere blive hjemme og gå i seng, « råbte hun drillende. Emma var det ældste barn af skibsbygger Winthers andet zegteskab. Hendes moder ventede sig en del af den lille piges friske, kønne udseende, der alene skæmmedes af et ejendommeligt, gammelklogt træk ved munden og de alt for store, men regelmæssige tænder. » Hun ligner vor familie, « plejede Fru Winther at sige, » og gud ske lov har hun også arvet vort væsen. Min fader var, som de måske véd, indehaver at det største klædevarelager i Slagelse, — næsten en grossererforretning. Vi har aldrig haft noget at gøre med den simplere arbejdsstand, — heldigvis, for véd gud, det —. « Det sidste udfald skulle gælde Bernhards moder, som var kommen af forarmede bønderfolk og havde været tjenestepige i Lyshøj, før Winther giftede sig med hende. Ja, Fru Winther var stolt af sin fader, klædehandleren i Slagelse. Ham kørte hun op med overfor de beskedne skipperkoner, der nu og da blev beærede med hendes visiter, og udmalede for deres hverdagsfantasi et strålende billede af selskabslivet i den lille, sjadlandske købstad. Af ydre var hun en nøjagtig ældre udgave af sin datter: — de samme regelnuvssige træk, de spillende grå øjne og uforholdsmæssigt store, hvide tænder. Hun var en skrap kone, sagde folk, og kunne sagtens holde sammen på sagerne, om også Winther, der i de senere år var falden noget af, skulle glide bort. Desværre passede hun og stedsønnen nok ellers kun dårligt sammen. Nå, — han var jo også vanskelig at omgås, indesluttet, ikke til at få rede på; selv faderen beklagede sig undertiden over hans mærkelige opførsel. Mod Erik Winther var svigerinden altid skrupuløs høflig; thi den gamle behandlede hende stedse med den mest udsøgte, sømandsmæssige artighed og forstod på en egen måde at lade hende høre sin mening. — der var dækket aftensbord i lysthuset. Ud for en skinnende, blank themaskine sad Fru Winther og underholdt sig med sin mand om den forestående aftenudflugt. Hun bar en lysegrøn kjole med alt for megen besætning og en høj, uklædelig kniplingskappe med en mængde stråax, som dirrede og raslede ved hendes energiske bevægelser. » God aften, onkel Erik! Hvordan står det til? Kom og tag plads, — værsartig, på denne side. Det er jo en evighed siden vi har set dig her oppe. Må jeg —, « og hun rakte ham en kop the. — » Sæt dig ned, Bernhard, hvis du vil blive og spise med os! « » Hvorfor skulle han ikke det? « gnavede skibsbyggeren, en høj, kraftig, men tidlig ældet mand, som sad i baggrunden på en bænk og bladede i sin Avis. » Nej, det har du såmænd bet i, « svarede hans hustru med åndsnærværelse. » Hvorfor skulle han ikke! « » God aften, Bernhard, « sagde Winther venligt og lagde avisen til side, hvorpå han rakte efter en tobakskasse, der stod under bænken, og begyndte at stoppe sin korte, tilrøgede kridtpibe. » Sæt dig hen og få noget med. — jeg har spist. « — han strøg en svovlstik og fortsatte: » Du er nok snart færdig med din havfrue. « Bernhard satte sig ved bordet, idet han bemærkede, at figuren var så godt som færdig. » Tager du med til skovlyst i aften? « vedblev faderen. » Det kan du da nok begribe, fader, « Svarede Emma med munden fuld af mad. » Marie Brandt skal jo der ud. Klausens pige sagde, at fris, du véd nok, havde lovet at sejle for dem. « » Så er Marie Brandt klogere, end jeg havde troet, « bemærkede fruen med et blik i retning af Bernhard. » Ja — ja, det er godt nok for piger af hendes stand at have flere i kikkerten. Skulle én få forfald, så —. « » Jeg kom forhi Brandts i eftermiddags, « Yttrede Erik. » Da sad Marie ved vinduet og syede. Så standsede jeg et øjeblik og spurgte til phylax, som jo kom ind under én af jernstøber Knudsens vogne forleden og fik et ben brækket. De har nu haft dyrlæge til hunden, og han kommer sig; men Brandt var alligevel lynende gal, og Marie mente, han ville søge Knudsen for erstatning. « » Så er Bernhard gal over, at Marie skal sejle med fris, « faldt Emma ind. Lodsen sendte hende et hvast blik; men hun undveg det og hoppede kåd op og ned på bænken, hvor hun sad. » Det er du gal over, Bernhard, « gentog hun og sendte en brødkugle over bordet efter ham. » Uh — ha, sikken et ansigt, du sætter op. « Bleg lige til læberne rejste Bernhard sig fra bordet og blev stående ved indgangen til lysthuset, hvor den dalende sol kastede et luerødt skær over hans ubevægelige træk. Emma vedligeholdt sit bombardement; men han ænsede det ikke. » Ja, nu er hans Bjerring da endelig kommen på benene igen, « oplyste onkel Erik, henvendt til sin Broder. » Han har lejet butik i Brogade, og det skal gå i svogerens navn. « Winther modtog efterretningen med et nik, som skulle udtrykke hans interesse for sagen; men det lykkedes alligevel ikke lodsen at aflede samtalen fra det farlige æmne. » Hvis den unge fris tager Marie Brandt, « Sagde Fru Winther med overbevisning, » så gør hun et godt parti. Han er jo et pænt menneske og forekommende i højeste grad; » — hun skottede til sin stedsøn. » Han er så elskværdig, siger Fru Hansen. Hun kender familien, nemlig, — fra Fåborg, tror jeg. Faderen er nok prokurator og byrådsmedlem. Jo—o, dér gør bager Brandts datter sandelig et godt parti. « » Og nu skal de på sejltur i aften, « udviklede Emma. » Så bliver de nok forlovede. Hvad siger du til det, Bernhard? Så græder du vel, — uh, hu — hu — u! Hvad? « » Ja, jeg skal lige straks give dig noget at græde for, « sagde Bernhard og vendte sig om i døren med en truende bevægelse. Emma søgte øjeblikkelig dækning bag moderens byg og råbte: » Det skal jeg fortælle Marie i aften! Jeg skal fortælle hende, at du er tvær og gnaven, fordi hun går ud at sejle med fris, jeg vil også sige til hende — lad være berhard! Moder, sig til ham — av, slip mig! « — Bernhard havde grebet hende ved armen og løftede hånden truende. » Lad hende være, « sagde Fru Winther og rejste sig, højrød i ansigtet af vrede. » Hvor tør du vove at slå din stedsøster! — slip hende siger jeg. — Emma, du kan også lade være at drille ham. — Winther, tal til ham! — herregud, Bernhard, gå dog hellere din vej, når du altid skal lade dit dårlige humør gå ud over os andre. « » Det vil jeg også, « svarede Bernhard og målte stedmoderen med lynende øjne. » Det er såmænd en fattig nydelse at sidde her og opvartes med dine stikpiller og Emmas drillerier. — i moders tid —. « » Bernhard, ti hellere stille, « indskød hans fader rolig. Sønnen hørte ikke på ham. Med en bevægelse, der fik Emma til at skrige i vilden sky, slap han sit tag og tog sin hue. Et øjehlik hørtes gruset på havegangen, der førte op til huset, knage under hans fodtrin, så blev alt stille. Fru Winther gav nu sin indignation luft i mere skarpe end egentlig vel begrundede udfald mod sin mand, indtil måltidet var til ende. Da rejste Erik sig med et stilfærdigt » Tak for mad, « i hvis tone der end ikke kunne spores den svageste antydning af ironi, — hans svigerinde spidsede af gammel vane øren, — hvorpå han med et vink opfordrede broderen til at følge sig udenfor. Da de havde tændt piberne og side om side langsomt slentrede ned over tømmerpladsen, begyndte lodsen dæmpet: » Jeg tror ikke, at den dreng —. « » Hvad behager? « faldt broderen ham i talen. » Den dreng må behandles som vat, Niels, ellers har du mit ord for at han går i hundene. » » Å sludder, « svarede skibsbygmesteren let, » det er ikke andet end hidsigheden og galskaben, der løber af med ham. « » I skulle lade være at drille ham med Marie Brandt. « » Hvordan fanden er det da, han går og ijoller i det? « kom det hidsigt. Erik standsede og lagde hånden på hans arm. » Du må lade ham ét, Niels! Han er ingen drivert. « » Nej, hvad det angår, så —. « » Lad mig tale! — og han ryger ikke fra den ene til den anden, som så mange andre gør, mærk dig det. — han har et vanskeligt sind, Niels; han skal tages med læmpe, og af den grund skulle du bede din kone være noget mere forsigtig, — både hun og Emma. Det er min mening. » » Jeg véd så meget, « grundede Niels Winther, » at dersom jeg havde brugt kæppen lidt mere, mens tid var —. « » Jo, tak, « faldt Erik ham i talen. » Nej, det havde han aldrig taget imod. Han var løbet sin vej, min fat. — » I fædre, « står der, » opirrer ikke jere børn! « — nej, Niels, jeg har studeret den dreng, — studeret ham, ser du! Og jeg påstår, at du kan takke gud for, at han er, som han er, under disse forhold. Er der nogen mand på værftet, som kan måle sig med ham i dygtighed, måske? « » Nej, sågu’, « indrømmede hans Broder. » Ikke nok med det heller, « fortsatte lodsen ivrigt. » Men han er ærlig, både i handlinger og tanker. Hans hjerte er ingen røverkule, og bli’er det s’gu heller aldrig, — nu bander jeg. « » Ja, men hvad fa—, hvad skal man stille op med det humør og dette her sindelag, Erik? Han vil jo aldrig tage imod fornuft. « » Jo, minsæl vil han, « modsagde lodsen, » og hvad tværheden angår, den ligger i familien. Sé, der var nu farbro’er Frederik, som rendte væk og gik til søs, — ham kom jeg før til at tænke på. Kan du huske, hvor tit moder sagde, at det lå i familien, aldrig at tage imod grovheder eller den sort. — jo, jo, der er noget hårdt i os alle sammen, det véd jeg fra mig selv. « » Ja, du kan da ikke sige, at jeg har været hård ved ham, « faldt værftsejeren ind. » Måske Amalie og pigebarnet lader ham høre vel meget om Marie Brandt; den indrømmelse må du gerne få. « » Det er netop det farvand, jeg vil ind i, « Sagde Erik ivrigt. » Det er det med ham og hende. Sér du, jeg bilder mig nemlig ind, at Bernhard bliver gift inden så farlig længe. « » Så—å! Det kommer vel an på, om pigen vil tage ham. « » Hun tager ham, det er der ikke to meninger om. « » Hvor ved du så Pokkers god besked fra? « spurgte Niels Winther overrasket. » Han er nærved de to og tyve. Sé, jeg har nu gået og spekuleret på — « vedblev broderen. » Hvad har du spekuleret på, Erik? « » Jo, sé nu her. Jeg har jo mit gode, solide, grundmurede hus, som ikke har været i brug, siden Kristiane døde. « — snustobaksdåsen og det rødtærnede kom i virksomhed. — » Et værelse er jo alt, hvad jeg har behov, og — ja, så kunne de jo få resten at bo i, hvis de ville. « » Hvad for noget? Skulle de bo hos dig? « » Nej, — men måske jeg kunne bo hos dem. Hvad skal jeg ellers stille an med det store, tomme hus? « » Vel, « grundede skibsbygmesteren, » det kan der være noget om. Men Bernhard er ikke let at omgås til daglig. « O o o » Jeg kender ham, « nikkede lodsen. » Har du spurgt Bernhard, hvad han ville sige til det? « » Nej, endnu ikke. « » Marie Brandt ville måske ikke synes om det, — hvis hun da ellers tager ham. Det kan man jo nu foreløbig aldrig vide. De Brandts har alle dage haft bandsat store tanker om sig selv. « » Det har vi andre også, « bekendte den gamle dannebrogsmand rolig. Hans Broder skottede til ham, som om denne meddelelse overraskede ham betydelig. Lidt efter sagde han: » Så er der religionen. Brandts kone render jo til helligforsamlinger hver anden dag, og jeg tænker ikke, det ville smage Bernhard. Kan du huske, da præsten smak ham en lussing, fordi han havde gjort spektakkel udenfor kirken en søndag morgen? — nå, siden den gang har han aldrig sat sine ben i kirken. « » Det holdt jeg med præsten i, « svarede Erik. » Overfor drenge og storsnudede folk er der ikke andet, som hjælper, end en ordentlig én på torsken. — men hvis du tror, at din søn er en hedning, skal jeg ellers fortælle dig, at du er rent stormægtig vild på kareten, Niels Winther. « » Meget muligt, at jeg er, Erik! Bliv hare ikke hidsig; jeg siger dig jo ikke imod. « — dermed satte han sig atter i bevægelse, og efter nogle minuters gang stod de to brødre på strandbakken, ved hvis fod den klare vandflade vuggede sig frem og tilbage med en sagte skvulpen. Ovre fra bådehavnen lød latter og årepladsk, som gav genlyd i strandbakken. » Ja, ja, « resumerede Niels Winther endelig og bakkede eftertrykkelig på den korte kridtpibe, der hele tiden havde siddet som skruet fast mellem hans tænder. » Gør som du synes bedst, Erik. Hvad mig angår, så vil jeg tænke over det, du har sagt. I grunden ligger jo drengen, som du nok kan forstå, mig meget på hjerte, og dersom han vil giftes, skal det ikke komme an på, — nå, som sagt, gør som du synes. « » Tiden løber, « sagde lodsen og halede et gammelt guldkronometer frem af vestelommen; » Klokken er halvgående syv, og jeg talte til Bernhard om at drive ned omkring ved strandkanten en times tid. Ja, god nat da! « » God nat, Erik. « Den gamle lods gik hurtigt over den udstrakte værftsplads og ind i broderens hus, hvor han spurgte efter Bernhard. Men Bernhard var intet sted at finde. i. Ved gavlvinduet, øverst oppe under det jævnt skramlende tag, havde Bernhard Winther indrettet sig et lille kaminer, som aldrig nogen tænkte på eller gjorde mine til at underkaste en nærmere undersøgelse. Her plejede han at søge tilflugt, når det » rædsomme humør «, som stedmoderen beklagede sig over, fik magt med ham og fordrev ham fra familiens skød. Det hører til sjældenhederne, at unge mennesker sætter pris på at være alene. Men ensomheden var netop det, der bedre end noget andet kunne bringe Bernhard i ligevægt. Han var lidt efter lidt kommen til at længes efter den henrivende udsigt fra det lille, af støv og spindelvæv hakskjulte vindue, — de grønklædte bakker og stenene langs med strandkanten, havet, der strakte sig ud, så langt øjet kunne række, og hvis blinkende flade med sin jævne dønning var så vel skikket til at gyde Bo og fred i sindet. Her kunne han sidde i timevis, sysselsat med at gøre udskæringer i træ efter fantasien. Få kendte hans evner i denne retning. Han så ingen adspredelse deri, men arbejdede aldeles mekanisk, og dog forstod han at frembringe genstande af virkelig kunstnerisk værdi. Der var en rigt ornamenteret spadserestok med håndtag i form af et ørnehoved; den var en gang bestemt som fødselsdagsgave til onkel Erik. På det gamle, leddeløse bord, som han en gang havde frelst fra brændeskuret, stod en egetræs syæske, på hvis låg han havde udskåret en krans af egeblade og i midten en engleligur med palmegrene, som indesluttede bogstaverne M. B. — Men tiden gik; den ene fødselsdag kom efter den anden, uden at disse gaver blev uddelte; dertil var han alt for sky og undselig. Han havde en hård og ubøjelig natur. Oppe i det lille tagkammer sad han med sine underlige tanker om Vorherre og døden, livet og evigheden, — tanker, som han aldrig havde kunnet linde ord for. Hans hjerte krævede religion — Erik Winther havde ret i sin påstand om, at hans brodersøn var ingen hedning — men der var ingen, som hidtil havde fået lov til at sætte dem i system for ham. Ungdommens forlystelser havde han ingen Sans for. Disse pyntede kræmmersvende og kontorister med vandkæmmet hår og splinternye slips, — disse fornøjelsessyge, støjende ungersvende, som slår gækken løs efter fyraften, kunne han aldrig blive kammerat med. Han kendte deres udilugter til skovlyst om søndag aften og andre fridage, — hvor de sejlede ud, to og to, og dansede i den lille, skallede plantage, indtil det blev silde, og den dundrende hornmusik forstummede. Så hjemad — atter to og to — i den måneklare aften, tværs over vigen med dens bundgarn og rusebøjer. Undertiden sang de, først en stemningsfuld aftensang, siden revuviser og anden hovedstadspoesi, — jo han kendte det hele godt nok: bedemandsminer i kirken søndag morgen; hatten i nakken og lystig forsorenhed ved måneskin. Bernhard Winthers hånd var imod dem alle, — undtagen én. Hendes venlige ord og lyse smil virkede som solskinnet over jorden ved forårstid på hans mørke, vilderedte natur. I stille timer stod hendes ranke, jomfruelige skikkelse for ham, der ellers altid havde nok i sig selv. Og som dagene kom og gik, mærkede Bernhard Winther stærkere og stærkere, at hun ubevidst ligesom føjedes ind i hans ensomme tilværelse. Da dette blev ham klart, kunne han gerne have råbt det ud for hele verden; men han kendte Lyshøj for godt. Dér kunne disse opstivede madammer sidde i sofahjørnet og diskutere forlovelser og inklinationer, som var det deres egen sjæls salighed, det gjaldt: » Det er et pænt, roligt menneske; han forstår at tale for sig! — god familie — og så videre. Bernhard væmmedes. Som om ikke netop dette var for ædelt og dulgt til at diskes op side om side med fallitter, middagsselskaber og tjenestepigevrøvl! Marie Brandt holdt af at more sig, vidste Bernhard. Og som ingen anden kunne han udfylde programmet for hende, når han blot ville. Men skyheden for bysnak holdt ham tilbage. — så var der andre, som kom ham i forkøbet, — som denne Johannes fris, der delte sin fritid ligelig mellem helligforsamlinger og skovture. Det ærgrede Bernhard at tænke på, hvordan denne lille, korrekte prokuratorsøn skulle sidde hos Marie på ud- og hjemfarten og føre op med hende ved ballet om aftenen, — dette evindelige pjankeri, hvori alle byens unge fjanter levede med sind og sjæl. — det var allerede mørkt, da han sneg sig ned ad trapperne i det næsten mennesketomme hus og gik tværs over tømmerpladsen. Her åbnede han en låge i stakittet, lukkede den atter og fulgte en lille sti, som løb langs bagsiden af flere store haver, gennem byens udkant og tabte sig i det stride græs og tangen langs strandbredden. Herfra kunne Bernhard høre musiken og skimte fyrværkeriet i den lille lystskov, som en driftig restauratør havde anlagt omkring nogle skrænter på den anden side af vigen. — han fulgte med langsomme skridt strandkanten et stykke vej og satte sig endelig til hvile på en bunke opskyllet tang, hvor han henfaldt i tanker, medens skyggerne sænkede sig dybere og dybere, indtil aftenens mildhed afløstes af den lune forårsnats fred, og månen steg bag de skovklædte øer langt ovre i stilheden. Da rejste han sig og lyttede. Ude ved næsset flimrede lygteskæret uroligt i aftenvinden og skjultes undertiden, eftersom skyggerne ilede frem og tilbage. Den friske strandluft raslede sagte i græsset, og flagermusene drev omkring i lydløse kast, højt og lavt, på deres natlige jagtture, forsvandt i mørket og kom atter frem. Nu og da svirrede en enlig ugle af sted og blev borte mellem træerne på strandbakkens skrænt. Langt ude lød der plask af åreslag og nu og da et latterkor. Så en enkelt stemme, der sang. Andre faldt ind, og koret kom nærmere og nærmere. Bernhard kendte melodien, bøjede sig frem og lyttede. Han elskede sang, — helst simple, jævne og gribende melodier. Da bådene kom nær nok til, at han ved måneskinnet kunne skelne de enkelte skikkelser, gik han tilbage mod byen, men holdt sig ved vandkanten, drejede uden om strandbakken, gik ad den lange stenmole ud til bådehavnen, hvor han hlev stående i skyggen af et gammelt bådesknr. Der gik nogle minuter, førend de første fartøjer lagde til. Fra sit skjul kunne Bernhard høre de ankomne udveksle spøgende bemærkninger om aftenens tildragelser. Lidt efter begyndte folk at gå forbi skuret op mod byen; en og anden vendte sig om og kaldte på efternølerne. En høj, mager kvindeskikkelse stod stille ud for Bernhards tilflugtssted og råbte tilbage: » Marie! Hvor bliver du af? « » Vi gør banden fast, moder, « lød det muntert ude fra et af slæbestederne. » Nu kommer jeg. « — Bernhard loer sammen; thi det var Marie Brandts stemme. Et øjeblik efter kom hun langsomt hen ad molen i følge med en lille mandsperson, som ivrigt gned sig i hænderne med et lommetørklæde. » Ja, tjære hænger fast, « sagde Marie med en kort latter. » De fik vel ikke noget på deres tøj, hr. Fris. « » Ingenlunde, « svarede hendes ledsager og strøg et par gange med hånden ned ad sit ene frakkeærme; men — vi glemte jo deres moders kurv i båden. Gjorde vi ikke? « » Jo, det er sandt. — skynd dem ud efter den, så går jeg ganske langsomt i forvejen. « » Vil de ikke hellere vente her, indtil jeg kommer « » Jo, — hvis det kan more dem. — skynd dem lidt. « — » Tak. « — han vendte sig om og ilede ud ad molen. Den unge pige stod ganske stille og så efter ham. Men den hvide kniplingsparasol, som hun begyndte at kradse med i sandet, standsede pludselig, da det raslede i skuret bagved hende. Hun vendte sig rask om og stod ansigt til ansigt med Bernhard Winther. » God aften, « sagde han rolig. » Er det dig, Bernhard? — gud, hvor du gjorde mig forskrækket. « hun fangede hans mørke, næsten truende blik og vedblev ængstelig: » Er der sket noget? Hvad er det. Jeg kan sé på dig —. « » Ja, « afbrød han, » der er sket noget. Kom her, — denne vej; jeg vil tale med dig. « han gjorde en bevægelse over mod strandbakken, hvis stejle skrænt ludede frem i mørket noget borte. » Jeg kan ikke, « indvendte Marie hurtigt. » Fris bad mig vente; han skal følge mig hjem. « » Det skal jeg nok besørge. « med disse ord greb han hende om håndleddet og førte hende med raske skridt ned over molen, hvorfra en sti løb uden om den høje bakke langs strandkanten. Hun gjorde ingen modstand, men befriede sin hånd for hans greb og lagde den halv ubevidst på hans arm, medens de i tavshed fortsatte vejen så langt uden om bakken, at denne skjulte dem for udsigten fra bådehavnen, hvor et øjeblik senere kontorist fris stod stille og så sig om i stor overraskelse. — » Så, « sagde Bernhard og standsede ved en lille bænk, der var anbragt på skrænten ud mod havet; » lad os sætte os her et øjeblik. « » Ja, men ikke ret længe, « svarede den unge pige. » Jeg er vis på, moder er urolig for mig, når fris kommer hjem alene. « » Du må vente her, indtil vi to har gjort op med hinanden, « sagde han heftigt. » Nu har det varet længe nok, og i aften vil jeg have ende på det. Jeg vil vide, om du har givet dit ord til denne blegnæbede kontorist, eller om du vil holde fast ved mie. « O » Det kan jeg virkelig ikke svare dig på, Bernhard, sådan lige i et øjeblik. « » Hvis det er alt, hvad du kan sige, « fremstødte han, » så har du allerede svaret for dig, og jeg skal aldrig spørge dig igen. — men lad mig hellere høre det i tydeligere ord, for da véd jeg, hvad jeg kan rette mig efter. « » Herregud, Bernhard, du er så hidsig. Lad mig dog få tid at forklare mig. « » Der er ingen ting at forklare. Du har blot at vælge imellem mig og — alt det andet. Har fris sagt — sagt noget til dig? » Hvis han nu har, Bernhard, « sagde hun og så på ham med et sælsomt blik i de livlige øjne, » hvad så? « » Hvad svarede du ham? « » Hvis jeg nu sagde ja? « » Godt |
1881_Roed_HvadGunnarHoerte | 287 | Anna | 1,881 | Hvad Gunnar Hørte | Roed | Roed | Hvad Gunnar Hoerte | female | 1881_Roed_HvadGunnarHoerte.pdf | Anna | Roed | null | dk | Hvad Gunnar hørte | null | null | 1,881 | 138 | n | roman | C. W. Stincks | 0.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 148 | 662 | O | 0 | 0 | 0 | Sneen lå tykt på Norges fjelde, og månen lyste klart fra den tindrende himmel. Nede ved elven, som dyder gennem dalen, lå en hytte. Det var næsten umuligt at øjne en menneskelig bolig i denne øde egn; thi, så langt øjet rakte, sås blot fjelde, der højnede sig over hverandre. Elvens stride strømme, som selve frosten ikke mægtede at fængsle, sydede under det øvre faste dække. Dette fremkaldte en vemodsfuld lyd, som, blandet med hæse skrig af de ville fugle og ulvens lange hyl, gav landskabet dets særegne alvorlige karakter. I den fattige stue sagde moder og søn. Gutten kunne omtrent være 14 år gammel. Det lange, gule hår hang frit ned over Hals og skulder. Hans kind var bleg og trækkene uregelmæssige; men man glemte at betragte de enkelte dele;, thi et vidunderligt stort øje kastede en sjælfuld glans over ansigtet. Hvem der nu så ham sidde der på den lave træbænk og stirre ud i den måneklare julenat, måtte forbavses over den stærkt udprægede genialitet, der hvilede over hele personen. Hånden sluttede sig fast om et simpelt instrument, en violin af tarveligste sort. Ved bordet sad en endnu ung kone og læste i bibelen. Der var hvile her i hytten som ude i naturen, men det var her som overalt, den var blot tilsyneladende. Alt skabt er i uafladelig røre, enten stræber det fremad eller går tilbage. Her vare moder og søn et billede på ro, men når fanger menneskehjertet hvile? Ved nøjere at betragte Ingas udtryksfulde ansigt så man kampen, hun stred; hun ville overvinde en dyb bekymring, en smertelig tanke, men længe kunne hun ikke tilbageholde udbruddet; hun lænede sig til væggen og sagde: „ Gunnar! Mindes du din far? “ Gunnar nikkede stille, lagde violinen under kinden og drog nogle underlige skærende strøg. Inga vedblev: „ Det var på denne tid for et år siden, vi to sagde her og ventede ham hjem. Du stod ved vinduet og kiggede ud i den lyse hellige julenat, medens jeg bad den kære herre Krist ikke gå vor dør forbi. Da sagde du: „ Far min kommer over fjeldet, det sér ud, som fløj han, så rask går farten. “ Hjertet hoppede af glæde; men, tænkte jeg, først gud, så han. Bønnen ville jeg først bede ud; dog, det gik kun småt; thi tanken var forvildet. Da råber du med et: „ Han går mod kløften — sneen er skreden tilbage — o, gør det ej! “ Du gav et stort skrig, jeg slap vor herre og fo’r til vinduet — da — ja, Gunnar! Det var min fejl, at jeg netop da slap Herren; thi, havde jeg råbt til ham om hjælp, i stedet for at stå og sé på nøden, da havde måske din fa’r været frelst. “ Hun tav og henfaldt i en stille gråd. Efter en rum tid sagde hun: „ Hans i at nå os havde ladet ham vælge den farlige, men nærmere vej. Det blev hans død — og Herren være hans sjæl nådig! “ „ Amen! “ hviskedee Gunnar, medens tårerne trillede ned over violinen og ud i hans lange hår, der hang ned over den. Ubevidst, men efter gammel vane havde han hele tiden, medens moderen talte, udøst sit eget friske hjertes sorg ved at lade sin bue løbe over strængene, og hans musik havde været et udtryk af fortællingens gang. Nu lød det som et suk; derpå spillede han en psalme, og Inga stemmede i med. Til slutning lagde han violinen i moderens skød og slyngede armene om hendes Hals. Hun glemte sin sorg, og, medens de holdt hinanden fast omsluttede, føltes hverken angst eller nød; hjertet var opfyldt af kærlighed. „ Jeg véd ej selv, hvordan det er, “ sagde hun; „ men den simple ting der, er næsten som et menneske; den taler med ved alle lejligheder og siger netop det, jeg føler her inde. “ Gunnar trykkede violinen til sig og sagde: „ Vennen min. “ I den store, men lave og mørke gæstestue på skyds-stationen ørnel ved foden af uovre, gik van Geyer sen urolig op og ned ad gulvet, undertiden udstødte han nogle afbrudte ord, der tydede på et pirreligt sind, samt så med udtryk af bekymring på sin højre hånd, der vel forbunden hvilede i et sort silkehind. Van G ey er sen var en hollænder oG lå på hejsen til Trondhjem. „ Hvilket storartet uheld! “ udbrød han; „ det briste eller bære, jeg rejser i morgen! Blive her er værre end døden. “ Han ringede. Værten, en godmodig Bonde, trådte ind. „ Har du skaffet mig en gut til ledsager? “ Spurgte van geyersen heftigt. Intet svar. Når van geyersen var i stærk sindsbevægelse, glemte han at tale norsk og forstod da ikke, hvorfor ingen svarede. Bonden betragtede ham mistænksomt, rystede på hovedet og tænkte sin del. Van geyersen blev mere og mere eksalteret, talte sig selv ind i et formeligt raseri og gjorde de underligste bevægelser i luften med den raske hånd. Al hans anstrengelse frembragte ingen virkning på værten. „ Umælende uhyre! “ råbte han, „ forstår han ikke sit eget sprog? “ Med et blev han selv stum ved at sé ind i bondens rolige ansigt, hvor intet tegn på opfattelse var at finde. Mumlende en ed kastede han sig på sofaen og lukkede øjnene. Et minut efter sprang han op, tog en langagtig sort kasse og så på dens indhold med et kærligt blik. „ Du forstår mig, “ sagde han, „ Du som ingen anden. “ Derpå tog han sin hue og var i et Spring ude ad døren. Lidt efter nåde han fjeldene og besteg bjerget med sin lette hurtige gang. I husets dør stod bonden med sin hustru og så efter ham. „ Stakkel, “ sukkede hun, „ han tager livet af sig. “ „ Ikke det, er min tro, “ svarede manden, „ Galskaben har snart raset ud, så kommer han igen og er from som et lam. Jeg ville sagt ham, at Inga er villig til at lade gutten rejse med ham; men, “ tilføjede han og gned sig om hagen, „ tale skal man undgå, når han er i nærheden, for så bliver han rent gal; det er, som brød den skinbarlige djævel udaf hans magre krop. “ Imidlertid var van geyersen vedbleven sin vandring, og så optagen var han af sine egne tanker, at han først ved en drejning af stien blev opmærksom på den storartede naturs ville højhed, dei- omgav ham. Den milde sommerluft havde løsnet isens bånd, og elvens bølger tumlede sig frigjorte gennem den trange Dal, medens de mørke fjelde på den modsatte flodbred hævede sig høje og truende. Ned over klippen styrtede fossen med vælde og skinnede i sølvklar hvidhed. Bjerget, på hvilket han stod, faldt lodret ned på den ene side, på den anden forsvandt det i skyerne. Vangeyersen søgte at følge den svimlende højde, men bemærkede i det samme en skikkelse, der sad på et fremspringende fjeldstykke. Først troede han, det var umuligt, at nogen kunne sidde der uden at falde ned; men omsider overbevistes han om, at det virkeligt var et menneske. For at få haM til at lægge M ærke til sig, råbte han; Men skikkelsen sad i den samme to roverbøjede stilling og lyttede. Da tog han en sten og kastede den behændigt derop. Nu fik skikkelsen liv, bøjede hovedet og så ned på ham; derpå klattrede den op ad den stejle klippe og forsvandt bag fjeldvæggen. En så stor smidighed forbavsede van geyersen, og det beskæftigede hans tanker på tilbagevejen i så bøj grad, at han næsten var løben mod Gunnar, der stod midt på vejen med hænderne gemte i lommen og den højrøde uldne hue hængende ned ad nakken. Han genkendte skikkelsen fra fjeldet og spurgte ham, idet hans blik hvilede fast på ham: „ Hvem venter du på? “ „ På dig, “ svarede gutten og så frejdigt op. „ Godt! hvad vil du da? “ „ Mor min siger, jeg skal følge dig til Trondhjem, du er nok syg, og jeg skal passe dig! “ „ Nå, det skal du, “ sagde van geyersen, greben af sympatti for guttens ejendommelige personlighed og den sjældne melodiske klang i hans stemme. „ Så følg mig da, “ tilføjede han og gik videre. Pludselig vendte han sig atter og spurgte: „ Hvad tænkte du på nys, du sad deroppe? “ Gunnar bøjede hovedet, så alvorlig ud, men tav. „ Nå, skynd dig,, sig mig på hvad! “ „ På intet, “ sagde han og blev bleg, „ jeg hørte blot! men der har aldrig været en sådan skrigen som i dag. “ „ Ikke det, “ sagde van geyersen nysgerrig. „ Nej, “ tilføjede Gunnar med et begejstret udtryk og i en indre ophidset tilstand, der som en gnist høj ned og tændte en lignende uro i van geyersens hjerte. „ I dag var det, som skulle alle huldrens døtre fanges og dø! de jamrede og fore i hvirvlende fart ned mod det frådende væld. Tre gange om året have de onde nøkker magt til at stige op mod fossens strøm og nå dens leje. Her fødes hver morgen de yndigste huldrer af bølgens skum. Nøkkerne vælge sig nu de skønneste, og straks begynder den ville jagt; under rasende angst styrte huldrerne ned og søge at undgå forfølgerne. Kan huldren nå elven, uden at nøkken har rørt hende, da bliver hun der sin elskers brud; i modsat fald må hun dø, opløses til skum som sin moder. Kan du nu forstå, hun skynder sig? “ tilføjede han med blussende kinder og en naivitet, der viste, i hvor høj grad han selv var opfyldt af troen på dette sagns sandfærdighed. Van geyersen rystede på hovedet og tænkte, hvilken forunderlig ledsager, der her var falden ned til ham. „ Jeg tror nok, vi to blive venner, “ sagde han og lagde sin hånd på drengens skulder. Gunnar nikkede; han antog det også. Omtrent en måned havde de været i Trondhjem, og først nu kunne van geyersen igen bruge sin højre hånd. På selve rejsen havde Gunnar ladet glimt komme til syne af en så ejendommelig indre begavelse, at van geyersen havde fattet stor godhed for ham; det var hans.ønske at binde ham til sig og søge at udvikle disse sjældne evner. Men nu, siden de vare komne til Trondhjem, måtte han med sorg erkende sin dom for overilet og begyndte at tvivle om sin rette opfattelse; thi fra det øjeblik, byens mure omsluttede dem, blev Gunnar indesluttet og gik tavs, drømmende omkring. Vangeyersen var forundret og bedrøvet over at sé den unaturlige tilstand, i hvilken hans yndling befandt sig., alt, hvad han kunne tænke sig. der måtte oplive ham, blev forsøgt, alt, blot ikke det rette. Gunnars matte blik og dorske væsen vidnede om, hvor stor den længsel var, der drog ham til de ville fjeldkløfter i hans trange Dal og til igen at høre huldrens vemodige klage. Van Geyer s en indså, at hans natur var vokset sammen med de vante landlige omgivelser, og at han visnede, dersom han blev omplantet i denne stenede jordbund. Gunnar plejede ved hver lejlighed at forsvinde, og på alle spørgsmål om, hvor han havde været, svarede han blot „ Histoppe “. Det eneste, hans herre kunne opdage, der rørte ham, var havet! Som en løsladt pil så han ham undertiden fare ned ad gaden, stille sig op yderst ude på den lange brygge og fortabe sig i beskuelsen af de frådende bølger. Det faldt van geyersen tungt at opgive sin kære plan at beholde ham hos sig; men han måtte det dog til sidst, indseende, det var bedst for gutten selv at komme hjem. Han sagde det til ham, og at de snart måtte skilles; Gunnar ytrede hverken glæde eller sorg, men så på ham med stor forundring, og intet ord viste, hvad hans hjerte følte. En morgen havde han bragt den hemmelighedsfulde kasse til et stort rødt hus og stod nu udenfor og betragtede det fra øverst til nederst; han følte på og undersøgte figurerne, der stod i mischer på muren. Han forundrede sig over dem og troede, det var forstenede mennesker. Han mente, de havde forbrudt sig på en eller anden måde, og nu havde de mægtige trolde blæst deres hjerte ud og sat dem en kampesten i stedet. Denne havde stedse udvidet sig og efterhånden forstenet hele legemet. Venner og slægtninge havde formodentlig stillet dem herhen, at de skulle pynte lidt. Han vidste godt, hvad venner og slægtninge ville sige; thi hans moder havde en faster, der boede nordenfjelds, og hun sendte dem en gang om året saltet rensdyrskjød. Pludseligt faldt hans øjne på en plakat, der var klinet fast på væggen mellem to af de forstenede uhyrer. Han blev tiltrukken af ordet „ Violini “ — ja, her kom en slutning, han ikke kunne tyde; nysgerrig stirrede han på det fremmede ord „ Violinist “; hvad mon det betød. „ Det sprog må nok ikke være opfundet, da far [min lærte mig at læse, “ tænkte han. Øverst oppe stod „ Koncert “, — nej, det var noget ganske nyt! blot nogen ville forklare mig det. “ Han så sig ængsteligt om; men ingen af de forbigående anede, at den lange bondegut, der stod med hænderne foldede på byggen, og i hvis blege ansigt man tydeligt læste bøn om hjælp, at han stod der for at tage sprogundervisning. Sukkende vendte han sig om og begyndte forfra. „ Den berømte violinist van Gey “ •— atter noget, han ikke kunne begribe, „ van Gey “ — var endnu det allermærkeligste, „ den berømte violinist van geyersen “ — nej, det var til at blive gal over; han stampede i.lorden og viste tegn på stærk bevægelse. Til sidst overvældede den sårede følelse liam; han så modfalden ned for sig og sagde: „ Far min har nok lært mig dårlig at læse. — Stakkar vidste vel ej bedre selv. “ Bedrøvet satte han sig ned på stentrappen og faldt i tanker. Van geyersen havde i nogen tid betragtet ham i afstand. „ Dette syn bestemmer mig, “ Tænkte han. „ Det er syndig egoisme længer at beholde ham her. “ Blidt lagde han sin hånd på hans skulder og spurgte hjerteligt om grunden til hans sorg. Denne venlighed bragte blot Gunnar i endnu større oprør, svare kunne han ikke; det var at blotte faderens fejl, at han ikke havde lært ham bedre at læse; derfor tav han og blev lige uforståelig for van geyersen. I skumringen, dagen før Gunnar skulle rejse, havde van geyersen talt længe med ham. Gunnar gik nu langsomt hen mod døren og tog i låsen; da hørte han en tone, en lyd, der fængslede ham til pletten. Begærligt slugte hans øjne violinen, van geyersen holdt i hånden, og over hvis strænge buen gik med utrolig hurtighed og ynde. Sligt havde han aldrig hørt før! Det løb som kuldegysninger gennem ham, og tårerne trillede ned over kinden. Det var genialiteten, der lokkede livets kilde frem i et beslægtet bryst. Hans hjerte svulmede ved følelsen af de rigdomme, det ejede, og han jublede, uden at kunne gøre sig klart hvorfor; men alt som.han lyttede, var det, som lyset gled ind i hans sjæl. I den senere tid var van Geyers en atter begyndt at spille; men, da han holdt mest af at være ene, når han forberedede sig til en koncert, så lukkede han sig inde i sine værelser og sagde til Gunnar, at han ikke behøvede ham i de timer. Gunnar smuttede hurtigt bort og tilbragte tiden på sin måde. Deraf kom det, at han først nu uventet kom til at høre ham. Van geyersen havde holdt op og var gået på koncerten, uden at ane, hvilket under hans spil havde bevirket i guttens indre. Denne stod endnu på samme sted med funklende øjne og blussende kinder. Med ét sprang han højt i vejret, lo, græd, for op og ned ad gulvet og var i den største bevægelse. Da greb ham en ny tanke; i et nu for han op ad trappen og nåde det lille tagkammer. Her tog han noget frem, der var indsvøbt i et højrødt silke- klæde. „ Vennen din skal rejse fornemt, “ havde hans moder Inga sagt; „ han er vor største glæde her i hjemmet, og du kan have godt af at snakke med ham undervejs. “ Derpå pakkede hun med moderlig omhu violinen ind i sit stadsklæde. En festens gave af hendes bedste ven, og nu havde disse to kære, kendte genstande været Gunnars eneste trøst mellem de fremmede omgivelser, skønt han af en uforklarlig undseelse altid havde skjult dem for van Geyer s en, med urolig hast blev violinen tagen frem, nogle strøg gjorte, men hvad var det? den klang ikke som det, han nys hørte. Den tone var fyldig og dog fin, blød og dog kraftig. Denne derimod, som han selv frembragte, som han hele sit liv havde elsket som det skønneste, han kendte — denne samme tone sårede nu næsten øret. Han holdt violinen op mod måneskinnet, så på den og begyndte atter; men det blev ikke bedre. „ Hvorfor kan du ikke lyde, som du plejer, “ Udbrød han fortvivlet og kastede den fra sig; angerfuld greb han den atter og sagde: „ Vi to due begge intet her — men vent blot, vent! “ Uvilkårlig lagde han violinen under kinden og lullede sig snart ind i sin egen rige fantastiske verden, spillede, og — kummeren var glemt. Det var sént på aftenen; koncerten var for længe siden endt/ af bladene havde man erfaret det uheld, van geyersen havde haft på rejsen derop: at vælte og forvride sin højre hånd; da han nu trådte frem i den talrige forsamling, blev han hilst med uendelig jubel. Den berømte virtuos sendte sit blik ud mellem mængden, bøjede hovedet let og begyndte sin adagio. Tilhørerne fulgte beundrende hans begejstrede foredrag, reves mere og mere hen, og, da han sluttede, lød et tordnende bravo til ham fra det talrige publikum. Van geyersen var stolt og glad; længe havde han ikke kunnet spille, det var altså længe siden, hans forvænte øre havde inddrukket den vante hyldingsrus. Den lød igen jublende og stormende, og den fyldte ham med inderlig tilfredsstillelse. Alt var nu forbi; han stod i ventesalen, og, uden at ændse de tilstedeværendes nysgerrige blikke, så han spejdende uroligt om efter Gunnar. Hanskulde være der for at hente hans violinkasse; men han var intetsteds at sé. Ved tanken om gutten drog en sorgfuld følelse gennem hans sjæl. „ Hvor jeg holder af ham, “ tænkte han, medens han ilsomt gik ned ad gaden med sit instrument under armen. „ Hæder, ære og berømmelse kan jeg nå — men, “ vedblev han bittert, „ Hjertets glæde er mig nægtet. Den glæde at vække denne guts slumrende evner og vinde hans godhed, det er mig nægtet; for alt, hvad jeg har gjort for ham, får jeg ligegyldighed. “ Han ménte at finde Gunnar i hotellet; men han var der ikke. Han blev angst, kaldte, søgte, men forgæves; han spurgte: ingen havde sét ham den hele aften. Da faldt det ham ind at søge ham på hans lille værelse under taget. Han nåde døren; men da var det ham, der blev stående og lyttede. Gunnar spillede, og van geyersen forbavsedes. Nu var det ham, der blev greben af geniets magt. Her kæmpede det for afbryde frem, afkaste sine trykkende bånd, snart famlende i blinde, snart brusende frem i ustandselig vælde. Van geyersen følte det alt, da han stod alene i den smalle mørke gang. Han forstod, at gud dog havde lagt nøglen til denne gådefulde karakter i hans hånd, og nu vidste han at bruge den. Gennemtrængt af denne overbevisning gik han ind i stuen og fandt Gunnar siddende i vindueskarmen. Han tog ham bevæget i armen og sagde, at han i ham stedse skulle have en trofast leder. Gunnar så det højtidelige udtryk i sin elskede herres ansigt, der, siden han havde hørt ham spille, næsten stod for ham som en guddom. En underlig dyb anelse sneg sig gennem hans sjæl. Van geyersen så ham fast ind i de klare øjne og spurgte: „ Forstår du mig? “ Gunnar hviskedee: „ Jeg tror nok. “ „ Fra nu af er du min Broder, “ vedblev van geyersen, „ dersom du selv vil. “ Gunnar kastede sig for hans fødder og hulkede; nu mærkede han, at den kære gud atter havde fundet ham igen og det i den store by, hvor alt forekom ham koldt og fremmed. Nu skulle han lære at spille — hans eneste ønske, hans ubevidste længsel — alt fandt sit mål i dette ene — leve for musikken; og det var nu nået. Åi' henrandt, og Gunnar var en berømt kunstner. Som det var gået den simple kone i hytten hin julenat, således gik det nu det store publikum gennem hele Europa. Alle fandt, at „ Gunnars ven “ kunne tale med om alt, og at den udtalte netop det, de følte dybest inde, både sorg og glæde. Gunnar havde tidligt lært at drage det friske liv i naturen ind i sig, og senere forstod han at spille ud af sit rige, elskelige indre. landsbydegnen. umm i. Peter børstede støvler og løb ærinder for student Christian Clausen, der boede på regentsen. Det var en mørk snevejrsdag hen ad juletid, at Peter trådte ind i studentens stue. Der var ingen; men det vidste han nok; thi studenten var rejst om morgenen til sine forældre i Jylland, og nu kom Peter netop for at rydde op. Der så også helt forstyrret ud derinde; gamle støvler, forskellige klædningsstykker og alle slags sager lå kastede mellem hverandre på gulvet. Alt var kommet frem, det bedste valgt og nu taget med på rejsen. I stedet for at rydde op satte Peter sig i sofaen og så ned for sig; Peter var lille, af en dreng på 14 år at være, og i hans ansigt var et gammelt udtryk, der tydede på en alvorlig og streng barndom. „ Hvor var han glad i Morges, “ sagde han, „ han sang, da jeg kom kl. 4, og i hvilken fart bleve sagerne ikke kastede ned i rejsetasken, igen tagne op og bedre ordnede; mig kneb han i øret, sang og dansede af lutter glæde. Hvad var han da egentlig så glad over? var det kanske, fordi han skulle hjem? “ Peter stirrede tankefuldt ind i en revne på bordpladen og vedblev: „ Hvad er vel et hjem, er det som ude hos os på landet? “ Alvoren lagde sig lig en skygge fastere om hans træk, og et eget sørgmodigt udtryk tegnede sig efterhånden i hans ansigt, alt efter som erindringen om den sidste aften, han tilbragte i hjemmet, trådte levende frem for hans sjæl. Det syntes ham, at han så det hele for sine øjne: Marie lå i krogen og sov på noget halm. Moderen stoppede en uldhose, af og til bandende manden, der endnu var i kroen. Hendes urolige blik døj fra den osende lysestump, der var ved at gå ud, til hullerne på arbejdet, der vedbleve at være mange. Han stod selv ved enden af træbordet, støttede hovedet på begge hænder og følte sig meget uhyggeligt tilmode. „ Hører du ikke, dreng? “ sagde konen vredt, „ Barnet hosten livet af sig? « så hjælp hende dog og stå ikke der og glo. “ Peter hørte nu først, hvorledes Marie hostede, og i samme nu lå han nede på gulvet, holdt hendes hoved mellem sine hænder og søgte at berolige hende; derpå svøbte han tæpperne så godt om hende, som han kunne, og hviskedee: „ Er det nu godt? “ „ Ja, “ sagde Marie og rystede, „ men du må blive hos mig, Peter; for nu kommer far snart hjem, og så får han bank! O! jeg er så bange. “ Hun græd og holdt Peters hånd fast mellem sine; denne lagde sin kind mod hendes, og kort efter sov hun atter ind. Lyset var imidlertid gået ud, og det dybeste mørke hvilede over stuen. Konen, træt af dagens slid, var sovet ind med arbejdet på skødet; næsten stiv af kulde vågnede hun nu og så sig om. „ Uha! Gyseligt! “ mumlede hun og lukkede atter øjnene; dog syntes det, hun så i sit indre, at være værre end alt andet; thi fortvivlet hævede hun dem atter og så gennem vinduet op mod himlen. Denne havde hele aftenen været mørk og overtrukken; nu var den bleven klar, og stjernerne begyndte at titte frem. Synet af dem tændte en højere følelse i hendes sjæl, og hun hviskedee: „ Gud bedre det, hvor her er mørkt og koldt; det er, som om den onde rent havde magten over mig. Jeg glemmer alt, hvad jeg skulle gøre. Gud forbarme sig over min elendighed! “ Peter, der havde hørt hendes udbrud og godt kendte disse overgange fra hårdhed til den dybeste sjælesmerte, ville gerne trøste hende lidt; han fandt endelig et stykke lys, tændte det, pirrede op i asken og stillede sig derpå mod ovnen med hænderne på ryggen. Konen havde sét ham sørge for lys og varme; hans omhu i dette øjeblik gjorde hende godt, og i stor bevægelse sagde hun sagte: „ Jeg tænker stundom på, at dersom din far eller mo’r, som ingen kender uden gud i himlen, dersom de en gang histoppe skulle komme og fordre din sjæl af mig. hvad skal jeg så svare dem? for du lever her som en hedning og kommer vel ikke andre steder end i det, man kalder helvede. “ „ Det er nok troligt, “ sagde Peter stille og tørrede en tåre bort med ærmet; „ men, “ tilføjede han nølende, „ tror du ikke, Marie kunne slippe fri for at brændes? “ „ Det skal gud vide, “ sagde konen fuldt, „ hun har nu omtrent været her i 7 år. Husker du, hvor det stormede og regnede den nat, jeg bragte hende herover fra København. Et under var det, at hun kom levende derfra, svagelig, som hun var, og kun 6 uger gammel. Undertiden tænker jeg, at dersom noget skulle hjælpe dig frem til Vorherre, da er det din hjælpsomhed mod hende og det ----------men gå nu iseng, Peter; fra i aften, “ tilføjede hun bestemt, „ vil jeg selv tage mig af far, når han kommer hjem fra kroen. “ Forundret så Peter på hende og sagde omsider: „ Du må hellere lade mig våge; thi du bliver hidsig og slår ham! “ Der gik som et stik gennem konens hjerte ved at høre drengen udtale med tydelige ord den brøde, der, uden at hun gjorde sig det klart, tyngede på hendes samvittighed. Hun følte godt, at hun ikke var, som hun burde være mod manden; thi om han end nu var mere lig et dyr end et menneske, så havde han dog en gang været en køn Karl og hendes bedste glæde. Hun sank atter ned på bænken, holdt hånden for øjnene og lyttede til hjertet, der fortalte om hendes ungdoms lykke. Hun så igen den raske Garder, den rige gårdmandssøn; hun huskede, hvor glad hun var, da han ved gildet valgte hende, og med hvilken stolt følelse hun som hans brud kørte ind i hans velforsynede store gård. Der mærkede hun imidlertid snart, at han ikke duede meget; han drev om til lystighed og fjas. Hun var den, der skulle styre sagerne.- det havde hun ikke tænkt sig, da hun tog ham. Han gik sin egen gang, og hun blev gnaven; han begyndte at drikke, hun skændte. Nu var han stadig fuld, og hun havde mere end én gang, ja mere end hundrede gange banket ham. Forlængst måtte gården, kreaturerne og alt sælges; de havde til sidst intet tilbage, men lejede en hytte på Marken. Konen, der egentlig var af en god natur, men som ved modgang var bleven forhærdet, tog sig da sammen, rejste ind til København og fik på stiftelsen små børn at opføde. De vare efterhånden blevne sendte tilbage igen, blot Peter og Marie havde ingen gjort fordring på, og hun holdt af dem, som om de vare hendes egne børn. Peter var hende en god støtte, og hun tænkte på, hvor megen glæde han havde gjort hende fra ganske lille af. Ingen kunne nu som han passe manden, tale godt for ham, når han kom fuld hjem, og dog den næste dag sætte ham i rette. Ingen kunne tumle med de små så, godt som Peter, og mangen nat var han gået op og ned ad gulvet med et skrigende barn på armen, når det var sygt og ikke ville ligge i sengen. Hun indså imidlertid, at han intet lærte hos dem, og havde ofte besluttet at sende ham bort, men manglede mod dertil. Tilsidst tog hun en fast beslutning, og eftei’ en kort tømmende lyd begyndte hun: „ Peter, du er min eneste glæde heri huset; men Pokker i vold med det, du skal bort alligevel, ind til byen skal du og det snart, ja, om det så var i morgen den dag. Dog, én ting må du først love mig, dreng! smag aldrig brændevin; lad denne elendighed hei- skrække dig. „ Ja, “ Tilføjede hun og tog ham heftigt om hovedet, medens han følte en hed tåre på sin kind, „ kunne vort slette eksempel her tjene dig til skræk og advarsel, o! så var det dog ikke helt forbandet. “ Det forekom Peter, som om gråden endnu stod ham i halsen, når han tænkte på, hvilken sorg han følte ved tanken om at skilles fra dem. Han bad for sig og sagde: „ Du kan ikke undvære mig, mor. “ „ Jeg både kan og skal, dreng! “ sagde hun bestemt. „ Kom ikke med dumheder. Her bliver du til juks. Du skal i tjeneste inde i byen som løbedreng, eller hvad det nu kan blive. Mit søskendebarn, træskomanden på Nørrebro, må se at skaffe dig en bestilling; han har lovet mig, at han ville tage sig af dig, til du bliver konfirmeret. Men mærk mine ord: kommer du rendende hjem og skikker dig ikke i konditionen, men vil du hellere drive om i denne søle her hos os, da får du tamp, dreng! Tamp får du, og det af mig, så længe jeg kan røre et lem; thi det er i begyndelsen, “ Tilføjede hun og trykkede et varmt Kys på hans pande; „ det er i begyndelsen, at den onde skal tages, ellers vokser han en snart over hovedet, “ Peter havde siddet så dybt hensunken i disse sørgelige erindringer, at han til sidst trættet deraf var falden i søvn, og han vågnede først, da en del lystige mennesker kom stormende op ad trappen og rev døren op. Det var imidlertid blevet mørkt; man kunne intet se; men Peter genkendte Clausens stemme mellem de andres. De snublede over stolene, sparkede til tøjet, der lå på gulvet, talte i alunden på hverandre og lo af fuld Hals. Hvor slet passede ikke denne alunterhed til Peters alvorlige stemning. Skønt så ung af år, følte han dog, om end ubevidst, forskellen mellem de glade menneskers lykkelige og sin egen mørke glædeløse tilværelse. Han forstod af deres tale, at de formedelst snefaldet vare blevne forhindrede i at komme videre end til Roskilde kro, at de havde opholdt sig der i flere timer og derfra atter vare vendte tilbage til hovedstaden. Rejsen måtte opsættes, til vejret var blevet bedre og vejen fremkommelig. Han så’ dem rive svovlstikker af, lede om lys og endelig få’ det tændt. Clausen stillede sig til sidst midt på gulvet, holdt lyset i hånden, stirrede hen mod sofakrogen og udbrød: „ Jeg ulykkelige Christian Clausen vender hjem i al uskyldighed og finder min yndlingsplads besat af et genfærd. O! ædle ånd i sofahjørnet hist, undskyld, at jeg benytter mig af deres uventede nærværelse og beder dem om snarest at synke ned i kælderen her lige over for, på hjørnet hos urtekræmmeren og hente rom, citron og sukker til en kvægende gudedrik. “ lyset faldt på Peters lille forknytte skikkelse; ved at se liam råbte de andre: „ Idioten “, og den ene vittighed krydsede den anden. De havde i kådhed givet ham dette navn, og ofte havde han hørt det; men nu gjorde det en virkning på ham som aldrig før; han sprang op og følte sig beskæmmet, medens de alle vedbleve at more sig på hans bekostning. I ærgrelse pressede han de smalle læber sammen; uden at sige et ord tog han daleren fra bordet og gik. Clausen var imidlertid bleven tavs; han havde set udtrykket af krænket stolthed på Peters ansigt; det greb ham ved sin alvorsfulde dybde; han stillede sig hen ved vinduet, medens hans tanker beskæftigede sig med, hvad der vel egentlig boede i Peter. I det samme tittede et bredt hoved med tykt rødt hår ind ad døren, og en gennemtrængende stemme råbte: „ Hans højvelbårenhed, studiosus Jensen sender herved sin tjener i sin egen person. Han beder den ærede forsamling om at indtræde i stuen, her ved siden af nr. 9 i krogen til højre. Jeg har fået pølser og skinke hjemmefra, “ tilføjede han fornøjet, og trådte bukkende helt ind i stuen, „ og nu var det min kære skjulte tanke, at vi i al gemytlighed skulle nyde dem sammen og drikke på en glad hjemkomst. “ Tilhørerne klappede i hænderne og tiljublede ham deres bifald. Jensen samlede sin noget forrevne slobrok om sig, holdt en rift i vejret og vedblev i højtidelig tone: „ Det går med denne slobrok som med forpinte egoister, de tale helst om deres egne smerter, deres egne uhørte lidelser. Således uden ydre anledning slår denne flig stedse bag ud og viser verden, hvilken umådelig lang flænge lykken eller tidens tand har revet i dens vatterede side. Dog, der ser jeg „ Idioten “, med rom og sukker. Afsted, mine venner! afsted til lystighed og glæde. “ — „ Hurra! “ råbte de alle og fore støjende ud ad døren. „ Ungdomsmod, studentersold og en gammel laset slobrok, “ sagde Jensen og rystede på hovedet, idet han lukkede døren. Clausen var ikke fulgt med de andre; han stod endnu ved vinduet og tænkte på, hvor hensynsløst man ofte leger med andres ro og i ubetænksomhed sårer dem dybt, med hvem man ikke har åndelig sympatti tilfælles. Havde han været noget for Peter? den skikkelige Peter, som han selv havde fundet nede i regensporten og taget op med sig. Der stod han en dag og bad portneren om lidt arbejde; men denne ville jage ham bort, netop som Clausen kom forbi; han blev rørt over drengens bedrøvede ansigt og spurgte ham om, hvilket arbejde han ønskede: „ Vil du børste støvler og klæder, besørge små indkøb og sligt, så kan du komme i tjeneste hos mig. “ Peter takkede, og på den måde kom han i virksomhed nogle timer dagligt hos student Clausen. Det kunne nu omtrent være tre år siden, og i den tid havde han stedse været villig og lydig; måske var det netop, fordi han føjede sig efter alle hans luner, at studenten til sidst blot betragtede ham som en maskine, der i alt drejede sig efter hans vilje. Nu i aften havde han set en stærk bevægelse i Peters ansigt, der gjorde et dybere indtryk på ham, end han egenligt kunne forklare sig. Peter var imidlertid atter kommen ind i stuen, og uden at spørge eller sige noget begyndte han at rydde op. Clausen stoppede sin lange pibe, tog en gammel frakke på og satte sig til at læse, dog var han ikke mere optagen deraf, end at han bemærkede, med hvilken hurtighed og omhu Peter vidste at anbringe hvert stykke på dets rette plads. Derpå tændte han ild i kakkelovnen, rullede gardinerne ned og stillede sig hen ved døren, idet han ventede på sin herres videre befaling. Clausens stemme var ualmindelig blød, da han sagde: „ Kom herhen, Peter, jeg vil tale med dig. “ Denne nærmede sig noget; men hans ansigt bibeholdt det krænkede udtryk. „ Kom nærmere endnu, kom helt herhen — så, sig mig, hvor bor du egentlig? “ „ På Nørrebro. “ „ Er det hos skikkelige folk? “ „ Træskomanden er min plejemoders søskendebarn. “ „ Lade de dig lære noget? går du i skole? “ „ Ikke meget, “ svarede Peter tøvende; „ de ere næsten ligeså fattige, som vi vare på landet. “ „ Er du konfirmeret? “ » Nej. “ „ Hin, “ |
1878_Rosenfeld_HvemAfDeTo | 289 | Rosalie | 1,878 | Hvem Af De To | Rosenfeld | Rosenfeld | Hvem Af De To | female | 1878_Rosenfeld_HvemAfDeTo.pdf | Rosalie | Rosenfeld | null | dk | Hvem af de To? | Roman | null | 1,878 | 276 | n | roman | Høst | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 280 | 664 | O | 0 | 0 | 0 | I. » Jo jeg vil, jeg vil — finde noget, nej nogen, jeg véd nok selv, hvad jeg mener, jeg længes efter hengivelse og herredømme — efter svaghed og magt — jeg vil finde ham, min — hvad skal jeg kalde ham? « Disse ord udtalte eller rettere sagt tænkte en ung pige ved sig selv aftenen efter en brændende sommerdag, medens hun lå på knæ i en lav vinduesfordybning og støttede hænderne og hovedet på den brede karm. Hun så’ meget fornøjet og optaget ud; ansigtets udtryk var egentlig spændt, men over panden fér der korte glædesglimt, og. om munden svævede der små, velbehagelige smil, og hænderne borede sig fast i håret. » Skal jeg gå ud straks? « spurgte hun sig selv og løftede kjolen for at rejse sig, — » å nej « — sagde hun, kastede hovedet overmodig tilbage og så’ ud i den tindrende sommeraften. På himlen bølgede der lette skyer, og månen blev af og til skjult, der skvulpede noget vand i det fjerne, og der lød af og til musik, formodentlig fra et forlystelsessted der i nærheden. Hver gang tonerne lød, gik hendes små fødder i takt, og hun strakte den ene arm ud — » Nu holder jeg dig «, sagde hun og lo, » jeg fængsler dig, beruser dig — og du er min. Vil du have en af mine roser? « sagde hun og greb op i håret. » Tag den, kys den og smil i morgen, når den er vissen — jeg forlanger ikke mere. Å! hvor det vil blive dejligt! « og hun gemte et øjeblik sit hoved i hænderne og lukkede øjnene. Stuen var næsten ganske mørk og meget kølig, der var blomster i vinduet, på piedestalerne, på bordet; på skrivebordet stod der en hvid, nikkende åkande sammen med en kæmpemæssig, voksagtig therose i et mørkeblå! Glas. I loftet hang der en stor hængelampe, der halvt var skruet ned, lyset faldt gennem en rød kuppel; to utændte lys i høje stager stod på skrivebordet. Der var mange billeder på væggen af digtere og kunstnere, lord Byron i buste og hovedet af den belvederiske Apollo stod på to små sokler hver i sin vindueskarm. Det så’ godt ud med det røde lys på marmoret, lord Byrons ansigt blev derved smilende, Apollos alvorligt. Mellem en masse papirer, udkast og bøger på et lille bord lå der et halvt dusin herreportrætter, der var revne ud af et album, et par andre lå på gulvet, og et var pillet itu i vindueskarmen. Det havde hun gjort i tanker; thi hun havde ikke noget mod manden, det var en ung præst. Hun sankede stykkerne op og kastede dem- ud af vinduet, skrabede de andre portrætter sammen i en bunke og stillede sig foran spejlet. Hun bøjede hovedet helt ind mod glasset og trak det atter tilbage, så stod hun stille, trak de mørke krøller frem, trykkede først hænderne ind.mod kinderne og holdt så armene som en ramme omkring ansigtet. De brede, hvide blonder fra den lette sommerkjoles ærmer faldt ned over panden og dannede et slør over de mørkebrune øjne; hun lod dem glide længere ned over næsen, munden og hagen — så op igen, så ned igen — » Det kunne ikke skade at være lidt smukkere endnu, « Sagde hun og søgte at give sit ansigt et strålende udtryk. Det lykkedes hende, og hun rullede gardinerne ned, skruede lampen lidt op og så’ sig med velbehag om i sin stue. » Bøger, billeder,' marmorhoveder! « Sagde hun, » nu tilfredsstille i mig ikke længere, men det er gennem eder, at jeg har lært, i > hvad jeg tragter efter, og 1 kan ikke vredes over, at *: ' * eders rolle nu er udspillet. Ak, hvem der var så smuk’ som,. Helena, » som phryne, som Cleopatra! Men hvad skal jeg begynde på nu? « • » Hun lukkede døren op, faldt atter i tanker, tog pludselig sin hat og ville gå ud. Først betragtede hun længe og prøvende sine hænder, de vare hvide og smukke; hun-løftede langsomt ærmet på sin kjole, holdt armen op mod lyset, den var rund og velformet. » Ak, jeg er vanvittig! « udråbte hun og trak ærmet ned igen, » mon jeg frygter for at vejes og findes for let, siden jeg således prøver mig selv? « Så kastede hun et let slag omkring sig og listede sig lydløst ud af døren. denne unge pige var tyve år og hed Elisabeth stilling. Hendes fader havde været ansat ved et gesandtskab, men i en noget underordnet plads. Hun boede nu sammen alene med sin moder i en af Københavns forstæder. Hun havde mørkeblondt hår, brune øjne, små fine, markerede ansigtstræk og en særegen ynde og medfødt, ejendommelig naturkraft i hele sit væsen. Hun var smagfuldt, dog ikke særlig moderne klædt. Kjolen var temmelig kort, støvlerne høje, frisuren let og ungdommelisr og stofferne af friske lette farver. Hendes o o stråhat sad i nakken, frem foran den bølgede krøllerne; hun gik gerne med lyse handsker og en stor, mørk parasol. Hun bestilte ikke andet hele dagen end at læse og gøre udkast på egen hånd, og hun havde i lang tid ikke haft anden hovedbeskæftigelse end snart at sværme for hin, snart for denne store mand eller digter. Hun havde altid både været forfængelig, egennyttig og hengiven af naturen, men ingen af delene, hverken forfængeligheden, egennytten eller hengivenheden, havde nogensinde haft et bestemt mål, de arbejdede sig frem, undertiden fortærede de sig selv og blev til ingen ting. Mange folk havde følt sig frastødte af hende på grund af en vis kulde og også mange gange på grund af en umotiveret, halvt fornærmelig hjærtelighed fra hendes side, mange beundrede hende enttusiastisk. deriblandt flere mænd; / men hun havde ikke lagt mærke til det, da hun egentlig sjælden trængte til beundring eller kærlighed, og da hun gerne, hver gang denne trang indfandt sig, sad påvirket af en eller anden bog i sit værelse mellem lord Byron og Apolio. På den dag, min fortælling begynder, var der brændende hed sommer i luften, menneskene gik i lyse sommerdragter og stråhatte og længtes efter ro og nydelse. Naturen ydede, hvad den kunne, den stod mættet i sin pragt og råbte til menneskene: kom, gør ligeså, i har kun e'n livssommer, søg at få ud af livet, hvad i kan! Megen egoisme klækkes ud på en sådan dag, hvoryppigheden gjørsjælen længselsfuld, og skønheden giver længslen kraft til at være enehersker i sindet, således at den, uden at holdes i tømme af fornuft eller beregning, vil nå sit mål. Det er kun rene, åndige sjæle, der på en sådan dag hæver sig i tak til skaberen; de verdslige, romantiske, sanselige vende sig indefter og føle blodet banke og nerverne sitre. Hun følte på denne dag pludselig, det skulle jo dog komme en gang, at hun kunne være noget for en mand; og hun ville bryde med alle sine løse bekendtskaber, sine løse interesser, for at finde denne mand. Hun tænkte ikke på, at hun mange gange kunne have fundet ham før, og at hun aldrig før havde dannet sig bestemte forestillinger om denne udvalgte; hun ville nu kun finde ham og havde en bestemt følelse af, at det ville lykkes hende. Uvilkårlig havde hun taget sine herreportrætter frem og havde ladet dem passere Revue. Men medens hun så’ på dem, tænkte hun på sig selv. Hun tog dem ud af albumet, men tænkte atter kun på sig selv. hun lagde1 dem i bunke, tiak et. ud, det var den unge præst, hun rev billedet itu og tænkte atter kun på sig selv. Hun følte ikke trang til kærlighedens varme, men til dens beruselse, hun ville ofre alle sine tanker, * alle sine følelser, hele sit liv for denne beruselse, og dog tænkte hun på den, hun skulle elske, uden hjærte; verden var bleven hende ligegyldig i et nu; men hendes fantasi' skød vinger, utålmodigheden gærede i hendes hjerte, hendes blod brændte, hendes fødder flyttede sig, og hun drog alle sine talenter, al sin skønhed frem. og ville prøve dem. Da hun kom ud på gaden, tænkte hun et øjeblik på at vende • om, da det var blevet silde; hun så’ på sit ur, men uden at lægge mærke til, hvad klokken var. Skridtene på stenbroen klang klart og stille, folk gik langsomt, medens hun skyndte sig ind ad byen til. I. Hun havde været så forsigtig at tage et tæt slør med, det bandt hun for ansigtet, men hun ville se godt, og så rev hun to små huller ved begge øjnene. Hun købte på vejen to roser og stak dem i sit bryst, hvert øjeblik sendte vinden duften op til hendes næse, og det var hende behageligt. Da hun kom ind til byen, så’ hun den bølgende menneskesværm, dens summen forekom hende forførerisk, t dens latter havde en anden klang for hende, end den havde haft før. Hun sagtnede sine skridt med et vist, slentrende velbehag; hun var bleven varm, hun tog sit slag af og bar det på armen. Gaderne vare halvmørke, det var i den sommerlige skumring, henimod klokken 9. » Er verden bleven en anden? « spurgte hun sig selv, » jeg synes, at gaderne bedøve mig, og at jeg ikke rigtig har været i denne by før. « hun mødte en lille, fattig dreng, der gik og græd, hun spurgte ham * tankeløst, hvad der var i vejen, og gik et lille stykke med ham i hånden; stadig grædende sagde han hende, at han var kommen bort fra sine forældre. Hun forstod ham ikke, smilede og rystede sin portemonnaies indhold ud i hans hånd og ilede pludselig fremad. Hun var så lykkelig og så længselsfuld. » De taber en af deres roser, min smukke frøken, er den måske bestemt til mig? « sagde en forbigående.og berørte hende let på armen. Det var en rå stemme; hun gøs, men vendte sig dog imod ham. Han tog høflig hatten af og gik lidt ved siden at hende med rosen i hånden; men hun skyndte sig bort fra ham og måtte skjule sin latter; denne scene gjorde kun et komisk indtryk på hende. Hun nåde hen til en fri plads, hvorfra hun kunne se lygterne, der i lange rækker strakte sig ned ad gaderne. Enkelte. Lys skimtedes også gennem ruderne, det opfriskede hende, hun var glad over at være i en stor by, hun syntes at fornemme virksomhed, menneskestemmer, livsglæde udenom sig og inden i sig — et øjeblik bildte hun sig ind, at alle lysene vare tændte for hendes skyld. Disse følelser påfulgtes også af en længsel efter ensomheden, og hun tænkte på at fly byen og søge naturen. Men hun gik knap en gade ned med dette mål, så droges hun magnetisk tilbage til byen, og atter stod hun og så’ ned ad lygternes lysende række og følte samme velbehag som før, men nu blandet med længsel og forventning. Tilfældigvis hørte hun en stemme råbe: Elisabeth! hun fbr sammen og smilede, hun antog det for et eller andet lykkeligt varsel. » Her er jeg! « svarede hun ganske mekanisk; men hun var alene, der var ingen, der hørte det. » Peter! « lød det så, det skurrede prosaisk i hendes øren, hun havde ønsket at høre et eller andet romantisk navn ved siden af sit. Smilende af sig selv og brændende af utålmodighed efter at opleve noget,.gik hun videre. Hun bemærkede en ung mand i nogen afstand foran sig. Han bar tætsluttende frakke og bredskygget hat og havde langt hår. Hans gang var hurtig og bestemt. Han vendte sig pludselig om, og hun betragtede ham nøje: ansigtet var blegt og markeret. » Hvor han er smuk! « tænkte hun og påskyndte sine skridt. Han vendte sig atter.og så’ spejdende ned ad gaden. Dette gentog sig flere gange, hun troede, det gjaldt hende, og bemærkede ikke, at han søgte en anden. Den sidste gang han vendte sig, stod han ved en lygte, og lyset faldt lige på hans ansigt. Han så’ meget bekymret ud. Der gik flere grupper af folk forbi, de støjede og vare muntre, der var nogle af hendes bekendte iblandt, og hun skråede ned ad en Sidegade for ikke at blive bemærket. Her gik ikke et menneske, her var det ganske stille, husene vare høje og gaden smal. Der påkom hende et øjeblik en uhyggelig fornemmelse, men hun bekæmpede den og gik atter ind i hovedgaden, hvor den unge mand endnu stod ved lygten; han holdt et stykke papir op mod en bog og skrev. » Mon det gælder mig? « tænkte hun, » jeg vil vente. « Atter bøjede hun ned ad sidegaden og stillede sig på udkig ved hjørnet. Hun begyndte at fryse og tog sit slag på, hun tabte sin anden rose og fik en ubehagelig mindelse om mødet fra før. Han stak brevet i lommen, gik videre, og hun fulgte efter. Hun blev mere og mere indtagen i denne høje, elastiske skikkelse, dette lange hår og de spejdende urolige blikke, han sendte tilbage. Hun vidste ikke, hvad hun ville, og hvor hun var henne, men hun havde fået en feberagtig utålmodighed i sit blod, og uden at hun selv mærkede det, blev hendes gang hurtigere og hurtigere, hendes øjne stirrede fremad, og hun så’ ikke andet end den, hun forfulgte. Hun mødte mange på vejen, men hun bemærkede dem ikke engang. Hun indvævede sig i fantasterier og illusioner og tænkte, at han nu følte hendes fodtrin bagved sig, at han grundede på: hvilket ansigt gemmes under sløret? Hvorledes lyder hendes stemme? Hvad vil hun vel sige til mig? Hvorlænge vil hun følge mig? Når vil hun åbenbare sig? Således nåde de, efter at han flere gange var * '.t -------------- 12 ---* » T w standset, og hun, ubemærket af ham, havde ventet på ham, til Christianshavn. De kom til Knippelsbro; han syntes ikke at bemærke hende, men gik uden ophør op og ned ad broen hurtigere end før og som i stor utålmodighed. Natten var bleven mørkere, r. Enkelte stjærner viste sig, de glimtede urolig i vandet, fjærnt lød der nogle hæse råb fra søen, månen var halvt skjult for et øjeblik. I dette øjeblik opsteg den uhyggelige fornemmelse igen i hendes sjagl; hun satte sig for enden af broen på en sten bagved et træskur * t og spurgte sig selv: hvad er det dog, jeg gør? Hun kastede et blik over vandet, det var mørkt, smilede derpå et øjeblik, fik så en tåre i øjet; hun tænkte på sin lykkelige stemning hjemme og følte, skønt hun nu mærkede en vis uhyggelighed, at hun ville nå sin lykke. Hun havde siddet længere på stenen, end hun selv tænkte, forover bøjet, med hænderne støttet på sin.parasol.og hovedet på dem, og da hun rejste sig for at gå, var den, hun forfulgte, forsvunden. Hun • så’ et øjeblik efter ham, men så var hele mødet, blevet hende ligegyldigt, og hun kunne - i - *.' ikke engang længere huske, hvorledes han så’ ud. På hjemvejen var hun ikke bedrøvet, ikke glad. Hun snoede sig som en slange fra alle nærgående forfølgelser, og hun forfulgte ikke mere nogen. » Gjern dig kun for mig, « lo det i hendes indre, medens hun gik gennem gaderne med de lange, tætte rækker af huse, nogle mørke, nogle oplyste — » i et af disse bor du, og der er ikke længe til, at vi ses. « hun tænkte ikke på nogen bestemt ved disse ord — og havde egentlig lyst til at vandre hele natten, sværme frem og tilbage i forudanelser, i det drømmerige månelys; i den tynde påklædning, alene, ubeskyttet. Hun havde nok i sit hjertes fylde, den ville skabe hende en verden, og hun vidste det. Da hun, lige så lydløst som hun var gået ned, gik op ad trappen og ind i sit soveværelse, nynnede hun, — der egentlig ikke havde oplevet det mindste, ja, som på en måde var bleven skuffet — ganske sagte den tyske sang:- es weiss und ræth es doch keiner, wie mir so wohl ist, so wohl. Iii. Et par dage hengik for Elisabeth i uafbrudt selskabelighed; hun var i så godt, oprømt humør, at hun modtog alle indbydelser, ja næsten søgte dem; hun gik til en formiddagsgratulation hos en tante med et digt, hun selv havde skrevet; hun så’ på livet med et lyst blik, talte alvorligt med de gamle, muntert med de unge og vandt de fleste. » Jeg har ikke set dig så glad Elisabeth, siden du var et barn, « sagde hendes moder en morgenstund til hende, da hun selv var stået op allerede kl. 6 og med al magt også ville have sin moder ud af sengen for at spadsere.- » Å ja, « sagde hun og trak vejret dybt, » dette gode humør tager næsten på kræfterne. Hvad skal vi more os med? Har du så lyst til at flytte ud i hammers villa? Vi kan få den, når vi vil. « » Jeg bliver her, « sagde Fru stilling og lagde sig træt i puderne, » det er for besværligt, men tag derud alene, hvis du har lyst. Lad mig nu sove, barn. « » Er det da aldeles umuligt at få lidt liv i dig, moder — å, vær lidt munter blot for.en gangs skyld og lad mig pynte dig. En, to, tre! « Fru stilling, en noget svagelig dame, for hvem hvile og stilhed var det første i verden, svarede ikke mere, men lukkede øjnene og lod, som hun sov. Hun kendte sin datters egensind og vidste, at intet andet middel end at vise hende det umulige i alle hendes forsøg kunne støde hende tilbage. En, to, tre, gentog Elisabeth en fire å fem gange. Hun havde begyndt meget højt og bestemt, men for hver gang blev kommandoen mere decrescendo og mere mekanisk, og da hun havde sagt den den sidste gang ganske sløvt og hviskende, sprang hun pludselig op, rullede gardinet, som hun havde begyndt at trække op, helt ned igen, ilede ud af sovekammeret og lod moderen sove. » En mere vanvittig ide end at få moder ud af sengen kl. 6 om morgenen og at få hende til at spadsere kan der da heller ikke fødes i noget menneskes hjærne. Hvad skal dog alle disse vanvittige ideer føre til? « Det samme tænkte Fru stilling, og halvt i slummer smilede hun over sin datters mangel på » psykologisk blik «, som hun kaldte det. Elisabeth gik ind i sit soveværelse, klædte sig på, lod pigen bringe kaffe og besluttede at tage ud til » Hammers villa « for at blive der en dags tid eller se, om hun havde lyst til at blive der længere. Hammers villa lå i Rosenvænget; hammer selv, en gammel rig bureauchef og fortrolig ven af den gamle stilling, var rejst til pyrenæerbadene, og Elisabeth havde fået brev fra ham den foregående aften, hvori han bad hende lægge beslag på hans villa, når hun havde lyst, og invitere, hvem hun ville, ud med sig. Midt i sit luksuriøse badeliv morede det hammer at tænke sig sit prægtige landsted beboet af den unge, smukke pige, og at forestille sig, at hun der indtog en husmoders plads og skattede og vattede med sine lunefulde indfald. Han havde allerede, førend hun havde modtaget indbydelsen, pralet med dette sit arrangement for en gammel, asttmatisk legationsråd, der var hans makker i l’hombre. Ved en livlig bordeauxvin, der påvirkede hans ideassociationer, kom hammer mærkværdig nok til at sammenligne sin stilling med odyssevs’, der flakker om i fjerne lande, medens den fortryllende Penelope hersker i hjemmet og trofast venter ham. » Ih — altså den unge dame er deres kone? « Sagde legationsråden med naturlig forbavselse og snappede efter en portion luft. » Nej — nej, kære ven! « sagde hammer og klinkede noget umotiveret, » jeg mener naturligvis, forholdet er kun det samme — åh! en herlig ide — en mageløs pige! « » En herlig vin! « gispede legationsråden — og hammer foreslog Elisabeths skål. Hermed var denne sag afgjort, og hammer skrev et honningsødt brev til sin » lille guddatter. « Elisabeth kunne egentlig slet ikke lide hammer, » han gik i barndom, skønt han kun var 60, «.sagde hun. — » Arbejdet og nydelsen, « havde hammer engang sagt til Elisabeth efter en solid søndagsmiddag ved cigaren og kaffen, » er livets faktorer; mærk dem det, kære barn! « » Å passiar! « svarede Elisabeth og tog en Avis, » ved arbejde forstår de jo kun det bureau, hvor de selv siger, at de ingen ting har haft at bestille, og ved nydelse, de baderejser, hvor de selv siger, de keder dem. «. » Kære barn! « sagde hammer mildt, » Verden er herlig! Tro mig! « » hvilket menneske! « tænkte Elisabeth, og hun sad og betragtede ham som en naturmærkværdighed, lige til han faldt i søvn. Da han så sov, så’ han egentlig så god ud; hun listede sig sagte hen til ham, tog ham i hånden, klappede ham på kinden og fortrød, hvad hun havde sagt. Ud til hammers villa, tog nu Elisabeth. Hun klædte sig i en lys, viol-farvet kjole, tog en stor, hvid hat på med en violkrans, violet parasol og parfumerede sig til slut også med » Violet. « hun tog to bøger med: » Byrons digte « og » Forårsbølger « af turgénjew, et eksemplar på dansk og et eksemplar på russisk ( hun havde af interresse for turgénjew og hermed følgende interresse for puschkin læst russisk omtrent et år ). Det var det dejligste, friskeste, mildt bølgende vejr, man kunne tænke sig. En sommerdag, lys og skær som en af paradisets dage, uden egentlig romantik, men af forunderlig, mild virkning. I det hele taget vare denne sommer foruroligende smuk og stadig; vi vare midt i juli og havde kun haft en 2 å 3 regnvejrsdage. Man ængstes her i Norden, når denne stadige skønhed og lykke viser sig; vi er her vante til midt i glæden at sende et par betænksomme blikke op til et par forbifarende, grå skyer og til at tage paraply under armen, om end solen skinner. — der var ikke andet at bemærke om denne tur, end at Elisabeth hele tiden var i det ypperligste humør. Hun så’ ikke ud, som om hun kom fra den støvede by, men fra landet, så røde vare hendes kinder, så friske hendes øjne. Da hammers hund så’ Elisabeth komme ( den var akkurat halv så gammel som hun, født på hendes tiende fødselsdag, og havde været hendes barndoms legekammerat ), gav den et hyl fra sig af glæde, og hun krøb, så godt hun kunne, ind i huset til den. Der. klappede hun den og kyssede den og lod sig slikke af den på hænderne og på begge kinderne. Så gik hun op ad stentrappen, hvor gelænderet var omslynget med vild vin og ville roser. Hun tog i døren, den var lukket af. Hun ruskede og ruskede, der var ingen, som lukkede op. Hun satte sig ned på trappen, så’ sig om, hørte på Caros jublende gøen, en salut, der truede med ingen ende at ville tage, og følte sig behagelig træt. „ Es weiss und rått es doch keiner, wie mir so wohl ist, so wohl “ Nynnede hun atter uvilkårligt, og hun fortsatte: „ Ach wiisst’ es nur Einer, nur Einer, kein Mensch es sonst wissen soilt’ 1 “ » Kun en, kun en, hvad menes der med dette? Er det en bestemt, eller er det kun et eneste menneske, ligegyldig hvem, for hvem det glade hjerte vil åbenbare sig? Jeg tror det sidste. ' det er det smukkeste! « Nu blev døren til havestuen lukket op, et gammelt fruentimmer med hvid, skinnende, stiv pibekappe, udtryksløse træk, men gode øjne', trådte ud af døren og slog hænderne sammen af forbavselse ved at se Elisabeth på trappen. » Frøken Elisabeth, nej, ak — det var da kedeligt — frøken stilling — Herren er rejst — vidste de det ikke? Vil de ikke komme indenfor og drikke en kop kaffe oven på den lange tur? Ak herregud! De er vist træt! — ak, ak 1 « Hun var næsten grædefærdig; denne gamle pige havde sin styrke i at tale højt, lamentere og græde eller være nær ved det. » Tør dine tårer bort, lille Sofie, inden de komme! Jeg véd godt, din herre er rejst, men jeg bliver her dog hele dagen. Det tror jeg da « — tilføjede hun og trådte ind i stuen. » Ak herregud! Hvad vil dog frøkenen her alene? Hvad vil dog frøkenen have til middag i dag? Vi have ingen verdens ting. Her gå 5—6 kyllinger om i gården, men de er skindmagre — ak herre gud! måske smager dog den spraglede godt — i skarp sauce. Vil frøkenen have the eller kaffe? « » Tak, hvad du har. Men sig mig en gang, hvem bor ovre i det stjærnekiggertårn? « spurgte Elisabeth, lukkede vinduet op og pegede over på et tårnagtigt, meget højt hus i gottisk renaissancestil. » Ja, frøken, hvad er det nu, han hedder? Han er maler og et meget pænt menneske, han har boet her en måned, og Herren har en gang været ovre hos ham og set hans malerier. Ak! hvor Herren ville blive glad, når han vidste, at frøkenen var her! « » Hør lille Sofie, giv mig min frokost ud i det lysthus, hvor jeg en gang slog din herres kinesiske kop itu, gør dig ingen videre ulejlighed — men skaf mig at vide, hvad maleren hedder, og hvad landsmand han er. « » Ak herre gud — de gode gamle tider! Frøkenen skal få den anden kinesiske kop. Hvad maleren hedder — ja, hvad er det dog? « Hermed løb Sofie, så hurtig hun kunne for at ordne denne vanskelige dag, så Herren, hvis han havde været hjemme, kunne have været tilfreds dermed. Han havde øjensynlig ikke tænkt, at Elisabeth kom så snart, thi da havde han givet Sofie instrukser. Hammer, der af naturen var en stor pottekigger, var nemlig den ledende ånd i alle husets mindste detailler og den gamle pige kun det mekaniske organ for udførelsen. » Skarp sauce — kyllinger — jordbær — måske hellere en due, nej en duepostej — vinkælderen — 2* maleren — omeletter af den moderne slags, Herren lærte at kende sidst i Paris — nøglen til klaveret og bogskabet — hvor havde Herren dog lagt den? Ak! ak! « Og et par tårer trådte næsten frem af rådvildhed. Det var for meget på egen hånd. Men det er sandt, hun skulle have at vide, hvad han hed? Maleren? Hvad det nu også kunne more frøkenen? « Grublende over årsagen hertil, travl og vims som en bi ilede Sofie op i huset for at meddele det øvrige tjenende personale det uventede besøg. Medens nu hele huset, der havde ligget i dvale, siden hammer rejste, i en fart, kom på benene, sad Elisabeth i det store, gamle akacielysthus og stirrede ud på vejen. Hun ventede på sin frokost, var i det samme ypperlige humør som hele tiden, men havde for resten al mulig udsigt til at kede sig den dag. Iv. Benedikt Rau var født i rhinegnene og havde studeret malerkunsten i dusseldorf. Hans fader havde været en fortrolig ven af stifteren af akademiet. Wilhelm schadow; man havde lovet sig noget udmærket af Benedikt, han havde haft de bedste lærere allerede som dreng og var snart bleven en flink tegner. I kolorit og fin stil var han en af de dueligste i dusseldorf, og det vil sige meget der; men man opdagede mere og mere, at han var uden egenligt geni. Han hældede af sympatti mest til historiemaleriet, men var leidigst i naturgjengivelser; hans ideal blandt historiemalerne var her blandt skolens mestre Theodor Hillebrandt, men han stod langt tilbage for ham i kraft. Da han var 26 år, havde han malet et stort stykke: Marius på karttagos ruiner; han fik stipendium og rejste til Frankrig. Han vidste selv, han intet egenligt geni havde; han syntes ikke, at han fortjente stipendiet; han rejste til Paris som et menneske, der skal og vil gøre sin pligt, men uden begejstring eller egentlig glæde. Dog, da han stod lige over for delacroix’s, Horace Vernets og géromes værker, sang der en lille fugl i hans hjerte, og han følte lidt af hint ubeskrivelige: også jeg er maler. Ladt efter lidt kom han til den overbevisning, at han ville kunne være bleven til noget, når han havde studeret i Paris og ikke i dusseldorf. Men denne overbevisning kom for sent, til at den egentlig skulle kunne gavne ham, han havde sit livs studium bag sig og han ville hellere blive en jævnt duelig mand på en sikker grund end amfibialsk blive til intet. Han var for lidt geni til at bryde over tvært og træde sit tidligere liv under fødder. Uvilkårlig påvirket af den franske realisme malede han dog flere stykker, deriblandt et slags genrebillede: en eremit i samtale med et barn ved en kilde, som flere franske malere endog rådede ham til at sende til den årlige udstilling i Paris. Ingen kunne få ham til at gå ind derpå. » Jeg vil ikke være en dårlig elev af en god skole, « sagde -han med et ham egent, melankolsk blik, » derved gør jeg hverken mig selv eller skolen ære. « Han beholdt sit billede selv, skønt han kunne have fået det godt betalt; han holdt af det, som man holder af et barn, hvis skyggesider man kan se, men som man elsker for det dybt beslægtede og sympathetiske, der er ved det; som man elsker, fordi man har set det vokse op for sine øjne, og der knytter sig mange minder til det. ' han så’ på dette billede med en faders kærlighed, ofte syntes han næsten, at han tilgav det alle dets fejl. Benedikt var en ualmindelig mild, ædel og sand natur, men han var et menneske, der egentlig aldrig havde kendt lykke, og det ubeskrivelige, forfriskende, det beåndende pust, lykken giver, manglede over hans væsen. Han var eneste søn, han havde begravet sin fadei‘ og moder og havde derfor kendt til sorg, men han havde aldrig været rystet hverken af storme eller lidelser, og dog var der inderst i hans hjærte plads til disse som til livets jubel. Han var ikke fri for ærgerrighed og forfængelighed, men foragtede at tilfredsstille disse følelser på nogen falsk basis, han hadede som pesten at smykke sig med fremmede fjer, ja stillede endog en gang imellem sit lys under en skæppe. Han holdt af kvinden for hendes skønhed, men savnede noget af det trylleri ved hende, han attråede, og som han havde en følelse af måtte være tilstede. Omgang med kvinder faldt ham egentlig let, han søgte aldrig at glimre i deres øjne og blev derfor netop foretrukken; det var ham ingenlunde ligegyldigt, men det berørte ikke dybere strænge i hans væsen, og han havde aldrig følt sig særlig tiltrukket af nogen dames ånd. Jo, dog en gang i Paris på et bal havde en ung, svensk baronesse, der tilmed var ualmindelig smuk og ualmindelig feteret, talt i længere tid med ham, end det ellers sker med en enkelt kavaler. De talte om kunst; Benedikt var rolig og klar, baronessen livlig og begejstret. På engang tav hun stille og lagde sin arm på Benedikts skulder og sagde sagte med sin sølvrene stemme: » Skulle det ikke være muligt, at en brændende lyst til kunsten altid måtte være forenet med et stort geni? « » Nej! « sagde Benedikt sørgmodig og følte spændingen i hendes rene ansigt med et ejendommeligt trylleri. » Det tror jeg ikke! « Hun så’ længe på ham og et par tårer trillede ned ad hendes kinder. Førend han kunne komme sig af sin forbavselse, var hun hurtig ilet bort fra ham. Efter at disse tårefyldte dejlige øjne i nogle dage stadigt havde stået i hans erindring og en sød bæven undertiden var faret igennem hans legeme, når han så’ en skikkelse, der lignede hendes, eller mindedes den lille, bløde hånd, der længe havde hvilet på hans skulder, læste han en dag i avisen,- at den svenske baronesse b... var død af brystsyge. Han følte et øjeblik et stik i sit hjerte, men da der var gået nogen tid, ønskede han hende den fred og hvile, hun vist havde trængt til og til sidst opfattede han hele hendes udbrud som sygelighed. Denne lille episode, så lille, at enhver, der har haft kjærlighedshistorier og har kendt til erotiske situationer, vistnok kun ville have kaldt den en bagatel, hændte en måned, førend han forlod Paris. Han blev kaldet til København i anledning af en arvesag; dog det [var kun den rent ydre anledning; nærmest var grunden følgende: Benedikt besad megen pietet; den nærmeste slægtning, han havde, var en fætter til hans fader, der levede i København. Han havde været gift med en dansk dame, men efterlod sig ingen børn. Han var en formuende privatmand, men havde altid ført et temmelig ensomt, ulykkeligt liv. Han skrev efter Benedikt, da han følte sig svag og bad ham komme til sig. Der stod i brevet: » Benedikt, jeg føler, jeg ikke har længe at leve i, jeg véd, mit liv har været overflødigt, jeg tror ikke på nogen udødelighed og vil egentlig helst, at den ikke skal være til, men jeg holder dog ikke af, at mit navn og mine ejendele skulle forgå og splittes her; jeg har altid hørt godt om dig, og du er nu det eneste menneske, jeg kunne længes efter at tale med, førend jeg går over i det » store intet. « kom, min søn, inden det er for sent! « Disse ord greb Benedikt stærkt; han rejste samme time, han fik brevet, men kom dog for sent. Hans faders fætter var død i sin. Lænestol, pludselig, lige efter en samtale med den gamle hammer. I denne samtale havde hammer beskyldt ham for at være en uforbederlig nihilist, men han var gået fra ham uden at få svar. Benedikt fik nu meget at bestille med at ordfte sine affairer. Han flyttede ind i fætterens hus lige over for hammer og blev ganske uventet en meget rig ung mand. Det var af pietet mod sin gamle fætter, at han besluttede at blive sommeren over i København og bo i hans lejlighed, frede om hans interesser og fortsætte hans husliv. Således sørgede han jo på en måde for den udødelighed, der havde været antydet i brevet. Overgangen fra Paris til København havde været for hurtig, til at han rigtig kunne finde smag i den sidste by. Evropas mindre hovedstæder er og bliver kun en karrikatur for dem, der rigtig har følt det storartede og bedårende i pariserlivet. Overgangen fra Paris til en af Danmarks mindste provinsbyer ville ikke have haft det stødende ved sig, det ville have været to uligeartede sfærer, og de ville ikke have mindet om hinanden. Derfor levede Benedikt meget stille, på en måde inkognito; han havde, uden egentlig at vide hvorfor, så uendelig lidt lyst til kunstnere og kunstnerliv nu. » Hvad er det hele? Disse øjeblikkets glæder og stemninger og venskabsforbindelser og mange smukke dage, hvor gode mennesker og skønne naturomgivelser fare forbi éns øje og røre lidt ved følelserne i hjertet og ideerne i hovedet. Her i min fætters værelse kommer jeg til at tro på, at der ingen udødelighed er, og jeg begynder at føle mig overflødig som han. « disse ord eller nogle lignende sagde han mange gange til sig selv, når han stod op om morgenen, eller når han gik til hvile efter sit ensformige liv, hvori han på en måde følte sig lykkelig. Han beskæftigede sig meget med malerkunsten, i det hele kunstens historie; i særdeleshed læste han om de gamle hollandske og italienske mestre, disse sunde naturer, disse positive viljens mænd, der ofrede deres liv for en objektiv ide som kuppelbygningen, perspektivets uddannelse, studiet af antiken og lignende. Han læste Vasari og fordybede sig i sådanne forskende ånder som Michel |
1878_Bergsoee_HvemVarHan | 24 | Vilhelm | 1,878 | Hvem Var Han | Bergsøe | Bergsoee | Hvem Var Han | male | 1878_Bergsoee_HvemVarHan.pdf | Vilhelm | Bergsøe | null | dk | Hvem var han? | Et Livsbillede | null | 1,878 | 177 | n | roman | Gyldendal | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 187 | 57 | O | 0 | 0 | 0 | I. Tæt og tung hang; tågen hen over heden. Ikke en københavnsk gråtåges bløde slør; en skarp, salt, guliggrå havguse, der bed sig gennem huden, medens den i drivende skyer, i væltende lag bølgede frem fra vest, snart sejrende, snart vigende, vexelvis dækkende og åbenbarende den vinterlige hedes klamme o o ensformighed. Bag ved denne tågerøg stod decembersolen, en bleg, gul tågeplet, der kastede et usikkert lys hen over den store, ujevne flade, som var éns i smudsiggrå kedsommelighed, undtagen hvor nogle sorte lyngtuer eller krogede egepurrer ragede op af driverne, som kors på en kirkegård. Vejen gik som den kunne bedst. Op over høje lyngbakker, frem gennem hulveje, og ned over lavninger, hvor side engflader stod skjørfrosne med klingre-is og brune rør, der sørg- modigt nikkede i vintervinden; men overalt var den sig selv lig: dybe, halvfrosne hjulspor, bundløse pytter, og en mærkelig mangel på evne til at vide, hvor den ville hen. Ene sad jeg i den halvmugne postkareth, en så gammeldags, hårdpolstret og ubekvem tingest, at jeg særdeles vel forstod dens gnavne, halsstarrige knirken, og uden på dinglede postillonen, en tvær, bredskåren jyde, i takt med vognens svingninger, tilsyneladende sovende, men dog givende agt på hver af de frosne faldgruber, hvormed vejen var oversået. Pludselig begyndte tågen at lette. Det klare, grågule felt omkring solen tiltog i omfang, de drivende røgskyer blev tyndere, og lige som vi nåde bakkekammens højdepunkt, brød den første solstråle tindrende igennem, spillede hen over sneen, og efterfulgtes snart af et bredt, lyseblåt bælte, der virkede oplivende som et begyndende forår. Var det lærkesang, jeg hørte, da jeg slog vinduet ned? Umuligt! Vi vare jo lige ved jul, og dog lød der et væld af toner langt borte, så klare og klokkerene, så jublende og glade, som var det vårens første forkynder, der bragte sin kviddrende lovsang op mod den varmende forårssol. Sammenligningen kan synes noget sær; men den fjerne kimen forekom mig virkelig som fuglekvidder, og det varede noget, inden det gik op for mig, at lyden var klang af klokker langt ude over heden. Atter nåde. vi en bakkekam. Klangen kom nærmere, men den havde skiftet karakter. Hen over det store, solbelyste hedelandskab drog den sig med en sælsom. Højtidelighed gennem luften. Der var en stille alvor, en gribende dybde i disse dæmpede, alvorlige klokketoner, og midt på den jyske hede blev jeg greben af et forunderlig vemod. Jeg havde hørt lignende toner, da jeg en vinteraften første gang nærmede mig rom; men det var s. Maria Maggiores klokker, nogle af de berømteste i hele Italien. At jeg nu, midt på den jyske hede,*skulde høre toner, som førte min tanke så langt mod syd, var aldrig faldet mig ind; det måtte da være, at disse klokker i deres middelalderlige støbning havde noget fælles i klangen, eller at de ringedes af en særegen, sympathetisk hånd, som en musiker, der spiller sit yndlings-thema. » Hvad ringer de for? « spurgte jeg med hovedet ud ad vinduet. » A ved ’et it! « svarede kusken flegmatisk. & atter nådes en bakkekam, den højeste, den sidste. Neden for lå byen, klar, solbelyst, med sine lave huse og røde Tage, sine rygende skorstene og sine små, bladløse haver. Jeg var faret så vidt omkring, så meget havde forandret sig både hjemme og ude — kun den lå, som om tidens hånd slet ikke havde berørt den. Hvert hus, hver have, hvert træ og hvert gærde stod, som det havde stået for fem år siden, da jeg sidst besøgte min ven og gamle skolekammerat, pastoren i den lille by bag hedebankerne. Kun i én henseende syntes den forandret. Selv under meget ugunstige vejrforhold, kunne man i dens lange Hovedgade dog opdage to, stundom tre indbyggere; men i dag var der, så langt mit øje rakte, ikke en levende sjæl at se, hverken på gaden eller inden for de små, solforbrændte ruder. I stor ensomhed rumlede postchaisen op til den skæve bindingsværks gæstgivergård, der tillige tjente som posthus, og her mødte den anden mærkelighed mig. I stedet for den rødmussede, trivelige kjælderpige, som sidst havde stillet sit smilende åsyn til skue under et kirsebærrødt tørklæde med gule borter, i stedet for den skrutryg- gede gårdskarl, som kom humpende' med stigen, fulgt af den vrantne postmester, så jeg nu kun en mager hønsehund, der med fremstrakt pote forsøgte at skrabe malingen af døren, samtidig med, at den ved en langtrukken tuden tilkendegav det forbryderiske i denne bestræbelse. * som bekendt er deligencedøre i almindelighed, men danske i særdeleshed, ikke skabte til at åbnes indvendig fra, og da kusken med hele den jyske naturs seje udholdenhed syntes at befinde sig overordentlig vel på bukken, forblev vi begge hver på sin plads, og under dette tonede klokkeklangen dæmpet, vemodigt, fyldende med et forunderligt alvor hvert øre, undtagen min vens på trappen, som netop i denne klokkeklang fandt endnu en anledning til sine umusikalske bestræbelser. Endelig hørtes træskotrampen i portrummet. Postgårdens uundværlige Niels kom til syne med den lige så uundværlige stige, begge noget mere affældige, noget mere slidte, om jeg tør bruge dette udtryk, men ellers ganske som for fem år tilbage. » Hvad, ringer man så svært for i dag, Niels? » spurgte jeg, efter at jeg i gæstestuen havde skilt.mig ved de lodne overtræksstøvler og den tilsvarende Pels. » Ih, det er jo til begravelsen! « forklarede Niels. » Det må da være en stor begravelse, siden man seer så få i byen? «, frittede jeg. » Ja, han var da den mest kendte mand her på egnen «, bemærkede Niels, » så han må vel have sig en rigtig fin begravelse. « » Den mest bekendte? « gentog jeg, ikke uden en vis uro. » Det er da ikke herredsfogden? « » På det lav! Nej, han var såmænd mere kendt end herredsfogden selv, var han. « » Er det da doktoren? « » Nej! « svarede Niels tøvende. » Han kan nok sla’e andre ihjel, men selv er han forbandet sejlivet. « » Så er det vel købmand Mogensen? Han er jo den rigeste. « — » Nej, ham er det heller ikke, « svarede Niels, halvt i døren. » Men for Pokker! Hvem er det da? « råbte jeg utålmodig. » Der er jo ikke flere, de kan begrave på den måde, uden præsten. « » Ja, de glemmer da Vorherre, « svarede Niels med dyb overbevisning. » Vorherre! — er du gal, Niels? « » Nej, ikke så meget som visse andre; for det er da sikkert nok, at det er Vorherre, som er død. « » Men så hør dog! « » Nej, jeg har ikke stunder nu. Alle de andres bæster står ovre i stalden, og Ole Larsens hingst har en farlig uvane. De kan jo spørge Ane om resten. « og med disse ord humpede Niels langsomt ud ad døren for at forsvinde mellem bæsterne. Var der nu noget, som var utænkeligt i denne verden, så var det dét, at Niels skulle kunne svare i gåder, eller endog blot gøre • det svageste forsøg på at komme med ironiske talemåder. Han var, som alt, hvad der hørte postgården til, tvær og vranten, og kunne først ved afskeden løftes op til en vis grad af drikkepengelig forekommenhed; men han var sanddru, og når Niels sagde, at Vorherre var død, og at hele byen fulgte med til begravelsen, så frysende og hulkende stod langs kanten af vejen, for små til at komme ind, og dog større i deres sorg, end de store, som færdedes derinde. Langsomt gik jeg hen imod kirkegårdslågen, lettede dens klinke næsten varligt op, og idet lågen drejede sig på sine rustne hængsler, faldt det med en underlig, knugende. Magt på mit sind: » Hvad om vor herre nu virkelig var død, og du var med mellem alverden, som fulgte universets store lig til jorden — hvad så? « » Gestorben ist der hr. Gott oben, und unten ist der Teufel todt! « Det er jo nu til dags en modesag for uforsagte ånder, at forfægte disse Heines trøstesløse ord; men skulle de allerede have fundet vej til denne stille plet på heden? — umuligt i i. Kirkegården lå for mig, lille, og dog så stor i sin øde, vinterlige stilhed; langt større syntes det mig, end da jeg sidst en enkelt gang havde besøgt den i sommerens fylde. Nu var ét stort, snehvidt dødslagen spændt hen over den, dækkende unge og gamle, høje og ringe, forenende broderligt Tue med Tue, krans, med krans, og over dette dødens store fællesbanner ringede de bladeløse buske med deres fine rimklokker, dryssende hen over gravene en sølvregn med sagte, klingrende. Lyd når et enkelt vindpust for gennem de forfrosne grene. Kun ét sted så jeg den friske, sorte muld i to små volde, skellet mellem liv og død, tegne sig mod sneens hvidhed, og om denne åbne grav stod i andægtig stilhed et stort antal tavse, bøjede skikkelser, medens præstens røst klang tydeligere og tydeligere, alt som jeg nærmede mig stedet. jeg holder ikke af ligtaler. Der er få lejligheder, hvor en præst kan være, uheldigere, og uheldigere stillet; men hvad jeg hørte her — skønt ikkun slutningen, af talen — rørte mig dybt; ikke fordi det var noget oratorisk mesterstykke, men fordi det blev sagt i sandhedens simple, inderlige sprog. » I kaldte ham Vorherre, den lille Vorherre! « Fortsatte præsten, just som jeg trådte til. » Véd i af, at der var en gudsbespottelse i disse ord? I have måské ikke tænkt derover; men der lå en bespottelse deri, mine venner, som jeg véd vil blive eder tilgivet, fordi i til denne betegnelse ikke knyttede noget ondt. Men der var en anden side ved denne mands liv, som i heller ikke forstod, og som førte eder til at gribe fejl af det skabte og skaberen selv. Hvor ofte har jeg ikke sét, at i, glemmende den rette Vorherre, gik til denne stakkel, når sygdom havde ramt enten eder selv, eders hustruer eller. Eders børn? I troede da, at dette syge, hårdt prøvede menneske, som nu ligger stiv og kold for eder, kunne helbrede, således som vor frelser gjorde det hist i galilæa, men heri tog i fejl, og i denne eders overtro lå den anden- gudsbespottelse, som jeg alt har berørt. Vel véd jeg, at ikke få i på en forunderlig måde gik helbredede bort, og at de, som ikke gjorde det, på mangen måde følte sig trøstede ved den kærlighed og ejendommelige mildhed, der som en solvarmende vårluft kunne være udbredt over ham. Men jeg siger eder: det var ikke ham, der helbredede, heller ikke ham, der trøstede. Han var selv sygest af eder alle, syg indtil døden. Han var ikke, som i kaldte ham, den lille Vorherre; nej, han var den store, den evige herres redskab. Et redskab kan være usselt og ringe, stundom endog foragtet og forsmået, og dog kan det i Herrens hånd udrette vidunderlige ting. Og således var det med ham. Fattigdom og ringe fødsel, så overvurdering af egne evner, senere miskendelse og hån på mange måder — alt dette havde brudt hans ånd og bragt ham i en o o tilstand, hvor ét sådant menneske anses for jordisk fortabt, uden evne til at hjælpe eller •trøste. Og dog hjalp han eder på en sådan måde, at den ofte forekom eder vidunderlig, dog trøstede han, som jeg mangen gang ikke har formået at trøste; thi skønt hans ånd var som de blomster, der kun skyde hvide, vantrevne skud, fordi den tyngende Stén stænger dem ude fra vårens Sollys, så var han selv dog fuld af vårens varme, af kærlighedens liv. Midt i sit dybe, trøstesløse mørke elskede han solen, blomsterne, og » de lyse «. Hvor mange af dem har han ikke reddet, og med hvilken ømhed, med hvilken alt opofrende kærlighed vågede han over dem? Vi fandt ham en morgen, stiv og kold foran fattigmands dør — død lå han i sneen. Han havde givet sit liv hen af kærlighed; med den svigtende livskrafts sidste varme havde han beseglet den * pagt, der var mellem ham og de » Lyse «. Lad os da, inden jorden lukker sig over i ham, takke denne milde, kærlige og dog så ulykkelige ånd for hvad den har virket til velsignelse iblandt os! Lad os ikke glemme ham! — ja, lad os, i ret forståelse, endog mindes ham under det navn, som hans fødsel, hans ulykke og hans virken fremkaldte! Men lad os under dette dog bestandig huske på, at vi ikke må forveksle skaberen med det skabte, redskabet med den almægtige hånd, som ene formår at bruge det; thi her ved denne grav, som i al livets gerning, skulle vi huske det gamle ord: » Gud alene æren. « hi. Jordpåkåstelsen var endt; den sidste forjættelse lyst over den døde. Det talrige følge, påfaldende mange kvinder deriblandt, forlod langsomt kirkegården; men jeg lagde fra mit tilbagetrukne standpunkt mærke til, at mange i al stilhed syslede ved graven, og ikke gik bort før de havde plukket et blad eller en blomst af de talrigt henlagte kranse. Nogle enkelte bønderkoner tog, til min forundring, endog lidt af det muld, der var blevet tilbage på brædtet, og knyttede det i fligen af deres lommetørklæder. Endelig svandt det sidste par ud ad den sorte låge, alt blev stille, og jeg nærmede mig langsomt til denne grav, som nys havde samlet så mange, der nu spredtes til livets urolige gerning for at stræbe, arbejde, lide, og så til sidst dog stunde tilbage til denne lille, snebelagte plet, som engang skulle huse dem alle. » I graven er der godt at bo; thi livets færd er stor uro, men graven gemmer freden «, havde jeg læst på en af de små tuer ved mine fødder. Det var kun tarvelige bonderim over en af de evige sandheder; men rimklokkerne ringede til denne tekst, vintervinden susede til den, og de visne græsstrå nikkede melankolske i takt dertil — jeg begyndte at fryse og at længes efter præstens hyggelige, gammeldags studereværelse; han måtte jo kende denne grav og dens gåde. Teg kunne ikke gå forbi den. Det var j o o ikke tom, almindelig nysgerrighed; det var som noget drev mig. Jeg måtte op på jordvolden, ud på gangbrædtet, og som de andre stirre ned i dette snevre, mørke dyb for at føje mit farvel til. de manges, et farvel til én flygtende sjæl, til en ubekendt. » Han var selv sygest af eder alle, syg indtil døden «, havde præsten sagt, og et blik ned i graven overbeviste mig om, at her havde en særling, for ikke at sige en afsindig, fundet sin sidste hvileplads. Kisten, ejendommelig i form, næsten som en båd med skrånende ruf, var ikke sort, men rødmalet, og på denne røde grund var der hist og her anbragt snit af forgyldte lister, messingstykker og stumper af spejlglas, ordnede i rosetter og indlæg/ ikke uden symmetri, men på en vis grotesk måde, der mindede om et glarmesterskilt. Det var især kistens låg, som drog min opmærksomhed på sig. Det var, i modsætning til siderne, egepoleret, havde form som et tag, og på begge’ de skrånende flader var der i en oval ramme indlagt noget, der ved første øjekast gjorde indtryk af et medusahoved. Nærmere beset, løste det sig imidlertid op til løvværk, til skyer, til bølger, og endelig kom jeg på det Rene med, hvad det forestillede. På den ene side, en lynslået eg, omhvirvlet af tordenskyer; på den anden, et oprørt hav, hvis bølger nåde himlen. Under egen lå en mand, dræbt af lynet; en dreng hang i dens* grene. Op af bølgerne hævede sig en skikkelse, strækkende armene i vejret, som anråbte den om hjælp, og fra skyernes rand rakte drengeskikkelsen fra egen hænderne frelsende ned imod den. Disse fremstillinger vare gjorte, vistnok ubehjælpsomme, hist og her endogså rå, men dog med en vis energisk dygtighed, som mindede om middelalderligt snitværk. Dog vare de ikke udskårne i træet selv, men syntes at bestå af en mængde enkelte stykker, der med uhyre tålmodighed mosaikmæssigt vare føjede sammen, skønt man ikke kunne opdage hvorledes. De fire hjørner vare atter prydede med de samme i øjne faldende rosetter, ikke blot af forgyldning og spejlglas, men tillige med indblandede roser, udklippede af rødt klæde og fæstede til træet med guldsøm. Når det ikke havde været dødens alvorlige gemme, hvorpå disse skrigende forsiringer vare anbragte, ville de have virket komisk. Nu derimod gjorde de et uhyggeligt indtryk af forfængelig intethed. Det var som om der på denne kiste havde arbejdet to modsatte naturer: en energisk, men uøvet kunstner og et naragtigt, forfængeligt barn, der tog pynten med sig overalt, endog i graven. » Er den ikke vakker, den? — slig fik du vel aldrig sé før, dér du er fra? « klang pludselig en høj stemme bag ved mig; ikke i ‘det brede, lidt drævende jyske, men på dette syngende ravnorske, der i den dybe, vinterlige stilhed gjorde samme indtryk, som om en havde skreget ► op på en trompet. jeg vendte mig om. Foran mig stod en svær, lavstammet mand, hjulbenet, i blå kofte og med en rødskjoldet filthat på hovedet. Under den af langvarigt slid noget nedtrykte skygge glimtede et par spillende, mørkegrå øjne, og disse sad igen i et storslået, rødmusset ansigt, hvis træk i dette øjeblik fremviste et smil, så jovialt, så inderligt godmodigt, at stoltheden over kunstværket nede i graven • kun skinnede over det som en bisol. » Ja, er den ikke vakker, den? « — gentog han, idet han i sin ivrighed trådte hélt ud på gangbrædtet, hvor han blottede sit hoved. » Jeg tænker, selv kongen får ikke slig vakker en, når han går bort, og allenfals får han ikke lov at snitte den selv — nej, om han gør! « Jeg kunne ikke undlade at slutte mig til denne opfattelse, men lod med den følge en svag hentydning til, at hvor » vakker « kisten end måtte være, så var den dog en dél uden for de sømmelighedshensyn, man plejer at gøre gældende ved begravelser. » Ja, de sagde så, de kloge folk i bygden, « Svarede han. » De sagde så, både prokuratoren og doktoren. Ja var det herredsfogden selv, så ville han lægge Stén for ham i hans 2* grav, og ikke give minde til, at han fik sin kisten dér, som han har snittet hvert eneste Bit. Men så dækkede jeg den med furu så tæt, at ikke en fingerplets fjæl blev at sé, og så gik det til den kom i jorden, for så skulle den vel sés da? Han var sin egen mand, og skulle ikke have sin egen kiste, han? Jo, vist! Han, som var lige god med de gamle profeter! « ✓ jeg studsede ved denne slutning og spurgte: » Var han mormon? « Manden stirrede hvast på mig. Det joviale udtryk i hans ansigt veg for en underlig blanding af vrede og forbavselse, dog mest det sidste. Han strøg det fyldige, men allerede stålgrå hår tilbage om ørene, satte hatten på, og medens han under koften fremdrog en sælskinds pose, mumlede han, mere til sig selv, end til mig: » Mormon? — ih, nej dog! Hvad slig springgås kan hitte på! Mormon? — nej, før havde han ædt sig levende, han? « » Jeg har ikke kendt noget til ham. Jeg er fremmed her på egnen, « 'skyndte jeg mig at forklare. » Fremmed? Ja, slig Karl må du vel være, siden du ikke kender ham dér, « svarede han 21 og pegede ned på kisten med en violinbue, * som han drog ud af posen. » Hvem var han? « spurgte jeg, noget overrasket ved disse musikalske tilberedelser. » Nu skal du få høre, du! « svarede han og strøg sælskindsposen ned om en hardangerfele, som han satte til hagen. » Giv plads på brædtet dér! Jeg kunne let rage dig overrende: for jeg stryger stundom noget hårdt, skal jeg sige dig! « » I vil da ikke spille på graven? « udbrød jeg, idet jeg veg pladsen for ham. » Jo, det kunne næsten hænde, at det netop er det, jeg vil «, svarede han. » Han tog sligt løfte af mig den gang, jeg spillede for ham sidste kvælden, og han skal få sin vilje, skal han, selv om — «. Resten,tabte sig i et langt, intonerende strøg på violinen. Og nu tog han på at spille. Der kom nogle skærende ville, næsten skrigende dissonanser, som våndede instrumentet sig i fødselsveer, som var det en begyndende kamp for noget, der skulle folde sig ud, have liv. » Gal må han være! « mumlede jeg ved mig selv, og gik ned ad gangen. da klang der et par buestrøg — bløde, smeltende, forunderligt betagende. Jeg vendte mig om og blev stående. Han så mig ikke; jeg var skjult af buskene. Da brød det med et frem: jublende, lokkende, æggende, drillende slyngede tonerne sig i hverandre som var det legende børn, der tumlede sig i Sollys mellem blomster. Tonerne drog mig; jeg måtte ham nærmere. Jeg listede mig på tåspidserne fra busk til busk, skinsyg på sneen, som knittrede under mine fødder. Han stod endnu midt over graven. Det store hoved bøjet ned over violinen, de grå lokker legende for vinden, af og til trampende takten mod det udlagde brædt, og tåre trillede på tåre ned ad den vadmels kofte, og frosten forvandlede dem til Perler, hvori vintersolen brød sig. Han var så fordybet, så indad optaget i sit spil, at han slet ikke så mig; han lignede en søvngænger, ♦ hvis hele energi er vendt mod et eneste sjæleligt midtpunkt. Violinen var ikke længere det døde stykke træ med et par snoede tarmstrenge — det var et menneske, en ven, en åndelig frænde, og med ham talte han, med ham klagede han, med ham vandrede han om i mindernes Dale. Hvad var det, der gik gennem dette spil? Hvad var det, som drog mig nærmere og nærmere, som fik mig til at holde mit åndedrag tilbage som i angest? Lærkens jublende trille’r, bækkens sagte løb, vindens suk over heden, regnens fald og hjejlens ensomme klage — alt dette lod sig kende, snart kommende fra det fjerne, snart som stod jeg midt på heden selv. Men’ så kom begyndelsesdissonansen igen. Mørk, skærende vild lød den, som et sygt dyrs klage, som noget vanvittigt, der ikke ville forme sig sammen med det lovbundne, det harmoniske, og selv vred han sig under den som i krampe, trampede i brædtet, og jeg måtte sande hans ord, at han stundom strøg noget hårdt; thi strengene under stolen våndede sig sammen med de andre, det så ud som kunne felen briste under hans hånd. Men når en slig paroxysmus var forbi, flød tonerne atter jævnt i deres leje, som en ilende elv, der samler sig efter fossens forfærdelige hvirvel. Gamle minder, gamle toner fra folkets dybeste liv dukkede op som strømperler, brast i solglans og løstes af nye. Så kom der en havbrusen, en tordenrullen — det knittrede gennem strengene som et lyn. Han var færdig, hævede hovedet og — opdagede mig. » Var det ikke vakkert det? » spurgte han med et begejstringens lynglimt i de store, mørkegrå øjne. » Sligt gør jeg ikke hver dag; men nu kan du sige, at du har hørt Gunnar havk spille! « Han stak atter felen i dens gemme, og skridtede med lange fjed ned ad kirkegårdsgangen uden at hilse. Tonerne sang endnu omkring mig som vårfugle, da jeg åbnede den lille låge og trådte ud på vejen. Dér holdt distriktslægens vogn. Hippokrates fortolker, indbunden i en vældig Pels, sad i sin magelige doktorstol, medens kusken havde travlt med at ordne noget ved seletøjet. Gunnar var alt over bakken og svandt som et punkt ud over heden. » Goddag, goddag! Hvad, Pokker, skal vi sé sanglærker ved juletid? « råbte doktoren og gjorde et fortvivlet forsøg på at klare en hilsen. » Hvad fanden vil de her ovre? De har da ikke været med til begravelsen? « » Jo, på en vis måde. Jeg gik tilfældig herud. Hvem var han? « » Han? Hvem? Gunnar spillemand? Å, det er en halvtosset nordmand, som engang strandede herude på revlen. Så fik han nok af det våde, undtagen når han spiller til Dans; for så kan han nok sejle endnu. » » Nej! Ham, den anden. Ham, de begravede! « » Nå ham! — Vorherre mener de? —ja, han var gal. — å, Jens, - spænd mig den Stang et hul frem; den fjermer er så forbandet blød i munden. Ja, han var skrupgal. Det var hans og prokuratorens ulykke. Der kunne ellers være blevet en pæn arvesag for Jespersen; han satte s’gu penge nok til på ham. To millioner og et gods i Polen — hvad siger de til det? Det bander ikke ved juletid! Men så døde as’net. Nå farvel! Jeg har vaccination i snøvlede kro, men i aften er jeg ganske til tjeneste. De tyrer jo nok en lille l’hombre? — ikke sandt? Og dermed kørte distriktslægen. Iv. Langsomt vandrede jeg tilbage mod byen ad den vinterstille vej, hvor man nu ikke øjnede et menneske. Hvor tog alt sig dog småt, ja fattigt ud, og så — et gods i Polen? To millioner? Vorherre! Og nu Jespersen? Denne hule, snedige, alt beregnende prokurator, der ikke lagde en skilling ud uden at have en daler i vente. Havde han spekuleret i en gal, en vanvittig? Hvem var han? Hvem var han? Da jeg gik forbi det lille, beskedne rådhus, et mat forsøg på at genoplive noget, der kunne forveksles med renaissance, fik jeg en militair hilsen. Det var byens eneste politibetjent, arrestforvarer og profos, forhenværende underofficier Buss; men det skal til ære for den offenlige orden siges, at denne byens bussemand, som doktoren skjemtende kaldte ham, sjældent havde andet at bestille end børste støvet af protokollerne og snavset af herredsfogdens støvler. » Nå, Buss, hvordan går det? « spurgte jeg, idet jeg gjengjældte hans hilsen. » Å jo, tak, mange tak! Ret snavs, om jeg så må sige. Ikke en sjæl i hullet, siden taterne var her ud på efteråret; men da havde vi også kasernen fuld. Ja, det havde vi. « » Så måtte Niels dragon vel hjælpe dem? « » Nej, det måtte han ikke, « svarede Buss sindigt. » Det havde da også været en dårlig. Hjælp, det. « » Å, hvorfor? « » Jo, for han var død året iforvejen «, svarede Buss med uforstyrrelig ro. » Herregud! Af hvad? « » Af militair tuberkulose, som det sig en brav soldat egner og anstår «, svarede Buss. » Jeg fik også et lille rap af den, eller måské var det nok snarere, hvad doktoren kalder skifteritis. Men jeg holdt mig — til 'herredsfogdens tilfredshed «. » Er han deroppe? « » Nej, han gik lige hjem fra begravelsen. Han kommer ikke på kontoret før om' en timestid «. » Hvor kan det da være, at de er her i dag? « » Jo, seer de, jeg arrangerer «, svarede Buss med selvfølelse. » Hvilket? « » Ih, naturlig hele redeligheden — det vil da sige dokumenterne. Forstår sig, de gamle, dem på pergament, som vi havde liggende i herredsfogdens servante og den nederste kommodeskuffe. » Alt, hvad der er med voxsegl og munkeskrift, stiller du op med ordenlighed «, sa’e han, » lige som sablerne på tøjhuset. Det øvrige kan du ampligere efter din egen forstandighed. Ja, nu kan vi sagtens lave det. Vi har jo arvet. « » Nej virkelig! Hvem? « » Ih, naturligvis Vorherre «, svarede Buss belærende. » Ja vel, Buss! To millioner og et gods i Polen — ikke sandt? « » Dem kunne vi have haft, ja mænd kunne vi så «, svarede Buss med uforstyrrelig ro, » når blot Vorherre havde taget den sag gelinde, og ikke ladet sig komfundere af extraordinaire omstændigheder. Havde han holdt sin kondolance og taget det med besindighed; men han gik fra samlingen, skal jeg sige os, og så fik vi kun, hvad han havde gjort, dengang han var yngre og havde blik for det hemmelighedsfulde og genstandenes symmetriske beskaffenhed. « » Hvad var da det? « » Har de ikke sét det? «, spurgte Buss med. Synlig overraskelse. - » Det har såmænd været udstillet lige siden den dag han døde, og det har været taget i besigtigelse af hver evige sjæl her i byen, som da ikke er så underligt, siden det var hans malheurs hovedværk, udarbejdet med finesse, men uden sigte på det kunstnerige, som herredsfogden siger, hvorfor det kun blev til en malice for os alle. Vil de sé det. « Jeg takkede, og Buss arbejdede sig langsomt op ad den stejle trappe, der førte til rådstuesalen, som foruden at • være et retfærdighedens opholdssted, én gang om vinteren indviedes til dansens genier. Den øvrige dél af året stod den tom, tom i ordets egentligste forstand; thi med undtagelse af en rødrusten kakkelovn havde jeg aldrig sét andet end fire, oljemalede vægge. » Sé der! « sagde Buss, idet han pattetisk slog ud med højre hånd og rettede sig med militair anstand. i midten af salen stod et lille, skævbenet bord med nogle støvede pergamentruller, falmede silkebånd og revnede voxsegl. Bag ved det kom et par højryggede stole, men bagest i den halvskumring, der altid beherskede dette parti af salen, ragede et mærkeligt skrummel op, højt, stort, udbuget — halvt kirke, halvt pagode, halvt ægyptisk, halvt — gud véd hvad — en prøveklud på alle stilarter, halvt i alt, og hélt i intet, undtagen i symmetri; thi denne var gennemført til de mindste småting på en ængstlig, næsten pinagtig måde. » Er det ikke skønt, så er det stort, og et udmærket antikvariumsskab, såsom at møl ikke kan gå gennem tre tommer palisander «, forklarede Buss. » Herredsfogden siger, at det er skabt til tidernes historie, desformedelst at det kan rumme en evighed af, hvad der foregår her i byen; men egentlig ménte nok Vorherre, at det mést var gjort til statspapirernes opretholdelse under vanskelige tidsforhold, såsom når fjenden havde besat hovedstaden og banken ikke var sikker — forstår sig, dersom det var blevet i København, hvor de jo har de rigtige statspapirer. For nu skal de sé,. hvad herredsfogden kalder den rene genialitet i sit udslag på. det hemmelighedsfulde af det indvendiges gennemførelse. « Her kom det Buss noget på tværs, at han havde glemt nøglerne, og medens hans svære skikkelse sindigt dukkede ned ad den knirkende trappe, trådte jeg nærmere og begyndte i enkelthederne at mønstre det mærkværdige monstrum, hvoraf byen nu var kommet i besiddelse » til sin histories opretholdelse «, som Buss ville udtrykke det. Og i sandhed! Det var også noget meget mærkværdigt, dette forunderlige, halvt ægyptiske, halvt — ja, jeg kunne fristes til at sige — byzantinske arbejde, som knudrede sig op i halvmørket lige til loftet med en vidtløftighed, der mindede om tårnet i Babel. Her var i det mindste lige så megen forvirring, for så vidt som en stilart altid er et eget sprog, der, skønt stumt, dog fortæller os om vore forfædres smag og kunstneriske standpunkt. Men hvilket standpunkt havde den mester indtaget, der havde offret år af sit liv på at frembringe dette virvar af stil og dette vidunder af flid? Det var dette spørgsmål, som straks påtrængte sig mig, da jeg med et flygtigt blik havde overfaret enkelthederne. -her var ikke sparet på noget. — her var indlægninger af alle mulige træsorter, blandede med perlemoder og elfenbén; her var forgyldning og patinering, så at det hele så ud som en broget blomsterkost af den fineste mosaik; her var orneringer, snart i relief, snart i hele figurer, men indlægningen’ fremkaldte, trods al sin rige mangfoldighed, dog bestandig billedet af kalejdoskopets kantede farvelinjer, og figurerne stod så stive, så ubehjælpsomme, så kejthåndede, at de meget godt kunne være i slægt med Ægyptens hieroglypher eller med de første helgenbilleder fra det østromerske kejserrige. Men alligevel var der dygtighed i det alt sammen. Gennem alt dette utrolig naive følte man en menneskeånd, som havde villet noget, som havde stridt og kæmpet med det tunge stof, men som var kommen tilkort, enten fordi den havde villet noget, der lå over dens kræfter, eller fordi disse kræfter ikke vare blevne udviklede ved nogen skole, men havde tumlet sig inden for deres snævre kreds af skjønhedsforestillinger, som ikke vare blevne forståede, endnu mindre bragte i harmoni. jeg skal ikke fortabe mig i vidtgående detailler, heller ikke forsøge på at beskrive, hvad der kun lader sig tegne. Mest overraskedes jeg dog ved på de to, store fløjdøre at finde netop de samme to fremstillinger, som jeg havde undret mig over ved synet af den sælsomme kiste. Kun vare figurerne på skabet mere levende, ornamenterne lettere, og kompositionen i færd med at blive en helhed. Det stod, kort sagt, på vej til at hæve sig til kunst, men så var der kommet noget, uvist hvorfra, som kun gjorde det til håndværk. Man har haft store lærde, som have søgt de vises Stén, cirklens kvadratur og den evigt bevægende kraft; store kunstnere, som have villet mejsle bjerge om til kolosser. Her havde jeg en flittig håndværker, som trods sit store arbejde og en umenneskelig flid, dog ikke havde formået at hæve sig til blot en lille kunstner, og jeg begyndte at ane sammenhænget mellem skabet på rådstuen og — kisten på kirkegården. Buss kom slæbende med et tungt knippe nøgler, og nu begyndte en forevisning, som kedede mig, medens den gav ham anledning til langvarige forklaringer, og til oprigtige udbrud af den højeste beundring over » det hemmelighedsfuldes åbenbarelse i det indvendige «, som han udtrykte sig. Den samme fantastiske indlægning, det samme rige figurarbejde gentog sig også her, men det var parret med en mekanisk sindrighed, som viste, at mesteren havde været langt mere anlagt til mattematiker end til kunstner. Overalt skjulte gemmer og hemmelige rum, figurer som lod sig dreje eller bevæge, rosetter, som ved et tryk faldt fra hverandre og fremviste forborgne fjedre, der atter åbnede nye gemmer dybere inde — kort sagt — ingen japaneser skulle have skammet sig over denne sindrige benyttelse af rummet, og hvad byens arkiv angik, så var der gode udsigter til, at dets dybeste hemmeligheder ville blive så dybt begravede, at de gik ud af tidernes historie og ind i evighedens, hvad Buss også med en vis selvtilfredshed bekræftede. Det var med en følelse af befrielse, at jeg så ham trykke den sidste fjeder til og lukke de tommetykke døre. For mit indre syn stod en stakkels, ulykkelig fange, som i sin celles ensomhed havde udtænkt alle disse kunstgreb, alle disse smålige enkeltheder, som ikke engang samlede formåede at danne en hélhed, og jeg drog vejret lettere, da jeg atter trådte ud på det øde, snebelagte torv, hvor spurvene med taknemlig kvidren oppillede de spildte levninger fra gårsdagens marked. » Velkommen til |
1899_Tuxen_Hvorfor | 343 | Fanny | 1,899 | Hvorfor | Tuxen | Tuxen | Hvorfor | female | 1899_Tuxen_Hvorfor.pdf | Fanny | Tuxen | null | dk | Hvorfor? | Fortælling | null | 1,899 | 187 | n | roman | Hagerup | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 193 | 794 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel i et højt, smukt hus ude ved en af søerne med den tiltalende udsigt over dem og de gamle træer på den anden side, boede Arthur Harding, den unge, fremadstræbende læge. Denne lyse, tidlige forårsaften var han hjemme og stod ved sit vindue; ikke et af dem mod søen med udsigten, men i sit sovekammervindue, der vendte ind mod gården, en smuk, lys fliselagt gård, i hvis midte stod en høj, slank sirenbusk, hvis brune knopper endnu ikke havde åbnet sig for de grønne blade, der længselsfuldt higende endnu hvilede sammenfoldede i deres hylstre. Han stirrede uafbrudt i samme retning. Hvilken forbavselse ville grebet både hans venner og hans modstandere, hvis man havde meddelt dem, at denne alvorlige mands øje kun søgte vinduerne i bagbygningen, for at iagttage genboernes færd; dog kun familiens i stueetagen. Den var flyttet ind for en månedstid siden, direkte indkommen fra landet, og bestod, så vidt Harding kunne udgrunde det, kun af en ældre, svagelig udseende herre og en ung pige. Det var kun alt for let at holde øje med deres bevægelser, thi døren mellem de to værelser, der vendte lige mod hinanden, med vinduer til begge sider, stod altid åben, så at beboerne befandt sig som i en lygte. Den ældre herre sad i regelen ved det ene vindue, der vendte ud mod gårdsrummet, enten læsende, skrivende eller passiarende med den unge kvinde, som let og yndefuldt bevægede sig gennem de to værelser, der lå åbne for Hardings blik. Han så hende gå omkring og ordne de mange nipssager og fotografier, eller gardinernes folder, eller vande planterne, der fyldte begge vinduerne i det bagerste værelse og sætte blomster i glas og vaser. Han havde endog set hende sidde ved faderens lille bord og opgøre husholdningsregnskabet med det aldrende tyende, som var fulgt med dem til hovedstaden, eller flittigt bøjet over sit håndarbejde, medens hun samtidig passiarede livligt med faderen og smilede kærligt til ham. Ja, det var ikke lidt doktor Harding håvde iagttaget af genboernes liv i de få dage, der var hengået, siden den unge pige første gang viste sig for ham ovre i vinduet, hvor et modstræbende rullegardin lagde beslag på hendes opmærksomhed. Han så uden at ses, idet de smukke, brogede glasruder i hans soveværelse skærmede mod ethvert indblik. Tjeneren bankede på hans dør, og hurtig fjernede han sig fra vinduet, ærgerlig og skamfuld over at gribe sig selv i denne udspionering af forhold, der slet ikke vedkom ham. Han modtog den sorte selskabskjole og mældingen om, at vognen holdt for døren, i en temmelig ærgerlig stemning, medens han halv ubevidst undskyldte sin indiskretion ved ivrigt at gentage for sig selv, at det dog var for galt, at han således lod sin skjøn-hedssans løbe af med sig, så betaget var den bleven af den usædvanlige ynde i hver af den unge piges bevægelser og den uskyldige ubevidsthed, der gjorde sig gældende i hele hendes færd. Nu kunne og skulle det have slut. Men hvad er vi mennesker? Næste dag og mange følgende glemte doktoren, alvorsmanden, den af skæbnen hårdt prøvede Arthur Harding denne bestemmelse; i det mindste fik tjenerens beskedne banken ham oftere til hurtigt at træde tilbage fra de, i pragtfulde farver strålende ruder, der ganske skjulte hans tilstedeværelse. Da kom endelig den dag, der bragte ham i nærmere berøring med den lille familie. Han sad ved sit skrivebord fordybet i sit studium, da han fik mælding om, at den gamle pige hos familien i baghuset ængsteligt bad doktoren komme øjeblikkelig over til dem, hendes herre var pludselig bleven syg; få minutter senere stod han i det lille hjem, som han kendte så godt. Her var tilstanden alvorlig. Den gamle mand var ramt af et slag, som lammede hele den højre side og oven i købet havde berøvet ham mælet; kun nogle få uartikulerede lyde undslap hans læber. Dette rettede sig imidlertid i løbet af nogle få dage, han fik efterhånden talens brug, men forresten blev det et langt, og om end uden store smerter, så dog et pinefuldt sygeleje, som den stakkels syge bar med stor tålmodighed. Fromt og resigneret imødeså han døden, som han selv ikke tvivlede om ville blive følgen af dette anfald. Nu så doktoren Ebba Vittrup på nært hold, og hvor beundrede han hende! Det var ikke alene hendes ynde, hendes hele nydelige fremtoning, der aftvang ham denne følelse, men endnu mere hendes store åndsnærværelse og aldrig svigtende selvbeherskelse. De angstfulde tider, de anstrengende dage og søvnløse nætter blegede hendes kinder og afmagrede hendes slanke, fyldige skikkelse, men hun havde altid et lyst smil, milde, opmuntrende ord og et sorgløst væsen overfor faderen; det ængsteligt spørgende blik, hvormed hun ofte så på lægen, hvor roligt og kærligt så det ikke i næste øjeblik på den syge. han havde tilbudt at skaffe en sygeplejerske, men det afslog hun venligt, men bestemt; hun havde lært tilstrækkelig sygepleje af den diakonisse, der for et par år siden havde plejet hendes afdøde moder, til at kunne fyldestgøre faderens pleje. Og det kunne hun i sandhed. Ja hvor beundrede han ikke denne stærke sjæl hos den unge kvinde. Han var altid en omhyggelig, om end noget streng, alvorlig læge. Her anspændte han om muligt endnu yderligere sine evner, og var mild og deltagende som aldrig før. Denne unge pige, der stred så tappert, med en aldrig svigtende omhu, vakte hans inderligste deltagelse. Han udstrakte sin hjælp også til hende, idet han, så ofte han havde en aften til sin rådighed, gik over til patienten for at sidde hos ham nogle timer, medens han beordrede frøken Ebba til at lægge sig og sove. Hun faldt også i regelen hurtigt i søvn, træt som hun var på sjæl og legeme og tryg ved at vide faderen i så gode hænder. Kun en af de mange aftener, doktoren var sygeplejer, sov hun ikke. Den foregående nat havde været rolig, hun havde sovet flere timer og følte sig ikke meget træt; hun ville derfor nøjes med at tage en lettere hvile i sin faders store lænestol i dagligstuen, hvortil døren stod åben fra sygeværelset. i det dybe, magelige sæde kunne man udmærket få sig en lille lur. Da hun havde sat sig hyggeligt tilrette og lagt hovedet tilbage mod stolens ryg, hørte hun faderen på sin nu så besværlige måde spørge, hvad doktorens familie dog sagde om de mange aftentimer, han berøvede den på grund af den opofrende pleje, han ydede herovre. » Jeg har ingen familie, « lød det korte svar, » i den henseende kan de være rolig, ingen savner mig. « Ebba løftede interesseret hovedet fra dets hvilested. Hun havde aldrig skænket dette spørgsmål en tanke, men interessen vågnede i samme nu, det blev omtalt. » De er ugift, « begyndte faderen igen. » Ja, de er jo en ung mand endnu; men vent dog ikke for længe, førend de gifter dem, det er en erfaren gammel mands råd, der ved, at lykken har sit rette hjem i ægteskabet. « » Den ægteskabelige lykke er imidlertid et meget omtvistet punkt, « mente Harding, » min er-faring går ikke i samme retning som deres. « » Deres erfaring! « udbrød den syge forundret. » Ja netop, min erfaring, « bekræftede doktoren. » Jeg har været gift. « » Ah, således, « sagde den ældre herre, » De er altså enkemand. « » Nej, jeg tilhører ikke den klasse, « var svaret. » Det er en bekendt sag, at min hustru efter halvtredje Års samliv forlod mig, hvorefter lovformelig skilsmisse let blev ordnet. » Ebba sad nu helt oprejst, lutter øre. Efter denne udtalelse hørte hun sin fader mumle nogle deltagende, beklagende ord, så blev der ganske stille, og Ebba var snart på det Rene med, at faderen havde et af de små anfald af søvn, som ofte pludselig kom over ham. Hun kunne umuligt sove. En bølgesværm af tanker strømmede ind over hende. Han, doktoren, var forladt af sin hustru. Hvor umuligt at begribe. Nu begyndte hun pludselig at tænke på, hvordan han var. Ubevidst, uden analyse af hans væsen havde han været hende tiltalende. Da hun nu lod sin taknemlige tanke belyse hans færd, blev han en strålende skikkelse for hende. Hvor omhyggelig, kærlig og deltagende var han ikke mod faderen og hende; med hvilken fin takt forstod han ikke at tilbyde sin hjælp; hvor vittigt spøgende kunne han ikke opmuntre patienten; hvor fuldendt dannet var han ikke; hvilket varmt hjerte måtte ikke denne mand eje, om hvem hun gennem hans tjener og sin egen gamle pige vidste, at han hjalp så mange fattige både med sin videnskab og sin pung, og hvor smukt var ikke hans ansigt, hvor elegant hans høje slanke skikkelse. Og denne mand kunne den kvinde, han elskede, forlade! Hvor måtte han ikke have lidt, hvilken bitter, bitter skuffelse. Ebbas medlidenhed var grænseløs, hendes harme mod den hustru, der havde kaldt sorg, ydmygelse og savn ned over denne udmærkede mand så dyb, at den fyldte hendes øjne med vrede og dog tillige deltagende tårer. I denne time vågnede kvinden i det unge barn. Knoppen åbnede sig for den første ubevidste stråle af kærlighedens sol, der lysende og varmende sænkede sig over de fine sammenfoldede hjerteblade. Det kom så stille, så ubemærket. Ak, hvor skæbnesvangert skulle det ikke blive! Faderen vågnede og talte, men Ebba hørte ikke efter; hendes egne tankers strøm brusede om hende. Medens de alle beskæftigede sig med doktoren og hans sorg, gik alle hans i ring om hende, medens faderen oprullede billeder af hendes barndoms og ungdoms liv for ham. Hvor levende fulgte hans tanke ikke disse skildringer af hendes og forældrenes samliv på den smukke gård i sydsjælland ved Østersøens kyst. Hun var det yngste barn, det eneste forældrene havde beholdt af seks. Hun blev således lysstrålen i hjemmet, kærlig, from og god som hun var, sund på sjæl og legeme. Ingen sky formørkede dette samliv, førend det begyndte at gå ned ad bakke med indtægterne, og da en ulykke sjelden kommer alene, blev hans hustru samtidig angrebet af den sygdom, som fem fjerdingår senere endte hendes liv og deres lykke. Ejendommen tabte nu år efter år i værdi, indtil han omsider solgte den og derved reddede så meget, at han ved at sætte størsteparten på livrente, kunne føre en tarvelig, men dog sorgløs tilværelse med datteren i København. Resten af købesummen var sikret datteren, som efter hans død ville få sit hjem hos sin gudmoder. Med hvilken deltagelse lyttede den unge læge ikke til det lidet, der var at fortælle om dette bårne- og ungpigeliv, som var gledet så stille og fattigt på begivenheder hen på landet. Men han var sig bevidst, at denne interesse var affødt af en følelse, han havde håbet at kunne unddrage sig for resten af sit liv, men som han følte sneg sig over ham med uimodståelig magt, trængende dybere og dybere ind, til hver en fold i hans sjæl var indtaget, hver drømmende tanke bar hendes billede; det nyttede ikke at stride imod. Måske var Ebba tidligere kommet til erkendelse om sine følelsers styrke og natur, hvis faderens sygdom ikke havde lagt så stærkt beslag på hendes hele væsen. I syv uger gik det skridt for skridt ned ad bakke med den syges kræfter, indtil han omsider en dejlig lys sommer aften lukkede sine øjne i sin datters arme, med sin hånd i doktor Hardings. I flere dage havde denne kæmpet med sig selv. Han så døden nærme sig og tænkte ofte på at ville udtale sit ønske til den døende om fuldt og helt at få ret til at beskytte Ebba mod verdens storme som hendes ægtefælle, men altid var der noget, der hindrede ham, særlig gjorde den tanke ham ængstelig, at den unge pige ikke var klar over sine følelser, at hun kunne svare overilet, fordi det hele overrumplede hende. Nu var sorgen der så dyb, så betagende, nu stod hun så ene og forladt, nu ville han ikke spørge, thi denne forladtheds følelse ville lettest kaste hende i hans arme; men netop dette frygtede han. Han tænkte altid med beklemthed på de mange år, han havde forud for hende; hun var kun nitten år, han treogtredive. Kunne hun elske ham, hvor lykkelig ville han da ikke være. Hvor længtes han ikke efter at tage dette søde, uskyldige og dog så fornuftige væsen i sine arme, åbne sit hjems døre, som den trygge havn det skulle være, for hende. Men han måtte væbne sig med tålmodighed. Begravelsen var overstået, og Ebba var nu parat til at følge med sin gudmoder, som straks ved efterretningen om Vittrups død var kommet til hovedstaden fra Vordingborg, hvor hendes hjem fremtidig skulle være. Han måtte således- foreløbig skilles fra hende. I lidt over en måned levede han i erindringen om hende og i det håb, at hendes øjensynlig stærke bevægelse ved afskeden fra ham skyldtes en dybere og stærkere følelse, end blot taknemlighed for hans opofrende lægevirksomhed; så rejste han til Vordingborg, officielt for at besøge sin fætter overlægen på Oringe, som for kort tid siden var bleven ansat derude. Han var taget med iltoget og passerede således Vordingborg station uden at standse, først ved masnedsund kunne han stige ud. Den lille lukkede vogn fra hotellet i Vordingborg, som holdt parat til at køre de rejsende tilbage til denne gamle kongestad, så så varm ud denne strålende sommerdag, at Harding foretrak at spadsere til byen, da han viselig havde bestemt at aflægge en visit hos Fru Gerner, Ebbas gudmoder, førend han gik ud på anstalten. Lykken var ham meget gunstig. Han var ikke gået halvvejen, førend han mødte den, alle hans tanker var opfyldt af. Aldrig var hun forekommet ham yndigere, end da hun stod foran ham med dybtrødmende kinder og øjne funklende af en så overstrømmende glæde ved dette pludselige gensyn. Uvilkårlig havde han rakt hende begge sine hænder, og hun lagde sine i dem med et så henrykt smil, at han, idet han slap den ene, hurtig lagde den anden i sin arm, og idet han bøjede sin høje skikkelse ned imod hende, inderligt udbrød: » Hvor jeg har længtes efter dem, Ebba! « » Ja, « svarede hun sagte, aldeles umotiveret, men hans hjerte jublede ved dette lille ord, der for ham tolkede, at også hun havde længtes. Så gik de nogle skridt ganske langsomt og i taushed, hun med bøjet hoved i henrykt tanke-forvirring, han i lyksalig beskuelse af hende, hvis lille hånd stadig hvilede roligt på hans arm. Da han endelig genvandt mælet, spurgte han dæmpet: » Har de tænkt lidt på mig i denne lange tid, frøken Ebba? « Trods hendes hjertes stormende banken var der nu kommet lidt ro over hende, hun så op på ham og svarede med lidt bæven om munden — » Ja, hvor kunne jeg andet, de var så meget for os i den tid, som alle mine tanker endnu dvæler ved. « sagte trak hun i det samme sin hånd til sig. Han greb den imidlertid og holdt den fast i sin. » Deres svar lyder køligt, « sagde han, idet han standsede og stod foran hende, stadig med hendes hånd i sin, bøjet ned imod hende, » Deres øjne talte før et varmere sprog; Ebba, svar mig, var de ikke sandere end deres læber nu, eller tog jeg fejl, da jeg troede at læse i deres sanddru blik, al de droges imod mig i uimodståelig kærlighed, som jeg mod dem, så at de ville følge mig gennem livet som min hustru? « Hun svarede ikke et ord, men rakte ham også den anden hånd, idet hun så op på ham med et blik, som gennem de klare tårer, der fyldte dem, gav ham et ja så tillidsfuldt og veltalende, som ord næppe kunne givet det. » Ebba, min Ebba! « jublede han og slog armen om hende, medens hun stille lagde sit hoved til hans bryst. Forlovelsen var fuldbyrdet, og således gik det til, at den lille trivelige Fru Gerner nær havde fået et tilfælde, da hun overraskedes af denne nyhed, og at Hardings fætter ikke så et glimt af sin københavnske slægtning. Denne fik derimod udvirket en så fuldstændig ordning af alle forhold med Fru Gerner og Ebba, at bryllupet fejredes sidst i september i Vordingborg kirke, og da var fætteren med som forlover, så at doktoren kunne tage ferie i oktober, hvilken han tilbragte i Frankrig og norditalien med sin unge hustru. Fru Gerner og fætteren havde fulgt det nygifte par til banegården, og da de nu efter at det sidste glimt af det bortfarende tog var forsvundet, langsomt vandrede tilbage til den ventende vogn, så den ældre Frue med en dyb rynke i panden frem for sig og rystede lidt på sit grå, gallaklædte hoved. Fætteren, overlægen ved sindssygeanstalten, hjalp hende ind i vognen og satte sig selv lige overfor hende, og atter lagde han mærke til hendes tankefulde ydre, hendes taushed og den gentagne rysten på hovedet. » De ser så betænkelig ud, Fru Gerner, « sagde han, » næsten bekymret, og det efter at vi har fulgt det nygifte par på vej til selve livets lykke. « » Give gud, det var så vel, « svarede fruen, » min lille Ebba er et elskeligt barn, men hun er ubefæstet i troen, ung og uerfaren; hvordan mon hun vil magte livets opgaver, som nu pålægges hende som hustru i disse forhold. « » Min fætter er ikke nogen vanskelig mand at leve sammen med, « sagde overlægen nu, » han anses af alle, der kende ham, for en elskværdig, omgængelig natur. « » Ja, jeg finder ham også selv meget forekommende og elskværdig, men — — — « fruen standsede pludselig. » Frygter de hans alder, Fru Gerner, at de år han er ældre end sin ganske unge hustru, skal gøre noget afbræk i deres lykke? « spurgte overlægen. » O nej, « lød svaret, » det var langt fra min tanke. Men jeg hørte først i dag tilfældigt, thi alt er jo gået så forskrækkelig hurtigt, at han er en fraskilt mand, det er ulykken, « og atter rystede hun på hovedet. » Det er uden skyld fra hans side, « udbrød overlægen hurtigt. » Hans første hustru var meget smuk, endogså overordentlig smuk og havde et særligt vindende væsen, hun var morsom og vittig, men letsindig og koket — hendes ildfulde natur ville ikke tåle nogen hæmmende skranke, selv ikke den, den rolige sunde fornuft påbød, de passede ikke sammen. Men de må ikke se mørkt eller mistrøstigt på deres guddatters fremtid derfor. « » Mon Ebba ved noget derom? « sagde Fru Gerner efter en lille pause. » Det har Arthur ganske sikkert meddelt hende. Han har iøvrigt aldrig gjort nogen hemmelighed af den sag, skønt han ikke holdt af at omtale den; der blev såmænd talt nok om den endda; det skyldes sikkert en ren tilfældighed, at de intet har hørt derom, « var overlægens svar. Vognen holdt nu ved Fru Gerners bopæl, overlægen hjalp hende ud, tog afsked og kørte så videre, medens den ældre dame. i dybe tanker trådte ind i sit festligt smykkede, men nu så ensomme hjem. » Hvad kunne det nytte at tale med ham om den ting, « mumlede Fru Gerner halvhøjt, som hun altid plejede, når hun var ene, » han ville dog ikke kunne forstå mig, det opdagede jeg snart. Hvad for snak dog, at Harding er uden skyld i skilsmissen, som om nogensinde en sådan ulykke indtræder, uden at der er skyld på begge sider. Men naturligvis står Hardings familie på hans side. « Hun begyndte at afføre sig sine prydelser; hun skulle jo rydde til side i huset, der trods den stille fest dog var en del omordnet; alt imens var hendes tanker hos den unge brud, som hun elskede inderligt. » Det stakkels barn, « mumlede hun gjenta-gende, » blind og uvidende har hun indgået denne forening med en mand uden tro. Han kan ikke lede hende på de rette veje. Min lille, kære Ebba, hvordan skal alt dette ende? Gud hjælpe dig! Andet kapitel afsted for imidlertid del unge par til Europas skønneste egne. Elskede og elskende nøde de i dybtfølt lykke al den naturskønhed, der i vekslende billeder gled forbi deres henrykte blik. På deres lykkes lyse himmel havde der kun vist sig en eneste lille sky, som kun en meget kort tid fik lov at kaste en skygge over dem. de havde haft bryllup en onsdag og opholdt sig den følgende søndag i Berlin. Lørdag aften spurgte Ebba lidt tøvende, ligesom halv ængstelig sin mand, om han ikke ville gå med hende i kirke næste formiddag, det ville hun så gerne. » Min søde pige, gå du i kirke nårsomhelst du har lyst, « svarede han, » jeg skal endogså gerne følge dig lige til kirkedøren, men bed mig blot ikke gå med derind. Husker du ikke nok, da vi talte om, hvorledes vi skulle ordne vort bryllup, sagde jeg dig, at jeg aldrig ville lægge dig nogen hindring i vejen, for hvad du ønskede i betning af din religion, og at jeg derfor opgav mit ønske om borgerligt bryllup, da du så afgjort ønskede kirkebryllup. » Jo, det husker jeg alt sammen, « svarede Ebba med stor alvor. » Jeg har mange gange tænkt på, hvad du den gang sagde, og så var det mig altid en trøst al tænke på, ikke alene at du gik ind på at vies i kirken, men at du overhovedet uden videre giftede dig. « » Vardet dig en trøst? « spurgte han lidt ufor-stående og så smilende på hendes lille alvorsfulde, betænksomme ansigt, der i regelen altid mødte hans øje med et smil. » Ja, « svarede hun og tilføjede efter et øjebliks pause — » jeg vil gerne forklare dig, hvad jeg har gået og tænkt så meget på. Noget, jeg ikke har forstået. « han satte sig ved siden af hende og sagde — » Lad os da se, om vi ved forenede bestræbelser kunne finde rede på sagen, min ven.* efter en lille pause begyndte Ebba: » Fader læste engang en bog, som lod til at interessere ham. Doktoren havde lånt ham den med de ord, at den var god til at få forstand af, det sagde han i min nærværelse. Naturligvis fik jeg lyst til at læse den; der kom så godt som aldrig bøger til gården, og jeg kunne alle dem vi ejede udenad. Men fader gemte den under lås og lukke og sagde, at den ikke var læsning for mig. Da jeg kort efter traf vor rare gamle doktor, og han spurgte mig, hvad jeg syntes om bogen, sagde jeg ham, at jeg ikke havde læst den, men jeg syntes ikke jeg ville sige, at fader havde forbudt den. — nå det kunne jeg næsten tænke mig, sagde han, din fader mener vel, at den let kunne vildlede dine små ungdommelige tanker, da den er udgået fra fritænkernes kamplystne lejr. — jeg-havde af og til hørt ordet fritænker, men vidste ikke, hvad det var, og spurgte derfor nu doktoren derom. —- fritænker, sagde han; begrebet ligger i ordet; det er en mand, der tænker frit om alle ting, ikke tror andet, end hvad han selv har set og oplevet, eller hvad hans egen forstand kan erkende og opfatte som mulighed, og som i det hele taget vil have sin frihed i alle retninger. — den forklaring kunne jeg ikke straks forstå, og gik derfor og tænkte lidt over det, så udbrød doktoren — du går vel der og får lyst til selv at være fritænker? Der er noget fristende i ordet frihed, i tanken om at sprænge alle de bånd, gamle lærdomme, sædvaner og skikke pålægge. — jeg forstod det ikke rigtig og spurgte derfor, hvad det var for skikke, der sprængtes? — jeg vil nævne dig de værste to, svarede doktoren, de ville måske straks forjage din spirende lyst til selv at afkaste al tvang. Ser du, en fritænker har ingen tro; hvorledes skulle han kunne bøje sin tanke ind under Christi guddommelige oprindelse og frelsergerning, som han med sin forstand ikke kan opfatte, eller tro på miraklerne, som han ikke har set. Ægteskabets bånd foragter han ligeledes i højeste grad. Enkelte af fritænkerne lade sig mod deres gode vilje tvinge ind i ægteskabet, når det ikke kan være andet, men følge de deres overbevisning, så skal kærligheden frigøres som alt andet, så at mand og kvinde uden vielse flytte sammen og leve som ægtefolk, indtil de blive kede af hinanden, og den ene smider den anden ud, for så at begynde samlivet med en ny genstand for den troløse følelse, fritænkeren kalder kærlighed. — jeg husker denne samtale ord til andet, den gjorde naturligvis stærkt indtryk på mig, især da jeg hørte og forstod, med hvilken alvor og indignation den ellers så lystige doktor talte — — « hun gjorde et lille ophold og da hun fortsatte, så hun op på sin mand med et lidt usikkert blik —. » Da du nu talte med mig om vort bryllup og den gang udtalte, at du helst ønskede borgerligt ægteskab, men ville føje dig efter mine ønsker, skønt alt kirkeligt væsen var dig imod, tænkte jeg straks, at du vist var fritænker. Men skønt det forundrede mig, og jeg naturligvis ønskede, du havde haft samme tro, som jeg er opdraget i, kunne jeg dog ikke svare andet på dit spørgsmål, om jeg holdt mindre af dig for denne forskel i vore anskuelser, eller nærede betænkelighed ved at gifte mig med dig, end hvad jeg svarede, « og hpn rakte ham kærligt sin hånd, som han ømt trykkede et Kys på. Gudmoder kom ind i det samme, og vi fik derfor ikke talt videre derom, thi en times tid senere rejste du jo. Ser du, Arthur, jeg huskede jo doktorens ord, at fritænkeren kun nødtvungen gifter sig, men du blev jo slet ikke tvungen, og derfor forstår jeg ikke, hvorledes det egentlig forholder sig med dig! Det har jeg tænkt så meget på — « hun tav og han tog nu ordet. » Og når du i aften beder mig gå med dig i kirke i morgen, er resultatet af din tænkning altså den, at jeg dog egentlig ikke er fritænker? « » Jeg er slet ikke kommet til noget resultat, « svarede hun og rystede alvorligt på hovedet. » Jeg har undertiden hørt præsten tale med fader om den megen misfornøjelse, der var imellem folk over kirkeforholdene her i Danmark, og jeg tænkte da, at del kunne være grunden til, at du havde sagt, alt kirkeligt væsen var dig imod; du havde jo giftet dig, som sagt, uden tvang, og var vel altså dog et menneske med samme tro som vi andre. « » Min egen lille ehha, « han lagde armen fast om hende, » dit svar på mit spørgsmål, så åbent og kærligt som det var, gør det lettere for mig at give dig fuld forklaring, selv om den går imod dine ønsker. Vi havde så lidt samkvem mellem vor forlovelse og vort bryllup, og jeg har ikke taget tilstrækkeligt hensyn til dig, idet jeg mente, at jeg i vor omtalte samtale fuldtud havde belyst min livsopfattelse for dig. Jeg glemte, at du er så ung og uerfaren, fordi din fader kærligt, men lidt uklogt holdt alt, hvad der rørte sig i tiden, borte fra dig, hvad der faldt ham let i det stille landliv, i førte. Ja, Ebba, jeg er fritænker, men en fritænker er ikke ganske som doktoren har skildret ham for dig. Netop det, at han er fritænker, betyder jo, at han tænker frit over alle forhold, ikke føler sig bundet til bestemte, fastslåede dogmer eller regler, men selv danner sig dem. Der gives ganske vist mange fritænkere, som hylde den såkaldte fri kærlighed, men det er langtfra alle. Jeg for mit vedkommende er fuldt overtydet om ægteskabets store betydning såvel for staten som for mennesket, og mener det bør opretholdes i så fast en form, og så lykke ligt som muligt; derfor holder jeg så absolut på troskaben i ægteskabet, det vil sige, at enten kærligheden endnu er i sin fulde kraft og varme, eller selv om den svækkes, bør ægtefællerne gøre alt for at bevare og forny den. Dør den endda, må såvel mand som hustru gøre deres muligste for at bevare freden, venligheden, ja om end kun høfligheden inden hjemmets vægge, thi så kan der, trods smerten og skuffelsen, leves fredeligt, og det bør der føres en kamp for af hensyn til børnene, der repræsentere fremtiden, for hvem intet er så demoraliserende som at vokse op i ufred, bitterhed og had, eller endnu værre, i lastefulde forhold, der ikke kan skjules for den op-voxende ungdom. Alt for hjemmene, fremtidens vugge. Derfor bør intet ægteskab indgås, som ikke begrundes i kærlighed og føres i trofast samliv og kamp for at bevare freden og lykken. Forstår du mig ikke nu fuldstændig, min elskede lille skat? « Hun svarede ikke med ord, men så op på ham med et lidt vemodigt smil og tårefyldte øjne og nikkede. Han løftede det lille ansigt op imod sit og tørrede tårerne bort, idet han sagde — » Du forstår mig, men du er bedrøvet over, at jeg ikke tror som du? Kære Ebba, det kan jeg ikke, umuligt. At bekende mig til de fra Arilds tid vedtagne kristelige dogmer, ville bringe mig i uoverensstemmelse med sandheden, og jeg kan kun leve og ånde i frihed og sandhed. « » Kristus har selv sagt, at han var sandheden, vejen og livet, « kom det lidt frygtsomt over Ebbas læber. » Ja, jeg har også lært det, « svarede han, og tilføjede efter et øjebliks ophold — » Der er stor, dyb skønhed i den kristne lære, og kan du tro på den, så meget bedre vel for dig; de bedste mennesker, jeg har kendt, have været troende kristne, min fader, den gamle præstemand, og moder der fulgte kort efter ham i graven i den faste overbevisning, at hun i den himmel, hun nu ventede at komme ind i, ville kunne bede mig ind i sin tro; min bedste ven, en ung tteolog, der døde tidlig, stred ivrig for at omvende mig til troen, og nu du, min elskede lille hustru, alle have i bekendt eder til denne skønne rene, så naive lære, som det er så umuligt at få fat på for den skarpe, kritiske søgen efter sandheden. Men, ikke sandt, Ebba, vi ville aldrig stride om vor tro eller ikke tro, men roligt lade hver beholde sin. Vor kærlighed er jo ikke afhængig af vor tro, og i den er vor lykke, har jeg ikke ret? « Hun stirrede tankefuldt hen for sig, medens han så på hende med et uroligt spørgende blik. Omsider så hun op på ham og sagde — » Jo, du har ret Arthur, jeg er jo så ubeskrivelig lykkelig ved at elske dig og vide mig elsket af dig. « han trykkede hende fast ind til sig, medens en regn af kærtegn, Kys og kærlige ord strømmede ned over hende — aldrig havde han elsket nogen som hende. Trods alle disse berusende ord, trods hendes dybe følelse af deres kjærlighedslykke, havde denne samtale dog kaldt stor alvor tillive på bunden af Ebbas sjæl. Hun følte det uden selv ret at forstå det, det uudviklede ureflekterende unge væsen, hun endnu var. Det holdt hende vågen en del af natten, idet hendes tanker uroligt kredsede om ( iet faktum, at hendes mand ikke delte hendes tro, den hun var opdraget i og aldrig havde tænkt sig muligheden af at kunne slippe. Så mindedes hun, at hendes moder engang havde fortalt hende, at hendes fader, da de blev forlovede, ikke havde været en rettroende kristen, og at hendes bedstefader, præsten, der var en streng, alvorlig mand, i flere år nægtede dem sit samtykke til at ægte hinanden; men så var moderen en dag gået ind til sin fader, var knælet ned foran ham og havde blot sagt— » Fader, du glemmer rent det ord i bibelen — hvad ved du hustru, om du kan frelse din mand — « han sad længe ganske stille, medens moderen i angst og spænding hulkende havde lagt hovedet mod hans knæ. Endelig lagde han hånden på hendes skulder og sagde — » Du har ret Anna, Vorherres veje er urandsagelige. Når i nu er i orden med alt, skal jeg lyse for eder fra prædikestolen. « og da moderen havde fortalt det, havde hun foldet sine hænder og sagt — » Gud ske lov, han lagde sin velsignelse i min stræben — det måtte vel også kunne lykkes for hende; ganske vist var lykken jo ikke afhængig deraf, men hun syntes dog bedst om den tanke, at de havde samme tro, og hun selv ville dog nødig slippe den, hun var døbt og konfirmeret i — — — og så sov hun ind. Næste morgen gik hun i kirke, fulgt til kirkedøren af sin mand. Hun hørte kun flygtigt på præstens tale, som hun heller ikke fuldt forstod, men tænkte mere på, at hun, når hun kom hjem, for alvor ville læse om og tænke over religionen, nu, da hun havde et så alvorligt mål at stræbe hen til. Resten af dagen blev tilbragt i solskin og lyksalighed; skyen var drevet over. Tredie kapitel et år fuldt af lys, skyfri lykke svandt. Et hidtil ukendt liv i en fint dannet, livlig selskabelighed, nød Ebba med vågnende Sans og glæde, og blev til Hardings store tilfredshed beundret, dette yndige, lidt naive, fint udviklede væsen fortryllede hele kredsen. Da året gik mod enden, og julen stod for døren, sad Ebba med sit førstefødte barn på skødet. Kun tre uger gammelt, men hvilken ubeskrivelig lyksalighed rummede disse tre uger ikke for den unge moder; dette lille væsen, der lå diende ved hendes bryst, hvilken rigdom var det ikke for hende; denne lille blege dreng med den svage stemme, fyldte hende ikke et øjeblik med ængstelse; hun havde aldrig set et spædt barn, anede ikke, hvorledes et kraftigt barn så ud, og Harding nænnede ikke at sige hende, at deres dreng var en ynkelig, svag lille fyr. Han håbede, den unge, blomstrende moders sunde mælk skulle gøre underværker. En aften, Harding var kaldt ud til en patient, syntes Ebba, at barnet pludselig kom til at se så besynderligt ud. Det havde ligget og sovet, blegt som sædvanlig, men nu blev farven grålig og uafbrudt kastede det sit lille hoved stødvis tilbage, som snappede det efter vejret. Hun blev ængstelig, og da det havde varet en times tid, og Harding endnu ikke var kommet hjem, sendte hun bud efter en læge i nabohuset. Han kom straks, og efter at have iagttaget den lille en stund, sagde han, at barnet var sygt, og at han ville tilråde, at det snarest blev døbt. » Døbt! « gentog Ebba og så forskrækket og forundret på den læge, der rådede til et så mærkeligt middel. » Ja, « svarede denne, » det beroer selvfølgelig ganske på dem selv, frue; men det er min pligt at sige dem, at barnet er meget svagt, og at de, hvis de ønsker det døbt, før det mulig kaldes bort, bør lade det døbe endnu i aften. « » De tror — de mener — at min lille dreng ikke kan leve? « stammede Ebba rædselslagen. Den fremmede læges bedrøvede, medfølende blik svarede hende, og idet hun fortvivlet knugede sine hænder sammen, udbrød hun — » O, min gud, og Harding er her ikke |
1899_Ahlberg_HvorforHunBlevNonne | 5 | Betty | 1,899 | Hvorfor Hun Blev Nonne | Ahlberg | Ahlberg | Hvorfor Hun Blev Nonne | female | 1899_Ahlberg_HvorforHunBlevNonne.pdf | Betty Marie | Ahlberg | Herdis | dk | Hvorfor hun blev Nonne | En Fortælling om fransk Klosterliv | null | 1,899 | 187 | n | roman | Hagerup | 3 | KB | Illustreret titelblad | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 194 | 4 | O | 0 | 0 | 0 | I kloster. Ja, hun er ganske fortryllende, søster Madeleine, lille og buttet, med yndefulde bevægelser og utroligt små hænder og fødder. Det smukke hovede er bøjet noget tilbage, som om vægten af det svære, sorte slør tynger det, og det skinnende hvide pandebånd lægger sig som et diadem over en åben og skyldfri pande. Denne graciøse pigeskikkelse, iført helligåndssøstrenes strenge klosterdragt, tager sig næsten latterlig, barnlig ud. Man fristes til at tro, at det er en overgiven ung pige, der i et anfald af kådhed har klædt sig ud og nu lystigt driver gæk med dem alle; men nej, det er den skære virkelighed. Madeleine er nonne og tilhører oven i købet en så streng klosterorden som » Les religieuses du st. Esprit «, hvis medlemmer aldrig komme uden for klosterets mure. Hun er den yngste dér blandt nonnerne og selvfølgelig både kælebarn og skumpelskud på én gang, dog navnlig det sidste. Mellem så mange kvindemennesker hersker der ikke så sjældent en del meningsforskel, hvad der jo for resten er ret naturligt. Nå, hvad — det er jo en kendt sag, at kvinder indbyrdes aldrig kunne enes, og desuden virker lidt skænderi rart oplivende i klosterets ensformighed. Man må huske på, at nonner da også er skabte af kød og blod, — men stakkels, lille Madeleine, hende går det altid ud over, hun er den yngste og må foreløbig finde sig i at være syndebuk, til der kommer en endnu yngre som afløserinde. Har priorinden f. Eks. fået tynd suppe og brændt kage til middag og i den anledning højlig forarget giver køkkensøstrene en ordentlig omgang skænd, ja så finde disse sidste alligevel på en eller anden ubegribelig måde ud af det, at det egentlig er Madeleines skyld, og lade så de nyligt modtagne irettesættelser gå videre til Madeleine, men naturligvis er de nu i en noget forandret form og selvfølgelig udstyrede med de nødvendige overdrivelser, der gøre dem dobbelt så skarpe og bidende. Og sådan er det altid. I den strenge fastetid, når flere af nonnerne må siges at være i et temmelig dårligt humør — ja, så hagler det med ubehageligheder ned over Madeleines uskyldige hovede; der er nemlig ikke få af disse fromme sjæle, der ikke holde af at skulle nægte sig noget i retning af at spise og drikke — nej, nej — da i alle tilfælde ikke de gamle og tykke, de have gerne en vis tilbøjelighed til at spise » godt «, spise » meget « og — drikke til. Grundet på, at dette i fastedagene er dem umuligt, er mange af dem netop i den tid mindre tilfredse, for ikke at sige overordentlig gnavne. En trykket stemning hersker over klosteret; og de sølle pigebørn, der undervises af nonnerne i de store, støvede klasseværelser, nyde rigelig godt af deres lærerinders — hm — usædvanlige blidhed og tålmod. Det ligefrem regner med skænd, anmærkninger, løfter om stuearrest o. s. v. i en uendelighed. Men næst efter eleverne er det atter og atter Madeleine, der får en » kærlig « behandling af sine medsøstre. Dog, hun er vant dertil og er ret ligegyldig overfor det: hun véd, at det som oftest ikke er ondt ment, — kun for den strenge, hovmodige søster st. Alphonse nærer hun en dyb og grundig angst. Denne nonne er i det hele taget meget frygtet; blandt eleverne er hun nærmest afskyet på grund af sit dominerende, herskesyge og lunefulde væsen, og de øvrige nonner have også respekt for hendes skarpe tunge. Hun kan ikke lide Madeleine, er efter hende alle vegne med sine hvasse, gennemborende øjne og lader hende altid være Skive for sine spydigheder, der ramme så meget føleligere, som søster st. Alphonse kun irettesætter hende, når der er flere til stede. I elevernes nærværelse holder hun nu allermest af at gøre det, og så fryder hun sig hemmeligt, når det endelig er lykkedes hende at stille Madeleine i et rigtig latterligt lys. Men eleverne, der alle forgude Madeleine med det romantiske sværmeri, man finder hos de franske unge piger, er rasende på søster st. Alphonse, når denne begynder at såre Madeleine med sine ondskabsfulde bemærkninger, de tilkaste så den ærværdige dame de mest truende blikke og mumle halvhøjt deres ikke meget smigrende mening om hende. » La Vache « er hendes øgenavn, og hun svarer til det, med sin tunge, klodsede gang, der nok kan minde om en kos. Men Madeleine selv står rødmende og forvirret som en forlegen skolepige og trækker i rosenkransen, medens hun af og til ser på søster st. Alphonse med et sky udtryk i de talende, mørke øjne; som en skolepige betragtes hun også af sin tyran, der aldrig glemmer, at Madeleine som en forviltret 10—12 Års pige har været hendes elev, og hun betragter hende endnu stadig som sådan. Mange af de ældre nonner, der også alle have kendt Madeleine fra samme alder, behandle hende ligeledes som et barn og trække overbærende på skuldrene, når hun i ungdommelig ubesindighed begår en eller anden bommert — » Hellige jomfru, hun er jo så ung endnu, denne lille søster. « De skiftes til at skænde på hende eller kæle for hende, som nu humøret er til, og i dette tvungne, afhængige forhold har Madeleine levet sig for meget ind, til nu pludselig at kunne forandre det. Bliver det hende en gang imellem for broget, søger hun trøst hos den smukke, statelige søster st. Romain, der altid holder sin beskyttende hånd over hende; men det bliver mere og mere sjældent, at Madeleine får lejlighed til at tale med denne, da der altid er et par af nonnerne, der gøre sig al umage for at skille dem ad og forhindre dem i at ses. De véd alle, at søster st. Romain lige fra Madeleines barndom har vist sig som hendes moderlige veninde — at Madeleine til gengæld elsker og ærer hende, er heller ikke nogen hemmelighed, og dette er nok til, at søster st. Alphonse spinder fule rænker og passer på, at de ikke komme sammen. Det er forbudt en nonne at søge mere omgang med den ene søster end med den anden — altså er det en synd at gøre det — og søster st. Alphonse skal nok sørge for, at Madeleine, hvad det angår, ikke kommer til at synde for tit. er hun så heldig at overrumple dem, hentyder hun dertil både tidlig og silde, indtil priorindens opmærksomhed endelig er vakt, og det nødvendige skridt til at adskille Madeleine og søster st. Romain bliver foretaget. Af ren kristenkærlighed sker det selvfølgelig — ja, det siger man da, og der er måske også dem, der tro det; — men hvis grunden skulle nøjagtigt analyseres, fandt man den sikkert på bunden af de manges hjerter som lav, styg misundelse, misundelse over at se to af deres fæller glade og lykkelige sammen. Dog søster st. Alphonse aner vist ikke selv de foragtelige følelser, der driver hende til et sådant småligt chicaneri, dertil er hun for selvgod og for vel overbevist om sin egen fortræffelighed. Hun forsøger da i alt fald at indbilde sig selv og andre, at hun opfatter det hele som en simpel pligtsag, og er tilfreds med sig selv for den omsorg, hun viser for den andens sjælefred ved at forhindre hende i at begå den efter klosterforhold store synd, at holde mere af søster st. Romain end af de andre nonner. — ja, søster st. Alphonse er virkelig naiv nok til at tro, at den inderlige hengivenhed, de nære for hinanden, vil kølnes, når de ikke mere daglig træffe sammen. Og priorinden tager så sine forholdsregler: nu bliver søster st. Romain ansat som spillelærerinde for eleverne på øverste etage, medens Madeleine bliver klasselærerinde for de små, fattige børn nede i stuen og i en ganske modsat del af klosteret. Nu er deres tid afmålt og afpasset, det er ikke mere let for dem at ses, de er begge under skarp opsigt — evig og altid bevogtede, og ve den nonne, der vover uden tilladelse at forlade blot et minut det arbejde, der er hende betroet, eller den plads, der er hende givet. Bod og faste må hun pålægge sig, og lange tider går der, inden hun bliver taget til nåde igen. Under disse små og snævre forhold lever Madeleine. Man skulle ikke tro, det var muligt, at hun kunne finde sig tilfreds her, og dog må dette være tilfældet: hendes ansigt bærer næsten altid præget af en stille og rolig lykke, der ikke kan være påtaget, og i hendes væsen mærker man ofte en slags stolt selvfølelse, der hyppigt virker ganske komisk. Overfor de unge udlændinge og de ældste af de franske elever bevarer hun en vis, reserveret nådig nedladenhed, der uvilkårligt bringer mange til at trække på smilebåndet. Af udlændinge er det især skandinaver og britter, der opholde sig i de nordfranske klostre, — ja, i Danmark og Norge bliver det nu snart en ligefrem modesag at sende sine unge døtre i kloster, — fordi man dér lærer sproget hurtigst og billigst. alle disse unge piger, der ofte er flere år ældre end Madeleine, er strengt forpligtede til at vise hende den samme ærbødighed, som der vises de gamle nonner, og hun — ja hun tager imod det, som om det var den naturligste sag af verden. Men flere af de franske elever i den øverste klasse er ikke så sjældent mindre lydige og respektfulde, de have kendt Madeleine fra hendes skoletid, og mindet om hende som den lystige, elskværdige kammerat, hun var, er endnu for frisk til, at respekten kan være ret stor. Overfor dem kniber det ikke så lidt for Madeleine at gøre sin person gældende. Unge damer mellem 14 — 18 år er nu en gang nogle drilagtige og utålelige skabninger, og selv om de holde nok så meget af Madeleine, more de sig alligevel tit med at drive hendes tålmodighed til det yderste ved deres uglspilstreger i skoletimerne. Så hænder det jo også, at det hidsige, franske blod farver hendes kinder røde og lader de ellers så blide, mørke øjne lyne af harme, medens hun af al magt — for at påbyde stilhed — slår sin lille hånd så hårdt mod pulten, at bøger og blækhuse danse mellem hinanden, og det brune kutteærme falder til side, blottende et stykke af en blændende hvid arm med et fintformet håndled. 1 en ustandselig, hvirvlende fart strømme så ordene fra hendes læber, Madeleine er nu alvorlig vred, — men den tordnende tale gør ikke spor af indtryk på eleverne, de kende hende for godt til at tro på de frygtelige trusler, hun udstøder, eller til at nære angst for de oplivende løfter om indespærring, klager til den velærværdige moder priorinden o. s. v. Nej, Madeleine er alt andet end slem, men hun er en stolt, selvbevidst lille en, der holder strengt på sin unge værdighed som nonne. Dog, hun har også grund til at være stolt: mon Dieu, det er ikke alle og enhver, der, kun 20 år gammel, har tilbragt hele to år som helligåndssøster. Det er denne tanke, der tilfredsstiller og opmuntrer hende, og den er hendes eneste hovmod. Lille stakkel! — kan det virkelig tilfredsstille hende, er det virkelig nok for hende, der er så ung, så glad og yndig? Føler hun aldrig en næsten ubetvingelig længsel efter noget andet og skønnere end dette ensformige, strenge liv bag klosterets tykke mure? Mærker hun aldrig en vild, stormende lyst til at springe over disse klostermure og lade bag sig alle de skranker og bånd, der binde hende fast her for livstid? — ja, hvem ved — men jeg tror det ikke. En eneste gang har jeg i hendes øjne set et udtryk, der måské kunne tyde på længsel efter liv og frihed. Det var en kold, frisk vintermorgen med matte solskinsglimt og en bidende, skarp vind, der fik rødmen frem på alle ansigter. Til minde om en eller anden berømt slagdag i den franske historie drog byens soldater med fuld musik gennem de snurrige, skæve, gammeldags gader. På » Place st. Paul «, lige foran klosteret, blev der et øjeblik gjort holdt til ære for obersten, der havde sin bolig lige i nærheden. Eleverne vare i den syvende himmel af glæde de så rigtignok ikke noget til det hele, dertil vare murene for høje, men de kunne da i det mindste høre, thi det var i fritimen, og de samledes netop derfor i haven med deres lærerinder og nød nu af fuldt hjerte denne uventede adspredelse. Madeleine stod lænet til et træ, omgivet af sine små elever, der henrykte lyttede til musikens toner. Men hun selv var tavs og tankefuld. Det blik, hun sendte ud over den høje klostermur, var så smerteligt, så længselsfuldt, at det skar mig i sjælen — dog, det varede kun et kort nu, straks efter havde hendes ansigt det vante rolige præg. Måske var det den ildnende livfulde militær-musik, der fremtvang denne vemodige stemning, thi den bragte jo som et pust med til hende fra den glade, syndige verden, hun så lidt har kendt og så tidligt har sagt farvel. Vågnede længselen hos hende efter den? — fortrød hun, hvad der var sket? Ingen ved det; men er det tilfældet, da har det også kun været for et øjeblik, thi Madeleine elsker gud og hans hellige moder for højt til at fortryde det skete. Hun har fuldstændig givet afkald på de jordiske goder for at kunne erhverve sig de himmelske, og hun tænker på livet efter døden med en ren, ublandet glæde. Efter kattolsk tro kan hun jo som nonne gøre sikker regning på en evig lyksalighed hinsides, da hun har forsaget alt her på jorden for at vinde den. Nej, sandelig: Madeleine fortryder det ikke, og hun griber heftigt fat om rosenkransen med det brede sølvbeslagne kors og trykker det kolde metal lidenskabeligt mod sine varme, friske læber, og så beder hun af hele sit rige og fulde hjerte en inderlig, dybtfølt bøn til » La Sainte vierge «, det plejer at give hende så dejlig ro og fred i sindet. Bagefter føler hun sig glad og styrket i troen, ja, Madonna er nådig og barmhjertig, hun har hørt hendes bøn. Madeleine er nu lykkelig og kan så med dobbelt liv og lyst deltage i sine små elevers lege. Man må se hende i fritimerme for at gøre sig begreb om, til hvilken fuldkommenhed Madeleine forstår det, man kalder at lege. i den store, brede, af høje mure indrammede, klostergård springer hun lystigt af sted, forfulgt af alle småbørnene, der forgæves søge at fange hende. Thi Madeleine løber som en gazelle og snor og drejer sig med en utrolig smidighed, så det kniber for de små, selv om de er hen ved en snes stykker på én gang, lutter 5—6 Års tuller, nydelige franske bébéer. De løbe jublende og skrigende efter Madeleine, mene nu at have hende, strække allerede hænderne ud for at gribe fat i kjolen, men — vips! Smutter hun forbi dem og står nu på den anden side, varm og forpustet, men triumferende. Børnene unde hende dog ikke tid til hvile, straks ere de efter hende igen, og Madeleine ler højt, idet hun viser de smukke, hvide tænder og overmodigt kaster hovedet tilbage. Derpå løber hun drillende i kort zig-zag-løb foran sine små forfølgere, der blive mere og mere ivrige, jo længere det varer, og stadig med opmuntrende tilråb anspore hverandre til nye anstrengelser. Det morer Madeleine kosteligt, og hun viser til fulde sin overlegenhed ved at kokettere med faren. På denne måde holder hun dem i ånde omtrent i 10 minutter, så trættes hun selv og overgiver sig under de smås ville sejrsråb. Men det, der karakteriserer Madeleine, er den lyst og det liv, hvormed hun giver sig hen i legen, hun lægger hele sin sjæl deri, alt andet er glemt, og hun lever kun i det korte, lykkelige nu. Så er der farve i hendes ansigt, en strålende glans i øjnene. Med udspilede næsebor og halvtåbnede læber indånder hun i fulde drag den prægtige, friske luft. Under sit raske løb er hun tvungen til at udfolde hele sin smidige, unge kraft, og hun føler det som en velgerning for sit sunde, stærke legeme at kunne løbe sig rigtig, rigtig træt. Thi denne fysiske anspændelse virker behageligt oven på klostrets ellers så stillesiddende liv, og Madeleine forstår at benytte og nyde den dejlige frihedsstund. Men nu ringer den store klokke, tegnet til, at fritimen er forbi. Børnene udstøde enstemmigt et suk, og deres lærerinde er ikke langtfra at gøre det samme. — ak, den er så kort, fritimen i klosteret. Et vindue åbnes i stueetagen, og søster st. Alphonse stikker sit røde ansigt ud deraf og råber med sin skingrende stemme: » Mais dépêchez vous, ma soeur! hvor de er langsom, de er altid den sidste til at gå ind i klassen. — » Men så skynd dem dog! « gentager hun med eftertryk og knalder vinduet i. Madeleine er så langt borte fra sin frygtede kollega, at hun tillader sig at sende denne et blik, der er alt andet end kærligt, og for sig selv mumler hun nogle meget respektstridige ytringer om sin daglige plageånd. Imidlertid vandrer hun nok så selvbevidst og med hævet hovede i spidsen for sine elever gennem gallerierne. Disse gallerier er høje og temmelig brede gange med store vinduer, der føre rundt om hele klosteret. Om vinteren er det ofte elevernes eneste spadsere- og legeplads. Hundekoldt er der med de bare stengulve og de mange vinduer, der flere steder nå fra loft til gulv. I den bredeste del af gallerierne er væggene prydede med malerier af bibelsk indhold, og i en dyb niche står der en pragtfuld statue af den hellige jomfru. Foran denne standser Madeleine, nejer ærbødigt og gør det brugelige korsets tegn, eleverne ligeså. Der kommer i det samme to af de unge udlændinge forbi, to små, fikse, lyslokkede københavnerinder med spillende øjne. De hilse begge ærbødigt Madeleine med det sædvanlige: » Bonjour, ma soeur. « » Bonjour, mes enfants « gensvarer hun nedladende og går roligt videre, uden at ænse de unge piger, der se halvt lystige, halvt ærgerlige efter hende. » Hørte du det, Sigrid? « udbryder den ene leende, » hun kaldte os » mes enfants « — mine børn! vi er da mindst lige så gamle som hun nej, det er dog for galt — ja, hvad mener du? « » Å «, svarer den tiltalte med udpræget overlegenhed, » at søster Madeleine trods alt er ganske fortryllende, og at netop denne strenge værdighed, som hun gør sig al optænkelig umage for at optræde med, klæder hende meget morsomt og indtagende. Nægt det ikke, Gerda, « vedbliver hun skælmsk, » du interesserer dig jo alligevel stærkt for hende. Du hverken vil eller kan tale om andre i denne tid, og en skøn dag ser jeg dig formodentlig udvise en lignende tåbelig opførsel som de sværmeriske, forelskede irlænderinder, der uafladeligt løbe i hælene på hende og rødme dybt, hver gang hun sender dem et blik fra sine smukke øjne, forære hende buketter — med mere af den slags nonsens. « » Å, ti dog stille med din snak, « afbryder veninden hende ganske forarget, » du ved meget godt, at jeg hader disse unge pigers tossede optræden, og jeg forstår den for resten slet ikke. Her i klosteret er det jo en ligefrem modesag for os unge piger at blive forelsket i nonnerne, vore lærerinder, og håbløst sværme for dem, ja, at en ung pige forelsker sig i en mand, det er efter naturens orden, og det forstår jeg, — men i en kvinde og oven i købet i en nonne! nej, det kan jeg ikke gå med til, det er en usund forskruethed, der overstiger min jævne københavnerforstand. « Og den unge pige ryster på hovedet med en hjælpeløs mine og farer flere gange med hånden gennem det lyse, purrede hår. » Men, « fortsætter hun pludselig eftertænksom, » jeg indrømmer, at man uvilkårligt får sympatti og interesse for en så tiltalende personlighed som søster Madeleine, der så ung og smuk har forsage! Verden for at leve det fromme, opofrende liv, hun virkelig lever; thi hun er en ydmyg kristen og en sand nonne, hos hende findes ikke det hykleri og den falskhed, der så tit skjules under den sorte klosterdragt — nej, Madeleine går helt og fuldt op i sin gerning. Se hende blot undervise de små fattige børn med en kærlighed og omhu uden lige, og du har straks beviset. I kirken beder hun altid med en rørende Iver og andagt, aldrig ser du hende adspredt eller nikkende af søvnighed som for eksempel den tykke søster st. Alphonse, der sikkert under hele messen ikke tænker på andet end, hvad hun skal have til frokost. Søster st. Romain med den kongelige holdning anser jeg også for at være en oprigtig og from nonne, ja mange andre foruden hende og Madeleine, men den sidste beundrer jeg nu særlig, da hun er så ung. Jeg ved ikke, hvordan det kan være, men hun udøver en uimodståelig tiltrækningskraft på mig. Måske det er det vemodige, uudgrundelig dybe udtryk, hun til tider kan have i sit blik, der bevirker det — ja, det må det uden tvivl være; thi når hun er glad og lystig, føler jeg mig mindre hendraget til hende, så forekommer hun mig mere dagligdags, så forsvinder hun mere blandt de andre, der alle udfylde deres pligt på samme rolige, muntre måde. — hendes livshistorie ville jeg gerne lære at kende, jeg bilder mig nu ind, at jeg har gættet mig til, hvorfor hun er bleven nonne, — men det kan være, at min formodning er urigtig. Sig mig, hvad antager du, er grunden? « » Ulykkelig kærlighed naturligvis, « svarer frøken Sigrid gabende. Men du keder mig med alt dit præk. Lad os nu ikke stå længere her og drive i gallerierne, men kom med ind i klassen. Den bliver lynende gal, når søster Therese, det skeløjede uhyre, opdager, at vi have snydt os fra geografltimen. « » Nej, nu skal du høre mig, enten du vil eller ej. Du sagde, at grunden var ulykkelig kærlighed ikke sandt? — uh, hvor de to ord irritere mig, med dem har du helt og holdent udtrykt den danske protestantiske opfattelse af sagen. Som om man kun bliver nonne på grund af ulykkelig kærlighed, og som om nonnerne udelukkende bestå af aldrende, forsmåede piger — jo vist, når man er træt, ked og skuffet af verden, er det en let sag at sige den farvel og gå i kloster, så kan det intet offer være, — og det er jo netop det, der er meningen med det kattolske klostervæsen, at man skal forsage, bringe et offer, enten ungdom, skønhed, penge, eller... « » Ja, undskyld, at jeg afbryder dig, kære Gerda, men du flyver virkelig for højt. Tror du, at nonnerne gennemgående have så høje tanker om deres egen stilling? Se blot på mange af disse gamle, forspiste kvinder, der med dvask ro finde sig i det ensformige liv, — antager du, de tænke på, at de engang have bragt et offer — umuligt, siger jeg dig, dertil er de for dumme. De grimme og ubetydelige tage sløret, fordi de ingen mand kunne få, og de kønne — nu ja, du kan være vis på, at de kunne fortælle dig en meget sørgelig kærlighedshistorie, hvis de ville — ja, det er nu min private mening om den sag, og jeg er sikker på, at jeg har ret. For hvad andet skulle da have bragt Madeleine til at begå et så fortvivlet skridt, når det ikke netop havde været » Ulykkelig kærlighed? « » Ja, det skal jeg sige dig, « og frøken Gerda ser på veninden med et fint smil om de røde læber. » Din opfattelse er aldeles fejlagtig. Det er » Offeret «, netop tanken om offeret, der har tiltalt søster Madeleine! « søster Madeleines barndom. Hvem der havde set Madeleine eller rettere sagt Ywonne de clerraont som barn, ville aldrig have tænkt sig muligheden af, at hendes fremtid skulle forme sig så streng og alvorsfuld. Det havde så vist heller ikke været bestemmelsen med den rige, flotte oberst de Clermonts eneste, forgudede, lille datter, at hun skulle ende sine dage som nonne i et gammelt, nordfransk kloster, men gud griber forunderligt ind i de menneskelige beregninger og forandrer dem. Ywonne var allerede i 7—8 Års alderen en utrolig forvænt og fordringsfuld » petite parisienne «. Alle vegne blev hun forkælet og beundret. Forældre, slægtninge og venner gjorde deres til at fordreje hovedet på hende ved en ubetænksom, overdreven forkælelse og en stadig givenefter for hendes luner, alt skulle hun have, intet blev der hende nægtet. Men vanskeligt måtte det også være at nægte det smukke, overmodige barn noget, — det fandt da hendes fader i særdeleshed. når Ywonne med et katteagtigt Spring satte op på hans knæ og indsmigrende lagde sin arm om hans Hals for på sin overtalende måde at bede enten om det eller det, ja, så var obersten gerne gået til verdens ende for at opfylde let mindste af sin lille piges ønsker. Men han følte sig også rigelig belønnet, når Ywonne kaldte ham sin » lille rare papa « og giv ham en af sine knusende, kærlige omfavnelser. Ofte sluttede hun takken med at rive og ruske ham i det mørke, krøllede hår, det var nu hences bedste fornøjelse, og jo mere han skreg op, desto højere lo Ywonne. Hyppigt måtte Fru de Clermont træde til for at befri sin mand for den lille grusomme plageånd og redde hans smukke krøller fra fuldstændig ødelæggelse. Så skændte hun på dem begge og spurgte sin leende ægtemage, om han da aldrig havde i sinde at blive fornuftig, thi han var jo næsten endnu mere barnagtig end Ywonne. Men de to syndere lo blot, mente, at det hele var meget morsomt, og fik mama til at le med. Så glemte hun at skænde og sluttede formaningstalen med en klar, munter latter, idet hun trak Ywonne hen til sig og kyssede hende. Ywonnes moder var en meget lykkelig og en sjælden yndig kvinde, både som hustru og moder betragtet. Hun var med sin yndefulde, yppige skikkelse og de blide, mørke, tilslørede øjne en ægte type på sydfrankrigs dejlige kvinder. Hun blev gift med de Clermont, da hun kun var 20 år gammel. Han var omtrent 8 år ældre, og såvel fra hans som fra hendes side var det et udelukkende kærlighedsparti. Og da begge vare adelige, rige, unge og smukke, havde deres forbindelse overalt i den finere pariserverden vundet det mest ubetingede bifald. Alle fandt, at Charles og Estelle de Clermont vare som skabte for hinanden, og det viste sig for en gangs skyld, at verden fik ret; thi de holdt endnu lige så meget af hinanden som for 9 år siden, og de blev alle vegne betragtede som et mønster på et ægtepar. De Clermont var som officer ved det raske garnisonsliv og de mange lystige kammerater særlig udsat for at føre et vildt liv, thi han var flot anlagt og ualmindelig afholdt; men han tilhørte det gammeladelige, strengt kattolske parti, hvis ønsker og forhåbninger kun gå ud på at få kejsermagten tilbage, og blandt hvis tilhængere man finder mange af Frankrigs alvorligste og braveste mænd, der, selv om de kunne more sig og nyde en adspredelse med hele sydboens ildfuldhed, dog kun sjældent glemme, hvad de skylde deres pligt og ære. Men han var også en smuk mand og, hans ydre var mandigt og kækt, ganske efter kvinders smag og pariserinderne er varmblodige blodet ruller dem hedt og fyrigt gennem årerne selv om de ikke elske mere inderligt end Nordens kvinder så elske de mere lidenskabeligt og er derfor dobbelt farlige mange dårende kvindeblik havde sænket sig dybt og dristigt i Clermonts men det var spildt umage de kedede ham nærmest disse kokette små damer. Og han tænkte på sin egen hustru hvor var hun ikke ren og sjælfuld ved siden af de andre. Hun derimod så' godt den ualmindelige lykke hendes mand altid gjorde hos damerne og med sit varme sydlandske naturel havde hun ikke undgået at føle en vis skinsyge derved som hun imidlertid var meget for klog til at vise men hun forstod til fulde hvad en kvinde har at gøre når hun ønsker at beholde sin mand for sig selv: han må først og fremmest ikke blive træt af hende og hjemmet derfor sørgede hun for at gøre sit hjem til en skøn hyggelig plet og en lun bekvem lille rede hvor han ikke kunne andet end føle sig vel til Pas og da Fru Estelle var i besiddelse af en fin smag og en udpræget hyggesans faldt det hende meget let desuden har en husmoder med et smilende og muntert ansigt altid en velgørende indflydelse på et hjem og der var heller ingen steder hvor obersten holdt så meget af at være som netop der alt var således tilsyneladende idet glæde og lykke hos de unge ægtefolk. Og dog af og til, når Fru Estelle troede sig ubemærket, kunne hun se alvorlig og tankefuld ud og sukke dybt og længe; thi hun havde et ønske, et inderligt ønske, som hun vist desværre aldrig skulle se opfyldt: havde de dog blot haft et barn til, en søn og arving til deres navn og formue. Hendes mand var den sidste mandlige efterkommer af sin slægt, med ham ville altså det stolte, gamle navn uddø. Hun vidste, at det havde været ham en frygtelig skuffelse og sorg ikke at få en søn, fra hvem den mandlige linje kunne have skudt nye skud. Men ikke al lykke er fuldkommen her på jorden, tænkte Fru Estelle ofte. Ywonne talte tit om, hvor morsomt det kunne være at have en lille Broder eller søster, det var nu hendes mest yndede samtaleæmne. » Mama «, udbrød hun en eftermiddag, da de sad sammen ved det åbne balkonvindue. » Mama, sig mig, hvorfor har jeg ikke nogle søde små søskende, som andre børn? Det er så kedeligt, uh så kedeligt, altid at være alene. Tror du ikke, at jesusbarnet snart sender mig en eller anden sød lille en til at lege med, bare sådan en ganske lille bitte en? Når jeg nu beder rigtig meget, uhyre meget derom til det kære jesusbarn, kan det så ikke være, at jeg får en alligevel? « » Jo, måske, når du beder inderligt og af hele dit hjerte. Du kan jo altid håbe det, lille du, « svarede Fru Estelle, noget pinligt berørt — det blev hun altid ved disse samtaler — og for at henlede barnets opmærksomhed på noget andet viste hun med en rask håndbevægelse ud på det strålende billede af ægte, parisisk gadeliv, der bredte sig for deres blik. De så rigtignok det samme dag ud og dag ind, men dog var der stadig noget nyt og morsomt at iagttage. Clermonts boede på » Les champs elysées «, temmelig højt oppe, lige i nærheden af den kæmpemæssige triumfbue. Det er uden tvivl det smukkeste, fornemste og livligste kvarter i hele den glade, herlige seinestad. De havde fra deres vinduer en dejlig udsigt over den prægtige, storslåede køre-, spadsere- og rideallée med de skønne, velplejede træer og de henrivende haver, der støde lige op til den, og hvis yppige blomsterflor især om sommeren udsender en næsten bedøvende Duft. Ywonne havde uafbrudt sine glade barneøjne henvendte på kørebanen med dens mylder af elegante, kostbare køretøjer, der stadig krydsende hverandre rullede af sted i en rasende fart. Flotte selvejerekvipager, forspændte med fyrige, ædle dyr, kom side om side med en simpel drosche eller en høj, slingrende omnibus — men gennem det hele snoede der sig allerede den gang, altså for godt 12 år siden, cyclisternes tætte række som et blinkende lyn, besættende alle tomme pladser, så at det blev et farverigt, blændende billede af brusende, livfuldt storstadsliv, der uvilkårligt henrev tilskuerne til begejstret beundring, ligesom det også den dag i dag henriver dertil. Det var lige i den bestemte strøgtid mellem 4—7, hvor den fornemme eller rige pariserverden vendte tilbage over » Les champs elysées « efter en køretur i den yndede boulogneskov. Vejret var smukt og meget mildt, skønt man kun var i midten af April. Den velgørende friskhed, der altid er følgen af en forårsregn, sporedes overalt. Træernes fine, lysegrønne bladknopper vare på nippet til at springe ud efter regnen, de sad nu, våde og fugtige, og voksede og skød, så de snart kunne sprænge deres snevre hylster. Ywonne og hendes moder indåndede med velbehag den friske, rensende forårsluft, der havde i sig hele sin årstids farlige, besnærende magt og ligesom fylder sindene med lyse anelser, glimrende forventninger og giver lokkende løfter til alle om bedre og lykkeligere tider. Selv hos den sorteste pessimist kan der på en skøn forårsdag mærkes en vis glad og taknemmelig følelse mod den store moder natur. Thi blot ved sin første udsending, en lille vintergæk der forsigtigt skyder frem efter vinterens kulde og mørke lader foråret ham føle sig så forunderlig varm om hjertet og når den fine lille blomst med de spæde hvide blade koket smiler op i hans gnavne ansigt ja så mindes han pludselig så mærkværdig tydeligt sin egen tabte ungdom og den tid da han selv var livslysten og forhåbningsfuld Fru Estelle der var meget modtagelig for indtryk bemægtigedes også af ubestemte anelser om noget skønt og glædeligt der ville hænde hende alle sørgmodige tanker blev jagne på flugt af den lykkespående forårsvind og uden at hun selv kunne gøre sig regnskab derfor fyldtes hendes bryst med et næsten overstrømmende livsmod og et frejdigt håb medens hun stod der og så ud på sit hjemlands smukke himmel hvis blå farvetone nu ved den frembrydende aften begyndte at antage et mattere næsten diset skær kun ikke mod vest hvor solen sænkede sig luerød i glødende farvepragt under gyldne og violette skyer den sendte som afskedshilsen for i dag et stærkt rødligt lys hen over Paris kæmpebyen med dens virvar dens øredøvende larm dens jagende travlhed dens glæde og sorg. På » Les champs elysées « var nu kørselen og trængselen på det højeste denne rødmende aftenbelysning klædte » Les jolies parisiennes « ganske henrivende, den gav deres blege, pikante ansigter et præg af blomstrende sundhed, og som de lå der, yndefuldt og mageligt tilbagelænede i vognens bløde silkehynder, vare de unægtelig meget fortryllende at se på, — og det er en pariserinde forøvrig altid, i alle tilfælde da så længe hun er ung. Thi selv om hun i og for sig er ligefrem styg, er hun alligevel fiks og pikant nok til at være fortryllende, og dette gælder ikke alene om de rige eller fornemme damer, nej det gælder for dem alle, lige fra den dristige demimonde, der i en ekstravagant dragt let og gratiøst svinger sig op på sin cycle, til den lille fattige arbejderske, som begiver sig på arbejde hver morgen kl. 6 i en tarvelig, sort kjole, med en rose i det lysebrune hår og e |
1871_Bergsoee_ISabinerbjergene_2 | 24 | Vilhelm | 1,871 | I Sabinerbjergene | Bergsøe | Bergsoee | I Sabinerbjergene | male | 1871_Bergsoee_ISabinerbjergene_2.pdf | Vilhelm | Bergsøe | null | dk | I Sabinerbjergene | Breve fra Gennazzano | 2 | 1,871 | 465 | n | gothic | Gyldendal | 7.5 | KB | I tvivl om pris er for første og anden del samlet | null | pdftxt | null | nan | nan | 6 | 470 | 59 | O | 0 | 0 | 0 | Gennazzano, den 15de juli 1868. Kære Søren! Vort ensformige, idylliske bjergliv er atter blevet afbrudt af en lille begivenhed, som det måske kan interessere dig at høre, navnlig da den drog temmelig alvorlige følger efter sig; men som korrekt historieskriver vil jeg begynde med begyndelsen. Igår, som var en søndag og den fjortende juli foruden at være s. Bonaventuras dag, ringede alle kirkeklokker i Gennazzano og solen strålede fra den mørkeblå himmel med en glans og en varme, hvorom i hjemme i vort kære Danmark ikke gøre jer noget begreb, selv ikke i skærsommcr. Hovedgaden var, jeg før næsten kalde det seiet, der var blomsterkrandsc om alle madonnabilleder, grønt foran dørene, liv i osteriet, og masser af unge, smukke ansigter på torvet og foran kirken 8. Nana, llsl lmon ' øonsiziio. Derinde strålede lysene, viraksdampcn duftede, orgelet klang, og menigheden sang den gamle takkebøn fra saracenernes tid, rig på tro, stærk i ord og forunderlig gribende ved sin simple, fordringsløse Melodi. Nedenfor alteret knælede otte unge piger med holde slør, sommerlig dragt og blomsterkrandse om de barnligrene pander. Foran alteret messede pater enscbio med sit sknlende blik, bugtende sin lange, magre skikkelse, snart til højre, snart til venstre, snart neicnde sig foran madonnabilledet, snart oridende sig foran crucifipct, men alt på en så ækel deoot og skinhellig måde, som var hans messeskjorte en spraglet snogeham, hvori han ville snige sig indtil vor herre. Ofte lnrcdc hans blik med et ligefrem kynisk velbehag på de nnge blomstrende piger, der som en rødmende Rosenkrands lå henstrakt for hans fødder, men hyppigst og mesf begærlig skelede han ned til Adele, som var den midterste i rækken. Kirken var propfuld af mennesker. Men her var ingen højrøstet snakken, ingen trampen rundt i gangene, ingen kritik over toiletter — alle, måske med undtagelse af pater enscbio, vare med i den hellige handling, thi det var Adele og syv af byens nnge piger, som her blev konfirmerede. svin du måske ved, består konfirmationen, katholikcrnes andet sakrament, i en bekræftelse af troen, forbundet med salvelsen, som synligt tegn på at de er Christne og Christi stridsmænd. Dette foregår i kirken, og om eftermiddagen gøres der en visit hos pateren, som endnu engang indskærper de unge dagens alvorlige betydning og forærer dem et eller andet helligt billede, som de ofte bære hele deres liv. Adele var åbenbart hovedpersonen i kirken. Ikke alene var hun den ældste, den mest udviklede, den skønneste, men hun var jo tillige madonnabarnet med det gode udstyr, hvad enten dette nu skulle tilfalde en lykkelig brudgom eller hendes fordrukne fader. Denne hædersmand stod nær ved alteret, sort klædt og fidtet som sædvanlig både på hat, benklæder og kjole, thi en sådan var kommen frem fra et eller andet forborgent gemme i dybet. Han fulgte pater eusebii ord med den største andagt, bukkede når han bukkede, nejede når han nejede, tog sig en pris når han vendte ryggen til, og så med salvelscsfnlde blikke op i kirkeloftet, når pateren vendte sig imod menigheden. Signor Carnevale besøgte kirken som en slags overordnet referent og vakte stor forstyrrelse mellem de kvindelige tilskuere ved skjemtefuld at knibe Marietta i armen. Også kontorisfaen var tilstede og fulgte adelcs blikke med stor andagt, men hvem der især tildrog sig min opmærksomhed var fra scverino. Lænet til en pille stod han henne i en afkrog af kirken med sin brede pilgrimshat og staven i hånden. Hvergang Adele under den hellige handling skiftede plads, og dette var ikke så sjældent, så jeg ham flytte sig hen til en anden pille, nærmere, bestandig nærmere, indtil han kun stod nogle skridt fra hende. Hvor var han ædel! Hans mørke øje hvilede med et særegent vemodigt og dog næsten ømt blik på hendes jomfruelige skikkelse; men traf så hans skarpe øjekast pater Eusebio, når denne over messebogen skulede ned på Adele, blev han pludselig gnnlbleg, hans øjne skød lyn, og han greb fastere om pilgrimsstavcn. Endelig var den hellige handling forbi, konfirmanterne belavede sig på at forlade kirken med Adele i spidsen, og nu først så jeg, at hun ligesom de andre unge piger bar vinger as hvidt tågeagtigt flor, som klædte hende fortryllende. Pludselig blev der et ophold i den lille procession, som nu havde nået midten af kirkens skib. Jeg troede først, at det var min brave ben postkassen, som begyndte at gøre skandale; thi han stod tæt ved de unge piger og frembragte med sin brede mund en lyd, som kastede man bajoccher i alle kirkens bøsser. En bifaldsmnmlen lød rundt omkring, hvilken jeg også først tilskrev hans præstationer, men postkassen trådte et skridt tilbage og nu indså jeg min vildfarelse. Det var fra scverino, som lyste velsignelsen over de unge, og sjældent har jeg set et skønnere syn. Solen faldt gennem de brogede kirkevinduer lige på hans høje, mandige skikkelse og spillede i brudte farvetoner henover folderne på de unge pigers bølgende slør. Med pilgrimshattcn på ryggen og den opløftede stav i hånden mindede han mig om jakobus blandt thorwaldsens apostle. Han velsignede dem en for en, og ikke en gros som pater Eusebio; men da han kom til Adele, trådte han et skridt tilbage, løftede hånden og fremdrog af sin kutte en krands af blodrøde koraller med vedhængende kors, som han kastede over den unge piges hoved. Adele blev purpurrød som korallerne selv, og det var som et genskin faldt over hans ansigt; men i næste øjeblik var han atter bleg som ellers, og det lille tog forlod kirken, fulgt af glade venner og slægtninge for at fejre den øvrige del af festen i hjemmet. til denne havde både Otto og jeg modtaget en speciel indbydelse af knncellieren, jeg ved ikke af hvad grund, hvis det ikke skulle være den, at han tænkte på at låne noget af os. Festen holdtes i køkkenet, og begunstigedes, som referenterne sige, af det skønneste vejr. Udenfor tindrede og glimrede solen, glade grupper med blomster i håret og på hatten bølgede gennem gaderne, men inde i vort køkken, derer så hyggeligt om aftenen, når ilden gnittrcr og blusser, kom der hverken lys eller solskin, men kun fluer og en ulidelig varme. Ingen venlig hånd havde pyntet op for den stakkels pige, ingen moder eller kærlig søster modtog hende, da hun vendte tilbage fra den hellige handling; kun Otto og jeg havde, ihukommende de københavnske konsirmationsforpligtelser, ladet padroncn købe nogle brogede silketørklæder, en Rosenkrands og tøj til en kjole, sam vi med de hjerteligste ønsker overrakte hende. Lidt efter kom kontoristacn med en uhyre blomsterbuket, men fik en modtagelse af kanccllieren som ku hund i et spil kegler, og ikke stort bedre gik det trifoglios søn fra torvet, i hvem den mistænksomme fader også seer en frier. Til sidst kom signor Carnevale og satte sig med den grå hat på snur for enden af bordet, efter først at have sfilt sig ved sin frakke og opfordret os til at gøre det samme. Vi så intet til husets øvrige befolkning; de vare i fint selskab ovre på torvet, thi Anna Maria er en gammel politiker, og anser ikke kancellierens papirer for rigtig solide, siden den aften, han holdt sin berømte philippica imod gnbernatoren. Måltidet var efter italienske begreber festligt, og da jeg af erfaring ved, hvilken vægt en referent bør lægge på spisesedlen, skal jeg ikke undlade af meddele, af syltede Oliven og saltet thnnfisf udgjorde entreen, maccaroni og et par stegte høns den egenlige substans, hvortil der knyttede sig en fritto misto, som jeg havde mere end mistænkt for af indeholde hanekamme, andefødder og frølår, alt sammen brudstykker af organismer, der kunne være meget nyttige og hensigtssvarende, når de sidde hver på sin plads i de forskellige afdelinger af dyreriget, men som er stygge af træffe på et fad og i en mummedragt, som gør det umuligt af tage sig iagt for dem. Kanccllieren drak, græd, spiste og var rørt, snart over sin tabte kone, snart over sin velkonfirmcrede datter, og lånte så ti scudi af Otto, til trods for af jeg sparkede ham op ad benene, og derpå snød min næse på en meget betegnende måde. Signor Carnevale holdt en tale, som ville have gjort opsigt selv på Ciceros tid, og endte med af præsentere Adele et par vægtige gnldørcnringe, en gavmildhed, jeg godt kunne lide hos den gamle fyr, da jeg ved, af den er uden bihensigt. Kanccllierens øjne tindrede katteagtigt, da han så etniet med smykkerne, og han strakte allerede hån- ' den ud efter det; men apottekeren er ikke fra i går. Med et lnnnt smil stak han det i lommen igen med den bemærkning, at hun skulle få det på sin bryllupsdag, idet han som afsluttende resumee af sin tale fremhævede, at han håbede, at Adele ville gifte sig med en flink fyr, der kunne gjorde hende fil moder for flinke børn, og forskåne hende for alle sådanne spidsbubcr og erkekjeltringer, som præste, munke og nonner er og ville vedblive at være fil evige tider. For kancelliercn var dette en drøj mundfuld, som kun håbet om ørclokkcrne fik ham fil at synke,, og da signor Carnevale lidt efter trak sin frakke på, for som apotteker at vandre ud på de nødvendige gratulationsvisitcr, udtalte kancellicrcn med sorrigfulde miner sin begrundede frygt for, at signor Carnevale ville komme fil at stades i den største Morter, som fandtes i helvede. Såvidt vare vi komne, da vi i eremiten fik en ny og uventet gæst, som umiddelbart efterfulgtes af sin ben og skygge, den vandrende postkasse. Jeg så et udtryk af bekymring drage hen over kancellicrens verdsligglade åsyn, da disse to gæster indfandt sig, og snart fik jeg at vide, hvorfor. Med en hurtighed, om hvilken man ikke gør sig noget begreb, klappede postkassens mund op og i, og borte var resten af maccaronien. Atter klapprede det som fire møllevinger i stormvejr, og de mest forskjelligartedc dele af den fede fritto misto maledes så små, som lå de på en møllekværn. Så kom et suk, et smask, en pause, og den langbenede hane, som urørt lå på fadet, og som kancellieren upåtvivlelig havde udset til sin frokost, fik nogle mærkværdige ben at gå på tilligemed det fad salat, som Adele skyndsomst havde tillavet. Under alt dette sad fra Severino, som var han henne i en hel anden verden. Kun af og til sendte han Adele et forskende blik, og jeg lagde mærke til, at han spildte på dugen, da hun rakte ham et glas vin, den eneste forfriskning, han modtog. Lidt efter hævedes taflet af den gode grund, at alt var gået i postkassen, og kancellieren fremdrog med et suk to fede kalkuner, som han hidtil havde holdt skjult under bænken. Disse blev tilligemed en kurv med friske mandler overantvordede til den ældste af de to små mater, som under hele mållidet havde næret sig af salat og brød og de ben, som faderen havde pillet. Den brede trekantede hat blev trykket fast på hans hoved, den lille kappe hægtet om hans skuldre, og foruden gjæssenc og mandlerne fik han et dunk i ryggen og den faderlige formaning at følge sin søster lige til pateren nden at slås på vejen, og derpå atter følge hende tilbage, når hun havde aflagt sin visit. Vi andre rykkede nærmere sammen ved bordet, Otto og jeg lod hente noget hos prokuratoren, og efter at postkassen og kancellicren i længere tid havde drukket til pægls uden at sige andet end det smæk, der stadig ledsagede tømningen af deres glas, tog byens humane arrestforvarer, øjensynlig påvirket af prokuratorens nektar, således til orde: „ Jeg ved ikke, om nogen af eder, mine elskede venner, tror på trolddom; men det gør jeg, og jeg skal sige eder, hvorfor. “ Her gjorde postkassen et vældigt smask, hvortil han føjede den passende bemærkning, at han fra Montreal havde fået frimærker kontramnrkeredc med en hestesko, men at man i Amerika ikke troede på trolddom, undtagen i Canada, som var kattolsk. kancellieren overhørte ganske disse kulturhistoriske bemærkninger, da han var beskæftiget med at fiske fluer op af sin vin, og efter i nogen tid at have stirret dybsindig ned i sit glas, udbrød han med lidt uklar stemme: „ Trolddom! Jeg sagde udtrykkelig trolddom, mine elskede venner, og jeg skal nok sige eder, hvorfor. Dengang, da jeg var i Norma, var jeg også fængselsdirektør, og det var en meget magelig stilling; thi dels var der ikke mange fanger, for Norma er en meget skikkelig by, og dels......... “ „ Løb de deres vej, fordi de vare nogle drevne erkegavtyve, “ supplerede signor Carnevale, som i dette øjeblik vendte tilbage fra byen med den bemærkning, at det var alt for lummervarmt til at gøre visiter. Kancellieren stirrede sløvt på apottekeren, som var han falden ned fra skyerne; men denne satte med et kast hatten på snur, nikkede gemytlig til kancellieren og sagde med et ironisf blik: „ Drik kun, min elskede gamle ven, og lad vinen smage dig. Det er ikke hver dag, atman tjener to hundrede scudi på en datter. “ Fra sevcrino rejste sig, som var han pludselig bleven stukken af en skorpion; derpå slog han kappen tættere om sig, trykkede hatten lidt dybere ned i panden, og heldte resten af foglietten i kanccllierens glas, hvorpå han lænede sig tilbage i den mørke krog, han havde valgt. „ Ja drikke, “ udbrød kancellieren, „ det er dog menneskets egenlige bestemmelse! To hundrede scudi på en datter, og tyve fra pater Eusebio, når han bliver fornøjet, det er to hundrede og tyve. Hun bliver også nok fornøjet — med klostret mener jeg. To hundrede og tyve scudi på en datter! Hi, hi, hi, det er en god handel! Hvem der blot havde flere af samme slags, de skulle komme til pater Eusebio hver eneste en. — bad du om vin, min elflede ven? Så inderlig gerne, men flasken er tom. Ah, Vittorio! Spring ned af huggeblokken, og løb over til prokuratoren, og spørg, om han vil låne mig endnu to flasker af den, der ligger længst inde. Han kan skrive dem af, når han gør snyderiet op. Hvad han hidtil har sendt var af den yderste. “ Vittoria løb afsted på sine bare ben så hurtigt, at hendes lasede kjole hægtede sig op i ryggen, og kom snart efter tilbage med en mørkerød, næsten sort vin, hvis lige jeg ikke mindes at have drukket; thi den lugtede som ferskenblomster og satte olieperler, som var den presset af Oliven. Kancellieren skænkede rundt med en andagt, som viste, at han var kender, og sagde derpå mere fil sig selv end fil os andre: „ To hundrede og tyve scudi! Og fast tag i pater enscbio. Hø, hø! Nu skal i få historien om hunden, mine venner! “ Jeg tror ikke, at nogen lagde mærke fil dette udbrud, undtagen fra Severino, under hvis brede hatteskygge et par mørke øjne ubevægelig hvilede på kancellieren. Denne tog atter et drag og sagde: „ Trolddom! Det var det, jeg ville fortælle, da min elskede ben Carnevale afbrød mig — for vi er jo venner? “ „ I liv og død! “ forsikrede apottekeren, og hviskedee med et ironisf blik over fil os: „ Nu ' skal de høre en historie! Han fortæller den kun, når han er drukken, men jeg har i år hørt den over tredive gange. “ „ Hvem siger, at jeg har banket min kone? “ Spurgte kancellieren pludselig og stirrede henimod skorstenen, som kom en hemmelig røst derfra. „ Hun døde af barselfeber efter af have sødt Adele. Drengene der — nå, det kommer ingen ved; det er mine, ved jeg, men hun døde også. Drik, mine elskede venner, drik! Siden tage vi på Borg hos proknratoren! “ Og kancellieren tømte sit glas med en sådan heftighed, af jeg fandt mig beføjet til af minde ham om hunden, hvortil han svarede: „ Rigtig, fuldkommen rigtig min ædle, elskede unge ven fra de nordlige lande; tillad, af jeg skænker rundt, så skal i høre. “ Og kancellieren skænkede rundt uden synderlig hensyn til, om det kom i eller udenfor glassene, og vedblev derpå: „ Seer i, jeg var fængselsdirektcur i Norma. Fængslet lå lige ved kirkegården, og kirkegården lige ved kirken, og kirken lige ved det huns, hvor jeg boede, hvilket var så naturligt. Så var det en nytårsaften, af jeg sad ganske alene hjemme med min elskede unge kone, som jeg kun havde været gift med et år, og som var så smuk og så dydig, og som holdt så meget af mig, af selv englene i himlen måtte glæde sig derover. Jeg sad ved kaminen og en kande vin, og hun sad ved sin kniplcrammc, thi hun tjente gode penge ved, at gøre kniplinger til altarklædcr, og jeg passede godt på, at hun bestilte noget. Så rumlede det pludselig dybt nede i gaden, som om en vogn kom kørende, og dette var meget mærkværdigt, thi selv de ældste folk i Norma kunne ikke erindre, ot de havde set en vogn, og de, der havde set en vogn andre steder, kunne ikke forstå, hvortil man skulle bruge den i Normas gader, efterdi disse er så stejle og trange, at den ville blive klemt inde på halvveien ligesom en mus i en fælde. „ Gå ud, Maria, “ siger jeg, „ og se, hvad det er! “ Min kone rejste sig og gik, og skønt det var en bitterlig kold deccmberaften med sne rundt om i bjergene, blev hun borte med det samme. Jeg sad og drak min vin og ærgrede mig; men da hun ikke kom tilbage, stod jeg selv op og gik ud på loggiaen for at se, hvad det var. Dybt nede i gaden så jeg lygter og fakler, og da jeg hørte en hel del larm af forskellige stemmer, mente jeg, af det var bedst, af jeg som øvrighedsperson gik derned. Altså slog jeg kappen om mig, tændte en lygte og gik. Og vel var det, af jeg kom; thi nu skal i bare høre. Nede ved svinget lå der en vogn, som var væltet, og lidt fra vognen stod fire gendarmer, som holdt en ung mand imellem sig. „ Hvad skal du her? “ siger jeg til min kone. „ Hvem bad dig om af rende herned? “ „ Han er så syg og udmattet, “ svarede hun, „ og seer ud, som han kunne dø. Hvis jeg hentede lidt vin? “ — „ Ja vist, “ sagde jeg, „ nu skal vi vel fodre fangerne med maccaroni? Se du bare, du kan komme hjem, Maria, og bland dig ikke i statsanliggender. “ „ Vær god imod ham, erfare! “ sagde hun med sådant et blik, som jeg aldrig havde fået; men fra det øjeblik af hadede jeg denne fange og svoer på......... “ Kancellieren så stift hen foran sig, og udbrød pludselig: „ Sludder og vrøvl! Det var jo slet ikke den historie, jeg ville fortælle. Sagde jeg noget om kærlighed, mine elskede venner? Det var ikke min kone, jeg mente, det var karethcn! Den var jo væltet og havde knækket både Stang og hjul, og jeg ønskede, at hans Hals havde været derimellem. Han var en høj, ung mand med sygelig ansigtsfarve og et par af disse øjne, som gør fruentimmerne aldeles forryktc i hovedet — jo, jeg husker ham! “ „ Hvem er den fange? “ siger jeg til gendarmerne. „ Skal han i kastellet eller i byens sædvanlige arrcsthnus? “ „ Det ved vi ikke, “ sige de, „ men der kommer ordren. “ I det samme kom en høj officer tilligemed syndicus, og den sidste trak mig lidt til side ind i en porthvælving. „ De er en fornuftig mand, Cesare fclice. De ved, hvorledes en statsfange skal have det, ikke sandt? “ „ Jo, loosilenra, “ svarede jeg og tog til hatten, „ bedste fangekost og to fogliettcr vin daglig. “ „ Det er ikke godt for en syg mand, “ siger syndicus. „ Bedste fangekost bliver ham for svær, og vinen kan de drikke selv. Hvad mener de om sædvanlig fangekost. “ „ Som de befaler, loeoilon^a, “ siger jeg. „ Jeg befaler ingenting, “ siger syndicns, „ jeg hører mig blot for. Hvilket af fængslerne erbebsf? “ „ Det er kastellet, loosllsnra, “ siger jeg. „ Arresthuset er fuldt af utøj og rotter, og man seer kun to timer om dagen. “ „ Hum, han har svage øjne, “ siger syndicus. „ Alffor meget lys ville være skadeligt. “ „ Som de befaler! “ siger jeg. „ Hør, Cesare, “ siger syndicus, „ dette her er ikke nogen spøg; forstår de mig? Denne fange er ikke nogen sædvanlig fange; han er tre gange undvegen i rom. “ „ Det seer han ellers ikke ud til, “ siger jeg. „ Tro ham ikke, “ siger syndicus. „ Han er en farlig forbryder, som har sat sig op mod den hellige stol, ja, mod den hellige jomfru selv. Han troer hverken på gud eller helgene, og kan knibe sig gennem et par jernstænger, der ikke stå længere fra hinanden end begge hans øjne. Kniber han ud, Cesare, har de fortabt deres post, husk vel på det. Det er derfor bedst, at de tager ham hjem i nærheden af dem selv og lægger forsvarlige håndjern på ham. De må hverken lade ham få kniv eller gaffel, og tag halstørklædet af ham, når de har fået ham sat fast. Kælderen er vel det sikkreste? “ „ Der er to tommer vand over stcengulvet, loosllønra, “ siger jeg. „ Det kunne måske blive fladeligt for hans sundhed. “ „ Nå, Cesare, “ siger syndicus, „ man skal være menneskekærlig; fangen er desuden af god familie. Lad ham da beholde halstørklædet, og sæt ham i første stokværk ud til kirkegården; men slå pigge nedenfor muren, og se gitteret godt efter. Skulle han tilfældigvis blive danrligerc, og det kunne jo let hænde, lader de-......... “ „ Ja, jeg ved, hvor doktoren boer, “ siger jeg. Ganske som de vil, “ siger syndicus, „ skønt man seer lidt, at fangerne gøre sig syge for at få det bedre. Skulle han blive dårligere, gør de måske bedsti at knappe lidt af på nationerne; diæt er en ypperlig ting. “ „ Men, hvis han så dør? “ siger jeg. „ Ja, det var jo kedeligt, “ siger syndicus, „ skønt jeg tror ikke, at kardinalvikaren ville tage sig det synderlig nær. Skulle han lægge sig til at døe, er det af bare trods, min kære Cesare, og de kan melde mig det, når det kommer så vidt. Han skal da begraves i al stilhed og uden melding til klostret. Der må ikke ringes med fængselsklokken, og liget skal lægges i kalk. Døer han, min gode Cesare, så løber han ikke fra dem, og løber han ikke fra dem, mister de ikke deres embede. Træk nu af med ham! Det er en forbistret nordenvind, der blæser fra bjergene — “ „ Som de behager, “ sagde jeg, og så gik jeg hen for at tage fangen rigtig i øjesyn. Når man har været fængselsdirektør i nogle år, og dengang havde jeg allerede været fire år i Norma, seer man straks på en fange, af hvad kaliber han er, og denne syntes mig ikke at skulle gøre meget spræl. Han så så forfrossen, forkuet og forladt ud, han havde sådanne sine hænder og var så skær i huden, at jeg ordentlig fik medlidenhed med ham og tænkte på, om jeg ikke skulle give ham et tæppe mere og gøre lidt ild på i kaminen; inen tæpperne vare lovlig fugtige, og kaminen i fængslet havde den fordømte vane at ryge værre end en kulmilc, så snart det blot blæste en lille smule, og så lod jeg det være, blot as hensyn til hans bekvemmelighed. „ Skal jeg sidde her? “ sagde han, da han kom ind i arresten og havde fået sig set lidt om. „ Ja, høisfærede, “ svarede jeg, „ medmindre de skulle foretrække ab stå op eller lægge dem lidt på briksen, thi det står dem frit for. Blokken bruger vi ikke til statsfanger. „ Her er ikke mange bekvemmeligheder, “ sagde han med sådant et underligt, spodsk smil, ligesom hun ville gøre nar. „ Nej, høisfærede, “ sagde jeg, „ Bekvemmeligheder volde kun uleilighed/ og det ville vi ikke volde dem. Men fulde de have lidt penge og have lyst til et eller andet, så håber jeg nok, at jeg kan skaffe dem det, skønt jeg kunne komme i en svær ulejlighed derfor; men jeg har altid medlidenhed med mine fanger, høisfærede, “ „ Hør! “ sagde han dæmpet og trak mig hen i en krog. „ De seer mig ud til at være en skikkelig mand med følelse for al ' den uhyre uret, der er i verden. Kan de flaffe mig pen, papir, blæk og et brev sikkert besørget til rom, så giver jeg dem fem tusinde scudi, når jeg kommer i frihed. “ „ Særdeles forbunden, højstærede, “ sagde jeg, „ men gåsefjedre hører til de mest forbudne varer hernede, og skønner jeg ret, så er de nok kommen her, fordi de allerede har brugt dem for meget. “ „ Jeg giver dem ti tusinde, “ sagde han. „ På æresord, ti tusinde! “ „ De er meget ung, højstærede, “ sagde jeg, „ eller også ved de måske ikke, at i fængslet gør man høje bud, og udenfor slet ingen. Tror de, at jeg vil skaffe dem pen og blæk til at skrive min afsked? “ „ De kan flygte med ung, “ sagde han, „ jeg vil forsørge dem for livstid. “ „ Tak, “ sagde jeg, „ men jeg har en kone, og en kone kan få børn, ingen ved hvormange, og dem kan de ikke forsørge for livstid. Derfor er det vel bedst, at hver af os bliver i de omstændigheder, vor herre har givet os. “ „ De vil ikke? “ sagde han og gjorde en bevægelse henimod brystlommen; men håndlænken var for stram. „ Oho, go ' e Karl, “ sagde jeg, „ så du er af de fyre? “ Og derpå vippede jeg ham overrende på briksen og tog en ragekniv fra ham, som lå skjult i Foret på hans frakke. „ Her trænger de ikke til at barbere dem, “ sagde jeg, „ thi de vil ikke blive generet af visiter. Skulle de finde, at suppen er noget tynd, eller at brødet er lidt muggent, hvad det let bliver i denne fugtige luft, så kan de jo bruge deres penge dertil; thi det kan jeg altid skaffe bedre uden at komme i suppen selv. Farvel, højstærede, og gør dem ingen ulejlighed, hvis der skulle komme nogen til dem i nat; det er kun rotter, og de bide ikke, når man blot ligger rolig. “ Jeg havde allerede nøgleknippet fremme og ville til at gå; men fangen gjorde et vildt Spring lige hen imod mig, så mig stift ind i øjnene og sagde: „ De får deres afsted, hvis jeg flygter? Ikke sandt? “ „ Ganske vist, “ svarede jeg. „ Derfor er der solide bolte udenfor døren og forsvarlige jernstænger i vinduet. “ „ Men jeg flygter! Hører de, jeg flygter! “ Gentog han med sikker stemme og rettede sig i vejret, så at han syntes at blive dobbelt så høj. „ Tag dem i agt for mig; der er noget som hedder trolddom, kan de binde det? Jeg siger dem det forud — jeg flygter. “ „ Ja, de må endelig ikke genere dem, “ sagde jeg, så rolig jeg kunne; men jeg var det slet ikke, thi der var noget forunderligt i hans blik, som næsten gjorde mig bange. „ Betænk dem endnu engang, mand! “ sagde han, og lagde hånden på min skulder. Jeg slog den til side, for jeg tåler ikke intimiteter af mine fanger; men i samme øjeblik strakte han begge hænder ud imod mig, stirrede på mig med ville, vidt opspilede øjne, gjorde et tegn og mumlede ord, som jeg ikke forstod. Derpå sprang han pludselig ind på mig, satte sine tre iskolde fingerspidser lige på min pande, og sagde med en stemme så hul, at den gik mig tværs igennem hjertet: „ Gå, mand, du er mærket! “ Jeg tumlede tilbage og sprang udenfor døren; men da jeg stængede boltene for og drejede den svære korslås tre gange om, hørte jeg ham slå en latter op så vild og så afskyelig, at jeg tænkte på, om jeg ikke skulle åbne igen og sætte ham i blokken. Men jeg lod det være, thi jeg havde fået ligesom en skræk i mig, og derfor gik jeg ind i osteriet ved siden af fængslet for at få lidt sambucco til at stille rystelsen. Da jeg i den kolde, klare nytårsnat vandrede tilbage til mit hjem, kunne jeg ikke lade være at se gennem gitteret ind på kirkegården, hvor de hvide gravkors grinede i månelyset, og hvor jeg så en frisk grav opkastet ikke ret langt fra mig. Jeg blev stående og stirrede på graven, i hvis nærhed graveren ncronc havde glemt sin kappe, og så ærgrede jeg mig over denne uorden, for jeg er en ordenlig akand. “ Her brast signor carnevalc i en umådelig latter og slog i sin overgivenhed postkassen således på skulderen, at denne gav en lyd fra sig, som blev den brudt op. „ Ja, en ordenlig mand og en ædruelig mand, “ Gentog kancellieren langsomt og uden af ændse apottekerens afbrydelse. „ Derfor ærgrede jeg mig og tænkte på, om jeg ikke skulle gå ind og tage ncrones kappe, inden nogen anden kom og nappede den. Jeg har aldrig haft nogen lyst til af gå på kirkcgårdc ved midnatstidc, og mindst en nytårsnat, hvor alt det er løst, som ellers er bundet året igennem; men det faldt mig ind, af ncronc måske kunne have glemt sine penge i den kappe, og man skal aldrig give noget menneske anledning til ufornøden fristelse. Så lukkede jeg da lågen op med min hovednøgle, og gik ganske langsomt op ad gangen med de store cypresser, der tegnede sig med lange spidse skygger hen over gravene. Nu først så jeg, af månelyset havde narret mig; thi graven var nicget længere inde, end jeg havde ventet, og der gik ingen sti op til den. Lige i det samme faldt det ma ind, af det var løjerligt, af der var en grav, da jeg ikke vidste, af nogen var død i byen, og jeg selv måtte have hørt det før nogen anden. Tillige sukkede det så sclsomt i de mørke cypresser, og binden hvirvlede det tørre myrtheløv så klagende hen foran sig, af jeg blev endnu mere ilde ved det end før og tænkte på af vende om. Alen kappen lå kun ti skridt fra mig, og jeg syntes, af jeg var en dosmer, hvis jeg ikke tog den. Så gik jeg da lige hen til graven; men her så jeg, af den var kastet mellem to høje myrthehækkcr, således af jeg enten måtte gøre en lang omvci eller springe over graven, hvis jeg ville på den side, hvor kappen lå. Nu vidste jeg godt, af den, der springer over en åben grav, får ikke noget langt liv; men jeg har aldrig troet på folkesnak, for jeg var allerede dengang en oplyst mand, og fluide jeg gå en længere omvci, var jeg bange for, af jeg skulle komme til af tænke formeget på alle slags ting og tabe modet derved. „ Den forbandede kappe! “ sagde jeg ved ring selv, „ den må du have “ — og så sprang jeg. Men ligesom jeg bukkede mig ned for af tage kappen op, kom jeg til af glide med det ene ben og faldt så lang, jeg var, med hovedet udover graven. Derved kom jeg rl at se ned i den, og hvad jeg nu så, vil i måske tro er løgn, mine elskede venner, men sandt er det alligevel, for jeg var ikke mere fuld den aften, end jeg er i dette hellige øjeblik. „ Jesus Maria! “ råbte jeg og forsøgte at slå kors for mig, hvilket var noget vanskeligt, desformedelsf at jeg lå på maven; thi nede på bunden af graven sad noget, som hverken var dyr eller menneske, og kiggede op til mig. Det så grangivelig ud som en ganske lille djævel næd tynde, krumme og tornede ben, svin havde han pillet dem af en fårckylling. På ryggen havde han et par lange, hornbrune vinger, der vare knækkede sammen ligesom en vifte, og i hånden holdt han en violin med kun en eneste streng. „ Hi, hi, hi! “ peb han. „ Godaften, Cesare, glædeligt nytår! “ Og så svingede han med de lange, tynde horn, han havde i panden, og plirrede så forskrækkeligt med sine gule øjne op imod mig, at jeg blev liggende, hvor jeg lå, og blot sagde: „ Madonna forbarme sig! “ „ Hi, hi, hi! “ peb han igen. „ Hun kender dig ikke, lille Cesare, hun kender dig ikke! Men vi kende dig, vi kende dig; nu skal du høre. “ - „ Hvem er du? “ stønnede jeg; thi han grinede så hæsligt og lagde violinen op til sit lådne spidse øre, som ville han lige til at begynde, og det ville jeg helst være fri for. „ Jeg er en kirkegårdsmare, “ sagde han og gnavede sig med de store, skæve fortænder op over den flade næse, så at jeg fik ganske ondt ved at se derpå. „ Jeg er en kirkegårdsmare, lille Cesare, Broder til ham, der rider folk om natten. Jeg rider alle de døde, som have gjort ondt, så at de ingen ro få i graven, og jeg kunne også nok have lyst til at lægge bidsel på dig for en ordens skyld. “ „ Men jeg er jo ikke død! “ råbte jeg fortvivlet og slog ned i graven efter ham; thi han kravlede allerede op på sine tynde visne ben ligesom en kakkelak og viftede mig om ørene med de afskyelige, lange følehorn. „ Ikke død, lille ccsare? Ikke dgd? Hi, hi, hi! Hvad gør det til sagen? “ peb han igen nede fra graven. „ Du er døddrukken, det er ligeså godt, og du er mærket, det er endnu bedre. Nu skal du høre. “ ' „ 0, skån mig! “ råbte jeg i dødens angst. Men han satte igen violinen til øret, slog de store hornbrnne vinger ud og dansede op og ned, som var han en af de store boldte fra sphærisferiet * ). „ Spare dig, lille Cesare? “ peb han og gjorde et hvinende strøg hen over strengene. Spare dig? Sparer du nogensinde nogen, som beder dig derom? Sparer du andet end dine penge? “ „ Jo, jo, jeg vil spare ham! “ råbte jeg fortvivlet. „ Ja, nu er det for sent, “ peb skikkelsen igen. „ Han hænger sig i nat; han hænger sig i nat, lille ccsare! Hi, hi, hi! Nu vil vi spille til begravelsen. “ Øg dermed tog han et strøg på violinen, så at det klang som hundrede fårckyllingcr rundt omboldtpladsen i Roma. kring mig, og lige i det samme sad han oppe på ryggen af mig, og borede begge sine tornbcsatte ben dybt under mine ribben, så at jeg hvinede derved. „ Stille, “ sagde, han, „ og hør efter, ellers får du af sporerne igen. “ Og nu tog han et nyt strøg over strengen, så at jeg troede, at mine trommehinder skulle sprænges. „ Du er mærket! “ klang det langt nede fra graven med dyb, alvorlig stemme, som var det jorden selv, der talte. „ Du er mærket! Du er mærket! “ peb det rundt omkring mig fra hver busk og hvert blad, og da jeg så mig om, var hele kirkegården så fuld af kirkegårdsmarer, som myrer i en Tue. De skreg, og peb, og hoppede, og dansede, og for over hovedet på hverandre, og mylrede gennem luften, så at jeg begyndte at snappe efter dem af lutter fortvivlelse. Da slog kirkegårdsnhret et, og lige i det samme var. det, som gik der en klar og skarp luftning hen over mit hoved. Alle smådjævlcne foldede sig sammen, rullede sig hen ad jorden, og da en fløj lige i næsen på mig, tog jeg ham op og så, at det kun var et vissent myrtheblad, som vinden kørte hen ad den frosne jord, ligesom alle de andre. Så tænk |
1878_Broendsted_IBoelgegang | 45 | K.G. | 1,878 | Ibølgegang | Brøndsted | Broendsted | Iboelgegang | null | 1878_Broendsted_IBoelgegang.pdf | Karl Gustav | Brøndsted | Vetulus | dk | I Bølgegang | Fortælling | null | 1,878 | 240 | n | roman | Gyldendal | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 247 | 127 | O | 0 | 0 | 0 | I. Et bestemt sted nede mellem » Bakkerne « var Olufs yndlingslegested. Et par parallelt løbende sandede bakkestrøg, beklædte med tyndt, kort græs eller marehalm, hist og her også med lyng eller evighedsblomster, dannede en lille Dal, hvorigennem en stilfærdig ubetydelig bæk snoede sig hid og did, om den muligvis uden at gøre for megen ulejlighed kunne finde en udvej og slippe ud til stranden. Et sted bøjede bakkerne sig således, at de ganske lukkede for udsigten; her dannede bækken en lille sø, som ordentlig kunne opdrive små bølger, når en kastevind forvildede sig ind i kløften, men for det meste hvilede i tavs ro ligesom sine omgivelser. Andet mærkeligt tror jeg ikke, man i en fart kunne få øje på her. Den lille seksårige Oluf ring må imidlertid have været af en anden mening, i det mindste kunne han sidde her i timevis og sysle med muslingeskaller og pinde, eller også ligge ganske stille, henstrakt i sandet, medens sommersolens fulde glans gød sig over det magre græs og gulladne sand og den grumsede sø, som dannede den lille verden nede mellem bakkerne. En del af dens stråler faldt på de korte bl å bukser, den opknappede lille blå trøje med messingknapper og den krøllede lille halsstrimmel, der hørte til Olufs person, og havde ikke synderlig møje med at finde vej op under den iturevne stråhats skygge til et forstandigt, drømmende lille ansigt og noget krøllet gult hår, der tittede frem mellem panden og platten. Gik man derimod op på bakkerne, så var der noget at se: mod nord og øst udbredte sig store lyng- og marehalmspartier, bakke op og bakke ned, lige til havet og tisvile plantage, mod vest sås kysten med sin brede, hvide sandregion at drage sig tilbage for kattegatbolgernes stormløb; vendte man sig mod syd, sås bøndergårde og sparsomme kornmarker, der længere inde i landet flokkede sig til landsbyer med kirketårne og smilende landskaber, indtil øjet standsede ved en lang sort mur i det fjerne, den hemmelighedsfulde grib skov. I forgrunden sås kun en enkelt kirke med et par gårde omkring; det var pastor Oluf Anders rings sognekirke, og en af gårdene var den lille Olufs hjem. Herfra lød stundom toner af elverhøjs musik ned mellem bakkerne, og de blandede sig så forunderlig med den evige susen af det store hav, der aldrig ville hvile; denne evige susen, der næsten kunne gøre en bange. Det var Olufs moder, Fru Ellen ring, der spillede på klaveret. Der hjemme var også en ganske lille bitte søster, frøken Ellen ring; kokkepigen Ane, karlen Jens, hunden Hektor, katten Kims og hestene Lotte og Lone. Mere kendte Oluf dengang ikke af verden. Mellem faderen og ham bestod et inderligt — man kan gerne sige venskab; de læste sammen ( thi pastoren lærte selv sin søn begyndelsesgrundene ), spaserede ordentlig ud sammen og talte fornuftig sammen, som følgende vil vise. » Hør, sig mig en gang, fader, når man nu går igennem hele den store, store skov, hvad kommer man så til på den anden side? « » Så kommer man til — ja, f. Eks. til Frederiksborg, hvor du snart skal i skole. « » Ja — men det er ikke sådan jeg mener — men hvordan der ser ud — sådan — i det hele, forstår du; er der ligesom her? « » Å ja såmænd; der er mere korn på markerne, og der er ikke så meget sand og lyng, og så er der også flere huse rundt om, og større byer, men ellers er det omtrent ens. « » Det var kedeligt. « » Hvorfor det, lup, er her måske ikke rart nok? « » Jo, det er ikke sådan jeg mener — men — « den lille fyr ledte forgæves efter udtryk. Lidt efter udbrød han: » Hør, véd du hvad. « » Nå? « » Sommetider når jeg leger nede mellem bakkerne og kommer bag en rigtig høj en, så synes jeg, der må være noget bag den bakke, sådan noget — rigtig mærkværdigt, ligesom noget helt andet noget — og jeg vil så gruelig gerne hen til det, forstår du. — og så ligger jeg somme tider og tænker: hvordan mon der kan være. Og så løber jeg op på Toppen og ser. Men så er det akkurat ligesom det andet. « » Ja, det er da ikke så underligt. « » Ja, men det er alligevel kedeligt. « Faderen gik lidt og tænkte. » Hvordan vil du da have, der skal se ud, lup? « Lup gik åbenbart og brød sig med ordene. » Å, det kan jeg ikke sådan — — det skal være sådant noget omtrent, ligesom når — ligesom når moder spiller klaver. Eller også, når jeg drømmer om natten, forstår du. « Der var nu ingen på hele jorden, der kunne forstå denne aparte, lille drengs tanker så godt som hans fader; den kloge, kraftige mand fik med lethed sine tanker til at bevæge sig i den ubetydelige lille puslings spæde ideverden. Så gik de et lille stykke sammen, indtil det hed: » Fader! « » Nå? « » Jeg ville gerne sådanne steder hen. — er det virkelig helt umuligt? « Faderen, der mente at vide de salige egne, hvor hans lille drengs uskyldige sjæl færdedes i drømme, svarede alvorlig: » Når du altid er god og from, så kommer du der visselig. « Og det var uden al affektation, at han foldede hænderne og bad ganske sagte: » O herre, lad os alle samles i dit rige! « Så besluttede lup da ved sig selv, altid at være en god dreng — det må jo være så grumme let, tænkte han —, men dog gik han og tænkte på, om hint land alligevel ikke måtte ligge et sted bag den store, sorte skov. Eller også måske på den anden side af havet, der, hvor han vidste, at Norge lå, når man bare blev ved at sejle lige ud hele tiden. Så gav faderen sig til at fortælle ham om byer og floder og vande og store skibe, både med sejl og med damp, og til sidst også om landet dér på den anden side af havet, når man blot blev ved at sejle lige ud, Norge med sine fjælde og granskove og ismarker; og det var jo alt sammen uhyre morsomt og mærkværdigt, men det lignede dog ikke rigtig det land, som han så' i sine drømme eller i elverhøjs toner, og selv dér kun så dunkelt. En anden gang havde lup spaseret på kirkegården med sin moder, uden at der var passeret noget mærkeligt. En times tid efter traf hun ham stående i en afsides krog af haven over en lille Tue, han selv havde dannet med sine hænder, badet i tårer. Da han ser hende komme, råber han under megen hulken: » Moder, moder, du må ikke være alt for bedrøvet, søde moder, men dér ligger jeg nede og er død' — hvorpå moder og søn styrtede i hinandens arme, og der kunne ikke have været større tåreflod, hvis det virkelig havde været tilfældet. I den anledning sagde faderen bag efter: » Ellen, du gør mig drengen for blød; han trænger snart til at komme i skole! « men da han foreløbig var for lille, besluttede man at anmode hegnsmandens søn Peter — en dreng på otte år, der antoges på grund af sit åbne ansigt og sin ensomme opdragelse at være ganske uberørt af verdens siethed —, om, hyppig at komme op og lege med Oluf, for at drengeselskab og lege kunne forhindre en alt for uforholdsmæssig udvikling af det bløde og drømmende ved hans karakter. Megen forbavselse vakte det, da Oluf allerede to dage efter hørtes — rigtignok på en meget ufuldkommen måde — at fløjte nationalmelodien: » Å hvad er det med daj «; noget, der tillige for første gang gav Fru ring grund til at tvivle om selve sin mands moralitet, da denne på hendes indignerede forestillinger blot svarede: » Ja, hvad så, lad ham bare lære at fløjte. « Fredagen efter grebes Oluf i en kappestrid med Peter om, hvem der kunne spytte længst — hendes Oluf!! — men det skulle blive værre endnu tre uger efter. Drengene gik ud i køkkenet og spurgte Ane, hvad de skulle have til middag, og da de ikke fik andet svar end det stereotype: » Det kan i få at se, når maden kommer på bordet, « havde Peter den frækhed at kigge i gryden. » Kål, uh, det er no’et skidt mad, « var resultatet af hans undersøgelse. » Vil i gå, i uartige drenge, « sagde Ane. Men Peter havde det fyndige svar parat: » Å fa’en heller! « Siden, da de sad ved middagsbordet, spurgte moderen: » Nå, lup, hvordan smager maden? « » Det er noget skidt mad, « var det dristige ord. Almindelig forbavselse. Faderen rynkede panden — et slemt tegn. Oluf ville styrke sig ved et blik til Peter, men der var ingen moralsk støtte at vente fra den kant, det var alt for tydeligt. Da skød han sit synkende hjerte op i livet og sagde, men meget bange og sagte: » Å fa’ — en heller. « Men umiddelbart efter tilføjede han: » Om forladelse, « hvorpå han meget ivrig og meget skamfuld gav sig til at spise sin kål, ja endog bad om anden portion. Og efter bordet fik han Peter til at gå med ud i køkkenet, hvor de bad Ane nok så smukt om forladelse. — men den gang var Oluf det nærmeste, han endnu havde været, ved en dragt prygl. På denne tid omtrent var det, at Olufs søster, den tre år yngre Ellen, begyndte at blive så stor, at der overhovedet kunne være tale om hende. Hun anså drengene for nogle vældige væsener, vidunderlige i magt og klogskab. men når hun troskyldig ville blande sig i deres lege, blev hun på den mest hånlige måde afvist. I det hele taget var den ridderlige ærbødighed for damerne kun svagt udviklet hos de to drenge, må vi med beklagelse tilstå. Peter, der et par gange havde været i Helsingør, havde indført en leg, som hed » at løbe dampskib «; den bestod i, at de på visse tider af dagen løb et bestemt antal gange rundt om den største af haveplænerne, idet de med arme og hænder efterlignede hjulenes bevægelse og fyldte munden med vand, som de med små mellemrum spyttede ud mellem tænderne, ligesom sidehullerne på en damper, en fremgangsmåde, der efter Peters forsikring gav en skuffende lighed med en sådan. En dag, da de vare beskæftigede med denne alvorlige syssel, begyndte lille Ellen også at jumpe omkring plænen, svingende sine små buttede arme og med vandet drivende fra begge mundviger ned over kjolen. Så kom hun i vejen for det største af de stolte dampskibe, Peter. » Af vejen, snottede tøs! « råbte han. Umiddelbart efter gled det næste dampskib forbi under megen prusten og snøften. » Afvejen, snotte tøs, « råbte Oluf, medens lille Ellen, forfærdet over så megen storhed og majestæt, ganske rådvild blev stående med åben mund. Så gik hun op til moderen for at meddele hende denne vidunderlige begivenhed, hvis fornærmelige betydning hun var langtfra at ane, og råbte: » Mor, mor, drengene sige maj sotte tø! « » Hvad vil det sige, Ellen? « Skønt moderen ganske vist heller ikke var klar over betydningen, havde hun dog en slem anelse om, at det var noget uartigt. Dette må Ellen have kunnet se på hende, thi hun begyndte pludselig at græde: » Hu, hu, maj ikke sotte tø! « Pastoren blev tilkaldt, og denne, som ikke var udygtig i konjekturalkritik, kaldte drengene ind til sig, og her fik i det mindste Oluf sin første dragt prygl. Da dampskibslegen næste gang blev optagen, havde Ellen officiel tilladelse til at være med, hvilken vanskelighed Peter med sin maritime erfaring klarede ved at anvise hende den mindre plæne til privat brug: » Hun kan jo være bugserdamper, de går tidt så dårlig og er i grunden ikke andet end kasserede rigtige dampere. « Så var lille Ellen da bugserdamper om sin lille plæne en hel måned efter at drengene havde opgivet hele den leg. så gik der et årstid; Oluf begyndte at blive » en stor dreng «, og man talte hyppigere og hyppigere om » Skolen «. Samtidig begyndte han så småt at emancipere sig fra Peters overherredømme; dog denne stormagt lod ikke så let magten slippe sig af hænde. En dag viste Oluf sig med sønderreven trøje, forpjusket hår og blod og snavs i ansigtet, bleg, men med frejdig og stolt holdning. » Kom ind til mig, « sagde faderen i den tone, som altid hos Olaf vakte tankeforbindelser i retning af spanskrør. Med faste trin fulgte Oluf efter. » Hvor er Peter? « » Han er gået hjem. « » Du har været oppe at slås med ham. « » Ja, fader. « » Hvorfor? « Oluf svarede ikke. » Nå svar. « Oluf tav. Da gik faderen hen til den krog, hvor tugtens redskab havde sin plads. Olufs læbe bævede, og der kom et ejendommeligt udtryk i hans øjne. » Tal, min søn, for at du kan spare mig en smerte, der er større end din. « Men ingen lyd påfulgte, og Oluf tog imod sin straf uden at kny. Pastoren havde imidlertid ikke lagt mærke til, at tugtens redskab var en ussel lille, tynd kæp, som oven i købet var knækket. Efter et par slag siger Oluf meget blødt: » Fader. « Denne standser eksekutionen. » Jeg vil lige så gerne sige dig, det gør ikke rigtig ondt, for stokken er knækket; tag heller en anden. « Det var for meget for faderhjertet; pastoren smed stokken og sagde rørt: » Nej, lup, jeg vil ikke slå dig mere, men sig mig sandheden. « » Ja. Peter sagde kykkenet, og så sagde jeg: det hedder ikke kykkenet, det hedder køkkenet. Men så sagde han: å, hvad véd du; din fader er jo en langbenet rad. Og det ville jeg ikke tåle, og så gav jeg ham en lige midt i synet, og så kom vi op at slås, og jeg fik nok det meste. Men jeg vil ikke tåle, at han skælder dig ud, så må han meget hellere skælde mig selv ud for en langbenet rad. « Pastoren følte pludselig trang til at gnide sine øjne, men da han så’ ned på Olufs små stumpede ben, gav han sig til at le, men så løjerlig var den latter, at der kom tårer med. Et lignende skue frembød moderen, der viste sig i døren, hvor hun — behøve vi at sige det? — havde stået under hele scenen, og det smittede også Oluf, så at det hele afgav en for en uindviet højst gådefuld scene, at se dem alle tre — nej, alle fire skulle jeg have sagt, thi lille Ellen brølede også himmelhøjt, begravet i moderens kjole — stå der sammenslyngede under gråd og latter. » Det var ret, min søn, du skal aldrig tåle, at man gør nar af din gamle fader. « » Skal jeg løbe hen og give ham en til, fader? « » Nej, vist ikke, Peter er i grunden en god dreng og mente det ikke så slemt. I skal blive gode venner igen. « Men Peter fik nok siden talt med pastoren, thi han viste begge de følgende dage et forbavsende stilfærdigt væsen. Så kom afrejsens dag, » Afskedens bitre stund. « Oluf havde taget afsked med alt. I den tidlige morgenstund havde han været nede mellem » Bakkerne «, så havde han været hele huset og haven rundt, oppe i de par kirsebærtræer, der var; spist ét bær samvittighedsfuldt af hver af de 12 ribsbuske og 2 solbærbuske; løbet dampskib for sidste gang rundt om plænen 3 gange, tildelt Ane, Hektor og Kims en lige lang afskedstid, og sad nu med faderen og Jens i den åbne vogn, der skulle føre ham igennem den fulde skov i det fjerne til de ubekendte lande på den anden side, medens moderen, Peter og Ellen og gårdens øvrige levende besætning stod foran vogntrinet. » Farvel, lup, min søde dreng, lad mig se, du er flink; fader skal nok en lørdag hente dig hjem på besøg, og så kommer snart juleferien, « sagde moderen. Oluf var meget bevæget, men holdt tappert tårerne tilbage af hensyn til Peter. » Fevel luf, hilse mange gange, « sagde Ellen, som hun altid plejede, når gæster tog bort. De sidste Kys blev udvekslede, moderens varme og tårevædede, Ellens åbenmundede, Anes undersåtlige. Men da Jens knaldede med pisken, og vognen begyndte at køre, rejste Oluf sig op og råbte: » Farvel, moder — farvel, Peter — farvel, Ane — og Hektor — og Kims — farvel, have — farvel, gård — farvel, marker, og bakker! « Så strakte han armene ud og søgte med et langt blik at omfatte de magre, solbeskinnede bakker og Dale lige ned til havet og tisvile plantage, de sejlende skyer på den disede avgusthimmel, de få bøndergårde og den beskedne lille, hvidkalkede kirke. Og det syntes alt sammen at svare ham et tavst, vemodigt farvel, thi han nikkede, som om han forstod det, og sagde: » Farvel — det — hele. « Så rullede vognen ud af porten, og, da Peter var ude af syne, brød tårerne frem. Og gennem hele Olufs følgende liv, gennem al sorg, gennem al synd, alle skuffelser og alle farer — ja, også gennem alle glæder — stod det billede af hjemmets samlede poesi, da det ligesom levende rejste sig for at besvare hans afsked, altid klart og uforkrænkeligt for hans erindring. Kære læser! Du har vist også haft et lykkeligt barndomshjem? Ejer du renere og blidere erindringer end dem, der knytte sig dertil? Når du er stedt i sorg, lad dem da rejse sig og mildne bitterheden. » Du har ikke lov til at klage, « sige de, » Du har i alt fald været lykkelig. « Og når syndens lænker snære sig om din vilje, påkald dem da, og du vil forstå den højhed, der ligger i uskyldigheden, så du vil kaste de onde tanker fra dig med foragt. Længere og længere føres vi bort fra hint barndommens Paradis, men det er vort håb, at vi ville finde det en gang hinsides graven i forklaret skikkelse, og mangen gammel mand eller kvinde har ment alt at høre toner der fra og skimte dets solglands. breve. ( de originale orthografifejl er udeladte ). I. Kære fader og moder! Jeg har det meget godt. Der er mange drenge i skolen. Hr. Seler siger, at der er grumme meget at lære. Hr. Seler er meget rar. Hr. Lundsen og Fru lundsen er også meget rar. Der er en stor dreng, som hedder Nielsen, han er den stærkeste i hele klassen. Hils moder og Ellen og Peter og Hektor og Kims og Ane og Jens. Kære fader, så kommer du måske på lørdag og henter mig. Jeg glæder mig. Men nu har jeg ikke tid mere denne gang, for jeg har en meget svær fransk lektie. Derfor vil jeg slutte mit lille brev, og hr. Lundsen og Fru lundsen hilser mange gange. Eders hengivne Oluf. ( læseren må vide, at hr. Seler ( egentlig Segler ) er adjunkt ved latinskolen i Frederiksborg, og at Oluf bor hos en anden adjunkt ved navn lundsen. ) 2. ( to måneder senere ). Kære fader og moder! Jeg er rykket 6 op. Hr. Segler siger, at jeg er ikke af de allerdovneste, og det er meget, når hr. Segler siger sådant. Duksen i klassen hedder Nygård, han er stiv i alting og meget rar. Så kommer Petersen, han er også meget stiv, men ikke så stiv som Nygård. Så kommer ruggert, og så kommer jeg. I frikvarteret slås vi meget, men rektoren siger, vi må ikke, men hr. Segler siger, det gør ikke noget, og så gør vi altid, hvad hr. Segler siger. Nielsen kan banke os alle sammen, men Nygård tør han ikke røre, for så holder hr. Segler med ham. Hr. Segler er den strengeste af alle lærerne, det siger også Nygård. i fejl mg, 2 fejl g, 3 fejl tg. Men vi kan altid vore lektier til ham, og han slår næsten ikke uden en enkelt gang, men så er den slem. Men hr. Ryping slår. Han slog Nielsen i forgårs, men Nielsen sagde, det gjorde ikke noget, og så smurte han i frikvarteret ruggert og Povlsen i stedet for. Men nu vil jeg slutte mit lille brev ( o. s. v. ) 3. ( et år efter ). Kære fader og moder! Nu er jeg rykket op i 2den klasse. Ved eksamen tog jeg ruggert, og jeg skal nok tage Petersen med, men Nygård kan jeg aldrig tage. Han er så sikker, at han rettede hr. Prahl forleden dag. Hr. Segler holder også mest af ham af alle drengene. Og han er slet ikke storsnudet. Rødderne nede i 1ste gjorde vrøvl forleden, men så smurte vi dem. Jeg var Niels Ebbesen og Nielsen var stærkodder og Jochum Petersen var regner Lodbrog, fordi han har sådan tykke bukser, og Nygård var Ivar Hvitfeld, og Meyer ville være asatyr, men Nygård sagde, han skulle heller være Ivar benløs, fordi hans ben er så korte. Er det ikke morsomt? Og rødderne nede i 1ste, de forestillede sakserne, og de løb straks. Men så syntes jeg, at det egentlig var en skam, for vi havde jo overmagten, og så ville jeg heller ikke være med længer og sagde det til Nygård og de andre; men de sagde: sikke noget sludder. Men Nygård gik dog også sin vej. Og hr. Segler sagde, vi havde ret. Vi kunne også magelig munke dem uden os to. Men derom skrev Meyer en kæmpevise, for han hader mig. Den lød sådan: Nielsen hannem drager sit sværd fra lænd! Og sakserne de monne fly! Ring, den Nidding, han lister sig hjem! Deraf der ginger stort ry! Men så skrev jeg et Vers, som jeg sad 4 timer om, og kloman oppe i 3dje hjalp mig. Ej er jeg Nidding og ikke fej, du usle løgner grå! Men det er usselt niddingsværk, at mange kæmpe mod få! og så udfordrede jeg Meyer til ærlig holmgang, men det ville han ikke. I må ikke vise verset til nogen. Jeg glæder mig meget til sommerferien. Men nu ( o. s. v. ) eders hengivne o. Ring, i kl. A, nr. 2. 4. ( Oluf er omtr. 10 år gammel ). Kære fader og moder! Hr. Segler tog mig og Povl — jeg mener Nygård — ud på en spaseretur i søndags. Vi gik i ét træk uden at hvile os lige til fruebjærg, og dér spiste vi frokost, som vi havde med hjemme fra. Hvor der er dejligt! Jeg kunne se mod nord, lige til hvor skoven holder op, og meget længer, men jeg fik ikke øje på kirken der hjemme. Jeg tænkte, det var morsomt, hvis i nu også stod og så mod syd efter mig, for så var det jo, ligesom vi mødtes på halvvejen. Hr. Segler er sådan en underlig mand. Han har et stort brunt skæg, og så ser han altid så vred ud, men han mener det ikke. Han havde nogle kager med i papir, og så spurgte han os, om vi troede, vi kunne undvære dem, for ellers var vi ikke raske drenge. Så lod vi naturligvis, som om vi ikke brød os om dem, og så lo han og puttede dem i lommen igen og sagde: det var ret. Jeg bryder mig mere om, at han siger: det var ret, end om en anden af lærerne roser mig nok så meget. Sådan var det også forleden uge, da jeg havde snydt for ruggert, og det blev opdaget, at han sagde til mig: hvad vil du helst have, min vrede eller 3 lussinger. Jeg valgte straks 3 lussinger, skønt jeg vidste, at de blev varme. Og Nygård, som kan sige alting på sådan en pudsig måde, han sagde, at man kunne høre tænderne danse galoppade i munden på mig. Da Nygård nu så’ kagerne forsvinde i lommen igen, så sagde han med sin pudsigste stemme, at tantalus kunne ikke lide værre kvaler end han. Tantalus, kære moder, var en stor forbryder, som blev straffet i hades, det vil sige underverdenen, ved at stå under et træ, fuldt af frugter. Så lo hr. Segler igen og forærede Nygård alle kagerne, men det var blot for at prøve mig, det mærkede jeg godt. Så gik vi midt igennem skoven til esromsø uden at bryde os om vej eller sti, for hr. Segler går altid helst, hvor andre ikke har gået før, og det synes jeg også er meget raskere, skønt Povl sagde, at han havde hørt, at sådan noget skal man være forsigtig med, men jeg tror, han tænkte sit derved, for når Povl siger en spøg, så er der altid noget bestemt, han tænker på. Derpå tog hr. Segler en sejlbåd i Nøddebo og sejlede os selv over søen til Fredensborg — sikken en slotshave! Så kørte vi hjem på jærnbanen, og da hr. Segler skiltes fra os, klappede han os på hovedet og sagde: i er begge to ret flinke drenge, men du kan dog ikke tage Povl. Så besluttede jeg, at jeg ville gøre det, det koste, hvad det ville. Men den vil blive hård. Så inviterede Povl mig hjem til sig; han har sådan en rar fader og moder; faderen er doktor og der er så fint hos dem; og om aftenen fik vi kold punch, og Nygård og jeg blev enige om at sige Povl og Oluf til hinanden. Og det var den bedste dag i mit liv. 5. ( umiddelbart efter ). Kære fader! Jeg véd ikke, hvad du mener med det om tantalus, at jeg aldrig skal begynde en historie uden at gøre den færdig. For jeg kan ikke huske rigtig, hvad jeg skrev. Men der er noget andet, jeg skulle fortælle dig. Nu véd jeg, hvorfor hr. Segler altid ser så vred ud. Han er ikke så meget vred, men han er bedrøvet. For jeg hørte ham sige til hr. Lundsen, da de talte sammen på legepladsen, at ingen dansk mand kunne være glad, før vi havde fået Sønderjylland tilbage. Det syntes jeg, var så smukt sagt, og véd du, hvad jeg så gjorde. Jeg sagde det til Povl, og så stiftede vi en forening, der hed de danskes broderlav, og foreningens love er: for det første at arbejde på at få Sønderjylland igen, for det andet aldrig at læse et eneste muk på den tyske lektie, for det tredje altid at hade hr. Ryping, vores tyske lærer. Hele klassen meldte sig straks ind i foreningen, og det gik rigtig godt den første time, for der var ingen, der kunne et levende muk, men så fik hr. Ryping rektoren til at opløse foreningen, og så fik vi en tordentale, og hele klassen sad over for det. Men der var ingen, som brød sig det bitterste om det, men den næste dag stiftede vi foreningen igen med det navn: de danskes hemmelige forening, og vi har kun én lov, at vi altid skal hade hr. Ryping, og jeg er stormester, og alle foreningens medlemmer bærer på brystet et lille stykke papir, hvorpå der står: nmhr, det vil sige: ned med hr. Ryping. 6. ( samme alder ). Kære fader! Du må ikke vise dette brev til moder og heller ikke til Peter. Jeg har læst ørvarodssaga. Nej, hvor den er dejlig! Men det flove var, at jeg kom til at græde et sted ved den, og det så’ hr. Segler. Uh, jeg blev så flov. men hr. Segler så’ bare på mig, pegede så på mit bryst og min pande og sagde: begge dele i orden! Det var så underligt af ham, og jeg blev helt flov. Men hvor den saga dog er! Der er ikke sådan et menneske til mere, som ørvarod. Kan du huske det sted: da du hurtig døden fanger, fra din Fakse, fra din ganger, som du daglig gav sit foder, som et barn på berurjoder. Berurjoder. Det er ligesom man kunne høre det synge. Synes du ikke også? Og så det, at ørvarod lo, når han blev bedrøvet. Jeg har det akkurat lige sådan. Det vil sige lige omvendt. For det er lidt, at når jeg egentlig skulle blive glad, så er det ligesom tårerne ville op, og det er lidt flovt for mig. Og så hervør. Og så alfepigen, der beder ørvarod om et Kys. Det var netop det allerfloveste, at det var på det sted, jeg græd, da hr. Segler så’ mig. For det var jo, ligesom det skulle være så rørende, at de kyssede hinanden. Alt sådan noget bliver jeg netop væmmelig ved. Men det er netop alfepigen selv, jeg blev bedrøvet over, hvordan hun dog må være ulykkelig, når man rigtig tænker over det; men det er så svært at skrive alt det, jeg mener. Hjalmar og Ingeborg synes jeg nu ligefrem er ækle. Men jeg kan godt lide ørvarod, at han siger, at han ikke vil være som de andre, og så siger han: » Når vikingen plyndrer en kræmmer, så plyndrer jeg Viking igen. « om aftenen, da jeg havde læst den færdig, fik jeg lov af hr. Lundsen til at gå hen til Nygårds, folde har sagt, at jeg må komme lige så lidt, som jeg vil, og så læste Povl og jeg højt i den for hinanden, og så gik vi ud i haven og ridsede os i huden og blandede blod sammen, ligesom vore forfædre altid gjorde, og så svor vi ved frejrs galt altid at holde sammen, hvordan det så gik, og kæmpe som redelige kæmper om, hvem der skulle være den bedste. 7. ( tolv år ). Kære forældre! Tak for eders brev. Jeg er voldsom glad ved, at Povl må komme hjem med mig i juleferien. Da jeg spurgte ham, om han havde lyst, så sagde han ganske ligefrem ja. Han er slet ikke stolt. I må vente eder noget storartet. Hans forældre takkede og bad mig hilse mange gange. Men når vi kommer, må i ikke gerne kalde mig lup, kan i nok forstå, især ikke, når han hører derpå, og i må.frem for alt bede Ane om at lade være med at sige lup. Og så ikke kysse mig alt for meget, og hvis moder kan lade være med at græde, så er det bedst. men nu skal i bare høre. Ved sidste månedsomflytning kom jeg over Povl. Men det kan man ikke regne, for det kom af, at jeg havde lånt hans mathematikbog, mens min var hos bogbinderen, og så kom han ikke til at læse på lektien, og så kommer han just op og får tg. Derfor havde jeg lidt mere end han ved månedens slutning, men så huskede jeg på, at jeg havde svoret altid at kæmpe som redelig kæmpe, og så tog jeg med vilje 5 tredækkere i latinsk stil, som var den sidste karakter, der skulle regnes med til måneden, og så fik jeg mdl, og på den måde fik han lidt mere end jeg. Men Povl opdagede det og gik til hr. Segler, og hr. Segler til latinlæreren, men latinlæreren sagde, det kom ikke ham ved, men så gik hr. Segler lige til rektoren og fortalte ham hele sagen, og rektoren er nu så bange for hr. Segler, at han fik latinlæreren til at skrive mit mdl ind som mg i protokollen; men så sagde jeg til latinlæreren, at det ville jeg ikke vide noget af, men han sagde, hvad kom det ham ved, og så gik jeg ind til rektoren og sagde, at jeg ikke havde skrevet fejlene med vilje, men så kom hr. Segler farende ind bag efter og sagde, at jeg løj. Og så blev jeg rød og måtte tilstå. Derfor sidder jeg nu og er duks, men det er ved uhæderlige midler, så jeg regner det ikke, og jeg skal nok bumre nogle vældige fejl i historie i denne måned, for dér kan det ikke opdages. Og jeg vil bare bede eder sige til Povl, når han kommer: god dag, duks. Hils ( o. s. v. ) ( efterskrift ). Nej, hvor jeg glæder mig til julen. Povls livret er pandekager, og jeg tror også nok, han holder af grynsuppe. Det var juleaftensdag, gnistrende frost, solskin, rigtig sådan en munter, livsglad dag, som Dickens holder af at skildre. Der er et sted i pickwick klubben, ved det første julebesøg, tror jeg, hos Wardle, hvor det hedder, at vejret var sådant, at to ældre herrer kunne føle sig opfordrede til at løbe hen ad vejen og springe buk over hianden. Just sådan en dag var det. Jens hjemførte i klingende kane de to tolvårs fostbrødre. Det gik gennem gribskov. Hvilken fornøjelig tur! Det var ikke til at tage fejl af, at det var jul. Kragerne, der fløj over vejen, havde en egen festlig måde at skrige på. Hestene dampede af lutter glæde, og selv seletøjet bugtede sig på en særlig kåd måde hen ad deres rygge. De høje, tavse graner langs vejen blev smittede af den almindelige glæde, smilte med den hvide sne, der lå i pletter helt op ad Toppen til, og syntes med de snetunge, nikkende grene at erklære sig villige til at agere juletræer, hvad øjeblik det skulle være, og det i deres alder! Bjældeklang — hvem har ikke hørt bjældeklang? — men disse ringede ganske aparte lystig og ufortrødent. De visne bøgeblade,.der ellers lå så kummerfulde i grøfterne, vare i dag sprungne op på vejkanten og raslede ved det mindste vindpust, som om de morede sig hemmelig for sig selv. Og Jens! Nåda! Selv hans flegma var juleagtig i dag; endog hans ørenringe så’ gemytlige ud. Og de hemmelighedsfulde pakker i bagrummet af kanen! Og det, der 'stak ud af Jens’ frakkelomme! Og det aldeles gådefulde, substantielle noget, der lå nederst på bunden, indpakket i halm! Der var noget, der ligesom med samlet magt strømmede ind på Oluf, da de kom ud af skoven, og de mere kendte egne åbnede sig for ham. Et øjeblik lukkede han øjnene, men så for han op, arbejdede sit hoved frem af kavajen, svingede kasketten og råbte af sine lungers fulde kraft: » Hurra, hurra for julen! « » Ja vel! « ymtede Jens flegmatisk, medens han løftede pisken så meget som en halv alen i vejret, som en slags ceremoniøs anerkendelse. » Der er de, « brølede Peter, der var stillet på en bakke som udkigsmand. Øjeblikkelig gøede Hektor i vilden sky. » Der har vi drengene, « lød pastorens kraftige røst. » Lup, lup, lup, lup! « råbte ustandselig en lille velklingende pigestemme. » Velkommen hjem, min søde luppemand, « Hørtes fra moderen, hvorpå et almindeligt kor af Oluf, Povl, præsten, fruen, Peter, Ane og — jeg havde nær sagt Hektor, Kims, Lotte og Lone — udbrød: » Glædelig jul! « Det var den første jul, Povl tilbragte i Olufs hjem; siden skulle der følge mange. Oluf var overordentlig spændt på, hvorledes Povl ville synes om hver enkelt ting, og han havde undskyldende bemærkninger til ham om alle hånde. » Vi har rigtig nok ikke megen skov her omkring, men synes du, det gør så meget? « » Hvad synes du om Peter; noget rå, hvad? « » Ane er rigtignok ikke så flot klædt, som jeres tjenestepiger, men du må huske på, det er langt ude på landet, og dér behøves det jo ikke. « » Du ser på Hektor; du synes vist, det er ingen fin race, men sådan præstefolk på landet — « Povl havde forresten ikke tænkt på at laste Hektor, men anstillede blot betragtninger over, at den akkurat lignede hr. Prahl i ansigtet, noget, Oluf fandt så slående, at han måtte meddele det til familien, navnlig som bevis på Povls mageløse evner. En stor ærgrelse for Oluf var det, at lille Ellen, som allerede viste spor til den skalkagtighed, som senere udmærkede hende i så høj grad, vedholdende forfulgte ham med sit: lup, lup, især når Povl hørte på det. » Hør, lille Ellen, « sagde han en dag privat til hende med al den alvor og værdighed, en ældre Broder råder over, » jeg holder ikke rigtig af dette herre. « Men den uforbederlige lille ulykkesfugl råbte bare til Povl, der kom ind i det samme: » Du, véd du, hvad han her hedder? Han hedder lup, søde, rare, lille lupsemand, hedder han. « Angstens sved stod Oluf på panden, thi han indså’ hvilke følger dette ville have, hvis Povl fortalte det i skolen. Ellen fremturede: » Men når man siger det til ham, så gør han sådan, « og så satte hun et ansigt op, der mesterlig karrikerede Olufs værdige vrede, hvorpå Povl og hun brød ud i en latterduet, der lød påfaldende godt. men Oluf, der allerede syntes at høre Nielsen og ruggert og de andre råbe lup efter sig på skolepladsen, trak Povl udenfor og tog det højtidelige løfte af ham » ved det fostbroderskab, de havde sluttet, « aldrig at omtale denne sag til noget menneske. Og til Ellen sagde han med ædel højhed: » Jeg slår aldrig svage kvinder. « Men alle sådanne ærgrelser jævnedes efterhånden, som juledagene skred, ved d |
1886_Moenster_IBraendingen | 239 | Christine | 1,886 | I Brændingen | Mønster | Moenster | Ibraendingen | female | 1886_Moenster_IBraendingen.pdf | Christine | Mønster | Aage Vang | dk | I Brændingen | null | null | 1,886 | 280 | n | roman | Gad | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 288 | 566 | O | 0 | 0 | 0 | På den østlige tunge af Mols, tæt ved Kattegat, ligger på den flade mark en lille rund bakke: skj elhøj en hedder den. Dér lå estter, med øjnene blinkende mod solen, og stirrede op i den blå, svimlende luft. Det tænkte hun på: hvorfor hun egentlig lå der? hvorfor hun var sat her i verden? Om den måske ikke så ubeskrivelig godt kunne have undværet hende; om hun da havde sagt noget, gjort noget, tænkt noget, drømt noget, der ikke ligeså gerne kunne været ugjort, usagt, utænkt, udrømt, eller som ikke en anden kunne have tænkt og sagt og gjort og drømt ligeså godt eller bedre end hun? Ja, det grundede hun på: hvad meningen med hende vel kunne være. Eller om der overhovedet var en mening med hende? Og hvor længe det kunne blive ved at gå således: gråt i gråt — dag i dag — til skole og fra skole —r om hun skulle leve på den måde, til hun blev halvfemsindstyve år, eller om hendes tanker og fantasi muligvis havde hungret sig ihjel forinden? den gud, som hun aldrig rigtig kunne få fat på, som aldrig havde talt således ind i hendes hjerte, at hun også kunne være sikker på, det var hans stemme — hvorledes var han egentlig, den gud? Man kaldte ham algod, alvis, alkærlig. Han, der skabte det ene dyr til føde for det andet og lod millioners millioner af liv slå øjnene op mod lyset kun for at briste og slukkes ud; der lod sjæl knuses mod sjæl og skabte hjærterne til at stønne og forgå i deres egen attrå — nej, den gud forstod hendes mennesketanke ikke. Hun ville være falden tilbedende på knæ for skabelses-underet, dersom ikke døden alle vegne havde trasket livet i hælene. Men hendes hjerte blev sygt af dette evige kredsløb, den bestandige føden liv af død — død af liv; hun var alt for ung og stærk og levedygtig til at kunne slippe individualitetens krav. Leve selv, stærkt, ikke med en brøkdel af sit jeg, ikke ubevidst opløst i det store hele, men fuldt ud af alle legemets og sjælens kræfter; ja leve — leve — hun rejste sig op og så omkring. Ud over det blå, flimrende vand, hvor grundene langs bredden tegnede sig i brede, grønlige striber, og langt, langt bort, til øjet mødte det svagt bakkede, disede omrids af et land, som hun vidste var Sjællands kyst. Nord fra kom hele det brusende Kattegat i tusinder af solblinkende, perleskummende bølger drivende, væltende, strømmende ned — alt for at lægge en krans af snehvide stænk om marsk Stigs minderige 0, det lille uforfærdede, bølgetrodsende hjælm. Men mod vest — der lå det velsignede Mols strakt ud for hendes blik. Den lille by pippede med sine røde Tage venlig op over haverne, lidt borte lå skoven som en sort klat mellem to strimer grønt vand, og længst tilbage, på den anden side vigen, de toppede bakker, som hver dag spærrede vejen for hendes blik. Det var hendes horizont, alt hvad hun havde set af denne jord. Og dog var hun født med en ustyrlig higen ud efter — langt, langt, langt bort. — kun vidste hun ikke rigtig, om det også var umagen værd at flytte sin fod for at nå det alt sammen, skridt for skridt. Om nu verden alle vegne var fyldt med molbosjæle? Om bjærgene ikke var så svimlende, sneen ikke så glitrende hvid og skær og rødmende i solgløden, luften ikke så farvetindrende blank og dirrende varm, som hendes tørstige tanker drømte sig? Om hun derude måske alligevel ikke skulle falde i forundring? For det var det, hun ville: føle sin sjæl greben, tvungen i knæ, given en anden, stærkere magt i vold. — ja, hun længtes — længtes — og vidste ikke selv, hvorefter. De mente alle, hun var så lidenskabsløs og rolig og kold og gammel for sin alder. Og så lå hun alligevel der med kinden mod den fugtig kolde jord, og hendes hjerte var så fuldt af livslede og livslængsel, som et toogtyveårigt hjerte kan være det, og hendes sjæl hulkede i knugende, uforstået attrå. På hjemvejen mødte hun skolebestyrer Thordby, » den ny kandidat «, som man endnu kaldte ham i byen. Det gav ligesom et stød i hende, da hun langt borte fra kendte hans høje, kraftige skikkelse, der aftegnede sig i skarpe konturer mod den kølig klare himmel. Et øjeblik var hun nærved at bøje ud fra stien for at undgå ham; hun var dog ellers ikke forlegen af sig. Han hilste venlig, et godt stykke før de mødtes, og hun svarede med et lille umærkeligt nik, så umærkeligt, at hans oprømte ansigt på engang fik et forundret, halvt fornærmet udtryk. Alligevel standsede han hende, idet hun ville gå forbi. » Undskyld, frøken lyng! Jeg skal om lidt til extra-prøve i » Thalia « og vil derfor bede dem komme til mig i morgen i steden for i dag — at sige, hvis det da passer dem. « Jo, naturligvis passede det hende. Når i en lille provinsby en tteologisk kandidat med bedste karakter læser frit med én, gør man ingen vanskeligheder, selv om vedkommende er så høflig at indrømme én retten dertil. Hun gik hjem med bøjet hoved og øjnene så ufravendt på jorden, som ledte hun efter sin lykke dér. Men hun grublede ikke længer over, hvorfor hun gik der; hun slog sig til ro med den kjendsgjerning, at det nu engang var så. Og hun tænkte på. hvor venlig han havde hilst hende, og hvor frisk hans stemme lød, da han råbte: » Goddag, frøken lyng! « og hvor dejligt vejret i grunden var, og om han tit gik den vej, og om han — fandt Ranka meget smuk. Ranka var hendes halvsøster. Kun halvsøster forsikrede de to tit nok hinanden. Som om det var noget, der behøvede at fortælles; enhver, der havde øjne i hovedet, kunne da nok se, at fuldstændig den samme række forfædre lige op til Adam og Eva kunne de to umulig have. Den kedsommelige, surmulende estter og det lille bedårende stykke verdslighed, der kaldte sig Ranka v. Piessen 1 nej, de havde ikke andet ligt end håret — dette mærkværdige hår, der i skyggen så ud som sølvtråde, men når solstrålerne faldt derpå, tindrede som det lyseste gyldenspind. Og så var ikke engang det ganske ens; estters faldt blødt i tunge fletninger; Rankas var en skygge mørkere og dansede hende om Hals og kinder i lystig forfløjne krøller. Og selv om de udadtil havde været ens som to dråber vand, blev der dog altid, — hvad Ranka tit drillende lod søsteren høre — en uoverkommelig forskel tilbage. Estter var datter af en kunstner, slet og ret og borgerlig født som andre mennesker; hendes navn paraderede såmænd ikke i statskalenderen, — var ikke engang nået til at komme i Lubkes kunsthistorie —; men dér ( at sige i kalenderen, ikke i kunsthistorien ) lod Rankas sig finde af enhver, der gad undersøge listen på konventuali tiderne til Vallø adelige frøkenkloster. Og skulle nogen mangle en statskalender, kunne han være vis på, at Fru v. Piessen så sig i stand til at forsyne ham dermed. Der var løbet meget vand i stranden siden de dage, da Fru v. Piessen hed simpelt hen: Marie Hansen. Den smukke Marie Hansen, den rige Marie Hansen, « for hun var eneste barn af byens største købmand, og de forventede grunker i forening med hendes røde læber og hvide tænder og smilende øjne satte alt mandkøn på Mols i flamme, ja antændte endog diverse garnisonsofficerer både i Randers og Århus. Og hvad kom der så ud af det? Mon et stort parti, som agent Hansen i sin faderstoithed håbede på? Nej hans forfløjne Marie forelskede sig en kende alvorligere end sædvanlig i den unge, smukke, blege maler lyng, som havde gjort furore på forårsudstillingen i København ved et måneskinsprospekt af kalø slotsruiner. Gifte blev de, da det slet ikke kunne være andet, og hun fulgte ham til Vejle, hans kunstnersæde. Men når en rig arving tager en fattig kunstner til nåde, hænder det nu og 7 da, at hun ødelægger hans liv, og ret beset var det måske en vinding for kunstneren, — om end det regnedes for et tab for kunsten at hans hu stod til at male vinterbilleder, skønt hans lunger nødigst af alt ville indånde vinterluft. For da han engang vel et par timer i træk havde stået i sne til op over ankelen et steds i grejsdalen og var lige ved at fuldføre sin studie, slappedes hans arms kraft af en heftig, stingende smerte i siden. Matheden sank ham lige ned i knæene; det var med nød og næppe han vandt hjem i sin seng, og af den stod han aldrig mere op. Dagen efter hans begravelse fødte enken en lille pige: estter. Just på samme tid gik agent Hansen fallit med knald og brag, og den arme kone havde ikke andet at leve af, end hvad der ved auktion kom ind for mandens malerier. Selv den sidste studie — den, der havde kostet ham livet — måtte hun sælge; det var endda en trøst, at den kom i hænderne på doktor lund, hans fuldtro ungdomsven. Samme doktor lund med flere af kunstnerens beundrere eller venner fik ved sammenskud af penge en modeforretning i gang for enken. Det gik i begyndelsen brillant; fiks i sine hænder var hun, og hattene var altid, om end ikke af den fineste smag, så dog efter den nyeste mode. Men lidt efter lidt fandt hun ud, at de allereleganteste hatte ingen steds tog sig så godt ud som på hendes eget purrede hår; det måtte absolut være i forretningens interesse, om hun på alle spasereveje præsenterede sit hoved som et levende skilt. Og butiken — nå ja, rent slave skulle da vel en kone på tre og tyve år ikke være — den fik rendetøsen at besørge; i ny og næ måtte den også skøtte sig selv. Fortryllende var hun. Der begyndte at gå ild i mandshjerterne i Vejle som tidligere anden steds, og en skøn dag lå jærnbaneassistent af tredje klasse, baron Ferdinand Ludvig v. Piessen for hendes fødder. En måned efter var hun baronesse. De unge folk stemte godt overens, førte hus, gjorde gæld på familienavnet og fik i den anledning straffebreve fra hele den højfornemme slægt, der ellers mest ignorerede dem. Men da efter et par Års forløb » min højtelskede mand, baron Ferdinand Ludvig v. Plessen « s død bekendtgjordes i alle landets blade af hans » dybtnedbøjede enke «, da gav den længe dulgte familiefølelse sig udslag i en pengegave, hvorfor Ranka, den afdødes eneste barn, blev indskreven som konventualinde til Vallø frøkenkloster. Baronesse v. Piessen flyttede med sine to småpiger tilbage til sin fødeby på Mols, måske tilskyndet af, at doktor lund, hendes trofaste støtte, var bleven distriktslæge der. Men det var ikke vel betænkt. Hendes bysbørn så i hende kun den fallerede købmands datter — der havde tilmed været noget muggent ved den fallit — der ved sine offentlig falbudte yndigheder havde » fanget « en fattig halvtfordrukken adelsmand meget mod hans højbårne families ønsker. Man nægtede hende derfor hårdnakket baronesse-titelen, og hun kom til at indtage en temmelig tvivlsom stilling blandt byens honoratiores. Hun var og blev Fru Piessen, født Hansen. Hvad hun levede af, hun og to døtre og en pige? Ja, hvad lever så mange tusind mennesker af? De har ingen penge og får dog brødet fra dag til dag. Fru Piessen og hendes børn sultede ikke heller, skønt det næppe er rimeligt, at de ganske levede af de tohundrede kroner, der hvert nytår indfandt sig fra familien. Da så pigebørnene blev voksne, lod det oven i købet til at klare lidt op: Ranka begyndte at få hævning fra sit kloster, og estter blev den bedst lønnede lærerinde ved frøken Borchs pigeskole. Men alligevel der skal meget til at leve, og folk rystede på deres kloge hoveder. Forresten havde Fru Piessen, siden hun sidste gang blev enke, lagt sig efter en hende hidtil ukendt vare: principer. Hun havde anskaffet sig hele to: ét, som hun ivrig forfægtede i tteorien, et andet, som hun levede af i praksis. Det første lød: manden adler kvinden. Ergo: den, der har været gift tre år, fire måneder med baron Ferdinand Ludvig v. Piessen — var hun end ti gange født Hansen - - bør holdes for ligeså absolut » født «, som om hun kunne opregne sine egne Ahner lige til methusalem. Dette var en materie, som Fru Plessen med lydelig stemme drøftede, når hun var nedladende nok til at indfinde sig i madam slagtermester Møllers eller Fru Garver Harders kaffeselskaber. Og hun havde ( men rigtignok kun på sådanne obskure steder, som hun i sine pigedage ikke for alt i verden ville have betrådt ) den tilfredsstillelse at se alle kappeprydede hoveder sænke sig i anerkendelse af den dem nådigst meddelte sandhed. Det andet princip, som rigtignok kun dæmrede ubevidst på bunden af hendes tanker, og som hun i evighed ikke ville vedkendt sig, skønt det ikke des mindre beviste sig såre nyttigt i praksis, var dette: enhver gemen borgerlig næringsdrivende bør det sig ved en endeløs kredit at underholde adelsmænd og særlig deres enker, som en ringe påskønnede af, at sådanne velvilligst lade sig finde her på jorden. Og i Fru Piessens vidtstrakte anvendelse af dette princip lå måske nøglen til den evige gåde: hvoraf lever hun dog? Så havde hun til slutning taget en lille forældreløs dreng til sig. Der var dem, som fandt det rørende kønt; der var også dem, som kaldte det galskab. Fru Plessen selv reflekterede kun lidt over sine motiver; drengen var hendes gudsøn; forældrene var døde fra ham i fattigdom, og hun kunne nu engang ikke tåle, at nogen skulle sulte eller gå nøgen. For hun ejede et godt hjerte, gjorde Fru Piessen. Hun havde såmænd gerne — hvis de herrer bagermester Olsen og manufakturhandler grå var gåde ind derpå — taget hele deres lager på kredit og redelig bortforæret hver smule deraf. Forresten havde Fru Piessen også sine passioner, deriblandt den at lægge kabale. Det var ikke en beskæftigelse, hun drev i ny og næ, men snarere sådan jævnt hen fra morgen til aften. Og hvorfor skulle hun da ikke også sidde med kortene foran sig hin eftermiddag i marts, da estter var kommen hjem fra skjelhøjen og havde sat sig hen til vinduet foi- at rette stile? Det var et lavt, beklumret værelse. Luften derinde lå tung af stenkulsos og menneskeånde og Dunster fra overgemt snavs. Vinduerne gik ud mod vigen; solen stod lavt derude og sendte matte lysstrimer ind gennem gardinerne. Og alle vegne, hvor skæret fandt vej, traf det på afskrællede, forgyldte lister, laset eller tiiklattet tapet, hullede fløjelsbetræk, itubrukne stoleben og deslige. Reolen var stuvet til med pjaltede bøger: alle mulige hæftede feuilletoner, årgange af folkeblade, » Aftenlæsning « og illustrerede tidender. Derimellem havde så Monrads prædikener, Richards smådigte og Barfods fædrelandshistorie forvildet sig ind. På gulvet lå en sønderbrudt kæphest, der håbløst syntes at erklære sig ude af stand til selv at rejse sig op. Over en stol ved kakkelovnen var slængt en dynge overtøj: hatte, handsker, tørklæder og en kåbe, hulter til bulter mellem hinanden. Alle vegne afjasket elegance, uorden, uhygge. Et par velvillige solstråler smuttede ind til divansbordet og gled hen over de fidtede, befingrede kort. Det var en udsøgt opmærksomhed mod Fru Piessen, for hun så ikke godt, og hver gang hun dyppede næsen ned i herrebladene, gled den crêmefarvede hårpynt længer bort fra issens skaldede plet, som den var bestemt til at skjule. Man kunne blive melankolsk af at sidde i den stue. Det var ikke så meget, fordi fattigdommen nu havde taget råderum derinde, som fordi alle ting, lige fra spejlrammen til spyttebakken, hårdnakket lod fremskinne en oprindelig dyrekøbt elegance, der med hver dag gik til grunde i snavs. Man kunne også blive melankolsk af at se på Fru Piessens ansigt. Slet ikke, fordi forhåret var tyndslidt og chignonen forloren, huden rynket og vorten på venstre næseborflig forsynet med antagelige knurhår; nej, det lå meget mere i de tungsindige rester af en svunden skønhed og oprindelig friske, fornøjelige anlæg, der nu alt sammen svømmede ud i hvidgul fedme. Ja, det var åbenbart: der var fra først af ment noget andet og bedre med det hele. Mange Års nedbrydelsesværk havde haft sin gang derinde, og det så ikke ud, som var nogen betænkt på at standse det. Estter sad med ansigtet tæt imod ruden. Man så kun et glimt af kinden og den tunge, guldblonde nakkefletning, der var bunden sammen i en knude. Men det var også, som gud og hver mand vidste, det eneste kønne ved estter lyng. Med et rejste hun sig, så stødende pludselig, at lille Åge, dej sad på en skammel ved hendes fødder, forbløffet løftede hovedet op fra sin tavle. Hun skød i vejret fra den bøjede stilling, lagde armene bag om hovedet og åndede dybt, for det gjorde godt at rette sig. Og så tog hun en Marsch op og ned ad gulvet. Høj var hun eller så i det mindste høj ud under det lave loft. Figuren var ikke just ulastelig — lidt for bred over skuldrene, lidt for lang og tynd i livet — men der var noget eget hurtigt og energisk i bevægelserne, og det lille hoved sad så overmåde trygt og godt på skuldrene. Et par gange målte hun gulvet op og ned akkurat ni skridt på det længste stykke — satte sig så igen og trak en ny stilebog frem. Hun læste opmærksomt, satte nu og da en tyk streg under en bommert og lagde så med et slags suk armene ned i vindueskarmen og hovedet ovenpå. » Herre gud, estter! hvad fejler dig? « » Ingen ting, moder — det er bare de dumme stile. « » Du gør mig så nervøs, « klagede Fru Piessen; » nu kan jeg slet ikke huske, hvor jeg var, og den kabale skulle dog endelig gå op. « » Har du da ønsket? « » Å ja —for spøg naturligvis. « » Had har du ønsket, moder? — penge? « » Ja vist, barn! — penge! « — det kom med et suk. » Når du får penge, gudmoder, « dukkede Åge op fra sin tavle, » så husk, hvad du har lovet mig. Du ved nok, den gyngehest — « » Ja du skal få den, min dreng. Gud give, det var så vel at — — « » Og de 8 skilling, du skylder mig — « » Pas din tavle, Åge, « faldt Ester ind. » Jamen — « og det krøllede hoved sank igen ned over tavlen. Estter havde atter gemt sig i stilene; der var lydløst stille derinde. Så begyndte med ét, uden nogen som helst anledning, kanarifuglen at synge højt og skingrende op. Estter så i vejret. » Herre gud! hvad synger du for? Synes du, det er så morsomt at sidde dagen lang på en pind og kige gennem tremmerne ud på livet? « Det lille dyr lagde hovedet på siden, plirede fiffig til hende med det ene øje og sendte så af sine lungers fulde kraft en eneste lang endeløs kvidren op i loftet. • dumme ting! « sagde estter og slog sit lommetørklæde over buret. Skrålhalsen tav øjeblikkelig bomstille. » Hvorfor kan du ikke unde den sølle fugl at synge? « spurgte moderen. » Du bryder dig slet ikke om den. « » Hvorfor i alverden skulle jeg også bryde mig om den? « sagde estter mut. • » Du har dog fået den til din fødselsdag af doktor lund «. » Ja, jeg har heller aldrig været så ærgerlig på gudfader, som da han kom med den. Var det endda Ranka, der havde fået den! « Og desuden — alle gode mennesker holder af dyr. « » Ja, så er jeg ikke noget godt menneske. « » Estter, estter! du ligner ikke din fader. Han var et hjærtemenneske. « Estter trak munden skæv i en lille hånsk grimasse. » Hjerte her, og hjerte der; jeg hader de hjærte-sammensætninger. « Men hun sagde det blot på trods, for hun holdt netop af dyr, især fugle når de da fløj frit omkring mellem himmel og jord. men sådan en stakkels forkludret tilværelse i et bur — —! Hun kom til at tænke på andre stakkels forkludrede tilværelser. Hendes blik gled rundt i stuen og borede sig ind i al dens halvpjaltede jammerlighed. Var den endda helpjaltet! tænkte estter. For så turde den måske vise sig, som den var — men en kunne blive så led ved al denne dækken over og stillen til skue og venden vrangen ud og væren på post, om man dog bare, bare kunne frelse skinnet. Så vendte hun sig bort fra det hele, og hendes blik søgte mod vinduet. Der var intet gjenbohus, og hun kunne se ud over den inderste, endnu tilfrosne krog af vigen. Sneen lå blødt drysset hen i strimer og furer over den og bakkerne på den anden side vandet; længst inde i skyggen af land lå alt i blånende hvidhed; længer ude, så vidt solen kunne nå, flammede sneen op i gulrøde blink. Om det montro lignede alpengluhn? Det var, som vinkede det hende derudefra. Men også hun sad i bur. » Se her, estter! « kaldte Åge; » nu er jeg færdig. « Hun tog tavlen ud af hans hånd. Den var fyldt med et krimskrams af streger, der betød så meget som slotte, huse, vogne, træer, heste, køer, mennesker — alt sammen frugten af en levende barnefantasi og et helt kvarters stillesidden. han kiggede over hendes arm ned på tavlen i hoppende forventning om, hvorvidt hun ville være i stand til at råde de runer, han havde ristet hende, og som unægtelig stillede store fordringer til hendes skarpsindighed. Virkelig lykkedes det hende over al forventning et par gange at gætte rigtig og i egentlig ste forstand kende en ko fra en vejrmølle. » Men sikken en dum dreng! har han ikke tegnet mig et svin på to ben? « » Nej, estter! « udbrød barnet, dødelig fornærmet lige ind i centrum af sin kunstnerstolthed; » det er ikke et svin, det er dig. « » Er det mig? « hendes mistænksomhed var øjeblikkelig på færde; hun kendte så vel de svage punkter i sit højst angribelige ydre; men var hendes mund virkelig så stor, at den for en uskyldig barnefantasi nødvendigvis måtte tage sig ud som en svinetryne. » Kom her, Åge! så skal jeg lære dig at tegne mennesker. « Hun trak nogle linier på tavlen til en streng, retskåren græsk profil med næse og pande udi ét. Men så kastede hun griffelet og opgav mismodig ævret. Hun havde ikke arvet sin faders hånd. » Gå nu din vej, Åge! og lad mig i fred! « Men den lille stillede sig på tåspidsen for at få armen om hendes Hals og gned kærtegnende sin stumpnæse ind mod hendes skulder. » Det var den historie, estter! du ved nok, du sagde — « » Ikke nu, Åge! jeg er så træt. « Det siger du altid. Og du lovede mig endda — « » Men du ser jo, jeg retter stile. Bliv fra bogen, dreng! Hvad tror du, frøken Borch ville sige, når du krøllede de små pigers stile? « » Ville hun slå mig ihjel? « spurgte barnet alvorlig, for frøken Borch var bussemand for alle små syndere på Mols. » Ja, det var da det allermindste, « mente estter. » Når vore småpiger er uartige -------- « » Hvad gør i så ved dem? « spurgte han ivrig. » Å - putter dem i kakkelovnen. « » Men om sommeren er der jo ikke ild i kakkelovnen. « han talte med den poliske rædsel, i hvilken børn tit lader sig ting indbilde, som de i virkeligheden slet ikke tror på. » Om sommeren? Nej, så smider vi dem ud af vinduet eller spiser dem til frokost. « Drengen skubbede sig med ryggen op ad hende, gned den lokkede nakke mod hendes Hals og så hende lige ind i ansigtet. » Det gør du ikke, estter! du spiser ikke små piger. « » Ikke det? « » Og du putter dem heller ikke i kakkel- ovnen. » Er du vis derpå? « » Ja, for du er ikke så streng og så straffes mod børn. « » Er jeg ikke så streng og så » straffes «? « — estter tog ham under hagen og så et øje blik ind i det trygge barneansigt. Hun havde lyst til at lægge den bløde kind ind til sin og rigtig hjertenskysse ham; men straks trak hun hovedet til sig, for det faldt hende så svært at give sig hen, selv til et barn; hun var altid bange for at blive stødt tilbage. » I aften, når du er i seng, skal jeg fortælle dig en historie. « » Den om Aladdin — hvad estter! den om Aladdin! « Men det var, som om drengen mistede alt tilhold, da hun slap sit tag i ham. Han slentrede omkring og gabte og vidste ikke, hvad han skulle gøre med sig selv. Til sidst kravlede han op på en stol og hældede sig hen over den usalige kabale. Fru Piessen blev altid nervøs, når der var øjne på hendes kort. » Gå din vej, barn! Du kommer mig i lyset. Skal du ikke ned til Harders at lege? « » Kan det også gå an? « spurgte estter. » Fru Harder bliver vel til sidst ked af ham. « » Ked af ham! hvor kan du nænne at sige det til et forældreløst barn? « og i et anfald af medfølelse trak Fru Piessen, med fare for at rive kort og tæppe af bordet, den lille op på skødet og oversavlede ham med Kys. Han strittede imod af alle kræfter; det meget våde på kinden tiltalte ham ikke rigtig, og desuden var han i den dødeligste angst for at komme i berøring med knurhårene på hendes vorte. » Må jeg så gå? hvad, gudmoder? « » Ja, gå, mit barn! og husk på, at om hele verden bliver ked af dig — hos mig skal du altid finde et hjem og et moderhjerte. — ja smil du kun, estter! smil ad din stakkels enfoldige, sentimentale moder! « » Jeg smilte ikke; jeg havde meget mere lyst til at græde, hvis jeg bare kunne. Hør, Åge! « — hun fik den lille stoppet i døren — » spis nu ikke noget hos Harders, hører du! ikke en smule! det er alt for flovt, at du altid skal have din mad dernede. « » Spis du kun, min dreng! « formanede Fru blessen. » Harders er rige folk og ser vist ikke på et stykke smørrebrød. Endnu har jeg vel ikke helt opgivet kommandoen i mit eget hus; det er mig, du skal lystre. « Barnet stod uvis og tyggede på sin tommelfinger. Gudmoderen havde jo nok i højeste instans at befale; men på den anden side lagde han sig så grumme nødig ud med estter. Han begyndte en frygtsom underhandling: » Hvis nu Fru Harder siger, jeg skal spise et stykke med sukker på — — « » Spis du kun, dreng! « sagde estter hårdt. » Æd dig æren ud af livet, så sparer du al fortrydelse, hvis du siden skal tigge dig gennem verden. Afsted med dig! « Barnet var som blæst bort af denne velvillige opfordring. Imidlertid faldt Fru Piessen ned fra sit indignations-stade og mumlede blot på resterne af et længere foredrag, hvoraf meningen var, at hvis nogen holdt sig for sig selv og nærede frygt for at forulempe andre og gik miskendt om på jorden og ville stige miskendt ned i sin grav, så var det hende: Marie euphrosyne v. Piessen. Estter gav sig igen til sit arbejde og pressede panden mod ruden for at få det sidste lysglimt ind over bogen. Der sad de, moder og datter, og ingen af dem talte et ord. Rummet imellem dem var som fyldt med stumme bebrejdelser og overgemt bitterhed og en slags skimlet ømhed, der mugnede hen i hverdagslivets klamhed. De følte altid tiden som en tynge, når de var alene. De var ligefrem forlegne for hinanden. Hver af dem mente sig at sidde inde med en forpligtelse til at » sige noget « og kunne trods alle anstrengelser slet ingen ting lede op. Men det store bornholmerur, der havde tilhørt estters farfader, tog på veje, som ville det løbe fra sig selv, dikke sig ihjel, gøre et eller andet fortvivlet for at slippe fra den rugende, tunge tavshed derinde— som om det ikke allerede i forvejen gik halvfjerde time for stærkt. » Hvem var det? « spurgte Fru Piessen med ét. Hun havde set en hat fare hilsende op mod vinduet. Den unge pige drog sig ligesom lidt længer ind i stuen. » Kandidat thordbyl « » Nå han! skulle du ikke have læst hos ham i dag? « » Nej, først i morgen. Han skulle til prøve i » Thalia «. « Men hvad gik der af estter? Hvor kunne hun overse, at » Ven « to gange på samme side var stavet med » d «? » Gid det må gå godt med komedien! « Sukkede Fru Piessen fromt. - » Ja gid det må! « svarede estter ned i bogen. » For at der kan komme noget ind til de fattige, « lagde moderen til. » Vinteren har været så lang og hård. « » Der kommer jo endelig lige meget ind til de fattige, enten det går så eller så. Folk skal hen at se komedien; de kan jo ikke vide i forvejen, hvordan den bliver spillet. « » Å nej! men det er jo dog en æressag, « Mente Fru Piessen spagfærdig; hun følte sig altid ilde til mode overfor estters logik. » Hvem var det? « spurgte hun lidt efter. » Gik ikke postbudet forbi? « » Jeg så ham ikke. Venter du brev? « » Nej ikke sådan just — « » Jo, du gør; jeg kan mærke det på dig. Å, moder! har du nu igen — — « Fru Piessen sendte øjeblikkelig sin stemme ned i et eller andet strubegjem for at iføres en klynkende martyrmelodi. Hun var omgiven af spioner, hendes eget barn udspejdede hende; det var ikke nok, at fremmede blandede sig i hendes sager og pinte livet af hende med deres råd; nu gik også hendes nærmeste i ledtog med dem. Og alle kunne de naturligvis indrette, det langt bedre end hun — de skulle bare prøve, hvor svært det er for en stakkels enke at holde sig og sine børn oven vande, tilmed, når hun havde et berømmeligt navn at værne om — — men hun ville blot ønske, at hun var vel gemt så og så mange favne under jorden, og ret længe holdt hun det vel heller ikke ud med det kroniske underlivsonde, som doktor lund havde givet hende attest for, og så skulle hun op for Vorherres domstol, og Vorherre i ja han dømte mildere end menneskene; han vidste, hvad det vil sige at føre hus for fem munde med 700 daler om året. » Men det er så svært, moder! « faldt estter ind. » Man kan til sidst ikke se et menneske i øjnene; jeg må altid tænke: skylder vi også ham penge? — det er ikke til at holde ud. « » Holde ud! Du skulle blot vide, hvad jeg må holde ud! « det var et virkeligt suk. Noget menneskeligt, der vågnede op inderst inde og våndede sig over sin elendighed. » Ja, moder, « — estter talte sagte, som var hun sky for sin egen stemme — » men hvordan holder du det også ud? “ Og skønt hendes øjne ikke engang var fugtige, lå der dog tårer på bunden af det blik, hvormed hun betragtede sin moder. For det var jo nu alligevel hendes moder, og hun havde engang elsket hende, troet på hende af al sit barnehjertes formue, — lige til en eneste time, da hun første gang greb hende i en løgn, og illusionen med det samme brast sønder. Og nu sad hun med hænderne i skødet og stirrede ufravendt på denne moder, og tanke på tanke gled over hendes blik. Gennem halvmørket fornemmede Fru Piessen de stærke, prøvende øjne. Hun vred sig under deres stumme anklage, indtil med ét hendes irritation brød ud i lys lue; » Dersom din fader kunne stå op af sin grav og se, hvordan du behandler mig, estter — — — « Knoerne på estters hånd blev hvide, da hun pressede de små tynde fingre ind i hinanden. Men stemmen var ganske lav, så lav, at ordenes ånde næppe slap over hendes læber: » Du, moder! tal ikke til mig om min fader!< „ Nu går det for vidt. Jeg, din egen moder, skulle ikke have lov til at påkalde din faders minde 1 « » Nej, om du så tusind gange var min moder, har du ikke lov til altid og altid at bruge hans navn som trudsel imod mig. Min fader! — å, min fader! « Noget må et menneske elske på jorden, og estter elskede sin fader, som hun aldrig havde set. Inderst inde havde hun bygt ham en helligdom op af sin arme sjæls hjemløse, kærlighedssøgende længsel, og der tyede hun ind, når det mange gange ville blive hende for svært udenfor. Og da hun gemte hovedet i hænderne og med tåreløs hulken i sin stemme gentog: » Min fader! — å, min fader! « da vågnede Fru Piessens moderfølelse op, og hun begyndte på sin vis at trøste hende. » Derfor skulle du holde dig til os andre. Ranka er også faderløs som du, og du ved, estter, det er min største hjærtesorg, at i to — « » Må jeg tænde lampen, moder? « afbrød estter brat. Hun tog svovlstikkerne — tre, fire røg af uden at tænde, således rystede hun på hånden, og så skulle dog det sprukne glas og den sammenkli.strede kuppel behandles — å så varsomt! Da blev gangdøren med ét reven voldsomt op, og i samme nu fyldtes entréen med støj og latter. » Farvel, lieutenant Faber! vil de virkelig ikke med ind? Farvel! farvel! og tak for følgeskab! I morgen! ja vist kommer jeg i morgen. « Det var en ungdommelig pigestemme med en mærkelig sonor klangfarve. Lidt for skingrende måske, når den kom op i de høje toner — estter gjorde i det mindste en uvilkårlig grimasse derved. Men Fru Piessen havde fået et helt andet ansigt på. Det lyste op i spejdende forventning. Idet hun rejste sig og gik hen mod den lukkede dør. I samme øjeblik åbnede denne sig for en strøm af letsindig, livslysten skønhed, som jog den kvalmende livslede derinde bort i de fjærneste kroge. Det var Ranka. Ranka i fejende vinterdragt med øjne og kinder, som strålede af sundhed og kulde. Kåben smed hun på én stol, skindhuen på en anden, og så kastede hun sig selv i gyngestolen; et Mylr af gule krøller faldt ud over hendes kinder, og de store blågrønne øjne blinkede mod lampelyset. Hun gav sig til at tromme med fingrene på stolearmene, fødderne lå langt ud på gulvet — nydelige var de, skønt måske dog lidt for indeklemte i de elegante pariserstøvler med høje, spidse hæle langt ind under foden og kvaster dinglende ned om vristen. Med ét satte hun gyngestolen i galop, standsede den ligeså pludselig igen, lagde sig på knæ op i sædet, slog armene om stoleryggen og gav sig til at le med hovedet ned i puden. Latteren havde den samme sonore, lidt skingrende lyd, som stemmen. Intet under, at kanarifuglen derhenne stemmede i med af hjærtenslyst. Estter stoppede fingrene i ørene og gjorde et forsøg på at blive borte i sine stile. Men Fru Piessen var lige ved at springe itu af utålmodighed. » Men barn! så fortæl dog — « Ranka sprang op og skævede hen til estter. » Nej, moder, det kan blive til siden. Men som jeg har moret mig! som jeg har moret mig! Og som jeg er bleven dænget til med komplimenter, jeg kan ryste dem ud af mine ærmer. Se her, moder! Violer. Hvad giver du mig — midt i marts! Dem forærede lieutenant Faber mig. » Om han turde være så fri? « og så satte han et par øjne op — hu, ha! det er til at le sig fordærvet over! « » Lieutenant Faber! « — Fru Piessen så lidt betænkelig ud — » nå han! ja, Ranka, du ved jo — « |
1896_Gnudtzmann_Idealister | 96 | Albert | 1,896 | Idealister | Gnudtzmann | Gnudtzmann | Idealister | male | 1896_Gnudtzmann_Idealister.pdf | Albert | Gnudtzmann | null | dk | Idealister | Fortælling | null | 1,896 | 305 | n | roman | Gyldendal | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 315 | 270 | O | 0 | 0 | 0 | I nej, pyile, jeg går ikke med til møde. Jeg er reaktionær, pylle, jeg holder på sjette Frederik og gamle Berlingske.... Lang mig en bajer og tag dig selv en med, så taler vi ikke mere om den ting. » « du kan da altid gå med og høre, hvad det er. — lad nu. være at lade så bornert, Knud. « men herregud — når jeg nu i forvejen kan hele ritualet udenad på fingrene! Jeg kender jo både det om forfatningen og det om reformerne og om middelstanden. Hvad skal jeg der så for?.... Vil du have, jeg skal stå op og foreslå negerslaveriet indført igen og så se, hvad de siger til det...? » Det var de to jyske studenter Knud Tårs og Jens tapdrup, sædvanlig kaldet pylle, der fik sig et af de sædvanlige politiske ordskifter inde på Knuds værelse. Knud var sprogmand og ironiker, pylle teolog og følelsesmenneske. Men desuagtet havde de holdt sammen lige fra barnsben, fødte og opvoksede i samme landsby, døbte og konfirmerede i samme granitstens kirke. Og pyile var en næsten daglig gæst i pensionatet, hvor Knud boede. I værelset ved siden af lå Eigil Holmer på sofaen og røg cigar. Der var kun en tynd bræddevæg imellem, så inde hos Egil kunne hvert ord af de to venners samtale høres. På en stol henne ved vinduet sad pensionatets vært, manufakturhandler vanning, en høj, tynd og bleg mand med tjavset, mørkt fuldskæg. Han bar hovedet lidt på siden, så i reglen lidende ud og lignede en lægprædikant. Når han talte, messede han ordene frem med et brægende tonefald. « det er virkelig sørgeligt med hr. Tårs », sagde han i en mildt bebrejdende tone. « han er dog ellers et menneske med — hm — interesser og ikke uden — æh — idealer, men — æh — han er jo en spildt kraft for samfundet og • • • » « Tårs er en okse », svarede Eigil afgørende. « ja, der er virkelig noget nedslående i at tænke sig det », vedblev vanning bedrøvet. « man går her og har sin forretning at passe eller sine — hm — studier » — han så frygtsomt på Eigil — « og man anser det dog for sin pligt efter — æh — evne — efter evne naturligvis — at bygge med på fremtidens — hm — grundvold. Men når man så ser et menneske som hr. Tårs, der er løs og ledig og til en vis grad endog kan siges at nyde livet — når man ser sådan et menneske stå udenfor eller endog — endog være en modstander af — hm — sagen, så kan man ligefrem blive helt ilde stemt ». « mødte der nogen til sammenkomsten iaftes? » Afbrød Eigil. « jo—o, der var så godt som alle de ledende mænd, vi havde henvendt os til. Tanken vandt tilslutning, tør jeg nok sige. » « ja, de har ære af den, vanning ». « å » —vanning rødmede beskedent— « man gør jo, hvad man kan — efter ringe evne ». « når har de tænkt at begynde? » « til efteråret, tænker jeg. Vi lejer et lokale inde i byen og et på hver af broerne. Tanken var jo — om jeg så må udtrykke mig — en — æh — borgerlig søndagsskole — til udvikling af — hm — selvtænkning hos den opvoksende slægt. Men i begyndelsen bliver det selvfølgelig — æh — mere alsidigt. Vi har tænkt os at lægge særlig vægt på naturvidenskab og reformhistorie — sådan — i moderne ånd — og eventuelt måske også til en vis grad religion... » « jeg troede ikke, de var religiøs, vanning ». « næh — nej — ikke just positivt — selvfølgelig — men som tænkende menneske underkender jeg ikke betydningen af — æh — en vis religion — i frisindet ånd.... Ja, de følger naturligvis med den moderne bibelkritik, og — æh — der er jo resultater — det kan ikke nægtes — der er resultater i den Branche. » « de vil få en hård kamp at bestå med myndighederne og præsterne ». « ja, det er jo på sin vis en konkurrent til den bestående — den bestående søndagsskole. Men — se — skal vi vinde indgang hos — æh — den opvoksende slægt, så må vi have den i tale — om jeg så må udtrykke mig — allerede på skolebænken — for det er jo — æh — dog fremtiden, som har det sidste ord — selvfølgelig... Og så sætter vi jo vor lid til ungdommen. Også til dem, Holmer, hvis de for sagens skyld... » « jeg kan ikke love dem noget bestemt, vanning. Jeg befinder mig for tiden i en stærk udvikling — i en åndelig gæring, kan jeg godt sige. Jeg må have spørgsmålet klaret for mig selv, før jeg tør kalde mig deres mand. Jeg kan kun sige, at tanken i og for sig tiltaler mig. Men de må vente ». « ja bevares — vi venter, Holmer, vi venter »..... Knuds stemme hørtes atter fra værelset ved siden af: « det er noget sludder, pylle. Verden er sgu ikke en gammel frakke, som vi sådan kan lægge ud i ærmegabene, når den ikke> længere passer os. Der går du og vanning og nogle andre skikkelige fyre og sveder for frihed og fremskridt og tror, i er nogle allerhelvedes karle, når i får en hoben nuller til at hyle af begejstring over, at i kludrer lidt ved samfundsmekanismen. Det er sgu som at se en flok lus stå på bagbenene i den tro, at verden går bag over, når de ikke mere kravler på alle seks. — i er til grin for forsynet, lille børn ».... Vanning rejste sig. Han var bleven bleg. « jeg tror hellere, jeg går ind til mig selv, hr. Holmer », sagde han. « det er mig pinligt, at jeg ikke kan undgå at høre hr. Tårs’s undertiden noget sårende udtalelser. De forstår — det gode forhold her i huset — mellem mænd, der dog som dannede mennesker burde have agtelse for hinandens overbevisning... » Han bukkede med et lille kort buk og gik. Eigil blev liggende på sofaen. Det var søndag formiddag. Solen skinnede klart og muntert ind i værelset og fik de noget historisk udseende pensionatsmøbler med den slidte politur og de falmede betræk til at tage sig helt jomfruelig og ungdommelig ud. Fra gaden hørtes der ikke en lyd, og selv et klaver, der virkede i etagen nedenunder, syntes grebet af søndagsfreden, så at dets toner lød mere dæmpet og medgørligt end ellers. Eigil gav sig til at overveje, hvorledes han nu bedst skulle anvende sin søndag. Han tænkte først på at gå til middag hos etatsråden, hans faders ungdomsven, til hvis rige og kræsne hjem han en gang for alle var indbudt om søndagen. Men efter nærmere overvejelse foretrak han dog at indtage sin middag hjemme i pensionatet og først gå til etatsrådens om aftenen. For det første gad han nemlig ikke allerede nu lette sig fra sin sofa for at trække i udgangstøjet, for det andet vidste han, at Knuds kæreste skulle komme efter middag for at hente sin forlovede med ud på en tur. Og Eigil gjorde ikke noget forsøg på at skjule for sig selv, at disse søndagsbesøg, som Knuds kæreste plejede at aflægge i pensionatet, var ham nok så meget værd som en etatsrådsmiddag. Han glædede sig til dem i forvejen, og hele formiddagen, når han vidste, hun skulle komme, så han for sig denne store, smukke kvinde med det askeblonde hår, denne matgyldne hud, der farvedes dybtrød, når hendes forlovedes påfund bragte hendes sunde, varme latter til at klinge og jog blodets kilder til hovedet, disse underlige øjne, der kunne være så matte og blegblå og så pludselig åbne sig for en strøm af varme, der sitrede en lige ind til hjertekulen... Der var noget over Asta Gormsen, der indbød til eventyr på godt og ondt, og som forjættede en nydelsesrig hvile for den mand, hvem hun undte ankerplads ved sin side. Desuden var hun altid en smule udenfor det gængse ungpigelige. Moderen var officersenke, faderen død, da Asta endnu var barn. Hun havde derfor tidligt måttet tjene sit brød selv og var nu kassererske i en større forretning på Vesterbro. I sejstenårs-alderen var hun bleven forlovet med Knud, og alt dette havde givet hende noget eget dygtigt og selvstændigt. Eigil, som elskede det usædvanlige og det udprægede, følte sig fængslet af hendes dristige uforknythed og kække gåen på. Dog var det langt fra, at han nagedes af nogensomhelst skinsyge overfor Knud eller i mindste mon tænkte på at ville gøre ham rangen stridig. Men det var ham alligevel, som om denne unge kvinde vedkom ham personlig, han følte sig overfor Knud som en Art tilsynsmand, hvem Knud i almenhedens interesse havde at stå inde for, at hun ikke tog skade på sin udvikling. For resten var det godt, at han tog sig lidt af hende, thi Knud dyrkede sin kærlighed for ensidigt og tog næppe tilstrækkeligt hensyn til alt det i hende, der stræbte udefter, hendes glade og stærke frimodighed og hendes unge Års sult efter livet..... Og skønt samtalen inde bag bræddevæggen stadig lød lige tydelig ind til ham, så hørte Eigil dog ikke mere, men strakte sig på sofaen, pustede cigarrøgen fra sig i tætte skyer og ventede, fordybet i sine tanker, på middagsmaden som forspillet til eftermiddagens glæde. i det var næsten blevet en stående regel, at pylle om søndagen af vanning blev indbudt til at deltage i pensionatets middagsmåltid. Han kunne også nok trænge til det, thi uden en sådan goddædighed fik han kun meget sjældent varm mad. Overhovedet førte han en hård kamp for tilværelsen, den stakkels pylle. Forældrene var døde, mens han var spæd, og selv var han af en oplysningsvenlig præst bleven opdaget som et ungt håb for teologien, sendt i latinskolen og gjort til student. En Kres af velhavere der på egnen havde dannet en Art aktieselskab, der bekostede hans studeringer, og på den måde var der blevet sikret ham et halvthundrede kroner om måneden. Hvad han mere behøvede, var det forudsætningen, at han selv skulle skaffe sig, og derfor havde han i hele sin studentertid befundet sig på en stadig mere og mere hæsblæsende jagt efter timer. Han havde altid lommerne fulde af udklippede bekendtgørelser, men uagtet han var dalet fra de første frejdige forhåbninger om en krone timen ned til femogtyve øre eller mindre, var det endnu ikke lykkedes ham at få timer. Desuagtet var han som en bestandig viftende håbets fane, han kogte idelig af begejstring over et eller andet og indsugede gennem alle sin sjæls porer alle dagens og tidens stemninger.... Ved bordet var det Knud, der førte ordet. Han havde fået nys om vannings plan til en borgerlig søndagsskole og var uudtømmelig i sine randbemæjkninger til denne tanke. « herregud, vanning, » sagde han, « kan de nu ikke en gang lade de umyndige være i fred? Inden vi ser os om, går de hen og laver borgerlige vuggestuer med fremskridtsvenlige Ammer og reform-bleer! Er der da ikke noget, der er dem helligt, mand? De ender jo med at få børnene i mo’ers liv til at melde sig ind i deres vælgerforening. » Vanning blegnede. Men pyile blev rød af undseelse på vennens vegne og tillige bedrøvet over, at man latterliggjorde den varmtfølende hr. Vanning, hvis gode middagsmad han netop nød med så inderlig taknemmelighed. « man spotter altid mest, når man er læns på grunde, » sagde han over til vanning. Vanning sagde ikke noget, men så medlidende på Knud. Men Knud var ikke den, der lod sig forknytte. « hvor mange gange har de nu omstyrtet det bestående i dag, vanning? » blev han ved. « pylle har allerede væltet samfundet flere gange i løbet af formiddagen. Men han er nu også en ren murvædder. Hver gang han har været til politisk bal i vælgerforeningen, så griber han spændt berlingeren næste morgen for at se, om ministeriet ikke skulle være gået af af forskrækkelse. Danser de også på vælgerballerne, vanning? » Vanning sendte ham tværs over grødfadet et døende blik. Men pylle blev vred: « du kan nu gøre ligeså meget grin med vor sag, som du vil, » sagde han. « men vent du og se om tyve år. Så kan du måske få noget at grine af. » « ja, jeg siger bare, » faldt vanning ind, « at så forbitret som stemningen er i befolkningen, synes jeg, ethvert tænkende menneske — æh — må kunne se, at sådan som det går nu — æh, sådan kan det ikke blive ved at gå. » « nej, han sagde så, loppen, han blev tøjret på en græsplæne, » bemærkede Knud. « bryd dem bare ikke om, hvad han siger, hr. Vanning, » sagde pylle iltert og med munden fuld af mad. « bryd dem bare ikke om, hvad han siger. Han gør sig værre end han er, fordi han tror, han skal få os hidsige. Men han mener det ikke så slemt, og hvis han gjorde det, ville jeg foragte ham. » Men nu var det Knuds tur til at være den krænkede: « hr. Vanning, » sagde han højtideligt, « de må beskytte mig mod, at tapdrup overspyr mig med sine forhånelser her ved bordet. Det gør mig ondt, han er deres gæst og min ven, men hans lave og perfide antydning af, at jeg skulle tale mod min overbevisning, kan jeg ikke roligt tage imod. Hans foragt vil jeg skænke ham, men jeg stoler på deres retfærdighedsfølelse også overfor en modstander. » Pylle begyndte så småt at blive hed om ørerne, thi Knuds ansigt udtrykte den mest forstenede alvor, og det havde dog ingenlunde været hans hensigt at såre ham. Vanning så fra den ene til den anden og følte sig usikker. Men da reddede Knud situationen ved at briste i latter, en latter, som smittede pylle og som fremkaldte en let rødme og en anelse af smil i vannings blege og bekymrede ansigt. Knud havde en egen måde at le på, det var som et helt vandfald af latter, der klukkede og sang og rev alt med sig. Denne latter skyllede øjeblikkets forstemning bort, og da den atter tav, efterlod den stilhed og smilende søndagsfred.... Eigil havde holdt sig udenfor. Thi han vidste, at hvis han indlod sig i noget ordskifte med Knud, ville han komme til at ærgre sig, og han ville nu netop ikke ærgre sig i dag. — efter bordet gik man ind i Knuds værelse for at drikke kaffe. Værelset var ikke stort, men det var udstyret både med chaiselongue og med en amerikansk gyngestol, i hvilken det var en, fest for pyile at fordøje sin middagsmad. Thi ' pylle var ikke mere end et menneske, og når han endelig en gang fik middagsmad, spiste han middagsmad af sin sjæls inderste. Bagefter lå han da og lod sig sagtelig vugge frem og tilbage, mens nu og da et dybt suk røbede, hvor inderlig mæt og vel til mode han var. Når pylle var mæt, var det ham, som hørte han musik langt borte, og i sådanne øjeblikke måtte der lidt af et jordskælv til for at rive ham ud af den nydelsens ro, hvori han var nedsænket. I dag var freden imidlertid ikke ublandet. Opmuntret af Knuds muntre stemning ved bordet forsøgte vanning nemlig at indtage ham for en ny forening, der gik ud på at udbrede folkeretlig moral blandt befolkningens brede lag. Men Knud havde kun lidet tilovers for den folkeretlige moral, og snart blussede der en ny og heftig ordkrig op mellem ham og vanning. Også pylle måtte, så nødig han ville, give sit besyv med i laget, og således omspændtes de tre kamphaner på ny af stridsgny, mens skyerne fra cigarerne blev tættere og tættere og Eigil i stilhed rensede sine negle under bordet og hvert øjeblik havde uret fremme for at regne ud, hvor længe det endnu kunne vare, inden Astas komme ville afbryde ordskiftet. Omsider var da dette øjeblik kommet, og Asta trådte ind i værelset. « vi sidder her og er fanatiske, » sagde Knud. « pylle vil lave verdenskortet om. » Asta lo. « ja, tapdrup er ikke god at nappes med. » « nej, han har ikke bestilt andet end pulverisere mig hele dagen, » vedblev Knud. Asta gik hen til ham og tog et forsvarligt tag i hans brune buskede hår. « å du — du er nok ikke sådan at pulverisere. » Hun bankede med sine knoer på hans pande. « tror de vel, jeg behøver at være ængstelig for hans skyld, hr. Holmer?... Men sikken en røg, i dog har, lille børn! Hvor kan i holde det ud? » Uden at spørge om forlov, gik hun hen og lukkede vinduet op, så at vinterdagens friske ånde strømmede ind. Eigil syntes næsten aldrig, at han havde set hende så smuk som i dag. Der skød som en hel strøm af friskhed gennem tobakstågen, da hun kom ind i værelset. Kåben stod åben, et løstsiddende bluseliv faldt let og frit om den slanke skikkelse, og op af dets udskæring hævede sig denne stolte stærke Hals med smilehullet i nakken, denne Hals, på hvilken hun bar sit hoved så kækt. Den skarpe luft havde bragt hendes kinder til at blusse og hendes øjne til at tindre, næsefløjene videde sig ud og brystet hævede og sænkede sig, som ville det indånde al vinterens aroma i et eneste langt åndedrag. Hun trak vejret dybt og gik på ny hen til Knud. « har du ikke været ude i dag, Knud? » « nej, han er et rigtigt stuemenneske, » sagde Eigil. « ja, han sidder jo bare i sin kakkelovnskrog og laver forgiftede pile mod os andre, » indskød pylle. « så muntrer de ham da ordentlig, vil jeg håbe, » sagde Asta, henvendt til Eigil. « nej, det må jeg nok overlade til andre. Jeg hører nu en gang til de stille i landet. » « men det gør Knud jo også. » « der er dog en forskel. Knud har sin Sturm und drang bag sig, mens jeg har den til gode. » « men de må dog have deres mening. » « naturligvis — det har jeg. Men dermed er sagen i vore dage ikke afgjort. Det vælder jo så at sige hver dag frem med nye spørgsmål, der sætter både ens tanker, og ens følelser i svingninger. Den, der ikke er bleven for gammel til at lære, undgår heller ikke at få anfægtelser, at måtte stride sig frem, tvivle sig frem og lidt tabe sine dyreste idealer. » « men alligevel må det jo være dejligt. Tænk at kunne følge med i alting — læse og høre alt og danne sig sin mening selv. » « det må de da også kunne, frøken Gormsen. » Asta gik lidt bort fra Knud. « nej, det kan jeg ikke. For det første er jeg jo optagen.det meste af dagen, for det andet så kan han hér ikke lide, at jeg giver mig af med sligt. Og derfor er jeg aldrig med til noget og læser aldrig noget. » det sidste kom lidt bittert. Knud rejste sig i sin fulde højde. « nej, ganske rigtig, » sagde han, « det kan han her ikke lide. Og jeg skal sige dig hvorfor. Der gives forskruede fruentimmer nok i vore dage — fruentimmer med reformkrav i begge ender og med ufordøjet fremskridtsbavl frådende ud af halsen. Når man så har været så heldig at træffe på et af de få stykker velsignet natur, der findes her på pladsen, så ser man ikke roligt på, at kvaksalvere lægger deres spy i det. » « ja ja, jeg finder mig jo også i det... Det er bare lidt underligt at blive behandlet som et barn, der ikke får lov at dømme og vælge selv. » « så galt er det vel heller ikke? » sagde Eigil. « jo såmænd er det så. Ved de, hvad han gjorde i sommer, da jeg var med ham ovre hos hans forældre? Der var et stort folkemøde i nærheden, folk kom langvejs fra i store skarer for at høre talerne, og der var ikke et voksent menneske på egnen, der ikke var med. Men Knud spillede kegler under det hele, og det tvang han mig til at tage del i. » « det var et sædeligheds-møde, » oplyste Knud. « når det kunne interessere alle andre mennesker, så kunne det vel også interessere os... En gang i vinter inviterede han mig i teatret. Kan de tænke dem, hvad vi så? « elverhøj »! » « ja, oprigtig talt — det tror jeg næsten, jeg i deres sted havde gjort oprør imod, » lo Eigil. « men det gør jeg nu ikke, » sagde Asta. « for jeg holder jo af ham alligevel. » « det er du også bedst tjent med, min pige, » Mente Knud.... Pylle havde under dette ordskifte trippet ængstelig omkring som en høne, der har ruget ællinger ud og ser dem styrte sig i vandet. Han holdt trods alt meget af Knud og var bange for, at samtalen mellem ham og hans forlovede skulle tage en pinlig vending. Hvordan mon det også gik til, at altid, når de var i selskab med Eigil, skulle de komme ind på dette farlige område? » så snart han kunne, brød han derfor ind i samtalen og fik den drejet ind på fredlyste enemærker. Men en let forstemning blev der alligevel tilbage, og skønt han så meget som muligt henvendte sig til Asta, fik han kun ordknappe svar. Snart efter gik de forlovede, og på Knuds opfordring fulgte pylle med. Eigil blev siddende for at få sig en passiar med vanning, inden han gik til etatsrådens. Iii etatsråd selmann var denne søndag eftermiddag i temmelig dårligt humør, thi i fjorten dage havde der nu stået en ubehagelig og ærgerlig støj om hans navn. Oprindelig var det en ganske ubetydelig historie. Etatsrådens husbestyrerinde, frøken Lynov, havde en skønne dag opdaget, at stuepigen var i omstændigheder, og etatsråden, der nøje vågede over, at ingen gren af forargelse trængte sig ind i hans hus, havde straks vist pigen døren. Det var imidlertid blevet ud på aftenen, inden hun var kommen afsted, og da hun ikke turde komme sine forældre for øje, havde hun tilbragt natten på gaden. Næste morgen havde en betjent fundet hende besvimet i en port, og få dage efter var hun død på hospitalet. Det var alt sammen så lige ud ad landevejen. Hendes død var et uheld, som ingen bar ansvar for, og ingen skulle med rette kunne beskylde etatsråden for mangel på humanitet. I det forhør, hvor han efter pigens død havde måttet give møde, havde han da også klart og skarpt afvist ethvert forsøg fra assessorens side på at lægge ham hans optræden til last. Men så var historien kommen i bladene. En lille bjæffende og gnistrende Avis havde lagt for, en større og mere gravitetisk var fulgt efter. Og snart var begivenheden sat ud for fuldt orkester, den skingrede i de små og drønede i de store — ja, selv i de ganske stilfærdige gav den dæmpet genlyd. Der var endogså en journalist, som en formiddag havde været oppe hos frøken Lynov for at bede hende skaffe ham etatsrådens billede til bladet. Frøken Lynov havde vist ham døren og bagefter måttet lægge sig til sengs af nervøsitet og sindsbevægelse, men billedet havde bladet alligevel bragt tilligemed et tospalters interview. Og endda var dette ikke det værste ved sagen. Langt mere krænkende end alt dette avisvrøvl, som man dog, når alt kom til alt, kunne sætte sig ud over, var den måde, hvorpå etatsrådens omgangskres tog den. På børsen, på fabrikken, på stamkaféen — alle vegne, hvor han viste sig, blev der et læbælte af skånsom tavshed rundt om ham — eller man gav sig til at bringe andre emner på bane med den ilfærdige Iver, der røber hensigten og gør forstemt. Havde man endda gået lige løs på sagen, så han kunne have fået lejlighed til en vederkvægende udladning af al den harme og forurettethed, der stod ham for brystet! Men hver gang han selv havde prøvet på at bringe historien på bane, havde han kun mødt en høflig og afbøjende beklagelse, en forbeholden og valen gåen udenom. Udmattet af de sidste dages sjælelige lidelser lå etatsråden nu efter middagen på chaiselonguen i sit arbejdsværelse. En stor standlampe med gul skærm spredte et behageligt blødt skær over møblernes dybtgrønne plysbetræk, over malerirammernes forgyldning og de høje matbrune egetræspaneler, og etatsråden selv lå helt nedsænket i puder og med en flaske gammel Madeira på et lille bord ved siden af sit leje. Dog under disse omstændigheder virkede den smagfulde, dæmpede, lune hygge næsten smerteligt på ham. Thi det syntes ham en dobbelt uret at vælte sig ind på en mand, der ellers kunne have det så fortræffeligt, at forstyrre en tilværelse, der ellers var så harmonisk... Men hvad forstod de sig på at have det godt, disse forpjuskede avisskrivere? Deres liv var jo som køternes på gaden, altid rede til at skambide og lade sig skambide, og så snart de fik øje på et godt huld og en velplejet Pels, så glemte de deres indbyrdes stridigheder og rottede sig sammen for at sætte deres tænder i ejeren af dette huld og denne Pels. Sandelig — som forholdene efterhånden udviklede sig, så blev det et rent vanheld at være en nogenlunde velstillet mand. Pengene var snart intet værd mere, og ubehagelighederne ved at besidde dem blev større og større. Hvis lovgivningsmagten eller myndighederne ikke trådte til, så blev det virkelig om ikke lang tid nødvendigt at danne en forening til afhjælp af følgerne af uforskyldt og hæderlig velstand. Hele dagen havde han nu ligget her og ærgret sig. Han følte sig helt syg af sindsbevægelse, og han var overbevist om, at han havde feber. Først og fremmest måtte han have hvile og stilhed, for at hans nerver kunne komme i ro. Han havde nydt en let og dulmende middag og håbede nu, at den ædle, fornemme vin skulle gennemtrænge hans organisme med sin varme og milde fred. Inde i dagligstuen sad hans datter, frøken Molly, frøken Lynov og bankfuldmægtig Thomsen, der som indgroet ven af huset' tog del i alle dets glæder og sorger og derfor altid mødte frem, så snart der hændte noget i det selmannske hus. Thomsen var en fyrretyveårig, noget skaldet ungkarl med blond fuldskæg og næseklemmer, og hans ansigt havde det lette dybtrøde skær, der er som en ædel afglans af mange udsøgte middage. I etatsrådens Kres — og særlig hos damerne — nød han stor anseelse, takket være sit store personalkendskab og sin fint snærtende ondskab, sin lille slørede baryton og sin taktfulde gengivelse af små pikante historier. Der var stille i huset som i et hjem, der huser en syg. Man dæmpede stemmerne og vogtede sig for ethvert latterudbrud. Af og til listede frøken Lynov sig på tåspidserne ind til etatsråden for at høre, om der var noget, han ønskede. Ellers underholdt Thomsen damerne med en historie om en komtesse, der under påskud af at rejse til syden havde opholdt sig i tre måneder på et hotel i Malmø • __________________ sammen med en teolog. Han udviklede med en aldrig svigtende finfølelse enkelthederne i denne muntre begivenhed og drøftede med overlegen indsigt mulighederne for en teologisk forøgelse af den grevelige familie... Forøvrigt havde han allerede ved middagsbordet, da han så, hvordan det stod til i huset, stillet sig på det standpunkt, at han ganske nødvendig skulle træffe en ven på en kafé klokken ti, hvorfor han måtte udbede sig tilladelse til at trække sig tilbage i lidt god tid..... Eigil kendte naturligvis de angreb, der var blevne rettede mod etatsråd selmann. Men han havde ikke kunnet tænke sig, at en mand med etatsrådens selskabelige stilling skulle kunne lade sig anfægte deraf, og han forudsatte endog som en mulighed, at han ikke en gang havde læst dem. Hvor lidt havde han ikke hørt etatsråden udtale sin overlegne foragt overfor alt, hvad der stod i aviserne? Han havde næstendels glemt den hele sag, da han ringede på til familien selmanns lejlighed. Han var derfor i begyndelsen aldeles uforstående overfor den modtagelse, der blev ham til del. Frøken Lynov syntes at isne, da hun fik øje på ham ude på trappegangen, og skønt Eigil meget godt havde hørt etatsrådens stemme inde fra arbejdsværelset, syntes hun at betænke sig på sit svar, da han spurgte, om han var hjemme, for derpå at rykke frem med, at han ikke var ganske rask og vistnok sov. Selv den ellers så indladende Thomsen var påfaldende adspredt og afmålt, og kun frøken Molly var som ellers eller måske endog en smule venligere. Men hendes valne og slatne håndtryk, hendes upersonlige, magre ansigt og hendes stilkede, nærsynede øjne, der slapt stirrede ud gennem næseklemmeren, syntes nu en gang ikke synderlig modtagelige for afskygninger. « de undskylder, hvis her ikke ser ud, som her burde, » sagde frøken Lynov stramt. « Havde vi vidst, her kom visiter, skulle det have været anderledes. » Det var ikke til at tage fejl af. Visiter! Han, som kom der hver eneste søndag og som næsten betragtede sig som hørende til huset... Han besluttede imidlertid at lade som ingenting. Der matte stikke en misforståelse under, som han nok skulle få opklaret. Eller det hele vedkom måske egentlig slet ikke ham: man var forstemt over et eller andet, og så lod man det gå ud over den første den bedste, der frembød sig...-. « vi skulle lige til at spille l’hombre. Hr. Holmer undskylder os måske? » Eigil bukkede. « ja, etatsråden må vist snart være færdig med sin lur... De vil måske se « illustreret tidende » så længe?... Å, lille Molly — den nye » Illustreret tidende » — de havde den før middag... » Eigil blev anbragt i sofaen med « illustreret tidende », mens man i det modsatte hjørne af værelset gjorde spillebordet i stand. Han søgte at fordybe sig i bladet, men han kunne dog ikke lade være at tænke på, om der virkelig skulle være noget, hvorved han kunne have vakt familiens mishag... Der dæmrede nu noget i ham om, at han for ikke lang tid siden ved en middag hos etatsråden havde udtalt lidt vovede anskuelser, strengt taget endda lidt mere vovede, end han egentlig nærede dem. Den aften havde han nu gjort en vis lykke dermed, thi i etatsrådens hus var den slags tale næsten ganske ny og ukendt, og man havde derfor hørt på ham med den nyfigenhed, der tilfalder det fremmedartede og lidt ekstravagante. Men derfor var det naturligvis ikke ganske utænkeligt, at man nu bagefter, som forholdene havde udviklet sig, var begyndt at se på det med helt andre øjne. Han var desuden den aften kommen til at slå lovlig stærkt på sit bekendtskab med en journalist netop ved det blad, der først og skarpest havde angrebet etatsråden, en ung literat, hvis smidige stilkunst og yderliggående frimodighed havde indbragt ham borgerskabets officielle had og hemmelige beundring. Hans bekendtskab til ham var ganske vist yderst ringe og indskrænkede sig i virkeligheden til en flygtig præsentation i studentersamfundet. Men han havde nu været i ånde den aften — det havde moret ham at vække en smule forargelse — og sæt man nu havde ham mistænkt for på en eller anden måde at have inspireret denne journalist og hans blad...... Ved aftensbordet viste etatsråden sig. Han havde anlagt en Art hjemme-hospitalsdragt, bestående af en tyk grå hjemmefrakke og morgensko, hilste overdrevent ceremonielt på Eigil og bestræbte sig iøvrigt for at se tværs igennem ham. Desuden spiste han fremtrædende lidt og erklærede på frøken Lynovs bekymrede forespørgsel, at det var jo så uendelig ligegyldigt, om han havde appetit eller ikke, og at de andre ikke måtte bryde sig om, at han ikke befandt sig vel. Thomsen forsøgte at hæve den noget trykkede stemning ved et par spøgefulde bemærkninger, men da de mildest talt ingen sangbund fandt, så selv han mørk ud under resten af måltidet. Kun frøken Molly lod til at være ganske uanfægtet og spiste og drak med en madlyst, der næsten syntes trodsig. Nej, dette kunne ikke blive sådan ved! Eigil måtte have en forklaring. Da etatsråden efter måltidet bød ham en cigar med en mine, som om han rakte giftbægeret til en dødsdømt, trådte han hen foran ham og sagde med fast stemme: « hr. Etatsråd, jeg tror i aften at have bemærket en vis misstemning imod mig her i deres hjem. Det skulle gøre mig meget ondt, hvis... » Etatsrådens ansigt antog et udtryk af venlighed! Men hvilken frygtelig venlighed! En grum og blodtørstig venlighed som hos et rovdyr i bur. « gudbevares, » sagde han, « de kan jo ikke gøre for, at jeg ikke er rask. » « ja, for hvis det står i forbindelse med den ærgrelse, de har haft i denne tid, så vil jeg blot sige dem, at... » Nu forsvandt venligheden ganske, og kun rovdyret blev tilbage: « om forladelse, men jeg ønsker ikke at diskutere denne sag med nogen, og allermindst med dem. Allermindst med dem! Hvad jeg foretager mig, skal jeg selv bære ansvaret for, det kan de og deres venner være forvissede om. » « mine venner... » « ja, både de og deres venner. Når man er i min alder, ser de, så lader man sig ikke hundse af den første den bedste hvalp, der tjener lidt skillinger ved at skrive i bladene. » « hvis etatsråden vil tillade mig — jeg vil blot sige, at jeg med stor harme har læst disse — disse angreb... » « ja, jeg tror, vi to har talt nok om den sag. » Etatsråden var bleven højrøstet. Og frøken Lynov og Thomsen havde stillet sig bag ham som en Art æresvagt, mens hans datter holdt sig inde i værelset ved siden af. « etatsråden vil dog vel give mig lov til at sige et par ord for at afværge en mulig misforståelse. Jeg føler jo nemlig godt selv, at det kunne se ud, som om jeg til en vis grad delte disse anskuelser, som... » « her er slet ikke tale om anskuelser. Skal vi være enige om det? Anskuelser! Det manglede bare. » « det var måske også et urigtigt udtryk, jeg brugte. Jeg... » « å, lad os bare ikke hænge os i udtrykkene. Det er dog ikke det, det kommer an på. » « må det så blot være mig tilladt at sige, at jeg selvfølgelig ikke har mindste sympati for disse uværdige angreb... » « sympati! Nej, det håber jeg virkelig heller ikke. » « etatsråden skulle blot vide, hvor ondt det har gjort mig. Jeg har jo mødt så megen venlighed her i huset og — og... » Eigil syntes bevæget. Og etatsråden blev mildere stemt. « det tror jeg også om dem. Men jeg vil dog sige dem, min gode Holmer, at de burde være lidt mere forsigtig med, hvem de vælger til deres omgang. Og hvis de vil lyde et råd fra en ældre mand, der dog i det mindste har nogen erfaring forud for dem, så skulle de helt afbryde al forbindelse med den retning. For deres faders skyld ville det dog gøre mig ondt — meget ondt — om de kom ind på ideer, der måske endogså kunne skade deres karriere. » Etatsråden slog ud med hånden til tegn i på, at han betragtede samtalen som endt. Og medens de andre tog plads om bordet i dagligstuen, gik han atter ind i sit værelse for om muligt at få sine nerver bragt fuldstændig til ro, inden det blev sengetid. Frøken Lynov var nu atter lutter solskin og hentede forfriskninger. Hun var så skikkelig, Lynov, hendes hår strittede idelig af god villie, og når der som nu var noget særligt at gøre godt igen, bevægede hun sig i en Art kort galop ud og ind gennem stuer |
1899_LarsenK_IDetGamleVoldkvarter | 183 | Karl | 1,899 | I det Gamle Voldkvarter | Larsen | LarsenK | Idet Gamle Voldkvarter | male | 1899_LarsenK_IDetGamleVoldkvarter.pdf | Karl | Larsen | null | dk | I det gamle Voldkvarter | En københavnsk Spidsborgerhistorie | null | 1,899 | 157 | y | roman | Det Nordiske Forlag | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 19 | 175 | 442 | O | 0 | 0 | 0 | Da bogholder Brodersen gik ud ad bankporten, så han op imod kirkeuhret. Det manglede næsten fire minuter i tre, og sparekassens store ur lige over for var mere end ti minuter « ver... Han slog sin paraply op, fordi det ligesom småregnede, og drejede om hjørnet. 1 den indvendige lomme lå de syv bil letter, der var kommen angående værelser; den fra Piolstræde ville han først gå efter, fordi det var nærmest ved banken. Bogholderen skråede over gråbrødre-torv og slog paraplyen ned igen, da delingen andre mennesker var, som gik med paraply oppe. Det var heller ikke rigtig hegn, men blot en tyk, hvid novemberluft, som var ved at tætte sig sammen over plads og gader til tåge, man ligesom smagte fugtigheden, og skæget kunne blive ganske vådt — folk sagde, det var usundt, men det gjorde dog vist ikke noget, når bare man ikke havde det alt for tit. Det var år siden han var kommen den vej fra banken op igennem byen, for nu boede han i Admiralgade; en gang havde der hængt et stort, kulørt avertissement om Hoff s maltekstrakt her i en høj stue! En stærk, bidende lugt trængte fra Kejsergade ud over hele torvet; den blev endnu strammere og med en sveden stank som af fugtigt brænde. Den måtte komme fra det gamle kaltebrænderi i lille Kannikestræde. Brodersen stod stilleforen arbejdsvogn, der kørte over gaden: her var det, lire gadehjørner lå skråt overfor hverandre, men nu kun med boghandel på det ene — røgen fra brænderiet vældede, lige og tyk, op af skorstenen, bredte sig ud efter og sank ned over tagene. Porten derind til var lukket — som drenge havde de stået og stirret, når den engang imellem var åben, og en Karl midt i gården læssede pakker på en vogn, som kun var forspændt med én hest... Brodersen var kommen til frueplads og tog for en sikkerheds skyld en billet op af lommen, for at se, om det nu også var det rigtige nummer, han gik efter. Foran universitetet havde de fået en ny buste til, man kunne se, at hovedet endnu var mere lyst end på de gamle; han gik det lille sving pladsen rundt og læste: japetus steenslrup og på den anden side trappen Johan Nicolai Madvig og Henrik Nicolai Clausen, /'ødt 1793, de to havde han dog vist set engang for nogle år tilbage, ( dansen havde også været professor. For huden af pladsen lå latinskolen med den indskrift, som han den dag i dag ikke forstod. Så gik han om i Fiolstræde og gav sig til at kige på husnumrene. Stedet, han skulle op i, var på tre etager og havde fem fag. Det var gråt og ældre, gadedøren høj, en klasselotterikollektion havde sit skiit på muren. Inde i gangen lugtede der ligesom lidt gammelt eller indelukket, trapperne kunne man ikke kalde dårlige. De var ikke alt for stejle at gå op ad og havde trinene beslåede med jern, noget, Brodersen egentlig godt kunne, lide. Han lukkede et gangvindue op: det var den sædvanlige, lille gård i det gamle voldkvartér, med høje baghuse helt rundt om, og en post op ad muren; køkkentrappe var der ikke på ejendommen. Gården mindede' om hans bedsteforældres i sin tid omme i klædeboderne, dér havde de også haft.jernbeslag på trapperne. Ud for første sal lød der tiere barnestemmer inde fra lejligheden: j. Eslof, skra’dermester, stod der på døren. Det var ellers tydeligt at lægge mærke til, at både trappetrin og vægge var bedre vaskede og holdte, når man kom højere op, gangvinduet på anden sal var der rigtignok fået anderledes bund i end nedenunder, og døje og dørkarme var, ligesom de havde været malet med en hel anden farve. Dobbeltdøren midt for trap-pen var lukket helt i, på den til højre stod navnet på en porcelænsplade: Kristian i. Hedsted. Brodersen følte til billetten i lommen, tørrede fødderne af på måden og ringede. Da han klokken et kvarter til lem stod ude på gangen igen, havde han dog glemt at spørge om brænderum. Det havde ellers passet så godt alt sammen derinde, og de var faldet i snak —nu kunne han dog ikke lide at forstyrre den pæne, unge kone igen, som hun lige havde fået sat sig. Der måtte vel nok være et bramderum, eller man kunne skille af til et. Og desuden var det ikke af vejen at skynde sig lidt hen til middagsabonnementet, for at maden ikke skulle stå og snærre alt for længe. Han gik ned ad trapperne — det skumrede allerede stærkt. Gassen var ikke tændt endnu; del vidste man jo, værterne alle vegne var lidt trevne med. Gangvinduet på første sal stod endnu åbent, fra da han havde lukket det op. Han trak det til og satte omhyggeligt hasperne på. Hun havde haft det hyggeligt i den smalle et-fags stue, hvor den lille pige blev sat hen til sit eget bord, da de voksne skulle sidde og tale ved del store — gløderne lyste bag rislen helt langt ud i stuen — ( let måtte være gode kakkelovne, og til kokes. Hun havde rejst sig og kradset op med ildrageren; der lå et tæppe på gulvel temmelig langt hen mod ovnen; den lille gik helt hen Iii for al se på ilden.... Nede i stuen kom der en mand på træsko hård i op ad trappen. Han spurgte Brodersen høfligt, om der ikke boede en skræderniester eslof her i ejendommen. Jo, sagde Brodersen, det er oppe på første sal. De må ringe på døren til venstre, tilføjede han, da manden allerede var halvt oppe. Mange tak, herre. Ja, for jeg er siet ikke kendt her i ejendommen. Brodersen svarede ikke videre. Han var gået de par skridt ned mod gården og lettede lige på døren for at se på nært hold: der var at skimte alt, hvad der skal være i en gård. Så kom han igen ud på gaden. Tågen havde fået samlet sig rigtig tæt. Alle lygterne stod så tykke inde i den, hovne, som Jørgensen i banken en gang havde sagt. De kunne dårligt sprede lys. Urtekræmmerens mange vinduer på hjørnet skinnede næsten ikke ud i gaden. Der kom en enlig arbejdsvogn ramlende og splittede en klynge småbørn ad, så de løb til forskellige sider over på modsatte fortove. Dér stod de så og råbte og skreg til hverandre om at komme over, mens lyden af vognen tabte sig op ad torvet til. I vinduet hos en bager kom pludselig en kridhvid svend Iii syne imellem gasblussene og raslede en mængde hårde tvebakker fra en sort pande ned i den store, hade kurv. Så råbte der en dreng varsko for en trækvogn, der kom ud af gæstgivergårdens mørke med brædder på, som lå og klaprede. Brodersen skråede over gaden og hjalp med det samme en lille pige op på flisen, så hun ikke kom i vejen for de lange brædder. Det store ur midt i vinduet hos ubr-mageren viste fem minutter i halv fem, han gik lidt til og var snart på Købmagergade imellem mange mennesker, der alle gik hurtigt. Der kom han i fart og forsvandt i sværmen..... På samme tid satte Fru Redsted sig til rette i mørket dybest inde i sin smalle stue, lige overfor kakkelovnen. Den lille pige ville op på moderens skød. Jamen sådan en stor pige skal jo slet ikke mere sidde på skødet; du har jo din lille stol. Å jo, mor, hvad mor! Når man snart er fem år, så må man ikke være så kæden længer..jo, mor, jeg vil også sidde med i din tantekrog. Del hedder ikke nogen tantekrog, det hedder en tænkekrog. Jamen hva' er del, en tænkekrog? Det er noget, mor har læst om i sådan en dejlig bog, at der var en yndig, lin dame, hun havde en tænkekrog; der sad hun og tænkte, når hendes mand var ude. Var han da aldrig hjemme? Jo, han var nok hjemme, somme tider; men han var så meget ude, lille Henny, meget ude. Li’som far er ude, når han rejser? Ja, min lille pige. — både moder og barn tav en lille stund. Der var ikke rullet ned for vinduet; den duggede rude havde et svagt skær fra gaslygten nedenunder. Fru Redsted så glasset begynde at blive mørkt og vådt; der gav sig til at rinde line dråber ned ad det. Den tykke luft målte være bleven til en stille regn. Hun bøjede sig ned mod barnet: far er så god, Henny, han er så god. Han er den bedste af alle mennesker. Jamen hvorfor skal den fremmede mand bo inde i fa’ers stue? Jo, for så får far så mange penge. Og dem trænger han til, den kære far. Så køber han stads og godter til mor og Henny, og juletræ. Det bliver så godt, så godt..... Mo’er, hvorfor græder du? Fru Redsted trykkede barnet tab ind til sig: nej, hvorfor skulle jeg også græde, når jeg har dig, min egen, søde, dejlige, lille luge! — a Brodersen næste morgen gik til banken, var det lint vejr med høj, blå himmel og blæst. Der var mange mennesker på grønttorvet og nyligt vandede brosten, som glinsede i solen. På det øverste trin til en beværtningskælder stod opvarteren, barhovedet, med flagrende hår og i kort jakke, og talte med et bud, der holdt en tyk, gul stok i hånden. Husene kastede ulige lange skygger ned på fliserne og til midt ud på gaden; hos en herreekviperingshandler på hjørnet nærmest banken var kommisen og en lærling ved at bytte kulørte slips om i vinduet. Brodersen havde sovet ganske ualmindelig godt om natten, var udhvilet og befandt sig overordentlig vel. Det er ( log et velsignet vejr i dag, sagde han til kassereren,.jørgensen, der kom den modsatte vej fra. Ja, de mener vel for brystsygelægerne. Å, men Jørgensen, de skal da også altid —! ja, undskyld, men med mine stakkels halvanden lunge er jeg desværre fagmand i alt hvad der hedder blæsevejr. Foi' resten må det jo også være ganske briljanl for øjen lægerne; værre støv og skidt end det, ( ler ryger omkring os her, findes der da vist ikke i hele den gamle verden. Og om det så har regnet ti gange, jeg véd Pokker ikke, for støve og svine, det kan det alligevel. — for resten, barometeret falder, vi kan såmænd godt have både sne og regn inden middag. Jamen, foreløbig er det da dejligt -----med solen! Jo, tak; f'åreløbig — som del burde hedde på dansk. De trådte sammen ind i banklokalel, der endnu lå hen ganske tomt. Det linder de måske også dejligt — l'åreløbig, kære Brodersen, al de herrer bude har fyret i, som om det var en halv snes graders kulde udenfor. Ja, jeg véd ikke; er her egentlig for varmt? Del er jo dog ikke sommer. Nej, men vent de, til et højtæret publikum har stormet ud og ind her et par timer igennem. Så får vi sommer, kan de tro. Brodersen kunne ikke lade være al le..ja, så bliver her sågu sommer, gentog den anden tilfreds. Men i det samme var Brodersen lige ved at sige, al det var slet ikke den lille vittighed, han havde let af, men den høje, magre Jørgensen var på engang forekommet ham så morsomt forblæst og arrig. Herregud, lad os tage den med ro, Jørgensen, sagde han, medens han hængte overtøjet i garderoben. Ja, lad os tage den med ro! Ta’en med ro, skulle der være slået op ved indsejlingen til byen i stedet for søforter, og det skulle males på alle grænsepælene: ta’en med ro, Feddersen, for nu er du i Danmark! — så, der har vi hele drengeskolen! Det var assistenterne, der kom og i livlig passiar gik hen til deres pladser. Jørgensen gav sig til at ordne sine penne og se efter, om svampene til seddeltællingen var fugtige nok. De holder af at dvæle i det forbigangne, henkastede han til et af budene, med blikket op mod væggekalenderen, hvor bladet fra gårsdagen endnu ikke var revet af.... Et øjeblik efter kom den første kunne. Det var en læredreng, der styrede lige hen til kassen med sin anvisning. Jørgensen gloede på ham med begge hænderne i siden. En af assistenterne dunkede med hånden i skranken: de skal først herhen og have den noteret. Ja, det er rigtigt, Frydensberg, vi skulle bare have et par unge mennesker til her nede — vi har så få af dem — for al lære folk at læse. Se her, sagde han, højt, ud imod drengen, der så ud, som om han ventede en lussing, her slår på dit danske modersmål, i bankudgave, med store bogstaver: anvisninger noteres, førend de præsenteres ved kassen. Forstår du? Der undslap drengen et forskræmt ja vel! Brodersen havde begyndt at tælle sammen i sin hovedbog. Gennem hans bevidsthed var der af det lille optrin gledet et indtryk, som dog ikke nåde indenfor 'ralrækkerne, der fortsatte sig og fortsatte sig ned ad de store blade.... Et par timers tid efter talte bogholderen endnu stadig sammen ned efter og ned efter, regnede ud og skrev op henne ved sin pult. De andre funktionærers trin hen over linoleumstæpperne, i forskellige ærinder, kundernes kommen og gåen, den dæmpede lyd af vogne og mennesker ude fra gaden, var ham alt sammen lige så hyggeligt og jævnt som det store Uhrs regelmæssige tikken fra den anden ende af lokalet. Et øjeblik, imellem to indførelser, faldt hans blik hen imod skranken, hvor kassereren netop udbetalte en enkelt tikroneseddel til et bud. Jørgensen krøllede den i farten lidt med fingrene for at føle, om der ikke skulle være to Sedler, der hang sammen. For et sekund var det Brodersen, som om hans pult og den store bog og talkolonnerne og mennesker og lyde omkring ham sank i jorden. Og medens der endnu gennem hans hoved svævede erindringen om Jørgensen og budet, der fjernede sig, hver på sin side af skranken, følte han sig omgivet af en stille, indelukket luft uden lyde, i det lille et-fags værelse, sammen med den trediveårige unge kone, der netop i går havde taget sådan en enkelt tikroneseddel af Brodersens hånd. Og det var rigtigt, at han, helt uvilkårligt, havde krøllet den lidt dengang, ligesom Jørgensen gjorde før — barnet havde set helt nysgerrigt på ham derfor.... Brodersen tog fat igen på sine talrækker. Han var næsten kommen til at smile, øjnene havde uvilkårligt set et øjeblik ned imod uret derhenne: efter klokken tre kunne han godt gå derhen i Fiolstræde for at tale om dette brænderum, som han havde glemt i går. Men da klokken var tre, sagde kassereren: hør, Brodersen, del er egentlig stadigvæk et ganske godt vejr, jeg mener efter omstændighederne, så de følger mig vel et stykke på vej i dag, ud ad vestre. Brodersen undså sig ved at sige nej, det behøvede jo heller ikke at være så langt, at han fulgte den anden... Se, nu er min store pige kommen hjem fra skolen i dag med feber, sagde Jørgensen medens de vandrede afsted, og lægen sagde, han kunne ikke sige noget; han skulle komme hjem igen nu til middag. Den mindste er heller ikke rigtig rask og urolig om natten også. Min stakkels kone véd snart slet ikke mere hvad søvn er. Gift dem aldrig, Brodersen! Nej, det har jeg såmænd heller aldrig tænkt på. Jo, de har. nej, jeg liar virkelig ikke. For dengang man var yngre, havde man ikke råd. Jamen man giftede sig sågu alligevel. Jeg i alt fald. Men det er skidt, jo, det er. Når man ikke kan bære sådan en kone lidt på hænderne forkæle hende lidt! Nej, Brodersen, når kvinder de skal slide, det duer ikke. Det er de ikke skabt til. Det er synd at se på — min salighed, tilføjede han med megen vægt og kom i det samme til al hoste. Man sluger for megen kold luft, blev han ved, da han fik vejret igen, når man går og taler mod den blæst! Det er også aldeles utroligt; nu levede jeg i Tyskland i femten år, lige til jeg fik stillingen her i banken, men jeg har ikke oplevet så megen blæst dér, som her i fjorten dage. Doldoren siger også, jeg må passe ganske anderledes på. Men herregud, når man ikke en gang tør give lidt ondt af sig, så er det da slet ikke til at udholde. Hvordan gik del dem for resten i går? Fik de noget ud af deres billetter? Det har de slet ikke talt om. Jo, jeg tror, jeg har fået noget rigtig udmærket. Det er en yngre kone. — nå, enke. — nej, det vil sige, manden rejser. Det er for resten her omme i Fiolstræde, jeg havde netop tænkt på at gå derhen for at tale om et brænderum. Ja, del er rigtigt, Brodersen, se dem bare for. Har de undersøgt, om deri lejligheden nedenunder skulle være Stuer, hvor der ikke bliver lagt i? Nej, det har jeg for resten ikke. Men det er vel heller ikke så let..jamen de må skam forhøre, undersøge, skalle dem det at vide. Hvis de får fodkulde, kære ven, det kan jage dem ud af den bedste lejlighed i verden. Glem det ikke. Hører de! Det er en venskabstjeneste, jeg gør dem... Brodersen drejede ned ad bulevarden, over imod Fiolstræde. Klokken var ikke bleven så mange endda, men det ærgrede ham lidt, at han ikke havde kunnet gå lige derhen fra banken for allerede i at få konstateret, hvormange minuter vejen tog. Gadedøren kunne han på afstand skelne fra de andre. Da Fru Redsted lukkede op, kendte hun ham straks igen og bad ham venligt komme ind. Brodersen så sig et øjeblik omkring, inden han tog plads. Ja, min lille pige er ikke hjemme, fortsatte fruen hans tankegang, hun er så meget nedenunder hos j€slofs, de har tvillinger i samme alder omtrent. Jamen det er godt for børn, sagde Brodersen, de må ikke være alene. De har måske selv været gift og haft børn? spurgte hun, lidt forsigtigt. Brodersen følte sig et øjeblik helt unherlig, men så sagde han stilfærdigt: nej, jeg har såmænd aldrig. Og der har ikke været børn, hvor jeg har boet, i mange år. Lad mig se, ja, nu er jeg bleven fem og fyrre, det er seksten år siden, jeg boede et sted, hvor der var børn; men det var sådan en kedelig delaf byen. Jeg har altid holdt mest af, som her, i det gamle vold-kvartér. Jeg har al tid holdt så meget af Nørrebro, sagde hun. Min fader havde manufakturforretningen i Blågårdsgade nummer en og tyve. Kan de huske, livor der var romantisk smukt ved søerne dengang! Og længere ude, med alle de mange haver! Min mand og jeg lærte også hinanden at kende ude på Nørrebro. — men er de nu ganske alene i verden? slog hun pludselig om. Ja, sagde Brodersen, nu er jeg ganske ene. Mine forældre er også døde, sagde Fru redsled og fik med det samme vand i øjnene. Brodersen havde allerede bestemt, han ville ikke spørge om det brænderum, fordi det måske kunne blive hende ubehageligt, hvis der ikke skulle være noget; og det ordnede sig jo sagtens, når han først kom Iii al bo der. Nu, da han så hende blive så bevæget, spurgte han hastigt, om de ikke kunne gå ind i hans tilkommende værelse, der var noget, han gerne ville se. de blev længe derinde og talte meget om, hvorledes hans ting og sager skulle stå. Hun hjalp ham med at skridte af. Min mand vil jo så sælge chaiselonguen og etageren og nogle af stolene og spillebordet..jamen det passer netop ganske udmærket, for jeg har fra mit barndomshjem og efter min søster, der døde, en hel del møbler selv; jeg har altid bot. sådan delvis møbleret..ja, vi har jo aldrig før haft logerende. Det er bare, fordi min mand han rejser så meget og sådan. — så bare de nu må blive rigtig tilfreds! Brodersen gav hende hånden til farvel. Jo, det lover jeg dem, Fru redsled, sagde han troskyldigt. Han kom meget for sent hen i middags-abonnementet og målte spise hurtigt for at være tidsnok til eftermiddagstjenesten i banken klokken fem. samme dags aften, efter lukketid i banken, gik Brodersen, som sædvanlig, lige hjem. Der skulle da en time forinden være tændt i hans kakkelovn, nationaltidendes aftenavis stak i brevkassen. Han tog bladet ind med og lagde det midt på skrivebordet, vaskede hænder i sovekammeret, kom i hjemmefrakken og tog fra et gammeldags hjørneskab brød, smør og pålæg frem og spritapparatet til at lave theen på. Nøjagtig et kvarter efter lå servietten på midterbordet, og det hele stod anrettet. Andre femten minuter efter var Brodersen færdig med at spise og stillede alting i orden igen. Så blev den stadigt uoplukkede nationaltidende flyttet over på midterbordet, medens Brodersen af skrivebordsskuffen tog sin regnskabsbog frem og satte sig til at indføre dagens udgifter. Nederst skrev han t. 40 øre — ligesom på foregående dags regnskab og foregående igen. Brodersen kunne ikke lade være at tænke, som så tit tilforn, at for det første bogførte han her en udgift, der endnu ikke var afholdt, men først skulle det en times tid efter, og dernæst at når han kun skrev t. og ikke toddy helt ud, var det dog egentlig, fordi han fandt, det var en højst overflødig udgift, som man i grunden skulle skamme sig over. Tilmed blev toddyen jo så dyr, fordi den blev drukket ude, på kafé. Fyrretyve øre om dagen blev lige akkurat et hundrede og seks og fyrre kroner om året, og regnede man blot til seks øre diherencen mellem de to aftencigarer nu, og så de to lange piber, han tidligere havde siddet hjemme og røget, så gay det, lagt til de hundrede og seks og fyrre: en — syv og treds — halvfems. Men det var da rigtignok også først, efter at Brodersen havde fået sin gode stilling i banken, at han havde tilladt sig alt det, og så gik han jo til gengæld aldrig i teatret eller på varieté, undtagen den ene gang om året, på sin fødselsdag, da han altid spenderede en billet til det Kongelige teater, sådan som han engang imellem havde kunnet det som dreng. Og så var der jo også det med kaféen, at det var Jonas, kassereren i Brodersens gamle forretning, som havde fået ham til at komme der, og man hørte på den måde altid lidt om de mennesker, der havde været ens kammerater lige fra Kon lirmationen, og om det gamle firma. Og man traf Lauritz, Jonas’ hund, som var opkaldt efter hans søn, der døde. Hundene er s’gu meget bedre end menneskene, havde den gamle enkemand sagt, så de kan godt fortjene et ordentligt navn, og min søn han var igen opkaldt efter sin bedstefader, af den sort folk, der ikke lever mange af nu for tiden. Lauritz lå altid nedenunder en ganske bestemt stol, som der ikke måtte sidde nogen på.... Brodersen lukkede sin regnskabsbog ned i skuffen igen, trak lænestolen hen til midterbordel, tændte cigaren, lagde fødderne på gyngeskamlen fra lians barndomshjem, foldede nationaltidende ud og læste den fra først til sidst. Der var ikke rigtig god varme i stuen, og lampen brændte i en spids. Det var rigtignok rart, at han nu snart kunne hytte, for livor der også havde været renligt, pillent og pænt derhenne.' Fiolstræde var også nær ved alting, ved banken og ved kaféen, der lå i Vimmelskaftet, den gode gammeldags kafé, af størrelse som en almindelig stor, hyggelig stuelejlighed, med fløjelssofaer og marmorborde, men ikke det mindste moderniseret og dekoreret. Brodersen gik derhen og søgte sit stambord, hvor Jonas og den gamle tømmermester Hilker sad i sofaen, fuldmægtig i magistratens revision Enevold lige over for lauritz’ tomme stol, og en plads var reserveret bogholderen. Brodersen strakte hånden ned for at klappe Lauritz. Man hørte en daskende klapren af halen, der logrede imod stolebenene. Kort efter ville en intet anende fremmed herre gerne tage stolen, som Lauritz lå under; men ikke så snart havde han lagt hånden på stoleryggen og bøjet sig spørgende over imod fuldmægtig Enevold, førend hunden for op, viste tænder og knurrede, som om der var et helt uvejr inde i den. Den gør ikke noget, den gør ikke noget, sagde Jonas beroligende. Den anden havde øjeblikkelig sluppet sit tag og var trådt tiere skridt tilbage. Ja, de undskylder — mange gange... han skævede stærkt til hunden, der stilfærdigt luskede sig til ro inde under stolen igen. Gudbevares, det er mig, som skal undskylde, på hunds og egne vegne. Der blev skrabet ud med fødderne og gjort gensidige komplimenter, inden den fremmede fjernede sig, hen i den anden ende af lokalet. kendte de ham? spurgte tømmermesteren med dæmpet røst. Nej, sagde Jonas. Fuldmægtig Enevold kendte ham heller ikke. Gør de heller- ikke, Brodersen? Næ. Jeg véd Pokker ikke; men jeg syntes, jeg skulle kende ham på anseelse — Nielsen! Opvarteren nærmede sig. Hilker holdt hånden op til mandens øre: hvem — var — den — herre? hviskedee han tydeligt. Jeg kender ham ikke, hr. Hilker. Det er en strejfkunde. De faldt alle lire beroligede hen og nippede til deres toddyer. Jonas kløede Lauritz på snuden. Han var nærved al være lige så losset, sagde han, som når han møder et pindsvin ude i skoven. Der skulle de se ham: hvad er du for en svend? Til højre og venstre springer han for ham og gøer. Den kan han ikke regne ud. Han ser op til mig: hvad er det, fatter, kan du ikke forklare mig det? Til sidst så hyler han i vilden sky, fordi han ikke kan linde ud af det. Han er klog, morderlig klog. Ude i den gamle beværtning, sagde Hilker, som jeg har købt til nedbrydning nede ved Kallebodstrand, dér er fuldt med pindsvin i haven. Drengene, de fanger dem. Dei- kan koges en storartet suppe på pindsvin. Der kan fanden, kan der. Kan der ikke? Har de aldrig hørt, Enevold, at der kan koges suppe på pindsvin? Jo, Enevold mente nok, han havde hørt sådan noget ude fra landet. Ja, sagde Jonas, det er jo ikke værre end i Frankrig, at de spiser snegle. Og det gør de. Ja, og fuglereder i Kina, tilføjede Brodersen, som i et af nationaltidendes tillæg netop havde læst en skildring fra en telegrafist om et fornemt bryllup i Kina. Hør, sagde Jonas, og lod hånden falde vægtigt ned mod bordet, kan de huske, Brodersen, gamle lange, der var på kontoret lige i den første tid, de kom der. Hans søn, han er sågu kommen til Kina. Nej, virkelig! Jo, gu’ er han så. Det skulle man såmænd ikke have set på ham, da han kom fra skolen og hentede faderen om middagen. Men jeg talte med søsteren forleden dag; han er speditør for et stort dampskibsselskab, og hun sagde, han både talte og korresponderede på en fem-seks sprog. Det måtte være dejligt at kunne så mange sprog, mente Brodersen. Rasmus rask kunne tre og tyve sprog, benrørkede Hilker. tre og tyve? Skulle del ikke være lidt rigeligt? mente Jonas. Der er vel dårligt tre og tyve rigtige sprog. H a n k u n d e tre og tyve sprog forsikrede tømmermesteren. Enevold og Brodersen mente da også, de havde læst, at det var nogle og tyve. Død og pine, han kunne have tjent penge, havde det været nu til dags. Jamen han var så svagelig. /. Ved at høre tale om svagelighed kom Brodersen til at tænke på Jørgensen. Hør, det er sandt, sagde han, direktøren var i banken i eftermiddags, og kassereren og jeg skulle lave en lille opgørelse til ham over bevægelserne på de forskellige Kon li. Det må jo gøres udenfor Kontortiden, og så sagde direktøren, at vi måtte endelig lade aftensmad komme fra en kafé og hvad vi ellers ønskede. Men nu lalle jeg med Jørgensen om, at det var da egentlig meget bedre at vente og så gå herover og spise klokken ti. Ja, han skal være velkommen her ved bordel. Det vil sige, ikke på lauritz’ stol. Nej, den dyer han sig s’gu nok for ha, hal hvordan er det, det er jo ham, sagde Jonas, der har haft en stilling i Tyskland? Ja, han har været i et stort skindhus i Leipzig, lige fra ungt menneske. Tømmermesteren kendte ham også godt, fra den gang Hilker havde haft en kassekredit i banken: en høj, mager mand, bleg af sig. Ja, desværre, brystet er ikke godt. Og han er så ivrig. Det bliver det værre af. Sidder han ikke lidt trykket i det? Jo, meget. Han har haft gamle forældre at underholde og mange børn; der er flere døde. Men det er ellers sådan et reelt menneske. Talen kom ind på, hvor Jørgensen boede. Hilker havde nok tænkt, ( let var ude ad vestrekanten, for dér havde han tit mødt manden. Så gentog Brodersen, hvad han allerede havde fortalt dagen iforvejen, at han straks havde bestemt sig for de værelser i Fiolstræde uden at se på andre. Betalt en halv måneds leje forud lige med det samme. Jonas fandt, at Brodersen burde flytte straks: folkene passer dem dog dårligere og dårligere dér, hvor de bor nu, efter at de har sagt op. Og blæse på den smule leje! Det kan de godt have råd til, for at undgå alle ubehageligheder. Værelserne står jo til rådighed omme i fiolsiræde, så konen lager dem såmænd nok den ugestid iforvejen. Det ville nu aldrig være faldet Brodersen selv ind; men der kunne jo være noget i, hvad hans gamle kasserer sagde. Dette halvkolde værelse og den skævt klippede lampe — og det var naturligvis meget rigtigt, at det ville blive værre og værre i enhver retning; han måtte allerede nu gå efter alle vegne med en støveklud... InituPinit==medens deruPder==Brodersens deruPder==tankegang fortsatte sit deruPder==løb videre, hørte han, hvorledes de andre snakkede om hans nye deruPder==vært, deruPder==redsled, som deruPder==Jonas vidste havde været deruPder==rejsende for deruPder==P. heruPher==k. heruPher==hansen, men nu rejste han vist for en mindre deruPder==forretning, eller om han havde noget selv, han tumlede med. Han må vist væregift, sagde fuldmægtig Enevold, med en datter af den gamle manufakturhandler Thomsen — — ja, ude i Blågårdsgade 21, faldt Brodersen ind. Folk troede, der havde været noget, fortsatte Enevold, det var en ] )æn, lille mand, flittig og sparsommelig, han sled, lige til han ikke kunne mere. Og så i boet opdagede de, han havde sat alting til nogle år i forvejen i udtørringshistorier, som en prokurator havde fået ham ind i. Herregud, sagde Brodersen medfølende. Så fik hun slet ingenting. Nej, konen var død allerede nogle år før. Nå, jeg tænkte ellers på hende, datteren, Fru Redsted. InituPinit==nej, hende blev der skam heller ikke noget til. Og gamle deruPder==Thomsens deruPder==datter havde man dog altid troet — deruPder==Redsted var nok også en hel deruPder==del flot anlagt, og fra deruPder==P. heruPher==k. Hansen var han kommen væk allerede, så... Brodersen havde imidlertid i sit stille sind bestemt, at han ville i morgen, lige efter tre, igen gå derhen og spørge, om han ikke kunne dytte ind allerede før den første. For der var så renligt! — udarbejdelsen af den statistiske opgørelse blev opsat til dagen efter at Brodersen, allerede den tyvende i måneden, var llyttet. Men så tog Jørgensen og han fat, og det gik rask fra hånden. De sad alene, ved to enkelte blus, i det store, varme, ellers mørkerum. Det er svært, så det arbejde fortner sig, sagde.jørgensen, da de gjorde et øjebliks pause. Jamen jeg er også i rigtig arbejds-humør i dag, og så er jeg så glad over, at min flytning er overstået. Ja, del var s’gu noget at tale om over stået, med at flytte et par værelsers møbler hen i en anden lejlighed. — å, sagde Jørgensen pludseligt og lod pennen synke, medens han strakte benene langt fra sig, de aner ikke, hvor jeg er lykkelig, over at det ikke blev til noget med min ældste datters feber; der er jo en hel lille tyfusepidemi for tiden, og de smitter hinanden i skolerne, det er det meste, de bringer hjem fra dem. — andet end hospital, med at den ene blev syg, når den anden var bleven rask, det har vi ikke kendt til, fra vi hk den første lille. Han greb pennen igen: nå, videre fort! Vi må skam være glade, over vi slap så nådigt denne gang; den mindste er der naturligvis altid noget med.... De besluttede at holde op, da klokken var ti. Egentlig er det jo knusende fjollet af direktøren, at han ville have denne opgørelse på denne tid af året, i stedet for at vente til januar. Men det var — i en anledning, som han sagde, sprællemanden. Der ryger s’gu sådan et stykke forloren udenrigsminister i alle danske, når bare de får en smule mere end konen hjemme at dominere med. Nå, men han sagde det jo ellers meget nydeligt med denne aftensmad. Det skal såmænd blive helt morsomt engang igen at komme på kafé. Det har man ikke haft råd til i de sidste tolv år. på vejen hen til Vimmelskaftet nævnede Jørgensen, at han havde kendt den gamle jonas’ søn. Lauritz? Ham, som hunden er opkaldt efter. Ja. Det var en døgenigt. Jo, men det tror nu gamle Jonas ikke. Den gamle mand kan takke Vorherre, fordi han sparede ham for at tigge forgæves hos den dreng. Brodersen tænkte på det, de havde talt om på kaféen forleden, al Jørgensens gamle forældre nok havde kostet ham så store ofre, inden de nu omsider var døde på sygehjemmet. Børn, sagde Jørgensen, der ikke gør alt for deres gamle forældre, det er ikke mennesker. Og de er værre end dyr. Han stod stille et øjeblik under en lygte: når man nu også selv har prøvet, hvordan man elsker sådan børn.... De to herrer fik plads ved stambordet, efter at Jørgensen var bleven forestillet randt. Stor ære, sagde han forbindtlig og skrabede med fødderne. Han så sig om, da de havde laget plads: her er hyggeligt. Det er virkelig helt oplivende. Ja, nu er det, Brodersen, om hvor meget, vi kan være bekendt at lade aktionærerne betale. Der må jo ikke ske for stort et afdrag i dividenden. Men jeg er for resten bleven sulten. Ja, det tror Pokker, sagde gamle Jonas vægtigt, når man kommer til at spise to timer senere end sædvanligt. De skulle begynde med kold gås; den er udmærket. Jørgensen så et øjeblik over mod Brodersen, men bogholderen sagde: nej, det er der ingen mening i, synes jeg, lad os tage os noget ordentlig godt smørrebrød og øl. Det vil sige, naturligvis, hvis de ønsker, Jørgensen — næ, det giver jeg dem også ret i, kære kollega, som tyskerne skriver til de største kæltringer, det skal jo ikke være skoleskovtur. Men jeg kunne dog for resten lide at lapse mig med et stykke med laks, jeg har — i tidligere tider altid holdt meget af laks. Jørgensen så igen engang omkring sig: det er virkelig en hyggelig, lille bule. Ja, og så et pænt publikum, tilføjede Hilker med megen styrke. Her skrås overfor, på hjørnet, den nye kafé, gudbevares, den skal være forgyldt på alle leder og kanter, og spejle, man kan tage fejl af og løbe lige lurk ind i! Men har de hørt om skandalen derovre fra forleden? Der kom stamgæster derfra herover og fortalte det..ja, den var køn, indskød Jonas. Det var et par af disse unge overrets sagførere, de véd, kasserer, som der er så mang |
1892_Kieler_IEnLysengelsSkikkelse | 159 | Laura | 1,892 | Ien Lysengels Skikkelse | Kieler | Kieler | Ien Lysengels Skikkelse | female | 1892_Kieler_IEnLysengelsSkikkelse.pdf | Laura | Kieler | null | no | I en Lysengels Skikkelse | Fortælling | null | 1,892 | 221 | n | roman | Wroblewsky | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 222 | 384 | O | 0 | 0 | 0 | „ Thi djævlen går om som en brølende løve — søgende hver den, han kan opsluge “! „ Men om djævelen end iklæder sig en lysengels skikkelse “ —! Liv skød op af jorden! Det surrede og brummede i luften — bier, oldenborrer, skarnbasser, utal af insekter, — fuglenes kvidren — en hel konsert af fløjtende, summende røster! Hvor lød det vakkert ind i hverandre: Bas, tenor, alt, sopran i dette naturens store, alt opslugende kor! Finker, trøster * ), gærdesmutter, svaler, linerler, gråspurve! Men gennem alt, over alt lød stadig fra tid til anden det dæmpede,'enstonige: „ Thi djævlen går om som en brølende løve — søgende hver den, han kan opsluge! “ Hvad var det nu? „ Som en brølende løve — søgende hver den, han kan opsluge? “ * ) drosler. angstsveden brast frem på hans pande. Nu havde han igen ikke hørt efter, og han skulle efterpå fortælle det om alt sammen! Bare han kunne holde fast på tanken, men den løb jo fra ham! „ Thi djævlen går om som en “ — han hørte brølene! Han så løven, som den boltrede sig midt op i græsset og blomsterne der borte, den sneg sig sagte listende der bag busken, den lagde sig ned, — bare den nu ikke med et eneste Spring satte op på ryggen af ham og bed ham i nakken! Og han turde ikke springe op, turde ikke for sit liv springe op! Papa ville se det, papa holdt øje med ham, om han sad andægtig med foldede hænder! „ Kære brødre og søstre i Herren! Våger og beder, så i ikke blive ledede udi fristelse. Fristelsen er forfærdelig, fristelsen er rædsel. Som et rovdyr slår den ned på det menneske, der sover, borer kløerne i hans kød, drikker hans hjerteblod, — han værger for sig, — han kan ikke, — satan er der. Dyrebare medforløste, høre i — satanas! “ Det begyndte at flimre for hans øjne, solen lavede sig til at gå ned der borte bag fjældet. Hvor gik den hen? Til fremmede lande, hvor løven ikke var? Eller var den brølende løve også der, hvor solen gik hen? Time efter time sneg sig afsted, man stønnede, man hulkede. Hans tanke, blev mere og mere sløvet, nu kunne han intet huske mere —. Han turde ikke skele hen til slaguhret for at se, hvor langt viserne havde flyttet sig, han turde ikke en gang skele hen til ågot, som sad der lige til venstre. Han så kun hendes små fødder, der hang ned fra stolen, og de foldede hænder i hendes skød. Temperaturen var kvælende, sommervarmen, den lave stue, alle de tæt sammenpakkede menneskers hede, hidsede åndedrag! Folkene græd og jamrede sig. Jesu, din søde forening at smage, længes og trænges mit hjerte og sind; riv mig fra alt, hvad mig holder tilbage, drag mig i dig, min begyndelse, ind! Vis mig ret klarlig min Jammer og møje, vis mig fordærvelsens afgrund i mig, at sig naturen til døden kan bøje, ånden alene må leve for dig! Å — nu var det forbi! Nu kunne han da strække lemmerne, han var blevet ganske stiv, havde krampe i benene. han begyndte at rejse sig fra dørtærskelen i den åbne havedør, greb fat i dørkarmen — „ Mine elskede medtroende, i som have fået „ „ Jesu, din søde forening “ “ at smage, — “ Birgir faldt ned igen — apattisk, halvt sanseløs. Den anden lægprædikant havde rejst sig med hænderne foldede over brystet. „ Hvo som haver øren at høre med, han høre! Og lader os så nærmere fordybe os i betragtningen af synden og syndens væsen. Den, der siger: det er ikke synd, det er ikke synd, han lyver. Løgnens fader har hvisket det i hans sjæl. Al ting er synd. Alt, hvad du smager, hører, ser og kender, det er synd. Synden har besmittet luften, vandet, jorden. Med hvert åndedrag indånde vi syndens gift i vor sjæl og med den forbandelsen “. Søvnen! — der var den! Som et tæt, varmt slør faldt den over ham, dækkede ham til, tilstoppede hans øren — „ Hvorfor, ï Herrens elskelige, har apostelen ellers advaret os mod den brølende løve, der går om — søgende hver den, han kan opsluge? I sige: uskyldige fornøjelser er ikke synd. Jeg siger eder: med dem er- vejen til helvede brolagt! I sige: videnskaben er ikke synd. Sandelig, jeg siger eder: videnskaben er helvedes port! I sige: kunst er ikke synd. Sandelig, sandelig, jeg siger eder: kunst — er den ikke helvedes forgård? Djævlen ej verdens største kunstner! I en lysengels skikkelse! “ der gik en halv time, der gik en hel. Han sad skjult ind under sløret som i en kapsel, adskilt fra omverdenen. Hver lyd, der nåde ham, var langt borte fra. En edderkop spandt sit spind fra birketræet til rosenbusken. Det videde sig ud, blev så stort, bredte sig svulmende og glinsende i solen mellem himmel og jord, sommerens lette spind! Men brølet! Der var brølet! Han ville jo opsluge ham, fordi han så ofte ikke hørte efter, intet kunne fortælle igen, var en ond gut, et djævlens barn, som skulle komme i helvede. Det løb ham koldt ned ad ryggen. Løvens hvæsen! Den brændende ånde! Løvegabet! Han greb sig bag i nakken, ville smide udyret fra sig — Birgir styrtede op og udstødte et skrig, fuldt af hjerteskærende," uudholdelig angst. „ Hvad er der, Birgir? “ „ Djævlen! Løven! Den var der! Jeg faldt i søvn, hørte ikke efter. Frels mig, papa! Frels mig! “ Pastor Baer så på lægprædikanten, Mathias Holstad. „ Syndebevidstheden er vågnet hos ham, Mathias. “ Han gik hen og bøjede sig over Birgir. „ Da disiplene faldt i søvn i gethsemane have, da var fjenden der. Og vor frelser, Jesus Kristus, sagde til Peder: kunne du ikke våge én time med mig? “ „ Å papa, papa, papa! “ „ Føler du din synd? “ spurgte faderen stille. „ Ja! “ „ Føler du al verdens synd? “ „ Ja! “ „ Aner du så, hvad Jesus Kristus har båret til golgatha? “ „ Ja! “ Ågot rørte sig ikke, men så på ham med en vis, stille undren i sine kloge barneøjne. „ Å min søn, min søn, kendte du kun din besøgelsestid! Bed, Birgir! Bed! Hvor to eller tre er forsamlede i mit navn —! “ Birgir kastede sig på knæ. „ Herre Jesus Kristus! “ råbte han hulkende, „ tilgiv mig! Jeg sov! “ „ Jeg er en synder, herre, “ sagde faderen. „ Jeg har syndet, herre Jesus! “ „ Jeg har fortjent at blive forkastet for dit åsyn, herre! “ sagde faderen. „ Jeg har fortjent at blive forkastet for dit åsyn, herre Jesus! “ og så fortsatte det ophidsede barn — sporet frem ad, ligesom man sporer en opskræmmet hest: „ Tag mig til nåde. Jeg er et fordærvelsens barn, uværdig til at stedes for dit åsyn. Forbarm dig over mig, herre zebaoth! “ Han brast igen i gråd. Og gråden smittede. De græde alle sammen rundt om ham. Men krampegråden ville ikke holde op, og så måtte faderen bære ham i seng. Gennem den halvåbne dør hørte man, at hans hulken lidt efter lidt tog af, medens pastor Baer lyste velsignelsen over ham. Den virkede dulmende som et sovemiddel. „ Herren velsigne og bevare dig! Herren løfte sit åsyn op over dig og give dig sin fred! “ Men hvad ingen så uden gud, det var det udtryk af ydmyg glæde, der hvilede over faderens udtærede ansigt. Da pastor Baer kom tilbage, var der stille. Folkene havde hørt op at græde. Men en for en. faldt på knæ og aflagde bekendelsen. Trangen til at bekende var kommen over dem. Baer så på ågot, som lydig og tålmodig sad på sin plads. „ Vil du ikke også bekende din synd, ågot? “ Spurgte han. ’ hun vendte sit lille ansigt om mod ham. „ Bed, barn, “ sagde præsten. Ågot sad stiv, formåede ikke at røre sig. Undseelsen gjorde hende stum. Om de så havde slået hende, kunne hun ikke have rejst sig. Ikke for sit liv knæle ned der, så alle så det, bede højt, så alle hørte det! Hvad skulle hun sige? Barnets sjæleliv var for zart og kyskt til at tåle en sådan åndelig voldshandling. „ Du trænger til at søge nåden. Bed, barn, bed fra dybet af din sjæl! “ Men barnet kunne ikke gøre vold på sin natur. „ Når skal dog din trods brydes? “ udbrød Mathias. „ Herrens hånd vil komme til at hvile tungt på dig. Ve dig, barn, ve dig! “ Ågot blinkede med øjenlågene. „ Køb det belejlige øjeblik, “ sagde Nils øverland. Døden kommer ellers over dig som en tyv om natten! “ Mathias intonerede med skingrende røst, og medens vellugt steg op fra blomster og eng, milde aftenluftninger sagte bevægede træernes blade, småfuglene pippede godnat fra rederne, gøgen goel borte i åsen, og aftensolen dryssede et væld af skønhed ned over den trange fjelddal, sade de — menneskene — indadvendte, blinde for alt, der omgav dem, skuende ind i sig selv, ind i deres egen synd, med bøjede hoveder og sang: „ Ak, vidste du, som går i syndens lænke, hvor hårdt det er det sjælens slaveri! “ Så gik solen ned! da Birgir den næste dag — søndag — stod ude i gården og så gårdsgutten spænde for til kirkefærd, gik ågot forbi ham uden at sige et ord. Hun så kun igen undrende på ham, som om hun ikke mere kunne lide ham, eller som om han var bleven hende en fremmed. Hun gik formelig af vejen for ham. På vejen til kirken, den kendte, triste vej langs den stenede elv med de stejle fjeldsider, hvor man næppe kunne forstå, at de små, usle, brun-grå hytter kunne hænge fast, mælede de ikke et ord. Hun blev kun ved at se sky på ham, når hun troede, han ikke så det. Heden var stegende- på den skyggeløse vej. Gunnar gik i bakkerne og jog fluerne bort fra hestenes lænder. De forpinte dyr satte afsted i galop op ad bakke, ned ad bakke. Der var kirken! Der var den! Var der noget, hun hadede, så var det den skidne, rødmalede kirke med det høje, sorte tårn. Hvor var det stygt! Hun undrede sig aldrig over, at kråkerne ' ) syntes så godt om det tårn. Det kunne netop passe for dem! Og så den skrattende kirkeklokke, der svingede op og ned, op og ned! Blot hun kunne have fået tag i den knevel, fået den stanset! Da de havde hoppet ned fra gighen, kunne hun ikke længere dy sig. „ Hvorfor skal nu guds hus netop være så gruelig stygt? “ sagde hun beklemt. » Tys! “ Birgir så sig sky om efter faderen. „ Guds hus er ikke gjort med hænder. “ „ Men andre gudshuse er dog vist vakrere2 ). Kan du huske det billede, vi en gang så — af hvidt marmor, med forgyldning. Å, den som kunne gået i kirke i den! “ Dette gudshus på landet i Norge! Det gamle offersted, hvor blodet en gang flød for at forsone Odin og ttor! De blåmalede stolerader, skibet, der hang ned, — det var også sort! Fugleburene, der skevt hang udover og t;uede med at falde ned i hovederne på folk, det hivende orgel, der altid lød som forkølet, den fæle, indelukkede luft og sangen! Den pinte hende. Hun blev formelig syg af den. Skønt hun aldrig havde hørt bedre t ) kragerne. 2 ) kønnere. musik, led hun ved den. Barnet var af naturen musikalsk og havde et fint øre. Hivende, slæbende røster, — som om gud ikke havde givet en eneste af disse norske bønder en strube, der var malm og klang i! Fårs brægen — og klokkeren ' ) altid et par takter bag efter menigheden med alle de mangfoldige triller og trimulanter. Knevelen! Ågot kom til at le. Klokkeren det var knevelen. Knevelen som den svang ud og ind i luften der oppe i tårnet! Ågot puttede angst lommetørklædet i munden. Klokkeren trådte i kordøren og snøvlede med fistelstemme: „ Lader os alle bede. “ Å! — hvorfor holdt dog Jesus af alt, som var stygt? Da de efter endt gudstjeneste kom ud fra kirken, hviskedee ågot til Birgir: „ Fuglene synge da vakkert nok. Og englene kan da vel heller ikke synge så rent forskrækkeligt. “ „ Ågot! Vi gå jo over kirkegården! “ Ågot fik pludselig hastværk og skyndte sig afsted. Hun så sig ikke en gang omkring, — hun vidste for vel, hvordan den så ud. Som en ødemark, skeve, sorte trækors, sort * ) degnen. altsammen, græstuer, ukrudt, brændenelder, ingen blomster, ingen trær. Hvor døden var fæl her! Ligge her? Aldrig i verden! Birgir havde rædsel for dommen,' helvede. Det tænkte hun ikke på. Men blive begravet her! Ligge herude den • lange, mørke vinternat — alene! Medens ulvene • tudede i granskovene rundt omkring. Og så kråkeskriget! Hun skyndte sig ud gennem kirkegårdsporten, ud på bakken og trak vejret dybt. Her var elven, der var kæmpehøjene, der var thingkredsen fra kong Sverres tid! Og så de mange stejlende, vrinskende heste, karioler og kærrer bundne til kirkegårdsmuren, til gærdet på begge sider af vejen. Bønderne reve de røde topluer1 ) af, da „ han far “ gik forbi. Og præsten i den sorte samarie gik ydmyg og beskeden mellem dem ret som en disipel af ham, der var ydmyg og sagtmodig af hjertet, og som red på et asen og på en asenindes føl. På hjemvejen sagde børnene stille, pinte * ) luer — huer. deres hjerner og søgte at mindes så meget, som det bare var muligt, af prædikenen. Birgir kunne næppe spise til middag af frygt, og efter middag, da de samledes inde i faderens studerværelse, var hukommelsen sløvet. Nej! Ikke bange for papas vrede, — papa var aldrig vred, — men angst, ulidelig angst for at bedrøve ham, — å, ikke noget, der gjorde papa ondt! Han kunne blive så hjertelig bedrøvet, så han blev ganske syg! Heldigvis blev ågot den dag udspurgt først. Hun havde et let hoved, der snappede op i farten ét her, ét der, — men hans, som arbejdede mere grundigt og tungt! Men det faldt ham ikke ind, det var hovedets skyld. Det faldt heller ikke pastor Baer ind, at det var mangel på evne. Det måtte være mangel på vilje, måtte være adspredthed, åndelig sløvhed. Efter overhøringen fik de endelig fri. Hvad skulle de dog gøre denne lange, dræbende søndageftermiddag? Der stod formelig rædsel af den. Den lå som en øde, skyggeløs vej foran dem, — de skulle slæbe sig frem, — hvordan vinde over den, så den fik ende? „ Hvorfor holder onkel dog ikke af, vi springe om og lege? “ udbrød ågot. „ Vi skulle helligholde hviledagen, “ sagde Birgir alvorligt. „ Men hvad skulle vi gøre? “ „ Læse. “ „ Læse? Ja men jeg har læst alle de børnefortællinger, her er i huset. Det har du også. Mange, mange gange, om og om igen! Og så er det bare om børn, som blive omvendte. Men noget, som jeg kan le af! Å le — le — le! “ Hun gik hen til Malene, som nylig var bleven budeje1 ) på præstegården. Malene stod med hænderne under forklædet og støttede sig mod gærdet. Hun vendte ryggen til. „ Ser du på skærereden2 ) i rognetræet3 ), Malene? “ spurgte ågot. „ Nej, jeg græder, “ sagde Malene. „ Hvorfor græder du? Har du tandpine? “ Ågot vidste intet værre. „ Nej, jeg græder over min dødssynd. “ „ Hvad er det? “ „ Synd mod den helligånd, som ikke kan forlades! “ Og stakkels Malene skjulte det ophovnede. * ) mejerske. 2 ) skadereden. 8 ) bogn — ren. forgrædte ansigt i forklædet og hulkede, så skigarden ' ) rystede. „ Men hvad har du gjort? “ Malene svarede ikke. I den senere tid kunne man gerne tro, Malene var bleven trapistmunk. Hun talte næsten ikke mere, hun bare græd. Nysgerrigheden begyndte at pirres. Hvad var det dog for en synd, for hvilken der ikke fandtes tilgivelse? Men da ågot intetsomhelst svar kunne få ud af Malene, bare tårer, så opgav hun forsøget. hun slentrede om uden mål og med — i gården, bag udhusene. Søndagens dvaske ro havde forhekset alt. Ikke en husmand, ikke en gang Gunnar, gårdsdrengen. Han sad inde i bårstuen- ) og læste i „ Postillen “. Ingen køer i båsene, ingen heste i spiltougene. køerne vare til sæters, og hestene i udmarken. kun hønsene spankede om ude på møddingen, og hanen fløj op på bordstablen og goel. Det gjorde den hver dag. * ) gærdet. 2 ) folkestuen. å — noget nyt! Noget, hun ikke havde set før, noget, hun endnu ikke kendte tilbunds! Jo — ét! Mørkloftet! — med et eneste sæt for hun afsted, listede sig stille som en kat op ad trapperne, — bare onkel nu ikke vågnede op af sin middagslur! Hun stod stille, stiv af skræk. Fy, hvor den trap knagede! — et til! Tverbjelkerne! Vandstøvlerne og finskoene, der hang og dinglede ned over hovedet på hende! Skorstenen, der hvid som et spøgelse, hvid lig „ en kalket væg “, som Kari altid sagde, når hun fortalte spøgelsehistorier, steg op gennem gulvet dernede fra og gik videre op gennem tåget! Skorstenen med den lille, sorte dør, skorstensfejeren krøb ind ad! Det lange, mørke loft, det kunne hun da ikke se enden på! Det endte i bare mørke. Hun tænkte på, hvordan det var før skabelsen: „ Og mørket rugede over vandene. “ Ja, det var netop det, det gjorde dér borte! Det rugede som en drage over en eller anden stor hemmelighed. Og så alle disse hjørner og kroge — der, hvor taget skrånede ned, — der måtte være noget, der måtte findes noget. Det var umuligt andet. sådan præcist måtte kolumbus have kendt det, da han styrede over havet for at opdage Amerika. Ja, det måtte han! Å! Hun satte sig ned på en kasse lige ved skorstenen. Der sad hun i stille fryd og gned hænderne mod hinanden. Det formelig klukkede i hende af glæde og forventning. Hvad var det? Nede i trappen bag hende lød der pludselig: „ Tippe—tjap, tippe—tjap, tippe—tjap. “ „ Hvem er der? “ sagde ågot, der vendte ryggen til. Et hvidt fipskæg stak frem over hendes skulder. „ Vær stille, fip, “ hviskedee ågot, „ jeg venter på, der skal komme noget. “ Nå — der sad hun med store øjne og armen om fips Hals, og der stod fip med små, bitte horn og fipskæg og ventede på, „ der skulle komme noget “. En spurv, der nød udsigten oppe på tagryggen, hoppede tilfældigvis hen til tagvinduet. Der sad også den og tittede nysgerrigt ned på barnet og gedebukken, som ventede på det, der skulle komme. Men der kom ikke noget. Og da bjerget ikke ville gå til musen, måtte lille mus gå til bjerget. og ågot fandt i den nærmeste krog en gammel hatæske, den var grønmalet. Om hun åbnede låget! Det var vist madam bartnæs’s hatæske, og madam bartnæs’s hatæske, vidste hun, var forbuden frugt. Men alligevel! Hun åbnede forsigtig låget og stak hånden ned. Der var en gammel hat fra tyverne, trediverne, en hat, som man den gang kaldte: „ Kys mig, om du kan! “ Du gode gud, mon hvordan madam bartnæs havde set ud med den hat? Og der — et gammelt, falmet slør, og der — en gammel — bog! Bog! En bog! En bog! — ikke har schliemann ved sine udgravninger af det gamle troja med større fryd draget smykker og kar ud af århundreders forglemmelse,- end ågot drog bulwers „ Percy godolphin “ op af madam bartnæs’s grønne hatæske! Hun puttede bogen hastigt i lommen, bange for at selv fip skulle se den. Og hun ilede ned ad trapperne forsigtig, lydløst som en tyv, med fip i armene og jubel i hjertet over sin dyre hemmelighed. Ingen rnåtte vide det — ikke en gang Birgir. Men hvorledes var den bog nogensinde kommet ned i madam bartnæs’s hatæske? hun sprang ned på engen og gemte sig i en høstak. Ågot lavede sig et rigtigt hyggeligt, lille rum derinde, og så kunne hun have det så ganske for sig selv, borte fra den hele verden! Og tænk, at ingen vidste, hvor hun var, — ikke en mor’s sjæl! Men et lille kighul måtte hun have — sådan ja! Det var netop tilpas. Og hvor det lugtede dejligt af hø, af kløver! Blåklokker og præstekraver hang næsten ned i ansigtet på hende. Der lå hun inde i høstakken — et lille, levende stykke opposition, medens søndageftermiddagen fløj, som om den pludselig havde fået vinger, og elven nynnede sin ensformige sang: „ Tiden går, tiden går, evigheden snart forestår! “ Lå der med „ Percy godolphin “, medens en hel ny verden, en ukendt, underbar verden med lorder og lædier, pragtsale og marmorstatuer, plaskende springvand og venetianske spejle fik liv inde i høet! Ågot så ud gennem kighullet. Der lå Birgir i bakken lige tæt ved og læste i en bog. Gud ved, hvad det var for en bog! Å, — at han ikke vidste, ikke drømte om, at hun lå der lige tæt ved ham, — kunne bare række hånden ud! Men det skulle han så vist ikke få vide! Hun keg igen. Jo, — han lå der. Og han så ud, som om han ville til at sove. Men aldrig i verden —! Hun keg igen.. „ Du, Birgir, hvad læser du? “ kom det pludselig ud fra høstakken.. Han så forbavset op. „ Hvor er du? “ „ Ja, det siger jeg ikke. “ „ Ja, så læser jeg. “ „ Ja, læs du. “ Taushed. „ Ser du noget, Birgir? “ „ Nej bare Malene, hun går hen til stabburet1 ). “ „ Hvad gør hun? “ „ Hun græder. “ „ Å! “ Her blev igen stille. Birgir læste i sin geografi og havde landkortet ved siden af. Det var hans kæreste læsning om søndagen. Han havde jo ingen anden. Den gav hans fantasi næring. Han rejste jorden rundt, drømte sig alle steder hen i den 1’ ) madbod. store, herlige verden, som lå udenfor disse nøgne fjelde. Hvor han længtede! Hvor ulideligt han længtede! Han så det alt sammen, som han sad der med hånden under kinden på præstegåardsbakken i den trange, ensomme fjelddal. Hans sjæl var ikke, hvor hans legeme var. Den var ude på rejser. Hvor verden var stor! Hvor var den skøn! Han var i Venedigs gondoler, på berneralpernes gletscher, i Danmarks bøgeskove, i Marokkos palmelunde. Pyramiderne, obeliskerne, akropolis, forum romanum! „ Du, Birgir, hvorfor skal vi gøre det så stygt, når gud gør det så vakkert? “ „ Synes du fjeldene er vakre? “ „ Blomsterne, træerne er vakre. “ „ Det er jo rimeligt. Djævlen er jo denne verdens herre. “ „ Er det så djævlen, som har skabt dem? “ „ Hvem? “ „ Blomsterne! Træerne! “ Birger svarede ikke, han var i spanjen. Pludselig lød det fra høstakken: „ Du er da vakker. “ „ Er jeg? “ Birger var på kap. „ Ja, det må du da selv kunne se. “ 25 y hun keg ud, så hele hendes lille, søde ansigt kom til syne ud fra høet. „ Nå, du er i høstakken! “ „ Du, Birgir, — er jeg vakker? “ „ Det ved jeg ikke. “ „ Å! “ „ Ågot! “ lød mad. Bartnæs’s hæse røst oppe fra stabburet. Ågot puttede hurtigt bogen ned i lommen, af frygt for at madamens argusøjne skulle trænge ind i selve høstakken. Hun krøb hurtigt ud. Blussende varm stod hun og rystede høet af sig ligesom en lille høne, der plukkede fjerene. „ Å — om du vidste! “ sagde hun. „ Å, Birger, bare du vidste! “ Hun var bristefærdig af lutter hemmelighedsfuldhed. „ Ågot! “ Som et lyn for ågot afsted. „ Hvad skal det sige, barn, at du i kirken vovede at le! “ „ Jeg lo ikke, “ stammede barnet. „ Jo, du lo. Jeg så det, — jeg har ikke havt stunder til at sige dig det før nu. Men jeg så, du lo, da klokkeren kom frem i kordøren. “ ågot hang med hovedet. „ Jeg ville til at le, men jeg lo ikke, “ sagde hun forknyt. „ Du ville til at le, — der har vi det! Du vanartede barn, ved du da ikke: i skulle ikke gøre mit hus til en røverkule? Du fortabelsens barn! Du giftige slange! Du øgleæt! “ Hun tog hende ved armen og rystede hende. Ågot rev sig løs og brast i gråd. „ Å, hvor kan du dog blive så frygtelig vred! “ „ Vred! “ råbte madam bartnæs rasende. „ Nej, jeg er ikke vred. Et menneskes vrede er ikke behagelig for Herren. Men jeg er nidkær for gud! “ Og så slog hun hende. stakkels Birger må have haft noget poetisk i sin natur, for da han ingen skønliteratur fik lov til at læse, følte han sig underlig betagen af højsangen og Davids salmer. Den gammeltestamentlige pattos begejstrede ham, og det billedlige gav hans fantasi noget at beskæftige sig med. „ Jeg vender mine øjne mod bjergene, thi derfra kommer min hjælp. “ Var ikke det som skrevet for ham? Fra bjergene! Over fjeldene måtte jo dog hjælpen komme, som én gang ville hjælpe også ham over. Han gik ind i faderens kontor, og der sad han og så, hvorledes fjeldryggen lige over for, takket og ru, ligesom blev levende for hans øjne, og skyen, den hvide sky, der lidt efter lidt sænkede sig ned over den, ligefrem red på fjeldryggen og blev en stor mand i en hvid kappe. Det var befrieren, som skulle føre ham ud i verden. Og så gav gutten sig til at digte — ikke om manden, „ Befrieren “, men om sulamith. da Birgir havde skrevet det sidste „ Sela “, faldt pennen ud af hånden på ham. Det var så hedt, der måtte være torden i luften, og der var så trykkende stille. Det for i ham med ét: papa var borte på sygebesøg! Og madam bartnæs, den kaffesøster hun var, sad vist med den gamle, sortbrune kappe på det fedtede hår og drak kaffe i spisestuen. Han var vis på, hun drak sine fire kopper. Birgir styrtede ud i gården, gav sig pludselig til at løbe og hvine højt, — han vidste ikke hvorfor, men hvine måtte han, skrige af alle livsens kræfter, råbe i vilden sky, — han måtte have luft, ellers ville det kvæle ham! Katten,. der sad på stenhellen og sov med det ene øje, åbnede også det andet, og hunden, der lå på låvebroen og blundede med snuden hvilende på forlabberne, sprang op og spidsede øren. Madam bartnæs åbnede vinduet. „ Hvad i al verdens navn går der af dig, dit utyske? “ råbte hun. „ Kom ihu, du helligholder hviledagen! “ „ Nu er hun nidkær igen! “ tænkte ågot, der til straf, fordi hun ville le i kirken, men ikke gjorde det, sad og måtte lære et helt kapittel udenad i biblen. Og en gysen for igennem hende, en hemmelig gru for, hvad det store, hellige var, som gjorde, at madam bartnæs’s nidkærhed aldrig var vrede, men nidkærhed for gud. Birgir måtte ind igen på kontoret, og som han rodede om i faderens reoler, faldt han over et prøvehefte på en ny, illustreret udgave af bibelen. Han kunne huske, da det kom, — det var et helt år siden, men faderen havde ikke subskriberet. han bladede og bladede. Sådanne dejlige billeder havde han aldrig før i sit liv set! Der var Adam og Eva i paradiset, der var Correggios „ Den bodfærdige Magdalene “, der var Michel Angelos kristusstatue i rom. Han støttede hovedet i hænderne og slugte det med øjnene. „ Hvor har du fået fat i det? “ spurgte Baer heftigt. Birgir sprang op. Han havde aldrig set sin fader så vred. „ I reolen! “ stammede han. Og som om han ville holde et Skjold frem for sig, hævede han heftet i vejret og sagde: „ Det er bibelen, papa, det er bibelen! “ „ Jeg ved, det er bibelen, “ sagde Baer kort. „ Jeg burde for længe siden have ødelagt det. “ Han rev billederne ud. — „ Slangen i paradiset, Birgir! “ Birgir så uvilkårlig op på det kobberstik af Kristus på korset, som hang på væggen. Der var altid et lille, grønt gardin trukket for. Men hvad det var, der sådan skulle tildækkes, havde han ingen anelse om. „ Det er, fordi han er nøgen, “ sagde ågot troskyldig, da han spurgte hende. „ Han har jo ingen klæder på. “ De følgende dage kunne ågot ikke dy sig. Hver gang de vare alene, sagde hun: ' „ Å, Birgir, bare du vidste! — å, Birgir, bare du vidste! “ _ til sidst indviede hun ham i sin store hemmelighed. og så lå de begge i forening inde i høstakken og læste „ Percy godolphin “ med armene slyngede om hinandens Hals og kind presset mod kind. Børnenes åndedræt gik højt og kort, medens de gennemgik det første kursus i læren om kundskabens træ på godt og ondt. Når de krøbe ud af høstakken, gemte de „ Percy godolphin “ i en stenrøs1 ). Første gang Birgir lagde et par stene over bogen, kastede han for Morro flere småsten ovenpå og råbte: „ Nu stene vi ham, ågot! Nu stene vi Percy godolphin! “ -1 ) stenhob. sommeren gik,- og så kom vinteren. Den lange, mørke, strenge vinter, da børnene om morgenen vågnede ved plejlernes ensformige slag i låven1 ), senere — som årene skrede frem, — ved tærskemaskinens dur og så den hele, udslagne dag uden Stans eller ophør: fossens melankolske brusen. Og så ensomheden! Ingen steder kom de hen, ikke et liv kom til dem uden folk, der bare skulle snakke med præsten. Ingen dannede mennesker! Der var ingen. Om der kom nogen! Dag ud og dag ind lyttede de efter bjælder, om der ikke skulle være nogen nede i bakken, om der nu dukkede et hestehoved op på Toppen af bakken, så hesten, så slæden — å! Men der kom ingen. Måned efter måned den samme tærende ensformighed, den ene dag som den anden, man måtte ikke le højt, ikke tale højt, ikke fornøje sig, man kunne blive gal! Og om aftenen, når de vare komne i seng, lå de og lyttede. Men der var intet andet end Pasop, der sad t ) loen. udenfor stabburet og gøede op til månen. Og hundene fra nabogårdene svarede igen. Imellem gøede de ad deres eget ekko fra fjeldet. ‘ hundeglammet var traurigt nok. Mon der var en ulv, som nu gik og luskede om bag stabburet for at afskære Pasop tilbagetoget til huset? Børnene gyste. Undertiden lød der fjern bjældeklang. Men den var så langt borte, den gjorde kun stilheden endnu tristere. Især genlyden af bjældeklangen. Den lød så vemodig, klagende, de næsten blev syge om hjertet. Og selv stjærnehimlen gav dem ikke nogen videre synskreds, når de med ansigterne trykkede op mod den kolde rude stod og stirrede op på de lysende kloder. Fjeldene stængte for også der. Som en ubønhørlig, kinesisk mur rejste de sig op mod himmelhvælvet, de fik kun se en smal stribe, — ikke en gang „ Orion “ kunne de få øje på, — bare den ene skulder, og Karlsvognen rullede sit stolte løb på den anden side fjeldet. Å, det fjeld! De knyttede småhænderne. Bare månen, som drejede sin gule Skive rundt der oppe på fjeldkanten, ikke også listede sig over på den anden side! Hvor måtte dog himlen være stor og uendelig bag om fjeldet! Hvor mange millioner stjerner! — — — sådan sneglede år efter år sig hen for disse to åndeligt mishandlede, vantrevne børn. De længtes hver eneste aften, når solen gik til fremmede lande. Mathias Holstad og Niels overland var igen komne til præstegården og holdt opbyggelse. Mathias havde valgt til tekst: den yderste dom. Børnene vare formelig glade. Det var dog en afveksling, lægprædikanterne kom. Mathias fortabte sig snart i vellystig udmaling af den yderste dom og helvedes pinsler. Han havde en bred, kraftig pensel, og de stærkeste farver, netop de, der kunne pirre sanserne, bleve smurte på. Som romerne i kolosseum formelig frådsede hans tilhørere i blod, nøde tanken på disse ulidelige pinsler, som det alt overvejende flertal af den samlede menneskehed — ikke blot nu men gennem alle forgangne århundreder, gennem alle de århundreder, der mulig endnu skulle komme, er håbløst, ubønhørligt hjemfalden til! „ For dem er evig pine, for dem er gråd, for dem er tænders gnidsel. I sige: men størsteparten af menneskene må da blive frelste, gud er en forbarmende gud, en fader. Jeg siger eder: Herren er ingen Eli, han er en fortærende ild. Snart kommer dommedag, den er der! Som en tyv om natten kommer den over eder. Se vi itke i disse tider tegn i sol og måne og stjerner på, at Herren er nær? „ „ Gå bort, i forbandede, i den evige ild, som er beredt djævlen og alle, hans engle! “ “ Den vej er bred, som fører til helvede, og der er mange, millioner, som vandre på den. Men den vej er smal, der fører til livet, og der er få, som gå på den. Og den port er bred, og den port er snever! Sandelig, sandelig siger jeg eder, brødre og søstre i Herren, vi er kun en lille flok! Vi er guds børn, — vi alene blive frelste, hvis vi blive i nåden, høre i, vi alene og ingen anden menneskesjæl i den hele, vide verden! Kun en lille flok! Og hvis i, brødre og søstre, synes, at dette må forringe vor salighed, da tage i storligen fejl. Det forhøjer saligheden at se de forkastedes pinsler! Ingen medlidenhed! Hverken med forældre eller børn eller søskende eller mand eller hustru! De ville det selv således. De have kun høstet, hvad de have såt, annammet det, de have fortjent. Off i tro, denne pine må tage ende en gang. Den tager aldrig ende! I tro, evigheden må have en ende, nej, den tager aldrig ende. i sige: når så og så mange årtusinder ere forsvundne, så er enden der! Nej, enden er der ikke endnu! Enden på straffen kommer ikke — aldrig i alle evigheders evighed! Betænker, dyrebare medforløste, mange er kaldede, men få er udvalgte. Og det er vi, hvis vi blive i troen! Herren være priset gennem alle tider. Amen! “ Og så sang forsamlingen: „ Hvor salig er den lille flok! “ Der var så mørkt. De fire talglys formåede ikke at sprede mørket, der hang op under loftet, eller trænge ind i krogene, hvor djævlen og hans engle havde gemt sig og med deres gloende øjne så på ham. Og så var der intet for vinduerne, de brugte aldrig rullegardiner, intet overflødigt blev brugt, og mørket, det store blinde mørke, stirrede ind! Angsten prellede af på ågot. Hun rystede den af sig, som gåsen ryster vandet af sine vinger. Men i Birgirs sjæl borede den sig ind lig en spids syl. Med store, vidt opspilede øjne sad han og sugede dødsfrygten ind i sig. Rædslen for at blive evig fortabt, rædslen for dommedag jog søvnen bort, der ellers plagede ham så slemt under disse timelange opbyggelser. Den jog ham ud, så snart sangen var sungen til ende, han kunne ikke sidde stille med den kval. Da han kom ud i spisestuen, — der var ikke lys, — stod han fastnaglet til pletten. Der — lige over for ham — vinduerne — himlen — der jagede nordlysene efter hverandre, trak sig sammen, videde sig ud, flammede op, blålige flammer slikkede fjeldspidserne, som om de vare helvedsluer, der ville stikke elementerne i brand. „ Solen skal formørkes, og månen ikke give sit skin, og stjernerne falde af himmelen, og himmelens kræfter røres. “ —dommedag! han flygtede ud gennem den nærmeste dør. Ågot kunne ikke begribe, hvor Birgir var bleven af. Hun så efter ham i spisestuen, — der var han ikke, i køkkenet, — hvor en osende tranlampe kun gjorde mørket synligt. „ Birgir! “ kaldte hun sagte. Intet svar.. Hun hørte kun vanddråbernes dryppen henne fra springvandet. Endelig kom hun til onkels sovekammer, hvor Birgirs seng stod tæt ved faderens. Natlampen var allerede tændt. „ Herre Jesus, frels mig, jeg vil ikke dø! Jesus, lad mig ikke blive fordømt! Jesus, lad mig ikke dø! Jeg vil ikke dø! Jeg vil ikke i helvede! “ Angs |
1888_Stuckenberg_IGennembrud | 329 | Viggo | 1,888 | Igennembrud | Stuckenberg | Stuckenberg | Igennembrud | male | 1888_Stuckenberg_IGennembrud.pdf | Viggo | Stuckenberg | null | dk | I Gennembrud | Fortælling | null | 1,888 | 178 | n | roman | Philipsen | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 188 | 755 | O | 0 | 0 | 0 | I. Aldeles bestemt! hjem gik Jørgen ikke mere. Hellere lige ud i stranden. Han var allerede langt ude i nørre allé. Han kunne se sundet. Sagen var den, han havde fået en lussing af sin fader. Den slags ting tager man ikke imod i sit fjortende år; og akkurat så gammel var Jørgen ja om den endda havde været fortjent. Skønt det skulle være svært at finde på noget, som gav ret til lussinger, når man først var så langt, at man Havde stemmen i overgang Havde han ikke siddet dér ganske stilfærdigt i gyngestolen, da faderen var kommet hæsblæsende ind og straks skulle haft ham afsted pokkerivold ud i Rosenvænget. Det jog vel ikke så stærkt, havde Jørgen ment. Og så sad lussingen der. Herregud, fordi ansigtet havde været lidt gnavent. Det kunne jo være. Man havde jo dog også visse rettigheder. han havde nær slået igen, da han var sprunget op fra gyngestolen og havde grebet faderen i armen. Jørgen kunne endnu høre sit eget hæse » Tag dig i agt! « og han kunne føle på sine kæber, at han måtte have skåret tænder, da han sagde det. Musklerne stod endnu så stramt om munden, syntes han. Han kunne ikke rigtig få ansigtet i orden igen. Og så de underlige ravende skridt, han var faret ud af værelset med. De havde vist taget sig lidt forfjamskede ud. Og det var det ærgerligste af det alt sammen. For Jørgen ville have imponeret. Der var også den entredør, han fik smækket for voldsomt i. Havde han bare lukket den en ubetydelig smule sagtere, var der kommet mandighed over det. Og nu var han langt ude i nørre allé. Gud ved hvordan han var kommet dér? Han stod lidt stille. Det var ham umuligt at huske, hvad vej han var gået. Han havde en fornemmelse af noget indvendigt noget, som gik med dampkraft og drev på. Og at han hellere ville dø end standse det dampvæsen, var han fuldstændig klar over. Det var allerede galt at stå stille. Tågen dryppede fra allétræernes nøgne grene. Stammerne stod sorte og våde. Og når vinden susede gennem de bladløse elme- o toppe, faldt tågedryppet som regn ned over vejen. Han måtte videre. Men hvor hen? Bare ud, ud i verden naturligvis. Tage tjeneste på en bondegård langt borte, slide sig nogle penge sammen og vende hjem som en stor mand. Tage tjeneste. Var der i grunden andet at gøre? Blive svinedreng. Jørgen smøgede kraven op om ørene. Tågen var så råkold. Og så skød han den idé fra sig. Det gøs i ham. Den var kommet så brutalt over ham. Han havde set gården for sig, set sig selv på gårdens mødding. Fællederne lå på begge sider af alléen og blev borte i tågen som store stepper med fattige brunvisne græstotter over våd, tungjord. Netop her havde han dage i træk leget sin bedste leg, været indianer, skudt steppens ville bøfler med bue, skreget krigsskrig og sprængt afsted. Eller ligget på ryggen og stirret op på himlen og drømt høvdingedrømme. Ligget her, træt af legen, og spekuleret på de virkelige stepper, som vinden gik hen over i jævn glidende fart som oppe under himlen, uden susen, bare bølgende græsset; hvor der var frit og vidt og skyggeløst og intet ekko. Og han havde fabiet sig en tung længsel til mod store marker, mod brede egne, hvor der var milelangt til horisonten. Gik han i gaderne, kunne han pludselig sætte i løb, styrte afsted for at komme ud af byen, inden husene kvalte ham. Og han holdt ikke af snevre døre. Nu var han endelig fri; fri for alt og alle. Der var ikke det mellem himmel og jord, Jørgen var afhængig af. Sundet kom mere og mere frem under tågen; det lå gråt og kruset. Han havde rent glemt det sund. Nu da han så det igen, vidste han med ét, hvorfor han netop var gået den vej. Han ville jo tage livet af sig. Det kildrede ligefrem i kroppen, når han tænkte på, hvad faderen og de andre ville sige, når de fik at høre, at han havde gjort det. Faderen ville angre og fortryde og erkende sin uret. Bondegården og svinedrengen og stepperne blev helt borte, mens han gik og nød al den anger og smerte. Og så skulle de få lov at indrømme, at der alligevel havde stukket en mand i ham. Men der hagede det kedelige ved sagen, at man selv skulle ligge lig og ikke kunne se de andre. Det slog til syvende og sidst et slemt skår. Blot det at kunne rejse sig op en eneste gang og få sagt sit » Der kan i se! «. Så kunne man gerne lægge sig til at dø igen. Men så meget måtte man have sagt. Jørgen fandt det bedst at tænke lidt nøjere over dette og opsætte det lidt. Vandet var der jo ikke langt til. Han ville følge strandvejen. Og så drejede han om hjørnet ved lille vibenshus. Der stod en betjent på hjørnet, ellers var der ikke et menneske at se. En vogn rumlede langt nede på vejen; men den kørte bort, ind i tågen; Jørgen kunne ikke se den. Han gik ganske langsomt, drev afsted med hænderne dybt nede i vinterfrakkens lommer og hørte efter sine egne trin; de knirkede i det våde grus. Vejen var sølet. Ovre på den anden side lå grøften fuld af gammel snavset sne. Der var tomt og stille som inde i de øde villahaver. Skulle han tage livet af sig? Vade ud i det grå vand dernede, som tågen stod over som kold damp. Tænderne ville klapre i munden på ham, bare han stak fødderne i det. Han så sig selv stå derude i vand til knæene, blågul af kulde, ene i denne døde tågestilhed, i færd med at drukne sig. Jørgen følte sig ganske hånlig stemt. Det kunne aldrig falde ham ind at gå ud i det vand. Men hvad ville han da her, her på strandvejen, klokken ti om formiddagen, i februar måned? Var der nogen mening i det? Hvert skridt han gik, var et skridt længere bort. Bort mod hvad? 6 han gik, gik videre, bare gik. Han tænkte egentlig ikke mere. Alle hans tanker endte i et sløvt, grædefærdigt had til faderen. Det var jo ham, der ene havde voldt det alt sammen. Og det var ikke første gang, dette had kom over ham. Mange gange før havde han stået med knyttede hænder og sammenbidte 'hænder, når faderen havde pryglet ham og var gået, eller havde forbudt ham en leg eller en bog. For faderen havde en barsk, buldrende måde at gøre det på, som lignede ondskab. En stor, rå tamp kaldte Jørgen ham ved sådanne lejligheder. Kom vreden over faderen, og det gjorde den tit, skulle man lede længe efter ondere øjne end hans. Egentlig var det første gang i dag, Jørgen rigtig havde set i dem. Jørgen kunne overhovedet ikke rigtig komme ud af at se folk i øjnene. Og nu gik han der med sit had, bare gik, sløv og ligegyldig. Underligt nok, dette had gjorde ham al tid forfjamsket, lammede ham. Det arbejdede i ham som en dampmaskine, han havde tabt herredømmet over, en dampmaskine, der snurrer mod sprængning. Jørgen gik tæt inde langs de våde træer; der var kommet som en uvilkårlig trang over ham til at gemme sig bag hvert enkelt af dem. En bagervogn kørte forbi ham, og lidt efter en vogn med jærn. Jærnet raslede og klaprede. han så efter de to vogne; de kørte ind ad byen til. Det klaprende jærn blev ved at lyde; han kunne længe høre det. Og da lyden endelig døde bort, og vejen igen lå for ham i tågen, gold og grå og tom, faldt denne tomhed over ham med centnervægt. Der inde bag ham arbejdede staden, sled og slæbte livet, hamrede maskinerne, og summede der stemmer. Og her stod han uden mål og med, på en øde vej, viljeløs, med to ledige hænder. Han havde sneget sig bort, følte han. Bag ham lå alt det, han længtes efter, og foran ham ingen store stepper, bare tåge og lange, øde veje. En kongelig vogn kom frem af tågen; den kørte ganske langsomt og inde på stien spaserede en dame med en lakej bag sig. Jørgen fik hjærtebanken. Det gik ham al tid sådan, når han opdagede det røde liberi. Inde i byen strøg han helst nedad en Sidegade; eller han blev stående glorød og bukkede, når han ingen Sidegade havde ved hånden. De generede ham al tid, de møder; der kom ligesom angst over ham; han vidste ikke hvorfor. Skulle han hilse eller ikke? Mens han prøvede på at samle sine tanker, gik han ud på vejen. Han kunne næppe få vejret for hjærtebanken. Så kom han udenom vognen og var bag dem, før han endnu havde fået tænkt. Bred og uforstyrret, i afmålt sindighed vandrede den røde lakejryg afsted og blev lidt efter lidt borte igen. Jørgen stod og så efter dem. Denne røde ryg, som gik der i tågen ind mod byen, lukkede ham vejen tilbage, syntes han. Han var sat udenfor; havde selv valgt det. Han måtte videre. Og så tog han igen fat på faderen og på hadet. Men der var ingen kræfter i tankerne. Han prøvede med længslen mod de store stepper. Men ingen ting lykkedes. Han var træt. Charlottenlund lå inde bag blegnet ligeså dryppende og død som villahaverne. Det var en lang vej, han allerede var gået. Om han nu vidste, hvad klokken var. Han havde ikke rigtig lyst til at tage uret frem. Men til sidst fik han et par våde frakkeknapper op og en valen hånd ind. Ja — det var nok det, han havde tænkt — elleve. Nu sad de hjemme og spiste frokost; moderen stille og som med gråden i halsen, faderen rolig og afmålt, som om der intet var hændt, og Johanne pludrende og vrøvlende med mælkesøl på hagen og ned over forklædet. Og så fo’r gråden ham selv i halsen, pludselig, næsten med et ryk; og i samme nu som gråden var tanken om stranden over ham. Den sugede sig ind i ham, holdt ham fast, mens han stod dér og stirrede så uhjælpelig fortvivlet ned mod det grå vand. Han frøs, og han var sulten. Atten øre havde han i lommen. Han fik dem op og blev stående og talte dem. En tiøre, en enøre, en femøre og en toøre. Jo, atten. Og så talte han dem en gang til og puttede dem i lommen igen. Han kunne altså få noget at spise. Det hjalp. Det var ligesom tågen blev lidt lindere og slap lidt mere lys igennem. Lige ved skovshoved bøde der en bager, vidste han. Dér kunne han gå hen. Og så gik han, lidt lettere i gangen. Den var dog en slags mål, den bagerbutik. Jørgen købte for ti øre hvedetvebakker. Butiken var trang og lav og med fattigt lys, og klokken over døren gneldrede som en arrig moppe, der ikke vil tie. En gammel bondeklædt kone gav ham fem indskrumpede små tvebakker i et ældegult stykke avispapir, der var alt for lille. Hun tog tvebakkerne fra en sortladen blikbakke, sådan en som de hjemme brugte ude i køkkenet til at stille tallerkenerne på før opvasken. Da Jørgen kom ud igen på vejen, havde han mest lyst til at lægge tvebakkerne på skærvebunken lige ved og lade dem ligge dér. Han stod med dem i armen. Nej, ved tvebakker forstod han rigtignok noget andet. Og så den butik. Han følte sig helt flad; det var slet ikke det, han var gået efter tågen lå tæt igen og uden lysbrud. Om der endda ville komme en unge, han kunne forære dem. Men der kom ingen. Så gik Jørgen ind i Charlottenlund. Lige indenfor stod der en våd bænk; den satte han sig på. Der var kun fire tvebakker i papiret, han måtte altså have tabt den ene. Han bed i en af overtvebakkerne; den var hård og sej. For at bløde den lidt, lod han nogle tågedryp falde på den; men det hjalp ikke synderlig. Rundt omkring ham stod de store, stille stammer, og dråberne faldt så højtideligt og tungt ned på det våde rustrøde bladelag. Oppe gennem trætoppene gik vinden i ensformig, slæbende susen. Og der fløj ingen fugle. Lidt borte fyldte tågen helt rummet mellem. Stammerne og skjulte skoven. Der kom ingen ud fra den tåge og gik ingen ind. Jørgen var ene ude. Han spiste bare den halve tvebak; resten lod han ligge. De var ikke til at bide itu, og han var heller ikke sulten længer. Han var ingen ting længer. Dum, tosset, et fæ, ligeglad. Og så rejste han sig op og gik hjem ad. Hænderne stak han i frakkelommerne igen; kun et smalt stykke håndled stod bart mellem lommen og ærmet. Det blev helt rødt af den råkolde luft. Og hans sko var sølede og våde. Han gik hurtigt, uden at tænke på noget bestemt, blot med en underlig tilspidset følelse af at vandre maskinmæssigt løs på noget uundgåeligt. Ingen ting lagde han mærke til undervejs. Og da han drejede ind i porten, og hans trin gav genlyd under loftet, og han så sig hjemme, gav det et sæt i ham, så han standsede. Hvad nu i grunden? Løbe sin vej igen, havde han størst lyst til, bare komme bort. Dér lå gården foran ham, og den måtte han ind igennem, forbi faderens kontorvindu. Han havde en fornemmelse, som skulle han tvinge sig tværs gennem en kugleregn. Sæt han mødte nogen; sæt nogen så ham. Så samlede han sig og gik hurtigt forbi vinduerne om til køkkendøren. Plan mødte ingen, men hans hjerte bankede, så det var ved at kvæle ham. Inde i køkkenet kunne han høre pigen stå og skure. Han blev udenfor døren. En kedel kogte over, og hun slap skuringen et øjeblik, og tog så fat igen. Jørgen greb hårdt i låsen og fik døren op på klem, så han kunne få hånden ind og nå nøglen til sit værelse; den havde sit søm lige indenfor. Pigen så hen på ham; han følte det; han så ikke på hende. Og så slog han døren rask i og sprang hurtigt og flot op ad trappen. Værelset lå ovenpå. Ingen skulle mærke det, allermindst hun, at han kom for at overgive sig. Det skrattede i den lange tomme gang deroppe, da han lukkede sig ind. Og så stod han i værelset. Der var gjort i stand, siden han var gået, det så han straks. Sengen var redt. Det hvide lagen lå glat over den og så så koldt ud, og morgenskoene stod ved siden af hinanden nede ved fodenden. Hans moder satte dem al tid dér. Henne på bordet lå den bog, han havde læst i i Morges, inden han stod op. Den havde moderen ikke flyttet; hun turde ikke røre hans bøger. Tågen udenfor fyldte værelset med et gråt, tungt lys. Jørgen satte sig på træstolen ved sengen. Henne ved vinduet, stod hans kurvestol; efter middag plejede han al tid at drive en halv times tid i den. Han lagde knap mærke til den nu, men sad og stirrede så dumt på væggen lige overfor og følte sig fremmed i sit eget værelse. Han ventede og lyttede efter trin i trappen. Hvad der ville ske, vidste han. Pigen ville gå ind og fortælle moderen, at nu var han hjemme, og så ville moderen komme op. der gik en dør nedenunder; en til. Jo, nu kom hun. Da moderen tog i låsen, stod Jørgen henne ved reolen og bladede i en bog. Hun kom ind så underlig forskræmt lydløst og blev7 stående henne ved døren. — Jørgen! Det lød så bedrøvet bønligt, så stille bebrejdende, akkurat sådan som Jørgen nødigst ville haft det. Han så ikke op fra bogen og vendte næsten ryggen til; men hans ja kom mere tyst, end han havde vildet det. Han fik det ikke gjort ligegyldigt nok. Så kom moderens » Jørgen! « igen; måske lidt mere bebrejdende. — ja vel. Denne gang lykkedes det ham at få det halvt irriteret. — hvor kunne du... Han smækkede bogen i og dinglede med overkroppen. — det er dog din far, Jørgen. — en rå ka’l. Madvigs grammatik blev puffet lidt længere ind på hylden og den danske læsebog halet lidt frem. — skam dig, Jørgen! at tale sådan! — han skulle ikke give anledning. — men når du var uartig. — ja vist ja; man skulle tåle al ting. Nej heldigvis, man er da ikke et rent fjols. Moderen svarede ikke men kom ganske stille hen til ham, lagde begge armene om hans Hals og hovedet ind mod hans skulder og græd. Jørgen havde ventet dette; han vidste det ville komme. Men alligevel tog det ham, så han næsten fik gråden frem, og alle de bedste løfter kom ham på tungen; han gjorde sin højre hånd fri, for at stryge den hen over moderens gråsprængte hår, der sad så tyndt om den rynkede, gulhudede pande; men tvang den så med en rå kraftanstrengelse om på ryggen og stod stiv og stirrede op i loftet. — ja vist, ja. Det kender vi. — Jørgen, Jørgen! du skal være en god dreng. Du ved ikke, hvor meget ondt du gør mig. Jeg kan ikke tåle det længer; jeg bliver syg til sidst. Bed din far om forladelse, Jørgen. Han kom næsten til at ryste, så usigelig træt følte han sig på én gang. Alle tanker blev som skyllet bort. Der hang et spindelvæv i loftet lige over reolen; på det stirrede han, som om han med øjnene klyngede sig om det for at stå, stirrede aldeles vildt. Og rent hen i vejret pressede han et stakåndet nej frem mellem tænderne. Moderen slap ham. Hendes øjne var røde og anstrengte og ansigtet underlig skarpt i trækkene efter gråden. De magre kinder var våde. Og stemmen blev så ensformig hård og så dump i tonen. — det er smukt af dig. Det er den tak, vi har fortjent. Sådan bærer en god søn sig ad. Men gå da i guds navn dine egne veje. Hun lagde fingrene på låsen, stod et øjeblik, slap så igen og gik tilbage mod Jørgen og tog hans hånd. — nej du mener det ikke; du kan ikke mene det. Du er ikke ond. Vær god. Jeg kan ikke tåle det. Jeg kan ikke tåle det, Jørgen. Og så tog hun igen med begge flænder om hans hoved. Hun måtte løfte på armen; han var jo højere end hun. Begge sine hænder pressede hun sammen om hans nakke og klamrede sig fast, så underlig angst og nervøst, og tvang hans hoved ned, så han måtte se på hende, se ned over den slidte kjole, der hang så fattigt om det spinkle legeme. Så udpint og sygelig havde han aldrig set hende, og så gammel. Han fik lyst til at løfte hende op; så træt som han var, ville det gå som ingen ting; dette lille legeme havde jo ingen vægt. Og så drev det med ét tåget forbi ham, at det var hans skyld, moderen så sådan ud. — tal med din far, Jørgen! — ja, mor. Han rettede sig anstrengt og fik øje på Blichers noveller, som stod med forgyldt ryg på øverste hylde i reolen. Og sådan blev han stående, mens moderen strøg sin magre hånd idelig og idelig over hans venstre kind. — gør det aldrig mere, Jørgen! Hun gav ham et langt Kys. Og han følte hendes våde kind op mod sin. Og så gik hun, stille og lydløst, som hun var kommet. Døren lukkede sig så let, som om ingen havde rørt låsen. Nu var han ene igen og svimmel af træthed. Det forekom ham, at tågen væltede sig ind gennem vinduerne og fyldte værelset; der lagde sig som en grå hinde for hans øjne. Og han fik ikke samlet sig, før han igen sad på træstolen. Straks han satte sig, faldt han sammen; og han blev siddende uden at røre sig, sløv, med halvåben mund. Hans tanke arbejdede af sig selv, og han lod den trække frem, hvad den ville; men hvert øjeblik, når den var længst borte, langt ude i et gammelt sommerferieminde, slap den, og Jørgen vågnede op med et uroligt: bare faderen snart ville komme. Han fik sin middagsmad op på værelset. Moderen bragte den. De talte ikke sammen; hun fortalte bare, at faderen ikke kom hjem til middag. Jørgen trak sin træstol hen til bordet og spiste. Og så lod han tankerne glide langt bort igen og halede dem til sig med et ryk og ønskede faderen hjem, og lod dem glide langt bort igen. Det blev mørkt, men lys tændte han ikke. Endelig klokken seks var faderen der. Moderen kom op og sagde ham det. — men du sidder jo i mørke! Jørgen svarede et kort ja, rejste sig, gjorde sig bred over brystet og gik ned. Han trådte hårdt i trappen, som da han kom hjem, og han gik hurtigt gennem stuerne. Udenfor faderens kontordør stod han et øjeblik for at kue det hamrende hjærteslag, og gik så ind uden at have kuet det. Faderen sad og skrev. Den lave lampe lyste ned over papiret og hans hårede hånd. Han så ikke op og skrev videre. Jørgen stillede sig ved enden af skrivebordet og sagde ingen ting, men stirrede ned i en glastærning, der lå som papirpresser, og flyttede et par gange øjnene over på faderensfingerring, der skinnede på den skrivende plånd. Han kunne ikke få et ord frem og stod så længe og hørte efter den skrattende pen, at lyden af hans egen stemme ville bragt ham til at fare sammen. Han turde ikke åbne munden. — vil du mig noget? spurgte så endelig; faderen, mens han skrev. — ja — jeg ville... Længere kunne han ikke komme. Hans hjærtebanken var standset, straks faderen spurgte. Men nu stod gråden og sved bag øjnene og tog magten fra stemmen. Faderen tørrede pennen af og lagde sig tilbage i stolen og så op på et fotografi, der hang over skrivebordet. — du skal aldrig lade en plistorie blive så gammel, min dreng. Hvorfor har du ventet så længe? Jørgen græd. — dine forældre skal du aldrig være bange for. Der er ingen på den hele jord, der vil dig det bedre end de. Kom al tid til dem. Men du må skamme dig over det i Morges. Hvad måtte din lille søster ikke tro? Og du, som ved, hvor ondt sådant noget gør din mor. Du er så hidsig, Jørgen. Faderen sad så rolig der i stolen, og hans stemme kom så stille. Der var varmt og lunt i værelset, og lampen lyste hyggeligt. Jørgen følte sig sikker her. Ja, vist var han hidsig; men faderen da? Det var underligt, det var den mand, der sad dér, som i Morges havde givet ham den lussing. De overgange forstod Jørgen aldrig. Han begreb ikke sit had og glemte det. Der var ingen, han var så tryg hos, som hos denne mand. Og alligevel, vidste han, ville hadet komme igen, næste gang faderen var hidsig. Han stod og snøftede. — ja ja min dreng — faderen tog hans hånd — lad nu den gråd være og gå ind og giv din mor et Kys. Det bliver næppe sidste gang, din hidsighed gør dig knuder. Vi kommer nok nogle gange endnu til at tale sammen om dette. Gå du så kun. Og sig til mor, jeg drikker the i aften. Og så bøjede faderen sig langsomt frem over papiret, blæste et fnug bort og skrev videre. Jørgen var gerne blevet stående lidt endnu; han befandt sig så vel der inde i det lille tarveligt møblerede kontor, hvor alt så stilfærdigt og afdæmpet ud; det nedrullede gardin, den overklattede almanak, de solide protokolrygge og lampelyset over skrivebordet. Og han begreb egentlig ikke, at det var overstået, det der havde jaget og fyldt ham den hele dag. At der ikke var mere. At han kunne gå ud og ind her og sætte sig i de stole, han ville, og tale og få svar, akkurat som i går og i forgårs. Var der da ikke sket noget i formiddags? Formiddagen stod på én gang så uendelig fjernt, gemt bag en uhyre parenttes. og Jørgen kunne sunget, da han kom ind i stuen igen. Ingen spurgte ham, hvor han havde været; ingen talte om i Morges. Ved ttebordet væltede Johanne sin kop og fik skænd og græd og kom i seng; og faderen var færdig længe før de andre og satte sig til at læse avisen. Bismarck var rejst til varzin, og en kone kørt over på hjørnet af Østergade og Købmagergade. Det ækle hjørne! sagde moderen. Ja det er uforskammet farligt! føjede faderen til. Og så kom det meteorologiske instituts vejrberetning. Aldeles som sædvanlig. Jørgen måtte ligefrem anstrenge sig for at holde fast, at han havde fået en lussing i Morges og været på strandvejen og villet drukne sig. Han gik tidlig i seng. Moderen kyssede ham, som hun plejede, da han sagde godnat. Og da han lå der oppe i sengen, tænkte han endnu en gang på strandvejen og det grå vand og de store uendelige stepper. Og så faldt han i en tung, træt søvn uden drømme. Udenfor var tågen blevet til regn, der drev mod vinduerne. i. Jørgen withs fader — cand. fil. Henrik with — var rodemester ude på Nørrebro og sad småt i det. Familien var ikke stor; faderen, moderen, Jørgen og Johanne; men penge havde den aldrig haft. Faderen havde været fattig alle sine dage og moderen ikke bragt spor af medgift, blot et grumme tarveligt udstyr. Hun havde så tit fortalt Jørgen om den dag, hun blev forlovet; det var ude på landet hos hendes søster, hvor faderen var huslærer; hun havde stået og pyntet sig med sin nye hvide kjole, og så var søsteren kommet og havde hjulpet hende, og, da hun var færdig, havde søsteren sagt: se så, nu kan i jo giftejer på svovlstikker! Moderen var blevet rød i hovedet og løbet ud i haven; hun forstod så godt hentydningen; og dér ude havde hun truffet ham, og så havde han friet. De havde gået rundt som forlovede i samfulde syv år, og var begge blevet op i trediverne, før faderen fik et kummerligt lille embede som skriver ved et hospital ude i provinsen. Det embede havde de giftet sig på. Ude ved hospitalet var Jørgen født. Det lå på en flad mark i en flad egn. Landevejen løb der forbi, hen over landet, og forsvandt i skoven, der stod i vest, en halv mils vej borte, og gemte for købstaden. I nord og øst og syd bredte sig marker med spredte gårde og enkelte landsbyer. Jærnbanen skar tværs over markerne og tværs gennem landevejen; man kunne følge toget fra horisont til horisont omtrent; der var ingen bakker. Af begge bedstefædrene havde Jørgen fået træheste og huse til at stille op. Af morfaderen, som han huskede ganske svagt som noget højt, mildt, hvidhåret; bedst mindedes han ham siddende på en vogn, en dag Jørgen havde været med oppe og hentet ham ved jærnbanestationen. Det var kort før han døde. Jørgen var fem år den gang. Og han huskede dagen, da brevet om hans død kom. Moderen sad på en skammel inde i dagligstuen med brevet i hånden og græd, og faderen gik op og ned ad gulvet. Når han tænkte på det nu, kunne han se moderens ansigt for sig, rødt og fortrukket af gråd, og et hvidtskuret gulv med en skinnende solplet på. Og så farfaderen, som var lubecker og sagde » Sture pusselanker «, når han red fedtelam med ham. Ham var han næsten bange for. Ikke fordi han nogen sinde gjorde Jørgen det ringeste. Han legede al tid med ham. Men hans bevægelser var så tunge, og så talte han tit så underlig hårdt, mest til faderen. Når han gik forbi, måtte Jørgen al tid stå stille og se efter ham med åben mund. Der var noget ved farfaderen, han ikke rigtig begreb. Største delen af året var de ene der ude ved hospitalet. Så løb Jørgen rundt på markerne og havde lege for med forvalterens to drenge; rendte over stenbunkerne på landevejen eller krøb i træerne. Ingen af delene måtte han; stenene skar hans fodtøj itu, og 'præerne flængede hans klæder. Han sad en dag oppe i en poppel, da faderen kom gående. Det gjaldt om at skynde sig ned, inden han blev set, og så greb han forkert og faldt ned i en tjørnebusk, der stod ved foden. Der fandt faderen ham og fik ham hjem og klædt af for at få tornene pillet bort; han sad på køkkenbordet imens og smågræd. Men prygl fik han ikke. Faderen havde ellers jævnlig en lussing ved hånden. Den kunne komme, når Jørgen mindst tænkte på det, blot han stod på et stolesæde eller væltede en ildrager. Og al tid kom den med disse masser af vrede ord foran sig og bag efter. Så fyldte faderens stemme de små værelser som et ondt vejr. Eller når Jørgen skulle hente noget og ikke kunne finde det; han fik jo aldrig mere end halv besked. Han frygtede den stemme meget mere end selve lussingen. Det var fest for ham, når moderen en dag skulle høre ham i hans lektier i stedet for faderen; det gik så hurtigt for ham. Hos faderen varede det syv lange og syv brede; han turde ikke komme, før han var fuldstændig sikker på, at nu kunne han dem, og det var det ham umuligt at blive, så længe faderen var i værelset. Han følte sig aldrig rolig, når han var inde. Og når han kom udenfor, søgte han al tid hen på steder, hvor de ikke kunne se ham hjemme fra. Kom så faderen forbi, standsede Jørgen al tid midt i legen og stod ganske stille og så på de andre og ventede, angst for at have gjort noget galt, på at faderen skulle kalde. Og ikke før faderen var langt forbi, turde han begynde igen. Han havde fået den ide, at alle mennesker ville faderen ondt. En dag mødte han hospitalets bogholder nede på landevejen. Den mand kunne faderen ikke lide. Bogholderen standsede ham og spurgte, om hans fader holdt foredrag i aften. Det vidste Jørgen ikke. Så gik bogholderen. Jørgen vidste overhovedet ikke, hvad foredrag var. Men han fik en fornemmelse af, at bogholderen ville komme og gøre faderen et eller andet. Og mange dage efter, at en mand var blevet henrettet der på egnen, gik Jørgen om i angst for, at skarpretteren skulle komme for at hente faderen. At denne havde mange underlige ting for, som de andre drenges fædre ikke gav sig af med, vidste han. Og så gik han og passede på moderen for at se, om hun ikke også var angst. Men han opdagede ikke noget, og spørge turde han ikke; hverken om dette eller om ret meget andet. Han spurgte næsten aldrig. For kom han til faderen, blev han for det meste bidt af; faderen havde aldrig tid. Og moderen gik så underligt udenom. Så opgav han at spørge, og troede sine tanker dumme og gemte dem. Heller ikke de andre drenge fik dem; Jørgen var al tid angst for, at de skulle le ad ham og gøre nar. Men hændte det så en sjælden gang, at faderen gav sig tid og hørte på ham og lod ham få svar, lyste øjnene på Jørgen, og han var så henrykt, at han syntes, alle de flade marker udenom lå og skinnede. Så snakkede han væk, til faderen blev træt og sagde: ja — men nu skal du tie! Jørgen tav al tid øjeblikkelig og satte sig hen, flov og misfornøjet over bestandig at bære sig dumt ad. moderen havde han mest om sig. Hun var så stille. Man mærkede næsten ikke, at hun sad i stuen. Enten syede hun eller tørte støv af, alt sammen så stilfærdigt og tyst. Var det sol ude, kunne hun synge, dér hvor hun sad, sang efter sang, afdæmpet og blødt, så det lige hørtes den lille stue over. I gråvejr sang hun aldrig. Kom faderen hjem og hørte hende, gik han al tid hen og tog hende om livet og strøg hendes hår glat og kyssede hende. Så kunne han blive stående henne hos hende med hånden på hendes hoved uden at sige noget, og moderen sidde ganske stille. Jørgen rørte sig ikke i sådanne øjeblikke, men sad og var ved at græde, så stille lykkelig følte han sig. Egentlig holdt Jørgen ikke rigtig af dette. Tanken om, at de kunne dø fra ham, de to, at han kunne miste dem, kom al tid bag på ham under sådanne scener. Det gik alligevel meget bedre, når de skændte, eller når faderen slog; så slap han meget lettere over den slags tanker. Han var for resten ikke god ved moderen. Det kunne godt falde ham ind at bruge mund mod hende og stampe i gulvet. Og en gang truede han med at tage livet af sig. Moderen sagde aldrig andet end: nu er du styg, Jørgen! Men den gang, han truede så voldsomt, tog hun ham i armen og så ham så underligt ind i øjnene uden at få sagt noget. Jørgen blev helt betuttet og gik længe efter hende og trak i hendes kjole og sagde: mor! til hun vendte sig og så ned på ham. Så tog hun ham ind til sig. — Jørgen, Jørgen, du ligner din far! Da faderen kom hjem den aften, var han oprømt og glad og talte så mildt til dem. Men moderen svarede næsten ikke og så ikke på ham. Nu bliver han vred, tænkte Jørgen; bare hun så ikke går hen og fortæller ham om mig; at hun ikke også kan være venlig mod ham nu! Men faderen blev ikke vred. Han rystede stille på hovedet og så hen for sig og sagde blot: herregud, Marie! Der var én person, Jørgen særlig holdt sig til i det lille tarvelige hjem med de trange Stuer og de gammelagtige møbler, og det var pigen. Hun havde været hos dem, siden han var tre måneder, og han så dag ud og dag ind hendes fregnede ansigt med de små ærlige øjne, der kunne plire så godmodigt og blive så sære, og hørte daglig hendes tunge trin, som fik alt i stuen til at ryste og glassene inde i skabet til at klirre. Han regnede hende med, når han tænkte på køkkenet og stuerne; hun hørte til dér, som den store sort betrukne sofa, faderen havde bragt med fra sin ungkarletid, som det aflange dagligstuebord, der var lavet af hospitalets snedker, og som de to små træsnit på væggen og flueskabet ude i køkkenet. Med hende gik han tur,, og med hende passiarede han. Hun sad al tid inde i spisestuen hos ham, når lampen var tændt, og hun var færdig i køkkenet. Så syede hun på bånd til sin hue eller rimpede sine blåtærnede forklæder sammen. Men han måtte al tid spørge hende først, før han fik hende på gled; og det var al tid det samme, han spurgte om; om Slagelse og vemmeløv; den egn var hun fra; og om hendes moder, som trak hende ud i fadeburet og viste hende en tallerken reven ost og spurgte hende, om hun kunne sige Fyn, og så sagde hun det, så al osten røg hende om ørene. Og om broderen. Ham havde Jørgen set. Han havde været der en dag og besøgt hende og gynget Jørgen i hans gynge oppe på loftet og spurgt ham, om det ikke var plaser. Efter the kom Karen — Karen hed hun — ind igen, og så sad hun der og syede, til hagen faldt ind mod hendes bryst, og de smalle øjne lukkede sig. Hun kunne sidde et kvarterstid og smånikke og småsove og tage et par sting en gang imellem, inden hun gik op på tagkamret, hvor sengen og kommoden stod, og hvor Kristus og jomfru Marie hang på væggen, Kristus på et forgyldt kors og jomfru Marie i glorød kjortel og med et salmevers nedenunder. Kommoden havde Jørgen en slags respekt for; Karen truede al tid med at tage den på ryggen og gå sin vej, når han slog til hende eller vrængede ad hende. Men først ville hun sige det til faderen. Rigtignok gjorde hun det aldrig, men Jørgen var ikke sikker. Mellem de tre levede Jørgen sin barndom ude ved hospitalet på den flade mark. Drengene, han legede med, blev aldrig hans kammerater. Han mente al tid, de gjorde nar, og de bad ham aldrig hjem, og han aldrig dem. Han måtte aldrig, når de endelig ville have ham med til en eller anden større drengebedrift. Jørgen forstod ikke hvorfor, men faderen sagde al tid nej. En dag ville de marscheret ud ad landevejen, og Jørgen var kommet med, men da de gik forbi, hvor Jørgen bøde, stod faderen i vinduet og kaldte ham ind. Bogholderens store dreng råbte pattegris efter ham. Jørgen gik mest alene om eller sad hjemme og så ud a |
1881_Reinhard_Ikaros | 278 | Joakim | 1,881 | Ikaros | Reinhard | Reinhard | Ikaros | male | 1881_Reinhard_Ikaros.pdf | Joakim | Reinhard | null | dk | Ikaros | null | null | 1,881 | 352 | n | roman | Schubothe | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 364 | 647 | O | 0 | 0 | 0 | I. Aftensolens stråler skød sig ind i ellekrattet dér, hvor de kunne finde åbninger at trænge igennem. Så bredte de sig i flakkende pletter af sprudende rødligt lys over den frodiggrønne skovbund med de blankgule og mathvide småblomster, eller de strejfede kærtegnende den kaskade af falmetgule og hvide, hist og her rødtstænkede blomster og runde, sortgrønne blade, som en gedebladplante havde slængt ned over en af træstammerne. Det luftede lidt, og under tiden kom der et ordenligt vindstød, som i et Sus raslede alle bladene sammen og så atter lod dem få ro en stund... frisk og muntert var der uden for, men i selve krattet, til trods for det spillende Sollys, noget trykket, ligesom anelsesfuldt beklemt. Sol og vind kan gøre hvad de vil, de får dog aldrig en ellelund muntret op. Disse tykke, klodsede elleblade, der synes udklippede af grønt glansshirting, de lader sig ikke således tumle med som bøgens lette, elegante løv. Lyspletter kan man få at se i ellekrattet, men aldrig det florlignende væv af lys og skygge, som breder sig under bøgenes kroner, når solen skinner ned gennem dem. Bøgenes slanke, lyse stammer har al tid noget festligt, åbent ved sig; under elletræernes uregelrette kroner har overtroen sit hjem, sin jordbund. Lad blot solen komme lidt længere ned og luften begynde at afkøles, så vil skyggerne herinde blive tættere og uhyggeligere, og fra den nære mose vil tågerne hæve sig, stedse hvidere og tykkere, og ud på aftnen vil elverpigerne hvirvle sig i runddansen, og man vil tro at se troldene grine frem over ellestubbene. Hun tænkte ikke dette, således at hendes tanker blev til usagte, men tydelige ord, den unge pige, der sad som i en rede på en ellestub, omgivet af en krans af høje, unge skud, som søgte at værne om stedet, hvor deres moderstamme havde vokset... Tænkte det ikke klart, men følte det dog stadig mer og mere trykkende: her var uhyggeligt inde i krattet — i det mindste, når man var sådan ene, som hun nu... ikke et menneske i nærheden, og hendes hund et godt stykke borte, snøftende om ude i mosen efter et eller andet... hun ville gerne kaldt på den, men det turde hun ikke... Landevejen gik tæt forbi krattet, hendes fader og flere andre, der kendte hende, kom ofte her forbi, de måtte ikke gerne vide, at hun sad her næsten daglig... der var også andre, en anden, der havde den vane at søge her ind... Det raslede og knækkede i løvet og småkvistene... en stor, hvid puddel med sorte pletter på ryg og hoved brød sig vej lige gennem det aller tætteste, den gjorde støj nok, men så godt dresseret var den dog, at den ikke gøede ad den ankommende — den holdt ellers meget af ham, men den syntes at vide, at der skulle ties stille i dette dunkle ellekrat, — tæt ved sin herskerinde ville den imidlertid være, når der kom andre her ind. Den satte sig foran hende, seende med de kloge, brune øjne skiftevis op på hende og hen ad den kant, hvorfra han skulle komme. Så kom han. Hun kunne se hans lysegrå dragt mellem bladene nogle sekunder før han, bøjende en stor gren til side, stod på den lille åbne plet foran hende. Det var en slank, ung fyr på en snes år, med et skægløst ansigt, livlige blågrå øjne og krøllet, brunt hår. Goddag! Goddag! svarede hun, strålende over hele sit lille ansigt. I næste øjeblik rejste hun sig halvt op... hun havde ventet, han skulle straks været henne hos hende og omfavnet hende, men i stedet herfor strakte han sig i græsset lidt fra hende. Nu ville hun hen til ham, men så næsten sank hun tilbage i den siddende stilling igen: han havde set så underlig sløvt og ligegyldigt på hende... Er der noget i vejen?... Er du vred på mig? Vred? Nej... hvad skulle jeg være vred for? Han så slet ikke på hende, lå med hænderne under nakken, stirrende opad. Ja, jeg véd heller ikke... men du er så underlig... er du kanske ikke rask? Jo, aldeles. Pavse. Men så kunne hun ikke længer styre sig, kastede hækletøjet, hun havde i hånden, og var i et nu henne hos ham, på knæ, bøjet over ham. Aksel! men Aksel dog! hvad er det? Du svarer mig så koldt... å, men jeg véd jo nok, hvad det er.... så! nu græder du igen... Du er dog også.... Nej! ( tyggende gråden i sig ) jeg græder ikke, men når du bare ville sige det rigtig en gang, at du slet ikke bryder dig om mig, så... men det siger du aldrig, og somme tider må jeg næsten tro, du alligevel holder af mig.... Han kendte alt det i forvejen, sådan havde hun talt så tit — og al tid med samme udfald — han kedede sig egentlig lidt ved alt dette, gad ikke høre efter... Der var en lille sky der oppe på den blå himmelplet mellem grenene, den lignede nøjagtig en tot bomuld... hvor morsomt den ligesom løb ud i fine, hvide hår i kanterne. Men så følte han sig pludselig omslynget af et par arme og en mund trykket ind mod hans... Hun havde ligget på knæ ved siden af ham, med hænderne slapt nedhængende, mat ventende, om han dog ikke ville give hende et venligt ord — nu kunne hun ikke holde det ud længere.... Og han kunne ikke modstå dette lille fine ansigt med de store, bedrøvede øjne, der var lige inde ved hans, disse bløde læber, der ikke ville slippe.... Der kom lidt varme i hans blod, han rejste sig på den venstre albu, slyngede den højre arm om hendes liv og gengældte hendes Kys... Nå ja, sagde han i denne lidt drævende tone, som man bruger overfor børn og hunde — ligesom kærtegnende dem med ordenes lyd — er du så god igen? Hvad var der nu at tage sådan på vej for? Jeg har jo sagt dig det, jeg kan ikke gøre for, at jeg tit er i dårlig humør... tænk på, hvor lidt jeg i virkeligheden har at være glad over.... Nej, det er såmænd også sandt, du lever her mellem alle de ækle, dumme mennesker... ingen er der, som forstår dig... Men tror du da heller aldrig at du kan komme til København? Å gud nej! hvordan i al verden skulle det gå til? Jeg spiller ikke i lotteriet... Og selv om jeg gjorde, så vandt jeg såmænd ikke, held har jeg aldrig endnu haft med mig — nej, der er kun en eneste mulighed... Nå, men lad os nu ikke tale mere om den ting! Å jo, søde Aksel! sig mig det nu! Hvad er det? Næ... nej! det skal i hvert fald vente noget,.. men hvad er egentlig klokken denne aften? Han tog sit ur frem og så’ på det. tre kvarter til ni! så må jeg hjem. Apotekeren skal ud. Han ville rejse sig, men måtte forinden give hende endnu et Kys, hun hængte sig om hans Hals. Nå, nå! sagde han derpå, skydende hende fra sig, lad så det være godt! Vi ses vel i morgen? spurgte hun i en ængstlig tone. Ja vist ses vi! Han forsvandt mellem grenene ad den vej, han var kommet. Hun sad der endnu en stund —• som sædvanlig, ingen måtte jo se dem gå lige efter hinanden hen ad vejen, folk fatter så let mistanke. Og ligeledes som sædvanlig kunne hun nu slet ikke få hæklenålen i gang igen, med hænderne i skødet sad hun på ellestubben, stirrende ud for sig. Der var så meget at tænke på efter hvert af disse stævnemøder, som de to havde holdt her næsten daglig i et par måneder, så meget, der kunne forvirre og ængste, kalde tanker og anelser frem i hendes lille hoved, som ikke kunne rummes dér, men brødes og gærede... gjorde hende så beklemt, fik tårerne frem i øjekrogene.... Hvordan var det dog egentlig med de to? Hvad mente han i grunden? Hvad skulle enden blive? Det var spørgsmål, som idelig kom igen og krævede svar, svar, hun ikke kunne give, måske ikke ville. Uvished — er dog altid ikke vished, ikke afgørelse, ikke dom... endnu er ikke den lukkende port slået helt i, endnu skimtes lidt blå himmel, lidt blomster og blade igennem åbningen... der gives stunder sist på natten, hen ad daggry, man har måske alt en gang været vågen og blunder nu kun de par minuter, og man drømmer, man drømmer saligt, men man véd det inderst inde, det er kun en drøm, man kunne sige sig det, men man gør det ikke, gemmer sit hoved i drømmens gyldne rankenæt, så blødt, så vuggende... Måske vidste Vilhelmine, det var kun en drøm med hans kærlighed. Måske. Skyggerne tyknedes og gled fra alle kanter ind over hende; lige foran, hvorellekrattet ikke var så tæt, skimtedes noget hvidt, som en blank, rolig sø; det var tågen over mosen... Vinden havde lagt sig, der var ganske stille, gedebladene duftede sødt, så døvende sødt... nu tog en enkelt græshoppe fat et steds i nærheden med sin gnidende, hvinende høje tone, men den ensformige lyd var kun som en understregning af tavsheden... Hun rørte sig ikke; inden i hende var tankerne flydt ud i hverandre, tåget, utydeligt var alt: en ubestemt følelse af beklemthed; en sådan følelse, som mattede alle hendes nerver, gjorde hende uskikket til alt andet end netop til at sidde her, denne milde sommeraften, ene i det drømmende, tågede ellekrat... Der fo’r et kuldegys igennem hende, og hun rejste sig: jeg er gal at blive her så længe! hvad vil moder sige?! Hun puttede hækletøjet i lommen og forlod krattet. Der var omtrent en tyve minuters gang til hendes faders gård — når man tog sig det mageligt, vejen kunne også gås hurtigere. Hun gik denne aften hurtigt, bange for moderens skænd. Dog måtte hun ved gårdens port blive stående et øjeblik og vende sig om for at sende et blik, et langt og kærligt, mod apoteket, der lå lige over for på en lille bakke... Dér stod han nu oppe bag de oplyste vinduer, måske inde bag disken, sælgende spegesild eller grøn sæbe ( apotekeren havde også købmandshandel ) til bønderne... og det skulle han, „ den begavede “, som nogle for alvor og andre på dril kaldte ham — det skulle han nedværdige sig til... mine! Mine! skrattede en kvinderøst inde fra gården. Den unge pige fo’r sammen og vendte sig. Ja moder! nu kommer jeg! Moderen, en svær kone, lige bred over det hele, som en egebul på et par ben, stod i det åbne køkkenvindu. Hendes ansigt var bredt og rødt, men trækkene i øvrig ikke uskønne, ja de lignede endog datterens fine, som et groft træsnit en sirlig tegning. Håret var nøddebrunt ligesom datterens, men noget mørkere. I øjeblikket var panden rynket. Det kan virkelig ikke gå an med de aftenture, mine, du ødelægger dig jo aldeles; en af dagene har du en generalforkølelse... Og så lader du mig være ene om alt arbejdet i huset, nu har jeg måttet stå her og lave rødgrød i en stiv klokketime, Hanne, det drog, er jo til ingen verdens nytte, og Maren har tandpine... Ja men moder, når du bare havde sagt mig det med rødgrøden før jeg gik... Før du gik? Kunne jeg den gang ane, at din fader får fremmede i morgen, det sagde han mig jo først for lidt siden... Hvad er det for fremmede? Å, naturligvis nogen, der skal spille l’hombre og drikke dyr vin som sædvanlig... det er såmænd ikke til vores fornøjelse, det kan du være vis på. Vilhelmine sukkede: nej, det plejer det jo ikke... Så glemte hun og moderen den lille øjeblikkelige dissonans, der havde været mellem dem, og mødtes i ærgrelsen over husherrens egenkærlighed og hensynsløshed. Dette hjem var uhyggeligt og egentlig opløst; hver gik sin vej. Faderen havde udenfor sin avling, som han passede godt, ingen andre interesser end kortspil og et godt bord. Trangen hertil søgte han at tilfredsstille så ofte som muligt, ubekymret om, at han derved skaffede sin kone og datter en hel del ulejlighed. For at fornøje dem gjorde han kun sjældent noget — „ Man skal sgu’nte forvænne sine fruentømmer “, var en af ham hyppig udtalt og konsekvent anvendt maksime. Så tog de revanche efter deres lejlighed, skumlede indbyrdes over ham og skaffede sig bag hans ryg adskillige småbehageligheder. Nægter man en plante adgangen til lys og næring dér, hvor de er nærmest, da vil den, hvis den ellers har levekraft, sende sine rødder langt, langt ud til alle kanter, spaltende dem i mange små fangtråde for at snappe det, den har behov, over alt hvor den træffer det, og dens blege blade vil vende og vride sig, til de et eller andet sted fanger en solstråles oplivende Kys — men alt det har hverken planten selv, eller det, der skal gro omkring den, godt af. — oppe i apoteket stod virkelig strøm bag disken. Kunder var der dog i øjeblikket ingen af, for den magre, unge mand med de lange lemmer og det ludende hoved, som stod lænet over disken, havde åbenbart intet købt, i det højeste måske fået en svovlstik til sin lange pibe, som han af og til tog et drag af. Han var for resten huslærer hos proprietær kongsbaks og hed Jensen. Nej ser du, sagde han, hele tiden holdende sine små, blå øjne med de lyse øjevipper stift hæftede på strøm; ser du, jeg syntes ikke, jeg kunne forsvare at tage den plads... Ikke forsvare? Når du ikke er skikket til en huslærerplads, hvem skulle så? Og du er jo huslærer for øjeblikket... jeg forstår ikke... mener du da, at du heller ikke kan udfylde din nærværende stilling, eller hvad...? Nej, jeg tror nok, at jeg, sådan nogenlunde da, kan være lærer for små børn, som jeg for tiden er, men her var tale om to drenge på tretten, og femten år, hvor af den ene endda skal være meget vanskelig og må tages på en særlig måde, meget blidt... Ja men du er da blid nok, véd jeg. Synes du? Det glæder mig for resten, så har da mine bestræbelser båret nogen frugt. Ja for jeg skal sige dig ( han sænkede stemmen og bøjede sig tættere ind til den anden ): jeg har af naturen et farligt sind, mine forældre havde deres nød med mig, mens jeg var barn, jeg ville aldrig lystre — men jeg har slåedes alvorlig med mig selv, det tør jeg nok sige... nej, men sådan en dreng ville naturligvis tit ærgre mig, og så kunne det onde komme op i mig, og jeg ville ikke kunne tage ham blidt nok — å du, lærere har tit meget på deres samvittighed i de retninger! Du har altså sagt nej? Ja, i dag sendte jeg brevet af sted. Kneb det ikke? Jo — lidt... eller egentlig meget; jeg gik et par nætter op og ned ad gulvet for at grunde over sagen; det var jo fristende, jeg havde kunnet lægge penge op, ikke så lidt endda, — men så på den anden side kan jeg ikke godt forsvare at blive længere på landet; jeg må til København og tage alvorlig fat på teologien. Ja men, når du havde taget den ny plads for et par år eller så, så ville du bagefter haft mange flere penge til at studere for i København. Ganske vist, men jeg tror nu ikke, det skulle være — og lad så min smule penge gå med straks, jeg får vel nok senere understøttelse på en eller anden måde... Men hvad er det? Er klokken allerede så mange? Lad så bare mig se at komme af sted! God nat! Han ilede ud af butikken, krummende sin lange skikkelse i de sælsomste geometriske figurer, sammensatte af cirkelbuer og mer eller mindre rette vinkler. Strøm så’ efter ham: aldrig har jeg dog kendt et menneske, der holder idealet sådan op ved alle lejligheder, tænkte han; er han nu ikke dér gået hen og har sagt nej til en udmærket plads, fordi han ikke tror, han er den voksen, og fordi han mener, at teologien ikke kan bie længer efter ham... og så stoler han så rolig på, at han nok skal kunne slå sig igennem, skønt han næppe har mere end et par hundrede daler... hvem der havde sådan en klippetro! — da strøm noget senere gik op for at gå til sengs, bankede han først på en dør ved siden af den ind til sit eget værelse. Kom kun ind! lød det med en kvindestemme der inde fra. Han trådte ind, bøjende hovedet i den lave døråbning. Værelset var lille og tarvelig møbleret: en lille sofa med sort, meget lappet og stoppet betræk, foran denne et rundt fyrretræsbord, et par stole, et sybord med højrød pose, et perlegråt klædeskab og en dragkiste med messingbeslag — det var alt. Men til gengæld prangede væggene med et utal af billeder, mest visitkortfotografier i rammer, end videre Madonna og Kristus med blødende hjærter udenpå klæderne, grelt kolorerede, den oldenborgske kongestamme og flere lykønskningsvers med hårlokker, evighedsblomster og lignende prydelser, alt i glas og ramme — endelig billedgalleriets pragtstykke: et stort koloreret litografi, anbragt mellem de to bibelske portræter oven over sofaen og forsynet med den ikke overflødige påskrift: Hamburg. At disse mange gule huse med blå Tage skulle være Hamburg, ville måske uden påskriften vanskelig være faldet beskueren ind, nu kunne ingen tvivle derom, og heller ikke om, at den gamle hansestad måtte have særlig interesse for værelsets beboerinde, da dette billede ikke alene var det eneste der inde, som havde en rigtig bred, forgyldt ramme, men også foroven var smykket med tre små kranse af evighedsblomster og et dannebrogsflag af papir, der syntes noget forlegent ved sin ophøjede plads — eller var det af ærgrelse over den tyske by, det prydede, at det var så sortgrumset? Når det endnu er nævnt, at dragkistens låg var så tæt besat med porcellænsdukker, glashunde. Vaser og fastelavnsris som svejts’s landkort med bjærge, og at vinduet prangede med gyldenlakker i grønne urtepotter og fuksier i gule, samt at der over det hele dér inde rugede en blandet lugt af blomster, tørrede lavendler og nystrøget tøj, er der sagt nok om værelset, og beboerinden, apotekerens husholderske, står for tur. Hun sad i sofaen og reparerede en herrekrave. Foran hende på bordet lå en stabel skinnende hvidt linned; selv så hun også meget proper ud, hendes brune kjole var tarvelig, men hverken fedtet eller lappet. Kappen med de gule bånd og den vidunderlige Tut i nakken skyggede over et ansigt, der vel var gult og rynket, men havde et fornøjeligt udtryk i de sortbrune, livlige øjne og om den falmede mund. Falmet, ja for hun kunne ikke være langt fra de halvfjerds; hun bar imidlertid sin alder med anstand, kun var ryggen stærkt krummet. Det er deres linned, jeg har her; er de tilfreds med det? sagde hun ved strøms indtræden. Hun talte med stærk tysk akcent, brugte også flere selvlavede mellemting af tyske og danske ord. Gudbevares, madam Frandsen, det er jeg jo al tid, når de har strøget det, de med deres rosenfingre. Rosenfænger? Hun holdt de således benævnte legemsdele op mellem lampen og sit ansigt — ach gu’! den må da være de gule roser, og de visne... ja, ja, de mener den godt! Det var en af egenhederne ved den tysk fødte madames mærkelige mundart, at hun næsten idelig sagde den ( med stærk snurren på n’et ), hvor en dansk ville sagt det. Og så skal de oven i købet have ulejligheden med at stoppe mine kraver; ja, hvordan skal jeg dog gengælde dem alt det, de gør for mig. Ach gu’! den er doch ingen ting, den smule, jeg kan gø’er for dem, de véd jo, de er min énsiste ven her, den énsiste, der gør mig lidt fornøjelse — det hedder da, min datter har jeg megen fornøjelse af, men de andre... har de set apotekeren i aften? Ja, han gik ligesom jeg kom, — hvor mon han skulle hen? Han havde sagt, jeg skulle være hjemme til ni... besøger han nogen så sent på aftnen? Madam Frandsen kneb øjndne og læberne sammen, så hendes ansigt så’ ud som et sandt magasin for list og poliskhed — i hver af de små rynker var der en nisse —, så gentog hun et par gange: jo, jeg véd nok, hvad jeg véd! ( en overraskende påstand ), tog derpå sine briller af næsetippen, deres sædvanlige opholdssted, og begyndte at polere dem. Hvad er det dog, de mener? Apotekeren skulle da vel aldrig.., ja, det kommer da for resten ikke mig ved... Nej, den kommer ikke dem ved, men den er doch ganske morsomt... Apotekeren er forliebt... For liebt? Ja, hvad vil det sige? Han er så indtaget i alle mulige af egnens damer, at jeg ikke kan tro, der kan være nogen, han særlig sværmer for, og der er vel heller ingen af dem, han kan besøge så sent... men har han virkelig en eller anden bondepige, som han...? Madammen rystede ivrigt på hovedet. Ja, jeg skal fortælle dem den... har de ikke mærket, at apotekeren er så underlig i den senere tid? Nå, jeg véd dog ikke — jo, somme tider er han noget opfarende — ja, og somme tider er han so glaj, so glaj, at den er uden al konsistens, men de mærker den vel ikke så meget, dem er han ikke så vis på, han kan beholde, som mig, og derfor går den at over mig; å, når vi er alene, og han er i den slemme humør, så er han so, i denne grad, så de kan begriffe... Strøm begreb, at det måtte være ikke rart, især efter den ildevarslende hovedrysten, hvor med ordene ledsagedes. Nej, jeg skal sige dem, hvordennis den har sig, apotekeren er forliebt i frøken Parsbjærg på helmerslund, og nu går han der over, så tit han kan komme af sted med det, og når hun er mild mod ham, så er han glaj, når han kommer hjem, men ellers bliver han i dårlig humør... å, og han forærer hende så mange dejlige appelsiner og bolcher fra butikken, men dem tager han al tid, når de er borte... men om aftnen da? Så kan han jo ikke besøge hende... Nej, jeg tror, han går så rundt om haven og lurer på, om han ikke kan få en glimt af hende at se... Å, nej det er dejligt! Apotekeren som Romeo, det må klæde ham fortryllende... Jeg troede kun, at det var det franske galanteri, der lå for ham, ikke den slags voldsomme lidenskab... Ja, ja, nu véd de den, og nu tror jeg, den er sengetid... Ja så god nat, madam Frandsen, og sov vel! I lige måde. — han gik ind på sit værelse. Men foreløbig kunne han ikke „ sove vel “ den nat, der var for meget at tænke på. Stævnemødet med Vilhelmine, samtalen med Jensen og underretningen om principalens forelskelse — alt dette bølgede i hans hjerne. Han faldt i tanker, siddende næsten afklædt på sengekanten med en aftrukken strømpe i hånden og lyset brændende foran sig på et lille bord. Når jeg kunne blive klog på, hvordan det egentlig har sig med mig og Vilhelmine! Om det er rigtig af mig, sådan at vedblive at nære hendes kærlighed — for det gør jeg jo — og egentlig... ja elsker jeg hende ikke? Jeg véd ikke rigtig; i hvert fald ikke sådan som i bøgerne, men er den slags kærlighed også virkelig til? Ja, apotekeren lader jo nu til at være befængt med den — gud véd for resten, hvordan den frøken Parsbjærg egentlig ser ud? Vilhelmine siger, hun er grim,.. men der er jo også forskællige menneskenaturer; jeg bliver vist aldrig stærkt forelsket, og jeg holder jo af Vilhelmine, jo vist gør jeg det, jeg føler mere for hende end for de fleste... men jeg er så uendelig træt af hendes kærlighed, hvorfor kan folk heller ikke være lidt roligere — som Jensen, han er altid så rart rolig, så vel overvejet — hvem der vidste, hvad man ville, sådan som han véd det... og hvem der vidste, hvad man duede til... hvad duer jeg egentlig til? Tsssssch! En sydende, spruttende lyd var det svar, omverdenen foreløbig gav på hans spørgsmål, så kunne han tage det for, hvad han lystede. Han reves ud af tankernes slyngninger og så’, at tællelyset var brændt så langt ned, at det havde antændt et stykke papir, der var svøbt om det, så det hele nu var én blussende, kogende og tællepøl. Han pustede i en fart miniaturbålet ud, bar stagen hen i vinduet og åbnede et øjeblik dette for at lade osen trække ud; så gik han i seng. Men han kunne stadig ikke sove. Spørgsmålet om ham selv, om hans evner, hans mulighed for at blive til noget trængte idelig op i ham, og han besvarede det undvigende med et andet spørgsmål: hvorledes er jeg blevet den jeg nu er, den underlige, ubestemte fyr, der hverken véd hvad han vil eller ikke vil, som under tiden tror, han er bestemt til noget stort — og det er der da fler, der tror, og under tiden, at han kun er en unyttig drømmer, som går i hundene — det er der jo også dem, der mener, især blandt de kedelige folk, jeg her er omgivet af, og som jeg ligner så lidt. Hvorfor ligner jeg dem så lidt? Og hans tanker gled tilbage over rækken af de atten år, han havde tilbagelagt, helt langt tilbage til tid, han boede i den lille vestjyske by hos sine forældre... Minderne mylrede frem, hele små malerier, vekslende snart rask snart langsomt; nogle var brændt dybt, dybt ind i sjælens tavle, andre kun flygtig henåndede... i. Han så’: en langagtig, lav stue med blomstret tapet, mange billeder på væggene, blomsterpotter i vinduerne og et flunkende mahognitræsmøblement med grønt betræk, der imidlertid kun kommer grumme lidet til sin ret, da stolesæderne, ryggene, armene, bordpladerne og så vidt mulig alle de øvrige enkelte dele af møblerne er behængte med hæklede stykker, som i deres kalkrene hvidhed ganske vist bibringer beskueren et indtryk af properhed, men tillige af uhygge, af ikke-væren-hj emme i dette værelse, hvor stolene ikke er til at sidde på, og hvor man kun kan gisne usikkert om bordenes bestemmelse, da den majestætiske lampe af poleret messing, der troner midt på det største af dem, og vasen af isglas på det andet, synes at være de eneste genstande, der nogensinde har nydt og vil komme til at nyde den ære at hvile på dem. I virkeligheden var der heller ingen hjemme i denne renskurede stue, hvis gulv man kunne have spist af bedre end af visse husmødres tallerkner. Ti den magre, blege kvinde, som sad på forhøjningen ved vinduet med det lille sybord foran sig, — hun hørte kun hjemme dér, på denne firkantede, perlegrå 0 midt i det renlighedens ocean trindt om hende, dér og intet andet steds. Når hun om morgenen hen ad ti var færdig med at støve de mahognitræs møbler af — hendes væsenligste husgærning — og havde fået sig anbragt på forhøjningen, sad hun dér som oftest til om aftnen, kun med de afbrydelser måltiderne medførte. Denne forhøjning og dette sybord, hvor hun hæklede ny hvide stykker til at skærme møblerne mod det støv, der var så lidt af, og læste både gamle og ny lejebiblioteksromaner for at værge sig mod den kedsomhed, der var så meget af, dette vindue med to rosentræer og to geranier, hvor imellem man kunne se ud på torvet, der var hvidbagt om somren i solskin og sortsjappet om vintren i snevejr, men for resten stedse lige kedeligt — det var hendes bolig. Alle andre steder i huset, ikke mindst i den brede ægteseng, var hun kun som på besøg, og når der en sjælden gang var kaffegilde hos hende, og der, mærkeligt nok, og sikkert til møblernes dybeste forbavselse, anbragtes en dug og en kaffekande med tilbehør på bordet og en del pyntede damer i sofaen og på stolene, så ville det for en fremmed have været vanskeligt at udfinde, hvem der var værtinden, da hun ofte ikke en gang selv skænkede kaffen, men lod jomfruen besørge det. Hun var meget uduelig, sagde de ondskabsfulde; ja, men det kommer af, at hun er så svag, tilføjede de velvillige. Og var det en i den lokale historie uindviet, der havde udtalt sin undren over madam strøms indolence, så fik han hendes biografi: hun var eneste datter af agent mølsted, byens rigeste købmand. Dygtig forkælet var hun blevet, samtidig med at der i mange retninger var gjort noget for at skaffe hende en mere end almindelig god opdragelse; blandt andet havde hun tilbragt et par år i et københavnsk institut. Dette fandt man i hendes fødeby med rette overflødigt, da det nemlig ikke havde ført til, at hun blev gift i hovedstaden, men kun fyldt hende med en mængde „ Ideer og indbildninger “, som ikke passede til de omgivelser, hun siden måtte leve i. Hun føjede sig da heller aldrig ind i dem, fik ingen rigtige veninder, gad næppe danse på ballerne og levede egentlig kun op, når der kom skuespillere eller i mangel heraf beridere til byen. Så udeblev hun ikke fra en eneste forestilling, indbød ofte sine bekendte til at følge med sig derhen og var i den tid, sagde hendes forældres tjenestefolk, så god, at der ingen måde var med det. Hendes moder var død tidlig, og faderen, en gammel forspist pengesammenskraber, var kun svag over for to ting: et godt bord og sin datter, men det også til gavns, så hun fik lov at gøre hvad hun lystede. Hun fik da også faderen til at indbyde nogle af skuespillerne hjem til sig, og hun bevarede til sin dødsdag en lille stump silkebånd, som havde siddet på en af Printzlaus ridderdragter, og som han selv en aften i hendes faders hus havde foræret hende. Så skete det mærkelige, at hun i en alder af fire og tyve år, efter at have uddelt et ubegrænset antal kurve til de anbefalelsesværdigste mænd, giftede sig med en manufakturhandlersvend strøm, der intet andet havde end et ret kønt ansigt. Han var indskrænket, fattig, dansede dårligt —• men ansigtet var som sagt ret kønt, med en lige næse og store øjne, alt sammen rammet af krøllet brunt hår. De meget skarpsynede mente imidlertid, at det kønne, der unægtelig var ved strøm, aldrig ville have tiltrukket sig jomfru mølsteds opmærksomhed, hvis der ikke havde været en temmelig stor lighed mellem ham og en vis ung skuespiller, som nogle måneder før forlovelsen var optrådt dér i byen og kommet en del i agentens hus. Det påstodes, at han med eller mod sin vilje havde tændt i den unge piges hjerte den flamme, der efter sigende kun brænder én gang, fordi den med det samme fortærer hovedmassen af veddet for alle de næste, der da må nøjes med de få og små rester. Og „ man “ — sladderens alvidende „ man “, der så forekommende skaffer oplysning om alt muligt — mente end videre for ganske vist, at agentdatteren havde taget strøm som et surrogat for skuespilleren. Han havde i det mindste den ‘andens øjne og hår, det var dog noget. Hun giftede sig ikke med strøm, men med det skyggebillede af den bortdragne, som kræmmersvendens smukke profil under tiden kunne mane frem for hendes sjæls syn. I så fald var det intet under, om hun var fremmed i sit eget hus. Og det var hun. Hun og manden vekslede dagen igennem næppe en snes ord, og stedse om ligegyldige ting. I øvrig var der ingen stærk misstemning imellem dem, kun ligegyldighed. Man kunne ikke sige, de levede dårligt sammen, for de levede slet ikke sammen, hver bevægede sig i sin sfære, der under tiden kunne krydse den andens, aldrig smelte sammen med den. Den gang hun, efter omtrent to Års ægteskab, nedkom med sit andet barn, Aksels søster Agnete ( opkaldt efter hende i „ Elverhøj “ ), blev hun meget syg og forvandt aldrig følgerne her af. En anden, viljestærk natur ville måske have mægtet det; hun aldrig. Egenlig syg var hun ikke, men hun blev stadig blegere og magrere, trættedes i stedse højere grad af enhver smule bevægelse, legemlig som åndelig, og fik stedse tydeligere det dump-resignerte udtryk af selvopgivelse i øjnene, som er egent for svage karakterer, der på grund af nogen modgang føler sig fuldt berettigede til at lade sig drive med strømmen som løsrevne åkandeblade i flodbølgerne. Kun ét kunne svageligheden og livsleden ikke få bugt med hos madam strøm: hendes renlighedssans. Et støvgran på den blanke bordplade pinte hende lige så meget, som et mørkt punkt på hendes samvittighed kunne have gjort, hvis hun havde haft noget af den slags. Og det arbejde, det kostede at holde sig selv og huset „ som det var blæst “, kunne hun jo udføre så langsomt, hun lystede, uden anstrengelse; hun havde så, når det var gjort, en følelse af at have opfyldt sine pligter og nu at kunne hvile på sin gode bevidsthed, som hun ikke ville have undværet for en komediebillet. Mennesket trænger nu en gang til at vide, at det et eller andet sted har en oase af fortræffelighed, hvor det kan lade samvittigheden udhvile under selvbeundringens skyggende palme. For resten lod madam strøm tyendet sørge. Når den ensomme drømmer der oppe i Vendsyssel lod sin ungdom glide forbi i sin erindring, så’ han sig aldrig hjulpen af moderen med de mange småting ved påklædning og lignende, som det er mangen moders største fornøjelse at beskæftige sig med. Det var jomfruen, der kæmmede hans hår, og stuepigen, der rettede ved hans blusekrave. Og dog, alt hvad der var af dvælende lys, af følt og husket poesi over hans barndom, det knyttede sig til moderen, lå om hende som en gylden glorie. Skolelivet, samværet med kammeraterne, havde ikke for ham, som ellers for de fleste, noget af denne glans. Når skolen gled frem i hans tankekalejdoskop, så’ han sig som en sygelig, forfrossen dreng i en underlig overfrakke med snorebesætning, en julegave fra hans moder, stående op ad plankeværket i skolegården, mens de andre sloges med snebolte, gysende hver gang et af de hvide projektiler susede forbi hans kind og med en dump lyd smældede fast på plankeværket, bøjende sig og søgende skjul bag træstammerne — og så dog, når en gang imellem de andre drenge faldt over ham og „ saltede “ hami en snedrive, ikke skrigende eller bedende om fred, ganske vist heller ikke gørende modstand, men findende sig i mishandlingen med en ro, som næppe kunne kaldes stoisk, da den havde sin rod kun i forfængelighed. Eller om somren, når kammeraterne i en lang kæde strøg over legepladsen, fejende de endnu ikke fangne sammen i småbunker i hjørnerne — en enkelt dristig søger med fremstrakt hoved at smutte under armene på forfølgerne —, eller når boldttræet sendte boldten højt op i luften, og træet så slængtes hen ad jorden — ve den, der stod i vejen! — og han, der havde slået, fo’r over pladsen til den modsatte side... Aldrig var Aksel med i legen, i munterheden, al tid stod han, ængstlig og gabende, i en krog, i skyggen. Der havde ingen jævnaldrende drenge været i nabolavet, som madam strøm fandt passende selskab for sin søn, han havde derfor kun leget med sin søster og hendes veninder, og disse lege havde endda haft et eget fantastisk, teatralsk præg, det samme som børnen |
1875_Barner_ILandflygtighed | 18 | Conradine | 1,875 | I landflygtighed | Barner | Barner | Ilandflygtighed | female | 1875_Barner_ILandflygtighed.pdf | Conradine | Barner | null | dk | I Landflygtighed | Et historisk Livsbillede fra Reformationstiden | null | 1,875 | 240 | n | gothic | Høst | 3 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1500 | undertitel | 11 | 248 | 37 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. Vinteren havde alt taget Norden i sin kolde favn, og ihvorvel frosten end ikke havde lagt bro over de svulmende vande, som omgive de danske øer, for vinden dog som et skarpt og isnende åndepust over hav og land, kastede bølgerne brede og skummende mod kysten, bøjede de stolte bøgetræers skaldede isse og kæmpede mod menneskene. København lå indhyllet i skumringens mørke, der kun sprededes af det svage skær fra en enkelt vandrers lygte. Gennem Kjødmangergade, som allerede på det tidspunkt var en af stadens allgader, gik en høj, mandlig skikkelse iført en sort klædes kåbe med vide ærmer, hvid opstående pibekrave og manschetter samt sort Fløiels baret. En ung sømandsklædt gut kom ilende op ad gaden og standsede ham, idet han tog sin hue ærbødigt af. „ Ak, høilærde hr. Doktor, jeg søgte jer nys udi jer våning for at bede om jer besøgelfe. En fremmed frue er kommen hid til min moders hus og plages svært af sot. “ Lægen trak et uhrværk op af lommen og betragtede det ' ved skæret af lygten, som gutten holdt i hånden. „ Det lider ad kvæld, dog får jeg vel følge dig, eftersom i have min hjælp behov. Han vendte om og fulgte knøsen, der lod til at være i en alder af atten år, over fisketorvet til holmens kanal, som adskilte staden og Slotsholmen fra Bremerholm ( senere Gammelholm ). Denne var udelukkende beboet af søfolk; kun enkelte bremiske købmænd havde deres pakboder der. En båd lå beredt til at modtage dem. Med kraftige tag roede den unge fisker dem over den dengang temmelig brede strøm og lagde til ved foden af en stejl trappe, der førte op til et lille hus af bindingsværk med stråtag, klinede lervægge og hornruder. Gennem en snever forstue kom doktor Knud Torbensen, således var lægens navn, ind i et lavt firkantet værelse, i hvis ene hjørne der stod en seng omgiven af et blomstret kattuns omhæng. En hyggelig lunhed udbredte sig fra ovnen, hvor ilden blussede, og atmosfæren i stuen var mod sædvane hos fattigfolk ren og frisk. Tvende træbænke, en stor messingbeslagen kiste og et fyrretræes bord udgjorde det øvrige bohave. En tranlampe med to væger kastede et mat skær over en ung kvinde og en pog på elleve somre, der sagde ved bordet. De vare begge sørgeklædte, men stoffet og snittet på deres dragter viste, at de vare af adelig byrd. Dog bar ingen af dem agraffer eller noget som helst smykke. „ Himlen være priset, at i kom hid, hr. Doktor “, tog den unge dame ordet og gik ham i møde. “ Christ give, jer kunst mægtede at skænke min moder hendes helsen. “ Hun tog lampen i hånden, og da lyset faldt klarere på hende, studsede lægen ved synet af hendes sjeldne fagerhed. Den kønne fremmedes skikkelse var noget over middelhøjden, fin og yppig. Hendes træk regelmæssige, øjnene sortebrune, og mørke lokker omgave den hvide, lidt lave pande. Farven var bleg, og der var et udtryk i hendes åsyn, som viste det erfarne blik, at denne unge kvinde kendte livets tunge alvor. Hun gik hen til sengen fulgt af lægen og ffog omhænget til side. En ældre kvinde med sølvhvide hår hvilede på det tarvelige leje. Hendes lidende træk, hvori dyb Kummer stod præget, bar endnu tydelige spor af fordums skønhed. Den syge rakle sin feberhede hånd til lægen. „ Sig, hr. Doktor, er det sandhed, hvad rygtet melder om kong Chrisfian af Danmark, at hans rare dyder, gudsfrygt og mildhed distinguere ham blandt alle fyrster “? „ Visselig er det så. Et land bør prises lykkelig, som har slig en drot “, gjensvarede doktor Knud Torbensen. „ Kanske mit spørgsmål tykkes jer sært, men en moder ængstes svart, når dødens mørke nærmer sig, og hendes børn ej have egen Arne eller borgerret i noget land. “ Den syges legeme. begyndte at sittre, og lægen anede nu, at det var sjælens lidelser, som bragte hende til gravens rand. „ Jesper persen berettede mig på vejen, at i var kommen sejlende hertil i dag. “ „ Så er det. Hundrede fem og halvfjersindstyve flygtninge er vi dragne hid fra England med det håb, at kong Christians godhed vil skærme os og nådigen tillade, vi fæste Bo udi hans rige. Sværd, bål, marter og fængsel truede os i England, — men mit hoved værker — fast virres mine tanker, — ak! min Dotter, du berette hvorlunde alt er gået til. “ den lille dreng bragte en af træbænkene hen til sengen. Lægen tog plads på den og følte den syges puls. Imidlertid satte den unge pige lampen på bænken, og tog sæde ved siden af ham. En kort pause opstod, hvori de tvende tøflende betragtede Knud Torbensen med et forskende blik, som om de ville udgrunde, hvilke tanker og følelser, der vare tilhuse i hans sjæl. Det indtryk, de begge fik, indgød dem tillid. Baretten skjulte ikke mere lægens høje, tankerige pande. Hår og skæg var mørkt og kruset, mildhed stod at læse i hans brune øjne, fasthed i de stærkt markerede træk, som endnu ikke havde mistet ungdommens skønhed, da Knud Torbensen var en mand i sine bedste år. Under kåben sås en sort silkevams med Fløiels bræmmer og pufærmer, hvilken sluttede tæt om hans velformede skikkelse. De hvide, kraftfulde hænder syntes skabte til et trofast håndtryk. „ Vor fader Ivan mironausco var en ædelbåren polak, “ begyndte ungmøen. “ Han var en dyrker af videnskaberne, og under kong Edvards milde herredømme fandt vi et sikkert tilflugtssted udi England, og fri øvelse af vor religion, eftersom vi er tilhængære af Calvins lære. Sikkerlig har i fornummet, hvorlunde den ædle drot i sin unge alder var stor udi gudsfrygt, dyd og klogflab. Han var en ynder af boglig lærdom og havde indsigt i mange sprog. Højt skattede han enhver, som dyrkede videnskaberne, men kun alt for årle blev han reven fra sin høje gerning. “ „ Desårsag var Danmarks drot og stedet udi stor bedrøvelse, “ forsikrede Knud Torbensen “ Her ymtede man om, at kong Edvards bratte død ej var naturlig, men at han formedelst en forgift måtte drage bort fra jorden. Derhos er jeg vidende, at en svar forandring er sket udi England, efterdi dronning. Marie tager grumt afsted mod alle, der ej bekende sig til den papisfiske religion. “ „ Så er det sandhed, “ for den syge op. „ Ej kender hun til ynksomhed, og hver behjertet mand og kvinde, der tager de betrængtes forsvar, vorder lettelig dødens bytte. Jeg gyser ved at ihukomme de rædsler og ufærdsgjerninger, som øves udi England. Den dydige, herlige erkebisp af Canterbury, Thomas Cranmer er vorden fængslet som kætter. Med flammetunger har bålet alt fortæret mange reformerte af begge køn. Min dyrebare husbond var blandt dem. “ Disse sidste ord lød som et jammerskrig fra den ulykkelige kvindes læber. Hun havde rejst sig overrende, men på grund af den stærke sindsbevægelse, sank hun atter kraftesløs tilbage. „ Der var ej andet for os, end at drage skyndsomst bort fra England “ vedblev Feodora mironausco den sørgelige beretning. „ Ej vidste vi, hvorhen vi turde ty, efterdi vi ræddedes for den ufordragelighed, der hersker udi religionens anliggender i de christne lande. Da ihukom vi, hvorlunde vor mormoder, som var en danekvinde, havde priset højt sit skønne fødeland. Vi meddelte sådant til en polsk adelsmand Johan a Lasco, der af kong Edvard var vorden beskikket til superintendent over de fremmede troesbekjendere, som havde taget ophold udi England. Det svare ry af kong Christians mildhed havde og nået hans øren, hvisårsag han greb den beslutning at drage hid med sine troesfæller. Tvende danske skibe, der lå seilfærdige på Themsen, fragtede han ilsomt, og den 17de september gik vi alle ombord ved gravesand. Da hævede sig en storm. Skumkammene tårnede op lig bjerge, snart grønne og snart hvide, frådende af raseri, og havets røst fornemmede vi brøle, eftersom de mægtige vandkæmper drogefremudiledingsfærd mod deres værgeløse bytte. De tvende skibe blev skilte ad, dog ildest medfart vederfores det største, som stormen drev til flekkerø, og derfra til Marstrand, men ihvorvel at fartøjet rummede mangen fottig mand og kvinde, var ej nogen stedt udi så svar elende som min arme moder. Således have vi flakket om på havet, indtil vi omsider den 30te oktober landede ved Helsingør, hvortil et mindre fartøj alt var ankommet. Begge skibe sejlede ufortøvet til København, og nys gik vi fraborde. “ „ Betræffende jer sorrigtunge beretning, mægter jeg ikkun at sige, at til fulde fatter jeg al jer kvide, og er håbende, i finder gjæstemildhed udi Danmark. Hvo mener i, skal tale eders sag for hans nåde, kongen? “ Johan a Lasco, Martinus micronius og Johan utenhov, hvilke er trende bedagede og forfarne mænd, er stegne i land udi Helsingør. Effersom de erfoer, at den danske konge residerede udi Colding, greb de hastig den beslutning selv at begive sig didhen, for at ombede dankongen nådigen skænke sit minde, at vi alle erholde et tilflugtssted udi hans riger. “ „ Give gud, så måtte ske “, udbrød Knud Torbensen af et oprigtigt hjerte. “ Dog vel var det, om i havde mægtige frænder, der kunne flytte eder og tale eders sag. Nys tykkes mig, i sagde, velbårne jomfru, at eders mormoder var en danekvinde. “ „ Vel var hun ridderdotter, stod dog ene og levede hos sin gamle faster, jomfru Elfe Svenning. min morfader, som var en polsk adelsmand havde taget tjeneste i den sachsiske garde, anført af Junker Slentz. Udi slaget ved henningstedt, erholdt han dybe vunder og blev fast døende bragt til jomfru Elses våning. Min mormoder ombandt hans sår, og der han omsider blev karsk, forlod han gården som hendes fæstemand. Usvigelig var hans troskab mod kong Hanses dronning Christine, da denne som en heltekvinde forsvarede slottet udi Stokholm. Dog hans mange vunder hindrede ham i tiere at øve våbendåd. Desårsag drog min mormoder med sin husbond til Polen, men hendes børn fostrede hun op at tale det danske tungemål, der stedse klang lisligst af alle for hendes øren. “ Ej ængstes i så såre, ædle frue “, lød lægens stemme mild og trøsterig. „ Ihvorvel min magt ikkun er ringe, borger jeg eder dog for mit sindelag. I drage ej i tvivl, at hvad bistand jeg er mægtig at yde eder, skal sikkerligen vorde eder tildel. “ „ Hav tak, hr. Doktor, for jer vennesælhed, “ Gjensvarede Fru Edele mironausco og trykkede hans hånd. „ Og du, min vakkre pog, hvortil står din hu. Vil du vorde ridder eller høilærd? “ spurgte Knud Torbensen. „ Til boglig lærdom har vor ædle, hedengangne fader fostret mig op, “ gjensvarede den lille Nicolaus mironausco. „ Vel var det, om jeg var en mægtig ridder, der kunne drage sværdet for min moder og min søster. Dog eftersom det ej er så, og jeg desuden er for liden til at svinge glavind, ombeder jeg jer, høilærde hr. Doktor, skaffe mig en skrivers ringe plads. Ifald i skuede vor pengekat, ville i sikkerlig ej drage udi tvivl, den lider svært af svindsot, og hjertensgjerne gad jeg skænke den sin førlighed igen. “ Fru Edele og hendes datter rødmede, men med undren betragtede Knud Torbensen den kloge dreng, der havde stor lighed med søsteren, og hvis ord så lidt stemte med hans alder. „ End est du såre ung af år til at vorde en forsørger “, genmælede han venligt, „ dog, hvo vandet når til munden, lærer snart at svømme. Jer arme moder trænger svart til hvile “, henvendte han sig til ungmøen og rejste sig. “ Hvad herberget anbelanger, da ønskede jeg eder et bekvemmere logemente, men allenfals findes ej bravere folk end Jesper persen og hans moder. “ „ Os tykkes ligeså “, lød Feodoras svar. „ Skipperen ynkedes over min moders svare lidelser, desårsag han rekommanderede os at tage Herberge her og skikke bud til jer, formedelst jer berømte dygtighed udi lægekunsten. “ Doktor Knud Torbensen anordnede flere midler til at styrke den syge og stille feberen, hvorpå han forlod dem efter at have lovet et snarligt genbesøg. 2. I fundatzen for Københavns universitet året 1539 står skreven: „ Den ottende læsemesler skal være en musikus. Det skal være en kantor, som vel forstår musiken, og må derfor være skolemester for børneskolerne. På de fire sædvanlige dage skal han klokken tolv læse over sjunge-kunsten, og tillige sjnnge imellemstunder med sine tilhørere, hvilket skal ske i den gevelftbygte spisestue, og skal da sjun gem esteren tage alle sine børn med sig, som er bekvemme til musiken. Derfor skal sådan en skolemester foruden løn, han haver af sin skole, nyde af akademiet 20 rhinske gylden eller dalere udi årlig løn. “ Efter at have givet denne underretning angående sjungemesterens stilling ville vi indføre læseren i den ærværdige kantor Jens abbelgårdts våning/som var en af de otte residentser, der først beboedes af kannikker. Værelserne vare udstyrede som i borgerlige huse. De tavlede paneler vare smykkede med enkelte bibelsfe stykker, og langs væggene løb træbænke belagte med læderbetrukne hynder. Et temmeligt talrigt selskab var forsamlet i spisestuen om det store gildebord, hvorpå der brændte flere voxkjerter i massive kobberlysestager. Vældige stykker oxekjød og stegte grise med forgyldte snuder og haler dampede på tinfadene. Kruse og bægere vare fyldte med fin krydervin, stærkøl, Romani og rhinskvin. Forsamlingen bestod foruden af værten, en lille, mager mand med skaldet isse og gråt hår, samt tvende damer, udelukkende af lærde professorer, doktorer, magisters og en halv snes faftige studenter, som alle vare sjungemesterens disciple og havde bolig i den tre stokværks bygning, der hørte til universitetet, hvorfor de havde at betale en årlig leje af to danske mark. Nogle af gæsterne ville vi skænke nøjere opmærksomhed, først og fremmest de tvende damer. Den ældste, Fru Magda Torbensen var en høj, ærefrygt indgydende matrone, klædt i enkedragt, bestående af en folderig kjortel af sort klæde, der gik op i en kyse, hvilken sidste var trukken over hovedet. Et stykke snehvidt lin bedækkede den halve pande, og lange ender af samme stof hang ned på begge sider af hovedet. Hos hende sad Agnete abbelgårdt, sjunge ' mesterens eneste datter, en fager, blond ungmø på tyve somre, frisk, fyldig og skær, iført et storblommet kattuns skørt og en snever trøje af lyseblåt klæde, der sluttede stramt om hendes Tallie og gik højt op i halsen til en opstående pibekrave. Ærmerne nåde kun til begyndelsen af overarmen, og de hvide, trinde arme vare halvt dækkede af et par nedhængende fine linnedærmer. Hendes lysebrune hår var strøget op fra panden og næsten skjult af en lille blå klædæs hue. En stærkere rødme farvede Agnetes kinder, når hendes violblå, livlige øjne mødte den unge licentiat Åge torbenfens noget undselige, men beundrende blikke. Hans velformede ansigt var blegt af den megen læsning, og øjnene havde et lidt mat og anstrengt udseende. Over hans væsen var udbredt en stille værdighed, og han forstod at udtrykke sig på en så elskværdig, vindende og dog kraftfuld måde, hvilket hans klangfulde organ væsentlig bidrog til at forhøje, at han uvilkårlig fængslede sine tilhørere. Ikkun en af de tilstedeværende lyttede med modvillie til hans røst, nemlig den unge baccalaureus Jørgen heller. Dennes rødmussede ansigt og uregelmæssige træk gav ham et temmelig almindeligt ydre, men han vidste at iklæde sine ord en sødladende, indsmigrende form, og give sig en from mine, hvorfor pillene alt fra skoleårene gav ham navnet Jørgen hykler. Foruden disfe personer ville vi fremhæve doktor Petrus Palladius, biskop over Sjællands stift, og doktor Johannes Maccabæus Alpinas. „ Alt er en stund forløben, siden viseren på uhrværket pegede på fem “, henvendte Jens abbelgårdt sig til Fru Magda. “ Mig tykkes, jer søn tøver lovlig længe, allenfals han dog er vidende, at det i dag er min geburtsdag. “ „ I fortørnes ej desårsag, hr. Sjungemester “, genmælede Fru Magda, „ sikkerligen virker han udi menneskehedens tarv, at lindre sot og elende. “ Neppe havde han udtalt disse ord, før doktor Knud Torbensen trådte ind. “ I tage ej ilde op, ærværdige hr. Sjungemester, min svare forsømmelighed, at lade eder vente på jer geburtsdag. Christ skænke eder helsen og alskjøns fryd. “ „ Kærlig taksigelse, min søn “, svarede den gamle lærer og klappede ham på skulderen. „ Udfyld skyndsomst din plads ved disken og lad mad og drikke smage dig. “ Efter at Knud Torbensen havde hilst påjomfru Agnete og de øvrige tilstedeværende, tog han sæde, hvorpå Jens abbelgårdt adspnrgte ham: „ Lad høre hvad idræt du har bedreven, som hindrede dig at møde? “ Knud Torbensen gav en kort, men varm beret- - ning, som viste hans dybe medfølelse for de ulykkelige flygtninges betrængte stilling. Flere af de lærde, navnlig biskop Palladius og Jens abbelgårdt rynkede brynene. „ Mig huer ingenlunde det store antal af kættere “, tog biskoppen ordet. „ Lettelig kunne de forføre den enfoldige almue. Forgangen år kæmpede tteologi udi København mod Andreas osianders falske lærdom om „ Retfærdiggørelsen “, hvilken fandtes stridende mod den hellige skrift. End ulme de papistiske vildfarelser blandt folket, trolddomskunster og hekse fornemmes daglig tale om, desårfag var det rådsomst, at slige calvinistifle vranglærere ej måtte fæste Bo i Danmark. “ En rødme bedækkede Knud Torbensens åsyn. „ Såfremt Johan a Lasco mægter at borge for, at ingen af hans følge agter at forføre folket, tykkes det mig en svar ha ard hjertethed at jage dem af landet “, tog han til genmæle. „ Men er i ej vidende “, udbrød Palladius med harme, „ at zwingli og Calvin med deres „ det betyder “ Har gjort et djævelens kunststykke. De have i landflygtighed. 2 drejet indstiftelsesordene for den hellige nadvere, og fornægte Christi legemes og blods tilstedeværelse udi samme. Disse sacramentbespottere ville bortstjæle sjælene fra den herre Christus. Endog for børnene ville de lukke himmeriges porte, idet de ej betragte dåben som et salighedsmiddel. “ „ Vel er sådant mig ej ubekendt “, gjensvarede lægen. „ Dog kong christigns vise tanke, at lade den ganske bibel oversætte på det danske tungemål, på det at menig mand ej skal vorde udelukket fra slig gudelig læsning, vil sikre Luthers lære udi det danske rige. “ „ Alt guld og sølv, som er liggende udi jordens gemmer, er ej så kært for kong Christian, som at kunne sprede ordets rene lys over det folk, han hersker over. Ej er det hårdhjertethed, at rense kirken fra skadeligt ukrudt. Nys skikkede Poul iNitupiNit==N ' oviomagus, haNs Nådes hofprædikaNt, mig et såre frydefuldt budskab. Det er forhåbende, at kongen agter at udstede en plakat til alle superintendenter udi Danmark og Norge, hvilken byder det ganske præsteskab våge over, at ingen calvinistiske emissarier tilstedes adgang i hans riger, eftersom stor bevægelse finder sted blandt de reformerte, og der vorder hemmelig bøger udstrøede af dem. “ „ Høivis er hans nåde kongen, og høivise er hans rådgivcre “, lød Jørgen heklers falske, indsmigrende nøst. „ Sikkerlig bør man vare folket for alle Bellas tilhængere. Ak! End stedes jeg udi bedrøvelse, når jeg drager til minde de tvende præster Christopher Michelsen og Lauritz Hellesen, som effen er vorden fængslede i harrikzvad kloster. Rædsel griber mig, ved at ihukomme hint forargelige skue, der Lauritz Hellesen lod sin voksne søn Johannes gendøbe med strandvand udi havnen ved st. Annæ bro og gav ham navnet Helle. “ „ Sligt vækker ikkun spot blandt folket “, henkastede Knud Torbensen. „ Ej taledulelsindigenom, hvad den rene lære anbelanger “, gJensoarede Jens abbelgårdt med strenghed. „ Deslige ting bør forebygges, hvisårsag vederdøbere og sacramentcrer ej fkjænkes borgerret i Danmark. “ „ Mig ynkes over enken og de faderløse “, lød Åge Torbensens stemme mild og afvæbnende. „ Helt oprørende er det dog, at Englands dronning ej ejer mere kvindehjerte, end at hun, lig kong Henrik, kan fryde sig ved bøddelhåndværk. I, høilærde doktor Maccabæus er og vederfaredes svar forfølgelse og kvide udi England. “ „ Tilvisse “, gjensvarede professor Macalpin. „ Jeg mindes grant, hvorlunde min hustru og jeg stedtes udi sorrig den stund vi droge i udlændighed formedelst den lære, som vi dyrkede. Desårsag nærer jeg og stor medynk med de arme flygtninge. “ „ Herren var jer støttestav, efterdi i ej er en kætter “, lød atter Jørgen heklers stemme. „ Vi ere alle vidende, at i stander højt udi hans nådes gunst for eders gudsfrygt og høilærdhed. Ingentid vil krøniken lade af at berette de ord, som philippus melanchton svarede anbelangende jert navn. * ) „ I er en smigrer, Jørgen hekler “, svarede den ærlige skotte, der var en hader af al underfundighed. Han gennemskuede den unge baccalaureus snedige vending af sin tale, hvis hensigt var at hindre ham i at tage de betrængtes parti. Dog før han kunne komme mere til ordet, hævede Sjællands biskop sin stemme. „ Fuldelig er jeg overtydet, at den danske gejstlighed ingentid vil fordrage, at falske lærere, der vove at spille med Christi ord som med tærninger, skulle lægge al vor gerning øde. “ „ Ak! høiærværdige hr. Biskop, i fare frem med * ) som bekendt, sagde melanchton, da han erfarede skottens navn var Macalpin; „ I eftertiden bor i med rette kaldes maccabæms, efterdi i har udstanden jå store farer og besværligheder for gnds lere og hans srd, som Judas maccabcens. “ lempe mod de arme flygtninge. Lad christen mildhed styre eders færd, “ bad Agnete. „ Min kære totter “, genmælede Palladius i en noget mildere tone. „ I frygte ej at jeg udi min gerning skal være den første til at bryde staven over disse kættere. “ „ End fordrister jeg mig, høiærværdige hr. Biskop, at ombede eder, vise vennesælhed, i jer omgængelse med disse ulykkelige, eftersom kanske nogle af dem vorde stedte for eder “, lød atter ungmøens bøn. „ Jer høitprisede godhed vil sikkerlig ikke svigte. “ „ Ingentid skal i fornemme, at sagtmodighd har fattedes mig mod dem “, svarede erkebispen. „ Ydermere tør jeg ej love jer, eftersom i ved mine tanker anbelangende den sag. Ligervis, vor højtærede trot, hvis rare troskab og flid udi hans kongelige embede bør være et mønster for hans undersåttere, er det og min pligt at varetage, at guds kirke kan få en god og christelig skikkelse. “ „ Alt stunder den hårde vinter til “, ytrede doktor Maccabæus. „ Vor milde konge vil sikkerligen ej nægte de betrængte ly udi hans rige indtil vårens komme. “ „ Og kan jeg sige jer, skønjomfru, “ udbrød Knud Torbensen opmuntret ved den gamle læsemesters ord, „ at end er der riddere i Danmark, ihvorvel ej alle bære sværd og hjelm. Dog har sønnen ej forglemt den ed hans fader svor, der han annammede ridderslagel. Hvo som beter sig adelig udi sin gerning, vorder og kvindens og den faderløses beskytter. “ Fru Magda havde foldet hænderne og betragtede sønnen med stolthed. „ Mig tykkes at fornemme min dyrebare, hedengangne husbonds røst. “ Agnete bemærkede imidlertid, at Knud Torbensens ord havde fremkaldt fortørnelse blandt flere af de tilstedeværende. Det var ikke alene tanken i dem, men slige talemåder fandtes ikke passende med den lærde stivhed. Med hemmelig glæde så Jørgen heller en vredessky hæve sig på biskoppens og sjungemesterens pande, men Agnete abbelgårdt spredte den i tide. „ Jeg synes, vi skulle ende dagen med en yndig musik og nogle gudelige sange, tog hun ordet, „ eftersom musiken ingentid nyder større ære, end når den vorder brugt til Herrens lov og pris. “ Dette forflag vandt almindelig bifald, da det var pålagt alle læsemesterne ved universitetet at holde studenterne til at øve sig i musiken: „ Derved blive de desmere muntre til deres øvrige studeringer, men stille, sagtmodige og skikkede til at omgås folk, og når de siden fåe-kone, børn og husfolk, vil man få at høre i deres hufe en yndig musik og jstemmen af gudelige sange. “ Endvidere hed det: „ Derfor skal ikke aleneste studenterne, men endog alle tilhørere ved akademiet tilholdes og drives til sjunge-kunsten. “ Den gamle kantor havde ofte og nøje indprentet sine disciple dette, samt Luthers ord, „ at djævelen ikke tøver længe, hvor man øver musiken. “ Biskop Palladius og doktor Maccabæus drak først en skål på Jens abbelgårdts sundhed ledsaget af smukke, beåndede taler, som sjungemesteren besvarede med at tømme et bæger for dyden. Hjertensgjerne havde de unge studenter udbragt en skjemtefuld skål for fryden, hvilket i den tid var meget i mode, ligesom de også helst havde sunget nogle lystige viser, men de høje geistliges nærværelse lagde tvang på dem. Sjællands biskop fremsagde nu en bordbøn. Derefter bleve retterne bårne ud, med undtagelse af drikkevarerne, og tinskålen med krydervin samt dunkene med stærkøl, rhinskvin og Romani vedblev at gå flittigt om blandt gæsterne. Under anførsel af sjungemesteren istemtes flere hellige lovsange, og tiden forløb på denne måde indtil viferen på uhrværket pegede på otte. Da begav enhver sig til sit hjem, efterdi det ikke var sømme ' ligt at gå på gaden efter klokken ni. * 3. I store st. - Klemensstræde lå Fru Magda Torbensens stenmurede hus, hvortil hørte en temmelig rummelig urtegård indhegnet af et højt plankeværk. En time før middag fad den ærværdige matrone i sin hyggelige dagligstue. Ilden brændte lystig i stenkaminen, under bjelkeloffet hang en lyse-, krone af blankt metal, og på en af pillerne mellem vinduerne sås et stort spejl af poleret stål. Væggene vare bedækkede med gobelins tapeter, og bekvemme armstole stod omkring det runde bord. Med bukkefødder, hvorved hustruen havde taget sæde. Et vældigt nøgleknippe hang ved hendes side, “ ' og hun var ivrig beskæftiget med at baldyre på en alterdug. Da åbnedes døren, og Agnete abbelgårdt kom til syne. „ Guds fred og velkommen “, lød matronens hilsen, idet hun klappede ungmøens rosenkind. „ Vel var det du kom hid. Jeg mærker, mit syn vorder svagt, og alterdugen bliver sikkerlig ikke færdig, ifald du, barn, ej hjælper mig med den. “ „ Så hjertensgjerne, Fru Magda “, svarede Agnete og kyssede ærbødigt hendes hånd, hvorpå hun skyndsomst tog plads og greb den ene ende af dugen. „ Der ligger mig noget svært på sinde, som jeg ønskede at tale med eder om “, vedblev hun. „ Lad høre. Godt lider jeg, at ungmøen tyer til matronen at pleje råd. “ „ Ak, Fru Magda, helt traurig blev jeg ved at fornemme jer søns beretning om de tvende polakinder og den vakkre pog. Mig tykkes, de holde ikkun livet op ved håbet, og hvo som lever af håb, dør af sult. Kanske der fattes dem det nødtørftige. “ „ Så er og mine tanker. Alt efter davre-øllet er min søn gangen til sin dont. Desårsag var jeg hindret i at tale med ham. Så sage vi kommer tilhuse, skal vi derom forhandle. “. „ Tre rhinske gylden har jeg sparet sammen, og jeg købte gerne noget kvægende til den syge frue, såfremt de ikke tage det an for en fornærmelse. Og ønskede jeg af hjertens trang at gøre dem besøgelse,. eftersom de er så fremmede og ulykkelige “. „ Gerne gad jeg bringe dem en skænk “, gjensvarede Fru Magda, „ og yde dem, hvad trøst jeg mægter. Kanske flere af de arme flygtninge er trængende til vor hjælp. “ „ Ak! er vi ej alle Herrens børn. Hvad ondt have disse mennesker bedreven? Ere de vildfarne, da tykkes de mig, at have end større krav på vor ' medynk. “ „ Så er det skønt at høre kvinder tale, mens de baldyre på en ' dug til Herrens alter, “ lød Åge Torbensens stemme. Ubemærket var han kommen ind iværelset og havde hørt den sidste del af samtalen. Han tog nu plads i. en armstol ved bordet, - idet hans blik med inderlighed søgte Agnetes. „ Helt sorrigfuldt blev jeg i går aftes ved at fornemme den overdrevne ufordragelighed udi religiøse anliggender, der og gør sig gældende i vort fødeland. Visselig fordrer den rene lære kraftige håndhævere i besynderlighed i denne gjæringsperiode, men i ni. og tredive artikler er Martin Luther og Johannes Calvin dog enige mod de papister. Hvi skulle da disse tåles her i Danmark, når man begegner zwinglis tilhængere med slig modvillie? Ak! I ved ej, hvor mild og yndig den ombøn klang fra eders læber, kære jomfru Agnete. „ Jeg frygter for den svare magt, hofpræsterne øve ud over hans nåde, “ bemærkede ungmøen og sænkede blikket bly.. „ Ej kan det dølges, at de have stor indflydelse, hvilket jo og udi såre meget har vist sig at være gavnligt, “ svarede Åge Torbensen. „ Derhos står jeg i den formening, at brevvekslingen, vor høje konge jevnligen førte med doktor Luther, har haft fvar virkning på hans sind. Vi er alle vidende om Luthers forbittrelse mod saeramentererne. Desårfag formanede han ham til stedse at våge over ensformigheden udi kirkens kære, hvormed hin store reformator forstod de wittenbergske tteologers dogmatik. “ „ Dyb højagtelse nærer jeg for kong Christian, formedelst hans ærefrygt for videnskaberne, samt efterdi hans Vandel er udi dyd og gudsfrygt “, lød Fru Magdas ord. „ Dog vil jeg ej fortie, Christi tilgive mig ifald jeg synder, men mig tykkes ikke, at zwinglis tilhængere kunne vække slig skrækkelig forargelse. “ „ Visselig have de svar uret i deres tydning af sakramenterne “, genmælede ågesttorbensen med alvor, „ men ihvorvel jeg selv er luthersk gejstlig, formener jeg dog, man driver strængheden mod dem for vidt. Zwingst og Calvin have stor fortjeneste, efterdi de udi såre meget have modarbejdet de papisters fordærvelige lærdomme. “ Faste fodtrin lød i forstuen, og doktor Knud Torbensen trådte ind. Han hilste høvisk på Agnete og kyssede sin moders hånd, men en usædvanlig alvor var udbredt over hans åsyn. „ Har du gjort besøgelse hos de polske kvinder? “ Spurgte Fru Magda. „ Ja. Fast tykkes det, at moderen vil følge sin husbond. Lidt fryd var vel i stand til at gyde livskraft i det svage legeme, men jeg har spurgt nyt i dag, som ikke huer mig. “ „ Beret, min kære søn, hvad du erfoer. “ „ Den kongelige embedsmand på Københavns slot, hr. Peder gødske, har ved sin svend erholdt underretning anbelangende de mange flygtninge, som er dragne hid. Selv er han lidende af et benbrud, men har alligevel skikket bud til vor byes borgermester Povel Hansen og det ganske råd med befaling, at give nøje agt på de nys ankomne udlændiske, samt tage dem i forhør. Og skulle de mænd, hos hvem de er udi Herberge, have flittigt øje med, om de holde råd eller have falske meninger, og da hastigen berette samme til øvrigheden. Ydermere vil hr. Peder gødske ufortøvet skikke budskab til kongen desangående. “ „ Te haner gale mest, som gale ilde, “ svarede Fru Magda ærgerlig. „ Man skulle tro, en hoben jernklædte krigsmænd og tyrker vare landede i Danmark. Monstro nogen af de udlændiske have ' tilsinds at stifte ufred? “ „ Ifald i, ædle moder, skuede den elende, som jeg i dag har set blandt Johan a Lascos følge, ville i ikke spørge så. Vel er der karske mænd blandt dem, men næsten alle have spæde. Børn, syge hustruer og livsmødige gubber med. Enhver er flygtet fra fim Arne og stedt udi nød og Kummer. “ „ Gud både og bedre alt for de betrængte, “ bad matronen og foldede hænderne. „ Er aleneste var det svar mangel på gjæstemildhed at jage disse fremmede af riget, “ vedblev Knud Torbensen, „ men den store intolerance har alt vist sig at være skadelig for Danmark og Norge. “ „ Hvi så? Jer anmærkning fatter jeg ikke fuldtvel? “ Spurgte Agnete. „ Forfaren mand er god at huse, og høilærd mand bør man ej genne fra sin tærskel, efterdi frøet, som dyrkes i hans hjerne, vorder til kornneg, “ Gjensvarede Knud Torbensen. „ Mangen brøst var sikkerligen hjulpen af, ifald der ej blev nægtet så mange høilærde og vindskibelige mænd forlov at fæste Bo udi kong Christians riger. “ „ Så mener i og, at alle disse arme flygtninges begæring er omsonst? “ spurgte ungmøen atter. „ Ja, destoværre, ihvorvel jeg ej nærer mistrøstning til kongens hjertelag, men mig ængster hans rådgiveres intolerance. Dog — lad se — kanske jeg fejler. “ Agnete blev nu vaer, at viseren på uhrvcerket pegede på middagstid, hvorfor hun skyndte sig at ile hjem til faderen. Fru Magdas husmoderlige pligter kaldte hende ligeledes ud i stegerset, men da måltidet var til ende, havde hun en samtale med sønnen. Følgen deraf blev, at hun den næste morgen årle, fulgt af en Terne, der bar en kurv med levnetsmidler på armen, vandrede omkring i forskellige gader og stræder, hvor hun af sønnen havde erfaret, at de trængende flygtninge havde fundet Herberge. Da hun kom hjem, var kurven tom. Tisse vandringer gentage sig ofte. Stundom var hun ledsaget af Agnete, men denne -frygtede, den gamle sjungemesfer skulle få nys derom. Vel var han ingenlunde hårdhjertet, men havde dog gejstlighedens ufordragelighed i religionens anliggender. For første gang var hans sind bleven harmfuld på Fru Magdas sønner, efterdi disse vare af en større overbærenhed. Denne vrede, blev ydermere bestyrket. af Jørgen hekler. Te to brødres sjældne kundskaber og dygtighed i boglig lærdom havde alt i skoleårene vakt hans skinsyge, hvilken tiltog da han mærkede, at syngemesterens datter besvarede Åges stille kærlighed. I hjertet bar Jørgen en lønlig elskov til hende. Et glimt af håb opstod hos ham, at den uoverensstemmelse i meninger, som han nu havde opdaget mellem den gamle lærer og hans yndlingsdisciple, skulle kunne benyttes til fordel for ham. Imidlertid besøgte doktor Knud Torbensen daglig Fru Edele mironausco. Fra første gang han hin aften så den skønne, unge polakinde, havde hans hjerte banket for hende, som aldrig fø |
1880_Reinhard_IldOgAske | 278 | Joakim | 1,880 | Ild Og Aske | Reinhard | Reinhard | Ild Og Aske | male | 1880_Reinhard_IldOgAske.pdf | Joakim | Reinhard | Fr. Elbert | dk | Ild og Aske | En Fortælling fra vore Dage | null | 1,880 | 165 | n | roman | Erslev | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 169 | 646 | O | 0 | 0 | 0 | I. Ilden tændes. Kn majaften for nogle år siden sad to kvinder i verandaen ved en herregård ikke langt fra en af de større nørrejyske købstæder. Den yngste — hun så’ ud til at være i det højeste et par og tredive år — var gårdens ejerinde, Fru Erna Stenberg. Hun var middelhøj og stærkt bygget med temmelig store, højvristede fødder og smalle hvide hænder. Hendes bevægelser havde en noget mandig karakter uden dog at være uskønne, da de syntes at være hende naturlige. Hendes ansigt var bredt med en mørkladen, sydlandsk grundfarve; kinderne kunne ved given lejlighed stråle med en mørk purpurglød, panden var lav og lige, omgivet af et Mylr af små, blåsorte lokker, næsen vel bred, men ædelt formet og med store bevægelige næsebor, hagen kort og blødt afrundet. Men sin ejendommelige karakter fik dette ansigt af de store mørkeblå øjne, der under de lange sorte øjevipper og de fint tegnede bryn af samme farve så’ sorte ud, og af den store yppige mund med de svulmende læber og de skinnende hvide tænder. I mindre end et sekund kunne et smil åbne denne mund let og få en hurtig opblussende livslysten glød til at spille i mundvigene og i de mørke øjne. Men så kunne igen — og det var det hyppigste — øjenlågene sænke sig døsig ned over pupillerne, og læberne sammenklæbede strække sig inat og sløvt udad. — den efter bekvemmeligheden, ikke efter moden afpassede dragt, en grå ulden kjole, der lod fødderne komme helt til syne, en bred og stiv opstået! de krave og herremansketter, fuldendte det indtryk af noget ualmindeligt og selvstændigt, som Fru Erna gjorde på alle, der så’ hende. Den fem til seks år ældre dame, der sad og broderede lige over for hende, var hendes søster, frøken Alma skov. Disse søstre dannede en fuldstændig, om end ikke ganske ualmindelig kontrast til hinanden. Alma var lidt højere og lettere bygget end søsteren; hendes runde, lyse åsyn med de omtrent regelmæssige træk og de store, lidt fremstående lyseblå øjne havde et udtryk af ro og tilfredshed, der stemmede med den tarvelige, men moderne og sirlige dragt. Kløgt var der just ikke meget af i hendes træk, men megen godmodighed og velvilje. Erna havde alt for nogen tid siden ladet det tyske illustrerede blad, hun læste i, synke ned på sit skød for i mag at stirre ud mod vest, hvor solen lige var dalet ned bag horisonten. Nogle svære skyer, der havde samlet sig i denne himmelegn, hang som et uhyre mørkeviolet, halvt optrukket forhæng, der åbnede en udsigten til et hav af flydende ild og purpur, som fik en mattere glans, jo mere det fjærnede sig fra det sted, hvor solen havde dvælet, og som til sidst tabte sig i milde orange- og rosa- tinter. » Hvilken farvepragt! « udbrød endelig den unge enke — Fru Stenbergs mand var død for et Års tid siden — » skulle man tro, at sligt kunne forekomme i dette kolde og glansløse land, hvor ellers alle ting, både naturen og menneskene, er så flove, så flade og så kedelige. Er det ikke dejligt, Alma? « » Jo det er! « sagde Alma og så’ op fra sit broderi og ud mod solnedgangen; » det er et storartet syn! Men vi har dog heldigvis også meget andet smukt her til lands; vore bøgeskove vil du vel ikke påstå er flove — hvis du da ikke i udlandet har glemt, hvordan de ser ud. Men du har nu altid så meget at udsætte på Danmark og hvad der er dansk «. » Der er såmænd heller ikke meget rart ved det meste her hjemme. Bøgeskovene vil jeg for besten undtage, de er dejlige. Når de blot viste sig lidt længere i deres sommerdragt! Men lad os tale om noget andet: jeg glæder mig sådan i aften; véd du til hvad? « » Ja, til at der kommer fremmede vel «. » Nej, slet ikke! det vil da sige, ikke til at nogen af de fremmede kommer, som du véd besked om, men til at der kommer en — en person, som jeg aldrig har set før, og du heller ikke, men som jeg er så henrykt over, jeg endelig skal se og tale med «. » Hvem er da det? « » Bruno tang, forfatteren. « » Tang? ham, atteisten? « » Ja netop ham! du behøver ikke at se så forfærdet og misbilligende ud over det! Jeg fik tilfældigvis at vide, at han er i besøg hos doktor Hansen sammen med min gamle ven professor brun, og jeg skrev da straks til professoren og bad ham tage tang med her ud i aften. De kommer spaserende hertil, vi kan vente dem hvert øjeblik. « » Min gud, Erna! har du også overvejet, hvad du gør? « sagde Alma i en ængstelig tone og medet bekymret blik på søsteren; » at indbyde et så ilde omtalt menneske! « » Ilde omtalt? hvad vil det sige? « » Han skal jo have ført et gyselig vildt liv.... « » Å sikke noget! hvor vil du dog gentage den dumme sladder, Alma? Jeg véd med vished fra en, der har kendt ham nøje — det er for resten professor brun —, at hans hele liv er gået hen med anstrengte studier, og at han i en meget sjælden grad har ofret alt for sin overbevisning. Hans forældre vare simple kjøbmandsfolk i Holstebro eller Skive eller sådant et sted, og de efterlod ham kun grumme lidt, den gang de døde. Men i en latinskole havde de dog holdt ham, og student var han bleven, og så sled han for at leve og for at kunne fortsætte sine studier. Først var det filologi, men det blev ham for tørt, så slog han sig på de romanske sprog, og dem skal han være udmærket dygtig i; han har jo også rejst i Frankrig og Italien med offentlig understøttelse. Men så for et Års tid siden, da fritænkerne begyndte at røre sig her hjemme, sluttede han sig til dem og udgav en fortælling, hvori han gennemheglede al vor danske bornerthed rigtig forsvarlig; det kan nu nok være, at bogen ikke er synderlig betydelig som kunstværk betragtet, egentlig digter er han vist ikke, men den er fuld af vittige og træffende bemærkninger, det er vist og sandt. Det var imidlertid netop dem, der blev hans ulykke. Bestyreren af en skole, hvor han hidtil havde undervist i sprog, blev forbitret over hans bog og gav ham afsked, flere private timer mistede han også, så han har nok ondt ved at komme ud af det nu.. I aviserne kan han heller ikke skrive længer; anonymt vil han nok slet ikke skrive, og ingen af de større aviser tør tage artikler med hans navn under, tilmed da han benytter enhver lejlighed til at præke sine revolutionære anskuelser i de skarpeste udtryk. Når man hører, hvordan folk — og bladene for resten også — omtaler ham, skulle man rigtig nok tro, han var et sandt uhyre, og dog strider han ikke for andet, end hvad næsten alle intelligente mennesker i det øvrige Evropa har erkendt for.rigtigt. Kun her hjemme har vi hidtil holdt os tilbage, men nu skal vi nok komme med! « Hun havde talt ivrig og hurtig, var bleven varm og lidt forpustet; nu tav hun og begyndte at rulle det illustrerede blad sammen som en kommandostav, hvormed hun så slog takt i luften til en sagte nynnet Melodi. » Men er du da virkelig, « sagde nu Alma lidt usikkert, » er du da virkelig hel fritænker? Deler du sådan alle tangs meninger? « » Alle hans meninger? jeg kender dem ikke engang allesammen; jeg har kun læst den lille fortælling, han udgav i vinter, og den er jo langt fra udtømmende; for øvrigt véd jeg kun, at han har holdt nogle foredrag i en forening i København, som vakte en sand storm imod ham, fordi de drog til felts mod så mange sociale og religiøse forhold her til lands. Og netop af den grund længes jeg stærkt efter at tale med ham. « » Af den grund? men Erna dog! Sig mig da oprigtig, hvordan står det egentlig til med din religion? Du var i en tid så ivrig kristen — rigtig nok grundtvigiansk, og det holder jeg jo ikke så meget af, men det er dog bedre end ingen ting — er det da nu alt sammen forbi? Tror du slet ikke på noget mere? « » Slet ikke på noget? å, det er igen så meget sagt — man kan tro på adskilligt, fordi man ikke tror alt det, præsten præker; jeg er vis på, at her i Danmark hersker en frygtelig mængde fordomme og gammeldags anskuelser, og dem vil jeg se at blive af med — hvor meget jeg så beholder tilbage, vil tiden vise. Jeg håber nu, at tang skal kunne klare en del spørgsmål for mig. « » Erna, Erna, lad dig dog advare! Du har altid været noget — noget egenrådig, om jeg så må sige; du buser sådan på med alt muligt. Indlad dig ikke for meget med denne tang, han er farligr man skal tage sig i agt for ham — det siger også pastor urne. « Erna lo. » Pastor urne! ja tænkte jeg det. ikke nok! det er ham, der har proppet dig med alle de dumme historier om tang. Men de er usande, det siger jeg dig. Tang kan have urigtige meninger — det er muligt, men hans liv er rent. Og selv om han havde ført et noget for lystigt ungdomsliv — hvad han dog ikke har — hvad så? Hvor mange højærværdige provster og bisper har ikke gjort det samme? Men den gode pastor urne hører til dem, der altid ser skæven i andres øjne, især når disse andre ikke har samme meninger som han. « » Ja du skal altid hærpe på urne! « » Nej, men jeg har virkelig sjældent kendt hans lige i at løbe med ondskabsfuld sladder. » » Ja ja, vær nu ikke så rask til at kalde det alt sammen for sladder!< råbte Alma, som nu også var bleve ivrig; » én ting véd jeg da er tilforladelig, og det er, at tang har ladet helten i sin bog lovprise nogle romaner af en, der hedder sand, så voldsomt, og den sand står der noget om i en tysk bog, pastor urne har; det var en meget overspændt person, som til sidst af lutter fritænkeri gik hen og myrdede en stor tysk digter. Der ser man, hvortil de ideer føre! « Nu brød Emas latter frem igen med ustandselig' kraft. » Nej hør, Alma! nu bliver du snart for morsom! Har pastor urne virkelig bildt dig alt det ind? Så uvidende troede jeg dog ikke, han var! han blander jo to himmelvidt forskellige mennesker sammen. « Inden Alma kunne få tid til at tage sin sjælesørger i forsvar, lød der stemmer nede fra haven, og straks efter drejede to mænd om hjørnet af en hække, der strakte sig fra havelågen op mod huset og hidtil havde skjult dem for damernes øjne. » Der har vi begge damerne! « råbte en klar, livlig røst; » må jeg præsentere: kandidat tang, Fru Stenberg, frøken. Skov! « Herrerne stod nu neden for verandaen. Den talende var professor brun, en af Københavns anseteste ældre læger, en høj, fyldig mand med et livfuldt ansigt, klare blå øjne og gråsprængt helskjæg. Damerne havde rejst sig og hilste. Begge søgte straks tang med øjnene. Deres forventninger skuffedes. De havde ventet en høj, mørk skikkelse med funklende øjne og byronsk kostume: de så’ en knap middelstor, velproportioneret, men noget for skarp og mager mand med almindelige, hverken kønne eller grimme træk, små nærsynede øjne og lyst helskjæg. Det var det hele. » Den mand ser endda ikke så farlig ud! « tænkte Alma. » Igen en illusion bristet! « tænkte Erna. Hun havde endnu i frisk minde adskillige lignende tilfælde med navnkundige digtere og kunstnere, hvis ydre ikke havde svaret til hendes forventninger. Det samme, Erna så ofte forhen havde fornummet, følte hun nu. Der hode i hende en stærk trang til at have noget eller nogen at beundre. Tillige havde hun skjønhedssans. Denne mand så’ så ubetydelig ud! egentlig grim var han vel ikke, men det måtte han næsten hellere have været, når der så blot havde ligget noget imponerende, helst noget dæmonisk i hans åsyn. Men hun kunne ikke tabe sig i disse betragtninger; det var hendes natur at være elskværdig som værtinde. Og hun gjorde sig nu endog umage for at være elskværdig; det lykkedes. Hun kunne være det, når hun ville. Hun spurgte taug, om han ikke havde undret sig over indbydelsen til vildtfremmede mennesker, og uden at afvente hans svar sagde hun, at når man var en berømthed ( tang smilede ), måtte man finde sig i således at blive kapret. Her i Jylland var det især aldeles umuligt at gå fri, da de mennesker, man til daglig så’ der, vare utålelig kedelige. Så gik hun over til at tale om de steder i udlandet, de begge havde besøgt, og snart var samtalen i fuld gang. Professoren indskrænkede sig som sædvanlig til korte, men altid træffende bemærkninger; tang derimod var, efter at han med nogen møje havde fået munden på gled, den, der ledede konversationen. Han talte godt, hurtig gående fra et æmne til et andet, men stedse klart og åndfuldt, og den eftertrykkelige, næsten udfordrende måde, hvorpå han fremsatte sine ofte højst paradoks klingende meninger om forskellige personer og forhold, og som altid havde irriteret hans modstandere så stærkt, bibragte netop Erna det indtryk, at hun her stod over for én ualmindelig betydelig mand, en dristig og original tænker, en kundskabsrig og åndfuld lærd. Således svandt efter hånden det første indtryk, og just det, at beundringen for ham nu måtte arbejde sig frem på ny, næret af umiddelbare, selvfølte indtryk, og ikke udelukkende grundet på andres omtale og egne vage fantasier — just dette gjorde, at beundringen slog rod i hendes sjæl, betog og underkastede sig den, drog hende til ham med rivende fart. Når- tang talte, kom der et eget liv i hans øjne, en energisk', sluttet sjæl lyste ud af dem, og noget vist skærende i lians stemme, som dog aldrig hævedes stærkt, svarede ganske hertil. Efter en halv timestids forløb hørtes vognrumlen fra gårdspladsen. Det var de andre fremmede, der begyndte at komme, og Alma, som ikke havde kunnet tage del i samtalen, der drejede sig om ting, hun havde lidet eller intet kendskab til, gik ud for at tage imod dem, glad over, at der iblandt dem dog var folk, hun kunne tale med. Lidt efter lidt samledes et selskab på hen ved et dusin mennesker, blandt hvilke en Fru ravn, hvis mand var jægermester, og en proprietær Bøje med hustru særlig tiltrak sig tangs opmærksomhed. Erna havde i forvejen sagt til ham: » Fru ravn vil rimeligvis sætte et fornærmet ansigt op, når hun. ser, hvem jeg har bedet hende sammen med. Hun er frygtelig forbitret på alt, hvad der ikke er højkirkeligt, både grundtvigianere og endnu mere fritænkere, for når der er sådan nogle ugudelige skabninger til stede, kan hun jo ikke lede hele samtalen, hvad hun ellers er vant til de steder, hun kommer, og så er hun slet ikke godt til Pas. Mig har hun aldrig rigtig kunnet lide, fordi jeg ikke gider kalde hende det besværlige » Jægermesterinde «, men blot siger, Fru ravn. Hvad Fru Bøje angår, så må de tage dem i agt, hr. Kandidat, for at hun ikke skal omvende dem! Hun er ivrig grundtvigiansk og søger overalt at gøre proselyter. « Således forberedt kunne tang ikke lade være at smile, da jægermesterinden — en høj svær dame med sort silkekjole, hængekrøller og missende øjne —, der kom allersidst, kun hilste Bøjes med en næsten umærkelig bøjning og ved at høre tangs navn trak hagen ind, så at den lagde sig dobbelt, og krummede læberne ned ad med et misbilligende udtryk. Hele aftenen igennem talte hun heller ikke en eneste gang til ham. Tang havde i øvrigt også snart fået nok af at betragte hende, og han gav sig nu til at iagttage Bøjes, som han fandt morsommere. Proprietæren var en lille, tyk mand med et glatraget, rødt ansigt, en svær guldkæde over vesten og en ubestemt, men altid ved hans person klæbende luft af ko- eller heste-stalden, Boer og dårlig tobak. Han var en del år yngre end sin kone, som han kun havde taget for hendes mange penges skyld, ligesom hun kun havde taget ham, fordi hun vanskelig kunne have fået nogen anden. Hun var nemlig meget hæslig, høj og knoklet med et par store tænder i overmunden, der ved deres udadstræbende lyster gav hendes ansigt noget på én gang dumt og blodtørstigt, hvad der var så meget beklageligere, som hun egentlig ikke var nogen af delene. Håret bar hun i et tykt næt og var dernæst iført en sort kjole, der på en højst ejendommelig måde lod hendes kantede former komme til syne, så at hun efter sin egen mands udtryk — som han dog kun brugte, når han var fuld og hun ikke i nærheden — lignede » en humlestang med et køkkenforklæde på «. Dels på grund af den bigdom, hun havde tilført den fælles Arne, dels på grund af visse personlige egenskaber i enevældig betning, havde hun snart fået overtaget over sin kun lidet begavede ægtefælle. Han passede sit landbrug og kid hende passe alt andet i huset og regere det efter eget tykke. Selv til grundtvigianismen var det lykkedes hende at omvende manden, der tilforn kun havde vidst om Grundtvig, at det var » en gal præst, som havde haft tre koner og fået en fandens mængde penge med den ene «. Om han egentlig vidste synderlig mere nu, er tvivlsomt, men han satte i hvert fald et særdeles indholdsrigt ansigt op, hver gang grundhugs navn eller hvadsomhelst andet, der havde noget at gøre med grundtvigianismen, nævnedes og han lod sig trække med til alle de kristeligfolkelige eller folkelig-kristelige vennemøder, hans kone fandt for godt at besøge — og det var alle dem, hun med sine i denne som i så mangen anden retning forbavsende evner kunne overkomme. Kun et eneste felt af livets store skakbræt havde han forbeholdt sig foruden landbruget: den indenrigske politik. Han ville med fornøjelse hore en eller anden » folkelig « Rigsdagsmand holde et » folkeligt « eller » kristeligt « Foredrag ved et vennemode eller en grundlovsfest, men når den samme taler trådte op med ganske de samme anskuelser og udtryk i folketinget, så ville han have lov til at kalde ham » et asen af en venstremand « Eller » en nederdrægtig socialist-tamp eller noget andet i samme stil «. Venstre på tinge og valgmøder var ham en pest, alle andre steder borte han til dets ( i reglen rigtig nok stumme ) beundrere. Når man bebrejdede ham denne inkonsekvens, svarede han ufravigelig: » Man skal ikke være ensidig! « Med disse ord troede han alle indvendinger slagne til jorden, og det vare de også for hans eget vedkommende. I dette ægtepars vogn var også ankommet en mand på omtrent tredive år, med dybtliggende mørke øjne, stort mørkebrunt skæg og en noget ludende holdning. Han haltede stærkt, fordi det ene ben var ganske stift. Denne mand hed Poul hvidby og var forstander for en højskole en mils vej fra Fru Stenbergs gård. Straks ved indtrædelsen fo’r Fru Bøje med lange skridt hen mod husets ejerinde, strakte hende begge hænder i møde og råbte: » God aften, god aften, kære Fru Stenberg! vi skal vel have skænd, fordi vi kommer så sent; det er virkelig også én skam, men Bøje og jeg var til et folkeligt møde, som pastor Bondesen holdt i Mølledrup skov, og for det første varede talerne og sangene så længe, og så var der så mange hjertelige, rare mennesker af vore egne — dem de også en gang hørte til, slemme lille frue! ja, ja, de vender nok snart tilbage, det stoler jeg på — og alle dem skulle vi dog have givet et håndtryk og talt et par ord med, og så går tiden på den måde, så nu må de ikke være vred; og så tog vi ham der ( med et nik i retning af hvidby ) med, han var jo også buden her hen i aften, og ellers skulle han være gået-------men hvem er dog det, Fru Stenberg? « Dette sidste udbrud gjaldt tang, som den livlige kone hidtil havde overset, men som nu ved en ufrivillig Hosten havde henledet hendes opmærksomhed på sig. Erna præsenterede de med hverandre ukendte mennesker, og Fru Bøje vidste straks besked. Hun havde rigtig nok aldrig læst noget af tangs skrifter men hendes partis blade og tidsskrifter, der i hvert fald ikke søger at tie modstanderne ihjel, havde givet hende et begreb om, at denne mand vel var afskylig ugudelig, men tillige » frisindet og alt sådan noget «, som hun udtrykte sig, og altså en værdig genstand for hendes omvendelsesbestræbelser. Som en løve kastede hun sig over tang med ordene: » Har de nogen sinde hørt pastor Bondesen tale? « » Ja, « lod det tørre svar; « i går. « » Hvor da? inde i byen? « » Ja, han holdt et foredrag i » Dansk samfund, « Hvor jeg var til stede. « » Gud nej, det var da morsomt! der var jeg også. Og det var akkurat det samme foredrag, han holdt i dag, så det kan jeg nu på mine fingre, og det skal vi rigtig have én lille passiar om! « » Akkurat det samme? Så synes jeg, de måtte snart have kunnet få nok af det, « sagde tang svagt smilende. » Gud, hvor kan de sige det! Jeg lader aldrig nogen lejlighed gå tabt til at høre den samme præken eller tale, om det så var fire—fem gange, det vil da sige, når det er en af vore egne, der taler! Men synes de ikke, at pastor Bondesen er en mageløs taler? Sikken hankan gå i det høje og det dybe og sådan rigtig tage en om hjertet! Finder de ikke også? « » Nej, på mig gjorde han intet stærkt indtryk. Og så finder jeg de lange sange utålelige, han opfordrer sine tilhørere til at synge før og efter foredraget. « » Men hvor kan de dog sige det? de dejlige friske kvad af Grundtvig og Ingemann, som de kvikke toner er lagt om? « Her blandede Fru ravn, som hidtil havde siddet i tavs majestæt i nogen afstand fra de andre og med hækletøjet tæt op foran ansigtet, sig i samtalen: » Fru. Bøje! « sagde hun med en gennemtrængende stemme og ligesom smagende på ordene, før hun lod dem slippe ud af munden; » har de ikke hørt noget til, hvordan pastor Bondesen tager det, at så mange af hans menighed, især damer, forlade ham og gå til pastor urne? « » Å det tager han sig vist meget let; det er jo kun pastor urnes glatte ansigt, de løbe efter, og den slags tilhørerinder behøver man ikke at misunde ham. « » Glatte ansigt? det var da et mærkværdigt udtryk! Pastor urne er en ualmindelig smuk mand, og der er ofte noget lige frem forklaret over hans ansigt. « » Ja! « sagde Alma med et sværmerisk udtryk i sine store blå øjne; » han ligner en digter! « » Nej! « mente en ældre frøken, en lærerinde fra en af købstadens skoler med højrødt ansigt og kornblå kjole; » jeg finder, at pastor urne ligner en skuespiller, han minder mig sådan om den yndige Holst! jeg har også altid syntes, der var noget præsteligt over Holst! « » Ingen af delene kan jeg gå ind på! « lød det i dommertone fra jægermesterinden, i det hun rystede sine krøller; » han ligner Johannes, det vil sige ikke apostlen Johannes, men Johannes den døber! « pastor urnes andre beundrerinder bøjede sig som sædvanlig for Fru ravns kj endelse og nikkede samstemmende. Fru Bøje havde imidlertid ikke ofret denne forhandling om pastor urnes ydre synderlig opmærkhed, men fortsat samtalen med tang, hvis svar på hendes ordrige angreb var temmelig korte og tørre. På samme tid henvendte Erna sig til hvidby, der havde sat sig ved et bord og bladede i nogle illustrerede værker. Denne mand havde i sin tid forberedt hendes søn til at komme i latinskolen, og de havde den gang fået en del velvilje for hinanden, som til trods for deres meget forskellige karakter havde holdt sig gennem årene. » Det er kønt af dem, at de altid kommer, når jeg beder dem, hvidby! « sagde hun efter at have sat sig i nærheden af ham; » en anden ville have undskyldt sig og være bleven borte, når han havde gået det igennem med mig, som de har. « » Å, så slemt er det da heller ikke! Vi har skændtes en gang imellem, fordi jeg sagde, de forkælede Otto; det siger jeg da endnu de gjorde — men sådanne små skærmysler har man godt af. « » Ja, jeg kunne i hvert fald haft godt af dem! « Sagde Erna alvorlig; » der var også andre ting, de dadlede mig for, og jeg har altid bag efter kunnet indse, at de havde ret; men jeg hører nu engang til de mennesker, der må føle, før de kan høre. Jeg må løbe linen ud, det nytter ikke at ville standse mig på halvvejen «. ' » Ja det er netop ulykken! Når de en gang har givet dem deres — deres tilbøjeligheder i vold, hi if så lader de stå til! Når de blot ville sige dem selv, at de har en vilje, som skal og kan lede dem mod et mål, der er værd at stræbe efter, og ikke alle disse øjeblikkelige indfald, ---------- « » Nå ja, lad os nu ikke komme op at disputere igen i aften; lad os hellere.tale om noget andet! Morer det dem ikke at træffe tang her? det var derfor jeg bad dem til denne aften. Jeg véd jo, de agter hans mod og frisind, skønt de ellers slet ikke deler hans anskuelser. « » Ja ganske vist, respekt må man have for en mand, der som han med velberåd hu springer ned i en øglerede, fordi han anser det for sin pligt at rydde op i den — der er sandelig meget her hjemme, som trænger til sådan en oprydning, og det forstår han sig på trods nogen. Jeg må se at komme til at tale med ham. « De forsøg, hvidby længer hen på aftenen gjorde på at få en samtale i gang med tang, ville ikke ret lykkes; han affærdigedes omtrent ligesom Fru Bøje, uagtet hans henvendelser til den unge radikale videnskabsmand vare' af en ganske anden Art end fruens. Det syntes, som om tang havde den svaghed, der er temmelig hyppig hos folk, som tale godt og er sig dette bevidst, nemlig ikke gerne at høre andre end sig selv tale. Fru Bøje havde foreløbig opgivet tangs omvendelse og var derpå kommen i en ivrig ordstrid med en anden grundtvigiansk frue, en lille, buttet, veltilfreds smilende kone, om hvorvidt pastor Bondesen eller en anden lige så navnkundig præst af samme retning havde den med Grundtvigs egne anskueiser mest stemmende opfattelse af øjeblikkets politiske stilling. » Ja, men jeg har været i Grundtvigs hus flere end én gang! « råbte Fru Bøje i kampens hede, som om dette var et uigendrivelig argument for, at hun tolkede den profetiske digters orakelsprog på rette måde. » Det har jeg virkelig også! « forsikrede hendes rødmussede modstanderinde, » jeg har en gang siddet over for biskop Grundtvig ved aftensbordet. « Hvor dyb en virkning denne meddelelse gjorde på Fru Bøje, vil ingen sinde blive godtgjort, thi i samme øjeblik, hun lavede sig til at svare, blev der meldt, at aftensbordet var dækket. Dette budskab var især glædelig for proprietæren, der med hænderne i bukselommerne og skrævende ben havde stået opstillet i hoveddøren i al den siden hans ankomst forløbne tid. Han tænkte på, hvor langt morsommere det var at få sig et slag kort med forvalteren og en af landvæsenseleverne end være i » dannet « selskab, og fandt, at de ord, der kaldte gæsterne til bords, vare de eneste » Hæle «, som var blevet talt den aften. Men han meddelte ingen denne mening. Man gik til bords og lod den fortræffelige mad vederfares al mulig retfærdighed. Proprietæren spiste, som om han havde sultet i fjorten dage, og slog sig efter bordet til ro i en mørk krog af havestuen, hvor han snart sov den retfærdiges søvn. Det var hans sædvane at gøre således i alle selskaber, hvor der ikke spilledes kort eller snakkedes om politik, og det var ligeledes hans kones vane, hver gang når tiden til opbruddet nærmede sig, at spørge ud i luften med en åndsfraværende mine: » Men hvor er dog Bøje? ( opdagende ham og hyklende en yndig overraskelse ) å! han er nok falden i tanker! det gør han så tit sådan ud på aftenen! « Hvorpå hun gik hen til ham, strøg ham blidt ned ad ryggen ( onde tunger påstod, hun kneb ham ) og sagde: » Lille Bøje, nu skal vi hjem! « » Lille Bøje « Fo’r så op med en undertrykt ed og ledsagede sin kone til vognen. Det øvrige selskab samlede sig nu for at lytte til nogle sange, som Erna foredrog. Det var nogle småting af hejse og Schumann, som hun sang med en ren og kraftig stemme og med et åndrigt, men noget for tteatralsk og udpenslet foredrag. Så faldt talen ganske naturlig på Schumann; man talte om hans melankoli og hans selvmordsforsøg. » Man må dog være meget fej for at kunne begå selvmord! « mente Fru Bøje. » Det vil jeg ikke sige, « tog hvidby til orde med sin rolige stemme; « men man må have mistet al tro på en levende gud. Når man ikke længer tror, at der er noget, der styrer livet her og fører det mod et højere mål, selv om menneskene ikke kan se vej en, så kan jeg godt forstå, at man giver sig sine lidenskaber aldeles i vold, taber herredømmet over sig selv, og til sidst, når man ikke synes, det går efter ønske, søger at få ende på det hele i en fart. « » Da véd jeg dog, « faldt professoren ind, » mange mennesker, som det ville være umuligt at begå selvmord, skønt de ikke tro på en personlig gud. « » Naturligvis, « sagde tang i en afvisende tone; » de to ting liar slet ikke noget med hinanden at gjorde. « » Det mener jeg dog, de har, « sagde hvidby. » Sagen kan for resten lade sig fore tilbage til — eller rettere, dens afgørelse beror egentlig på spørgsmålet om menneskenes frihed eller ufrihed. « » Det tager de sikkert ganske fejl i! « afbrød tang ham; » Spørgsmålet om selvmordets tilladelighed er et rent pligtspørgsmål; den, der rigtig opfatter sine pligter imod andre mennesker, tager ikke sig selv af dage. « » Det er muligt, men der kan indtræffe tilfælde, hvor det forekommer et menneske, at han slet ikke krænker sine pligter imod andre ved at dræbe sig, snarere måske endog handler fortjenstlig mod dem, f. Eks. når et menneske, der lider af en langvarig og uhelbredelig sygdom, som gør ham til en byrde for omgivelserne, herover sig livet. Nej, den, der i slige tilfælde tror, at hans tilværelse kun er et spil af naturkræfter, som hans sjæl aldeles ingen magt har over, han føler naturligvis ingensomhelst indre hindring for selv at ende sit liv. Derimod den, der tror, at en levende gud har sat ham her i livet som en soldat på en ansvarsfuld post, med frihed til at handle, som han vil, men også med bevidsthed om, at han en gang skal gjorde regnskab for sine handlinger — det menneske vil kæmpe til det yderste for at holde posten, og aldrig flygte fra den, men også kun det menneske. « Højskoleforstanderen havde løftet sit ellers noget bøjede hoved under de sidste ord og havde ladet sine øjne dvæle alvorlig og forskende ved Ernas åsyn. Hun havde ikke mærket det, men sad og stirrede på tang, der nu tog til orde: » Det, de der siger, kan lyde meget kønt og være godt nok for den lidet tænkende mængde, men den, der ser dybere, vil straks mærke, at troen på en alvidende forudseende gud med nødvendighed må medføre en fuldstændig nægten af menneskets frihed og selvbestemmelse. Det har også kristendommens dybeste tænkere, f. Eks. Augustin og Calvin, indset og åbent udtalt. Luther hævdede det samme under en lidt anden form; han lignede på sin krasse måde mennesket med et trældyr, der afvekslende blev redet af gud og djævelen og aldeles måtte rette sig efter rytterens vilje. Karl den femte havde ret i at kalde det » en lære for kvæg. « « » Jeg må gøre dem opmærksom på, « afbrød hvidby den talende, » at vi kristne aldeles ikke føle os bundne til Luthers eller noget andet menneskes opfattelse af hver enkelt trossætning; vi holde os kun til guds ord. « » Ja, men det er netop det uheldige, at guds ord — hvormed de som grundtvigianer vel nærmest mener trosartiklerne — kan fortolkes og er blevet fortolket på så mange forskellige måder. « » For resten véd jeg da, « sagde hvidby, som ikke i øjeblikket kunne finde noget svar på tangs sidste indvending og derfor drejede af, » at der er mange af de moderne tænkere og digtere, som præke den lære, at menneskene ikke er andet end viljeløse maskiner. « » Ganske vist er der dem, der mene noget lignende, om de end udtrykke sig på en anden måde, og man heller ikke kan sige, de gøre menneskene til maskiner; de nægter jo nemlig ikke bevidstheden ---------men jeg for mit vedkommende deler ikke de anskuelser. Vi fritænkere føle os i langt højere grad end de ortodokse slet ikke forpligtede til at hylde hverandres meninger om det eller det; den fri selvstændige forsken er just vort løsen. « » Men lad os da en gang høre, tang, « sagde professoren, » hvorledes du selv forholder dig til problemet lov og frihed — hvis det da ikke keder damerne at høre filosofi? « » Nej, gud nej! « råbte Fru Bøje og den rødmussede frue, som syntes meget fængslede af ordstriden. » Å ja, hr. Tang! sig os deres mening! « bad også Erna med et opmuntrende blik fra sine dybe mørke øjne. Kun Alma sagde ikke noget; hun havde i førstningen stræbt at følge samtalen, men havde måttet opgive det, og var nu fordybet i sit broderi. » Ja ser de, « begyndte tang i en noget docerende tone, » det er ikke let at fremsætte sine tanker om et så vanskeligt problem nogenlunde kortfattet, tilmed da jeg oprigtig talt ikke selv er aldeles vis på, at jeg i et og alt kan blive stående ved det resultat, jeg indtil nu har nået. Men jeg skal stræbe at være så tydelig som mulig. Jeg véd lige så vel som de tænkere, hr. Hvidby før hentydede til, at menneskeslægten er underkastet lige så faste og uforanderlige love som naturen. Men derfor behøver det enkelte individ ikke at være helt ufrit. En sådan betragtning leder konsekvent til en fordærvelig laden- fem- være- lige og sløvhed over for slægtens store opgaver. Og den er heller ikke grundet på nogen skarp naturiagttagelse. Vi se jo nemlig, at naturlovene visselig stadig opfyldes, men tillige, at opfyldelsen sker gennem lutter større og mindre uregelmæssigheder, der gensidig ophæve hverandre. Når man f. Eks. ved enden af et år lægger de tal sammen, som angive, hvor megen regn der er faldet på hver regndag i året, og så dividerer facit med alle regndagenes antal, så vil hvert år få den samme eller næsten den samme regnmængde ud, niende enkelte tal er på ingen måde de samme hvert år; den ene gang har det regnet mest i november, den anden i oktober. På samme vis forholder det sig med mennes |
1876_BetzonichG_IndenforVoldene | 27 | G. | 1,876 | Indenfor Voldene | Betzonich | BetzonichG | Indenfor Voldene | male | 1876_BetzonichG_IndenforVoldene.pdf | Georg | Betzonich | null | dk | Indenfor Voldene | Fortælling | null | 1,876 | 266 | n | gothic | Schou | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 272 | 63 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Peder Nielsen Brallerup var fæstet som kusk hos general løves enke. Der var mange, som bejlede til pladsen, da han blev den udkårne; men Peder var også en net Karl at se til, og hans skødsmålsbog viste, at han var en pålidelig fyr i sin tjeneste. Han styrede et par heste, efter generalindens egen forsikkring, som en anden Nero, han holdt sit territorium, stalden og vognremisen i en orden, som en gammel vagtmester sit våbenkammer; men hvad der især bidrog til at skaffe ham generalindens gunst, var den omstændighed, at han førte en proper person. Han var en sværlemmet Karl, skønt han næppe havde fyldt sit etogtyvende år, altid vel pudset og børstet og stram i tøjet, og af en ædruelig natur, hvad generalinden satte, megen pris på, især hos en kusk. Det var ham, som nu stod her i sin brune Kavai og sendte stjålne blikke op ad herskabstrappen, medens han lod, som om ordningen af det blanke seletøj med det pletterede beslag optog hele hans opmærksomhed. Hestene dansede for vognen, ret et prægtigt spænd! Topperne blinkede, kalechen var foret med perlegrå hynder og dekoreret med blåt; det hele arrangement røbede velstand i forening med smag, for så vidt det kan kaldes smag at brillere, hvor en ædel simpelhed kunne gøre nok så megen virkning. Det varede længe inden herskabet kom — mente Peder — det vil sige, hans ansigt røbede ikke noget om denne hans private mening, medens han stod og ventede; dette ansigt var i det hele taget som skabt til kun at udtrykke, hvad han selv ville have det til. Huden var hård og brunet af mange Års færden i mark og mose; nogle småstreger om øjnene tydede rigtignok på et godmodigt gemyt, men mundens linier røbede lidenskab, afgjort lidenskab, og så villie. Måske hans stilling som kusk havde bragt ham i den vane at bide tændere sammen — hestene vare undertiden slemme at styre —, men generalinden holdt på et roligt udvortes, bestemte bevægelser og så lidt ydre Iver som muligt, når blot respekten for hende blev udtrykt i den rette form. Hun havde i det hele taget offret megen tid på at civilisere sin „ Knold “, som hun kaldte Peder Brallerup, men til sidst indså hun, at det ikke stod selv i en generalindes magt at vænne ham af med at skælde på bæsterne, når han lagde op til at køre for herskabet, eller bruge sine plumpe, sjællandske udtryk, når list ikke var i deø orden udenfor som indenfor hans gebet. Det eneste, hun fik forandret hos ham var, af han ikke mere spyttede i hænderne, hver gang han skulle tage fat på et arbejde; uu gned han dem før han løsnede linerne. Herskabet blev ved af lade tiden gå hen, uden af det lod sig til syne, som herskaber undertiden pleje, og kuskens kedsomhed blev afbrudt ved, af en Karl fra den gård, som lå lige overfor generalindens bolig, kom slentrende over vejen for af passiare lidt med ham. Peder løftede rigtignok så høfligt på sin gallonerede hat, som for af spørge den ankomne om hans ærinde; men karlen, der var en gammel medtjener fra en tidligere kondition, lod sig ikke forknytte. Han skød den lådne hue på øret, stak hånden i lommen og begyndte af gå rundt om det herskabelige kjøretøi for af beundre det. Peders blanke støvler knirkede let, medens han blev ved af gå op og ned foran herskabstrappen, for af beskytte den i det mindste; men træskoene kog ikke ringeste eksempel efter det, de trådte i gruset, som om jorden var deres ejendom, og der manglede ikke meget i, af karlens beundring før hvad han så, endogså havde et let anstrøg af spot. „ Det er dog fælt, så den oberst må være rig! “ Begyndte han uden at lade sig genere af Peders tyssen; „ og så lader han sig regere af et kvindfolk, den sølle fyr! For det gør han da, generalinden styrer hele molevitten deroppe, endda hun er kun hans søster og ikke den rigtige frue i huset. “ Peder Brallerup lod som om han ikke var den, der blev talt til; den anden blev ved: „ Forresten er det alligevel et liv, denne generalinde! Det er ikke for ingenting, at hun har været kommandant. Hvem skulle nu tænke, når de sådan braser afsted i lakeret karosse, at hun ikke ejer Skillings værdi af det hele. “ Peder trak hjortesfindshandskerne på og knappede dem med tilsyneladende ro. „ Det er rigtignok sandt, hvad de også siger, “ fortsatte bonden med et bredt grin; „ Obersten kan nok have brug for hende ved driften, for hun er en farlig regent, og han er kun et mådeligt hus. Jeg har selv ligget til tjeneste under ham, da jeg var inde. Der var han stivet af, så længe han holdt sig efter det regulerede, men ellers kaldte vi ham altid... “ Et tag af Peders kraftige hånd rystede den talende, så hans mund gik iståe. Han forklarede uden omsvøb, hvor strengt generalinden havde forbudt sine folk at sladre med nogen. „ Men du har jo ikke sagt et levende ord, “ trøstede den anden lidt forbløffet; „ vi stå jo bare og snakker sammen. Har du ellers hørt det om datteren? “ „ Om datteren? “ Peders ansigt undergik en forandring som når kalken løsnes og væggens gamle malerier komme til syne. Hans værdighed som del af herskabet stred med hans lyst til at få at vide, hvad det var, karlen mente, og han gav sig til at pille ved seletøjet for at være nær ved fortælleren. Karlen grinede polisk. „ Det var nu forgangen, hun var ovre hos proprietærens, “ Forklarede han; „ hun havde sådan en stor flad hat på hovedet, akkurat som en hvid tallerken, og midt på midten af den lå ligesom en lille rød klat syltetøj. Så sagde hun med de samme ord, at hun morede sig meget bedre ved et rekederligt høstgilde på landet, end på det fineste bal i byen. “ „ Det var der da ikke noget i, “ mente Peder, men det smil, han søgte at skjule, forrådte, at han dog fandt noget i det og noget, der i en særlig grad fornøjede ham. „ Er der ikke noget i det? Ja, ved du hvad, det var dog farlig pæne ord af sådan en fornem en. Hun har nu også sagt noget andet, men det var nede hos præstens, og seer du nu vel, Peder Brallerup, skulle det hænde engang, at hun beder dig om forlov til at styre hestene, så lad det endelig ikke ske, når det går ned ad en bakke, for hun er en stor filurikus, der nok kunne få lyst til at se et læs mennesker sådan hældt ud i en grøft som plummermælk af en bøtte. “ „ Har frøkenen sagt det? “ spurgte Peder. „ Omtrent. Præsten skændte på hende for det, men det tog hun sig ikke af, for hvad hun engang har i sinde, det gør hun, om hun så skal komme på kant med hele verden for den sags skyld. “ „ Men hun har vist ikke i sinde at vælte os, så længe jeg er kusk, “ mente Peder leende, han lagde på ny seletøjet tilrette på de urolige dyr og var pludselig bleven ganske venskabelig, mens generalindens forbud mod sladder var helt forglemt. Den anden lod munden løbe. „ Det kunne rigtignok være en urimelig plaster at se herskabet i grøften, — det vil da sige, hvis det gik af uden malheur — “ skyndte han sig at lægge til. „ Jeg kan tænke mig obersten i sådan en stram kafeking som den, han plejer at spanke om i, og med hvide handsker på hænderne; han ville hoppe omkring som en krage, på albuer og knæer. Hans kone ville straks besvime, det er sikkert nok, hun danner jo bare hun seer en hjulbør ligge med bunden i vejret, og generalindenja, hun ville nu blot kommandere som en arrig korporal, indtil alle vare komne på benene igen. Men hvad siger du, Peder Brallerup, hvis frøkenens kjæresfe var med? “ Peders ansigt udtrykte pludseligt en ganske ejendommelig interesse. „ Pas på, det hænder engang, når han er med! “ smiskede karlen og gav Peder et puf i siden med sin albue. Peder fik ikke tid til at svare. En dør inde i huset blev larmende åbnet, og herskabet viste sig endelig. Forrest skred oberst Wellington von stakkelberg, en mand i sine bedste år, men lille af vækst og i en uniform, hvis snit røbede, at fædrelandet ikke længer drog nytte af hans talenter som militair befalingsmand. Ved hans side gik hans datter, hende bonden havde talt om, og hun så ganske vist ud til at kunne gøre, hvad hun havde fået lyst til, om hun så skulle komme på kant med hele verden for det hendes meget blonde hår stod i en sky af kunstige krøller i en god fods højde over panden, og ovenpå det vippede den flade kineserhat med den røde pynt. Til trods for den kælent hængende underlæbe gjorde de store, lyseblå øjne et livligt indtryk, og hun var, som hun gik her, et levende billede på glæde og velvære. Efter dem fulgte oberstens kone og søster, to så udprægede kontraster, som skæbnen vel kunne sætte ved siden af hinanden i livet. Oberstinden var høj og smækker og sveiede som et siv til alle sider; svigerinden bar sit korpus som en gammel soldat i geledet sin fane. Hendes ansigt var stort og markeret, øjnenes udtryk bestemte; en bedende ville sikkert altid nærme sig hende modfaldende, men derfor kunne det nok hænde, at han så meget mere overrasket og tilfreds kom til af gå fra hende igen. Et vist rask kast med hovedet, noget i hendes gang, i enhver af hendes bevægelser røbede tydeligere end ord, af hun aldrig gjorde noget halvt. Til gengæld var der måske meget i livet, som godmodigere folk end „ Hendes nåde “ ville gøre, men som hun før ville have ladet sig partere for end indlade sig på. herskabet satte sig tilrette i vognen i den orden, hvori de vare trådte ud af huset. Peder Brallerup svang sig på bukken, og generalinden kastede et mynstrende blik over hans person: et lyn fra hendes skarpe øje traf ham og fik ham til hurtigt af slå en flig af kavaiens slag tilbage over skuldrene, så af det højrøde for kom til syne, og så lod han de utålmodige heste suse afsted med den gyngende vogn; men generalinden rømmede sig og øjeblikkeligt fik hans sikre instinkt ham til af sagtne farten en smule. Den hurtige kørsel gjorde virkelig heller ikke nær den effekt, som en mere sindig og statelig fart var i stand til. Obersten sagde intet, oberstinden heller ikke. Datteren derimod protesterede, hun havde ikke lyst til af køre så langsomt; men generalinden smilede blot ad den utålmodige unge pige, der løste og bandt sin hat den ene gang efter den anden, bed i sit lommetørklæde og til sidst besvarede tantens rolige blik med af kaste fødderne op på sædet mellem hende og moderen og knibe øjnene til, idet hun vrippen trykkede panden mod hyndet og lod, som om hun ville blunde. Generalinden strøg ganske roligt de små bestøvlede fødder ned og begyndte af irettesætte det uregerlige pigebarn. Hun havde næppe åbnet munden før oberstinden hjalp hende, idet hun brød ud i klager over, af en ung pige kunne opføre sig så forfærdeligt. Oberstinden havde foldet sine hænder, og de smalle fingre snoede sig om hinanden, nervøse, sitrende og hvide, hun talte med en stemme, der skælvede af bevægelse, indtil generalinden afbrød hende ved af sige: „ Børn er som man opdrager dem; på landet blive de let alt for fri og naturlige. “ Oberstindens ansigt undergik en forandring som himlen på en aprildag, fingrene skiltes og søgte svigerindens til et sympathetisk tryk. „ Det er sandt, “ sagde hun lettet, som om grunden til al misforståelse pludselig var funden og hævet; „ Børn fordærves på landet. “ „ Ja, det vil da sige, opholdet i de store byer gør først ungdommen rigtig ekstravagant og utålelig, “ mente generalinden. Fru stakkelbergs meget bevægelige træk metamorfoserede igen, smilet gled over i et andet stadium; hun så i dette øjeblik ud som en der beskeden, men dog med tilfredshed hører sine længe upåagtede meninger erkendte svin sandhed; hun nikkede uden ord, idet hun førte sit lommetørklæde til øjnene, som hun trykkede let. Da hun tog den broderede sky bort, var hun undergået en ny stor forvandling, hun stirrede i skræk på en genstand, som hendes mand, obersten, med lukkede øjne havde rakt hende. Det så ud, som om det var en vane hos den brave oberst af holde øjnene lukkede. Enten levede han i den tro, af et menneske kun havde synet for af kunne gå hen ad den slagne landevej, som han tilbagelagde i wienervogn, eller også anbragte han skådder, fordi han ville afspærræ en verden for sig selv og gruble i mørke over det store slag, der havde berøvet ham hans tro på, af der var retfærdighed til på denne jord. En fure over hans pande, en trækning ved manden tydede på, af det var den sidste synsmåde, der lagde en vægt på hans øieølåge. Nø sukkede han dybt og lod fingren glide langsomt rundt mellem halsbindet og halsen, lagde hovedet tilbage som en, der snapper efter luft, men sagde ikke noget. Hans kone vendte sig til svigerinden med et blidt, resigneret smil på læberne; hun viste hende den genstand, som ægtefællen havde rakt hende. Det var en metalknap af hans uniform, og med et suk lod hun den glide ned i sin lille taske. Den unge pige havde imidlertid igen åbnet sine vandblå øjne, og da hun så alles opmærksomhed beskæftiget med andet end hende, for hun op, lagde sig på knæ på sædet og prikkede kusken med sin parasol i siden før at spørge ham om han troede, at de nåde stationen i rette tid, inden toget ankom fra København. Tanten trak hende hurtigt ned i en siddende stilling med et strengt: „ Andrea dog, vil du huske, hvor du er! “ „ Og hvem jeg er! “ supplerede Andrea uforsagt. „ Hvor jeg er var jo netop det, jeg ville have at vide af den rare Peder på bukken. Tante, har du set, at han har rigtige guldringe i ørerne? “ Vognen rullede elegant men ubenndret hen ad den ensomme landevej. Støvet steg i tætte skyer op om hjulene, og herskabet begyndte ak blive døsigt, da obersten på engang for sammen, stak fingrene på ny ned mellem halsbindet og halsen og trak sit ur frem fra dette besynderlige gemmested. „ Klokken er tolv! “ sagde han, og med en bevægelse som hos en gammel stridshest, der hører trompetens skrald, rettede han sig lidt iveiret, smøgede med en pudsig virtuositet benklæderne op over det højre støvleskaft og trak en gammel kalender frem, så fuld af blækstreger og kryds, at man skulle tro et menneskes liv utilstrækkeligt til at samle så mange mærkedage i. Med fingeren løbende ned over linierne, sukkede han flere gange, standsede til sidst ved dagens dato og mumlede: „ Torsdag — officcersparol, — ak ja, det var den tid! “ stak så bogen i støvleskaftet igen, lukkede atter øjnene og satte sig stille hen uden andet tegn på liv, end at hans fingre nafladeligt drejede på en eller anden knap i uniformen. Oberstinden blundede også, overvældet af varmen; generalinden mynstrede naboernes høst igennem en feltkikkert, som hun havde arvet efter sin mand, kommandanten. Andrea gabede højt, kiggede ud af vognen, trak til afveksling handsken af og drejede den ring på højre hånds guldbrand, der røbede, at hun var fæstet bort for livet som brud. Hun tog ringen af fingeren, læste det sirlige „ Andreas “, som var graveret deri, så sig om i kredsen og sukkede, som om et “ dog manglede hende for at være fuldkommen lykkelig — måske kærestens nærværælse, måske også kun nogen, der kunne misunde hende sin lod — nej, det var dog vist kæresten, hun længtes efter, i det mindste stak hun for halvtredsindstyvende gang hovedet ud af vognen for at se, om stationsbygningen ikke snart var isigte. Peder Brallerup tumlede med hestene som om frøkenens utålmodighed påvirkede ham. Pludselig holdt han dem an med et ryk og standsede, idet han fik øje på to bønderdrenge, der væltede sig midt på vejen, uden at ændse faren for at blive kørt over. En stor dreng slog af alle kræfter løs på en mindre, der tog sine prygl uden at røre en hånd. Peder smældede med pisken og råbte ned til den lille: „ Forsvar dig, dreng! Jo mindre man er, desto skrappere skal man bide fra sig. “ Generalinden rejste sig op i vognen og klappede nvilkårligt sin kusk på skulderen. „ Det er rigtigt, min knold! “ sagde hun med et nik. „ For at leve i fred, må man altid være i stand til at føre krig. Hvornår skal du være soldat? “ „ Til næste vår, deres nåde, der er lige et år til; men det får jeg jo også nok has på, siden jeg er nået så langt. “ „ Du længes altså meget efter at blive soldat? “ Obersten rettede sig pludselig ved ordet soldat, han åbnede sine øjne, de vare lyse og uden glans; hvis en sagte lille flamme luede deri, så var det medlidenhedens blide ild. „ Du længes meget efter at blive soldat? “ spurgte han. Peder rystede på hovedet. „ På det lag, hr. Oberst, nej! Tjenesten er nok tjenesten, hvor meget der så bliver snakket om forbedring. Siden vi har fået befalingsmænd ud af vore egne, er bonden helt ilde faren, det har jeg da ladet mig fortælle. Men jeg er nu aldrig bange for noget, — jeg skal nok hytte mig. “ Obersten trykkede sin felthue dybere ned over panden. „ Du er god og brav, “ sagde han mørk; „ men ordsproget lyver ikke, når det siger: jo slettere menneske, desto bedre soldat. Himlen beskytte dig! Hvorfor skulle jeg spå dig ilde eller nedslå dit mod? Du får tidsnok af se, hvad der foregår indenfor voldene. “ Han faug og rakte sin kone to knapper på engang. Andet kapitel. Banegården, som de nu holdt ved, var skueplads for det liv, der sædvanlig udvikler sig, når et tog ankommer til en station. Landbefolkningen var repræsenteret i en overvejende grad, og det vakte derfor almindelig opmærksomhed, da generalinden ved sin Broders arm marcherede op på perronen. Hun var en kæmpe i forhold til ham; hendes klæder brusede og hendes gang var majestætisk, medens han i sin stramme uniform, med de tynde ben og de små paradeskridt tog sig ud som et skilderhus ved siden af et tårn. Bonden med sit skarpe blik for snurrigheder i det ydre, opfattede straks parret, og en ubarmhjertig fnisen var lige på nippet til af bryde løs, da der heldigvis var en iblandt hoben, som kendte herskabet og nu oplyste, af det var Broder og søster, og ikke mand og kone. Det stilnede stormen, og generalinden tog ubekymret plads midt i salen, medens obersten forlod hende for af føre sin kone ind. Der var kun en stol med hynde, den stillede hun frem til svigerinden, som nu trådte ind ved oberstens arm. Andrea havde imidlertid blæst anstanden et stykke. Så snart hun var bleven alene, hoppede hun ud af vognen og løb afsted for af tage plads hos de andre, uden af vente på af blive ført ind i triumf ved faderens arm, når turen kom til hende. Hun satte sig ikke ned, men for viftende med tørklæde og parasol fra den ene dør til den anden og drejede ufortrødent på hver en lås, skønt hun godt vidste, af de alle vare lukkede. Generalinden vendte sig om mod obersten, der stod som æresvagt bag damernes stol. „ Bonden fra Nygård er her, “ sagde hun, „ jeg frøer han hilste på os, da vi gik forbi. Du er naturligvis selvstændig i dine meninger, og gør kun hvad du selv vil; jeg siger det derfor endnu engang, blot som et råd: hvis han er tilsinds af ville sælge sin gård, så skulle du virkelig købe den, Wellington landejendomme er for tiden det bedste, man kan anbringe sine kapitaler i, og — vi er jo alle dødelige — skulle din kone blive enke, så er det en ejendom, hun kan overkomme af bestyre. “ „ Så ville du beholde sofielyst? “ » Jeg? Har jeg nogensinde yttret et ønske; har jeg nogensinde forlangt.... Er det den tak, i byder mig før alt, hvad jeg gør! “ Oberstinden for op fra stolen og stod ligesom manden sønderknust overfor den opbragte generalinde, der dog lod sig stille tilfreds af deres oprigtige og ydmyge forsikkringer om, at ingen af dem havde tænkt på at fornærme hende. Oberstinden var den, der holdt længst ud med undskyldninger og gode ord, hun svømmede i tårer og fik også bragt en forsoning i stand, da hun begyndte på at udhæve den godhed og uegennytte, hvormed den dyrebare søster og svigerinde altid havde behandlet de to stakkelberger, hende og hendes mand. Generalindens naturlige ærlighed bragte hende fil at gøre en ende på scenen. Med et: „ Nå, lad nu det være godt, i er to tåbelige børn tilsammen! “ Trykkede hun begges hænder og fik dem pladseret som før, hende på stolen og ham på pladsen bagved som opvartende kavaler. Nogle bønder fra nabolaget af det Nygård, som generalinden havde omtalt, gik støjende op og ned i salen og gav utvetydige beviser på en fjendtlig stemning imod de eventuelle købere af gården. Obersten gjorde grevinden opmærksom på, at de vist næppe ville blive gode naboer og venner. „ Hør hvad han siger, “ bad oberstens kone ængstelig; „ vi ville komme til at leve blandt røvere, hvis vi opslog vor bolig mellem disse mennesker! “ Ventetiden faldt generalinden så lang, at hun af lutter kedsomhed virkelig havde lagt mærke til bøndernes samtale. „ Hvor det minder mig om borgerskabet! “ Sagde hun smilende. „ Javist, borgerskabet, “ gentog obersten mere livligt end han hidtil havde talt. „ Men du smiler! Jeg troer tilforladeligt, at muligheden for at få disse oprørske hunde til naboer er det, der ægger dig til at købe gården. “ Generalindens hvide tænder, lyste som om de bogstavelig løb i vand ved den udsigt til krig, der åbnedes hende. „ Kan du huske dette borgerskab, wellingfon? Hvor de irriterede general løve! Vi var kommandant i tyve år, byen lå lige under fæstningens kanoner — jo, vi havde tid og lejlighed nok til at lære alle deres manøvrer at kende. “ „ Det var grusomt! “ sagde obersten, og hans kone trykkede sit tørklæde let imod øjnene. „ Kan i huske engang, generalen havde kastet sig over noget på opdagelsernes gebet? “ blev generalinden ved, fordybet i svundne dages erindring, og svigerinden skiftede smil, det vemodige blev frejdigt. „ Han arbejdede med hele hære af beregninger, den kære, trofaste sjæl! “ fortsatte enken begeistert; „ han interesserede sig ikke alene for, nej han så at sige opfandt og konstruerede et nyt hvæsseapparat for armeens blanke våben. “ „ Borgerskabet viste ham nok, at deres slibesten var i orden, “ bemærkede oberstinden; men det godlidende smil forsvandt i hast da hun så, at spøgen ikke behagede svigerinden. „ Borgerskabet viste ham meget, javist! De foretog deres naragtige øvelser nærmere og nærmere grændsen imellem os; i krigens tid brød de over den. Snedkere, smede og læredrenge, en med hue, en anden med hat, men alle med gevær og sabel, holdt deres indtog på fæstningens volde og eksercerede ugenert med vore kanoner, uden så meget som at spørge kommandanten om lov. Generalen tæredes hen — til sidst brast der noget i ham... “ „ Det var tålmodigheden, “ mente Wellington. „ Nej, det var hans store heltemodige hjerte. Jeg glemmer det aldrig! Han faldt for plebeijernes sædvanlige våben, nålestik og chikaner, han faldt som en helt i krigen, og så længe jeg lever, er der blod imellem mig og hele den simple, uopdragne og krakilske del af menneskeslægten. “ Den brave oberst Wellington stakkelberg forstod måske at manøvrere med en bataillon på fælleden, måske endogså at føre den uforsagt mød en fjendtlig ild; men overalt, hvor generalinden var med i spillet, manglede han den fornødne konduite til at gribe ind i handlingen. Han kunne ikke trøste hende, men han nikkede bifaldende til hver af hendes sætninger og havde allerede leveret sin kone den anden knap, da han endelig gjorde en bevægelse med hånden for at antyde, at han havde fået en ide. „ Lad os tale om gården, “ sagde han. „ Om hvilken gård? “ spurgte generalinden barsk ved at blive afbrudt. „ Om den, du ville købe; når det er dit ønske, så køber vi den naturligvis. “ „ Jeg ønsker ikke noget uden for eders vel, “ sagde generalinden skarpt. „ Men apropos! siden du taler om et ønske; jeg har virkelig et ønske, hvis du køber gården, og nu er det jo bestemt: lad vor nye ejendom hedde ' sofiesgave. “ Oberstindens øjne fyldtes med tårer. „ Altid tænker du med godhed på mig stakkels skabning, “ sagde hun, idet hun trykkede svigerindens hånd med inderlighed. „ Jeg er ikke al din kærlighed værd. “ Generalinden var en ærlig natur, hun vidste måske ikke selv, af hun altid efter enhver vunden sejr skyndte sig med af henlede opmærksomheden på biting, og hun gjorde sig ganske vist aldrig klart, af hun benyttede sig af svigerindens blide medgjørlighed i alle regjeringsanliggender, eller af hun drog sig hendes svaghed for smiger til indtægt, og allermindst mærkede hun sin egen underfundighed ved af strøe virak for den stakkels oberstinde, som et slags gengæld, fordi hun var den, der havde bragt familien formue. Men hendes tak kunne hun dog ikke bære. Hun blev rød i hele ansigtet nden af vide hvorover, og svigerinden sagte ængstelig om grunden til, hvad der nu kunne bevæge den gamle dame. Jernbanens fjerne piben var derfor en velkommen afbrydelse. Alle rejste sig, og Andrea, der havde tilbragt tiden med af kigge ud af vinduerne til perronen, hvor toget skulle vise sig, kom nu ilende hen til forældrene. „ Nu vil jeg se, hvor meget han holder af mig! “ Hviskedee hun i forbifarten til moderen. Så kastede hun sig i en sofa, lukkede øjnene og lod armene falde slapt ned, sænkede hovedet mod brystet og svarede ikke på den sammenstimlede mængdes deltagende spørgsmål om, hvordan hun befandt sig. En bragte eau de cologne, en anden kom ilende med vand, og under hele forstyrrelsen strømmede rejsende ind gennem de åbne døre, velkomsthilsener udveksledes, spørgsmål og udråb krydsede hinanden, og generalinden, der var gået ind på perronen, da hun så forældrene optaget af Andrea, vendte nu tilbage med to, i stedet for med en officer, som de havde ventet. Generalindens markerede ansigt strålede som en gulnet skov på en solvarm efterårsdag. Den ene af de ankomne var lieutenant Svendsen, Andreas forlovede, men den anden var Hugo løve, generalindens eneste søn, som uformodet havde gjort turen med Svendsen herud. Begge de unge mennesker ilede nu hen for at hilse på de andre, og da lieutenant Svendsen fik øje på sin brud, som hun lå der tilsyneladende livløs, blev han stående meget bestyrtet. Han tog sine briller af og så rigtigt til, om hans syn ikke bedrog ham; så hilsede han på svigerforældrene ved at række dem hånden, og sagde: „ Hvor det er kedeligt for mig! Jeg havde glædet mig så meget til denne tur. Man har virkelig så lidt fornøjelse, når man skal passe sine ting, at man ikke godt kan tåle at miste noget deraf. “ En tåre perlede pludselig frem under den unge piges sitrende øielåge, den hoppede over kinden, ligened i den flade hat, som hendes hænder knugede. Lieutenant Svendsen lagde ikke mærke til det, han talte med svigermoderen. „ Har hun været længe syg? “ spurgte han; „ hvorledes er det kommet? “ og uden at give hende tid til at svare, tilføjede han selv: „ Uforsigtighed naturligvis, hun har været ude i duggen. Andrea er virkelig frygtelig ufornuftig. “ Bordet, der stod foran sofaen, rutschede pludselig et par fod hen ad gulvet, og Andrea stod blussende rød foran sin kæreste. „ Du tager fejl, Andrea er slet ikke så frygtelig ufornuftig som du tror: jeg fejler ikke det mindste! “ Hun purrede op i sit hår for spejlet og rettede sin dragt, gik et par skridt frem på gulvet og så over skulderen, hvorledes slæbet slog falder, gik så tæt hen til løjtnanten igen og hviskedee! „ Jeg ville blot se, hvor bedrøvet du kunne blive, hvis du fandt mig nærved at dø! “ Hun nejede, løb ud og sad allerede i vognen, da tanten og forældrene nåde hende. Lieutenant løve lo højt og slog vennen på skulderen. „ Altid sig selv lig, det er et originalt pigebarn! “ Lieutenant Svendsen så gnaven ud. „ Jeg ville ønske, at denne stadige lighed med sig selv først var indtruffen, efter at jeg havde fået hende lidt mere fornuftig, “ sagde han. „ Hør, ved du hvad, min ven; om du var dobbelt så smuk som du er, jeg ville ikke for alverdens guld være din kæreste! “ sagde lieutenant løve alvorlig. Nu var det Svendsen der lo. Hugo gik, og Svendsen fulgte nynnende efter. Det vakte nogen forvirring, da alle nu samledes ude ved vognen og først der kom i tanker om, at de to ankomne gæster, i stedet for den ene ventede, gjorde et skår i beregningen over, hvor de skulle have plads i vognen på hjemvejen. Lieutenant løve foreslog, at han og hans kammerat som brave soldater kunne gå vejen hjem, men lieutenant Svendsen mente, at det kunne husaren sige, der havde en opsadlet hest til tjeneste, hvor han pegede hen, men den stakkels infanterist, der havde været på marchetur både i tirsdags og i går langt på den anden side af jægersborg, han ville nok bede om lov til at køre hjem. „ Det kan du også komme til, “ forsikrede Hugo. „ Hvem ved, om ikke en Bonde er så honnet at tage os op undervejs. “ generalinden stod fortabt i beskuelsen af sin søns kraftige skikkelse; hun fulgte enhver af hans bevægelser med åbenbar moderlig stolthed. Kun når han talte, rynkede hun brynet, som om den lette tone stødte hendes øre. Hugo så det og lo, idet han tog sin strenge mama om livet, det store overgivne mandfolk, og så hende i øjnene, akkurat ligesom general løve havde set hende i øjnene, når hun skændte på ham. „ Moder, du må have andre støvler på, “ sagde han, „ Syvmilestøvler; tiden er jo helt løbet fra dig. Jeg forsikrer dig, nu tør selv en general være elskværdig, og af en lieutenant forlanger man det ligefrem, hvis man skal se ham i fine kredse. “ „ Vi kan jo let ende hele denne forvikling ved at lade kusken springe over til landsbyen og leje en vogn, “ Mente oberstinden, der endnu ikke havde sagt et eneste ord. „ Springe — “ gentog generalinden med et blik, der fik oberstens gode kone til at fare sammen af skræk—, „ lad ham heller ganske anstændigt marchere derover, det passer sig dog bedre. Peder, fag over til landsbyen og spørg — “ Hugo gjorde en hurtig afværgende bevægelse. „ Sødeste moder, hvad tænker du på! En Bonde forlanger måske en fire fem daler for at køre den tur, og vi har så skrækkelig lidt penge, både Andreas og jeg. “ Generalinden stod som på nåle, men sønnen blev ved: „ Det er sidst på måneden, moder, og ærlig talt —vi har gjort denne tur for at nå den første på en honnet og anstændig måde med det par skilling, vi har i behold. “ Hugo løve ledsagede sine bekendelser med en munter latter, og generalinden tvang sig til at smile, hun slog ham let over armen med en moderlig bebrejdelse for, at han aldrig kunne lade være at spøge. „ Spøge — kære moder, du tror mig altså ikke? Jeg forsikrer dig, min hele formue er så latterlig lille og min status så miserabel, at jeg for alvor har tænkt på at følge min ven Svendsens eksempel og se mig om efter en pige med penge. “ Det sidste hviskedee den uforbederlige galning rigtignok, men generalinden var dog bleven hvid som et lagen og afbrød samtalen ved hurtigt at sætte sig op i vognen. Lieutenant Svendsen, der førte sin svigermoder ved armen, blandede sig nu i forhandlingerne ved at foreslå damerne en smule sammenrykning på det magelige sæde, han var kun spinkel og skulle nok få plads imellem dem, uden at træde nogen garnering istykker, og Hugo klarede så resten ved det forslag, at han ville sidde hos kusken, man var jo på landet mellem bønder og kvæg, og han ville nu sidde hos kusken. Generalinden rejste sig og udstrakte sin solskærm som en kommandostav mod den rebelske søn, Andrea for også op, men for at støtte hans forslag. „ Han har ret! “ råbte hun; „ der er noget ophøjet ved at sidde på bakken. Kusken kan nok besørge sig selv hjem; jeg vil op og sidde hos Hugo. “ Generalinden fik en ide; der tronede i dette øjeblik noget, en afglands fra kommandantskabets dage over hendes brede pande. Med sandt feltherretalent vendte hun i et den alle chancerne for et nederlag om til en glimrende sejr, med et ord var forviklingen løft. Hun bøjede sig blot over imod sin blide svigerinde og hviskedee hende en kort anmodning i øret, og oberstinden rejste sig straks fra sin gode plads med en skamfuld mine. „ Du har ret, det er urigtigt af mig, at jeg ikke har tænkt på det selv. Wellington, vi to vil gå ned til landsbyen og se at få os en vogn, for gode ord og betaling. “ Obersten, der endnu ikke var kommen tilvogns, lagde hånden til huen og bukkede for selskabet, tog sin kones arm og vendte sig for at gå, da Peder Brallerup med hatten i hånden trådte hen for generalinden og spurgte, om han dog ikke skulle køre obersten og fruen det stykke vej til landsbyen, så kunne han jo gå ind til bønderne og få besørget et kjøretøi lejet. Generalinden havde intet herimod og sendte knn et anerkendende blik til tak før, at han vågede så opmærksomt over ethvert medlem af herskabet. Lieutenant Svendsen foreslog en spadseretur til vognen kom igen. Han blev ikke vred, da Andrea erklærede at ville følge med forældrene og se dem lykkelig og vel tilvogns før hun slog sig til ro; men da hun satte sig imod, at han fulgte med, rynkede han dog panden lidt og sagde til hendes tante, af hun var et forkælet barn, og af han længtes frygtelig efter af kunne gifte sig, for af få hende under disciplin. Peder Brallerup kørte altså og kom hurtigt tilbage efterat have besørget sit ærinde. Den tiloversblevne del af selskabet ilede nu for også af komme afsted; damerne satte sig først sammen på bagsædet, fordi Andrea ikke ville sidde ved siden af kæresten, så opdagede hun, af det næsten var af sidde tættere, når man sad overfor hinanden, og skiftede atter plads. Løjtnanten tålte hendes luner med et smil, der bragte hende til af slå med nakken; men |
1876_LM_IndianerpigenFraKapBreton | 199 | null | 1,876 | Indianerpigen Fra Kap Breton | LM | LM | Indianerpigen Fra Kap Breton | female | 1876_LM_IndianerpigenFraKapBreton.pdf | Wilhelm | Frey | L.M. | null | Indianerpigen fra Kap Breton | null | null | 1,876 | 439 | n | gothic | A. Christensen | 2.7 | KB | OBS: Det er en oversat roman af den tyske forfatter Wilhelm Frey | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 440 | 869 | O | 0 | 0 | 0 | 1ste kapitel. En kamp for tilværelsen. Det var i året 1780. Den amerikanske frihedskamp nærmede sig sin ende, de tappre plantere og kolonister havde ført deres sag seierrig igennem ved heltemod og udholdenhed, og Englands hære vare slagne og drevne tilbage. — for stedse vare de trådte ud af deres afhængigheds forhold til storbrittaniens konge, og frihedens strålende stjernebanner varede frit over den amerikanske jordbund. Dog stod endnu i ovennævnte år to engelske hære truende i nærheden, den ene under general haldamans befaling, den anden i nærheden af New-york under general Clinton. Den førstnævnte feltherre havde til hensigt at vove et nyt angreb og trænge henimod syd, men hertil måtte Clinton, der førte overkommandoen, først give tilladelse til, og for at opnå denne, udrustede han da et fartøj, som ved vintertid skulle sejle til New-york til lorenzfloden bag hvilken hans hær lå i lejr. En ung officer ved navn prenter, blev udset til at lede ekspeditionen og overbringe depecherne. Om morgenen den 17de november trådte generalen ud af lejren og begav sig ned til floden, hvor brigantinen lå med halvt udspændtæ sejl. Ved hans side gik prenter, forsynet med en lædertaske og i dyb samtale med sin høje foresatte. Det var en ungdommelig, kraftig skikkelse, hvis øjne lynede af dristighed og mod, og hvis temmelig brede, fremspringende kindben tydede på bestemthed. Egenskaber, som var uundværlige for en soldat i denne farlige egn. „ Jeg stoler ganske på dem, min unge ven! “ sagde generalen. „ Søg blot af smutte igennem, let vil det ikke blive, især nu ved vintertid, da stormene i lorenzbugten er højst farlige, men med guds hjælp lader det sig vel gøre. “ „ Der skal blive gjort alt muligt for af udføre befalingen, hr. General! “ svarede lieutenanten. „ Rejs da med gud! “ sagde generalen og trykkede den unge mands hånd til afsked, — „ endnu en gang: jeg stoler på dem! “ Prenter hilste og sprang ned i båden, som lå ved flodbredden der, og snart bragte ham ud til det større fartøj. Ankeret blev hevet op, sellene udspændte og „ Stormfuglen “ således hed brigantinen, fløj hen ad den mægtige flod mod det store åbne, fjerne hav. Endnu et andet skib havde lettet Anker samtidig med stormfuglen, for af gøre den farlige rejse til New-york, det var en kuf, der var ladet med handelsvarer. En frisk vestenvind førte hurtig begge skibene hen over bølgerne, indtil de omsider nåde den brede flodmunding, der dannede en uhyre bugt, som de løb ud i trods de omkring svømmende isstykker — men næppe gennemskar stormfuglen dette ny forsvar før vinden pludselig sprang om og blæste med voldsom heftighed fra nord-ost. Uhyre isbjerge svømmede dem i møde, rundt om gyngede mindre, mægtige stykker, som tørnede mod skibets sider med en bedøvende larm, og faren blev større for hvert øjeblik. Med et hørte man et voldsomt stød og næsten i samme nu råbte flere: „ En læk, en læk. “ „ Hvor er kapitalien? “ råbte prentor til styrmanden. „ I kahytten, sir, “ svarede denne, forbavset over den heftige tone, som den unge officer talte i. „ Så kald ham straks op! “ råbte prenter, „ Nu, ved gud, skibet er i den yderste fare, og dets fører synes ikke engang af vide det! “ Styrmanden gik, men kom hurtig tilbage med den lidet trøstende melding, af kaptajnen var syg. „ Så overtager jeg kommandoen indtil videre! “ råbte prenter og i næste øjeblik lød hans kraftige stemme gennem stormen » Hvin. „ Tyve mand til pumperne, resten oppe! “ Befalingen blev øjeblikkelig udført, thi enhver indså godt, at kun den yderste nøjagtighed og hurtighed i at adlyde, kunne frelse skibet og dem med det samme. Pumperne var i stor virksomhed og udsendte armtykke vandstråle::, som faldt plaskende i den oprørte sø. Således gik det en halv times tid, da begyndte et snevejr, som man kun kender i hine egne, det var ikke muligt at se en alen for sig, orkanen slog, den spidse, skærende sne, der snarere lignede knust is i de arbejdendes ansigter, og vanskeliggjort « alt arbejde — prenter foregik alle med et godt eksempel, han tog selv sat ved pumperne, men her syntes alt mod spildt, armene sank trætte ned, og afløsningen var kun sparsom, da skibet fordrede den største opmærksomhed imellem jsmasserne. Det varede ikke længe, før pumperne stod stille hvert øjeblik, og tømmermanden erklærede, at lækken ikke kunne ndbedres, og at vandet stedse steg. Prenter, der havde spændt sin kårde om og gemt depecherne i lædertasken på sit bryst, trådte endnu engang opmuntrende frem for mandskabet. „ Falk! “ sagde han, „ kun et kan frelse os og det er udholdende arbejde. Kokken vil bringe en dobbelt Ranson rom, den ville vi i fællesskab drikke og da ville vi endnu engang gøre vort bedste! “ Han havde næppe udtalt disse ord, før styrmanden råbte: „ Hvor er løjtnanten? “ Matroserne blegnede, selv prenter blev dybt rystet, det måtte uden tvivl være noget endnu farligere, som var bleven opdaget. „ Hvad er på færde? “ spurgte han. „ Vi befinde os ved Magdalena øerne, sir! “ streg styrmanden gennem de hule hænder. „ Hører de brændingen? “ Alle lyttede, og blev grebne af rædsel. En larm af hylende bølger, en sky af flyvende skum indhyllede dem alle, og råbet: „ Vi er forlorne! “ Stingrede fra den fammenstimlede, forvirrede masse, som få døden for øje. Larmen blev stærkere med hvert øjeblik, den lignede et oceans mægtige dødsrallen. Forfærdede stirrede man ud i mørket, men øjnene bleve blændede af den omflyvende sne, det var umuligt at fe det allermindsfe. Pludseligt blev det lyst. Snefaldet hørte op, og aftenhimlen viste sig i en rødlig dæmret Glands. Med st råbte alle som med en mund: „ Den døde mand! den døde mand! Nu er der ingen redning! “ prenter fulgte retningen, som alle så i, og opdagede omridset af en uhyre klippe, ved hvis fod bølgerne sprøjtede favnehøit i vejret og indhyllede den i en kåbe af skum. Det var den såkaldte „ døde mand “, en stenhård klippe, som spærrede vejen og som truede ethvert skib med undergang. Prenter havde hørt den omtale, men aldrig set den og nu befandt han sig, prisgiven for den rasende orkan med et udmattet mandskab og med et synkefærdigt skib lige i dens nærhed. „ Stormfuglen “ kom nærmere og nærmere men pludselig forsvandt klippen ligesom en skygge, styrmanden havde med fortvivlelsens kraft kastet roret om, en mægtig luftning fra en anden side kom ham til hjælp og sprøjtende skummet tilveirs suste „ Stormfuglen “ forbi „ den døds mand “, der nu lignede et uhyggeligt spøgelse, klædt i skum og fråde. For denne gang var skibet frelst, og en roligere overvejelse fandt nu sted ombord. Kokken uddelte rummen, og prenter satte nu igen matroserne i arbejde. Man ville igen pumpe, men pumperne vare frosne fast, det var umuligt at sætte dem i gang. Lækken blev større, og stormen stærkere og stærkere, hylende for den gennem takkelagen og kastede alle løbende redskaber hulter til bulter om på dækket, — alt var forvirring og skræk. Med et lød et dumpt skrald gennem orkanen. „ Det er nødskud fra kuffen! “ råbte matroserne den kæmper med „ den døde mand “. Bregantinen svarede med et skud for at give underretning om hvor den var, ifald det skulle lykkes en båd fra det strandede skib at nå derhen, men kort efter var alt stille, enkelte nødskud hørtes vel af og til, —så lød de ikke længer, „ den døde mand “ havde fået sit offer. Imidlertid blev orkanen voldsommere, bølgerne tårnede sig som bjerge, kulden tsg mere og mere til trods sneen, der begyndte på ny, og som ellers plejer at dæmpe den, og endelig kom natten, den hemmelighedsfulde, skrækkelige ulykkesnat! De fleste matroser lå ned, udmattede til døden, kun den utrættelige prenter havde ingen ro, han gjennemskred dækket, opfyldt af bekymring for de vigtige depecher. 2det kapitel. Skibbruddet. Morgenen gryede omsider, den skrækkelige nat var forbi. Matte lysstriber oplyste de grønne, skumbesatte, rullende bølger. Endnu svævede „ Stormfuglen “ om på de gyngende vande, men alle Fuger knagede i skibets sider, masterne vaklede frem og tilbage og kølen var skudt ud af sit leje. Da kom pludselig en tårnhøj, brølende vandmasse, fulgt af frådende bølger. Den indhentede skibet, kastede nathuset ned, rev roret bort og frembragte en ny læk agter, langt farligere end den tidligere. Alle tabte modet, selv prenter begyndte at fortvivle. Men tanken om det farlige hverv han havde at udføre gav ham atter den rolige besindighed tilbage. neppe var den første skræk overstået, før han befalede at hente alt medbragt kød op fra lasten. Man adlød, og hermed begyndte man nu at udbedre den store farlige læk. Morgenen var imidlertid brudt fuldstændig frem, og mandskabet stimlede nu sammen for at høre hvad løjtnanten måtte bestemme. Prenter udviklede den farlige stilling for dem og opfordrede dem til nøjagtig at følge hans befalinger, og da håbede han, at alle ville blive reddede, da nemlig øen st. Johan måtte være i nærheden. I samme øjeblik råbte en stemme bag ham: „ Hvem har at befale her? hvem vover at tage kommandoen? Folkens, hør mig, og udle denne dumme landkrabbe, som vil lære eder tjeneste ombord. Ingen kan frelse eder uden kaptajn kaner “. Prenter vendte sig om og så denne, skibets kaptain, slå for sig. Hans stive blik syntes at ville gjennrmbore ham, hans hænder var krampagtigt knyttede, og han så ud som om han ville kaste sig over ham. Prenter indså straks, at han havde en fuldstændig beruset mand for sig, som ikke i nogen måde var i stand til at kunne føre befalingen i den fortvivlede stilling. „ Gå ned i deres kahyt, kaptajn kaner! “ Sagde han „ Luffen er kold, de kunne let forkøle dem. “ „ I kahytten! ved gud, det er for meget “, brølte kaptajnen rasende „ bedre er det at du rejser fanden ivold “. Med disse ord trak han en pistol frem og rettede den mod officeren. Heldigvis klikkede våbnet, « g den herover endnu mere opbragte kaptajn kastede sig nu som en rasende ind over prenter for at slå ham i gulvet. Men den unge mand kom ham i forkøbet. Med sin kraftige hånd greb han den berusede, kastede ham over skuldrene og bar ham ned i kahytten, som han aflåsede forsvarligt og forlod så den bandende og rasende kaptajn. Da prenter vendte tilbage stod mandskabet endnu på samme sted, tvivlrådig om hvod det egentlig burde gøre. „ Eders kaptajn er en drukkenbolt! “ sagde han „ jeg overtager fra dette øjeblik kommandoen over fartøjet. Vil i adlyde mig? “ „ Det vil vi! “ råbte den største del af mandskabet. Nogle enkelte tav. Prenter bemærkede det og trak rolig en pistol frem. „ De genstridige kan jeg kun traktere med krudt og bly! “ råbte han „ mærk jer det! “ Uden at oppebie noget svar lod han spise og rum uddele og begyndte da igen at tænke over sagerne. Efterhånden brød solen frem gennem den tågede skymasse og oplyste „ Stormfuglen “, der flød om som et vrag. Pumperne vare endnu stedse tilfrosne og lækken agterud blev større og større. Bølge på bølge væltede sig med tordnende larm over fordækket, mægtige isblokke fulgte med, som rev alle løse redskaber med sig overbord. Tilsidsf kunne mandskabet ikke længer være oppe på dækket, men måtte på nogle få nær gå ned i kahytterne eller i lasten. Kun prenter blev på dækket. Behændig vidste han at undgå bølgernes slag, stedse gjennemspeidende rummet efter frelse. Endelig viste en smal, lang stribe sig mod øst. det var en stor 0, der, så vidt hans øje kunne række, var omgiven af store jsklipper, imod hvilke bølgerne brød sig. Han råbte matroserne op og pegede på landet. Et nyt håb gennemstrømmede alle, men hvorledes skulle man nå derhen igennem disse zsmasser? Vel viste sig hist og her en åbning i kæmpevæggen, men at nå derhen uden roer var næsten en umulighed, især da stormen igen begyndte at blæse op med fornyet hæftighed. Til alles glæde nærmede det villieløse skib sig mere og mere til land, — der var altså udsigt til frelse. Pludselig sittrede skibet som ramt af et elektrisk stød, og med et tordnende brag, styrtede masten overbord. Et stort stykke af rælingen fulgte med, og de frådende bølger væltede nu tøjlesløse ind over dækket, der fuldstændig var sat under vand. Masten hang fast ved tovværket, og kun med yderste besvær lykkedes det at kappe den. „ Ud med chaluppen! “ råbte prenter, thi han var overbevist om, at stormfuglen ville synke efter få minutters forløb. men til sin skræk så han, at over halvdelen af mandskabet var fuldstændig beruset. Han målte da afstanden fra land, snørede tasken med depecherne om livet og besluttede at kaste sig i havet, for svømmende at nå land. „ Det går ikke, sir! “ sagde i det samme en stemme, „ Ds vil få krampe og fryse ihjel i samme nu! “ Prenter så sig om og bemærkede styrmanden. „ Der er endnu fire arbejdsdygtige mænd, sir, “ vedblev han, „ lad os forsøge at nå land med chaluppen! “ „ I guds navn! “ råbte den unge officer og ilte med styrmanden til båden, som hang i stærke jernkættinger. Flere matroser fulgte med og med alvorlig anstrengelse fik man endelig den tunge båd firet ned i søen. „ Hvem vover at følge med gennem brændingen! “ Råbte prentes. Ingen svarede. „ Velan, da vil jeg prøve detalene! råbte han, og i næste øjeblik var han i båden. styrmanden og to matroser fulgte ham, de andre sprang fejl og omkom i havet. En mægtig bølge greb straks den svage båd og slyngede den i næste øjeblik langt bort fra det synkefærdige skib midt ud i den frygtelig brænding, som var opfyldt med isstykker. Allerede troede de fire dristige mænd at de var forlorne, da en anden mægtig bølge greb den allerede synkefærdige båd og kastede den langt ind på strandbredden. Prenter sprang straks i land, og hjalp sine ulykkeskammerater før en ny bølge kunne gribe dem og føre dem ud igen, og kort efter stod de fire skibbrudne i sikkerhed og stirrede ud efter stormfuglen, som slingrede frem og tilbage i det oprørte hav. Fra den lød de tilbageblevnes hjerteskærende råb, medens skibet støt om som en fjerboldt, hvert øjeblik oversvømmet af de skummende isblandede bølger, hvoraf hver truede med at knuse det, og stedse firækkeligere lød råbet og skrigene fra de ulykkelige. Prenter rettede sit blik mod det indre af landet. en skov lidt fra strandbredden bod ham ly mod den bidende kulde. „ Lad os søge ly mine venner! “ sagde han og gik straks henimod skoven, som snart optog og skjulte dem imellem sine snedækkede træstammer. Den dybe sne hindrede deres videre fremadskriden på en meget følelig måde, især da man ikke turde udhvile på grund af den frygtelige kulde, der blev stærkere med hver time, flere gange styrtede en af matroserne om, ramt af en feberagtig kuldegysen, en ligefrem følge af kuldens indvirkning på de gjenncmvåde klæder. Omsider nåde man længere ind i skoven, men udmattelsen var da så stor, at man kun med største anstrengelse kunne holde øjnene åbne, i særdeleshed led den omtalte sømand mest, og prenter måtte til sidst tage ham ved armen og slæbe ham med sig. En tidlang drøg man videre på denne måde, men således at flæbe et voksent menneske afsted er altfor udmattende, man standsede og den ulykkelige faldt straks i en dyb søvn. Prenter, som følte, at han ikke kunne undvære en eneste mand, rejste ham op, men det vifte sig snart, at lemmerne nægtede deres tjeneste, og han tildækkede ham derfor, få godt han kunne, med sne. — han selv måtte desuden anstrenge sig af al magt for at modstå søvnen, thi kulden udbredte en forunderlig søvnighed over hamda han derefter så til den med sne tildækkede sovende Matros, fandt han, at hans ansigt var iskoldt. På hans råb kom styrmanden til, og begge var enige om, at døden havde indfunden sig. Akan tog dog fejl deri; den døende åbnede øjnene og hviskedee med svag stemme: det er snart forbi. Ak jeg må omkomme her langt fra min stakkels moder, som venter mig derhjemme, og hvis eneste forsørger jeg er. — i New-york boer den stakkels kone, bring hende efterretning om min død, og sig hende, at mine sidste tanker var hos hende, sig hende, at Georg følte dybt ved at lade hende ene tilbage i verden. I min brystlomme vil i finde et brev med hendes adresse. “ Med disse ord lukkede han sin mund for stedse, og de tre tilbageblevne lidelseskammcrater bad en stille bøn ved hans lig. Men de selv måtte opbyde alt for at holde livet vedlige. Det hjalp ikke at de løb omkring, kulden trængte igennem deres halvvåde, isbcklædte klæder og lemmerne blev efterhånden stivere og stivere. Da sandt prenter på en god ide; han brød tre grene af et træ, gav sine kammerater hver en og opfordrede dem nu til at slå lystig væk på hinanden. Han deltog selv i legen og snart bankede de tre hverandre lystig igennem, som i kort tid bragte en velgørende varme tilstede. Natten var omsider forbi og med inderlig glæde hilste de det frembrydcnde daglys. De ilede straks ned til stranden for at se efter „ Stormfuglen “. Til deres store glæde så de, at skibet lykkelig havde overstået natten og var endog dreven længere ind mod land, det var altså sandsynligt, af alle kunne blive reddede. Prenter råbte over til folkene ombord, af de måtte gøre et tov fasf i fartøjet og ved hjælp af samme gå fraborde. Matroserne fulgte dette råd, ventede på et øjeblik hvor den voldsomme søgang førte bølgerne tilbage fra strandbredden og blev efterhånden reddede en efter en. Kun tømmermanden blev stående ombord. Ligeså ofte han greb fat om tovet, ligeså! - nu « - “ Ofte lod han det falde igen, greben af en uforklarlig ængstelse. Man råbte opmuntrende til ham, men han brød sig ikke derom; et slags vanvid havde bemægtiget sig ham og han råbte: „ Jeg er dødsdømt! Lad mig da dø i fred! Seer i ikke, af jeg svømmer alt hvad jeg kan! Ha, nu griber bølgerne mig, jeg er forloren! “ Ten ulykkelige mands klager trængte gennem storm og sø og fyldte kammeraterne med medlidenhed. En bange foruddanelse om døden havde gennemtrængt han: ligesom lammet, der sørcs til slagterbænken. Forgæves var den modige prenter ' s opmuntringer, forgæves kammeraternes råb, den ulykkelige havde allerede hcngivct sig i sin skæbne. Sønderknust sank han om på dækket, stormen suste igennem hans strittende hår, hans stvrtroie flagrede hid og did, men han selv var aldeles ubevægelig. Snart var imidlertid hans tid omme. Stormen fløj larmende gennem jiskarrieren. Først langsom, derefter hurtigere og hurtigere forlod „ Stormfuglen “ sin plads, som den var ankommen til i løbet af natten. En uhyre bølge greb den og førte den ud i det stormende oceansom en kjæmpcfugl dukkede den op og ned, medens de skibsbrudne ængstelig fulgte dens flugt. Ofte troede de den for stedse begravet, når den forsvandt imellem de kæmpemæssige bølger, men snart hævede den sig atter, kæmpende på Toppen af andre, og stedse så man tømmermanden, hvis høje skikkelse var synlig gennem dem knuste ræling. Han havde hævet sine hænder mod himlen, var det for at bede den om redning eller for at hengive sig med blind tro til den nære død. Endelig forsvandt den. En bølge højere og frygteligere end alle de andre skjulte den i sin favn; den syntes at have tiltrådt vejen til havets hemmelige dyb, og de skibsbrudne trykkede tavs hinandens hinder; gud havde jo frelst dem alle på den ulykkelige nær, som rimeligvis havde lukket sine øjne for evig. 3die kapitel. Hungersnød. Efterat man var overbevist om skibets skæbne, begyndte man at tænke lidt over sin egen redning. - lykkeligvis havde den endnu halvt berusede kapitain knebet et stykke fyrtøj fil sig, og dette blev en sand kilde fil flere behageligheder. Kaptajnen underkastede sig, så syntes det idetmindste, stedse mere og mere den unge øfficeers overlegenhed og modsatte sig ikke hans befalinger. Prenter lod da en del brænde samle af omstyrtede træstammer og grene og lod tillige nogle matroser sende ned fil strandbredden for, om muligt, at finde nogle vragstumper, der kunne anvendes fil opførelse af en interimistisk hytte. Snart flammede en lystig ild i vejret, men kunne kun holdes vedlige med den største anstrengelse, da den faldende sne truede med at udslukke den. Det fil strandbredden beordrede mandskab vendte tilbage med en hob brædder, men da natten nærmede sig, var det for sent at bygge den dag, og man opsatte derfor arbejdet fil den næste. Den kæmmende nat var skrækkelig. Sneen smeltede rundt om den mægtige ild, og de femten mænd, som lå om den, lå bogstavelig i vand. Medens fødderne holdtes varme af ilden, var overkroppen omgivet af is og sne. Mange vare desuden hårdt sårede fra arbejdet ombord og af de da nedfaldende redsfaber, og deres sår forværrede sig i en betænkelig grad. Huden løsnede sig og voldsomme smerter indfandt sig. Først hen ad morgenen faldt prenter i søvn, men vågnede snart ved en voldsom larm, som skræmmede hvilen bort fra ham. Kaptainen bandede og forsikrede. „ Hvad er på færde “, spurgte prenter. „ Han har endnu en flaske grog! “ råbte man i munden på hverandre, „ og han vil ikke dele, skønt det er kriftenpligt. “ Kaptajnen forsikrede, af han betragtede den reddede flaske brændevin som fin ejendom og ikke ville indlade sig på af dele den med nogen. Prenter erfarede nu, af kaptajnen hemmeligt havde villet drikke judholdet, men af man havde bemærket det og protesteret herimod. For af få spørgsmålet afgjort henvendte man sig nu til prenter, der erklærede, af brændevinen i dette tilfælde var fælles ejendom, og af kaptajnen havde af lade flasken gå rundt. Da alle samstcmmcde heri, var der ikke andet for kaptajnen af gøre, end af lade flasken gå rundt; han fog den derfor frem, kærtegnede den med stor inderlighed, tog proppen af og satte den for munden. „ Holdt! holdt! “ råbte straks flere stemmer imellem hverandre, thi man frygtede, som rimeligt var, for, at kaptajnen ikke ville lade mange dråber blive tilbage. Han måtte aflevere den kostbare flaske, sone nu gjorde fin Rønde, enhver tog en forsvarlig slurk og endelig vendte den tilbage til sin oprindelige ejer. Udtrykket i dennes ansigt var næsten komisk, thi han så den var fuldstændig tom; han kiggede igennem den, rystede den og slikkede halsen, men indholdet var forsvundet. Denne scene bragte lidt opmuntring tilstede, men det var kun et eneste øjeblik. Stillingen var alt for truet, og den nøgne virkelighcn trådte tydeligere og tydeligere frem. Hungeren, denne frygtelige fjende, indfandt sig. Tilsidst kunne prenter ikke udholde synet af sine ulykkeskammerater og besluttede derfor sammen med styrmanden at foretage nogle udflugter i den nærmeste omegn. Alen alt hvad de så, var spor af elsdyr og hjorte, som de imidlertid ikke kunne fange, da de ikke havde nogetsomhelst våben. Endelig nåde de en tilfrossen flod og snart derpå en indianerhytte, en såkaldet wigwam, der efter indiansk skik var forfærdige: af bark. Det kunne ikke være længe siden at den var bygget, thi materialet var endnu ganske sristt. Foran indgangen hang en elsdyrhud, der også tydeligt viste, at den var taget af fornylig. denne opdagelse vakte stor glæde. Prenter spejdede straks i alle retninger for at opdage indianeren, men forgæves. Han så intet spor og besluttede, da natten faldt på, at tilbringe samme i wigwammen. Han løfte derfor elsdyrshuden fra stængerne, hvortil dette var fastgjort, og tildækket med denne faldt begge snart i en rolig søvn, efter først forsvarlig at have aflåset døren. Natten brød frem. Kun af og til tindrede enkelte stjerner ned fra den skyovertrukne himmel, og sneen faldt næsten uafbrudt. Nede fra floden kom en høj skikkelse. Det var en indianer. Man skjeldncde tydeligt hans omrids imod den hvide sne. En råbuk hvilede på hans kraftige skuldre, og en lang bøsse hvilede i hans hånd. Det var la grand oantonr, „ den store springer “, som de franske kolonister kaldte ham, høvding for passamaquodies-indianerne, der vendte hjem fra jagten. Hans bøsse havde givet ham en fed steg, men da den frembrydcnde nat hindrede ham i at nå sin stammes landsby, foretrak han at tilbringe den i den velbekendte hytte, som hans krigere fornylig havde opfort. Med afmålte skridt skred han hen mod den. Hans tanker havde en ejendommelig retning, han tænkte nemlig på sin engang så berømte og krigeriske stammes aftagen, på så mange heltes undergang og på den berømte krigssti som de havde betrådt. Han så i tankerne de rige jagtegne i de dødes land, hvor man med lethed kunne nedlægge bjørne, elsdyr og hjorte. Således drømmende nåde han omsider sin wigwam, og fandt til sin forbavselse døren lukket. Et spark åbnede den imidlertid, og pludselig så han noget ligge på jorden, som indgød den ellers uforfærdede kriger rædsel. Som alle indianere var han i høj grad overtroisk. Et kæmpemæssigt, aldrig før set dyr havde, efter hans mening, sat sig i besiddelse af hytten og lå nu på jorden og sov i samme. Måske var dette uhyre steget srem af havet, måske var det et spøgelse, som hans stammes troldmænd havde befalet at blive der, før at skræmme ham. Tik grand santsur lod sin råbuk glide ned på jorden, trak sin skalpcrkniv og begyndie — sit tilbagetog. Døren knirkede, og denne larm vækkede det formentlige uhyre. Elsdyrhuden fløj til side, og prenter bemærkede nu indianerens mørke skikkelse. Som et lyn sprang han op og med de ord: „ hjælp os! hjælp os! “ styrtede han over rødhuden. Bien dette var for meget for den store springer, med et Spring stod han langt udenfor døren. Prenter løb efter ham. „ Ven, Broder! “ råbte han, men indianeren gjorde sit navn wrc, sprang hurtig som et lyn ned fil floden, løb hen over isen og forsvandt i den mørke nat for ikke mere at vende tilbage. Den unge officer var ilde til mode over enden på dette sammentræf. Han havde håbet at få en fører i indianeren, som kunne have hjulpet ham frem fil den nærmeste by, hvor han havde kunnet afgive sine depecher til videre befordring, men dette håb var nu forsvundet ligeså hurtigt som det var kommet. Sørgmodig vendte han tilbage fil hytten, hvor imidlertid synet af råbukken oplivede ham lidt. Den var snart læsset på skuldrene, og da natten var bleven lys og klar, begav man sig tilbage fil strandingsstedet. Her så det sørgeligt ud. Tø vare allerede døde af deres sår, som var angreben af koldbrand, de andre stirrede fortvivlede snart på dem, snart på det brændende bål, og prenter bemærkede til sin skræk, at flere ikke var utilbøjelige til at stille den rasende sult ved de døde kammeraters legemer. Råbukken befriede dem imidlertid herfor, den blev parteret og ristet over ilden, og nu holdt man et sandt fyrsteligt mållid, som gengav alle levelyst og vakte håbet om redning midt i den uendelige, frygtelige ensomhed, der omgav dem på alle sider. fjerde kapitel. En dristig rejse. „ Kære venner! “ sagde den næste dag prenter til sine kammerater, „ kun en hurtig beslutning kan frelse os! Hatten som vi har opdaget, har plads for fire personer. Sandsynligvis vender indianeren, som flygtede så hurtigt, igen tilbage, for tillige med sine kammerater at udforske årsagen til sin skræk; måske han også fortier det passerede for sin stamme af frygt for at blive udlet. Kun en rask beslutning, en hurtig handledemåde formår at frelse os. Jeg vil derfor forsøge at sejle langs kysten med vor båd, for at se, om en eller anden koloni er i nærheden, hvorfra vi mulig kan hente hjælp. — hvem af eder har mod til at følge mig? “ Disse ord hævede igen mandskabets sunkne mod, og flere erklærede sig villig til at følge officeren. prenter skred da straks til at undersøge båden, øveralt var den overtrukken med isskorper, som fuldstændig dækkede den læk, den havde fået under sejladsen. Efter megen besvær fik man den endelig bragt flot, og nu toge de dristige mænd afsked sra deres kammerater. Elsdyrshuden tjente som sejl, og da vinden var gunstig, gik farten rask fremad. Efterat at have tilbagelagt hen ved ti mil, sprang vinden pludselig om, og man måtte henimod aften styre ud i den store bugt, hvor man sejlede på må og få indtil man omsider lagde til land. Prenter lod straks en hytte bygge af grene og Mos, lod brænde bringe tilstede og antændte da et stammende bål. Han havde imidlertid ingen ro. Han spcide uafbrudt til alle sider og bemærkede i nogen afstand en høj, som han besluttede at bestige, for at kunne betragte den omliggende egn. Hvor stor var ikke hans glæde, da han på vejen til den, opdagede en forbrændt kulmasse, som lå tæt ved strandbredden. „ Her har altså været mennesker! “ udbrød 33 han halvhøjt, „ støre gud, hjælp mig at finde dem! “ Han ilte hurtig sremad, besteg højen i størmskridt og skimtede på den anden side nogle hytter. Som en pil støt han ned og havde snart nået boligerne. Han trådte ind. En dødsstilhed modtog ham overalt. Væggene i disse lerhytter vare forfaldne, intet spor af beboelse tilstede, kun et stykke papir lå i en krog. Fortvivlet fog han det op; endnu kunne han læse skriften, det var et brev fra en fisker, som var stilet til dennes hustru i ncwyork. Af overskriften så han, at han befandt sig på en 0, som hed kap-breton. For ti år siden havde den stakkels sømand affattet dette brev — ord, som stammede fra den største forknythed åndede gennem hver en linie. De underrettede den stakkels husstru om, at fiskefangsten havde været yderlig slet, og at han derfor måtte blive et år endnu på kapbreton. „ Aldrig! “ således sluttede han, „ skal vor søn fare tilsøs eller lære sin faders lidet lønnende forretning! Opdrag vor Martin således, at han aldrig får lyst til at fare tilsøs! Hæv hundrede dollars i sparekassen, med guds hjælp tjener jeg vel så meget, at jeg kan sætte dem derind igen! Din Martin prcskott. “ Prenter blev underlig til mode, da han havde læst skrivelsen til ende og så dette navn. — „ Prcskott! “ mumlede han, „ således hed jo den ulykkelige Matros, som frøs ihjel den første nat! på denne forbandede 0. — det synes som om faderen er omkommet her, og nu har den stakkels kone også mistet sønnen, og det ovenikjøbet på samme sted, hvor faderens ben allerede er blegnede. “ Greben af den menneskelige tilværelses elendighed, gemte han brevet, lovende sig selv, af han efter ankomsten til new-uork, ville give den ulykkelige enke underretning om dette dobbelte dødsfald, og hjælpe hende, dersom hun trængte dertil! “ Sørgmodig vendte han derfor tilbage til sine kammerater, dog uden af give dem underretning om hvad der var mødt ham. Det var en ulykkelig nat man gjcnncmlevede, nordvesfvinden hylede hen over klipperne, og søen piskede sine bølger til frådende skum. Henad morgenen lagde stormen sig. Bølgernes larmen forstummede, og en mærkværdig forandring syntes af foregå med havet. Det brummede og skummede overalt, og prenter så nu til sin forbavselse og skræk, af havets overflade var ganske stille, men at vældige jsmasser klumpede sig sammen og lagde ligesom en mur omkring kysten. Han vendte tilbage til sine kammerater, som han meddelte denne opdagelse. Men næppe havde de hørt den før de forlangte at føres tilbage til deres kammerater, og kun med den største anstrengelse lykkedes det prenter at overtale dem til at blive. Sulten indfandt sig, men prenter, der var en udmærket botaniker, opfordrede dem til at søge under sneen, og til deres store glæde fandt de halv modne brombær, bøller og rødder, på hvilke de stillede deres sult. Deres håb voksede endnu mere, da en søndenvind pludselig rejste sig og lod dem håbe befrielse fra isen. Med tordnende brag splittedes den, og store stykker svømmede ud i oceanet. Båden, som var fuldstændig indesluttet, blev igen flot, og man roede straks frem af alle kræfter. Henimod midnat nåde de en landspids og vedblev sejladsen langs den stenede kyst, men formåede ikke, at hale båden iland, men måtte meget mere prøve på ikke at blive knuste af de dansende isstykker. Den egn, de nærmede sig, havde den ville karakter, som var egen for disse egne. Intet træ, ingen plante fandtes i denne sten-region. De ulykkelige mænd søgte derfor at skjule sig under det af js og sne gennemtrængt elsdyrshuder, der hidtil havde tjent dem som sejl.. De lagde til land og banede sig vej gennem den elleve fod høje sne, mærkede vejen med afbrudte grene, og antændte til sidst på en fri plads en mægtig ild. Af al magt bestræbte man sig nu for, at skaffe så meget træ som muligt tilstede, thi man følte, at udmattelsen var få stor, at man ikke kun^s rejse et skridt videre. Man havde desuden hverken mad eller drikke. Morgenen brød omsider frem, men bragte ingen brød med sig. -— stedse nærmere kom det skrækkelige øjeblik, da de for stedse måtte lukke øjnene for den frygtelige hunger, eller ligefrem opæde hverandre. Le ville blik, den ene kammerat, tilkastede den anden, vidnede om at den kannibalske natur var vågnet; og at man ikke ville betænke sig på, at holde mållid på hinandens bekostning, såfremt intet andet næringsmiddel var eller kom tilstede. Prenter hørte til sin skræk, at man allerede talte om, ved lodtrækning at afgøre hvem der først skulle lade sig dræbe — og opæde. For at aflede de ulykkelige fra deres forsæt, gjorde han opmærksom på det tørre søgræs, som voksede langs strandbredden. — man samlede det sammen, optøede det ved ilden, satte derefter en potte med sne over ilden og kogte en ret, hvoraf hovedbestanddelen var to tællel |
1894_MadsenO_Inga | 217 | Oscar | 1,894 | Inga | Madsen | MadsenO | Inga | male | 1894_MadsenO_Inga.pdf | Oscar | Madsen | null | dk | Inga | Roman | null | 1,894 | 333 | n | roman | Gyldendal | 4.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 345 | 503 | O | 0 | 0 | 0 | I. Midsommer. Ad landevejen, der fra Østby fører til højbjærg, ii- kom to ryttere travende på små undersætsige heste en smuk juli-aften i året 1885. To purunge mennesker var det. Ingen af dem var synderligt sportsmæssigt udhalet. Hverken ridestøvler eller ridestropper havde de, derimod havde de snøret benklæderne tæt sammen om anklerne med grove sejlgarnsender. De havde mørkeblå jakker på, og derunder den bare skjorte, vesten var kastet af hensyn til varmen og bekvemmeligheden. Uhrene var anbragt i brystlommerne, så at guldkæderne koket slyngede sig hen over den mørkeblå bund til øverste jakkeknap. De hvide studenterhuer sad kækt på snur. Fluer og bræmser summede om hestene, og sveden haglede af rytterne. Men ikke desto mindre drev de dyrene frem med en ufortrøden Iver. der var en god mil fra Østby til højbjærg, og det gjaldt om at nå derud i rette tid. Den ene af rytterne — den mindste og spinkleste af dem — holdt med ét sin hest an med et udråb til kammeraten: „ Stop lidt, Oluf! “ „ Har du nu tabt stigbøjlerne igen? “ svarede den tiltalte uden at vende hovedet, „ Jeg troede dog, du snart var kommen ud over begyndelsesgrundene. “ „ Gu’ om jeg har! Jeg ser blot lidt på udsigten over fjorden. “ Hr. Oluf standsede også sin hest: „ Ja, den er god nok “, sagde han. Mellem spinkel skov af birketræer og unge bøge skimtede de det første glimt af bredefjordens mørkeblå vande. Landevejen, der gik gennem skov, nærmede sig på dette sted stærkt til den sø-arm, der strakte sig ind i landet, vidende sig ud inderst inde som armens knyttede næve. Og de travle ryttere førte deres heste tæt til vejkanten for nærmere at betragte det smukke prospekt, som dog i alt fald den ene af dem havde sét så mange gange før. Den unge skov gav vide og frie udblik over søen. Og bredefjorden svarede til sit navn. den lå dér og prangede i de sidste rester af det svindende daglys, stærk og før, smuttet ind fra Kattegat, som en skulderbred Viking på strandhugst, klædt i skinnende, stålblå plader. Langt ude gled fjorden over i det ubestemmelige, disede grå, der var det åbne hav. Men forinden fik den tid at skvulpe sine bølger mod begge bredders skovhegnede græskanter, ind under højbjærgs stejle, gransmykkede brinke, og på den modsatte side af vandet op mod de fede, sædgrønne agre, der lå tæt om den gamle herregård Dyrsholm med de guldgule mure og de okkerrøde Tage. Fjorden lå stille og blank. Under den modsatte kyst skinnede en stump hvidt sejl, der hang dvask i den døende vind. — men et stykke ude trak den lille dampbåd, der gik fra højbjærg til Østby, sin røgstribe efter sig som en grålig og smudsig rendesten midt i fjordens dybe, blå gade. — de to ryttere så’ så meget som et par minutter ud over søen fra den høje skrænt, på hvilken de havde gjort holdt. Så gav Oluf sin hest et djærvt spark i flanken. „ En avant^, råbte han muntert. „ Det bliver silde, Georg. Vi risikerer, at damerne er gåde i seng, før vi når til højbjærg hotel. “ 1* og fremad for de ad landevejen i en rask, lille galop. Dyrene vrinskede, Oluf fløjtede en jagtmelodi. Hollaloh, hollaloh, lød hestenes hovslag på den faste, hårde jord. Under vejbrynet strejfede nu og da en dugvåd gren ansigtet på én af de to. Og deres lunger videde sig, lemmerne strakte sig og følte sig så veltilpas, så muskelstærke under den raske fart. „ Det kan nok være “, pustede Georg frem, „ at dette er noget andet end at hænge over bøgerne derhjemme i København. “ „ Du må nok sige det “, bekræftede Oluf. De to ryttere var venner, kammerater, studiefæller. Begge havde de nys overstået den filosofiske eksamen og havde klaret den med glans. For tiden var Georg Stén, der var barnefødt i København, på feriebesøg hos Oluf Gerner, hvis fader var byfoged og borgmester i Østby. Oluf havde lært sin ven at hænge på en hest, i løbet af de få dage, de sammen havde tilbragt i Østby. Og Georg var flink til at lære. Dog var den mere saddelvante kammerat stadig et par hestehoveder forud, ivrig i at anspore vennen og i at vise vej, thi på højbjærg hotel boede for sommeren Fru Hartvigsen fra København med sine to smukke døtre. Og studenterne havde delt disse således imellem sig, at Oluf sværmede ligeså stærkt for den mørke Ella, som Georg for den blonde Gudrun. Erotiken gav sig højst uensartet udtryk hos de to. Medens Georg sten tavs og drømmende fulgte vejen med et tungsindigt udtryk i sit smalle, blege ansigt under det ravnsorte hår, var Oluf gerne]- trods sin længsel efter den elskede lutter blond og smilende jovialitet. Gigaren dinglede i hans venstre mundvig, hans kække opstoppernæse så’ ud, som om d,en sugede luft med begge sine Boer, og de små, lysegrå øjne plirrede fornøjet mod solen, der på skrå satte striber ind over vejen gennem løvets fletværk, striber, i hvilke tusinde små støvgran snoede sig i spiralsøjler som skyer af insekter. — „ En avant “, råbte Oluf endnu en gang og rappede kammeratens hest med et slag af spadserestokken, der tjente ham til ridepisk. Georgs hest for frem og kom i spidsen just på et sted, hvor vejen delte sig i to. „ Til højre — eller til venstre? “ råbte Georg tilbage. „ Til venstre selvfølgelig. “ Og de fulgte vejen til venstre, medens mørket begyndte at sænke sig om dem, og medens fjorden, som de kunne skimte under sig, begyndte at antage en farve som violet blæk. Ud af tusmørket dukkede omridsene af en stor, hvid bygning i flere etager. De to venner lod hestene slå over i skridtgang. „ Nu er vi der, “ sagde Oluf dæmpet. „ Allerede. “ „ Ja, vi har redet skrapt til. “ „ Lad os nu se at komme bag på dem. “ „ Ja, lad os det. “ Ganske stille tvang de hestene fremad, fod for fod. Der skinnede lys ud fra hotelruderne i stueetagen, dér hvor spisestuen var. Og to af vinduerne ud til vejen stod åbne for varmen. Oluf og Georg valgte hver sit vindue. Og i samme nu strakte begge hestene Hals ind over de lave karme og lod skummet fra de drivende muler dryppe ned over spisesalens gulv. Inde fra stuen lød et tredobbelt hvin. Og selskabet, der just var i færd med at spise til aften, for op fra bordet. En ølflaske væltedes på gulvet og gik itu. „ Hvad i al verden er dog dette? “ lød Fru Hartvigsens noget skingre røst. Oluf lænede sig frem over hestehalsen og sagde, medens han beroligende klappede det utålmodige dyr: „ God aften, kære Fru Hartvigsen — lutter gode venner — god aften, mine damer — tak skæbne, dér har vi kandidaten. “ De to unge damer for til vinduerne og fik travlt med at hilse både på ryttere og heste. Frøken Ella, der var den håndrappeste, havde straks bemægtiget sig sukkerskålen og puttede hvidt sukker, stykke for stykke, i gabet på Olufs hest. Frøken Gudrun, der ikke ville stå tilbage for søsteren, erobrede flødekanden. Men o vé, Georgs hest ville slet ikke drikke. „ Pjank, pigebørn “, skingrede Fru Hartvigsen igen. „ Hr. Gerner og hr. Sten — stå dog hellere af hestene og kom indenfor. “ „ Men de er så søde at klappe, “ indvendte den syttenårige frøken Ella. „ Å ja — mo’r— “ tilføjede frøken Gudrun, der var et år ældre. „ Hvem? Nå hestene! “ lød bag dem en Bas. Og tteologisk kandidat Rasmussen viste sig nu ligeledes i vinduet, endnu med munden fuld af mad. „ God aften, hr. Kandidat, “ sagde Oluf høfligt. „ Det er vist første gang i år, jeg har den fornøjelse — —• “ kandidat Rasmussen var lærer ved Østbys lærde skole og en person, der i byen betragtedes som en stormagt. For dette ry takkede han dels sin embedsstilling, dels — og endnu mere — den omstændighed, at han var formand for Østbys konservative klub. Og Oluf vidste, at det var en mand, man i alt fald var nødt til at tåle. Derfor fandt han sig også med en påfaldende godmodighed i hr. Rasmussens mildest talt noget overlegne blik. Fru Hartvigsen gentog imidlertid sin indbydelse til de to venner om at komme indenfor. Oluf svarede: „ Nej, vi venter hellere herude, til damerne er færdige med at spise. “ „ Å, vi er forlænge siden færdige “, erklærede de to unge piger i kor. „ Jeg ikke, “ brummede hr. Rasmussen. Oluf og Georg bandt deres heste ved de nærmeste træer. — en halv snes minutter senere spadserede hele selskabet ad skovvejen, der førte til én af højbjærgs berømte udsigtsbænke. Det var blevet klart måneskin, og over den snævre vej legede stålblåt, skærende lys og begsort mørke tagfat. — — den tteologiske kandidat havde været rap nok til at sikre sig frøken Gudruns arm. Oluf og Ella havde uden mange omstændigheder fundet hinanden. Men yderst misfornøjet var Georg, der måtte nøjes med den gamle Fru Hartvigsen. Kun med et halvt øre lyttede han til hendes betragtninger over vind og vejr. Hele hans opmærksomhed var hos de efterfølgende par. „ Næsten alle tteologer er jo idioter “, hørte han hr. Oluf replicere til en skarp bemærkning af kandidaten. — nå, det går nok livligt til, sagde Georg til sig selv. I det samme nåde de til udsigtsbænken og tog plads; de sad lidt tæt ved hinanden, og Georg måtte endda anbringe sig på en nærstående træstub. Det var et sted, hvor skoven åbnede sig og ligesom ærbødigt bukkende veg tilbage i lav kratskov og i ydmyge buske ved synet af den blinkende fjord, der ren og blank lå under brinken med spillende månelys over sine krappe bølger. Højt til vejrs sad de, og én og anden af dem kunne et øjeblik næsten blive svimmel ved at stirre derned, hvor sølvstrømmen løb, og hvor nu og da en fra Kattegat forvildet måge dukkede sine hvide fjer i bølgerne. nat og tavshed rugede over egnen. Men med hård, skingrende stemme brød Oluf og kandidaten al denne sprøde stilhed. De fortsatte deres afbrudte disput. Kandidaten sagde: „ Det er formodentlig i reformklubben, at de lærer den slags ting, hr. Gerner, — ja, og de med, hr. Sten, for den sags skyld? “ Oluf Gerner nikkede: „ Tror de? “ „ Ja, for naturligvis er de herrer medlemmer af reformklubben. “ „ Selvfølgelig “, svarede Oluf. „ Det var jeg heller ikke et øjeblik i tvivl om “, bekræftede kandidaten. „ Nå, de vil jo ikke finde mange meningsfæller her på egnen — heldigvis — så nær som Levy — og så den gale Olsen. “ „ Hvem er Levy? “ spurgte Georg fra sin træstub. „ Hr. Levy er adjunkt ved den lærde skole — min kollega med skam at melde. Nå, det varer vel kun til en tid. “ „ De venter måske deres afsked, hr. Rasmussen? “ Spurgte Oluf. „ Nej, men jeg venter hans “, svarede theo- logen. og et hadefuldt træk lagde sig om hans tynde, blege læber. „ Og hvem er den gale Olsen? “ vedblev den nysgerrige Georg. Oluf kom kandidaten i forkøbet: „ Det er godsejeren ovre på Dyrsholm, en såre tlink og frisindet mand — en brillant fyr. “ Tteologen lo: „ Frisindet — ja, det må de nok sige. “ „ Hvad mener de med det? “ spurgte Georg. „ Ja — det kan vanskelig fortælles i dame- selskab. Kun så meget: det er en mand, der fører sine teorier ud i praksis. “ „ Det sked man da også “, mente Oluf. „ Hans malkepiger vil rimeligvis give dem medhold “, busede det ud af tteologen, der derefter så’ ud, som om han skammede sig, og skyndte sig at give samtalen en anden retning: „ Hvorledes står det ellers til i København? Hvad siger folk derinde til provisoriet? “ „ De blæser det et stykke “, sagde Oluf, hvis venstresind i grunden ikke stak synderlig dybt. Men Georg blev ivrig: „ Tværtimod, “ sagde han med et anstrøg af ironi. „ Det kunne have haft de betænkeligste følger. Jeg tør ikke svare for, hvad der var sket, om ikke førerne havde beroliget os. Jeg var selv til stede på et møde i den liberale vælgerforening den første April om aftenen. Der var propfuldt i salen. Vi stod på tæerne af hinanden og ventede blot på, at der skulle blive sagt til os: gå nu ud i staden og bryd brostenene op og byg barrikader og forsvar dem så i morgen, når det bliver lyst. Guds død, — vi havde gjort det, om det var blevet sagt til os. Heldigvis var førerne klogere. Professor Hannibal Petersen besteg talerstolen og holdt et langt, smukt foredrag. For guds skyld, gør ikke revolution! Således sluttede han. Så råbte vi hurra for professor Hannibal Petersen, og så lod vi være at gøre revolution! “ Og Georg lo bittert med knyttede hænder. For ham som for så mange af de unge stod spørgsmålet dengang mærkelig alvorligt — det hele ét knald eller fald. Også Rasmussen lo: „ Det var pænt af dem, at de lod være “, sagde han. „ Den politik er slet ikke morsom “, afbrød nu frøken Gudrun dem. „ Nej, den kan vi såmænd få nok af til dagligdags “, tilføjede frøken Ella. „ Folk vil snart ikke snakke om andet — og det er forskrækkelig kedsommeligt. “ „ Jeg har ladet mig fortælle, at der på søndag skal være stort højremøde ude i nørreskov “, sagde Fru Hartvigsen og så’ interesseret ud. „ Det kunne sandelig gøre godt i disse forvirrede tider at høre et kraftigt ord til forsvar for konge og fædreland. “ „ De har ganske ret, frue “, bekræftede kandidaten, der med ét følte sig som formand for byens konservative klub. „ Og heldigvis har vi vidst at sikre os ganske udsøgte kræfter. Her kommer både overretssagfører Steffensen — “ „ Den drukkendidrik “, mumlede Oluf. — „ og folketingsmand Jens Klausen. “ „ Den bondejolle “, indskød Georg sten. „ Så det skal nok blive et i alle retninger smukt og begejstrende møde. Jeg håber da, at damerne kommer derud. “ „ Ja, det kan de stole på “, forsikrede Fru Hartvigsen. „ Vi er da gudskelov højre. “ „ Å hvad, Fru Hartvigsen? “ spurgte Oluf med et smil. „ Jo, det kan de såmænd stole på, hr. Gerner “, forsikrede fruen. „ Ikkesandt, Gudrun og Ella? “ „ Jo—o “, forsikrede de unge piger, hvem det hele spørgsmål var ligegyldigt i en ganske overlegen grad. „ Det bliver rigtignok mageløst yndigt at høre overretssagfører Steffensen “, fortsatte fruen. Han skal føre sådan et nydeligt sprog. Jo, så sandelig kommer vi til mødet. Det er jo kun vor pligt. “ „ Det er alle danske kvinders pligt at støtte den gode sag “, sagde kandidaten, og det i fuldt alvor. Oluf og Georg så’ på hinanden og undertrykte deres smil. — „ Skal vi så tale om noget andet “, foreslog frøken Gudrun. Og hendes spæde stemme lød helt værdig og myndig, medens hun tilføjede: „ Sådan en måneskinsaften som denne er dog virkelig ikke tjent med at drukne i lutter politisk kævleri. “ „ Gudrun har ret “, sagde frøken Ella. „ I har godt af at høre et alvorligt ord “, niente Fru Hartvigsen. „ Ellers har i jo kun fjas og narrestreger i hovedet. “ „ Hvem der havde en citter og kunne synge “, vrængede kandidaten, der var alvorsmand på en Hals, og så’ op imod himlen. „ Med forlov “, sagde Georg — hans blik søgte frøken Gudruns. Og hun lod sit blik dvæle i hans uden at tage det tilbage. „ Med forlov “, gentog han. „ Jeg har ingen citter — men jeg kan vist alligevel synge en sang. “ „ Ah — en sang “, udbrød Fru Hartvigsen henrykt. „ En lille improvisation formodentlig, “ tilføjede kandidaten spodsk. „ Netop “, svarede Georg i en skarp tone. „ En lille improvisation. “ Og dette var usandhed. Thi han havde lavet visen, medens hans red ud til højbjærg, og føjet den til en bekendt Melodi. Nu sang han den: dagen er død, og lyset er slukt i midnattens sene time. Mørket fik med farverne bugt, med hver en lysende strime. — der lyder fra kvist en trille så trist, der dør blandt de dugvåde grene: ak, var vi blot to, så fandt jeg vel ro, mens nu jeg må sidde alene. Sunken er sol bag bakkernes hæld og bagom de dybe vande. mit hjertes sol — du opstår i kvæld med stråleglans om din pande. Den midsommernat, som gemmer min skat, alt klipper med øjnenes låge. Jeg venter på ny en dag, der vil gry — jeg er ung — jeg liar tid til at våge. — — Georg havde sunget sangen med høj og klangfuld røst. Ekkoet svarede fra de dybe skove og fra bakkernes skrænter på den sidste kækt udslyngede tone. Men ellers fulgte efter sangen dyb tavshed hos alle. De to unge piger så’ ned for sig, Gudrun var rød helt op i panden. Oluf så’ anerkendende på sin lyriske ven og kandidatens mundvige fortrak sig til et spydigt smil, medens han spurgte: „ Var den af dem selv elle]' af Øhlenschlæger? “ Fru hart vigsen rejste sig og rømmede sig betydningsfuldt: „ Nu er det vel bedst, vi kommer hjem. Natteluften bliver kold. “ Og hun rakte sin arm ud efter Georgs. Men Georg havde alt sikret sig frøken Gudruns følgeskab. Og kandidaten, der i sit stille sind bandede en lidet tteologisk ed, måtte tage den gamle dame på sin samvittighed. Han hævnede sig ved på vejen tilbage til hotellet stadig at holde sig så tæt i hælene på Gudrun og Georg, at intet fortroligt ord kunne veksles mellem de to. Georg måtte så nøjes med det sagte tryk af hendes arm som eneste tak for sangen til hendes pris. Og de mælede på hele turen ikke et eneste ord. Desto livligere gik det til i bagtroppen, der dannedes af Ella og Oluf. En gang, da Georg over skulderen keg tilbage, så’ han deres ansigter så nær hinanden, at det betænkelig lignede et Kys. Og yderlig irriteret af de to årvågne drager, der passede på ham og Gudrun, fortsatte han selv sin gang. — — ved hotellet sagde man hinanden farvel og godnat. Oluf og Georg svang sig atter på deres utålmodige heste. De unge piger tilviftede dem fra vinduet et allersidste farvel. Og så gik det i rask trav hjem efter ad den månelyste landevej, forbi sorte skove og dampende Enge. Georg, der ikke var nogen øvet rytter, var dødtræt, da han omsider kom i seng. Alligevel kunne han ikke sove. Vågen drømte han den korte, lyse julinat om frøken Gudruns gyldne hår og kornblå øjne. i. De Østby folk. Østby købstad — én af de middelstore blandt de østjyske byer — ligger gemt ved den inderste krog af den anselige bredefjord. Høje bakkedrag strækker sig nord og syd for byen og ligesom forputter den i en kedel. Lunt og fredeligt ligger den dér i læ med sine røde Tage, sine grønne haver. Mest er husene lave, de færreste har mere end to etager. Men gaderne er brede og godt brolagte og hist og her bryder en større og stateligere bygning småhusenes ensformighed: det smukke nye rådhus, der tillige er teater, og hvor de omrejsende selskaber spiller komedie, for ikke at glemme Østbys mest monumentale privatbygning, apotekerens gård, der ligger midt i hovedgaden og behersker alle omgivelserne med sine brede, velhavende stentrapper, prydede med gelændere af forgyldt støbejærn. — — mod nord og syd lukker skovene sig om den lille by, prægtig, knejsende storskov på de høje bakker. I sydlig retning slynger sig gennem udkanten af købstaden en lille å, over hvilken sønderbro fører. Og fra sønderbro løber den brede Kongevej videre, dukker ind mellem højdedragene og fortsætter hinsides dem sin bane ned ad grænsen til. Ud over sønderbro plejer Østbys beboere at pege, når de viser den fremmede omkring i deres gode stad: „ Derovre fra kom de — østrigerne, “ fortæller de. Og de beretter omstændelig om den lille bys mærkeligste begivenhed, som endnu mindes af alle de nogenlunde ældre, medens den overleveres som tradition til den opvoksende slægt — beretningen om træfningen ved Østby hin dag i marts 1864. — Oluf og Georg stod netop på sønderbro — dagen efter rideturen til højbjærg. De stod og passiarede med købmand Asmussen, deres fuldtro ven, der altid stillede sine heste til de unge menneskers rådighed — en villighed, for hvilken han ikke modtog andet vederlag end Olufs gode cigarer og så — naturligvis — det hæderfulde i omgangen med de to „ Kandidater “. Købmand Asmussen, der just ikke hørte til byens honoratiores, bildte sig ind, at det styrkede hans til tider lidt truede kredit, når han sås i selskab med borgermesterens søn og den unge, københavnske kavalér. Den brede, joviale borgermand havde kradset sin pibe ud og hældt den endnu varme og glødende Aske over broens rækværk ned i det rindende vand, hvor det shigtes med en sagte, hvislende lyd. Derefter pegede han med pibestilken mod de søndre bakker, over hvilke formiddagssolen lå i tæt flimmer af lys, og sagde alvorligt, næsten højtideligt: „ Ja, derovre var det altså, at de kom. “ Oluf trak på skuldrene, han havde hørt beretningen så mange gange før. Men Georg, hvem krigshistorier interesserede i høj grad trods hans antimilitaristiske anskuelser, bad Asmussen om at fortælle, og Asmussen var for god en østby-beboer til at lade sig nøde: „ Hin ja “ — begyndte han — „ det var altså i krigens år og drøje tider var det, kan jeg huske, skønt jeg da forresten kun var en snottet hvalp dengang — sådan en ellevetolv Års unge. Og større begreb om de dele havde vi drenge jo ikke. Vi vidste, at vores general var rendt med soldaterne fra Dannevirke, og at det var forkert. Og vi havde nok også hørt, at de havde banket fjenden ved sankelmark, men at det alt sammen intet hjalp. Ellers gjorde vi os ikke andre tanker derover, end at krigen, det var noget, der passerede langt borte og ikke kom os drenge ved. Og det gjorde den da for den sags skyld heller ikke. Så kom den ottende marts. Dagen i forvejen var der marscheret et regiment her igennem byen og nordpå. De sagde, det var første regiment, og at det var dem, der havde børstet østerrigerne af ved sankelmark. Herregud, hvor de så’ sølle ud, de stakkels soldater. De gik og frøs i deres bajstrøjer under de lange, grove og lasede kapper — og nogle af dem havde ikke andet end som træsko på fødderne. I spidsen gik der fire trompetere, der blæste af alle livsens kræfter. Det var nok denne her “ — Asmussen dannede et slags blæseinstrument af sin højre hånd og truttede: „ Gå fremad — gå fremad — vi jager fjenderne hjemad, “ „ Men det var sågu en ynk at høre på “, vedblev han sin fortælling. „ Og trætte og udasede så’ soldaterne ud. De havde vist gerne blevet lidt hos os og pustet ud og fået en dram. Men ordren lød: imod nord. Og de forsvandt deroppe mellem nørreskovens brinker, og lige til det sidste, vi kunne høre musiken, vedblev den at spille: gå fremad, gå frem — — men de gik sgu tilbage alligevel. Herregud, ja. I stedet for kom det ellevte regiment og et batteri og en smule dragoner og holdt byen besat. Så var det næste formiddag i skolen. Borgerskolen forstår sig, selvfølgelig gik jeg i borgerskolen. Og det var midt i en af timerne. Ude på gaden bliver der med ét blæst allarm, og læreren fra sideklassen kom styrtende ind til vores. „ Nu kommer de — nu kommer de, “ Råbte han. Og gud straffe mig, om ikke de endepiskere var helt hvide i ansigterne af forskrækkelse. Eller måske det bare var af fædrelandisk rørelse. „ Ja, så er det vel bedst, vi bryder af for i dag “, sagde den ene af dem. Ude på gaden lød hornsignalerne igen, stærkere end før. Og ud stormede vi drenge. „ Nu kommer de, — nu kommer de —, “ Skreg vi til alle folk, vi mødte. Vi syntes, det var bare sjov. Og havde man ellers gjort os immwhiwm 24 vores ret, så havde vi fået bukserne knappet ned. Jeg kan huske, vi var hernede — omtrent hvor vi nu står — da en deling af vores dragoner — den yderste forpostkæde — kom farende over broen, så det dundrede efter dem. De råbte og vinkede til os: „ Væk med jer, drenge, væk med jer. Hvad fanden har i her at bestille? “ Og videre galopperede de. De havde fanger imellem sig. To østerrigske husarer og en officer, som de sagde var Greve, havde de taget ude i forpostkæden. Han så’ helt snavs ud, den fyr — tværs over hovedet havde han et sår, der drev af blod. Det var en af vores jyder, der havde snubbet ham. Og greven ville begribeligvis smøre haser. „ Kan du bie lidt “, havde dragonen råbt efter ham. Og da den fine herre ikke forstod jysk, fik han den besked: „ Jeg skal den onde lyne mig lære dig at bie “, og så i tilgift et sabelhug, der gik durk igennem hjælm og pandebrask. Nå — det hørte vi, kan de nok forstå, først bagefter. Sådan lige i øjeblikket begreb vi kun, at der måtte være noget meget slemt på færde. Vores soldater puttede sig ind i husene her ved broen, og lidt efter kiggede der bøssepiber ud af alle vinduerne. og derovre — “ Asmussen udstrakte pegende sin arm: „ Derovre omkring søndermølle gav det sig til at blinke helt hvidt i solen. Mere og mere hvidt kom der i lange baner. Og den var jo tydelig nok. Det var de østerrigske bataljoner. Plif — plaf — sagde det derovre fra. Og pif-paf svarede det fra husene helvede broen. Det ene geværskud smældede af efter det andet. Så kom der et hult drøn derovre fra skovbakkerne. Det piftede og fløjtede gennem luften. Og det var den første granat, der sprang over Østby. Pokker havde taget ved mine kammerater. Der var ikke andre tilbage end hans Nicolaj — han, der nu er barbér henne på torvet, han var nu allerede fælt blodtørstig den gang — og så jeg. Vi løb bagefter dragonerne op ad Søndergade og om ad storegaden. Udenfor apotteket holdt generalen med sin stab. Det var nok forresten Max midler. Han bøjede sig frem over hestehalsen og kiggede betænksomt ned ad Søndergade. Og så red hele sylten ganske langsomt nord på. Så var der med ét noget, der sagde ligesom pladask bare en snes skridt fra os. Det var en granat, der sprang midt på gaden. og hans Nikolaj gav et hyl fra sig og skvattede lige i rendestenen. Der løb blod nedover kinderne på ham. — nå, det var nu ikke så farligt, kun en smule splint, der havde strejfet ham — men jeg troede jo, han var død, og jeg for afsted — hjem i den Sidegade, hvor jeg boede. „ Hans Nikolaj er skudt “, råbte jeg til fa’er. Og det kan nok være, jeg rystede i bukserne, da jeg så’ den gamles alvorlige ' ansigt. Han sagde forresten ikke et muk. Han så’ bare lidt på mig og så drev han mig af fuld kraft en flad øretæve: „ I skjul med dig, hvalp “ — kommanderede han så, „ og prøv du på at vise dig udenfor huset. “ — — så kom der tre timer, som jeg nok tror, jeg skal huske lige til det sidste. Østerrigerne lå jo på bakkerne i syd og vore egne på bakkerne i nord og de skød på hinanden tværs over byen, så at granaterne og kuglerne krydsedes over tagene. Og somme tider hændte det jo, at én af dem tog fejl og forvildede sig ind et sted midtvejs. Nå, østerrigerne var jo for mange, og vore soldater for få. Lidt efter lidt sagtnede det med skydningen. og en af naboerne kom listende ind til os. „ De siger, at østerrigerne har omgået vore oppe ved haraidsskær, og at Max midler trækker sig tilbage, “ fortalte han. Vi tav stille og så’ på hinanden. Vi var alle sammen forfærdelig blege. Og udenfor var det blevet så besynderlig stille. Så skingrede der pludselig ud af al den stilhed en lystig og munter tone — det var Trompeters lyd. Op ad storegaden kom et af de østerrigske regimenter marscherende med sit store orkester i spidsen. Jeg tror sågar, der var et halvthundrede spillemænd. Det var en hel koncert. Vi kom jo efterhånden ud af husene og fik kigget på fjenden. Død og pine, hvor de så fine ud i klæderne — de hvide uniformer skinnede, som om alle østerrigerne havde fået rene skjorter på samme dag. Og regimentsmusiken blev ved med sit bulder. Ja, herregud, det var rigtignok noget andet end vores stakkels, lasede jenser, med de fire sølle trompetere. Og jeg dumme dreng sagde til mig selv, at det var da ikke noget under, at vi ikke kunne stå os mod alle de flunkende stadsfolk. Naturligvis var det noget rent sludder. for østerrigerne — dem kunne det jo netop betale sig at slås med, såsom de ikke havde andet end forladegeværer ligesom vores egne og ikke disse djævleblændte ziindnadels-rifler, som prøjserne plaffede os ned med. “ Asmussen tav og spyttede dybsindigt i vandet som slut på sit lange, krigshistoriske foredrag. „ Hvordan var der ellers at være her i byen under østerrigernes indkvartering “, spurgte Georg. „ Å — sågu — de opførte sig for den sags skyld meget regederligt. Man må ikke sige andet. De var jo lidt slemme efter pigerne og sådan på de måder. Men ellers lod de os i fred, og så gav de endda vores døde soldater en rigtig pæn begravelse sammen med deres egne. Nej — så blev det rigtignok en anden sludder, dengang prøjserne afløste dem. Men det kan ellers kandidaten dér — Asmussen nikkede hen mod Gerner — fortælle dem om eller hans fader rettere sagt. For jeg tror nok, at borgmesteren fik prøjsernes kærlighed at føle. “ „ Ganske rigtig, Asmussen “, bekræftede Oluf. „ De slæbte ham helt ned til breslau og beholdt ham dér et fjerdingår, fordi han ikke ville hjælpe dem med at inddrive deres fordømte brandskatter “ — Georg stirrede i dybe tanker ud imod søndermølle. Det forekom ham, som om noget af krudtrøgen fra slagdagen endnu hang og drev i solhimret omkring de høje bakker. Og uden at han gjorde sig bestemt rede derfor, havde de krigerske minder i hans øjne forlenet den lille, stilfærdige by med en vis adel og poesi. Medens han side om side med Oluf drev tilbage gennem søndergaden, efter at de havde budt købmand Asmussen farvel, så’ han med større opmærksomhed end ellers på husene, ad hvis vinduer bøssepiberne havde blinket frem, ja selv på brolægningen, hvis sten havde givet gnister under dragonhestenes jærnbeslåede hove i det rasende ridt. Og han tænkte på sin vens fader, den høje, stive borgmester med den ranke holdning og det aristokratiske blik under de hvide, tætte øjenbryn, så’ ham stå rank og stiv overfor de preussiske officerer og rank og stiv lade sig slæbe bort i fangenskab hellere end at lystre fjendens ublu forlangender. Georg forstod med ét noget af denne konservative bys trofaste hængen ved det gamle, det overleverede. Det var jo en by med tradition og med minder, som krævede respekt. — men han ræsonnerede sig hurtig bort fra dette stemningsanfald. Jo mere byen hang ved det gamle, desto morsommere var det for unge, friske kræfter at røre lidt op i de stille vande. Det havde han og Oluf bestemt aftalt som hovedformålet for deres sommerferie — allerede før de rejste fra København. Endnu var de ikke rigtig begyndt — men det skulle nok komme. De smigrede sig med det håb, at de havde borgmesteren på deres side. Der sagdes nemlig, at den gamle embedsmand var liberalt anløben, som byens højreblad en gang havde udtrykt sig i misundelse over, at den radikale adjunkt Levy kort efter sin ankomst havde spist til middag i borgmesterens hus — to retter mad og dessert. — — vennerne drejede om ad en Sidegade, i hvilken byens venstreblad havde sit kontor og trykkeri. Udfør denne bygning var der en stemme, der råbte dem an: „ Måren, de herrer. “ „ God morgen, hr. Hansted-sørensen “, svarede Oluf med et nik. Indenfor et åbent vindue i stueetagen sad en mandsling med en spids næse og små kloge øjne bag duggede briller, iført en blå bomuldsbluse, og flikkede på en træsko. Det var redaktøren af „ Østby folkeblad “. Redaktøren var af profession og udenfor redaktionstiden træskomand og satte en ære i at drive dette demokratiske erhverv, der dog — efter ét i byen almindelig udbredt rygte — aldrig havde indbragt ham en øre, siden den tid, han slog sig på politiken. Hr. Hansted-sørensen så’ vist på Georg, der ligesom Oluf var standset udenfor vinduet. „ Forhåbentlig en meningsfælle? “ Han så’ spørgende på Gerner. Oluf nikkede: „ Fuldtud. “ „ Så glæder det mig at gøre deres bekendtskab “, sagde hr. Hansted-sørensen og rakte Georg en snavset næve, som han dog forinden havde tørret i forklædet. Der førtes nu et par minuter en lille, politisk konversation. „ Hvad siger så folk inde i København til disse herre provisoriummer “, spurgte redaktøren de to venner. „ Vi venter et ord fra landet “, svarede Georg. „ Her ude fra må bevægelsen komme, hvis det da er meningen at sætte hårdt mod hårdt, at rejse en folkehær mod det tyranni, der nu spiller herre i landet. “ Træskomanden nikkede med en hemmelighedsfuld mine. „ De skal sé, det kommer alt sammen “, forsikrede han. „ De jyske bønder kører nok med stude, men de vinder alligevel med. Forleden havde vi et møde i dalum forsamlingshus. Dér foretog vi en lille indsamling, der indbragte 37 kroner og 53 øre. “ „ Til hvad skal de penge bruges? “ spurgte Oluf. Hansted-sørensen, der lige havde hamret en pløk i træskoen, lagde nu arbejdet fra sig og bøjede sig ud ad vinduet. Hans øjne fik en lysende, fanatisk glans. „ De skal bruges til rifler “, hviskedee han ganske sagte, for at ingen anden skulle høre det. Uvilkårlig gav det et sæt i Georg. Skulle der virkelig være mere alvor i sagen herude i provinsen end hjemme i det lattermilde København, hvor man — gud bedre det — ikke turde tale om revolution af frygt for at komme i „ Punch “? Men straks efter tog han sig i det. Syvogtredive kroner — jo pyt — det skulle nok blive til noget. træskomanden kunne sé på hans ansigt, hvad han tænkte. „ Ja, ja — det er småt endnu, men det er i alt fald en begyndelse “, sagde han. „ Få de nu blot københavnerne til også at begynde — og lad os så først og fremmest sé at blive af med alle de folk, der kun er med os af beregning, og som aldrig vil vove pelsen. “ Hansted-sørensen satte sig på ny til rette i sin stol med et kort lille nik, som om han ville sige: jeg har talt, og audiensen er forbi. „ Ja, hvem sigter de i grunden til? “ spurgte Oluf. Redaktøren havde igen fået fat på sin træsko og hamrede løs. Uden at sé op fra arbejdet fremstødte han kort og hvast: „ Levebrødspolitikerne, først og fremmest levebrødspolitikerne. Dem bar vi for mange af. “ — „ Han er uvenner med sagfører Schinkel, skal jeg sige dig “, |
1898_Blicher-Clausen_IngaHeine | 36 | Jenny | 1,898 | Inga Heine | Blicher-Clausen | Blicher-Clausen | Inga Heine | female | 1898_Blicher-Clausen_IngaHeine.pdf | Jenny | Blicher-Clausen | null | dk | Inga Heine | En Nutidsfortælling | null | 1,898 | 224 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 232 | 87 | O | 0 | 0 | 0 | En lille halv mil fra Vesterhavet — netop så langt inde i landet og i læ af klitterne, at en skov kunne trives på sydsidén og gangene i den store have vokse sig tætte, lå den gamle gård » Klitholm «. Slægten Heine havde ejet den i de sidste hundrede år. Slægten var oprindelig indvandret fra Polen — den havde jødisk blod i sig — uroligt blod — kunstnerblod, — mest af den slags, som, uden selv at producere ud over det dilettantmæssige, har den sikre forståelse af al ægte kunst, den ejendommelig fine opfattelsesevne, som i sig selv er kunst. Inga Heines oldefader var den første, som købte Klitholm. Fra ham gik den i arv til sønnen, og senere til sønnesønnen, der faldt som frivillig i krigen 64. Den gang var Inga fleine kun få uger gammel og havde allerede ved fødselen mistet sin moder. Både hun og Klitholm havde været ilde farne, hvis bedstemor Heine ikke havde været. Men bedstemor Heine var der og bragte al ting på føde igen. Med beundringsværdig energi tog » den gamle frue «, som folkene kaldte hende, — skønt hun den gang næppe havde fyldt de tres — sig af bedriften og fik ved hjælp af en dygtig forvalter jorderne arbejdet op, så gården atter blev nogenlunde gældfri. Skete der uheld med en maskine, eller blev en af folkene syge, altid var den gamle etatsrådinde ved hånden for at hjælpe med råd og med dåd, og der var mange, som mente, at der sad mere end mands mod og vilje i hendes lille, spinkle krop. — Inga elskede hende lidenskabeligt og nærede, hver gang hun i de sidste år fik et af sine hyppige hosteanfald, en næsten sygelig angst for, at hun skulle dø. Der havde efterhånden udviklet sig et særlig inderligt forhold imellem disse to kvinder, som på en ejendommelig måde udfyldte hinanden. De kunne være forskellige i deres livsopfattelse, men i grundsynet var de enige, og kom det undertiden til en lille rivning imellem dem, — som når Inga ville udelade det lille » von « foran navnet, og den gamle erklærede, at det aldeles ikke gik an: det var at håne sine forfædre i deres grave, var man så lykkelig at være af god oprindelse og lidt finere ekstrakt end folk i almindelighed, så havde man at skønne på det og bevare traditionen, medens Inga erklærede, at hun ikke brød sig det ringeste om danske Ahner eller tyske von’er, — så endte det dog altid med, at hun slyngede armene om bedstemor Heines Hals, hvor de små hvide nakkekrøller stak koket frem under kappen og forsikrede, at siden det var hende så meget om at gøre, skulle hun såmænd gerne beholde sit » von «. Til gengæld strakte den gamle etatsrådinde sig så vidt, hun kunne i forståelse af Ingas moderne ideer, som hun ofte rystede på hovedet af, men hørte på med ube stridelig. Interesse og en for hendes høje alder mærkelig åndelig spændstighed. Straks Inga bestemte sig til at tage studenter-examen, fandt den gamle rigtignok, at det var noget af det absurdeste, hun havde hørt og ikke langt fra at være upassende, men da hun havde givet sit samtykke, lagde hun hende heller ikke et halmstrå i vejen og skjulte tappert den grænseløse tomhed, hun følte i de fire år, hendes yndling opholdt sig i byen og kun var hos hende i ferierne. Hun levede i den tid på brevene, hvori Inga holdt lange samtaler vedlige med hende og med stort liv fortalte løst og fast der inde fra. Til langt ud på natten sad bedstemor Heine og besvarede disse breve i deres mindste enkeltheder, så længe hendes gamle øjne mægtede at gøre tjeneste; og ingen var stoltere end hun, da Inga blev student med første karakter. Hun havde allerede forberedt sig på et fortsat studium ved universitetet, men så fik hun en dag et underligt brev. Det begyndte således: bedstemor Heine! Jeg har haft en mærkelig oplevelse! — jeg sad i auditoriet og hørte en filosofisk forelæsning. Så kom der en solstråle og begyndte at danse op og ned på bænken foran mig. Den smuttede ind ad det høje vindue bag ved mig og faldt på skrå hen over kattederet. Jeg kunne slet ikke få fred for den solstråle 1 den endevendte alle filosofiske begreber og hånede al logik. Den dansede op og ned for mine øjne og sagde bestandig det samme: » Der er forår ude! martsvioler på gærdet! Jeg har varmet, jeg har kysset hver evige en. Der er marts violer ude! Forår! Forår! « Jeg hørte ikke et ord af forelæsningen mere, men i steden for sad jeg og fik den inderligste lyst til at ælte i vådt ler. — du husker nok, det var min bedste fornøjelse som barn, da jeg altid gik med sølede fingre og lavede de underligste figurer af leret jord. — men jeg tror aldrig, lysten til at rode i vådt ler har været stærkere hos mig end den formiddag! Jeg fløj ned ad universitetstrappen, da forelæsningen var forbil jeg glemte mine bøger i forhallen og fik kun den ene handske på! Jeg spurgte den første den bedste, jeg mødte: » Å, kan de ikke sige mig, hvor jeg kan få noget vådt ler? « folk lo ad mig; de troede vist, jeg var gal! Men endelig var jeg da så heldig at komme forbi et sted, hvor en stor bygning var under opførelse. Jeg vovede mig ind på pladsen, skønt der stod » forbudt « alle steder; og jeg har aldrig følt mig så lykkelig, som da jeg kom hjem med et stort stykke vådt ler i favnen. Jeg satte mig ned og betragtede det, — jeg klappede det — jeg borede mine fingre ind i det! Og så sang det hele tiden i mig: » Det er forår! Forår! Der er martsvioler på gærdet! « —jeg kom til at tænke på egnen der hjemme en forårsdag, når sneen smeltede, og det grønne stak frem. Jeg kom til at tænke på dagligstuen, når solen skinnede på de gule Krokus i vinduskarmen; — men mest tænkte jeg på dig, min egen, kære gamle! Du, som er det allerbedste, jeg ejer. Og alt som jeg tænkte, begyndte leret at forme sig i min hånd til de kendte fine træk: — den smalle pande med de hvide lokker ved tindingerne, de store klare øjne, den bøjede næse og den lille indfaldne mund med de bestemte linjer. Og det lignede dig virkelig! Bedstemor Heine, det lignede dig!------ jeg svøbte dig forsigtig ind i mit lommetørklæde og gik lige op på modelskolen. Jeg ringede på og spurgte, om de kunne bruge mig som elev. Der blev spurgt, om jeg havde noget arbejde at fremvise. Jeg svarede, at jeg kun havde et, som jeg havde taget med mig. Men tænk dig så min forfærdelse! Da jeg tog tørklædet til side, var der gået et stykke af din næse! Jeg må vist have set så fortvivlet ud, at jeg blev komisk, for damen, som lukkede mig ind, lo højt, og professoren, som netop kom frem i døren til undervisningssalen, stemte i med. — » Vi må se at få den næse på igen «, sagde han og holdt stykkerne sammen. Men da han hørte, at det var mit første arbejde, blev han pludselig opmærksom. — » De har talent, frøken «, sagde han. » Jeg antager dem som elev «. — jeg kunne have faldet ham om halsen for de ords skyld; men jeg holdt mig jo i skindet! — nu har jeg givet alle studierne løbepas og sidder hver dag på elevskolen og modellerer; — men også hjemme arbejder jeg i ler, og det er de dejligste timer i mit liv! Så fortæller solen mig om foråret derhjemme, om vestervovvov bag klitterne, om violerne og om dig, og jeg længes blot efter den tid, da jeg kan komme hjem igen og arbejde helt på egen hånd. — vær nu ikke vred, fordi jeg har opgivet studeringerne! Jeg ved nok, at du i tankerne havde set mig som en an den Sonja kovalevsky, fordi jeg havde særlige anlæg for mattematik; men hvem kan bryde sig om mattematiske opgaver, når sjælen vågner og for første gang føler, hvad den vil? Hvem kan tænke logisk, når kunstnerilden gløder i ens hjerne og brænder alt andet ud til stakker! « — den gamle etatsrådinde sukkede dybt, da hun lagde brevet bort. » Det er en sørgelig misforståelse, det hele «, sagde hun. » Barnet er kommen ind på en skråplan, meget værre end den første. Det er indbildning alt sammen. Der fødes ingen kunstnere nu om stunder — mindst iblandt kvinderne. « — men til Inga skrev hun! » Gør som du vil, når du blot kan blive lykkelig ved det. « — » Jeg er lykkelig « blev der svaret tilbage, men jeg savner din sympatti. Lad mig få lov til at fortælle dig om mit arbejde, så vil du også lære at forstå det. « — og så begyndte igen den daglige brevskrivning imellem de to. Længere og længere blev brevene, mere og mere var der, som skulle besvares. Bedstemor Heine skød brillerne op og ned, pudsede glassene i det uendelige og tog den store gamle lampe frem fra skabet for at få dobbelt belysning, men øjnene ville alligevel ikke gøre tjeneste, linjerne blev altid skævere, og brevene altid kortere. — så blev Inga Heine pludselig overfalden af en stærk angst for, at den gamle etatsrådinde skulle være bleven alvorlig syg. Hun pakkede i en fart sin kuffert, sagde skolen farvel og kom en skøn dag atter kørende til Klitholm. — » Min egen, egen bedstemor Heine! « sagde hun og slyngede armene om den gamle dames Hals. » Jeg har været alt for længe borte fra dig; men nu rejser jeg aldrig fra dig niere. « — og bedstemor Heine græd af glæde, så brillerne faldt af og røbede den matte hinde, som havde lagt sig over hendes før så hare øjne. — » Dit syn er blevet lidt svækket «, sagde Inga, » men jeg har gode øjne, jeg kan se for os begge. « — og så flyttede hun sine bøger ind i dagligstuen og sad hele dagen og læste højt for den gamle eller gik lange ture med hende i haven. Meldte lysten til at modellere sig, betvang hun den straks; det var ligesom hun følte, at hun havde forurettet nogen ved så længe at gå op i arbejdet for sig selv; nu skulle det gøres godt igen og gøres for alvor, så der var mening i det. — i et halvt år rørte hun ikke sin modellerpind, skønt den gamle etatsrådinde flere gange opfordrede hende til at tage fat igen. » Nej, arbejdet har haft mig så længe; nu skal du have mig, « svarede hun. — og edderkopperne spandt fine tråde imellem de små Buster af ler og gibs, som stod i det lille aflåsede værelse ved siden af dagligstuen; ingen hånd dækkede dem af eller gjorde dem færdige. — i den sidste tid havde Inga Heines tanker desuden taget en hel anden retning. Hendes af naturen livlige og af stedomgivelserne stærkt udviklede fantasi havde pludselig fået rigt stof til arbejde på et område, hvor den frit kunne boltre sig, fordi virkeligheden der endnu ikke havde stillet den grænser. Der var kommen en ny doktorfamilie til eg nen, en meget lille og stilfærdig familie, bestående af mand, hustru og en fireårs dreng. Derved var intet mærkeligt. Men rygtet, dette travle insekt, som aldrig er arbejdsløst, var gået forud for familien og havde meldt noget om, at doktoren en gang havde siddet i fængsel — hvorfor vidste man ikke. Nogle gættede på brandstiftelse, andre på falskneri, atter andre på en sædelighedsforbrydelse; •— dog ville de, som kendte de nærmere omstændigheder, vide, at den første gisning var den rette. — men hvad kunne have fremkaldt en sådan begivenhed i denne mands liv? Hvad kunne have drevet ham til en handling, som pludselig bragte ham i konflikt med landets love? Det var disse spørgsmål, Inga atter og atter tumlede med. — hans karakter måtte være nobel, det sluttede hun deraf, at han, som rygtet gik, havde meldt sig selv for retten. Og ét var hun idar på: hun agtede ham, fordi han havde båret sin skam og ikke var gået udenom straffen. Nu havde han været en hel måned der på egnen, uden at det endnu var lykkedes hende at få ham at se eller blot tilfældig at møde ham. — » Jeg tror, den mand må have en hvid pind i munden, « sagde hun somme tider og lagde så lidt utålmodig til: » Jeg længes dog så meget efter at se ham. « — » Hvorfor gør du egentlig det? « kom det lakonisk henne fra bedstemor Heines lænestol. — » Å, her er såmænd ikke for meget af det ualmindelige her på egnen, og du kan da sige dig selv, at han ikke er noget almindeligt menneske. « — » Så—å? Hvoraf slutter du egentlig det? « — » Almindelige mennesker begår ikke forbrydelser. « — » Da takker jeg gud, at jeg hører til de almindelige mennesker. « — » Å, bedstemor Heine! Du ved godt, hvad jeg mener. Han interesserer mig, derfor vil jeg kende ham. « — » Man gør altid bedst i at holde den slags folk lidt på afstand. « — Inga vendte sig om med en sådan hast, at det gav et sæt i den gamle dame. » Det mener du ikke, bedstemor Heine! Du er alt for god, alt for kærlig til at mene det! Eller ville du virkelig holde ham borte fra dit hus, fordi han har haft en hårdere skæbne end nogen af os andre? Kunne du virkelig nænne at vise ham mistro for en synd, som har haft straf nok i sig selv? « — bedstemor Heine skød brillerne op i panden og rømmede sig lidt forlegen: » leg ville naturligvis ikke betænke mig på at tilkalde ham, hvis vi blev syge, — hvad gud.forbyde! — men iøvrigt deler jeg ikke din begejstring for straffede personer. De har været farlige for samfundet og kan blive det igen. Der er alt for megen falsk humanitet oppe i vore dage. « Og strikkepindene klirrede lidt ivrigere imod hinanden, end de plejede, — så ivrigt, at Inga tav; men hun følte sig på ingen måde overbevist. Det var forår! I lystige små bække løb snevandet ned ad bakkerne, sprøjtede imod gærderne og stod stille i grøfterne. Lærken havde ladet vente ualmindelig længe på sig i år, og sneen havde ligget til først i April; men nu var foråret også kommen på en eneste dag i et vældigt tøbrud med skinnende sol og høj himmel. Vinden gled lunt gennem luften, og solen smeltede og smeltede, så det drev fra træernes knopper; den smeltede sneen af tagene, den kyssede violerne frem fra grøftekanten og varmede skovbunden, så bukkar og anemoner kom frem i tusendvis. Spurvene kvidrede, lærkerne sang, og fra tagene meldte stæren sin ankomst. — så kunne Inga ikke sidde stille mere. Hun tog sin bløde filthat på, kastede en kåbe over armen, fløjtede ad sin hund — en lille, skævbenet grævlingehund — og gik over Marken ind i den lille skov, som hørte til gården og fuldstændig dækkede den ene side af en temmelig høj bakke. — hun kittede kjolen op og sprang som en kat over grøfter og gærder op ad bakken, til hun nåde en grøn skrænt i skoven. Der satte hun sig på en fældet træstamme og sang og fløjtede, så højt hun kunne, medens hendes friske, unge ansigt strålede af forårsglæde. Grævlingehunden stod foran hende og gø’de i vilden sky. Det var en ordentlig koncert, der lød helt ud til den gamle Bonde, som pløjede jorden på den anden side skoven. Han standsede ploven et øjeblik og lyttede med hovedet lidt på skrå—: » Det er nok studenterfrøkenen, der etude, « sagde han med et lille smil og satte sindigt ploven i gang igen. Men » Studenterfrøkenen « var sprungen op og stod nu og så ned over skrænten med det fine, bløde Mos, der krøllede sig i fugtig glans, så lysegrønt og forårsungt. Hun kunne ikke modstå lysten til at være barn igen, men lagde sig ned i græsset, så lang hun var og trillede nedad skråningen med hunden gøende efter sig. Lysten var kommen så pludselig over hende, og beslutningen var fulgt så hurtig efter, at hun ingen ting sansede eller samlede, før hun standsede ved foden af bakken, netop som en mand passerede skovstien ved siden af. Hun blev siddende et øjeblik i græsset og lo, lo så tårerne trillede nedad hendes kinder, lo, så han måtte le med og syntes, at han aldrig havde hørt så hjertelig en latter. Så sprang hun op og begyndte varm og forpustet at børste mosset af sin kjole. — » Jeg tror, jeg var gal i « sagde hun, men lo endnu. — han spurgte høflig, om hun ikke havde stødt sig. » Nej, vist ikke, « svarede hun, halvt ærgerlig og lidt forlegen: » Det var lutter kådhed, — jeg glemte, at jeg ikke var barn mere. — det vejr kan jo gøre en tosseti « ---------han så næsten misundelig på hendes friske ansigt og sagde med et lille suk — halvt åndsfraværende: » Ja, det er smukt vejr i dag. « » Smukt! Det er storartet vejr vidunderligt vejr! Et vejr, som kan få en til at stå på hovedet af lutter fornøjelse. « — » Ja, jeg kunne se, at det virkede således på dem, « sagde han og smilede. — hun lo igen, og han vedblev at se på hende; — til sidst følte han godt, at hans blik blev stirrende, men alligevel kunne han ikke drage det bort. — » Hvad ser de sådan på mig for? « spurgte hun med en utålmodig bevægelse af hovedet. — » Å, undskyld! « sagde han: » Jeg så på deres øjne. « — » Er de så mærkværdige? « — » Ja, de er netop mærkværdige. Jeg synes, jeg skulle have kendt dem — ja, jeg har bestemt set dem før. « — hun lo igen — det var en kort, frisk latter. — » Mig har de aldrig set, « sagde hun, » så antager jeg heller ikke, at de har set mine øjne. « — der kom et besynderligt udtryk i hans ansigt. » Ja, hvem kan vide « — sagde han; men opfangende hendes hurtige blik, tilføjede han med en betegnende håndbevægelse: » Nej, der er ikke noget i vejen her oppe. « Hun standsede og satte et par anemoner i sin hat, medens hun lod ham gå foran på skovstien. » Det er en højst besynderlig måde at stifte bekendtskab på, « sagde hun; men da hendes øjne i det samme faldt på hans brede ryg og det mørke, lidt til siden hældende hoved, slog det ned i hende: jo! hun havde også set ham før —! Hun kendte denne skikkelse, — hun vidste blot ikke hvorfra, og det var hende senere ikke muligt at komme på spor derefter. » Tror de på en forudtilværelse? « sagde hun brat. Hun faldt altid med døren lige ind i huset. Han smilede. » Jeg ved, hvorfor de spørger, « sagde han. — » Hvorfor da? « — » Det er, fordi de synes, at de også har set mig før. « — » Nej, jeg har ikke! Det var bare deres nakke — « » Og det var bare deres øjne — « » Men det er jo noget afskylig uhyggeligt noget! « Han vendte sig om. » Ved de, hvem jeg er? « sagde han, og der kom noget stikkende, næsten mistænksomt i blikket. Hun følte sig ilde berørt, men lo det bort igen. » Vel ved jeg det, « sagde hun, » De kan ikke være nogen anden end den nye doktor. « — » Hvorfor ønsker de mig da ikke velkommen? « — » Fordi jeg holdt så meget af den gamle doktor, som døde, at jeg ligefrem ikke kan lide tanken om, at han har fået en eftermand. « » Det er kedeligt for mig — som uskyldig er bleven det. « — hun smilede muntert. » Ja, men kan de alligevel ikke nok forstå, « sagde hun, » at når man har gået ud og ind i et hjem i mange år og holdt af dets beboere, så må man først vænne sig til at se det i andres besiddelse? Og jeg holdt så meget af de to gamle, som døde kort efter hinanden. Jeg skal sige dem: gamle folk og hunde, det er noget, jeg ikke kan stå for i « — » Da er det rigtig uheldigt, at min kone og jeg ikke er gamle. « — » Er deres kone elskværdig? Ja, det er hun naturligvis. « Han vendte sig bort. » De kan jo komme og dømme selv, « svarede han noget kort. » Tak, ja, det vil jeg også. Men hvorfor spørger de slet ikke om, hvem jeg er? « hun så lidt nysgjærrig! på ham. — » Det behøves ikke. De er naturligvis » Studenterfrøkenen «. — » Hvorfor er jeg naturligvis det? Jeg kunne ligeså godt være en anden. « — » Nej, de kunne ikke. « — han standsede et øjeblik og så på hende. Skikkelsen var lille og fin, men karakteristisk i sine bevægelser, og af dem, man huskede. Øjnene var store og kloge, blikket sydlandsk ildfuldt. Det korte, sorte hår krøllede stærkt i nakken og ved tindingerne, en stærkt udfaldende krave viste, hvor frit hovedet sad på halsen; munden var stor og frisk og meget udtryksfuld, næsen havde gjort en pæn lille begyndelse til at blive bøjet, men havde fortrudt det på halvvejen og var endt med et lille sving op efter. Det var denne lille stridbare næse, som med sit præg af kraft og frejdighed gav hele ansigtet karakter. — den næse havde været den gamle etats-rådindes sorg bestandig. Til Inga var seks år gammel, troede hun endnu, at den ved behørig røgt og pleje kunne få den fine, aristokratiske form, den oprindelig syntes at være skabt for, og hun gjorde, hvad hun kunne for at sætte skik på den. Hver mørkning, når Inga sad ved hendes fødder, og hun fortalte sin lille yndling eventyr, strøg hun utrættelig med tommel- og pegefingeren nedad hendes næse, og bøjede den hver gang lidt i spidsen med et energisk lille ryk, der skulle sige så meget som: » Jeg får nok bugt med dig alligevel. « men den stridbare lille næse ville sin egen vej, og redningsforsøgene måtte opgives. Etatsrådinden sukkede endnu, når hun så på den og mindedes med skam sit nederlag. — » Men så er der da det gode «, trøstede hun sig igen, » at man slet ikke sporer den jødiske oprindelse. « Doktoren måtte have tænkt på det samme, for han sagde pludselig: » Det er i grunden besynderligt, at de er en Heine. « — » Hvorfor det? « — » Å efter deres ydre at dømme — « » Nå, jødeblodet mener de. — ja, de synes vel, min næse er alt andet end jødisk? « — han lo. » Men de er vel alligevel « — » i familie med digteren Heine, « faldt hun ind. » Ikkesandt? Det var det, de ville have sagt. Lad mig bare få det straks. Jeg er vant til turen. Jeg har fået det spørgsmål, fra jeg næppe kunne tale. Jo, vore tip-tip-tipoldeforældre var akkurat samme personer. Men jeg har forresten stamtavlen liggende hjemme. « » Jeg har ikke spor af interesse for stamtavler, og jeg ville slet ikke have spurgt dem om Heine. « — » Ikke det? « — hun så opmærksomt på ham — » hvad ville de da have spurgt om? « — » Jeg ville • is kun have sagt, at de har sydlandsk blod i dem. Det mærker man straks. « — hun gik hurtig ved siden af ham. Så sagde hun på én gang: » Hvad ville de egentlig herovre — i det yderste Thule? « — » Være læge for fiskere og bønder. « — » Ved de af, at her er meget ensomt, næsten for ensomt for mennesker, som ikke er fødte her? « — » Her kan næppe være ensomt nok for mig. « Hun undgik at se på ham, men gættede sig til udtrykket i hans ansigt og lod, som hun ikke forstod det. —• » Hvad gav dem først mod på vester-havsegnen? « henkastede hun. — han standsede. » Det var noget som en flugt, tror jeg. Det var et Spring ud i åben sø; — men jeg trængte til søen. « Hun tav et øjeblik, så sagde -hun ligesom afledende: » Synes de om befolkningen her? « — » Ubetinget om fiskerne, mindre om bønderne. De bruger for mange gudelige talemåder. « Hun gjorde et lille glædeshop hen ad vejen: » Å, hvor jeg godt kan lide dem for den udtalelse! Det er netop også min mening. Jeg får næsten kvalme af den slags. Nej, fiskerne, det er mine folk! De snakker ikke, men handler. Det hedder blot: redningsbåden ud! og så står de der på pletten alle sammen. De har taget mangen en god mundfuld fra vestervovvov, så det har brølet mange dage efter. « — » Ja, det er prægtige ansigter, der sidder på de mennesker. « Hun så op. Egentlig syntes hun også, der sad et prægtigt ansigt på ham. Der var i dette øjeblik et underligt udtryk af lidelse i det, skønt han stod tilsyneladende ligegyldig og slog ukrudt ned med sin lange spadserestok. Hun tænkte på alt, hvad hun havde hørt om ham, men hun sagde ikke noget. De gik videre i tavshed, indtil de kom til vejen, som drejede ind til doktorboligen, » Ja, jeg tør vel ikke opfordre dem til at følge med ind? « sagde han og strakte hånden ud imod hende. Hun kunne ikke modstå lysten. » Jo hvorfor ikke? « sagde hun. » Jeg skal jo alligevel se de gamle Stuer i en anden dragt. « — han smilede. » De overvinder altså deres fordom? « — » Ja, det gør jeg «, sagde hun og trådte rask ind igennem den lille låge, han åbnede for hende. » De sagde før, at de ikke kunne stå for gamle folk og hunde. Gamle folk kan jeg desværre ikke byde på, men en hund har jeg, som det er værd at se. Måske de kan blive gode venner med den, « sagde han godmodigt. — » Det var morsomt! Hvad er det for en slags hund? « — » Det er en ægte newfoundlænder. « •— » Å nej, det er da ikke sandt! Jeg har i mange år været på spor efter sådan en fyr, men har ikke kunnet opdrive den noget sted. Og deres har vel ingen hvalpe? « — » Nej, Fenris har kun én hvalp, og han er tobenet. Nu skal de straks se dem begge. « Der gled et lyst udtryk hen over hans ansigt, medens han sagde det og lod hende gå foran gennem forstuen ind i dagligstuen, hvis dør stod på klem. » Vær så god at sidde ned «, sagde han, » så skal jeg straks hente monsieur Fenris. « Hun satte sig ved vinduet, som stod fuldt af Krokus og hyazinter og lod med en egen vemodig følelse blikket glide rundt i det kendte værelse, som nu forekom hende så fremmed. Den gammeldags stue med de stive, hestehårsbetrukne møbler, der havde ståt opstillet langs væggene med nøjagtigt samme mellemrum, den underlig gamle stue, hvor gøgen kom frem over det bornholmske stueuhr og galede ved hvert timeslag, og hvor der altid lugtede af røgelse, var pludselig bleven forvandlet til et moderne københavnsk hjem med polstrede møbler, små vægdekorationer, japane-siske tallerkener og nipserier alle vegne. Her var nok af alt, og dog manglede der noget — noget som kunne give det hele karakter; alt var ligesom samlet på må og få, opstillet i flæng, uden kærlighed eller synderlig smag. Inga bemærkede det og henførte instinktmæssig denne mangel til husets frue, men sprang så atter med sin tanke tilbage til doktoren. — hun tænkte på, hvor forskellig virkeligheden havde været fra det fantasibillede, hun selv havde skabt af en lille undersætsig mand, — lidt skaldet, med stærkt buskede øjenbryn og et skarpt, klogt blik. Hun havde mødt en høj, duknakket skikkelse med stærkt markerede træk og tæt, manket hår. Kun øjnene lignede. De havde det på én gang kloge og sky blik, som hun på forhånd syntes, hun kendte. De så alt for lidt op, men når de gjorde det, var blikket absolut fængslende og ejendommelig sjælfuldt. —nej, hvad det så end var, han havde gjort, at det ikke var noget som plettede karakteren, følte hun sig overbevist om! Og hun nikkede triumferende ved tanken om, hvilket slag hun skulle slå for ham hjemme hos bedstemor Heine! — hun blev afbrudt i sine betragtninger ved, at døren lige over for hende gik op, og ind marcherede med logrende hale og store, gravitetiske skridt en mægtig grå newfoundlænder, bærende en lystig lille krøltop på sin ryg, — hunden og drengen var som støbte sammen og begge var så formskjønne, at hun med sin levende kunstsans i fyr og flamme uvilkårlig slog hænderne sammen og udbrød: » Nej, hvor de er dejlige begge to 1 og hvor de passer sammen i « Hun så slet ikke doktoren, som var fulgt med ind og nu med øjensynlig stolthed iagttog det indtryk, de gjorde på hende. Hun gav sig straks sin hundekærlighed i vold og lå allerede på knæ foran Fenris med fingrene begravet i hans tykke Pels. » Ja, snus du kun til mig, « kælede hun, » Du er jo en prægtig fyr, som sådan kan være hest. « — » Mig også — prægtig fyr, « sagde en lille stemme med skuffet klang, og drengen, som åbenbart følte sig lidt tilsidesat, gentog, idet han militærisk rettede sin lille ryg: » prægtig fyr! « — » Ja, det har du rigtignok ret i «, sagde hun. » Prægtig fyr! Lad mig se, hvor godt du kan ride. « — og ofrende sin muffe til Fenris, som søgte at tilvende sig den ved små hurtige snap, fløj hun rundt i stuen under drengens jublende råb og sin egen lystige latter. Hun lagde ikke mærke til, at døren igen gik op, og en slank kvindeskikkelse gled stilfærdig ind ad den. Først da hun sank forpustet om på en stol, overladende muffen til Fenris, som triumferende ruskede i den, og den stilfærdige dame rolig tog den fra ham med et advarende: » Tag dig i agt i du ødelægger jo helt damens muffe «, opdagede Inga hende og rejste sig hurtig. — » Undskyld fruel hvad må de tro om mig, at jeg støjer således rundt i deres hus, første gang jeg er her! De må jo tænke, at jeg ikke er rigtig vel forvaret. Men jeg forsikrer dem: det var deres skyld alt sammen «, — hun pegede på drengen og hunden, — » de er virkelig for dejlige! « Der gled et smil hen over damens smukke, ubevægelige ansigt, men hun svarede ikke noget. Inga vendte sig til doktoren med et hurtigt: » Undskyld! « og skyndte sig at sætte sin skindhue, som under legen var gleden helt ned i nakken, fast igen. » Her er ikke noget at undskylde «, sagde han og så lige på hende: » Det klædte dem så godt. « Det slog hende, hvor de øjne var smukke — og blikket på én gang klart og klogt. Hun rakte fruen hånden og sagde halvt spøgende: » Det er rigtignok en underlig måde at introducere sig på; men vi folk fra vestkysten er nu én gang ikke anderledes. Vi går lige på ligesom vestervovvov og kender ikke til formerne. De må tage os, som vi er. « Fruen svarede kun med et konventionelt: » Velkommen! « og så gik samtalen i stå. » Er det ikke en stor forandring for dem at være kommen her over? « spurgte Inga lidt efter med et forsøg på at genoplive den. » Å jo, — man savner byen. « — » Har de bot i København hele tiden? « » Ja, lige til « — damen rødmede og så rådvild over på doktoren, som ikke mødte hendes blik — » lige til vi blev enige om at flytte bort «, kom det oplysende. « » Nå ja — naturligvis «, svarede Inga og spurgte sig selv, hvad hun egentlig mente med dette meningsløse » naturligvis. « Samtalen var atter gået i stå, men nu kom fen-ris hende til undsætning. Der var intet, Fenris kunne stå mindre for end en lystig leg, og den følte sig så ubetinget tiltalt af denne unge dame, som uden at ane, hvilken ubrydelig stilhed der plejede at herske i disse Stuer, straks havde tilbudt sig som god kammerat til en leg, at den nu plantede sig foran hende og anbragte begge sine store poter i hendes skød, læggende hovedet koket på siden og venskabe-ligst indbydende til en kjæletur. Inga var ikke sen til at tage imod invitationen. Liun idøde den bag ørene og gned den på snuden: » Nej, du er dog en ualmindelig dejlig fyr! « sagde hun. » Sikken en bringe du kan fremvise! Nå — jeg skal have én pote til! Tak min basse! « » Han er min basse «, lød igen den lille stemme ved siden af og en meget bestemt lille buttet barnehånd lagde sig på hendes knæ. Inga lo så hjertelig, at doktoren måtte le med; og selv den stilfærdige dame begyndte på noget, som kunne ligne et lille tilløb til latter. Men da vendte drengen sig om og så på hende med et par store øjne. » Mor ler! « sagde han i en tone midt imellem fryd og forskrækkelse. Og pludselig tav al latter. Der blev så stille i stuen, at man kunne høre en nål falde. Følelsen af noget usagt og dog pinlig berørt lagde sig over de tre i stuen og gjorde, at deres blikke uvilkårlig undveg hinanden. Inga følte det, som om hun ufrivillig var kommen til at høre og se mere, end hun skulle; men følgende en af sine øjeblikkelige indskydelser, bøjede hun sig ned og kyssede drengen, som svarede med at slynge armene om hendes Hals. » Nu skal jeg sige dig noget, Kai «, sagde hun og rejste sig op » Jeg har ikke sådan en dejlig storhund som du, men jeg har en rask lille hest, som rigtig kan trave. Den skal jeg spænde for ponyvognen og komme her over og hente dig, så skal vi køre en lang tur sammen, og Fenris skal få lov til at køre med; den har godt af at røre benene. Hvad siger du til det? « » Hurra! « råbte drengen; og Fenris sagde » Vov 1 « på en måde, som tydelig nok afskar enhver indvending. » Må jeg ikke nok bortføre de to en gang imellem? « sagde Inga, henvendt til doktoren. » Så tit de vil, frøken. « — » Tak! « — » Selv tak! « » Ja, nu må jeg gå « — hun rakte ham hånden. — » Bedstemor Heine har vist længe ventet på mig. — farvel frue! Det ville glæde os at se dem på Klitholm. Og dem med, doktor — ikke i egenskab af læge, da er vi helst fri naturligvis, — men ellers — så tit de vil. « Hun lukkede døren op til forstuen og vendte sig på tærskelen for endnu en gang at klappe Fenris; — men denne tilnærmelse tog hendes lille grævlingehund, som trofast havde holdt vagt udenfor, hende højst unådigt op. Den stak i et rasende hyl og skurede i sin arrigskab på bagen tværs hen over det glatte forstuegulv på en så uimodståelig komisk måde, at tilskuerne kun kunne se på hinanden og le — denne gang betydelig friere end før. » Nå! De firbenede sørger da for at ryste vore lunger «, sagde Inga og smuttede ud af døren, stadig akkompagneret af hundens hidsige gøen. Hun vendte sig om i gården og råbte tilbage: » Næste gang kommer jeg kun med ponyen — den er frommere. « og doktoren svarede fra den åbne dør — han stod med Kai på ryggen og Fenris ved siden af —: » De må ikke vente forlænge! Vi længes allerede. « Mange år efter kunne hun se det billede levende for sig! Manden med det ejendommelige, lidt dukkende hoved, som livet havde bøjet, drengen sprællende på hans ryg, hunden med begge forpoter oppe på siden af ham, seende hånligt ud efter sin arrige lille angriber, som utrættelig gø’de videre, og den stilfærdige dame, som syntes at trykke det hele, stående ubevægelig bag ved dem. Hun drejede ud af gården, men doktoren blev stående og fulgte hendes lille skikkelse med øjnene. » Maden er færdig «, sagde doktorfruen med en lidt skarp stemme og gik foran ind i spisestuen. Inga bøjede netop nu om ved kanten af skoven og blev borte i krattet. Han vendte sig langsomt og satte drengen ned på gulvet. » Hun var som et friskt vejr «, sagde han. » Hvor det er velgørende at træffe noget så umiddelbart! « de satte.sig til bords lige over for hinanden og nød som sædvanlig måltidet i tavshed. Kun drengen, som sad imellem dem, pludrede |
1883_Bondesen_IngeborgsMedgift | 41 | Ingvor | 1,883 | Ingeborgs Medgift | Bondesen | Bondesen | Ingeborgs Medgift | female | 1883_Bondesen_IngeborgsMedgift.pdf | Ingvor | Bondesen | Henning Fox | dk | Ingeborgs Medgift | En Fortælling fra Valdemarstiden | null | 1,883 | 248 | n | roman | Jordan | 2 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1157-1241 | undertitel. | 9 | 254 | 91 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Det blæste af øst og lakkede stærkt ad nat. Ude i vest dannede den sorte'hede en skarp linie mod den klare, gule luft; på den modsatte himmelside lå lange, flade skyer, lig et hav med størknede bølger, og over dem gik for blæsten løsrevne, uldne skytotter, farvede af et halvslukt purpur. Mellem skyerne foroven og heden forneden lå en tæt, ubevægelig bræmme i synskredsen; det var fyrreskovene foran strela. Henover heden red en rytterflok i skarpt trav med vinden i ansigtet — to og to, tre og fire på rad, som det kunne takle. Af de plumpe, rundhovede skikkelser sk jønnedes det, at de vare hærklædte. Mørket over det flade landskab blev stedse tættere, og kun hist og her lysnede endnu et sumpet vandspejl imod aftenhimlen. Store vi diekrat og sivbevoxede moser trak sig med brudte linier hen over heden, og hist og her rejste sig stive, keglede enebærbuske op fra lyngen som tavse, tilhyllede vidner, der stirrede ondt efter de rappe ryttere — eller var det måske landvætternes fylgier, som anelsen om de kommende tiders trængsler allerede nu manede frem? Thi gj eng j ældeisen havde endelig vendt sig imod venderne. Dette folk, hvis mægtige og talrige stammer havde bebygget de flade, skovrige østersøkyster lige fra saxland i vest, det vi nu kalde Holsten, indtil weichselfloden i øst, vare efterhånden blevne en rædsel for alle deres naboer. Medens kristendommen over saxland og bretland på sit sejrrige tog gennem landene omsider var nået Norden og lidt efter lidt ved sin milde, fredelige ånd havde øvet sin indflydelse på sæderne, ja endog til sidst ganske omdannet folkekarakteren, havde alle forsøg på at udbrede korsets lære blandt de slaviske stammer hidtil vist sig så godt som frugtesløse. Derfor vare de endnu rovlystne vikinger — på grund af deres troløse, snedige sind — forfærdeligere end nogen tid nordboerne havde været; fra deres sandede indvige og flodmundinger, så vanskelige for fremmede at besejle, hjemsøgte de sommer efter sommer de frugtbare danske landsdele med ild og sværd; landsbyer og stæder lagdes øde, gårde og huse blev plyndrede og tusinder af mænd og kvinder bortførtes til trældom. Og ad landevejen øvede de vestlige vender den samme færd; saxland blev hærget og de ville hære trængte mere end en gang højt op i Jylland, udbredende ødelæggelse og forfærdelse overalt, hvor de kom frem. Vel havde for over hundrede år siden Magnus den gode tilføjet deres talrige skarer et vældigt nederlag på lyrskovsheden ved kongeå, og senere havde Sønderjyllands djærve Jarl, den danske kongesøn Knud Lavard, stænget dem ude såvel af sit eget jarledømme som fra de danske strømme; men snigmordet i haraldsted skov havde berøvet Danmark den eneste høvding, der med personlig tapperhed forbandt virkeligt anførersnille, og uagtet den følgende tid ikke var uden eksempel på omfattende rustninger og heldige toge imod venden, så blev de dog formedelst deres planløshed og usammenhæng af liden virkning, ja hærgningerne antoge til sidst et sådant omfang, at hele den jyske østkyst fra Vendsyssel til Ejderen lå udyrket og på de større købstæder nær blottet for indbyggere; på Fyn havde et indfald i året 1157 gjort således lyst, at et lignende indfald til ville have forvandlet den hele velsignede 0 til en fuldstændig ørken. At forholdet endnu var værre på sydkysten af Sjælland og omliggende øer, der lå venden nærmest, følger af sig selv. Lolland købte sig fri for plyndring imod at betale en årlig skat, og dette ejendommelige forhold, der i det mindste på ubestemt tid skaffede øen fred, havde på den anden side givet anledning til, at hele vendiske kolonier havde nedsat sig på sydkysten, således som endnu navnene tillitze, kramnitze og flere bære vidnesbyrd om. Falstringerne derimod ville ikke betale en sådan skat; de dreve med megen manddom fjenderne tilbage eller sluttede hver gang et nødtvungent forlig, medens det også til andre tider berettes om dem, at de stod i ledtog med fjenden og gav dem lønligt underretning om de danske rustninger. Da vardet i høsten 1157, at Valdemar, Knud Lavards søn, blev Danmarks konge. Han var endnu ikke født, den gang hans fader blev myrdet; men da han omsider vandt frem til skj els alder, lyste endnu „ Knud hertug “ s bedrifter så klart og strålende i folkemindet, at han kun slet ville have været sin store faders store søn, om det ikke havde været hans første kongetanke at genoptage dennes gerning. Og heri bestyrkedes han på det kraftigste af sin ven og fostbroder, Absalon asgerson, i hvem han fandt en ligeså dristig, klartskuende rådgiver som kæk og uforfærdet kriger. Denne mand, ætling af palnatoke, sønnesøn af Sjællands berømmelige Jarl, Skjalm hvide, tilhørte således en af de ypperste og mægtigste ætter i Danmark. Hans frænder sad inde med store jordegodser i midtsjælland, medens en gren af slægten havde vundet magt og anseelse i Skåne og fostret Nordens daværende kirkefyrste, ærkebiskop Eskil. Absalon, som allerede tidlig var bestemt for den gejstlige stand, kom tilbage til sit fædreland i slutningen af borgerkrigenes tid fra højskolen i Paris, udrustet med stor lærdom og glimrende veltalenhed. Han var med ved blodgildet i Roskilde, fra hvilket han med nød og næppe undkom, efter at den ene af de tilstedeværende konger havde udåndet sit liv i hans arme. Året efter valgtes han af domkapitlets samtlige medlemmer til biskop i Roskilde; men som kongens halve land lå øde, var og hans bispesæde i en ynkelig tilstand. „ Aldrig få vi fred i Danmark, så længe ikke venden er underlagt vort spir “, sagde dankongen. „ Aldrig få vi fred, så længe ikke venderne er kristnede “, sagde biskoppen. Og så var pagten sluttet mellem de to største og ypperste mænd, riget havde inde, og til lykke de to, som havde mest at råde, og i våren 1159 stævnede den første danerflåde advendland til. Det hele foretagende var noget så nyt og modsat det, man i lange tider var vant til, at det mødtes med almindelig uvilje, og kun få troede på et lykkeligt udfald af toget. Mere end et skib vendte under intetsigende påskud om på halvvejen, og hverken bønner eller trusler frugtede på de feje styrismænd, som førte dem. Med ledingsflåden havde det sig i hin tid således, at de enkelte skibe rustedes herredsvis, hvorefter de med en vis given frist, når der skete opbud, sejlede til det fælles mødested; men den danske søniagt var kommen således i forfald, at kongen ikke en gang ejede eget skib, så at han, da flåden løb ud fra Skåne, måtte gå om bord på ærkebispens skib, og dette trak således vand, da man stod ud i åben sø, at kongen måtte ty over på et andet og befale ærkebispen atvende hjem. Landgangen skete på kysten vest for rygen en årie morgenstund. Hæren spredte sig i småhobe, drog gennem skovene og anfaldt uventet wilzernes landsbyer, medens Absalon med en flok dristige ryttere søgte dybere ind i landet. Det er denne trop, vi i den sene aftenstund have set ride over heden i retning af strela, det nuværende Stralsund. Forrest red den høje, enogtrediveårige roskildebisp; på hans højreside sås hans djærve frænde Sune Ebbesøn, på hans venstre den lavstammede lollik Holmsten kristjernsøn. De vare begge hirdmænd og stod i dankongens sold. bispen havde ordet. Han talte hurtigt og vel, med overbevisningens varme. „ Jeg attrår ikke kongegunst, end mindre folkegunst. Er der nogen tone, som jeger forvisset om aldrig vil give genklang i mit bryst, da er det just det brusende, rullende råb fra folkemasserne, der i dag er et hosianna, i morgen et korsfæst. Både dette og hint har mere end en gang væltet sig imod mig. Har jeg ikke måttet høre såvel af bønder og almuesmænd som af dem, der stod kongen nærmest, at sådanne tog til vendland vare galmandsværk, at det var dårskab og vanvid, om vi i vor afmagt og usselhed ville tænke på at angribe fjenden i hans eget land, at det var det samme som at føre riget sin opløsning og undergang i møde. Det skal nu vise sig. At vi er komne uventede, have vi til fulde set i dag; men endnu have vi ikke haft grund til at angre vor rejse. Vi kunne jo røve og plyndre, så lystigt vi ville, uden at en eneste Odd eller egg løfter sig imod os. “ „ Det er den prægtigste dag, jeg har levet “, brummede Holmsten. Hans hele hoved var tæt omsluttet af brynjehættens blanke masker; ned over den var trykket den lave kjedelformede hjelm, fra hvis forreste rand „ Nefbj ørgen “ Som en smal jernskinne løb ned over næsen. det lidet, man så af lians ansigt, var bedækket, af et tykt, sort skæg. „ Prægtig nok; jeg klager ikke på denne dags arbejde “, svarede den mægtige sjællandske jordedrot, der red på biskoppens anden side. „ Dog havde det huet mig bedre, om vi vare gåde lige løs på arkon. Så længe vendernes ypperste Borg ikke er i vor magt, vinde vi aldrig fast fod i deres land. “ „ Det glæder mig at høre de ord i frændemund “, svarede bispen. „ Jeg sagde det samme med andre ord, da vi i går på kongens skib holdt rådslagning; men vor gamle, sindige ven Peder thorstensøn fandt det rådeligere at bie med arkon til en anden gang. „ Rygboerne er et stridbart folk “, sagde han, „ og arkon ligger som en ørnerede på sin klintetop. Går det os ilde, da vil hver gnist af mod og lyst være udslukt for lang tid, og deraf have vi intet at miste. Lande vi derimod på en mere fredelig og mindre vel befæstet kyst, da få vi lettere held til at volde fjenden men. Og frem for alt kommer det an på at give vore folk tillid til deres egne våben og overbevise dem om, at venderne ikke er uovervindelige “. — jeg måtte sande, at Peders råd var godt, sikkerlig det bedste, som kunne gives denne gang, og alle høvdingerne vare af samme mening; men gemt er ikke glemt. Vil gud, da kommer raden næste gang til arkon. “ „ Kan hænde, vi kunne pirre et gran til den rede endnu i år “, mælede Holmsten. „ Når høsten er forbi, have vi endda en måned eller to inden vinteren. “ „ Så gælder det og, mente Peder ttorsten søn, atvende tilbage med et godt bytte, jo mere desto bedre, for at lukke munden på de misfornøjede og kalde en rest, af den gamle vikingeånd til live igen. “ Det var biskoppen, som talte således. „ Kanske du hørte “, sagde Sune Ebbesøn, „ hvad Niels okse fandt at betænke på landsttinget. Sådanne tog tjente kun til at øde tid og penge, mente han. Det var bedre at blive hjemme, dyrke op de øde gårde, opbygge vore nedbrændte landsbyer øgenes om gode og tjenlige love. Sligt trænge vi mere til. “ „ Ja for gud trænge vi dertil “, sagde biskoppen hæftigt. „ Men først og fremmest trænge vi til landefred, og den fange vi aldrig, så længe det vrimler af disse ugudelige røvere i hver vig, hvert minde her på kysten. Sagtens vil da også Niels okse sige, at jeg gjorde bedre i at blive hjemme og opbygge min bispegård, som er halvvejs styrtet sammen, have tilsyn med præster og klærke samt varetage stiftets tarv. Kan også være, at en følgende slægt vil sige, at jeg var mere Viking end kirkehyrde men det er nu for tiden så, at her trænges mere til en Josva, der kan fore an til brand og mandeslæt, end til en David, der kan synge yndeligt for Herren og slå på lovsangsharpen. På østresalt er ikkun plads til et banner; vi få at se, om det skal være kong Valdemars lover eller vendlands rode griffe. “ „ Ved min oldefaders skæg “, råbte Holmsten kristjernsøn, „ jeg holder på løverne, herre bisp! Og det første, jeg agter at udrette, når jeg sætter fod på thorestad, skal være at bygge mig selv et skib og ruste det med mine egne folk. Thi jeg forstår, at det herefter skal gå løs for alvor, og du skal også hver gang se mig i dit kølvand, så ofte du sætter kåsen denne led. Det giver jeg dig mit ord på. “ „ Det ord tager jeg glad imod “, svarede biskoppen. „ Gid mange af dine landsmænd måtte være sindede som du! Men i have en underlig færd fore, tykkes mig. I betale heller fjenden med sølv end med stål. Det huer mig ikke ret. “ „ Så og, at det ikke står sig bedre med eders troskab “, tilføjede Sune, „ end at vi først i sidste øjeblik turde sende opbud til Lolland og Falster, der vi rustede os til dette tog, af frygt for, at fjenden skulle få bud om vore hensigter. “ „ Ved den volde gud! “ sagde Holmsten; „ jeg tror, i gøre os storlig uret. Men fejt og usselt er det, at vore bønder den ene gang etter den anden giveskat til vendlands hertuger. Det kogte i mig af harme, kan jeg forsikre eder, der jeg hørte forslaget fremsat på ttinge. Jeg sagde, at de måtte dog heller anvende de samme penge til at befæste deres gårde og omdanne hver landsby til en fast Borg, da skulle venderne nok gå dem forbi, thi de er tilhobe ikkun usle røvere, som tage, hvad der uden modstand rækkes dem! såre nødig indlade de sig i kamp, ligeså lidt som de føre blider eller slige krigsmaskiner med sig. Men mine ord vare som en røst i ørken. Det ville koste mange penge og meget arbejde at opføre sådanne volde, og så til syvende og sidst vidste man dog ikke, om de ville kunne holde fjenden ude. Jeg skældte dem huden fuld, den hele forsamling, så godt jeg evnede, og red hjem, lukkede min egen gård med jord og tømmer på bedste måde, fæstede mig en anselig huskarletrop og tænkte: lad dem nu komme, så mange de vil; en stund kunne vi altid holde dem ude. Men de glemte at komme, og jeg har aldrig givet en pending til de røvere. “ „ Holde de så og, hvad de love? “ spurgte Sune Ebbesøn. „ Alle uvætter, nej! “ råbte Holmsten. „ Den første gang, skatten var betalt, løb kort efter en vendisk flåde op igennem guldborgsund, hærgede og brændte på falstersiden og aflagde også med et eller to skibe et lidet besøg i mit nabolag. Det var Flintholm, der måtte holde for hin nat. “ „ Flintholm “, udbrød Sune Ebbesøn. „ Ja, ja, nu véd jeg det. Det var en ulykkelig tidende, som da bares os til. Har du ikke “, vendte han sig imod biskoppen, „ hørt tale om Erik Nielsen, Erik rap, som han også kaldtes? Han var langt ude af vor slægt. “ Biskoppen rystede på hovedet. „ Hvad er det for en gård? “ spurgte han. „ Det er en stor og god bondegård, som ligger et stykke vej nord for min vedflintinge å. Der boede, som Sune siger, en mand af god byrd ved navn Erik Nielson. Hans kone hed Astrid og var en del år yngre. De holdt såre meget af hinanden, og det var deres eneste sorg, at de ingen børn havde. Så efter syv Års ægteskab gaves dem endelig håb om, at deres kæreste ønske skulle vorde opfyldt. Erik var en del år ældre éndjeg, men en munter og omgængelig mand; vi kom jevnlig sammen, og han talte ofte både i skæmt og alvor om den sag; hans store glæde lod ham ikke tie dermed. Men inden nogen sinde det kom så vidt, at hans håb gik i opfyldelse, kom ulykken over dem. Venderne omringede gården, dræbte Erik og mange af hans folk, hvorefter de satte ild på alle husene. Om Astrids skæbne derimod véd man intet. Enten er hun indebrændt eller også slæbt med i trældom. “ „ Så! “ afbrød biskoppen, „ lad os nu mindes, hvor vi er. Her have vi skoven, og vi gøre nu klogest i at ride mod nord, ellers frygter jeg, at vi komme lige til strela. “ „ Det bliver det værste stykke, der er tilbage “, sagde Sune. „ Jeg turde ikke påtage mig at finde vej her. Skulle vi ind gennem skoven? “ „ Et stykke i det mindste, men det er ikke langt, tænker jeg. Hvor have vi Nordstjernen? “ Spurgte biskoppen, holdt sin hest an og så i vejret. „ Jeg sér flere skyer end stjerner “, svarede Sune og spejdede forgæves efter den blinkende vejviser. „ Den er væk “, brummede Holmsten. „ Ja, men der have vi de bageste hjul af Karlsvognen, og så skulle vi i denne retning “. Biskoppen lagde nykås og satte atter sin hest i gang. De rede en stund frem i taushed. Skoven blev tættere og mørket tiltog med hvert skridt. „ Når vi ikkun vedblive at ride lige imod nord “, sagde Absalon asgersøn, „ da må vi omsider støde på vore staldbrødre eller i alt fald komme til kysten. “ „ Det er ingen let sag at holde kåsen her imellem alle disse stammer “, sagde Sune. „ Inden vi nå en Fjerdingvej frem, tage vi kanske syd for nord og er på samme sted, hvor vi droge ind. “ „ Jeg holder det ingenlunde for umuligt, frænde “, svarede biskoppen leende. „ Vi er komne noget for sent på tilbagevejen; men nu må vi stole på vor gode lykke. — se kun til! her er den allerede. Er dette ikke en vej, så tager jeg meget fejl. Lad os følge den! “ „ Oven i købet en bred og som det synes stærkt befærdet vej “, sagde Sune. „ Men den går i øst. Den fører naturligvis lige til strela “. „ I alt fald fører den ud af skoven, og det er hovedsagen. Jeg venter at se mere end et sejrsblus, så snart vi atter komme på åben mark, og så finde vi nok vore mænd. “ „ Lad os håbe det, frænde “, svarede Sune Ebbesøn muntert, „ endog vi blev enige om, før vi skiltes, ikke at tænde ild, for at ikke fjenden skulle samle sig og blive os for mandstærk. “ „ Der er noget allerede, hvad det så er! “ Udbrød Holmsten. „ Der glimter lys imellem stammerne forude. “ „ Det ser ud som lejrbål eller vagtblus “, sagde Sune og standsede med et ryk i tømmen sin hest. „ Ride vi kanske nu lige ind i vendernes ganske hær “, sagde biskoppen og holdt ligeledes stille. „ Da er vi lovlige få. “ „ Det skal vel nærmere undersøges “, sagde Holmsten og svang sig af hesten, hvorpå han gav tømmen til en af de efterfølgende ryttere. „ Vil du blive her hos folkene, Sune? “ sagde Absalon og steg ligeledes ned. „ Jeg går med Holmsten. “ Biskoppen og Holmsten gik side om side imod ildsk jæret; vejen, de nys vareslåede ind på, førte lige derimod. Alt som de nærmede sig, toge de mere og mere varsomme trin. Da de vare nåde den yderste svage ring af lyskredsen, forlode de vejen og krøbe på hænder og fødder længere frem fra træ til træ og standsede først i brynet af en stor åben plads, hvor de blev vidne til et sælsomt optrin. Et stort antal mænd og kvinder vare forsamlede omkring flere store bål. I midten stod en urgammel, kæmpemæssig eg, stærkt belyst af ildskæret, og under den lå en mægtig kampesten, hugget i en hvilende løves skikkelse, men plump og skarprygget. En stor mand stod mellem træet og stenen; Absalon og Holmsten iagttoge, at han bar langt hår og skæg, hvad der ellers på den tid ikke var brugeligt iblandt de i. 2 vendiske stammer. Derhos havde han en bredskygget filthat på sit hoved og var iført en sid, skarlagenrød kappe uden ærmer. Der var megen uro i den store forsamling; mændene øgede stadig de flammende bål ved med deres økser at afhugge og slæbe hid friske fyrregrene, som de kastede i ilden, kvinderne syslede med kedler og gryder og en mængde børn løb skrigende og leende om og legede skjul mellem de voksne. Pludselig hævede den hvisk jæggede gubbe sine arme højt i vejret og begyndte en dæmpet, ensformig sang, under hvilken han i ottetal gik rundt om egen og stenbilledet. Lidt efter lidt blev der stille i forsamlingen; den dannede en tætlyttende kreds udenom den skarlagenklædte høvding, de flammende bål og stenløven under de vidtrækkende, knudrede grene. Da sangen hørte op og høvdingen standsede sin afmålte gang, begyndte den forrige uro på ny; men nu så de tvende spejdere, hvad før var undgået deres opmærksomhed, en halv snes fanger med bagbundne hænder, hvilke ulykkelige blev førte frem imod egen og stenbilledet. „ En offerfest “, hviskedee biskoppen sin ledsager i øret. „ Stenbilledet forestiller czernebog eller sorteguden. “ „ De fordømte hedninger! “ knurrede Holmsten. „ Og kristne fanger, danske mænd og kvinder måske. “ „ Dette holder jeg ikke ud at se på “, mumlede biskoppen halvhøjt. „ Vi må sprænge denne forsamling, hvor få vi end er. Lad os skynde os til vore heste, Holmsten! “ De krøbe ilsomt tilbage gennem fyrreskovens tykning ad den samme vej, devare komne. Endnu inden de vare nåde ud, hørte de fra offerstedet en stærk musik af horn og trommer; også skelnedes den snøvlende, vedholdende lyd afkosstoen, den vendiske sækkepibe, ledsaget af en vild, mangestemmet sang, høje dødsskrig gennemtrængte det frygtelige kor. „ Nu skal nok tarmdansen begynde “, sagde Holmsten og fulgte pustende den snare biskop. „ Kom, kom! “ råbte denne, rejste sig halvt og trængte i løb gennem de tætte, buskede fyrregrene, indtil de stod på den banede vej. Afstanden til det sted, hvor Sune Ebbesøn holdt med rytterne, var et kapløb mellem den høje, rappe biskop og den firskårne, tunge Hirdmand. Da den sidste nåde sin hest, havde biskoppen alt givet den nødvendige forklaring og uddelt befaling til folkene. Angrebet skete med den hurtighed og slagkraft, som udmærkede alle Absalon asgersøns angreb. Medens hornene skingrede og mænd og kvinder under utugtig Dans og kåde sange o* hvirvlede afsted, medens fangerne en for en slæbtes frem til gudebilledet, mod hvis skarpe kam deres rygrad sønderbrødes, medens den skarlagenklædte præst med blodet af de rygende boller besprængte de afsindige dansere og klædningsstykkerne et efter andet slængtes eller siedes itu, sprængte biskoppen med sin lille rytterflok ind i den rasende kæde. Som på et givet tegn fløj troppen i to hobe til højre og venstre, et rungende hærråb overdøvede den ville larm, de brede klinger og højt løftede økse blinkede i ildskæret og for ned som dræbende, knusende lyn. Glimt i glimt, slag i slag gik det, medens de stejlende heste, rædde over skrigene og de nære bål, fra højre og venstre fejede kredsen i rundgang. Absalon selv med snue Ebbesøn og Holmsten ved siden satte i Spring midt ind i ringen, hvor myrderiet gik for sig. Hans første hug gjaldt præsten, og i samme nu kløvede holmstein hovedet på en af hans medhjælpere, just som denne løftede sit jamrende offer — en halvvoksen dreng — over stenløvens frygtelige ryg. Drengen, som var fuldstændig vild af skræk og i den pludseligt fremtonende rytterskikkelse så en overnaturlig redningsmand, brugte sine nys frigjorte arme på bedste måde. Han styrtede sig hovedkuls ind på hesten, klamrede sig til stigremmen og sad i et nu på bagen af gangeren, hvor han som i usigelig rædsel slyngede sine arme om Holmstens hofter og dukkede sit hoved dybt i folderne af hans kappe. „ Alle uvætter! Slip! Væk! Vil du ned, din fordømte lille djævel! “ skreg Holmsten, idet han vendte sin hest og svingede sin økse til et nyt hug. „ Hvad har du i sinde? Hvor vil du hen? Skrup ned, siger jeg, og gå ad helvede til! “ Men alle disse klare og med lydelig røst fremsatte opfordringer tonede for drengens øre i et ham fuldstændig ubekendt tungemål; han hægtede sig kun bedre fast, borede sit hoved dybere ind imod Holmstens brede ryg, og den djærve Hirdmand havde i samme stund så meget at tage vare, at han måtte opgive sin lille vornede og selv anden på hesten føre kampen til ende. Men dette var også et øjebliks værk, thi venderne tænkte mindst af alt på at gøre modstand. De flygtede, det bedste de kunne, og tænkte kun på at undgå de klingende hug for at søge skjul i skovens tykninger, hvorhen det var umuligt at følge dem. Da den sidste flygtning var forsvunden i mørket, samlede biskop Absalon sine ryttere foran de splittede, rygende bål. Der havde slet ikke været tale om at gøre fanger i denne kamp, og overraskelsen blev derfor desto større, da man så knøsen titte frem bagved Holmstens albue. „ Hvordan er du kommen til ham? “ spurgte biskoppen og lo, idet han med deltagelse betragtede det blege, runde ansigt med de mørke, angstfulde øjne. „ Ved min oldefaders sjæl! “ svor Holmsten, halv ærgerlig over den gryende munterhed på alles ansigter. „ Jeg véd hverken, hvordan han er kommen der eller hvad han vil der. Gud alene må vide, hvad det er for en troldunge! “ Holmsten drejede sin korte, pansrede Hals til højre og venstre, så han blev helt mørkerød i sine kinder af anstrengelse, blot for at få et glimt af drengen at se. Og da alligevel al møje i denne henseende var forgæves, rystede han som en våd pudel sin svære krop og puffede med begge sine albuer vexelvis i retning af det lille påhæng, alt imedens han på djærveste måde gentog sine førnævnte opfordringer og på det eftertrykkeligste bød ham følge sine landsmænd, enten de levende eller de døde. Skønt Holmstens hensigter således vare tydelige nok, og hans albuer fløj frem og tilbage som væverskytter, holdt knøsen sig dog i sædet. Også han lod munden løbe og henvendte sig, som det af de bange øjekast kunne skønnes, snart til en, snart til en anden af de leende hærmænd omkring sig, men hvad han sagde, kunne ingen blive klog på. dognu skulle legen have ende; dengjæve Hirdmand hævede sig i sine stigbøjler. „ Bi lidt, Holmsten! “ sagde biskoppen. „ Lad mig prøve på at tale ham til med de stumper af hans modersmål, jeg har næmmet. Måske kunne han vise os vej ud af skoven og fortælle os en smule om, hvor vi er. “ „ Det indfald var ikke ilde “, svarede Holmsten og satte sig på ny i sadlen. „ Ja forsøg din lykke, herre biskop! Jeg forstår ikke en stavelse af dette hedningepaks mål. “ Og så indledede Absalon asgersøn varsomt en underhandling med drengen: en famlende tale af usammenhængende begrebsnavne med gentagelser, misforståelser og ny spørgen, men dog med den udgang, at knøsen omsider gav et hyl af glæde, nikkede, pegede og pluddrede op på ny. At en vejviser heller ikke var nogen overflødighed, derom overbevistes alle snart ved at se de mange veje, som fra offerstedet løb ud i forskellige retninger. Men nu lod man drengen føre an, og efter en halv times ridt var skoven tilbagelagt og ryttertroppen på den lige vej til en landsby, hvis tagrygge man dunkelt skimtede på Toppen af et bølgedrag imod den grå nattehimmel. „ Her få vi endnu noget at gøre “, sagde Holmsten og smålo i skægget, da han så de store længer forude. „ Ja og her kunne vi så frit tage til os “, svarede Sune, „ thi de fleste af disse gårde er nu udenejermænd; de ligge i skoven på deres gerninger. “ „ Det var dog måske klogest ikke at gjorde denne standsning “, sagde biskoppen. „ Det vil nu være vidt og bredt bekendt, hvilke gæster her er komne til lands, og vi kunne frygte for, at vore staldbrødre er gåde om bord og kun vente på os for at drage hjem. Kommer da den samlede venderflåde over dem, er de nødsagede til at tage flugten, men da er vi tilbage og såre ilde stedste. “ „ Vi kunne gøre det kort af “, brummede Holmsten. „ Godt! “ svarede Absalon asgersøn. „ Tør i udsætte eder for følgerne, tør jeg også. Men hør vel efter, når jeg støder i mit horn. Så må i være rede til at drage videre. Jeg skal holde udkig. “ Under dette ordskifte vare de nåde op på det lave højdedrag, hvor landsbyen lå. Herfra varen vid udsigt mod nord; man måtte kunne se havet, når det var lyst. „ Der have vi kongen! “ råbte biskoppen og pegede frem imod kysten, i hvilken retning et rødt brandsk jær pludselig viste sig. „ Lys så i guds navn op, det bedste i havelært, af vore staldbrødre kunne se, hvor vi er. “ et jubelråb hilste denne tilladelse, og i hobe på tre og fire joge rytterne gennem gyder og smøger ned imod de stille gårde. Da det gik op for venderdrengen, hvad man havde i sinde, hoppede han højt af fryd på hesten og pluddrede op en hel del, af hvilket biskoppen fangede ordene: husbonds gård.. store kister... slæbe til skoven... Czernebog... og dermed stak knøsen hænderne ind under Holmstens albuer, fik greb i tømmen og tvang hesten, idet han med sine hæle hamrede løs mod dens sider, i springende fart ned mod en klynge anselige bygninger, inden Holmsten ret kunne besinde sig eller træffe afgørelse, om han også ved denne lejlighed skulle nytte vejviser, oven i købet når denne rev ham tømmerne af hånden og så at sige bortførte ham på hans egen hest. Den unge biskop blev ene tilbage. Han svøbte kappen tættere om sig og lod hesten gøre en vending, så han fik ryggen mod vinden. Dumpe, ubestemmelige lyde, ledsagede a^ vedholdende hundegjøen, nu og da gennemtrængt af et angstfuldt nødråb, et halvkvalt skrig, blandede sig med blæstens tunge brusen, som lød op fra store, sorte fyrreskove. Natten var grå; det sidste dagskær var forsvundet og kun hist og her skar lyset fra en enlig stjerne ned mellem de flygtende skyer; ude i nord stod en landsby i flammer... Absalon krængede brynjehandsken af sin hånd — der var til dette øjemed en split i hulningen og fremtog af sin sadeltaske nogle brødstumper, som han uden at forlade sit sæde rakte hesten, en ringe og velfortjent mundsmag efter det anstrengende ridt. Derefter glattede han dens af blæsten piskede manke og klappede den på dens blanke, prægtige Hals, medens han talte venlige og opmuntrende ord til det kloge dyr. I det samme mærkede han brandlugten. Hurtig stak han i handsken, greb tømmen og drejede hesten imod vinden. En tæt røg væltede op fra den nærmeste gård, brat fulgte de slikkende luer efter. Absalon satte hornet for munden og stødte deri, fra den modsatte side af byen brød et nyt ildskær frem. Derpå hørtes igen lyden af de klaprende hovslag; snart havde biskoppen atter sin trop samlet om sig og i dundrende trav sprængte skaren nord på gennem den brændende by. andet kapitel. Som en venlig flod — kun mere blå og klar og frisk end nogen flod i verden — snor sig det yndige guldborgsund, indfattet af solhvide, nejende aks elklynger og skovenes tætte kupler mellem de rige søsterøer Lolland og Falster. Syd for Nykøbing udvider sundet sig til en bredning, der på falstersiden giver plads til den lille hasselø, i fordums tid kaldet halsø, medens strømmen mod vest skærer sig dybt ind i Lollands bløde lergrund og danner den anselige prierskovbugt, i hvilken flintinge å udmunder. På engdragene syd for denne — nu under herregården fulgsang ser man en lille, med træer og buske bevokset bakke, vel en seks hundrede alen i omkreds, der bærer navnet Gammelholm. Ved gravning her har man i jorden fundet store, røde mursten og lignende levninger af ældgamle bygninger, ligesom her også endnu findes tydelige spor af grave. Her stod i Valdemar den stores dage Holmsten kristjernsøns velbefæstede gård, hovedscenen for denne fortælling. Lige hjemkommen fra sin ledingsfærd sad Holmsten i sin adelstue på ttor es tad med dug og disk foran sig. På bordet tronede en vældig ølkande med frisk tappet, skummende øl og ved siden deraf skinke, brød og et dampende kålfad retterne vare ikke mange, men Holmstens madlyst trængte sjældent til at ægges, når måltid vankede, og han lod skinken og kålen så velsom den kraftige maltdrik vederfares fuld retfærdighed. Hans brede kinder glødede, sveden perlede på den lave pande under krøltoppen og fedtet glinsede i det tykke, sorte skæg, medens fade, kander og skåler lidt efter lidt tømtes, og en godmodig-glubsk tilfredshed lyste ud af det soldbrændte, vejrbidte ansigt. Der var endnu til stede i stuen tre andre personer, nemlig Holmstens tiårige datter, en rødmusset lille pige med askeblont hår og klare, blå øjne. Hun stod hos sin fader mellem bordet og bænken, stærkt optaget af at undersøge nogle muslingskaller og ravstykker, som en af hendes faders huskarle havde givet hende. Den anden tilstedeværende var Holmstens fader, en kærnesund gubbe, stor og sværbygget, grim og arres, med en lille, forhugget næse og et langt, tæt skæg efter hvilket han alt i sin ^ungdom havde fået øgenavnet „ Kampen “, i vort nuværende sprog „ Sidskjæg “. Han sad i sin bulstol* ) ved arnen, var nu meget krumbøjet og derhos lam i fødderne, så han havde stor møje med at gå. Mellem knæerne holdt han to korte, tykke krogkjæppe, som sjældent vare ude af hans hænder. På selve arnekanten endelig sad Ingeborgs fostermoder, gamle Signil. Hun styrede gårdens husvæsen. „ Nå, kær fader! “ sagde Holmsten oprømt og lod se en række tænder, som ingen ulv behøvede at skamme sig ved. „ Hvorlunde har du så levet, siden vi sidst sås? — gud almægtigste være priset, at jeg træffer eder alle karske og veltilmode! “ „ Hm, levet og levet! “ svarede gubben knarvorn og stødte et par gange i gulvet med sine stokke. „ Hvordan lever et gammelt udgangsøg? Du har jo Ketil Bryde, og han skal nok drage omsorg for det hele. I går rendte de to bedste kvier bort; dem se vi nok ikke mere. “ „ De er komne igen begge to “, sagde Signil stilfærdigt henne fra sin arnekant, „ og ellers er alt ved det gamle, det jeg ved “ „ Ja det du ved “, snærrede den gamle med * ) bulstol, en stol som med ryg og armslod var forarbejdet ud af et stykke rundtræ. en tør, stikkende hånlatter. „ Men du har desværre aldrig vidst stort, Signil, og mindre bliver det, alt som du ældes. “ „ Nå, nå! “ brummede Holmsten og skivede opikålen. „ Signil er hidtil kommen godt igennem verden med det, hun ved, og har vel nu levet sin meste tid. Hvordan en gryde kål skal koges, det ved hun i det mindste. Det er længe siden, fostermoder, at et måltid smagte mig som dette. “ „ Det fornøj er mig, husbond, at du ikke vrager maden, endog du er vant til at sidde ved kongens bord. Men din fader er ikke i godt lune i dag. Han har ikke en gang været ude at køre i dette velsignede vejr. “ „ Det er sandt, farfader! “ udbrød Holmsten. „ Ja hvordan huer dig vognen, du fik dagen forinden jeg stak til søs? Nu har du da ret kunnet komme omkring både i skoven og ved stranden, både ude og inde. “ „ Vognen kan være god nok; men tøsen, der skulle t |
1897_Thorsoee_InterioererFraDetDanskeHof | 336 | Alex | 1,897 | Interiører Fra Det Danske Hof | Thorsøe | Thorsoee | Interioerer Fra Det Danske Hof | male | 1897_Thorsoee_InterioererFraDetDanskeHof.pdf | Alexander | Thorsøe | null | dk | Interiører fra det danske Hof | Af en Hofmands Erindringer | null | 1,897 | 237 | n | roman | Bergmann | 3.25 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1800 | Om det danske hof anno 1800 | 14 | 250 | 786 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | I. Sommeren 1805 havde for København og omegn været en ren idyl. Ingensinde havde skov og eng, marker og haver strålet i en frodigere og farverigere dragt. Stille og varmt vare de lange, lyse dage gåde hen. Havde end af og til skyerne trukket sig sammen til et uvejr med stærke lyn, så bevirkede dog selve naturen ved opførelsen af slige skuespil, at man følte sig dobbelt behagelig stemt, når den forfrisket igen lagde sit åsyn i blide folder. Hvor fyldigt havde ikke livet rørt sig overalt! Lærkesang, spurvekvidder, gøgens kukken, droslernes og svalernes kor havde daglig været det store orkester, hvis slutningsnumer indtil st. Hansdag nattergalens triller havde dannet. Når dagens fredelige, landlige færd var endt, når solen var sunken ned bag de purpurbræmmede skyer i vesten, da havde himlen, ren og klar, spændt sit stjernebesatte telt over jorden. Aldrig havde man set skønnere, mere høitidsfulde måneskinsnætter end i løbet af denne sommer. Under indvirkningen af dette herlige vejrlig bølgede et tæt, spraglet blomsterflor i haverne. Markerne bugnede af sæd, som bønderne i midten af August havde begyndt at høste. For landmanden stillede udsigterne sig så lyse som nogensinde, og tidsforholdene tilsmilede også hovedstadens rige handelsstand, der i sine lyststeder i hovedstadens omegn og langs strandvejen havde nydt sommerlivets glæder, som bestod i udflugter til det nordøstlige Sjællands dejlige skove og til øresundets bred. Havde man i den venlige sommertid begivet sig ind i villaerne, særlig i dem, hvori den „ gyldne handelsperiodes “ Koryfæer havde deres residens, og havde man lyttet til samtalerne, hvad ville man da have hørt? De ældre drøftede de mærkelige politiske begivenheder i udlandet. Grossererne vare optagne af de forberedelser, Frankrigs kejser, den beundrede Napoleon, ved Boulogne traf til en landgang i England. Man diskuterede ivrigt de fremtidige udsigter for Københavns handel, hvis hans foretagende lykkedes og han som triumfator holdt sit indtog i London. For slige „ Konjunkturer “ havde de unge piger og herrer ikke Sans. Deres tanker vare delte mellem tteatret og skjønliteraturen. Forårssæsonens perle havde især danserinden jomfru lauerwald været. Hendes optræden i „ Den forladte datter “ havde været en førsterangs sukkes. Ved sin fine sylfeagtige skikkelse, sine skønne ansigtstræk og sin yndefulde plastik i bevægelser og stillinger havde hun henrevet publikum til et begejstret bifald og gjort et uudsletteligt indtryk på den unge generation: i ubevogtede øjeblikke øvede de unge damer sig foran spejlet i attituder å la lauerwald. Det var imidlertid mimens forgængelige kunst, men hvor begejstret var ungdommen ikke af det væld af poesi, der åbnede sig i oehlenschlagers „ St. Hans aftenspil “ Og „ Aladdin “ 1 det skønne, billedrige sprog udøvede en betagende virkning på den yngre slægt. Hvor dannede samfundskredse samledes til selskabelige sammenkomster, var fremsigelsen af oehlenschliigerske digte stedse et af aftenens glansnumre. Efter høstens afslutning havde bønderne som sædvanlig givet det himmelske og det jordiske hver sin part. De vare gåde i kirke for at høre høstprædikenen. Med andagt havde de lyttet til de velærværdige pastorer, som i deres taler forstode at forbinde det religiøse med det nyttige og derfor særlig havde lagt menigheden gavnligheden af jordens dyrkning på sinde. Derefter havde både ældre og yngre hengivet sig til høstgildernes glæder. Hine samledes, rygende deres „ Blåmand “, om punschebollerne, medens karlene og pigerne til fiolernes og klarinetternes skingrende toner svang sig i reel, Vals eller sekstur. Aldrig havde der været større lystighed i Brønshøj, Gladsaxe og i gjentofte. Det var lige ved september måneds udgang. Landliggerne begyndte at vende tilbage til hovedstaden. Bonden havde just tilendebragt vintersædens såning og var nu i færd med at tage efterslæt på engene. Alt tydede på, at efterårets fredelige sysler skulle uforstyrrede til at begynde i staden og på landet, da gik der pludselig ligesom en krigersk luftning hen over Danmark. Med et gav kronprins-regenten befaling til, at der skulle samles en militærstyrke på over en snes tusind mand i det østlige Holsten. I de byer, hvor de opbudte regimenter lå, blev man nu vidne til et livligt røre. Fra Sjælland og Fyn overførtes i orlogsskibe tropper til Kiel, fra Jylland og Slesvig marscherede regimenterne syd på. Det vrimlede af kavalleri og ridende artilleri på landevejen mellem København og Korsør, hvorfra det om bord i smakker gik til Nyborg og derfra videre over land til Middelfart, hvor fartøjer holdtes rede til overskibning til halvøen. De mange regimenter med deres forskelligt farvede uniformer afgav et broget skue, der overalt, hvor de drog igennem, vakte den tililende befolknings nysgerrighed. Våbnenes klirren, kommandoråbene, fodslagene, bagage- og ammunitionsvognenes rummel og støvskyerne dannede trækkene i det billede, der oplod sig for den studsende mængdes blikke. Stadig for bønderne ligesom skræmmede op, når trompeterne blæstes i de landsbyer, hvor der rastedes, hvad enten det nu var til tappenstreg eller til reveille. Det var en forsmag på krigerlivets uro og strenghed, de skikkelige mænd og kvinder her fik, men blide følelser kom dog også med i laget. De tårer, hvormed mangen en ung bondepige rakte den bortdragende soldat hånden til afsked, vare vidnesbyrd om, at hjertets -- 4 — sprog også var blevet ralt under de få timers rast. Henimod midten af oktober var troppesamlingen tilendebragt. Det hele var sket med anerkendelsesværdig hurtighed og punktlighed. Kronprins Frederik indtraf til Kiel, i hvis slot han opslog sin residens og tog overkommandoen. I. På kjøbenhahns indrerhed lå linieskibet „ Prinsesse Sofie Frederikke “ under kommando af kommandørkaptajn Cornelius Krieger, der havde befaling til at tage prins Frederiks regiment om bord og overføre det til Kiel. Regimentets chef, prins Kristian Frederik, ville selv følge med. I flere dage havde matroserne haft travlt med at indrette skibet til dets bestemmelse. For at vinde plads vare det mellemste batteris kanoner blevne fjernede, og chefens kahyt var bleven således udstyret, at den kunne være et komfortabelt opholdssted for hs. Højhed. Efterhånden som regimentets delinger stillede på toldboden, sattes de i store både ud til linieskibet. En tæt folkestrøm, der bevægede sig frem og tilbage på Langelinie, overværede troppernes indskibning, hvilken desuden havde hidkaldt en sværm af sælgekoner og jøder, der falbød de forskelligste sager. Hele dagen over lød der på nordre toldbod en summen og larmen af hundreder af råbende eller skrigende stemmer. De adstadige borgere, der betragtede hele dette skuespil, vidste nok, at Kiel var regimentets bestemmelsessted; men hvad det egentlig skulle der, og hvad meningen med troppeafsendelserne overhovedet var, havde de ingen forestilling om. Og man vogtede sig for offenlig at udtale formodninger eller drøfte rygter. Thi nogle måneder forinden havde regeringen udstedt en forordning, ifølge hvilken kolportører af rygter om almindelige foranstaltninger straffedes med bøde og fængsel. Da aftenen faldt på og larmen stilnede af, hørte man sang og hurraråb fra „ Brokkensbod “ ved indgangen til toldboden. Denne matroskneipe udmærkede sig både ved sin folkelige navnkundighed og ved sin simpelhed. Det var en lille, grå enetages bygning med højt teglstenstag og midtgavl. Under denne var en dør, der førte ind til en kort gang, fra hvilken man til begge sider trådte ind til en to fags stue med lavtliggende loft og stenfliser til gulv. Vægge og loft vare kalkede, men røgen fra osende talgpråse, tranlamper og kridtpiber havde i årenes løb farvet dem temmelig sorte. Midt på gulvet stod i hver af de to Stuer et smalt, firkantet bord med stole omkring, og ved hvert vindue et lille bord med en stol ved hver side. Møblementets kulør var mørkebrun, men farven havde vanskelig kunnet holde sig overfor de strømme af øl, brændevin og punsch, der under de hyppige slagsmål havde udgydt sig over den. Billedgalleriet på væggene indskrænkede sig til silhouetter af kongen og kronprinsen og til nogle simple træsnit, der forestillede træfninger mellem engelske og franske krigsskibe. I stuen til venstre for indgangen fandtes skænken, bag hvilken værten, mester Hannibal, som matroserne kaldte ham, havde sit stade. Det var en velvoksen, før mand med rødt skæg og hår, grå, svinepoliske øjne og et bredt ansigt, hvis skrammer og lød vidnede om, at han havde bestået mangen en dyst, hvor det gik løs enten med tollekniven eller med flasken. Han havde i sin tid været kok i et af de asiatiske kompagnis skibe, og han havde som sådan indvundet de erfaringer, der rigtig kom ham til Pas i hans nuværende stilling. Som mester Hannibal stod der med sit hvide forklæde og sin mørkeblå runde hue på hovedet, følte man, at han var manden for at klare situationen i „ Brokkensbod “, hvis den under dunsternes virkning undertiden udartede til babylonisk forvirring. Omkring i lokalet haltede en lille, halvgammel opvarter, hvis ene fod var bleven beskadiget i.slaget på reden. Der var i dette øjeblik kun få gæster, som sad samtalende ved småbordene og røg på deres pibe til et glas øl og en snaps. Fra køkkenet trængte lugten af stegt flæsk ind i stuen. Med et kraftigt tag gik døren til gangen op. Peter stjert og Ole pli, begge matroser om bord i „ Prinsesse Sofie Frederikke “, trådte ind; hver af dem bar en pakke, som de lagde fra sig. „ Husk på den, mester Hannibal, hvis vi mulig skulle komme til at glemme den, “ sagde Peter stjert til værten. De havde besørget ærinder for proviantforvalteren og vare nu på tilbagevejen. Næppe havde de tvende matroser taget sæde og forlangt „ To og en halv “, før døren igen gik op, og tre musketerer af prins Frederiks regiment viste sig. De havde af løjtnanterne fået tilladelse til at fjerne sig en lille time fra kompagniet på toldboden, da der ville hengå mindst den dobbelte tid, inden dettes tur til indskibning kom. „ Tre glas grog, “ råbte de til opvarteren. Mester Hannibals ansigt lyste af tilfredshed over, at søgningen således tog til. „ Det er dog en himmelsk lugt, det flæsk har, “ sagde Ole pli. „ Ja, tænderne løber ordenligt i vand, “ svarede Peter stjert. „ Lad os få en stor portion til deling. “ Opvarteren bragte flæsket. Matroserne begyndte at spise med en storartet appetit. „ To snapse til, “ udbrød Ole, „ og lad flasken stå her på bordet! “ Opvarteren skottede hen til mester Hannibal, der med fast stemme sagde: „ Nej, den taktik bruger vi ikke her. “ „ Nej, kammerater, her går den på tælling, “ råbte en af musketererne. „ Skål! “ „ Skål! “ var svaret. Soldaterne og matroserne satte sig derpå sammen om det firkantede bord midt i stuen. De bestilte i forening en bolle punsch for at klinke på det forestående togts velgående. Da det mørknedes, tændtes to bliklampetter på væggen. Den dampende bolle var lige sat på bordet, og Peter stjert var i færd med at fylde glassene, da der lød kvindelige hvin fra gangen. Mester Hannibal gik hurtig hen og åbnede døren. „ Å, lad os slippe her ind, “ råbte to piger på en gang. „ Vi forfølges af hosekræmmer hørrings to svende; de ved nok ham i store Kongensgade. “ „ Ja, kom i kuns ind til mig, mine små snepper, “ sagde Hannibal, „ her finder i godt selskab. “ To sypiger, Lene og Nora, lange og ranglede, i slutningen af tyverne, mørkøjede og brunhårede, for ind ad døren, som mester Hannibal slog i med eftertryk. Musketererne og matroserne betragtede dem med nysgerrige blikke. Det samlede mandskab fandt, at de i deres grønne sirtses kjoler, med det sorte, uldne shawl og kapothatten, toge sig ganske dejlige ud. „ Måske jomfruerne vil tage plads og hvile lidt ud; i er så forpustede, “ sagde Peter stjert. „ Pivad var det for sejlere, der var i jeres kølvand? “ „ Jeg skal sige jer, vi var til Dands i „ de tre ruller “ i går aftes, og der.... “ „ Var de påtrængende svende fra hørring også, “ afbrød Nora Lene. „ Men vi kan ikke med dem; de er så gruelig kalleknæede. “ „ Det kan jeg li’e. Jomfruerne har smag, “ sagde Ole pli. „ Sæt jer nu ned! “ lød det fra hele selskabet. De to piger tog plads ved bordenden nærmest ved matroserne, efter at opvarteren havde skilt dem af med shawl og hat. Deres bare Hals, som den nedringede kjole lod til syne i hele dens glorie, vakte almindelig beundring. Peter stjert fandt, at nogle brune skjolder i huden vare sande skønhedspletter, og alle tiltrådte hans mening. „ Holder jomfruerne af stegt flæsk? “ spurgte en af musketererne. „ Det er netop vor livret! “ råbte Nora og Lene i munden på hinanden. „ Vel, “ faldt Ole pli ind, „ to portioner, mester Hannibal. “ Da måltidet var endt, fyldte Peter stjert pigernes punscheglas. „ En skål for vore gratsier, kammerater i “ udbrød han. „ Hør vil de ikke benævne os anstændig, “ sagde Lene. „ Ja, vi tåler ingen ukvemsord, “ ytrede Nora. „ Hvad fanden er grasier? “ spurgte musketererne. „ Jeg ved det fanden forhyre mig ikke, “ svarede Peter. „ Men sådan plejede kaptajnen på „ den store Bjørn “ at sige, når han i lystige lag drak pigernes skål.... Nå væk med alle nykker; lad os drikke 1 “ „ Ja, drikke! “ lød det fra hele kompagniet. Stemningen kom op. Af og til listede de to matroser armen om livet på pigerne og klinkede med dem. Op gik døren, og ind trådte Palle spillemand, en forsoren Karl, der om sommeren havde fast station på dyrehavsbakken og var det der søgende publikum vel bekendt. Han tog violinen, der var skjult indenfor kjolen, frem og gjorde et par buestrøg, så det hvinede i strengene. På dette tidspunkt rejste musketererne sig, da de nu skulle stille igen. De betalte, tog til chakot’en for pigerne og gik. „ Tre mand i stedet! “ råbte Ole pli og så hen mod småbordene ved vinduerne. „ Ja, nok! “ lød svaret, og tre matroser indtoge straks den ledige plads. „ Drik et glas og spil en Vals! “ råbte Peter til Palle, „ så skal vi have os en svingom men pigerne her. “ Spillemanden tømte glasset og stemte violinen. Peter stjert, der nu under punschens indvirkning var kommen i perlehumør, sang af fuld Hals: „ Frisk, fatter Mikkel, stem dine strenge, tøsen i Kina jeg glemmer så længe, glemmer endog Cap de bønne esperanz, der, hvor den yndige halvbrune tøjte, spillede skælmsk på sin hyldetræsfløjte og bød mig op til en hottentotdans! “ „ Det var en ækel vise, “ råbte de to piger. „ Never mind, min glut, “ svarede matroserne, „ kom så! “ Peter stjert valsede ud med Lene, Ole pli med Nora, og rundt om bordet gik det under matrosernes klinken og lydelige bifald. „ Stop Manne, “ råbte pludselig mester Hannibal og pegede på det bornholmske stueuhr; „ nu må i tage e kursen herfra. Glem ikke bagagen. “ „ Den danske Matros parerer orlogsordre, “ udbrød Peter og Ole uvilkårlig på en gang. De førte Lene og Nora til deres plads, betalte opvarteren og drak et glas med selskabet. „ Farvel, min engel, “ sagde de begge, vendende sig til pigerne; „ et Kys med ved falderebet! “ „ Næste gang skreg Lene og Nora og tyede om bag skænken under mester Hannibals beskyttelse. „ Adjos, min skat, “ vare Peters og Oles afskedsord, idet de kyssende på fingeren gik ud af døren. Iii. Den følgende morgen var orlogsskibet „ Sofie Frederikke “ Klar til afgang. Himlen var skyfri, en' frisk nordlig vind blæste. Alt tydede på den heldigste overfart. Kammerlakaien havde bragt prinsens toiletrekvisiter og lekture om bord i kahytten. Hs. Højhed delte for øjeblikket, når han ikke var tvungen til at varetage militærsager, sin tid mellem naturvidenskab og æsttetik. Det sidst udkomne hefte at „ Flora Danica “ var lagt på hans bord tilligemed hans herbarium, hvori han ville indføje nogle efterårsblomster, han et par dage før havde plukket i Sorgenfri slotshave. Skjønliteraturen repræsenteredes af oehlenschlagers „ Poetiske skrifter “ Og Goethes „ Hermann und Dorothea “. Da prinsen også ønskede at følge med dagsbegivenhederne, havde lakaien medbragt de „ Københavnske tidender “ og „ Dagen “. Klokken 9 lå chaluppen ved toldbodtrappen. Kort efter kom prins Kristian kørende fra Amalienborg, ledsaget af kammerjunker v. H. v. Harbou, fra hvem han skiltes, efter at han smilende havde rakt ham en lille lyserød billet til videre besørgelse. Prinsen gik derefter hurtig i chaluppen og blev roet ud til orlogsskibet. Han betrådte dette som general og regimentschef. Ved faldrebstrappen modtoges han af kommandørkaptain Krieger og søofficererne. Til den modsatte side stod landofficererne. Grenaderkompagniet paraderede på dækket. Prinsen hilste særlig på Krieger og de to bataillonskommandører, ytrede et par ord til kaptajn, grev bentheim-steinfurth, og gik ned i kahytten. Lakaien modtog hans trekantede hat og sablen, hvorefter hs. Højhed satte sig i en magelig lænestol og greb nysgerrig efter „ Dagen “. Imidlertid lettede linieskibet klokken 10. Det vekslede salut med „ Trékroner “ og „ Sixtus “; for underseil, mersseil, bramseil, mesan og klyver satte det som en mægtig svane kursen mod syd. Snart forsvandt Københavns tårne for besætningens blikke. Til middagstaflet i kahytten vare foruden Krieger, bataillonskommandørerne og Bentheim et par officerer af hver af etaterne indbudte. Retterne var just ikke mange, men de vare solide, thi den nittenårige prins satte overordenlig pris på et godt bord og spiste med ungdommens appetit. Spisesedlen lød her på suppe, fiskebudding, kalkun og lagkage. Vinene vare rødvin, rhinskvin og Madeira. Prinsen førte ikke blot sin gaffel med en elegant virtuositet, men han ledede også med dygtighed konversationen. Han var begavet, vel belæst og i åndelig henseende langt mere udviklet, end unge mennesker i hans alder pleje at være det. Han havde en god højde, en rank figur, et sort, krøllet hår, livlige blå øjne og en romersk profil. Hans øvrige egenskaber ville fremtræde i fortællingens løb. „ Det er kun kort tid siden, jeg besvarede en hilsen af dem, kommandørkaptain Krieger, “ sagde prinsen. „ Det var, da kronprinsen lagde grundstenen til rådog domhuset, deres højhed. “ „ Rigtigt. Ah, den hele handling var magnifik. Statsminister Reventlows tale var fortræffelig. Det borgerlige infanteri og brandkorpset tog sig ypperligt ud. Har de tilfældigvis set tegningen til rådhuset? “ „ Nej, deres højhed, det har jeg virkelig ikke, “ svarede kommandørkaptainen, med et forundret smil. „ Skade 1 de ville da have beundret den joniske kolonnade, der danner indgangen. Professor Hansen vil sikkert høste ære af sit værk... Fiskebuddingen er delikat — ikke sandt, mine herrer? “ „ Henrivende! “ lød det i kor med Bentheim som korfører. Lakaien og hovmesteren, der besørgede opvartningen, havde travlt med at fylde rhinskvinsglassene, der hyppig bleve tømte. „ Deres højhed vil tillade mig at spørge, hvorledes arveprinsen befinder sig? “ ytrede'bataillonskommandør Holsten. „ Min faders nervøsitet er desværre i tiltagende “, svarede prinsen. „ Vi havde sat store forventninger til hans ophold ved badet i nenndorf og Pyrmont i fjor sommer, men da de ikke gik i opfyldelse, besluttede min fader i år at forbliye i ro på Sorgenfri. Mine søskende og jeg håber stadig på, at der vil indtræde en afgjort bedring i hans tilstand. “ „ Alle officererne ved regimentet deler deres højheds håb, “ sagde Holsten. Konversationen standsede en kort tid. Kalkunen serveredes nemlig og gjorde et så lifligt indtryk på ganen, at man kun havde Sans for nydelsen. Prinsen afbrød Pavsen. Han løftede et glas Madeira, vendte sig mod Krieger og udbrød: „ Som regimentets chef udbringer jeg en skål for dem, idet jeg ønsker os alle et lykkeligt togt. “ Stående drak selskabet skålen, men ligesom det rejste sig, faldt en glasvase med en blomsterkost ned fra et lille bord i kahyttens hjørne og splintredes. Årsagen var en øjeblikkelig stærk bevægelse i skibet, men prinsen følte sig uhyggelig berørt af tilfældet. Efter at kagen var indtagen og samtalen kommen i gang igen, blev efter prinsens ønske kaffen straks drukken. Likøren var en rom, der havde passeret linien flere gange. Prinsen hævede taflet; officererne gik til deres funktion. Da tusmørket indtrådte kl. fem, tændtes vokslysene i to til bordet fastgjorte armstager. Prinsen læste en time i oehlenschliiger „ Vaulundurs saga “. Derpå lod han grev Bentheim kalde. „ Tag plads i stolen her lige overfor mig “, sagde han til den indtrædende kaptajn. „ Jeg ønsker at underholde mig lidt med dem. “ Grev Bentheim, der havde stået med en stram holdning, satte sig. „ Deres højhed befaler? “ „ De var jo for nogle år siden en hyppig gæst hos landgrev Karl af Hessen, både på Gottorp og i louisenlund? “ „ Hds. kgl. Højhed landgrevinden og hs. Durchlauchtighed beærede mig ofte med en indbydelse. “ „ De ved, at for mange år tilbage stod landgreven i forbindelse med den gådefulde grev Saint Germain? “ „ Jeg har hørt ham meget omtale. Flan skal have fortalt, at han var et par tusinde år gammel, at han havde kendt Kristus og apostlene personlig.......... “ „ Det er. ikke den side af hans virksomhed, der interesserer mig, lige så lidt som jeg skøtter om historierne angående hans guldmagerkunst. Derimod har hans fortællinger om drømme og varsler fængslet mig. Hørte de aldrig landgreven tale om de varsler, Saint Germain havde haft? “ „ Nej, landgreven berørte undertiden hans guldmageri. Det vakte min opmærksomhed. Hvis den kunst virkelig eksisterede, ville de fleste lære den. Men hos landgreven beskæftigede jeg mig iøvrigt med andre ting end med mystik. Sligt ligger ikke for os bentheimere. Nej, vi spillede kort. Kortspillets tteori er egentlig den videnskab, der interesserer mig mest. “ De er åbenhjertig, grev Bentheim, det kan jeg godt lide. “ „ Må jeg dristigt spørge, om deres højhed for nylig har oplevet noget gådefuldt, siden de berørte varsler? “ „ Ikke ligefrem noget gådefuldt. Men under kørslen fra Amalienborg til skibet her blev jeg uhyggelig berørt. Jeg mødte sekondløjtnant Lous. “ „ Jeg forstår ikke deres højhed. “ „ De ved måske ikke, at orlogsskibet „ Prins Frederik “, opkaldt efter min fader, løb på grund og sattes til under kommando af en Lous. “ „ Nej, deres højhed, det er mig ubekendt. Men hvad slutter de af mødet med løjtnanten? “ „ At mødet kunne være et varsel om en lignende skæbne for skibet her. “ „ Deres højhed kan være forvisset om, at himlen beskytter dem. “ „ Nu vel, grev Bentheim, jeg ynder ellers ikke at tale om mig. selv. Men der er dog et lille mærkeligt træk, jeg vil fortælle dem. Den nat, jeg blev født, drømte geheimerådinde Høegh-guldberg, at en engel viste sig for hende og sagde, at jeg skulle benævnes med et persisk navn, dej betød: den lykkelige sejrherre. “ „ En vidunderlig stadfæstelse af, hvad jeg før ytrede “, udbrød Bentheim. „ Deri søger jeg også min beroligelse “, svarede prinsen. „ For hver samtale jeg har med dem, grev Bentheim, får jeg større interesse for dem. “ Greven rejste sig, rettede sig og bukkede derefter dybt. „ Hvis skibets bevægelser ikke bliver stærkere, vil jeg sysle lidt med mit herbarium “, tilføjede' prinsen. Han nikkede venligt til grev Bentheim, der forlod kahytten. Men skibets slingren hindrede prinsen i at foretage botaniske studier. Han gik ind i sit lukaf, hvor lakaien hjalp ham til køis. Omtrent ved midnat nåde orlogsskibet Gedser odde, og kursen sattes nu i vestlig retning. Vinden var bleven nordøstlig og søen var urolig. Regimentets tropper viste sig til morskab for matroserne alt andet end søstærke. Muskettererne måtte spy, og medens de klynkede, sagde matroserne grinende, at det var da godt, at mellemste batteris kanoner vare væk, for så kunne jo portene gøre tjeneste som brækhuller. Men de få af regimentets folk, der holdt stand, trøstede deres lidende kammerater med forsikring om, at de nok skulle garve ulkenes rygstykker, når de først fik fast grund under fødderne. „ Landkrabberne “ begyndte dog at føle sig bedre til Pas, da orlogsskibet efter en dags sejlads ved nattetid ankom ud for Kieler fjord, hvor det bjergede alle sejl og gik for Anker. Klokken syv omtrent indtraf morgenen med en pragtfuld solopgang og nordlig vind med laber kuling. „ Prinsesse Sofie Frederikke “ lettede Anker, satte sejl til og stod fjorden ind. En time senere nådes Kiel, hvor troppernes udskibning straks begyndte. Iv. På Kieler fjords vestlige bred ved stadens nordøstlige hjørne ligger slottet. Den massive bygning, der består at tre fløje, lod kejserinde Katharina at’rusland opføre for sin søn og myndling, storfyrst Poul, de gottorpske hertugers arvinger. Fra slottet, der er højt beliggende, har man en herlig udsigt over fjorden og det skønne, skovrige, bakkede landskab på begge dens sider. I den store have nord for slottet afveksle elm, lind og bøg med hinanden, omkransende græsplæner med rige blomsterbede. Langs fjordens inderste vestlige bred løber en prægtig lindealle, der anlagdes af kong Frederik den tredies datter, prinsesse Frederikke Amalie, som ægtede hertug Kristian Albrecht. Om sommeren er slottet i Kiel og dets omgivelser en henrivende plet, og intet sted tager skoven om efteråret en farverigere afsked med sommeren end netop der. Men for øjeblikket kunne man på slottet i Kiel mindst af alt hengive sig til idylliske naturstemninger, thi fra morgen til aften drønede kanonskud, geværsalver knaldede, hornsignaler lød, jorden dundrede under hestehovenes slag, og kommandoråb svirrede om i luften. Hvor man vendte og drejede sig hen, så man soldater og ryttere. Der marscheredes, ekserceredes, paraderedes og inspiceredes. Alle disse bevægelsers tråde løb sammen i hånden på den højstkommanderende, kronprins Frederik, der havde sit hovedkvarter i slottets østlige fløj. Han var idet virksomhed og uro. Han stod på dette tidspunkt op klokken halvsyv lidt efter solopgang, iførte sig generalsuniform, spaserede en tur i haven, drak the, hvortil han nød noget franskbrød, og satte sig derpå ved skrivebordet i sit arbejdsværelse, der var møbleret i empirestil. Hurtig gennemgik han de indkomne sager, både den militære og den civile korrespondance. Kronprinsen ville personlig se alt og selv træffe den sidste afgørelse. Hurtigt nedskrev han sine resolutioner, snart på tysk, snart på dansk. Hvad enten sagen drejede sig om et statsanliggende af første rang eller om en lille pengehjælp til en lakais børneflok, så tog han begge dele med samme alvor og samvittighedsfuldhed. Men hvilket spørgsmål der end kom for, havde han dog ikke sin opmærksomhed så meget henvendt mod helheden som mod enkelthederne; som oftest så han ikke skoven for lutter tlæer. Af og til kastede kronprinsen pennen, rejste sig og gik med febrilsk hurtighed frem og tilbage i værelset, eller han trådte hen foran vinduet og så over til Ellerbeck, hvor fiskerne vare i færd med et sætte deres både i vandet. Klokken otte indfandt generaladjudant Bulow sig for at modtage parolen og feltråbet. „ Troppernes dislokation vil snart være tilendebragt, “ Sagde kronprinsen. „ Senest i morgen eftermiddag vil hvert regiment være i sit kantonnement. Det er et mesterstykke, drs. kgl. Højhed der har udført som generalissimus, “ ytrede Bulow. „ Når mine ordrer blot blev så nøjagtigt udførte som i dette tilfælde. Men man glemmer eller tilsidesætter dem undertiden. “ „ Hvorledes, deres kgl. Højhed? “ „ Bulow, de kender min forordning af 23. Juli 1803 om officerers hilsen? “ „ Ganske vist, “ svarede generaladjudanten, der søgte at skjule sin forlegenhed. „ Tænk dem, i går passerer jeg forbi kaptajn Gimpel; han er uden skærf, og han hilser mig alligevel med højre hånd!... Bulow, betænk, med højre hånd! stik imod forordningen? Å, det er horribelt! “ „ Ja, formidabelt, deres kgl. Højhed! “ Kronprinsen gik et par gange med hurtige skridt frem og tilbage i værelset. Pludselig standsede han foran Bulow og udbrød: „ Hvor jeg ærgrede mig ved den sidste parade over andet jyske infanteriregiment. “ „ Deres kgl. Højhed tog dem prægtig ud, da de red ned forbi fronten; de mindede om Napoleon! “ „ Godt, godt, min kære Bulow!... Jeg var i en fortræffelig militær stemning; men da opdager jeg pludselig, at der mangler en knap i en af fløimændenes kjoler, og sekondløjtnant pilkers Rabat var skæv... Jeg blev i højeste grad forbitret... Eksercitsen gik særdeles godt, jeg indrømmer det: men i mine udtalelser til chefen betonede jeg skarpt denne forsyndelse mod munderingsreglementet. “ „ Der er da intet, som kan undgå deres kgl. Højheds falkeblik, “ ytrede Bulow. „ Streng nøjagtighed i de mindste enkeltheder er betingelsen for, at helheden kan blive fortræffelig. Dog nok herom. Jeg skal nu overveje spørgsmålet, om jægerkompagnierne ikke bør have fjer i hatten, da sligt kan opflamme modet. “ Adjudant Rømer meldte generalmajor, prins Kristian. Bulow forlod værelset, med honnør først for kronprinsen, derpå for den indtrædende prins. Kronprinsen rakte prins Kristian hånden og anmodede ham om at tage plads i kanapeen, hvor han også selv satte sig. „ Jeg meddeler dig straks, fætter, at jeg har stadfæstet valget af Clauson kås til din adjudant. “ „ Derfor er jeg min høje fætter meget forbunden, “ Svarede prinsen. Kronprinsessen befinder sig forhåbentlig vel? “ „ Hun har snart opholdt sig en månedstid hos sin fader på louisenlund. Jeg var sammen med hende et par dage, før jeg kom her til Kiel, og da var hun i bedste velgående. “ „ Har landgreven sporet heldige virkninger af sit ophold i karlsbad! “ „ Fodgigten er forsvunden, og.han bevæger sig lettere. Det glædede iøvrigt ham og min svigermoder overordentlig, at du nu skulle ligge i kantonnement. De ventede, at der skulle blive en rigtig soldat ud af dig, og det er også mit håb. “ „ Jeg skal bestræbe mig for at tage dig til forbillede, fætter, “ svarede prinsen på flofmandsvis; „ så ved jeg da, at jeg ikke kan gøre noget bedre valg. “ Kronprins Frederik ønskede derefter at vide, hvorledes det var gået med troppernes indskibning på orlogsskibet „ Prinsesse Sofie Frederikke “ og med overfarten. Prins Kristian gav en udførlig skildring deraf. Derpå beklagede kronprinsen, at de mange uopsættelige forretninger tvang ham til at afbryde samtalen. Idet de skiltes, gav kronprins Frederik sin fætter løfte om, at han ville besøge ham i hans kvarter på slottet i piøen. V. Omtrent fire mil sydøst for Kiel ligger piøen med det gamle, interessante slot. Byen er anlagt på en tange mellem store og lille pløener sø, og slottet er opført på en bakke, hvorfra der er vid udsigt mod nord og syd over småøerne i de to søer, som omkranses af skovbevoksede højder. Den store slotsterrasse beskygges af høje elmtræer; i slotshaven, der på det heromhandlede tidspunkt var i fransk stil, fandtes prægtige lindealleer, og rundt om i landskabet tonede dejlige bøgeskove frem. Baggesen, „ Gratiernes sanger “, erklærede piøen for at være et af de skønneste steder i verden. Det var et Paradis, hvortil der ikke fandtes mage på jordkloden. Slottet, der består af tre fløje, har højt tag, der brydes af flere gavle, som vender ud til begge sider. Den gamle bygning hidrørte i sin daværende skikkelse fra den første halvdel af det syttende århundrede og var opført af hertug Joakim Ernst, hvis sarkofag står i gravhvælvingen ved slotskapellet. Hertugen, en brodersøn af kong Frederik den anden af Danmark, var stifter af den pløenske hertuglinie, der uddøde omtrent i midten af forrige århundrede, hvorefter piøen forenedes med kronens besiddelser. Amtmanden og et par adelige familier fik efter den tid bolig på slottet, men den mærkeligste blandt dettes beboere var dog den åndssvage hertug Vilhelm af Oldenborg, der siden året 1 7 78 under kongen af Danmarks kuratel residerede i den vestlige fløj. Medens hans fætter, hertug Peter, som regent styrede Oldenborg for ham, var hs. Durchlauchtighed i piøen væsenlig beskæftiget med at strikke strømper til byens fattige befolkning. Hertug Vilhelm var nu en mand på over halvtredsindstyve år. Det var en ejendommelig genbo, prins Kristian her fik, da han opslog sit kvarter i slottets østlige fløj. Da prins Kristian havde fået sig indrettet i sit kvarter, steg minderne fra hans tidligere besøg i Holsten levende frem i hans erindring. Vel havde han kun rejst gennem landet, med korte ophold i Rendsborg og Altona, men turen var gået gennem frugtbare egne, hvis naturskønhed man som en følge af datidens befordringsmidler havde mere ro til at beundre end nu til dags. Prins Kristian havde første gang set udlandet 1803, da han sammen med sin fader og sin Broder, prins Ferdinand, havde opholdt sig ved badene i nenndorf og Pyrmont og aflagt en visit ved det kurfyrstelige Hof i Kassel. Her havde han foretaget en udflugt op ad Rhinen. Det var i månederne juli og August. Hjemrejsen til København var gået over Århus, hvor arveprinsen havde besøgt gehejmeråd Ove Høegh Guldberg, til hvem han stedse var vedbleven at være knyttet ved et oprigtigt venskab. Det følgende år gik arveprinsens baderejse atter til nenndorf og Pyrmont. Han var denne gang ikke blot leds |
1899_Ravn_InterioererFraVoreBedsteforaeldresOgForaeldresTid | 276 | null | 1,899 | Interiører Fra Vore Bedsteforældres og Forældres Tid | Ravn | Ravn | Interioerer Fra Vore Bedsteforaeldres Og Foraeldres Tid | female | 1899_Ravn_InterioererFraVoreBedsteforaeldresOgForaeldresTid.pdf | Camilla | Ravn | Ulrik Horn | dk | Interiører fra vore bedsteforældres og forældres tid | null | null | 1,899 | 197 | n | roman | Høst | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 203 | 644 | O | 0 | 0 | 0 | Alle i livets gode ånder, både barndommens smilende alfer, ungdommens strålende feer og den modne alders venlige genier! Kom og sæt eder hos dem, der læse om det gamle hjem. Da ville i hviske til dem, at det ikke er fantasiens bedrageriske koglespil eller overleveringens udsmykkelse af de virkelige forhold, der bevirke, at de gamle hjem træde frem for eder, som de gøre; nej, det er blot kærligheden, der ser klart, og nu, da år er gåde, kan den tyde hjemmets fine skrift uden kritikkens briller. Og måske i da ville stanse lidt i eders livs rastløse færden, og skønt det elektriske lys kaster sit kolde, klare skin over eders bog, skønt telefonklokken klinger, og i udefra kunne høre lyden af de forbifarende cyklers klokker, af lokomotivers hvæsen og af dampskibes gennemtrængende fløjten, ville i kunne se de gamle hjem for eder i astrallampens milde skær. I ville kunne mærke varmen fra brændeildens gløder og ane duften af roser og lavendel fra potpourrikrukken, og i ville tænke på livet i København i kong Frederik den sjettes dage og måske se på det gamle empiremøbel derhenne i krogen med mere pietet end ellers. Og skulle i måske falde på at læse højt for hinanden, da kan det godt være, at det knirker og knager i de gamle skuffer; thi de høre ord fra en, som har elsket de gamle hjem fra de gode, gamle dage. Skal man så beskrive et af disse hjem, dets værelser og bohave, kommer man først til at mindes det sted, hvor arneflammen brændte, den gamle, hyggelige ovn. Ja, arneflammen, den knitrede og brændte; den kastede sit flakkende, rødlige skær ud over den hyggelige dagligstue og gjorde tusmørke-timerne så uforglemmelige for dem, der sad og så på de spillende flammer og klare gløder og på den line, hvide brændeaske. På den gamle ovns fodstykke stod der i en rosenguirlande, holdt af et par pluskæbede englebørn: anno 1794, og når man spurgte den gamle husfrue om hendes alder, da svarede hun altid: « det kan jeg ikke huske, før jeg får set på kakkelovnen, den og jeg er lige gamle. » På ovnen var der små døre, gennem hvis spjæld man så den flammende ild; men dørene kunne også lukkes op på vid gab, og når et par barneøjne da stirrede ind på ildstedet, kunne de se vidunderlige ildsøjler og flammende træer, lig dem i alfedronningens glødende have. Man følte det næsten som en helligbrøde at tage den skindbetrukne puster med de blanke messingsøm og ved at puste ind mellem ildsøjlerne at få alle de små gnister til at blive helt ellevilde og styrte afsted i den kådeste tagfat og ikke adstadigt danse i vejret, som det sømmede sig gnister i en dronnings have. Mindre dristigt var det at tage et par grankogler i den store brændekurv og liste dem ind mellem brændestykkerne for at få den dejlige harpikslugt ud i stuen. Slankt og højt var det øverste stykke af den gamle ovn med flere åbne rum. I det nederste stegtes æblerne bedst, og i det øverste kom røgelsen til at dufte uden at brændes. alt dette elskede børnene, de betragtede den gamle ovn som en god ven. De gamle folk, de nød dens milde varme og tænkte på svundne tider og gamle minder; medens de unge elskede den, fordi man i dens skær kunne sidde så fortroligt sammen; thi i tusmørke-timen, når kun ilden fra ovnen oplyste stuen, da kunne hænder og læber mødes; og der var altid unge kærestefolk i det gamle hjem. Se, så var der også hjørnepiedestalen! Når dens buede mahognidør blev åbnet, kunne man skimte sølvkammerets herligheder, og det var en stor gunstbevisning, når bedstemoderen viste de beundrende børn alle disse skatte. Der var ikke halvt så meget, som man nutildags kan se på unge folks bufeter; men de gamle kander og skåle vare næsten alle sammen erkendtlighedsgaver til husfaderen, givet ham af taknemlige folk, som han havde stået bi med råd og dåd under sin lange virksomhed. Og alle teskeerne, der hang rundt om sukkerskålen, ringede og klingrede og spillede et helt lille musikstykke for den, der havde øren at høre med. Men ovenpå piedestalen stod det gamle taffelur. Det måtte aldrig røres af profane hænder; den gamle frne tørrede selv støvet af den store glasklokke, der bedækkede det, og urmageren kom hver lørdag for at trække det op og stille det. Urets forgyldte Skive sad på et alter af lyseblå! Porcellæn, der var prydet med dejlige guirlander af hvide porcellænsroser. Ovenpå alteret stod en kurv, og en yndig, ung kvinde, ved siden af alteret, løftede sløret, der dækkede kurven, og man skimtede en hel skare små, buttede porcellænsbørn, der lå i kurven. De voksne sagde, at al denne hvide og lyseblå pragt forestillede en fe, som ville slippe skønhedens, yndens, ungdommens og munterhedens venlige genier ud af kuven. Men det forstod de fleste af børnene ikke og troede meget mere på, hvad en af de små piger sagde, at de hvide porcellænsbørn skulle forestille onklerne og tanterne som små, og at den unge kvinde ved alteret var den kone, der kom med de små børn. Hjemme hos hendes moder var det en tyk, gammel kone, der plejede at bringe de små børn, så det måtte rigtignok have været morsomt for bedstemoder at have haft sådan en smuk, ung dame i lyseblå! Gevand! iii ai komme med børnene; men bedsiemoder havde rigiignok også selv været så dejlig; det kunne man da se på det store maleri, der hang over sofaen. Og den unge bedstemoder på maleriet syntes at smile til de små, kloge hoveder, som fik denne visdom af den store otteårs kusine, og børnene undrede sig over, at de kunne have været så dumme at tro på historien med storken, da de fleste af dem netop havde fødselsdag ved vintertid, når den rødbenede fugl for længst havde forlagt sin residens til kong faraos moser. Vindusfordybningerne vare så dybe, at der var et helt værelse bag de sammentrukne vintergardiner, og der legede børnene « far, mor og børn », eller « komme fremmede ». Men mangt et jaord blev også givet bag de tunge Gardiner, og bag deres skjul kunne også veksles Kys, selv om stuerne ikke lå i det dæmpede skær fra ovnen, men oplyste af vokslysene i de klare krystalkroner. Henne i den vindusfordybning, der var nærmest ved den gamle husmoders syplads, ( hun sad nemlig altid inde i stuen og ikke i vindusfordybningen ), var en forhøjning og på denne forhøjning sad altid den af husets unge døtre, hvis biyllup stundede til. Genboerne og de forbigående kunne da altid se et ungt pigehoved bøjet over sytøjet og de flittige hænder, der arbejdede på udstyret. Men til den tid, da hun ventede sin forlovede på hans daglige eftermiddagsbesøg, løftedes blikket ofte fra arbejdet for i refleksionsspejlet at spejde efter den længselsfuldt ventede. Denne forhøjning gik senere i arv til den næste generation, og da smilede den gamle bedstemoder, når hun så de unge børnebørn spejde som deres mødre før dem. Om morgenen, da stod den gamle Fru Holm selv på forhøjningen for at nikke og vifte til sin gamle husbond. Han måtte altid gå over på det andet fortov for at se op til sin venlige kone, og hvor rørende var det da at se den sirlige, gamle mand med dannebrogsbåndet i knaphullet på den sorte frakke, med de stive, høje flipper, det hvide halsbind og diamant-nålen i det blanktstrøgne skjortebryst, svinge med sin høje hat og nikke op til den gamle kone. Hun stod der så net og pyntelig med en pibekappe på de hvide krøller, der holdtes af et sort fløjels pandebånd og med en glans i de gamle øjne, som da hun for over halv hundrede år siden stod og nikkede til sin unge ægtefælle. Skøndt mange af de andre møbler også ejede en historie, og mange minder ville dukke op for dem, der havde færdedes i det gamle hjem, når de hørte dem nævne, så ville det føre for vidt at omtale dem alle. Men send blot tanken tilbage til den store sal, hvor man altid følte, at man kun burde færdes, når livet ikke lå i hverdagsfolder; thi ti ) hverdagsbrug lå salen ubenyttet hen med sirtsesbetræk på de lyseblå damaskes møbler; men når lysene i kronen vare tændte, og lampetterne kastede genskin ind i de forgyldte spejle, da var det festsalen, hvor glædens bæger tømtes. Mon der nogensinde har været et juletræ som det, der juleaften tændtes i denne sal, når de hvidklædte børnebørn kom dansende ind fra den mørke dagligstue, førte af den gamle bedstefader. Det var så stort og strålende skønt, og når lysene slukkedes, og træet var plyndret, da kunne man sætte sig på gulvet under dets grene eller i Kres omkring det og høre historien om det lille juletræ, der stod i skoven og frøs, kom til hæder og værdighed, men endte på skraldevognen, og blev man lidt vemodig stemt over grantræets korte lykke, så måtte man dog le over « klumpe Dumpe », der faldt ned af trappen og fik prinsessen. Men før børnebørnenes skare drog ind i det gamle hjem, da var det døtrenes glade bryllupsgilder, der fejredes i den store sal, og medens forældrene med let vemod sendte dem ud i livet ved deres brudgoms side og bragte dem barndomshjemmets farvel, sad de der glade og tillidsfulde, de vare så sunde naturer og virkelig unge, at ingen sygelig vemod opfyldte dem. Nej, de vare overbeviste om, at de nye husguder ville blive endnu mere strålende end de gamle, og at held og lykke ville følge deres fjed, hvor de drog frem, og det er en god fortrøstning at tage med ud i livet. Som oftest smykkedes salen til glædesfest, men undertiden, når et elsket barn bøjede sit hoved i døden, eller da de gamle ægtefolk, først hun og så han, måtte sige farvel til livet, kort før det gamle hjem blev lukket for stedse, da bragtes deres afsjælede legeme ind i hjemmets festsal. Vinduerne tildækkedes med hvide klæder, og der stod så kisten til begravelsesdagen for at bringes hen i kirken nogle timer, før begravelsen skulle finde sted. Underlige, sørgmodige tanker kunne gribe den, der kom til at mindes disse triste timer, og mindet steg stærkest ved sommertid, når hosers sødlig vamle Duft fyldte salen og mindede om ligkransenes blomster-overflod. Hver stue ejede minder, både den rummelige entré, hvor flere kvadriller kunne danses, når salen på de store balaftener blev for trang for de mange par, og den gamle mands eget værelse, et roligt, lille værelse til gården med få og tarvelige møbler. I det magelige sofahjørne studerede han sin aftenberlinger med al den tillid til, at hvad landets vise fædre gjorde, det var såre godt, som karakteriserede den tids loyale storborgere. Skrivebordet kunne fortælle om, hvor ofte dets skuffer vare blevne åbnede for at fremtage almisser, eller hvor ofte pennene vare blevne brugte til med et eneste strøg at slette en gammel fordring, når det kneb hårdt for en eller anden god bekendt. Og bogskabet, der var så spinkelt og lille, det viste, at selv sådan en gammel mand, der bedst forstod sig på kurs og notering, på aktier og obligationer, han hentede ofte ud fra dets smalle hylder et af klopstocks eller lessings værker, øehlenschlågers første tragedier eller Rahbeks drikkeviser. Bornholmeruret i krogen har hørt den gamle nynne disse muntre selskabssange, og i røgen fra merskumspiben dannedes tågebilleder med minder fra Lars Mathiesen og det nøjsomme selskabsliv i århundredets begyndelse. Kast et blik ind i de gamle folks sovekammer med den store himmelseng, der opfyldte hele den ene væg. På den modsatte væg hang et underligt, uhyggeligt maleri af korsfæstelsen, hvor kristusfiguren lignede en stor kagemand, og hvor en højrød klat betegnede blodet, der strømmede ud fra Marias af smerte gennemborede hjerte. Men henne ved sengens hovedgærde hang et lille krucifiks. Den korsfæstedes hvide elfenbensskikkelse trådte stærkt frem på det sorte ibentræs kors, så man altid, selv om der ellers var mørkt i stuen, kunne se skikkelsen skinne, når blot lygten i gården var tændt; og jeg ved, at flere af husets kvinder ofte rettede deres blikke mod denne hvide Krist med en tavs bøn om hjælp, når de stod overfor en vigtig begivenhed i livet. der var endvidere mange andre soveværelser, hvor husets børn havde haft deres små senge stående. Senere blev disse Stuer gæsteværelser, når de af børnene, der boede langt borte fra byen, drog derind med deres børn, hver gang hjemmets højtider kaldte. Der regerede Ammer og barnepiger, der spistes vælling og tvebaksmad; medens de større børn snød sig til at spille gnav, efter at de vare komne i seng. Undertiden lå de også og gnavede sovepul-veret, som bedstemoderen bragte dem, så den gnavne, gamle bogholder, der boede i sidehuset, troede, at der var mus bag tapetet. Men lad os ikke glemme det store køkken med det hvidskurede gulv og de blanke kobberkedler og med det rummelige ildsted, hvor ilden aldrig sluktes, men asken kun dækkedes hen over tørvegløderne, så man hurtigt kunne bringe vandet i kog. Megen og god mad lavedes der; thi gæstfriheden var stor i dette hjem. Ikke alene familiens nærmeste kunne til alle tider komme, men fjerne slægtninge og gamle venner, alle tyede de til disse Ægyptens kødgryder. I vintertiden sad ofte en eller anden fattig stakkel og varmede sig ved den stedse bræn dende ild, og det var en utrolig mængde nære pårørende, som både vaskerkonen, morgenkarlen og kusken havde; « men herre gud, » sagde den gamle frue, « når de kunne spise maden med appetit, så er den dem vel undt. » I fadeburet, der var større end mangt et nutids værelse, var det allerhelligste adskilt fra det forreste rum ved tremmer. Bag tremmerne fandtes syltetøjet, de store kagekasser og de fineste delikatesser; medens de store skuffer i det forreste fadebur indeholdt svesker, rosiner, mandler og sukat, et rigt forråd, når ungdommen skulle forsynes, hvad enten det galdt om en leg med dukkekøkkenet, eller drengene skulle udrustes til et røverstrejftog i baggården og på lofterne. I fadeburet herskede eller rettere sagt burde husjomfruen have hersket; men hun var aldeles tyranniseret af køkkenets enevældige regent, Maren kokkepige. løvrigt var dette en meget naturlig magtfordeling; den lille spinkle gammeljomfru, der på sit bløde bergensiske mål altid søgte at bede om forladelse for sin tilværelse, kunne ikke hamle op med den garderkarllignende, sjællandske bondepige, der, når hun og jomfruen havde været af forskellige anskuelser, altid fik denne til at fortrække ved med en drøj ed at forsikre, at hun stak ikke op for sådant et gammelt helligt heldøre. Ved denne forsikring viste hun ikke alene de tyve af sine toogtredive tænder, men også deres blodigrøde tandkød, og når Ane smilede bistert og slog skvalp i opvaskerballen med karkluden, da fortrak den stakkels, forskræmte jomfru storm ind på sit værelse, hvor hun husvalede sig med at tage sig en omgang i en eller anden kilde fra livets flod; thi som bekendt var Norge forud for Danmark med « hellig » literatur, og den lille forskrækkede « læser » sukkede dybt over denne verdens børn. Ofte stod så en tryglende børneskare og bejlede til Anes gunst; men Ane havde stærke sym- og antipatier, og den regn af velgerninger i skikkelse af varme pandekager, rørte æggeblommer, rå gulerødder og store madæbler, som hun lod strømme ned over ansøgerne, var såre ulige fordelt; thi, « hvem gad ofre noget på en slatten tøsedreng eller på et flovt hængehoved af et pigebarn, » sagde Ane. Nej den, der var lige så vild en knægt som Anes mandlige ideal, Jens Husar, eller en rigtig forvoven djævleunge af et pigebarn, gik altid af med sejren, og i dette lille samfund regerede også de stærkeste. Medens jomfru storm ikke ville forfordele sit herskab for en eneste bid, så mente Ane, at for husets egne efterkommere og for ovennævnte Jens måtte der gælde andre regler end for almindelige dødelige. « fruen, der så ofte lod sig dreje en knap af en forsulten kælling og hendes snottede unger, måtte da sætte pris på, at Ane sørgede godt for familiens eget afkom og en af landets forsvarere. » Langt ophøjet over kokkepigens og jomfruens skærmydsler var stuepigen, den smukke Mariane, der var en respektabel pige og opfyldt af ærgerrige bestræbelser efter at være dannet. Hendes smukke, sorte hår var ved hjælp af kvædesaft ordnet i sirlige tunger i panden og fyldige, blanke fletninger i nakken; hendes midie var snørt smallere, end naturen havde bestemt den til at være, hvorfor hendes fyldige barm og runde hofter buede sig stærkt under det hvide smækforklæde. Alle hendes blide følelser svømmede ud i romanlæsning; erotik i det virkelige liv svarede ikke til den i bøgerne. Hun syntes, at et skægget mandfolk var væmmelig at kysse, og at en dunhaget knøs var alt for fersk. Derfor tilbragte hun også hver eneste fritime hos de gamle spækhøkerfolk på Nørrebro, der var hendes forældre; men som tegn på, at den tid kunne komme, da også hendes jomfruhjerte måtte give køb, bar hun et blåt emaljehjerte som skyder på den silkesnor, der tjente hende til urkæde, og det sorte fløjelsbånd om hendes fyldige Hals lukkedes af en lås med to sammenslyngede guldhænder. Men endnu have vi ikke gennemstrejfet hver krog af det gamle hus; først og fremmest mangle vi spisestuen. Over denne hvilede der noget mystisk; thi skønt den hvide dug altid lå og skinnede på bordet, parat til at modtage en sulten gæst, skønt ilden i kakkelovnen, på fyrfad og maskine bidrog deres til at lyse op, var der dog altid mørkt i denne stue. Mørket stammede ikke alene fra, at kun lidt af himlens lys kunne trænge derind, da den gård, hvortil vinduerne vendte, var ganske lille og snever, men fordi der op fra gårdens dyb steg sydende dampe og hvidlige røgskyer. De små børn bævede ved tanken om en mulig trold som ham ude på prices teater, der måske var gemt et eller andet sted og nu ligesom der skulle opsluges af den hvide røg; men de halvvoksne piger fandt det yndigt. Det mindede om tågen i elverhøj, og den mest belæste af dem talte endog om heksekedlen på heden i Macbeth; men drengene sagde, at det var noget forbandet sludder; det var jo kun slet og ret røgen fra brændevinsbrænderen ved siden af. Om aftenen og til middagsmåltidet vare de røde Gardiner trukne for, og ved kunstigt lys så stuen dobbelt hyggelig ud. Hvor smagte maden dog glimrende, der i den gamle stue. Få veltillavede retter; kun til fødselsdage og højtider kom de store rhinskvinsglas frem, og det var kun til bryllupsgilderne og enkelte andre store fester inde i den store sal, at man hørte champagneproppernes knalden. Huset, hvoraf den store lejlighed indtog hele første sal, lå på Vestergade. Der var gæstgiveri i gården, og morsomt var det at iagttage folkelivet, når bønderne på torvedagene kom til byen og satte deres vogne ind der. Stod man i et af vinduerne på første sal, fik man hilsen på hilsen. Der var hønsekræmmeren, som før han gik på torvet, altid sendte en del af sine bedste varer til eftersyn hos herskabet. Ane gjorde et midlertidigt udvalg, og det var med skrækblandet interesse, at børnebørnene, hvoraf der ofte lå et i den lille mellemstue foran sovekammeret, iagttog det sprællende fjerkræ, som Ane holdt i vingerne og transporterede ind til fruen i soveværelset, hvor hun i den årie morgenstund måtte træffe sit valg. « der har du den at lege med en times tid », kunne Ane sige og slap så en kurrende, baskende due løs på dynen til det halvvågne barn. Det gøs i barnet; men at røbe, at man kunne ængstes over det hakkende næb og vingernes slag, ville være at lægge sig ud med Ane for resten af livet. Endvidere var der tørvebonden fra øverød, en hel matador, hvis smukke kone med guldhuen ofte aflagde herskabet en visit. Jomfru storm blev da revet ud af sine gudelige betragtninger; thi en standsmæssig frokost skulle serveres for øverødmanden og hans kone. Hun medbragte altid en fin ost og en stor flaske fløde til den store tørveforbrugers frue. « og så er de nok så god, Holm! » indskød storbonden, « at sætte nogle af de penge, som mutter har tjent på mejeriet, i lidt fordelagtige papirer. Der kommer flere og flere, for det går svært frem med det mejeri, så nogle af pengene var det jo plaser at sætte på aktier. » « det er bedst, at de ryger en cigar inde i mit værelse, » mente den gamle etatsråd Holm, « der kunne vi tale om sagerne. » Forretningssager blev aldrig drøftede uden i det lille værelse til gården; det var nu en gang et princip. I gården holdt også bønder, som kom kørende ind med vognen fuld af flæskesider. Når hestene vare satte i stald, blev fatter og mutter siddende på agebrættet for at nyde frokosten, som blev trukket frem af det stor-tærnede bomuldstørklæde. Da var det børnenes bedste fornøjelse at stå oppe i loftslugen og sende sæbeboble på sæbeboble ned til de tyggende ægtepar. Sæbeblæserne trak sig skyndsomst tilbage, så ingen anede, hvorfra boblerne kom; men var det stille i vejret, da kunne de sigte så godt, at de perle-moderfarvede bobler dalede lige ned og efterlod store klatter sæbeskum på rundtenomerne med det røgede fårekød og den kommensprydede ost. oppe på loftet med de hemmelighedsfulde gange var det uhyre interessant at færdes. Man følte en let gysen, når det knirkede og knagede i de gamle bjælker, og rent forfærdeligt var det, når en rotte løb hen over ens fødder, eller når man så underlige ildøjne skinne i mørket; for det meste var det katteøjne; men undertiden kunne en gammel, gigtsvag ugle ty derop, når efterårsblæsten gjorde opholdet i voldens træer mindre tiltalende. Ja, der gik rygter om, at der undertiden kom høge for at snappe en af de mange duer, der fra Gammeltorv tyede ind ad lugen for at søge nattekvarter på loftsbjælkerne. Da blev der alarm i lejren. Duernes ængstelige skrigen gjorde hønsene rent tossede; den gamle frue holdt nemlig høns på det ene loftskammer. At ledsage bedstemoderen derop på hendes morgenbesøg for at tælle æggene og kontrollere Ane, som gjorde rent og fodrede, var en stor gunstbevisning; men lidt højtideligt og trykkende var der. Man mærkede gennem revnerne i væggen den underlige, krydrede luft, der gjorde det nærliggende pulterkammer så betagende. Som små blev børnene og senere børnebørnene, efter en begået uartighed, straffede med at sættes på skidenkassen, en aflåset trækasse, hvori husets smudsige linned opbevaredes. Den havde sin plads i et mørkt rum ved siden af soveværelset, og sikkert er det, at man hurtigt følte sig grumme angrende, når man var bleven anbragt på det hårde, buede trælåg. Dog var dette intet imod den underlige, kolde følelse, som kunne gennemrisle de unge, når den gamle kone senere hen i livet sagde: « å, er du ikke så god, lille ven, at bære lygten for mig og gå op med på pulterkammeret, så kan du holde på låget til min kamferkiste, jeg skal ordne noget. » Da vidste han eller hun, til hvem disse ord rettedes, at kamferkisten slet ikke skulle åbnes, og at det, der skulle ordnes, var et eller andet lille mellemværende, som den gamle husmoder ikke ville lade gå upåtalt hen. I de tider havde husmødrene ikke private kabinetter eller påklædningsværelse!'; for at være sikret mod overrumpling gik man op på pulterkammeret. Den stærke lugt af kamfer, peber og grønne kranse gravede sig dybt ind i deres hukommelse, der her måtte frem med en eller anden tilståelse, fik en alvorlig irettesættelse eller et velment råd. Når så alt var bragt i orden, fik man et kærligt Kys, og vare et par øjne blevne lidt forgrædte, sagde den gamle frue som svar på de spørgende blikke, der rettedes imod de indtrædende, når de atter vare komne ned i dagligstuen, med en applomb, der ikke tålte modsigelse. « det er fælt, så den peber river i næse og øjne! » Men de, der selv en gang havde været med på pulterkammeret, vidste nok, at et eller andet opgør havde fundet sted. Udsigt var der ikke meget af fra det gamle hjems vinduer; dog kunne man i gadespejlet, eller når vinduet var åbnet, se voldens træer, og bar vinden på, kunne man i blomstringstiden mærke duften fra lindeblomsterne. Og lige overfor hos marskandiseren i kælderen var der en tam drossel, som fløjtede, og resedaen duftede, når den gamle frøken på anden sal lukkede sit vindue op. Men først og fremmest kunne sindet løftes ved de malmfulde klokker fra « vor frue. » Som dæmpet klokkeklang lyde også i mit øre, hvad jeg har hørt om tildragelser, som nogle af dem, der stod i forbindelse med det gamle hjem, have oplevet i svundne tider. Ingeborg. Solen skinnede og kaldte ind i den mørkeste baggård: kom med! Kom med, ud at juble med hele dit folk! Gamle og svage klædte sig i festdragt og humpede afsted, små børn blev vækkede tidligt om morgenen for at iføres deres bedste puds, og den glade ungdom fyldte luften med jubel og sang. Dannebrog smældede i den friske blæst, guirlanderne på husene svajede frem og tilbage, og skyer af blomsterblade kunne komme farende lige i ansigtet på folk. København var i festdragt og folk i feststemning, det var den lykkelige dag i 1851, da vore tropper skulle holde deres indtog efter den sejrrige treårskrig. Sejrsgudinden over Vesterport skuede stolt og lykkelig ned på de glade mennesker, som allerede fra den tidlige morgen stillede sig op på volden og langs hele den strækning, toget skulle passere. Lumbye stod med sit orkester bagved tivolis plankeværk, og når tonerne af fædrelandssangene lød ud over mængden, da sang et tusindstemmigt kor de smukke ord, og atter og atter lød: « og hvis jeg ikke falder, kommer jeg nok hjem igen! » i den smalle Frederiksberggade var der næsten ikke plads til, at toget kunne bane sig vej, og således helt ned gennem Vimmelskaftet. Først på højbroplads blev det lidt bedre, og dog stod hoved ved hoved, skulder ved skulder hele vejen, hvor toget skulle drage frem. « nu går jeg; jeg vil ikke længere vente på jer, » sagde en ung syttenårs pige i det gamle hjem på Vestergade til moderen og de ældre søstre. « jeg vil hen til Fru lund i Frederiksberggade, før gadedøren bliver spærret af folk, hun har bedt mig komme tidligt, og nu går jeg, selv om i andre ikke er færdige. » « men Ingeborg dog, » indvendte moderen blidt, « du er vist ikke ordentligt påklædt, så hurtigt, som du er bleven færdig. » « nej, Ingeborg, hun er lige glad, hvordan hun ser ud, » indskød den ældste søster. « ja! Jeg bliver nu ikke dejligere den gang, » lo Ingeborg, og så løb hun eller rettere sprang ned ad trapperne. På sine sirlige bandolersko mere dansede end gik hun hen ad gaden og stod nogle minutter efter smilende og forpustet ved Fru lunds vindue i Frederiksberggade. Jeg bliver nu ikke dejligere dengang, havde den unge, overgivne pige sagt, og det behøvedes heller ikke. Folk havde vendt sig om efter hende på gaden; thi hun var som ungdommen og livsglæden i åbenbaring. En let og slank figur, små hænder og fødder og, frem for alt, et kækt, lille hoved på en bøjelig Hals. Som hun stod der i sin hvide kjole med det højrøde livbånd, var hun aldeles bedårende; intet under, at en flok studenter, der stod og sang på den anden side gaden, svingede deres huer op imod hende og bragte hende deres hyldest. Hun smilede og nikkede og viste dem de store kurve med blomster, som hun ordnede i smagfulde buketter; men ikke engang en grøn gren fik de glade sangere, hvert blad skulle gemmes til de hjemvendende krigere. « nu kommer de! Der er de første! » således lød råbet endelig, og som torden rullede hurraråbene ude fra Vesterport; musiken brusede; der viftedes med flag og lommetørklæder, og blomsterregnen dalede ned over soldater og officerer. Den forreste officer fik tilkastet så mange blomster og kranse, at hans hest rystede sig og pustede for at blive befriet for den generende byrde. Og dog var der blomster nok til alle. Alle krigerne så op mod husenes vinduer og sendte fingerkys til alle de smilende kvindeskikkelser, som stod deroppe. « tak, børn, tak for hvad i have gjort for Danmark! » sagde den gamle Fru lund og sendte en regn af duftende blomster ud over en af bataljonerne, og hendes stemme tilsløredes af tårer; thi allerede, da påskeklokken kimede mildt i 1848, havde hun, enken, givet Danmark sin eneste søn. Og nu drog netop den bataljon, som han havde stået ved, forbi. « hurra for løjtnant lunds moder! » det var en stor, svær kulsvier, der råbte. Han havde været blandt dem, som ved afrejsen havde fået sin tornyster fyldt med gode sager af den gamle frue, og han havde tilbragt to rastdage med at sætte et brev sammen til hende, hvori han fortalte hende om hendes elskede søns sidste timer. Soldatens hurraråb gentoges af hele bataljonen; den gråskæggede officer, der red i spidsen, vendte sig om og sænkede med dyb ærbødighed sin sabel, og hans eksempel fulgtes af alle de andre officerer. Da gemte den gamle dame, aldeles overvældet af sindsbevægelse, sit tårevædede ansigt bag den unge pige, der, smilende gennem tårer, kastede blomster ud til krigerne; et syn, som prægede sig i manges hukommelse. Nu kom artilleriet. Lige foran en af de kanoner, der sidst havde været brugt under den glimrende artillerikamp i fstedmose, red en ung officer, hvis øjne også uvilkårlig rettedes op mod det samme vindue. Den unge piges hjerte bankede. Aldrig havde hun set noget så smukt, den ædle hest dansede, og rytterens spænstige skikkelse fulgte enhver af dens bevægelser. Hans uniform skinnede med sine karmoisinrøde rabatter og sit gyldne bandoler, og hans ansigt strålede. En smilende mund viste de dejligste tænder, og, da han svingede med sin hue, faldt solen på et krøllet, blondt hår og spejlede sig i de blå øjne. Den unge pige sendte en dejlig buket ned til ham; behændigt greb han den på spidsen af sin sabel, takkede og satte den smilende i knaphullet på sin våbenfrakke tæt ved siden af dannebrogskorset. videre og videre drog toget, hilst af glædes-råb, hilst af folket og til sidst af kong Frederik oppe fra slottets altan. Den unge pige sendte som i drømme den sidste rest af sine blomsterkurves indhold ud over de forbidragende soldater; men tankerne fulgte den unge, ridderlige skikkelse. Begejstret som hun havde været hele dagen, havde hun følt sig næsten overvældet af sindsbevægelse ved soldaternes hurraråb for den barnløse enke, og hendes unge hjerte havde krympet sig af sorg ved tanken om de faldne. Da holdt den unge mand sit indtog. Sejersstolt og sejersglad, omstrålet af genskinnet fra isteddagens sejerssol, holdt han sit indtog med jubel og lykke i følge, ikke alene i sin kære fødebys kendte gader, men også i hendes unge, varme pigehjerte. « hvor Ingeborg er bleven kedelig og stille i den sidste tid! » sagde søstrene nogle måneder efter, medens de sad og syede på den ældstes udstyr i haven ved forældrenes landsted ved Lyngby sø. Men Ingeborg, hun kedede sig ikke, hun strejfede om i mark og skov. Sommeren var der overalt, den var draget ind i hendes sind og Sans; den holdt sin glade bryllupsfest i hele naturen i denne skærsommertidens fulde pragt. Nu forstod hun, hvad den blå libelle summede om, når den strøg hen over blomsterne. Nu satte hun sin fod mere varsomt; thi der ringedes til bryllup fra hver af nellikerodens brune klokker. Det dræede i rugen, der fik vinden til at hjælpe sig med at bringe dens elskovsbud fra aks til aks; og henne i stengærdet havde hun fundet en rede med seks dunede unger. « i skulle lade Ingeborg være i fred, hun bliver sødere og sødere, » sagde faderen og betragtede med stolthed sin yndlingsdatter. Og så roede hun ham ud på søen i de dejlige, lyse aftener, og hvor båden skar frem, dukkede den åkanderne ned i vandet; men de kom straks efter op igen og nikkede forstående med deres hvide hoveder og syntes, ligesom Ingeborg, at lytte til nattergalen, der fløjtede ovre i træerne ved spurveskjul; medens svalen strøg jublende hen over søen. Den brød sig ikke om, at den endte mange mygs korte hvedebrødsdag; de havde jo summet og sværmet i den lyse aftenluft; og med i bar dens vinger den hjem til dens mage, der lå i reden oppe under tagskægget på frederiksdal slot. Rimen funklede og strålede i det klare vintersolskin, dyrehavens træer udfoldede en feagtig pragt. Hen over den snebedækkede jord strøg hjorten, fulgt af hinderne, foi- at ty ind mellem de tætte stammer; thi hen over eremitagesletten, ned gennem ulvedalene, til fortun-vejen kom et stort kanetog. Hestene stampede i sneen, og klokkerne ringede, piskene knaldede, og munter latter og glade udbrud hørtes fra hver kane. Toget drog ud gennem røde port og svingede op for bellevue, hvor middagen skulle indtages. I den store sal ovenpå med den smukke udsigt over det tilfrosne, månebelyste sund helt over til Sverigs kyster, samledes man før måltidet. Damerne kom lidt efter lidt til syne. I et af de tilstødende værelser havde de skudt ham; de store kåber og varme kalechehatte vare forsvundne, og nu viste der sig en hel skare af lette pigeskikkelser. Kinder og øjne strålede efter den friske tur og brune og blonde krøller hang ned på hvide halse og runde skuldre. « løjtnant då! Min kusine, frøken Holm! » det var fætter William, der havde kørt Ingeborg Holms kane, som nu præsenterede en ung officer for den af herrerne allerede omsværmede Ingeborg. « jeg skal have den ære at føre frøkenen til bords, » sagde den unge mand med et dybt buk. Ingeborgs hjerte bankede. Vel vidste hun, at hendes helt fra indtogsdagen var med; men den lykke at få ham til b |
1884_Winterhjelm_Intermezzoer | 358 | Kristian | 1,884 | Intermezzør | Winterhjelm | Winterhjelm | Intermezzoer | male | 1884_Winterhjelm_Intermezzoer.pdf | Kristian | Winterhjelm | Johannes Normann | no | Intermezzoer | null | null | 1,884 | 136 | n | roman | Reitzel | 1.75 | KB | Tidligere: Bokhylla | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 142 | 820 | O | 0 | 0 | 0 | Det var en forskrækkelig tør og hed sommer, at jeg første gang besøgte Sverige i den beskedne egenskab af handelsrejsende. Eller måske vil man give mig en lidt højere rang, thi det var jo på en måde for egen regning, som yngste associé, og ganske nybagt som sådan, at jeg med introduktionsbreve i lommen begav mig fra Frederikshald direkte til —køping for at knytte nogle forbindelser der. Først og fremst havde man dog anbefalet mig til, eller egentlig anbefalet mig ejeren af stedets hotel; ingen ville som han kunne bane mig vej, om det lykkedes at vinde ham. Og enten nu min elskværdighed havde bedåret ham, eller han på en eller anden måde havde fundet det stemmende med sin fordel, så er det sikkert nok, at han straks stillede sig på en særdeles god fod med mig, og jeg havde virkelig under hans kyndige vejledning udrettet adskilligt. jeg burde naturligvis efter dette været opfyldt af taknemlighed mod denne min første svenske » Ven «, men jeg tilstår, at jeg har den. Svaghed at ledes af mit første indtryk, og dette var lige overfor hr. Rundqvist stik modsat de interesser, der gjorde, at jeg blev bebyrdet med en vis taknemlighedsgæld til ham. Der var kedeligt i —kbping, det kan ikke negtes. Ikke blot at det var en småstad; jeg kan så godt trives i tækkelige, venlige småstæder. Men den hele omegn var flad, sandet, ensformig, og selve byen var også ensformig, sandet og flad; flad i mere end én betydning. Havde jeg kunnet finde en plet af virkelig skøn natur eller en smule frisk natur hos menneskene, så skulle jeg fundet mig meget vel; men hele omegnen var et kulturprodukt, og menneskene gjorde sig mest mulig umag for også at være kulturprodukter i den mindre gode betydning af ordet. I mine fristunder havde jeg egentlig ikke andet sted at ty til end det såkaldte lysthus i hotellets såkaldte have. Herhen var jeg da også nu flygtet for den brændende middagssol, og mine sysselløse tanker svævede afvekslende mellem Sahara med dens oaser og de forpinte blomsteroaser, jeg havde for øje i den flade, solbare have, hvor det gule sand syntes at titte frem overalt, blegende og fortørkende de sygelige græsplæner og blomsterbed, hvis golde fordringsfuldhed alligevel rent tog luven fra nogle stille og beskedne buske, der i sin vantrevenhed gjorde indtrykket af forkuede fattigmandsbørn. Jeg havde trukket mig helt ind i skyggen, der hvor et udenfor havegærdet stående lindetræ assisterede lysthusets ville vinranker med en slagskygge, hvis runding tegnede sig som en partiel solformørkelse på stenbordet. Men der lugtede kvalmt af varmt græs og jorddamp. Seltersvandet var uddrukket og kun konjakken stod tilbage. Jeg ville just rejse mig for at gå ind i hotellet, da jeg så en skygge strække sig hen over den nærmeste græsplæne og hørte dæmpet lyd af vægtige trin i den sandede gang. Da rundqvist viste sig ved indgangen til lysthuset, var jeg jo ikke i det livligste humør til at føre en konversation med ham, men — taknemlighedsgælden! » Jeg hørte de var gået ned her, « begyndte rundqvist, idet han lænede maven mod bordkanten og med et bastes snuslommetørklæde viskede sveden af panden og det indvendige af den høje grå cylinderhat, som han plejede at gå med om sommeren; de var i mode blandt fornemme folk dengang. » Ja, hvor skal man gøre af sig i den skrækkelige hede. Man kan jo snart hverken gå eller stå eller snakke, « lagde jeg til for at undskylde mig, om jeg måske skulle blive noget fåmælt. » Å nej, det er jo lidt varmt. « Ordenes lyd kom så tæt og rolig stærk ud fra de kraftige, smale læber. De grå øjne var også smale, men kraftige, næsten hårde, ellers var alt andet bredt og tæt hos denne kun middelstore, undersætsige mand. Da han atter havde sat hatten på, spredte han alle de ti fede, korte fingre ud, idet han støttede fingerspidserne på stenbordet, og den smule bøjning forover, hans figur derved fik, gav ham udtryk af en vis venskabelig fortrolighed, som — jeg ved ikke hvorfor — nu mishagede mig mere, end den ellers plejede. Han måtte have mærket, at jeg ikke var i det rigtige humør, og tilskrev det vel forretningerne. Åbenbart ville han først sagt noget i den anledning, men standsede, før han havde begyndt, og blæste blot lidt ad varmen. Endelig spurgte han: » De kommer vel ikke til at rejse på et par dage? « » Det kommer aldeles an på sahlgren, « Svarede jeg, » endnu får jeg vel forsøge med ham. « » Jaså, jaha, jo, jo, kunne nok tænke det, « Sagde rundqvist, og et besynderligt glimt spillede under øjenlågene; det kunne være spot eller had, i al fald ikke noget godt. » Så de kommer ingen vej med ham; nej, nej, kan vel tænke, talte vel noget om » sine forretningsprinciper «, om hvordan det havde været » siden farfars tid «. Han kommer altid med sin farfar. Det er jo også et slags adel, gudbevars, traditioner i forretningen og traditioner i familjen og traditioner både her og der. Vi andre stakkels usle væsener, vi kan jo gerne rette affærerne efter tidens krav; men hos ham skal man stå med hatten i hånden for traditionerne og takke for nåden, når han nedlader sig til at tjene en stump penge sammen med os. Jo jo men, « Tilføjede han på sit svensk, og den ene mundvig trak sig op til et tvetydigt smil. » Nå, forretning er forretning, « svarede jeg ligegyldigt, » jeg har mine betingelser, og han har sine; kommer vi ikke overens, så er der ikke mere at gøre ved det. « » Nej, de har ret, fuldkommen ret, « sagde rundqvist i samme faste, rolige tone som før, men det var dog tydeligt, at der ulmede noget bagom. » Men, ser de, sahlgren han er netop en af dem.... Nå, de er nordmand, de, og derfor kan de ikke så godt forstå, hvordan det hænger sammen; hjemme hos dem har de frihed og lighed, ja, det er et lykkeligt land! « Jeg så uvilkårligt op på ham, thi der kom noget indestængt lidenskabeligt i tonen, som jeg aldrig før havde bemærket hos ham. Ansigtet var blevet rødere, og øjnene var som to små ildkul, men den tætte, undersætsige figur stod endnu i samme rolige stilling let foroverbøjet, støttet på de udspredte fingerspidser. » Å, det er vel ikke værre her end hjemme hos os, « sagde jeg let henkastet, » lidt forskel er der jo overalt; den ene er rig og den anden er fattig; den ene forstår at skubbe sig frem, den anden ikke. « » Her er ingen frihed, « svarede rundqvist med en besynderlig mørk ildfuldhed, » nå ja, vi lever ikke i Rusland, det er sandt, men jeg kan vel tale af erfaring — jeg! Nu er jeg rig, jaha, det skal jeg ikke nægte; vi kan gerne kalde mig rig. « han smilede ondskabsfuldt polisk, » Men der var den tid, da jeg blev hundsket som den værste livegen; de store herrer, som havde arvet både navn og penge og ingenting bestilte, de tog fortjenesten og jeg havde arbejdet. Ja, sådan går det med alle simple arbejdere. De piner det yderste ud af dem, men giver dem ikke mere end at de så vidt kan leve. Nå, jeg havde kanske mere hoved på skaftet. Det var ikke længe, jeg fandt mig i, at profitten gik i de andres lommer. Nå, vel, lad os sige, at jeg ejer mindst ligeså meget som hele firmaet sahlgren — mellem os sagt, da! — men hvordan agter de mig for det? Joho, det skal jeg sige dem. « Han rettede sig op vredt og udfordrende. » Her for seks år siden var de nødt til at tage mig ind i kommunebestyrelsen, opinionen blandt de små var for stærk, ser de! Men mærkede jeg ikke på dem alle sammen, at de drog sig for mig? De kunne ikke holdt sig mere tilbage, om jeg havde været et år på tugthuset. Jeg var ikke fin nok, ser de — fin, sagde jeg! Ja gudbevars, de sagde ingenting og gjorde ingenting, som jeg sådan kunne tage på og bevise, men — ja, de skønner nok. Det er adelen, ser de, og hele slænget, som følger dem; alle vil opi det med dem, og så duer det ikke at være så simpel som at omgås mig. Jeg er barnefødt her, ser de, og alle ved, at jeg har begyndt som simpel arbejder. Nå, det varede ikke længe, før det blev en anden Dands, for jeg købte aktier i banken her for tre år siden, da de holdt på at ramle både her og der, og nu — ja, de ved jo selv, at dørene ikke er stængt for mig længer, he, he! De er nødt til det, ser de! Men bag ryggen på mig? « Han satte sig ned på bænken og tørkede atter sin pande og sin hat, medens øjenbrynene rynkede sig. Der var virkelig noget mægtigt i dette energisk tegnede, brede, tætte hoved, og jeg tænkte for mig selv, at det i grunden vist var bedre at have ham til ven end til finde. Da han atter havde sat hatten på, lænede han sig tilbage mod spileværket, strakte benene godt fra sig,, stak tommelfingrene i ærmehullerne på vesten og så næsten adspredt op i luften, medens han fortsatte. » Vi har en redaktør her; det er en underlig fyr. Taler de med ham sådan på tomands hånd eller ude i selskab, så er han mild og blid som et fruentimmer, liden og spæd og lys og blåøjet, men ikke før tager han pennen i hånd, så får de ragnarok og syndflod og jordskælv og lynild på engang. Han har været tre år i Chicago, ser de, han er blevet amerikaner. Ja, de har kanske set » Den nye 'lid «, den ligger inde i kaféen; han sparer dem ikke, og det er mærkværdigt så han får snuset op hvert gran, som viser, hvor dejligt adelsvældet er her i landet, ja, jeg mener naturligvis sådan mand og mand imellem, for politisk blev det jo slut — så vidt, da! — i 66. Nå, jeg ejer jo både ham og avisen, kan jeg gerne sige. « » Men kan ikke det skade deres stilling her? De sagde jo netop, at man var tilbøjelig til at holde sig på afstand... « » Nej, tvertom; de er lidt rædde for mig, he, he, he! Men jeg støtter jo avisen for det kommunales skyld, det kommunale, javist, for det kommunale, hm! — he, he, he! — det er vel en ærlig sag, hvad? Er det ikke? « Det ondskabsfuldt lystige i hans udtryk var næsten uhyggeligt, og jeg undrede mig blot over, hvorledes han kunne skænke mig så megen fortrolighed. Kanske mente han, at jeg som nordmand måtte være en født avindsmand mod alt, hvad der heder adel og aristokratisk væsen. » Men hør nu, hr. Rundqvist, « sagde jeg derfor, » tror de da ikke, at folk kan være dygtig aristokratiske i Norge også, og i Amerika og... « » Jo, gudbevars; men så er jeg midt oppe iblandt dem, når jeg har mine hundrede tusind; det er en forskel, det! Det er dygtigheden, som gør det der, ser de. « » Åja, hvad nu det angår, så... « » Nå, lad os ikke tale om det... Jeg spurgte dem, om de bliver her et par dage til, for på ttorsdag bliver der et stort arbejdermøde her, ja, de har vel kanske set det i avisen. De skulle være med der, så lærte de at kende den svenske arbejder; bedre lejlighed kan de ikke finde. Det bliver en lejlighed for vor gode redaktør også. Og de stakkels forpinte sjæle får luft, arbejdstrælene, som ikke kender til andet end at arbejde og slide dag ud og dag ind uden mere hvile end som behøves for ikke at knække maskineriet med engang. Men de skal få se, hvor nøjsomme i sine krav de alligevel er, disse samfundets undertrykte. « Han rejste sig heftigt, og de små øjne lynede, da han lagde den knyttede hånd hårdt på stenbordet: » Ja, hestene og trækoxerne bliver bedre behandlet; jeg ved det af erfaring, jeg! « » Men overdriver de ikke nu, « vovede jeg at indskyde. » Det er ikke sagt, at storfolkene altid har det så godt heller... « » Adelen er en fordærvelse, for den bringer ulighed; de folk vil ikke arbejde; ser de, det er ikke fint at arbejde, de foragter arbejdet. Ja, jeg siger dem, jeg ville heller være en adelsmands ridehest end hans arbejder. Som sagt, de skulle blive over til mødet. « Vi talte endnu en stund om dette, og rundqvist blev mere og mere åben i sine udtalelser om de højere klasser, mod hvilke han tydeligvis nærede en uvilje, der ikke kunne bortræsonneres. Endelig så han på uret og rejste sig skyndsomst; han skulle som sædvanligt ved denne tid ind for at udlevere Kognak og likører til overkellneren, det gjorde han altid to gange om dagen for bedre kontrols skyld. Det var ikke for intet, han var bleven rig på sin hotelvirksomhed. men idet han gik ud af lysthuset, vendte han sig endnu engang om, løftede den knyttede næve og sagde med en næsten hæs stemme, der skalv af bitterhed: » Frihed, frihed! « Samtalen med rundqvist havde fyldt mit sind med allehånde tanker om den evigt gentagne strid mellem samfundsklasserne, mellem høje og lave, mellem rige og fattige, mellem nydende og lydende. så længe verden havde stået, havde det jo været således; skulle det nogensinde ophøre? Skulle virkelig, som man nu hver dag hører og læser, al uretfærdigheden og fordærvelsen være samlet deroppe, og al den ædle lidelse dernede? Rundqvist havde ikke været i tvivl om det. Jeg sad ved middagen i hotellets spisesal; der var mange folk, og jeg havde sat mig ved et lidet bord, der stod noget afsides og sjælden benyttedes. Denne plads var lige ved den med en faldportiére dækkede indgang, hvor opvarterne passerede ud og ind fra serveringsrummet. Når jeg gik fra middagen, passerede jeg gerne samme udgang, da den var en genvej til mit værelse i hotellet. Det var et slags bred gang, åbenbart oprindelig et slags portgang, der var omdannet for øjemedet, og ligesom der hele dagen måtte brændes gas derinde, kendtes luften klam og dump; der måtte være forskrækkeligt om vinteren. Herinde var der ved en mellemting af disk og bord posteret en ældre dame, der havde at kontrollere opvarterne og udlevere drikkevarer fra et slags dybt skab i væggen bag hende. på de tider af dagen, da der serveredes, modtog hun uafbrudt opvarternes messingmærker og noterede samtidig på en lang papirremse de varer, der blev bragt ind. Når der så blev pusterum, skulle der summeres og indskrives i bøger, og, som jeg selv hørte af frøken spare, måtte hun sidde der uafbrudt fra kl. 8 om morgenen til over i om natten, søndag og hverdag. Sine måltider indtog hun ved disken. Første gang, jeg passerede denne vej, ville jeg knap lagt mærke til den sygeligt udseende, dybt over disken bøjede figur, om jeg ikke pludselig havde hørt en mistænkelig Hosten, hvis Art jeg alt for godt kendte fra et tilfælde i min familje. Da jeg tilfældigvis blev præsenteret for frøken spåre, tilstår jeg, at hun gjorde et usædvanlig behageligt indtryk; jeg følte øjeblikkelig, at dette var » en af mine egne «, et vistnok højst utilgiveligt udtryk, som jeg imidlertid ifølge slægtsarveloven har efter min moder, der var så gammeldags, at hun sagde » my house is my castle « og i sin dameomgang skelnede mellem » sine egne « og » de andre «, skønt hun i grunden var ligeså afholdt blandt disse » andre «. kort sagt, det var åbenbart, at frøken spåre med modermelken måtte have fået noget, som skilte hende skarpt ud fra omgivelserne. Og alligevel var hun så styg, om for øvrigt dette udtryk kan bruges om den, hos hvem dannelse og godhed lyser frem i hvert træk. Men disse træk, ja, jeg ville snarest betegne dem som vrængebilledet af et i slægten nedarvet, oprindelig prægtigt ørnefysiognomi, men hos hende var det blevet til — hvad skal jeg kalde det! — noget ugleagtigt kanske, skønt dette heller ikke træffer ganske nøjagtigt. Hun havde jo ikke noget rundt ansigt, tvertom, det var af sædvanlig bredde, men magert, afpillet, skrumpet, gulbrunt. Det var de store, lidt runde øjne og den besynderlige krumme næse, som man fæstede sig ved. Og så den blodsprængte rødme på kinderne, hver gang hun hostede. Således sad hun der dag ud og dag ind i sin tarvelige sorte uldkjole, det stærkt grånede hår omhyggelig glattet ind under en tæt siddende sort silkehue. Det eneste smykke, jeg så hende bære, var en riflet smal guldring, med en firkantet lapis lazuli. Jeg sad, som sagt, beskæftiget med en kotelet lige ved indgangen til hendes residens, da jeg studsede ved at høre rundqvists stemme. frøken spåre måtte have talt først, thi jeg hørte ham sige: » Det er rentud umuligt, bedste frøken spåre; i dag er det umuligt. De ved, vi har klubben i aften, og jeg tør ikke sætte Marie hid, når der et så megen trafik; desuden får hun jo nok at gøre derude. Men i morgen, frøken spåre, i morgen formiddag i al fald. Er de kanske syg? Hodepine igen? « » Nej, syg er jeg ikke, « hørte jeg hende svare med sin milde, svage stemme og tydeligt i en tone af undergivenhed, » men jeg føler mig så træt, så træt, og der er ligesom en besynderlig uro over mig; jeg ved ikke, hvad det er. « » Nå, når de ikke er syg, så... « » Jeg ved ikke, hvordan det er, men i dag falder arbejdet så usædvanlig tungt for mig, jeg er så urolig; jeg tænkte bare for i eftermiddag... « » Men, bedste frøken spåre, just i eftermiddag ville de sætte os i den største forlegenhed, og når de ikke er syg, så... Men i morgen formiddag kan de jo være ledig, i hele morgen formiddag. « Jeg lyttede virkelig, thi dette begyndte at interessere mig; og jeg tænkte ved mig selv, at det just ikke var en så stor opofrelse, hr. Rundqvist gjorde; thi » Formiddagen « gjaldt vel ikke længer end til middagsserveringen begyndte, og med den begyndte også det mest anstrengende arbejde. Men frøken spåre svarede ikke; jeg hørte rundqvists skridt gennem gangen og forstod, at sagen var afgjort med dette. Stakkels frøken spåre! Hun nærmede sig vel de femti, og i tolv år havde hun nu siddet her dag ud og dag ind, slidende på sin alt andet end jernstærke helbred, under et arbejde uden lys og luft, uden skimt af verden, ensformigt og åndsfortærende. At hun havde tæring var åbenbart; rimeligvis havde den udviklet sig i den råkolde luft derude om vinteren. » Det må være anstrengende at sidde her dag ud og dag ind, « sagde jeg til hende, da jeg efter middagen passerede gennem hendes aflukke. » Åja, åja, det er nok vist og sandt, « Svarede hun med et dybt suk og fæstede sine runde, lysbrune øjne på mig. Jeg havde ventet at finde et udtryk i dem af utålmodighed, af bitterhed og gemt vrede, men der var blot en dyb, for den, der så det, ligefrem hjerteslidende resignation i hendes blik. Der lå ligesom en grå skygge over hende, noget af dette fattigmandsagtige, som kan gøre et så trøstesløst indtryk. Flekkerne på hendes kinder og de knoklede, just ikke smukke hænder var rødere end ellers, syntes jeg; men det var måske blot en indbildning af mig. » Men jeg forstår ikke, hvordan de holder det ud, « sagde jeg, » De må sandelig tale med rundqvist om at få lidt mere afveksling, i al fald så de kan komme mere ud i luften; især nu, sommertiden, ville det gøre dem godt. « » Ja, det ved gud, det ville gøre mig godt; men hvordan skulle det gå for sig? Jeg får nok sidde her! « Der kom atter et trøstesløst suk, og hun slog sine øjne ned på den regnskabsbog, som lå foran hende, idet hun mekanisk dyppede pennen, uden dog at give sig til at skrive. Så sagde hun med en stemme, der syntes at kæmpe en smule for at bevare den naturlige, jævne tone: » Sommetider kan jeg blive næsten fortvivlet, og jeg forstår ikke selv, hvordan jeg egentlig eksisterer, men så sløves det — jeg tænker ikke længer, men vanen gør, at det går som en maskine. « så hostede hun pludselig stærkt og længe. » Ja, det er egentlig Hosten, som er det værste; det tager så forfærdeligt på brystet at sidde her; men det er som om gud på en vidunderlig måde holdt mig oppe; han ved jo at det er nødvendigt. « » Ja, men om de taler med rundqvist alvorligt og indtrængende og forklarer ham alt... Er da ikke rundqvist nogenlunde rimelig at komme ud af det med? « » Åjo, han er nok en reel mand, men han er jo lidt streng, og nøje med arbejdet. Han arbejder selv meget, og han vil, at vj andre skal arbejde. Hvis jeg ikke var så svag... Men han forstår vel ikke det, kan jeg tro! « Hun så atter op, og gud ved, hvad der lå i hendes blik. Det forekom mig, at jeg så dybere og dybere ind i det, at alt det sjælelige hos hende voksede, til jeg helt glemte det lille brudte legeme. Men hele dette åndige udtryk var lidelsens og resignationens, den dødsdømte resignations. Havde jeg i dette øjeblik kunnet sætte mig på hendes plads og overtage hendes arbejde — jeg havde gjort det. Men det lod sig jo af mange grunde ikke gøre. » Dette kan ikke gå i længden, « sagde jeg, » jeg vil straks tale med rundqvist om det, for de trænger åbenbart til først at hvile dem ud en tid og så ikke arbejde uden mere fritid. « » Tak, « sagde hun og rejste sig halvt, idet hun rakte mig hånden; hun smilede på en besynderligt venlig-vemodig måde, jeg syntes endog der kom noget smukt over hendes ansigt, men jeg fik det indtryk, at hendes tak mere gjaldt den medfølelse, hun havde mødt hos mig, end selve mit løfte. Jeg vendte mig halv ufrivilligt om, da jeg åbnede døren til gården; hun sad da atter med sit sædvanlige dumpt-ligegyldige udtryk bøjet over regnskabsbogen, og den grå skygge syntes endnu tættere at hylle sig om hende. & rundqvist var jeg ikke i stand til at træffe før om aftenen; da var det jo for sent at få noget forandret for den dag. Forresten var det med et sødsurt ansigt, han modtog mine forestillinger i sagen, ordene var fagre, men minen var lidt stødt. Ikke ganske utydeligt lod han mig forstå, at jeg overdrev, at frøken spåre nok var lidt brystsvag, men at hun aldrig havde klaget, og at arbejdet med at sidde der og skrive jo slet ikke kunne kaldes så overvættes anstrengende; da skulle jeg se, hvordan de havde det, som måtte stå i kjøkkenosen hele dagen; men, gudbevars, han skulle tage alle hensyn, og han havde jo selv sagt, at hun kunne være fri imorgen formiddag. Forresten ville han tilkalde sin egen læge, for ingen skulle sige om ham, at han overanstrengte nogen, nej så minsand, men han havde aldrig hørt, at det skulle skade nogen at arbejde for sin løn, det havde han selv gjort, og han fik nok arbejde den dag i dag også... Jeg gik fra ham med en stærk mistanke om at have tabt hans gunst, men herregud, det fik da være. Oppe på mit værelse lå den lidt gammelagtige Siri på knæ foran kakkelovnen. Det var lidt tidligt på aftenen, thi jeg var om eftermiddagen kommen overens med sahlgren, ville rejse næste dag, men forinden ordne mine papirer; desuden var der ikke noget som helst andet at foretage sig den aften. Siri havde gjort sengen i stand, bragt vaskevand, lukket spjældet på ovnen, alt som hun plejede ved denne tid; nu pudsede hun let ovnens messingdør, tydelig ude af stand til endog kun over natten at vide den krænket af min mangel på virtuositet til at spytte i ovnskrogen. » Godaften, Siri! « » Godaften, godaften; jeg skal straks være færdig. « » Å, det haster slet ikke. « Jeg var i kridthuset hos hende. I det hele taget har jeg den egenskab at komme godt ud af det med gamle koner og piger, og Siri syntes særlig at have fået tilovers for mig. Forresten var det en prægtig gammel pige; hun havde åbenbart set meget godt ud i sin tid og var endnu ganske statelig. Hos hende kunne jeg kanske få nogle oplysninger om frøken spåre. » Sig mig, Siri, kender de noget videre til frøken spåre; hun har vist et hårdt arbejde dernede, stakkel! « » Om jeg kender hende? Jo, jo minsand; jeg blev nok ikke en dag her i hotellet, var det ikke for hendes skyld. Jeg skal sige dem, jeg har tjent i hendes forældres hus; jeg kom der, da hun var liden pige, og jeg er fem år ' ældre end hende. Åja, det skal en nu ikke se på os nu, nej, nej! Men vist og sandt er det, at hun slider sig ihjel dernede; især er det slemt om vinteren, kan de tro; da er det så råkoldt dernede, at hun må sidde med store skindsokker og uldtørklæder og kåbe fra morgen til aften, og så oser det af mad og alle disse toddy’erne; jeg synes, jeg mister pusten bare jeg kommer derind. Og slig sidder hun for 40 kroner om måneden, ja, og så har hun jo alting frit da, naturligvis. Hun bor oppe på kvisten; der er så trangt, så en knapt kan snu sig, men ellers har hun jo gjort det nok så hyggeligt deroppe. « » Men herregud, kan hun da ikke få noget lettere arbejde, nu på sine gamle dage. « » Ja, ser de, det er nu ikke så let at få noget, og nu trænger hun til det, hun har. Selv, bruger hun jo ikke stort, det skal gud vide, og jeg lapper og syr jo af det gamle i det længste, så hun skal slippe at købe nyt. Men hun har en søsterdatter, som hun må hjælpe frem, ser de. Hun har nok friplads på skolen, men det koster alligevel; nu er hun snart udlært, og om et år kan hun få plads, siger frøkenen; da vil hun slutte, for hun har en liden understøttelse på 100 kroner, og noget må hun vel kunne få ved siden af, som er lettere end dette. « » Jaså, hvor har hun den understøttelse fra? « Spurgte jeg Siri, som nu havde rejst sig. Det ved jeg ikke, « svarede hun. Men det forekom mig, at hun så på mig, som om hun tænkte, at det ville hun ikke ud med. Nå, jeg spurgte da heller ikke mere, men fortalte hende, hvad jeg havde hørt dernede, samtalen med rundqvist og alt sammen. Dette var hun meget taknemlig for, hendes øjne blev ganske blanke og hun tørkede sin hånd på forklædet, for med en smule frygtsom nølen at række mig den til tak. Og så smilede hun, da jeg trykkede den og venligt klappede hende på skulderen. Frøken spåre var bleven en tilknytning mellem os, og det var, som om vi havde kendt hinanden i mange år istedenfor i fjorten dage. » Glem nu ikke at vække mig klokken syv, « Sagde jeg, da hun var i døren. » Klokken syv, « gentog hun med langsom betoning. » Jeg er oppe længe forinden. Godnat og tusind tak. « ❖ » Hvad... hvad... er den alt syv? « » Nej... undskyld... å herregud... « Da jeg fik jaget lidt mere søvn af øjnene, så jeg Siri stå ved sengen ligbleg og næsten skælvende. » Hvad er det? « råbte jeg og rejste mig halvt op; jeg blev selv ganske forfærdet over hendes udseende. » Å, du store-gud, frøkenen sidder død i stolen deroppe. « » Snak, du må tage fejl, Siri! Nå... Nå.. » Jeg skulle ind og lægge i ovnen og så sidder hun med kammen i håret ludet ned på bordet på håndklædet, som var fuldt af blod, og hænderne lå slig... aldeles slig på testamentet; og det var opslaget; hun havde vel læst i det, da hun mærkede det kom... å, du store gud... du fredsens gud... å, hvad skal vi gøre... å... å... « Og så brød endelig tårerne frem; hun hulkede og vred sine hænder. Jeg bad hende vente mig deroppe, kastede hurtigt klæderne på mig og skyndte mig derop. Tre-fire piger og en opvarter stod indenfor døren; en af pigerne vovede sig frem, bøjede sig ned med hænderne på knæerne i nogen afstand fra bordet for at titte efter ansigtet, som lå nedludet mellem armene. Siri lå på knæ ved stolen med arme og hoved støttet på armlænet og ganske borte af rådløshed. Jeg hørte lange, heftige drag af hulken fra hende. Næsten umiddelbart efter mig kom også rundqvist op; vi flyttede liget hen på sengen, og rundqvist gik for at skaffe læge tilstede.. Af det heles udseende kunne man slutte, at hun under beskæftigelsen med at kæmme sit hår først havde fået et stærkt hosteanfald med blod, og rimeligvis i den ængstende følelse af noget usædvanligt grebet efter testamentet, hvorefter hun var blevet overfalden af et nyt anfald, under hvilket blodstrømmen havde kvalt hende. Således fandt altså Siri hende, da hun om morgenen kom ind for at lægge i ovnen. Alt imens hun græd, syslede med liget, vaskede ansigt og hænder med en svamp, satte en tyliskappe på dets hoved, for at alt skulle være rigtig pent til lægen kom, fik jeg de øvrige fjernede fra værelset og gav mig i snak med Siri. » At jeg skulle leve den dag, noget så frygteligt skulle ske, « småmumlede hun, men lidt efter lidt blev det mere til en samtale med mig. » Ja, ja, mennesket spår, men gud rå’r, det er da sikkert nok; jeg havde tænkt, at vi til sommeren skulle flyttet sammen, for jeg er stærk nok til at arbejde, ser de, så kunne hun fået hvile sig ud, og med hendes og mit tilsammen havde vi klaret os nok så pent. Men dette har slidt hende ud, ser de, og det var nok ikke sunget ved hendes vugge, at hun skulle sidde slig fra morgen til kvæld og slide som den simpleste pige; ikke havde hun krop til det og ikke var hun slig vant fra barndommen heller. Ja, nu kan jeg vel gerne sige det, som hun er død og borte fra al elendigheden her på denne syndige jord. Åja, synd har vi nok af, synd og skam og sorg, og de, som ingenting har gjort, de får ofte bære det og betale for det, skal jeg sige dem. De behøver jo ikke at sige det til nogen her i huset, men hun hedte nok ikke frøken spåre, det ved vel jeg, som har tjent i hendes forældres hus. Ja, de skulle set hende dengang, tolv år var hun, da jeg kom i huset, og hun var så munter og så glad — og snild da! Ja, der var slig et hjerte i hende på gamle dage også, at hun kunne ikke se en fattigkærring uden hun skulle give lidt af de få skillingerne, hun havde at røre sig med; og dyrene da! Alle de dyr, som på jorden findes, så havde hun hjerte for dem. Jeg skal sige dig, Siri, sagde hun, dyrene de er ligesom småbørn, de kan ikke forsvare sig, sagde hun, og når hun så, de slog en hest eller sparkede til en hund, så græd hun og sagde, hun ønskede at være dronning, så hun kunne udgive den strengeste lov mod dem, som overfalder og plager dyrene, for det er meget værre end at slå et voksent menneske, sagde hun, for det kan forsvare sig, men det kan ikke et stakkers fattigt dyr; ja, det sagde hun over hundrede gange, så jeg hørte på det; gud velsigne hendes sjæl! « » Men hvad hed hun da, når hun ikke hed spåre? « » Nej da, hun hed ikke frøken spåre, og hun havde vel ikke drømt, at hun skulle slide langt værre end et dyr, for det sparer de da gerne kræfterne på, enten det så er en hest eller en trækoxe, bare fordi de har købt den med penge og vil nytte den så længe som muligt. Men et stakkers fruentimmer, gudbevars... « her tog gråden hende atter. » Ja, jeff s'ge dem en ting, « fortsatte hun om en stund, » værre slave end hun var, kan vel ingen være i det sorteste Afrika, som de siger, og rundqvist kan gerne være aldrig så bra forresten, men hård og slem er han til at holde folk ved arbejdet; han under en ikke mere frihed end den, som loven siger om søndagen, og de kan vel vide, at et svageligt menneske, som hun var, ikke kunne holde ud med sligt; å tvi! jeg ville ikke gå med hans samvittighed nu for al verdens guld, nej. det ville jeg ikke, så fattig jeg er! « » Nej, nej, Siri, det tror jeg nok; men hvad hed hun så egentlig! « Siri satte vaskevandsbollen fra sig på stolen ved sengen og kom nærmere hen til mig. skønt der ingen var tilstede, var det som om hun ville sikre sig at kunne tale fortroligt. » Ja, de behøver jo ikke at sige det til nogen, kanske hun ikke ville have det, « og Siri så ligesom tvivlende bort til sengen, » men hun hed egentlig frøken ehrnsporre, Cecilia ehrnsporre hed hun, men det er der ingen anden end præsten som ved her; ja, for at hun kunne gå til nadveren da, ser de, med sit rette navn for gud i himlen; men det blev altid sagt Cecilia spåre. « » Men herregud, hvorfor tog hun et andet navn; havde hun... noget... sådan på samvittigheden? « » Hun? På samvittigheden? Nej, om nogen kan være ren og skær og uskyldig som en guds klareste engel, så var det vel hun. Kors i jossu navn, hun går lige ind i himlens salighed, så sandt som noget menneske skabt på jorden kan gøre det; ja, det skal jeg da give min egen salighed på! « Og så gik Siri tyst og vemodigt hen til sengen og strøg den døde blidt over panden. I samtalens løb fik jeg da vide hele historien. Den var sørgelig, men desværre temmelig dagligdags og sædvanlig. Frøken ehrnsporres yngre søster havde giftet sig med en godt udseende handelsmand, der spekulerede i formuen. Det var meget imod moderens vilje, men ægteskabet blev nødvendigt. Da den gamle frue, der levede i en af de bedre småstæder, kort efter døde, viste det sig, at hendes ejendom langtfra var nogen » Formue «; der blev kun en forholdsvis beskeden sum til hver af døtrene, og fra den dag af kom det end klarere frem, at frøken ehrnsporres svoger var et dårligt menneske. Sin sidste skilling ofrede hun for sin familjes ære, efter at søsteren, for længst nedbrudt og ulykkelig, var død, og efter at svogeren havde gjort en meget tvivlsom konkurs, så han foretrak at lægge fædrelandet bag sig. Det var ved denne anledning, at de sidste rester af arven gik med. Så sad hun der igen med en liden søsterdatter, som måtte opdrages. Efter at have forsøgt både det ene og det andet, havnede hun i hotellet, hvor hun bogstavelig talt sled sig ihjel. Det var ikke af nogen falsk æresfølelse, hun havde forandret navn; det var for ikke, om blot indirekte, at falde den fjernere familje til byrde. Dette opgav hun også, da hun søgte og fik den lille ridderhuspension, som Siri først ikke ville sige hvor kom fra. Jeg var nødt til at rejse samme morgen. Hotellets vogn stod for døren for at bringe mig til stationen, og idet jeg skulle afsted, kom rundqvist ud på trappen og tog afsked i nogle ligegyldige ord, som jeg ikke svarede synderligt på. Til sidst sagde han: » Det var rigtig kedeligt dette med frøken spåre; ja, så pludseligt kan det komme. « Kusken smeldte med svøben. » Jeg håber, de taler smukt på mødet om de forpinte arbejdere, « sagde jeg, idet vognen satte sig i bevægelse. Jeg så, at han blev blodrød. Da vendte jeg mig om, og idet vognen rullede afste |
1897_Bierfreund_Ira | 29 | Theodor | 1,897 | Ira | Bierfreund | Bierfreund | Ira | male | 1897_Bierfreund_Ira.pdf | Theodor | Bierfreund | null | dk | Ira | Roman | null | 1,897 | 440 | y | roman | Gyldendal | 6 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 451 | 68 | O | 0 | 0 | 0 | I i den ovale havestue, gennem hvis vinduer man så ud over haven og åen til bakkerne med landsbyens gårde og den nybyggede kirke med det høje spir, sad to elegante kvinder, moder og datter. Der var trykkende varmt derinde; udenfor skinnede solen og sitrede luften af bare hede. Men intet vindue var åbent. Tæpperne lå på gulvene, og tykke portiérer hang ved dørene. De to kvinder sad bøjede over deres arbejder, den yngre ved et hvidt broderi, den ældre ved et kniplebrædt. Der taltes kun lidt imellem dem, emnerne syntes uddebatterede. Endelig hviskedee datteren: her er ikke til at være, moder. Det er ikke til at holde broderiet rent i denne varme. Tror du ikke, det går an at lukke lidt op? Jeg ved ikke, svarede hun, mærker han det, bliver han vred. Det kan da ikke trække ind på ham derinde. Det er jo ikke andet end indbildning, en fiks idé, han har fået. Han kan da ikke forlange, at vi andre skal kvæles, og han vil jo have, at vi skal blive her hos ham. Det er da godt, vi ikke skal være i samme stue. I * jeg lukker lidt op, så lad ham skænde, om han mærker noget. Se først efter, om han sover, sagde Fru løvfald. Elvira listede sig på tåspidserne hen og kiggede ind i sideværelset. Dagligstuen var overladt den syge husherre. Her sad han alene i sin store lænestol, enten læsende i en Avis fra den bunke, der lå opstablet foran ham, eller i søvne holdende fast på bladet, der var sunket ned på hans knæ. Hans hoved lå på hans bryst, og han havde i denne stilling en uhyggelig lighed med en, der i sin stol sov sin sidste søvn. Det syn, skønt set så ofte, forskrækkede hende altid, uden dog at gøre hende vemodig. Da hun så, han sov, gik hun hen til den store glasdør og åbnede den. Den duftsvangre sommerluft trængte ind til de to kvinder, der indåndede den med vellyst. Hans angst for den mindste vind er snart ikke til at holde ud længere, sagde Fru løvfald. Nu har jeg i så mange år lidt under, at han ikke kunne få frisk luft nok, at der blev smækket vinduer op i al slags vejr, og at vi skulle fryse, til vi var blå, når vi kørte i selskab. Og nu bliver vi hermetisk indelukkede. Inat havde jeg listet mig ud af sovekamret og lagt mig på chaiselonguen i toiletværelset. Det var ikke til at sove i den hede, der var, med ild i kakkelovnen en sommernat. Så vågnede han og fortalte, at han frøs, og jeg måtte hen at hjælpe ham; han havde naturligvis sparket den ene dyne af sig. Og så holdt han et hus over det, at jeg var gået ud af sovekamret. Jeg måtte lægge mig i seng igen og lukkede ikke et øje den hele nat. vi må have en sygeplejerske, moder. Det går han aldrig ind på. Han finder sig aldrig i, at en fremmed plejer ham. En fremmed kan han ikke behandle sådan. Han mener jo at have ret til at byde sin familie alt, hvad han behager. Det kan slet ikke nytte at tale til ham om det. Det er, fordi du altid har ladet dig sådan kue af ham. Når det bliver sagt til ham, må han dog indse, at du også har ret til at leve, og at han ikke kan forlange, at du skal sætte dit helbred til for hans grillers skyld. Ak, du, mændene indser ingenting. Han har altid været vant til, at alt bøjede sig for ham, og jeg har altid været bange for ham. Der hørtes en raslen af aviser, og så lød der en stemme, der nu var svækket, men som endnu havde en buldrende lyd: er der lukket vindue op derinde, for satan? Damerne sad et øjeblik forfærdede. Så rejste Elvira sig og gik ind til ham: det er jo så dejligt varmt udenfor, fader. I véd jo, jeg kan ikke tåle træk, buldrede det. Det behøver jeg vel ikke at sige oftere. Ja, så kan jeg lukke det selv. Han gjorde et svagt forsøg på at komme ud af lænestolen; men Elvira skyndte sig at lukke glasdøren, også for at faderen ikke skulle komme ind i havestuen. Så blev der atter ro, den syge tog en ny Avis, og damerne fortsatte deres arbejde og deres, hviskende samtale. Når vi blot kunne få ham så rask, at han igeni kunne tage ud til sine offentlige forretninger. Hjemmet har han dog aldrig brudt sig om, sagde Fru løvfald. Som yngre ønskede jeg tit, han skulle blive lidt mere hjemme; men i den sidste tid har jeg gruet for, at han skulle blive sådan, at han ikke mere kunne tage ud. Der blev en lille pause. Så sagde Elvira: sig mig, moder, er vi ikke rige? Rige! Vi er velhavende. Hvorfor spørger du? Er der noget, der får dig til at tro andet? Jeg véd ikke. Jeg synes, fader er bleven så rædsom påholdende i den sidste tid. Det har han ikke været før. Det er, fordi han bliver gammel og er syg. Han har jo altid været flot udenfor huset, men har jo egentlig været nærig herhjemme. Du har bare ikke lagt mærke til det før, fordi du så pengene rulle til den ene side, og så syntes du, de rullede til begge sider. Fremmede har altid haft hans øre i langt højere grad end hans nærmeste. Vi får nok at leve af, og gifter du dig, skifter jeg med dig, hvis det er nødvendigt. Men tager du din nuværende tilbeder, behøves det nok ikke. Der skød et lyn op i Elviras øjne: moder! det mener du da ikke, at jeg skulle tage ham? Om han så havde ti herregårde, ville jeg ikke have ham. Før ville jeg leve af at brodere navn på dækketøj. Godt ord igen, Ira. Det var jo kun min spøg. Selv for spøg må du ikke sige det. — og Elvira søgte at trykke sit smukke, askeblonde hår fladt ned på hovedet for at vise sin tilbeders skaldethed, halede i imaginære whiskers med nogle kraftesløse fingre, skød munden frem og efterlignede et menneske, der søger med tungen at holde sine forlorne tænder på deres plads. Så lo hun, og moderen stemmede i med. Godsejer løvfald rejste sig og gik ind til sin hustru og datter, i det håb at få sin misstemning spredt. Han satte sig ned på en sofa og så på dem, ventende, at én af dem skulle begynde at fortælle, hvad de havde let af. Han havde været så vant til at leve i ensomhed, når han havde været i hjemmet, til ikke at vise fortrolighed og heller ikke fordre den, at han ikke nu kunne lære sig til at skaffe sig den. Når han hørte, at der i hans nærhed blev sagt noget, der syntes at være morsomt, ønskede han at vide, hvad det var, og hans ønske blev fremsat som en befaling. Elvira måtte altså fortælle om igen, men den tone, hvori morsomheden blev gengivet, var så forskellig fra den, hun havde benyttet overfor moderen, at hun selv blev slået deraf, hun gav sig til at le tvungent, men faderen smilte ikke en gang. Han ville vide alt, hvad hans familje talte om; men når det var blevet sagt ham, gav det ham ingen glæde, og derfor kunne hans svage deltagelse i samtalen kun virke som et tryk. Da samtalen var gået istå, og han havde siddet nogen tid og set ud i luften med et træt, fortvivlet blik, rejste han sig med besvær og gik atter ind til sin lænestol og sin Avis, som han så på, men ikke læste i. Hans hjerne, der før havde været så klar og hurtig, arbejdede nu langsomt; men den arbejdede, og tankerne, som fyldte den, var triste, træge og tunge. De kom igen og igen og satte sig mere og mere fast og lod sig slet ikke fordrive. Hvad de var, fik aldrig nogen at vide. Han ville ryste dem fra sig, men de, som kunne og ville have båret dem med og for ham, havde han holdt borte fra sig, til det var blevet for sent at meddele sig til dem. Han havde villet ensomheden, villet, at de skulle frygte ham; han sad nu i sin ensomhed, og de fremmede, de mange, for hvem han havde arbejdet, og hvem han havde meddelt alt, sine tanker, sin energi og frem for alt sit livsmod og sin sin livslyst, de kom nu kun sjældent, og han kunne ikke komme til dem. — der kom besøg. Det var hofjægermester lavskjold og hans frue. De kørte mindst en gang om ugen over til lundbygård for at se til den syge herre, adsprede ham og damerne og mulig få sig en l’hombre. De havde bot længe på egnen, men først for et par år siden var de to familjer bievne omgangsvenner. De var stødt sammen forskellige steder, og de havde da aftalt, at de ville omgås. Forholdet var blevet meget intimt, og nu under løvfalds sygdom havde det ret vist sig, hvor gode og trofaste venner de var. Da det store hus var trist, og så mange andre svigtede, var man så meget mere taknemlig for den oplivelse, parret lavskjold bragte. Han var en lille, noget vissen og ubetydelig, men i højeste grad vigtig og selvbevidst herre, der aldrig havde sagt et ord, noget menneske brød sig om at høre, men som havde en dom færdig over alt i livet, en dom, der fuldstændig faldt sammen med den, det gode selskab skulle have, og som altid blev udtalt med en suffisance, som om der slet ikke kunne være to meninger om nogen ting. Hans frue var livlig, satte sig ud over alle de hensyn, som selskabet fordrer iagttagne, bragte ikke egentlig sladder fra et hus til et andet, men forstod på en så morsom måde at fremstille alle sine ikke tilstedeværende omgangsvenner, at lukke op for det skab, hvor de gemte deres familjeskeletter, at udmale de midler, de brugte for at komme i kast med dem, der stod i højere rangklasser, og at forklare deres små husholdningskneb, at hun var meget søgt i selskabslivet, samtidig med at hun blev grundig bagtalt, og at der mere end en gang var gjort forsøg på at få hende ud af det. Men hendes evne til at sætte humør i folk, hendes mange gode middage, hvor man kunne få de mærkeligste sidemænd eller sidedamer, og hendes uangribelighed fra moralens side, tiltrods for hendes koketteri og frisprog, gjorde hende velkommen overalt. I det løvfaldske hus satte man pris på hende. Husets herre rejste sit trætte hoved, og der kom på hans ansigt og i hans øjne et svagt skær af det joviale smil, der mere end noget andet havde banet ham vej gennem verden. Med hende kom der et pust af liv fra den store verden derude, hvor alt, hvad han havde arbejdet for, fandtes. Hun bragte historier om alt muligt, lige fra hoflivet på Fredensborg til køkkenlivet i præstegården. Hun opmuntrede ham, så han næsten syntes at glemme sygdom og tanketryk. Hun havde et sådant herredømme over ham, så hun fik lov til at åbne et vindue og lade lidt frisk luft strømme ind. Hans egne damer så på ham og undrede sig over, at han nu kunne tåle træk. Fru lavskjold priste hans tålmod under sygdommen og lovede ham, at han skulle nok blive rask, når han blot ville lade sig live op. Han skulle tage ud. Der var nu den store fest for amtmanden i anledning af dennes jubilæum. Her burde han dog ikke savnes. Der var da i de sidste femogtyve år ingen, der havde gjort så meget for amtet som han, og han ville blive savnet af mange, det vidste hun; hvis han kom, ville det blive en hel ovation for ham, thi han og amtmanden havde trolig arbejdet sammen, hånd i hånd. Han livedes synlig op under denne hendes tale. Lysten til at komme med var der. Han havde aldrig forsømt nogen offentlig fest. Han var så vant til at blive sat til højbords og til at hans skål blev drukket under stor begejstring, at han med visse mellemrum måtte have denne tilkendegivelse af sine medborgeres agtelse og taknemlighed. Han, der til trods for sin loyalitet og sin fremragende dygtighed aldrig af majestætens hånd havde villet modtage nogen udmærkelse, var med alderen og tiltagende svaghed blevet helt syg efter Ros og anerkendelse fra sine medborgere. En udsigt til en sådan fest virkede bedre på ham end al den medicin, der blev tyllet i ham. Han fik lyst til at komme med, og det blev aftalt, at hofjægermesteren skulle komme og hente ham og tage sig lidt af ham under f'esten, navnlig hjælpe ham op og ned ad de mange trapper. Så havde hofjægermesteren også udsigt til at komme til højbords, hvad han ellers, som en mand, der aldeles ikke gav sig af med offentlige hverv, ingen adgang havde til. Fru lavskjold skulle følge med over til lundbygård og ved en l'hombre fordrive tiden, til herrerne kom tilbage. Og så skal vi have os en l'hombre, godsejer. sagde hun og lagde hånden på hans skulder. Lidt modstræbende indvilgede han, og de fik sig en femmands. Solen stod højt på himlen, og varmen strømmede ned. Tiltrods for, at løvfald ikke kunne holde ordentlig fast på kortene og ikke kunne huske dem, der var faldne, morede Fru lavskjold sig fortræffeligt. Det var da altid kort. Det, at hun på lundbygård altid kunne få sig et slag, var den store tiltrækning, den øvede på hende. Da spillet var forbi, beundrede hun damernes håndarbejder. Hun var selv meget dygtig, men urolig og sjusket, hvorfor hun særlig var begejstret over den tålmod, hendes veninder udviste, den akkuratesse og properhed, der udmærkede dem. At kunne sidde og brodere sådanne dejlige navne på lommetørklæder, så det ikke kunne ses, at de havde været i hænder eller var gjorte af hænder, syntes hende næsten et vidunder. Endnu højere lød dog hendes lovtaler over den prægtige alterdug, Fru løvfald kniplede til sin kirke. Et sådant arbejde var jo at ligne med de kinesiske tålmodighedsprøver, som det tog flere mænds liv at fuldføre, men som, når de så blev færdige, blev betalte med uhyre priser. En sådan knipling, der var tre kvarter bred og så lang, at den snart kunne nå rundt omkring alterbordet, og dog så let som det fineste spindelvæv, med alle kristendommens attributer, kalk og font og kors og Nagler og tang virkede ind deri, ville jo blive en enestående prydelse; men det var jo også til hendes egen kirke, hun lavede den. — så måtte Fru lavskjold se den ny bønnebog, som frøken Elvira havde lavet i gammel stil, hvor bønner og evangelier og epistler var prentede med tusch, hvert bogstav indrammet med den fineste, røde linje, initialerne i strålende farver og guld, og hvert afsnit indledet med en koloreret tegning, kopi efter gamle missaler og horæ. Fru lavskjold var ude af sig selv af begejstring. Med sådanne talenter kunne man bringe det vidt. Det var næsten synd, at frøken Elvira var en rig pige, der ikke behøvede at arbejde for brødet. Hun ville kunne tjene meget, især når hun udstillede sine arbejder. Men man kunne jo aldrig vide, hvad der kunne komme, og det var dog altid godt at kunne stå på egne ben. Da Elvira fulgte gæsterne til dørs, sagde Fru lavskjold til hende: deres fader er falden svært af i den sidste tid. De må se at opmuntre ham lidt. Det er det, han trænger til. Hvis han dør, beholder så deres moder gården? Det gør hun vel? Jeg ved det sandelig ikke, svarede Elvira. Vi har aldrig talt om det. Fader kan jo leve længe endnu. Ja, for det ville være skade, om hun flyttede til København. Nu har vi det så godt sammen, og vi kunne få det rigtig morsomt. Netop fire mand til en l’hombre. Hvis da ikke de fører en femte ind i kredsen, frøken Elvira. Ja, de ryster på hovedet, men-----. En rig pige, en køn pige og en klog pige. Kommer Rødbæk her lidt? Det trak op på Elviras pande til uvejr: hvor kan de nænne at drille mig med ham, Fru lavskjold? Vi kan da ikke vise ham døren. Nej, det var kun løjer; men folk har så travlt, véd de. Nå, farvel, og på gensyn næste onsdag. send bud efter en fjerdemand. Skal det være Rødbæk, hvad? For mig gerne, sagde Elvira. Jeg skal skrive ham til, at de ønsker hans nærværelse. Ægteparret steg op på deres gig, og fruen tog tøjlerne. I i/hombren gik yderst fornøjeligt. Fru lavskjold fortalte og lo og spillede nolo og satte beter og var ret i sit es og udviklede, hvor megen pris hun satte på at komme til lundbygård. Godsejer Rødbæk, der var fjerdemand, var så glad og taknemlig over at være blevet indbudt og især over den egenhændige billet, han havde modtaget fra frk. Løvfald, at han med et svagt håb, så stærkt som det overhovedet kunne brænde i hans noget afsvedne hjerte, om sit bedste ønskes opfyldelse, nød aftenen. Han havde kun to ønsker, en smuk og klog hustru, der kunne live op på hans triste gård, og et genvundet helbred. Havde han disse to, syntes han, han ville have fanget lykken. Han havde nu i åringer sat sin hu til Elvira, og for at vinde hende havde han konsuleret alle de læger og besøgt alle de badesteder, han havde kunnet overkomme, samt henvendt sig til skarer af kloge mænd og koner — alt uden lindring. I hendes øjne, skønt de plejede at se koldere på ham end på de fleste, var der en Lise, der samtidig gav ham uro. taften havde hun været venligere mod ham end nogensinde før, og hans r orhåbninger vaktes og hævede sig, han syntes, han var nået et skridt frem mod sit mål. Grunden til hendes venlighed, som han misforstod, var blot, at Elvira og hendes moder følte sig så lette og fri, som de ikke havde været længe, ved at vide husherren borte. Det tryk, han lagde over huset, syntes forsvundet, og de nød den korte frihed. Han kunne først ventes om flere timer, og han plejede at være i godt humør, når han kom hjem fra sådanne store offentlige fester, hvor han var bleven feteret. Vognen rullede op for døren tidligere end formodet. Anstrengelsen havde været ham for stor, han var taget hjem, fulgt af lavskjold. Træt og sammensunken forsøgte han at smile til Fru lavskjold, men smilet havde ingen Art. Han længtes efter sengen, og da ingen anden end hans hustru måtte hjælpe ham, ophørte l’hombren, meget til Fru lavskjolds beklagelse. Gæsterne tog bort, og hr. og Fru løvfald gik til deres soveværelse. Nu begyndte afklædningsscenen. Dette var en svær prøvelse for hans hustru. Til andre tider havde det været så, at hun, når han kom sent hjem, blev kaldt ud af sin seng og uden tøj måtte hjælpe ham. Ikke at han var i nogen måde beskænket, men han mente at have ret til at fordre en håndsrækning af sin kone. Var så med besvær kjole og vest taget af, lod han sig falde ned på en stol, lod hende trække støvler og benklæder og underbenklæder og strømper af. Der var skarer af tjenestefolk i huset, men de måtte ikke forstyrres. Selv hjalp han ikke det ringeste, lod benene hænge tunge ned; det måtte blive hendes sag at få klædningsstykkerne trukne af. Nu, da han var syg, kunne hun dog vente med at klæde sig af, til hun havde fået ham i seng. Men arbejdet var ikke lettere for det, og det foregik under skældsord og eder og trusler. Alting gik ham for langsomt. Som doktoren ikke kunne helbrede, kunne hans kone ikke hjælpe ham hurtigt nok. Eller bekvemt nok. Uagtet han selv gjorde alt for at gøre det så besværligt som muligt, vrissede og buldrede han, når en knap ikke straks gav efter eller et bånd af en af de mange bandager, han bar, ikke straks løstes. Værst af alt var det, da manschetskjorten skulle tages af ham og ærmeknapper og brystknapper skulle vrikkes ud. Under denne forestilling, hvor han rev armene til sig, ikke ville sidde rolig, skar tænder og svor, stod fruen og svedte angstens sved og havde følelsen af, at nu slog han hende. Til sidst stødte han til hende i sin afmægtige harme og erklærede, at når hun ikke ville gøre det ordentligt, kunne han gøre det selv. Grædende satte hun sig på en stol og så på ham. Han baksede med de usalige diamantbesatte knapper, der havde kostet hende så mange tårer. Endelig lykkedes det at rive en af dem ud ved at flænge knaphullet. Han befalede hende at komme ham til hjælp. Hun blev siddende og så på ham. Han skulede over til hende og strakte en arm ud mod hende. Hendes tålmod var ved at briste, og hun sagde: nej, Rasmus, jeg hjælper dig ikke. Jeg har bøjet mig for dig, har hjulpet dig, hvor jeg kunne, og har aldrig fået andet end ubehageligheder for det. Prøv nu et øjeblik at hjælpe dig selv eller også behandl mig ordenligt. Jeg er syg, mumlede han, jeg fryser. Hjælp mig, for satan, med at komme i seng. Du må ikke tage det så strengt med en syg mand, Johanne. Jeg er også syg, Rasmus, og det har du aldrig taget hensyn til. Hjælp mig, og hold din mund, brølede han. Nej, nu vil jeg tale. Jeg må have lov til engang at sige dig min mening. Jeg har måttet tie hidtil, men du skal dog have at vide, hvordan du har ødelagt mit liv. Du roser mig ude blandt fremmede, og de kommer og fortæller mig, i hvor høje toner du taler om mig. Gud give, du én gang ville have sagt et venligt eller rosende ord til mig selv. Det havde været bedre. Ude blev du anset for et mønster på en ægtemand og en kærlig fader, og for at dække på alle kanter måtte jeg spille komedien med. Tjenestefolkene kunne se en del af sandheden, men de gav mig skylden, fordi jeg ikke forstod at tage dig på den rigtige måde, og undskyldte din hidsige adfærd med, at du bagefter var god igen. Som om det, at du hurtig blev god igen, når du havde mishandlet os, og så ville kommandere os til atter at vise smilende ansigter, var nok til straks at få os til at glemme dine ubehageligheder. Hvornår kom vi ud i et selskab, uden at der havde været gråd, før vi tog afsted? Og var vi der, så var du lystig og morsom og højrøstet og drak glas med din kone og rådede alle til at gifte sig, især folk, der havde meget at bestille, for at de i deres hjem kunne hvile ud; i hjemmet fandtes lykken. Gud bedre os for lykke. Der sad jeg og smilede og tog imod komplimenter og måtte lade, som om hjemmet var lykkeligt. Ja, du var altså falsk. Skal det bebrejdes mig? Å, hold mund og gå i seng, jeg vil sgu’tte høre på det fruentimmervrøvl. Vil du så hjælpe mig eller ej? Da Fru løvfald blev siddende, kravlede han op i sengen. Sluk lyset og pil i seng, at vi kan sove. Jeg er ikke træt, svarede hun, og i aften lader jeg mig ikke beordre i seng. Du skal høre på mig. Jeg har været dig en tro hustru, jeg har gjort dig til, hvad du er, jeg har våget og værnet om dig og om din og husets ære. Da vi var unge, og jeg var den rige arving og var omringet af friere, valgte jeg dig blandt dem. Jeg trængte mig ikke på dig, det husker du vel nok. Du bestormede mig og besvor mig, og du var jo køn og det var jeg også, og alle sagde, vi passede så udmærket sammen. Og jeg gav mig hen til dig, i fuld tillid gav jeg dig mig selv og alt mit, og jeg fordrede aldrig regnskab derfor. Du gav så store løfter, alle ventede sig så meget af dig, og du trængte til en rig kone for at kunne indtage den plads, som du havde krav på. Og jeg troede på dig og ventede lidt tak til gengæld for, hvad jeg gav. Åh, du har været tro imod mig, vil du måske sige. Det er jo muligt, og jeg mistænker dig heller ikke for andet. Men tit har jeg tænkt, at det var bedre, om du ikke havde været det. De mænd, der er utro, behandler i reglen deres koner godt i andre henseender, og konerne får det jo sjældent at vide. Jeg er bleven mishandlet Theodor bierfreund: Ira. - fra den dag, vi blev gift. Du har aldrig vist mig tillid. Du har styret gården og formuen, som om det var ting, der aldeles ikke vedkom mig, skønt vore interesser dog der måtte være fælles. Hvad vi ejer, derom ved jeg ingenting. Spørger jeg, får jeg knubbede ord, men ingen oplysninger. Har jeg fortjent det? Har jeg ikke været dig en flink kone? Har jeg nogensinde lagt dig et halmstrå i vejen på dine offentlige veje? Har jeg ikke budt velkommen alle de mennesker, du slæbte til lundbygård, har jeg vist uvenlighed imod en eneste, selv om han var mig aldrig så modbydelig? Er der en eneste, som har været dig ubehagelig, eller som du for politikens skyld har kastet overbord, hvem jeg ikke har udslettet af vor omgangskreds? Det synes så stolt at være gift med en mand, der er kendt og agtet over det hele land, som du er det. For hans familje er det en ulykke. Og børnene, som jeg har født dig, hvordan har du og jeg været imod dem? Ja, du har betalt for dem i de bedste skoler og til de bedste lærere. Det fordrede jo vores stilling og verden bifaldt det. Hvad der kunne gøres med penge, således at verden fik det at se, det har du altid gjort. Men i hjemmet? Tog du dig nogensinde af dem der? Jeg regner ikke, at du, så længe Bjørn levede, gennembankede ham, når han kom hjem i ferierne, så han skælvede, hver gang han hørte sin faders vogn komme, og helst undgik at komme hjem. Men ellers, interesserede du dig for dem, legede du med dem, læste med dem, søgte at vinde deres kærlighed eller deres interesse for din gerning? Jeg måtte fortælle dem om den store anseelse, du nød, om din dygtighed, om dit gode hjerte, om din velgørenhed, og så længe de var små, så de til trods for deres frygt op til dig med beundring, der meget let, om du havde villet, kunne være blevet til kærlighed. Men da de blev store, begyndte de at se med egne øjne. Nå, Bjørn døde, før han endnu havde opdaget, at det billede, jeg havde tegnet, ikke var det rette. Men for Ira kunne det rette forhold jo ikke blive skjult, og hun har fået en sådan angst for at gifte sig efter det, hun har set her i hjemmet, hvor alt for fremmede tager sig så strålende ud, at hun rimeligvis vil blive en gammel jomfru. Løvfald, der havde ladet som om han sov, men som havde ligget i stumt raseri over ikke at kunne svare på denne sin kones første gardinpræken, sagde: Ira skulle ikke være så storsnudet. Hun skulle tage Rødbæk, der byder sig til. Han er villig nu, men kan nok hænde han trækker sig tilbage senere. I skulle heller tage jer lidt ivare, dumme fruentimmer i er. Hvis jeg falder fra, vil i nok få at se, at eders stilling bliver en helt anden. Han vendte sig om i sengen for at lægge sig til at sove: sluk lyset. Jeg kan ikke sove for det skær. Fru løvfald tog lyset og gik ind i stuen, hvor hun tilbragte en rum tid alene med at bringe sine ophidsede nerver til ro. Tilslut sank hun hen i et blund, af hvilket hun blev vækket ved hans røst: Johanne, hjælp mig af med den manchetskjorte; jeg kan ikke sove med den på. hun stod op og hjalp ham at skifte skjorte. Så bød han hende at stoppe dynen ned ved hans fødder og hjælpe ham med andet. Da hun var færdig, sagde han: nå, du har dog betænkt dig og vil nok igen. Så sov han videre, og med bankende hoved lå hun og ventede på morgenens komme. Iii om Fru løvfald havde ventet, at forholdet mellem hende og hendes mand skulle være blevet forbedret efter dette opgør, ville hun være bleven skuffet. Det er kun i romanerne og på scenen, at « opgør » Fører til forklaring og forsoning; i livet har de den modsatte virkning. Den part, der har uret, bliver kun endmere uretfærdig. Det fik hun at føle. Han agerede den i allerhøjeste grad forurettede og krænkede. Fra den næste morgen lukkede han overfor sin hustru kun munden op for at skænde. Han lod, som om han ville betjene sig selv, som om han ville undvære al hjælp fra hende. Når han så ikke kunne udføre, hvad han ønskede, og hun bistod ham, stødte han til hende, vrissede ad hende, viste hende sin utålmodighed ved at stampe i gulvet eller slå i bordet. Snart blev han endnu mere fordringsfuld end før. Han forlangte, at hun altid skulle være nær ham, at hun skulle selv udrette de grimmeste arbejder for ham, og at hun skulle gætte alle hans ønsker. Han omtalte dem ikke, han pegede blot ud i luften, og af hans håndbevægelse skulle hun slutte sig til hans tanker. Kun hvis hun gættede fejl, mælede han, og hun skælvede for hans stemme og hans hånd, magtløs og kraftløs, som han var. Hun kunne være gået ned på sine knæ for at trygle ham om et venligt ord, om en menneskelig behandling. Hun gjorde sig så ydmyg, så tjenstvillig, så agtpågivende som ingensinde før. Hun fortalte ham, hvad der passerede udenfor huset, hvad hun troede, der ville interessere og underholde ham; han hørte efter, til hun var færdig; så vendte han sig fra hende og erklærede, at det vedkom ikke ham. Hun lavede med egen hånd de delikateste små retter til ham; han spiste dem — ti han kunne ikke lade mundgodt gå forbi sig; — så stødte han tallerknen fra sig og lod hende vide, at hun vidste så godt, at han ikke måtte få sådanne ting, og at hun gerne kunne lade være med at friste ham: han så godt, at hun ville gøre sig lækker for ham. Da gik hun ind i den anden stue og græd. Galt havde det været før, nu var det ikke længer udholdeligt. Hun sad og ventede på, at han skulle kalde, forlange et eller andet, behøve hendes hjælp. Hun ventede længe, men der kom intet vink. Hendes hjerte bankede hurtigt, hjernen brændte, hun kendte sig næsten syg af fortvivlelse. Hun så, at han ikke kunne have langt tilbage; han selv tænkte åbenbart slet ikke på døden. Og hun syntes, det var så grusomt, om de skulle skilles, uden at det var kommet til en forståelse imellem dem. Hun ville ydmyge sig dybt for ham, blot hun kunne tilbringe den sidste tid, han levede, i fred med ham. Hun gik ind til ham og bævende lagde hun sin hånd på hans skulder. Han vendte langsomt ansigtet mod hende og så spørgende på sin hustru. Rasmus, sagde hun. Hun kunne næsten ikke holde sig oppe. Hvad vil du nu? Hun havde håbet at få en lille håndsrækning, for at komme over det svære punkt. Hun blev også skuffet heri. Hun måtte gå vejen alene: Rasmus, kunne vi to gamle mennesker ikke leve resten af vort liv sammen i fred, tror du? Er det alt, hvad du har at sige mig? og han vendte sig halvt bort og kiggede atter på sin Avis. Har jeg krænket dig eller gjort dig nogen uret, Rasmus, beder jeg dig om forladelse. Han så atter om på hende: det har jeg ventet på. Det forbavser mig, at det har kunnet vare så længe, inden du har kunnet bekvemme dig til at give et godt ord. Det var vel det mindste, du kunne gøre for den måde, du behandlede mig på, da jeg kom syg hjem. At du ville lade det gå ud over mig, at du ikke kunne få spillet l’hombre så længe som du havde tænkt dig, det havde jeg sgu dog ikke trot om dig, Johanne. Nu, du har bedt om forladelse, tænker jeg ikke mere på det. Han tog atter sin Avis op og tilkendegav dermed, at avdiensen var sluttet. Fru løvfald gik ind i havestuen, tog sit kniplebrædt frem og arbejdede. Hun var rolig; der lagde sig en hård skorpe om hendes følelse for manden. Hun tænkte uden vemod og uden bitterhed på sin enkestand. Fra hovedstaden kom der to hospitalsuddannede sygeplejersker, der besørgede den syges pleje efter alle videnskabens regler. Løvfald var bleven mere og mere ensom, alt som døden nærmede sig. Han var den eneste, der ikke mærkede dens komme eller var forberedt på den. Hans hustru og hans barn så ind til ham og skaffede tilveje, hvad han skulle have. Men ingen sultan, ingen Ludvig Xv kunne have lukket sine øjne i større ensomhed, end han gjorde. Da han døde, var ingen andre tilstede end sygeplejerskerne. Iv der havde været stor begravelse med følge fra fjern og nær, med blomster i læssevis og sølvkrans, med trøsterig tale og frivillige ligbærere, stor middag med højtidelig, løftet og munter stemning. Så var alle gæsterne tagne bort med jernbane, med vogne og tilfods. Kun lavskjolds og amtmanden og Rødbæk blev tilbage. Rødbæk gik nervøs fra stue til stue; han håbede, at han kunne få talt et ord med frøken løvfald, at han kunne få blot et venligt nik af hende, at han kunne få lejlighed til at tilbyde hende sin bistand, om hun og hendes moder måtte trænge til den. Endelig fik han det sagt til hende; hun takkede ham, men på en kølig, afvisende måde, og lidt tung om hjertet tog han afsked. Fru lavskjold ville blive og trøste sine veninder, og havde et svagt håb om, at der mulig kunne falde en l’hombre af ud på aftnen. Men amtmanden syntes også at ville blive. De to parter sad og iagttog hinanden i nogen tid og konverserede. Så bad amtmanden om at få lov at tale med frk. Løvfald et øjeblik. Hun rejste sig, og de gik ud i en anden stue. Her bad han hende om en samtale i Enrum, helst i hendes faders arbejdsværelse. De gik ovenpå og igennem en stor billardstue ind i et meget rummeligt herreværelse med udsigt til tre sider, til landsbyen, over avlsgården og over engen til skovene. Hun bad ham tage plads i en lænestol, selv satte hun sig i en anden. Hun så på ham, spændt på hvad han kunne have at sige hende. Hun havde aldrig kunnet lide ham, skønt han og hendes fader havde arbejdet trolig sammen, og amtmanden havde kaldt hendes fader for sin ældste og bedste ven. De må ligesågodt få det at vide nu, frøken, da det dog ikke vil kunne skjules for dem i mange dage. De er ikke, så vidt jeg tror — men jeg kan jo tage fejl — rige. Fuldt overblik over deres faders affairer har jeg ganske vist ikke, men jeg tror at vide så meget, at de — — — Havde de tænkt dem det anderledes? Elvira sad rolig og rank. Tænderne blev måske presset lidt stærkt sammen, åndedrættet blev måske lidt besværligt, og hun selv følte sig stiv i lemmerne; men hendes ydre forrådte ingen bevægelse. Hun så tast på amtmanden: mener kammerherren, at der ingen rede penge findes, at vi ikke ejer andet end gården? Frøken, det vil blive lidt svært for dem og deres moder at sætte dem ind i situationen. Såvidt jeg kan skønne, vil de blive nødt til at skille dem ved gården, og der vil da forhåbentlig kunne komme så meget ud, at de kan leve tarveligt — men heller næppe mere. Vi er altså ruinerede; men hvorfra véd de det? Amtmanden søgte læmpeligt at forklare hende, hvorledes han havde fået et indblik i den afdødes forhold, hvorledes denne i de senere år havde rejst penge både på sin ejendom og sit liv, havde optaget store prioriteter i sin gård og givet underpant i besætningen, og dog i den senere tid haft svært ved at klare sig. Han fremtog et gældsbrev, som løvfald havde udstedt til ham for ikke længe siden, efter at han var bleven svag. Han fortalte, at det var i virkeligheden et bevis for en langt ældre fordring, de |
1893_AndersenFO_Irma | 9 | F.O. | 1,893 | Irma | Andersen | AndersenFO | Irma | null | 1893_AndersenFO_Irma.pdf | F.O. | Andersen | null | dk | Irma | Fortælling | null | 1,893 | 179 | y | roman | Alex Brandt | 0.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 187 | 11 | O | 0 | 0 | 0 | I. Gud velsigne de store, tunge, dumme skyer, at det endelig gik op for dem, at der er noget der hedder helligdagsforordning, og at om søndagen skal man lukke boutiken og i maj var de første vårluftninger kommet, og den rare gamle by havde fået feber — straks, samme dag! Den fornuftige gamle by, med universitetet og og realskoler og høje og lave dannelsesanstalter, med museer og rigsdag, med gamle stenøkser og banebrydende ideer, med både forog baglænds fremskridtstanker — denne, dog så omsigtsfuldt indrettede by, havde ganske tabt sindsligevægten, fordi der midt på dagen, ovre på solsiden, virkelig var kommet ligesom noget varmt i luften — bare: ligesom noget. Ide dage skulle vinteren have siddet ubemærket i en krog og betragtet sin teaternes, ballernes, basarernes og skøjteløber - klubbernes by; den ville ikke have kaldt den taknemmelig... » Var det dig, som påstod, at der gives ikke sundere luft end rigtig klingrende, stille frost? Var det dig, som skrev Vers om den første, faldende snes poesi? var det dig, der talte om hjemmenes hygge? og som påstod, at aldrig kommer det smukke i menneskenaturen, det godgørende, det hjælpsomme, det opofrende således frem, som når fattigfolk rigtig knuges af vinterkulden? var det dig — som nu ikke kan se den første vårsolstråle, uden at ville bort fra alt det, du priste så højt —? « Ja vist var det den samme by! Men al den vinter-snak brød den sig ikke om! til vinter skulle nok det ædle og bedste komme op i den påny — nu var det vår; nu kom solen og varmen og blomsterne og friluftsliv og sommer og — det er utroligt, hvor du har ret, kære vinter! men på søndag skal vi ud at se de første Spirer! det er hvad vi skal! og er det blot nogenlunde skikkeligt vejr, så skal vi have forårstøjet på! Men, da det blev søndag — øsregnede det! Naturligvis — det er noget blot og bart meteorologisk — men synd var det alligevel. Den store by kan ikke sige: nu vel, regner det om søndagen, så går vi i skoven om mandagen! — den er en arbejdsby; de seks af ugens dage kræves dens nærværelse ved arbejdsbordet, ved pulten, ved hammer og sav, på kattederet — og for hver solstråle, der falder varmende ind i disse arbejdsdage, fødes en søndagstanke. Nu grønnes skovbunden, siger en! nu må der være annemoner, siger en anden — og inderst inde tænker de: i dag er der kun fem dage til søndag! — i dag er der kun fire! — og til sidst: imorgen er vi fri, gud give, det dog ville blive smukt vejr. Og på vejen til og fra deres arbejde ser de forstædernes småhaver grønnes og boulevardtræernes knopper svulme, og gartnerne grave og plante i anlæggene... jo, det var ikke rigtigt — det var ikke smukt gjort: at hver gang det blev lørdag aften, trak skyerne sammen, og når det første forventningsfulde øje kiggede ud 'af vinduet søndag morgen, så øsede det vande ned, gaderne svømmede og cementfaøaderne lige overfor var ganske våd-sorte. Og således var næsten hele maj måned gået. Det er ikke engang godt for landmanden, sagde byen; — ellers plejer det at være dens lidt bittersøde trøst, at man ikke alene skal tænke på 'sig selv, men også på, hvad jorden i har godt af — til sidst sagde den: sæden stål jo og drukner på markerne! Da fortalte aviserne — der har så mange og lange Spalter, at de hverken kan lade naturen eller menneskene i fred, når det kniber med avertissementer — at » nu stod bøgen i sin første tindrende pragt «. Og da sagde Per og Poul, og hvad de ellershedder rundt i kælderne og etagerne, i gader og stræder: nu tager vi ud på søndag, enten det så regner eller ej! Og da søndagen kom, lå skyerne nede i horisonten, og himlen strålede solfyldt og blå... Bare vi havde sagt det noget før! sagde byen. Se dem, de grønne blade! se, se hvor de er myldret frem! tindrende grønne, usigeligt unge i se blomsterne! se ind mellem stammerne, hen under kronerne! se veje og stier — husker du dem igen? se bakkerne og sundet derude! — og dyrene! der er de! der er de! se hvor de løber • let over vejene! — og se himlen, strålende blå! Og dér oppe: se den lille, sejlende sky — — — • hør fuglene synge! Se skovens gæster! se den store, glade løsslupne by! se familjerne derhenne ved skovløberhusets bord; se de to gamle, gråhårede, stive kavallerer, der kommer spadserende dér; se børnenemed krandse om hatten; se det gamle forslidte ægtepar — det er livets egen måde at digte på: at det henter to sådanne skikkelser frem inde fra den store byes fattigste forgemthed og anbringer dem, så de virkelig står smukt til det yngste af alle vårbilleder! — se de to elskende — du skal se: de blomster, hun har plukket, skal fæstes i hans knaphul... fik jeg ret? — luk op dit øje! se det alt sammen og hold fast billede på billede af den store byes første skovdag i våren! Klokken er fem. Togene har allerede begyndt at føre skovgæsternes strøm hjem igen. De myldrer ud fra stationen derhenne som en levende skov; de spadserende, der ikke er nået længer end til byens promenader — der er altid nogle, som ikke tør forlade sig på en blå himmel og deres egne længsler — vender sig om, ser efter de vandrende majgrene og tænker: vi skulle vist alligevel være taget derud! Sværmen fra det nylig ankomne tog spredes; sidst ud gennem lågen er kommen en ung herre og dame; hun bærer en vældig bouket annemoner, han nogle knapt udsprungne grene — de skal stå hjemme hos dig og blive store,. siger hun. Hun går og retter på blomsterne i bouketten; han bærer sine grene tankeløst. Hun er stadigt levende optagen af sine blomster. Skal du have så mange? siger hun og af* deler med hånden en ganske lille part til ham. Eller så mange? bliver hun ved og deler en større part af. Han har indtil nu gået og set ned for sig, nu løfter han hovedet langsomt og vender sig mod hende; han må samle sine tanker — disse meget alvorlige tanker! — for at blive klar over, hvad hun sagde. Kontrasten mellem det grublende i i hans udtryk og det lystige i hendes spørgsmål får hende til at le. Og han ler med, han ved endnu ikke rigtig hvorfor, men han elsker at se hende glad; det hænger sammen med så meget i hans væsen... og med denne frygt, der aldrig helt forlader ham: at der ud af deres forhold kan vokse tungere tanker for hende, end hun drømmer om. Hvad siger du, Irma? Hvad tænkte du — Olaf? hun gør hans alvorlige ansigt efter og taler med hans mandige røst, hvad hun forresten godt kan med sin noget dybe, ret klangfulde stemme. Jeg tænkte på, hvor tåbeligt det overhovedet er at tænke — og hvor hurtigt man bliver bymenneske igen! Og jeg spurgte dig, hvormange blomster du skulle have — det steg op i ham det gode humør, denne halvt kåde sindsstemning, som han aldrig havde kendt, før han lærte hende at kende — hvor alt dog tegner godt for os, sagde han; tænker du i øst, så tænker jeg i vest... Og hun fulgte med: ja — og længer kan man da aldrig nå, når man skal leve hele livet sammen. Netop, du! thi så undgår man trivialiteten; har du aldrig læst et af de bedre affattede værker om forholdet mellem mand og kvinde? De er skam uhyre interessante; man kan lære meget af dem — især når de er forfattet af — ugifte! lo hun. Ja, du tror vel ikke, det er en famil j eaffaire at tænke dybt over tingene? nej, sådan noget gør manden i ensomhed. Tænk! det er akkurat som med madlavningen — det er næsten altid rigtigst, at kun en kommer salt i! sagde hun. Ja, det er det vel —? Jo, for ellers bliver den for salt; og det forleder manden til at drikke, og så skal han siden være så rædsomt forsigtig! bevares! nej, dét vil jeg ikke være! et glas funklende vin vil vi have lov at drikke — for hver en mindedag og for hver en fremtidsdrøm! Hun standsede pludselig — men —! hvor går vi hen? vi skulle jo... Også han så’ sig om: du har ret... Vi... Vi må da ned ad Vestergade — vist, ja, ja, Irma — der kom atter en usikkerhed i hans stemme, som krydsedes tanker i hans hoved... den vej går vi så... Vil du helst være fri? hun dæmpede stemmen og så ned for sig. Fri? men herregud, hvorfor? tror du ikke, jeg kan forstå dit ønske? jeg forstår det så fuldt ud, og du skal se det hele! Det glade kom atter op i hendes ansigt: det er jo ikke hver dag, de to store bussemænd er borte — — — eller bliver du vred, jeg kalder dem bussemænd? Det er endog et meget lempeligt udtryk, siger han smilende — vi vil gå en mellemvej, fortsatte hun — vi vil kalde dem de to store b’er! De to store b’er er på strandvejen for at se til villaen, og imens holder Irma indtog i deres fæstning og kaster sine frygtelige øjne på deres pakhuse og kasser og Tønder. ja — helt rolige ville far og min hr. Broder ikke være, om de anede noget af dette! Sagde Olaf. Og deri vil også ethvert rettænkende menneske give dem ret — sagde Irma smilende; men om et par dage rejser jeg, og jeg vil — mens jeg sidder derovre i jydernes land, kunne forestille mig ganske, hvorledes du lever — jeg vil det; og når du nu viser mig huset og de store gårde, og hvor kontorerne ligge, og hvor du boer og din fader og Broder — — — så skal jeg nok fylde billedet ud — — — éngang lukker vel også de dørene op for mig! Hans ansigt var atter blevet tungt alvorligt — hendes stemme var lige frejdig og frisk... Tænk, om vi var løbet lige på dem! føjede hun til; hun ville have det frygtelige alvorsudtryk visket bort fra hans ansigt; men hensigten forf ej ledes; i stedet for at opfatte det som en morsom situation, vendte han sig heftigt imod hende:' du har ret! det var tåbeligt af mig at vælge netop den vej — han talte hurtigere og hurtigere — det var uforsvarligt af mig! er du vred på mig, Irma, at jeg så tankeløst kunne udsætte dig for... For hvad —? sagde hun og så fast på ham; nu skiftede også hendes ansigt udtryk, et skær af selvbevidst stolthed gled over det; og da han ikke svarede, gentog hun mere dæmpet og allige• vel stærkt: for hvad udsatte du mig? Jeg véd godt, hvad du mener, Irma! Du mener, de havde ingen ret til at fornærme dig; og at hvis de havde gjort det — ikke sandt! Det var din tanke: så havde du jo mig!... Olaf, Olaf! lad være at blive heftig — jeg er ikke heftig! — og du har ret!. Du har mere ret, end du tror! Du skulle ikke have været udsat for noget ved et sådant møde... Olaf — sagde hun bønligt og rakte ham nogle blomster — han tog dem, men blev lige iltert ved: og den dag skal overhovedet aldrig komme, da de skal få så meget som et ord at sige over dig. Hun satte sit skælmske ansigt op og nynnede sagte: flyv fugl, flyv over furresøens vover, nu kommer natten så sort... Så sort! så sort! gentog hun med lunefuld hentydning til hans mørke alvor — han så ned på hende, vendte sig pludselig om — nej! der var ikke et menneske i hele gaden — og hurtig trykkede han de blomster, hun nys havde givet ham, til sin mund... du er min gode engel! hviskedee han med undertrykt voldsomhed. Skal vi nu være lystige! udbrød hun — hvad er det hele? Du tror, at din... at de to store b’er ikke på forhånd er så indtagne i mig, som du gerne ville have; og når du ser rigtig * på mig, kan du heller ikke få i dit hoved, at de senere skulle blive det — han afbrød hende i samme tone: og jeg tror, det mest er din næse, der vil støde dem; den er ikke så klassisk, som de kunne ønske den. Hun førte betænksom pegefingeren op til den — tror du ikke, man kunne presse den lidt nedad? Det er såmænd ikke umuligt! Du har dog altid de forløsende tanker... men hør, Irma, bliv du stående her et øjeblik; derhenne ligger fæstningen; men inden jeg fører dig derind, vil jeg dog nok garantere mig, at vor elskværdige rævepels af en portner også er ude og nyder Vorherres natur — er der også noget i vejen med eders portner? Lo hun. Med det hele, Irma! det hele! — og med et nik gik han i forvejen og bankede på portnerens vindu. hun så ham stå nogle øjeblikke og lytte; så vendte han sig om og gav tegn, at hun skulle komme. Hun gik hen til ham, han åbnede porten, og det store øjeblik var kommet, da hun skulle se det hus, han boede i, de store forretningsgårde, hans daglige livs tumleplads! Det havde været en aftale mellem dem, allerede da de tog ud, thi, som hun før sagde: hun ville have dette billede med for, på sit sommerbesøg hos sine jyske slægtninge, levende at kunne forestille sig hans daglige liv. I det samme porten var faldet i efter dem, tog han hende om livet og sagde: velkommen herinde, Irma! — nu er det sagt, og inde i vor gamle gård skal denne hilsen blive, den skal gemme sig bort, og hver gang de taler uvenligt om dig, skal den sidde gemt i krogene og smile: det nytter jer ikke! den første gang, hun trådte herind, blev hun hilst velkommen! I kan lufte ud, om i vil, med kolde tanker, i får det aldrig mere jaget ud af den gamle bygning: velkommen, Irma! Velkommen! Tak, Olaf — sagde hun. Og så begynder vi forevisningen... her tilhøjre har du opgangen til kontorerne... lad mig straks sige dig, at porten her og trappegangen er det eneste moderniserede, vi har; ellers er alt: kontorerne, værelserne og, som du senere vil se, gårdene og bygningerne ganske som de var, da fader efterhånden købte til og til; og egentlig tror jeg, det så småt ærgrer den gamle, at han har fikset dette her op — havde han den gang vidst, at han ville svinge sig så højt tilvejrs, så havde hans måde at være forfængelig på også ladet porten og opgangen her ligge hen i den. gamle stil. Handler i også med jernbaneskinner? udbrød Irma; til venstre for porten lige inde i gården, lå på et gammelt bjælkestillads, under et halvråddent bræddetag, lange rækker jernbjælker. Det er ikke jernbaneskinner, sagde Olaf, det er bjælker til bygninger — har du aldrig ved nybygninger set dem anvende sådanne? Nej, det havde hun ikke. Ja, vil du så se bedre efter for fremtiden, sådant noget må du vide besked med — — — tjære, ved du hvad det er? Ja, det er noget, man ikke må smøre på en ny, lys sommerkjole — rigtigt! — ikke, at dét just er den egentlige grund, hvorfor man fører det i handelen, men forklaringen er ikke ilde — ja, det er tjæretønder alle de, der ligger der... Er der flere gårde end denne? jeg syntes, du sagde, der var en til? Irma. 2 jo, men gennemgangen er ikke så lige at finde, alt her er snørklet og krinkelkroget; vi skal til venstre om det hjørne derhenne. Ih, hvor er det dog gammeldags; hun så op ad den høje Gårdfagade, farveløs og grå, uden en eneste gesims eller et ornament — med store vinduer, smalle piller og ganske små ruder. Vi har råd til at blive ved at være gammeldags! Sagde han. Den øverste etage er paklofter for lettere sager — du ser hejseværket oppe der. Men hvor boer i? spurgte Irma — hvor er dit værelse? Dine, skal du sige — jeg har da to — det er de tre vinduer, du ser der. Uh, hvor mørkt! udbrød hun — er det filerede Gardiner, du har? Filerede —? det er nogle med vindruer i — pludselig bruste han op: dér boer jeg, det er min del af det, der kaldes et hjem, og jeg kan ikke føre dig derop!... Du, Olaf, jeg interesserer mig slet ikke for Gardiner — jeg sagde det blot for at lade, som jeg forstod mig på det — — og hvor residerer de to b’er? Atter havde hun blæst skyerne bort fra hans pande — fader boer til gaden; men de to vinduer, du ser der, er hans privatkontor; der troner han i læderbetrukken stol foran et stort skrivebord — lad mig tilføje, at det er af mahogni — og henne tilhøjre står en gammel sofa, når man sætter sig i den, falder man helt ned, men det gør ikke noget, thi vil fader have folk op af den igen, er han mand for det; så står der to stole af en façon og en, der har det på sin egen måde; gulvet er gråmalet — vil du så vide mere. Det skulle da være, hvor lidt det bliver vasket, lo hun — men det kan alligevel være det samme — og Frants bussemand — hvor er hans?. Det er vinduerne efter mine — vi trykker os broderligt op ad hinanden!... skal vi så gå videre? Ja vi må se det hele! De gik den lange gård igennem, drejede til venstre mellem høje stabler af kasser og trådte ind i en gennemgang, hvor lyset strømmede dem imøde. Nej, hvor her bliver lyst! udråbte hun. Ja; pladsen her er meget større, og så er det lutter lave baghuse, der vender ud til den — sagde han. Hun blev stående ganske forbavset, da de trådte ud på denne, den inderste gårdsplads — skulle man tro, man stod i en stor by? På ganske malerisk måde krummede og 2* bugtede den store åbne plads sig mellem bagsiderne af gamle forfaldne bygninger, og et helt mylder af høje, spidse, røde teglstenstage og gamle skorstene tegnede sig op mod den blå luft. Ophobningen af kasser og Tønder var ganske anderledes imponerende. Olaf pegede op på et stort hejseværk over deres hoveder. Se, Irma! det er en yndet fornøjelse for folkene — de af dem, der agerer kraftkarle — at tage fat i krogen og så lade sig hejse op til et af lofterne. Men kan de da det? sæt krogen slap fra dem. Det sker såmænd også af og til. Men hvad så? Ja så falder de ned. Falder ned —? men de kan jo da slå sig ihjel —! Engang var det også nær sket; det var en af kuskene, da han nåde andet loft, glippede det for ham. Stakkel! Ja, han blev krøbling. Er det ikke underligt, at netop sådanne mennesker altid skal være så letsindige? udbrød hun. • - nej det er ikke, Irma! — de skal også muntre sig livet op med et og andet; og de, der slider og bakser dag ud og dag ind med store byrder, de bliver kraftkarle, og når de vil slå sig løs, og have lidt morskab, så er det ganske naturligt, at det er kræfterne, der skal holde for! — de har nogle, vi andre har ingen — vi fristes ikke! Men hvordan gik det da ham? spurgte hun ængstelig. Ja den historie er ganske karakteristisk for fader. Det var mig, som kom først tilstede, og det blev derfor mig, som... Færdes du meget her omkring? Å ja... Falder der aldrig kasser eller sligt ned? vær dog endelig forsigtig! Vær du ganske rolig!... nå, men jeg gik altså op til fader og fortalte ham det. Straks blev han bleg og gjorde en grimasse, som om han så’ det lemlæstede legeme sig — derpå for han op: det asen! råbte han; på den måde chikanerer disse fyre os; nu skal vi have politiet rendende her, og vi skal i bladene — arbejderrisiko — disse bund affekterte tider! — gå straks ned, lad ham tilsige en understøttelse — lad dem alle vide det — brådden skal straks brækkes af — og så slår du op dernede, at enhver, der for fremtiden vover sig til slige hundekunster, har sin afsked, ubønhørligt, straks! — og at jeg gør formanden og enhver tilstedeværende ansvarlig! — jeg vil ikke have min bedrift skandaliseret ved drengestreger!... det er, Irma, ligesom denne frygt for skandalen, som han kalder det, kvæler så mange rent naturlige følelser hos fader. Det er dog underligt — en mand som han... Som han — ja hvad mener du egentlig med dette » som han «? afbrød Olaf hende. Nu, alene det, at han styrer en så stor forretning — sagde Irma. Det har intet, intet med karakteren at gøre — det er en blanding af talent, energi og held; nej, fader er ingen modig mand; han er en stærk mand, men det er ængstelighed, der har gjort ham til det; han har altid stået på pinde for sine bange tanker, derfor har han arbejdet på at gardere sig. Irma så eftertænksom frem for sig. I dette øjeblik havde de begge glemt de omgivelser, de befandt sig imellem. Langsomt og søgende sagde hun: er du nu også ganske vis på, at dit hjem er således, som du tænker det? Du er så sikker i dine domme, at jeg... At du -? Ja, jeg ved ikke — men undertiden synes jeg, dine domme er alt for færdige... Det er en familieejendommelighed hos os, du — vi har vore tanker i orden — de står på geled; vi snakker ikke famlende frem og tilbage om tingene; er vi uenige, så er det ikke familjært småtteri, nej — så står vi skærende skarpt overfor hinanden! Kan du huske, Olaf, du engang — efter at vi havde lært hinanden nærmere at kende, ja efterat vi troede at kende hinanden så helt ud — spurgte mig om... Om hvad? han stirrede spørgende på hende — du spurgte mig — det var en aften, vi havde talt om det samme som nu, og at hvis de ikke ville kendes ved mig, så ville vi gå glade sammen alene ud i livet — og det samme siger jeg i dag! — — — ja, ja — men da standsede du pludselig, så’ ængstelig på mig og spurgte heftigt: sig mig det — usvigelig ærligt, Irma: ér din sjæl så dyb, som dine øjne siger, den er — — — tilgiv mit spørgsmål!... Det er ikke det, jeg mener — tværtimod — og senere forstod jeg dit spørgsmål så helt ud — men’ jeg kan ikke forstå, at du lige overfor din fader og Broder ikke, om så kun en eneste gang, fristes til at spørge: er i nu også ganske således, som jeg tror, i er —? Utålmodigt sagde han: lad dem være, hvad de er; lad os tænke på noget andet — å! hvor man dog kan mærke, man er inde i byens gader igen! man skal have disse høje huse, der lukker lys og luft og sol og natur ude omkring sig, for at skabe den slags tankeverdener, der trives herinde... Hun gav efter, så’ sig atter omkring — men der har i jo et træ! udbrød hun. Ja hillemænd, du, det er et lykketræ. Lykketræ —? Han smilede — så længe det træ springer ud, blomstrer vor forretning — troer hele familjen det? spurgte hun med skælmsk alvor. Mest fader — eller vel egentligt: han alene. Men er det da ikke ganske smukt? jeg kan godt lide, menneskene er overtroiske. Å ja — jeg synes kun, fader kunne have flottet sig lidt mere — tænkt tanken mindre tarvelig. Nå — nå! formanede hun. Han blev ved: plantet en hel række træer, såt blomsterfrø i hver en sprække og da sagt: at selv om min forretning skulle gå tilbage: så længe disse blomster og træer vil trives på min grund, vil jeg endda kalde mig et lykkeligt menneske! Du er en nydelig forretningsmand — har jeg nogensinde påstået, jeg var det i — dybere forstand? og jeg er glad, du, at jeg ikke er det! men tys! — det må de gamle skure ikke høre! Det er jeg også glad for, sagde hun — tys!! De kom forbi en flere alen høj, gammeldags vægt; der var bygget et tag ud over den, og rundt om den stod masser af store og små lodder. Irma havde aldrig sét en sådan vægt før, og ville absolut vejes. Det kræver forsigtighed, sagde Olaf - den er hverken hvad man kalder skuret eller poleret i de sidste tyve år — men stå kun op! Han begyndte at tage ned af vægten de lodder, der stod. Det var da mærkeligt, sagde han, kan du ikke snart vippe den op, nu er her kun firehundredeoghalvtredsindstyve pund på — træd lidt hårdt! Nej, hun kunne ikke... Stamp en gang —! Nej — heller ikke; ja så væk med de halvtreds. vipper den? spurgte hun. Han rystede forundret på hovedet — lad mig prøve, hvor tyk du er om livet; dette her er jo foruroligende — ikke engang firehundrede pund! Han tog atter et par lodder af — nej, nu skal du se, Irma! jeg bærer mig rent forkert ad, de lodder, jeg tager af, skal jeg naturligvis sætte over til dig... Sådan... når vi lægger hundrede pund i vægtskålen til fordel for dig — og hvem vil ikke gerne gøre det —, så vejer du akkurat ethundredeogfemoghalvfems. Det er egentlig ikke så lidt? sagde Irma. Nej — men vi har de t-jern, der vejer mere... uden at jeg dog derfor vil sige, at de er den bærende kraft som du! Se dig nu rigtig godt om, Irma!, prent dig det rigtigt ind; når jeg skriver til dig, vil jeg også flette et og andet ind om det daglige liv her; nu ved jeg, du vil kunne forstå det. De blev stående arm i arm, og hun så sig prøvende omkring. Nu har jeg billedet, Olaf, nu skal jeg nok vide at holde det fast. Ved du, hvad jeg frygter for, Irma? Frygter? Ja — at siden du nu har gået denne vandring her omkring med mig, vil jeg savne dig på en ny måde. Du mener vel: foruden den gamle måde. Ja, det er vistnok således, jeg mener det! De gik nu tilbage igen. Da de atter stod ude i porten sagde Irma: det er jo til denne side, du går op til dit hjem? Han nikkede — hun sprang lystig et par trin op ad trappen. Nu har jeg dog ligegodt været på vejen, udbrød hun — Olaf! tænk, om de var hjemme, begge de store bussemænd; og vi gik op og ringede på, trådte højtideligt... nej, du! vi trådte lystigt smilende ind — og du sagde: må jeg præsentere... denne dejlige, unge dame hedder Irma — og er min forlovede!... hvad i al verden tror du, de ville sige? Men den kåde lystighed, hvormed hun sagde alt dette, smittede ikke Olaf; netop fordi hun var ham kærest således, som hun dér stod, med dette strålende smil, dér havde lært ham at se let og overlegent på meget, som før kun trykkede ham — netop derfor steg harmen over det kolde og kortsynede i hjemmet op i ham; og næsten hårdt sagde han: vil du vide det, Irma? Ja! sagde hun hurtigt, men dog med et skær af skygge hen over smilet — nu, jeg skal sige dig det: Frants vil ryste på hovedet og tænke: hvorfor i al verden går Olaf så lige på, hvor der er omveje nok — — — og fader vil — uden at få øje på dig — fiksere mig, indtil han antager, at den grille er sét ihjel af den faderlige myndighed... og så vil han vende sig om og gå! Er... det dit... Alvor? spurgte hun. Da pludselig så han forfærdet, at hun havde ikke sit sædvanlige glade ansigt — der dirrede noget ved hendes øjne, vibrerede noget ved hendes mund. Angst trådte han hen til hende. Irma! råbte han og greb hendes hånd. Hun trak vejret dybt, strøg sig hen over øjnene med den hånd, hun havde fri — og smilede. Men han lod sig ikke narre — han havde for første gang set dyb sorg i hendes ansigt over alt dette. Han var bleven så vant til at høre hende slå det hen i lystighed, at han kun i enkelte øjeblikke, når hans tanker gik ene, frygtede for hendes skyld; men nu havde han set smerten; han brød sig ikke om hendes smil, men blev ved at se hende ind i øjnene,- for med al sin kærligheds styrke at fastholde dette: at hun led under det! Hun forstod, at hun havde røbet sig, og tvang smilet helt frem. Han forandrede ikke en mine — det var sødt af hende, det var kærligt — men det turde han ikke dvæle ved, han havde andre opgaver, han havde noget uendeligt forpligtende, han skulle gøre sig klar — en indvielse! et kampråb - i disse få sekunder, han stirrede ind i hendes sorg, tog han kampstilling til sit hjem! Ih dog, sagde hun usikkert — hvor du... Gennemskuer mig — så —! nu havde han brændt ind i sin vilje det, som han ville have brændt ind; og let, næsten munter sagde han: forestillingen er forbi, vi lader tæppet falde 1 hun løftede den hånd, i hviken hun havde blomsterne... Kan i nu også huske, hvorledes Olafs hjem ser ud? og så siger i og jeg farvel til det og ønsker, at der altid må være megen sol herinde — og vi vil også ønske, at det store træ, vi så, aldrig må gå ud! det vil de to fæle b’er så nødigt have! Olaf så lidt på hende, tog hendes hoved ind til sig og kyssede hende på panden — det er et Kys til dine tanker! Så gik de. Da de passerede boulevarden, mødte de en af de store, hjemvendende skarer skovgæster. Og da først erindrede de, at de havde jo også bøgegrene med... Du går med dem i hånden, Olaf! i. En dag — et halvt Års tid tidligere — kom en underlig forstyrret udseende ældre herre op i kontoret og spurgte efter den unge hr. Block. Hvilken af sønnerne han mente, kunne han ikke opgive; han vidste forresten slet ikke, at der var to. Han vidste bare, at det ikke var den gamle, han ville tale med. Han var en undersætsig skikkelse, med stort, sort hår om et både stemningsfuldt og kønt formet hoved; men håret stod vildt, og hovedet blev ikke båret rankt.og fast, det bevægede sig uafbrudt, ligesom forskræmt. — hans klædedragt var ulastelig — men den sad, som om den i en hast var hængt på ham, og kun rent tilfældig var i orden. Mest af alt mindede han om en forpjusket fugl. Og han førte sig slet ikke, som man fører sig i et kontor — i al fald i et så stort‘hus’ kontor; han travede distrait op og ned ad gulvet, mens han ventede, og udstødte af og til et dybt suk. Det blev Olaf, som tog imod ham.... Jeg taler med hr. Block? ikke sandt? De må ikke blive vred, jeg påtrænger mig dem, men jeg tror, det er rent galt — jeg skylder deres far tre tusinde kroner... Behag at tage plads — indskød Olaf. Åh gud ja — de kender mig ikke — mit navn er Olsen — de må selv indrømme, det er hårdt, at man skal gå itu på sine gamle dage... og det er ikke for det — jeg tror — når jeg bare havde det fornødne overblik — det er mig ikke muligt at forstå — herregud! jeg har jo dog klaret mig ud af så meget — men nu slår det hele sammen om mig... Olaf så på det store, forvirrede, endnu glandsfulde hår og de kønne, rigtig hvad man kalder hjertensgode træk med de ængsteligt flakkende øjne — sig de mig ligefrem, hvad de vil — er det en tjeneste af mig, de ønsker? Det er kønt af dem, hr. Block! — og de skal have tak — jo ser de — det er dette med overblikket — for se, jeg kan slet ikke tænke mig — nu har jeg dog handlet i over tredive år — nå ja, det meste har været en kludren mig igennem, men alligevel — det er dog gået, det er dog gået... og jeg er så vis på — — — nu skal jeg sige dem, hvad det er, jeg vil bede om: kunne de ikke ofre nogle timer på mig, jeg mener: komme hjem, se på sagerne; de har forstand på forretning; jeg lægger mine bøger frem — ikke sandt! det kunne dog være, jeg tog fejl, og at jeg kunne reddes? ikke sandt? Jeg kan jo ikke dømme om det — nej, vist ikke nej, men jeg mener — hvordan klarer andre sig? hvad? — ja, jeg ved det ikke; men jeg kan da ikke være den, der sidder værst i det? Det er ikke umuligt, at der kan findes udveje - — - nej, ikke sandt? men jeg har så ondt ved at samle mine tanker; man er jo ikke alene — selv for sådan en lille forretningsmand som mig, er det dog således, at nogle s vel og ve afhænger af en — og det er dog forfærdeligt, om de skulle sige, at de led tab for min skyld —? Vil de give mig deres adresse, og vil de sige mig en tid, jeg kan træffe dem, så skal jeg — uden iøvrigt at kunne her, i dette øjeblik, give noget håb, — komme hjem til dem. De ved ikke, hvilken tjeneste de gør mig — husk på — afbrød Olaf ham — at heller ikke de ved, om jeg overhovedet kan gøre dem nogen tjeneste — — — Olsen studsede, så’ forvirret på Olaf, forstod endelig, hvad han niente, og så træt ned for sig. Derpå begyndte han at søge i yderlommen, i inderlommen, i vesten... Måske de, hr. Block, har et stykke papir, jeg kunne notere min adresse på. Olaf rakte ham pen og papir. Olsen begyndte at skrive — stregede ud igen. Jeg er helt konfus, sagde han — bliv ikke vred — hvad- var det, jeg skulle skrive? Deres adresse — først deres adresse... Godt. De kan vel læse den? Jo; jo — og dernæst en tid, de er at træffe — lad os sige: om aftenen. Ak! jeg går såmænd aldrig ud — nu — han faldt pludselig i tanker, så åndsfraværende på Olaf og føjede til: det er dog underligt nok... aldrig... og man har også en gang været ung og syntes, at verden var så stor — og hvad er den så? et lille hul med nogle regnskaber, der ikke vil stemme, og gør en træt af det hele — Olaf følte sig forlegen; manden, der lignede en forpjusket fugl, stod og så på ham med sine store, tungsindige øjne — pludselig kom op i ham en ungdomsfrisk lyst til at gå udenom det forretningsmæssige — til Irma. 3 også engang, midt i dette kontor, at være sig selv; og han sagde lystigt: lad os få tag i dem, de rædsomme bøger — de må da vel være at bringe til fornuft... Olsens ansigt forandredes ganske — den sorgløse sangviniker kom op i det: ak ja, sådan har jeg også kunnet tænke en gang! det var tider! Olaf blev bange, at han var gået for vidt — han var dog barn af det store hus — og sagde: jeg kommer altså, men det bliver selvfølgelig en sag udelukkende mellem dem og mig. Jeg meddeler mig så vist næppe til flere, sagde Olsen med en blanding af vemod og lune. To dage senere gik Olaf derud. Han havde ikke noget imod, at der var endnu et kapitel tilbage af historien. Den var noget nyt, og manden havde på en gang vakt hans sympatti og nysgerrighed. — Olaf sagde ved sig selv: hans og min natur ligner hinanden, og hvis jeg var født i. små forhold, var jeg blevet en lignende forretningsmand. Og denne tanke formede sig mere og mere ud hos ham; til sidst morede det ham at tage sagen således: at nu skulle han hen og sé et, i enhver detaille korrekt, billede af, hvordan han ville have siddet i det, om han var vokset fattig op og begyndt på bar grund. Gud- ved, hvor mange værelser jeg har? og hvordan jeg har udstyret dem? jeg har det vist ikke sådant overdreven ordentligt. Mon jeg er gift? — det glemte jeg at spørge om — men det klarer sig vel også; det skal ikke blive uinteressant at se, hvorledes hun ser ud... å! vist er hun køn endnu; vi har nok havt mange vanskeligheder, men vi har alligevel været for gode kammerater med livets friske tanker, til at glandsen er gået helt af os... Bare vi ikke har formange børn... nu sidder jeg derhjemme og venter på denne frelsens. Engel, der skal komme og bringe orden i mine sager — for jeg er så vis på, at » det er bare overblikket, jeg mangler «; mit noget poetisk letsindige og bløde gemyt er kommen i konflikt med den allerhårdeste flintestens-virkelighed — — det er det samme: jeg vil bære mig ad imod ham, som om denne fantasi var mere end fantasi. Olaf stod udenfor døren. Her boer jeg altså — nu gælder det at bruge øjnene. Han ringede; der var et skær |
1887_Pontoppidan_Isbjoernen | 272 | Henrik | 1,887 | Isbjørnen | Pontoppidan | Pontoppidan | Isbjoernen | male | 1887_Pontoppidan_Isbjoernen.pdf | Henrik | Pontoppidan | null | dk | Isbjørnen | Et Portræt | null | 1,887 | 128 | n | roman | Gyldendal | 1.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 134 | 623 | CE_CANON | 1 | 1 | 1 | I. Forestil dem, min læser, et stort, luerødt ansigt, ned fra hvilket der hænger et langt, snehvidt og filtret skæg, mellem hvis grove hår der undertiden skjuler sig flere gamle levninger af grøn søbekål, brødkrummer eller lysebrun snustobak, end strengt appetitligt er. Sæt hertil en mægtig, isblank og knudret pandebrask, bagtil bekranset af lange, hvide nakkehår, der slår krøller ud over frakkekraven, et par småbitte, tykke, lodne øren, tykke, hvide, bomuldsagtige bryn og en uformelig, svagt blånende næse mellem et par store, vandblå, stift stirrende øjne. Tilføj endelig i dette ansigt et uafladeligt, ligesom ubevidst minespil, en hyppig smilen i tanker, en munter kniben det ene øje sammen eller en pludselig, umotiveret hæven og sænken af de svære bryn, ledsaget af tilsvarende bevægelser af arme eller skuldre — og de vil så nogenlunde kunne danne dem et billede af genstanden for hele uggelejre herreds forfærdelse, for alle præsternes rædsel, skolelærernes indignation og bispens fortvivlelse — sognepræst til Søby og Sorvad: Thorkild asgur Ejnar Fredrik Muller. Yderligere kan det forøvrig anføres, at pastor Muller var præcis tre alen i højden, at han havde mistet en finger på den venstre hånd, og at han bestandig — sommer så vel som vinte* — viste sig for verden i samme gamle, fedtede og forunderlige dragt, bestående af en stor hundeskindskabuds med skygge, et par gråtærnede benklæder og en tynd, blankslidt, sort underfrakke, der var knappet stramt om hans mægtige kæmpekrop; dertil tykke skaftestøvler, der lugtede surt af Tran, og en egekjæp med forsvarlig jernspiger på enden. End ikke i den strengeste vinterkulde var han at formå til at foretage nogen forandring i denne påklædning. Selv når det rigtig bundfrøs omkring ham, tog han sig blot en eftertrykkelig pris af en rød blæreskindspung, som ham altid førte med sig, knappede frakken tættere til og så’ sig forøvrig triumferende omkring, som nød han ret til marv og ben den isnende vind, der kildrede ham gennem huden. Hændte det nu ved en sådan lejlighed, at han på sin vej mødte en sammenkrøben synder, der — indbyltet i tørklæder, med dryppende næse og rindende øjne — kom imod ham langs grøftekanten, standsede han regelmæssigt med sit aller luneste smil, satte hånden knyttet i siden og vendte sig imod ham med et udråb som f. Eks.: » Halløj, de dér!... Pas for guds skyld på, de ikke fryser fast til pelsen! « — — hvorpå han fortsatte sin vej med denne mægtige, øredøvende latter, der satte luften i forfærdelse i vid omkreds og fik de to store, gule, slunkne hunde, der altid fulgte ham, til at springe op med snuden i vejret og hyle i vild glæde. Og smilet blev liggende i hans ansigt, og læberne bevægede sig i deres muntreste mimren, så længe han bare hørte den knirkende lyd af sneen under sine støvlesåler. Endnu på den sidste bakke foran byen standsede han regelmæssig og rettede sine bjørnelemmer som for ret indtrængende at fylde lungerne med luftens isnåle, inden han krøb ind under taget på sin mørke præstebolig. Denne, der lå i udkanten af byen, i et fugtigt hul under bakkeskråningen, var en gammel, affældig kasse, som vinterdage halvt begravedes af snemasserne, der hvirvlede ned over den oppe fra højderne og i hvide driver fyldte gårdsplads og have, så kun træer og busketoppe ragede op. Fodhøje volde lå langs alle murene, og oppe på det sammensunkne tag hang formelige laviner ud over indgangsdøren, der var så lav, at præsten måtte dukke sig for at komme igennem den ind i forstuen. Herinde modtoges han nu ikke af nogen mild og hyggelig lille præstekone med kruset kappestrimmel og fromt glattet hår, der huslig tog hans stok og hue, børstede snestøvet af hans frakke og smilende klappede hans våde kind. End ikke denne ellers så allestedsnærværende lille muntre præstegårdsfrøken var der til at kaste sig om hans Hals, rykke ham i skægget og kalde ham sin » slemme, store, stygge, dejlige bamsefa’er. « Der var ikkun en gammel, rød hankat, der kom snigende langs væggen inde fra en tom stue med en rotte i flaben og hurtig smuttede ind i et andet stort og tomt rum på den anden side af gangen, hvor en nyslagtet kalv hang midt under loftet med opsprættet mave for at få livvarmen af sig. Det kunne vel i det hele siges, at var pastor Muller selv en ubegribelighed for de fleste, så var » Hulen « — som hans bolig rent ud benævnedes blandt hans sognebørn — det ingenlunde mindre. Nu skulle man, ærlig talt, også kun vanskelig-kunne tænke sig noget, der mindre mindede om disse lune, hyggelige, tæppebelagte smårum med bogreoler, skilderier og magelige lænestole, i hvilke vore små, hyggelige landsbypræster plejer at pusle om i slobrok og tøfler med deres piber og prækner. Her var der, selv i præstens egen stue, ikke så meget som en klud over vinduet; gulvet var sort som en nyvendt ager, og det simple, mere end mangelfulde bohave — en gammel voxdugssofa, et par småborde, en tom reol og en brøstfældig trælænestol med læderhynde — var spredt omkring i værelset uden blot det tarveligste krav til hygge og orden. Det eneste oplivende v?r en ejendommelig samling af store bjørnehuder, sælhundeskind, hvalrostænder, rensdyrshorn etc., der var slået op på den ene, store endevæg som på et Musæum. Men ikke langt herfra, i krogen ved ovnen, stod til gengæld et ikke meget indbydende lille bord med levninger af søbekål i en lerskål, en humpel rugbrød, en kande med fedt eller smør og en kniv. Sagen var den, at søbypræsten var en eneboer og levede i et og alt som en sådan. Eller rettere: hans hjem var hele egnen, hvis skove og lyngbakker, kær og moser han fra morgen til aften gjennemstrejfede med sin bøsse eller sit mægtige egespir — skræmmende børn og vejfarende folk med sit vildmandsudseende og sin overmodige latter. Han havde vel i sit brød et gammelt, sort kvindfolk, der skulle være som en slags husholderske for ham og præstegårdens øvrige beboere. Men dette menneske havde pastor Muller straks fra den allerførste dag erklæret krig på kniven. I sin egenrådighed tillod han hende næppe nok at lave hans mad, endsige nærme sig hans stue, og han kunne blive som aldeles rasende over dette lille listende og forskræmte fruentimmer, som forholdene tvang ham til at have i sit hus, når han en enkelt gang mente at spore hendes fjed på hans enemærker. Idet han derfor nu — i sit fortræffeligste vinterhumør — trådte ind i sin stue, standsede han først efter sædvane på tærsklen for at forvisse sig om, at alt stod urørt derinde, således som han sidst havde forladt det. Da intet mistænkeligt forefandtes, tog han sig med sine krumme, af frosten stivnede fingre en forsvarlig snus af den røde skindpung, og gav sig derefter til på egen hånd at berede sig et måltid.... Han satte skålen med søbekålslevningerne forsigtig ind i kakkelovnen, lagde et par ' pinde overkors til de halvt udslukkede emmer, gned sig fornøjet i de valne hænder og stillede sig til sidst, da vedet begyndte at fænge, forventningsfuldt op foran skålen for at iagttage, hvorledes dens indhold efterhånden blev flydende, medens han samtidig omhyggelig indsnuste den første svage grønkåisduft, der steg op fra den fedtede rand. Pludselig fik han en idé. Han vendte sig om på tåspidsen, listede hen til et hængeskab, der var anbragt på væggen i den modsatte krog, åbnede det forsigtigt og og fremdrog af dets dyb med et underfundigt smil en papiromvunden flaske, af hvis indhold han derpå omhyggelig og under de pudsigste ansigtsfordrejninger og skuldertrækninger fyldte to småbitte farvede glas, der stod på det lille bord mellem smørret og brødhumplen.... Da dette var fuldbyrdet, bankede han op i loftet med sådan noget som stødtanden af en narhval, som han halede frem bag sofaen; hvorpå han sagte, og mens et forventningsfuldt smil bredte sig i hans ansigt, lod sig synke ned i den gamle, brøstfældige lænestol, der knagede under vægten af hans vældige legeme. Ovenover, hvor kapellanen Ruggård havde sine værelser, hørtes nu en stol blive skubbet tilbage. Et par filtsko gik over gulvet deroppe — helt hen til den modsatte ende af huset, hvor de derpå forsvandt ned ad en knirkende trappe.... En del døre blev lukket op og lukket i hele det tomme hus igennem. Endelig bankede det på præstens egen. Kapellan Ruggård var en ung, trediveårig tteolog, plump af skikkelse, med et besynderlig fladt, blegt og skægløst ansigt med underlig gammelagtige træk. Indhyllet i en grå slobrok, som han på ængstelig vis holdt sammen over maven med den ene hånd, blev han stående i døren og så’ hen på lænestolen med et gennemtrængende og spørgende blik gennem de runde, stærkt slebne brilleglar. » Det forekom mig «, sagde han endelig med bred jysk dialekt, idet han førte den frie hånd op til brillerne. » Det forekom mig, at pastoren bankede. « » Jeg?... Nå, ja « — fo’r den gamle op, ligesom af tanker. » Ja vist, ja vist... Det var bare det... jeg ville blot tillade mig at forespørge hos ds. Højærværdighed, om de muligvis ikke skulle kunne lade dem friste af et par uskyldige mavedråber? Jeg har taget mig den frihed at skænke dem et lille glas; for jeg mente, at dersom min høje foresatte netop i dag skulle have deres beklagelige tilfælde, så — —. « » De véd jo meget godt, hr. Muller «, afbrød kapellanen ham med en kun slet skjult indignation. » De véd jo meget godt, at jeg aldrig drikker spiritus. Det forekommer mig virkelig, at den spøg snart bliver lidt for gammel. Det skulle i sandhed glæde mig meget, om det var dem muligt at finde på noget andet at divertere dem med. « » Ak, ja — ja vist — naturligvis «, sukkede den gamle og rystede ligesom skamfuld på hovedet... » Men skulle dog alligevel ikke ds. Højærværdighed være at formå til at trine inden for i en ringe Broders hi og husvale hans ånd med en liden læskedrik af deres grundige dogmatiske granskninger? Om min høje foresatte vil være så god at træde nærmere, skal jeg øjeblikkelig lade hente en halv tønde kul og en fodpose... For sig mig en gang... Pneumatologi, ikke sandt?... Anttropologi, er det ikke således?... Men hvorledes var det nu — om de ikke vil skæmmes ved at give en stakkels uvidende Broder et lille indblik — Petrus lombardus, ikke sandt?... « men kapellanen blev stående i døren. Han så’ ned på denne olding med en blanding af medynk og forargelse. » Synes de virkelig, hr. Muller «, sagde han til sidst, da præsten endelig tav. » Synes de virkelig, at det passer sig for os at tale om disse materier på denne måde? Det forekommer mig sandelig, at der i vore dage er folk nok til at spotte og håne det hellige, så vi vel skulle vogte os for ikke selv at give anledning til forargelse. Jeg vægrer mig virkelig ved at tro, hr. Muller, at de finder dette at være en passende anvendelse af tiden, når der både her og alle vegne hersker så megen vankundighed og åndelig nød, der venter på vor hjælp.... Jeg ' kan således fortælle dem, hr. Pastor, at der i eftermiddags under deres fraværelse har været bud fra Hjulmand Povlsen fra Sorvad overdrev, hvis gamle moder — hvad de måske erindrer — ligger for døden; hun skal i alle fald være meget dårlig. Pastorens køretøj var naturligvis — som sædvanlig — ikke i orden; men jeg lovede at komme, så snart det var muligt. Nu er jo imidlertid både vejr og vej bleven aldeles ufremkommelig, og den stakkels kone ligger sandsynligvis og venter, — og det blot, fordi pastoren ikke vil give Lars besked om, at han skal holde sit slædetøj i orden.... Desuden har de vist været af den venlighed, hr. Muller, at gemme min rejsepels for mig. I alle fald har det ikke været mig muligt at finde den i de sidste dage. Det skulle i sandhed glæde mig meget, om de snart ville bringe mig den tilbage. « » Herre gud, er den stakkels kone syg — er hun syg «, sagde den gamle, atter ligesom i tanker.... Pludselig rejste han hovedet, og hans ansigt var nu et eneste stort smil: » Hør, véd de hvad, hr. Biskopi — véd de, hvad jeg har tænkt på? « » Nej — det véd jeg vist ikke. « » De burde ved gud gifte dem, hr. Ruggård. « » Gifte mig?... Hvad mener de med det? « » Jo, ser de... jeg læste forgangen dag om disse nye patent-kakkelovne — disse transportable, de véd nok.... Sig mig: kunne de ikke have lyst til at gifte dem med sådan en? Det måtte dog bestemt være noget for dem! Tænk! — den kunne de nok så dejlig spasere med under armen, når de gik ud; og om natten kunne den ligge og varme dem i sengen... Frisk indfyring morgen og aften, som der står i annoncerne. Hvad siger de til det? Var det ikke en god idé? « » Måske jeg så, hr. Pastor, måtte få lov at vende tilbage til mine studier. Jeg ville oprigtig talt i så fald være dem meget taknemlig «, afbrød atter kapellanen ham, bukkede med ironisk høflighed og forsvandt med det samme ud af døren. Pastor Muller lagde sig tilbage i stolen og sendte efter ham en af disse vældige lattersalver, der fik støv og møl og spindelvæv til at sitre i alle krogene og rotterne til forskrækket at rulle sig sammen og spidse ørene under de gamle gulvbrædder................ Oppe over loftet hørtes atter filtskoenes trin og stolen, der blev sat til rette. Men endnu sad den gamle dér med fremstrakte ben og hænderne foldede over maven og gottede sig over sit indfald. Pludselig sprang han op, rystede manken og så’ sig omkring. Det var allerede mørkt. Ved skæret fra kakkelovnen faldt hans øje på de to små glas, der stod urørte på bordet. Resolut gik han over gulvet og satte to fingre om det ene og tømte det; derpå om det andet og sendte rask dets indhold samme vej. Så snoede han sig omkring, greb stokken i krogen, kabudsen fra knagen — og var ude. Det var tæt snefog, bælgmørke, nordenstorm. Sneen røg fra alle kanter og samlede sig i mandshøje driver langs gærderne og i alle sænkninger. Men præsten satte sin pigstav i jorden og lagde sig frem imod stormen, fulgt af sine hunde......... Thi langt på den anden side bakkerne lå jo en gammel syg kone og ventede. Imidlertid dalede støvet derhjemme i » Hulen « atter jævnt og uforstyrret ned gennem den rolige stueluft. I aftenens ubrydelige stilhed stak rotterne deres spidse snuder op af hullerne i krogene, løb over gulvet, bedes, peb og væltede sig under sofaen, mens edderkopper, møl og mider lydløst og grådigt færdedes oppe i bjørnehuderne og i de gamle spindelvæv under det røgbrune loft. Og henne over ilden i ovnen stod søbekålen og snorkede stille hen til ingen ting. — om denne præst, hans liv og mærkelige levnet, er det, disse blade skal berette. i. Der eksisterede for et par menneskealdre siden — og mulig eksisterer der derfor endnu — en kongelig anordning, et ministerielt reskript eller noget lignende, i følge hvilket fattige tteologiske studerende, der ville forpligte sig til efter endt eksamen i et længere, forøvrig ubestemt tidsrum at virke som præster oppe i vore grønlandske besiddelser, af staten kunne erholde en årlig, ikke ganske ubetydelig understøttelse til deres studeringers fortsættelse. et menneskekærligt reskript! Alligevel var der — i hin på tteologer ellers så overvættes rige tid — ingenlunde mange, der fulgte opfordringen. Og de få, der gjorde det, var ingenlunde altid af den mest udsøgte slags. Det var, om sandt skal siges, i almindelighed mer eller mindre havarerede eksistenser, som livet på en eller anden måde havde taget for hårdt på, — synkefærdige vrag, der i nøden greb denne udvej som den sidste, fortvivlede redningsplanke. Sagen var den, at dette » forøvrig ubestemte « Tidsrum, for hvilket man forpligtede sig, som regel strakte sig over det meste af vedkommendes liv. Kun i sjældne undtagelsestilfælde og under ganske særlige omstændigheder kunne en tidligere benådning forventes. Man forstår derfor let de følelser, med hvilke et sådant ungt menneske lod sig forskrive til denne livsvarige forvisning, — den stille gysen, hvormed han tænkte på den dag, da kaldsbrevet ville komme og skibet lægge ud og byens spir og tårne forsvinde under bølgen med den kyst, som han måske aldrig mere skulle gense eller i det heldigste som en gammel gråskæg med sneblændede øjne og stivnede lemmer efter en livslang levende begravelse deroppe i den evige isørkens frygtelige ensomhed og tomme mørke måske vil det også forstås, at det under, disse forhold og med disse udsigter for øje ikke altid kunne være det mest eksemplariske • liv, disse » grønlandske studenter « — som man kaldte dem — førte i den korte tid, de endnu havde at leve i. I virkeligheden var det endog meget ofte akkurat det modsatte. Fortidens ulykker, skuffelser, savn og nød havde på forhånd løsnet grunden under deres fødder; og bevidstheden om at have « solgt sig « dræbte snart den sidste rest af menneskelig værdighed i deres bryst.... De levede for sig selv, en besynderlig lyssky, ligesom underjordisk tilværelse i berygtede smøgers mørke og kælderbeværtningers bagstuer, hvor de med en fortvivlet grådighed tog for sig af livets forskellige goder, inden det blev forsilde; benyttende tiden dag og nat ligesom med en feber efter at prøve alt, efter at tømme i sig af alt, mens der endnu var lejlighed,.... indtil de en nat kom hjem til deres tomme kvist og ved at tænde spiddelyset blegnede ved synet af et stort, blåt brev med fakultetets røde segl, der lå og ventede på dem, indeholdende anmodningen om hurtigst mulig at indstille sig til den tteologiske eksamen for med første.skib at drage op til— » Syndernes forladelse, kødets forsagelse og den evige is «, som det hed mellem de ulykkelige. Og Thorkild asgur Ejnar Fredrik Muller, der hørte til iblandt dem, havde ikke været anderledes end de fleste. Mange vil måske endnu fra hine tider mindes en svær, stor og kejtet fyr, der gjærne var til latter overalt, hvor han viste sig, og som altid var i vejen med sin kluntede krop og sine lange lemmer, skønt han bestandig gned sig op langs husvæggene og ved alle lejligheder gjorde sig så lille og ubemærket, som det blot var ham muligt. Sikkert vil de i så fald huske ham fra en forelæsning i det tteologiske avditorium, til hvilken han en gang ligesom af en fejltagelse havde forvildet sig,. og hvor hans tilsynekomst straks i døren vakte en sådan munterhed, at han atter skyndsomst fortrak,.... eller måske endnu bedre fra en af hin tids smudsige og uhyggelige studenterbillardstuer, hvor han ofte sad hele dage igennem i en og samme mørke krog, med albuerne på knæene, hagen hvilende i hænderne, som sov han indvendig, mens han med et drømmende, halvslukt blik så’ ud på vennerne omkring billardet og blot nu og da langsomt trak mundvigene op til*et sløvt smil, når det behagede en af disse at slå ham kraftigt på skulderen, hælde en snaps brændevin ud over hans hoved eller på anden måde være vittig på hans bekostning. Uden nogen sinde selv at sige et ord eller tage del i lystigheden, men tålmodigt findende sig i at blive benyttet af kammeraterne til en hvilken som helst slags spøg, kunne han ofte sidde således timevis uden at røre sig, — som et alt for stort, godmodigt dyr, der for længst var blevet enigt med sig selv og andre om, at det i et og alt var født som en umulighed. Om dette havde der nu virkelig også blandt alle hersket en sjælden rørende enighed, omtrent fra samme stund den lille Thorkild for første gang åbnede sine store, vandblå øjne i moderens sovekammer. Og meningerne havde ikke forandret sig, efterhånden som de kluntede lemmer voksede ud og kroppen rakte sig. både slægt og venner kunne ikke højlydt nok forsikre, at han var og blev en umulighed. Og hans stakkels lille bekymrede og fortumlede moder kunne under opvæksten ikke ofte nok tage ham mellem sine hænder for at forkynde ham, hvor ringe et håb han turde gøre sig for livet; hvor lidet han måtte vente, at dette ville bringe ham; og hvorledes man med tålmod og ydmyghed måtte bære de åg, som Vorherre lagde på ens skuldre. Thorkild så’ dagens lys i en lille jysk provinsby, hvor hans fader, der var adjunkt, pludselig døde kort tid efter drengens fødsel, efterladende moder og barn i trange og sørgelige kår. På en velhavende slægtnings bekostning og under hans strenge opsigt blev han i sit tiende år sat ind i byens latinskole for efter et ønske, som faderén endnu på sit dødsleje indstændigt havde gentaget, og som de efterlevende derfor mente at burde gøre sig til pligt at opfylde, at uddannes for den studerende stand. Det var lange og kvalfulde år for det ulykkelige barn. Mere end én gang var man lige ved i fortvivlelse at opgive forsøget. Men da han endelig i sit tyvende år, efter de utroligste anstrengelser og endda kun ved en ren slumpelykke, slap igennem studentereksamen, lod familjen ham øjeblikkelig indskrive til grønlandsk præst, idet man fik den stakkels svage og forkuede moder gjort begribeligt, at dette var den eneste tænkelige udvej. Thorkild selv gjorde ingen modstand men tog denne afgørelse med samme stumme ligegyldighed, hvormed han fra barnsben havde vænnet sig til at finde sig i alt uden indvendinger. Og da det først ret var gået op for ham, hvor det egentlig var, man havde anbragt ham, hvor han havde sin plads — så fulgte han fra samme dag trolig alle » Grønlænderne « I hælene, både til de mørke smug og til kælderbeværtningernes bagstuer, uden nogen sinde at tænke over, om det mulig burde eller kunne være anderledes. I fire år levede han således, uden egentlig ved nogen lejlighed at vågne af den sløvhedstilstand, hvori han mere og mere sank ned. Et vildt, rødligt skæg groede ham efterhånden ud af det store, fregnede ansigt, mens de plumpe lemmer og den tunge krop voksede indtil det latterlig uformelige.... » Bjørnen « kaldtes han allerede den gang blandt kammeraterne. Og virkelig mindede han, når han således sad imellem dem, hensunken i sin dvaledøs, med de store røde labber for munden og det lodne, ludende hoved ned over brystet, — virkelig mindede han da om en mægtig, tæmmet vildbams, for hvis sløvt stirrende øjne tågede drømmesyner og uklare billeder af barndomsegnens skove, moser eller vidtstrakte Enge nu og da gled forbi..... Men nu hændte det just i disse åringer, at en usædvanlig streng vinter bortrev et par af de danske præster i det nordligste Grønland. Og da Thorkild en nat kom hjem til sin tomme kvist, fandt han derfor — længe før han havde ventet det — ved spiddelyset sit » blå brev « liggende på bordet. Det var første gang i sit liv, at han følte knæene vakle under sig. Tre gange læste han skrivelsen helt igennem, inden han fiildt havde forstået den. Så lod han sig synke ned på sengekanten, med brevet mellem hænderne, og faldt i dybe tanker. Men som han således sad, fødtes en idé i hans hjerne, — en idé, hvis snildhed overraskede ham selv på samme tid, som han ikke kunne forstå, at ingen anden havde fået den for længe siden. Det gik nemlig op for ham, at man jo umulig kunne gøre ham til præst. Han vidste med sig selv, at han var blottet for enhver tteologisk kundskab. Han havde i alle disse år ikke åbnet en bog, og siden hint mislykkede forsøg på at liste sig ind til en p'orelæsning havde han næppe set universitetets mure. Han var fuldstændig » bar «.... Og nu var det, han havde regnet ud, at ifald han ved den skriftlige eksamen afleverede alle sine opgaver ubesvarede og ved den mundtlige prøve ikke sagde et levende muk, så kunne man umulig give ham nogen karakter — og følgelig ville man blive nødt til, i alle fald foreløbig, at lade ham blive hjemme. I hele den måned, han af fakultetet havde fået tilstået som frist, gik han nu og pønsede på iværksættelsen af denne plan, uden at betro den til nogen som helst endog af sine nærmeste kammerater. Og da tiden kom, fulgte han den samvittighedsfuldt og uden blinken. Der blev en ordentlig latter rundt på studenterknejperne, da det fortaltes om den grønlandske bams, at han havde leveret alle sine skriftlige opgaver » isblanke « op. Men Thorkild havde her gjort regning uden højere vedkommende. På en forespørgsel hos disse fra fakultetet indløb nemlig underhånden det svar, at kandidaten nødvendigvis under alle omstændigheder skulle have eksamen, og det endog så betids, at han som ordineret mand kunne afgives til kolonierne med første afgående skib.... Og således muliggjordes da den komedie, der endnu mange år efter skulle leve som et sagn i det tteologiske fakultet. For et propfuldt avditorium af unge og ældre præste-emner, der var strømmet sammen for at overvære denne forestilling, måtte den arme Thorkild løbe spidsrod gennem alle de tteologiske fag, af hvilke der var flere, han ikke en gang kendte af navn. med hænderne tungt hvilende på sine knæ, øjnene stift i gulvet, latterlig endog for sig selv i sin sorte, lejede kjoledragt, der stumpede for hænder og fødder, sad han dér på sin stol uden at røre sig og så’ ud, som havde han blot det eneste ønske: at jorden ville åbne sig under ham og opsluge ham for stedse..... Det så’ undertiden helt uhyggeligt ud. Professorerne snoede og vred sig som orme — røde og fortvivlede — ruskede ham i frakkekraven og råbte ham ind i øret.... men ikke en stavelse kom over hans blege, sitrende læber. Endelig, i det aller sidste fag, da eksaminator — næsten under avditoriets jubel — ved en slags overrumpling fik skruet ud af ham, hvornår « omtrent « Luther levede, fik sagen dermed en ende.... Og med sit vix non contemnendus, sit præstebevis og bispens strengeste formaninger til flittigt og samvittighedsfuldt at indhente det så sørgeligt forsømte, sendtes han da » pr. omgående « Op til det nordligst tænkelige præstekald i den vide verden. End ikke moderen fik han sagt et sidste farvel.... Skibet lå sejlklart på reden, og en eftermiddag i begyndelsen af April lettede det Anker. Ingen var’ der til at tage afsked med ham; — og snart skjulte mulm og tåge den hjemlige kyst for hans stirrende øjne. Iii. Dér, hvor landet højnede sig og fjældene — nøgne og sorte — trådte ud i det store, isopfyldte hav, bøjede en bred fjordarm sig rolig ind mellem to skyhøje klippebarme og trængte dybt ind i kystlandet. I mundingen var den vid og rummelig som et sund, fuld af små, snedækkede øer og klippefulde skær, over hvilke tusinder af snehvide fugle kredsede og fyldte luften med skrig. Men efterhånden som den nåde ind, blev den bestandig smallere, trængtes i sit bugtede leje bestandig snevrere sammen mellem de høje, bratte, nøgne fjældvægge, der stod dér, tinde over tinde, i et gråt, tavst og trøstesløst øde, — indtil den til sidst, inderst inde, på ny videde sig ud og endte som i en lille fredelig indsø, der dækkede bunden af en mægtig, dyb klippekjedel, hvis mere jævnt skrånende sider og mosgrønne, gullige eller med krægebærris bevoksede klipperevner spejlede sig i dens stille, krystalklare vande. Det kunne vel af og til i den korte sommer hænde — især imod storm — at et hvalfangerskib fandt vej herind mellem fjældene og vakte ekkoet op med sine klirrende ankerkjættinger og sine menneskestemmer,.... eller at en af storhavets hvaler forvildede sig ind mellem skærene og piskede vandet i vrede, indtil den med sprøjt og larm slap ud igen. Men ellers lå stilheden dyb og slumrende mellem de rolige fjælde, nat og dag uden at brydes,.... kun ligesom sat i musik af midnatssolens summende myggesværme, der stod derude over det gyldentfarvede vand som sorte, dansende slør, hvor igennem solstøvet sigtedes. Nu og da lød et lille plask ude fra dybet, hvor en sort, blank ryg skød sig op og forsvandt. Brede, buttede snuder stak hist og her op i vandskorpen for at drikke luft og dukkede derpå lydløst under. Ned ad fjæljsiden kom den blågrå ræv med langsomme, søvnige skridt. På en 3 afsats i klippen standsede den, så’ sig ligegyldigt om, rystede pelsen' og gik videre,.... Fulgte derpå et stykke langs med søbredden, hvor små, mangefarvede kiselsten glimtede fra bunden af det klare vand, snappede dovent efter en myg, gabede rødt og begyndte endelig med sin spidse snude at rode op mellem en bunke gamle, afgnavede ben, der lå uden for indgangen til en forladt, halvt sammensunken hule af mostørv og sten, ind i hvis kølighed den til sidst selv forsvandt. men rundt omkring søen, spredt under klippeskrænterne, lå en hel lille by af sådanne små, sammensunkne jordkuler — de indfødtes kummerlige vinterboliger — som de ved første glimt af vår og sol i huj og hast havde forladt for at ty op til den glade rensdyrsjagt inde på de store højsletter under indlandsisen. Også en slags tarvelig stenkirke fandtes her, bygget op mod selve klippesiden og med et simpelt trækors over indgangen. Og oppe på fjældskrænten, i ly af et par store, af gulligt lav beklædte klippeblokke, hang en rødmalet bjælkehytte med hvide vinduesrammer, bræddetag og en indhegnet gård for hundene. Men også denne var nu forladt. Kun ræven luskede nu og da ved aftentid herop med pelsen fuld af myg og gav sig dovent til at gnubbe sig op ad hjørnestolperne. Men når den lange vinternat nærmede sig og sneen begyndte at lægge sig tæt over landet, vågnede der liv i denne øde stenkjedel. Fra øst og syd kom små, skindklædte skikkelser ned over fjældsiderne med hundekobler og tungt belæssede slæder, vinkende og råbende til hinanden på lang afstand gennem den tykke sneluft. Nogle på ski — i strygende fart ned over skråningerne 1 samtidig kom andre vestfra, ind igennem fjorden, i deres store, gule skindbåde og små kajakker.... to, tre familjer i følge, snakkende, kjævlende, leende, klodsede og ubehjælpsomme i al deres stive skindtøj.... Fruentimmerne ved årerne, gulbrune og sortøjede, nogle med patteglutter bag på ryggen i amauten.... og alle bådene fulde af skindbylter, spæk, klumper af blodigt sælhundekjød, fuglevildt, stinkende huder og 3* store, opspilede rensdyrmaver fyldte med blandinger af mel, gryn eller ærter, som de havde tusket sig til på handelspladsen sydefter. hver dag bragte nye familier til kolonien. Der blev et liv søen rundt af disse små, travle, skindklædte skikkelser, der endnu var som halvt berusede af sommerens sol og den ville jagt oppe under højlandsisen. Vinterboligen skulle ordnes, sten og Mos skulle samles, de nye huder spredes ud over klipperne for at vindtørres. Oppe i fjældrevnerne, på afsides steder, blev vinterforrådet nedlagt i stendysser og omhyggelig tildækket med huder og sne. Og inde i hulernes mørke vraltede de gamle, krogede og skaldede koner snakkesalige omkring og bredte skindene over sovebrikserne, fyldte Tran i vægstenslampen og hængte den store, sorte kogegryde op over denne under det lave, vådt dryppende loft. Og alt imens sank solen for hver dag dybere og dybere under horisonten, og mulmet gled ind fra nord med tætte, kolde snefald og bidende isvinde. men selv i dette vinternattens månedlange mørke, når landet lå begravet under de favnehøje driver og havet stod ispakket og mørkt, så langt øjet nåde, så levede man dog, om også ofte fattigt nok, heroppe under sneen.... Hist og her faldt et lille bitte rødligt skær fra en hules tarmrude hen over det hvide, tavse dække, der gerne havde sænket sig lidt over en sådan plet på grund af det ophedede rum nedenunder. Nu og da kom en skindbylt krybende ud på alle fire fra den lange, lave, stensatte gang, der fra hulen førte ud i det fri. Og altid gik de store, slunkne hunde søgende omkring og hylede klagende i de bitterkolde nætter. Ude på fjorden, skjult i frosttåge!-, stod stivfrosne fangere på vagt ved sælhundenes blæsehuller.... urokkelige i timevis, med harpunen parat i den højre hånd, kun nu og da varsomt løftende den ene fod for ikke at fryse fast til isen. Andre gik ude mellem skærene med bue og pil.... Bestandig videre og dristigere, efterhånden som vinterforrådet slap op og frosten lukkede alle sunde. Men var end sulten og nøden mangen gang stor på denne tid, så døde man alligevel sjældent helt heroppe; knurrede næppe en gang over sin ublide skæbne. Selv når det sidste stykke frosne spæk var fortæret og endog vægstenslampen under loftet gået ud af mangel på næring, så rullede man sig blot tættere sammen i mørket over stenbrixerne, tavst lyttende til de ville vinde, der rasede hen over ens hoved, tålmodigt og gudhengivent ventende på den stund, da sneen på tinderne atter første gang tændtes af dette røde guldskær, der bebudede, at solen — solen! — var i anmarsch. da kom de krybende ud — store og små skindbylter — fra alle hulerne omkring søen, rejste sig på de vaklende knæ, strakte armene frem og stirrede med de matte, forsultne øjne op imod dette fremmede lys, der ligesom legede på fjældkammene. Selv gamle krøblinge og de, hvem sulten havde udmattet, så de ikke kunne støtte på benene, måtte bæres ud i det fri for at overbevises om, at det virkelig var sandt, og for at se på, hvorledes nu skæret dag for dag listede længere ned ad klippesiderne. og når så til sidst en smal, rødglødende rand pludselig kiggede op over den blånende fjældkam i syd, og solens store, blodrøde kugle roligt hævede sig op i den stråleklare luft, — da blev der ingen ende på lyksaligheden. store glædestårer randt ned ad de udhulede kinder. Man råbte og klappede i hænderne, humpede ellevildt om på de kluntede lemmer og faldt hinanden om halse |
1885_Feddersen_Isidora | 81 | Benjamin | 1,885 | Isidora | Feddersen | Feddersen | Isidora | male | 1885_Feddersen_Isidora.pdf | Benjamin | Feddersen | null | dk | Isidóra | Hverdagsfortælling | null | 1,885 | 238 | y | roman | V. Pio | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | 188 - | 11 | 248 | 216 | O | 0 | 0 | 0 | Samtlige værelser i den af hofgalanterihandler Bentson beboede elegante første sal i Ny-østergade vare tagne i brug til det forestående aftenselskab til ære for husets svigersøn, oberst stagerup, dér for nylig var forflyttet fra Odense til København. Herr Bentson havde ladet udgå trykte indbydelser, hv6ri det héd: hofgalanterihandler Bentson og frue udbede sig æren af den og dens særdeles behagelige nærværelse til té, lørdagaften den 17de februar 188 — kl. 8. Indbydelsen var udsendt i betydelig mængde til de mést fremragende blandt hr. Bentsons venner og bekendte, og da det havde været galanterihandleren magtpåliggende at samle en så glimrende kreds om sig, som vel muligt, havde han ikke betænkt sig på at indbyde endogså sådanne blandt sine højt stående kunder, som han antog ville være henrykte over på denne måde at kunne equivalere en og anden mindre behagelig fordring. det havde været hr. Bentson en let sag som galanterihandler 'at forsyne værelserne til overdrivelse med lysekroner og lampetter; men da ikke få af dem kun for denne aften vare lånte fra butikken nédenunder, var det galanterihandleren om at gøre, at de bleve behandlede med varsomhed, og han havde af den grund selv påtaget sig tændningen. Ved overdreven forsigtighed og ved den for en ældre mand besværlige stigen op og néd ad trappestige, var hr. Bentson imidlertid ikke nået videre, end til at oplyse salen, det egentlige modtagelsesværelse, da husmoderen, en lille, trind og korthalset dame i et strålende festkostume på slaget otte åbnede døren fra de indre værelser til spisestuen, hvor hun næppe ville have kunnet sé en hånd for sig, hvis hr. Bentson ikke i det samme var trådt ind fra den oplyste sal og havde følt nødvendigheden af at lade døren stå åben efter sig. Herved fordéltes mørket, og et sirligt dækket tébord under en pragtfuld lysekrone kom til syne i dette vel kendte gårdværelse i en københavnsk lejligheds centrum, medens hr. Bentson selv kun var kendelig på de ydre omrids af mandens ranke figur, eftersom lyset fra salen, som galanterihandleren havde i ryggen, var så blændende stærkt, at det, hen over det blomstrede gulvtæppe, kastede Fru Bentson en kulsort slagskygge i møde, førend hofgalanterihandleren i egen høje person nærmede sig for at gå igennem stuen. Ikke desto mindre havde konen til sin store forskrækkelse opdaget, at manden endnu gik i skjorteærmer. — men, Bentson i udbrød hun, — hvorfor betaler vi lejetjæner, når du i sidste øjeblik vil gøre både det ene og det andet? — Mette Katrine! svarede hr. Bentson, hvem blodet var steget til hovedet, — jeg stoler kun på mig selv. Og med denne bemærkning gik han hende forbi for at ordne spillebordene i et tilstødende kabinet. Det krænkede konen, at manden ikke havde sagt hende et forbindtligt ord med hensyn til den umage, hun havde gjort sig med sit toilette. Der var dog ikke mørkere i stuen, end at hun ved det lys, der faldt på tébordet, kunne sé, at salgsprisen ikke var visket af forskællige pletterede sager, og hun vidste, at toilettet i henséende til farvepragt ikke stod tilbage hverken for sukkerskålen, eller lysekronen, der spillede i alle regnbuens farver. Fru Bentsons søsterdatter, Emilie lund, der fristede den alt andet end misundelsesværdige skæbne, efter moderens død, at være optagen i galanterihandlerens hus, havde søgt at bringe harmoni i den skrigende farveblanding, som stemte med tantens begreb om elegance; men Mette Katrine havde ikke villet lade sig sige, og i sine bestræbelser for at agere verdensdame var det kun lykkedes den lille trivelige person med den korte Hals at opnå en slående lighed med en udpyntet fastelavnstønde. — vi kan jo vente de fremmede hvert øjeblik, foreholdt hun manden, da han kom tilbage, — og du er endnu ikke påklædt! — du mangler, Mette Katrine! hér som ved enhver lejlighed den fornødne ro, svarede hr. Bentson, og til konens fortvivlelse gav han sig til at forsøge virkningen af enkelte møblers omflytning. — folk med nogen opdragelse, forklarede han, finder det upassende at møde præcis. — da ville jeg såmænd ønske, at selskabet var samlet, sukkede konen. I den stive pynt vidste hun ikke, hvad hun skulle tage sig for. — jeg forsikrer dig, Mette Katrine! bemærkede hofgal an terihandleren og rettede sig i sin fulde højde, — jeg^vilde føle mig meget krænket, hvis blot en eneste af vore gæster mødte på klokkeslet. Det ville omtrent være at henregne os til plebs. — det var dog tænkeligt, at en enkelt indfandt sig i god tid for at have så meget større fornøjelse af indbydelsen, indvendte Fru Bentson. — og har du sørget for belysningen i salen, så lad der også blive tændt i de øvrige værelser. — mødte vi ikke som de første en hél time tidligere end nogen anden forleden hos oberstens? spurgte galantcrihandleren. — du ville med al magt af sted, og jeg var desværre den føjelige. Men du må kunne indsé, at det var mig pinligt? Obersten måtte jo tro, at jeg ikke havde begreb om god tone. — ulykken var da ikke så stor, eftersom det var hos vor egen datter, indvendte konen, — og alt var jo i den bedste orden til vor modtagelse. Men hvis man nu overraskede os, kære mand, medens vi står hér og snakker, er jeg bange for, at man vilde' mistænke os for at have villet spare på lysene. — kommer du med sådanne hentydninger, Mette Katrine, svarede manden fornærmet, — så skal der øjeblikkelig blive tændt. Men da han havde hentet 3'rappestigen fra salen og stillet den til rette foran lysekronen i spisestuen, gav han sig dog endnu god tid til at indprænte konen, hvad der i aftenens løb var at i agt tage. — ved gæsternes ankomst, sagde han — bydes der té. Men pålæg endelig Emilie, at hun ikke pladrer kopperne fulde. — hun véd beskéd, forsikrede konen utålmodig. — jeg har gentaget det snese gange for hende. — sénere på aftenen servéres is, aldéles som du så’ hos Avrora, kun en antydning. Og kort før det almindelige opbrud et par snipper smørrebrød og et halvt glas vin. — trdr du nu ikke, Bentson, at man hos os venter noget mere solid? spurgte Fru Bentson meget alvorlig. — som husmdr ville jeg nødig gøre mig latterlig. — latterlig ved at følge skik og brug? udbrød galanterihandleren hånlig. — det er rént ud sagt noget kniberi, bemærkede Mette Katrine, og den, der selv sætter pris på et godt måltid, burde skamme sig over at lade sine gæster gå sultne bort. — bød man os måské andet end té og lidt kage hos oberstens forleden? * — men måtte jeg ikke også, da vi kom hjæm, midt om natten tage e frem af spisekamret? — ligemeget! stammede hofgalanterihandleren forlégen, — det bli’er ved hvad jeg har sagt. — ja, nu er det naturligvis for sént at tænke på en fornuftig aftensmad, sagde konen. — men jeg er bange for, at den, der vil spise kissebær med de store, far stenene i øjnene. — jeg star som himmelfalden! udbrød galanterihandleren. — din mand, Mette Katrine, er befunden værdig til at tillægges prædikat af hofgalanterihandler, vor datter Avrora fører tittet af oberstinde, ja, vi har endogså haft en general i familjen, tilføjede han med et dybt suk, — og dog stiller du dig ved dine udtalelser i klasse med plebs! Det kogte i Mette Katrine. Vel havde hun et og andet forud for sin værdige ægtefælle. Hun hadede for eksempel sparsommelighed i det små, og hvor store ubehageligheder hun endogså kunne sige folk lige op i ansigtet, så kunne det aldrig være faldet hende ind at sætte splid mellem et par mennesker ved hjælp af anonyme skrivelser. Dertil var hun desuden ikke tilstrækkelig opfindsom. Men hun var i et og alt ligeså forfængelig som manden, og selv hvor hun ved en lejlighed som denne havde stemt for en solid, borgerlig anretning, var det nærmest fremkaldt af lyst til at vise sin husmoderdygtighed. Hun og manden havde været enige om at give deres børn, deres to døtre, glimrende navne som isiddra og Avrora; men kærligheden til børnene havde heller ikke vist sig i stdrt andet. Husholdningen i forening med butikshandelen havde i børnenes barndom væsentligst optaget Fru Bentsons tid, og det første barn havde hun derfor været glad over at kunne sende hen til søsteren, Emilie lunds moder, enke efter en skibskaptajn, om hvis endeligt man aldrig havde erfaret noget bestemt. Men avtøra, o der var født flere år senere, og som ikke fandt en legekammerat i den med isidbra jævnaldrende kusine, havde tidligt betragtet det som en straf, når hun blev truet med den formanende tante, og hun havde enten været overladt til tjænestepigen, eller moret sig i butikken med det selskab, hun fandt i afspejlingen af sin egen lille person, der mangfoldiggjordes i det af spejlglas og Krystal opfyldte rum. Mette Katrine vidste i grunden ikke, hvad det klassiske plebs havde at betyde. Men hun tvivlede ikke om, at det var en fornærmelse uden lige; ti hendes mand anvendte dette ord, som han tilfældigt havde opfanget, nærmest med tanken på den ældste datters mand, og var der noget menneske, som var hende imod, og som hun selv så’ over hovedet, så var det denne svigersøn, der havde påtvunget hendes datter sit uanselige navn, efter at hun tidlig var bleven enke efter en såkaldet general. Men hun béd ærgrelsen i sig. Hun vidste af erfaring, hvorledes manden kunne bringe sig selv i harnisk ved at fordybe sig i de gamle historier, som stod i forbindelse med datterens andet giftermål, og i øjeblikket, hvor hun brændte af begærlighed efter at sé sig selv i et fordélagtigt lys, var det hende om at gøre at få' manden til hurtigst muligt at tænde lysekronen. — lad nu generalen ligge, hvor han ligger, sagde hun med et ængsteligt blik til den åbenstående dør. — måtte du ikke selv fortie sandheden for at få’ manden i kristen jord? Det virkede! Hofgalanterihandleren så’ sig urolig om i værelset. Han vidste med sig selv, at han vedvarende benyttede sig af en løgn, for at håndhæve sin værdighed som generalens svigerfader. — tænk hellere på de levende, sagde konen. — endnu kan du dog sige, at du har en svigersøn som obersten, og har du til ære for ham sat dig i udgift for en ny silkekjole til mig, så spår ikke på en tomme lys; men tænd! — tænd, kære mand! før det er for silde! * • • • — i den første time kommer der ikke det, der ligner et menneske, afbrød han hende kort. Og i sin irriterede stemning gav han sig til at spadsere op og néd ad gulvet. — det er godt nok, at jeg kan sige: min svigersøn obersten! — men tr6r du, at det er mig behageligt, at jeg har måttet invitére den anden? — lad os sé ham, førend jeg tr6r, at han kommer, bemærkede den lille korthalsede frue. — noget i et kontor! lo galanterihandleren foragteligt. — har man kendt mage? — og ikke så meget som en simpel sekretærtittel! — men Emilie gav jo ondt af sig, fordi jeg ikke ville be’e ham. — selv om de kom, søgte Fru Bentson at berolige manden, — så vil han og isiddra forsvinde blandt alle de mange glimrende uniformer og kostbare toiletter. med sikkerhed vidste hun rigtignok kun, at oberstinden ville møde i lyserødt moirée-antique. Men hun betænkte sig ikke på at bestyrke manden i hans egne storartede forestillinger om den elegance, gæsterne ville udfolde for at vise, at de stillede hans hus lige med de bedste. Og ved fuldstændig at gå ind på mandens forfængelige idéer fik hun ham om sider overtalt til at tænde lysekronen. Men næppe havde han besteget trappestigen og var begyndt at tænde lysene, hvorved Fru Bentsons farvepragt mere og mere gjorde sig gældende, førend lejetjæneren viste sig i salsdøren. Om hr. Bentson havde sét sit nummer i klasselotteriet ved første udtræk komme ud med den største gevinst, kunne han ikke være bleven mere overrasket; lejetjæneren meldte baron Pripp! Rokket i sine begreber om det passende var galanterihandleren nær styrtet néd af stigen. Stueuret viste kun på halv ni! — sa’e jeg det ikke? ville fruen udbryde; men tungen lammedes ved at sé manden stå som en sténstøtte, der var stillet til vejrs på stigen. Om et hæderligt tilbagetog kunne der ikke være tale. Baronen, som var fulgt i hælene på tjæneren, havde alleréde nærmet sig Mette Katrine. Det var en til syne jadende elegant skikkelse, en slank figur med et åndløst ansigt, en mand på omtrent fem, seks og tredive år. Håret var sort og glinsende, men fortil noget tyndt, og den derved fremkomne overdreven høje pande, den så godt som altid åbenstående mund og de lysskye øjne, når.han med et vist træk på den afstumpede næse lod pinceneten falde i den tilheftede elastik, gav ham et meget intet sigende udtryk. — Fru Bentson? spurgte han med en ejendommelig næselyd og en fremad bøjet bevægelse med hovedet, der måtte betragtes som en hilsen. — til tjæneste! stammede husets frue, og begrundet i sin usikre holdning nejede hun endogså dybere, end hendes ærbødighed for den udmærkede gæst ville have tilsagt hende det. Hun var aldeles forfjamsket og vidste ikke, om hun skulle række ham hånden, eller byde ham en stol. Baronen forklarede, at han tilfældig var kommen ind i hr. Bentsons butik uden at gøre sig nogen tanke om, at han hér ville træffe pårørende af generalinde volterman. Få dage derefter havde man sendt ham en indbydelse, og han havde modtaget den, da han formodede, at man havde villet give ham lejlighed til at træffe sammen med generalinden, om hvem han kun vidste, at hun var bleven enke, uden at det havde været ham muligt senere at forfølge hendes spor. Fru Bentson var ikke langt fra at synke i jorden. Men til al lykke fritoges hun i øjeblikket for at give baronen den ydmygende oplysning med hensyn til datteren, da manden, som havde benyttet sig af baronens kortsynethed til i al stilhed at fjerne sig med stigen, med hurtige og støjende bevægelser trådte ind i stuen og afbrød samtalen. Således som han rettede på manchetterne og vrikkede årmen i kjoleærmet, var det tydeligt, at hån ikke havde givet sig den tilbørlige tid. — ah, hr. Baron! råbte han på afstand, — tilgiv, at jeg ikke var til stede for at modtage dem. — hvor gæstfriheden viser sig i en så ærlig skikkelse som hér ved den jævne mands bord, svarede baronen m » d en næselyd, der havde noget tilfælles p med en hunds snusen, — ville det efter mine følelser være en forsyndelse at bringe husmoderen til fortvivlelse ved at lade vente på sig. Herr Bentson undgik sin hustrus betydningsfulde blik. Blodet pressede ham til hovedet. » Den jævne mand « var en drøj pille at få’ néd, og han formåede kun at fremstamme nogle uartikulérede lyde. Og da gæsterne begyndte at indfinde sig, og baronen lod ham forstå at han ikke ønskede at præsentéres, var galanterihandleren ikke langt fra at få1 et tilfælde. — folket, forklarede baronen, — spørger ikke længer, om hvem man er, men hvad man er. Og jeg er ikke dum nok, forsikrede han med sin åbenstående mund, i det han med det tilvante træk på næsen lod pinceneten falde, — til at ville gøre mig latterlig ved at holde på min værdighed. Adelen bør komme folket i møde for at undgå den ubehagelighed at blive betragtet som en antikvitét. Galanterihandleren var nær bleven hjertelig. Han forsikrede baronen, at han for sit vedkommende havde meget tilovers for adelen. — og jeg gør m*n mands ord til mine, tilføjede den lille frue med det mést smilende ansigt. Baronen befæstede pinceneten og så’ néd på den talende med et blik af tvivlsomt værd. Men ægteparret var alt for henrykt over den sjældne gæst til at bemærke det, og med de fornøjeligste ansigter gik vært og værtinde, hver på sin side af. Baronen, de ankomne i møde. nogle og tyve år tidligere gik et ungt menneske ved navn Vilhelm Frank en tidlig forårsaften sin sædvanlige tur ud over Langelinje. Han strålede af glæde, han følte sig som fuglen i luften. For at føje en ældre Broder, der, som juridisk kandidat, var gået kontorvejen og siden forældrenes død havde understøttet ham, havde Vilhelm taget filosofikum. Men dermed havde han sagt punktum, hvad studeringerne angik. Han ville ikke sidde indemuret i et støvet kontor for at kopiere andres tanker. Som dreng havde han taget prygl for sin Broder; men ofre, hvad der stod for ham som hans livs lykke, for at rette sig efter broderens anskuelser, det kunne han ikke, og det ville han ikke. Han følte digterkald, og det ville han følge til trods for alle grundfornuftige, ja til trods for de mést opofrende blandt alle grundfornuftige brødres velménte råd. Ved timeundervisning og bladartikler havde han sammensparet en lille kapital, og den skulle anvendes til en rejse. Målet var intet mindre end Italien! Broderen havde rystet på hovedet uden at gøre videre indvending. Kun havde Vilhelm måttet love ham ikke at rejse før månedens udgang. Til den tid hævede han sin gage, og ville Vilhelm absolut af sted, så ønskede han nok, at han ikke blev stikkende i det dernéde. Det var utålmodighed efter at komme bort, der denne aften drév ham ud på Langelinje. Det forekom ham, at han var sit mål nærmere, når han så’ havet, de rullende bølger, de bortsejlende skibe. Den nedgående sol farvede sundet. Enkelte spredt liggende skibe kastede skygger ind imod havnen. Over skovstrækningerne langs kysten op ad Kronborg til hvilede en disig lufts lette tåge. Hvor ofte havde en ustyrlig længsel ikke drevet den unge drømmer ud i de fjernt liggende skoves skygge? Hvilke befrugtende indtryk skyldte han over hovedet ikke den danske natur? Nu forekom han sig selv utaknemlig; han ville bort, langt bort, hvor der hverken var bøge, eller nattergale. Havde han ikke besunget skoven ved Øresund som det herligste på jorden? Og nu tænkte han udelukkende på venetianske gondoler, brogede karnevalsoptrin og en natur så vidt forskællig fra den, han nærmest havde for sig. I tanken indåndede han alleréde orangens sødlige Duft, ikke anende, at tilfældet i næste nu ville kuldkaste hans ungdommelige planer, at der skulle gå år, inden hans drømme virkeliggjordes, og at han skuffet i sit livs. skønneste håb, sløv og modløs skulle tvinges til den samme rejse, til hvilken han i øjeblikket utålmodig talte dagene. På hjæmvejen gennem esplanaden kom han forbi en bænk, hvor en ung pige sad grædende bøjet over en ældre kone, som hun havde besvær med at under* støtte, da der på den tarvelige bænk intet var at læne sig til. Vilhelm vaktes af sine drømme ved at høre den lydelige gråd. Han nærmede sig for at spørge den unge pige om grunden til hendes sorg. Men da hans blik faldt på den gamle kone, var ethvert spørgsmål overflødigt. Det var kun alt for tydeligt, at hun var ramt af et slag. — jeg skal hente en vogn, sagde han ligeså hurtigt, som han havde gennemskuet situationen. — fat dem, frøken! trøstede han den unge pige; — jeg er her øjeblikkelig igen. Med et hurtigt blik havde han opdaget en drosche, som holdt på hjørnet af Amaliegade og toldbodvejen, og få minutter efter var vognen kørt ind i esplanaden, hvor det unge tjænstvillige menneske lod den standse så nær bænken, som muligt. Han løftede den syge op i vognen og fik hende med kuskens hjælp sat til rette i den opslåede kaleche. — tillader de? spurgte han med foden på vogntrinet, så snart den unge pige havde taget plads. — jeg er dem meget taknemmelig, lød svaret gennem ustandselig gråd. Og han satte sig -på bagsædet, lige overfor hende. — det er vel rigtigst at køre til det nærmeste hospital? — ak nej! hulkede den unge pige. — mor har altid haft skræk for hospitalerne, og dér ville jeg næppe få’ lov til at pleje hende. Det var altså moder og datter! — Frank havde tænkt sig det. Men nu først modtog han det fulde indtryk af den unge piges sorg. Han havde selv i en tidlig alder mistet en kærlig moder. — jeg har desuden uindskrænket tillid til vor gamle læge, som jeg hurtigt vil kunne fa’ bud efter. Vi b6r foran i Borgergade i doktor Wenks nærhed. Og hun opgav kusken husnumret. kørslen syntes ikke at angribe den syge, der i en søvnlignende tilstand hvilede hovedet på den kærlige datters - skulder. Da vognen standsede i Borgergade, samlede der sig en flok nysgærrige børn og pjaltede kærlinger, som med gabende ansigter af højst forskællig karaktér trykkede sig op mod vogndøren. Men Frank forstod at skaffe sig plads. Han tog den syge i sine kraftige årme, trængte sig gennem sværmen, der stadig var i tilvækst, og bar hende op i huset. Datteren var fulgt efter, og med pigens hjælp havde hun hurtigt fået moderen bragt til sengs. Vilhelm var imidlertid løben efter lægen, og i nattens løb, hvor den unge pige vågede ved moderens leje, kom hun oftere tilbage til den tanke, at hun næppe fik ham mere at sé. Men Vilhelm var ikke som unge mennesker i almindelighed. Den sørgelige begivenhed havde gjort stærkt indtryk på ham, og alleréde næste dag indfandt han sig for at spørge til den syge. Pigen lukkede ham ind i den beskedne dagligstue. Hun skulle sige det til jomfruen, sagde hun, og der var næppe forløbet så lang tid, som hun behøvede for at udrette sit ærinde, førend døren blev åbnet, og en ung pige med det yndigste ydre trådte ind i stuen. hun nærmede sig Frank på en så yndefuld måde, at han havde vanskeligt ved at skjule det overvældende indtryk, hun gjorde på ham. Hvis dette var den samme, som han aftenen forud var kommen til hjælp, så måtte han, til sin egen forbavselse, have været meget optagen af moderens ulykke. Nej, nej! det kunne ikke være hende. Havde det været hende, måtte han have været besjælet af andet, end almindelig medfølelse. Den hjærtelighed, hvormed den indtrædende havde nærmet sig ham, var intet koketteri. Den var en naturlig følge af hans egen menneskekærlige opførsel, som ikke var bleven forringet ved at omtales. Hjærteligheden var begrundet i taknemmelighed. Den store tjæneste, han havde ydet den syge og dennes ulykkelige datter, forekom hende udvist mod hende selv, da de pågældende vare hende kære som den kærligste moder og den kæreste søster. Hendes dejlige øjne strålede af velvilje. Men ved at møde Franks beundrende blik forvirredes hun. Om hans ydre var der ikke blevet talt, og selv havde hun ikke gjort sig nogen tanke derom. Det smukke hoved sænkede sig, og smilet veg fra hendes yndigt formede og rødmende kinder. — de må undskylde min kusine, stammede hun. og med nød og næppe fik hun tilføjet, om han ikke ville tage plads? Kusinen havde et og andet at foretage med hensyn til den syge. Stemmen dirrede. Han så’ tårer i hendes øjne, og han spurgte hende,. om den • syges tilstand havde forværret sig? — tante går det næppe igennem, lød det lydløse svar. Og dermed tav hun. Men i sit stille sind takkede hun ham for dette spørgsmål. Nu turde hun lade ham sé sine tårer. En trykkende pause ville rimeligvis være indtrådt, hvis døren til sygeværelset ikke var bleven åbnet af kusinen, som nu trådte ind. Hun rakte hånden ud imod Frank uden at kunne finde udtryk for sine følelser. Ansigtet var blegt og røbede den dybeste smerte. — sér du ind til mor, Isidora? henvendte hun sigbevæget til kusinen, medens hun endnu holdt Frank i hånden. — jeg blier hos jer, Emilie! så længe i behøver mig. De véd det hjæmme. Og uden at sé op gjorde hun i forbigående en bevægelse med hovedet for at i agt tage simpel høflig* hed mod den fremmede. — det var min kusine, isiddra Bentzon. Datter af galanterihandleren på Østergade, bemærkede Emilie. — i hende har de vist en trofast ven? ytrede Frank og fæstede et frittende blik på den unge pige. — hun er ligeså god, som hun er smuk. — og hun er meget smuk, tilføjede Frank med en let bevægelse i stemmen. — lad mig nu ikke anden gang glemme at takke dem, afbrød Emilie ham. — tak for alt, hvad de har gjort for mig! Og tak, fordi de kom igen! — ville det være ubeskedent at spørge dem om deres navn? tilføjede hun. Han nævnede sit navn, men forsikrede hende, at hun ikke i mindste måde skyldte ham tak. Han var selv tilfældet i høj grad taknemmelig, fordi det netop skulle være ham, der kom forbi og var bleven vidne til hendes store hjælpeløshed. — da kan jeg forsikre dem, sagde den unge pige med et udtryk at dyb Kummer, — at tanken om deres medfølelse har været som en solstråle i min sorg. Hun havde vedvarende beholdt hans hånd inden i sin, men nu slap hun den. — de skulle vide, vedblev hun, — hvor forladt og ulykkelig jeg følte mig, da jeg sad dér i esplanåden med min døende mor i årmen. Flere spadserende var alleréde gået forbi uden at lægge mærke til os. Jeg kunne desuden ikke slippe min stakkels bevidstløse mor, tilføjede hun og aftørrede de fremvældende tårer. — de må derfor kunne forstå den taknemmelighed, jeg følte, da de nærmede dem os på en så déltagende måde. Han spurgte hende om der ikke var indtrådt nogen bedring? Hun rystede på hovedet og béd sig i læben for at undertrykke sin smerte. — måtte hendes forstand blot klares så meget, sagde hun lidt efter meget bevæget, — at jeg kunne sige hende, at jeg i min fortvivlelse fandt deltagelse blandt fremmede. Mor var bleven bitter lige overfor verden. Måské ikke uden grund. Jeg foreholdt hende, hvor kærlig min kusine isiddra ved enhver lejlighed viste sig imod os, og det var også det eneste, der stemte hende mildere i hendes dom. Tidligt og sént har den unge pige, med hvem de hér gjorde et flygtigt bekendtskab, fundet glæde i vore tarvelige forhold. Jeg trdr også, at mor har haft gavnlig indvirkning på hende. Alle siger, at hun ligner mor langt mere, end sin nærmere slægt. — o, den velsignede mor 1 og med dette udbrud brast hun i lydelig gråd. Det tiltalte Frank, at den af en så stor sorg nedtyngede unge pige bestandig kom tilbage til at fremhæve den smukke kusine. Selv tænkte hun ikke på at måle sig med den bedre stillede galanterihandlerdatter. Men skønt Isidora overgik hende i skønhed, var Emilie ikke mindre tiltalende ved sit beskedne væsen, og hendes påklædning, der ikke tålte sammenligning med kusinens, stod, om muligt, ved sin tarvelighed i større harmoni med den kvindelighed, som var betegnende for dem begge. Frank forhørte sig jævnligt om den syges befindende. Han kom altid på en bestémt tid. Men den dag, Isidora ikke var i stuen, når pigen lukkede ham ind, fik han hende ikke at sé. Det var jo datterens pligt at modtage ham. Og selv om Emilie havde opfordret hende dertil, havde hun en ubevidst følelse af, at hun derved ville have udsat sig for at røbe en hemmelighed, som hun endnu søgte at skjule for sig selv. Og så døde tanten. — måneden var gået til ende, broderen havde hævetsin gage, men der kom ingen Vilhelm for at tage afsked. Efter lang, forgæves venten forhørte broderen sig i hans logi. Hér vidste man ikke andet, end at han var flyttet. i slige tilfælde ville de fleste, om ikke have ængstet sig, så i det mindste følt berettiget grund til forundring. Men den ældre Frank var bleven vant til disse små ejendommeligheder. Endelig mødtes brødrene en dag på gaden. Vilhelm var standset på hjørnet af store Kongensgade og Gothersgade og så’ forventningsfuld hen over kongens Nytorv. — men, Vilhelm i råbte den ældre Broder ham i møde. — kan du tilgi’e mig? Et håndtryk blev betragtet som tilstrækkeligt svar. — du har altså opgivet rejsen? — ja, foreløbig kommer jeg næppe bort. — men hvor i verden opholder du dig? — farvel! afbrød Vilhelm uventet. — dér sér jeg omnibussen. Hils hjæmme! Jeg besøger jer snart. — jeg bår for resten på Klampenborg! Og under det sidste tilråb havde han alleréde foden på vognhjulets Aksel, og lidt efter sad han foran hos kusken. Broderen rystede på hovedet og så’ bekymret efter ham, så længe han kunne øjne den ranke skikkelse, som ragede op over vognen. efter at besøgene i Borgergade vare ophørte, var Vilhelm strejfet om i gaderne den største dél af dagen. Han vidste vel, at isidåra var datter af galanterihandler Bentson, som den gang havde butik på selve Østergade, i en ældgammel gård, der for længst er undergået en moderne ombygning. Han vidste også, at Herr Bentson af nåde og barmhjærtighed havde optaget sin kones forældreløse søsterdatter i sit hus. Men med hensyn til hende at gøre sig et ærinde i familjen forekom ham taktløst. Som enhver anden stod det ham frit at besøge butikken så ofte, han ville. Men isidåra, vidste han meget godt, kom aldrig i butikken, og selv om han på denne måde havde kunnet håbe at få’ hende at sé, kunne han dog ikke, i lighed med den unge Eduard løve i kong Salomon og Jørgen hattemager, der for den smukke hattemagerdatters skyld daglig købte sig en hat, opkøbe galanterihandlerens samtlige lysekroner og téserviser? x en enkelt gang havde han sét hende på gaden. Han kendte hende i afstand på den sorte dragt, der, trods farvens alvor, syntes at forhøje hendes skønhed. Han kendte hende på gangen, på den slanke vækst og på tusinde småting, ja, han kendte hende, fordi han følte, at hun var der. Men han vovede aldrig at nærme sig hende. 'han nærede alt for stor ærbødighed for kvinden og for hende i særdéleshed, til at han skulle udsætte hende for om* tale. Han søgte endogså ikke at blive sét af hende; ti i så tilfælde at gå hende forbi ville på den anden side være forekommet ham unaturligt. Da han derimod en dag, i nærheden af hendes hjæm, som han ikke så sjælden passerede, i den sædvanlige trængsel på Østergade uventet næsten strejfede hendes årm, mødtes deres øjne, og da hun besvarede hans hilsen, fandt han, at hun så’ lidende ud. De livlige træk syntes ham trætte, og smilet vémodigt. Men ville han ikke være bleven mere bedrøvet. Om hun havde strålet af sundhed og tilfredshed? — da der så atter gik en lang tid, hvor han i sin urolige længsel ikke så’ et glimt af hende, hørte han tilfældigt med stor henrykkelse, at hun var tagen i besøg hos nogle slægtninge, som tilbragte sommeren i Tårbæk. Med hensyn til den påtænkte udenlandsrejse havde han sagt sit logi op, og da han ikke længer tænkte på at forlade hjæmmet, flyttede han øjeblikkelig til Klampenborg og indlogérede sig i den såkaldte skræntbygning, der den gang hørte til klampenborg-badeanstalt. Hér havde han gjort bekendtskab med en ung, talentfuld maler. De vare hurtigt blevne enige om at flytte sammen i to, i bygningens stueetage, ved siden af hinanden beliggende værelser ud mod sundet, der bredt og mægtigt nåede hélt ind under det højt liggende badehotel. De unge mennesker levede hér et liv, som kun unge mennesker med udpræget Sans for naturen er i stand til at leve, så længe livet endnu ikke er gået henover os med sine uundgåelige skuffelser, et liv fuldt af friskhed, skønhed og forventninger. Frank modtog de mægtigste, de mést fantåstiske indtryk gennem havets vekslende stemninger. Der var øjeblikke, hvor han måtte spørge sig selv, om det var virkelighed, når han ved solopgang så’ havet i så lyse og glimrende farver, at den unge maler forsikrede ham, at ingen ville tro derpå, hvis han ville forsøge at gengive det på lærredet. Og hvor åndede de unge mennesker ikke let, når de lejrede sig i de nærliggende, duftende skove, maleren med sin studiebog, og Frank beskæftiget med at iføre sine tanker versemålets snørliv? Fra det første øjeblik havde Frank tiltrukket sig den unge malers opmærksomhed. Det var en Karl, man kunne bruge til model,' havde han tænkt. — han sér ud, som om han tiltroede sig at kunne bære alverdens byrder, havde han ytret, da Franks mandige ydre en gang var kommen på tale. Det stærke legeme var rankt, bredskuldret og kraftigt bygget, men på samme tid smidigt og vel proportionéret. Ansigtstrækkene vare ædle og fine,. Udtrykket åbent, og bevægelserne frimodige. Det sorte øje glødede og syntes at måtte antænde alt, hvad det hvilede på. Ligesom de lange øjenvipper og det let tegnede bryn var håret kulsort, og de bløde lokker bevægedes frem og tilbage ved de kække kast med det smukt formede hoved. Hvad der væsentligst bidrog til, at Frank gengældte malerens hengivenhed, var den omstændighed, at Frank hurtigt havde opdaget, at Eros drev samme spil med dem begge. Dog troede Frank ikke på dybden i den unge malers følelser. Hvorlédes skulle det kunne være muligt, overvejede han med tanken på isiddra at tale uforbeholdent om et forfængeligt håb? Det ville jo være den blodigste fornærmelse mod den unge pige. Maleren lagde aldéles intet skjul på sine følelser; han omtalte, til Franks forundring, den pågældende endogså ved navn. En aften, da der havde været té-dansant i koncertsalen på Klampenborg, hvorhen Frank var fulgt med for muligvis at få’ Isidora at sé, overraskedes maleren ved * r sin og Franks hjæmkomst til det fjernt liggende herrebadehotel ved at opdage blyantskrift på den hvidmalede dør i gangen. Han fik hurtigt tændt lys og genkendte flere adelige navne. De vare skrevne med den samme hånd, som han kendte så godt, og hånden tilhørte lille Mimi, som ved forbindelsesordet og var forenet med de ovenanførte navne. Det var over midnat, og alt var stille i huset. Frank måtte holde lyset, medens vennen skår det stykke ud af dørfyldningen, hvorpå navnet var skrevet. Fordybningen i døren blev omhyggeligt udfyldt med Kit fra malerkassen, og da dagskæret kort efter faldt ind i gangen, der adskilte værelserne mod sundet fra værelserne ud mod vejen, anede ingen lige så lidt den overlast, døren havde lidt, som den unge malers hemmelighed, der hér blev begravet, o |
1899_Lundgaard_Ismael | 210 | Christian | 1,899 | Ismael | Lundgård | Lundgaard | Ismael | male | 1899_Lundgaard_Ismael.pdf | Christian | Lundgaard | null | dk | Ismael | null | null | 1,899 | 156 | n | roman | Axel Andersen | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 160 | 491 | O | 0 | 0 | 0 | 1. Kapitel i en to værelsers lejlighed i Saxogade var i der en søndag aften i begyndelsen af november måned stor fest. Sønnen i huset fejrede sit svende- og forlovelsesgilde på én gang. Han havde stået i malerlære i fire år. og af disse de 7 o sidste halvanden været » go’e venner « med et lille spinkelt sytten Års pigebarn, der var mager og grå af at sy veste for en af hovedstadens mest godgørende hosekræmmere. Den unge svend og fæstemand, der endnu ikke var fyldt nitten år, var en lille undersætsig fyr med seje manerer. Han havde to brødre, der begge var malersvende og begge gifte. Den ældste af dem, der skulle være soldat til foråret, var fader til to børn, og hans hustru » ventede sig « for tredje gang. Den mellemste af sønnerne havde endnu ikke, trods sine tyve år, drevet det videre end til at sætte én lille kirtelsvag skabning i verden. For ikke at gøre ham uret må dog tilføjes, at hans hustru desforuden havde aborteret én gang. Den unge malersvend — Angelo var hans navn o o — havde således glorværdige forbilleder at følge. O o o husets herre, de tre maleres fader, væver hans Nielsen sad i skjorteærmer for enden af det ikke overdrevent store bord, der var dækket med et — ganske vist flunkende rent — o lagen. Madam Nielsen havde haft den sorg, at hendes eneste to duge — oven i købet af det fineste drejl — var » gået « for hende nogen tid i forvejen. Til daglig dags hjalp man sig derfor med. En Avis eller to, men ved festlige lejligheder gik dette jo ikke an. De to duges sørgelige skæbne havde kostet o o o hende mange tårer. Hun var en lille, skikkeligt udseende kone med indfaldne træk og anstrengte øjne. At hendes bryst var stærkt angrebet, ville en læge have kunnet se ved første øjekast. Hun selv og hendes omgivelser troede imidlertid, at det kun var astma, hun led af, og som gjorde hendes åndedræt så besværligt og tungt, når hun skulle op ad trapperne til den anden sal, hvor familien boede. — i den luvslidte, bulede chaiselong — en gang husets stolthed — der var trukket hen til bordet, sad som æresgæster den nybagte malersvend og o w il er lians forlovede. Brødrene var venligt nedladende mod de unse, sådan som modne mænd har for skik — og brødrenes koner delte deres opmærksomhed mellem bordets glæder og hver sin barneo vogn med en lille bleg, sovende skrantning i. Stamherrens ældste lille pige sov sødeligt i bedsteforældrenes seng inde i det tilstødende værelse. O vis à vis festens konge og dronning sad en o o kunstnerisk udseende, yngre mand med krøllet hår og fipskæg. Det var malersvend hermansent under hvis ægide den unge hr. Angelo var trådt o o o ud af læredrengenes rækker. Der blev spist tappert af den delikate flæskesteg, og snapseflaskens indhold blev ikke skånet. Nielsen sen. var en » rask « mand, der ikke gik af vejen for en » Bønne «, og han undte gerne sine gæster, hvad huset formåede. Da den første appetit var tilfredsstillet, rejste flermansen sig, slog med kniven på sit ølglas. Og rømmede sig betydningsfuldt. » Mine damer og herrer! « begyndte han. I en halv hviskende tone betroede madam Nielsen sen. sin yngste sønnekone, at hun havde mere varm sauce ude i køkkenet. » Hold kæft, i to, « lød Nielsen sen.’s myndige røst. Flermansen smilte overbærende og strøg sin o o bløde fip. » Når je<z her rejser mi" for en kort bemærk• o > o iiing, er det fordi, jeg synes, det nu er på tiden at udbringe et bæger for den unge svend, der sidder dér ovre i fifaen — — « » Det er nu en sæsselong — nå, lige meget, « Indskød Nielsen sen. » Jeg be’r undskylde, sa'e den gamle kone, « Sagde Hermansen med et buk. » Det var ikke min mejning at ville fornærme sæsselongen ved og kalde den en fifa. — undskyld! Hr. Sæsselon", « vedblev han og gjorde et dybt buk for o ' o o' W det omtalte møbel. Fn smigrende latter lød rundt om ham. » Han er morderlig med på’en, « hviskedee Angelo beundrende til sin fader. Hermansen nød i et par sekunder sin succes. Derpå tog han igen til orde: » Hvad jeg ville sige, livet er ikke bar flæskeste" Med ro’beder til, især når man endnu står i lære. Det har vi alle proberet, som her er til stede. — je" mener selvfølgelig herrerne; — ikke jo o o ' damerne, de søde små, « tilføjede han galant og sendte et håndkys rundt i stuen. » Bravo, bravo! « lød det fra de to ældre brødre Nielsen. » Når man står i lære, « fortsatte taleren, » gælder det, som bekendt, om at være med på’en og kunne stå for en øretæve. Jeg har haft den ære at være den, under hvem den- unge mand, dér ovre sidder, er bleven til et voksen menneske og jeg tør sige, at han alle tider har været med på’en og taget sin øretæve med glans, når der faldt en at. Det har jo hændtes, ikke sandt, Nielsen? « Den nvbagte svend grinte smørret. - o o » Det har det vel nok, « indrømmede han. » Nå! nu er han svend, så nu er der jo ikke mere noget, der hedder sådan. Skal vi tage e og fatte geværerne og drikke et glas for, at det må gå ham godt her i verden, at han immer må være med på’en og have det rart og tjene morderligt med skaller. — den nye svend, hr. Angelo Nielsen og hans forlovede, — de længe leve! « Skålen blev drukket med begejstring, og da hurraerne, de ni korte, det lange og til sidst » et pust fra kalleboderne «, var forstummet, var stemningen høj. Madam Nielsen sen. rykkede frem med et halvbatteri uoptrukne bajerskølflasker og Hermansen udbad sig — og tik beredvillig — o o o tilladelse til at » smide frakken «. Lidt efter stod den ældste af brødrene op for at holde en tale. » Jeg er ikke taler, « sagde han, » det være langt fra mig at sige, for så løj jeg. Det var heller ikke godt, at alle folk var lige gode talere, < ’ ’ o o ' for så blev der jo ingen til at høre på dem. — se, sagen er, at hvorfor jeg står op her, det er fordi, jeg vil sige et par ord til min Broder, som dér sidder. Han er jo nu hieven svend og Hermansen har talt meget smukt for ham, sådan med de dele. Men der er én ting, jeg vil sige, og det er: jeg vil ønske, at han altid må blive o j o 1 en god kollega og socialdemokrat. Det er alligevel o o o o det, det kommer an på, det er nu min mening. — ja, se det var det hele, jeg ville sige og' andet var det ikke. — skal vi så drikke et bæger for socialdemokraten, malersvend angelonielsen r « Man klinkede og drak. Den unge kone niko o kede til sin mand, der var bleven rød helt op i panden af den uvante åndelige anstrengelse. Madam Nielsen sen. rystede bekymret på hovedet og tørrede sig om den indfaldne mund med sin o o forklædeflig. » Nå, nu ingen sludder mere her om politik 7 o og den slags ting, « udbrød gamle Nielsen. — » Hvis nogen ikke vil have mer’ at spise, siger vi: tak for mad. — så skal vi have os en lille kaffesort. « den brave vævers ord forjog i et nu den mere alvorsfulde stemning, der for et øjeblik havde taget sindene i vold. Man rejste sig med højrøstede: tak for mad! og madam Nielsen sen. begyndte at tage tallerkner og flasker af bordet. Øj o o den nybagte malersvend gav sin kæreste et tegn w o o < ' til, at hun skulle hjælpe til med bordets afdækning og trak derpå en pakke cigarer op af lommen. » Er der nogen, der vil ryge? « spurgte han. » Tak, jeg for min part tage er mig hellere en skrå, « sagde hans fader og lod handling følge o o o o på ordet. Samtlige fire malersvende tændte 'hver sin cigar og snart gled samtalen hid og did. De to gifte svigerdøtre havde taget plads foran kakkelo o o ovnen og talte dæmpet sammen, medens deres respektive skrantninger vred og sugede i det moderlige bryst. Udenfor vinduerne peb novemberstormen, og den ene stride regnbyge efter 7 o o j o den anden slog ind mod ruderne, hvor den trak våde furer, der i lampeskæret skinnede blank mod det tætte mørke udenfor. 2. Kapitel » Nå — og hvad bliver det så til med strejken ude hos jer? « spurgte den ældste søn, henvendt til faderen, idet han bøjede sig forover og strøg cigarasken af mod ‘sin støvlesål. Nielsen sen. gumlede ivrigt på sin skrå. » Jeg ved det s’gu’nte rigtig, « sagde han. » Der har været talt om det i længere tid, men jeg vil o 7 7 o da ikke håbe, de er så dumme. Etatsråden er en hård negl, når han får det hovede på. Så er han lige glad, hvad det koster. « O o 7 » Når bare pigebarnet morer sig, « indskød Hermansen. Nielsen sen. nikkede og spyttede betænkelig i en urtepotte, der stod i vindueskarmen. » Å! han kan vel tage es, « mente den ældste søn. » Når blot i er enige og står last og o o o brast. « Den gamle svarede ikke. » Sådan et forædt asen, « bemærkede den mellemste Broder. » Jeg husker ham nok fra jeg gik jo > o o på fabrikken. Aldrig så han til den side, nogen var, det tykke svin. « » Jo, når det var et kønt pigebarn, « rettede den ældre Broder og dampede stærkt på cigaren. » Det er naturligvis derfor, han nu må ligge hver vinter ved revieraen, « mente den nybagte malersvend. » Sådan en fyr er ligesom en spurvehan, « bemærkede Hermansen. » Ved du, « spurgte Willibald, henvendt til Hermansen, » hvad han stak den løjtnant, der for et- Års tid siden viftede datteren? « i » Nej. « » To hundrede tusinde kroner på et bræt,, min kamerat! — og en villa på strandvejen. « Hermansen rystede indigneret på hovedet. » Ja, er det nu ikke satans med sådan en varugle, « sagde han. » Men sine arbejdere har han ikke råd til at gi’e en ordentlig løn. « vedblev Willibald i en ç? O 1 ophidset tone. » Gud bevares! de kan sagtens leve med familie og det file for sytten kroner om ugen. « O » Atten, Willibald, « rettede Nielsen sen. sin hidsige søn. O » Nå, det er sandt. I fik jo pålæg i sommer.. Men alligevel, « vedblev han og rettede sig i sædet, medens han så på faderen med et udfordrende blik. » Hvad er atten kroner om ugen for voksne mennesker, der har familie at forsørge? — spilleme dårligt nok til smør nå brødet. « O i » Nå—å! — du har da ingen nød lidt, o / mens du var her hjemme. « sagde Nielsen sen. i i 7 0 en fornærmet tone. » Nej, — men jeg måtte sgu også hjælpe til med selv og slide på den rådne fabrik fra jeg kun var ni år gammel, og det samme måtte o 'o Arthur og Angelo. — ellers havde det vist knebet for dig med at klare den, du gamle. « » Så er det jo godt, at du er bleven din egen mand nu, « snærrede den gamle og spyttede forbitret midt ud på gulyet. » Ja, det er det, og det er jeg også glad for. J ' 7 o > o o o det er alligevel noget andet at arbejde som svend for en mester i stedet for at slide sig op i sådan en smadderkasse af en fabrik. Men det kan jeg takke mig selv for; — det var mig selv, der ville i malerlære, da jeg var konfirmeret. « 7 i o » Ål det ene er vel ligeså godt som det andet, « O o 7 bemærkede Nielsen sen. » Det vil jeg nok sige ja til. — spørg du Arthur og Angelo, hvad de mener. Du kan tage e gift på, at de er ikke kede af, at de lød mig og tog fat på spartlen i stedet for. — ville i kanske bytte? « spurgte han, henvendt til brødrene. » Spyt mig i øret, om jeg ville, « lød det fra Arthur. » Ikke for tyve stegte rødspætter, « sagde den nybagte malersvend. » Det har du ingen forstand på, din snothas, « Udbrød Nielsen sen. arrigt. O » Så! det har jeg vel nok. « • o » Nej, vi kneb ud, du gamle, « sagde Willibald triumferende og pustede en vældig tobakssky fra sig. Hermansen gjorde med hånden en bølgedæmpende bevægelse i luften. » Jeg ser, at madam Nielsen sætter kaffekopper på bordet, « sagde han, » og mit skarpe blik har for længe siden sagt mig, at der er kom i landskabet. Lad os nu' glemme de alvorlige ting og. o o o o holde os til det mere gemytlige. Hvis de tilstedeværende har lyst til at høre, skal jeg synge en vise om malersvendene, som jeg hørte forleden dag. « Madam Nielsen sen. nikkede taknemligt til ham og skænkede en tynd, brun væske op i de for størstedelen umage kopper. Den nybagte malersvend trak romflaskens prop op med et svub. Midt i støjen af stole, der skrabede mod gulvet og kaffekoppernes klirren hørtes Willibalds røst: » Lad os bare få strejker, « sagde han, henvendt til faderen. » De holder øjnene vågne, du gamle. » Ja, om natten. « brummede den gamle og langede ud efter rom ilasken. I » Må jeg så be’e om ordet, mine damer og i 'o o 5 • • 1 herrer, « råbte hermansem han rejste sig og sang med fed tenor: en malersvend-, det er en mand, som på sit arbejd’ har forstand, -og også lidt på andres med, til rette 'tid, på rette sted, det si’er jeg uden smiger. Han er ej mer’ den glade schuft, der blæser ad al snusfornuft, som har i svir og sværm behag og holder » Blå « hver anden dag og kysser » Kroens « piger. Nu er han borger selv i by, tør uden frygt mod » Mester « kny, og tale med og slå i bord, om der ham skulle fattes ord, hvad for enhver kan hænde. Han lér kun af de vrede blik,, som før ham til at skælve fik,. Og giver hattens pul et dask, — så flyver den ej af så rask,. Som vind og vejr sig vende. Før var, trods svendebrev, han dreng for » Mester « og for » Mesters « slæng,. Nu er han mand, og mand for sit, hvem ingen byder sort for hvidt og får med svøben avet. Nu har han lært den gode kunst at kende ret fra nådig gunst; han sætter sindig hårdt mod hårdt, og fordrer en >riæl « akkord, til trods for hele lavet. De to ældste brødre Nielsen gentog med begejstring visens slutningsord. Den lille pige inde på sengen vågnede og begyndte at græde. Nielsen sen. tømte i tavshed sin kaffekop. » Skål, Hermansen, « sagde den nybagte malersvend og stødte sin kop imod sin tidligere fore- sattes. » Skål, Angelo — og de med, frøken, « - sva- 7 o o ' ' rede den galante Hermansen og klinkede med det forlovede par. » leg ved ikke, « vedblev han, henvendt til den.'o 7 j unge mand. » Har du noget imod at drikke dus o o med mig? « O Angelo løftede smigret sin kop. » Skål, du gamle edderkop! « sagde Hermansen. » Skål, du gamle gedebuk! « lød svaret. 7 o » Og på et godt kameratskab, « vedblev Hermansen. begge lagde den knyttede højre hånd foran sig på bordet og stak tommelfingrene imod hinanden. Dette var højtidelighedens clou, der blev iagttaget med stor interesse af de øvrige. » Og så en skål for madamen i huset, der o 1 har beværtet os i aften, « foreslog Hermansen. » Hun skal leve! — hurra—a! « Hurraråbene lød og den lille pige inde på sengen vrælede himmelhøjt. Madam Nielsen sen. Nikkede bevæget. O » Skål, du gamle svend, « sagde Willibald og 7 ' vj <.7 hævede sin kop imod hende. » Skål, Wille — og tak alle sammen. « » Å, jeg bider. Ingen årsag! « forsikrede > i o o <7 Hermansen og slog sin arm om den lille magre o o r? Kones liv. » Ja, det kunne de li’e, hal ha! ha! « lo husets herre og truede af den lystige malersvend. » Er der nogen, der vil have varmt ånd til toddy? « spurgte madam Nielsen sen. og gjorde sig læmpelig fri af Hermansens favntag. » Ja, det kan du vove på, der er, « råbte den nybagte malersvend. » Hvad siger du, Hermansen? W o o i — en lille toddy, ikke! « » Toddy er godt, « svarede Hermansen og vendte bunden af sin kaffekop. » Lad mig hellere få en lille sort til, « sagde Nielsen sen. » Den er mere sund for de indvendige dele. « O snart dampede det kogende vand på bordet. Toddyerne blev bryggede, i glas eller kopper, som det passede bedst, og gildet gik sin gang, medens anser og taler afløste hverandre. Københavnske arbejdere er såre stærke i at holde taler, når — om man så må udtrykke sig — spundset først er taget af tønden. Inde i sovekamret sang Willibalds kone dæmpet for sin lille pige, der klynkede svagt i søvne og trak vejret i korte, stødvise drag. 3. Kapitel. Da romflasken var tømt og madam Nielsen sen. havde kvæget de tørstige halse med en sidste o o » Spids «, brød selskabet op. Nielsen sen., hvis store næse og magre kinder glødede af de mange » Sorte «, han i aftenens løb havde stukket under vesten, fandt, at det var for tidligt at gå, og slog på, at der ude i køkkenet endnu var en rest akvavit tilbage i flasken. » En snaps og et glas hvidtøl er sgu’nte til og putte i næsen, « forsikrede han. » Jeg ved ikke, om vi ikke skulle — — — « » Nej! « sagde den yngste madam Nielsen i en afgørende done. » Arthur kan ikke tåle mere. O nu vil vi gå. « O » Bryd dig bare ikke derom, min tøs, « lo Arthur. » Der er ingen ko på isen endnu. « » Så går jeg alene. Barnet skal ikke være så sent ude. « » Å skidt! Du kan jo pakke ham lidt godt ind. « » De vil da ikke forlade selskabet så pludseligt. Lille frue? « spurgte Hermansen i en bekymret tone. » Jo, det er bedst, vi går nu, « tog Willibald til orde. » Ta’ og tage tøjet på, Marie, og gør børnene i stand. Så kan vi andre jo godt imens knibe os en lille brøndum’er, når den gamle endelig vil have det. « » Nu skal jeg være der med den, « sagde Nielsen ' < i 1 o sen. fornøjet og gik ud i køkkenet. Hans kone rystede bekymret på hovedet til sine gifte svigeri o o døttre. Alle var nu i opbrud. Hermansen iførte sig en lang kunstnerkappe og Willibald og Arthur trak i slidte enspændere, der i årenes løb var blevne alt for snævre til dem. De unge mødre puslede ved barnevognene og Angelo hjalp omhyggelig sin forlovede kåben på. Nielsen sen. kom ind fra køkkenet med akvavitflasken og et snapseglas. Han standsede foran den vordende Fru Angelo. » Hvad er den af, Fanny? « udbrød han. » Da vil da ikke på Nørrebro i aften? « Den unge pige så forbavset op. » Det vil jeg vel nok, « svarede hun. » Hvor skulle jeg ellers gå hen? « ) o o » Du kan jo blive her i nat. Det kan der vel ikke være noget i, når du siger det til din mor o ' o i morgen. — sig: svigerfa’er sagde e, jeg skulle blive der — og så blev jeg. « » Ja — men hvor skal jeg ligge? « spurgte hun og så sig om i gemakkerne. » Du kan ligge hos mig, min snut, « lo Nielsen sen. og slog armen om hendes liv. » Så flytter vi madamen ind til Angelo på sæsselongen. « » Guj! « udbrød Hermansen og holdt med en humoristisk blufærdig mine de udspilede fingre for øjnene. » Næ, mange tak! Så vil jeg hellere gå hjem, « svarede Fanny. » I det vejr! — nå ja, hver mand sin lyst og fruentimmerne deres, « sagde Nielsen og skænkede en snaps op til Hermansen. » Så må jeg nøjes med madamen. Det har jeg nu gjort i mange år. — jeg troede dog « --------føjede han til og blinkede til Fanny, der fornærmet vendte ham ryggen. » Nå! hold nu op med den, du gamle, « ud brød Willibald. » Du kan jo nok forstå, at Fanny ikke. vil blive her. Så vidt jeg ved, bor Hermansen ude på Nørrebro, så kan han jo følge hende på vej. — ikke, Hermansen? « » Det skal være mig en stor fornøjelse, « svarede Hermansen og gjorde krum arm for den unge pige. Angelo så misfornøjet ud. » Jeg kan jo nok selv følge hende derud, « Brummede han. Willibald stak sin snaps ud og smækkede med tungen. O t » Lad os nu blot se at komme afsted. « sagde han. » Bliv du hellere hjemme, Angelo, « vedblev han, henvendt til broderen. » Det ville være dumt at sjoske på Nørrebro, når man skal op om morgenen tidlig. Hermansen stikker dig s’gu ikke ud; — vel Hermansen? « » Jeg skal gøre mit bedste for at lade være, « O i ) 7 forsikrede Hermansen. Angelo surmulede. Hans kæreste smilte opmuntrende til ham og Nielsen sen. skænkede sig o o i al hemmelighed en ekstra snaps. De to unge ægtemænd Nielsen var allerede i o o færd med, assisterede af deres respektive koner, at bære barnevognene ned ad trapperne. » Gadedøren er vel åben? « lød Willibalds røst nede fra mørket.. » Den er altid åben. Det ved du jo nok, « Svarede hans moder. » God nat! god nat! — og tak for i aften.. O o » I lige måde. God nat! » O Angelo og Fanny vekslede et Kys ude på den mørke trappegang. Fra afsatsen neden under lød Hermansens stemme. » Hvor fanden bliver min del af verden afr er der ingen, der har mødt et lille lamseben nå o • 1 trapperne? « Fanny smilte og gik ned til ham. Døren blev ti o o lukket i. Lidt efter hørtes stemmer nede fra gaden. En sporvogn klemtede i nogen afstand, regnen slog smældende ind mod ruderne4. kapitel. Væverne fra det store gylcke’ske dampvæveri, holdt møde i » Café du Henriksen «. I de to små inderste værelser var et par snese mænd forsamlede. Man sad på stole og borde, på tomme ølkasser og i vindueskarmene, som det kunne træffe sig og man var kommen betids til. En tæt tåge af tobaksrøg opfyldte stuerne, lamperne blinkede døsigt og ned ad de duggede ruder drev vandet i strømme. Den tykke opvarter havde sin nød med at. Nå frem med de friske forsyninger af bajersk øl,. Der med små mellemrum blev rekvireret hist og her. Han svedte og pustede og tørrede sig hvert øjeblik over panden med sin serviet. I det yderste a ærelse stod værten selv bag buffet’en og skæno o kede øl i de skårede krus. Når fem—seks stykker af dem var fyldte, strøg han skummet af med en pind, kløede sig betænksom i nakken med 7 o den våde pind og noterede med et stykke kridt krusenes antal på disken. Væverne var samlede for at drøfte betimeligheden af og udsigterne for en eventuel strejke. Banken derom havde været oppe i længere lid. Den havde ligget og ulmet som en glød i asken, uden, takket være de ældre arbejderes forsigtige passivitet, at slå ud i lys lue. det var, som altid, det kære skidne vand, man betænkte sig på at kaste bort, før man havde det rene. Imidlertid blev trykket fra det yngre parti.stærkere og stærkere. Der blev agiteret, under o? Arbejdet, efter fyraften, på værtshuse og i hjemtnene. De ældre strittede imod så godt de formåede, men et for et blev deres argumenter slået om som støtterne for et skib, der er i færd med at løbe af stabelen. De vaklede, gled, — forsøgte vel endnu en gang at stå imod, o o 7 at dæmme op for strømmen, der truede med at føre dem bort fra deres — ganske vist knappe, men sikre — hvor har det ord » sikre « i den forbindelse ikke en fortryllende klang i danske o mænds øren — daglige brød. Forgæves! kun enkelte særligt halstarrige holdt endnu stand. De øvrige var for så vidt enige, som selv de mest passive og tilbageholdne af dem var nået til at erkende, at » noget « måtte der gøres. Hvad dette » noget « skulle være, derom hero skede endnu delte meninger. Ad fredelig vej! var de ældres og forsigtiges slagord. Krig på kniven! lød det fra de yngres urojige, fejdelystne lejr. I » Café du Henriksen « s små tilrøgede bagstuer skulle det nu afgøres, hvilket af partierne, der skulle føre sin taktik igennem. O » Vi mangler endnu f.-v. Hansen og terp, « Sagde en bleg mand med dybtliggende øjne under mørke buskede øjenbryn. » De kommer om et øjeblik,* blev der svaret fra den tilstødende stue. » De var henne hos barberen, da jeg g'k derfra. « » F. V. Hansen og terp er sikre nok,* bemærkede en lille duknakket mand, der sad på et bord og lod de tynde ben dingle i luften. O - o » Sikkre og sikre! — det er vi vel alle sammen, når det derpå kommer an.* » Er hans Nielsen kommen? « spurgte en. Nielsen opløftede sin røst fra en halvmørk krog. » Her er jeg. Er der nogen, der vil gi’e noget? « » Skal vi så ikke begynde, « foreslog manden med de buskede bryn. » klokken er allerede over halv ni. « » Jo, lad os bare få begyndt, « lød det rundt om. » Jeg foreslår Peter Jensen til dirigent, « sagde den lille duknakkede mand og pegede på en af de i vindueskarmen siddende. » Gu’ vil jeg ej. Det har jeg ingen forstand på, « svarede denne. » Jeg foreslår Oluf Hansen, « råbte manden med de buskede bryn. ' » Hvad fanden skal vi med dirigent til? « udo brød Nielsen. » Lad os bare ikke tage e tingene for højtideligt. « » Kæft, dit skvadderho’ede! « lo den lille duknakkede mand og gjorde et mislykket forsøg på at nå den sidst talendes bagdel med sin støvle- o snude. » En dirigent må vi have, hvad så hans Nielsen siger, « råbte manden med de buskede bryn. » Vi kan ikke sidde her og vrøvle i munden på hverandre. « » Du kan jo selv være dirigent, « foreslog en. » Ja, det kan jeg godt. « ' / j o o » Der er f. V. Hansen! « lød nogle stemmer. O » Og terp! « udbrød andre. » Lad terp blive dirigent, « råbte et par stykker. » Terp skal være dirigent, « faldt der et kor ind. » Den, der stemmer på terp, rækker hånden i vejret, « råbte en lang tynd mand med store fremstående øren. Et overvældende antal hænder raktes i vejret. » Terp er valgt! « blev der råbt. » Hurra for terp! « » Op med terp! « » Det kan du li’e, terp, din gamle rottejæger! « Den høje svære terp nikkede til alle sider. » Det er også bedst, at han er det, « sagde manden med de buskede bryn til de tilstedeværende. » Jeg vil nok have frit slag, når det går los. « Terp tog plads ved et bord, hvor de fleste kunne se ham. » Vi skulle have en klokke, « sagde han. » Du kan slå på dit glas, « foreslog en. » Så ender det bare med, at Petersen kommer •farende med en hel bunke øl, « lo en anden. Petersen — opvarteren — smilte og tørrede.sig over panden og i nakken med sin serviet. O o » Det manglede blot, at man ikke var med på ’en, « sagde han.. » Vi kan låne Henriksens diskeklokke, « råbte manden med de buskede bryn. » Stik ud, Sørensen, og bed ham om den. « » Nu skal jeg, « sagde opvarteren. Han gik ud til buflet’en og vendte et øjeblik efter tilbage med •en almindelig bordklokke. Den blev besigtiget og o o o o prøvet af de nærmeste og gik derpå fra hånd til hånd op til terp, der stillede den foran sig på bordet. » Ta’ og luk døren ud til det yderste værelse, Petersen, « sagde han. » Vi kan kalde på dig, når vi vil noget. « Opvarteren adlød. Terp slog et slag på klokken, der svarede med et kort, hæs klemt. 3® » Der er ikke meget vejr i den fyr «, sagde o > */ 3 o den lille duknakkede mand. Terp rejste sig. » Kamerater! « sagde han. » I har gjort mig. Den ære at vælge mig til dirigent ved dette <.j o o hersens møde i aften. — vi ved alle, hvorfor det bliver holdt. Det er ikke for at drøfte om en aftenunderholdning eller maskerade, vi er samlede her i aften. Der er alvorligere ting på dagsordenen, — det er arbejderne, der rejser sig og siger: nu er vi ked af det. — vi vil ikke længere være med i den Vals. — vi vil også en gang vise, at vi kan føre ballet op — og det skal være til en anden melodonte «. » Bravo! Bravo! « lød det rundt om ham. Terp tav et øjeblik. Derpå vedblev han: » W er bleven valgt til dirigent og derfor skulle jeg vel helst sætte mig ned og lade i andre snakke om tingene. Men jeg er tillige selv part i sagen og derfor gi’er jeg mig selv ordet til at begynde med. « » Mig efter dig «, råbte manden med de buo <7 7 skede bryn. Terp nikkede. » Alle vegne rundt om i verden, « sagde han, » er der røre i arbejderstanden. Man læser — så der og så der — om konflikter imellem arbejderne og arbejdsgiverne. Det er langt om længe gået op for arbejderne, at der virkelig eksisterer en arvefjende,, men det er ikke tyskere eller svenskere, som man sagde i gamle dage. Arbejdernes arvefjende er kapitalen. « » Det er hørt «, lød det rundt om. » Derfor opstår der alle vegne kamp imellem de to arvefjender. Resultatet af denne kamp er forskelligt, nogle steder ender den med nederlag for arbejderne, andre steder — og det er heldigvis de fleste — ender den med sejr. For arbejderne er nu alligevel de stærkeste, vel at mærke, når de først og fremmest holder sammen 7 o — og dernæst ikke blindt hen løber panden imod. Muren. « » Det er hørt! « » Imidlertid! man kan også være for forsigtig o o o og det dur heller ikke «, vedblev terp og rettede sin mægtige skikkelse. » Uden kamp, ingen sejr, man sover sig ikke en sejr til. — og vi har o i o unægtelig snuet og sovet alt for længe, vi —- og C? O o o ' o mange andre med os. « O » Det er hørt! « » Jeg ved nok, at der her er folk til stede, som helst vil undgå at strejke. Men der er ogå et andet parti, og det skal nu i aften vise sig, 7 o o' hvilket af dem, der er det stærkeste. Men det vil jeg sige på forhånd, at skal det endelig gå på næverne løs — om jeg så må sige — så nytter det ikke at knytte dein i lommerne. Så må rosenknoppen frem i det fulde dagslys, så at modstanderne kan se, hvad det er de lugter til. 7 o — ellers tror de, gud strafferne’, det er eau de colonje. « » Hal ha’! ha! Bravo! bravo! — terp leve! « Lød det rundt om. Terp nikkede til alle sider og satte sig. Derpå.slog han et slag på bordklokken og sagde: o o i o o » Hutzen har ordet! « Manden med de buskede bryn rejste sig. » Terp har ret, « begyndte han. « vi har i mange år været nogle rene sovetryner og luscpustere. Ai må ligefrem skamme os for slaverne i Afrika. — de gør da en gang imellem oprør og slår Herren ihjel. « » Det er hørt! « ' lød en dyb stemme fra tilhørerne. » Men hvad gør vi? « vedblev hutzen. — » A’i slikker den hånd som svinger pisken over os. — a’i er så evig glade for en eneste lille lvso o.stråle en gang imellem, som for eksempel da vi.for tre måneder siden fik den smule pålæg på lønnen. — men jeg siger, at de lusede femten i o o > øre pr. Dag var ikke andet end som et ben, han smider til sin hund. « » Det er hørt! « lød den dvbe stemme igen, e/ » Ved i, hvad han står i skattebogen for? — — for firsindstyve tusinde kroner om året. — og hvad står vi der for? For det katten tog i Morges — og et spark, når vi ikke kan arbejde længere. — — men det skal være forbi nu, « vedblev han med hævet røst og slog i bordet. » Vi vil ikke længere fede og fodre ham for at vi selv skal halvsuite. Jeg forlanger ikke at jo o holde? Kusk og tjener — og få seks retter i o j o mad til middag, men jeg forlanger at have lov til at spise mig mæt — og lidt til -— når jeg dag ud og dag ind slider som et bæst. « O o o » Det er hørt. « » Derfor siger jeg også, kamerater. Lad os nu vise, at vi ikke er sløjere end slaverne i Afrika. Jeg mener ikke at vi skal slå nogen ihjel, skønt de ikke var bedre værd, de fleste af dem, — men gøre strejke, det kan og det vil vi. — nu er det os, der stiller betingelserne, ikke ham længere. ' o > o vil han ikke gå ind på dem, er det værst for ham selv. — vi for vores part kan ikke få det synderligt dårligere end vi har det, derimod kan vi få det meget, meget bedre. — jeg stemmer for strejken! « Taleren så udfordrende til alle sider, og trak sig derpå tilbage. En gråhåret lille mand gjorde tegn til dirigenten, at han ønskede at sige noget. » Ole Andersen har ordet! « den gråhårede lille mand rømmede sig. » Jeg vil nu alligevel sige, « begyndte han, » at hutzen overdriver ikke så lidt, men det er han jo vant til. — han siger, at vi ikke kan få det dårligere end vi har det. — jo det kan vi — og det nemt endda. Nu sulter jo ingen af os, sådan ligefrem i det mindste — men det er aldrig godt at vide, hvad der kan ske, dersom vi går med til en strejke uden at vi ved om den kan vindes. Etatsråden er ikke af dem, der gi’er sig. Og han har penge til at holde ud. « O o » Det er hørt! « lød enkelte betænkelige stemmer. Hutzen gjorde en harmfuld bevægelse og nikkede heftigt til dirigenten som tegn til, at han ønskede ordet efter den gråhårede lille mand. Denne vedblev: » Mit forslag er derfor, at vi tage er den med ro og ser tiden an. Hvis det endelig skal være, kan vi jo vælge en deputation til at gå op til etatsråden og bede om en lønforhøjelse. Det er en ærlig sag, og det vil jeg være med til. — men at lave strejke —! nå ja, det kan jo være, den går; — men jeg siger alligevel: Pas på, at vi ikke laver en fidus, der vil komme til at svie mest til os selv. Det er nu min mening om tingene. « Han satte sig ned og smilte sagtmodigt til de.vrede blikke, der fra alle sider rettedes imod ham. Hutzen stod op. » Jeg er lige glad med, « sagde han i en heftig tone, » at Ole Andersen siger, jeg overdriver — og at det er jeg vant til. Jeg vil hellere overdrive en ting end undergrave den — og det gør Ole Ano o o o dersen i aften overfor sine kamerater. Det kan han få skriftlig fra mig af. — hvad det angår med at sende en deputation til etatsråden; — ja, det vil jeg nok sige. — hos den mand nytter det nok at komme og bede; — nej, tvinges skal han. Det er det eneste, han har respekt for. Det kan godt være, at vi laver en fidus, men det må vi finde os i. Det er Ole Andersen vist heller ikke manden for at bedømme, tror jeg. — 7 7 o og så vil jeg for resten tillade mig at spørge ham her: har du i sinde at svigte dine kamerater, Ole Andersen, dersom der bliver strejker « Den adspurgte så op. » leg er en ældre mand, « svarede han, » og -o 7 ' c> ville helst have, det skulle gå i fred og ro som 7 o o vi er vant til. Men når du endelig vil vide det, o t hutzen — skønt jeg for resten slet ikke skulle svare dig, — så vil jeg blot sige, at skal der være strejke, så går jeg selvfølgelig med jer andre. Skruebrækker, det var nu alligevel det sidste, ' o t jeg ville være. « Den gråhårede lille mand nikkede hen for o sig og pudsede næsen med et stort rødt lommetørklæde. De vrede blikke, der før var rettede imod ham, mildnedes som ved et trylleslag og hist og her løftedes et glas imod ham til hilsen. O fra den halvmørke krog lød Nielsens spottende røst: » Nu, da Ole Andersen er falden til patten, synes jeg, vi skulle ha'e et forsoningsbæger over det hele. — er du bange for at kalde på Petersen, Sørensen? « En af dem, der sad nærmest døren, åbnede denne og vinkede af opvarteren. Ved dirigentbordet drøftede hutzen og terp i en dæmpet tone ordlyden af en af hutzen medbragt koncept til en skrivelse, de |
1875_SoerensenC_IvarIvarson | 325 | Carl | 1,875 | Ivar Ivarson | Sørensen | Soerensen | Ivar Ivarson | male | 1875_SoerensenC_IvarIvarson.pdf | Carl | Sørensen | Carl Hermann | dk | Ivar Ivarson | Skildring af Hverdagslivet | null | 1,875 | 256 | n | gothic | Carl Lund | null | KB | Udkom som følgeton i hæfter a 0,25 kr. under serietitlen Fædrelandshistorisk Romanbibliothek. Skal de med? | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 258 | 765 | O | 0 | 0 | 0 | I. Skjøndt det endnu kun var tidligt på dagen, var billardstuen i et af Stockholms største hoteller dog opfyldt af mange spillere, som ved deres klædedragter, manerer og sprog betegnede sig som henhørende til hovedstadens elegante verden. De vare heldigvis således situerede i verden, at de ikke behøvede at arbejde hverken for den dag i dag eller for den dag i morgen og derfor anvendte de tiden til at muntre sindet ved hjælp af queuen og de rullende baller. Det er egentlig en fejl at sige,, at der var mange ivrige spillere og vi skynder os derfor med at korrigere den. Der var egentlig kun to spillere, men resten betragtede turneringen på det grønne klæde med et så stort liv og en så stærk interesse, at man måtte betragte dem som deltagere deri. De egenlige spillere vare to meget unge herrer, næppe nok nået ud over den første snes år. Det spæde dun på hagen, de spinkle stemmer og deres, man kunne fristes til at sige leddeløse holdning og manerer, viste, at der ville hengå nogle år før titlen mænd kunne passe på dem. Og dog vare disse to unge herrer i flere retninger mere udviklede end mangen mand i oldingeårene. Navnlig var deres kendskab til stockholmerlivet særdeles udviklet. Af deres hele måde at optræde på kunne man se, at de vare øvede billardspillere og stadige gæster på dette sted. Markøren tillod sig visse friheder i sit sprog lige overfor dem, som han ikke ville have benyttet lige overfor ganske fremmede herrer; de titulerede opvartningsjomfruen ved fornavn og var dusbrødre med alle de tilstedeværende, hvilket alt sammen beviste deres hyppige besøg på dette sted. vi vil lytte et øjeblik fil deres konversation. „ Jeg spiller som et asen i dag, “ udbrød den ene af dem, „ men det er rimeligvis det fordømte brevs skyld. “ „ Herre gud, hvor du er en naiv yndling, “ svarede den anden idet han lagde sig op på banden for bedre at kunne gøre et vanskeligt stød, „ jeg er så vant fil... nå, nå, nå, vil du løbe ned i hjørnehullet... der gik den!... Jeg er så vant fil at modtage grovheder hjemmefra, så at det ikke rører mig det ringeste. “ „ Det er heller ikke min faders grovheder, der har sat mig i bevægelse, “ svarede hans medspiller, „ men han truer med at komme hertil Stockholm for at erfare, om visse slemme rygter har talt sandt, og det ville dog være en meget. ubehagelig- sag om han gjorde alvor af sin trudsel. “ „ Ja, hvis han opdagede, at du skylder ikke mindre end tyvetusinde rigsdaler bort, “ bemærkede en leende. „ Og bragt i erfaring, at en stor del af disse tyvetusinde rigsdaler er ødslet på den lille henrivende ballet-nymfe... “ bemærkede en anden. „ Og at du ikke i det sidste halve år har hørt en eneste forelæsning på universitetet, “ tilføjede en tredie. „ Hold døg op med eders spot, “ udbrød den unge herre i en fortvivlelse, der døg var mere komisk end alvorlig, idet han samtidig fortsatte sit spil, „ jeg er til mode som et menneske, der har gjort en stor ulykke. “ „ Bah, er det en ulykke at have slået tyvetusinde daler ihjel i to år? “ udbrød hans modstander, „ din fader, smeden, vil vistnok ikke føle det mere, end om vi taber tyve rigsdaler. Desuden kan han jo betragte disse penge som forskud på din arv. “ „ Må jeg gøre dig opmærksom på, at min fader ikke er smev, “ svarede den anden indigneret, „ han er maskinbygger, brugspatron, kommandør af Nordstjernen og af vasa-ordenen. “ „ Spar døg alle disse titler, som døg intet beviser. Selv om din fader fik serafimerordenen ville han døg vedblive at være smed, men deri er der jo intet uhæderligt. Der skal også folk til den slags arbejde. “ „ Lad nu Ivarson have ro til at fortsætte spillet, “ udbrød en af de andre og tilføjede i en sphdig tone: „ I ved jo alle, hvor ubehageligt det er for ham at høre tale om, at hans fader er smed. “ „ Jeg kan ikke forstå det, “ svarede den unge mands medspiller, „ vor kære Ivarson plejer ellers ikke at yttre nogen stor ømhed for sin fader... “ „ Jeg ved ikke om det er eders mening, at jeg skal afbryde spillet, “ sagde den unge mand, de havde kaldet Ivarson, „ jeg er ked af at høre eders dumme bemærkninger om mig og mine forhold. “ „ Det er jo dig selv der har givet anledning dertil, ved at beklage dig over det brev, du har modtaget fra din fader. “ Ivarson svarede intet og fortsatte spillet, da han øjensynlig var en lidenskabeligere spilller end vogter over sin og sin families anseelse. En af selskabet førte nu konversationen over på andre, mindre personlige ttemaer, idet den kom til at dreje sig om det nyeste nyt fra hovedstadens aristokratiske verden. Talen blev blandt andet ført hen på de afholdte baller i sæsonen. „ Apropos om baller, “ sagde en af herrerne henvendt til Ivarson, der imidlertid havde fortsat sit spil, „ er du inviteret til enkegrevindens bal på fredag? “ „ Hvilken grevinde? “ „ Ih, grevinde romarhjerta, hvem ellers? “ „ Jeg har ikke erfaret, at der skal afholdes noget bal hos min tante. “ „ Opholder din søster sig da ikke længer hos grevinden? “ „ Jø, men jeg har ikke i snart fjorten dage besøgt huset. Min tid har været optaget af andre nyttige ting. “ „ Det er virkelig en skam af dig, “ udbrød den unge mand, der havde rettet spørgsmålet om ballet til ham, og tilføjede: „ Jeg kan vel til nød forstå, at det kan være mindre behageligt, at konversere den gamle grevinde, men din søster er jo en sand engel at tale med. “ „ Det skulle ikke mangle mig på opmærksomhed imød hende, “ svarede Ivarson, „ dersom min søster ikke tilfældigvis var min søster. Desuden stå vi ikke på nogen god fod med hinanden. “ „ Og hvorfor ikke? “ „ Fordi jeg har al mulig grund til at tro, at den lille sladderhank er skylden til min faders uvenlige sindelag imød mig. “ „ Jeg tror døg, at du heri gør din søster uret. Jeg kender kun meget lidt til frøken Constance, men det indtryk jeg har fået af hendes hele måde at være på, har været så gunstigt, som hun kan ønske det. Hun er ligeså blid som hun er skøn og jeg kan ikke tænke mig muligheden ask at hun med forsæt skulle volde noget væsæn på jorden den ringeste sørg eller fortræd, endsige da hendes Broder, som hun synes at elske så uværdigt højt. “ „ Jeg påståer heller ikke, at den lille sladderhank har villel volde mig nogen fortræd ved sine omstændelige meddelelser til hjemmet, men hvad enten villien har været den ene eller den anden — resultatet er blevet det samme. “ „ Du forsømmer da vel ikke at komme til din tantes bal? “ „ Jeg har jo ikke modtaget noget kort. “ „ Nuvel, så skaf dig et! Gå derop i dag og konverserer hende blot et kvarterstid og du vil da straks få to kort. “ „ To kort? Jeg har vel tilstrækkeligt af et? “ „ Ja, for din egen person kan det ene vel være tilstrækkeligt, men ikke for mig. Du må skaffe mig adgang til dette bal. “ „ Og hvorfor må jeg gøre det? “ „ Fordi jeg derved får en længe søgt lejlighed til at gøre din elskværdige søster min opvartning. Jeg har kun haft den fornøjelse en eneste gang at tale med hende og dette har været tilstrækkelig for mig til kun at drømme om hende. “ „ Forleden drømte du døg kun om den lille nydelige ting ved mnæro ureatren, “ svarede Ivarson lystigt. „ Du mener koristinden? Om sådan en lille gås drømmer man kun en eneste nat. Nej, din søster — “ „ Parti, “ råbte markøren og de to spillende kastede deres queuer hen ad billardet. „ Bil du ikke spille mere? “ spurgte flere Ivarson. „ Nej, jeg er ikke oplagt til at spille mere i dag. “ „ Vi troede døg, at du ville unde os den fornøjelse at give dig revanche for dit tab i går, “ bemærkede en husarlieutenant. „ O, lad os ikke tænke videre over den bagatel. “ „ Bagatel, siger du, “ udbrød løjtnanten med en komisk fortvivlelse, „ hvem der var så lykkelig at kunne kalde tabet af 2000 rigsdaler en bagatel! “ „ I og for sig er det vel ingen bagatel, “ svarede den unge mand i en flot tone, „ men set i forhold til hvad jeg i det hele har tabt på dette billard, er det jo en ren ubetydelighed. “ „ Du vil altså ikke spille en Blanche med mig? “ spurgte løjtnanten. „ Nej. “ „ Du har måske ingen penge hos dig? Du må dog ikke lade dig genere heraf, da du ved, at du har blanco-kredit hos mig. “ „ Jeg vil ikke spille. “ „ Sig heller at du ikke kan, “ bemærkede en af de andre i en drillende tone. „ Og hvorfor skulle jeg vel ikke kunne? “ spurgte Ivarson idet han sprang i vejret fra den chaiselong, hvori han havde kastet sig. „ Fordi vor fælles ven er ligeså drabelig imod dig her på billardet, som han er imod sine rekruter på rideskolen. “ „ Du mener altså, at jeg erkender ham for at være min overmand? “ „ Ja. “ „ Hvormeget holder du imod mig? “ „ Du påståer altså, at du vil vinde partiet fra ham? “ „ Ja, naturligvis. Fordi jeg, har tabt i forgårs, i går og alle andre gange kan jeg jo meget godt vinde fra ham i dag... 500 rigsdaler er holdt. “ „ De er svarede, “ sagde den anden. „ Vil du også parere med mig, “ spurgte en af de andre, „ her er ligeledes 500 rigsdaler... “ „ Ja, de er svarede, “ udbrød Ivarson og greb på ny sin queue. „ Jeg lægger uv. “ s dermed begyndte spillet. ' da Ivarson en halv time efter forlod billardstuen, var han bleven tusinde rigsdaler fattigere. „ Ieg er på gale veje, “ sagde han til sig selv, „ og jeg aner at der trækker et frygteligt uvejr op over mit hoved. Men lige meget, når jeg engang trækker mig ud af dette liv, kan jeg sige, at jeg har moret mig kongeligt i min ungdom. Det er ikke givet enhver, at kunne sige dette. “ I. Nogle minuter før den unge mand havde forladt billardværelsef, var en lukket rejsevogn kørt ind i hotellet. „ Har de værelser, Kellner? “ spurgte en herre der sad i vognen den tililende opvarter. „ Ja, herre, “ svarede kellneren, idet han ærbødigt åbnede vogndøren for den fremmede, som han derefter førte ind i hotellet. „ Ieg ønsker to værelser, “ svarede den rejsende; „ jeg forbliver her en otte dages tid. “ Kellneren gik foran den fremmede op ad trappen og standsede udenfor en af de mange døre i første etages korridor. Han åbnede døren for den rejsende og spurgte^ idet han pegede ind i en højst elegant salon: „ Er dette til Herrens tilfredshed? “ „ Ja, “ svarede den fremmede og trådte ind med en sikkerhed, der viste, at han var vant til at være omgivet af en sådan pragt, som han fandt her i værelset. „ Behag at bringe mit tøj herop, “ sagde han i en kold, men dog høflig tone til kellneren, der straks bortfjernede sig for at efterkomme denne befaling. Da han vendte tilbage medbragte han tillige fremmedbogen, hvori de rejsende skulle indskrive deres navne. Den fremmede dyppede en pen og skrev i bogen: „ Brugspatron silfverstolpe, Helsingfors. “ Han tøg derefter et brev ud af sin tegnebog, som han overrakte kellneren, og han sagde: „ Bring straks dette brev efter adressen og bring mig en kop chokolade tilligemed morgenaviserne. “ „ Ja, herre, “ svarede kellneren, idet han mere løb end gik ud af værelset. Den fremmede sad nogle øjeblikke og stirrede tavs hen for sig. Af hans alvorlige og mørke miner sås det let, at de tanker, som fløj igennem hans pande i denne stund, ikke vare af en behagelig natur. „ Brugspatron silfverstolpe, Helsingfors, “ sagde han med et bittert smil, „ det er nu kommen så vidt med Ivar Ivarson, at han må liste sig under et fremmed navn ind i den by, hvori hans børn opholder sig... O, ja-cobo, Jacobo! Dersom du vidste, hvilke kvaler din fader i dette øjeblik lider for din skyld, da ville du visselig vende dig bort fra den afgrund, ved hvilken du nu så letsindigt dandser. Men du ved det ikke, ja, i din letsindige rus aner du det end ikke og derfor vil du ikke fly fra afgrunden før den har opslugt dig! “... Opslugt dig, “ afbrød han pludselig sig selv, idet han sprang i vejret, „ nej, den skal ikke opsluge dig, så længe disse øjne er åbne og kan våge over dig! “ Han blev her afbrudt i sin monolog ved at opvart ningspigen bragte ham den forlangte chokolade og morgenbladene. Da hun ville forlade værelset, standsede han hende med det spørgsmål: „ Hvad betyder denne larm...? “ „ Herren mener sandsynligvis den støj, de unge herrer gør nede i billardværelset? “ „ Ah! Jeg anser det for noget ejendommeligt, at et hotel af denne rang vil tillade en sådan larm, “ sagde han. „ Billarderne er bortleiede til en anden mand, der ikke tør jage disse udmærkede gjæsfer bort. “ „ Og hvem er da disse, så udmærkede gjæsfer? “ „ O, det er unge mænd af god familie. “ „ Af god familie, “ gentog Ivar Ivarson med betoning og tilføjede: „ Kender de måske nogle af disse unge herrer? “ „ Jeg kender dem alle, “ svarede hun smilende. „ Også ved navn? “ „ Ja, herre. “ „ Nævn mig da nogle af disse navne. “ „ Det er vanskeligt, thi der kommer så mange herrer dernede. “ „ Nu, så begynd da... “ „ Og hvorfor ønsker Herren egentlig underretning derom, “ spurgte pigen, der pludselig havde fået skrupler ved at skulle sladdre af skole. „ Hvorfor jeg ønsker det, “ gentog Ivar Ivarson lidt forlegen, men genvandt straks herredømmet over sig selv. „ Jeg skal betro dem “ Sagen! Jeg har ikke i mange, mange år været her i Stockholm og derfor har jeg forglemt de fleste af de adresser og navne, jeg dengang kendte og havde kær. Det kunne nu være, at de ved at nævne nogle af disse navne kunne lede mig på et spor, for hvilket jeg ville være dem meget erkjendtlig. “ Ivar Ivarson talte med en så stor naturlighed, at han havde let ved at besnære hende, i særdeleshed da han stillede en „ Erkendtlighed “ i udsigt for hendes meddelelser og hun begyndte derfor at nævne en del navne, som ikke synderlig syntes at interessere den gamle herre. „ Hør, min kære, “ afbrød han hende pludselig, „ jeg kommer til at mindes en familie, som jeg havde meget kær i min ungdom. Kender de nogen af navnet Ivarson. “ „ Ivarson, “ gentog hun smilende og tilføjede: „ jeg burde egentlig have nævnet dette navn først. “ „ Og hvorfor det? “ „ Fordi her kommer en student af dette navn, o, en rigtig gentil herre, der ikke tager det så nøje med en hundreddalerseddel mere eller mindre. “ „ De kender ikke hans fornavn? “ spurgte den gamle herre med en let skælvende stemme. „ Nej, herre, men jeg ved, at hans fornavn begynder med et i. “ Den fremmede bed sig i læben og mumlede nogle uforståelige ord imellem tænderne. „ Ønsker Herren at se hans portræt? “ „ Har de hans portræt? “ udbrød Ivarson næsten forfærdet. „ Ja, er der noget ondt deri, “ spurgte hun troskyldig, „ han gav mig det en aften på en maskerade, hvor vi vare sammen. Jeg gav også ham mit portræt. “ „ Lad mig se dette portræt, “ sagde Ivarson med skælvende stemme, „ det kunne more mig. Måske jeg kan genkende, om denne unge mand er en søn af den hæderlige gamle Ivar Ivarson på Åkernæs. “ Pigen skyndte sig ud af værelset for derefter at vende tilbage med portræter af Jacobo Ivarson, hvilket hun holdl henimod den gamle herre med en mine som en sejrherre der peger på sit krigsbytte.. Er det ikke en smuk Karl, “ udbrød hun,. men han er alligevel langt smukkere i virkeligheden end på portræter, og så er han så god som om det kunne være en engel der var steget ned på jorden. “ „ Og på hvilken måde yttre denne englegodhed sig da? “ „ Herren synes at drive spot med mig, “ sagde hun og tilføjede derefter, „ det er virkelig sandt, at hr. Ivar Ivarson er god imod dem, han kan lide. Man behøver blot at bede ham om penge, så får man straks hele hånden fuld. “ „ Han må da være meget rig, “ sagde Ivar Ivarson med heftig skælvende stemme. „ Ja, han har en rigtig gammel knast af fader, som... ha, ha, ha... sender ham ligeså mange penge han forlanger. “ Ivar Ivarson måtte opbhde hele sin sjælsstyrke og sin sindsro for at synes ligegyldig overfor pigens hånende og frække tale, thi dersom han blot med en mine havde forrådt bevægelsen overfor hendes ord, ville sønnen utvivlsomt i næste øjeblik være vidende om hans ophold i hovedstaden, og dette burde for enhver pris undgås. „ Det er godt, “ sagde han derfor i en affærdigende tone til hende, „ jeg hører, at denne unge mans ikke kan være i slægt med den familie, jeg tænkte på. Her har de et par skilling fordi jeg har lagt beslag på deres vistnok kostbare tid. “ Han rakte hende en sølvmønt og blev alene med sin smerte. „ Gammel knast, “ udbrød han, idet han gik rasende frem og tilbage i værelset, „ det er denne hæderstitel, man giver en mand der har vidst at erhverve sig alles agtelse og anerkendelse og giver en fader, der omtrent har ruineret sig for sine børns skyld. O, jacøbo, jacøbo, gid jeg var død, hellere end at se enden på denne grusomme skæbne du bereder dig selv, din søster og dine gamle forældre! “ Han støttede ansigtet i hænderne og sad således tavs og indesluttet i en meget lang tid. Pludselig blev han revet ud af sine sørgelige tanker ved at det bankede på døren, og inden han endnu havde kunnet frigøre sig for de friske spor af tårer, som sås på hans kinder, hoppede en ung pige let og glad ind i værelset, efterfulgt af en gammel, sørgeklædt dame. „ Fader, “ udbrød den unge pige og i næste øjeblik hvilede hun i hans arme. „ Der bliver nok ingen hilsen tilovers til mig, “ ' sagde den gamle dame venligt idet hun satte sig i en stol. „ Om forladelse, kære tante stefana, “ udbrød jvar-son, „ det er så længe siden at jeg har set min lille Konstance, at du vel nok kan tilgive mig denne mangel på opmærksomhed. “ Han rakte hende hjerteligt den ene hånd, medens han med den anden holdt sin datter om livet. Efter en lille pause sagde grevinden: „ Tør jeg erfare grunden til denne besynderlige hem-meligheksfuldhed? Du sender bud til to damer, i stedet for at det var din pligt, som galant kavaller, at opsøge os! “ „ Jeg er ikke kommen hertil i egenskab af galant kavaller, “ sagde Ivarson alvorligt, „ men i min egenskab af fader. “ „ Hvilken alvorlig tone og mine, du antager, bedste Ivarson! Det er vel ikke min egen kære Konstance, der har lokket disse rynker frem på din pande? “ „ Nej, endnu ikke, “ svarede Ivarson idet han kyssede sin datter, „ Konstance har endnu ikke voldet mig nogen hjertesorg. “ „ Det er altså Jacobo, som har kaldet dig til hovedstaden. “ „ Jacobe vel ikke, dertil tænker han kun alt for lidet på sin fader, men vel jocobos bedrifter... Ak, tante stefana, dersom du kunne se ind i mit hjerte hvad det lider i dette øjeblik, da ville du kunne forstå, hvorfor jeg har furer i panden og tårer på kinden. “ „ Stakkels fader, “ sagde den unge pige idet hun på ny faldt ham om halsen. „ Du tager dig sagen mere nær, end det vistnok er nødvendigt, kæræ ivarsøn, “ bemærkede grevinden, „ Jacobo er ung og letsindig, men der findes intet ondt i ham. Hvorfor har du også sendt ham herind til hovedstaden i stedet for at beholde ham hjemme på Åkernæs og hvorfor ville du lade ham studere, da du dog selv har vundet et så berømmeligt navn ved legemets arbejde? “, jdet samme spørgsmål har jeg ofte gjort mig selv, kæræ tante, “ svarede ivarsøn, men jeg har dog stedse fundet et tilfredsstillende svar derpå. Den, der selv intet har lært, fatter bedst savnet deraf, og jeg har hundreder og atter hundreder af gange følt savnet af en ordentlig undervisning i min ungdom. For at min søn nu ikke skulle bebrejde mig, at jeg, formedelst min egen vankundighed, ikke havde fået et åbent blik for kundskabens velsignelse, satte jeg ham til bogen, i stedet for til ambolten, men det har været-mig en dyr bog, tante Stefano, den har snart opslugt alle amboltene i min fabrik. “ „ Man skal se verden i et frit og klart lys. Du er utvivlsomt for hård i din dom over Jacobs, fordi du selv har været et såre sjældent menneske i din ungdom. Dersom du havde været opdraget i et så rigt og smukt hjem, som du og Olga har kunnet berede ham, ville sagen måske have stillet sig anderledes. “ „ Du synes altså, kære tante, at ville give rigdommen skyld for Jacobos udskejelser? “ „ Ja, det er en streng konsekvents med den anskuelse jeg altid har næret, bedste Ivarson. Al den fortræd, der er i verden, skyldes rigdommen. “ Ivarson betragtede smilende den gamle dame, idet han sagde: „ I sandhed en ejendommelig bekendelse af en dame, der selv er i besiddelse af rigdom. “ „ Slige tilsyneladende inkonsekvsntser træffes hver dag, “ svarede hun, „ imidlertid er det dog som sagt en streng konsekvents fra min side, idet mit ophold i min ungdom i Amerika og England indgav mig visse demokratiske anskuelser, som hverken forandrede tider eller forandrede forhold har kunnet forandre hos mig. Det har altid været min anskuelse, at rigdommen var til større skade end gavn i verden, fordi at rigdommen netop forfrinsvis synes at tilhøre dem som savner hjertets guld. Der gives undtagelser fra denne regel og til disse hører du selv blandt andre... “ „ Og min kære tante stefana først og fremmest, “ svarede Ivarson og tilføjede derefter: „ Lad os atter vende tilbage til udgangspunktet for vor samtale, jeg frygter ellers for at vi kommer alt for langt tilbage derfra... Du synes altså at at tage Jacobo i forsvar? “ „ Det behøver jeg ikke, min kære Ivarson; den bedste forsvarer har han i sin faders ædle tænkemåde. Jeg ved, at du ikke vil hade vanskeligt ved at tilgive ham de små forsyndelser han begår og hvori hans hjerte ikke har nøgen del. Man er ikke berettiget til at dadle en ung mand fordi han kaster sig ind i et hovedsfadslivs ville tummel, når man fylder hans tegnebog med penge og ikke sætter ham under nøgen Art opsigt eller tilsyn. Jacobo har begået flere letsindige handlinger, men han har endnu ikke begået nøgen, som for alvor kan fremkalde rynker på hans faders pande. “ „ Jeg seer sagen i et andet lys end du, kære tante stefana. Du anfører som en Art forsvar for ham, at hans hjerte ikke har nøgen del i hans udskejelser, dette er netop min værste anklage imod ham. Hans hjerte må altid sige ham, at han har hensyn at tage til sine forældres og sin søsters velfærd, selv om han ikke vil tage noget hensyn til sit eget vel. “ „ De ekstravagancer, som Jacobo kan have tilladt sig, er næppe af en sådan natur at din og Olgas eller min lille Konstances velfærd kan være truet deraf. Selv om hans liv i Stockholm kostede dig hundredetusinde dalere vildedet ikke være af nogen betydning for ejeren af åkernces. “ Ivar Ivarson trak på skulderen og svarede intet. „ Min gud, skulle der virkelig være fare på færde, “ udbrød tante stefana overrasket ved hans tungsindige mine, „ tal Ivarson, du ved hvor meget dit og Olgas vel ligger mig på hjertet. “ „ Hvorfor skulle jeg vel bebyrde dit hjerte med hvad der hviler tungt på mit eget, “ svarede han, og tilføjede: „ Jeg vil kun sige dig så meget, at jeg ikke er den rige mand, som du antager. “ „ Det både fordanser og smerter mig at høre, “ svarede hun, „ er det da gået tilbage med fabrikken siden den blev din ejendom? Det var både min kære langes og min anskuelse, at når Åkernæs først kom i din besiddelse ville den ret for alvor blive en af landets største guldgruber. “ „ Det er et spørgsmål, som jeg meget nødigt besvarer, kæræ tante stefana. Jeg kan kun sige dig så meget, at der kan frygtes det værste... “ „ Hvad er da nu din hensigt? “ udbrød grevinden forfærdet. „ Jeg er kommen hertil Stockholm i et dobbelt anliggende. Det ene angår mig selv, det andet angår min søn. Jeg vil nu med egne øjne betragte hans liv her i hovedstaden for om muligt at afværge den katastrofe, jeg frygter. Jeg vil søge at gøre hans fejl god igen ved en klog og beregnet optræden. Det ville være mig en lel sag at kunne slå en streg over hele Jacobos bedrifter hvor talen er om gæld, thi Jacobo er jo umyndig endnu, men jeg ønsker ikke at det skal hedde sig om Ivar Ivarson, at han har ladet sin søns ære i stikken, jeg kunne dernæst pludselig afbryde Jacobos lystige hovedstadsliv og tage ham med tilbage til Åkernæs, men dels vil jeg ikke fremkalde skandale og dels har jeg ikke hjerte til så brat at afbryde hans studier. Jeg må derfor optræde med varsomhed i denne højst prekære sag. Jeg beder dig, tante og jeg forlanger af dig, Konstance, at Jacobo ikke med et ord underrettes om min tilstedeværælse her i hovedstaden. Af hans uvidenhed herom vil meget afhænge. “ Grevinden rejste sig. „ Stol på os, Ivarson. Hverken jeg eller Konstance skal krydse dine planer. Gid du må have held i dit forehavende med af redde din søn... “ ^, og mig selv, “ tilføjede jvarsor med et bittert smil, idet han trykkede deres hinder til afsked. Iii. I en af de små gyder i nærheden af ridderholmstorvet sås samme aften en ung mand af snige sig ind. Han gik hurtigt, men dog forsigtigt, med hatten trykket tæt ned i øjnene som om han frygtede for af blive bemærkek af nogen. For en mand af god familie kunne der også være grundet anledning til af snige sig ind i en af disse små-stræder, hvis navn ikke nævnes i det gode selskab. Her var nemlig opholdsstedet for alle sådanne folk, som af en eller anden årsag holdt det tjenligst af bo i et kvarter, hvor beboerne ikke tog synderlig notits og endnu mindre forargelse af hinandens bedrifter. Man kunne straks se, af det ikke var første gang af den unge mand besøgte dette skumle stræde. Han stirrede ikke ængsteligt, nysgerrig op af husene eller ledte efter noget gadennmer; han sneg sig hurtigt frem til et forud kendt mål. Endelig standsede han udenfor et hus, der ikke var bedre eller siettere bygget end de andre rønner i gaden. Han så op om der var lys i værelset på første sal, da han havde er khndiget sig herom, skyndte han sig ind ad den lille lave gadedør og steg hurtigt op ad den stejle og smalle trappe, som førte op til de to etager hvoraf huset bestod. Da han var kommen op på første sal, standsede han udenfor den eneste dør, som fandtes på gangen. Han bankede på og en svag stemme råbte: „ Kom ind! “ den unge mand trådte ind i et lille dårligt møbleret, koldt og knn sparsomt oplyst værelse, hvor man syntes at betragte renlighed som kontrabande. En kvælende atmosfæræ slog den unge mand i møde og han måtte be-ksæmpe en stærk modbydelighed før han kunne træde ind i dette forpestede rum. Midt på gulvet stod et stort bord, på hvilket der lå en mængde papirbunker af smudsigt udseende og foran hvilket en gammel jøde havde plads, indhyllet i en Kavai af en forhenværende, tvivlsom farve, og laset omtrent fra øverst til nederst. Henne ved den lille, osende kakkelovn sad et fruentimmer indhyllet i levningerne af et ubestemmeligt klædningsstykke, der dog vistnok engang i sin tid havde fungeret som rejscpells. Den gamle jøde lukkede hurtigt en skuffe i, og skød brillerne op på panden, da den unge mand trådte ind i værelset. „ Ah, det er dem, hr. Ivarson, “ sagde han smilende, „ vær så god at træde nærmere. “ Jøden pegede på en skrøbelig stol, der stod ved enden af bordet, og på hvilken den unge mand nu tog plads. „ Deres veksel er ikke forfalden endnu, “ sagde jøden, „ først om otte dage... “ „ Jeg ved det, hr. Levy; jeg er heller ikke kommet for at indløse den... “ „ De er måske kommen for at få den prolongeret, “ sagde jøden hurtigt, „ jeg må da sige dem, at jeg aldrig fornyer nogen veksel... “ „ Også dette ved jeg, hr.. Lsvh, “ sagde den unge mand i en lidt utålmodig tone. „ Jeg er kommen til dem fordi jeg er bleven stedt i en meget pinlig forlegenhed... “ „ Ah, de vil altså gøre en ny forretning med mig? “ „ Fuldstændig rigtig, hr. Levy! Jeg er bleven forlegen for fcmtusinde rigsdaler, som jeg må have senest i morgen middag. “ „ Femtusinde rigsdaler, “, gentog jøden, „ det er mange penge. “ „ Men kun en bagatel for dem, “ Hr. Levy, husk derer gode renter... “ „ Og sikkerheden...? “ Den unge mand stiftede farve og gjorde en lille pause. Endelig sagde han: „ Den sikkerhed, jeg kan stille, er den samme som sædvanlig. “ „ Altså deres meget ærede hr. ' fader? “ ' „ Ja. “ „ Han vil endossere en ny veksel for dem? “ „ Ja, hr. Ledy. “ „ Hm, “ sagde han, idet han polerede sine briller, „ De vil vel låne dem på det samme vilkår som sidst, at jeg ikke henvender mig til deres fader med forespørgsel om, at vexlcn er i orden. “. Ja, naturligvis, “ skyndte den -unge mand sig at sige. Jøden rømmede sig på ny og sagde derefter: „ Deres hr. Fader er jo brugspartron og kommandør af Nordstjernen? “ „ Ja... “ „ Og de er jo i familie med grevinde romar-hjerte...? “ „ Io, hr. Levy, men hvortil alle disse spørgsmål? Vil de ikke forstrække mig med dette lån? “ „ Ja, gudbevares, “ sagde Levy, „ min formue står fuldstændig til deres rådighed. Jeg havde kun visse årsager til at gøre disse spørgsmål. De ønsker den omtalte sum i morgen middag, hr. Ivarson? “ „ Ja, i det seneste! Jeg skal bruge dette beløb klokken tre. “ „ Har de vekslen hos dem? “ „ Ja, hr. Levy, “ svarede den unge mand og fremtog af sin lommebog en veksel, som han præsenterede jøden. Et skarpt øje ville have bemærket, at hans hånd skælvede let og et krampagtig træk lejrede sig om munden, idet han afleverede værdipapiret. Jøden betragtede vekslen med en flygtig mine og sagde derefter: „ De har angivet summen for lav, hr. Ivarson, når de kun lader vekslen lyde på femtusinde og trehundrede daler. Diskontoen er femhundrede daler. “ „ Femhundrede daler, “ udbrød den unge mand, „ fem-, hundrede daler for at låne mig femtusinde daler i en måned? “ „ Ja, pengene er dyre nu for tiden og hos mig bliver de ikke billigere for det første. Jeg vil indlade mig på forretningen dersom de vil udstede vekslen på femtusinde og femhundrede rigsdaler og lade dem nøje med en udbetaling af femtusinde rigsdaler. “ „ Men jeg skal bruge pengene i morgen og den nye veksel må jo først sendes til min fader, “ bemærkede den unge mand. „ Ja, denne sag må de selv ordne, kære hr. Ivarson, “ sagde jøden med et. lifligt smil, „ jeg er ikke så overordenlig forlegen for at gøre denne forretning. I vore tider, da byggeraseriet hersker så stærkt her i Stockholm, kan man anbringe sine penge på langt bedre vilkår end det, jeg her har forlangt. “ „ Nuvel, jeg skal indfinde mig i morgen middag, “ sagde den unge mand, idet han rejste sig. „ Jeg vil lade et ilbud rejse i nat til Åkernæs for at få vekslen ombyttet med en, der lyder på den forlangte sum. “ Han rejste sig derefter og bød farvel. „ Endnn et lille ord, hr. Ivarson, “ sagde den gamle jøde, „ har den lille mamsells Minna endnu den fornøjelse at være i besiddelse af deres venskab? “ „ Nej, “ svarede den unge mand, „ jeg har ikke talt med hende i de sidste par uger. “ „ Det er synd for hende og skade for dem, “ sagde jøden, „ thi hun elskede dem vist nok særdeles højt, men de unge elegante herrer er nu engang således. De flagrer fra blomst til blomst ligesom sommerfuglen... Og tør jeg derefter være så fri at spørge dem, om Minna har såt nogen efterfølgerske i deres hjerte...? “ „ Hvorfor spørger de mig derom, hr. Levy? “ „ Å, kun fordi min Sara der, som de ved, sælger brugte klæder til unge piger, i dag har truffet på en ung, forældreløs pige, som fortjente at blive hjulpet frem i verden af en eller anden fornem eller formuende ung mand. “ „ Hvem er denne unge pige, “ udbrød Ivarson hurtigt. „ Ja, derom må de tale med Sara, “ svarede jøden idet han pegede på fruentimmeret henne i kakkelovnskrøgen, „ som alle handelsfolk er hun lidt uvillig til at opgive adressen på sine handelshuse. “ Jøden lo ad sin egen „ Vittighed “ så at han fik hoste derved. Den unge mand vendte ^sig derefter om til konen og sagde i en flot, overlegen tone: „ Vil de henvise den omtalte unge pige til min bolig, som hr. Levy kender. Dersom hun måtte egne sig for tteatret, skal jeg ikke være uvillig til at tale med min ven, intendanten ved llinæra liroatrsn om hende... Men dersom hun ikke er elegant påklædt, skal hun ikke gøre sig den ulejlighed at komme. “ „ Dermed har det så sin sag, “ svarede jødens kone, „ til at være elegant påklædt skal der penge... “ „ Nuvel, de kan ekvipere hende for min regning, “ svarede den unge mand flot og i en afgørende tone; „ når jeg kommer her i morgen kan jeg måske få regningen på deres udlæg og vi kan da enes om tiden, på hvilken den unge dame kan gøre mig sin opvartning. “ Han safte hatten på hovedet og forlod derpå værelset med et nådigt nik til jøden og hans kone. „ Han er i vor magt, “ sagde jøden idet han atter safte sig hen ved sit bord. „ Nu har jeg Veksler på ham til et beløb af femten tusinde rigsdaler. “ „ Men desværre er disse Veksler falske, “ sukkede konen. „ Bryd dig ikke derom, Sara! En brugspatron samt kommandør og oven i købet en mand, der er i slægtskab med en af vore rigeste adelige familier lader ikke sin søn danse i tugthuset. I anledning af den forretning vil jeg drikke mig et extraglas i aften. Gå ned mutter og hent en flaske øl til fem øre, og du kan jo tage noget af kaffegrumset fra i morges og koge dig en kop kaffe af. Man må da også vide hvad det vil sige engang imellem at have sig en glad Asten. “ Iv. Fra hr. Levys ' pestsvangre bolig fører vi nu læsæren op i foyeren ved llinæra lpdontron. Forestillingen er endnu ikke begyndt, men regissørens klokke har lydt første gang, hvilket er signalet til at alle de rollehavende, der skal ind på scenen i stykkets første akt hurtigst muligt har at indfinde sig i foyeren, hvor intendanten da vil tage, n |
1886_HelmsJB_JackTurnbullEllerNegeropstanden | 121 | J.B. | 1,886 | Jack Turnbull Eller Negeropstanden | Helms | HelmsJB | Jack Turnbull Eller Negeropstanden | null | 1886_HelmsJB_JackTurnbullEllerNegeropstanden.pdf | Jakob Bang | Helms | Willy | dk | Jack Turnbull eller Negeropstanden | Original Roman | null | 1,886 | 255 | n | gothic | P. Olsen | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 260 | 315 | O | 0 | 0 | 0 | I. Den natlige ekspedition. Endel franske officerer vare komne overens med hverandre om at forkorte nattens længde ved gensidige fortællinger om en eller anden bedrift i deres eget liv. Da touren kom fil kaptajn polinak, forsikrede han, at han ikke vidste en eneste episode i sit liv, der kunne fortjene hans kammeraters opmærsomhed. „ Å kaptajn, “ udbrød løjtnant Henry, „ fortæl os ikke det, de har været på rejse og set dem om i verden. Har de ikke været på Antillerne i Afrika, i Italien og Spanien? Og deres hund, kære kaptajn? “ Polinak rettede sig, lod sin cigar falde på jorden og vendte sig rask om mod indgangen fil sit telt, da en hund af usædvanlig størrelse pludseligt løb ham hylende i møde. Hunden strakte fine ben og slikkede sine fødder, logrede med halen og lagde sig ned foran kaptajnens fødder efter at have gjort nogle krumspring, hvorved den kom fil at træde på cigaren, hvilket dens herre ikke bemærkede. Han var synlig bevæget og klappede dyret, medens han med sin venstre hånd mekanisk løsnede sin hjelms stormbånd og tid efter anden gentog ordene: „ Der er jo rask! Der er du jo! “ endelig råbte han: „ Men hvem har dog bragt dig tilbage? “ „ Tilgiv hr. Kaptajn. “ I nogle minutter havde sergeant thaddæus stået i teltdøren med den højre arm indviklet i kappen, og med øjnene fyldt med tårer. I taus henrykkelse havde han set på denne gjenkjendelsesscene. Endelig vovede han at fremstamme ordene: „ Tilgiv mig hr. Kaptajn. “ Polinak så op. ' „ Er det dig, Thad, og for fanden, hvorledes kunne du dog få hunden? Det stakkels dyr, jeg troede, at den var i den engelske lejr. Hvorledes har du dog fundet den. “ „ Gud være lovet! De synes mig lige så tilfreds derover, som dengang de lod deres hr. Reven deelinere coma. “ „ Men sig mig dog, hvorledes har du dog fundet rask. “ „ Jeg har ikke fundet den, hr. Kaptajn, men hentet den tilbage. “ Kaptajnen rejste sig og rakte sergeanten hånden, men Thad beholdt sin hånd indviklet i kappen. Kaptajnen agtede dog ikke derpå. „ Jo, ser de, hr. Kaptajn, siden den stakkels rask var bleven borte, mærkede jeg nok — de tilgiver nok mine ord, hr. Kaptajn — at drikke rigtig var i deres es, og, for at sige sandhed, den aften, da den ikke kom som sædvanlig for at dele mit commisbrød med mig, manglede der heller ikke meget i at gamle Thad havde grædt som en lille unge. Men nej, gudskelov, jeg har kun grædt to gange i mit liv: første gang, da... på den dag, da... ( her kastede sergeanten urolige blikke på sin foresatte ), den anden gang, da denne naragtige Balthasar, korporal i den syvende Brigade kom på den ide, at lade mig skrælle løg. “ „ Det forekommer mig, thaddæus, “ udbrød løjtnant Henry leende, „ at i ikke har sagt os ved hvad lejlighed det var, at i græd første gang. “ „ liden tvivl var det dengang, gamle Thad, da Latour d ' Auvergne, „ Frankrigs første grenader “, omfavnede dig, ikke sandt, “ spurgte kaptajnen deltagende, medens han vedblev at kærtegne sin hund. „ Nej, nej, hr. Kaptajn, når sergeant thaddæus græder, kunne det kun være den dag, han eommanderede „ Fyr “ på Jack Turnbull eller pjerri, som han ellers kaldtes. “ Polinaks ansigt sormørkedes. Han trådte venligt hen til thaddæus og ville atter række ham hånden, men hvor meget det end fyldte sergeanten med glæde, tog han dog ikke imod hånden, men beholdt kappen om sin arm. „ Ja, hr. Kaptajn, “ vedblev thaddæus og trådte nogle skridt tilbage, medens polinak betragtede ham deltagende, „ ja, jeg har grædt over Jack Turnbull, og vistnok fortjener han det også! Han var en sort, det er vel sandt, men krudtet er også sort — -- -- -- -- -og — -- -- -- -- -- “ Den skikkelige sergeant havde gerne villet fuldende sin noget ejendommelige sammenligning og havde vel også gjort det, hvis at han fuldstændig havde haft ordet i sin magt, men han søgte forgæves efter en måde, på hvilken han kunne gøre sig forståeligt, og efter at han, militairt talt, havde søgt at komme sin ide tillivs på alle mulige måder, som en general, der opererer fra en befæstet plads, opgav han pludselig hele belejringen og fortsatte på en anden facon, uden at bryde sig om de leende unge officerer, som hørte efter. „ Ser de, hr. Kaptajn, mindes de endnu det stakkels stykke neger, hvorledes han kom ganske forpustet til pladsen da hans ti kammerater allerede stod bundne der -- -- -- -- -- man havde været nødt dertil. Jeg kommanderede. Erindrer de, hvorledes han løsnede kammeraternes bånd og selv stillede sig på pladsen uagtet alle deres protester. O, hvilken mand, fast som Gibraltar! Erindrer de også, hr. Kapfain, hvorledes han der stod oprejst som om det gik til en Dands, og hvorledes hans hund rask, den samme vi se her, sprang løs på mig, da den mærkede hvad det gjaldt. “ „ Hør, Thad, “ afbrød kaptajnen ham, „ ellers plejer du jo på dette punkt af din historie al kæle lidt for hunden, se, hvor forlegen den står. “ — „ De har ret, “ svarede thaddæus forlegen,. „ den ser på mig, den stakkels rask, men — den -gamle malagride har sagt mig, al det vil bringe ulykke, når man kærtegner med venstre hånd. “ „ Men hvorfor bruger du ikke den højre? “ Spurgte polinak forundret. Nu først så han al den gamle thaddæus havde viklet den højre hånd ind i sin kappe. Sergeantens forvirring steg med hvert sekund og hans blege ansigt blev endnu didere. „ Med deres tilladelse, hr. Kaptajn det er -fordi — de har allerede en haltende hund, jeg frygter næsten for at de også vil få en enarmet sergeant. Alle officererne sprang forbavset op. „ Hvorledes? Hvad? Hvad siger du, min gamle Thad? Enarmet! Lad mig se din arm! -enarmet, store gud! “ Kaptainen gyste. sergeanten tog langsomt sin kappe af og viste sine foresatte den med et blodigt stykke tøj omviklet arm. „ Min gud, “ munlede kaptajnen, idet hair forsigtig løste tørklædet. „ Men sig mig dog, gamle krigskammerat. “ „ Å, sagen er meget simpel. Jeg har allerede sagt dem, at det ikke var undgået mig, at de sørgede dybt, siden disseinfame englændere havde stjålet vor smukke hund, den stakkels rask, Jacks dogge. — nå, altså besluttede jeg mig derfor i dag til at hente den tilbage, om det end skulle køste mig livet, ellers ville min aftensmad ikke længer have fmagt mig. Jeg pålagte nu mathelet at sørge for deres klæder og at børste gallauniformen, da vi i morgen skal i slag, og derefter sneg jeg mig ubemærket ud af lejren kun bevæbnet med en sabel og krøb igennem krat og hækker for desto hurtigere at nå englænderne. Jeg var endnu ikke kommet til de første forskandsninger, før jeg så en hob rødkjoler, jeg. Sneg mig frem for at udspejde situationen, og til min støre glæde samt sorg opdagede jeg vor rask, som de engelsfe hunde havde bundet til et træ, medens to Mylords, nøgne til bæltestedet som indianerne, bearbejdede hinandens rygstykker med^ næveslag, hvilket gjorde et sådant spektakel som en stortromme. det var to engelske partikuliers; som boksedes om deres hund, hr. Kaptajn. Pludselig fik rask Ole på mig. Den rev sig løs og styrtede hen til mig, de kan naturligvis indse, at rødkjolerne straks vare efter mig, men jeg løb ind i skoven fulgt af rafl, der hinkede så hurtigt den kunne. Flere kugler susede om ørerne på mig. Rafl gøede, men til lykke hørte de den ikke, nærmest fordi de brølede i munden på hverandre: „ Franske hunde franske hunde! “ Hvilket jo var uret for rasts vedkommende, da den jo er fra st. Domingo,. Nå lige meget! Jeg løb alt hvad remmer og tøj kunne holde, og nåde endelig udgangen af skoven, men tænk dem min forfærdelse... to rødkjoler spærrede vejen. Min sabel skilte mig as med den ene og ville rimeligvis også have hjulpet mig mod den anden, hvis af hans pistol ikke havde været ladt med en fordømt kugle.... Nå, lige meget! Rask sprang ind på ham og må rimeligvis ikke have grebet så dårligt fat i hans strube, thi han tumlede straks om på jorden. Det havde det bæst godt as; hvem fanden havde bedt ham om af spærre os vejen. På denne måde er vi komne tilbage igen, vi, Thad og rask. Jeg beklager kun, af den kære gud ikke heller havde sendt mig kuglen i slaget i morges. — nå, ligemeget. “ Den gamle sergeants ansigt formørkedes lidl ved tanker om, af han ikke havde modtaget sit sår i slagets hede. „ Thaddæus! “ udbrød kaptajnen i vred tone, men fortsatte dog noget mildere, „ er du virkelig så naragtig af sætte dit liv på spil for en hunds skyld! “ „ Jeg havde heller ikke gjort det for noget mndet dyr end rast, hr. Kaptajn. “ — polinaks ansigt antog atter sit venlige milde præg, da sergeanten tilføjede: „ Rask, Jacks hund. — “ „ Nå. nå gamle thaddæus, “ sagde kaptajnen, idet han førte hånden op til øjnene, „ kom støt dig til mig, for at jeg kan bringe dig hen på lazarettet. Thaddæus adlød til sidst, da hans ærbødige vægring tkke blev tagen for gode varer. Hunden rejste sig også og fulgte efter dem. I. Kaptain polinak. Denne episode havde i høj grad vakt alle de tilstedeværendes nysgerrighed. Kaptainen polinak hørte til den Art mennesker, som altid, på hvilket trin af sociale stige skæbnen en sætter dem, forstå at indgyde en vis agtelse og deltagelse. Iøvrigt havde han aldeles intet påfaldende ved sig, hans manerer vare afmålte, og hans blik havde noget vist ligegyldigt ved sig. Den tropiske sol havde ikke samtidigt med at brune hans ansigt givet ham den livlighed i ord og mimik, som er forbundne med en vis sorgløshed hos creolerne, og som ofte give disse såmegen ynde. Polinak talte lidet, og brød sig heller ikke om at høre andre tale, kun hvor det gjaldt om at handle var han „ med. “ Bestandig den første til hest og den sidste under tag syntes han i legemlig anstrengelse at finde en adspredelse for sine tanker. Disse tanker, hvis melankolske alvor havde slået dybe furer på hans pande, hørte ikke til den Art tanker, som man bliver kvit ved at meddele til andre, men dog til dem, der tillader en at udveksle små ideer med andre. Polinak, hvis legems konstitution trodsede alle krigens besværligheder, syntes at falde i en stor afmagt i det, som vi kalde åndens kampe. Ligeså ivrigt som han søgte slagets ville dåd, ligeså treven indlod han sig i åndelige kampe. Når han en sjælden gang lod sig henrive til en disput, hørte man i reglen klare og fornuftige anskuelser fra ham, men når så modstanderne gave fortabt, benyttede han ikke sejren, men afbrød selv konversationen med et „ hvortil nytter det, at vi disputere. “ Hans kammerater lagde ikke vægt på hans kolde tilbageholdne og afmålte væsen, fordi de ved enhver lejlighed fandt ham god, tapper og velvillig. Han havde mere end en gang reddet flere af dem fra døden, man så ham under slaget i den tætteste kugleregn, og hvor han viste sig opmuntrede han sine kampfæller ved sit eksempel, og når han nødig oplukkede sin mund, var dog hans pung sjælden lukket for den trængende, det vidste man. Man forgudede ham i armeen og man tilgav ham, at han på en vis måde tog imod denne forgudelse. Med al sin alvor var han dog ung endnu. Man ville have holdt ham for kun tredive år, men han havde ikke nået denne alder endnu. Skjøndt han allerede i nogen tid havde kæmpet i den republikanske Armes rækker, vidste man dog intet om hans tidligere livshistorie. Det eneste væsen, der foruden hunden rask formåede at sætte liv i ham var den gode skikkelige sergeant thaddæus der var trådt ind med ham i korpset og som aldrig forlod ham, og han fortalte undertiden i forbigående en eller anden begivenhed af hans liv. Man vidste at polinak havde fristet stor ulykke i Amerika, og at han havde været gift på st. Donningo, men mistet sin hustru og hele sin familie ved negernes blodige revolte. I denne episode af vor historie vare ulykker af den Art desværre meget almindelige, ja, så almindelige, at næsten enhver havde noget at sørge over, ja, man var bleven så vant til at høre herom, at man ikke mere beklagede de tab, de pågældende havde lidt, men kun når de toge -sig det alt for nær. Dette var tilfældet med kaptajn polinak. Alle beklagede ham fordi han ikke kunne bære sin smerte, thi hvor hård den isskorpe end var der sluttede om hans hjerte, viste der sig dog af og til spor af dybe og ulægelige hjertesår hos ham. På slagdagene var hans pande mere skyfri og i selve slaget viste han som sagt, den største uforfærdethed, som om han ene kæmpede for af blive general, men efter kampens ophør var han dog så beskeden, som om han hellere ville være -menig soldat end kaptajn. Når hans kammerater hørte ham tale i denne foragtende tone om rangen og soldateræren kunne de længe bryde deres hjerner med, hvoraf det kom sig, af han var så ivrig; de vidste ikke, af polinak kun gik i slaget for af tilkæmpe sig en forandring i sin stilling — nemlig døden. hans udmærkede tapperhed forblev dog ikke ubelønnet. En dag efter vundet slag blev han udnævnt til brigadegeneral, men han modtog ikke udnævnelsen ene af den grund, af han da måtte forlade sin gamle thaddæus, hvis han forlod sit kompagni. Nogle dage derefter tilbød han af udrette en meget voveligt gerning og kom, tværtimod alles ' forventning og sit eget håb, uskadt derfra. Nu beklagede han sig i sit hjerte over, at han ikke havde modtaget generalsrangen thi, tænkte han, om end det fjendtlige syts skåner mig, ville guillotinen, der altid var i travl virksomhed, for at tilintetgøre de, som svinge sig i vejret, nok skille mig med hovedet. Iii. Polinak fortæller. „ Jeg væddede på, “ sagde leutnant Henry i det han tog sine røde strømper af, hvilke hunden havde forsynet med store stænk, da den sprang forbi, „ jeg vædder på, at kaptajnen ikke ville give sin hunds krumme pote for de ti kurve Madeira, vi nylig så i generalens vogn. “ „ Tys, tys! “ udbrød adjudant paskal ham, „ det ville være en dårlig handel. — disse kurve er allerede tomme, hvad jeg tror at vide af erfaring, - tredive tomme flasker er visselig ikke så meget værd som denne stakkels hunds pote, der dog ikke er mere dårlig, end den kan sætte en bred plamase på et par røde strømper. “ Selskabet lo as den komiske alvor hvormed adjudanten havde sagt de sidste ord. Kun en eneste, der ikke havde let, syntes at føle nogen misfornøjelse med paskals ord, denne ene misfornøjede hed Alfred og var sekondl ' øifnant ved ds baskiske husarer. „ Jeg indser ikke, “ sagde han, „ hvad latterligt^ der er heri. “ Denne hund og denne sergeant, som jeg, bestandig har set sammen med pvlinak ligeså længe, jeg har kendt ham, synes mig at fortjene i det mindste en smule deltagelse. Til eksempel ' denne scene i dag. “ — paskal, opmuntret dertil af de andres latter og sin egen lyst til at drille Alfred for dennes. Misfornøjelse, afbrød ham: „ Kaptajn paskal, de har uret, “ sagde Henry. Og kastede flasken, som han just havde tømt, ud af teltet, „ denne Jack — eller tjerri, hvad det er han hedder, opvækker i høj grad min nysgerrighed. “ Paskal, der blev lidt ærgerlig stemt ved denne modsigelse, gav sig dog tilfreds da han så, at hans glas, som han troede al have tømt, var fuldt endnu. Nu kom polinak tilbage. Han satte sig tavs på sin plads og syntes eftertænksom, men hans ansigt var roligere. Han var så fordybet i sine egne tanker, at han aldeles ikke lagde mærke til, hvad der blev sagt i hans nærhed. Rast, der var kommen med ham, lagde sig ved hans fødder og betragtede ham med et, om man vil, uroligt blik. „ Tag deres glas, polinak. Smag en gang på disse varer. “ „ Gudskelov! “ svarede kaptajnen, der hensunken i sine tanker, aldeles ikke havde hørt paskals ord. “ Såret er ikke farligt, armen er ikke knust. Den uvilkårlige agtelse, som kaptajnen indgød alle sine våbensæller formåede ene at dæmpe den latter, der allerede var i færd med at lyde fra Henrys læber. „ Da de nu er beroliget for Thad “, sagde han, „ håber jeg, at de for deres vedkommende vil fortælle “ — pludselig hørtes lyden af kanonsfud i retmug af den fjendtlige lejr. Henry og de andre tilstedeværende sprang op, men førend nogen nåde ud af teltet gennemrystedes atter luften, af en vældig salve, en bombe for hvinende gennem teltvæggen og splintrede bordet der stod midt i teltet, hvorefter den uden at gøre anden skade forsvandt ud gennem den modsatte side af teltvæggen. En halv time efter dette optrin var skydningen ophørt, og man sad igen livlig samtalende omkring det udbedrede bord i teltet. „ Nå, kære polinak “, begyndte Henry igen, vil de nu fortælle os deres haltende hunds og denne Jacks, eller hvad han hedder, historie. På denne anmodning, der blev fremført halvt alvorligt, halvt spøgende, ville polinak ikke have svarede, hvis ikke alle havde forenet deres bønner med løjtnantens. Endelig gav han efter for de indtrængende anmodninger og sagde: „ Jeg vil tilfredsstille deres ønske, mine herrer, men de må ikke vente at høre mere end en ganske ligefrem historie, hvori jeg selv kun spiller en birolle. Hvis at de har troet, at det er nogle ganske -overordentlige bånd, der knytter thaddæus rask -og mig til hinanden, så har de også bedraget dem. Jeg skal nu have den ære at begynde efter dette lille forord “. Der indtrådte en almindelig tavshed. Polinak sad tankefuldt, som om han ville genkalde sig i erindringen den begivenhed, der allerede for længst havde veget pladsen for så mange andre. endelig begyndte han med dæmpet stemme og med hyppige pavser: Iv. Dværgen habibrah. Jeg er vel født i Frankrig, men i en meget ung alder blev jeg sendt til st. Donnngo til en onkel, en meget rig planter, hvis datter det var, jeg senere ægtede. Min onkels plantage lå i nærheden af fortet gallifort og indtog det meste af distriktet acul. Denne uheldige beliggenhed, som jeg dog ikke videre vil skildre dem, da den naturligvis ikke kan have nogen interesse for dem, var en af de største anledninger til ulykken og min families ruin. Ottehundrede negere vare ansatte på min onkels udstrakte besiddelser. Disse slavers i og for sig sørgelige lod var, jeg tilstå det frit, dobbelt sørgeligt ved deres herres hårdhjertethed. Min onkel hørte til det heldigvis meget begrændsæde antal af plantere, hvis hjerte er bleven hård og koldt ved den vanlige anvendelse af despotiets magt. Vant til at se ethvert nok så lille vink opfyldt på stedet, straffede han grumt den mindste tøven af en slave, og hans børns mægling førte ofte til, at straffen blev endnu hårdere. Vi måtte i regelen indskrænke os til hemmeligt at lindre de ulykker som vi ikke kunne afafværge. Blandt alle slaverne havde kun en eneste fundet nåde for min onkels øjne. Det var en spansk dverg af blandet race, som gouvernøren på Jamaica, lord effingham havde foræret ham. Min onkel, der havde opholdt sig længe i Brasilien, havde der vænnet sig til den portugisiske overdådighed, og han holdt derfor af at anvende sin rigdom på at give sit hus al den glans han formåede. Talrige slaver vare afrettede til tjeneste, som på europæisk vis, gave hans hus et vist adeligt skin. For at være aldeles komplet efterlignede han de gamle lehnsfyrsters bizarre smag ved at udnævne lord effinghams slave til sin hofnar. Man må tilstå, at dette valg var særdeles heldigt. Den sorte, hvis navn var habibrah, var et af hine væsener, hvis fysiske bygning er så vidunderlig, at de ligne komplette uhyrer, når de ikke lægge hele personen i lystige folder. Denne hæslige dverg var lille, tyk, rundmavet og bevægede sig med ubeskrivelig hurtighed på to skæve stillede ben, hvilke han trak op under sig, når han sad, ligesom en edderkop. hans uhyre hoved, der sad begravet mellem skuldrene, var beklædt med grov uld i stedet for hår og havde to så brede øren, at hans kammerater plejede at sige, at habibrah tørrede sine øjne med sine øren, når han græd. Hans ansigt var stedse en gåde, aldrig det samme; han besad en sjælden evne til at fordreje sine træk, hvilket på en vis måde tjente fil at skjule hans kolossale grimhed. Min onkel holdt just af ham formedelst hans usædvanlige krøblingeskikkelse og hans evige gemytlighed. Habibrah var i et og alt hans Andling. Medens de andre slaver vare overlæssede med arbejde havde habibrah intet andet at bestille end at bære en bred viffe af paradisfuglefjer efter sin herre, for at fordrive fluerne og lignende plageånder. Min onkel lod ham spise ved sine fødder og gav ham altid resterne af sine indlingsretter. Habibrah viste sig også taknemlig for så megen godhed, han benyttede blot sit privilegium som hofnar fil at forepludre sin herre tusinde dumheder, fil at gøre krumspring og slå koldbøtter og fil at skære ansigter. På min onkels mindste vink, sprang han hen fil ham med en abes behændighed og en hunds underdanighed. Jeg kunne ikke fordrage denne slave. der lå noget alt for krybende i den tjenesteiver, selv mere end en slave i amerikansk forstand behøver at være. Jeg følte medlidenhed med de ulykkelige negere, hvem jeg så arbejde hele dagen uden anden klædning end en gnavende jernlænke, medens denne vanskabte hans kvast, denne dovne slave, blev behængt med guldbroderet livre. Jeg følte navnlig foragt for ham, fordi han benyttede den indflydelse hans gemenheder havde sorskasset ham hos hans hersker til bedste for fine ulykkelige medbrødre. Aldrig bad han sin herre om nåde for en kammerat, ja, man hørte ham endog en dag, da han troede sig alene med min onkel, pålægge denne at fordoble sin strenghed mod de ulykkelige sorte. Desuagtet syntes de øvrige slaver, der egentlig burde have betragtet ham med mistro og misundelse, ingenlunde at hade ham. Han indgød dem en vis respekt, og når de så hans store, spidse med bjælder behængte hue, på hvilken han havde malet underlige figurer med rødt blæk, sagde de altid til hinanden: „ Det er en obi ( troldmand ) “. Disse enkeltheder som jeg her meddeler dem interesserede mig dengang meget lidt. Aldeles optagen af en ren kærligheds ædle følelser skænkede jeg alt, hvad der ikke interesserede Marie kun megen liden opmærksomhed, fra tidligere tid vant til at betragte den, der allerede på en vis måde var min søster, som min vordende hustru, havde der danner sig et forhold imellem os, hvis natur de ikke ret kan gøre dem noget begreb om, selv om jeg siger dem, at vor kærlighed var en blanding af broderlig ømhed, lidenskabelig overspændthed og ægteskabeligt fortrolighed. Få mennesker have tilbragt deres første ungdomsår under mere lykkelige forhold end jeg. Næsten fra fødslen vant til rigdommens nydelser, ihændehaveren af alle de fordele man kan have af sin ansigtsfarve i et land, hvor denne sættes højest, og henlevende sine dage ved siden af et væsen, der omfattede mig med den reneste og fyrigste kærlighed! Behøves der mere for at give mig en blind tiltro på min lykkestjerne? “ Her tav kaptajnen et øjeblik, som om stemmen nægtede ham at tolke mindet om den forgangne lykke. Lidt efter begyndte han atter i en dybtgribende tone: „ Nu kan jeg derimod med al ret tilføje, at ingen vil henleve sine sidste i mere ulykkelige omstændigheder. “ v. Duellen. Under disse blinde forhåbninger og disse skuffelser nåde jeg mit tyvendes mr, og min onkel havde besluttet, at mit bryllup med Marie skulle finde sted, når August måned 179l var tilende. De vil let indse, mine herrer, at en så nær forestående lykke fyldte min sjæl, og at jeg slet ikke værdigede de politiske begivenheder omkring mig nogen opmærksomhed. Jeg vil derfor intet sige dem om grev peinier eller om hr. Blanchelande eller om den ulykkelige oberst maudist, hvis endeligt var så tragisk. Jeg vil heller ikke skildre dem kampen mellem provindssialforsamlingen i den nordlige del af øen og hin colonial forsamling, der antog titlen af generalforsamling, fordi den fandt, at ordet colonial mindede for meget om slaveriet. Disse uhyggeligheder, som dengang beskæftigede alle gemytterne, vække nu ingen videre deltagelse uden netop for de ulykker, som de have afstedkommet. Når jeg nu havde en mening om den gensidige skinsyge, der adskilte Cap fra port au Prince, måtte den absolut være til fordel for Cap, på hvis gebet vi boede, og for provindssial-forsamlingen, af hvilken min onkel var medlem. kun en eneste gang tog jeg nogen levende andel i dagens anliggender. Det var dengang da den franske nationalforsamling udstedte det usalige dekret om de farvedes ligeberettigelse med de hvide i politisf henseende. Ved et bal, som gouvernøren i capstaden gav, ytrede flere unge plantere sig med heftighed mod denne lov, hvilket angreb de hvides måske begrundede egoisme. Jeg havde endnu ikke blandet mig i conversationen, da jeg så en rig planter, der ikke gerne tåltes af de hvide, fordi hans tvivlsomme farve mistænkeliggjorde hans oprindelse, nærme sig gruppen. Jeg trådte rask hen til dette menneske og sagde højt til ham: „ Gå de kun forbi min herre, der bliver her talt om ting, som er ubehagelige for dem at høre, da de jo har urent blod i deres årer. “ Denne beskyldning ophidsede ham så meget, at han straks udfordrede mig til en duel. Vi blev begge sårede. Jeg gjo, de uret i at fornærme ham, men det: var ikke alene fordommen mod hans farve, der drev mig dertil, men også den omstændighed, ab dette menneske længe havde haft den frækhed, ab se på min forlovede med forliebte øjne og endog nylig havde danset med hende, da jeg således beskæmmede ham. Hvorledes det end var eller ej, jeg imødesaæ dog med lidensfab det øjeblik da jeg skulle besidde Marie, og skænkede ikke den stigende gæring » Der begyndte at fortumle alle hoveder i min nærhed, den ringeste opmærksomhed. Med øjnene fæstede på min fremtidige lykke, der nærmede sig dag for dag, lagde jeg ikke mærke til alle de frygtelige skyer, som næsten på alle punkter bedækkede vor politiske horizont, og som ved dens udbrud skulle omstyrte og tilintegjøre alt. Jeg lagde lige så lidt mærke til, at selv de mindst frygtsomme gemytter begyndte at tro alvorligt på negernes opstand, som tænkte over, at den så længe undertrykkede vulkan, der var dannet ved det mellem de hvide og de frie mulatter bestående dødelige had, kunne sætte colonien i fyr og flamme, når den endelig kom til udbrud. I de første dage af August måned, som jeg så ivrigt oppebiede, indblandcde et sælsomt tilfælde en uforudset uro i mine ellers så trygge forhåbninger. Vi. Kampen med medbejleren. Min onkel havde ved bredden af en lille flod, der tilførte hans plantage det nødvendigste band, ladet bygge en lille pavillon eller løvhytte, omgiven af tykke træer. I denne pavillon plejede Marie hver dag at indånde den friske søluft, der regelmæssig viftede der i de hedeste måneder af året. Jeg bar omsorg for, at dette ensomme sted hver morgen blev smykket med de skønneste blomster, jeg selv havde kunnet finde. Er dag ilede Marie ganske bestyrtet hen til mig. Hun var som hun plejede, gået ind i løvhytten og havde der bemærket med en blanding af forundring og skræk, at alle blomsterne, som jeg om morgenen havde lagt til hende, vare kastede ned på jorden og trådt under fødder. På det sted, hvor bouketten havde ligget, lå en srisfplukket bouket af ville skovblomster. Hun var endnu ikke kommet sig af sin forundring, da hun hørte lyden af en guitar fra det buskads, der omgav hytten. Spillet ledsagedes af en dæmpet sang, hun troede en spansk, og af hvilken hun ikke i forvirringen eller vel også i den jomfruelige skamfuldhed havde hørt andet end sit eget navn blive gentaget flere gange. Nu var hun hastigt flygtet derfra, og til lykke havde ingen hindret hende i at slippe bort. — denne fortælling berørte mig naturligvis meget ubehageligt og ophidsede min skinsyge. Min første mistanke rettede sig straks på ham med det blandede blod, jeg nylig havde været i strid med, men jeg besluttede dog, ikke at lade mig henrive af en falsk mistanke til at begå en overilet handling. Jeg beroligede min stakkels Marie og besluttede straks uafladelig at våge over hende, indtil det øjeblik kom, da jeg havde ret til at tage hende endnu mere under min varetægt. I den forudsætning, at den frække, hvis uforskammethed havde forskrækket Marie så meget, ikke ville indskrænke sig til dette ene forsøg på, som jeg tænkte, at åbenbare hende sin kærlighed, lagde jeg mig endnu samme aften i baghold i nærheden af det sted, hvor min vordende brud sov. Da alt på plantagen var gået til ro, skjulte jeg mig inde imellem høje sukkerrør og afventede kommende eventualiteter med min dolk i hånden. Jeg ventede heller ikke forgæves. — omtrent ved midnat hørte jeg i nogle få skridts afstand fra mig forspillet til en smægtende spansk serenade. Det var som om der blev gydet feberild i alle mine årer og nerver! Rasende af vrede og med draget dolk styrtede jeg hen til det sted, hvorfra tonerne kom, men pludselig følte jeg mig greben og kastet til jorden af en overmenneskelig kraft. Min dolk blev mig fratagen, og jeg så den blinke over mit hoved. Jeg så også to glødende øjne stirre på mig og en dobbelt række snehvide tænder kom til syne idet min ubekendte lod disse ord gå over sine læber: „ Thé tengo thé tengo ( jeg holder dig fasf )! “ Mere forundret end bestyrtet kæmpede jeg forgæves med min frygtelige modstander; allerede borede spidsen af min dolk sig igennem mine klæder, da Marie, hvem guitaren og dette spektakel havde vækket, pludselig viste sig ved vinduet. — hun genkendte min stemme, så en dolk blinke og ndstødte et angstskrig. Dette hjerteskærende udbrud syntes at lamme min sejrrige modstanders arm, hans hånd standsede som ved et trylleslag, og han råbte denne gang på Franst: „ Nej, nej, de ville græde for meget! “ Med disse ord kastede han dolken fra sig. Efterat den ubekendte havde udtalt disse ord, forsvandt han i rosenhækken, og førend jeg endnu udmattet af denne ulige og besynderlige kamp, havde rejst mig op, var ethvert spor forsvundet. Det ville falde mig vanskeligt at sige, hvad der foregik i mig i det øjeblik, da jeg vågnede af min første bestyrtelse i min elskede Maries arm. Jeg var mere end før opbragt over denne medbejler og stammede mig over at kunne takke ham for livet. „ I grunden, “ sagde min egenkærlighed, har du Marie at takke for din frelse, i det det var ved hendes stemmes tryllekraft, at dolken faldt ud af morderens hånd. “ Imidlertid kunne jeg dog ikke skjule, at der lå en vis wdelmodighcd i den følelse, der havde fået min medbejler til at skåne mig. Men hvem var denne medbejler? — jeg udtømte mig s formodninger, af hvilke den ene forjog den anden. Det kunne ikke være planteren med det blandede blod hvem min mistanke først faldt på! Han havde langtfra en så overordentlig styrke, og det var heller ikke hans stemme. Det individ, med hvem jeg kæmpede, var nøgen indtil bæltestedet. Kun slaverne i colonierne vare halvt påklædte. — men det kunne ikke være nogen slave, følelserne som den, der bevægede ham til at kaste dolken bort, findes sjældent hos en slave, og ivrigt oprørtes alt i mig ved den tanke at have en slave til medbejler. Jeg besluttede at vente og at udspejde. Vi. Den hemmelighedsfulde. Marie havde vækket sin gamle amme, der var trådt hende i moders sted, thi hun havde allerede mistet sin moder, medens hun lå i vuggen. Jeg tilbragte den øvrige del af natten hos dem, og så snart det blev dag, satte vi onkel i kundskab om det forefaldne. Hans forbavselse var stor, men hans stolthed stødte den tanke fra sig, at hans datters ubekendte elsker kunne være en slave. Ammen fik den befaling aldrig at forlade Marie, og da arbejdet på min onkels plantager ikke lod ham nogen tid tilovers, tillod han mig at ledsade hende på hendes spadsereture, indtil dagen før vor forbindelse kom, der var bestemt til den 22 August. Da han foresatte, at den nye elsfer kun kunne komme udefra, befalede han, at grændsen på plantagen sfulde bevogtes strengere end hidtil. Efter at disse forsigtighedsregler vare trufne, ville jeg gøre et forsøg. Jeg gik til pavilonen ved floden, genoprettede ordenen og smykkede den med blomster for Marie. Da den tid kom, hun sædvanligt plejede at gå ud, ladede jeg min bøsse og foreslog min forlovede at gå til pavilonen. Den gamle amme fulgte os. „ Ser du, Leopold, mit buskads er endnu i samme tilstand som i går. Dine blomster kastede ned og trådte på, kun forundrer det mig, “ sagde hun, idet hun tog en bouket af markblomster i hånden, „ at denne elendige bouket ikke er vissen endnu. “ Jeg stod ubevægeligt af forbavselse og vrede. Mit morgenarbejde var igen ødelagt, og denne usle bouket havde på en skammelig måde indtaget mine rosers plads. „ Vær rolig, “ sagde Marie, der så min ophidselse, „ den sag er forbi, og det uforskammede menneske vil rimeligvis aldrig komme igen. Vi ville kaste denne bouket bort og aldrig tænke mere på denne historie. Jeg vogtede mig vel for at bringe hende ud af vildfarelsen af frygt for at forskrække hende, og uden at sige hende, at den, der efter hendes mening ikke mere ville komme igen, allerede v. r kommen igen, lod jeg hende i hendes uskyldige harme træde blomsterne under fødder. Derpå, i håb om at timen var kommen, da jeg skulle lære min frygtelige rival at kende, lod jeg hende sætte sig tavs ned mellem ammen og mig. Vi havde næppe sat os, før Marie lagde sin finger på min mund. Nogle toner dæmpede af vinden og vandets rislen, havde nået hendes øren. Jeg lyttede. Det |
1891_Kielland_Jacob | 160 | Alexander | 1,891 | Jacob | Kielland | Kielland | Jacob | male | 1891_Kielland_Jacob.pdf | Alexander L. | Kielland | null | no | Jacob | Roman | null | 1,891 | 286 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | Tidligere Bokhylla | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 275 | 395 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. Et par mile ind fra søen, hvor landet langsomt begyndte at stige op imod fjældene, lå de små gårde øde og spredt, og flade myrer strakte sig sorte med sivkantede vandpytter mellem svagt stigende Heier, hvor lyngen groede kort mellem store stene. Vejen, som ikke var andet end et eneste samvittighedsfuldt hjulspor, bugtede sig mellem tuer og stene, således som besindige heste havde rustet fra den tid, da de gik med kløv; og ingen hest — endsige noget menneske havde nogensinde tænkt udenfor dette ene samvittighedsfulde spor. Ned over vejen kom en høj, stærk bondegut med lyserødt hår og p'regner. Han gik med det store, dunskæggede ansigt vendt mod nordvest, mod havet, mod byen, lige imod aftensolens guld, som rødmede i lyngtoppene nedover mod vandet, bølgede i en bred stribe over til den lave vestrand, og glitrede skarpt i den smalle stribe hav lige ind under horizonten, guldet skinnede helt ind i ham gennem hans to lyseblå mysende øjne. Og indeni ham var alt guld, han tænkte ikke på andet, så ikke andet, han bare gik som om han allerede vasset i guld—nordover, ind mod byen, byen, som var stappende fuld af guldskillinger, guldskillinger og jenter! Og dog havde tørres snørtevold ikke set meget rigtigt guld i sit liv; nogle forgyldte rammer i præstens stue troede han så mådeligt på. Men i går havde han fåaet to ægte guldskillinger af fæhandlerne, som købte saner for engelskmanden. Tørres tog guldstykkerne med sig i enerum oppe på loftet, han knugede dem i hånden, lod dem klinge forsigtigt mod en spiger, lugtede på dem og bed varsomt i kanten; og hele natten havde han dem hos sig i sengen, lagde dem under kinden eller gned dem mod hinanden i halvsøvne, for at høre, om de var der begge. næste dag var han som omskabt. Han ville til byen straks og alene. Han, som altid snakkede om byen, men aldrig havde mod, når de andre drog til marked; han, som altid havde sparet til byrejsen, men aldrig haft nok, han var nu færdig med en gang og ikke til at holde tilbage. Med alle sine penge fordelte i små-tutter rundt om på kroppen gik han nu nedover vejen i eftermiddagssolen, ned mod det store vand, hvor han ville finde sig en lejlighed med båd til jærnbanestationen på den anden side af vandet. Billetprisen til byen vidste han; den var overhændig; men det var umuligt at gå halv•anden dag til fods, således som han nu længtede. Med hensyn til bådskydsen havde han tænkt sig 25 øre. Men da han nåde så langt frem, at han så den store sten i vandkanten, hvor han vidste, båden skulle ligge, begyndte han at arbejde med den tanke, at Anders, som ejede den, muligvis ikke var tilsvars. Så kunne han ro sig selv og låne båden over vandet: det kostede ingenting, for her ville han aldrig mere komme. hjemme havde de ikke-sagt stort til tørres, da han ville rejse. Han havde altid været for sig selv og givet lidet agt på de andre. Huset var altid fuldt af unger og på randen af fattigkassen; tørres var ikke ældste søn, men arbejdede på gården og stellede med sit ved siden. • han havde fra ganske ung haft en ubegribelig lykke med Sauer. Bestandig var der to lam i hans, og blev der nogen borte i heiene, var det aldrig tørres sine. Men endda var han ikke fornøjet; han gik altid og klagede, at det blev ikke til noget; og om han solgte aldrig så godt, var der ingen, som kunne mærke, at han havde penge. Stille og muggen gik han mellem de andre og blev langsomt voksen. Men som han nu drog ned over de sidste bakker i den gyldne sol med vandspejlet blinkende foran sig, svulmede en ny og ukendt k'ølelse af magt og vælde op i den unge bondegut. Han havde hverken byldt eller stav; men han måtte have noget i hænderne og tog så to runde stene i et bækkeleie — en i hver hånd. Dem gik han og slog mod hinanden så hårdt han kunne og sang til: guld og jenter, jenter og guld, — han sang højt og trampede til, skønt han ikke kunne synge. Han gik ligesom og knuste noget andet, medens han selv vokste, vokste forbi sine tyve år, vokste sig så stor, at han måtte åbne sin tandstærke mund, — ligesom for at sluge sit eget uhyre begær. Og da han så båden ligge inde i støen på den søndre side af stenen og ingen mennesker ved den, da stormede han ned over den sidste skrænt — leende og jublende for sig selv og lige ned i stranden til båden. Men ved lyden af hans sidste hop i de løse strandstene kom et hoved frem bag den store sten; og en mand, som tørres vidste var Anders, spurgte tørt: » Hvad vil du med båden min? « I en ækel følelse af skræk og skuffelse slap tørres straks stævnen; men sagde roligt, som om det var hans ærinde: » Kan du ro mig over til stationen — Anders? « » Nej. « » Så—å? — jeg betaler for det. « » Båden er lejet ud «,'svarede Anders og spyttede, vendte sig rolig bort og forsvandt igen bag stenen. Der lød flere stemmer, de lo og snakkede bag stenen, medens tørres stod et øjeblik fortabt og samlede sig. Dog hans blod var i sådan fart, hans hele sind var så fyldt af den gyldne drøm, at han råbte højt — netop for at det skulle høres af de andre der bag stenen: » Jeg byder 50 øre for skyds til stationen. « Men en latter lød ud over det stille vand, en latter, som tørres aldrig havde hørt mage til, fordi det var bylatter — tirrende, overlegen og fri. Og der blev råbt: kom frem! frem med manden med de femti øre! ----- lad os få se på guldfuglen! « Et par lystige røde ansigter strakte sig frem for at se ham, og idet tørres flyttede lidt på sig sig, fik han øje på tre bykarer med fiskegreier, som havde slået sig ned i græsset i læ at den store sten. De havde hvid dug bredt mellem sig, og flasker lå i ring fra den ene til den anden; der var glas med rødt og gult i, smør i glasskål, fint bybrød, åbne blikbokser, kyllinger i papir, — tørres så det alt i et eneste blik uden at samle andet, end at dette var umådeligt dyrt, og han sank ganske flad sammen i modløshed. » Kom gut! og drik dig et glas! « råbte den ældste blandt dem, som var tyk og rød i hovedet. Men tørres stod mørk og svarede bare: » Jeg skal over vandet — jeg. « » Å, rejs du mig ad helvede til «, råbte den tykke og tømte selv glasset; » det er vi, som rår for båden. « » Er der plads, Anders? « spurgte en af de andre. » Å ja! — du véd det, der er sagtens plads «, svarede Anders. » Nej, nej! « råbte den tykke afgørende, » vi vil ikke have ham med. Jeg tiger ikke at ro i disse rådne bådene — allermindst overlastet. « og som om tørres ikke fandtes i verden mere, gav de sig igen til at spise og snakke om alle de dårlige både, man var henvist til på elve og vande, hvor én måtte ro for at komme til fisken eller over. Tørres gik baglængs og holdt stenen mellem sig og de fremmede, indtil han fandt en fordybning ved stranden, hvor han kunne være skjult, når han lagde sig flad på maven. Her lå han og bandte og klorede i sandet. De havde leet af hans store bud og tvunget ham til at gå vandet rundt. Så nåde han ikke aftentoget, måtte ligge hos fremmede, - kanske betale det dyrt; og så kom han ikke til byen, som lå der langt nord nedsænket i aftenrøden, — ikke i dag fik han se den oplyste, vidunderlige by, som han havde stormet imod. Langt om længe rejste karene sig mætte og varme med damp af piber og cigarer, mens Anders, der var vant med byfolk, pakkede levninger og stumper ind og bar i båden. Da de var komne ombord under latter og kommers, kunne tørres forstå, at nogen havde nævnt ham; thi den tykke, som sad agterst, råbte højt: » Vi giver Anders en krone ekstra for at slippe guldfuglen, så tjener han endda 50 øre. « Dermed gled båden ud fra land; de tre herrer skyndte sig at få sine fluer og slug i vandet, for at dorge over til jærnbanestationen. l'ørres blev liggende alene i sit skjul og så efter dem med hede øjne. Så listede han sig ned til stenen; der lå nogle korker og papir med smørflækker. Plan stod og knyttede hænderne ud imod båden og fik et anfald af ustyrligt raseri mod disse mennesker — især mod ham den tykke. Han pressede sig ind mod stenen, trykkede på og spændte i. Men den urokkelige vægt gjorde ham kold; det gik over, og han så efter båden, som nu var gleden ind i den mørke skygge under det andet land, medens han lovede sig selv, at dette skulle ikke være glemt. Derpå tog han tålmodig! på, at gå kysten omkring; det var i grunden 50 øre spart; nu kom det an på nattelogiset. Men nu var der intet guld mere af solen og ingen dumme drømme i tørres. Han kendte efter alle sine pengetutter, talte dem og lagde sammen; endnu havde han ikke givet et øre ud. i. Den by, han kom til næste morgen, var så stor, at tørres blev stående ganske fortumlet og målløs, da han kom ud af jernbanen. en sådan ansamling af høje og kostbare huse havde han ikke kunnet forestille sig, hvor meget han end havde hørt og selv tænkt efter. Uden at agte på nogle gutter, som ville bære for ham — han havde jo ingenting, gik han langsomt indover i byen uden med en mine at forråde, hvor overvældet han var. Men pludseligt kom der noget nyt imod ham. Det var en ung, fin dame — indsnøretog udsvaiet, med spidse små støvler og en stor hat påtvers. Før han selv vidste ord af det, strøg han huen af som foran præsten, og damen blev rød, men kunne alligevel ikke lade være at smile nok så fornøjet. Det var dog ikke hendes skønhed — tørres havde næsten ikke set hendes ansigt, hellerikke var det kostbarheden ved hendes dragt, men faconen! — at man kunne få et kvindfolk til at se således ud, det syntes ham et overordentligt mesterstykke. Tørres havde set kvindfolk før — både med klær og uden; men sligt havde han aldrig anet. Og for hver dame, han siden mødte, gik der et stød gennem ham og han gloede; men ingen syntes ham som den første, og han tog ikke mere til huen. Inden middag var tørres så vidt kendt i byen, at han vidste, hvor folk holdt sig mest. De små og trange gader blev han snart færdig med; men i hovedgaderne, hvor husene vare murede — med de uhyre vinduer af et eneste glas, som var til at se igennem som den klare luft og alligevel så gode til at spejle sig i, — her drev tørres om i timevis. Byens fineste butik hed Brandt; det var damernes handel med prøveværelse og systue. Men fra gammel tid førtes der også caffe, the og cigarer, hvilke artikler udstilledes i et særskilt vindue behængt med draperier og Gardiner. Den mest befærdede gade i byen havde netop en bred udvidelse foran Brandts butik, hvortil vendte tre store vinduer foruden glasdøren. Her gik tørres frem og tilbage og studerede den hele dag. Han prøvede uafladeligt at værdsætte varerne; men der var kun få briser at læse sig til og dem forstod han hellerikke. Kniplinger og gardintøi var ham lige ringt, men utøiel troede han var al verden været. Nærmeste nabo til Brandt var Cornelius Knudsen, hvis hus stod lige væg i væg med Brandts, men Knudsen havde bare et vindue til hovedgaden, resten af det vidtløftige hus lå til en smal Sidegade og endte nede ved søen i søboder og oplagstomter. Denne forretning styredes af Cornelius Knudsens unge enke, medens Brandts store og rige hus indehavdes af gamle Brandts svigersøn Gustav Krøger.. I Cornelius Knudsens ene vindue mod gaden var der en blanding af alt det, som fandtes hos Brandt og lidt til. Tørres så snart, at ingenting her var så dyrt og fint; men så var her tre — rigtignok temmeligt støvede vinduer nedover den smale gade fulde af varer helt ned til tjære og tougværk. Disse to naboforretninger trak tørres frem og tilbage hele dagen, indtil han mærkede, at han var forfærdelig sulten. Hos en bager købte han et hvedebrød og en sirupskage og nød dem som de første delikatesser, han smagte i byen. Styrket og ivrig fortsatte han sin vandring; han ville straks til at fortjene noget; men hvor skulle han begynde? Guldsmedens vinduer og uhrmagerens trak ham svært. Her var guldet ægte og skinnende. Men som han stod og iagttog en arbejder, der sad lige ved vinduet med glas for øjet og søgte mellem nogle bitte små skruer og stifter på et papir, gik det med en gang op for tørres, at dette var det sletikke; det var langt fra guld, om end vinduerne vare fulde af guldsager. Sidde stille og tie stille og arbejde med sig selv fra morgen til aften; nej - jeg måtte være dum, tænkte tørres og lo indvendig. Så kunne han ligeså godt blevet hjemme og rodet i jorden. Nu sad den beslutning fast i ham, at der, hvor der var tættest med folk — der ville han være; og han ville ikke sidde og hænge over et arbejde med hænderne; men han ville være med der, hvor de solgte, se pengene komme op af de velforvarede lommer og stryge dem ned i en skuffe, så det klingrede. Alligevel var der alt for fint for ham oppe i hovedgaderne — endnu; han gik derfor nedover i byen, og da han så en halvgammel fyr alene i sin krambod, gik tørres ind og spurgte uden videre indledning, om der var plads for en gut? » Nej, « svarede manden og så op af avisen. Men da tørres uden at forråde den ringeste skuffelse ville gå igen, begyndte købmanden at røre på sig: » Du er fra landet? — netop kommen? — er du stærk? « » Å jo — nok så! « svarede tørres undvigende; han havde imidlertid set sig om, og forstod, at en stærk gut i denne forretning fik helst at tumle med sild og tjæretønder nede på søhuset; og det var ikke det, han ville. Købmanden derimod begyndte at få smag på denne bondegut. » Jeg har ikke netop straks brug for en gut, « Sagde han. » Ja, men det måtte være straks, « sagde tørres. » Å —, « råbte den gamle høker forargelig — » de tænker altid så bønderne, at bare de kommer til byen, så står grødfadet færdigt med smør i. « Men tørres lo: » Her- må dog være arbejde midt i tykke byen. Denne sikkerhed slog manden; der var noget i denne gutten, det var ikke til at tage fejl af. » Du — du kunne jo prøve — « begyndte han. » Hvad er lønnen for en krambodgut? — « Spurgte tørres. » Løn! — løn? — du fik da være nøid med hus og mad og lidt klær — for det første da, « mente den gamle. Tørres gjorde et skridt mod døren, hvor der i det samme kom to piger, som skulle købe. » Ja, så får du lyes fndom i morgen, « sagde købmanden, som måtte gå til kunderne; » du får love mig det, at du kommer indom imorgen, « råbte han endnu engang; han havde fået stor lyst på den gutten. » Ja, det skal jeg, « svarede tørres; men idet han gik ud af den halvmørke krambod, var han fast bestemt på, at her kom han aldrig mere. Nu ville han gå lige på — enten hos Brandt eller Knudsen; han havde godt mærket, at den gamle høker ville have ham, og mindre end hus og mad kunne de vel ikke byde ham; var han bare vel indenfor døren, skulle han nok klare sig selv. I en fart fandt han ud af smågaderne; men idet han bøjede om hjørnet midt foran Brandt, var alt forandret. Gasen var imidlertid bleven tændt, og fra de store vinduer udgik en lysglands, som tørres aldrig havde tænkt mulig uden i selve himmelen. Indimellem alle de lyse og lette stoffer, som vare udhængte, skimtede han nogle lykkelige skikkelser, der færdedes langs disken eller steg op på stiger mellem de opstablede varer i hylderne — ganske som englene — syntes han — i Jacobs drøm. Uden at kaste et blik på Cornelius Knudsens vindu, som ikke engang var tændt endnu, gik han modig, men med bankende hjerte lige ind i den glimrende butik. Han spurgte efter » Manden selv « og en dame af betjeningen, som just var optaget af nogle kunder, åbnede disken for ham; hun troede, han var et bud. Tørres fulgte den vej, damen anviste med hånden — opfyldt og betagen af alt det, han så, af lugten og lyset her inde i den verden, han havde drømt om. Døren til kontoret stod åben. Tørres gik ind. En tyk mand med hat på stod og læste et brev under gaslampen. Tørres begyndte: om her skulle være plads for en gut? Ærgerlig vendte manden sig om; men da han fik se tørres, slog han ud med armene: » Det var da faen til gut! — er han nu her også! « Tørres var i en fart ude af døren; det var den tykke fra i går — hans finde; ud gennem butikken skyndte han sig og fik ikke pusten, før han var kommen helt ned i den smale gade ved Cornelius Knudsen, hvor der var ensomt og mørkt. Nu var det næsten forbi med hans mod, og dagen var snart til ende. At søge husly for penge i den dyre by skulle være hans sidste udvej;.han havde været så fast bestemt på at finde sig noget straks, om det end var aldrig så ringt. Om han skulle gå ned igen til høkeren? Et par gange gik han op og ned, idet han tænkte på den tykke mand, som altså var den rige Brandt; det kunne vare længe før han fik hævn over slig en kar, og imens stod han og stirrede ind i Knudsens vinduer. Pludselig tog han mod til sig, gik op ad trappen og ind. Inde i Knudsens lange butik var der ikke så lyst og hellerikke så mange folk som hos Brandt. Tørres ville betro sit ærinde til en sød liden dame bag disken; men i det samme kom der en liden sirlig mand, som tørres forstod var pierren i huset. Han var klædt i ruder og striber, med høj flip, spidst mørkt skæg og håret tyndt og glat strøget fremover. tørres betragtede ham med ærbødighed og gentog sin lexe: om her ikke skulle være plads for en gut? » Pivad slags gut? « spurgte den fine herre. » Krambodgut — « svarede tørres. » Ser nærmest ud som sjøhusdreng, « sagde den fine herre og gik rundt tørres og mønstrede ham. Den lille dame var skrækkelig fuld af latter. Men tørres selv lod øjnene gå rundt over al den masse af varer; mon hvor mange penge her lå for? Den fine Pierre fortsatte — nærmest for at opmuntre damerne — sin eksamination af den lange bondegut. » Hvad er deres navn? « — spurgte han med lorgnet. » Tørres snørtevold. « Den unge dame fik et anfald og måtte pudse sin næse henne i en krog. » Et velklingende navn, « sagde den fine herre, » og i hvilken Branche har de helst lyst til at arbejde? « Det forstod ikke tørres; men han svarede alligevel: » Jeg vil sælge. « » Sælge — ja, det-, er netop kunsten, « Sagde den fine herre halvt for sig selv, » De kan vente lidt her. « Hr. Anton Jessen var førstemand i forretningen og styrede ligesom for enkefru Knudsen; man sagde i byen, der blev vist et far af de to. Han gik nu de totre trappetrin op, som førte til kontoret, hvor Fru Knudsen selv sad ved pulten som hun havde gjort fra sin.mands tid. Hr. Jessen bad hende komme ned i butikken, for at tage et ungt menneske i øjesyn; de trængte til en krambodgut. Fru Knudsen steg ned, og medens hun lod, somom hun havde andet at gøre, iagttog hun hemmelig tørres. Han stod fremdeles og gloede rundt fortabt i sine beregninger uden at ane, hvem damen var, som strøg forbi ham; og fruen syntes, han så ud som en almindelig dum gut fra landet. Hun ligte ham i grunden ikke, og det gik hun for at sige til hr. Jessen. Men idet hun anden gang gik forbi, kom tørres til at se på hende, og da han straks forstod, at denne dame var en vigtig person i huset, stak han sin hånd frem og bød goddag. Fru Knudsen smilte halvt uvillig; men kom til at give harp hånden, siden de var så nær indpå hinanden. Tørres, som aldrig havde kendt andre end klamme hårde arbeidsnæver, blev så betagen af den bløde lille hånd, at han løftede den op for at se på den. » Nej nu har jeg aldrig set sligt før, « sagde han beundrende, idet han så hende ind i ansigtet. Fru Knudsen blev rød og trak sin hånd til sig; men hun kunne jo ikke blive vred på denne troskyldige bondegut. » Tror de, han duer til noget — hr. Jessen? « » Han måtte jo dresseres. « » Ialfald er det et troskyldigt ungt menneske, « Mente fruen. » Det er det « — sagde hr. Jessen og smilte. Og således blev tørres foreløbig antaget som dreng — i kramboden eller søhuset — som det kunne falde sig. Iii. C/ustav Krøger var kommen til byen som ung kandidat for at være fuldmægtig hos byfogden; men istedet derfor havde han gjort det bedste parti i byen, idet han blev forlovet og gift med datter til den rige Brandt på torvet. Han var en velbegavet og glad natur, hvem det oprindelig var faldet temmelig let at forelske sig i den stille, usikre småbydame med de mange penge. Og han betænkte sig ikke et øjeblik på at opgive alle sine andre planer, da gamle Brandt foreslog ham at gå ind i forretningen. Heller ikke ænsede han sine venners spådomme: at han ikke ville holde ud som fremmed i den lille by. Gustav Krøger mente tværtimod, at han skulle sætte lidt liv i byen, hæve den en smule op til mere frigjorte anskuelser, mere frimodig sel- skabelighed. for dette havde han kæmpet i mere end tyve år fra nederlag til nederlag, indtil også han og hans humør var knækket, og hverdagslivet havde forbitret hans liv, så han nogenlunde kunne passe i den lille bitre by. Thi hans kone havde været fuldblods; opvokset som den rige mands datter og fastgroet med hver trevl i den sure jordbund, trodsede hun stille og gudhengivent alt hos manden, som lugtede af fremmed glæde eller fremmed kultur. Det spagfærdige væsen, Gustav kroger havde forlovet sig med, havde i grunden kun haft den ene periode af svaghed: da hun forelskede sig i den smukke, verdslige fuldmægtig. Men så snart hun havde fået ham, gjorde hun kraftig bod og sparede ingen anstrengelse for også at få ham til at følge. Ægteskabet gik derfor fra først af noget ujævnt; indtil det med årene kom dertil, at Herren gik i klubben og i selskaber, mens fruen sad hjemme og plejede sin sjæl og sine mange svagheder. Således havde der i lange tider været stille og nedrullet i de store Stuer hos Brandt på torvet, og støvet lagde sig over lysekroner og gamle sorte mahognimøbler, indtil fruen for et par år siden døde og blev begravet under stor deltagelse som en sjælden kvinde af menigheden. Deres eneste barn Julie var ved moderens død voksen pige — bleg og fin med tyndt blod og rødligt hår. Under hele sin opvækst droges hun mest til moderen, hvis bekymringer og religiøse surhed passede med skolens kedsommelighed, med den unge piges fortrykte sind under konfirmationstiden og med den begyndende legemlige udviklings pinagtigheder. Men senere så det ud til, at faderens natur mere og mere slog ud i hende. Hun kom hjem fra et pensionat i udlandet som en lattermild og modig ung dame — til stor sorg for hendes moders vidtløftige vennekreds, der bestandig havde haft så stort et håb til den sure lille Julie, som så tidligt blev alvorlig. Dertil kom, at Julie fik en veninde i en ung frue, som imidlertid var kommen til byen — en veninde, som straks skilte Julie fra de bekymrede damer. Fru Steiner var som ganske ung bleven gift med en rig grosserer i Christiania — men da hun allerede straks kom underveir med, at hendes mand vidste god besked om ting, som hun ikke havde fuld greje på, så forstod hun, at hun var bedraget og besluttede at opofre sig. for at hævne den krænkede kvindelighed, at i det mindste en mand kunne blive straffet for mændenes usædelighed. Efter et Års ihærdige opofrelse drev hun, sin mand så vidt, at hun med lethed opnåede skilsmisse, og nu levede hun, rigeligt underholdt — for sin kunst; det viste sig nemlig, at hun havde et stort talent som maler —, medens hun — uden at forhaste sig — ventede på en sædelig mand at gifte sig med — helst en kunstner. Da Julie Krøger kom hjem fra udlandet, blev hun straks opmærksom på Fru Steiner, den eneste dame i byen •— syntes hun —, der havde et europæisk snit; de blev kendte og snart uadskillelige veninder. Julie gik hos hende og lærte at male — hun havde nemlig også talent, men ikke så stort som Fru Steiners, og til gengæld åbnede det krøgerske hus sig for den smukke frue fra hovedstaden, som byen ellers havde set på med ublandet forargelse. men Gustav kroger..tog med glæde imod hende nu, da han efter sin kones død havde fået vinduer og døre op igen, hun var netop en dame efter hans sind munter og frygtløs, en dame, med hvem man kunne tale om alt muligt, i høj grad indtagende og alligevel sikker overfor mændene, som en, der havde gennemgået alt og vidste besked. Ikkun tante Sofie, som var Krøgers ældre søster, hun var den eneste i huset, som ikke kunne fordrage den smukke fraskilte frue. » Det er ikke for det «, sagde tante Sofie, » at hun er så fri på det, og plent skal snakke om alt det uanstændigste, som fin’s — « » Jamen, synes de ikke ofte, det går vel vidt? « spurgte Fru Knudsen forsigtig og rødmede — som hun så let gjorde. » Slet ikke, slet ikke! « råbte tante Sofie og rettede sin fyldige overkrop, » det er netop godt, at der tales om tingene; det har alle godt af og de unge piger ikke minst. « » Tror de virkelig, Julie har godt af — « » For den sags skyld kan hun gerne omgås Fru Steiner, men hvad der ærgrer mig «, sagde tante Sofie og bøjede sig frem over sit arbejde, » det er den mine, hun giver sig af erfaring, som om hun kj endte alle elskovens og ægtestandens mysterier — « » Ja, men hun var jo gift. « » Pyt! « — tante Sofie blæste med megen hån, — » det var rigtig noget at snakke om. Hun gift! — nei— en dame som de derimod, skønt jo deres mand var så meget ældre — « Fru Knudsen begyndte igen at blive rød; men lykkeligvis kom der en pige i døren og bad frøken Sofie komme ud i køkkenet. I stuen var lamper og lys tændt, som om der ventedes flere fremmede; Fru Knudsen sad rolig og alvorlig ved sit håndarbejde —, hun var ganske som hjemme,i det krøgerske hus. Der havde aldrig været nogen konkurrence mellem de to naboforretninger, skønt de efterhånden kom til at føre omtrent de samme varer. Men Cornelius Knudsen havde begyndt hos gamle Brandt og etableret sig ved dennes hjælp, fordi Brandts forretning mere gik over til modevarer og luksus. Og efter mange Års arbejde havde hvert hus omtrent sin kreds af kunder; Brandts var den gamle fine forretning, og Cornelius Knudsen blev den, som havde alt muligt at sælge for småfolk. Derfor havde det været Gustav Krøger, som ordnede alt for den unge enke, da Knudsen døde; han vedblev at skrive på hendes Veksler og handelspapirer og hjalp hende hvert år med regnskaberne. De folk i byen, som ikke troede, at Fru Knudsen ville have den lille hr. Jessen, var overbevist om, at hun ville ende som Fru Krøger; thi alle var enige om, at en så pen og velstående enke ville og måtte gifte sig igen. Og da Gustav Krøger trådte ind i sin stue og fandt hende siddende så hjemligt i lampelyset ved hans eget bord, sagde han uden at betænke sig — som det var hans vane: » Det ender med, at det bliver deres plads for livet — frue! — de kan ikke tro, hvor godt de tager dem ud. « Hun vidste ikke, hvor hun skulle gøre af sit ansigt, medens hun forklarede, at tante Sofie netop var gået ud —; og han på sin side blev også lidt hed om ørene; men han slog det hurtigt væk i spøg, som han plejede i omgangen med den unge enke; og de satte sig til at snakke utvungent, indtil Julie kom hjem med sin veninde Fru Steiner — og Jolla Blom, som de uheldigvis mødte lige udenfor huset. Straks efter kom også overlærer Hamre, forat spille skak med Krøger; men det blev der ikke noget af; thi et øjeblik efter var hele selskabet indviklet i dagens samtale om dagens store sag. » Det er bevist, « råbte Fru Steiner og lænede sin slanke overkrop i det tætte jerseyeiv bagover i lænestolen, » det er bevist, at mændenes utroskab er værst for dem selv. « » Så? « — svarede overlæreren og satte op et højst betænkeligt ansigt. Han var en liden underlig støvet herre med et par store øjne, som ingen blev klog på. » Det er aldeles sikkert at mandfolkenes umådelighed vil ødelægge dem i kort tid — aldeles totalt! « Hun talte i den fejende, sikre christianiatone, som løftede hver bemærkning op til ui m o dsigel igh e d. » Hvem har bevist det — Brue? « » Statistiken. « » Au da! — sagde overlæreren og strøg sig over håret; » det var en slem autoritet. « » Men der er også gode folk på den anden side, « mente Gustav kroger; » når hustruen ikke vil, kommer turen til tjenestepigen — siger Luther. « De andre lo; men Jolla Blom, som sad spændt, for ikke at gå tabt af et ord, nippede i Julie, og sagde halvhøjt? » Ikke den rigtige, — det er ikke den rigtige. « » Jo frøken! « svarede Krøger, » den rigtige Morten, der hviler sig i sachsenland. « » Luther! « sagde overlæreren lettet og gned sine hænder; » det var også en god autoritet. « Fru Knudsen så ned i sit arbejde; men tante Sofie, som var kommen ind igen, sagde: » Ja, der findes nok koner, som ikke er bedre værd. « » Nej, ved de hvad! « råbte Fru Steiner og holdt straks op at le, » det kan ingen sige, som kender mændene. « » Kender mændene — hel — kender mændene — « sagde 'tante Sofie spydigt; men hun kunne ikke finde noget rigtig biskt at fortsætte med. » Kærligheden bør ikke fornedres, « sagde Julie med vægt; men blev i det samme ildrød i hovedet. » Kærligheden! « — svarede hendes fader, » Du mener ægteskabet — barn. « » Ja det er da « — hun ville sagt, det var det samme, men tog sig i det og blev end mere forvirret. Men Fru Steiner kom hende straks til hjælp: » Hvem nedværdiger elskoven mere end mændene? « » Konerne « — svarede Gustav Krøger, og alle de andre lo, skønt han påstod, det var alvor. Men imidlertid gik man til bords, og samtalen gik istykker og blev til samsnak mellem to og to, mens der blev spist. » Så det er konerne? « råbte pludselig Fru Steiner og begyndte igen at le, » når de engang ville tale alvorligt — Krøger! « » Det er alvor frue! « » De vil da vel ikke påstå, at konernes utroskab — « » Vi talte om at nedværdige kærligheden; og det gør mangfoldige hustruer, som ikke engang gider være utro. « » Så — å? « spurgte overlæreren. » Det går med kvinderne, « sagde Krøger, » som med børnene foran konditorens vinduer; de er overbevist om, at fik de bare lov, skulle de mageligt spise alle kagerne, men — « » Der kommer de ingen vej, « råbte Fru Steiner og rystede sine hvide håndflader mod ham; » det er bevist — alle læger er enige om det — hr. Overlærer! at disse ting er aldeles lige for mænd som for kvinder, for hannerne som for hunnerne. « » Ja fra først af; men i attråens uafladelige reproduktion er jo manden den langt overlegne. « » Overlegen! « råbte Fru Steiner. » De kalder hans umådelighed, som der bør lægges bånd på — « » Nu går det godt! « råbte Gustav Krøger strålende fornøjet, medens Fru Knudsen bøjede sig helt ned over sin tallerken og Jolla Blom sad med runde øjne og åben mund, for at opsamle alt det fæle, som hun ikke forstod; først er vi ganske lige; men så viser der sig en ulighed, og straks er kvinden på det Rene med, at det er en b'eil hos manden, som der må lægges bånd på. De begynder med at være lige forhippede på at komme sammen; men en stund efter puffer hun ham fra sig: han er hende for » kødelig. « » Og med fuld ret, « begyndte Fru Steiner uforfærdet; men Krøger var så ivrig, at han afbrød hende: » Et af to frue! Enten er elskoven noget uhumskt, man helst burde operere bort jo før jo heller; eller den er det ypperste af vor livskraft. Men er elskoven dette — som vi vel endnu tror, — hvad mening er der så i. at den ene fart siger til den anden: du har mere af dette ypperlige end jeg; altså er du et svin, væk med dig. « » Å! De snakker mig rundt — Krøger! « Råbte Fru Steiner og lo, » De ved godt, de har uret. « » Ja, når man bare viste, hvem der har ret, « begyndte overlæreren betænkelig; » du kommer med så meget af dig selv — du Krøger! « » Tro du mig, overlærer! « — råbte kroger, » hvis konerne passede bedre på det, jeg kalder elskovens festlighed, ikke slap vane og hverdagslighed ind i det forhold — «. » Det kender jeg igen, « råbte Fru Steiner atter kampfærdig; » hun må aldrig blive træt af at pynte sig for stadig at fængsle sin pascha ved kokette påfund og nyt trylleri; — det forlanger man af en udslidt moder, som kanske ikke engang har råd — « » Erfaringen modsiger dem — ptue! de tvære, og uvillige hustruer, som holder af at gøre sin mand afholdende, findes i de øvre lag; mens arbejderes og småfolks koner holder den elskov ganske anderledes i ære, som er det eneste, hvormed de kan fængsle og belønne manden, der slider for familien. « Fru Steiner ligte ikke denne vending, især da hun følte tante sofiesøine; hun vendte sig rask mod overlæreren: » Tager de også parti mod de arme bedragne hustruer? « » Gud bevare mig for at tage parti, « svarede overlæreren, » jeg ved jo hverken op eller ned; men hvad siger tante Sofie til de bedragne! « Fru Steiner hviskedee halvhøjt til Julie: » Skal vi nu få besked hos gamle jomfruer? « Tante Sofie forstod godt, og begyndte derfor — rikkende lidt på hovedet, hvilket betegnede, at hun drog i kamp: » Jeg vil sige til mangfoldige hustruer, som kommer og klager over mændenes utroskab, det samme som Salomo sagde til hin mand, som spurgte, hvad han skulle gøre, for at blive elsket? Salomo svarede bare det ene ord: elsk! « » Ja, hvis vi nu alle har fået nok af mad og visdom, « sagde værten og rejste sig fra bordet. » Maden var vel nok; men gud bedre os for visdommen, « sagde overlæreren og så fra den ene til den anden; det var hans fornøjelse at holde slige samtaler igang; » mon den histerie om Salomo er ganske historisk? « Men tante Sofie var allerede gået ud i køkkenet — meget tilfreds med sig selv; og de unge damer stak hovederne sammen; de to- lo af Jolla Blom, som skulle have besked og forkla |
1899_IbsenA_JacobLinde | 132 | Aage | 1,899 | Jacob Linde | Ibsen | Ibsen | Jacob Linde | male | 1899_IbsenA_JacobLinde.pdf | Aage | Ibsen | null | dk | Jacob Linde | En Fortælling | null | 1,899 | 300 | n | roman | Gyldendal | 4.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 310 | 334 | O | 0 | 0 | 0 | ikke nok med at den lille bys dampskibsforbindelse med omverdenen var opgivet som et ganske urentabelt foretagende, men det var efterhånden kommen dertil, at endog sejlskibene — de større i al fald — havde glemt, hvor indløbet var til den smukke fjord. En skonnert eller jagt var alt, hvad der nu om stunder styrede forbi « skansen » ind i det smalle sejlløb med bud fra det store hav. alligevel holdt byen fast på at kaldes for søkøbstad. Og salt — skønt ikke meget — var jo også det vand, der vuggede de mange joller og sejlbåde langs det forfaldne havnebolværk, og som skvulpede ind og ud gennem badehusene øst i fjorden under det bakkede land, eller som dovnede inde i småvigene mellem herresædet Hessels gamle skove imod vest. men den, som lå i sin båd herinde under træernes Sus uden at kunne få øje på fjordens smalle udløb mod syd mellem de tvende pynter, ham syntes fjorden som en indsø hellere end en vig af havet. Og snurrigt nok — som af frygt for, at den lille købstads humør skulle tage skade af det åbne havs store syner hinsides disse pynter, havde i sin tid besidderne af Hessel gods beplantet den ene pynt med skov, medens på deres side byens borgere havde dynget op på den anden, hvad der i tidernes løb blev muddret op af det smalle sejlløb for skibsfartens skyld, så pynten højnede sig som en skanse, og løbet til sidst blev et kighul blot, det eneste ud til det store element. så gled da for byens bevidsthed havets naboskab længere og længere ud i det fjerne, og man indrettede sig idyllisk om det salte vand som om en indsø, plantede træer rundt bugten, anlagte gangstier og smykkede haverne mod vandet med blomstrende hegn og pyntelige stakitter. Der var få borgere med have ud til bugten, som ikke fik sig båd i søen med klangfuldt navn malet uden bords, og når på søndag eftermiddage i den milde årstid vejret var smukt, kom der ud fra disse haver herrer med shagpiber i munden fulgte af kvinder med hatte som matrosers, der sad langt i nakken, og der blev en varpen ud og stagen fra og sætten sejl på « svalen », « stormfuglen », « pilen », en råben op og kommanderen i sømandsudtryk til udmærket moro for en og anden skipper, der som tilskuer stod på dækket af sin skude og holdt hellig og tyggede skråtobak. anderledes på umilde årstider, når vindan ruskede i de bladløse træer langs spadserestien Jacob Linde 5 omkring havnen, og når tåge og tykning slettede ud pynter og skove, så fjorden imod syd syntes uden grænse, åben som en havbugt. Da faldt det ingen ind at lege sømand i lystbåde, og ingen havde længsler ad den kant ud mod havets ensomhed ingen uden to mænd i den lille by: Jacob Linde, organist ved byens ældgamle kirke, og løjtnant Alexander hus af handelsfirmaet konsul hus & co. Og så’ man derfor fra bryggen i kuling eller tungt vejr et sejl tone frem mod den grå luft, derude hvor skansen skulle ligge, vidste enhver, det var enten organistens « havfrue » eller løjtnantens « svane ». i udstyr og sejlføring var der ringe forskel på de to både, og et par støtte fyre ved rorpind og skøde var både organisten og løjtnanten, når vinden strøg over fjorden med lumske kast fra hesselgårdens skove. flittigst gik løjtnanten ud med sin svane. Men havde Jacob Linde en dag lidt samlet fritid for sit slid som musiklærer ved byens realskole og hos byens familier, kunne man møde den undersætsige, mørkhårede mand klædt i sydvest og pjækkert ile forbi kirkens røde mure ned mod havnen til sin båd. det lysnede da op i hans mørke øjne, når han sad med rorpinden i hånd og hørte vandet koge under den læ lønning, og der for glimt af indre fryd over hans glatbarberede, tavse ansigt, medens han stirrede ud mod fjordens munding og 6 Åge Ibsen bildte sig ind, at nu gik det på langfart løs, nu strøg havfruen ret ud til søs. men den nåde aldrig længere, end til hvor havet begyndte. Til det smalle sejlløb en lille mil fra byen, hvor han så stundom fortøjede båden og steg i land. I usigtbar vejr fandt han behag i at ligge oppe på skansen med havet under sig, medens bag ham byen var forsvunden i tågen, og fjorden lignede en bred flod, der kom med budskab fra fjerne, fremmede egne langt, langt borte. men bedst syntes han om skoven på den modsatte pynt især efterårsdage med skarpt klart vejr, af at sidde på en vindfælde mellem de yderste træer ved brinken og høre det knage og stønne i de afkvistede stammer under pålandsblæstens tag, alt mens han stillede sin hunger, med hvad han før udfarten skyndsomt havde knebet fra spisekammeret hjemme, en humpel tørt brød med lidt flæsk og kød. Slig fattigmandskost tilbørlig fugtet med brændevin smagte ham herude ved havet, gav sådan eget brutalt velvære som en friluftsmand kan lide det og passende til omgivelsernes barskhed og derhos et humør, der var vidt forskelligt fra det sædvanlige i hjemmet. Herude under den susende skov ved det rullende hav havde han frihedsdrømme, der gjorde hovedet svimmelt. Dog som han lå allerbedst strækkende sin korte, stærke krop i det visne græs og fulgte skyernes flugt højt til vejrs Jacob Linde 7 over træernes toppe, så — de fordømte spilletimer! tanken om at han måske kom for sent til en sådan time, at nu trak de ham af, ham den fattige spillelærer, en halv krone her, en hel der for pligtforsømmelse, arbejdede sig med sligt eftertryk frem mellem hans drømmesyner, at han som en forfulgt råbuk satte af sted gennem skovbundens raslende blade ned til sin havfrue. folk havde lidt deres morskab af sømanden Jacob Linde. Først dette antræk med pjækkert og sydvest, hvordan så vejret var, og bådens navn havfruen. En havfrue der spares for at komme til havs. Ja, om han havde været en søndagsskipper, som der var så mange af, og ikke havde forstået at sejle en båd. Men så vist var han en forfaren mand til søs den organist med det glatte ansigt og den præstelige alvor, så vist lå der æventyrlyst og mod i de øjne, når han med rorpinden i hånden spejdede frem under sejlet, og man forstod derfor ikke hans forsigtighed, gættede på forpligtende løfter til dem derhjemme, vistnok til moderen, den gamle enkefrue, der mentes at have stor indflydelse over sin søn. nej, da var endelig løjtnanten en anderledes Karl, så ufortrøden til at krydse under kysterne, især når fugletrækket begyndte, helt på trods af faderen « gamle konsulen », som gik i evig 8 Åge Ibsen angst og uro, så længe hans Alexander æventyrede på havet. han gik som organisten gerne ud alene. Ikke som sin medbejler i sejlsporten af hang til ensomheden og dens drømme, men fordi ingen havde mod til at være hans gæst om bord i svanen, ingen af de unge herrer fra « svalen », « stormfuglen » Eller « pilen », og ingen af byens unge skønheder, så gerne de ellers søgte omgang med den unge rigmand. byens kavallerer havde al fornøden respekt for løjtnantens måde at presse båden på, og skønhederne — de havde ikke glemt skandalen med jægermesterens søster på Hessel, den unge og smukke Hedevig, hvorledes løjtnanten havde sejlet hende fjorden ud, ud til havs, og som rygtet gik trods hendes bønner og forestillinger holdt hende fangen i båden hele dagen. Jacob Linde kunne ikke tåle, at nogen i hans påhør roste svanens dristige togter, og traf det sig, at han mødte Alexander hus på fjorden og så’ svanens hvide sejl gå pynten rundt ud til søs, knyttedes hans hånd fastere om rorpinden, og han fik så sær en hast med at sejle båden hjem og holdt sig uger igennem på landjorden. det var en mand, som ingen kunne blive klog på,denne Jacob Linde,hverken som sportsmand eller som menneske overhovedet, så mente de fleste af byens folk og blandt dem konsulens søn. Jacob Linde 9 den rige købmand havde mangen gang plaget ham for at sælge sig havfruen, der var et bedre sejlfartøj end svanen, ja så uforståelig heldig bygget for sejllads uden fjords trods sin ringe størrelse, at det selv for store penge ville have sin vanskelighed at få dens mage fra noget værft i nærheden. men organisten havde ikke villet skille sig ved båden. Han turde ikke give havfruen i løjtnantens hænder, havde han til sidst sagt træt af det evindelige plageri, men løjtnanten måtte ikke friste ham om grunden. Det var ikke af pietet alene mod den, som havde bygget båden, som havde været hans ven, og som nu var død. Der var andre grunde. Men dem beholdt han hos sig selv. så traf det sig imidlertid, at de to mænd mødtes på byens hotel en aften i september, som strandjagten var begyndt. Jacob Linde sad hed i hovedet af et stort glas punsch ved et lille bord for sig i en krog af gæstestuen, da løjtnanten trådte ind. Mødet med denne hans plageånd var ham ubehageligt og han rejste sig for at gå. — « net borgerlig tid at søge hjem i, hr. Linde, » sagde den unge købmand og kastede sin uldne rejsehue fra sig mellem aviserne. — « småborgerlig, hr. Løjtnant. Storborgerne har deres egen tidsregning naturligvis. » Jacob Linde lagde et pengestykke på disken. — « såmænd, ligervis som matroser under landlov, når de lugter punsch fra en knejpe eller prajes af et skørt i en forstue, » henkastede løjtnanten med uforstyrreligt godt humør. — « her ser de en Matros, der kommer fra det store, salte vand » — han pegede på sin grove, uldne jakke — « og som vil have noget sødt, varmt og stærkt i livet, som vil drikke, til hans øjne vorder tunge, dersom da vor lille skønjomfru vil servere så Jacob Linde i i længe » — vendte han sig høflig hilsende mod den unge pige ved bufeten — « de gør dem ellers intet begreb om de masser af knortegæs, som trækker derude. Men fanden stå i dem, det er ikke muligt at komme dem på skudvidde. Nu vil jeg drikke min ærgrelse væk. Vil de gøre mig besked, hr. Linde? » — « i hvad? » spurgte denne. — « ja, hvad véd jeg. Rødvin og cognac og varmt vand, om de synes. Allerbedste cognac. » Jacob Linde gik til disken og bestilte drikkevarerne. — « hr. Løjtnanten får i aften være min gæst. Jeg sad her, før de kom, så det kan ikke blive anderledes. » — « fandens så formelt de afvejer situationen, hr. Linde. Men lad gå. Jeg siger tak og kom an. » han lo og præsenterede Jacob sit cigarfutteral. Jacob takkede. Han røg ikke. man drak, og tiden led, og så — næppe havde de øvrige gæster forladt stuen, før det gamle mellemværende bådsalget dukkede op. håndfast som det var hans sædvane i forretninger, tog Alexander hus fat på sagen i den formening, at lejligheden aldrig kunne være bedre valgt, ør som hans modstander var i hovedet og godt udluftet for sin sædvanlige ordknappe tilbage- holdenhed. i 2 Åge Ibsen — « slå mig nu den båd til, Linde, eller ud med sproget, hvorfor de ikke vil, mystifaks, som de er. » — « hr. Løjtnant! » Jacob Linde vred sig på stolen. — « Pokker i vold med løjtnanten! At man også skal slæbe livet igennem på sådan stads. Jeg er købmand og hedder hus, Alexander hus. Nå ud med hemmelighederne! » sagde han bydende. Jacob Linde faldt til ro ved denne kraftige tiltale, og medens hans smukke, mørke øjne stirrede gennem stuens tobakståge, begyndte han med så lav stemme, at Lise henne ved bufeten ikke kunne høre det, at fortælle om en spådom, som hvilede over hans havfrue. Thi det kunne man nok kalde det. Han ville ikke røbe, hvorledes den var bragt ham, men... det var da sådan, at til søs... ud på det åbne hav var det ikke tilrådeligt at sejle den, i hvert fald når det kulede. Måske dersom den gik over i anden mands eje... det kunne være, det vidste han ikke, men løjtnanten ville vel ikke bestride muligheden af, at der over døde ting kunne — som tilfældet var med mennesker — ruge en... Slags skæbne, og så — sluttede han, og hans blik havde en egen visionær glans — burde mennesket agte derpå, burde gå af vejen for, hvad han ganske vist ikke forstod, men som havde magt, Jacob Linde og som måske ville ham noget godt, ville advare ham... — « den usynlige verden, » løftede han stemmen — men tav og førte sit glas til munden, skønt det var tomt. Alexander hus havde hørt til med et ubestemmeligt smil i sit magre ansigt. Var den gode organist fuld simpelthen eller stak han i overtro? Han vidste ikke, hvad han skulle tro. Hans stemme kunne nok tale for det første, men de glansfulde øjne og udtrykket om hans mund tydede ikke på omtågethed. — « hør, Linde, » lo han og slog organisten på skulderen — « de er pinedød en søulk af den rigtige sort, netop så tilpas overtroisk, som det anstår håndteringen. Eller er det i egenskab af kirkebetjent måske? Hør, hvad jeg ville sige » — han kastede sit blik til Lise bag disken, som sov sødelig over sit sytøj — « tror de ikke, at der over min sølle svane også kunne ruge sådan lidt... djævelsk kogleri, hvad behager? » — « djævelsk! » gentog organisten hidsigt — « hvorfor skulle djævelen have med det at gøre? » — « nå, ja, hvem véd? Men på min løjtnants ære om jeg dyede mig for at probere, hvordan det hang sammen, det fik koste, hvad det ville. Men min svane fejler sågu’ ingen ting desværre, tager blot vel meget vand inden bords i kuling. Jeg kunne have lyst til at gøre dem et forslag, Linde » løjtnanten skænkede i glassene. — « om >4 Åge Ibsen vi to ungkarle — for mere end forlovet er de da ikke foreløbig — om vi risikerede vort dyrebare liv og satte havfruen på en prøve, om vi en dag gik om bord i deres « frue », en dag, når det kulede op, og søerne brækkede over revlerne, og så gav hende en solid renvask, hvad mener de herom? » da Jacob Linde tav, vedblev han: — « hvad siger de om et par salte næsesøer, Linde, på et par Tønder vand hver? Hvad mener de om en sådan pøs vievand? Véd de hvad, det skulle undre mig, om de ikke kurerte havfruen for ti spådomme. Nej, nu har jeg minsæl da aldrig set mage? Hvad fejler de? » han sprang op og tog stilling foran organisten med hænderne i siden. — « hvordan er det, de ser ud? » Jacob strøg sig over ansigtet. — « ser ud? Jeg véd ikke. » — « nå, alt i alt er de virkelig en interessant mand, » løjtnanten fikserede organisten skarpt med sine stærke, blå øjne — « rent ud ubetalelig interessant i et hul som byen her. Skål, Linde! Herefter må vi to tale lidt oftere med hinanden, hvis de synes. » Jacob tømte sit glas og rejste sig og gik til vinduet. Der stod han lidt og holdt sig i gardinet og så’ ud på den stille, månebelyste gade. Men pludselig vendte han sig om og greb sin hat. Jacob Linde 15 — « jeg har da aldrig gjort dem vred, signor Linde? » standsede løjtnanten ham. Jacob rystede på hovedet. — « skal vi gå, » Sagde han — « her er en røg, så man ikke kan få vejret. » han vækkede Lise og betalte drikkevarerne. de forlod hotellet og gik side om side hen ad den øde gade, indtil de nåde en gammel, herskabelig gård over for byens torv. Der standsede de. — « så kommer jeg en dag og henter dem, eller bedst kanske, om de selv bestemte dagen. » organisten så’ op i Alexander huus’ glatragede, skarptskårne ansigt, der lyste blankt og hvidt i månelyset, og han syntes at se deri et spottende smil og vidste ikke, hvad han skulle svare. — « en dag, Linde, når det frisker op fra vest-nordvest helst. Bidevind hjemad altså. Hvad mener de? » løjtnanten sugede liden op i cigarstumpen og kastede den fra sig, så gnisterne sprang fra brostenene. — « nå, de kan jo sove på det. Godnat og tak for behagelig aften. » han lagde sin smalle hånd i Jacobs brede næve og satte nøglen i gadedøren. — « det er sandt, Linde, mens jeg husker det. » han vendte tilbage til Jacob — « de søger jo det rønnowske legat. Hvor stort er det? » i6 Åge Ibsen Jacob nævnte summen 700 kroner — « hvorfor spørger de? » — « jo—o, for i fald de ikke skulle få det... » — « hvorfor skulle jeg ikke det? Véd de noget? » kom det ivrigt fra Jacob. — « hm, ja og nej. Jeg har jo ikke sæde i byens vise råd, og fader heller ikke, men jeg vil advare dem mod at være for sikker. Vor lille, elskede by har sine luskepetere. Jeg byder dem 700 for havfruen. » — « løjtnant hus! » Jacob trådte et skridt tilbage. — « nå, godt! Så behold den. Godnat, Linde! » organisten tog vejen tværs over det store, stille torv. I skyggen fra de fire cypresser, der voksede foran rådhuset, standsede han og så’ tilbage på konsul huus’, købstadmatadorens stilfulde, fornemme gård. Den lå i skygge, og alle vinduerne var mørke på ét nær, hvor bag det oplyste gardin Jacob et øjeblik kunne skimte de dunkle omrids af en person. •— « den laps! » mumlede han — « men alligevel en mand, mand hver tomme. Hæ, renvask! Renvask og vievand havde han kaldt det. Hm, der kunne være noget i det. Måske til tider han kunne trænge dertil, han mystifaksen. Somme tider, ja. Nå, han skulle få sin sejltur. Sove Jacob Linde i? På det! Hvorfor skulle han sove på det? Var han utilregnelig måske af den... den smule cognac og vin? Nej, klar var han, men ude af stand til at sove for det første. Og så det måneskin... han knappede frakken op og tog plads på en afvisersten midt i måneglansen med sin hat i hånden, og han så’ omkring på de mange små, uregelmæssige huse, der indrammede det store torv. Som de lå der med lukkede døre og somme med skodder for vinduerne havde de et ejendommeligt formummet udseende og var så gammeldags. Sådan kunne han lide torvet, i sådant måneskin. En fortidens by, ja eller en uddød by. Ikke en mo’rs sjæl at se, og så stille var natten, at han kunne høre vægterens skridt langt borte i hovedgaden og lyden af hans jernbeslåede stok mod brostenene. Hm, genlyd af en for længst afdød vægters skridt i den uddøde by... Hvad nu sådan en vægter monstro havde for tanker, mens han gik runde den lange, stille nat igennem. Godt for ham — Jacob Linde — han ikke var vægter i tavse måneskinsnætter som denne, ikke for de timers skyld om natten, men for dagens skyld, der fulgte efter. Det gav et sæt i ham. Et Sus for gennem cypresserne, en raslen i de stive blade, et åndepust. I det samme faldt kirkeuret i slag. Jacob Linde sprang op. Hvem der nu havde en trompet i hånden og trut — trut — trut kunne purre op al denne Åge Ibsen: Jacob Linde. 2 18 Åge Ibsen stilhed! Kan hænde sig, den tykke vægter fik benene med sig. Haha! Men det ville være synd, ikke mod vægteren, men mod nattens andagt, en gudsbespottelse. stil ist die nacht, es ruhen die gassen in diesem Hause.... Jacob tav bange for sin egen stemme, der skurrede fælt i stilheden. Da så’ han midt på gaden, der løb langs torvet, en svær, mørk skikkelse, og han løftede stemmen: da steht auch ein Mensch • und starrt in die høhe du doppelgænger, du bleicher geselle! nej, bedst at gå sin vej, før vægteren blev nysgerrig og kom nærmere. For en organist ved byens kirke gik det ikke an at blive anholdt som fredsforstyrrer. Jacob Linde, en fredsforstyrrer! Hå, nå! Var der en fredeligere borger i byen end han? En muldvarp var han. Men det var den fordømte cognacs skyld. Med lidt usikre skridt fortsatte han sin vej hen mod indgangen til det smalle stræde, hvor hans hjem lå. Jacob Constantin Linde boede ganske nær kirken i et snurrigt gammelt hus. der stod altid, men især på varme dage, en egen muggen lugt fra de tykke kirkemure op gennem det lange stræde, som mundede ud i et hjørne af byens torv, og på alle ugens dage — søndagen fraregnet — var her stille som i en klostergang. Somme tider bar vinden en Duft af buksbom og lavendler fra den gamle kirkegård, hvor ingen mere blev begravet, ind mellem de lave husrækker, og sendte gennem åbenstående vinduer til flittige mennesker i lave Stuer en hilsen fra henfarne slægter, hvis navne og historie byen havde glemt. da for år tilbage Linde tiltrådte embedet som organist ved byens kirke og lærer i musik og sang ved byens realskole, havde han lejet det gamle hus, fordi det lå kirken nær. Men da en ældre, kvindelig slægtning søgte tilhold hos ham, havde han på sin moders opfordring købt huset, såsom han med denne forøgede forsørgelsespligt mistvivlede om nogensinde at slippe fra byen. 2* 20 Åge Ibsen et forunderligt gammelt skrummel af et hus var det. mangen nat, når Jacob kom sent hjem, og det stille månelys faldt over strædet, kunne han blive stående længe i skyggen fra genboens hus og stirre på denne levning fra svunden tid, som nu var hans, på den høje stentrappe med de afslidte trin, på de mange skæve vinduer, på kvisten med dens to små stokværk og på jernpladen i muren over den tunge egetræsdør, den underlige plade med de to hænder, der greb om hinanden. Og så gik det så let for ham at bilde sig ind, at han selv var slig en levning fra gamle dage, en ærværdig sakristan t. Eks. med paryk og langskødet frakke, og at når den tunge dør over stentrappen åbnede sig for et slag af dørhammeren, hans ægteviv ville træde ham i møde med lys i hånd og nøgleknippe ved bæltet, skille ham af med hat og sølvknappet stok og byde ham, husherren, gudsfred og godaften. ja, dersom det overhovedet havde noget på sig med troen på en forudtilværelse — og over dette spørgsmål som over andre dunkle ting yndede Jacob Linde at bryde sit hoved — og dersom sjælen var i stand til at fremkalde en erindring om en sådan tilværelse, da var han på det rene med, at hans forudtilværelse på en eller anden måde havde haft at gøre med en kirkelig bestilling, med en eller anden syslen bag tykke, gamle mure, at han en gang havde færdedes på Jacob Linde 2 i steder, som den travle menneskehed ellers holder sig borte fra — krypter f. Eks. og løngange og klosterceller, hvor sælsomme tanker vækkes fra billeder og indskrifter, og hvor sjælen gør sig fortrolig med tilstedeværelsen af henfarne ånder. ganske interessant var det at føle sig knyttet til to så forskellige tidsaldre, at være på én gang en moderne mand, ja lidt af en sportsmand, og en levning fra svunden tid, som gik igen. det var dog først efter ansættelsen som organist i den lille by og efter at være flyttet ind i det gamle hus, at han var begyndt at sysle med disse tanker, ihærdig tilskyndet dertil af moderen, som fra barnsben havde vendt hans tanker mod gudsfrygt og vænnet ham til nu at betragte sig som en kirkens tjener lige så godt som præsten og degnen. Og takket være hende havde han lidt efter lidt fået interesse og kærlighed til sin stilling, og det gamle hus, som straks havde frastødt ham, var til sidst bleven ham kært. men ofte når han kom sent hjem om aftenen, kunne han stå og se sig bange på den gamle, hemmelighedsfulde bygning, og ønske at han boede på et livligere strøg, at han ikke havde føjet sin gamle moder, da hun drev på, at han skulle købe det, ja at han aldrig var kommen til denne ravnekrog af en by, og det var da med en vis uhygge, blandet med et kildrende behag, at han lukkede sig gennem den tunge egetræsdør ind i den flisebelagte forstue. 22 Åge Ibsen ingen i købstaden vidste, hvem bygmesteren havde været, endnu mindre altså hvad der var ment med de to jernhænder over døren. Men den gang Jacob Linde gjorde sit tiltrædelsesgilde som husejer, havde byens gamle Provst, som nu var død, sagt i sin bordtale om disse to hænders greb i hinanden, at de var et symbolum rimeligvis på den gamle tids troskab og samdrægtighed, den han ville nedbede over den gamle bygnings ny beboere. Et sligt memento var godt at have over tærskelen til sit hjem i tider som de nuværende. medens på de søgnedage strædet lå som uddødt, og beboernes liv tog sig ud som en forberedelse blot til et bedre hinsides, var her ret livligt visse timer søn- og helligdage. Thi såsom de fleste kirkegængere måtte gennem dette trange stræde for at vinde frem til udrensning af, hvad de i deres beskedne købstadstilværelse havde pådraget sig af sjælesot i den sidst forløbne uge, var her før og efter gudstjenesten et sådant forbitræk af kørende og gående, at det for strædets indbyggere tog sig ud noget nær som en folkevandring, og som lokkede frem alle slags ansigter, der til hverdags aldrig lod sig se — frem bag rudernes blomsterflor til samvittighedsfuldt studium og bedømmelse af deres bysbørn fra stadens livligere kvarteret. blandt disse ansigter var der et ungt, blomstrende et, måske tyve somre gammelt, med lyse Jacob Linde 2? Hår og to gode, retfærdige øjne. Det stod gerne parat bag ruden i organistens dagligstue, så snart de første kirkegængere kom til syne oppe fra torvet for i højtidelig gangart at styre ned ad den forfærdelige stenbro. hun tog så omhyggeligt sigte, unge Asta sten på al den anstrengte søndagsalvor, der drog forbi derude, om den var til at stole på, og når tante Susanne, Jacob Lindes gamle, fattige halvkusine var vel ude af huset på vej til kirke, begyndte hun med sine små rapporter til gamle « farmor » henne i sofakrogen, hvis mere end halvblinde øjne for længst havde sagt yderverdenen farvel. og « farmor », som Asta havde kaldt den gamle frue fra den dag, hun kom der i huset, sad med sit uransagelige ansigt i den hvide kappe bøjet over strikketøjet og lyttede til, og gav snart mutte svar, snart små bifaldende nik til strikkepindene, alt som hun syntes, rapporterne fortjente det. det var en sådan søndag formiddag, dagen efter Jacobs møde med løjtnant Alexander, at Asta og enkefru Linde som sædvanlig var ene to i stuen. — « gæt, farmor, hvem der kommer, » vågnede Asta op på sin stol ved vinduet efter en længere pause i rapporterne. — « farmors egen private ven v. True, op-pe-bør-sels-kon-trollør v. True, som skrider forbi. i-i-der forbi. Å, du søde gud, farmor! » pigebarnet knækkede leende over mellem urtepotterne efter et blik ud mod v. Trues stramme uniformsryg. — « nå, nå, morlil! », kom det advarende fra sofaen. — a, sådan går da ingen til kirke uden v. True, » ivrede Asta. — « knejsende, med øjenbrynene trukne op^ og med 5 fingre herind » — hun lagde hånden på venstre bryst — « ind under ridderkorset, du. Ridder v. True beærer Vorherre med en visit. » morlillen stillede sig ud på gulvet i told- Jacob Linde 25 kontrollørens lignelse. — « skade du ikke kan se mig, farmor. » den gamle kones ansigt forblev ubevægeligt. — « ja, jeg kan nu ikke mere med v. True. » Asta vendte tilbage til sin vinduesplads. — « nej, for vi har nu opdaget ham, farmor, skal du vide ». den gamle kone drejede spørgende hovedet. — « hvorfor han ikke vil gå med til at indstille Jacob til legatet. Nu véd vi, hvordan det hænger sammen. » der gik en skælven gennem strikkepindene. — « j0-0, man har ørene med sig. Tante Susanne har for nogle dage siden ».... — « å-å, hun! » virrede den gamle frue med hovedet. — « ja-a, det kan nu gerne være, farmor, » Asta slog med nakken. — « Susanne er ikke ueffen. Og for denne gangs skyld er hun nu ikke gået forkert i byen. Næ-æ, det er Beate true og ingen anden.... fordi Jacob måtte kassere hende som primosopran i kvartetten, den alderstegne skønhed. Det er Beate, som har foresnakket faderen det vrøvl, at Jacob ikke kan undværes i kirken. Som om lærer Petersen ikke så mange gange har vikarieret for Jacob og skilt sig meget pænt ved det. Det er smålig hævn — ikke andet. Og det er synd mod Jacobs talent. » enkefru Linde svarede ikke, og lidt efter tog Asta plads i sofaen ved hendes side. Hun sad 26 Åge Ibsen en stund og holdt øje med de gamle hænder, så flittigt de arbejdede. Så sagde hun alvorligt: — « i forgårs om eftermiddagen stod jeg ved havestakittet, farmor, da han kom hjem fra fjorden, og Thomas hjulhør, tømmermanden véd du nok, han skændte på ham, fordi han ikke havde rebet sejlene. Når Jacob sejler sådan, er han i slet humør. » fremdeles intet svar. Bare stum, flittig strikken. — « men så bør vi hjælpe ham, » hævede Asta stemmen, stødt over den gamles tavshed. — « det bør vi alle sammen. Vi bør tale hans sag alle sammen. » her fulgte et klask i bordet. — « hm, jamen hvis min søn nu fik det legat, så skulle han jo rejse, rejse langt bort, og blive længe borte, » fulgte svaret noget efter. — « og kunne nu du, morlil, afse din kæreste i mange måneder? » — « farmor, når det gælder Jacobs talent, hans karriere. » hun lagde sin buttede højrehånd på farmors garnnøgle, så strikkeriet måtte ophøre. — « jo, det måtte vi vist alle sammen kunne. Hvis bare Jacob ikke var så stolt. Men han kan ikke gøre sig smal gennem fremmedes døre, siger han, kan ikke plædere sin sag selv. Så må altså vi andre. Tante Susanne f. Eks., hun kan nu så brillant tale med folk »... « ja, det véd Vorherre, » stadfæstede farmor, og trak til sig garnnøglet. Jacob Linde 27 — « nå, ja, og du — du kunne også... Når kontrolløren den første kommer med din pension, farmor, så... véd du hvad, dersom jeg var i dit sted ».... — « å, se her, Asta! » enkefru Linde holdt strikketøjet frem. — « dér har jeg da vistnok tabt et par masker.... Nå, ikke? Tak, tak! Ak, ja de øjne! Og så skinner dog i dag Vorherres sol. Men som du har fyret herinde i dag, barn! Luk vinduet lidt på klem! » den gamle kone trak sig dybere ind i sofahjørnet, ind i sin egen tankeverden, og Asta forstod, at hun ikke ville forstyrres. Der blev stille i stuen. Kun nogle fluer, som eftersommerens sol havde hedet op til et stakket liv mellem folderne af de falmede Gardiner, drog summende på flugt fra rude til rude, og kanarifuglen, som med pip og fløjt havde sekunderet samtalen, tog motion i buret, der hang på vinduespillen under det lave bjælkeloft. — « du glemte vinduet, » bemærkede enkefru Linde skarpt. Asta rejste sig og gjorde som befalet. septembersolen skiunede med en varme, så dampen stod fra den græsbevoksede stenbro i skyggen under genboens hus. Asta støttede panden til vinduesposten og gabede. Hvad skulle hun tage sig for, til kirketjenesten var forbi, og hendes Jacob kom hjem? Men gud måtte vide, om det så blev morsommere. Jacob var ofte efter 28 Åge Ibsen tjenesten i den sidste tid så fåmælt og uselskabelig, ja pirrelig, så hele hendes søndagsglæde gik op i røg. Og sådan som hun de mange hverdage, når hun sled i det med sine små elever, glædede sig til søndagen. Humør var der egentlig ingen i huset, som havde uden tante Susanne. De andre — Asta kastede et undersøgende blik over skulderen til strikkepindene, og da hun så’, hvor roligt de arbejdede, trak hun vejret lettere. Farmor var altså god igen. i modsat fald havde der — det vidste hun — været et andet tempo over disse pindes bevægelser. når nogen i huset ønskede besked om, hvad der rørte sig for tanker hos den gamle kone, som aldrig talte ret meget, gav han gerne agt på hendes strikkepinde. Thi medens det blege og magre ansigt forblev gådefuldt og ubevægeligt, hvad der end tildrog sig omkring hende, talte disse pinde et sprog, som det med lidt øvelse ikke var svært at forstå. I dem ligesom udstrømmede, hvad det strunke, gamle menneske bar på, men ikke ville give luft. Det var hende nemlig grumme vanskeligt at holde styr på dem, når hun kom ud af ligevægten. Blev hun forskræmt, da rystede de, skjalv de og fo’r ind i forkerte masker eller slog afmægtige mod hverandre, hvorimod de, når hun blev vred, strittede ud til siderne og gik løs nå hinanden som lanser, medens ansigtet i små, Jacob Linde 29 næsten umærkelige tilløb tog sig sammen for ikke at røbe noget. * * * idet Asta stak hovedet ud af vinduet og tog et overblik over strædet, blev hun vår nabokonen, gamle mor Birthe, der solede sig i sin gadedør, og hun greb en Avis fra sybordet og stak den ud af vinduet. — « Birthe! » kaldte hun. den tiltalte, en gråsprængt, hoftebred kone nærmede sig med hænderne under forklædet. — « der står ingen ting i avisen naturligvis. Men værsgo, Birthe, vi har læst den. » konen så’ op med et flakkende blik og tog imod bladet. — « de skal herefter få den til låns hver dag, om de selv vil hente den. Men, Birthe, hvad kan det nytte? » konen lagde avisen omhyggelig sammen flere gange og stak den i lommen. — « j0-0, immer holde fast ved håbet, unge jomfru Asta. Jeg har håbet. Den evige is, den evige is. » — « jamen, Birthe, nu er det tre år. » — « den femtende, ikke før den femtende. Det er attesteret. Femtende oktober slap hun ud af havnen deroppe, gjorde havfruen. Bevisligt og attesteret fra kolonien. Nå, ja og det forklarede jo Åge Ibsen de jo i aviserne den gang, at de kuns kan slippe hjem til vores farvande sent om efterhøsten formedelst isen deroppe. Er det sandt, jeg siger, jomfru Asta, eller er det ikke? » — « jo, Birthe, men den Avis — det er jo længe siden. » — « men når de nu har drevet i isen, kom det påståelig!. — « jeg har set den, den evige is og skibet og dem alle sammen, Jonas med, den stakkels dreng. Gud fader, for en is! Klumper som... som... højere end jert hus. » hun tegnede klumperne med store sving i luften, medens hendes stakkels forstyrrede ansigt lyste. — « nå, det tage r sågu’ da tid at slippe igennem, det kan da enhver forstå — gevaltig tid. For sikken en vej, når man ser på kortet. » hun rystede på hovedet og gik et par skridt henad fortovet, men vendte så om og kom tilbage. — « mens jeg husker det, jomfru Asta. Det var den båd. Den er da’nte bleven malet i sommer, er den vel? Den set styg ud. » — « Jacobs båd? » — « ja, den ser styg ud. » — « å, synes Birthe? » — « meget styg, » slog hun fast med en håndbevægelse. — « den er langtfra, som da Jonas havde den. » — « malingen er vist så dyr, Birthe, » spøgte Asta. Jacob Linde 31 — « hm, nå! » Birthe gjorde pludselig omkring og rokkede |
1897_EwaldC_JamesSingletonsStoreUdenlandsrejse | 76 | Carl | 1,897 | James Singletons Store Udenlandsrejse | Ewald | EwaldC | James Singletons Store Udenlandsrejse | male | 1897_EwaldC_JamesSingletonsStoreUdenlandsrejse.pdf | Carl | Ewald | null | dk | James Singletons store Udenlandsrejse | Fortalt af ham selv | null | 1,897 | 220 | y | roman | Det Nordiske Forlag | 3 | KB | I tre dele; Illustrationer ved start på ny del/mellem delene | null | pdftxt | null | nan | nan | 24 | 229 | 195 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Bebudelsen. Ved nyårstid havde jeg det ikke godt. Trods gentagne opfordringer fra redaktøren af illustreret tidende, så vel som fra andre blade, var det mig ikke muligt at skrive noget. Det så ud, som om min poetiske åre var fuldkommen udtørret. Jeg tog mig det virkelig nær. Ikke at jeg anså mig for nogen betydelig forfatter. Men jeg havde fået min lille literære virksomhed kær og var heller ikke ufølsom for dens ydre attributer. Man regnede mig for en vittig mand og lo altså også af mine dumheder, hvilket i begyndelsen ganske vist forvirrer en, men som man snart vænner sig til og fmder behageligt. Det morede mig at læse i bladene, at « den talentfulde forfatter James singleton rejser efter sikkert forlydende i morgen til Hellerup ». Lorry Fejlberg havde haft den godhed rent undtagelsesvis at give mig sæsonkort til operetten, og jeg var kommen på hat både med marks og med Oscar Madsen. Da det nu oven i købet viste sig, at min forretning ikke blomstrede synderligt — jeg havde jo i det sidste halvår ofret den mindre opmærksomhed end tidligere —, vil man ikke undre sig over, at jeg imødeså fremtiden med nogen ængstelse. Forretningen fik jeg vel nok på benene igen, — men hvordan skulle det gå med det andet? Der eksisterer ganske vist forfattere, hvem en eneste lille novelle gjorde « talentfulde », lige til de i en moden alder bortreves ved en « for tidlig død ». Jeg kender endogså en, som i adskillige år offentlig gik for talentfuld, skønt det ikke vidstes, at han nogen sinde havde skrevet en linie. Besynderlig nok blev det forbi, da han omsider skrev. Men hvad garanti havde jeg for, at det ville gå mig så godt? Jeg stod ene i verden. Min sfære lå under brandes’ niveau, og’paludan havde jeg fornærmet. Vi levede da alle i mit hjem under et tryk, som ikke lettedes ved min hustrus ihærdige fordømmelse af min literære virksomhed, fra hvilken hun udledte alt ondt. Så var det torsdag aften den 11 te januar. Min kone og jeg sad i dagligstuen i en fortrolig klynge. Den yngste, pigebarnet, var i seng, de to drenge på bal. Pigen havde fået lov til at gå ned med et brev. Hun er meget korresponderende af sig og putter aldrig brevene i postkassen på sine friaftener. Alle sammen har vi jo vores særheder, også pigerne. Den forrige skulle se en minut til sin søster; en af de andre trængte bestandig til at trække en mundfuld frisk luft. Alle behøvede de tre-fire timer til det. Jeg blundede let med aftenberlingeren på mit knæ. i et halvt år — nej, i otte måneder har jeg måttet undvære min aftenberlinger, og først da forstod jeg, hvad den var for mig. Når den kom, vågnede jeg af en lille middagslur, jeg tog, — — måske det er korrektere at sige, at luren tog inig. Når jeg efter te satte mig til at læse den, sank jeg hen i en tilstand, som aldeles ikke var søvn, om også den for en flygtig betragtning svagt kunne minde derom. Jeg tror ikke, sproget ejer et ord for Tingen, men mange, mange landsmænd vil forstå, hvad jeg mener. Jeg så alt det, som i de sidste fire og tyve timer havde sat verden i bevægelse — for så vidt det da stod i avisen — gennem et sælsomt mildnende slør, omtrent som var det historiske begivenheder fra fjerne tider. Således erindrer jeg tydeligt, at carnots mord ikke gjorde synderlig større indtryk på mig end i sin tid Cæsars. Men — o, i mit fædrelands klassiske institutioner! Min aftenberlinger — din sommerlejlighed — vores alle sammens opvartere og smørrebrød og drosker, politi og barberstuer, første klasses hoteller og anden klasses kupéer! Lad mig endnu, før jeg ret er begyndt på min bog, bøje mig dybt til eders ære. Tvi radikalerne, som gør jer latterlige og spænder ben for jer. Et trefoldigt hurra for de fødelandsvenner, der kæmper under megen spot og miskendelse for jeres bevarelse. Men jeg må tilbage til min historie. På den anden side bordet sad min hustru, en født Hansen og endnu en køn kone. Forleden sommer havde hun en let flirtation med en maler i Espergærde; den fortonede sig sagtelig i det blå, fordi jeg lod de unge mennesker fuldkommen i fred. Der er i det hele ingen grund til fornærmelse på disse poeter og kunstnere, som gør en smule kur; deres bestemmelse er at lære konen, at manden alligevel er den bedste, og de opfylder den i ni tilfælde af ti. For øjeblikket var hun kærligt beskæftiget med den mindste drengs buksebag, som udfylder hende mindst fire ugentlige aftener. Det er godt, at et fruentimmer har noget at bestille; den sommer med maleren var bukserne i Jylland. Så ringede det pludselig voldsomt på entrédøren. Jeg gjorde en bevægelse for at rejse mig. Jeg gør altid den bevægelse; den manifesterer smukt et galanteri, som ikke bør mangle i noget ægteskab, men som en fornuftig mand aldrig overdriver. Min kone rejste sig derimod virkelig — med en mine, som udtrykte, at hun var villig til at underkaste sig de urimeligste anstrengelser for husfredens skyld, men at hun ganske vist aldrig havde giftet sig, om hun havde vidst, hvad hun nu vidste. Det var min ven digteren. Jeg ville ønske, jeg havde et billede af ham, som han spankulerede ind i stuen, — eller som han sad mellem min kone og mig, med hatten bag i nakken,, opknappet frakke og store, ville øjne. Willumsen skulle male ham. Jeg har aldrig gouteret Willumsen, og jeg var dengang, han grasserede, i en stilling, der kunne tillade mig at sige det. Men det hænder af og til, at et ansigt eller en situation bringer mig til at sende ham en anerkendende tanke. digteren sad længe, uden at mæle et ord, men med stærke konvulsiviske trækninger i ansigtet. Jeg har kendt ham så længe, at jeg hverken blev bange eller forundret. Måske venskab ikke er det rette ord for forholdet mellem ham og mig---------------kan ordet overhovedet anvendes, undtagen når man ikke mere er forelsket i et fruentimmer, men agter hende og ønsker at blive af med hende? Digteren og jeg kan snakke sammen, når vi træffes engang imellem og ikke alt for tit. Vi kender hinandens små sjofelheder og tolererer dem uden at gøre ophævelser. Sådant et menneske må man jo have. Jeg ville kunne erfare hans død uden sorg og hans lykke uden misundelse. « nå, kære ven — hvor er ilden? » spurgte jeg omsider. Poeten stirrede på mig, men sagde ikke et muk. Udtrykket i min kones ansigt begyndte at forurolige mig. « måske forstyrrer jeg? » spurgte hun. « de skal måske tale literatur med James? » Han drejede hovedet og så på hende. Derefter gav han sig atter til at beskue mig. « jeg skal hilse dig fra etatsråden, » sagde han omsider med hæs røst. « tak — men må jeg spørge — der er jo flere etats— » Jeg fik ikke talt ud. Han sprang op og skred rundt i stuen med lange skridt og ville fagter. Han slog armene sammen over brystet og rakte dem mod 2* himlen. Han lo højt og hånligt, stod stille og rystede på hovedet, løb atter rundt og skar græsselige smil. Han lignede flere af Willumsens billeder — alle Willumsens billeder. Omsider faldt han ned igen på sin stol og sukkede dybt. « der er i år femten digtere, som søger det Thomsenske legat, » sagde han så. « ikke flere? » udbrød jeg overrasket. « og så taler man om overproduktion. » « de syv er så store, at direktionen ikke kan enes om nogen af dem. De syv er så små, at den ikke kan være dem bekendt. » « den lykkelige femtende. » Han stod op, sænkede hovedet og bredte armene ud. Han ville i det øjeblik aldeles lignet Thorvaldsens Kristus, hvis han ikke havde haft hat på. « den femtende er jeg. » « til lykke — » Jeg sprang frem med begge hænder imod ham. Men han satte et meget stort ansigt op og pegede med en forfærdelig lang finger lige på min næse, så jeg øjeblikkelig styrtede om i min stol. « ha, ha, ha. — ha, ha, ha, ha, ha, ha.. » Han så frygtelig ud. Fingeren var der hele tiden, og den dirrede. « singleton... Etatsråden standsede mig i aften på gaden... for ikke ti minuter siden. Han betroede mig, at jeg ikke fik legatet i år. Jeg var for ung endnu... for radikal... ikke idiot nok, forstår du? » « nej, herre gud... det gør mig virkelig ondt... Å, tag den finger væk, kære ven, jeg kommer, gud hjælpe mig, til at skele... Det var da trist. Hvor i alverden skal de stakkels mennesker da få idioten fra? » « vær ikke bekymret for det, singleton, » sagde han. « lad det aldrig sætte dig et eneste gråt hår i hovedet. Idioten er funden. » Han havde trukket fingeren ind og sad igen over skrævs på stolen. Der lå en rent ud djævelsk skadefryd i hans ansigt. Om det så var min kone, b'l'ev hun uhyggelig ved det. « idioten er du, » sagde han så. Jeg så spørgende på ham og derefter på min kone. Hun så helt mild ud og nikkede venlig til mig. Poetens øjne funklede. « idioten er du. » « ville det være upassende, om jeg bad om en nærmere forklaring? » spurgte jeg i en noget formel tone. « ikke en smule, singleton. Aldeles ikke. Det er ikke deri, det upassende ligger. Og det hele kan siges, med to ord: etatsråden beder dig gennem mig, om du endnu i aften vil indsende din ansøgning. Så får du legatet. » Der var meget stille i stuen. Min kone sad med åben mund og runde øjne. Også jeg var målløs. Da jeg ret havde fattet, hvad jeg havde hørt, og det blev mig klart, at der ikke kunne foreligge nogen misforståelse, blev jeg ganske underlig til mode. det var, som om der voksede et nyt og større menneske inden i mig — jeg tænker, det er det, man i ældre poesi kaldte, at ens hjerte svulmede. Min vest og min frakke, stolen, hvori jeg sad, stuen, min ven og min kone — det blev alt sammen mindre, for småt til mig, rent ud sagt. Jeg tror ikke, jeg ville blevet det mindste forbavset, om loftet havde løftet sig, og jeg i det hele taget havde fundet mig henflyttet i en højere sfære. Imidlertid varede fortryllelsen ikke længe. Jeg blev vakt ved et græsseligt skrig — også min kone for i vejret. « skandale! » Det var digteren. Han vendte ansigtet op mod loftet og rakte sine knyttede hænder i vejret. Hans knæ rystede, hans læber skælvede. Tre gange opløftede han det samme råb. Jeg ville sige noget, men kunne ikke straks. Stemmen frøs fast i min Hals... sådan som det går jubilaren, når han skal takke for den alt for store og uventede ære. Omsider fik jeg da mælet: « et glas Sherry, kære ven... » Digteren så på mig. Først nedenfra og opefter, så den anden vej, så tværs igennem mig og sluttelig på det sted, hvor jeg efter hans mening ikke længer stod. « James singleton... vi har været venner. » « ja—e. » « hvad er venskab? » « næ—e. » « vi kender ikke hinanden mere. Jeg véd ikke, ved hvilke midler du har tilsneget dig legatet. Jeg bryder mig heller ikke om at vide det. Du er i hele verdens øjne en latterlig person. I mine desuden en foragtelig. — adieu. » Han gjorde kort omkring. « min frue! » Med vældige skridt gik han mod døren. Der blev han stående. vendte sig om og så endnu engang på mig. « ha, ha, ha. — ha, ha, ha, ha, ha... » Så styrtede han gennem entréen og ned ad trappen med et gyseligt bulder. Min kone og jeg var ene. Der er et fransk billede, som hedder enfin seule. Muligvis foresvævede det mig i dette øjeblik — et kunstnertemperament er jo så sammensat. Muligvis var det et rent originalt påfund af mig at udstrække mine arme for at trykke mine børns moder til mit overstrømmende hjerte. Madame var imidlertid ikke oplagt til fransk sentimentalitet. « rejser du, James? » Jeg har sikkert set meget dum ud. Det var jo også en sublim tanke, at en dansk digter ikke skulle rejse, når han fik det Thomsenske legat. Og så oven i købet, når legatet gjorde ham til digter... når det først ved kundgørelsen i bladene gik op for almenheden, at han var digter... Det er jo sket adskillige gange... « rejser du? » « Josepha — » Nu begyndte der en scene, som jeg er ude af stand til at skildre i dens enkeltheder. Når ægtefolk er alene, er der jo altid scener... Skændescener, ømme scener, stumme scener. Gud véd, om vi ikke har realiseiet ægteskabets idé galt. Jeg er tilbøjelig til at tro, at ægtefolk skal være så lidt alene som muligt. Den ægteskabelige lykke beror på, at man har hinanden, tilhører hinanden i evighed, og i tryg forvisning herom lader hinanden være i fred. Ofte kan det være langt behageligere at. sidde i et middagsselskab og vide, at den kønne kone nede ved den anden bordende er ens — end at være solo med den samme kønne kone. Og undertiden kan man befinde sig udmærket under fire øjne med en anden køn kone... « jeg vil med, James. » « umuligt. » « James — » « en digter kan ikke slæbe sin sekstenårige søns moder med sig, når han i udlandet skal samle indtryk og forny sin poetiske mønt. Dette er ikke en almindelig rejse, man gør for sine egne penge og for at more sig eller gøre forretninger. Det skulle ikke undre mig, om det i fundatsen ligefrem var forbudt digterne at tage deres koner med. » « du bilder dig da ikke ind, at du er digter, James? » « man vil jo, at jeg skal tro det. » « vil du høre min oprigtige mening, så er det, du har lavet, noget rigtigt juks. Og jeg véd mange, der siger det samme. » « direktørerne for det Thomsenske legat er altså af en anden mening. » « digterens hustru er vel den nærmeste til at dømme. » « tja—e. Hun burde måske være det. Det er ikke sådan at afgøre. Der findes digtere, som alene beundres af deres fruer. De femten, som ikke får legatet, finder forhåbentlig rigelig ægteskabelig trøst. For mig er den jo i øjeblikket ikke så nødvendig. » « og hvordan skal det gå med forretningen, mens du er borte? » « den passer Danielsen. Selvfølgelig. Og der er andet her i verden end forretninger, kære Fru singleton. Du er kommen på en fejl hylde. Du1 burde været gift med Danielsen. » « skulle du så haft hans kone? » « nå—e... næ—e.. » Det gik en times tid sådan. Derefter skrev jeg ansøgningen, lagde den med egne hænder i postkassen og gik mig en tur. Jeg erindrer, at vejret var dejligt. Da jeg kom hjem, fandt jeg Josepha i seng. Jeg rettede et ligegyldigt spørgsmål til hende, og da hun ikke svarede, vidste jeg, at hun var vågen. Sagtmodig bød jeg hende godnat, gik ind i stuerne igen og vandrede over gulvet. Jeg var under et højtryk af digteriske følelser. Det nye menneske i mig voksede... jeg følte mig større, jeg svulmede op. Det forekom mig slet ikke mere urimeligt, at man havde opfordret mig til at søge legatet. Det var ærefuldt — gudbevares. Men urimeligt? Egentlig var det meget dumt af mig, at jeg ikke af mig selv var faldet på at søge det. Hvad besynderligt var der da i, at rette vedkommende erindrede mig om min forsømmelse og søgte at råde bod på den? Jeg har aldrig hørt til dem, som gik ud fra, at de højere stillede ved enhver lejlighed nødvendigvis må bære sig ad som idioter. Klokken ét kom mine drenge hjem fra ballet. Jeg satte mig i lænestolen, stillede dem op foran mig og så mildt på dem. « drenge, » sagde jeg. « er der nogen af jer, som véd, hvad det Thomsenske legat er? » Han med de ni fingre stak en af dem i vejret.. Det er en hæslig skolevane med de fingre. Og jeg har ofte sagt ham, at når man bare har ni, skal man ikke flotte sig i privatlivet. Han vidste altså besked og forklarede sig meget ordentligt; han er i det hele et godt hoved og en kvik fyr. « vores dansklærer havde det i fjor, » sagde den store. « hvem er jeres dansklærer, min søn? » « det er digteren Olsen. Han er et rigtigt fjols. » de i i hulvlbeindke. Lbual. - -/ bemærkningen berørte mig ikke behageligt, men jeg måtte jo indrømme for mig selv, at jeg var nervøs, og havde desuden ingen lyst til at skænde. Altså meddelte jeg fyrene den store nyhed, som de påhørte i skyldig ærbødighed. Men de så noget forundrede ud, da de gav hånden og ønskede mig til lykke. Da de var gåde ind i deres Kammer, stod jeg tilfældigvis i entréen — — det var faldet mig ind at se efter, om min overfrakke var præsentabel1 i udlandet. Jeg hørte dem da tale sammen. « er den gamle digter? » spurgte den lille. « gu’ æ hanikkenej, » sagde den store, som alle dage har været en laban og sikkert vil gøre mig megen sorg. « men det kan blive sjov at være af med ham så længe. » Digteren bør ikke være gift. Indtil denne nat havde jeg følt mig forholdsvis lykkelig i mit hjem — ét og andet er der jo altid, man kunne ønske anderledes. Men nu forstod jeg, at mit familieliv kunne blive en hemsko på min digteriske udvikling. En uforstående hustru og vanartede børn... hvorledes skulle under disse forhold mine vinger udfolde sig, så jeg kunne svare til det høje mål, man har målt mig med? Imidlertid sugede jeg trøst af selve min ulykke. Det var, som om altj- hvad der kunne hænde mig i denne nat, faldt befrugtende på min sjæl. Nu skulle jeg jo bort — fri for alle bånd flyve gennem fjerne, fremmede lande. Jeg kunne ikke sove, men sad i min stue til daggry. min horizont var kranset af Rhinens grønne bjærge. Mine fødder sled paris’ asfalt — min tanke for vild i Londons tåge. Afrikas sol brændte på min isse, og min næse vejrede arabisk røgelse. Klokken seks gik jeg ned på gaden for at påsé, at postkassen rigtig var tømt. andet kapitel. Højtideligheden. Klokken var tolv, da jeg trådte ind i den store sal på akademiet, hvor den årlige Thomsenske højtidelighed finder sted. En rødkjolet betjent med et ben, en arm og et øje, men ellers venlig og forekommende, anviste mig min plads ved siden af tre gentlemen, der ligesom jeg var i kjole og hvidt. De sad på de tre af fire rørstole, der var anbragte midt i salen. Det var mine lykkelige medindehavere af legatet for i år. Jeg kendte dem jo af anseelse, og vi præsenterede os for hinanden. Den ene var en to- og halvfemsindstyveårig genremaler, som ikke havde udstillet i mangfoldige år, men gjort megen lykke i halvtredserne. Den anden var en syttenårig billedhugger. Den tredje var en musiker af ubestemmelig alder. Han havde i de sidste ni år med understøttelse af kultusministeriet hver sommer ligget på landet i Skive, hvor hans forlovede er fra, for at « fuldende en opera ». Formodentlig var den nu færdig; i det mindste så han ud, som om han ikke havde mindste forestilling om, hvad han skulle gøre med sine hænder. Vi talte lidt sammen — med dæmpede stemmer, for der var overordentlig højtideligt i den store sal. I en halvkreds foran os stod tolv med rødt betrukne armstole. Henne ved vinduet sad en hundredårig sekretær, som mønstrede os meget overlegen. Han havde jo sét adskillige af vor slags og fandt formodentlig, at årgangen 97 var sløj. Det er nu aldeles ingen småsag at sidde, som vi sad der. Vi snakker så meget om dem, der er indespærrede i skabene på råd- og domhuset, og det er naturligvis ubehageligt ikke at kunne røre sine albuer. Men man kan også have for meget albuerum, og der hører en betydelig kontenance til at sidde stille og bevare sin munterhed på en stol midt på gulvet i en vældig tom sal. Og så har de i skabene da undertiden gjort noget, mens vi jo nærmest måtte anse os for over gennemsnittet. Omsider åbnedes en fløjdør med megen larm, og ind trådte de tolv direktører. Jeg behøver ikke at nævne deres navne — alle kender dem. Det er fædrelandets tre første malere, billedhuggere, musikere og digtere. Hver af dem sér sådan ud, at man uvilkårlig vender sig efter ham på gaden. Hvert enkelt af deres navne har klang langt ud over Danmarks grænser. som de dér trådte ind i en lang række, virkede de rent overvældende på os. Det var jo en hel tidsalders kunstneriske magt og stræben, og jeg måtte tænke på, hvilke tolv tab der ville beredes landet, når disse mænd gik bort, hvilket desværre ikke kunne vare meget længe, da den yngste af dem var otte og halvfjerds. Vi bøjede os da også alle meget dybt, så nær som genremaleren, der var næsten ganske blind og heller ikke hørte godt, hvorfor han blev siddende på sin stol uden nogen anelse om, hvad der var hændt. De tolv satte sig på de røde stole — i midten etatsråden, som var direktionens formand —, strakte benene fra sig og så hengivne ud. På et vink af etatsråden fremmumlede sekretæren legatets glorværdige historie samt dets regnskab. 1 året 1821 døde gehejmeråd Thomsen, hvis navn var knyttet til Skandinaviens største klipfiskeforretning, og som også på anden måde i levende live havde gjort sig højt fortjent af sit fædreland. Ved testamentets åbning befandtes det, at han havde skænket hovedmassen af sin formue til et legat, der skulle bære hans navn, og hvis renter årlig skulle deles mellem fire frie kunstnere, en af hver Art, på det at de ved en rejse i udlandet måtte udvide deres syn og fatte dobbelt kærlighed til gamle Danmark. Oprindelig var legatkapitalen en million. Ved seks — i andre henseender heldigt gennemførte — konverteringer var den imidlertid smeltet ind til 400,000 kroner. Renten heraf, 16,000 kr., var altså hvert år disponibel i legatets øjemed. Imidlertid medgik 6000 kr. til salærer å 500 kr. Til de tolv direktører, som desuden hver erholdt 10 kr. Daglig i diæter i de tredive dage, de rådslog om legatets fordeling. Endvidere lønnedes sekretæren, der var edsvoren, skulle være til stede ved alle møderne, føre regnskabet og besørge alt øvrigt le gatet vedrørende kontorarbejde, med 100 kr. årlig, hvilket i betragtning af hans høje alder og elleve børnebørns børn, han havde at forsørge, for i år ekstraordinært var forhøjet med 50 kr. til 150 kr. Endelig gaves 250 kr. til stiftelsen for faldne officersdøtre. De tilbageværende 6000 kr. fordeltes i fire stipendier å 1500 kr. Da oplæsningen var til ende, rejste etatsråden sig og syslede længe med en stor bunke papirer, der lå på et bord foran ham. Så gav han sig til at søge i sine lommer, men fandt ikke noget, hvorefter den rødkjolede gik ud i hans overfrakke og efter en stunds forløb kom tilbage med et sammenfoldet stykke papir, som han overrakte ham med et dybt buk. Etatsråden tog det, foldede det ud med et elegant slag med hånden, satte sin pince-nez på og så på det. Han rømmede sig, så på os, på sine kolleger, på loftet, på papiret igen og sagde med sin klare, høje stemme: « mine herrer! Jeg ønsker dem til lykke og håber, at deres rejse må blive til gavn for deres j ) kunstneriske virksomhed og derigennem til ære for vort fælles, elskede fædreland. » Da talen var til ende, lykønskede hans kolleger ham. Han satte sig ned og gemte omhyggelig koncepten i sin brystlomme. Derefter opråbte sekretæren vore navne, og én for én trådte vi frem og modtog dokumentet, der bekræftede vor udnævnelse. Så snart en af os havde fået det, defilerede han forbi direktørerne og modtog et håndtryk af hver af dem og desuden et godt ord af etatsråden. Til mig, som var. den anden i rækken, sagde han: « jeg stoler på dem, singleton. » Under denne del af højtideligheden hændte der det, som alle kender, og som kun tages med her, fordi jeg var øjenvidne, og fordi det gjorde så stærkt et indtryk på mig. Da den gamle genremalers navn blev opråbt, blev han rolig siddende, eftersom han intet kunne høre. Sekretæren råbte to gange til, så højt, at det gamle hus, hvori hans stemme boede, stod fare for at styrte sammen — for at tale med kålund. Vi andre råbte med og puffede til manden, som omsider rejste sig op °g blev ledet frem. I samme øjeblik han følte dokumentet i sin hånd, blev han ramt af et hjerteslag og styrtede død om på gulvet. Han havde søgt legatet i en og halvfjersindstyve år. Nu, da han omsider havde fået det, dræbte ølæden ham. Selvfølgelig vakte ulykken megen bestyrtelse. sekretæren rystede over hele kroppen, musikeren fik ondt, den rødkjolede humpede efter flere rødkjolede med flere ben og øjne og arme, og alle direktørerne blev meget blege. Men aldrig skal jeg glemme den åndsnærværelse, hvormed etatsråden reddede situationen. Jeg kender intet sidestykke dertil i historien undtagen den franske kammerpræsident Dupuys hin mindeværdige dag, da bomben sprang i deputeretkamret. Etatsråden rejste sig, løftede sin højre hånd mod himlen og ringede med den venstre på en lille sølvklokke — langsomt, som når kirken ringer til ligfærd. « mine herrer! » sagde han så. « denne mand fik en smuk død, om også han kun fik sét, om det må være mig tilladt at udtrykke mig således —; over grænsen. Mangen talentfuld kunstner dør, inden han når så vidt. » Med en kraftig håndbevægelse antydede han, at ceremonien skulle fortsættes. Komponisten, som var den sidste, kom til sig selv igen, skrævede over liget og modtog sit dokument. Man har taget forargelse af dette optrin, som naturligvis blev omtalt og stærkt diskuteret i bladene. For mig var det ophøjet og smukt. Den døde kunstner, som lå dér med et lyst smil på sit rynkede ansigt, gav festen et eget relief. Jeg kunne ønske, at de talenter, der døde i løbet af året, uden at de havde fået det Thomsenske, blev balsamerede og lagte frem ved højtideligheden. det ville også fylde godt i den store sal. Efter at etatsråden havde meddelt os, at han i sit hjem hver mandag mellem 23/a og 5 ville være rede til at meddele os nærmere oplysninger, var højtideligheden til ende. Udenfor akademiet havde der samlet sig nogle hundrede mennesker, som betragtede os med ærbødig nysgerrighed, da vi kom ud. Mange blottede hovedet. Vor udnævnelse havde allerede dagen forud stået i småbladene — gud må vide, hvor de aviser får opsnuset sådant noget. Jeg havde ikke fortalt det til ret mange; men formodentlig var mine kolleger mindre diskrete. 3* tredje kapitel etatsråden. Nogle dage efter ringede jeg på etatsrådens dør og blev modtagen med stor elskværdighed. « kære kollega, » sagde han. « det glæder mig at se dem. » Og ikke blot sagde han kollega, men1 hans tone og opførsel var sådan, at jeg begreb, at jeg fra nu af var optagen i lauget. Min karriére var sikret. Jeg ville blive rost i berlingeren, anmodet om at skrive kantaten, når der skulle indvies et nyt børnehjem, interviewet om literære spørgsmål. Det var ikke utænkeligt, at jeg selv engang kunne komme til at sidde på eh af de røde stole og skænke det Thomsenskes fulde skål for en af lykke skælvende yngre Broder. Da etatsråden havde placeret mig i en lænestol og selv taget plads lige over for mig, antog han en forretningsmæssig mine. « de véd vel, kære singleton, at deres rejse skal vare otte måneder? » « så længe får jeg næppe råd til at blive borte, » svarede jeg frejdig. « de femten hundrede kroner vil jo ikke strække så langt, privatformue har jeg ikke, og min forretning tåler vanskelig så lang en fraværelse. » Etatsråden skar en grimace. Så lagde han venlig hånden på mit knæ. « tjen mig i, ikke at snakke om deres forretning, » Sagde han. « det er i deres egenskab af digter, jeg har den glæde at tale med dem. » Jeg bukkede. « de forstod mig næppe før, singleton. Legatets fundats fordrer, at de skal opholde dem i. Udlandet i mindst otte måneder. » Jeg blev l'idt bleg, men sagde ingenting. Etatsråden stirrede på mig med en slags onskabsfuld medfølelse, som tvang mig til at tage mig sammen. « det bliver — lad os se — det bliver et hundrede, syv og firsindstyve kroner halvtredsindstyve øre pr. Måned. Jeg vil ikke fæste mig ved ørerne — » Etatsråden og jeg gjorde samtidig en håndbevægelse, der antydede, at vi strøg ørerne. « det er mange penge, singleton, » sagde han så. « tænk, hvad man går og klatter væk i København — i tivoli f. Eks. Og på sporvogne. Og kaféer. » « meget sandt, hr. Etatsråd. » « 1 udlandet bestiger man bjærge. Man bor i billige, romantisk beliggende værtshuse. Ofte sover man i en høstak, når natten overfalder en på vandringen. En duftende høstak, singleton. Stundom bor man flere dage hos venlige landboere, som hårdnakket vægrer sig ved at tage betaling af den fremmede; så lægger man en femøre i børnenes sparegris og går bort med den gamle farmors velsignelse. » Etatsrådens øjne lyste. Jeg lyttede til hans ord uden rigtig at høre dem. « man kan gå tarveligere klædt i udlandet, hvor ingen kender én. Og man kan køre på tredje klasse og tage dæksplads på damperne — — dér er de interessanteste folketyper; men pas på, de ikke tager deres tegnebog. Man ryger ikke tobak, den er så urimelig dyr, at det slet ikke falder én ind. Vinen er derimod mange steder billig, singleton. » Der steg op i mig en bondsk, en lavpandet, en sjofel tanke, som jeg skammer mig ved at nedskrive, og som jeg aldrig skulle tilstå for noget menneske, hvis ikke jeg havde svoret en hellig ed på, at denne bog skulle være sandhed og kun sandhed. Jeg tænkte på at frasige mig legatet. Men etatsrådens ansigt bragte mig til besindelse. Hans blik hvilede på mig med udtrykket af den højeste spænding; han mimrede med munden som en gammel Gourmand, der nyder en rigtig lækkerbisken. « det forstår de jo nok, singleton, at de i disse otte måneder ikke må sætte foden på dansk grund. » « men hvis jeg nu f. Eks. skal fra Sverige til Tyskland — er det mig så ikke tilladt — uden mindste ophold forstår sig — at tage routen malmø—københavn—gedser—warnemunde? » Etatsråden rejste sig i sædet og så stort på mig. « raser de, mand? Det ville jo være den groveste krænkelse af fundatsen og kunne have de amerubehageligste konsekvenser for dem. Lægger de virkelig deres route så tosset, så må de gå over Rusland. Men måske der går skibe fra Sverrige til Tyskland — jeg har ikke rejst i de sidste fyrretyve år, så jeg er ikke fuldkommen å jour med de moderne kommunikationer. » Han lænede sig tilbage i sin stol, øjensynlig oprørt. « hr. Etatsråd, » sagde jeg så — « om nu min hustru blev syg — — om — om hun døde — — kunne jeg så ikke — var det ikke tænkeligt — — » Etatsråden standsede mig med en håndbevægelse. « de synes ikke at have den rigtige opfattelse af deres, om jeg så må sige, officielle stilling, singleton. 1 den Thomsenske direktion regner vi aldeles ikke med familien. De er officielt ugift, singleton — forstår de? De har i disse otte måneder intet uden deres kunst — absolut intet. Hvad ville de sige om en general, som midt under slaget forlod sin hær, fordi generalinden var syg? — ser de det. » Der var tyst i stuen. Jeg var sunken sammen i min stol og pillede blot svagt ved kvasterne på dens arme, lammet og forknyt ved efterhånden at se mig løsreven fra det, der hidtil havde udgjort en væsentlig del af min tilværelse. „ Jeg følte mig virkelig som et lille, familiefrit, nøgent talent. Og jeg frøs. Etatsråden havde sat pince-nez’en på og bestirrede mig uafbrudt. « jeg kan fortælle dem et tilfælde, der noget ligner det, de supponerede, » sagde han. « det er — lad mig se — det er vel en snes år siden eller så. En billedhugger, som havde legatet, blev af sin Broder beskyldt for at have frastjålet ham tusinde kroner. Fra Cairo indgav han ansøgning om lov til at rejse hjem for at rense sig. Véd de, hvad vi svarede? » « nej, » sagde jeg mat. « fuldkommen rigtigt. Vi svarede nej. Vi holdt tre møder om sagen, men kunne ikke finde mindste grund til at bevilge hans begæring. For hvis han ikke havde taget pengene, var han jo sikker på, at hans uskyldighed kom for dagen, når han kom hjem efter de otte måneders udløb. Og havde han taget dem, var det jo bedst for ham at blive borte. » Jeg samlede al min kraft. « må jeg gøre dem et spørgsmål, hr. Etatsråd? » « bevares- det er min pligt at svare dem. » « hvis jeg nu rejser til Sydamerika, og jeg fra Brasilien f. Eks. går med en damper til New Orleans f. Eks. — — og når så damperen anløber st. Croix — — og jeg har tandpine — og går i land for at få trukket tanden ud — » Etatsråden gned sig i hænderne og nikkede venligt til mig. « det var et interessant — virkelig et interessant tilfælde, » sagde han. « jeg tvivler ikke om, at det vil give anledning til heftige diskussioner i direktionen. Men giv kun deres ansøgning ind, kære ven. Jeg er kun én af de tolv — men jeg har jo nogen indflydelse, og jeg lover at støtte dem. Giv kun ansøgningen ind. Men glem ikke at vedlægge tandlægens attest. » Jeg takkede ham varmt, og vi var for et øjeblik fuldkommen fornøjede med hinanden. Han sagde mig forskellige forbindtlige ting. Men pludselig blev han meget alvorlig, brød af midt i en replik og stirrede hen for sig. « bedst var det naturligvis, om øerne forinden blev solgt til Amerika, » sagde han grundende. « tja—e. » « kender de cawling? » « desværre ikke personlig, hr. Etatsråd. » « det var skade. Nå, ja. Jeg skal, som sagt, gøre, hvad jeg formår. Nu sender de mig deres rejseplan til godkendelse; jeg skal hurtig ekspedere den, og så kan de rejse, når de vi'f. Jeg rejste mig for at tage afsked. « så står der kun tilbage at anmode hr. Etatsråden om en anvisning på pengene, » sagde jeg. Han stirrede på mig. « pen — pengene? » « ja... de femten hundrede kroner. » « å — nå—e. » — etatsråden så lettet ud, som man gør, når man opdager, at den, man taler med, ikke er helt fra forstanden. « det har jeg aldeles ikke noget at gøre med. ^derom henvender de dem i finanshovedkassen. » Jeg bukkede til afsked og trykkede hans hånd. Han beholdt min hånd i sin og så på mig med et besynderligt ansigt. Bagefter forstod jeg, at han vejede, hvor vidt han skulle skænke finanshovedkassen et muntert kvarter eller tage det selv. Hans egenkærlighed sejrede. « forresten kan jeg gerne spare dem turen derop, » Sagde han. « de har na |
1875_Topsoee_JasonMedDetGyldneSkind | 340 | Vilhelm | 1,875 | Jason Med Det Gyldne Skind | Topsøe | Topsoee | Jason Med Det Gyldne Skind | male | 1875_Topsoee_JasonMedDetGyldneSkind.pdf | Vilhelm | Topsøe | anonym | dk | Jason med det gyldne Skind | En Fortælling | null | 1,875 | 314 | n | gothic | Gyldendal | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 324 | 790 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | Første kapitel. Ude på Atlanterhavet gik det kongelige, brittiske postdampskib Bombay. Det kom fra kalkutta, havde passeret suezkanalen og var efter en hurtig og heldig fart gennem Middelhavet og den spanske sø nu på slutningen af sin lange fart mod den engelske kyst. Det var frisk sommervejr. Det store, sorte dampskib skar langsomt gyngende gennem disse bredt opsvulmende vandhøje, hver enkelt dækket med mange mindre toppe og krusninger, som udgjore de store haves bølger. Lidt sejl havde man sat til, men de stærke maskiner arbejdede tilsyneladende lige anstrengt alligevel, og røgen afvekslende hvæsede og bølgede ud af skorstenen, der var bred og tyk som et lille tårn. Køligt var der derude, mange grader lavere temperatur end inde på det usynlige land, der lå langt østenfør; men luften var et mønster på denne stærke, sfrappe søluft, som synes at fæstne legemet i sit omsluttende tag. Det var en prægtig sommerdag på søen. En prægtig sommerdag, meget rolig og ikke fri for at være kedelig. Thi dagene ombord er Jason med det gyldne skind. - 1 - lange på de lange sørejser; men den del af dagen, hvorom dette især gælder er eftermiddagen, ialfald gælder det før dem, der ikke ville sidde ved whistbordet i kahytssalonen hele dagen. Formiddagen kan man nok få ende på. Den mesf morgenivrige vover ikke at vise sig for stewarterne i salonen før kl. 8, og frokosten kan trækkes ud til et godt stykke efter kl. 9. Et par timer efter at denne er endt kan godt gå med læsning og betragtning af loftet og spadseren og rygen på dækket og så kommer lunchen. Så går det igen nogle timer på samme vis, og så kommer middagen, der holdes tidlig ombord. Øg ikke blot måltiderne ombord blive genstand for interesse, men selve tilberedelserne fordrive ofte tiden for de tilskuere, der ligge på sofaerne langs kahytten og gabe. De følge med interesse ikke blot, hvad der sættes ind, men også hvorledes det går, den sømandsmæssige lethed hvormed øpvarteren selv i det hårdeste vejr, under de stærkeste duvninger af skibet, komme løbende med høje stabler af fade og tallerkener og anbringe dem med et glidende kast, ligesom alt hvad der hører til øpdækningen går ikke mindre sikkert og adskilligt mere hurtigt end deres kolleger gøre arbejdet på landjorden; der væddes ombord om alt muligt; der kan også væddes om at øpvarterne skulle tabe porcellain, en stabel, seks tallerkener blot på hele rejsen, men disse væddemål vindes sjælden. Spisning og hvad dertil horer kan altså bidrage en del til at så tiden til at gå ombord, men det forslår ikke, navnlig ikke når den del af dagen hvortil de er konecntrerede er forbi og den lange eftermiddag begynder. Så gennemsøges for tyvende gang det lille skibsbibliothek, hvis hovedbestanddele er den almindelige bønnebog og Charles levers romaner, eller der arrangeres små spillepartier på de lange afdækkede borde, eller man får ved de søstærke damers hjælp en mere selskabelig underholdning i gang. Eller man samler sig i tobakssalonen på dækket. Dette er en institution ombord på et stort passagerskib. Forsædet føres gerne af kaptajnen, lægen eller en af skibets øfficerer. En mere fremtrædende rolle spilles også af den eller de særlig søkyndige passagerer, som have gjort den lange rejse adskillig gange eller endog gøre den til stadighed, og som kunne have en nogenlunde fornuftig mening om vind og vejr og farten og om de skibe, man møder. Under ledelse af disse folk forhandles så skibets anliggender og den vorige verdens, for så vidt disse formenes at vedkomme folk, der er ombord, hvilket iøvrigt kun i ringe grad er tilfældet, thi både betragte de, der svømme på søen sig som en ganske særlig del af menneskeslægten og den ømstændighed, at man ikke får daglig tilførsel af meddelelser om hele den ikke svømmende verden, bevirker, at interessen for denne sygner hen. Ni der er anlæg for godt kammeratskab ombord. Bevidstheden om at have et par hundrede favne mørkt, koldt vand under sig udvikler mellem dem, der sammenflyde ovenpå en solidaritetsfølelse, der meget fremmer det gode forhold. På den anden side modvirkes dette af de ømstændigheder og de anlæg i den menneskelige natur, der altid tilintetgøre enighed i de små samfund, og som følge deraf opstår der gerne ombord et par indbyrdes godt sammenhængende, men lige overfor hinanden temmelig uenige kliker. Der var to sådanne ombord på Bombay. Den ene aristokratisk, stiv og kedelig. I spidsen for den stod en engelsk general og hans ældre datter. Den anden var demokratisk, livlig og morsom; i spidsen for den stod en franskmand mr. Caillou, der var selskabets komiker ombord, og hans nnge datter. Til denne gruppe hørte det aldeles overvejende flertal, generalens parti bestod kun af et halvt dusin personer, der havde mere eller mindre ægte berøringspunkter med den fine verden i kalkutta. Generalen var gammel, før, stiv og sygelig og rejste ikke fil England med en formue, hans datter var ikke ung, tør, stiv, kantet og ikke genstand for herrernes tilbedelse. Monsieur caillou rejste hjem jour en rig mand, der nu skulle fil at nyde livet, hans datter var køn, yppig, meget livlig, meget pyntet og meget koket. Modsætningerne var tilstede i tilstrækkelig styrke. Monsieur caillou havde nået det franske ideal at samle en formue, hvis renter man kan leve as, ved at slide hårdt i nogle og tyve år som restaurateur- i kalkutta. Han var kommet ud fil Indien som øpvarter, havde ved hjælp af sine opsparede drikkepenge etableret en lille restaurant, som havde fået et godt ry på sig og var vokset op fil at blive et anseeligt etablissement, som han nu havde afhændet meget fordelagtigt. Mademoiselle var datter af en af hans øpvartningspiger, med hvem han for øvrigt var bleven gift på det lovformeligste. Hun var sin faders asgud og var ligeledes genstand for den mandlige besætnings tilbedelse i salonen. Caillou ville hjem for at leve i Bordeaux, sin fødeby, som nabo fil den bedste vin i verden og på det sted, hvor man havde opdaget, at Krebs kunne tillaves, og hvad de så kunne blive til. Han fortalte, til hvem der ville høre derpå og så ofte nogen ville høre derpå, om sine fremtidsplaner. Øm vinteren ville han leve i byen, til sommerhus ville han have et lille landsted, hvis beliggenhed skulle være således, at han kunne fra sine vinduer følge en eller anden af de fine vinmarkers udvikling og udsigter lige fra foråret af og til høstens tid om efteråret. Da ville han mætte sine blikke på den, svælge. i menneskekærlige fantasier over den skat af sol og lykke, som nu skulle spredes mellem menneskene og hvoraf naturligvis en lille stråle også skulle glide ned i hans kælder, der lille i omfang skulle kende alt hvad der var ædelt og godt fra de skrånende marker ved Bordeaux. Han havde altid publikum til sine fremtidsbetragtninger, skjøndt de udelukkende drejede sig om, hvad han ville gøre for sig selv og sin datter. Men ikke alene sad hun oftest i nærheden af sin snaksomme fader, men denne var også morsom. Da han først var bleven så søstærk, at han kunne krybe frem af fin køje, var han lutter liv og munterhed. Han havde ikke gjort som de fleste af hans landsmænd, der selv når det gælder deres velfærd ikke kunne tilegne sig et fremmed sprog, han talte flydende engelsk. Han lagde ikke dølgsmål på sin tidligere stand, og den var ham tilgivet as de sleste engelske gentlemen, i al fald så længe uran var ombord. Generalen hørte naturligvis ikke til de forsonlige. Til gengæld forsikrede caillou, af han ikke skyldte ham nogen andel i sin lykke, thi det havde vel en tid været en af hans kunder, men en af dem man ikke tjente på, og han bankede neglene sammen for af illustrere sin forsikkring. De to fjendtlige partier havde naturligvis deres særlige pladser ved bordene. For enden af et fad mr. Caillou, hans datter og nærmest dem nogle unge engelskmænd der hørte til hendes ivrigste beundrere. Der gik det livlig til. Mr. Caillou havde en fast tro på champagne som middel mod alle lidelser og særlig som præservativ mod søshge, og da han i den glade stemning i hvilken han befandt sig øver af kunne vende hjem med sine renter, ikke ville drikke den alene, og da hans unge naboer vare meget villige til af hjælpe ham ud over denne forlegenhed, så gik det særdeles livligt til her. Generalen og hans datter havde plads ved den tilsvarende ende af et andet bord. De indtog en holdning, som skulle indeholde en protest mod deres gjenboeres. Jo ivrigere champagneflaskerne derovre cirkulerede, desto tavsere så generalen på sin halve flaske ale, og desto værdigere forlangte hans datter det ene glas band efter det andet. Jo bedre man ved slutningen af måltidet syntes at more sig under caillous forsæde, desto - ivrigere var miss ' en for at komme så vidt med sin spisning, at hun kunne rejse sig og dermed bekjendtgjøre, at anstændige damers mållid burde være endt, og hun vedblev trofast hermed, skønt belært af daglig erfaring om, at mademoiselle ikke i mindste måde lod sig anfægte herved, men holdt ud i sin kreds, drikkende sin champagne og gnaskende rosiner og mandler, med begge sine smukke arme lagte op på bordet, snakkende og smilende og nikkende, så længe hendes garde holdt stand. Til de temmelig neutrale ombord hørte en yngre dansk mand Anton Hasting, som var på § hjemrejsen fra Indien. Han havde arbejdet der i en syv a otte år som civilingeniør og været heldig. Han gik ikke som mr. Caillou hjem med rigdom, men med en anstændig lille kapital, som han ville bruge som driftskapital, og som det havde været hans øpgave af få samlet derovre. Han var begyndt som baneingeniør i en underordnet stilling, men havde endt som heldig entreprenør ved afskyelige banelinier, som anlagdes i det indre af landet, og hvor man efter ømftændighederne døde af klimatfeber eller tjente penge. Han havde fået det sidste lod, men der var noget anstrengt i hans ansigt og hele holdning, som viste, af det ikke var gået let fremad. Ved hans sociale stilling ombord var der det ejendommelige, af han, da han kom ombord hørte til generalens trop, ja var den ene af de tv, hvoraf denne da bestod. Han havde gjort bekendtskab med generalen, da denne engang var på en sørgelig inspektionsrejse for af undersøge, om nogle sørgelige indfødte havde riskorn nok til af kunne trække hungersdøden ud i nogle måneder. I en gul rørlandsby på en gul slette omgivet af gule bjerge, den fortvivlede hovedstad i et fortvivlet distrikt havde de tilbragt en fjorten dags tid i hinandens nærhed under sådanne forhold, af de nok skulle huske hinanden. Så kendte da også generalen han: igen, den dag han kom ombord, skønt skibet endnu lå stille og var en del af landjorden og generalen som følge deraf i højeste grad var general i hendes brittiske majestæts tjeneste, kommandør af den meget hæderlige bath-orden og af „ 8tar ok India “, så meget general, at han kun gav kaptajnen på skibet, der dog er genstand for alles ærefrygt, et par fingre og mr. Caillou kun et halvt nik, der tydeligere end ord sagde: „ Sir! Jeg lader dem ikke kaste ombord, men hermed ere vi to færdige på denne rejse “. Efter denne modtagelse kunne altså Anton Hasting have betragtet sig som generalens vasal på rejsen. Men dels lå det i det hele ikke for ham at ofre meget for selskabelige hensyn, dels var han efter adskillige Års omtumlen i mere eller mindre ville egne bleven sløvet for det indsmigrende i slige sociale udmærkelser, nok er det, han tog ikke videre notits af generalen og hans datter, som han straks var bleven præsenteret for, og da den betydningsfulde ceremoni at vælge bordpladser skulle foregå, tog han simpelthen, hvad tilfældet bød ham, og dette var en plads i nærheden af de glade franske. Kun en enkelt plads skilte ham fra den unge garde, som havde taget flankestillingcrne hos caillou ' s. Han kendte imidlertid en af disse unge fyre og blev derfor hurtig kendt med de andre og så med den stjerne, de drejede sig om. Mademoiselle havde med det kvindeblik, som ser alt og vurderer alt, bemærket, af Hasting havde debuteret med af blive præsenteret for den højvelbårne generalsdatter, og dette var hende en garanti for, af det var en gentleman, som burde høre til hendes stab og til den alene. Hertil kom noget andet. Hvad der skilte Anton Hasting fra hende og hendes garde var en fyrretyveårig enke, som ikke var tilstrækkelig styg til helt af kunne ignoreres, men som ikke ville hylde mademoiselle og derfor burde bemærkes så vidt, af hun blev knust. I den anledning var der lagt særlig an på af få hafting bragt ind i en samtale, hvis repliker gik tværs over enken. Generalen og hans datter overså ikke, af den ene af de to hvervede unge mænd var i færd med af desertere. Hans dom var snart fældet. Forholdet til hafting blev køligt i den persiske havbugt og var som is ved bab-el-mandeb. Imidlertid var Hasting dog ingenlunde af de ivrige ved mademviselles Hof. Både i kahytten og på dækket, når hun var omgivet af garden, der med kulørte crickethuer, der fremtoges på søen, så ud så broget som en skare pappegojer, og hvor de ellers færdedes, trådte han kun til på udtrykkelig kommando. Han kom endnu med al den tilbageholdne stivhed et årelangt ophold mellem ørkener og stenede bjerge og fortvivlede junglestrækninger indgyder. Men det var ham en ejendommelig behagelig følelse at komme til civilisation igen under en af livslyst sprudlende ung piges ledelse. Han havde begravet erotik og romantik for tørre og mere ivrige, ængstelige fvrretningsbetragtninger, men der var en elektrisk heftighed over den måde, hvorpå den franske pige vakte disse følelser øm ikke til live, så dog til erindring før ham. Og således var det selskab, der færdedes ombord på det kongelige brittiske postdampskib Bombay, da det gik ude på Atlanterhavet, en frisk sommerdag, glidende gennem disse brede opsvulmende vandhøje, dækkede med mangfoldige toppe og krusninger, som er det store havs bølger. Man var nu nærved den engelske kyst, den næste dag skulle være den sidste, der helt skulle tilbringes på søen. Man var, skønt rejsen var gået særdeles godt, gennemtrængt af en behagelig følelse af, at der var noget stort og vanskeligt, der var overstået og tilbagelagt, noget, der for manges vedkommende ikke skulle gøres om igen. De flesle vare nu meget utålmodige efter at fe land, og da dette aldeles ikke lod sig gøre, trøstede de sig med af bemærke den voksende talrighed af skibe. Disse viste, af man fra den store ensomme landevej var i begreb med af dreje ind i havets befærdede gader. Fraregnet dette mere uskyldige tegu på, af man var ked af rejsen og for så vidt også af rejseselskabet, var man meget elskværdig mod hinanden som følge af det almindelige gode humør. Den meddelelse om skibets fart i de sidste fireogtyve timer, kl. 12 som sædvanlig, var bleven opslået i salonen, havde været så tilfredsstillende som mulig. Vejret var smukt og stille, alle vare på dækket. Generalen spadserede med sin datter under armen, ganske ligesom de andre, og som om han, når galt skuloe være, kunne være en ret medgørlig mand. De brogede crickethuer satte hinanden stævne i udsøgte løndønnerrestaurants, damerne begyndte af tale øm, hvorledes deres stakkels kufferter mon havde haft det i rammet, hvor de havde været usynlige under hele rejsen, og om udsigterne til af få dem nogenlunde hele op igen, og mademoiselle caillou sukkede, så af hendes livstykke frnede med af sprænge, når hun tænkte på, af noget menneskeligt kunne have ramt de skatte af ukendt indisk fashion, hun sorte med sig for at gøre bordelaiferne misundelige. Det var lidt sildig på eftermiddagen, solens stråler faldt skråt hen ad dækket over de spadserende klynger og skød en gylden strålebjælke ind i tobakssalonen, som var aldeles fuld af herrer og derfor ogfå af røg, og det skønt døren i læsiden var helt åben. Røgen var så stærk, at et par af garden, til hvem hafting havde sluttet sig, havde smuglet deres små shagpiber hen på det stykke af dækket, hvor der ellers ikke må ryges og var vandrede ud til pladsen i skibets agierende bag rorgængerens hus. En herlig plads! Man står på det høje skib som på en hævet altan med en udsigt uden grændse. Man ser vandhøjene bag sig glide over hinanden, forsvinde og atter opstå efter en udestemmelig regel, i en uendelig bevæget leg, som bliver dobbelt forunderlig i fin bevægethed, når man tænker pan den ensomhed, der atter bliver over disse vandflader, under denne himmel, når det skib, man står på, er gledet bort, og på, at bevægelsen og legen bliver ved uden at noget dødeligt øje se derpå. Skibet trækker helt ud i horizonten sin brede, ndglattede stribe efter sig over det mørke vand. Stødvis, med korte regelmæssige mellemrum sender skruens ømdrejninger de udbrud af skum op fra dybet og skyer af klare, boblende Perler lægge sig som en bort langs striben. „ Der er vejen til Asien “, sagde, idet han pegede på denne, en af garden, en ung engelsk ingeniør. „ Den er ikke så let at finde igen. “ „ Men de tænker vel heller ikke på at gåden en gang til, “ sagde Anton Hasting. „ Jeg ved det ikke, jeg er ikke så sikker i min sag som de, “ svarede englænderen. „ Går det ikke herhjemme, må jeg ud igen og, ligesågodt tilbage til vore fanse brune venner som til Australien eller Afrika. Helst i Skotland, det er vist, men ellers gasværk i det indre Afrika, vandværk på patagonien eller jernbane op ad himmalaya, det er mig så temmelig et. Bien penge, sir, penge må jeg have ud af det ellers bliver det aldrig til noget med den kollage, de gør nar af. “ „ og den unge viv, der selv laver mufsins til sin mand og de to børn, “ sagde en af hans venner. „ To børn, Dick! Jeg vil se dig hængt. Et dusin, ikke et eneste mindre. To børn! Det er kun franskmænd, som ikke ønske fler! “ „ Så er mademoiselle ikke noget for dig. “ „ Det har jeg jo heller aldrig sagt, at hun var. Alen derfor er hun alligevel en fordømt køn pige, fuld af kommers og liv, og den gamle har penge, og det gør ikke noget de lugte af branket smør. “ „ Så tag din chance! Det var dog bedre at komme til at leve med hende i Frankrig, hvor i jo rigtignok kom til at leve efter hvad hun altid lover sin mand, bedre det end at komme til at leve i patagonien. Det er dog overtro med disse frøer og snegle franskmændene leve af. Tag hende, jeg troer hun tog dig. “ „ Tag selv din chance og tag hende, “ svarede ingeniøren. „ Jeg tror, at hun også kunne tage dig, ialsald når vi havde et par uger endnu, inden hun fik en anden besætning at se, end vi har ombord. “ „ Måske, men nu have vi engang ikke et par uger tilbage men kun en dag eller halvanden. Jeg er forresten ikke giftesyg. Jeg siger som vor danske ven: skal det komme, så lad det komme af sig selv og så snart som mulig. “ „ Ja, hvad vil han og hvad vil han ikke, “ svarede den første, idet han smilende så til Hasting, „ han har jo åbenbart rent glemt, at der er andre fruentimmere til end vaskekoner, og det er derfor, at han ikke tror på andre. „ Ja, måske de har ret, “ sagde Hasting, „ jeg er selv noget forundret over mig selv, jeg synes derer noget tørt over mig, jeg er sprukken og revnet som sletterne i deres tørre tid. “ „ Og længes efter vand, tørster efter vederkvægelse? “ „ Nej, jeg mærker det var et dårligt billede, jeg brugte; thi jeg tørster netop slet ikke. “ „ Så foreslår jeg hellere at ligne dem ved tørt tommer, det skal være tørt, men tag dem så iagt for ilden. “ „ Fare fra en anden kant, “ sagde en af deltagerne i samtalen, som havde hørt halvt efter og afleverede en replik, der mere passede til ordlyden af, hvad der var gleden forbi ham end til indholdet. Den slags deltagere i en samtale er gerne de frugtbareste, og således blev det også her. Frem fra rorgængerens hus gled mademoiselle, der følte sig skammelig forladt og havde begivet sig ud for at søge efter garden, da garden ikke lod til at ville føge hende. „ Hvad er det for farer, de taler om, “ spurgte hun og trådte ugenert ind i kredsen. „ Fare for at blive gift, “ sagde hurtig Hasting og mere på en gnaven eller i al fald afvigende måde end i en høflig konversationstone. Han var i grnnden bleven i siettere humor, da de vare komne på slutningen af rejsen, end han havde været i begyndelsen. „ Fra hvilken side skulle faren true? Og hvem? Os damer eller dem og de andre herrer, “ riposterede mademoiselle. „ Vi talte egentlig ikke om farerne fra denne eller hin side, “ svarede Hasting, stadig lidet oplagt til at være behagelig, „ men om farerne ganske i almindelighed. “ „ Man skulle tro, de i det mindste var tre gange missionær, når de taler således, “ sagde hun. „ Forresten tror jeg for mit vedkommende ikke at jeg ville tale således, selv om jeg var det! “ Hun sagde disse ord med et udtryk, som i det øjeblik gjorde hende mere end køn. „ De må huske på med mig, mademoiselle, til undskyldning for min barbariske tænkemåde, at jeg har boet adskillige år mellem hinduer. “ „ Og hindupiger, “ tilføjede mademoiselle med øjekast, der gav det i og for sig uskyldige ørd en frivol farve. „ Jeg vædder, at mr. Hasting er gift om et år, “ sagde pludselig eu af de unge englændere. „ Dettr et ørd, “ sagde mademoiselle, „ jeg holder uhyre af væddemål. Vi vædde om en diner i dag et år hos „ Irois ireres “. Mr. Hafting, er de gift om et år, ja eller nej? “ „ Nej. “ „ Så taber de bæddemålet. Det skulle fornøje mig om jeg vandt. Tabe. r jeg, er jeg vgfå glad og få lader jeg papa betale. Ham må jeg dog have med for mit rygtes skyld. “ „ Bien vi andre, “ spurgte en af garden. „ De skal naturligvis med, “ sagde mademoiselle. „ Den tabende skal invitere. Dem med. Jeg har i al fald ikke glemt dem om et år. Mod kun på pletten i dag om et år kl. 6. Det bliver magnefikt en lyslig diner, en dame og fem herrer, det kan jeg lide. “ De andre lo. „ Ja, jeg tager det alvorligt, “ sagde hun, „ De skal møde. “ Klokken ringede til the. „ Hr. Barbar, deres arm, “ sagde mademoiselle, tog Hasting under armen, og man gik ned i kahytten. Siden på aftenen samledes herrerne atter i tobakssalonen i den samme rolige, men behagelige stemning, som havde hersket hele dagen. Mr. Caillou havde en del hvisken for med stewarten, og det vifte sig snart, af resultatet af denne var en kold punsch, hvis komposition caillou påstod havde været ham mange penge værd i kalkutta, hvad der kunne være rimeligt nok, thi både smagte den fortræffeligt og var den sammensat af de dyreste Jason med det gyldne skind. 2 ingredienser. Den blev skænket rundt i glassene as den glade restauratør, der optrådte som vært inviterede alle ind, han kunne få fat på. Han sad i den lille sofa ved siden af kapitajnen, der altid behandlede denne passager som sin kæreste ven, når generalens ærefrygtindgydende øje ikke hvilede på ham. Den glade caillou beklagede kun, af han ikke havde sin hvide hue på for ret af befinde sig i sit es. Kaptajnen foreslog af afhjælpe denne mangel ved et hvidt lommetørklæde. Han havde just såt dette arrangeret på en tilfredsstillende måde, og man troede sig til af være et så glad selskab, som flod på noget af de fem verdenshave, da generalens høje skikkelse viste sig i den åbne dør. I et anfald af nedladende elskværdighed ville han den aften besøge tobakssalonen, hvor han hidtil ikke havde sat sin fod. Det lod ikke til af denne gode hensigt blev tilstrækkælig påskjønnct. Foreløbig indtrådte der en almindelig taushed. Generalen på sin side syntes også straks af få et stærkt skår i det glade humør, der havde syldt ham, da han så, af man havde arrangeret en hel lille kollads. Caillou, der var vært af profession, var den første, der gjorde forsøg på af få det hele på føde igen. Han skænkede et glas og tilbød generalen det med høflighed og rejsende sig op i sofaen. „ Kan jeg betale for det, “ sagde generalen i en tone, der gjorde det tydelig, af han for sit vedkommende ikke ville være behagelig mod den tykke franskmand. Denne blev lidt blegere i sit gule ansigt, men fattede sig hurtigt og sagde i en flot tone, der var meget forskellig fra den, han først havde talt i: „ Ja, giv mig en af deres cigarer, min er l næsten særdig. Jeg vil hævde mit renomme for ikke af t trække folk op, “ tilføjede han efter en kort pause. Generalen blev aldeles forvirret ved denne l uartighed og svarede kort i en forbitret tone: „ Jeg har ingen cigarer til dem. “ Han gav med u det samme sit glas et lille stød, så af det kom læng gere ind på bordet, hvor det skvulpede en del af is sit indhold ud. Caillou greb det, tømte det roligt, smækkede med 8 læberne og sagde til de andre med et leende Anis sigt: „ Jeg minder mig selv om fremgangsmåden i i den bekendte knejpe, som der går sagn om i lo alle lande, hvor sprøjten atter suger suppen op, m når gæsterne ikke betale. “ De fleste gæster kunne ikke lade være med af k le eller smile ad den måde, hvorpå kokken med ys sin firskårne satire gav generalen lige for lige. L som en lille reservation lagde dog kapitajnen, som an - nu engang sad ved caillous side, sig så langt tit tilbage i sofaen, som han kunne komme. Han oß havde vist foretrukket at være i al fald på en selvin skændig stol ved siden af den. Generalen var dog, når alt kom til alt, general i hendes brittiske majestæts tjeneste, og vred var han. Hans hvide hår og skæg kransede et ildrødt ansigt, og hans små arrige øjne vare næsten helt skjulte under den rynkede pande. Caillou tog nu tingene med den største ro. Han drak og skænkede i, heldte mere champagne i bollen og begyndte på sit yndlingsttema, sine memoirer som opvarter, som han fortalte med en parisergamins liv, opfattelsestone og satiriske talent. At sidde i en kreds, hvor en mand præsiderede, der fortalte: „ Jeg stod udenfor med servietten. “ „ Jeg kiggede ind ad nøglehullet, “ o. s. v. var rent forskrækkeligt. Han vred sig på sin feltstol henne ved døren. Han ville ikke vige pladsen, det var at erklære sig slået, men det kneb at blive. Ved siden af ham sad en lang amerikaner, han halede yderst veltilfreds. i sit bukkeskjæg og slog sig med larmende munterhed på lårene med begge hænder, hver gang caillou havde endt en historie og kastede tillige ondskabsfulde sideblikke på sin fause forbittredc sidemand. Endelig blev det denne for galt, han vendte sig om mod amerikaneren og beærede ham, hvem han iøvrigt ikke havde vekslet et ord med, ved halvhøjt at sige til ham: „ Det er næsten for galt, at en sådan fyr sidder mellem gentlemen. “ „ Vel, sir, “ svarede amerikaneren efter et oieblik at have set på generalen, „ men man finder sig i det selskab, man kommer ind i. Jeg havde engang i distraktion skrevet en af mine bekendtes navn på en veksel, og sksøndt distraktion er en fejl vi i min familje lide meget af, tog man ikke denne undskyldning for god og satte mig i tugthuset. Det selskab der var der, det gør de dem vanskelig nogen forestilling om, “ og han tog generalen, der målløs stirrede på ham, fortrolig i knaphullet. „ Lykkeligvis traf jeg snart min Broder, som ofte havde taget en anden mands ur op af hans best og glemt at levere det tilbage, når manden gik videre; det var også kun den ulykkelige tilbøjelighed til distraktion, der ligger i familien, som han ytrede sig, en arv fra mødrene side antager jeg, vor moder var det i høj grad, det var hende aldeles umuligt at huske, hvem vi havde til fader. “ Generalen for op med en voldsom ed og røg ud af døren. „ Det stod han ikke for, “ sagde polisk amerikaneren, der i virkeligheden var en skikkelig uldhandler sra vesten, til de andre, som var begyndt at se lidt foruroligende ud ved disse familiemcmoirer. „ Lad mig så få et glas for den forretning. “ Det gode humør blev herefter helt overgivent. Det blev ganske mørkt udensor, lanternerne vare forlængst hængte ud, men man blev siddende. Endelig begyndte en tåge, der vel ikke var meget tæt, men som dog gjorde det mindre behagelig at sidde for åbne døre, og lukket kunne døren ikke være for røg. Så bestemte endelig det muntre selskab sig til at bryde op og gå ned i kahytten. Næsten alle, der havde siddet dernede, vare gåde i seng. As damerne sad mademoiselle tilbage. Den store salon så med sine mange lamper, sine livlige farver og rige forgyldning hyggelig og venlig ud, og mademoiselle, hvem lampelys klædte særlig godt, sad som den mest bedårende og besnærende, ventende, nnge husmoder i sin stol og broderede med et allerkæreste lille præg as fortrydelighed i ansigtet over af være ladt alene, som enhver as garden kunne tage til indtægt, da den stillede for af sige godnat. „ Godnat, godnat, godnat! “ nikkede hun. „ Sig mig blot, mr. Hasting, skulle jeg ikke gøre den rose mørkere. Ja, jeg ville dem ikke andet end det. Godnat. “ Snart var hele skibet gået til ro. Lamperne i den lange gang, hvortil de forskellige kahytter vendte ud, vare slukkede på et par stykker nær, og inde i kahytten var alt nu stille. Kun i kapitajnens hytte oppe på dækket var der bevægelse, og lyset over sokårtet skinnede gennem den tågede luft. Alting blev mere og mere stille. Man hørte kun vandene og skibet. Vandene plaskede og sfodte med dumpe kolleslag på de tynde vægge, bag hvilke de mange mennesker lå trygt og sov. skibet knirkede og knagede og sakkede langtrukkent som alle skibe gøre, og maskinernes ensformige slag og skruens travle banken nede i dens mørke aflukke under vandet hørtes over det hele. Og således gik det i den mørke sommernat, nædens tågen blev tættere og søvnen dybere ombord, skjont vandenes kølleslag lød truende og hårdere og hårdere i den hule sø, der var begyndt. Men pludselig afbrydes stilheden ved et højt råb på dækket, signalklokken i maskinrnmmet ringer med en skingrende ihærdighed, der vidner om, af den udfører en ordre det haster med, hurtig trampende fødder styrte øm på dækket, flere høje råb og kommando på kommando lyde efter hinanden. Hasting delte kahyt med den unge engelske ingeniør; sådanne folk vide straks, af der er noget alvorligt på færde, og de stod i et nu halvt påklædte i gangen, som førte til dækstrappen for af ile op. I det samme lød der et knagende brag, som nok skulle vække alle de sovende, nok et brag, efter et sekunds stilhed råben og skrigen af mange stemmer og så som ekko af dette, forplantende sig skibet igennem, udbrud af skræk og forfærdelse. Støjen og larmen, støden og puffen til døre, som man i forskrækkelsen glemte, hvorledes man skulle åbne, og støden og puffen og vild trængen sig mellekn hinanden for af komme op på dækket eller blot et andet sted hen, end der hvor man var. Hafting og hans kammerat havde været de første på dækket. Det var dem umuligt af finde sig tilrette. Skibet var stoppet, men gyngede uroligt op og ned, som i krampe og angst, natten var mørk og glandsløs, lyset fra lygter og lanternerblændæde kull uden at kunne trænge igennem tågen, som nu var meget tæt. Dampen fra den stoppede maskine for ud fra skorstenen med bedøvende larm og hvæsen og slog ned på dækket i tætte skyer. Udover rælingen var intet at se, jo! Forude noget uformeligt, som de mere anede end så. Da de følgende lyden af stemmerne ilede derhen, så skimtede de stænger og rejsning af et andet skib, der lå foran deres, og udover hvilket en stump af Bombays spryd ragede. I mørket og tågen og under skødesløs udkig var de løbne i et andet, temmelig stort skib, der foreløbig syntes at være det, der havde lidt mest og at være i størst fare. Mængden af passagererne for om imellem hinanden på dækket, halvpåklædte og i den største forvirring og forskrækkelse. Den scene der havde vist sig for dem i den mørke, fugtige, uigennemtrængelige nat, havde fyldt dem med rædfel, og de bidrog naturligvis alle deres til at forøge forvirringen. Gennem den udeladtc damps buldren og sydende hvæsen, råbene fra Bombay og fra det støre andet, der lå foran, hørte man uafladelige kommandoråb, som bidrog til af forøge forstrække isen, thi folk ville kun opfatte dem som yderligere tegn på overhængende fare. og da kapitajnen gennem sin råber meddelte, hvad der var passeret, og af han håbede, af Bombay ikke var i nøgen farlig forfatning, blev denne sidste meddelelse af de fleste opfattet som en forberedelse på det værste. Gråd, hulken og udbrud as fortvivlelse lod fra alle sider, og paniken forøgedes; nogle bemærkede af der blev gjort anstalter til af gøre bådene klare, de gjorde anskrig, store hobe styrtede derhen og der opstod de uhyggeligste scener, medens matroserne, som skulle arbejde, puffede, slog, stodtc og bandede til alle sider. Kun nogle af de yngre engelske herrer, Hasting og, det må siges til deres ære,. Generalen og hans datter tabte ikke fatningen og gjorde hvad de kunne for af berolige folk. Det sidste fornemme par nedlod sig i den anledning til af tale til alle uden forskel. Stakkels monsieur caillou var derimod, som de fleste gemytlige folk ved slige lejligheder, aldeles ude af sig selv as skræk og forvirring og fik hurtig sin datter med sig og. kom endelig forud, hvorfra man ellers føgte af holde passagererne borte. De så det andet skib, som man arbejdede ivrig på af blive klar as. Caillou, som havde en ubestemt tro på, af der alle steder var sikkrere en |
1877_MoellerL_JeanetteMironEllerFjortenMillioner | 237 | Louis | 1,877 | Jeanette Miron Eller Fjorten Millioner | Møller | MoellerL | Jeanette Miron Eller Fjorten Millioner | male | 1877_MoellerL_JeanetteMironEllerFjortenMillioner.pdf | Ludvig | Møller | Louis de Moulin | dk | Jeanette Miron eller Fjorten Millioner | Original Roman | null | 1,877 | 608 | n | gothic | W. Janssen | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 612 | 562 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Rhingrevens slot. Når man sejler op ad den skønne rhinflod, vil man måske bemærke et isoleret, lille bjerg, som terrasseformigt sænker sig fra det indre af det skønne Alsace ned imod den store flod og ender ved denne med en lodret, hen ved tohundrede fod høj væg. Det frembyder til alle årstider et henrivende skønt syn. Om foråret skjules det næsten ganske af fine, lysegrønne blade, og om sommeren lyne de røde druer som rubiner gennem det grønne vinløv, der snor sig både vildt og dyrket fra terrasse til terrasse, belyst af den glødende sol. Vældige egetrær, tusindårige kæmper, som har set de franske riddere drage over floden for at deltage i korstogene eller for at tugte deres tyske brødre, stå endnu spredte hist og her med stærke, hvælvede kroner, medens dybe huller i jorden vidne om andre af deres slægt, som har måttet bøje sig for tiden og er styrtede om, ned i den brusende rhinslod, for at hvirvles med som et halmstrå af et regnskyl. Længere oppe mod terrassens højde stå prægtige kastanieskove, fra hvis kroner lyder en evindelig susen; det er eventyr de gamle træer fortæller og som vinden spreder over den hele, vide verden. Ahorn, graner, popler og cypresser findes hist og her, og midt imellem disse ligger en mægtig bygning med to høje tårne og endnu omgiven af en stærk ringmur. Det var „ Rhingrevens slot. “ Hvorfra den havde fået dette navn vidste ingen med bestemthed, men sagnet, som ved alt, fortalte, at her boede i gamle dage for mange, mange år tilbage den frygtede rhingreve, hvis grusomme bedrifter endnu besynges i de fransfe og tyste ballader. Fra slottets høje tårne havde han kunnet se hvert skib, som passerede forbi, og straks var han da tilstede med sine ville krigere, besteg sin knor, som altid lå seiklar, og da var det fremmede skib prisgivet som en boldt i stormens favn. På den måde opdyngede han uhyre skatte i slottes kældere, og dag og nat kunne man høre ham og hans ville svende svire og synge, til den lyse morgen atter kaldte dem til rov og plyndring. Rhingreven var nu død for længe siden, slottet var købt, folgt og atter købt af forskellige ejere, indtil endelig Jean Joseph Miron, Greve af avernon, købte det for en spotpris. Han lod det fuldstændigt restanrere og anvendte uhyre summer på at fjerne alt, som kunne minde om den gamle røverrede og bragte det ved plantninger, anlæg af parker og spadseregange med mere så vidt, at rhingrevens slot, som det vedblev at hedde, var det skønneste i hele Alsace. Hvad ham selv angik, da var han elsket af sine undergivne og agtet af alle; den hovmod, som ellers er så karakteristisk for adelsmænd, og som gerne er et tegn på hvor mangelfuld deres opdragelse har været, kendte ban intet til; han var jevn og ligefrem og frygtede derfor ikke de trnende skyer, som dukkede op på himlen og som senere nedsænkede sig over det ulykkelige land i revolutionens torden, år 1830. Midt under denne giftede grev Miron sig. Han ægtede en pige af borgerlig herkomst, en datter af en af sine forpagtere, og levede siden et lykkeligt liv. Ægteskabet blev velsignet med to børn, en dreng og en pige. Drengen fik navnet Charles, pigen hed Jeannette, og den gode Greve kendte ingen større glæde, end om aftenen af sidde i den gammeldags riddersal med et barn på hvert knæ og fortælle dem historier, medens jlden kuittrede i ovnen og kastede sit rødlige, flammende skin hen over det gamle egetræcsgulv. Børnene var hen ved seks år gamle, da greven en dag fik besøg af en hr. Fasmer, der var hans fætter. Synderlig glad over besøget var han just ikke, thi den kære fætter var en galning af første rang, bekendt for sit høje spil, sine elskovseventyr og sine dueller. Han havde været fraværende i flere år, uden at man vidste hvor, og man betragtede ham allerede som død, da han, som sagt, pludselig dukkede op hos „ den gode Greve “, som han altid havde benævnt Miron. Han var imidlertid ikke den samme, som tidligere. Det flygtige, galningeagtigc var forsvundet, og i dets sted var han bleven alvorlig, tilbageholdende og beskeden. Han havde, som han fortalte, indset fine fejl og bedet hårdt for dem ved at døje nød og savn. Han havde flakket om på Afrikas kyster som fkibbrndden Matros, redet som en millionair på kameler i Ægypten, så længe pengene varede, spillel uhyre summer bort i baden-baden og vundet dem igen, kort sagt, han havde levet højt og sultet, gået klædt i Fløiel og silke og vandret om, hyllet i pjalter. Derved havde han lært verden at kende, han havde indset sine fejl og lovet at forbedre sig. Da han endelig efter en tiårig omflakken fik opspurgt sin fætter, grev Miron og nåde til ham, ejede han ikke en skilling, og vovede knapt at træde ind i de prægtige sale, da tjeneren på hans indtrængende bønner havde meldt ham. med øjnene fulde af tårer stod han over for fætteren, der, efter at have hørt hans sørgelige historie, hjertelig gav Hain hånden og bad ham være velkommen, og da lovede han ham til gengæld, at han ville vedblive at være som han nu var, nøjsom og tilfreds med lidt. Så forestillede greven ham for sin hustru og viste ham sine børn, og da aftenen kom, fortalte fætter Fasmer, siddende i den store, lune riddersal, om sine vidunderlige eventyr i fremmede lande og om alle de farer og besværligheder han havde udstået. Fætter Fasmer vandt snart alles hjerter, man beklagede og man agtede ham. Han blev ofte indbudt af grevens venner til besøg, men han lignede sig, som sagt, ikke mere selv, han var næsten fuldkommen menneskesky og gik kun nogle Toure ned til floden om aftenen, når ingen bemærkede det. Greven indbød ham engang til at rejse med til Paris, men han svarede blot: „ Nej, jeg vil glemme, kun glemme! lad mig være fri. “ Så sad han sig gerne i en krog og legede med børnene, der holdt meget af ham. Engang spurgte lille Charles ham om, hvorfor han altid redte sit hår ned i panden, så så han så skummel og vred ud, mente barnet. Da var han bleven meget vred og havde tilkastet barnet et rasende blik, men straks efter havde han leget med det som sædvanligt. „ I må ikke drille ham, eller være næsvise mod ham, “ sagde greven, „ de ulykkelige er altid pirrelige. “ Året efter hans ankomst overdrog greven ham overopsynet over slottes underordnede personale og skænkede ham den årlige indtægt af to forpagtergårde, hvorved han blev sat i stand til at leve som kavaler. Fasmer var få rørt herover, at han kyssede ham og lovede evig taknemmelighed. „ Stakkels fætter, “ sagde greven til sin kone, „ hvor han dog har forandret sig; han er taknemmeligheden selv, det var han langtfra i gamle dage! “ Således hengik endnu et halvt år med velgerninger fra grevens side og taknemmelighedsforsikkringer fra fætterens, da der indtraf en begivenhed, som med et sønderrev det lykkelige familieliv. En stormfnld efterårsaften var greven gået ned ad det terrasseformede bjerg for af betragte den oprørte, store flod, som væltede sine skumbeklædte bølger side om side gennem klipperne. Det regnede af og til, men hele scenen oplystes, når månen kastede sine blege stråler hen over bjerget, hver gang de tunge regnmasser fløj til side for den; og vinden hylede gennem de halvnøgne egetræer, så sælsomt, så klagende, af man skulle fro, af det var ridderborgens sagnånder, som mødtes den kolde efterårsaften. Greven stod yderst på randen af terrassen. Tohundrede fod under den væltede Rhinen fine bølger afsted som en hær af flygtende elverpiger; hvide og frådende for de bort med en tordnende larm, glindsende som knuste sølvperler i månens blege stråler. Bagved lå det høje, majestætiske slot, hvor hans kære boede; et lille lys faldt som en venlig stjerne ud i den mørke aften, og ligesom vinkede ham tilbage fra den farlige skrænt, men han elskede det store og ophøjede i naturen og vedblev af stirre ned i den brusende flod. Da raslede buskene bagved Harn, og en skygge trådte frem med listende, snigende trin. Månens stråler faldt på den og oplyste dens ansigt. Det var en mand. Han var bleg som en dødning, men i hans store, funklende øjne luede en sælsom, uhyggelig ild. Han listede sig nærmere og nærmere og stod endelig lige bagved greven, som vedblev at stirre ned i dybet. Som et lyn slog han sine arme om hane og forsøgte at kaste ham. udover skrænten. Greven drejede sig om med vindens hurtighed og kom derved til at se sin fjende i ansigtet. „ Ah! “ udbrød han, „ Du... “ mere sagde han ikke. Den anden fornyede i det samme angrebet med fordoblet kraft. Kampen var frygtelig. Man hørte kun de to mænds pusten og stønnen og lyden af deres fødder, som knuste de tørre, nedfaldne grene, der dækkede afgrundens rand. Månen skinnede klar og ren og oplyste den rædselsfulde scene med sin blege glans; inen ingen af dem bemærkede den; de kæmpede; den ene for at dræbe, den anden for at forsvare sit liv. Endelig beskrev den ene af dem en bue i luften og blev slynget udover den frygtelige grændse imellem liv og død. Morderen blev ene tilbage. Han heldede sig forsigtig forover og stirrede ned i floden, som allerede havde opslugt hans offer. Han så og hørte intet, uden de hvide bølgekamme og vindens stødvise hyl. Trinmferende vendte han sig mod slottet, hvorfra det venlige, lille lys blinkede ham i møde. „ Nu tilhører du mig! “ hviskedee han, „ Halvdelen er udført, den anden halvdel er tilbage, den vil jeg også udføre. “ Med disse ord vente han sig om og gik. Månen oplyste hans ansigt; det var mørkt og skummelt; det tilhørte ikke greven. Grevens lig førtes bort af den mægtige flod, kørt efter trådte Fasmer ind til grevens familie, som sad i den store riddersal, det almindelige forsamlingssted. Grevinden rejste sig op og gik ham i møde. „ Ved de ikke, Fasmer, hvor min mand er? “ Spurgte hun „ han plejer aldrig at være fraværende på denne tid. “ „ Nej, Fru grevinde! “ svarede Fasmer „ den gode Greve er måske gået til en af fine forpagtere; det forekom mig som om han omtalte nogle reparationer på en af gårdene. “ „ Så har vi ham vistnok snart tilbage! “ svarede hun og satte sig i den højryggede lænestol, „ og jeg vil derfor lade tænde lys! “ Hun slog på en lille sølvklokke, og en tjener indfandt sig. „ Lad os få lys og gør alt i stand til aftensmåltidet! “ Sagde hun „ jeg venter greven hvert øjeblik. “ Tjeneren bragte straks lys, og børnene skyndte sig med at hente deres legetøj fra de forskellige kroge i værelset. De satte sig ved bordet tilligemed moderen, medens Fasmer blev stående i vindnesfordybningen og stirrede ud i natten. Denne var også indtrådt fuldkommen, den var ravnsort, opfyldt af storm og regn. „ Sæt dem herned hos os, Fasmer! “ sagde grevinden „ her er plads nok! “ Fasmer bukkede og forlod vinduet, han tog plads lige overfor grevinden, imellem begge børnene. „ Uh, hvor du er våd! “ råbte Charles „ Du har været ude i regnvejret! “ „ Og så er du syg, for du er ganske hvid i ansigtet! “ tilføjede Jeannette og betragtede hane med sine store, smukke øjne. Grevinden så op ved denne bemærkning og for sammen. „ Min gud, ja! “ udbrød hun „ De er påfaldende bleg, Fasmer, er de ikke vel? “ „ En smule ildebefindende! “ stammede fasnær „ jeg har været utilpas hele dagen, men det er jeg så vant til; jeg beder dem, Fru grevinde, bliv ikke urolig, det har intet at betyde. “ „ Og du har revet et stort hul i din frakke! “ Fortsatte Charles „ se, moder, fe, der er en som har revet fætter Fasmers frakke itu. “ Og drengen pegede på en stor flænge, som gik under armen og helt om på ryggen. Fasmer blev endnu blegere og greb sig nvilkårligt til det betegnede sted, men han fattede sig hurtigt, og sagde smilende: „ Jeg ved sandelig ikke deraf, men formodentlig har en stump søm fået fat i mig nede i stalden, da jeg så, om alt var i orden. “ Han rejste sig hurtigt. „ Jeg har tilfældigvis en anden hængende! “ Sagde han „ og beder om tilladelse til at fjerne mig et øjeblik. “ grevinden nikkede smilende, børnene lo. Det morede dem, at fætter Fasmer så så morsomt ud. Fasmer havde sit eget værelse i slottets fløj. Derhen ilede han straks så hurtig han kunne og skyndte sig at tænde lys. „ Fordømt! “ mumlede han og trak frakken af „ de unger har øjne som ravne. “ Frakken var dyngvåd og forreven; men der manglede desuden et stykke tøj på en håndsbredde. Fasmer bemærkede det straks og blev bleg: det må ligge derude! “ mumlede han „ det må findes. “ Han trak hurtig frakken på og tændte en lille håndlygte. Derpå åbnede han en anden dør, som førte ud til den store gårdsplads, og lob hurtig over den. Han nåde snart den tidligere omtalle skrænt, hvor kampen imellem de to mænd havde fundet sted. Bøjet ned over jorden og holdende lygten frem for sig søgte han overalt, men fandt intet. „ Dumrian som jeg er! “ mumlede han „ Stormen har ført den med sig. “ Han slukkede lygten og skyndte sig tilbage. Da han trådte ind gennem den glitrede slotsport, for ligesom en skygge ham forbi. „ Ej, se hr. Fasmer! “ sagde den,, god nat og på gensyn! “ Disse sidste ord blev sagde med en undertrykt, spottende latter, som fyldte Fasmer med dødelig skræk. „ Hvem der? “ råbte han og for efter personen så hurtig han kunne. Men ingen svarede ham, kun vinden hylede i slottets fire hjørner og ruskede i de store vinduer, som om den ville rive dem ud af de tunge blysprosser. Langsomt og tankefuld trådte han ind i sit værelse og afførte sig sin hullede klædning, og straks efter indfandt han sig på ny i salen, hvor han ligesom forundret spurgte: „ Er min fætter, den gode Greve, ikke kommet endnu? “ „ Jeg begynder af blive urolig! “ svarede grevinden „ Jean plejer aldrig af blive så længe ude! “ Jdctsamme slog det store tårnuhr ti slag. Grevinden for sammen. „ Såmange, “ sagde hun, „ det er dog besynderligt! “ „ Hvorfor kommer fader ikke hjem? “ spurgte den lille Jeannette „ har røverne slået ham ihjel. “ „ For guds skyld, barn, tal dog ikke slige ord! “ råbte grevinden „ jeg er urolig nok i forvejen! “ Fasmer forsøgte af smile, men det var næsten et vrængebilled af en smilende han fremviste, da han sagde: „ Berolige dem, Fru grevinde; min fætter, den gode Greve, er naturligvis bleven opholdt af vejret! hvis de ønsker det, skal jeg lade ridende bud udgå til alle forpagtergårdene og erkyndige sig om hvor min fætter befinder sig. “ „ O, ja, tak, kære Fasmer! “ svarede grevinden og lagde fin hånd på hans skulder,, send ridende bud ud alle vegne; jeg er så urolig; rigtignok vil min mand le mig ud, når han kommer tilbage, men jeg er så urolig! “ Fasmer bukkede og gik. Kort efter hørte man hovslagene af galopperende heste, og flere ryttere for ud i den mørke nat for at opsøge deres herre. Grevinden bragte imidlertid børnene til sengs. Uden at ane den skrækkelige sandhed sov de snart ind som børn kan sove, uskyldige, sorgløse, uberørte af verdens stormende glæder og nedrige rænker. Grevinden gik hurtig frem og tilbage i den store sal. Hun lyttede af og til, den arme kvinde, efter en eller anden tilbagevendende rytter, men endnu kom ingen; hun hørte kun den rasende storm suse forbi og blande sin stemme med nhinflodens fjerne torden. Tårnklokken slog elleve, den slog tolv. Så kom den første rytter tilbage, men han bragte ingen besked; greven havde ikke været på den forpagtergård han havde besøgt. Den anden og tredje sagde det samme. Nn var der kun den fjerde tilbage, på ham håbede hun, han måtte da endelig bringe det trøstende bud. Endelig galopperede han ind i gården. Grevinden var selv trådt ned i hoved-jndgangen for at høre besked. Stormen slog hende regnen i ansigtet og gjennemisnede hende med sin kulde; hun ænsede det ikke, hun ville kun vide besked om sin mand. Men det fjerde bud vidste ingen; han sagde, at man hverken havde set eller hørt noget til greven. Grevinden blev blegere end kniplingskraven om hendes Hals og støttede sig til dørkarmen for ikke at falde. „ Han er død! “ sagde hun med hul stemme „ en anelse siger mig det! Fasmer! “ tilføjede hun næsten hårdt „ lad søge overalt i slottets nærhed, tænd fakler, lygter, hvad i har, men søg overalt, jeg vil vide hvor han er! “ Fasmer bukkede dybt. „ Fat dem, grevinde! “ sagde han „ fat dem, endnu ved vi intet! min kære fætter, den gode Greve er i sikkerhed, det aner mig; men vi skal søge til morgen gryer, da de ønsker det, og gud give vi må have held med os! “ Han vendte sig nrod de bestyrtede tjenere „ Skaf fakler! “ sagde han i en bydende tone „ så mange i kan; alle skal søge, hører i, alle! “ „ Og de, kære Fru grevinde! “ vedblev han i en ærbødig tone „ gå de til ro og stol på mig og min troskab; jeg lover dem, at jeg ikke skal hvile før jeg ved, hvor min dyrebare fætter er. “ Grevinden svarede ikke, hun stirrede mod himlen, hvor den blege måne atter kom til syne og oplyste den hele scene. Det så forunderligt ud. I døren grevinden med det blege, bedrøvede ansigt, og ved hendes side Fasmer, hvis store, funklende øjne søgte at gennembore de omkring ham stående tjenere, ligesom om han ville udfinde, hvem der havde sagt de ord til ham: på gensyn! Men ingen røbede ved sin mine, at det havde været ham. Efterhånden blev fakler skaffet tilveie og tændte, og hele skaren satte sig nu i bevægelse ud ad den store borgport. Fasmer førte an og drejede straks til venstre ind mod skoven. „ Nej! “ sagde en stemme „ ikke den vej, lad os gå ned til floden. “ Han vendte sig næsten forfærdet om imod personen; og var ligeved at irettesætte den frække rådgiver, da han først lagde mærke til hvem det var. Det var grevinden; uden hat eller overstykke, med håret flagrende for vinden. „ Bedste Fru grevinde! “ sagde han i en usikker tone „ tag dem dog i agt! Vejret er bidende og koldt; de er ophidset og varm, de kan let forhale dem. “ Grevinden svarede ikke, men tilkastede ham et besynderligt blik. „ Fasmer! “ sagde hun „ tror de da ikke at jeg elsker min mand? “ Hun løb frem foran de andre og nåde hurtig terrassen. „ Kom her med faklerne! “ råbte hun „ lad os se efter om intet fodspor er aftrykket på den fugtige jord. “ Tjenerene ilede til, men der var intet at se, regnen havde udslettet alt og dannet små afløbsrender, som udmundede ved skrænten. Fasmer turde ikke træde nærmere og kigge over afgrunden; han foregav svimmelhed og støttede sig til et gammelt træ, der stod en halv snes skridt tilbage. Grevinden søgte som en sporhund søger. Intet undgik hende og hun kom snart til et forfærdeligt resultat. Holdt fast imellem to grene sad grevens hat i en vild rosenbusk, som stod ved afgrundens rand. Den ulykkelige kone greb den og holdt den imod den klare måne. Hun sagde ikke et ord, kun læberne bevægede sig, men der kom ikke en lyd over dem. „ Der, der! “ mumlede hun endelig og pegede over den glatte skrænt „ der er han, dybt nede! “ Tjenerne omringede hende forfærdede, kun Fasmer holdt sig tilbage og græd bitterligt. „ Umuligt, nmuligt! “ stammede han „ min kære fætter kan aldrig have været få uforsigtig at komme skrænten så nær! “ „ Men en anden kan have hjulpet ham derned! “ Svarede en stemme lige bag ham i en spottende tone. Fasmer for sammen og vendte sig hurtig om; han kendte denne stemme, den tilhørte den person, som havde tiltalt ham før i porten. Han så sig om med et forvildet blik, men der var ingen. Alt var tomt bag ham, han så det tydeligt ved måneskinnet. „ Lad os omgå terrassen og søge ved flodbredden! “ råbte han næsten vildt „ måske komme vi ikke for fent! kom kom, lad os gå til flodbredden. “ Grevinden fik ligesom nyt håb ved disse ord. „ Ja, de har ret! “ stammede hun „ han er måske bleven hængende i vinrankerne, som bedække den bratte skrænt; kom, børn, kom! “ Og ben fortvivlede kvinde løb langs stien som var anlagt i sneglegang lige til skræntens fod. Hun kom først ned. Rhinen lignede et uhyre, bølgende liglagen; den gyngede og tordnede med rasende brøl imod bredderne og kastede sine bølger som flyvende skum højt i vejret op ad kystens stejle sider. Faklerne truede med at slukkes og oplyste kun ufuldstændigt den lange flodbred; men man så og opdagede intet. „ Fasmer! “ sagde grevinden i en påfaldende rolig tone „ vil de stille vagt på dette sted; når mørgenen gryer, begynder eftersøgelsen påny, jeg vil i det mindste have min mands lig! “ Hun gik rolig og langsom opad stien, uden at se hverken til højre eller venstre, og standsede først, da hun stod foran den lille seng, hvori hendes børn sov de uskyldiges rolige søvn. Her sank hun på knæ og her brast hendes kraft. Hun udbrød i en voldsom gråd og vred fortvivlet sine hænder. „ Han er død, død! “ hulkede hun og hævede øjnene mod grevens billede, som hang på væggen „ og i, mine børn, i er faderløse. “ Hele natten gik hen på denne måde, hun trykkede den fundne hat til sit bryst og bedækkede den med sine tårer; den var jo det sidste minde om ham. Knapt gryede dagen, før hun atter var tilstede. Enhver bugtning på flodbredden blev eftersøgt, ingen plet forbigået, men alt førgjæves. Grev Miron var og blev sporløs forsvunden. Dagen efter bragte en fisker en pakke dyngvåde breve op til slottet.. De vare fundne flydende om på vandet og tilhørte, efter den halvtudslettede udskrift at dømme, Miron. En anden fisker bragte en handske, som var funden imellem sivene; det var ligeledes grevens, og endelig erklærede en tredie at have set et menneskeligt legeme flyde ned at strømmen, med en hurtighed, som gjorde det umuligt for ham at indhente det. Alle disse efterretninger bekræftede grevens død, og det fordum så lystige slot blev lige med et som uddøet. Grevinden talte aldrig med nogen, modtog intet besøg og helligede sig kun sine børns opdragelse. Fasmer var også bleven indesluttet og tavs; han fortalte aldrig om sine mangfoldige eventyr, men beskæftigede sig udelukkende med at opdyrke slottets jorder. Grevinden talte kun med ham når middagstiden var kommen og han, ærbødig og beskeden som sædvanlig, tog plads ved bordet; men om sin afdøde mand talte hun aldrig; det emne behandlede hun kun med gud alene, når hun knælede foran kristusbilledet i slottets kapel og bad ham om kraft til at opdrage og ventede sine børn. Således hengik et halvt år efter grevens død. det var bleven forår. Tusinde blomster prangede langs den majestætiske rhinbred, og en hær af skibe svømmede, lig svaner med udspændte vinger, på den dybe flod, medbringende passagerer og fragtgods, som skulle enten det ene eller andet sted hen. Rhingrevens slot tog sig fortryllende ud omgiven af de friske, grønne trær. Den stejle terrasse, som havde været vidne til hin rædselsfulde scene den kolde efterårsnat, var et eneste grønt tæppe, og fuglene sang så velsignet i de tætte lunde, som strakte sig om slottet til alle sider. Grevinden brød sig dog ikke om al den skønhed naturen udfoldede. Hun var som tidligere, tavs og indesluttet; Fasmer derimod syntes at have fået noget af sit lune tilbage og forsøgte flere gange at rive hende ud af det sygelige drømmeri, som havde bemægtiget sig hende. Han spekulerede desuden på noget, som ofte fik hans hjerte til af banke. Han tænkte, af det ville være en god støtte for grevinden, om han tilbød hende fin hånd. Hun var så smuk i sin sorg, så gudhengiven og tålmodig, ret en hustru for ham. Han ville da hjælpe af opdrage børnene; han var jo en verdensmand, som kendte til alt, og få havde han endelig intet imod af antage navnet Miron efter fætteren. Han havde flere gange slået svagt på, af hun burde gifte sig, men hver gang mødt bestemt modstand, og da han endelig en gang gav hende ligesom et tydeligt vink om, af han ville følge hende for hele livet, havde hun først hørt ham med forundring, derefter med vrede og endelig vendt ham ryggen med foragt. Hun ville før, af hendes vørn skulle være faderløse end have ham til stedfader! havde hun sagt, og de ord kunne Fasmer ikke glemme. Alle hans ville lidenskaber vågnede på ny; han følte, af han elskede denne kvinde, og han svor ved sig selv af gøre alt for af vinde hende. Var hun først hans kunne han jo senere gøre hvad han ville. En dag lod hun ham kalde til sig. „ Fasmer! sagde hun „ tør jeg bede dem om at overgive alle godsets papirer til min advokat, hr. Dupelin i Paris. De kan sende dem så hurtigt som muligt, tilligemed en skrivelse i mit navn, hvori jeg anmoder ham om, at foranstalle godset solgt. “ „ Solgt! “ stammede Fasmer „ De vil sælge slottet, Fru grevinde! “ „ Ja, Fasmer, jeg bliver dog aldrig lykkelig her; desuden vil jeg give mine børn en tidssvarende opdragelse, som udfordrer dygtige læreres vejledning, og dem finder jeg bedst i Paris. Vær derfor så god at afsende alle papirer endnu den dag i morgen. “ Med disse ord hilste hun ham venligt og gik. Fasmer blev stående som bedøvet. et sådant skridt kuldkastede alle hans planer, tilintetgjorde hans kærlighed og reducerede hans indtægter, selv om også grevinden ville tilstå ham en årlig pension. „ Nej! “ råbte han og knyttede rasende hænderne „ det skal aldrig ske, aldrig — aldrig, så sandt jeg hedder Fasmer. “ Han så sig om, som om han ville sige; dette slot har kun en herre, og denne herre er jeg. Om aftenen var Fasmer imod sædvane længe oppe. Der brændte lys i hans værelse, og tjeneren, som bragte ham vin, fortalte, at han skrev og samlede et stort antal papirer. Klokken var slået tolv, da han endelig rejste sigalt var tyst og stille; kun engang imellem blev stilheden afbrudt, når en ugle skreg fra det gamle tårn, eller når uret slog sine slag med en dump, drønende klang. Fasmer tørrede sin pande. Den var drivvåd af sved, og dog var det ikke varmt inde i det store værelse. Han rejste sig og gik hen til vinduet. Derfra kunne han se hin terrasse, hvorfra morderen havde slynget grev Miron ned i floden; dengang så den mørk og truende ud, nu lå den som en prægtig have, glindsende af dugperler og belyst af den klare forårsnat. Han for sammen og knugede hånden imod panden, som om han ville tvinge sine tanker i en bestemt retning. Derpå gik han hurtig hen til bordet og bøjede sig over papirerne.,. Ja! “ mumlede han, det er besluttet, — jeg vil være herre! “ Han efterså papirerne og udtog nogle, som han kastede ind i ovnen. „ De kunne sladdre af, skole! “ mumlede han „ og så var alt mit arbejde til ingen nytte. “ Han tog lyset fra bordet og satte det til, og straks efter var hele bunken forvandlet til Aske. Idetsamme flagrede en lille fugl forbi ruden og berørte den med sine vingespidser. Fasmer for forfærdet sammen. „ Hvem der? “ spurgte han i en dæmpet, frygtsom tone. Men ingen svarede „ Formodentlig en fugl, som er skræmmet op af sin rede udenfor! “ mumlede han og tørrede sveden af ansigtet „ hvor man kan være tåbelig! “ Hans hænder rystede, da han igen berørte papirerne, hvoraf han gemte resten i et chatol; man kunne tydelig se, at han var offer for en voldsom bevægelse. Klokken slog et; det var alle skabningers bedste hviletid. Han trådte hen foran et stort, gammeldags spejl og så i det, men for næsten forfærdet tilbage. han var gulbleg og hans læber dirrede. Øjnene for uroligt om til alle sider, og dog var der ingen eller intet at være bange for. Han forsøgte at smile og gøre sig lystig over sig selv. „ Hvad er jeg bange for! “ mumlede han hæst „ er ikke enhver sig selv nærmest! og skal jeg altid være slave! “ „ Nej! “ udbrød han heftigt „ det skal være forbi! Jeg vil være rig, anset og mægtig! “ Han trådte hurtig tilbage fra spejlet og hen til et lille skab, hvis dør han åbnede. Han udtog en glindsende, lang, smal tingest og lod den spille ved lyset. “ Det var en dolk, en ægte damastener; ofte tommer lang og ikke tykkere end en god strikkepind. Han kunne bukke den sammen som en vidic og stødte den med et sæt gennem en dør. Den var et frygteligt våben i en øvet hånd. Fasmer betragtede den lille, trekantede klinge og prøvede spidsen. Han nikkede tilfreds og greb fast om det lille sirlige håndtag. „ Nu! “ mumlede han „ nu eller aldrig! “ Han åbnede døren og trådte ud i den lange korridor, som førte til slottets forskellige værelser. For at dæmpe lyden var den belagt med tykke tæpper, som gjorde det umuligt, at man kunne høre et eneste skridt. efter en fem minutters gang standsede han udenfor en dør. Han åbnede den og trådte ind. En svag lampe oplyste værelset og viste ham vejen til en modsat dør, der var skjult helt af tykke silkegardiner. Bag denne dør var grevindens soveværælse. Fasmer listede sig frem sone en kat og åbnede også denne dør med en forsigtighed, som vidnede om lang øvelse. Grevinden måtte dog have bemærket det, thi hun sagde halvhøjt: „ Hvem...? “ Resten gemte søvnen. Da følte hun med et en byrde på sit bryst, hun vågnede og så et par store, funklende øjne; hun ville skrige, men i det samme for ligesom en blinkende lynstråle gennem luften og forsvandt på samme tid, som hun segnede tilbage for at sove den evige søvn. Lidt efter åbnedes atter døren. Fasmer kom igen listende tilbage. Han var bleg som en dødning, men hans holdning stolt og bydende, og hans hånd rystede ikke, da han atter gemte den lille, trekantede dolk i sit foderal. Han så sig tværtimod triumferende om og mumlede: „ Navnet de Miron har en bedre klang end Fasmer; og fra nu af er jeg grev de Miron. “ Den næste morgen herskede en grænseløs forvirring i slottet. grevinden var funden død i sin seng og den tilkaldte læge erklærede, at det var af et apoplektisk slag. På hendes legeme fandtes i den venstre side, ligeud før hjertet, en lille, ubetydelig, rød prik, men den lagde ingen mærke til. Efter at grevinden var bisat i slottets kapel, indfandt rettens folk sig før at efterse de papirer, som fandtes efter greven og grevinden. Alt var i orden; regnskaberne før flere år understrevne af greven, skatterne betalte og de indkomne penge var tilstede i Fasmers værge, — kun testamentet manglede. Ifølge loven var den lille Charles godsets herre, men man måtte jo også vide, hvad der var bestemt før Jeanette. Da kom Fasmer med et forgyldt skrin. „ I dette! “ sagde han bedrøvet „ lagde min stakkels fætter kort før sin forsomden eller rettere sin død, sin sidste villie; nøglen må findes i grevindens værge. “ Man efterså hendes gemmer og fandt virkelig også en tilsvarende nøgle. Øvrighedspersonen åbnede skriner og fremtog et falmet dokument, som han straks udfoldede og læste. da han var færdig, undersøgte han meget nøje undersfriften og seglet. Begge dele var i fuldkommen orden. Derpå vendte han sig mod Fasmer og bukkede dybt før ham. „ Hr. Fasmer! “ sagde han „ ifølge grev de Mirons villie er de arving af hans gods og alle øvrige ejendele! “ Fasmer tumlede næsten bagover. „ Jeg! “ stammede han „ jeg! — men børnene? “ „ De er uægte! “ sukkede øvrighedspersonen „ et fejltrin grevinden har begået, men som greven har tilgivet, har sat dem i verden, — men arve kan de ikke, — læs iøvrigt selv! “ Fasmer læste. „ Stakkels børn! “ sagde han med brudt stemme „ for eders skyld ville jeg gerne undvære al denne rigdom, — men eders faders villie er mig hellig, — og jeg modtager hvad hans ædle hjerte skænker mig! “ Han lod sine øjne vandre fra den ene til den anden, som om han ville sige: har jeg ikke et ædelt hjerte! og gemte langsomt testamentet i sin brystlomme. Lille Charles, som havde fulgt den hele scene med opmærksomhed, nærmede sig nu øvrighedspersonen. „ Er du en retsperson? “ spurgte han. „ Ja min dreng! “ svarede denne og klappede hans blege, fine kind. „ Kan du så ikke sige mig, hvem der har slået fader ihjel? “ vedblev barnet næsten bedende og så ham spørgende ind i øjet. Fasmer blev ligbleg. Øvrighedspersonen for sammen. „ Hvad siger du, barn! “ udbrød han „ er din fader bleven myrdet? — tror man virkelig det? “ Vedblev han og vendte sig mod Fasmer, der ved en voldsom anstrengelse havde vundet herredømmet over sig selv tilbage. Han svarede derfor med et skuldertræk: „ Lille Charles læste røverhistorier, dengang min kære fætter var så ulykkelig at styrte ned ad skrænten og indbildte sig straks, at han var bleven myrdet. “ „ Din fader er ikke bleven myrdet, min dreng! “ Svarede øvrighedspersonen og klappede ham igen „ han er kommet af dage ved et ulykkeligt tilfældæ. “ — barnet sukkede. „ Ja, ja! “ sagde det „ men moder troede det alligevel og sagde til mig, at jeg blot skulle se at blive stor og opdage det! “ Fasmers øjne syntes at ville gjemmenbore drengen. „ Gå din vej! “ sagde han hårdt „ og stå ikke her og vrøvl! “ Barnet betragtede ham forundret. „ Hvorfor er du så vred, fætter Fasmer? “ Sagde det „ jeg har jo ikke været uartig! “ men Fasmer greb ham fast om armen og overgav ham til en af tjenerne. „ Sæt ham ind i børnestuen! “ sagde han „ han forstyrrer de ærede herrer! “ Den lille dreng græd, men tjeneren førte ham bort efter Herrens befaling. En times tid efter gik rettens folk, efter at have bekræftet testamentets ægthed, og Fasmer blev ene tilbage i den store, prægtige sal. Hans øjne lynede og hans læber smilede triumferende. „ Bundet! “ Mumlede han „ godt spillet, gamle dreng! “ Den følgende dag forsamlede han alle slottets tjenere og øvrige tjenestefolk, og fortalte dem, at nu var han den herre, hvis befalinger de skulle adlyde. Desuden gjorde han dem opmærksom på, at han nu ikke hed Fa |
1877_Colban_JegLever | 60 | Marie | 1,877 | Jeg Lever | Colban | Colban | Jeg Lever | female | 1877_Colban_JegLever.pdf | Marie | Colban | null | no | Jeg lever | Fortælling | null | 1,877 | 301 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 309 | 159 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Strid. Den hele moderne menneskehed er på rejser og nu have vore unge damer også begyndt at rejse! Jeg antager, Norge er det eneste land i verden, der hvert år finder for godt at sende et par dusin unge damer til Paris! De skulle lære, hedder det. Naturen må være god i dem, siden ingen fader endnu bittert har angret det. Jeg ved, at havde jeg en datter, blev hun hjemme! Min eneste følelse, da jeg i går kom fra København, og hørte at din rejse var bestemt, var forskrækkelse! — denne meget vise og meget prosaiske tale hører jeg ikke første gang. Jeg har derpå blot et svar: jeg står alene, jeg har ikke pligter mod noget bestemt menneske, jeg har stemme, nu vil jeg også have skole. — det er dog vel aldrig din hensigt at gå til tteatret? Hun lo. — jeg ville ønske, du kunne se dit forskrækkede ansigt! råbte hun leende, men dog lidt fornærmet. Du kan forresten være rolig, tteatret frister mig ikke — Jenny lind var aldrig på et tteater, i det mindste er det ikke der, hun har hentet sit navn. De to, som førte denne samtale, vare begge unge. Ved første blik syntes hun ikke smuk, ved det næste vakte hun alt en vis interesse, og siden fik man ikke øjnene fra hende. Når hun tav, tog enhver hende for en ganske ung pige og bestyrkedes deri jo mere han så på det drømmende ansigt, men straks hun talte, sagde den hele tone, at hun måtte have set adskilligt af livet. Og således var det; hun havde alt i to år været enke. Den, hun talte med, var mandens brodersøn, en ung lærd med ædru forstand, men dog fuld af lidenskab og poesi. Ved den unge dames sidste ord havde han rejst sig og stirrede mørk og tavs ud af vinduet; hun sad i sofaen, og en trampende bevægelse med den lille fod sagde, at hun var misfornøjet. — vær nu engang undtagelsesvis lidt elskværdig, Robert, sagde hun, da hun vel syntes, tausheden kunne have varet længe nok. Du begynder, at få en farlig lighed med min gamle ven Brutus. — jeg har ikke glemt venskabet. På afstand imponere sådanne bronce-karakterer dig, men hvo, der træder dig nær, skal være din ydmyge slave. — hvortil skulle jeg bruge en slave? Derom må jeg vel spørge! Jeg vil blot, at min eneste tilbageblevne slægtning ikke skal sige nej når alt hvad i mig er af liv og kraft siger ja. Bliver jeg nu hjemme, hvortil vil du da, at jeg skal anvende mit liv? Min musik? Hvad jeg kan af musik, er ikke nok til at fylde et liv. Jeg kan ikke leve uden at have en interesse. Giv mig den, og du skal se, jeg fører ikke et ubetydeligt liv. Vore spidsborgerlige forhold mishage mig! Jeg må ud af dem! — små forhold, svarede han, vil ikke sige smålige forhold; stort og friskt og stærkt kan livet være i det små. Det er utroskab mod hjemmet at forlade det. — jeg må det dog! Jeg seer intet andet at tage mig for hjemme end at være sygevogterske hos min døve tante, og selv der er jeg overflødig, thi hun har sin gamle pige, der forstår Tingen langt bedre. Ikke alle er satte i livet til at tjene. Jeg kan blot være sygevogter for dem, jeg elsker. Se dette grå skytæppe på himlen! Således er mit liv. Hvorfor blive på den samme tungsindige plet, når man har vinger at flyve med? Fra jeg blev mig bevidst, har jeg elsket alt hvad der er smukt. Nu vil jeg ud og bade mine øjne i skønhed. — og når du så en kort tid har badet dine øjne i skønhed, vil du atter længes efter nyt, igen vente på noget, der skal komme; så længe jeg har kendt dig, har jeg bestandig set dig længes efter forandring, om vinteren efter sommeren, om sommeren efter næste år. Aldrig kan du leve i nuet. — jeg ikke leve i nuet? Hvad gjorde jeg da, mens han levede, som er borte? Det er farligt at minde mig derom, Robert! Men jeg vil ikke sørge mere! Jeg kan det ikke! Fatter du, hvad det vil sige at have sørget i to lange år? Det siges så let, at et menneske sørger, og er så uhyre meget. Men jeg vil ikke græde mere, jeg vil igen give mig noget at leve for! Jeg tror, du har glemt ham, Robert? Du nævner ham aldrig. Hvor er det muligt at glemme ham!... Hvor var han herlig! — og dog var han også en Brutus, og Brutus’erne er gået af mode! — spot ikke, du ved, hvor jeg så op til ham. Med lykken er det forbi, den lagdes i graven med ham. Men jeg er ikke to og tyve år og livet så sørgelig langt. Jeg må have en interesse, eller du vil se mig sygne hen som en plante, der fattes luft og sol. Musiken skal være mig luft og sol! Misunder du mig lidt sol? Finder du ikke, jeg kan have været bedrøvet nok? Ræk mig din hånd, Robert, og sig: „ Rejs med gud! “ Jeg kan ikke gå rolig, har jeg ikke dit bifald til rejsen. Alle andre mennesker angå mig ikke. Husk, han har testamenteret mig til dig. — nu, måtte du aldrig angre denne rejse! Et sidste spørgsmål. Hvorledes vil du med dine små midler leve i Paris? — alt er betænkt og ordnet — jeg har ingen kostbare sædvaner, ved du. En norsk dame i Paris har alt fundet logis til mig hos en embedsmands enke, der har kendt bedre dage; hun er dannet og har lovet at tage sig af mig. Af min lille kapital optager jeg tusind specier. De er bestemte til sanglæreren. — og når de er forbrugte? — da har jeg et talent. Har jeg det ikke, da har jeg taget fejl af mig selv, og da er det tidsnok at vegetere livet hen med levningerne af din onkels formue, jeg har da ingen ønsker mere og bliver rolig hjemme. — rejsen er altså fastsat til i morgen? — i morgen tidlig over land til Malmø. — er du hjemme i aften? Kan jeg endnu sige dig farvel? — jeg har lovet frøken Berg, min rejsefælle, at drikke the hos hendes moder. — frøken Berg, gentog han med et hånsmil. Nu ved jeg også, hvorfra ideen til denne rejse er kommen; af dig selv var du aldrig falden derpå. — altså farvel, sagde hun langtrukkent og rakte hånden ud mod ham. — jeg seer dig i morgen på jernbanen. — du er endnu så mørk, Robert. ’ har du ikke et venligt ord for den, der har hørt så få venlige ord siden din onkel døde, og som trænger gå højlig til lidt godhed. — den Art godhed, du trænger til, har jeg nu engang ikke at give. Den, jeg kunne have, forstår du ikke. — dertil er jeg for ubetydelig, for overfladisk? Et fint, smukt smil gik over hans ansigt, men det var med uforandret ro han sagde: — du er som du er, på engang en primitiv og en passioneret natur. For sådanne har det fremmede store' farer. Jeg ved ingen, jeg så nødig ville se gå alene ud i verden; hvad der hjemme er din smukkeste side, vil ude gøre dig hjælpeløs. — og tør jeg vide, hvilken smuk side jeg har? Jeg troede, du tillagde mig lutter mangler. Et dybt blik faldt over på hende, men stemmen var fast, da han sagde: — du tror alle mennesker. Intet i verden er lettere end at bedrage dig, og du vil blive bedraget — på enhver Viis. Jeg kender Paris. Der er allermindst din plads. — og det er alt, hvad du har at sige mig til det lange farvel? — alt. — vil du at jeg skal skrive dig til? — gerne. — vil du svare? — det kommer an på hvorledes dine breve lyde. Et anbefalingsbrev til venner, jeg har i Paris, skal jeg sende dig. Hun knuste tappert en frembrydende tåre. — vær rolig, jeg skriver ikke! Altså farvel! • når jeg kommer tilbage, finder jeg dig som professor. Du er jo et lys. Jeg håber, du er gift. Så kan jeg også engang få en veninde. — min hustru skulle altså nødtvungen være din veninde? — ikke nødtvungen, som du er så høflig at sige, men naturmæssigt. Du er den eneste, der hører mig til, så må hun jo også høre mig til, og dobbelt, thi mellem to kvinder, der holde af hinanden, bliver et ganske andet forhold end mellem venner som du og jeg. — et andet, ja; men livets skønneste er mellem kvinde og mand. ‘ — ja, når de elske hinanden. — så mente jeg også. — nu, jeg seer du er ikke ganske forstokket, lo hun, men rødmede under latteren. Altså, endnu engang farvel! Jeg inviterer mig til the i dit hus om to år. Skal det være så? Og vil du blot sige din kone godt om mig? — jeg agter ikke at gifte mig. — nu, sådanne fruentimmerhadere kende vi; når den rette kommer, slår også din time. — den rette er kommen, og min time slog ikke. Hun så overrasket på ham og kunne længe ikke svare. — stakkels Robert, du også! sagde hun endelig. Jeg glemmer dig ikke, måske skriver jeg. Han svarede ikke, tog hendes hånd til afsked, så et øjeblik på hende, gik nogle skridt, standsede igen og så på hende. Så gik døren og han var borte. Hun stirrede længe på denne dør. Det var hende, som måtte den gå op igen og han komme ind. Således rejste man dog ikke fra hinanden! Men ingen dør gik op, hvor længe hun end ventede. Det gjorde hende ondt, og hun blev så længe siddende i mørket, at theen hos frøkenen blev kold. Således burde Robert ikke være gået fra hende, thi hun havde jo ingen anden end ham. Havde han ret, og ville hun komme til at angre rejsen? Hun fattede det ikke. Hun var nu engang født til at se lyst og til at håbe, selv hvor slet intet var at håbe. Allerede hos barnet havde arten viist sig. Hun havde været det lykkeligste barn under forhold, som de fleste andre børn meget ville betakke sig for om de kunne. Faderen, en embedsmand på landet, døde så tidlig fra hende, at han ikke engang havde efterladt hende en erindring om sig, og så havde hun med moderen ført dette enkeliv, vi vel alle kunne gøre os en forestilling om, kummerligt i stæderne, for de fleste vel endnu kummerligere på landet, men solskinsbarnet mærkede ikke noget hverken til armod eller forladthed. Som liden pige kunne hun more sig en hel dag med to små pinde, og da hun voksede til, udfordredes der ikke stort mere. Aldrig var noget i vejen med hende, alt hvad man gav hende at spise, var godt, aldrig faldt hun, aldrig stødte hun sig. En morgen, hun var gået den lange vej til præsten for at hente gamle aviser til moderen, trillede hun i bækken, hvor hun ville hale op en underlig sten, men bækken og hun vare gode venner og hun krøb naturligvis op igen. Dryppende som en vandfugl fløj hun hjem og råbte så langt borte til moderen, der kom hende i møde: — aviserne dine er tørre! Jeg holdt dem i vej ret. Hun havde lykken med sig i alt, påstod moderen, der glemte sin nød over alt dette solskin. Hun kunne færdes ude så meget hun ville, snedriven eller plaskregnen kom først når hun var vel i hus. Fandtes der hos landhandleren en stump tøj som kostede næsten ingenting, så var der netop nok til en kjole til hende. Ligesom andre have en nisse, der gøre dem fortræd, havde hun en, hvis yndling hun åbenbart var, og som holdt tro vagt omkring hende. En dag, hun havde været hos præsten med de andre konfirmander, og præstefruen havde beholdt hende til middag, løb hun tilbage over isen for at komme hurtigere hjem til den ventende moder. Da hun rødkindet og. sjælefornøjet kom kravlende op af den stejle sti, der førte op fra isen, råbte konen på gården, hvor de boede, forfærdet: — kors i Jesu navn, hvor kommer du fra, barn? — jeg er gået over isen! svarede hun og lo af det ansigt, konen satte op. Alle på gården stimlede omkring hende. Folkene havde nemlig samme eftermiddag hugget råk i isen for et dampskib, der ventedes, og over denne råk var hun fløjet. Den havde vel henimod aften kravet sig lidt, et tyndt lag sne var falden derpå, så den trods måneskinnet ikke kunne ses, og så var det lette menneskebarn uskadt gået over det gab, hvor døden lurede. Hun havde dem, der passede hende, sagde moderen, der efterhånden blev fast i den tro, hvori hun også døde, at der blot kunne times hendes barn lykkeligt. så ganske glat gik det dog' ikke, da hun efter moderens død stod igen alene. Ingen fader, ingen moder, ingen til at hjælpe sig. Kundskaber havde hunikke, så om erhverv på behagelig måde kunne der ikke være tale. Dei’ var intet andet for, der måtte tages’tjeneste, den første den bedste, thi spise må selv solskinsbørn. Samtidig kom en ældre ugift herre som sorenskriver til egnen, sendt på landet af sin læge for at leve et par år længer end det i en by ville være ham forundt. Den ny sorenskriver havde til nærmeste nabo lensmanden, og hos denne så han en ung pige, hvid og skær som hehe, gå med et skrigende barn på armen og for øvrigt forrette pigetjeneste hos en rå, arrig jesabel af en husmoder. Pebersvendens indre historie kende vi ikke; det er sandsynligt, at en stor kærlighed var gået over hans liv og havde gjort ham til en ensom mand. Han havde hidtil levet i en større by, vistnok alene i sit hjem, men uden dog at kende denne absolute ensomhed, der på landet kan bringe til fortvivlelse. Når han så i mange dage knap havde hørt en menneskerøst, ja, da gik han til den eneste nabo, og kun alt for snart gik han gerne, mere end gerne, kun alt for snart vidste han en, der ville kunne forjage ham ensomhedens gru, ja forvandle hans vinter til fuldeste sommer. Undertiden tænkte han på at adoptere denne ene, men det havde sine vanskeligheder. han havde en yngre Broder, med hvem han aldrig havde stået på en god fod; denne var hans naturlige arving og så meget begjærligere efter at få hans smule formue, som han selv var på god vej til at blive stenrig. Leve længe kunne han ikke. Han havde et hjertetilfælde, og lægen gav ham i det højeste to år. Blev dette yndige væsen — the last rose of summer — hans hustru, så havde hun, når han gik bort, en stilling, hvor beskeden den end var. Og hun drog ind under hans tag og blev der til sin glæde, afvekslende til hans glæde og kval. Hun kunne længe ikke fatte, at hun ikke skulle skændes på af sin jesabel, at hun selv havde tjenere, som hun kunne skabe gode dage, at hun havde et hus, ja en have! Henrykt fløj hun om i sit lille rige. „ Hvor her er smukt! “ råbte hun vel de hundrede gange om dagen. „ Hvor hun er smuk! “ Hviskedee det sagte i ham, „ Trylleri, dit navn er ungdom! “ Hun havde sangstemme. Han lod klokkeren lære hende noder, og nu klang det i huset fra dagen randt. Han var gjennemkultiveret og bar på en skat af kundskaber. Hun havde ikke lært stort mere end sit søskendebarn lærken. Så blev han hendes lærer, hun hans strålende lærling, der inddrak kundskaben som Manna. Han elskede og var forelsket, men sygdommen havde før tiden indskrumpet hans skikkelse til en vissen oldings, og han følte med dødelig vished, at han ville ' miste alt, fordrede han andet end hendes væsens Duft og blomst. Hun vidste intet om hvad de unge kalde kærlighed. Romaner havde hun ikke læst, og af mænd havde hun blot kendt præst, sorenskriver og lensmand, samt nogle temmelig rå unge mennesker, der kom i julebesøg. I hendes øjne var han, der var beleven og åndfuld, og som derhos imponerede hende, den fuldkomneste mand i verden, og i al oprigtighed troede hun, at den beundring, hun følte for ham, var det højeste, en kvinde kan give en mand. Så kaldtes han bort, og hun sad igen med sorgen. Den første enketid, hun tilbragte i det øde hus på landet, var hun som et forskrækket barn i mørke. Så ondt havde hun ikke haft det, da hun hos lensmanden gik med det skrigende barn på armen. Manden havde gjort hende til et andet menneske. Den forrige kunne hun ikke blive igen; hun kunne ikke igen gå med barnet, og det behøvedes da heller ikke. Men hvad skulle hun foretage sig så ganske alene? Synge kunne hun ikke. Hendes sang havde voldt ham formegen glæde. Hun forsøgte at læse og lære, som hun havde gjort mens manden levede; men uden ham gik ingenting. Så kom Robert, der med præstens hjælp fik hende overtalt til at bosætte sig i hovedstaden, hvor hun kunne udvikle sit anlæg for musik, men det varede år og dag inden han fik hende ud af den sygeligmelankolske stemning: hun havde med et begrebet sorgen og livet og døden, og den blinde, der er opereret, beholder vel længe bagefter svage øjne. Musiken, som var det middel, Robert betjente sig af til hendes helbredelse, skulle imidlertid vende sig imod ham, thi det førte til den rejse, der var ham så forhadt. Den gamle livslyst var pludselig falden over hende. Var den falden fra himlen? Hun troede det. At sidde på en plet og sørge, var nu engang ikke for hende, og det var mandens ære, at sorgen havde kunnet vare hele år. Hun rejste altså, og Robert blev. Han læste ikke, han skrev ikke, alt var falden. En ensom natur havde han altid været, thi han havde tidlig mistet dem, der gøre os selskabelige: fader og moder, men han havde levet kæk og glad i tænkningens lyse rige, en ung videnskabens præst. Så havde han tilbragt et stille studieår på landet hos onkelen, og havde set, hvad der sjælden falder i et menneskes lod at se: en gammel mand med en stor behersket kærlighed, og en ung yndig kone til at omflagre sig sommerfuglefro og let, just fordi hun ikke så hvad der bevægede, sig i det store, strenge hjerte, thi mellem Gammel og ung er alting muligt, det reneste venskab, den dybeste givenhed, alt, kun ikke den kærlighed, der har vinger. Føle den kan den gamle, o ja, men gjengjælde den har vel kun sjælden en ung kvinde formået. Hvorfor? Ja, spørg rosen, hvorfor den dufter således og ikke anderledes. Kom med laurbærkran ds om panden, gamle mand, kom i geniets glorieskin og alt bliver for dig muligt! Genidyrkelsen har afløst den fordums dyrkelse, og stærkest er den hos de yngste piger. Mathildes bedrøvede år havde været Roberts bedste; ikke at han sagde sig, at han elskede hende, men han så hende daglig, han havde for første gang noget at leve for udenfor bøgerne. Men så kastede den bedrøvede pludselig sørgekappen og blev igen ung, om ikke glad, og da var det forbi med hans ro. Er han da også ung? Han har aldrig befattet sig med forliebelser, men hvad er dette hede, forunderlige? Han ved det ikke, han ved blot, at der er gj øgleri i studerekammeret, han vil arbejde og kan det ikke, han vil ikke tænke på hende og kan ikke lade det være, han vil sky hende og søger hende da just henrykt. Hjertet ved blot et: at en gud har berørt det. Så kom de onde dage, thi han var ikke elsket. Han fandt det ganske naturligt, at man ikke kunne elske ham, thi han havde ingen anelse om, hvor tiltrækkende han var for kvinderne med sine stille, dybsindige øjne, der sagde, at hvor streng og storsindet han end var, turde ømheden i hans hjerte være endnu større. En kurv havde han ikke ladet sig give. Der er intet den, som elsker, seer klarere, end om han er elsket igen, og intet taler et så frygtelig tydeligt sprog som ligegyldigheden. Hun havde ikke svageste anelse om at være elsket af ham, bevis nok for at han var hende ligegyldig. Hans kamp for at komme løs var ikke en fortvivlet mands. Kamp, ja, det fandt han sig i, men sejren var vis; den, som står på hans grund, mente han, kan ikke besejres. Han hørte ikke blandt de indbudne til livets banket, men endnu mindre til dem, der stå udenfor og kige ind af vinduerne. Hvormange er vel indbudne? De øvrige have at smedde sig en skæbne af andet malm. Den såkaldte regsignation, denne døde, usle ting, var ikke for ham. Overlegenhed over det alt sammen, det var for ham. Arme hjerte, som en gud har berørt, stakkels lærde mand, se til hvorledes du bliver færdig med drømmene på bunden af din sjæl! andet kapitel. Et rejse-eventyr. Det var en herlig sommerdag. En ung dame, hvis fornemme udseende den yderst simple dragt ikke formåede at dølge, steg ud af en omnibus i en gade i det yderste Paris ved champs elysées og ringede på i et uanseeligt hus. På hendes spørgsmål, vistes hun af portneren op i en fjerde etage, hvor den person boede, hun søgte. Hun bankede på og blev modtaget af en venlig gammel kone. — jeg har et brev til dem, madame, sagde den indtrædende. De er måske så god at læse det straks. Brevet blev læst. — de er selv den unge dame, der tales om i brevet? — ja, madame. — en kær veninde af mig ønsker, at jeg skal være dem behjælpelig med råd og dåd. En gammel kone, uden formue og stilling, kan desværre intet gøre for en ung dame, der kommer fremmed til Paris. — jeg ønsker blot, at madame vil give mig anvisning på en bolig, der ikke er kostbar, og hvor en ung dame kan leve ubemærket. Jeg ved, jeg kan betro mig til dem, og de hjælper mig nok, 2 thi jeg er virkelig i nød. Jeg har alt været to måneder i Paris. Man havde bestilt mig et logis, man troede godt. Det var også i enhver henseende fortrinligt: en dannet værtinde, god forplejning, ingen forpligtelse til at være underholdende; der var blot en hindring: der var unge herrer i pension. Jeg har hidtil troet, at en dame, der respekterer sig selv, altid formår at gøre sig respekteret af mændene. Heri tog jeg fejl og derfor er jeg nu her. Kan jeg ikke bo hos dem? tilføjede hun så ivrigt og så bønligt, at hun gjorde den gamle kone ganske varm.. Jeg skal slet ingen ulejlighed gøre dem. Kommer jeg i dag til dem, vil de i morgen neppe mærke, at jeg er i huset, så liden larm gør jeg. Jeg spisel’ ikke meget, er aldrig syg og opvarter mig selv. — jeg tog dem mere end gerne, men jeg har blot selv et Kammer og hvad der straks vil afskrække dem: jeg har en ung søn. Men lige overfor er et kloster, som modtager pensionærer. Det er netop hvad de ønsker. Hun gik til vinduet og pegede på et hus lige overfor, som en høj mur blot halvt skjulte; over muren vajede høje træer, Nordens barn mente det måtte være cedre, grantræer var det ikke; herlige brede grene havde de i al fald. Skulle hun få lov til at bo bag cedrene? Så kunne hun jo drømme sig på Libanon! hun tog afsked med den gamle, gik over gaden og ringede på klostret, og alt blev aftalt til hendes højeste tilfredshed. Hun sagde, at hun lærte at synge i Paris, men havde sine øvelser hos sin lærer, så hun ingen uro forvoldte i hjemmet; om dagen var hun flere timer ude og om aftenen forpligtede hun sig til at følge husets regel og ikke gå ud. Det var et offer aldrig at få en opera at høre, men et offer var her nødvendigt og hun bragte det gerne for de store fordeles skyld. For Kammer og næring fordredes en så ringe sum, at hun her formelig ville føle sig rig. Medens hun endnu talte med abedissen, der fulgte hende ud, gik nonnerne i lang procession med fane og krucifiks over klostergården til kapellet, hvorfra klokkerne klang; thi klostrets skytspatron havde sin festdag. Abedissen så skrækslagen på den unge fremmede, der ved synet af det helligste ikke gjorde korsets tegn. Hun var dog vel god kattolik, thi andre modtoges naturligvis ikke i dette rettroende hus? Ak, på denne hindring havde den gode gamle ikke tænkt, men den viste sig at være uovervindelig. Man ville ikke have protestanten. Derved var intet at gøre. Bedrøvet gik stakkelen ud af klosterporten og ville just se sig om efter en omnibus, da hendes øjne, hvori der var tårer, faldt på en plakat over nabohusets port. Hun læste: grand appartement « lotter det var just for hende. Hun trængte til en stor bekvemmelighed! Bedrøvet stirrede hun på huset, der lå mellem gårdsrum og have; over muren til gaden ragede også her høje træer. Sommeren lo i disse træer! Og hvor stille måtte der være bag al denne grønne herlighed! Hun betænkte sig lidt, om hun skulle ringe på, thi udenfor porten holdt en herskabsvogn, og dem, der skulle stige i den, ville hun nødig møde. Nu, et spørgsmål var jo hurtig gjort, og noget andet ondt end svare nej kunne man jo ikke gøre hende. Hun tog mod til sig og ringede. En liden dør i den tunge port gik op og hun trådte ind. — skulle her være et værelse at få tilleje? Spurgte hun frygtsomt en gammel concierge, der fæstede et par skandaliserede øjne på hende, idet han svarede: — her lejes ikke enkelte værelser ud. Hun ville bedrøvet gå ud af porten igen, da en gammel dame, en høj, herskende skikkelse, kom over gården for at stige i den ventende vogn. Den fremmede trådte til side for at lade hende komme forbi, men blev så rød til lige op under håret; thi den gamle dame tog uden videre sin lorgnet for at bese den person, som stod her i hendes port og som hun ikke kendte. — hvad ønsker de? spurgte hun ikke uvenligt, men med et overordentlig forskende blik. — undskyld, madame, jeg er fremmed og ubekendt med forholdene i Paris. Jeg så udenfor, at her er værelser tilleje, jeg så de høje, herlige træei’ og så havde jeg et øjeblik det håb, at jeg måske her kunne finde et stille Kammer, hvor jeg kunne arbejde uforstyrret. — hvilket arbejde har de? — jeg studerer harmonilære og lærer at synge. — de er kunstnerinde? — jeg elskel’ musik og vil lære, det er alt. — fra hvilket land er de? — fra Norge. Den høje, stolte dame havde uafbrudt stirret på den fremmede til yderste forbavselse for sin concierge, som ikke var vant til at hans herskab var så nådigt. Hvilken uhørt begivenhed! Fru grevinden talte med en person, der i et fornemt hus vovede at spørge efter et enkelt værelse! Den gamle dames ansigt blev bestandig venligere. — er det ubeskedent at spørge, om de har en uafhængig formue at leve af i Paris under deres studietid? — ingen formue at tale om, men nok for to år. Har jeg da ikke nået mit mål, da er det overhovedet ikke at nå, og jeg vender tilbage til mit nordiske hjem. — og de ønsker at bo i mit hus? At her er al ønskelig stilhed, lader sig ikke fragå; for øjeblikket beboes det af mig ganske alene. — jeg kunne ikke tænke mig noget lykkeligere end at bo i et sådant hus. — nu, der er i det mindste plads nok! Huset har to fløje; den ene fløj ønsker jeg at leje bort for nogle måneder, i den anden kan min concierge åbne dem et par værelser. Min have er stor;>der sætter han dem et bord, og der kan de studere i ro. Den fremmedes øjne lyste; den gamle dame lo. — dette arrangement synes at glæde dem? — 0, madame, hvorledes kan jeg takke dem! Der er blot et ivejen--------- — nu? — jeg kan blot give en ringe sum i husleje — — nu, derom blive vi altid enige! råbte den gamle leende. De betaler mig, når de bliver rig. Hun gav sin concierge sagte en ordre. — når ønsker de at komme? spurgte hun venligt. — helst i dag. — nu, så i dag. Om to timer vil de finde deres bolig i orden. Til vi ses! Med en let hilsen og fremdeles leende steg hun i sin vogn, der hurtig rullede bort. Den åbenbare gunst, hans strenge herskab viste den fremmede, havde ganske omstemt den gamle concierge, der var en genganger af hin tjener-race, der elskede og hadede med sit herskab. — den unge dame var dog vist af god gammel adel, i ethvert tilfælde var hun charmant. Hans kone skulle besørge madames opvartning; sin spise ville hun kunne få fra en fortrinlig restauration på hjørnet. Man ville gøre alt for at hun kunne befinde sig vel i huset. Samme dags eftermiddag stormede Mathilde om i den store have. 0 grønne herlighed, o ro og stilhed! Blot at indånde en sådan blomstersvanger luft, gør let og glad! Og her, omgivet af al denne skønhed, var det hende forundt at leve! Her mærkedes intet til den hjerneforvirrende larm derude. Liv var her. Sommerfuglene opførte formelige balletter i den stille have, men et menneske var der ikke, ingen uden den gamle gartner, der var ganske forbavset over, at der i hans have virkelig var en person foruden ham selv, og oven i købet en ung, smuk dame. Sådanne pleje i Paris at tage sig andet for. Herskabet satte aldrig sin fod der, forklarede han, da de senere blev gode bekendte, men den hele have kunne ses fra balkon og vinduer, og når grevinden mandagaften modtog, måtte den store plads foran huset være en eneste kæmpe- bouket. den unge enke begyndte nu et liv, der var forskelligt fra alt hvad hun hidtil havde kendt. Endelig var hun i sikker havn og kunne arbejde uforstyrret af de besynderlige mennesker. Robert havde straks sendt hende et brev til mennesker, der ikke vare besynderlige, en fransk professor og hans kone, som han havde lært at kende i Paris og satte meget højt. Hun havde naturligvis straks villet bringe dem brevet og blev ikke lidet skuffet, da portneren i deres lukkede hus i universitetsgaden gav den besked, at professorens vare på landet og først vendte tilbage til Paris hen ad efteråret. Hvad var der hændt de måneder, hun opholdt sig hos embedsmandens enke, at hun forfærdet tog flugten til Parises yderste ende? Hvad foregår i sådanne pensioner, hvorhen en norsk fader vel næppe sendte sin unge datter, var det ham klart bevidst, at ethvert middelmådigt subjekt, der kan betale, også kan tage sit hjem der og være hans datters daglige selskab. Mathilde har aldrig fortalt nogen, hvad der havde givet hende den dybe modbydelighed for liv i pensioner, men „ Aldrig, aldrig mere! “ var hendes udråb, idet hun forlod det hus, hun havde betrådt så fuld af håb. Dette var engang et liv efter hendes smag! Hver ny dag behagede hende bedre end den foregående. En sagte frygt ville undertiden snige sig over hende, men hun forjog den straks. Hun kunne ikke ret blive klog på, hvad læreren egentlig tænkte om hende! „ Behøvede man for at synge ingen stemme “, havde han en dag sagt, „ ville de synge skønnere end Christine Nilsson og blive verdensberømt. “ Hun ingen stemme! Hun havde jo netop stemme! Det havde alle hjemme sagt. Men så sagde han igen noget andet, hun aldrig før havde drømt om. „ Hendes sjæl var fuld af melodier “, sagde han — han havde beluret hende en dag, hun troede sig alene og improviserede — men for at bringe dem på papiret, måtte hun studere den musikalske ortografi: generalbas. Det er let sagt, at man skal studere generalbas, et uhyre arbejde er det, der har afskrækket de modigste. Men forknyt var hun ikke, og hun kastede sig straks over det vanskelige arbejde. Det uærbødige, læreren havde sagt om hendes stemme, blev indregistreret under de mange underlige ting, hun havde hørt i Paris, for eksempel 'om sin skønhed, som ingen før havde bemærket. Stemme havde hun. I Paris sagde man nej. Skønhed havde hun ikke. I Paris sagde man jo. Paris var en kuriøs verden. At blive klog på den, var umuligt. Altså, ikke tænke, men arbejde tappert! Læreren havde indrømmet hende en tidlig morgentime, der var hende den kæreste og også ham, thi hans elever havde ikke for skik at stå tidlig op. Klokken tolv var hun alt hjemme, et kvarter efter havde hun nydt sin beskedne frokost og sad med sine bøger og papirer i haven. Blev hovedet så træt, så havde hun nok at se og høre på. De, som er opvoksede i stor ensomhed på landet, forstå ikke alene naturens tusinde røster, det er som noget af naturånden går over i dem selv; stille, melankolske naturer blive mørke, strenge, ikke sjælden dæmoniske; glade, lette derimod, slægte på deres daglige selskab fuglene og alt hvad der ellers har vinger. Meget i denne have var anderledes, end Mathilde kendte det hjemmefra, men meget var dog også det kære gamle, og med det øvrige var bekendtskabet snart gjort. Med sommerskyerne, der lå på himlen som en hermelinskåbe, sejlede hun til Norge, men hun frabad sig at blive der og kom sejlende tilbage på en anden sky. Hun ville ikke hjem til Norge på lang, lang tid! Der var ikke sådanne højstammede roser som her; disse vare jo meget højere end hun selv. I de pragtfulde blomster-grupper gjorde hun daglig nye opdagelser. Navnet på det meste af dette vidste hun ikke, thi sådanne blomster havde der ikke været i hendes have, skønt den var langt, langt dejligere med sin baggrund af høje bjerge. Men navnet kunne være det samme, blomsterne vare lige vidunderlige uden navn. Nogle bittesmå klokker, der vuggede sig på lange stilke med blade så fine som hendes egne hår, voksede også hjemme ved bækken; gud ved, hvor de vare komne hid i denne stadshave! Af dem gjorde hun hver dag en bouket og den måtte stå i sit eget glas på hendes arbejdsbord. Det var mindernes bouket. Når så en solstråle faldt på alle disse fine græs og en sagte zefyr legede deri, ja, da fik de ordentlig liv, liv ligesom mindet i hende, mindet om manden, mindet om Robert — de to hørte sammen. Mest fornøjelse bavde hun dog af to mælkehvide svaner, der levede i den klare dam. Hun havde blot at vise sig, så strakte de den slanke Hals mod hende, de vidste godt, at hun ikke kom tomhændet; men undertiden drillede hun dem og tilkastede dem i stedet for brød røde valmuer, dette superbe ukrudt, hvis ikkeudryddelse hun havde tilbetlet sig af gartneren. Kort, hun arbejdede og hun morede sig så godt det lod sig gøre. Ensomheden trykkede hende ikke meget. Hun behøvede blot at tænke på det mylrende hus, hun havde forladt, for at finde den misundelsesværdig, skønt ensomhed ganske vist ikke var for hende. Således gik seks gode uger. Hver morgen stod hun op med friskt, selvgjort mod,.og dagen fløj. Undertiden troede hun, når hun gik i haven, at se et glimt af den gamle dame, hvis glindsende hvide hår var opstrøget og sad på det majestætiske hoved som en sølvkrone. Hun tog da hurtig sine øjne til sig igen, thi damen kunne i det mindste fordre den mest vidtdrevne diskretion. Var det dog alt et mirakel, at det var bleven hende tilladt at bo i dette stille, fornemme hus. Om forholdene i huset vidste hun intet andet, end at dets herre, en ivrig legitimist, tilbragte sommeren på sine godser, medens hans gemalinde, pariserinde af fødsel og smag, afskyede landliv. Concierge og endnu mere hans madame havde gerne fortalt mere, men Mathilde hørte til dem, der omgås underordnede og gøre sig yndet af dem, uden at indlade sig på konversation. Den hemmelighed lader sig ikke lære; den ligger |
1886_SmidtG_JennyOgJeg | 320 | null | 1,886 | Jenny Og Jeg | Smidt | Smidt | Jenny Og Jeg | female | 1886_SmidtG_JennyOgJeg.pdf | Georg | Smidt | Erling | no | Jenny og Jeg | En Fortælling | null | 1,886 | 147 | n | gothic | J. L. Wisbech | 0.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 149 | 747 | O | 0 | 0 | 0 | 1ste kapitel. Hjemrejsen. Jeg havde netop taget artium og. skulle hjem i besøg. Af breve fra hjemmet havde jeg hørt, gamle fatter havde bestemt sig til at forandre lcvevei. Istedetfor at pleje søen, ville han nu på sine gamle dage pløje Marken, kort sagt han havde solgt sit skib og fra sømand i den lille købstad gjort sig til landmand. Det fluide være hvile, mente han, og mutter, — der var glad ved at beholde ham hjemme, hvis liv hun frygtede for, bare hun så vinden sætte grenene på naboens store æbletræ i bevægelse, når han var ude, — tænkte det samme. Nu skal du rigtig lægge dig på ladsiden og nyde landlivet, tænkte jeg, da jeg efter at være kommet hjem med mit testimonium som akademisk borger i lommen, — hvilket i forbigående sagt havde kostet mig adskilligt bryderi og en stor del angstens sved at erholde — magelig tilbagelænet og hvilende på mine laurbær påny gennemlæste et af hendes velsignede breve, hvori hun roste stedet og omgivelserne op i skyerne, som man siger, og endte med den slutningsbemærkning, at mit værelse og udsigen fra det måtte være ligesom flabt for en vordende digter som mig. Det var nemlig de gamles illussion at få gjort noget fligt af mig, og hele digternavnet grundede sig kun på nogle smådigte, jeg som skolegut havde rablet isammen, men hvori kærligheden dog hørte pegasusens vældige trav. Troen smittede også, og jeg blev efter endt skolegang sendt ind til hovedstaden for at fuldføre mine studier, det er udlagt, blive student. Hjemme havde de rost mit gode hoved og min tidlige udvikling. Jeg kom til hovedstaden som en Cæsar til Pontos og tænkte: du vil vække forbavselse og beundring for diue uhørte anlæg; men den, som blev forbavset, var jeg; alle mine kammerater fik bedre karakterer og mit ventede.. kr^eokoris “ blev slået ned til et yderst dårligt „ Uuuæ “. Men jeg trøstede mig snart; jeg havde ofte hørt og læst om personer, der vare ensidigt udviklede; jeg måtte åbenbart høre til dem. Hvad man selv tror på, får man i regelen snart andre til at fro; jeg begyndte at lade pegasusen flyve både højt og lavt, jeg var ensidigt udviklet — som øigter. Jeg forfattede leilighedsvers til mine kollegaer både i tide og utide over ligt og uligt og gjalt snart hos de fleste, i al fald tilsyneladende, for en Pokkers fyr. Jeg fik mod og begyndte at skrive digte til et af småbladene, rigtignok blev mange kasserede; men et fik jeg dog optaget; — de uoptagnes tal var stort; men det snakkede jeg aldrig om. Jeg mindes endnu, hvor sjæleglad jeg var, da jeg fandt det første på tryk. „ O, nu tager det sig ud! “ tænkte jeg ved mig selv; det havde vundet hundrede procent, da det kom i bladet. skødesløst henslengt lå det på bordet, og, når nogle af kammeraterne kom, fandt jeg altid på noget i samme blad at hentyde til, og når de så fandt digtet og begyndte at ønske tillykke, da kan den ærede læser tro jeg holdt ørene stive. Det var bare barneværk, de kunne bare vente, til jeg tog i for alvor, til jeg kom rigtig på landet, — da skulle jeg skikke anderledes ting ud i nerden. Nu har da læseren lidt kendskab til personen, jeg, og han får igen godhedsfuldt følge mig videre i historien. Dagen til min afrejse var kommen. Tjenestegutten skulle hente mig med hest i „ Humlehaven, “ et skydsskifte, som i de gode gamle dage lå to mile fra Kristiania. Helt ud til staden turde fatter af økonomiske hensyn og af hensyn til guttens bedste ikke sende ham, da som mutter skrev, den samme bondegut skulle være „ slem, “ når han kom tilbys. Hesten måtte jo desuden da haft en dags hviletid, inden man kunne tænke på at fordre, « t den skulle drage os hjem igen, og det var den økonomisfe side af sagen. som forholdet derinde nu stillede sig, kunne den stå udhvilt på skiftet, til jeg kom; den to Miles vej fra vor gård tulhoug til humlehaven var jo ingen rejse for en hest, bemærkede fatter nede på brevet. Kufferten var pakket, og jeg ventede kun på skydsgutten, der skulle føre mig til humlehaven. Imidlertid sad jeg og udmalede mig gården og den dumme dreng med hesten samt hjemkomsten så behageligt som muligt, medens jeg stirrede ned på de folksomme gader og hvert øjeblik troede at høre det gå i trappen med tunge kudskeskridt. „ Ventetiden er bestandig lang, “ tænkte jeg, som hib til tålmodigheden, der holdt på at absentere sig, idet jeg for tyvende gang kiggede » ver til min genbo i bagerbutiken, som jeg dennegang var så heldig at få se et glimt af, idet hun passerede forbi vinduet med to brød på armen. Synet af hende satte mig langt tilbage i tiden; det var en inklination fra kristianiatiden, den første og den eneste. Jeg kom til at erindre, at jeg første dag, efter at jeg var kommen til byen, sad akkurat på samme plads og så udover de samme folksomme gader, halvt sky i al den uvante larm og spektakel. Da faldt blikket også over til min genbo; jeg læste, af naturen temmelig nærsynt, dog ganske tydelig de over døren prangende store gule bogstaver „ K. Pedersen, bager og konditor “, og da jeg sænkede øjet lidt, hvem så jeg vel da stå ved vinduet og ligesom søgende stirre ud bag franskbrød og kager? — jo, det samme nydelige melk- og brøds-ansigt med to store livlige, blå øjne og det vakre, guldgule hår. Det forekom mig, som havde jeg set hende et sted før, ja, som om vi to vare gamle kendte, og jeg besluttede i mit stille sind, at det i al fald ikke skulle være noget i vejen fra min side følat fornye bekendtskabet. Jeg nikkede sagte over til hende; men jeg havde ikke beregnet, at hun var i første etage og jeg en op under taget boende vordende student; jeg boede nemlig i fjerde etage, så hun så mig ikke. Hun vedblev således at stå ved vinduet. Idet hun af og til med de små nydelige fingre trommede på ruden, men uden at gjengjelde mine nik. Gudskelov, der er ingen ring på fingeren, tænkte jeg ved mig selv, idet jeg drog et lettende suk. Men så gik det i butikdøren, og hun forsvandt fra vinduet. „ Du så mig ikke; men jeg så dig, og vi skal nok blive kendte, “ tænkte jeg triumferende, da det pludselig bankede på døren til mit værelse, og vertindens tjenestepige kom ind for at rydde op og modtage ordre. Jeg havde udtænkt en plan, men den var lidt vanskelig at udføre for en med intriger ukendt person; lykken var imidlertid med mig, hun åbnede selv passiaren: „ Fruen bad mig hilse og spørge, om det var noget studenten ønskede, og om de havde noget ærinde jeg, kunne udføre “. „ Nej tak “, sagde jeg, idet jeg ivrig syslede med mine bøger, „ dog jo! kanske de gør mig den tjeneste at hente mig noget melk og sætte den her ind på værelset; brød kan jeg selv hente; der er jo en bager ligeover her, ser jeg “, sagde jeg idet jeg ligegyldig tittede ud af vinduet. „ Som de ønsker “, sagde hun, og forsvandt med melkemuggen. Jeg var stolt af mig selv, da døren lukkede sig, og jeg havde erhvervet mig retten til selv at sørge for mit daglige brød. Da det led ud på aftenen liftede jeg mig derover; jeg standsede først udenfor og kiggede ind. Jo rigtig, hun var der; hun stod netop i en ivrig passiar med en gamling, formodentlig faderen, tænkte jeg ved mig selv. Der var ingen kunder i butikken; jeg åbnede døren raskt og trådte ind. Efter at have gjort min allerærbødigsfc kjøbstadskompliment for hende, fremførte jeg min bøn om at få købt et brød. Hun så lidt forundret på mig, og der drog et skjelmsk smil over de smukke læber, da hun kom med brødet. Hun havde pakket det ind og lagt det foran mig; men jeg var falden i vågne drømme, hvoraf jeg først blev udrevet, da hun vist for tredie gang rakte det imod mig med et venligt „ vær så god “. Jeg havde aldrig set noget så dejligt, så barnligt skønt. I frygt for at jeg igen skulle henfalde i beskuelse, gjorde jeg et hastigt buk, tog brødet under armen og holdt netop på at absentere mig med blikket stadigt hvilende øv « Min lille flamme, dy den gamle herre kaldte mig tilbage igen ved med et lidet Emil at bemærke, at jeg nok havde glemt at betale. Igen kom brødet på disfen, medens jeg med en undskyldning og rødmende som en ung pige søgte efter portemonæen; men det var et resultatløst arbejde, den var intetsteds at finde. Pludselig gik der et lys op for mig; portemonæen lå i mine andre klæder, jeg havde glemt at flytte den over i min galladress. Det var en uheldig debut; jeg kom med en undskyldning til, lod brødet ligge og pilede i fuld fart ud af døren, hvor jeg nær havde rendt en gammel kurvkone overrende. Siden den tid havde jeg aflagt mit besøg hver aften efter mit brød, men rigtignok aldrig oftere glemt portemonæen. Hun smilte hver gang jeg kom, og inden jeg havde udtalt mit ærinde, lå brødet på disken, der var en stille forståelse mellem os. Jeg havde også fået oplysninger om hende; min gjetning havde vist sig at være rigtig; den gamle herre, jeg hin første aften i byen havde set slå og tale med hende i butikken, var hendes fader. Uden ham havde hun ingen slægtninge, når undtages en gammel bedstemoder, hendes afdøde moders moder, der skulle bo på en gård nogle mile fra byen. Gårdens navn havde desværre altid været mig umuligt at få vide men hendes fik jeg opdaget, — hun hed „ Jenny “. Læserne ser, at mine tanker på afrejsens dag havde forvildet sig langt, da jeg så hin kvindeskikkelse ved bagervinduet. Jeg havde været over og købt mit sidste brød, og tillige benyttet tiden til at sige, at jeg skulle rejse hjem til mine forældres gård „ Tulhoug “. Afskeden syntes ikke at virke noget nedslående på hendes sind: thi hun smilede, da jeg nævnte gårdens navn, og ønskede mig kun en behagelig tur og god fornøjelse. Jeg sad og tænkte på, om jeg aldrig fluide se hende igen og stræbte forgæves at få endnu et glimt af hende; men hun kom ikke mere til vinduet. Jeg havde glemt skydsen og alting, og blev ikke lidet forfærdet, do jeg hørte det banke ret alvorligt på døren. Jeg glemte at sige kom ind; men det gjorde intet. Døren åbnede sig, og en gut med en forfærdelig svøbe i hånden trådte ind og spurgte, om det ikke var her han studenten fluide do, der havde tinget skyds hos vognmand Larsen i Viken til humlehaven. „ Jo, vær så god at sidde ned; jeg skal straks være færdig, “ sagde jeg, idet jeg trak aderfrakken på. „ Nej tak “, svarede han, „ jeg må ned til gampen, ellers kan konstablen ta ' en, for den er ikke kunne; men kanske dere har en kuffert her, så skal jeg bære den ned med det samme “. Jeg vidste ham kufferten; han tog den og labbede nedover trappen til „ Gampen “. Da jeg stod der færdig, kastede jeg endnu et sidste afskedsblik over til min lille veninde, hvorpå jeg med et suk tændte en cigar, låsede døren og bar nøglen ind til min værtinde. Jeg blev opholdt en stund derinde; da jeg kom ud igen, fandt jeg vognmandsgutten i færd med at banke på min dør. Der var mørkt i gangen, og han kendte mig ikke, da jeg kom. „ Omforladelse “, — sagde han — „ Dere kan ikke være så snild å si mig om dere veit om den studenten, som logerte her, er gået ud “. „ Nej “, sagde jeg leende. „ Nå, det er da også fælt så længe en skal vente “, sagde han, da han kendte mig igen, „ men det sier jeg, otte tager konstablen gampen, skal dere betale multa “, brummede han, idet han gik nedover trappen, „ for husbond har glemt at sende med bindingstoug, så en står der laus “. Dog, hesten stod der i god ro uden konstabel. Jeg satte mig da i kariolen, og farten begyndte. Det forekom mig som døren til bagerbutikken lukkedes op, klokken over døren ringede ialfald, der gik ingen kunder hverken ind eller ud. Det syntes mig også, som så jeg to dejlige blå øjne titte ud efter den bortdragende; dog, jeg er ikke sikker på det, det kan godt hænde, at mine øjne bedrog mig; de har så let for at se, hvad de gerne vil se. humøret var gråt og vejret også. — „ Det truer med regn, “ var det eneste ord, jeg kunne få ud af skydsgutfen, der sad sammenkrøben bag mig med regnfrakken på. Veirpassiaren var åbenbart ikke tiltrækkende for ham. Du er en tverdriver, tænkte jeg ved mig selv, og skam få mig, om jeg ofrer flere ord på en sådan utaknemmelig fyr. I dyb resignation trak jeg frakkekraven op over ørene og overlod mig til mine egne tanker. Det var en af de almindelige tålmodighedsprøvende heste, jeg havde til befordring, og alt i et blev jeg udrevet af mine betragtningerved et hyp, efterfulgt af et smæk med tungen og et ryk i tømmerne, der skulle tilkendegive fyren foran vognen, at han fik holde sig vågen og trave på. Tættere og tættere flokkede skyerne sig sammen, og af og til, ligesom råbende et varflo, kom der nu og da en regndråbc faldende. Træ efter træ for forbi os, og skydsgutfen var utrættelig i at drive på. Dog nu lod det til, vi havde fået varflo nok; thi med engang styrtede regnen ned med en bcrgensk styrke og voldsomhed. „ Det var det jeg tænkte “, mumlede gutten bag mig og skyndede dobbelt på, medens jeg i en hast fik paraplyen op. „ Åsen mener øere jeg kan køre, når øere holder paraplyen deres soran mig? “ spurgte gutten. Der hjalp ingen bøn, den måtte ned igen; og der sad jeg da med skvætlæderct på kariolen trukket så langt op over mig som muligt, med frakkekraven oppe og hatten dybt ned i nakken og glædede mig over, at jeg dog i det mindste kunne straffe bognmandsgutten ved at fratage ham de påtænkte drikkepenge. Taksten skal han have og ikke en skilling mere, tænkte jeg ved mig selv, som jeg sad der sammenkrøben og smilede ved i tankerne at forestille mig det lange ansigt, han ville sætte op. Jeg var dryppende våd da vi kørte ind på humlehaven og havde en formelig vandvci efter mig, da jeg spadserede ind og forlaugte en kop kaffe efter at have afskediget skydsgutten. Jeg så mig om blandt gæsterne, de vare allesammen adstadige bønder, så min nye skydsguf var vel ikke kommen. „ Er der kommen en gut fra tulhoug i dag? “ Spurgte jeg pigen, der kom med den forlangte kaffekop. „ Jo “ — sagde hun — „ han sidder ude i det andet værelse; kauske de er den student, han skal hente? “,, han har taget til sig vel meget, “ tilføjede hun uden at vente på svar på mit spørgsmål; „ han kom her tidlig i formiddag. “ Det var en dejlig forklaring; fatter skulle være omsorgsfuld og ikke sende ham til byen af hensyn til hans eget vel; men istedet derfor havde fyren været her og pimpct siden om formiddagen, og nu var klokken henimod 9 på aftenen, han havde haft tiden for sig til at konsumere adskilligt. Da jeg havde drukket kaffen, gik jeg ud i det tilstødende værelse. En blanding tobaksrøg og øldunster slog mig i møde, da jeg åbnede døren. Under loftet hang en tranlampe, der osede ganske forfærdelig, og som lyste omtrent som månen i sidste kvarter; den kastede sparsomt skin på en sofa, der var plaseret ved væggen lige imod døren, og på to mænd, der vare ivrig beskæftigede med at vise “ Håndbag. “ De på bordet stående glas og flasker rystede frem og tilbage, medens sofaen knagede under de kraftige anstrengelser. De vare alt for optagne til at have Mc for mig. Den, jeg af beskrivelse kunne slutte mig til måtte være vor „ slemme “ Gut, gut torm, havde åbenbart gået af med seieren: thi den anden rejste sig spagfærdig og forlangte en flaske øl — den vindendes belønning. Han troede pigen endnu var i stuen; men da han opdagede sin fejltagelse og ville gar efter hende, fik han øje på mig, hvem han uden tvivl på grund af min spæde bygning troede at være en passende modstander og kom henimod mig, idet han med lallende tunge gjorde mig det forslag, at vi to skulle vise håndbag om en flaske øl. Jeg for forfærdet tilbage ved den uventede anmodning; men han fulgte efter og lagde en af sine svære næver på min skulder, for at støtte sin sjanglende korpus, og hviskedee mig ind i øret: „ Tør du ikke eller hørte du det ikke? vi skal vise håndbag om en flaske øl. “ „ Nej tak, “ sagde jeg frygtsom. „ Ikke noget at takke for, det blev så dig lel gut, som skulle ud med øllet, “ sagde han, idet han prøvende rystede mig i skulderen. Guttorm sad imidlertid og trallede og sang vå en vise, som jeg nu desværre har glemt, men som havde til omkvæd „ sa ' o “, som han udstødte i alle tonearter fra den højeste fistel ril den dybeste Bas, medens han som akkompagnement trampede i gulvet og slog knytnæve i bordpladen, så glas og flasker hoppede højt. „ Er ikke Guttorm fra tulhaug her? “ spurgte jeg nu dyrt angrende på at have begivet mig ind i ulvens hule, men dog prøvende at sætte et så morskt ansigt op som muligt. „ Jan! her! “ lød det borte fra sofaen og Guttorm stod med et kast på gulvet. „ Hvad vil du så ham? “ spurgte han, idet han så på mig med et par store øjne. „ Jeg er sønnen på tulhoug, “ svarede jeg. „ Ja så, så du er sønnen til gamle kaptejnen, ja, det er sandt, det var nok dig, jeg skulle hente au, nu husker jeg først det, — ja, jeg har hesten i stalden, kom så hid til bordet da. Vil du skrubbe af „ lange Mathis “ og tae kløerne med dig, “ sagde han, idet han med et vældigt greb slængte sin kammerat over mod den anden væg. „ Du behøver ikke at være ræd, “ sagde han idet han så på mig igen, „ han erjussom lidt svær i agjering, når han har fået lidt i hode. Så du kommer fra Kristian? Jeg havde så småt tænkt på at komme fil at rejse did ind efter dig, men så ombestemte kaptejnen sig, og sa ' e jeg bare skulle rejse hertil, ja såmen gjorde han det, ja. Ja, du ser dig om, ser jeg. Her ser lidt uryddeligt ud, vi har sat her og passiarct lidt, mens jeg ventede på dig, “ Sagde han, idet han bedst muligt skjulte for flaskerne. Her blev hans ordstrøm afbrudt af lange Mathis, der med et blidt grin satte den tabte ølflaske og et rent glas på bordet. Guttorm skænkede |
1893_Nordentoft_Jens | 254 | Severin | 1,893 | Jens | Nordentoft | Nordentoft | Jens | male | 1893_Nordentoft_Jens.pdf | Severin | Nordentoft | Exsul | dk | Jens | En Studie | null | 1,893 | 204 | n | roman | Prior | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 214 | 595 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. A merry boy they called him tten. He sat upon the knees of men in days, that never come again. Byen lå et sted i Jylland, og den var en kedelig by som alle andre. Lave huse havde den og lange, tomme gader, hvor solen brændte ubarmhjærtig på brostenene, medens købmanden stod magelig og søvnig i sin dør og dovent så efter den bondevogn, der raslede forbi med et spektakel, som om den ville vække hele byen; men det skulle der mere til. Garnison havde den ikke, og heller ikke nogen havn, der var værd at tale om; kun et par favne bolværk var der, hvor en brøstfældig gammel havnebetjent tilbragte tiden med at vandre op og ned mellem to ligeså brøstfældige fortøjningspæle og se ud over noret med en mine, der tydelig røbede, at han for længst havde opgivet håbet om nogensinde at se et skib vise sig derude og næppe mindedes den tid, da det sidst var sket. Kun om lørdagen var der liv og røre, når bønderne fyldte torvet og hovedgaden, travede deres heste op og ned ad brostenene, holdt lang snak midt på gaden og næppe vare at væge til at gå af vejen for vognene. Men ellers var den ene dag som den anden, den samme uforstyrrede ro hvilede over byen, og den eneste veksling var, når friskolebørnene på slaget to vrimlede ud fra kirkepladsen, sloges på fortovet, tumlede i rendestenen og endelig spredte sig råbende og støjende over byen i små flokke, hvis de da ikke netop foretrak at levere latinerne en større bataille på torvet. Nej, byen var der ikke noget ved; der skete intet vidunderligt. Men ude på landet skete der de vidunderligste ting, og der foregik endogså hele den historie, vi nu skulle fortælle. Når man fra byen fulgte landevejen en lille Fjerdingvej ud i landet, kom man til en stor vandmølle, og når man blev ved endnu en god halv mil, kom man til en præstegård. Ja, der hørte en landsby til præstegården, men den kommer os ikke ved, for der skete heller intet vidunderligt. Man vil uden vanskelighed indse, at vandmøllen lå nærmere ved byen end præstegården gjorde, så når man skulle gå i skole derinde, var det nemmere at bo i den første end i den sidste. Det er al den betydning, byen har for vor historie, og dermed ville vi lade den fare og begynde ude på landet. Lad os begynde med præstegården. Der skete på en ganske almindelig vinterdag det vidunderlige, at Jens blev født. Han var sin moders førstefødte, og ingen stilling i verden kan lignes ved den. Han voksede og trivedes med hver dag; og hver dag lå hun på knæ ved hans vugge, så på ham med strålende øjne og undredes over, at en sådan lykke skulle times hende, — forstod det slet ikke. Hun bar ham på sine arme, trykkede ham til sit bryst, smilede til ham og kyssede hans buttede barnehænder; hun vågede over ham, medens han sov og voksede, hun sang over hans vugge, og alle hendes barndomssange levede op i hendes sind og lød fra hendes læber. Og hendes tanker gik tilbage i tiden, til den tid, da hun selv var et lille barn, og til den moder, der havde våget over hende og sunget for hende; og de gik frem i tiden og viste hende en Jens, der var vokset hende over hovedet både legemlig og åndelig, stor og mandig i 'banke og forstand men barn i ømhed og godhed, — hendes barn trods al sin storhed. Han var sin faders stolthed, og man kan ikke være noget større. Eller kan der times et menneske noget større end at blive fader til en søn, der skal opnå alt det, som man selv har måttet opgive, undgå alt det, som man selv er snublet over, råde over alle de hjælpemidler og betingelser, som man selv har manglet, gå den sejersgang gennem livet, som man selv engang har drømt om? Og hans fader satte ham på sit knæ; men hans blik fortabte sig i rummet og hans tanke i fremtiden og viste også ham en Jens, der var vokset ham over hovedet, en overlegen personlighed, et dygtigt og harmonisk menneske, en ånd og karakter, der ragede op over vrimlen, og om hvem han med stolthed sagde: min søn. Og dagene gled hen, den ene efter den anden, uden at nogen talte dem; og Jens voksede op, og hans moder lærte ham at smile og at tale og at gå, og begge fandt, at det var en herlig måde at tilbringe tiden på. Den næste vinter kravlede han endnu rundt på gulvet og sled knæerne ud af sine strikkede bukser; men da sommeren kom, gik han rundt i haven ved sin moders hånd, greb efter de lunefulde sommerfugle, forundrede sig over de mange små glimt, som solen tændte i søen, tog de undseelige blomster under hagen, løftede deres ansigt op og glædede sig over deres duftende ånde. Og hans moder lovede ham, at alle de underlige stedmodersblomster måtte være hans, når han blot ville lade være at plukke dem af for at få prinsessen at se, der sad på en trone med benene i en fodpose og med sine terner i en kreds omkring sig, — og en dag gav hun ham i et anfald af overstrømmende gavmildhed lov til at være ens med sig om hele haven. Og hans høje, alvorlige fader satte ham på sit knæ og fortalte ham om den kære gud, som skabte alle blomsterne og alle de små lys i søen og gav os alle sammen mad og klæder og smukke sko, — og verden var stor og rig og lys og lykkelig, og hver dag bragte nye opdagelser og nye vidundere. Vi kunne imidlertid ikke skrive den tids historie, thi den har i grunden ingen. De få ydre tildragelser gå sporløst hen over barnets hoved og sætte måske aldeles intet mærke i dets sind; og det, der har størst interesse for barnet og præger sig dybest i dets erindring, seer den voksne måske slet ikke, eller, hvis han seer det, ænser han det ikke. Den dag, da Jens’ moder forærede ham alle havens stedmodersblomster, stod måske i et langt herligere lys for ham end nogen af disse Års virkelige begivenheder og tildragelser; den dag huskede han gennem et langt liv, og der kom tider, hvor hans trætte sind forgæves ønskede sig at kunne opleve en lignende lykke og føle en tilsvarende glæde igen. Om det så var familiens allerstørste begivenheder, gjorde de på Jens slet ikke indtryk af at være sådanne. Alt som årene gik, hændte det af og til, at man kaldte ham ind i sovekammeret og viste ham en lille Broder eller søster, som han havde fået; men end ikke dette gjorde noget dybere indtryk på hans flegmatiske sind. Han bevarede vel i sit senere liv en ubestemt erindring om, at han med stor interesse havde stået bøjet over den vugge, som han selv var bleven alt for stor til at ligge i, og med en vis medlidende rørelse betragtet den nye verdensborger, der var så lille, at han næsten blev borte i lagner og hovedpuder, — så lille, at Jens var ganske overbevist om selv aldrig at have været så lille. Men hvem af hans søskende det var, stod ganske uklart; det kunne lige så godt være den ene som den anden; der var kun ét billede, én forestilling til de mange gange. Og når der var gået nogle dage, var det, som om hans lille Broder altid havde hørt med til den verden, hvori han åndede og levede; han hørte nu engang til de fænomener, som omgav ham. Det var nu engang således, at der var en lille tulle til at ligge i vuggen; om det hele tiden var den samme, eller om der med visse mellemrum optrådte en ny, var ikke ganske klart, men det var jo også mindre væsentligt. * * * således skabtes ganske umærkelig, og uden at nogen reflekterede derover, Jens’ verden. Tiden gik, og videnskaben begyndte at gøre sine krav gældende. Abc’en kom frem, geografien snart også, og i vidunderlige timer lærte han hos sin moder om fjerne, fremmede lande. Det store underlige landkort lå på moders skød; med betænksom mine udpegede Jens derpå alle den store verdens vidundere, medens hans søster Anna i stum forundring sad på en skammel ved siden af og lyttede til sin Broders visdom. Og eftersom han blev ældre, blev fagene også flere og udfyldte på en behagelig måde en del af dagens timer. Thi lærdommen tog dog kun den mindste del af dagen, og når landkortet, tabellen og verse-bogen vare lukkede sammen, begyndte den afbrudte leg igen. Så boede han og Anna hver i sit lysthus, og han havde Åge, og hun havde Poul, og så kom de fremmede til hinanden og underkastede søsterens dukker de mærkeligste procedurer, — indtil den tid kom, da de krigerske instinkter hos drengene fik overhånd, og det fredelige lysthus blev en fæstning, som blev vidne til de utroligste bedrifter, der ingenlunde stod tilbage for Carl af rises og Drost Peder Hessels. Hver plet af hjemmet ydede sin skærv til deres glade liv. I laden slog man kolbøtter og rutsjede ned ad halmen; — i stalden gav man hestene brød med en pirrende ængstelse for, at de skulle tage hånden med; — på høloftet hjalp man karlene med at skære hakkelse og med at skovle det ned gennem en herlig kanal, som en lille dreng til nød også kunne gå igennem lige ned i hakkelsekassen; — og i gården tjente man tiører ved at stable det brænde smukt op langs stakittet, som Anders daglejer huggede. Udmærkede skjulesteder var der i det gamle buskads, hvor jorden var så blød og fugtig, at ens skridt slet ikke hørtes, undtagen om efteråret, når man sparkede i et dybt lag vissent løv og trak en stribe efter sig i det; og med hvilken spænding listede man sig ikke herfra med tilbageholdt åndedræt ned for at prænte på det gamle ærværdige lindetræ, i hvis krone der var en evig summen af en hærskare af usynlige insekter, og hvis blade blev ganske lyse og gennemsigtige i sollyset. I engen gik man i frodigt, mørkt græs til hagen og plukkede troldurt og vibeæg og Iris; og ved midsommertide kunne man gå tørskoet ved søens bred i en skov af tavse, højtidelige siv, en skov, hvor man møjsommelig banede sig vej, hvor man ikke så det mindste glimt af den øvrige verden, og hvor man pludselig blev greben af den ængstelige ensomhed, stod stille, fik hjærtebanken og lyttede. Og når så vinteren kom, tumlede man omkring i den bløde, hvide sne med vanter og halstørklæde og varme halmviske i træskoene, indtil man kom varm og forpustet ind igen med blussende kinder og tindrende øjne; og hvor søen om sommeren bredte sine vande, der løb man nu på skøjter ud og ind af små vige og bugter og over under skoven på den anden side. Og hvor var det så ikke herligt til sidst, når tusmørket faldt på, at komme ind i den lune stue, at lege mus og kat i mørkningen, medens kakelovnsilden lyste på gulvet, eller at sidde ved vinduet med ansigtet trykket op mod ruden og se på de nøgne trætoppe derude, som svajede så bedrøvelig frem og tilbage for den klagende vind, — indtil man blev ganske ængstelig til mode og troede at høre spøgelser færdes derude i mørket og at se ulve og andre udyr snige sig omkring huset. Så var det ikke rart, når moder sendte en ud i køkkenet efter svovlstikker til at tænde lampen med, igennem den store, tomme havestue, hvor gyngehesten stod med sine skinnende øjne og grinede så uhyggelig i mørket, medens månen måske kastede et ængstende, blegt lys ind på gulvet; — men det var godt at komme velbeholden tilbage igen og at finde et sikkert tilflugtssted ved moders stol og få hende til at fortælle historier, indtil folkene kom op, og fader kom ned fra sit værelse og holdt husandagt. Herunder blev øjnene gerne ganske små og tunge, og så blev man puttet i sin lille seng; moder kom ind og bad aftenbøn, og man sov trygt den næste dag i møde, uden at mærke at fader og moder kom og så til en, før de selv gik i seng, om man lå godt og om tæpperne vare bundne for en. * * * Jens' verden rummede imidlertid endnu et element, hvis man tør bruge dette ord om en pæn lille pige. Det var majorens lille niece fra møllen, og hun var tilmed et meget vigtigt element. Hun var et par år yngre end Jens; men alligevel var det vanskeligt at sige, når hun var dukket op i præstegården; det var som om hun altid havde hørt med til den. Den stakkel havde ingen forældre. Jens havde spurgt, hvorfor hun ingen havde, og fået det svar, at de vare døde. Om de da vare i himlen? Ja, det vare de vist. Hvor de da havde været, før de kom der? De havde været i møllen, hvor majoren nu var. Se, det fandt Jens nu også underligt, for så meget begreb havde han dog om militærvæsen, at han anså en mølle for et underligt virkefelt for en Major; men han slog sig dog til tåls ved faktum uden at forlange yderligere forklaring. Da læseren imidlertid måske ikke er i besiddelse af den samme resignation, skulle vi kortelig meddele sammenhængen. andet kapitel. Den førsta blomma våren født, det førsta smultron som blef rødt, det førsta aks, hvars gull blef møget, dem bjød han henne gladt og troget. Engang havde majoren været en ung lieutenant og ligget i garnison i en eller anden kedelig by, der ikke kommer os ved. Siden var han avanceret og var bleven en striks og alvorlig kaptajn; men da han næste gang avancerede, blev han Møller, og det gik således til: han havde en meget yngre Broder, som for alle sine egne og nogle af sin Broders penge og for endnu flere, som han lånte, købte vandmøllen derudenfor byen og blev Møller. Der giftede han sig og fik en datter; men et årstid efter døde han, og så viste det sig, at han ikke havde været nogen dygtig Møller. Dårlige vare tiderne også, og således kom det sig, at da møllen skulle sælges, blev der nok til de lånte penge, men intet til hans kone eller til Broderen. Da det nu også var dårlige tider for en krigsmand med arbejdsløshed i hans fag og dårlig udsigt til videre avancement, anså kaptejnen det for fornuftigst at opgive den militære løbebane og blive Møller for at redde nogle af de mange gode penge, der stak i møllen. Altså gik han af; det var militæretaten glad ved, fordi der var flere end nok uden ham, og af taknemlighed gjorde den ham til Major, for dengang var der endnu Majorer til. Således blev den ugifte kaptajn på en gang Møller, Major og familiefader; thi hans svigerinde blev boende hos ham med sin lille pige. Men efter et par Års forløb døde også hun, og barnet var således alene overladt til ham. Gift blev han aldrig. Rygtet sagde, at han ikke havde kunnet få den, han ville have, og at han derfor ingen ville have; men det lyder næsten alt for utroligt til, at det skulle være sandt. Majoren var en ivrig mand, og derfor tog han sig med Iver både af sin mølle og af sin broderdatter. Han afskedigede de gamle møllersvende, der vare vante til den gamle slendrian fra hans Broders tid, og fik nye i stedet, og selv gik han og passede på som en smed og kommanderede dem, som om det havde været hans gamle compagni. Hvad niecen angik, mente han, at han først og fremmest burde skaffe hende kvindelig omgang. Derfor fik han fat i en, ældre frøken med en spids næse og en vrippen mund, som både skulle bestyre huset for ham og bibringe pigebarnet den såkaldte almindelige dannelse og rette kvindelighed. Og da hun blev lidt ældre, og han mente, at hun kunne have godt af at omgås andre børn, bad han præsten, om han engang imellem måtte sende hende ned til præstegården, for at hun ikke skulle gå så meget alene. * * * på denne måde blev hun tidlig en hyppig gæst i præstegården, og hun var en feteret gæst. Aldrig gik legen bedre, end når hun var der. Hendes navn var feltråbet, når der legedes røvere og soldater, — for hun var et fornuftigt pigebarn, der nok ville være med til sligt —; efter hende løb enkemanden, som gjaldt det livet, og når der skulle vælges til to partier, var hun altid vis på at blive valgt først. Men Jens var hendes ridder par excellence. Han havde et mærkeligt talent til at få hende på sit parti; han kunne lade hele turen gå forbi, når de vare blevne skilte ad i enkemand, for at få hende igen til kone; de skjulte sig sammen, når der legedes prænte, og han hjalp hende over hækkerne, når der skulle skydes genvej til præntestedet; de sad i hårdt fangenskab sammen, når der legedes røvere og soldater; og når hendes gule fletning gik op under det ville løb, fik han lov til at binde det uregerlige hår sammen under hagen, hvad han rimeligvis må have fundet, klædte hende godt, — og det gjorde det også. Men var det herligt at få hende ned til præstegården, så var det på den anden side også uhyre interessant at komme til møllen og besøge hende; thi et mere vidunderligt sted kan man ikke tænke sig. Møllen lå ikke lige ved landevejen, men et lille stykke derfra ved den store klare å, der til sidst som en snavset mudderpøl løb igennem byen og ud i havnen. Det sidste, Inger vidste om den, var, at den kom fra søen, for det havde hun hørt i præstegården. Derfra løb den gennem lave Enge og mellem skovklædte bakker, indtil den slugtes af den store mølledam. Just som den var sluppen ud af den, løb den over et stort møllehjul, og i sin harme over alle disse forhindringer gjorde den et forskrækkeligt spektakel med det hjul og piskede det rundt under en susen og larmen, så man ikke kunne høre ørenlyd; og man kunne blive ganske forvirret og svimmel, når man stod på broen over det og stirrede ned i det rasende vand. Men det hjul var det vigtigste ved hele møllen. Det lå klemt inde mellem to møllehuse, et på hver side, med et virvar af store og små hjul, af remme og valser og tridser og kridhvide møllersvende, som kom og forsvandt på de vidunderligste steder, og som viste fin, hvor man heldte kornet ned, og hvor melet kom ud igen. Der fik man nu sjælden lov at være ret længe ad gangen; men der var også herligheder nok desuden. Til møllen hørte der en stor have, som lå langs med den ene side af mølledammen. Det var en have med orden og disciplin. Plainerne vare ulastelige, gangene altid smukt revne og absolut fri for ukrudt, blomsterbedene i orden, hækkerne nøjagtig klippede og træerne pænt beskårne. En fornem og respektabel have var det, men ikke just sådan en uhyre interessant og hemmelighedsfuld gammel have med mørke buskadser og uordentlige vildnis undtagen i den alleryderste ende ved åens udløb i mølledammen. Der endte den på en høj, der faldt brat af ned mod åen med en stejl brink, bevokset med tæt krat, og på højens øverste top var der rester af bygninger, som gik under navn af den gamle ruin. Sagnet fortalte, at der i en tidligere ejers tid havde stået et cirkelrundt lysthus, bygget af kampesten, med stråtag og forgyldt vejrfløj, men at det i årenes løb havde fået lov til at forfalde, så at nu kun murene stod igen i en højde af et par alen eller tre over gulvet. Men denne forklaring var naturligvis ikke børnene god nok; de anså den glat væk for resterne af en gammel ridderborg og vare ikke tilgængelige for nogen indvending mod denne opfattelse. Hvorom alting er, var det imidlertid en udmærket fæstning, næsten uindtagelig ved nogenlunde habilt forsvar, og som sådan blev den også flittig benyttet. Så var der endelig den store lade med de svimlende høje hanebjælker og med et dybt lag løs halm, som man kunne blive fuldstændig borte i, når man kom flyvende ned derovenfra. Jens var især dygtig til at slå « luftsentimentaler » fra hanebjælkerne ned i halmen, og Poul trådte trolig i hans fodspor; men Inger ville ikke indlade sig derpå, uagtet hans søster Anna også fuskede i kunsten. Hun sagde, at man måtte holde på sin kvindelige ære, og deri var hendes kusine Mathilde inde fra byen enig med hende; alle skørterne ville jo sidde hende om ørene. Altså nøjedes hun med at springe på benene, men det gjorde hun også med virtuositet. Hun fandt de steder, hvor der var længst til bunden, og spurgte Jens, om han turde slå sentimentaler der; han bad hende springe foran på benene for at vise ham, hvor dybt der var, og når hun så havde gjort det, sagde han: « ikke dybere! » og kom bagefter på hovedet. Hun gik over de smalle bjælker højt oppe under 'faget, selv om der ikke lå halm under til nogen af siderne, og han fulgte hende modig; de andre så beundrende derpå uden at turde indlade sig på det, og Mathilde korsede sig og sagde, at de vare nogle uartige unger. Selv hun lod sig dog undertiden bevæge til at springe, hvor der var rigtig lavt, for selv hun fandt, at det var en herlig fornemmelse således at flyve gennem luften. Men Mathilde var en kedelig tøs, rigtig en af de såkaldte affekterte bytøser, og ikke noget imod deres egen Inger. * * * og sommer svandt hen efter sommer. Men hver ny sommer fandt igen den samme glade skare og hvælvede sit lyse tag over deres leg. Og sommersolen kastede kærtegnende sine stråler gennem deres lyse hår, spejlede sig i deres blå øjne og brunede deres friske kinder; og vinden strøg susende forbi dem, hviskedee i deres øre og sang sine friske sange for dem; og al sommerens herlighed flokkedes om dem og bredte sin pragt for deres fod. Men når bladene faldt, og sneen lagde sig over den gamle ruin og skjulte dens mosgroede mure, — da bredte isen sit blanke dække over søens vande, og præstegårdsbørnene løb ud og ind af små bugter og vige og over under skoven på den anden side, de store på skøjter og de små i træsko med kilke og slæde. Men mølledammen frøs aldrig til, og derfor kom majorens lille pige ned til de andre på søen, og de løb overkors med hende og lærte hende at løbe baglænds og at koge ærter; det burde enhver ung pige lære, sagde Jens, hvis hun ville gøre sig håb om nogensinde at blive en dygtig husmoder. Og lyden af deres glade råb blev båren vidt gennem luften; og deres kinder glødede, og deres øjne tindrede. Men når så solens blodrøde Skive sank ned bag de fjerne blå bakker, og en underlig kold dis bredte sig over verden, så skiltes de ved den nederste ende af søen, hvor åen begyndte, som aldrig blev rigtig pålidelig; og hun gik over marker og gærder op til lande vejen, medens de blev stående og så efter hende; og når hun let sprang over et gærde eller en tjørnehæk, gav de hende et hurra og svingede med huerne, og hun vendte sig om og svingede med muffen; og først når hun helt var forsvunden i rimtågen, vendte de om og løb hjem til den lune stue for at tage fat på lektierne. Når man kom i latinskolen, avancerede man op i faders værelse under lektielæsningen; og det var en lektielæsning, over hvilken den rette højtidelighed var udbredt. Ikke et ord afbrød stilheden i dette videnskabernes tempel, og den eneste lyd, der hørtes, var pennenes kradsen på papiret. Man sad ved det firkantede bord under hængelampen med det store græske lexicon og de andre bøger, slog sine gloser op og skrev oversættelser; og når man så op fra bogen, mødte blikket faders ryg, som han sad der i sin stol ved skrivebordet og skrev prædiken, lænet over på den venstre arm. Af og til standsede hans flittige pen, han flyttede sig en lille smule i stolen, en hånd kom op og skubbede lidt til kak '.ten, så at et lille stykke af hans blanke isse kom frem under den. Så begyndte hans pen på ny sin gang over papiret, og man så atter ned i sin bog; men hver gang denne manøvre gentog sig ved skrivebordet, standsede arbejdet også for et øjeblik ved det firkantede bord, og de ungdommelige ansigter så op og kastede et åndsfraværende blik ud i rummet. Og således blev det ved, indtil man med en rolig samvittighed kunne melde sig hos fader for flydende at oversætte sit græske eller latinske pensum og præsentere ham sin stil for at få at vide, hvor mange grammatikalere og hvor mange syntax-fejl der var i den. Så sattes bøgerne på hylden, tornysteret pakkedes til næste dag, og resten af aftenen var ens egen. tredie kapitel. There groups of merry children played, there youths and maidens dreaming strayed; o precious hours! O golden prime and affluence of love and time! Der rørte sig et rigt åndeligt liv i lysthuset i det gamle buskads. Poul og Åge skrev fransk stil, og søster læste katechismus. Der er en overvejende sandsynlighed for, at Åges stil ikke blev nogen tro afspejling af hans franske kundskaber; thi det gik uafladelig med spørgsmål som: « hedder det ikke la chaise, Poul? — hvad hedder hat, Poul? — je lui ai donné son chapeau, er det ikke rigtigt, Poul? » — alt imedens man derimellem hørte søsters lange, uh så lange lektie om legeme og sjæl, øjne og øren og alle lemmer, fornuft og alle sanser, dertil mad, drikke, klæder, sko, hus, hjem, hustru, børn og deslige. Denne beskjæf-tigelse forhindrede hende imidlertid ikke i samtidig at gøre lumske forsøg på at trække Åge i en genstridig tå, der stadig brød ud af sit fængsel for at kigge efter den træsko, der i sørgelig forladthed lå under bænken, og hvert kvarter gav så dette anledning til en vild jagt rundt mellem buskene, idet han under ville kampråb foretog et krigstog mod den frække fredsforstyrrerske. Trods disse afbrydelser gik lektierne dog rask fra hånden, så at der var grund til at tro, at hurtigheden var større end grundigheden. Men det var også lec-tier til den første skoledag efter ferien, og det gjaldt om at blive færdige til middag, så at man kunne anvende feriens sidste dag til på en værdig måde at følge Jens til dørs, når han nu skulle forlade sit hjem for at slå sig ned i møllen. Thi årene vare gåde, og Jens var bleven en stor og lang skoledreng, der efterhånden var avanceret op gennem latinskolens klasser. Hidtil havde han måttet gå vejen til og fra skole på sine ben; men da han nu kom op i øverste klasse, havde majoren overrasket præstegården med et tilbud om, at han måtte bo i møllen det sidste år for mere uforstyrret at kunne anvende tiden til sin videnskab. I dag udløb ferien; Inger havde opholdt sig i præstegården i nogle dage, men nu skulle hun og Jens følges til hans nye hjem og lejligheden tillige benyttes til en skovtur. Hvor lang end forklaringen til den første troens artikel er, blev søster dog først færdig og gik, til stort held for de andres lektielæsning, op for at klæde sine dukker på. De havde mæslInger og vare derfor endnu ikke, oven'senge, men op ad dagen mente hun nok, at de kunne tåle det. Hun var meget misfornøjet med doktor Jens, fordi han ikke gjorde noget ordentligt, for at de kunne komme sig; Jens var nemlig doktor over hele linien og skal endog engang have opereret Ingers dukke for en knude i maven. Søster mente dog endnu engang at burde opfordre ham til at se til dem; men det skulle hun ikke have gjort, for hun traf ham på verandaen i færd med at bælge ærter sammen med Anna og Inger, og trods sine harmfulde klager over at måtte forlade sine børn splitternøgne på et bord blev hun dog straks attraperet og måtte hjælpe til, thi. det gjaldt om at få middagsmaden tidlig færdig og komme afsted. Men heller ikke her havde hun noget blivende sted; thi lidt efter kom moder og satte hende til at vugge tulle, medens hun selv tog fat på ærterne, — og det forslog for resten også mere. Efter middag vandrede så hele skaren afsted med provianten i en kurv; sandheden byder os at tilføje, at søsters dukker blev liggende i samme ynkelige forfatning, — og næste dag var der ingen doktor til dem. De flakkede om i skoven den lange eftermiddag, gik til tops i alle de hasselbuske, der kom indenfor deres synsvidde, for at se, om nødderne vare modne, og reve deres klæder grundig itu. Omsider forkyndte deres maver, at mellemmadstiden nærmede sig, og da de under deres planløse omstrejfen vare komne i nærheden af den åbne plads i skoven, der brugtes til fester, sloge de sig ned på Dansegulvet for at nyde provianten. Derefter afholdtes rigsdagsvalg. Da ingen anden ville være socialist, måtte Jens påtage sig denne rolle, og Poul var højremand, for kvinder kunne ikke vælges. Han gik i den grad op i sin rolle, at han tog Jens de hårrejsende tteorier meget ilde op, som denne i sin egenskab af samfundsomvælter fremførte, og var nær kommen i alvorlig strid med ham. Ved afstemningen faldt alle stemmer på højremanden undtagen søsters; hun stemte nu på Jens, for hun vidste, at han var den klogeste. Efter valghandlingen var der Dans, og det var i grunden en fredelig slutning på en valghandling. Det blev imidlertid snart kedeligt uden musik, og desuden skulle de fra præstegården være hjemme kl. 6 til aftensmad. Altså brød selskabet op. De bortdragende blev fulgte lige dertil, hvor man fra landevejen drejer ned til møllen, og der skiltes de to partier da efter en meget livlig og højrøstet afsked. Jens og Inger blev stående ved afviserstenen, så efter de andre og vinkede til dem, til det sidste glimt af dem forsvandt bag bakken. Så vendte de sig og så på hinanden, stod et øjeblik tavse og blev ganske højtidelig til mode. Jens havde hidtil næppe skænket det ny arrangement mange tanker, blot i al almindelighed fundet det morsomt: nu gik det pludselig op for ham, at han skulle bo under tag med hende, færdes sammen med hende fra morgen til aften og på én gang komme hende meget nærmere på livet. Han så på hende og kunne ikke forstå, at det var den samme Inger, som han endnu for et øjeblik siden havde leget med og behandlet som kammerat; hun var ligesom bleven en ganske ny person, overfor hvem han med ét følte sig kejtet og forlegen, og med forbavselse lagde han nu mærke til, at hun næsten havde lang kjole på. — men så hørte de majorens stemme nede på vejen og skyndte sig ned for at sige goddag. Jens’ forbavselse holdt sig de første dage. Han kendte slet ikke den stilfærdige og alvorlige Inger, der stod for bordenden næste morgen og skænkede kaffe til dem; det var ikke længere den viltre kammerat, han plejede at lege med, ikke længere en skabning som han selv, hans søskende og hans skolekammerater, men en ung pige, der imponerede ham og trods sine 14 år forekom ham ældre og mere voksen, end han selv var. Hun indgød ham pludselig den følelse af sky beundring, den fornemmelse af at stå overfor et væsen af en anden og højere Art, som vi i den alder uvilkårlig nære overfor en ung pige, og som det er givet visse kvinder at vedligeholde hos os hele livet igennem. I de første dage medførte dette' en vis forlegenhed overfor hende, en følelse af at være bleven fremmed for hende. Men da han så, at hun vedblev at være naturlig og ligefrem imod ham og slet. ikke lod til at føle sig hævet over ham, udviklede der sig snart på ny et frit og utvungent forhold, kun etableret på en noget anden basis. Der var ikke længere tale om fæstningsbyggeri, og ingen af dem så meget som tænkte på at holde springeøvelser i laden; begge betragtede det som en selvfølge, at det ikke lod sig gøre. Der kom noget roligere, mere udviklet og fornuftigt over deres fælles liv, og selv om det ikke havde den jublende, højlydte glæde som deres svundne barndomstid, så havde det til gengæld sin egen stilfærdige ynde, og Jens fandt slet ikke, at det var noget dårligt bytte; han følte sig større derved og det tiltalte hans selvfølelse. Løvrigt var det ikke megen tid, de havde til fælles rådighed. Jens gik jo til skole tidlig om morgenen; hun gav ham hans smørrebrød, fulgte ham til døren og så ham gå rask op ad vejen i den friske morgenluft for først at vende hjem til middag. Når de så havde spist, plejede de at have en lille tid for sig selv, medens majoren sov middagssøvn, og som oftest sagde de da hver med sin bog i den gamle ruin; den var deres yndlings-krog, deres fristed, som de havde fuldstændig for sig selv, hvor de regerede, og hvor ingen uvedkommende satte sin fod. Midt i et uigennemtrængeligt vildnis stod den på randen af skrænten ned mod åen, bygget af mosgroede kampesten, overgroet af vedbend og fuldstændig skjult under bladehanget, som et cirkelrundt gammelt tårn af noget over mandshøjde. Gulvet lå temmelig højt over jorden, og til det sluttede sig, hængende ud over skrænten, en gammel halvrådden altan med store huller i brædderne. En trøsket trappe med mangelfuldt rækværk, hvis trin vaklede under en, og hvor hælen satte dybe mærker i det møre træ, snoede sig om muren og førte op til altanen, og derfra trådte man så ind på det glatslidte stengulv, som den tykke, uregelmæssige mur ragede en alen eller to op over. Et sted tæt over gulvet var muren gennembrudt af en firkantet åbning, hvis bestemmelse det var vanskeligt at udfinde, og her kom en forvildet humlegren igennem og bragte et pust af liv ind i denne ensomme og tomme krog. Der sad man så på en havestol, overskygget af en forvirret blanding af Linde, ælme og ahorn, humleranker og ville roser, og så solen tegne skyggebilleder af bladene på gulvet og på den gamle altan. Trådte man ud på den, så man under sig et glimt af åen, hvis bredder vare bevoksede med siv og Iris,.men ellers kun trætoppene på skrænten, en dusket hyld, en forkrøblet og halvkvalt eg, en klatrende rosenbusk, der strakte sine blomstrende grene frem overalt, hvor man mindst ventede det, en ahorn med sine vingede frugter hængende i store klaser under bladene, unge Linde og mørke ælmetræer. Sangerne og mejserne smuttede ud og ind i løvet, humlebierne brummede i de ville roser, og om aftenen hørte man køernes brølen på engene ved åen; men ellers var den milde sommervinds susen i trætoppene den eneste lyd. Når de havde siddet således en halv times tid i tavst velvære, kunne det nok ske på en hed sommerdag, at hendes lange øjenvipper sænkede sig dybere og dybere, medens bogen sank ned på skødet, og at hun sank hen i denne ubestemmelige mellemtilstand mellem drøm og vågen, hvor fantasien løber allerlettest, og hvor hjertet fyldes af bløde, udviskede drømmebilleder, — så at Jens, når han tilfældig så op på |
1888_NielsenA_JensKragh | 247 | A. | 1,888 | Jens Kragh | Nielsen | NielsenA | Jens Kragh | null | 1888_NielsenA_JensKragh.pdf | Anton | Nielsen | null | dk | Jens Kragh | Novellistisk Skildring fra Tiden ved Stavnsbaandets Løsning | null | 1,888 | 225 | n | gothic | Gravenhorfts Forlag | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 229 | 583 | O | 0 | 0 | 0 | „ ^ens! sadl min hest og bring den herop, men forglem ikke at binde hundepisken ved sadlen! “ råbte hr. Søren ridefoged på Hald en morgen i August 1786 til staldkarlen. Befalingen blev straks efterkommen, og Jens bragte hesten for ridefogdens dør. Et kvarter efter trådte hr. Søren ud og mønstrede hesten og øpsadlingen, og da han havde vished om, at alt var i orden, brummede han: „ Nå, du har dog husket på hundepisken, men du ved vel også, i hvad ærinde, jeg agter mig ud, og derfor mener, at jeg ingen brug får for den i dag, ellers havde dit „ Fæ “ nok glemt den som sidst, da jeg var ude og blev overskjældt af tølperen fra fæliedsgårde og ikke havde nøget ved hånden at tugte denne uforskammede lømmel med, hvorfor du også velfortjent fik dit „ Hassel- “ eller „ Pidskefedt “ for din lumpne glemsomhed, “ grinede hr. Søren velbehagelig ved at tænke på sin velanbragte vittighed. „ Ja, hr. Ridefogden forstår så vel „ for smed at rette bager “, “ ytrede Jens sagtmælet. „ Hvad! mukker du? Du må være glad ved, at jeg er i overbærende humor, såsvm jeg just i dag skal til Dollerup at tage tiende, og jeg tænker, at mændene nu er blevne myge i de seks dage, de have ventet på mig for at så deres smule korn hjem, og at de viser mig passende påskjonnelse, fordi jeg allerede kommer i dag, ellers skulle du have fået ridepisken at smage for din uanstændige vittighed, som fanden ved, hvor du har fra, da det er klart, at du ikke selv har opfunden den, sådan en træl, som du. — hold nu hesten stille, mens » jeg kommer i sadlen! — men hvad giver du efter? “ Jens ' øjne havde strejfet et vindue i huset, hvor et pigeansigt havde vist sig et øjeblik, men som atter var forsvundet, for ridefogden fik sig vendt. „ Jeg ser efter svalereden under taget, hr. Ridefoged! Nu har den snart opfyldt sin bestemmelse for i år, og jeg glæder mig altid ved at se et par i fred kunne arbejde sammen, uden at blive forstyrret af øndskaben. De have det egentligt langt bedre end menneskene; de leve i fred, arbejde i fred og må selv nyde gavn og glæde af deres flid. “ „ Øg du mener måske, det ville være ligeså med bønderne, hvis det nådige herskab eller jeg ikke var? “ „ Jeg ved ikke så lige, hvad jeg mener. Jeg kan godt forstå, at herskabet må have sit, fordi de eje åndernes jord, men jeg tror dog, at herskabet ville være bedre tjent med, om bønderne blev frie og herskabet fik en passende erstatning både for bøndernes arbejde og tiende: da ville de tage fat på deres eget med glæde, når de ikke skulle dele deres overansfrængende slid med herskabet, og ikke, som nu, tillige forstyrres og opholdes, mange gange uden grund. “ Ridefogdens ansigt var bleven mortere over Jens ' bemærkninger, hvorfor denne standsede og sagde: „ Jeg beder hr. Ridefogden undskylde min dristighed. “ „ Tal kun! lad mig bare høre dine dumme meninger. “ „ Hr. Ridefogden siger, at bønderne i Dollerup nu have ventet i seks dage på tilladelse til at fore deres smule korn hjem; tæt nu, at det i den tid var falden ind med regn, da ville deres slid for et helt år omtrent have været forgæves og kornet ødelagt tilligemed herskabets tiende. Svalerne der arbejde vel flittigt, men for sig selv, og høste selv glæden af deres flid uforstyrrede. De bygge sig hus, hvor de sinde byggeplads og materiale dertil, de søge sig føde, hvor den findes, uden at spørge om forlov. De drage frit bort efter deres høst med hele udbyttet — jeg mener, når ungerne er voksne og kunne følge de gamle — uden at nogen lægger dem hindringer i rejen eller øndskaben endog kan forhindre dem deri. De have kun Vorherre at takke for alt, og derfor kunne de også så frejdige og glade synge til guds pris, medens bønderne have grund til at begynde med suk og ende med gråd. “ „ Du mener da vel ikke, at det nådige herskab eller jeg forstyrrer det dovne „ Kram “ i at arbejde? for mener du det, da skal jeg „ guddødemig “ sådan tærske dine rygstykker, så du længe skal mindes det. Øg hvis du endda derefter fastholder din mening, skal du komme til at „ springe soldat “, så ofte til du kommer til at mene akkurat ligesom det nådige herskab og jeg. — men jeg kommer på tanken om, at de forbandede svaler tage sig rettigheder, der grænse til uforskammethed; hent mig den „ Raste “ derhenne! så skal du se, at de ikke herefter skulle have lov til uden min villie at bygge der over mine vinduer. “ „ Å nej, hr. Ridefoged! lad dem bo i fred, ellers vil jeg søle det som min skyld, at de forstyrres, idet jeg har gjort ridefogden opmærksom på deres bolig. “ „ Mener du da ikke, at jeg selv kunne se, at de tilsøle mit hus, og høre, af de synge deres ækle „ knadrende “ Sang, selv når jeg er i dårligt humør? Hent mig straks stangen! eller ride-pidsken skal snart komme til af danse på din ryg. “ „ Ja måtte fuglene så så fred, ville jeg dog tåle det, skønt jeg ved, af ridefogden har en kraftig arm og kan slå hårdt. “ „ Ved du? Jens! — da skulle du have kendt mig i mine unge dage, da kan du tro, af jeg kunne slå et ordentligt slag, “ sagde han formildet ved Jens ' bemærkning om hans styrke. „ Jeg kan heller ikke løfte den tunge Stang, “ sagde Jens. „ Kan du ikke? da skal du se, hvor let jeg kan tumle den. “ Og idet ridefogden sagde dette, lob han selv efter stangen for af gribe den. Men i det samme åbnedes. Vinduet, og en velklingende pigestemmc råbte: „ Hvad, fader! er i ikke kommen bort endnu? hvad skal stangen der til? “ „ Det er disse forbandede svaler, som have bygget rede under taget og tilsmudse muren med deres skarn, nu er jeg bleven ked af dem, og reden må rives ned. De gør også sådan en spektakel med deres kvidren, til en knap kan tænke og tale for dem. “ „ Vil fader virkelig forstyrre mine dejlige fugle i deres Bo? Har fader da aldrig tænkt på, hvilken glæde jeg har af deres glade sang og travle færden, når jeg sidder ene hjemme, mens fader er ude? Det har fader nok ikke, ellers kunne i ikke nænne af jage dem Bort. “ „ Er det dine sangere, lille Anna? Det havde jeg rigtignok ikke tænkt på, så går det nok ikke an af røre ved dem eller deres bolig; thi så er de jo som en del af det nådige herskabs eller min egen ejendom; det forandrer ganske forholdene. “ Og idet han nu vendte sig til Jens, sagde han: „ Der kunne din slubberts lignelse let have ført mig til af foretage noget, som stred mod mig selv. Se du holder dine forbandede lignelser for dig selv en anden gang, ellers skal jeg se af lukke munden på dig, så du skal søle, af jeg endnu har kraft i min arm! “ „ Har Jens rådet fader til af forstyrre svalerne i deres Bo? “ sagde datteren, idet hun få med et tvivlende blik på Jens. „ Nej, jomfru Anna! men hr. Ridefogden har nok forstået mig, som jeg mente, af fuglene havde storrc frihed — “ „ Hold mnnd med din mening om, hvad jeg mente! Hvor tør en sådan træf, som du er, udtale nogen mening om min forstand? Du har blot at mene som dit herskab, enten det så er nådigherren selv eller mig, hans uværdige ridefoged, der repræsenterer ham og hans mening, når han ikke selv er tilstede. “ „ Ja, jeg kan nok forstå, at Jens har ment, at fuglene og dyrene have større frihed end fæsterne, “ sagde datteren. „ Tror du da, at jeg af ondskab ville forstyrre fuglene, bitte Anna? “ „ dies det tror jeg slet ikke, nu fader hører, at jeg glæder mig ved at beholde dem, som er blevne mig så kære, fordi de mange somre have boet her og frydet mig med deres sang. Jens må nok have udtrykt sig enfoldigt, så det har opirret fader. “ „ Nej det gjorde han slet ikke, den „ Tamp “, men han opirrede mig med, at han ville tage en dragt prygl af ridepisken hellere end jeg måtte pirre reden ned, foruden alt andet vrøvl, som han kom med. En ridefoged må aldrig tåle, at nogen spotter over hans straffemidler. Død og pine! hvis enhver trælbunden hellere ville tage en „ Dragt “ af ride- eller hundepisken af min kraftige arm, end lade en fuglerede blive forstyrret, ville det gå rent ravruskende galt. Hører du uu, hvorfor jeg lader reden hænge? Det er ikke for din skyld, Jens, men fordi den tilhører Anna eller det nådige herskab, og du kan da forstå, selv med din indskrænkede forstand, af det så ville være det samme, som jeg nedrev et af de huse, det nådige herskab eller jeg selv havde ladet bygge. — hold hesten an! jeg må afsted til dvllerup, nu har din tølper opholdt mig alt for længe, men gør det ikke oftere, da skal der ellers ske dig en ulykke. Se nu af rubbe af ned i stalden og pas dine ting, ellers skal jeg lette under dine skanker. — farvel, lille Anna! “ Ridefogden red nu bort, og Jens gik tilbage til stalden, medens Anna endnu sendte ham et følsomt blik og et dybt suk, hviskende: „ Blot han var fri! “ hvad dog ingen af de bortdragende så eller hørte. Efter en god halv times ridt, og efter af have mødt et par fortrædeligheder, kom ridefogden i dårligt humør til byen dvllerup, der er beliggende mellem bakker, og hvortil kun sorte besværlige, sandede hulveje, også til al dens ejendom. Den første gård, som han holdt til, beboedes af Simon krænscn. Det kunne næppe kaldes for nogen gård, da den kun bestod af to lave, lyngtækkede huslængder med lervægge og en kort stump „ Sparehus “ — svensk lade — til lidt skudtørv, lav til fårene, og til vinterly for de tarvelige agcrdyrkningsredskabcr, der hørte til gårdens bedrift. De vare ganske vist ikke mange eller særlig udmærkede, som vil ses, når her ansøres de vigtigste: en træharvc på seks bul med tænder af træ, en hjulplov, også af træ med undtagelse af lang-jærn og skære, samt tvende vogne med kvarter tykke fælg i hjulene, uden andet beslag end en jærnring om hvert hjulnav, og nogle jærnstivere og nitnagler hist og her på den øvrige del af undervognen. Alt på vognene var træ, hvor det kunne sammenføjes med træ og træpinde. En sådan vogn udmærkede sig heller ikke ved lethed eller nethed, da smørelsen var „ fint “ og hjulene „ sekskantede “, ikke at tale om maddingen, der lignede et nandtrug uden ender. De to rigtige huslængder, der dannede en ret-vinkel, vare stue- eller våningshuset for alt levende lige ned til svir og høns, og laden på omtrent 7 alens vidde, men dog mere end tilstrækkælig stor nok til, at en hclgårds indavlede sæd deri kunne finde plads. Hvad der stod på den fjerde side af gårdspladsen, støttende sig til „ Kålgårddiget “, er vanskeligere at beskrive fattelig før den, som ikke har set en sådan „ Bygning “. Det var hedetørvcstakken, opsvrt i stil med en skifertækket landsbykirke uden tårn og vinduer. Da ridefogden altså var kommen til Simons og gjorde holdt udenfor gangdøren, råbte han med tordnende stemme: „ Er Simon ikke tilslede? “ Simons kone, en køn, renlig, men fattigklædt kvinde, kom øjeblikkelig ud og hilste: „ Goddag, hr. Ridefoged! “ Denne hilste ikke, men i det sted sagde han med bydende røst: „ Hørte du ikke, jeg spurgte om Simon? “ „ Jo, hr. Ridefoged! jeg kom også straks før at sige besked. “ „ Hvorfor fanden svarer du ikke på hvad jeg spørger om? Svar mig øjeblikkelig, om han er tilslede, ellers rider jeg spvrenstrcgs til gården, og i skulle så komme til at vente seks, ja otte dage til, inden jeg atter finder lejlighed til at tage tiende her i byen; men du kan da sige din drivert af mand, at han må holde sig hjemme og ikke vige fra gården uden til hoveriarbejde, i den tid, da det er muligt, at jeg kommer før, og det samme kan han lade de andre tyveknægte af fæstere her i byen vide, af de må gøre ligeså. Men måske han soller, den dovne hund. Han har måske været på farten i nat sammen med de andre kjellringer og stjålet træ, dyr eller græs i skoven, som de pleje? Svar mig, kjærling! sover han? “ Ridefogden kunne nu ikke tale længere i det åndedrag, ellers var han næppe standset, så konen kunne få lejlighed til af sige: „ Nej gud bevare os før af sove på denne tid af dagen. Vi have såmænd været oppe siden en time før solen, før af være filrcde til af modtage hr. Ridefogden. Men da de ikke kom før kl. 10, så mente Simon, af der var kommet noget i vejen, og så — “ „ Så din „ Tamp “ af mand mente, der var kommet noget i vejen, så han mener af ville bestemme, hvad tid jeg skal mode; jeg skal således tampe ham og andre døgenigter af fæstere, så de skal glemme både af tænke, mene og bestemme, hvad der angår deres ridefoged. Skaf ham øje-blikkelig tilstede, eller, før satan! sig mig, hvor han er. Du ser vel, af jeg har medbragt hundepisken, den skal han så vist komme til af smage, som jeg er den nådige herres ridefoged på Hald. “ „ Ieg vil så gerne føje hr. Ridefogden, blot jeg må få mon dertil, ja jeg beder nådigst om, at ridefogden vil sidde af og få en tår at drikke, så vil Simon vist retnn være her igen; thi jeg bad ham så mindelig om ikke at være borte, når ridefogden kom, han, som altid i tiendetagning er så bestemt og ser på det nådige herskabs vel. “ „ Sagde du det? og han er her dog ikke endnu, det „ Asen “; men for din skyld vil jeg dog have lidt tålmodighed og sidde af for at rette benene. du er dug en ret fornuftig kone, og jeg kan godt gjorde dig den ære at gå ind i din stue og nyde lidt frokost; men du vrå først binde min hest ind i „ Nodfet “ og lægge lidt hø for den. Ieg går da ind i stuen og hviler mig, men skynd dig, jeg har ikke megen tid at spilde! “ Hesten blev få med nød ført igennem den lave dør til kostalden, og konen kom ind til ridefogden. Hun behøvede ikke at bede ham sidde ned, han var „ selv hjemme “. Det første, han nu ytrede, var: „ Nu! hvad har du så? “ „ Ja! desværre er det kun simple sager for hr. Ridefogden. Jeg har kun lidt „ temset “ Kage, smør, ost, det sidste spegede fårelår for i år og kogte æg, hvis ridefogden ikke vil forsmå. “ De nævnte fødevarer blev øjeblikkelig påsat det rentskurede bord uden dug, da hun ingen ejede. Ridefogden begyndte straks af tage fil sig af „ Barerne “, men spurgte samtidig: „ Har du ikke en snaps fil? “ „ Jo! Simon har købt en halv pot brændevin i Viborg fil høsten, for om ridefogden ville gøre os den ære af nyde en bid mad eller lidt af drikke, når te kom, og det står her urørt endnu, da vi ikke have evne fil af drikke andet end vand med lidt skummet mælk i, når vi er tørstige. “ „ Det var kønt gjort af Simon, af han har tænkt på tit nådige herskabs ridefoged, “ sagde denne. „ Desværre er foden slået af vort glas — ja såmænd er den så —, nu har det dvg holdt i 20 år; vi fik det fil vort bryllup og har aldrig ejet andre; men så en dag, jeg var ved af tørre støvet af det, satte jeg det fra mig på bordet her, og få kom kyllingehønen fil af flyve op, og så væltede hun det, så det rullede på gulvet og gik midt over. Foden er her såmænd også endnu, og Simon har lovet at sætte stykkerne sammen i en pind, men på den her tid kan hun ikke så stunder, og jeg tror knap, der er et helt glas her i byen, ellers ville jeg løbet hen for at låne et. “ „ Tror du da, jeg ville have siddet og ventet, mens du løber byen rundt for at finde et helt glas? nej! dertil er min tid for kostbar. Lad mig få det øverste stykke, jeg får så selv skænke og drikke ud. “ „ Bærsågod! hvis hr. Ridefogden vil være så nedladen? “ Hr. Soren spiste med god appetit af den renlige og velsmagende mad, mens han samtidig lettede dygtig ved den halve pot brændevin, og alt i forening bevirkede, at han blev meget venlig stemt mod konen og nådig mod Simon. Konen fik nu lejlighed til at berette, at Simon var gået op på heden for at rykke „ Rævlingeris “ til at sno tøjr af til kvæget, der vanskeligt holdtes bundet nu lige i Hostens tid, når det skulle tøjres i kornets nærhed, da græsset var afsvcdet og engene vel langt borte til græsning for de stude, der af og til skulle benyttes til trækbrug. ridefogden havde indrømmet det fortjenstlige i at hegne før kornet, før tienden var bragt til gården, og altså godkendt grunden til Simons fraværælse. Imidlertid havde han nu spist sig mæt og forlangte øl, hvilket konen beklagede ikke at kunne give ham, men hun ville unde ham nogen mælk, hvortil han bemærkede, at den så måtte være frisk og malket samme dag. Hun lovede, at han skulle få den bedste, hun ejede, og tilføjede: „ Vi have rigtignok ikke ret megen af vore tre køer, såsom der er så lidt græs på Marken, og vore seks trækstude skulle have det bedste, men siden køerne og unghøvederne er komne i engene, have køerne „ sat på “, så jeg nok kan forsyne hr. Ridefogden. “ Lerkruset var imidlertid før simpelt til at byde en så værdig gæst at drikke af, derfor måtte den „ blomstrede “ Skål, også et bryllupsminde, frem af dragkisteskuffen; men da hun tog skålen, lagde ridefogden mærke til, at hun tog noget deraf, der havde lighed med sølvtøj, hvorfor han spurgte: „ Hvad er det, du gemmer i skålen? “ „ Å! det er såmænd et par spænder, jeg har arvet efter min salig moder, som engang har fået dem forærendes af hendes herskab, den nådige frøken, på aunsbjerg, hvor hun tjente i sine unge dage. Hr. Ridefogden husker vel, at jeg ikke er sødt her på godset, men er fra Vium, hvor mine forældre boede. Jeg fik på moders forbøn Jens kcagh. 2 -. Mm 18 det nådige herskabs tilladelse og udvirkning til, at seg måtte flytte herover til Simon. “ „ Ja, jeg har nok hørt, at herskabet på aunsbjerg af og til bærer sig skændigt ad med at give stavnsbundne fri, hvad der er et forbandet eksempel og kun avler opsætsighed på andre godser til skade for herskab, konge og land. Og hvorledes mener du, det ville gå her, hvis for eksempel jeg ikke var for at kunne drive de dovne til arbejde og holde jerres tyvelyster i tomme? I ville gnddodemig sove så lang som tagen er, og kun arbejde om natten, for at stjæle herskabets skove og dyr, så der inden få år ikke ville være en pind eller et tyr tilbage på godset, og når i så havde stjålet vort herskabs ejendom og andet, hvad der med lovlig ret og ved kongelig hånd og segl er det tilskrevet, ville i stjæle andre herskabers ejendom bag efter; jerres marker ville ligge ode og herskabets udyrkede. I ville flakke fra en egn af landet til en anden som røvere og umennesker, og når i havde fortæret alt, hvad de nådige herskaber eje, ville i til sidst fortære hverandre. Tak i derfor gud, af han har beskikket eder et nådigt herskab, som har magt fil af straffe alle ulovligheder, holde eder i tomme herhjemme og sende kongen soldater fil af værne land og rige. “ „ Jeg tør ikke modsige hr. Ridefogden, fkjont jeg nok mener, af hvis vi ikke få ofte skulle forlade vort hjem fil hvveriarbejdc, og vi måtte arbejde mere frit på vor fattige jord, med bished om, af vore børn skulle overtage den efter os, ville vi være gladere og gå frejdigere fil arbejdet. Det nådige herskab ville vist også være bedre tjent med selv af holde safte folk end utallige trælle, når det sit en passende erstatning for både arbejde og tiende. Jeg vil indrømme hr. Ridefogden, af det nok kan hænde sig, af en og anden tager en pind hist eller her i det krat, som vokser på hans fæstejord, men det er kun fil af vedligeholde de redskaber eller bygninger med, som jo er herskabets egne. “ „ Hvem taler om pinde eller purt fil tøjrepæle og slagvollcr, grebe- eller skovleskafter fil eget brug? Du mener vel også, af det kun var en pind, som Finderup bymænd blev grebne med forgangen vinter i egeskoven, hvorfor de måtte sidde i hundehullet, ride træhesten og smage hunde-pidsien; en sådan kævle, som seks stude ikke kunne trække — hvad bevirkede, af de blevne grebne — kalder du vel den en pind? Men sådanne „ Pinde “ er stjålet mange gange, ikke af tale om de mange hundrede tøjrepæle, slagvollcr, skovle-og grebeskafter, som år ud og år ind stjæles i herskabets skove og krat og sælges i Viborg. Øg kan du ikke huske før ti år siden, af dollerupperne blev grebne i bøgeskoven; var det måske også pinde, de ville føre bort? Din mand var vel ikke med den gang, men han er ikke en smule bedre end de andre; stjæler han ikke, hvorledes 20 ville han så kunne evne af gemme sølvspænder og dække et sådant bord? “ „ Hr. Ridefogden må endelig ikke dømme os derefter. Spændernc har jeg, som jeg før sagde, arvet, og skønt vi mange gange have været i den yderste nød og trængt til af gøre dem i penge, så har jeg dog ikke kunnet afse dem, fordi de mindede mig om min gode moder og var min eneste arv af pengeværd efter hende; og hvad maden angår, da må ridefogden heller ikke tro, af den er daglig kost før os. Simon smager næsten aldrig brændevin, uden i julen, og vi må alle til daglig brug være glade ved et stykke ost eller lidt fedt til brødet. Smør og æg må vi sælge alt sammen, for af kunne svare herskabet sit. “ „ Lad mig engang se dine spænder. “ Konen hentede og leverede ham dem. Da han havde betragtet dem noget, tindrede hans øjne af begærlighed efter af komme i besiddelse af dem. De vare meget smukke, kunstigt forarbejdede og af sint sølv. „ Hvorfor vil du beholde disse, for dig unyttige „ Tingester “? De have jo slet ingen værdi for dig; du trænger til så meget andet, som tørklæder eller sådan noget til af pynte dig selv og dine dottre med; måske har du heller ikke engang et par sko af sætte spænderne på? “ „ drej såmænd har jeg ikke, men derfor nænner jeg dog ikke af skille mig ved dem, som ridefogden nu ved. “ „ Jeg kommer på tanken om, af der står et sted i loven, af alt hvad den stavnsbundne fæster besidder, er herskabets pant og ejendom; så er de spænder jo ikke engang dine, men det nådige herskabs pant til sikkerhed for skadeserstatning, og jeg kunne så, på herskabets vegne, straks tage dem i besiddelse; men du har jo været høflig mod mig, og jeg er ikke ufølsom, derfor vil jeg dog ikke tage dem uden videre, skønt jeg har lovlig ret dertil; jeg vil hellere købe dem af dig og give dig en sølvrigsdaler, ja jeg vil endog af medlidenhed give dig en hel specie for dem; du må da indrømme og erkende, at jeg har været mere nådig end nogen anden ridefoged. Jeg skal nemlig sige dig, at jeg tænker på at forære min datter, jomfru Anna, dem; hun har både sko og klæder, som passe dertil. Sælg mig dem altså for en specie, det er mere end nogen anden ville give, og så skal dn endda have min nåde til. “ „ Jeg har jo sagt hr. Ridefogden, at jeg ikke kan skille mig ved dem på den måde, og jeg tror heller ikke, at nådigherren tager dem fra mig. Desuden er de ikke fæstegods, så de vist ikke kunne fratages mig, uden ved dom eller ran. “ „ Sigter du til mig med dit ran? mener du ikke, at en ridefoged kender lov og ret for en fæster? men vent bare, jeg skal nok se at komme dig og Simon i tale. — men hvorfor satan kommer han ikke! Jeg har nu opholdt mig en hel time for den hunds skyld. Skaf mig min hest, jeg vil ikke opholde mig et minut længere her i denne forbandede by. — nu! — der har jeg nok din drivert af mand, “ udbrød han, da Simon i det samme viste sig i døren med huen i hånden. „ Hvor har din hundetamp været henne? Jeg kommer her præcis kl. loftg for at tage tiende her i byen i dag, og så er i ikke engang færdige til at modtage mig. “ „ Undskyld, hr. Ridefoged! jeg var henne — “ „ Hold kæft, din drivert! det ved jeg, svar mig på det, jeg spørger om! Ere de andre mænd hjemme og tilrede på minutct? “ „ Jeg tænker, at de er hjemme, det vil da sige, måske er nogle ude ved kornet i Marken. Niels så jeg stod ved kalvene henne i tosfen. “ „ Spørger jeg om Niels ' kalve? dit asensfæ, ved du endnu ikke, at det i dag gælder korntienden på ageren og ikke kalvene? du er da det dummeste bæst, jeg har kendt! Kan du forstå, når jeg siger højt og tydeligt? Træk min hest for døren øjeblikkelig, men for den med forsigtighed ud af dit hundehul af stald, og vogt dig, at den eller ridetojet ikke lider skade; thi hvis det sker, da skal du komme til at bade derfor både med penge og på rygstykkerne! “ „ De gik nu ud, og mens Simon loske hesten, stod ridefogden i stalddøren og spekulerede på, hvorledes hau skulle komme Simon tillivs før at aftvinge konen spænderne. Idet han måtte bøje sig før at se ind i stalden, stødte han hovedet imod øverliggcren, hvorved han opirredes endnu mere og udbrød: „ Det er heller ikke nogen dør til at føre kreaturer igennem, dit svin! var det dig selv, så måtte du før mig gerne krybe på fire før at komme i dine huller, men min gode og ædle hest burde du have en ordenlig dør at føre igennem. “ „ Den er som herskabet har ladet den bygge, “ sagde Simon lavmælct. „ Mener du så, det er herskabets egen skyld, om dets hest tager skade? — men hvad er det der ligger i grebningen iblandt gjodningen efter dit svinske fæ? Jeg tror guddodemig det er byg-kærnær! Så du fodrer med byg, før herskabet har taget tiende? din tyveknægt! “ „ Hr. Ridefogden må undskylde, det er ikke fodret på den stud, det er kommen fra, den slap los den anden dag, og før vi kunne forhindre det, havde den ædt Toppen af et par reg — men jeg skal nok vise ridefogden dem, så kan de undgå at tage dem i tiende. “ „ Men der ligger også havrekærner før de andre kreaturer, dem er de vel også slupne til at tage og bære hjem og kaste der? Nu har jeg hold på dig! Det er nu bevist, at du fodrer kornet op, før herskabet har taget tiende; nu skal du, så vist som jeg er hr. Søren ridefoged på Hald gods, ikke slippe før du har siddet i hundehullel og redet træhesten. Du har nu at give diode i morgen på gården og gøre rede før dine tyvestreger, og du skal ikke slippe for alle dine kjellringestreger er opdagede og afstraffede. “ Konen, der var fulgt med ud i gården og havde hørt ridefogdens antastelser og trudsler mod manden, trådte da frem og sagde: „ Hr. Ridefoged! Havren før studen er ikke Simons skyld, at den er kommen der. De ved jo, at han var på hoveriarbejde den anden dag, og da skete det, at den ene af studene beisede hjem, men havde tabt tøjret. Ni kunne ikke finde det igen og ejede intet reb til et andet; den måtte så stå inde til næste tag, da Simon var hjemme og kunne lave et nyt tøjr. Jeg kunne da ikke nænne at lade studen stå et helt døgn uden æde, hvorfor jeg fog en „ Ville “ Havrerivelfe i toften og gav den om eftermiddagen. Hr. Ridefogden vil også kunne fe, af i de andre båse er der ikke en kærne, så det er hele min forbrydelse, og rivelsen er jo da vor egen, “ lagde hun til. „ Er rivelsen jer egen? din tyvekvind! Øm i nu fandt på af gjorde alt korn til rivelse, hvad skulle så herskabet tage tiende af? Rivelsen er lige få lidt jer egen, som noget af det øvrige, i benytter. Det nådige herskab har vel hidtil været så nådigt af lade jer beholde rivelsen utiendet, men det er ikke jer ret; det er blot en gammel skik, som er fulgt, hvor der er så nådigt et herskab som på Hald, og en så godsindet ridefoged som mig, der ikke tager det så nøje, når han ser fæsternes gode villie og påskjonsomhed, men over for dig og Simon er der forvist ikke grund til af vise overbærenhed med tyverier og overtrædælser mod det nådige herskab, og derfor må i denne gang alvorlig straffes til advarsel og skræk for andre tyvagtige fæstere. I have nu begge af møde hos mig på gården, når tiendekornet er leveret, og for i sorer et eneste neg selv i huse, og så skal vi tales nærmere ved. — hold hesten an, din drivert! og fag så benene med dig og løb rundt til enhver mand og sig, af de øjeblikkelig skulle mode i vestermarken; men du må bruge dine skanker, thi de må alle være der lige så tidlig som jeg. Du ser, jeg har medtaget hundepisken, og den skal efternølerne forvist komme til af smage. Sig dem det! “ Idet manden nu løb, og ridefogden satte hesten i gang, som ville han ride bort, vendte han sig mod konen, der endnu stod der med tårefyldte øjne, og sagde: „ Husk nu og trøst dig ved dine spænder, når du kommer til af sidde i hundehullet, mens Simon rider træhesten. “ „ Nåde, hr. Ridefoged! Bi have aldrig været straffede for: lad os derfor slippe den gang for den lille brøde. “ „ Kalder du det en lille brøde af tage utiendet korn til dine betroede kreaturer? men jeg skal nok give dig en anden mening. “ Og idet han vendte hesten helt om imod hende, sagde han: „ Jeg vil endnu engang spørge dig, om du vil sælge spænderne? måske jeg så denne gang kan lade nåde gå for ret, og skal jeg heller ikke se så nøje på tiendekornet, hverken på eders agere eller på de andre mænds i byen. “ „ Jeg kan ikke sælge dem, hr. Ridefoged! men -- -- -- jeg har hørt så meget godt om jomfru Anna, af hun aldrig lader nogen gå utrøstet eller nhjulpet bort, hvor hun kan hjælpe, og jeg husker med taknemmelighed hendes venlighed mod mig selv. Vil de modtage spænderne som gave til hende fra mig, så vil jeg hente dem og afstå dem til hende, men ikke for nogen betaling. “ Konen løb da ind efter spænderne, som hun indsvøbte omhyggelig i en klud, trykkede dem ømt til sit bryst og tyssede dem, mens tårerne løb hende ned ad kinderne; og idet hun leverede dem i hans fremrakte hånd, sagde hun: „ Gud give, af hun, de nu er bestemte for, må finde større lykke og glæde, imens de er i hendes eje, end jeg har haft, og gid den dag snart må oprinde for de stavnsbundne i Danmark, af de må få ejendomsret over sig selv og hvad de arve, uden anden nåde end den guds kærlighed giver enhver af sine menneskelige skabninger! “ Hun vendte sig da og gik grædende ind. Ridefogden red nu tilfreds til vesfermarken, men ganske langsomt, så enhver var på sin ager der, for han kom. Simon mærkede straks, af ridefogden var blevet i godt humør, men da han ikke vidste grunden til den forandrede sindsstemning, undrede han sig meget derover; ligeså de øvrige mænd, da Simon havde meddelt dem om ridefogdens sindstilstand, da han sidst forlod ham, hvorfor enhver også havde medtaget en „ Drikkeskilling “ til ridefogden, for af han ikke skulle være alt for streng, hvilken han, som sædvanlig, også nådigst modtog, idet han ytrede, af „ det glædede ham som bevis på det gode forhold, der var mellem fæsterne og det nådige herskab, samt ham selv som dets tjener “. Han ville også vise sig ved, af han leverede Simon som byens „ Videmand “ ( oldermand ) en hel rigsdaler, hvorfor de måtte anskaffe sig noget brændevin til af drikke herskabets og hans egen skål i, når kornet var bragt i huse. Tiendetagningen blev ualmindelig let og fredelig tilendebragt for denne gang; småfejl kunne han ikke se, og de større kunne han undskylde, eller de vare bilagte ved „ Drikkeskillingen “, få han midt på eftermiddagen kunne være på Hald igen og i det bedste humor. Jens, der altid var tilredc, også denne gang, og stillede „ Ret “ i stalddøren med huen i hånden, da den mægtige ridefoged kom, hvad hr. Søren fandt overmåde hensynsfuldt, måtte nu også nyde lidt godt as denne gunstige sindsstemning, hvorfor han nedladende spurgte: „ Nu, Jens, er alting på gården i orden, siden jeg forlod den i morges, jeg red ud? Du ved nok, af når nnadig-herren er fraværende, og jeg er ude, få må du sørge for gården som ladefogden for Marken. Du er heller ikke så fosset: mulig kan der med tiden blive en god fæstebonde, ja sågar en Ladefoged af dig. — ridefoged kan du selvfølgelig aldrig blive, dertil mangler du både kræffer og forstand. “ Jens svarede: „ Nej, hr. Ridefoged! det sidste bliver jeg aldrig, men jeg ønsker heller ikke af kunne benytte en ridefogeds midler og magt. “ „ Hvad ønsker du da? — du må dog vel også engang tænke på af komme videre end nu? skønt du ganske vist har det godt under mit humane øpsyn og min befaling. Øg — det falder mig ind — hvis du i alle måder opfører dig efter mit sind, kunne det hænde sig, af der snart blev en gård ledig, som jeg kunne unde dig. Der er f. Eks. Peer Agerskovs, den bliver vist ledig inden et år, da han går og drages med tæring og vil næppe holde det ud ret længe. Så snart han dør, skal der en styrer til gården, og efter hvad jeg har hørt, skat dn nok have nogle skillinger, så det er ikke urimeligt, at vor nådige herre på min anbefaling kunne sætte dig derind, først som bestyrer, for senere at tillade dig at gifte dig med enken; og det kalder jeg at blive godt forsørget. Peers gård er den bedste i Agerskov, og den vordende enke er endnu knap 40 år. Du har vel nok hørt, at hun tidligere har tjent her på gården som stuepige, men kom for „ Skade “, og så satte nådigherren hende ind til Peer, vel imod dennes ønske, såsom han havde sigte på en anden pige, men dog til Peers skare lykke, da han ellers måtte have forladt sit fødehjem og vandret i krigstjeneste, hvad han også klogelig kom til at indse, så han påtog sig „ Skylden “ og alt blev ordnet efter ønske. Peer Agerskovs kone er en køn kvinde endnu, og der er kun fire „ Rollinger “. Peers død vil vel heller ikke tage ret meget på hende, da hun aldrig har holdt videre af ham, hvad hun muligt heller ikke har haft grund til, da han i flere år næsten aldrig tillod hende at komme her på gården, hvor hun dog havde så mange gamle „ Kjendinge “. Hun er imidlertid vakker endnu, og da du også ser godt ud, er det muligt — det vil da sige, som jeg tidligere bemærkede, om du indtil den tid opfører dig til nådigherrens og mm tilfredshed — af vi tillader dig af gifte dig med enken, naturligvis mod, af du betaler indfæstning, som jeg vil bestemme i forhold til dine spareskillinger. “ „ Er det Karen Jensdatter, hr. Ridefogden mener, det sk |
1873_Johansen_JensSoerensensUngdomshistorie | 147 | Diderik | 1,873 | Jens Sørensens Ungdomshistorie | Johansen | Johansen | Jens Soerensens Ungdomshistorie | male | 1873_Johansen_JensSoerensensUngdomshistorie.pdf | Diderik | Johansen | null | dk | Jens Sørensens Ungdomshistorie | Fortælling | null | 1,873 | 232 | n | gothic | Milo | 2 | KB | Forfatter ikke identificeret. | null | pdftxt | null | nan | barndomsskildring (ungdom) | 11 | 242 | 356 | O | 0 | 0 | 0 | I. Begyndelse. En smuk september eftermiddag i året 1838 gled en dansk skonnert for fulde sejl under en munter vind ned gennem store bælt. Den var ladet med stenkul og kom fra England. Lykkelig og vel var den nu snart nået sit mål, hvorfor der herskede en lystig travlhed blandt mandskabet. Den drejede om efter Nyborg. I forstavnen stod en kraftig skikkelse med hænderne i siden. Han rørte ikke en hånd for at hjælpe de andre, skønt man straks kunne se, at han var sømand; men han var rigtignok i stadsklæder. Hans øjne hvilte snart på land, snart på en smuk kvinde, der stod ved hans side. „ Ja, du har pinede dit på det tørre, min gode Holger Sørensen, du kan gå junkerklædt, mens vi sveder det bare beg i... Ha, ha! — det er dog ikke klæderne, men den dejlige, lysøjede tøs, du der haler i land, jeg misunder dig! “ sagde en gut, idet han under arbejdet kom forbi den søndagsklædte. „ Jeg skulle dog mene “, vedblev han godmodigt og strøg sig om munden, „ at jeg med mit ungdommelige ansigt var langt mere værdig til sådan en lykkens gave end din gamle, busfede knast. “ „ Bilder du dig da ind, at nogen med sund smag foretrækker grønsaltet flæsk for det røgede? “ spurgte Holger smilende og dampede på sin lille kridtpibe; „ nej min dreng, du må nok pløje nogle år endnu, inden du finder sådan en guldklump! “ „ Pøj, hvor storsnudet! “ brummede den anden, „ man mærker straks, at du har vundet i lotteriet; men jeg spiller også, minfar! “ Nu lød kommandoord, den yngre sømand sprang for at udføre befalingen; men Holger trykkede sin fæstemø es hånd og så hende ind i de klare, blå øjne. Hun pillede til gengæld ham i det mørke, kraftige skæg. Der vankede et Kys; hun rødmede og skottede til siderne, om nogen så det. „ O, hvor det dog er rart at gense sit fædreland, når man har været så længe borte! Da vi nærmede os Skagen, havde jeg sind til at kysse jorden, og hvad er dog den nøgne sand deroppe imod vort dejlige Fyn. Vorherre er dog rigtig god, synes du ikke, Holger? “ „ Jo, min pige, det syntes jeg hver gang, jeg kom hjem fra fjerne lande; men denne gang er jeg rigere end nogensinde før. Nu holder vi bryllup, jeg bliver hjemme hos dig det meste af vinteren, til foråret må jeg igen på farten; men, vil gud, kommer jeg snart hjem at se til dig. Når vi så har tilbragt nogle år således, snart sammen, snart adskilte, håber jeg for bestandig at kunne være hos dig. Det vil blive et lille Paradis her på jorden, ikke sandt, Marie? “ — „ Jo! “ — Marie var en bondepige fra Fyn, som var fulgt med en dansk handlende til en af de større engelske søstæder, hvor hun havde tjent et par år som stuepige. Nu vendte hun hjem for at holde bryllup med sin trofaste sømand. Han var en hærdebred, ftærkbygget Karl på godt tredive år med et fyldigt, noget mørkt skæg. Hun var en smækker skønhed på lidt over en snes år med frodige lokker og livlige, lyseblå øjne, hvori hjertet ligesom svømmede. Som han lignede den stærke, alvorlige eg, lignede hun den smilende, ungdomsfriske bøg ved vore bælter og sunde. Nu var skibet i havn. Holger og hans fæstemø gik i land og ville ind til byen for at høre om vogn til Odense. „ Halløj, Holger, holdt! “ lød kaptejnens vældige stemme. Holger standsede. „ Kan jeg så gøre sikker regning på, at du møder i København den 15de marts, for at vi kan komme til Amerika, hvis søen bliver åben? “ „ Javel, hr. Kaptajn! om gud vil, og vi lever så længe! “ „ Ja, ellers vil jeg naturligvis ikke have dig “, brummede kaptejnen, „ du er nu altid så forbandet from; men nu skal du alligevel komme ombord, at vi kan tømme din og din kærestes skål.... Herregud! Vilhelmine døde dog så tidlig; men jeg var heller ikke femteparten så gudfrygtig, som du er. Havde hun levet, var jeg vist bleven det, for det var mageløst, sådan hun kunne tale, og sådan et par øjne hun havde. Hun var, alle andre kvinder ufortalt, sandt for Herren dog den bedste under solen! “ sagde den besynderlige kaptajn og blev noget alvorlig. De kom snart ned i hans eget lukaf, hvor de tillige med styrmanden og et par nyborg-h « adelsmænd drak vin af lange glas. Marie længtes efter enden; hun frygtede for, at den underlige, snart tungsindige, snart lystige kaptajn skulle plumpe ud med noget, en fintfølende kvinde måtte blues ved. Kaptejnen rejste sig med megen værdighed og begyndte: „ Mine ærede — ærede gæster — hvad var det nu, jeg ville sige? — vor vise kong Salomon — jeg mener jøderne — siger: ( å luk døren, at ingen oppe skal høre det ) — ja gæt om jeg nu ved, hvad det var. Kan du ikke hale os det hid. Holger, jeg ved dog, at du altid har det ny testamente i lommen? „ Det er ikke så let at træffe kaptejnens tanker; men Salomon siger blandt andet, at brav kone er sin mands krone. “ „ Sådan omtrent var det; men jeg er i vildrede, for jeg har kun læst to gange i det ny testament, siden mine døde, og da læste jeg kun navnet, som hun havde skrevet sori, og deraf skal man ikke blive klog; men det gjorde dog så stærkt et indtryk, at jeg måtte græde derved. — lige meget! jeg mærker, at jeg ikke kan holde salomoniske taler, men så vil jeg på godt jævnt dansk ønske eder et ligeså lykkeligt ægteskab, som jeg og mine havde i de ni- ti måneder vi levede sammen. Gid i må så smårollinger i mængde — mindst en om året i den første halve snes — nogle der rigtig kan gå i masten. Gid ji må have glæde af dem! — herregud, jeg har dog også på en måde været fader, men mine log knægten med sig op til Vorherre; — mon jeg nogensinde kommer der, eller jeg kuldsejler? — nu kan du gerne gå, Holger, når du kun møder i København den 15de marts, for jeg er ikke rigtig rask. “ Holger takkede med så velvalgte ord for skålen og gik ind til byen med Marie. Kaptejnen stirrede efter dem, til de svandt gennem strandporten, da brummede han hen for sig: „ Var det ikke livagtig min mine, men knap så bleg, derfor stammede jeg, når jeg så til hende. Vorherre være med dem, at de må blive lykkelige — jeg blev det ikke! “ — han tørrede sine øjne. — „ Havde jeg ikke taget de fordømte engelske penge, men nøjets med at være den fattige Matros jeg blev i støbningen, havde det vel gået bedre. Og enhver kan dog let høre, at jeg er født og opdraget i det lave, selv om jeg vil holde skåltaler. — de penge, de penge! de pinte livet af min kone og mit barn, de piner livet af mig med. Hvad hjælper den ny tremaster, jeg må kræpere! “ Han skyndte sig ned i rummet og slog døren ilås efter sig. Da det nu var så nær aften, blev Holger og hans fæstemø tilsinds at hvile over i Nyborg; men ved solopgang stod de allerede på volden og frydede sig ved det prægtige syn; endnu da de kørte på landevejen, måtte de tale derom. „ Der er noget helligt i naturen “, sagde Marie, „ som dog ikke vil drage os til sig, men vise være os småglimt af noget endnu højere og dybere. Jeg kom just ved den velsignede sols opgang til at tænke på Vorherres tilkommelse i magt og herlighed, når han vil hente alle sine. Det ligger nu så nær, -og var vi lidt mindre jordiske, ville vi vel opdage mange flere herlige himmelglimt i det nærværende. “ „ Jeg kom næsten til det samme, lille Marie “, sagde sømanden, „ men det var ad en noget anden vej. Jeg så ud over markerne, nys stod de grønne, så kom den stærke varme, og sæden modnedes; nu er kun stubbene tilbage, der siger som så: se jer i spejl! også i skal modnes til den store høst kommer! Men det, Marie, skal ikke forknytte os. Vi vil øve os i at elske, rigtig for alvor elske; thi jo mere vi landet, desto mere kan vi også modtage guds kærlighed, til hjertet brister som en rosenknop for rigtig at folde sig ud i kærlighedens Sollys! “ Den gamle mand, som kørte for dem, havde hørt til med stor opmærksomhed, nu skottede han tilbage og sagde lidt forsigtig: „ Tør jeg spørge, er Herren kanske præst? “ „ Nej! “ „ Ikke? Er han kanskesens komediemester eller sådan noget? “ „ Nej, ikke heller det. — hvor kan du falde på, at jeg skal være enten præst eller komediemester? “ „ Han talte sådan så... så reperterlig efter skrifterne, derfor troede jeg det. Jeg skal sige vos noget: det er ikke ret længe siden, jeg kørte for en komediemester her ind i landet, det var en farlig snakkebroder; men han var dog ikke mand for at give så meget som en dram, da vi bedede her henne ved langeskovskro. Derimod kørte jeg for en gammel Provst, som var på kirkesyn — for jeg skal sige vos noget, jeg træffer også til at køre for rigtig fornemme folk — han kunne dog give lidt ud. Han snakkede om dommedag og sagde, at hele verden gik snart under. Jeg spurgte, om Jens pejter gik med, for han var dog den skikkeligste vært i hele Nyborg. — „ Det er hip som hap “, sagde provsten, „ det går i luften det hele! “ — „ Donnervetter! “ sagde jeg. — „ Ja, det må du sige en gang til “, sagde han, „ for den vil ordenlig komme til at knaldre. “ — så spurgte han, hvor jeg havde lært at sige donnervetter. „ Det var i mine unge dage “, sagde jeg, „ imens jeg lå ved landsenererne, der lærer vi så meget. Så var jeg med i Frankrig, men jeg nåde da ikke længer end til Holsten, der oppe, hvor de henter de store røde køer, så kom jeg hjem igen og fik Malene og øgene; men det var da ikke disse hersens, de er døde for længe siden. “ — det grinte provsten af og sagde, at jeg var et godt numer. — se, se til de gamle! kan de ikke kende kroen; ja da har næsten menneskeforstand, ilegn de er kun nogen bæster, så.... prrrrr — da! “ Han gjorde holdt ved kroen. Hestene fik sig en tarvelig ret hakkelse uden synderlig havre. „ Du skulle fodre lidt bedre “, sagde Holger, „ vi kan jo næsten tælle sidebenene i dine øg. “ „ Jeg har ikke råd! “ svarede bonden og så lidt surt. „ Gå hen til gårdskarlen og få en halv skæppe havre, så skal jeg betale. “ „ Mange, mange tak! “ sagde den gamle og lettede på huen, „ å, hvor de velsignede øg vil gotte sig. “ Siden satte han sig inden for døren i skænkestuen og bed til noget fortørret fedtbrødsmad. Holger og Marie sad ved den modsatte bordende i færd med hver en kop kaffe. „ Han trænger vist til lidt vådt “, sagde Marie og krævede en halv pægl brændevin ind, som hun rakte ham. Han tog ved med begge hænder, nippede, smilte og sang: „ Og dette skal være vor jomfrues skål, hurra! Og skam få den, der ikke, vor jomfrues skål vil drikke, hurra! Hurra! “ Så tømte han glasset, satte det med bunden i vejret og spurgte oprømt: „ Så er vi vel færdig, Folkens? “ — „ Ja! “ — „ Det var bravt, for nu kan vi køre, nu vi har fået smurt! “ Øgene travede ret lystig hen ad landevejen, medens den gamle Bonde fortsatte samtalen og spurgte Holger, om han så ikke alligevel var præst. „ Hvor kan du dog falde på det, menneske, der er jo slet intet præsteligt ved mig? “ „ Ikke det? “ brummede den gamle halv stødt, „ og han lukte endda hænderne sammen, mens han åd, — så gad jeg vidst, hvad han da er. “ „ Jeg er Matros! “ „ Matros? “ — nej, nu har jeg dog aldrig hørt så galt.... Hyp, hyp, afsted med jer.... Matros! “ Det kunne han ikke få i sit gamle hoved. „ Hvor må jeg nu styre hen ad, godtfolk? “ Spurgte han, da de rullede over åen ind i Odense by. „ Til Vesfergade! “ — „ Godt! “ — de kom til stedet og steg af. „ Hvad er vi nu skyldige gamle? “ „ Jeg ved ikke, om Herren vil give ni mark, for jeg skal sige vos noget, havren er så ræ ' le dyr... „ Jeg vil give tolv “, afbrød Holger og stak ham en dobbeltdaler i hånden. Manden modtog den med en urimelig mængde taksigelser. De forlovede gik ind, men endnu hørte de ham gentage: „ Farvel hr. Pastor, farvel! Gud velsigne ham! Mange tak! “ Endelig rullede han afsted hjem til Malene. „ Han mente, at du var præst! “ sagde Marie smilende. „ Det gjorde han. “ — „ Han syntes, at du var for from til at være sømand. “ — „ Der er desværre noget sandt i hans vrøvl; det er jo næsten også kun præsterne, der holder fast ved kristendommen — for levebrødets skyld, spiller altså et slags komedie, nøjes med skin uden sandhed og kraft. Dersom her ikke snart sker en vending til det bedre, hvordan vil det så gå vort elskede fædreland? “ „ Min kære Holger, bi dog på Herrens time! Husf på, hvad han sagde, da Elias troede sig alene, der var endnu syv tusind mand. Der er visselig også noget i vort folk, som Vorherre kan og vil kendes ved, og jeg tror, at det er i fremvækst. Lad os give tid og arbejde i det stille og lade hans ånd lede vore hjærter, så kommer det nok! “ „ Du har ret, Marie! Er jeg lidt urimelig imellemstunder, kommer det vel af, at jeg ikke har dig ombord. Mine fæller kan være flinke nok, men de udmærker sig sandelig ikke ved gudsfrygt; om de ting kan jeg kun tale med gud og mig selv; men derved bliver samfundslivet ligesom borte for mig, og jeg bliver syg i sindet.. N gn fortvivlet. Efteråret og vinteren gik i flyvende fart for det unge par i det lille hus i Vestergade. Nogle dage efter ankomsten til byen stod deres bryllup, og de levede nu et lykkeligt ægteskab uden at kende til de „ trange tider “, præsten havde omtalt i brudevielsen, som lidt ville indfinde sig selv i det lykkeligste familieliv, hvor det derfor gældte om, at den „ bærende kærlighed “ var tilstæde. Holger havde vel ingen særlig Gjærning at varetage, men derfor stred tiden dog ikke unyttet hen. Marie var fingernæm, og da hun nu i nogle år havde opholdt sig imellem fine folk, havde hun erhværvet sig så megen øvelse og indsigt, som var nødvendig for at kunne drive en lille modehandel, og den havde de nu fået i gang; „ Madam Sørensen “ Var allerede godt søgt. Lidt penge måtte de låne, men dem havde de lovet at betale i næste efterårstermin, da Holger let kunne tjene dem til den tid. Udsigterne var efter fattig lejlighed ret gode. En aften, det var først i marts, opstod der en lille tvist imellem ægtefolkene. „ Hør, Marie “, sagde han, „ må jeg så staffe dig den pige, inden jeg rejser? “ „ Nej såmænd må du ej, lille far! “ „ Hvorfor ikke det? Ligeså godt nu som til majdag! “ „ Nej, vist ikke, vil vil du kun lade mig råde. “ „ Det er knap nok,............... du kan ikke undvære hende “, sagde han med et skælmsk smil. „ Jo, jeg kan godt undvære hende endnu “, sagde Marie, medens dog en let rødme for hen over hendes kinder. „ Jeg er manden, jeg skulle dog råde.............. “ — „ Ellers altid “, faldt hun ham i talen og kyssede ham således, at han fik intet sagt. Få dage efter måtte han rejse for at være i København i tide; hun fulgte ham et stykke udenfor byen. Han var munter og spøgefuld, mere end han plejede, han sagde, at nu havde han ligget i dvale en hel vinter, eller rettere, været fortryllet, ligesom hans berømte navne, Holger dansfe, der sad hos den skønne Morgana i tre hundred år; men nu var handlingens tid kommen, nu måtte han atter ud på de våde veje. Hun skulle kun være ved frit mod og passe godt på det, Vorherre ville give hende. Blev det en dreng, måtte han endelig hedde Jens, det var vel ikke kønt, men da han var en søn af Holger og kunne få Sørensen i enden, var det meget betegnende; blev det derimod en pige, lå der mindre vægt på navnet, når hun da ikke blev kaldt Birte. „ Forøvrigt tænker jeg “, blev han ved, idet de standsede for at skilles, medens han holdt sin arm om den unge hustru og kyssede hende til afsted, „ at jeg skal komme hjem hen i oktober; men vær du ved et frit mod, lille Marie, tænk på, at Vorherres villie er altid den bedste! — farvel! “ dermed rev han sig løs. Marie så så langelig efter ham og gentog: „ Ja, Vorherres villie er altid den bedste! — farvel! Vi ses igen! “ men hun var meget alvorlig. Dengang han svandt i det fjærne, tørrede hun en tåre bort og vendte hjem til sin lille stue og sin daglige Gjærning; dog gik hun endnu samme aften og senere mange gange ud på det sted, hvor de havde taget afsted; det var ligesom hans ånd der omsvævede hende. Der var vel noget sygeligt i denne adfærd, men det var tilgiveligt hos en blød, ung kvinde. Holger kom snart til hovedstaden, hvor han traf kaptejn Petersen der lå med „ Svanen “ klar til at lette og gå nord på med første gunstige vind. Rejsen gjaldt London med en ladning hvede for derfra at gå til ny-york for et stort engelsk handelshus. Han kunne have fragt både frem og tilbage og altså gøre en god forretning. — en rask sydøstvind indfandt sig, snart lettedes Anker, „ Svanen “ Spredte de hvide svnlmende vinger; med susende fart skød den afsted og drog snartuden om Skagen. Holger sad i stormasten og så det sidste glimt af fædrelandet. „ Farvel! “ sagde han, kyssede på fingeren og kastede til land. Som en kat var han nede igen. Den gode vind varede kun et par dage, så blev det stille, havfladen lå blank som et spejl, kaptejnen var i slet lune, han kaldte sig febersyg. Han var af den slags mennesker, der aldeles savner ligevægt: snart var han munter indtil kådhed, snart så tungsindig, at der intet udkomme var med ham; snart mild og god som et barn, snart hård og ondskabsfuld. Nu gik han tilkøjs og sagde, at de skulle ikke vække ham, om den også brasede op, som den vel nok ville ovenpå dette vindstille. Henad aften kom der også liv i spillet; stormen hylede, og tårn høje bølger, der skummede af raseri,. væltede sig mod „ Svanen “, som hoppede let hen over deres toppe. Kaptejnen var ikke at se. Alle sejl toges ind, Holger stod hos styrmanden ved roret. Kaptejnen stak hoved og overkrop op; håret flagrede for vinden, han var kun iført en let morgenkappe, han så forvirret ud og råbte: „ For satan! alle klude ud, i dumme asner! nu kunne vi jo fare tyve mil i vagten ad helvede til! “ Da ingen gjorde mine til at udføre hans afsindige ordre, greb han en tovende og gav sig til at slå løs på kokdrengen. „ Det er galt “, sagde Holger, „ han flår drengen ihjæl, fordi han er vred på os! “ Han sprang til i en fart og rev drengen ud af den rasendes arme. „ Lad nu det være godt! skulle kaptejnen have lyst til mere, så er her ryg! “ og han vendte til; men kaptejnen snurrede sig og løb ned i rummet. Nogle timer efter lagde uvejret sig, så de kunne igen sætte sejl til, om søen end var noget urolig. Holger stod atter hos styrmanden. De talte sammen om kaptejnens raseri, der havde taget meget til i det sidste Års tid; men de havde dog ikke set ham ildehandle nogen sådan før. „ Og det er dog en ret flink knægt “, sagde styrmanden, „ især da han ikke har været ude før, men kun givet sig af med at vogte kvæg på de norske fjælde; der stikker bestemt en dygtig sømand i ham. “ „ Det tror jeg med “, sagde Holger, „ de norske gutter er ikke væk, kun skade, at vi ikke kan regne dem for vore rigtige landsmænd, undtagen når vi er udenlands. “ „ Det gør vi dog alligevel.... der løber han, — Ola! “ Drengen kom springende. „ Nu, hvordan har du det i agterenden? “ „ Så temmelig efter omstændighederne; men det var dog Pokkers, hvor han striglede mig; — hvorfor mon han gjorde det? “ „ Fordi alle vil over, hvor gærdet er lavest! “ „ Hvi lystrede man ham ikke? “ „ Så var vi kuldsejlet. “ — „ Det er en løjerlig herre! “ — „ Er du ikke snart ked af at tjene ham? “ — „ Å nej, hjemme vankede der også stryg! “ — „ Det var ret, du kan blive en sømand med tiden! — hvor gammel er du? “ — „ Femten år! “ „ Og født? “ — „ I trøndelagen! “ „ Holger! “ — lød kaptejnens tordenstemme fra kahytstrappen, hvor han stod i morgendragten med overkroppen fremme. — „ Gå ikke derhen “, hviskedee styrmanden, „ jeg tror, han står med en pistol! “ „ Jeg er ikke ræd “, svarede Holger bestemt og gik med faste skridt. „ Nu skyder jeg dig! “ streg kaptejnen med vild hæftighed. — „ Om det lykkes; “ svarede Holger rolig og gik nærmere. En kugle hvinte forbi hans ører. — „ Kaptejnen behager nok at spøge med skarpe våben? “ „ Jeg ville prøve, om du er ræd! “ — „ Nu så! har kaptejnen ikke vidst det før? “ — „ Jo, men......... kom ned, jeg vil tale et par ord med dig. “ — Holger fulgte. „ Det går galt “, sagde styrmanden, „ Pistolen har to løb, og Petersen er rasende, fordi Sørensen ftiede dig, Ola! “ „ Skyder han Holger “, sagde drengen forbitret, „ så skal han ikke overleve ham længe, så vist, som små hunde har hvasse tænder. “ „ Tys, tys, lille kok, lad ikke det trønderske blod syde over, så du skolder dig selv! “ sagde styrmanden smilende. Kaptejn Petersen kastede sig på en løjbænk og vuggede pistolen i hånden. En klartbrændende lampe oplyste det forvirrede åsyn, han nikkede til Holger og pegede på en stol. En pause. — „ Holger! Jeg har noget at sige dig! “ — „ Til tjeneste hr. Kaptajn! “ — han tav atter en tid. — „ Tror du egentlig, at der er nogen gud til? “ — „ Ja, derom har jeg aldrig tvivlet. “ — „ Hm, hm! “ Atter en pause. — „ Skulle der virkelig være en gud til “, brummede han efter nogen tids forløb svagt hen for sig, så rejste han sig, lagde pistolen på bordet, slukte lampen og kastede sig atter på løjbænken. „ Jeg er i oprør, Holger, mit indre er i kog, det raser værre end før de vildeste søer, jeg nødes til at lukke op, det får briste eller bære! jeg huser et helvede med al dets kval i mit bryst, — jeg holder det ikke ud! “ — han sank atter tilbage. — lidt senere: „ Holger, der er noget i dit blik og din færd, der både lokker og truer mig. Snart tykkes du mig en djævel kun til for at pine mig, så lidt jeg ser dig; snart tykkes du mig en skytsånd, uden hvem vi aldrig kommer i havn. Du er hellig, Holger, og endda er du den eneste af mit mandskab, som jeg tør åbne mit hjerte for. Vil du love at tie med min hemmelighed til jeg enten er død eller.............. ja, at du vil til, tie jeg er død, det er dog den eneste udvej, — vil du love mig det? “ „ Jeg lover det! “ „ Når jeg nu siger, at jeg ville skyde dig før, vil du så ikke hævne dig? “ — „ Nej! “ — „ Kan du tilgive mig det? “ — „ Jeg har tilgivet dem! “ „ O Holger, fattige Matros, du er lykkelig, det har jeg også været; men det er længe siden, og jeg bliver det aldrig tiere! “ — han sank sammen. Lidt efter: „ Jeg vil åbenbare alt, og så vil jeg.... Ja, så vil jeg skyde mig, ligeså godt nu som en anden gang, vejen går did alligevel! — hør så Holger og gjæm hvert ord! — jeg er født af et par fattige fiskerfolk i det nordlige Sælland. Der levede jeg og min eneste Broder en lykkelig barndom. Vi hjalp fader med hans Gjærning og blev på den måde tidlig kendt med søen. Det var glade dage, og om natten hvilte vi så lunt på tangen i vor arnekrog som kongesønnen i højelofte. Vi voksede op og blev sømænd begge. Hvem udtrykker vore forældres glæde, når vi engang imellem kom hjem til dem; — nu er de borte, og det er godt. Jeg fæstede mig en mø, Vilhelmine hed hun, en fiskers datter, så skøn som nogen skabning under solen. Den, der kommer hende nærmest, er din Marie, derfor ville jeg flyde dig, thi nu er jeg en djævel, der ønsker alle sin egen kval; men dengang var jeg en engel, der havde alverden kær. Så kom min Broder og jeg med i krigen mod englænderne.... Ja, det bliver for langt af fortælle; men nok er det, af vi var med af rydde en stor engelskmand, hvor vi og en tredje Matros fik lejlighed til at nappe noget guld, som vi så ved lejlighed puttede i jorden. En hyrdedreng, der var så ulykkelig at komme i det samme, smed vi i stranden, for at han ikke skulle røbe os. Det hjalp ikke, at han tiggede og bad og lovede at tie — vi trak klæderne af ham, og han måtte her ud. Nogle dage efter stod i avisen, at han var omkommen ved badning. Efter krigen tog vi vor skat, den var stor. Min Broder købte en herregård i Fyn, jeg blev ved søen; men vor makker slog sig til handelen. Jeg bildte mine ind, at vi havde vundet i lotteriet. Vi giftede os, og snart var jeg en anset kaptajn; men jeg var aldrig rigtig glad; thi jeg levede i en løgn, og i den er der ingen hvile. Ni måneder efter vort bryllup fik mine fat i sandheden, det gjorde, at hun fødte for tidlig og tog barnet med sig i graven. Siden den tid er det bleven værre med mig dag for dag. Selv når jeg synes lystigst, brænder en ild i mit indre, som hele verdenshavet ej kan slukke — og, jeg vil heller ikke have den slukket; thi det kildrer og behager stundom at forestille sig det værste. Dog.... jo, jeg ville gerne have den slukket, om det varmuligt, for at komme til mine.... jeg er ulykkelig, der er ingen redning! “ Holger havde tavs og tankefuld lyttet til hans åbne bekendelse og givet ham tid til at kramme ud uden at stoppe ham. „ Jo, der er redning “, sagde han med salvelse, „ vi har en barmhjærtig fader i himlen, der ikke vil nogen synders død, men at han skal omvende sig og leve! “ „ For dig og dine lige, der har levet et fromt og retskaffent liv, må der jo være salighed at finde; men jeg “ — han famlede efter pistolen — „ jeg må flyde mig! “ „ For guds skyld nej! råbte Holger og greb ham i armen, „ gør dog ikke selv frelsen umulig! “ kaptejnen lagde pistolen og sagde klagende: „ Ja, var jeg kun halv så from som du, så ville jeg håbe! “ „ Tal ikke om min fromhed “, sagde Holger alvorlig, „ skulle den bære mig over i frelsens havn, kom jeg der aldrig! “ Derpå talte han med jævne og hjertelige ord om troen på Kristus som det eneste frelsende. Kaptejnen blev noget roligere og bad Holger gjæmme pistolen til næste dag, så gik han i sæng. Næste dag var det bedre med ham. Holger måtte igen ned. Kaptejnen blev betænkt på, at når han nu havde været i Amerika, ville han rejse til København og mælde sin brøde, hvorved han håbede at slippe med livsvarigt fængsel, og således få lejlig hed til at leve et sfikkeligt liv, om end i slavelænker, i nogle år, som han troede var nødvendig for at få, hvad han kaldte nåde. Da „ Svanen “ var en dygtig sejler og havde god vind den meste tid, nåde den snart Themsen og lagde til ved verdensstaden, hvor den på et par uger blev losset og atter ladet og drog så af over det store Atlanterhav til nord- Amerika. Kaptejen Petersen havde under denne travle virksomhed været i det mest udmærkede lune; men nu var han atter ene, ene med sit skib og mandsfab på det store verdenshav, men alene med sine urolige tanker. Han gik atter fra den overgivneste lystighed til det dybeste tungsind. Det ærgrede ham, at han havde åbenbaret Holger sin brøde, han fortrød sit forsæt, igen at rejse til København. Han lagde sig syg. Holger blev kaldt ned, men så ville han ham intet, det bedre i ham havde tabt, han lå atter under. „ Væk med dig. Hængehoved! — tror du, jeg tigger nåde? — nej, dertil er jeg meget for stolt! — jeg skal vise, at jeg tør trodse gud og gå med oprejst pande mod det hede helvede. Til noget stort blev jeg født, varslede man mig som lille, til en af dine engle bliver det næppe, så det må vel blive til en rigtig ærkedjævel! “ sagde han i en gruelig tone og lo. Holger gjorde mine til at tale; men kaptejnen vinkede ham bort; han gik med mindre håb end nogensinde før. Næste dag fyldte kaptejnen år; han var tidlig påfærde og igen den lystige mand. Da hans folk havde ønsket ham tillykke, lod han et bord sætte på dækket og gav vin og kage, så meget enhver ville nyde. Styrmanden måtte binde roret; thi han ville have hele mandskabet samlet. Styrmanden gjorde indvendinger, men kaptejnen sagde: „ Er du ræd for livet, når jeg vover skibet? Her er hværken skær eller grunde, og for den vind drives vi ikke langt. “ Styrmanden kom. Alle drak, men værten tog broderparten. „ Det er dog et fattigt gilde “, udbrød han endelig, „ er vi så mange, og kan ikke få en vise — jeg vil ikke sige en tale — til vinen. Nu muntert, mine gutter! “ — da ingen gjorde mine til at begynde, sagde han halv gnaven: „ Ja, ja, en måde ved jeg dog at få sang på: nu synger jeg, så styrmanden, så videre ned til Ola, han må naturligvis også med. Hvem der vægrer sig, bøder med en flaske madejra. “ — derpå sang han med dyb stemme en af disse gruelige viser, der hørte til den laveste Art af folkesang i de dage. Enhver måtte nu til at rode op i sine gjæmte sager. En ville have „ Kisten fuld af gods og guld “, en anden ønskede „ en fuldtro ven “. Til sidst måtte Ola frem. han sang frit med en næsten kvindelig stemme: „ Skibsdrengens vise “, og fik bifaldsråb. „ Godt gjort! “ sagde kaptejnen og klappede ham på hærden, „ var du ikke så flink til at gå i Toppen, skulle man tro, at du var en forklædt smule jomfru. “ „ Så kommer jeg vel til at dukke under nogle gange, når det køler i vejret, for at jeg kan komme til at hvæse som de andre ravne! “ svarede skælmen og sprang til sit værk. Hele selskabet opløstes; kaptejnen gik ned og var igen bleven alvorlig. „ Hm! “ brummede han svagt, „ Drengen sang om ' guld, det, der gror i fremmede lande, og det, pigen har i barmen. Godt sagt, der er også to slags; jeg kunne ikke nøjes med det ene, så rendte jeg ett stavre i livet for at få det andet; men hvor blev lykken? — den tog fanden, og nu tager han også mig, vi har jo drukket gravøllet, ligesom somme af de gamle gjorde. Ola! “ — drengen kom. „ Lad os høre den vise en gang til “. — drengen stemte atter op: „ En ladning guld på fremmed strand jeg vil så gjcerne hente, og rejse hjem til Norges land, trolove mig med en jente. Men, om jeg ej kan få det guld, som gror i fremmed bange, min jente hun har barmen fuld i fagre ord og sange. Så leve vi i ringe kår et liv med fryd og gammen, men, om vi det engang forsmår, vi hjemad sejle sammen! “ Kaptejnen havde ret opmærksom hørt på sangen. „ Ja, en ende må det have “, sagde han, „ jeg 2 * er ikke sky for skrald “, — han fog sin dobbeltløbede pistol frem, — „ bider den ene ikke, så gør vel den anden. — gå kun, dreng! “ sagde han højere, da hans øjne faldt på Ola, „ det var meget godt! “ Ola løb hen til Holger og sagde: „ Kaptejnen skyder sig! Han sagde, at det skulle have en ende og fog pistolen. “ „ Det må afværges “, sagde Holger og sprang ned til ham. Kaptejnen stod overfor et spejl med pistolen for munden og grinte af sig selv. „ Lad rulle! “ sagde han og ville trykke ul, da Holger kom. „ Hvad, er du her igen, fordømte plageånd! “ brølede han rasende, „ har jeg ikke sagt, at jeg tigger ingen nåde? — må jeg ikke flytte en fod i mit eget skib uden at følges af din væmmelige øgle? — det skal forbydes! “ Han brændte løs imod Holger og derpå mod sit eget hoved. Folk sprang til. Kaptejnen udstødte et par forfærdelige hyl, så var han død. Holger lå indenfor døren og var truffen i underlivet. Han blev forbunden og lagt i sæng; smærterne var store, men han bar dem temmelig stille. Ola var trøstesløs. „ Det er min skyld, at Holger dør! “ sagde han, og han var dog det bedste menneske i hele verden; — jeg er ulykkelig! “ Da natten faldt på, bad han om lov til at våge over den syge, det blev ham tilladt. Kaptejn Petersen blev endnu samme aften sænket i havet. „ Nu begraver de ham! “ hviskedee drengen. „ Han gik til sit sted “, sagde Holger, „ Nåde ville han ikke have, derfor kunne han ikke få! “ „ Og det er min skyld, at du ligger her, stakkels Holger! havde jeg dog bare ladet uhyret skyde sig selv, så var du gået fri; men, det tænkte jeg aldrig på, før det er for silde, arme Holger! “ „ Tag ikke sådan på vej, min dreng, det var nu guds villie, og det er altid den bedste “, sagde Holger med svag røst, „ der er kun et, som trykker mig, ellers gik jeg gjærne her fra: jeg har en kone — og kanske et lille barn — i Odense, der vil savne mig dybt og sørge inderligt over min bortgang; men dersom du nogentid kommer ad den kant, lov mig så, at du vil søge hende op og sige, at hun må ramme måde i sin sorg og sætte sin lid til Vorherre, der forstår at mage alt så vel, at selv det tunge og bitre må blive til deres gavn som frygte ham; sig, at jeg er faret vel! “ „ Jeg vil rejse til Odense, lige så snart jeg kan “, sagde den bevægede Ola. „ Det forlanger jeg ikke; men kommer du der engang, vil du så give hende disse guldstykker? “ „ Ja, og jeg vil give hende alt, hvad jeg kan tjene hele mit liv igennem, fordi jeg er skyld i din ulykke “. Holger var bleven træt af samtalen. „ Jeg må sove lidt! “ sagde han og slumrede ind. En halv time efter slog han øjnene op og smilte: „ Jeg så dem! Marie har en lille dreng, de kommer nok; men jeg må skynde mig! — Vorherres villie er altid den bedste!,, hviskedee han med afbrudt, svag stemme, foldede hænderne og sov hen. Næste morgen blev hans lig sænket i havet. ih i hjemmet og skolen. Det gik jævnt godt med handelen i det lille hus på Odense Vestergade. Marie havde nu fået sig en tjenestepige tilhjælp og var bleven moder til en køn lille dreng, som hun efter sin mands ønske havde kaldt Jens Sørensen. Hendes glæde var stor; hun tænkte sig lidt de pudsige bemærkninger, hendes Holger ville komme med, når han nu hen i efteråret vendte hjem, — og det endte gerne med, at hun kyssede den lille, som kun en kærlig moder kan kysse. Hun havde sit tarvelige udkomme, og dermed var hun nøjet. Det var mest de jævne bønderkoner, der handlede med hende, hun kendte jo mange af dem hjemme fra, og de så nok, at hun gik med „ Hovedtøj “ ligesom de, så hun ville bedst kunne „ læmpe “ deres sager tilpas. Iblandt dem alle stod Povl Hansens kone i Sørup hende måske dog nærmest, fordi der var et hjærteslægtskab imellem dem, og de havde kendt hinanden fra barnsben. Nu ventede hun allerede sin Holger hjem; — mennesket spår, men gud råde |
1885_SchmidtR_JochenHinrichs | 307 | Rudolph | 1,885 | Jochen Hinrichs | Schmidt | Schmidt | Jochen Hinrichs | male | 1885_SchmidtR_JochenHinrichs.pdf | Rudolf | Schmidt | null | dk | Jochen Hinrichs | En Fortælling fra den første slesvigske Krig | null | 1,885 | 104 | n | roman | Schubothe | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 110 | 716 | O | 0 | 0 | 0 | Det var første gang, jeg var i kaptajnens hus. Jeg havde søgt ham i en tilfældig anledning og traf ham med piben i munden på sit værelse i samtale med et par gode venner, der havde været hos ham til middag. Det viste sig, at kaptajnens gode venner også vare mine; som følge heraf blev jeg anmodet om at slå mig ned og blive der om aftenen. Fra det øjeblik, lampen blev tændt, havde et maleri, som hang over hans skrivebord, i højeste grad lagt beslag på min opmærksomhed. Det var et dameportræt i knæstykke, og da jeg vidste, kaptajnen var gift, kunne jeg ikke være i tvivl om, at det jo måtte være et billede af hans hustru. skønt hun åbenbart var ude over den første ungdom, var der over den hele skikkelse noget ubeskrivelig fint, pigeagtigt, forenet med en mærkelig frodighed og friskhed. Et gulblondt hår, blå øjne og runde, rødmussede træk er vistnok ikke i særegen grad noget nationalt kendemærke; ikke desto mindre slog der ud fra billedet ligesom en Duft af noget ægte, oprindeligt dansk. Jeg gjorde en bemærkning derom til kaptajnen. « det tror jeg 1 » svarede han lidt stolt. « min kone er også en sønderjyde. » « han erobrede hende i anno 5° med stålhandske og betalte besiddelsen med sit blod — » Indskød en af de fælles venner. « — og med en stiv arm for resten af min levetid! » bemærkede kaptajnen supplerende. — « det blev netop en betaling; for øvrigt godt køb! — jeg beklager mig ikke. » « — den tale undrer dem? » fortsatte han et øjeblik efter, da han så en vis forbavselse afpræge sig i mine miner. — « for disse herrer er det godt latin. « 7 « fortæl engang til ære for denne fræmling din kriger-saga fra begyndelsen til enden! » Sagde en anden af vennerne. — « vi andre véd dog heller ikke rigtig besked med, hvad der foregik mellem dig og den gamle Jochen. » Kaptajnen syntes åbenbart godt om anmodningen. « da behøver det, skam, ikke at være nogen hemmelighed », sagde han, « og hvis jeg tør anse det for et enstemmigt ønske — — » Han modtog i de mest energiske udtryk forsikringen. « nuvel! » Kaptajnen stoppede sig en ny pibe og begyndte så uden indledning: « jeg havde akkurat hørt tilstrækkelig mange juridiske forelæsninger til at komme til en rodfæstet overtydning om, at juraen og jeg ikke passede for hinanden, da krigen i 1848 udbrød. Selv på medborgere, der ikke uden mindste kald og anlæg havde studert Jus, virkede den tid som en opstrammer, der pludselig lod dem føle sig som ganske nye mennesker. De herrer har alle selv levet med i den tid, de vil uden vanskelighed kunne forstå, at en ung fyr, der 8 var ked af at male kollegiehefter fulde, gik frivillig med. Med min deltagelse i krigsbegivenhederne skal jeg ikke besvære de herrer. Jeg havde den lykke at være med ved adskillige lejligheder og var i løbet af de tre feltår avanceret til løjtnant. I denne egenskab blev jeg et par måneder efter slaget ved isted kommandant for feltvagten i holkebiill, sydvest for Slesvig, mellem Slien og Ejderen, hvor sønderjydernes gamle land som en trodsig kile borede sig ind i det hellige romerske rige. Vi fik dog snart færten af, at her var vi virkelig på fjendlig grund, hvor man ikke mente Danmark det godt og var ærlig nok til ikke at skjule det. Efter al sandsynlighed havde denne jord midt imellem hede og marsk heller aldrig været beboet af danske, og de brede, sværlemmede bønderskikkelser med stridt, mørkt hår og lave, trodsige pander, vi her overalt så, bar i deres rødbrune ansigter det umiskendelige præg af en fremmed afstamning; det var, efter navnene at dømme, lutter ætlinge af indvandrere fra de frisiske egne og dit- marsken 9 det her sagte gjaldt dog fornemmelig storbønderne; husmænd og tjenestekarle var i reglen fremkommeligere og havde mildere træk. Da vi i otteogfyrre efter slaget ved bov lå indkvarterede i. Slesvig, havde vi taget uviljen mod danskheden nærmest som kommers; uagtet der af fremsynede mænd var blevet blæst allarm en halv snes år, var vi så godt som alle sammen i politisk forstand som børn. Vi havde ladet os beværte som konger og prinser af schleswigholsteinske embedsmænd, hvis samvittighed var opskræmt, skønt de ikke havde fundet det betimeligt at stikke af, og når de drev deres ækle forekommenhed til kryberi, havde vi grint ad dem i deres åbne øjne. Nu havde jeg atter i nogle uger ligget i kvarter i Slesvig og drukket mutter esselbach til af den store osteklokke, der fyldt med afbrændt rødvin om aftenen i gæstestuen gik fra hånd til hånd og forsigtig måtte holdes i knappen. Dér var ikke megen anledning til alvor! Herude i holkebull kom den i ensomheden med et over mig, kom, ovenpå den fortvarende feststemning, på modsætningens måde næsten som tungsind. Det gik her først rigtig op for mig, at vi stod overfor et stridt, fanatisk folkeelement, som de modtagne klaps på ingen måde havde gjort mygt, og som, med det samlede Tyskland i ryggen på sig, aldrig ville indlade sig på nogen virkelig fred. Jeg følte mig nedstemt og afkølet og var i de mørke aftener på min udsatte, ansvarsfulde feltvagt i grunden ilde tilpas. — de gæve storbønder i holkebiill! Så snart navnet blot nævnes, stiger det hele galleri af små hovne selvherskere frem som af en tåge: Uwe Brahms, nikkels røhrden, Meinert lornsen, kroens alt andet end villige vært, mølleren jehan Knoop, der anså det for en nærgående tort, når man af vanvare kaldte ham Johan, og hele resten; — hædersmænd, der alle som en gerne havde ædt os, om de kunne, og som kun nødtvungent udleverede den naturalforplejning, de med deres bedste vilje ikke kunne undgå! Men de bolde bøndermænd i holkebiill havde også, hvad der måske manglede andetsteds, en besjælende ånd, en fører: Jochen Hinrichs. Jochen Hinrichs besad endnu en gård nede i Ditmarsken; — han mindede grangivelig om den hårdhalsede, selvsikre race, der halvfjerde hundredår i forvejen på den vandomflydte vej til hemmingstedt havde stukket Junker slenzes jernklædte garde ned med lange spyd. I trækkene selv skilte han sig vistnok ikke påfaldende fra de andre gårdmænd i byen; men disse ravnsorte bryn, disse blanke, blågrå øjne, hvis blik var som en tirret hugorms og dog så fintregnende koldt, denne korte, svagtbuede næse, denne sammenbidte mund, fra hvis fremstående, tykke underlæbe i den højre mundvig en lang, forvokset tand skød sig frem — alt det talte et sprog, ingen kunne tage fejl af; man havde så øjensynlig for sig en født høvding i det små og blev aldeles ikke forundret ved at erfare, at Jochen Hinrichs fra slutningen af trediverne havde været sjælen i hele den vågnende tyske bevægelse, ja, at byens udprægede danskerhad i grunden fra først af skrev sig fra de. Jochen var sognefoged i holkebiill — begribeligvis! En af vore ledende mænd havde to år i forvejen sagt i kasino, at det, som det nu gjaldt, var simpelt og ligefrem at sætte vilje mod vilje. Her var typen på den stædige, midt i nederlaget endnu af hån og overmod gjennemtrukne tyske bonde12 vilje, der havde taget sit parti, afgjort og uigenkaldeligt. Hvorvel Jochen Hinrichs kun var en mand på et halvhundrede år, kaldte hele byen ham oir jochen-, han blev benævnt sådan i modsætning til sin søn Jung Jochen. Jung’ Jochen var ikke hjemme hos faderen; men hans moralske indflydelse hvilede over byen, ja, over oll’ Jochen med. De herrer storbønder ymtede intet; de var tilknappede og reserverte, de talte hverken til mig eller mine folk et eneste unødvendigt ord. Karle og piger var derimod meddelsommere, især pigerne, når bekendtskabet først var gjort og havde antaget den fra uniformer uadskillelige erotiske karakter. Gennem mine to underofficerer blev al den opsamlede kundskab ufortrødent befordret videre til mig. Det blev mig klart, at jung’ Jochen var en matador, der havde krammet på faderen med. Og hvad sognefogdens overmægtige indflydelse blandt bymændene angik, så var det, efter alle julemærker at dømme, denne hans genfødelse i en ny og endnu mere stridbørstet Jochen, der gav oh’ Jochens autoritet dens egenlige tynge 13 og eftertryk. Menneskene har trang til at bøje sig for det stærke, når det tillige er synligt. Det ganske holkebiill var fanatiseret op til rasende modstand mod det oldenborgske dynasti; men for dynastiet Hinrichs krøgede det sig. Et var der, man ikke kunne få at vide, nemlig: hvor jung’ Jochen egentlig var. På de direkte spørgsmål, mine hjemmeismænd undertiden havde gjort, var der bleven givet undvigende svar. Jung’ Jochen havde inden krigens udbrud ligget på agronomskolen i elmshorn; muligvis var han der endnu. Stærkt må under alle omstændigheder det indtryk af sønnens betydning have været, som mine folk af de henkastede ytringer modtog. Jeg fik et grotesk bevis derpå. Oll' Jochens gård lå i den sydlige ende af byen, skrås overfor Meinert lornsens kro, hvor jeg havde ladet feltvagten indrette. Sognefogdens gård var på sin vis stor og prægtig, men ganske i stil med en sædvanlig holstensk eller sydslesvigsk bondegård: tilbagetrukken fra landevejen med et stengærde langs grøften, hvori en åben indkørsel, den brede gavl vendt ud mod vejen med en port til dielen, dette 14 løjerlige rum, der om vinteren er folkestue, kreaturstald og køkken på éngang. I gavlen var der på enderne af sparværket anbragt to hestehoveder af træ, ikke ilde gjorte og med et stolt, hvrinskende udtryk; — på sine steder i Sydslesvig er denne prydelse yderst almindelig, her i holkebiill var der tilfældigvis ingen anden, der havde den. Det gav en københavner, der fungerede som forlystelsesråd blandt mandskabet, anledning til at døbe de to hoveder: oll’jochen og jung’ Jochen — et indfald, der gjorde stormende lykke, som vi ad omveje erfarede, endog hos 011’ Jochen selv, der fra den dag af altid så på københavneren med et udtryk af gedulgt, kalkunsk velvilje. Blandt dem, der helst indlod sig med os og navnlig følte sig hædrede, når jeg i egen høje person henvendte et par ord til dem, var, mærkelig nok, den hovne sognefogeds egen avlskarl, Klas Dehn. Når man daglig har de menneskelige lidenskabers udbrud for øje, bliver man lettelig filosof; under gamle og unge Jochens gennem lange år fortsatte omgang havde Klas udviklet sig til at blive en stoiker, der så på tingenes i5 gang med et roligt øje og ikke uden en vis lun ironi; — så var han også en født lauenborger, det gjorde måske sit! Jeg traf som oftest Klas ved hans pløjearbejde, når jeg gjorde en rundaf over markerne, og han var heller end gerne villig til at holde et lille hvil. Da jeg først var kommen under vejr med den dominerende indflydelse, fader og søn øvede på den hele by, gav han mig mangen forsigtig lille oplysning, der snarere gættedes, end den egentlig udtaltes; for Klas var i Jochens brød, der var grænser, han ikke overskred. Også han udlod sig uhyre forblommet om jung’jochens nuværende opholdssted; — jeg tænkte i øjeblikket ikke videre derover. Da vi rykkede ind i holkebiill, havde jeg et øjeblik været i tvivl om, hvorvidt jeg skulle indrette feltvagten i Jochen hinrichs’s gård eller i kroen. Kun om de to gårde kunne der være tale; de lå begge i sydenden af byen, derfra kunne afløsningen af p'orposterne med lige lethed foregå. Jeg havde givet Meinert lornsen fortrinet, fordi hans gård, om end i stil med de andres, som kro havde et par indgangsdøre på den ydre sidemur, og fordi opholdet hos ham i6 frembød visse små bekvemmeligheder for mig personlig. I sin egenskab af ^buervogt* havde 011’ Jochen været tilstede ved vor ankomst, og jeg fik straks det indtryk, at han i sit bondehovmod mente, jeg så småt var bange for at tage mit standkvarter hos en mand som Jochen Hinrichs. Dagen efter indfandt han sig i min stue ovre hos Meinert lornsen og begærede tilladelse til at tage ned til sin gård i Ditmarsken. Det var et vanvittigt forlangende! Medens forbindelsen nordpå var uhindret, lå det simpelthen i forholdenes natur, at al kommunikation i sydlig retning udenfor vore forpostlinjer var strengt forbudt. Olf Jochen vidste det overmåde vel. Hans andragende skulle bare være en ny styrkeprøve med holkebiills danske befalingsmand, et forsøg på at forfølge den sejr, han indbildte sig i går at have vundet. Ved at kaste et blik ud af vinduet, så jeg to, tre af byens gårdmænd stå ventende med spændte miner ude på landevejen. Jeg opfattede straks situationen, og den besked, 011’ Jochen fik, var kort og tør. Da forhandling ikke var til at opnå, ville 17 han i hvert fald skaffe sig et påskud til at blive lidt ekstra galdefyldt, skønt gud skal vide, han var det i tilstrækkelig grad i forvejen. « Jochen Hinrichs skal altså hindres i at tilse sin ejendom af en dansk løjtnant? » sagde han med et ondt blik. « vi får se tiden an! » « vi får se tiden an, min gode mand! » Svarede jeg. « der bliver snart fred i landet, så kan enhver rejse, hvorhen han vil. Deres landsmænd har fået bank nok til engang at blive møre. » « møre? » sagde han med mørkt raseri. Det ene ord gav mig et klarere syn end de tre Års felttog tilsammen. Fra det øjeblik kan jeg sige, at min kundskab om, hvad vi havde at kæmpe imod, egentlig daterede sig. Som han stod der med det ægte, usminkede had i alle sine miner, kunne jeg ikke nægte ham en vis anerkendelse: der var tømmer i den Karl, det var en Hals, der ikke lod sig bøje! « nå, men så længe skal Jochen Hinrichs stå under kommando af en — en — —? » Han ledte om betegnelsen; den, der lå 2 i8 ham lige på tungen, trykkede han sig dog ved at bruge. « pak dem nu! » afbrød jeg ham hvast. Han drev af uden at hilse. Plattysk er just ikke lidenskabernes sprog; men jeg må udtrykkelig bemærke, at ihvorvel jeg temmelig nøjagtig har gengivet hans ord, tager de sig i gengivelsen for mig selv ud som udbrændte kul. I oh' Jochens brede, frisiske mål var de fyldte af lidenskab og flamme! Løvrigt mærkede vi snart, at vi var ude af stand til at hindre forbindelsen mellem holkebiill og de schleswigholstenske forposter, hvis feltvagt var i kroppenhøft en halv mil mod syd. Straks udenfor holkebiill lå mod vest en vidtløftig kratskov med en bestand af nåletrær, der stod plantede klods op ad hinanden. Ude mod skovbrynet faldt den af mod et mosedrag, hvorigennem der i nogle hundrede skridts afstand som en tynd tråd vandt sig et ubetydeligt vandløb, medens dybe, små, vandfyldte huller i flæng og spræng glimtede mod den grå høsthimmel, så langt øjet kunne nå. Ude i mosen stod der med kortere eller længere mellemrum en del forkrøblede piletrær og lav19 kvistede elletrunter, hvorimellem der strakte sig en række faste, ophøjede jordknolde, bevoksede med stridt græs, som oftest i så ringe afstand fra hverandre, at en forfaren person med fuldkommen sikkerhed og temmelig ubemærket kunne springe fra den ene til den anden. Min styrke var så ringe, at jeg i skovbrynet kun kunne stille nogle få udkigsposter, hvad der for den egenlige sikrings skyld jo vistnok var tilstrækkeligt, medens det ingenlunde var nok til at umuliggøre, at man fra en af de mangfoldige småstier, der, foruden de to regelrette køreveje, i alle retninger gennemskar skoven, kunne begive sig ud i mosen, hvor der var skjul og dækning i overflødighed. Mod et virkeligt angreb gav nu vistnok de forhugninger, vi havde anbragt tversover chausseen en Fjerdingvej forude, tilstrækkelig betryggelse, og hedebakkerne til begge sider tilstedte i den flakke, lidet beboede egn vore vedetter det frieste oversyn. Desuden ville et offensivt stød her i centrum være en ren og skær dumhed; det var på fløjene, at de sidste fortvivlede kampe skulle udkæmpes — det var for begge parter en given sag. Alligevel krævede min 20 stilling den yderste agtpågivenhed: « den lille krig » var begyndt, og blev fra schleswigholstenernes side dreven med den yderste snuhed og forbitrelse. Det lakkede imod enden, de vidste det. Ganske vist havde de ovenpå den vældige afbankning ved isted fået lov til i ro og mag at forstærke sig bag Ejderen, støttede fra det samlede Tyskland med pengebidrag og frivillige, mandskab såvel som officerer. Men vor valgte opstilling frembød alt for store strategiske fordele, til at de kunne udrette noget: det havde nylig bekræftet sig ved mysunde, hvor oprørsyngelen, trods sit næsten tredobbelte overtal, frådende og med pryglet skind måtte trække sig tilbage. — det lakkede mod enden; i mangel af en solid hævn udtømte tyskernes raseri sig i en mangfoldighed af meningsløse overfald, der, selv når de lykkedes, ingen virkelige fordele bragte og derfor ikke hørte hjemme i en anstændig krig. Næsten enhver dagsbefaling bragte bud om opsnappede piketter, nedskudte forposter og overfaldne feltvagter, hvorved et par menneskeliv var gåde i løbet eller nogle soldater 21 tagne til fange. Når kommunikationen med fjenden af en ildesindet befolkning kunne drives ligefor vor næse, og byen var besat af en efter forholdene rent utilstrækkelig styrke, så gjaldt det for feltvagtens ungdommelige kommandør at være uafbrudt på benene og holde vore magelige, af deres indgroede foragt for tyskerne altfor opfyldte jenser til årvågenhed. At mosen lod sig befærde, derpå skulle vi snart få et håndgribeligt bevis. I det tidlige daggry blev efter en uges forløb en af vore udkigsposter i skovbrynet skudt i samme øjeblik, han af ligegyldighed viste sig udenfor sin dækning. Fra en Tue et hundrede alen borte vældede en hvid røg frem; et par af hans nærmeste kammerater affyrede deres bøsser i den retning, naturligvis uden noget resultat. Det forekom dem imidlertid, som om de så en krybende skikkelse bevæge sig frem imellem det stride græs, og da afløsningen i det samme kom til, udviklede der sig en ganske livlig ild med buske og jordklimper til mål, indtil en grønklædt schleswigholsteiner pludselig viste sig på en hævning i terrænet langt ude og med en uhøvisk bevægelse hilste 22 på de skydende, idet han til afsked svang sit gevær i luften. Endnu et par skud sendtes efter ham, inden han forsvandt på den anden side. Han havde åbenbart kendt vejen over mosen, og det perfekt, og han havde om vore udkigsposters opstilling haft en kundskab, som kun folk i byen kunne have givet ham. På en båre af grene blev vor dræbte landsmand med højtidelig langsomhed af en udsendt afdeling bragt tilbage til byen. Toget fulgte den kørevej, som udmundede i chausseen en tredive, fyrretyve skridt foran Jochen hinrichs’s gård. I samme øjeblik, som det svingede op mod kroen, kom han, bred og hånsk, med hat på, ud fra dielens rødmalede port og stillede sig med næverne i bukselommerne op i indkørselen ud til landevejen. Om end udtrykket i hans ansigt var roligt og ubevægeligt, glimtede der dog i hans stride, blå øjne en skadefryd, som ikke var til at tage fejl af. I dette øjeblik lignede han i ualmindelig grad de udskårne hvrinskende hestehoveder på hans egen gavl. Muligvis var det under indtrykket heraf, at 23 københavneren, lighedens oprindelige opdager, på forbivandringen med pludselig indskydelse slog hans flossede harehårs-hat af hovedet på ham, så den drattede i en pøl på vejen. En bifaldende mumlen lød fra den hele afdeling, og jeg fandt mig ikke beføjet til at give københavneren nogen røffel: dertil havde uforskammetheden været alt for stor. Oll' Jochen lod hatten ligge og stirrede efter os, hvid i ansigtet, medens hans sorte hår i tjavser faldt ned om kinderne på ham — i grunden et ganske imposant syn! Laget blev henlagt i laden, til begravelsen kunne foregå. Når ikke netop kuglerne piber en om ørene, gør det altid et rystende indtryk uventet at stå ansigt til ansigt med døden. Følelsen af det ansvar, der hvilede på mig, gjorde mig uhyggelig til mode; for at få ro i mit sind ville jeg foretage en vandring op ad landevejen. Midt i sin åbne indkørsel stod Jochen Hinrichs på samme plet som før. Han havde taget hatten op og var i færd med at børste det værste snavs af flosset med sit venstre ærme. 24 « dette kan ikke være tilladt! » sagde han dumpt. — « jeg indgiver klage. » At han skulle optræde som klager, det stykke var alt for stift! Jeg følte mit blod koge. « klag så meget de vil! » svarede jeg. « det skal komme til at svie til dem selv. » Han så på mig med et langt, ondt blik og satte så med et hatten på hovedet, ubørstet, som den var. « dænenbrut! » mumlede han — det var et fra aviserne opsnappet ord. — « jung’ Jochen skal lære jer — — » Han drev op mod sin gård uden at fuldende sætningen. Selv hans brede ryg havde under den blå vadmels-frakke et udtryk af hadskhed og hån. Jung’ Jochen! Oll’ Jochen så åbenbart op til ham som en myttisk person ligesom den øvrige by. Jeg begyndte formelig at føle fortrydelse over ikke at kunne gøre jung' Jochens bekendtskab. Det følger af sig selv, at jeg indgav rapport til kompagniet om det lidte tab. Dagen efter kom en af vore feltpræster ud fra Slesvig for at forrette jordpåkastelsen. 25 vi havde fået sammentømret en simpel kiste af sortmalede bræder. Når omstændighederne tillod det, stedte vi altid vore faldne landsmænd til hvile med al mulig honnør: det styrkede følelsen hos de efterlevende. Efter at pastoren i laden havde sagt nogle fyndige ord, blev kisten på skuldrene af seks kammerater båren ud af dens port. Da sørgetoget kom til indkørselen udfør oll’ Jochens gård, dukkede gårsdagens optrin uvilkårlig op for min erindring, og mit blik søgte derhen, næsten i forventning om en gentagelse. Men hvad jeg så, var ingen gentagelse. Og dog var indkørselen ikke tom; midt i den stod en ganske ung, bondeklædt pige på i det højeste seksten år med en krans i hånden. — — — se på portrættet der, mine herrer, og sig dem selv, når der fra de friske, endnu ungdommelige træk, de der ser, gøres et fradrag på atten, nitten år i alder, hvordan hun må have set ud; og sig dem i lige måde selv, hvad indtryk en sådan skikkelse på dette sted og under disse omstændigheder måtte gøre! 2ø — pigebarnet gjorde et par skridt frem mod toget. De, som bar kisten, stod stille som på kommando. Det havde åbenbart været hendes hensigt at lægge kransen på kistelåget. Men da båren hvilede på seks firskårne landsoldaters skuldre, kunne hun ikke række så højt. Med et vendte hun sig da mod mig som troppens anfører, fæstede sine mørkeblå øjne alvorlig på mig, rakte mig kransen og sagde med en lidt fremmed udtale: « jeg er dansk! » At hun var det, vidste jeg, inden hun åbnede munden! Og meget betvivler jeg, at der var en eneste mand i delingen, som ikke havde samme fornemmelse: der er visse ting, der under givne omstændigheder ligger i luften. Den folkelige legende om de røde og hvide dannebrogsblomster, der pludselig var voksede frem på Slesvigs jord, havde i den foregående sommer været stærkt i kurs; vore brave jenser havde i de varme julidage troskyldig spejdet efter dem. Denne lille pige med den vidunderlig friske hud, de vidunderlig klare øjne og det ikke mindre vidunderlige guldblanke hår, hun 27 var midt i tyskhedens forgiftede sump, under den blygrå efterårshimmel, der sænkede sig lavt og trykkende med alle det vestlige digelands Dunster over vort sørgelige tog, en ægte dannebrogsblomst i kød og blod, en lys forjættelse for ethvert dansk sind, en bebudelse af sejr og held for vor retfærdige sag. — endnu engang, denne følelse var ikke blot min, selv den mest tykskallede bondekarl i begravelses-kommandoet følte det samme! Rimeligvis gjorde synet af det lyshårede pigebarn dem dog ikke alle perplekse i samme grad som mig. Den tak, jeg fremstammede, var ubehjælpsom næsten indtil det latterlige. Toget var ved at sætte sig i bevægelse på ny, da vi pludselig oppe fra gården hørte en rå stemme, som befalende råbte: « Ann - a! » Det var Jochen Hinrichs, som i blå, til vesten fastsyede, uldne skjorteærmer og med bart hoved kom frem i porten til dielen. Da pigebarnet ikke gjorde mine til at komme, nærmede han sig med hastige skridt. Hun vendte sig halvt om imod ham — en så ren og fintskåren profil! — og så ham stift ind i øjnene. 28 011’ Jochen kunne ikke udholde hendes blik; han tog øjnene til sig, skottede sky til kisten og var åbenbart i stærk indre bevægelse. På engang gled der en underlig mildhed over hans hårde træk; selv hans stemme lød øm og bedende, da han sagde: i Anna, kumm mai 'rin!* pigebarnet fulgte ham langsomt med en mine som en lille dronning; toget fortsatte sin vej op mod byens kirkegård. Med skam må jeg bekende, at jeg under jordpåkastelsen var grumme åndsfraværende og bagefter havde al min selvbeherskelse behov for at gøre honnørs ved det tarvelige måltid, inden pastoren på sin vogn rullede tilbage til Slesvig. Sagen var, at det ligesom sang og klingede i luften om mig: jeg havde en fornemmelse af på en studs at være bleven et helt andet menneske. Da jeg lykkelig og vel havde fået pastoren pakket på vognen, vandrede jeg en tur ud over markerne — jeg trængte til luft. Hvordan det var gået til, véd jeg ikke; men jeg havde, da jeg tog kappen på, i tanker også kastet min feltflaske over skulderen: den 29 var i det kolde høstvejr på enhver tjenstlig ekspedition min uadskillelige ledsager. På en vrag-auktion i Tønning havde Meinert lornsen et par måneder i forvejen fået et parti ganske ualmindelig god xeres-vin, som jeg ubesindig havde forsøgt og bagefter, til stor bedrøvelse for min pung, ikke kunne lade være at anskaffe påny, skønt den gode Meinert for denne extraydelse tog en aldeles ublu pris. Aldrig så snart havde jeg den grå himmel og den skaldede stubmark til eneste udsigt, så tog jeg dækselet af flasken, drak selv en slurk og heldte derpå til ære for vor gode sag og for alle blåøjede danske piger en rigelig libation ud på den fjendlige sydslesvigske jord. Den sidste halvdel af libationens genstand var nok det egenlige agens; jeg er, med tugt at melde, ellers ingenlunde noget poetisk gemyt. Men ved denne lejlighed — det nægter jeg ikke 1 — gik jeg og sejlede i et hav af anelse og lykke. Det må have været min gode stjerne, der sørgede for, at jeg dog ikke tømte hele den guldblanke væske ud mellem stubbene. Straks efter kom jeg ind på et stykke pløjeland, og 30 hvem traf jeg her andre end min filosofiske ven Klas Dehn! Klas sad ved et hegn og gumlede, medens hesten tålmodig nappede efter de enkelte korte strå i det upløjede stykke foran den, med sindige miner på en Skive grovbrød med spegeskinke til. Det var, hvad man på dansk ville kalde hans mellemmad. Når Klas havde tygget nogle mundfulde, drak han sig en tår øl af en stor stenbimpel. På nogle trækninger om hans noksom talende mund kunne jeg se, at det øl neppe var af nogen tilfredsstillende beskaffenhed. Klas og jeg var allerede gamle bekendte; han havde været mig en fornøjelig studiefigur. I dette øjeblik fik han en ny og ganske særegen interesse for mig, og havde jeg ikke i forvejen havt den ære at være kendt af ham, så betvivler jeg ikke, at jeg jo med Iver ville have søgt at gøre hans bekendtskab ved denne lejlighed. Der hvilede ligesom en afglans over ham; det formelig lyste igen fra hans gule, rødskjoldede ansigt og hans komiske, som strå nedhængende hår — de herrer forstår mig, vil jeg håbe i lige indtil det nu, da jeg fik øje på klases 3i gumlende mund og den vældige rundenom, han førte op dertil, havde jeg gået og svælget i det liflige syn, jeg havde set, og befundet mig i en tilstand, der ikke levnede rum for spørgsmål af nogen som helst Art. Aldrig så snArt så jeg imidlertid hans velbekendte, rolige træk, så følte jeg min mangel på kundskab om, hvem pigebarnet var samt om hendes forhold til Jochen som et sugende savn, blandet med en klam angst, der lod mig vogte på hans uformelige gab med dets gule drøvtyggertænder som en visdommens kilde, hvis åbenbaringer i øjeblikket var mig mere værd end al anden visdom i tilværelsen. En lykkelig indskydelse kom over mig. Jeg rakte til indledning Klas min feltflaske. Først skottede han mistroisk med det ene øje ned i det guldglimtende, læderomgivne dyb, så tog han varsomt en prøveslurk, udstødte et velbehageligt gisp og satte derpå for fuldt alvor flaskehalsen for sin mund. Opfyldt af brændende utålmodighed så jeg hans groteske læber som et par smalle rødblå orme klemme sig sammen om dens rand i uafladelig sugen og fulgte næsten i desparation den kostelige driks langsomme be32 vægelse ned gennem hans lange, knoklede Hals. Aldrig havde jeg troet, at der kunne være så ubegribelig meget i den feltflaske! Jeg var lige ved at beklage ikke at have undt den moderlige jord en større portion; men da Klas omsider var færdig og smækkede med tungen, erkendte jeg dette klagemåls store ubesindighed. Flasken, som Klas rakte mig, var så afgjort tom, at den ved en negleprøve knap ville have givet det bekendte antal dråber. Men på klases blakkede øjne kunne jeg se, at vinen havde gjort sin virkning og givet hans stoiske jævnmodighed et tillæg af trygt epikuræisk velbehag, der nok ville gøre ham meddelsom og åbenmundet i større grad end sædvanlig. Jeg gik bus på og vovede et spørgsmål. « — Anna fris? » sagde Klas og lod sin tunge varsomt afsøge mundvigerne for at indsamle de sidste rester af den vidunderlige drik, « ja, vel bor hun hos oll’ Jochen — det er jo hans plejebarn. — det forstår hr. Løjtnanten begribeligvis ikke; men det er også en underlig historie. « ser de, hr. Løjtnant, Annas forældre var danske, folk udenfor bondestanden; de havde ejet en gård ved Haderslev og stået sig rigtig 33 godt. Men faderen blev af et hamborger-firma snydt på en stor kreatur-handel og måtte gå fra gården. Så drev han i mange år handel i det mindre og havde ikke noget blivende sted. Det lå formodentlig sådan i hans natur; for somme mennesker er jo så løjerlig indrettede, at de ikke kan blive, hvor de er — » Klas så hen for sig med en grublende mine; det var klart, at en sådan bevægelighed egenlig var ham noget ganske ubegribeligt. For sit eget vedkommende kunne han, om det gik an, gerne blive siddende ved hegnet, gumlende på sit grovbrød med tilhørende spegeflesk, så længe det skulle være. « — så blev han da til sidst ført her til holkebiill og fik det gale indfald for resten af sine skillinger at købe en smule halvgård ude forbi skoven. Det var for den stakkels mand som at falde i en hvepserede; for folk her i byen havde i de sidste år været stærkt optændte mod de danske, og her havde aldrig været danske før. Annas fader blev tirret og forfulgt på alle de måder, der var til. « hovedmanden var begribeligvis oh’ Jochen — han havde længe været hovedmanden for 3 34 alt, hvad der skete i holkebiill. Men da jung’ Jochen begyndte at vokse til, blev han snart værre end faderen og fik ganske anderledes de andre med sig. En vilter knøs med et forslagent hoved var jung’jochen, og al hans gode forstand blev anvendt til at plage danskeren. Halerne blev skårne af hans heste, hans kreaturer tog skade, hans sæd blev ødelagt, hans høstakke fandtes om morgenen splittede over hele toften, når han om aftenen vel havde fået dem bygget. Jung’ Jochen var den egenlige mester for det; men de andre hjalp til. Det var blevet sådan en volksbelustigung, som byfogden inde i Slesvig sagde. Til ham klagede Annas fader jo nemlig; men det var aldrig muligt at få rede på, hvem der havde gjort det, og synderlig umag gjorde byfogden sig da ikke heller: han var en gesinnungstil chtig mand! « Annas moder døde straks, da de var komne hertil. Måske har graven bundet faderen her til stedet, så han ikke havde det bisselæder i skoene, han tidligere havde haft; kanske han også var bunden ved gæld. Blive her gjorde han i alt fald, hvor meget de end var ham på nakken, og hvor lidt ret han fik. De pinte 35 ham langsomt ihjel; for havde det været galt før, så blev det galere endnu, da kong Kristian den ottende udstedte dette åbne brev. Optændte blev de ved kongeåen, og optændte blev de hernede; der er på begge sider så mange, der tager sig af den slags ting — — » Klas så igen grublende hen for sig; atter frembød der sig for ham en ubegribelighed, han ikke kunne råde, fordi den var hans inderste natur imod. « men ved samme lav begyndte Anna på engang at vokse til; det gav en forandring i tingene. En skøn dag mødte jung’ Jochen hende nede på landevejen midt imellem faderens gård og kroen. Anna var vel en tretten år, et lækkert lille stykke kvindemenneske — det måtte enhver indrømme. Jung’ Jochen var så pas ved de nitten. Hele byen vidste, at han allerede havde begyndt at lægge sig efter tøse og havde haft held med sig; for det var hans natur at gå lige på, og efter hvad der siges, så batter det overfor kvindfolk nok bedst. Her ville jung’ Jochen også gå lige på; men den gang kom han galt fra det. « aldrig så snart havde han rigtig taget mål 3* 3ø af Anna, før han løb hen og uden forlov kyssede hende på munden, rigtig med smæk. Men pigebarnet drev ham en på siden af hovedet, så han næsten trimlede — det var også med smæk! — og greb derpå en sten fra vejen, parat til at kyle ham den i panden, hvis han skulle have lyst til at begynde forfra. Jeg stod ved gærdet og stangede møg, jeg så det hele. « Jung Jochen stod og smagte en stund på, hvad han havde fået; — den sort var ham ganske ny, han måtte have tid til rigtig at prøve, hvad det var. Al den t |
1890_Boecker_Joergen | 37 | Kappel | 1,890 | Jørgen | Bøcker | Boecker | Joergen | male | 1890_Boecker_Joergen.pdf | Kappel | Bøcker | null | dk | Jørgen | Fortælling fra Vendsyssel | null | 1,890 | 176 | n | roman | Schou | 2 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 176 | 134 | O | 0 | 0 | 0 | Nede ved fjorden lå huset. Hvidkalket var det, havde brunmalede vindueskarme, var tækt med strå og tang — én skorsten havde det midt på rygningen. Foran det var en lille have med hegn af pil, nogle få stikkelsbærbuske og mange blomster. Lige for, op ad en skråning, lå landsbyen, med sine huse og gårde i samlet klynge — og øverst oppe på bakken kirken med skifertag og det store, firkantede tårn. Men huset der nede ved fjorden lå helt for sig selv, på engen, der strakte sig langs bredden. Det var sidst i maj, ret en smilende sommerdag. Al ting strålede og flimrede i det stærke, varme Sollys, der var ikke en luftning, ikke en krusning på vandet der ude, det bredte sig klart og blankt og spejlede kridtbankerne ovre på den anden side. Var der blomster i haven, var der også i vinduerne, så mange, der kunne stå, nelliker og roser, gyldenlakker og levkøjer imellem hverandre, luften var tung af Duft. Et vindue var slået op, inden for sad en kone og kartede. Og alt imens holdt hun øje med de fire småbørn, der havde lejret sig under pilehegnet. To drenge og to piger var der. Hun lagde en gang imellem karterne i skødet og hørte efter, hvad der blev sagt. Så smilede hun mildt, når hun igen tog fat. » Mor, « kaldte det ved vinduet, det var den største dreng, som stod der uden for. » Ja, Jørgen, hvad er det? « » Hvor mange er klokken, mor? « » Den er fem. « » Er den fem, « hviskedee han forskrækket, lettede sig på tæerne og så ind på uret. » Det er da ikke så mange. « » Er der så ikke to timer, til vi skal af sted, « Spurgte han. » Jo, der er, Jørgen, helt to timer. « » Mor, synes du, at to timer er meget? « » Ja, min dreng, det er ikke så lidt. « » Nå, « sagde han og så ned for sig. » Mor, « hviskedee han igen og rakte sig så langt ind ad vinduet, som han kunne komme, » Karen og Inger vil også med, når vi skal gå. « » Har de fået lov, « spurgte moderen. » Ja, de må nok følge med et stykke uden for byen. « » Det var morsomt, synes du ikke, Jørgen? « » Jo, men du følger med et langt stykke alligevel, gør du ikke? « » Jo, min dreng, et rigtig langt stykke. « » Omtrent lige der over, « hviskedee han, og stemmen begyndte at skælve. » Det skal jeg nok, Jørgen. « Han drog vejret dybt. » Kan Niels også komme med så langt, « Spurgte han. » Nej, han er så lille, han skal med Karen og Inger hjem og være hos sognefogdens i nat, han kan ikke gå den vej. « » Nej, det er nok for langt, « indrømmede Jørgen og så et øjeblik hen på den lille Broder. Så bøjede han sig igen ind ad vinduet. » Å, se, mor, « råbte han pludselig, » nu — nu er den over fem. « Han var grædefærdig. » Det er da ingen ting, den smule. « Han holdt ængstelig øje med den store viser, det var alligevel langsomt, den flyttede sig. Så traf hans blik hende, det var så inderlig taknemmeligt. » Leg du bare med de andre, der er jo lang tid endnu. « Han gik, men da han var kommen nogle skridt bort, vendte han om. » Jeg tror hellere, jeg vil ind til dig, mor, « Sagde han. » Det skal du ikke, Jørgen, vi kan jo snakke sammen på vejen, jeg skal også karte, nu skulle i se at lege lidt. « Så gik han hen og satte sig ved de andre. Faderen var død i efteråret. Han gik på dagleje og var sendt ud at grave grøfter. Vejret var koldt og regnfuldt dag efter dag, og en aften kom han hjem og følte sig ilde til Pas. Han mente dog ikke, det havde noget at betyde, og gik igen på arbejde den næste dag, men allerede ved middagstid kom han tilbage, han kunne ikke tåle at bestille noget. Alle mulige husråd blev forsøgt, og da de intet hjalp, blev endelig lægen hentet, men heller ikke han udrettede noget, sygdommen var lungebetændelse, og hverken lægemidlerne eller den kærlige pleje kunne bevirke selv den mindste bedring. — en aften sent i november døde han. Fattigt havde hjemmet været, mens faderen levede, og spares skulle der alle vegne, men alligevel havde han lidt efter lidt fået udbetalt, hvad han havde lånt for at bygge huset, så enken og børnene havde dog tag over hovedet. Fattigere blev det nu, da hun skulle skaffe føden til tre, og også gerne skulle tilbagebetale et par Sedler, som var lånt hos sognefogdens under faderens sygdom. Moderen tog hårdt i, hun var ikke bange for noget slags arbejde, men føde og klæder og brændsel skulle der til, hendes fortjeneste vai ikke stor, og det hændte nok, at nøden kom så nær, at hun så dens grimme ansigt. Vinteren sled de over, men moderen så nok, at en forandring måtte gøres, fattigvæsenet ville hun ikke tænke på, så var der ikke andet end se at slippe for den ældste dreng. En fjern slægtning af hendes mand tilbød at tage ham i sit hus og beholde ham både sommer og vinter. Moderen så nok, at det tilbud fremkom ikke mest af lyst til at ofre noget for hende, manden tabte intet ved den tjenestedreng, han sådan fik, men hun troede dog at turde håbe, at Jørgen ville få det bedre hos én af familien end hos vildfremmede. Værst var det, at slægtningen boede i en anden by. Drengen ville komme så sjældent hjem. Da så kreaturerne om foråret skulle ud på græs, måtte Jørgen af sted. Det var en streng dag både for ham og moderen, han var jo kun otte år. I den første tid gik hun over til ham hver søndag. Først nu, en helligdag sidst i maj, havde han fået lov at komme hjem, men så også to dage. Det var erstatning, fordi han nu i lang tid vanskelig ville kunne få fri, høbjergning og høst stod snart for døren. Børnene vare komne ind for at spise. Det var festaften, fordi Jørgen var hjemme, og de små lod maden smage sig. Moderen havde villet gøre det godt; hun havde købt sigtebrød og to tvebakker til hver, men Jørgen spiste ikke noget af det, han var krøben op på bænken, dér sad han på knæ og så ud ad vinduet. Moderen vidste nok, det var for at skjule, at han var bedrøvet, og hun talte ikke til ham. Hun var selv ved at få tårer i øjnene; han forekom hende så forladt og fattig, den lille barbenede fyr i de alt for store vadmelsklæder. Det var næsten tungt, at han hang så meget ved sit hjem. De gik, så snart de var færdige med spisningen — moderen låsede døren og stak nøglen i tagskj ægget. Men straks på den anden side kirken vendte de tre små om, og hun og Jørgen var ene. Foran dem lå kæret og de store Enge, gennem hvilke den støvede vej trak sig som en lang, hvid stribe. De gik rask til, men det varede ikke længe, inden Jørgen begyndte at holde tilbage på moderen. » Vi behøve da heller ikke at gå så rask, « Sagde han. » Nej, lidt langsommere kan vi vel nok gå, « Svarede moderen, » men du må også huske på, det var lidt sent, vi kom af sted. « » Hvor mange søndage mon der er, til jeg må komme hjem igen? « » Det kan jeg ikke sige, « svarede hun, » der er vel ikke så mange, men nu kommer jeg jo først til dig. « » Kommer du nu på søndag? « » Nej, det kan jeg ikke, men måske den næste igen. « » Når blot jeg kunne komme hjem hver søndag, « Hviskedee han og svælgede gråden. » Hvad hedder jeres hund der ovre, « spurgte moderen. » Den hedder trofast. « » Er du ikke glad ved den? « » Jo. — nu kan vi ikke se hjem mere, « vedblev han i det samme og vendte sig om, » nu er bakken gået imellem. « » Nej, men kirken kan du jo se der ovre fra, det er morsomt for dig. « » Ja, ude i kæret kan jeg nok se den, når det ikke er begn vejr. « De tav begge en stund. Hun vidste næsten ikke, hvad hun skulle sige; hun mærkede, hvordan gråden brød i ham og så, hvor fortvivlelsen stod i hans blik, hver gang det faldt på byen der foran. Før de gik hjemme fra, havde hun bestemt, at hun ville lade glad og munter, som om der ingen sorg kunne være i den skilsmisse, men hun kunne ikke komme af sted med det, han ville vist synes, det var hjerteløst og blive så meget des mere bedrøvet. Og så gik hun da ind i hans sorg. Hun fortalte, at hjemme længtes de lige så meget efter ham, som han efter dem, men han måtte jo blive ude, fordi de var så fattige. Men han skulle ikke føle sig så ene, hun tænkte jo altid på ham, og han kunne også være vis på, at faderen i himlen så ned på ham og var glad, når han var en god dreng. Så kunne han da ikke synes, der ingen var hos ham, det var jo næsten synd mod hans fader. Hun kunne jo alligevel nok se, det var et stort offer, men det måtte han bringe for sin Broders og sin moders skyld. Drengen lyttede stille til, det var også,, som blev han lidt roligere. Ved omdrejningen af vejen ikke langt fra gården standsede hun, bøjede sig over ham, tog ham om hovedet og kyssede ham. » Gud i vold, min dreng, lad mig nu se, at din moder kan få glæde af dig. « ' ' hun ville rejse sig, men drengen slog sine arme om hendes Hals og lagde sin kind mod hendes, det var ikke fri, at hendes øjne trods al modstand bleve fugtige. Hun søgte lempelig at få ham til at slippe, rejste sig, så lidt til den anden side og sagde blødt: » Se så, min dreng, løb nu. « Hun gik et par skridt, vendte sig så atter om. » Husk på, at jeg snart kommer over til dig, « Sagde hun. 1 hun ville igen gå, men drengen kom hen imod hende. » Hvad er det, Jørgen? « » Jeg ville blot sige farvel en gang til. « » Ja, men nu må du alligevel skynde dig hjem. « Det var næsten for ham, som om disse ord rev ham længere bort fra moderen, et øjeblik tvivlede han endog på, at hun brød sig noget om ham. Men da kyssede hun ham på begge kinder, og hun kunne ikke stå imod, men trykkede ham hæftigt ind til sig. Han så halvt forbavset på hende — hun strøg ham endnu en gang over håret og sagde mildt: » Løb så, Jørgen. « Da forstod han, at han måtte gå. Han havde tænkt, at hun ville blive stående lidt, men da han første gang vendte sig om, var hun allerede et stykke borte, og hun gik meget hurtigt. Efter en god stunds forløb drejede hun hovedet og nikkede til ham, og først, da han skulle gå om bag bakken, standsede hun. Han stod endnu omtrent på samme sted, hvor hun havde forladt ham. Skulle hun vinke til ham, det syntes hende næsten, det var at gøre hans sorg større, men det var så hjerteløst at lade være, hun vinkede med hånden og gik så hurtigt videre, så han ikke kunne se hende. Indtil da havde drengens blik ikke været fra hende, og længe efter blev han stående og stirrede efter stedet, hvor han sidst havde set hende. Han kunne ikke forstå, at hun nu var borte — men hun kom ikke tilbage og nikkede til ham, og langsomt kom den snigende, visheden om, at han nu var ene, kom og lagde sig over ham med hele sin vægt af håbløshed. Han så mod hjembyen, hvis kirketårn han lige kunne skimte over bakkerne, dernæst mod gården; den lå og bredte sig så stor og fremmed — og så satte han sig på grøftekanten, holdt de små, brune hænder for ansigtet, mens tårerne piplede frem mellem fingrene. Det var en brændende hed julidag - op på formiddagen. Ikke en vind rørte sig, men varmen sank i tunge lag, græsset stod dovent ret op og ned og lod sig bage af solen, og dammene lå spejlblanke — som om hele naturen døsede hen, og intet gad røre sig. Kun bremser og klæger var spillevende. Luften genlød af deres summen, og køerne kunne ikke få ro for dem. Derfor stod de og piskede sig med halen, slog med hovedet — der var endnu kun en lille rest af dovenskab at overvinde, inden de løb. Jørgen var på vej til at få dem ind i kjærhuset, men opdagede i det samme to kobler af sine får, der havde snøret sig således sammen, at han var bange for, de skulle kvæles. Dem måtte han have befriet først, køerne stod vel nok så længe. Men det var ikke let gjort, fårene var ville, og hans kræfter ikke store, og det hændte sig tit, når han fik en knude løst, at de straks igen løb til og strammede den hårdere end før, der var altid nok til at skræmme dem. Han begyndte at blive utålmodig og rykkede heftigt i rebene, da han pludselig opdagede, at én af køerne løb rundt for at komme løs. De andre stod og så til, det var tydeligt, de tøvede ikke længe med at følge eksemplet. Jørgen begyndte at ryste, han vidste, hvad det ville sige, hvis de kom løs og ind i naboernes korn. Med skælvende hænder søgte han at få de indviklede tøjr fra hinanden, alt imens han angst så efter køerne — dér stak den første af sted, og nu begyndte de andre — som i feber arbejdede han, da et af kreaturerne kom stormende forbi med halen i vejret — alle fårene fo’r forskrækkede til siden, Jørgen blev reven overrende og slæbt et stykke med — knuderne gik hårdt sammen, den meste anstrengelse var spildt — dér løb de andre, hver i sin retning — han følte en stikkende hede gjennemfare sig, det sortnede næsten for øjnene, og tårerne kom — men især det ene får gjorde sig hele tiden så tvært, ingen vegne kom han med det trods sin brændende Iver, det var ikke langt fra, han begyndte at tigge til det — dér blev en af køerne stående i kornet — ude af sig selv af angst og vel også harme greb han tøjrkøllen og truede ad fårene, hurtig sprang de tilbage, så langt de kunne, det, som stadig havde været ustyrligt, ruskede heftigt i sit reb — og da, uden at kunne tænke over, hvad han gjorde, lod han køllen falde tungt på dets hoved, og uden at give en lyd sank det om. Da var harmen med ét som blæst bort, men angsten kom med dobbelt styrke. Frygtelige billeder af straffen, som ventede, drog forbi ham — grædende tog han på ny fat. Arbejdet lykkedes omsider. Han fik så fat på køerne, undtagen én, som havde taget vejen hjem efter. Flere steder var der anrettet skade, men hvor glad blev Jørgen alligevel ikke, da han efter en tids forløb igen så fåret stå op og gå omkring sammen med de andre. Så var det værste da overstået, og der var vel ingen, der havde set det, ingen hjemme fra, højst nogle af de andre drenge. Han tænkte på at skjule det, men sin moder ville han fortælle det, når han kom hjem. Men hvor skælvede dog ikke benene under ham, da han den aften kom hjem til gården; han spurgte efter koen, og pigen fortalte, at den var godt nok kommen. Det var al tid en trøst; men Jørgen måtte dog blive stående uden for et øjeblik og samle mod, inden han gik ind og fik den sædvanlige mælk og grød. Der var ingen uden konen, som lige var kommen med nadver. Jørgen så sky til hende, mon hun vidste noget. Jo, hun blev stående foran bordet med begge hænder under forklædet. » Herregud, hvad er det med dig, « sagde hun vrippent, » vor naboes dreng har fortalt, at du var lige ved at slå et får ihjel. Du må da også passe lidt på dig selv. Det er rent galt, som du har gjort din husbond vred. Hvordan i al verden kunne du også falde på at banke fårene med tøjrkøllen. « Jørgen svarede ikke et ord, han var ildrød og så ikke op. Lige et par mundfulde mad havde han slugt, så lagde han skeen, men blev alligevel siddende. Det var sen aften og mørkt der inde i værelset, konen gik hen til vinduet og stod lidt og så ud. da hun igen vendte sig, så hun drengen sidde sammenbøjet uden at spise. » Hvad, er du allerede færdig, « sagde hun, i det hun gik hen og tog fadene, » ja, så er det vist bedst, at du skynder dig i seng, inden din husbond kommer tilbage. « Jørgen listede varsomt ud. Konen blev stående og så efter den lille fyr, der gik over gården, forsigtig trædende på den ujævne brolægning med sine bare fødder, mens han hele tiden holdt øje med stien, som førte over til naboens. Men han turde alligevel ikke gå i seng, da han var kommen ud i karlekammeret. Madmoderens ord havde brændt sig ind i hans sjæl og gjort ham angst, meget mere end før, og atter og atter hørte han de forfærdelige ord: det er rent galt, hvor du har gjort din husbond vred. Han var vis på, at denne gik ud til ham straks, så snart han var kommen tilbage, og den lille blev stående, lyttende ved døren, og fo’r sammen ved hver lyd, der brød gennem stilheden. Men da han omsider begyndte at trække af tøjet, gik det så hurtig, han kunne, og så krøb han sammen helt nede under dynen. Og straks tog han fat på at bede sit fadervor. Næsten krampagtig foldede han hænderne, aldrig havde han kunnet bede som den aften. Han tænkte på hvert ord, sådan som moderen havde sagt, han skulle, men alt imellem holdt han op et øjeblik og lyttede med tilbageholdt åndedræt, om der ikke skulle høres trin. Så tog han igen fat. — — — det varede længe, før han så svagt turde tro på, at der ingen kom den aften. Han lukkede øjnene og forsøgte at sove. Men hændte det sig også, at han sank hen i en søvnlignende døs, fo’r han snart igen op, thi drømmen pinte ham. Så var alle køerne løbne fra ham, og han gik i åndeløs angst for at søge dem, så lå fårene døde, han havde slået dem ihjel, og madmoderen pegede på dem og sagde, at det var dog også rent galt, og husbonden stod ved siden og truede og skulle lige til at slå ham — den lille stirrede forvildet om sig, når han vågnede, og syntes endog, at husbonden stod der uden for hans seng, så at han til sidst måtte overvinde sig selv til at række ud af sengen for at blive vis på, der ikke var nogen. Men stadig blev angsten større og mere uudholdelig — hvad skulle der dog ske den næste morgen. Sove turde han ikke mere, han blev liggende med åbne øjne og så sig omkring. Rundt om var der mørkt, men gennem vinduet med de to ruder kunne han se, at uden for var svagt stjærnelys, og da pludselig — ved synet der ud, da ledtes tanken hen på, at der dog var en mulighed for at slippe bort fra alt dette, at der dog var en udvej til at blive fri for det forfærdelige, som ventede på ham. Men hans moder ville blive bedrøvet over ham — ja, men hvis han nu fortalte, hvordan alt var kommen, mon hun så ikke kunne forstå ham, mon ikke. Han vidste ikke ret, men angsten var så stor og ustyrlig, og der var ingen anden redning. Men det var dog i heftig kamp med sig selv, han stod ud af sengen. Og han standsede tit, mens han trak tøjet på — han kunne ikke tage nogen beslutning, men da han tittede ud gennem stalddøren og så, hvor alt lå stille, så vejen, der gik i retning af hans hjem, da kunne han ikke længere stå imod. Men ængstelig så han dog til stuehuset, der stirrede på ham med de mange vinduer. Mon husbonden i sin vrede ikke tænkte på at se efter ham. Ovre ved ladebygningen stod en lang stige op ad taget, og nede under den var hundehuset. Der skulle han forbi og ville lige kaste et blik ind til trofast, inden han forlod den. Ganske stille bøjede han sig ned, men hunden vågnede alligevel. Den strakte sig dovent og begyndte at logre med halen. Men så snart Jørgen gik, sprang den op og efter ham. Drengen opdagede det først, da han var kommen et godt stykke bort; thi så snart han havde gården bag sig, gik det hjemad på de bare ben alt, hvad han kunne løbe. Hunden sprang sjæleglad op ad ham, og han klappede og kærtegnede den. Men han vovede dog ikke at tage den med, hvor gerne han end ville. Derfor prøvede han først på at tale kærligt til den og mildt at gøre den forståelig, at den skulle gå hjem, men det hjalp ikke, den så på ham, glædestrålende over al den venlighed, og han måtte til sidst kaste stene efter den for at få den bort. Den blev så stående et stykke borte og så efter ham, mens han ilsomt forsvandt uden at turde se sig tilbage. Nede over engene og moserne stod hvide dampe, græsset lå fuldt af dug, ikke en sky på himlen, stjærnerne blinkede så fredeligt ned, og rundt om lå alt stille — som om det var sovet ind og hvilede ud efter dagens travlhed. Træt og forpustet standsede han omsider. Anfægtelserne kom igen, men han vandt bugt med dem og skyndte sig igen af sted. Ved solopgang nåde han hjem, de første stråler kom spillende hen over fjorden, da han fik øje på den og moderens hus. På Kirkebakken stod han lidt og så ud over landsbyen, der bredte sig nedenfor — det syn, han så rørende tit havde kaldt frem i sine drømme. Men han følte sig mindre tryg nu, da han var så nær hjemme. — sagte listede han gennem landsbyen og nåde moderens have. Hun var endnu ikke stået op, der var ikke en lyd at høre. — Havde der dog været det. Det var så forfærdeligt at gå hen og banke på ruderne og høre moderens forundring og sorg ved at se ham. Han satte sig uden for i vejgrøften og kæmpede den sidste hårde kamp med sig selv — men det, som denne gang gjorde udslaget, var dog, at hans flugt ikke kunne blive skjult, selv om han skyndte sig nok så meget tilbage. Han måtte blive. Skælvende gik han hen og bankede på ruden, først så sagte, at han næsten ikke selv kunne høre det, så lidt stærkere. » Mor, « råbte han grædefærdig. » Men hvem er det, « lød moderens stemme inde fra, » det er da vel aldrig... « » Mor, mor, det er mig, « råbte han, det var bedst med ét at komme ind i det. En stol blev skubbet til side, så blev yder døren åbnet, moderen så ud, dér stod drengen også forskrækket og bedende på hende. » Men Jørgen, hvordan kommer du da her, « sagde hun bebrejdende, hun begyndte at ane, hvorledes det hang sammen. Han slog øjnene ned, og en glødende rødme fo’r hen over hans ansigt. Men da tog hun ham ved hånden og ledte ham ind, og en inderlig ømhed lyste ud af hendes øjne. Hvad der end var årsag i dette, måtte det gøre hende ondt for den lille, der var løben den lange vej for at komme hjem og banke på hos sin moder. » Nå, hvad er det så, » spurgte hun mildt. Men den kærlige tone kunne han ikke tåle. Han havde været forberedt på hårde ord, og dem havde han kunnet bære, men nu fyldtes øjet langsomt med tårer, han stod lidt som i kamp med sig selv, så lagde han hovedet ind imod hende og brast i en heftig gråd. Og moderen tog ham ganske sagte om hovedet og lod ham græde ud. Selv var hun også lige ved at græde ved at se på den lille, forknytte dreng i de gamle, lappede klæder. det varede længe, før han begyndte at fortælle men så kom det også alt sammen, alt, hvad han havde lidt, og hvor han havde længtes. » Men han slog dig jo ikke, Jørgen, « sagde moderen, da han tav. » Nej, men jeg turde ikke være der. — får jeg nu ikke lov at blive hjemme, « hviskedee han pludselig bønligt. » Hvad tænker du dog på, Jørgen, « sagde moderen og bestræbte sig for at få det til at lyde så hårdt som muligt. Han stirrede ængstelig på hende. » Ja, men mor, jeg tør ikke. « » Vist tør du så, nu skal jeg følge med dig der over og snakke med manden. « » Men når så køerne igen, nej, jeg tør ikke... « » Hvad er det nu for noget snak, « sagde hun, » var manden ikke i sin gode ret, dersom han skændte dygtig på dig, og når jeg nu lover dig fri for skænd. « » Ja, men kan jeg ikke lige så godt komme et andet sted hen, « hviskedee han bedende. » Gør mig nu ikke hel vred, Jørgen, er det ikke lovet manden, at du skal være hos ham — nu skal vi se at få Niels op og få gjort lidt i orden, og så må vi gå. « — hun rejste sig. Da lyste fortvivlelsen ud af hans øjne. » Ja, men jeg vil ikke, « hviskedee han, » jeg vil ikke « — han gik efter moderen, og stemmen var midt imellem trods og bøn — » jeg vil ikke. « så satte han sig hen i en krog af stuen og skjulte ansigtet i sine hænder. » Men hvad er det dog, du siger, « sagde moderen lidt efter, hun stod og så på ham. Da så drengen op. Der var hårdhed i hans blik. » Han vil slå mig, jeg vil... jeg vil ikke. « » Er det til din moder, du taler sådan? « Jørgen tav, hun så ufravendt på ham, men han undgik hendes blik. Hun vidste næsten ikke, hvad hun skulle gøre, der skulle hårdt til for at kue ham, og han stod så ene og forladt i sin frugtesløse kamp. Da gik hun hen til ham og tog begge hans hænder i sine. » Jørgen, « sagde hun mildt, » kunne du nænne at volde din moder den sorg, kan du ikke nok forstå, at du må gøre det. « Han så hurtigt på hende, derpå rundt i værelset, og blikket blev usikkert. » Ja, men mor... « » Min egen dreng, du må gøre det, « afbrød hun ham. Der blev stille igen, hun lod ham kæmpe ud. Og gråden blev stedse mildere. Moderen gik ud i køkkenet, kom ind igen og gik hen og strøg ham over håret. Der blev intet sagt, men de følte dog begge, at nu havde hun været den stærkeste. » Se så, Jørgen, « sagde hun, » nu skal jeg gå og lave kaffe, og så skal du få lov at blive hjemme lige til middag. I dag kan du jo alligevel ikke få dit arbejde gjort. Så gik hun igen ud. Drengen stod lidt og så stift hen for sig, mange tanker gik igennem hans hoved. Morgensolen tittede lys og venlig ind i stuen. Det gamle ur henne på væggen trak op til slag og slog fem. Han kastede et blik på det og gik så ind til Niels. » Jeg tror, du tager fejl, « sagde husbonden, da moderen kom over med Jørgen, » der skal vistnok hårdt til det sind, der er i den dreng. « » Det troede jeg også en gang, « sagde moderen, » men med ondt kommer man ingen vegne med ham, stakkels fyr, han har somme tider været rent væk i sin egen hidsighed. « Moderen bad for ham og lovede, at sligt aldrig mere skulle ske. Jørgen forsøgte heller aldrig på det siden, samvittighedsfuldt besørgede han sit arbejde, næsten pinlig samvittighedsfuldt. Husbonden var også en streng og alvorlig mand, der ville, at alt skulle gå som efter en snor. Han sørgede for, at hans tyende fik god mad, men så måtte de også arbejde meget. — tavs og stille gik Jørgen om og passede sit, der var naturligvis heller ingen, der beskæftigede sig meget med hyrdedrengen. Der var hos disse mennesker ingen hjærtevarme, der gav sig udslag imod ham, derfor vedblev han også hele tiden at føle sig fremmed mellem dem. Kammerater havde han ingen af, de andre drenge i kæret var større end han, han var også fremmed iblandt dem, og de var utrættelige i at drille ham, efter at de havde mærket, hvor pirrelig han var. Derfor søgte han at være ene. Men den ensomhed, han følte derude i de lange dage, som han også følte hjemme mellem alle de mennesker, der i det mindste tilsyneladende ikke brød sig om ham, den øgede længslen efter det hjem, der havde skænket ham så megen kærlighed. Når han et øjeblik havde fri der ude, lå han, så lang han var, og drømte, mens han stirrede op mod skyerne og lyttede til den melankolske susen, hvormed vinden viftede igennem græsset — eller han sad på en Tue med blikket vendt mod det sted, hvor hjemmet var. Rundt om var der næsten ingen mennesker, det flade kær lå som uddøet, men over bankerne der, et stykke borte, kunne han se hjembyens kirketårn rage frem. Det var hjemmet og atter hjemmet, han tænkte på. I de kolde regnvejrsdage, da stod det for ham, hvor mildt og lunt han havde haft det i sin moders lille stue — men var det stille og varm sol, da så han tydelig hele huset, med fjorden lige ind til, døren stod åben, og ind gennem den og vinduerne legede strålerne og dannede store, lyse pletter på gulvet — og så var moderen i gråt skørt, strikket trøje og med stort, blåt forklæde for, og Niels, som al tid løb lige i hælene på ham. De var så kærlig hyggelige, disse billeder, og hans længsel havde i sig så megen vemod. Tårerne kunne trille ned ad hans kinder, når han lå der og sendte hilsener med skyerne, der sejlede af sted hen over bankerne, og som kunne se hans hjem på den anden side. Men hændte det sig, at tankerne mest vendte sig mod gården, hvor han nu skulle være, da kunne længslen vokse sig så stor og ustyrlig, mest gennem den ængstelse, han følte ved at være den alvorlige husbonde så ubønhørlig undergiven. Ville planer kunne undertiden fare igennem ham, og for hver gang, han måtte lade dem falde, blev længslen inderligere, da var det ham ikke muligt at holde fast på et eneste lyspunkt i al denne stængende elendighed. Men han vidste jo, at alt skulle være, som det var, og han klagede aldrig. Sin længsel gemte han helt hos sig selv, og det var den, han al tid rugede over. Derfor var det, han blev fåmælt og stille og underlig indadvendt. — om vinteren gik han i skole. Husbonden lod ham aldrig forsømme en dag og så efter, at han også var flittig hjemme. Drengen var lærenem, og det varede ikke længe, før han sad på duxepladscn i skolen. Husbonden var stolt af ham, og den gang roste han ham. » Der sidder et sjældent Elo ved på Jørgen, « sagde læreren en dag til husbonden, » men han skal tages på den rigtige måde, når man vil have noget ud af ham, han er så gammelklog og så underlig mistroisk over for alle. « Og år efter år gled, det ene som det andet, lige til hans confirmationstid. Kun fik Jørgen det bedre mellem de andre drenge, efterhånden som han blev større og stærkere. De var ham ikke overlegne mere, og de turde ikke drille ham, thi lige stolt og pirrelig var han, og havde han magten, var han tit hensynsløs i sin vrede. Der gik endogså rygter om, at han skulle have brugt kniv. Men aldrig trådte han nogen for nær først. I hjemmet var moderen bleven ene. Niels var kommen ud at tjene hos sognefogdens, men det mærkede Jørgen ikke noget til; hver gang han fik lov at komme hjem, kom Niels også, og deres legesøstre, døtrene der oppe fra, var næsten altid med. — det var de glade dage for Jørgen. — det var sommer og solskinsvejr. Jørgen og Karen stod på grøftekanten uden for moderens hus. De var begge konfirmerede til påsken; hun havde fået lange skj ørter, han var i sit blå vadmels tøj og havde støvler på, det eneste par, han havde ejet, dem, han fik til confirmationen. Han sad også og så op og ned ad sig selv, med særlig kærlighed på de store fedtlæders. — han var lang og opløben, spinkel, men med smidige bevægelser — hans ansigtsfarve var meget bleg, men hår og øjne mørke; når han talte, sad han uroligt, men så aldrig på den, han talte med. Hun sad en tid og så på hans ansigt. Tværs over næsen og hen ad begge kinder trak sig en svag, rød stribe, der tabte sig ind under håret. » Hvad slog den dreng dig da med? « spurgte hun. — » Å, det var med en pisk, snoren gik her omkring, « Svarede han og pegede med fingeren rundt om hovedet. — » Gjorde det ikke forfærdelig ondt? « — » Å pyt, « sagde han og trak på skuldrene. — » Hvad havde du da gjort ham, Jørgen? « — » Jeg, « sagde han og spærrede forundret øjnene op, » jeg lovede ham blot, at han skulle få noget på nakken, hvis han ikke lod være at drille trofast. « — » Fik han ingen med det samme? « spurgte hun nysgerrig. — » Nej, jeg skulle holde ved hestene. « — han så ned i jorden, der blev en lille pause. — » Folk siger her ovre, du er så uvorn, « begyndte hun igen. — » Hvem siger det? « — » Alle folk. « — » Det er ikke sandt. « — » Bruger du da ikke kniv, når du slås? « — » De har været så forfærdelig efter mig, « svarede han undvigende. — » Ja, men du skal alligevel være lidt forsigtig, « Sagde hun gammelklogt. » Så, « vedblev hun, » nu kommer Gustav, han blev også konfirmeret til foråret. « — nede fra engene kom en stor, bredskuldret dreng, rygende på en lang pibe; han udsendte røgskyer, der blev større og større, jo nærmere han kom dem. Han gik med blanke støvler, havde snævre bukser og sølvkæde på brystet. Jørgen så halv misundelig på ham og syntes næsten, at al hans egen stads blegnede. — » Hvad satan, er du hjemme i dag? « sagde Gustav og standsede. Han talte med piben i munden og begge hænder i bukselommerne. — » Ja, « sagde Jørgen mygt og så beundrende på ham. — » Du har vel ikke fri længere end i dag? « — » Nej. « — » Såmænd, det er også en travl tid. « — » Min husbond kunne ikke undvære mig. « — » Hvad er det for noget i dit ansigt? « sagde Gustav og lo. — » Det er én, der slog mig med en pisk. « — » Så gav du ham vel klø? « Gustav blinkede til Karen. — Jørgen så det. » Nej, men han skal nok få, « svarede han og blev blussende rød. — » Ja, du skal ikke gøre det for min skyld, « mente Gustav; » er du også konfirmeret? « — » Ja. « — » Er det dit confismationstøj? « — » Ja. « — » Fik du noget den dag? « — » Jeg fik en ny hue af min... « — han standsede og blev rød igen — » af min mor, « sagde han stærkt. — » Nå, « sagde Gustav overbærende, » den er sågu’ meget pæn — fik du ikke et ur? « — » Nej. « — » Jeg fik et af min fader og en sparekassebog på hundrede daler af min bedstefader, og Karens fader gav mig ti rigsdaler. « — » Nå, « sagde Jørgen, næsten hel svimmel ved al den rigdom. — » Er de støvler ikke alt for store, hvad? « spurgte Gustav. — » Åh... « — » Ja, for det er vel ikke din husbonds? « Gustav lo højlydt; » Skovpeters Kristian stod til confirmation i sin faders støvler « — han lo igen. — » Han havde vel ikke råd til at få nogle selv, « sagde Jørgen vredt og trak sine ben helt ind under sig. — Karen så medlidende på ham. » Dine støvler er gode nok, « sagde hun. — da rejste Jørgen sig, der var tårer i hans øjne. — » Jeg har vel aldrig forlangt noget afjer, « han stampede i jorden... da bankede moderen på vinduet... Jørgen så forskrækket op og gik ind — — — — — — — —— — — — moderen sad på sin plads ved vinduet, drengen stod ret op og ned henne ved døren. » Jørgen, min dreng, « sagde hun så igen varmt og inderligt, » nu må du huske på, at du er bleven så stor, at du kan tage vare på dig selv. Nu må du også vide, at man må styre sig, hvis man vil bo imellem folk, ellers vil det alligevel gå én galt til slut. Det kan nok være, at det ikke vil blive let for dig, men jeg véd, du kan gøre det. « Hun tav et øjeblik, som om hun overvejede. » Nu skal jeg fortælle dig noget, « begyndte hun igen, « noget, som du vel aldrig har hørt før, men nu er du så gammel, at du kan forstå det. Det er om din fader, Jørgen. Jeg skal sige dig, at jeg var bange for ham først, da jeg rigtig kom til |
1875_Boegh_JonasTvaermosesAergrelser | 38 | Erik | 1,875 | Jonas Tværmoses Ærgelser | Bøgh | Boegh | Jonas Tvaermoses Aergelser | male | 1875_Boegh_JonasTvaermosesAergrelser.pdf | Erik | Bøgh | null | dk | Jonas Tværmoses Ærgrelser | Med Originalmanuskriptets Initialer, Portræter og øvrige Pennetegninger besørget i Trykken af Erik Bøg | null | 1,875 | 645 | y | roman | Gyldendal | null | KB | Han påbyndte den og udgav allerede første del med undertitlen Skizzer i 1965 - men denne udgave betragtes flere steder som hans betydeligste roman. | null | pdftxt | null | nan | biografi | 17 | 658 | 137 | O | 0 | 0 | 0 | Ouverture. Min fødselsdag og mit fødested — mit fædrenavn og min mødrenearv — min sygdom og min læge — kur mod skorpionstik og ærgrelser. Der er mennesker, som bilder sig ind hele verden er skabt for deres skyld, at himmel og jord og alt, hvad som derudi befindes, kun er indrettet til deres private nytte og fornøjelse — dem har jeg altid fundet utilladelig indbildske. Der er andre, som tror, at verdens gang alene er indrettet på at gå dem imod — så indbildsk er jeg heller ikke; men at der er enkelte, som ved deres fødsel er komne så forkert ind i verden, at hvordan de endogså vender og drejer sig, kommer alting dem påtværs, det er rigtig nok min overbevisning, og skønt jeg hverken har lyst til at prale eller vække medlidenhed, så tager jeg ikke i betænkning at sige det lige rent ud: jeg betragter mig selv som en af disse enkelte. Allerede min fødselsdag er betegnende nok. Havde det været en tygebrahesdag, det ville jeg have vidst at finde mig i, ti det havde dog været en ordenlig, ja endogså en overordenlig dag, men jeg er født på en dag, som kun undtagelsesvis findes i almanaken, udskudet af alle dage: den 29de februar. Kun-hvert fjerde år havde jeg min egen fødselsdag, ligesom mine andre søskende, ellers måtte jeg tage tiltakke med at snylte mig ind på min ældste Broders — han var nemlig født den iste marts — og så fik jeg stadig den bemærkning at høre fra alle sider: » I grunden har du ingen fødselsdag i år «. Jeg kan således uden overdrivelse sige, at der har været fire gange så megen anledning til at lykønske alle andre i anledning af deres fødsel, som til at gratulere mig, der endogså har måttet tage min fødselsdas' til låns. O s min fader var præst ovre i Mols; det var meget behageligt for ham, ti han havde et godt embede derovre; men for mig havde det den store ubehagelighed, at jeg, der blev født, mens min fader sad i bemeldte gode kald, aldrig har kunnet nægte, at jeg i grunden var en » Molbo «, hvorfor jeg også stadig er bleven diverteret med molbohistorier. Min fader havde en fortræffelig foresat i sin nabo, Provst Thøgersen. De to hæderlige præstemænd levede i det venskabeligste forhold af verden og fik regelmæssig fire gange om ugen deres lhombre i forening med mølleren og forpagteren på herregården, ja venskabet gik endogså så vidt, at provsten stod fadder til min faders førstefødte og gav ham sit navn i faddergave. Alt dette kunne være meget rart for min salig fader, men ingenlunde for mig, der uheldigvis var denne førstefødte, ti jeg kom derved til at hedde Jonas efter provsten og Tværmose efter min fader, og når man har fået et sådant navn, og oven i købet en svagelig mave, så er det jo omtrent umuligt at være i godt humør. Man vil måske indvende at det er manden, der skaber sit navn, og ikke navnet, der gør manden, men det kan ikke hjælpe, hvad man siger i den henseende. Det er umuligt at blive digter, når man hedder Jokumsen, og det er utænkeligt at gøre karriere ved hoffet, når man hedder Griserup. Ligeså naturligt, som det falder at sige » Himmelske Cecilia! «, så latterligt ville det klinge at sige » Himmelske Sidse! « man er født komiker, når man hedder Klavs og aldeles umulig som romantiker, når man hedder Morten. — » Navnet er som en nessus-kjortel, det vokser fast til kroppen «, sagde den store gdthe; jeghenholder mig til hans avtoritet og siger: det er ingen kunst at være lykkelig, når man aldrig er bleven kaldt andet end Felix, men jeg vil se den, der kan gå igennem verden med tre sådanne navne som Jonas Thøgersen Tværmose, uden at blive melankoliker og hypokondrist. Jeg er bleven begge dele, jeg véd det; jeg har hørt det lidt nok af andre og kan gerne tilstå det selv; det er jo ikke min skyld, at jeg blev det, og jeg er det ikke for min fornøjelse — jeg er det ikke en gang med min gode villie. Mit hypokondri går tilbage til min fødsel, ja længer endnu. Temperamentet er medfødt ligesom kønnet og racen. Er man ikke menneskebarn, mandfolk, Prinds, Morian eller idiot, før man bliver født, så bliver man hverken det ene eller det andet, og har man ikke tendensen til at se skævt på den hele verden, førend man åbner sine øjne, så får man den aldrig, hvordan man så bliver stillet i den. Ligesom jeg arvede mit ærgerlige navn efter min salig fader, således fik jeg mit ærgerlige humør i arv fra min salig moder. Hvem hun havde arvet det efter, skal jeg lade usagt, rimeligvis var det efter faderen, for han var eddikebrygger. Selv påstod hun rigtignok, at hun aldrig havde mærket noget til det, før hun blev gift, ja hun forsikrede endogså, at det egenlig ikke var hende, der ærgrede sig, men at det stadig var min fader, der ærgrede hende, men den forsikring vil jeg lade stå ved sit værd, i alt fald kom han meget let til at ærgre hende, og hun slap aldrig den ene ærgrelse, før hun kunne begynde på en anden. En gang havde hun drømt fire numere. Dem skrev hun op på en lap papir og bad min fader tage dem i tallotteriet. Da hun bragte ham seddelen, var han just i færd med at lægge sine prædikener i orden, og uheldigvis kom den ind i den sidste af disse. Et par dage derefter skulle han til byen, men nu var seddelen borte, og — hvad der var det værste — nu havde min moder glemt numrene — det var jo unægtelig meget ærgerligt! Først, da lotteriet var trukket, huskede hun dem igen: det forekom hende ganske tydeligt, at det var de fire sidstkomne tal, og nu ærgrede hun sig dag ud og dag ind over den kvaterne, der kunne have været vunden. Efter tre Års forløb, da min fader havde gennempræket de tre årgange af taler, han skiftede med, kom den omtalte præken atter for tur, den skæbnesvangre seddel blev funden, og til min faders store glæde viste det sig, at den ikke indeholdt et eneste af de udkomne tal. Nu var altså den ærgrelse forbi — men ak! — at min moder således i samfulde tre år havde gået og ærgret sig uden mindste grund, det var hende fra den dag af grund nok til at ærgre sig, så længe hun levede. Det er denne hendes tilbøjelighed til at ærgre sig, der er gået over i mit blod. Jeg kan ikke lade være at ærgre mig over tusinde ting, som det var langt klogere at le ad eller « slet ikke bryde sig om — og det er gruelig ærgerligt. Jeg har altid fuldt op med ærgrelser, og når jeg ikke har andre, så ærgrer jeg mig altid over det: at jeg aldrig kan lade være at ærgre mig. Blandt andre ærgrelser har jeg en læge; det er en overordenlig forstandig mand, og derfor ærgrer det mig dobbelt, når vi er uenige, men det er vi så godt som altid. Uagtet jeg aldrig befinder mig vel, påstår han nemlig, at jeg slet ikke fejler noget, og at jeg snarere trænger til sygdom end til medicin. Forleden dag, da jeg under et anfald af ildebefindende, sendte bud efter ham, havde vi en samtale, der endte på følgende måde: — hr. Tværmose! Jeg siger dem endnu en gang: de har ingen anden sygdom end deres ærgrelser. — hr. Doktor! Jeg siger dem endnu en gang: dersom jeg ikke var syg, ville jeg ikke ærgre mig. — fuldkommen rigtigt 1 ingen sygdom: ingen ærgrelser — ingen ærgrelser: ingen sygdom. Vi er blot lidt uenige om, hvad der er årsag, og hvad der er virkning. — nu vel, så befri mig for årsagerne, siden de ikke véd noget middel mod virkningen! Sig mig, hvorledes man skal undgå ærgrelser! — derom må de ikke spørge lægen, men bedemanden. Men der falder mig noget ind! Mens jeg opholdt mig i Palermo, gjorde jeg en gang min vært et lignende spørgsmål: jeg spurgte ham, hvorledes man bedst skulle undgå skorpioner, der på den tid var en sand landeplage derovre. » Det er ganske simpelt « — svarede han. — » De gør jagt på dem! Når man bare slår dem ihjel, så stikker de aldrig. Alle de skorpioner, jeg kan få fat i, kommer jeg på flasker og helder eddike over; jeg laver medicin af det giftige utøj. « — om de nu gjorde, som han! — fangede skorpioner? — nej, ærgrelser. Om de fulgte den brave sicilianers råd: gjorde jagt på alt, hvad der ærgrede dem, samlede det sammen, heldte eddike derover og lavede medicin deraf! — hvorledes det? — har de aldrig lagt mærke til, at de satiriske forfattere altid er i godt humør, fredsommelige i omgang, tolerante og godmodige? Det kommer netop deraf, at alle skarpe væsker får afløb gennem deres pen, så der ingen gift bliver tilbage i blodet. De søde lyrikere og idyllikere er derimod næsten altid gnavne i deres hjem, pirrelige og fordringsfulde, og det er ganske naturligt; det går dem som bierne: de giver lutter honning fra sig, og al giften beholder de selv i kroppen. Derfor gud nåde den, der kommer deres bråd for nær! ¥ — men j eg er jo hverken erotiker eller polemiker... — nej, det er netop fejlen, de beholder deres ærgrelser for dem selv. — å — å — det kan jeg dog ikke sige; jeg har f. Eks. i de sidste otte dage snese gange udtalt min ærgrelse over vore vise lovgivere, der går hen og spilder for flere tusind daler af deres kostbare tid alene for at prutte et hundrede daler af en stakkels embedsmands knappe gage... — ganske rigtigt! De har, som jeg siger, beholdt ærgrelsen for dem selv, det vil sige: præpareret den til privatbrug for dem og deres omgangskreds. Det er fejlen. I stedet for at gøre et nyt oplag af deres billige harme, hver gang de træffer en samtidig, der ikke endnu har ærgret sig over historien, skulle de straks have slagtet bukken og serveret den for hele verden, så havde de været færdig med den på én gang. — det vil sige —? — det vil sige, at hver gang der er noget, som afficerer dem, så skal de ikke deraf lave en ærgrelse, som forbitrer enhver af deres bekendte én gang og dem selv hundrede gange, men de skal én gang for alle tage det ærgerlige tema under behandling og så vidt mulig behandle det således, at man lér deraf, i stedet for at ærgre sig derover. Når man først er kommen til at lé af en ærgrelse, så har man ikke alene slået den ihjel, men har givet den en pæl gennem livet, som hindrer den fra at gå igen. Men for at blive færdig dermed på én gang, må de gøre det skriftligt, og besørge eksperimentet overgivet til almenheden! — jeg skulle altså begynde at skrive bøger? — ja, eller feuilletoner. De kan jo gøre en begyndelse straks. Når jeg nu er gået, skal de i stedet for at ærgre dem over vor samtale, føre den i pennen og derpå sende den hen til mig. Jeg er en meget intim ven af den mand, der redigerer » Folkets Avis «, og når de skiller dem nogenlunde ordentlig ved deres opgave, så påtager han sig nok for min skyld den ulejlighed at besørge deres ærgrelser ud i verden i adskillige tusind eksemplarer. jeg har gjort forsøget og befinder mig ganske vel derefter. Hver gang der nu kommer mig noget påtværs, så laver jeg en feuilleton i stedet for en ærgrelse deraf. Det kan måske blive en hel række feuilletoner med tiden, ti der er meget at ærgre sig over, her i København! første del. Familieærgrelser. i. Juleaftensbetragtninger. Tre juleaftener: på egen hånd — med inviterede — og i borgerligt selskab. Nyttig anvendelse af den fjerde. Hvorfor jeg er bleven pebersvend. En molbokærlighed. En højnordisk forelskelse. En tysk forlibelse. En svensk fortjusning. En fynsk fortryllelse. Summa summarum. Helligaftener er sørgefester for pebersvendene. Det er juleaften i aften — en herlig og hellig aften. I min barndom glædede jeg mig et halvt år forud til denne strålende festaften, men nu — skulle man tro det? — nu er det den aften, i hele året, på hvilken jeg ærgrer mig allermest. Jeg sidder alene i mit lille arbejdsværelse og anstrenger mig forgæves for at forvandle denne aften til en hverdagsaften. Jeg har nu i en række af år stræbt at finde, en passende måde at helligholde den på, men det er aldrig lykkedes mig. Sagen er den: jeg er pebersvend, og pebersvende har ligesom nisser, underjordiske og andet utyske ingen juleaften. Hvilket ynkeligt syn møder mig ikke, når jeg ser tilbage på denne helligaften i de sidste år! For tre år siden hændtes det mig for første gang: ikke at være bedt ud juleaften. De familier, med hvilke jeg omgikkes, var nemlig alle overbeviste om, at jeg var indbudt andet steds, og da jeg nødig på en slig aften ville være ubuden gæst, måtte jeg altså blive hjemme. Jeg besluttede aldeles at ignorere festen, stoppede min yndlingspibe, satte mig i min lænestol og håbede at kunne indhylle mig i en røgsky, der var tæt nok til at skjule mig for den øvrige verden, men det lod sig ikke gøre: jeg kunne både se og høre gennem tobaksdampen. Jeg så tilbage i tiden, og en lang, lang række juleaftener viste sig for mit blik mere og mere strålende, jo længere de lå tilbage i min barndom og ungdom. Fra etagen nedenunder hørte jeg et barnekor synge julesange, og fra etagen ovenpå lød der en uafbrudt støj og latter af en snes unge mennesker, der plukkede et juletræ og læste deviser op. Familien, der bøde ved siden af mig, hørte til » den lystige menighed « og sang kæmpeviser, brorsonske psalmer og vartovs-gallopader mellem hinanden. Også taler blev der holdt og det meget højrøstede. Især -var der én taler, hvis stemme trængte gennem mure og vægge, og som jævnlig producerede sig. Blandt andre foredrag holdt han. et, hvoraf jeg ikke kunne undgå at høre flere sætninger. Det var i den humoristisk-opbyggelige genre og gik ud på, at det var en fødselsdag » eller, som vore hjemme-tyskere kalder det på deres kauder-vælsk: en geburtsdag «, vi fejrede på juleaften,- og at geburtsdags-barnet var al ære værd — o. s. v. Et øjeblik efter hørte jeg hele koret med den inderligste begejstring istemme: » Og skam få den, som ikke.... « — jeg er hverken bigot eller intolerant, men jeg tilstår, at denne julehymne, hvor velment den end kunne være, var mig uudholdelig, og jeg skyndte mig derfor at få hat og overfrakke på og komme ud af huset. Aldrig ser man en større færdsel på vore gader end juleaften fra kl. 4 til 7, men ingen aften ser man dem så tomme som på denne helligaften fra 9 til 11. Selv Østergade syntes at være uddød. Jeg gik op i klubben, hvoraf jeg er medlem, i det håb muligvis der at træffe nogle andre hjemløse pebersvende. Alle værelserne stod tomme. Jeg gik ind på et af vore mest besøgte konditorier — ikke en eneste gæst! — kun en lille schweizerdreng sad melankolsk bag disken, stirrende i en fransk Avis, og af det blik, hvormed han modtog mig, så jeg tydelig, at han betragtede mit-besøg på denne tid som noget aldeles uforklarligt. Jeg gik nu et par timer gade op og gade ned, så på de strålende vinduer hos mine bekendte, konverserede en og anden ensom natvægter og endte til sidst med at gå i det katolske kapel. Året efter troede jeg at have arrangeret mig bedre. Jeg havde en måned forud indbudt tre andre halvgamle ungkarle til en gemytlig l’hombre, en fed gås og et godt glas vin, og alle tre havde lovet at komme. Lysene stod tændte, vinen var bragt ind i stuen for at kuldslås, og bordet stod dækket inde i spisestuen. Da bragte postbudet mig et brev, stemplet fra Sorø. Det var en undskyldning fra Bech, den ene af de inviterede. Han havde om formiddagen fulgt en fætter til jernbanen, og fætteren havde trods alle forestillinger med magt taget ham med sig, hvorfor jeg endelig måtte undskylde o. s. v. L’hombren måtte altså indskrænkes til en trekantet whist. Men klokken blev otte, uden at de andre kom. Jeg vidste, at min ven, fuldmægtig Wimmer, var meget glemsom, og sendte derfor bud efter ham — ganske rigtigt! — han havde glemt vor aftale og var taget ud til en familie på Amager. Min ven Sivertsen og jeg ville således komme til at nøjes med en pikét. Jeg begav mig selv hen til ham for at fortælle ham kammeraternes troløshed, men efter at jeg havde ringet et par gange på hans dør, blev der åbnet for mig, ikke af ham selv, men af hans værtinde. » Er Sivertsen gået ud? « spurgte jeg. — ja, hans nye svoger var her og hentede ham for en times tid siden. — hans nye svoger? — ja, krigsråd krankt — hvad? Er han bleven gift med Sivertsens søster? — ih nej! Men Sivertsen er jo bleven forlovet med hans. — når? — i disse dage. Véd de ikke det? — det er ikke muligt! Sivertsen er jo oppe i de fyrre — — hvad gør det? Hans kæreste har ikke nået de tyve endnu. — stakkels Sivertsen! — så bliver der hverken l’hombre, whist eller pikét af i aften. — nej, det kan de stole på. Det er lutter ungdom, der er bedt. Spiller de noget, så bliver det nok snarere sortepér eller hanrej. — hanrej! — stakkels Sivertsen! — så vil jeg gå hjem og lægge Patience. Så gik jeg hjem og ærgrede mig over gåsen, der ikke blev spist, og vinen, der ikke blev drukken, over Bech, der julede i Sorø, over Wimmer, der jublede på Amager, over hele verden i almindelighed, men i særdeleshed over, at Sivertsen kunne være så dum i den alder, og over, at jeg ikke for længe siden havde været ligeså dum som han. Ifjor bad værten mig jule nede hos ham; jeg dansede omkring juletræet med børnene, spillede trekort om æbler og pebernødder med hele familien, spiste for at føje den velmenende husmoder en foruroligende mængde risengrød, skinke, gåsesteg, rødkål og æbleskiver, og tømte af høflighed mod den venlige husfader et par store » Danske « og utrolig mange glas æggepunsch, tillavet efter hans egen recept. Det skal jeg aldrig gøre mere! Om det var mig eller børnene, der sang falsk, da vi dansede om juletræet, skal jeg lade være usagt, men vist er det, at vi sang i forskellige tonearter, og at det ikke var mig muligt at træffe deres. Både » Mutters « venlighed og hendes julegrød blev mig siddende i halsen; jeg havde hele tiden en følelse af, at jeg var en stakkels hjemløs nissebuk, der i grunden ingen del havde i glæden og kun af den gode kones medlidenhed fik min part af grøden. Og nu » Fatters « Æggepunsehl skam få den giftblander, som lærte den brave mand at tillave en sådan drik! Den var tungere end bly — det var med nød og næppe, at jeg kunne bære det kvantum, jeg havde fået i livet, op ad trappen til mit sovekammer. Jeg glemmer aldrig den nat, der fulgte ovenpå denne borgerlighjemlig-ortodokse juleaften. Forfatteren til det episke digt » Valkyrien « har offenliggjort Trude troldkvinds opskrift på de ingredienser, hvoraf man laver lindorme. Om den er probat, véd jeg ikke, men ønsker nogen at lave sig en natte-mare, så kan jeg indestå ham for pålideligheden af følgende opskrift: man tager tévand med julekager, risengrød med sødtøl, skinke med rødkål, varm gås med brunede kartofler og æggepunsch med danske snapse, så meget som mulig af hver slags, spiser det fra kl. 10 til iiv2 juleaften og lægger sig derpå til sengs kl. 12. Dersom man så ikke er en afrikansk struds eller en sællandsk pundtærsker, vil virkningen snart vise sig. Jeg, der hverken er det ene eller det andet, mærkede den i det mindste straks. Næppe havde jeg lukket mine øjne, førend jeg hørte en gentagen susen for mine øren. Jeg forsøgte at rejse mig, men jeg kunne ikke røre et lem; jeg ville råbe om hjælp, men ikke en lyd kunne jeg frembringe. I det samme følte jeg en underlig varm pusten i ansigtet og en kvælende trykken for brystet; jeg slog øjnene op, og se — på mit bryst så jeg den rædsomme mare i skikkelse af en uhyre Bjørn! Hovedet var lådent, hårene var rødkålsstrimler, øjnene svesker, og gennem flaben, der gabede over mit ansigt, så jeg ned i et afgrundssvælg, opfyldt med tevand og sødtøl, hvori der svømmede klejner, skinke, stegte æbler og julekage; uhyrets legeme var formet af glindsende fedt gåsekød, på halsen bar det en krands af brunede kartofler, på hovedet et omvendt risengrødsfad, i den højre lab en brandspand med æggepunsch og i den venstre en dito med Finkel. Det var en frygtelig Bjørn! Naturhistorikerne vil måske påstå, at der i slægten ursus ikke findes et eneste species, på hvilken min beskrivelse passer — det kan gerne være! — men så må det have været et misfoster af en eller anden Bjørneslægt — for en Bjørn var det! En så rædsom nat som den julenat, jeg tilbragte under denne mares rideøvelser, kan ikke beskrives. Jeg forvandt den ikke en gang dagen efter. Hele første juledag var jeg nemlig patient af den sygdom, som svenskerne kalder » Dagen derpå «. i aften sidder jeg atter ene hjemme, som det sig en pebersvend hør og bør på juleaften; men denne gang har jeg besluttet at forsøge det husråd, min doktor gav mig. Jeg har taget en pen i hånden for at afmønstre mine ærgrelser. Hvorfor ærgrer jeg mig nu i aften? Fordi jeg her sidder ene,.mens alle andre tilbringer aftenen i deres familiekreds. Og hvorfor hører jeg ikke til nogen familiekreds? Fordi jeg er pebersvend. Og hvorfor er jeg pebersvend? Det kan vi nu undersøge. For at man kan blive noget her i verden fordres der to betingelser: medfødte anlæg og tilbørligt studium. Som oftest er de begge nødvendige, stundom kan den ene være nok. Ved naturligt anlæg og studium i forening kan man opnå hvilken som helst plads i hof- og statskalenderen — forudsat at man har lykken med sig og tid til at vente. Ved medfødte anlæg alene kan man blive geni, idiot, millionær, ladegårdslem, stamherre, jægermester, ridder af diverse ordener, ægtemand ( endogså dronningemand ) og alt muligt, som skriver sig af » Guds nåde « — eller unåde. ved studium alene kan man blive lysestøber, anciennetetsråd, kunstner, makulatur-forfatter, figurant, kopist og, når man er umådelig flittig: tteologisk kandidat med bedste karakter. Kun enkelte værdigheder kan man opnå så vel ved medfødte anlæg, som ved fornødent studium. En af disse er den at være pebersvend. De, der fra fødselen af er kandidater til denne værdighed, udmærker sig tidligt ved en mængde kvindelige ejendommeligheder og færdigheder: de er overordenlig ordenlige, meget tilbøjelige til at lægge vægt på ubetydeligheder og særdeles vanskelige at bringe fra deres vaner og meninger, de holder selv syæske, gemmer på knapper, nåle, sejlgarn og pakpapir, holder bog over deres lommepenge, noterer fødselsdage, er nysgerrige og interesserer sig for køkken og spisekammer; i reglen står de fra barnsben på feltfod mod det andet køn, lærer aldrig at danse og forelsker sig aldrig; de bliver tidlig satte, lærer tidlig at spille l’hombre, går tidlig i klub og bliver tidlig fede. De, der studerer sig til pebersvende, hører til en hel anden race. De er næsten alle idealister, fantaster og melankolikere, og de er så langt fra at ringeagte det andet køn og sky ægteskabet, at det tværtimod kun er deres ubegrænsede tro på kvindens fuldkommenhed og ægteskabets lyksalighed, der hindrer dem fra at nå brudeskamlen. Jeg hører til disse beklagelsesværdige. Det er muligt, at en ond fe allerede ved min vugge har sunget, at jeg skulle dø ugift, men det er aldeles vist, at jeg ikke selv har drømt derom. Blandt alle de helte, der i min barndom foresvævede mig som forbilleder, var der ikke en eneste pebersvend. Jeg kunne ikke tænke mig en ridder uden dame, en kæmpe uden valkyrie, en kriger uden kæreste. Alle mine yndlings-heroer omtaltes bestandig parvis: Aksel og Valborg, Hagbart og Signe, Fritjof og Ingeborg, Tristan og Isolde. Allé de helte, der nævntes uden noget » og «, så som Alexander, Cæsar og Napoleon, interesserede mig aldeles ikke. Jeg var derfor næppe tolv år, før jeg begyndte at tænke på et » Og « til mine fremtidsdrømme. Hos fornuftige folk begynder elskovseventyrene med, at man finder en genstand for sin kærlighed; hos idealister ( vandrende riddere, unge piger og romanlæsende drengebørn ) begynder de med, at man søger en sådan. Jeg var, som sagt, idealist og fik derfor næppe øjnene op, før jeg begyndte at søge efter det ideal, som jeg til dato aldrig har fundet. den første inkarnation, hvori jeg troede at opdage det, var møllerens lille Bodil. Bodil var rigtignok ikke noget smukt navn, men det var jo let at forandre til Botilde, og da jeg desuden selv hed Jonas, anså jeg mig ikke for berettiget til at vrage en smuk pige for navnets skyld. Og Bodil var virkelig en smuk pige med blonde lokker og blå øjne. Jeg kan endnu som et drømmebillede se hende med hvid kjole på og en krans af kornblomster om håret sidde ved fortepianoet og synge: » Men Lyna svæver i himlen «. at hun var tre, fire år ældre end jeg, skadede hende aldeles ikke- i mine øjne; ti jeg havde en vis følelse af, at jeg selv var vel ung, og hun besad foruden alle sine andre fortrin det afgørende, at være det eneste pigebarn udenfor bondestanden i hele min faders pastorat. Det måtte altså være hende. Da jeg var tolv år gammel blev jeg sendt over til en onkel i København for at gå i latinskole. Afskeden var tung, men den måtte tages; jeg forlod min fødeegn, medførende min faders fromme formaninger, min moders bekymrede advarsler og en lille kornblomst, som møllerens Bodil havde båret i sin krans. I fire år så jeg ikke mit hjem. Jeg gik i skole, blev drillet og dannet og proppet med latin, græsk og matematik. Det var en fuldstændig forvandling, der foregik med mig i dette tidsrum. Jeg var nu » på lidt nær fuldstændig urbaniseret og vænnet af med alle jydemanérer og molbobegreber « — som rektoren udtrykte sig i et brev til min fader. Mit udseende, mit væsen, min tale og 'mine tanker — alt havde fået et nyt sving på sig, men hvad der havde profiteret allermest af dannelsens og lærdommens forskønnende og forædlende påvirkning, var dog mit ideal. Jeg havde i mine fritimer adgang til min onkels bibliotek, der næsten indeholdt hele vor poetiske literatur; hver søndag besøgte jeg en gammel kunstner, der ejede en betydelig samling kobberstik efter berømte malerier; om foråret så jeg udstillingen på Charlottenborg, og om vinteren fik jeg af og til en billet til teatret; da jeg var en af de flinkeste elever i danseskolen, blev jeg jævnlig rekvireret til baller i familier, der havde overkomplet damepersonale, og kom derved i selskab med flere af byens unge skønheder — men fordunklede vel alle disse skønhedsindtryk, jeg således efterhånden modtog, billedet af den lille møllerdatter? — ingenlunde! Tro mod mit ideal smykkede jeg det med enhver ny skønhed, jeg fik øje for. Historien om, hvordan Don quixote fik en dulcinea ud af erindringen om den spanske bondepige, er meget gammel, men bliver evig ny. En gang så jeg hos rektoren et dejligt kobberstik efter et helgenbillede — det var nok Rafaels hellige Cecilia — og troede deri at opdage en fjern lighed med den lille Bodil Andresen. Da jeg så på det anden gang, fandt jeg ligheden næsten slående, og da jeg efter en måneds tid atter så det, forekom det mig at være et komplet portræt af min skønhed på Mols. Den eneste forskel jeg nu kunne opdage, var den, at st. Cecilia bar diadem, mens jeg havde set Bodil bekranset med kornblomster — for resten var jeg uvis om, hvem der var smukkest, helgeninden eller møllerdatteren, men jo længere jeg tænkte derover, jo klarere blev det mig, at det var den sidste, der bar prisen. Hvor længtes jeg ikke efter at gense hende — » Rosen for alle blommer « — mine drømmes skabning og skaberindel endelig kom sommerferien, der skulle opfylde min længsel. Var hun ikke dejlig før, så blev hun det under vejs på hjemrejsen; ti på hele den vej, som jeg tilbagelagde med længselens vinger, assisteret af den daværende dagvognsbefordring, stræbte jeg at forberede mig på den overraskelse, jeg skulle nyde ved at gense det skønne barn, hvis ynder naturligvis måtte have udfoldet sig i enhver henseende under min lange fraværelse. Herregud, hvor præstegården var bleven lille og lav, hvor haven så fattig ud, og hvor alle derhjemme — selv mine nærmeste og kæreste syntes mig forjyskede i de forløbne fire år i — dog det hører ikke til denne historie! Det første besøg, jeg gjorde efter min hjemkomst, gik selvfølgelig til møllerens. Det var næppe nok at de brave folk ville kendes ved mig igen i min nye skikkelse, og jeg tilstår ærligt, at heller ikke de svarede ganske til mine erindringer om den skønne Botildes forældre. Aldrig havde jeg tænkt mig møllerens næse så mørkerød eller madam Andresens konversation så bondeagtig. Bodil var gået til præstegården, og jeg fandt snart et påskud til at byde farvel og skynde mig samme vej. Da man ventede hende hjem hvert øjeblik, kunne jeg måske møde hende på tilbagevejen. Min beregning slog ind. Allerede langt borte skimtede jeg oppe på stien et kvindeligt væsen, der ikke kunne være nogen anden end hende. Stien slyngede sig imidlertid ind i et ellekrat, og jeg så hende nu ikke mere, før vi ved en omdrejning stod lige over for hinanden. Turde jeg tro mine øjne? En tyk, sværlemmet, fregnet og næsten rødhåret landsbymø, langt fra så net som min onkels tjenestepige, klædt i en frygtelig forskåret bomuldskjole, sorte strømper, og et slags hat, som ingen ustraffet skulle have båret på Københavns gader, trådte mig rødglødende og forpustet i møde med et » Go Dau! « Så bredt, at jeg næppe havde hørt mage dertil i min barndom. » Hellige Cecilia! Bed for mig! « var jeg nærved at udbryde på katolsk, i den tro, at onde magter koglede for mit syn, men som discipel af en oplyst protestantisk latinskole fattede jeg mig snart og udråbte: » Det er dog vel aldrig Bodil Andresen? « — » Itou! — æ de ikke den bette jounas? « svarede hun og rakte mig godmodig en stor mørkerød lalle, hård som sålelæder. Jeg glemmer aldrig den samtale, vi førte på hjemvejen til møllen. Ethvert ord, hun udtalte, fjærnede hende mere og mere fra mit ideal, og da vi skiltes, var jeg aldeles på det Rene med mig selv om, at det vel var Bodil Andresen, men ingenlunde mit hjertes udkårne, jeg havde truffet i ellekrattet. Jeg havde husket fejl og glemt virkeligheden, men mit ideal glemte jeg ikke så let. Det ærgrede mig ganske vist alvorligt og inderligt, at jeg forgæves havde søgt mit ideal blandt molbopigerne, men mit hjerte betvivlede ikke et øjeblik, at det billede, der så længe havde foresvævet mig, måtte have en original, og at denne ikke hed Bodil Andresen, var kun bevis på, at hun måtte have et andet navn. Da billedet ikke var et minde, måtte det være et håb, et fremsyn, et » second sight «, et fata Morgana, og nu gik jeg derfor med dobbelt Iver på opdagelser for at få øje på hende, som jeg ikke havde set endnu. » Hvor skal jeg finde dig, min sjæls veninde? Hvor skal jeg søge dig på verdens 0? « Sang jeg med digteren, og jo længere jeg søgte, jo mere utålmodig blev jeg, og jo mere utålmodig jeg blev, jo større blev min tilbøjelighed til at genkende hende i de mest forskellige skikkelser — men desværre! — et fata Morgana forsvinder altid ved nærmere.eftersyn. en gang var jeg overbevist om at have fundet opløsningen på mit hjertes gåde i skikkelse af en skovriderdatter fra sydsælland. Det var en ung, smuk, høj, blond pige, der oven i købet hed Valborg — ret en nordisk skønhed. Den første gang, jeg så hende, gik det mig som Holbergs Jeronimus; » det var ligesom en stak en kniv i mit hjerte, og jeg hørte en røst, sigende: » Der er den jomfru Pernille, som du skal blive lykkelig ved! « den anden gang traf jeg hende uheldigvis i en nationalkristelig familie og gjorde da to opdagelser: i ) at hun hørte til den syngende menighed — og 2 ) at hun sang falsk over al beskrivelse. Ingen af disse opdagelser var i og for sig afskrækkende. Man kan godt tænke sig sin brud som tilhørende en anden trosbekendelse, når hun er tolerant, og man kan meget let finde sig i, at hun ikke synger rent, når hun blot kan lade være at synge, men en grundtvigianerinde, der synger falsk — det er en permanent dissonants, en uopløselig mislyd, som aldrig ville kunne bringes i en harmonisk forbindelse med en ægtehalvdel, der har musikalsk øre, og. er så nervøs, som jeg altid har været. Jeg havde følgelig atter taget fejl. en anden gang troede jeg at have opdaget mine længslers mø på. et bal. Det var en ung, tysk sangerinde, der havde givet koncerter på hofteatret og gjort lige så megen lykke ved sin blændende skønhed som ved sin henrivende sang; her var hun ballets absolute dronning, og det var ikke underligt; ti hendes mageløse skønhed og hendes mageløse Dans var understøttet af et toilette, et koketteri og et konversationstalent, der såvel af herrerne som af damerne enstemmigt blev kaldt » mageløst «, skønt med forskellig betoning af ordet. Jeg havde hverken rist eller ro, før jeg fik lejlighed til at gense hende, hvilket et par dage derefter lykkedes mig ved hjælp af en ung musiker, der var hendes faktotum. Han sendte mig en formiddag op til hende med et brev. » Med blussende kind og med bankende barm « greb jeg i klokkestrengen, men hørte i det samme en forfærdelig strøm af tyske skældsord udstødt af en rasende kvindestemme, braget af en dør, der blev smækket i, og skraldet af noget porcellæn, der blev slået i stykker. Jeg for et øjeblik forbavset tilbage, men da alt var blevet stille igen, greb jeg atter klokkestrengen og ringede. Der blev åbnet, og med sit sødeste smil på læben trådte baldronningen mig i møde og bad mig træde ind. » Undskyld, at her ser lidt uordenlig ud! Jeg lever på feltfod, som de ser? « sagde den skønne. Det var første gang, jeg så en baldronning i morgenbelysning. Hendes morgendragt var næsten ligeså dristig som hendes baltoilette, men ikke fuldt så klædelig. I stedet for hen |
1874_Barner_Jonskirken | 18 | Conradine | 1,874 | Jonskirken | Barner | Barner | Jonskirken | female | 1874_Barner_Jonskirken.pdf | Conradine | Barner | Annitta Carell | dk | Jonskirken | Romantisk Skildring fra det attende Aarhundrede | null | 1,874 | 675 | n | gothic | Hagerup | 3.35 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1700 | undertitel | 13 | 686 | 41 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første del. I. Fra ældgamle tider har det været skik på Bornholm at samles st. Hansaften ved koldekilden i almindingen, før kaldet alminden. Enkelte historieskrivere mene, at denne skik har sin oprindelse fra den hedenske Baldurs fest, som siden af munkene blev forandret til i ohannes den dj-bers fest.. Det var en klar, varm st. Hansaften året 177 —, da folk strammede til kildepladsen i den smukke skov. Vandets helbredende kraft far allehånde sygdomme havde draget flere syge dertil, men forsamlingen bestod dog mest af raske bønderfolk, der vare komne did for at samles med venner og bekendte og tilbringe en munter aften, talrige grupper samlede sig om lange træborde for at slå en gemytlig passiar af. Brændevinen, sam blev skænket i altfor rigeligt mål, bidrog til at sorhvie stemningen. Man spiste kringler og slenkager, en pandekage, som på grund af sin store ufordpielighed passende bar dette navn. Tyndt øl blev også drukket i stor mængde, men kun lidt the og kaffe, der på den tid næsten var en sjeldenhed på Bornholm. De blonde, kraftig byggede nordboere sås side om side med de mørke, spinklere sydboere. Ifølge alle beretninger antages nord- og sydbornholmerne at nedstamme fra aldeles forskellige folkefærd. Man mener, at nordboerne er efterkommere ak de svenske Gotter. og sydboerne af finsk og slavisk herkomst. Mændenes klædning, især de ungres, lignede noget spmandsdragter. Kvinderne bare den bornholmske nationaldragt. Denne er af hvrrgarn eller kattun, og den h^irpde, snevre trpie bliver snøret så stærkt som muligt, da de sætte deres stolthed i en smekker taille. Hovedtalet, kaldet nplle, er en tæt til hovedet sluttende hvid hue. I nakken er den bedækket med el bredt, figureret silkebånd, og i panden, hvor den ikke går langt frem, er den besat med meget brede kniplinger, som er stærkt stivede og danne en opstående krands om hovedet. Midt for panden er der nok så koket anbragt en buket af røde silkeblomster. om el af bordene vare en snes mænd, som mest bestod af velhavende gårdejere, samlede. — det „ baddar op “ ( forfrisker ), bemærkede Nils Holm til sandrgård og skænkede sit bæger fuldt. — ja, du har ret, svarede jrns Kofod til sloisvangegård og rejste sig. Nu synes jeg, vi skulle begynde vor kveld med at tømme el bæger for vor nådige konge, Christian den syvende. Vi bornholmere er et selvstændigt ' folk, som bestandig ved egen magt har befriet vort land fra fjenders herredømme; men vi have aldrig fortrudt, at vi i året 1658 gav vor 0 ved et gavebrev til den danske konge Frederik den tredie og hans ætlinge. Jeg troer med sandhed at kunne sige, at den dag aldrig vil oprinde, da vi svigte vor troskabsed til det danske kongehus. Vi have beholdt vore gamle privilegier og skikke, og den danske konge har altid været os en god og nådig herre, der aldrig har søgt at forandre dem eller gme et indgreb i vore rettigheder. Derfor stger jeg nu, længe lev < kong Christian den syvende! Skålen blev drukken under rungende hurraråb. — længe leve Christian den syvende og kronprinds Frederik, lød det. — nej, vi bornholmere tåle ikke fremmed åg, tog Rasmus Nielsen til almegård ordet, da man igen havde taget plads. Det skulle privzenskjold have tænkt på, da han udsugede landet med skatter og udskrev vort mandskab til tjeneste i den svenske hær i fremmede lande. Nri, de danske kommandanter, de forstå, at bornholmeren kun vil værre om sit eget land. Det har han også viist, at han kan, dengang det store „ Svineslagteri “ fandt sted, og vi dræbte de 965 svenskere, som lå omkring på gårdene. Min oldefader har fortalt mig, hvordan alle kirkeklokkerne ringede den nat. — siden vi tale derom, udbrød Christen Jespersen til frennegård, så vil jeg foreslå en skål for „ Lange Klaus “, Klaus hsg, Bornholms befrier, der stød prinzen skjold med sølvkuglen den 8de december 1658! Skålen blev drukken under almindelig begejstring. — men en må dog også være retfærdig. Begyndte Erik Anker til bukkegård udt ester. Det er de svenske erkebisper, hvem Bornholm skylder sine vigtigste gamle puvilegier og fribreve. — i den anledning har jeg også et ord at sige jer, i bornholmske mænd, som her er samlede, tog Jens Kofod alter ordet og rejste sig. I vide alle, at jeg holder af mit fødeland, og frem for alt sætter pris på dets frihed og selvstændighed. — ja, det vide vi! — det var det, vi kæmpede for, da vi rev os lys fra Sverige, men derfor bør vi ikke glemme, at vi her træde på oprindelig svensk grund, hvilket vort sprog daglig minder os om, men frem for alt, at det var den skånske biskop eginus, der fyrst bragte kristendommen Ul vor 0. Vi ville søge at glemme de blodige minder, som ligge imellem denne og hin tid. Havde de lybske forrædere ikke virket på vore egne mænd, var megen ulykke bleven undgået. Men nu er den tid forbi. Det spændte forhold imellem Danmark og Sverige er hævet siden traktaten 1750 og ægteskabet mellem den danske prindsesse Sophie Magdalene og Gustav den tredie af Sverig. Da syvårskrigen begyndte 1756, skuttede Danmark og Sverige et forbund om, at de begge skulle forene sig og holde flåder i søen for at betrygge den nordiske handel mod fremmede kapere. Med guds hjælp vil freden herefter herske i Norden. derfor hæver jeg mit bæger for at dukke en skål for, at den gode forståelse må vedblive mellem de tre nordiske riger. Jens Kofods ord havde en god klang blandt bønderne, da han nxld almindelig agtelse og i dannelse stod over de fleste af de tilstedeværende. — Jens Kofod har ret! raobte alle og tfmte deres bægere. — en ved jo nok, at i krigstid gælde alle kneb, ytrede Nils Holm lidt efter, da de igen vare bænkede, men det forræderi, i sigtede til, var „ rælit “ ( hæsligt ). Det blev „ rent rystoppena galijn “ ( rent bindegalt ), da vi fik det lybske kram på halsen. I halvtredsindstyve år huserede de her på øen og endnu ere vi ikke ganske frie for det pak. Har i hørt så galt, Povl kure, at Filip harmen er gået i kompagniskab med lybske Dirik? “ — for „ dejn lia “ ( den lede )! udbrud smeden Povl kure, en blond, undersætsig mand på nogle og tresindstyve år. Det er da vel ikke sandhed? “ — jo vel er det så den gamle harmen brugte for mange penge. Han forstod sig ikke på de lybske handelskneb og var vær ved at gå fra alt, da disse fremmede udprangere ligge her omkring l landet og drive varerne l vejret, så at ærlige borgerfolk næppe kunne få brødet. Hvad mig anbelanger, har jeg altid vogtet mig for disse udliggere, når de ville kjpbe mine produkter. De bedrage en kun med den flette mønt og falsk mål og vægt. — ikke forstår jeg Filip harmen, bemærkede Povl kure. Da „ gpbbayn “ ( oldingen ) døde for to år siden, lod det nok til, at sønnen var nær ved at måtte lukke butikken i Allinge, men det syntes mig, som om Filip begyndte at komme bedre efter det i den sidste tid. — hvordan det egentlig hænger sammen, ved ingen; men en behøver ikke at have et langt syn for at opdage, at Filip på en eller anden ubegribelig måde er kommen i kløerne på lybske Dirik. Dirik har længe søgt om ot få borgerskab her i landet, og nede i Nexø og snogebæk har han gået på frieri til et par velhavende kjpbmænds døtre. — ja, jeg ved nok, han havde Ebbe Johnsen til mellemhandler, sagde Ole Svensen til kyndegård, og han lovede ham et fæ og hundrede daler, dersom han kunne få et parti i stand. Men „ grpbbarnas “ ( pigernes ) fædre vare brave bornholmere, der ikke ville have ham ril svigersøn. Lybske Dirik kar aldrig været en ærlig mand. — det gjpr mig ondt for sorte Filip, svarede Povl kure. ' der seer jeg, han kommer med lybske Dirik. To mænd nærmede sig til bordet. Den angste syntes at være 25 år gammel. Han var meget myrk, med et par sorte, spillende øjne, sort hår, en mørk, solbrændt hudfarve. Figuren var spinkel, snarere under end over mellemhpide, og hans bevægelser lette og smidige. Hans ledsager var nogle og fyrretyve år, noget hyiere, halt på det ene ben, blond, men med et skummelt, listigt uddyk i de stygge, plumpe træk. — god kveld! råbte d » n angste muntert og rakte hånden dl Povl kure. — god kveld, Filip, svarede denne alvorlig. De øvrige tilstedeværende besvarede Filips hilsen kort uden at tage hensyn til Dirik, der satte sig ved bordet ved siden af harmen. Denne kastede hovedet tilbage og så sig om med et halvt spørgende, halvt vredt blik. I Diriks ansigt tegnede sig et ondskabsfuldt udtryk. En pause var opstået ved deres komme, / i hvilken Rasmus Nielsen til almegård omsider afbrød. — hør, Filip harmen, alle vi mænd, som sidde her, have kendt og agtet din salig foder. Vt høre, at du nu har indgået et nyt kompagniskab, men lad os se, at du vedbliver at gå i din faders fodspor, hvad ærligheden angår. — synes i ikke, at navnene Dirik og Filip harmen passe godt sammen- tog lybske Dirik hurtig ordet med en stærk tysk udtale. De er b-gge as plattysk oprindelse. — det er ikke navnet alene, som betegner manden, men gerninger », svarede Povl kure. Jeg sætter pris på et uplettet navn, enten det stammer fra Tyskland eller Danmark. — det er begribeligt, at den, der bærer navnet kure, taler således, asbrpd Dirik ham. Forleden dag gik min vej forbi mandshpi på syllen. Derved kom jeg til at tænke på historien om de kurlandske sprpvere, der i hedenske tider kom til Bornholm og røvede og brændte, indtil de omsider alle blev slagne ihjel på syllen på en mand nær. Han skjulte sig i en skov og blev tagen til nåde, fordi et kvindfolk havde... — vil i holde mund! for Povl kure op og slog i bordet, så bægrene dansede. „ Ejn flan, er i! Den historie er så gammel, at den formodentlig er en opdigtelse. Jeg lader mig ikke fornærme af en lybsk... — tys,far! afbrød en klar, ungdommelig stemme ham. Ere i da komne sammen for at „ næbbatz “ ( mundhugges ) og slås? I skulle more jer i denne smukke kveld og gå lidt om i skoven i stedet for at sidde her og drikke, så i til sidst „ draddar “ Alting, når i endelig rejse jer. Den, der førte dette dristige sprog, var en tyveårig pige, som ubemærket havde nærmet sig bordet hendes lille, spinkle figur var iført en mørkerød kattunsdragt af det brugelige snit på hovedet bar hun nmen, hvorunder det korte, sorte, krsllede hår skal koket frem. Den unge pige var smykket med et halsbånd af bornholmske diamanter og lignende ørenringe. Hendes hudfarve var mørk, men frisk og klar, og de blændende hvide tænder og store, sorte, livlige dine bidroge til at give hende et tiltrækkende adre. — stille, Gulla! råbte Povl kure ærgerlig og ville st-de hende fra sig. Hvrer du ikke, at man vil fornærme din fader og sige, at vi nedstamme fra en feig røvers — hvem bryder sig om, hvad en „ krænla “ ( uættekært menneske ) siger, svarede Gulla hånlig og kastede et stolt, foragteligt blik på Dirik, idet hun vedblev at klynge sig til faderens arm. — men der kommer herredsfogden fra Hasle kørende. Lad ham ikke se, at i „ næbbad “. Et sirligt lille kjpretpi rullede ind på kildepladsen og gjorde holdt foran skovriderens hus. Herren, som sad derpå, steg af og nærmede sig forsamlingen, medens vognen kjprte langsomt videre ad landevejen. Byfoged steubo var en mand mellem tredive og fyrretyve år, hpi og kraftig bygget med en ædel anstand og et par kloge, mørkeblå øjne. Hans blonde hår var pudret og flettet i en pisk efter datidens mode. Der var et alvorligt, på en gang strengt og mildt udtryk i hans temmelig markerede træk. Han vekslede flere ord med de tilstedeværendæ, hvoraf næsten alle mændene havde rejst sig, spurgte til de syges befindende og lagde nogle sølvpenge i fattigblokken ved kilden. Da han gik forbi Povl kure og hans datter, standsede han. — god aften, smed kure, hvordan står det sig? — tak, godt, hr. Byfoged! Hammeren dandser lystig på ambolten fra „ otaen “ ( tidlig morgenstund ) til sent ud på kvelden. — jeg kan godt forstå, at i ikke mangler arbejde, svarede Stenbo. I er bekendt for at være den bedste smed på hele øm. — de sige så, sagde Povl kure og drejede halv undseelig og fornøjet på sin hat. — det glæder mig at se, at gnlla er rask og vel. Er eders kone også med? — nej, hr. Herredsfoged. Mor Sigrid har altid nok at tage vare med sine urter og syge. — ja, jeg ved, hun har et stort ord som klog kone, men jeg troede dog, at hun tog sig lidt frihed på en festaften som denne. Povl kure rystede på hovedet. — jeg hører, at i har fået et bryggeri og en brændevinspande, henvendte byfogden sig nu til Filip harmen. — ja, hr. Byfoged. Jeg har forpagtet bryggenet og brændevinsbrænderiet ved Tejn fiskerleje. Butikken i Allinge skal direk herefter besyrge. Stenbo rynkede panden og forlod ham uden at svare. Imidlertid havde Dirik fjernet sig. Det lod ikke til, at byfogdens nærværælse var Harn behagelig. Man kunne se, at ffilip var i en opirret stemning, som ban forgæves søgte at skjule. — hør, hvor Anders spillemand gnider på „ fejlen “ ( violinen ), sagde han til gnlla; sknlle vi to tage os en svingom? Hun nikkede, og de ilede afsted for at blande sig med den porige ungdom, der allerede var begyndt, at danse. Bønderne havde atter indtaget deres pladser om bordet ved de fyldte bægere, efter at herredsfogden havde fjernet sig og var gået ind i skoven. Byfoged Stenbo er en mand efter mit hoved, tog smeden ordet. Sådan skulle alle vore embedsmænd være. Han har interesse for Bornholm; men det kommer naturligvis af, at han er opdragen hos præstens. — ja vel er han en hpiviis og „ hosamm “ ( fornem ) herre, sagde Peter Monsen Ul Brogård. Han forstår sig på alle ting, og det er dog ikke så lidt for en ung mand at være byfoged i Hasle, herredsfoged i nprre herred og tillig? Birkedommer ved hammer shutz ' s birkeret. — en ville mske, at alle vore embedsmænd vare bornholmere, mumlede Ole sveusen, så ville man næppe beskylde os for at være „ vppsternasige “ imod dem. — hør Povl, sig mig, om pastor Stenbos kone var en født Bohne, spurgte Lars Olsen. — ja vel var hun det, svarede Povl kure. Hun var fra Rønne og er en broderdatter af den berømte Povl Mortensen Bohne, generalseltmarskalløifnanten, som blev ophpiet i den romerske rigsadelstand. Hun giftede sig af kærlighed med præsten, og de have altid levet meget lykkelig sammen. Deres største sorg var, da de mistede deres eneste „ betl “ ( barn ). — det var en „ begeynelse “ ( underlig hændelse ), at det lille „ belli “ lå „ dør “ ( død ) i buggen, svarede Peter Monsen og rystede på hovedet. Min kone siger, at det gik ikke rigtig til. Præsten taler altid med sådan en ringeagt om de underjordiske, ugesom om de slet ikke vare til. Det er ikke klogt. En skal stå sig godt med dem. — å, det er noget „ koynfolka-kæus “ ( kvinde-vås ), mente Nils Holm. — „ Koynfolka-kæus “! gentog Peter Monsen ærgerlig. Ikke synes jeg, en skulle være så overmodig, men huske på, at de underjordiske før have reddet Bornholm. I året 1645, den 26de februar, da de to svenske orlogsmænd viste sig ved hammeren, ^f^he bæ så rædde ved at se trapper myldre frem i det fjerne, hvor der i virkeligheden ingen var, at de fog flugten. I vil da ikke negte, at det må hare været undeijordsfolkene., som have viist sig for dem for at „ jeyta “ ( jage ) dem bort, og det opnåede de jo også. Ingen ville svare, da man ikke vovede at ajendrive de gamle sagn, og mange i hjertet troede på de usynlige væsener. — har i hm, at kaptam Ib Pallesen i disse dage er kommen til Klintegård? spurgte Povl kure lidt efter. — ja vel, svarede Peter Monsen. Nu er det et halvt år, siden broderen d§de. De to brydre kunne aldrig komme ud af det sammen. Jeg tror, Ib var misundelig, fordi broderen skulle arve gården. — som „ horra “ ( dreng ) og ungt menneske var han en lej, vild krabat, svarede Povl kure. Gud ved, hvilket håndværk han har drevet i Amerika i de seks og tyve år, han har været borte. — det skal jeg fortælle jer, tog Lars Olsen til myregård ordet. For en halv snes år siden talte jeg ved n^nne hovn med jon-kirken. 2 tn Matros, der havde faret på Amerika. Jeg spurgte ham, om han ikke vidste noget om kaptain Ib Pallesen, og så fortalte han mig, at han havde hørt derovre, at Pallesen vedblev at fare tilspes, men kun i de amerikanske farvande, og at han tilmed var bleven slavehandler. — fy for „ dejn lia “! udbrud Peter mvnsen og flere af mændene som med en mund. — hans kone var en „ knæjler “ ( ljpn ) lilen en, sagde Povl knre. —mor Sigrid fortalte mig dengang så meget om hende. Hun var i præstegården, da pallesrns ældste „ betl “ blev født. — ja, jeg ved det nok, svarede Peter Monsen det var kristelig handlet af præstens, at de åbnede deres hus for Pallesens syge kone, da hun kom så fremmed hertil med ham. - nu husker jeg, at jeg også spurgte matrosen om Pallesens spanske kone, sagde Lars Olsen. Han sagde, at hun var „ d^r “, men at Pallesen havde to døtre. — herregud, hun er „ massen “ ( altså ) „ d^r “, sagde Povl kure. — mon klinteg ård er stort værd? spurgte Ole Svensen. — det er en god strandgård, svarede Peter Monsen. Den er vel til en fem tusind daler, men der hefter betydelig gæld på den, og når han skal svare til en dragon og betale skatter i penge og produkter, kan del være svært nok at komme igennem, hvis han ikke bringer penge med sig derovre fraen af gårdejerne begyndte nu at tale om udsigterne til høften for denne sommer. Samtalen drejede sig den øvrige del af aftenen om landbruget, hvortil alles interesser knyttede sig, indtil brændevinen i mere eller mindre grad omtågede deres hjerner, og satte dem ude as stand til at opfatte noget. tj. Før skumringen begyndte at falde på, havde sorte Filip, således kaldtes han i almindelighed på grund af sit mørke ådre, allerede fjernet sig fra dandsepladsen. Han tog Beren til højre ind i skoven og vandrede langsomt og tankefuld under egetræerne. Efterhånden som han kom længere ind i skoven, ophørte stpien fra kildepladsen at nå hans øre. Kun nattergalens, på bornholmsk kaldet fjældstannens, flyiten og lærkens sang forstyrrede stedets tavshed. Den sort- og hvidbrogede træpikker var flere steder i færd med at hugge hul i træerne, og der hprtrs ofte lyd af dens lille, naturlige bærklpi, hvormed den ufortrødent arbejdede. Men naturens ro og stille fred syntes ikke at udøve en velgørende virkning på sorte Filip, over hvis pande en mørk sky havde lejret sig. da han havde vandret en halv times tid, lød lette fodtrin bag ved ham. Han vendte sig og så galla, som ilede hen til ham. — Filip, jeg søgte dig. — for at sige mig ubehageligheder? — er det Gullas vane? — ja, sommetider. — så er det, fordi du fortjener det. Men det er ikke værd, du straks bliver „ nagq * ( vred ). Se, nu er vi ved borgsø. Lad os sætte os her og tale sammen. Den lille, runde skovsø lå foran dem, på enkelte steder bedækket med rør og siv. De stolte egetræer stod som strenge dommere i kreds om søen, hvis dybe bande gemme oldtidsminder, hvorom saga lægger stof på skjaldens læber. De to unge mennesker tog plads på det bløde grønsvær ved bredden af den. Filip greb Gullas hånd, og det kjærlighedsblik, hvormed deres øjne mødtes, bragte ham et øjeblik til at glemme sin vrede. — du holder altså endnu af mig, Gulla? Spurgte han med mildere slemme og slyngede armen om hendes liv. — ja, svarede hun kærlig og lagde hovedet mod hans skulder; men, Filip... — intet men, afbrsd han hende og lagde hånden på hendes mund. Sulten og tørsten er en alt for umættelig frier. —far er god. Han er en velhavende mand, og han aner, at jeg holder af dig... — du må ikke forbitre mig denne time, galla. Min egen s-de fæstemø, vedblev han og trykkede hende lidenskabelig til sig. Fortæl mig hellere et „ sannsaga “ ( sagn ). Men du skal fortælle mig det på din måde, som et digt; således som du sidder og tænker, når dn sidder ene. — ja, Filip, det skal jeg, svarede hun og så alvorlig på h ' M Med sine sMnkke, kloge øjne. Nu skal jeg fortælle dig sagnet om borgsp. Kender du det? — som „ belli “ har jeg vist hørt det, men det har jeg glemt for længe siden. Nu husker jeg kun, hvad Gulla fortæller mig. Men hvad er det, du bærer hemmelig på brystet, udbrud han pludselig og trak i en sort snor, som kom til syne om hendes Hals. Hun svarede intet. Et utålmodigt udtryk spejlede sig i hans ansigt. Han trak i snoren, og en lille underlig tingest i form af en gylden stjerne tittede frem. — hvem har givet dig den? spurgte han — minmor. Hvem troede du eller-? — en af dine friere. I Povl kures smedie er det nok ikke alene ilden, som gjpr varm. — du ved godt, at du er den eneste, jeg bryder mig om. Men undertiden bliver jeg så „ sjemodi “ ( modløs ) og tvivler om din kærlighed. — hvad er det for „ kæus “, Gulla? — du tænker alrid så meget på penge. Det gjør hjertet koldt. — det gjør jeg, og det er, fordi jeg også har min stolthed. Sorte Filip er alt for god til at spise nådsensbrpd. Men lad os ikke tale mere derom. Du glemmer digtet, som du lovede mig. Hun stirrede et øjeblik tavs hen for sig, som om hun ville samle sine tanker. Derpå begyndte hun at fremsige sagnet om borgsø med klar, udtryksfuld slemme. I fordums tid her stod en Borg af ville horder gæstet, de kendte ej til frygt og sorg men havde glæden fæstet. med larm og hyl ved bægerklang om deres ofre blege de dansede ', skældte, lo og sang under de stolte ege. Ved kogleri og djævlepagt de ryggesløse seired ', og guld og kvinder fik i magt. Hver skændselsdåd de feired ', men skovens konger så derpå, hvert blad af harme bævede '. „ Nu skal jert spil en ende få! “ Skovens ånder sig hævede '. Fra kirken går en hellig mand, han hører åndestemmer: „ Vend om, vend om, nu her på stand, hist skoven rædsler gemmer, du bør ej tøve, nær ej frygt, vel faren vi ej dølge. Til lilleborg gå med os trygt, sikkert du kan os følge. “ Straks Herrens tjener vendte om, til himlen tavs han beder. Ved midnat han til borgen kom, der hørtes ville eder. Tolv røvere om armen sad, tolv bægere de svinge; en gammel kælling stod og kvad, helvede ' s skål de udbringe! da åbnes døven. Kristi bud sig nærmer rsverbanden. Et latterkor der bryder ud, „ Hvad vil du? Hvad for fanden vil slig eu kvindekarl blandt os? Du kan ej fælde løver, ej kan du standse elvens fos, fange du vil en røver! “ „ Spot ej, men stands jer frække trods, guds bog jeg her oplader, hans ord kan standse elvens fos, han er en mægtig fader. Men før hans villie, før hans magt i falde skal tilføje, alt er hans bælde underlagt, himlene selv sig bøje “. „ Ha! ha! Tror du til hanegal vi høre vil dit sludder; nu skal du gå, men først betal! Guld vejer op dit plndder “. „ Du vil ej! Hvad? “ Straks til en stol ham jernlænken binder. „ Din gud, der styrer måne, sol, sikkert sin tjener finder “. „ Hvis ej i harer Herrens ord, jer ikke vil omvende, jer Borg skal synke ned i jord, med rædse ' l alt skal ende! “ X men frækhed standser ej sin spot. Da pludselig det brager og ryster stærkt det hele slot, jorden i favn det tager. Fra røverne man hørte skrig, da som et lyn de synke. Med døden nu de føre krig, ved nattetid de klynke. Thi deres sjæle har ej ro, de høres jamre, græde, hvor før de myrdede, svælgede, lo, skovens konger sig glæde. I-borgens sted en sø fremstød, som siv og planter dække. Da årle morgenstund frembrød, man stuer som en snekke, at præstens stol ad bølgen gled, uskadt til land ham bringer. Guds bog lå alt på søens bred, båren af englevinger. Hun tav, og han stirrede tankefuld ned søen, hvor en enkelt levning af en ruin viste, at der virkelig før havde stået et slot. — det „ sannsaga “ handler ikke om kærlighed, udbrud han pludselig, som om han ville kaste tankerne bolt. Det er heller ikke muntert. ellers kan du være så „ drudansfojs “ ( skæmtefuld ). — ja ellers, men ikke i den sidste tid. Filip, der kommer ikke noget godt ud af dit venskab med lybske Dirik. Et trodsigt udtryk viste sig i sorte Filips ansigt. — jeg kan ikke lide det blinde had, hvormed i alle forfølge ham, alene fordi hans fader var en lybsk Pranger, og i nu engang ikke kunne lide, hvad der er lybsk. Dirik er en god kammerat. Han er en flink, driftig mand, hvis hjælp jeg kan have nytte uf. — men husker du historien med den danske skonnert, der for nogle år siden strandede ved sandhammeren? Dirik plyndrede vraget om natten. — hvoraf ved du det? Det var en mistanke, som din fader kastede på ham, men der var ingen, der kunne bevise, at den var grundet? — fader var den morgen tidlig vrd fyret for at istandsætte det, og han så en båd ude i søen, som han før havde set Dirik benytte, når han smuglede varer over til Sverige. Filip sprang hurtig op. — det er ikke smukt af dig og din fader at ville vedblive at kaste mistanke på en mand, således at alle vende ham ryggen. Jeg synes, han måtte lide nok derunder dengang, da sandemanden, kaptajnen og alle disse folk, som leve af bjergninger, forfulgte ham, så han måtte drage sydpå til snogebæk. Nu tager jeg mig af ham, og jeg tåler ikke, at man fornærmer hår det begyndte stærkt at skumre. — det er bedst, vi gå tilbage, Filip. De fulgtes tavse ad gennem skoven. Nu vare de i nærheden af kildepladsen, hvorfra musiken og stpien lydelig hartes. Filip standsede og lagde armen om gullaß liv. -— du er så „ rug “ ( rank ) og „ smart “ ( smekker ) som skovklokken. Det er den pynteligste blomst på skovbakken, ligesom du er den pynteligste „ pibet “ ( pige ) på hele bpygden. Hans stemme var indsmigrende, som om han ville forjage det ubehagelige indtryk, hans heftighed havde gjort på hende; men da han bøjede sig og trykkede et Kys på hendes kind, spire han, at en tåre randt ned ad den. Han forstod grunden dertil. Hendes sorg gjorde indtryk på ham. Ønsket om at bryde med lybske Dirik opstod hos ham, men... det var for silde. —- min søde Gulla, du må ikke se alt så mørkt. Når ses vi igen? —- det ved jeg ikke. Nu vil jeg tage hjem. Jeg bliver her heller ikke længer. — det glæder mig. Filip! Wr vi tage bort, vil jeg give dig den lille stjerne, som du sm spurgte mig om. Hun tog snoren med den af og hængte den om hans Hals. — gem den på brystet. Min bedstemoder fik den af Johan Dippel, da harr tog fra Hammershus slot du ved, det var en stor mand, som havde guddommelige åbenboringer. Han forstod at tyde stjerner og gjpre gnld. Min bedstemoder samlede lægæurter til hane, og da han rejste, sagde han, at sålænge hun bar den stjerne, ville gud aldrig ganske forlade hende. Da hun var død, hængte min moder den om min Hals. — og nu vil du give mig den, sagde Filip bevæget. i i i i! “ — ja. Jeg følere du trænger tti den. Når du seer på den, så tænk på Gulla. Hun løb bort uden at give ham tid til at takke hende, og da han indhentede hende, var hun allerede ved dandsepladsen. Tumlen der havde antaget et mere vildt præg, og man hørte rå latterudbrud, skrig og slagsmål, da brændevinen navnlig på det tidspunkt også var en yndet drik blandt kvinderne. Flere af de unge mænd omringede Gulla og bfd hende op til Dands, men hun var ikke til at overtale. — nej tak! „ Bornholm vertanzen “, svarede hun og fortsatte sin gang. Dette udtryk, som betegner en overdreven og utidig Dands, har efter ældre historieskriveres beretninger følgende sagnagtige oprindelse. Dengang lybekkerne udsugede og pdetagde Bornholm, aflagde kong Frederik den anden et besøg i Lybek. En lybsk borgermesters forfængelige hustru havde den ære al dandse med kongen på et bal derovre. Dagen efter bød hun sin ægteherre straks al overlade Bornholm til den danske konge. Manden lystrede, og lybekkerne forlod landet flere år sm de havde det n^dig. Povl kure kom nu datteren imfde. — nu begynder „ horrana “ al ride fra kilden, så de er nærved al brække arme og ben på sig selv og andre folk, sagde han til hende. I dette øjeblik ser en vild karavane hen ad landevejen, den bestod mest af halvvoksne drenge på usle plovheste, der isplge gammel uskik red vædderidt hjem fra kilden st. Hansaften. Da de vare forsvundne, ftgte Povl kure og Gulla hen til deres befordring, som var et net lille kjpretpi, hvorpå de snart efter rullede bort. Filip harmen søgte imidlertid efter Dirik, som han fandt siddende ved et bord med to andre mænd, hvoraf den ene var en bekendt ser-drikker ( en, som altid går med en halv rus ). Filip rynkede panden ved dette syn. — nå, Filip, er du endelig der, råbte Dirik ham impde med en tyk, hæs stemme. Kom og sæt dig hos os, så skal jeg forestille dig en gammel ven, Ebbe Johnsen. Han satte et bæger hen til Filip og fyldte det til randen. Johnsen rejste sig og rakte hånden ud mod Filip, men han måtte holde sig ved bordet for ikke af falde om. Det var en slærkbygget mand med et stort, tykt hoved, som sad på en tyrehals. Hans ansigtsfarve var mørkrrpd, mm udtrykket sløvt og dyrisk. Filip berørte let hans hånd, og Johnsen fremstammede nogle usammenhængende ord, idet han mekanisk fog sit bæger for af tømme det med Filip. Denne, som frygtede for af yppe klammeri, stødte sit bæger mod hans og drak det ud. — Nn tager jeg hjem, Dirik. Vu du ' ned '? Hjem, gjæntog denne. Nej, nu skal gildet først rigtig begynde, nu, frnsmimmeire og lerpotterne tage bort. s-er du ikke, de pakke sammen. Som sædvanlig var der bleven holdt et ttlle marked ved kildm. hvorved varerne mesf bestod af lertpi, men da drukkenskaben tiltog, flygtede besidderne af de små kramboder for af få d^res varer ødelagde og begyndte derfor af tage bort. Filip ville tage Dirik under armen og trække dam med sig, men han stred imod af alle kræffer. — når jeg kjyrer hjem med vognen, hvordan vil du da komme herfra? spurgte Filip. — han ager med mig, stammede Ebbe Johnsen. Jeg skal nordpå. Filip forlod dem, og få minnter efter rullede hans vogn afsted. På vejen indhentede han Gulla og hendes fader, men han kærte rask forbi dem og tilråbte dem kun et godnat. Mellem Povl kure og datteren blev der kun vekslet enkelte ligegyldige ord, indtil de nåde deres hjem ved sveibjerg, hvor smedens bolig lå ved landevejen læet ved br/sdegårdsåm, som snoer sig gennem en dengang temmelig betydelig skov i olsker sogn. Zonskirken. O Iii. I klmtegårds have vandrede to unge piger nogle dage efter arm i arm ned ad m skyggefuld alle af lindetræer. De vare af samme hpide, men deres ådre havde så lidt lighed, at man ikke skulle tro, de vare søstre. Olufa Pallesen, den ældste af dem, var 26 år gammel, blond, med en blændende hvid teint, slank og fint bygget. Der var en rolig alvor udbredt over hende og et fromt, men tankefuldt udtryk i hendes klare, blå dine. Den yngste, Jnez, var 22 år og lignede en spanierinde. De store, sorte dine havde snart et livligt, snart et alvorsfuldt og drømmende udtryk. Trækkene vare regelmæssig smukke, hudfarven brunlig og bleg, og hendes yppige figur havde spanierindens yndefulde bevægelser. De vare ens klædte i lette, lyse sommerdragter og håret opsat i sirlige bukler. — olnfa, tror du også, at vi ville søle os lykkelige her? spurgte imz. — jeg vil bede til gud, at vi må finde trofaste, sande venner, til hvem vi kunne skutte os. — ja, det have vi altid savnet i Amerika. De få mennesker, der nærmede sig os med venskab, lignede trækfugle. De flygtede, når vinteren kom. Jeg tror næsten, at fader varden strengeste vinter, der bortjog dem, hver gang han kom hjem. Hvor jeg har længtes efter en forandring! Det var ikke til at ud-, holde at leve. så afsondret fra alle mennesker. — måske det bliver det samme her. — det må du ikke sige, Olufa. Jeg vil nu tro og håbe, at der vil hænde os et eller andet poetisk eventyr, som kan bringe en frisk livsstrpmmng ind i vor tilværelse. Jeg kan ikke finde mig i at sidde indmuret i hverdagslivet. Det er, ligesom om jeg levede i et fængsel, hvor der aldrig kom frisk luft. — 2kg frygter, at du stiller dine fordringer for hm, kære Inez. Du lever dig ofte ind i en sværmerisk drømmeverden, som vist næppe findes i virkeligheden. — nej, ikke i den virkelighed, som er bleven asslpret for vore blikke i Amerika. Her ere vi da i det mindste frie for at høre om alle de grusomheder, der altid blive begåedr derovre. Når jeg blot tænker på stakkels tom! Skulle man tro, at det var muligt, at menneskelige væsener kunne behandle en stakkels neger således? — tys! Der kommer ban, svarede olnfa. Tal ikke til ham derom. Han begynder nu at vænne sig til sin ulykke. En yngre neger kom dem impde, klædt i en stribet lærredsdragt. Han var temmelig køi og velvoksen, med sort glindsende hud, bred næse, tykke læber, hvide tænder og sort uldhår. — wlg med os, tom, sagde Inez. og sig os, hvad du synes om Bornholm. Tom tog en lille tavle frem os lommen og skrev med tydelige bogstaver „ stor “! — du mener, at naturen er storartet? Tom nikkede. De havde nu nået enden af haven og stod på en hpi, hvorfra en pragtfuld udsigt fængslede deres opmærksomhed. Mod syd, ikke langt fra gården, udstrakte ringebjerg sig i sin kolde, majestætiske storhed. Denne ville, rå klippemasse hævede sig, lig en mægtig hersker, der i århundreder har formået at holde havet som en ydmyg slave for sine fødder. Den nygne klippe var på dette sted som overstregen med hvid kalk af de mange der byggende syfugle, hvorfor denne del af ringebjerg også kaldtes hvidkleven. På Toppen sås en række store, sorte ålekrager, der for |
1889_ChristiansenE_Joppe | 57 | Einar | 1,889 | Joppe | Christensen | ChristiansenE | Joppe | male | 1889_ChristiansenE_Joppe.pdf | Einar | Christiansen | null | dk | Joppe | En ung Kvindes Historie | null | 1,889 | 372 | n | roman | Gyldendal | 4.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 19 | 388 | 149 | O | 0 | 0 | 0 | Ole kjærlund vidste ikke stort andet om sine forældre, end at faderen — som han udtrykte sig — havde været præst et sted « fanden i vold » Oppe i Jylland, og at både han og moderen vare døde, da Ole endnu var en lille dreng. Det var hans morbroder, vinhandler barre, som havde opdraget ham. Onkelen, som var pebersvend, havde Ole holdt af. Denne havde taget drengen fornuftigt, holdt ham tæt til arbejdet og ikke tålt vrøvl. Så tidlig som mulig var han blevet sat ind i det forretningsliv, han skulle tage i arv, og han havde o ' o ' o øjeblikkelig nydt uindskrænket tillid. Nu, efter onkelens død, holdt han alt i den gamle gænge. Og forretningen, en en-gros-handel på højbroplads — butik holdt han ikke — som var forgrenet vidt ud i provinserne og gav godt af sig, beredte ham en agtet og lykkelig eksistens. Han levede mest for sine venner, og af dem havde han mange. Han havde nemlig mere end en gang i sit liv viist, at man kunne forlade sig på ham. Han var hjælpsom på en fornuftig måde og tavs som graven. Store storme havde han selv ikke oplevet, og ud af store storme, hvor det var æren eller livet der gjaldt, havde han vel heller ikke reddet nogen; men han forstod at klare de små skær og at sætte hårdt mod de små brådsøer, der larme mere end de skade. Når en ven fortalte ham sine sorger, hørte han roligt på det alt sammen, blev aldrig forbavset, forstod eller lod, som om han forstod det hele, og sagde så sin mening om sagen i få ord o o o o uden spor af sentimentale udråbstegn. Til sidst slog han hovedet på sømmet med en lille spøg, som bevirkede, at den anden fandt, der i grunden slet ikke var noget i vejen. Og det var just det, Ole ville opnå. Han sagde om sig selv, at, nedsatte han sig som klog kone, ville han blive berømt for sine piller mod humørsyge. — han og hans kreds holdt til hos mini på kongens Nytorv. Hele København kendte ham. Han havde en lille, vims figur og et påfaldende stort hovede; små, muntre, gråbrune øjne og en hårvækst, som endnu, trods hans halvhundrede år, var mørk og struttende. Sit skæg barberede han helt af, men så ikke desmindre ud, som om han aldrig var raget. Ikke heller hans lintøj var altid ganske propert, men — « han havde sgu andet at tænke på! når bare sjælen var ren! » Det ejendommeligste ved ham var den måde, hvorpå han førte sine hænder: i små, korte, studse tag som en marionetdukke. Og de fulgtes aldrig ad. Når den højre gik op, gik den venstre ned. Og fingrene spilede han fra hverandre. Humøret strålede ud af ham, hvor det bare kunne komme til. hans venner vare dygtige folk som han selv. Med fuskere kunne Ole ikke forliges. De to, han holdt mest af og havde kendt længst, var et par halvgamle pebersvende: doktor zillen og kontorchef Blum. Dem kaldte han « førstegrøden ». Zillen var så total skaldet, som noget menneske vel kan blive. Den fede nakke gik i et med halsen, og i lige linie med ørerne slog huden så dyb en fold, at Ole påstod, han havde mund både fortil og bagtil. « grådighedens gud, silen! » Øjnene fik man aldrig at se på grund af et par store, mørke briller, og munden kun sjælden, da han havde den vane at holde hånden for. Hans specialitet var børnesygdomme; men da de små vare over al beskrivelse bange for hans sære ydre, havde han ikke megen praksis. Han troede heller ikke stort på sin videnskab og brugte kun ti recepter. Også Blums udseende virkede frastødende. Alle trækkene i hans ansigt lå i strid med hverandre. Kinderne og mundpartiet — begge lige kantede — ville bestemt ikke have noget med hinanden at gøre, men lagde en dyb fure imellem sig. Øjnene småskelede fornærmet ned til næsebenet, som om det generede dem i allerhøjeste grad, og munden sugede sig ængsteligt ind i sig selv som af frygt for at komme i berøring med næsetippen, der var den eneste ansigtsdel, som lod til at- være forsonligt stemt. Men talte folk med ham, interesserede han dem; og kendte de ham, holdt de af ham. « du kan sgu takke din grimhed for det, du er bleven til, » sagde Ole lidt til ham. Og der var noget i det: folk havde ladet ham gå i o o fred. Han havde kunnet arbejde på sit livs opgave uden at blive distraheret, hverken af venner eller fruentimmer. Og han havde sagt til sig selv: « vil folk ikke se på mig for mit ansigts skyld, skal de pine død blive nødsagede til at se på mig for min dygtigheds skyld. » Og nu kunne det endog hænde, at man fandt ham ganske køn, når han kom med alle ordnerne på brystet. Mens Ole havde kendt doktoren fra dreng, skrev venskabet med Blum sig fra en senere o alder. Det var politiske sympattier, der havde knyttet de to sammen. Ole var nemlig politiker på en Hals. I fyrrerne og begyndelsen af halvtredserne havde han været glødende nationalliberal og skandinav. Og han læste endnu « fædrelandet » O o med stor interesse. Det samme gjorde kontorchefen. Men efterhånden var der indtrådt en divergens imellem dem, som ofte gav anledning til disputer. Ole var en alt for nøgtern natur til, at han kunne blive ved med at « holde ideens fane højt ». Han havde øje for al den overspændthed, som havde gjort de nationalliberale anskuelser følge. Det sunde folkelige og frisindede i dem havde han tro til, men drømmene lod han flyve. Og uden selv at vide det, ja uden rigtig at ville det, fik han således fremskridtsideer og bondesympathier og forsvarede ungdommen. Kontorchefens naturel var langt stædigere. Han holdt strengt fast ved det nationalliberale program i alle dets konsekvenser. Det havde for ham samme evige gyldighed som Luthers katekismus. Det stærkt ideelle, som prægede det, var efter hans mening just dets nerve. Han kaldte Ole en renegat og en rabulist. O o i et punkt blev Ole dog helt ud sine ungdomssympathier tro: han levede og døde som fuldblods skandinav. Svenskerne elskede han. Han var « bror » med mere end en snes. Men om det i dette forhold var unionsideerne og deres fordele eller vinhandlerforbindelserne og deres profit, som havde haft den afgørende stemme, kunne med grund underkastes en drøftelse. Det var vel nærmest de første, der havde ført de sidste med sig. Men hine blev just derved så meget des inderligere Oles kød og blod. Han tog lidt til Malmø og kom altid hjem i et overstadigt humør. Det var navnlig det, han berømte hos svenskerne: deres humør. Og på humøret kom dog alt an her i verden. Man talte så meget o o om, at folk skulle have moral. Nej, de skulle have humør. Der kom langt mere kærlighed til gud og næsten ud af et godt humør end af en o o god moral! O det var også efter svensk skik, at han helligholdt valborgsdagen, første maj. « på den dag skal man supa og se glad ud! » sagde han, « nu kommer våren. » det hændte lidt, at våren ikke kom før en god stund efter, men det hændte o 1 aldrig, at der ikke var gilde hjemme hos Ole den aften, gilde for « førstegrøden », der blev « ofanlig flot » trakteret. På et lille dertil indrettet bord, som stod tæt ved det store, paraderede vinflasker i dusinvis. Det var nemlig smagegilde, Ole gav. Svenske ord og talemåder faldt ham lidt i munden. Skulle han karakterisere en vin eller en pige rigtig træffende, måtte han altid ty til brodersproget. Det bedste, han kunne sige om en vin, var, at den var « ofverdådig », og kaldte han en pige « forbasket vakker », så vidste man, at han var skudt. Men hans smag var aparte. Det, han så mest efter hos en kvinde, var skuldrene. « har hun ikke « stilige axlar », sagde han, « gør hun intet indtryk på mig, end ikke om hun for resten er skøn som Venus og kommer til mig i højstsammes olympiske coustume. » nogen stor. Don Juan var han ellers ikke. Han havde et åbent øje for de komiske sider ved en pikant affære. Og’ noget værre kunne han ikke tænke o o sig, end at en skulle kunne « drive » med ham. I livets afgørende øjeblik havde han imidlertid glemt at se på skuldrene. Hans kone havde ikke haft « stilige axlar ». Hun havde været mager som en græshoppe. Det var svigerfaderen, en betydelig jurist, der havde spillet en fremragende rolle ved grundlovgivningen, som havde arrangeret partiet. Han ville gerne have den halvgamle datter vel forsørget, og desuden holdt han meget af Ole. Denne var stolt over, at en så indflydelsesrig politiker kastede sine øjne på ham, og besluttede sig til at fri. Han sendte frøkenen et latterligt kort brev med mange punktummer i. det var ham umuligt at lyve. Hun svarede ham ja et par dage derefter, ligeledes i lapidarstil, og dermed var brylluppet bestemt. Ole var den gang otte og tredive år. Han havde aldrig følt nogen synderlig længsel efter ægteskabet. Hans venner og hans arbejde havde taget hans tid, og han fandt nu engang knejperne hyggelige. Alt det, man fablede om en kvindes ordnende hånd og en hustrus kærlige smil, der skulle gøre en så godt, når man kom hjem fra sit dagværk, havde han aldrig forstået. Hans gamle Ellen støvede såmænd så grundigt af, som man kunne forlange det, og hun grinte lidt mer, end han fandt kønt og opbyggeligt. Ikke desmindre blev hans ægteskab lykkeligt. Ingen af ægtefællerne ventede stærke erotiske følelser fra modpartens side, og begge resignerede på det punkt. De vare • tilstrækkelig godt begavede til at indse, hvorledes de ville få det bedst sammen: de lempede sig efter hinanden, kom hinanden i møde og dyrkede hinandens interesser. Hun havde god vinsmag, « både hovedsmag og bismag ».— sagde Ole — og talte desforuden fornuftigere om landets ve og vel end mangen rigsdagsmand. Det var i hans øjne to fortrinlige egenskaber. Det eneste, han havde noget at udsætte på, var hendes humør. Familien havde i flere slægtled.været melankolsk. Ole prækede for hende og fik hende til at stå op om morgenen klokken fem for at fordrive tungsindet, men lige lidt hjalp det. Da han havde været gift med hende i syv Io år, døde hun af kræft i underlivet. « der sad altså humørsygen, » sagde Ole. Han tog dog måske fejl. Dødsfaldet beredte ham ingen hjertesorg, men han savnede hende i begyndelsen stærkt under det daglige trummerum. I svigerfaderens hus vedblev o o o han at være en hyppig gæst, indtil denne døde to år efter datteren. Så blev caféen på ny hans stadige hjem, og her faldt han hurtigt og let ind i de gamle folder. Han levede videre, som om der aldrig havde været nogen afbrydelse i hans vaner, og vennerne fandt ham ganske uforandret. De drillede ham lidt med, at han giftede sig nok igen. Men hertil svarede han altid, mens den højre hånd gik op og den venstre ned: « sludder, jeg er kun anlagt for det venskabelige. » Ikke desto mindre fik vennerne ret. Ole giftede sig igen, og denne gang var det « axlarne », som gjorde udslaget. Det hændte i foråret 1860, at Ole blev nødt til at tage over til Odense, hvor han havde et o filial af sin forretning. Agenten, Bondesen, havde levet over sin evne og var nu en fallit nær. Ole måtte ordne affærerne. Det var navnlig Bondesens kone og datter, som havde forårsaget ulykken. De gade ingenting bestille og fordrede at leve som prinsesser. Selv agenten gav dem et drøjt skudsmål. « hvor gammel er deres datter? » spurgte Ole, da Bondesen havde skildret forholdene for ham. « fem og tyve. » « hun må sgu ud mellem folk og fortjene sit brød selv, det lange pigebarn, » sagde Ole. Og lidt efter tilføjede han. i en meget bestemt tone: « ja, hør, Bondesen! det vil jeg sige dem: får jeg ikke garanti for, at menagen i deres hjem kommer i en ny skure, så hjælper jeg dem hverken med kavtion eller rede penge. » « ja, hvorledes skal jeg kunne —? » Ole gned sin pande: « de er et fæ. » « ja, hr. Grosserer. » Det var et gennemgående karaktertræk hos Bondesen, at han indrømmede hver eneste fejl, man beskyldte ham for. Den egenskab irriterede Ole. « lad være med at sidde og rakke dem selv til, » sagde han. « det er en fornærmelse mod mig, der har vist dem så megen tillid. » « ja, hr. Grosserer. » « der er vist ikke andet for, end at jeg taler med deres familie, » sagde Ole lidt efter. Agenten så i et virvar, som han ikke kunne rumme, alle de optrin, som en sådan indblanding fra Oles side ville føre med sig, og blev dødsensangst. Men i sit stille sind glædede han sig dog over den mulighed, at Ole ville skælde hans kvindfolk ud. • så talte Ole med de to damer. Men det gik ikke så let for ham, som han havde tænkt. Madammen troede han ikke rigtig. Hun brugte guds ord så forskrækkelig meget. Og hvad jomfruen angik — Engelke Bondesen var en skønhed, høj, fyldig og blond; en ægte dansk type. Håret var langt ' og tungt, med en egen blød glans. Meget udtryk havde ansigtet ikke, og hverken smil eller tale bragte synderligt liv i det; men hendes blik gjorde en godt, og man kunne ikke lade være med at følge hende med øjnene, når hun gik. Hun bar sit legeme så støt og harmonisk. Lidt sanseligladt var der over hele skikkelsen; men også deri lå en vis ynde. Ole kjærlund fandt hende i hvert fald « forbasket vakker ». — straks den første gang han var sammen med hende, havde det været hans hensigt at sige hende sin mening kort og alvorligt: « de må arbejde, lille jomfru! og de skal sgu se, det er en ren svir at arbejde. » men han havde ikke kunnet bringe de ord over sine læber. Hun havde set så bedende på ham, takket ham så hjerteligt, grædt så trøstesløst, at han ikke havde kunnet få andet frem end: « græd ikke, lille jomfru; det skal nok blive godt. » og så havde han klappet hende på skuldrene. Den næste morgen greb han sig i, at Engelke var den første, han tænkte på. Han skulle ikke have noget imod at klappe hende på « axlarne » ' endnu en gang. — en formiddag traf han hende alene. Hun var roligere end sidst, men beklagede sig stærkt over faderen: hvor urigtigt det var af en mand at opdrage sin datter fint og flot, når han en skønne dag måtte sende hende ud blandt folk. Ja, for det blev dog enden på det. Og hun skulle såmænd også gerne gå ud at tjene, når hun bare kunne. Men hun var så bange for, at hun blev syg af det. Hendes øjne vare våde. Tårerne lå og kiggede udover øjenrandene, og kunne ikke bestemme sig til at vove løbet ned over kinderne. Men hun tørrede dem ikke af. « frisk mod, lille jomfru! » sagde Ole. « deres fader har altid været flink i forretningen. Han arbejder sig nok op igen. Han må bare indskrænke sig en del. » Den sidste sætning gik som en gysen igennem hende. Hun rystede på hovedet, begravede øjnene i sit lommetørklæde og snøftede gudsjammerligt. så rejste han sig og stillede sig bag ved hendes stol. Hun blev roligt siddende. Til sidst fik han hånden op og strøg hende langsomt hen ad den venstre « aksel ». « det er da endelig heller ikke nødvendigt, at de altid bliver i deres faders hus, » sagde han. « de kan jo gifte dem. » men næppe havde han udtalt disse ord, før han selv fandt, at det var løjerligt, han havde sagt dem; og dog — det var jo det naturligste råd af verden, han havde givet hende. Hun svarede ikke, men blev ved at græde. « stol de blot på mig! Tal til mig, som om jeg var deres bedstefader, » tilføjede han så et øjeblik efter for at sige noget mindre løjerligt, men også det sidste udtryk fortrød han i det samme, han havde sagt det. 7 o hun rejste sig pludselig og så ham lige ind i øjnene: « jeg ved godt, at de har sagt til fader, de syntes, jeg skulle søge en eller anden plads. Og er det nødvendigt, skal jeg såmænd også gøre det. leg er dem så grumme taknemmelig; de j o o o 7 er så god. Jo, de er så god. Men jeg er ikke, som jeg burde være. » • ansigtstrækkene svømmede hen i gråd. « så, så, så, » sagde han og tog hendes 7 7 7 o o o hånd. Men hun blev helt borte i hulkene, og lod 7 o hovedet synke ned på hans skulder. I det samme kom madam Bondesen ind. Engelke.rørte sig ikke. O o « deres datter er rent fra det, » sagde Ole. Han følte, han selv var det ikke mindre. — billedet af denne situation forfulgte ham hele o dagen. Han gik om med en ond samvittighed, o o o 7 og det hjalp ikke, hvor lidt han også sagde til sig selv, at det var jo ikke ham, der var den skyldige. Også om natten i drømme plagede situationen ham; kun med den forskel, at der var det madammen, hvis skuldre han kælede for. De følgende dage fik han ikke talt alene med Engelke. Men hendes lange, bedende blikke ligesom strøge ham helt ned ad kroppen. Agentens affærer ordnede han på det bedste og omhyggeligste. Ved afskeden sagde Engelke til ham: « tænk så på mig, hr. Kjærlund, hvis der er en eller anden ting, som de synes, jeg egner mig til. Og vær ikke vred på mig. » samtidig stak hun en rose i hans knaphul. — om der var noget, hun egnede sig til! — den tanke løb rundt i Oles hoved efter hans hjemkomst til København som en Melodi, han ikke kunne blive kvit. Han havde ondt af hende. Hun ville få det knapt i faderens hus nu; det var der ingen tvivl om. Blot han kunne hjælpe hende! Sulte måtte hun for alt i verden ikke. Tænk, om hun blev mager og indfalden og fik spidse skuldre! Vennerne fandt ham påfaldende stille. De mente, at agenten måtte have gjort et dybt greb i hans pung. Men den, der var mest forbavset over ham, var gamle Ellen. Hun kendte ham bedre end nogen. Hun kunne på hans trin høre, hvad humør han var i. Den distraktion, der havde bemægtiget sig ham siden hans' hjemkomst fra Odense, gjorde, hende ængstelig for alvor. Nu havde han to lørdage i træk glemt at trække det gamle taffeluhr op. Og han smed sine støvler med gny udenfor døren om aftenen. Så måtte han være stærkt optaget af et eller andet, der gjorde ham urolig. « mon det går tilbage med flaskerne? » tænkte hun. Han selv var forundret over, så meget han tænkte på Engelke, men undskyldte sig med, at det var hans gode hjerte, som ikke lod ham i fred. Han måtte skaffe hende en bedre eksistens. Om han ikke kunne få hende anbragt i København? Den tanke beskæftigede ham til sidst så meget, at han en aften på knejpen pludselig plumpede ud med det spørgsmål: « er der ingen af jer godtfolk, som kender en pæn familie, der vil tage en køn, ung pige i huset som selskabsdame eller nogæt i den dur? » men da han ikke o ville nævne pigens navn — hvad vennerne fandt højst besynderligt og han selv for resten også — blev der ikke talt mere om. Sagen. Han kunne selv tage hende i huset! Det var en udvej. — å, han var jo gal, splittergal! Hvad skulle hun der og hvad ville gamle Ellen sige? Nej, han begyndte virkelig at blive bange for, at han havde en skrue løs. Men anfægtelserne blev stærkere og stærkere. En aften faldt han i staver bag ved sin gamle fløjels lænestol, som han stod og strøg kærligt hen over rygrundingen. — det var nu to måneder siden, han havde set Engelke. Julisolen skoldede landet, jorden sprak af længsel efter væde. Ole led altid stærkt i o heden og følte trang til en lille luftning. « Herren skulle tage sig en ferie, » sagde gamle Ellen. « Herren trænger til det. Herren har skæmmet sig. » Ja, hvor skulle han tage hen? Han måtte opsøge et sted, hvor han havde selskab. Ensomhed hadede han. I Odense kendte han så mange mennesker. Når der blot ikke var ligeså varmt som i København? Ja, men han burde dog en gang se efter, hvorledes det stod sig med bondesen-. Det var ligefrem hans pligt. Han burde måske endog have gjort det for længe siden. Så rejste han. Da han var midt på storebelt, blev han pludselig angst og fik lyst til at vende om; men det kunne jo ikke lade sig gøre. En fjorten dages tid efter blev kontorchef Blum meget forbavset over at se Ole på sit kontor klokken ni om morgenen. Ole havde endogså ventet en halv time, fortalte han. « jeg anedeslet ikke, du var kommen tilbage, » Sagde kontorchefen. « ja, du må være forberedt på overraskelser, » Svarede Ole. Og så -fortalte han nyheden, leende over hele ansigtet, mens han gik dansende op og ned og slog med sin stok i sin venstre hånd: han var bleven forlovet. Det gav et sådant sæt i kontorchefen, der sad på sin skruestol, at han drejede rundt og kom til at sidde med ryggen til pulten, mens benene dinglede ud i luften. « med hvem? » « med jomfru Bondesen. » « er du gal? » Ole havde ventet det spørgsmål og blev aldeles ikke afficeret deraf. Øjnene lo blot endnu mere, da han svarede: « det kan sgu godt være. » « hun har jo ikke en skilling. ». « ja, så kan i da i hvert fald se, at jeg mener det oprigtigt. » Kontorchefen fandt det grumme dumt at indlade sig i familieforbindelse med en mand, der stod i afhængighedsforhold til en. « det kan jeg sgu i grunden ikke indse, Lars. De penge, jeg har lånt Bondesen, får jeg dog aldrig igen. Så er der mere rimelighed i, at jeg har hjulpet min svigerfader end en fremmed mand. » « du har ingen honnet ambition, Ole. » Ole lo så hjertens-fornøjet. « sig mig en gang, Lars, » sagde han, idet han stillede sig hen foran ham og klaskede ham på lårene med sine små runde næver: « har du nogensinde været sådan rigtig — forliebt? » Kontorchefen så på ham med et blik, som om han virkelig var bange for hans forstand. « brylluppet skal stå om en måned. » Ole tog sin hat. « ja, jeg vidste nok, du ville mukke. Men vent, til du har set hende. Adjø. » Han var allerede helt henne ved døren, da kontorchefen forsigtigt sprang ned af stolen og gik hen og trykkede hans hånd. « ja, ja. Til lykke da. Gid det må blive til dit bedste. » « kom op og drik et bæger hos mig i aften, » Sagde Ole og smuttede ud. — så strålende som nu havde vennerne aldrig før set ham. Doktoren tog et par lorgnetter på foruden brillerne for rigtig at betragte ham. Han var den, der syntes bedst om forlovelsen; og kom med hentydninger, over hvilke han selv var bristefærdig af latter. Hele København fik snart at vide, at Ole kjærlund skulle giftes igen. Og der blev snakket meget om det. Man undrede sig, navnlig damerne. Det hændte ikke sjælden i denne tid, at folk vendte sig efter ham på gaden. Det fandt han løjer. Han nikkede til dem, og et par unge piger kyssede han endog på fingeren af. « jeg går i en højbenet længselsrus, » sagde han selv og talte aldrig om andet end sin tilkommende. Småstumper af Chr. Wintherske digte faldt ham ind, og dem blandede han i sine taler. Blum fandt, at han gjorde sig latterlig, og sagde det også til ham. Men Ole var døv for o o sligt. Humøret måtte sprudle. Alt, hvad der i disse dage hændte ham af ubehageligt, tog han sig let. Da han en morgen gik ned ad Gothersgade og svingede mølle med sin stok, kom han til at slå en rude ud, som kostede tyve rigsdaler. Det var ham en ren svir at betale pengene. Og kjælderkarlen, Jokum, som slog ti flasker meget kostbar vin itu for ham, o o 7 fik knap et ondt ord. « herre gud, Jokum er måske også forliebt, » sagde han. Den eneste, han var grov imod, var gamle Ellen. Han syntes, hun tog sagen vel stramt. Det var ikke langt fra, at hun havde sagt ham op i hans åbne øjne, at hun fandt det giftermål uanstændigt. Hvad der navnlig ærgrede Ellen, var de mange forandringer, Ole gjorde i lejligheden. Denne bestod af tre dagligværelser og et sovekammer, alle meget gammeldags møblerede. Under den forrige kones regimente var alt — efter konens o o eget ønske — blevet stående på sin gamle plads, og det havde vundet hende Ellens hjerte. Nu blev derimod hele møblementet sendt på en avktion og nyt anskaffet. Desuden købte Ole en mængde kunstsager og nips, som han stillede op rundt omkring i stuerne. Ellen gik og skævede arrigt til alle disse ting, angst for at rive dem ned. « her går jeg bersærkergang, » Sagde hun til Ole, da denne spurgte hende, hvorfor hun trippede så forsigtigt, som om hun havde småsten i strømperne. Det stod imidlertid ikke klart for hende selv, hvad hun havde ment med det udtryk. Mest opbragt blev hun dog den dag, den nye seng ankom. Hun blev kokliko i hovedet og gik ud i køkkenet, hvor hun satte sig på huggeblokken og rokkede, som om hun havde det forfærdeligste mavekneb. — o så stod brylluppet i Odense i september. Blum var Oles forlover. Han ville nødig; men ville dog været blevet meget fornærmet, hvis man havde forbigået ham. Agenten græd stærkt både i kirken og ved o o o middagsbordet. Otte dage efter erklærede han, o o 7 at han endnu slet ikke kunne begribe, hvorledes o 7 det hele var gået til. Bruden var rolig og fornøjet og så dejlig ud. Ole holdt syv taler. Den sidste blev han slet ikke færdig med, og ingen vidste, hvad han havde sagt, han selv mindst. De unge folk rejste om aftenen direkte til København. I ægteskabets første måneder var Ole bestandig om sin kone. Når han kunne, så han ind til hende fra kontoret, og han tilbragte hver 7 o o eneste aften i hendes selskab. Vennerne hos mini savnede ham for hver dag mere og mere. De kom til ham i deputation og bade ham dog blot ofre dem en eneste « qvåll ». Men han sagde nej. Han indbød dem ikke heller så lidt mere. Han ville have Engelke for sig selv. Men forholdet til dem var lige godt for det. Kun med Blum kom han en smule på kant, fordi denne en dag antydede, at Engelke havde taget ham for pengenes skyld. Ole havde aldrig troet, man kunne blive så lykkelig, som dette hans andet ægteskab havde gjort ham. Al hans hengemte ungdomsvarme skød ud i blodet, og han var henrykt over, at han endnu kunne føle så stærkt og ufordærvet. « der kan man se, det lønner sig, når man fører et ordentligt liv i sin ungdom, » sagde han hver dag til sig selv, o o de snese gange i døgnet fortalte han Engelke, at hun var hans første kærlighed. Det var hende ganske ligegyldigt. Hun fandt det kun latterligt. Hun syntes overhovedet, at han gjorde sig vel meget til nar. For resten havde hun ikke noget imod ham. Hun morede sig over hans pudsigheder og respekterede ham for hans gode indtægters skyld. Store ideer og drømme om kærlighed havde hun aldrig haft. Sytten år gammel havde hun været forelsket op over begge øren i en ganske simpel bondekarl, som passede hendes faders have. Dengang havde hun haft søvnløse nætter o o og stridt og våndet sig. Men da hun vidste, at o o o 7 partiet var håbløst, havde hun overvundet sværmeriet. senere havde hun nok følt lidt varmt for en lieutenant og tænkt lidt kærligt på en kontorist; men hendes betagethed havde ikke været stærkere, end at den kun havde voldt hende béhag. Og da hun kom ud over den allerførste ungdom, var hendes eneste ønske det, at blive o 7 7 rigt gift. Hun elskede velvære. Faderens nære fallit havde bragt hende på fortvivlelsens rand. For enhver pris måtte hun gøre sig uafhængig af sin familie. Uden mindste tanke på, om hun ville blive lykkelig med Ole eller ej, havde hun så kastet sig ind i et koketteri, som måtte og skulle erobre ham. Af naturen var hun slet ikke koket. Hun undrede sig derfor over, så vel hendes list var lykkedes. • nu i ægteskabet syntes hun jo nok, at det ville være rart, om hendes mand var både yngre og kønnere. Men han holdt vel engang op med at overhænge hende. Og hun kunne jo søge opmuntring andetsteds. Hovedstadslivet bød jo på de tusinde adspredelser. Hun drev lidt på gaden og gik hyppigt i tteatret. Hans venner tiltalte hende ikke; men hun skulle nok skaffe sig bekendte. Der var allerede nogle damer i den loge, hun havde om mandagen, som hun syntes godt om. Kun et var hun alvorligt bange for, og det var den mulighed, at hun kunne få børn. Skete det, var hele hendes velbefindende forspildt. Først besværet at få dem, og så besværet at opdrage dem! Hun håbede sikkert, at hun ingen fik. Det var børnespørgsmålet, som bragte den første kurre på tråden mellem Ole og hans kone. Tre måneder efter brylluppet mødte han doktor zillen på gaden. Denne lo til ham gennem brillerne. « nå, hvorledes står det med symptomerne? » Spurgte han. « symptomerne — allerede? » Ole stammede næsten. Hjertet slog helt op i halsen på ham. — om aftenen sagde han så til sin kone, da hun sad foran sit toiletspejl og gjorde sit hår i stand til natten: « hør Engelke, der er noget, jeg- vil spørge dig om. » Han lagde sin arm om hendes skulder og så på hendes ansigt i spejlet. « jeg mødte i dag doktor zillen på gaden, og han spurgte mig om du — — havde mærket noget? » Hun forstod ham ikke straks. Men da det gik op for hende, hvad han mente, blev hun på en gang vred og forskrækket og gjorde sig fri for hans omfavnelse ved temmelig ublidt at skubbe hans arm bort med en hånd, der var fuld af hårnåle. « doktoren har gjort nar af dig, » sagde hun. « tror du det? » « det håber jeg da. » « håber —? » han stod aldeles forstenet. « du generer mig der, hvor du står. Jeg kan slet ikke røre armene, » kom det gnavent lidt efter. Han havde en fornemmelse, som om det pludselig var blevet ganske mørkt i værelset. « du kan ikke mene, hvad du før sagde — » « jovist mener jeg det. » « jeg kunne da ikke tænke mig en større glæde, end om vi fik en lille sønneke. » hans stemme lød ganske rørt. Hun rejste sig og gik i seng. « hvor kan du tro, at vi gamle mennesker får børn? » sagde hun helt nede fra dynen. « gamle? Du er da grøn nok. Og jeg er heller ingen methusalem. » « ja, ja. Lad os tale om det en anden gang. Jeg er søvnig. God nat, min ven. » så lagde hun sig om på siden og sov snart ind. Han klædte sig langsomt af og faldt lidt i tanker med et eller andet klædningsstykke i hånden. Det havde gjort ham så inderlig, inderlig ondt, hvad hun havde sagt, og den måde, hvorpå hun havde sagt det! Efter hans mening var et ægteskab uden børn en uting. Hans forrige ægteskab havde slet ikke været noget ægteskab. Desuden elskede han børn, og børn elskede ham. Men hun kunne ikke have ment sine ord i fuldt alvor. Hun, som var så sød og sund, måtte også holde af børn, og da navnlig af sine egne, af sine egne og hans! For hans skyld måtte hun da holde af sine børn, fordi hun holdt af ham. Holdt hun da ikke af ham? Skulle det være sandt, hvad hans ven sagde: hun har taget dig 7 o o o for pengenes skyld? Han havde altid været i for godt humør til at kunne tro på den beskyldning. « jeg er meget mere værd end mine penge; ergo må hun holde meget mere af mig end af pengene, » havde han sagt til sig selv. Men den aften ville det raisonnement ikke slå igennem. Hans humør tog det ikke for gode varer. Han lå længe vågen, efter at han endelig var kommen i seng, og sov til sidst fra o o' o lyset. — den næste morgen bragte han straks sagen o o o på bane igen. Hun var ikke så irritabel som om aftenen og ville for alt i verden undgå scener. Hun o o fortalte ham derfor ganske sindigt, at hun var så angst for barselnøden, og sagde, at han kunne jo nok begribe, hun gerne ville nyde hovedstadsfornøjelserne uforstyrret et årstid. De vare jo ganske nye for 'hende. Disse forklaringer beroligede ham noget, men o o o 7 der blev dog en bråd tilbage i hans sjæl. en månedstid efter blev Engelke virkelig frugtsommelig. Hendes tilstand blev hende klar, da hun talte til Fru Thortsen — den dame, hos hvem hun havde loge — om sine fornemmelser. O hun græd heftigt, da hun fik at vide, hvorledes det stod sig med hende, og det hjalp ikke, hvor meget så Fru Thortsen forsikrede hende, « at det gik nok godt, og at så var jo verdens gang ». Ved middagsbordet samme dag henvendte hun ikke et ord til sin mand. Hun så ikke engang på ham. Han måtte tro, hun var syg. Men om aftenen, da de skulle til ro, sagde hun — uden egentlig at ville sige det — rent mekanisk: « du havde ret. Vi får børn. » Han kyssede hendes hænder, hendes øjne, hendes mund, ganske blussende rød i ansigtet og med tårer i øjnene. « tak, tak », mumlede han, « min egen, elskede søtnos; gudskelov! » Hun måtte slide sig fra ham. Hvor hun fandt ham dum og sig selv dum og alting dumt! « ja, jeg ved det nok, du er lidt bange for det, men det skal du ikke være. Du skal få den allerbedste jordemoder i København, skal du. » « jeg dør nok af det, » vrissede hun. « sådan noget må du ikke sige. Du bliver endnu meget sødere og kønnere bagefter. Og du kan tro, jeg skal forkæle dig. Jeg er dog et sjelden lykkeligt menneske. Vær nu bare forsigtig. » « forsigtig, forsigtig! ja, der seer du, straks forsigtig! » Ole var så glad, at han overhørte hendes indvendinger. Han kyssede hende igen: « bliver det en dreng? hvad skal han hedde? » « lad mig i fred, hører du. I den tilstand, hvori jeg nu er, kan jeg ikke tåle dit overhæng. » Trods den skuffelse, Ole følte ved, at Engelke ikke syntes at dele hans glæde, vågnede han dog den næste morgen i det livsaligste humør. « Vorherre kan ikke have været gladere, da han havde skabt Adam, » sagde han til Engelke. — ' o o såsnart det var ham muligt, ilede han op til « silen ». « symptomerne er der, » råbte han, før han fik sagt godmorgen. O o zillen tog hånden bort fra munden: « gratulerer! » « det er stolt, hvad? » sagde Ole. « hun får nok tvillinger, » sagde doktoren o ’ o med det alvorligste ansigt af verden. O o den tanke fik Ole til at briste i en så rullende latter, at han måtte sætte sig. « du må se op til hende i dag og helst hver eneste dag, der er tilbage. » « ja, det lader du mig om. » « hun er selv ikke rigtig glad ved udsigterne, » Sagde Ole kort efter. Nu lo han ikke længer. « ikke det? » « hun er angst, tror jeg. » « ja, ja, forstår sig, første gang, » sagde doktoren og smilede. Han mente, det blev vel næppe den sidste. men Ole så ikke smilet. Han tog doktorens ord i alvor og lagde selv al d |
1892_Henckel_JosiasRantzau | 122 | Marie | 1,892 | Josias Rantzau | Henckel | Henckel | Josias Rantzau | female | 1892_Henckel_JosiasRantzau.pdf | Marie | Henckel | null | dk | Josias Rantzau | Et Livsbillede fra det syttende Aarhundrede | null | 1,892 | 239 | y | roman | Gyldendal | 3.75 | KB | Kan findes på: https://archive.org/stream/josiasrantzauetl00henc/josiasrantzauetl00henc_djvu.txt | null | pdftxt | 1 | 1600 | Undertitel. 1600 | 5 | 243 | 316 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Du grand Rantzau lu n’as qu’une des parts, l’autre moitié resta sur les plaines de Mars. Il dispersa partout ses membres et sa gloire, tout abbatu qu’il fut, il demeura vainqueur. Son sang fut en çents lieux le priks de sa victoire, et Mars ne lui laissa nien d’entier que le cœur. I. En sommermorgens svale, dugvåde friskhed med store, glinsende dråber, der perlede på sagte svejende græsstrå og blankgrønne kløverblade, dulgte sig i gule engblommers svulmende bægre og zitrede mellem løvetandsblomsternes fine dun. Med svage pust af vinden, der havde ligget og hvilet og drømt den korte sommernat til ende og nu kærtegnende strøg henover vandspejlet førende duften med sig af det friskslåede hø; med en mangfoldighed af lyde, der først dirrede ligesom med dæmpet klang gennem luften, men til sidst voksede til en ligefrem larmende væddestrid, i hvilken fuglekoret derovre fra skoven efterhånden fik overtaget, og med lysglansen af den nyfødte sol, idet den sejerrig brød frem og spredte de hvidlige tågedampe, der havde svævet over engene og mosen. først i korte, skarpe blink, så bølgende som en gylden strøm ud over de lyse, vårgrønne skove, over bakkeskråningen, hvor den unge sæd vuggede sig i bløde krusninger, og over Abildgården ovre på ladegårdsholmen med de blomstrende syrener og guldregn og de lavstammede frugttrær, der havde drysset deres hvide sne ned over grønsværet. Solstrålerne zitrede derinde under det tætte løvhang, strejfede buksbom og lavendelhækkene, bag hvilke kål og purløg groede nok så frodigt mellem, velske roser og duftende ambra, prangende morgenfruer og fjerlette nelliker - hoppede og dansede hen over de lave stråtage og kastede længere og længere striber tværs over gårdsrummet, hvor karle og piger klaprede afsted på deres træsko og døre og luger åbnedes og lukkedes med høje smæld, medens fjerkræet kaglede og ænderne snadrede henne i møddingepølen, hvor de nøde tilværelsens behageligheder. det flimrede og blinkede på ladebygningernes hvidkalkede mure — men endnu var sollyset ikke nået ned i borggården. Dyb og sval lå skyggen derinde under de mægtige Linde, der som en række drabanter holdt vagt udenfor den statelige hovedbygning, hvis takkede murgavle spejlede sig i søens klare vand. Den havde lejret sig under portalens stenbuer, i de lange gange, med den mugne, indeklemte luft og oppe i den skumle vinterstue, hvor herskabet, den velbårne brejde Rantzau til bothkamp og hans hustru Øllegård v. Qyalen, vare ifærd med at nyde deres morgendrik i selskab med deres berømmelige forfædre, hvis billeder skuede ned til dem fra de vævede tapeter — lige fra slægtens stammefader ridder Kuno, en vældig herre, der sås at skride løs på en Borg, som næppe nåde ham til skuldrene, og hans navnkundige søn Wolf, hertug i Pommern, som med en såre glubsk og forslugen mine rakte en underskøn jomfru med guldkrone hånden over en rosenbusk — til Daniel og Johan Rantzau, som med deres feltherrestave pegede mod himlen, ret som om de krævede den til vidne på deres vidunderlige bedrifter. Disse store mænds mere beskedne ætling, som på denne sommermorgen i det Herrens år 1624 sad i kaminkrogen og slubrede den varme, krydrede drik i sig af en støb, som smådrengen lige havde bragt ham, var en mand højt oppe i halvtredserne med gråt hår og skæg og et furet, fortrædeligt ansigt. Det var at kende på ham, at han havde haft megen modgang og måtte have taget sig skammen nær, som hans vanartede søskende i sin tid havde bragt over familien — men det taltes der aldrig om. Sygelig og vranten havde han været allerede i mange år og vanskelig at komme til rette med — det fik hans omgivelser at fornemme. « vi få da ventelig ikke høet bjerget i dag heller, » Sagde han i en gnaven tone og skuttede sig. « en har immervæk kun fortræd og forlis fra alle kanter, og så de uskikkelige tjenestefolk — fanden fare. i dem alle til hobe! » « er der noget nyt nu igen? » spurgte Fru Øllegård og så frygtsomt op. Som hun sad der foran den strenge ægteherre, ældet og falmet før tiden, var hun et billede på underkastelse og forsagelse, blidhed og tålmod; men smuk måtte hun have været. Trækkene vare, trods deres skarphed, fine, figuren næsten pigeagtig spinkel — og så lå der ligesom et skær af blyhed og renhed over den hele skikkelse. « i spørger som i har forstand til, » lød det barske svar. « gik de kanske ikke hen og såede mig en ager til med byg i stedet for med havre, så vi kanske komme til at mangle til bæsterne? Og så den studehandel forgangen dag, som Heinrich og den kæltring af en Pranger fik lokket mig til — hvad kalder i det? » Han tog sig en ny slurk og så i det samme hen til døren, der langsomt blev åbnet. « med gunstige herres tilladelse, » lød det med en høj, skrattende stemme, og en lang, mager skikkelse, hvis ildrøde hår strittede som børster på hans hoved, smuttede som en ål ind i stuen. Hoserne hang ham langt ned om benene, og hænderne stak som et par uhyre labber frem af de alt for korte ærmer i hans luvslidte sorte klædning. « hvad djævlen er nu på færde? » skreg brejde Rantzau. « hvad fører ham hid på denne tid af dagen, hvor han ellers fanger læsningen an med drengene? » Magister Gebhard, kandidat i tteologien og hovmester for brejde Rantzaus to sønner, afgav et både komisk og ynkeligt skue som han stod der, snøftende og snappende efter vejret, og rullede med sine vandblå, nærsynede øjne. « nå, kan han snart få munden på gled? » Det gav et sæt i magisteren. « å, strenge hr. Brejdel Josias — der Teufel hat ihn gehøhlt — væk er han, væk! » Fru Øllegård gav et skrig, men husherren satte sølvstoben så hårdt fra sig på skiven, at resterne af dens indhold sprøjtede rundt omkring. « hvor vil han hen med den snak, magister? Plager den onde ham kun intet selv, at han ikke kan komme med en raisonabel forklaring? » « det er som jeg siger velbårne herre, » gispede hovmesteren og tørrede sveden af panden, « Josias er ikke at finde — hverken ude eller inde. Han var ganske desperat og uregerlig denne morgenstund, havde ikke lært sine latinske prosa eller det kapitel af biblen, ham var foreskreven, men sang og ville gale for mig som en hane; og da jeg til slut, efter nådigherrens egen befaling, truede ham med ferien, sprang han ud gennem døren sigende, at nu kunne ijeg se, hvor jeg fandt ham, han var ikke til sinds at komme mere — — » « han er en dosmer, magister! Hvi for den tusind Pokker løb han ikke efter drengen og gav ham et livfuld hug? » « det — det ville jeg jo også have gjort, nådigste hr. Brejde, men du min himmerigs gud, han er stærk som en ulykke! Han sled sig løs så jeg faldt og slog nakken i gulvet — jeg fornemmer det endnu skulle jeg mene. Siden løb vi efter ham. Mathias og Gunther hjalp mig at søge; omme ved ladebygningerne og gennem porten, helt ud over vindebroen var vi — » « hvad i ganske og aldeles ikke havde haft nødig, magister, for her er jeg jo! » lød det i det samme henne fra døren, og en halvvoksen, kraftig bygget knøs, næsten lige' så høj som magisteren og mindst dobbelt så svær, trådte ind så rolig og uforfærdet, som om hans samvittighed ikke i mindste måde følte sig besværet. moderen drog et lettet suk, men faderen gik imod ham med løftet hånd. « dit afskum! Har du nu atter været på spil? Hvad skal de galne streger sige? » « magisteren var vred, » svarede knøsen kæmpende med latteren og blinkende ad den fire år yngre Broder, der halvt forskrækket havde listet sig ind bagefter ham. « han tog på at skjelde mig huden fuld, det gad jeg ikke anhøre længer — så løb jeg. Men ikke ret langt, for jeg fjælede mig bag det store skab på gangen, og mens de rendte og søgte efter mig som de vare galne, smuttede jeg ind i stuen igen. Jeg kunne se det fra vinduet, hvor de styrtede ud gennem porten — Mathias og Gunther med hundene efter sig, der gave Hals — og så kom magister — å, for kosteligt syn det var! » Brejde Rantzau greb efter stokken. « prøv ikke på at slå mig, hr. Fader! » udbrød sønnen trodsig, idet det varme blod skød op i hans kinder. « ret nu fyldte jeg de fjorten år, jeg er ingen pog længer. » « pog eller ej, så får du lære at lystre alligevel. Vil du fluks på stedet gøre afbigt, eller — » « magister kunne jo set sig bedre for — jeg tåler ikke, at han truer mig med ris, ligesom han gør ved Povl. — å hr. Fader, skik mig heller bort herfra til et sted, hvor jeg kan lære krigskunsten fra grunden af. At vorde en berømmelig helt lig min oldefader, den store Johan Rantzau, dertil står min hu, ej til latinske gloser og Vers. » « ja, ret nu skal jeg lære dig krigskunst! Og om jeg så får prygle sjælen ud af din syndige krop — hug skalst du have, dit arge bæst — hug — — » Han slog ud med stokken, men ramte ikke, da Josias behændig veg til side. « så skal da også den onde! » -------------atter susede stokken gennem luften og atter dukkede Josias sig. Det blev til sidst til en vild jagt stuen rundt under faderens eder og forbandelser. Tilsidst blev brejde Rantzau træt. Han dirrede af harme, og fråden stod ham for munden. « først herud med dig, eller jeg slår dig ihjel! » Brølede han. « 1 tårnet skal du sidde, til du kommer på andre tanker og beder om nåde — hører i det allesammen? — Mathias, Gunther! herhid — bringer den vanartede skælm over i tårnet og lad mig ikke se ham mere for mine øjne! » Josias lod sig lige så lidt skræmme af tårnet som af pryglene. Han skar ansigter og vendte det hvide ud af øjnene bag magisterens ryg, til fryd og opbyggelse for Povl og de to svende, der gottede sig af hjærtens lyst, og lod sig så rolig føre bort. Brejde Rantzau knyttede truende hånden efter ham og tørrede sveden af sin pande. « den forbandede knægt tager til sidst livet af mig, » Stønnede han og sank ganske udmattet om i stolen. Det var en slags vedvarende krig, der blev ført mellem fader og søn. Som to fjendtlige magter stod de altid kampfærdige og parate til at levere en batajlle, uden at det kunne siges, hvem der ved slige lejligheder egentlig gik af med sejren. Lige fra Josias var en lille dreng havde faderen kun åbnet munden til ham for at skjelde ham ud, og hvor det ikke slog til mente han, at pryglene måtte gøre resten. Men langt fra at kue drengens medfødte trods, havde det kun øget den, og jo ældre han blev, des mere uforfærdet optog han kampen. At lystre en så ynkelig person som magister Gebhard, der var fej og krybende som en hund lige overfor hans fader, fandt han sig ikke i; han lærte kun hvad han selv havde lyst til og spillede ham så forresten det ene puds efter det andet, mindre for at skade ham end for at tirre faderen og sætte hårdt imod hårdt. Og brejde Rantzau, som genfandt så meget af sit eget stivsind hos sønnen, følte med en slags afmægtigt raseri hver dag mere og mere, at han ikke magtede at tøjle denne ubændige natur, som var i færd med at vokse ham over hovedet. Da Josias var bleven lukket inde i den snevre tårnstue, der næppe talte fem skridt i længden, lagde han sig ganske rolig til at sove — det var da altid lige så godt som at døse over de kjedsomme bøger og høre på magisterens pibende røst — og han vågnede ikke før den tykke Gunther bragte ham middagsmaden. « fy for den lede, » råbte han og spyttede, da han havde smagt på byggrøden og det saltede flæsk, « tag det med dig igen og giv det til bæsterne, jeg gider ikke have noget deraf. Men hør Gunther, kunne du ikke skaffe mig Pollux og Diane herop, hvad? jeg kunne nys høre, hvor de toge på vej, ret som de kendte på sig, at jeg ikke kan komme ned til dem. » « kors i Jesu navn da, hvor kan i falde på det, Junker Josias? De ville jo gøre et helvedes spektakel, og hr. Brejde ville fluks jage mig af gårde — — » « ej, gak så Pokker i vold, dit dumme drog — spektakel kan jeg gøre alligevel — » og så begyndte han at slå om sig og gøre storm-angreb mod væggen og skråle af fuld Hals, så at svenden holdt sig for ørene og for ud af døren. Josias lo så han måtte holde sig på maven. Så gav han sig til at lave et stillads af bordet og de to træstole; der kravlede han op, og kunne så akkurat nå at se ud gennem det lille tilgitrede vindue over til ladebygningerne og til vænget, der bagved, hvor hans lille nordbak gik og græssede i den høje kløver. Han fløjtede, først dæmpet og så stærkere — dyret spidsede øre og drejede hovedet. En stor humlebi fløj summende ind gennem vinduet, men flagrede straks efter ud igen, som om den syntes, at herinde i det snevre, dunkle rum var det den for trangt. Josias trommede utålmodig med sine støvlehæle mod stolens tremmer — så greb han pludselig fat i jernstængerne og ruskede i dem af al magt. — — derudenfor lå verden, vid og stor, i al det ukjendtes lokkende glans, vinkende, dragende som eventyret selv, hvormed man havde fyldt hans barnesind, og her — her sad han under lås og lukke! — han sprang pludselig ned fra stilladset med fare for at knække halsen og stod der og knyttede hænderne, halvt i en drengs afmægtige trods, halvt med en mands hele, dybtfølte harme over uretten, han led; neglene borede sig ind i kødet, tænderne bed han sammen — hele hans legeme rystede. — — så rettede han sig og kastede hovedet tilbage. Monstro faderen virkelig mente, at han på den vis kunne tvinge ham til at krybe til korset? — nej, nu skulle det have en ende, han fandt sig ikke længer i slig behandling. Alvor skulle det blive, hvad han i kådhed havde truet med om morgenen; bort ville han fra det hele, fra denne plagsomme tilværelse, i hvilken alt, hvad der var hårdt og stridbart i ham, kom frem, så at han til tider næsten kendte sig bange for sig selv. At slippe bort — å, det havde vel ingen nød. Når Gunther bragte ham nadvermaden, ville han se at få nøglerne fra ham, godvillig eller med magt, han havde jo kræfter nok til at vove en dyst og lukke ham inde i sit sted; derefter ville han ganske rolig liste ned og sadle sin nordbak; selv om en eller anden af folkene skulle opdage ham, var han sikker på, at ingen af dem ville røbe ham, der trods alle sine gale streger var deres afgud fra lille af — og så — afsted skulle det gå! Hvorhen vidste han endnu ikke ret, men krigen rasede jo der syd på, mange drog afsted — hvorfor skulle han ikke drage med? Ja, hvorfor ikke? Det var dog dertil hans hele hu stod. Og der lagde sig med et en sælsom alvor over de unge, sorgløse træk, der stod en fast beslutning at læse i hans øjne, som lyste med en trodsig, funklende glans. Så langsomt dagen sled sig hen med at vente på befrielsen, der skulle komme. Men den kom — og det ganske anderledes, end han havde ventet den. Nogle timer efter middag rullede karossen fra brejdenborg, forspændt med de velbekendte fede, brune heste, ind over broen, og ud steg hans faders søskendebarn, den fra kalmarkrigen bekendte Gert Rantzau — « rige hr. Gert », ejer af ikke mindre end tyve herregårde og statholder i Slesvig og Holsten. Brejde Rantzau, som i hast havde fået ombyttet paltsrokken med den brune kjole, humpede selv ned for at tage imod den ærede gæst ved foden af trappen, medens hustruen stod ovenfor og nejede, og frænderne hilste med stor hjærtelighed på hinanden. statholderen, der bad, at man ikke måtte umage sig med noget for hans skyld, eftersom det kun blev et lidet kort besøg, spurgte straks efter Josias, hans gudsøn og særdeles yndling. « å, han sidder i tårnet, » svarede brejde Rantzau. « han er doven som en ulykke og galere end nogen tid tilforn. En har fast samme besvær af ham, som kunne en hel skok djævleunger og satans slemme yngel være skikket en på halsen. » Gert Rantzau lo først så det klukkede i ham, da han hørte morgenens begivenheder, men sagde bagefter i en alvorlig tone: « i holder min sjæl og salighed og tøjlerne for stramme, brejde, det er hele sagen. At knægten har den narriske magister til bedste, er jo slemt nok, men en får dog skelne mellem kådhed og ondsind, og i skal huske, at Josias er for gammel til at tugtes på den vis. Et ord i al fornuft og sindighed ville frugte bedre — » Brejde blev mørkerød i hovedet. « skulle jeg give ham medhold kanske? Lade ham vokse op som en ignorant og vorde til spot og spe ligervis som Broder Otto, hvem han — gud bedre det — i alle måder slægter på? » « vist ej, hr. Fætter. I skal kun give ham en nogenledes fornuftig optugtelse alt eftersom hans natur kræver det. Hvor en vækst vil skyde frem, ser i, livskraftig og stærk, der gavner det kun lidet at'ville holde den nede med magt. Et stort ansvar er visselig pålagt den, hvem Herren har beskikket børn, men i ser igen livet for dystert og traurigt an, dømmer det unge, iltre blod for hårdt. » Brejde Rantzau kløede sig eftertænksomt i hovedet; var der nogen, hvis dom han satte pris på, så var det visselig Herren til brejdenborg « hør, ved i hvad, » vedblev denne, som begyndte at tale sig varm, « heller end at lade Josias gå her og volde jer harm og ufred, så fortro ham en stund til min varetægt. Jeg gad dog prøve hvad der kunne komme ud der af, skal og i alle måder handle imod ham, som var han en af mine egne sønner. » Ganske overvældet sad brejde Rantzau og gabede på sin frænde. Det var jo nu engang så, trods al tidens råhed, at kundskaber var en magt, for hvilken man bøjede sig, og da statholderen, søn af landets lærdeste adelsmand, ligesom faderen stod højt over de fleste af sine standsfæller i dannelse, betragtedes hans hus ligefrem som en slags højskole for datidens mandlige ungdom, i hvilken den holstenske adel kappedes om at få sine sønner optagne. Og nu — så uventet at få sligt tilbud! Hvilket ansvar og hvilken byrde blev en ikke kvit derved! Men på den anden side var der jo rigtigtignok magisteren, hvem han nu engang gav kost og løn, og så Povl, hvem han vel neppe fik råd til at skikke til akademiet i søer for det første. Der blev så talt en del frem og tilbage om tingene, medens Fru Øllegård som en æggesyg høne trippede til og fra; men da nadverklokken kaldte folkene sammen, blev der skikket bud efter Junker Josias. Hvad var der monstro på færde? — hans hjerte tog på at banke, da han stod udenfor døren — han tøvede en lille stund, inden han gik ind. ved bordet med dets opdækning af syltede* fugle og vildsvinekjød, lækkert bagværk og skummende æblemost sad de to frænder, rødblussende og overmætte, uden spor af vrede, men med stille velbehag og velvilje præget i deres miner. Gert Rantzau strakte hånden frem og kneb Josias i øret. « nå du syndere, du Belials barn — har du nu ret angret din forseelse. « om hr. Frænde mener, at jeg skal gøre afbigt og kysse riset — nej! » Statholderen nikkede. « se, se. Ja mod har du, og en villie til, fornemmer jeg — lærer dog vel at bøje dig engang. Din fader og jeg vi har nu ellers afgjort det imellem os, at du følger med mig til brejdenborg for at komme mellem dine jævnlige og lære nogen ret våbenbrug; det har junkeren vel intet imod? » — imod! Han var lige ved at tabe vejret, måtte knibe sig selv i armen for at fornemme, om han virkelig også var vågen. Slap han først fra bothkamp, ja så lå vejen jo åben videre fort. Og i en rækkefølge drog de frem det ene billede efter det andet — under trompetfanfarers klang holdt de jublende deres indtog, medens han stod der målløs og med tindrende øjne. Så styrtede han pludselig ind i den forhadte skolestue og gav sig til at spille boldt med Povl, kylede ham op mod loftet som en vante og greb ham igen og trykkede magisterens sjattede hånd, så at han vred sig af smerte. Men da han så siden skulle sige sin moder farvel, blinkede der ligesom noget fugtigt i hans øjne. * syltet = saltet. Almindelig benævnelse på nedlagte og henkogte sager. midt i al vildskaben, der fra han var lille havde gjort ham til en sand svøbe for barnepiger og opvartersker, havde den blide, stilfærdige moder dog til en vis grad haft magten over ham.- han var ikke ret gammel, da han allerede skønnede, at hun havde sit tunge læs at drage, og i en slags undrende ære- ' frygt havde han set op til hende, der alligevel altid var rede til at dele hans små glæder og sorger, til at tage alle byrder på sine svage skuldre. Der havde ikke været en tanke hos ham, ikke en fold i hans barnehjerte, som hun ikke havde kendt; hvert et piskeslag, han havde fået, havde skåret i hendes kød, hver en uret og voldsomhed, der var øvet imod ham, havde skreget i hendes indre. Og så havde hun ligesom søgt at dække ham i ly af sin kærligheds stærke vinger — havde søgt at bygge op hvad faderen brød ned, at skærme de spæde Spirer mod nattefrosten, der truede med at kvæle dem og frede om alt det oprindelig gode i hans natur. Med en fornemmelse af angerfuld kærlighed så han ind i det blege, sorgfulde ansigt; en efter en randt tårerne ned ad de udtærede kinder, mens hun stod der så stille og holdt ham i sin favn. — « jeg har pakket dit tøj, Josias; den brune klædning til hverdag og den nye trøje med skindforet og de corduans halvstøvler til om søndagen; hvad der fattes skal jeg siden skikke. Og agt så vel på dig selv for min inderlige forbøns skyld, at du ikke fanger nogen skade hverken til sjæl eller legem. » « frygt kuns ikke for mig, hjertekære moder, og vær ikke vred for de mange brydsomme timer, jeg voldte eder. Kanske vil i spørge nyt, som vil undre eder; men — når i atter ser mig, da skal i vorde glad og stolt i hu. » « Josias — søn! Kors i Jesu navn da, hvad har du for? » men de fede brune prustede og stampede allerede for karossen dernede. Gert Rantzau ventede. Josias rev sig løs. Da de rullede ud gennem portrummet, vendte han sig endnu en gang om og vinkede til den kendte skikkelse, så gjorde vejen en drejning og — han så den ikke mere. il slottet brejdenborg ved itseho, Gert Rantzaus fædreneborg, hvor han sad hædret og anset næsten som en lille fyrste, var på den tid Holstens stolteste herresæde, opført og befæstet efter alle kunstens regler af feltherren ' Johan Rantzau og betydelig udvidet og forskønnet af hans ældste søn, den lige så byggelystne som lærde hr. Henrik. Straks når man var kommen over vindebroen ind gennem det smukke, slanke porttårn, havde man hovedbygningen for sig med dens tårne og spir. I den ene af sidefløjene fandtes Henrik Rantzaus berømte bibliottek og det kemiske laboratorium, hvor de tineturer, salver og lægemidler, han havde opfundet, endnu tilberedtes efter hans opskrifter; i den anden var riddersalen og billedeller musikhallen, der — indrettet efter « italiensk mønster » — gik gennem to stokværk og var prydet med kunstsager af stor værdi. Indgangen var gennem en hvælvet sandstens portal, der sprang frem fra det firkantede trappetårn, hvor et mægtigt sejerværk foroven med sine drønende slag forkyndte tidens gang, og alt både ude og inde var præget af en smag og pragt, som på den tid ingenlunde var almindelig på de jevne, gamle herreborge i Norden, hvor der toges mere hensyn til det nyttige og solide end til det pyntelige. Hvor forskelligt dog livet her var fra det, der førtes hjemme på bothkamp, hvor der skulle knibes og spares på alle måder, tænkte Josias — og hvor vel en kendte sig ved forandringen! Med læsningen kneb det rigtignok fremdeles. Han fornam altid slig uro i benene, der ligesom ville bære ham afsted, når solen skinnede eller hestene vrinskede i gården og hundene gave Hals. Men så var der til gengæld fægteøvelserne deroppe i den store våbensal med dens skjolde og rustninger og våben af alle arter og størrelser, lige fra de plumpe, anløbne stridsøkser fra hedenold, spyd og tunge slagsværd, til de fineste blankslebne stålklinger, daggerter og rapierer, der blinkede mordlystent mellem brede, kortskaftede knive og lange, zirlige hirschfængere fra den nyeste tid. — der var boldspillet og legemsøvelserne nede på den store grønning, i hvilke han var alle de andres mester, og borgestuen med hele dens brogede besætning og muntre liv, hvor en kendte sig halvt som hjemme, halvt som i en fremmed, besynderlig verden; men frem for alt var der de mange gæster, som i disse urolige tider strømmede til og fra og bragte tidender fra krigsskuepladsen. at høre på dem kunne Josias aldrig blive træt af. Nylig havde den tappre hertug Kristian af Brunsvig havt et sammenstød med den kejserlige general Tilly ved stadtlohn, en affaire, der var falden såre uheldigt ud for protestanterne. Uvejret trak bestandig mere og mere sammen over nordtyskland, og den almindelige mening var, at Danmarks konge som hertug af Holsten neppe undgik at blive draget med ind i kampen, der nu snart havde kaldt alle mellem-evropas fyrster til våben. Å, om det nu kom dertil! — om Holsten nu skulle stille en hær på benene og en fik held til at være med! — fik se det svære skyts køre frem og høre kartoverne buldre, mens ryttere og fodfolk sprængte afsted — fik være med i disse skarer, der stormede frem, båren af sit jublende ungdomsmod som om man havde vinger — ja, der var vist ikke den bedrift, en ikke skulle kunne udføre. Stordåd skulle det være — stordåd, der spurgtes viden om og løftede en over alle andre — højt, højt op! — alle de gamle forestilinger fra hans barndom fik nyt liv og ny næring; de ligesom voksede op omkring ham og gave ham alvorstanker midt i al sorgløsheden. Trangen til at udføre noget, som ikke var børneværk men virkelig manddomsgjerning, blev stærkere og stærkere. Og han, som derhjemme havde måttet lade sig nøje med at klatre i træerne og sætte snarer for fuglene, ride plagene til vands og dressere sin faders jagthunde i forening med den fordrukne Skytte, tumlede nu de vildeste og uregjerligste heste, ramte med fast hånd og sikkert øje vildtet i flugten og førte sin kårde så at han satte sin læremester i forbavselse — ja, der var ikke det dumdristige eller halsbrækkende foretagende, som han veg tilbage for. Stor og usædvanlig udviklet var han af sin alder. Med sine brede skuldre, sit stærke, hvælvede bryst og den faste, kraftige nakke, så han snarere ud som om han gik i sit tyvende end i sit femtende år. ansigtstrækkene vare bestemte med fast udprægede linier, der ikke længer havde barndommens bløde runding; øjnene vare blå, lyse og lidt fremstående under de mørke, buede bryn, munden ualmindelig velformet og hagen stor og rund med en antydning af mørke dun. Pigerne havde så småt begyndt at kigge efter ham og smiske til ham i krogene, men han anså det for under sin værdighed at lægge mærke dertil. De andre unge adelsmænd, med undtagelse af den tykke, godmodige hans Ahlefeldt, der havde svoret ham venskab i liv og død, så skævt til ham, men dristede sig dog ikke til at komme ham for nær, efter at han en dag havde banket Otto Blome fra nievenhof så grundigt af, fordi han drillede ham og spottede over hans drabelighed, at Gert Rantzau måtte lægge sig derimellem. De kaldte ham « bersærken » mellem sig selv indbyrdes og gik i grunden helst lidt af vejen for ham. « det er nogle kujoner til hobe, » sagde Josias hånlig til hans. « den lømmel til Otto er lige ved at dåne som en jomfru, om han blot kommer til at ridse sig i huden, og var det ikke for skams skyld, krøb han gerne i skjul hver gang han ser et ladt skydevåben — jeg gider ikke have noget med ham eller dem alle sammen at gøre. » Josias havde nu været næsten i fem måneder på brejdenborg. Så traf det sig en af de første dage i november, at hustruens Broder, oberst Detlef Brokdorf til Altenhof, kom ridende tilligemed et par andre adelsmænd. De havde et stort følge med sig af deres egne, væbnede svende og af fremmede, hvervede krigsfolk, der med Bram og Brask installerede sig i borgestuen mellem gårdens væbnede besætning og fortalte, hvorlunde de vare i færd med at drage syd på for at slås — hvorhen og med hvem, det var dem ligegyldigt, når de blot fik deres sold udbetalt, samt diskede op med allehånde kuriøse historier om deres bedrifter i de forskellige felttog, de havde gjort med. Josias stod lidt og hørte på deres snak, der lod til aldrig at skulle få ende, da den ene jo ikke ville stikke op for den anden, og gik så op i den store hal, hvor herrerne vare i færd med at bænke sig. Gæsternes tal var blevet øget med Gert Rantzaus søstermand, Klavs Ahlefeldt fra hilgenstede, og endnu et par herremænd, og edelknaber og svende havde travlt med at skille dem af med deres våben og sætte vinkander og bægre frem på bordet. « har i hørt det, 1 herrer? » råbte Detlef Brokdorf såsnart han var kommen til sæde. Vi er på vejen til holland'. » « ej, det er vel spas da? » « nej for den lebendige gud om det er! De kriges jo nu alt på kraft dernede i Flandern, og spaniolerne have forsøgt at trænge over grænsen ind i det nordlige. Der siges, at Morits af Oranien er hårdt betrængt og kun venter på hjælpen fra sin gamle bundsforvandte, Kristian af Brunsvig, til hvis tapre skarer vi nu agte at slutte os. » « tapre skarer, » brummede Klavs Ahlefeldt, « Pokker heller! Forløbent pak, der ter sig som røvere------------- » « men kæmper som løver — det vil i dog vel ikke nægte? » « såmænd — vorder heldet ikke større end som ved stadtlohn, så tænker jeg, at Morits betakker sig for den hjælp. Hertug Kristian er en sær fremfusende herre, og næsten skulle jeg mene, nederlænderne fik nok af hans ville hærførelse forrige gang, da han stred på Oraniens side — Oranien, der véd at holde slig mandstugt i sin hær som ingen anden. Jeg mindes end, da vi lå for coevarden, hvorlunde det synderlige skue var at observere, at bønder og andre handlende falbøde deres varer i lejren og kjøbsloge derinde ganske som på et marked eller en fredelig torveplads. » « coevarden! » udbrød Gert Rantzau og nikkede. « guds død — ja der tinge vi os en herlig Sejer. Og-ved nievport — husker du? » Både han og Klavs Ahlefeldt havde i deres ungdom gjort et par felttog med under Morits af Oranien, og ikom i fyr og flamme hver gang talen faldt på ham. De kappedes om at drage begivenhederne frem fra hin tid, og de andre istemte lovtalerne over datidens yndede helt. « hans lige findes ikke, det kunne i trygt forbande jer på, hille kinder, » sagde husherren og slog et dundrende slag i bordet. « end aldrig veg Morits for nogen fjende; stor er han i krig som i fred, en fyrste, der gjorde mere for sit folk og sit land end kanske nogen anden, og som vil værge for dets ret så længe som gud Herren forunder ham livets ånde. Thi tænker jeg, at vi alle tømme et bæger for ham, den berømmelige Oranien, hvem den almægtige forlehne held og Sejer! » Josias havde lyttet til i åndeløs spænding. Ja, her var storheden — helten, han fra liden af havde drømt om! — og lejligheden var der, som han havde ventet på så længe — lejligheden til med et eneste slag at afryste lænken. og komme til at bestå en dyst, der virkelig krævede mands mod og styrke. Oberst Brokdorf ville overnatte på brejdenborg med sit følge, for tidligt den næste morgen at drage videre, og Josias holdt sig hele tiden i nærheden af ham, fik også fat på hans svend, en ung jyde, der nylig havde givet sig i hans brød. Blodet susede for hans øren, bankede i hans tindinger. Et par gange listede han ud af hallen, men kom tilbage igen — ville den aften da aldrig få ende? — han gik om og stod lidt bag Gert Rantzaus stol; det var som om han kendte trangen i sig til at fortro sig til ham, men nej — han vovede det dog ikke. Det blev silde, inden herrerne vare færdige med deres pokuleren og snakken og skiltes for at gå hver til sit — dygtig tunge i hovederne af den gamle hildeshejmer og det hjemmebryggede, stærke øl. Josias fulgte med den ravende Detlef Brokdorf gennem gangen til hans Kammer og hjalp ham til rette, hvad der just ikke var nogen let sag, da han hele tiden ville anbringe sig selv ovenpå dragkisten og sine klæder i sengen. Men endelig kom han da så vidt, at han sad halv afklædt på sengekanten, og nu blev han først det alvorlige udtryk var i josias’s ansigt — — forbavselsen gjorde ham næsten ganske ædru. « hvad er på færde? » Spurgte han. « tror jeg Herren hjælpe mig ikke, du er vokset og bleven en mand i de sidste timer! » Josias så ham pludseligt stift ind i øjnene. « hvad det gælder skal i straksen erfare, hr. Detlef, om i blot vil låne mig gehør en liden stund og love ej at sige nej til min begæring? » « plager fanden dig? hvor kan jeg love at sige enten ja eller nej til noget, jeg ikke véd hvad er? » Josias var i over en time hos Detlef Brokdorf. Da han igen gik tilbage gennem hallen, var månen kommen frem og skinnede lige ind på det store billede af Johan Rantzau i det lueforgyldte harnisk. Det var ligesom om det var bleven levende og nikkede til ham, og han blev uvilkårlig stående og stirrede op i heltens åsyn med de strenge miner. Nattevinden susede kølig gennem hallen og strejfede som et åndepust hans kind — det gøs i ham, han kendte sig ganske højtidsfuld til mode. Ja, han skulle visselig vorde en tapper og uforsagt stridsmand lig stamfaderen, der i dette øjeblik skuede ned til sin ætling — det var som et helligt løfte, han aflagde. Han var kommen til at røre ved et af skjoldene på væggen, det gav en dump, drønende klang — — døren til fruerstuen henne i panelet knirkede, og et halvt forskrækket, halvt nyfigent pigeansigt tittede frem. Det var Helvig Rantzau, st |
1874_Lykke_Juanita | 212 | Christian | 1,874 | Juanita | Lykke | Lykke | Juanita | male | 1874_Lykke_Juanita.pdf | Christian | Lykke | null | null | Juanita | eller Rædselsdagene i Spanien. Original social Roman | null | 1,874 | null | y | gothic | N. Pedersen | null | KB | Forfatter ikke identificeret. Består af flere dele, ikke fortløbende sidetal | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | null | 493 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Den sidste rat. Det er en mørk, stormfuld aften i januar 1873. Himlen er dækket af truende skyer... Stormen farer fra alle sider hvinende og ludende afsted og sender af og til en gennemblødends regn ned over jorden. Det er kortsagt et sådant vejr, at man ville betænke sig tre gange på at sende endogså en hund ud i det. Man skulle tro sig hensat under Nordens kolde, barske klima, men det er ikke således... tværtimod, vi befinder os under sydens, under andre forhold så milde og varme himmel. med andre ord, vor fortælling begynder i Madrid, Spaniens hovedstad, eller rettere sagt et lille stykke vej udenfor Madrid. Jernvejen, der fra byens banegård fører mod nord, ligger øde og mørk for øjet. Kun stormens rasende tuden afbryder aftenens stilhed. Pludselig viser der sig i lang afsfand forude et lille lyspunkt og samtidig mærkes der i luften en svag, sittrende bevægelse. Klokken er hen ad ofte.... Lyspunktet hidrører fra det jernbanetog, som på denne tid plejer at ankomme til Madrid. Omtrent på samme tid som dette lyspunkt viser sig, stiger der en skikkelse over indhegningen, der afspærrer jernvejen. Denne skikkelse er en kvinde, men aftenens dybe mørke i forbindelse med sløret, som dækker hendes ansigt, forbyder at skelne, om hun er smuk eller grim, gammel eller ung. Dog tyder hendes lette, gratiøse bevægelser, hendes slanke, fuldendte former, hen på både ungdom og skønhed. Efter at hun er kommen over. Indhegningen knælær hun ned ved siden af skinnerne. Hun er katholikinde, thi hun skår et kors for sig og hæver sine foldede hænder til bøn mod himlen. Så lader hun dem atter synke, og fra hendes læber lyder det med en ungdommelig, selvklar stemme: „ Juanita, det er din sidste nat! “ Derpå kaster hun sig hen over skinnerne, det dybe, uigennemtrængelige mørke gør hende til et med jorden, hun hviler på.... vidste man det ikke, ville man aldrig komme på den tanke, at der hist henne lå et menneskeligt legeme. Er hun vanvittig, denne kvinde.,.. har hun ikke set hint lyspunkt, der nærmer sig mere og mere.... hører hun ikke den dumpe, hvæsende lyd i luften.... mærker hun ikke, hvor jorden under hende ryster? Det er jo døden, der nærmer sig... Døden i form af et hvæsende, stønnende og dampende, trangbrystet uhyre med et eneste stort ild-øje midt i panden. Ja, hint lyspunkt, der tidligere var så lille og forsvindende, er nu bleven større og viser sig som en stor, rund lys skive. nærmere og nærmere kommer toget.... pustende og larmende. Det er nu kun en fyrgetyve skridt fra kvindeskikkelsen. Der går to sekunder.... så sager det under en bedøvende larm med lynets fart over stedet, idet det samtidigt udstøder en hæs, nerverystende piben... en piben, der næsten lyder som el smærtensskrig. Var det ikke også i virkeligheden el smærtensskrig? Som el drømmesyn, der kommer og går, er toget forsvunden. Jernvejen ligger atter øde og mørk, medens stormen pisker regnen hen over den. Hvad er det for en hemmelighed, som nattens mørke skjuler... vil den nogensinde blive opklaret? Det følgende af vor fortælling vil vise os det. * der var gået omtrent to timer, klokken var hen ad ti. Det var på den tid, da det næstsidste tog nordfra skulle ankomme til Madrid. Det viste sig allerede i det fjærne, og — hvor forunderligt... det samme drama, som vi nylig har beskrevet, syntes atter at skulle gentage sig. Der steg nemlig på samme sted som tidligere en skikkelse over indhegningen. Dog — denne gang var det ikke en kvinde, men en mand. Han var indhyllet i en kappe og havde hatten trykket dybt ned i panden. Efter hans bevægelser og hans figur at dømme syntes også han at være ung og smuk. Han standsede med den ene fod på skinnerne og stirrede et øjeblik mørkt og tankefuldt frem for sig. Derpå sagde han halvhøjt med en fast, sonor stemme: „ Farvel, Juanita, det er min sidste nat! “ Han blev stående i samme stilling med sin fod på skinnerne, medens toget nærmede sig mere og mere. Pludselig trak han imidlertid sin fod til sig, idet han mumlede halvhøjt hen for sig: „ Dog, hvorfor allerede nu... om to timer kommer det sidste tog for i nat.... jeg har endnu penge hos mig.... lad mig til den tid nyde livet. “ Han trådte nogle skridt tilbage og standsede derpå med ryggen mod indhegningen. „ Hahaha, “ mumlede han med en hæs, fortvivlet latter, „ nydelivet... Livet, når man allerede står med den ene fod i graven... dog lige meget, jeg vil forsøge derpå! “ I samme øjeblik for toget brusende forbi... et halvt minut derefter var det forsvunden. Skikkelsen vendte sig om og steg behændigt over indhegningen. Derpå begyndte han at gå rask ind mod byen. * * * efter nogle minuters gang befandt han sig i forstaden til Madrid. De små, lave huse var ikke tæt sammenbyggede således som inde i byen, men lå med kortere eller længere mellemrum hvert enkelt. Skikkelsen, der omhyggeligt havde indhyllet sig i sin kappe, bevægede sig midt ad gaden, uden tilsyneladende hverken at tage hensyn til dens smuds eller dens halsbrækkende brolægning. Efter at have gået således i nogle øjeblikke standsede han udenfor et hus. det varet lavt, toetages sted, der lå i baggrunden af en lille have. En mørk Alls førte op til det. Han drejede ind i den, efter først at have kastet et forskende blik til alle sider. Der var ikke et eneste levende væsen at bemærke — ikke engang en politibetjent — disse i menneskehedens tjeneste vågende ånder, der ellers synes at være allestedsnærværende! Skikkelsen gennemilede hurtigt Alleen og standsede derpå foran huset. En stentrappe førte op til en lille, men massiv dør. Hvad ville han i dette hus... dette hus, der lå der så mørkt og øde, som om dets beboere for længst vare uddøde. Og vare de ikke uddøde, da måtte de i ethvert tilfælde hvile i søvnens arme, thi for alle vindnerne, både i stuen og på første sal, var der sat skodder, som ikke lod den mindste lys-stråle trænge igennem. Skikkelsen steg op ad stentrappen og slog tre sagte, afmålte slag på døren. Efter nogle sekunders forløb blev en lem i døren lydløst skudt til side og en svag lysstråle banede sig vej ud i mørket. „ Hvem der? “ spurgte en utydelig stemme indenfor åbningen i døren. „ En af guldets sønner! “ svarede skikkelsen. Både spørgsmålet og svaret var bleven fremsaf i en sagte, næsten hviskende tone. „ Når arbejder guldets sønner? “ spurgte stemmen indenfor åbningen. „ Når guldets slaver sover! “ „ Og hvorledes vinder de guldet? “ „ Ikke ved at spekulere og trælle, men ved dristigt at byde lykken hånden. “ „ Godt, jeg hører, du er en af vore.............. dine brødre er forsamlede og ved arbejdet.... din længsel efter at se dem skal blive tilfredsstillet. “ Med disse ord forsvandt lysstråler! fra åbningen og lemmen i døren blev atter skudt for. — „ Mine brødre, “ gentog skikkelsen for sig selv, medens et hånligt, næsten hadefuldt udtryk lagde, sig over hans ansigt. „ Mine brødre.... Kain og abet vare også brødre, og dog slog Kain sin Broder ihjel! “ Han blev afbrudt i sin monolog, idet døren sagte blev åbnet, dog ikke mere end af et menneske akkurat kunne skippe igennem. Skikkelsen sprang op ad trappen og trådte ind ad døren. Denne blev atter omhyggeligt tillukket efter ham. andet kapitel. Sort og rødt. Efter af være kommen ind i huset, befandt den tilhyllede skikkelse sig i en korridor. En høj, kraftig bygget, ung mand stod midt i denne. Han holdt i den ene hånd en blændlygte,, hvis skær han lod falde hen over den fremmedes ansigt. Trækkene i dette var fine og smukke, men for øjeblikket overtrukne med dødens bleghed. Forsåvidt man turde d/mme efter dem, kunne den fremmede være 27 eller 28 år gammel. Ved synet af dette ansigt gjorde den unge mand med blændlygten en overrasket bevægelse.. „ Ah, Sennor Leon Dominguez. “ sagde han „ i sandhed, det er længe siden vi har haft den fornøjelse af se dem! “ „ De andre er jo ovenpå? “ spurgte den fremmede uden af ændse mandens bemærkning. „ Javel, Sennor. “ Sennor Leon Dominguez — således var han jo bleven kaldt — vendte sig om og ilede gennem korridoren. ^ for enden af denne viste der sig en mørk, stejl og faldefærdig trappe. Sennor domintzuez lod til at være godt kendt, thi uden at sagtne sin fart ilede han i mørket op ad trappetrinene. Samtidig hermed forlod den unge mand med blændlyglen korridoren og trådte ind i et til denne stødende værelse i stueetagen. Efter at Sennor Leon Dominguez var kommen op ad trappen, viste der sig atter foran ham en lang, mørk korridor med en række døre p^a siderne. Uden at famle eller betænke sig trådte han hen til en af disse, slog på en ejendommelig måde et let slag på den, åbnede den derpå og trådte indenfor. Det var et meget stort værelse, hvori han mu befandt sig. i midten af det stod der et med et grønt klædæ bedækket bord, og ovenpå dette var der med bestemte mellemrum placeret seks sølvlysestager. Lysene i disse kastede et klart skær hen over situationen. Rnndt omkring bordet stod der en snes stole, og foran hver stol lå der på det grønne tæppe et — spil kort. Omtrent de halve af stolene vare for øjeblikket besatte med lige så mange personer. Der var både unge og gamle, smukke og stygge, og deres klædedragt varierede lige fra den mest udsøgte elegance til den mest afstikkende lurvethed. Tiltrods for denne store forskellighed i det ydre, var der et fælles, gennemgående præg udbredt over alles fysiognomier. Deres skarpe, markerede ansigter, der talte om lange, under sindsbevægelser gennemvågede nætter, de fordrejede træk, de fremtrædende, med en uhyggelig glans funklende øjne røbede, at. de alle beherfledes af en mægtig lidenskab. Man behøvede ikke at se på det grønne tæppe og kørtene, man behøvede ikke at se på guldet, der nophørligt cirkulerede fra den ene afmagrede, af sindsbevægelse rystende hånd til den anden, for at sige, at denne lidenskab var — spillet. ( se side 6. ) „ Guldets sønner “ — som stikordet havde lydt nedenfor — var slet og ret spillere. For enden af bordet sad der på en ophøjet stol en midaldrende mand, der var ivrigt beskæftiget med at blande et spil kort. det var øjensynligt bankøren... Formanden for „ Guldets sønner. “ Et langt, kulsort skæg bedækkede hans ansigt og et par blå briller skjulte udtrykket i hans øjne for ethvert forskende blik. Sennor Dominguez ' s indtrædelse havde ikke vakt nogen opmærksomhed blandt de tilstedeværende... de var alle for optagne af spillet og deres egne interesser, til at skænke noget andet opmærksæmhed. Ikkun bankøren havde flygtigt set op fra sine kort, og da han bemærkede Sennor Dominguez -havde et svagt, næsten umærkeligt udtryk af spot og skadefryd for et øjeblik kruset hans læber. Sennor Dominguez havde imidlertid taget plads på en af stolene. Han slog sine arme overkors og gav sig til at betragte spillet. Det var hazard... Hazard af den simpleste og mest ligefremme slags. Spillerne besatte en af de to farver i spillet, rødt eller sort, med en indsats, som de efter behag kunne gøre høj eller lav. Bankøren blandede kortene og „ tog af “. -kom der rødt ud, havde „ de sorte “ tabt deres indsats, hvorimod bankøren måtte betale „ dæ-røde “ den sum, de havde sat på deres-kulør. I nogle minuter vedblev Sennor dominguex at følge spillet med øjnene. Det var også kun med øjnene, thi udtrykket i hans ansigt viste, at hans tanker formodentlig dvæledæ på alle andre steder end netop her. Bankøren, der over sine blå briller af og. til kastede et stjålent blik på ham, udrev ham pludselig af hans betragtninger. Idet han med en tilfreds mine blandede kortene — den sidste „ Omgang “ havde været-særdeles indbringende for ham — sagde han i en tone, der skulle være spøgende: „ Caramba, Sennor Leon øominguez, jea. tror, at de sidder i giftermålstanker! For Pokker, lad os nyde lidt godt med as deres-nærværælse... det er så længe siden at „ Guldets sønner “ har set dem i deres midte. Sennor øominguez var faret sammen ved-bankørens ord. „ Længe siden, “ gentog han, „ otte dage... kalder de det længe, Sennor garba? “ „ Ja, for „ Guldets sønndr “ er det en evighed... og desuden, jeg trænger til revanch fra sidst. “ De sidste ord blev fremført i en sket dulgt ironisk tone. Det var også kun ironi fra Sennor gar-bas side, thi Leon øominguez havde, som de fleste andre af „ Guldets sønner “, på det sted kun givet det „ tabende parti “. Sennor øominguez lagde imidlertid ikke mærke til det ironiske i bankørens bemærkning. „ Revanch, “ gentog han i samme åndsfraværende tone, hvori han hidtil havde talt, „ velan, lad os da prøve! “ Han tømte sine lommer og lagde en del guldstykker på bordet foran sig. Det var alle hans penge. Med et ligegyldigt blik satte han halvdelen af dem på rødt. „ Ah, Sennor øominguez, “ bemærkede bankøren, idet han skød sine briller op på næsen, „ De holder på rødt i aften... nå, de er jo også „ rød “ i deres politiske anskuelser, hehehe! “ Og med en pibende latter begyndte han af blande kortene. Sennor Dominguez fulgte hans bevægelser med et blik, der viste, af hans tanker var langt borte. Og dog var han gået til dette sted for — som han selv havde sagt — af „ nyde “ de to timer, der efter hans bestemmelse skulle udgøre hele hans fremtid! Sennor garba var imidlertid bleven færdig med af blande kortene... han tog af. Der kom nødt ud. Leon Dominguez havde altså vundet. „ Sennor Dominguez, hvor meget? “ spurgte bankøren. „ Halvtredssindstyve rigsdaler. “ * ) „ Værsgo ', Sennor! “ Med en ligegyldig mine skød Sennor garba den nævnte sum hen til ham. Sennor Dominguez modtog dem ligeså ligegyldigt, og satte dem tillige med den første indsats atter på nødt. Bankøren blandede kortene og tog på ny af. Nødt kom atter ud. „ Hundrede blanke daler, Sennor Dominguez * ) af hensyn til læserne angive vi her og fremtidig alle værdier i dansk mønt.... værsgo '! “ sagde bankøren med sin monotone stemme, idet han skød pengene hen til ham. Dominguez satte dem tillige med den tidligere indsats igen på rødt. Øer stod altså nu tohundrede rigsdaler. '; de andre spillere kastede forbavsede blikke på ham, og der lod en sagte mumlen iblandt dem. Selv blandt „ Guldets sønner “ var dette en temmelig høj indsats på ot kort, tilmed dåden i forbindelse med de halvtredssindstyve daler, der endnu lå på bordet foran ham, lod til at være alle hans penge. Sennor garba begyndte atter at blande kortene, medens han, som et slags svar på spillernes forbavsede mumlen, sagde: „ Sennor Dominguez mener: dristig vovet er halvt vunde *! Han er en hård negl, når han først får blod på tanden, går han på med krum Hals, hehehe! “ Med den samme pibende latter som før tog han på ny af. Atter denne gang — rødt. Sennor garba skød tohundrede daler hen til Sennor Dominguez. han lod dem tilligemed sine tidligere indsats stå på rødt. Indsatsen var altså nu før hans vedkommende 400 rigsdaler. Sennor garba ville atter til at blande kortene, da pludselig en af spillerne rejste sig. Hans ansigt var forfærdelig blegt... enhver muskel i det stod spændt... de brændende øjne trådte næsten ud af deres hulinger... Det var tydeligt, at spillels dæmon... Spillels dæmon i ' dens mest fortærende ' form havde ham i sin magt. I den højre hånd holdt han et guldur, som han rakte frem mod Sennor garba. „ Jeg har ingen flere penge “ sagde han med en af lidenskab dirrende stemme til denne, „ men hvor meget vurderer de dette til? “ Sennor garba kastede gennem sine blå briller et trods sin flygtighed prøvende blik på gulduret. „ Tyve rigsdaler, Sennor mandrillo. “ Uret var mindst det firedobbelte værd. „ Tyve rigsdaler “, gentog spilleren med et udtryk af skuffelse, „ men betænk, at det er et ægte guldur. “ „ Ligemeget “, svarede Sennor garba koldt, idet han blandede kortene, „ jeg sætter kun tyve daler mod det... vil de eller vil de ikke.. Det bliver deres egen sag. “ Et øjeblik stod Sennor mandrillo tvivlrådig... derpå satte han med et suk og en gebærde, der udtrykte en fortvivlet bestemthed, uret på sort. Denne gang var han og Sennor Dominguez bankørens eneste modstandere... de andre spillere havde ladet deres kort ubesatte, idet de med spænding imødeså opløsningen på det drama, der øjensynlig var i begreb med at udvikle sig. Sennor garba tog af... Rødt... atter rødt! Under spillernes forbavsede mumlen kastede han 400 rigsdaler i guldstykker hen til Sennor øominguez. Derpå strakte han sine lange, magre fingre ud, greb uret og lod det med et spottende smil om sine tynde læber forsvinde i vestelommen. Sennor mandrillo rejste sig op fra stolen... han blev et øjeblik slående... vaklende frem og tilbage, idet han halvhøjt mumlede: „ Hellige jomfru Maria... det var sden sidste erindring om min afdøde moder! “ Sennor øominguez tog de halvtredsindstyve daler, der endnu lå urørt ved siden af ham, skød dem hen til ham og sagde: „ Tag dem og vind deres moders ur ' tilbage. “ Med et glad taknemmelighedsudbrud satte Sennor mandrillo sig atter ned. „ Siden det er deres afdøde moders ur “, bemærkede Sennor garba med et ondskabsfuldt smil, „ så råder jeg dem til denne gang at holde på s ort, hehehe! “ „ Nej “, sagde Leon øominguez, „ gør som jeg... sæl på rødt. “ Sennor mandrillo satte de halvtredsindstyve daler på rødt. Leon øominguez havde ligeledes ladet ' alle sine penge — det var en 800 daler — slå på denne kulør. Under dyb tavshed begyndte bankøren at blande kortene. Det var en irriterende langsomhed, hvormed ban denne gang blandede. Ville han drille spillerne... ville han spænde dem på pinebænken? Det var vanskeligt at sige... hans fysiog nomi røbede intet... det var koldt, roligt og uigennemtrængeligt. Endelig var han færdig... han lagde tungt kortene på bordet... der hørtes ikke en lyd salen. Sennor garba tog af... og der hørtes som på kommando på engang et samtidigt udbrud fra alle spillerne. Dette udbrud var kort, men tydeligt: „ Sort... Sort! “ Leon Dominguez og Sennor mandrillo havde tabt... Bankøren derimod vundet. Sennor mandrillo rejste sig... han greb sin hat, trykkede den dybt ned i panden og ilede vaklende ud af døden. tredie kapitel. En overrumpling. Sennor Leon Dominguez derimod blev rolig siddende. Dramaets opløsning havde tilsyneladende ingen virkning gjort på ham. Vel sandt, det var hele sin formue, han havde tabt, men når et menneskes livsbane kun skal vare højst en time eller to, kan man til nød hjælpe sig igennem uden penge! Han lænede sig tilbage på stolen og trak sit ur frem. Det viste på elleve... han havde altså en time endnu. Nu vel, hvorfor ikke lige så gerne tilbringe denne skæbnesvangre time her som ethvert andet sted? han trak en lille pakke med tobak frem, lagde den på bordet foran sig og begyndte af rulle en cigaret. „ Guldets sønner “ havde imidlertid besat deres kort... Spillet var atter begyndt. „ Nå, Sennor Dominguez, “ sagde bankøren, medens han blandede kortene, „ skal vi ikke have en smule revanche, hva '? “ „ Nej tak, ikke mere denne gang, “ svarede Dominguez roligt, idet han tændte sin cigaret. „ Ja, ja, vi har nok den fornøjelse ret snart igen af se vor prøvede ven, he, “ lo Sennor garba. Dominguez svarede ham ikke, men vedblev, røgende sin cigaret, af betragte spillet. Der forløb to minuter. Dominguez ' s mine, der i begyndelsen havde været ligegyldig og udeltagende, undergik lidt efter lidt en kendelig forandring. Han betragtede spillet med en opmærksomhed og interesse, der til sidst syntes af slige ti! den højeste grad af spænding. Hvad var vel grunden til den forandring, der således foregik med ham? Vi skal straks få det af se. pludselig rejste han sig op, bøjede sig hurtigt som lynet hen over bordet og greb Sennor garba, der var vedat blande kortene, om håndledet. Samtidigt hermed vendte han sig halvt om mod guldets sønner og sagde med fast stemme: „ Sennors, denne mand. bedrager dem... han spiller falsk! “ Ved disse ord lod Sennor garba kortene falde på bordet... han rejste sig op og rev sin hånd voldsomt til sig. „ Sennor, de vov er... I “ sagde han med dirrende stemme, medens hans øjne stød lyn bag brillerne og hans citrongule ansigt blev om muligt endnu gulere, „ De vover... “ „ Jeg vover at sige, at de spiller salst! “ svarede Dominguez roligt. „ Caramba “, råbte bankøren, „ disse ord skal de komme til at betale med deres blod! Han trak en dolk frem og ville over bordet springe ind på Leon Dominguez. Det lykkedes han ikke, thi „ Guldets sønner “ havde imidlertid sluttet en kreds om ham... En af dem vristede behændigt dolken ud af hans hånd, medens de andre holdt ham tilbage. „ Sennor Dominguez, “ sagde en af spillerne, ^, de har udslynget en beskylduing mod denne mand... det tilkommer dem at bevise den. „ Sennors, “ svarede Dominguez, „ det vil -falde mig vanskeligt til fulde at bevise dem min påstand, li for at blive overbevist, må man som jeg have grebet ham på fersk gerning... må man endvidere selv have set hans fingerfærdighed. Jeg giver ham imidlertid mit æresord som kavalier... og jeg ved at de alle kender mig som sådan... på, at Sennor garba forstår at blande sine kort således, at han kommer til ved aftagningen at vise rødt eller sort op, alt eftersom den ene af disse to farver er stærkest besat fra spillernes side. “ Der rejste sig ved disse ord en sand vredesstorm blandt „ Guldets sønner. “ Med truende gebærder vendte de sig om mod Sennor garba, idet de samtidig rådte i munden hå hverandre. „ Den fordømte skurk....! „ Nederdrægtige slyngel....! “ „ Han har snydt os alle sammen. „ Mig har han i aften frastjålet 75 daler. „ Og mig 54! “ „ Mig 87! “ „ Men han skal ikke have gjort det for intet! “ råbte en ung, lurvet klædt mand, idethan sprang frem af kredsen, greb Sennor garba ved det lange skæg og begyndte at ruske ham i det; „ han skal så det han standsede pludselig........... og der hørtes på engang et lydeligt forundringsråb fra alle spillerne. Vi skulle straks erfare grunden hertil. Den unge mand havde som vi vide i sin hidsighed rusket Sennor garba voldsomt i skægget. Pludselig måtte han imidlertid standse hermed, thi han — beholdt det lange, kulsorte skæg r hånden! Det var forlorent! Samtidig hermed var ved den voldsomme bevægelse frem og tilbage de blå briller falden ned fra Sennor garbas næse. Det var denne uventede forandring i bankørens fysiognomi, der havde fremkaldt spillernes forundringsudråb. I sandhed, mangelen af brillerne og skægget havde frembragt en forandring i hans hele ihre, der også var vel skikket til at vække for-lavselse. Tidligere havde det lange skæg givet Sennor garbas ansigt et fyldigt, kraftigt præg, og de blå briller havde aldeles skjult udtrykket i hans øjne. Nu stod han der — afmagret og bleg somen dødning, med et uhyggeligt, skulende udtryk i sine mørkegrå « øjne. Tidligere havde han just ikke været skøn... Nu var han ligefrem afskrækkende. — den dybe tavshed, der havde efterfulgt det sidste optrin, blev pludselig afbrudt ved et udråb. Dette udråb kom fra Leon Dominguez. På ingen havde Sennor garbas forvandling — om vi tør bruge dette udtryk — gjort et stærkere indtryk end netop på ham. Nu sprang han med funklende øjne og glødende kinder til og gennembrød den kreds, som guldets sønner havde sluttet om bankøren. Denne forsøgte ved synet af ham at vige tilbage, men Dominguez greb ham i brystet og råbte med en stemme, der dirrede af bevægelse: „ Gustavo Padilla... kan jeg fro mine egne øjne.... endelig -- -- -- -- endelig træffer jeg dig.... Dig, der har bortført, måske myrdet min Juanita! “ Sennor garba eller Gustavo Padilla.... hvad han nu hed... var næsten segnet sammen under vægten afdominguez ' s sidste ord. Med skælvende stemme, som om han måtte fremtvinge hvert ord, mumlede han: „ De tager fejl, Sennor... jeg hedder ikke Gustavo Padilla. “ „ Ah, du forsøger at lyve dig fra det, “ sagde Dominguez, „ men det skal ikke hjælpe dig.... Hævnæns time, som jeg længe — længe har van-smægfet efter, er nu endelig slået.... Du skal bøde for din skændige dåd. “ Han greb Sennor garbas dolk, som en af guldets sønner endnu holdt i hånden, hævede sin arm og beredte sig til at støde våbnet i bankørens bryst. Det syntes at være ude med Sennor garba..... men — Dominguez fik ikke fuldført sit stød. Idet han svingede dolken over sit hoved, blev dørene til salen voldsomt revet op og seks uniformerede politibetjente, anførte af en politi-officiant, trådte rast ind. Det var den larm, som de frembragte ved deres indtrædelse, der standsede Dominguez ' s arm i stødet. „ Mine herrer, “ sagde politiofficianten, idet han trådte frem foran sine folk, „ mine herrer, i lovens navn.... jeg anholder dem! “ Guldets sønner var ved synet af lovens håndhævdere faret fra hinanden. „ Politiet... Politiet! “ mumlede de. Politiet! Dette ord syntes ligesom at elektrisere Sennor garba, at gengive ham hele hans kraft og åndsnærværelse. Han gjorde sig behændigt løs fra Dominguez ' s greb, trådte et skridt frem og stød e voldsomt til det runde bord. Det væltede... Lysene faldt mod gulvet og slukkedes... der blev lælgmørkt i stuen. Derpå ilede han hen til et af vinduerne, slog hurtigt som lynet skoddet fra, åbnede vinduet og sprang ud. Dette var sket hurtigere end vi har kunnet nedskrive det. Imidlertid styrtede guldets sønner hen mod dørene og søgte under mørket at skippe ud gennem dem. Dette lykkedes dem imidlertid ikke, thi politibetjentene holdt dem alle besat. I det første øjeblik efter politiets indtrædelse var også Leon domingnez forbleven slående forvirret og ubestemt. Men da han så Sennor garba forsvinds gennem vinduet, fik han alter hele sin åndsnærværelse tilbage. Skulle skurken undslippe ham.............. nej aldrig! Han ilede hen til vinduet og satte med et rast Spring ud igennem det. Det var i det yderste øjeblik, thi i samme nu fik politibetjentene alter tændt lys i stuen. Springet, som domingnez havde gjort, var ikke ret højt: fra første sal og ned i en have, der strakte sig bagved huset. Han så sig om gennem regnen og rusten. Omtrent et hundrede skridt foran sig stimlede han en utydelig skikkelse, der ilede rask afsfed. Det måtte være ham.... Bankøren. Domingnez opbød alle sine kræfter og satte afsfed i voldsomt løb. Sennor garbas dolk, som han endnu holdt i hånden, knugede han krampagtigt mellem sine fingre. Efter nogle få sekunders forløb havde skikkelsen foran ham nået-et lavt plankeværk, der begrænsede haven. Han satte rask over det og forsvandt på den modsatte side af det. Leon domingnez fremskyndede sit løb, nåde et øjæblik efter plankeværket og satte med et Spring over det. Forpustet standsede han på den anden side af det. Han befandt sig i et snævert, mørkt og øde stræde. Han så sig spejdende om til alle sider. Der var intet at opdage... han så intet, der hørtes ikke en lyd, derj, kunne tyde på en flygtning.... Strædet lå øde og mørkt, som om det var aldeles uddød. Sennor garba var sporløst forsvunden.... hvad skulle han nu gøre for atter at finde ham? Ja, det kunne ikke nytte at blive her, at spilde tiden... han måtte afsted... afsted, og så forresten lade skæbnen føre ham. Han drejede af til højre og gav sig til at løbe gennem strædet... hen over dets halsbrækkende brolægning, der hvert øjæblik bragte ham til at snuble... i mulm og mørke - -. frem mod stormen og regnen. efter et par minuters åndeløse løb standsede han på en stor, åben pladh, her blev spagt oplyst af nogle gaslygter. Han så sig om til alle sidyr.... Pladsen var lige så øde og forladt, som strædet han nylig var kommen igennem. Skæbnen havde ikke været ham gunstig.... den havde ikke ført ham på Sennor garbas spor. Han standsede forpustet midt på pladsen. „ Fordømt, “ mumlede han, medens han knugede dolken mellem sine hænder, „ endelig træffer ' jeg ham, som jeg har ledt og søgt efter i dags og uger... og så skal han undgå mig! “ Han trådte hen under en gaslygte og tra! et fotografiportræt frem af sin sidelomme. Han holdt del frem i hånden, således af lygtens skær klart faldt på del. „ Ja, “ mumlede han, medens han betragtede del, „ der kan ingen tvivl være derom... del er træk for træk de samme.... del samme skumle dødningefysiognomi... del er skurken... og ham har jeg i aftener og lange nætter, uden af ane del, været så nær, af jeg kun behøvede af strække armen udfør af ramme ham med min dolk... del er til af blive vanvittig over '. “ Havde man været nær nok til af kunne kaste et blik på fotografiet, ville man have set et skærænde optrin fremstillet på del. Cn ung, vidunderlig skøn, men dødningebleg pige, i brudedragt, med udslagne lokker, øjensynlig afmægtig, blev slæbt hen ad gulvet af ett mand, der trak hende efter sig ved håret. Denne mand, der i hånden holdt en dolk, hvorfra bloddråber dryppede ned på gulvet.... hvor så han ikke forfærdelig afskrækkende ud! — Havde skæret fra gaslygten været stærk nok til at man Havde kunnet skelne hans fysiognomi, ville man have set, at det træk for træk var — Sennor garbas, således som han så ud efter at han i aften var bleven de maskeret. — i lang tid vedblev Leon Dominguez ubevægelig at stirre på fotografiet, me dens det vekslende udtryk i hans ansigt røbede s.. ndets oprør hos ham. Pludselig for han sammen... fra etkirke-tåkn-hørte han gennem stormen slagene fra et ur. Han stak fotografi et til sig og trak samtidigt sit ur op og få på det. Det viste tre kvarter til tolv. „ Tre kvarter, “ mumlede han, „ og klokken tolv skulle jeg være derude...... derude til mit stævnemøde med — død^en. “ Han gjorde nogle hastige stridt fremad, men standsede så atter pludseligt. „ Og dog, “ vedblev han for sig selv, „ kan jeg dø nu... nu, da jeg kender ham — min Juanitas morder.... kan jeg dø, før jeg har hævnet hende og mig selv? Han gjorde i heftig bevægelse nogle skridt frem og tilbage. „ Nej, “ mumlede han halvhøjt, idet han atter pludselig standsede, „ som elsker... som spanier er det mig umuligt at dø, før min hævn har rammet ham. “ Han hævede sin hånd, hvori han endnu holdl Sennor garbas dolk, truende mod himlen. „ Jeg sværger, “ sagde han halvhøjt hen for sig, „ ved alverdens gode og onde magter, at jeg ikke vil hvile et eneste øjeblik.... hverken unde mig rast eller ro, før denne dolk sidder i Gustavo Padillas bryst! “ Hans hånd sank mat ned og han stod et øjeblik i dybe tanker. „ Og dog, “ vedblev han, „ ville jeg så gerne dø... siden min Juanita er borte, har jeg intet at leve for.... jeg hader hele verden! Ja, kunde jeg drage hele verden med mig i døden, da skulle jeg ikke betænke mig et øjeblik!........... Øh, gid jeg med et eneste slag af min hånd kunne knuse verden, da skulle den i dette nu ligge tilintetgjort for min fod! “ Han gjorde med sin hånd et kraftig slag gennem luften, men pludselig sank den ned som ramt af lynet. Ved siden af ham lød der en stemme, der gennem stormens hvinen og rasen mægtigt og imponerende sagde: „ Man kan, hvad man vil! Er du en mand og ejer du en villie... og er det din faste, bestemte villie at tilintetgøre verden, nu vel, da sker det også! fjerde kapitel. Verdens herre. Ved lyden af denne stemme og disse uden lede ord var Leon Dominguez uvilkårligt faret nogle skri dt tilbage. Foran ham stod der en høj, imponerende skikkelse, indhyllet i sort fra isse til fodendogså ansigtet var dækket af M sort Maske, genneM hvilken et par glødende øjne funklede doMinguez i Møde. Ved synet af denne skikkelse knugede han dolken fastere i sin hånd. „ Hvem er du? “ spurgte han, idet han rejste sig i vejret og uforfærdet så på masken. „ Lad kun være at knuge din dolk, “ sagde skikkelsen roligt, uden direkte at svare på Dominguez ' s spørgsmål, „ den ville dog kun hjælpe dig lidet lige overfor mig. „ Hvem er du? “ gentog Dominguez. Masken kastede sit hvvede tilbage, slog stol ud med hånden og svarede: „ Jeg er verdens herre! “ „ Verdens herre... Du spøger... Du gør nar af mig! “ „ Nej, “ svarede masken, „ jeg taler for ramme alvor. Som jeg før sagde dig, for en mand, der selv vil det, „ Verden og menneskene kun er boldl, “ som hans villie efter behag tumler med. Du er en dåre... jeg siger det rent « d... Du hader verden og du vil lade det gå ud over dig selv, du vir dræbe dig selv, i stedet for at lade menneskene og verden undgælde... i stedet for at tilintetgøre dem! “ „ Oh, gid jeg kunne det! “ mumlede domingnez. „ Øet beror kun på dig selv... Du kan det, når du kun vil det. Jeg har også været en tåbe som du... jeg har ladet mig kue og bøje af verden... men nu er det anderiedes... un er det min villie, der behersker verden... hvad øjeblik jeg vil det, ligger det tilintetgjort for: min fod! “ „ Øet er store ord, du taler, maske!. “ „ Men det er sandhed. “ „ Nå, så lær mig at komme så vidt som du er det. “ Gennem hullerne på sin maske kastede skikkelsen et hånligt blik på ham. „ Lære det, “ gentog han, „ det lærer man ikke af andre... det lærer man af sig selv. “ „ Men hvorledes da? “ „ Ja, der er visse betingelser, som man må være i besiddelse af......... som man må opfylde.... “ „ Nævn mig dem! “ Masken sænkede stemmen, idet han svarede: „ Nuvel, den første betingelse... det er foragt for alt det tilværende... den har verden og menneskene ikke... de går op i tilværelsæn med |
1884_Ravnkilde_JudithFurste | 277 | null | 1,884 | Judith Furste | Ravnkilde | Ravnkilde | Judith Furste | female | 1884_Ravnkilde_JudithFurste.pdf | Adda | Ravnkilde | null | dk | Judith Fürste | En Fortælling | null | 1,884 | 260 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | Med forord af Georg Brandes | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 268 | 645 | O | 0 | 0 | 0 | Man må lære at føje sig i de forhold, man er sat i, du må lære det, Judith, om det så kun var for din egen skyld. Hvis du bliver ved på denne måde, gør du både dig selv og os andre ulykkelige. » « men jeg kan ikke, » svarede Judith med dæmpet stemme; « det blev ikke sunget for min vugge, at jeg skulle bøje mig under fremmed herredømme, jeg har faders blod i mine årer, og jeg kan det ikke. » Sagfører Hinding sendte sin steddatter et stikkende blik, men hans stemme var rolig og mild, hans tale langsom og overbevisende, som om han plæderede en sag for retten. « bestandig denne trods! Og hvad har du så for din stolthed? Du har ikke kunnet beholde en eneste af alle de pladser, vi har skaffet dig, og du gør os livet surt her i hjemmet. » « det har ikke været min skyld, at jeg mistede mine pladser; hvor kan og tør jeg opgive mir stolthed, den eneste arv, man har ladet mig beholde efter min fader, den har en enlig stillet kvinde god brug for. — mit hjem! hvorledes kan jeg betragte dette hus som et hjem? » Ved ordet « arv » formørkedes prokuratorens blik, men han fortsatte med uforandret mildhed: « det sted, hvor din moder lever, og hvor du har din eneste tilflugt, må da vel nok kaldes dit hjem. » « ja, moder holder vistnok af mig — på sin måde — og ville gerne gøre mig lykkelig, men hun er svag og kan ikke hjælpe mig. Da hun ægtede dem, mistede jeg hende. » « men så indse da, at din fremtid afhænger af mig og bliv min ven i stedet for min fjende; jeg forlanger jo kun en tålelig eftergivenhed, noget mindre trods og skarphed. » « ja, min fremtid afhænger vistnok af dem, men jeg kan ikke hykle, om jeg end kunne skaffe mig de bedste vilkår derved. — holdt jeg af dem eller havde jeg kun fuldstændig agtelse for dem, skulle de aldrig få grund til at klage, men de ved jo godt, at jeg misbilliger deres handlemåde og hele optræden, jeg kan ikke bøje mig for dem. Jeg beder dem derfor: skaf mig min fædrenearv, lad mig lære et eller andet, så at jeg kan sørge for mig selv — jeg forlanger det jo ikke mere som en et, jeg beder kun derom. » « men jeg har jo sagt dig det, jeg har selv brug for disse penge, du kan ikke få dem; mine sager står slet, og i det mindste for din moders skyld vil du vel ikke ruinere mig. » • « nej, de har ret; for moders skyld kan jeg ikke fordre, hvad der lovlig er mit. Nu vel — så skal jeg se at linde mig i det, foreløbig i det mindste, men de skal ikke tvinge mig til, hvad jeg ikke selv vil — en gang må jeg da vel få min ret, skønt ret er noget, som der er grumme lidt af i verden, uden den stærkeres. » Han forstod, hvad hun tænkte på, og følte hvor ubøjelig en modstandsevne denne forhadte steddatter var i besiddelse af. « vi får se, vi får se, » mumlede han med sammenbidte tænder, « der kommer vel den dag, da jeg ikke længere er din skyldner. » Hun forstod næppe ordene, endnu mindre den trusel, de indeholdt. Judith ftirstes moder havde i sin tid været en af hovedstadens feterede balskønheder, en forfængelig og verdslig ung pige, der jagede efter fornøjelser og levede for at blive beundret. Men alt dette syntes at forandre sig, da hun endnu ganske ung ægtede en officer, der var lige så bekendt for sin dygtighed som for sin stolte karakter og sit smukke mandige ydre. I deres ægteskab fik han efterhånden en stor og god indflydelse på sin letsindige hustru, men til ulykke for hende og hendes lille datter, blev deres samliv kun kort. Da den dansk-tyske krig udbrød, blev løjtnant fiirste et af dens første ofre. Han efterlod sig et strålende minde blandt sine kammerater, men hvad hjalp det den stakkels unge enke, på hvem hans død straks gjorde et så voldsomt indtryk, at man en tidlang frygtede for hendes forstand. Dog da den første smerte var forbi, var også det værste overstået, og den unge moder besluttede nu at hellige sit liv og al sin kærlighed til sin lille datter. Tilbagetrukken fra verdens fornøjelser og glæder ofrede Fru fiirste Judith al sin tid. Hun indgød hende en lidenskabelig kærlighed til den afdøde fader, og barnet kunne aldrig blive træt af at høre om ham. Han var dets helt, dets afgud, dets ideal. Timevis kunne hun -sidde stille og lytte til, når moderen fortalte om ham. Og når hun på gaden sammen med hende mødte officerer, der respektfuldt hilste dem, eller standsede og talte med dem og klappede den lille pige på hovedet, kom hun altid til at tænke på faderen, og da svulmede hendes hjerte af stolthed, og hun var overbevist om, at ingen i verden kunne lignes ved ham. Således forløb nogle år, da der indtraf en forandring i den endnu smukke, trediveårige enkes væsen. Hun var ofte adspredt, gav sig undertiden pludselig til at græde, men kunne så straks efter igen begynde at nynne og se sig i spejlet og pynte sig med større omhu end forhen. Hun spurgte Judith, om hun ikke var bleven gammel og styg, om der ikke var grå hår i hendes brune lokker eller rynker i hendes pande, og når Judith forbavset svarede nej, eller med barnlig stolthed erklærede hende for at være den smukkeste dame i verden, omfavnede hun hende og spurgte, om hun ikke savnede en fader. Judith nøjedes med at stirre på hende, men moderen lo og rødmede, erklærede det hele for en spøg og kyssede den sidste tvivl bort af den forbavsede piges sind. Men sagen var, at den svage og forfængelige kone tænkte på at gifte sig igen. Fuldmægtigen hos den sagfører, der drog omsorg for hendes pengesager, var en ung og ret smuk mand. Han havde ved mange lejligheder set enken og fattet, som han mente, en heftig lidenskab for hende. Hun undgik ikke at bemærke den hyldest, han ydede hende, og den smigrede hendes forfængelige hjærte. Da han endelig friede, vaklede hun længe — det var i denne tid, hun ofte græd og halv skjult rådspurgte sin unge datter. Men han trængte stedse heftigere på: de skulle ikke blive i hovedstaden, hvor mødet med gamle bekendte måtte være hende pinligt, han ville nedsætte sig som sagfører i en mindre by, han ville bære hende på hænder, lovede hende rigdom, fornøjelser, anseelse, og truede til sidst med at tage livet af sig, hvis hun ikke sagde ja. Så indvilligede hun, dels af svaghed, dels af forfængelighed, thi hun nærede næppe nogen virkelig kærlighed til den nogle år yngre mand. Hun anede vel, at hendes beslutning kunne have skæbnesvangre følger, men hun var ikke kraftig nok til at undersøge sagen 'og drage dens konsekventser. Forberedelserne blev trufne i al stilhed. Fru fiirste vovede ikke en gang at betro sig til sin datter før i det sidste øjeblik, det vil sige, da det var for sent. Havde dette ikke været tilfældet, ville hun måske endnu have opgivet giftermålet, ti Judith kom i en så heftig bevægelse, da hun erfarede sandheden, at den stakkels kone helst ville have forandret sin beslutning, hvis det den gang havde været muligt. At moderen, efter at have været gift med verdens ædleste mand, der havde ofret sit liv for fædrelandet, og elsket sin hustru over alt andet, at hun nu ville gifte sig med en ussel prokurator, et rent ubetydeligt menneske! — Judith var ude af sig selv af sorg og indignation. Med ord, der var langt over hendes alder, foreholdt hun moderen denne grænseløse nedværdigelse, hun græd, hun bønfaldt hende om ikke at bedrage både den afdøde fader og hende selv, men som sagt, det var for sent. Da overgav den snart halvvoksne pige sig til dump fortvivlelse, og den første tid af moderens ægteskab gjorde hendes sind mange år ældre, forvandlede hende fra et muntert, livsglad barn til en indesluttet, melankolsk skabning. Hun var forladt og forrådt, syntes hun; moderens kærtegn trøstede hende ikke, forholdet mellem dem var brudt, og hun havde heller ingen andre at søge trøst hos; de skulle jo bort fra byen og fra de gamle venner, der desuden allerede af sig selv havde trukket sig tilbage fra dem. Og moderen var ikke længer den, hun kunne se op til og tro på, hun holdt vel af hende endnu, men med en halv medlidende kærlighed. Lige efter brylluppet var familien draget til en lille købstad i Jylland, hvor det ny hjem stiftedes. Det blev intet fredens hjem, ti Judith vendte sig instinktmæssig fra sin stedfader; han havde, mente hun, berøvet hende moderen og usurperet den højtelskede faders plads. Hans venlige ord nyttede ham intet, Judith viste ham hårdnakket bort og undlod at sige: « fader » eller « du ». Da Hinding ingen veje kom med mildhed, forsøgte han magt; han prøvede at kue hendes stolte sind. Judith led ubeskrivelig, men hun bøjede sig ikke, hun beklagede sig ikke til moderen, hun ville være ene om det og fandt efterhånden, at passiv modstand var det bedste værn. Men i denne strid forhærdedes hendes sind, og hun lærte, om end kun anelsesvis, som et barn kan det, at hade. Også på Hindings humør havde dette dårlige forhold sin indvirkning, det var undertiden nær ved at bringe ham til at fortryde sit giftermål; han blev gnaven og opfarende. Endnu værre blev det, da en Broder af ham, for hvem han havde indgået kautionsforpligtelser, gik fallit og derved føjede pengesorger til prokuratorens øvrige genvordigheder. Det forbedrede heller ikke sagernes stilling, at Fru Hinding skænkede sin mand en søn. Han blev vel meget glad ved drengens fødsel, men på den anden side bragte begivenheden Judiths smerte til højdepunktet; hun fortvivlede nu helt over sin stilling i hjemmet, hun syntes, at det lille barn berøvede hende den sidste rest af moderens omsorg |og ømhed, og hun forlangte da at blive sendt bort over til København for der at lære noget, som kunne sætte hende i stand til senere selv at tjene sit brød. Men denne fordring kom Hinding meget ubelejlig; hans pengeforhold tillod ham i virkeligheden ikke den gang at bringe et sådant offer, og han ville heller ikke, af egennyttige grunde, at Judiths lille fædrenearv, nogle tusinde kroner, der var blevne indsatte i overformynderiet, da moderen giftede sig, skulle anvendes dertil; ti han spekulerede på selv at få fat i dem, når Judith engang blev myndig, og han forestillede hende derfor, at hendes penge ikke kunne røres, før hun var 18 år. Hun ville ikke tro det og spurgte sin moder, om hun virkelig kunne forhindres i at lære noget, der kunne sikre hendes fremtid og uafhængighed. nu foresvævede der ganske vist Fru Hinding noget om, at Judith kunne henvende sig til sin værge, men hun nøjedes med at bede datteren inderlig, for hendes skyld, om ikke at forøge hendes mands bekymringer og slette lune. — da forstod Judith, at dobbelte bånd bandt hende, som hun ikke kunne bryde, kærlighedsforpligtelsen overfor moderen og afhængigheden af stedfaderen. Og hun forstod, at der gives tilfælde i livet, hvor man må bøje sig, selv om man har moralsk ret til ikke at gøre det. Og denne tanke blev den farligste. Ti hendes barnesind havde vel gennem bøger fået det indtryk, at det slette og uretfærdige for en tid kan triumfere, men at det gode dog altid sejrer til sidst. Men her så hun sig håbløst forurettet, og det tilmed af dem, der stod hende nærmest, af hendes egen moder, som dog elskede hende, og af alle andre, med hvem hun havde noget at gøre. Og det gjorde hende mistænksom, hun begyndte at undersøge, om sådanne tilfælde var almindelige, om retfærdigheden muligvis ikke var så almægtig, som hun troede; om det var den, der havde retten, eller den, der havde magten, som beholdt overtaget. Og da hun først var begyndt på undersøgelsen, forekom det hende mere og mere, at det virkelig var det slette, det uretfærdige, det egenkærlige, der var det stærkeste. Hun opdagede egoistiske, smålige, tyranniske handlinger, og uden at kunne bedømme deres motiver eller de formildende omstændigheder, der kunne undskylde dem, dømte hendes ungdommelig strenge sind, ligesom katekismen, at menneskene er af det onde, at verden er slet og fordærvet. Hun holdt sig i det hele taget på den tid til katekismen og bibelen, hvis strenge blik på livet og menneskene samstemmede med hendes egen dom. Hun blev en troende, men ingen barnlig konfirmand. Angst og sønderknust lovede hun at forsage alt det onde, hun bad brændende og forfærdet gud om tilgivelse for sine synder. Og hun lovede at tage sin tunge skæbne som en prøvelse fra Herren og finde sig i den uden knurren. Hun fik imidlertid ikke længe lejlighed til at prøve sine forsætters styrke i hjemmet, ti Hinding, for hvem hendes nærværelse var en stadig pine, skaffede hende kort efter konfirmationen en plads, « for at gå husmoderen til hånde og deltage i al indvendig gerning — honorar fordres ikke ». Hun kunne jo intet, og turde ikke gøre fordring på løn. I præstegården, hvor hun kom hen, udviklede hendes religiøsitet sig med næsten foruroligende heftighed. Hun fæstnede sig mere og mere i den tro, at den retfærdighed, livet her på jorden manglede, måtte findes hos gud, hinsides dette, og hun klyngede sig til denne tro med sin syge og tørstende sjæls hele begærlighed. Men medens hun ufortrødent udrettede sit arbejde og uden knurren fandt sig i den megen smålighed, der omgav hende, opstod der også hos hende forskellige religiøse skrupler og tvivlsspørgsmål. Da de var nær ved at vokse hende over hovedet, vendte hun sig til præsten, en ganske vist lærd, men ikke meget troende tteolog. Han søgte at bringe hende til ro ved fornuftbetragtninger, der for hende kun blev sten i stedet for det brød, hun bad om. Hun kunne være bleven overbevist ad følelsens vej, men hendes fornuft gjorde derved kun mere oprør. Præsten blev stedse ivrigere for at omvende sit unge skriftebarn, han spaserede med hende og talte med hende timevis, indtil præstefruens opførsel viste den unge pige, hvor uforsigtig hun havde handlet. Fruen blev jaloux, om med eller uden grund brød Judith sig ikke om at undersøge, men at en så lav mistanke blev kastet ind i et forhold, som hun kaldte sit allerhelligste, blev en ny og heftig rystelse for hende, og det var ikke langt fra, at hun krævede gud til regnskab, fordi han rolig lod hende mistænkes således, skønt han måtte vide, at hendes tanker kun havde været rettede på ham. De sidste pinefulde måneder, hun tilbragte i præstegården, rokkede endog gudsforholdet for hende. Et nyt forsøg blev gjort, denne gang hos en slægtning af Hinding, en enkemand på hen ved de treds. Her var ingen skinsyg frue at frygte, men manden gjorde et kluntet forsøg på at forføre den unge pige, der var betroet til hans varetægt, og hun forlod pladsen over Hals og hoved, medtagende ny bitre erfaringer om en verden, hvor egenkærlighed, hensynsløshed og råhed syntes at herske, og stedse med mere forvirrede begreber om det væsen, der sagdes at være algod og dog havde skabt en verden så fuld af slethed. Endelig gjorde man et sidste forsøg, denne gang, hos en aldrende enkefrue med tre voksne døtre. Først syntes valget heldigt. Fruen førte et muntert hus, der kom en del unge mennesker, og da Judith var meget lidt tilbøjelig til ved nogensomhelst fremtræden at stå døtrene i lyset, lykkedes det hende at undgå den let vakte misundelse og skinsyge. Hun holdt.sig tilbage, var indesluttet og grublede for øvrigt nu over et nyt problem, nemlig hvorfor unge kvinder kunne være så tåbelige, at søge at behage mænd og jage efter den tvivlsomme lykke — ægteskabet. Blandt de besøgende var en student Hilmer, en ung mand af god familie og omhyggelig opdragen, stærkt påvirket af nutidens fritænkeri. Han følte sig tiltrukken af Judiths skønhed og nærmede sig hende beskedent med en stille og ærbødig hyldest, som ikke kunne skræmme eller mishage hende. Hun talte med ham, hans idéer og anskuelser vandt genklang hos hende, de syntes at klare op i det virvar af krydsende begreber, hvormed hun tumlede uden at kunne finde sig til rette i dem. Hans syn på livet og menneskene stemte omtrent overens med hendes eget, han var pessimist, fordi schopenhauer var det, og lians filosofi, som han docerede med hele den alvor og varme, der kan findes hos en ung student, der første gang i praksis repeterer sine nylig erhvervede tteoretiske kundskaber, ydede hende en vis tilfredsstillelse. Hun troede at have fundet et rent og uegennyttigt venskab, der var frit for beregning og sanselighed. — da de efter nogen tids forløb måtte skilles, skrev han til hende, og hun svarede. Hans breve var meget alvorlige, meget filosophiske, og strømmede over af en slet dulgt beundring for egen viden; men de mange ny, sammensatte ord som « dæmrende opfattelsesvæv, store igenfødelsens alt » og ign. forekom hendes uvante øre poetiske og tanketunge. Det endte som alt platonisk venskab mellem en mand på 22 og en ung pige på 18 — han friede. Heftig, lidenskabelig, fordringsfuldt forlangte han hendes ja. Han skildrede sin langvarige « sjælekamp ». « hvis jeg får nej, » sluttede han, « da må jeg vel rive deres billede ud af min sjæl, men den vil forbløde derved! » Hun blev forskrækket og overrasket. Hun havde alligevel ikke tænkt sig det på denne måde. I hendes sind var der under de alt for tidlige og sørgelige erfaringer opstået en uvilje, næsten angst for at skulle knyttes til nogen mand; og denne var hende dog så fremmed. Hun svarede hverken ja eller nej, men bad ham vente, og dermed ophørte foreløbig deres brevveksling. men hun blev frejdigere og gladere til mode. Tanken om, at hun var elsket, elsket « for evighed, over alt i verden », sneg sig over hende med en varme og fryd, som hun næsten forbavsedes over. Hun blev så mild i sit sind, så glad og rolig. Der syntes at skulle vågne et forår i hende oven på den kolde, hårde barndoms vinter. Så kom der atter en dag brev fra ham: ventetiden var uudholdelig, det halve forhold utåleligt, han fordrede sine breve tilbage og ønskede al forbindelse brudt. Hun troede, han var bleven vanvittig, hun sendte ham brevene og bad om en forklaring, hun fik sine egne tilbage, det var alt. Først en måned senere blev gåden løst, hun så hans forlovelseskort, han havde gjort et rigt parti. Da lo hun så hjertelig, så bittert, at hun fik tårer i øjnene; hun tænkte på hans frierbrev, hvis glødende ord om evig kærlighed, dages og nætters sjælekamp og fortvivlelse havde brændt sig ind i hendes erindring — og nu et par måneder efter forlovet med en pige på 80,000 — efter hvor mange timers sjælekamp? Så fik da hendes tro det sidste og hårdeste stød. Ikke fordi hendes kærlighed blev skuffet, hun vidste nu, at hun aldrig havde elsket ham, heller næppe fordi hendes stolthed blev krænket, han var hende egentlig så ligegyldig, men hendes tro, hendes på ny opvågnede tro på uegennytte, kærlighed og menneskeværd fik dødsstødet. Hun blev en byrde for sine omgivelser, hendes kolde tilbageholdenhed og sørgmodige indesluttethed, der blev udlagt som hovmod, stødte hendes omgivelser fra hende. Døtrene på deres jagt efter mænd, moderen med sin higen efter at få døtrene ind i livsforsikringsanstalten « ægteskab », følte sig generte af dette tavse, fornemt tilbagetrukne vidne. Enkefruen skrev til prokuratoren: « for deres skyld hr. Hinding og for gammelt bekendtskabs skyld, samtykkede jeg i at optage frøken furste i mit hus; men hendes væsen er så lidet imødekommende, hendes sind så stolt og ubøjeligt, hendes humør så nedtrykt og lidt velstemt, at jeg af mange grunde, hvor ondt det end gør mig, men hovedsagelig for mine unge, livsglade døtres skyld, må nægte længere at beholde hende i vort hjem, hvor fortrolighed, samstemning og munterhed stedse har hersket ». Altså vendte Judith atten år gammel atter hjem til den lille jyske købstad, til en moder, hvem hun snarere måtte støtte end vente sig hjælp af, til en stedfader, der var hendes uven, ikke mindre nu end forhen, da han endelig ved overenskomst med hendes kurator havde fået fat i hendes penge, til en lille Broder, der syntes at have taget hendes plads og rettigheder. Hun blev fængslet i lilleput forhold, hvor hele maskineriet gik så jammerlig småt, så naivt åbenlyst, hvor middelmådigheden trivedes, sladderen florerede. kryberiet herskede, til en lille by, hvor det, at slutte sig inde i sig selv, var en forbrydelse, fordi alt der skulle stilles i glasskab som offentlig ejendom, kritiseres og bedømmes, kort give æmne til sladder, og det kunne Judith ikke være med til. Hendes stolthed oprørtes ved tanken om, at hun skulle stilles til skue, måske blive genstand for medlidenhed, i alle tilfælde for snak. Hun skænkede ikke byens unge mænd, der dog i begyndelsen hilste hende som en opgående stjærne, et blik eller en tanke, derfor blev de selvtilfredse unge hjerter hos disse Merkurs sønner sårede, de kaldte hende hovmodig og vendte sig til landets døtre, der tog mod dem med kyshånd. Hun valgte sig ingen veninde blandt de unge piger, med hvem hun kunne drøfte skandaler, forlovelseshistorier eller modepynt, hun holdt sig for sig selv og blev tillagt prædikatet « vigtig ». Hun var så tavs i selskaber, ved kaffegilder og chokoladesammenkomster, at byens damer var enige om at kalde hende « muggen » og vistnok temmelig indskrænket. I hjemmet var det ikke bedre. Hendes tavse modstand pinte prokuratoren, hun havde en vis maner, uden ord at kritisere hans handlemåde, der just ikke altid hverken i hjemmet eller i forretninger var gentleman-like, som ærgrede ham mere end åben udtalt foragt. Og der var i hendes sørgmodige, indesluttede, skønt ikke ukærlige væsen noget, der pinte hendes moder mere, end de heftigste bebrejdelser ville have gjort det. — men frem for alt var hun sin egen fortvivlelse, med sin vantro, sin pessimisme og sin håbløshed. Der sad hun på sit værelse efter ordskiftet med stedfaderen, med sit trætte hoved støttet i de lange smalle hænder, stirrende fortvivlet frem for sig uden nogensteds at kunne opdage blot et lille glimt af håb og lykke, hun kunne rette sin gang efter. Det bankede på døren, Fru Hinding var kommen hjem og bad om lov til at måtte tale med hende. Judith åbnede døren for hende. « du har igen haft en trætte med Hinding? » Spurgte fruen bedrøvet, da hun stod overfor sin datter. Fru Hinding bar endnu spor af fordums skønhed, som hun stræbte at bibeholde ved et ungdommeligt toilette og en moderne frisure. Hendes øjne var klare, hendes tænder friske og hvide, men et ti Års ophold i en lille by havde påtrykt hende dette ejendommelig matroneagtige stempel, som fortrinsvis udmærker købstadsdamer; med sin noget svære figur og lidt svagelige helbred var hun tilbøjelig til magelighed, elskede velvære og ro, ønskede at holde fred med alle, men var gift med en temmelig karrig husbond og stod mellem to krigsførende magter, hvem hun i lige grad ønskede at hjælpe og behage. hun rakte sine buttede hvide, soignerede hænder med de mange ringe — disse hænder var hendes stolthed — bedende hen imod Judith og vedblev: « å Judith, lad os dog se at holde fred, du ved hvor ubeskrivelig al denne strid smerter mig. — synes du ikke, jeg har sorger nok foruden? » « hvem har ikke sorger? » spurgte datteren med et svagt smil, « kender du nogen, der blot én dag af sit liv er fri for dem? » « å — andre har dog i det mindste fred og ro i hjemmet, men tænk på mig, alle må jeg rette mig efter, jeg må være bange for hvert ord, jeg har følelsen af, at ingen elsker mig. Du synes, du har ret til at være vred på mig og Hinding finder mig gammel, jeg véd, han fortryder, at han giftede sig med mig, når han ser mig mellem yngre og kønnere. » « hvor kan du dog være jaloux, moder — hvor kan nogen kvinde være det; at hun ikke er for stolt dertil! — når en mand ikke bryder sig om én, hvor kan man da trænge på og trygle om hans kærlighed og vise sig vred, fordi han ikke vil give den? » « du dømmer så hårdt, Judith, kan du da ikke forstå, at jeg trænger til kærlighed? » « jo, det kan jeg vistnok, jeg trænger selv så uendelig, så bittert dertil. » « så véd du jo, du har mig. Kom til mig, — har jeg ikke altid elsket dig, har du nogensinde hørt et hårdt ord af mig, har jeg negtet dig trøst og kærlighed? » « nej •— du holder af mig på din måde, det véd jeg nok, men ikke, som jeg trænger til det, ikke helt og udelt, du vakler mellem mig og Hinding, vil hjælpe den ene og ikke slippe den anden. » « men elsker du da mig, således som du siger? » « nej — nej — nej desværre, jeg elsker ingen rigtig inderlig, jeg kan ikke, skønt jeg véd, at det ville gøre mig lykkelig. » « du vil nok komme til det engang, jeg forstår, hvad du] mener, du vil nok engang komme til at elske en mand. » « nej — aldrig, » svarede hun, og hendes blik fik et mørkt, næsten fjendtligt udtryk, — « jeg vil aldrig elske nogen mand. » « jo, du vil, og en mand vil også elske dig, — du, der er så smuk, ---------- » « hvad mere, hvad er jeg mere end smuk? Det er kun en dårlig egenskab, moder. Men når jeg aldrig gifter mig, hvad skal der så blive af mig? » « så længe jeg lever, har du jo et hjem. » « ja så længe, men hvilket hjem? Å’moder, du må kunne forstå, at jeg ikke kan være lykkelig her, hvor jeg må bede om hver skilling, ydmyge mig for at få det allernødvendigste. Hvor fortvivlet er det dog, kun at kunne øjne giftermål som redning. Hvorfor giver Hinding mig ikke mine penge. Så blev han jo fri for mig, og jeg kunne lære noget ordentlig og sørge for mig selv. Ti han vil da vel ikke berøve mig dem, nu han har fået dem, — tror du. vel? » Der kom et forfærdet udtryk i hendes ansigt ved denne tanke, — sæt, at det var muligt, og han en gang kunne vise hende fuldstændig forarmet ud af sit hus. « det tror jeg ikke, » svarede Fru Hinding beroligende. « hvad skulle jeg da gøre? Jeg kan ikke fortjene mit brød. Jeg går blot her til plage for alle og bliver efterhånden så egoistisk og materiel. Jeg er snart så vidt, at jeg synes, at velvære, rigdom og luksus må være livets højeste goder. Men hvorledes skal jeg nå dem? Der er kun en vej — at blive gift med en mand, der var så rig, at han kunne skaffe mig dem. Er det ikke forfærdeligt, at jeg kan tænke således, og så har jeg jo ikke engang udsigt til det heller. Var jeg blot rig og uafhængig, så at jeg selv kunne bestemme over min skæbne! » på en gang gik hendes trøstesløse stilling op for hende, og hun brast i lidenskabelig gråd. Ffu Hinding blev stående rådvild og fortumlet en kort stund; så forenede den let bevægelige kone sine tårer med datterens. efter stormen var der indtrådt stille i prokurator Hindings hjem. Judith var træt og ligegyldig eftergivende, prokuratoren var kun lidt i sin familie; juni termin var inde, og han havde fuldt op at gjorde. Just den trettende juni, en dejlig sommerdag, var han i perlehumør. Han havde fået en god forretning, en forretning, livor der var penge at tjene og regninger at skrive, for liver enkelt post især og for dem alle tilsammen, for konsultationer og rejser, udskrivning, opkrævning, panteforretning, på kryds og på tværs, forlængs og baglængs, indtil omkostningerne oversteg selve summen, jo det var rigtig en behagelig forretning, så fed, så indbringende, så moralsk. Derfor gned hr. Hinding sig i hænderne og så rigtig fornøjet ud. « vognen koster lige meget, » sagde han til sin kone, « vil du og Judith ikke køre med? Vejret er smukt, og medens jeg afgør forretningen, kan 1 køre over og bese almbjerggård; godsejeren er endnu ikke kommen hjem og den er nok værd at se. » Judith havde ingen indvendinger at gjorde; følgelig nød da den lille rys indvånere ud på eftermiddagen den tilfredsstillelse, i deres reflexionsspejle at se prokuratoren køre ud af byen ved siden af kusken i den tostolede vogn, medens hans frue og datter sad sammen på bagsædet, og der anstilledes allehånde gisninger om, hvorvidt misstemningen i prokuratorens hjem, om hvilken der gik forskellige overdrevne rygter, nu var ved at udjævnes. Vognen skumplede over den slette stenbro; det kom som en hel lettelse, da den rullede ud på den glatte chaussé. De grønne agre bredte sig foran dem, solen glødede fra en skyfri himmel, luften dirrede af varme og gjorde alle omrids usikre. Lærkerne jublede over deres hoveder, de hang som klingende, usynlige klokker mellem himmel og jord. Bag dem lå den lille pyntelige by, foran dem det åbne land, oversået med bøndergårdenes sammenbyggede længer eller proprietærernes anseligere ejendomme med de teglhængte stuehuse. Hist og her dukkede en hvidkalket, kullet kirke frem, eller en række gamle kæmpehøje oppe i markbrynet. Judith var så fredelig til mode; hun undredes næsten over, at hun så ofte kunne være nedslået og fortvivlet; det hele ville måske blive langt bedre, end hun havde ventet det. Når tågen, der skjulte fremtiden, løftede sig, lå der måske for hende et strålende, fredeligt sommerlandskab, som det, hun nu så. Hun lod sig vugge af sine egne tanker og vognens gyngen, til hun vækkedes ved den hule lyd, når de rullede over en af de små broer, der førte over vandløbene, egnen skyldte sine gode Enge. Hun så da et øjeblik efter den lille bæk, der betegnede sin vej ved de høje siv og friske engstrøg, og sank så atter tilbage i sine egne tanker. Prokuratoren sad og underholdt sig med kusken, der med pisken udpegede egnens forskellige seværdigheder. Undertiden vendte han sig om og vejledte damerne: « dette er ullerupgård, derovre ser i taget af Eskebjerg, hist nede ligger Uldum kirke, — Uldum og trannerup. Det var en lang køretur ind i landet, nu og da veg kornmarkerne for hedestrækninger, der mindede om, at man befandt sig i Jylland, og i lyngen lå huse, så store som hundehuse omtrent, klinede op af ler, tækkede med torv, med en eneste solbrændt rude og en skæv, brøstfældig dør. Selv en sådan Rønne havde på jysk manér sit navn, uglemose eller sindalhede, og, tænkte Judith, husede måske tilfredse og glade mennesker, lykkeligere og mere fornøjede end hun selv; — men — « det må dog være skrækkeligt at leve der alligevel ». Så kunne de også møde en pindevogn, trukken af en dvask stud med en søvnig bondemand i vognen; han var måske også længselsfuldt ventet hjem af kone og børn, som han dér sneglede halvsovende hen ad landevejen. « får vi ikke regn inden Sankte hans, så bliver høsten skral i år, » mente kusken. « så bliver der tvangsauktioner, udpantninger og fallitter, » tænkte prokuratoren, der også hengav sig til fremtidsdrømme. « ja, nu er vi her, » Sagde han lidt senere, da vognen standsede foran en mindre bondegård. — « kør du så over til ahnbjerggård med damerne, Jens. Lad os se, klokken er snart fem, når i kommer tilbage om et par timer, er det tidsnok; i alle tilfælde kan jeg gå over ad gården til, hvis det skulle blive mig for sent. Farvel så længe. » prokuratoren tog til hatten og forlod vognen. De kørte videre, atter ind over dyrkede jorder og frodige Enge. « de hør’ no til go’eren, ska a si’e vos, » forklarede Jens. « den skov hisse ovre, den hør no an dertil, og alt hva de ka se her rund om ded er no hans banners er ed nok. » og han lod pisken beskrive en stor bue. Judith rejste sig lidt. « er det hovedbygningen dernede? » « Jou — den tejllavte rolling hissenere, å ded er en stuer og mægte go’er sku a trou. » Den røde herregård viste sig for deres blik med de utallige ruder blinkende i sollyset, bag ved lå haven, nedenfor den det store complex af udbygninger, mejeriet, avlsgården, gartnerboligen, loerne, laderne og staldene. På markerne rundt om så man de lange rækker af kreaturer rolig drøvtvggende, værgende sig mod de næsvise fluer. Hun blev overvældet af et begreb om rigdom og magt; hvor måtte det være herligt, således at eje alt, hvad ens øje kunne overse. De stod af vognen og gik op til hovedbygningen, der bestod af fire sammenbyggede fløje uden tårne, men med takkede gavle og tykke, røde mure, hvor stenen begyndte at forvitre og falde ud, og hvor de mange vinduer med utallige små ruder stirrede på én som dybtliggende, øjenbrynløse øjne. En skummel gammel bygning, der mindede om bondekrigene og adelsvældens tid. På de to sider var den omgiven af næsten udtørrede grave, der stod fulde af skræpper, rør, dunhamre og åkander, men til de to andre sider vendte den ud mod en moderne anlagt have. En dreng fra avlsgården havde fulgt dem op til godsforvalteren, hvis majestætiske, trediveårige datter selv tilbød at vise damerne omkring. Der var i hendes væsen en blanding af protegerende overlegenhed, som den, der véd bedst besked, kender alt og halvt er i familie dermed, og en dyb, respektfuld ærbødighed for disse ting, som hun fra barndommen havde beundret og lært at betragte som indbegrebet af alt skønt og stort. Hun var halv fortrydelig over Judiths mangel på beundring; ti Judith røbede sjælden det indtryk, en ting gjorde på hende. « her er godsejerens arbejdsværelse. » foreviserind en sænkede stemmen til en formelig ærefrygtsfuld hvisken, når hun omtalte « godsejeren ». « dette er billederne af Herrens forældre, i spisestuen hænger resten af Herrens forfædre. Dette er billardstuen, røgeværelset, bibliotteket, dagligstuen, salen, det grønne værelse » o. s. v. Lød det, medens de passerede de nævnte rum i den store bygning. — bibliotteket, hvor bøgerne ikke var rørte i mange år, og støvede stirrede ned fra deres hvider, dagligstuen med sine overdækkede møbler, omvundne lysekrone og gule Atlaskes Gardiner, den tomme, store ridder |
1894_Bey_JulenissenSpinder | 28 | B.O. | 1,894 | Julenissen Spinder | Bey | Bey | Julenissen Spinder | null | 1894_Bey_JulenissenSpinder.pdf | B.O. | Bey | null | dk | Julenissen spinder! | null | null | 1,894 | 117 | n | roman | Bergmann | 1.5 | KB | Kan ikke finde informationer om køn: forfatter står som uidentificeret i forfatterleksikon | null | pdftxt | null | nan | nan | 8 | 120 | 64 | O | 0 | 0 | 0 | Det kan nok være, folk havde travlt! Lommerne havde de allerede stoppet fulde » Så nu galdt det om at bære resten, som man bedst kunne. Pakker og poser struttede frem under herrernes arme — og det damernes muffer kunne rumme og bære, ja, det var et helt vidunder. „ Have vi nu også alt? “ spurgte en ung frue sin mand. „ Lad mig se, 1 2 3... 7.9. Jo, jeg tror det næsten! Nej “, afbrød hun sig selv, „ nu har jeg dog glemt den gummidukke, jeg skulle besørge til lille Estrid! Ja så må jeg derned igen. Tag nu dette her, Adolf, og tab det ikke. Hører du! “ Så læssede hun alt, hvad hun havde, over på Adolf og forsvandt i vrimlen. „ Tak! Nu skal de såmænd ikke ulejlige dem længere “, sagde en ældre dame til en ung fyr, hvis godmodige tilbud om at råatte hjælpe hende hun havde udnyttet lige til sin port. „ Lad nu bare mig få det hele! Tak skal de have, mange tak og glædelig jul, og hils hjemme. Tak! “ Sådan lod det i munter blanding hele byen over. Ned ad hovedgaderne gled ustandseligt den sorte menneskestrøm. Snart fik den afløb ned ad sidegader og stræder. Snart optog den ny bestanddele i sig sammesteds fra, så lige stor og stærk bølgede den videre. Bim, barn, bim, barn! lød det fra kirketårnene, så det ordentlig svirrede i luften. Det var kirkeklokkerne, der ringede julen ind. Som når et fremdragende vejr kruser vandstrømmens overflade, således satte kirkeklokkernes klang liv i den store menneskestrøm. Ivrigere og ivrigere gled den fremad, og mere og mere afsatte den af sine bestanddele, ned ad sidegader og stræder. Færre og færre blev de ny bestanddele, der skulle have fyldt hullerne, og derfor blev strømmen tyndere og tyndere. Hullerne blev større og større, og til sidst blev alt stille og gaden tom! „ Hjem, hjem! “ lød det inde i mennesket. „ Hjem, hjem! “ sang klokkerne. „ Ikke spilde den kostbare tid! “ lød det fra mennesket. „ Dyrke Herren med al vor flid! “ manede klokkernes dybe toner. Hjem, hjem, hjem! „ Let sagt, men hvorhen? spurgte den ensomme. „ Hvorfor have andre også alt? “ hviskedee hadet. „ Et hjem står åbent for alle! “ sang klokkerne. „ Bim, barn, bim, bam! Jeg synger min sang! Kom — ikke så lang er vejen til freden og lyset. “ „ Moder, moder! “ råbte tusinde stemmer i tusinder af hjem, „ er det snart jul? “ „ Ja “, lo fader, „ om fem minutter! “ „ Jamen hvor længe er fem minutter? “ lød det utålmodige spørgsmål. „ Kort for somme, men for andre langt som en evighed “, svarede fader og forsvandt for at hjælpe mor med at tænde. Såledés skal det være i børnenes hjem juleaften. Og midt under alt det virvar stod der en lille fyr på kongens Nytorv og var tvivlrådig; thi han vidste ikke, hvorhen han skulle tage vej! Det var den lille julenisse. Ikke husnissen. Næ, han sad lunt inden døre oppe på loftet og slog efter katten med træskeen for at værne om sit fad grød med smørklatten i. Ikke den nisse, der skræmmer børn og gør spilopper. Nej, det var den rigtige lille julenisse, og hans historie, det er nu en hel historie for sig selv! Engang fandt st. Peder, at hans skæg var blevet for langt, så det hindrede ham i hans gerning, at lukke himmelporten op og i. når han hurtigt skulle have fingre 1 den store nøgle, der stak i bæltet, så kom han altid til at rive i skægget, så det gjorde ondt. Ja til tider næsten trådte han i det. Men en dag, det blæste stærkt, smækkede portfløjen i for ham, og hvordan det gik til eller ikke, skægget kom i klemme, og der stod han og kunne hverken lukke op eller i mere. Heldigvis kom i det samme en af skytsenglene hjem; thi ellers kunne det være gået galt. Den spøg skulle st. Peter dog ikke have mere af, og da han vel var sluppen ud af klemmen, så gik han lige hen til jomfru Marie og bad hende låne sig en saks. Med den klippede han så skægget af, men vel at mærke så grundigt, at det aldrig siden voksede efter den behandling. Han er så dygtig, st. Peter, thi det kunne ingen af os have gjort ham efter. „ Det bliver lidt køligt i førstningen, men det vænner man sig nok til “, sagde han muntert, — og så vænnede han sig til det. Den afklippede hårdusk var nu godt og vel sine 10 alen lang, og st. Peter var i beråd med, hvad han skulle stille op dermed. men da der lige i øjeblikket ikke var andet for ham at tage vare på, så fandt han på at klippe den i stykker. Ganske småt klippede han. Klip, klip, klip...! Og hårstumperne regnede ned over* jorden. „ Dernede er der dog så meget andet unyttigt stads “, sagde han til sig selv, og så morede han sig med at klippe hårdusken helt i stumper og stykker og over at se, hvor vinden tog i dem og spredte dem omkring dernede. St. Peters tanke var rigtig nok, thi vi bør ikke glemme, at meget af det, som vi hernede anse for så uhyre vigtigt, aldeles intet værd har for himmelske øjne. Men st. Peter er nu engang ikke sådan alle og enhver, og da derfor hårstumperne endelig nåde jorden, så blev de ikke til støv, men tog liv og form og stod op igen som ganske små væsner — grå med røde huer! „ Nu har jeg aldrig set så galt", råbte st. Peter og tabte saksen af lutter forbavselse, hvorpå han for bedre at kunne se lænede sig så stærkt forover, at han måtte holde sig i skyerne for ikke at falde ned. Ja, alt dette er nu længe siden, ja så længe siden, at ingen med bestemthed kan sige, hvad der siden hændte. Men at det ikke blev herved, får man at vide, når man læser denne historie ud. Lad os nu ikke spilde mere tid end nødvendigt, men huske på, at vi på kongens Nytorv have efterladt en lille julenisse, der stod og var tvivlrådig; thi han vidste ikke, hvor han skulle tage vej. „ Jeg lader lykken råde, “ sagde han så på en gang og drejede ind ad den første gade på højre hånd og ind i det første hus, hans øje faldt på. Det var et tre etages hus! „ Skal jeg nu begynde oppe eller nede? “ Sagde han til sig selv. „ Nå, det er ligegyldigt, som manden sagde, da han tog fat på pølsen; den rigtige ende bliver det nu alligevel, når man bare spiser den hele. “ Der lå tykke tæpper på trappen, så Nissen formelig sank i ved hvert skridt! „ Bare man ikke går og forvænner sig i alt det uldtøj, “ lo den lille pusling højt, men træt blev han, og så slog han et par ordentlige kolbøtter, så at han tog en afdeling af trappen ad gangen. Han var helt fortumlet, da han standsede; men en stærk Duft af gran slog ham oplivende i møde. „ Puh, “ råbte han, „ værs’go at træde nærmere, “ og tog mål af døren ligefor. Hopla! Der slog han igen en saltomortale, og så godt gjorde han det, at han røg lige akkurat ind gennem nøglehullet og kom til at sidde indenfor på gulvet i forstuen. „ Det var et blødt tæppe; vist resterne af salstæppet, “ sagde han og snurrede rundt på sin lille bagdel i et anfald af overstadigt lune. Men pludselig standsede han. Der lød en julesalme ud til ham gennem den åbentstående dør til næste stue. Stille rejste han sig op, og med sin lille hue i hånden listede han sig hen til døråbningen. Hvad så den lille nisse? Ja, hvad tror du, han så? Han så et tændt juletræ, mennesker og borde med gaver på, og så det, julenissen allerhelst ser. Han så børn! „ Næ, hvor er den sød! “ tænkte han ved synet af en tyk unge, der sad midt for døråbningen på gulvet. Sad og stirrede med store, runde øjne på juleherligheden. Små ansigter og store øjne klæde juleaften så godt. Der lå et skær af festlig glans over det hele. Fader og moder så med strålende øjne på børnene. De så ind i hinandens øjne med; men derfor blev disse ikke mindre strålende, og julenissen, ja han strålede også! Ved du hvorfor? Du ved det ikke, men du skal få det at vide. Julenissen var så lykkelig, han havde fundet det, han søgte! Ned over juletræet gled der en lang, lysende stribe. Den gled videre og videre, og hvor den gled frem, strålede alt mere end før. Nissen havde set striben, og hans øjne fulgte dens retning, men ikke nedefter. Nej, opefter fulgte han den, og han så det, ingen anden kan se! Han så, at striben dannede ligesom en lysende trådbro mellem jord og himmel, så, at den lysende stribe blev til en stråle fra stjernernes stjerne: bethlehems-stjernen! Han havde haft held med sig, vor lille julenisse. Hele året rundt beflitte de små væsner sig på at gøre alt det gode, de kunne. Er du ved at sove over dig søndag morgen, så du kunne forsømme din kirkegang, pirrer han dig i næsen med kvasten på sin lille hue, så du kommer til at nyse og bliver så vågen, at du må stå op. Han sørger for, at du har småpenge i din pung, når du møder en fattig stakkel, så du ikke har den undskyldning for at lade være at give en almisse. Ja, han gør sig på tusinde måder nyttig; men ved juletid gælder det ret at være om sig. Da er det just strålerne fra betlehemsstjernen, han søger, og kan han finde en af dem, så vinder han et stort skridt frem mod erhvervelsen af en udødelig sjæl! Det er ham lovet, at når han gør lutter godt, så skal han også en gang blive en engel; men det bedste, han kan gøre, det er dog at føre strålen fra betlehemsstjernen gennem så mange hjem som muligt på juleaften inden midnat. Men det er ikke så lige en sag; thi strålen skal først findes, og den skinner kun der, hvor tro, håb og. Kærlighed søge til huse. Og det er ikke i hvert hjem. Derfor var vor lille nisse så lykkelig; thi han havde straks fundet strålen. Rask sprang han til og greb den fremskydende stråle, hvorpå han viklede den om hånden, som var den et sølvbånd. Så løb han to—tre gange rundt om træet; thi som han sagde: „ Man må tøjre den godt hvor den kom fra “, og med et slængkys til ungen på gulvet for han ud samme vej, han var kommen, nemlig gennem nøglehullet på forstuedøren. Men strålen? Ja, den fulgte med! fast knugede han den i hånden, og så gik det afsted i en fart, og det lysende bånd rakte sig og rakte sig, eftersom han for frem. Det så ud, som puslingen spandt sølvtråd! Rapt gik det, han mere fløj end løb. Og svingende sin lille hue spandt og spandt han gennem huse og hjem! Intet hjem gik han forbi, selv om der kun var et eneste menneske til stede. Var han så heldig at finde en stråle til på sin vej, tog han den med, og fastere og bredere spandt han da sit sølvnet over alle de hjem, han berørte på sin fart. Men mødte han en tomhændet nissebroder, der ingen stråle havde fundet endnu, så gav han ham sin sidst erhvervede tråd; thi julenissen elsker sin Broder. Natten er lang for den, der lider, eller for den, der ligger søvnløs på sit leje; men julenat er kort for den lille nisse med den lysende tråd i sin hånd. Rap dig, lille ven! Afsted i jagende fart og lad strålen fra bettlehemsstjernen finde vej gennem så mange hjem som muligt! hvor han kommer frem, spinder han sin lysende tråd om menneskers hjerte og vinder den gennem deres hjem. „ Se, hvor det skinner i træet! “ sige de så, „ Englehårene glimte. “ „ Det lyser i julenatten, “ sige andre. Og der bliver lyst og skønt, hvor der før var mørke og vrede. „ Juleaften bragte freden tilbage! “ „ Juleaften var det, som om alt det onde var glemt! “ Således tale de, men vi, ja vi vide nu, at det var julenissen med strålen fra julestjernen, der for gennem stuen. Spind, spind, lille nisse med den lyse tråd! Løb, løb gennem mørket og lad lyset skinne! St. Peter sidder og vogter din færd; thi han mærkede straks, da det rykkede i julestjernen. Himmerigs klokker, de ringede derved. Spind, spind og arbejd flittigt, så skriver han et stort „ Ug “ i din bog, når du står for ham kl. 12 med din skinnende tråd i hånden. Og når så karakterbogen er fyldt med lutter „ Ug “, så får du af ham et par dejlige hvide vinger på skuldrene. Med et nik glenter st. Peter så på den store himmelports ene pløj, og du flyver ind i guds lyse himmel. Vingerne bære dig langt ind til Herrens herlighed, som ingen fod har betrådt, bære dig, hans nidkære, lille tjener, til hans trones fod. Xawer Petersen, musiker. Stod der at læse på dørpladen oppe på fjerde sal i nr. 99 b. „ Nå endelig, “ brummede en høj, svær, noget lapset klædt mand, der langsomt havde arbejdet sig så vidt, efter at have undersøgt samtlige dørplader i både a og b og, hver gang det var slået fejl, med et gnavent: „ Nå “ var kravlet videre. Med en udfordrende mine satte han dupskoen på sin tynde spanskrørsstok på aftrykkeren. Errrrr... errr... errr! skurrede og skrattede klokken indenfor, men uden resultat! Errrrrrrr......! lød det igen lidt efter; men denne gang var detogså en solid tommeltot, der trykkede knappen ind i rammen. „ Åh de mennesker, de mennesker! “ Hørtes det gennem døren indefra, og så blev der aåbnet. Det var af en lille, bleg mand med langt sort hår, et nervøst træk ved munden og en slidt figurfrakke. Den ringende havde stillet sig op foran døren med skrævende ben, så hans vide, storternede benklæder dinglede om læggene på ham, og medens den venstre hånd lå gemt dybt nede j lommen på hans lyse kavaj, gav han med den højre sin høje hat et lille skub om på den ene side af hovedet. De to stirrede et øjeblik på hinanden. „ G’da, Xawer, “ begyndte den høje, „ kender du mig ikke igen, hvad? “ og så grinede han. „ Er det dig, Bob? “ udbrød musikeren, og et svagt smil oplyste for et sekund hans lille fugleansigt. „ Ja vel er det Bob, “ lo den høje, „ din egen Bob Nielsen. Direktørens højre hånd! Kunstens højre fod! Thalias egen fanebærer! Den forgudede elsker af faget, der trods sine firti år endnu trækker pigehjerter på strå, som om det kunne være jordbær. “ efter denne udgydelse trådte Nielsen ind, trak kavajen af og hængte den og hatten op på knagerækken, hvorefter han stak stokken ind i det ene ærme på kavajen. Musikeren, der havde været en tavs tilskuer til alt dette, sagde spagfærdigt: „ Humøret er da uforandret, Bob. “ „ Kan desværre ikke returnere, som den nys udnævnte kammerråd sagde til sin uheldige konkurrent til værdigheden, da denne gratulerede ham, “ fortsatte Bob, „ men det glæder mig svært, Xawer, at du ikke har tabt blikket for det humoristiske. “ Den således tiltalte vred lidt på munden, men sagde iøvrigt ikke noget og slog kun ud med højre hånd i retning af en åbentstående dør. „ Tak, min ven, tak, “ sagde skuespilleren og fulgte det stumme vink. „ Pænt er her min sandten, rigtig pænt. Rigtig sådan en lille hyggelig svalerede. Der går man ind til spisestuen, og der går man ind til noget andet, “ fortsatte Bob med tilsvarende håndbevægelser, „ og her bor lille save-mand, og her sidder nu lille bobbemand, “ Lo han og smed sig i en lænestol. „ Hør du, Xawer, det er sjov at se dig igen, og så er du tilmed så glad ved gensynet. Det kunne jeg straks se på dit lille stille grin; thi at du skulle sige noget, havde jeg aldrig ventet. „ Gamle venner! Sti-aks hinanden kender, “ Sang Bob på recitativ med en spæd, lys tenor, hvorefter han lænede sig mageligt tilbage og lagde fødderne op på et nodeskab, der stod i indbydende nærhed til det brug. „ Se så, gamle dreng, “ tog han fat igen efter en kort pause, „ lad mig nu høre lidt. Løst og fast, forstår du, men især om dig selv! “ „ Næ, vent lidt, inden du svarer “, afbrød han sig selv, skønt det syntes højst overflødigt, da musikeren ikke så meget som havde åbnet munden. „ Det er da en evighed siden, vi to sås sidst, hvad? Hele seks år, tror jeg! Ja min sandten, om det ikke er seks år siden. Næ, det kan da kun blive fire, hvad? Lad os nu tælle efter. Det bliver nok rigtigt, når i bare hænge godt i, som tyrken sagde, da ingen kunne huske, om den dømte skulle have 100 eller 200 slag bastonade. En, to, tre.. ja minsæl bliver det akkurat fem år siden, vi sås sidst. Det var det, jeg sagde straks. Det er storartet, Xawer, hvad? Havde du troet det? “ „ Næ, jeg ikke heller, “ tilføjede han godmodigt, da vennen stadig tav. „ Hilleden, Xawer, kan du huske, hvor du var yndig fuld den aften, hvad? Jeg havde aldrig troet, der kunne være så meget fut i dig! Men da du ville gå til sengs på en af bænkene om hesten og bad mig slukke månen, som du antog for din hængelampe, så måtte jeg udbryde: den mand har en fremtid! „ Kan du huske det, hvad? Næ, om du kan; thi jeg kunne ikke huske det selv! „ Det var ham, den grinagtige svensker, krumjærn eller jærnkrum, eller hvad han nu hed. Ham, du ved, der spillede kontrabas derude, du ved nok, det var ham, der fortalte mig det hele i fjor! „ Nu husker jeg iøvrigt hans navn! Han hed krumhjerner, og han var en stolt Karl. „ Han døde iøvrigt et par måneder efter af delirium. Skade var det; thi han var gennemgående en nobel person. „ Men hør nu, Xawer, medens vi sidde her og sludre, glemmer jeg rent at spørge til din moder. Hvor er hun? “ „ Hun er død for tre år siden “, svarede musikeren. „ Herregud, er hun det “, udbrød Bob og tog fødderne bort fra nodeskabet, „ er hun død, Xawer! Det gør mig ondt for dig, thi du har altid været en god søn, og for mig selv med, thi hun var altid så venlig mod mig og glad ved mig, fordi jeg lige fra skolen af tog mig af dig. „ Hør, Xawer, det gør mig ondt at høre. “ Der indtrådte en lille pause, men ikke lang, thi pludselig råbte Nielsen: „ Men i alle landsens Kiger, hvad sidder du da her for? “ På det lille fugleansigt viste der sig et udtryk af oprigtig forbavselse over dette uventede spørgsmål. „ Jeg mener naturligvis “, forklarede Bob, „ hvorfor du sidder med denne store lejlighed, når du er ene? “ „ Jeg er jo ikke alene: jeg er jo gift “, udbrød Xawer med mere liv end sædvanlig. Virkningerne af denne meddelelse vare frygtelige, idet den foranledigede den ædle, af alle kvinder forgudede elsker af eaget Bob Nielsen til først at springe op og dernæst til at sætte sig under mislykkede forsøg på at folde sit store legeme sammen og til at udstøde nogle halvkvalte brøl. „ Næ, Xawer “, udbrød han gispende og ildrød i hovedet, „ lad være med det. Jeg kan ikke tåle det. Jeg kan sandt for dyden ikke, du, jeg bliver syg. “ Da vennen imidlertid indskrænkede sig til at se fornærmet ud, så standsede Nielsen disse akrobatiske forsøg og spurgte: „ Er det sandt, Xawer, hvad? “ Xawer Petersen nikkede til svar med en alvor og ro, som stengæsten i Don Juan ville have misundt ham. Nielsen strakte hånden frem og sagde: „ Ja, det er noget andet, Xawer, så godt ord igen, og undskyld, men det morede mig så grulig lige i øjeblikket! „ Nå, gratulerer, og undskyld, du ingen bryllupsgave fik, men jeg må just på den tid have været fraværende. Måske det var, dengang jeg var ovre i Japan hos mikadoen, hvem jeg hjalp med at indrette hans oplakerede gamle hofteater i moderne stil. Troligt nok, thi ellers havde jeg fået den indbydelse, du sikkert har sendt mig til dit bryllup. “ Her henfaldt Thalias fanebærer atter i et nyt anfald af latterkrampe. „ Hør nu, Xawer, “ fortsatte han, da han havde fået sit vejr igen, „ må jeg så blive forestillet for din kone? “ „ Hun er i kirke, “ svarede musikeren. „ Hvad er hun? “ spurgte Nielsen. „ I kirke, “ fortsatte den lille mand med forstærket stemme. „ Det var som......... “, udbrød Bob, „ gåi1 man nu også i kirke om aftenen? Men det er jo udmærket, kun undrer det mig, at du ikke er gået med hende. “ „ Jeg hader præster og træk, “ lød svaret. „ Lad gå, “ udbrød Nielsen. „ Somme kan ikke tåle laks og andre ikke kørvel, og manden i „ Store og lille Klaus “ ikke degne; men at du ikke kan tåle præster, forbavser mig højligen. Din gamle, prægtige moder holdt dig dog altid svært til læsten, og du galdt altid for en slags helgen imellem os andre i forrige tider. “ „ Just derfor, “ afbrød Xawer ham nervøst og blev rød i hovedet, „ just derfor, thi de københavnske præster forvanske alting. “ Bob Nielsen slog hænderne sammen og sagde: „ Xawer, Xawer, du ligner dig selv. Ligeså tavs, ligeså muggen og ligeså sær som for fem år siden, og dog holder jeg af dig alligevel! „ Men nu farvel, min ven, og mødes vi ikke mere her, så hisset! “ „ Vil du gå? “ indskød musikeren hurtigt, „ men så får du jo ikke min kone at se. “ „ Det er et sandt ord, Xawer, men ser du, jeg har taget en fejl kurs i aften. Jeg er kommen herover i juleferien for at samle ny indtryk til vintersæsonen i Fyn, og så støvede jeg dig op, gamle dreng, for ikke at sidde helt alene juleaften. Nu da du imidlertid er bleven gift, så lægger jeg roret om og lader skuden Bob Nielsen pløje andre vande. “ Nielsen var under denne tale nået hen til døren, da vennen pludselig lagde hånden på hans arm og med et betydningsfuldt: „ Vent lidt “ smuttede forbi ham og ud iforstuen. Nielsen blev uvilkårligt stående, og straks efter hørte han to stemmer derude, af hvilke den ene var en klar kvinderøst. Døren var nemlig bleven stående på klem, og han blev således tvungen til at høre samtalen. „ Jeg kom da ikke derhen, “ begyndte hun, „ det var heller ikke pænt af dig at lade mig gå alene, thi en sådan helligaften er der overfyldt, og det er ikke behageligt at komme dér uden følgeskab. “ Dette blev sagt i en mildt bebrejdende tone, og Bob Nielsen tog uvilkårligt parti for' hende. „ Stille du, “ hørte han nu Xawer sige, „ deler nogen derinde... “ Resten flød ud i sagte hvisken. „ Hvem siger du? “ kunne man atter høre damen sige, „ Skuespiller Nielsen? Hvem er det? “ og derpå i en mere bønlig toneart: „ Nej, Xawer, juleaften vil jeg virkelig ingen fremmede have. “ Nielsen havde hørt nok og greb derfor energisk ind i begivenhedernes gang ved at åbne døren på vid gab og efter et. let buk for den forskrækkede dame at udbryde: „ Nej, lille frue, de skal også slippe; vær de bare ikke ængstelig derfor. “ Et smukt, frisk, lille, rundt ansigt så op til den høje mand, og der var et næsten barnligt udtryk i de klare, muntre øjne. Bob Nielsen var efter dette syn aldeles på fruens side i hvilket som helst spørgsmål. Det følte han sig overbevist om. Han satte hænderne i siden, og idet han vendte sig til sin ven, musikeren, sagde han langsomt og med vægt: „ Xawer, du er et utaknemmeligt menneske! „ Først får du en nydelig kone,—ja, frue, undskyld jeg siger dem det sådan lige ud; men nydelig er de nu engang, og det lader sig ikke mere ændre, — og så bærer din tørvetriller hende ikke på hænderne tidlig og silde. Du burde gøre alt, hvad fruen vil, og ikke nok dermed; det er din forbandede pligt forud at vide, hvad din kone måtte ville, så at du derved kan spare hende den ulejlighed at udtale sine ønsker. “ Fruen havde først set noget forfærdet ud, men ved slutningen af Nielsens bemærkning, brast hun i en velklingende latter. „ De er en underlig en, hr. Nielsen, “ Sagde hun, „ men jeg kan godt lide dem alligevel. “ „ Sig Bob, lille frue, “ svarede skuespilleren, „ Nielsen, det lyder så fattigt. “ „ Nej, det kan jeg virkelig ikke, “ udbrød hun forfærdet og trak sig et par skridt tilbage. „ Det var kedeligt “, fortsatte navnets ejer og så lidt skuffet ud. „ Men så farvel da, frue, og hjertelig tak for denne gang. Jeg synes, jeg ligesom uforvarende er kommen til at gøre deres nærmere bekendtskab, og er der nogen på denne vide jord, der burde kende Xawers kone, så måtte det da være Bob Nielsen. “ „ Hvor skal de da hen? “ spurgte hun, hvem denne ejendommelige ligefremhed gjorde et fornøjeligt indtryk på. „ Ud i kulissen, “ gav han stilfærdigt til svar og pegede på døren, „ min replik er ude. “ „ Nej, hr. Nielsen, hør lidt, “ sagde hun og gav ham hånden, „ det haster vel ikke så stærkt? “ „ Lad mig nu løbe, lille frue; jeg ville gerne hjem, inden det bliver for mørkt, “ lo han og rystede hendes hånd hjerteligt. „ Xawer, Xawer, pris din lykke, “ råbte han til vennen og åbnede døren for at gå. „ Hør, Xawer, “ hviskedee hun til sin mand, „ skulle vi ikke bede ham blive alligevel. Jeg synes, det er synd mod ham. Lad ham ikke bære julen ud af huset! “ Nielsen blev rørt, og der var ærlig hjertelighed i hans stemme, da han sagde: „ Gud velsigne dem, lille frue, men de glemmer nok, at jeg er vant til at forstå hviskning, i det mindste havde jeg en god forskole i vor gamle suflør; thi han var hæs og manglede begge fortænder; det er venligt tænkt, men jeg siger, som hundehvalpen sagde til keglerne: fald ikke sådan over mig, i kunne risikere, jeg blev her med det samme! „ Næ, lille frue, lad Bob Nielsen løbe og gå nu ind og tænd savemands juletræ! “ „ Der er intet træ, “ svarede hun lidt bedrøvet, „ han vil jo ikke tillade det. “ „ Nå, vil ikke, “ drævede Xawer, „ det lyder så urimeligt. Men det pjank tjener til ingen nytte, og så er der brandfaren ved den slags. “ „ Træk vejret, Xawer, “ udbrød Nielsen, der havde lukket døren og nu vendte sig om mod vennen med begge hænderne i lommen, „ du er ikke vant til at sige så meget på en gang; så du vil ikke have juletræ trods din kones ønske, og ' det skammer du dig ikke over, hvad? „ Nu kunne jeg have lyst til at blive og det bare for at se dig danse rundt om det juletræ, jeg vil forære dig. Er du med på den, Xawer, hvad? „ Du kan vælge frit; thi jeg driller ikke juleaften, skønt du kunne have så godt af at blive rusket op engang igen ligesom i gamle dage, og til det stykke arbejde var der ingen som Bob Nielsen. „ Din gamle, herlige moder sagde så ofte: ja, du forstår at tage ham, Bob. „ Hun kunne sige Bob “, henvendte han sig til den unge frue, „ så det kunne blive til noget. Nå, Xawer, hvad siger du så, men intet enten—eller, forstår du, nu hedder det: både Bob og juletræ, eller: intet træ, ingen Bob. “ „ Som du vil da, men bliv her i hvert fald i aften “, svarede Xawer. Det lød som et suk. Nielsen gik rask lien til ham og tog hans hånd, og han var helt alvorlig, da han sagde: „ Tak, gamle dreng, det var pænt af dig; ja, det var pænt af eder begge to, men især af dem, frue, og det glemmer jeg dem aldrig, “ Og han syntes helt flov. „ Men nu til arbejdet “, udbrød han pludseligt i sin gamle, muntre tone, „ og derfor først og fremmest: når skulle dyrene fodres, frue? “ „ Kl. 7'/2 præcis “, lo hun til svar og vendte sig triumferende om til manden med den bemærkning: „ Ser du, Xawer. din lille kone havde ret, da hun holdt på, at vi skulle gemme gåsen til aften. Havde vi nu spist den til middag, havde vi siddet net i det." „ Der kan du selv se, Xawer “, tilføjede Nielsen med overbevisning, „ er det ikke det, jeg hele tiden har sagt: konen har altid ret! “ og det lykkedes ham at lokke det blege smil frem på overfladen af det lille fugleansigt. Opmuntret ved dette held stillede Nielsen sig i position og sagde i bestemt tone: „ Om en time ex- jeg her igen, og så fejre vi julen, som det sig hør og bør for høvisk mand og kvinde. Bered eders hal, ædle frue, jeg drager ud at finde løv og gren til denne højtid. De har mig igen, inden timen er omme, så bringer jeg noget til dig — i min lomme “, fortsa'tte han i mere munter tone, slog Xawer på skulderen og forsvandt ud af døren. Den unge frue havde flere gange set ud af vinduet, om ikke Bob Nielsen snart kom, sådan glædede kun sig til det juletræ, han havde lovet hende. Brrrrrr... skurrede og skrattede klokken endelig, og hun løb hurtig ud og lukkede op. Jo, ganske rigtig, der stod han, men helt skjult af en vældig papirspakke, og tre gange så tyk som ellers så han ud, thi af alle lommer tittede der pakker frem. „ Her har de fatter jul i egen person “, lo han, „ men lad mig nu komme ind. Bare jeg kan for stadsen, som krinolinedamen sagde, hun blev budt på tur i lukket drosche “, og så drejede og vendte han pakken og sig selv, til både han og den vare vel inden for døren. Da fruen ville hjælpe ham af med pakkerne, udbrød han med en afværgende bevægelse: „ Dæmp deres følelser, min frue, ingen omfavnelser! “ „ Men Nielsen dog “, svarede hun i krænket tone. „ Kan de ikke sige Bob endnu, hvad? “ Lo han, „ det var kedeligt. De må dog huske på, at det ikke er første gang, vi mødes. “ Det morede ham øjensynligt sådan i al godmodighed at gøre hende lidt undselig. „ Ja ja, da “, fortsatte han, der var bange for, at hun skulle blive vred, „ man må jo finde sig i det. Du kan ikke straks blive Greve, sagde kejser Carl den store til sin bankier, da denne i tyve år havde ansøgt om at blive baron, og så kan vel Nielsen også nok vente lidt med at blive til Bob. „ Men kom nu, lille frue, og gør dem nyttig! “ Og så bar de alt ind i spisestuen, hvor lampen var tændt, og bordet stod dækket til tre personer. „ Hør, det er voldsomt pænt af dem i grunden “, vedblev han og gav sig i lag med pakkerne. „ Men er det i grunden ikke synd, hvad? Skal jeg gå? Nå, de ryster på hovedet. Ja ja, jeg bliver heller end gerne, men jeg syntes bare, det var synd. „ Men hille den smældende, hvor har vi barnet? Han kommer vel ikke rendende, allerbedst som vi pakke ud? “ „ Hvilket barn? “ spurgte fruen og rødmede. „ Savemand naturligvis “, svarede Nielsen og lo, så det klukkede i ham. „ Åh ham! Han er derinde “, lo hun til gengæld og pegede ad mandens stue; „ han øver sig på et nyt stykke, og så hverken hører eller ser han. “ Og ganske rigtigt, nu lød tonerne ud fra den anden stue og ledsagede deres travle færd inde i spisestuen med sin velklang. „ Han har et pænt anslag “, sagde Nielsen, da han i nogen tid havde hørt på vennens spil. „ Ja, Xawer er ikke så dum, som han ser ud til. Nå, om forladelse. Ingen fornærmelse, når det bare hænder engang af vanvare, som manden sagde, han blev anskudt på en klapjagt “, tilføjede Nielsen i en fart, da fruen ikke syntes at finde behag i hans omtale af mandens ydre. „ Se, her har de det, er det ikke nydeligt? “ Råbte Nielsen og rullede et lille grantræ ud af den store avispakke! „ Sig mig engang, frue “, afbrød han sig selv, „ hvorfor vil han ikke have det, hvad? “ „ Hvad for noget? “ lød svaret. „ Juletræet naturlig. Det er da ellers en både pæn og venlig fornøjelse. Men det er ikke så nemt at finde en passende størrelse. De kan tro, jeg har brugt mig. Og se så her! Her er lys og lyseholdere; de vare svære at få fingre i, thi der var udsolgt to steder; men man er jo om sig. Og så er her bomuldssne og englehår og istapper af husblas “, og medens Nielsen gik og pludrede, pakkede han hele tiden ud. „ Men med alt det fik jeg aldrig at vide, hvorfor Xawer ikke vil have juletræ? “ spurgte han i en tone, som om det havde været fruen og ikke ham selv, der havde været skyld i, svaret ikke var kommet. „ Ja, ser de “, begyndte fruen lidt nølende, „ det kommer sig vel deraf, at han er bange for brandfaren ved et tændt træ, det gør ham nervøs, og det kan han ikke tåle. Så syntes jeg, det var synd at plage ham nu straks det første år; thi lige til denne jul have vi altid juleaften været hjemme hos min moder; men hun døde i foråret. Og jeg kunne vel nok have undværet den lille fornøjelse for en gangs skyld. “ Nielsen havde under denne forklaring sat sig ned på gulvet og forsøgte ved hjælp af en lommekniv at tilpasse træet til et lille rødmalet fodstykke, som han havde medbragt; da han syntes at vente på mere eller i alt fald ikke gjorde mine til selv at sige noget, vedblev hun at tale.,,han er såmænd ellers sådan en god og kærlig mand med et rigtig godt og bravt hjerte, og jeg kan kun være tilfreds og taknemmelig for så god en mand, som jeg dér har fået. Ja, når jeg ser mange af dem, jeg kender, hvordan de er farne, så er det ikke så svært at finde sig i hans små særheder; thi det kan jo ikke skjules, at han er egen. “ „ Egen “, afbrød Nielsen hende og så op, „ det kalder de egen. Xawer har hele sit liv igennem været et forkælet barn, har han, og derfor er han også endt med at blive en vrissepotte. “ På dette standpunkt af sin udvikling afskar Bob Nielsen bogstaveligt sin egen tale ved at tage lommekniven mellem tænderne, medens han med hænderne trykkede det tilspidsede træ ned i fodstykkets åbning. „ Det er nu også denne evige musik “, faldt fruen ind, „ der ødelægger ham. Og det er dog ikke det, vi skulle leve af. Vi sidde nu lidt efter lidt ganske godt i det, især efter arven, der tilfaldt os ved moders død. Men Xawer vil ikke høre fornuft på det område. „ Nej “, her bøjede fruen sig lidt frem, „ jeg skal betro dem noget, Bob Nielsen, Xawer vil uddanne sig til komponist; men det bliver han aldrig. “ Nielsen formelig spyttede kniven ud på gulvet og udbrød fornøjet: „ Tak skal de have, lille frue, det glædede mig svært at høre. “ „ Hvor kan det glæde dem? Mig glæder det skam ikke “, svarede hun lidt stødt. „ Jo, min sandten glædede det mig, at det endelig kom så vidt “, lo Nielsen og nikkede. „ Men det kommer aldrig så vidt “, ivrede hun, „ Xawer bliver aldrig komponist. “ „ Komponist “, udbrød Nielsen i en foragtelig tone, „ nej, det bliver han næppe; men det, der glædede mig, det var at høre dem sige Bob. “ „ Det sagde jeg da ikke, hr. Nielsen? “ Svarede hun forskrækket, men føjede kort til: „ Og har jeg sagt det, så har det været en misforståelse. “ men hun måtte le over hans skuffede udtryk og tilføjede muntert: „ De er vist selv et forkælet barn, Nielsen, et rigtig stort og godt, men forkælet barn. Dog, da de synes at holde af min mand og er ham en trofast ven, så lad os da også være gode venner. “ Han så lidt forbavset ud, men sagde intet. Det var vist første gang i lange tider, at den ellers så slagfærdige Bob Nielsen var bleven nogen svar skyldig. Dette havde standset al videre samtale; men i skønneste samdræ |
1893_Nansen_JuliesDagbog | 242 | Peter | 1,893 | Julies Dagbog | Nansen | Nansen | Julies Dagbog | male | 1893_Nansen_JuliesDagbog.pdf | Peter | Nansen | null | dk | Julies Dagbog | null | null | 1,893 | 274 | n | roman | Philipsen | 3.75 | KB | Tidligere: Runeberg | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 280 | 571 | O | 0 | 0 | 0 | Julies dagbog. Denne bog har jeg fået til jul af moder. Jeg vil her nedskrive oprigtigt og sandfærdigt alle mine oplevelser og tanker. Jeg vil ikke smigre for mig selv, men tage med både det gode og det onde. På den måde vil min dagbog kunne blive mig som et lærerigt spejl. Men når bogen er sluttet — vil den da berette om et lykkeligt eller sørgeligt liv, vil den være en roman med spændende hændelser eller vil den være — ak! — slet ingenting? Herom spørger jeg med nysgærrig uro mig selv, idet jeg skrider til mit værk. Så anbefaler jeg da mig og min bog til en nådig skæbne og alle gode magter. København, forhåbningsholms allé, den 27de december 1891. Julie Mathilde magens, født d. 23. April 1872, datter af blomstermaler, professor Holger magens. nytårsnat kl. 12 1/2. Hvor højtidelig en tanke, at det gamle år nu er endt og et nyt rinder frem i vinternattens mulm og mørke. Et år er atter svundet — hvad har det bragt mig? Et nyt begynder — hvad vil det bringe? Det første kan jeg besvare. Det gamle år har intet bragt. Når jeg tænker tilbage på det, ligger det for mig som en lang lige landevej, uden earver, uden brydninger, uden afveksling. En række af stille dagsmarcher, altid lige lange, altid i samme retning og i samme tungsindige omgivelser. Om formiddagen følgende billede: min søde lille mor og jeg spadserer ned ad gi. Kongevej, ind til byen for at besørge ærinder. Vi går hurtigt og glider gennem de mange mennesker, ligesom vi ikke hørte til iblandt dem. Vi kender kun få, og færre kender os. Alligevel kender vist alle os. Vi hører til rutens faste figurer. » Enken med sin datter « kaldte engang en herre os, idet vi gik forbi. Både moder og jeg kom til at smile ad bemærkningen; den var virkelig rammende. Moder lille og spinkel, altid sortklædt; jeg høj og tynd — vistnok lidt ranglet, — desværre ikke særlig velklædt, dog, med få midler, net. Vi standser ikke på vor vej, vi går ufortrødent, som om det var en forretning for os at gå, og vi ser hverken til højre eller til venstre. Det sidste er forresten ikke fuldkommen sandfærdigt. D. v. s. Mor ser ret frem, men jeg kigger med øjenkrogene til begge sider.... Vi kommer hjem, og middagen oprinder. Familien samles. Hvor der er koldt i vor spisestue — til trods for de rosenguirlander og sydfrugter, hvormed fader har dekoreret væggene. Først sætter moder, Frantz ( en lang opløben 16 Års dreng ) og jeg os til bords. Så træder fader ind fra sit atelier. Han er meget høj og mager, er altid i gråt tøj med langskødet frakke, han fryser altid og fejler altid et eller andet. Jeg tror, det er ham, der bringer kulde med sig ind i stuen. Fader ser skarpt på os gennem sine guldbriller, nikker og sætter sig uden at sige et ord. Og vi spiser vor mad som om det var en tung pligt, vi opfyldte. Vi spiser det mindst mulige for at blive færdige i en fart. Derfor er vi alle så tynde ligesom planter, der vokser i skygge. Det billede faldt mig ind en dag, vi rejste os fra bordet. Som vi stod dér, tre lange og en lille, kom jeg pludselig til at huske på en Kala, vi en gang havde. Vi troede, den var gået ud, og havde stillet den til side i et mørkt gårdværelse. Så en formiddag kom jeg derind og så, at den var skudt op igen med fire spinkle hvidlig-grønne stilke, der på Toppen bar småbitte gennemsigtige blade.--------konversationen ved middagsbordet kan just ikke kaldes animeret. Den indledes med, at moder spørger fader: » Hvordan har du det i dag, Holger? Har det været slemt med hovedet? « Herpå er svaret: » Om det ikke var andet end hovedet. Men de forbandede rygsmerter piner livet af mig. « næste dag begynder moder med ryggen, og det slår da ikke fejl, at nu er det hovedet, som er det mest pinagtige. resten af middags-underholdningen adresseres til den arme mosjø Frantz, som har et righoldigt synderegister. Frantz, der er i næstøverste latinklasse, mistænkes stadig for dovenskab og letsindigt levned, såsom overdreven nydelse af tobak, smug-toddyer osv. Også vækker han min æstetiske papas ærgrelse ved et leddeløst labansagtigt væsen, en smagløs behandling af kniv og gaffel, rokken på stolen, usoignerede negle m. m. Således krydres vor mad på den lifligste måde. Aftenen er døgnets oase — når Frantz er gået til sine lektier eller sin smugtoddy og fader kl. i o har sagt godnat. Da sidder mo’r og jeg og taler fortroligt sammen. Vi åbner for kakkelovnen, så ilden lyser ud gennem risten, sætter rød skærm over lampen og gør os det mageligt i sofaen. Hvad vi taler om? Om alt og intet, det højeste og det laveste; om hvad der har stået i bladene, om bøger, vi har læst, om livets store problemer, om familiebegivenheder både nu og i gamle dage, men mest taler vi om kærlighed. At høre mor tale om kærlighed er så smukt og rørende, at jeg altid ender med at græde. Stakkels lille mor, som har et så stort og varmt hjerte og som er skabt til nænsom behandling af livet. Sikkert må hun en gang i sine unge dage have oplevet en roman. Det kan ikke være minder fra hendes ægteskab, der fylder hendes sind med så megen poesi. Thi fader tog hun først, da hun var 27 år og hendes forældre var døde — uden at efterlade sig noget. Allerdej ligst er det dog, når moder fortæller om sit hjem, hvor det gik så fornemt og lystigt til, med musikalske soiréer, baller og kanefarter. Ak! Bedstefa’r, bedstefa’r, hvor kunne du også sætte alle dine penge overstyr, så der slet ingen fornøjelser blev tilovers til din arme datterdatter! Og du skønne, du vidunderlig dejlige bedstemo’r, du, om hvem sagnet beretter såre smukke, men ikke ganske artige eventyr — hvorfor har jeg dog ikke kendt dig, du brillante kvindemenneske, der på din bryllupsdag lod bedstefader bortføre dig midt under middagen og kørte med ham i firspands kane ud på landet ti! den festligt beredte kro, hvor i to så fortsatte gildet, i to alene. Om i fra eders sikkert strålende og glade himmel følger eders slægts jordiske færd, vil i have følt sorg og medynk over den nytårsaften, moder og jeg har fejret. Nej, i vort hus er ikke, som skik var i eders, det gamle år blevet hædret med rungende skåler om et bugnende festbord, og ikke er det nye år hilst velkommen med champagneproppers salut. Ganske alene har vi siddet, moder og jeg, og ventet på det nye år. Hver i sin krog af sofaen sad vi og krøb sammen, sad i to lange timer, uden at have humør til at begynde vor sædvanlige passiar. Men da taffelurets gamle slidte klokkeværk med spinkle besværlige toner begyndte sin midnatskimen, rettede vi os op og lyttede, og en angst påkom mig. Dumt var det, men jeg syntes, at nu slog afgørelsens stund for mig. Hvert af urets klokkeslag klang i mine øren som et » Nu din tid! Nu din tid! « — indtil værket endte med en;klirrende raslen, der lød som kanebjælder. Så tog mor mig i sine arme, bøjede mit hoved ned til sit og sagde, mens hun kyssede mig: » Du, min lange, kære, grimme unge, Vorherre gøre det nye år lyst og lykkeligt for dig. « og da jeg svarede: » Tak for det gamle, lille mor! « — klappede hun mig på kinden og sagde: » Du har desværre så lidt at takke for. « og lidt efter, med tårer i øjnene: » Min egen unge, du har det ikke godt herhjemme, jeg véd det. En anden sag er det, når man som jeg er færdig med livet; men ungt blod trænger til sol og lykke. « » Jeg har jo dig, lille mor, « hviskedee jeg. Hun rejste sig, smilede og sagde så pudsigt skælmsk, som hun undertiden kan være: » Er de unge piger nuomstunder så nøjsomme? « Så sagde vi godnat og gik hver til sit. Hvad hun mente, véd jeg. Hun mente Erik. Ja, du kære ven i det fjærne, hvis få og korte breve har vaéret de flygtige stjærneskud i årets mørke, du skulle bare ane, hvilke farlige planer der her lægges mod din frihed. Monstro du da nogensinde vendte hjem? Å jo, det gjorde du dog vist. Men om du anede, hvor stygt, hvor ufint jeg egenlig spekulerer i dig, da ville du med. Rette foragte mig. Spørger jeg nemlig mig selv, om jeg elsker dig, bliver svaret: nej. — og alligevel, hvis du i dette øjeblik trådte ind ad døren og spurgte, om jeg ville gifte mig med dig, svarede jeg uden tøven: ja. —thi du er den eneste redningsplanke, jeg øjner — den eneste, der kan føre mig bort fra det triste vrag, som hjemmet her er. Og jeg skriger det ud i denne nytårsnat: hjælp, hjælp!... Om du hørte mit nødråb og om du kom til mig, jeg lover dig, at jeg skulle blive dig en god og trofast hustru, altid holde af dig og aldrig glemme, hvad jeg skyldte dig. Jeg har lært at slå af på mine fordringer til livet. Nu er alt det, jeg beder om: frihed. Ja, moder, du havde ret, jeg har ikke haft det godt... Jeg tørster efter at drikke sol og varme, jeg er en stakkels bleg kalastilk i et koldt gårdværelse. — — — jeg har nu læst igennem det, jeg har skrevet, og jeg skammer mig over mig selv. Her har jeg, Julie magens, i skolen uglspil kaldet, siddet og ladet blækket flyde som tårer fra min pen. Skam dig, min gode pige, tør dine øjne og sæt et venligt ansigt op til det nye år. Naturligvis har det noget godt med til dig — når bare du selv rækker hånden frem. Måske allerede nu til morgen det bringer mig en hilsen fra Erik. Men får jeg i morgen — eller rettere i dag — en nytårshilsen fra Erik...... da let på tå i piger små, for da skal dansen gå og Julies bryllup stå. Det Vers er af mig selv. Iste januar. Altså har jeg grund til at være i perlehumør: der var brev til mig fra Erik. Ovenikøbet et langt brev med forelsket længsel efter » Plejesøster « Julie. Erik har omtrent brugt de penge, hans fader gav ham til at studere for i Wien; han har tillige smigrende tilbud om et slags kompagniskab med en af de mest ansete yngre arkitekter her. Hvis nu bare hans fader ville forstrække ham med den fornødne kapital, vender han hjem allerede om få uger, og » jeg har da « — skriver han — » noget meget vigtigt at tale med dig om. « Med andre ord: om en måned er jeg forlovet med arkitekt Erik Glerup, og til April holder vi bryllup. Vi flytter ind i en 5 værelsers lejlighed, vi får møbler efter de tegninger, Erik lavede sidste jul, da vi for spøg talte om, hvordan vi helst ville have en lejlighed udstyret; vi får det i alle retninger smukt og behageligt; vi fører et mådeholdent selskabeligt liv, vi går en gang imellem i teatret på gode pladser, vi bliver agtede og ansete,, vi skylder ikke nogen noget, vi lægger tværtimod lidt op hvert år, og for hvert ti tusind, vi lægger op, tillader vi os en ny komfort. Vi ender som velhavere og etatsråd, r. af d., p. p. Og når så etatsrådinde Julie Glerup, k'ormand i foreningen » Pattebørns ernæring «, mæt af dage og menneskenes agtelse indgår til en salig død, da vil hun med sit sidste blik skue tilbage over et liv, som er gråt-gråt, prosaisk-hæderligt, hæderligt-kedsommeligt, som er netop det, hun altid har hadet og afskyet mest. Men skønt hun i dette øjeblik, endnu hverken prosaisk eller hæderlig eller etatsrådinde, véd på en prik, hvordan fremtiden vil blive, når hun gifter sig med den gode, den hæderlige og den dygtige Erik, så gør hun det alligevel, gør det, fordi hun er en fej person, der, trods al sin kætterske menen og villen, kryber i et musehul for folks fordømmelse og kun i sine tanker og drømme vover sig væk fra den muldklump, hvor hun finder en sikker føde. Bevistes hendes fejhed ikke tydeligt nok for 3 år siden, da hun forlod sine forældres hus med en heroisk erklæring om, at nu holdt hun det ikke ud længer, og så fem timer efter vendte hjem som en uartig lille pige til faders tugt og moders klage? Når jeg betænker, at denne latterlige flugt er mit livs » Stordåd «, da erkender jeg rødmende, at jeg ikke er skabt til noget mere epokegørende end etatsrådinde; at jeg tværtimod på mine bare knæ bør takke himlen, om jeg når så vidt. Altså: hurra for Eriks brev! Det er mit jule-evangelium. Det lover mig, at jeg inden Sankte hans skal blive frue og genstand for kusinernes misundelse. Hurra! Det er altid noget. — — i nytårsdags højtidelige anledning har vi været til gala-familie-middag hos bedstemoder. Af faders moder at være, er bedstemoder en mærkeligt elskelig kone. I grunden tror jeg, hun ærgrer sig lumsk over fader, forsåvidt man tør bruge et så stærkt ord om bedstemoders følelsesliv. Hun sidder ubevægelig, plantet mellem puder, i sin stive mahognitræs sofa, hvorover salig farfaders billede i oliemaleri — faders debutarbejde — hænger, en stram, mager, asketisk prælatskikkelse i biskoppeligt silkeornat og ordensbånd om halsen. Bedstemoder ligner en voksfigur, ikke en fiber sitrer i hendes store regelmæssige, af en pibet kappestrimmel indrammede, hvide ansigt, og i de sidste par år har hun end ikke haft et strikketøj mellem sine hænder. Hun sidder som et sindbillede på den for al jordisk bekymring og uro lutrede alderdom, og hun taler med en stemme, der har akkurat samme højtideligt dybe klang, enten den udtrykker glæde eller sorg, og så langsomt, som om hun for hvert ord måtte huske sig om for at finde det. Men i det udslukte ansigt lyser to store rare, mørke øjne med en underlig stærk glød. De kan se så fast og kærligt på en, så ransagende og mildt forstående, at man kunne få lyst til at kaste sig om halsen på hende og græde alle sine dumme sorger ud ved hendes gamle rolige hjerte. Spisesedlen ved bedstemoders nytårsmiddag er lige så uforanderlig som hun selv: en rigtig familie-suppe, stærk, krydret og duftende, med mange urter og kødboller, kogt rødspætte, en vældig saftig og rød oksesteg samt hjemmebagt æblekage. Dertil en rødvin, som der ikke ødsles med, men som det også næsten er synd at drikke, så berusende dejligt lugter den — en efterladenskab fra min for femten år siden afdøde høj ærværdige bedstefader — og ved desserten et glas Madeira. Egenlig morsomme er bedstemoders middage ikke. Og dog, hvor lunt, hvor hyggeligt er der ikke hos hende! Al mislyd må forstumme i hendes stille gammelkone-stuer, selv fader gør sig umage for at være i behageligt humør. Og hvilken velsignet appetit piver det ikke at se bedsterhoder med sine o milde øjne våge over, at vi alle får noget, der er rigtig godt og lækkert, og høre hendes gæstfri opfordringer til at forsyne os. Jeg må smile ved tanken om, hvordan jeg propper mig ved disse middage, hvor vi giver os god tid, og hvor retterne frembæres med festlig værdighed af en gammel pige med sirligt hvidt smækkeforklæde. Jeg vil nu slet ikke tale om Frantz, for han hugger i sig med en ligefrem upassende forslugenhed. ved desserten løfter bedstemoder sit glas og siger — hvert år de samme ord: » Så drikker vi på et glædeligt nytår for os alle, men mest for de unge. « da jeg i dag klinkede med hende — jeg sad ved siden af hende — så hun længe på mig med sine store øjne og sagde så: » Din skål! « » Tak, bedstemo’r. « hun så længe på mig og sagde omsider: » Har jeg måske ikke ret? « » I hvad, bedstemo’r? « hun rystede på hovedet: » Jeg siger ikke mere. Jeg spørger kun. « jeg blev rød, men de andre lo. Mon nogen har talt til hende om Erik? Eller hvad mente hun? Bedstemoder er ikke rig; hun har akkurat så meget, at hun kan leve nogenlunde sorgfrit med sine små fornødenheder, men ved at spare til daglig får hun råd til at stikke snart et, snart et andet til os, et par kroner til teaterbilletter eller et guldstykke til at købe noget nyttigt for. Hendes gaver overrækkes os altid på en fordulgt, hemmelighedsfuld måde, og hun kan ikke lide, at vi taler om, hvad vi har fået af hende. Da jeg f. Eks. i dag efter middagen sad i sofaen hos hende, mærkede jeg, at hun trak sagte i min kjole. Jeg kiggede ned og så, at hun havde puffet noget hvidt over til mig. Det var 2 tokronestykker, omhyggelig indsvøbte i papir, og på papiret stod der: » Til dig og Frantz, at se det nye teaterstykke for. « På onsdag — hvis vi kan få Billeter — skal vi til Suleima. Jeg glæder mig forfærdeligt, du kære, gode bedstemoder. 2. Januar. Stod tidligt op, var flittig indtil frokost. » Flittig « vil sige, at jeg malede. Jeg maler nemlig også —- på porcellæn; for tiden arbejder jeg, under faders tilsyn, på et Flora danica-stel til den unge grevinde bjørneklo. Efter frokost øvede jeg mig ep times tid, gik så med moder til byen, så ikke en eneste nævneværdig person. Hjalp efter middag moder med at efterse linned. Spillede om aftenen lidt for moder. Tidligt i seng. 3. Januar ( søndag ). I mathæus-kirken med moder. Frokost. Spadserede. Middag. Syede. Ikke et besøg hele dagen. Ikke et brev. Ret en hyggelig søndag. jeg slår de to dage sammen. De har samme tekst og Melodi. Tidligt op, flittig indtil frokost. Øvede mig efter frokost en time osv. ( se for øvrigt teksten til 2den Jan. )... Jeg noterer, for afvekslings skyld, at vi har fået en ny genbo: en ung, tilsyneladende velhavende herre. Han beboer hele fjerdesalen overfor os. Når jeg om formiddagen sidder i vort karnapvindue og arbejder, har jeg den oplivelse at se den unge kavaller fuldende sit toilette. Med en imponerende ugenerthed udfører han sine forskønnelsesarbejder, såsom barbering og frisering, henne ved sit sovekammervindue. Karmen er fyldt med krukker, flasker, børster og kamme, og i dette laboratorium arbejder min genbo mindst en time — i en stilfuld natskjorte og med et ansigt, der er præget af den andægtigste alvor. Jeg har prøvet på at gøre ham skamfuld ved demonstrativt at rulle gardinet ned for mit vindue men det anfægtede ham ikke det bitterste. Da jeg langsomt lod gardinet dale, kiggede han forundret op mod himlen, som for at se, om solen kunne genere mig; derpå arbejdede han uforstyrret videre på sin skilning. Egenlig kan jeg ganske godt lide ham. Der er en medfødt storsnudethed over ham, som tiltaler mig, en selvbevidsthed, som jeg misunder ham. Han er vist, hvad jeg ville kalde en vindende flab. Jeg skal dog se at få at vide, hvad og hvem han er. Imorgen aften Suleima. Hvor dejligt at lægge sig til sengs med den tanke, at man har noget godt i vente til næste dag. Suleima! Hvem der hed Suleima og var en smuk araberhøvdings brud! Lå med sin elskede ved den rislende kilde under slanke palmetræer eller jog med ham over de høje sletter, under en strålende himmel, på hans fyrige hest. Godnat Suleima! Jeg vil drømme mig i dit sted. 6. Januar. Suleima blev en skuffelse. Dog musiken var dejlig — døsigt vuggende, vildt jublende, så velsignet fri for moralske skrupler. Egenlig var der kun én scene, som gjorde indtryk på mig. Suleima har lagt sig til hvile i sin faders telt. Da bryder en fjendlig araberstamme ind i lejren, og dens høvding river Suleima op fra hendes leje og bortfører hende. Suleima har ligget og drømt; bortførelsen må tænkes som en fortsættelse af drømmen. Hun sér den prægtigt hvidklædte scheik bøje sig ned over hende, hun møder hans beundrende blik, og endnu næppe vågen lader hun sig modstandsløs tage af ham, halvt lammet af rædsel, halvt magtstjålen af den tilbedelse, hun læser i sin bortførers blik, og af situationens æventyrlige voldsomhed. Navnlig den unge scheik virkede betagende. Måske var det slet ikke meningen, at der skulle lægges denne erotik eller poesi over pigerovet; scheiken havde kun en lille rolle i stykket og forsvandt i de senere akter, men i al fald for mig var hans optræden aftenens glanspunkt. Jeg har aldrig tør set denne unge skuespiller. Han har sikkert et stort talent. Hans navn har jeg en enkelt gang læst i bladene; jeg mindes dog ikke, at han blev fremhævet i anmeldelserne af Suleima. Han hedder Alfred Mørch. jeg havde i nat en underlig drøm. Jeg var ude i en ørken. Hvordan jeg var kommen dér, véd jeg ikke. Drømmen begynder med, at jeg stod midt på den store sandslette. Jeg må have gået længe, for jeg var så træt, at jeg næsten ikke kunne flytte fødderne; de hang fast i sandet, som om der var bundet tunge blylodder ved dem. Ejheller kunne jeg drage vejret. En kvælende varme fyldte min mund, min næse og mine øren. Og dog brændte solen ikke min ørken. Der hvilede over den en ulden grå himmel, og himlen sænkede sig mere og mere ned mod mig. Det var som et filttæppe, der skulle kvæle mig. Og sandet var ikke hvidt, men gulligbrunt, og der steg op fra det en dunst som af svovl. Jeg følte med mig selv, at jeg om få øjeblikke ville være død. Jeg klagede ikke. Jeg prøvede end ikke på at råbe om hjælp, men jeg græd stille. Så gled min bevidsthed bort, jeg drømte, at jeg faldt i søvn. I min drøms drøm hørte jeg en sagte vuggende musik — jeg husker, jeg tænkte: nu spiller de til min begravelse —, men musiken steg og steg, trommer og Pauker faldt ind, jublende fløjtetoner, jeg lå som i en luft af brusende musik, der vældede ind over mig, og jeg sagde til mig selv: du må skynde dig at vågne, ellers kommer du ikke med til festen. Og jeg vågnede — i min drøm — og stod atter i ørkenen, men musiken spillede stadig, og jeg hørte en stemme kalde: Suleima! — jeg så mig om, og se: ude i horisonten. Skimtedes noget hvidt, en prik kun, men nærmere og nærmere kom det med flyvende hast. Da svarede jeg: » Min hvide scheik, min brudgom og frelser! « rundt om mig lysnede det, himlen hævede sig og hvælvede sig klar og ren, jeg fornemmede den kølige luft fra et nært kildespring, og dér fløj han mig imøde, med flagrende hvid burnus og ombrust af musik, min hvide scheik på sin sorte hingst.... Så vågnede; jeg. Ved min seng stod moder smilende og sagde: » Du dovne pige, som sover til langt op på dagen. Forresten så du så sød ud, mens du sov, at jeg ikke nænnede at vække dig. Jeg har stået og sét på dig i vist over ti minutter. « hele dagen i går var jeg i strålende humør. Hvorfor egentlig? Der skete dog intet oplivende, timerne gik efter den vante recept, og fader var ikke mindre bedemand end sædvanlig. Alligevel dansede og sang det hele dagen inde i mig, alt syntes mig let og lyst. Jeg forbavsede dem alle med min lystighed. På vor spadseretur måtte moder hvert øjeblik minde mig om, at det ikke var passende at le højt på gaden, og Frantz aflagde jeg om eftermiddagen et besøg i hans værelse, trakterede ham og mig selv med cigaretter og lod ham traktere mig med et glas Kognak. Drengen blev helt rørt over min elskværdighed, det var morsomt at se, hvor han ligefrem var galant imod mig. Men da jeg gik, sagde han: » Hils ham fra mig. « Han troede, det var Erik, der var skyld i mit gode humør. Nej, grunden til min glæde var såmænd langt fjærnere fra virkeligheden. Det var suleima-drømmen, der endnu levede i mig. Hvor barnagtigt og tåbeligt! endnu tåbeligere var det dog, at også moders ord, da jeg vågnede, havde part i min glade stemning. » Hvor du så sød ud, da du sov! « — de ord lød hele dagen i mine øren og fyldte mig med kildrende velbehag. Altså kan du se sød ud! sagde jeg til mig selv. Altså er du ikke altid den grimme unge. Skade blot, hvis det alene er, når jeg sover, at jeg har mine nette øjeblikke. » Frk. Julie magens havde i går en belte nuitl* det lyder ikke ilde, men desværre får jo hverken jeg eller andre lejlighed til at beundre denne viol, der kun udfolder sig om natten. Imidlertid, så latterligt forfængelig havde den moderlige hyldest gjort mig, at jeg igår' aftes, i stedet for at skrive dagbog, holdt Revue over mig selv foran spejlet. Mit toiletspejl er ikke kongeligt. Et halv-alen højt gyngespejl i nøddetræs ramme, der står på en kommode. Jeg stillede spejlet » på halv «, så det mest mulige af personen kunne overskues, tændte de to lys og anbragte lampen på kommoden. I denne magiske belysning lod jeg da frk. Julie præsentere sig i allehånde flatterende stillinger og foretage mimiske øvelser. Jeg forsøger at være upartisk, idet jeg optegner resultatet af mine granskninger: Julie er en høj, mager pige uden nogen slags frodighed, men ganske velproportioneret. Hun er smal over skuldre og hofter, men til gengæld ualmindelig tynd om livet, så at hun dog ikke mangler » Figur «, når hun bare ville holde sig lidt bedre, end hun sædvanligvis gør. Hendes ansigt er temmelig umuligt, når det er alvorligt. Det har nemlig en næse, som ved sin barokke konstruktion forstyrrer ethvert højtideligt indtryk. Dertil kommer, at hendes mund af naturen er bestemt til at stå en smule åben. Når nu overlæben i værdig alvor striber ned mod underlæben, antager hele ansigtet et sørgelig fåret udtryk. —julies ansigt forbedres derimod i høj grad ved et smil. Overlæben kommer da på sin rette plads, de pæne store, hvide tænder viser sig, og selv næsen virker ikke så ilde ind i ensemblet. Men først og fremmest er de brune øjne skabte til at smile. De kniber sig sammen i en mængde smilende rynker og blinker gemytligt, næsten gaminagtigt, inde fra deres skjul. Når Julie står med et sådant smilende ansigt, det krusede mørke hår ned over panden, og kysser på fingeren — hun har nemlig en smuk, smal og hvid hånd —, er hun ikke fri for at være sød og en lille bitte smule — koket. » Enkens datter « koket, den gnavne professor magens’ » grimme unge « sød... nej, min gode Julie, enten lyver dit spejl eller også er du en bestukken kritiker. Alligevel, da Julie gik til sengs, efter spejl-prøven i går aftes, var hun endnu i godt humør, og som eftervirkning deraf skrev hun i dag et langt elskværdigt brev til Erik. Andet har hun ikke at optegne om dagen i dag. 9 —li. Januar.............sand, sand, intet uden sand. — føre » Dagbog « om dagenes altid-et-og-detsamme gider jeg ikke. 12. Januar. Min genbo begynder at interessere mig. Alt går tilsyneladende så afmålt, så stille og korrekt ovre hos ham, dog fører han, denne næsten maskeagtige kavaller, sikkert et bevæget, et æventyrligt liv. Man ser ham sågodtsom ikke gå ud, men han modtager en mængde besøg. Der kommer også damer til ham. En kommer om formiddagen; men hende modtager han ikke altid. Igår f. Eks. Gik hun ud fra huset to minutter efter at hun var gået ind. Men bag et gardin stod min genbo halvt skjult og kiggede ned, for at se, hvor hun blev af. Stakkels lille smukke du! Tror du ikke, jeg kunne se, hvor bedrøvet og krænket du var, skønt du forsøgte at sætte et uforknyt ansigt op og med rank værdig holdning — uden at vende dig om — spadserede ned til gi. Kongevej. Å fy, fy! Slemme mand på den anden side gaden, hvor kan man nænne at tage så hårdt på sådant et lille blødt og forelsket barn! Så er der den anden — favoritinden har jeg døbt hende. Hun besøger ham om eftermiddagen og på en meget forborgen måde. Hun kommer altid kørende i en lille karet, der ser ud som en doktorvogn. Hun er tæt tilsløret og i en stor pelskåbe. hendes skikkelse, høj og fornem, tegner sig nydeligt henne ved porten i det gule lys fra lygten bagved. I hende er min genbo sikkert meget forelsket. Jeg véd altid, når han venter hende. Han er da hvert øjeblik ved vinduet, åbner det, spejder ned ad vejen, lukker, går tilbage i stuen og kommer straks efter igen. Når han endelig har opdaget vognen, ruller han hurtigt persiennegardinet ned. En lille stund flakker hans skygge ensomt om; så dukker pludselig en skygge til frem, en dame-skygge. Derpå glider begge skyggerne bort, og jeg aner, at min genbo og hans dame har taget plads i spisestuen ved det beredte bord, som jeg har set blive dækket af den ældre, bondeklædte kone, der er min genbos husholderske. en times tid senere er der festligt oplyst i dagligstuen. Jeg kan gennem persiennetremmerne skimte den funklende prismekrone med dens ringe af blege stearinblus og omridset af en vældig gyldent-lysende lampeskærm; et sted er en persiennetremme brækket, og gennem dette kighul ser jeg på værelsets bagvæg et stykke af et stærkt belyst maleri: et kvindehoved og en nøgen arm. Men min genbo og hans gæst ser jeg ikke mere. De har sagtens slået sig ned i den høje vægsofa, der skjules af store planter, og hvorfra værelset må tage sig meget smukt ud — med perspektiv ind i de andre Stuer, som også er oplyste, soveværelset af en grøn ampel, der tegner sig som en sløret måne på de hvide puf-rullegardiner. Så sidder jeg, mens vi holder skumring hos os, og fantaserer i min karnap-lænestol. Jeg prøver på at tænke mig derovre hos genboen — tænke mig i hendes, den tilslørede dames sted. Hvem kan hun være? Er det tænkeligt, at det er en pæn dame, en dame, som jeg kunne have truffet sammen med, en dame, der hører til det gode selskab og som måske, så snart hun forlader min genbo, optræder som dydig datter af agtede forældre — ligesom jeg? Men sæt nu, at jeg var hende, var det da muligt, at jeg, efter at have været derovre, vendte hjem, uden at nogen kunne se eller mærke noget på mig, uden at jeg ville synke i jorden af skam over mig selv? Nej, nej, umuligt! Det er ingen dame, der besøger min genbo. Det er et foragteligt væsen, et fruentimmer af den laveste Art. Men hvorfor er hun da så bange for at blive set? hvorfor kommer hun så forsigtigt tilsløret? En demimondedame ville ikke behøve at skjule sig. Desuden — jeg véd ikke, men der er noget så ubestemmelig fint og frygtsomt, så spejdende og så sødt-forbryderisk over hende, når hun, efter først ligesom at have betænkt sig, raskt åbner porten. Hun må være en dame. Måske ovenikøbet en meget fornem dame. Og nu flyver min fantasi i vild fart afsted med mig. Det er en fornem dame, der besøger sin elsker. Hvem er han og hvorfor har han skjult sig herude på den stille forstadsvej? Det var ved den sidste store hoffest, da fyrster fra alle lande samledes på kongeborgen. Da traf de hinanden, han en fremmed fyrstesøn og hun en dansk godsbesidders dejlige datter. Den unge prins blev så betagen af den unge grevinde, at han ikke kunne glemme hende. Og, mens han foregav en rejse til orientens fjerne riger, vendte han kursen tilbage mod nord, lejede sig gennem sin gamle tavse og tro tjener en afsides beliggende bolig og sendte hemmeligt bud til sin elskede: jeg er her og venter dig. — — de sidder derovre, der er fint og lunt, og der lugter godt. Ilden knitrer i kaminen, der står vin i slebne karaffer og frugt i krystalkummen på bordet. De sidder i sofaen; så lægger han sin arm om hendes liv, de løfter deres glas op i skæret fra lysene, de sér på den funklende vin og de sér smilende og lykkeligt på hinanden, idet de støder glassene sammen. Så siger han: » Min yndige grevinde, timerne flygter fra os. Mødets stund er snart forbi. Sig mig, elsker du mig som tilforn? « og hun svarer, mens hun holder armene om hans Hals og ser ham dybt i øjnene: » Du, min prins, du strålende og mægtige, læg din hånd på mit hjerte og føl, hvor det banker. Det banker af en altid stærkere længsel efter dig. « Eller hun ligger knælende, i sin lange hvide silkekjole foran ham, og hans hånd stryger gennem hendes opløste brungyldne hår. Og han siger: » Mange kvinder har jeg elsket, men ingensinde har jeg smagt så liflig en vin som den, jeg har drukket af dine læbers koralskål. Mange kvinder har sagt, at de elskede mig, men aldrig har jeg hørt så dårende musik, som når dine Kys tilhviskedee mig: jeg elsker dig. «.... Men hun ligger ganske stille, sér blot op mod ham, og i hendes lange øjenhår hænger to lykkeskælvende tårer. Men når alle lys i gadens huse er slukkede og der kun hos dem brænder en ampel som en sløret måne, da fører han sin elskede hen til vinduet, slår gardinet til side og, mens de stirrer ud i den stille, hvide vinternat, peger han på vinduet lige overfor, og han siger: » Ser du, dér boi' en stakkels lille pige. Dag efter dag sidder hun, som en sisken i bur, og længes. Længes uden at vide efter hvad. Føler dog, at livet er ikke at sidde bag en rude og male roser og violer på porcellæn. Aner, at elskov er den maler, som sætter roser på unge pigers kinder, violer i deres blik. Stakkels blege pige! « og hun, den stolte, smukke kvinde, hun knuger sig frysende ind til sin elsker, og hun græder af medynk over den ukendte piges savn og af angst for at miste sin egen lykke. — — — sådan sidder jeg og fantaserer og har selv tårer i øjnene, fordi jeg synes, det er så usselt og armt det liv, jeg fører — indtil en støj ved døren og et pludseligt lys river mig ud af mine fantasier. Det er fader, der går gennem stuen for at se efter i entréen, om Berlingske aftenavis er kommen. Han går tavs gennem stuen med sit lys i hånden; men på tilbagevejen siger han: » Var det nu ikke snart på tide, at i fik tændt? « Så retter moder sig i sofaen, hvor hun har ligget og halvslumret — eller måske fantaseret ligesom jeg — og jeg går ned fra vinduesforhøjningen, henter tændstikker og tænder hængelampen. 1 og i begyndelsen, uden at være oplagt til at tale, hver i sine tanker, sætter moder og jeg os fil vort arbejde ved den store sykurv, der altid er fuld af strømper, linned eller dækketøj, som skal efterses; thi i vort hus repareres tingene ti gange, før de kasseres. i6. Januar. Hvor tåbeligt jeg bar mig ad i formiddags. Moder og jeg var vor sædvanlige tur. Udenfor en boghandlerbutik — det var i Nygade — stod en pelsklædt herre. Idet vi passerede ham, vendte han sig om. Jeg så kun hans øjne, de mødte mine med et lynsnart gennemborende blik, jeg vidste i det samme, at det var ham, skuespilleren fra forleden, scheiken fra Suleima. Det var, som det svimlede for mig, mit blod standsede, men straks efter følt |
1899_ChristensenChr_KaerlighedensMysterier | 55 | Chr. | 1,899 | Kærlighedens Mysterier | Christensen | ChristensenC | Kaerlighedens Mysterier | null | 1899_ChristensenChr_KaerlighedensMysterier.pdf | Christian | Christensen | null | dk | Kærlighedens Mysterier | En Fortælling fra 1848-50 | null | 1,899 | 288 | n | roman | L. Petersen | 1 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | null | 291 | 145 | O | 0 | 0 | 0 | kærlighedens mysterier en fortælling fra 1848—50 af chr. Christensen. Århus. Forlagt og udgivet af l. Petersen. Mammens bogtrykkeri, 1899. 1. Kapitel. På et lille herresæde, en mils vej fra kolding, var en eftermiddag i slut- ningen af oktober 1849, et lille sel- skab forsamlet, bestående af to ældre og to yngre damer samt af tre herrer, to yngre og en ældre. „for en så stor plante at være er blom- sten ubetydelig“, henkastede frøken margrethe, „men det glæder mig, at jeg har set den“. „mange blomster er dog smukkere“, mente Marie og undersøgte den omhyggelig. Denne samtale eller rettere disse bemærk- ninger gjaldt en stor sjælden tropisk plante, som henstod i et hjørne af stuen, hvori de talende opholdt sig og som de unge piger havde benyttet lejligheden til at plyndre for nogle af dens smukkeste blomster. „det er sandt“, udbrød igen marie, „har du husket den buket, du skulle bringe mig i aften, fætter carl. Glemt naturligvis, som jeg spåede“. „nej og ja,“ svarede Carl leende, „blom- sterne beordrede jeg mig tilsendt i aftes og gartneren bragte mig dem også, jeg anbragte dem med den største forsigtighed i vand for at holde dem friske, gik derpå ud for at undersøge en snes heste, fik depesche fra hovedkvarteret, der pålagde mig den største hurtighed, da der ingen tvivl var om at tyskerne nærmede sig vort nabolag, besteg min hest uden at vende tilbage til mit værelse og således blev blomsterne glemte“. „tro ikke at jeg ventede at du skillde mindes dem“, sagde Marie og vendte sig fra ham. Han fulgte hende, og for at erholde til- givelse helligede han hende udelukkende resten af eftermiddagen. Hans synder blev ham forladte, han indtog atter sin tidligere stilling i hendes kridthus og da han blev nødt til at vende tilbage til sit kvarter, led- sagede hun ham ud i gården for at se hans nye hest. Hun sagde ham, at hun ville danse med ham, hvis det blev ham mulig at komme til ballet i Kolding og hun troede, hun ville give ham en ny chance, han kunne tage buketten med. „jeg finder,“ sagde Minna bjørn, en datter af forvalteren, på godset, der meget ofte kom på besøg til herskabet, „jeg finder, at det var bedst, om vi alle tog til Kolding over tovgård (kaptain Carl Wilsons kvar- ter), det er kun en ringe omvej og du kunne ride forud for de andre, marie, og se, om buketten virkelig står på kaptainens bord, som han påstår“. „det kan du aldeles ingen tvivl nære om!“ svarede Marie hastig, „men jeg ville gerne ride med Carl og jeg fristes højlig til at løbe op og bede moder og bedstemoder • om lov“. „bah!“ udbrød minna, „spørger du dem, ville de fremkomme med alskens indvendinger. Rid du i forvejen og de ville følge efter, det kan du stole på. Skal jeg sige, at du vil møde dem ved korsvejen; eller at de ville finde dig i kolding, når de kommer? Du kan med lethed gøre hvad du vil“. „ja“, sagde marie, som allerede vaklede, „hvad siger du carl?“ „spørg mig ikke“, svarede han, „thi jeg ville naturligvis ønske, at have dig med mig overalt, men især på denne lange og ked- sømmelige vej“. „så ser jeg intet, der kan afholde mig“. „jeg ikke heller“, sagde han, „med mindre frygten for at mishage. Viggo afskrækker dig“. „jeg kan sige til hr. Krone, at du hå- bede, han ville følge efter dig“, bemærkede Minna „ja kære, gør det og med Margrethe til ledsagerinde vil han føle sig velfornøjet“. Minna fremtvang et smil. „jeg håber ikke vi ville få en rivaf for denne spøg“, sagde Carl da Maries hest blev ført ud af stalden. „af hvem?“ spurgte minna, „har de ikke tidt fortalt mig, at søskendebørn kunne led- sage hinanden overalt?“ „jo, det kunne de i england“, svarede han, „men folk her er så latterlig prude at man aldrig ved hvad man tør gøre“. „det lader til at kaptajn Wilson frygter Viggos mishag mere end du marie“, sagde Minna ironisk. Carl løftede kusinen op i sadlen og smi- lede halv,_ „eller“, vedblev hun, „er det Margrethes misbilligelse han frygter?“ Dette gjorde større virkning. Blodet steg Carl op i tindingerne. Marie lagde sin hånd på hans hests manke, da han var i begreb med at svinge sig op og sagde alvorligt: „vilde du betænke dig på at tage mar- grethe med til tovgård?“ „ikke et øjeblik“, svarede han. „og hun ville tage med dig?“ „upåtvivlelig!, at sige hvis hun havde lyst“. „og hvorfor ikke? Vi havde taget længere ridt sammen både i England og på tran- holm“. Marie smilede og nikkede til Minna og lod sin hest gå hen mod gårdporten, som en Karl holdt åben. Få sekunder efter var hun og hendes fætter ude af sigte. Det var sælsomt at Minna ikke omtalte Maries ønske om at hendes søster og Viggo skulle følge efter hende, da hun underrettede krones om denne udflugt, for at hente en buket. „jeg har aldrig hørt noget så pinegalt i alle mine dage“, udbrød den gamle grevinde og viftede sig volsomt, skønt der var alt andet end varmt i det store værelse hvori de befandt sig, „det er så upassende, som det vel kan være og må ærgre Viggo ube- skriveligt“. „ingenlunde“, sagde han og trak på skulderne, „jeg er virkelig så vandt til at Marie åbenlyst foretrækker Carl wilson, at jeg nu næppe bemærker det stærkeste bevis på hendes hengivenhed for ham“. „er Margrethe tilfreds med carl“. „jeg ser ingen grund til misfornøjelse“, bemærkede margrethe, „og hvorfor skulle de ikke gøre en kort udflugt for at få en buket til ballet i aften?“ „af alle mulige grunde“, svarede direk- tøren, den ældre herre, som vi omtalte i begyndelsen af dette kapitel. „af alle mu- lige grunde. Havde de alle taget bort sam- men åbenlyst uden at tage hensyn til os, ville det blot have været en tilgivelig „es- capade“, men en afstikker af denne beskaffen- hed er højst dadelværdig.“ „jeg er vis på de holder med mig svi- gerinde“, tilføjede han henvendende sig til de unge pigers moder. „jeg kan ikke se synderlig forskel på at ride over tovgård til Kolding og at vende tilbage med os“, svarede hun rolig, „det skulle da være, at Marie skulle blive forkølet under et længere ridt, da luften er kold og fugtig“. „og jeg“, sagde margrethe, „jeg har ofte, meget ofte været længere og senere ude med carl, uden at noget menneske har fundet noget besynderlig deri“. „undskyld“, sagde direktøren, „jeg kan forsikre dem, at jeg ofte har følt mig fristet til at udtrykke min misbilligelse på tran- holm, men tav blot, fordi jeg antog det for en ejendommelighed hos engelske damer at — “ „at gøre brug af deres fættere“, tilføjede Margrethe leende. „det er virkelig tilfældet og tænk blot jeg havde sådanne syv fætre som Carl i England til at lystre mine ordre i lige så mange år. Det var tilstrækkelig til at gøre mig til tyran for hele livet og ville måske have gjort det, hvis jeg ikke var kommen til Tranholm og havde set Viggo ved alle lejligheder forlange ubetinget ly- dighed af marie. Først i den senere tid har hun nu og da vovet i småting at bestride hans autoritet, skønt jeg tror hun endog holder mere af at have sin egen vilje end jeg“. „jeg må sige“, bemærkede direktøren, „at hun ikke har forbedret sig under den sidste vinter i århus“. „jeg ikke heller?“ spurgte margrethe. „de heller ikke“, svarede han alvorligt. „i er begge eders personlige fuldkommen- heder for tydelig bevidste og have på en måde emanciperet eder fra enhver kontrol“. „min stakkels moder“, udbrød Margrethe smilende, „det er et par kønne døtre, du er bleven velsignet med“. „jeg er fuldkommen tilfredse med eder begge“, svarede hendes moder og rejste sig, „skønt jeg begynder at ønske, at Marie i det mindste var taget en time eller to tid- tigere afsted til tovgård. Hun kommer til at ride skarpt til, vil hun nå Kolding inden mørket falder på“- imidlertid brøde Carl og Marie sig meget lidt om det svindende dagslys, de lod stå til i skarp trav, leende og passiarende muntert, så at den lange lige vej passeredes næsten mekanisk og til de, til deres for- undring så sig holdende udenfor tovgård, ved enden af dens udstrakte frugthave, hvor Carl havde tilbragt de sidste fjorten dage. Inden for den på klem stående portdør var en dragon posteret, som stod og kikkede ud, ventende på sin kaptains ankomst. „alt parat til at vende tilbage til kolding“, spurgte carl, da han stod i begreb med at hjælpe Marie af hesten. „kaptain, et ord om de behager“, sagde manden, som gjorde store øjne og betragtede Marie med et sådant udtryk af overraskelse og bestyrtelse, at Carl kun med møje kunne undertrykke et smil. „de og folkene kunne blive her i nat“, sagde han, da han kom tilbage, „men glem ikke at byde ti rigsdaler mere for den brune hoppe i møllen inden ide tager tilbage i morgen og Rønberg hvad er deres mening med at bringe hestene ind her? vi kaste os i sadlen straks igen“. „vejen til Kolding vil ikke være sikker for frøkenen, hr. Kaptain, da en tysk af- deling er på rekognosering i nærheden“. „fanden heller“, udbrød carl, „hvorfor kom de ikke i morges, da vi var alene? Hvor stærke er de?“ „seks og tredive mand let-kavalleri, og en officer“. „vi have amunition og proviant til nogle dage“, mumlede carl, „når jeg blot havde Marie i god behold i kolding. Hvad skal jeg dog gøre ved hende?“ Han havde ingen tid til' at betænke sig, thi medens en af hestene stod ved døren hørte de kavalleriet nærme sig og inden de fik tid til at stænge døren, vare flere mænd stegne af og havde larmende kastet sig ind i gården Carl ilede op af trapperne til sit værelse, hvor Marie rolig ordnede sin buket, greb sine pistoler, rev en bøsse ned fra væggen, forbød hende hastig at se ud af vinduet eller åbne døren hvis hun hørte larm og kom netop tidsnok tilbage til at assistere. Korporalen, der næsten var overvældet af antallet. Tre gange fyrede han med en forbavsende hurtighed og sårede sine modstandere så grundigt, at de kastede deres våben og iværksatte en hastig retrætte. Flere af hans folk, som havde været ovenpå, ilede nu ned af trapperne, andre hastede ud af stalden og døren blev snart barikaderet. Marie var ikke forbleven så passiv, som Carl havde ventet, hun stod ved kammer- døren og råbte nu: „carl! De har fundet gartnerens stige og anbragt den ved gang- vinduet!“ Inden han kunne nå den, stak en dristig slesvig-holstener sit hoved ind igennem de små ruder og kroppen fulgte hurtig efter, og før Carl kunne besinde sig, havde karlen lagt an på ham og skulle lige til at brænde af; da greb med tankens hurtighed Marie den omtalte rlomsterbuket med glas og det hele og kastede det lige midt i synet af fyren, der forbløffet over denne ny slags skyts fejlede målet og lod bøssen knalde af op i loftet. „skyd ham“, brølede korporalen. „jeg ville helst undgå det“, svarede Carl idet han pludselig rev et vindue op, greb oprøreren i struben og stødte ham med voldsom kraft baglænds ned i gården. „lad os nu se til vinduerne i de andre værelser, de kunne nås på samme måde som dette, og vi have også to døre at forsvare“. „ Rønbjerg, postér en mand ved hver af dørene“, fortsatte carl, „og lad en gå oven- på og holde udkig“. Da han havde givet disse ordre, vendte han sig om mod den unge pige, der for et øjeblik siden havde frelst hans liv, greb begge hendes hænder og sagde med bevæget stemme: „og så tror disse fordømte oprørere, at de kan forskrække danmark, der ejer så- danne kvinder, tillad mig at takke dig ret hjertelig“, tilføjede han, da hun forlegen slog øjnene ned. „du har i dag frelst mit liv, og skønt jeg ligesåvel som alle andre skylder mit fædreland at opofre det, har det dog brug for alle dets sønner nu, og derfor takker jeg dig, ikke alene i mit eget navn, men også i gamle danmarks“. „du skal ikke takke mig carl, men gud“, svarede margrethe, „jeg har kun gjort min pligt, og ville have gjort det samme om det havde været korporalen eller en hvilken som helst anden af dine folk“. „alligevel takker jeg dig, du brave høj- hjertede pige, men“ tilføjede han, „faren er langtfra overstået endnu; ja, jeg kan vist også gerne sige, at vi har det værste tilbage, disse slyngler er nu blevne rasende over det nederlag, de allerede have lidt, og vil vist sætte alt ind på at hævne sig. Kan du lade en bøsse, marie?“ „nej, carl, men jeg kan lære det“. „du er en sød pige, jeg vidste, at du ville gøre dig nyttig. Dog ville jeg af hele min sjæl ønske, du var hjemme, men det kan der ikke tænkes på nu“. De ilede op af trappen sammen. „se nu til her, marie, medens jeg lader disse pistoler“. „hvad betyder denne larm dernede, røn- bjerg?“ „et angreb på stalddøren!“ råbte kor- poralen. Carl ladede, gjorde et Spring hen til vin- duet og fyrede. „giv mig den anden pistol, marie“, råbte han. Hun adlød, og en vild hylen dernede, blandet med råb og forbandelser fulgte på det andet skud. „nu går de da endelig“, sagde han og trak sig langsomt tilbage i værelset, men medens han endnu talte blev alle fjendens karibiner affyrede i retning af vinduet. Et par kugler ramte lysekronen og loftet, og nedsendte en byge af murkalk blandet med glasstumper, og medens Carl lagde sine arme omkring Marie for at beskytte hende, kom andre kugler susende og ramte bordet, hvor- på den ulykkelige eller også lykkelige buket havde stået, og splintrede det i tusende stykker, så stumperne fløj i alle mulige retninger. „de trækker sig tilbage!“ råbte manden fra øverste stokværk, „de trækker sig tilbage med 5 sårede“. „i hvilken retning?“ spurgte carl. „kolding“. „de må have bestiget høvognen for at give os den sidste salve“, mente Carl ven- dende sig mod vinduet. „o, carl! kære carl, stå endelig ikke der igen, det er meget bedre at lade dem gå rolig bort“. „og bedre for dig at gå op på kvisten“, sagde han, „for det tilfælde, at de skulle komme tilbage. En af disse kugler kunne have dræbt dig, marie“. „eller dig“, svarede hun hastig, „især den, der ramte bordet. Jeg formoder“, tilføjede hun ængstelig, „at vi nu må vente til det. Bliver mørkt, inden vi kan tage afsted.“ „længere marie,“ svarede han og begyndte atter at lade sine pistoler. „jeg har intet imod at vente“, bemærkede hun, „eller at.ride ved midnat, hvis det gøres behov, men du ved carl, hvor frygtelig urolig moder vil blive, og jeg ville hellere resikerp alt andet, end at ængste hende“. „resikere at blive tagne af tydskerne“. „ja, min onkel siger, vi have intet at frygte af dem, jeg er en tysker af fødsel ved du jo“. „og hvad er jeg?“ spurgte Carl leende. „du tror da“, spurgte hun, „at du vil komme til at svæve i personlig fare, når du bliver fanget“. „snarere forinde“, svarede han, „thi jeg agter sandelig ikke at give afkald på min frihed, så længe jeg kan affyre mine pistoler eller svinge min sabel“. „men,“, tilføjede han, „det er ikke vort liv, disse mennesker gik ud på, marie, det var fanger, om mulig en officer, der kunne give dem underretning — forstår du?“ „det tror jeg nok, men for moders og Margrethes skyld må vi i det mindste sende gartneren til kolding“. „naturligvis, hvis han kommer her, men jeg tør ikke lade en. eneste mand absentere sig for at hente ham, kære mærie, da vi i det. højeste er mandstærke nok til at for- svare pladsen, og måske bliver vi angreben igen inden i morgen. Bliv dog ikke mismodig derover, jeg er vis på, Bjørn vil savne os ved ballet i aften, og sende os undsætning, eller selv komme“, »og jeg er vis på, at moder vil sende bud efter ham“, mente marie. „højst sandsynligt“, svarede han, idet han lukkede udenskodderne og derpå vinduet selv meget omhyggeligt „jeg tror ikke“, tilføjede han, „at hun vil nøle i et anliggende af denne beskaffen- hed“. „i intet anliggende. Carl, thi der eringen, hun nærer så høje tanker om, som kap- tajn bjørn“. De befandt sig i fuldkomment mørke; men Frank slog ild, ved hjælp af flint, og de øvrige materialer, som da vare så nød- vendige, til denne simple operation, og da lyset var tændt, holdt han det lavt, for at oplyse trappen, som han begyndte at gå op af, med de ord: „du vil være langt sikrere på kvisten, marie, og så såre jeg har undersøgt dørene og vinduerne, og givet nogle an- ordninger, skal jeg komme op og sidde hos dig“. Gården, som benævntes tovgård, var nærmest en havegård eller gartnergård. En trang, stejl trappe førte op til lofts- rummet, hvor fruet, blomsterløgene og urte- potterne havde deres plads, tillige med nogle gartnerredskaber. „om lidt skulle vi bringe noget herop til din bekvemmelighed“, sagde carl, idet han fjærnede alt det omhyggeligt sorterede frø, og trak en skammel hen til hende. „i det hele taget vil det næppe blive værre her end på capeløen, hvor du sidste år var nødt til at søge tilflugt for dine venner, tyskerne“. „nu carl, de er hverken mine venner eller fjender“, sagde hun; „jeg agter at være nevtral“. „nevtral“, udbrød han, „da var det sandelig en køn nevtralitet, du udviste for lidt siden, ved at smide tyskeren hele din dejlige blomrterbuket med glas, vand og det hele lige i øjnene“. „ja, carl, nu kan du sagtens spotte, men hvad skulle jeg gøre, jeg havde jo intet andet våben, og havde jeg for eksempel haft en pistol, tror jeg dog ikke, jeg havde brugt den, da det at berøve en af mine medskabninger livet, endnu aldrig er faldet mig ind“. „men når du nu, kære marie", sagde han, idet han med hænderne på ryggen gik op og ned i værelset, „men når du ikke havde andet valg end enten at skyde eller også at blive skudt, hvad ville du så gøre?“ „jeg ved næsten ikke, men“, tilføjede hun, „der gives altid en tredje udvej“. „ja!“ råbte han og stampede i gulvet, „men før vil jeg lade mig skyde tre gange, før jeg vil lade mig tage til fange, jeg husker nok sidste år, fy for fanden“, „carl“, sagde hun blidt, „det er nu allerede to gange i aften, du har bandet i min nærværelse, og du har dog lovet mig i det hele taget aldrig at bande, da du ved, hvor modbydeligt det er for mig“. „ja, undskyld mig, kære marie“, udbrød han angergiven, idet han indtog en ydmyg stilling, „jeg ved godt, at det er en styg vane, jeg vil også villig indrømme — men ha! hvad er der igen?“ Denne tiltale galdt korporal rønbjerg, som kom styrtende op af trappen, bleg og skælvende over hele kroppen. „hvad er der i vejen“, råbte kaptajnen igen, „svar mand, så svar dog“, vedblev han og greb den forfærdede soldat i kraven. Tyskerne! Kaptain! Tyskerne! der er vist flere hundrede, de komme her hen imod, — hvad skal vi gøre? Å gud, vi er fortabte, og den unge dame der? Skal jeg åbne porten for dem?“ vedblev han, da Carl ikke straks svarede, men var krøben op på noget stillads, som fandtes deroppe, og ivrig talte fjenderne, som kom hen ad vejen, og hurtig nærmede sig. Vi skal vel overgive os på nåde og unåde“, vedblev korpo- ralen, da han endnu ingen svar fik, „det vil jo dog være en håbløs gærning, at byde så mange stangen“. „overgive os på nåde og unåde, hvad er det du siger, du bæst! Tølper! feje hund“, brølede carl, højrød i ansigtet af arrigskab, „overgive os på nåde og unåde, ja, jeg skal give dig nåde og unåde, det kan du være vis på. Højre om, marsch, ned af trapperne med dig og bold porten lukket jeg vil forsvare reden her, til de skyder mig taget og hele huset i smadder, overgive os på nåde og unåde, har man nogensinde hørt, at danske soldater overgav sig i det hele taget, når de da ikke havde kniven på struben. Men dig, kære marie, hvad skal der dog blive af dig“, sagde han i en blid smeltende tone, „ og det er også alt sammen den for —, den ulykkelige bukets skyld“. Imidlertid var fjenden kommen indenfor skudvidde, og Carl benyttede straks lejlig- heden til at sende dem ladningen af begge sine pistoler lige ind i flokken, som vel talte en halvfjerdsindstyve stykker, foruden 3 officerer. Dette var signal til kampens begyndelse, og straks knaldede tyskerne deres. Geværer af på må og få imod byg- ningen, uden dog at udrette synderligt der- ved. Straks omringede hele sværmen går- den, og forsøgte, på alle mulige måder at bane sig vej ind i det indre af samme, men det viste sig at være vanskeligere, end man skulle have antaget, da bygningen, som bestod af fire længer, var af stærk og solid konstruktion, og da der tillige stadig blev vedligeholdt en levende ild på dem, fra de ca. femogtyve danske soldater, som befandt sig indenfor dens mure imidlertid var stillingen for dem højst kritisk, da hovedstyrken af fjenden samlede sig foran porten, og beredte sig til at ind- tage den med storm. Kaptain vilson, der straks var sprungen ned i gården, så snart han havde afskudt sine pistoler, indså også straks det uhold- bare i deres stilling, samlede i en hast sine folk, kommanderede dem ind i hovedbyg- ningen og befalede dem at forsvare den så længe som muligt, da — som han sagde — der nok snart ville komme undsætning. Soldaterne stormede afsted, og aldrig så snart havde de forladt gårdspladsen og trukket sig tilbage til stueetagen, før porten blev slået ind med et brag, og ind væltede fjenden, oven på hinanden. En frygtelig salve af femogtyve geværer knaldede i det samme og ligeså mange kugler peb hvirv- lende ind iblandt den fremmyldrende skare. Tyskerne studsede, de kunne åbenbart ikke rigtig forstå al den modstand, da de troede sig sikre på sejren, men besindede sig snart, og rettede en frygtelig geværild på hovedbygniegen, hvorfra der også stadig blev svaret med samme metal; dog kunne vore soldater, trods al deres tapper- hed og mod, ikke længe holde stand, over- magten var for overvældende, og fjenderne lavede sig allerede til et sidste angreb, da der pludselig fra porten lød et rungende hurra! som også straks blev besvaret fra hovedbygningen. Forbavset vendte tyskerne hovederne om, men der var ikke lang tid til forbavselse, det var kaptajn Bjørn med sine tapre folk, der var kommen til hjælp. Al modstand fra oprørernes side var nu unyttig, hvilket de også syntes at kunne indse. De kastede alle våbnene fra dem, og overgav sig som fanger til kaptainerne Bjørn og vilson. »tak!“ sagde vilson, da de første hilsener vare blevne udvekslede, »tak, kære ven, fordi de kom, det var ikke et minut for tid- lig, var de ikke kommen, havde jeg vist bleven nødsaget til at sprænge hele kassen i luften, og mig selv med, dog nej, det havde jeg vel næppe gjort, da jeg, som jeg formoder de ved, har min kusine Marie krone med mig“. »men hvad i djævlen, hvad er det jeg hører“, udbrød Bjørn med et ansigt, hvori den største forbavselse og bestyrtelse malede sig; „hvad er det du fortæller“. „den rene sandhed, min ven“, og Carl fortalte Bjørn hele sammenhængen, med blomsterne, som han havde lovet marie, og som han havde glemt. „men guds død og salte hellige pine mand“, sagde bjørn, vidste du da ikke, at tyskerne sværmede her omkring?“ „jo!“ svarede carl, „jeg vidste nok, at de vare et steds her i nærheden, men jeg havde dog ikke ventet deres besøg her i dag“. Imidlertid var Marie kommen ned fra kvisten og nærmede sig de talende. „god dag frøken“, udbrød kaptajn bjørn. „god dag og velkommen, hr. Kaptain, det var i et heldigt øjeblik, at de kom, men“, vedblev hun, „min moder? er hun meget ængstelig over min udflugt?“ „jeg har slet ikke talt med deres moder, frøken, jeg vidste i det hele taget slet ikke noget om det hele eventyr, før jeg nu lige har erfaret det. Jeg var ligesom dem, vilson, ude at se på nogle heste, og jeg havde disse folk“, her pegede han på soldaterne, som vare travt beskæftigede med at få fangerne anbragte, „jeg havde disse folk med for at passe på, at tyskerne ikke skulle snappe dem fra os. Da jeg så kom ned til møllen, hørte jeg så denne kanonade her og tænkte straks på, at det var måske noget for mig, jeg skyndte mig så hertil og her er jeg“ „de følger da med os til kolding, hr. Kaptain“, spurgte Marie ængstelig. „ja, selvfølgelig“, svarede han, „og jo før vi bryder op, desto bedre tror jeg nok det vil være for os“. De fornødne ordrer blev da givne, og få øjeblikke efter vare alle til hest og på vejen til kolding, Carl og Marie red et stykke foran de andre, begge tavse og tankefulde; Marie var den første, som brød tavsheden. „uh! hvor den krig dog er noget afskyeligt noget, jeg forstår i det hele taget ikke, at noget så stygt kan tillades. Hvorfor kan vi ikke lige så godt give disse mennesker deres villie, når de dog hellere vil være tyske end danske“. „om dette punkt blive vi aldrig enige, marie“, svarede Carl hæftig, „når et folk sætter sig op imod deres lovlige herre og konge, er de oprørere, og må behandles som sådanne, det vil sige have børst og det skal de også have, og det til gavns“. „ja, carl, jeg ved nok, at du altid”taler i den tone, når talen er om krigen, men min onkel og Viggo siger — „jeg bryder mig ikke en døjt om, hvad din onkel siger“, svarede han, og tog så hårdt i tøjlerne, at hans hest stejlede derved. „hvorfor kan du ikke afgive din mening ligesom margrethe, i stedet for at gøre dig til papegøje og gentage andre folks ord. Har du da slet ingen ideer, marie?“ „fuldt op“, svarede hun, flere måske end du skøtter om. Jeg ved meget godt, at slesvig-holstenerne er oprørere, og jeg ved også, at de fleste af d’hrr. Officerer i krigen ser en passende lejlighed til for- fremmelse. Ikke desto mindre siger jeg endnu en gang, at krig er en brutalitet, som ikke burde tåles i noget civiliseret land, go“, tilføjede hun, „da du nu er så heftig, gjorde du bedre i at lade mig ride alene“. „du skal ubetinget blive adlydt, jeg ønsker ikke at påtvinge nogen mit selskab“, sagde Carl og holdt sin hest tilbage for at oppe- bie kaptam bjørn. Imidlertid var Marie ikke kommen ret langt forud for ham, før han indså det tåbelige i at trættes med sin unge kusine, fordi hun tilfældigvis havde adopteret sin onkels og den mands mening, hvem hun skulle giftes med om nogle uger. Han sporede sin hest, for at indhente hende, men besindede sig dog igen, og red tilbage til sine kammerater. Marie fortsatte sin vej i skarpt trav. Da hun var så langt borte, at ingen kunne se eller høre hende, gav hun sig til at græde, — græde ret hjertelig. „jeg vidste han ikke brød sig om mig“, hulkede hun, „men jeg troede ikke, han antog mig for en eftersnakker af andre folks ord, en idiot! Jeg skal vise ham, jeg har ideer og meninger — og — og en egen villie! 0, hvor jeg ville ønske, at jeg ikke var redet ud med ham i dag, hvad vil moder sige og min onkel. Viggo, som er så skinsyg, og mistænksom, vil naturligvis tro og måske sige, at jeg ville have en téte-å-téte til hest med carl. Og selv Carl kan let bilde sig ind — dog nej — han kaldte det hele en spøg, og andet ville det ikke have været, hvis disse fæle tyskere ikke vare komne til, som nu netop er mine fjender, skønt jeg har været tåbelig nok til at kævles med Carl derom. Før vi gå videre i vor fortælling, vil det være nødvendig, for at vore ærede læsere og læserinder skal kunne forstå de efter- følgende begivenheder, at vi give en kort skildring af de personer, som allerede er optrådte på skuepladsen, dette vil bedst kunne lade sig gøre ved at gå et år til- bage i tiden. 2. Kapitel. Familien krone, ejede en gård, som var beliggende ved landevejen, som strækker sig mellem Århus og ran- ders. Den gamle herre holdt meget af at kalde gården for „borg“, og der var også noget vist gammeldags og solidt over det hele, så at benævnelsen „borg“ ikke så ganske var ilde anbragt. Gården var opført af svære mure og forsynet med små vinduer og høje Tage samt spidse gavle; udenom var der en dyb borggrav, og en vindebro, som førte der- over, gjorde sit til at ophøje gården til „borg“, skønt der dog ingen tårne fandtes. Tranholm havde virkelig også været en Borg en gang og var bleven betragtet som næsten uindtagelig, det vil sige, inden krudtet blev opfundet; thi når vindebroen blev trukken op, eksisterede der ingen for- bindelse med omverdenen, undtagen over en lang, let konstrueret slags brygge, som bestod af planker på nedrammede pæle, og som med lethed lod sig fjerne, om det gjordes behov. Denne slags sikkerheds- foranstaltninger var der dog ikke tale om at tage på den tid, hvori vor fortælling foregår. „borgen“ dannede tre sider af en ret- vinkel og lå åben mod en temmelig stor indsø og den mellemliggende del mellem gården og søen optoges af en stor frugt- og blomsterhave at husholdningslokalet optog den ene side af gården, og at stalden lå lige overfor halledøren, syntes alle ejerne at have fundet ganske naturlig, i det mindste havde ingen af dem forsøgt på at gøre nogen forandring, og forresten harmonerede disse bygninger også ganske godt med den mere nyttige end pyntelige have, i den første var kun et lille stykke jord blevet levnet til blomster, og den sidste var en ren eng, hvor æble-, blomme- og pære- træer vare voksede op til en respektabel alder, uden at man havde gjort noget særligt for at frede om eller opelske dem. Hoved- bygningen bestod af to etager, i stueetagen vare familiens almindelige opholdsværelser og anden etage var oprindelig forbeholdt de afdøde ejeres enker, men de benyttedes såre sjælden; thi Tranholm blev betragtet som et så kedsommeligt sted, at selv den øvrige del af bygningen kun nu og da beæredes med grevens besøg, når han kom for at skyde, fiske eller opgøre regnskaber med sin forvalter. Men denne, en pensioneret officer og per- sonlig ven af familien, boede der bestandig i nogle få værelser over den buegang, der førte fra vindebroen ind i gården. Hr. Bjørn kunne have haft, hvad han selv kaldte, et bedre kvarter, hvis han havde været tilbøjelig til at installere sig deri, men både han og hans kone anså det for en væsentlig ting, at de havde udsigt til lande- vejen; thi de kunne fra deres vinduer holde øje med alle de vogne om sommeren og slæder om vinteren, der færdedes der, til og fra århus. Landsbyen var også synlig i nogen af- stand, og den kro, hvor de vejfarende toge ind for at indtage deres nationaldrik „små sorte“, var så gunstig beliggende, at præ- stens, skolemesterens og skovfogdens vel- kendte figurer kunne genkendes, når de om sommeren sagde under træerne udenfor huset, eller om vinteren meldtes deres nær- værelse ved at oplyse vinduet i det lille værelse, der var dem, eller tilfældige rejsende af den bedre klasse, reserverede. Sent en eftermiddag i slutningen af 1848 vare flere personer, der beklædte offentlige stillinger i byen samt alle bønderne fra nabolaget, forsamlede i kroen, de sidste i grupper foran døren, indviklet i en ivrig samtale om det sidste slag, hvor grev krone, fra hvis begravelse de nylig vare komne tilbage, havde mistet livet nogle dage i for- vejen. Nogle landsby-politikere havde netop begyndt at drøfte om muligheden af, om fjenden ville drage gennem deres.egn, da opmærksomheden blev hendraget på en dansk officer, der kom hastig ridende, og i hvem man straks genkendte den afdøde be- sidders nevø, og den nuværende ejers ældste søn. Staldkarlen, som i førstningen antog ham for en fremmed, var faret ud af stalden for at tage imod hesten, og havde endog af vane lagt hånden på bidselet, men næppe havde han set rytteren ind i ansigtet, førend han trådte tilbage og løftede på sin hue, medens bønderne, der fulgte hans eksempel til samme tid, fæstede deres øjne på den unge mand med spørgende og for- skende blikke. „er hr. Bjørn her?“ spurgte han hastig. „han er der inde“, svarede staldkarlen, „og han takker herrerne for deres deltagelse i begravelsen“. „sig ham, jeg ønsker at tale med ham“. Bønderne flokkede sig om officeren, og skønt ikke en eneste vovede at tiltale ham, nåde dog en forvirret summen af spørgs- mål hans øren. Om tyskerne tænkte på, at gå højere op i landet, om vejen lå i den retning — fare for os. „det tror og håber jeg ikke“, sagde den unge mand og bed sig i læben. Nogle af vore tropper kommer måske her igennem i morgen“. Disse ord fremkaldte en mærkelig bestyr- telse, thi det var jo venners og ikke fjenders ankomst man forkyndte men skønt man der på egnen hidindtil var bleven forskånet for marscherende troppers besøg, havde beboerne dog lidt nok af krigskontributioner og hørt nok om de ulæmper, der havde hjemsøgt andre egne til straks at føle sig alvorligt for- uroligede. Gennem et åbent vindue nåde den slemme efterretning ind i huset og så stor blev iveren for at komme bort, at hr. Bjørn fandt sin vej til døren næsten ufremkommelig, trods hans naboer es ærbødige bestræbelser, for at skaffe ham plads. Hvert spor af farve var flygtet fra hans rødmussede, barkede ansigt, så at de hårde, brune linier, der furede det, faldt usædvanlig strærkt i øjnene, hans læber støde åbne, hans øjne opspilede og længe forinden han nåde døren, syntes han for- gæves at snappe efter vejret og stræbe efter at genvinde sit mæle. „deres søn er i god. Behold, hr. Bjørn“, sagde officeren til svar på det stumme spørgsmål, „han er ikke en gang blevet såret i denne affære. De vil se ham i morgen på hans vej herigennem. Såvidt jeg har været i stand til at erfare, er vi de eneste sørgende her i egnen“. Hr. Bjørn trak dybt efter vejret“ og lagde sin hånd på hestens hals, medens denne begyndte at bevæge sig langsomt hen imod gården. „deres onkel, grev viggo“, bemærkede han, „døde en sådan død, som han altid havde ønsket sig, en soldats død på en kampplads, og jeg tror han f |
1898_Christmas_KaerlighedensRet | 58 | Walter | 1,898 | Kærlighedens Ret | Christmas | Christmas | Kaerlighedens Ret | male | 1898_Christmas_KaerlighedensRet.pdf | Walter | Christmas | null | dk | Kærlighedens Ret | Dansk Herregaardsroman | null | 1,898 | 292 | n | roman | Gyldendal | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 12 | 303 | 151 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Solen gik ned. Luerød funklede den vestlige aftenhimmel over trætoppene på de vidtstrakte ege- og bøgeskove, der omsluttede det gamle herresæde Trolleholm, og over de brune, lyngbevoksede, jyske bakkestrøg bagved. Fjorden, som smal og sivbevoxet skyder sit blanke vandspejl helt ind til avlsgårdens yderst liggende små udhuse, afspejlede den ætherklare himmels fine nuancer fra rødt til blåt, indtil det dunkelviolet langt udenfor fjorden smeltede sammen med Kattegats dybe, blå vand. I rolig sikker majestæt ligger trollernes gamle Borg, beherskende den hele omegn med sine massive, grå stenmasser, over hvilke det ottekantede midtertårn med spir og gylden vindfløj skuer ud over bakker, fjord og Dale. kold og fornem ligger Trolleholm ud mod øst, adskilt fra det store kompleks af stalde, lader og avlsbygninger ved den gruslagte gårdsplads og en bred borggrav. Men mod vest ser man fra slottets brede terrasse ud over en smilende have og en smuk park med driv- og vinhuse, frugthaver, sirlige franske rosenanlæg, tæppebede, fint afstukne gange, det hele indesluttet af skovens dunkelgrønne ramme. Der var liv og røre ude i avlsgården i den lune, stille augustaften. Der blev kørt ind; tomme høstvogne raslede i stærk fart gennem den brolagte ladeport for at hente de sidste læs; fulde vogne kørte i langsommere tempo fra de afmejede marker ad den støvede landevej ned mod gården. Inde fra laden hørtes råb og latter fra karle og piger, der i forskellige højder langede svære, gule rugneg helt op under det mægtige hjelmtags spindelvævprydede bjælker. Ovre fra mejeriet lød støj af skrattende køkkentøj og tunge klask af mælkebøtter, der rensedes. Ned mod vandingsstedet drev den gamle, krogbenede, skutryggede røgter, Lars sællænder en stor drift køer til aftenvanding. » Nu-i, nu-i, ka’ i go’e, i labanter, hvor ska’ hun hen, hun spættede rakkermær i etter hende, Busse! « Og Busse, den stridhårede, luvslidte vogterkøter stak i rend, hæst glammende efter den spættede, der hurtigt opgav enhver frihedstilbøjelighed og i kluntet galop forenede sig med den vanddrikkende koflok. Overkusken Hermansen stod stor, tyk og værdig, med et uhyre brunt fuldskæg flydende ud over en rødstribet vest, midt på den firkantede ridebane udenfor den pompøst byggede herskabsstald. Med næverne i bukselommerne, skrævende med sine solide ben i et par gule kravestøvler, betragtede han kritisk et par staldknægte, der rørte det kulsorte firspand, som » den unge herre « i fjor havde bragt med hjem fra Østrig. De smukke fuldblodsheste bleve redne parvis rundt på volten, sprang og prustede i overmål af kraft.. » Ta’ den fjermer op, peter’, tage den op for satan! den tager fan’e’me’ rejsaus både med dig og den nærmer, « advarede Hermansen med myndig røst. » Det er sgu godt, at den unge herre kommer hjem, så kan vi da gi’e de sorte no’et at bestille, « mumlede han for sig selv, » de står og får spat af bare ked- somhed. « ud fra slottets nordre sidefløj kom gamle godsforvalter Poulsen, stivbenet og rundrygget stavrende over mod broen, hvor han mødtes med forvalter Mogensen, en solbrændt, kraftig landmandstype, med kortklippet fuldskæg og klare blå øjne. » God aften, Mogensen, nu må han vel snart være der. « den gamle trak uret op af lommen. » Straks halv otte, toget må jo være forsinket. « » Det er det overhovedet altid, « mente forvalteren, » men han er vel observeret. « han pegede op mod flagstangen på tårnets top, hvor der i det samme blev hejst et stort flag. » Hvordan går det derinde, hr. Godsforvalter? « » Det er ved det gamle; greven er snavs, det er den podagra. Han er ikke til at komme nær; gudskelov, den unge herre kommer, så har man da ham at tale med. « » Den unge herre « var grev Preben Trolle, som netop ventedes hjem fra et tysk badested, hvor han af og til opholdt sig om sommeren. Tidligere end sædvanligt vendte han denne gang hjem til Trolleholm, for den gamle Greve havde fået et ualmindeligt stærkt anfald af podagra, og tilmed var der opstået vanskeligheder ved godsets administration, som nødvendiggjorde stamherrens tilstedeværelse. ved omdrejningen af landevejen nede ved fjorden, hvor den lange smukke lindeallé begyndte, øjnedes nu en elegant Victoria, trukken af et par flotte fuldblods skimler, som i stærkt trav drejede op mod slottet; på den høje buk sad grev Preben i en let, grå sommerdress med tømmerne i venstre hånd og cigaretten i munden; bagved ham kusken i trollernes lyseblå livré, ubevægelig med korslagte arme. Det gik i en fart, for grev Preben var en dygtig kusk; han nikkede venligt til højre og venstre, hvor bønderkarlene stod med hat i hånden; så rullede vognen over broen og svingede sikkert op foran den høje stentrappe, hvor godsforvalteren og Mogensen samt et par tjenere allerede stod for at tage imod stamherren. Grev Preben rakte tømmerne bagud til kusken, steg langsomt og tungt ned fra sit ophøjede sæde og trykkede de to funktionærer i hånden. Han var en høj, svær mand, alt for svær for sin alder, da han knap var fyrre endnu: et mægtigt, sort overskæg stod lige ud til begge sider under den store ørnenæse og gav ham et vist martialsk anstrøg, der dog svækkedes betydeligt af de gråblå, udstående øjne, der udtryksløst, men venligt så frem under den bredskyggede, grå filthat. En smuk og statelig person alt i alt, lidt mere indskrænket og tung i opfattelsesevner end gennemsnitsfolk måske, men fredsommelig og godmodig og ikke blottet for en vis grand, seigneur air, der passede godt til hans stilling i samfundet. Lige fra fødslen var han bleven benævnet » den unge herre «; han fandt selv nu og da, at betegnelsen ikke længere passede for den halvgamle pebersvend, han anså sig selv for at være, men hvad var derved at gøre? Når engang hans fader samledes med sine højsalige forfædre, avancerede han vel op til selv at blive den gamle Greve. » Nå, godsforvalter, hvordan står det til? De selv ser jo rask nok ud, men det er galt med fader, slemt, hvad? « » Slemt er det skam, « mente Poulsen og gnubbede eftertænksomt den glatragede hage, » Greven ligger på tiende dag, og smerterne ere værre end sidst. — og så kom den historie med forpagter lind på hovgården, den ærgrede greven almægtigt, ganske almægtigt. « Ja, det var en gal geschichte, vi må tale sammen om den ting. Hør, kom op til mig iaften, godsforvalter, klokken ni, halvti, hvad? Og de med Mogensen — godt høstvejr, hvad? Perfekt, hr. Greve, absolut perfekt. Vi mangle kun kovænget og den søndre mark, så er al rugen inde. « Bagagevognen kom nu rullende over gårdspladsen. Ovenpå en af de store kufferter bag i vognen sad kammertjeneren Frands og holdt grev Prebens svære, engelske ridehoppe i grimen. » Hermansen, tag dem godt af miss betl, rør hende lidt i aften, hun er vist stivbenet efter den lange jernbanetur. « Overkusken hilste militærisk, tog grimen fra Frands og lod hånden glide undersøgende ned ad miss Bells kraftige forben. På den brede terrasse på slottets modsatte side lå den gamle Greve udstrakt i en rørstol. Det syge ben var indviklet i bandager og dækket med et shawl, men det raske vippede utålmodigt op og ned. En sand kæmpeskikkelse var det, den ubarmhjærtige podagra havde tvunget ned på sygelejet, men sjælen var frisk og uberørt af sygdommen. Det så man på den gamle mands livlige og energiske brune øjne, der lyste op i det rynkede gamle ansigt. Der var megen familielighed mellem fader og søn, tiltrods for den førstes langt finere skårne ansigtstræk; det snehvide, lange, spidse hageskæg og de korte, vixede moustacher, der var højeste mode i Frederik den syvendes tider, klædte den gamle aristokrat udmærket. Et par gul- og hvidplettede jagthunde lå udstrakte ved siden af stolen og glippede med øjnene mod den svindende dags sidste rødlige skær. Nede i haven gik et par gartnerkarle og vandede blomsterbedene — aftentågen hævede sig langsomt op fra den varme jord og indesluttede træer og buske i sin lette grålige gaze. Aftenens fred sænkede sig overalt, og stjernerne foroven tittede frem med blege glimt. Preben Trolles svære skikkelse viste sig i den åbne halvdør. Idet hans øjne i roligtilfreds beskuelse gled hen over det fredelige landskab, gik han ud på terrassen hen imod sin fader, medens hundene legende og bjæffende sprang omkring ham. » God aften, min dreng, det var flinkt af dig, at du kom så hurtigt hjem. Jeg havde ikke ventet dig før den første. Men det er vel Poulsen, den gamle filur, der har skrevet til dig om at komme? « » Det er nok rent galt med benet, papa, hvad siger dr. Lund? Er der ikke noget at gøre ved det? « » Å, lund, den ignorant, han kan være habil nok til at give bønderkonerne klyster, men podagra forstår den kavaler sig ikke på. — man må nok se at komme ind, duggen falder. Ring en gang på Jørgen, min dreng, han må hjælpe mig ind. Jeg har rent glemt tiden for at ligge her og spekulere over min egen misère. — du skal vel have noget at spise, jeg kan ikke holde dig med selskab; jeg tog min middag som sædvanlig, men kom ind til mig i bibliotteket, når du er færdig, jeg har en del at tale med dig om. — tag fat, Jørgen, jeg kan sgu ikke støtte på benet. — å, Preben, hold de satans hunde væk, jeg kan ikke tåle, at de rører ved mig. Sacredieu, hvor det værker! Nå, Jørgen, allons, ind skal jeg jo. « og den gamle Pierre humpede småbandende ind, understøttet af sønnen og livtjeneren Jørgen, der var lige så gammel, høj og kraftig som sin herre, men fri for dennes højst inconvenable podagra. » Kom nu ind, « gentog greven, » jeg skal ordentlig have dig i skole i aften. « andet kapitel. Den gamle Greve, Preben Ove Trolle, havde ført et yderst fornøjeligt liv i sine unge dage. I Paris, hvor hans fader var dansk gesandt, havde han i faubourg st. Germains gammelaristokratiske cirkler uddannet sig i de smidige, elegante franske adelsmænds skole. Smuk, elskværdig og velbegavet, havde han været velset overalt; hans robuste sundhed og velspækkede pung havde sat ham i stand til at tage rigeligt for sig af de livets goder, som hans erotiske, livssprudlende temperament gav ham appetit til; det var ikke få doux souvenirs og bønnes fortunes, som han her på sine gamle dage, hvor podagraen lænkede ham i ugevis til lænestolen, med en kildrende følelse af tilfredshed og stolthed kunne tænke tilbage på. lang som leporellos var listen over hans erobringer, men til sidst gik det ham, som det er gået så mangen letsindig Don Juan før og senere; han blev fanget ind, tæmmet og spændt i det ægteskabelige seletøj, som han så troligt sled de næste fem og tyve år. Ved trente et quarante bordet i homburg traf han sin tilkommende svigerfader, kammerherre Dankwardt, dansk pensioneret general, der forsøgte at bekæmpe en overhåndtagende korpulence ved det mondaine badested. Generalen var ledsaget af sin datter, den toogtyveårige Isabella, en høj og fyldig blondine, hvis statueskønne former og store, lettilslørede grå øjne virkede i den grad æggende på den unge, erotiske levemand, at han 14 dage efter lagde sit hjerte, sin person og sin storhed som tilkommende indehaver af stamhuset Trolleholm for fødderne af den skønne, der uden tøven, men også uden synderlig betagelse, akcepterede bejleren. Det var et eklatant brud på trollernes skønneste traditioner, som grev Preben Ove gjorde sig skyldig i ved at vælge sin hustru af en borgerlig, om end højt anset familie, og med hjertet opfyldt af bange tvivl rejste den forelskede unge mand til Paris for at indhente faderens samtykke til ægteskabet. han kom imidlertid lige tidsnok til sin faders begravelse, da denne, ramt af et apoplektisk slag, havde lukket sine øjne, samme dag sønnen havde forladt homburg. To måneder senere var den statelige Isabella bleven grevinde Trolle til Trolleholm. Ved ordningen af den afdøde gesandts affærer viste pengeforholdene sig at være ganske miserable, og den ny indehaver af Trolleholm indså straks, at han måtte tage adskillige reb i sejlene, hvis han skulle tænke på at bringe godset på føde igen. Han udførte dette med en ualmindelig energi, indrettede sig med sin unge hustru så tarveligt som muligt på Trolleholm, betvang sine grand-seigneur vaner og tilbøjeligheder og levede i en række af år som så mangen jævn landadelsmand, udelukkende beskæftiget med at styre godsets bedrift, dræne sine marker og forbedre sine forpagtergårde. Det lykkedes ham virkelig ikke alene at afvikle faderens forpligtelser overfor kreditorerne, men han så sig efterhånden i stand til at forbedre og forskønne den gamle familieejendom og omgive sig med den glans og fornemme luksus, som han anså for et nødvendigt appendiks til sin rang og stilling som overhovedet for slægten Trolle. et Års tid efter brylluppet skænkede grevinde Isabella sin mand en arving, stamherren til Trolleholm, og dette barns fødsel kunne vel betegnes som det eneste lyspunkt i dette ægterkab, der fra hans side i det mindste, havde været et absolut inklinationsparti. Den smukke Isabella Dankwardt svarede ingenlunde til de forventninger, grev Trolle havde gjort sig om hende. Hans hidsige lidenskab besvarede hun med en uforstående kulde og ligegyldighed, hans kvikke vid prellede af mod hendes åndelige sløvhed, og han, den overlegne og sikre verdensmand frastødtes af hendes bornerthed og snobbede intolerance. De store, lettilslørede, grå øjne, gennem hvilke han havde troet at skue ind i sine ønskers Paradis, viste sig kun at dølge dumhed og materielle lyster; de statueskønne former indsvøbtes, som årene gik, i et stedse tykkere lag fedt, der efterhånden antog et sådant omfang, at det næsten umuliggjorde enhver bevægelse. I sit otte fyrretyvende år døde grevinden og stededes til jorden med stor pomp. Hun vejede da halvtrediehundrede pund og havde tilbragt de sidste femten år af sit liv dels i sin seng og dels i en rullestol. Hun blev næppe begrædt af nogen. sønnen, grev Preben, omfattedes af sin fader med den største kærlighed. Han ligefrem forgudede sin dreng, og iagttog med intensiv interesse hvert trin af hans udvikling. Intet blev sparet for at udvikle sønnen både åndeligt og legemligt. En stab af lærere var fra Prebens tiende til femtende år samlet på Trolleholm til brug for den unge herre. En skindmager, forsulten tteologisk kandidat anvendte de første morgentimer til at hamre grundprinciperne for matematik og naturvidenskab ind i hovedet på stamherren, derefter tog en velnæret cand. mag. fat på historie og geografi; kapellanen ved Trolleholm kirke arbejdede tre timer om ugen med religionen, medens tysk og fransk fordeltes mellem godsforvaltet Poulsen og og grevens privatsekretær, monsieur monchien, en arv efter den afdøde gesandt i Paris. En afskediget stabssergeant, der i grevens yngre dage havde stået sammen med ham i garden, blev indforskreven for at udvikle Prebens legeme ved gymnastik og gøre ham fortrolig med den ædle brug af mordvåben; endelig betroedes det gamle skovfoged Sivertsen og overkusken Hermansen ( faderen til den nuværende ) at indvie arvingen til Trolleholm i jagtens, ride- og kørekunstens mysterier. sjældent blev så mange skønne kræfter satte i virksomhed med tarveligere resultat. Unge Prebens hjerne var nu engang ikke til at bearbejde. Arvingen til alle Trolleholms herligheder sad som et sølle pjok, suttende snart på den ene, snart på den anden tommelfinger og stirrede uforstående på sine ivrigt docerende lærere. Kun Sivertsen og Hermansen triumferede, og det med god grund, thi lille Prebens anlæg for friluftssport var aldeles fænomenale. Allerede i otte Års alderen knaldede han med en forbavsende sikkerhed spurve og stære ned fra tagryggen med sin lette, enløbede » Fireogtyver «, og ti år gammel skød han sin første hare. Med sine pusselanker overskrævs på den lille islænder » Grane « Pilede han ud ad landevejen og langs de krogede skovveje, ledsaget af Hermansen, på samme tid som han næppe kunne stave sig gennem sin læsebog. Når » den unge herre « var vel borte fra skolestuen, ude i mark, eng og skov, var han sandelig ikke længer det sølle pjok, men en rask lille dreng, utrættelig til sin sport, ikke bange for sit skind og sludrende løst og fast med sine to hjærtensvenner, gamle skovfoged Sivertsen og overkusken Hermansen. På godset var Preben meget populær. han havde den mest intensive interesse for køer, heste og får og var aldrig gladere, end når han kunne sjokke ind i stalden og give sine firføddede venner sukker og rugbrød eller følge med malkepigerne ud i Marken på kuskesædet af den tungtraslende mælkevogn. Den gamle røgter, Lars sællænder, kunne endnu grangiveligt huske, da den unge herre som femårs purk havde listet sig ind i kostalden og overværet en af de hyppigst tilbagevendende begivenheder i larses liv, nemlig en kalvefødsel. » Sta’ toen tælle, røtter? « havde den unge herre spurgt, en lille guds engel lig, syntes Lars, stående dér mellem kokasserne i den mørke, snavsede stald » i rødt skaberak og fjer i huen «. Og hvert år ved høstgildet, på grevens fødselsdag eller i lignende festlige anledninger, ved hvilke der blev givet Lars lejlighed til at drikke sig rigtig godt fuld og råbe hurra for greven, fortalte han historien om » sta toen tælle, røtter «, medens den oprigtige rørelses klare tårer trillede ned ad hans rynkede fjæs. Når faderen modtog håbløse bulletiner fra de lærde pædagoger om deres frugtesløse porsøg på at bibringe Preben selv de mest elementære skolekundskaber, gav han faderstoltheden den nødvendige revanche ved at ride en tur med den kære dreng eller ved at lade ham deltage i de store klapjagter, der årligt afholdtes på Trolleholm, sikker på at blive komplimenteret af det hele jagtselskab for de bedrifter, Preben havde udrettet på sine poster. Således voksede Preben Trolle sig stor, stærk og rødmusset, men fattig på ånd og kundskaber, elsket af faderen og alle de mange undersåtter på godset, men dybt foragtet både af den magre og den fede kandidat. I Prebens femtende år skete der imidlertid en stor forandring i hans liv. Han blev sendt til den lærde skole i en købstad på Sjælland, sat i huset hos selve den strenge rektor, og dermed var der, ferierne undtagne, foreløbig sat slut på det frie herregårdsliv. Det var nemlig gået op for greven på Trolleholm, at det ikke længere kunne gå med privatundervisningen i hjemmet. Sønnens uvidenhed blev mere og mere en fabel for hele egnen, så da konfirmationen var vel overstået, iværksatte faderen med tungt hjerte den omtalte forandring, der den største del af årets måneder skilte ham fra hans kære dreng. Men til alt uheld var tidspunktet valgt for sent. Preben Trolle var i sit femtende år så stor og udviklet i legemlig henseende som mangen en knøs på atten, og han havde allerede fuld forståelse af sin egen betydning som stamherre til Trolleholm. Han var » den unge herre « i sit fædrenehjem, og han blev det også i den lærde skole. På grund af sin tykke uvidenhed blev han sat i klasse med drenge, der var flere år yngre, men det var så langt fra at gøre skår i hans overlegenhed, at den tværtimod blev befæstet derved. Han vendte med lethed op og ned på trefire af sine kammerater på én gang og bandt ved forskellige lejligheder sejrrigt an med skolens allerstørste elever; han holdt ridehest, nød en uindskrænket kredit hos alle byens handlende og i byens stamkonditori og var den uovervindelige mester i al friluftssport. Den omtalte skole har et stort Opland af fede herregårde og store godser, og som følge deraf er der rigelig tilstrømning af den sjællandske landadels unge poder, der alle som en møde på skolebænken, gennemsyrede af hartkornsnobberi og foragt for boglig lærdom. At Preben som eneste søn og arving til et af landets største stamhuse, med lethed indtog og hævdede en dominerende stilling mellem disse sine ånds- og standsfæller i skolen, er indlysende. Selv rektoren, den berømte lærde og ærefrygtindgydende professor Søren Klausen, gårdmandssøn fra Ringsted, der var så ubøjelig streng overfor det mindre hartkorn, havde den rette forståelse af den latterlig ringe rolle, det spiller for et ungt menneske, der af guds nåde er født i de højeste rangklasser, at beklæde selv den allernederste plads i skoleklasserne. Rektor Klausen modtog sit store månedlige honorar for grev Prebens skolegang, kost og logi. Fru rektorinden så sit spisekammer bugne af vildt og frugt fra Trolleholms jagtrevier og have — til gengæld klarede stamherren det ene år efter det andet examensskærene til forbavselse for familie, slægt og venner, dog mest for sig selv. Ved Preben Trolles skoleliv skal der ikke dvæles længe; det satte ikke synderligt mærkbare spor i hans hele tilværelse; hans kundskabsfylde øgedes kun lidt, og hans karakter forandredes absolut ikke i denne periode. Som han første dag betrådte skolen, således forlod han den: ligefrem og sund, men tung i sin tankegang, sikker og tryg i sin optræden i følelsen af sine overlegne kræfter og sin sociale position, venlig, men ikke synderlig indladende overfor sine medmennesker. han havde i det hele kun én ven, og det var hans kødelige fætter, Gustav Trolle. Dennes fader, grev Christian, sad som sin Broders forpagter på kjeldstrupgård, en stor og anselig herregård under stamhuset. Han havde været militær, var falden som lieutenant for aldersgrænsen og havde da slået sig på landvæsenet, alt for ubemidlet til at kunne hævde sin sociale stilling i hovedstaden, især efter at han havde giftet sig med den højadelige, men såre fattige komtesse Rosenfalk. Gårdens drift overlod grev Christian til sin dygtige forvalter, og arrangementet af sine kroniske pengevanskeligheder til sin ældre Broder, besidderen af stamhuset; ved denne sindrige ordning levnedes der den forhenværende kavalleriofficer og væddeløbsrytter tid til med Iver at kaste sig over den for landet så nyttige fuldblodsavl. Hans held i denne livsgærning — især efter erhværvelsen af den berømte fuldblodsbeskeler Soliman —- samt hans energiske optræden under den årlige tilbagevendende dobbeltfestdag for alle danske hestevenner: væddeløbene ved eremitagen, havde skaffet ham en anerkendt plads blandt aristokratiets spidser. Denne plads, hvis berettigelse han selv til fulde indrømmede, fyldte ham imidlertid ikke med det generende hovmod, som så mange andre fremragende mænd er et bytte for. Ligefrem, livlig og elskværdig var såvel han som hans kønne, buttede hustru, der i familien almindeligt gik under navnet tante Lotte. Det grevelige par førte et særdeles fornøjeligt og standsmæssigt herregårdsliv på kjeldstrupgård, som kun var fjernet fra Trolleholm ved en lille mils vej god chaussé. Forholdet mellem de nære slægtninge havde altid været i høj grad hjerteligt, enkelte små rivninger mellem de to svigerinder undtagne. Grevinden på Trolleholm yndede nok på sin snobbede manér at pukke på sin førsterangsstilling, hvilket atter bragte tante Lotte til at stikke sin livsglade stumpnæse i vejret og fremmane erindringen om sine højadelige Ahner af den rosenfalkske æt; men da grevinde Isabella var falden til ro i sin rullestol, hørte enhver antydning af disharmoni op. På kjeldstrupgård voksede Gustav Trolle og hans søster Isabella op, lyslokkede, glade og inderligt forkælede af forældrene. Da Preben, der var to år ældre end fætteren, blev sat i huset hos rektor Klausen, fulgte Gustav med og blev hans klassekammerat hele skolen igennem. de to fættre var i mange henseender modsætninger. Preben var svær, firskåren, mørk og noget indesluttet, Gustav derimod spinkel og slank, med et lyst krøllet hår, kvikke, brune øjne, uregelmæssige, letbevægelige ansigtstræk — snarere grim end køn, men med et vindende fornøjeligt væsen, der indtog de fleste, især af det andet køn. Han var skolens værste spilopmager og lærernes skræk, thi han førte en utrættelig, skønt langtfra ondartet guerillakrig med disse sine foresatte; hans aldrig hvilende opfindsomhed udklækkede et utal af den slags chikanerier, som uvilkårligt svække disciplenes ærbødighed for lærerne og bibringe disse en følelse af usikkerhed, der er så nedbrydende for den stilfulde overlegenhedens toga, enhver pædagog ynder at hylle sig i. Preben og Gustav fulgtes ikke alene skolen igennem som klassekammerater, men sad næsten altid ved hinandens side på skolebænken, og det var på den modsatte ende af den, hvor duksen tronede. Prebens dumhed og Gustavs dovenskab vejede således tilpas op mod hinanden; kun én gang om året, nemlig når eksamen stod for døren, skete der en forandring i tingenes tilstand. Medens Preben med største besvær bugseredes fra den ene klasse over i den næste, satte Gustav i med en kraftig spurt, læste en uges tid både dag og nat og samlede i sit lærenemme hoved tilstrækkeligt kundskabsforråd til at tiltvinge sig et forbavsende godt eksamensresultat. Skønt så forskellige som vidt muligt af karakter holdt de to Troller dog meget af hinanden. Preben beundrede i højeste grad sin kvikke, yngre fætter og følte uden misundelse sin egen åndelige underlegenhed. Gustav på sin side så op til det fremtidige familieoverhoved og arvingen til Trolleholm med den følelse af ærbødighed, der er uløseligt knyttet til de gamle adelsslægters patriarkalske traditioner. I Gustavs nittende og Prebens etogtyvende år absolverede de begge studentereksamen, den sidste rigtignok med det mindste antal points, der nogensinde er blevet givet i nogen lærd skole i det ganske land, men student blev han. Begivenheden vakte opsigt i landets allerhøjeste kredse, rektor Klausens berømmelse som pædagog grundfæstedes, og tilstrømningen til hans skole af unge adelsmænd blev enorm. De to fættere rystede støvet af deres lakerede støvler og satte kursen hjem mod Trolleholm og kjeldstrupgård. Nu vare de endelig frie, nu skulle livets store fest begynde, og de tilsvor hinanden at tage godt for sig af retterne. tredie kapitel. Forældrenes glæde over de to hjemvendte studenter var grænseløs. Greven på Trolleholm gav i samme anledning et sommerbal med illumination af haven og fyrværkeri ude på fjorden, så det rygtedes over det ganske Jylland. Prebens eksamensbevis opbevaredes i slottets archiv blandt de allervigtigste familiedokumenter — faderen betragtede det som et slags officielt, tinglæst aktstykke, der gav indehaveren skøde på et godt hoved. » Begavelse, Pokker i vold med begavelse, « Plejede han at sige, » det kan være rart nok for embedskandidater og den slags folk. —• en god sund forstand og praktisk Sans, det er det, vi andre have brug for. Og det har Preben, det er der ingen, som kan tage fra ham. Her til lands gør man nu en gang ikke idioter til studenter, hvad? « Grevinden sendte en egenhændig skrivelse til rektorinde Klausen om at tilbringe en del af sommerferien på Trolleholm. Invitationen kunne på grund af rektorindens mangelfulde garderobe ikke efterkommes, men den lå i lange tider på et bord i familiens dagligstue og udbredte med sit kronede monogram en velgørende Duft af noblesse over omgivelserne, indtil det efter udstederindens dødelige afgang, gulnet af tiden og overgramset af interesserede besøgendes mere eller mindre propre fingre, blev hengemt mellem rektorindens forlovelsesbreve og andre relikvier. Godsforvalter Poulsen klarede efter højeste ordre den gæld stamherren havde gjort hos de handlende i byen, og Gustav kom ved samme lejlighed på ret køl igen, — de to fættre havde nu engang fælles konto i godsbudgettet — kort sagt, der var glæde og tilfredshed i familien Trolle. Tante Lotte var ikke bLottet for.ærgerrighed; hun var i besiddelse af en stærkt udviklet praktisk Sans og en utrættelig energi. Både før og efter sit giftermål med grev Christian Trolle havde hun haft at kæmpe med pekuniære vanskeligheder,, og hun anså det for sit livs opgave at skåne sine to højtelskede børn mod lignende ubehageligheder. Gustavs fremtid nærede hun ingen bekymringer for. Med sin begavelse, sit kvindetække og sin solide fætter i ryggen måtte han sagtens kunne klare sig. • hun kunne derfor koncentrere sin opmærksomhed på datteren, hvis ægteskabelige chancer va-r genstand for næsten daglige overvejelser. Isabella eller bejl, som hun slet og ret blev kaldt, var tre år yngre end broderen Gustav. Hun var i seksten Års alderen, langtfra skøn. Hendes ranglede, opløbne krop var uden gratie, hænder og fødder alt for store til de spinkle lemmer. Hendes træk var for grove til det magre ansigt, næsen fremspringende og kroget, ægte trollesk, munden stor, men forsynet med to rækker blændende, hvide tænder bag de fyldige, røde læber. Hun havde et par smukke, brune øjne, trofaste og lidt melankolske, som en hunds, og et pragtfuldt hår, rødt som tizians Madonnas. Håret og den store næse var Bells fortvivlelse, når hun, hvad hyppigt hændte, mønstrede sit ansigt i sit toiletspejl. Hun anså sig selv for den grimmeste skabning under solen og var dybt nedbøjet derover. Betl var nemlig ikke så lidt forfængelig og tilmed ganske uhyre forelsket. Genstanden for hendes lønlige tilbedelse var ingen anden end hendes fætter Preben Trolle, hvis kraftige, firskårne skikkelse og massive, skikkelige ansigt udelukkende fyldte hendes sværmeriske fremtidsdrømme. Betl, som i andre henseender var en djærv, ligefrem pige, der sagde sin mening rent ud, enten hun blev spurgt eller ej, var i sit hjærteanliggende så sky som en ung rå. Moderen havde ingen anelse om, i hvor høj grad hendes og datterens giftermålsprojekter mødtes; thi hver gang der blev hentydet til noget sådant som en forbindelse mellem de to grene af den trolleske familie, anså bejl sig forpligtet til at håne fætter Preben på det frygteligste og kalde ham en dum dreng. Og så kunne hun liste op på sit værelse, kysse hans fotografi og for hundrede gang ordne sin » Prebenskuffe «. Denne mærkelige skuffe befandt sig helt inde i ryggen af et stort, gammeldags chatol i hendes dagligstue, der lå i gavlen af hovedbygningen. Skuffen blev kun åbnet, efter at begge døre i værelset vare bievne aflåsede og håndklæder hængte over låsene for at forhindre stuepigerne i at spionere gennem nøglehullerne. Så blev den store midterklap på chatollet lukket ned, et bevægeligt panel skudt til side, og en stor, dyb skuffe trukken ud. Dens mærkelige indhold blev bredt ud på klappen, der tjente som skrivepult. » Prebenskuffe « var et i høj grad betegnende navn for dette relikvieskrin. Af dets brogede indhold kan anmærkes en lille broderet mappe, indeholdende fem breve, udfærdigede af Preben i anledning af Bells fem fødselsdage, medens den skriftkloge fætter gik i latinskolen, svansen af en ræv, et cigaretetui, en lille forsølvet lommerevolver, to indianerromaner af cooper, en guldbrosche forestillende en ridepisk, — alt sammen gaver fra fætteren; endvidere to umage handsker, nogle haglpatroner og en itubrækket spore, glemte sager fra den samme unge herres forskellige ophold på kjeldstrupgård. Så var der balbuketter, fotografier af Preben selv, hans rideheste og yndlingshunde og last not least en tegnemappe, udelukkende fyldt med skitser og udkast fra Bells egen hånd, forestillende den elskede snart som jæger snart som rytter. Der var nøjagtig stedsangivelse og dato under hvert eneste af disse billeder, som ganske vist stærkt lignede hverandre, men temmelig lidt modellen selv. denne skuffe var Bells trøst. Omgiven af sine skatte kunne hun sidde timevis og tænke på sin fætter. På den chatolklap havde hun udgydt hele sit hjerte, sin kærlighed og længsel i glødende elskovsbreve. Ark på ark kunne hun fylde; hun foldede papiret omhyggeligt sammen, lagde det i en konvolut og skrev med sin store, tydelige drengehåndskrift: Højvelbårne hr. Greve Preben Trolle. P. t. Latinskolen i X. Når det var besørget, sad hun gerne lidt og vippede med brevet i sin hånd, så rejste hun sig rask, gik hen til kaminen og kastede kærlighedsepistlen i ilden, hvor den lå og krummede sig, blussede op og forvandledes til en lille pakke sort Aske. Når det var besørget og skuffen bragt på plads, følte hun sig atter let om hjertet og kunne kage fat på alvorligere sysler, hvortil naturligt hørte tilsynet med hundegården og b'uldblodsstalden. En dygtigere husmoder end tante Lotte fandtes ikke på hele Jyllands østkyst, og hendes regimente blandt kjeldstrupgårds kvindelige personale hørte ikke til de blideste. Men orden var der både i det store blankskurede køkken og i de mægtige linnedskabe, der side om side stod opstillede i den brede midterkorridor. Aldrig manglede der et lagen eller en dug ved den månedlige revu efter hver storvasks tilendebringelse. Bryggerspiger og kokkepiger, stuepiger og hønsepiger, alle nærede de en hellig rædsel for den gesvindte og tungerappe grevinde, der ubønhørlig slog ned som en falk på sit bytte, hver gang den allermindste forseelse fandt sted, men som på den anden side altid var rede til at hjælpe enhver fattig, syg stakkel hele sognet rundt, og som aldrig havde slået hånden af noget tyende, der » var kommet galt afsted. « At opdrage betl i sin egen husmoderlige ånd og efter sit eget lysende eksempel havde altid været tante Lottes kæreste drøm; men i |
1895_JuelHansen_KaerlighedensVeje | 152 | Erna | 1,895 | Kærlighedens Veje | Juel-Hansen | Juel-Hansen | Kaerlighedens Veje | female | 1895_JuelHansen_KaerlighedensVeje.pdf | Erna | Juel-Hansen | null | dk | Kærlighedens Veje | null | null | 1,895 | 176 | n | roman | Det Nordiske Forlag | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 188 | 361 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | Det er i arkipelaget og på hjemrejsen. På den vide, mørke hvælving højt oppe begynder stjærnerne at funkle. En stor blank måne synes at svæve frit i rummet og bader alt i stille lys. Luften er lun — vinden blæser varme fra land. Om styrbord skimtes en blødt bølgende linjes mørke silhouet; det er Grækenlands klippekyst. Om bagbord, for og agter dukker stenøer op af havet. De er grå og sorte, har takker og tinder; hist og her på en top glimter det hvidt som sne. Det er, som om de svømmende nærmer og fjærner sig, løftes og sænkes under skibets ilende fart over de fosforgrønne, jævnt vuggende vande, der skælver og blinker i måneskæret. efter den sene middag i kahytten drikker selskabet om bord kaffe i rygesalonen på dækket. De er fire. Kaptejnen, et par unge ægtefolk og en enlig dame. De har været sammen på skibet i to måneder på en tur langs Middelhavets kyster og sorte havet rundt. Da kaffen er skænket, cigarer og cigaretter tændte, og hver har fundet sin plads, siger den unge mand oprømt: » Og nu skal vi have deres historie, hr. Kaptejn. De sagde ved middagsbordet, at de med den kunne bevise, at en mands kærlighed kan dele sig og gælde to og dog være tro mod den ene — « » Ja, kom de blot med historien, « faldt hans kone, en lille, nydelig blondine ind, » men ikke får de mig til at tro, at der i kærlighed er noget, som hedder dele. Der er det intet eller alt. « Hun sad i mandens arm, trykkede sig kælent til ham, gav ham med læberne et stjålent nap i øret og hviskedee: » Må jeg for min part bede om dig helt. « den enlige dame hørte det. Over hendes ansigt gled et lille smil, som havde også hun noget at sige. Men hun tav. Kaptejnen fortalte. Ja, ser de, jeg har en ven, han er næsten som min bror og omtrent af samme alder som jeg. Men den gang han forelskede sig, havde han lige fået kadettrøjen på og var ikke stort andet end en lille knude af en hvalp på 16—17 år. Det var på et privat dansekursus hos en rigtig fin familie. Småpiger var der nok af, men de manglede kavalerer. Og så blev vi kadetter, en ti, tolv stykker, udkommanderede til den sejlads, og det var noget, vi kunne lide. Vi fandt snart hver sin blandt de unge damer. Ja, rent ud sagt, de var vel ikke stort andet end småpiger, sådan mellem fjorten og seksten. Og dansen gik så let gennem konferensrådens sal både den og den næste vinter, og der blev kurtiseret, og mange af os havde det svært hedt, så længe det varede. Det var dog kun fjas og drengestreger, ild i halm, forstår de. Men med — vi kan jo kalde ham Knud, blev det ramme alvor. Lige fra den første aften søgte han sig sin ud, og hende holdt han ved til den dag i dag, for hun er hans kone, og de er lykkelige med hinanden, skønt — nå ja, det kommer vi til siden. Det var konferensrådens datter, Ellen. De havde kun det ene barn. Køn var hun egentlig ikke, næsen gik lidt for meget til vejrs, og hagen var lidt for kort, men hun var det, vi mandfolk kalder sød. Fin og sart, ikke rigtig stærk i opvæksten, sagde de, men buttet og blød, lækker, om jeg så må sige, uden at mene noget fordægtigt. Og så havde hun et par øjne! De missede lidt inde under blonde bryn og lange øjenhår og var som vor herres egen sol at se ind i, så glade og gode, lysende af en dulgt blød varme, der kunne helt tage vejret fra en mand, end sige da fra en kadet. Vi andre — for jeg var jo også med — fik ikke rigtig kig på hende, før det var for silde. Men jeg overraskede en gang sådant et blik, der gik fra hende til ham, og jeg tilstår, jeg syntes, » Knud den raske « — sådan kaldte vi ham — var en Pokkers lykkelig fyr. Det syntes han da også selv, for jeg så ham blive blussende rød og så ganske bleg. Der var noget i ham, der ligesom voksede. Jeg tror, gud hjælpe mig, han smøgede drengen af ærmet den gang og begyndte at blive mand. Nå, al ting får en ende, også dansekursus. Vi trak det ud, så længe vi kunne, men da to vintre var omme, var vi udlærte, sagde dansemestren, og ham måtte vi jo tro. Men så kom baller og anden selskabelighed. Småpigerne var imens blevne rigtige damer. Konferensrådens førte stort hus, og nogle af os, deriblandt Knud, var altid selvskrevne gæster, når der var noget selskabeligt på færde. Men også uden det. Knud mistede i de år sin moder; faderen giftede sig hurtig igen, og hvordan det nu kom sig, hos konferensrådens var han altid til huse. Hans kammerater på kadetskolen var ikke fri for at se lidt skævt til ham af den grund. Det var et godt madsted hos en formående mand, og der faldt både det ene og det andet af i retning af udgangstilladelse, selskabelighed og for en vordende søofficer nyttige bekendtskaber på højere steder. Det var, som sagt, et meget fint hus, et af de gode gamle med grundmuret velstand, med gedigent sølv- og dækketøj o. s. v. Konferensrådinden var en stadsdame, men en kone, der forstod sine ting, kunne servere en middag, en prins ikke skulle skamme sig over, og gøre honnør ved den som en hertuginde. Jeg tror nok, hendes piger fik sig en omgangnu og da. Men bevares, hvor de også lystrede kommando! Og så var det altid de kønneste i byen — og for kadetter, der til daglig ikke ser et skørt, hverken på skolen eller om bord, har det også sin charme. Konferensråden var jo bureaukrat til fingerspidserne, naturligvis, og verdensmand — men en Pokkers gemytlig vært, der f. Eks. altid så sit snit til at fylde vore overfrakkelommer med cigarer, vi ikke måtte ryge. Det var for at gøre os til stoikere, sagde han polisk. Men det var jo ikke alt det, som drog Knud, det vidste vi godt, og den små Ellen — vor herre velsigne hendes søde øjne, de sagde al ting rent ud — blussede om kap med ham. Og så går fyren, min sandten, hen en dag, to år før sin løjtnantseksamen og frier til hende. Ja, forstå mig ret, det kunne jo endda være — nej, frier til hende hos faderen! Der lå et hus, kan de tro. For hidsig var han, den gamle tamp, og Knud blev jo vist vintervejen, så det havde Art. Men han veg ikke. Jeg ved Pokker ikke, hvor han fik modet fra, men han sagde sådant noget som, at han holdt af Ellen, og hun af ham, og om han så blev grå i skallen, før han fik hende, have hende ville han. At hun ville vente på ham, så længe det skulle være, var han lige så vis på, som at han ville tjene sin konge tro og med ære — ja, han var lige ved at tale på Vers, kan de nok høre. Jeg tror også, han imponerede konferensråden lidt. Der har vist over fyren været noget spænstig sikkert, som gjorde, at den gamle mærkede, at i den dreng, her stod foran ham, var der mands vilje og mands alvor i alt fald i det stykke. Nok sagt. Konferensråden gav køb, for så vidt som Knud fik lov at komme igen, når han havde sit løjtnants-patent i lommen. Men så længe, sagde den gamle, ville han have sin datter i fred, og derfor: ingen pardon, ingen kommen i huset udenfor selskabelige lejligheder, ingen hvisken i krogene på tomandshånd med Ellen, ingen breve og ingen stævnemøder mellem dem, ingen talen om kærlighed, ikke fixfaxerier af nogen slags — på hr. Kadettens æresord? Knud havde altid et langt fjæs, og længere blev det ved den skylle. Naturligvis gav han sit ord, men at holde det faldt jo lidt hårdt. Han var altid næsten overdreven prikken på det med sin ære, sådan på militærvis, og for ikke at bryde sit løfte på nogen måde, var han måske lidt for kølig siden mod sit hjærtes dame. Damerne sagde om ham, at han var svær at varme op. Det kan være, de havde ret, i alt fald i den tid. Hedt havde han det alligevel, det vidste han selv, men for Ellen alene, og det var jo » bunden varme « på mere end en kant. til Ellen sagde faderen ingen ting og forbød sin kone at oplukke sin mund om de dele. Knud ville gerne have hvisket hende et ord i øret om sit frieri, om de to Års ventetid, om løjtnantsepauletterne, og hvad der så skulle komme. Men også det syntes ham forbudt på æresord, og han tav stille. Kort og godt, der kom kludder i grejerne mellem dem. Han holdt sig fjern fra huset, næppe nok, at han vovede en Dans på ballerne, hvor de traf sammen, ja, han viste hende knap mere end den formelle høflighed, man skylder en dame. Den små Ellen misforstod ham og hang med næbet. Damerne, ved de nok, vil helst have syn for sagen, de trænger til varme fra ham, de holder af, både den, de kan se, og den, de kan føle. Bliver han kold udvendig, tror de ikke på ilden indvendig, om så sveden står ham på panden af lutter anstrengelse for at skjule sin hjærtebrand. Sådan gik det Ellen. Stærk var hun aldrig, og nu, i de vanskelige år fra barn til jomfru og fra jomfru til kvinde, blev hun syg. Det var lungerne, de kurerede på, men det var hjærtet, som havde skavanken. Så tog de med hende til Davoss den vinter, både faderen og moderen — og konferensråden hus var lukket. Det var en drøj vinter, den — for Knud og da også for os andre. Det hus var samlingspunktet for vor kreds. Naturligvis faldt der lidt af andre steder, men Knud gik ingen vegne. Han læste, sagde han, og havde ikke tid til fjas. Det ærgrede de andre, og de drillede ham tit. Men i det stykke forstod Knud ikke spøg. Han blev også helt mandig af ydre. Skæget kom netop da og krøllede sig kraftig om mund og hage. Kammeraterne sagde, de kunne se det vokse, ligesom manden i æventyret, der hørte græsset gro. De var misundelige, de rade. Han blev aldrig ret høj, og det var hans orm, men lidt krøb han dog i vejret, han blev skulderbred, havde en ordentlig bringe, der fyldte sin uniform uden spor af vat, smalle hofter og slanke ben. Lidt bleg om næsen blev han og mager, men det var læsningens skyld. Forknyt var han ikke, det må man lade ham. Den historie med de syge lunger troede han ikke jo cj på et gran. At hans lille pige, en sømands brud, skulle være sygelig eller kunne gå hen og dø sådan på en studs — nej, det fik ingen ham bildt ind. Han havde det jo også med savn og længsel og vidste lige ind til sin hjærterod, hvad der var i vejen med Ellen. Nå, at sådant et lille skørt pigebarn ikke kunne tage den sag som en mand, det faldt af sig selv. Og så havde hun ingen ting at bestille, det lille skind, mens der for ham var læsning og søfart og livet med kammeraterne. Fik han hende først ind i sin favn, så skulle der snart komme roser på de buttede kinder, og det syge hjerte banke sundt mod hans eget — den kur var han mand for at føre igennem i en håndevending. Sommeren kom, men ingen Ellen. De blev ved de norditalienske søer som efterkur. Hun havde det bedre, hed det, lungerne fejlede ingen ting. Det kan nok være, at Knud knejsede, da han hørte det. Men hun var sart og blodfattig. Og Knud lo, han fik jo ret i alle dele. Og så klemte han på med fornyet Iver. jeg tror nok, at konferensråden, den filur, egentlig var på bunden af det hele med rejsen, og jeg ved, at han, i alt fald inden de kom hjem, havde ymtet lidt til datteren om Knuds frieri og om det løfte, han den gang tog af ham. Vist er det, at da familjen hen ad efteråret kom tilbage, kunne ingen junirose blomstre friskere end Ellen. Hun var formelig bleven smuk — ja, sådan med den slags indre skønhed, der kan gøre selv den styggeste køn i det mindste i et par øjne. Lykkeligere menneskepar end de to, jeg mener naturligvis Knud og Ellen, tror jeg ikke, der fandtes ret mange af. For det er jo det løjerlige med den ting, vi kalder lykke i kærlighed, at mere skær og fin fylder den ikke hjertet end i den tid, man går og holder af hinanden, sådan hver for sig, før noget er sagt andet end med øjnene eller sådan forblommet, før noget er vovet ud over et forskræmt tryk af en hånd. Gud forbarme sig, man tør jo næppe røre ved hinanden af lutter bange forventnings fryd. Og så er man dog stundom hinanden mere sjælelig nær, ja, mangen gang måske legemlig med, end den dag, man bærer skøn jomfru til sin seng og tager hende til eje eller ægte. Men det var jo Knud. Løjtnant blev han, og det med glans. Forlovet blev han — også med glans. Mage til det gilde, da forlovelsen blev deklareret, og alle vi løjtnanter, vi var en syv, otte stykker, havde fået vor udnævnelse, det har ingen nybagt løjtnant oplevet hverken før eller siden. Gud fader bevar’ os, hvor vi var glade! Det var, som om al verdens ungdomsglæde på en gang slap fri, skummede over med champagnen og brusede af sted. Af fuldskab ikke spor, men stemningen var høj, hos damerne med. Hver sin, det forstår sig, og det var nydelige glutter, konferensråden havde smag. Og sikken et bal! Man taler om alfedans som noget særlig fint, men, ved de hvad, sådan en letbenet marineløjtnant, der danser, som han skal og bør, især med erotik i luften om et nyforlovet par — jeg tror, han gør det bedre end nogen Alf. Og så har han da blod i årerne og er skabt som en mand, og småpigerne, de holder nok af en kraftig arm. ' beskrivelsen holder jo sjældent mål med oplevelsen, men en herlig aften var det — det er vist. Og Knud og Ellen — ja, de var jo noget stille. Men der er en slags stilhed, som siger sparto til al anden jubel mellem himmel og jord. Den var der om dem, hvad enten de talte eller dansede eller lo. Og da vi endelig gik — det var ganske lys morgen — ved jeg jo nok, at hun fulgte ham ud og gav ham et Kys, det første, ganske vist. Det gjorde ham helt ør og så underlig myg. Han tog hende om hovedet og kyssede igen hendes øjne, pande, kind og mund. Han fik selv tårer i øjnene og skammede sig ikke, for det var af lykke, det forstår de jo nok. Det er for en mand, især for en af dem, der måske er lidt hård, der har blødheden gemt inderst inde, hvor den er svær at komme til, underligt rørende, ja, rent ud tårepersende, havde jeg nær sagt, når sådant et lille pigebarn, man har kærere end alt andet i verden, giver sig med hud og hår i ens vold. Sådan var det i alt fald med Knud. han sagde ingen ting. Der blev ikke tid, for mutter kom jo ud at passe på sit lam. Men da han gik hjem, rørt og næsten rystet til det dybeste af sit sind over al denne kærlighedens lykke, der var falden i hans hat, og som han måske egentlig slet ikke var værd, svor han ved sig selv at ville vogte og ære og elske sin skat og være hende tro til det sidste. Der gik et par år med adskillelsernes smerte, med gensynets fryd. Han var på togt, snart hist, snart her. En heldig kantøffel var han altid til at få udkommando, selv om ingen andre fik. Det voldte sagtens svigerpapa. Der kan jo gøres meget på højere steder, når man får fat i den rigtige ende. Nå, sømand, det var han, og han var flink i sit fag; det tror jeg nok, selv skumlerne indrømmede. Jeg skal sige dem, man fødes til sømand, ligesom man fødes til kunstner, og så elsker man sin stand ligesom de andre deres kunst, selv om man nu og da bander den nok så meget. Og Knud havde til valgsprog: » Menneskene er ikke skabte til at leve på landjorden. « så blev der omsider tale om bryllup. Løjtnantsgagen rakte vel ikke langt, men svigerpapa havde grunker, og for datteren var intet offer for stort. Den gamle tog et antageligt greb i pengeposen. Kapitalen blev overdraget Ellen, og af renterne plus gagen kunne de unge leve endog mere end anstændig. Og der blev glæde uden ende. Men så kom skæbnen. Den lurifaks skal jo altid tage menneskenes børn ved næsen på den ene eller den anden måde. Ellen blev syg. Det vil sige, hun gik jo oppe og lod rask på det. Var der noget, Knud ikke yndede, så var det » Piberi «. Og dette var piberi. For hvad fejlede hun egentlig? Alt og ingen ting. Hun kunne være nogenlunde rask to, tre uger ad gangen, og så med et lå hun som en knækket lilje, og det gik løs med smerter og afmagt og anden dårlighed, så de sommetider troede, hun skulle dø mellem hænderne på dem. Det hele var dog ikke så farligt, som man skulle mene. Noget med underlivet, en lille fejl, der kunne rettes, sagde lægen, da han afgav sit skøn, men en lidt langsom historie, det ville tage et par år og, sådan lød parolen, intet G i ft er i, før frøken Ellen var rask. Det var et tordenslag for Knud. Han blev først rasende, sådan rigtig indædt gal. Være så nær ved lykken, — de havde allerede fæstet Bo — og så blive snydt! Den læge var et fæ, et høved, et bæst. » Gå til en anden! « buldrede han løs. » Der er aldrig to af det krapyl, som siger det samme; de ved s’gu’ ingen ting! « Men her blev jo Knud den lille. Der hjalp ingen buldren og ingen » kære mor «. Konferensråden slog i bordet, og han fik det sidste ord. Det var såmænd ikke langt fra, at han jog Knud på porten. Svigermama gjorde noget andet — hun var ikke tabt bag af en vogn, skal de vide. Da Knud kom igen, tog hun ham ved hånden og gik med ham ind til Ellens seng. Der lå hun, hvid og stille, med lukkede øjne og falmet mund, næsten som var hun død. Det syn gik Knud gennem marv og ben, og svigermama måtte tage et ordentligt tag i den stærke krabat. det var skam meget nær ved, han gik rent fra snøvsen. Da Ellen så sin ven, blev jo kinderne røde, og øjnene fik glans. Men hånden, hun rakte ham, kom så mat, og trykket var så svagt. Så kunne Knud ikke mere. Han faldt på knæ ved sengen, skjulte hovedet i tæppet og brast i gråd for første gang i sit liv. Men det var ikke af lykke. Og så listede svigermor ud, og — det var nu bravt gjort af hende — lukkede såmænd døren efter sig, men blev dog udenfor. Hvad Knud og Ellen talte om i den halve times tid, kommer ingen ved. Men da han kom ud igen, var han Karl for sin hat, havde taget sin beslutning og fået Ellens ja dertil. Han ville ud at sejle i disse to prøvelsens år. Gå her hjemme og blot se på Ellen, det gik ham over kræfterne, mærkede han nok. Af orlogstjeneste havde han fået næsten mere, end han burde. Så bad han om orlov, fik den og gik til koffardis. Held havde han altid med sig, svigerpapa hjalp, og så blev han fører for et af de skibe, der går just i denne fart. København er kun anløbssted, og der kommer vi højst en gang eller to hver tredje, fjerde måned, ja, sommetider går vi også forbi. Men det passede netop Knud. Da han sagde farvel, var Ellen oppe og såmænd ganske flink. Men det var jo galgenfrist, vidste de begge. Modsat alle andre, der skal væk fra kæresten, bad han kun om en ting: at Ellen ikke ville skrive til ham for tit, helst måske helt lade være. Til gengæld ville han, hver gang skibet gjorde holdt ved København, om det så kun var en time, se til sin lille skat. Så rejste han da og kørte sin skude turen rundt både en og flere gange. Og alt gik ganske glat. Ellen var under kur, kom sig langsomt, men sikkert, fik han at vide, og det kunne han selv se, når han var hjemme. Det var efterår, da han begyndte at sejle, og vinteren var hård. Selv syd på havde de ondt vejr med kulde og storme. Han fik nok at tage hånd i, skønt tjenesten for føreren af skibet er magelig, som de ser. Men Knud var af dem, der ikke kan være ledige, men som må kile på med et eller andet. Han læste og studerede både sprog og mattematik, og sådan gik tiden slideligt. Naturligvis længtes han og savnede og led ikke så lidt af ængstelse og uro, fortrød også nu og da, at han nægtede sig de breve fra sin hjærtenskær. Men han havde en evne, som ikke er så gal. Han kunne kaste fra sig, når det rigtig galdt, hvad der kun voldte pine og slet ingen lyst. Dermed vil jeg dog ikke have sagt, at tanken om Ellen og hans kærlighed til hende ikke hang fast i hans sind. Med foråret kom passagererne, og så blev der muntert om bord. Det var ofte kunstnere af den ene eller den anden slags. Sommetider damer, og Knud var jo kavaler og galant både om bord og i land. Hans skude søgtes til sidst af de rejsende som noget særlig rart og fint. Ja, det hændte såmænd, at en og anden moder betrode ham sin datter på den lange tur. Der var ved ham dette støtte, som gør kvinder trygge, og så var han forlovet, det vidste alle, og så’ meget ældre ud, end han var. Sådan gik noget mere end et år, vel næsten halvandet. og så, på den første forårsrejse fra antwerpen d. 15 de marts, da Knud hen ad aften kom om bord med papirerne fra kontoret — de skulle gå den nat — meldte iste styrmand og grinede så løjerligt i skæget, den rad, at der var passagerer i kahytten til Athen. En ung og dejlig frue, hun var nok græsk, et barn og en amme og en frøken eller jomfru, det vidste han ikke så lige, hun var så farlig knibsk og talte kun fransk. Nå, hele den historie tog Knud sig let. Han skulle være på kommandobroen om natten, først ud af dokken, det husker de nok giver Mas, og så ud ad floden. Ikke før lunchen næste dag så han den fremmede dame. Det kan ikke nægtes, dejlig var hun! Og dejlig er alligevel ikke det rigtige ord, for det er så mange fruentimmer fra de kanter, hvor hun hørte hjemme, de har det hver på sin maner. Men hun — ja, hun havde det alt sammen på én gang, hun var frodig og sund og ganske ung, næppe atten, skøn som en Madonna. Det er forslidt, det udtryk, men det passede på en prik. For skønt hun allerede havde været gift et par år og havde en femten måneders glut, så var der — ja, de må gærne le — men i de store, nøddebrune øjne var der noget så jomfruelig sødt, så gudsmoderlig ubevidst og vemodigt og mildt, at man blev helt sært til mode derved. Og dog brændte der dybest inde en underlig ild, der kom i et glimt. » Jeg har læst en gang om sådan et par øjne, « sagde Knud, da han beskrev hende, » det var vist i et Vers, at blikkets ild var så hed, at den brændte brune skygger på kinden under øjenhårenes silkeslør. « se, alt det tænkte han nok på, mens de sad og spiste lunch og talte med hinanden og lo. For hun var munter, den lille, og kunne straks lide Knud. Han talte godt fransk, og det var sjældent, sagde hun, at træffe en koffardikaptejn, som kunne det. Så brystede jo Knud sig en smule af sit marineløjtnantspatent, og det, tror jeg nok, gjorde sit til, at hun fik højere tanker om ham, end det måske var rigtig godt. For hun blev farligt selskab for Knuds hjærtero, og hendes egen gik nok fløjten med — for en tid. det var jo heller ingen spøg for ham at få sådant et væsen til eneste kammerat, til gæst og til selskab næsten en månedstid. Og selv om han havde hjertet fuldt af kærlighed til en anden, så var sindet fuldt af savn og længsel — rigtignok også efter en anden. Se, først var det jo blot » flirt « og kurmageri. De legede » gode venner «. Det har de nok mærket, det går så let om bord at blive ret fortrolige, hvor man kun er henvist til hinanden. Det bevises aller bedst ved alt det, jeg sidder her og fortæller dem om — min ven. Og så var der jo det, at hun kunne ingen ting, var så uvidende og ubelæst som et barn på fire år. Noget skulle de tale om hele den udslagne dag. Så blev det kærlighed og alt, hvad dertil hører. Hun havde svært meget på hjerte, da der først gik hul på posen. Hun var åbenmundet og naturlig som en ganske lille pige og fortalte muntert løst og fast om sin tidlige ungdom, sine drømme og længsler. Og det var det underlige, at selv om hun var næsten kåd, beholdt hun både om mund og øjne det vemodige udtryk, der lige fra først af fangede Knud. Hun havde, fortalte hun, blandt andre sværmet for en officer, da hun kun var tolv år gammel, en, hun blot så gå forbi fra vinduet. Å, han var så smuk, så lys i huden og med hår næsten som sølv, og han var også dansk og kongens adjudant. Og så fik Knud et blik, et fløjelsblødt strejfende, der sagde en hel del og gjorde ham hed. Men, sladrede hun videre, ham kunne hun ikke få, for han blev allerede gift, inden hun var voksen. Ikke med en dansk, nej, med en grækerinde. Og hende — hende hadede hun endnu den dag i dag! For resten også ham! Efter beskrivelsen kunne Knud tænke sig, hvem det var. Han kendte manden. Så lo han og spurgte om grunden til hendes had. Jo, begyndte hun igen, en dag, det var inden han var gift, gik hun med sin mama på gaden. Så mødte de ham. Han strøg lige forbi og så på hende med et beundrende blik, der for hende gennem hjærtet og voldte en gløden og brænden, hun aldrig før kendte til. Og inden hun vidste af det, havde hun hvisket ganske sagte til ham: » Jeg elsker dem! « Men han — å, han! Hun knyttede de bitte hænder i fuldstændigt raseri og skar næsten tænder som et rigtigt lille rovdyr. Ja, han trak kun på skuldrene og smilte, ganske hånligt, idet han hviskedee igen: » Du er alt for lille, du små! « Og så fulgte der en strøm af lidenskabelige ord. Hun skældte ham ud for alt det værste, hun vidste, både på fransk og græsk. Hun var uimodståelig i sin heftige vrede, der klædte hende så pudsigt, at Knud måtte le, så det klukkede i ham — og til sidst lo hun med. Et par år efter var hun voksen, og så blev hun selv gift, og det var et -anderledes godt parti. Hun slog med nakken og knejsede med det lille hoved, mens øjnene tindrede af stolthed og skadefryd. En af de rigeste mænd i Athen, en belgisk ingeniør — det var hans forældre, hun havde besøgt i Brussel i år, — og når hun kørte i sin egen ekvipage, havde et hus i Athen, landsted i Falero, måtte officerens frue gå på sin fod, og deres bopæl, uf, en lille, ussel lejlighed, havde hun hørt, som ikke lå i Hermesgade, men i en eller anden afkrog, hun næppe kendte af navn. Så spurgte Knud: » Nå, men manden for al denne herlighed? « Og så var det, som pludselig lyset sluktes ud i det yndige ansigt. Det blev så underlig tomt. Skikkelsen slappedes, sank sammen under silkekåbens folder, der dækkede hende helt. Hun svarede lidt tonløst og med et langt suk: » Jo, han er meget god — men, ak, monsieur, så gammel! « Og ved de sidste ord trak hun de runde skuldre helt op til ørerne med en ganske håbløs mine. Så spurgte Knud prøvende: » Og slet ingen ven til trøst? « Det gav et lille sæt i hende, og næsten så hun ud, som blev hun vred. Men så vendte hun dog straks blikket åbent og frit imod hans og svarede, atter med et skuldertræk og et sørgmodigt smil, der tydelig fortalte om hendes hjærteve og al hendes unge længsel, der gik ganske spildt: » Ikke — endnu! « Det smil gik Knud til hjertet, der formelig blødte i hans bryst. Han syntes rent ud, det var synd for hende. Og der kom over ham en indskydelse, en af de stærke, der stundom fødes i mandens sind, sådan lige i et nu, til at tage hende i sine arme, knuge hende til sig og være den, der gav hende alt det, hendes ungdom og hendes længsel havde behov. Men den gang besindede han sig dog. Hvoraf det egentlig kom, er ikke godt at vide, måske dog blot, fordi de ikke var alene. De sad på dækket, og dér er øjne alle vegne. Han lod sig nøje med at tage hendes hånd og give den et Kys. Og selv om det brændte lidt hedt, så blev det jo derved. I hendes øjne kom der store tårer, og hun hviskedee blødt, at han var rigtig rar og forstod hende så godt. Og så gik hver til sit. Men siden den dag flyttede han ud af sin kahyt — den var indenfor salonen, lige ved siden af hendes — og tog bolig for natten i bestiklukafet på dækket under et eller andet påskud, jeg har glemt hvilket. Han mærkede nok, at nærheden var farlig og svanger med hede drømme. For det stod ham dog klart, at det var Ellen, han elskede, selv om han nu og da droges af sin lyst til den dejlige unge kvinde, der sov ham så nær. Kort at fortælle, der sker jo alligevel sjældent noget slemt for en redelig mand, der holder af sin kæreste på den rette maner, med mindre lejligheden kommer til og vrider døren på klem, så skæbnen kan smutte ind. Og lejligheden kom her i skikkelse af en storm. Det var i rejsens sidste dage. Sejladsen var hidtil blot og bar fornøjelse. Næppe nogen vind, om dagen varme og solskin, nætterne med måneskin sådan omtrent som i aften. Men farvandet her omkring er lumsk. Og lige med ét, da de var i det græske arkipelag, kom der uvejr i luften, vinden blev kontrær, blæste op, så det havde skik, og søen satte til vejrs. Da natten kom, var det rigtig stygt. Mellem alle disse forbandede øer er der skær og grunde, man må vare sig for, og Knud var, det forstår sig, på kommandobroen og havde nok at gøre med navigeringen i det vanskelige farvand. Den lille frue var gået ned, allerede tidlig på aftenen efter Knuds råd, da han så vejret forandre sig. For resten var det heller ikke mere mellem dem solskin og stille vejr. De var komne på kant. Han havde endelig for alvor mærket faren og taget et tag i sig selv. For han følte, det galdt. Det var ikke længer flirtation blot, eller sådan lidt » Skibsvarme «, som vi kalder det. Og heller ikke alene det, at hans sanser råbte gevalt, det havde han kendt før, og, herregud, han var ingen dydsdragon. Men, siden Ellen blev hans brud, holdt han sig jo nogenlunde i skindet. Nej, nu var det noget andet, som var på spil, drillevornt og så underlig forkert. For skønt Ellen havde hans hjerte helt, udelt, syntes han, så var det nu ikke altid hende, han tænkte på, når han blussede og brændte, som fanden var løs. Og skønt han vidste, Ellen længtes og var af kød og blod som han selv, så syntes han ikke sådan synd i hende som i den dejlige, unge frue, der havde en gammel mand. Han længtes efter Ellen som en mand efter sin kone og følte dog en lyst, en trang til at stille den andens savn, der også blev hans eget — og næsten var stærkere end han selv. Hun hang med hovedet, var bleven så stille. Det var, som om hun altid bad, skønt hun lod kold og mut og holdt sig for sig selv. Han turde næsten ikke se hende i øjnene mere; ti det, han så derinde, gav så glødende svar, trods hendes tilsyneladende kølighed, at hans egen ild flammede desto mere. Den nat havde han nu nok at tage vare. Han var kun tilkøjs et par timer, blev så purret ud hen ad midnat. Da blæste det en storm og var begsort omkring dem. Og der på broen i sit kald var han ganske rolig, passede sin geschæft, røg sin cigaret og tænkte ikke et øjeblik på andet end at finde vej og skaffe skuden sikkert i havn. Men så er der pludselig en af mandskabet — det var hovmesterens dreng — som trækker ham i kavajen og siger noget til ham, som han ikke forstår. » For satan, drivert, hvad er det, du mumler om? Hvad er der i vejen — gå fanden i vold! « brølede Knud arrig. Drengen forsvandt, som han kom. Men lidt efter kommer iste styrmand — nu skulle han have vagt — og så siger han til Knud, da der var lidt pusterum mellem to af stormens kast: » Ja, undskyld, hr. Kaptajn, men det er vist galt fat dernede med den lille madame. Både ammen og jomfruen hyler, som de var besatte, og råber i munden på hinanden noget, jeg skulle sige til dem, noget fransk om smør og pør. Det var, ligesom jeg kom ud af lukafet, og så’ ind ad den åbne dør. Og der inde på sofaen i salonen, der ligger hun — sikken et syn! Kaptejnen må vist ned at holde lidt skik — » » Godt, tag vagten. Khrsen er nord halv ost. Jeg kommer straks igen, « brummede Knud kort og gik ned. han hørte allerede på kahytstrappen et farligt postyr, og da han kom indenfor, var der jo også en nydelig redelighed. Ammen var søsyg derinde i køjen, barnet lå og skreg i vilden sky, og om kap med det hvinede mamsellen, hver gang skuden duvede og tog en sø over sig. Hun sad halvnøgen på en stol og holdt sig krampagtig fast, mens hun spjættede med benene, kastede op og hele tiden råbte på hjælp for madame: » elle se meurt de peur! « det var nok det, styrmanden havde hørt. Den eneste stille var hende, den unge, græske frue, som halvt lå, halvt sad i sofaen. Men det var ikke ro, der stod at læse i de blege, stive træk, nej, det var dødsangst, en rædsel, som havde opgivet alt. Nu var der jo ikke spor af fare på nogen kant, og for en sømand at se landfolks angst om bord for det kære liv, så snart det blæser en smule, eller søen går lidt højt, det har sin komiske side, ganske vist. Men det er også ærgerligt og gør en gal i parykken. Det blev Knud også nu. Han skældte det vrælende kvindemenneske huden fuld, hjalp hende ind i kahytten, kommanderede hende i seng og svor og bandte vredt, at hvis de ikke lystrede, og hvis han hørte et kny, hev han dem over bord. Barnet tog han fra ammen, tyssede det til ro på sin arm. Drengen faldt straks i søvn. Og da han kunne tænke sig, mamsellen var tilkøjs, gik han ind, lagde barnet i ammens arm, gav kort besked om at bruge » Bakkerne «, kom ud igen, lukkede døren efter sig og gik så hen til hende. Hun sad endnu som før, og ved lampens flakkende skær — skuden slingrede jo svært — kunne han se, når lyset faldt over hendes ansigt, at rædslen havde løst sig op i en slags hengivelse i skæbnen. Da han bøjede sig over hende og begyndte at tale fornuft, det skulle da være meningen, rejste hun sig op. Og så følte han pludselig to arme om sin Hals, følte sig trykket mod et bølgende bryst, kåben gled til side, og indenfor den var der en natdragts tynde lin, og så hviskedee hun med en stemme, skælvende og øm af lidenskab, der i dette øjeblik næsten var sublim: » Monsieur «, hun kunne ikke udtale hans navn, » jeg er ikke mere bange, for vi dør jo sammen, og jeg vil dø i dine arme — « Ja, min frue og min frøken, hvad svar har en mand til det? Notabene, når han selv allerede er mere end halvvejs tagen af den, der siger sådan. Det faldt så naturligt, så ganske af sig selv, at han tog hende i sine arme, bar hende ind i hendes kahyt og blev der inde. Og så var det jo heldigt af mange grunde, at stormen tog af, |
1884_Bauditz_Kaffesladder | 19 | Sophus | 1,884 | Kaffesladder | Bauditz | Bauditz | Kaffesladder | male | 1884_Bauditz_Kaffesladder.pdf | Ferdinand | Bauditz | null | dk | Kaffesladder | Efter Fru Schrøders Optegnelser | null | 1,884 | 134 | y | roman | Bergmann | 2.25 | KB | Optegnelser | null | pdftxt | null | nan | daterede kapitler | 19 | 152 | 42 | O | 0 | 0 | 0 | I. Kopper — Rolands datter — gulsot — borgerligt ægteskab — sætternes skrue. 15. November 1876. Fru Sørensen: nej tusind tak, søde Fru Schrøder, mere end fire kopper drikker jeg ikke — nej ikke en eneste dråbe for alt i verden, forsikrer jeg dem — kaffe er en rar drik, men ikke over fire kopper ad gangen — aperpos om kopper! Nu skal de bare høre! De véd Fru Jørgensen, hende, der er gift med min mands halvbroders første kones morbroder, — hun fortalte mig, at hun lige skulle have skiftet pige, og skiftedagen så kommer den nye og er ganske rødknoppet i ansigtet, ligesom en rose, der skal springe ud, men det blev der så ikke noget af, og hun kom på enighedsværn, og Fru Jørgensen måtte beholde sin gamle, der er en ung tøs, som der, mellem os sagt, ikke er noget ved og som har kæreste og skiftet hver måned i de sidste to år og været både for politiretten og i skifteretten og gud véd hvor hos alle de herskaber, hun har været hos. Nej tyendet duer slet ikke mere i vore dage. Der kan de tænke dem, forleden, medens jeg var med min datter i det kongelige tteater og så Rolands datter — gud hvad det er for et dejligt stykke, især Jensen, sikken en vækst han har, man kan straks sé, han er ædel. Men at det er et politisk stykke, som folk siger, kan jeg ikke forstå, og jeg følger dog altid med politiken, for i vore tider skal ved gud vi damer også vide lidt besked om sligt, og jeg ville ikke for aldrig det have min datter Petrine gilt, hverken med en venstremand eller en socialist. De er jo værre end mormoner 1 tænk dem, Frits Grønbæk, min søstersøn, som de jo nok kender, han skal være student til sommer, men så i fjor falder han på at ville være venstremand istedet, og så gik han sådan og ærgrede sig over ministrene, at han faldt i en gulsot og så ud, som om han havde været i forgylder!ære og var drattet i en af potterne af vanvare. Men gudskelov! Forgyldning forgår og svinelæder består, så han kom sig dog og blev af med det gule, og nu er han højremand igen, siger han. Og så vil de have borgerligt ægteskab! Det har da længe været tilladt, véd jeg; min husjomfrus søster var i sin tid mejerske på en gård hos en gammel baron, som til sidst gik hen og giftede sig med sin husholderske, der var enke efter en børstenbinder Jochumsen og selv var født Madsen. Det ægteskab var da så borgerligt, som det kunne være, og der var såmænd ikke en kat, der gøede af det, uden baronens niece, men hun fik uret. Nej det er fæle tider,. Vi leve i! Nu gør jo sætterne skrue, og hvad kan det hjælpe de trykker, når de ikke kan sætte! Det sagde jeg også til Sørensen igår; men så sagde han, det gjorde ikke noget, for der var noget, de kaldte „ Tørtryk “ eller et græsk navn, jeg ikke kan huske. De får vel også andre til det, jeg sætter til eksempel, at oversætterne sætter, så kan sætterne jo oversætte, nu de ikke har andet — men ih du alstyrendes! Klokken er over fem, og min mand bad mig så meget om at få sin middagsmad kl. 4 præcise, så nu må jeg sé at komme hjem. Farvel søde Fru Schrøder og sé snart ind til os. Det er så morsomt, at høre dem fortælle lidt. Farvel! I. Jitlianes bryllup med Jespersen. 22. Februar 1877. Fru Sørensen: gud, hvor det er længe siden, jeg har været hos dem, søde Fru Schrøder, men de véd nok, at grunden har været, at vi har været på afgrundens rand, Sørensen, jeg og alle børnene, de uskyldige sjæle, bare formedelst petroliummet, men så i lørdags otte dages havde vi den store glæde, at Sørensen, fik akkord med kreditorerne på 25 procent, og det var jo en guds lykke, netop som vores Juliane skulle have bryllup med Jespersen, for de véd jo nok, at Jespersen, er etableret og nu gør i hvide varer i Cristenbernikovstræde nr. 197 i stuen, og så havde vi da også et rigtig yndigt bryllup, vi havde såmænd bedt over tredsindstyve mennesker, og det var i helliggjæstes, de blev viede, og så tog vi til hotel d’angleterre, for man kan ved gud ikke vçere bekendt at gøre såadan noget hjemme. Vi fik ti retter mad, rødvin, Sherry, rhinskvin, champagne og Balduin dahis orchester. De skulle egentlig have været med, søde Fru Schrøder, men desto værre kom Jespersens gamle onkel, lysestøberen, som vi havde håbet skulle sige nej, og så var der ingen plads. Han er for resten døvstum, stakkels mand, så han gjorde ikke andet end spise og drikke, og var der noget, han syntes om så gryntede han, og det skulle nu netop trætte sig så uheldig, at hver gang nogen holdt tale, så gryntede lysestøberen. Sørensen havde skrevet sådan en nydelig sang, jeg har den ikke med, men jeg kan den udenad, den gik på en dejlig ung ridder og endte sådan: gid lykken dem følge i mange mange år, langt flere end nogen kan ane, ej bedre en sjæl vist en anden forstår end Jespersen sin Juliane. De to blev til et, og til et blev de to på livets den langtrukne bane, Christenbernikovstræde vil hilse dem fro, vor Jespersen og Juliane! Så gribe vi bægeret og tømme det ud, thi så var det fædrenes vane. En skål for vor brudgom, en skål for vor brud, for Jespersen og Juliane! Jeg græd såmænd, så det rystede i mig, men så rejste onkel Madsen, kancelliråden, sig og sagde, at der var et mål, vi alle stræbte efter, og det var ikke vort modersmål, for det havde vi haft fra ganske lille af, og det var heller ikke meter målet, for det kunne blive vanskeligt nok for Jespersen, når han huskede på det gamle ord, at med det mål, hvormed i tilmåles, skulle i atter måle andre, og når han nu havde købt hvide varer efter alen og skulle sælge det igen efter meter, så var den svær at regne ud. Nej det var det mål, Jespersen i dag havde nået, det var giftermålet, han niente, og han ville udbringe en skål for, at Jespersen, der nu havde vist, at han ikke var nogen undermåler, men en tapper målstræver, måtte i dette sit giftermål nyde et umådeligt overmål af fortjent lykke. Så drak vi Jespersens skål, og Jespersen talte for Sørensen og Sørensen for Madsen og Madsen igen for mig, og den eneste, der ikke råbte hurra, var lysestøberen, men han var jo undskyldt, stakkels mand. Så dansede vi og morede os så guddommelig. — det er rigtig kedeligt for dem, at de ikke var med, søde Fru Schrøder. Iii. Land ligger i — værnepligt og nye stolebetræk. 6. September 1877. Fru Sørensen: ja, lille Fru Schrøder, det kneb rigtig nok hårdt tor os at komme ind fra landet i år, kan de tro, der var virkelig så dejligt derude — men fugtigt var det jo. Jeg holder nu nok af det våde, det er så forfriskende og med gummigaloscher, waterproof og paraply kan man såmænd nok holde det ud og så kan man bilde sig ind man er en frø eller en kar udse eller et andet amfibium og have det meget fornøjeligt på den måde. Sørensen derimod vil heller have sit på det tørre og gik og var forfærdelig muggen. Det brød jeg mig nu ikke videre om, men da jeg så, at min nye rejsekuffert også begyndte at blive muggen, så syntes jeg nok det var på tiden at sige stop og her er vi. Min pige, Mariane, er for resten bleven syg. Hun kørte hjem i regnvejr på et flyttelæs og havde sat sig oppe i vores store vadskeballie, men hun er for spinkel til at fylde den ud, og så var det øsende regnvejr og ballien regnede fuld, uden at Mariane mærkede det, førend hun kom til byen, og nu har hun fået kolerine oven på den svir. Det er nu også galt med Sørensens 'vintertøj, som jeg havde kasseret og syet om til drengene, og nu har det skind ikke andet end sommertøj at gå i. De kan tro, det skar mig i hjertet før, da jeg gik herhen, at se ham stå og fryse på hjørnet i de bare nankingsbuxer, hvid vest og stråhat. Nu skal da Fritz Grønbæk til session i efteråret. Han går og strækker sig, for han håber at kunne komme i garden, hvor der er så fint. Han siger, at hans livs mål for tiden er gardermål og har skrevet til Norge for at få noget at vide om målstræv. Jes? holder nu slet ikke af, at han skal komme i garden mellemalle de unge grever og baroner der. Fritz kan tidsnok komme i slet selskab, det har han gode anlæg til; både med atteister og seminarister har han jo holdt omgang, men unge grever og andre gardister, det er rigtignok værre. Jeg håber Vorherre styrer det sådan, at de på sessionen finder en skæv tå på ham eller sådan noget, så han kan blive trankudsk i stedet. Og har de hørt, hvordan det er gået Fru Mikkelsen, hende, der afskaffede sin røde kat, fordi den ikke passede til hendes røde stolebetræk. Nu forleden dag, så kan de tænke dem, så får hun tvillinger — en dreng og en pige — og de har begge ildrødt hår. Nu vil hun nok have nyt stolebetræk, men manden siger, det har han ikke råd til, og det er bedre, der bliver købt sorte parykker til børnene, til betrækkene er slidt op. Ja nu må jeg afsted søde Fru Schrøder, jeg skal ud i casino og have billetter. De skal have „ En på øret “ i aften. Farvel og se snart hen til os’. —, — Iv. Fritz Grønbæk skriver på et stykke. 29. November 1877. Fru Sørensen: det er ret en dejlig kaffe, de laver, søde Fru Schrøder, og den smule cichorie, de kommer i, gør såmænd ingen skade, som jeg også sagde til Sørensen forleden dag, at han kunne virkelig godt komme lidt mere løvetand i den. han sælger, for hvorfor skal han gøre sig bedre end de andre, da han dog ikke blev borgerrepræsentant, så havde det været en anden sag, for man må tage hensyn, når man er en offentlig’ person og det som de nu kalder en af samfundets støtter. Jeg har jo læst den bog højt for Sørensen og Petrine i disse aftener, og vi er da alle sammen enige i, at det er uforskammet, så han rakker ned på folk, men det er da gudskelov kun på nordmændene og ikke på os selv, men de kan tænke, der er en ganske ung' pige deri, som siger, at hun vil hverken være moralsk eller anstændig, er det ikke oprørende? Jeg var glad, Petrine ikke var hjemme den aften, vi læste det, det var virkelig ikke noget for en ung pige, men hun var heldigvis gået hen at se frøken schwartz’s bryllup, og da hun kom hjem, fortalte jeg blot hvordan det nu stod og læste så videre. Fritz Grønbæk har været henne at se det og er ganske af min mening og har skrevet en lang kritik derom, hvor véd jeg ikke men jeg tror nok i „ Fædrelandet “, for jeg så ham gå over højbroplads den dag. Han har for resten betroet mig, at han skrev på sådan et stykke i den moderne smag. Helten er millionær og etatsråd og ejer en stor pølsefabrik, men har i sine unge dage gjort indbrud og lavet falske penge og fået sin bedstefader på mødrene side til at rejse til ny-guinea og tage det på sig, og han tror han er ædt op derovre af marforierne eller hvad de hedder, men så har han været dem tor sej og kommer tilbage netop på den dag, etatsråden har fået at vide, han skal være ridder, fordi han har givet mange penge til en stiftelse, og han — bedstefaderen — går ned i pølsefabrikken, netop på den tid maskinerne skal sættes i gang, og etatsråden véd det og vil alligevel sætte maskinen i gang og ræsonnerer som så, at da folk alligevel tror bedstefaderen er spist, så gør det ingenting, om han nu gør ham til virkelig pølsemad, hvor han bliver hakket ganske småt så han ikke er til at kende igen — Fritz var bange, de pølser ikke ville gå i publikum, men de glider nok ned, især med en dekoration med den store dampmaskine i. — men så får etatsråden at vide, at hans søn også er gået i fabrikken med sin oldefader, og han bliver voldsom ulykkelig derover, og i det samme kommer „ Berlingske “ med udnævnelsen, og så angrer han, og vil op i ordenskapitlet og give korset tilbage og frasige sig sin titel, men lige i det samme kommer bedstefaderen ind mod sønnen, for de har slet ikke været i fabriken, men henne at se de to berømte kakaduer i ny Adelgade, og så skal etatsråden sige noget gribende, som er rosinen i pølseenden, men det er Fritz ikke på det Rene med endnu, og stykket skal hedde „ Pølsesnak “ eller „ Suppe på en pølsepind “, men jeg har lovet ikke at tale om det til noget menneske, og jeg fortæller dem det kun søde Fru Schrøder, fordi jeg véd de kan tie — lige så godt som jeg selv. Ja nu farvel og tak for kaffe, men de kan godt komme en lille smule mindre cichorie i. Farvel! téléphoner og musikanmeldelser. 27. December 1877. Fru Sørensen: kun en halv dråbe endnu og bare flødevand, søde Fru Schrøder, jeg har haft så uendelig juletravlt og var blot kommen op til dem for at spørge dem til råds om et og andet, men jeg er så vims i hovedet i denne tid, at jeg rent har glemt, hvad det var, og så er jeg oven i købet så forkølet med snue, så jeg håber virkelig, det bliver til noget med det næsepudserkompagni, som magistraten vil oprette og som skal være små drenge, der render omkring på gaden i frostvejr og pudser folks næser for dem og snyder dem, så de ikke behøver at tage hænderne ud af muffen, hvilket er en mageløs opfindelse og ligeså god som tællefonen, som han, klopstock har fundet på, og som vi for resten allerede har ned i kykkenet, så jeg kan høre i spisestuen, når pigen har sin kæreste hos sig og lader maden koge over. Det er en strålemester, hun er forlovet med, og det kniber jo for det stakkels barn, når hun skal være både her og der og forlovet med en strålemester tillige, men hun er altid i strålende humør alligevel. Og det er sådan et dejlig simpelt apparat sådan en tællefon, den ser ud som en barnetrompet og er magnetiseret sådan, at enhver lyd man giver fra sig i den ene ende, hører mar straks i den anden, så at, når en nyser i Helsingør, siger en anden prosit i København. Man må jo følge med tiden, og den går skam hurtigere end en borgemester, derfor har Sørensen nu også meldt sig ind i det kongelig geografiske selskab, hvor man nok let kan stumpe til at få en orden, og dersom Sørensen nu kan hjælpe dem med at få den nødhavn i Hirschholm, så er er det jo klart, at der vil blive mange skibe frelste fra at gå under, og så får Sørensen da ialt fald medaillen for druknedes redning tilligemed krigsmedaillen, han allerede har, fordi han var ved intendanturen. Jeg har for resten sorg af Fritz Grønbæk i denne tid, nu er han gået fra det kunsthistoriske, og nu har han slået sig på det musikalske. Foreløbig skal han nok skrive om fremtidsmusik i „ Nutiden “ og er hver aften ude på Vesterbro i den anledning. Først troede jeg, han var på vejen til moralsk fordærvelse, og gav ham en ordenlig froprædiken i anledning af hans aftensang, men han beviste sin uskyldighed, for han går netop og øver sig ved at høre på det nye orkestrion, der jo må spille allerkorrektest, eftersom det går på maskine, og det forklarede Fritz mig også vidtløftig, at alle melodier kommer af valser, som dreje rundt og så bli’er det til valsemelodier, som andre kan dreje sig rundt efter, og til sidst, da han fortalte mig om de mange hjul, løb det rundt for mig med, så det må være svært nok at sætte sig ind i, og så går han også på classen-langes fægtesal for at lære at duellere, eftersom en musikanmelder nødvendigvis må være grov, og det er ikke altid sagt, at ens redaktør vil slås for en, som de nok gør i Paris. Nu må jeg gå søde Fru Schrøder og glædelig jul og glædelig nytår, hvis vi ikke skulle ses forinden. Generalforsamling i begravelseskassen. 31. Januar 1878. Fru Sørensen: ja den er da fra gamél, deres katte, søde Fru Schrøder, det kan jeg tydelig smage, for jeg har gudskelov alle mine sanser usvækkede og det er mere end jeg kan sige, stakkels Sørensen havde i går for otte dage siden for ih jemini! Hvor jeg blev forskrækket, da han kom hjem onsdag aften hen ad morgenen og havde været til generalforsamling i begravelsesselskabet og diskussion om kvindelige ligbærere. Han havde mistet sin stemmes fulde brug og var ganske rødglødende i ansigtet af heftig feber, som jeg først antog for sparlagensfeber, til jeg kom til at huske på, at Sørensen havde både haft den og mæslinger og røde hunde og sorte kopper og alle andre optænkelige smitsomme, men i vildelse var han ikke destomindre, for da jeg spurgte ham, hvad der var i vejen, satte han sin fine silkehat på snur og sang: „ DerVenzel kommt, der Venzel kommt tralalala—la-—lau, men så brød han af og satte sig på en stol og græd og trak sit ur op den forkerte vej og ville ikke sige andet end „ I ligkisten mutter, i ligkisten — det var al den begravelighed, han havde været med til, der løb rundt i hovedet på ham, og vi fik ham jo puttet i seng, og jeg kunne nok mærke, han lå mellem døden og forstanden, og jeg angrede såmænd hvert et hårdt ord, jeg havde sagt til ham og den lageagurk, han ville have til frokost, og som jeg nægtede ham, fordi det var den sidste i krukken, og jeg havde lovet Fritz Grønbæk den, når han kom om søndagen. Og Sørensen havde set surt til mig over agurken, som han ikke fik, og det fortrød jeg nu på, men jeg sendte straks bud efter doktoren, og så traf det sig så uheldigt, at Nikoline, vores nye pige, der er et fjog, går ned på gaden og trækker i jordemoderens natklokke i stedet for i doktorens, som var to huse derfra, og der kommer ved gud madam Ludvigsen travende med alt tilbehør, og jeg var så flov derover, fordi hun ringede først på i stuen hos kommersråd Jacobsen, som er pebersvend og sagde, hvem hun var, og så grinte han og sendte hende op til mig. Nå hun hjalp for resten Sørensen på sin vis, og mens vi sad og ventede på virkningen, fik jeg jo lavet hende en rigtig varm kop kaffe og så fik vi os en passiar sammen angående faget, som hun udtrykte sig om med megen videnskabelighed såsom om homøparterne, hvem hun fortalte mig om, at hun havde i sin tid været husjomfru hos en baron, der brugte homøpart, og så en dag fik den lille baron fat i apotteket, som var i en sukkerdåse og trakterede det nådige herskabs gamle papegøje med alle sukkerkuglerne. Og den havde tidligere været på en grundtvigiansk højskole og lært at sige tre ord: vælgerfolk — hjerte-dyb oG G amle-danmark, men efter at have sat hele apotteket til livs, tog den skade på hukommelsen og sagde aldrig andet end: „ Gamle -- Folke — vælger — hjerte, “ og så lagde den hovedet på siden og sukkede, hvad der jo var trist at høre på i længden. Det hjalp jo på Sørensen opad dagen og han havde kun lidt hovedpine men kunne dog læse sin „ Aftenberlinger “, som han for resten blev noget altereret over, fordi der stod, at vi skulle have et fyrskib på gjedserodde — de ved, der hvor grevinden var fra — og når så tyskerne også lagde et fyrskib ud, var han bange for, at de to skibe skulle give fyr på hinanden, hvilket kunne føre til diplomatiske forviklinger, men Fritz Grønbæk forklarede ham jo, at et fyrskib var et skib, der blev lagtud, hvor der var grunde eller fyrsten og hvor folkene ombord holdt fyraften og drak som fyrsvampe og føreren var fyrværker og sørgede for, at der altid var blus på lampen ved hjælp af fyrstikker. Og så grinede Sørensen og sagde, Fritz var en gemytlig fyr og var ret flink igen. Men jeg går jo om i dødelig angst for at han skal få et tilbagefald og kurerer på ham ved brama-livs-elisir, som bereder ham en glad alderdom. Og nu må jeg hjem og give ham en skefuld, så farvel for i dag t ” svir søde Fru Schrøder og vil de være med om et parti havererede kaffebønner, så lad mig det vide snarest mulig. Farvel! Vil der ses på lejlighed. 28. Februar 1878. Fru Sørensen: tak søde Fru Schrøder, jeg vil såmænd gerne drikke to kopper til i dag, om det skal være, for jeg kan ved gud nok trænge til det, sådan som jeg har løbet om med Petrine i dag og gået og set på lejligheder. Ja de véd jo nok, vi tænker slet ikke på at flytte, men det er da en af de største fornøjelser her i København, og en ganske uskyldig fornøjelse er det da, véd jeg, at se på lejligheder og rigtig få undersøgt, hvordan folk bor og om de er ordenlige, og man kommer jo også på den måde ind i så mange familieforhold, især når man passer at komme på den tid, det ikke er, og sådan kom Petrine og jeg i dag ind i en familie, hvor manden nok er assistent i et af ministerierne, som han ikke skal blive fed af, og de havde netop barn i kirke — ikke i kasino, men rigtig i kirke — og da jeg gik igennem spisestuen, talte jeg såmænd fjorten koverter på bordet og tre slags glas — også grønne — ved hver, og det kan man da ved gud kalde frådseri og ødselhed og ude i kykkenet var der en brasen og stegen og kogekone og gudvedhvad. Manden var jo lidt muggen over, at vi snusede så længe omkring, men det véd jeg da, at når man skal se på lejlighed, skal man såmænd gøre det til gavns og give sig tid, ellers bliver det lutter juks og det bare vand med udenomsbekvemmelighederne, som dog er noget at det vigtigstepnen er det ikke oprørende med sådan en flothed af folk, der måske ikke til daglig har det tørre brød, fordi de har barn i kirke — eller rettere børn, for det var tvillinger, sagde pigen, og det sjette og det syvende der i huset, alle sammen levende. Man kan da bruge sine penge bedre, véd jeg, som jeg også sagde til Sørensen, da han ikke ville tage billetter til alle ti trebelli-komedier, hvad han dog blev nødt til, for jeg blev ved at give ham vandgrød og torsk til middag tre dage i rad, og da han spurgte, hvad den kost skulle betyde, blev jeg slet ikke hidsig, men svarede ganske rolig, at når han ikke undte sin kone og sine børn føde for ånd og sjæl med trebelli, så fik han heller ikke finere middagsmad, hvad jeg havde ret til at sige lige overfor Sørensen, der jo fik størstedelen af pengene med mig, der jo igen fik dem med min mand, salig Rasmussen, som de véd, havde været gift med en søster til Sørensens første kone — ikke den anden, der jo var en halvkusine til hende, jeg mener, så der var jo familieskab mellem Sørensen og mig også inden vi blev gifte, men pengene var mine, og så gav han køb, og nu går Petrine og jeg der hver gang; Sørensen er jo ikke musikalsk, så han bliver hjemme hos aftenberlineren og en toddy, og når vi så kommer hjem, synger vi det vigtigste for ham, så er det ligeså godt, som han selv havde været der og meget morsommere for ham end som i lørdags, da han var henne at se Fritz Grønbæk spille latinsk komedie, hvad han jo ikke forstod et ord af, da han jo ikke kender de døde sprog og heller ikke mange af de levende, hvad der jo også er ufornødent, nej så véd jeg et sprog, vi kunne til gavns i vore unge dage, Fru Schrøder, det var øjensproget* det kunne nok være, vi forstod os derpå, men de var da rigtignok den værste; jeg kan aldrig glemme sådan nogle øjne, de kunne sende den stakkels fuldmægtig ravn, der var skeløjet og ikke kunne svare igen af den grund, men som dog slog sig til delirium og døde af drik, den gang de tog Schrøder; ja det sagde folk da, men jeg har aldrig troet et eneste ord deraf, forsikrer jeg dem, og nu skal jeg af sted hen at se på et forårsstykke til Petrine, hvad der jo er på tiden efter det vejr at dømme, og der står jo også allerede „ forårsbebudere “ i aviserne, så farvel for denne gang og tak for kaffe. Viii. Gudelighed — kvindeemancipation og karneval. 21. Marts 1878. Fru Sørensen: — ja det har de ved gud ret i, søde Fru Schrøder, at kaffe er en meget sundere drik end the, som forresten også er dejlig, men man kan da også få for meget af det gode, som jeg så lidt har sagt til min svigerinde, Fru hinkelberg, der, som de véd, ellers er en fornuftig kone og overordenlig from, så hun går både til fropræken, højmesse og aftensang og har slet ikke tid til at spise til middag om søndagen, men siger, at hun har fået åndelig næring nok til at undvære den legemlige, hvad man da ikke godt kan, når man ikke er tyfuspatient eller apoplektiker, men den the hun laver er ligefrem ekstrakt, som man ikke kan sove på om natten, men ligger vågen og falder i sørgelige tanker, som hvad der skal blive af ens familie, når man død og borte og ligger på assistens — og både har været i dødslisten og Berlingske med avertissement af de sørgelige efterladte og tak til præsten og følget bagefter, og hvad der så knuger mig mest, for uden den stærke the, er tanken om, hvordan det skal gå min yngste datter Petrine, der jo skal stå nu til foråret og er allerede frygtelig i vinden på grund af sin skønhed, så at hun har været primulaveris på alle de fjorten baller, hun har været på i vinter endogså på søkadetballet, hvor det nok er det sværeste, men hun er jo nu bleven rent spiltosset, siden hun har læst Fru kollekts bog fra de døvstummes lejr, der har sat hende i hovedet, at hun skal blive professor og hævde sit køns værdighed eller i alt fald blive kvindelig dyrlæge, for hun elsker kattekillinger, og nu havde jeg dog købt hende en symaskine til jul fra Bendix, men Petrine kalder det slavearbejde og en trædemølle, skønt den er til at dreje med hånden; og hun vil aldrig sy på den, undtagen når Fritz Grønbæk sidder ved siden og drejer hjulet rundt og læser Drachmanns digte for hende samtidig, så de kan tro, det var en lettelse for os, da jeg i forrige uge fik duxet Sørensen til at tage billetter til os til karnevallet, hvor jeg var ridderdame og Sørensen basji-bozuk og Petrine ville have været „ Alvorsmand “, hvad vi dog fik hende fra, da kostymet ikke klædte hende, men så gik hun som ammezone med bue og pile og så dejlig ud og gjorde stormende lykke, især fordi Fritz Grønbæk, som var dansemarskalk med rødt bånd og hørte til karnevalsekomiteen, som han sagde, præsenterede hende for alle de andre elleve marskalke og for overmarskalken, der var en fin mand med en dejlig knebelsbart, og de dansede med hende alle sammen, så hun har slet ikke tænkt på andet siden og rent glemt Fru kollekt og de døvstumme, hvad der var den største glæde jeg havde af karnevallet, for Jespersen og Juliane kunne jo på grund af omstændighederne ikke være med, og Sørensen var muggen og tankefuld fordi han gik og’ lavede på en tordentale som våbenbroder til næste aften, som han dog ikke holdt, skønt han kom derud og kom sent hjem og det har vist gået meget stormende til, for Sørensen var ganske bleg lørdag morgen og talte noget om storm og gik så imellem for sig selv og kastede op, hvad der vist kom af sindsbevægelsen, som man jo skal vogte sig for, og nu vil jeg også gå, søde Fru Schrøder, da jeg jo véd, de er forkølet og ikke tåler at tale så meget så farvel og tak for kaffe. Petrines konfirmation. 18. April 1878. Fru Sørensen: sikke dejlig grums deres kaffe giver, søde Fru Schrøder, den kunne man ved gud spå i, når man kunne spå, hvad jeg ville ønske, jeg kunne, ikke for min egen skyld, gudbevares, jeg har det jo godt i alle måder og Sørensen oven i købet, men for Petrines skyld, fordi hun stod jo forrige søndag i sort silke med hvidt overstykke, som hun gjorde ganske vådt af rørelse, og alle de unge mennesker bagved var aldeles begejstrede for hende, hvad de jo kan tænke var smigrende for mig og da også for Sørensen, hvis han havde tanker for sligt, og så lige efter kirken kørte vi hen til gamle tante Øllegård, der jo er Petrines gudmoder, men er svagelig og ligger på shaisepercée af fløjl hele dagen, hvad hun jo har råd til, og hun havde sagt en gang før til Sørensen, at på Petrines konfirmationsdag ville hun forære hende tusind kroner, og det gjorde hun også og kyssede Petrine så kærlig, at hun knækkede én af sine falske fortænder derved, hvorover hun jo så blev ubehagelig, som jo ikke var underligt, da de koster mere i reparation end en vinduesrude. Men de kan tænke dem vor skuffelse, søde Fru Schrøder, da vi kom hjem og åbnede pakken med de tusind kroner og opdagede, at den gamle kat havde givet Petrine dem i privatbankaktier, som er nede i 63 i stedet for i jernbaneaktier,, som hun har masser af. og det var rigtignok et stød for Sørensen der havde regnet på de penge til at klare konfirmationsudgifterneog nogle andre småpillerier med, og Sørensen har ved gud pengesorger nok, som med den store byggegrund, han har ude ved ladegårdsåen og som var købt på stigning men er falden i stedet, så det ender vel med, at han kommer til at skænke den bort til noget velgørende i en eller anden retning, så kan han måske få en rang, som justitsråd eller etatsråd, og den kan så komme ham til nytte i forretningen bagefter, men for resten havde vi så en ung middag med Dans, og om aftenen kom de gamle og fik the og så på, hvordan de unge morede dem. Frits Grønbæk ville så gerne haft vi skulle have deklareret hans forlovelse med Petrine med det samme — de har jo været hemmelige siden karnevallet - men det satte jeg mig imod, fordi Frits jo ikke er i nogen stilling endnu, men nu har vi tænkt på en ansættelse ved by- og hustelegrafen og det skal være sådan, at man for 10 kroner kan få et ur, som man kan gå omkring med og som aldrig går galt og aldrig står og man behøver slet ikke at trækkes op, eftersom det er elektricitet og ved telegraftråde, som man bruger som uhrkjeder og som er i forbindelse med et batteri; men jeg kan ikke hitte ud af, hvorledes folk, når de går omkring i byen med hver sin telegraftråd, kan lade være at blive spegede sammen og slå knuder på hinanden, men det klarer sig vel nok og til Sørensens fødselsdag skal jeg forære ham et, han kan nok trænge til at blive elektriseret en gang imellem, da han lider af gigt. Nu må jeg nok af sted, søde Fru Schrøder, og det er sandt, tak for den lille broche, de sendte Petrine, det var meget fornuftigt, at de ikke gav hende den massiv, som de jo ikke har råd til, og den er jo rigtig nydelig til daglig, hvor man dog også skal være pæn. Farvel, søde Fru Schrøder, og tak for kaffe. Xi. Rejsen til Paris. 13. Juni 1878. Fru Sørensen: ja, søde Fru Schrøder, jeg kan ordenlig blive ganske vemodig, når jeg tænker på, at det er den sidste kop kaffe, jeg drikker hos dem i lang tid, for i morgen rejser både Sørensen og jeg og Petrine og Frits Grønbæk af sted. Sørensen trænger så umådelig til frisk luft, for han har i den senere tid været så ivrig i grundejerforeningen og fordybet sig i den grad i korridorspørgsmålet, at han hver nat drømmer, han har købt et stort hotel i korridorisk stil og er faren vild i koridorerne, og så farer han op med et brøl og vækker endogså madam Frandsen oppe på kvisten, der er vågekone, så vi have tænkt at tage til bellevue, men nu er jo lejren der med alle officererne, hvad der umulig kan være godt for Petrines hjertefred, der er skrøbelig iforvejen, ligesom da vi var unge, Fru Schrøder, og desuden har Sørensen ærgret sig over, han ikke fik bevilling på beværtningen i lejren, som han dog nok kunne haft krav på, da han jo var løjtnant i brandkoret i sin tid, og på Skodsborg er der fuldt af tyskere, og den øvrige strandvej har jo jøderne monopol på, som man ikke bør trænge sig ind i, og til Tyskland ville vi heller ikke i år, da de jo skyder på deres kejsere og konger dernede, så hvis der skulle blive en trone vakant, gjorde de såmænd bedst i at forskrive kanonkongen, som er skudfast, så vi har tænkt at tage alle sammen til Paris, hvad der jo nok er dyrt, men i sommer er det jo moderne, og Sandbergs, som boer lige overfor os, rejste i går, skønt de ved gud har meget dårligere råd end vi, da Sandberg har spekuleret vildt i vinter og haft aktier i Odense folkebankerot, og jeg ville sådan ønske, søde Fru Schrøder, at de også var i stand til at gøre en tur med til verdensudstillingen, men jeg véd jo nok, det ligger over deres evner, og de må finde dem i at blive hjemme og more dem efter bedste evne her, hvad de jo også kan, for eksempel i tivoli en gang imellem og i zoologisk have, hvor de kan sé på, at dyrene æde deres egne unger, som jo er en billig levemåde i disse dyre tider og må være en stor besparelse for selskabet og en økonomisk tilfredsstillelse for bestyrelsen, når bare ikke foreningen til dyrenes beskyttelse ligger sig imellem, med forbud desangående, som jo godt kan falde dem ind, da de passer på alle vegne og revser lasten og belønner dyden, og sætter ligstene over ædle dyrevenner på garnisonskirkegård, som jeg selv har set og været meget rørt over, og nu skal jeg nok skrive rigtig hyppig til dem fra Paris, søde Fru Schrøder, og tænke rigtig flittig på dem, mens de sidder og kukelurer her i de dejlige sommermåneder, og så kan de jo i fantasien følge os på rejsen — det koster ingenting — og det er jo næsten akkurat det samme, som om de selv var med. Og gør mig så den tjeneste, søde Fru Schrøder, at se rigtig hyppig hen i Christenbernikovstræde til Jespersen og Juliane, for hun er jo så bunden, den stakkel, med det lille barn^ og så kan hun dog en gang imellem gå lidt ud, når de så vil sidde og passe drengen imens, hvad der jo nok vil more dem, for det er en dejlig unge. Ja nu farvel og tak for kaffe, og næste gang de hører fra mig, er fra Paris. Xii. Hjemkomst fra Paris. 4. Juli 1878. Fru Sørensen: ja, det er en guds lykke, at de ser mig her ganske velbeholden igen, søde Fru Schrøder, når de vidste, hvilken fare og skræk jeg har været i, fordi jeg kom væk fra Sørensen på udstillingen, og vi kunne jo ikke fransk, og Petrine var også væk, der ellers taler det yndigt, og der sjokkede jeg så ganske alene om og søgte efter Sørensen alle vegne, først var jeg i Belgien og så i Grækenland og i Norge, men da jeg kom til Tunis, kunne jeg ikke mere, men sad mig ned på en bænk og g |
1879_Krogh_KaiLykke | 174 | F. | 1,879 | Kai Lykke | Krogh | Krogh | Kai Lykke | null | 1879_Krogh_KaiLykke.pdf | F. v. | Krogh | null | dk | Kai Lykke | Et Tidsbillede fra Kong Frederik den Tredies Tid | null | 1,879 | 312 | n | gothic | Chr. Steen & Søn | 3.5 | KB | Fil indeholder to dele sidetal er derfor sammenlagt | null | pdftxt | 1 | 1600 | undertitel | 6 | 320 | 426 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Første del. Første kapitel. Den jyske halvøs bakkede østkyst med sine smukke bøgeskove og sine mange af seilfkibe op^ livede havbugter, som det blå Kattegat skærer dybt ind i landet, er rig på naturskønheder. På de smukkeste punkter havde i middelalderen den mægtige danske adel opført sine herresæder, af hvilke mange enten ganske eller til dels endnu er bevarede og afgive vidnesbyrd om deres bygherrers rigdom og smag. Iblandt disse udmærkedæ sig det på den sydlige bred af Mariager fjord beliggende Overgård, som tilhørte familien lykke. Jørgen lykke, en søn af den fra kongerne Christian den 2dens og Frederik den 1stes historie bekendte Peter lykke til Demstrup, hverringe og Nørlund, havde i sin ungdom gjort store rejser og blandt andet også studeret i Padua. Forholdene føjede det således, at han senere i længere tid opholdt sig i Frankrig ved den pragtelskende Franz den 1stes Hof og trådte i hans tjeneste, i hvilken han forblev til 1541. Da han var vendt tilbage til Danmark, lod han hovedbygningen på Overgård opføre; den bestod af tre fløje med to med kobber tækkede tårne, der ligesom naturligt syntes at stræbe op mod himlen. Gården var omgiven af mægtige, af brændte sten opførte søjler, mellem hvilke der var anbragt et med særdeles kunst udført gitterværk. Den indre indretning af herresædet vidnede om, at Jørgen lykke havde levet ved Frantz den 1stes Hof; således var gulvet f. Eks. belagt med brædder i stedet for med de brændte sten, der på hin tid brugtes i de riges boliger, medens i de mindre huse gulvet var stampet leer. Væggene vare ikke indlagte med fliser og trætavler, der da anvendtes meget til væggeprydelser, men behængte med kunstige tæpper og fra Nederlandene indforskrevet læder eller farvet lærred, hvori var indsyet blomster af silke. Jørgen lykke opholdt sig i reglen på Overgård og forstod ikke blot at bevare den nedarvede rigdom, men også at forøge den, få at han ned sin død 1583 efterlod sig en efter de daværende forhold anseelig formue. Hans ældste søn, den i året 1555 fødte Henrik lykke, havde besøgt Herlufsholms skole, var dernæst kommen til dronning Dorotheas Hof og blev opdragen sammen med Prinds Magnus, den senere regent i Lifland. 1573 rejste Henrik lykke til universitetet i vittenberg og opholdt sig her og i Leipzig i fire år. I 1577 blev han ansat ved Frederik den 2dens Hof og var senere gesandt hos kongen af Polen og derefter hos churfyrsten af Brandenburg. 1596 blev han medlem af rigens råd, hvor han indtog en indflydelsesrig stilling. Efter sin fader havde han arvet Overgård og hverringe, og hans hustru, Karen banner, bragte ham Kokkedal og gisselfeldt. Desuden var han forlehnet med Vordingborg og Kallø. Han gjaldt for en af landets rigeste stormænd. Han var en ægte lykke, og lykken, der havde fulgt hans forfædre, svigtede heller ikke ham. Efter hans død tilfaldt Overgård tilligemed gisselfeld og Kokkedal hans søn Franz, medens datteren fik hverringe gods. Franz lykke ægtede den rige arving Elisabeth brok, som forøgede hans besiddelse af godser med Høfringsholm og estruplund. Fra nu af hed han i folkemunde „ den rige “. Hans søster Anna blev formælet med Kai Rantzau til Nankzausholm, der var en sønnesøn af den berømte Johan Rantzau; men allerede 1623 blev hun enke. I sit ægteskab med Kai Rantzau havde hun en datter ved navn Sophie. Nankzausholm, det gamle holmekloster, der ved reformationens indførelse ligesom de fleste gejstlige stiftelser var bleven inddraget under kronen, blev af kong Frederik den 2den folgt til Johan Rantzau til breitenborg, der oprettede det til et majorat for sin næstældste søn Breide, lehnsmanden på møen, og dennes mandlige efterkommere. Efter Breide tilfaldt det dennes ældste son, Kai Rankzau, der døde uden at efterlade sig mandlige arvinger; og nu opstod der om Nantzausholm en af disfe retstrætter, der på grund af, at der ved den kom et af de vigtigste prineipsporgsmål til afgørelse, og på grund af de jnteresseredes personlige stilling, vakte en usædvanlig opsigt. Den afdødes Broder, Frantz Rankzau, der var trolovet med Christian den 4des og Kirstine Munks datter Anna, gjorde nemlig krav på godset i henhold til den for dette majorat fasfsatte suceesfionsbestemmelse, hvorimod Franz lykke, der som værge for sin søsterdatter, Sophie Rankzau, gjorde fordring på godset, påberåbte sig landets skik og brug og gammel adelsret, der gav sidste besidders døtre fortrin frem for mandlige sidebeslægtede. Han gjorde gældende, at majorats-institutionen og bestemmelsen om den mandlige slægts fortrinsret ved succession ikke havde vundet hævd her i landet, men kun var en fra det tydsk-romerske rige indført plante, der næppe ville kunne fæste rod her. Godset blev imidlertid tilkendt Johan Rankzau, og Kais enke og datter måtte rømme Rantzausholm * ). Neppe et år efter blev enken hofmesterinde hos grevinde Eleonore af Slesvig-holsten, en datter af kong Christian den 4de og Kirsten munk, og som en følge af denne hendes stilling kom hun ofte i berøring med kongen og hoffet. Hun var dengang kun 29 år gammel og både smuk og åndrig. Den til kronPrinds udvalgte Prinds Christian, kongens ældste søn af hans ægteskab med prind * ) det er ikke uden interesse at iagttage, at det spørgsmål, om sidste besidders datter har fortrin for den mandlige sidearving, efter indførelsen af majoratsjnstitutionen i de forskellige erectionsbreve oftesf er bleven afgjort i overensstemmelse med den af Frantz lykke påberåbte gamle retsgrundsætning. sesse Anna af Brandenburg, blev forelsket i den unge enke, der besvarede prindsens kærlighed og snart vandt et ubetinget herredømme over ham. Medens kongen under trediveårskrigen som kreds-oberst for nedersachsen var nødt til at opholde sig udenfor Danmark, overtog prinsen som kongens stedfortræder de løbende forretninger og var som følge deraf nødsaget til at gøre hyppige rejser rundt omkring i landet. Også på disse rejser ledsagede Anna lykke prinsen. Dette forhold vakte almindelig forargelse. Hertil kom, at prinsen mere og mere hengav sig til nydelsen af stærke drikke. Under et ophold i Kolding, hvor adelen var samlet, blev klagerne over prinsen, hans forhold til Anna lykke og hans ligegyldighed med de ham påhvilende regjeringsforrefninger højere og højere. Kongen, der hvor optagen hans tid og tanke end var af krigen, gjorde nu prinsen forestillinger og bød ham fjerne Anna lykke. Da disse forestillinger ikke virkede, lod kongen uden videre Fru Anna fængsle og hendes datter Sophie bortføre for, som det sagdes, at lade hende opdrage i tugt og ære. I et slags manifest søgte kongen at gøre rede for denne fremgangsmåde, hvilket dog ikke forhindrede, at der stete fuldstændigt omslag i den offentlige mening. De samme stemmer, som kort før havde dadlet den unge enkes hensynsløse adfærd og ved overdrivelser forledet kongen til disse voldsomme forholdsregler, så nu i hende et offer for vilkårlighed, og i den behandling, som var bleven hende til del, en krænkelse af hele adelen. De stemmer, som hævede sig for Anna lykke, blev stedse højere og mere truende. Kongen, der ved roligere overvejelse indså, at han havde overilet sig, og at det var at vente, at den anklagede ville blive fuldstændig frikendt, hvis en ordentlig retslig fremgangsmåde blev indledet, besluttede at lempe sig efter forholdene, og Anna lykke blev da i året 1627 løsladt af fængslet. Hendes datter blev dernæst overleveret til Franz lykke og af ham fil moderen. Men tillige blev Anna lykke formedelst ulydighed mod kongens befaling, som der angaves, forvist fra hoffet. Fru Anna vægrede sig i begyndelsen ved at forlade fængslet og fordrede en formel oprejsning. Forvisningen fra hoffet betegnede hun som overflødig, da adelen holdt sig borte fra et Hof, hvor kongens ægteviede gemalinde måtte vige pladsen for en „ Frille “. Der behøvedes endnu lange underhandlinger for at bevæge Fru Anna fil at forlade sit fængsel, og da hun endelig gav efter, lignede hendes rejse fil hverringe et triumftog. I hvor høj grad adelens sympatti var på hendes side viste sig, da hun giftede sig anden gang, i året 1629, med Knud Ulfeldt fil Hellerup, Corfitz Ulfeldts ældste Broder. Ikke blot de mægtige familier Ulfeldt og lykke, men næsten den hele danske adel fejrede dette bryllup som en fest og viste deres deltagelse på demonstrerende måde ved værdifulde bryllupsgaver af guld og sølv. Nogle år fenere blev hendes datter, Sophie Rantzau, som oprindelig af hende var bestemt for Prinds Christian, gift med Lars Ulfeldt fil egefkov. Også dette bryllup blev sejret med overordentlig pragt. Det var den almindelige mening, at den overdådighed, som den rige adel ved disse lejligheder udfoldede, bevægede kongen til, da Prinds Chrisfians formæling med Magdalene Sybille, en datter af churfyrst Johan Georg af Sachsen, blev sejret i København 1634, at udfolde en pragt, der endnu mange år derefter blev talt om. Da Franz ranzan imidlertid i året 1632 forulykkede i Rosenborg slotshave, tilfaldt stamgodset Nantzausholm med brendegård, Flintholm og rødkilde Sophie Rantzau. Men allerede 1635 døde hun som følge af en for tidlig nedkomst; hendes moder, Anna lykke, arvede da det på grund af sin smukke beliggenhed berømte gods. Men kun en kort tid skulle den stolte frue nyde sin triumf — således opfattede hun nemlig den sammenkædning af ulykkestilfælde, der førte hende til dette herresæde —; thi allerede nogle år efter afgik hun ved døden, og da hendes andet ægteskab var barnløst, tilfaldt hendes godser, både de, som hun havde bragt med i ægteskabet, og de, som hun havde arvet under sit ægteskab, hendes Broder, Franz lykke „ den rige “, der således kom i besiddelse af det omtvistede Ranzausholm. Franz lykke havde aldrig kunnet forvinde, at herredagen havde frakendt hans søsterdatter hendes faders gods; han troede, at det var slet med med urette, og antog, at grunden til dels var indflydelse fra kongens side, da denne var nøje forbunden med rantzauerne. Det var, som Franz lykke udtrykte sig, det første nederlag, hans hus havde lidt i mange generationer, og tillige et brud på traditionen. Siden efter holdt Franz lykke sig borte fra kongen og søgte også at afsondre sig fra en stor del af fine standsfæller, som han mente skaffede farlige nye skikke indpas. Kongens politik, som gik ud på at forøge hans indflydelse ved deltagelse i trediveårskrigen, var efter lykkes mening farlig. Hertil kom kongens overilede fremfærd mod Anna lykke. Som følge heraf herskede der på Overgård en stemning, der næsten var kongen fjendtlig. I sin ensomhed levede den rige magnat for sine godsers forskønnelse og forbedring. Fra tid til anden bragte en rejse til Frankrig, for hvilket han havde bevaret sin slægts forkærlighed, nogen afveksling ind i det stille liv, hvortil han havde fordømt sig og sin familie. På Overgård omgav han sig med en fyrstelig luksus og indførte mange slags fremmede indretninger. Således lod han blandt andet fra England komme en såkaldet „ Hønsemand “, som havde opdrætningen og forbedringen af fjerkræet til opgave. Fra det kattolske Tyskland forskrev han en fisfemester, hvem opdrætningen af Krebs, karper og andre ferskvandsfisk pålåe. Fra Paris kom oplærte kokke. I særdeleshed var jagtpersonalet talrigt, og navnlig vare falkenererne genstand for den rige stormands opmærksomhed. Desforuden optoges hans tid af storartede byggeforetagender, blandt andet på Høfringsholm, hvor han lod hovedbygningen opføre. Sin kone og sine børn, Kai og Christence, omgav Franz lykke med selskabsdamer, hovmesters, lærere og lærerinder og et talrigt tjenerskab, og alle kappedes de i at ydmyge sig for herskabet. Berømte lærde ledede junkerens undervisning, og i dette punkt var faderen ubøjelig, thi han var jo selv vokset op og bleven gammel i den tro, at kundskaber vare uundværlige for adelen. Junkeren måtte altså ofre videnskaben en del af sin ungdom; men han blev tillige undervist i alle ridderlige kunster; derimod havde han, som faderen undertiden bemærkede på sin tørre måde, aldrig lært at lukke en dør op og i; thi dertil havde de jo tyendet. Om formiddagen læste Kai med sine lærere. I de ridderlige kunster øvede han sig efter taflet under fægtemesterens eller staldmesterens ledelse. Ved taflet, hvor der dengang hos adelen blev rettet an med fire udføgte retter, vare husets gæster og en del af den nærboende adel foruden selskabsdamer, lærere o. s. v. tilstede. Først efter aftensmåltidet, når familien trak sig tilbage til den såkaldte riddersal eller til bibliotteket, kunne faderen samles med sine børn, og Franz lykke, som hang ved dem med varm kærlighed, søgte da at indvirke på dem. Hans hustru, Elisabeth Brock, nærede derimod ikke videre varme følelser for sine børn, men bar dog samvittighedsfuld omsorg for deres påklædning, holdning o. s. v. For Christence viste hun dog mere ømhed, men derimod lige overfor sønnen, som hun altid kaldte „ Junker “, kunne hun ikke komme ud over denne sin kolde måde at være på; dette havde til følge, at sønnen stedse blev mere og mere fremmed for sin moder. Midt i denne rigdom manglede hans barndom det omhyggelige tilsyn, hvormed moderkærligheden ofte i den ringeste hytte opvarmer barnets hjerte og binder det til sig. Ligeså lidt blev der sørget for at give ham legekammerater, som havde kunnet kue hans uvaner, og i omgang med hvilke han kunne være bleven forberedt til den stilling, han syntes bestemt til at indtage i samfundet; thi de drenge, som tog del i hans lege, vare sønner af trængende og afhængige forældre og som følge deraf nødte til at tåle hans luner, og da junkeren voksede op fra dreng til yngling, manglede han atter den rette skole for livet. Han manglede den vækkelse, som samlivet med jævnaldrende, der forfølge det samme mål, giver; han manglede samlivet med den friske, glade ungdom og havde ingen ven, med hvem han kunne ndvexle, hvad der bevægede sig i hans hjerte. Således var den rige arvings barndom og ungdom ensom. Det ensformige, stille liv på Overgård hvilede tungt på den livlige dreng, og spørgsmålet om, hvorfor faderen aflukkede sig fra verden, beskæftigede ham tidligt. I efteråret 1639 kom den gyldenstjerneske slægt og de nærboende lindenover i besøg på Overgård. Efter aftensmåltidet, hvor husets kostbare sølvopdækning var stillet til skue, samledes familien i riddersalen, som opvarmedes af to på messingsøiler hvilende kakkelovne. Herrerne samlede sig om den ene, i hvilken der brændte et lystigt bål af fyrrebrænde. „ Jeg seer “, fog Niels Gyldenstjerne til orde, „ at i holde de gamle skikke i ære og benytte fyrretræ til brændsel. Ved hoffet bebegynder man nu at bruge bøgebrænde. “ — „ Så forstår jeg, “ svarede Franz lykke, „ hvorfra Prinds Christians brystsvaghed skriver sig, thi det er en bekendt sag, at fyrretræ giver en renere ild og bedre luft, og at vi i Danmark, hvor fyrretræ udelukkende bruges til brændsel, lide mindre af svindsot og andre sådanne sygdomme, som til dels hidrøre fra slet luft. Det vil nu snart blive anderledes; thi landet følger efter hoffet. Hvor dog denne tyske kongeslægt, som vore forfædre kaldte ind i landet, vanskelig kan finde sig i landets gamle skikke; de indføre bestandig nye skikke og ville lyksaliggjøre os med, hvad der bliver fundet på i det „ hellige “ romerske rige. “ Niels Gyldenstjerne mente dog, at forsøget med at bruge bøgebrænde i stedet for fyrretræ, nok kunne forsvares, da bøgebrænde gav mest varme. „ Hoffet lader sig altså “, genmælede lykke, „ lede af sparsomlighedshensyn, men det er vel på tiden, siden alle hjælpekilder er blevne udtømte ved den ulykkelige krig, hvori kongen letsindigt har styrtet landet, og ved den ødselhed, som blev udfoldet ved ttronfølgerens formæling. “ Franz lykke havde hermed givet to stikord, som faldt i en taknemlig jordbund; thi kongens deltagelse i de tyske krige og religionssfridigheder, hans udnævnelse til kredsoberst for den nedersachsifke kreds, hans planer, der gik ud på at befæste hans indflydelse i Tyskland, hvad erhvervelsen af rigsstiftet Bremen for hans anden søn og anlæggelsen af en fæstning ved Elben antydede, havde aldrig vundet den danske adels bifald, og hvad der havde fat meget ondt blod, navnlig i Jylland, var det ulykkelige udfald af krigen og den omstændighed, at kongen trak sig tilbage fra Jylland og overlod det til sin skæbne uden så meget som at gøre et forsøg på at forsvare det. Det andet af borgherren givne stikord, nemlig festlighederne i anledning af ttronfølgerens formæling med prindsesse Magdalene Sybille af Sachsen, berørte en streng, der særligen fandt genklang hos det smukke køn. Franz lykke havde allerede af hensyn til sin af kongen hårdt krænkede søster holdt sig borte fra hoffet; men også mange af den jyske adel, deriblandt Lindenov ' erne, havde undskyldt sig; thi i disse kredse havde man endnu ikke glemt, at Jylland havde måttet bøde så hårdt for kongens deltagelse i trediveårskrigen. Så meget mere vare damerne begærlige efter at høre om den pragt, der var bleven udfoldet, og Niels Gyldenstjerne og frue, som havde bivånet disse festligheder, grebe med glæde lejligheden til udførligt at skildre dem. Borgerskabet havde paraderet i de blomstersmykkede gader; vinduer, døre og karnaper havde været opfyldte med mennesker, der alle vare i deres bedste stads. I toget havde to hertuger af Sachsen, hertugerne af Holsten - glycksborg, af Bayern og af Holsten-sønderborg, pfalzgreven af Rhinen og prindserne af glycksborg og holstensønderborg vakt opsigt, men særlig havde man lagt mærke til hertugen af Gottorp, der repræsenterede kejseren og var ledsaget af et glimrende følge af 30 adelige herrer. Blandt damerne havde churfyrstinden af Sachsen, hertuginderne af Gottorp og glycksborg og grevinde Mansfeld glimret ved deres kostbare klædedragter og deres kunstfærdigt forarbejdede guldkæder og smykker. Men de blev dog alle overstrålede af prindsesse Magdalene sybjlle og af kongens døtre * ). Adelen fra øerne, fra provindserne hinsides sundet og fra Norge var mødt næsten fuldtallig, og de adelige herrer glimrede ved deres sølvrustninger, medens damerne prangede med kostbare hofdragter af tvært silke. De bare alle de røde og hvide farver. Festlighederne befinde af præsentationer ved hoffet, taffel, banquet, ballet, comedie, Dands og fyrværkeri i Rosenborg have, ringridning, landseleg, * ) til prindsessens bryllupsudstyr hørte halsbånd til en værdi af 8000 rbdl., mdelsfene til 8000 rbdl., keder af Perler og guld til 3000 rbdl., bælter til 4000 rbdl., armbånd til 400 rbdl. og ringe til 600 rbdl., og alt dette oar af det fineste nurnberger- og augsburgerguldsmedearbejde. Desuden havde hun medbragt et diadem, hvis værdi ansloges til 3000 rbdl. Ved indtoget red prinsen en hest af den ædleste arabiske race, og dens skaberak, som var besat med ametyster og safirer, havde kostet 300, 000 rbdl. caroussel på Amager og folkeforlystelser af ethvert slags. Kun i to dage var vejret ugunstigt og nødvendiggjorde en forandring af festprogrammet. Under fyrværkeriet opstod en stor ildebrand, som dog blev slukket efter nogle timers forløb. Kongen havde allerede måneder i forvejen truffet sine foranstaltninger; han havde fra udlandet forskrevet sangere og kunstnere og ladet heste dressere til ringridningen. Desuden havde han ladet brygge et stort quantum øl, som blev udskænket til folket. Den samlede sum, som han gav ud, blev anslået til 2 millioner rbdl. Til fortællingerne om disse festligheder lyttede ikke blot damerne, men også husets søn med stor opmærksomhed. Beskrivelsen af de lystige baller og muntre lege gjorde indtryk på Kai og bragte ham til at sammenligne hoflivet med det stille liv på Overgård, og han afbrød ofte Fru gyldensfjerne under hendes fortælling med spørgsmål, som viste hans interesse. Tiden gik under Fru Gyldenstiernes fortælling; endelig brød man op, Kai opfyldt af alt, hvad han hin aften havde hørt. Da den gamle kammertjener havde afført ham hans kostbare silkeklædning, kunne han ikke falde i søvn. „ Hvorledes følger ikke her på Overgård “, tænkte han, „ den ene dag efter den anden med sørgelig ensformighed; hvor kedsommeligt er det dog ikke, om formiddagen undervisning af magisteren og hans indskrænkede medhjælper, derpå øvelser hos fægtemesteren og dandselæreren, denne evige belærelse, og dernæst den såkaldte underholdning ved bordet, hvor fader bestandig river ned på hoffet og hoflivet og tordner mod den gamle konge og hans rådgivere, medens den hele forsamling af lærere og naboer stemnier i med — aldrig hører man her et frit, friskt ord! — og når man nu tænker på, hvor lystigt det går til derude! “ — „ Hvorfor “, tænkte han, „ skal jeg ikke ligesom de andre adelige drenge til det adelige akademi? Hvorfor skal jeg ikke til hoffet? Hvorfor jeg ikke ud i det glade, lystige liv? “ — og nu, da naturen endelig fordrede sin ret, og søvnen lukkede de trætte øjne, kastede han sig urolig omkring i søvne, en livlig rødme farvede hans kinder, og i drømme så han sig ved kongens Hof, hædret ved kongens gunst, beundret for sin kostbare klædedragt, for sine smukke heste og sin duelighed i alle ridderlige lege — ak! hvor var det herligt! — da vågnede Kai, og han forfærdedes næsten over den lydløse stilhed, som omgav ham. en aften, da faderen som sædvanligt havde trukket sig tilbage til bibliotteket, opsøgte sønnen ham. Faderen havde taget plads foran et større bord, der var betrukket med russisk læder og forsynet med de dengang såkaldte udtræk. På bordet lå bøger som „ los oovrss cks luutargns “, „ 6. 6 ^ovoxbon «, holstenske krøniker ved Johan Petersen i lybeck, tegninger, afridsninger m. m. Sønnen gentog sin anmodning om at komme på adelsakademiet. „ Kai “, svarede faderen, „ Du har alt, hvad ridderakademiet kan byde dig; få drenge, selv næppe kongens sønner, have sådanne vilkår som du, hvis uddannelse bliver ledet af berømte lærde, uden at du behøver at forlade dit hjem. Andre drenge blive tunge om hjertet, når tiden nærmer sig, at de skulle ud i verden; det bliver du forskånet for. — se her “, vedblev faderen, „ her er tegningerne til den nye hovedbygning på Høfringsholm, som jeg lader opføre til dig. “ — utålmodig skød junkeren tegningerne til side: „ Men jeg vil ikke begrave min ungdom på Høfringsholm. “ — faderen overhørte disse ord og vedblev: „ Her er vor gamle slægts og familien Brocks våben, som skulle anbringes over porten på hovedbygningen. Min søn, hold disse våben og vor families farver i ære! “ Faderen drog sønnen hen til bordet og viste ham tegningerne. „ Vort våben “, vedblev han, „ fortæller vig om herlige bedrifter, som gjorde dine forfædre berømte, og som have befæstet vort huses anseelse. Uroksens horn, som forgrene sig over hjelmen, er symboler på manddom og mod, og lykkehjulet her, som har givet vor familie navn, skal minde os om alt, hvad vi have forsynet at takke for; den grønne, fine vinranke, der betegner den huslige lykke, viser, at guds velsignelse har været med os, og dette blå felt taler til dig om den bestandighed og trofasthed, hvormed dine forfædre i krig og fred have holdt fast ved det rette. “ — „ Men “, mente Kai, idet han klyngede sig op til faderen, „ vore forfædre kom også unge ud på ridderakademier og som pager til hoffet, og droge derfra til Padua og Bologna eller Wittenberg og Leipzig; så kunne de sagtens blive dygtige mænd. “ „ Min søn, “ svarede faderen, „ dintid kommer også! “ „ Men når? “ spurgte sønnen og så faderen ind i øjet, som med inderlig kærlighed hvilede på ham. i det samme trådte den gamle kammertjener ind med en sølvlysestage i hånden for at følge junkeren til sovekammeret, og faderen sagde sin søn godnat med de ord: „ Vi skulle nærmere tale om den sag. “ Dage og uger gik, og ugerne blev til måneder og år; men på Overgård blev alt, som det før havde været. For den opvakte dreng sneg tiden sig langsomt hen, og hans ønske at komme til at leve sammen med jævnaldrende blev bestandig mere brændende. „ Hvad kan det nytte, at jeg har de ædleste heste, de kostbareste våben og de rigeste klædninger, når der ingen er, jeg kan vise dem til? Hvad glæde har jeg af at være den rige Franz lykkes søn, når jeg skal henleve mine bedste år i denne skovensomhed? “ Længslen efter hoffet og verden, som således altid rørte sig i ham, lod nydelsessygens slyngplante slå rødder i ynglingens bryst. Alt, hvad han ønskede sig af heste, våben, klæder, jægere o. s. v., blev straks anskaffet, uden at der var nogen tale om, hvor meget det kostede, så at han ikke oplærtes til at begrænse det slags ønsker og tilbøjeligheder. I videnskaberne og i særdeleshed i sprog gjorde han gode fremskridt, da han var udstyret med glimrende anlæg; men den roes, hvormed han blev overøst derfor, bevirkede kun, at hans forfængelighed voksede end mere. I alle ridderlige lege var han duelig, og når han på sin fnysende ganger satte afsted efter skovens vildt, var han stedse den, der bragte det meste bytte med hjem; men han havde jo også de bedst afrettede falke, de sikkreste heste og de fortrinligste hunde, og dog blev han beundret over al måde, så det intet under var, at han til sidst kun gik op i sig selv. I legemlig henseende udviklede han sig til sin fordel. Hans ansigtsfarve var frisk og blomstrende; de lysegule lokker faldt frit ned over hans stolte nakke, af de blå øjne lyste livslyst og mod, og ansigtstrækkene vare regelmæssige. Hans kostbare dragt, der var af silke og besat med ædelstene, fremhævede hans slanke, kraftige figur. Hans holdning var rank og enhver af hans bevægelser sikker og let. Faderen betragtede ham med stolthed, tjenerskabet med beundring, og fruentimmernes øjne hvilede på ham med velbehag, og allerede længe før junkeren forlod sin faders hus, gik dette ordsprog fra mund til mund: enhver skøn jomfru hun ønsker sig, gud give Kai lykke ville have mig. andet kapitel. Medens Franz lykke således henlevede sin tid, forberededes der i Danmark en af hine sociale og politiske omvæltninger, der fra tid til anden vise sig som truende uvejrsskyer på en klar, solbeskinnet himmel og forurolge og forskrække jordbeboerne og så atter forsvinde efter at have slået ned hist og her og tilintetgjort det forgængelige menneskeværk. Undertiven afløses da dette uvejr af klart solskin, men som oftest efterfølges det af urolige, stormfulde dage. De stænder, hvem det ifølge forfatningen tilkom, at vælge kongens efterfølger blandt hans sønner, havde benyttet sig heraf til at udvide deres egne rettigheder og indskrænke kongens, og da ved reformationens indførelse gejstligheden havde mistet al politisk indflydelse, var den danske adels magt nået fil sin højde. Adelige godser kunne ikke gå over fil borgerlige, og adelen alene kunne forlehnes med krongodserne og domainsrns, hvoraf der vel svaredes afgifter, men disse vare ringe i forhold fil det udbytte, disse forlehninger gave. Adelen såvel som dens godser var skattefri og utallige vare dens forrettigheder. Rigsembederne vare forbeholdt adelen. Rigsrådets myndighed udartede mere og mere. Under disfe forhold måtte kongernes bestræbelser fornuftigvis være rettede på at modarbejde adelen, eller i alt fald på at forberede tilstande, hvorved dette mål kunne opnås. Også Christian den 4de var bleven det oldenborgske huses politik tro og havde under sin lange negering på forskellige måder søgt at indskrænke adelens magt. Hans bestræbelser gik blandt andet ud på ved et kraftigt borgerskab at skaffe en modvægt mod adelen. Han anlagde således flere nye stæder, som christianopel i blekingen, christiansstad i Skåne, Christiania og christianssand i Norge, glyckstadt i Holsten og christianspris, det senere frederiksort, i Slesvig. I disse byer og i landets gamle stæder begyndte borgerskabet under kongens beskyttelse at løfte hovedet; borgerne samledes for at drøfte, hvorledes man kunne afhjælpe den dårlige tilstand, landet var kommet i. Hvad der navnlig var genstand for deres samtaler og forhandlinger, var bøndernes uheldige stilling, idet disse vare sunkne ned til at blive herremændenes livegne, og adelens indgreb i s tædernes privilegier. Til disse indgreb henregnedes blandt andet, at adelen gjorde krav på en udelukkende ret til handelen med hornkvæg. Adelens misbrug af told- og skattefriheden gav anledning til misfornøjelse, og ikke mindre vakte den måde, hvorpå adelen opfyldte sine forpligtelser vred hensyn til rostjenesten, utilfredshed; thi de ryttere, den stillede, vare ofte aldeles ukrigsdygtige og bestode af nogle uøvede kokkedrenge, fiskere, arbejdere, staldkarle og deslige. — „ Kongen kunne let fordre sin kongelige ret tilbage; det ville kun koste nogle Tønder blod s oorpors vodiliniv “, havde den yngre dybad sagt. De ord, hvorfor de to dybad, fader og søn, havde måttet bøde med et langvarigt fangenskab, lød nu højt i borgernes forsamling. „ Hvor var adelen henne i den sidste krig; den salverede sin person og gods og lod Jylland i stikken “. „ Da ulven kom, løb hyrderne deres vej. Der var kun få af dem, hvem det lå på sinde at holde fjenden af landet, sålænge han endnu ikke var kommen ind på deres egen hovmark. “ Det var mundheld, som hørtes alle vegne. Skamflrifter udbredtes: „ Kongen, “ Hed det, „ sættes briller på, borgerne er adelens drenge og bønderne deres trælle. “ Under disse forhold trådte ansete borgere fra de jyske købstæder sammen i Vejle og Viborg for at rådslåe om, hvordan man skulle afhjælpe den nød, hvori krigen havde styrtet Jylland. I en addresse, som blev affattet på disse forsamlinger og overrakt kongen, skildredes landets nød med mørke farver. Tidens strømning gik afgjort i fletning af forøget kongemagt; men kong Christian greb sikke lejligheden, og adelen udvirkede nu en forordning, hvorved det blev forbudt at at indgive andragende fil kongen, når det ikke var påtegnet af vedkommende lehnsmand. Imidlertid vare kongens børn af ægteskab med Kirsten munk voksede op, og hans 6 døtre, som havde titlen af grevinder af Slesvig-holsten, bragte ham svigersønner, som ved deres fødsel, deres familieforbindelser og udstrakte besiddelser og til dels også ved deres kundskaber og dygtighed udøvede en stor indflydelse. Den ene datter blev trolovet med Frantz Rantzau fil Rantzausholm, som trods sin ungdom blev udnævnt fil rigshovmester, det mest indflydelsesrige embede i landet; men han forulykkede i Rosenborg slotsgrav. En anden datter, Sophie Catharina, blev gift med den tyske rigsgreve Christian Pentz, medens to yngre døtre blev gifte med Ebbe Ulfeldt og hans Lindenov, der begge hørte til landets ældste slægter og besade udstrakte godser. Christiane blev gift med Hannibal sehesfed, og Eleonore Kirstine med Corfitz Ulfeldt. Hannibal sehesfed blev statholder i Norge, grev Pentz gonvernør over glyckstadt og den kongelige del af Holsten, medens Corfitz Ulfeldt, der var bleven udnævnt til Greve af det hellige romerske rige, blev brugt til forskellige gesandtskaber og 1643 udnævnt til rigshovmester for Danmark. Kongen troede ved hjælp af fine svigersønner at kunne danne et kongeligt parti i rigsrådet og således knække adelens magt; men Corfitz og hans tilhængere blev et alt andet end føleligt redskab for kongen, og de trådte endogså ofte skarpere op imod kongen end de andre adelige. At kongen hævede sine svigersønner, de såkaldte „ Naturales “, op til de højeste værdigheder, og at disse og da navnlig Corfitz Ulfeldt, Hannibal sehesfed og Pentz misbrugte de dem betroede embeder, forøgede i høj grad den allerede gærende utilfredshed. det kunne ikke undgå adelens opmærksomhed, at der trak et truende uvejr op. En del optog trodsig kampen og mødte de andre stænder med ufornuftigt overmod; andre derimod, der bebrejdede naturales, at de misbrugte deres indflydelse på kongen til at flaffe sig selv de mest indbringende og indflydelsesrige embeder, og at de på den uværdigsts måde benyttede disse til at berige sig selv, forenede sig til fælleds modstand mod dem, medens andre trak sig tilbage til deres godser og søgte så vidt mueligt at gå afvejen for kongen og hans svigersønner. Frondprernes antal tog bestandig til, og talrigere blev den kreds, der ligesom Franz lykke, i sin tilbagetrukkenhed ved uforsigtig tale selv nærede den flamme, der snart skulle lægge adelens herlighed i Aske. Franz lykkes omgangskreds kendte kun en berettiget stand i landet, den indfødte danske adel, og udtalte sig med stor bitterhed om kongens politik og naturales overgreb, samt om, at en skarpere holdning ligeover for borgerskabet i de jyske købstæder var nødvendig. Jo heftigere og hensynsløsere de gamle herrer udtrykte sig, desto mindre kunne Kai slutte sig til deres overdrivelser. Af og til nåde der til Overgård efterretning om, hvad der var foregået på forsamlingerne i de jyske købstæder, og disse efterretninger gjorde et dybt indtryk på ynglingen, og skønt det var pålagt Kais lærere at indprente ham troen på den daværende danske forfatnings ufejlbarlighed, befæstedes dog bestandig mere og mere den mening hos ham, at det kunne komme anderledes, end man ventede. |
1873_Schoeyen_Kamilla | 310 | Elisabeth | 1,873 | Kamilla | Schøyen | Schoeyen | Kamilla | female | 1873_Schoeyen_Kamilla.pdf | Elisabeth | Schøyen | Paul Agathon | no | Kamilla | null | null | 1,873 | 118 | n | gothic | Iversens | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 122 | 722 | O | 0 | 0 | 0 | 1. I et tarveligt udseende lidet hus i en af udkanterne af byen kristianssand lå en ung kone og kæmpede med døden. Hendes mand, Emil Bugge, der var iNitupiNit==fuldmægtig hos deN rige grosserereNke Fru N., stod bøjet over hustruens leje. Et udtryk af håbløs smerte overskyggede det smukke, ungdommelige ansigt. „ Gå ikke bort.... Emma, forlad mig ikke — bad han med skælvende stemme — vel var din lod ved min side ringe og fattig, og dog.... og dog, vi vare jo så lykkelige! “ „ Ja, ja, vi vare lykkelige! “ — stammede den døende med anstrengelse. „ Jeg kan ikke bære det! “ — jamrede han. „ Du må ikke fortvivle;.... du må leve for.... for.... vort barn! “ Bugge svarede ikke. Hans knæ bøjede sig. Hulkende sank han ned ved siden af lejet og omklamrede hendes hånd, medens store tårer vædede hans blege, sorgfulde træk. nogle øjeblikke lå den syge stille, som om hun sov. Da kom der en pludselig livlighed i hele hendes væsen. „ Hent hende, — sagde hun — lad mig se hende.... sige hende farvel..... Skynd dig.... Eller det er for, sent! “ — den knælende gik ud for at efterkomme opfordringen, og straks efter vendte han tilbage med decks eneste, seksårige datter. Den lille Kamilla med sine dunkle, fyldige lokker kunne have tjent som typus for den barnlige skønhed: de mørke øjne, den lige, fintformede næse og den lille røde mund — alt i dette ansigt var så fængslende, så vidunderlig dejligt. Men der var i almindelighed en vild inde i den lilles kække bevægelser, som dog nu blev tøjlede noget ved faderens sorgfulde udseende. Barnet fik nemlig pludseligt en dunkel anelse om en eller anden ulykke, som det endnu ikke fuldt ud kunne fatte. Vugge løftede Kamilla op, og den unge moderdrog hendes hoved tæt ind til sit bryst. „ Du stakkels lille.... snart.... snart — hulkede hun — o Emil, lov mig at frede om mit barn.... Værn hende mod ulykken.... „ Jeg lover.... ja, jeg skal kun leve for hende! “ — svarede han. „ Giv mig guldkapselen med mit portræt, — bad hun videre, — du vil alligevel erindre mig.... Min datter skal betragte billedet hver dag for aldrig at glemme den, der våger over hendes skridt histoppe fra sin himmel! “ Vugge tog kapselen, som han bar i vestelommen, og hængte den om Kamillas Hals. „ Tag den aldrig bort! — bad den døende — og nu.... farvel.... farvel.... mit barn.... mit barn.... —og hun sank stønnende tilbage, medens dødens blege farve lidt efter lidt bredte sig over de magre træk. „ Bær hende bort!.... farvel.... “ Men Kamilla ville ikke adlyde. Med lidenskabelig ømhed slyngede hun de buttede, små arme omkring den døendes Hals. „ Jeg vil ikke bort! “ — streg hun — søde mama, jeg vil være hos dig! “ Da svævede et himmelskt smil over moderens åsyn. Endnu engang berørte de blege læber datterens kind, endnu et ord og et blik til ham, der stod nedbøjet, fortvivlet ved hendes side — og det var forbi. det var ikke længe efter, at Emil Bugges unge kone blev lagt i graven, at først enkelte, derefter flere og flere hviskedee hinanden i øret: „ Fru stat have et godt øje til sin ti år yngre fuldmægtig. Er han forstandig nu, så bliver han kristianssands rigeste mand. “ — denne hvisken blev til et rygte og rygtet til sandhed. Da halvåret efter madam Bugges død var forløbet, var fuldmægtigen principal i det mægtige handelshus. Dagen før brylluppet, som højtideligholdtes straks efter forlovelsen, kom vugge tidligere end sædvanligt hjem fra kontoret. „ Nu må Thea ( tjenestepigen ) pynte dig pent — sagde han, og tog Kamilla på skødet — du stat følge papa til det store, smukke hus ved stranden. Der bor en dame, som har lovet at holde meget af min lille Kamilla; men så må du også være snild og holde af hende igen! “ — „ Skal vi til det store hus? — råbte barnet og klappede af glæde i de små hænder — o, hvor morsomt! “ „ Ja, og bo hos den fine dame, der kører i den store vogn, som du har set! “ „ Og jeg skal også få lov at køre? — spurgte hun — og papa skal være med? “ „ Ja; men skynd dig nu ud til pigen! “ — svarede han med et godmodigt smil. Jublende af glæde sprang Kamilla ud og lod sig uden modstand iføre sin bedste stads. Denne var tarvelig nok; thi Bugges kår havde stedse været små og trange. En times tid senere trådte Kamilla ved faderens hånd ind i gården ved stranden. De blev viste til salen, hvor enken ventede dem. Fru it var en høj mager kone på 40 år med et par blå, stirrende øjne og smalle, fastlukkede læber. De mest fremherskende udtryk i dette ansigt vare list og hovmod. Af forfængelighed, for at opfriske den visnede skønhed, tilbragte fruen mere end halvparten af sin tid med at udstudere de forskelligste dragter. Men smagløsheden i hendes rige påklædning, disse pralende farver, svære stoffer og en uendelighed af smykker, gav hende stedse et simpelt og latterligt udseende. „ Godaffen, min ven — sagde hun smilende, idet hun trådte sin forlovede i møde — så i dag få vi hende at se, det lille vidunder? “ — og hun bøjede sig venligt ned til Kamilla. Men denne for tilbage fra hendes favntag. Der var noget i denne dames smil, noget i hendes ansigt og i hendes stemme, hvilket Kamilla ikke kunne lide. Øg hun var aldrig vant til at skjule sine indtryk. „ Ah, den lille er undselig — sagde fruen og nærmede sig atter — kom, min engel, vær ikke ræd! “ — men barnet klyngede sig til faderen og besvarede den opmuntrende tiltale med et sky, forskrækket blik. „ Kamilla dog, hvad går der af dig? — udbrød vugge. — hun plejer ikke at være forskræmt; gå nu pent hen og giv damen hånden! “ „ Nej, nej! “ — svarede hun og rystede trodsigt det lokkede hoved. „ Vær nu artig; — vedblev Bugge med usædvanlig strenghed — damen holder meget af dig. Fra nu af må du også holde af hende igen og kalde hende mama! “ „ Mama! — udbrød Kamilla med et udtryk af forbanselse i de store, forstandige øjne — nej, min mama er hos gud. Hun er ikke nun mama, hun med de stygge øjne! “ Et uvilligt blik fra den pyntede grossererenke svarede hende på hendes naive yttring. Det varslede om den fremtid, som ventede den moderløse stakkel. Bugge ville irettesætte barnet; men fruen afbrød ham. „ Skænd ikke, — bad hun med honningsød stemme — lad ikke hendes indtrædelse i det nye hjem straks følges af sorg. En forsømt opdragelse har gjort hende noget forlegen; men jeg håber, min moderlige omsorg vil rette derpå....... Kom imidlerted og gør bekendtskab med din søster! “ — tilføjede hun; og idet hun greb fast om Kamillas hånd og holdt den klemt som i en skrue, førte hun hende ud af værelset. Kamilla skjalv af angest overfor dette høje, strenge væsen med den skarpe røst; men hun vovede ikke mere at gøre modstand eller skrige. Den nyforlovede førte sin tilkommende steddatter gennem flere forskellige værelser, der alle forekom denne lig de store, pragtfulde sale i et fepalads. Men i stedet for den gode fe, der i almindelighed hersker i den fortryllede verden, udsmykket af barnets rige fantasi, så forekom det hende nu, som om hun bortførtes af en ond heks. Endelig nåde de børnestuen, hvor fruens datter, en liden, lyshåret pige, et år ældre end Kamilla, legte med fine dukker. Rundt om på gulvet og på stolene fandtes et rigt udvalg af alle de herligheder, hvilke Kamilla så ofte havde beundret i legefoisbutikken. „ Her bringer jeg din legekammerat, Sofie! “ — sagde moderen, idet hun kærtegnende bøjede sig ned over den lille, udpyntede dame. „ Hvor hun ser ækel ud! “ — udbrød Sofie med en grimase til den fremmede. „ Er hun slem, få sig det straks til din mama! “ — opfordrede denne. „ Ja, — forsikrede Sofie, — det skulle hun ikke undlade. „ Og nu er du artig, du små egensindige, — vedblev frnen til Kamilla — ellers får du ikke tilladelse til at lege med min datter. Hun er en snild pige, som du kan tage til dit eksempel! “ — og efter nogle befalinger til barnepigen forlod hun atter værelset. Da fruen var borte, åndede Kamilla atter lettere, og med oprigtig glæde nærmede hun sig den nye søster for at omfavne hende. Men denne trak sig koldt og forandret tilbage. Hun var aldrig vant til at omgås andre af sin alder; thi moderen, der ansås for en dronning i den lille by, sandt det ikke passende, at hendes datter var sammen med børn, hvis forældre vare mindre rige end hun selv. Den tilbagestødte betragtede Sofie med et langt, knmmerfuldt blik, hvilket denne kun besvarede med en dum gaben. „ Rør ikke mit legetøj, — sagde hun grættent — jeg siger det til mama! “ „ Må jeg ikke få lov at se på? “ — bad Kamilla. „ Nej, nej, flip min dukke, eller jeg siger det til mama! “ — råbte Sofie i en vred tone og rev sin ejendom ud af den fremmedes hånd. „ Ieg vil hjem, — sagde den ulykkelige — jeg vil ind til papa! “ Gå du kun! “ — mumlede Sofie. „ Nej, du skal blive her — sagde barnepigen — og i morgen flytter din papa også hid......... Ieg skulle tro, du kunne være fornøjet med forandringen! “ „ Ieg skal blive her? — stammede Kamilla — 0, min mama, hvorfor må jeg ikke heller komme til dig deroppe i den store, blå himmel! “ 2. Fru it, som kun af forfængelighed ægtede sin første mand, en gammel, rig grosserer, havde med et fattet en heftig tilbøjelighed for sin unge og smukke fuldmægtig. Hun undså sig heller ikke for ved alle lejligheder at vise ham sin gunst. Og den fattige kontorist kunne ilke modstå fristelsen, men bed snart på den guldkrog, der raktes ham. fruen, der var herskesyg og stolt, tålte ikke den tanke, som undertiden ville påtrænge sig hende, af Bugge måtte have elsket sin første, unge og smukke kone mere end hende. Hun var næsten skinsyg over den kærlighed, hvormed han omfattede fin datter, moderens udtrykte billede. Kamillas pikante skønhed vakte også hendes ærgrelse, fordi hun bestandig blev nødsaget til af sammenligne hende med Sofie, hvis tåbelige ansigt og klodsede figur alt for vel bemærkcdes af moderen. Den ulykkelige, på hvem stedmoderen straks havde gjort et ubehageligt indtryk, forstod aldrig af skjule sin uvilje. Fruen kunne have forandret denne, om hun havde mødt hende med venlighed og betænkt, hvor Kamilla var forkælet, førend hun kom til det nye hjem. Men i stedet for af drage barnet til sig, stødte hun hende mere og mere bort ved den ubøjelige strenghed, hvormed hun straffede endog den ubetydeligste forseelse. Hun mærkede, af Kamilla var egensindig og heftig. Dette betragtede hun med sit partiske blik som et farligt ukrud i hendes karakter og troede af være i sin fulde ret, når hun oprykkede det så hurtigt som muligt. Ingen kunne bebrejde hende, af hun straffede uden grund; men en fejl kan ses fra tvende sider, og hun så den altid fra den mørkeste. Kamilla anså stedmoderens strenghed for ondskab og troede, af denne med fuldt overlæg havde bestemt sig til af pine og plage hende på alle måder. I begyndelsen tog hun fin tilflugt til faderen. Men hans svaghed tillod ham aldrig af tage ligefrem parti mod sin hustru og da han tilbragte den meste tid af dagen på kontoret, så havde han heller ikke anledning til af opdage, hvorledes man dagligen underkuede og tilsidesatte hans datter. Med kærtegn trøstede han den lille, som tyede til ham; men han prøvede aldrig af spare hende for lignende krænkelser i fremtiden. Det var blot en gang, han ligefrem udtalte sin villie og beskyttede det ensomme barn. Kamilla, som aldrig sik tilladelse til af spadsere uden følge, havde en dag ubemærket listet sig ud af huset. Det var hendes mening af besøge moderens grav for af meddele sin barnlige sorg til den afdøde. Men hun kendte ikke vejen og forvildede sig snart i en ganske anden retning end den, hvori kirkegården var beliggende. Det var sent om høsten, dagene korte. Det varede derfor ikke ret længe, inden dunkelheden faldt på og gjorde vandrersten forskrækkef, medens køligheden fik. de fine lemmer til at ryste af kulde. Hun var gået ud af byen og befandt sig på en afsidesliggende vej, hvor hun hverken så mennesker eller boliger. Da hørtes endelig en vogn komme nærmere og nærmere. Kamilla løb til, og da hestene vare ved hendes side, råbte hun højt om hjælp. Den rejsende var stedets doktor, som vendte tilbage fra et sygebesøg. Han genkendte straks den vildfarne. „ Hvorledes er du kommen hid alene? — udbrød den gamle overrasket — hvor skal du hen? “ „ Jeg skulle til mama. — svarede hun — men nu, nu er det så sent, jeg tør ikke mere! “. „ Hvor er hun? — spurgte han end mere forbavset — er hun ikke hjemme i dag? “ „ Jo, hun ligger deroppe i hjørnet under de store, gamle træer. — svarede Kamilla — jeg har lovet så ofte om aftenen at komme til hende alene; derfor gik jeg ud ieftermiddag......... Men så kom jeg hid! “ „ Å, stakkels barn, er det således at forstå. — sagde lægen smilende — men det er temmelig sent nu at besøge et så uhyggeligt sted. Kom her, jeg skal bringe dig hjem! “ — og han løftede den lille op på sit skød og indhyllede hende i et varmt tæppe. En halv time senere standsede vognen udenfor Bugges hus, og Kamilla blev båret ind. På trappen kom barnepigen dem farende imøde. „ Hvor godt, at de kommer; — udbrød hun — fruen er så opbragt. Der er sendt bud på forskellige kanter for at finde barnet, som nu har været ude i fire timer! “ Kamilla skjalv af angest ved pigens ord. „ Gå ikke, forlad mig ikke! “ — bad hun og hængte sig fast ved doktorens arm. „ Se, den små og jeg er allerede gode venner; — sagde han leende uden at ane grunden til flhgtningens skræk — men jeg er desværre nødt til at forlade dig. Nu, skynd dig, bring hende ind. — henvendte han sig til pigen — hnn trænger til noget at varme sig med. Jeg fandt hende et godt stykke herfra på kongeveien! “ Pigen adlød og bar hende ind uden at høre på hendes indvendinger. Snart efter stod Kamilla lige overfor sin plageånd. „ Nu, ulydige, hvor har du opholdt dig? Hvorledes tør du forskrække os på denne måde? “ — råbte hun den indtrædende i møde. Kamilla vovede ikke at løfte sine øjne eller at svare. Pigen måtte tage ordet i hendes sted og fortælle doktorens beretning. „ På landevejen! — skreg fruen — gud, hvad må man tro om os, at vort barn skal findes løbende på alfarvej og ved aftenstid lig andre fanteunger,.... du vanartede skabning — og hun tildelte den ulykkelige flere slag med fine magre, knoklede fingre — tilstå straks, hvorhen du agtede dig! “ „ Jeg fluide.... jeg skulle.... “ „ Nu, tal, skynd dig! “ „ Til.... Kirkegården! “ — stammede Kamilla bævende; thi hun havde snart erfaret, at stedmoderen ikke ville høre tale om sin forgjængerinde. „ Ah i — udbrød dommersken, og begyndte i det samme at søge i syskrinet — til straf for din ulydighed — sagde hun — beholder jeg fra i dag af din moders billede, som du har mistet ved gadedøren! “ Kamilla så ned på sit bryst — o, ve! det var sandhed; medaillonen var borte; hun så den i > fruens hænder. Men dette at lade den hvile der forekom hende, som at vanære, det kære billede, medaillonen gemte, og glemmende sin angest og ben fare, hvorfor hun selv udsatte sig, styrtede hun frem for at erobre skatten tilbage; men hendes forsæt lykkedes ikke. ' „ Hvad understår du dig til? — udbrød fruen — ud med hende! Bring hende til sengs! “ Men idet Kamilla førtes, bort, åbnedes døren, og vugge trådte ind. „ Hvad er på færde? “ — spurgte han. Og da han hørte Kamillas krampagtige hulken, nærmede han sig bekymret og gentog spørgsmålel uden at agte på hustruens svar. „ Hun har faget min medaillon! “ — hulkede Kamilla. „ Hvem har faget den? “ „ Den onde kone! “ hviskedee hun. „ Jeg har faget den — svarede fruen koldt — og jeg tænker, du vil give mig ret, når jeg forklarer dig grunden. Men bring hende ud! “ „ Nej, vent, giv mig kapselen! “ sagde Bugge så bestemt, at fruen forbanset veg et skridt tilbage; thi i en sådan tone havde hun aldrig forhen hørt ham tale — „ Kamilla skal stedse bære den; det er et løfte til hendes afdøde moder! “ og han tog selv smykket og hængte det om datterens Hals. „ O, min egen, søde mama! “ råbte den lille med stormende glæde og trykkede billedet til sine læber. „ Om du også ønsker at unddrage din datter fra min opsigt og foretrække hende for mig og mit barn — sagde fruen, da Kamilla var bragt ud — så burde du dog skåne mig for at gøres latterlig overfor mine tjenestefolk! “ „ Helga, du tager fejl — svarede han mere sagtmodigt —.. Jeg vil ikke unddrage hende din opsigt. Men jeg har lovet hendes moder det, og..... S „ Øg din første kone skal naturligvis ubetinget adlydes frem for din anden! “ afbrød hun ham fornærmet. Bugge vidste, at det ikke ville lykkes ham at tale hende tilrette; thi alt for snart havde han erfaret dette væsens ubøjelige stivsind. Han tang derfor og overlod det til tidens almægtige indflydelse at mildne hendes ærgrelse. Men fruen lovede sig selv, at denne krænkelse af hendes værdighed ikke atter en gang skulle gentage sig. Blandt de malerier, som prydede væggene i den store sal, var der også et portræt af en ung, smuk kvinde. Der var noget rent, noget himmelskt skønt i dette åsyn. De store, blå øjne med sit drømmende blik og den fintformede mund med det milde, alvorlige udtryk virkede så tiltalende på beskueren. Kamilla havde spurgt sin søster, hvem dette maleri forestillede, om det måske var en engel? Men Sofie vidste kun, at personen hed tante Anna; hun havde ellers aldrig hverken set eller hørt hende omtale. Men en dag var Kamilla tilfældigvis tilstcde under en samtale mellem forældrene, og denne samtale lod hende straks fatte en afgjort forkærlighed for den ukendte, lyshårede dame. „ Hvor lang tid er forløbet, siden du hørte noget om din søster Anna? “ spurgte Bugge. „ Å, det er længe siden — svarede fruen. — for to år siden læste jeg i morgenbladet, at hendes mand, skuespiller storm, var død. Gennem nogle bekendte fra hovedstaden hørte jeg straks efter, at hun selv var ansat som garderobeforvalterske ved Kristiania tteater! “ „ Hun spiller altså ikke nu? “ „ Nej, det erfarede jeg også af aviserne, hvori man beklagede — med en spottende grimasse — at tteatret skulle miste denne anerkendte kunstnerinde. En langvarig sygdom, stod der, havde gjort hende så svag, af hun ikke tålte nogen åndelig anstrengelse! “ „ Stakkel, jeg beklager hende — sagde grossereren — af hun forlod sit hjem og pådrog sig faderens vrede kun før af følge fin romantiske jde, og så skulle hun nu måtte standse! “ „ Jeg anser kun dette som en velfortjent straf af forsynet — svarede fruen. — hun brød med sin fader før af følge sit kald, som hun sagde; men hun burde heller have udtrykt sig, før af bringe skam over sine nærmeste. Tænke sig til, en dame af god familie af strejfe landet omkring med en 2 « Gøglertrup? Øg endelig til sidst før af sætte kronen på skandalen af gifte sig med en skuespiller! “ „ Men hun gjorde jo alt før af tilvejebringe en forsoning! “ indvendte han. „ Ja, alt, undtagen dette af opgive sin fikse ide. Gud bevares, da fader var dødssyg, kom hun straks rejsende, kastede sig om hans Hals og tiltryglede sig hans tilgivelse — hvilken hun aldrig burde have fået — men ikke før var han lagt i graven/ førend hun atter begyndte på det gamle! “ „ Øg du har aldrig set hende i disse femten år efter din faders død? “ „ Nej! Jeg var dengang tyve, hun tredive år. På grund af min ungdom troede hun formodentlig at kunne indbilde mig alt. Hun talte bestandig om, hvor dejligt kunstnerlivet var, og jeg tror, gerne hun havde set, at jeg havde fulgt hendes eksempel. Men jeg sagde hende så ligefremt min mening, at hun fenere har opgivet alle forsøg på at nærme sig til mig! “ „ Fra hin dag begyndte Kamilla at holde ' af den smukke tante Anna. Denne havde også været en genstand for fruens had, derfor ville Kamilla elske hende. Hun tilbragte ofte timer ad gangen foran det gamle maleri. Hun tiltalte det i sin sørg, ' og hun syntes undertiden, at de fine, røde læber bevægede sig som for at svare. °en formiddag, medens hun som sædvanligt stod fordybet i sin beskuen af tante Anna, trådte Sofie sagte og ubemærket ind. Hun listede sig på tåspidserne hen til den lille drømmerske. „ Nu, står du igen og måber på væggen! “ Udbrød hun grinende og stødte i det samme til Kamilla, således at denne faldt lige mod konsolen og nedrev en stor porccllensvase. Hidkaldt af stølen fra vasen, som gik i tusinde stykker, kom fruen styrtende ind. „ Min vase, min kostbare, kinesiske vase! — udbrød hun. — hvem har gjort dette? “ „ Det har Kamilla. Kamilla puffede fil den, så den faldt! “ svarede Sofie hastigt og nærmede sig moderen. „ Kamilla, og atter Kamilla den hele dag! Intet foretager du dig, uden det er galt — sagde denne vredt. Og da den anklagede ville forsvare sig overfor den uretfærdige beskyldning, greb hun hende i de lange, brune lokker, så barnet streg højt. — tør du sige nej, når Sofie har sagt ja? Du ræddes endog ikke for at sige usandhed? Gå bort i krogen, stå der og skam dig!...... Og du, min søde Sofie, skal følge mig ind. Du er alt for god fil at være sammen med dette uartige væsen — og stedmoderen gjorde sig færdig fil at forlade salen med sin mønsterværdige datter. Men da hun stod på tærskelen, vendte hun sig endnu engang. — her skal du opholde dig fil i aften — sagde hun strengt — og fil middag får du vand og brød! “ Efter disse ord forlod hun værelset uberørt af Kamillas tårer. 3. Intet menneskes barndom er fuldkommen glædesløs. Endog til den mest forskudte, den mest forladte sendes der dog da enkelte lysglimt. Først med alderen får sjælen dybde til at bære på en og samme sorg gennem alt, således at tanken aldrig ganske kan løfte sig over den eller løsrive sig derfra. Om et barn end vokser op under de mørkeste bilkår, så kan det dog alligevel hver eneste dag have nogle øjeblikke fulde af lykke og tilfredshed. Stemningerne skifte da så let, og der skal så lidet til for at bytte tårerne med smil. Men des færre disse adspredelser er, med des større inderlighed fastholdes de. Også for Kamilla gaves der sådanne lyspunkter, og den største af dem fandt hun i de timer, hvori hun og Sofie undervistes as huslæreren. Kamillas opvakte forstand og naturlige evner i forening med en i hendes alder usædvanlig Iver efter at samle kundskaber lod hende stedse gøre hurtigere og hurtigere fremskridt. Hendes ånd udviklede sig derfor snart ved en fin og grundig dannelse. Det var dog langtfra, at stedmoderen nogensinde gav hende et rosende ord på grund af denne flid. Med sin indskrænkede forstand anså fruen lærdom hos kvinden for en overflødighed, der var til ingen nytte uden fordern, hvis kundskaber måtte tjene til livsophold. Om nogen havde sagt hende, at dyrkelsen af talentet forædler menneskets sjæl, da ville hun med fuld overbevisning anset denne yttring for affektation. At det er forældrenes første pligt på alle måder at udvikle de særegne anlæg, som spores hos et medlem af familien, dette lå udenfor hendes fatteevne. Selv uden spor af fantasi, betragtede hun ikke denne som en gave, men som unyttig, ja endog farlig. Sad Kamilla med et strikketøj eller sytøj, da arbejdede hun; men læste hun i andet end i skolebøger, da var hun doven. Eftersom Kamillas ånd udvikledes, vaktes der lidt efter lidt tillive hos hende en længsel mod noget, noget hun ikke selv vidste, hvad var. Hun længtes efter et liv fuldt af skønhed og harmoni, efter en birken, som kunne fylde og adle hele hendes tilværelse. Hun vidste ikke navnet på dette ukendte. Hun vidste ikke engang klart, at hun ejede en sådan higen, og dog voksede den dagligen. Men talentet trænger dog i almindelighed til opmuntring som naturen til solskin. Og der skal en vidunderlig karakkerstyrke, når ikke trangen flappes ved den daglige omgang med dum ligegyldighed. Grossererens forgænger havde efterladt sig en stor og vel udvalgt bogsamling, og det var Kamillas lykkelige time, når hun måtte sidde en kort tid uforstyrret i bibliotteket fordybet i læsningen af et eller andet poesiens mesterværk. Især følte hun sig tiltrukket af de store dramatikere, hvis arbejder hun ofte lærte udenad og morede sig med at fremsige for sig selv. Men fruen blev til sidst foruroliget ved denne hendes hang til læsning. En dag var bibliotteket stængt og nøgelen borte. Kamilla spurgte efter den. „ Du kan have nok med dine lektier — sagde stedmoderen. — i din alder har man ikke godt af for mange romaner og endnu mindre af komedier og sørgespil. De forvirre blot ungdommens hoveder og give dem forskruede ideer! “ Kamilla led ved at høre dette. Den største af de få nydelser, som bragte afveksling i hendes ensformige liv, den skulle hun give afkald på. Øg hvorfor? af en grund, hvis tåbelighed hun alt for vel indså. Hun kunne ikke fatte, at der virkelig gaves den slags åndløst væsner, der ligesom moderen selv troede på sandheden i sådanne ord, som hun ytrede. Hun så derfor i fruens forbud kun en plan overlagt for at pine hende på den grusomste måde. Øg hos sig selv besluttede hun at tilkæmpe sig om også i hemmelighed, hvad man ville frarive hende. Heldigvis skulle der også snart frembyde sig anledning dertil, og hun greb med begærlighed efter, hvad hun en kort tid havde måttet savne. Da Kamilla var seksten og Sofie sytten år, bleve de indskrevne hos byens præst for hos ham at forberedes til konfirmation. Pastor l. var en af hine strenge pietister, der i sin fanatisme kun råbe på straf og dom, og som glemme den guddommelige kærlighed for kun at prædike om lovens ubønhørlige strenghed. Hele Kamillas væsen var gennemtrængt af religiøsitet. Hun tilbad gud i alt, hvad der var skønt, i kunsten som i naturen. Men præstens mørke alvor skræmte hende kun; hans lære forekom hende nedstemmende i stedet for mild og løftende. Konfirmationstiden, som man har kaldet den lykkeligste og den vigtigste periode af en kvindes tilværelse, ville således for hende have været mindre betydningsfuld, såfremt hun ikke i denne havde truffet en person, hvis bekendtskab skulle indvirke på hendes fremtid både med hensyn til hendes indre og ydre liv. Amtmand Verner, der netop nu var bleven ansat i kristianssand, hørte til en slægt, som gennem lang tid havde været formuende og høitstillet i statens tjeneste. Amtmandens familie bestod af ham selv, hans kone og to børn, hvoraf det ældste, en søn, opholdt sig i Berlin for der at fuldende sine studier. Det ængste, Helene, sendtes derimod straks efter ankomsten til byen til præsten for at undervises. Helene Verner havde et ansigt ligeså smukt som hendes sjæl var ædel. Hendes træk vare fint mejslede og rene, hendes mund liden, skælmsk, når den smilede, alvorlig og forstandig, når den var lukket. De store, blå øjne vare beskyggede af et par mørke bryn, som stærkt fremhævedes ved modsætningen af det lyse hår. Og disse dybe øjne gav fysiognomiet sit udtryk. Det var, som om læste man hele hendes sjælesskrist i dette åbne blik. Kamilla følte sig straks tiltrukket af Helenes ansigt, og den sidstes livlige væsen fængslede den stille sværmerske. Dag efter dag, eftersom hun opdagede alle de interesser, hun delte med Helene, voksede også hendes levende beundring for den nye veninde. Og alt, hvad hun havde at gennemgå i hjemmet, forekom hende nu lettere at bære, nu, da hun kunne meddele sig til en anden. Hos Helene og sammen med hende kunne hun atter hengive sig til de nydelser, som fruen fandt usunde, og hendes ondskab, som de to veninder udtrykte sig, blev således i denne henseende magtesløs. Nogle uger efter konfirmationen, som fandt sted i slutningen af April, vandrede Kamilla en dag ene til kirkegården med sine krandse. Idet hun ordnede blomsterne på graven, hørte hun pludseligt et barns klagende stemme i nærheden. Hun vendte sig hastigt om og opdagede en liden, fattigt klædt gut, der sad på en græsbevoxet, forfalden gravhsi og bedækkede ansigtet med hænderne, medens en krampagtig hulken hævede hans bryst. Kun nogle få skridt og Kamilla ville have stået ved hans side. Men inden den tid havde allerede. en anden trøster nærmet sig og spurgte bekymret efter årsage « til barnets sorg. Det var en ung mand på 28 år, med lyst hår, et åbent, godt ansigt og blå øjne, som udtrykte forstand og ærlighed. Kamilla vendte sig om og begyndte atter at ordne blomsterne på graven; men intet af de ord, som veksledes mellem barnet og den ubekendte, undgik hende, da de blot stod nogle skridt borte. „ Hvad fejler dig, min gut? “ spurgte manden venligt. „ Jeg er sulten — svarede den adspurgte — og så har hun slået mig, fordi jeg.... fordi jeg.... stødte på melkekanden, så den gik istykker! “ Og han blottede sit sorgrædte ansigt og viste mærkerne efter slag på den ene kind. „ Hvem er hun, som du taler om? “ „ Det er den slemme kone! “ sagde gutten ligesom forbavset over, af ikke alle kendte hende. Inden manden havde fået tid til af gentage spørgsmålet, blev han afbrudt af en ældre kone. „ Nu, hans — sagde hun — er du nu bedrøvet igen? “ „ Hvis er dette barn? — spurgte den fremmede. — jeg har fundet ham her mishandlet og sulten! “ „ Han tilhører arbejderen dernede — svarede konen. — manden er nylig gift for anden gang, og konen farer ofte hårdt iveie med gutten, som hun påstår forkæles af faderen! “ „ Altså stedmoder? — mumlede den spørgende. — stakkels ulykkelige — tilføjede han i en på samme tid harmfuld og medlidende tone —. hvilken nederdrægtighed af mishandle dette hjælpeløse væsen! “ Han blev stående nogle øjeblikke for af betænke sig. Da nærmede han sig den grædende og tog hans hånd. „ Følg mig — sagde han — så skal du få mad. Øg fra nu af skal jeg påse, at man behandler dig bedre! “ Hans så op overrasket og glad, og uden frygt eller betænkning fulgte han opfordringen. Den unge mand fjernede sig derpå ad den samme sti, hvorfra han var kommet, medens han vedblev at udspørge den gamle kone vin guttens hjem. Kamilla var bleven stående ubemærket under den foregående scene, som hun havde fulgt med ualmindelig interesse. Dette barns skæbne lignede hendes egen, og med et strålende blik ledsagede hun den ukendte, unge mand. „ Om — udbrød hun — om en sådan frelser også havde fundet mig i min barndom.... o, hvor ville jeg ikke have offret ham hele mit liv! “ Den følgende dag, da Kamilla kom ned til frokost, hørte hun, at et bud fra amtmanden netop havde været der. Der var en indbydelse til samme aften. „ Hvor jeg glæder mig — svarede hun faderen — jeg længes så efter Helene! “ „ Ja, det er rimeligt — sagde grossereren smilende — det er vel over et døgn siden, i sidst sås? “ „ Ja, det er hele to dage siden! “ „ De, der have det så hedt i begyndelsen, pleje sjelden at holde ud længe! “ ytrede fruen. „ Jo, vort venskab er sandt, derfor er det evigt! “ Svarede Kamilla. „ I hvilken bevægelse det altid bringer dig, når vi nævne Helene — sagde Sofie. — jeg for min part kan ikke udstå hende. Men det er sandt, krage søger mage, siger man jo! “ „ Nej, jeg finder hende heller ikke tækkelig — fortsatte fruen. Hun harmedes nemlig over, at Helene stedse viste sin forkærlighed for hendes tilsidesatte steddatter. — hun er alt for rutineret til sin alder, en fejl, som desværre er meget almindelig hos unge damer, der er opdragne i hovedstaden........ Jeg lider heller ikke at se, at i to stedse hænge sammen og ikke tale med andre; det er stødende og tillige højst uhøfligt overfor de øvrige gæster! „ Hun har ingen tanke, som ej er nobel — svarede Kamilla med varme. — hun er den ædleste af alle dem, jeg kender! “ „ Ja, hun er naturligvis langt bedre end din familie — sagde fruen. — men man kan sandeligen ikke beskylde hende for af have lært dig høslighed! “ „ Jeg finder, hun er en nok så venlig og pen liden dame, jeg! “ indvendte Bugge, og for af spare Kamilla for flere drillerier tog han aviserne og begyndte som sædvanligt om morgenen af læse højt. Samme aften indfandt familien sig til det bebudede selskab. Byens forskellige embedsmænd og de øvrige storfolk vare i dag samlede i amtmandens store og forholdsvis elegant udstyrede lejlighed. I det første rum opholdt hele den mandlige del af forsamlingen sig, nogle diskuterende politiken, andre veltilfredse talende om sine skibsparter og sin handel. De ængste derimod morede sig med af stirre ind i sideværelset, dette forbudne Paradis, hvor damerne sad langs væggene hviskende og stille, som om de vare mødte frem for af udføre en eller anden højtidelig handling. Kun nogle enkelte herrer havde driffet sig til af træde ind her, og disse få vare også alle fra hovedstaden, hvorfra de havde medbragt sine flotte manerer, som man kaldte det. Da Bugges damer vare komne gennem forgården, hvor amtmanden bød dem velkommen, og havde hilst på værtinden og hendes datter, der opholdt sig i det inderste værelse, var den første, som tildrog sig Kamillas opmærksomhed, den ubekendte fra forrige dag. I det samme så hun Helene nærme sig ham. „ Ferdinand — hviskedee veninden — der er Kamilla, lad mig forestille dig! “ „ Hvor? — spurgte doktoren — å, hun der. Et karakteristiskt ansigt.... men alt for alvorligt! “ „ Hun er ikke munter, men så elskværdig. Tal blot med hende! “ „ Ja, kom da! “ sagde han og fulgte søsteren. Doktor Verner var hverken påfaldende smuk eller ualmindelig åndrig. Men der var noget behageligt ved hans person, noget hjerteligt i hans væsen, hvil |
1898_Anonym_KampForFriheden | 366 | null | 1,898 | Kamp For Friheden | Anonym | Anonym | Kamp For Friheden | female | 1898_Anonym_KampForFriheden.pdf | null | null | anonym | null | Kamp for Friheden | Historisk Roman fra det 15. Aarhundrede | null | 1,898 | null | n | gothic | Chr. Kragelund Jensen | 0.1 | KB | OBS: romanen slutter brat på side 120, så tænker der mangler sider i pdf'en = karantæne?? Serietitel: Historiske Romaner / 1-5. Pris pr stk: 0,10 | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | null | 901 | O | 0 | 0 | 0 | I. Indledning. Vor historie begynder med, at en flok ryttere red ind i ørebo. Først kom en mindre afdeling, som bestod af menige svende, der vare faldt optagne af at tøjle deres viltre heste. I kort afstand fra disse red på et stærk, kulsort dyr en ældre ntand, iført en lang kappe af den slags, som bisperne plejede at benytte på rejse, og ved hans side red en yngling, i hvis ansigtstræk der lå en ejendommelig blanding af ro, kraft, resolnthed og fromhed. Efter disse to kom en skare stærkt bevæbnede ryttere med to gråhærdede blænd i spidsen. På det bydende øjekast hos den ene af dem, når hair en gang imellem vendte sig for at mønstre skaren, kendte nran den øvede anfører. manden i den gejstlige kåbe var biskop Thomas fra strengnæs. I overensstemmelse med datidens skik medførte han på alle sine rejser en fuldtallig krigerskare. Det var ikke alene en nødvendighed i ufredstider, men man målte den gang en mands anseelse efter det antal svende han havde i sit følge. Ynglingen ved bispens side var Niels Bossen. Han hørte til den vidt forgrenede slægt, der bar skjoldet halvt hvidt og halvt sort, og derfor kaldtes nat og dag. Siden sit niende år havde denne yngling nu haft sit ophold hos bisp Thomas, hvor han samtidig med at gøre tjeneste som bispens væbner modtog den ypperligste lærdom. At fornemme folks sønner således overgaves fil ansete mænds tjeneste var den gang meget almindeligt, og Niels Bossens bioder, Fru Karen Sture, gjorde det samme, som den øvrige stand for ikke at udsætte sønnen for kæleri i hjemmet. Bispens åsyn var dækket af et alvorligt, man kunne næsten sige, sorgfuldt udtryk, medens han red ned ad byens gader og skiftevis kastede blikket snart på slottet, snart på tårnspiret på byens kirke. Det samme bekymrede udseende kunne man ligeledes iagttage hos hele bispens følge med undtagelse af hin ridder, der red ved siden af krigernes anfører. Denne ridder havde et højst ejendommeligt udseende såvel med hensyn fil ansigt som dragt; de dybe ar, der krydsede hans pande og kinder, vidnede om mange blodige kampe. Måske havde hans nu så vansirede ansigt en gang været smukt, men nu måtte det nærmest kaldes afskrækkende. Også næsen var bleven afstumpet, og den kløvede hage passede godt ind i det hele, der antydede en usædvanlig kraft og ihærdighed. Disse egenskaber strålede ud fra hans store lynende øjne, der tindrede under en yppig brynvækst. Dette ansigt omgaves af et borstcagtigt hår og skæg. Ridderen var iført en grøn livkjole, men over skuldrene hang en lang, hvid kappe, der var opskåret til begge sider, så at man skimtede det brede slagsværd til venstre, og den brede dolk til højre, samt hans kraftige, men ubedækkeds arme. På hovedet bar han en lavpullet mørkegrå hat med stor skygge. Denne mand var den eneste der lo i hele den store skare. Ja, det var endogså tydeligt, at han lagde bånd på sig selv for ikke at briste ud i højlydt latter. Af og til kastede han et stjålent blik på den alvorlige høvedsmand ved sin side, og hans læber bevægede sig, som om han ville tale, men han beherskede sig straks igen, og forblev tavs. Kun når hans blik faldt på den foran ridende unge Niels Bossen forandredes hans mine til fuldeste alvor og eftertanke; men ret som han var bange for at forråde hemmelige tanker med sit minespil, forandrede denne overordentlige bland øjeblikkelig på ny sit minespil antagende det almindelige, sorgløse udseende. Enhver Bonde eller borger, som toget tilfældigt mødte, standsede og blottede ærbødigt hovedet for den afholdte bisp, hvem enhver kendte som Engelbrekts ben. men, når bisfoppen vor reden forbi, standsede deres blikke med forundring ved den underlige, grønne ridder i den hvide kappe. Man plejede som regel temmelig godt at kende alle de høje herrer, idet disse nemlig meget hyppigt færdedes hele landet over, og især var biskop Thomas ' omgangskreds selvfølgelig godt kendt af hele egnens folk, men denne ridder var der dog ingen, der kendte. Havde han haft et eller andet tegn på sin kappe, kunne man have antaget ham for en ordensridder, men noget sådant fandtes ikke, hvorfor folks nysgerrige gisninger fik frit lob. Ved det nybyggede klosters portal gjorde skaren holdt. Nogle munke kom ud, og hjalp under store ærbodighedsbeviser biskoppen af hesten. I det samme bisp Thomas steg af hesten, gallopperede der fra den modsatte kant af byen en ny skare ryttere frem på klosterpladsen. I spidsen for denne skare red en høj ridder med et mandigt og åbent ansigt. Han var iført en rod, guldbroderet livkjole, og omkring hans skuldre flagrede for vinden en kort lyseblå fløjelskappe. Over det brede bryst var der i guld og med mange, zirater broderet et bånd, som var bondeskægtens våben. Da denne ridder nåde biskoppen, standsede han, og sprang let som en yngling af den prustende ganger, „ Gud signe eder, ærværdige fader! “ Sagde han, idet han trådte frem for af række bispen hånden. „ Jeg vidste ikke, af jeg skulle undcs den glæde af træske eder her! “ „ Mere forundrer det mig af træffe ederher, hr. Marsk, i rider så fluks til by, som om i ventede af træffe fjenden her! “ Genmælede bispen. „ Fromme fader, i ved, af vi leve i tider, da hvert møde ikke er er vennemøde, således som jeg i sandhed håber, af dette må blive! “ svarede marsken og smilede venligt til den gejstlige fyrste. Men siden i nu er her, tilføjede han, „ stia vasker jeg nok en samtale med eder om det tilstundende møde r vadstcna og om andre vigtige anliggender. “ „ Vær velkommen, hr. Marsk; jeg er rede til af hore eder! “ Bispen og marsken, hr. Carl knntson Bonde, fulgtes efter denne hilsen ad. Da de vare komne op i klostersalen, vendte biskoppen sig til Niels Bossen, den eneste af følget, der var fulgt med, og sagde, medens hr. Karl gik frem i værelset: „ Meget mere havde jeg endnu villet sige dig min son, men vi træffes igen ved Engelbrekts grav! “ Ynglingen gav et forstående blik og fjernede sig, hvorefter bispen vendte sig til marsken og bød ham tage plads. I. Stævne ved graven. Det var en smuk eftermiddag i maj, at biskop Thomas red ind i ørebo; og førend Niels Bossen var færdig med, hvad han skulle udrette i bispens tjeneste, var det allerede aften. Marsken var endnu hos hans herre, derfor stod han ligesom og overvejede med sig selv, om han skulle gå op til de to samtalende herrer, eller om han skulle begive sig til det mærkelige mødested, hvor biskoppen havde sat ham stævne. Da kom en mand gående hen ad gaden, han betragtede med skarpt blik den i klosterporten dvælende yngling, hvorefter han med leende miner nærmede sig ham. „ Det var et lykkeligt møde, Niels Bossen! “ sagde han. „ Jeg håbede ikke at træffe eder her. Eders herre er vel så der oppe endnu? Niels bejaede spørgsmålet, men hans alvorlige udseende var altfor påfaldende til ikke at fremkalde et nyt spørgsmål: „ I synes sær alvvrsstcmt i aften? “ Sagde den fremmede. Men Niels svarede: „ Det tykkes mig, Hermann bermann, at denne by med slottet og kirken i og for sig nok kunne være egnede til at fremkalde alvorlige tanker. Endnu haves slottet inde af den store hests folk, hvis støv hist i kirken næppe er nået at blive koldt endnu. “ „ Vi kende kun lidt til hinanden! “ svarede Hermann, og derfor har jeg ingen net til eders fortrolighed, men jeg ved, hvad han var for eder, og hvor højt hans minde står hos eder, og inere behøver jeg ikke at vide for med glæde at byde eder min hånd til venskab. Hvis i nogensinde trænger til en fuldtro ven, så tænk på Hermann bermann. Men nu må jeg op for at tale med bispen “. Med disse ord forlod Herman klosterporten; men Niels stod ene tilbage, lyttende til lyden af den bortgåendes sporer, der dog snart overdøvedes af en kort og afmålt latter. Mennesket, fra hvem denne latter skrev sig, viste sig derpå inde i klosterporten. Det var den grønne ridder. „ Her står i, Junker Niels, og drømmer om gyldne sporer og ridderkæde -- -- -- -he he he - — ære og tro - - — he he he -- -- -- -- -- hvad står der i visen — — ære og tro — — “ „ De fare vildt som fugle under sky, de vide sig hverken Bo eller by! “ Den leende ridders øm hvilede en stund med en egen glans på ynglingen, som ikke ret vidste, hvorledes han skulle optage ridderens ord. Paralellen mellem ungdommens stolte drømme og alderdommens bitre livserfaringer forekom ham så umotiverede, og denne korte, stødende latter gav det hele et præg af leg. næsten som om ridderen ikke selv tænkte over den indre sammenhæng imellem ordene, eller, som om han just ved denne latter havde villet skjule, af han havde tænkt over den. Endnu stod Niels og grundede på, hvad hun skulle svare, da ridderen med et sprang i skjul bag porten, hvor der allerede herskede dyb mørke. Niels så sig ved denne adfærd forundret om for af udfinde en årsag; men han så intet. Da kom en kvinde op ad gaden, men ridderen kunne da ikke have nogen grund til af skjule sig for hende? Nej! sikkert ikke, nu kendte Niels hende; det var en fjern slægtning af hans morfader, hr, svend Sture, den kommende kvinde, Fru Bengta, var ingenlunde Niels kær, og han ville gerne have fulgt ridderens fc; gc eksempel, hvis det ville have været passende af forsvinde, men Fru Bengta havde allerede set ham og standsede. En stund fæstede hun sine skarpe øjne på ham, medens hun med uvilje besvarede hans ærbødige hilsen. Hun fortsatte dog i tavshed sin vej, inen vendte sig et par gange om, som om hun frygtede, af ynglingen skulle følge hendes spor. Da hun var borte, kom den grønne ridder frem fra sit skjul, og da han så Fru Bengta true med af forsvinde om et hjørne langt nede i gaden, skyndte han sig af sted i samme retning. Dette vakte Niels Bossens opmærksomhed, og han gik efter for af opdage, hvad der kunne bevæge ridderen til af følge fruen, som han for kort siden så ivrigt søgte af undgå; men tiden for det natlige mode ved heltegraven var snart inde, derfor måtte han betvinge sin lyst til at følge deres spor, og skyndte sig til kirken. For nu at samle sine tanker og forberede sig til modet med bispen standsede han i kirkegårdsporten og gjorde andægtigt korsets tegn. Under de høje træer på kirkegården var der mindst lige så stærk skumring som i klostergangen. Øg vinden, der to ' r frem mellem træernes blade, susede ligesom en ånds mægtige vingeskag. Alt bidrog til at stemme sindet højtideligt og mane til høje og ædle tanker. Tidens overtro gav også de dødes hvilested en større magt over menneskets sind, end tilfældet er i vore dage. Derfor kunne man næsten al tid være sikker på så silde al forblive uforstyrret af andre på denne plads. Netop derfor var kirkegårdens skygger jo også gode forbundsfæller, for dem, der ville unddrage sig offentligheden og tale et ord sammen i al fortrolighed. Hertil syntes ørebo kirkegård i denne aften at være valgt af flere parter. Lige som Niels Bossen satte foden på det første trin af den gamle stentrappe, der førte op til kirkedøren, hørte han højrøstede stemmer, og følgende afbrudte sætninger nåde hans øre: „ Så vist, som jeg lever, Erik, så er du manden, der skal bære klenodiet. Ingen skal vorde mægtigere i Sveriges rige end du! “ „ Velan, min hjertenskære søster, jeg ved, at du vil mig vel, og jeg takker dig derfor, men, mit gode sværd skal sikkert nok vide at skaffe mig lykke uden dit klenodie. Derimod er jeg dig al tid taknemlig fordine gode råd! “ „ Foragt ikke smykket, Erik, deri ligger nemlig skjult en forunderlig kraft. Du skal bære det, og styrte den stolte marsk, jeg skal skaffe dig det, du kan stole på mit ord! “ Nu hørte Niels skrivt, som fjernede sig, og stemmerne tabte sig dermed for snart efter at do bort i den tavse nat. Men han hørte også en kort, afdæmpet latter fra en fremspringende kant i kirkemnreti; ban stirrede nu i denne retning og så fligen af en hvid kappe, og fik derved en anelse om, hvem det var, som her havde haft stævne. For at nndgå et nyt mode med den leende ridder slyndte han sig derfor ind i kirken. medens ynglingen gik frem i det mørke tempel, opsteg de forunderligste tanker i hans sjæl. På den ene side af højbordet brændte der nogle få vokslys; det var uden tvivl over Engelbrekts grav, og derhen styrede han sine skridt. Da han nu stod far heltens sidste leje glemte han alle andre tanker for denne ene, som stadigt fyldte hans sjæl, og hans hjerte bankede i stor bevægelse. Minderne fra de hendrundne år stege frem for hans sjæl, og han erindrede sig det hellige løfte, han havde givet folkeforeren, da de begge i fællig drog fra skælnora, hvor engelbi ekt så skammeligt var bleven hånet af næsten alle de høje herrer. Niels Bossen havde i denne stund givet enkclbrekt det højtidelige løfte aldrig at drage sit sværd for nogen sag, der ikke var til almuens bedste. Dette løfte stod nu igen så levende for ham, som om ordene lige vare blevne udtalte, og med den faste beslutning at blive dette løfte fuldtro, knælede han ned på frihedsheltens gravslise. Derved bekom ham en forunderlig fred i sit hjerte, og han folie, hvorledes gode ånder fulgte hans vej. Men lyden af svøbeslag vakte ham snart af bønnen, og Niels så ' nu en mand i pilgrimsdragt, der knælede ved hovcdenden af graven i skyggen fra koret. Pilgrimmeil havde kastet hat og stav tits sidc og blottet sin ryg. Efter af have pisket sig således, af blodet piblede frem i lange striber, foldede han sine hænder og kastede sig næsegrus mod stenen, idet han udstødte hjerteskærende sukke og grådkvalte ord. „ Ve mig, ve mig, elendige, af jeg således skulle glemme ære og tro. Jeg er lig en hugorm, ve, ve, med giftig tand hug jeg den gode i hælen! “ Således jamrede den bodfærdige, alt imellem, af han på ny greb til svøben, og lig en vanvittig hug de skarpe pigge dybt i sit kød. Niels Bossen stod som stensat af indre bevægelse, da han i den angrende pilgrim syntes af genkende sit søskendebarn, morderen Magnus bcngtsvn. Den ulykkelige fortsatte sin jamren og sin selvpinsel, uafbrudt piskede han sig selv, medens han stønnede: „ Den gerning, jeg gjorde, var sort som natten, alle havets vande formår ikke af gøre mig ren igen, mit blod skal skyde — — blod, blod — blodet skal gøre mig ren! Når den sidste blodsdråbe er falden, da kan det sorte måske svinde af min sjæl, og denne i en ny morgen drikke dagens klare lys. Han tav. Han var segnet afmægtig om på den kolde gravflise. Da steg en høj skikkelse frem fra den modsatte side af koret. Det var marsken, hr, Carl Knutsson. Pilgrimmen havde øvet samme virkning på denne som på Niels. Hans blik udtrykte på en gang både rædsel og deltagelse. Men endnu førend marsken eller Niels kunne fatte sig og komme til orde rejste magnns Bengtsson sig op, trak pilgrimskappen over sine skuldre og greb hat og stav, men faldt etter på knæ og bad. Da han på ny rejste sig havde han vunden bønnens ro, men nu fik han øje på marsken. hele hans legeme skælvede af bevægelse ved dette uventede mode. Han korsede armene over brystet og bøjede hovedet. „ Magnns Bengtsson! “ sagde marsken. „ Ja! “ lod svaret. „ Her står magnns Bengtsson for dig, Carl Knutsson, vil du tage mit liv, så står det dig frit for; det kan dog ikke give bod for min brøde. Om jeg levede i hundrede år og ejede lige så mange liv, så kunne disses ofring dog ikke gøre ugjort, hvad jeg har forbrudt! “ „ Som rigets marsk er det min pligt af gribe dig og stille dig til ansvar for rigets råd! “ „ Hvis du har dette til vilje, Carl, da skal jeg følge dig uden tvang. Bien vist er det, af det høje råd ikke kan pålægge mig nogen straf, der er bård nok for min^brode! “ „ Den høje gud, for hvis ansigt, vi her stå må være mit vidne, af det var minhensigt af hævne engelbrckts mord; men når jeg ser din anger frænde, og ser, hvilken forandring, dit ville sind har taget for af komme dertil, da fer jeg heri guds finger, og jeg kan ikke, om jeg også ville, forstyrre forsynets plan og fængsle dig. Tilgive mig gud og st. Erik! “ Magnus Bengtsson græd som et barn. „ Et godt ord vil jeg også lægge ind for dig hos rigets råd. Og jeg ved måske en bod, der kan gøre vort land, vor slægt og dig selv godt, og det er — — “ Magnus Bengtsson så op. „ Del er, af du for fremtiden vil tjene den sag, som engelbrckt tjente, og som jeg tjener. Ved mit ridderlige skjoldmærke, og så sandt jeg vil fore det med ære: almuens sag og “ Rigets sag er eil og den samme! Det er hans lærdom, hvis støv nu hviler under vore fødder! “ Da lød en ny stemme med klang inde fra kirkens øftre buegang, og kort efter viste sig for de forbavsede mænd en ridder, der var iført lange knæstøvler og en lyseblå livtrøje, knappet med små sølvknapper fra oven og helt ned. Her øver bar han en mørkegrå rejsekappe, der var kastet tilbage over den højre arm, således at den kraftige arin viste sig i hele dens styrke. Denne mand tydede på at eje stor, fysisk styrke, kun var han ikke så høj som mursten.,, ædle hr. Knutsson! Det kalder jeg at tale således, som det sømmer sig Sverigs riges marsk “ sagde den fremmede spottende. „ Ej! Besinder i eder her i ørcbo? Jeg tænkte mig eder på Stockholms slot i færd med at takke hr. Erik nielsvn for sidst, “ genmælede marsken med en mindre blid stemme. „ Hr. Carl! Den sag mener jeg, at i selv bedst forstår at ordne! I kan jo den kunst at vinde befæstede slotte uden sværdskag. Deri overåar i den ædle mand, som hviler under denne sten! “ „ Hvad vil i sige med disse ord? “ Spurgte marsken i brede. „ Ah! — Nykøbing slot gør rede for, hvad jeg mener. Belejringen var godt begyndt. Engelbrekt og Hermann bermann havde udført den efter alle kunstens regler. Så kom besætningen i tanker om, at den burde overgive slottet til eder uden sværdskag, i stedet for at have gjort det ti! Engclbrekt. Heraf har jeg gennemskuet eder, ridder Carl! Ved gud og mit gode sværd! I kan ikke tage Erik puke ved næsen! Og tager jeg ikke fejl, så er det nu eders hensigt at prøve den samme leg med engclbrekts spende på ørcbo, men jeg skal ode det spind, som i så snedigt har spundet, det kan i forlide eder på, hr. Marsk. Og i, Magnus Engelbrekts mørder, i skal gå med mig; thi jeg tror ikke på eders falske unger? “ Ved de sidste ord sprang ridder Erik frem og greb pilgrimmen i dennes nedhængende kappehættc. Magnus Bengtsson hindrede ham aldeles ikke, men syntes villigt at ville finde sig i alt, hvad skæbnen bød. Derover forundrede den heftige Erik sig, og lod atter hånden synke. Men marsken sagde: „ Nej, hr. Erik! Her må mit ord være gældende; jeg borger for Magnus Bengtsson, som ved mig har frihed til i fred at gå herfra! “ Disse ord god imidlertid atter ild i Eriks sind. Han glemte i øjeblikkets vrede alt, undtagen at Engelbrekts morder stod i færd med at undslippe; derfor råbte han:,, tyranniske marsk, drag dit sværd, ellers hugger jeg dig ned på stedet! “ Men marsken svarede med højhed: „ Ved Engelbrekts grav bruger jeg ikke sværdet, hr. Erik, hug til, hvis det således anstår dig, og du tror at gavne den gode sag; jeg står våbenløs for dig! “ Da sænkedes våbnet og ridderen faldt i dybe tanker, hvoraf marsken dog snart vakte ham ved at sige: „ Jeg kender eder som en bold ridder, hr. Erik, og hvad der så end kan være imellem os, så ved i, hvad man kan vente og fordre af en ridder. Hr. Magnus vil give mode, når han derom tilsiges af rigets råd — derfor borger jeg. Anser i det herefter for ridderskik af foregribe loven, og imod tro og love af slæbe den bodfærdige bort til lænker og lidelser, så tog jeg tidligere fejl af eder! “ og henvendt til Magnus Bengtsson fortsatte han: „ Gå i fred, frænde, når din sag kommer for rådet skal jeg vidne om din anger! “ Pilgrimmen gik bort med bøjet hoved, og de to riddere blev ene tilbage med hr. Niels som vidne. Længe stod de og ventede på hver især, af den ene skulle tiltale den anden; endelig tog marsken ordet: „ Gerne så jeg, af vi skiltes ad som venner, hr. Erik; og jeg ved, af han, ved hvis grav vi stå, ville se ' det med glæde; thi jeg sværger, af jeg vil det samme som han: “ „ Eders tunge taler godt, hr. Marsk, ofte førend i dag har den lullet min sjæl i søvn. Men jeg frygter eders tale. Rent ud ' sagt uden omsvøb, så tykkes det mig, af i fører Engelbrekts navn i munden blot for derved selv af vinde op til des større magt og storhed. Men det skal aldrig lykkes eder, så længe jeg lever; jeg skal drage kærnen af Sverigs almne efter mig! “ „ Hvad er grunden da til, at i tror, jeg driver falsk spil? “ „ Og det spørger i mig om! I som hugger de bedste træer om i naboens skov for at få des bedre plads til eders eget hus! “ Med disse ord fjernede Erik sig. Marsken stod også blot en lille stund ene tilbage i dybe tanker, førend han samlede kappen tættere om sig og forlod kirken. Under hele optrinnet havde Niels Bossen opholdt sig i skyggen af en pille. Han var i bildredc med sig selv om, hvor vidt han skulle træde frem og give sin nærværelse til kende eller forblive skjult indtil nu, da det var for silde. Det mærkelige sammentræf og de faldne ord mellem svcrigs første mænd, gav ynglingen et indblik i forhold, der ellers længe ville have forblevet skjulte for ham. Han så den kløft, der var imellem marsken og Erik puke. Hvad den sidste fremsatte som en beskyldning mod marsken kunne være gjort større af Eriks heftigt brusende sind, eller også simpelt hen være en følge af misundelse. Dog kunne Niels ikke nægte for sig selv, at rigsforstanderens valg, som helt pludselig og uden varsel afholdtes i begyndelsen af året, og hvorved Engelbrekt var bleven foregået, faldt ham lidt underligt. Vel havde marsken jo senere måttet dele magten med ham, men det stillede dog hr.. Carl Knutsson i et mindre smult lys. Men på den anden side, hvem var der vel iblandt de nulevende herrer i Sverig, der bedre egnede sig til at styre riget end den kloge og besindige hr. Carl? Disse tanker beskæftigede endnu ynglingens sind, da biskop Thomas omsider viste sig i kirken. Den gejstlige herre gjorde korsets tegn og blev derefter længe stående ved Engelbrekts grav i dybe tanker, før han mælede et ord. Da han endelig vendte sit ansigt mod ynglingen, så denne, at den alvorlige, gamle herre havde grædt.. Bevæget trådte Niels ærbødigt nærmere; men bispen lagde sin hånd på hans hoved og sagde: „ Gud, den højeste og alle himlens helgener velsigne dig, min søn! Her, just her, ved den ædleste af Sverigs sønners grav har jeg villet udtale min velsignelse over dig, nu da vi snart skal skilles! “ „ Altså har den fremmede ridder haft andet ærinde end det ene at kalde mig til min syge moder? “ „ Ja vel, min søn, den tid er snart forestående, da du bliver din egen herre; men det sidste af dine nmyndighedsår har din fader bestemt, at du skal tilbringe i følge med en tapper ridder, for at du ret kan lære at skikke dig både i krig og i fred! “ „ Øg ved i, fromme fader, hvem der er udset til at være min herre i dette år? “ „ Ja, marsken og rigets høvedsmand, hr. Carl Knutsson! “ Niels studsede og blegnede. Dette undgik ikke den erfarne gamles opmærksomhed. „ Hvad fattes du? Lider du ikke marsken! “ spurgte han forbavset. Niels fortalte nu biskoppen om de scener, som han imod sin vilje havde været vidne til i denne nat. Efter nøje at have overvejet det ynglingen berettede, svarede bispen: „ Give gud i sin nåde, at al indbyrdes ufred i riget må afværges. Hr. Erik er en dygtig og tapper ridder, og stod højt i Engelbrekts gunst; men marsken er rigets høvedsmand og en gang valgt svin sådan, derved bliver det, og også engelbrckt erkendte ham som sådan. Du kan rolig lyde din faders bud, min søn, ridderskik og ridderære skal du dog hente ved marskens Hof, og en gerning, som strider mod guds lov og rigets vel, vil marsken sikkerligt ikke pålægge dig! “ Bispen tav, lagde atter hånden på ynglingens skulder og så ham længe ind i øjet, for han vedblev: „ Om den sag vil jeg endnu sige dig et ord, og det løfte vil jeg tage her overfor gud og Engelbrekts skygge: glem aldrig, at det mål, for hvilket engelbrckt levede og virkede, er det højeste, en svensk ridder kan sætte sig. Lov mig, at du, hvad der end hænder, aldrig vil stille din sag fra Sverigs almue! Lad det blive dit valgsprvg: almuens sag er min sag! Da vil gamle bisp Thomas i fred kunne lukke sine øjne, når hans time en gang kommer og roligt drage ind til hvilen vis på, at han har udrettet et godt arbejde i jordelivet! “ Begge mændene vare dybt rørte; og Niels udstrakte sin hånd for at lægge den på gravstenen, sigende: „ Det sværger jeg dig, fromme fader! Jeg sværger det ved Engelbrekts asfe, så sandt hjælpe mig gud og hellig kong Erik! “ „ Den almægtige hører din ed, min son og giver dig visdom og kraft til at følge den nøje gennem hele livet! “ Nu knælede Niels, medens bispen udtalte velsignelse over ham. Iii. En sørøverslægt. Niels Bossens fædrenegård, ekesjo havde tidligere tilhørt nydale kloster, men ved bytte var det år 1420. kommen i den bekendte sorover, svend Stures eje. Ridder svend havde først anført dronning Margrethes folk på Gotland imod kong Albrekts søn, hertug Erik, men han var snart gået over fra dronningen for at forene sig med hertugen. Denne samlede om sig de såkaldte fetaillebrvdre, hvis sørøverfartøjer sværmede om i alle have. Efter hertugens død blev svend af enkehertuginden udnævnt til hovedsmand over Gotland; og det første, han gjorde var at udsende en kundgvrelse, at alle, der ville hjælpe ham, skulle få frit ophold i de gotlandske fæstninger. Dette opråb samlede snart alle Nordens fribyttere — guds venner og alles fjender, kaldte de sig. Men i året 1398 lykkedes det endelig for den kloge dronning Margrethe ved hjælp af ordensridderne i Preussen at lukke Gotland for fribytterne. Men ridder svend begav sig med de fleste af sine mænd nord på, for fra den botniske bugt at fortsætte kampen mod Danmarks dronning. Men endnu samme år blev han ramt af krigens luner og måtte indgå på forlig. Efter denne fred var det som vin den snilde dronning fuldstændig havde glemt hans tidligere liv, og den gamle sørøver anvendtes ofte af hende til mangt et vigtigt ærinde. Ridder svend levede senere i stilhed på ekesjø i småland til fri: død. Hans datter var gift med Bo Stensson og havde med han: to sønner, nemlig Svante og Niels, og en datter, mærta. Af disse børn stod Niels moderens hjerte nærmest; han var den yngste og og rigest begavede; Svante var en tung karakter, og holdt mest af at leve i mag på faderens gård; aldrig følte han nogen trang til at komme imellem fremmede mennesker og se sig om i verden. Datteren var tidligt bleven gift med Peter Arvidson ribbing, men allerede enke. Til dette hjem red Niels bøssen så hurtigt, som hans rappe ganger formåede det. Den grønne ridder ledsagede ham troligt ved siden og begges heste vare hvide af skum, da de trallede over broen, der førte til holmen, på hvilken det faste stenhus ekesjø var bygget. Svante stod i gården og ønskede broderen velkommen. Glad greb Niels hans hånd, og det første spørgsmål var om moderens befindende. „ Når hendes sidste. Time vil komme, “ Svarede Svante, „ kan ingen sige. Hun ligger ganske mat og afmagret og bliver svagere dag for dag; nu mener hun selv, at det lider mod enden med hende, det jeg skønner af, at hun har ladet dig kalde. Vor fader var her, nien han tøg bort i går, de skulle have et hcrremødc i vadstena, sagde han, og der måtte han være med! “ „ Lægemidlerne gavne hende da sket ikke? “ Spurgte Niels videre, idet han kastede tøminen til en gammel svend. „ Jeg vil suste, at hun aldrig havde fået lægemidler! “ svarede Svante; „ thi fra den dag af, da hun begyndte dermed, er hun stadig bleven værre! “ „ Og det finder hun ikke selv? “ „ Nej! Og Fru Bengta siger — — “ „ Fru Bengta! “ råbte Niels forbavset. „ Fru Bengta, hvad har hun her at bestille? “ „ Det er hende, der nu styrer alt her i huset, Broder, hun går i moders sted, og det er også hende, der bestemmer de lægemidler, vor moder bruger. Du ved jo, hun er såre vel forfaren i urtekunsten og hun kan koge mangen en helbredende drik! “ „ Fru Bengta var dog tidligere ikke nogen ben af vor moder, “ mente Niels og trådte hårdt i trappens fliser. „ De sidste år har forandret Fru Bengta meget, nu er hun selve kærligheden og venligheden — når moder ser hende! “ „ Når moder ser det — ellers ikke? “ „ Ha, ha, ha! “ lo den grønne ridder, hvorved han forstyrrede deres samtale; da de vendte sig, så de, at han stod med hånden skyggende mod solen for at betragte en skikkelse, der fra landsiden hurtigt nærmede sig broen. Ridderen smånynncde: - sandhed og tra har ingen Ba, har ingen ly i nogen by, skal evig fly. „ Så sandt jeg hedder Svante, der kommer Fru Bengta selv lyslevende, hun rider så hurtigt og styrer sin ganger lige så sikkert som den bedste svend på ekesjo gård! “ „ Hun rider hurtigt som om den lede selv var i hælene på helide! “ mumlede den grønne ridder. Det var meget rigtigt Fru Bengta, der nu i hurtigt trav red over broen. Men en stærk følelse af uvilje greb Niels, da han så den mandhaftige frues skarpe træk, hvorfor han søgte at nå forstuedøren, for hun holdt i gården. „ Nej, nej, Broder! “ råbte Svante da og holdt ham tilbage. „ Fru Bengta ville aldrig tilgive dig, hvis du vovede således at lnske bort efter at have set hende komme! “ Niels ville alligevel have fulgt sin egen jndsfyndelse, hvis ikke den kvikke gamle kvinde havde været ham få nær, at han kunne høre hendes kaldende rost;,, jkke så hurtigt, ikke så hurtig, Niels Bossen! “ råbte hun med en stemme, man kunne høre var vant til at befale. Din moder må ikke tages med storm, nej hun må ikke, dertil er hun alt for svag, og du vil ikke have hendes død på din samvittighed — tænker jeg! “ „ Ha, ha, ha! Ha, ha, ha! “ lo den grønne ridder, men slog hurtigt sine øjne ned, da et lynende blik fra Fru Bengta traf ham.,, drag omsorg for min ganger, i grønne spøgelse der! “ sagde fruen, idet hun steg af hesten let og smidigt, som var hun kun tyve år gammel. Den leende ridder greb uden knur tømmen for at udføre en staldknægts pligter; men hans velvillighed var kun tilsyneladende. Nu da han havde bidslet i hånden, rev han så heftigt deri, at det gled af hestens hoved, og denne forskrækket satte i galop ad broen til, hvor den dog snart blev stoppet æst Fru Bengtas svend, der var blevet noget tilbage, og nu først kom til. Fru Bengtas merke ansigtsfarve skiftedes ved denne tildragelse fra mørkegrå til bleggrøn, og hun stirrede på manden, svin ville hun mane ham i jorden, akkurat som han stod der med bidslet i hånden, og på sin vanlige vis smålo, uden i mindste måde at bryde sig om, hvad der var sket. „ Bedre opsadlet, bedre opsadlet, Fru Bengta! “ sagde han. I burde aldrig ride til bys med sådanne tøjler, det kunne gælde eders dyre liv, ha, ha, ha! “ Fru Bengtas øjne flammede, men straks forandrede de sig, nu stirrede hun på den mærkelige ridder for at gennemskue de » Maske af åndsfraværcnhed, som han var så stor en mester i at skjule sig bag ved. Hvad resultat hun nu end kom til ved denne mønstring, så var øjeblikket hende så kostbart, at hun ikke længere kunne ofre ham et sekund. Hun kastede hovedet stolt tilbage og trådte, fulgt af brødrene op i huset. da hun øverst oppe ved indgangen til spisesalen så sig tilbage, blev hun vaer, at den forhadte ridder lavede sig til også at betræde huset. Oppe i salen var alt tyst og stille. Fru Karins små terner sagde, blege om kind, og arbejdede; men de sædvanlige glade sange, der plejede at ledsage deres gerning, når Fru Karin selv var med hørtes ikke mere. Nu, da Fru Bengtas barske skikkelse trådte ind i salen, to ' r de op som skræmte duer. „ Har der været nøgen inde hos eders Frue i dag? “ spurgte Fru Bengta hvast. „ Nej, ædle frue! “ svarede den ældste af ternerne, „ vor kære frue har sovet hele morgenen og hun sover endnu! “ „ Sover hun; det er godt, barn, og hvem har låget hos hende i min fraværelse? “ „ Ingen uden hendes Broder, den strenge ridder hr. Bo samt Fru mærta og unge hr. Svante. Og det har ikke voldt hende nogen skade; hun havde følt sig bedre end i lang tid, siger hun, derfor mente hun, at når hun nu havde sovet lidt, så ville hun skytte herind i salen til os en stund og høre os synge til vort arbejde; derefter længtes hun meget, det var længe siden, at det hændtes hende sidst, sagde hun. “,, godt, godt! Vent mig her, Niels Bossen, jeg må gå i forvejen for at forberede din moder! “ Med disse ord forsvandt hun i et tilstødende værelse. Det varede en god stund førend hun atter lod sig se ', men de to brødre toge plads ved et af vinduerne, der alle vare åbne, så at den friske luft frit og uhindret viftede ind i højenlvftssalen. Niels støttede albuen imod den dybe vindueskarm, og hvilte tankefuldt hovedet i hånden, medens han lod blikket fare hen over strandbredden og søen, som løb dybt i skyggen af det høje, skovklædte bjerg på den anden side. Klangen af hyrdepigernes muntre sange i skoven lød over søen til hans øren; ved he gamle velkendte toner var det, som om soen fyldtes med de dejligste billeder fra hans barndomsdage. Han så fin fader og moder og den gamle morfader, den gamle ridder svend med det lange, hvide skæg og de |
1891_JensenH_Kapellanen | 139 | Frederik | 1,891 | Kapellanen | Jensen | JensenH | Kapellanen | male | 1891_JensenH_Kapellanen.pdf | Henning | Jensen | null | dk | Kapellanen | Fortælling | null | 1,891 | 323 | n | roman | Philipsen | 4 | KB | Tidligere: Findes på Achive: https://ia800204.us.archive.org/34/items/kapellanenfort00jens/kapellanenfort00jens.pdf | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 327 | 351 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det var den første dag i sommerferien. Præstegården i Dalby var som uddød; thi klokken var 1, middagsmaden var spist, og alle gårdens beboere havde hengivet sig til den søde hvile. Inde i loen, i en bunke halm, lå karlen, husmanden og tjenestedrengen og sov. De lå alle på ryggen, med benene udstrakte, — karlen og drengen med gamle, bredskyggede stråhatte over ansigterne, husmanden med en fidtet filthat, der åbenbart måtte være alt for stor til hans lille, spidse hoved. Det var øien-. Synligt, at den engang i sine velmagtsdage havde ttronet på præstens mere omfangsrige isse. Julisolen brændte med al sin kraft ned i den indelukkede gård. Kun under de to store lindetræer, der stod foran indgangsdøren, var der en velgørende skygge. Her havde hønsene forsamlet sig. De fleste havde indtaget så magelige stillinger som muligt, med hængende hale og hovedet trukket helt ind mod brystet. Kun en enkelt høne deltog ikke i den almindelige siesta. I et par skridts afstand fra de andre gik den og nippede af det græs, som i rigelig mængde groede mellem den slet brolagte gårds stene. En halv voksen hanekylling gjorde den følgeskab og søgte på forskellig måde at tiltrække sig dens opmærksomhed. Med visse mellemrum åbnede den gamle gårdhane det ene øje og kastede et misbilligende blik til denne scene, parat til at skride ind, hvis omstændighederne skulle gøre det nødvendigt. I folkestuen sad de to af præstegårdens piger, stuepigen og kokkepigen. Den første læste i egnens lokale høireblad, som fra dagligstuen blev bragt ud i folkestuen, indtil det omsider, i en højst malproper tilstand, havnede nede i det lille hus i mosen, hvor husmanden havde sin bopæl. Kokkepigen havde lagt armene foran sig på det umalede fyrretræsbord, anbragt hovedet på den ene arm, og syntes i begreb med at sove ind. — inde fra det tilstødende pigekammer hørte man en lydelig snorken. Det var mejeripigen, der, efter at have båret morgenens og formiddagens byrde og hede, nød en velfortjent hvile. i havestuen, der indtog hele den gamle stuelænges bredde og havde vinduer både til gården og til haven, sad selve præstefamilien, bestående af præsten, fruen og datteren. Dørene ud til haven stod åbne; udenfor bredte sig en ret betydelig græsplæne med blomsterbede. Tilhøire var et tæt busket af jasminer, gennem hvilket man hist og her skimtede den hvide kirkemur, og indenfor denne, mellem gamle aske- og lindetræer, ragede det røde kirketårn med sine takkede gavle frem. Nedenfor græsplænen så man en lille dam, på hvis modsatte bred en del af køkkenhaven med jordbær- og aspargesbede lå og badede sig i solen. Tilvenstre for græsplænen og dammen lå den store have med sine kastanier, Linde, birke og graner, mellem hvilke man hist og her opdagede nogle store, gamle frugttræer. Den yderste gang i haven, „ Nøddegangen “, var ved et gammelt, mosgrot stengærde adskilt fra den til annekset førende vej. For enden af nøddegangen var en stor høj, overskygget af to mægtige lindetræer. Fra højen så man til venstre en del af landsbyen. Lige foran lå præstegårdens mark og længere ude en stor skov. Middagsstundens stilhed herskede også inde i havestuen. Det var et stort værelse, lavt til loftet, med simpelt tapetpapir på væggene. På væggen til venstre for havedøren stod en stor, gammeldags sofa af mahognitræ med rødt damaskes betræk og skabe ved siderne. Over sofaen hang et spejl i forgyldt ramme. Foran stod et ovalt mahognitræs bord med en blomsterskål fuld af blomster. Midt på gulvet et rundt bord af poleret fyrretræ og omkring dette to gyngestole og et par andre udstoppede lænestole. På hver side af havedøren, mellem denne og et vindue, stod mahognitræes piedestaler, ovenpå hvilke var anbragt en større vase og nogle mindre nipsgenstande af porcellæn. Fruens og datterens syborde, med kurvestole foran, stod ved de to vinduer, der vendte ud til gården. Seks mahognitræes stole med rødt damaskes betræk, på forskellige steder i stuen, fuldstændiggjorde møblementet. Væggene var prydede med en mængde ældre littografier, der især fremstillede scener og personer fra den første slesvigske krig. Bordet midt på gulvet var dækket med en hvid dug. En gammeldags kobbermaskine, en bakke med kopper, sukkerskål og flødekande stod på bordet. Stilheden afbrødes kun af maskinens snurren. Men engang imellem var det, som om også den blev greben af middagsstundens almindelige døsighed og holdt inde med kogningen et øjeblik. Så tog den pludselig fat igen, som om den mindedes sin pligt, ikke at gå af kog før kaffen var lavet. Af og til hørte man en stor karudse slå nede i dammen. Pastor Hansen sad i den ene gyngestol med tillægget til Berlingske foran sig. Det var en mand på ca. halvfjerdsindstyve år, men af et sundt, kraftigt udseende. Ansigtet var temmelig rundt, fyldigt med et velvilligt udtryk. Den store næse og brede pande tydede på en ikke ringe kraft og selvfølelse. Brillerne var skudt op på panden, hovedet sank dybere og dybere ned mod brystet, og samtidig dermed sænkede hænderne med Berlingske sig dybere og dybere ned i skødet. En flue, der satte sig mellem de tynde grå hår, fik ham til at gøre en bevægelse op til issen med den ene hånd, og han tog, efter denne afbrydelse, atter fat på sin læsning. Men atter bøjede hovedet sig, og Berlingske sænkede sig dybere og dybere. Fluen kom igen, og de samme bevægelser gentog sig. Så kom datteren og lagde sit lommetørklæde over hans hovede. Han nikkede, smilede halvt isøvne til hende og faldt hen. datteren sad i den anden gyngestol og læste i en af h. F. Ewalds romaner. — hun var tyve år, en fint bygget, men fyldig figur, lyst hår, men mørke øjne. Ansigtet var velformet, farven frisk og sund. Fruen, en lille, ret fyldig skikkelse, med et godt, men noget enfoldigt udtryk i ansigtet, sad i en af de andre lænestole med en garnvinde foran sig og vandt hørgarn. Men varmen og stilheden øvede også sin indflydelse på hende. Hændernes omdreiende bevægelse blev mere og mer usikker, til sidst opgav hun kampen, lagde nøglet i skødet, lænede hovedet ind mod en af de sideklapper, hvormed lænestolen var forsynet, og sov. Således gik der et kvarters tid. Maskinens snurren blev sagtere og sagtere. Tilsidst opgav den helt ævret. Den gav nogle knirkende lyde fra sig, — de sidste forsøg på at holde vandet i kog, — så blev også den taus. Datteren, Marie, rejste sig langsomt, listede sig hen over gulvet og kom kort efter tilbage med et fyrfad med gløder i den ene hånd, en ildtang i den anden. Med denne tog hun forsigtigt gløderne og lod dem falde ned i maskinens skorsten. Derpå satte hun sig atter til at læse, og kort efter begyndte maskinen atter sin snurren. Lidt efter slog taffeluhret to inde i dagligstuen, hvortil døren stod åben. Ude i gården hørte man lyden af et par træsko. Det var kokkepigen, Birthe, som gik ned for at kalde på mandfolkene. Hun stak hovedet ind ad lodøren, udstødte et råb og vendte atter tilbage til køkkenet. Straks efter så man avlskarlen, Jens, komme ud fra loen. Med sindige skridt gik han hen til vognporten, åbnede denne, gik ind, men kom kort efter atter til syne, trækkende en jagtvogn med to stole efter sig. Drengen og husmanden viste sig nu også på skuepladsen. Denne sidste tog en le, der hang på et af bjælkehovederne, tog bladet af, begav sig hen til en ved muren stående slibesten, gav drengen et vink, hvorpå denne gav sig til at dreje slibestenen rundt, medens husmanden hvæssede leen. Marie lagde bogen fra sig. „ Far, sover du? “ „ Ja. “ Idetsamme vågnede fruen. „ Men Christian, du har jo sovet. “ „ Ja, hvad skulle jeg ellers bestille? “ „ Jeg troede du læste. — er der nogen døde i avisen, som vi kender? “ „ Jeg har ikke set nogen endnu, mor. Men er der nogen, skal du nok få dem. Jeg faldt i søvn ved en død justitsråd. “ Marie rejste sig og begyndte at tragte kaffe. „ Far, er du ikke spændt? “ „ På hvad? “ „ På hvordan det nu skal gå med den nye kapellan? “ Præsten brummede noget om, at det fik man tidsnok at se, rejste sig, og gik hen og så ud af det ene vindue til gården. Jens var beskæftiget med at smøre vognen. Præsten åbnede vinduet. „ Jens, — så kommer der, efter al rimelighed, tre personer med toget, min søn Holger, frøken Anna og den nye kapellan. Nu må du se at få dem alle med. “ Jens svarede noget, som man ikke kunne høre. „ Og hvis de har store kufferter med, så lader’ du dem blive stående på stationen. Så kan du tage dem med hjem i morgen, når du skal ned med svinene. “ Atter et uhørligt svar fra Jens, hvorpå præsten lukkede vinduet, gik ind i sit værelse, men kom straks efter tilbage, rygende på en mersknms pibe. Kaffen var nu skænket, præsten tog atter fat på Berlingske, fruen på sin garnvinde, Marie satte sig hen til sit sybord og hæklede. „ Kan i så høre føljetonen? “ „ Ja, lad os endelig få den inden de kommer, “ Sagde fruen. Præsten læste. For at piben ikke skulle gå ud, måtte han undertiden gøre en stansning og tage nogle stærke drag. Da oplæsningen var tilendebragt, gik han atter hen og så ud af vinduet til gården. Jens var omsider bleven færdig med sine tilberedelser. De fede, brune heste var forspændt, og han var bleven iført sit liberi. En høj hat, noget luvslidt, og med en farve, der faldt noget i det rødlige, på siden prydet med en sort læderkokarde, bedækkede hans hoved. Hans runde, røde ansigt, der udtrykte godmodighed og poliskhed, svedte stærkt efter arbejdet i den brændende sol. En kudskefrakke af grovt, blåt klæde, forsynet med skinnende knapper, sad stramt om hans fyldige krop. Jens havde lagt sig ud i præstens tjeneste. Som en ung, smækker Karl var han kommen med sin husbond fra det magre jyske til det fede sjællandske kald; og dg femogtyve år han her havde tilbragt, havde betydeligt forbedret hans huld. Navnlig overskridelsen af det fyrretyvende år og anskaffelsen af en fast husmand som medhjælper til at drive den temmelig lille lod havde været skæbnesvanger for ham. Og da kudskefrakken stammede fra en tidligere periode i jenses liv, havde hans udvikling for længst overskredet de grænser, denne tilstedede at gå til, hvorfor en ny var stillet ham i udsigt ved hans forestående femogtyve Års jubilæum som Karl i præstens tjeneste. Han krøb nu sindig op på vognens høje forsæde, lagde omhyggeligt et af de grå dækkener sammen til en størrelse, der nogenlunde svarede til hans bagdels, lagde det på sædet, tog det andet og svøbte om sine ben, knappede den øverste knap af forlæderet, hvorpå husmanden og drengen, som imidlertid var blevne færdige med slibningen og stod på hver sin side af vognen, knappede resten. På et vink af Jens rakte drengen ham tømmen, Jens tog pisken, og med en antydning af et knald og et lille ryk i tømmen satte han de brune i en langsom bevægelse ned over den ujevne stenbro og ud af porten. der var kun en halv times vej til stationen. Men da Jens altid sørgede for at komme en halv time før togets ankomst, for, — som han sagde, — at hestene kunne puste lidt, men i virkeligheden for at få sig en bajer og en passiar med den på stationens gj æstgivergård ansatte opvartningspige, så ville der endnu gå halvanden time før gæsterne ankom. Da Jens var kørt, tog man i præstegården fat på at lave middagsmad til de ventede fremmede. Det havde været under debat, om ikke også familien selv burde vente med at spise, til gæsterne kom. Fruen og Marie holdt på dette som det nemmeste og mest passende, men pastor Hansen gav kun i yderste nødsfald slip på sin sædvanlige spisetid kl. tolv — efter en lille skærmyssel, der endte med, at præsten erklærede, at de kunne gøre, hvad de ville, blev resultatet, at de gjorde, hvad han ville. Fruen og Marie gik derfor for at træffe forberedelser til middagen for gæsterne, og pastor Hansen begav sig op i sit studerekammer. Han var formand for sognerådet og medlem af amtsrådet og havde derfor mere at bestillle end de fleste andre præster. Pastor Hansen havde i 24*/2 år været sognepræst for Dalby og alleslev menigheder i Sjællands stift. Han var kommen hertil fra et lille, afsides, jysk kald, hvor han havde været i 14—15 år. Han var nærmest bleven præst, fordi hans fader havde været det før ham, og fordi det dengang ansås som en selvfølge, at præstesønner skulle studere teologi. Hans fader var, som de fleste præster på den tid, rationalist, og i sit hjerte var pastor Hansen det samme. Så længe han sad i Jylland gik dette fortræffeligt. De nyere kirkelige bevægelser, grundtvigianismen og den indre mission, var så godt som ukendte på denne afsides egn, og pastor Hansen og hans jyske menighed var fuldkommen enige om, at morallæren var hovedsagen i kristendommen, og at Vorherre så mere på, hvad et menneske var, end hvad han troede. Heldigvis for ham stod beboerne af Dalby og alleslev sogne omtrent på samme åndelige standpunkt. Men medens han i Jylland havde så langt til sine nabopræster, at der så godt som intet samkvem var mellem ham og disse, var forholdene anderledes på Sjælland. Præstegårdens lå her temmelig nær ved hinanden, og en selskabelig omgang mellem dem var derfor naturlig. Da pastor Hansen kom til Dalby, var nabopræsterne imidlertid alle ældre mænd, og der yar derfor ingen synderlig disharmoni mellem dem i religiøs henseende. Men der var i de senere år foregået en forandring med dette. Hans gamle ven, Provst Jørgensen i såby, havde taget sin afsked og var flyttet til Frederiksberg, og hans efterfølger i præste- og provsteembedet, Provst Møller, var af en anden retning. Nærmest var han en discipel af Martensen, men med en tilsætning fra den indre mission. Han anså heller ikke grundtvigianismen for absolut forkastelig, når den kun ville holde sig fri for politiske og folkelige rumlerier. Som følge af provstens indflydelse var der kommen en anden tone ind i præsternes herredskonvent. Før havde man særlig debatteret de mere praktiske spørgsmål, skolesager, kommunale anliggender og landbruget. Nu var det anderledes. — provsten havde i de sidste konventer indledet en forhandling: „ Om de religiøse retninger i nutiden og den stilling, præsterne bør indtage til disse. “ Provsten var kommen til det resultat, at i og for sig havde enhver af disse retninger sin berettigelse, men man måtte vogte sig for ensidighed, og frem for alt var det præsternes opgave at optræde mæglende og udjævnende, og ikke lade den strid, som herskede i teologiske kredse, nå ud i menighederne. pastor Hansen og et p^r andre af de ældste præster havde, ved at lytte til foredragene og de derpå følgende forhandlinger, fået det indtryk, at deres „ Retning “ ikke regnedes med til de religiøse retninger i nutiden. De havde derfor ikke taget del med i diskussionen. Men pastor Hansen var bleven noget ilde berørt af alt dette. Han kunne ikke forandre sig. Provsten havde sagt, at et var, — gud være lovet! — alle kirkelige retninger i nutiden enige om, og det var, at vantroen, — fornægtelsen af de kirkelige dogmer, — var den egentlige synd, som ikke kunne tilgives, hverken i denne verden og heller ikke — efter al menneskelig sandsynlighed — i den tilkommende. — dette måtte foreholdes menighederne i al kærlighed, men tillige i al alvor. — „ Men, “ — sagde præsten til sin kone, da de om aftenen kørte hjem fra konventet, — „ det kan jeg ikke indlade mig på. Mener du nu f. Eks. at Jens, som sidder derude på bukken, tror på dogmerne? “ Fru Hansen ytrede en vis tvivl med hensyn til jenses ortodoksi. — „ Nå, “ — fortsatte præsten, — „ og så degnen, gamle Rasmussen, — du véd han går aldrig til alters, og når han eksaminerer børnene ved skoleexamen, så lister han.sig altid udenom alle miraklerne. Men hvis nu Jens eller gamle Rasmussen døde, og jeg skulle holde ligtale over dem, skulle jeg måske så sige, at de var gået til helvede? Nej, det kunne jeg sgu ikke. Hører du, mor? Jeg kunne sgu ikke. “ Fruen indrømmede, at det ville være svært, men bemærkede dog, at det var beklageligt med Rasmussen. Nu var der tilmed for nogle måneder siden kommen en præst af den indre missions retning til et embede et par mil fra Dalby. Der gik stort ry af ham, og han holdt gudelige forsamlinger rundt på egnen. Ved en sådan, der holdtes en mils vej fra præstegården, havde Fru Hansen og Marie været tilstede. Forpagterens Frue på Åstrup, Fru Petersen, havde fået lyst til at tage derhen, og hun var da på vejen kørt ind i præstegården og havde taget dennes to damer med. Endnu havde pastor Nyrup, således hed missionspræsten, ikke hjemsøgt Dalby og alleslev, da den åndelige jordbund her ansås for at være yderst slet, og det gjaldt først at udkaste sæden, hvor der var nogen sandsynlighed for, at den kunne gro. — men som en slags blænker havde der dog været en lægprædikant, som efter en del modstand fra præstens side, navnlig efter fruens og datterens henstillinger, havde fået lov til at holde en gudelig forsamling i skolen. Indtrykket, han gjorde, havde imidlertid ikke været heldigt, og da Jens efter mødet kørte ham til stationen, havde missionæren sagt,. at det var ligesom han kunne se satan sidde og glo ud af øjnene på folk, dengang han stod og prædikede i skolen. Og for at gøre målet fuldt, var der nylig blevet ansat en yngre grundtvigianer som lærer i annekset. — dette gik imidlertid langt bedre, end pastor Hansen havde troet. Hr. Thorsen, — således hed den nye lærer, — var en fredelig mand uden fanatisme, og han og præsten levede i god forståelse med hinanden. Det eneste præsten ikke syntes rigtig om hos ham var, at han udfoldede en ihærdig agitation, dels for at få oprettet en skytteforening i alleslev, dels for at få de unge karle og piger til at tage på højskole. At Thorsen var radikal venstremand, faldt heller ikke i præstens smag. Men da han selv ikke bekymrede sig synderligt om politik, og da Thorsen var en ret jovial natur, der godt kunne forstå og bære over med den gamle, godhjertede præsts noget forældede anskuelser, var forholdet mellem dem upåklageligt. men alle disse nye fremtoninger bevirkede dog, at pastor Hansen besluttede sig til at gøre en forandring. Spørgsmålet var om han skulle tage sin afsked eller holde kapellan. Han skrev i den anledning til provsten og udbad sig ligeledes sin gamle vens og nabos, Provst Jørgensens, råd, som for et år siden var entlediget, og nu boede på Frederiksberg. Denne frarådede ham at søge sin afsked: „ Du er for rask til at komme herind endnu, “ skrev han, „ blandt alle os udlevede Pastores emeriti. Ganske vist kan det være vanskeligt nok i disse tider at få en kapellan, som ikke er forskruet enten i den ene eller den anden retning, — dette være sagt i fortrolighed, kære ven! — men det er dog et forsøg værd, og herinde vil du ikke trives endnu. Vent til du får det anfald af apopleksi, som du altid har snakket om, så kan vi køre ved siden af hinanden i vore sygevogne i Frederiksberg have. Med mine „ Undersåtter “ er det fremdeles snavs. Jeg måtte lade mig bære op i lokalet for at kunne stemme ved sidste valg. “ Også provsten frarådede at søge afsked. „ De er for kraftig en mand, kære pastor Hansen! “ — skrev han, — „ til endnu at træde ud af Herrens tjeneste. Derimod giver jeg dem ret i, at de trænger til en yngre Broder som medhjælper. Hvis de tillader det, skal jeg henvende mig til min mangeårige ven, hs. Højærværdighed biskop Dahlberg, hvis søn nylig med hæder har absolveret sin teologiske attestats. Den unge mand attrår, efter hvad jeg har hørt, straks at træde i kirkens og Herrens tjeneste. Han skal være noget påvirket af den indre mission, som jo i de senere år har spillet en ikke ringe bolle i hovedstaden. Men da han er udgået fra et højt dannet hjem, hvor oprigtig fromhed altid har været parret med kærlighed til de klassiske studier, føler jeg mig overbevist om, at han har vidst at undgå den ensidighed, der klæber ved denne — i og for sig af kirken så højt fortjente — retning, og at de i hr. Cand, theol. Dahlberg vil finde en medarbejder i vin gård en, der vil blive dem til støtte og deres kære menigheder til opbyggelse. “ dette brev faldt ikke rigtig i pastor Hansens smag. „ Hvorfor fanden kan han ikke skrive ligesom andre mennesker? “ sagde han til sin kone. Provstens skildring af den unge teologiske kandidat fandt han heller ikke videre tiltalende. Han talte endog alvorligt om, at det var vist bedst han tog afsked. Men hans damer, navnlig Marie, holdt igen, og præsten skrev da til provsten, at hvis han ville indlede underhandlinger med den unge hr. Dahlberg, ville han være ham taknemmelig.. Disse underhandlinger var nu bragte til en heldig afslutning, kapellanen havde meldt sin ankomst til midt i juli, og ventedes nu samtidig med frøken Anna berner, en ungdomsveninde af Marie, almuelærerinde i København, og præstens søn Holger, der for et par år siden havde taget teologisk epibedsexamen. — det var dog ikke hans agt at blive præst, men han var, ligesom Anna berner, ansat ved det københavnske skolevæsen. Il middagsbordet var dækket, da klokken manglede nogle minutter i fire. Marie gik ned på højen for enden af nøddegangen for at se efter vognen. — en tæt støvsky nede ved Dalby huse antydede, at et kjøretøi nærmede sig. Hun satte sig på bænken for at vente til vognen kom nærmere. Denne bænk var hendes kæreste plads. — hun sad der hver sommeraften, når vejret var godt, og så solen gå^ned ude bag skoven, og hørte aftenklokkerne ringe. Det var en ældre enke i byen, der beklædte embedet som klokker. Hun havde taget det i arv efter sin mand og udførte det til alles tilfredshed. — når Marie sad på højen, og solen stod over skovens øverste rand, vidste hun, at hun ville høre lyden af et par tunge træsko, der gik op ad tårntrappen. Straks efter rungede det første slag ud over egnen, så det næste og fremdeles, indtil 120 slag. Ud over dette antal gik klokkerkonen aldrig. — så lød de ni „ Bedeslag “, de tunge træsko gik ned ad trappen igen, en dør blev smækket i, og så var solen nede. — den store eng foran skoven, der strakte sig ned til søen, begyndte at dampe, nøddegangen antog et skummelt udseende, pindsvinene kom frem fra det gamle stengærde, og Marie gik op. Men nu stod solen højt på himlen,. Lindeblomsternes sødlige Duft fyldte luften, og bierne summede oppe i træernes kroner. Der kom en flok børn fra skole. Drengene frembragte uhyre støvskyer med deres bare fødder, pigerne gik stille og agtbart med madkasserne under armen. „ Der kommer præstens Jens, “ råbte en dreng, da han fik øje på vognen. „ Han har væ’t nede ved stationen efter den nye kåplan, “ oplyste en anden. Da de så Marie, holdt samtalen inde, drengene tog huerne af, pigerne nejede, og de gik videre. Vognen var nu kommen ganske nær. Marie kunne høre Holger tale og Anna le. —• så løb hun igennem haven op til huset. „ Nu er de der, “ råbte hun til sin fader og moder, der stod i havestuedøren. De gik alle hen til vinduerne ud til gården. Man hørte et ærefrygt indgydende knald fra jenses pisk, og i stærkt trav rullede vognen op ad den ujævne stenbro. Holger, som sad hos Jens, hoppede i vejret, for hvert stød vognen gav. Anna og kapellanen sad i det bageste sæde. Anna lo ad Holgers hoppende bevægelse, kapellanen sad stiv med et alvorligt ansigt. Præsten, fruen og Marie gik ud i forstuen for at modtage gæsterne. Med et pludseligt ryk standsede Jens hestene, da vognen var kommen i lige linie med døren. Han havde optaget denne sædvane efter kammerherrens kusk, som han havde lejlighed til at iagttage, når denne, på de ti:e høje helligdage, kom kørende med herskabet til kirke. De steg af vognen og kom ind i forstuen. Anna kyssede først Marie, så fruen, så præsten. Hun var kommen i huset fra barn af. Hendes fader, der for et par år siden var død, havde været præstens huslæge, og haft sin bolig lidt udenfor Dalby. Holger kyssede sine forældre og gav Marie et lille klap på kinden. Kapellanen bukkede og gav sig til at trække sin elegante sommeroverfrakke af. Pastor Hansen gav ham en håndsrækning, bød ham velkommen og præsenterede sin kone og datter. Så gik man ind i dagligstuen. Efter de sædvanlige forespørgsler om hvordan rejsen var gået, opfordrede fruen de tre nys ankomne til at gå til bords. „ De undskylder nok, at vi har spist, pastor Dahlberg, “ sagde hun, „ men min mand vil så nødig undvære sin middagsmad klokken tolv. Jeg håber, at de i fremtiden kan finde dem i at spise så tidligt? “ „ Med fornøjelse frue, — jeg retter mig i den henseende ganske efter husets skik. “ Man gik ind i spisestuen og satte sig til bords. Kapellanen bøjede sit hoved dybt ned mod tallerkenen og foldede sine hænder under bordet. Således sad han ganske stille et minut. Fruen, som allerede havde sat skeen i suppen og begyndt at øse op, holdt pludselig inde og så hen på sin mand, der havde sat sig imellem Holger og Anna. Præsten så misfornøjet ud, Holger gav et lille puf under bordet til Annas fod. Anna gjorde tegn til Marie, men denne lod, som hun ikke så det. Samtalen ved bordet gik trøvt. Det var ikke, som når Holger og Anna ellers kom hjem. Så havde der været en uafbrudt snakken og latter. De fortalte det nyeste fra hovedstaden, fruen og Marie hørte til med smilende ansigter, og præsten kom med en vittighed engang imellem. Så drillede han også Anna ved at spørge hende, hvordan det gik med religionsundervisningen. Hun var nemlig fritænker og fremskridtskvinde, men måtte ikke desto mindre undervise efter de autoriserede lærebøger. Så beklagede han sig over, at han, en gammel højremand, nu en hel ferie skulle trækkes med sådanne venstremænd og socialister og spurgte Anna, om hun ikke ville holde foredrag for bønderkonerne i Dalby om kvindesagen. men denne gang ville det ikke gå. Der var ikke alene kommet et fremmed menneske med ind, men der var kommet en fremmed magt. Ingen af dem kendte synderlig til denne magt, men den øvede sin indflydelse på dem alle. Pastor Hansen så betænksom ud, og da han ikke kunne være med i samtalen, blev Holger og Anna også snart tavse. De havde godt kunnet tale og spøge sammen på vognen, da de kørte fra stationen. Det var ligesom kapellanen ikke fyldte så meget derude under guds frie himmel. Men her, under præstegårdens lave loft, blev han til noget meget mere. Så var de også altid vante til, at henvende deres ord til den gamle' præst. Fruen var lidt tung, og Marie var af en noget stille og alvorlig natur. Men han kunne gå ind på al deres spøg. Nu sad de der med al den indeklemte frejdighed og livslyst, som en lærer og lærerinde er i besiddelse af på sommerferiens første. Dag. Men den gamle præst var ikke rigtig med, og så kunne de ikke få luft. Og dog var der ikke noget afskrækkende ved pastor Dahlberg. Han var tværtimod en smuk, ung mand. Ansigtet var fint, bureaukratisk, som man tit træffer det hos mænd, hvis slægt i flere led har beklædt høje embedsstillinger. Panden var ikke høj, men ren og bred, næsen fint bøjet, læberne noget smalle. Han bar ikke skæg. Håret glinsende sort, lidt krøllet, skilt i midten ved en sjælden smukt udført skilning. Øjnene mørke og blikket lidt uroligt. Hans klædedragt, af mørkt, fint stof, var udgået fra Københavns første skrædderetablissement. Da de tre, som ellers plejede at føre ordet, taug stille, følte Fru Hansen sig forpligtet til at tage affære. „ Fandt pastor Dahlberg ikke egnen smuk? “ „ Meget smuk frue. — fra guds hånd er alt gjort for at gøre denne egn til et Paradis. “ Så var det æmne udtømt, og Fru Hansen håbede, at en af de andre nu ville komme hende til hjælp. — da dette ikke skete måtte hun finde på et nyt. Hun tog sin tilflugt til provsten. „ Kender pastor Dahlberg Provst Møller personlig? “ „ Jeg har truffet ham hos min far, biskoppen. “ „ Han skal være en meget dygtig prædikant? “ „ Åh ja! — han er en mæglende natur, men jeg tror, han har øje for kirkens opgave. “ Pastor Hansen kom nu sin kone til hjælp. — han havde spenderet en flaske rødvin, tog nu et glas og bød med et par venlige ord kapellanen velkommen. „ Og i to skal også være rigtig hjertelig velkomne, “ sagde han til Holger og Anna. Der var noget af den gamle klang i stemmen, men det var dog ikke ganske som det plejede. Da de var færdige med at spise, bad Fru Hansen dem tage til takke. — kapellanen bøjede atter sit hoved ned mod tallerkenen, og Fru Hansen, som nu var mere forberedt, lagde fingerspidserne sammen og så højtidelig ud. Man gik ind i havestuen, hvor maskinen atter stod på bordet og snurrede. — Marie lavede kaffe og bød gæsterne. Jens viste sig udenfor vinduerne ud til gården. — han var nu atter iført sin civile dragt, i skjorteærmer, med stråhat og lærredsbukser. pastor Hansen gik hen og lukkede vinduet op. „ Skal vi så tage det par læs hø ind, “ Spurgte Jens. „ Ja, gør kun det, lille Jens. — kan Birthe tage med Jens i Marken, “ henvendte pastor Hansen til sin hustru. „ Ja, — når det skal være “, svarede denne. præsten lukkede atter vinduet. Holger og Anna var gået hen i jasminlysthuset udenfor havedøren med deres kaffe. —. Præsten bød kapellanen en cigar, men pastor Dahlberg røg ikke tobak. Så gik han ud til de to i lysthuset. — Marie stod i havedøren, og kapellanen nærmede sig til hende. „ Jeg ser, her er en stor have. “ „ Ja,'— tre tdr. Land, “ svarede hun, „ og meget tæt. Far nænner ikke at hugge det mindste ud. Der er sine steder et rent vildnis. “ „ Ethvert træ trænger dog til beskæring, hvis det skal give frugt, “ sagde kapellanen, halvt spøgende. Marie så spørgende på ham. Fru Hansen spurgte kapellanen, om hun måtte vise ham hans værelser. Han takkede og de gik. Marie gik ud i lysthuset til de andre. „ Er han gået, “ spurgte de. „ Ja, — mor gik med ham til hans værelser. “ „ Puh! “ sagde Anna, „ bare han ville blive der med det samme. “ „ Mon han passer til dig far, “ spurgte Holger. „ Det er jo provsten,, der har sendt mig ham på halsen. — jeg havde hellere taget dig, Holger. “ Holger var, skønt teologisk kandidat, ikke ortodoks. Han stod omtrent på samme religiøse standpunkt som faderen. Men medens denne, som alle gamle rationalister, aldrig havde reflekteret over sin uoverensstemmelse med den rene lære, så var sønnen kommet til sit standpunkt ved at gøre sig bekendt med den nyere bibelkritik. I sine studenterår var han bleven lidt påvirket af den indre mission i København, men som kandidat havde han begyndt et mere selvstændigt studium af biblen, og dette havde ført ham bort fra kirkens lære. — dette var navnlig en sorg for Marie. Thi han havde haft en ikke ringe indflydelse på hendes religiøse udvikling, og hun kunne ikke forstå, hvorfor han nu havde forandret mening. „ Det er også kedeligt Holger, at du er bleven så klog, “ sagde hun nu. „ Det er snarere de andre der er kloge, Marie, thi de tror at vide besked om alting; — jeg indrømmer, at vi véd kun meget lidt besked om hvad kristendom er. “ „ Lad os nu lade religionen være udenfor, “ Sagde den gamle præst, som ikke kunne lide, at Holger og Marie drøftede slige spørgsmål. — „ Nå, gudskelov! Der kommer doktoren. “ „ Ja, han bringer sandelig ikke religionen ind, “ sagde Anna. „ Goddag, Vedel! “ råbte Holger til en ung mand, som kom gående op igennem haven, „ Du kommer, som du var kaldet. “ „ Her er da ikke nogen blevet syg? “ „ Nej, kære doktor, “ sagde præsten, „ men vi truer med at komme for dybt ind i teologien. “ „ Ja, det kan også være en sygdom, “ Svarede doktoren, „ og den kan jeg desværre ikke kurere for. — det er måske den nye kapellan, — — han kom vel med? “ „ Jo, jeg havde såmænd den ære at sidde ved hans side på vognen, “ sagde Anna. Doktor Vedel kom næsten daglig i præstegården. Han var nylig bleven forlovet med Marie, og det var meningen, at de skulle have bryllup næste forår. De havde kendt hinanden fra barndommen. Vedel var søn af en skovrider i sognet, som for nogle år siden var død. Han var jævnaldrende med Holger, de var bleven studenter og kandidater på samme tid, og da den gamle læge i Dalby, Annas fader, døde, havde Vedel købt lægeboligen, og fået hans praksis. Kort efter Vedels ankomst kom Fru Hansen tilbage, og de var nu alle samlede i lysthuset. Holger spurgte sin moder, om hun nu havde fået kapellanen anbragt i sin lejlighed, og hvad han syntes om den. „ Han er jo lidt aparte, “ svarede Fru Hansen, „ han faldt på knæ, så snart han kom indenfor døren. “ „ Dog vel ikke for dig, mor, “ sagde præsten. „ Nej, vist ikke. Han gik hen til vinduet, hvorfra man kan se kirken, og så faldt han på knæ, og lå vel et par minuter ganske stille. “ „ Hvad gjorde så du i den tid, mor, “ Spurgte Marie. „ Ja, hvad skulle jeg vel gøre. Jeg blev lidt underlig, for sådant noget er vi jo ikke vant til her i huset. Men det er måske rigtigt? “ „ Du faldt da ikke på knæ, mor? “ sagde Holger. „ Nej, jeg kan jo ikke godt tåle det i mine ben. Jeg stod ganske stille. — så pudsede jeg min næse. “ „ Men kunne du ikke have ventet med det, mor, til han havde rejst sig, “ sagde Marie. „ Han kunne jo gerne tro, at du ville forstyrre ham. “ „ Han for også straks op, og så alvorligt på mig. Men så tog han min hånd og trykkede den og sagde, at jeg forstod ham vist nok. Nu har jeg ligesom taget det alt |
1879_Bjoernson_KaptajnMansana | 35 | Bjørnstjerne | 1,879 | Kaptajn Mansana | Bjørnson | Bjoernson | Kaptajn Mansana | null | 1879_Bjoernson_KaptajnMansana.pdf | Bjørnstjerne | Bjørnson | null | no | Kaptajn Mansana | En Fortælling fra Italien | null | 1,879 | 125 | n | gothic | Gyldendal | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 127 | 82 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I. På en rejse til Roma købte jeg i Bologna dagens blade, idet jeg steg ind i jærnbanevognen. Blandt disse var en tidning fra Firenze, hvori et brev fra Roma snart tildrog sig min udelte opmærksomhed; thi jeg førtes derved en tretten år tilbage, nemlig til et tidligere romerophold og til mine værtfolk i en liden by i nærheden af hovedstaden, som den gang var pavens. Brevet meddelte, at benene af fædrelandsvennen mansana, som lå begravne på forbryderkirkegården i Roma, nu på hans fødebys bøn vare blevne opgravne og fluide om et par dage modtages af denne bys råd og følges af udsendte fra forskellige foreninger i Roma og nærmeste byer til a., mansanas fødeby. Der ventede et monument og festlig modtagelse på dem; martyren skulle få sin sene løn. Men i denne mansanas hus havde jeg boet for tretten år tilbage; hans hustru og hans yngre Broders hustru havde været mine værtinder; brødrene selv var, den ældste i fængsel i Roma, den yngste i landflygtighed i genua. Brevet beskrev videre mansanas, den ældres, levnedsløb; på dets sidste del nær kendte jeg det før, og just derfor blev lysten så meget større til at følge det tog, som førstkommende søndag skulle gå ud fra piazza barberini i Roma og ende i a. Øg søndag morgen kl. 7, en grå oktoberdag, stod jeg der. Samlede var en mangfoldighed af faner, fulgt af de mænd, i regelen seks, som hver forening dertil havde valgt. Jeg fæstede mig ved en fane, som bar indskriften: „ Kampen for fædrelandet “, og ved de skikkelser, som her fulgte, i røde skjorter, med skærf om livet og en kappe over skuldrene, benklæderne stukne i støvleskafterne og brede hatter med en fjer på. Hvilke åsyn! Hvilke viljer! Har man set det vanlige billede af Orsini, ham, der flød med bomber efter Napoleon den tredje, så har man et italiensk typeåsyn af de mænd, der rejste sig mod statens og kirkens tyranni, trodsende fængsler og rettersteder, sammenknyttede sig i de frygtelige foreninger, modersfammerne til den hær, der friede Italien. Napoleon havde just været medlem af en slig forening; han havde som alle kammerater svoret, i hvilken som helst stilling han kom, at nytte denne til Italiens enhed og lykke eller i modsat fald at have sit liv forbrudt. Men karbonari-kammeraten Orsini var den, som mindede ham om hans ed, da Napoleon var bleven Frankrigs kejser. Orsini gjorde det således, at Napoleon vidste, hvad der ventede ham, hvis han ikke holdt den. Mit første indtryk, den Ganz jeg så Orsinis billede, var det, at ti tusende slige mænd måtte kunne erobre verden. Og her stod jeg foran nogle, udrustede af den samme folkenød til samme vilje. Der var faldet et slags ro over viljerne nu; men noget mørkt over øjnene sagde, at tilfredshedens var det ikke. Medaljerne på deres bryst viste, de havde været med ved Porta San pancrazio i 49, da Garibaldi to gange drev de i tal overlegne franskmænd tilbage, i 58 ved guardasøen, i 59 på Sicilien og i Neapel. Og hvad medaljerne ikke fortalte, hørte sandsynligvis også med til deres livs historie, at de havde været med ved mentona. Det er slige, af regeringen ikke erkendte slagpladser, som har brændt sig dybest ind i folkesjælene. Det fik den samme Napoleon at føle, da han havde sikret sig Italiens hjælp mod Tyskland; mentona forbød konge og regering at indfri deres løfte; det ville have kostet en krone. Modsætningen mellem den dunkle, forfærdelige vilje i det italienfle folk og ligegladhedens spotblandede eller rent lette sorgløshed er just så stor, som modsætningen var mellem slige orsiniske viljemænd, jeg her så, og de ligeglade, enten fint hånfulde eller fuldstændig bekymringløse fjæs omkring blandt tilskuerne og blandt de repræsentanter, der fulgte faner med indskriffer som „ Pressen “, „ den fri tænkning “, „ det fri arbejde “ O. s. v. o. s. v. Uvilkårlig tænkte jeg: det er den ene dels letsind, som har fremtvunget den anden dels vilje. Så stort, så almindeligt havde letsindet været, at så stærk, så mørk måtte genrejsningens vilje blive. Øg gennem mit ' hoved løb Italiens historie i dens letsind og i dens viljeskikkelser. Jeg drog frem og tilbage fra Brutus til ørsini, fra catilina til Cesare Borgia, fra lucullus til Leo den tiende, fra savonarola til Garibaldi, da følget satte sig i gang, alle fanerne slog, udråbere skreg med blade og små hæfter, hvori mansanas historie, og toget bøjede ind i via Felice. Det gik tavst; de høje hus gav i morgenen få tilskuere, endnu færre, da toget bøjede ind i via venti-settembre forbi qvirinale, men nogle flere, da det kom ned på foro Romano og gik ud forbi coliseo til Porta Giovanni. Uden for denne ventede ligvognen. Municipiet havde givet den, og dets tjenere førte. Den sattes straks i gang. Bag efter ligvognen gik to unge mænd, den ene civilklædt, den anden i bersagliereofficers uniform. Begge var de høje, magre, muskuløse, med små hoveder, korte pander; begge lige af skabning og åsyn og dog så uendelig forskellige; det var den afdødes sønner. Jeg huskede dem som 13—14 Års gutter, og det, hvortil mindet om dem knyttede sig, var ejendommeligt nok; jeg huskede deres gamle farmor kaste sten efter dem og gutterne stå på afstand og ærtende le! Jeg huskede med en gang så tydelig hendes stærke, harmfulde øje, de senede, men rynkede hænder; jeg huskede hendes opstående grå børstehår om det kaffebrune ansigt; og nu, ved at se på gutterne, skulde-jeg næsten have sagt, at hendes sten havde truffet og sad endnu i! Hvor deres farmor hadede dem! Havde de givet hende nogen særskilt grund? Det havde de; thi had avler had, og krig krig. Men fra først af? Ja, jeg var ikke med den gang; men vanskeligt at gætte sig til er det ikke. hun havde været tidlig enke, den gamle, og stærk og smuk tog hun folks yndest og deltagelse til indtægt for sig og sine to sønner, hvoraf den ene nu lå her i kisten, de eneste, hun elskede, og det med. en „ rasende “ Kærlighed; thi den trættede sønnerne. Når de så hendes list i at nytte dette formon, hun som vakker enke havde til at nå goder for gutterne, foragtede de den også. En gang vendt bort fra hende, kastede de deres kærlighed over ideale ting, Italiens frihed, Italiens enhed, således som unge, fyrige kammerater havde lært dem; moderens „ rasende “ Indskrænkning på sit eget gjorde dem daglig mere begejstrede for at ofre alt for det almene. De var ikke alene stærke som hun; de var stærkere. Der stod svære kampe, hvori hun lå under; men ikke fuldstændig, før deres forbindelser i hemmelige selskaber skaffede dem omgang, som gik langt ud over byen og det selskab, hvortil hendes familie hørte. De førte også hjem hver sin brud fra huse, mere ansete end moderens, med udstyr, større end hendes havde været, og med en medgift, hun måtte kalde betydelig. Da tav hun en stund; thi det skaffede dog også sine fordele, det at være fædrelandsven. men den tid kom, da begge sønnerne måtte flygte, da den ældste blev fangen og kastet i fængsel, da de forfærdeligste offentlige udsugelser begyndte, idet uredelige embedsmænd udså sig de værgeløse enker som bytte; den tid kom, da deres hus måtte pantsættes, så deres første Vigne, dernæst deres anden; ja, den tid kom, da den første blev tagen af panthaveren! Og den tid kom, da de fornemme hustruer, to barndomsveninder, arbejdede som tjenesfejænter på Marken, i vignen og i huset; da de ' måtte tage logerende og opvarte, og til alt dette høre spottende ord — ikke alene af de klerikale, som under pavens herredømme også var byens absolute herrer, men af andre; thi deres tal var den gang meget lidet, som ærede hustruerne for det offer, deres mænd havde, bragt, og som med disse håbede på frihed, oplysning og retfærd. Nu havde den gamle vundet! Men hvorledes? Så, at hun græd over sin forsmåede kærlighed, sine forsmåede råd, sin tabte formue og rejste sig og bandede de sønner, der havde forladt og plyndret hende, — indtil et eneste øjekast, aldrig ord, af den ældste svigerdatter tvang hende ned igen ved kaminen, hvor hun helst sad og var ledig, når slige anfald kom over hende. En stund efter gik hun altid ud, og traf hun da sønnesønnerne, i hvem hun desværre alt syntes at se det lyse glimt under den korte pande, som hun først havde elsket og siden frygtet hos sine egne sønner, da drog hun dem lynende ind til sig, advarede dem for fædrenes veje, skældte pakket ud, som det ikke var været at ofre en skilling for, endsige velfærd, familie, frihed, og så bandte hun sønnerne, gutternes fædre; de var de herligste, men også de utaknemmeligste og dummeste, som nogen mor der i byen havde født! Og den ulykkelige rystede gutterne frem for sig: „ Bliv dog fornuftigere, skarns pak, i står jo og ler! Vær ikke som eders dumme mødre der inde, der have forgabet sig i mine gutters galsfab, — jeg er jo blandt bare vanvittige! “ — og hun stødte dem fra sig og græd, rejste sig og gik endnu længer. afsides. Senere gjorde hverken hun eller gutterne så mange omstændigheder. De lo ad hende, når hun fik anfaldene, og hun kastede sten efter dem; og fil sidst blev det så, at sad hun bare alene, sagde gutterne: „ Farmor, er du nu gal igen? “ — og stenene kom. Men hvorfor turde den gamle intet sige lige over for svigerdatteren? Af tamme grund som den, hvorfor hun tabte lige over for sine sønner * i fordums dage. Den gamles egen mand havde været en sygelig en, ude af stand fil at drive sine ejendomme; han havde taget hende for at fuldgjøre sig selv. Hun drev vist nok ejendommen op, men ham ned. Han havde et fint smil, adskillig læsning og megen længsel, og han led nød i hendes selskab. Hans ædlere natur kunne hun ikke bryde ned, men vel hans tilfredshed og helbred. Og så hændte det, at den skønhed, som hun foragtede, medens han levede, sejrede over hende, da han var død. Og da den viste sig begejstret igen i sønnerne og som en bebrejdende mindelse i svigerdatterens rene blik, tabte hun aldeles. Jeg siger, farmors sten havde truffet sønnesønnerne og sad endnu i. Se de to mænd gå der! Den yngste, den civilklædte, havde et smil om de temmelig tynde læber, også et smil i det lille øje; men jeg tror ikke, man burde tirre det. Han var fremhjulpen af faderens politiske venner, havde tidlig lært at bukke og takke, — jeg tror ikke af taknemmelighed. Men se den ældste! Det samme lille hoved, den samme korte pande som broderen; men begge bredere. Intet smil om munden, intet i øjet; jeg ønskede ikke en gang at se ham smile. Høj og slank som broderen, var han endnu mere knoklet, og medens de begge gav indtryk af en gymnastisk kraft, som kunne de have hoppet over ligvognen, gav den ældste tillige indtryk af, at han bogstavelig havde lyst dertil; thi broderens af overflødig evne halv slentrende gang var hos den ældste bleven til en utålmodig spændstighed; han gik på fjedre. Han var åbenbart ikke nærværendæ her; øjnene lå langt ud over alt, — og da jeg senere bød ham mit kort og mine minder fra fordum, sandede jeg, at det var så. I følget talte jeg med flere fra byen; jeg spurgte- efter farmor mansana; man smilte og fortalte ivrig, flere på en gang, at til i fjor levede hun, hun blev 95 år gammel. Jeg mærkede, at hun var opfattet. Der blev med samme Iver fortalt, at før sin død havde hun oplevet, at huset var blevet gældfrit, den ene Vigne tilbagekøbt, begge gældfri, ligesom markerne. Alt var gjort af taknemmelighed mod fædrelandsmartyren, hvis hæder nu var på alle læber; thi den var bleven byens stolthed; hans og broderens liv var i grunden dens eneste tribut til befrielsesværket. Så det havde hun alt sammen oplevet! og jeg spurgte efter de to martyrers hustruer. Io, den yngste var bukket under, mest af sorg over, at hun havde tabt deres eneste barn, en datter. Men den æridstes, de to unge mænds mor, hun levede. Fortællernes åsyn fik alvor, stemmerne stilhed, talen førtes snart af en enkelt med udfyldende tillæg af de andre, alt i en vis langsom højtidelighed. Hun havde øjensynlig fået magt over dem, denne rene kvinde med den store sjæl. Jeg hørte, hun havde skaffet sig forbindelse med sin mand medens han endnu var i fængsel, havde underrettet ham om, at Garibaldi tilcemnede en opstand i byen og et anfald udenfra, og at de ventede, at mansana skulle blive fri; han skulle så føre foretagenderne i Roma. Og han blev fri! Han skyldte det sin egen sælsomme viljestyrke og hendes kloge troskab. Han forestillede sig vanvittig, det var på hendes råd; han skreg, ' til han ingen stemme længer havde, derpå, til han ikke mere kunne af kraftlsshed; thi samtidig tog han ikke en bid eller dråbe nærende til sig. Helt ind i dsden blev han således ved, så han flyttedes til et sindssygehospital, hustruen kunne besøge ham, — og der fra flygtede de — ikke ud af byen; nej, de store forberedelser krævede hans ncervcer, og hun plejede ham først, siden delte hun hans vovsomme foretag. Hvem ville i hans sted, efter få langt fængselsliv, ikke have søgt frihedens jordbund, når den bare var to, tre mile borte! Men en af dem, for hvem han vågede liv og alt sit, forrådte ham; han blev atter fangen, med ham store dele af planen, som blev til intet, d. v. s. til nederlag på grænsen, til tusenders domfældelse, fangenskab eller død i hovedstaden og provinsen. Før befrielsens time slog, var han halshugget og begraven blandt sine døde fæmgselskammerater, tyvene og morderne, på hovedstadens store forbryderkirkegård, — hvorfra. Han i dag var opstanden! Nu stod enken, hyllet i et langt, fort slør, og ventede ham, fremst i mcængden, på hans fødebys flagsmykkede kirkegård ved det allerede færdige monument. Samme dag, efter den ny jordfæstelse, skulle dette afdækkes under kanonernes torden, hvortil tæendte festblus på bjærgene senere i kvælden skulle give svar. Det gik over den gulgrå kampagne op mod fjceldene. Og vi kom frem, først til den ene fjceldby, så til den andre; overalt en uoverskuelig menneskemasse med blottede hoveder. Almuen fra nabobygderne havde ilet til; musikkorene klang i de trange gader, tæpper og flag hang nd af alle vinduer, kranse faldt, blomster strøedes, lommetørklæder viftede, og tårer blinkede; vi kom frem til hans fødeby, hvor modtagelsen blev endnu mere gribende, og hvor hen de store masser fra de andre nu for en ikke ringe del are fulgte med; men størst blev trængselen ved og på kirkegården. Jeg var dog som fremmed begunstiget og sik plads ikke langt fra enken. Mange græd ved at se hende, der hun stod med de stille blik på kisten, blomsterne, skaren. Hun græd ikke; thi dette alt sammen gav hende dog ikke igen, hvad hun havde tabt, og mere ære gav det ham ikke hos hende. Hun så på det, som på noget, hun vidste fra år før i dag. Hvor var hun ikke skøn! Jeg tænker ikke derved alene på de ædle linier, som aldrig går under i et ansigt, eller på øjnene, som en gang havde været byens skønneste, ja, var det endnu for tretten år siden, da jeg så hende, skønt de alt da havde grædt for meget. Nej, jeg tænker på den virkelige glorieglans afsandhed, der omgav hendes skikkelse, bevægelse, åsyn, blik. Den forkyndte sig ligesom lyset, og den forklarede ligesom dette der, livor den faldt. Den, som var i usandhed, måtte føle det, straks hun så ' på ham; hun behøvede ikke at tale. Jeg glemmer aldrig mødet mellem hende og sønnerne. Begge omfavnede og kyssede hende, hun holdt hver af dem længe mellem sine arme, som bad hun over dem. Alle omkring tav, enkelte tog uvilkårlig hatterne af. Den yngste, som hun omfavnede først, drog sig tilbage med lommetørklædek for øjnene. Den ældste blev stående; thi hun så på ham, ja så på ham; alle måtte se på ham, og han rødmede dybt. Der lå en usigelig smerte i hendes blik, en uudgrundelig spådom. Hvor ofte jeg siden har husket det! Han så, mens han rødmede, stærkt igen på hende, og hun så bort for ikke at ægge trodsen i ham; det var aldeles tydeligt, at så var. Familiens to retninger stod over for hverandre. i. På tilbagevejen blev i alt, jeg havde oplevet, ikke moderens gribende åbenbarelse, men bersagliereofficerens trodsige åsyn, høje, knoklede skikkelse og atletiske gang det foranstående. Og så gik det da til, at jeg måtte spørge om ham. Til min overraskelse mærkede jeg, at det var denne søns forvovne bedrifter, som atter havde draget opmærksomheden hen på faderen og kaldt på den sene hæder, hans minde nu fik. Jeg havde rørt ved noget ægte italiensk. Faderen, moderen, talerne, modtagelsen, naturskønhed en over den sidste højtidelighed på kirkegården og blussene i fjældene, — om alt dette ikke et ord mere! Lige til vi skiltes i Roma, underholdtes vi af historier om bersagliereofficeren. Allerede som gut havde han været med Garibaldi og havde i den grad vundet yndest, at han senere af hans og faderens venner var bleven holdt på en officersstole. der blev betroet ham, som så mange i Italien i de år, en kommando, før han endnu havde bestået en udgangsexamen, og han havde straks således udmærket sig, at han fik fast ansættelse. En enkelt dåd bar hans navn over Italien, endnu før det kom til slag. Han var med på et spejdertog; under dette bøjede han rent tilfældig og alene op på en skoghøj, bag hvilken han inde i tykningen så en hest, snart en til, gik nærmere, så en rejsevogn, gik længre og så et selskab, en dame og to tjenere, lejrede i græsset. Han kendte dem straks. Damen var dagen i forvejen kommen kørende imod avantgarden, søgende ly før fjenden, som hun frygtede. Man havde ladet hende passere; og nu var hun vendt tilbage ad en anden vej, og hun og tjenerne hvilte her! Hefterne så ud til at være ilde medfarne, de havde kørt hele natten og det så stærkt, at de ikke kunne fare længre uden først at hvile. Dette opfattede han så at sige med et blik. Det var en søndag morgen; de italienske tropper hvilte, messe var just bleven læst, og man spiste, da forposterne så den unge mansana sprænge frem med en dame på sadelknappen og to løse hefter fæstede til sin sadel; damen var en fjendtlig spion; hendes „ to tjenere “, to fjendtlige officerer, lå sårede tilbage i skoven damen kendtes straks igen, og mansanas „ svviva! “ Gjensvaredes af tusender. Man brød op; fjenden måtte være ganske i nærheden, og det fandtes snart, at dette Giuseppe mansanas åndsnærvær havde frelst hele avantgarden fra at gå i en fælde. Jeg skal fortælle flere historier om ham; men for at de skal forstås, må jeg forudskikke, at han almindelig holdtes for at være den første gymnastiker og fægter i armeen; jeg hørte både nu og senere derom kun en mening. Umiddelbart efter krigen lå han i garnison i Firenze. Der fortaltes den gang på en officerskafe, at en belgisk officer, som for et par uger siden havde siddet der med dem, i virkeligheden var en pavelig officer og havde nu blandt sine kammerater i Roma gjort sig til gode over de italienske officerer, der på få undtagelser nær syntes ham nogle uvidende paradedukker, hvis hovedegenskab var barnagtig forfængelighed. Dette vakte stærk harm blandt garnisonens officerer i Firenze, og lige fra kafeen, hvor det blev fortalt, gik den unge manfana op fil obersten og bad om frihed for seks dage. Denne fik han. Han gik hjem, købte sig civile klæder og gik på stedet den lige vej fil Roma. Over skøgerne passerede han grænsen og stod tredje dag i Roma på officerskafoen ved piazza Colonna, hvor han straks så den belgist-pavelige officer sidde. Han gik fil ham og bad ham stille om at gå udenfor med sig. Her sagde han ham, hvem han var, bad ham tage en ven med og følge uden for porten for at give det italienske officerskor oprejsning i en duel med ham. Så åbent og helt betroede han sig fil mandens ære, at denne ikke kunne svigte. Han gik straks ind efter en ven, og tre timer efter var han et lig. Alen den unge mansana begav sig umiddelbart på tilbagevejen over skøgerne fil Firenze. Ikke ved ham blev det kendt i Firenze, hvor han i mellemtiden havde været, men fra Roma af, og han fik længre tids arrest for at have forladt byen uden tilladelse og oven i købet været i et andet land; men officererne gjorde et festmåltid for ham, da han kom ud, og kongen gav ham et hæderstegn. Kort efter lå han i garnison i Salerno. Smugleriet på kysten havde taget stærkt overhånd, og tropperne hjalp til med at få det stoppet. Civil klædt går han om for at spejde og opsnapper på en osteria, at et skib med smuglergods lå uden for synsvidde, men skulle ind under kysten til natten. Han går hjem og klæeder sig om, tager to udvalgte mæend med, og de ror alle tre ud over mod kvælden i en liden, let båd. Jeg hdrte denne historie fortælle og blive bekræftet på stedet; jeg har hørt den siden af andre, og jeg har ved en senere lejlighed læst den i aviserne; men det er mig desuagtet lige ufatteligt, hvorledes han, entrende op med sine to mcænd, tvang 16 — seksten — mand til at lystre og til at lægge skibet på reden! Efter Romas indtagelse, hvor han atter var vred, og hvor han navnlig ved den kort derpå følgende oversvømmelse gjorde underværk, sad han en kvæld på den samme officerskafe, uden for hvilken han en gang havde udæsket den paveligbelgiske officer. Da hørte han nogle kammerater, som netop kom fra et selskab, fortælle om en Ungar, der havde drukket vel meget af den italienfke pin, og som i binbegejstringen således havde sfrydt af ungarerne, at han på en fagte modsigelse havde drevet det op til at påstå, der måtte så gjcerne komme tre italienere mod en Ungar! Alle officererne lo med dem, som fortalte det, — alle med undtagelse af Giuseppe mansana. „ Hvor bor denne Ungar? “ spurgte han. Det faldt ganske ligegyldigt; han så heller ikke op eller tog cigaretten af munden. Man havde just fulgt ungaren hjem, så det fik han straks at vide. Mansana rejste sig. „ Går du? “ Spurgte de. „ Naturligvis, “ svarede han. „ Dog ikke til ungaren? “ spurgte en godmodigt. Men Giuseppe mansana havde ingen godmodighed. „ Hvor hen ellers? “ svarede han og gik. De andre rejste sig straks for at følge. De søgte på vejen at få ham til at indse, at en fuld mand kunne man ikke krcæve til regnsfab. „ Frygt intet, “ svarede mansana; „ jeg skal just behandle ham derefter. “ — ungaren boede i primo piano, som italienerne sige, d. v. s. i anden etage, i en stor gård i fratina. Foran vinduerne i første etage ( parterre ) er i hver italiensk by jcernstcenger, og i disse tog Giuseppe mansana fat, svang sig op og stod snart på balkonen uden for ungarens Kammer. Han slog ruderne ind i balkonvinduet, lukkede op og forsvandt. Der blev tændt lys der inde, det så kammeraterne, som stod nedenfor. Hvad ellers foregik, kunne de ikke komme efter; de hørte ingen støj, og mansana har aldrig fortalt det. Men han og ungaren, den sidste i skjorten, kom efter nogle minutters forløb ud på balkonen, hvorpå ungaren forklarede på godt fransk, at han havde været fuld den kvæld, og bad om forladelse for det, han havde sagt; en italiener var naturligvis lige få god som en Ungar. Mansana kom ned igen samme vej, han havde steget op. Større og mindre historier, fra krig som fra garnisons- og selskabsliv ( og deriblandt nogle vceddelobshistorier, som vidnede om en udholden. Hed i Spring, jeg aldrig har hørt mage til ), haglede ned over os; men jeg tænker, at de fortalte give billedet af en mand, hvis åndsncervcer, mod, wrekærhed, hvis legemskraff og energi, færdighed og snuhed i høj grad spænder forventningen om, hvad han i fremtiden kan drive det fil, — men samtidig fylder os med bekymring. Hvorledes Giuseppe mansana den påfølgende vinter med forår kom fil af beskcestige tusender, og deriblandt fortælleren, det vil fremgå af selve fortællingen. Iii. Da Giuseppe mansana fulgte sin faders ben fil deres æresgrav og derved så ' ud, som kunne han hoppe over ligvognen, gik han — det viste sig snart — i sin første, flammende kærlighed. Han satte sig endnu samme kvæld på det jærnbanetog, som førte fil ankona, hans station; der levede hun, og alene synet af hende kunne dæmpe de luer, som brændte fortærende. Han var forelsket i en, som havde hans natur, en, som måtte tages, en, som selv havde taget hundreder, uden selv af tages, en, om hvem en elskovsgal ankonaskald havde sunget: jeg elsker dig, du brune djævel, dit smil af ild, dit drueblod og tror, af gløden af det onde gir skjønhedsglimtet i dit mod; ja, tror, af spillet uden ende i lunets, øjets, væs ' nets glans er satans uro gennem viljen, at latterens lokken og er hans. Jeg tror det, skønne! — men langt heller jeg elsker dig og så forgår end sovner i en favn, som bæerer mig frem til graven femti år. Ja, heller, heller livets dronning i uopløstlig majestæt, selv om jeg segner foran gåden, end følge, hvad jeg forud ved. Hun var en datter af en østerrigsk general og af en dame, som tilhørte en af ankonas ældste slægter. Det vakte i sin tid harm, da en slig ville ægte høvdingen for den forhadte, fremmede besætning. Harmen øgedes, om muligt, derved, at han var nær på en olding, og hun atten år og meget skøn. Men generalens umådelige rigdom kunne have forlokket hende; thi hun sad i virkelig fattigdom midt i sit herlige palads, — et i Italien meget almindeligt forhold. Slæegtens palads danner nemlig ofte et fideikommis, som den, der sidder i det, stnndum ikke kan holde vedlige. Omtrent så stod sagerne også her. Der måtte dog også have været noget andet meo end generalens rigdom; thi da han kort efter datterens fødsel døde, sørgede enken i fuldstændig tilbagetrukkenhed. Alene kirken og præsten så hende. Vennerne, som hun havde brudt med, den gang hun giftede sig, men som dog nu gjorde sig adskillig umage for atter at nærme sig den stenrige og skønne enke, flygtede hun for. Ankona blev imidlertid italiensk, og fra festerne, illuminationerne og jubelen flygtede enken endnu længre, nemlig fil Roma, ' medens hendes palads i ankona ligesom hendes villa ved havet stod lukket og øde som en stum protest. Men i Roma kastede fyrstinde leaney det sorte slør, uden hvilket ingen havde set hende siden mandens død, åbnede salon, hvori alle det pavelige herredømmes ypperste sås, skænkede årlig svære summer i peterspenge og fil andre pavelige øjemed. Det første som det sidste øgede hadet fil hende i ankona, hvilket gennem de liberale også overførtes fil Roma, — og selv kunne hun på Monte pincio, når hun i al sin skønhed og pragt kørte der med sin lille datter, se det i de blikke, som kendte åsyn fra ankona og ukendte fra Roma kastede. Hun trodsede det og indfandt sig regelmæssig ikke alene på Monte pincio, men også på ny i ankona, når sommeren jog bort fra Roma. Hun åbnede atter sit palads og sin villa dersteds og boede især i den sidste for at bruge bade. Hun gik og kørte gennem byen til sit hus i Corso eller til kirke uden at hilse eller hilses; men desnagtet gjorde hun hver dag den samme tur. Da datteren blev større, lod hun hende optræde i de aftenunderholdninger med skuespil og tableauer, som byens præster under biskoppens beskyttelse fik i stand til indsamling af peterspenge i ankona, og så stor var barnets skønhed og moderens tiltrækning, at mange gik der hen, som ellers aldrig havde villet. Således lærte datteren trodsen af sin mor, og da hun fjorten år gammel mistede hende, førte hun den videre for egen regning og med det tillæg, som ungdom og mod uvilkårlig frister til. Hun blev snart endnu mere og endnu stærkere omtalt, end moderen nogen sinde havde været, ligesom hendes rygte fik større omfang. Thi med en ældre dame, som hun tog til sig, et stift, sirligt værktøj, der så alt, men talte om intet, strejfede hun om i andre lande, fra England til Ægypten, dog således, at hun altid tilbragte sommeren i ankona og efteråret i Roma. Denne sidste by blev også en gang italiensk; men i begge vedblev hun at føre, hvad man måtte kalde et udfordrende liv, lige over for deur, der nu herskede, og som på alle måder søgte af vinde den rige, skønne kvinde. Ja, man forsikrede, af unge adelsmænd havde sluttet pagt om af erobre hende eller knuse hende. Det være nu sandt eller ej, så troede hun det selv. Hun lokkede derfor dem, hun mistænkte, til sig og stødte dem derpå ubarmhjærtigt ifra. Hun gjorde dem gale, førsf af håb og siden af skuffelse. Hnn kørte i Corso og på Monte pincio selv sine Hester; triumferende kørte hun med de undertvungne bundne til vognstangen; — ikke just alle kunne se det, men hun så det, fordi hun følte det så, — og de følte det med! Hun ville være bleven dræbt eller noget endnu værre, var der ikke for mange, som beundrede hende og trods alt dannede en livvagt af evig tilbedelse omkring hende. Til denne hørte skalden fra før. I ankona blev hun især de garnisonerende unge officerers hemmelige håb og åbne had. Just i den tid Giuseppe mansana blev flyttet med sine bersaglieri til ankona, havde hun dersteds fundet på noget nyt. Hun vægrede sig standhaftig for af pryde det selskab, som om kvælden samler sig i Corso, for under måne-, stjærne- og gasskin at gå, damerne balklædte bag viften — den de så undersuldt kan bruge! — herrerne sværmende i allernyeste sommermode eller uniformerede, op og ned, ned og op, mødende, leende, samlende sig om borde, hvor nogle have sat sig for at nyde is eller kaffe, så atter fra disse for at gå til andre eller for selv til sidst at slå sig ned, medens en kvartet slemmer i, eller et vandrende kor med citter, fløjte og guitarre spiller op, — Theresa leaney vægrede sig standhaftig for at øge pragten, nysgerrigheden, fornøjelsen, ædelheden ved disse byens daglige udstillinger: — hun havde i dets sted valgt at forstyrre dem. I solnedgangen, når det øvrige kørende rigfolk vendte hjem, da kørte hun ud. Med to ualmindelig små hesfer, korsikanere kaldede, som hun denne sommer havde lagt sig til og selv, som altid, styrede, kørte hun gennem byen i trav. Når få corsoen var bleven oplyst og mødet var begyndt, det almindelige møde mellem familier og venner, det stjålne mellem ungmø og bejler, det stille mellem lediggængeren og hans skygge, det sukkende mellem den i det fjerne forlovede og hans herværende fortrolige, det korte mellem officeren og hans kreditor, det overordentlig høflige mellem embedsmanden og ham, hvis post han skal arve efter hans død; just som de unge damer havde fået vise deres ny kjoler fra Paris to ganger, d. v. s. på en tur op og en tur ued, og den beundrende handelsbetjent var kommen over indledningen, og officererne havde dannet sin første kritikklynge, og adelen netop havde nedladt sig for at modtage kur, — sprængte den overmodige unge pige med sin stive, aldrende veninde ved siden ind i klyngen! De to små barnehester var i stærkeste trav, og officerer og frøkener, adel og handelsbetjente, familiegrupper og hviskende par føg fra hverandre for ikke at blive overkørte. Et system af bjælder over hefternes seletøj råbte jo varsko et stykke fra, så politiet havde intet at sige, men desto mere de, hun tvefold fornærmede, først ved sit fravær — og så ved sit nærvær! To kvælder havde Giuseppe mansana været i Corso, og begge ganger var han nær bleven overkørt. Han havde ikke tænkt sig muligheden af hendes dristighed. Han fik da også høre, hvem hun var. Den tredje kvæld, da Theresa leaney på sædvanligt sted tæt uden for byen på tilbagevejen lod hefterne vande og hvile for så at besynde travet mod byen og dens Corso, trådte en høj mand frem og hilsede; det var en officer ' „ Jeg tager mig den frihed at præsentere mig selv. Jeg er Giuseppe mansana, officer ved bersagliererne. Jeg har gjort det væddemål at løbe om kap med deres små Hester her fra og til byen. Har frøkenen noget derimod? “ Det var mere end halvmørkt, så hun under almindelige omstændigheder ikke ville have kunnet se ham; men en stærk bevægelse øger stundum vort øjes sekraft. Forbavselsen og dertil en smule frygt — thi der var noget i stemmen og holdningen, som uvilkårlig gjorde hende ræd — gav hende mod; vi blive meget ofte modige af frygt. Hun sagde derfor, vendt mod det lille hoved og korte ansigt, som hun skimtede: „ Det forekommer mig, at en dannet mand ville have spurgt mig om tilladelse, før han tillod sig at indgas et sådant væddemål; men en italiensk officer — “. Hun vedblev ikke, thi hun blev selv ræd for, hvad hun havde begyndt på, og der opstod en uheldsvanger stilhed, hvori hun blev endnu mere hed. Da hørte hun fra en mere hul stemme ( mansanas røst havde altid noget hult ): „ Væddemålet har jeg alene indgået med mig selv. Og, oprigtig talt, agter jeg at forsøge, enten jeg får lov til det eller ej. “ — „ Hvad for noget? “ sagde hun og greb i tømmerne, men gav i det samme et skrig, og hendes stive veninde et endnu højere, idet begge var ved at falde ud; thi med en lang pisk, som ingen af dem havde mærket, lagde officeren et frygteligt drag over begge de små hefters rygge, så de med et hov raste afsted. To tjenere, som sad bag på, og som netop havde rejst sig for på et vink af frøkenen at hjælpe hende, faldt begge på jorden. Ingen af dem kom med på den køretur, som nu begyndte, og som var mere begivenhedsrig end lang. Til Giuseppe mansanas idrætter — og måske det var den mest opøvede blandt disse — hørte, som før sagt, den kunst at springe. De to små hefter var ikke de værste at holde følge med, især i førstningen, da d |
1874_Juel_Karen | 151 | Teckla | 1,874 | Karen | Juel | Juel | Karen | female | 1874_Juel_Karen.pdf | Teckla | Juel | anonym | dk | Karen | Original Fortælling | null | 1,874 | 116 | n | gothic | S. Trier | 0.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 122 | 358 | O | 0 | 0 | 0 | „ Søde tante, der kommer ganske bestemt en eller anden herned fra herregårde « i aften. Hvad om -jeg tændte den store lampe og satte nogle æbler i bagerovnen, den er endnu så dejlig varm effer stegen i dag? “ „ Å, dit lille tossehoved! Du bilder dig også altid ind, du har dine egne anelser. Gud ved, hvad herregårdsfolkene skulle her i aften. Det er jo ikke engang måneskin. Og så — trøer jeg ikke... jo, det ved gud, det regner! Og Dorthe har ladet mælkebøtterne stå til tørre i gården. Dorthe er også bleven rent forsømmelig i den senere tid. Spring ud og slig, hun skal straks tage dem ind. “ Ja, vi befinde os på en gård i det nordlige Jylland, ved navn skattebørg. Den er vel bekendt for fin udmærkede besætning og fine ypperlige jorder; men dog især for sin ejers forunderlige særheder. Han har nu til eksempel fire gårde føruden denne; og i stedet for at opslå sit hjem på en af dem, flakker han viden omkring i Norge, Frankrig, Grønland, ja, selv Island og Afrika have ikke været fri for hans luners udøvelse. Der er dem, der sige, han endogså har gjort en lille afstikker til Påskeøen, blot for af tage et nøjagtigt mål af de storflåede billedstøtter af sten, som man antager af være afgudsbilleder, fortidens beboere af denne 0 have opstillet langs stranden. Men det er nok for øjeblikket om ejeren til skatteborg. Vi ville derimod vende os til den, der skatter og valter på bemeldte gård, som var det hende, der var herskerinde der. Og det er hun i grunden også, eftersom civilingenieur Eilersen har betroet hende overbestyrelsen af samme i hans evindelige fraværelser. Det er nu igen et af hans sære luner, på enhver af fine gårde har han nedlagt overbestyrelsen i kvinders hænder. Den ældre dame, vi nylig havde den fornøjelse af førestille vore læsere er frøken thedcn. Hun fører et mildt, men bestemt regimente på den hende betroede ejendom og giver daglig beviser på, hvorledes hun i et og alt er hr. Etlersens store tillid værdig. Årvågen, påpassende og utrættelig, har hun et øje på hver finger, så ingen forsømmelse kan finde sted uden øjeblikkelig af opdages. Hun er en spinkel lille figur med mørke spillende øjne og et træk af stor bestemthed om de smalle læber. Stadig er hun i bevægelse, og det er et rent særsyn af se hende sidde rolig i længere tid på en og samme plads. Dette er dog tilfældet i aften. Hun sidder virkelig rolig, og det endog i en af disse bløde lænestole, hun ellers har en panisk skræk for. Hun seer mod sædvane lidt mat og træt ud, som hun sidder der med hænderne i skødet, uden at bestille det mindste, kun stirrende hen for sig med et underligt fraværende blik. „ Er det tante Stella? “ spørge to store mørkeblå øjne, der forundrede stirre på frøken theben fra den anden side af bordet. Disse to øjne tilhørte den attenårige Karen, eller frøken Torp, en niece til frøken Theden. Lille Karen kom til skatteborg for to år siden, da hendes moder døde. Faderen kunne hun aldrig mindes at have set; han døde, da hun endnu var et ganske lille barn. Men som sagt, for to år siden kom hun til skatteborg for at finde et hjem, og det som bedre var, kærlighed hos tante Stella, da denne var det eneste levende væsen, på hvis hjælp hun turde gøre krav i sin store forladthed. Tante Stella skrev et langt brev i denne anledning til hr. Eilersen, der blev besvaret med disse få, men tilstrækkelige linier! „ Lad hende komme til skatteborg og blive der, til hun dør eller gifter sig. InituPinit==P. heruPher==eilersen. “ Og således kom Karen til skatteborg og sidder nu der lige over for tante Stella og stirrer på hende med et par store øjne, der sige: „ Er det tante Stella? “ Ingen klirren med nøglerne, ingen vimsen hid og did, nej, ikke en gang et strikketøj i hånden.. Tante Stella! “ Intet svar. „ Søde, lille tante Stella, du falder jø rent i tanker. “ „ Sagde du noget, mit barn? “ Tante Stella så op med et blik, som kom det fr « en lang, lang rejse. » Jeg kunne blot have lyst til at vide, hvorledes hr. Eilersen seer ud. “ „ Så? — “ „ Ja, det kan du jø sige mig, tante Stella. “ „ Næppe nok. Men jeg indser virkelig ikke, hvad interesse det kan have for dig. “ Tante Stella var igen bleven sig selv. Øjnene gik livligt fra en genstand til en anden. Fingrene satte nøgleknippet i stadig bevægelse, og lænestolen blev hende for varm, den måtte have en stedfortræder. Den hårde, gamle stol med del sorte hestehårsbetræk så så indbydende ud, at tante Stella måtte prøve den. „ Jeg ville ønske, han kom til skatteborg. Trøer du ikke, han kommer en gang? når var han her sidst? “ „ Jeg forstår mig sket ikke på dig, Karen. Du er så frittesyg i aften. Hvad brug har du for besvarelsen af alle disse spørgsmål. Pas du blot dit broderi; det går såmænd ikke frem med damp, mit barn. Hr. Eilersen har forresten aldrig været her, så jeg har ondt ved at sige dig, hvorledes han seer ud. “ „ Mon han er mange og halvtreds, kære tante? “ „ Mange og halvtreds! Hvor har du lært det sprøg? Du opholder dig nok for meget hos spindepigerne dernede. Jeg har jo sagt dig, vil du så gerne lære at spinde, skal jeg med glæde påtage mig del, eller også kan en af pigerne komme herop og vise dig kunsten. Det foretrækker jeg for dine ophold timevis dernede. “ „ Herre gud, søde tante, så var der jo ikke andre end min egen rok, jeg kunne bringe i uorden. Og hvor skulle jeg så lære alle de gamle viser? Nu skal du blot høre: „ Elise var dejlig som rosen i vår, som uffyldsgudinde hun smilte. “ Eller: „ Der var en lørdagasten, jeg venrede på dig. Jeg troede du skulle komme; men ak, du kom dog ej. “ Tante Stella rejste sig med et blik på den største nøgle i knippet. „ Ja ja, mit barn! “ Hun trykkede der ungdomsfriske ansigt mod tit bryst. „ Jeg vil ikke forspilde dine uskyldige glæder. Men det siger jeg dig, du må ikke finke mig pigerne, med al vrede deres Tene. Den, der stjæler tiden fra andre, må du tro, er en af de værste tyve i menneskeheden, skønt de gå ustraffede omkring. — nå, hvor blev så herregårdssolkene af? Dine anelser er nok ikke mere ufejlbare end paven. Så få vi vel spise vore æbler selv? “ Næste morgen stod Karen tidlig op, som hun altid plejede, og efter ar have iført sig sin nette tarvelige dragt, blev en lille sort har trukket frem af en kasse og sat meer koket end sirlig på de mørke lokker. Et godt varmt shavl fik lov ar skjule den slanke figur, og lille Karen var velbevæbnet mod den allerede noget kolde efterårsluft, der slog hende i møde, da hun sagte listede sig ned ad trapperne og ud af døren. Det gjaldt hendes sædvanlige morgentur. Hun slog ind på en bugtet vej, der fra gården førte til en dejlig stør skøv, som var Karens undlingsopholdssted både vinter og sommer, om sommeren beundrede hun dens dejlige, friske løv, dens fine, luftige grønsvær; om vinteren dens skinnende hvide grene, der spillede i alle regnbuens farver, når solen belyste dem, og dens højtidelige tavshed, der var så vidt forskellig fra den gjaldrendc fuglesang, den hilste hende med, når hun om sommeren bød den godmorgen. I dag viste den stg for hende i efterårets pragtfuldeste dragt, hvor løvet nuancerer i de mest forskellige farver. Aldrig havde Karen fundet den så skøn. Det var som trådte hun ind i en fortryllet verden. Hist og her lod en gjerdesmutte sin søde stemme høre bag løvet, medens en solsørt tog nogle enkelte fløjtende toner. Der fløj en sky hare gennem krattet, medens længere henne en ræv fludskede af med nedhængende hale, skamfuld over intet bytte at have fundet i den nærmeste bondegård. Karen så sig om med et blik fuldt af beundring og glæde, så søgte hendes øjne gennem løvet op mød himlen, og deres fugtige glans forrådte den inderlige taknemmelighed til ham, der havde skabt al den herlighed, som omgav hende, en taknemmelighed, der var større end hendes hjerte kunne rumme. Hun foldede uvilkårlig hænderne og læberne bevægede sig til en inderlig bøn. — „ Min kirke er i skoven med løvets hvælv foroven, og fuglens glade, frie sang, den er min bedste orgelklang. Min kirke er i skoven med løvets hvælv foroven, “ Sang en dyb mandsstemme i nærheden, og da hendes blik fulgte ten retning, hvorfra sangen lød, så hun en høj, kraftig skikkelse fra en bivej dreje ind på den sti, hvor hun stod. Det hele kom hende så uventet, af hun i stedet for af gå videre, blev slående som fastgroet. Skikkelsen var nu kommet hende ganske nær. Det var en mand mellem tredive og fyrre, med et solbrændt alvorligt ansigt, der gav ham et fremmed, sydlandsk præg. Han var iført en net, men tarvelig rejsedragt og bar en Randsel, kastet skødesløs over skuldrene. Et par vældige ridestøvler var trukket op over beenklædernæ og viste kendelig spor af, af den fremmede just ikke havde været meget omhyggelig for af undgå moser og ufremkommelige stier. Da han fik øje på den unge pige, så han sig først spørgende om til begge sider, som søgte han en vej, der kunne befri ham for hendes nærværelse; men da en sådan ikke fandtes, bar han fin skæbne med tilsyneladende resignation og gik forbi hende med et høfligt godmorgen. Han kastede kun et flygtigt blik på hende, der dog fremkaldte et forundret udbrud fra hans side, og da hun nu fandt del på tide at fortsætte fin gang, men ikke kunne modstå at vende hovedet om for at se efter den fremmede, fandt hun ham stående nogle skridt fra sig med blikket ufravendt heffet på sig. Hun rødmede dybt og fløj som en skræmmet hare op ad stien. „ Hvor har du været så længe, kære barn? “ spurgte tante Stella, da Karen en time senere trådte ind i det hyggelige værelse, hvor frøken Theden stod foran det dækkede bord og ordnede nogle kopper. „ Du har nok laget dig en længere tur end sædvanlig. Klokken er halv ni. “ „ Er den så mange, lille tante! del gjsr mig ondt, så har du måske ventet på mig, “ svarede Karen undskyldende. „ Jeg havde ikke anelse om, at det var over den almindelige tid. Jeg rroer heller ikke jeg har gået længere, end jeg plejer; men jeg havde et lille eventyr i skoven, der måske har førsinket mig lidt. “ Hun fortalte tante Stella om den fremmede, hun havde mødt, og denne udbrød. „ Det er naturligvis en eller anden gæst fra herregårde », der har værer ude al se sig om efter de bedste jagtrevicrer. — kom så og få the, mit barn. Jeg tager fil byen i dag, og vil gerne afsted så snart som muligt. “ „ Tager du fil byen i dag, lille tante? Del har jeg skel ikke ham nogen anelse om. Jeg kunne virkelig have lyst fil al være med, veirel er så godt; men du skal måske blot i butikkerne og så, nej, det er jo sandt, jeg må have min krave færdig i dag, ellers kommer Fru Schmidts fødselsdag, og jeg har ingen gave af yde. Men du må love mig af komme hjem så hurtig som mulig. Gå endelig ikke ril frøken h. Hører du, kære tønte Stella, ellers kan jeg skyde en hvid pind efter af se dig, før en gang sent i aften. Jo, jeg kender nok jer lo, når i først begynde at tale om de dyre priser både på fødevarer og klæder. — skal jeg så rage dit tøj frem og sige til Søren, han skal spænde for; jo før du kommer afsted, jo før har jeg dig også hjemme igen, og det holder jeg dog nok mest af, tante srella. “. Godt, mit barn, det er smukt af dig. Ja, gå du kun efter tøjet. Men sig tik Søren, han må se godt efter, at hjulene og alt er i tilbørlig orden. Nå, du skal ikke le. Bliv først så gammel som jeg og vælt så mange gange, som jeg har vælter, og vi skal se, om du leer endda. “ „ Jø, af mit ganske hjerte, når jeg blot altid må komme lige så heldigt fra det, som du har gjort, lille tante, “ sagde Karen muntert og ilede ud efter tøjet. „ Krukken går så længe rilvands, til Len kommer hankeløs op, “ småsnakkede tante Stella med sig selv. „ Men det tænke de unge ikke på. — tak, min pige, læg det der, og gå så ned til Dorthe og bed hende sørge for, at fodposen bliver lagt ud i vognen. “ Endelig sad tante Stella da på vognen. Ja, før det var ikke så let før hende at komme så vidt, da der altid lige til det sidste, var et eller andet, som skulle huskes og besørges. Karen stod på vogntrinet og gav tanten endnu et Kys. Så sprang hun let ned og råbte til Søren: „ Kør til, Søren! Og sørg før at bringe tante Stella betids hjem. Kør ikke forbi kærs, når du kommer til byen, drej før om ad den lille gyde. Farvel, farvel! Glem ikke brøderegarnet, tante Stella. “ „ Det fortjente du nok, du stygge pige, “ lmåskjændte frøken Theden; men så tillige med så ømt et blik på del rødmussede lille ansigt, der med et skælmsk smil var vendt op imod hende, al en uindviet ville have antaget dem før moder og datter. Søren smeldede på hestene, og ud af gården gik det med en fart, som vist var mindre behagelig før tante Stella. da lille Karen ikke længere kunne øjne vognen, gik hun ind i dagligstuen og satte sig meget adstadig ved den omtalte krave. Længe forblev hun bog ikke ved dette arbejde, så måtte hun hen og få ilden til at stamme bedre op i kakkelovnen, dernæst var der nøgle svibelglas, som trængte til særligt eftersyn, og endelig var det umuligt at gå det opflåede instrument forbi, — der var so de nye noder, hun sidste uge havde fået fra byen, det var bog nok værd at se, om der ikke skulle findes et eller andet, som faldt i hendes smag. Hun begyndte at spille nøgle valse; men de vare så ualmindelig tynde i tonen, at de slet ikke tiltalte hende. Hun sang nøgle småsange med en blød, naturlig stemme, der begavede deres ubetydelighed med en de ellers slet ikke kunne gøre fordring på. Og så forlod hun igen instrumentet med en lille utålmodig mine, der tydelig nok forrådte, at hun kedede sig. „ Ieg vil læse lidt. Hvor det bog er trist, når tante Stella er borte. Hun er nu også ualmindelig livlig. Lad mig se — ja, jeg kan tage denne bog, det er da i det mindste noget nyt. “ Hun gik hen til stolen, satte sig magelig i den og trak først den ene, så den anden fod op under kjolen. Et smil spillede om de friske læber. „ Gud ved, hvad dog tante Stella ville sige, om hun så mig i denne stilling med en bog i hånden. Det er egentlig urigtigt af mig at gøre noget i hendes fraværelse, som jeg ikke ville tillade mig, hvis hun var til stede. Men jeg keder mig sådan, og det er få fristende. “ Først læste hun, som det lød til, med megen interesse; men lidt efter lidt gled hovedet længere ned mod sofapuden, til det ganske sank om på denne, og bogen faldt ud af hånden og ned på skamlen. Således sad hun i halvslummer en lille stund, da gav det et ryk i hende, og hun sprang op og råbte glad: „ Nu har jeg den, i drømmen lød melodien atter for mig, “ og hun ilede hen til instrumentet, slog først tonen an og begyndte så at synge. Begyndelsen af melodien stod klart for hende, men den sidste strofe kunne hun ikke finde. Flere gange begyndte hun utrættelig forfra; men slutningsstrofen var og blev borte. Da stampede hun utålmødig i gulvet med den lille fod, og for sidste gang ville hun prøve sig frem: „ Min kirke er i skoven med løvets hvælv foroven, og fuglens glade, frie sang.... “ Før hun kom fil den sidste linie, som var så svær at huske, sang en høj, klar stemme: „ Den er min bedste orgelklang. Min kirke er i skoven med løvets hvælv foroven. “ Hun udstødte et lille skrig af skræk og forundring og vendte sig om; bag hendes stol stod den fremmede, hun havde mødt på sin spadseretur om morgenen. Da hun pludselig stod ansigt fil ansigt med ham, undslap der ham et forundringsråb. Hun smilede blidt. „ Nu er det nok mig, der skræmmer dem. Tante Stella er taget fil buen. Men jeg venter hende hjem hen ad eftermiddagen. “ „ Selv stemmen, “ sagde han halv sagte. Karen så forbanset på ham. „ Ville de blot bilse på tante Stella? Eller har de måske et ærinde fil hende? “ spurgte hun forlegen. „ Å, det kan være det samme, “ svarede han og kastede sin Randsel udenfor døren. „ Ieg kan vente, fil hun kommer. “ Han lagde hatten fra sig på bordet og satte sig i en lænestol. Karens forbavselse steg. Han smilede svagt. „ Ieg er træt. Ieg bar gået en lang vej. “ „ Ja, hvis de bar gået hele tiden, siden vi mødtes i skoven i Morges, så... “ „ Tænkte jeg det ikke nok, det måtte være dem. Sådan en lighed to gange på en dag... Ja, jeg har rigtignok gået hele tiden, så jeg er både træt og sulten. Lidt frokost, tror jeg, ville gøre mig godt. Men endelig ingen anstalter for min skyld; et stykke neuf, eller steg, eller hvad som helst de bar. Et par blødkogte æg kan også gå an. “ Karens forbavselse kendte ingen grændse. „ Men min gud, jeg må døg vide, hvem de er! “ udbrød hun med stor naturlighed. „ Der gør intet til sagen, “ svarede han med et lille smil. „ Den gæstfrihed, som en sulten mave og trætte lemmer kan gøre krav på, har jeg for øjeblikket så stor en trang til, som vel nøgen. Er det ikke nok? “ Karen så underlig forlegen ud. Hun var lige ved at få tårer i øjnene på samme tid som det komiske i hendes stilling lokkede et smil frem på de friske læber, der var mest vant til at le. Endelig kunne hun heller ikke længer modstå sin glade ungdomsfriske natur, der gav sig luft i en klar, hjertelig latter. „ Frokosten skal straks blive serveret, “ sagde hun med cl skælmsk lille kniks og forlod værelset før at sætte frem, hvad huset havde at bvde. Den fremmede fulgte hendes lette skikkelse med et halv forbavset, halv fortryllet blik. „ Min gud, hvilken lighed, “ sagde han tankefuld. „ Alt det gamle, skønt ikke glemte, står før mig på ny, som var det sket i dag. Betty, min elskede, uforglemmelige pige! Har hun også din rene, uskyldige sjæl, der ikke kendte til falskhed eller troløshed; du, der før opgav alt, hvad vi kalde lykke i livet, før du opgav den, dit hjerte havde hengiver sig til? — nej, sådan en sjæl findes ikke to gange. Jeg har intet håb derom. Det samme mre kan vel findes så langt fra hinanden, i to forskellige verdensdele, — men sjælen? — hvad nytter det at grunde derover. Denne pige er jo intet, og kan jo aldrig blive noget før mig. Den, der en gang er bleven skuffet så bittert som jeg, tager sig i agt før fremtiden. Min vej er afstukket, jeg seer den så tydelig, ene, altid ene. Ene! Ene! min gud, det er til af blive gal over! “ Han rejste sig heftig og gik med hurtige skridt op og ned ad gulvet. „ Det er godt, jeg snarr rejser. Jeg ville ikke kunne tåle synet af hende ret længe. Snart rejse? — det var dog egentlig min hensigt af blive her en tid og bolle ud. Selv jeg er blevet træt en gang af af vandre sådan hjemløs omkring. Ældre bliver jeg også, tiden gør sine rettigheder gældende. Hvorfor mon også mit valg netop skulle falde på skattebørg: — hvad skulle jeg på egenæs, nu da gamle tøve er død? Skattebørg derimod lå nærmest på min vej. Å, livet må tages som det er, det nytter ikke af komme med indvendinger. Skæbnen er en ubøjelig magt, det nytter ikke af ville gå af vejen for den, den går med, altid med. Men endda vil jeg bort. Jeg... “ — „ Frokosten venter! “ sagde Karen og stak hovedet ind ad døren, og så glemte den fremmede skæbnen og fulgte fin skæbne i skikkelse af lille Karen, der førte ham til den hyggelige spisestue, hvor et velordnet frokostbord snart tilfredsstillede hans omtalte sult. Karen var en yndig lille værtinde, der ligesom anede sin gæsts ønsker og forekom dem på den høfligste måde. Kønversationen var ikke meget ordrig, medens denne virksomhed gik for sig, og da den fremmede endelig lagde kniv og gaffel fra sig på en måde, der tydelig nok sagde: „ Nu er jeg fuldkommen tilfredsstillet, “ følte den lille, nybagte værtinde sig betydelig lettere om hjertet ved den tanke: „ Så, nu må han da vel gå! “ Men nej, lille Karen blev høfligen skuffet med hensyn til dette håb. „ Ja, nu er rigtignok min sult stillet, “ udbrød gæsten med en vis tilfredshed i stemmen, „ og det takker jeg min lille opmærksomme værtinde for. Men, hvad de trætte lemmer angår, er der meget tilbage at ønske. Vær derfor så venlig at anvise mig er giæsteværelse, hvor jeg tilstrækkelig kan udhvile dem og tillige, i del mindste for nogle timer, befrie min lille værtinde for min vist højst besværlige nærværelse. “ Karen rødmede over den sidste mring, som hun følte, hun så vel fortjente. Og da hun kom tilbage til daglig-, stuen efter al have sørger for, at beder blev anvist le » Fremmede det bedste gjæsleværælse, huset havde af byde, følte hun noget lig anger og skamfuldhed i sit kærlige lille hjerte ved tanken om, af deres gjæsf havde opdaget hvor uvelkommen han var hende., men hvorfor siger han ikke sit navn! “ trøstede hun sig med. „ Hvem kan føje sig tilfreds med af være sammen med et menneske, hvis navn man ikke engang kender, skønt man yar opfordret ham til af sige det. Der er jo noget høisf mistænkeligt t det. Og nu — hvad vil tante sige, når hun kommer hjem og hører, af jeg har ial sådan en vildfremmed, navnløs person til vorr bord, og ikke alene del; men af jeg endogså har anvist ham det bedste værelse, del. som jo egentlig ene og alene er bestemt til hr. Etlersen, hvis han engang skulle få i sinde al komme ni skalteborg? “ — „ Del har jeg stel ikke rænkl på før nu. Hun bliver bestem vred for alvor. Og del har jeg da også ærligt forijenr. Men du gode gud, hvad. skulle jeg gøre? Han taler på en måde, som asviser al modsigelse, skønt den er meget høslig. Egentlig yar jeg være! en rigtig boldt i hans hænder, et dygtigt barn, der gjorde alt, hvad han befalede. Hvad om han er sådan en omrejsende snyllegjæst, som jeg har hørt pastor Eriksen tale om, der rejser fra gård til gård og lærer på sine medmenneskers gæstfrihed? Så sidder ban jormvdenuig nu og leer dygtig af der „ Guds ord på Lander “ Som han her har stødt på. Gud ved, om hans vadsæk endnu ligger udenfor døren. Jeg vil liste mig hen og se, om jeg inte: navn eller mærke kan finde på den. “ Som sagt så gjort. Karen listede sig ud af døren. Jo rigtig, der lå vadsækken nok så umistænkelig. Hun bøjede sig ned og undersøgte den omhyggelig i alle ender og kanter. „ Nej, ikke det mindste, “ sagde hun slukøret. „ Nej, ikke engang så meget som et bogstav, “ svarede den fremmedes stemme. „ Tillader de, hvis de er færdig med at undersøge den? “ — Karen udstødte er lille skrig og lod den fæle vadsæk falde. I et nu var hun inde i dagligstuen og havde lukket døren efter sig. „ Hvor rædsomt! “ sagde hun og kastede sig i sofaen, hvor hun virkelig for alvor gav sin skam luft i tårer. „ Jeg rør da aldrig mere se ham i øjnene. “ — „ Som alle de andre! “ mumlede den fremmede mellem tænderne. „ Tænkte jeg det ikke nok; nysgerrige som skader. Hun aner måske allerede sammenhænget og sidder og laver net til at sange byttet i. Nej tak, min lille, denne her er en gammel ræv, der ikke så let går i fælden. Jeg sagde det jo forud, i det udre kan man vel finde lighed; men sjælen. — hun så dog så naturlig og uskyldig ud. “ Han skyndte sig tilbage ti! sit værelse og smækkede døren temmelig hårdt i efter sig. „ Det forandrer nu hele min optræden her i huset. Jeg vil dog engang kunne rakke min egen person for den venlighed, man måske vil vise mig. Jeg vil dog engang kaste den evige mistro og gåen på i agt efter skjuli hykleri overbord, og se, om let ikke er muligt, at mit eget ringe jeg formår at skaffe sig lidt venskab, blot en eneste solstråle til at oplyse den lange ensomme vej. “ Han tog en mappe og et lille rejseskrivetøi op af vadsækken og satte sig med en tankefuld, urilfreds mine hen al skrive. Flere timer var gået. Karen havde naturligvis ikke forvundet sin anger og undseelse over det skete. Men det var et held for hende, ar hun i dag måtte påtage sig tante Stellas huslige pligter, der optog hendes tid så meget, at hun ikke ret længe ad gangen kunne overgive sig til sine selvbebrejdelser over den ubehagelige stilling, hun havde bragt sig selv i. Endelig slog middagstimen. Efter at have ordnet alt så hyggelig: som muligt for den uventede gæst, gav hun med bankende hjerte og skamrødme Dorthe ordre til at bede den fremmede komme til bords, hvis han ikke endnu var så træt, al han måske foretrak at få maden på sit værelse. Hun håbede af sit ganske hjerte, han måtte foretrække del sidste; men de faste trin, der nærmede sig spiseværelset, berøvede hende snart dette håb og med nedslagne øjne og en let skælven i stemmen bad lille Karen sin nøget alvorsfulde gæst tage plads for enden af bordet. Først havde hun bestemt ikke at berøre det skete til ham, men lade som ingen trag. Men da hun nu kastede er stjålel blik bag terrinen på ham og så, hvor alvorlige og forandrede hans træf vare blevne, var del som hendes bløde, tjærlighedsfulde hjerte målte have luft og kaste denne byrde fra sig. Hun rejste sig hurtig og rakte ham med el bedende smil hånden. „ Tilgiv mig, “ sagde hun åbenhjerrig. „ Jeg ved, del var ikke rigngt af mig. Men jeg var så nysgerrig og tillige ængstelig, fordi de ikke ville sige mig deres navn. Der fald! mig pludselig ind, da, eg var bleven ene i dagligstuen, hvad tante ville sige, når hun kom hjem og hørte, at jeg havde giver del værelse, som egentlig tun står og venrer på, om engang gårdens ejer, hr. Etlersen, skulle få r sinde ar komme her. og som tante næsten anser for en helligdom, ar jeg havde givet del nl dem, en vild fremmed, en, i « tilgiv mig, lige over for mig, en navnløs. Da faldr der mig pludselig ind, at de havde kastet deres vadsæk mdenfor døren, og jeg skyndte mig for om mulig at finde et navn, eller et eller andet mærke på den, der nogenlunde kunne relfærdiggtøre mig i tantes øjne. Ja, der var måske også nogen nysgerrighed iblandt, jeg ved det virkelig ikke rigtig selv; men del har der nok værer. “ Den fremmede behold! hendes lille hånd i sin og så hende med el mild! Blik ind i de åbne, uskyldige øjne. Del alvorlige udrryk sorsvandr og er venligt skær udbredte sig over hans træk. „ Se, så er, o den ting klarer, “ sagde han med en blød slemme. „ Nu lænke vi ikke mere på den. Giv mig lidl af den fortræffelige kødsuppe, der, hvis den er lige så god, søm dens Duft er lovende, skal smage mig udmærket, især efter den lille, åbenhfertige forklaring. Ja, et godt ord finder altid et godt sted, og ærligbed vare længst. — så tante er så streng? Hvad om vi flyttede ud af hr. Etlersens værelse, før hun kommer hjem og får et af de tarveligere, et, der ikke kan såre hende. “ „ Næi, det er ikke meningen, “ udbrød Karen rødmende.. Jeg skjuler aldrig noget for tante. Jeg fortæller hende strar alt hvad der er føregået mellem os, selv om den fatale vadsæk. Næi, jeg følte kun trang til at gøre dem en undskyldning, da min samvittighed sagde mig, jeg havde handlet urigtigt; jeg havde, om de så vil, forurettet dem, “ tilføjede hun med tårer i øjnene. „ Foruret aldrig noget menneske dybere, end de i dag har forurettet mig, barn, “ sagde den fremmede med en let skælven i stemmen. „ Og nu, fortæl mig lidt om deres levevis her. Går de meget ud. Hvad morer de dem med de lange triste vinteraftener? Om sommeren kan jeg nok førstå, tiden løber for dem; men øm vinteren, jeg seer ikke andet end gråt i gråt. “ „ Hvidt i hvidt, mener de nok, “ lo Karen med sit gamle glade sind. „ Sommeren er dejlig, det kan ikke nægtes, og af den løber for os, det er kun alt for sandt; men vinteren er også herlig, den kaste vi ikke vrag på. Hvad vi morer os med? Vi bar det jo så yndigt beder, takket være hr. Etlersen; det er akkurat som gården tilhørte tante, hun bar løv til af gøre ligesom hun vil; men jeg tør nok også sige, hun gør det så godt, hun blot førmåer. Hun er den første øppe om moraenen og den sidste i seng. Hun højder øje med alt og sørger for, af ikke let mindste går tilspiide. Hun glæder sig som et barn til, hvis engang gårdens ejer skulle finde vejen herhen og se, hvør hun har sparet og samlet og ordnet alt til hans tarv og fordel. Men det fortjener han også til fulde. Han er så god og opoffrende, han giver så meget og forlanger så lidt. Ja, jeg har rigtignok aldrig set ham; men jeg elsker ham dog endda, og det er mit højeste ønske engang at få ham at se. Jeg fritter engang imellem tante ud om ham, men hun har så lidt at fortælle, da hun aldrig selv har set ham. Sær og underlig skal han være; men kun imod sig selv, andre er han lutter godhed før: det må nok jeg bekende. Tænk dem, jeg er her på gården som var jeg hans eget barn. Nu skal de blot høre. Men keder det dem ikke? Det er jo egentlig dumt af mig. at fortælle dem alle disse ting, der ingen interesse kan have før dem. “ „ Tvertimod, det interesserer mig meget, som de senere vil blive overbevist om. “ „ Nå, seer de, før to år siden havde jeg den store sorg at min moder pludselig døde. Min fader var allerede død, medens jeg var et lille barn, så jeg stød nu ganske ene i verden, uden nøgen kundskab til at kunne ernære mig selv, da jeg ikke havde lært nok til at kunne påtage mig en lærerindeplads og sket intet havde lært, der kunne give mig adkomst til at opnå en plads som husjomfru. I denne pinlige stilling var tante Stella det eneste menneske, jeg kunne henvende mig til i min forladthed; men hun var jo selv i en afhængig stilling. Hun havde vel på en måde et godt og hyggeligt hjem, men det var jo dog ikke hendes eget, så hun uden videre kunne tilbyde mig at dele det. Dog. den gods sjæl betænkte sig ikke længe, hun skrev strar til hr. Etlersen og modtog så hurtig som muligt hans svar, og tænk dem. hvor god og kærlig han var. Tante lod mig selv læse brevet. Han skriver: „ Lad hende komme til skatteborg og blive der til hun gifter sig eller dør. “ Og så har jeg været her siden. Ja, de kan nok begribe, at vi ikke i den grad lægge beslag på hr. Etlersens ædelmodighed, som det var hans mening at yde den. Jeg søger naturligvis at gøre mig så nyttig i huset som mulig, og tante har afskaffet en jomfru, hun havde under sig, siden jeg kom beder, da jeg udmærket godt kan bestride dennes gerning. Dog det ved han ikke, så hans kærlige tilbud er lige størt. Men alf dette var det jo sket ikke, de spurgte om; de ville have at vide, hvorledes vi morede os her om vinteren. Udmærkæt godt. Om dagen har hver sine pligter at udføre, om aftenen læse vi højt og passiare. Nu og da tage vi til præstens eller til herregården, og omvendt komme de til os. Og julen — kan de tænke dem noget så dejligt som en jul på landet? Det er min bedste tid. Så have vi et størt juletræ med presenter til alle og enhver i huset, lige fra forvalteren til gåsedrengen. Lutter glade, smilende ansigter møde blikket, hvorhen det vender sig, og så denne hvggelige travlhed med at dage kager og lave presenter lige til det sidste, ja, for om vi end begynder nok så tidlig, slår det endda ikke til og vi blive aldrig færdige, før det sidste øjeblik. “ „ Sådan en jul var det nok værd en gang at opleve, “ Sagde den fremmede tankefuld. „ Ja, kan de ikke det! “ udbrød Karen livligt, men standsede rødmende. „ Jeg mener, sådan er vel julen overalt på landet/ “ tilføjede hun nølende. „ Sådan bave de den da også bos præstens og bos herremandens. Det er der sket ikke noget sjældent i. Men det bedste af det hele er dog den aften, når vi bave aske de fattige børn samlede beder oppe og uddeler klæder og bøger og mange nyttige genstande blandr dem. Og bag efter få de tbee og julekage og når klokken er otte risengrød. Oresteg og æbleskiver. Det skulle de se, en sådan glæde er man kun vidne til en gang om året og det er på denne aften. Alt det sørger også hr. Eilersen før. Han sender hver eneste jul en stør sum penge til tante og overlader til bende at vælge og ordne det hele, så børnene ret kan bave nvtte og fornøjelse deraf. Ja, så er beder naturligvis også et par juleballer og jeg bolder meget af at danse. Herremandens bar et bal, præstens et og så et før de såkaldte dannede, der står vå kroen. Holder de af at danse? “ „ Jeg ved det ikke. Jeg bar aldrig prøvet derpå. “ „ Aldrig prøvet dervå! Stakkel, det må være tungt. Tænk blot musiken og de oplvste værelser, og så frem for alt selve dansen. “ „ Er musikken da så udmærket herude, “ spurgte den fremmede med et tilbagetrængt smil. „ Å. det er som man tager det. For den glade er alt godt, et glad hjerte gør nøjsom. Jeg er benrvkt når mustkanfernc begynde at stemme deres instrumenter, og det er de fleste med mig. Der sindes naturligvis enkelte undtagelser, nogle få skumlere, der ikke er tilfredse med noget. — men er de allerede helt færdig med at spise? må jeg ikke komme med et lille stykke and endnu? — ja skal ni så rejse os! Jeg bar ladet dortbe dække kaffebordet i dagligstuen. Når vi bar drukket den, ønsker de måske at gå en lille tur, så kan jeg imidlertid tage mig af et og andet i huset. “ „ Nå, så de vil så gerne af med mig. Ja, så får jeg vel gå touren, skønt gud ved, jeg fik nok af den i Morges. “ „ Å, ja. gå endelig. For nu ved jeg virkelig ikke mere, bvad jeg skal more dem med, og vå den anden side vil jeg nødig forsømme noget af det, tante bar pålagt mig at besørge i bendes fraværælse. — bliver de vred på mig? Jeg er nok alt for ligefrem; men jeg bar ikke lært det bedre, de må tage mig, som jeg er, jeg bliver desto værre aldrig anderledes. Tante retter på mig bver dag; men det nvtter intet. Gåseurten bliver dog aldrig en rose. “ „ Eller omvendt, “ kaldt den fremmede alvorligt ind. — ka |
1887_HansenJ_KarenHav | 115 | Jakob | 1,887 | Karen Hav | Hansen | HansenJA | Karen Hav | male | 1887_HansenJ_KarenHav.pdf | Johan Holm | Hansen | null | dk | Karen Hav | Fortælling fra Jyllands Vestkyst | null | 1,887 | 308 | n | roman | V. Pio | 1.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 320 | 305 | O | 0 | 0 | 0 | I. Karens byrd. Hun var født i en gammel Rønne helt ude ved havet, hvor der tidligere havde været en færgeforbindelse imellem fastlandet og øen. Moderen hed Karen, ligesom hun selv, og bedstemoderen Jing. Almindelig kaldtes hun dog » Dragestedkonen « — efter den nærmeste landsby — » Sympathi-kællingen « eller også » den kloge kone. « Ingen havde nogen sinde hørt hende blive nævnt ved mandens navn. Han hed egentlig Kresten Dyrlund, men gik i regelen under benævnelsen » Jing hin mand, « og var noget som bådbygger, tømrer og smed. Hytten, de beboede, lod til at være bygget på tomten af en udgravet kæmpehøj. Her var kun et eneste rum, hvilket man nærmede sig fra stranden gennem en fugtig jordgang. Væggene vare lave, og vinduerne forsynede på den udvendige side med tynde jærnstænger. Hele bohavet bestod af en gammel egetræskiste med revnet låg, et par umalede stole og et haltende bord — foruden sengealkoven, der ikke var længere, end at et voksent barn kunne ligge udstrakt i den. Loftsbjælkerne gjorde én det umulig at gå oprejst der inde, og rundt om på det frønnede gulv lå hyppig en mangfoldighed af værktøj og flød side om side med alle hånde lappede klædningstykker, smudsige kar og lemmer af sønderhuggede krybdyr, der nok alt sammen kunne betage én lysten til at gøre fortroligere bekendtskab med » Dragestedkonen « Eller hendes lægemidler. I dette halvt underjordiske rum gik ægteparret gjærne og mundhuggedes fra morgen til aften. Pigebarnet brød de sig sjælden om. Hun gik for det meste og rodede ude i tangen, medens hun trallede sine ejendommelige friluftshymner, så det mangen gang kunne høres helt ovre på øen. Jing kunne aldrig få » det sølle pjuds af en mand « til ordentlig at røre sin dovne krop. Hun selv var dog i regelen temmelig ørkesløs. Bønderne, som kom der, fortalte, at hun som oftest stod med hænderne i siden, ligesom rede til at tugte den ulykkelige mand. Det var » et mærkeligt kvindfolk « sagde de. Og de kunne aldrig glemme, så » aparte «, som hun så’ ud. Hendes gråsprængte, uredte hår strittede spændigt som krølhår frem under fløj elshuen. Hun havde tykke blyringe i ørerne, og den højrøde halsklud, hvis hjørner vare stoppede ned under det udskårne kjoleliv, gav hendes ansigt med ørnenæsen en sygelig bleghed. Øjnene vare årvågne, store, med noget underlig stikkende i blikket, og bag de tykke læber, der undertiden kunne åbne sig som i hemmelig skræk, kom et’par rækker fremstående tænder til syne, endnu så hvidskinnende og skarpe, som man ser dem i gabet på en los. Skønt det hed sig, at smalhans var kok der i huset, trivedes pigebarnet godt. Hun var et kønt stykke fruentimmer, sagde de, selv om hun undertiden kunne se noget sjusket ud — navnlig når hun løb øboernes ærender i håb om at fortjene lidt mad eller en søsling. Da kunne klæget mangen gang sidde på hende til langt over knæerne, skørtet hænge i laser, livstykket være oprevet, og særken smudsig. Ingen byrde var hende da for tung, og hun kunne tit i sin Iver for at nå hurtig frem slå således omkring sig med både arme og ben, at man vel skulle tage sig i agt for at komme i hendes nærhed. Og dog vare de alle enige om, at man ikke kunne andet end glemme både laserne og de albuestød, hun mulig havde givet én, når man senere så’, hvordan hun formelig kunne le med øjnene, medens hun grådig fortærede smørrebrødet eller drak af det » liflige « røllikevand, som moderen ved hendes hjemkomst havde givet hende for den fortjente søsling. Pigens lærdom var naturligvis ikke stor; men hun blev da alligevel omsider konfirmeret — hvilket nok skete omtrent samtidig med, at hun mistede faderen. Det var nogle underlige rygter, som gik om anledningen til faderens endeligt. Nogle mente, at Jing ved sit ublu begær efterhånden havde taget livet af den skikkelige mand, medens andre forsikrede, at hun en aftenstund havde slået ham således i hovedet med et stykke værktøj, at han for fremtiden hverken kunne arbejde eller tænke. Han havde allerede været borte fra hjemmet nogen tid, og hustruen stod netop og søgte efter ham i brønden uden for huset, da et par unge bønderkarle kom med hans lig og fortalte, at de havde fundet ham stående på hovedet i en høstak » inde mellem bjærgene. « Ja, nu var der ikke andet for: nu måtte Karen ud at fortjene noget. • en kjøbmandsmadame, hvem Jing netop på den tid skaffede af med sin gigt, lovede, at hun til gengæld nok skulle skaffe datteren en tjeneste i byen. Men da pigebarnet nødig ville bort fra stranden, og moderen heller ikke var glad ved udsigten til stadig at skulle sidde ene og gabe i hytten, fik Karen i steden for pladsen inde i byen en tjeneste henne i den nærliggende dragested kro. Der kunne der dog af og til vanke en drikkeskilling, trøstede den gamle hende. Og hun kunne såmænd også godt en gang imellem — uden at det mærkedes — tage en billing pølse eller et lille kødben med hjem i lommen til sin fattige moder. Både krokonen og værten vare gode imod Karen, og den kraftige kost gav hurtig hendes legeme en næsten mere end jomfruelig fylde, hvorimod hun tit måtte døje den tort, at høre gæsterne inde i skænkestuen omtale hendes moder på en nedsættende måde. Det hed sig nemlig, at moderen var en gerrig og ildesindet satan, som gerne ville gøre både mennesker og dyr fortræd. Hun kunne skaffe, hvem det skulle være, en sygdom på halsen bare ved at se på én, og forgjøre kreaturerne, så at de ikke gav andet i spanden end det bare blod. Sådan et skarnsfruentimmer skulle rigtignok have en grime lagt om hovedet. Men des værre kunne det jo ikke nytte at henvende sig til herredsfogden derom, da det var noget, som både gud og hver mand vidste, at også han en tid havde været gode venner med kællingen og mangen aften var kommen der i hytten, når manden, det sølle skrog, var ude at fiske. datteren gik og grublede i stilhed over denne forargelige snak. Hun troede naturligvis ikke et ord af det alt sammen. Og dog følte hun, hvorledes hendes sindelag for moderen efterhånden kølnedes. Hun gik nu sjælden hjem om søndagen, når hun havde frihed, men flakkede ene om ude ved stranden, med strikketøjet i hånden — medens moderen forgæves sad og ventede hende og mangen gang kunne høre hendes sang i det fjerne, endnu længe efter at solen var gået ned. Karen havde allerede været et Års tid i kroen, da hun på en af sine aftenture tilfældig gjorde bekendtskab med » den gale skads. « Hr. Klemens skads var søn af en vejrmøller og forhenværende skipper ovre på øen, der havde tjent sig en lille formue ved udførsel af jydepotter efter sigende var det nok nærmest for sønnens mange spiloppers skyld, faderen ikke havde turdet beholde ham der hjemme, men givet ham sit eget skib at føre. Dog, hr. Klemens skads var nok ikke den, der ville handle med potter. Han drog æventyrlig helt ned ad Frankrig og Spanien til med saltede fisk. Det var en vare, hvorpå der efter hans mening var noget at tjene. Og den tur havde han nu allerede gjort en halv snes år, uden dog at have tjent noget derved, da han nok sjælden fik andet for sine varer af de unge spanierinder end kærtegn og vin. Rygtet om, at » den gale Klemens skads « Igen var kommen hjem fra sin rejse, og var taget ind til den nærmeste købstad, havde allerede bredt sig der på egnen, da Karen en søndag gjorde sin sædvanlige spaseretur nede ved stranden. Jing stod netop den samme aften og for skansede sin dør med en gammel jærnstang, da hun uventet så’ datteren blive båret i land fra en båd, der lå lidt uden for i strømløbet og naturligvis ikke var nogen andens end » den gale Klemens skads’. « Måden, hvorpå pigen og skipperen toge afsked med hinanden, forekom moderen mistænkelig, og hr. Klemens skads var næppe sejlet videre, over imod øen, før hun hidsig gik uden for og kaldte på datteren. Dog Karen lod, som hun ikke hørte moderen, skønt alle dragestedhundene stemte i med den gamle, så det tydelig lød igen helt ovre fra øen. Gamle Jing kunne ikke sove for mareridt den følgende nat. Hun måtte flere gange stå op af sin seng for at svale sig på lidt tjærevand, og ville netop den følgende morgen gå hen til kroen for at tage datteren i forhør, da hun tilfældig stødte sammen med vejrmølleren og som en fornuftig kone passede sit sned til først at spørge » Hr. Kaptejnen « lidt ud om hans søn. Å jo. Nu lod det da til, at fyren omsider var bleven fornuftig, svarede den gamle. Han havde lige været der hjemme for at fortælle dem om sin forlovelse med den rige bryggerenke inde i købstaden. Hun var vel nok en kende til Års, den gode madame. Men det lod jo da til, at fyren var forlibt nok i personen alligevel. Han havde såmænd allerede været oppe og var marscheret ind til byen, » førend fanden fik sko på. « Jing syntes nok ikke videre om den besked, men slog sig dog foreløbig til ro. Det var først, da Karen en silde aftenstund uventet bankede på hos moderen, den gamles harme pludselig gav sig luft, i det hun gik datteren i møde med et mønstrende blik. » Ja så! — er det sådan fat? « råbte hun. » Og er jeg nu endelig god nok til dig? — nej, gå du hellere hen, min pige, at få dit sår lægt der, hvor du er bleven brændt! — her kommer du ikke ind — med mindre du kan få kæresten til at betale for dig. « Og hun slog heftig døren i og satte jærnstangen for, så at vinduerne klirrede. Stakkels Karen 1 hendes tilstand blev betænkeligere dag for dag. Madmoderen tvivlede nu ikke længer om, hvor ilde det var fat med hende. Hun gik bestandig og hyllede sig, ligesom hun frøs. Mangen nat kunne de høre hende stå op af sin seng for i stilhed at liste sig ned til stranden eller ud på chausséen, hvor man da tidlig på morgenstunden kunne se hende sidde sammensunken på grøftekanten og stirre ind imod byen med et kummerfuldt blik. Det var, som hun stadig ventede skipperen, men ikke rigtig vidste, ad hvad kant han ville komme. Undertiden kunne man også blive hende va’r langt ude på havet i en båd, som hun i så fald havde hentet ved fiskerlejet. De gamle øboere, der endnu intet anede om hendes forladte tilstand, hilsede hende fornøjet, når hun om aftenen efter sædvane nærmede sig deres kyst: » Guds fred! Og god aften! — nå, er du nu dér igen, Karen hav? « — det var øboerne, som fra begyndelsen af gav allerede moderen dette navn. » Du er dog et farligt menneske til at bruge en åre. Men, det må man lade dig, du har rigtignok også et par aksler, som kan måle sig med hvilken Karls, det skal være. « Hvor mangen aften sad hun der ikke og ventede på ham, medens hun halvvejs lod sig dræbe af deres ensformige tale om hvillingen og flynderen eller om høet og brændselet til den kommende vinter! Thi hvor kunne hun nu længer have Sans for de daglige bekymringer? Io nej, det var noget andet end legemlig føde og varme, hun nu trængte til. Han havde jo lovet hende så vist, at han nok skulle komme igen. Hun var det dejligste fruentimmer, han endnu havde set. Når hun bare ville vente tålmodig og for al ting ikke tale til nogen om deres lykke, kunne hun være vis på, at han nok skulle komme tilbage for at tage hende med sig ud på en middelhavstur, og hun skulle aldrig komme til at fortryde den lille bryllupsrejse, de allerede på forhånd havde gjort. Men hun fortrød den jo heller ikke. Ak nej! Hun var ikke så forvænt med kærlighed, stakkel, at hun ikke nok måtte skønne på hans godhed imod hende. Hun kunne slet ikke lade være med at tænke på hans kærtegn, og det var kun, når længselen efter ham pludselig overvældede hende, at hun et øjeblik kunne synke trøstesløst sammen og se så ulykkelig ud, at en eller anden af fiskerne omsider blev opmærksom derpå og udbrød: » Men hvad er det, der stikker dig i dag, Karen hav? Det ser jo næstendels ud, som om du gik og droges med Kolden; du må, pinedød, tage e dig i agt for, at du ikke går i hundene ligesom din far. « » Å, jeg skulle slet ikke have noget imod at gå der hen, hvor min far nu er, « svarede hun da. » Tsch! — hvad er dog det for en snak? « » Skønt — det kan jo gerne være, der var et andet sted, jeg hellere ville hen. « » Nå, og hvor skulle det da være? « Ned til Middelhavet — var hun lige ved at svare, i den tro at skipperen måske allerede var taget der hen. Men så tog hun sig pludselig sammen og sagde, i det hun rejste sig med en påtvungen lystighed: » Ja, i har ret: det er i grunden en urimelig snak, og det er nok bedre, at jeg nu vender hjem til fiskerlejet igen og til min go’e madmo’er. « efteråret var allerede gået, og vinteren havde meldt sig. Det sneede om aftenen. Klægdynerne, der ved lavvande dukkede frem imellem fastlandet og øen, lå på sine steder hyllede som med hvide lagen, og de drivende isflager inde ved strandbredden fyldte uafladelig luften med en sagte musik. Det var den sidste aften, Karen hav var på færde der nede ved stranden. Hun havde været ovre på øen ved vejrmøllerens hus og tryglet ved både vinduer og døre om endelig at blive indladt. Men mølleren var rasende kommen frem i forstuen i det blotte linned og havde jaget hende bort med en kæp. Det var ikke kælenavne der vankede, og hun var forfærdet ilet tilbage, den samme vej hun var kommen. Men hun havde alligevel forvildet sig. Man blev opmærksom derpå ved den ene af hendes træsko, som var bleven siddende fast i dyndet lidt uden for øen. Der fandt man den tidlig om morgenen ved det næste lavvande, og hende selv i en lille vogterhytte ovre på den modsatte kyst. Barnet, der lå omhyggelig indsvøbt i en uldklokke ved hendes side, levede endnu, men hun selv var derimod død. En gammel rejsende øboer, der den samme nat var vendt tilbage fra fastlandet, fortalte ved sin hjemkomst, at han under vejs havde hørt nogen skrige så gudsjammerlig nede ved stranden, at han ordenlig var bleven helt ilde derved. Det var vel sagtens » Dragestedkonen, « som igen havde fået en kunne. Thi, så vidt han kunne skønne, kom skrigene der ovre fra den gamles Rønne. De drillede hende med, at hun nok havde fået » Indkvartering. « men Jing lod dem snakke. Hun vidste godt, hvad hun gjorde, da hun straks tog den lille i huset. Datterens død var der jo ikke noget at gøre ved. Hun blev vel sagtens nødt til at skaffe liget af vejen på en sømmelig måde. Men skipperen skulle rigtignok få lov til at betale både for begravelsen og for ungen, såfremt han ikke ville have, at hun for eftertiden skulle tage sig lidt af både ham og hans madame. Og nu iagttog man det særsyn, at » Dragestedkonen « En dag, medens datteren endnu lå lig, marscherede op gennem købstadens gader i sin fulde puds. På hovedet havde hun en uhyre hat med skarlagenrødt foder. Ansigtet blev næsten helt borte under skyggen af den og bag det strittende hår, som hang hende ned i panden. Øjnene vare stikkende, kolde, med en blyagtig glans, hvorimod hendes ånde strømmede hedt ud i luften fra den åbne mund. Hendes endnu temmelig slanke figur havde noget knoklet og spidst, der stod i det rette forhold til ørnenæsen og det hvasse blik. Vadmelskåben med pufærmerne sad stramt om hendes liv under spændebæltet. Om halsen havde hun en gammeldags såkaldet » Kat « og i hånden en stok, hvis skinnende jærnbeslag klang lydelig om kap med de. Broddede træsko, i det hun med store, viljefaste karletrin stolprede frem over den isslagne stenbro. » Hvad er det for et spøgelse? « lød det hviskende rundt om mellem fodgængerne, som uvilkårlig vege til side for den ejendommelige skikkelse. Vinduer åbnedes, og nysgerrige ansigter kom til syne overalt. Da Jing omsider nåde ned på skibsbroen, dér hvor bryggeriet og beværtningsstedet » Sømærket « Lå, var der en hel flok gadedrenge lige i hælene på hende. » Hvad er det for et buskmenneske? « Råbte en. » Det er dragestedkonen, « svarede en anden. » Dragestedkonen —? « » Ja, de siger, at hun kan hekse. « » Hu ha! Ja, hun ser ud til det. « Men i det Jing svingede ind imod det store, ældgamle bindingsværkshus — hvorfra vanddampene blandet med lugten af spøl og malt netop strømmede ud gennem den åbne port — vendte hun sig pludselig om imod børnene og så’ på dem med et så stikkende, hadefuldt blik, at de yngste iblandt dem uvilkårlig fore tilbage og tudskrålede. Ingen fik nogen sinde at vide, hvad der blev talt om mellem gamlingen og det nygifte par under hendes besøg i » Sømærket. « men fra den dag af, syntes man ude i dragested, at der var foregået en mærkelig forandring med Jing — fornemmelig i hendes forhold over for barnet, som hun senere lod indføre i kirkebogen under navnet Karen hav. Og ligeledes mærkede bønderne nok, at den gamle for fremtiden jævnlig fik besøg af en vis Bertel winkelwerder, der ved siden af at være vejarbejder og grøftegraver tillige gjorde tjeneste for kjøbstadboerne som gående » Stafet. « det var i regelen den første søndag i måneden, man kunne se grøftegraveren komme skovlende med både arme og ben og forsvinde der ude i retning af det gamle færgehus. Han havde altid vejvæsenets messingskilt på kasketten og i brystlommen et forseglet pengebrev, som han afleverede til » Madamen « — efter at have fået sine visse kaftepunsche. naturligvis var det en dobbelt festdag for gamlingen, når hun havde modtaget pengene, og stafetten endelig var » skovlet af. « da tog hun altid kafiegrumsset, hendes livret, og spiste det, med en klat smør i, til en blanding af sirup og sammenløbet mælk. Med den højeste følelse af velvære sad hun da på egetræskisten ved siden af den lille og betragtede kræset — medens hun åd deraf — som en gnier sin skat. Overkroppen var i en stadigt rokkende bevægelse, øjnene lyste, næsefløjene dirrede under en lydelig snøften, og hun afslikkede altid til slutning skeen med en begærlighed, som røbede, at hendes hunger endnu ikke fuldt var tilfredsstillet. Dog, så længe Karen, den lille slughals, åd så forskrækkelig, turde hun ikke » proppe sig unyttig. « barnet turde hun ikke knappe noget videre af i kosten. Faderen kunne jo komme at syne det, hvad dag det skulle være. Og sæt at han tog det fra hende 1 hvad skulle hun så leve af? Gud hjælpe hende, stakkel! Så måtte hun da sulte! Karen var ikke mere end 7 år, da hun ved bedstemoderens død pludselig omflyttedes fra landsbyen til købstaden. Barndomsminderne der ude fra hendes første hjem vare mærkelige nok. Således kunne hun f. Eks. huske, at bedstemoderen en gang havde helbredet hende for strubehoste ved hjælp af saltvand, som hun selv havde måttet hente ude i havstrømmen:— ihvor dårlig hun end var. En anden gang var det en hyrdedrengs syge øje, bedstemoderen havde lægt ved at slikke ham i det, medens den tossede dreng stod og rystede, som om han var bange for, at hendes rare bedstemoder skulle bide næsen af ham. Hun kunne også godt huske, hvorledes bønderpigerne jævnlig kom hen til hendes bedstemoder og lod hende læse deres skæbne i et spil fedtede kort. En gang var der også kommet et fruentimmer, som til Karens højeste forbavselse fuldkomment afklædte sig. Hendes bedstemoder strøg hende over begge hofterne og sagde, at hun var » pågroet. « hvad dette egentlig ville sige, var hende aldeles ufatteligt. Men hun var vis på, at det måtte være noget slemt, for hendes bedstemoder havde sagt, at det kunne hun umulig kurere noget menneske for under 4 specier. Og så kunne Karen heller aldrig glemme de ondskabsfulde dragesteddrenge, som stadig ville gøre hende fortræd. Det var hende ikke muligt nogen sinde at gå op til landhandlerens efter kaffe og sirup, uden at de forfulgte hende med stenkast helt ud over markerne. Ikke langt fra hendes hjem var der et vandløb med en bro over, som i tilfælde af højvande skulle vise, hvor man sikrest kunne komme over strømmen. Her havde hun ofte slåedes med både præstens og sognefogdens lange drenge, der altid truede med at ville kaste hende på hovedet i vandet. De skældsord og trusler, hvormed de undertiden forfulgte hende helt ned til hytten, vare så forfærdelige, at hun mangen gang kom til at ryste ved at tænke derpå. En ligeledes uforglemmelig erindring havde Karen fra sin korte skolegang sammen med » Dragestedkyllingerne «, som bedstemoderen kaldte dem. Der blev nemlig forlangt af hende en gang i skolen, at hun skulle fremsige » Fadervor, « Hvilket hun naturligvis ikke kunne. Hvad det var for en fader? spurgte hun læreren. Hun havde endnu aldrig hørt tale om, at hun havde nogen fader. — jo, det var hendes himmelske fader — ham som hun først og fremmest måtte stole på, svarede læreren. Men det kunne hun nu slet ikke forstå. Og så spurgte hun bedstemoderen. Hendes himmelske fader? Jo vist. Nej, hun kunne gerne hilse skolelæreren og sige, at den fader havde hun ingen brug for. » Ja, men, bedstemo’er han siger — han siger, det er en ånd * ). « » En ånd? — ja vist, en ånd over æ hav, der siger: wakl wak! Wak! « vrængede den gamle ad hende. » Nej, det er nok det sikreste for dig, at du stoler på din bedstemo’er. Og når hun en gang ligger med næsen i vejret — så stol på dig selv! « Men, hvad der dog måske klarest af alt prægede sig ind i barnets erindring, var den store oversvømmelse, som uventet gav anledning til bedstemoderens død. Det var en aften lige ved jævndøgn med højvande og storm. De vare begge tidlig krøbne i fjerene, da bedstemoderen ikke var rask. Hun havde allerede en tid være plaget af svimmelhed og susen for ørerne, og var dog så bange for, at hun til sidst skulle gå hen og blive døv. Karen, der som sædvanlig lå klinet tæt op til bedstemoderen, for at varme den gamle, kunne ikke forstå, på hvad tid af natten * ) en ånd og en and udtales omtrent ens på jysk. det var, hun vågnede med en gryende fornemmelse af, at Vesterhavet brølende trængte sig der ind i hytten. » Uh, bedstemo’er! « hviskedee hun den gamle i øret. » Jeg er ræd for, at vi drukner. « Men bedstemoderen rørte sig ikke. Hun blev ved med at snorke, som om hun aldrig tiere skulle vågne. Barnet puttede hovedet helt ned under dynen og rystede af skræk. Men så skammede hun sig pludselig over sin uvante fejhed. Sæt at havet havde i sinde at rive hendes bedstemoder fra hende! Skulle hun da ligge der rolig og finde sig deri? — hvem havde hun så at stole på for fremtiden? Hun skød dynen tilbage og rejste sig over ende for at lytte. » Uh! Bedstemo’er! « skreg hun så højt, at den gamle omsider vågnede. » Jeg er ræd for, at æ hav den kommer og tage er os. Den er allerede her inde. « » Å snak! — læg du dig bare ned og sov! — hvi vækker du mig, din tosse! « Vrissede bedstemoderen og faldt øjeblikkelig tilbage i sin dorske søvn. Men vandet, der strømmede ind gennem dørsprækken og revnerne i muren blev bestandig højere. Barnet kunne tydelig høre, hvorledes træskoene uden for sengen kastedes svømmende frem og tilbage mod alkove- 2* bræderne. Vinden hylede rasende og rev pludselig døren op lige stik imod strømmen. » Uh bedstemo’er! Bedstemo’er! « hun ruskede i gamlingen, så hun endelig fik hende fuldkomment vågen. Men Jing ville på ingen måde ud af sengen. Så sprang pigebarnet da selv med en dristig beslutning ud af alkoven, fik hurtig nogle klædningsstykker fat, og havde næppe fået sig hyllet med dem, førend hun forsvandt igennem jordgangen, som allerede truede med at synke sammen i den oprørte sø. Dog, da Karen noget senere vendte tilbage med dragested skolelærer og den skikkelige kromand, sad bedstemoderen allerede død på sengekanten med vandet til midt op på benene og et forfærdelsens udbrud i de opspilede øjne. Lægen, der synede hende en af de følgende dage, erklærede, at hun rimeligvis var bleven ramt af et slagtilfælde. Men nede på bunden af dragestedkonens seng fandt man ved den samme lejlighed et par gamle strømpeskafter, som ved nærmere eftersyn viste sig at indeholde en kapital på hen ved to tusende rigsdaler i Sedler og sølv. il Karen til havs. Karen var nu allerede lidt over 17 år. Det var en søndag eftermiddag ude ved stranden, i umiddelbar nærhed af den brede åmunding. Hendes barndomshjem lå ikke længere end nogle bøsseskud fra stedet; og hun sad for øjeblikket ene om bord på faderens jagt, der netop var kommen ind fra havet og lå for Anker i åen. Vinden havde lagt sig, og vejret var prægtigt. Solstrålerne brændte, så tjæren på skibsdækket næsten blev flydende. Ude over øen kom den ene pragtfulde luftspejling frem efter den anden, og på begge sider af åen lå en uendelighed af duftende græsmarker, tofter, kobroer og fenner, der netop på den tid vare blevne sikrede imod havets oversvømmelse ved et dige, som gik ud fra højdedraget lidt norden for dragested og strakte sig et godt stykke længere ned imod syd. Diget var lige blevet færdigt den foregående dag, og der skulle om aftenen være en festlig afslutning på arbejdet henne i Karens barndomshjem. » Dragestedkonen « s tidligere hus var nemlig året i forvejen blevet købt af digekomitéen og udvidet til et marketenteri, hvori et fruentimmer af en noget tvivlsom karakter — hun kaldtes almindelig barak-stine — holdt beværtning for bønderne og de fremmede daglejere. Arbejderne flokkede sig allerede til festen. Man kunne se dem mylre som store skarnbasser i sollyset på den ene side af jorddiget uden for marketenteriet. Et iturevet danebrogsflag hang slapt ned ad stangen over det græsgroede tag, hvorfra en vældig røgsøjle steg op gennem skorstenen, medens en skurrende harmonikamusik lød ud fra barakken og blandede sig med lærkekvidderen i den friske luft. Karens fader var nylig gået der ind med et par daglejere fra byen, som hørte til jagtens besætning. Han og datteren havde været ovre på øen nogle dage for at hente en del arvegods efter den afdøde vejrmøller. Det var en rejse, som havde taget på skipperens kræfter. Hans hoved var svagt og heden uudholdelig. Der var ikke andet at gøre: han måtte kaste Anker et øjeblik og gå i land ved barakken, 23 for at se, om det ikke var muligt, han kunne få en lille genstand at svale sig på. Karen vidste nok af erfaring, hvad det ville sige, når hendes fader skulle have noget at svale sig på. Hun sad stille, sørgmodig ventende i skibets bagstavn og betragtede luftspejlingerne i det fjerne med store, glansfulde, om end endnu noget sjælløse øjne. » Hildringer —i « tænkte hun. » Ja, det må man nok kalde dem. — på afstand ser det alt sammen så dejligt ud — næsten som en hel række feslotte, der vinkede ad én — og så er det dog ikke andet end damp over store sandstrækninger — mangen gang med uhumskheder i krogene — som nu der ovre hvor min bedstefa’er boede. « Hun åndede uroligt og rørte sig tungt. Så ofte blikket søgte hen imod barndomshjemmet, blev hendes åsyn med ét formørket, og hun strakte sig omsider hen imellem skramlet på bagdækket, medens tanken vel for hundrede gang gik tilbage til den tid, da hun endelig traf sammen med sin ukendte fader. Dette skete omtrent en måned efter hendes bedstemoders død. Hun havde imidlertid haft sit ophold henne i dragested kro, og kunne godt huske, hvilket røre der blev en dag, da en stadselig kjøbstadsvogn pludselig kørte op foran døren. » Se, der har vi dem, minsæl, ægtepér og hans hustru, « råbte kromanden, så snart han fik øje på et par omhyggelig indpakkede skikkelser, der sad oppe på bagsædet i vognen under en vældig regnskærm. Thi det sneede forskrækkelig. Karen syntes, at alle gæsterne lo, da » Ægtepér og hans hustru « gik gennem forværelset op i stadsestuen, hvor de stiltiende toge overtøjet af. Manden havde et eget, forsorent væsen og gjorde indtryk af ikke at være fuldkomment ædru. Konen var derimod stille, gudhengiven, flæbende. Hun havde store, fremstående koøjne og en næse, som uophørligt dryppede. Hele hendes krop var i en sagte, rystende bevægelse, og hun var iført en storblomstret uldatlaskeskjole med udklippede fløjelsbånd for neden om skørtet og et par mægtige sølvhægter i båndene over brystet. Efter at de i tavshed havde spist vinsuppe og gåsesteg oppe i stadsestuen, lod de endelig barnet kalde ind til sig og sagde, at de vare hendes forældre. Men uagtet Karen blev siddende der inde hos dem i over en time, var der ingen af dem, som talte mere til hende. Og det eneste som, hun mindedes, at faderen senere havde sagt, var da han en gang utålmodig udbrød: » Men herregud, lille mor, så hold dog op med den flæben! Var det ikke for pengenes skyld, skulle jeg gerne have føjet dig. Men et par tusende rigsdaler, véd jeg da, er også værd at tage med. « Hvad det var for et par tusende rigsdaler, faderen talte om, kunne datteren naturligvis den gang ikke forstå. Karen havde ikke været mere end 14 dage i byen, førend hun allerede kom ind i en » højere « Pigeskole. Lærerinden hed jomfru hønne. Hun havde tidligere været elskerinde ved et rejsende skuespillerselskab og boede i en gammel bagbygning i nærheden af » Klosteret. « hendes såkaldte » Dannelse og behagelige væsen « havde efterhånden skaffet hende indpas hos byens » fornemmere familier, « hvis døtre alle mere eller mindre havde gennemgået » Jomfru hønnes højere institut. « og da der ikke var noget, madame skads attråede højere i denne verden, end at blive regnet med iblandt byens fornemme, kom Karen så at sige lige fra Vesterhavet ind i instituttet. Dog, jomfru hønne mærkede det øjeblikkelig. Det var tvivlsomt, hun ville få nogen glæde af sin yngste elev. Skønt hun netop af særligt hensyn til Karen havde forsynet sin spanskrørsstok med et par » uskyldige « sømstumper, var det hende ikke muligt at få » lidt omløb banket ind i dette tykke hoved « eller » sat ordentlig skik på denne plumpe krop. « En eneste gang, da exskuespillerinden læste op for børnene af » Aksel og Valborg «, og Karen — der netop den dag for første gang havde fået snørestøvler på — sad og stampede uafbrudt i gulvet, troede jomfru hønne dog et øjeblik at have rørt hendes hjerte. Men da hun så » inderlig bevæget « havde kaldt barnet hen til sig og spurgt, om det dog endelig var lykkedes hende at åbne hendes sjæl for ideernes verden, havde » det lille uhyre « lét jomfru hønne lige op i hendes åbne ansigt og sagt, at hun skabede sig. Ja, hun havde endogså føjet til, at hun godt kunne se, hun gik med » Sværte om øjnene og havde fedt i parykken « — hvorfor lærerinden da også øjeblikkelig havde lukket hende inde i sit mørke tørvehus. » Der kan du blive stående, din infame unge, indtil rotterne kommer og æder dig? « Havde hun råbt. » Og så skal de andre artige småfrøkener, ved gud i himlens rige, få syltetøj og franske tvebakker imens. Ja, det skal de — sådan et væmmeligt dyr, som du er. « Men Karen gad naturligvis ikke stå der og vente på rotterne. Efter at hun havde rumstéret der ude i mørket en tid og i et anfald af hævntørst revet jomfru hønnes ene tørvestabel omkuld, hørte hun pludselig nogen synge i nærheden, og kravlede på både hænder og fødder højt op over tørvene for at spejde efter sangeren. A! — der var en reberbane der ovre på den anden side af gaden — så’ hun gennem sprækkerne i den møre trægavl. Og se der! — der stod jo en barbenet dreng henne i skuret og drejede hjulet. Det var ham, som sang! Å, hvem der var i hans • sted! Hvem der kunne stå der ude uden snørestøvler på fødderne og » agere rejsende skj ærsliber « den hele dag! » Rundt, rundt, rundt i en ring « — istemte hun med drengen og hamrede på bræderne. Å, hvor hun skulle røre sin krop, dersom hun var i hans sted! Hvor hun skulle tage fat på hjulet! Hun var såmænd vis på, at hun godt kunne tjene sig en søsling hos rebslageren derved — eller også et stykke sejlgarn, hvormed hun kunne forbinde sine gamle træsko! Tanken var næppe undfangen, førend den blev sat i værk. Gavlvæggen bragede, og de frønnede bræder faldt, det ene efter det andet, til jorden for det energiske udbrud af hendes unge kraft. Et heltemodigt Spring og et sejersråb — efterfulgt af et hvin inde fra skolestuen — og hun var allerede nået hen til reberskuret, dér hvor jomfru hønne et øjeblik senere fandt hende i færd med at dreje hjulet og trallende 28 så højt af henrykkelse, at det tydelig kunne høres over hele » Klosteret. « Nej — førend jomfru hønne ville have mere med » dette genstridige havkryb « at gøre, ville hun, » ved gud i himlens rige, gå omkring og tjene sit brød ved at synge for dørene. « Og så kom Karen da kort tid efter i byens borgerskole. Ja, borgerskolen — tænkte hun tit — det var da noget andet end instituttet! Her var da noget at lære! Og så — hvad der efterhånden yderligere forsonede hende med skolegangen — her var der da både piger og drenge, hun kunne tumle sig med. Hendes længsel efter barndomshjemmet var nu ikke længer så stærk, som den tidligere havde været. Åen var efterhånden bleven hende næsten lige så kær som havet, og det forekom hende, når hun undertiden flakkede omkring i gaderne, som om der var et vist slægtskab imellem hende og den gamle by, hvis oprindelse tabte sig i hedenskabets mørke. En aftenstund, da hun var omme ved slotsbanken med nogle af skolefællerne, foreslog hun dem pludselig, om de ikke skulle lege » Kristne og hedninger. « Læreren havde nemlig om formiddagen fortalt dem, at de kristne for mere end tusende år tilbage havde kæmpet der ved åen med hedningerne, og at kirken senere var bleven bygget netop dér, hvor den fromme bisp leofdag havde ladt sit liv for en hedensk |
1883_BarnerAagaard_KarenMunk | 18 | Conradine | 1,883 | Karen Munk | Barner | Barner | Karen Munk | female | 1883_BarnerAagaard_KarenMunk.pdf | Conradine | Barner | null | dk | Karen Munk | Livsbillede fra Christian den Fjerdes Tid | null | 1,883 | 230 | n | gothic | Høst | 2.5 | KB | Forfattternavn, titelblad: Barner-Aagard | null | pdftxt | 1 | 1577-1648 | undertitel. Chr 4 | 11 | 236 | 35 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | 1. En mørk, fortvivlet stemning havde grebet det danske folk i foråret 1628. De kejserlige hære oversvømmede Slesvig og Jylland, bemægtigede sig købstæder, landsbyer og slotte, hvis rædselsgrebne jndvånere flygtede for de ville skarer, og armod, krigens næsten uundgåelige følgesvend, syntes i færd med at slukke livsmodet. Også Sverig begyndte at frygte faren. Turen ville komme til det, når de fjendtlige hære stod på Sjælland. I April blev der sluttet et forbund på tre år mellem Danmark og Sverig, hvori de lovede hinanden gensidig hjælp i Østersøen. Men overalt lurede forræderi mod Danmark, og selv ved dette forbund, der aldrig fra Sverigs side blev overholdt, vidste dette rige at drage fordel af Danmarks ulykkelige stilling, ved at få indrømmet større frihed på havet end tidligere. Med skinsyge betragtede Sverig Danmarks herredømme over Østersøen, og her var også en achilleshæl hos Wallenstein, hvori den mægtige, ærgerrige kriger anede, at han ville få sit banesår i felttoget mod Danmark. Næsten parodist lød hans selvlavede titel „ General over det oceansfe og baltiske hav “. Hans stilling var uholdbar, fordi han manglede. Flåde, og fordi fjerde Christian, Danmarks heltekonge heri havde sin styrke. Christian den fjerde tabte ikke modet. Medens rigsrådet skælvende kun tænkte på at slutte fred, stolede han på sig selv, men også kun på sin egen magt, da han altid med mistillid iagttog Sverig. Gennem diplomatiet var han kommen til kundskab om, at Sverig det foregående år havde tilbudt kejseren hjælp mod Danmark, imod at erholde sikkerhed for Polen, og på det vilkår, at det måtte beholde den del af Danmark, som det eventuelt erobrede. Gustav Adolfs store rådgiver, statsmanden Aksel oxenstjerne, nærede hvert øjeblik faretruende planer mod Danmark, der dog nu ved traktaten syntes at være kommen i læ for stormen fra nordost, og et venskabeligt forhold var tilsyneladende genoprettet mellem de to nordisfe riger. På Frederiksborg slot, Danmarks stolte kongeborg, herstede der travlhed og røre den sire og tyvende Mai. Chrisfian den fjerde holdt et større taffel og tunge karosser, prydede med våbensfjolde, rullede over esbroen gennem tårnporten ind i den mellemste, store slotsgård og holdt udenfor de to lange, røde sidebygninger, hvori gæsteværelser vare beredte for de jndbudne. På dette tidspunkt, da den dejlige Borg nylig var fuldendt, frembød den store slotsgård et endnu skønnere skue end nutildags. Pladsen var brolagt med mosaik og midt i gården var den berømte neptunbrønd. Indfatningen omkring det sekskantede bassin var af sort poleret marmor. På dets hjørner stod tre broncestatuer, mellem disse tre løver, hver med en figur ved siden, forestillende freden, merkurius og Fama. Midt i bassinet hævede sig en trekantet marmorsøjle, på hvis hjørner tre delfiner sagde med Venus, ceres og bakkus på ryggen, mellem disse sås små englebilleder og fugle. Søjlen var foroven prydet med frugter, her stod tre mandlige figurer med vandkander i hænderne og allerøverst et neptunsbillede. Fra alle billederne udstrømmede vandet i krydsende Buer og faldt ned i bassinet. Bed broen, der fører ind til hovedbygningen, var anbragt to høje søjler med Julius Cæsars og Alexander den stores statuer, og ved foden af- tøjlerne lå to af alabast udhuggede løver, der vendte deres opspilede gab imod forgården. Denne vrimlede af drabanter, gardere, tjenere, svende og rideknægte. Kort efter ankomsten sås hofherrerne at begive sig over broen til det af kongen beboede slot, hvis røde, tykke mure hævede sig op af søens speilklare flade, hvor hvide svaner majeftætisk svømmede omkring, medens mågerne krydsede over vandet og allikerne udstødte deres hæse, — 8 — gennemtrængende skrig fra de høje tårne, hvor de alt havde deres boliger. Taflet var til ende. Medens de ringere stillede gæster vare forsamlede i rosen i stueetagen, havde den kongelige vært med nogle udvalgte begivet sig ind i sommerstuen, tårnstuen og de tilstødende gemakker i kongefløien. Chrisfian den fjerde sad i politisk samtale omgiven af Frederik urne, lehnsmand på Frederiksborg, Kronborg og Abrahamstrup, det nuværende Jægerspris, rigsråderne, kantsleren Chrisfian fris til Kragerup, Frantz Rantzau, statholder i København, Chrisfian tomæssen sehesfed, oberst Anders bilde til Rosendal, feltmarschal Thurn, fordum borggreve af karlstein i Bøhmen, og grev Solms. Den en og halvtredsindstyveårige konges kæmpeskikkelse, iført en lys, broget Atlaskes vams, lignende knæbenklæder, røde silkestrømper, højhælede sko med diamantspænder, den brede, firkantede kniplingskrave og manchetter, lå henstrakt i en af egetræ udskåren lænestol, men når han hævede sig, ragede han som en stolt eg op over alle sine mænd. Vinen havde bragt hans kinder til at blusse, og de smukke, kloge øjne funklede under de mørke, hvælvede øjenbryn. „ I herrer rigsråder prædike altid om fred. Danmarks ære først og fremmest, “ udbrød kongen og lod sin knyttede hånd falde på egebordet, så det rungede, medens den anden senestærke hånd kærtegnede det diamantprydede kårdehefte. Den tre og tyveårige Frantz Rankzau, hvem vinen næsten havde gjort utilregnelig, var den eneste hos hvem kongens ord fandt fuld genklang. De ældre rigsråder bibeholdt deres rolige, diplomatiske miner, der så godt anstod sig for Christian fris ' s aristokratiske ydre og Anders bildes blege ansigt med den skarpe profil og de kloge, dybtliggende øjne. „ Lad høre din mening? “ henvendte kongen sig til sin yndling, Frantz Rankzau, der var trolovet med kongens og Kirsten Munks lille tiårige datter, Anna Kathrine. „ Kongelig majestæt bør have et vågent øje med Sverig, “ lød Rankzaus svar. „ Gå de kejserlige over lillebelt, kunne det vel hænde, at vor ærede bundsforvandte ranede sin part af Danmark. Sagnet beretter, at gefion plejede Sjælland ud af Sverig, kanske Sverig fik til sinds at gøre gamle rettigheder gældende. “ „ Det mene vi også, “ udbrød kongen, „ Sverig bryder sig ikke om, at vi få Jylland igen, og på Østersøen vil Gustav Adolf nok selv spille herre. “ „ Men kongelig majestæt, “ tog fris ordet, „ ihvorvel rigets råder ikke er blinde for Sverigs ønsker og varmt føle for den protestantiske sag, så bør vi dog tænke på, at landet er udhungret. “ „ Ja vist, “ lød kongens svar, „ vi agte ej heller at være den første, der bryder forbundet, lige så lidt som vi pønse på at yppe kiv med Gustav Adolf. Vi ville endog følge grevindens råd og sende vor lille datter, Elisabeth Augusta til den svenske dronning, der så meget har indbuden hende. “ „ Færleden nat drømte jeg, at Sverig lurede på Sjælland, “ sagde Rankzau. Frederik urne tilkastede ham et misbilligende blik. Det var ham imod, at generalerne Thurn og solm vare vidne til denne samtale. „ Den svenske ministerresident fegræus besøgte mig nys på Kronborg, “ tog han ordet. „ Sverig ruster sig for at sende skibe til Stralsunds undsætning. “ „ Vi længes efter budsfab derfra, “ svarede kongen. „ Her fik wollenstem en modstand, som den rødskæggede djævel næppe havde ventet. Holk vil nok kraftig understøtte forsvaret. Kniber det for meget, så stikke vi selv i søen med en anselig eskadre og kaste tropper i land i meklenborg. “ Kongen rejste sig. Hans blik søgte efter Kirsten munk. I et af de mindre, tilstødende gemakker sad grevinden af Slesvig og Holsten fordybet i en hviskende samtale med rhingreve Otto Ludvig, en søn af vild- og rhingreve i mørchingen, Johan den niende. Otto Ludvig var en høj, smuk mand på tredive år med et kækt, men vildt udtryk i de markerede træk, hvoraf navnlig munden bar et stærkt præg af kynisme. Som chef for et rytterregiment var han iført krigerdragt med gyldent hornist, der dækkede hans brede, kraftfulde bryst, samt høje støvler med guldsporer. I året l626 var han trådt i Christian den fjerdes og den nedersachsifle kredses tjeneste som oberst for et hvervet rytterregiment. Han var en tapper kriger, hvem kongen af den grund stænkede sin agtelse. Året efter fulgte han med Christian den fjerde til Danmark, hvor hans regiment blev indkvarteret i Fyen, medens han selv opholdt sig i hovedstaden og ved hoffet som en velset gæst. Fru Kirstens blik hvilede med et ømt udtryk på ham. Den lidenskabelige rødme, der var udbredt over hendes ansigt, kastede et lysende skær over hendes af naturen hårde om end fine og regelmæssige træk. Det rige, guldgule hår var strøget højt øp fra panden øver valke og prydet med diamanter, fæstede i små, lyseblå sløjfer. Om hendes hvide, fyldige Hals hang et kostbart diamantkollier, den guldindvirkede, blå fløilsrobe, der var firkantet udskåren og prydet med en høj pibekrave, gav hende et stadseligt udseende, men hendes heftige karakter berøvede hende værdighed og kvindelig ynde. Kirsten munk nedstammede fra de Langer, en ældgammel adelig slægt, som Saxo lange eller grammatikus allerede berømmeliggjorde i kong Valdemars tid. faderen, den ærgerrige Ludvig munk til Nørlund, lehnsmand på Trondhjems kongsgård, blev afsat på grund af bedragerier, moderen var den rænkefulde, rige Fru Ellen marsvin. I tretten år havde Kirsten munk været gift med Christian den fjerde. Hun havde erhvervet sig et ikke ringe herredømme over kongen, der var godmodig og trofast mod dem, som han holdt af, det være sig mand eller kvinde, men i den senere tid var der foregået en forandring med hende, idet kongen sporede en påfaldende lunefuldhed i hendes væsen overfor ham. „ Vi længes efter at høre, hvordan taflet har bekommet vor elskede Kirsten? “ lød kongens stemme, idet han viste sig i døren. „ Kongelig majestæt behøver ikke at frygte, jeg befinder mig såre vel, “ svarede hun og gik ham imøde. „ Rhingreven fortalte mig just om den duel, han har haft med oberst schlammersdorf. Min Broder, “ tilføjede hun skæmtende til rhingreven, „ er en officer af sjælden merite. “ „ Tilvisse er han en modig- mand, “ svarede kongen, „ og fortjener at få en berømt og djærv kriger til svigerfader. Nå, hvordan går det med eders trolovelse med feltmarschal Thurns skønne datter? “ „ Ak, kongelig majestæt, Amors lænker er visseligen søde, men uden disse er hymens ej lystelige, “ Lød rhingrevens undvigende svar. Kongen studsede. „ Har i fanget griller? — i selv har sagt mig, at i keilede til hende. En mariage mellem eder og borggrevens datter finde vi såre passende. “ „ Kongelig majestæt, jeg håber med tiden at blive så lykkelig — “ „ Ah! Det er altså den unge dame? — vi skal tale jer sag hos feltmarschalen. “ „ Kongelig majestæt er alt for nådig. Jeg har tilvisse håb om at vinde grevens som og den fagre frøkens samtykke. “ „ Den udvalgte prins synes sært optagen af Karen Munks konversation, “ afbrød Fru Kirsten samtalen. „ Vil kongelig majestæt behage at se? “ I tårnværelset ved „ Sølvbrønden “, et springvand med sølvfigurer, stod en ung pige. Hendes mørke hår var sfilt midt i panden og omgav det smukke, friske ansigt med tykke krøller, som forneden vare samlede med rosenknopper. En rosafarvet atlastes røbe sluttede stramt om hendes smekre taille. Den brede kniplingskrave og ærmer lod hendes skønne Hals og arme halv blottede. En lille, elegant fod med hvid silkestrømpe og atlasfessto med høj, rød hæl stak frem under kjolen og lod isærdeleshed til at fængsle prins Chrisfians opmærksomhed. Hun selv bemærkede det ikke. Hendes mørkeblå øjne hvilede med et uskyldigt, noget drømmende blik på springvandets stråler, søm oversprøjtede hendes lille, fine, ubehansfede hånd, medens hun halv modvillig lyttede til prinsens smigrende ord. Ttronfølgeren, eller som han almindelig kaldtes „ den udvalgte prins “, havde, uagtet han kun var fem og tyve år gammel, allerede haft flere letsindige kjæerligheds-forbindelser. Hans forhold med Fru Anna lykke, Kai lykkes skønne, ni og tyveårige enke, havde navnlig vakt skandale og hans kongelige faders vrede. Fru Anna blev fængslet og kongen helmede ikke, før forholdet var brudt. Prinsens høje skikkelse, der senere blev så vansiret af korpulente, var på dette tidspunkt smuk og velproportioneret. Den lyse, gulbrune Atlaskes dragt, bestående af en kort vams, snevre knæbenklæder, gule korduansstøvler, kniplingskrave og manchetter, klædte ham godt. Det svære, lange hår, som omgav hans ansigt, knebelsbart og fipskæg vare af en rødlig brun farve. De markerede træk, der lignede faderens, i forening med en vis fyrstelig anstand gjorde et fordelagtigt indtryk, navnlig på udlændinge, som ikke vidste, at nydelsessyge, ladhed og sørgelig hang til stærke drikke ødelagde hans sjælsevner. Den fintdannede rigsråd Christian fris tog især anstød deraf, og der var opstået uvenskab mellem dem. Det er sandsynligt, at fris var årsag i, at ttronfølgeren ofte blev tilsidesat af rigsrådet, hvilket forbitrede ham meget mod kongen og bragte denne til at våge over hans adfærd med større strenghed, end det ellers ville have været tilfældet. Kongens og rigsrådets ønske var, at prinsen skulle indgå en passende ægteskabelig forbindelse og derved forandre sin ville levemåde, der allerede prægede sig i hans ansigtstræk. Kongen betragtede et øjeblik opmærksomt den unge pige. „ Vor kære Kirsten har syner. Jomfru Karen er en blufærdig ungmø, og vor datter har godt af hendes omgang, “ lød hans rolige svar. „ Hvad mener i, Rothkirch? “ Den elegante staldmester, hvem kongen det foregående år havde udnævnt til ritmester ved sin hoffane eller garde, stod nær nok til at høre den sidste del af samtalen. Han var kongen kær siden hint ulykkelige slag ved lutter am barenberg, da han på flugten reddede kongens liv. „ Jomfru Karen er den fagreste Lilie blandt blomsterne ved hove, “ svarede den galante Rothkirch. Grevinden tilkastede ham et fortørnet blik og rhingreven opslog en rå latter. „ Lilie! “ gentog han spottende. „ Vi ønske, at vore gæster ikke fornærmes, “ lød kongens korte, tilrettevisende svar. Han vinkede ad en page og befalede, at kaptajn Jens munk, Karen Munks fader, skulle hentes fra rosen, hvor han var forbleven efter taflet. få minuter efter trådte den djærve sømand ind. Uagtet han var adelig og en navne af Fru Kirsten, hørte han dog ikke til hendes slægt, og Jens Munks fader var først bleven adlet af Frederik den anden i året 1580. Han havde selv gjort sit navn udødeligt ved sine mange tapre bedrifter, men navnlig ved sin bekendte om end mislykkede ekspedition 1619, da kongen havde sendt ham ud for gennem hudsonsbugten at finde en vej til Ostindien. „ Er i snart sejlklar? “ råbte kongen den uforfærdede sømand i møde. „ Om et par måneder, kongelig majestæt, “ Svarede denne dybt bukkende. „ I mener altså at reussere denne gang? “ „ Ja, kongelig majestæt. “ „ Hm, hm! “ „ Med Vorherres bistand skal ingen af de herrer, som have ydet pengehjælp til at udstyre mine grønlandsfarere, angre deres tillid til mig. “ „ I er jo altid ved godt håb. “ „ Egen erfarenhed er min læremester, kongelig majestæt. Jeg kender nu de fejl, som desværre sidst blev begavede af uvidenhed. “ „ Vi ønske eder al held. Efter hvad i selv gennemgik sidst, skal der mod til at vove sig endnu engang ud på sligt togt. “ „ Når Jens munk taber modet, så duer han kun til at surres til en planke og sænkes ned på havets bund. “ Kongen klappede ham venligt på skulderen. „ Det kunne måske forlyste rhingreven og de herrer generalerne Thurn og solm at høre noget om Munks eventyr og bedrifter. “ Sømandens ansigt strålede. Han havde fra dreng af pløjet havet, besøgt alle verdensdele og navnlig i sin ungdom bestået utallige, farefulde æventyr, han havde kæmpet mod elementerne, ville mennesker og dyr, udmærket sig i kalmarkrigen som og i den tyste krig, hvori han havde gjort kongen vigtige tjenester, krydset i søen mod fribyttere og var bleven brugt til mange sendelser i udlandet. Uagtet kongen ikke denne gang ville støtte Munks ekspedition, der atter havde det mål at finde den omtalte vej, så forstod han dog at skatte og beundre Munks uforfærdethed, og kongen, der selv var sømand, morede sig altid ved at tale med den djærve kaptain og høre hans beretninger. Ved hove kendte man hans bedrifter udenad, da det var hans svage side at dvæle lidt for meget ved dem. Christian den fjerde fjernede sig, og på den bøhmiske borggreve Thurns opfordring begyndte munk på en vidtløftigere fortælling om, hvorledes han med de to skibe enhjørningen og lamprenen i sommeren 1619 var landet på en o ved Grønland. Han havde plantet kongens fane på denne 0, som han gav navnet rensund efter de store rensdyrsflokke, der fandtes på den. Endvidere gav han sundet navnet Christians sund, havnen munkenæs, og hans beretning om, hvorledes han med list og venlighed havde besejret indvånerne, fremkaldte smil på hans tilhøreres læber. - munk sejlede nu videre nord på, kæmpende mod storm og drivis. Tilsidst blev han indesluttet af uigennemtrængelige jsmasser og tvungen til at tage vinterleie i en havn, som efter ham blev kaldet munks-vinterleie eller og munks-havn. Vinteren tiltog i strenghed. Isbjergene voksede, føde- og drikkevarer frøs til og i de små hytter søgte mandskabet forgæves at værne sig mod kulden. Den ene af folkene efter den anden blev dødens bytte. Munk plejede dem med den mest opofrende utrættelighed. Han kogte mad til de syge og tjlberedte læskende drikke til de døende, han fældede med egen hånd en stor, hvid Bjørn, hvis skind han dækkede dem med, men alt forgæves. Tilsidst måtte de endog lade ligene ligge ubegravede og munk selv blev hårdt angreben af sygdom. I fire dage lå han i sin hytte uden føde eller mindste pleje. Han troede, at hans sidste time var oprunden, med skælvende hånd skrev han sit testamente og bad rejsende om at bringe kongen af Danmark det dags-register, han havde holdt. Vidunderlig nok rejste han sig igen fra sygelejet. Han krøb ud af sin hytte og fandt kun to mænd levende af de fire og treds, som han havde bragt med sig. Han blev bedrøvet indtil døden, og kun de to mænds hengivenhed var i stand til at holde ham oprejst. Han følte, at det var hans pligt at kæmpe med dem og for dem. Den 16. Juli 1620 lykkedes det de tre mænd at få lamprenen halet ud af jsmasserne, hvori den sad fast. De begyndte nu en sejlads under de mest fortvivlede omstændigheder. Næsten blottede for levnetsmidler måtte de kæmpe med jsmasser og de heftigste storme, indtil de omsider den 20. September nåde ind i en norsf havn og derfra til København. Den udvalgte prins havde under fortællingen nærmet sig den talende. Det syntes, som om han ville sige ham noget, men et blik på rhingreven bevirkede, at han betænkte sig. Kongen og flere af gæsterne havde taget plads ved tavlebordet. Fru Kirsten trak sig tilbage til sine gemakker ledsaget af børnenes hofmesterinde, Fru Anna lykke, en midaldrende dame., enke efter Frederik quintzov til Quintzovsholm, hendes unge datter Pernille, Karen munk og de øvrige damer. Snart blev kun de spillende tilbage, hvis antal rhingreven forøgede. Prins Christian, Rantzau og Rothkirch gik ind i et afsides liggende gemak, hvor pagerne bragte dem vin og kort. Der blev spillet meget højt, og de tre herrer forbleve der indtil daggry, da tjenerne måtte bæere dem op på deres værelser. Næste morgen stod prins Christian i sit vindue og stirrede ned i slotsgården. Et par timers søvn havde været tilstrækkelig til at forjage rusen, nu stod han og trommede utålmodig på ruden, som om han ventede nogen. Kongen havde allerede som sædvanlig været oppe klokken fire om morgenen. Klokken fem gik han ud med de yngre prinser på ridebanen, hvor han overværede deres øvelser i ridning og ringrenden. En page åbnede døren for en ung, smuk og elegant adelsmand. Et krøllet, mørkeblondt hår omgav hans intelligente ansigt, han var klædt i en sort fløjls vams, knæbenklæder af samme stof, sorte silkestrømper, højhælede sko med sølvspænder og bred, nedfaldende kniplingskrave. En kårde hang ved hans side, og i hånden holdt han en bredsfygget, rund hat med en lang, sort fjeder. Den syv og tyveårige Henrik Ramel havde fra sin barndom studeret ved tyste universiteter og under sit ophold i Holland, Frankrig, Spanien og Italien erhvervet sig langt større sprogkundskaber og finere sæder, end der på dette tidspunkt fandtes hos de danske hofherrer. Siden 1625 var han ansat i kancelliet. Hans fader, den afdøde rigsråd og kantsler Henrik Ramel, en meget kundskabsrig mand, havde i sine unge dage været hofmester for Christian den fjerde. „ Vel at i kom så hastig “, begyndte prinsen. „ Jeg har et glædeligt budsfab. I denne morgenstund har kongelig majestæt behaget at underskrive eders bestalling som min sekretær. I forlader nu pladsen i kancelliet og træder i min tjeneste. “ Ramel bukkede dybt og bevidnede prinsen sin glæde over den ham beviste nåde. „ Min første ordre til jer er en hemmelighed. Forstår i? “ Ramel bukkede. „ Rothkirch har i går aftes advaret mig. Fru Kirsten er fortørnet, fordi jeg ikke er blind for hendes leflerier med rhingreven. Hun vil nu drage kongens opmærksomhed på Karen munk og mig. Jeg glemmer ikke, at hun købte Jens boltmester til at forråde Fru Anna lykke og mig til min kongelige fader. Siden den tid hader jeg hende. Gud og hvermand i Danmark ved, at hun kun gør ondt for kongens ægtefødte børn. “ Den udvalgte prins tav et øjeblik. Derpå begyndte han atter. „ Henrik, jeg har fattet en lidenskabelig elskov til Karen munk. “ En sky havde lejret sig over Henrik Ramels åsyn. Han bed læberne sammen. „ Hører i? Hun skal blive min. “ „ Eders nådes følelser er besvarede? “ „ Ikke endnu. Dog — man ved ej hvad der er på bunden af et kvindehjerte. Gid Pokker havde den uskyld, jeg tror, hun er ræd for mig. “ Prinsen tog et brev frem fra sit chatol. „ Dette brevsfab skal i fly hende fra mig. Jomfru Karen gik nys ud i skoven, der opsøger i hende. Brevet indeholder ingen elsfovserklæring, men 600 rigsbankdaler, dem hun skal give den gamle ulk til hans ekspedition. Ej sandt, en snild måde at bane vej? — nu afsted med brevet. “ Ramel bøjede sig dybt og ilede ud. Han gemte brevet under sin vams, idet han krampagtig knugede det. Jens munk havde i tidligere dage ført skib tilhørende Henrik Ramels fader, og sønnen havde efter sin hjemkomst fra udlandet danset og leget julelege ved hove med kaptajnens smukke datter. Deres hjerter havde ofte banket med ungdommelig varme, men da begyndte ttronfølgeren at lovprise den unge piges skønhed. Fra dette øjeblik trak Ramel sig kold og stolt tilbage. På sine rejser og ved hove havde han set tilstrækkeligt til at mistvivle om kvinder. Karen forstod ikke grunden til hans adfærd, hun ville ikke tilstå for sig selv, at den smertede hende. I en smuk, skyggefuld gang langs en af de yndige skovsøer, der på den tid vare langt større end nu, vandrede Karen munk alene, indhyllet i en hvid morgenrobe. Hun hørte hastige, faste skridt nærme sig og så Henrik Ramel ved sin side. „ Tilgiv min dristighed, ædle jomfru, men jeg bringer brev til eder fra den udvalgte prins. “ En mørk rødme bedækkede hendes åsyn. „ Hvorledes? — i, monsieur Ramel, fra prinsen? “ Det fortørnede blik, som hun tilkastede ham, faldt som en solstråle i hans hjerte, men mistanken vågnede atter. „ Hun er vred over, at hendes hemmelighed er kommen i mine hænder “, tænkte han. „ Det forekommer eder måske sært, at jeg kommer i sligt ærinde, men i dag er jeg bleven udnævnt til hans nådes sekretær “. „ Til lykke. “ „ Vil i behage at modtage brevet og læse det? “ Karen tøvede. „ Kender i dets indhold? “ „ Ja. Det er en hemmelighed, som vedrører eders fader. “ „ Så fly mig det. “ Hun greb det og læste indholdet. „ Min fader vil være hans nåde taknemlig for hans interesse og godhed. Det er smukt handlet af ttronfølgeren at støtte hans farefulde foretagende. “ „ Hvilken hilsen tør jeg bringe min herre fra eder, velbårne jomfru? “ „ Som datter beder jeg monsieur formelde ttronfølgeren min underdanigste tak. “ En pause opstod. Ramel vandrede langsomt ved hendes side. „ Agter i at forblive ved hove under eders faders fraværelse? “ spurgte han. „ Min moder er død “, sukkede hun, „ og jeg har ingen frænder at ty til. Kongelig majestæt har nådigst tilbudt mig at blive hos grevinden og hendes lille datter. “ „ Her er jo også fornøjeligt for en ung dame, i besynderlighed når kongen og prinserne opholde sig her. “ Karen svarede ikke. „ Tykkes jer ej, at grevindens lod er lys og smilende? “ „ Nej, hr. Sekretær. “ „ Hvilken stolthed for en kvinde at være elsket af en fyrste. “ „ Fru Kirsten er jo ikke Danmarks dronning. “ „ I er ærgerrig? “ „ Sig heller karrig på ære. “ „ — kærlighed gør blind for alle hensyn. Det tykkes mig, at en kvinde måtte føle sig smigret ved at være elsket af en smuk konge eller ttronfølger. vi kunne tænke os den udvalgte prins. — han er en sjælden statelig herre. “ „ Tilvisse. Og vil jeg ønske, at han må blive eder en ligeså bevågen herre. Monsieur synes at være ham særdeles hengiven. “ Uagtet Karen munk søgte at gøre sin stemme naturlig, lød hendes ord dog så sarkastiske, at Ramel forstod, de havde en dybere betydning. Han følte, at han i dette øjeblik spillede en meget ufordelagtig rolle i hendes øjne. Det var derfor klogest at afbryde samtalen, hvorfor Ramel fjernede sig med et par høflighedsfraser. Da han var forsvunden, sank Karen ned på en bænk og for med lommetørklædet over øjnene for at bortviske en tåre. Dette pengebrev, bragt hende af Henrik Ramel, var en kval for hende at modtage, men hun nænnede ikke at berøve faderen en hjælp, som han måske hårdt kunne komme til at trænge til. Hun vidste, at kaptajn munk anså denne ekspeditions heldige udfald for en fuldstændig æressag for ham, og at han var rolig ved at vide sin eneste datter under kongens beskyttelse. Med bekymring tænkte Karen på de prøvelser, som hendes fader rimeligvis gik i møde, og hun ville derfor ikke kaste uro i hans sjæl for hendes skyld, men Karen imødeså med ængstelse, hvorledes det ville gå hende ved Fru Kirstens fordærvede Hof, hvor hun, navnlig i den senere tid, ikke følte sig tilpas. langsomt vandrede hun tilbage til slottet og gik ind i et mindre gemak, som hun og den lille grevinde Anna Kathrina benyttede til soveværelse. Det foregående år vare de små grevinder Sophia, Eleonora Kristine og deres lille Broder Valdemar sendte til Holland af kongen på Fru Kirstens foranstaltning for at opdrages hos kongens søsterdatter Sophia Hedvig, gift med Ernst Casimir, Greve af Nassau-dietz, generalstaternes statholder i Friesland. Karen “ Munk tog brevet ud af konvoluten, lagde denne tilligemed pengene på bordet og gennemlæste endnu engang indholdet af prinsens egenhændige skrivelse. Hun bemærkede ikke, at døren blev sagte åbnet og „ stumpet “ Dorthe, en af grevindens jomfruer, trådte ind. Hendes lurende blik opdagede straks pengene. Hun forsøgte at snige sig bag ved den unge pige for over hendes skulder at læse brevets indhold, men det lykkedes hende kun at se underskriften, da Karen i det samme lagde brevet sammen. Dorthe trådte et skridt tilbage og sagde, at hendes nåde ønskede, at jomfru munk skulle køre ud med børnene. Karen gemte hastig brevet og pengene, men glemte konvoluten. Hun ringede og befalede den indtrædende kammerpige at klæde sig på. Medens denne hjalp hende og Dorthe søgte efter den lille frøkens tøj, lykkedes det den underfundige jomfru at bemægtige sig konvoluten. Hun bragte den skyndsomst til Fru Kirsten og berettede, hvad hun havde været vidne til. Fru Kirsten gemte konvoluten med et triumferende smil. „ Pas vel på den dydsirede jomfru, og beret mig, hvad du opdager “, befalede hun og gav hende en guldmønt. 2. Seks uger vare forløbne. Fjenden stod endnu i Jylland, men stralfund holdt tappert stand. Wallenstein, som opholdt sig i Prag, tænkte nu på selv at ile dertil, og Christian den fjerde drev med Iver på rustningerne for at drage til Pommern. De to nordiske konger vare enige om, at Stralsund måtte frelses. Admiral Henrik vind var med en flåde af tolv skibe kommen det belejrede gluckstadt til hjælp, og den tapre Markvard Rankzau forsvarede denne, af Christian den fjerde anlagte fæstning, med sjælden dygtighed til stor harme for hamborgerne. Disse så helst, at den faldt i de keiserliges hænder og blev sløjfet, efter som denne danske, befæstede søhavn ved Elben generede dem meget og indskrænkede deres overvægt i søhandelen på Nordsøen. ved hove havde der været såre stille. Fru Kirsten var få dage efter taflet nedkommen på Københavns slot. med en datter. I den derefter forløbne tid havde hun indesluttet sig med sine jomfruer og unddraget sig kongens nærværelse. Hun undskyldte sig med sin svagelighed og tillod ikke engang sin ældste datter at nyde måltiderne sammen med hende. Prins Christian havde tilbragt nogle uger på malmøhus, som kongen havde forlenet ham med, men han var nu atter vendt tilbage til København, da prinserne stalde ledsage deres kongelige fader.. Ttronfølgerens bestræbelser for at nærme sig Karen munk havde hidtil været frugtesløse. Erfaringen havde lært ham at undgå enhver uforsigtighed, og da Karen afvekslende tilbragte tiden hos sin fader og på slottet, hvor hun ifølge kongens ønske næsten altid var sammen med den lille frøken, var det vanskeligt at træffe hende ene. En aften i skumringen ville kaptajn munk besøge datteren for at have en fortrolig samtale med hende før sin afrejse, der var bestemt til få dage senere. Da det talrige hoftyende generede ham, blev han glad over at finde en lille bagdør på klem i en gang mellem slottet og det gamle kancelli. Han var ikke kendt med lokaliteterne i denne del af slottet men håbede at finde en pige, der kunne vife ham Karens værelse, som hun her beboede alene. Døren stod på klem til et tarveligt forgemak, der, var mørkt, da skodderne vare lukkede. Tykke tæpper dæmpede lyden af hans skridt, men munk blev stående som forstenet midt i forgemakket ved det syn, der fremstillede sig for hans blik. Værelset ved siden af var svagt oplyst af to vokslys, anbragte i høje sølvstager med massive fødder. Vinduessfodderne vare også derinde omhyggelig lukkede, men da det var meget varmt, stod tøren for køligheds skyld åben til forgemakket. På en løjbænk sad Fru Kirsten og rhingreven. „ Jeg har hverken ro i sjælen nat eller dag, fordi min elskede Otto skal forlade mig og drage i krigen “, sagde hun med bedrøvet stemme, idet hun lænede hovedet mod hans skulder. „ Så lyder kongens ordre. Men jeg har jo betroet min hjærtenskære, at jeg agter at forlade dansker kongens tjeneste og træde i Gustav Adolfs. “ „ Når jeg blot kunne flygte med liden Marie “, sukkede hun. „ Såfremt tvende øjne lukkede sig, skulle verden se, hvor højt jeg elsker min Otto. “ Blodet bankede i Munks tindinge. Kongens ære var ham ligeså hellig som hans egen. „ Men eders andre børn? “ spurgte rhingreven. „ Hvad bryder jeg mig om kongens børn “, svarede hun. „ Jeg mindes nu “ — hun rejste sig, gik hen til et chatol, åbnede det, tog en med guldstykker fyldt silkepung ud og rakte den til rhingreven. „ Nys lod jeg de rentepenge hente, hvilke min rige moder skænker børnene. Halvparten giver jeg eder, Otto. “ Rhingreven kyssede hendes hånd og stak pungen ind under vamsen. „ Guds død! det var en velkommen gave. “ „ Hvorfor bærer i ikke kongens linklæder med de ægte brabantske kniplinger, dem jeg stænkede eder på Frederiksborg slot? “ „ Fordi kongens øjne ligne falkens. Han mægter at observere selv bagateller. “ „ Sandt nok “, lo hun. „ Kongen tænker på børnenes klæder og på om hønsene lægge zeg. “ „ Og dog, — ingensinde taber han sin kongelige majestæt. Jeg beundrer hans færdighed i alle ridderlige øvelser, hans kundskaber, ironi, djærvhed og korte fyndighed. I har jo selv beundret ham. “ „ I er skinsyg “, lo hun, „ men jeg holder mit ord og stænger døren for ham trods alle hans glimrende egenskaber. Han er mig led. Jeg gider ej hykle længer. “ „ Tag eder ivare. Kongen er ikke til at spase med. “ „ Han tror mig som guld. “ „ Men jeg finder det dog klogest at gå i svenskekongens tjeneste. Han taler vel meget om mit ægteskab. “ „ I elsker kun mig? “ spurgte hun heftig. „ Såfremt jeg var konge, havde i siddet på ttronen ved min side. “ „ Kongens enspænder, Jens boltmester får atter bringe breve mellem os, hver gang kongen skikker ham til mig. Jeg forglemmer ej hin morgen på dalum-kloster, da jeg fik. det første brev fra min hjertenskære Otto. Min moder var i sengekamret hos mig. Da jeg slog hænderne sammen af fryd, spurgte hun, om jeg havde modtaget gode tidender fra kongen? — „ Ja tyrken vil hjælpe ham “, sagde jeg. Hun sprang op, tog mig om livet og dansede rundt med mig. Den gang var det, at Jens fik den store, forgyldte sølvkande. “ Munks hånd havde bearbejdet fæstet på hans kårde. Af gammel vane var det altid til den, han førte hånden, når han blev forbitret. Den hæderlige ssmand mægtede ikke al styre sig længer. Uden al beregne følgerne gav han efter for sine opbrusende følelser. „ Fru Kirsten “, lød hans tordenrøst, „ I forglemmer, al i er kongens hustru, hans. Barns moder! — i skæmmer hans ære, medens han vover livet for al frelse landet, medens folket sukker i armod og ul |
1888_Bondesen_KarretenFraLoenneskov | 41 | Ingvor | 1,888 | Karreten Fra Lønneskov | Bondesen | Bondesen | Karreten Fra Loenneskov | female | 1888_Bondesen_KarretenFraLoenneskov.pdf | Ingvor | Bondesen | Henning Fox | dk | Karreten fra Lønneskov | Roman i to Dele | null | 1,888 | 421 | y | roman | Reitzel | 5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 431 | 96 | O | 0 | 0 | 0 | Første del. Charlotte. Maidens, lige moths, are ever caught by glare, and mammon wins his way where seraphs might despair. Byron. i. Skov og atter skov med store åbne felter af korn og græs, med ensomhed og sommerstilhednær og fjern. I midten huler sig en mose med små vandspejl, til venstre bugner et tæt krat af hassel og tjørn, isprængt hvidblomstrende skovhyld og lukket af et højt stendige, hvis brystrunde stene næsten blive borte i et urede af brombær, Mos og bregner; et par storlemmede ege med krøllet, rødgrønt løv rage højt op over • krattet. Fra modsat side, men længere tilbage skyder en ryg af storskoven sig ind mellem modne kornagre; bag de stakitlige stammer skimter man luften. Solen skinner blændende ned over den hvide byg, og i lavningen kaster den gyldne hvede sig i tunge hvirvler; det ser ud, som om et kæmpedyr dér havde haft natteleje; men i baggrunden er det atter skov, som med lange blånende Buer, kamme og kupler afgrænser synskredsen. inde fra hasselkrattet kommer en tynd, hvid gangsti frem; den fortsætter på denne side stenten sit ensomme løb, lemper sig efter tuer, trærødder og vandhuller, lister stilfærdigt uden om det alt sammen, men vinder stadig fremad; en tid går det langs med hvedemarken, og det ser da stundom ud, som om de hængende aks fra den ene side og mosens stargræs fra den anden har kvalt den, trykket den til døde og begravet den i den sorte, bløde bund; men højere oppe skinner den hvide åre atter frem; derpå løber den lige tværs igennem bygmarken og skynder sig op efter en mindre gård med stråtakte længer og to hvide skorstene, der tegne sig skarpt imod skoven. Det er en udflyttergård fra Skovstrup, som tilhører Jeppe Broby. Bygningerne se pyntelige ud med lysegule vægge og grønne stolper. Stuehuset er grundmuret og har store ruder; trappestenen foran døren og vandtruget foran pumpen er støbt af beton; gårdspladsen er fejet. Inde i stuen sidder to mænd, hver for sin bordende. Foran dem står en tallerken med hvedekage og klejner, brændevinskaraffel og snapsglas; længere tilbage ses en gul tobakskardus af h. Nielsens melange, Odense. Den ene af mændene er Jeppe. Han er en mand på et halvt hundred år med et magert, spidsnæset ansigt, tyndt sort hår og fiffige srnå øjne; den anden er høj og soldaterrank og bærer en grå, tætknappet jakke. Ved det store, hængende overskæg og de blanklæders støvler betegner han sig som en mand udenfor bondestanden, men bekræfter rigtignok samtidig det gamle ordsprog „ Skinnet bedrager “. Mændene har netop tømt glassene og tændt de korte træpiber, da døren går op, og konen i huset træder ind med en bakke i hånden, hvorpå der står to kopper kaffe med ihældt fløde og en sukkerkop med lyst Kandis. Hun sætter bakken på bordet, siger værsgod og går tilbage i stuen, hvor hun læner sig med ryggen mod chatollet. „ Ja ses vi, Ane, “ sagde den fremmede, „ det var egentlig dig, jeg skulle snakke med og ikke med Jeppe. Du har vel hørt, at min svigersøn er død; nu skulle vi jo have ham kristelig begravet. “ „ Det er rimeligt, “ sagde Jeppe „ Ja der var ingen sorg • i den død; Per Nielsen var så gammel, at han kunne være din fader, Madsen. “ „ Mestensdels. Nå, men en hæderlig begravelse med alt hvad dertil hører skal han have; petrine' siger, at der må ikke spares på noget. “ „ Det er rimeligt. “ sagde Jeppe og bed et stykke Kandis over. „ Se nu ville vi gerne, Ane, bestille en pæn ligkrans af dig ved denne lejlighed med så kønne blomster og blade, som de er at opdrive, og så om du ville prente et Vers og sætte inden i. “ „ Hvor når skal han begraves? “ „ På fredag, for han kan ikke holde sig længer i denne varme. Det er jo en gal tid at gøre begravelse, men det er noget, der ikke retter sig efter vor lejlighed. Karen mente, at der skulle være et stort farvel oven over verset og et kors, og i den nederste linje skulle der så stå: „ Fred med dit støv. “ „ Ja. Det kan blive et Vers på fire linjer. “ „ Det tykkes mig temmelig lidt, Ane. Der skal ikke ses hen til, hvad det koster. Karen mente noget som en otte, ni. “ „ Det bliver der ikke plads til. “ „ Nå, ja det skal du. passe. Der kan vel nok stikkes et par.ord ind om en kærlig, elsket ægtemage, for han gjorde jo ligodt ingen sådan skarnsstreger mod Petrine, om han også var noget hastiggal og sprællevorn til tider og ikke altid så nem at gøre tilpas. “ „ Det er rimeligt “, sagde Jeppe. „ Det er ikke værd at laste manden i.sin grav. Vi har alle vore fejl. “ „ Og så ville Karen gerne have ordet „ Vemodstårer “ ind i verset, hvis det kunne lade sig gøre. Det lyder så rørende, tykkes hun. “ „ Ja, det er helt godt, “ sagde Ane. „ Og så skulle der vel stå lidt om en salig evighed, og hvad der ellers hører sig til; men det véd du bedst selv, Ane. Hvor når må vi hente kransen? “ „ På torsdag morgen skal den være færdig. Vær nu s’god og drik kaffen, mens hun er varm, skovfoged! “ „ Tak, tak! Ja det er en ung enke, Petrine, men det er jo ligodt godt, når først det er overstået. “ „ Ja nu kan Petrine have det som blommen i et æg, “ sagde Jeppe. „ Gården er god nok, og stifbørn er der ingen af. Og bliver hun ked af sin enkestand, så får hun sig nok en mand igjen/* i det samme gik døren til øverstestuen op; en høj, mørk dame med let overstykke, stråhat og næseklemmer trådte ud, hilste flygtigt og gik igennem stuen. I hænderne holdt hun parasol og handsker. „ Må jeg tale et par ord med dem, madame Jepsen! “ sagde hun i forbigående til den stille kone foran chatollet. da døren havde lukket sig efter de to, sagde Madsen: „ Hvad var det for en? Du har nok fine fremmede, Jeppe. “ „ Det har jeg, “ svarede Jeppe. „ Det er en af disse kjøbenhavnsdamer, som ligger på landet om sommeren og betaler for sig. “ „ Nej vel! Er det af din kones familie kanske? “ „ Nej gu’ er det ej. Hverken familie eller bekendtskab. “ „ Ja hvordan har du så — og hvad ligger hun her efter? For mens jeg var tjener hos baronens, da havde vi også bekendtskaber, der lå på landet, men det vil sige det, de kaldte strandvejen. Der var ikke noget, der hed at ligge på landet andre steder den gang. “ „ Det kan nok være, men nu er København ti gange større end den gang, og derfor er der ikke plads på strandvejen til dem alle. Nu ligger de over hele riget. Og da jeg hørte, at de var så forhippede efter at komme af sted, at de gav en fire, fem kroner for hver dag, så mente jeg, at der kunne blive en Skillings penge at tjene, om jeg også skulle gøre det for det halve. “ „ Ja du er et jærn, Jeppe, og så har du en ' kone, der véd, hvordan den slags folk skal omgås! “ „ Det er rimeligt; det var Ane, der fandt på det, for til at spengelere ud, hvad der er til vor egen fordel, er vi ens begge to, “ sagde Jeppe og lo med hele sit tørre, fiffige ansigt. “ „ Så måtte du da aventére i bladene? “ „ Det er rimeligt. Jeg gik op til Lindenberg og fik ham til at sætte mig noget sammen om en landlig egn med skov og mose og flæg og sjipsjap og de dele, som vi ikke skøtter større om, men som de er så halvtåbelige efter, og så kom denne hére. “ Da Madsen havde taget afsked med Jeppe udenfor den grønne port, fulgte han stien gennem den solbeskinnede bygmark, langs mosen og hvedemarken, steg over stenten og kom snart til kørevejen,’ der løb igennem skoven. Der fik han atter øje på den høje, mørke dame. Hun stod i fremadbøjet stilling nogle skridt fra vejen forude og så ufravendt og søgende mod jorden. Madsen tog sin kasket af og hilste lydeligt. Derefter standsede han midt på vejen og spurgte deltagende: „ Er der bleven noget borte for frøkenen? “ Denne rettede sig hurtigt og spurgte til gjengjæld, idet hun med parasollen pegede på en gruppe store, brune svampe: „ Er denne Art almindelig her? “ Madsen trådte nærmere. „ Nå de! Jo dem har vi indtil mangfoldighed. “ „ Hvad kalder de dem? “ „ Vi kalder dem ska’nhatte. “ „ Spises de? “ „ Nej gud fri os! Frøkenen må dog heller ikke tro, at vi er så barbariske. “ „ Da vil jeg sige dem, at det er en stor fejl. Det er den spiselige rørhat bolétus édulis. “ Frøkenen trådte ud på vejen og begyndte atter at gå. Madsen gik ved siden, men følte en vis nedslagenhed og tav derfor stille. „ Bor de her i nærheden? “ spurgte frøkenen venligt og trak sine handsker på. „ Ikke så aldeles. Mit hus ligger ovre mellem.lønneskov og kårup. Jeg er skovfoged, skal jeg sige os. “ „ Hvor fører denne vej hen? “ „ Ja den fører gennem hele skoven lige forbi min bopæl og støder så til vejen mellerh Lønneskov og kårup. „ Hvad er det for en gård dette Lønneskov? Er den stor? “ „ Som avlsgård betragtet er det ikke større; der kan vel være sådan en tre hundrede Tønder pløjeland. Men til gengæld er her des mere skov og mose — og så noget bøndergods. “ „ Er der herskab på gården? “ „ Ikke for nærværende. Den unge baron giftede sig med en tysk dame og fik med hende ligesom et helt lille kongerige nede i Østerrig, så dér bor de. Han har kun været her én gang,, siden faderen døde; hun har aldrig set Lønneskov. “ „ Hvem bor så på slottet, eller hvad det er? “ „ Ikke en mors sjæl. Det har stået ubeboet nu i over tyve år. Hvis frøkenen har lyst til at se værelserne, skal det stå dem frit for. Det er mig, der har nøglerne. Hverken forpagteren eller skovrideren kan komme ind, uden at de får nøglerne hos mig — ikke engang kancelliråden i Odense, skønt han sådan at regne for er godsforvalter. “ „ Jeg siger tak ‘for deres venlighed; men der er vel ikke andet at se end nogle tomme sale og kamre. “ „ Tomme! Nej de står komplet som i den gamle barons tid med spejle og malerier, skabe, bohave og store vaser. Jeg har også nøglen til gravhvælvingen. “ „ Hillemænd! Er der også en gravhvælving? “ „ Ja jeg skal sige os: kirken er bygget sammen med slottet, og gravhvælvingen er lige under koret. “ „ Så må det da også spøge der, “ sagde frøkenen med et lille smil. „ Ubeboet slot og kirke — og gravhvælving oven i købet! “ „ Der siges så. Kanske frøkenen har hørt omtale den grå dame? “ „ Jo, den personage kender al verden. Så 1 har også en grå dame? “ „ Det er naturligvis overtro. Men ligodt er der dem, som tror på det, og som vil sværge på, at de har set hendes vogn. “ „ Har de aldrig set hende, skovfoged? “ „ Jeg har for megen oplysning, frøken. “ „ A! Hvad kører forresten den gode dame efter? “ „ Der siges, at for mangfoldige år siden var her på Lønneskov et herskab, som var så ustyrtelig rige. Herren havde nok i sin ungdom været købmand i batavia, og somme påstod så galt, at han havde drevet sørøveri; nok er det: de havde to børn, en dreng og en pige. Drengen var den ældste og gik for at være plejesøn; der var også dem, der sagde, at Herren var hans fader, men at fruen ikke var hans moder. “ „ Altså et uægte barn. “ „ Netop, når vi skal sige det rent ud. Nå, fruen kunne ikke tåle at se drengen for sine øjne, men så ved det lag, at børnene var en fem, seks år, døde Herren, efter at han havde taget det løfte af fruen, at hun ville være lige så god ved drengen som ved pigen; desuden måtte hun love ham, at drengen skulle ane det halve af formuen; og det måtte hun sværge ham til ved sin evige salighed og ro i graven. Nå, men i længden kunne hun ligodt ikke holde det løfte, og der fortælles, at hun var slem til at knubse drengen, hvor hun kunne komme af sted med det; pigen derimod var som hendes afgud og blev dejt forkælet. “ „ Ja det sagn, “ sagde frøkenen eftertænksomt, „ har man vist også andet steds. I det mindste ligner det — —. “ „ Hør kun nu! En dag sidder fruen inde i havesalen, og som hun allerbedst sidder, hører hun et forfærdeligt got ude i den lange gang. Hun styrter derud, og da står drengen der med en pisk i hånden, og den lille tøs skreg, som om hun havde en kniv i halsen. Det havde hun vel ikke, men en hæslig tyk streg var der hen over ansigtet, og hvor den skrev sig fra, var godt nok at vide. Moderen blev ligesom hun var besat, fløj løs på drengen, ruskede og dunkede ham og gav ham til sidst et skub, så han rendte hovedet mod den nærmeste dør. Nu var det tilfældigvis den, der går ned til gravhvælvingen, og som de fleste af den slags døre, havde den store jærnbeslag med alskens kruseduller og spidse Nagler, så det stakkels kre skvat om på stedet og blev liggende. Da de fik ham sanket op, havde han et stort hul i hovedet og snakkede vildt, og en uges tid efter kreperede han. “ „ Arme kone! “ udbrød frøkenen. „ Ja hun blev aldrig til nogens ting efter det. Ses vi, drengen blev begravet i hvælvingen ved siden af sin fader, men fruen kunne ikke holde ud at bo på gården; hun solgte rub og stub til den nuværende barons bedstefader og drog udenlands med datteren. Til sidst blev hun helt katolsk og gik i kloster og et par Års tid efter døde hun “ „ Og nu spøger hun der oppe. “ „ Sådan siges der. En vis tid på året kommer hun hver torsdag nat mellem tolv og ét i sin sorte karrét og kører op foran den store trappe. Derpå skrider hun gennem den lange gang og gnider en stund på blodpletterne, som endnu er grandt at se, og kører atter bort. Det så engang en modig Karl, som havde væddet med ridefogden om, at han turde stå i trappekrogen på den tid, hun skulle komme. Hun gjorde ham heller ingen mén, men karlen ville ligodt ikke gøre turen om igen, sagde han siden hen, om også han kunde’få hele lønnneskov for det. Samme Karl er det også, der har fortalt, at damen havde en grå silkekjole på, der raslede, da hun gled hen ad gangen, og så vidt han kunne obselvere, var hun helt jordgrå i ansigtet. „ Det er aldeles mærkværdigt, “ sagde frøkenen og blev stående stille, „ hvor den historie minder om — — hvad hed det herskab, gode skovfoged? “ „ Stijl. Det er nok sådan et hollandsk navn. “ „ Stijl! “ udbrød frøkenen næsten forfærdet og greb sin ledsager i armen. „ Men, min gud! Var det her! “ Hun stirrede skovfogeden stift ind i ansigtet og blev rød af sindsbevægelse. „ Har frøkenen kanske---------------? “ Madsen stod fuldstændig hjælpeløs; han vidste ikke, hvad han skulle tænke, eller hvorledes han skulle forme det spørgsmål, som så naturligt trængte sig på. „ Jeg skal sige dem, “ svarede frøkenen og tog sig sammen. „ Det er en familie, som jeg — —. Ser de, jeg studerer noget, der kaldes personalhistorie og har netop givet mig en del af med denne slægt. Men jeg anede ikke, at der har boet nogen af det navn her. Den nævnes ikke i trap. Ja så kunne jeg virkelig have stor lyst til at se denne gravhvælving — engang ved lejlighed naturligvis. Der er vel inskriptioner? “ ♦ • s ri. t „ Jo, men må jeg så foreslå, lille frøken, at vi går med det samme, siden vi nu er komne den halve vej. Det. er mit hus, som de ser der henne, hvor gyden begynder. Jeg springer ind og henter nøglerne; vi har kun en tyve minutters vej op til gården. “ „ Sig mig, véd man ellers intet at fortælle om fruens mange penge og juveler? “ „ Ikke mig bekendt. Hun gav nok det meste til klosteret. “ „ Men drengen, som skulle have den halve formue? “ „ Han døde jo. “ „ Det er sandt. Undskyld, at jeg taler i tåget. Nå her bor de så? Ja her er for-. Tryllende alle vegne. “ „ Hvad det angår, er ’et ikke så farligt med herligheden, men føden får vi da. Jeg har græsning til tre kre og et par får i skoven, frit hus og brændsel og halvfjerdsindstyve daler om året. Og så er børnene jo sådan ved det nu, at de kan sørge for sig selv. “ „ Hvor mange har de? “ „ To, frøken — datter og søn, ordentlige og fornuftige børn begge to. Petrine kom over til frøbjærg og blev husholderske for en gammel enkemand, og da hun havde været der et par Års tid, giftede han sig med hende. Han var dejt gnadrig ad sig, og hun havde sin hyre tit nok med ham, men nu er han ligodt død i disse dage og skal begraves på fredag, så Petrine kan sige, hun har gjort det godt. En nysselig gård er det både i jord og i bygninger, og have som til nogen præstegård, for Per Nielsen var skrap i sine unge dage, og Petrine har ikke forringet det. Hvad der er af penge skal jeg ikke så lige kunne sige, men der var testamente imellem dem, så Petrine ikke har nødig at udbetale hans familie en rød skilling, før hun selv engang glider af. Og ses vi, hvad Søren angår — det er min søn, — da har han som dreng været sin meste tid hos sin moster, som har et godt lille hus ovre bag teglværket, og det er bestemmelsen, at han skal arve. “ „ Det må jeg sige! Skovfogeden forstår at sætte sine børn i vej. “ „ Efter fattig lejlighed, frøken! Der er ikke sådan en herlighed at gå ind til for Søren som for Petrine, men han har altid været en Slider. Han er bedst i sit es, når han kan øje og rode i det fra morgen til aften med alt det groveste og værste smøl, der er til. Nu har han i flere år været ved teglværket oppe i herninge hver sommer og er bleven svært igået med teglmesteren der; om vinteren går han på skovarbejde; men hvad spengelationer han ellers har, er det ikke godt at vide, for det beholder han ved sig selv, og det kommer heller ikke mig ved. I skolen var han et stort fæ, og læsning og skrivning var det værste, vi kunne byde ham, men regne den ud og spræke for sig, det er noget, han forstår, så den Karl skal nok klare sig. “ „ Hør sig mig, skovfoged, hvad er hun for én, denne Jeppe Brobys kone? Jeg er så fremmed her endnu, og man vil dog gerne vide lidt om de folk, man er sammen med. Er hun bondefødt? “ „ Ikke så aldeles. Nej hun er egentlig en skolelærerdatter ude fra Sletten. Faderen havde kun et lille kald, og børnene måtte lære at bestille noget. Den ældste datter havde lært at sy modepynt, og da faderen døde, nedsatte hun sig i herninge. Ane, som nu er gift med Jeppe, var hos hende; hun lagde sig efter at lave ligkranse, og desuden var hun så skammelig dygtig til at prente og gøre Vers. Se det kom htt-n i gang med; men så blev hun kendt med Jeppe, og de passer også godt nok til hinanden, for Jeppe er lige så snild på sin vis som hun. Er der et sygt krétur, så kan de ikke få nogen bedre „ Dyrlærer “ end Jeppe, og hun lemper kranse og ligvers til enhver større begravelse i to Miles omkreds. Som frøkenen også nok kan se, står de sig godt; de har kun ét barn, en datter, som hedder Hanne og som al sin tid, lige siden kun blev konfirmeret, har været på fine steder og er både skrap og fejs i alle måder. Hun er nu husjomfru på Lønneskov hos forpagterens, som frøkenen kanske véd. “ „ Jo, det fortalte Jeppe, da han hentede mig ved stationen i går — for længer har jeg ikke været her endnu. Hans kone derimod har jeg så godt som ikke talt med. Hun er vist noget tavs og indesluttet. Jeg troede forresten ikke, at hun var rigtig lykkelig. “ „ Ja ses vi, noget kan der være i vejen for alle, og hun har nok engang i sin ungdom været forlovet med en præstesøn, som nu skal være bleven noget stort inde i København. Der er også dem, der siger, at hun er sådan lidt fornem ad sig, skønt overfor mig har hun aldrig ladet sig mærke med noget andet end al forekommenhed og vindskibelighed. Men værsgod, og gå indenfor! Det kan være, at frøkenen er tørstig! “ ’ „ Nej tak! Nu går jeg så småt i forvejen. “ „ Jeg skal være her på øjeblikket. “ skovfogeden forsvandt i det venlige hus bag hvidtjørnshækken, medens frøkenen langsomt gik videre op ad den smalle, støvede gyde, der lå og bagtes hvid af solen som i et evigt vindstille mellem hassel, hyben og kaprifolier. i. Frøkenen var endnu ikke nået enden af gyden, der udmundede i byvejen, da hun hørte Madsen bag sig klingrende som en lille kanehest; to kvarterlange nøgler hang og dinglede over pegefingeren i en sejlgarnssnor. „ Til venstre, frøken! “ råbte skovfogeden og indhentede sin dame, just som hun trådte op på vejen; „ hvis vi går til højre, kommer vi til kårup og til de store bavnehøjsbanker, og det bliver en lang spaseretur. “ „ Her er dejligt! “ udbrød frøkenen på ny og så sig om, „ vidunderlig dejligt alle steder. “ „ Når barestens jorden var noget bedre, “ Sagde skovfogeden; „ men det er denne kolde skovjord. Det er småt med kærne. “ „ Det bryder jeg mig aldeles ikke om. Se nu engang derned: først hegnet med de ville roser,- så den gruppe akasier — — “ „ vi kalder der æske. “ „ Det kan nok være, men de ligner akasier; og så orangerne' der bagved — — “ „ Hvad? Nå ellebuskene! “ „ Ja ellebuskene og så alle disse drejede grå marmorsøjler — de kalder dem måske bøgestammer, og se, se! Der kommer et dyr frem henne i lysningen! Det er mig ufatteligt, at her ikke sidder en maler under hver busk. Nu har man år ud og år ind på vore udstillinger set sjællandske skove og jyske heder i alle tænkelige belysninger, men disse midtfynske landskaber, der er så dybe, så farverige, så frodige, dem lader man ganske roligt ligge og skøtte sig selv. “ „ Har frøkenen ellers været ovre på øerne? “ „ Hvad for øer? “ „ Ja der er jo flere; men der er fornemmelig en, de kalder Låland. Hun er numer ét af alt det, jeg har set. “ „ I skønhed? “ „ Jeg skal sige os, jeg var der ovre med en svoger, som købte sig en lille gård i nærheden af Nakskov; men aldrig har jeg set sådant korn hverken før eller siden. I hele Miles gestance var der ikke så meget som en sten eller den mindste knotte; hele tarrinet var så fladt som et logulv, og så gråpile og rishegn, mestendels som de var flettede på maskine! “ „ Var det kønt? “ „ Efter min forstand. Men frøkenen er måske sådan, hvad man kalder romantisk? “ „ Romantisk! “ gentog frøkenen på samme tid overrasket og indigneret. „ Hvad forstår de ved romantisk? “ „ Ja jeg beder om forladelse, men jeg skal sige os: jeg var i min ungdom tjener hos den gamle baron, og i sådan stilling hører vi jo en del af de højere anskuelser og den slags ting, som kortelig benævnes romantisk.- jeg har mangfoldige gange båret madkurv ind i skoven og slæbt om med flasker og krukker i det fri, og da skulle det nok slå til, at kom vi forbi én smuk kornmark — den var der ingen, der værdigede en tanke; men stod der en af de fandens røde urter og grinede midt i herligheden, så var der en stads, som om hun var mere værd end hele Marken. “ „ Ja værd og værd er to ting, gode skovfoged, “ Sagde frøkenen belærende. „ Skønheden i og for sig har også værd. “ „ Men ses vi, det er det, jeg kalder romantisk, “ Sagde Madsen ivrigt. „ Sådan en rose eller urt, hvad vi skal kalde hende, kan være meget net på sin vis, men at sætte hende over kornet, er da noget pjank. “ „ Såmænd, såmænd! Det var unægtelig romantikens store brøde, at den så ned på alt, hvad der var nyttigt og havde virkelig værdi og lovpriste den tomme klingklang og braskende øjenslyst. På Marken knejste de røde, - blå kornblomster frem, jeg måtte standse, jeg måtte stå og hilse dem. Og siden øehlenschlager skrev sin „ Morgenvandring “ Har vi alle ladet os „ barnligsødt fortrylle “ Af disse røde og blå „ Stjærner “. Vi er eftersnakkere uden at vide det. Jeg tvivler ikke på, at også Låland er gjort storlig uret. “ „ Ja for vi må dog spørge om gavnet, førend vi tænker på udseendet. Jeg ynder rigtig godt at se en pige med et kønt ansigt og en velskabt krop, men hovedsagen er, om pigen duer til noget. Ellers siger jeg: blæse med kjønheden. Vi skal ikke sætte skallen over kærnen. “ Frøkenen tav et øjeblik. „ Se nu forstår jeg, hvorfor vor rige romantiske literatur aldrig har kunnet slå rod i almuen, trods alt hvad der er gjort i retning af sognebiblioteker og andre folkelige oplysningsmidler. Så vel dens svulmende patos som dens umulige vaudeviller har man simpelt hen betragtet som noget „ Pjank “. Øg man har ikke haft ganske uret heri. “ „ Nej det er vist nok, “ sagde Madsen, som blot forstod så meget af frøkenens tale, at han turde regne på en forbundsfælle i hende. „ Vi talte før om disse bavnehøjsbanker. Jeg har oplevet, at der er dem, som i deres ansigts sved har stridt sig op til den højeste top af dem, skønt der ikke er andet at se end lyng foroven og en tørvemose og en ussel stump egeskov forneden; men ligodt har de fundet det kønnere end alle Lønneskovs korn- og kløvermarker tilsammen. Det er jo skaberi, frøken. “ „ Der er så meget skaberi, min kære skovfoged, “ Sagde frøkenen med et skuldertræk. „ Til ære for vor tid skal det dog siges, at lugearbejdet er i god gænge. “ „ Se nu lige sådan, “ vedblev den veltalende skovfoged,. „ når det engang imellem træffer sig, at vi kommer til et lille spisebal hos velstående folk, jeg vil sige som for eksempel i denne tid, og vi sætter os til bords med god appetit, og konen kommer ind med en dampende, brun lammesteg, og der er god sauce og agurkesalat — — “ „ Og nye kartofler, “ fortsatte frøkenen med et smil. „ Pillede nye kartofler naturligvis, og så kniven går gennem det skære kød og den brune persille — det er også kønt, på sin måde. “ „ Å gud, menneske! “ udbrød frøkenen leende. „ Ti dog stille! De gør mig aldeles gal efter lammesteg. “ „ Det er vist nok, “ sagde Madsen sørgmodigt; „ man skulle aldrig tænke sig så vidt ud. Men der har vi nu ellers Lønneskov lige for. “ „ Det ser ikke så ringe ud endda, “ sagde frøkenen og rettede på sine klemmer. „ Går kørevejen gennem gården? “ „ Lige midt igennem. Her foran til højre ligger forpagterboligen og bag ved den alle ladebygningerne; til venstre ser de kirken og slottet; på denne side kirkegården drejer der en vej af til venstre efter Skovstrup; men når de går tilbage, har de nok så nær af at følge den, vi kommer fra. “ Frøkenen og hendes ledsager fortsatte deres gang forbi forpagterboligen, hvis hvide vægge og røde tegltag skinnede frem bag slyngroser og lindeløv. Da de omsider nåde det punkt af kørevejen, der ligesom dannede midtpunktet i den mægtige bygningsplan, standsede frøkenen og lod sig halvt imod sin vilje rive hen af det store og dog så harmoniske i hele anlægget. Til højre og venstre i forgrunden var et parti nåletræer, og bag ved de mørke pyramider knejsede det trefløjede slot, to etager foruden kælderen, opført af røde sten med løbende sandstensbånd, højt sadeltag belagt med kobber og takkede kamgavle. Sidefløjen til venstre udgjorde kirken. Hvor den forbandt sig med midtfløjen, hævede sig et ottekantet tårn, kronet af et slankt kuppelspir. I den tilsvarende vinkel til højre var trappetårnet, som afsluttedes med en platfond foroven. En række toppede granitpæle forbundne ved en hængende jærnlænke skilte borggården fra vejen. De to midterste pæle vare højere og havde engang i tiden båret lygter; nu var der kun de rustne jærnstativer tilbage. Borggården var overgroet med græs; ingen røgsøjle steg op fra de mange skorstene; de sorte ruder stirrede som brustne øjne ned i det snævre, øde rum; nogle nedfaldne kalkstumper skinnede frem af skræpperne ovre under muren; forladtheden havde sat sit stempel over alt. Fulgt af frøkenen styrede Madsen sine skridt mod trappetårnet,. Medens han prøvede nøglen i den rustne lås, stod københavnerinden og så på den rigt udhuggede sandstensportal og på løverne, der med våbenskjoldet i den opløftede forpote hvilede på trappekarmen. Endelig gav låsen efter, og den tunge dør veg tilbage med en skrigende lyd. Til venstre løb en lang korridor gennem hele midterfløjen; lige for indgangen var vindeltrappen, som førte op til etagen oven over. Frøkenen kastede et flygtigt blik op ad dens søjle og vendte sig derpå mod gangens lange og snevre perspektiv. Muren til venstre brødes af de dybe vinduesskår; foran pillerne stod flade egetræskister med snitværk på siderne. Til højre førte lave døre ind til værelserne, og mellem dem hang en række gamle familieportrætter. De gyldne rammer vare blevne sorte af ælde og fugtighed, og med farverne var det kun lidet bedre bevendt; på de fleste af billederne sås kun et legemsstort, hvidt ansigt med stirrende pupiller, medens parykker og drapperier fløde sammen med baggrundens mørke tone. Frøkenen skænkede ikke de gamle herrer og fruer, hvis navne ingen længer vidste rede på, synderlig opmærksomhed; hun fængsledes straks af den lave, brede dør med de snørklede jærnbeslag for enden af gangen; hun gættede, at det var nedgangen til gravhvælvingen og følte sig magnetisk dragen imod den. » Imidlertid havde skovfogeden åbnet den midterste dør. „ Her har vi havesalen, “ sagde han og trådte foran ind i mørket. „ Nu skal jeg åbne skodderne, for at vi kan se, hvad vi siger. “ Han gik hen imod det nærmeste vindue. „ Nej lad det være til en anden gang, gode ven! “ sagde frøkenen, som var standset på tærskelen. „ Skulle vi ikke aller først se gravhvælvingen? Jeg er så opsat på at erfare, hvad det er for en gren af slægten stijl, som her har huseret. “ „ Så gør vi det, “ sagde skovfogeden imødekommende og vendte straks om. „ Så lukker vi igen. “ De fulgtes ad ned igennem korridoren. Et tykt støv dækkede ruderne og i alle kroge var der ligesom hylder af støvmættede spindelvæve. „ Her skal de se, “ sagde Madsen højtideligt og. næsten hviskende, som om han frygtede for at vække de tavse beboere inden for; „ her kan man endnu skimte blodpletterne. “ Og Madsen lod en finger glide varsomt hen over dørens beslag. „ Den grå dame kender rimeligvis ikke stort til den nyere tids kemi, “ sagde frøkenen i en profan tone og med et let smil. „ Ellers er jeg overbevist om, at hun kunne spare sig de anstrengende køreture. “ „ Overtro, frøken! “ sagde Madsen og begyndte at arbejde med låsen. „ Vil den ikke op? “ „ Det spørger vi hende ikke om, “ sagde Madsen med sammenknebne tænder og sled i både dør og nøgle på én gang. „ Hun har da været til at komme til rette med før. “ „ Når var her nogen sidst? “ „ Å det kan vel være godt og vel et par år siden. Da var her en doktor fra København, som også ville se de gamle indskrifter her og i kirken. Men jeg tror ikke, at han fik stort ud af det. “ „ Kan vi se der nede? “ „ Jo når vi tænder lys. Jeg tog en stump med i lommen, øl! nu kommer hun omsider. Så! Værsgod! Ja nu skal jeg tænde min prås og gå foran. “ Madsen stødte døren tilbage og strøg en tændstik. „ Vi kommer til at være lidt forsigtige, “ Sagde han; „ for her er en fire, fem trappetrin, og de er sagtens glatte. “ Da Madsen selv var kommen lykkeligt og vel ned, holdt han lyset i vejret, for at frøkenen kunne se, hvor hun satte fødderne. Desuden rakte han hende en solid hånd til støtte. Gravhvælvingen var ikke lille, og det røde skin fra tællelyset, der kvaltes i kort afstand fra sit ophav, lod den synes endnu større; det var, som om man anede uendelige katakomber i alle retninger. Madsen gik langsomt fremad med lyset højt løftet; frøkenen var- ham på siden. Store og små kister, mange med sort fløjels betræk, men rødslidte og halvopløste, strøg dem forbi i lysskæret og forsvandt igen hurtigt i mørket bag dem. Madsen forklarede med dæmpet stemme et og andet og nævnede flere kendte, længst uddøde slægtenavne. „ Her kommer vi til de rigtige, “ sagde skovfogeden og stod stille. „ I egetræskisten ligger den gamle herre. Der er sølvplade på låget, og så vidt jeg husker er der også noget trykt på den. “ „ Det skal vi snart få at vide, “ sagde frøkenen og skubbede sig. op imellem kisterne, men i det samme vendte hun sig imod den følgende, en barnekiste, der var dækket af et løst hængende brokades tæppe med sølvkrucifix. „ Er det drengen? “ spurgte hun og hentede dybt efter vejret. „ Efter hvad der siges, “ svarede Madsen og så gudhengivent ud over kisten. Frøkenen skød tæppet ned imod fodenden; det var stift og klamt; det var, som om metaltrådene bleve hængende ved hendes fingre. Gennem den mugne luft fornemmede hun et pust af liglugt; men det måtte jo være indbildning. Hun bøjede sig over den. „ Nej der er ingen subskription på hende, “ Sagde Madsen. Frøkenen pressede sine fingerender mod lågets underkant, som om hun ville vriste det op. Kisten vippede på sit fodstykke; hun slap forskrækket. Hurtigt vendte hun sig mod faderens kiste. „ Skal vi se, hvad der står på den plade? “ Spurgte hun. Madsen lyste op. „ Cornelius Gerard stijl-----------geboren zu — — “ Resten blev ikke udtalt tydeligt. Frøkenen forlod kisten. „ Var der noget ved hende? “ spurgte Madsen og påtog sig mine af videnskabelig interesse. „ Det kan man ikke så lige vide, “ svarede frøkenen og gik videre frem. „ Nu må jeg se efter i mine optegnelser, når jeg kommer hjem. Forresten kan det nok være, at det ikke bliver sidste.gang, jeg beder skovfogeden om lov til at komme herned. “ „ Jeg skal altid være til tjeneste, “ sagde Madsen. „ Men her har vi noget mere, “ vedblev han og lod sit lys skinne mod en inskription på muren. „ Det er gamle oberstlieutnant Fincke til amindelse. “ Frøkenen stod længe og stirrede på de halvt udslettede skrifttegn. „ Er vi snart ved enden? “ spurgte hun. „ Ja nu kan vi ikke komme længer. Her er trappen, som fører op til koret inde i kirken bag alteret; men døren er muret til. “ Da de på tilbagevejen atter kom til den lille barnekiste, standsede frøkenen igen. „ Brugte man nu også i den tid at skrue låget fast, eller lagde man det løst på? “ spurgte hun som for at sige noget. „ Ingenlunde, “ svarede Madsen. „ Hvert eneste låg er sømmet med hele spigere, som så i tidens løb er rustede fast i det hårde egetræ. Det blev gjort fossant. “ „ Ja man kan tænke det, “ svarede frøken |
1884_HansenJH_KarstenUlvgPaddehattene | 111 | J.H. | 1,884 | Karsten Ulvg Paddehattene | Hansen | HansenJH | Karsten Ulvg Paddehattene | null | 1884_HansenJH_KarstenUlvgPaddehattene.pdf | Johan Holm | Hansen | null | dk | Karsten Ulv og Paddehattene | Fortælling | null | 1,884 | 275 | n | roman | Chr. Steen & Søn | 1 | KB | Tidligere: Denne er ikke at finde på Rex | null | pdftxt | null | nan | nan | 5 | 279 | 303 | O | 0 | 0 | 0 | I. Karsten Egholm med tilnavnet ulv var født på en bondegård oppe i nærheden af rebbildbakkerne, der hvor bedstefaderen i sin tid skal have skudt den sidste danske ulv. Forældrene melder historien ikke meget om. Moderen, der døde tidlig, var en stilfærdig from herrnhut, hvorimod faderen skildres som en sanselig, grov person. Det hed, at han aldrig kunne forliges med sønnen. Og da søsteren, der var kommen til styret efter moderen, ikke brød sig synderlig om andet, end hvad der angik kvæget, blev Karsten hurtig ked af menageriet der hjemme og gik i lære nede i landsbyen hos en smed. Det var en stor lykke for » den unge ulv «, sagde bønderne, at han der nede gjorde bekendtskab med deres gamle Senius; thi det var desværre nok ikke nogen god indflydelse, smeden havde på ham. Gamle Senius var ulvstruppernes lærer og degn. Han havde en gang tilfældig hørt Karsten udtale sig ved et gilde om » Bondevennernes selskab « — der da nylig var oprettet -— og fra den tid af venlig åbnet ham sit hus. » Det fejler ikke, at der er krummer i den fyr, « havde den gamle student øjeblikkelig ment. Og det var med en næsten faderlig glæde, han så’, hvorledes Karsten efterhånden i sin fritid stadig fordybede sig mere og mere i de bøger og tidsskrifter, han forelagde ham til belysning af de mange sociale spørgsmål, der allerede den gang vare oppe i tiden. » Det er, som om hans tørst efter kundskaber stadig vokser og lægger en dæmper på det hede slægtsblod, « filosoferede den gamle, når de tit sagde og læste ved hinandens side til langt ud på natten. » Gud give det stod i min magt at kalde en lykkestjerne ned over hans hoved. « Karsten havde netop gjort svendestykke — en sindrig hedeplov — lige som krigen brød ud i hertugdømmerne, og han frivillig gik med i kampen. Da han hen ved 3 år derefter vendte tilbage som sergeant, var faderen død, og søsteren havde imidlertid overtaget fædrenehjemmet. han fik som en følge heraf nu sin arvepart udbetalt, og købte kort tid efter smedjen, da det pludselig gik op for ham, at det sundeste, han kunne gøre, vist var at gifte sig. Anna Lachendorph, hans tilkommende hustru, var en ung pige på 16 år. Hendes fader, » en sølle, indvandret brandenburgsk skrædder, var for adskillige år siden bleven funden ihjelfrossen i en mærgelgrav, og hustruen derved kommen på fattiggården med sin » klejne liebe Anna «, det næstyngste af hendes 4 uforsørgede børn. Madam Lachendorph havde ikke ord for at være et dydsmønster. Hun var et ualmindelig kønt fruentimmer, storslået af vækst og med et sødlig indsmigrende væsen, men umiskendelig forfalden til drik. — man kunne tit høre hendes skingre røst over hele landsbyen, når hun heftig skældende og næppe påklædt fo’r af sted på vejen til kroen med hele den hujende landsbyungdom efter sig. Karsten mindedes godt, at han tidligere havde været lidt hensynsløs både imod madam Lachendorph og datteren, når denne havde været ovre i smedjen for at bede om lidt affald. Det var derfor heller ikke uden skamfølelse, han gjenså’ den unge pige, nu da hun var vokset ud til en rødmusset, buttet jomfru, og det næsten alt for hurtig gik op for ham, at han slet ikke kunne være hende for uden. Den lidt åndsfornemme Senius bad ham da også betænke sig vel. Hele dette lachendorphske kuld var efter hans mening af en stærkt blandet ekstraktion. Og selv om hans unge ven formåede at drage pigen selv op til sig, ville dette næppe lykkes ham med hendes søskende, af hvilke den yngste, Ulrikka, endnu stadig føjtede om der ovre i nabosognet og forsømte skolen. Dog dette var kun at tale for døve øren. Karstens hjerte, eller hans blod, var nu en gang bleven rørt. Og når dette var tilfældet, ville han, hvad han ville. Forlovelsen blev da fejret ved et muntert jaord henne hos degnen, og allerede månedsdagen efter flyttede den lille tidligere tiggerske ind til smeden som hans overvættes lykkelige brud. Naturligvis var Karsten selv ikke mindre henrykt. Den eneste, han savnede ved denne lykkelige begivenhed, var søsteren, der hårdnakket havde nægtet at give møde. Men derved var jo intet at gøre. Hans kære lille kone skulle såmænd nok med tiden formå at drage svigerinden hen til sig — ja, for svogeren, det tykke grødhoved, brød han sig med skam at melde ikke synderlig om. Dog dertil mistede han hustruen for tidlig. dette hændte allerede to år derefter, og den driftige mand stod netop da i færd med at købe en gammel gård, der lå lidt østen for byen og almindelig kaldtes » Lyshøj «. Det meste af jorden, som hørte til stedet, var lutter lyngbakker, men selve huset var ligeså rummeligt som hyggeligt. Og madam Lachendorph klagede stadig over mangel på plads. Det var dog virkelig for galt, at hendes » arme barn « skulle dække bord i selve værkstedet, så ofte familien var samlet. Og sæt at deres brandenburgske slægtninge endelig kom og besøgte dem — hvilket de længe havde truet med — jo, så sagde de rigtignok net i det. Men så døde hustruen pludselig under sin anden nedkomst, og købet af lyshøjgården blev opgivet i det mindste foreløbig. Karstens andet barn — det første udåndede allerede under fødselen i madam Lachendorphs ømme hænder — var efter bedstemoderens sigende » et lille, rigtig arrigt skidt «, der ikke var det mindste ved uden øjnene. Og de — kunne da både gud og hvermand se — vare lachendorphernes. Faderen tog straks en amme i huset til den lille. Han kunne ikke udholde at se bedstemoderen tumle med barnet, som var det et slagtet fjærkræ. Og skønt han vel stundom af den grund måtte låne øre til søsterens råd om » nu dog endelig at skille sig af med disse lachendorphske paddehatte «, havde han ikke hjerte til at bryde hverken med svigermoderen eller hendes børn. » Nej, jeg må holde ud med dem endnu en stund, « skrev han en gang til søsteren. » Og de er slet ikke så utaknemmelige, som du mener. Svigermoder er bleven en hel anden, siden hun kom i mit hus, og lille Ulrikka skal nu i tjeneste hos præsten, der konfirmerede hende. Hendes Broder, Ulrik, kan da heller ikke selv gøre ved, at fruentimmerne synes så godt om ham. Du skal se, hans spillen lakaj der ovre hos fruen på » Hjortkær «, nok ender med, at han en gang bliver herremand. Og hvad den yngste, Heinrich, angår, ja, så kan jeg på ingen måde tilstede, at du kalder ham en snavs knægt. Det er ene de slubberter der inde i Ålborg, det skyldes, at han måtte vandre i kasjotten. Men nu skal jeg nok lægge lidt til side til ham, så at han med guds hjælp kan nå over til minerne i Amerika — skønt det er skammeligt nok, at én skal være nødt til at udvandre netop nu, da vort fædreland er bleven velsignet med en frihed, som der næppe nogen steder er mage til. Nu må du have farvel 1 tak for bogen om Huss, som du var så god at afstå mig. du kan ikke tro, hvor levende vor kære moder står for mig, når jeg læser i den. Jeg sender dig til gengæld » Danskeren « af Grundtvig, hvem Huss undertiden minder mig ikke så lidt om. Men nu må du kønt læse den, kære søster, at du kan se, hvad det egentlig er, der holder mig varm indvendig. Ja, for jeg kan nu en gang ikke ligne disse herlige digte og modskrifter med andet end lutter brændbare kul, som vi skal klare og hærde vore tanker ved, skønt jeg jo vel nok må give Senius ret i, at de alligevel ikke alle er renharpede nok. « Og nu fulgte der da en række glade år for Karsten, i hvilke han stadig mere og mere udvikledes i lykkens fulde solskin. De mange kundskaber, som han vedblivende tilegnede sig, hans varme trofaste sindelag og hans ubøjelige retfærdighedsfølelse skaffede ham stadig flere og flere venner — blandt hvilke hans tidligere krigsfælle, hjulmanden, Hansen vindfelt, dog altid blev ham den kæreste. Hvor mangen søndagaften samledes han ikke med ham og de øvrige der oppe på lyshøjsbakken og fortalte dem om spørgsmålene, der særlig vare oppe i tiden: om grundlovsforeningen og fællesforfatningen, om rigsråd, amtsråd og sogneråd, om næringsfriheden og frem for alt om » Fyrtårnene « Tscherning og Grundtvig, de store frihedsmænd, hvis ildnende udtalelser tit lød igen fra hans læber, så bønderne undrende råbte: » Min sæl, er ’et ikke, som om man hørte dem selv snakke der oppe i æ rigsdav. Men du skal dog lige godt huske på, Karsten ulv, at du ikke er hjemme ved din ambolt! Der kunne da ellers let gå ild i æ lyng, sådan som du tærsker den med din næve. « Og d°g var det måske de unge karle, der allerkraftigst følte sig tiltrukne af ham. Hans tarvelige hjem blev dem alle efterhånden et yndet tilholdssted; og man kunne tit hele aftener se dem færdes der inde i den luende smedje lig en flok nyhedsslugne og kåde dværge. Men hvad kunne også måle sig med deres enfoldig glade henrykkelse, når de sagde bænkede der om vennen på værktøjskasserne, og han selv stod fortællende ved ambolten og svang hammeren over det gloende jærn, så gnisterne sprang rundt om? » Hu — hal — nej, tøv nu lidt Karsten ulv! Nu bliver du da ellers snart for spydsl « Hoppede de da en efter anden i vejret over gnisterne. » Det er da heller ikke alle, der har lemmer af stål og kan lade sig hvidgløde uden at blinke. « » Ja, det er pinedød, et sandt ord. — læg du nu heller mjølneren fra dig, farlill og se til du kan klare os rigtig, hvad det er, de her ildsprudere der nede i hertugdømmerne egentlig forlanger af os! — for det må du pinedød vide, min go’e skærsant, inden du skal føre os an imod dem: vi vil hverken lade os brænde eller flå af dem. « Og Karsten selv følte sig da også tit til gengæld så løftet af de unge, at han slet ikke kunne tænke på at bytte sin plads der ved ambolten med et sæde i rigsdagen, hvilket bønderne iøvrigt allerede mere end én gang havde tilbudt ham. Det var hans glade overbevisning, at han foreløbig ingen steder havde bedre hjemme end netop her, hvor han ikke kunne undværes. Og når han tit sent om aftenen lagde sig til hvile med aviserne der inde i den ene af sengealkoverne — mens hans lille øjensvage pige og hjulmandssønnen lå og sov i den anden med barnekrybben over — hvor vederkvæget følte han sig da ikke efter dagens slid? Da var det ham jo, som om han ved de tryllende bogstaver allerede følte sig henflyttet til rigsdagen, til den store frihedsesse, hvorfra gnisterne fløj lysende ud over hele landet. Og når han så endelig lagde aviserne bort for at slukke lampen, og der blev mørkt der inde i det sodede rum, da lød der ikke sjældent til slutning et suk — på en gang så lettende og dybt, at hjulmandssønnen lyttende fo’r op der ved og troede, det var hans lille urolige, syge veninde og ikke faderen, der hviskedee: » Ja, jeg takker dig, herre, min gud, fordi du så nådig lader det dages over vort land... Gid at vi dog alle må tjene det til det bedste! Og gør min lille piges øjne rigtig sunde!... Det er alt, hvad jeg inderlig beder dig om «. i. Så var det en majdag 1865, at et par unge alvorsmænd kom gående højtidelig ned der oppe fra » Lyshøj « imod Karstens smedje. Det var en dag så rig på lys og forjættelse, som man ikke havde set i mange tider. Hele skabningen jublede som genfødt. Det var ikke længer det mørke, vejrslagne åsyn, fædrelandet viste smeden, da han trådte frem på tærskelen for des bedre at kunne iagttage de kommende. Vinteren med dens bitre nationale minder syntes ham pludselig gået under i et hav af lys. Det glitrede som af guld fra skovene. Vårgrøntet tjældede væg overalt. Lærken kvidrede, som han ingen sinde havde hørt det: det var sommeren, der holdt sit indtog i hans fædreland og med sin milde ånde havde tryllet blomsterne frem i sporet af de prøjssiske hestehove, der skæmmede markerne endnu i en vid omkreds. » Ej! Nu ser jeg først, hvem det er, som kommer der, « tænkte Karsten, idet han gik uden for, hvor datteren og hjulmandssønnen sade og fiskede ved en sivfuld dam. » Det er jo hr. Emmanuel skél, vor tilkommende rigsdagskandidat, og kristen evesen, senius’s efterfølger. Jeg gad da nok vide, hvad de har været oppe på » Lyshøj « efter. De går jo, min tro, og mønstrer egnen, som om de havde i sinde at udstille en feltvagt her. Nå, det er da heldigvis ingen » Pikkelhuer «. Og han smilte uvilkårlig ved synet af deres bløde hovedbedækning. » Guds fred og god dag, Karsten Egholm! « Lød det ham lidt efter i møde fra den første af af de kommende. De havde imidlertid nærmet sig ad en gammel pileallée, der førte forbi smedjen et godt stykke op imod lyshøjgården. » Tak og i lige måde! « svarede smeden, idet han høflig blottede hovedet, uden at dog nogen af de to så meget som lettede på buglehatten. » Vil i ikke værs’god at gå inden for? « » Nej, ellers tak. Jeg mener, kristen evesen hellere vil lade hvilen falde på sig her ude. Han er jo lidt stakåndet — som du vel véd. « » Er det dine børn, som sidder der? « spurgte degnen, idet han trådte hen til dammen og asttmatisk hivende støttede sig til hesselkjæppen. » Nej. Drengen er min go’e vens, Ivar Hjulmands. Det er kun pigen, der helt er min. Rejs jer, børnlille! Og kom kønt hen og hils på de fremmedel « » Hvor gamle er de vel? « » Å, drengen er på det lav 14 og pigen 13 år. — ja, jeg har måttet give hende skærm på, for øjnene er ligesom lidt kjertelsvage endnu. Men hun er da ellers i andre måder en rask tøs. « » Å, den lille stakkel, « lød det deltagende fra kristen, på samme tid som kandidaten trådte til og lod sin hvide hånd glide kærtegnende hen over pigens stridlokkede hoved. Men da brød barnet pludselig ud i en så voldsom gråd, at drengen ilede forbitret hen og stillede sig midt imellem hende og fredsforstyrrerne. » Men Anna dog, « irettesatte faderen hende. » Sådan plejer du jo ellers aldrig at te dig. Hold nu op med at græde! Ellers bliver dine øjne igen dårlige. Det er rigtigt, lille Ejnar. Tag hende ved hånden! Og gå lidt op i skoven med hende 1... Hvad siger hun? Å, snak barn! Hvorfor skulle de ville gøre mig fortræd? « Da endelig Ejnar var gået bort med pigen, satte smeden sig på en bænk der ude midt imellem de øvrige to og iagttog dem ikke uden forventning. Emmanuel skél — han havde selv fordansket navnet — var søn af en højtstående, rationalistisk præst, der tillige var frimurer. Faderen havde tidlig bestemt ham for teologien, der dog nok ikke tiltalte sønnen stort, eftersom han næppe var bleven kandidat, før han brød ind på den pædagogiske levevej. Her blev han så med ét grebet af Grundtvigs syn — dog vistnok mere af hans folkelige end det kristelige. Det hedder nemlig, at Grundtvig selv en gang skal have svaret skél, da denne gjorde sig til af at have været hele tre år om at tilegne sig hans troslære: » Herregud, har de det, hr. Kandidat? Det gør mig såmænd ondt for dem. Men heldigvis er de da en ung mand endnu. « Det blev altså fra nu af folkehøjskolen, der særlig tiltrak den vistnok tidligere noget forkælede og forlæste yngling. Dog, uagtet faderen efter megen overvindelse endelig havde sikret ham en nylig oprettet skole inde i midten af Jylland, ville det desværre ikke rigtig gå for hans kære Emmanuel. Man sagde, at jyderne havde ondt ved at få rigtig fidus til ham, og at hans foredrag var uden egentlig vækkende kraft. Men det tyder da i det mindste på udholdenhed hos den unge mand, at han, efter foreløbig at have måttet opgive højskolen, virkelig havde indyndet sig så meget blandt ulvstrupperne og deres grander, at de nu, efter opløsningen af folketinget under grundlovsforhandlingerne, havde i sinde at vælge ham til deres politiske mærkesmand. Kristen evesen var oprindelig skéls elev. Der havde vist ingen tidligere anet, at denne skikkelige kohyrde fra ebeltoftegnen med tiden skulle blive en røgter i menneskeåndens tjeneste. Men kandidaten, sagdes der, havde næppe lagt mærke til sin lille firskårne, attenårige søndagstilhører der ude på højskolen og til hans ejendommelige sang — han var altid en 3—4 takter forud for de øvrige — før det undrende slog ham, at kristen bestemt måtte være en af disse kraftig sunde bondenaturer, der vare skabte til at give folkeånden næring. Og efter at denne lykkelige opdagelse omsider var bleven godkendt af kristen selv, sagde den fattige husmandssøn nu med et vemodigt hjærte Marken og køerne farvel, for lydig at gå ind på en friplads ved højskolen i sin herres tjeneste. Men desværre' netop som kristen selv måtte sande, at det endelig begyndte at gro i ham, gik skolen ind, og han måtte møjsommelig fortsætte sin åndsvækst ved et nærliggende seminarium, hvorfra han så omsider var dumpet træt og åndssløv ned i salig senius’s tidligere embede. Han skulle kun være frimodig og trøstig en stund gå over til de gamle dødbidere i statsskolen — havde vennen energisk opmuntret ham til at søge embedet. Den tid ville nok komme, da de begge skulle få lov til at virke i det frie og store: der var jo virkelig en bevægelse der nede i ulvstruplejren, som åbenbart talte for, at Vorherre her havde » besøgt sit folk «. — » Ja, jeg kan ikke tro andet, kære Karsten Egholm, end at der mellem os tre, som sidder her, allerede er en vis indre samstemning eller sympatti, « indledede akademikeren omsider sit forehavende for bonden. » Jeg mener nemlig, at ligesom vi forhåbentlig i følge den kirkelige anskuelse er brødre eller sønner af den samme fader, således er vi jo også inderlig knyttede til hverandre ved kærligheden til fædrelandet, vor fælles moder. Og hvor kan vi vel bedre fornemme denne end netop her, her i den velsignede natur, hvor fuglenes røst spår om dannemænds høst — for at tale med Grundtvigs tunge. Ja, hvor er der dog dejlig her rundt omkring » Lyshøj «. Man kan da rigtig sidde og glæde sig over, hvor mange mennesker der med tiden vil kunne nyde godt af den kønne egn, når vi nu får... får jærnvejen lagt her ned igennem byen. « » Å, ja såmænd i det har jeg endda ikke tænkt videre på, « svarede smeden troskyldig. » Man er jo desværre så forfalden til at glemme andres for, hvad der ligger en selv nærmest. « Kandidaten blussede, men fortsatte energisk: » Så bliver det vel sagtens der henne mellem » Lyshøj « og » Ulvemose «, stationen kommer til at ligge? « » Nej, det kan jeg da aldrig tro. Vi er jo lige nu bleven enige om her i sognet, at den da helst må lægges der over i vest. De har jo endogså bedt mig skrive til ministeren derom. « » Ja, hvad den enighed angår, må jeg dog forholde mig lidt tvivlsom, « fremførte kandidaten med en lille trækning om munden. » Jeg tror såmænd, at det var endnu i går, jeg hørte din egen svoger, hr. v. Lachendorph til » Hjortkær « sige, at proprietærerne nok ville sejre og få banen i agt over i øst. Det var ingenieurens mening, sagde han. Så jeg er bange for, min go’e smed, at du ikke har fået den enighed rigtig sammennaglet endnu. « » Ha, ha, hal det kan jo være, at det er dig, skél, der skal slå mig hovedet på naglen, « lo smeden oprømt, mens degnen sad åndeklemt og rokkede frem og tilbage som et trøsket træ i blæsten. » Du véd jo, hvor gjærne jeg lægger magten i din hånd, der hvor jeg kan skønne, at du er enten stærkere eller ser klarere på tingene end jeg. « » Gud velsigne dig, så vennesælt du taler, « Friede degnen uvilkårlig brystet. » Å, hvor det er kønt, at se dem, der kæmpe lønlig for livet, møde hinanden i kærlighed og retfærdighed. « og han skød med en kendelig muskelanstrengelse underlæben frem og intonerede: » Kamp i løn for livets krone, længsel efter evig fred, asamål, er din grundtone, tvillingfødt af venlighed. « Kandidaten syntes imidlertid at være bleven eftertænksom. Hans blik søgte stadig der op imod Lyshøj gården, og der lagde sig efterhånden et sværmerisk skær over hans blege ansigt, hvis oprindelig smukke træk allerede vare kendelig understregede af fanatismens griffel. Skulle han mulig have taget fejl af sin kaldelse? — af Vorherres vink? Hvor umiskendelig syntes ikke alt her lagt til rette for ham og hans højskolegjærning? Ja, thi han havde en dobbelt Gjærning at varetage her i livet, således som Grundtvig selv havde begyndt den: den politiske i rigsdagen og den kristelige i skolen — i folkehøjskolen. Å, hvor herligt lå den dog ikke der oppe, den gamle » Lyshøjgård « og ligesom ventede på, at han skulle komme og tage den i brug til en skole. — var den ikke ligesom en bavtastfn, hvorpå han skulle sætte sit navn? Og af hvilken betydning ville det dog ikke være for ham, om stationen blev lagt lige der neden for, således som både hr. v. Lachendorph og teglværksproprietæren ønskede det? Med hvilken lethed ville folk da ikke kunne komme der hen både fra syd og nord at høre hans inderlige kristendomsforkyndelse, hans mytheforklaringer og politiske redegørelser — at sige, når han da ikke var i rigsdagen. Det var vel sandt: han holdt ikke af disse proprietærer. Der var noget ved dem begge, som hemmelig oprørte hans natur. Men han turde ikke derfor gå af vejen for sin Gjærning, og — han tvivlede slet ikke derom — Vorherre ville nok med tiden give ham både mod og kraft til at binde an med deres béske tunge. Nej, værre var det egentlig med smeden, denne rå naturmagt, hvorpå rimeligvis hverken kundskaber eller dannelse havde haft synderlig indflydelse. Sæt at både han og vennerne — ja, for han havde jo åbenbar et parti — nægtede ham deres stemmer? Han var da i stand til at tabe både i det ene og det andet spørgsmål. Og til fremdeles at ligge faderen til byrde havde han dog, gud være lovet, for megen æresfølelse. Hvor forunderlig stærk havde han dog ikke kendt sig nylig, da han stod der oppe på højen og så’ ned imod smedjen — der tog sig ud der oppe fra næsten som et muldvarpeskud, man kunne jævne med foden. Og nu, da han sad der ved siden af dette menneske, hvis grove legeme tydelig bar mærker af — ja, formelig stank af sliddet for det daglige brød — hvor mærkværdig utryg følte han sig ikke nu? Dog det var forhåbentlig ikke andet end en blot fysisk svaghed eller modbydelighed for snavset, en sidste eftervirkning af den fornemme sky for de lavere stillede i samfundet, hvilken hans aristokratiske moder havde indpodet ham allerede tidlig i barndommen. Han måtte sejre over denne svaghed, besluttede han, og ville netop tage ordet på ny, da uventet en mand i skjorteærmer og med skjødskind for kom farende op ad alléen imod smedjen med et trillende hjul. » Nej se, der har vi jo din go’e ven, Ivar hjuler, « undslap det ham uforvarende med glæde. » Nu kan vi da få at høre med det samme, hvilken mening han har — i jærnvejssagen. « » Å, den kan vel ikke skille sig farlig meget fra min, « smagte Karsten lidt på det. » Ja, det er jeg dog ikke vis på, efter hvad jeg hørte ham udtale i aftes nede hos proprietæren på » Ulvemose «. « » Hvad? På » Ulvemose «. Nej, det må du undskylde, min go’e skél. Ivar Hansen vindfelt er min ven. Og den Ros skal han ha’e, at han hverken tiere gør knæfald for proprietærerne eller nogen sinde siger andet, end hvad han ærlig mener. « » Ja, ja, så har jeg måske hørt fejl, « Svarede den anden blodrød helt op under buglehatten, mens vennen muntert svingede frem foran smedjen med hjulet, og kristen evesen stilfærdig travede videre i asamålet og kæmpevisen: » Tone din er sorg med glæde, lavsang est fra dybet du, alt som når havfruer kvæde midt imellem smil og gru. » Iii. Hjulmanden, Ivar Hansen vindfelt, Karsten Egholms ven og tidligere krigsfælle, var en løjerlig, knoklet, opløben fyr med et par urolig, spillende, store øjne, hvori smilet og tungsindet lå lige op til hinanden og stadig stredes om magten. Der havde i hans ungdom kun været én mening om ham, at han vel sagtens nok ville gå under i brændevinen — ligesom faderen. Dog, takket være både vennens og hustruens forenede bestræbelser, var det omsider lykkedes stakkelen at besejre det umiskendelig nedarvede drikkeonde. Og selv om han endnu en enkelt gang blev besat af » de sorte djævle «, kaffepunschene, og vendte ravende hjem fra kroen for at mishandle både hustruen og sønnen, fulgte der dog stadig en længere ruelse efter. Og han var da dobbelt god og føjelig mod dem begge. Naturligvis var det ikke noget, der særlig lå for » Stor-ivar « — som de spottende kaldte ham — at være blød eller overhovedet at udtale sin anger. Det var som oftest en eller anden lille gave, som skulle gøre det godt for ham, ' et stykke rødt florsbånd til hustruen og et flammet sjal til sønnen, hvilke han da hemmelig anbragte i deres gemme og stadig hårdnakket nægtede at vedkende sig, indtil de omsider fravristede ham tilståelsen i et forsonende Kys. Og naturligvis blev vennen heller ikke glemt, når Ivar stundom i fuldskab havde forset sig mod ham. » Du skal have tak, Karsten ulv « — havde han således en gang sagt ham i et brev, puttet ned i en pibe — » fordi du igen i nat tog dig så kønt af min stakkels kone og søn. Det var overmåde rigtigt, at du fulgte Karen hen til Senius og lod drengen sove på stolene. Han er nu alt for stor til længer at puttes der op i krybben hos Anna. Stikkelsbærbuskene, som jeg rev dig op, skal jeg nok selv sætte ned igen. Og ledstolpen med. Huha, hvor dog også djævelen kan regere én. Men det lover jeg dig, at det er sidste gang, jeg skal lade mig traktere af proprietærerne... « Og dog havde stakkelen nu igen ladet sig » traktere af proprietærerne «. Den mægtigste mand i sognet på den tid var uden tvivl proprietær Haspinger til » Ulvemose « — teglværksproprietæren, som de kaldte ham. Hr. Henning Ditmar Haspinger stammede ned fra en gammel tysk herregårdsfamilie. Han havde altid, og fornemmelig fra da prøjsserne nylig hærjede der på egnen, stået i et fjendtligt forhold til den patriotiske smed og søgt at svække hans anseelse blandt bønderne, såvel som hans udsigt til at blive rigsdagsmand. hans bestræbelser i begge retninger vare imidlertid stadig strandede på Karstens noksom bekendte nidkærhed for almuens frigørelse, indtil han lige med ét fik en mægtig forbundsfælle i Ulrik Lachendorph, da denne, kort efter moderens dødelige afgang, havde ægtet proprietærens søster, enken på » Hjortkær «. Hr. v. Lachendorph —• som han nu kaldte sig, idet han forklarede, at familien stammede ned fra en brandenburgsk adelsmand — havde i grunden heller aldrig rigtig kunnet fordrage sin tidligere svoger. Havde den dydsprædikant ikke tidligere villet præke moral for ham og proppe ham med sin dumme sludder om ansvaret, som man tidlig skulle øve sig i, for at der med.tiden kunne blive noget af én. Hvad vedkom vel hans fremtid ham? Havde den vigtigpér ikke været så forhippet på at få broderen, Heinrich Louis, kørt over til Amerika, så snart han kom ud af kasjotten, havde fruentimmerne såmænd nok også taget sig af ham. Og nu lagde da begge proprietærerne hovedet rigtig i blød for at udfinde, hvorfra de skulle få en valgkandidat at stille op imod den frihedsgale smed, der jo naturligvis kun gik og ventede på at komme ind i rigsdagen for en gang rigtig at lade dem føle sin magt. Det var lige under opløsningen af folketinget, og proprietærerne vare nærved at fortvivle: der var ikke et eneste » dannet « menneske der på egnen, som ville indlade sig i » Maskepiet om grundloven « — undtagen » Gamle-knudsen «, og han var jo åbenbar venstremand. Men da rygtedes det med ét, at friskolelærer skél der ovre i nabosognet — » Gladhjemskandidaten «, som Haspinger spøgende kaldte ham — ikke ville have noget imod at stille sig til valget, dersom ulvstrupperne mente, at de kunne bruge ham. » Jo, vorherredød kan vi bruge ham, « tænkte Haspinger. » Han skal jo være af bemidlede forældre, siger de, så han kan da ikke godt være med til at fortrædige sine jævnlige. Og selv om han også har forset sig lidt på den her gale præst der ovre i Vartov, og hvad de kalder hans kristelige trosbekendelse, må vi jo nok kunne se gennem fingrene dermed — såfremt han da til gengæld vil finde sig i vor politiske, og — det forstår sig — love mig jærnvejen lagt op ved siden af mit teglværk. « Naturligvis gav kandidaten gode løfter, fornemmelig med hensyn til jærnvejen, og Haspinger havde næppe fået ham sikret der nede på » Ulvemose « som sin gæst, før det faldt ham ind, om det ikke ville være hensigtsmæssigt samtidig at lirke lidt ved småbønderne til fordel for kandidaten — t. Eks. gennem hjulmanden, Karsten Egholms ven. » Dog — død og pine! — det går ikke an, at jeg henvender mig til stymperen selv. Han er jo så bange for mig som kat for sennop, siden vi gjorde lidt løjer med ham forleden der nede i » Saksen «. Nej, men det falder mig ind, jeg har jo stået fadder til konen og kunne vel nok... Jo—jo, jeg skal dog forsøge, om jeg mulig ikke kan udrette noget ad den kant... « Men hvor forbavset blev hjulmanden ikke den følgende dag: han var netop vågnet af sin korte middagslur og ville rejse sig for at gå ud i værkstedet, da hans kone kom glædestrålende ind og fortalte, at gudfar havde været der ude på blegpladsen og talt rigtig så venlig med både hende og Ejnar. » Hvad? Gudfar —? « tørrede Ivar endnu søvnen af øjnene. » Ja, og jeg skulle hilse hans go’e Ivar så flittig og sige, om han ikke ville se lidt ned til ham i aften på » Ulvemose «. — der var noget, han så gerne ville tale med dig om. « » Hans go’e Ivar? Jeg tror, at du primer, Karen. Eller også har han, min tro, en ræv bag øret igen, « fo’r manden pludselig ud af fjerene. » Tvi dig, som du taler! « tyssede Karen ad ham, da i det samme også sønnen kom til. » Du er da også altid så mistænksom over for gudfar. Du skulle have hørt, hvor kønt han snakkede både om dig og kandidaten, hans gjæsteven. Véd du, hvad han sa’e, da jeg ville gå ind og vække dig? « » Nej, hvad sagde e han? Hvad sagde e han? « » Lad ham sove, Karen! sagde e han. Mens vi sover, lille guddatter, spinder englene tit på vor lykke. — og vil du tænke dig! Så gav han med det samme drengen en daler. « » Bare der alligevel ikke stikker noget under, « krympede stakkelen sig endnu, da han tilbørlig pyntet af hustruen om aftenen skridtete ned forbi teglværket imod hovedgården. » Det er næsten, som om det tage er vejret fra mig endnu, når jeg mindes, hvordan han behandlede mig i fjor, da jeg dristede mig her ned for at bede ham om arbejde. » Hvor tør sådan en drukkenbolt, som du, komme her og bede mig om brød, « viste han mig hånlig døren. » Gå du før hen til smeden, den frihedskræmmer, og se om han vil føde dig! Jeg skal nok sørge for, at der kommer en tid, da alle i frihedsslugne hunde kryber til korset. Når tarmene skriger, giver helten sig nok. « » Se, hvor de træller der nede i lergraven, både daglejerne og bæsterne! Hans folk må slide mindst en time længer end andres. Og dog hedder det, at de blive blodsugede, når ugen er omme. » Sikken yngel af hulkindede småstakler der henne om ovnen! Det er ligesom en hel hær af kakerlaker, der mylrer frem fra muråbningen med de varme sten ved brystet. » Og fruentimmerne... det er jo næsten, som om de ingen klæder har på... og de gamle mænd, hvor de ryster på knæerne og snubler uafladelig med børen på den stejle bro. — hør, hvor han skælder dem, den slavefoged! Og se kusken, hvor han pisker på øgene der nede i mudderet! Å, de stakler, de stakler! — de er jo ikke andet end det bare skind og ben! « En vældig køter fo’r ham gøende i møde straks inden for ladeporten. Han ville næppe have undgået mærket af dens tænder, hvis ikke en ung blegnæbbet kavaller med fløjelsfrakke og store, stikkende øjne omsider var trådt frem på indgangstrappen og fløjtende havde hjulpet ham helskindet der op. Det var proprietærens søstersøn, Peter Olaf hjort — » en rigtig storsnudet og edderspændt patron, « hed det, » med hvem nok ikke en gang selve Haspinger kunne hamle rigtig op. « » De er der inde — de andre køtere. « Syntes hjulmanden, at den unge herre mumlede inde i den halvmørke forstue, mens han pegede mod en af dørene. Men han havde mulig hørt fejl. Han var slet ikke i stand til at sanse længer. Det kom ham for, som om hele knagerækken var behængt med overtøj, samtidig med at en stærk brasen lød ham i møde ude fra køkkenet, blandet med duften af andesteg — » Herre Jesus! Om der var selskab? Om Karen havde misforstået det?... « det var i et temmelig ødsel, men smagløs udstyret værelse, han lidt efter famlende trådte ind. Omkring et mægtigt divanbord, hvorpå der lå udbredt et krokuis over egnen, sagde begge proprietærerne tilligemed en ung ingenieur og gloede ham svedent i møde fra deres rødbolstrede, bløde lænestole — mens kandidaten og degnen sagde lidt længer borte som et par olympisk smilende dioskurer i tobaksrøgen fra de andres tændte piber. » Jeg kommer vist til ulejlighed... men Karen sagde rigtig nok, at — « » Nej, såmænd gør du ikke det, lille Hansen vindfelt, « afbrød Haspinger ham fortrolig, idet han trak gyngestolen hen til ham. » Sæt dig ned og... Jo vist skal du sidde ned og blive her. Du skal, min tro, spise til aften med os. Vi sad nu lige og talte om dig. For, som jeg siger det til min svoger, du er i grunden et menneske, jeg godt kan lide... Jo, du er, Hansen vindfelt. For du har overvundet dig selv... Du har flyet synden, der længe regerede dig. Og, som kandidaten sagde e det så kønt for lidt siden: at fly for synd er sejrvinding. — ja, det ved gud i himlen, det er. « Både kandidaten og degnen |
1896_Rosenkilde_KarstensSkriftemaal | 290 | Adolph | 1,896 | Karstens Skriftemål | Rosenkilde | Rosenkilde | Karstens Skriftemaal | male | 1896_Rosenkilde_KarstensSkriftemaal.pdf | Adolf | Rosenkilde | null | dk | Karstens Skriftemaal | Optegnelser paa Baggrund af Forfatterens Erindringer fra Barndomshjemmet i Adelgade | null | 1,896 | 175 | y | roman | Gad | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 181 | 665 | O | 0 | 0 | 0 | Indledning. Når efteråret er forbi, der sædvanlig her i vort fødeland er mildt og smukt, og så ofte har givet os erstatning for en ustadig og regnfuld sommer, når dagene blive så korte, at spadseretouren om eftermiddagen enten meget forkortes eller ganske afskaffes, så skal man til at indrette sig vinterlig. Og det er ikke gjort med stuen alene — at se ovnen efter, kitte vinduerne, få teppe på gulvet osv. — nej, der er i denne overgangsperiode en meget vanskeligere sag at varetage, for at man med fuld foie kan sige, at man » har indrettet sig vinterlig «: man skal også have tilvejebragt en vis hygge og lunelse indvortes i sindet, der nu må savne den milde og vækkende påvirkning udefra af den dejlige årstid, hvor skoven står i flor, hvor fuglekvidder og blomsterduft jage grillerne på flugt. Når dagen begynder at tage stærkt af, når skumringen indfinder sig kl. 4—5 om eftermiddagen, når det begynder at blive koldt og den skarpe østenvind slår hårdt imod ruden, føler man sig lidt uhyggelig til mode, og der går en stille længsel efter sommeren igennem sindet, der gør det så vanskeligt at komme i orden igen. Man er urolig, lidt stundesløs; man forsøger på at tage sig en middagslur. Lykkes det, og den varer for længe, bliver man gnaven og utidig; lykkes det ikke, gør man et fortvivlet forsøg på tæt op til ruden at læse avertissementerne i adresseavisen. Omsider går man ind i dagligstuen for at passiare med børnene; men så er de ude omkring, og har man ingen børn, hvad så? Min kone har i almindelighed jomfruen inde hos sig på den tid af eftermiddagen for at give hende instrukser om sytøjet, og tre gange i løbet af otte dage er det hændet mig, da jeg trådte ind i dagligstuen, at hun rev shirting, og for mig eksisterer der ingen mere sønderrivende og nerveirriterende lyd end denne. Nej, man må ikke opsætte at lægge i ovnen, når det bliver koldt, selv om det er før flyttedag; man må have teppe på gulvet i tide og en varm slåbrok på; ikke alene vinduerne skulle kittes, men også på en måde sindet, for at den ødelæggende træk af flyvegriller og stundesløshcd kan holdes ude. Omsider opnået man at blive herre over disse uregerlige eftermiddagstimer; den sande kontemplation indfinder sig; man får en velgørende lille lur, hvorpå man med større sindsro stopper sin pibe, og efter at have kiget ud af vinduet for at få lejlighed til at glæde sig over, at man ikke er ude i det strenge vejr, tænder man omsider lampen. Med en vis delikat fornemmelse tager man endelig en bog ud af reolen, sætter sig med velbehag i lænestolen, slår det ene ben over det andet og — ja så går det. Jeg befandt mig netop midt i denne knsis forrige efterår 1862. Med krampagtig anstrengelse holdt jeg på den svindende sommer, men naturligvis med et ligeså tarveligt resultat som de få forkrøbne blades mislykkede forsøg på at blive hængende ved grenene, der knagede under den pibende vind, da jeg en eftermiddag foretog min sidste » Sommerpromenade «. Jeg havde næppe fjernet mig et bøsseskud fra min bolig, før jeg besluttede mig til atter at vende om. Vejret var i sandhed alt for ufordrageligt. For en meget frisk sydost kuling stod jeg hjemefter, omkredset af det gule løv, der hvirvlede foran mig hen ad vejen. Da jeg atter stod i dagligstuen, faldt mit øje tilfældigvis på kanarifuglen i vinduet. Den havde allerede truffet sine forholdsregler. De mere fremstående dele af dens lille person, hovedet og benene, havde den allerede omhyggelig puttet ind under de lune fjer. Jeg besluttede mig straks til at gøre noget lignende. Jeg gav ordre til, at der skulle lægges i ovnen. » Før flyttedag? « udbrød min kone forbavset. » Forsatsvinduerne skulle sættes ind i morgen! » » Jamen, kære ven, der skal jo først gøres ' rent? « Der hjalp ingen modsigelse, i det mindste ikke hvad mit arbeidsværelsc angik. Jeg gav mig på stående fod i færd med at fremtrylle en hyggelig vinteraften. Den knittrende lyd fra ovnen, der kastede et lysende skær hen over gulvet, begyndte snart at udøve sin velgørende virkning. En lille siesta i lænestolen må endogså have været ret vellykket, da mine tanker på en behagelig måde vare opfyldte af gamle minder, hvilke jo næsten altid indfinde sig, når sindet er i ro, og der er hygge i stuen. For at gå fuldkommen planmæssig frem, stoppede jeg min pibe, tændte lampen og ville netop tage en bog frem af reolen, da mit øje pludselig faldt på en stor bog i kvart, som jeg vil kalde en af mine strengeste og mest påtrængende kreditorer. Det var min dagbog, min gamle dagbog, hvori jeg fra min tidlige ungdom stadig har optegnet løst og fast, dog nærmest hvad der angik mig og vor familie. Da jeg i mit trettende år forlod hjemmet, havde min bedstemoder skjenket mig denne bog, idet hun holdt en smuk formaningstale, hvori hun pålagde mig i den at optegne sådanne begivenheder og navne på personer, der, hvor uinteressante de end kunne være for andre, altid måtte have betydning for mig, hvem disse optegnelser skulle hjelpe til bedre at kunne kontrollere min egen livshistorie. Den er mig et kært familiestykke, en fortrolig gammel ven, som jeg betroer mine bedste hemmeligheder. Men det er ikke uden grund, at jeg kalder den en streng kreditor. Den så mig ganske fortørnet ud, da jeg tog den frem og mit øje faldt på den sidste dato, der var adskillige måneder gammel; jeg var i dens gjeld for mange ubeskrevne blade. I den hensigt at ville bringe min gamle ven à jour med begivenhederne, tog jeg den frem af reolen og gav mig til at blade i den, hvorved jeg tillige kom til at anstille betragtninger over den vise udvikling af min håndskrift lige fra 1829 til 1862. Den første årgang udmærkede sig ved en påfaldende mængde klatter, der i særdeleshed ledsagede de tørre notitser om kedelige dagsbegivenheder. Håndskriften var betydelig bedre og læseligere, hvor jeg havde nedskrevet småbegivenheder, blandt hvilke jeg ikke sjælden fandt optegnelser, der vare udenfor den kronologiske orden, og hvori jeg havde beskæftiget min tanke med, hvad der i de nærmeste år forud var hændet mig i mine forældres hus. På en af de første sider overraskedes jeg af en hel række fragmentariske bemærkninger, der syntes at indeholde momenter til en fortælling, hvilket var så meget tydeligere, som der fandtes en overskrift: » Min kærlighed og knapostene! « jeg blev yderst forbavset over denne titel, der sandsynligvis måtte betegne et vigtigt moment i min ungdomshistorie, en oplevet roman, som i den grad syntes udslettet af hukommelsen, at den flygtige gennemlæsning af de optegnede momenter ikke formåede at fremkalde den. Jeg havde imidlertid næppe kastet mig tilbage i den magelige lænestol for at forske i mindernes lønkammer, før jeg erfarede, at det rette øjeblik til at hengive mig til stille husflid endnu ikke var kommet; situationen var ikke tilstrækkelig forberedt. Jeg opdagede, at ilden var gået ud i kakkelovnen, og at det var koldt om fødderne. Så kom netop min kone ind til mig og talte om gulvtepperne. Efterat have drøftet den sag tilstrækkelig lagde jeg atter bogen hen, slukkede lampen, krøb i et ærværdigt stvkke vinterfrakke og trådte ud i den kolde oktoberaften for at finde vor gamle Sadelmager, der hvert år plejer at opbevare gulvtepperne til dagligstuen og mit værelse. Med en stille frygt for, at den gamle ikke ville finde dem værdige til at udholde et \ interfelttog til, fordybede jeg mig i en af byens tarveligste gader, ikke langt fra Nyboder. Fornemmelig beskæftiget med at orientere mig i huusnumerne, ny og gamle, fandt jeg mig pludselig stående lige foran en temmelig stor gård. Der var lys i tre fag i nederste etage nærmest porten. Jeg havde som sagt samme dags eftermiddag plejet ungdomserindringer, og så skulle netop skjebnen føre mig hid, til det sted, hvor mine bedste ungdomsdage vare svundne hen og nu stod for tanken som en lykkelig drøm. En gammel kone rullede det sidste gardin ned. Havde det været for 40 år siden, ville jeg ikke et sekund have tvivlet om, at det måtte være min moder. Værelset, hvori jeg så lys, var nemlig dengang hendes dagligstue. Situationen havde en så påfaldende lighed med den tilsvarende aftentime i min barndom, at indtrykket næsten overvældede mig og pinte et suk ud af mit bryst. Omgivelserne vare ikke smukke eller tiltrækkende; men de lignede ganske. I porten stod et par karle i skjorteærmer og røg aftenpiben; det gjorde også dengang Anders og Mathies. En liremand spillede en gammel Melodi på sin forslidte kasse; den havde jeg også hørt dengang. Ovre på hjørnet af tvergaden udskrålede et par sælgekoner deres vekselsang til forherligelse af ræddiker og holstecnsksild, spredte ud i kurve, som meget indbydende vare placerede over rendestenen. Det var ligesom dengang. Jeg gik hen til hjørnet af den lille Tvcrgade og så ned i den oplyste kjelderboutik. Der boede ligesom dengang en høker. Gamle hans Klausen kunne det vel næppe være? Nej, så måtte han da have passeret sit 90de år. Hvem mon der nu, tænkte jeg, er hersker i dette dyb, dette rige oplagsstcd for en utrolig masse fedevarer? Ved hjelp af gassen var unegtelig belysningen noget rigere; men hvor påfaldende lig de gamle dage var ikke vinduet udstvret? Trods tidens omskiftelser må smagen her i kvarteret have vedligeholdt sig med en ualmindelig trofasthed. Et stort fad med små runde knaposte faldt mig først i øjet og slog som et lyn ned i min samvittighed. Jeg fik en fornemmelse af, at fragmenterne hjemme i dagbogen begyndte at ordne sig til noget sammenhængende. Sylte og sild i lage indtoge en beskeden plads på hver side af det, der udgjorde glandspunkter i denne flotte anretning —- et uhvre svinehoved, som kastede sit smægtende blik ud i mængden, der i mange fold gjengjeldte dette koketteri. Instinktmæsssig søgte mit øje det velbekendte kvistvindue i Toppen af et langt smalt hus noget højere oppe i gaden, hvor gamle Daniel, skomageren med de mange børn, havde boet, og de tre lave misseøiede vinduer lige overfor Daniels, hvor heksen dengang boede — hun, der spåede i kort for kvarterets tjenestepiger og solgte knaldperler og hexepulver til drengene. Med blikket stadig vekslende fra højre til venstre for ligesom at indsuge en provision af gamle minder, der mærkelig nok skulle frembyde sig af sig selv tor at hjelpe mig til at tyde de gådefulde fragmenter, avancerede jeg langsomt i gaden, indtil jeg omsider nåde til min Sadelmager og røgtede mit ærinde. Klokken var mange, og jeg skulle skynde mig hjem den korteste vej; men det var mig umuligt at modstå fristelsen til at gå samme vej tilbage og endnu er øjeblik at dvæle på det punkt, hvorom mine tanker med stedse stigende klarhed koncentrerede sig. Snart stod jeg atter udenfor pommerinken, som kjelderen kaldtes i hine dage. — skulle jeg gå ned og spørge efter høker Klausens datter? Hvad var det nu, hun hed? Nej, tænkte jeg, det kunne mulig misforstås og give anledning til ubehagelige h c? <3 o & o familiescener. Jeg tog den fornuftige beslutning at lade alle disse brogede minder leve uforkrænkelige i deres ideale renhed, og idet jeg, min beslutning tro, ville kaste et sidste blik ned gennem kjeldcrruden — hvad så jeg? Hvilket navn fløj høittonende over mine læber? Det var i sandhed en så slående metamorfose, at jeg vil se den flegmatiker, der rolig kunne have udholdt en lignende. Det smægtende svinehoved var forsvundet, og et ligeså fedt, ikke smægtende, ældre kvindehoved havde indtaget dets plads. » Gine! « udbrød jeg så højt, at lyden af min stemme utvivlsomt må have trængt ned i kjelderen; men selv om den havde berørt Gines øren, ville den dog næppe i hendes sjæl have anslået nogen streng -— de vare vistnok for længst alle så forrustede, at de umulig kunne give nogen klang eller genlyd. » Ja! det er Gine, den gamle høkers datter, min første kærlighed, uværdig ihukommelse! Som lykkelig ægteviv ttroner nu du på dette bjerg af skinker og holstenske oste og de øvrige fede skatte, der altså er gåde i lige arv fra fader til datter? « Thi det var Gine, det vil jeg dø på. Romanen: » Min kærlighed og knapostene « stod nu pludselig lyslevende for min erindring. Med hagen hvilende på den høje karm stirrede Gine tankeløst ud i gaden, og gav kort efter plads for en dampende svinesteg, hvori der stak en kolossal gaffel, hvilket svn i et nu fremkaldte et sandt opløb udenfor. Ja, således er verden. Hvo formår i længden, selv i den mest fremtrædende og glimrende stilling, at fastholde den lunefulde hobs interesse, når man blot et øjeblik fjerner sig fra skuepladsen? En ny stjerne viser sig, og den tankeløse mængde står i stum tilbedelse foran et nyt afgudsbillede. Svinehovedet var glemt. Desto mere må jeg beundre mig selv, at jeg havde bevaret erindringen om Gine så trofast, igennem en så lang årrække. Dog var Gine forandret, meget forandret, som rimeligt var. Men Gine var det, det er nu afgjort. Den væsenligste forandring, der var indtrådt, var en lignende som den, der foregår, når man trykker på et guttaperkahoved. Hendes hoved havde antaget en uformelig brede. Forresten må jeg ikke sige, at dette gensyn fremkaldte nogen stærk sindsbevægelse hos mig. Allerede i hine ungdomsår bristede det bånd, som bandt mig til hende. Jeg negter ikke, at Gine dengang satte mit unge hjerte i bevægelse; men det varede kun få uger, og Gine » blev opdaget «, som man siger. Hun var ikke det for mig, som mit hjerte begjerede. Men det skal jeg nok siden forklare nærmere. Den følgende eftermiddag var alt i min stue i den hyggeligste orden. Der manglede intet, ikke engang det arbejde, der skulle sysselsætte mig i de omtalte vanskelige eftermiddagstimer, og som fornemmelig bestod i, af hine fragmenter at samle en fortælling, der vel næppe kommer til at indeholde noget særdeles skønt og ophøjet, men dog flere romantiske momenter og i særdeleshed gavnlige lærdomme for ungdommen — om en slem dreng, som hed Karsten — det er mig — om Gine, min første kærlighed,;om mit tyranniske sind, om mor Berge, min tilbøjelighed til at stjæle knaposte o. s. v., o. s. v. lokaliteter i hjemmet. M.an kunne her i København vanskelig tænke sig en mere passende tumleplads for muntre drenge end den gård, hvori mine forældre boede. Fra vor lejlighed i stueetagen førte en bred stentrappe ud til den forreste gård, der var den propreste, og hvor familiens ældre medlemmer om eftermiddagen deeltoge i ungdommens forskelligartede ring- og boldspil, som blev drevne med en uhyre Iver, og hvori dceltagerne også nåde en ganske ualmindelig færdighed. Trappens øverste plateau havde vor elskværdige gamle vort omhyggelig omhegnet med et trægitter, for at ikke småpigerne i utålmodig Iver skulle foretrække at springe ned i gården, når vi drenge kaldte dem til leg, — frem for — hvad der unegtelig var omstændeligere — at lukke lågen op og peent passere trappen. Da min faders finantser ikke tillod ham at ligge på landet om sommeren, og skovtourenes tal indskrænkede sig til en om året, blev den omtalte trappes øverste fladerum betragtet som familiens have og orangeri, og her sad min salig moder om eftermiddagen med sit strikketøj og holdt øje med boldspillet og den muntre leg i gården. Fra denne førte en port ud i den mellemste, betydelig større gård, der havde en utrolig mængde smuthuller og krinkelkroge med så fortrinlige og mystiske skjulesteder, at drengen, der skulle søges, eller røveren, der skulle fanges, ofte ikke kom for en dag, før han, enten ophidset af sin egen fantasi i det mørke gemme eller af mangel på proviant, så sig nødsaget til at overgive sig på nåde og unåde. Stedet tilhørte en fabrikant, der farvede glandslærreder; foruden ham boede der i gården en kattuntrykkcr, omstændigheder, som bevirkede, at den friske rødme, der i virkeligheden bedækkede mine kinder, undertiden var noget tilsløret af et blåligt skær, ligesom jeg heller ikke altid kunne sige mig fri for at lugte af lim. Som et ringe bevis for, hvilke forborgne og mystiske egenskaber disse lokaliteter besad, vil jeg anføre en lille begivenhed, der endnu står så levende for min erindring. En sommeraften, temmelig sent, ringede det stærkt på vor dør. Vi børn vare for en halv time siden kaldte op til aftensbordet og theen, der yderligere ophedede de af den forvirrede leg stærkt blussende kinder. Da vi ikke kunne håbe at opleve synderlig mere den dag, kastede vi nysgerrige og spørgende blikke mod døren, der blev åbnet af tante, for at en undersætsig og krumbøjet figur, med lange, nedhængende arme, kunne træde ind i dagligstuen. Tante indtroducerede ham med de ord: » Det er grøntkonens mand ovre i nr. 319. « Manden følte sig noget genccrt ved dette sene besøg og tabte aldeles sine holdning, da min fader, gnaven over denne forstyrrelse på sin ejendommelige og noget ligefremme måde tiltalte ham: » Hvad er’et? Hvad vil de? « » Hm, hm, jeg — undskyld! — jeg — « » Nå da? « » Det er mig, der er grøntkonens mand — om forladelse — derovre i numer 319. jeg — « Musikeren k., vor ligeså stadige som kære husven i de år, var også denne aften tilstede og betragtede med sit satiriske smil vexelviis min fader og » Grøntkonens mand «. Han røbede en stor tilbøjelighed til at komme med en lille bemærkning, der da heller ikke udeblev. » Nej! Er det dem? Ja, jeg syntes nok — « » Jo, det er, herre! hm! jeg — « » De er gift med grøntkonen, « sagde min fader; » men hvem er de da selv? « » Jeg sagde, jeg er grøntkonens mand — jeg— « Her nærmede k. sig gruppen ved døren. Han satte sit mest spidsfindige ansigt op og strøg sig med den ene hånd ned ad benet: » Må det, for mulig at fremskynde sagen, være mig tilladt at gøre en lille bemærkning. Da porten her i gården er forsynet med en amagerkone, der også driver grønthandel, tør jeg måske antage, at det er af underordnet interesse at erfare, at deres ærede kone driver samme forretning. Af ulige større betydning ville det derimod være, om de ville give os en oplysning om, hvem det er, der er gift med grøntkonen i nr. 319? « » Jo, det er mig, « sagde manden med stor Iver. Et lille, undertrykt hvin fra en af mine søskende, der på denne måde søgte at modarbejde en eksplosion af latter, indeholdt tilstrækkeligt smitstof for min Broder, der fusede ud i et meget uforbeholdent grin med en stærk bøjning forover, hvorved han kom til stikke næsen ned i theekoppen. » Men for Pokker, « udbrød nu min fader med sin stærkeste stemme og yderst utålmodig, » hvem er de da selv, og hvad vil de på denne tid? « Manden for et skridt tilbage mod døren og gentog yderst forknyt sit: » Jeg sagde jo, jeg er grøntkonens mand, jeg — « » Er det ikke andet, de vil, end fortælle os, at de er grøntkonens mand? « » Å, hold nu op med den passiar, ellers går s’gu jeg, « sagde min bedstemoder, der sad ganske ene henne ved spillebordet og ventede med utålmodighed på at få sin styrvolt. » Det er » Klumpens « fader, « hviskedee jeg til min moder, og da manden endelig fik pint noget frem om hans søn, der var bleven borte, lykkedes det ham omsider, i egenskab af bekymret fader, at vinde nogen sympatti, fornemmelig hos min moder. » Har du ikke set noget til Peter? « spurgte hun mig. Imellem os drenge kaldtes han » Klumpen «. Det var en lille, rund, fed fyr; yderst flegmatisk, med stærkt tilbøjelighed til at falde i søvn. I bange anelse om, at » Klumpen « kunne være gået til nattehvile i et eller andet hul, satte jeg min kop og ilede ned i baggården. Vor fortræffelige Jørgen, min specielle ven, der var Karl og kusk ovre i pommerinken, men tillige morgen og aften fungerede hos os, havde allerede talt med den bekymrede fader og gik foran ud i gården, forsynet med en lygte, for at gå på opdagelse efter den forsvundne søn. Denne begivenhed interesserede mig i højeste grad som et meget underholdende appendiks til dagens rige nydelser. En tilfældig omstændighed forkortede imidlertid min glæde. Kattuntrykkerens Jens, en lille arrig særling, der havde et afgjort had — måske ikke så ganske ugrundet - til gårdens støjende ungdom, skulle netop denne aften foranstalte det fornødne til den følgende dag at farve brunt. Han havde sit laboratorium inde i et mørkt skur, hvor der stod et stort kar foran en post. Han skulle netop til at poste, under hvilken funktion han gerne plejede at nynne en eller anden » sørgelig vise «. Næppe havde han begyndt sit arbejde og sin sang, akkompagneret af den hvinende post, før vi, der allerede nogenlunde havde afsøgt den mellemste gård, pludselig opskræmmedes af et påfaldende stærkt drengevræl. Vi fulgte lyden, der førte os ind til Jens. Han havde sluppet postestangen og kiggede med en lygte i hånden forbavset ned i karret, hvor en masse gamle tøjer, uldne Gardiner og forældede klædningsstykker vare nedlagte, for der at begynde deres foryngelsesproces. Som om der virkelig skulle foregå noget overnaturligt ved denne forvandling, begyndte der at vise sig en livlig bevægelse imellem kludene, der nær havde bragt selve magikeren Jens ud af fatning. Så kom vi til med vor lygte, og fuldstændig omringende det store kar havde vi den glæde at se » Klumpens « vrælende hoved arbejde sig ud af nogle gamle, gule Gardiner, for straks efter at forenes med sin kærlige fader, » Grøntkonens mand «, der dog følte sig beføjet til fuldkommen at vække sønnen med et par kinddask. » Klumpen « var, som sagt, meget flegmatisk, men yderlig grundig. Han havde i legen valgt dette gemmested, der imidlertid var forekommet ham så lunt og bekvemt, at han var falden i en vederkvægende søvn, som den arrige Jens, der altid var os på nakken, skulle forstyrre på en så brutal måde. Noget våd og forfrossen blev nu » Klumpen « Transporteret over til sin ømme moder, grøntkonen i nr. 319. Hvad stilling hendes mand indtog i samfundet, kom vi aldrig til kundskab om. Daniels drenge. Vi stakkels syndige mennesker bære alle, lige fra den tidligste barndom, spiren til onde tilbøjeligheder i os. Min moder fortalte mig således engang, at jeg hvert øjeblik måtte have en ny barnepige, fordi de ikke kunne udholde de lidelser, jeg forårsagede dem på grund af en ubetvingelig lyst, jeg havde, til at undersøge, hvor langt jeg kunne bore ranglen op i deres næser. Ja, hvem kan modstå djævelens anfægtelser? Den lidenskab, som den lede satan først satte i bevægelse, for at plette min uskylds renhed, var herskesyge, der nærmest gik ud over den fattige skomager Daniels drenge. Jeg kommer senere til at omtale det ustyrlige had, jeg nærede til høkeren i pommerinken, og en deraf udviklet lidenskab til på enhver tænkelig måde at ødelægge ham, en lidenskab, der antog allehånde frygtelige skikkelser i min ungdommelige fantasi. At frarane ham hans jordiske gods og, lig en anden Rinaldo rinaldini, at skjenke det til de fattige, forekom mig den plausibleste form, hvorunder jeg kunne iværksætte mine hevnplaner. For at give en klar forestilling om min hele daværende sindstilstand, kan jeg ligesågodt med det samme gå til den bekjendclse, at jeg var af en meget forelsket natur, hvilket snart yderligere skulle fordunkle min ungdomsglæde og bringe mig i de pinligste konflikter. Min herskesyge var, som sagt, nærmest rettet mod Daniels drenge. Daniel var grumme fattig, og som en barndomsbekjendt af min fader tvede skomageren til alle tider til ham, når han var i nød. Det var vel ikke stort, hvad han fik, men dog måske formeget. Daniel holdt ikke af at arbejde, og mine forældre havde intet at undvære. Denne omstændighed bragte sønnerne uvilkårlig i afhængighedsforhold til mig. Hans gik mine byærinder, og de vare mangfoldige, medens jeg i særdeleshed beskæftigede Søren, den ztidste med det nødvendige og snedkerarbejde, som af og til forefaldt i min virksomhed. For gode ord og et mildt ansigt havde vor Vert, fabrikanten, overladt mig tvende store pakkasser, samt anvist mig et passende sted til at anlægge et rummeligt dueslag. Jeg havde nemlig sat mig i besiddelse af en prægtig, stor, rød due, der dagen i forvejen i halvdød tilstand var falden ned i gården, heldig undsluppen en grådig høg, for nu atter at blive et bytte, uvist om for den store grå kat, eller for mig. Vi befandt os begge omtrent i lige afstand fra duen og kastede os med lige stor begjerlighed over den forskrækkede stakkel, der dog var heldig nok til at falde i mine hænder. En kommission, bestående af en hob drenge fra nabolaget, blev øjeblikkelig nedsat, og ifølge dennes vise kendelse blev duen foreløbig anbragt i en garnmel tørvekurv med bunden i vejret. Jeg var uendelig stolt over at have fået endnu et væsen at ernære og beskytte — hvem det andet var, skal jeg snart fortælle — og forsynede den rigelig med ærter og vand i en underkop, hvorved min moders vistnok ikke rige theeservice led et føleligt tab. Så snart jeg dagen efter kom fra skolen, var det min første ivrige bestræbelse at få fat på Daniels drenge, for at vi med forenede kræft ej kunne gøre ende på denne provisoriske tilstand. Jeg kan ikke undlade på dette sted at fremmane billedet af disse mine ungdomsvenner ved at skjenke dem en noget omstændeligere beskrivelse. Søren var lang og mager, men temmelig stærkt bygget, kalveknæet og langarmet. Næsen havde en rødlig fugtig tone; øjnene vare ret kønne, mandelformede, i almindelighed halvt skjulte af det lysebrune hår, som han stadig kastede tilbage, idet han under denne bevægelse sjælden undlod at snøfte. Overlæben var stærkt fremstående og gav munden, der tilligemed hagen trak sig bagud, et fiskeagtigt udtryk. Hans var tyk og korthalset. De stride, grøngule hår vare anbragte på hans store, runde hoved som Toppen på en kålrabi, et vegetabilium, som drengen med den kluntede overkrop og de tynde, sammenknebne ben havde en påfaldende lighed med, hvilket var så meget mærkeligere at observere, når man kendte hans afgjorte modbydelighed for denne jordfrugt. Munden var næsten rund ligesom øjnene, der sade så vidt fra hinanden, at de så ud til, hver for sig, at indtage en selvstændigere stilling i hovedet, end øjne i almindelighed pleje. Hvorledes komme forældre som oftest til en beslutning om, hvilken levevej sønnerne skulle vælge? Undskyld, at jeg opkaster dette social-økonomiske spørgsmål, men jeg tror virkelig, at det her er på sin plads. Det er sjælden, at børnene røbe så selvstændige anlæg, at disse i og for sig kunne være bestemmende. Jeg tror nu, at forældrene som oftest nå dette resultat igennem en fornemmelig æsttetisk anskuelse eller måske rigtigere anskuen af deres håbefulde poder. Efter denne tteori eksisterer der altså et slags kastevæsen, men af guddommelig oprindelse, hvor det fornemmelig gjelder om at opfatte fysiognomierne rigtig, for ikke til børnenes fordærvelse at modarbejde skjebnen. Det var ikke til at tage fejl af, at Søren skulle være snedker, og hans skomager. Således blev det da også. Med undtagelse af de tykke fremstående maver vare hans og Søren højst forskellige personligheder. De fremstående maver, som i særlig grad udmærkede Daniels slægt, vare en naturlig følge af dens desværre altfor frugale levemåde. Jeg har så ofte « i de dage stået hensunken i forbavselse over den enorme appetit, disse mine klienter kunne udfolde, ligemeget på hvilke tider de indfandt sig i vort køkken. Det havde nu fornemmelig sin grund deri, at så godt som alt, hvad de der nød, selv den tarveligste føde, var forskellig fra det, der blev budt dem i hjemmet. Det lyder besynderligt, men jeg skal med lethed forklare dette fænomen. Hvor levende står endnu ikke hans for mig, når jeg spurgte ham, hvad han havde spist til middag. Det ansigt, han da satte op, tydeliggjorde tilstrækkelig, hvor overmættet han var af nydelsen. » Opstuvede kålrabi, « var svaret. » » Hvad fik du i Morges? « » Kålrabisuppe. « » Og hvad skal du have til aften? « » Brød og « — her svælgede han meget langt — » kogt kålrabi. « Det blev der nu ikke noget af dengang. Drengens mod alt, hvad der hed kålrabi, oprørte fysiognomi bragte uvilkårlig mit ansigt i de samme folder og fremkaldte en ligeså stor modbydelighed hos mig for kålrabi, hvilket var yderst ubilligt, da dette produkt var mig ganske ubekendt. Jeg førte den ulykkelige dreng op til min moder og fremstillede hans skjebne med så glødende farver, at der øjeblikkelig blev taget kraftige forholdsregler for at neutralisere virkningerne af den umådelige nydelse af kålrabi. Den største del af familien iagttog med spændt opmærksomhed dette skuespil. Men jeg kom fra min historie. Jeg havde nødvendigvis brug for drengene, der skulle hjelpe mig med at omforme pakkasserne til et dueslag. Da Daniels kone forbød dem at komme, fordi de skulle i eftermiddagsskole, var jeg så resolut at bede dem høre over til mig før skoletiden. Såsnart drengene indfandt sig, var jeg fuldkommen beredt på at forføre dem til at skulke, hvortil fornemmelig hans havde en stor disposition. Ved en grundig undersøgelse af min Broders og min egen garderobe havde jeg gjort mig til herre over et par gamle støvler samt et par stribede bukser, som i deres yngre dage ofte havde vakt Sørens beundring. Sørens henrykkelse over udsigten til at blive ejer af dette sidste klenodie var så stor, at den berøvede ham alt besindigt overlæg, da det ellers måtte have stået klart for hans iøvrig så skarpe øjemål, der netop i al hans færd var hans stadige stolthed og glæde, at han med sin bedste flid umulig ville kunne få stoppet sin svære underdel ned i dette skøre hylster. Hans greb med begjerlighed de ham tilbudtestøvler og beså dem med kendermine, men var dog ikke fri for at røbe nogen betænkelighed, da han stak hele tre fingre gennem et hul på siden af den enestøvle. Drengens hele holdning, den fagmæssige måde, hvorpå han omfattede støvlen med hånden, røbede tydelig nok den vordende skomager. Han satte sig straks på stangen af den arbejdsvogn, der i almindelighed stod i forgården, smed den ene trætøffel og forsøgte at trække støvlen på, hvilket unægtelig bragte mig i nogen spænding. Det var øjensynligt, at hans ikke kunne benytte dem, medmindre han ville tage tiltakke med provisorisk at anbringe hælene i skaftet og betragte det nedre tomme rum som et hensigtsmæssigt reservoir, der kunne optage de substanser, der muligvis i mindre godt føre kunne trænge ind gennem de huller, jeg under min tidligere behandling havde fået anbragt i støvlerne. Til min glade overraskelse rejste hans sig nok så frejdig og erklærede, smigret over at se sin fod så lille, at støvlerne passede udmærket. hvad der desuden må have haft nogen indflydelse på denne erklæring, var den omstændighed, at hans, da han havde rejst sig, kom til den behagelige erkendelse, at han ved hjælp af disse støvler, som de vare anbragte på hans fødder, var ligeså høj som broderen. Da drengene nu følte sig i fuld besiddelse af disse gaver, indtrådte en pause, hvorunder jeg blev betragtet med spørgende, anelsesfulde blikke. » Hvad skal vi så gøre! « spurgte omsider Søren. » I skal blive hjemme fra skolen, « var mit svar. » Så få vi prygl i morgen, « bemærkede Søren. » Og i morgen er det fredag, « supplerede hans med en forfærdet mine! » om fredagen sla’er forstanderen selv, og han sla’er så slemt! « Her trak jeg med stor vigtighed et dokument frem af brystlommen. Da jeg flere gange havde fået en sygeattest på egne vegne udfærdiget hjemmefra, troede jeg mig tilstrækkelig dvgtig til at udfærdige en lignende, idet jeg dog formodentlig har beroliget min samvittighed over dette falsum med den betragtning, at den megen stillesidden på skolebænken måtte udøve en fordærvelig indflvdelse på Hans’s og Sørens af kålrabi ødelagte maver, som jeg antog kun ved stærke, legemlige anstrengelser ville kunne bringes til at tabe noget af deres unaturlige spændthed. Attesten, der dagen efter skulle bringes med på skolen, beroligede fuldkommen mine to klienter, skjøndt den i hastværket havde fået en mindre korrekt form. Den lød således: » At Sørens og Hanses maver i går vare i uorden ærbødigst Daniel k. « Da jeg således havde besejret enhver betænkelighed, gjorde jeg drengene bekendt med mit store byggeforetagende, hvortil jeg af verten havde fået anvist plads under taget på et gammelt skur nede i baggården. Nu var Søren i sit element. Han udfoldede ret ved denne lejlighed alle sine glimrende snedkeranlæg. I et nu vare kasserne forvandlede til en hob brædder, og da den ene var tømret sammen med søm, vare vi fuldstændig forsynede med materiale. Søren ejede selv en saug og en hammer, som han under et eller andet påskud hentede hjemme. Som bygherre kunne jeg ikke undlade at lægge en uhyre vigtighed for dagen, hvorfor jeg også af og til søgte at give beviser på min praktiske duelighed; men efterat jeg gentagne gange havde anbragt hammeren på mine ulykkelige fingre i stedet for på sømhovederne indtog jeg en mere passiv stilling nede i gården, opfyldt af den smigrende forestilling, at det var mig, der ledede det hele. For at forsøde øjeblikket havde jeg været så flot at forsyne Søren og hans hver med en tyk lakritsrod, som jeg nedladende havde stukket dem i munden og som udmærket remplacerede tømmermandens skrå. Det var et sandt tyranni, jeg u |
1886_Bondesen_Kastelsfangen | 41 | Ingvor | 1,886 | Kastelsfangen | Bondesen | Bondesen | Kastelsfangen | female | 1886_Bondesen_Kastelsfangen.pdf | Ingvor | Bondesen | Henning Fox | dk | Kastelsfangen | En nys afdød Forbryders æventyrlige Fængselsliv | null | 1,886 | 127 | n | gothic | Rom | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 133 | 90 | O | 0 | 0 | 0 | L. De første Sedler han var en lille, firskåren figur, duknakket, “ Men let i sin gang. Panden var haj, hagen stor, blikket skulende. Seks og. tyve år gammel var han hvidskægget. Når landsbydrengene så ham, stak de hovederne sammen og hviskedee til hverandre: „ Det er Kristian kær; han har siddet elleve år i blå tårn. “ I deres øjne var han et sidestykke til Eleonore Ulfeld. Sine bedste manddomsår havde han spildt bag fængslets mure. Han var ikke straffet for mord, tyveri, mened, voldtægt eller nøgen anden af de syv dødssynder; han var kun gået den landsfaderlige regering i sporet og havde udstedt Sedler „ på valuta, som banken ejer “, uden ret at forstå, hvad dette ørd valuta havde at betyde. Det var jo heller ikke mange år siden, at regeringen havde taget samme ord forfængeligt, og manden har vel da i sit hjertes enfold ment, at det var stemplet og vandtrækkene, der var hovedsagen. ikke desto mmdre satte man ham i tugthuset, og det er der intet at sige til; det var løn som forskyldt, hvad han og villigt selv erkender. Det var heller ikke af den grund, at han måtte tilbringe elleve af sine bedste år i et mørkt og koldt fængsel, belagt med lænker, uden anden opmuntring end de 2 gange 27 slag kat, der jævnlig flængede hud og kød af hans ulykkelige ryg. Nej, men han kunne ikke udholde denne indespærring;. han higede med en uimodståelig drift efter sol og frihed; alle veje forsøgte han: han gennembrød tag og mure, borede sig vej under gulv og grund, filede sig gennem gitrede glugger, kravlede gennem skorstene; med en aldrig svigtende opfindsomhed lagde han sine planer, den ene dristigere end den anden; med en aldrig svigtende sejhed og energi arbejdede han på udførelsen. Han tilhørte på sin vis „ Mændene fra fyrrerne “; hans snildhed, udholdenhed, elasticitet — hans kærlighed til friheden og hans trofasthed mod kammeraterne kan ikke andet end vække vor deltagelse — en deltagelse, som kun yderst få forbrydere kunne glæde sig ved. Kristian Larsen kær var en smeddesøn fra fuglsbølle, en af landsbyerne syd for Rudkøbing. Han blev født den 28de oktober 1810, konfirmeredes i Longelse kirke søndagen efter påske 1825 og kom derefter ud at tjene, indtil han i sit 24de år udskreves til soldat og i selskab med en del andre værnepligtige langelændere afgik til kronens regiment, som den gang lå i garnison i Helsingør. Han var en lystig svend med hovedet fuldt af narrestreger og med trang til at efterabe, hvad der tiltalte ham — en godmodig, letbevægelig natur, af den slags, i hvem forfængelighedsdjævelen stadig er oppe, så de før enhver pris må være et hestehoved sorud før kammeraterne, snart i retning af at danse, drikke og slå kuldbøtter, snart i retning af at slide og gjorde kraftkunster, som derfor heller ikke modstå fristelsen til at prale og blære sig eller undgå en og anden gang at måtte holde lyset i et lystigt lag. Efter eget sigende kunne han ved sin konfirmation næppe læse og så godt som ikke skrive og regne; det synes dog, som om han senere har tilegnet sig disse færdigheder i et ikke ringe mål; han omtaler ikke når og hvor; men det må i al fald være sket før hans soldatertid. Blandt soldaterne fra hans fødeø var der en, som lød bynavnet hennetved, og af hvem Kristian kær fra første færd af følte sig særlig tiltrukken. Det viste sig snart, at denne følelse var gensidig, så der opstod et varmt og inderligt venskab imellem de to langelændere. Altid så man dem sammen, de spiste og drak i fællesskab og delte ondt og godt med hinanden, som om de var kjødcligc brødre. Da skoletiden var til ende, ophørte vel dette intime samliv, i det hennetved blev antagen til oppasser hos kaptajnen, medens kær fik anvist kvarter i en mølle udenfor byen; men venskabet led intet skår af den grund; i fritiden og navnlig på de hellige dage kunne man altid være vis på af træffe dem sammen, og Kristian kær siger, af han aldrig har længtes inderligere efter sin kærestes komme end efter denne sin ven, når det var på de tider, han kunne gøre sig håb om af se ham hos sig. en søndag margen indfandt hennetved sig i Kristian kærs Kammer; det var ud på efteråret i 1834. Hennetved havde til fælles bedste medbragt en flaske brændevin, søm han trak op af lommen og satte på bordet. „ I dag er jeg min egen mand, “ sagde hennetved, og nu vil vi have det gemytligt, min ven. Har du noget i madkassen, så kom frem med det! “ Men fuglsbølles madkasse var i en mådelig forfatning, og da han udelukkende var henvist til af leve af sin lønning, og hvad tilfældig fortjeneste der ellers lod sig opdrive, stod det sig ikke bedre med hans pengesager. „ Ja så gør jeg gildet i dag, “ sagde hennetved og trak en nigsdalerseddel op af lommen; „ en anden gang er det din tur. Lad os nu få bud efter nogen fetalje. “ Men hennetved var en påholdende natur, hos hvem pengene sjælden sad løse. Det var næsten, som om han i samme øjeblik fortrød sin rundhåndethed, thi han sad og strakte seddelen i fingrene, beså den opmærksomt, først på den ene, så på den anden side, og det lod til, som om han i grunden havde mest lyst til at stikke den i lommen igen. Kristian kær havde imidlertid fået sit kommisbrod frem, hvæssede sin kniv og gjorde sig i stand til at sfære for. Så udbryder hennetved med et: „ Det må alligevel være nogle helvedes dygtige skribenter, dem der kan gøre falske. Sedler. “ „ Å, den. Kunst er nok ikke just så stor, efter hvad jeg har hørt, “ svarede hans ven, listede sedlen ud af fingrene på ham og løb afsted ind til høkeren. Da han kom igen, og måltidet var godt i gang, røg hennetved til orde: „ Hvad har du ellers hørt øm den kunst, vi talte øm før? Ved du noget nærmere besked? “ „ Det kunne nok være. “ „ Har du prøvet det? “ spurgte hennetved spændt. „ Om så var, kan du vel begribe, jeg fortalte det ikke til dig. “ „ Ja, da gad jeg vidst, hvem du ellers skulle fortælle det til; men det skal du heller ikke bilde mig ind. Jeg ved nok, du er singernem; men den slags kunster er du alligevel lidt for tykhovedet til. “ „ Så det tror du! “ råbte fulgsbølle, der allerede havde fået nogle snapse og mindst af alt kunne tåle, at man drog hans kunstfærdighed i tvivl. „ Ja skal vi vædde om noget, så skal jeg dog vise dig, at jeg er mand for at lave sådan en lap papir til, så du ikke skal kunne se, hvad for en, der er den ægte og den falske. “ „ Å sludder, Kristian! Du kan jo knap nok skrive dit eget navn. “ „ Det kommer heller ikke den sag ved, for mit navn skal ikke på seddelen; men jeg vil dog sige dig så meget, at jeg har prøvet det før, bare en gang. Og den var bestemt. “ „ Hvor gjorde du af den? Lad mig se den! “ „ Jeg brændte den. “ „ Så er du også et godt fæ. Men har du lavet en, kan du vel lave en til. Du må da heller ikke forlange, at jeg skal tro det, førend jeg ser det. “ „ Det skulle jeg snart vise dig, om kun jeg havde, hvad jeg skulle bruge. “ „ Det kan vi snart få, “ sagde hennetved og sprang op. „ Papir og pen og blæk — det skal jeg skaffe i to minuter. “ „ Tak skal du have! Tror du, det er klaret dermed. “ „ Nå! Hvad er der mere da? “ „ Sæt dig ned og lad hvilen falde på dig, Peter! Så skal jeg sige dig det. For det hedder nok, at et stort hoved har en lille forstand, men det slår ikke altid til. “ Hennetved satte sig igen, og hans kammerat betroede ham nu hviskende og i dyb fortrolighed, hvilke instrumenter der var fornødne til at udføre det kunststykke med og gav ham en udførlig fremstilling af hele mettoden. „ Hvor fanden har du alt det fra? “ udbrød Peter i dybeste forbavselse. „ Har du selv spekuleret det ud? “ „ Jeg vil ikke gøre mig klogere end jeg er, Peter. Du har vel hørt tale om Jørgen lind? “ „ Ja hvem har ikke det! Den største gavtyv og tyveknægt på Fyn og Langeland. Har du kendt ham? “ „ Jeg var ikke stort mere end en dreng, ja lad mig se: jeg gik i mit femtende år, at de puttede mig i hullet, som jeg kanske har fortalt dig, fordi jeg skulle have skyld for at have stukket ild på en kartoffelhytte ved den gård, jeg tjente i. Løgn var det, og jeg blev da også frikendt omsider, men ser du, da nød jeg akkurat den ære at sidde i samme kasjot som jorgen, og der hørte jeg ham fortælle en kammerat hele hemmeligheden. Jeg skrev mig det bag øret, for tiden skulle jo gå med noget; så læste jeg nogle gange godt over på lektien, til jeg kunne den, og som jeg fortalte før: ved lejlighed prøvede jeg, om det kunne lade sig gøre. “. Samtalen drejede sig under hele måltidet næsten ikke om andet end om den kunst at skrive bankosedler, og hennetved især kunne ikke lade være at udmale sig det indbringende ved en sådan profession. Der var kommet en besynderlig uro over ham; snart sad han på stolen, snart på madkassen, så på sengefjælen; han havde intet blivende sted. Endnu længe før middag sprang han op og bød farvel, i det ' han foregav at have et ærende før kaptajnen, som han havde glemt at besørge; men han lovede at. komme snart igen; det hele skulle ikke stå længe på. Det led dog noget hen på eftermiddagen, inden han kom tilbage, og fuglsbølle havde næsten opgivet håbet om at se sin ven mere den dag, da han med strålende ansigt trådte ind ad døren. „ Nu skal du se, hvad indkøb jeg har gjort, “ Sagde han og begyndte at trække frem af lommerne forskellige instrumenter, som kammeraten straks forstod betydningen af. “ „ Er du gal, Peter! “ råbte Kristian, greben af den hele spænding, som bemægtiger sig den, der pludselig står ansigt til ansigt med en fristelse, som han instinktmæssig føler, at han vil bukke under for. Han blev greben af den samme svimmelhed, soul spilleren føler, når han med rystende hånd griber tærningerne, og det i næste minut skal afgøres, om han skal vinde alt eller tabe alt. „ Hvad er din mening? “ føjede han til med dæmpet stemme og så sky til siderne. „ Jeg vil blot se, om du er så klog, som du siger. Vi kan jo brænde den, når den er færdig: men lykkes den, giver jeg en flaske brændevin til. “ „ Og hvis så her kom nogen ind, mens vi havde det for. Jeg venter næsten Ole, møllersvenden. Han sidder oppe i møllen og bilder kværnen; jeg var deroppe før, og han løvede at komme her ned, når han var færdig. Jeg ventede ikke at se dig mer i dag, så længe du blev borte. “ „ Lad ham komme! Vi siger bare, det er for kommers. “ „ Tak skal du have! Kom det ud, at vi sad her og skrev falske Sedler for kommers, kan du være sikker på, vi kom i rasp huset for ramme alvor. “ „ Så låser vi døren, hænger for vinduerne og sidder så stille som to mus. Lad der så komme, hvem der vil. Når der ingen er hjemme, går de nok igen. “ Kristian havde allerede fat i instrumenterne, satte dem i orden og prøvede dem. Alle forsigtighedsregler blev tagne, hennetved stoppede endog en stump papir i nøglehullet, og nu tog fuglsbølle for alvor fat på arbejdet. Efter en god times forløb præsenterede han resultatet for sin kammerat, der i spændt forventning, havde fulgt enhver af hans bevægelser. Peter tog seddelen, beså den på begge sider. Gav derpå et højt hop i luften og udstødte et jnbelhyl. Kristian tyssede på ham, men Peter skar ansigt efter ham og råbte: „ Havde vi bare nogle tusende af den slags, min ven, så var vi oven på! “ Dermed for han som en raket ud af døren og var væk, inden Kristian, der stod målløs af skræk, kunne besinde sig på at kalde ham tilbage eller spørge ham om, hvad han havde i sinde. „ Skulle han være så nederdrægtig at angive mig? “ tænkte Kristian, eller så dum at ville give en seddel ud, der mangler både vandtræk og stempel? “ Det ene var lige så galt som det andet; Kristian blev for alvor hed om ørene, og for sikkerheds skyld besluttede han ufortøvet at samle sit farlige værktøj sammen og grave det ned et sted på Marken, men i det samme kom Peter springende tilbage igen; han satte en fuld trepægleflaske på bordet, slog sig på lommen og grinte, så munden gik ham om til begge øren. „ Du har da vel aldrig givet den seddel ud? “ Spurgte Kristian, skønt det jo efter alt at dømme var et temmelig overflødigt spørgsmål. „ Den er væk. De tog den med kyshånd. Bare mere af den slags! Du er en perle, Kristian! Og du er min ven! Kom nu her, så skal vi have os en styrkning! Det har du danseme ærlig fortjent. “ „ Og du havde ærlig fortjent, at jeg tog flasken og kylede den i hovedet på dig, “ brummede Kristian. „ Er du bleven dårekistegal, at du bimper afsted med tungen ud af halsen og giver en seddel ud, der knap nok er halvfærdig! Tak du gud, at det gik, som det gik. Var det bleven opdaget, havde vi nu siddet net i det! “ „ Nå, nå, lille Krisfian! godt ord igen! seddelen var bestemt: mine øjne kunne ikke se andet, og høkerens ikke heller. Skål du! Nu er jo forskrækkelsen overstået, så tænker vi ikke mere på det. “ „ Det kommer an på. Det kan blive opdaget endnu, “ vedblev Krisfian, som langt fra var beroliget. „ Øg kender de dig så, og du bliver nappet, hvad forklaring har du så på rede hånd? Det er ikke så lige en sag, som du tror. Du ved vel, at det gælder livet! “ Allerede den følgende dag var hennetved atter hos sin kammerat, og nu blev fabrikationen sat i system. Krisfian skulle skrive sedlerne, Peter besørge ømvexlingen. Kristians arbejde blev fortrinsvis nattearbejde, thi om dagen var det forbundet med for stor risiko. Han tog derfor ikke fat, for klokken var slået ti om aftenen, og holdt heller ikke op, før det gryede ad dag. Tid efter anden opfandt han små forbedringer i fremgangsmåden; dog kunne det aldrig ret lykkes ham at bringe vandtrækkene i behørig orden. I løbet af en nat kunne han forfærdige ti femdalersedler, men kun syv a otte rigsdalersedler. Femdalerne var følgclig de mest indbringende, men på den anden side var de vanskeligere at veksle. Imidlertid føjede lykken de to forbrydere over al forventning, og det lykkedes Peter tid efter anden at slippe af med ikke mindre end fire a, fem hundrede daler hos byens købmænd. Det var dog en stor ulæmpe for Kristian og Peter, at de boede så langt fra hinanden, og Peter spekulerede derfor på at finde et eller andet påskud, så hau kunne slippe bort fra kaptajnen. Et par gange gjorde han sig syg og lod sig indlægge på sygehuset i det håb, at kaptajnen skulle tage sig en anden oppasser. Hennctved kunne da måske få et kvarter, der bragte ham nærmere Kristians, og han ville desuden blive mere herre over sin tid; men hver gang mislykkedes planen; kaptajnen kunne ikke undvære sin gode og tro Peter og ville på ingen måde af med ham. Tæt inden for den såkaldte svingelport boede en brændevinsbrænder ved navn grå. Her havde Peter i løbet af en uges tid fået vekslet otte falske rigsdalersedler, og da brændevisbrænderen en dag underkaster sin pengeskuffe et nøjere eftersyn, opdager han, at mynten ikke er så ganske ægte. Datteren, som stod i butikken, fik derfor påbud om, at hun ikke herefter måtte modtage seddelpenge uden at vise faderen dem; men det vidste vore to forbrydere intet om. Uden at ane mindste uråd begiver Kristian sig derfor ind i boden med to rigsdalerfedler i lommen; Peter havde ikke ladet sig se den dag, og den gode møntmester anede heller ikke, at Peter netop her havde et af sine hovedafløb; han forlangte derfor trøstig en pægl brændevin og en flasfe øl og stak sin seddel ud. Pigen modtog den også, men bad om at måtte vise sin fader den. Det tillod naturligvis Kristian med største frimodighed, men samtidig følte han, at blodet forræderisf steg ham til hovedet, og han kunne prise sin lykke, at det var datteren og ikke brændevinsbrænderen selv, han foreløbig havde at gøre med. Så snart Kristian var bleven ene i butikken, puttede han i en fart den anden seddel i munden, tyggede den til en Klump og kastede den i en spyttebakke; et øjeblik tænkte han på at tage flugten, men ved nærmere eftertanke fandt han det klogest at blive, og brændevinsbrænderen lod heller ikke vente mange minutter på sig. „ Er det dem, der har leveret min datter denne seddel? “ spurgte han. „ Om det er den samme, jeg leverede deres datter,. skal jeg ikke kunne sige, “ svarede Kristian fripostig; „ men det var en rigsdalerseddel jeg gav hende. “ „ Hvad behager? “ sagde brændevinsbrænderen og mønstrede Kristian fra top til tå. „ Det er mig ingen gode tegn, at de begynder på udflugter. “ „ Udflugter! “ Svarede Kristian, som mærkede, - at han var ved at forløbe sig. „ Jeg antager ikke, at jeg har nødig at komme med udflugter, fordi jeg køber en pægl brændevin og en flaske ol, når jeg har penge til at betale med. “ „ Men pengene er falsfe, gode ven, “ sagde brændevinsbrænderen, „ og jeg har fået flere af samme fabrik. Kom her, skal de se! “ Og den ulykkelige møntmester måtte med hen til vinduet for at sammenligne sin eftergjorte vare med en ægte seddel, og han måtte oven i købet indrømme, at frugten af hans møjsommelige slid og nattevågen var et usselt makværk uden vandtræk, som enhver, der havde øjne i hovedet, straks uinde se, hvad var. Ja, ingen kunne være mere bestyrtet over denne opdagelse end Kristian. „ Hvem Pokker kan tænke på, at vi skal se igennem dem! “ sagde han. „ Det er dog lumpent at blive sådan snydt. “ „ Man niå have et øje på hver finger, “ sagde brændevinsbrænderen og gik igen tilbage til sin disk. „ Der er mange snilde gavtyve og kæltringer til i verden. Hvor har de fået den seddel? “ „ Omme på bondctorvet. Der var en, jeg handlede om pibe med i aftes. „ Og de kendte ham ikke? “ „ Jeg har aldrig set ham hverken før eller siden. “ „ Hvordan var han klædt? “ „ Han havde, jo bi nu lidt! Blå trøje og silkehat og støvler. Jeg gik og røg på min pibe, så skrånede han lige over til mig og spurgte, om jeg ville sælge den. Det vil jeg nok, sagde jeg, når jeg kan få før den, hvad den er værd: før jeg skal sige os: jeg er ikke stærkt beslået med penge før tiden. “ „ Nå, og hvad forlangte de så? “. „ Otte mark, og han bød mig en daler. Vi snakkede lidt frem og tilbage om det, men da han ikke var til at drive højere op, lod jeg ham få piben. Der har jeg gjort en god handel, kan jeg forstå. “ Kristian mente, at det nu kunne være passende at trække sig tilbage; han nærmede sig derfor døren og bød brændevinsbrænderen farvel. „ Nej, jeg kommer til at bede dem vente. Jeg har sendt bud efter politiet, ' og det vil straks være her. Ganske vist anser jeg ikke dem for at have skrevet seddelen; men de må naturligvis finde dem i at komme i forhør. “ „ Jeg skrive Sedler! “ stønnede den ulykkelige synder, gjennemisnet fra top til tå ved det ene ord politiet. „ Jeg kan såmænd ikke en gang skrive mit eget navn. “ Rundrygget var fulgsbølle af naturen, men nu blev han få krum som kat i en. Gryde og tog sig en alt andet end oplyst mine på. I det samme trådte en betjent ind ad døren. Han kastede et hurtigt, men skarpt blik på soldaten, talte derefter en stund afsides med brændevinsbrænderen, bad sig oorpu8 ^olieti udleveret og den brave soldat at følge med til politikammeret. Kristian klagede ynkelig under vejs over den ulykke, som var vederfaret ham. Politibetjenten styrkede ham mægtigt ved at forsikre ham om, at han intet havde at frygte, hvis han var uskyldig, og formanede ham til at sige den rene sandhed. Han kom straks i forhør. Dommeren beså seddelen på begge sider og erklærede højtideligt, at den var falsk. Kristian kær var for længst overbevist om denne kjendsgjerning. „ Hvor har du fået den fra? “ spurgte dommeren. Kristian kær fortalte dommeren den tamme historie om piben, den blå trøje og silkehatten, som han havde ladet brændevinsbrænderen nedsvælge. „ Kan du skrive? “ „ Ja lidt. “ Dommeren skød et ark papir over til ham, en retsbetjent bragte en stol; pen og blæk var ved hånden. Det tog lang tid, inden Kristian fik pennen bragt til leje mellem fingrene, og det lykkedes ham ikke at blive herre over den, før den var trillet fra ham et par gange. Omsider var dog alle forberedelser lykkelig tilendebragte, og alle tilstedeværende var spændte på resullatet, da dommeren sagde: „ Skriv nu, hvad jeg dikterer! “ Forfra og bagfra rettede alles øjne sig mod samme punkt. Nogle sælsomme orme dannede sig på papiret og begyndte at formere linje; men linjen trak sig i betænkelig grad skråt op ad mod det højre hjørne af arket, skønt begyndelsen var slet midt på som til en kongelig ansøgning; enkelte smil begyndte af brede sig på ansigterne foran og bagved, til sidst brød tilskuerne ud i en hjertelig latter. „ Den fyr skriver ikke mange Sedler om dagen, “ Sagde dommeren og rejste sig. Derefter tog han den brave soldat med sig ind i et sideværelse, talte venlig til ham og bad ham gøre sig al flid for af opsøge manden med silkehatten og den blå trøje, formanede ham til af have øjnene godt med sig, og når han atter fik oje på ham, straks få fat i politiet og lade ham anholde. Kristian lovede af gøre sit bedste og sik så lov til af tøfle af, og glad var han over af være sluppen for så godt køb. Historien var imidlertid på en eller anden måde kommen Peter for øre. Han var straks løben ud til møllen og havde omhyggelig skjult alle apparater,, der kunne vidne imod dem. Han modtog Kristian med åbne arme, og en flaske brændevin blev øjeblikkelig hentet for på værdig måde af festligholde resten af dagen, og for af de ret kunne lykønske hinanden i anledning af den veloverstandne truende fare. „ Og ser du nu, min gode Peter! “ sagde Kristian, før de skiltes. „ Nu holder vi op, mens legen er god og betragter dette som en advarsel. Denne gang gik det godt;, næste gang går det galt. “ Peter, der endnu var dybt rystet af begivenheden, var fuldstændig enig heri med sin ven, og tvende bodfærdige sjæle bød hinanden. Godnat med de bedste forsætter før fremtiden. ' i. Trekløveret. Et par dage senere fik fuglsbølle uventet høje fremmede. Han sad alene i sit Kammer i færd med af skrive på et brev til sine forældre og var så fordybet i dette arbejde, af han intet hørte eller så ', før døren pludselig gik op, og hans kompagnichef kaptajn bulov og kommandersergent schlefried stod før ham. Fuglsbølle sprang forvirret op og indtog retstilling, medens kaptajnen gik lige hen til bordet, tog det halvfærdige brev, så nøje på skriften og vendte sig derpå mod sin underofficer. „ Han skriver jo ikke så tosset, kommanderfcrgent. Han skriver sgu bedre end jeg, “ sagde kaptajnen og holdt brevet ud i stiv arm. Schlefried så ' på skriften. Fuglsbølle stod fremdeles i retstilling, medens et stadig vekslende minespil var af fe på hans ansigt: overraskelse,. Skyhed, derpå et glimt af snuhed, der laugsomt døde hen i. et udtryk af frygtsom skikkelighed, af stille, enfoldig opgivelse. „ Det er en øvet hånd, “ bekræftede underofficeren. „ Fra den side er der intet-til hinder for, at fuglsbolle kan have skrevet sedlerne. “ „ Gud hjælpe mig for Sedler! “ mumlede Kristian og stirrede lige ud med et idiotisk, hjælpeløst smil. „ Ja, han er ingen ren dosmer, “ sagde kommandersergenten. „ Dosmer! “ Udbrød kaptajnen. „ Nej, jeg er temmelig sikker på, at det er ham, der er gerningsmanden, og ingen anden. Luk din kasse op, gavtyv! Vi må se, om vi ikke kan komme efter, hvad du morer dig med her ude i din fritid. “ Kassen blev undersøgt, kømmanderfergentcn vendte lommer, rystede støvler og ransagede sengen, bordskuffen og hver en krog i kammeret, men intet mistænkeligt kom for dagens lys. Da undersøgelsen var tilendebragt, fæstede kaptajnen sine øjne skarpt og prøvende på den sammenkrøbne skikkelighed, der stod lige op og ned for fodenden af sengen, og sagde: „ Ja, tag dig i agt, fuglsbølle! Jeg vil lade dig vide, at vi holder øje med dig. Har du gjort dumheder, så lad det være forbi! Det fører til tugthuset, min ven! “ „ Ja vel, hr. Kaptajn! “ svarede fuglsbølle tonløst. „ Du sidder her og skriver til dine forældre, “ Vedblev kaptajnen. „ Jeg kan tænke, de bliver glade ved at få sådan et langt og net brev fra deres søn. De viser det omkring til deres naboer og venner. Sidder du i tugthuset som en forbryder, så er den glæede forbi. “ „ Ja vel, hr. Kaptajn. “ „ Men du har ikke godt af at bo ene herude. Det er bedst, vi skaffer ham en kammerat, schlefried. “ „ Ja, “ svarede kommandersergenten,; „ men de vil så forbandet nødig her ud. “ „ Så ser vi at få fat i en af et andet kompagni. En skikkelig og ærlig Karl. “ „ Ja vel, men hvor finder vi den ærlige Karl? “ Spurgte underofficeren, en gammel snegl formodentlig, der havde tabt troen på menneskene. „ Ja jeg ved i det mindste en, som er tro og ærlig, og som nok skulle passe på gavtyven, så han ikke sidder her og gør hundekunster, “ sagde kaptajnen. „ Men jeg vil Pokkers nødig af med ham. “ „ Kaptajnen mener Peter? “ „ Netop. Jeg vil afstå ham for fuglsbølles skyld. Jeg vil gøre, hvad jeg kan, for at vi kan skikke ham hjem igen til hans forældre som en brav og retskaffen Karl. Fuglsbølle vil en gang takke mig derfor. “ Kristian kær ser i denne mærkelige omstændighed ikke blot en undskyldning, men en fuldstændig retfærdiggørelse for, hvad der senere sfete. Han betragter sig som det blinde redsfab for en uundgåelig skæbne, thi just da han har fattet de bedste forsætter om i fremtiden at forblive fattig men dydig, mages det således, at man udkårer hans forfører til at være hans frelsende engel; hvad under da, at han må falde! Vi kan dog i dette punkt langtfra være enige med Kristian kær. Dette forunderlige fejlgreb af hans vakre kaptajn kan i det højeste undskylde, aldrig retfærdiggøre ham.. Havde fuglsbølles gode beslutning været så fast, som han selv forsikrer, måtte han derved snarere spores til at gøre modstand mod fristelsen, til vel endog helt ud at betro sig til sin chef, som tydelig nok ville hans vel; kaptajnen var en redningsplanke, forsynet styrede ham i møde; men i stedet før ved en dristig beslutning, hed en ærlig bekendelse at redde sig op på den, lod han sig binde af fristelsens dæmon, ludede med hovedet og lod planken tørne sig imod, så hans stakkels skude blev et elendigt vrag før resten af hans levetid. Altså, Peter kom til møllen, og såsom krage søger mage, varede det ikke længe, før trekløveret var færdigt, og tredje blad var den før omtalte Ole, møllersvenden. Hans fulde navn var Ole hænfen, og han var barnefødt af småkårsfolk i landsbyen Gilleleje, ikke langt fra Helsingør på den nordligste pynt af Sjælland. Både Peter og Ole anvendte al deres overtalelseskunst på at formå Kristian kær til atter at give sig i lag med den farlige afskriverkunst, og de lovede med hånd og mund ikke blot at veksle sedlerne med al mulig snildhed og forsigtighed, men også at påtage sig al skyld og straf, hvis galt skulle være; Kristian skulle blot være deres hånd og pen; hele ansvaret skulle hvile på dem, og Kristian kær er ikke den sørste eller eneste, der er bleven forbryder, gjækket af den falske indbildning, at man således ustraffef kan lægge sine evner og færdigheder i en andens hånd, gøre sig til et ansvarsløst redskab for en anden. Den, Vorherre har givet menneskevilje, har han også givet ansvar, og hvor meget han end med Pilatus tor sine hænder i uskyldighed, han kan dog aldrig vaske sig ren. Det første, Kristian rettede sin opmærksomhed imod, var de fatale vandtræk, der forrige gang på et hængende hår nær havde voldet hans. Ulykke, og som disse kræmmere syntes at tillægge større betydning, end Kristian egentlig fandt behageligt. Efter en del bryderi og mange forgæves forsøg lykkedes, det ham dog, hvis man tør tro hans eget sigende, at fremstille såvel de behørige vandtræk som at drive kunsten til en større fuldkommenhed i det hele taget, men til trods for denne fuldkommenhed var det langt vanskeligere at veksle sedlerne nu, hvad der havde sine gode grunde. Politiet havde nemlig sendt meddelelse til alle handlende i byen, at der var falske Sedler i omløb, og pålagt at anholde enhver, der forsøgte på at udgive en seddel, som i mindste måde kunne synes mistænkelig; dette påbud var imidlertid udstedt i dybeste hemmelighed, og vor lille falskmøntnerbande havde således ingen anelse om, hvor truet stillingen var. At de desuagtet kunne afsætte deres Sedler, viser, at det virkelig var lykkedes kær at fuldkommengøre sin kunst. Tilsidst opfandt han en slags blyform, med hvilken han kunne aftrykke en stor del af de vanskeligste snirkler og fordringer, og det oven i købet med langt renere og smukkere træk end de håndskrevne. Falskmøntnerne var derhos yderst forsigtige ikke blot med hensyn til fabrikationen og vekslingen af sedlerne, men også i deres daglige levevis. Over for dem, de kom i berøring med, gjaldt de endog for bundfattige; sergentens kone, som vaskede for kompagniet, havde sin nød med at få sit ugentlige tilgodehavende, og man så ' aldrig Peter eller Kristian på værtshus; når de ville more sig, købte de sig nogle spise- og drikkevarer og gjorde sig til gode i deres Kammer uden fremmede øjenvidner. Ole var den sikreste til at veksle penge. I julehelligdage var han ude at besøge sine forældre og havde da hundrede falske Sedler med sig, som det lykkedes ham at veksle alle. For beløbet købte han sig et ur, en stor. Merskumspibe og to Tønder rug til stne gamle, fattige forældre. Endnu snildere var hans fremgangsmåde i følgende tilfælde. Mestersvenden på møllen havde et chatol, hvori han opbevarede flere hundrede rigsdaler, mærkeligt nok uden nogen sinde at tage nøglen af. Ole, som havde lagt mærke dertil, benyttede lejligheden og ombyttede de ægte Sedler med falske, og han passede stadig at lægge dem i samme orden og antal, så det aldrig blev opdaget. - således gik alt godt endnu et par måneder hen i det ny år 1835. En morgen i slutningen af februar sad fuglsbølle ene i sit Kammer; Peter havde vagt, og Ole var beskæftiget i møllen. Den før omtalte blyform var aldrig bleven gjort færdig, og Kristian havde just taget den frem for at arbejde videre på den, men det ville ikke ret gå med arbejdet, en underlig uro overfaldt ham; det var, som om han anede en forestående ulykke. Han lagde blyformen fra sig og tog fat for at forbedre lidt på en seddel, som ikke ret var lykkedes for ham, i det nemlig pennen havde spruttet i den ene roset. For at blive herre over sine mørke tanker tog han sig derhos jævnlig en slurk af brændevinsflasken, og virkelig viste dette middel sig heller ikke ilde; jo mere han drak, desto mere følte han sit mod og sin frejdighed vokse på ny, jo mindre syntes ham også fejlene ved den mislykkede seddel. Til sidst stak han den i lommen, klædte sig på og gik ind til byen. Han landede tilfældigvis hos en spækhøker ved navn Povlsen, som var barnefødt i Svendborg. Da høkeren hørte Kristians syngende tonefald, antog han ham for en fynbo og spurgte, fra hvad kant af Fyn han var. „ Jeg er nere fra Svendborg av, “ sagde Kristian i kådhed. „ Hvad for noget! “ udbrød høkeren, „ så er vi jo landsmænd, “ og nu ville den gamle svendborger ret have besfed om, hvorledes det stod til i hans fødeby, hvorledes den og den købmand havde det, og om den og den værtshusholder endnu var levende. Heldigvis kendte kær en del navne fra den venlige, gamle sundstad, så som han, kort før han blev soldat, havde tjent nogen tid på tåsingc, og han klarede derfor flinkt for sig under eksaminationen. Povlsen blev i troen, og da han var en god, skikkelig høkersjæl, så foreslog han sin landsmand, at de skulle stå en lille handel; der skulle blive godt køb og gode varer. Kristian købte også nogle pund ost og lidt smør og gav ham til gengæld seddelen med den mislykkede noset i den glade tro, at høkeren, som var højt oppe i tredserne, ikke tog slige finesser så nøje. Han lagde også seddelen i sin pengeskuffe, uden at underkaste den noget nærmere eftersyn, og Kristian begyndte allerede i sit stille sind at prise sin gode lykke, da høkeren med et atter tager seddelen op og lader sine krakilske øjne spadsere langsomt frem og tilbage over den. „ Det forekommer mig, at denne seddel ser noget forkludret ud i den ene blomst, “ sagde han derpå. „ Jeg skulle da vel ikke tro, at den er falsk. “ Nej det ville fulgsbølle da også nødig tro, men nu fik høkeren sine briller på, og hans sidste tvivl forsvandt på samme tid som Kristians nyfødte håb. Han påviste for den brave soldat, ikke blot at det var galt fat med rosetten, men oplyste ham også i fortrolighed om andre småskavanker hist og her, og Kristian måtte give den ' gamle ret, hvad enten han ville eller ej. „ Ja så er jeg bleven skammelig snydt, “ sagde han, „ det er tydeligt nok. Men heldigvis ved jeg, hvem jeg har fået seddelen hos. Lad mig bare få den igen, af jeg snarest muligt kan give ham hans falske penge tilbage i synet, så kan varerne blive stående her imens. “ „ Ja det er så meget, godt, “ svarede høkeren; „ men lad heller mig beholde seddelen, og se du til af få, gavtyven her hen, så vi begge i forening kan snakke med ham. “ „ Jeg mener, det er bedre, af jeg har seddelen med, “ sagde Kristian, „ ellers gjor han naturligvis vrøvl og siger, af den seddel har han aldrig givet ud eller set før i sine levedage. “ „ Lad bare mig om det, “ sagde Povlsen smiskende, lagde atter seddelen i skuffen og lukkede med et lille smæld. „ Skaf du os fat i kammeraten, så skal jeg nok gøre ham blød. |
1884_GudmandHoeyer_KatrineKulovn | 99 | J.V. | 1,884 | Katrine Kulovn | Gudmand-Høyer | GudmandHoeyer | Katrine Kulovn | null | 1884_GudmandHoeyer_KatrineKulovn.pdf | Julius Villiam | Gudmand-Høyer | null | dk | Katrine Kulovn | Fortælling | null | 1,884 | 134 | n | roman | Forfatteren | 1.5 | KB | null | null | pdftxt | 1 | 1653 | 1653 | 9 | 146 | 274 | HISTORICAL | 0 | 0 | 0 | Længsthenrundne mørke dage, liv med bæven, sorg og trøst, brogetblandet lagt tilbage, oplad for sjælen klart din visdomsrøst. Var sjælens vel kun sorgens mål, og gav af held du størst i skål? 0, lær os nu at tyde ret, hvad end vor hu kun fatter slet. sorgen fyldte sind og hjerte, tanken ingen udvej så, sjælen kun forsage lærte, det hele sammenramle, knuses må. Dog: sorgens Brod blev knækket af, og dagens lod en udvej ti af, og sjælen vandt sig håb og tro, mens hjertet fandt med sindet ro. tid, som nu for os fremtræder, du vel også bærer frem sorgblandet dine glæder og sender ængstelser til stille hjem. Dog, kom kun du: jeg møde skal foruden gru de dages tal nu fatter jeg, at gennem sorg går sikker vej til glædens Borg. selv om du for mig og kære dødens time bringer med, rædsel skal det os ej være: kun døden føder liv til evighed. Ja, fast jeg tror og véd det vist: vor fader bor i himlen hist, den gud, hvis navn er kærlighed, og i hans favn er fryd og fred, fra jydlandsrejsen. På en skøn, klar dag i maj 1653 rullede en lille vogn hen ad den dårlige, sandede vej fra Vejle til frederiksodde eller Fredericia, hvilken lille fæstning var grundlagt tre år tidligere. Vognen bar to personer, fader og søn. Faderen, som selv var kusk, var den rige handelsmand Niels Nielsen Palle, rådmand i Nykøbing på Falster; sønnen hed Jens, var hans eneste barn og elleve år gammel; begge vare alvorlige og tavse, som tyngede noget deres sind og nedstemte det. Det, der trykkede dem så hårdt og gav deres åsyn det sorgfulde præg, var et tab, de havde lidt for nu tre måneder siden; manden havde mistet en trofast, hengiven hustru, barnet sin kærlige, omhyggelige moder. Dagene havde gjort smerten mere stille og tilbageholden i sine ytringer, men den var endnu lige så dyb som på den første dag; de mægtede slet ikke at rive tanken fra det store tab, og at det var stort, måtte enhver sande, som kendte det tidligere lykkelige samliv i rådmandens hus. Hjærtets kærlighed havde været rådende der, havde gjort ægtefolkene til et og havde knyttet deres barn så inderligt og nøje til dem, som kun få børn hænge ved deres forældre; navnlig var moderen et og alt for Jens. Med hende delte han hver tanke i sit hoved, hver følelse i sit lille hjerte. Lykken syntes at skulle blive endnu fyldigere, da en lille datter holdt sit indtog i det kærlighedsfulde hjem; men månedsdagen efter den lille skats komme, blev moderen båret til graven med datteren i sin favn. Sorgen virkede lammende på sønnen trods hans unge alder og hidtil glade barnesind. Alt havde tabt sin tiltrækning for ham; tanken ville ikke vende sig fra tabet af moderen, og hjertet ligesom hvilte i savnet af hende. Men savn og sorg er usundt hvileleje for hjertet; drengen tæredes hen. Faderen gyste i frygt for også at miste ham, trængte sin egen smerte tilbage og gjorde alt, for at Jens skulle løsrive sig fra sin. Omstændighederne kom ham til hjælp og tilbød ham et adspredende, opmuntrende middel, som han greb med Iver. Der kom budskab om, at en slægtning af rådmanden var død i Vejle og havde efterladt ham som eneste arving sin temmelig betydelige ejendom. Han kunne godt blive rolig i hjemmet og få arven opgjort og tilsendt; men mødte han personlig i Vejle for at overtage den der og selv gøre den i penge, ville den blive en del større. En sådan rejse var på den tid noget stort og kostbart, men hvad han indvandt mere ved at gøre den, ville rigeligt dække omkostningerne. Den rejse måtte være det rette middel til at opmuntre sønnen og ham selv og give deres tanker noget andet end sorgen at sysle med; det håb blev det bestemmende. Han rejste og tog Jens med. Nu vare de på hjemvejen; arven var hævet og havde ikke været ringe, men rejsens egentlige formål var aldeles mislykket. De vendte hjemad lige så nedtyngede af sorg, som de vare dragne ud; ja, faderens var endog større end tidligere. Det var alt for ængstende for ham at mærke sønnens vedvarende og usvækkede smerte og hans sløve ligegyldighed for alt, hvad de hørte og så, medens tanken uafbrudt rugede over tabet. Dette var unaturligt for så ungt et barn, og faderen havde gyldig grund til alvorlig frygt. Naturen strålede i sin friske, genfødte ynde; de ofrede den ikke ringeste hensyn; det var virkelig uret mod den, da den dog lige for deres øjne udfoldede sin store skønhed. Rundtom vare menneskene i travl virksomhed, men kunne lige så lidt vække de rejsendes opmærksomhed. éndelig mødte de en skikkelse, som mægtede det. På Marken vandrede en flok græssende kvæg. Nogle børn legede på vejen; de skulle vel passe kvæget, men nu sprang de muntre frem og tilbage over grøften og sankede blomster. Jens lod øjet glide hen over dem, da vognen kom dem nær; han sukkede ved synet af deres glæde og tænkte: „ De have vist alle deres moder levende “. I flokken var en lille pige; hun mægtede at drage hans tanke til sig. Den lille var syv år og de andre børn aldeles ulig; håret var ravnsort, rigt og skønt, uagtet det i uredt stand hang ned over skuldrene og ikke viste ringeste spor af pleje; huden var mørk, næsten brunladen; og øjnene viste sig store, livlige og kulsorte som de finttegnede øjenbryn og de lange øjenvipper. Aldrig havde Jens set mage til de øjne, og ved dem hang hans blik så fast, at han slet ikke lagde mærke til den iilles fattige dragt. Hals, arme og fødder vare blottede, og kun en ulden særk og et kort, tyndt skørt dækkede legemet. I hånden holdt hun nogle violer, som tre små drenge ivrigt bade hende om, idet den ene råbte højere end den anden. Rødme farvede kinderne, øjnene strålede i forhøjet glans, og hun smilede i tvivl om, hvem hun skulle tildele sin blomsterskat. „ Hun er så lykkelig og glad, så hun har da sikkert sin moder “, tænkte Jens, og hans øjne hang med deres vemodige udtryk fast ved hendes, medens vognen kom børneskaren nærmere og snart skulle rulle forbi den. Pigens øjne mødte hans, og hun troede vist i det vemodige blik at læse en bøn også fra ham om at få de duftende blomster; i det mindste sprang hun hastig frem ved siden af vognen, hoppede rask i vejret og kastede ham violerne i skødet, men styrtede i det samme om og fik sin ene fod ind under baghjulet. Der lød et dobbelt skrig, og før faderen kunne få vognen standset, var Jens allerede nede af den og hjalp den lille stakkel op. Nu kom rådmanden også ned af vognen og undersøgte skaden. Den var dog ikke ret stor. Foden var ganske vist overkørt, men vejen var blød og sandet og havde villig givet efter for trykket, så intet var knust; dog var huden skrabet, og nogen hævelse syntes også at ville indtræde, ligesom der alt var ømhed til stede. Niels Palle spurgte børnene om, hvor pigen havde sit hjem, de pegede på nogle nærliggende hytter, og derhen vendte han nu sin vogn, efter at han, Jens og det grædende barn vare komne op i den. I hytten, den lille udpegede som sit hjem, var en kvinde med et meget simpelt og frastødende ydre; hun tog på en ubehagelig slesk og krybende måde mod fader og søn, men skældende, ja næsten pryglende mod pigen. Niels Nielsen bad om nogen eddike, men det havde konen ikke; så bad han hende bade foden med koldt vand, og det gjorde hun, men på så glubsk vis, at barnet våndede sig under de dobbelte smerter. „ Hold kæft, djævleunge! “ brølede kvinden. „ Er det eders eget barn? “ spurgte rådmanden. „ Nej, gu’ er jeg ikke moder til den sorte djævel “, var svaret; „ men jeg blev jo tvungen til at tage hende. Det skal dog snart få ende. Om hun ikke dør forinden “. „ Har hun da heller ingen moder? “ spurgte Jens,, og hans blik hvilede med forøget medlidenhed og opmærksomhed på det tårevædede åsyn. „ Nej, hun har ingen forældre her, lille herre “, smiskede konen, „ undtagen jo for så vidt rigtignok, at djævelen er hendes fader “. „ Hvor falder i på den snak, og hvorledes er hun kommen til eder? “ spurgte rådmanden. „ Ja, det er en lang historie, gode herre; men om Herren vil erstatte mig min tid, skal jeg gjærne fortælle den “, sagde kvinden og stillede sig med halvt, udstrakt hånd lige overfor manden. Niels Palle havde med glæde mærket, hvorledes pigen havde fanget hans søns tanker og for et øjeblik draget dem bort fra sorgen; han tænkte, at dette i endnu højere grad skulle blive tilfældet ved konens fortælling, og gav hende en sølvmønt. „ Gud velsigne eder, nådige herre! “ takkede hun med et væmmeligt smil og tog straks fat på historien i den rette flydende, interesserede fortællertone. „ Ja se, det er jo nu otte måneder siden; da kom her en aften en ung kvinde hæseblæsende med en tøs på armen og sagde noget, som jeg ikke véd, hvad var. Stemmen var køn nok, men meningen ikke. Det var lige som sang, men der var ikke et eneste virkeligt ord i del hele, nej ikke et bogstav. Til sidst fik jeg dog så meget ud af hendes mange fagter, at det var nogen efter hende, og at hun ville skjules med sit barn. Hun rodede op i sit skørt og fik nogle gule skillinger frem, og jeg ville da af lutter barmhjærtighed skjule hende; men intet sted i huset var hende godt nok, og stedse galere blev hun, så jeg nær havde kastet hende ud igen, men nænnede det dog ikke. Pludselig kom jeg i tanke om, at herskabet ikke var hjemme, og slottet tomt, medens jeg jo godt kender vinduet, man kryber ind ad; altså fulgte jeg hende i en fart der over gennem den lille skov og haven og lod hende selv søge sig et skjul der; der inde var nok af dem “. Et øjeblik standsede kvinden sin tales raske strøm for at drage ånde. „ Så snart jeg havde hjulpet hende ind på slottet, vendte jeg her hjem igen, men her sad da tre mænd og ventede på mig; nej, det var to djævle og en mand, og han var den lange Nis, der jo kommer her næsten hver sommer med de andre natmandsfolk. Han spurgte mig straks, hvor kvinden var. — „ Jeg véd ikke af nogen kvinde at sige “, svarede jeg, for jeg ville jo ikke forråde hende. — „ Å snak “, sagde han; „ hvader da dette? “ og så viste han mig et tørklæde, hun havde ladet ligge her. „ Skynd dig nu og få munden på gang “, sagde han, „ for nu skal jeg sige dig hele redeligheden. Se, kvinden er fandens elskerinde, for du har jo nok set, hvor dejlig sort hun er, og fanden vil have noget, der er smukt, men sort skal det være. Nu er hun rendt fra ham med sit barn, og derfor har han sendt disse sine to bedste djævle efter hende. Hør bare, de tale samme djævlesprog som kvinden og er jo lige så sorte som hun “. Så sagde han noget til dem på djævlesproget, for det må han kunne tor at sige fanden, hvad han skal udrette for ham; de svarede, og det havde da også sin rigtighed, for det var redelig nok at høre, at det var kvindens mål; der var ikke et bogstav idet. Så sagde han, de vidste, hun var kommen til mig, for så langt havde de fulgt hende, og nu kunne de sagtens pine mig til at sige dem, hvor hun var, men da de havde stor hast, ville de hellere give mig en skilling for det. Han rakte mig så en sølvskilling, for af djævlene selv ville jeg rigtignok ikke modtage den; den kunne jo have brændt mig, men den var da kold. — „ Ja er hun fandens, vil jeg da ikke have noget med hende at gøre “, sagde jeg og fortalte dem, at hun var på slottet; der kunne de hente hende “. Med stigende opmærksomhed og forundring havde rådmanden og hans søn lyttet til konens fortælling. Rådmanden var hurtig på det rene med, hvad han skulle mene om de nævnte personer og deres forhold; Jens vidste ikke at finde sig til rette med dem, men tvivlede dog om, at der havde været virkelige djævle på spil. Når han vendte øjnene fra den lille pige til den fortællende kvinde, fyldtes han af uvilje mod hende, hvilken helt tog overhånd ved hendes sidste ord. „ Nå, de fandt da. Kvinden på slottet, men tøsen hej var ikke til at hitte “, fortsatte konen. „ Så kom lange Nis igen og spurgte efter barnet, for kvinden ville ikke sige noget. Jeg vidste naturligvis intet — „ Ja, så siger jeg dem, hun intet barn havde, da hun kom her; for jeg gider ikke søge længere; jeg får jo ikke mere for det alligevel “, sagde han og gjorde det. „ De sige, det kan være lige meget med rollingen “, vedblev han så til mig, „ så du må gerne have hende, hvis hun findes. Fandens kæreste kalder hende Katrine “. — derpå forbød han mig at sige folk, hvilken fandens Karl han var, grinede ad det hele og gik; men jeg tænkte: jo! Tak 1 “ „ Hvor var barnet da blevet af? “ spurgte rådmanden og så hen til de to børn; Jens havde nemlig taget plads ved pigebarnets side og hviskedee sagte: „ Stakkels Katrine! Katrine! “ „ Ja nu skal i bare høre! “ optog konen atter fortællingens tråd, øjensynlig glad ved at kunne være underholdende. „ Da slottet næste dag skulle sættes i stand til herskabet, fandt fogeden hende halvdød i den store ovn, som de brænde de brune kul i, de grave her nord ved fjorden, og som de derfor kalde „ Kulovnen “. Han spurgte nok så lumsk; „ Hvad mon hun hedder? “ og jeg var da også dum nok til at gøre mig vigtig og svare: „ Hun hedder nok Katrine “. „ Hvad mere? “ sagde han. — „ Jeg véd ikke mere “, sagde jeg. — „ Nå, det lader jo til, at hun har taget farve af ovnen “, grinede han; „ så er det bedst, hun også tager navn efter den og hedder Katrine kulovn. Derhos tager du hende “, sagde han til mig, „ for der er nok ingen anden, der vil kendes ved hende; “ Og så grinede han galere end før. — „ Nej! “ sagde jeg, men det hjalp ikke; jeg måtte holde hende. I førstningen talte hun sit djævlesprog, men det har jeg da banket ud af hende, så hun ikke mere kan en døjt af det; derimod vil hun ikke rigtig tage fat på dansken, skønt hun godt fatter alt, hvad man siger til hende*. „ Snakken om djævleskabet er dumt vrøvl “, sagde Niels Nielsen Palle lidt harmfuld. „ Det har ▼æret nogle udenlandske mænd, der have efterstræbt en stakkels, fremmed kvinde og hendes barn “. „ Ja jeg véd og siger kun, hvad lange Nis har sagt mig “, bemærkede kvinden mut; „ men jeg tror det da. Jeg troede, tøsen var gået bort i vinters, da hun ikke kan tåle kulden; men ukrudt går ikke så let ud, skal jeg sige os. Men når Nis til sommeren kommer igen, skal han nok få lov til at tage hende med “. „ Fader! Hun har hverken fader eller moder “ Udbrød Jens og greb den lille piges hånd. „ Vil du ikke være hendes fader? “ „ Hvad lænker du på, Jens! Vi kunne jo ikke have hende med “, svarede rådmanden. „ Jo, hun kan mageligt sidde imellem os “, påstod Jens. „ Jeg skal knibe mig således sammen, at både du og hun skal få god plads “. „ Men når vi overnatte? “ indvendte faderen. •å. det bliver nok hos gode folk, som ville tage sig af hende “, mente drengen. Hans øjne strålede, og hans åsyn oplivede es, som faderen siden moderens død forgæves havde sukket efter at se det. „ Hjemme kunne vi jo heller ikke have hende “, var det afvisende svar. „ Jeg kan ikke opdrage et pigebarn og har ingen at overdrage det til “. „ Jo, gamle Karen “, svarede Jens ivrig og hurtigt. „ Du kan aldrig lænke dig, hvor rar hun er, og hvor godt hun vil opdrage Katrine og lære hende alt “. „ Nej, hun kan ikke komme med “, sagde Niels Palle nu i en afgørende tone. „ Stakkels pige 1 jeg håbede så vist, at du ville hjælpe hende i hendes ulykke, og var helt glad i tanken derom “, sukkede Jens og fik tårer i øjnene. „ Stakkels Katrine! “ Rådmanden så opmærksom på sin lille søns gammelkloge ansigt; han så glæden, som et øjeblik havde oplivet det, vige for det forrige sørgmodige, smertefulde udtryk, så tårerne i hans blå øjne og stod et øjeblik tvivlrådig. Med et let suk, en stille bøn om, at hans gerning måtte blive til lykke for dem alle, vendte han sig derpå mod kvinden. „ Nu i guds navn! Jeg vil da skille jer ved byrden af barnet “, sagde han; „ så har i ikke nødig at overgive hende til lange Nis “. „ Ja—a, se nu “, trak hun på det; „ isommer kunne jeg gerne have lyst til at holde hende, for i overmorgen skulle hun ud hos Iver Vollesen og vogte og tjene noget igen til mig af det, hun har ædt i vinter. Lange Nis giver mig da også en skilling for hende, for hun bliver jo nok sådan en slags køn pige, og dem søger han altid; han drætter dem op “. „ Hvad lange Nis ville give, vil jeg også give, da jeg nu på min søns bøn lyster at gøre hende godt, jeg tænker mere end Nis “, sagde rådmanden harmfuld; „ og hvad svineføde, du i vinter har givet hende, skal du også få godtgjort. Hvor meget skal du have i alt? “ „ 1 alt, — ja i alt “, stammede den frække kvinde, der dog nu slog øjnene ned for rådmandens strenge, vrede blik og så på den sølvmønt, hun alt havde modtaget og lod glide mellem fingrene. „ Jeg véd ikke, om Herren vil give mig sådanne seks? “ Niels Palle åbnede straks sin pung; men ærgerlig over ikke at have fordret mere, skyndte kvinden sig at tilføje: „ Det vil sige: for pigen, og så to for vinterføden “. „ Der er ti “, sagde rådmanden foragtelig, kastede pengene på bordet og vendte sig bort med afsky. Ved kvindens sidste ord havdejens allerede taget Katrine ved hånden og hurtig draget hende med sig ud til vognen, der et øjeblik efter rullede hen ad vejen med de tre. Faderen fandt snart, at nu var rejsens hensigt opnået; Katrine nød henrykt sin lykkelige stilling, og glæden tog fastere sæde på sønnens åsyn ved hvert nyt udbrud af hendes fryd. Kvinden så efter dem, vendte sig derpå med en hæs, spodsk latter og gav sig til at tælle sine penge med en gjerrigs lidenskabelighed. „ Hæ, den prakker.! “ hviskedee hun; „ han gav*-1 kun ti. — og jeg dosmer fordrede kun otte “, fortsatte hun; „ hvor dumt! — han havde penge nok; jeg skulle fordret tyve, nej hundrede, — bæ, havde fået tohundrede! — løbe efter dem og tage mere eller tage tøsen igen? Hm! “ og hun så efter vognen, men den var ude af sigte. „ Nej, jeg kan ikke nå dem, ikke engang ad genvejen. Hæ — lumpent, — den snyder! “ Under vedvarende brummen lukkede hun husets dør, dækkede ruden til og trak en kiste frem fra væggen. Hvor kisten havde dækket muren tog hun en sten ud tæt ved gulvet og fremdrog et strømpeskaft af hullet. Snart lå strømpens indhold i hendes skød; det var forskellige små værdigenstande og en del penge. Hun betragtede hine og talte disse, lagde de nylig modtagne til og glædede sig længe ved synet af sin skat. En halv time efter at vognen var kørt bort, nærmede en mand sig hytten. Han undrede sig øjensynlig over, at hver åbning var tilhyllet midt på dagen, listede sig sagte frem og bukkede sig lydløst ned ved dcren. Gennem revnen mellem dørens underkant og lergulvet kunne han overse hele hyttens indre; han så skatten i kvindens skindskjørt og hullet bag kisten. Griskhed malede sig i hans træk. Uden at kvinden mærkede ham. trak han sig tilbage, rejste sig og spejdede rundt, om nogen havde iagttaget ham, ilede så ind i den nærliggende skov. Det var „ lange Nis “. V Jens er bleven svend. Ni år er henrundne, siden Katrine optoges i rådmand nijls Nielsen Palles vogn; nu færdes hun som en kær datter i hans hus. Så vidt tidens forhold og de mangelfulde forbindelser mellem fjerne egne havde tilladt det, havde Niels Palle i de første år ivrigt eftersporet Katrines herkomst og slægt, men forgæves. Hun syntes født af ovnen, hvis navn hun bar, og forud for den var intet spor af hendes i il værelse at opdage; det var så meget mindre mulig, som kvinden, hen havde tilbragt vinteren hos, var død, inden hun kunne adspørges videre om de mænd, der havde bortført barnets moder, og lange Nis ligeledes død. Rådmanden glædede sig i tidens løb over dette udfald af sin ivrige søgen; han fik pigen inderlig kær og ville kun med sorg have overgivet hende i deres hænder, der kunne gøre ret til hende gældende. Som barn vedblev hun at være meget brunladen, og når andre børn ville drille hende, kaldte de hende tit urangutangen; det kostede hende mange tårer. løvrigt forfin edes hendes navn af rådmanden selv fra Katrine kulovn til Katrine kuhlow; således skrev han det stedse. Rådmand Niels Nielsen Palles ejendom lå nær Nykøbing torv i slotsgaden, på dennes vestlige side. Ved siden af, nærmere mod slottet, boede slottets bettmester, den mand, der havde det stadige tilsyn med bohavet på Nykøbing slot, når det stod ledigt. Det var den 31te juli 1662. Katrines plejefader sad i en venskabelig samtale med velagtede borger hans Jakob Zimmer, en brabandter, der var indkaldt her i landet af kong Kristian den fjerde som hof-saddelmager for den udkårede prins Kristian den femte. Efter dennes død fastholdt han sin stilling, blev også i den under de to følgende konger til sin død 1687. Han var lille og spinkel af vækst, men livlig og væver i sit væsen, havde et venligt, skjæmtfuldt åsyn og bar sit noget korte, sorte hår glat nedkæmmet fra issehvirvlen over pande, nakke og sider. Nylig havde han fyldt firti-to år. „ Hvorledes føler din søn sig som skibstømrersvend “; spurgte han sin vært. „ Han er vel nøjet ved nu at kunne sige med sandhed, han er noget “, svarede denne, „ og han glæder sig til de sejlture, vi skulle have i den båd, han selv har bygget som svendeprøve “. „ Det er også en særdeles god tanke, du har “, vedblev mester Zimmer, „ at drengebørn bør lære et håndværk, hvad som helst decilers skulle uddannes til. Det giver os en vis nyttig sikkerhed i hele vor fremfærd, når vi vide, at hvorledes end tingene stille sig, have vi dog lært så meget, at vi kunne tjene vort brød ved vore hænders gerning, om gud Herren giver os sundhed “. „ Tanken er ikke fra mig selv, men jeg har den fra min salig fader “, sagde Niels Palle. „ Han sagde til mig: „ For at du kan lære altid at agte og aldrig ringeagte håndværksmanden, fordi han lever af sine hænders gerning, så skal du læte et håndværk, selv om du vil være præst eller doktor; du skal lære det til gavns, men dumå lære, hvad du har mest lyst til “. Jeg sagde lige så til min søn. Han valgte at lære det nyttige skibsbyggeri; jeg valgte at blive saddelmager, og siden jeg endnu gemmer mit svendebrev, så håber jeg at kunne få arbejde hos dig, mester Zimmer, hvis jeg går bag ad dansen med min handel “. „ Ja vel skal du få arbejde hos mig “, lo den muntre saddelmager; „ men det skal være med at garve gåseskind og pille hønseben og tømme et bæger på fælles sundhed. Dog må jeg virkelig på standens vegne takke dig, fordi du har ladet din søn oplære så, at han i dag kunne blive håndværkssvend. Det må glæde os alle at se, at du, der jo en gang vil overdrage Jens din omfattende handel og straks kan skænke ham tusinder, dog ikke ringeagter arbejdernes stand, men lader din søn i seks år stå i lære om formiddagen lige så nøjagtigt som i boden og ved bogen om eftermiddagen. Skal noget hjælpe vor nedsunkne håndværksstand frem, må det rigtignok være det, at de højere, rigere og mere dannede stænder ikke stolte og ringeagtende se ned på den, men med agtelse og velvilje række den hånden og lade den nyde godt af deres rigtv irkende evner og goder “. „ Vistnok bør agtelse for arbejdet aldrig mangle, men arbejderen er tit selv den, der tiiintetgjør den, og han er også den, der kan fremkalde den “, erklærede rådmanden. „ Vare alle håndværkere som du, min kære hans Jakob, så kom standen også i alles agtelse “. De gode venner blev her standsede i deres samtale ved, at den rankvoxne, tyveårige Jens Nielsen trådte ind. „ Der have vi jo dagens helt nok så stram og fin “, udbrød den venlige saddelmager og fremstrakte hånden. „ Til lykke, min søn, med din ny værdighed 1 det ønsker jeg dig af mit eget fulde hjerte og skal gøre det samme på min kære Birthes vegne “. „ Tak! Tak i kære mester Zimmer “, svarede knøsen glad. „ Det véd jeg, at eders og eders hustrues ønsker tor mig komme fra hjertet, og det glæder mig; men næst vor egen kære fader her er heller ingen så kær for Katrine og mig som i og eders ædle hustru “. „ Ja, skælm i var jeg ikke så aldeles sikker på, at Katrine er nummer et hos ham, og jeg nummer e t hos min Birthe, så blev jeg min tro iversyg på ham, især om han var lidt ældre. Du har jo endogså sovet i min kones arme straks efter mit bryllup “. „ Hvad har han “? lo værten. „ Ja, ganske rigtig “, sagde Jens, „ men Katrine sov med den samme gang. I var bleven gift under faders og min rejse til jydland, og nogle måneder efter at Katrine var kommen her over med os, legede vi en hel dag henne bos eder; men da aftenen kom, vare vi aldeles trætte. Eders kæreste ville imidlertid ikke lade os komme hjem, da fader var ude på laudet og havde lovet at hente os, så snart han kom til byen. Hun satte sig derfor i mørkningen på en skammel ved vinduet og fortalte os de dejligste eventyr og historier, som hun senere så tit har gjort det. Vi to børn lyttede til med glæde; det var jo en hel ny verden, vi førtes ind i. I en historie forekom en sang, som hun istemte for os, og da historien var ude, bade vi hende om at synge mere; nun sang, og lyttende til hendes klare stemme og kælne viser sov vi trætte børn ind med armen om hendes Hals og hovedet på hendes skuldre; vi drømte vist om englesangen. Jo, i må tro, jeg mindes det hele og er glad ved det “. „ Ja, se mig til den strik i sove med armen om min kærestes Hals, sit hoved på hendes skulder og lyttende til hendes klare stemme og kælne viser. Jo, jeg skal lære ham! “ sagde mester Zimmer muntert leende og nappede spøgefuldt den kønne ungersvend i øret. „ Men kommer eders elustru ikke her hen i dag? “ spurgte Jens. „ Hun syntes ikke, hun ville tage lille engel Marie med til sejlturen, og heller ikke nænte hun at gå så tidlig fra hende; derfor kommer hun først efter vesperkosten “, lød svaret. „ Det var jo at ødelægge hele glæden for os alle, og engel Marie pr jo en stor pige på hele seks år; hun kan godt sejle med. Jeg vil bede Katrine følge med hen og hente dem alle tre “. Med disse ord ilede Jens ind i et andet værelse. „ Du er en lykkelig mand, Niels, at du har så vakker en søn “, sagde Zimmer; „ ligesom du, min tro, også må føle dig lykkelig ved Katrine “. „ Nu ja, jeg føler mig også lykkelig og er ikke mindst glad ved at eje venner, som dele min lykke og bidrage til at skabe mig den “, svarede rådmanden; „ for dig og din kæreste er det j rigtig nok, jeg må takke for min søns og navnlig Katrines uddannelse og oplærelse “. „ Nej, først dig selv, først og fremmest dig selv “, påstod hans ven ivrig; „ men dernæst, skal jeg jo ikke nægte, har min Birthe en stor, og jeg vel en liile part i dem “. „ Ja, i have begge en stor part i dem, og eders hus har fast lige så meget været deres hjem som mit eget. Det er derfor heller ikke underligt, at de stille eder ved siden af mig i deres hjærter, og jeg ser det gerne “. „ Lidt bagefter komme vi vel, men så bør det også være “. Nu trådte Jens atter ind i stuen, ledsagetaf en overordentlig skøn, ung pige; det var den sekstenårige Katrine. Fra sin barndom havde hun fastholdt sit ravnsorte hår og sine kulsorte, livlige øjne; håret var i tykke flætninger slynget om hendes nakke, og øjnene sprudlede af livslyst og den reneste barneglæde, så det ret måtte gøre enhver glad i hjertet at skue ind i dem. Hertil havde hun udviklet nye skønheder og var nu den jomfrueligste skikkelse, nogen billedhugger kunne ønske sig til at skabe en psyche efter. Hendes gang var bleven en svævende alfedans, hendes latter som lyden af en glædesklokke, der drev hver mørk tanke af deres sind, som hørte den, og hendes smilende, barnlige åsyn virkede på alle som den første, solrige vårdag efter en mørk og trist vinter. Hudfarven var endnu mørkladen som en sydlænderindes, men det rar, som om hendes skønhed først ved denne farve fik sit ejendommelige præg og ville have været mangelfuld, om huden havde været lysere. Med øjensynlig kærlighed hilste Katrine på mester Zimmer, der svarede med et par venlige, spøgefulde ord, som fremkaldte smil hos dem alle; så forsvandt de unge ud på gaden. Faderen og hans gæst lod øjet følge dem, medens de endnu vare til syne gennem vinduets små ruder, og således hvilede mangt et venligt blik på dem fra vinduerne på hele deres vej hen forbi torvestræderne til store Kirkestræde, hvor mester Zimmers bolig var det næstsidste hus på venstre side, lige for kirkegårdsporten, der fandtes i hjørnet af muren. Det unge par lagde dog ikke mærke til den velvillige opmærksomhed, det var genstand for. De havde fuldt op at gøre med at komme nogenlunde uskadt frem mellem de skarndynger, der i rig fylde dækkede gaden, slippe over rendestenen i gadens midte og undgå de forskellige svin og grise, der enten optog pladserne mellem skarndyngerne eller gjorde dristige forsøg på at rende dem omkuld. Nykøbing var ikke pænere eller venligere på den tid end andre købstæder, og de vare yderst grissede efter nutidsopfattelse. „ Du er da også lykkelig i det, Niels Palle, at du ikke vil blive skilt ved noget af dine børn “, sagde Zimmer, da de unge vare svundne dem af øje; „ for det er jo klart, at Jens og Katrine kun ønske at dele ondt og godt gennem hele livet “. „ Det tror jeg også er tilfældet, skønt de endnu ikke have sagt hinanden eller mig et ord derom “, svarede hans ven; „ men deres øjne tale for dem, og det er min kæreste tanke en gang at skulle se dem knæle hånd i hånd for Herrens alter “. Samtalen drejede sig nu hen på umuligheden af at få kundskab om Katrines herkomst og tidligste barndomsliv. En halv time senere kom de unge igen og medbragte Birthe Zimmer og hendes to småpiger. Birthe Zimmer var en kone på treti-to år, ikke særdeles skøn og med rødt hår; men mildhed, venlighed og velvilje for enhver strålede hende ud af øjet og åsyn. Småpigerne, den otteårige Karen og seksårige engel Marie, syntes at slægte hende på og tillige at have arvet faderens muntre sind. Selskabet gav sig nu på vej ned gennem gården og haven til rådmandens strandpakhus; her var en række store sten ud i vandet, og ved stenrækkens ende gyngede en ny båd, Jens’s svendeprøve, der nu skulle vise sine gode egenskaber. Det kneb lidt for småpigerne at slippe hen over stenene; Jens og mester Zimmer måtte hver tage sin. „ Fader! mit første arbejde her hjemme skal være at bygge en bræddegang her hen over stenrækken, så sådanne smådamer kunne slippe sikkert om bord “, sagde Jens. „ For at isen skulle bortføre brædderne, den første gang her kom is i sundet “, bemærkede faderen. „ Så tage vi brædderne bort, forinden isen kommer “, forklarede Jens. „ Eller lade alt blive ved det gamle “, mumlede rådmanden, idet han som den sidste om bord tog plads. I en hast vare sejlene hejsede, og „ Katrine “, som båden hed, gled sikkert og med god fart mod syd hen langs byen og tæt ind under den, ved Trollestræde var det skibsbyggeri, hvor Jens havde lært. Her lå tre både klare med årerne ude, og da „ Katrine “ lettede og stod syd efter, fyldtes bådene med alle arbejderne på pladsen, roede et lille stykke ud og lagde sig således på rad, at Jens måtte stryge tæt forbi dem. Da dette skete, hilsede de Jens og hans selskab med høje glædesråb og tømte flere skåler i den ædle vin, rådmanden havde sendt dem et Anker af. „ Vivat kat rine! “ lød det over til sejlbåden „ Vivat Katrine! “ genklang det i Jens’s hjerte, og han vendte et glad blik til den smilende Katrine, hans båd havde om bord; så rev han hatten af med den hånd, han havde fri fra rorspinden, svang den lystigt under vivatråb, og selskabet fulgte hans eksempel, mændene viftende med hattene, kvinder og børn med deres tørklæder. „ Katrine “ viste sig at være en ypperlig sejler, der kunne knibe højt op mod vinden. Med rask fart gled den uden om den mægtige peblingesten, hen over dybet og ned til bredningen syd for Kalvø og flatø, som den omkredsede. Vinden var vestlig, vejret friskt og himmelen klar. Lolland lå der så yndefuldt for dem med sine kornrige marker helt ned til sundets kant; thoreby kirke knejsede inde i landet, og Frejlev skov spejlede sig i den blanke vandflade, medens flatø med sit tætte krat og sin rige blomsterpragt syntes at gynge på voverne og var et herligt hjemsted for talrige sangfugle og utallige svirrende guldsmede, sommerfugle og andre insekter. Småpigerne jublede, og de voksne følte hjertet varmt ved, hvad de så. Fra bredningen gik farten atter mod nord, og nu var det mest falstersiden, de skænkede deres opmærksomhed. Her trådte Væggerløse smukt frem med den fremragende kirke i sin midte og møllen på den høje banke, dernæst den venlige husrække langs hasselø sydkant. Senere fulgte lindeskoven helt ud i vandet og prinsens Holm tittende frem mellem træerne over skrænten syd for Nykøbing. „ Hvor dog prinsens Holm ligger yndeiuldt der! “ Udbrød Katrine. „ Ja “, indrømmede Birthe Zimmer, „ og så har det en udsigt for sig, et rundmaleri om sig, som det må være en sand nydelse altid at have for øje, så liveligt og skønt “. „ Selv er det dog perlen i billedet “, fortsatte Katrine, „ og skulle og kunne jeg vælge mig selv det punkt, hvor jeg ønskede at henleve mit liv, jeg valgte prinsens Holm bag den høje skiænt “. Det var måske kun tankeløst henkastede ord, fremkaldte i øjeblikket ved det yndige billede dette nu frembød, men glemte i næste stund. Jens bed dog mærke i dem og gemte dem, men sagde intet dertil. Nu kneb båden sig så nær ind til danekongestenene og Sund |
1897_Pontoppidan_Kirkeskuden | 272 | Henrik | 1,897 | Kirkeskuden | Pontoppidan | Pontoppidan | Kirkeskuden | male | 1897_Pontoppidan_Kirkeskuden.pdf | Henrik | Pontoppidan | null | dk | Kirkeskuden | En Fortælling | null | 1,897 | 216 | y | roman | Schubothe | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 25 | 240 | 628 | CE_CANON | 1 | 1 | 1 | I efter den første vårregn, når småbitte længselsfulde Spirer titter frem af hver håndfuld jord, da kan selv den magreste ager synes grodefuld, ja sandjorden står på den tid som den aller frodigst grønne og bilder os ind, at den er frugtbar; det er først, når høsten kommer, at man ynkes over de spredte strå, der står og ligesom råber om barmhjærtighed. Og efter den første vårregn svulmer modet og håbet, — nu kommer den lyse, den dejlige sommer! Skoven stod endnu så betænksom,... som vidste den ikke, hvad den turde. Kun noget ungdommeligt krat på sydskrænten havde vovet udspringet og viftede overmodigt med de spæde blade. Den lysegrønne rug strakte sig velbehageligt efter den lange vintersøvn og tog sig helt sommerlig ud mellem de mange sorte jorder, der netop havde gjort toilette og fået sig sirlig friseret med bondens tunge jernredekam. Luften var ganske stille og endnu fugtig efter regnen. Men da solen puttede sig ned i lyngbakkerne, gik der en susning gennem skoven. Det var de gamle træer, der aftalte, at i morgen skulle det være. Fuglene begyndte at trække til skovs, — med det samme rolige velbehag som mænd, der vender hjem efter et vel udført dagværk. Kun en flok krager fløj med en sådan allarm over landsbyen, at storkefamilien oppe på kirketaget f6r op af reden, baskede med vingerne og skræppede. Og idet storkefatter satte hovedet på hæld, blev han ved at glo efter urostifterne, indtil de langt borte forsvandt som en lille sort streg på den røde aftenhimmel. Så strakte han sin lange Hals med et enkelt skræp, der skulle udtrykke hans uendelige ringeagt for denne elendige, grå fuglepøbel; hvorpå han atter gravitetisk satte sig til rette i reden for i ro og mag at pudse næbet rent for den fede moseskimmel. Og der blev igen så stille over den lille by, at man kunne hore det viden om, når en utålmodig ko brølede inde i stalden efter malkepigen. Byen bestod hovedsagelig af ældgamle gårde, der så’ ud, som om de bare stod og ventede på at få at vide, til hvilken side de helst måtte falde. Men til den forestående pinsefest havde de fleste fået væggene opkalkede og bindingsværket tjæret, så der så’ helt pynteligt ud omkring det store gadekær, hvori den største del af byen spejlede sig. En ung, kraftig bygget pige sad med et uhyre af en strikkestrømpe på stenflisen foran et lille hus og slog takt med foden, mens hun trallede. En gang imellem — når hun skiftede pinde — henvendte hun en kort bemærkning til en midaldrende mand, der stod i en halvåben stalddør og hvilede sine arme på dennes nederste lem. Men han skulle altid først suge et par mindelige drag af sin pibe og endda en stund se på, hvordan den lette blå røg hævede sig roligt i den stille aftenluft, før han kunne finde på at svare: » Å — ja såmænd. « Ude i det mudrede gadekærsvand morede nogle barbenede unger sig med at hale i en død kat, hvis opsvulmede mave stak op over overfladen, en hvidhåret knøs med bukserne smøgede helt op til lommerne havde fået fat i snoren om dens Hals; et par af de andre stak til den med pinde. To småbitte, frygtsomme piger stod tæt inde ved land og holdt hinanden trofast i den ene hånd, mens de med den anden løftede skørterne højt op over knæene. » Pas endelig godt på, børnlille, « lød det pludselig inde fra bredden. Drengene vendte sig om og blev stående med huen i hånden. Det var den ny præst. Han stod derinde på vejen med sit milde smil og nikkede ud til dem. » Pas endelig godt på! « gentog han. » Ja! « råbte de tilbage i kor, — og der lå i den frimodige tone, at de ikke var bange for præsten. De to småpiger gik endog tæt hen til ham og gav sig til måbende at betragte ham. Han bøjede sin tynde skikkelse ned imod dem og strøg dem over kinden. » Hvis er i, småbørn? « spurgte han. Den ældste af dem målte med fingrene på sin fremstående mave og fremmumlede omsider: » Ole Olsens. « » Ja nu ser jeg det jo! Kan i hilse hjemme, « sagde han, nikkede endnu en gang venligt ud til drengene og fortsatte derpå sin stille vandring med hånden på ryggen. Men når han således gik i sine egne tanker, var hans magre ansigt alvorligt, næsten strengt. Og der var noget særdeles højtideligt over hans sortklædte skikkelse og den rolige, afmålte gang. Manden i stalddøren lettede en smule på sin hue. Præsten derimod hilste dybt, mens smilet atter lyste op i de smukke træk.... lidt sodligvenligt var det. » Guds fred og godaften, hans Jensen! « den øvre ende af byen bestod af en samling elendige fattigmandshytter, der lå på den ene side af vejen og så tæt ved hinanden, at der langsmed gavlene netop var plads til den række uhumskheder, som fattigfolk synes at finde nødvendige for at bevare hyggeligheden. Konerne sad på dørtærsklerne med pattebørnene i skødet og med den øvrige, fedtebrodsspisende ungdom rundt omkring sig. Deres passiar fra dør til dør forstummede, idet præsten viste sig for enden af vejen. Hilsende og nikkende gik han dem forbi — ængstelig for at støde nogen ved at overse dem. Han gik nu ud af byen og op på en høj ude ved stranden, hvorfra man havde en oversigt over hele egnen lige ind til skovene og de høje lyngbakker, der gav den læ for norden- og vestenvinden. Jævnlig søgte han ved aftenstid herop for at opbygges, mens den synkende sol lagde som en fredens glorie om den lille idylliske plet, hvis åndelige vogter han var sat til at være. Men denne aften blev hans andagt forstyrret ved synet af en kvindeskikkelse, der sad på rælingen af en opskudt båd nede på stranden med hænderne mandhaftigt i siderne og et par nøgne fødder dinglende over sandet. Der var » lange Ane «, som hun kaldtes, eller Ane bodilsdatter, som hun også kaldtes, fordi ingen nogensinde rigtig havde vidst navnet på hendes fader. Hun var næsten tre alen høj, tynd og ranglet, havde et lillebitte, rundt hoved, en stærkt fremtrædende næse og store, mørke ojne. Hendes hår var svært og blåsort som en ravnefjer; men hun skjulte det altid med et 'forklæde, som hun viklede så stramt om hovedet, at kun nogle filtrede tjavser hang frem over panden. Man sagde, at hun gjorde dette for ikke at bestyrke et rygte, der ville sætte hendes fødsel i forbindelse med en omstrejfende zigøjnertrup, der for tyve år siden havde huseret i egnen og en tid slået lejr ude ved kratskoven, hvor moderen, en fattig kulsvierenke, den gang boede. Der rejste sig altid en dyb misstemning hos præsten ved synet af dette unge, opløbne fruentimmer, om hvis frie og anstødelige liv han hørte så meget fortælle. Hun færdedes altid mellem karlene, tog overalt del i det groveste arbejde for at gøre sig til af sine kræfter, trak våd med fiskerne om natten, ja gik uden blusel gamle Ole røgter tilhånde ved betjeningen af den uvane bytyr. præsten tænkte på, at her var noget for ham at udrette overfor dette stakkels, forsømte menneske, der syntes aldeles blottet for ethvert moralsk begreb. Han havde i det hele sporet en sørgelig vankundighed i sin ny menighed; og hver aften, når han stod her på højen og så’ den lille landsby ligge dernede for hans fødder i solnedgangens stråleglans, bad han gud om kraft og nåde til at oplyse disse folk og sprede det dybe åndens mørke, hvori de nu som tankeløse børn gik døden og fortabelsen i møde. Imidlertid var en lille, hvid båd kommen glidende derude på det blanke vand. Idet den nåde ud for det sted, hvor Ane befandt sig, satte hun begge sine store hænder for munden og udstødte et brøl, der fik præsten til at fare i vejret fra det sæde, han havde dannet sig oppe på den lille høj ved at lægge sit lommetørklæde over en græstue. Ikke så såre nåde råbet ud til den lille båd, før den vendte stævnen mod land. Med hvidt skum for boven og to bølgestriber glidende efter sig som et par lange ben f6r den ind imod kysten. På toften sad en lille, fregnet og skævskuldret mand med et spædt, lyserødt skæg under hagen og store, troskyldige øjne. Det var fiskeren Ole Lorents. Ane soppede ud i stranden, der var flad og grund langt ud, så båden ikke kunne komme ind. For at nå ud til den måtte hun spasere mere end hundrede alen, under hvilken vandring hun løftede sit skort så højt op over sine lange, hvide ben, at præsten deroppe på sin græstue rødmede om kap med solnedgangsskyerne og vendte ansigtet bort. Kort efter rejste han sig og gik hjemad. Hans unge hustru ventede ham med 'feen; og selv længtes han efter at forelæse for hende slutningen af » De hellige martyrers liv og gærning «. Ane plejede at følge Ole Lorents, når denne tog ud for at røgte sit bundgarn, der stod ude i fjordmundingen; og Ole røgtede egentlig kun for at få hende med; thi stort andet end krabber og andet elendigt kravl var der sjælden i Garnet. Men han elskede hende. Og hans kærlighed til hende var en ydmyg underkastelse, en hundetro beundring, der skrev sig fra deres barnedage, den gang hun — skønt flere år yngre end han — med sine overlegne kræfter havde forsvaret ham mod de andre drenge, der holdt af at drive løjer med ham, fordi han var lidt » skruttet «. De var voksede op sammen i fattighuset og havde også siden fulgtes — halvt som søskende, halvt som et par alt for unge kærestefolk. Ane havde næppe fyldt fjorten år, før Ole første gang i fuld alvor friede til hende, og han havde siden gang efter gang gentaget forsøget uden at opnå noget virkeligt resultat. Ane kunne ikke bestemme sig. Snart tilskyndede hun ham, snart viste hun ham hånligt væk. Hun var i det hele ikke anlagt for kæresteri; dertil havde hun i al sin tid levet for lidt mellem sit eget køn. Hun følte sig for meget som et halvt karlfolk til at kunne gribes synderligt af erotiske anfægtelser. Hun vidste blot, at hun godt kunne lide at se ind i hans lille spinkle skæg, når han smilte; og hun var forelsket i hans øjne, fordi de var så milde og kunne have et så traurigt blik. Men på den anden side fandt hun ham alt for ærekrænkende lille i sammenligning med hende selv. Og desuden var hun bange for at få børn, som kunne hæmme hende i den frie færden på strand og fjord, der var hendes eneste lyst. Hun havde aldrig kendt noget hjem, og hun ønskede ikke heller at få noget.... I flere timer flød de ude på fjorden i den stille aften. Ole hvilte på årerne, tog blot en gang imellem et halvt tag. Ane sad i agterstavnen. Med hagen hvilende i sin hånd stirrede hun ud over havfladen, som lå i ganske små krusninger, der blinkede i månelyset som guldskæl. De talte sammen om mange ting. Pludselig rettede Ane sig op og sagde med et lille smil i sine forslagne zigøjnerojne: » Se, hvad jeg horer... Søren Andersen er jo kommen hjem fra Amerika i går. « Oles lyseblå øjne fik straks noget af det » traurige « i udtrykket. » Har du set ham? « spurgte han. » Nej, — men han skal jo være bleven så meget storartig, si’er de. Også i klæderne. « Ole skævede ud langs den styrbords åre og pjaskede lidt med den. » Å ja. Det kan gerne være, « sagde han blot. Den, de talte om, var en ung sømand, der i flere år havde været på langfart i de sydamerikanske farvande og som nu for første gang efter at være bleven fuldvoksen gjorde sin hjemstavn et besøg. Hans ankomst havde allerede vakt en del opsigt rundt i egnen. Overalt, hvor han viste sig på gaden, samlede karlene sig omkring ham med øjne, der lyste af misundelig beundring,... og pigerne stod og kiggede bag dørene. Han var et hoved højere end dem alle, havde en mægtig bulehat siddende bag i nakken og to ægte guldankere i ørene. Dertil bandte han alenlangt, drak brændevin af ølkrus og brugte skrå så tyk som en tovende. Jo, det var blevet ka’l — hanl Oles pludselige ordknaphed var ikke undgået Anes opmærksomhed,... det havde netop været hensigten med hendes spørgsmål at forurolige ham en smule. Hun holdt nok af at pine ham lidt. Der kunne ofte, bedst som de sad, skyde op i hende en trang til at se ham lide under hendes koldsindighed. Det var hende i sådanne øjeblikke en tilfredsstillelse at fole sin magt over ham, — og hun benyttede sig af den uden barmhjærtighed. » Det må for resten være et raskt liv... Sådan på langfarter i fremmede lande, « Vedblev hun. » Hvorfor er du egentlig aldrig gået rigtig tilsos, Ole? « Ole vendte modfaldent øjnene op imod hende. » Det véd du jo godt, Ane! « sagde han. » Å hvad!... Lad os ikke komme med den snak! Det er du sgu snart for stor til, bitte Ole! Men du har nu fra barnsben haft for vane at hænge i fruentimmerskorter; derfor er du heller ikke bleven til mere, end du er!... Nej ovre i Amerika; dér var liv for en rask Karl! Og dér er vist penge at tjene, kan du tro. Jeg hørte da, de snakkede om, at Søren Andersen går om med en pung fuld af gulddalere, ligesom en hestepranger. Se, det er kram, der duer noget. Det er kram, der duer, « blev hun ved at gentage, imens hendes mørke øjne tindrede som i et genskin af det rode guld, hun i fantasien så’ flimre og skinne. Hun fortsatte endnu en stund i samme udæskende tone. Når hun først var begyndt, kunne hun aldrig holde op. Oles sagtmodighed gjorde hende da blot endnu umedgørligere. Det var en Art hævngærrighed, der i sådanne øjeblikke betog hende. Det var den hånende medynk, som ulmede på bunden af hendes kærlighed til dette lille mandfolk, der til tider pludselig flammede op i åbenbar foragt. Ole var efterhånden bleven aldeles tavs. Han havde atter taget fat på årerne, og snart lagde de til ved byens lille bådekaj. Kort efter skiltes de. Da han ved afskeden rakte hånden frem til afsked, så’ hun et øjeblik kritisk på den og gav den derpå under en høj latter et eftertrykkeligt klask. Så gik hun. Hun havde på ryggen en ålekube af flettede vidier og i hånden en hyldekæp så lang som hende selv. Hendes vej gik gennem det mørke, tætte strandkrat, hvor månelyset spillede ind mellem stammerne og lå som hvide stykker tøj på græsset i de små lysninger. Men hverken disse elverpigernes liglagner eller troldelatteren ude fra det dybe mosehul skræmmede hende, skønt hun tydeligt hørte den. Hun havde sin bolig hos et par husmandsfolk helt ude på det fjerne overdrev og var vant til på alle døgnets tider og i alt slags vejr at strejfe alene om både i skov og på hede. Da hun nåde korsvejen på den anden side af krattet, standsede hun ved lyden af musik fra kroen, der lå et stykke borte. Et rødt, støvfuldt skær faldt gennem de åbne vinduer tværs over vejen,... nu huskede hun, at der var Dans. Men hun Dansede ikke. Hun var for stor. Der var ingen af mandfolkene, der kunne svinge hende. Hå, hå, hå! Hun huskede en gang, hun var drattet ind i en legestue. Dér sad de pæne gårdmandsdøtre stift op ad væggene og gloede på hende, som om hun var et luendes bjærg. Hå, hå, hå! Og den gang havde hun endda været klædt i sin sorte kjole, som hun stod på kirkegulvet med, og haft snøresko på fødderne. Nu ejede hun i hele verden ikke andet end de pjalter, hun gik og stod i. Hå, hå, hå! Med et hånsmil skubbede hun sin ålekube højere op på nakken og fortsatte sin vej over bakken ud mod overdrevene. Men kun et par skridt gik hun, — så standsede hun igen og lyttede. Det var en hopsa, der blev spillet... Nej, sekstur!... Nej, heller ikke!... Hvad dæ’len var det dog? Hovedet begyndte at rokke i takten, tungen fik fat på melodien, og de småtrippende fødder påstod til sidst, at det alligevel var en hopsa, en strygende, fejende hop, hop, hopsa!...hå! Hun satte sig atter i bevægelse men standsede igen lige så brat. Hun kom til at tænke på, at denne hersens Søren Andersen muligvis også var med i dansen derhenne; og hun kunne egentlig nok have lyst til at se, om han virkelig var en sådan stadskarl, som de ville gøre ham til. Et par minutter efter stod hun da udenfor kroen —i en passende afstand fra muren for ikke at blive set — og kiggede ind gennem vinduerne. Gamle Ole røgter sad deroppe i den samme høje vindueskarm, hvorfra han, lige siden han selv var ung og » skøn som en dragon «, havde klemt sin harmonika til ungdommens danse og fra sin stumpede pibe sendt blålige skyer ud i den grågrå tåge af støv og svedog øldunst, der hvilede over salen » karlene havde et øjeblik overladt pladsen til de halvvoksne drenge og var søgt ind i skænkestuen ved siden af, hvorfra der lød et virvar af klinken, skrigen og kortslag i bordene. De ældre piger krøb gabende sammen i dansesalens kroge og skævede til de enkelte unge par, der vovede sig ud, når Ole gad spille. Med ét opstod der spektakkel ude i forstuen, og en skare karle rusede ud på vejen. Ane greb sin ålekube, som hun havde sat fra sig på jorden, og ville gå. I det samme lød det med en glad stemme bag hende: » Hej! Little lady dér... bi et korn! Har det sådant et jav! « Hun vendte sig udfordrende om. En stormægtig skikkelse med en bulehat bag i nakken kom sejlende hen imod hende. Hun betragtede ham lidt — og studsede. I skæret fra dansesalen så’ hun et par små, flintemørke øjne lyne inde under en lav og fed pande; dertil en bredt grinende mund og et gult, buskkrøllet hår, der sad i en gemytlig Svans foran ørene. Det var amerikaneren. » Hou’? My long lady Ane... Hvad fa’nen! Ska’ vi mødes her! « » Det ser du jo, « svarede hun mut, idet hun kastede kuben på nakken for at gå. Men han spærrede vejen for hende med sine udbredte arme og udbrød: » How you are smuk, lady! Kom — vi skal danse en omgang! « » Sludder! Se til, at du hummer dig, Søren! « » O, little giri! Vi tage er en lille trippevals med smørsauce... Kom an! « » Lad det nu være nok — si’er jeg. « » O, little giri! Little giri! « Han havde efterhånden trængt hende opimod muren, hvor hun nu anbragte sig i forsvarsstilling med det ene knæ løftet. Blodet var løbet hende til hovedet. Om nogen anden havde vovet en sådan tilnærmelse, havde hun hugget ham med sin kæp over ansigtet. Men overfor denne mand svigtede modet hende. Hun havde på forhånd en kildrende fornemmelse af sin afmagt. Hun kendte her sin overmand. Det var første gang. Han blev ved med sit little giri. » Nej, jeg vil ikke... lad mig gå, « mumlede hun og søgte at holde ham fra sig med sin frie hånd. Men da slyngede han i et nu sin arm om hendes liv og trykkede hende til sig: » Hø! Lady — en engelskmandsreel, hvabeha’er! « hun stønnede under hans favntag. Med sammenbidte tænder gjorde hun en forbitret anstrengelse for at rive sig løs. Men hans arm sluttede omkring hende som en jernbøjle. » Smukke pige med det sorte hår, kom lidt med mig, « sang han, — og før hun ret vidste det, befandt hun sig inde i salen. Her var dansen begyndt igen for alvor. Karlene havde kastet frakken og stak de dampende cigarer lige ind i ansigtet på deres damer. Røgen stod i hvirvler oppe under det lave loft; lamperne osede i vindtrækket, og gulvet gyngede under de trampende støvlehæle. » Hallo! Plads for en fuldrigger, Manne! « Råbte amerikaneren og brasede ud for fulde sejl. » Lange Ane! « lød det med ét fra alle sider — næsten, som om et spøgelse havde vist sig i salen. Mange holdt straks op at danse, bare for at se til. Selv gamle Ole røgter stoppede op midt i en takt, så forskrækket blev han over det usædvanlige syn. Ane selv mærkede ingen ting. Halvt sanseløs af lyset, af larmen og hans faste tag lå hun i hans arm og følte sig båret... løftet... vugget. Det var første gang. Det blev en Dans, der længe mindedes i Søby og Sorvad sogne. De var til sidst ene på gulvet, de to... hun i sit lappede livstykke, med nøgne ben og skørtet i pjalter. Og hvilken Dans! De tumlede afsted fra væg til væg, så gulvet gungrede under dem. Stadig vildere for de frem, mens amerikaneren udstødte hule råb, så Ole røgters harmonika til sidst ikke formåede at følge dem. Rundt om ved væggene stod karlene og grinte, mens pigerne var bleven blege og helt betagne. Ane havde under dansen tabt sit hovedklæde, og pludselig vældede det blåsorte hår ned over hendes skuldre. Men hun sansede stadig intet. Alt lob rundt for hende i en lyståge. Det susede for hendes øren som hav og blæst; det gnistrede for hendes øjne som vinternattens stjerner. Hun syntes, hun fløj op ad, højere og højere op ad, helt ind i himmerige. — — — — — — — — — han fulgte hende på hjemvejen. Hun havde egentlig helst undgået det. Nu, da hun var bleven roligere, begyndte hun at skamme sig. Og hun var bange. Hun, hvem hverken elverpigedans eller troldelatter havde kunnet skræmme, skælvede som et barn for dette store mandfolk med de jærnhårde næver. 1 begyndelsen gik de hver langs sin grøftekant uden at tale synderligt. Først da de kom ind i skoven, gik han over til hende og lagde — uden at sige et ord — sin arm i hendes. Hun søgte lempelig at skyde ham fra sig; men da holdt han fast og tvang hendes hoved ind mod sin kind. Der gik en kuldegysning igennem hende, da hun følte, hvor den brændte. Hun holdt det for rådeligst at prøve på at undløbe, mens der endnu var tid... Men der var ingen tid. Hun var allerede som en viljeløs i hans hånd. — en tidlig morgen et par dage derefter sad Ane på en sten ved stranden ved siden af den opskudte båd. I flere timer havde hun siddet dér ubevægelig med hovedet i sine hænder og stirret ud over havet med et højtideligt, åndsfraværende udtryk. Henne på forstranden nærmede der sig en lille, skævskuldret mand med langsomme, tøvende skridt. Undertiden standsede han helt, som om han betænkte sig; gik så atter et par skridt og standsede igen, tog sin hue af og tørrede sig over panden med bagen af sin hånd. Endelig nåde han hen til stenen, hvor Ane sad. Uden at hun endnu havde hørt ham, stod han et øjeblik — helt bleg — lige bag ved hende og tog sig til hjertet som én, der har ondt ved at få sit vejr. Det var Ole. » Ane, « sagde han. Hun fér sammen, men vendte sig ikke om. » Ane, « gentog han efter en stunds forløb. » Jeg ville gerne snakke lidt med dig. « » Hvad vil du? « spurgte hun, stadig uden at forandre stilling. » Jeg ville bare sige, at... at... at jeg ville sige, at... at... « Han kunne ikke få ordet frem. Han aftog atter sin hue, tørrede sin koldsvedte pande •og tog så fat med fornyet mod. » Jeg ville bare sige, « fremstammede han med et besvær, som om han efter hvert ord måtte synke noget vredent. » Ville bare sige dig, Ane, at... at Søren Andersen nok skal rejse i dag, « busede det ud af ham, skønt det var noget ganske andet, han ville have sagt. Hun svarede ingenting dertil. » Jeg hørte det inde i byen i aftes, og der skal nok have været drikkegilde for ham på kroen i nat. Men nu var det, jeg ville sige dig, Ane, at... at det med dig og Søren, det véd jeg godt af... Men jeg ville bare sige dig, at... at... at det gør ikke noget, ville jeg sige, dersom du ellers vil holde af mig, når Søren nu rejser. For han har nu ligegodt ikke været din kærlighed værd, Ane. Det vil jeg sige dig, at han har slet ikke talt så godt om dig, som han burde, men gjort nar af dig og kastet skidt på dig og kaldt dig for en tosset tatertos. « Ane, der under den sidste del af hans tale langsomt havde rejst sig og et øjeblik stået med armen trykket ind imod panden som for at bortjage onde drømme, vendte sig ved det sidste ord lynsnart om. Som en rasende skreg hun: » Har han sagt det! « Men ved synet af Ole, hans blege kind, hans store, tårefyldte øjne, beherskede hun sig. Hun stod en stund tavs, støttet til bådens hvælvede side, og så' mod jorden. Så rejste hun sig — og gik stille bort med hånden for øjnene. Hun ville opsøge Søren. Hun ville endnu en gang tale med ham, kræve ham til regnskab for, hvad han havde gjort imod hende... og for hvad han havde sagt! Hun søgte ham først hos hans moder og søskende, der boede i et boelssted ude på Marken; men han var der ikke; og gårdens kvindfolk brugte ukvemsord og pudsede lænkehunden på hende, da hun gik ud gennem porten. » Han skal få det betalt! Han skal få det betalt! « —skreg det inden i hende, mens hun knyttede sine hænder. Hun gik hen til kroen. Hun vidste, at han dér havde tilbragt natten sammen med nogle svirebrødre, og hun fandt ham da også liggende henslængt på lidt halm ovre i loen, hvor man havde anbragt ham, da rusen overmandede ham. Dér lå han og sov med lange, rallende åndedrag. Munden stod halvt åben; tungen var hvid og tør; næsen så tilstoppet, at det ligefrem skar i øret at høre på hans snorken. En vild blodtørst flammede i et nu op i Anes bryst. Det stod med ét for hende som noget uafvendeligt, at han måtte dø... han skulle dø. Hun ville have hævn!... Hun så’ sig om efter et eller andet redskab. Der lå i et hjørne en vægtig kampesten, stor som et hestehoved. Roligt tog hun den op fra lergulvet, vejede den i sine stærke arme og nikkede hen for sig. Så løftede hun den med et højt udråb op over hans hoved og lod den falde. — — inde i den lille by så’ alting ud som lutter fred. Middagsrøgen stod hyggeligt op af skorstenspiberne, grøden eller søbekålen var kommen på bordet, og rundt om de dampende fade sad det madkære folk og gav hornskeerne en lille rensende omgang med tommelfingeren, før de langedes ud mod det mægtige smørhul eller kålens store kartoffelklumper. Det var ret et herligt forårsvejr. Skoven var sprungen ud, således som den hin aften havde bestemt, og både byggen og havren skød småbitte grønne Spirer op af mulden. I en gylden solstrime, der faldt gennem studereværelsets vindue, sad præsten sammen med sin unge hustru og læste højt for hende af » De hellige martyrers liv og gærning «, mens stærene udenfor sang lysets og sommerens lov. Da blev der med ét uro ude på gaden. Folk stimlede sammen. Der hørtes jamren og skrigen. En frugtsommelig husmandskone sank besvimet om ved gadebrønden... Som en hærgende ild f6r et rædselsbudskab gennem byen: Søren er dræbt! i der var gået henimod en halv snes år. En lille mager, skægløs mand, der aldrig kunne finde den rette plads til sine store hænder, men uafbrudt arbejdede med dem over ansigtet, i sine dybe lommer og i sit tynde hår, sad en dag inde hos degnen og talte med denne om lange Anes søn Ove, som i ni år — til stor udgift for kommunen — havde haft sit hjem i byens fattighus og nu gærne skulle ud og gøre lidt gavn i en billig pleje. Ane havde i samme 'fid siddet i tugthuset men ventedes med det første tilbage derfra. den lille magre mand var formand for byens sogneråd, der i alle indviklede tilfælde plejede at henvende sig til skolelærer Mikkelsen for at høre hans mening og lytte til hans vise råd. Og sagen var ingenlunde uden vanskeligheder. Da man nemlig var bange for, at den omtalte dreng på grund af uheldige, nedarvede anlæg og mangelfuld opdragelse skulle komme til at falde sognekassen til byrde i hele sit liv, havde man fattet den sindrige men ikke let udførlige plan i tide at anbringe ham i en fremmed kommune på en sådan måde, at han blev forsørgelsesberettiget dér. Man havde tænkt sig mod en lille udbetaling én gang for alle at få ham adopteret af en eller anden fattig familje, og man havde endog underhånden sat sig i forbindelse med en fordrukken skomager i det sydlige nabosogn, med hvilket man havde en gammel regning at afgøre, idet dets fattigforstanderskab for et årstid siden havde spillet byen det puds at hjælpe en pige med fem uægte børn til at blive gift med en halvfalleret husmand her fra kommunen. Moderens tilladelse til adoptionen ville det næppe blive vanskeligt at erholde; hun havde ikke uden akkurat set sit afkom og var sikkert helst fri for alt besvær med ungen. Skulle hun alligevel senere komme til at fortryde sin beslutning og knytte forbindelse med sønnen, havde man ovenikøbet udsigt til uden mindste bekostning at skaffe sig også hende fra halsen, — så fra hvad side man end betragtede sagen, kunne den kun bringe kommunen fordel. Et par medlemmer af sognerådet havde allerede for nogle dage siden nærmere udviklet planen for Mikkelsen, der imidlertid havde forlangt betænkningstid, før han udtalte sig om muligheden for dens gennemførelse. Formanden var derfor nu kommen for at høre hans endelige mening. » Så har de vel altså tænkt nøjere over den sag, de véd nok, « begyndte han i forsigtig tone, så snart de var bleven ene. Degnen sad med hænderne løst foldede over en mave, der ville have været rummelig nok til et par beskedne småfamilier. Hans blege, bævrende kinder hang helt ned på det hvide halsbind, og dersom man havde gjort sig den ulejlighed at tælle efter, ville man have fundet ikke mindre end fem Hager, den ene under den anden: først en lille rund og kløftet én tæt under munden, derefter en værdig præstehage og nedenunder den igen en slags nobret pelikanpose, hvori hans stemmemidler syntes at blive opbevaret; dernæst en svulmende fedtpude så stor og rød som en barnebag og til sidst en formelig bug, der gik i ét med bryst og skuldre. Han sad i en udpolstret lænestol, der havde det samme velnærede og astmatiske udseende, som han selv; og da han havde besværlighed med at trække vejret, indskrænkede han sig til at besvare sognerådsform andens spørgsmål med et af disse langsomme nik, som denne aldrig helt forstod meningen af men altid havde den dybeste respekt for. » Nå... nå de har altså tænkt, Mikkelsen? « degnen nikkede igen — langsomt og gådefuldt. » Hm! Hm! « — formanden begyndte at skubbe sig på stolen og pille sig under hagen. Så højt han end beundrede degnen som fin diplomat, kunne han ofte føle hans hemmelighedsfuldhed ret besværlig, fordi han sjælden begreb et ord af den. For ikke at røbe sin mangel på forståelse skyndte han sig nu med at sige: » Se, hvad det nu kan blive til... så... jeg mener... vi må jo først og fremmest tænke på udgiften, Mikkelsen! « han så’ straks på degnen, at det var dumt sagt, og blev end yderligere forvirret. Og da han nu atter mødte det stumme, overlegne orakelnik, påkom der ham en så knugende fornemmelse af egen ubetydelighed, at han for sin værdigheds og selvagtelses skyld følte sig tvungen til en gang at hævde sig overfor denne stormægtige mand. Han rejste sig derfor, lagde hænderne bag på ryggen med forretningsmæssig kulde og sagde: » Som formand for sognerådet må jeg jo bestemt gøre gældende, at bekostningen ved drengens anbringelse ikke kommer til at overstige et rimeligt beløb. Der forestår kommunen svære udgifter både til vejanlæg og fattigunderstøttelse. Og hvad angår det gagetillæg, som de har ønsket, Mikkelsen, så ville vi jo også gerne tilstå dem det, dersom vi kunne indspare det på andre områder. Hvor meget mener de nu, at drengens anbringelse sådan i det nøjeste kunne koste? « » Slet ingenting, « sagde degnen. » Hva'? « — formanden spilede øjnene op og følte sig så dum som en hest. — » Ingenting, si’er de? « » Ikke en skilling, « vedblev degnen så roligt, som var det noget ganske selvindlysende. dette begyndte at blive aldeles sindsforvirrende for sognerådsformanden. Da så’ han den andens hoved gøre en lille bevægelse henimod præstegården og samtidigt et smil arbejde sig frem gennem de tykke kinder. » Jeg har nemlig tænkt mig, « — forklarede endelig degnen med svag, astmatisk stemme, der røbede en fed tunges anstrengte bevægelser — » at præstens muligvis ville tage sig af drengen. Der er jo ingen børn hos dem, og der har — så vidt jeg véd — før været tale om, at de ville tage et fremmed barn til sig. Det ville jo også være en i sandhed smuk og ægte kristelig barmhjærtighedsgærning at antage sig et så særligt ulykkeligt stillet barn, som dette dog må siges at være. Hvad mener de derom? « » Ja men — ja men — « af frygt for igen at sige en dumhed vidste sognerådsformanden ikke, om han turde fremkomme med en indvending, der straks ved degnens overraskende meddelelse havde meldt sig hos ham. Heldigvis bragte Mikkelsen ham ud af forlegenheden ved undtagelsesvis af sig selv at give en nærmere forklaring over sit forslag. » De mener « — sagde han — » at drengen på den måde dog ikke vil komme bort, således som det — og sikkert med rette — netop ønskes af dem. Der er ingen tvivl om, at nye omgivelser og nye forhold vil kunne få en særdeles gavnlig indflydelse på drengens hele udvikling. Her, hvor hans moders liv og forbrydelse lever på alles munde, er sikkert ikke den rette jordbund for ham. Hvad mener de derom? « » Ja, — det er præcis netop, hvad vi har tænkt os. « » Vel — men nu er der næppe nogen tvivl om, at præsten endelig for alvor tænker på at søge herfra. Med andre ord: allerede inden ret lang tid vil han rimeligvis have et andet embede; og har han til den tid virkelig sluttet sig til drengen, ja — hvem véd? — måske ligefrem adopteret ham, så vil jo, kan man sige, i enhver henseende den gode hensigt være nået. « Sognerådsformanden mælede ikke et ord. Overvældet af degnens snille var han atter sunken ned på stolen og kunne bare stirre. » Men der må fares med lempe, « vedblev degnen og løftede advarende sin hånd. » Overdrag blot sagen i et og alt til mig. « » Men tror de virkelig også... Kan det også tænkes, at præsten... Jeg mener, Mikkelsen... Der er dog mange omkostninger med sådan en knægt — « » Præsten er en stadsmand, « sagde degnen med vægt. » Ja, det er han,... det er et sandt ord at sige, « bedyrede sognerådsformanden med et slag af knoen mod bordpladen. Aldrig kunne de få bedre præst end Østrup. Altid var han mild og god som Vorherre selv. Aldrig kom et harmeligt ord over hans læber |
1895_Claussen_Kitty | 59 | Sophus | 1,895 | Kitty | Claussen | Claussen | Kitty | male | 1895_Claussen_Kitty.pdf | Sophus | Claussen | null | dk | Kitty | Lyrisk Fortælling | null | 1,895 | 194 | n | roman | Gyldendal | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 204 | 153 | O | 0 | 0 | 0 | Vintergækker nu løses frosten af den milde regn, der står i tætte byger ind ad fjorden. En skumvåd sønden læsker land og egn, og bonden sætter atter flov i jorden. i. Alle gaderne i den lille kræmmer- og skipperby lå i snesjap og søle. Som en stor nysen var forårstøbruddet kommet, med gigt og lændeværk til byens gamle. Men i de dampende, mørke aftner spaserede de små håndværksmestres døtre hen efter fløde og brød til aftenkaffen. Og når de løb i armene på deres kæreste, måske drev et par gader rundt med ham eller lod ham vente udenfor den halvlyse bagerbutik, blev de så flagrende muntre, som om de allerede tænkte på udluftning og forårsrengøring..... Det var den første aften, Jakob Arendsen blev bedt til kaffe hos Vilhelmines fader, den kloge skomagermester, der sad og talte om gamle og nye ting og altid lagde mærkelig visdom for dagen! mens de to ældste af hans tre moderløse døtre hoppede ind og ud, snart bærende en snehvid dug, snart nogle gamle porcellænskopper med » Håndværket leve « i guldskrift og endelig den store messingkande.... Sort, stærk, dampende kaffe! Og de tog plads ved bordet lige over for hr. Arendsen for at fritte ham ud, drille ham, spå ham i kaffegrums, mens den yngste datter, kælebarnet, » lille Vilhelmine «, spankede om med et par brune øjne, der kun bekiggede ham fra siden af. Hun syntes for resten at passe sit eget, lille Vilhelmine, og blev ofte borte i den mørke krog, hvor smeden » Andres « ( hendes kæreste og Jakob Arendsens ny ven ) gjorde sig det mageligt i en stor, blød lænestol: man hørte en mængde små, korte Kys som hurtige glimt fra en elektrisk ledning. Under forberedelserne til kaffen var det skomageren i sin stol — mere kærtegnet end påagtet og adlydt af døtrene — som først knyttede samtalen ved at fortælle om en vis » tovelige Søren « og endnu mere om hans fader, der havde været alt for klog, så at han kunne » døile « både hunde og jagtbøsser. På skomagerens ansigt — lig en rynket Romers, med lange skægstubber — lå evig en hemmelig smisken, som havde han oplevet verdens skabelse og sælsomme kulturer, hvorom det ikke længer var godt at udlade sig; og han mumlede, som om han først tyggede ordene med sine tandløse gummer. Den uforlovede, mellemste datter, der var på vej ud til køkkenet, fniste og kyssede i forbifarten faderen på panden: » Skal du nu igen til at døile hunde, far! « » Døile hunde! « gentog Jakob Arendsen med åben mund. — han sad som en fremmed, noget borte fra bordet, og skæret under lampeskærmen belyste kun hans lange ben, som han havde kastet over kors. Den gamle fortalte med troens indre glæde og med piben uforstyrret i den tandløse mund: hvorledes tovlige Sørens fader, der var en stor krybskytte, i en snæver vending, da to herregårdsskytter fra ovrup ville fange ham, havde forgjort og døllet ikke blot deres bøsser, så at hanerne hver gang blev stående på halv, men også deres hunde, så at de standsede og snuste ganske fredeligt til vildttyven. Jakob Arendsen lod sig alle disse historier fortælle og afbrød dem kun en gang imellem med et stort, forskrækket: » Ih, gud bevare os! « Som ledsagedes af en latter fra de kyssende to i krogen..... Jakob Arendsen var for et par uger siden kommen til den lille teglstensrøde købstad, hvor han vandrede om i gaderne med gamasker ned om tæerne og næsen tankefuldt løftet og fik øgenavne på grund af sin længde. Og det var bleven hans vane at sidde derhenne på gæstgivergården mangen skumring, til det blev bælgmørkt, og tale fortroligt med sin ny ven, smed Andreas Povlsen. De skænkede i hinandens glas, og de fortalte hinanden om de f'ølelser, der overlever tiden. » Smed, fortæl mig igen din historie om tovlige Søren, « havde Arendsen endnu i aften bedt — vel for tyvende gang. » Den er så grinagtig. « » Jeg kan ikke bli’e længer, Jakob Arendsen. Min kæreste venter mig «.— havde smeden sagt. » Du, smed, jeg havde også en gang en kæreste. Der var ikke noget ved hende om sommeren. Men om vinteren gik hun klædt i uld — stramtsiddende — og var så bleg og sød.... som en tåget dam mellem pløjemarker.,.. « » Sikken du kan sige, bror Jakob. Så var hun jo til at blive meget mere syg af — ikke? « Mens de fra gæstgivergården drev hen igennem gaden, gik smeden — en svend på de tredive — bred og robust og beskeden ved siden af Jakob: et billede på troskab og beskyttelse. Og stolt af sin vejlederrolle overfor denne unge københavner havde han i gemytlig slæbende sprog fortalt sin uopslidelige anekdote om byens tovlige Søren, der var på aftægt, men aldrig fornøjet med den traktering, han fik. Og så havde Andreas Povlsen en dag truffet Søren og spurgt: » Nå hvordan går det, Søren? « men Søren havde rystet på plovedet og hældet så småt med øret og klaget over kaffen, som hans værtsfolk gav ham: — » De giver mig så meget vand « ( et stort mål ) » og så megen kaffe « ( et ganske lille mål ). » Jeg bliver meget mere syg a’ det. « smeden lo, så han rystede. » Og så er Søren den raskeste mand i byen. « På trappestenen foran et lavt bindingsværks hus med tætte, lysende småruder stod en ung pige i kåbe rede til at gå ud, trækkende handsker på ved skinnet fra gangelampen, før hun lukkede døren til efter sig. Og hun bøjede hovedet fremad og skottede under den spidspullede vinterhats brede skygge henad gaden til begge sider. » Huh, huh! er det dig, andres? « havde hun sagt, da de to nærmede sig, og hun stampede, mens hun ventede, at de skulle komme helt nær: » Hvorfor kommer du ikke? Jeg bliver meget mere syg a’ det? « Smeden lo højt og præsenterede: » Hun der er min vinterkæreste. Hun hedder Vilhelmine. Og deter student Arendsen. «.... Således var Jakob Arendsen bleven bedt til aftenkaffe i skomagerens hus. Og den gamle skomager havde sjælden haft så glad en tilhører til sine historier. Da nu endelig de to ældste døtre var komne ind fra køkkenet, og kaffen stod på bordet, rejste smeden sig fra lænestolen i krogen og klappede den gamle på skuldren: » Ja, ja, ja, svigerfar! Det var nu de tider. Den gang var der meget mere forstand imellem folk end nu om stunder. « den gamle mumlede nogen uhørlig tale og blev sådan længe siddende, talte nu og da for sig selv og smilte. » Men hr. Arendsen, sagde den ældste uforfærdede søster henne ved den hvide dug og den duftende kaffe, » ryk dog lidt nærmere, så man kan få lov til at se på dem. « » Gærne, gruelig gerne! « svarede han skælmsk og flyttede skyndsomt sin stol med et par lange ryk. » Ja sådan, « bifaldt hun. » Men de er jo virkelig et kønt menneske. Jeg kan aldrig forstå, hvordan folk har fundet på at kalde dem for fugleskræmslet.... Gud, hvad siger jeg, « afbrød hun sig selv og tilføjede kærtegnende: » Deres ansigt er jo klart nok til at kunne tåle lyset. « » Hvad, Jakob — så megen kaffe! og så meget vand! « sagde smeden, som bortførte sin kaffekop til lænestolen. Jakob havde igen slængt det ene ben over det andet. Og se så denne lange ubehjælpsomme fyr med den adspredte mine, som hans øjne kunne spille! Og ingen sætning sagde han, som ikke gemte sit skælmeri. men først sad han en smule flot på stolen, dinglende med tåspidsen, og gav på søstrenes spørgsmål om: hvad han dog ville i deres by, svar med den upersonlighed og kulde, hvormed man nævner sin livsstilling eller gentager en ramse, som man hemmelig er så fornøjet med, at man gentager den for alle. » Jeg studerer kunst.... skal have eksamen om et par år.... Jeg blev led ved at være i København, og så tog jeg herned for at opleve foråret på første hånd.... Her skal være nogle herregårde med gamle hollandske malerier og nogle smukke landsbykirker, som det interesserer mig at studere.... Jeg brugte for mange penge i Berlin i fjor sommer, så i år har jeg ikke råd til at komme længer end her til odshavn.... « » Men græder deres mor så ikke efter dem? Jeg synes, de sagde, at hun var enke? « » Min moder er gift for anden gang. « Så skiftede Jakob Arendsen let samtaleemne og tone, og i anledning af kyssene i lænestolen gav han en lærd og lattermild forklaring af de to slags Kys: længde- ogmængdeKys. For at hævne sig en smule på den ældste, frittalende søster, der havde kaldt ham et fugleskræmsel, drev han med hårdnakket uforbløffethed skildringen ud i dens ydergrænser, mens den yngste af de ikke-kyssende, Emma, ofte for op i let, afbrudt fnisen, som bidt af en skalkagtig snog, og mens den ældste, Sophie, støt hæklende holdt sig på sin stol og kun af og til med et pludseligt suk sænkede hænderne, løftede hovedet og overskar en af hans skildringer med sit søgende, uundgåelige: » Kender de også det? « Skomagermesteren havde siddet i mumlende hensunkenhed og grublet på troldom. Men da Jakob Arendsen førte denne samtale med hans døtre, smilte den gamle på ny med sit hemmelighedsfulde smil og syntes for første gang at interessere sig for omverdenen. » Emma, lad os se din versebog, « sagde smeden. Den blide mellemste af søstrene rejste sig og hentede et album, hvori der af hende selv eller af hendes veninder og slægt var skrevet alle slags stumper af smægtende digte jævnbyrdes med udbrud af gudsfrygt eller håbløshed. Jakob Arendsen bladede og lo ad de forbedringer, som hun havde gjort i versene, når hun ikke havde fundet dem tilfredsstillende i digterens affattelse. » Bedæk med varme Kys min mund som med et slør. « Var rettet til » som med et yndigt slør. « Emma lo harmløs med. » Har de ingen bog med digte? « spurgte Arendsen Vilhelmine, som balancerede alene frem og tilbage ad en bort på gulvtæppet og svingede brat om, hver gang hun nåde til ende. » Nej, Vilhelmine nøjes med at kysse, « Svarede den skalkagtige med » Digtebogen «. » Da vi gik i skole, havde hun tit ikke læst på sine lektier. Vi andre brølede, når det overgik os. Men Vilhelmine stod bare ganske rolig og sagde ingen ting. Og så endte det altid med, at læreren, sådan en gammel, gammel en, der altid fortalte os om Grundtvig, tog hende op på skødet og gav sig til at kysse hende. « » Hvad er det, jeg hører, kæreste? » sagde smeden og kneb Vilhelmine i armen, bedst som hun løftede sig på tæerne og gjorde en svingning. Hun gav et hvin fra sig, og mens kærestefolkene igen søgte lænestolen, improviserede Jakob Arendsen et Vers til » Digtebogen «: » Der bor tre ferme søstre i deres kloge faders hus. Den yngste hedder Vilhelmine, hun skriger som en lille mus. « —.... Den gamle skomagermesters gryntende snurrighed, den unge smeds spøg, de to ældste døtres forbløffende fritten og lyden af Vilhelmines små Kys, synet af hendes lige, fromme næse, hendes røde munds rige læber og øjnenes varme brune, der ganske ungt og stilfærdigt tog én med magt — alt dette summede i Jakob Arendsens drømme som et forunderligt kaudervælsk, mens han i den grødesvangre forårsaften drev hjem til den lejlighed, hvor han havde indrettet sig, et hundrede skridt udenfor byen. Han slentrede sindig midt ad den våde vej, blev ofte stående for at indsuge den skumvåde søndenvind, der læskede land og egn, at høre fløjtet af trækfugle eller ane lyden af vanddråber, som jorden inddrak, eller som piblede ned ad vejgrøftens fjorgamle græs, flød sammen til bække og dulgte, klunkende kilder. Og da han var kommen gennem haven, havde låset sin dør efter sig, hentede han, før han gik i seng, sin Homer, den han, for at kunne sove, ligesom Alexander den store altid måtte have liggende nær sin hovedpude; ladede sin revolver, fordi musetændernes gnaven i det tomme hus ellers ville gøre ham nervøs, og lagde våbnet på natbordet ovenpå bogen. Og da han endelig — således dobbelt betrygget, mod sjælens godhed og mod fantastisk frygt — strakte sig i sin seng, kom trangen til at eftertænke over ham som en dyb vellyst. Han lå støttet på sin albue, med begge hænder om tindingerne, fortrolig stirrende hen i værelsets mørke, mens en dæmring fra den blege aprilnat rislede ned ved siden af hovedgærdet gennem det store brede vindue, hvis persienne han havde stillet, så at ovenlyset indlodes.... Når han således tænkte efter, var det ham, som om alle egne af hans?egy selv de fjærneste, var samtidig lysvågne, befolkede, virksomme — at det dér arbejdede, rislede fra alle kanter som den store, dryppende forårsnat derudenfor og pludselig lod ham skimte tilværelse, menneskekarakterer i ny, forunderlig sammenhæng, springende frem i stærkt levende billeder — livets skønhed og last, livets sælsomme krimskrams. i. Før Jakob Arendsen faldt i søvn, tænkte han endnu på smeden og hans lille Vilhelmine, der gik og kyssede hinanden så eftertrykkeligt lige for hans øjne, som ville de opmuntre ham til at finde en lignende lykke. Jakob smilte: de vidste jo ikke, at han i al hemmelighed fremdeles havde sin vinterkæreste — Kitty i Helsingør — som sendte breve til ham, hvor han så var i verden. For midt i sin landlige hygge at berede sig en glæde før søvnen tændte han atter lyset og tog et brev, han havde fået om morgenen. Han læste det med lykkelig besindighed, thi frøken Kitty bundsgård skrev ikke som den, der bringer nyt, men som den, til hvem man forlader sig: i/ Helsingør, 31. Marts. Min kæreste ven! Byen her er da, som den plejer. Ja på det sidste er her endnu mere trist for mig. Min søster er bleven forlovet med den unge doktor brun, ham du traf på juleballet, og som du jo synes så godt om. Så nu kan i to rigtig få lejlighed til at stikke hovederne sammen og lægge råd op om at drille os stakkels pigebørn, der desværre er bleven alt for forelskede i jer. Jeg ser slet ikke noget glædeligt i den nye begivenhed. Jeg må jo nu gå mine ture ganske alene. Og du kan tænke dig mit humør overfor al den kærlighed; for de unge er så uforskammede slet ikke at skåne mig. Jeg ældre pige, som allerede går i mit toogtyvende år, føler mig ved siden af dem så aflægs og forladt. I nat drømte jeg, at de kom og trak mig ud på kirkegården og begyndte at grave mig ned ganske levende. Jeg lå så rolig, som om jeg fandt ceremonien meget passende for mig, gjorde slet ingen modstand — du ved jo, hvor lad jeg er. Men da de begyndte at kvæle mig med jord, sagde jeg, at jeg ikke mere ville finde mig i de narrestreger, hvis jeg ikke kunne få Jakob med mig. Vi skulle ligge aldeles stille ved siden af hinanden, så måtte de gerne lukke til over os. Jeg vil have Jakob med, skreg jeg. Da jeg vågnede, stod min søster og drillede mig, fordi jeg ville have Jakob med. Og hele dagen har de gjort nar ad mig.... Ja der ser du min skrækkelig forladte forfatning. Havde det været straks, da jeg lærte dig at kende, tror jeg såmænd, jeg havde brølt. Men et par år gør så meget.. -. man indretter sig fornuftigt. Ja, min ven, jeg tænker også undertiden på — som du skriver — at komme over til dig, spasere med dig i haven, sidde med dig i det lille drivhus, mens du læste højt for mig af odysséen. Man kunne leve dejligt et sådant sted, hvor man ikke kendte så mange kedelige mennesker. Men min kære papa har nok andre meninger. Nu havde han da igen en skuffelse, i anledning af den nye forlovelse. Tænk at begge hans døtre sådan skulle oplade deres ørkesløse hjerter netop for » studerte folk, « så at den gamle købmandsgård, familiearven, til sidst må over på fremmede hænder. Når jeg dog bare havde villet tage den købmand, han havde udset til mig. Jeg er dog virkelig en dårlig datter. Nu purrer min alt for lykkelige søster mig hver dag, for at du og jeg også skal deklarere forlovelse, og hun gør mig undertiden svag. Men da tænker jeg på dig og på den virkning, du ville gøre derovre, hvis du pludselig skulle stille med en glatring. Desuden afskrækker det mig, at jeg selv den gang med købmanden ( rigtig nok så kort ) har gået på forlovelses-parade i Helsingør. Vi venter altså, til du har eksamen og kan gifte dig med det samme. Ikke sandt mellem os behøves der jo ikke højtideligheder, for at vi skal holde af hinanden? Tidligere var vi måske lidt hidsige og stridbare. Nu vil du altid finde mig ens, en gammel, gammel pige, som er ved at falde i staver, og som jeg tror, du skammelig har forhekset. Din hengivne Kitty. Jakob lagde varsomt dette hvide, kyske brevark fra sig i en rejsetaske, der hang på stolen ved siden af sengen, tænkte så atter en smule på Vilhelmine, hendes skælmske søster Emma og andre unge piger, små rejseminder fulde af nyhed og Duft, som det var ganske fornøjeligt og uskyldigt at tænke på. Men nej! nu bliver de ham for mange. Et miniatur-galleri af kvindesjæle, der trænger sig kvælende sammen om ham. Og de ikke altid jomfruelige fødder træder hans hellige ild ned. Han gribes af en sød, inderlig længsel efter en skikkelse i legemsstørrelse, hos hvem han kan ånde dybt. Og mild som en veninde, højtidelig sagte træder hun ind. Der er et sprog, for ham alene, i øjnenes flygtigste blik, de varmt foldede læber har vellyst for den trofaste, og hendes hvide hånd trykker, som i forbigående, en fin, tung ømhedsskat i hans. Klæderne synes at synge omkring hendes skridt i de udskårne lædersko. Det er gylden sommermorgen, blå luft; hun går over høje banker mellem græs og bølgende korn; et hvidt slør leger på hendes kære skuldre, og i alle klædernes kast, i alle legemets fortrolige bevægelse er der denne fromme, uhørlige syngen..... Han så på sin rejsetaske, der hang på stolen, og hvori han havde gemt hendes brev, så sit navnetræk, der var indsyet i brunt klæde med to gule, slyngede bogstaver — en gave fra hendes hænder. Han mærkede Kitty selv, hendes silkcagtige varme, når han lod fingerspidserne følge disse bølgelinier i det bløde stof. Hun havde skabt hans ungdoms bedste og sværeste stunder, spillet alle hans strenge til fra hadet til den vegeste ømhed. Under mange Kys og tårer, under lange dages opslidende bitterhed var de til sidst dog kommen til at forstå en smule af hinanden, så de kunne drømme om hinanden uden nag. I hans sjæl lå hendes billede som en sagte solskinsgråd, et tåresmilende tegn på usvigelig hengivenhed. Og denne rejsetaske fulgte ham, sikrere end mange ømme breve som et upersonligt, bedre jeg, hvis silkestukne lækkerhed rummede lige så meget af hendes natur og ynde som noget digt af sin digters. En talisman, der lagt til en kind i trange stunder beskyttede mod syg mistænksomhed og alt det, som er ondt. Der havde endelig lagret sig en sum af ømhed i hans nerver; den kærligheds-belæring, han havde fået ved hende, gjorde ham al lidenskab til en brusende skønhedsdrøm, hvor kvinderne blev rene for ham og han forstod dem som kvinder, bevægedes sært af deres svaghed, deres djærvhed og aldrig tænkte ondt derved. Men hende alene elskede han hensigtsløst, med en rig længsel uden ønsker. Hun var langt fra ham — og ubevidst frygtede han disse vejlængder — men hendes navn var saligt at drømme i. Hun var som en beskytterinde, der, uden skinsyge, tillod hans ungdom — en god fe, der elskede og værnede om hans hjerte, så at ingen erfarings gift — hvor slemt han end forvildede sig — fik lov at sætte pletter og ir derpå. Ja hver gang i disse ungdomsår nærheden af kvindeskønhed optændte en kort blussen i ham, sad hun uset på tærsklen af hans elskovstempel, smilende varm, og det var, som hendes to arme ( mens hans glemte hende ) favnede ham ind på deres kære, selvegne måde. Således har vel gudinden, den fjerne afrodite, kredenset kærlighedens vin for troende hellenere og indviet deres veje med underfuld røgelse. Iii. » Bror movitz, snarkar du ænn? « forsøgte Jakob Arendsen på svensk. Han beholdt begge hænder i overfrakkelommerne og bøjede hovedet for ikke at støde hatten mod loftet. Hans grå øjne var spillende mørke og hans ansigt og læber friske af aprilvinden som af et bad. Han var vågnet op til en søndag med ømt, fugtigt Sollys over brune haver og marker og var som aftalt ved smeden tidlig på færde i byen, denne stump sammenstuvet verden, der nu ved vinterens opbrud summede af et dampende røre, mens træerne om den lille sø bag volden og blegepladsen stod med sorte stammer langs det matgrå vand. Han skævede til skomagermesterens hus, hvor han i aftes havde drukket kaffe, men opnåede ikke bag de små vinduers grønt glaserede urtepotter en morgenfrisk hilsen af frøken Vilhelmine. Og han gik hen til sin ven gennem den lille have, hvor hans fødder sank dybt i de opblødte gange, ind i et muret skur eller havehus, hvor der stod spader og river, primitive redskaber til jordens dyrkning, mens en tynd bræddevæg afgrænsede den unge håndværkers sengerum. Det var et Kammer, hvor der foruden sengen netop kunne stå en stol og en træservante med stuens eneste prydelse: hans unge kæreste i glas og ramme. » Bror movitz snarkar du ænn’? « forsøgte Jakob. En svær, mørkerød nakke, et søvnblisset og oppustet ansigt vågnede op fra de grove dyner, to tunge øjne missede i vejret. Og Jakob blev genhilst på velment bellmansk svensk. » Bror Jakob, hvi står du ock grater? « Bror Jakob græd nu ikke, han smilte af lutter oplagt interesserthed. Og da den anden sov videre, gav han sig leende til at knibe ham med to lange, pertentlige fingre. » Op, op! Syvsover, døgenigt, dagdriver op, op at bade sig i kilden. Gud hvor han er flæsketyk, « konstaterede Jakob højtleende. Pludselig sad smeden over ende på sengekanten og så ganske forstyrret ud. » Hej, Jakob, hej, er det dig, bror! « hans stemme lød rørt. » Nå hvad er det for en kilde, du bringer med dig? Se se, så du er morgenduelig i « Jakob smilte fornøjet ned ad sig. » Magre folk er ikke så slappe i kødet. « » Ja du er jo en ren vindspiller, « beundrede smeden. Studenten og håndværkeren havde aftalt at foretage en lang tur, helt ud til nakken. Smeden tog en hjemlig frokost og en » Lærke « I lommen. De nynnede — Jakob tenor, Andreas Povlsen Bas — en af de bellmanske viser, som havde grundlagt deres første venskab en aften på kroen for næppe fjorten dage siden. Og de satte sig i gang. Da de skråede over Vilhelmines gade, dukkede hun frem på tærsklen til købmandsbutiken med en pakke og en flaske i favnen. I bar figur,. Med det brune hår udækket for forårssolen! hun spurgte ikke: » Hvor skal i hen? « men hun stod og standsede dem med sine sommerlig brune øjne og førte sin unge person med en vis trodsig holdning. Blodung, men allerede kvindelig bevidst, og hun hvilte i hoften med en lændernes stolthed, som fremhævede underlivet en smule. Således stod hun og standsede dem med sit blik — hun syntes ingenlunde fornøjet med at sidde hjemme i sin krog og påskønnes så lidt — et langt øjekast, som dog hæftede en smule ved den fremmede Arendsen, som gik der hver dag og tog hendes kæreste fra hende. Det første stykke af vejen var smeden i fortrædeligt humør. Han havde kun talt et par ord med den unge pige; og stadig så var det bebrejdelser, han måtte høre! — de gik ud over land med våde, mørke Enge, med sol, der lunede dem i nakken, og med stranden blinkende langt ude til begge sider. Bag dem inde fra byen hørte de klokkerne ringe til formiddagsgudstjeneste, og når de en enkelt gang mødte et menneske på disse flade, ensomme vidder, var hans hår omhyggelig kæmmet, hans tykke halstørklæde bundet med en egen, firkantet omhu. » Hvorfor er du misfornøjet, smed? « » Ja det forstår du ikke, Jakob.,.. det bedste var nu, om jeg ingen kæreste havde. Jeg skulle helst være fri svend. Jeg er for ung endnu. « » Du er tredve år, du har set dig om, og nu får du en lille, forelsket pige, der knapt er atten,.... « sagde Jakob, og han syntes, at slige ord for smeden dér måtte være en trylleformel, som slukkede al sorg. » Det forstår du ikke, Jakob.,.. Jeg er for ung til at kunne sidde hos hende altid. Jeg trænger til selskab med andre folk i byen og med gode venner.... Der var også et andet lille pigebarn, jeg ligeså gerne ville haft.... i efteråret, da vi spillede komedie..... Men jeg var så uheldig at kysse Vilhelmine en dag, netop som den gamle kom ind ad døren, og så syntes jeg, det kunne ikke være anderledes. Men jeg har jo ingen ting at gifte mig på.... Byrådet ved, at jeg er socialist, og lader mig aldrig få en stump af byens arbejde. Var man ikke bunden, kunne man stikke til København og søge arbejde. « Jakob Arendsen gav sig til at fløjte. » Du går jo her og er himmelglad over din kæreste og din by, « sagde han. » Hvorfor da kvæde den sørgelige vise? «.... Jakob havde opsøgt smeden en dag ved hans hammer og ambolt som Herren sine disciple. Og skønt det var hverdag, var Andreas Povlsen gået ind og havde trukket sit søndagstøj på; han forlod fra nu af ikke mere sin ven, men viste ham frem alle vegne og førte sig samtidig med mere selvbevidsthed mellem byens folk. Han fortalte ham anekdoter i sin skælmske dialekt, mens de gik ture sammen; han kendte alle børnene i gaden ved navn og pludrede med dem eller blinkede med det ene øje til en syttenårig pige og hilste: » Goddag, Kamilla! « når de to var udenfor byen, plejede de at dele smedens frokost, og da var de næsten lidt bevægede over at forstå hinanden så godt. Gæstgivergården var dem ikke nær så kær som de våde, frie marker — men dog lystig og uundværlig om aftnerne. Da måtte smeden desværre tåle, at Jakob trakterede; til gengæld gættede han med snild levevanthed, hvilke provinsielle overraskelser der måtte more en københavner og forfinet som Jakob, og dækkede ham som en skulderbred vagt mod hver skygge af en krænkelse. Jakob smilte stum over denne dybe troskab, thi smeden var endog skinsyg på deres venskabs vegne. Det var det mest ureflekterede, det mest uegennyttige ungdoms-venskab. Men stundum havde smeden vist en vis tør stædighed, som Jakob ikke forstod. Og da Andreas Povlsen forgangen aften silde fulgte » Bror Jakob « hjem, havde Andreas selv gået lidt tungt, var noget tyk i mælet og talte om sin armod, der voldte ham dobbelt sorg nu — eftersom Jakob jo ikke kunne betragte ham som ligemand.... Jakob var bleven vred. Men smeden havde holdt ham tilbage midt på landevejen og stod selv som en ærekær mand, hvem man havde set over hovedet ved at betale for ham. » Ja, men Jakob Arendsen! du må ikke tro, fordi jeg ingen ting har.... vel.... Jeg så er af dem, der lader folk blive ved at give ud på mig,... « Jakob trak i ham og søgte med overdrevne skældsord at overvinde denne stridighed. » Ja, men Jakob Arendsen.... « » Vås, smed. Har du gået så langt, skal du vel med ind og have en cigar, din fyldebøtte! « » Jeg behøver ikke at ryge, Jakob. « » Du er jo fuld, andres! Gu’ behøver du det! Det behøver man jo altid.... ligesom at trække vejret. « og Jakob havde skubbet ham foran sig, ganske ulykkelig over, at den anden strittede imod og talte sådanne gammeldags ord som de brave smedesvende i alle folkekomedier: » Ja men, Jakob.... ser du da.... det er alene, fordi du er min ven.... ellers ville jeg ikke tage imod det. « Og på trappestenen vendte smeden sig endnu en gang. » For det ved du jo nok, at jeg gerne vil være sammen med dig. Men.... jeg mener ikke, at du ser mig over ho’det.... det har jeg aldrig troet, Jakob, men du må forstå — også — ja ja! Ja ja! « Andreas Povlsen var pludselig bleven mærkværdig bestemt. » Skal jeg ind, så skal jeg ind. « Han syntes næsten ædru i det samme. Og han skred over dørtærsklen som en mistroisk mand, der havde i sinde at sætte deres venskab grundigt på prøve. hver i sin stol havde de da siddet og nikket trætte. Men smeden ville ikke gå. Klokken tre, da lyset brændte ned i stagen, for Jakob op af blund. » Ja bror andres, jeg har jo kun én seng. Vil du ha’ det, så lægger jeg mig på sofaen med et rejsetæppe over mig. « Men smeden havde åbnet øjnene og svaret straks uden betænkning med en dæmpet værdighed, som påkaldte den andens dannelse og æresfølelse: » Din dobbeltseng er vel bred nok til to. « » Til to? « spurgte Jakob. » Vi er jo kammerater — ikke da? « sagde smeden roligt. » Nå ja, som du synes. « Tør og sindig og ædru havde smeden klædt sig af og med tilfredshed i hjertet som iversyg ægtepart, der havde fået sin vilje, lagde han sig næsten midt i sengen, den svære fyr. » Godnat Jakob! « sagde han rørt og sov. Jakob, der var fulgt efter, havde gjort sig ganske tynd for at røre den anden så lidt som muligt. Han følte sig som nedtrådt i sit renlige inderste og kunne ikke jage det billede bort, at han og bror andres var som to drukne grise, der gennem vejens søle travede hjem til den samme stald for at sove ryg mod ryg i halmen. Han havde meget hjerte for bror andres. Men efter en halv times søvnløshed listede han sig op for at lave sig et leje på sofaen. Nu gik andres her på vidderne og var atter fortrædelig. Når smedens onde lune kom igen, var der intet at gøre. Jakob gav sig så til at synge på en vise, smeden i sin tid havde lært ovre på Fyen. >om du en glut til ægte vil tage og vil en hustru vinde, spørger du hende: » Hvor er de fra? « » Jeg er fra kærteminde. « Og pludselig sang smeden omkvædet med ud i den milde luft over engene: » Altid den leve skal i vort minde, stedse den by i tanke os rinde; den ligger nær, og den kan vi finde, længe leve kærteminde.<.... Til sidst lå de veltilfredse ude på nakkens yderste banke og delte frokosten og lærken, mens bølgeslaget suste dybt under dem. » Her er solskin, da! « sagde smeden. » Og her et stykke med æg. « » Sæt smag på lærken. « » Skål smed! Frihed og lighed og brorskål — du socialist! « » Skål, bror Jakob! « sagde smeden rødmusset smilende, med et rørt blink i øjnene, mens han tog lærken og skyllede en stor slurk ned. » For vore kærester, de små borgerpiger! « Jakob svingede med hånden. » Vi må se, at finde dig en. Du har jo ingen. « » De er alle sammen på den anden side af stranden! « sagde Jakob tyggende og stirrede ud over vandet. — og igen begyndte de begge at synge — med maden i munden. » Jeg kunne gøre visen så lang, at natten skulle svinde. Men om jeg også blev véd og sang, blev det om kærteminde. Altid den leve skal i vort minde, stedse den by i tanke os rinde. Den ligger nær, og den kan vi finde. Længe leve kærteminde!< » Jeg har en gang være kæreste med et tågebillede^ sagde smeden og lo, mens han trillede det tomme madpapir sammen. » Hun hed Johanne og blev vist frem på Nørrebro. « Jakob havde tændt en cigar, hvormed han forsøgte at brænde græsstrå over. Han sad med begge knæ trukne op under hagen og rynkede grublende brynet, mens han talte i en erindrende tone som en, der tilfældig mindes om sine gale streger i en forsvunden ungdom. » Jeg tror, jeg har raset ud. Siden jeg var atten år, har København ved nattetid egentlig bare kedet mig.... Nej, jeg fik andet at tænke på — kunsten, mit studium! Men gud, hvor var man indbildsk den gang — sådan en lang lømmel! Hvad år var du i København? Nej.... du har naturligvis aldrig hørt tale om Kristense Mohr. Som den unge var dejlig, den yndigste, fineste tøs med ganske gyldent hår og kåd som en lys djævleunge. Hun var dannet, var hun, officerspige. Jeg kan huske, hvordan hun en gang måtte gemme mig i et gammelt klædeskab, da hun fik besøg af sin artillerikaptejn.... Nej, jeg har udraset. Jeg synes egentlig, at det hele er en alt for grovkornet spøg fra himlens side.... « » Vi må hitte dig en lille borgerpige, bror Jakob, én, som du kan blive fornøjet med. De kigger jo alle efter sådan en lang vindspiller af den rigtig ægte race. « » Men jeg bryder mig ikke om at komme dem nær.... Jeg holder mest af at tilbede — knæle, « sagde Jakob som henvendt til luften. Han tav, og smeden talte længe om tågebilleder på Nørrebro. Jakob lå og døsede i solen. » Du har en sød, lille kæreste, « sagde han. Smeden så flygtig på ham, vendte så øjnene ud over søen og blev siddende uden at tale mere. Iv. Om aftenen denne søndag stod Jakob Arendsen på borgerligt bal opstillet sammen med frøken Vilhelmine. Han var varm af dansen; satte stolt begge hænderne på hoften og løftede brystkassen højt for at ånde. Midterst i trængslen ville et bestyrelsesmedlem med rød sløjfe ikke slippe ham af sit beundrende favntag. » Hr. Arendsen, nå, det var ret.... lad os se, de skæren dygtig! Ja, var man ung som de!.... Nej, men det tag, de har om livet på dem — nej, alle damer tænker kun på at blive svunget af sådan en hovedstadsdanser! « Jakob Arendsen så fra sin højde ned på ham og svarede forstilt ligegyldig: » Ja man kommer jo i ånde! « » Klem til, klem bare ordenlig til! « nikkede det velvillige bestyrelsesmedlem. Inklinerende damer lod ikke Jakob hvile. Hvert øjeblik sås han hvirvle af sted med sådan en borgerlig Fru nysgærrig indsluttet fast og statelig i sine lange arme, medens en almen opmærksomhed fulgte de spinkle ben, hans elegante sving og trin. Der var en mangfoldig strålende glans over hans rolig hævede ansigt. De øjne! Og som den lange pind nu tilmed vidste at bukke, smile. Hans lykkelige smil, hvori der ikke var skygge, lyste fortryllet og fortryllende over hovederne på den kiggende sværm. Men ved siden af sin danser, der var mørkt klædt, stod lille frøken Vilhelmine stum, i en lys, grå dragt. Om hendes mund, der syntes rød af alle de korte, små Kys, hun gav smeden, svævede som en halv undren eller forventning om, hvad nu dette skulle føre til. Smed Povlsen havde selv ved begyndelsen af dansen ført hende ved hånden hen til Jakob |
1883_Holm_KittyEllerKirkeklokkenIFarum | 128 | Holger | 1,883 | Kitty Eller Kirkeklokken i Farum | Holm | Holm | Kitty Eller Kirkeklokken Ifarum | male | 1883_Holm_KittyEllerKirkeklokkenIFarum.pdf | Holger Bernhard | Holm | null | dk | Kitty eller Kirkeklokken i Farum | Original romantisk Fortælling | null | 1,883 | 829 | n | gothic | A. Behrend | 5.2 | KB | 1. del: 426 sider, 2. del: 403 | null | pdftxt | null | nan | 18** | 9 | 847 | 327 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Agent Harder. Vor fortælling begynder en nat i februar 18 * * i et elegant hus i Bredgade i København. Nattens ro, men ikke nattens fred hersker i de elegante saloner. En mand på ca. 50 år går fortvivlet gennem de prægtige værelser, ind i hvilke kun månen kaster en lysende stribe. Han vender stadig, ligesom dreven af en usynlig magt, tilbage til det lille værelse, hvor en lystig ild brændte i kaminen og hvor en lille lampe kastede sit matte skær på et skrivebord. Han standser, griber sig til hovedet og udbryder fortvivlet: — o, min gud, mit barn, mit ulykkelige barn! Din fader er en forbryder! Ak, hvad skal der blive af dig! Han sprang op og fortsatte sin fortvivlede gang. — hun dandser nu, sagde han og så op på uret, der viste halv tolv. Hun jubler og glæder sig og aner ikke den afgrund, ved hvilken hun står!... Ak, jeg tør ikke meddele hende ulykken... jeg må bort, uden at se hende. — bort, bort, gentog han vildt, bort! O, min gud! uden at trykke hende til mit hjerte, uden at sige hende farvel! I morgen foragter hun den fader, som hun har elsket så højt! Han tændte lampen, løftede den i vejret og betragtede portræter af en henrivende ung pige. — o, mit barn, min elskede Kitty! udbrød han hulkende, idet lampen dirrede i hans hånd. Jeg har ikke mod til at se dine tårer, til at høre din Jammer; jeg har kun kunnet glæde mig over dine smil, over dine strålende blikke, over din skønhed!... Jeg har ikke elsket dig som en fader, men jeg har elsket dig højere end alt i verden. Du har været min gud, min tro, mit håb, og nu, nu er det hele bristet!... Vil du tilgive mig og opsøge mig i et fremmed land? Kan du fatte hvilken usigelig smerte jeg lider? Han stod med hovedet støttet mod væggen og græd. Han bemærkede ikke lampens stilling, før en sveden lugt slog ham i møde. Tapetet var forbrændt og en sort ramme omgav det yndige ansigt. Med skælvende hånd satte han lampen på bordet og stirrede på det mørke varsel, idet han udbrød: — mit ulykkelige barn, min stakkels kitth! Med vild hæftighed rev han billedet ned, trykkede det til sine læber og skjulte det ved sit bryst. Kitty var al hans glæde, al hans fryd, og den tanke, at han skulle skilles fra hende, var nær ved at gøre ham vanvittig; men han havde kun valget mellem flugt eller vanære. Den følgende dag ville alt opklares og han ville måske blive belagt med arrest. For sit barns skyld, for at omgive hende med jordisk herlighed, var han bleven ruineret. Endelig fattede han sig så meget, at han kunne skrive et brev. Uden på dette stod: „ Til min elskede Kitty i “ Tårer plettede brevet. Fortvivlelsens bitre tårer. — jeg glemmer dog en brav ung mand, sagde han, som har været mig en tro tjener og som i morgen er brødløs; men jeg formår intet for min trofaste Gotlieb. Han hyllede sig ind i en kappe og gik hen mod et pengeskab, som han langsomt åbnede. — nej, udbrød han pludselig, lad mig ikke blive en ussel gavtyv, jeg har spillet hazard, jeg har ikke stjålet... lad mine kreditorer ikke sige, at jeg var en tyv; fattig drager jeg herfra for at kæmpe for hende... hende! Efter en fortvivlet kamp styrtede han ud ad døren. Ude på gangen brændte en lille lampe, som kastede sit matte skin på de ægte brysseler-tæpper. Midt på gangen standsede han og lyttede; der lød sagte, snigende fodtrin. Pludselig stod en lille mand foran ham. — de her, hr. Agent? sagde denne. — ja, svarede agenten med bævende stemme. Jeg skal hen på maskeballet og glæde mig oæer Kitty. — de kan være glad, hr. Agent, de seer alt i livet fra den lyse side, vedblev den lille med et lurende smil. — jeg har jo også en tro tjener i dig, Gotlieb, der våger over mit hus, svarede agenten. — jeg kommer nede fra havnen, vedblev Gotlieb, der havde stillet sig foran agenten og ikke syntes at bemærke den dirrende tone, hvori denne talte; isen er endnu lige tyk og intet tyder på, at den snart vil bryde op. — det er kedeligt!... Godnat, Gotlieb! — godnat, hr. Agent, og god fornøjelse! Gotlieb blev stående og så efter sin herre; han udstødte en hul latter og sagde: — jeg ved alt, jeg ved, at når revisionen kommer må alt opdages og du er en usling, som har forbrugt betroede penge; så kommer turen til mig til at håne og triumfere!... Kitty lo, så tårerne kom hende i øjnene, da jeg spurgte om jeg måtte arbejde for at vinde hendes kærlighed. Nu er det mig, der skal le, der skal pine hende. Han standsede. Lyset i hans principals værelse trængte ud igennem en sprække i døren, der ikke var aflåset. Gotlieb åbnede den og trådte ind. Han så brevene på bordet og udstødte et dæmpet, triumferende skrig. Han så sig om med et ængsteligt, sky blik, som om han var bange for at nogen belurede ham. Gotlieb rev et brev op og læste det, og hans latter blev endnu mere dæmonisk. — borte, ha, borte! udbrød han. Hvis jeg nu ilede til politiet? Dog nej, lad ham løbe! Kitty bliver jo. Hun er jo forbryderens datter. Han stak brevene i sin lomme og gik hen til pengestabet, som han åbnede hvad han foretog sig anede ingen, men han fjernede sig til sidst med en pakke papirer og en lille pose penge. Andet kapitel. En opfindelse. Det var natten før den skildrede begivenhed. I Dronningensgade på Kristianshavn, i et lille værelse ovve under taget, sad to unge mennesker. den beskedne, tarvelige dragt vidnede om, at de vare fattigdommens børn. Den ene varen ung, smuk mand, hvis brede skuldre tydede på kraft og hvis brune øjne røbede mod og intelligence. Den anden var en ung pige, en lille arbejdsbi med et blegt ansigt; den sorte ring om de matte øjne vidnede om overansfrængelse og nattearbeide. En hul hoste og dybe suk forrådte, at der i et tilstødende Kammer var et par personer, der havde søgt hvile. Den unge mand syslede med en model til en maskine. — se så, Eva, sagde han med et stolt, triumferende udtryk; nu er min opfindelse fuldendt. I morgen går jeg op til professoren og viser ham tegningen og modellen, du skal fe, kære søster om kort tid vil jeg være en berømt mand, og er man først det, bliver man let en rig mand. Nu er den mørke periode forbi, så komme de lyse, lykkelige dage for dig og moder, ja, for os alle sammen. Eva lagde sytøjet og så med et forundret blik på sin Broder. — tror du virkelig, at det er lykkedes dig? udbrød hun glad. — ja; nu skal du ikke oftere sidde bøjet over sytøjet og arbejde over dine kræfter. — det er jo netop min glæde, sagde hun og smilede blidt men bliver du en berømt og anset mand, så får du en smuk ung pige kær og så gifter du dig. — nej, Eva, du ved, jeg lever kun for moder, for dig og vor syge søster. — således taler du nu, kære Robert; men du skifter nok anskuelser... Jeg har i dag set en ung pige, som ville blive en passende kone for dig. — og hvem er det? spurgte han smilende. Jeg bliver næsten nysgerrig. — agent Harders datter; så yndig en ung dame har jeg aldrig set, så mild, så blid, så fuld af ynde, at enhver ung mand må tilbede hende. Jeg var oppe hos hende i dag med et broderi; hun var så venlig, så kærlig imod mig, som om jeg var hendes lige og ikke en fattig syjomfru. — der dog har et hjerte bedre end mangen fornem dame, sagde broderen, idet han slyngede armen om hende og kyssede hende. Skulle jeg nogensinde blive forelsket, måtte det være i dig. Robert betragtede endnu en gang med stolthed sin lille sirlige model og tildækkede den derpå omhyggelig. Endelig vare de mange nætters anstrengelser kronet med held. Eva tog igen fat på sit sytøj og de små fingre bevægede sig atter med stor hurtighed. Pludselig lød hurtige, febrilske skridt på trappen. En person standsede udenfor og bankede på døren. Før Robert kunne få sagt: „ Kom ind! “ blev døren hæftig stødt op og en ung mand styrtede ind med et så vildt og forfærdet blik, som om al verdens ulykke havde ramt ham. Eva udstedte et skrig, medens Robert lukkede døren ind til det lille Kammer og sagde: — men, Janne, hvad er der sket? — endnu intet; men det vil ske, det frygteligste af alt. Frels mig, Robert, frels mig! råbte han og skjulte ansigtet i sine hænder. — hvorledes skulle jeg kunne frelse dig? — jeg skal forklare dig alt. O, min gud, har du forladt mig! hulkede den unge mand og skjulte atter ansigtet i sine hænder. — i den sidste tid, vedblev han, har forskellige uheld ramt min lille, blomstrende forretning, og mine kreditorer — især agent -harder — styrtede derfor ind over mig og de have erklæret, at jeg bestemt imorgen skal betale dem en betydelig sum, da de i modsat fald ville lukke for mig. Jeg troede, at det var en iet sag for mig at skaffe beløbet; men ulykken kommer aldrig uden følgeskab; min fader ligger meget syg, jeg kunne ikke engang få ham i tale. Jeg gik til flere af mine venner, men forgæves; i nøden vender alle ryggen til os. Jeg har håbet og ventet, men nu er alt håb bristet — i morgen standser min forretning og så kommer nøden og elendigheden. Ak, min hustru, min velsignede dreng og min gamle bedstemoder, de ane intet; de leve i lykkelig uvidenhed!... Min hustru tror, at det er min faders sygdom, der gør mig så fortvivlet. Du kender mit hjem, gamle ven, du har så ofte frydet dig over min lykke, over min huslige velsignelse, min smukke, unge hustru, min velsignede dreng og min gamle bedstemoder!... Du må frelse mig... hører du, du må! — jeg? spurgte Robert forundret. — ja. Jeg ved du ejer intet, men du kan dog frelse mig ved at skrive min faders navn under en anvisning. Robert tumlede forfærdet et par skridt tilbage. — jeg tror du raser! råbte han det er jo falsk. — du må, Robert, på mine knæ tigger jeg dig derom; frels mig, frels mig. Skriv min faders navn. Kreditorerne ville være tilfredse og alt kan frelses. Jeg har arbejde mere end nok; jeg savner kun de ulykkelige penge. Vær ikke ubarmhjertig. — jeg skal frelse dig, sagde Robert. — o, tak; du vil? — misforstå mig ikke, Janne: jeg vil hjælpe dig på en ærlig måde. Jeg har fået en opfindelse færdig, som jeg i morgen viser en professor; når jeg har hans anbefaling, skal jeg rejse et lån, det vil være en let sag, og pengene er dine. På ærlig vis vil jeg hjælpe dig, på anden måde formår jeg ikke at stå dig bi. — men kan du skaffe mig pengene til rmorgen middag? — ja, med guds hjælp. — jeg vil håbe derpå, jeg vil stole på dig, gamle ven! stønnede den ulykkelige. Dagen efter sad professoren i sit arbeidsvæcelse og filede på et lille hjul, der var befæstet i en miniaturudgave af en skruestik. Han var i et yderst sket lune, da et par mennesker havde forstyrret ham i hans arbejde. Det var en mand på ca. 50 år, med skarpe, markerede ansigtstræk. En tjener trådte ind og sagde, at der var en arbejder, der ønskede at tale med professoren. Et øjeblik efter trådte. Robert ind med sin lille model under armen. Professoren vedblev at arbejde. Endelig sagde han, uden at se op: — hvad ønsker de? -- at tale med hr. Professoren. — tal, jeg hører! — jeg ville vise... — for Pokker, det er en anden sag. Så må de vente. Professoren fortsatte med Iver sit arbejde. Der forløb et kvarter — et langt kvarter for den ventende. Tilsidst rejste professoren sig og gik hen mod en dør. — hr. Professor, sagde Robert. — hvem er de? råbte denne disfrait; men vedblev med et godmodigt smil: ah, det var dem, der ville tale med mig. Jeg havde nær glemt dem. Lad mig se opfindelsen. Robert tog den lille model og rakte den med et stolt, triumferende smil til professoren, idet han samtidig tog nogle tegninger frem og bredte dem ud på bordet. Professoren betragtede først modellen og derefter tegningerne og efterhånden blev hans blik mørkere. — erde gal?... Er de idiot? råbte han heftig og kastede tegningerne hen ad bordet. Denne opfindelse er jo ti år gammel! — det er umuligt! stønnede Robert. — jeg må bede mig fritaget for deres påtrængende besøg... jeg ynder ikke folk, der antager andres opfindelser for sine egne. Robert stod målløs, sønderknust og fortvivlet. — de må tro mig! Min moder, min søster, min bedste ven... Alle stole på mig! råbte han og greb fat i professoren. — slip mig! råbte professoren hidsig og rev sig løs... Se at få det forrykte menneske bort! Han er jo fuld eller gal! tredie kapitel. Et karneval på isen. I et af de fineste selskabslokaler holdt handelsmatadorerne karneval. Musiken tonede gennem de oplyste sale, hvor tusinder af lys og lampetter strålede om kap, hvor drivhusplanter dannede en tropisk egn, med palmer og eviggrønne træer. En støjende jubel lød fra de tætte, brogede skarer. Elegante kostumer søgte at blænde hinanden. De talrige klynger af riddere, pager, bønder og fantasiens dristigste kompositioner, bølgede frem og tilbage som et oprørt hav. Glødende kinder, strålende øjne, bankende hjerter — det var glædens øjeblikke. Men målet for alles blikke, centrum fyr alles beundring, var en ung pige i zigeunerdragt, et billede på den personificerede lykke. Ung, skøn, strålende, omgivet af venner og tilbedere, rig og uafhængig, et forkælet barn, der dog ikke var bleven fordærvet af al denne smiger, men endnu besad et barnligt, uskyldigt sind. De unge mænd samledes om hende og kappedes om et eneste blik af hende, men hun var lige mild og venlig imod dem alle. Der var adel i hendes holdning, ynde i hendes bevægelser, frejdighed i hendes sind og kærlighed i hendes hjerte. Livets vej var jo også banet for hende, den skønne Kitty Harder, så lys, så lykkelig! Skjult bag en pille stod en mand i en sort domino og betragtede med et ufravendt stirrende blik den unge dame. — lad hende kun juble og danse, mumlede han, idet hans hånd krampagtig knyttede sig; lad hende kun stråle af lykke og glæde. I morgen skal du hvile bleg og kold, medens dødsenglen fvæver over dig. I morgen er det fexten år siden hin frygtelige dag, da hende, jeg elskede, lå bleg og kold, men han aner ikke, at jeg ved at det var ham, der knuste min lykke, og at jeg i seksten år har ruget over min hævn... Hævnen skal nå ham, berøve ham det kæreste, han ejer: hans datter. Som hun hin morgen lå stiv og kold, skal Kitty i morgen ligge for ham, og som jeg i fortvivlelse vred mine hænder og kastede mig over det afsjælede legeme, således skal han imorgen fortvivlet kaste sig over dig og kysse dine blege kinder! — hun var på alder med dig, skøn og strålende som dig, da kom han og knuste min lykke, hvirvlede mig i fortvivlelsens afgrund, jeg led de frygteligste kvaler og vanvidet omsnoede mig næsten, da man sænkede hende i graven, da jorden faldt på hendes kiste... Men hævnen vandt sejr... Hævn over ham!... Han skulle lide, hvad jeg havde lidt, han skulle føle, hvad jeg følte... Dog, vakler min hånd ikke, når jeg skal støde til?... Nej, nej, i seksten år har jeg higet efter dette øjeblik. Han gik hen til den skønne zigeunerske og sagde, idet han lagde hånden på hendes hvide skulder: — det er forgæves, de søger at forklæde dem, Kitty; såmegen skønhed og ^elskværdighed lader sig ikke skjule. — de her, hr. Greve! udbrød hun i en glad, overrasket tone; de ved ikke, hvor jeg i dette øjeblik føler trang til at tale med en faderlig ven. Vil de ofre mig nogle øjeblikke? — jeg osirer dem gerne hele livet, skønne zigeunerske, sagde greven galant og bød hende armen. — jeg er så sælsom til mode i aften, vedblev hun med synlig ængstelse, fader kunne ikke ledsage mig herhen, da han ikke var rigtig rask... jeg blev straks bange og spurgte om jeg skulle lade vor huslæge hente; han kysfede mig ømt og sagde: nej, nej, mit barn, den sygdom har lægekunsten intet middel imod! — han forsøgte da at være munter og glad, men det var som om hjertet sad i halsen og jeg syntes, at hans hænder skælvede. — alt er lutter indbildning, kære Kitty; deres fader begynder at ældes, han bliver lidt tungsindig, lidt melankolsk, det kommer med alderen ligesom storm og sne kommer med efteråret, især når man, som deres fader, har ført et bevæget ungdomsliv. Efter et lille ophold vedblev Kitty: — jeg har endnu mere at betro dem; to unge herrer have i aften begæret min hånd. Begge vare unge, rige og elskværdige, og jeg ved ikke, hvem af dem jeg skal give fortrinet. Jeg har tænkt på at sætte dem på prøve, at lade dem kæmpe om mit hjerte. Jeg beder dem om at give mig en god ide. Efter at have grundet lidt vedblev greven: — ah, nu har jeg det, der er kæmpet på mange måder for at vinde sin hjertets dame: ridderen ved sværdet, digteren ved det skønneste digt, musikeren ved at aflokke violinen de skønneste toner, men man har aldrig hørt om en væddekamp på isen, se, hvor den stærke jsflade ligger blank og klar, der må kampen om den skønne Kitty afgøres. Den af de to bejlere, der indhenter den smukke skøiteløberske, fører hende som brud for alteret. Sagen lader sig let realisere, thi en af tjenerne her er opsynsmand ved banen. — en ypperlig ide, sagde hun og klappede overgivent i hænderne. Kort efter blev greven forestillet for de to unge mænd, som han straks vandt ved sin ligefremhed. Man blev enige om af soupere sammen. Ved champagnen fremkom greven med sit forslag, der blev modtaget med glæde, og de to bejlere rakte hinanden hånden på, af de ville bevare venskabet for hinanden, hvem af dem der end blev den lykkelige. At det gjaldt hele hendes fremtid tænkte Kitty ikke på. Kort efter sneg en skikkelse, indhyllet i en kappe, sig ud af hotellet. Den studsede ved af se en mand stå og stirrede op mod de oplyste vinduer, trykkende sig tæt ind til muren for ikke af blive set. Greven ilede ned ad en Sidegade og standsede udenfor et lille, beskedent hus. Han bankede sagte på vinduet. Lidt efter kom et rynket og furet ansigt til syne. — hvem der! lød en gammel sømands stemme. — en ærlig mand, var svaret. Jeg er i foreningen til dyrenes beskyttelse og da jeg kom hiem i aften, lå der en ordre til mig, af jeg øjeblikkelig skulle lade hugge en våge i isen for fiskenes skyld. Der betales ti daler for det. Fiskeren tjente ikke ti daler hver dag og han tog imod tilbudet. Han var snart parat og efter grevens anvisning huggede han en aflang våge og satte mærkepæle, fik sin betaling og gik. Efter at have sagt godnat tilfiskeren, listede greven tilbage og borttog de udsatte pæle. — se så, Kitty, mumlede han; nu er din grav parat! — -- -- -- -- -- -— — — — — — — — — — — karnevalet var forbi. Trætte og udmattede forlod de fantastiske skikkelser salen for at søge hvile efter den lykkelige nat. Kun Kitty, greven, de to bejlere, og et par venner blev tilbage. Den unge dame var nu iført pelts, besat med ægte zobelskind; de små fødder, der nys så vingelet havde svævet over gulvet, var nu skjult i et par nydelige støvler med lådne kanter. En tjener bar skøjterne. — mine herrer, sagde Kitty, jeg er parat! de unge mænd vare muntre, greven derimod meget taus. Man begav sig på vej. Ælt var tyst og stille nede ved toldboden, søen lå indhyllet i en let morgentåge og de store skibe med de rimbehængte tong og vanter, lignede kæmpemæssige, fantastiske uhyrer, der trådte frem af baggrunden. Den unge dame sprang let og overgivent ned på den spejlblanke flade. Greven rystede stærkt, som om han havde feber, men undskyldte sig med, at det var en følge af overgangen fra varmen til kulden. Skøiferne blev nu spændte på og greven sagde, at Kitty burde have to minutters forspring. De to unge mænd stillede sig op ved hans side. Løbet begyndte; med den samme ynde og elegance, som nys på det bonede gulv, svævede Kitty hen ad isen. — en, to, tre! * ) råbte hun og endnu en gang klang den friske latter. Men næsten i samme øjeblik lød et forfærdet skrig. Greven greb om de to unge mænd, som om han fik et anfald af krampe. Isen var bristet og Kitty forsvundet. Nu kom hun til syne; det nys så glad smilende ansigt udtrykte dødens angst. — hjælp, hjælp! skreg hun og rakte den lille hånd op. Men der var ingen der kunne, ingen der vovede at komme hende tilhjælp. Nu kom hun atter til syne — for sidste gang. Den lille, kokette hue var gleden tilbage og de lyse krøller vare faldne ned over skuldrene. Hun formåede ikke mere al ånde, skrækken afpressede hende kun et halvkvalt skrig. de tre tjenere stod målløse og vidste ikke hvad de i øjeblikket skulle foretage sig. Ingen af dem havde mod til at frelse hende. Fjerde kapitel. En skæbnesvanger dag. Medens Robert var hos professoren, sad i hans hjem tre kvinder. Den ene var den fine, blege skikkelse, vi alt kende. De to andre vare Roberts moder og, ældre søster. Moderen havde et mørkt, kummerfuldt udseende, det var et af de ansigter, på hvilket står skrevet, at modgang og savn havde kastet skygger over hendes tilværelse og efterladt hårdhed og bitterhed i sindet. Den ældste søster, Mari, var en sygelig skabning, med et iltert og slet sind. Hun var en ond ånd, der troede at alle folk tænkte på de fattige med had og bitterhed. Eva var derimod en god fe i dette armodens hjem. Der var dog en, som disse tre kvinder elskede lige højt og lige inderligt, og det var Robert. Eva havde længe kæmpet med sig selv;, men endelig udbrød hun: — jeg kan ikke skjule det for eder, jeg burde ikke sige det, men Robert... — hvad er der hændet Robert? sagde moderen og hævede det magre ansigt. Er det noget glædeligt? — jeg ved, hvad det er, sagde den ældste søster; han er forelsket. — nej, du tager høilig fejl, sagde Eva blidt; han har gjort en stor opfindelse og er nu oppe hos en professor for at vise ham den; han vil hjælpe ham og Robert vil blive en rig og berømt mand. Moderen og søsteren blev glade ved denne efterretning. — jeg burde måske ikke have sagt det endnu,, vedblev Eva, men jeg kunne ikke tie, jeg var så glad, så usigelig glad. Og i to kære, i have sovet så godt og ikke anet, at han arbejdede på vor lykke. Jeg har nu tænkt på at vi burde modtage ham lidt festligt. Vi kunne jo købe nogle blomster og pynte vort lille hjem. Men nu ved i så meget, at i også kan erfare det hele. — det er da et mærkeligt menneske, Robert, sagde Mari bittert; en lille pjattegås som dig fortæller han alt, men til fornuftige folk taler han kun meget lidt. — han kunne jo ikke overraske mig, da jeg sad oppe og syede, sagde Eva blidt. — i to have altid været så hemmelighedsfulde!... Nå, hvad mere var der så? — i hørte jo, at Janne havde været her? — ja, hans fader var meget syg. — det var ikke alt; men jeg tør vist ikke sige del. — det er rigtigt, når du ret har såt os gjort nysgerrige, så sidder du og leer ad os. Janne er vel bleven ked af sin fine kone? — nej, men han var dog meget ulykkelig, han rar i pengeforlegenhed, og Robert lovede at stå ham bi, så snart professoren havde, anbefalet hans op-. Findelse. — det er rigtigt, svarede Mari, så snart han - ' l får et par skilling, skal han hjælpe alverden, isteden- '! For os. — gå du kun ned og køb et par zwibler, sagde moderen til Eva: han har nok fortjent det. Vi må da pynte os lidt. Eva gik ned for at købe blomsterne og de andre / pyntede dem, som om det var til en sand fest. - det varede ikke længe før alt var i orden,.! Blomster i vinduet og på komoden; på bordet stod husets største rigdom: en blankpoleret messingmaskine, og den snurrede så lystig, som om den ville sige: „ Gratulerer! “ ' ' Eva var helt angst. Ville Robert blive meget forbittret, fordi hun havde forrådt hans hemmelighed? Hun lyttede hver gang der lød fodtrin på trappen; men forgæves forløb det ene kvarter efter det andet. — nu må han snart komme, sagde hun. Klokken 12 skal han have pengene til Janne. Nu lød der trin, men del var ikke hans lette, frejdige gang. Det var tunge, slæbende skridt. Døren blev stødt op, og han trådte ind med blege kinder og et mørkt, uheldspående blik. Han sank ned på en stol, så træt, så dødstræt. Der var ingen, der vovede at sige et ord. Enhver kunne se at han var fortvivlet, at hans håb var bristet. Han strøg sig med hånden over panden og syntes at ville klare sine tanker. — gal... Idiot! stønnede han. pludselig så han blomsterne og sagde: — hvorledes?... Er det moders fødselsdag i dag? Eva rejste sig, gik hen til ham og lagde armen om hans Hals. Han trykkede hende heftigt til sit bryst og sagde: — ak, hvor jeg er ulykkelig! — hvad sagde professoren? * ) spurgte hun angst. — at jeg var gal; han jog mig bort som en hund. Der var så tyst, så uhyggelig tyst i den lille stue. — jeg kunne bære det, men Janne stoler på mig og venter på, at jeg skulle frelse ham, ikke alene ham, men hans hustru, hans bedstemoder, hele hans velfærd! vedblev han. Men jeg er jo gal — en idiot! I et udbrud af vildt raseri, der ligesom pludselig gav sig luft, sprang han op og kastede modellen ud af vinduet. — bort med det fordømte tøjeri i råbte han. Forvirret og målløs stirrede han efter modellen. Den ramte en mand i hovedet, så at han bevidstløs styrtede til jorden. Denne mand var Janne. De tre kvinder stirrede forfærdet på Robert, der var tumlet et par skridt tilbage. — det manglede blot, råbte han, at den opfindelse, jeg har sat mit håb, min tro og min tillid til, skulle have gjort mig til en morder, til min bedste vens morder! Det var en sørgelig dag og en frygtelig nat for Robert. Stadig stod det syn for ham, han havde set: vennen, der styrtede til jorden, da han tryg og tillidsfuld var på vejen til ham. Hvert øjeblik ventede han at se politiet komme; men det ene kvarter forløb efter det andet, og alt forblev roligt. Den følgende morgen var Robert på vejen til fabriken; han gik langsomt, som om han var vågnet af en tung drøm. Da hørte han pludselig et hjerteskærende skrig og så sig overrasket om. Han så en ung dame i søen og med et Spring var han nede på isen. På knæerne krøb han hen til vågen og søgte at nå den unge kvinde. En halv time senere foregik følgende scene i en lille hytte nede ved havnen. I den tarvelige stue, der var opfyldt med fiskencet og fiskeredskaber, lå en sin, bleg skikkelse på den simple træseng, der var omgivet af et falmet omhæng. En ældre mand stod bøjet over hende og lyttede opmærksomt efter hendes åndedræt, idet han stirrede på et ur, som han holdt i hånden. En gammel fisker og hans kone stod i ærbødig afstand og betragtede doktoren, medens en ung mand tørrede sine klæder ved et mægtigt bål. — se,mor, sagde den gamle fisker; det er jo et ansigt, som en af de engle, der sidde på altertavlen i kirkerne! Og han tog sin hue af for dette engleåsyn. — lever hun, hr. Doktor? spurgte den unge arbejder ængstelig. — stille, sagde doktoren. Der opstod en lang pause, en pause, hvori liv og død syntes at tage tag. endelig sagde lægen: — nu er hun frelst, hjertet slår atter roligt — et par minuter senere og alt ville have været forbi. — så himlen være lovet, at jeg kom i rette tid. — ja, hun er agent Harders eneste datter. Men hvor blev hendes ledsagere af? — jeg tænkte ikke på dem, men kun på at bringe mit kostbare bytte i sikkerhed. — Kitty Harder, vedblev den unge mand, som om dette navn pludselig vakte erindringer hos ham, og han trådte nærmere for ret at betragte hende. Han blev længe stående i beskuelsen af det skønne, blege ansigt. Da åbnede hun øjnene, de dybe, dejlige blå øjne. — hvor er jeg? spurgte hun og søgte forgæves efter et ansigt, som hun kendte. — de er bleven frelst fra døden af en brav ung mand, som står her ved deres leje, sagde doktoren. — o^, nu mindes jeg alt: karnevalet, skøjteløbet og mit fald i søen — men ved min fader af jeg er frelst? — nej, ikke så vidt jeg ved. — nu skal jeg ile afsted, sagde den gamle fisker. — ja, skynd dem, han er naturligvis frygtelig angst. Efter af have hvilet lidt, sagde hun til den unge mand: — og de, min ædle redningsmand, modtag foreløbig min hjerteligste tak, det er alt, hvad jeg i dette øjeblik kan give dem. Ræk mig deres hånd. Det var næsten med ærefrygt af den unge mand tog den lille hvide hånd, der blev rakt ud imod ham. — sig mig deres navn! — nej, jeg er et menneske, der ikke fortjener af eje et ærligt navn, jeg har måske... han tav og så sig ængstelig om, som om han frygtede for af nogen skulle have hørt hvad han sagde. Han så så ulykkelig og fortvivlet ud, af Kitty ikke vovede af spørge ham ud. — nu må jeg afsted, sagde han, fabrikken venter. — farvel, min ædle redningsmand. Jeg håber at jeg senere kan vise dem min taknemlighed. Sig mig deres bopæl. — den er måske snart i tugthuset! Med disse ord rev den unge mand sig løs og styrtede ud af døren. Kitty stirrede forundret efter ham. — skulle denne unge, smukke mand virkelig være en forbryder? sagde hun bekymret. Doktoren havde stået henne ved vinduet, men hørte ikke hvad der blev sagt. — når kan jeg stå op? spurgte Kitty ham. — om en time, svarede lægen. Til den tid vil deres klæder kunne være tørre. Kort efter kom den gamle fisker tilbage. — traf de min fader? udbrød Kitty ængstelig. — nej, svarede den gamle mut. — var han gået ud? — jeg traf kun en lille, pukkelrygget mand. — Gotlieb! — jeg troede, det var den onde selv, vedblev fiskeren. — hvad sagde han da? — at deres fader var rejst. — min gud, udbrød Kitty angst: rejst? Nej, det er umuligt. De må have hørt fejl! — stille, frøken, sagde doktoren; de må ikke udsætte dem for stærke sindsbevægelser. — jegskal være rolig, sagde hun blidt; men jeg er så ængstelig, jeg må snart hjem. En time senere var Kitty påklædt; hun takkede hjerteligt både doktoren og husets beboere, lovede at belønne dem alle og steg op i vognen. Femte kapitel. Sorg. Det var hen ad middag, da vognen holdt udenfor agentens hus. På denne tid af dagen plejede der at herske travlhed, men alt var dødt og stille nu. Kitty ilede henimod trappen, men standsede pludselig og gik hen til portnerens bolig og bankede på. Det varede noget før et ansigt kom til syne. — er fader hjemme? spurgte hun hurtig. — jeg tror det ikke, lød svaret. — er det længe siden, han gik ud? — ja, det var meget tidligt. — så må han vel snart komme hjem? — ja, det tror jeg. Portneren vovede ikke at rive bindet fra hendes øjne. Hun steg op ad trappen, men der var noget øde og tomt, der ligefrem forfærdede hende. Endelig nåde hun sit værelse og sank ned på en stol for at samle sine tanker. Var det hviledag eller hvad betød al denne stilhed, denne uhyggelige tavshed? hun ringede efter tjeneren; der forløb flere minutter men der viste sig ingen. — hvad betyder dette? udbrød hun ængsteligt. Er der sket en ulykke? Hun blev mere og mere urolig og gik ind i salonen. — fader, råbte hun, fader, er du her? Hun gik fra det ene værelse til det andet og råbte med fortvivlet, klagende røst: — fader, fader! Overalt var der nedrullet; der var så mørkt, så trøstesløs mørkt overalt. — o, jeg lille nar, sagde hun; han er naturligvis i sin angst gået ud for at søge efter mig. Nu skal jeg gøre alt parat til at modtuge ham. Hun gik ind i sit værelse og kom snart tilbage, iført en smagfuld og sirlig morgendragt. Hun rullede gardinerne op og ordnede kaffebordet. — men hvad betyder dette dog — der er ingen ild i kaminen — måske de alle er løbne ud for at søge om mig. Fader er da ikke inde på sit kontor? Hun mindedes nu, at den gamle fisker havde sagt, at faderen var rejst, men det var jo umuligt. Hun havde anset det for tåbelig snak, men nu fyldte den tanke hende med gru; hun løb gennem værelserne og hen til kontordøren og rev ængstelig i den. Den var lukket! Men hvad betød dette? Et stort segl med kongeligt våben sad for døren. Kitty greb sig til hovedet, som for at samle sine tanker. Hun måtte støtte sig til væggen for ikke at falde om. Da lød langsomme skridt bagved hende og Gotlieb kom til syne. — hvor er fader? udbrød hun ængstelig og greb Gotlieb i armen. — han er rejst? — rejst? råbte hun forfærdet. ^n » — hvornår? — eller rettere sagt: han er flygtet. — flygtet. O, tal, sig alt, de bedrager mig, de driver spøg med mig! — jeg driver aldrig spøg. — er han rejst, uden at skrive et ord til mig? — ja, han har ikke haft tid dertil; når man flygter for at undgå retfærdigheden, så flynder man sig. — o, min gud, det er umuligt! Hun sprang op og løb som en jaget hind gennem alle værelserne og råbte med vild, klagende stemme: — fader, fader! Men der lød intet svar. Hun gik i sin fortvivlelse atter hen mod kontordøren og ville rive seglet fra. — han er måske dog derinde. — ulykkelige, hvad gør de, udbrød Gotlieb, der med et dæmonisk blik havde betragtet hende. — han er måske skjult derinde, udbrød hun. — de kommer i arrest, dersom de river dette segl af. — jeg forstår intet, jeg fatter intet; endnu i nat jublede jeg, dansede jeg og. nu, nu er det forbi — forbi. At hun var fattig, ødelagt og ruineret, skænkede hun i dette øjeblik ikke en eneste tanke, og hun fattede ikke, at alt dette, der omgav hende, ikke mere tilhørte hende. Hun var i dette øjeblik kun barnet, der i vild fortvivlelse søgte den, der så ofte havde trykket hende til sit bryst og bedækket hendes læber med Kys. Men han var borte. tilsidst sank hun fortvivlet ned på gulvet, skjulte ansigtet i sine hænder og sagde: — o, fader, fader, nu føler jeg, at du er den eneste i verden, som jeg virkelig elsker, du er mig kærere end alt andet; du var så god og holdt så meget af mig, men at du ikke skulle have et eneste ord tilovers for mig, det forstår jeg ikke. Gotlieb, de ved hvor han er, sig mig det, før mig til ha |
1895_Drachmann_Kitzwalde | 69 | Holger | 1,895 | Kitzwalde | Drachmann | Drachmann | Kitzwalde | male | 1895_Drachmann_Kitzwalde.pdf | Holger | Drachmann | null | dk | Kitzwalde | En lille munter Ridderroman | null | 1,895 | 228 | y | roman | Schubothe | 3 | KB | Tidligere: https://archive.org/details/kitzwaldeenlill00dracgoog/page/n17 | null | pdftxt | null | nan | I tvivl. Ikke som sådan historisk. Men ridderomanen er jo heller ikke ligefrem en moderne genre. | 16 | 243 | 173 | LEX_CANON | 1 | 0 | 1 | I.......på spasereture, midt iblandt tyndslidte stuk-villaer, skrantende forstadshaver, surrogater for det rigtige land — landet med luft og skove, bjærge og dybe Dale, knejsende ruiner og endnu mere knejsende røverhistorier.......på spasereture, med 'øjnene halvt lukkede, med erindringens glugger på vid gab, falder kitzwalde ned over mig. Det falder over mig som fuglestemmer gennem sommerluft — som gul, varm sol over en skovbevokset bjærgskråning... og i lysets varme Duft ser jeg tydeligt, som havde jeg næsen lige derpå, denne stejle klippe, med afsatser, hvor fod og hånd muligvis kan finde støtte, men hvor jeg nødigt ville være den, som skulle klatre turen op og ned — sent om aftenen og årie ved daggry........ Jeg ser den gule klippevæg i det varme lys, afstribet af buskenes og de slanke træers blodbrune rødder, der krampagtigt krummer kløerne for at bide sig fast. Jo højere mit øje søger, og jo mindre og spinklere buske og træer bliver, jo mere tilbøjelig er jeg til at tvivle på sagnet: at den unge ridder Frants v. Kitzwalde ad denne ganske vist ikke i. de tider helt usædvanlige vej hemmelig besøgte sin skønne frænke, den unge borgfrue adalberte v. Kitzwalde. Jeg forestiller mig hende aldeles nydelig — efter det lille glimt jeg så’ af hende — og under ham af ganske hjærte en lykke, der så ridderligt er betalt med at sætte alt ind derpå. Men skulle det virkelig være muligt...? Skulle et mandfolk, et stort, voksent, tungt, omend nok så behændigt mandfolk, kunne klatre op og ned ad denne mur, der endog måtte forekomme en kat eller en stenbuk lidt stejl? Jeg adspørger atter billedet af Fru adalberte v. Kitzwalde: et fint, klogt, ferskendunet ansigt; store, gråblå, lyse kvindeøjne i et barneansigt med den sødeste mund, streng og kysk i linjen, svulmende varm i farven; en højst egensindig lille hage — ovenover en Hals og en buste, som syntes sendt didop midt i Tysklands hjerte fra tizians eller giorgiones atelier. Men frem for alt: en nakke — nakkepartiet med det lille, ret som i det blødeste voks poussérte øre, hvis rosaflip er en eneste rødmen over blodets undseelig skjulte elskoysnynnen... nej dog, denne nakke, hvis runding kommer så blidelig som en from lille vove — didop fra det dyb af gemte undere, som kjoleryggens fløj el og klæde klogelig dækker. Denne mælkehvide vove, som breder sig signende ud mod skuldrene — som standser og lytter omkring ørerne — dér hvor det stadig nynner inde med den søde lille sang, den kække lille sang, ungdommens egen lille livmelodi — og så de gyldenbløde, altid uregerlige silketjavser, der stjæler sig, snart enkeltvis som flyvende spindeltråde, snart i krøllede brede bugter, som det fineste drevne bladguld, ned fra hovedhårets sluttede knude.......endnu engang denne nakke, der måske antyder eller røber nok så meget, som det hele yndige lille an- å jo! jeg begynder at fæste lid til sagnet, at tro på røverhistorien; jeg ligefrem sværger på, at denne klippe er besteget af den unge, forelskede ridder Frants v. Kitzwalde — eftersom det var den eneste, lønlige vej til den skønne unge borgfrues gunst — den vej, som af alle andre blev holdt for umulig. Og nu er der intet gult, varmt Sollys, der gør denne klippe så håndgribelig for mig — klippen, over hvis stejle, kratbegroede vægge kitzwaldes ridderborg svæver som en musvåge med udbredte vinger. Imod dagningen er det; rundt om hviler det vældige landskab i søvntunge, slørede former; duggen er faldet stærkt i den dybe Dal — næsten ramt lugter det op af harpikset kølighed fra de tætte fyrre; nogle nysgerrige bøge strækker Hals ovenover hulvejen — det er ganske som om de stod på tæerne, for at kunne se, hvad det dog egentlig er, som bevæger sig histovre — langsned ad borgklippens skrænt, hvor de tættere buske og de sparsomme træer rystes stødvis, med dvælende mellemrum, snart stærkere, snart svagere — mens lydén af en løsnet sten og de i hele småbyger dryssende dugdråber sætter høj- skovens vågnende vildt i spørgende forundring. grævlingen gnubber sin trynelignende snude eftertænksom med forpoten — misser med de små skæve øjne — strækker så bagbenet langt fra sig, ruller sig i duggen, som for at gnide utidigheden af sig — og møder sin fætter rævens mønstrende blik; thi også Mikkel er årie på færde — ved begyndelsen af hulvejen, der ad langsommelige snoninger vinder sig op ad og rundt om borgklippens mægtige kegle. Og de to slægtninge ser på hinanden — glemmerat byde godmorgen, mønstrer i fællesskab denne stejle klippevæg dér, hvis hængende buske og klatrende træer lige med et er bleven så mistænkeligt levende....... Oho? — vips! er de fra hinanden.... Et par mandfolkeben kommer til syne — udadleligt velformede ben i grå, tætsluttende hoser — låret stramt af unge muskler — knæ og tå søgende de næsten usynlige afsatser til støtte nedover...............................langsomt, beregnet, sikkert.................................den krummede arm ses — med det solide håndled — og en grøn fløj elsryg ses — — smækker ved livbæltet, bred ud mod skuldrene — og nu: en brun nakke, med kruset hår under den fast nedklemte klædes-barret......de kraftigslanke ben dingler et øjeblik frit i luften — støtte findes ikke mere — og med en sagte skuren og skraben, og med en let undertrykt lille morgen-ed, lader mandfolket sig plumpe de sidste fem alen ned i det dugvåde Mos og græs. Dér ligger han så et par minuter stille — ved foden af den knejsende borgklippe — manden, som synes at. Have været på en årie morgenvisit deroppe. Hvis han da ikke var på et aftenbesøg, der er trukket lidt længe ud? Ømmer han sig? Nej. Albu og’knæer, fod og hånd, omend forrevet og skrammet, synes ikke at have lidt nogen nævneværdig mén. Ganske stille ligger han, gnidende den blussende kind imod det våde Mos. Vejret trækker han dybt — og hans varme ånde står som en sky ind i fugtigheden omkring ham. Og han kigger derop — højt, højt ivejret, hvor. et let skær af den undseeligt rødmende dag strejfer sandstensaltanen, der hænger som en uselig bitte musvit-rede ud over dybet. Han nikker og ånder dybt. Deroppefra kom han — ganske rigtigt; han begriber det næsten ikke selv. Og dog er han i den sidste måned adskillige gange kravlet op og klatret ned — og har ligget som nu i det dugvåde morgengræs og kigget ivejret: å, du dejlige — dejlige — adalberte v. Kitzwalde; hvor er det dog lifligt at sætte halsen på spil — når man véd sig elsket af din dejlighed!... Og så videre. Flan må ordenlig gøre vold på sig selv for at få sig rusket op og komme på benene. Så forelsket er han, og så ung, og så uskyldig i denne sin første store kærlighed, at han overvejer med sig selv, om • han ikke rettelig burde blive liggende her og stirre derop til denne lille bitte altan — den trange dør ind til paradiset — og ikke gå hjem til sin Fru moder, ikke spise davre og middag, men blive i skoven, og faste, og tænke på sin kærlighed — den, der er lige så frisk og ung og duftende ren, som morgenduggen over græssets strå og buskenes blade og træernes kroner. Jamen så kunne nogen komme og finde ham dér, uden at han havde svar på, hvi han lå der — hvad han bestilte her på ridder Kuno v. Kitzwaldes retmæssige enemærker? Og så satte han hendes rygte på spil — det, hvorover hun våger med så pinagtig og øm en omsigt, med samme omsigt, som over sin frue-ære — — sin pigeære — thi........ Nej han vil ikke tænke — jo, han vil og må tænke tingene tilbunds engang..... Uansét at hun hver en. lys sommernat med sine fine små ømme Kys, sine inderlige, men altid beherskede kærtegn, beder ham om — og pålægger ham — ligefrem ivrigt stampende med den lille fod pålægger ham — ikke at tænke nogetsomhelst til ende — thi derved gør man blot kærligheden sår og ménfuld — man nedsætter den — fører den i lavere klasse — gør den til tærne... Og den er dog frue — pigefrue; ridderfrue — ridderpigefrue! — puh!......... Han farer sig med sin korte, stærke hånd til panden, hvorover ingen storme endnu er. gået, som ingen læber endnu har kysset — uden netop hendes kyske bløde læber. Og så rejser han sig med et sæt — og sender endnu et blik til altanen — et meget sammensat et — forvirret, undseeligt, taknemmeligt og fornærmet... han truer derop til med sin højre hånd — og stønner bedende og forbitret: å, adalberte, adalberte!... Så løber han gennem skoven hjem. i. Hjem dér, hvor han bor — hvor hans moder, Fru merite kitzwalde, sidder enke efter velbyrdige hr. Ridder Willibald v. Kitzwalde. Det er kitzwalde alt sammen i denne egn. Slægten er kommen herind i den bjærgrige og skov- og vildtrige landsdel efter folkevandringen; den har taget Lehn her — har delt sig i linjer; nogle højt på strå og fast tilhuse oppe på klippeborgen; andre har måttet nøjes med det lavere herresæde og de mindre herligheder — lidt vandmølle, fiskeri, jagt og vasalpligt fra hælvten af husene i den lille landsby, dummershofen, hvor også kroholdet forpagtedes bort af herskabet. Og dette herskab, dér i dalstrøget udenfor dummershofen, er ved tidernes ugunst og de evige fejder blevet ret godt stækket i de forhen så brusende ridderfjær — medens slægtningene oppe på klippeborgen har haft medgangens vind under landsfyrsternes særlige nåde. Derfor, når man i egnen taler om de kitzwalder, så siger man » det høje herskab deroppe på borgen « og » Herskabet nede ved dummershofen «. De sidste er mest afholdt; de første mest respekteret. Dér sidder altså- Fru merite enke på det lille herresæde kitzwalde udenfor landsbyen. hendes husbond, den gæve og mandhaftige ridder Willibald, blev en smuk, blæsende forårseftermiddag på en pindevogn kørt hjem fra Felten og landefejden. Vognen var godt udpolstret med frisk græs og hø, og den friske forårsvind rev lystigt i totterne; men svendene og lansknægtene, som gik ved siden af vognen, så’ mindre lystige ud — og mindst lystig af alle så’ den store, lange hf. Willibald ud — han, som ellers var frejdigheden selv til kande og bæger, til hug og stik. Hans blod sivede i det duftende hø fra gabende huller i hoved og bryst; hans arm lå slap langs sværdet — hans knæ var knust — og bidende sig i den opsvulmede læbe stønnede han ret hørbart under vognens bevægelser.. * det gik langsomt frem gennem hulvejen; og i - den klare eftermiddag knejsede kitzwalde-borgen deroppe med tinder og spir... som så’ den overlegent ned på den sårede, der endnu havde tre, fire store bugtninger af vejen tilbage, inden han nåd sin beskedne gård ved floden og vandmøllen. Men hr. Willibald åbnede sit ene øje og mumlede en ed mellem tænderne: altid véd han at hytte sit skind, min fætter rævesnuden deroppe!..... thi ridder Kuno v. Kitzwalde havde vel været med i Felten; men det var i landsfyrstens krigsråd at han havde stredet mod fjenden; og man lader jo engang ikke krigsråderne selv, så lidt som fyrstens person, stå Skive for fjendens skud og anløb. Men, mand dog, hvor de har redet dig til denne gang! sagde Fru merite, som stod udenfor gården, da de kom kørende med ham. Han forsøgte et kærligt blik, men det dalede ned i en smertelig grimace, mens han mumlede: fanden tage ved både fyrste og landsfejde! Havde det endda været en ordenlig landevej saffære!.... Så løftede hun i sine stærke arme — med svendene til hjælp — sin hårdtsårede husbond ud af vognen og bar ham ind. Han lå dér i den brede egetræs seng i det værelse, som for seksten år siden havde været deres brudekammer, det tavse vidne til de stærke omfavnelser, der havde skænket den eneste søn livet og livsmodet. Og her døde ridderen som følge af sine sår, da sommeren var gået og julen omtrentligen stod for døren. Han døde dog ikke i sengen. Den havde han fået næsten et had til — friluftsmanden, som han altid havde været, jægeren, den urolige partigænger og — for fuldstændighedens skyld — landevej skatteopkræveren. Han gjorde som sine mindre bemidlede standsfæller; han tog fra stædernes rige kræmmere, for at give til sine fattige bønder og sit eget beskedne hushold. de rige kræmmere dengang var som de rige finansmænd nuomtide: de sugede blodigt, hvor de kunne anbringe deres sugeskiver. Fyrsterne, rigsgreverne og borgridderne kunne tale med om » Renter «. Så hjalp en lille fejde, et lille overfald, på at udligne de svævende regnskaber. små fejder førte til større; stæderne klagede til fyrsten; fyrsten slog officielt i bordet — og kneb privat et øje til. Hvad skulle ridderne leve af, når de var dårlige husholdere fra deres ungdomsdage? Der var ikke altid en tyrkekrig for hånden; ikke bestandig et indfald af ville polakker og vendiske littauere. Landevejsfej den var kommen i mode — som aktieforetagender nuomstunder. I ens våben og våbenfærdighed havde man sin kapital. Stod lykken bi, så klarede man sig aret væk. Slog lykken fejl — og blev man ikke netop liggende på landevejen — så trak man sig overvundet tilbage til sin faste gård og døde hæderligt i sin husvivs arme. Det regnedes i hvert fald ligeså hæderligt som at dø i den legale landefejde, på fyrstens opbud blandt Lehns vasaller og tilhængere. hvilket ridder Willibald nu gjorde. De havde fået ham anbragt i den stive, højryggede træstol henne ved det lille blyfældte vindue, som vendte. ud til gårdspladsen, hvor sneen allerede lå højt. Hulkindet, langskægget, hvid som væggens kalk, sad skyggen af den sorgløse slagkæmpe og stirrede ned på sin søn og arving, den femtenårs dreng Frants, som øvede den urgamle bedrift at lade sneboldene flyve mod tagskæg og tårnspir. Huskarlene slog omkaps med junkeren. Men junkerens kasteskyts fløj længst og højest. De unge kinder blussede, de unge øjne tindrede — kroppen var så smidig — armen så fast — sigtet så sikkert. Da bøjede ridderen sig tilbage og mumlede: Frants stridter godt — gud velsigne dig, merite! — og der tindrede et ungt blik i hans øjne — og han gav sin hustrus hvide stærke, fregnede hånd et tryk fra ungdommens og elskovens dage —. og lidt efter drog han sit sidste suk. • men netop seks år efter denne dag blev Junker Frants v. Kitzwalde kørt hjem til herresædet ved diimmershofen — også på en pinde vogn, om ikke på den samme som faderen. Han havde under et flerårigt feltliv fået ild- og sværddåben på sin første store fejde *— havde gjort ret lyst omkring sig i en ret ulige * fægtning — var endelig bleven kastet af hesten ved et kølleslag — trampet og trådt under hestehove — samlet op — lagt på vogn — kørt hjem. Og Fru merite var kommen ud for gården og havde — med et.behersket udråb — taget ham i sine stærke arme og båret ham ind. Hun forstod sig på badskærkunst, som hun forstod sig på alt. Anden sårlæge fandtes desuden ikke på egnen. Hun toede og tvætted ham, salvede ham det store hul i hans krusede hoved — og stolede iøvrigt på naturen. Den, vidste hun, var god hos ham. Og da han atter var begyndt at kunne gøre strejfture i egnen, så havde han en dag mødt sin skønne frænke tilhest, den unge borgfrue adalberte v. Kitzwalde. hun var nylig bleven gift med den mere end dobbelt så gamle ridder Kuno til hoch-kitzwalde.........og han var for tiden bortkaldt som en af kejserens råder ved en af de store rigsforsamlinger — en af dem, der trak længe ud. Iii. Fru merite v. Kitzwalde. — hr. Willibald var kommen godt op i tredverne, og hans urolige ungdomsår var ikke bleven forstyrret af et alvorligere hjærtesår. Hvad der af amouretter falder af ved dystløb, på landevejskroer, ved berendingen af en by, under lidt plyndring — eller hvad der tilbyder sig hjemme på fædrenegården, blot for at slå den ulidelige kedsomhed ihjel — det havde ikke rokket ligevægten i hans lange, hærdede krop. Som jæger og som ridder af landevejen havde han taget sorgløs for sig af Vorherres retter: der var kvindfolk nok i verden. De’ egenlige minnesangeres tid var forbi; der var blevet goldt på troubadurer og spillemænd ved småhofferne; og hvad de lavere adelsmænds borge angik, da levede man dér fra hånden og i munden — med ikke stort flere åndelige fornødenheder end hos bønderne. En jægerhistorie, en saftig spas om vinkanden og ølmukken — det var krydderiet ovenpå bekymrin^erne for eksistensen. O det gik på hældningen med-sværmeriets gyldne tid — man nærmede sig reformationen —- munkekævlet — de tteologiske disputer....... » Stæderne « Var i opkomst — lavsvæsenet — kræmmernes alen — borgerskabets prosa;.... og ridderne selv blev ret praktiske forretningsfolk. hr. Willibald var en dårlig forretningsmand — uden derfor at være overdreven sværmer. Så faldt hans vej en dag sammen med en fjern slægtnings. De to kitzwaldere opdagede, at de i grunden havde lagt planen til samme » Kup «.... Og da dette var lykkedes, så opdagede de to mænd, at de egentlig kendte for lidet til hinanden — endda de kunne regnes næsten for fættere at være. Der var adskillige mile mellem deres gårde; men de red gode heste, og. Både de selv og deres knægte var oprømte, som folk er, der har vundet en gevinst uden at have måttet bløde med en alt for stor indsats. Schenck v. Kitzwalde sagde da til hr. Willibald: du slår følge med hjem til vort — fanden tage mig om du ikke gør! Når vi rider skarpt det meste af natten, vil mine tre pigebørn kunne sætte davregrøden for os ved solopgang. Værelse og seng har jeg til dig — og dine folk kan putte sig sam- men med mine i stald og lo. Hvad mener du? — hr. Willibald vendte sig til sin mest betroede mand, en halvgammel, vindtør, knokkelstærk Schwab — næsten kun bestående af sener og arr. De var uadskillelige. Og herre og knægt blev enige om, at man ville tage mod indbydelsen. Ved morgengry var man for gården — en noget forfalden, men godt befæstet rede på skråningen af en banke, ved hvis fod en grønligklar strøm flød bort mellem andre banker og blånende skove. Solen stod lige just op; den lille skumle Borgs mure syntes at skælve i gyldent velbefindende — og røgen fra køkkenskorstenen over det stejle tag slog en hilsende krølle. Hr. Schenck greb sit tudehorn, som landevejssnavset helt havde overstænket; — signalet blev besvaret — faldgitret løftedes — kæderne raslede — porten peb — og ind drog skaren. Men dine pigebørn? spurgte hr. Willibald, da han næsten havde stillet sin hunger og helt tømt kanden ved frokostbordet.... Hr. Schenck lo og sagde: du har en ægte kitzwalde-appetit, at du endnu ikke har opdaget, hvem der har opvartet ved bordet! * hr. Willibald så’ sig uforstående om i det aflange rum, prydet med jagtens og menneskefejdens dræbningsredskaber. Nogle små vinduer med blyfældte ruder vendte ud mod den indre gårdsplads. Der var halvmørkt i det lange, lavt-panelede rum — og længst borte mellem vinduet og et skænkebord stod tre væbnere, pager, ædeldrenge — hvad de nu kaldtes; og de havde vartet op ved måltidet. Nu så’ den ene — en høj, opløbet en — med et tanketomt blik ud gennem vinduet; den mindste stod ved skænkebordet i en stilling, som når man generer sig over sig selv; men den mellemste havde foldet armene overkors på sit høje bryst og lo med en række hvide tænder helt ned gennem stuen......åbenbart glædende sig selv og sin kammerat ved en bemærkning om gæstens usædvanlige tyggefærdighed og tørst. Er de dér — er det dine?... spurgte hr. Willibald uden at fuldende sætningen, med munden endnu fuld af mad. Hr. Schenck nikkede: da Vorherre — eller fanden selv — fandt for godt at nægte mig mandligt tillæg, og da min salig kone døde efter den sidste dér — hende med kalveknæene — så besluttede jeg, at jeg dog ville ha’ drengebørn.......og jeg har handlet derefter indtil denne dag i dag. - de er bleven træneret i skov og på landevej mellem mine knægte; de har redet overskrævs på mine øg fra de var så store som så.... og de kan støde med en lanse, skyde med en bøsse, hugge med en kårde og stikke med en kniv så godt som nogen Flegel i deres år. til drikkebordet duer de ikke — men dér kan jeg og besørge arbejdet selv med de gæster, der sparsomt kommer her. Hvad den ældste angår, da er hun løbet mig for meget op i voksealderen — og noget måneskinsvrøvl er der også ved -hende — så hun for den sags skyld gerne kunne beholdt skørterne. Den lille dér bliver god — når • hun kan få bentøjet i orden og ikke lægger sig for megen bag til. men min merite er min knop — både hvad lemmer og sind angår. Og et ho’de sidder der på de skuldre.... Djævlen regere i det, at hun ikke blev en dreng! — det var præsentationen. På et vink af faderen kom merite hen til gæsten og bød ham hånden. Idet hun skred frem over gulvet, så’ hr. Willibald opmærksomt på hende '— hun ligedan på ham; men hendes blik var klarere og mere hvast end hans — og hun lo* som en sund, stærk, tillidsfuld dreng, for hvem verden er en lege- og tumléplads, hvis rænker han endnu ikke har lært at kende, hvis mulige farer han derimod på forhånd mener at ville og kunne tage det op med. * en ligelig » afvejet « skikkelse, hverken for høj eller for liden — efter alderen; og alderen kunne være mellem seksten og atten. * ’ ' gode skuldre, slank Hals, højt bryst, runde, faste arme i den tætsluttende, opslidsede trøje af stærkt, grovt klæde — en brunligrød, lidt falmet » Hjemmedragt ». Tætsiddende grå iloser — udadlelige ben — en lille, kort, spænstig fod i den bredsnudede lædersko; over hoften -dingled en skedekniv med hjortetaksskaft.... og det var ved at følge denne knivs bevægelser frem over og ned langs den buede hofte og det faste lår, at hr. Willibald med en beundrende mumlen sagde ved sig selv: en køn ung kvinde... den knægt dér! Han syntes ikke at gøre spor af indtryk på hende. Det skulle da være hans usædvanlig kraftige håndtryk... Thi hr. Willibald v. Kitzwalde havde en endogså ualmindelig dygtig næve. Så dvælede hans godmodige, gråblå, ikke synderlig kløgtige øjne med velbehag på merite v. Kitzwalde.... Og hun stod dér og viste sine hvide tænder og missede lidt med sine brune, rolige, pige-kølige øjne.... hvorefter hun gik tilbage til søsteren, der gerne ville gemme sine ben. og på pigemanér stak de to page- drenge klovederne sammen og fniste — mens den ældste.søster stod lang og spædlemmet i vinduesfordybningen og så’ ud i det blå ingenting. Dér blev hr. Willibald fire døgn — uden at røbe nogen lyst til at drage hjem igen. Så måtte den gamle Schwab minde ham om, at man dog ikke kunne lade gård og husfolk derhjemme ganske passe sig selv — i disse usikre tider. Hr. Willibald sukkede som-en brøndvippe, der drager en tung spand op langt nedefra: hjem — til min tomme, kedsommelige ungkarlerede?... Gid fanden tage landstrygeriet, Schwab! Jeg trænger til at forandre mig. — i trænger til at komme i sadlen igen, herre! lød svaret. Så bød de farvel. Merite rakte sin slægtning hånden — viste de hvide, fornøjede tænder — så’ på ham med rolige, klare, ligegyldige øjne.... og. Hr. Willabald sukkede, drak en mægtig kande ud, knugede hr. Schencks hånd så den knagede............og hjemefter sprængte skåren. De havde redet flere timer i tavshed. Så vendte hr. Willibald sig til sin gamle fortrolige og. sagde pludseligt: hold mund, Schwab! — jeg mæler ikke et muk, herre! — jamen du tænker — og jeg véd hvad du tænker — og jeg råder dig til ikke at komme mig påtværs — for jeg er kort for hovedet i dag! sagde hr. Willibald. Rid iforvejen hjem! råbte han lidt efter til sine knægte. Schwab og han blev holdende alene på vejen. Hr. Willibald steg af hesten — Schwab ligedan — og de strakte sig op mod et gærde i udkanten af en forhugget skov. Mon denne skov endnu hører til min fætter Schenks besiddelser? spurgte hr. Willibald. Det kunne næsten synes så! svarede den gamle Schwab uforstyrrelig. Stor medgift får de pigebørn næppe! — tilføjede han. Hr. Willibald lå udstrakt på ryggen så lang han var — hvilket var langt nok. Han sukkede; han tænkte hverken på medgift eller forhugget skov. Så drejede han sig om og hvilede på lænden — og keg ind i skoven. Tusind gange havde han sét ind i en skov — det var jo bare lutter træer — underskov — græs — nogle af dyrene trådte stier. Hvad kom en skov ham ved? Det var det sted, hvor man kunne jage og nedlægge vildtet — enten med sin gode gamle flitsbue — eller med de nu brugelige ildrør. At se på løvet, på græsset, på blomsterne, på mosset, på fine, stilkede kviste, på dugdråber, på edderkoppernes luftiglette spind.....hvem Pokker havde Sans eller stunder for det? Og nu sad hr. Willibald. En behængt, flosset fyrrekvist — hvorover edderkoppespindet dugtindrende bævede — en Tue med saftiggrønt Mos, hvorfra hårfine græsstrå, kun som en lys anelse, viftede og vippede i en forbidragende brise, der ikke havde bud nogensteds hen.... det blev pludseligt af en så påtrængende interesse for ridders- og ryttersmanden, der lå dér og kløede sin venstre has med sin højre stortå......hvad i syv satans navn var det for kogleri? — og hvordan kunne disse, jægers- og ryttersmandens nøgterne, prøvede øjne — hvordan kunne de med et bilde sig ind at se en slank og stærk, middelhøj, hofterund, håndfast, spænstig-fodet pagedreng — slentrende gennem græsset — det lille hoved kækt på de smukke skuldre — de hvide tænder leende — de rolige pigeøjne seende ret ud for sig — det brune hår kort afskåret i panden og krøllende sig i nakken ned over den hvide Hals — denne — denne — denne hvide Hals.......og denne hofte dér — hvor den hjortetak - skattede kniv dinglede i læderskeden — pegende —. ja pegende med den blanke dupsko bagud mod lændens herlige runding.... Hej da, Schwab! — holder du mig for at være drukken? råbte ridderen, idet han med sin næve rev en tot Mos op og kylede efter synet, som forsvandt i skovmørket. Herre, jeg holder jer for at være i færd med at begå en stor dumhed! — jeg skal slå dine vindtørre knogler til bare kalkstøv — om du ikke siger mig, hvad for en dumhed? — den gamle Schwab lukkede øjnene uforstyrret, som ville han lure en liden kende — samlede rytternæverne omkring de optrukne knæ — gyngede lidt på sin læderbetrukne bag, slidt af mange, drøje Års tjenest’ i sadlen.....og svarede i orakel tone: fruentimmer er hopper, herre! — tænk på det.... Hopper, som vil ha’ deres føl — niks weiter! Hvad kommer den sludder mig ved? Brummede ridderen og rev i mostotterne. Synes du, det er et priseligt og anstændigt liv, vi fører — sådan år for år at ride ad lande- og biveje, slå kræmmernes lansknægte af hesten, prygle værterne i kroerne, ligge hos deres duller, drikke med hesteprangere, prate med farende folk og gøglere — indtil fanden en dag henter os hjem til sit. Synes du det? — jeg kender intet bedre liv, herre i lød svaret. Og indtil i dag kender i heller intet bedre.... for ellers havde vi vel opsøgt ’et og » forandret « os! — meget vel talt, Schwab! Men nu fruentimmerne?...... Som jeg sagde før! — hold mund!............. Atter gik legen en liden stund med mostotterne, der blev slængt i store Buer ind blandt de udtyndede fyrre og graner.... en spætte hamrede fjernt i tykningen... Harpixlugten steg, eftersom solen steg.... så sagde ridderen: tal til mig, Schwab! Jeg keder mig over al måde — jeg gider kun tænke på én ting — på et syn, som vedbliver at ride mig lig en mare........ Men en ung, køn, hofterund mare — med brune nakkekrøller — hvid Hals — hvide tænder — og øjne, der ikke bryder sig en døjt om Willibald v. Kitzwalde.... nu véd du det! Kom nu, herre! mens det er tid..... Vi rider hjem — går i badstuen — æder, drikker — og lægger planen til et kup, som kan få kløet alle syner og anfægtelser ud af lemmerne! — du kan ride ad helvede til, Schwab! Jeg bliver her — på grænsen af min fætter Schencks besiddelser — hvor •hver tot Mos, hver kvist, hver fugl, som pipper, hver spætte, som banker — hvor hele denne fortryllede skov taler til' mine inderste sansers samling om den skønjomfru i grå hoser og snevertsiddende trøje, som — som — som.........å satan stå i alle kønne drenge, som er piger. — det var et ilde puds, det hr. Schenck spillede os......for i er jo skinbarligen besat og forhekset, herre! Jeg tror, ved min syndige sjæl, at havde i sét jomfruen i skørter — på ordenlig og naturlig vis — så havde i gi’et jer’ forlibelse en god dag og blæst hendes små jomfrudom et lystigt stykke! — du kan fornuftigvis have ret, Schwab! Sagde ridderen dybsindig — men rørte sig ikke. Den gamle vismand lige overfor syntes at samle alle sine erfaringer, for i et kraftigt stød at rette dem mod sin hårdt angrebne herre. Han sagde: i har taget efter mine ord, herre, lige siden jeg lærte jer at springe op på rumpen af en hest. I har stedse behandlet mig som det anstår sig en ridder og ryttersmand at behandle sin tro tjener — da vi dog har delt frost og hede, støv og sved, sult og sår og brådne lemmer sammen i næsten tyve Års landevejsliv. I er kommen over den alder, hvor man straks smider sig næsegrus for det første dukkebarn, man møder. Jeg har lært jer de bedste baghold at tage kræmmere i — har vejret jer de bedste værtshuse ud, med de muntreste værter og de føjeligste piger... og når i havde forlystet jer på bedste sæt, og rusen var sovet ud — så har vi været gode kammerater igen — skulder ved skulder og ryg mod ryg, når det gjaldt........og i har følt jer lykkelig derved — som jer salig far og fa’rfa’r... Ja! — afbrød ridderen.... og nu vil jeg selv være far engang! — det er der ikke stor plasér ved! Svarede den gamle rytter eftertænksom. Da jeg tjente under mit forrige her- ' skab — som ung og rørig knægt — da fik de mig en skønne dag lukket inde på høstænget med en nylig tilkommen stegers-terne.... rund og velskabt i alle måder — et par øjne, som sagde til mig: skal vi lege katten efter musen, vi to? Og vi legede —; og jeg gik dér i den tro, at paradiset var gået op for mig — at jeg var det eneste karlfolk i verden, som hun var det eneste pigebarn — og at Vorherre kun lod græsset gro, for at vi to skulle få hø at hvile på. men da det så blev galt på færde — og hun med grædende tårer søgte mig op i stalden og sagde, at nu var hun ulykkelig... så forundredes jeg såre, thi jeg mente, at hun just havde villet det. Og det mente hun også. Men alligevel klagede hun. Jeg viste hende da, hvad jeg havde af klæder, som tilhørte mig selv — og rhinske dalere, som jeg havde lagt op af lønnen — og jeg sagde: præsten her i kapellet på gården kan jo lægge vore hænder sammen! Da hun hørte dette, svarede hun, at hvad hun havde gjort, var kun gjort af kærlighed — og at hun elskede mig såre. Så gik vi til Dans og anden selskabelighed vintren over — og da foråret og drengen kom, så lod nådigherren sin huskapellan lægge vore hænder sammen — og vi flyttede ind i et lidet hus indenfor voldgraven — og jeg fik overopsynet med gårdens våbenstykker til Leding og våben til jagt — og pligt at sidde som den første huskarl og rytter i sadlen, når fejde- eller jagthorn lød. Og min kone gik, som før, for Terne i stegers — og hun lo og lyste over hele sit ansigt — og vi havde det sammen, som da vi lå på stænget og legede kærest!........ Dér sér du, Schwab! sagde ridderen og trak et græsstrå igennem sine tænder. Schwab fortsatte uforstyrret: så lød nådigherrens tudehorn en dag: alle mand ud til landefejde — jærnhuer og lanser!.... Og fejden varede år og dag. Nådigherren kom hjem — og jeg kom hjem — resten af os var bleven liggende langs veje og i grøfter. Herren og jeg havde arr efter dybe vunder — men stramme holdt vi os i sadlen, da vi red hjemefter til vort. Da sagde Herren: nu gad jeg vide, Schwab, hvad min frue har tænkt så længe!... Og jeg syntes, at han klemte øjnene aparte sammen — som når et baghold « var mislykkedes, eller når knægtene trykkede sig ved at » sætte i «. Jeg strøg kun mit mundsjcæg — og tænkte: min frue behøver jeg ikke at bekymre mig over — hvad hendes tanker angår! Og det var, som fik jeg duften af høstænget i min næse — og jeg så’ de blanke øjne og de æblerøde kinder for mig! — så var vi hjemme. Næste dag red Herren og jeg ud på jagt. Ingen af os lukkede munden op. Vi kom intet vildt på skud — vi smed os, ligesom nu, under et gærde.... Og da kom vi til at se hinanden ind i øjnene. Schwab! sagde Herren — her har været besøg på gården, mens vi var i Leding! Janok, herre! svarede jeg.... Og min frue vil nu intet vide af mig mere — endda jeg har både truet og tigget.... hun sværger, at hun ikke har krænket min ære — men galt er det ligefuldt! — ja så? — her var en ung adelsmand til gæst — og han blot » strøg « hende med sin hvide hånd over kinden..........og nu kan hun ikke lade tankerne på ham fare — og mig nægter hun, hvad dog med rette tilkommer mig. Kan du forstå det, Schwab? — jo jeg kan.... for det er ikke gået mig stort anderledes — med en af knægtene’, som blev hjemme på grund af en benskade. Ham har min kone taget i kur og pleje — og nu nægter hun mig.... Har han også strøget hende over kinden? spurgte min herre og tyggede på et græsstrå. Det er vel ikke blevet ved kinden alene! svarede jeg. Men et livfuld hug har jeg givet hende — og endda nægter hun mig.... Hør, Schwab! råbte min herre og slugte hele græsstrået. Vi havde gjort bedre i at være bleven derude!....... hvad? sagde jeg — ligge som en død mand under gærde og grøft?.... nej så må vi hellere sidde på et værts |
1888_Trafall_KjaempendeMagter | 342 | Vincent | 1,888 | Kjæmpende Magter | Trafall | Trafall | Kjaempende Magter | male | 1888_Trafall_KjaempendeMagter.pdf | Vincent | Trafall | null | no | Kjæmpende Magter | Fortælling | null | 1,888 | 231 | n | roman | Salmonsen | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 241 | 793 | O | 0 | 0 | 0 | I. ------------- » Denne dags strid er formodentlig forbi; jeg sidder her enslig i natten. Lampen kaster et dæmpet skin; regnen drøpler på ruden min, — og mørket og stilheden kappes derude! Jeg må skrive til dig. — å hvor tankerne ilende krydser, den éne, den anden, den tredje, de mange hverandre! Å hvor minderne kommer og går, højtidelig som slægtninge til og fra gravene! De stormer ind på mig som en ruskende hvirvelvind, når jeg således sidder alene, stedt i en stilhed, som intet af livsspil forrå’r uden denne éntonte drøplen! Jeg dvæler væsentlig ved fortiden. Jeg er en gammel mand, ser du... sværmer ikke, bare grubler. —-—ja fortiden, den svundne, den hendøde med alle dens dyrebare minder! Det er da først og fremst din mo’r, min, min elskede ven...!! hun, som jeg alt for tidlig mistede, som jeg så høilig skattede, og som jeg nu så dybt må savne! — — du hellige, hellige minde, hold altid så din milde hånd om mit savntunge hjerte! Hvor herlige var ikke de dage, jeg nød sammen med hende!!----------ja, gives der noget efter dette... og skal så hun lønnes efter fortjeneste, da må vel hun blive lykkelig? — Tomas, du som så sikkert tror på en gud, der favner om alt, der formår alt, der styrer og leder alt, — på en gud, som tillige anviser én ens plads i en anden verden, bed ham fra mig: at han må give hende goder og herligheder ligeså store som det savn, jeg føler ved tabet af hende! Bed ham tillige at give hende lov til at besøge mig i mine drømme, at hun engang iblandt kan omgive mig med sin vidunderlige duft, at jeg — om end kort — kan få nyde bare illusjonen... bare i mine drømmes verden få mødes med hende, omfavne hende, kysse disse læber, der meddelte lyksalighed, slutte min mund om de øjne, ét for ét, disse øjne, der strålede af skønhed og fryd, og få varme min pande ved hendes mægtige bryst, der højnede af livsglædens sterke bølgeslag! Hun har efterladt et tomt rum om mig; hun lod mig tilbage i en ørken, i en gold egn; hun har fløjet bort fra mig midt i et evigvintret land! — der er bare mørke, kun tyngende stilhed, bare trættende ensformighed og tærende livslede igen efter hende! Jeg er ikke mere mig selv, siden hun gik bort; jeg kaver og stræver, men altid bare som i uføre. Alting falder mig tungt; til den mindste ting kvier jeg mig. Jeg kender intet mere af den styrkende følelse, som fulgte med forvisningen om, at til éns bedste gjorde jeg alt. — denne enes lykke skabte min lykke. Å hvor tungt, hvor tungt...! du kan ikke forestille dig, hvor tungt jeg føler det! Ofte kommer det så fristende over mig: at jeg skal opgive det hele, — gå ned i elven og drukne mig, lade dette uudholdelige liv skylles bort med ét! — — men nej, nej, å nej... Tomas! — kanskjé hun alligevel har efterladt sig noget, noget dyrebart for mig, noget jeg kan sé på og si’ til mig selv: dette har ståt i et nøjere forhold til hende; det kan du glæde dig ved; det skal du leve for; dette skal være din trøst i mismodet og din oprejsning for tabet! Tror du? Jo, hun har! — dig har hun ladt tilbage, formodentlig for at udfylde hendes plads; dig har jeg, i sandhed en fortræffelig amindelse om hende! — kære Tomas, min søn, hendes søn — å hvor smukt det ord søn — og så den, der er det! Tomas, nu vil jeg åbne mit hjerte for dig og lade faderkærligheden få frit løb. Al den elsk, jeg havde bygget op om hende, men som hun for bort fra, denne umættelige elsk har jeg siden overført på dig, du hendes udtrykte billede, på dig, du min ærebringende søn! Vid, at du sættes så højt af din gamle fa’r, at end ikke den ædleste kvindes kærlighed kan overgå min! Mine tanker er altid om dig; jeg længes ofte så usigelig efter at få komme til dig og tale lidt med dig. Det trykker mig meget dette, at vi så sjældent kan få være sammen! Hvad er og livet for mig, når jeg ikke har dig? Tomas, jeg har et glødende begær efter at sé dig blive noget stort, noget rigtig forbavsende stort, sé: at du svinger dig op over alle, op på » tidens tinde «, sé dig feteret, elsket og berømt! Å Tomas, hvis jeg bare var en åndelig gartner...! men, hvor ondt er det vel ikke at vide, at jeg gjorde så lidet for dig dengang, da jeg kunne have været noget for dig! — — vil du tilgi’ din gamle, skrøbelige fa’r?------dette var det væsentligste i det brev, Tomas borge modtog fra faderen. Han sad endnu med albuerne støttet mod bordet og hvilte hovedet i hænderne, idet han lod blikket glide henover det sirlig skrevne brev, der lå lige for ham. Han havde læst det gentagne gange igennem; nu var han faldt i tanker. Tomas borge var en smuk mand, allerede oppe i tredverne, og han var videnskabsmand. Hans navn begyndte så småt at arbejde sig ud over de literært interessertes kreds; thi med sin anden bog » Den engelske renæssance « gjorde han ikke ringe lykke. Han var særdeles meget afholdt af sine kammerater, og de havde stor tro om hans fremtid. Damerne beundrede ham altid, og der var måske en og anden iblandt, som i sine opmerksomme blikke lagde en vis længsel til. Det var vanskeligt at vinde hans fortrolighed; thi i sin tidligste ungdom var han ofte bleven skuffet af de mange slyngler, som drev kammeratskab. Han fordrede meget af en ven; derfor havde han få; men venskabets bånd var ham helligt. Borge elskede naturen mere end menneskene, og videnskabelige studier var hans kæreste sysler. Det var kunsthistorie han havde kastet sig over. Han følte sig just ikke skuffet af livet; thi han havde aldrig ventet sig større herligheder af verden end dem, han fandt for sig. Borge forstod tidlig, at man måtte knappe dygtig af på sine fordringer, når man regnede med mennesker. Han havde gjennemgåt adskilligt, ofte lidt meget ondt,, stridt for det meste på egen hånd for at komme frem; thi hvad det økonomiske angik, var faderen i tidligere dage mindre godt stillet, da han som regel tilbragte tiden i susende og dusende drikkelag i selskab med stedets berygtede subjekter. Således forsømte han sin forretning som sagfører. — i de sidste år havde han dog helt forbedret sig og opnådde omsider at få et godt lensmandsombud. Fra den tidlige alder af nærede sønnen religiøse tilbøjeligheder. Han var nok påvirket af moderen, der altid havde været en oprigtig kristen. — fader og søn var aldrig rigtig kommet på den fortrolige side til hinanden; den første var fritænker og årsagen lå vist der... Men med den fremrykkede alders modenhed og kundskabernes tiltagende fylde fik den abstrakte tænkning en del hånd i hanker med Tomas, og der gjorde sig nu lidt efter lidt en sund skepticisme gældende, som også til sidst skulle følge ham under hans rekognossering på det religiøse område. Dette vidste vel faderen intet bestemt om; thi de var lidet sammen — og desuden var Tomas en tavs og indesluttet natur, der såre sjældent plejede fortrolighed. Om sommeren talte de en del med hinanden; thi da gjorde sønnen stadig en tur op og besøgte faderen; men det varede kun kort, eftersom han altid havde så meget at bestille i hovedstaden. — — faderens brev rørte ham dybt; han sad nu lenet tilbage i stolen og havde blikket fast rettet på det billede af gamle borge, som hang på væggen over bordet, midt imod ham. Han tænkte nøje tilbage på alt i sit barndomshjem, over faderens stilling til sin forretning, til sine omgivelser, forholdet mellem ham og moderen og alt. Der var vistnok mange mørke punkter iblandt; men det er dog så rart med det hjemmet: det har noget ved sig, som for erindringen er så uforklarlig fængslende.... » Stakkels fa’r « — sukkede Tomas — » bare jeg kunne hjælpe... 1 « — kunne han? — trøste? ja trøste! » Var jeg endda en datter! kvinden kan så meget bedre med sådant — hun! « i. Han var fornøjet af at arbejde og ville gå en tur. Det tog allerede på at mørknes. Borge gik ned en af hovedgaderne, og søndag aften som det var, vrimlede det af folk overalt bortover. Pigerne jog arm i arm afgå’re, to og flere i følge, hindrede de spadserende, skvaldrede og øvede sjou og lod sine dumme bemerkninger gå ud over den første den bedste, som gik forbi. Studenter, militære, håndverkssvende og pøbelgutter af alle slags stormede i flok og følge lige løs på disse dragende klynger af kvindelige væsener, greb efter pigerne, trak dem lange stykker med, slogs og kj ævlede med dem, når ikke alt faldt tilpas, og' da pigernes skældsord blev alt for drøje, slap de dem endelig for at tage fat på nogen ny. Gamle pebersvende og udsøgte lapser gik enkeltvis omkring i hobene, helst på yderkanterne, luskede lurende frem og tilbage for ved den første passende lejlighed at tilbyde en liden donna sin » ledsagelse «.... med megen vanskelighed arbejdede Tomas borge sig frem gennem myldret, idet han fra alle kanter blev dyttet til og overalt genstand for skånselsløs puf. Nu og da ofrede vel en og anden af disse kåde kvindemennesker nogle » velmenende « ord også på hans ryg; men han følte sig bare ubehagelig berørt. deraf. Det kom jo så forstyrrende ind i hans sindsstemning; thi hans tanker dvælede ved fædrenehjemmet. Han søgte hurtigst mulig at komme ud af denne ulidelige trængsel og kommers. Snart nådde han frem på drammensveien, hvor menneskesværmen lidt efter lidt tyndedes ud. Det værste var over. Han kunne atter hengive sig frit og uhindret til sine egne betragtninger. — kun en enkelt nu og da kom og gik. Men stemningen var tabt; han kunne gå, så langt han ville. Uf, at han gik ud! Hvorfor, blev han ikke inde med sine tanker? Han satte mere damp på og traskede videre med sin ærgrelse, idet han syntes merke en flou smag i munden. Da borge en stund havde slentret slig omkring mellem korsvejene derude ved skillebæk, uden mål og med, uden at vide, hvilken han skulle vælge, vendte han endelig om. Han tog den bredeste tilbage. I munkedamsveien mødte han en liden flok drukne studenter, der målte afstanden mellem fortougene, og et par af dem sang: ah, freedom is a noble tting; freedom makes men to have liking o. s. v. o. s. v. Snart nådde han op til tivoli; inde imellem trærne på den anden side gaden kunne han sé glædestøsene promere frem og tilbage; thi de ventede på herrerne, som havde sat stevne; men den første forestilling var endnu ikke til ende derinde på teatret... — ved grand hotel inde under gaslygten stod en klynge af herrer; de var i livliv passiar. Han var netop passeret og skulle tage ind på kafén, da én af herrerne indhenter ham og kalder hans navn. Det var hans ven ås. De gjorde følge. Da den bukvillige opvarter havde anvist dem et bord, og borge forlangt noget at drikke, hentede han en del blade og indtog sin plads ved siden af ås. Denne var tteologisk student. — Havde været det i mange år. Han interesserede sig nok mere for det smukke køn og fornøjelser end for sit studium. Søn af en fattig bonde, understøttet af en hovedstadsmand, forfængelig, fordi han ldtes for at være vakker, rå, fordi han aldrig havde omgås virkelig dannede mennesker, karakterløs, fordi han havde haft dårlig omgang, indbildsk, fordi et digt fra hans hånd engang var stumpet til at blive tålelig smukt, — således Peter ås.... Han og borge havde gået sammen på latinskolen; derfra skrev sig det løse kammeratskab, som bestod mellem dem. Den sidste havde aldrig haft noget tilovers for den anden. Borge var ikke kommet mere end fem linjer ned i en artikel, da Peter ås kastede sin avis fra sig og afbrød den anden i læsningen.... Han skulle høre noget rigtig morsomt, som tildrog sig igåraftes.... det var en pige, det gjaldt.... Ås og en anden havde været på kymmel.... ståt i en vejgrøft og holdt eksegetiske forelæsninger for en politibetjent.... Gadespektakel.... rømt fra politiet.... slåt ud en vindusrude.... forskræmt en pige.... Ødelagt et spejl for hende.... atter blevet indhentet af politiet.... ført på stasjonen.... Holdt tale for vagthavende.... havnede i hullet.... o. s. v. en lang kedelig beretning om deslige ting, til borge ganske utålmodig begyndte at hoppe frem og tilbage på sofan. Ås forstod snart, at det ikke interesserede borge, og han følte en vis bebrejdelse deri. Var også borge en af disse banditer, der gik tiskende om i krogene og » førte tteologernes regnskaber «?! — han blev ærgerlig inde hos sig selv, men søgte at skjule det. » Hvorledes går det så med forfatterskabet borge? « spurgte han. Borge lagde merke til det ondskabsfulde i betoningen og forstod straks hensigten med spørgsmålet. » Å jo, det går! « lød det tørt fra borge, idet han sænkede bladet som i distraksjon, begyndte så at læse igen. Peter ås var en afgjort hader af alle unge, der truede med at vække opsigt, selv om det var en ven. Han forsøgte altid på alle mulige måder at såre vedkommende, og var det muligt for nogen, så kunne netop han få berøvet manden al tillid til sig selv, før han slap ham.— han var i besiddelse af en vis veltalenhed. » Det er så længe, siden du lod høre fra dig, borge « — vedblev han — » du har jo en del manuskript....? « Den anden sænkede atter avisen og så ham stift ind i øjnene; i en truende tone sagde han: » Interesserer det dig? « » Ja kære dig, det er vel nok så rimeligt, at man interesserer sig for de store i ens land! « Svarede den anden.... Borge rejste sig: » Hvis du er kommet for at fortrædige mig, da gå! « » Nej kære dig, min ven — — « » ----------min ven?! « gentog borge med foragtelig betoning. » Ja jeg vil bare si’, at det ikke er alle, der viser den interesse for dig, som jeg har —----- « » ----------det tror jeg nok, « mumlede borge, satte sig igen og vendte ansigtet bort fra ås. » Der er dem « — vedblev ås — » som vil si’, at du allerede er færdig............( jeg gendriver det naturligvis ), at du ikke har mere at skrive om, at du kanskjé ikke har videnskabelig begavelse nok! « Borge værdigede ikke disse talemåder noget svar; han bare vippede ligegyldig med hovedet og læste vek i sin avis. Efter en mindre pause sagde Peter ås: » Du forekommer mig noget misanttropisk i den sidste tid? « Borge lod, som han ikke hørte; han bare ønskede, at fyren ville gå sin vej. » Er der tilstødt dig noget? « spurgte så den anden eggende. » Jeg ønsker ikke at ha’ noget snak med dig! « udbrød borge, idet han vendte sig helt om mod ham. » Jaså? « » Nej sådanne personnager som du vil jeg helst være fri for, og hvis du ønsker grunde, så kan du få dem med det samme! « Disse strenge, greje ord syntes ikke at gå Peter ås dybt i hjertet; den mand havde rendt hodet mod væggen engang før. » Hvad er det så, du har at udsætte på mig? « spurgte han ganske frækt. Borge så først strengt på ham; derpå sagde han: » Du er nu for det første en skandaløs person, thi du studerer tteologi, på samme tid som du går omkring blandt dine kammerater og spotter over bibelen, — si’er du ikke tror noget på det hele, går til glædespigerne og opfører hele orgier....for det andet er du en sjofel fyr, som frir til unge piger for at narre dem til at skrive breve, som du kopierer af og læser op for alle, du kender. Dernæst er du en slet kammerat; thi du hykler venskab med én; men når du har vendt ham ryggen, bagtaler du og belyver ham på den simpleste måde! « » Gør jeg?! « » Å gå; jeg vil ikke ha’ noget mere med dig at bestille; thi jeg sætter ikke pris på folk, der i den grad er blottet for karakter som du! « Dermed rejste borge sig, ringede på klokken og gik hen til et andet bord i den modsatte ende af salonen. Han bad opvarteren om en kop kaffe med kyraså. Salonen var næsten fuld af mennesker. Borge så derborte ved et bord en del kunstnere; den intelligente literat b., der hørte til det » kompagni «, og som var skøn som lucifer, begejstret som petøfi, førte ordet........... Her ved bordet inde i hjørnet, midt imod borge, havde. jurister. og politici taget plads. Den fint dannede, noble overretssagfører r., der havde den slemme lyde, at han drak vel meget vermutt og således skæmmede sin fornemme næse, var i livlig disput med redaktøren af » Krokodillen «, og den blegfede, forædte grosserer l. med den » vidtløftige « mave og de oppustede kinder applauderede den første nu og da — for ikke at tage sig ud for omgivelsen som den, der var » udenfor «.... Den gamle professor k. med det åndfulde ansigt og de forlegne bevægelser med hænderne sad ved bordet midt på gulvet; han holdt selskab med en ung student, der habiliterede sig til philologicum. Forresten bestod de små grupper rundt omkring af velsoenjerede kontorfolk, og så handelsmænd, der ikke var ganske fri for at være lidt lapsede, og som satte en del pris på, at man beglodde deres » nydelige « pandehår, deres moderne skårne dress eller finspidse støvler. Nu og da gjorde de sig erinder om i salonen — en gang med hat, en anden gang uden — for at være desto sikrere på, at de fra alle sider « blev rigtig grundig mønstret og lagt merke til. Løjtnanter sad der med opstrammet mine og gjorde sig brede, idet de snurrede betydningsfuldt på sine barbariske mustasjer, lod det engang iblandt, med passende mellemrum, klirre i sabel og gehæng og kastede nu og da et nådigt blik på dem, der sad til siden. Gamle selvtilfredse spidsborgergubber med måne og sviresviet ansigt nippede flittig til absintten eller pjolteren, mens de oprippede gamle skandalhistorier for sine drikkebrødre. bebrillede, blærede studenter overdøvede med sit skvalder alle de andres, spækket som det var med plagierede udtryk og pyntet med indbildte » finheder «, som det nu altid er tilfældet med dem, der har lærdommen klistret udenpå. » Det menneskeliv! » — tænkte borge ved sig selv — » hvor rigt, og dog så tomt.... Hvor meget interessant, og dog så meget latterligt.... hvor meget stort, og dog så ubetydeligt! Alligevel, hvis alle var ligedan, blev livet kedeligt.... jo flere former, desto større værdi.... Intet er overflødigt.-----men hvad lever de for, alle disse mennesker? — hvad lever vi for? Han blev siddende et øjeblik og tænke over forskellige ting. Da var det, at disse ord faldt ham på læben: » — for kvinden! « » Tøv! « — holdt han på at udbryde; han tænkte to gange over det — » sandt nok, kanskjé.... sandt nok.... « • • men det var jo ham, som havde bestemt sig til at leve alene; thi han fandt aldrig nogen kvinde, han kunne lige; — han havde ikke tillid til kvinden. Borge fik nu med ét slig ubeskrivelig trang til at elske. Hvad var dette? Tøv og tant? Sygelig tilstand? Nej han ville elske! Var der da ingen, han",kunde elske? Å, hvor han ville være god og øm og fortrolig og... » Sandt nok.... sandt nok.... « sagde han igen og grublede — » vi lever ikke for at bli’ lykkelige, men — for at gøre andre lykkelige. « Var det sandt? En opdagelse! — han så på uhret, — halv tolv! Han betalte og listede sig ud den nærmeste dør for at gå hjem. Iii. Det var en af disse dejlige augustdage i Kristiania, som de kommer igen hvert år. Da borge gik igennem slotsparken, syntes han der lå sådan en dyb tanke over naturen. Luftningen var mild og velgørende som en ung piges ånde. Trærne ville ikke vide, at nu snart kom forfaldets tid. Han skulle flytte. — en hel spalte avertissementer havde han klippet ud af avisen. En formiddag og nok én var sat til bare på at flyve omkring i byn og se på værelser. Han havde rendt trapper op og trapper ned, til han var ganske træt, men intet værelse fundet, som han var tilfreds med. — så kom han til det næstsidste avertissement........ » Å ja, i den gård på hjørnet dernede! « I det samme han var kommet op trappen og netop greb efter klokkestrengen, åbnedes døren, og et dameansigt viste sig... » Var det her man havde et værelse tilleie? « » Jo, værsgo’! « Hun går foran og viser ham ind. Et rigtig koseligt værelse var det, godt møbleret, disponerede tillige over formiddagssol, og borge følte sig meget tiltalt af det. » Her er stille og fredeligt « — sagde hun — » vi er kun tre damer i huset, mine » tanter « Og jeg. « Borge stjal sig lejlighed til at betragte hende nøiere; der var noget ved denne dame, som gjorde, at han måtte lægge merke til hende. Men hvad var det? Rigtignok ikke længer, hvad man egentlig forstår ved en ung pige. Hun gjorde heller intet for at lægge beslag på ens opmerksomhed; men der var noget så overordentlig venligt’ og ærligt forenet i det ansigt. Det sagde ham på samme tid, at hun havde været meget smuk; men nu bar øjenomgivelserne sterke spor af sorg. — Havde hun haft sorg? Om munden ytrede sig allerede antydning til smårynkninger i huden, som altid viser sig- tidlig hos zarte kvindenaturer og får én uvilkårlig til at tænke på svækkelse. Der lå noget vist stille indesluttet over hendes lille skikkelse. Men de øjne, de lyste ud af umiskendelig ynde og sjælsadel, og hele væsnet var elskværdigheden selv. Borge blev betaget af hende. Han måtte gøre vold på sig, for at hans fiksering ikke skulle forråde hans tanker. Men man kunne holde ud at sé på hende, hvor længe det skulle være; — man blev ikke stødt af noget tillært eller affekteret. Iblandt fandt han på en eller anden ny ting at bemerke, vedkommende værelset, fik derved anledning til at gøre nogle omdrejninger mere på gulvet, medens han ligesom uden nogen bestemt tanke iagttog hende. Da han fik vide prisen, rakte han hende sit kort og bestemte sig for værelset. Så bød han farvel med det sidste beundrende blik på hende. Otte dage senere flyttede borge ind. Det var mandag og sent på aftenen. Bybudet havde knapt fået alt op, da det blev spisetid. Medens borge holdt på at ordne det vigtigste i sit nye værelse, kom pigen og sagde ham til; — maden var på bordet. Allerede midt på gulvet, da han trådte ind, blev han modtaget af en af de ældre damer. » Velkommen, hr. Borge! « hun var så sød, og hun så ham så åbent ind i ansigtet. — hans bekendt fra leiedagen stod ved bordet, hvor hun lagde hånd til under dækningen. » Min tante, fru eng-er « — sagde hun, i det samme han gjorde en udsøgt hilsen til hende— » og hr. Borge! « » — det er min svigerdatter, også fru Enger « — skyndte den ældre sig, idet hun vendte sig mod den anden frue, som endnu sad med broderiet henne ved det lille bord — » værsgo’ tag plads, hr. Borge! « Der blev tøvet endnu lidt; thi der skulle mere på bordet. Han underholdt sig med fruerne, men benyttede omhyggelig lejligheden til at kaste strejfende blikke på frøkenen.... Da de var komne til bords, og passiaren havde albuet sig ind i det mere rummelige, kunne damerne oplyse ham om, at de vidste, hvem han var, — at han var historiker og forfatter. Ungfruen havde et par skarpe øjne, der trængte igennem alt, og hun sparede dem ikke. De undersøgte borge lige ind til benet og de mindste sømme. Han fik næsten rædsel i kroppen ved at sidde ved siden af hende. Omsider sagde hun: » Dere videnskabsmænd har vel meget at studere? « Han så bestemt på hende, før han svarede: » Åja frue, vi burde i alle fald---------- « » ---------jeg hørte engang « — vedblev hun — » en mand si’e, at de slags mennesker studerede omtrent alt muligt. « » Det var vel meget sagt! « mente borge; hans blik mødte frøkenens. » Hvilket studium interesserer dem mest, hr. Borge? « spurgte denne. Hans opmerksomme blik dvælede først en stund ved hendes ansigt; — hvilken ynde...: » Menneskesjælen frøken! « skyndte han sig at sige. Hun bøjede sig atter over talerkenen og tænkte lønlig for sig selv. Så hevede hun hovedet igen og vendte et meget velvilligt ansigt til ham, idet hun iagttog de fine vidfulde trækninger, som han havde om munden. » Han tør være intelligent. « » Altså er de også filosof? « sagde hun. » Tilnød kan jo frøkenen gi’ det det navn! « Svarede han med et ironisk smil. » Å de behøver ikke anstille dem så beskeden « — bad frøkenen — » men det må være et højst interessant studium... « » Det er det! « bekræftede borge. Han var så optaget af at studere hendes ansigt, at han svarede uden at være rigtig med... Borge tænkte ved sig selv, at han vist havde en højt dannet dame for sig her. Han syntes at forstå det på den måde, hun formede sine spørgsmål på, og det samme røbede forresten hele hendes tale. Det ville interessere ham i høj grad at komme tilbunds i denne kvindesjæl. » De læser måskjé filosofisk literatur? « Spurgte han. » leg?! nej jeg forstår mig desværre ikke på de materier! « » Men frøken, tør jeg bé’ om deres navn? « » Å, er de ikke... « — udbrød fru Enger den ældre — » hendes navn er Francine Angel! « -----hun har læst en bog af dem! « » Hvilken da frøken? « spurgte borge smigret. » Deres digtsamling «, sagde hun og så ham ubevidst fortrolig ind i øjnene. « Han blev rent fortryllet af det blik. Blodet strømmede ham op i kinderne, og han holdt på at slippe kniven. — et stort smil viste sig om Francine Angels mund. Det var det eiendommeligste smil, borge nogensinde havde sét... hvor det lyste op i hendes ansigt, dette smil! » Å den bog « — sagde han — » ja jeg har også forsøgt mig som versemager... de er dårlige, de digte! « » Det skal de ikke si « —mente frøkenen — » når de tillader mig at udtale min mening om dem, er vist en del nok så tarvelige; men til gjengjæld findes der mange ypperlige iblandt, f. eks. Stedmorsblomsten — — « » Man har beskyldt mig for at være romantiker « — vedblev borge — » nu ser jeg selv, at jeg ville have skrevet anderledes; men ser de, dengang var jeg en begejstret tyveåring; en amatør, som ikke var blevet enig med sig selv om, hvad han egentlig skulle bli’... nu er det anderledes... jeg er ikke ganske den samme... og jeg agter heller ikke at give noget indlæg i den sag! « Frøkenen forstod, hvad han mente med det sidste: han ville altså ikke yde flere bidrag til skjønliteraturen. Hun blev noget vemodig stemt.,. hun havde ærbødighed for alt ædelt, der søger opad, men som ikke kommer, fordi det støder på uoverstigelige hindringer.... Disse kan ligge i tiden... kan ligge i meget... Frøken Angel ville dog ikke undlade at si, at lidt romantik skader ikke. Hun kunne ikke fordrage disse mennesker, som altid gik omkring og hylede over romantiken. » Vi kvinder kan godt lige en del romantik; « sagde hun — » alle måder af kunst er berettiget; det måtte verden engang bli’ klar over. Bare skaf os gode verker...! « Halvanden uge var gået. — han havde haft det så travelt i denne tid, siddet næsten den hele udslagne dag ved skrivebordet. — men nu var da bogen afsluttet. Han havde arbejdet på den i over et år og nydt to stipendier. Så bestemte han sig til at afsé flere stunder til damernes underholdning; han var jo også så velkommen, når han havde en tid tilovers. De så ham mere end gerne inde hos sig. borge skulle gå sin sædvanlige morgentur, og fruen mødte han i gangen. Hun fortalte, at frøken Angel var rejst den morgen. » Rejst?! « udbrød han. » Ja; hun rejste hjem igen. « » Hjem igen?! er da ikke hendes hjem her? « » Nej, — faderen lever. « » I al verden, « — udbrød borge høilig forundret — » alt dette har jeg ikke hørt det mindste om! det må være kommet hurtig på? « Mente han. » Ånd, der har da været tale om det længe. — men jeg spurgte hende, om hun ikke ville byde farvel med dem; så svarede hun, at jeg bare skulle hilse dem. Hun rejste ellers så tidlig, med første tog! « Borge studsede lidt, var også bange for, at han skulle have forrådet sig... det forekom ham, som fruen havde en liden skælm i den venstre øienvig. Men han måtte gå. Han skulle jo have sin regelmæssige tur, medens pigen gjorde værelset i stand. Fruen. lukkede efter ham; han glemte næsten at sige farvel. På vejen tænkte han meget over, hvad dette skulle betyde, at frøken Angel tog afgår’e på denne måde. Jo mere han tænkte, desto mere uforklarligt blev det. Om aftenen gik han ind til fruerne for at slå af en passiar med dem. Han fandt snart anledning til at lede samtalen ind på frøken Angels person og pludselige bortrejse — der kunne jo så let falde en eller anden oplysning, som var god for ham... — borge forstod snart af det, han hørte, at hun måtte være en noget fornem dame. Hendes fader var en højere embedsmand, og hendes afdøde moder fandtes i slægtsregistret over en af landets ældste og bedste familier. Hun døde, da datteren endnu var ganske liden. Fru Enger var en søster af hendes fader, var barnløs, og hun blev en anden moder for broderdatteren. I de senere år havde frøkenen været meget hos tanten. Fruen sagde, at hun ikke kunne have holdt mere af hende, om det så havde været hendes egen datter. Fra den dag af blev frøkenen det sædvanlige samtaleemne. Borge var ligeså glad ved at høre på, som de var villige til at fortælle. Alt, hvad gamle fru Enger sagde, syntes han passede fortræffelig på frøken Angel; thi borge havde jo selv sét det ligesom udtrykt i hendes væsen. — hun havde så lidet tilfælles med nutidens damer, blev der sagt. Frøken Angel var ikke forfængelig, ikke indbildsk. Hun hadede uvirksomhed, holdt mere af at være hjemme og hygge for sine omgivelser end at fare omkring på gaderne.... » Det er en pige, som har betingelser for at kunne gøre en mand lykkelig! « blev der engang bemerket. Hun sad også inde med adskillige kundskaber. Francine var knapt konfirmeret, da faderen sendte hende til Tyskland for at lade hende uddanne i musik, hvilket hun tidlig ytrede ønske om. Men det viste sig snart, at hun ikke havde nok anlæg. Ved samme lejlighed kom hun til at tage ind i Frankrige. Der blev hun en længere tid i pensjon og opnådde samtidig at tilegne sig det franske sprog til fuldkommenhed. Faderen syntes, at han burde lade hende nyde en højere uddannelse; han havde nu bare det ene barn, og hans formuesomstændigheder kunne godt tillade en sådan ekstraudgift. Da det nu ikke blev noget af med musiken, fik hun kaste sig over noget andet, gerne sprog, forresten hvad hun helst lystede. Efter flere års forløb vendte Francine tilbage; da var hun fire europæiske sprog mægtig. Hun havde tillige erhvervet sig betydelige kundskaber på andre områder, f. eks. i kunst og literatur. Efter at være kommet hjem, lagde hun sig med stor ihærdighed efter kvindeligt arbejde, som hun før havde forsømt. Fruerne forsikrede, at nu kunne hun måle sig med, nærsagt hvem det skulle være, hvad sådanne ting angik.-----det varede ikke længe, før en ung mand fridde til hende. Faderen satte sig imod forbindelsen, af mange grunde. Men efter gentagne forestillinger fra tantens side gik han endelig efter. Forlovelsen stod dog ikke længe ved lag. Hendes kæreste opførte sig ikke således, at man kunne vedligeholde sympattien for ham. Familjen kom i en vis bevægelse; venner og bekendte af huset makinerede så godt, de kunne, for at få Francine til at hæve det. Hun ventede lidt. Men efter en tids idelige småstridigheder blev også hun ked af at tage hans parti; thi hun blev mere og mere overbevist.... Forbi blev det, og siden den tid gjorde der sig gældende en merkbar indesluttethed hos hende. Hun var overmåde ærekær. Iv. Man fik vinter. Borges nye bog var trykt. Alle ængstelser var nu en saga blot. Trykkeridjævlenes rend på dørene var forbi. De høivise kriticis dom var kendt, og alt gik godt. — andet oplag, havde forlæggeren sagt, kunne allerede ventes til jul. Så stak da borge atter ned i bøgernes støvede gravkamre. Damerne så ikke meget til ham i det sidste. Han tilbragte den største del af dagen på bibliotteket. Uger kom; uger gik, og julen var i vente. Borge havde fået nys om, at frøken Francine skulle komme på et kortere besøg i højtiden; det var en fornøjelig efterretning! Men dagene ville ikke gå hurtig nok. Det hjalp intet alt, hvad han arbejdede; thi så går det altid, når man venter. — almanaken blev daglig taget frem én gang og to; men trods alt blev december ved at holde én og tredve dage. Borge tællede desuden på en måde, som er lidet anbefalelsesværdig, og for ham selv var den alt andet end heldig. — når der var sytten dage igen, sagde han til sig selv: » Det er jo ikke stort mere end en halv måned.... vi siger det er fjorten dage igen til jul «. Næste dag han tog op almanaken, fandt han det var mere end fjorten, dagen derpå at det endnu var én dag over, og først nok en dag senere var det fjorten dage igen. De følgende dage, ned til elve, regnede han det fremdeles for ijorten — bare på et lidet næsten nær, og således viste dét sig, at tiden en hel uge havde ståt i stampe; det var dog fortvilet! Første juledag. Ud på eftermiddagen blev han budt ind til sjokolade. Da var frøkenen kommet. Borges glæde var ubeskrivelig ved synet af Francine Angel. Han holdt hendes hånd længe, da han hilste på hende, og ønskede en glædelig jul. Hun var så indtagende og meddelsom, og så fik han vide, at hun var kommet med middagstoget. » De ville ikke sé ind, borge? « sagde gamle fru Enger og satte stole til bordet. » Jeg?! « » Da frøkenen kom? « » Jeg var jo ude! « svarede han og søgte at lægge al mulig undskyldning ind i betoningen. » De var jo hjemme en svip efter middagen? « Mente fruen. — borge spiste nemlig middag på hôtelet. » Jeg kunne jo ikke vide, at — — « » — — vi tænkte de vidste... « » Å de er slem mod mig, frue! « sagde borge. » — ja nu lader vi den ting fare og så tænker vi på julen! « afbrød frøkenen, der ikke syntes om den slags passiarer. — Fru Enger var nemlig så bange for, at man ikke skulle gøre nok væsen af he |
1888_Colditz_Kjaerka | 61 | Herman | 1,888 | Kjærka | Colditz | Colditz | Kjaerka | male | 1888_Colditz_Kjaerka.pdf | Herman | Colditz | null | no | Kjærka | Et Atelier-Interiør | null | 1,888 | 172 | y | roman | Schubothe | 2.25 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 13 | 184 | 160 | O | 0 | 0 | 0 | Det var et af disse små rum, som vender ud til gården og som til nabo har køkkenet, spisekammeret eller — det som værre er, et af disse små rum, som fattige studenter render byen rundt om høsten for at få fat i; for er man rigtig heldig, kan man få det for 10 kr. om måneden. Og rigtig lidet, langt og tynt var værelset. En smal seng på den ene side, et bord og et par stoler på den anden stod og trykkede sig op til væggene, for at gøre rummet til at røre sig på så stort som muligt, en vadskevandstol nede ved sengbenene, et håndklæde som en tarm opover væggen, osså et bitte lidet spejl; mere var det ikke, enkefruen gav af bohave. Kofferten, bøgerne på bordet og de par malerilapperne på væggen var Jens bies egen ejendom. Jens bie havde lejet værelset i formiddag og flyttet ind på stående fod. Han ligte sig svinagtig godt i det nye logi; han havde aldrig boet så hyggelig før; det hed det forresten hvergang, han kom på et nyt sted. Men at det var såvit, som det var her, det skulle ingen sagt ham, da han leied; for fruen var da så ækkel, grætten og sutrende, akkurat som var hun blevet enke dagen forud. Det var nu så alt for tidligt at gå ud osså; en traf, faen, ingen på gaden endnu. Bie var blevet stående i vinduet og se ud; det var. ikke netop noen elegant udsigt han havde; men den var hyggelig og — interessant, som bagsiden kan være; for det var ind i kjøkkenvinduer og trappeganger han så. Han så på klokken sin — — lidt over 3 bare — hum — — — — Jagu, var hun ikke nok så dejlig, den jenten derover i køkkenet — — hun stod lige ved vinduet og stelte med noe, snudde sig så og gik indover — ble søk borte. Dybt inde i mørket kunne han skimtevis se hende, som hun gik der frem og tilbage; så kom hun helt frem til vinduet igen. — faen, var det to jenter derover? Han syntes så sikkert — ja, hvem skulle osså sagt ham, at han ville komme til at ønske sig hjem igen, efter at ha vært i byen en dag bare; men jamen var det dødelig kedeligt herinde; der var jo ikke kommet til byen en kæft af vennerne hans, og læse, som han hjemme havde sagt, at han måtte til byen for, det grudde han som en hund til at ta på med. I det samme huskede han på Bugge, som han havde mødt på gaden i dag, uden trak, blå og blodfattig, men med et helt læs af bøger under armen, som han hadde vært borte og lånt på bibliotteket. Isch, en væmmelig fisk, han Bugge, sidder der og pugger og pugger og gnider bukserumpen sin blank, gud hjelpe mig — — bare den måden at være på, som Bugge var — slig som han lo bare — — og så tog tanken fat i jenten derover i køkkenet igen. Hun holdt vist på at vaske op efter middagen, så regelmæssig som hun kom og gik til vinduet; hun havde brettet op kjoleærmerne sine osså; det så han nu. Mekanisk tog han klokken op og så på den. — tykke, røde armeri — men idet han skulle lægge klokken ned igen, kom han til at huske på, at han ikke havde set, hvor mange den var. Han tog den op igen, hum, stod lidt, som om han betænkte sig; men så tog han hat og trak på og gik alligevel. — — — — endskønt september bare var halvgåt, knapt det, så havde det nu noen dage vært et vejr, som var det i tykke oktober. Hadde man vært ude en stund, ble man vaskold og ækkel på benene og gik og længted hjem, og kom man hjem, var det lige galt der, huskoldt og trist; for det var jo så alt for tidligt at begynde at lægge i ovnen. Bie kom gående Fredriks gade fremover mod Karl Johan. Han havde fra begyndelsen hænderne i lommen; men som han gik på den smale stenen, som ligger langs kanten af fortauget, var han på et hængende hår nær ved at tabe balancen og gå i rendestenen; han hadde holdt det gående på hællingen et langt stykke bortover; for det skulle da være mærkeligt, om han ikke skulle klare det; men så måtte hænderne op og ud til siderne med dem; han kom ikke på ret køl uden. Det var besyndeligt osså, hvor rent instinktmæssig mennesket forstod at benytte sig af tyngdens love. Denne bevægelse med armene ville enhver gøre, sat i samme situation, absolut enhver. Det var ikke det, at han havde læst fysik, som hjalp ham; for han havde ærlig glemt det meste af den. Nej, det var det. instinktmæssige, som var det interessante; man kunne ikke andet simpelthen. — det måtte være noe af det uvilkårlige livs nervesystem i dette — og han gik der og balancerede og undersøgte eksperimentalt tankerne sine. Da han nådde hjørne, satte han begge hænderne i frakkelommen igen og ble stående lidt. Han så opover slotsbakken. Så få som der var ude; hist og her med lange mellemrum kom noen mennesker nedover. Med- i bakken gjorde, at de alle havde no hoppende i gangen og slængte stærkt med armene. Noen bikjer tut i tut i klump nedover bakken. Bie vendte sig nedover igen, stod aldrig så lite og gik. Han puttede hænderne dybere ned i lommerne og grøs. Det var et utriveligt vejr; det regnede ikke netop; men luften lå grå og tung og gjorde gaderne våde, så gamle folk gik med opslåede paraplyer. Bie nådde universitetsuret. — kvart på 4. — han knappede en knap op i vårfrakken og stak hånden ind efter klokken sin, smilte i det samme og trak hånden ud igen. — var det noe af det uvilkårlige livs nervesystem i dette osså, at folk, hvor ofte de gik forbi dette uret, altid drog klokkerne sine frem for at sammenligne? — — nedover lå gaden trist og stille. De få mennesker, som var i den, så ud til at ha hastværk; hver sin vej, til alle kanter, skynte de sig hjem. Han kom forbi grand hotel; derinde sat godtfolk i røg og damp og drak kaffe og spilte domino. En 3—4 herrer kom i det samme støjende og leende ud ifra hotellet. Det var så stille i gaden, at de ordentlig vakte opsigt; folk snudde sig i skyndingen for at se, hvad det var. Opover gaden bar det med dem, og bie sagtnede lidt; han ville holde sig bag dem. En af herrerne havde ikke fået frakken ordentlig på og gik og halte i den, mens han snakkede og lo; en anden bretted frakkekraven sin op, som om det regnede. Juridiske kandidater eller andet kontormandskab, tænke bie og så på dem, der de gik foran ham med stokker og gamascher. — hovne tosker —... — Jagu er hun sød, den veste — rød og vakker som en liden dukke — det var lille frøken bendiksen, som hoppede ivei derover på den anden side. — skal tro om Rynning er i byen; hun vidste det nok, hun... Da han nådde kirkegadhjørnet, snudde han og gik opover igen, og helt op til Fredriksgade kom han, uden at træffe noen. Her ble han stående lidt; det var som en fast station dette hjørne; her gjorde man altid en liden stans, snudde og vente sig et par gange, før man gik nedover igen; her drøftede man, enten man skulle ta det fornuftige parti og gå hjem og bestille lidt, eller om man skulle gå en liten trip til nedover. Bie tog ikke dette spørgsmål op, der han stod; det faldt ham ikke ind med en tanke at gå hjem endnu, — og så drog han ivei nedover. » Nej, faen tal « — kom ikke der både møen og brun — over på den anden side, langs anlæggene, kom to unge mennesker opover. Han, som gik hiterst, den lyse fyren med det rødlige håret og den blå luen, det var møen, figurmaler Gunnar møen; den anden, med det mørke skjæget og den svære, svarede luggen, med de dybe øjnene i det stærke, magre ansigt, var landskabsmaler hans bruu, brudgommen, som de kaldte ham. Øgenavnet havde han fået, da han engang, efter at ha solgt et billede, hadde vært letsindig nok til at købe sig et lyst slips og et par sorte handsker; han skulle rigge engang han osså og gøre sig fin. Men da så synderen kom op i kjærka til de andre, da ble det liv; for hvem faen havde set bruu ugle sig til slig før; han så jo ud som en — en brudgom, gud hjælpe mig — talt det ud af en, og der var det. Og så dårligt som navnet passede bruu til dagligdags, så havde han dog beholdt det. Møen og bruu var altid at se sammen, og hente det, at man bare traf den ene, så var det så sikkert som en lås, at han spurgte efter og endelig skulle ha fat i den anden. Nu kom de labbende opover begge to; men da de fik øje på bie, som skrådde over til dem, stansed de og smilte. » Goddag 1 « — » Goddag! « de håndtoges, » troede ikke de var i byen noen af dere, jegl « Da overraskelsen og glæden var kommet lidt til ro, og da de alle tre i kor havde ischet og fordømt dette grå, triste vejret, så drog de videre opover og drammensveien ud.... » Ude i smålenene siger du, møen? Hvorhenne der da, du?c » Ikke lang stubben fra Hvidsten, nede ved søen da, ser du. Faen så vakkert derude! « » Tror nok det. Har osså hat en fin sommer i år. « » Ja, det har vært fælt at være i byen, « Ristede bruu på hode. » Jagu synes jeg synd på dig bruu, og så har de vel vært bortrejst alle de andre osså, så du har gået her alene og dillet? « » Jeg havde den fordømte gardemoen... « » Hov har nå vært i byen i hele sommer, « Kom bruu ind igen; » men han har vært den eneste osså. « » Og han holder til op i kjærka si, som før, naturligvis — og har det bra? « » Ja, det forstår sig. « » Småt med penger da, ser du, « så møen, som lidt hårdhændt altid gik lige på tingen. » Han har snart æti op linserne sine nå, som han sier. — de tusen kronerne, som du ved, han solgte odelsretten sin til svogeren for; det er dem, han. har levet på i år, — ja, osså legatet da. » Nej, jaså du! hum; så det begynder at lakke mod slutten; det var da vont at høre « » Ja, det er ikke så greit; men det værste er, at han ingenting har fået bestilt, mens han hadde lidt mellem hænderne; — i hele sommer, hvad har han gjort? « møen vente sig til brun, og det var for bie, som om de fortsatte en trætte, som de ved hans komme havde måttet holde op med. » Det er ikke så godt heller, « mente brun. » Nej, nej, nej, det ved jeg nok, men — men — « møen snublede efter ordene og nikkede uafladelig med hode, når han ble ivrig — » men det er bare det, jeg mener, at når han ingenting fik gjort, når han havde penger, å, faen skulle det blive til, når han ingen havde. « Bruu gik og mukkede og mukkede og mente sit. » Lå det flere af dere der ude i smålenene da, du møen? « » Nej, det var bare lange og jeg. « » Lange? Jeg kender ikke ham, jeg. « » Kender du ikke ham? Det er en ung maler, en fælt hyggelig dævel. Han kom hjem fra munchen her på vårparten. « » Er han flink? « » Faen til begavet fyr, « svarede bruu, han gik og skakked på hode og la øjnene næsten igen; af og til satte han armen op for at ramme ind det, han så, eller for at se, hvordan motiverne gjorde sig under de forskellige afskæringer. » Storartet, som vandet står i sligt gråvejr, « Han bøied hode endnu lidt og stoppede helt op. » Ja, det er mye fint i slige stemninger, « Møen stansed osså og så udover. » Ja, — ja så går vi da, dere! « Og så gik de udover igen, gik helt til skarpsno; der omvente de sig, som møen så. » Har du hørt, at møen har fået bestilling på en altertavle, da bie? « » Nej! « » Jo get, jeg skal kopiere Tidemands borti drammen for e kærke nedi Jarlsberg. « » Hvormeget skal du ha for det? « » 800 kr. « » Det var faen! — han bliver nok den rige mand, møen, nå bruu. « » Ja, det er ikke værst « smilte bruu så fornøjet, som om det var ham selv, der havde fåt bestillingen og skulle ha pengene. » Jagu skal det blive godt at få fattigdommen lidt fra livet; jeg har ikke vidst, hvad penger er på lang tid. « » Han skal male den op i kjærka hos hov, « Oplyste bruu. » — ja; for jeg må ha lidt rum, ser du; hu blier diger, det svine, og det er så bra deroppe med det store vinduet. « » Jaha, « svarede bie og nikkede, men talt vist noe i staver, der han gik; for før han vidste ord af det, var møen og bruu langt inde i en liden uenighed igen. Det var aldrig store ting, de trættede om; livssyn og kunstanskuelser lå altid i samme linje for dem, men småting, bagateller, som ikke gjorde en flue fortræd, kunne de så irriterende holde på, hver på sit. Bie havde ikke engang ide om, hvad det dreied sig om nu; han hørte bare møens utålmodige » jamen, jamen « osså bruu, som gik der og momled og mukkede. » Nej, jeg husker på dig, jeg. Møen, som skal male altertavle i — hvor er Petersen henne, dere? « » Han er i byen, han, « så bruu, » det er over 14 dage siden, han kom; han står sammen med mig og maler udi Aker om dagen. Bare vi fik solskin så; — det er det, vi ventet på begge to. « » Og Rynning da? Jeg så netop lille frøken bendiksen på gaden. « » Hun er nok så sød, hun. « » Han skal vist blive derhjemme ivinter. « de svarte i mund på hinanden; men bie bed på hos møen. » Ja, hun er fælt dejlig, så lita og sød, en kunne rat bære hende, « og bie så på bruu. Men bruu var ikke det ringeste begejstret; han ble bare forlegen, når man talte til ham om damer i den tone, og derfor ble det noe ingenting inde i sig, han svarede på sligt, skynte sig bare at komme fra det ved at fortælle eller spørge om noe. Da de kom ud af drammensveien, lå Karljohansgade som et yr nedover; langs husrækken gik mylleret op og ned — op og ned — så tæt som maur på en maurvei. » Å, så mange menneskeri « så bie, og alle tre sat over gaden og gik i maurveien og ble maur, som alle de andre. — — nede ved storthingsplads kom de ud af mylleret igen og gik opover til centralhallen. — Jens bie var ved muffen; han havde jo ikke været i byen to dage endnu. oppe i akersveien, ret overfor den kattolske kirken, midt opi røsen af en stenhuggertomt lå kjærka. Først gennem en liden port, så gennem en allé af gravmonumenter og kors nådde man frem til den lille firkantede bygningen med det digre vinduet højt oppå væggen og den lille døren med den udskårne ruden i. Før man gik ind, tittede man uvilkårlig gennem ruden, og så da ind i en mørk liden gang, som blev endnu mørkere og tristere, når man stod i vejen for lyset, som skulle ind gennem ruden. På væggen derinde hang noen gamle, støvede basreliefer, og borti en krog stod en træstol med en vandbøtte på. Fra gangen gik så en dør ind til atelieet. Dette var højt og stort, og et hav af lys faldt indover fra det svære vindu og blændede en næsten, når en kom ind fra den mørke gangen; men den dybe røde farve på væggene gjorde godt; den hjalp til at dæmpe lyset lidt. Ret imod, når en kom ind, havde man langvæggen med sine to store hylder. Hylderne og vægpartierne mellem og på siderne var tæt besat med afstøbninger og billeder af alle mulige slags — en hel mængde ting, ligt og. uligt, sat og hængt, hvor sted og plads bedst tillod det. I hjørnet længst borte stod alteret, en firkantede kasse overtrukket med papir og siden malt med væggenes kulør. Dette møbel havde virkelig en vis lighed med et alter, og i sin tid skal ligheden yderligere ha vært fremhjulpet ved en kristus-figur bagom i hjørnet; figuren faldt ned en kveld under en kymbel og gik i knas; men alteret var nu alteret alligevel — og den rødmalte kassen fik aldrig no andet navn. Ved siden af alteret, støttet op til tvervæggen, stod den ryggesløse, en vidløftighed af en kaminstol, som efter udseende at dømme nok havde set bedre dage. Den ble købt på en auktion, engang hov havde fået legat, og vist er det, den kom herind med alle fire benene under sig og fejlfri i ryggen. Men det stadige uvorne brug tog på. Bagbenene gik først fra akkorden; der ble sat en spiger ind så længe. Hov skulle nu en dag se at få den afsted til snedkeren; did kom den aldrig; derimod fik den stadig fler og fler spiger i livet, indtil den en vakker dag ikke kunne repareres mer ad den vej; så ble bagbenene taget undaf og erstattet med en såpekasse stillet på kant. Under alt dette var osså ryggen blevet brøten; den havde fået rygmarvstæring, påstod hov. men at den levede endnu, og at den kunne gøre tjeneste, det var til stadig forundring for kameraterne; for alle holdt de af den; den var jo osså det eneste gode sæde, som fandtes i kjærka, alt andet til at sidde på gav træsmag; hovs fædre, de to gyldenlæders til og med, som så så fine og fornemme ud, der de stod, stive i ryggen, korrekte og akkurate på hver sin side af bordet — tavse vidner om odelsgutten i hov. I to år havde hov her hat tag over hode, og kjærka var i denne tid lidt efter lidt blevet samlingsstedet for kameraterne. Her var de altid sikre på at træffe noen, og så var det så frit heroppe; her kunne de skrige og bære sig akkurat som de ville; hytta stod nok, og andet hadde de ikke at ta hensyn til. Hvorfra navnet kjærka skrev sig? Ja, det var det ikke noen, som fuldt ud kunne gi besked om.- hov påstod, at det, i lighed med de gamle folkeviser, havde gjort sig selv, og dette lærde resultat vakte altid stor munterhed; men at det refererede sig til alteret, eller på en eller anden måde stod i forbindelse med den kjendsgjerning, at hov i to år havde studeret- tteologi, det lå jo ligeså nært og var næsten ligeså sandsynligt. Hvordan det nu forholdt sig, populært var navnet blevet; alle brugte det. Lange havde til og med engang brugt det som adresse udenpå et brev.------— — — — — — — — — — — — — » Lidt mere profil, — så ja. « hov stod og elted og trillede en liden lerklump mellem fingrene og så vekselvis fra modellen til den lille bysten, han arbeided på. » Møen får bra sager på udstillingen i år; jeg var hjemme hos ham her en dag; faen så mye godt han havde. « hov tog et stikmål fra næsen ned til hagen, stod lidt som han grundede, men satte det så af på bysten. » Lidt ukunstneriskt kanske i afskæringen, men gud bevare dig, hvor ærligt 1 næsten for ærligt « lo hov, og så på Irgens med de blå biasse øjnene sine. » Ja, det er no sandt i det; det kan sku bli for ærligt osså. « Irgens forandrede ikke stilling; han stod stiv i nakken med profilen til, og øjnene hans stod i alt skramlet på væggen. » Jeg må le, når jeg husker på møen, da han skulle male portræt af grosserer hybert; han har så’n rød næse, han, ved du, og møen malte den rød, han, slig som han så den. « » Å faen! « Irgens snudde sig mod hov. » Han ble fornærmet, kan du skønne «. Hov bøied sig bagover og kneb lidt med øjnene, lagde så en liden lerklump opi panden og modelleret! den ud. » Og møen ble sint; så hadde det ikke været for de stakkars skillingerne, som han så inderlig godt trængte dengang, så havde han aldrig i verden kridta næsa hans, som han så; det er jeg da sikker på. « » Ja, det er akkurat møen, det der. « Irgens gik bortover mod alteret. » Vi får hvile lidt nå — bare en liden pibe, « snudde han sig, da han stod og stoppede. Hov stod optat med arbejde sit og glemte at svare, og om lidt sad Irgens dybt fordybet og ivrig optat med at sende røg ud i verden på de forskelligste måder. Han lå bagelænet i den ryggesløse, og som en lang, tynd stråle stod røgen tilveirs; — pop — pop — pop kom den dampende som et lokomotiv. < » Faen osså « —kavaleten ble drejet til profil — » det er noe ved munden din; men de fordømte øjnene mine kan ikke få tag i det. « kavaleten ble drejet tilbage igen, og hov så på Irgens; men denne havde netop taget munden fuld af røg, sad nu og gabte og lod røgen vælte ud, som den selv ville. Hov vendte sig igen; han trodde, det havde gået hus forbi, det han så; men det havde det ikke. Tvertimod, det havde netop slåt Irgens, dette, som han så om øjnene. Han fyldte munden med røg igen, gabte og gjorde et nyt helvede — for han havde noen besynderlige øjne, hov. De var svømmende i det lyseste blå — i det lyseste blå, og når han var sint eller overrasket, tog de aldrig karakter efter disse stemninger; de ble bare liggende der og svømme. Men det, som var det rareste af alt — de så ikke fuldt og intenst på noen ting. Øjnene hans kunne hverken gribe eller bore; det eneste, de kunne, var at le, og selv da var det ikke øjnene så meget, som lo, mere omgivelserne; thi da skød han øjenbrynene opover panden, og ved det kom der noen små rynker frem lige ved tinningerne — — de rynkerne var så vakre —, og de var det, som lo mest. » Har du talt med tragedien nylig, Irgens? « » Pop « — al røgen, som han sad med i munden, satte han ud på en gang. » Har ikke set ham på lang tid; gud ved, hvad han farer med nu om dagen. « han rejste sig og ble stående ved kavaleten og se på sig selv. „ Ja, det er sandt, hvad du så, det gælder at se godt. « » Ligner den ikke da? « » Jo, det gør den vist; jeg synes, den er fælt god. « han stod lidt og spekulerte. » Jagu er det godt gjort; så’nt har jeg ikke det granne anlæg for; ikke om det gjaldt live mit, kunne jeg lave noe sligt, noe. « » Å, det er ikke så vanskeligt, ta. Stå lidt nå igen da i men du bliver nok nødt til at ta piben ud af munden; for det er netop den jeg skal arbejde på. — luk munden lidt igen — lidt til 1 nej, det er for meget! luk den igen slig, at det falder dig naturlig, akkurat som når du har snakket, og så ikke har no mere at sil så ja, nå er det bra. « Hov modellerede både med fingre og pinde, lagde på — tog af igen, så og sammenlignede. » Den er faen så morsom, den munden din; det er no sanseligt i linjerne, som jeg må se at få tag i; « han så og sammenlignede. » Ja, du får ikke være forærlig, hov; husk møen og hybert. « » Den ligner snart bra nå; bare det var lidt bedre stof i den. « hov tog et skridt tilbage, myste med øjnene og lagde hode over på siden. » Jeg tror, den skal blive bra den der, « han lagde hode over på den andenside, tog så lidt ler på spidsen af modellerpinden og lagde på læben, jevned det ud — lidt til, jevned det ud..........- » Jeg gad vide, hvor mange klokken er, jeg? jeg skal på forelæsning klokken i. « » Den er vist ikke [2 endnu; jeg syntes, jeg hørte Andresen hugge derude netop nu, « og de ble begge stående og lytte... » Nej, den er ikke 12 endnu, « de hørte det begge to på engang. » Kom ind i nej, er det ikke bie? Jeg spurgte netop Irgens efter dig. Godag og vel- kommen! « » Godag, godagl — se Irgens, getl den er ikke værst, « —bie ble stående ved kavaleten. » Den ligner bra den, jagu gjør'n det, « og op af frakkelommerne drog han to ølflasker. » Jeg var nedom kælderen, jeg, hov, og købte to øl, « han satte dem fra sig på alteret. Hov stod som himmelfalden. Irgens faldt bagover og dånte af bare overraskelse. » Vi var på en liden kymbel igårkveld, møen og bruu og jeg « — bie måtte le, slig som de andre bar sig — » og i dag er jeg så fordømt slap; jeg måtte ha noe øl at hjælpe på det med, og så talt det mig ind, at jeg kunne købe i kælderen og ta det med op til dig. « » Å, gud velsigne dig for detl « hov ville omfavne ham; det ville Irgens osså. » A, gu på væggen med dere! « bie vred sig undaf og bortover med korketrækkeren, mens hov fik ryddet lidt op på alteret og gjort foranstaltninger med glasser. » Står det til med dig da, Irgens? « bie trak op så det smalt. » A jo, nødt til at leve. « » Nej, kast ikke korken, mand. « hov gik bortover mod ovnen og tog den op igen. » Jeg gemmer på dem; jeg har dem her « og han hældede sig frem over alteret og så bag i krogen, hvor han slap den ned. » Du kan lage korkebælte af dem, hov. « » Du mener, det kan blive til nytte for mig, når ølhavet tilslut en dag stiger mig over hode, « Han skød øjenbrynene opover panden, og rynkerne i tinningerne storlo. » Skål da, derel velkommen til byen da, bie! tifold velkommen, siden du kom med øl! « Og så drak de. » Du skal ha den på udstillingen? « bie var kommen bortover til kavaleten igjeu. » Ja, jeg havde jo tænkt at få amoren min færdig; men nu på slutten har jeg ikke hat rå til at holde model, og så syntes jeg, jeg måtte ha lidt der; for jeg søger finne » Ser du, og da går det ikke godt an at være ganske væk heller. «... » Nej, det er rimeligt det. Hvad har du der? « bie pegede på den anden kavalet, hvor en figur stod med våte filler om sig. » Det er en liden statuet, en skisse bare, som jeg osså vil sende op i udstillingen. « hov tog forsigtig bort de våte kluderne, en for en, ble stående med den sidste i hånden, forat hænge den over igen, straks bie havde set sig færdig. Statueten fremstillede en blind mand med trækspil. Han stod lænet op mod en væg og hadde sat hatten sin på bakken, om godtfolk ville yde lidt. — udenfor hørtes stemmer, og det gik i gangdøren. — » Den er fælt morsom, den « — det var møen og bruu, som kom trampende. De gabte og lo — lo endnu mere. » Nej, men å faen, kunne du være så dum da, mand, hørte du ikke, at der kom noen og stængte porten da? « » Jovist hørte jeg det; men jeg holdt på at lede efter jenten; hun ble søk borte for mig indi gården der. « » Å gud, ja, det var situation, « møen smalt i latter igen. » Dere skulle bare hørt, hvor inderlig komisk det tog sig ud, da han stod derinde; han sutred og var ulykkelig, akkurat som en unge, som havde gjort på sig. « » Å faen! « nu storlo de alle sammen. » A ja> la det være nok med dette væve dit nå, da møen i « så bie, men var fornuftig nok til at le med dem. » Han var fuld som e fille, « pened bruu på det; han gik bortover og tog den ryggesløse, mens den endnu var ledig. » Den er fælt morsom du. « » Ja, det er mye bra i den; stillingen er realistisk, godt grebet, « og møen greb ud for sig med den korte, knubne hånden sin. » Du har lurt dig til at tegne ham en dag på bygdø, så du? — men det er no galt ved den ene armen; jeg kan ikke blive kvit det; jeg synes han holder da så dårlig på spillet sit, « og møen, som endnu stod med hatten i hånden, holdt denne frem for sig, slig som spillemanden holdt trækspillet, for at hov skulle se, om armen virkede så vreden i naturen. » Ja, det er ikke så godt at se det; han har nå mye længere armer, han, end du. « Hov begyndte at hænge fillerne om den igen. » Hadde den bare været rigtig i forholdene, den der, så kunne den været fælt god; det er jo ikke noen mening i at stå slig på viota, og lage, uden at ha noe at holde sig til. Jeg synes jagu, det er godt gjort, at du kommer fra det, som du gør. « » Tjæ, det er geniet det! « hov dreide sig rundt på hælen, tog i farten glasset sit— » og nu må det fugtes, « lagde han til, tømte det og lo. » Det bliver vel en dråbe til os osså, « bruu holdt flasken mod lyset. » Evig velstand! Lån os noen glasser da, hov! « » Jeg har ikke mere end 4, det ved du; vi får greje os med dem, så godt vi kan. « » Skål dal « » Skål! « » Vi får vel på’n igen vi, Irgens. « hov tog et skrå. » Du skal jo snart gå du. « » Ja. Er det noen af dere, som har klokke på sig? « » Er du gal, du, nå så langt på høsten. « Bie så på sin. » Kvart over 12. « » Nej, bie har klokke, gutter! Den rige mand! « » Har jeg vær’t i byen mere end to dage da, get? « » Nej, når en kommer til byen om høsten, ja, det er en fæl tid, « begyndte møen at bære sig; » fattige er vi nok både jevnt og trut hele året; men vi er da aldrig så blanke som da. « » Nej, da er det værst, « bekræftede bruu; » når jeg kommer rejsende fra landet om høsten, så er det næsten blevet fast takst det, at jeg ikke har noe at betale bybudet med engang, som skal bringe tøie mit hjem; jeg må sende fyren afgårde føre mig, mens jeg flyr som en piskede kat til pantelåneren og stamper klokken min. « » Det er godt, du har klokke da, ellers ville det være værre. « » Jagu ville det det. « » Har du hørt, at møen skal male altertavle Irgens? « spurgte bie; det var, som de alle sammen skulle leve på den. » Ja, hov har fortalt mig det. Jeg gratulerer, møen! « » Tak! Det skal blive rart at få lidt rå’ engang. « Møen gik omkring og tittede efter en pibe; de pleied ligge omkring her og der på kavaleter og hylder., » Åssen er det med piberne dine, hov? Jeg finder ingen, jeg. « — » De ligger vist omkring her et sted «, han snudde og vendte sig, der han stod, sendte øjnene rundt. — » Jeg så da piben ligge her netop nu — « Da så møen endelig fandt pibe, fandt han to på en gang. » Har du set på faen før, « Han vendte sig mod hov og holdt piberne frem, » ligger de ikke der begge to. « » Å, lån mig den ene dal « Bruu fik den, og da de havde stoppede, fåt fyr og sat sig, ble der et lidet ophold — — — — — en engel drog gennem rummet » Nej, hvor stille det ble med en gang i « » Jeg sidder og tænker på, hvor jeg skal gå hen for at få lånt noen penger, jeg, — jeg synes da, det måtte kunne gå an at få rejst et par hundre kroner på denne altertavlebestillingen; men neimen ved jeg en eneste en at gå til, som jeg kan vente at få et rimeligt svar hos. « » Du får snakke med Johnsen; han har ialfald penge, han; det er jeg da sikker på. « » Der traf du det, så manden — nej faen ta, om jeg krysser ham lel, det bandte jeg på. « » Ja, han er vist liderlig gerrig; jeg husker engang, at Haugård... « » Å, gud bevar dig! « bruu tog en slurk af øjet sit. » Hvordan er det med Haugård, Irgens? Er han i byen? « » Jada. Dårlig. « » Nej, jaså du. « » Ja. Det er jagu synd på ham; jeg skønner næsten ikke, hvad han har levet af isommer, — ikke har han fået malt no heller. « » Uf ja, fattigdommen er von. « bruu vidste så godt, hvordan den skoen trykkede. » Jeg synes, det er faen så lumpent af Haugård, slig som han går med det. Hvorfor siger han ikke noel vi kunne da hjelpe ham lidt med farver og lærred om ikke andet; jeg har jo kredit hos farvehandleren, og det ved han godt; men tror du, han vil be mig? Det er det, som er så lumpent, denne fordømte fornemheten hans. Jeg tror, Haugård sætter større pris på at være en fin mand, jeg, end en retskaffen en. « » Du tager altid munden så fuld du, møen; kære dig, han har det slig, Haugård; jeg kan gerne indrømme, at det er uheldigt — forresten — det ved jeg ikke, hvad jeg skal si om; — men han har det slig; det er nu engang hans natur, dette, at han ikke kan snakke om elendigheten sin. Jeg har ofte ligefrem beundret Haugård i. det stykke, så fortrøstningsfuld, så frejdig, som han kan være, mens jeg ved, at i virkeligheden piber tarmene i maven på ham af bare sult. « » Jamen, jamen... « » Og det ved du, møen, ligeså godt som jeg, at Haugård i karakteren er retskaffen, om han end er nødt til at snyde og bedrage omkring sig. « » Ja, ja, det er ikke det, jeg mener; men jeg siger, at det er lumpent af ham at forstille sig for os, som så inderlig godt kender stillingen; det er så lidet kammeratsligt sån’t. « » Ja, men det er ikke bare for dere, han forstiller sig; det skal vi lægge bret på; — han gør det lige overfor sig selv osså; det er det rare; — han er så grænseløs sangvinsk Haugård, og han indbilder sig og tror på klart vejr og gode dage med en slig overbevisning, at han næsten får narret en anden stakkar osså til at gå med på det, « smilte Irgens. » Nej, hvor mange er klokken nå, bie? « » Ja, nå er den snart i, nå. « » Takl jeg må nok gå, jeg, hov. « Irgens gik bortover og tog frakken sin. » I morgen kan jeg komme — la mig se — ikke før il, du. « » Nej, nej, tak skal du hal « » Ja, gomorn da dere! jeg må løbe, jeg. « » Gomorn' da! « » Gomorn! « » Det er en hæderlig fyr, han Irgens, dere. « » Det er vist en bra kar, ja. « » Får jeg lånt piben lidt da, bruu? « » Ja; vent lidt da, til jeg har fået røgt den ud i «................ » Nej, se møen, derel han sidder og grunder sig svart på de 200 kronerne, han «.... » Han gør det, ja, tosken, du sidder der, « Møen rettede sig i sædet, gjæsped langt og strak sig. » Nej, det er vel på tiden at snige sig hjem til middag vel. Hvor mange er bjella, bie? « » Kvart over i. Skal ikke du osså gå og spise, hov, så bliver vi ifølge? « » Jo. « » Er det god mad der, du spiser? « » Den er ikke værst, og så er den billig. « » Ja, så går vi da! « » Ja. « < hov gik ind i det lille rummet ved siden af atelieet for at bytte landsjakken af sig. » Skal jeg ikke åbne gluggen? der er så mye røg herinde. « » Jo, det kan du gerne. « hov kom frem i døren. Og som gluggen faldt ud, skar en mat, kraftesløs solbjelke sig vej gennem kjærka, satte på skrå gennem røgen, som den i farten farvede blå, og nådde gulvet som en lys firkantet solflek. » Jeg tror, det klarner op «. Bruu huged sig ned for gennem gluggen at få øje i luften. » Du skal se, det bliver malerveir; nå- har jeg gåt og ventede på dette solskinnet... « » Så går vi da! ta på dig da, hov! « » Jeg er færdig, jeg, « han satte hatten på hode; » slig luksus som vårfrakke har jeg måttet lagt af for længe siden. « I trægt sig bar det så ud. Hov lod de andre komme foran sig; han skulle jo låse døren tilslut. » Jeg har aldrig hat sån luksus, jeg, « så bruu, han drog ud gennem døren. det var en bevæget tid for banden, de unge bildende kunstnere, denne tid, som gik forud, for udstillingen. For hver dag, som gik nu, kom de til byen brunstegte og friske, fulde af livsmod, som arbejde gir, og med mange — mange malerier. Og så ble der en flugt og et rend omkring til hinanden for at se og sammenligne; for de fleste hadde det slig, at før de havde set noe af noen anden, vidste de ikke rigtig, enten det var godt eller dårligt, det de selv havde malt. Jørgen hatås fik se, hvad møen havde gjort, og han ble orntlig ærgerlig; for det var faen til knal i møen, og han havde hat det ligeså kraftigt og godt, han, da han la an; men så kom han ind i hus med det, og så hadde han skrabt det ud igen — nej gud, hvor han var ærgerlig —. Men det første, Johnsen fik se, var billederne til hatås, og efter det, gik han lige hjem og ødelagde det bedste, han havde gjort; han malte om forgrund på det store billede sit; de skære farve |
1872_Valdemar_KjaerlighedHaevnOgFrelse | 344 | null | 1,872 | Kjærlighed Hævn Og Frelse | Valdemar | Valdemar | Kjaerlighed Haevn Og Frelse | female | 1872_Valdemar_KjaerlighedHaevnOgFrelse.pdf | null | null | Valdemar | null | Kjærlighed, Hævn og Frelse | En original Fortælling | null | 1,872 | 1,024 | n | gothic | Jordan | null | KB | Forf. ikke identificeret, navn i file-name er derfor pseudonymet | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 1,025 | 887 | O | 0 | 0 | 0 | 1ste kapitel. I Nørrejylland, i en egn, der på den ene side er omgiven af en stor skov og en sø, og på den anden side af hedeland, lå i slutningen af det forrige århundrede en gammel herregård, et stamhus Rosenfeldt, der tilhørte den adelige slægt rosenhjelm. I et af gårdens værelser, hvis pragtfulde udstyrelse vidnede om dens ejers rigdom, sad en dame, der, skønt nær de halvtredsindstyve år, endnu var en ret smuk kvinde; men, en kender af det menneskelige physjognomi, ville straks have opdaget i hendes ansigtstræk spor af hovmod, stolthed og sandselighed. Hendes påklædning var ikke alene yderst elegant, men vidnede i en høj grad om damens forfængelighed, thi hun bar kostbare guldprydelser såvel på brystet som om halsen, håndleddene og fingrene, der næsten alle vare besatte med kostbare juveler. ved hendes side i den prægtige med Atlas betrukne sofa sad en ung mand på omtrent fem og tyve år, hvis ansigtstræk vare damens aldeles lig, men i en endnu højere grad end hos hende bare præget af hovmod og af udsvævelser. Det var damens søn. „ Se at undertrykke din tåbelige lidenskab til den stivsindede kvinde, “ sagde moderen til ham. „ Jeg ved intet bedre råd. “ „ Jeg kommer for af søge bistand hos dig, for af overvinde hendes modstand til af række mig sin hånd, og så ved du intet andet råd, end af jeg skal undertrykke min kærlighed, “ svarede sønnen. „ Jeg kan intet bedre råd give dig, “ sagde moderen. „ Du har bemærket, af hun elsker din Broder, og af hun aldrig vil komme til af elske dig, ja, af hun næsten afskyer dig, og det burde undertrykke din kærlighed til hende. “ „ Jeg opgiver aldrig hendes besiddelse, “ svarede sønnen. „ Jeg skulle lide den oval af se hende som min Broders hustru, nej, det skal aldrig ske! Før skal jeg anråbe helvedes magter om hjælp, før det skal lykkes min forhadte halvbroder af blive foretrukket for mig. “ „ Hvad vil du da gøre, Eduard? “ spurgte moderen. „ Jeg vil afvente alt af tiden, “ svarede han. „ Jeg ved, af min halvbroder er kommen i sket selskab ved universitetet i Paris, af han i stedet for af høre professorerne, sværmer omkring med svirebrødre og begår excesser. Du ved, af en ven af mig, baron Rosenfeldt, studerer også i Paris. Af ham har jeg fået den efterretning. Til ham vil jeg skrive, af han ville bevise mig en rigtig venskabstjeneste, hvis han ville skrive et anonymt brev til min fader, hvori han underretter ham om, af min Broder Carl begår skette streger i Paris, og i stedet for af studere hengiver sig til de værste udsvævelser, så af det er af befrygte, af han vil blive relegeret, og således gøre sin hæderlige familie skam og vanære sin stand. “ „ Jeg mærker, Eduard, af du har arvet noget af mit snille, “ sagde hans moder. „ Sandelig, du gør mig ære. Det er en prægtig intrigue, du der har indledet. Jeg skal fra min side understøtte den så meget som muligt. Jeg hader din halvbroder, fordi han, som den ældste søn, skal arve stamgodset efter sin fader, medens du er af betragte som et udskud. “ „ 0, hvor det ' skulle glæde mig, “ sagde Eduard, „ hvis jeg kunne bevæge hans fader til af forstøde ham, gøre ham arveløs. “ „ Det er en vanskelig opgave, “ sagde moderen. „ Du ved, af Carl er den gamles øiesteen. Hans ansigtstræk minder ham om hans første hustru, hvem han har elsket højt, ja, langt højere ænd mig, der kun blev hans hustru ved af bruge alle mulige forføriske midler, indtil jeg nåde mit mål. Fem og tyve år er næsten henrundne siden den tid. Din fader var dengang i sin bedste alder, hen ved fhrgethve år. Hans kone, Carls moder, var død for et år siden. Jeg var en fattig enke med en datter, han var en rig stamhuusbesidder. Jeg anvendte alle koquetteriets midler. Jeg lod, som jeg var forelsket i ham; jeg kastede blikke på ham, som skulle forråde min kærlighed til ham. På baller, som gaves i nabolaget, trykkede jeg hans hånd, så han følte mit hjertes banken, en følge af min heftige Dands, men som han troede forrådte mit hjertes følelse. Hans blod var varmt, han kunne ikke modstå mine angreb, der vakte hans sandselighed, han gik i snaren i et overilet øjeblik, da han havde nydt stærke drikke; efter af vi havde dandset, kunne han ikke modstå mine fyrige blikke; han bad om min hånd, som jeg gav ham med tilsyneladende modstræben, medens jeg jublede højt i mit indre, fordi min plan var lykkedes. Fjorten dage efter var jeg hans hustru. da hvedebrødsdagene vare til ende, mærkede jeg^ at hans kærlighed til mig var kølnet. Jeg var ked af at forstille mig, den store forskel imellem hans og min alder var en hindring for at jeg kunne elske ham, og, jeg vil tilstå dig det, jeg elskede en ung mand, der desværre var ligeså fattig som jeg. Han drog bort, fortvivlet over mit ægteskab, og begav sig i fremmed krigstjeneste. Hans billede stod altid for mine øjne, hvor kunne jeg så elske en mand, der var 15 år ældre end jeg. Jeg havde hyllet kærlighed til ham, men nu, da jeg var bleven hans hustru, formåede jeg ikke mere at forstille mig. Jeg blev kold imod ham, og skønt jeg inden ni måneder efter vort bryllup fødte dig, bidrog det kjærlighedspant, jeg havde skænket ham, dog ikke til at forandre min sindsstemning mod ham. Han har vist mange gange fortrudt, at han ægtede mig. Jeg overraskede ham ofte stående for fin første kones portrait på væggen, idet han udstødte suk, der formodentlig gjaldt den sammenligning, han gjorde mellem hende og mig. Jeg lod, som jeg ikke bemærkede det, men harmedes dog over det. Men jeg fik endnu langt større grund til at harmes. Din halvbroder, der var lidt over et år ældre end du, blev hans kæledægge. Ham elskede han med en faders hele ømhed, dig viste han sjælden kærtegn, og skete det da, var det fordi han følte det urigtige i, at vise forskel imellem sine to børn. Din søster, Louise, der var tre år > da din fader blev hendes stedfader, har altid været en torn i din faders øjne. Hun nærer heller ingen datterkærlighed for sin stedfader, der, som du ved, nærer en ømhed for sin søsterdatter, Amalie, der næsten grænser til forgudelse. “ „ Ja, moder, “ afbrød Eduard hende, „ ingen datter kan heller være kærligerc mod sin faderend hun mod min fader. Hun er den elskværdigste skabning, jeg nogensinde har set. “ „ Kan du se ind i hendes hjerte? “ svarede moderen. „ Troe mig, jeg kender mit eget køn. Det er lutter hykleri, forstillelse. Ved at gå sin morbroder under øjnene, mener hun at formå ham til alt, hvad hun vil. Lad dig ikke blænde, min søn, af hendes væsen, det er en maske. Kunne du se bag den, ville dine øjne blive åbne for, af det er en komedie, hun opfører, og af hun er en ypperlig komediantinde. “ „ Det er forgæves, moder, af du vil fremstille Amalie som en hyklerske, en falsk kvinde, “ Sagde sønnen. „ Boer der falskhed i hendes hjerte, så gives der ingen kvinde uden falskhed. “ „ Ulyksalige tilbøjelighed! “ råbte moderen. „ Den kaster en glorie over denne kvinde. Har du ikke før set kvinder, ligeså skønne som hende, ligeså indsmigrende som hende? Du har under dit treårige ophold i Frankrigs hovedstad vistnok lært af kende kvinder, der i skønhed, ynde og åndsgavcr kunne stå ved siden af, om ikke over hende? “ „ De franske kvinder tåle ingen sammenligning med hende, “ svarede ednard. „ Det var foragtelige skabninger, der lagde garn for alle unge mænd, der behagede dem. Flygtige væsner, der have haft den ene kjærlighedsforftåelse efter den anden; der, oplærte i alle koketteriets kunstgreb, ved deres indbydende blikke, fremstilte yppige ynder, forskede af gøre en erobring i ethvert uerfarent mandligt hjerte. Skønne kvinder, der, besiddende slangernes skønne udvortes, også besad deres falskhed og underfundighed. Der blev jeg forført til udsvævelser, jeg ikke tidligere kendte, og der fik jeg den mening om kvinderne, at de alle vare falske, kokette, intrigante og vellystige. “ „ Men nu har du fået en anden mening ved synet af komtesse Amalie? Ikke sandt? “ Spurgte moderen ham i en spodsk tone. „ Ia, det tilstår jeg, “ svarede sønnen. „ Da jeg kom tilbage fra Paris og så Amalia, mente jeg at se en kvinde, der ikke var bedre end de franske kvinder. Men hvor bedrog jeg mig. Da jeg tiltalte hende på den samme letfærdige måde, som man almindelig tiltaler en pariserinde, rammede et lyn af hendes øjne mig, så jeg måtte, hvilket var uhørt, slå mine til jorden. Der lå en majestæt i hendes blik, der udtrykte den krænkede kvindelighed. Fra det øjeblik havde hun erobret mit hjerte. Hun lærte mig at agte qvindekjønnet. I hende fandt jeg forenet alle en kvindes fuldkommenheder. Hvilke øjne, de funkle som stjernerne på den mørke aftenhimmel; hvilken skønt formet næse, hvilken lille mund med læber, røde som koraller. Hvilken midie, hvilken holdning. Gratierne have ikke været mere yndige væsner. “ „ Vil du ikke sammenligne hende med Venus, kærlighedsgudinden selv? “ sagde moderen i samme spodsk tone som før. „ Din søster er vel et monstrum imod hende? “ „ Min søster er vel en skøn kvinde, men hendes blik mangler Amalias renhed, uskyld og forråder sandselighed. Amalies tale er klokkefoner og kan ikke sammenlignes med Louises tale. Amalie står hævet over alle kvinder. “ „ Hvor har den kvinde fordrejet dit hoved, “ sagde moderen. „ Troe mig, hun forstår ligeså godt at forstille sig som en fransk kvinde. “ „ Nej, moder, tal ikke således. Hun har forvandlet mit hele væsen. Ville hun elske mig, så føler jeg, at hun kunne forædle min sjæl, at jeg kunne undlade at skride frem ad udsvævelsernes vej, som jeg hidtil har gjort. Kort sagt, at jeg kunne blive et bedre menneske! “ „ Ha! ha! ha! “ lo moderen hånligt. „ Hun har forhekset dig, så du seer i hende et væsen, ophøjet over alle andre jordiske skabninger. Jeg vil sige dig en ting, som du kan lægge dig på hjertet. Jeg hader denne Amalie, der øver en magt over din fader, som er større end min. Hun har indsmigret sig ved søde ord og venlige lader i hans hjerte. Han elsker hende ligeså højt som sin Carl, du har kun en tom plads i det. “ „ Dg jeg gør dog alt for at behage ham, “ Svarede sønnen. „ Jeg søger at læse i hans øjne, hvad han ønsker. Jeg viser den største sønlige kærlighed imod ham, men skønt han takker mig, skeer det ikke i den tone, som når han taler til min halvbroder, som jeg har begyndt at hade, siden han har vundet Amalies kærlighed. “ „ Er du overbevist derom, Eduard? “ spurgte moderen. „ Det er dog blot en gisning! “ „ Har jeg ikke set hende rødme, når han tiltalte hende, medens hun er så kold som is, når jeg taler til hende. Jeg har beluret hendes samtale med min fader og hørt, hvorledes hun, når han talte om sin Carl, bifaldt al hans roes, ja endog tilføjede adskilligt til den gamles store glæde. “ „ Det har blot været for at indsmigre sig hos ham, som jeg sagde dig før, “ sagde moderen. „ Troe mig, hun er en falsk kvinde. “ „ Hvis hun er falsk, moder, “ svarede han, „ så gives der ingen oprigtig kvinde på jorden. Det nag, du nærer til hende, lader dig se alt, hvad hun foretager sig, i et sort lys. Hvor kan du hade denne yndefulde skabning, hvis lige ingen mejsel nogensinde har udhugget, selv ikke de største græske mestere! “ „ Din søsters skønhed regner du vist for intet, “ sagde moderen. „ I mine og vist i mange andres øjne seer man straks, at hun er af adel, medens Amalies hele væsen bærer præget af en borgerlig kvinde, der er lige mild mod sine ligemænd og sine underhavende. Men nok om hende. Medens du havde øje for Amalies kærlighed til din Broder, bemærkede du nok ikke, at hun ikke var den eneste, hvis kærlighed han havde vundet? “ „ Hvor kan jeg vide, hvilke kvinder der elske ham? “ sagde Eduard. „ Kender jeg hans kjærlighedshistorier? “ „ Har du været blind for, at din søster ligeledes er forgabet i din Broder? “ „ Hvad siger du! “ råbte Eduard. „ Louise skulle elske Carl! Det har jeg aldrig kunnet ane. Har hun betroet dig sin kærlighed? “ „ Hun ved, at jeg hader ham og har hørt mig ofte ønske, at en ulykke umatte ramme hank. Derfor har hun også altid søgt undgå at tale til mig om ham. Men mit blik er skarpt, det trænger iud i sjælens dyb. Jeg er bleven vaer, hvorledes hun, når hun troede, at ingen lagde mærke til hende, betragtede Hain med blikke, der vidnede om en lidenskab, hun ikke kunne undertrykke. Jeg så de hadefulde blikke, hun kastede på Amalie, når Carl talte til hende med en varme, som han aldrig talte med til hende. ' jeg er vis på, at når hun vidste, at hun kunne forgifte hende, uden at det kunne opdages, ville hun intet øjeblik betænke sig på det. Hun har arvet min mandige charakteer. Men jeg tror at høre hendes fjed, tael ikke til hende om, hvad jeg har bemærket. Hun er af den mening, at ingen aner de følelser, der opfylder hendes hjerte. “ nu åbnedes der en sidedør til, salen og frøken Louise trådte ind. Det var moderens udtrykkelige billede, som da hun var 25 år. Ravnsort hår beskyggede en høj, hvid pande. Svære sorte øjenbryn hvælvede sig over steenkulsorte øjne, hvis ild vidnede om et lidenskabeligt sind. Hun smilte bestandigt, men om hendes mund lå der et træk, som tilkendegav bestemthed og hårdhed, om ikke grusomhed. Hendes holdning forrådte hovmod og stolthed ligesom moderen. Hun var iført en smagfuld ridedragt og sagde, idet hun trådte ind og i det samme gav et smeld med ridepisken: „ Eduard, gør du en ridetour med mig ud på heden? Vejret er fortræffeligt. Jeg vil se, om jeg kan opdage nogle rævehuler eller hareleier, thi jeg er ked af det skille liv, vi føre her på borgen, siden Carl forlod os. Det var en mand efter mit hoved. Liv og fhrighed i enhver bevægelse, rede til de forvovneste gerninger, en fortræffelig ledsager på jagten efter ræve, harer, som han bedre forstår at opspore end vore jagthunde. Gaves her bjørne og ulve, som i gamle dage, ville der vist ikke være en mere forvoven jæger end ham, det er jeg overbevist om. Han besidder alle en ægte adelsmands gode egenskaber! “ „ Måske han døg tillige ejer nogle af en borgerligs skette egenskaber, som jeg har fornylig hørt, “ afbrød broderen hende ondskabsfuldt. „ Hvad har du hørt for skette ting om Carl? “ Spurgte Lonise ivrigt. „ Du har altid haft et horn i siden på ham og kan ikke tåle, at man taler godt om ham. “ „ Og du kan ikke tåle, at man finder en eneste fejl hos denne din yndling, “ svarede broderen. „ Kendte du mere end det overfladiske af ham, ville du bedømme ham anderledes. “ „ Du har igen som sædvanligt noget ondskabsfuldt at berette om ham, kan jeg mærke, “ Sagde søsteren; „ men det lykkes dig hverken hos mig eller hos min fader at finde tiltro. “ „ Det kunne døg være muligt, at din og faders blinde tro kunne rokkes ved bevislige gerninger, “ Svarede broderen. „ Fremlæg sådanne, som er troværdige, “ sagde søsteren. „ Med tiden kan jeg gøre det, “ svarede broderen. „ Det er blot dit sædvanlige, unaturlige had til din Broder, der giver sig luft i bitre yttringer, som jeg imidlertid ikke tager nogen notice af. “ „ Når jeg nu ville fortælle om Carls pariserliv, som jeg kender, så troede du mig vel heller ikke? “ sagde broderen. „ Jeg ved godt, at unge mennesker ikke kunne være dhdshelte, “ svarede søsteren, „ i det mindste giver dit eget eksempel et bevis derpå; visse træk i dit ansigt bærer spor deraf. “ „ Du forstår at være spydig, mærker jeg, “ Sagde broderen harmfuld. „ Jeg frygter for, at når du seer din yndling igen, bærer han værre spor af pariserlivet i sit ansigt end jeg; thi jeg har sikre efterretninger, at han forglemmer sin adelige byrd og hengiver sig til udsvævelser med personer, der hører så at sige til pøbelens bærme. “ „ Bagvaskelse, lutter bagvaskelse, “ svarede søsteren. „ Han, hvis ansigt bærer præget as et ædell sind, hvis holdning charakkerisier ham som en adelsmand af den gamle skole, han skulle have omgang med personer, der er udskud af samfundet, det er usandhed. — det er en løgn! “ tilføjede hun i en heftig tone. „ Hvor varmt du dog tager ' dig af min Broder, “ sagde Eduard. „ Det er mere end almindelig interesse, du nærer for ham. Skulle du elske ham, som jeg næsten tror, så beklager jeg dig, thi da er din kærlighed håbløs og vil vist ikke blive gjengjældt. “ „ Hvem siger dig, at jeg er forelsket i min halvbroder, fordi jeg forsvarer ham imod uretfærdige angreb? “ spurgte søsteren, medens hendes pludselige rødmen syntes at modsige hendes påstand. „ Hvor ved du, at min kærlighed, når jeg nærede en sådan følelse for ham, ville være håbløs eller blive ubesvaret? “ „ Fordi jeg ved genstanden for hans kærlighed, “ Gjensvarede Eduard. „ Hvem er denne gjensfand da? “ spurgte søsteren, tilsyneladende ligegyldig, men hendes hjertes banken tilkendegav alt andet end ligegyldighed. „ Hvor har du haft dine øjne henne, da Carl sidst var her? “ spurgte Eduard, „ siden du ikke kunne bemærke genstanden for hans » delte opmærksomhed? “ „ Du mener Amalie, der dengang nylig var kommen her på gården, og som han aldrig havde set før? “ spurgte søsteren. „ Hvem andre skulle jeg mene, end hende, “ Svarede Eduard. „ Medens hans blikke bestandig vare fæstede på hende, syntes han aldeles at overse dig, hans søster. Jeg havde derfor ogsaæ den mening, at du ikke elskede ham, thi kærligheden er skarpsynet. “ „ Du mener vel skinsygen? “ afbrød Louise ham med en påtagen rolig mine, medens denne lidenskabs furie tog plads i hendes hjerte. „ Men når man ikke elsker nogen, kan man heller ikke være skinsyg. “ „ Det glæder mig at høre dig tale således, så tager jeg min mening tilbage, “ sagde broderen. Louise trådte frem for et stort spejl, der nåde næsten fra gulvet op til loftet og hvori hun kunne se sin hele person. Med velbehag betragtede hun sig selv. Mismodet forlod hendes hjerte og med et smilende ansigt sagde hun: „ Ved du hvad, Eduard. Hvis jeg elskede Carl og trådte op mod Amalie med et fortryllende smil, så kunne det dog være, at jeg fejrede over min medbejlerinde. “ Smuk var hun, som hun stod der, lig jagtens gudinde, og mangt et mandshjerte ville ikke kunne have modstået hendes fyrige blikke og henrivende ynder; hendes brøder sagde derfor også smilende: „ Intet skulle glæde mig mere, end at du gjorde denne erobring. Jeg kunne da muligen vinde en plads i et hjerte, der nu slår ene for min Broder. “ „ Er du så overbevist om, at hun elsker Carl? “ spurgte Louise. „ Kan du læse i hjertets indre? “ „ Ja, desværre er jeg overtydet derom. „ O! “ Råbte han, idet han knyttede sine hænder, „ min forhadte Broder er min lykkelige medbejler, såvel i kærlighed, som i lykkens goder! Den, jeg elsker, elsker ham; min faders store besiddelser ville have tilfaldet mig, når han ikke havde rettigheder som den ældste søn til stamhuset. Er det ikke nok til at fylde mit hjerte med det bittreste had. “ „ Hvem kan kuldkaste, hvad skæbnen engang har bestemt? “ spurgte søsteren. „ Find dig i den, trodse den nytter dig dog intet. “ „ Så siger du, “ sagde Eduard. „ Før skal jeg kalde de mørke magter til hjælp, før han skal komme i besiddelse af Amalie! Troe mig, søster, jeg skal finde midler til at opnå mit ønske. Aldrig! Det sværger jeg ved himlens og helvedes herre, skal hun komme til at række ham sin hånd, undtagen det skeer over mit lig! “ Hans ansigt var bleven til en hæslig maske ved dette udbrud af hans harme, og alle onde lidenskaber stod tegnede i det. „ Min søn, “ sagde nu moderen, „ stol på. Mig. Mit herredømme over din fader er ikke ringe. Det skal blive anvendt som et Skjold imod en forbindelse imellem Amalie og Carl. Der gives også midler, som kunne bortsjerne en forhadt medbejler på en måde, som ingen dødelig kan opdage. Herlige Italien, hvor jeg tilbragte med din fader et par af vort ægteskabs første år. Der lærte jeg at kende en kvinde, erfaren i naturens hemmeligheder. Maria tofana hed hun. Hun gav mig i et fortroligt øjeblik en lille flakon med en kostbar væske, som jeg mulige » engang kunne gøre brug af. “ „ Du vil da ikke begå et mord, moder? “ Råbte Louise forfærdet. „ Nej, mit barn, tro ikke, jeg handler så tåbeligt, “ svarede moderen, „ nej, et par dråber af den dræber ikke legemet, men afkræfter... Ånden. Den bliver et villieløst redskab, som man kan benytte efter sit eget ønske. Se ikke så forundret på mig, børn! Den skal ikke blive anvendt uden i højst nødvendig tilfælde. Det er kun, når milde midler ikke kunne føre til målet, at jeg vil bruge den. Men jeg håber, at det ikke vil blive nødvendigt. “ En ond tanke opsteg i samme øjeblik i ednards indre. Hans hjerte var allerede så forhærdet, at han ikke gøs tilbage for den, men at den prægede sig i hans ansigt og gav det udtrykket af den høiesfe grad af ondskab, så at moderen, der bemærkede det, endog blev forskrækket derover. Men yun fattede sig snart og sagde: „ Eduard, tænk nu ikke mere over det, jeg har sagt. Gud bevare mig for at begå et mord. Det tynger alt for meget på samvittigheden. Glem, hvad jeg fortalte. Og du, Louise, som blev forfærdet over min yttring, læg dig ikke den på hjertet. Rid dig nu en tur, ledsaget af din Broder. Opsøg rævehuler og hareleier. Adspred dig og tænk ikke såmeget på fremtiden. Dit hjertes ønsker kunne nok blive opfyldte. “ „ Det håber jeg også, “ svarede Louise, hvis lette sind let beroligedes. „ I den frie luft vil jeg forjage alle mørke tanker. Følger du med mig, Eduard? “ „ Ikke gerne, “ svarede han. „ Tag du med Louise, “ sagde moderen. „ Du vil have godt af at adsprede dig. “ „ Gud ved, hvilken adspredelse jeg skulle finde på den øde, lyngbevoksede hede, “ svarede Eduard. „ Det triste udseende af den ensformige røde lyng, hjalens uhyggelige skrig oven over ens hoved, rørdrummens enslydende skrig i mosens dynd, skulle vel ikke stemme en til munterhed. Uforvarende at dumpe ned i hængedyndet i mosen, der ligger midt i heden, tror jeg ikke hører til behageligheder. “ „ Således betragter jeg ikke heden, Eduard, “ Afbrød Louise ham. „ Højt oppe i luften slår lærken sine melodiske triller og sætter en straks i en behagelig stemning, og regner du ikke jagten efter rævene og harerne for noget, så er jagten efter agerhøns og snepper langt fra noget, der stemmer en til alvor. Kom nu, Eduard, og følg med mig. Tag dit jagtgevær med dig, du seer jø, at jeg har taget det nye, jeg har fået fra England, på ryggen. Jeg har lyst til agerhønsesteg, og du ved, at jeg er en fortræffelig Skytte, der næsten flyder ligeså godt som Tordenskjold. “ „ Når du endelig vil have det, så vil jeg ledsage dig, skønt ikke med den bedste villie, “ Svarede broderen. „ Men du må medtage sultan og Diane, de lugte i en afstand en agerhønerede eller et hareleie, og halse straks, så fuglen slyver af angst i vejret, og man kan øjeblikkelig tage den på kornet. “ Broderen havde snart iført sig sin jægerdragt, medens Louise så ud af borgens vinduer til gården, hvor hendes hingst stampede i stenbroen og broderens vallak vrinskede af utålmodighed efter at komme i det frie. Endelig var broderen beredt til jagten, begge forløde moderen, der, da hun trådte hen til vinduet, hørte datteren synge omkvædet af en af datidens jægerviser: „ Hvad kan vel lignes ved jægerens fryd når til jagten kalder ham hornets lyd! “ Idet hun skred hen ad slotsgårdens stenbro. „ Hvor hun dog er letsindig, “ sagde moderen. „ For jagtens glæder glemmer hun sin kærlighed. Det er en lykkelig charakteer. Ligner hun mig i mange henseender, så er hun heri mig ulig. Hvad her nager, “ hun lagde hånden på sit hjerte, „ det bortkaster jeg ikke så let, som hun har bortkastet sin sorg. Nå, det er også således bedre. Et ægteskab imellem hende og Carl ville volde mig ærgrelse, da mine planer med at få min søn i besiddelse af stamgodset derved ville hindres. “ Hun sank nu hen i dybe tanker, og vi ville derfør vende os til hendes datter og søn på deres ridt på heden. andet kapitel. Omtrent en halv Fjerdingvei fra stamhuset begyndte heden. I en Fjerdingvejs afstand sås ikke et træ, ikke en busk, med undtagelse af nogle gamle hyld; blot den mørkbrune lyng, blandet med enkelte hedeblomster, dækkede jordbunden, indtil moradset eller mosen begyndte med sit grønne dække, under hvis frodige græs døden lurede på den dødelige, der betrådte det. Var han kommen et ringe stykke ud på hængedyndet, så formåede han ikke at drage benene op af det feige mudder, men sank lidt efter lidt dybere ned indtil mudderet nåde hans mnnd og lukkede den for bestandig. Ingen rytter forstod bedre at styre sin vælige hingst end Louise. Oprøret i hendes indre havde vel ikke ganske lagt sig, og for at give det luft sporede hun sin ganger, så den i vældige Spring for hen ad vejen til heden. Hendes Broder kunne blot med møje følge hende i en afstand. Jagthundene fulgte hendes hingst med ligeså vældige Spring, men blev, da de vare komne et stykke hen ad heden, stående ved en høj lyngbusk og halsede af alle kræfter. „ De fossede hunde, “ sagde Lonise, „ de jage ved deres gøen harerne tilbage i deres smuthuller, så vi kunne ikke få fingre på dem. Jeg vil dog stige af og se, om jeg ikke kan opdage åbningen fil harens eller måske rævens hule, der plejer af være godt skjult. “ Hun steg af hesten og trak den ved tømmen hen fil den høje lyngbusk, bag hvilken hun formodede, af harens smuthul var. Men hvor blev hun forbavset, da lille en pige, hvis gulbrune ansigtsfarve, ejendommelige påklædning, udtryksfulde gebærder, da hun gav et skrig fra sig, idet den ene jagthund for ind på hende, som om den ville hugge sine tænder i hende, tilkendegav en taterpige. „ Halloh, Diane! “ råbte Lonise fil hunden, „ kom straks herhid. “ Hunden sorlod knurrende pigen, som kastede et taknemmeligt blik med sine sorte funklende øjne på Lonise. I del samme havde hendes Broder nået stedet, hvor hun stod, og da han så pigen, råbte han: „ Er det forbandede taterpak igen kommet her på heden! Pak dig, straks bort! “ tilføjede han i en barsk tone, „ ellers hidser jeg hundene på dig. “ „ Jeg tager hende under min varetægt, Broder, “ Sagde hans søster. „ Vær ikke bange, “ vedblev hun henvendt til taterpigen, „ Hundene skulle ikke gøre dig noget. “ „ Hvad vil det tyvepak her? Formodentlig stjæle vore lam og gæs, som det plejer, “ sagde Eduard. „ Jeg kan ikke tåle at se det udskud af menneskeheden for mine øjne. Du gør derfor rigtigst i, “ vedblev han henvendt til taterpigen, „ at begive dig til din bande, som vel opholder sig her i nærheden bag en eller anden lynghøi eller måske også der ude i mosen, hvor tidligere en bande af dine folk skal have haft et opholdssted, som ikke det skarpeste øvrighedsøie har kunnet opdage. Pak dig, siger jeg endnu engang. “ Taterpigen begyndte at græde, så tårerne randt hende ned ad kinden. Ikke af medlidenhed, thi hendes hjerte var ikke let at røre, men af en grund, som vi snart skal erfare, sagde Louise i en blid tone til hende: „ Græd ikke, min pige, der skal ikke blive rørt et hår på dit hoved. Jeg skal nok beskytte dig mod enhver. Stille, Diane og sultan, “ bød hun, da hundene vedvarende knurrede og vare øjensynlig rede til af springe løs på pigen, som stod forknyt og ængstelig, frygtende for hvert øjeblik af se hundene fare løs på sig. „ Hør, “ sagde hun derpå til broderen, „ jeg seer der hen ad mosen en flok agerhøns højt oppe i luften. Gør jagt på dem og tag hundene med dig, som stå her og vise tænder ad det stakkels pigebarn. “ „ Gud, hvor du er bleven ømtfølende mod det tyvepak, “ sagde broderen. „ Husker du, af du for nogle år siden var så forbitret på dem, fordi de havde røvet et lam, som du havde så kært, et dæggclam. Dengang sagde du, af det skulle glæde dig, hvis man piskede alt det tyvepak ud af landet. Hvad er vel grunden til, af du nu er bleven få ømtfølende, af du holder din beskyttende hånd over denne taterpige, der vist gerne stjal et af dine guldsmykker, som hun seer så begærlig på, fra dig, når hun kunne slippe godt fra det. “ „ Jeg har aldrig stjålet nogensinde, gode herre, “ sagde taterpigen med en bønlig miue. „ Jeg vil også gerne gå min vej, når blot hundene ikke forfølge mig. “ „ Du fortjener vist ikke bedre, for hvad ligger du sådan her og lurer bag lyngbusken? Måske der er nogen af din bande her i nærheden, som du skal give et vink, når der nærmer sig nogen, fra hvem de kunne rapse noget ved din hjælp. “ „ Lad nu det stakkels pigebarn være i ro, “ Afbrød Lonise ham, „ forfølg den flok agerhøns derhenne, at vi dog kunne medbringe noget fra vør jagt. “ „ Hvorfor vil du da ikke følge med, du, som elsker fuglejagten med liv og sjæl? “ spurgte broderen. „ Jeg vil underholde mig lidt med den lille, “ Svarede søsteren. „ Jeg har længe været nysgerrig efter at få at vide, hvor disse tateres rette hjem er. “ „ Det kan jeg sige dig ligesågodt som hun, “ Tog Eduard ordet. „ Det er imellem himmel og jord. De stnde hus bag ethvert træ eller busk; jorden er deres sengeleje, himlen er taget over det. Føden sinde de overalt, hvor de kan gøre lange fingre. Kniber det på den, fcrsmåe de ikke at koge en suppe på snoge, stålorme, skruptudser og snegle. Det behøver du ikke at spørge hende om. “ „ Begiv dig nu bare på jagten efter fuglene, som jeg seer, dale ned der, i nærheden af mosen. Lad hundene jage dem i vejret, så kan du bedre tage dem på kornet. “ „ Jeg skal da endelig opfylde dit ønske, at fjerne mig, og også medbringe nogle agerhøns og sneppery som min fader gør så meget af. Imidlertid kan du jo holde konversation med taterpigen der. Komtesse falkenhjelm og taterpigen i fortrolig samtale. Det er latterligt! “ Leende besteg han fin hest på ny og jog afsted, fulgt af sine hunde, der ved ' deres gøen skulle opjage agerhønsene, der havde søgt fil deres reder. Vi ville nu lade ham gøre jagt på fuglene, forat få at vide bevæggrunden fil søsterens begærlighed efter at være alene med taterpigen. „ Hvad hedder du, min pige? “ spurgte hun denne. „ Sara! “ svarede pigen. „ Lever din fader og moder? “ spurgte Lonise. „ Min fader er den ældste af vor trop, der består af seks mænd og tre kvinder foruden mig. “ „ Sig mig, er det sandt, at i kan i håndens linier se et menneskes skæbne? “ „ Min moder kan det, “ svarede pigen. „ Har hun ikke lært dig sin kunst, Sara? “ Spurgte komtessen. „ Jo, jeg kender visse linier i menneskehånden af navn, “ svarede pigen. „ Kan du udtyde deres betydning, Sara? “ „ Jeg ved det ikke rigtigt. Jeg har endnu aldrig udtydet linierne i nogen hånd. “ „ Men du kender sieres betydning, ikke sandt? “ „ Jo, “ svarede pigen. „ Se, om du kan udtyde nogle af linierne i min hånd, “ og med disse ord rakte hun hende sin højre hånd. „ Det er kun af den denstre hånds linier, at man kan læse, hvad der vil møde et menneske, “ Sagde taterpigen. „ Så læs da i den, “ sagde comtessen og rakte taterpigen den venstre hånd. Pigen tog hånden med en frygtsom mine. „ Hvilken snehvid hånd, hvor stikker min brune hånd af mod den, “ sagde hun. „ Det var ikke det, du skulle se efter, men linierne i hånden, som du skal udtyde. “ Pigens ansigt blev nu alvorligt. „ Jeg seer her en linie, som går nede fra håndleddet lige op til pegefingeren. “ „ Hvad betyder den? “ spurgte Lonise. „ Jeg har hørt min moder kalde den hjertelinien. “ „ Åh, “ Sagde komtessen. „ Fortæller den hjertets historie? “ „ Af den kan man se en persons skæbne i kærlighed, “ sagde Sara. „ Så sig mig da, “ sagde Lonise i levende bevægelse, „ hvad du kan udtyde af den linie. “ „ Det tør jeg just ikke indlade mig på, da jeg kunne bedømme dens retning fejlagtigt, “ sagde Sara forlegen. „ Sig du kun din mening om den. Det er kun for spøg, at jeg vil vide den, “ sagde Lonise smilende, men hendes hjertes slag vidnede om det modsatte. „ 2a, jeg har hørt moder sige, at når hjertelinien gjcnnemskæres i midten af den tværstreg der, “ her pegede hun på en streg, der gik fra tommelfingeren lige over til den modsatte side, „ så betyder det hjertesorg eller at hjertets ønsker ikke blive opfyldte. “ „ At hjertets ønsker ikke bliver opfyldte, “ Sagde komtessen langsomt. „ Skulle virkelig den tværsfreg have den betydning. Hvad kaldes den linie? “ „ Jeg synes, at min moder har kaldt den modgangslinien. “ „ Sig mig da, hvad betyder den dybe linie, som går tværs over hånden ovenfor modgangslinien? “ „ Jeg tror, den kaldes ægteskabslinien, “ Svarede taterpigen. „ Når den gjennemskæres af flere linier, som her i deres hånd, så betyder det ugift stand. “ „ Jeg er altså fordømt til at blive ugift, “ Sagde Louise estertænksomt. „ Kan du se flere ting i min hånd? “ „ Ja, — den dybe linie der langs med håndleddet, siger min moder, er det bedste tegn, hun kan se i en menneskehånd. “ „ Sig mig hurtigt, hvad betyder den? “ spurgte Louise nysgerrig. „ Betyder den noget godt? “ „ Ja, den betyder rigdom, velstand og vellevnet, “ Svarede Sara. „ Ikke andet, “ sagde Louise ligegyldig. „ Ikke andet, siger i, smukke dame, „ sagde taterpigen. „ Agter i ikke rigdom og velstand for noget? “ „ Den, der som jeg, er opvokset i rigdommens skød, den har ganske anderledes ønsker. „ Og hvad ønsker i eder da? “ spurgte Sara, der var bleven dristigere i sin tale ved Louises venlige væsen. „ Ja, mit barn, kunne du bevirke, af jeg kunne få de ønsker, jeg nærer i min barm, opf |
1895_Rosing_KjaerlighedTaalerAlt | 292 | Michael | 1,895 | Kjærlighed Tåler Alt | Rosing | Rosing | Kjaerlighed Taaler Alt | male | 1895_Rosing_KjaerlighedTaalerAlt.pdf | Michael | Rosing | null | dk | Kjærlighed taaler alt | Fortælling | null | 1,895 | 686 | n | roman | Jacob Lunds Forlag | null | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 694 | 670 | O | 0 | 0 | 0 | Det var en dag i juni måned. Det. havde regnet den hele nat, men nu strålede morgensolen gennem den nylig udsprungne lindealles våde glindsende blade. Der lå små vandpytter på vejen, og rundt om på den sorte jord lå de røde knopskjæl fra de lige udsprungne lindeblade. Lindealleen førte op til den stadselige herregård » Kratskov «, der lå skinnende i solen med sin blændende hvide mur og sit blå teglstenstag, der glittrede i solen. Syrener og guldregn stod i deres fuldeste flor, og hist og her i det store rosenbed foran huset havde enkelte roser begyndt at åbne deres knopper. Svaler for med hvin fra slottets tag og jagede myggesværmene, der dansede i luften. En stor bred stentrappe førte op til havedøren, og over den åbne veranda ved trappens ende var der en stor markise. For alle vinduer var der nedrullede jalousier, man så ikke et levende væsen og hørte ingen anden lyd end fuglenes sang og biernes summen. Ligeoverfor indkørselen til gården, der var gennem en høj og bred port med en stor ladebygning ved hver side, lå et lille hus, der så ud til at tilhøre en Hjulmand, thi nogle bræder, hjul og en masse huggespåner lå udenfor. Hjulmanden selv, en ældre mand med rødligt gråsprængt hår og gråblå øjne under de tykke rødlige bryn, stod med sin hue i hånden og talte med kratskovs ejer, hr. Baron Ramel i egen høje person. Det var en temmelig høj, statelig mand med mørkt hår, knebelsbart og fipskæg, som han idelig strøg med hånden, når han talte. Han havde en fin kroget næse og en hel mængde smårynker om de ellers smukke blå øjne, så det så ud, som han altid blirede med øjnene. På den ene kind havde han et ar, som han havde fået, da han som kavalleriofficer havde været med i krigen. Skønt han for længst var ude af tjenesten, var der endnu noget militært ved hans holdning, som han stod der og lænede sig til en stok, mens han talte med hjulmanden. » Ja, Poul Hjulmand «, sagde baronen, » så får vi jo se at få filt i tækkemanden, at han kan efterse taget. « — » Ja, hr. Baron, men det bliver vistnok nødvendigt at tække det helt fra nyt over det hele, for det var da gefærlig, som det regnede ned til os i nat; den gamle derhenne « — her pegede han hen på en gammel kone, der, indsvøbt i en mængde tørklæder, sad på en bænk udenfor huset og rokkede med hovedet, — » hun fik skam regnen til sig i sengen, og det tåler hun jo ikke sådan større. « — » Nej «, sagde baronen, » hun seer mig ud til at være over den alder, hvor man holder af at gå i vandet; det er jo din svigermoder, er det ikke? « — » Jo det er såmænd, og hun er over de 80, så det kan jo gerne tage hendes smule helsen fra hende, hvis det går for lidt på. « — » Nå lad så tækkemanden da se at få det snart gjort; men det er ellers farligt, så meget der altid er at reparere ved disse huse. Der er nu smeden dernede, han vil have en hel ny smedie. « — » Ja kors, hr. Baron! Det er også en gammel Rønne, den har stået både i min faders og min farfaders tid, og den ene væg er jo helt falden ind. « — » Ja, og når man skal have lejen af jer, så klager i over de trange tider og så får man ingen ting. Fanden skulle egentlig være herremand i vore dage. « — » Å ja, hr. Baronen er nu altid så spøgefuld, det er dog nok ikke så gal en bestilling endda. « — » Ja, du skulle prøve det. Poul; du ville nok straks bede om at blive Hjulmand igen. •— halloi mamsell hvad er det? « I det samme kom en tyk lille rødhåret dreng med bare ben, lærredsbukser og en blå hvergarnstrøje løbende så stærkt, han kunne, trækkende en lille vogn, hvori der sad en nydelig pige på 8 eller 9 år i hvid kjole og med en stråhat, der faldt ned ad nakken, hvor den hindredes fra helt at falde af ved en bunke sorte lokker. » Papa! Papa! er det ikke morsomt! se, hvor Jeppe kan løbe med mig! holdt min hest! holdt! « — » Hvad Pokker er det, du store pigebarn? « sagde baronen, » sidder du der og kører Jeppe til? « — » Å det er så morsomt, papa! Vi have været langt ude i skoven, og Jeppe kan løbe i sådan en fart med mig. Vi kunne godt køre omkaps med dig og mama, når i sidde i landaueren med de stive brune for. « — » Ja men «, sagde baronen, « tror du, Jeppe har godt af den tur? « — » Å, jeg kan løbe så langt, det skal være, når jeg bare har Rigmor med «, sagde drengen. — » Den lille baronesse mener du, min dreng «, sagde baronen, » man må aldrig gå over stregen. « — » Hvad for en streg? « sagde drengen. — » Ja han er nu ikke sådan inde i rangforordningen eller, hvad det nu hedder «, sagde hjulmanden med et polisk smil, » men de lege ellers godt sammen de to, og Jeppe har allerede svære kræfter for sin alder. « — » Hvor gammel er han? « sagde baronen. — » Han er snart 7 år. « — » Nå så er du jo over 2 år ældre, Rigmor «, sagde baronen, » så må du være den forstandige af jer og også passe på ikke at gå over stregen; det, ved du vel, hvad vil sige? « — » Ja, det er at være kedelig og stiv, som frøken Jansen er, men Jeppe og jeg er ikke kedelige, papa, vi more os altid så dejlig. Nå, hyp min hest i nu har du hvilet dig. Løb nu! « hun knaldede med en lille pisk. Drengen trak afsted med hende, og de forsvandt snart. Baronen blev stående og talte med hjulmanden. » Det er godt nok, at hun og din dreng lege sammen, men jeg er bange for, at hun ikke har godt af det, thi drengen lystrer hende jo naturligvis i alting, og hun har såmænd herskelyst nok i forvejen. « — » Å det er aldrig været at bekymre sig for sådanne småbørn «, sagde hjulmanden, » dem tager Vorherre sig nok af. Men Jeppe er jo rigtignok så forgabet i den lille baronesse, at han aldrig taler om andet, og jeg tror, heller ikke tænker på andet; men det vokser han sig jo nok fra; om ikke lang tid så skilles deres veje. « — » Ja, ja Poul Hjulmand, det kan der være noget i. Nå se så, snart at få fat i tækkemanden! Godmorgen! « — den gamle kone henne på bænken så efter ham, og, da han ikke kunne ses mere, kaldte hun på hjulmanden. Da han kom hen til hende, trak hun det tørklæde, hun havde bundet helt op om munden, ned og så på ham med sine rindende, rødkindede øjne. » Hvad var det, Poul, han mente med, at drengen ikke måtte gå over stregen? « — » Forstod du ikke det? han mente naturligvis, at Jeppe skulle huske på, at det var en baronesse, han havde den ære at være hest for? « — » Det fornemme rak 1 « sagde konen, » det tror sig så højt til vejrs. Men hør nu, hvad jeg siger; han bliver den sidste af ramelerne, der sidder her; det spået' jeg, så mange penge, som han bruger. Og så har jeg en anden ting, jeg vil sige dig. Lad ikke Jeppe lege mere med den stolte lille tøs. Hun er jo så dejlig, så det selv for mig er en lyst at se på hende, og hun kan godt gå og forrykke hovedet på min egen Jeppe. Ja, ja du ryster på hovedet, men vi gamle folk, som ikke kunne tage os noget til, vi har tid til at tænke over tingene, og mig bæres for, at min egen gode Jeppe engang vil blive meget ulykkelig for hendes skyld. De store ulykker har lidt en ganske lille spire, som man ikke agter på. Jeppe er ikke af den lette slags, det kan du være vis på; hold derfor op, mens legen er god. « — » Å hvad lad dem lege «, sagde hjulmanden, » det er umuligt at holde de to fra hinanden. « — » Du kan jo sende Jeppe ind i købstaden og lade ham lære et håndværk. « — » Han må da først have sin skolegang til ende her. Slå du bare de bekymringer ud af hovedet. Nu går jeg efter t ækkemanden. « — imidlertid løb drengen afsted med den lille baronesse i vognen. Ved havens ende lå en lille lund, hvori der var en kilde ved en græsbænk. Det var deres yndlingsplads, og der trak han hende nu ind gennem et led, der lukkede for lunden ud mod lindealleen. Han satte sig på græsbænken ved siden af vognen, hvori pigen sad. — » Du var dog en mageløs hest i dag «, sagde hun, » sådan som du har løbet med mig. Hør, kan du tage min kam og sætte fast i mit hår, så at lokkerne ikke falde mig ned i øjnene. « — drengen overtog med synlig glæde en frisørs rolle. De sorte tykke lokker vare så bløde, som silke; med sine tykke hænder tog han fat i kæmmen med den ene hånd, medens han, fuld af beundring for deres skønhed, holdt sin anden hånd ind under lokkerne. Hun var visselig så dejlig, at det var en lyst at se på hende. Hendes lette fine skikkelse i den hvide kjole havde noget alfeagtigt ved sig, og i hendes store mørkeblå øjne var der en sådan skæmt og et så strålende spil, at man måtte blive vel til mode, når man så på hende. Da Jeppe havde ordnet hendes hår til hendes tilfredshed, sad han stille på græsbænken og stirrede ufravendt på hende. » Hør «, sagde hpn, » hvad vil du være, Jeppe, når du biiverstor? « — » Det ved jeg ikke «, sagde Jeppe. » Men hvad vil du være? « — » Jeg? jeg bliver ikke andet, end det jeg er, baronesse. Ja det vil sige, jeg bliver en stor kedelig baronesse; men jeg ville meget heller altid være sådan en baronesse, som jeg nu er. « — » Hvorfor ville du det? « — » Jo for så kunne jeg altid have sådan en rar Jeppe, som du er. « — » Ja men jeg bliver jo også engang en stor en. « — » Ja, det er sandt. « — » Men du behøvede jo ikke at miste mig, fordi du bliver stor, vi kunne jo gifte os. « — hun brast i latter. » Nå det var et ordentlig skridt over stregen, du der gjorde, Jeppe. Hørte du ikke, hvad fader sagde, at du ikke måtte gå over stregen? «.— » Jo, men jeg ved ikke, hvad det er for en streg. « — » Jo det skal jeg forklare dig. Seer du, jeg er baronesse, det vil sige, jeg er meget fornem, og du er en bondedreng. Vi kan godt lege sammen nu, når du blot er artig og altid husker, jeg er baronesse, men når vi blive voksne, så gå vi hver sin vej; ville du blive hos mig, kunne du kun være min tjener. « — » Så vil jeg være din tjener, når du bliver stor. « — » Ja det kan du måske blive, du kan jo øve dig i det og altid gøre alt, hvad jeg befaler dig. « — » Ja, hvad befaler du mig da? « — » Altid at komme og lege med mig, når jeg kalder på dig, og altid at være min hest. « — » Ja det kan jeg undtagen, når jeg skal i skole. Går du i skole? « — » Ja på en måde, jeg har en lærerinde. Men ved du, hvad jeg gør, når jeg ikke har lyst til at læse, så siger jeg, jeg har hovedpine, og så siger moder, at det er bedre, at vi gå ud at spadsere. Og når vi så gå ud, så går hun og prædiker for mig, men ved du, hvad jeg gør? Jeg løber fra hende og skjuler mig inde i buskene. Uh i men se dog, hvor snavset fra vejen er sprøjtet op i vognen! se, mine sko er helt tilstænkede! Tør dem af Jeppe. « — Jeppe lagde sig på knæ og tog sit trøjeærme og tørte stænkene af hendes sko. » Det var dog nogle mageløse små fødder, du har, se mine, de er næsten 3 gange så store «; han holdt den ene af sine tykke snavsede fødder i vejret. » Ja men du er jo også min hest «, sagde hun og lo. » Men hvor kan det dog være, at du ser ud som du gør, og jeg er så grim? for det må jeg da tro. at jeg er, efter hvad tøserne sige. « — » Kan du ikke begribe det, Jeppe? Du er skabt til at trække og jeg til at age, det synes jeg er ligefrem. Men du er slet ikke grim, Jeppe, i det mindste ikke i mine øjne. « — » Det var kønt af dig at sige det «, sagde Jeppe, » for jeg ville så nødig være grim i dine øjne. « — » Ved du hvad Jeppe? når jeg bliver 10 år, så har fader lovet mig en lille islandsk hest. Så får jeg to heste, dig til kørehest og den til ridehest. Så skal du få lov at løbe ved siden af. « — » Ja tak «, sagde Jeppe, » men jeg ville heller sidde op bag ved. « — » Nej, det bliver der ikke noget af. Men nu skal du trække mig hjem gennem lunden og haven. « — » Jeg tør ikke komme ind i den fine have «, sagde Jeppe, » lad os heller gå ad vejen. « — » Sikken en snak, når jeg er med dig, kan du rolig gå der. Løb så hjem med mig! « Jeppe tog fat og hjemad gik det i en fart. Lyset trængte dæmpet ind gennem de nedrullede jalousier i den store dagligstue på » Kratskov «. En mængde palmer, tujaer, blomstrende roser og begonier stod på en blomstertrappe i det ene hjørne af værelset. På væggene hang malerier, som aldeles ikke fik lys på grund af de svære Gardiner, der omgav vinduerne både vinter og sommer, og da tilmed jalousierne vare rullede ned, kom kun en. enkelt solstråle hist og her ind for efter at have oplyst støvet, der dansede i dens lys, at sætte en skinnende lille plet enten på maleriet eller dets forgyldte ramme. I en krog af stuen stod en chaiselongue ved et rundt bord. Her hvilede husets herskerinde baronesse Ramel, en dame på hen ved 50 år. Hun lignede datteren; hun havde samme smukt formede ansigt, samme smukke, store, blå øjne, samme mørke bløde hår, men hist og her viste der sig hvide striber. Der var et noget slapt og træt udtryk i hendes ansigt, og rynkerne i panden og det af og til stirrende, sørgmodige blik syntes at berette om et liv, der ikke var ukendt med store sorger. Hun havde også været hårdt hjemsøgt, thi af fire børn havde hun kun det yngste, datteren, tilbage. Hun var endnu i morgendragt og lå og talte med datterens lærerinde, frøken Jansen, en ung blond pige med smukke lyseblå øjne og et venligt, godmodigt smil. » Sæt dem ned, min gode Jansen «, sagde baronessen, » jeg ville gerne tale lidt med dem om Rigmor. De har før klaget til mig over hendes ulyst til at læse, og jeg ville nok vide, om det ikke er blevet bedre i den senere tid, thi jeg har talt temmelig strengt til hende derom. « — » Jeg kan ikke sige, det er blevet meget bedre. Når jeg undtager timerne i musik, som hun jo har særlig lyst og begavelse til, så har hun, når jeg underviser hende, hovedet fuldt af alle mulige andre ting end dem, vi tale om. Hendes lille hjerne er i en stadig virksomhed, og hun vil vide besked om alt undtagen det, jeg vil lære hende. Tillige ved jo nok fruen, at de selv har sagt, at hun skal tumle sig så meget, som muligt, i fri luft, og det er egentlig det, hun er mest oplagt til. « — » Ja, seer de, min gode Jansen, de ved jo nok, hun er min eneste, og jeg vil derfor have, at hun skal leve et så sundt liv, som muligt; derfor er jeg ikke så streng mod hende med hensyn til læsningen. En ung velbegavet pige lærer jo hurtig, når blot legemet er sundt og stærkt, og jeg hylder ikke nutidens anskuelser, at unge piger skulle lære alt muligt. En god forstand kan udvikles lige så godt gennem nogle enkelte fag, som gennem de mange, og for en kvinde er det i mine øjne det vigtigste at være kvindelig. Hendes musikalske begavelse, ønsker jeg, skal udvikles så meget, som muligt; den dannelse, hendes ånd og hjerte får gennem musiken, er netop den ædleste og fineste, den renser og luttrer hjertet og kan være til trøst og opløftelse i store sorger. « — » Jeg er ganske enig med baronessen «, sagde lærerinden, » i alt, hvad de der siger. Den unge baronesse skal jo heller ikke tjene sit brød ved sine kundskaber og behøver ikke, som vi stakkels lærerinder, at blive indbrændt med examensstemplet, men jeg kan jo ikke nægte, hvor meget jeg end holder af den lille baronesse, at hendes lege just ikke egne sig til at udvikle kvindeligheden. « — » Hvad mener de, kære? « '— » Det er uheldigt, at hun slet ingen kvindelige legekammerater har. « — » Ja, hvad skal man gøre? « svarede baronessen; » dem kan man jo ikke skaffe. « — » Ja der er da forpagterens døtre. « — » Nej, min gode Jansen, de er for det første ældre, end hun, og desuden kunne de lære hende et væsen, som ikke passer sig for unge piger af min datters stand. « — » Ja «, sagde lærerinden, » men hendes stadige omgang med hjulmandens dreng skal da ikke forædle hende. Hun løber og leger hest med ham den hele dag og lader ham trække sig i sin vogn, og han er hende til den grad hengiven, at han lader hende gøre ved sig, hvad hun vil. « —• » Ja det er måske ikke heldigt «, sagde baronessen, » men herved risikerer hun da jo ikke at få plebejiske vaner. Den lille dreng skal jo være en opvakt og god dreng og seer formodentlig op til den smukke lille pige. « — » Ja men vil det ikke fremelske den selvrådighed og det hovmod, hvortil hun alt har hang. Hun behandler ham virkelig lidt, som om han var hendes slave eller dyr, og det synes mig ikke er så heldigt. « — » Å min gode Jansen «, sagde baronessen, » De kan tro, drengen føler sig kun smigret derved, han står jo så langt under hende. Den største ulykke, der kan ske drengen, var om han virkelig blev så indtagen i hende, at det ville blive en stor sorg for ham, når legen må høre op og han ikke mere kan se hende. Men det bliver da kun forbigående. Min datter tager såmænd ingen skade af at have sig sådan en lille til beder, og det kan måske blive godt for drengen, at få et så yndigt billede tidlig indpræget i sit lille hjerte. Men for nu at tale om noget andet, de ved, vi skulle have fremmede til middag. Jeg kunne nok have lyst til, at lille Rigmor skulle spille noget for os; tror de, hun kan det? « — » Ja det kan hun godt, hun spiller egentlig talt i musikalsk forstand bedre end jeg selv og end mange voksne, men jeg ved ikke, om det ville være heldigt i en så ung alder at lade hende spille for andre; det kunne nære hendes forfængelighed, og det er jo desuden muligt, at hun får nykker og ikke vil. « — » Å, jeg er ikke bange for nogen af de ting «, sagde baronessen, » jeg skal nok selv tale med hende derom. « Om eftermiddagen stod Jeppe udenfor hjulmandens hus og så med forundring de mange fine ekvipager, der kørte ind på kratskov. Han tog sin hue af for alle vognene og råbte » Goddag «, men der var ingen, der gjengjældte hans hilsen. Lidt efter hørte han en velkendt stemme råbe: » Jeppe! Jeppe! kom her hen! « oppe på havens stengærde stod Rigmor. Hun var i en hvid kjole med et blåt livbånd og blå silkesløifer på skuldrene. Jeppe løb derhen og stod i en forbavselse og stirrede på hende, så blændende dejlig havde han aldrig set hende før. » Hør Jeppe! se! er jeg ikke fin i dag? Nu skal jeg sige dig noget. Jeg skal spille for de fremmede. Du kan høre mig spille, når du lister dig herind og skjuler dig bag det lindetræ, der står nærmest huset, for jeg skal sørge for, at vinduerne står åbne. Når jeg så er færdig, så kommer jeg ud til dig, og så løbe vi sammen ned til kirsebærtræerne. Vil du det? « — » Ja, når du vil, så vil jeg det også. Men når der nu kommer nogen af tjenerne og jager mig ud af haven? « — » Det gør der ikke, men skulle nogen komme, så siger du blot, at jeg har befalet dig at stå der. Har du forstået mig? Farvel så længe! « Jeppe havde glemt at spørge, på hvad tid musiken begyndte; han fandt det derfor sikkrest straks at tage den anviste plads i besiddelse. Efter at have set sig om for at sikre sig, at ingen så ham klavre over havegærdet, listede han sig op og tog den anviste plads bag det ved slottet nærmeste lindetræ. Ved lindens rod var en hel stor busk af friske skud og, skjult af disse, satte han sig med ryggen lænet til linden og lyttede spændt efter den lovede musik; men han hørte ikke en tone; derimod kunne han høre stemmer, klinken af glas og nu og da højrøstet latter. For at forslå tiden samlede han pinde og gravede med dem i jorden, medens han i tankerne stadig så den dejlige pige i den hvide kjole med det blå livbånd. Han begyndte til sidst at blive søvnig; så på en gang lød en liflig musik ud til ham; han havde jo nok engang imellem hørt små brudstykker, når hans veninde spillede, men noget så dejligt, syntes han, aldrig han havde hørt; han sad og slog takt med hænderne i jorden med åben mund og stirrende øjne. Sådanne toner kunne hun altså frembringe; mon han også kunne lære det? Han så på sine store, tykke, snavsede hænder; nej det var dog nok ikke muligt for ham og for hans lige. Til sidst hørte musiken op, og nu sad han og ventede på, at hun skulle komme; han var næsten bange for hende nu; han havde aldrig før haft synderlig forstand på, at der var forskel på dem, men nu mærkede han det; hun var jo højt ophøjet over ham; når han tænkte på, hvor dejlig hun så ud før og nu på den musik, hun havde fremkaldt, så stod hun for ham næsten i en overnaturlig glans. Jeppe havde et godt øre; det ene af de stykker, hun havde spillet, syntes han næsten, han måtte kunne synge; han nynnede det ganske sagte, og blev ved dermed, til han syntes det lignede den Melodi, han havde hørt. oppe på gården var middagsselskabet gået, som alle middagsselskaber, men der var to personer, som særlig lagde beslag på Rigmors opmærksomhed. Den ene var en ældre dame, grevinde Brion. Hun havde et smukt karakteristisk ansigt, men hun så slet ikke ud, som andre folk. Der var noget særdeles fint og for-nemt ved hende, som med hendes sydlandske teint og funklende sorte øjne gjorde et dybt indtryk på Rigmor. Hun blev straks gode venner med hende og fik lov at fingerere ved hendes med diamanter besatte Gulduhr og de forskellige genstande, der hang ved det. Et med diamanter besat kors tildrog sig især Rigmors opmærksomhed. » Hvor det vist er kostbart «, sagde Rigmor. — » Ja, min søde pige, det har tilhørt min oldemoder, som var hofdame hos dronning Marie Antoinette. Hende kender du vel? « — » Nej «, sagde Rigmor, » jeg kender endnu kun danske dronninger. « — » Flår du aldrig hørt om hende, som de onde mennesker i Frankrig hug hovedet af? « —• » Nej, nej dog! fy! det gjorde de dog vel ikke! « sagde Rigmor med skælvende stemme. — » Jo, mit barn, det gjorde de. « — » Men hvorfor dog? hvor kunne de nænne det? « — » Jo, seer du, det var dengang, da pøblen og alle de slette mennesker fik magten og rasede mod alt, hvad der var fornemt og rigt. « — » Fornemt og rigti men du er jo også fornem og rig, eider da nogen, der vil slå hovedet af dig og af mama og af mig? « — » Ja, det kan såmænd godt være, der kommer sådan en tid igen, misundelsen mod os den lever altid. Seer du, min lille pige, den ene menneskeslægt ligner den anden, men det forstår du nu ikke og jeg vil håbe, at både jeg får lov at beholde mit gamle og du dit unge hoved. « hun klappede hende på hendes kinder. — den anden, der tiltrak sig hendes opmærksomhed, var et ungt menneske på 15 eller 16 år, som var fulgt med grevinde Brion. Det var hendes brodersøn, og han lignede hende en del. Det var åbenbart en af de første gange i hans liv, at det unge menneske var i middagsselskab, og han tog sig lidt ubehjælpsom ud i den sorte kjole, og de stive, opretståendeflipper generede ham åbenbart; men smuk var han, og der var noget distingveret ved ham. Da de skulle gå til bords og grevinde Brion blev ført af husets herre, kaldte hun på sin brodersøn og sagde: » Jean, vær så artig at føre husets datter til bords, jeg håber, hun vil gøre dig den ære. « det var første gang, at Rigmor blev tagen til bords, før var der aldrig nogen, der havde taget notits af hende; skønt hun rødmede stærkt, da den unge herre bukkede for hende, fandt hun det dog ganske morsomt og drog afsted med ham. Hun var nærved at briste af latter, da han begyndte alvorlig at konversere hende, som en ældre dame, og da hun til sidst spurgte ham, om de ikke hellere skulle gå ud og spille bold end sidde derinde, kom han også ud af fatningen, og nu glemte han sort kjole og stive flipper og var ugenert og munter, som en dreng. Muligvis drak han mere vin, end han kunne tåle, og inden middagen var til ende, var han aldeles charmeret i sin lille borddame. Da desserten kom ind viste hun også ham sin tilbøjelighed ved at dænge hele hans tallerken til med kager. » Hør «, hviskedee hun, » har de et stykke papir i lommen, så stik det til mig her under bordet. « han gav hende et stort stykke papir; deri pakkede hun noget af kagen og stak det i sin lomme. — » Men der vil komme pletter på den hvide kjole «, sagde han. — » Å, det gør ikke noget, det går af i vask. « — » Er det til natten de gemmer det? « spurgte han. — » Tror de jeg ligger og spiser om natten i sengen? nej, sådant noget griseri holder jeg ikke af; gør de det? « — » Nej, men jeg er heller ingen lille pige; jeg har kendt mange småpiger, som altid havde noget at gnaske, når de gik i seng. « — » Kender de så mange småpiger? Ere de ældre, end jeg? « — » Nogle ældre, nogle yngre, men ingen — « han standsede. » Nå «, sagde hun, » hvorfor standser de? « — » Å jeg ville have sagt, at jeg ikke har set nogen, der ligner dem. « — hun listede sig til at kaste et blik hen i det store pillespejl, der var lige bag hende. Jo, hun så virkelig ikke så ilde ud. — » Nå, hvem er da den kage til? « spurgte han. — » Til en ven jeg har «, sagde hun polisk, » han hedder Jeppe. « — » Det var ikke noget fornemt navn. « — » Han er heller ikke fornem, men han er så god, han gør alt, hvad jeg vil. « nu blev denne konversation afbrudt, da taflet blev hævet. Rigmor søgte straks hen til grevinde Brian, som havde sat sig i en lænestol; hun satte sig på gulvet ved hendes fødder og støttede sit hoved til hendes knæ. » Hør «, sagde hun, » Du skal fortælle mig mere om den rædsomme tid, da de slog hovederne af alle fornemme folk. Hvorledes begyndte det, og hvorledes endte det dog? « — » Ja, min lille pige, det bliver for langt at fortælle dig, og det vil du sagtens heller ikke kunne forstå. « — » Å, jeg er slet ikke så dum, jeg kan forstå alting «, sagde Rigmor. — » Seer du, mit barn, i Frankrig havde adlen i gamle dage stor magt; kongen kunne gøre alt, hvad han ville undtagen mod adlen og gejstligheden. Men derved blev mange af adlen og præsterne hovmodige og undertrykkede bønderne, som om de vare deres slaver. Så kom der nogle folk, som vare så kloge i egen indbildning, at de troede, de kunne afsætte Vorherre. « — » Afsætte Vorherre! « råbte Rigmor, » det er jo umuligt. « — » Ja man afsætter ham jo, når man ikke vil lyde ham og bøje sig for hans bestemmelser. Seer du, disse folk de sagde, at det var for-nuften, der skulle regere, og at alt, hvad der ikke stemmede med fornuftens fordringer, skulle udryddes. Det var jo ganske vist at fælde dødsdom over dem selv, thi de havde ikke et gran fornuft, men det var de alt for blinde til selv at indse, og så sagde de, at der skulle være lighed, frihed og broderskab mellem alle, og os adelige, som smagte lidt på den dosis og fandt den for stærk, os kaldte de så for folkets, fornuftens og det godes fjender og så søgte de at 'udrydde os og tog først vort liv og så vor ejendom. Og så flygtede mine forfædre til Danmark, hvor jeg nu sidder i ro og sørger over al den uret, der er sket og skeer i verden. « — » Ja men hvad endte det med? « — » Først med fuldstændig galskab og en krig over hele verden, og så fik vi et lille pusterum. Men, som jeg sagde dig før, misundelsen og lighedsgalskaben den dør aldrig, og de, der stå lavt nede, ville alle tilveirs, fordi de ikke bryde sig om andet end denne verden og ikke tro på noget andet end penge, og kunne de ikke komme frem på anden måde, så slå de dem ihjel, der stå over dem, indtil alle er blevne lige fattige, lige onde og lige ulykkelige. « — » De giver nok min datter et kursus i historie «, sagde baronesse Ramel. — » Ja det er slemme tider; hvad skaldet blive til med alle de fattige og misfornøjede arbejdere? Man kan rent tabe sin smule livslyst, når man tænker derpå. « — » Å min kære baronesse «, sagde grevinde Brion, » De kan sagtens, som har sådant et lille væsen, som denne pige, til at trøste dem. Hvad skulle vi gamle ensomme sige? « — » Har du ingen børn? « sagde Rigmor. — » Nej, min pige, jeg har aldrig haft en mand. « — » Ja, men du kunne jo tage dig en. « — » Nej det er jeg for gammel til. « — » Gammel, er du gammel? Du er jo så dejlig at se på! Hvis jeg var en voksen mand, så giftede jeg mig med dig straks, og du kan tro, jeg skulle forsvare dig mod alle onde mennesker. Uh! hvor jeg er kommen til at hade alle usle mennesker, som bilde sig ind, at de er ligeså gode, som du. « hun slog sine arme om grevinden og trykkede sig heftig ind til hende. » Nå, nå, Rigmor «, sagde baronessen, » ikke så heftig! gå nu hen og spil lidt for os. « Hun satte sig til klaveret og spillede, mens herrerne talte så højt i tobaksstuen ved af, at de næsten overdøvede spillet. Efter et af stykkerne sagde grevinden: » Men, min søde pige, hvem har lært dig den yndige lille franske gavotte, du spillede der? Det er et meget gammelt musikstykke, det spillede jeg i min ungdom. Spil det en gang til, det vækker så mange kære erindringer hos mig. « — Rigmor spillede det igen; det var det stykke, der faldt så meget i Jeppes smag, at han derude under lindetræet sang det igen. Efterat musiken var endt, ville Rigmor egentlig have været ud til Jeppe, men den unge Brion foreslog hende, at hun skulle vise ham om i haven. De kom først tilbage henimod den tid, gæsterne skulle tage bort, da solen var gået ned. Nu kom Rigmor til at huske på Jeppe, men, optagen af alt, hvad grevinden havde fortalt hende om de onde mennesker, der havde slået hovedet af Marie Antoinette, og de farer, der truede alle fornemme folk fra misundelsen og lighedsbestræbelserne hos de simplere folk, følte hun nu sin uvilje mod Jeppe, som jo var en repræsentant for denne klasse. Hun fandt ham trofast ventende på sig bag lindetræet, men han var falden i søvn og lå helt tilbagebøjet på jorden. » Op med digi « sagde hun og stødte til ham med sin fod, men hun måtte gentage det flere gange, før Jeppe vågnede. — » Hvor du blev længe borte; skal vi så til kirsebærrene? « — » Nej, du skal ikke til kirsebærrene, kan du tro, du, der nedstammer fra dem, der slog hovedet af Marie Antoinette. Fy! Du må skamme dig. « — » Hvad er det for noget tøjeri? min fader har aldrig skåret hovedet af andre, end en gammel høne. « — » Ja, det kan gerne være, men du hører til dem, der, hvis de kunne, engang ville gøre sig til vore ligemænd eller slå os ihjel. Fy! jeg foragter dig! jeg kunne have lyst til at træde på dig! « — » Det må du såmænd gerne, værs’go. Men jeg forstår ikke et ord af, hvad du siger, jeg kunne gerne tro, du var fuld. « — » Ækle dreng! « sagde hun og sparkede ham. — » Tror du, det gjorde ondt? det var ligesom en lille blød bold ramte mig. « — » Jeg vil aldrig mere lege med dig, jeg vil ikke se til dig «, sagde Rigmor. — » Herre gud, Rigmor, hvad har jeg dog gjort dig? « sagde Jeppe grædende; » jeg har jo siddet og ventet på dig den hele aften. « — nu blev Rigmor rørt. » Der har du et stykke kage, jeg har gemt til dig «, sagde hun. — » Mange tak. Vær så ikke vred på mig, men lad mig få lov at lege med dig i morgen. « — » Ja det kan vi tale om i morgen; men du skal forresten lade være at kalde mig Rigmor. « — » Hvad skal jeg da kalde dig? « — » Du skal naturligvis kalde mig baronesse. « — » Ja det kan jeg gerne; men så må du heller ikke kalde mig Jeppe. « —- » Vil du måske kaldes » Baron «, sagde Rigmor spottende. — » Nej, men du kan jo kalde mig Hjulmand, for det er min fader, ligesom din fader er baron. « — » Lad gå da, det skal jeg. Godnat Hjulmand! « og leende fløj hun afsted for at sige godnat til den unge Brion og de andre gæster. Udenfor skolen var der stor sammenstimlen af drengene på legepladsen. Indenfor drengenes kreds kunne man se to hoveder bevæge sig, det ene var rødt, det andet lysegult. Det var kendeligt, at de tilhørte to, der sloges. Endelig forsvandt det ene og et jublende hurra rejste sig blandt drengene. Indenfor kredsen lå skolelærerens søn den i2årige lange Peter Hansen på jorden og fik vældige strambux af Jeppe Poulsen, hjulmandens søn, der nu, skønt han kun var i o år gammel, var vokset op til en bredskuldret, kraftig dreng, der ikke var bange for at tage det op med hvem det skulle være. Han havde bøjet den anden dreng under sig og med den flade, kraftige hånd gav han ham vældige dask på hans stramme bagdel. » Se det skal du ha’, fordi du kalder mig rødtop, og alle disse her, fordi du i går kastede sten efter mig, og dette, fordi du kalder mig en spytslikker, der kryber for de store! « og så regnede det ned med slag over den lange Peter Hansen, ikke til mindst glæde for de små drenge, som han ville kommandere over både som skolelærerens søn og som den stærkeste. Nu havde han fundet sin overmand, og fra i dag af var Jeppe smådrengenes helt og beskytter. » Der er læreren! « råbte de andre; » ja og præsten er med! « Jeppe lod den anden dreng slippe op og tog sine bøger op fra jorden. Peter Hansen tilkastede ham et forbitret blik, og alle drengene gik ind i skolestuen. Skolelæreren var en tør og knoklet mand med lyst hår og et lyst, spidst hageskæg. Han var demokrat til det yderste og en bekendt taler ved alle politiske og selskabelige møder. han følte sig stærkt trykket af sit underordnede forhold til præsten og var af den mening, at han, som skolelærer og frihedsmand, indtog en langt vigtigere stilling i samfundet, end den sølle præst, der slet ikke fulgte med tiden. Skolelæreren var videnskabsmand udi egen indbildning og udfoldede en rig forfattervirksomhed, idet han plukkede en del ud af naturvidenskabelige skrifter, udelod det, han ikke selv forstod, og omskrev det andet i sit vidtløftige såkaldte folkelige sprog og så udgav den ene » Folke-bog « efter den anden. Han fandt det næsten en nedværdigelse, at han i kirken skulle hjælpe præsten messekjolen på og i sin skolegerning lade sig inspic |
1875_SoerensenC_KjaerlighedVedHoffet | 325 | Carl | 1,875 | Kjærlighed Ved Hoffet | Sørensen | Soerensen | Kjaerlighed Ved Hoffet | male | 1875_SoerensenC_KjaerlighedVedHoffet.pdf | Carl | Sørensen | Carl Hermann | dk | Kjærlighed ved Hoffet | Fædrelandshistorisk Skildring fra det attende Aarhundrede | null | 1,875 | 658 | y | gothic | Carl Lund | null | KB | Indeholder 4 dele, sidetallet er derfor sammenlagt af de fire i pages. Udkom som følgeton i hæfter a 0,25 kr. under serietitlen Fædrelandshistorisk Romanbibliothek. Skal de med? Fortsættelse af Arbejdet adler Manden af Marie Sophie Schwartz | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 686 | 768 | O | 0 | 0 | 0 | I. Midnatstimen var kommen. Den store malmklokke der hang oppe i Kronborgs slots-tårn, forkyndte langsomt og højtideligt, at nu var døgnet til ende og at et nyt skulle oprinde. Skildvagten, der stod på den yderste pynt af fæstningsvolden, trak sig ængsteligt tilbage fra skrænten, thi efter folketroen ' turde ingen stå ved randen, når spøgelsetimen oprandt. En usynlig magt havde kastet flere i havet, for først den næste dag at give dem tilbage til landet i en afsjælet tilstand. Helsingørs tro borgere hvilede sig ud efter dagens gerning. Der var næppe et lys at skimte i den hele by. Det samme syntes også at være tilfældet med Helsingborg, hvorfra man kun så de to blege lysskær fra indsejlingen til havnen, der på en meget tarvelig måde konkurrerede med det mægtige fyrbål, som brændte oppe på Kronborg til vejledning for de søfarende. Natten var mørk, kold og regnfuld. Engang imellem viste månen sig, men det var kun for straks igen at forsvinde bag det tætte skytæppe, som stormen piskede afsted frem foran sig, og havets stærke brusen imod strandbredden røbede, at det ikke var himlen alene, som i denne nat rynkede sine vrede bryn. Det store bål, der brændte oppe på platfonden af det høje fyrtårn, skammede højt mod himlen, belyste klart slottets nærmeste omgivelser og gjorde det muligt for toldopsynet at se alt, hvad der foregik ude på havet og inde ved kysten. Inat var dets opmærksomhed særlig bleven vakt ved forskellige omstændigheder, der tydede på, at smuglerne fra fiskerlejet rå ovre ved Helsingborg ville forsøge deres lykke på den danske kyst. Der hørte vel mod til at sejle over sundet i denne storm og denne bølgegang, men smuglerne vare også modige folk, der vare vante til at få en våd trøje, og som ikke tog det så nøje med skindet når de kun fik pungen fuld af de gøde danske sølvdalere. medens nogle af toldbetjentene sneg sig langsmed kysten under forskellige forklædninger, som f. Eks. i bønder- eller matrosklædær, lå nogle andre i baghold under et par buske på vejen, med hanerne spændte på deres flintebøsser, for at de kunne give ild såfrcmt det skulle behøves og en del andre igen lå i bunden af nogle både i havnen, rede til at gå ud, så snart der kundekøres årcslag ude i sundet. Medens det var de yngste og mest uforfærdede folk, som lå her i bådene, var det ældre og til dels udtjente toldbetjente, der lå skjulte under buskene. De dannede en Art reserve, hvis væsentligste betydning lå i den panik, deres pludselige fremtræden måtte gøre på smuglerne, når disse troede sig i stand til at kunne blive herrer over situationen. Under en af disse buske førtes følgende samtale: „ Hør du, Steffen, “ sagde en af betjentene, „ jeg føler mig ikke rigtig vel til mode i nat. “ „ Å, det er jo din gamle skavank, “ svarede den anden. „ Jeg er lige så gammel som du, men før jeg skulle blive sådan en ærtekærling, ville jeg liste mig op i Kronborgs højeste spir og ved hjælp af et stærkt stykke reb tage afsked med denne verden. “ „ Ærtekærling, siger du, “ gentog den anden fortrydelig. Du har nok glemt, at jeg har faret til orlcgs under Peder Tordenskjold inden jeg gik ind under told-rullen? “ ' „ Ja, jeg ved nok, at du har faret med Tordenskjold, men hvad beviser vel dette? Kender du ikke den gamle krønike om, at Tordenskjold knn havde en mand og han græd? Denne ene har sandsynligvis været dig, min Broder, Steffens kollega ville netop til at besvare denne uartighed, da de to mænds opmærksomhed pludselig blev henledet på noget andet end deres private daglige kjævlærier. Ad den vej, ved hvilken de lå skjnlle under buskene, og som førte ned til fiskerlejet Snekkersten, sås en mand at komme langsomt og forsigtigt gående, bærende på en stor pakke. De to toldbetjente havde lavet sig forskellige kighuller i buskene æg de havde derved fået en fri udsigt ned ad vejen, for så vidt der overhovedet kunne være tale om at se noget i denne nat. Da de imidlertid lå på jorden, kunne de høre ethvert fodtrin, der nærmede sig, æg da månen var så opmærksom i nogle få sekunder at kaste sine lysstråler ned ad den Bei, fra hvilken manden kom, blev det muligt for dem at observere ham alt i en længere afstand. „ Der har vi en af hallunkerne, “ sagde Steffens kammerat, „ lig blot ganske rolig. Vi lader ham passere uhindret forbi os æg forfølger ham derefter langs med disse buske. Når de andre nede i bådsne har fået kig på ham, er det tid for os at vise ham vore gamle fjæs. Er du parat? “ „ Ja, bøssen er i orden, “ hviskedee den anden æg tilføjede for sig selv: „ O, gid vi blot var vel herfra. “ Den fremmede havde imidlertid fortsat sin vandring. Han havde åbenbart ikke rent brød i posen, idet han gik ganske langsomt æg spejdende frem. Når månen et øjeblik tittede frem fra skyerne sneg han sig langsmed buskene som om han var ræd for at se sin egen skygge midt på vejen. Den pakke, han bar på armen, lod til at indeholde meget kostbare sager, at dømme efter den forsigtighed, hvormed han bar den. „ Hvad tror du den byldt indeholder, Steffen? “ hviskedee dennes kammerat til ham. „ Noget, som vi skal gøre os en god dag og en glad aften for i morgen, svarede Steffen, „ bare han ville skynde sig lidt mere; han er mig lidt langsom i sine bevægelser. “ „ O, gid vi vare slupne vel fra denne historie, “ sukkede den anden. „ Smugleren er naturligvis ikke alene og han har naturligvis også våben hos sig... “ „ Ja, naturligvis. Jeg tør bande på, at du inden morgengry ikke mere er blandt de levendes tal... “ „ Spøg ikke med sligt, Steffen, man har før set, at gud straffer sådanne spådomme-... “ „ Nå, ja, hvad så? Bi snaphaner må nu engang være beredte på at falde for en smuglers kugle og hvad betydning har det vel, om det skeer en dag eller et år før eller senere? Desuden lærte vor skolemester os jo et kønt gammelt ord, der siger, at fanden hytter nok sine... “ „ Lad dog være at føre en så gudsbespottende tale... “ „ Kujon, “ svarede Steffen og tilføjede derefter: „ må jeg bede dig holde mund. Manden nærmer sig mere og mere og han vil snart kunne høre vor tale... Rør-dig ikke ud af pletten... “ Steffen og hans kammerat vare ikke de eneste, som havde bemærket manden, der så mystisk sneg sig frem ad vejen. Udkiget oppe på fæstningsvolden havde alt for længe siden bemærket ham og der var gået bud ned til folkene i bådene om af være på deres post. Alle snaphanerne lå tavse på lur, og ventede den kommende. Ingen tvivlede om, af han var en smugler, thi hvem ville vove sig ud i et sådant vejr og hvilke lovlige ærinder kunne man have af udrette på denne tid af døgnet? Dertil kom også den ejendommelige måde på hvilken manden passerede vejen, idet han sprang ind og skjulte sig bagved hækkene, så snart månen trådte frem fra det mørke skydække. Selv om han ikke var nogen smugler, var han dog en mystisk person, som man burde holde øje med. Han passerede vejen særdeles langsomt, hvad enten dette nu var af mathed eller træthed, eller skete af hensyn til den pakke han bar, og som måske ikke kunne tåle en heftigere og hastigere bevægelse; han brugte mere end den dobbelte tid af hvad enhver anden, selv mindre rask fodgænger ville behøve til af gå dette stykke vej. Endelig nærmede han sig den busk, bag hvilken Steffen og hans kammerat lå, og disse hørte ham da sige disse ord til sig selv, idet han gik langsomt forbi deres skjulested. „ Den fordømte måne... Jeg ville have været på stedet for længe siden hvis det var vedblevet at være så mørkt som da jeg begyndte at gå... når blot ungen ville lade være med at skrige, kan det endda gå an... “ Mere hørte de to spejdere ikke. „ Lagde du mærke til hans ord? “ spurgte Steffen sin kammerat. „ Ganske rigtigt, “ svarede Steffen og tilføjede i en gnaven tone: „ Det er nok ingen smugler, vi har for os. “ „ Og du lovede mig dog en god dag og en glad aften for min part af pakkens indhold, “ bemærkede den anden i en spydig tone, „ det har nok så sin sag med al denne glæde. “ „ Hold mund, “ svarede Steffen i en ærgerlig tone, „ det vi får i morgen, bliver nok en sygdom på halsen. “ Steffen havde næppe talt til ende førend han greb sin kammerat om armen og hviskedee: „ Stille, rør dig ikke... han vender tilbage. “ Manden med pakken var kun gået nogle få skridt frem før han standsede og derefter vendte om. Hvad foranledigede denne beslutning? Steffen kunne ikke straks løse denne gåde men fik døg inart nøglen dertil. Ved hjælp af det stærke fyrblus havde manden opdaget, af en fremmed kom ham i møde og efter nøje af have betragtet ham gjorde han omkring og tiltrådte tilbagevejen. Han forstærkede døg ingenlunde sine skridt, så af det blev klart for Steffen, af han ikke flygtede for den fremmede. Hans, om muligt, endnu langsommere skridt end før, i forbindelse med den andens hastige gang, der næsten lignede et løb, tydede kun hen på et stævnemøde. Dien busk, bag hvilken de to toldbetjente vare skjulte, lå i en indskæring af vejen, således af den, som stod der, ikke ret vel kunne ses af udkiget oppe fra Kronborgs vold. Manden havde hurtigt opdaget dette, og så snart han nåde derhen, stod han skille og spejdede ned ad vejen. Steffen og hans kammerat hørte ham atter tale til sig selv. „ Der må være forefaldet noget, siden han kommer mig i møde... de store herrer plejer ellers ikke af komme småfolk i møde på halvvejen... ikke uden af de trænger til dem, vel af mærke... jeg ville ønske, af vor forretning snart var til ende... jeg er er våd som en druknet mus og det er ikke behageligt i flere timer af flæbe på et så tungt barn som denne unge... men det forstår sig, de penge er jo også gode af tage med... “ Steffen vovede næppe af drage ånde af frygt for, af enten han selv eller hans staldbroder ved nogen uvilkårlig bevægelse skulle skræmme den mystiske fremmede bort. At her forelå en forbrydelse eller skulle udøves en sådan, var hævet over enhver tvivl. Det ville have været ulige behageligere dersom forbrydelsen havde be-stået i smugleri, da dette kastede mere gevinst as sig end en forbrydelse, hvor et spædt barn øjensynligt spillede en hovedrolle. Medens Steffen anstillede disse betragtninger, kom den anden fremmede nærmere og nærmere, og til sidst var han også nået hen til busken, hvor manden med barnet stod. Det var en høj mand, af hans holdning af dømme, en militærperson, men af hans ansigt kunne intet ses, da han havde trukket kraven på sin kappe helt op over ørerne, så af kun øjnene vare af se. „ Vi må fatte os i korthed, “ sagde den nys ankomne på tysk til alanden, uden af gjengjælde hans ærbødige hilsen, „ det fordømte toldopsyn ligger i nat på vagt efter nogle svenske smuglere og det er derfor ikke muligt af gå ud i nogen båd, selv om vejret ikke var så hårdt som det er... Sover barnet? “ „ Ja, eders excellence, “ svarede manden. „ Jeg har lovet eder ti gode dalere dersom i kunne bringe mig dette barn ned til Helsingør, hvor jeg ville have sat det ud i en båd og stødt denne fra land, så kunne den jo have drevet hvorhen den selv ville. Nu må vi forandre planen... Jeg vil lægge fem daler til, dersom i vil kaste barnet ud i søen. “ „ Jeg? “ udbrød manden med en kjen-delig stor uvilje. „ Ja, jeg har ikke mod dertil og barnet må skaffes tilsive. Jeg havde vel mod til at lægge det i en båd, thi der kunne være al sandsynlighed for, at det kunne drive over til den svenske kysk, men jeg har ikke mod til at dræbe barnet. “ „ Og jeg har det endnu mindre, eders excellence. “ „ Femten daler er mange penge for en faftig mand som eder. “ „ Men en ren samvittighed er bedre, “ svarede manden. „ Samvittighed, det er ikke andet end tålemåder. Der er ingen her i verden, der har nogen samvittighed. “ „ Men hvorfor vil da eders excellence ikke selv dræbe dette barn? Efter eders eget sigende, må i jo altså heller ikke være plaget med nogen samvittighed. “ „ Stille, ingen ræsonnementer, tiden er kostbar... vil i have tyve rigsdaler. “ „ Nej, eders excellence. I har lovet mig ti rigsdaler for at bringe eder barnet i nat. Dette har jeg gjort, thi deri fandt jeg ingen synd, men derved bliver det også... vær så god, excellence, her er barnet, må jeg få mine penge. “ „ Havde i da ikke nogen anelse om, af hvilken grund jeg bad eder om at bringe mig barnet hertil ved nattetid og i et sådant vejr som dette? “ „ Nej, dette har jeg ikke skænket nogen tanke, eders excellence. Jeg er på en måde eders tjener, og i kan derfor befale mig at bære hvilkensomhelst pakke, men i kan ikke tvinge mig til at begå et barnemord. “ Detteordsyntes atgjøre en meget ubehagelig virkning på den fremmede, idet han veg et par skridt tilbage og lodsklnderhand-ligen gå iståe et øjeblik, uagtet han dog havde påbudt en hurtig afgørelse af sagen, og selv havde talt med stor, næsten feberagtig hast og Iver. Endelig brød han pausen, idet han sagde: „ I skulle dog betænke, at det kun gælder et eneste ord af mig for at få eder afskediget af tjenesten. “ „ Derom behøver eders excellence ikke af minde mig, “ svarede manden roligt og tilføjede: „ Jeg ved meget vel, af i besidder en sådan indskydelse, men jeg ved også, af i ikke vil brnge den lige overfor mig. “ „ Hvorfor lægger i en sådan vægt på ordet: mig? As hvilken grund skulle jeg vel tage noget hensyn til eder, når jeg fandt min regning ved, af i blev afskediget... Antager i måske, af jeg frygter for, af i skulle røbe, hvad i ved om dette barns herkomst?... Jeg frygter ingen. “ „ Det kan være, af eders excellence måske i en lignende stilling som min, ville benytte sig af angiveri og forræderi. Jeg gør det ikke. Den tanshed, i har pålagt mig, var aldeles overflødig, da jeg aldrig ville røbe noget om dette barns herkomst. Hemmeligheden er ikke min og jeg har ingen ret til af forråde den. Når jeg sagde, af i ikke ville brnge eders indskydelse til min skade, da var det min mening, af i umulig kunne brnge så lave og lumpne midler til en hævn. “ „ Lad os afbryde denne samtale, den fører ikke til noget, “ sagde den anden. Jeg vil give eder hundrede daler, såfremt i skiller mig af med dette ulykkelige barn. “ „ Om i bød mig tusinde daler ville jeg ikke gøre det, excellence. Jeg vil gerne erklære mig villig til at opfostre barnet som mit eget og give det mit navn, men i får mig ikke til at begå nogen forbrydelse. “ '.. Barnet må ikke leve, i alt fald ikke her sk landet, og skeg kan derfor ikke gås ind på eders forskag. Dersom i ikke har mod til at dræbe det, må jeg selv gøre det... Giv mig barnet. “ Manden tøvede nogle minuter inden han svarede: „ Lad os skåne dets liv, eders excellence. Jeg vil opdrage barnet uden nogen godtgørelse og på min taushed ved i, at i kan stole. Kongen har bevist mig så mange velgerninger, at ingen jordisk magt skulle være i stand til at bringe mig til at røbe barnets sande herkomst. “ „ I har en hustru, og kvinderne have ikke let ved at dølge hemmeligheder, tilmed, når de er af en sådan natur som denne. Barnet må dø eller i det mindste udsættes i en båd, der kan bringe det til long Christian den sjette. ( Ester b. Picartê kobberstik. ) et fremmed sted. Jeg kan ikke betroe mig til nogen om sagen, da jeg ikke tør have andre medvidere end i... Giv mig barnet. “ Der opstod atter en pause. Toldbetjenten så excellencen strække hænderne ud efter pakken, som manden bar, men uden at få den. „ Dersom eders excellence vil sørge for barnets fremtid, skal jeg få det anbragt hos en mand, der er ligeså tavs som jeg selv... “ „ Nej, nej, jeg vil intet høre derom. Befalingen går ud på at skaffe barnet afvejen og det kunne ikke lade sig gøre på nogen anden måde end ved at dræbe det eller udsætte det på havet... Giv mig nu barnet. “ Manden rakte ham pakken og vendte ham derpå pludselig ryggen for med meget hurtige skridt at forlade skuepladsen for denne udåd. Han vendte sig ikke en eneste gang om, men flygtede fra stedet som om han blev forfulgt af et eller andet glubende udyr. „ Fordømt! “ hørte de to toldbetjente excellencen sige, idet han betragtede barnet, som han havde modtaget af den fremmede. Barnet, der havde sovet på mandens arme, vågnede nu og gav sig heftig til at græde. „ Vil du tie, forbandede unge, “ udbrød excellencen, „ det manglede blot, at du ved dit skrig skulle lokke disse snaphaner herhen... Vil du tie eller jeg knuser dit hoved mod dette træ. “ Barnet havde åbenbart intet begreb om, hvilken frygtelig trudsel det var, som her blev hvisket det i øret, thi det vedblev at græde. Situationen trykkede åbenbart hans excellence, thi om han end ikke ville vedkende sig det, fandtes der dog endnu i en lille afkrog af hans hjerte noget, der måtte henregnes til kategorien samvittighed. „ Ieg har aldrig tænkt, at jeg var sådan en kujon, som jeg virkelig er, “ hørte de to toldbetjente ham sige til sig selv, „ her står jeg med dette fordømte barn og har ikke mod til at kaste det ud i vandet, skønt der ikke er en sjæl der seer det... Hvad var det? “ udbrød han pludselig, idet han vendte sig om, „ det var som om nogen hviskedee: „ Gud “... O, det har kun været et foster af min sygelige fantasi.. Han gik urolig frem og tilbage på strandbredden. Snart stirrede han ud imod havet, snart op imod den mørke, truende himmel og snart spejdede han om ingen nærmede sig ham fra nogen af siderne.! „ Ieg kunne lægge barnet her på vejen, “ mumlede han, „ det ville vistnok også være j dets visse død i dette uvejr, da vistnok ingen færdes her som kunne finde det og senere fremlyse sit fund... Men, jeg vil ikke udsætte mig for følgerne af dette skridt, dersom man dog virkelig fandt barnet. Hellere i havet med det. I det oprør, hvori havet er i nat, vil det snart føre det over til den svenske kyst, og der vil fundet af dets lig ikke kunne sætte de danske autoriteter i bevægelse... Ja, der er intet valg. “ Han gik hen til skrænten af vejen, ved hvis fod bølgerne brusede med voldsom kraft. Stormen piskede havfladen således, af den stod i et eneste, snehvidt frådende skum. Han stod nogle øjeblikke og stirrede ud over havet/ inden han kastede barnet ud. Han syntes af samle mod til af udøve udådcn og af have møje med af finde det. „ Skal vi rolig se på, af han kaster barnet i havet? “ hviskedee Steffen til sin kammerat. „ Vi har intet set, “ svarede den anden, „ det er en fornem herre og vi småfolk skal ikke spise kirsebær med de store. “ „ Men jeg kan ikke forsvare for min samvittighed, af en sådan udåd bliver begået, “ indvendte Steffens. „ Og jeg kan ikke forsvare for min samvittighed, af man måske arresterer mig og stopper munden på mig ved at sætte mig på Brcmerholm: min stakkels familie... “ „ Ja, du er og bliver en feig Karl... “ I det samme hørtes flere geværskud oppe ved fæstningen. Smuglerne måtte være gået iland nord for Kronborg og ikke, som man havde ventet det, syd for denne. „ Rejs dig, “ befalede Steffen hurtigt sin kollega, vore kammerater er måske i livsfare... kom, kom. “ De to toldbetjente styrtede frem fra krattet til stor forfærdelse for manden med barnet... Steffen og hans kollega hørte et plads! i havet, et skrig og derefter så de manden i det vildeste løb forlade stedet. Han havde således endelig fået mod til at begå et barnemord. De to. Toldbetjente betragtede målløs den flygtende og da de atter så ud over havet, var barnet forsvundet for deres øjne. Det var alt ført så langt ud i sundet, at det ville være umuligt at opdage det. „ Stakkels barn, “ sagde Steffen idet en tåre glimtede i hans øjne. „ Du blcv-tidligt et offer for denne verdens slethed. “ „ Kom, lad os gå, “ sagde hans kammerat, „ man trænger måske til vor hjælp. “ I næste øjeblik vare de engagerede i kampen med de svenske smuglere og sit ikke tid til længer at tænke over det drama, de nylig havde været tilskuere ved. Den næste dag skylledes dette barnelig op på den svenske kyst, hvor det blev jordet på øvrighedens foranstaltning. i. „ Er hans majestæt til at få i tale? “ „ Ja, høiærværdige herre. “ „ Behag at melde mig. “ Adjutanten gik ind til kong Christian -den sjette og meldte hans konsessionarins. „ Å, lad ham komme... lad ham komme, “ sagde kongen, idet han sprang op fra sin stol og i en hast gik hen til sin bogreol, fra hvilken han nedtøg en stor, sølvbeskagen bibel, som han derefter lagde foran sig, så at det havde udseende af, at han netop var beskæftiget med læsningen deri. Adjutanten var imidlertid går ud i forgemakkef, hvor han meddelte hr. Konsessionarins Bluhme, atkongenventede ham. Da den gejstlige trådte ind til kongen, gik denne ham i møde og bøjede ærbødigt hovedet, idet han rakte ham hånden. „ Det glæder mig at se eder herude på Hirschholm, “ sagde kongen, „ vi modtager så sjældent besøg af så kære venner som i. “ „ Eders majestæts ord fylder mig med stolthed, thi hvem vil vel ikke sætte pris på at blive kaldet ven af en så gudfrygtig og gudhengiven monark som i. “ „ Ask del står kun slet til med gudsfrygten, min kære Bluhme. Mennesket er skrøbeligt og jeg synder dagligt. “ „ Men netop dette er beviset på den sande tro, at man erkender sine skrøbeligheder. Forøvrigt er eders majestæt langtfra så skrøbelig som i vil give det udseende af. Eders moralitet overgås ikke af nogen fyrste i Europa, thi jeg vil se hvem der i eders stilling kan tale med så stor og berettiget stolthed om sin magt over kødets lyster. I lader-eder ikke forlede af den lethed, som kronens glans giver, til at tilfredsstille eders sandselige begæringer. Gud give, eders henfarne forgængere havde været i besiddelse af den karakteerfasthed og den moralske styrke som i, da ville man med stolthed have kunnet se op til dem. — desværre har dette ikke været tilfældet. Det var først eder forbeholdt at vise verden, at der også kan bo sand moral i et kongebryst. “ „ I smigrer mig, hr. Bluhme, og i begår en stor synd dermed. Istedetfor at revse mig for mine synder, bestyrker i mig i dem ved at opstille mig som et mønster på en gudfrygtig og dydig mand. Jeg er det aldeles ikke. “ „ Nu begår eders majestæt en. stor synd, “ svarede Bluhme, „ thi er det syndigt at ville gøre sig bedre end sine medmennesker, er det i en endnu højere grad syndigt at ville forringe sig, når man ved med sig selv, at ens Vandel er hævet over enhver roes og dadel. “ „ Det er rigtig, skænd kun på mig, “ sagde kongen i en ydmyg tone. „ Eders majestæt vedbliver stadigt at læsæ i Herrens ord? “ spurgte Bluhme, idet han pegede på biblen. „ Ja, i ved, at det er min kæreste læsning. Jeg har i dag læst deri lige siden morgenstunden. “ „ Det glæder mig at høre. Enhver konge burde ikke læsæ i nøgen anden bøg end biblen; kun den fører til lyset og sandheden. “ Efter en lille pause sagde kongen: „ Er der noget nyt i min kære hovedstad? “ „ Skandaler, eders majestæt, ikke andet end skandaler. Gcheimeråd Rosenkrands har opdaget, at hans kone bedrager ham... “ „ Nej virkelig? “ udbrød kongen fornøjet og gned sig veltilmode i hænderne. „ Det har altid været min tanke om denne kone. “ „ Ja, hun har ikke været forsigtig. Hun havde alt for megen elskov. Jeg har selv været... “ „ En af elskerne, “ udbrød kongen lystig og glemte nu aldeles af lægge sit ansigt i de andægtige folder. „ Eders majestæt behager af spøge, “ svarede Bluhme ligeledes i en lystig tone. „ Nej, jeg har selv været nødsaget til af foreholde hende hendes letsindige levnet. “ „ Og af hvilken grund vil i vel gøre dette? “ „ Jeg forstår ikke ganske... “ „ Jeg mener, af det døg er synd af gå så strengt irette med hende derfor. Gehejmeråden er en gammel og gnaven mand, hun er derimod ung, henrivende og nydelsessyg.. „ Eders majestæt synes af tage hendes letsindighed i forsvar? “ udbrød Bluhme og anlagde nu på ny den andægtige maske. „ Nej, kære Bluhme, “ svarede køngen^ der ligeledes pludselig fik sin gudfrygtige mine tilbage. „ I kender min moralitet alt for vel til af kunne lægge sligt i mine tanker. Det var naturligvis kun en spøg. “ „ Eders majestæt behøver ikke af forsikre mig derom. Jeg kender eders renhed i anskuelserne så nøje, af det ikke ville være mig muligt for alvor af kunne tro noget sådant om eder. “ Efter en lille pause sagde køngen: „ I talte om skandaler inde i København, der må vel altså være foregået flere af den natur? Skønt mit hjerte og min følelse oprøres ved den Art historier, vil jeg døg gerne kende dem, da dette udvider mit kendskab til verden og menneskene. “ „ Af andre skandaler ved jeg kun at fortælle, at der er udkommet en anonym pasquille mod biskop Worm... “ „ Det under jeg ham... det under jeg ham, “ udbrød hans majestæt fornøjet „ han vil gerne give sig en særdeles myndig mine. “ „ Pasquillen indeholder imidlertid også angreb på eders majestæt selv. “ „ På mig? “ udbrød kongen heftig, „ hvem har vel vovet sligt?... Kender i forfatteren?... Han skal ikke have gjort det omsonst... Udgive skandskrifter om mig... “ Kongen gik heftig frem og tilbage i gemakket. Hans lystige lune over at se andre hudflettet var straks forsvundet så snart han hørte tale om, at satiren også kunne rettes imod ham. „ Hvem forfatteren er, “ svarede Bluhme listig, „ derom har jeg selvfølgelig ikke noget bestemt begreb, men der er den største formodning om, at professor Holberg er manden for det. “ „ Holberg, “ udbrød kongen, „ og af hvilken grnnd skulle han vel drive spot med mig? “ „ Eders majestæt ved jø, at han sætter sin stolthed i at skrive disse afskyelige komedier, som kun er beregnede på at more den laveste pøbel. Eders majestæts gudhengivne forbud mod opførelsen af alskens skuespil og anden dårlig verdslig glædæ har naturligvis — det antager jeg i alt fald — berørt ham på hans ømmeste sted og af fortrydelse over ikke at kunne more pøblen længer med sine komedier, søger han nu at more dem med pamsleter. “ „ Den uforskammede, “ udbrød kongen heftig. „ Stille, eders majestæt! Mindes, hvad der står i biblen, at man skal til-oive sine fjender og man skal vende det højre øre til, når nogen slår på det venstre. “ „ Ja, den snak kan være god nok... “ „ Snak, “ gentog Bluhme forbavset og hans ansigt antog atter de vante skinhellige miner. „ Jeg beder eder om tilgivelse for dette stygge ord, “ sagde kongen, der ligeledes pludselig blev gudfrygtig, „ Gud vil vel nok tilgive mig denne synd. “ „ Eders majestæt lover mig altså ikke at ville foretage noget imod Holberg? “ spurgte Bluhme. „ Ja, som en god kristen bør man jo tilgive dem, som hade og forfølge os, “ svarede kongen. „ Efter at have modtaget denne forsikkring af eders majestæt tillader jeg mig at udbede mig tilladelse til at måtte trække mig tilbage. Jeg er endeel udmattet efter rejsen. “ „ I vil altså berøve mig fornøjelsen af eders kære selskab? Nuvel, jeg vil ikke nægte eder opfyldelsen af et ønske, der er så billigt som dette. Bi skilles for atter af mødes ved taflet. “ Kongen rakte prælaten hånden, og. dermed var audienlsen hævet. Da Bluhme var kommen udenfor gemakket, fløj der et nhyggeligt smil hen over hans ansigt. „ Jeg opnåede min hensigt af gøre ham rasende på Holberg. Det følger af sig selv, af han ikke vil undlade af tage hævn over den formentlige smædeskriver. Min gode Christian den sjette vil gerne spille den fromme kristne, men skade, af man for længst har liget ham i kortene. “ — da kongen var ene, sagde han til sig skelv: „ Den gæk af Bluhme, nu tror han straks, af jeg skal lægge min højre kind til, når nøgen slår mig på den venstre. Nej, det kunne være, af man var så gode for en attenhundrede år siden; nuom-stnnder har man andre begreber om tingene. “ Derefter tog han plads ved sit skrivebord og udfærdigede en håndskrivelse til polilimesteren i København om af forskaffe ham et eksemplar. af et skandskriff, der nylig var udkommet, og det pålagdes ham derhos af føre nøje tilsyn med professor Holberg. Så snart polilimesteren måtte erfare, af han gjorde sig skyldig i noget, som ikke var foreneligt med hans pligt som en god og loyal borger, skulle der straks indsendes meddelelse derom. „ På den måde lægger jeg den højre kind til, “ sagde kongen fornøjet, idet han forseglede brevet, „ udvendig er jeg som et lam, indvendig som en ulv, det er min livsfilosofi. “ Christian den sjette var kommen på ttronen i en alder af tredive år. Hans fader, Frederik den fjerde, havde bekostet lidet eller intet på hans opdragelse og uddannelse, men overladt den til et par præster, som i stedet for af udvide og skærpe hans blik, så af han kom til af læræ sine pligter imod sit folk af kende,. lærte ham, af han kun havde pligter imod gud, og som lidt efter lidt fik ham til af gå således op i religionen, af man snarere skulle have troet, af han blev forberedt til af overtage et præstekald end til af overtage en kongekrone. Disse præster havde lært ham af forsage alle denne verdens tåbelige og intetsigende nydelser, for kun af sinde den højeste nydelse i læsningen af biblen og de andre hellige skrifter, som de gave ham i hænderne. Au, hvad der glædede andre fik de givet ham afsky for, og hans første handling som konge var derfor af lukke tteatrene, og af forbyde al sang og spil og anden lystighed. Selv den hans slægt medfødte kærlighed fil kvinden var ham fremmed, eller ialtfald tilsyneladende srem-med, og det havde endog kostet stor møje af få ham fil af ' gifte sig. En sådan opdragelse var imidlertid så unaturlig, af dens første resullat måtte blive en i det store anvendt falskhed og hykleri. Hans slægts Lyder hang alt for meget i kødet fil af han kunne udrive dem, om han end lærte af give sig skinnet deraf. Han antog et fuldstændigt dobbeltvæsen, et som han viste aderver-denen, og et andet, som han bevarede for sig selv. Lam udvendig og ulv indvendig “ var hans valgsprog. Skjøndt han bestandig protesterede derimod, yndede han særdeles meget af høre sin fromhed og gudsfrygt blive lovprist i høje toner, og den, der bedst kunne tilfredsstille denne hans fornøjelse, var sikker på af erhverve og bevare hans gunst. Ingen forstod dog denne konst så godt som hans hofprædikant, eller rettere skriftefader Bartholomæus Bluhme. Han havde tidlig opdaget, af det eneste middel fil af komme frem i verden er af opdage sine medmenneskers fejl og af kæle for disse. Menneskene i almindelighed holder mindre af af høre deres dyder berømmede end deres fejl undskyldte og forsvarede. Bed en konsekvent anvendelse af dette livs-princip var det lykkedes ham af svinge sig således i vejret, at han var kommen til at udøve en » begrænset indskydelse på kong Christian, der i ham så et villigt redskab til fuldbyrdelsen af sine planer og hensigter, medens faktum tværtimod var, at det var Bluhme der benyttede kongen til fremme af sine planer. Han havde tidligt opdaget kongens tilbøjelighed til at ville synes from og gudfrygtig og han undlod derfor aldrig at lovprise disse ypperlige egenskaber, der gjorde hans majestæt til et mønster for alle andre monarker. Uagtet kongen for et syns skyld afværgede disse varme lovprisninger, yndede han dem dog så meget, at Bluhme uden resiko kunne gentage dem hvornår han ville. Bluhme var sig fuldt bevidst sin magt over kongen, men han var for fiffig til at lade denne magt komme til syne, i særdeleshed ikke for kongen selv. At blive anset af hele verden for at være kongens Andling eller rådgiver tillagde han intet værd, da han ikke var forfængelig; „ ej at synes men at være “ var for ham langt vigtigere. Den danske historie havde frembudt alt for mange afskrækkende eksempler på, hvortil konge-gunst fører, til at han skulle ville bejle dertil. Han beherskede kongen i kraft af sin snedighed og underfundighed og derved kom han også et langt stykke videre frem end ved en frimodig og mandig færd. Christian den sjette satte ingen pris på frimodighed. Som et nødvendigt middel. til at nå det eftertragtede mål, et fuldstændigt om end hemmeligt og uanet herredømme over kongen, havde Bluhme tidligt indset vigtigheden af at anvende bestikkelsessystemet i en meget udviklet grad. Enhver der kunne anvendes med held blev taget i sold af prælaten, enten for rede penge eller smigrende ord eller — om det skulle være — med hårde trudsler, og den mægtige og rige mand tog ikke i betænkning at tage selv de ringeste tjenere til fortrolige, når det blot gjaldt om at udspionere noget der havde tildraget sig ved hoffet og som han kunne anvende til sin fordel. „ Nå, “ sagde han således til den lakai der straks var bleven stillet til hans disposition efter at han havde trukket sig tilbage fra kongens audientsværelse, „ ved han noget nyt, kære ven. “ Lakaien, der vidste hvilken mand del var, han havde for sig, svarede ærbødigt: „ Jeg ved ikke andet nyt, end at jeg er ked af at være her længer ved hoffet. “ „ Er dette noget nyt? “ spurgte Bluhme smilende idet han lod ham tage hans paryk af. „ Og når han nu ikke længer var lakai, hvad ville han da være? “ „ Helst skovrider eller skovfoged eller sådant noget. “ Bluhme svarede hertil hurtigt og næppe hørligt: „ Jeg skal mindes dette ønske. “ Derefter sagde han i sin indsmigrende tone: „ Hvad andet nyt ved han her fra hoffef i den senere tid? “ Lakaien trak på skulderen og tav. „ Tal kun frit! Jeg seer jo så sjældent nøget til hoffef om sommeren, at jeg vel kan væ |
1899_Wende_KjaerlighedensKamp_1 | 354 | J. | 1,899 | Kjærlighedens Kamp | Wende | Wende | Kjaerlighedens Kamp | female | 1899_Wende_KjaerlighedensKamp_1.pdf | James | Vendé | null | dk | Kjærlighedens Kamp | Original romantisk Fortælling | 1 | 1,899 | 652 | n | gothic | Nørrejydsk Forlag | 4.16 | KB | Del 1/2: Anden del file-id: 130024036392 | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 656 | 812 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Florence. Det er en eftermiddag i August måned, at vor fortælling begynder. Himlen er mørk og truende og bebuder et heftigt uvejr, og kun få mennesker ses skyndsomt ile hen ad gaderne. I en elegant møbleret sal gik en ung, smut mand, iført en let sommerdragt, heftigt frem og tilbage på gulvet. Det bøjede hoved og det mørke blik tydede på, at han led under en dyb, ulægelig smerte. Flere gange standsede han sin gang og gik til vindnet, idet han så ud med et tnngsindigt blik. — morkf ude, mørkt herinde! mumlede han og trykkede hånden mod hjertet. Der kommer ingen, ingen!... Jeg er redningsløs fortabt! Han kastede sig i en sofa, men sprang pludselig op, idet han råbte: — nej, det må have en ende. Jeg må bort, langt, langt bort!... O gud, hvad har jeg dog tabt ved mit forfærdelige letsind. Hun må foragte mig som en usling, som en forbryder! Han holdt hænderne for ansigtet, medens en lydelig hulken banede sig vej. — hun, den unge, uskyldige pige, der så trygt bandt sin skæbne til min, der så kærlig og trofast kom mig imode, hun vil nu blive skuffet, smertelig skuffet, thi hun elskede mig med et oprigtigt hjertes hele hengivenhed!... Og hende må jeg nu miste, miste før bestandig! Et dybt suk opsteg fra den fortvivlede unge mands bryst. Kort efter vedblev han bittert: — men hvis er skylden?... Hvorfor er jeg sunken så dybt?. - - ak, jeg må tilskrive mig selv skylden før hvad der er hændet? Jeg er jo en mand og burde stå fast selv om verden lokkede mig med sin glimmer og sine herligheder. Han saldt atter tilbage i sofaen, hvor han længe sad ubevægelig og stirrede hen før sig. Da rejste han sig og gik atter hurtig frem og tilbage på gulvet, idet han heftigt udbrød: — nej, nej, det var aldrig kommen så vidt med mig, dersom ikke han, fristeren, havde lokket mig dertil!... Han førte mig ud, hvor glæden og lystigheden vinkede, han var min onde dæmon min lykkes tilintetgjører! Jeg var ung og uerfaren, han burde have rådet mig fil at standse i tide, men nej, nej, han drog mig tværtimod dybere ned i livets malstrøm, og jeg formåede ikke at komme op igen før det var forsilde!... Han lo ad min smerte, spottede min anger, skønt han måtte indse at jeg gik tilgrnnde ved at føre dette liv!... Gud give at jeg aldrig havde lært Erik Wilmer at kende, da var jeg ikke så ulykkelig, eller fortvivlet, så sønderknust, da kunne jeg skue en lys og klar fremtid i møde, da kunne jeg føre en smuk uskyldig englegod ung pige for alteret som min brud og danne mig et yndigt, himmelsk hjem!... Men nu, ak, alt, alt er tabt! -- -- -- -- -- -- -det eneste jeg endnu har tilbage, er at søge døden, den må gjorde en ende på min fortvivlelse! Ikke sig selv længere mægtig, greb han sin hat og styrtede afsted. — Vikfor, Vikfor! Hvor skal du hen? lod pludselig en mandig stemme. Den tiltalte så op med et sorstyrret blik. — er det dig, Herbert? mumlede han undvigende og slog øjnene ned. Stands ung ikke, jeg har noget meget vigtigt at besørge — men så bliv da et øjeblik; jeg vil blot tale med dig! — jeg kan ikke!... Jeg må bort! råbie han og stirrede forvildet på broderen. — vist ikke, Vikfor! I et sådant vejr går intet menneske ud. — vejr... Hvad bryder jeg mig derom k... Lad det regne og storme, lad det lyne og tordne, det kan knn afkøle min feberhede pande! — du er syg Broder, sagde Herbert bekymret og greb sin hånd. Vær nu fornuftig, gå op på dit værelse og vent med din udflugt til uvejret har raset ud. Viktor vristede sig los. — nej, lad mig gå, Broder; mit ærinde tåler ingen opsættelse. Jeg må bort — bort! Han udstødte de sidste ord med anstrengelse og styrtede afsted. Broderen blev et øjeblik stående tankefuld. — min gud, hvad gik der ad ham? udbrød han. Så bevæget har jeg aldrig set ham! Pludselig faldt en tanke ham ind, som bragte ham til at skælve. — ha « skulle da vel ikke... Nej, det kan jeg ikke tro... og dog... det forstyrrede blik... hans hele holdning, der tydede på en forfærdelig ophidselse!... Jeg må efter ham. Gid jeg blot ikke kommer forsilde! Han ilede ligeledes bort. Forgæves så han sig om i den menneske-ramme gade. Broderen var intetsteds at sine. Det var ligesom en mark anelse bragte ham til at styre sine skridt mod den nærliggende kastelsgrav. Sveden perlede på hans pande, da han ankom til stedet. Han så spejdende ud mod det mørke, muddrede vand, hvorfra et sagte nødråb trængte sig til hans øre. I et nu var han ved stedet. En lys sommerfrakke og en stråhat lå henkastet i græsset før hans fod. Han genkendte det gysende som sin Broders ejendom. Broderens hoved dukkede i det samme op af vandet. Neppe havde han set det, før han uden betænkning styrtede sig ud. Med rasende kraft kløvede hans arme de siv-gronne bølger; ivrigt arbejdede han sig frem før at nå bredden; men hans bevægelser blev svagere og svagere, hans arme blev kraftesløse og han formåede næppe at svømme videre. Skrækken over broderens fortvivlede gerning havde indvirket så dybt på ham. Han dukkede tilbunds, idet han udstødte et forsærdet skrig om hjælp, og de ubarmhjertige bølger lukkede sig over de to ulykkelige brødre. Intet menneske sås i nærheden — ingen anede, hvad her foregik. flere timer er forløbne, uvejret har raset ud og udøvet sine ødelæggelser i land og by. Vi bede den ærede læser atter følge os til den elegant møblerede sal, hvor vi nys så Viktor fortvivlet vandre frem og tilbage. I det øjeblik vi indfinde os, åbnes døren langsomt og en ung, ligbleg mand, med bøjet hoved og med den dybeste smerte præget i hvert træk, træder ind. Han ser intet omkring sig, men kaster sig mat og fortvivlet i en lænestol. Det var Herbert. Han stirrede flovt hen for sig og sagde halvhøjt: — Florence må intet vide om denne ulykke; det stakkels barn ville ikke kunne bære det tunge kors. Han sad længe i samme stilling og grublede, men vaktes pludselig ved at høre en sagte hulken. Han for op og så sig forvirret om. I et hjørne af sofaen sad en bøjet og grædende kvindeskikkelse. Det yppige, glindsende hår havde løsnet sig og var faldet ned som et stor over den blændende hvide Hals. Herbert nærmede sig hende sagte. Han greb hendes hånd. — søster, hvad er der hændet? spurgte han i en vemodig tone. en undertrykt hulken var hele svaret. — kære Florene, sagde han; sig mig, hvad saftes dig; du ved, at hos mig vil du finde den mest oprigtige deltagelse. Hnn hævede endelig langsomt hovedet. De smukke træk talte om en dyb, fortærende smerte og øjnene stod fulde af tårer. — du spørger hvad der fattes mig, sagde hun bevæget; og jeg kan sige dig, at der er tilføjet mig så stor en fornærmelse, som nogen kvinde kan modtage. — fornærmelse!... Hvem har vovet...? — min forlovedes forældre. — greven og hans gemalinde! Hvorledes? Meddel mig alt, kære søster. — det er snart fortalt. Du ved, at vor forbindelse for længe siden har været bekendt i deres omgangskreds; men pludselig have de fået skrupler og sendt mig et brev, hvori de forsøge at gøre mig det indlysende, at da jeg er en borgerlig pige, må enhver tanke om at indtræde i deres familie for bestandig være banlyst hos mig. De indramme, at det mulig vil berede mig smerte, men bede mig være overbevist om, at det kun er af hensyn til deres søns tarv, at de have besluttet dem til dette længe påtænkte skridt — og din forlovede? spurgte Herbert og lagde mørkt armene overkors. — han besvoer mig at være ved godt mod. Dog turde han for øjeblikket intet skridt foretage, da hans forældre vare aldeles nbøjkige og han i så meget var afhængig af dem. — lad mig se brevet, søster. Hun rakte ham det. Brevet var vådt af tårer. Efterhånden som Herbert læste, blev hans træk mere og mere mørke. Han knugede brevet sammen og kastede det harmfuldt hen ad gulvet. — og disse mennesker kalde sig for adelsmænd i udbrød han med stærk stemme. Lave og usle af tænkemåde er de. O, hvilken bitter krænkelse, søster; men jeg skal vise dem, af du i mig har en forsvarer, som vil vide af kæmpe for dig! — han ilede ud og kom kort efter tilbage. Bevæget greb han søsterens hånd. — farvel så længe, hviskedee han ømt og klappede hendes tårevædede kind; jeg går til greven og grevinden. De skulle give mig en fyldestgørende forklaring i han var smuk, som han stod der, med de malmfaste træk lnende af mod og bestemthed! Søsteren rejste sig langsomt. Hun så ham forskende ind i øjnene. — ingen heftighed, kære Broder, hviskedee hun sagte. Måske kan alt endnu blive godt. — vær rolig derfor, søster, sagde han med et anstrøg af bitterhed; de fine folk skulle ikke komme til af beklage sig over min optræden. Han trykkede et let Kys på hendes pande og ilede ud. Andet kapitel. Et løfte. I det elegante grevelige palads strålede alt i et lyshav. Grev Erhardt holdt et af sine ugentlige aftenselskaber, til hvilke han, for af fremme sin popularitet, sendte indbydelser vidt og bredt omkring blandt den højere klasser. Han var en stolt, aristokratisk mand, der holdt den hæder man fødtes til, højere end den, der var erhvervet ved et helt livs anstrengende kamp. Hans hustru hjalp ham trolig i at håndhæve sine aristokratiske ideer. Hendes rige toiletter og hovmodige, forfinede måde at omgås sine undergivne på, blev af mange anse som noget, der var aldeles passende for en så fornem dame. At hjertet ikke spillede nogen væsentlig rolle hos hende eller hendes gemal, er en selvsølge. Florences forbindelse med deres søn havde de mere betragtet som en grille, end noget bindende for deres ære, nagtet de højtidelig havde givet deres samtykke. Herbert gik dristig op ad den elegante hovedtrappe. — mælk mig! sagde han til den tilstedeværende tjener. Denne bukkede forlegen. — hr. Greven er ikke for øjeblikket visibel. — hvor er han da? Inde i salen hos sine gæster. — så vil jeg gå ind til ham. Tjeneren stillede sig i vejen for ham. — det gør mig ondt, min herre, sagde han bukkende; men jeg har modtaget de mest bestemte ordrer. Til hvad? Herr greven ønsker ikke at forstyrres. — ah, men jeg siger dig ligeså bestemt, at jeg må og skal tale med ham; går du ikke ind og melder mig, opsøger jeg ham selv. Tjeneren bukkede og gik. Kort efter kom han tilbage. — jeg skulle anmode dem om at gå ind i grevens arbejdskabinet, der vil han modtage dem. — godt. Vis mig vej. Herbert blev ført ind i en elegant, lille salon, der indtil overflod strålede af luxusgjenstande. Han blev stående midt på gulvet, idet han søgte at tvinge sine stormende følelser. Døren åbnedes og greven trådte ind med et let bnk. — hvad er til tjeneste min herre? spurgte han og kastede sig med en ligegyldig mine i den polslrede lænestol. Det må være en sag af megen vigtighed siden de ulejliger mig så silde. Grevens stemme lød kold og fremmed. Hans holdning opirrede Herbert i højeste grad. — jeg kommer for at fordre en forklaring, sagde han med dirrende stemme. — i hvilken anledning, om jeg tør være så fri at spørge? De har uden årsag ophævet forbindelsen mellem deres søn og min søster. Ved de hr. Greve, det er hjerteligt handlet. Greven trak fornemt på skuldrene. - - hvad skal man sige, min herre! udbrød han. Min søn var led og ked af den forbindelse og da han forestillede mig dette, gav jeg gerne mit samtykke. — det er usandhed, svarede Herbert skælvende af vrede deres søn elsker endnu min søster.. — de vover? Greven rejste sig med et lynende øjekast. — ja, jeg vover at sige det er usandhed. Som min søsters naturlige værge protesterer jeg mod denne skammelige og hjerteløse fremgangsmåde. — men hvad hjælper det, min herre? Min søn kan ikke undvære min protektion. Hans forelskelse har varet længe nok. Det er min faste beslulning, at min søn knytter en forbindelse, der er ham mere værdig. Herbert lo hånlig. — det er så udelukkende dem og deres gemalinde, der have foretaget dette arrangement? De tilstå det jo selv. — nuvel, ja, siden de absolut vil vide det. Jeg ønskede ikke at såre dem. — og de betænker ikke, at de hjerteløst knuser tvende hjerter, som elske hinanden — hah! Det har intet at betyde. I vore materielle dage dør man ikke af ulykkelig kærlighed. — min gud, hvor skandaløst! udbrød Herbert. Og de begriber ikke, at de ved denne handling sætter en plet på min søsters lere? — unge mand, sagde greven med irriterende ro; de tager sagen alt for alvorlig. At deres søster, som forresten er særdeles vakker, finder sig meget bedrevet over hvad der er sket, er mig fuldstændig indlysende. Hnn har knyttet illusioner til sin vordende stilling som grevinde, der ikke kunne opfyldes. Nuvel, heri byen findes vist mangen en pæn håndværksmand, som med glæde vil føre hende for alteret. Min søn bliver det aldrig! Greven rejste sig og nærmede sig døren for at gå ind til sine gæster. Herberts hjerte bankede, som skulle det sprænge hans bryst. — vi få at se! råbte han hæst og med et lynende øjekast. Deres søn skal blive min søsters ægtefælle. Han vil trodse deres formaninger og pålæg. De vil ikke have nogen søn mere! — og hvoraf vil dette ægtepar leve? spurgte greven hånlig. De må begribe, at hvis min søn gifter sig mod min og min gemalindes villie, vil han for bestandig være banlyst fra min nærhed. Herbert betænkte sig et øjeblik. - jeg vil skænke min søster en formue, sagde han fast. — ved hvad? spurgte greven med et foragteligt smil. — ved arbejde lød den unge mands svar. — farvel, min herre! må jeg gratulere dem til deres fremtid. greven tilkastede ham et hånligt blik og gik bort. Herbert blev stående et øjeblik i tanker. Pludselig hævede han med et rast kast det ædle hoved. — ja, søster, du skal ikke komme til at lide! udbrød han bevæget. Jeg skal arbejde for dig! Han greb sin hat og stormede ud. Da han kom ned på gaden, indvirkede den kølige aftenlnft beroligende på ham — det var en tung dag, sagde han hen før sig. Gud ved om det atter skal blive lyst for os! Skyndsomt ilede han hen ad gaderne for at nå sit hjem. Undervejs udkastede han en plan for fremtiden, en plan, der syntes at vinde hans bifald. Han standsede endelig udenfor sit hjem, idet han mumlede: — ja, således skal det være!... Jeg rejser til den ny verdensdel, for der at sinde lykken!... Vær tryg, Florence, og jeg skal arbejde for dit vel med flid og udholdenhed! For dig vil jeg lide de største savn i møde! Langsomt og lydløst nærmede han sig døren og lyttede. En krampagtig hulken lod sig høre inde i værelset. — hnn græder endnu, stakkels barn! hviskedee han. Gud give min plan må lykkes, at jeg må bane vejen for hende. Han åbnede døren og trådte hurtig ind. Florence sad i sofaen; hun var ligbleg; men en svag rødme overfor hendes kinder, da hun fik øje på broderen. — du græder endnu, sagde han sint. Tab ikke modet, Florence, alt er endnu ikke tabt i... Stol på gud, der følger ethvert af vore fjed, han vil sikkert lede alt til det gode i med få ord fortalte han hende sin samtale med den gamle grev Erhardt, fortalte hende, at det kun var småligt hensyn til rang og stolthed, der havde ledet ham til dette skridt, og at den unge Greve ingen skyld havde deri. Hun følte sig lidt mere fattet, ved at høre hans trøstende ord. Hun hjalp ham med at ordne hans sager og pakke hans kufferter, og få uger efter forlod den brave unge mand staden, for at foretage den lange, besværlige rejse. tredie kapitel. „ En ven “. Tre måneder efter den sidst fortalte begivenhed finde vi Herbert i Kalifornien. På dampskibet havde han fornyet bekendtskab med sin ungdomsven — Erik Vilmer. Herbert havde ingen anelse om denne vens opførsel modviktor. Han sølle sig så ene midt i de fremmede omgivelser, medens hjertet var gennemtrængt af tanken om hende derhjemme, der med længsel fulgte hans færd i det fjerne, derfor slultede han sig til sin ungdomsven. Ankommen til Kalifornien valgte han sig en plads et stykke fra de andre guldgravere og arbejdede med sveddryppende pande i den hårde jord, den ene uge efter den anden. Mangen gang faldt det ham tungt og armen sank kraftesløs ned til siden, medens han uvilkårligt i sit stille sind var ved at angre det Lotte, han havde gjort. Han betroede sig til Erik Vilmer. Denne havde heller intet udbytte fået endnu rundt omkring hørtes om overfald på de ufarbare veje. Når en eller anden havde fundet det guld, han så længselsfuldt søgte, og ilede til nærmeste stad for at få rede penge for sit fund, hentede han mangen gang døden. De to venner blev enige om at hjælpe hinanden i enhver fare, der mulig kunne møde dem. Herbert var inderlig glad over at have truffen Erik, hvem han gjorde til sin fortrolige, og Erik følte sig særdeles tilfreds med at være sammen med Herbert, hos hvem han tilbragte mangen behagelig aften. Herbert anede mindst, at han havde kastet sit venskab på en uværdig. En Asten kom Herbert hen til Erik Vilmers delt med en glædestrålende mine. — min ben, udbrød han ivrigt; jeg tror endelig at have sundet et leje! — er det muligt? svarede Erik med et skinnende blik. Du har virkelig fundet guld? Herbert nikkede smilende. — virkeligt ægte guld? spurgte drik, idet hans øjne fik et lurende udtryk. — jeg tror det sikkert, svarede Herbert; men hør nu min plan. Når natten falder på, begiver jeg mig tilbage til schakten du må love mig, Erik, ikke at betro et eneste menneske, hvad jeg her har sagt dig, man var ellers i stand til at berøge mig mit fund; jeg vil da arbejde med al kraft og jeg tror nok, at jeg skal have lykken med mig. Erik stirrede et øjeblik tankefuldt hen for sig uden at svare. — ikke sandt, du lover mig at hemmeligheden skal blive bevaret? spurgte Herbert og så med et glædestrålende blik på vennen. Erik for pludselig sammen. — ja, ja, det lover jeg! sagde han langsomt og skælvende. — nuvel, så vil jeg gå tilbage til mit telt, for at hvile til tiden kommer. Erik så efter ham med et ejendommeligt blik. — han bliver rig — lykken føjer ham i alt! mumlede han bittert. Medens jeg med hvert spadestik mere og mere nærmer mig min undergang! Jeg er den eneste, han har betroet sig til. Ha! En tanke falder mig ind! Hvad om jeg tog guldet fra ham. Ingen, ingen ville ane, hvem rans-manden var. Han standsede og så sig skulende om fil alle sider. — nej, her er jeg alene! Jeg kender menneskene. Han er ikke bedre end nogen anden. Ejer han en formue, kender han mig ikke mere. — var det hans Broder Viktor, den unge, uerfarne, godtroende stakkel, da var det en anden sag, han ville sikkert lade mig få størsiedelen af skatten; men her — her forholder det sig anderledes! Her må bruges magt, hvis jeg skal få noget udbytte... En hurtig beslutning og jeg er rig — rig for hele livet! Endnu i nogen tid stod han og stirrede efter Herbert. Da gik han ind i teltet og overtænkte sin skumle plan. Han kastede sig på sit leje, men fandt ingen ro; stedse foregøgledes for hans blik store dynger af guld, men midt imellem disse sås Herberts afsjælede legeme. En gysen gjennemfor ham; dog knn for et øjeblik. Han rejste sig, tændte sin pibe og sagte ved læsning at fordrive tiden indtil det gunstige øjeblik indtraf. Natten kom. Stille og tung hvælvede mørke skyer sig på himlen. Herbert sneg sig langsomt med en blændlygte hen fil det sted, hvor han havde gravet. Flere gange standsede han og lyttede. det forekom ham, som hørte han snigende trin bag sig og af og til så skinnet af en lygte. — å, det er knn et foster af min fantasi, mumlede han; Erik alene ved, hvorhen jeg går, og han hviler ud til dagen i morgen. Trøstig gik han videre og havde snart nået stedet. Langsomt og forsigtigt begyndte han nedstigningen. Det var en dyb schakf med flere krumninger og mørke fordybninger. Men næppe var lyset fra hans blændlygte forsvundet, før en lurende skikkelse forsigtig nærmede sig. Den satte en lygte ved randen af schakten og stirrede ned. Bed det svage skin så man Erik Vilmers blege træk. Samvittigheden havde alt mærket ham. Han lignede i dette øjeblik en af nattens onde ånder. — Herbert er alt dernede i mumlede han hæst. Han har måske allerede guldet i sin hånd; dette guld, hvorefter min sjæl tørster med higende, fortærendæ længsel. Han åndede dybt og tungt. — jeg må derned — en eneste dristig handling og guldet er mit! hviskedee han hæst. det var som om disse ord gav ham nyt mod til sin forfærdelige gerning. Endnn engang stirrede han ned i det mørke, uhyggelige dyb. Da begyndte han lydløst og forsigtigt nedstigningen. Hans åndedræt var tungt, hans skridt vaklende, og skælvende over hele kroppen krøb han langsomt frem. Pludselig standsede han og sagte med sit blik at gennemtrænge market; men han kunne intet se et vildt dyrs brølen fik ham fil at fare op han lagde hånden på sin svedbedækkede pande og mumlede, idet han skulende så sig om fil alle sider: — du bliver en morder, Erik; en morder!... Er det ret af dig at belønne hans venskab således. Han sænkede uvilkårligt hovedet ved denne tanke. Dog straks efter rettede han sig stolt i vejret, så dristigt frem for sig og vedblev bittert: — har han større ret fil guldet end jeg? — nej, nej, det er kun et fund, der ligeså godt kunne tilfalde enhver anden — altså også mig! Dersom han ville dele med mig, skulle jeg ikke hindre ham; men det gør han ikke, det ved jeg forud. han krøb langsomt videre og snart var han kommen så nær, at han kunne høre Herbert arbejde tæt ved sig. Med et djævelsk smil standsede han. Ved enden af gangen, der beskrev en bue, fik han øje på Herbert, der med ryggen vendt imod ham ivrigt bearbejdede den hårde, stenede jord. Som en slange sneg Erik sig nærmere og nærmere hen fil ham. Med sammenbidte tænder, for at ikke en eneste lyd skulle undslippe ham, nærmede han sig langsomt stedet. Herbert standsede pludseligt sit arbejde. Han udstødte et lydeligt glædesskrig og greb hurtig en Klump jord, som han med usigelig fryd betragtede ved det svage lysskær fra blændlygten. — ja, det er guld, ægte guld! hviskedee han begejstret. Eriks blik syntes at ville gennembore den intet anende Herbert. Begærlighedens dæmon bragte ham til at skælve fra isse til fod. Øjnene trådte næsten ud af deres huler og stirrede vildt på den unge mand. — nu gælder det! mumlede han, hævede spaden og ilede hurtigt frem. med det farlige våben bibragte han den intet anende unge mand et voldsomt slag i hovedet. Herbert sank om uden at give en lyd fra sig. Erik greb jordklumpen med feberagtig Iver. — nu er det mit! hviskedee han hæst. Jeg er rig... mægtig. Ha, hvilket herligt liv ligger der nu for mig. Han kastede et hurtigt, sky blik på den ulykkelige, der lå bleg som døden, og begyndte opstigningen. Fod for fod og stønnende af anstrengelse kravlede han op. Det forekom ham, som var den myrdede efter ham, for at fratage ham det ranede bytte. Af og til gled hans fod tilbage. Hvergang udstødte han et skrig af angst. Det var som stivnede blodet i hans bryst ved tanken om sin forfærdelige brøde. Angstens sved randt ned ad hans pande; han vovede næppe at ånde. Endelig nåde han op. Hurtig skjulte han jordklumpen under sine klæder og ilede ind i sit telt. Med febrilsk Iver gav han sig til at undersøge den. Hans undersøgelser varede længe. Pludselig kastede han sig ned på jorden med et højt halvt vanvittigt skrig. — det er knn jord! streg han og slog sig rasende for panden med den knyttede hånd. O, hvilken skuffelse! Hahaha! Hvor er den glans og hæder jeg havde drømt, hvor er alt det guld, jeg forbryderisk ranede?... Øg derfor har jeg dræbt et menneske, min eneste ven i det fremmede land! — himmel, det sortner for mine øjne, rædslen griber mig atter med sine stærke kløer. Jeg ser hans blege, dødlignende træk og hører hans gispende åndedrag. Hvor finder jeg ro?... Jeg må ud i det fri! Jeg kvæles herinde. Luft, luft! Med et nartikuleret skrig styrtede han igen ud af teltet. Fjerde kapitel. En åre. Længe lå Herbert uden bevidsthed. Slaget havde knn bedøvet ham. Endelig sejrede dog hans kraftige ungdom og blodet begyndte atter af strømme frit gennem hans årer. Han så sig forvirret om. pludselig faldt hans øje på den opkastede jord, og alt hvad der var hændet randt tilbage i hans bevidsthed. Han rejste sig langsomt. — det var Erik; hviskedee han svagt. Den ulykkelige, han ville dræbe mig. Hans havesyge blev sat i bevægelse, da jeg underrettede ham om, af jeg havde fundet et gnldleje. O, gud, hvor nær var jeg ikke døden det slette menneske... ak, hvor det endnu smerter i hele mit legeme! Men jeg må se af komme bort fra dette uhyggelige sted... fattig som før... en anden har taget det guld, som jeg så mødig arbejdede før... Og dog, var det vel før mig selv...? Nej, jeg ville forsøde mine kæres dage... også han, som ville tage mit liv, ville jeg give en del af mit fund. O, hvor verden dog er ond og uretfærdig! Han vendte sig langsomt til siden og greb spade og hakke. Mat ville han slænge disse over skulderen! men de faldt atter til jorden. Pludselig studsede Herbert. Spadens og hakkens fald havde fremkaldt en metallisk klang. Herbert foldede hænderne. Skulle gud i sin nåde ikke ville have, at jeg skal arbejde forgæves! mumlede han med et smil. Trætheden var glemt; han begyndte atter at arbejde. Et øjeblik efter for han forbanset og næsten overvældet tilbage. En guldåre viste sig for hans blik, der bragte hans hjerte til at svulme af henrykkelse. — guld, guld! udbrød han og hævede begejstret hænderne. Kære søster, nu er du rig! Han måtte et øjeblik sætte sig på den opkastede jord. Det pludselige held gjorde ham næsten forvirret og ude af stand til at handle. Endelig, efter en stunds forløb, gav han sig atter til at arbejde. Da han i flere timer havde bearbejdet jorden standsede han. Han ilede hen til et kar og vaskede den lerede jord af det fundne guld. — nu har jeg nok! sagde han med et tilfreds smil o, hvor jeg er lykkelig, hvor jeg er rig! I sandhed, jeg var ved at tabe modet ved at se al min møje spildt; men jeg er bleven rigelig belønnet. Han trak sin bluse af og lagde den glimrende metalmasse den. Langsomt begyndte han opstigningen. byrden knugede ham næsten til jorden. Endelig lykkedes det ham dog at komme op til randen af schakten. Han drog et lettet suk og sendte et inderligt takkende blik mod den stjernebesåede himmel. Slæbende på sin tnnge byrde ville han gå videre. Plndselig standsede han og hans godlidende træk blev overglødet med harmens rødme. Erik stod for ham. Han strakte hænderne ud imod ham med et næsten dæmonisk smil om de dirrende, kridhvide læber. — jeg tog fejl, gispede han; det var knn ussel jord jeg fratog dig!... Jeg blev næsten vanvittig, da jeg opdagede det! — og du vover at træde for mine øjne, Erik? Du blues ikke over den grusomme handling, du har øvet imod mig? — jeg kom for at bede dig om... Tilgivelse... for at hjælpe dig med at bære denne '... Byrde! Erik kastede sig pludselig over guldet og borede hænderne deri med rasende kraff. — bort med dig! skreg Herbert fortørnet og kastede ham til side med al sin magt. Havde du ikke vist dig som en falsk ven, havde jeg lønnet dig vel for din tanshed; men nu, efter at du røverisk har villet dræbe mig, for at tilegne dig, hvad jeg møjsommelig har arbejdet for, nu kender jeg dig ikke mere. — også jeg har arbejdet, mumlede Erik med et skulende sideblik til guldet; men jeg fandt intet, intet! — det har du; men du burde vide, af man ikke bør berøve et andet menneske livet før af tilrane sig hans ejendom, fordi man ikke selv har lykken med sig. — jeg ved det, sagde enk mørkt; jeg blev greben af en ond dæmon, da du fortalte mig om dit held. Det var, som hviskedee en stemme til mig: dræb ham, dræb ham!... O, når du vidste hvilke kvaler jeg har lidt i den korte tid, efter af min forfærdelige brøde var begået. Jeg ville sammenkalde nogle af de andre guldgravere, før af ile dig til hjælp; men jeg turde ikke, jeg ængstedes før af min brøde skulle kunne læses på min pande... — og nu kommer du før af bede om min tilgivelse? — ja, ja! Giv mig den, jeg beder dig, før får min sjæl ingen ro. — nuvel, jeg tilgiver dig! sagde herberg mildt. Du har ikke været dig selv i det forfærdelige øjeblik. Giv mig din hånd, Erik. Lov mig nu, i kraft af vort barndomsvenskab, af du her efter vil blive et godt menneske, og jeg lover dig til gjengjeld, at jeg aldrig skal tilbagekalde i dit minde denne nats sørgelige handling. Erik kastede sig tilsyneladende overvældet af taknemlighed på knæ og greb Herberts hånd. — hvor du er ædel og højhjertet! udbrød han. Du skal aldrig komme til at fortryde, at du tilgav mig. Herbert rejste ham hurtigt op, idet han sagde man knæler kun for sin gud, Erik. — ja, og for den som man har gjort uret imod. — lad det være glemt, Erik. Hold din ed og vi er alter bestandig venner. Jeg skal straks give. Dig et bevis. Tag og luk denne pakke op. Erik adlød. Han for tilbage og holdt sig et øjeblik for øjnene. Hans bryst arbejdede krampagtigt. — hvilken uhyre mængde guld! mumlede han, idet han næsten bøjede hele forkroppen over metallel og lod de gndske fingre gribe hvert enkelt stykke. Herbert stod kold og rolig. — ja, der er meget! sagde han. En fjerdedel deraf er dit. — mit, mit! skreg han. Er det virkelig muligt? — ja, det er som pant på vort fornyede venskab. — o, men så lad os bringe det i sikkerhed, harer du; der kunne komme nogen... de ville måske dræbe os. Kom, lad os ile ind i mit telt, der kunne vi være nforstyrrede. Afsted, afsted! Han samlede med feberagtig Iver pakken sammen, greb Herbert ved armen med al sin kraft og ilede afsted. Femte kapitel. En heltegerning. Florence følte først ulykken i hele sin udstrækning, da Herbert var rejst. Hnn var nu ene!... Intet menneske var ved hendes side, nu da de tunge dage vare komne. Den unge Greve, hendes forlovede, havde siden Herberts afrejse ikke ladet høre fra sig, og Florene var for stolt til at søge den mindste tilnærmelse. Mangen stille nattetime fandt hende vågen, medens de forgrædte øjne trøstesløs fæstede sig på grevens portræt, der hang i hendes lille boudoir, omslynget af friske, nydelige blomster. — ene, ene! sukkede hun. O, gud, hvor ulykkelig føler jeg mig ikke. Det er som skulle enhver følelse kues tildøde i disse ensomme værelser. Intet brev får jeg fra Herbert og hvor Viktor færdes, ved jeg ikke. Er jeg da aldeles forladt af alle mine kære? Langsomt gik hun frem og tilbage i værelset. Pludselig standsede hun og strøg de blonde lokker fra panden. — men jeg må ikke sørge mere! hviskedee hun bedrøvet. Nøden står snart for døren. De få sparepenge, den kære Herbert gav mig ved sin afrejse, er snart opbrugte. Jeg må arbejde, hvis jeg ikke skal gå under i kampen for det daglige brød. Jeg vil straks søge arbejde, måske findes der dog gode mennesker. Hurtig, som beslutningen var fattet, greb hun sin hat og shavl og ville fjerne sig. Hun nærmede sig døren. I det samme bankedes der sagte på denne. Florence for tilbage og blev forlegen stående. Der bankedes atter. Hun tog sig forvirret til hjertet. — skulle det være ham, hun i sit hjertes uskyldighed havde stænket sin tro, ved hvis side hun havde drømt sig et paradisisk liv, omstrålet af lykkens glødende skær? Ak, hun turde ikke vente det efter alt, hvad der var sket, og dog... dog..! Hun fuldendte ikke sætningen; men gjorde pludselig ende på fin ubestemthed ved at åbne døren., en fremmed, elegantklædt herre viste sig på tærskelen. Florence udstødte et svagt skrig og blev stående, uden at kunne bringe et ord over sine læber. — bliv ikke vred, skønne frøken, stammede den fremmede i en let, halvt forlegen tone; jeg forskrækkæde dem sikkert og beder dem meget undskylde min indtrængen her. — ak, min herre, sagde Florence med et venligt smil; det er mig som må bede dem om forladelse for min ubegribelige skræk. — nuvel, jeg vil håbe det ikke skal have alvorlige følger. Turde jeg bede dem vise mig den tjeneste af meddele mig, om frøken Florence Laverton bor her i huset? — det er mig! — ah, hvilket held. Jeg har en lille kommission af udrette til dem, min frøken. — til mig? spurgte Florence forundret. Behag af træde nærmere. den fremmede trådte ind, så sig om med en blaseret adelsmands ugeneerthed og kastede sig magelig i en af lænestolene. Florence satte sig forlegen og rødmende noget fra ham. Den fremmede så på hende med en samilær beskyttende mine. — min herre, de omtalte nylig, af de havde en kommission af udrette, som angik mig? vovede Florence endelig af sige i en bly tone. — ah, ja, det er sandt. Jeg glemte rent mit egentlige ærinde over alt det smukke, der findes i dette værelse. Den fremmede tilkastede hende et beundrende blik. Florence så til siden, uden af svare. — de har en Broder, som for kort tid siden er rejst til Kalifornien? fortsatte den fremmede. Ja, min herre, sagde Florence. O, kan de måske meddele mig noget om den kære Herbert? Jeg har hver dag ventet brev fra ham, men der er desværre intet indløbet. — nej, det er ikke derom. — men så sig mig dog, hvad det er, der bringer dem til mig? Min gud, jeg er helt urolig og ængstelig. Den fremmede vendte sig til siden for at skjule et kynisk smil, som spillede om hans tynde læbær. — de vil måske undres over, hvad jeg har at sige dem, sagde han, men vær vis på, at det udelukkende er as interesse og velvilje for dem, frøken, at den pågældende |
1899_Wende_KjaerlighedensKamp_2 | 354 | J. | 1,899 | Kjærlighedens Kamp 2 | Wende | Wende | Kjærlighedens Kamp 2 | female | 1899_Wende_KjaerlighedensKamp_2.pdf | James | Vendé | null | dk | Kjærlighedens Kamp | Original romantisk Fortælling | 2 | 1,899 | 590 | n | gothic | Nørrejydsk Forlag | 4.16 | KB | Del 2/2 Første del file-id: 130024036414 | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 594 | 811 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Den ubekendte. Tidens hjul ruller ustandselig. Atter er en dag rundet frem, bærende i sit skød så mange forhåbninger og glimrende løfter, jublende glæde og knugende smerte. Som i en dæmrende tåge glider den frem og vidner, at som den går det menneskebarnet, kuld på kuld vandre de frem og forsvinde i tidens bølgende hav; mange må tilbage til sit ophav, alt i den fagre vår, medens blomsterduften lifligt kvæger-sindet, andre se sneen kaste sit hvide skær på deres dage, og søle først sent hvorledes kræfterne efterhånden synke, medens de fod for fod og mangen stund ene, kun med mindet om de kære forudgangne, slæbe sig henimod de! Sted, hvor vandringsstaven kan lægges ned. Dog lad os ikke dvæle ved disse betragtninger. Grev Erhard og Florence opholdt sig endnu på det efter faderens død arvede gods. Af og til fik de i nogle uger ad gangen besøg af Leonie og Herbert, som boede hos broderen/ Vikfor Laverton, der nu var bleven gift med Henriette, og til hvem Herbert, ifølge sit løfte tik advokaten, havde købt en større gård i nærheden af grev Erhards gods. Lykkelige dage vare henrundne for de tre familier i de dejlige ømgivelser. De tre damer vare ifølge hjertets tilbøjelighed uadskillige veninder, og følte sig knyttede til hinanden med få stærke bånd, at de kun kunne imødese en adskillelse fra hinanden med dyb smerten kort tid havde de modtaget besøg af den unge spanier og Margaritha, men disse vare ifølge Herberts og Leonies ønske atter rejste tilbage, forsynede med Herberts fuldmagt til i hans fraværelse at styre den vidtløftige plantage, da han nødig ville overlade den i en fremmeds hænder, som den for øjeblikket var. Det er ved solnedgang at vi atter indføre vore ærede læsere hos vor fortællings hovedpersoner. Bordet, hvorom de sidde grupperede, er dække^ i haven. Solen kaster sine sidste gyldne stråler på de høje trætoppe og blomsterne sende en mild balsamisk Duft, som ville de tage afsked inden duggen falder, for atter i den årke morgenstund at stå friske og Duftende. mållidet er nylig endt og tjenerne ombærer desserten. Herrerne sidde noget derfra, røgende deres cigarer, medens en livlig konversation sætte deres træk i bevægelse. Samtalen drejede sig om plantagen. Postgangen var i nogen tid ophørt og Herbert havde derfor været uden underretning om, hvorledes sagerne stod derovre i det sjerne land. — jeg tror at det ville være klogest at rejse derover, sagde Herbert; denne tavshed huer mig ikke ret. Leonie kom gående hen imod dem. Man kunne ikke tænke sig en mere henrivende, yudesuld skikkelse hun lagde med et mildt smil hånden på sin btands arm. — hvorom er det talen drejer sig? spurgte hun. Herrerne have vel ingen hemmeligheder, som uke tør meddeles os stakkels svage kvinder. — å nej, kære Leonie, svarede Herbert; det hvorom vi tale må du så gerne høre. Det gælder nemlig plantagen derovre; som du ved, have vi ingen efterretninger fået i lang tid; det forekommer mig besynderligt, at jeg talte om, at det muligt kunne være rigtigst at tage derover. — du vil rejse alene? — ja, det vil måske være bedst. Hvis alt står vel, vil jeg være tilbage om nogle måneder. Leonie så sin mand sørgmodig ind i øjnene. — det vil blive en lang tid for mig, sagde hun vemodig. — kære... Du længes...? — jeg kan ikke nægte det. — nuvel, så tager du med. Ikke sandt, en attrå findes i dit bryst efter atter at se dit barndomshjem? — så er det, kære Herbert, du har læst j mit hjerte; men hvis der nu kommer brev? — da rejse vi alligevel. Når man er ejendomsbesidder, bør man jo dog engang imellem se til sit gods. — og, ikke sandt, tilføjede Leonie; hvis du så synes, vil jeg bede Florene og Henriette om at rejse med. Den daglige omgang med dem er bleven mig så kær; det ville være et dybt savn for mig at vide dem så langt, langt borte fra mig. — ja, det tør jeg nu ikke bestemt love dig. Hvad siger du, Erhard og du, viklor, om at gøre en lille tur med os over til plantagen? Det kunne måske interessere eder at blive bekendt med livet derovre? — de kender det jo, Erhard; men Viktor er sikkert aldeles fremmed for disse forhold. Ja, kære Leonie, henvendte han sig til sin hustru; du må finde dig i at tage herrerne med, hvis de indvilliger, for alene tør jeg sandelig ikke være kavaler på en så lang rejse for tre smukke damer. Leonie truede skælmsk ad ham. — smigrer! lo hun — ja. jeg kunne nok have lyst dertil, svarede Viktor; det kommer kun an på Henriette, hun vil få nødig skilles fra sin fader. — så tage vi ham med! svarede Leonie. Vi blive en hel lille karavane, det er netop herligt. Nu, hvad siger de, grev Erhard, de sidder så tavs og betænksom? — jeg ved ikke ret hvad jeg skal svare, sagde denne; godsets bestyrelse giver mig jo nok at bestille... — men de har jo den gode, retskafne forvalter; han vil sikkert i deres fraværelse styre alt på det bedste. — sandt nok, han har min fulde tillid... men... — her gælder intet men! smilede leonie-de har at lyde, her er intet andet valg. — de er streng, min frue! — jeg er despot, om de så vil. — nuvel, spørg Florence — jeg har alt hendes samtykke, svarede Leonie skalkagtig; vi damer have for lang tid siden talt derom; må jeg meddele dem at de indvilliger — ja, gør det, sagde grev Erhard; ieg burde egentlig holde en straffeprædiken for dem, min frue; det ligner temmelig nær et komplot. — tilgiv mig, min herre, svarede Leonie mied komik alvor; jeg indser, at jeg er en for. bryderste og sværger herved, at jeg — når vi først er på rejse — bodfærdig skal klæde mig sæk og asfe. Hun ilede bort, idet hun forinden næsten med heftighed faldt sin mand om halsen og trykkede? t Kys på hans læber. Snart var hun forsvunden i hovedbygningen for at meddele sine to veninder den glædelige nyhed. Dagen gik med en fortsat samtale om rejsen, og allerede næste dag vare forberedelserne igang et par dage efter nogle timer før Herbert havde besluttet at afrejsen skulle finde sted, gik han alene i haven. Hans pande var tankefuld og øjnene stirrede hen ad landevejen, der løb tæt forbi, som ventede han nogen. Øm morgenen havde han i al hemmelighed modtaget et brev, hvis indhold han så godt som muligt søgte at skjule. Det indeholdt kun nogle så linier. „ Jeg kan ikke meddele dig noget glædeligt „ Nyt, stod der i brevet; hvorledes det er gået „ til, ved jeg ikke ret; men slaverne er blevne „ misfornøjede. Lejlighedsvis har jeg erfaret, at „ der er en sammensværgelse igang imellem dem; „ jeg skal så vidt muligt søge at stille dem tilfreds. „ men kom så snart som muligt herover. Din „ Nærværelse vil sikkert være heldbringende. Lige „ efter brevets ankomst sender jeg dig en af „ mig betroet mand, som vil forklare dig alt „ mundtligt. „ Hils alle! Din svoger Juarez. “ Nu, da Herbert var alene, gik han heftigt frem og tilbage. Den rolige maske var falden og hans ansigt viste uro og bekymring. — hvor bliver han dog af? sagde han og så atter ned ad vejen der står: „ straks efter brevets ankomst “, han måtte dog ile, når det gælder en sag af så megen vigtighed. Han gik atter heftigt frem og tilbage i havens gange. En vogns rumlen hørtes endelig på vejen. Den standsede udenfor hovedporialen. Herbert ilede den ankomne i møde. Det var en elegant klædt mand med et mørkt. stirrende blik, lyst hår og bar, som var han såret, en klap for det ene øje. Den mørke kolorit, der hvilede over hans træk, tydede dog imidlertid på, at han måtte være en sydlænder, eller i det mindste have berejst de varme lande i mange år. — de kommer fra Kalifornien min herre? spurgte Herbert hurtigt. — ja, svarede denne og bukkede dybt; det er måske plantagens ejer, Herbert Laverton, jeg halden ære at tale med? — ja, min herre, ja det er mig. Jeg beder dem, følg mig ind i haven, lad os sætte os på en af bænkene. De har en meddelelse til mig? — det er så; deres svoger, Don Juarez, som har antaget mig til medhjælper på plantagen, ønskede at jeg skulle rejse hertil, for mundtlig at underrette dem om sagens rette sammenhæng. — han skriver mig til derom. Sæt dem min herre, jeg beder dem, lad os komme til sagen. — nuvel, tog den ankomne ordet; som det vistnok er dem bekendt af brevet, er deres undergivne meget misfornøjede. — ja, min svoger frygter en sammen, sværgelse. — den eksisterer virkelig! — fortæl mig alt. Jeg forsikrer dem, min herre, brevet har gjort mig meget urolig. Hvad kan grunden være? — det er så en egen sag. — te er måske ikke aldeles på det rene d ermed? — jo. — deres mine er så hemmelighedsfuld. Tal, jeg beder dem. Jeg ønsker at vide de mindste enkeltheder ved sagen. — nuvel, tog den fremmede ordet, og lod som han kun med møje kunne få ordene frem; den egentlige ophavsmand til at denne sammensværgælse er sat igang, er deres svoger. — hvorledes? — således er det. Men lad mig forklar^ dem alt, hr. Laverton. — tal. — for et år siden kom jeg til plantagen. Jeg rejste for at se mig om i verden. Plantagen tiltalte mig ved sin skønhed og det poetiske skær der hvilede over den, og jeg besluttede at søge deres svogers bekendtskab, for mulig gennem dette at få tilladelse til en kort tid at opholde mig der. Jeg opnåede mit ønske, og ' skønt mit ophold skulle være begrænsef, viste deres svoger og hans elskværdige hustru mig så megen imøde-komnienhed, at jeg på deres indstændige bøn. besluttede mig til at forlænge mit ophold på dette venlige sted deres svoger var uudtømmelig i at vise mig alt og forklare mig de » hele måde, hvorpå det var deres snste at forretningen skulle styres, og efterhånden stete det så, at jeg fik så meget indblik i bestyrelsen af den vidtløftige plantage, at jeg flere gange i et kritisk tilfælde så mig i stand til at give deres svoger et velment, praktisk råd. Imidlertid — bliv ikke vred, hr. Laverton, over min uforbeholdne, fuldstændige meddelelse — blev det inig snart klart, at deres hr. Svoger bestyrede plantagen på en måde, som ikke var aldeles forenelig med klogflab. Af naturen er han heftig, lunefuld og mistænksom, og dette bidrog tilsammen til, at han — ledet af sine forsk ellige indskydelser — satte sig i miskredit hos de sorte, og flere gange lod sig forlede til at diktere hårde straffe, hvor en begrænsef mildhed ville være heldigere anvendt. Som det sikkert er dem bekendt, hr. Laverton, er de sorte af naturen hævngerrige og føle sig, netop på grund af at de er berøvede deres frihed, på hvilken de sætte så megen pris, trykkede under det åg der hviler på dem og hilse enhver lejlighed som kærkommen, der atter er i stand til at byde dem d-n så inderlig attråede frihed. Det er derfor ikke så underligt at de have sammenrottet dem, og sagen bliver netop forklarlig ved den måde, hvorpå deres svoger mener at kunne behandle de ulykkelige... — de skildrer mig der et mørkt billede! afbrød Herbert ham. — vel fandt; men de har jo forlangt en uforbeholden meddelelse, hr. Laverton, og dette er sket. Det er min fuldstændige øverbevisning at deres hr. Svoger ved sit lunefulde regimente er skyld i, at forholdene er således, som de for tiden stille sig. Herbert sad stille, betragtende den fremmede med et skarpt, undersøgende blik, soni ville han første efter, om der ingen skjult bevæggrund kunne findes, der fik ham til at udtale en sådan for-dømmelfesdom over Don Juarez. — hvorledes er de kommen til kundskab om, at denne sammensværgelse eksisterer? — det stete en nat, da jeg på grund af søvnløshed besluttede mig til at spadsere en tur, for mulig at tilbagevinde den tabte ro. Det var nogle få dage efter, at deres svoger havde engageret mig til at hjælpe ham med bestyrelsen af den vidtløftige plantage. Langsomt var jeg gået igennem den store, smukke have og ville netop lægge denne bag mig for at gå forbi de sortes hytter, da jeg forbavset blev stående. En for en, som på et aftalt signal, snege de sorte sig ud af hytterne, alle i en bestemt retning. Jeg ventede skælvende på, hvad der ville ske. Endelig vare de efterhånden forsvnndne i den noget derfra liggende skov, og da deres hemmelighedsfulde bortgang havde vakt min nysgerrighed, besluttede jeg modig at snige mig efter dem, for at komme på spor efter det egentlige motiv til denne hemmelighedsfulde handling. Bag et stort træ så jeg dem antænde et bål, og en høj, mægtig neger, der var formanden, stillede sig ved dette. Hans mine var vild, og øjnene stirrede blodunderløbne over mod den fjerntliggende plantage. De andre sorte havde kastet sig om bålel i male risk Norden, og alt som den store neger talte, op ', stammedes de mere og mere. Deres blikke blev vildere og vildere, og flere gange genlød skoven adderes frygtelige hævnfkrig. Som med manende krast trængte deres skrig til mit hjerte, og jeg indså i denne stund, hvorvidt de vare bragte, at de fold for fold gemte i deres hjerte et lnende fortærende had mod deres svoger, som ved den første lejlighed ville give sig luft og måske bidrage til, at hele den smukke plantage blev lagt øde af de hævngerrige negere. Lydløst skyndte jeg mig tilbage til mine værelser og søgte at finde ro på mit leje. Det lykkedes mig kun til dels og flere gange for jeg op, som kunne jeg endnu høre negrenes forfærdelige hævnskrig ryste luften. Den næste dag gik jeg til deres svoger for at forestille ham sagen. Han blev forskrækket over ' min fortælling; men ville dog først være overbevist, inden han troede mig. Den næste nat indbød jeg ham til at følge mig, og det samme eksperiment gentog sig. Don Juarez var rystet i sit hjertes inderste over hvad han havde hørt og set, og da jeg næste dag bad ham om at rejse bort med sin hustru en kort tid, fandt jeg villig øre. Jeg lovede Hain imidleriid i hans fraværelse at bringe ro tilbage i gemytterne og stille tilfreds så meget som muligt, og dette er forelobig lykkedes mig. Det var som sagt på min indskydelse at han besøgte dem for nogen tid siden; skade at han vendte så hurtigt tilbage, da det kun til dels var lykkedes mig at bringe slaverne til at indse den uret, de agtede at begå. — jeg havde ingen anelse om dette forhold tog Herbert ordet; da min svoger var her talte han intet derom, og det var netop mit udtrykkelige ønske, at han skulle rejse så hurtigt som muligt tilbage, da jeg antog at plantagens bestyrelse ville live for meget under hans fraværelse. — med en let tilgivelig stolthed kan jeg berolige dem i den retning, svarede den fremmede; så længe jeg styrede plantagen tør jeg med beskedenhed påstå, at der intet blev gjort, sbito kunne irritere de hævngerrige sorte. Jeg smigrede mig med det håb, at deres tanker om oprør -vare banlyste; men så kom deres svoger tilbage, og trods mine indstændige anmodninger var han endnu mere uforsigtig og streng end tidligere, hvoraf følgen blev, at de sorte atter er urolige. — tror de, at der er nogen fare for at øprøret vil udbryde inden jeg kan komme derover? spurgte Herbert. — hvis de tiltræder rejsen snart, vil det måske lykkes dem at komme tidsnok. Jeg henstillede sagen til deres svigerinde, Donna Margueritha, og hun lovede at anvende al den indflydelse hun havde på sin mand for i min fraværelse at hindre noget sammenstød mellem ham og de sorte. — antager de, at det vil lykkes hende? Svar mig, min herre. Jeg står netop i begreb med at rejse derover med min familie, da min svogers brev traf mig, og jeg vil nære stor betænkelighed ved at tage dem med, hvis der skulle kunne befrygtes et alvorligt udbrud af de hævngerrige sorte. Den fremmede betænkte sig. — Donna Margueritha har en mild, elskelig karakter, svarede han endelig; hun er midlertid temmelig energisk, når det gælder noget alvorligt, og jeg nærer derfor ikke tvivl om, at hendes indflydelse vil være meget heldig. — de er sikker derpå? spurgte Herbert, idet han betragtede ham forskende. — ja. Det gælder hendes mands liv, og hun vil sikkert vide at omstemme ham; imidlertid vil deres nærværelse være heldigst. Jeg har mangen gang hørt slaverne omtale deres ædle, gode herre, som er rejst langt, langt bort; de elske dem, hr. Laverton, og er — så vidt jeg kan skjonne — blevne lidt forvænte af den mildhed, de og deres hustru have udvist imod dem, hvorfor det er så let forklarligt, at de have følt sig oprørte over den nblide behandling, de have været genstand for af Don Juarez. Herbert rejste sig. — jeg takker dem, min herre, for den underretning, de har givet mig, sagde han bevæget og rakte den fremmede sin hånd. Det er min agt, hvis det kan lade sig gøre, at rejse endnu i dag med min familie til plantagen. Ifølge deres ord vil jeg tage min hustru tilligemed min svoger, grev Erhard, og hans kone med;, min Broder og hans hustru følger også med derover, da der jo, efter hvad de tror, ikke endnu vil vise sig nogen fare ved deres nærværelse på plantagen. Den fremmede gjorde uvilkårlig en krampagtig bevægælse ved at høre grevens navn. Han vendte sig hurtig til siden, for at skjule den frygtelige bleghed, der et øjeblik var udbredt over hans træk. Herbert bemærkede det ikke, da han havde rettet sit blik op mod hovedbygningen, hvorfra en kvindeskikkelse ivrigt vinkede ham til sig. Han vendte sig pludselig atter til den fremmede, hvis ansigt igen var bleven roligt. — de må være træt efter rejsen, sagde han; jeg beder dem, følg mig op til hovedbygningen, hvor familien nu er samlet; det tr netop spisetid, og jeg vil skatte mig lykkelig ved at sidde til bords med en mand, hvis indflydelse og besindighed jeg kan takke for, at den vidtløftige plantage endnu kan kaldes min. — nej, nej, jeg beder dem, sagde den fremmede hurtigt; jeg kan desværre ikke nyde denne? Ere, da leg netop har nogle private småkommissioner at udrette, og jeg har lovet deres svoger at være tilbage hurtigst muligt. — men så kunne vi jo rejse sammen! indvendte Herbert. Den fremmede kastede et flygtigt blik op mod hovedbygningen. — han rystede på hovedet. — jeg beder dem, hr. Laverton, bliv ikke vred, når jeg afslå deres tilbad; men jeg har mine grunde... — nuvel, svarede Herbert; jeg respekterer disse. Men de har bragt mig en vigtig, om end mindre behagelig efterretning, og tillige gjort deres til at mine interesser er blevne varetagne, og dog ved jeg ikke engang deres navn... — mit navn er.. Edgard kvrfi! svarede den fremmede. -- -- - ah, et smukt navn. Nu, så vil jeg byde dem farvel, min herre; på gensyn! Gid, når vi mødes derovre, at freoen må være gienoprcttet og de stakkels sorte være kommen til en bedre erkendelse. — vær forvisset om, hr. Laverton, at jeg skal bidrage mit dertil og stå dem bi med råd og dåd. Men, ikke sandt, de meddeler jo ikke deres svoger den beskyldning, jeg har udslynget imod ham? Han selv tror ikke at have nogen skyld, uagtet jeg flere gange har søgt at gøre ham dette forklarligt; det ligger nu engang i hans karakter og lader sig næppe forandre. Det ville sikkert smerte ham at erfare, hvorledes jeg har omtalt ham, at jeg så at sige har kastet hele skylden over på ham for al den utilfredshed mellem de sorte. Han modtog mig med så megen venlighed og gjorde mig åbenhjærtig delagtig i sine mindste hemmeligheder, og det kunne se ud, som lønnede jeg slet det venskab, han beærede mig med, og dog, sagen er as en så alvorlig natur, at jeg ikke lige overfor dem, som er ejer af plantagen, har kunnet skjule de misgreb, Don Juarez har gjort sig skyldig i. Jeg beder dem særdeles at hvide mig dette til gode; det hele daterer sig fra den interesse, jeg nærer for sagen, og jeg forsikrer dem det har aldrig været min hensigt at skade ham det allermindste i deres omdømme. Endnn engang, de lover mig jo at fortie for ham, hvad jeg har meddelt? Herbert betragtede ham godtroende og gav ham sin hånd. Den fremmede trykkede den med tilsyneladende inderlighed. — jeg seer det på deres blik, sagde han, idet han søgte at give sit ansigt præget af dyb bevægælse; de tilgiver mig for den alvorlige sags skyld, hvis talsmand jeg har været. Ikke sandt, de tvivler ikke på, at mine ord har været oprigtige og uden nogen skjult hensigt? — ja, dersor kan te være rolig. Netop glæder jeg mig over, at Juarez har været så heldig at finde en mand, der er i besiddelse af tilstrækkelig dygtighed og mådehold. — nu, så vil jeg byde dem farvel, hr. Laverton, og gid plantagen snart må se dem indenfor sine grændser. — farvel! sagde Herbert og strakte ham endnu engang hånden i møde. Den fremmede ilede hurtigt ud til rejsevognen, hvis kusk, på hans anmvdning, satte hestene i strakt karriere. Herbert stod et øjeblik i dybe tanker, stirrende efter vognen. — han talte så varmt og inderligt, sagde han sagte, som svar på det spørgsmål, han i sit stille sind havde opkastet; hvad skulle vel bringe ham til at spille bagtalerens rolle?... Nej, han var sikkert oprigtig, og dog, dog var der noget i hans blik, der ligesom modsagde hans ord. Nu jeg får vel syn på sagens rette sammenhæng, når jeg kommer derover. Alt hvad han sagde, havde sandsynlighedens præg; Juarez er virkelig heftig, lunefuld og despotisk. Ak, jeg mindes endnu vort møde i skoven på vejen til eneboersken,, hin gamle, hæslige kvinde, der bryggede gift til den første den bedste for betaling. Jeg ser det nu, det var et fejlgreb af mig, i min fraværelse al indsætte jvamz som bestyrer af plantagen. Min gnd, blot der ingen ulykke må ske inden jeg kommer tilstede jeg må påskynde afrejsen; kaptajnen bad os om at vente et par dage, inden han fejlede, da han ikke var færdig med ladningens indskibning; men det er der ikke stunder til. Jeg må sende et bnd til ham; mit sind er så underlig beklemt; blot man intet mærker, jeg vil så nødig bedrøve de kære mennesker. — hvad er det man ikke skal mærke og hvorfor bliver min hr. Gemal så længe borte fra middagsbordet, medens vi andre sidde sultne og vente? spurgte en mild stemme i det samme. Herbert vendte sig om og forsøgte at smile. — Leonie, min hustru... mine tankers fortrolige! udbrød han med e! kærligt blik og omfavnede hende hæffigt, glemmende alt hvad der lå forud. — ja, det er sandelig godt nok, svarede Leonie smilende; men jeg ville nok bede dig om en forklaring. Du. så helt tankefuld ud. Du har noget på hjertet, det ser jeg. O, Herbert sortsatte hun i en inderlig tone; sig mig hvad det er? Du ved ethvert ord gemmes i mit hjertedu lille engel, sagde Herbert og betragtede hende med et lysende blik, idet han lagde hendes arm i sin; hvorfor skal jeg plage dig? Vær rolig, det er intet af betydning. — du har såt brev fra plantagen, fra Juarez, sagde Leonie urolig; det aner mig, han her handlet overilet. — ikke mere end at det kan oprettes... — men hvad er der dog sket...? O, sig mig det, Herbert. — nuvel, men lad dig ikke mærke med noget; Erhard og Florence vare ellers i stand til at blive urolige; slaverne er lidt misfornøjede med Juarez ' regimente, og det bud der var fra ham, underrettede mig om at min nærværælse er nødvendig. — de stakkels sorte! udbrød Leonie beklagende. -så har Juarez behandlet dem hårdt. De er? trofaste, når man bærer over med mildhed og lemper sig lidt efter deres natur. Fader og dig elskede de af hjertet; også jeg tør rose mig af at have vundet deres hengivenhed. Ja, Herbert, vi må rejse straks. — og du er slet ikke ængstelig? — nej... hvorfor? — de er hævngerrige når man tirrer dem. — ikke ved dig og mig. Og desuden, hvorfor, skulle jeg frygte, jeg har jo dig ved min side kæræ Herbert. Jeg har den bedste tro på, at du mildt og overbærende vil komme tilrette med de stakkels vildledte mennesker; gid vi var derovre. Jeg længes efter alter at vandre i den store skyggefulde have, arm i arm med dig, for at ' indånde blomsternes Duft; husker du ikke, at på dette sted skød vor kærlighed frem som en Duftende rose... der har fade og moder levet... der gemmes deres støv... o, der gemmes tusinde minder! Hun skjulte bevæget sit lokkede hoved ved hans bryst. Der var kommet tårer i hendes øjne ved et øjeblik at kalde tilbage i erindringen alt hvad der Dar ske, med hende, hvad hun havde følt og tænkt, lidt og stridt i sit barndoms yndige hjem. Herbert hævede hendes hoved. — du er så bevæget, sagde han kærligt og: klappede hendes kind; jeg beder dig, skjul det,. hvis du kan, at de andre intet mærke. — og vi rejse endnu i dag? spurgte hun. inderligt. — ja, jeg vil øjeblikkelig sende bud til kaptajnen, at han holder sig rede til afrejse. Arm i arm gik det kærlige ægtepar op imod hovedbygningen. Andet kapitel. Godt selskab. Samme dag husede et hurtigsejlende skib indenfor sine stærke planker Herbert og Leonie, grev Erhard og Florenes, Viktor og Henriette. Advokat Bering havde lovet at følge senere. Vejret var smukt, skibet stærkt og kaptajnen en af de brave, vejrslagne sømænd, som alt i mange år havde ombyttet landjordens støv med bølgernes brusen, og fornægtede ikke i den forrygende storme, at han var en af de ægte gutter, hvis hjerte Vorherre havde nedlagt de kosfeligsfe gaver et menneske kan eje: mod og behjertethed mre og retsind. Han gjorde sine observationer og trøstede vore rejsende med, at det nok kunne hænde, at der blev en brav søgang; men at han trøstig turde love, savvidt gud ville, at føre dem i sikker havn vi ville nu forlade vore rejsende, for at vende os til den fremmede, som var sendt med budskab fra plantagen. Otte dage efter de sidst fortalte begivenheder-indføre vi den ærede læser i et elegant hus på en af londovs hovedgader. Vi standse på anden sal og træde ind. Der findes kun to personer i værelset, den gådefulde fremmede fra plantagen og en midaldrende mand med skarpe, intelligente træk men på hvis pande stærke lidenskaber havde sat sit stempel. De sidde begge henstrakte i magelige lænestole, røgende deres cigarer — som jeg siger dig, tog den fremmede ordet; jeg gjorde netop en afstikker hertil, for at overtale dig til at rejse med. Alt, dør er tjenligt til vort formåls fremme, må tages med jeg har forberedel alt, slaverne vente kun på et vink af mig; vær overbevist om at jeg har bearbejdet stemningen så grundigt, at der ingen tvivl vil være om sagens heldige udfald. Den anden rystede tvivlende på hovedet. — du har alletider shavl store ideer, sagde han i en tone, han søgte at gøre overlegen; men der var hver gang en fejl ved dem, og det var, at de i reglen viste sig undførlige, og som oftest lob vi så lige i armene på de fordømte snushaner — jeg kender dig ikke igen, Gaston, svarede den fremmede; du har forandret dig meget, siden vi sidst taltes ved. — tro om mig hvad du vil, sagde den anden heftig; men når man har været så lykkelig at blive deporteret, berøvet sin frihed, det eneste gode man har, for at plukke peber på kayenne, så bliver man forsigtig, lærer at beregne faren, for man blindt styrter sig i den. — men jeg da...? indvendte den fremmede. — jeg ved det. Du har lidt samme skæbne; men du er mere letsindig; uden betænkning styrter du dig i bølgerne efter det glimrende halmstrå, der flyder i vandal i du søger vel så vidt muligt at undgå den straf, som følger brøden i hælene; men gribes du, da tager du din dom med et let sind og pønser i fængslet på, når frihedens time slår, hvor du så skal operere. Vel muligt, det er kækt, det er således mænd af vor klasse bør være; men jeg kan det ikke. Jeg anstillet ' refleksioner som hæmmer min virkekraft, og hvad bliver så enden...? — at du sidder med hænderne i skødet, uden udsigt til en bedre fremtid... måske med fattigdom og usselhed for øje. — deri har du ret, sagde den anden med et letsindigt smil, idet han greb ned i lommen og kastede et guldstykke på bordet; her er min sidste lonisdor; det er resterne af det knb, jeg gjorde hos nogle skikkelige borgerfolk for fjorten dage siden. Iaften kommer værten sandsynligvis med regningen; men inden den tid må jeg altså se at forsvinde. — du er sunken for dybt, Gaston, sagde den fremmede og trak med et foragteligt smil på skuldrene; at snyde en lumpen vært!.. Her har du penge... for gammelt kammeratskabs skyld vil jeg dag ikke have, at du skal blive attrapperet. Han kastede med en ligegyldig mine en håndfuld guldstykker på bordet. Den anden sprang op hans blik lysnede mad en uhyggelig glans. — du har guld? spurgte han hæst. — ja, som du for. — godt, jeg tager imod din gave; det er så bandsaf dyrt at leve, når man skal bo en smule ordentlig og se lidt mere end skorpioner på sit bord. — det indrømmer jeg dig. I dit sted ville jeg ikke bet enke mig et øjeblik på at gå ind på forslaget. Det er det mest glimrende tilbud, der sikker, er gjort dig, og hvorfor jeg kommer ul tig her t dit fristed, er, fordi vi er lidelsesfæller og fægte for en sag, og tillige fordi jeg har brug svr dit mod og din snildhed. — ah, slap del derad; d l var nok del sidste der bestemte dig? — tildels. — nuvel, lad høre. Fortæl mig hele sagen fra først af; gør mig derpå el forstag, så skal jeg sige dig min oprigtige mening. -- du er bleven bansat forsigtig, Gaston. — politik, min ben, politik; peberet fra kayenne stlfker ung endnu i næsen, så; eg gerne kunne nyse blod derved. — nå, siden du vil det, skal jeg begynde, sagde den fremmede og satte sig magelig tilrette. Som du ved, blev jeg greben på et fruentimmers angivelse og sort i arrest; skønt jeg søgte at sno mig fra del, lykkedes det mig dog ikke og jeg havde e » rystende scene, som i nogen tid gav mig afsmag for den slags forretninger. På et hotel i Paris traf jeg nemlig sammen med hendes mand, som leg senere har erfaret er en dansk Greve ved navn Erhard. Hans hustru var forbandet smuk... jeg forsikrer dig, et henrivende væsen!... Ja, le kun, Gaston, hun var smuk siger jeg dig. Nok sagt, jeg blev dødelig forelflet i hende og udfordrede manden. Vi kæmpede, han faldt i vandet. Jeg troede ham død og ville netop vende tilbage, da jeg ser ham komme drivende henimod strømmen. Jeg fik plndselig en ide, halede ham iland og foretog et lille eksperiment. I hans brystlomme fandt jeg hans papirer; hvad var lettere end at ombytte disse fra nu af var han den med stikbreve eftersøgte republikaner og jeg en dansk adelsmand. Jeg gjorde et forsøg på at bortføre den henrivende kvinde; det faldt nheldigt ud og jeg måtte forsvinde. Man fandt imidlertid mine papirer hos den kun let sårede Greve og han blev ført i fængsel. Hans smukke hustru må imidlertid på en eller anden måde have søgt lejlighed til at komme videre: thi plndselig en dag, som jeg havde bestemt til afrejse fra vort fælles fædreland, Frankrig, mødte jeg hende. Hun gjorde anskrig, en skurk til gensdarm ilede til og skønt jeg kæmpede som en rasende, blev jeg dog overmandet og ført tilbage til Paris. Jeg blev da konfronteret med Greven og enden på historien blev en dom på deportation til kayenne, hvor vi to havde den foruøjelfe af møde hinanden og forny det inderlige venskab, som vi alt fra barndommen havde - knyttet, og som senere vor fælles interesser havde bibeholdt.... Lonis Pjerre standsede et øjeblik i sin fortælling og tog et langt drag af et vinglas, der stod tæt ved ham. — bliv ved, min ven! sagde gasfon. Jeg forsikrer dig, din fortælling rører mig dybt. - som du ved, fortsatte Lonis Pierre, tog leg en skøn nat — hvor himmel og hav var i oprør og gjorde både konimandanten og vagtmandskabet starblinde — anledning til af ryste peberet af mig. Med let sind kappede jeg touge; af en båd, som jeg vidste hvor de havde fortøjet, og roede på lykke og fromme. I flere Tage flakkede jeg om uden af få hverken vådt eller tort, og havde få småt tænkt på af begynde af gnave på mine fingre, da jeg til al held sit oje på et skib, som slevnede ned imod mig mat, næsten træt til døden, kravlede jeg op på tofterne, rev min bluse af og lod den flagre for vinden. Endelig så man mig, jeg blev slæbt ombord og fik så god pleje, at jeg allerede den næste dag kunne være oppe og hjælpe folkene med manøvrerne. Skibet sejlede til Amerika, dette forjættede land, som er målet for så mangen gæv yngling.. Ankommen hertil var jeg så heldig at få midler til at rejse videre og inden ret længe kunne du have set mig med hakke og spade bearbejde jorden i Kalifornien for at sinde guld. Jeg varlige ved at opgive det, ked af al min møje, da jeg en skjon dag fik fat en lille nanseelig Klump, der så ud som jord og som jeg ærgerlig ville kaste til side. Det klang, Gaston, forestil dig min overraskelse, det var det pure guld. Jeg svor ikke at djore et eneste stik mere med spaden og jeg holdt ord. Snart havde jeg omsat min lille Klump i klingende dollars, og var efter omstændighederne en holden mand. Jeg lod nu min garderobe forny og fremtrådte som en fuldendt kavaler. Landet var i temmelig god opkomst og jeg besluttede endnu at blive der i nogen tid, for at se mig om. Nogle mil fra det sted, hvor jeg havde gjort mit heldige fund, opdagede jeg en plantage, som ved sine veldyrkede marker, sin dejlige have og mange bygninger ret faldt i min smag. Dog, jeg havde langtfra penge nok ril at købe den, men satte mig dog i hovedet at blive ejer af den, sent eller tidligt. Ejeren selv var borte, og bestyreren af den, en spanier ved navn Juarez, var en svoger til ham. Gaston, du ved nok, når jeg vil, så kan jeg være elskværdig. Spanieren og hans skønne hustrn blev fuldsfændig indtaget i mig, og det varede ikke læn |
1890_Kristofersen_KjelbottenSanatorium | 173 | Kristofer | 1,890 | Kjelbotten Sanatorium | Kristofersen | Kristofersen | Kjelbotten Sanatorium | male | 1890_Kristofersen_KjelbottenSanatorium.pdf | Kristofer | Kristofersen | null | no | Kjelbotten Sanatorium | Fortælling | null | 1,890 | 245 | n | roman | Gyldendal | 3 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 251 | 423 | O | 0 | 0 | 0 | I. Stedkjending. Kjelbotten lå som en liden verden for sig selv. En fin bygd rundt om vandet og opover lierne. Gårdparterne var små og skilt fra hverandre ved gærder af furestav og einerkvist; så slap en at trætte om, hvad der var mit og dit. Men på havningen ovenfor de øverste gårder og på Sletten langs elven gik alle bygdens gagnkreaturer — både store og små — og bejted i godt samlag. Og i skolestuen på bjørnsrud, bygdens ælste rydningsplass, møttes jevnlig hver søndags eftermiddag mændene til vennestævne for at snakke sammen om de ting, der kom dem alle ved som rydningsmænd i dalen, ti endnu var bygden så ny, arbejdet med sten og rod så tungt for hver enkelt, at man trængte hinanden til og holdt kæde — hånd i hånd — mod stormen udefra i stedet for at krige indbyrdes om tilværelsens beste rettigheder. Alle var * de jevngod; alene var det, som om Johannes bjørnsrud sad i større anseelse end de andre, fordi han var den eneste, der havde været med i dalens første rydning, og fordi han kunne fortælle dem om de store tag, hans far havde taget i halvhundre år, før rydningen blev gård, og før den første grande kom. Ham hørte de helst på, når han gav råd om rette grebet på ur og myr, og når han pekte op på troldhornet, som løftede sig mørkt og truende med skinnende jøkler og Fonner på hin side vandet, og fortalte om skreden, der havde gjennemristet hans barndoms drøm med gru og rædsel. « troldhornet er så god en ven, at jeg aldrig ville ønske det væk, » så han ofte. « det stænger ud nordenvinden og spår vejret. Men aldrig er vi tryg, så længe vi ikke har taget fra det magten til at gøre ondt. <1. Det kan puste på i tyve — tretti — femti, kanske hundre år, men før en ved af det, kan det brøle op, og da er ingen af dalgårderne sikker. Han far kunne regne ud vejret og hytte sig for flom og skred og alt slikt så godt som nogen, men — jamen — lurte troldhornet ham likevel! » — Johannes talte om fjeldet som om et levende væsen, der kan ville både godt og ondt, alt eftersom det stak det. « og derfor mener jeg det, » endte han altid med en hemmelighedsfuld sænkning af stemmen, som om troldhornets vætter ikke skulle høre det, « at vi alle, så mange vi er, må lægge kræfterne sammen om at bygge dæmning mod den skred, som en dag kan komme. » Ofte talte Johannes om dette, men de andre mænd, som vistnok gerne hørte ham fortælle om skreden, det endnu stod mærker efter i fjeldsiden, de syntes ikke at ville forstå den slutning. Både gamle og unge kunne ofte bede om at få den stump om skreden op igen, og det tog dem med gru, når Johannes med blikket fæstet ind i arnens bål manede frem af barndomsminnet den lange nat sammen med køerne i stuen og den rædselens stund, da han så skreden komme styrtende. Men det var dem bare et eventyr fra den længst svundne tid, før bygden endnu var bygd. Alle sammen kunne de nok tænke sig, at en enslig rydningsplass kunne rives væk, gå med i et skred eller en flom — slikt havde de ofte hørt om —, men en hel bygd — aldrig havde de hørt, at den gik med i et eneste rap. Modsige Johannes, når han kom med sin slutning, ville de ikke, dertil holdt de ham for højt i agtelse, ligesom de også kvidde sig for at bringe uens stemning ind i laget. Når de søgte sammen efter Ukens slit i ur og myr, så ville de hvile både krop og sjæl. Så så de da bare « ja og ha », som om de var enig med ham, men sig imellem smilte de så småt af Johannes ængstelse og mente, han troede på troldtøj og vætter. « det er over femti år siden, det gik skred, » så de; « underlig skulle det være, om det kom igen, og det over os. » De syntes, de havde arbejd og slæb nok, om de ikke skulle hæfte sig væk med at bygge dæmning mod det troldtøj, som havde tabt sin magt. Og dertil lagde de, som havde sine gårder i lien: « os kommer nu skreden ikke ved, om den også skulle bære løs. Lad dalmændene sørge for sig; vi heroppe klarer os selv. » Og så gik de der år efter år og var venner om ingenting. De havde egen skolekreds, havde bygget rodestue, og skole holdtes hveranden måned — skiftevis med den øverste kreds i storbygden. I det allersiste havde de også fået egen kirkegård, da de ælste rydningsmænd var blevet så gamle, at de lidt omsenn trak sig fra kårmandskåven helt ud af livsens slit og slæb. Og i fred og rolig klarhed lå denne lille verden og tittede frem mellem fureskog og bjørkekrat med grønne marker og vældige stenrøiser og spejlede sig i det mørke vand; og turister var glad ved at komme her og hvile og ånde fjeldluft. Her var slik en frisk « oprindelighed », så en af dem. Her var ikke savn, her var ikke misnøje. — — en af de første, som var kommen efter Bjørn rydningsmand til kjelbotten, taget jord næst ham og grebet fat i rod og sten, var en oplænding ved navn Knut sve. Han var alt gammel mand da og ville vært dårlig skikket til rydningsmand, om han ikke havde haft en kraftig kone og en voksen, gift søn. Denne var det vel, som egentlig skulle ta fat på arbejdet, mens gamlingen dog stod som jordejeren. Der var flere børn, og hele familien var kommen vandrende som udflytterfolk til hovedbygden, hvor de søgte om arbejd. Knut havde ejet gård i våage, var storbondesøn og var kommen for tidlig til egen magt. Han havde levet stærkt med i det storslagne liv i bondebygderne med svir og spil, havde ikke ejet kraft til at stanse i tide, men var gået videre end de andre. Han blev dranker og vanskjøtted gården, men konen, Sigrid, holdt det gående længe. Det bar da tilsist overrende. Yngre søskende, som havde støttet med borgen for lån på lån, måtte ta gården fra ham, og ingen af dem ville betro den til sønnen, Sigurd, som tidlig havde vist anlæg for at ville følge faren i vildt liv og dertil ikke havde dennes kraftige natur og sunde syn. Ti Knut var vidspurt som en forstandig og snarrådig mand, der var nyttig til alt, når han ikke havde sine rier. Let faldt han ned i vildeste s vireliv, men stoppede det op, så var han også med engang klar og stærk igen. Sønnen derimod var svak af sind og havde vanskelig for at rette på sig igen efter en svir. Han var tung af hug og lidet brukbar til andet end det, andre satte ham til. — da det bar helt overrende, og det ikke var andet igen for Knut sve end at få sig et lidet kår, så ville han ikke være jænger i hjembygden. Han solgte kåret til ælste søsteren og tog — så gammel han var — vandringsstaven fat med hele sin husstand, og glad var slægten, at han kom bort. Sigurd og kone med barn måtte følge med, for Sigrid mente, han ikke kunne klare sig på egen hånd. Mod havet drog de, var ikke sikker på, om de kanske kom til at bære over havet. Men da de kom til den vide bygd, hvor havets finger stak sig ind og møttes med elven fra det høje Opland, så fik de høre om rydningsværket i kjelbotten, og Knut yngedes op ved tanken på den nye kamp — han, gamlingen, som aldrig havde taget hånd i ordentligt arbejd. Og Sigrid støttede under. « nu skal du lære at arbejde, sjugul », så hun til sønnen, og han gik villig med på alting, når han bare slap for at tænke og ta bestemmelse selv. Men ungkonen, Gjertrud, som også var af storæt der sørpå, likte dette ilde. Hun var en trang og tarvelig kvinde, som helst sad ved kaffekoppen og hørte på sladder. — nu var Knut en ristende gubbe, Sigurd en vek gamling, som han havde vært alle sine Dager, men hans søn igen, Thore, syntes at ha fat noget efter farfaren. Han var stærk og snar i vendingen, heftig og vild, men samtidig hang der noget lamhed ved hans vilje, så hans kraft ofte spildtes i gagnløst sprang mellem flere ønsker og tiltag til værk. Gamle Sigrid vandt straks et navn som den, der var best i mange bygder til at spinde fint garn og væve rosede Tepper og Ryer. Eftersom bygden voksede, kom de yngre kvinder til hende og lærte hendes kunster, og i nogen tid blev hele dalen kendt vidt omkring for den rige husflid, den udfoldede. Og da mændene så, hvor kvinderne kunne gøre hænderne nyttig i hviletiden, så tog de også fat med et eller andet — skar træskeer, snittede knivskafter, arbejdede river og andet småt. Kjelbotten blev en husflidsbygd, som forsynte mange bygder med nødvendighedssager. Og en velstandsbygd blev den også, ti her var intet at sætte til pengene på. « nu skulle Bjørn set op af graven, » så en og anden titt og ofte, når glæden stak dem ved synet af alt, som trivtes i den trange gryde. Og « en får nytte dagen, så Bjørn rydningsmand, » blev det faste mundheld, som drev arbejdet frem. — gamle Sigrid, oplandsslægtens egentlige høvding, fik sig nogen rolig-glade år. Gamle Knut kom ikke udenfor bygden, fik da heller ingen anledning til at ture og gå løs på gammelt vis. Sjugul gik af og til — helst i førstningen — ærind til bygden,.men da kom han aldrig hjem igen, før han blev hentet, var da både pengelæns og modløs; moren fandt tilslut, at det ikke gik an at la ham gå, og hun holdt ham hjemme og strengt til arbejd. Men let at mærke var det, at gamle Knut fandt sig bedre i at stå udenfor verden end sønnen, skønt denne aldrig så noget, men bare gik spakfærdig om, som om han søgte noget, stirrede efter et savn, han ikke kendte navn på, faldt sammen og sukkede tungt som i smerter, når ikke netop et arbejd optog ham helt. Gamlingen bandte ofte over, at han stivnede til i kedsomhed, men en dram af flasken, som Sigrid i al hemmelighed gemte i skabet, gjorde ham rolig. Den flaske fik sjugul aldrig se. Han tålte ikke se brændvin, så moren. — gamle Ingrid, som var fulgt med Bjørn rydningsmand hidop, da han kastede det første bygkorn i den nybrudte jord ved elvebredden, hun sad der endnu og så med sine slukte øjne tilbake til de første alvorsdager, mens de nye slægter drog forbi hende ud mod en fremtid, hun ikke brød sig om. Hun var så gammel, at hun selv havde glemt sin alder og var blevet stående ved « første år på femte tjuget ». År efter år hørte de hende fortælle dem, som spurte, at hun var begyndt på « første år af femte tjuget ». Hun så det altid så bestemt og som i mild overbærelse mod dem, som ikke kunne tælle fire tjug. Vel kunne hun høre om, hvordan bygden økedes, og om hvor magten tog til, så kjelbotten så at sige kunne være sig selv nok, men hun ristede ofte på hovedet og lod bindingstikkerne rasle, når der berettedes mere, end hun kunne opfatte og samle i ét. Det syntes hende et virvar af ny verden og forstyrrende skikke. « ånej — ånej! » så hun ved slike lejligheder; « kunne han Bjørn se op nu på alt, de har snudd og vendt, så ville han bli lidet glad, tænker jeg. Huttemejhu! retnu skal de vel til at grave væk troldhornet, » Lagde hun hånlig til. « vi får nok la det stå, » trøstede sønnen leende. Men det var mange ting, han ikke turde fortælle hende, som at de lagde stærk køre vej til storbygden, at de byggede skolehus, at telegrafen gik gennem dalen, at mændene sammen holdt « almuvennen » og brukte op en del af den gode tid til at læse om ting, som ikke kom dem ved. Johannes bjørnsrud var den mand i hele kjelbotten, som havde de dristigste indfald. ham var det, der havde fået ordnet det med skole, han havde først bygget loft på hovedbygningen og anlagt gjødselkjælder under fjøset og malet sine husbygninger. Men tilslut blev han så rask på det, at han næsten skammede sig ved at bære sin tanke frem for de andre mænd. Han havde været nede i storbygden til kirke. Da han kom hjem, var han mere fåmælt end vanlig, men syntes trykket af noget. Han gik til stævnet i skolestuen, hvor skolemesteren havde læst evangeliet og sunget en salme for dem, som ikke havde nådd til at komme i kirke. Det var som en lettelse at få vasket sig for Ukens smuds på sjæl og sind, om det så bare var Nils skolemester, som skrubbede lidt med koldt vand. De var færdig og holdt på at arbejde sig ud af andagtens hypnotisme, da Johannes kom ind. De spurte ham om nyt fra storbygden. Han trak på det. « der skal være ting på bakke i morgen, » Så han omsider. Jaja, det var vel så, men det kom nu ikke kjelbotningerne noget ved, mente de andre, for ingen af dem havde jo nogen retstrætte; ikke heller plejede de at blive stævnet som vidner, for de holdt sig i ro i dalen, hvor aldrig nogen stjal eller gjorde artdet ondt. Nej, det var ikke den slags, de gad høre. Lad verden udenfor dalen skøtte sig selv. Johannes så ikke op, da han til deres tale bemærkede: « jamen — der skal være valg. » « valg? » spurte flere. « ja — på repræsentanter, de kalder det, i heredstyrelsen. — vi kjelbotninger har ikke før været med til det, men det er nu vor ret så godt som de andres, for vi er gårdmænd som de. » — han gjorde et ophold, men ingen svarede, de så bare uforstående på ham, og han blev ved noget mere bestemt og modig: « det er vel ikke mer end rimelig, at vi er med, når det skattes og valtes med vore penger, som vi gir i skat. — det kunne nok være de ting, som vi også trængte til af kassen, men når vi ikke snakker fra, så er det ingen, som byr os noget heller. — ja, jeg mener det, at vi skulle gå til bygden i morgen i flok og følge og være med. » Ingen så noget straks. Mændene sad bare og så ned. Men endelig rejste en ældre mand sig og så, idet han gik bort til ovnen og lagde indpå et stykke ved: « har kjelbotningerne klaret sig til denne dag, så kan de vel slippe herefter og for at blande sig op i de andres ting. Slik ville far din sagt, Johannes. Og jeg tænker, vi står os på at følge ham. » — il en frister. E,n middagstund ved løvsprættstid stod gamle Ingrid og solede sig udenfor husdøren. Det var hendes største glæde at stå der i solen med ryggen mod den varme væg, hagen støttet til de krogede hænder, som lå over stokkeknappen, tørklædet trukket lidt fremover panden, det glansløse blik som i rolig søgen efter de gamle indtryk, ruggende så småt med kroppen og snakkende med sig selv. Hun kaldte det altid, at hun var ude og « så » på dalen; hun mente det vist, at hun virkelig så alt det gamle. Hun så det mørke vand med troldhornets skygge over sig, et glimt af sol gennem vandrosernes knopper, som nikkede langs stranden, hun så fjeldbækken falde som støv ned gennem kløften og samle sig til klar strøm over lyngmarken, hun så « blåros » og de andre længst glemte kreaturer gå på havning i lien, hun så.guldbost og soløje titte frem i elvemælen, hun så øreten springe efter fluen og ringerne vide sig mere og mer som eneste uro på den oljeblanke flade. Hun så det så grant og tydelig, at smilet drog sig mildt og lekende over det storliniede, runkne ansigt, og selv de mat♦ hvide øjne syntes at stråle. Ti ingen havde sagt hende, at bakker og lier omkring vandet gav anden glans over spejlet end før, at vandroserne var væk, at fjeldbækken var ledet til en anden kant, at lyngmarken var Aker og eng, at mangfoldige kreaturer havde afløst « blåros » og gik på andre havninger, og at båder satte store krusninger på vandfladen. Om de havde fortalt hende det, så havde hun ligefuldt set, hvad hun så. « godt og varmt — godt og varmt, » Mumlede hun og strøg med hånden ud i luften, som om hun ville klappe solstrålerne. « se bøen, hvor det gror, — kløverblom og tiriltung. Bjørken er tidlig i år — jamen er hun grøn i Toppen alt, — ser det nok, hun er så fin i løvet. — nej, nu mener jeg, svalen er kommen i skal vel ta igen reden under taghænget; — ser ham nok, om han så ikke tror det. — åja, de tror, at Ingrid hun kan ikke se. Javist kan det være mørkt lange stunder, men så ser de gamle øjnene mangen gang det, som de unge ikke kan se. Jamen gør de så; men ungdommen vil nu støtt være så klog og retsynt. — — undres på, hvor det bliver af folket vort? — får nok til at rope dem hjem til dugurd. » — men så ristede hun på hovedet, som om hun kom sig over i en anden tankegang, klappede solen igen og drømte stille uden ord og samling. Hun vaktes af en larm, lagde hånden foran tørklædet som for at skygge bedre mod solen og vendte ansigtet mod den kant, larmen kom fra. Man skulle trodd, hun virkelig så, der hun lagde ansigtet i slike folder, som folk gør, når de anstrenger sig for at skelne noget uvant. Noget helt uvant var det, som kom fremover vejen og stanste foran trappen. En firehjulet vogn med to Hester for og et helt selskab på sæderne. En tyk mand med rødt ansigt og gråsprængt skæg og en tyk kone med stor, fjærsmykket hat sad på bagsædet, på forsædet sad en ung, fin dame. Med to småpiger, oppe hos kusken en yngling med næseklemme. 4 Ingrid fulgte hver lyd med øjnene; de hang som i hvilende granskning ved resterne. « hvad i Jesu navn er nu dette? » så hun. « goddag, mor! » råbte den tykke mand ned fra vognen. « er dette ikke bjørnsrud? » « goddag, » svarede Ingrid i spørgetone. « jo, jeg har hørt, de har kaldt det så; det skal vel ventelig være efter han Bjørn, det, — javistja. — er det fremmedfolk, som er ude? » « det er nok så, » så Herren i vognen. « er han hjemme, manden på gården, Johannes er det nok, han heder? » skreg han ned igen som til en stokdøv. « nej, men retnu kommer han ventelig, » Råbte Ingrid tilbage så stærkt, som det gamle bryst ville tåle. Den tykke kone, den unge dame, ynglingen på kuskesædet og kusken sad stiv og stram, småpigerne strakte sig ud over karmen og betragtede nysgerrig den gamle kone ved væggen. « det er vist en heks, mama, » så den ene. « vil han stige ind i stuen? » råbte Ingrid igen efter at have hostet fra sig efter den forrige anstrengelse. » Jo — det er det, vi tænker på. — slå op vogndøren, Nils, » bød Herren kusken. « det er kostelig, » så den tykke kone; « hun beder ikke os ind i stuen. » « nå — jovist, jovist! kom så, kone; — kom, Ragna og Thora og malmfrid; — kom ned, Sigtryg... Glem nu ikke, at vi skal være venlig og opmærksom mod folkene, » Formante Herren, da han havde dem om sig nede på vejen. « ingen sure miner til bevertningen, mor, ingen damenykker, Ragna, ingen næsvisheder, tøsunger, intet junkeri, højstærede hr. Studiosus. » Mens de belæsset med kurve og shaler steg op ad trappen, og fruen vendte sig på kloppen og så udover dalen med et missende blik og halvhøjt til datteren lod falde en ytring om, at denne Dals naturskønhed var alt for udskreget — hun fandt den trist —, tog den tykke herre gemytlig Ingrids hånd og skreg hende ind i øret: « kender du igen mig? » Hun for sammen og ristede uvilkårlig på hodet. « jeg kan ikke høre, hvad han siger, når han skriger så, » så hun. Så spurte han opigjen i lavere tone, om hun ikke kunne kende igen ham. « nej — for jeg kan ikke se ham, far. » « å — hun er blind! — tænk, hun er blind, mor, » meddelte han op til trappen. « er det ikke interessant? Jeg vidste nok, at det fejlede hende noget. » « kan hun ikke se os da, far? » spurte en af småpigerne. « åjo — kan nok se, kan nok se det, som er været at se, » — så begyndte hun at stige fremover og famle sig langs håndrækken. « i får stige indpå — i stuen. — javistja, — nejmen, om jeg kender ham. » « kan du minnes den tid, du tjente på bakke? » spurte han. Hun stanste og tænkte sig om: « åjo — det minnes jeg vel. Snil mand, snild mand, gamle propretæren på bakke. Jamen var han det, men sønnen var af andet slag, han, — stor og kry, hård og grisk. Åja — åja, det var tunge tider for Bjørn, manden min. — er han kendt på bakke? » « åja — såmen. » den tykke herre var blevet rødere i hovedet end vanlig; han vendte sig til sin familie og syntes ærgerlig og gnaven for en stund. Stuen var rummelig og velstelt med skurede tømmervægger, einerstrøelse på gulvet, renslige bord og bænker, et par stoppede stoler, en seng i et hjørne med hvide lagener, brogede skilderier på væggerne. gamle Ingrid var fulgt med ind; hun ville vise, at hun havde folkeskik og ikke lod fremmedfolk sidde alene. Småpigerne stillede sig ret foran hende og kjek ind i de blinde øjne med megen opmærksomhed, fruen tog en pose frem af tøjet og delte ud kager, frøkenen gabede dovent, ungherren efterså sine flueangler, der prydede hans hat, familiefaderen selv gik op og ned og spiste i tanker nogle kager og skjænkte sig et par glas vin. « det var nu bare Plass før, » småsnakkede Ingrid, » ja, under bakke da, forstås. Åja — det var tungt slit mangen gang. Hård husbond var han, og stor synd har han på sig for alt det, han gjorde mod Bjørn manden min — gud velsigne ham i himmerik! -----nej, nu har jeg ikke vært fra gården, siden jeg fulgte ham. — kanske han kendte manden min? » « såvitt, » svarede Herren vigende. « hvor gammel er du nu? » Ingrid nævnte som altid sine fire tjug og vedblev at snakke hid og did om de tunge Dager. Hun var ligsom blevet troldbunden til minnet om de rivninger, som havde vært mellem Bjørn, manden, og husbonden på gården. Det var ellers sjælden, hun kom ind på de ting, tiest var det, som om hun havde glemt det. Men endelig blev hun afbrudt ved fodtrin på trappen. Johannes bjørnsrud viste sig i døren og bag ham hans lille kone med det lyse, livlige ansigt. De var begge i muldede arbeidsklær og blev stående udenfor, men konen løftede sig på tå og prøvte at titte over mandens skuldre, mens hun tørrede sine hænder foran på skørtet. Bag dem gik de andre folk ind i køkkenet til middagsmaden. « se, der er Johannes, sønnen min, » så Ingrid og rejste sig, trak sig langsomt over gulvet og ud i sit sidekammer. « goddag, — er propritæren ude og rejser? » Hilste Johannes og blev stående. « ja — såmen, Johannes. » — proprietæren kom med sin hånd. — « vi har så længe tænkt på denne tur, til det endelig engang blev af. For jeg har nu en klokkerkærlighed for kjelbotten. Det er store ting, her er gjort, siden jeg var her sist. » « åja — her er kommen mange hænder igang. — — Turid, » vendte Johannes sig til konen, som også havde fået en hånd af proprietæren; « du får se, om du ikke har noget melk. De kan være tørst, de, som har kørt i støvet. » « melk? — jomen har jeg vel det! » — og Turid lo og nikkede, glad ved endelig engang at få et ord ind. « ånej — tak, det behøves ikke, » faldt fruen ind, men blev straks afbrudt af manden, som myndig og kort med et dadlende sideblik så hende, at kjelbottens melk var den beste i verden. « bygdens herligheder må vi smage på, » — han nikkede nedladende til Turid, som kom med en del beskedenheds udtryk om, at « det nu ikke var slik, som så gromt folk var vant til; de havde det på simpleste bondevis heroppe i fjeldet. » men så kastede hun et strålende blik fra den ene til den andre af herskabsfolket, og det blik så nok, at hun ikke følte sig ringere i rang på lykkens stige end de andre, som ikke havde det på simpleste bondevis. — — mens familien bakke gjorde sig det så bekvemt som muligt i bondestuen — hvert medlem efter sin smag: proprietæren selv bladede i sin' notisebog og spekulerte, tog sig af og til et glas vin til sine tanker og regnestykker, fruen halvsov i armstolen ved vinduet; frøkenen sad på trappen og skyggede mod solen med parasollen for sit gulbleke, fine ansigt, misnøjet med alt; studenten polerte snelden på sin engelske fiskestang, og småpigerne bragte ugreje i alt, de nådde til, sled af rokkesnoren, stansed slaguret på væggen, rev salmebogen og billedbiblen ned fra hylden —, mens middagssolen lå varm og lys over dalen, så græsset og løvet åbnede sig i glæde, og spiren i jorden sendte sine bud om herlig grøde op i dagen, — mens folkene, der havde underkastet sig den hårde, stenede jord, tog sig et øjebliks rast fra det velsignede arbejd for de kommende slægter, for den elskede bygds vækst til højde med de ypperste, — mens ingen anden tanke lå klart for dem end brødet til liv fra dag til dag, — mens elskoven vågnede til klar bevidsthed hos begge de unge to under møtet bag kvistvedbunken: han, Thore sigurdsøn, hjalp nabojenten Marit, Johannes bjørnsruds datter, med at hugge et fang ved, og så tog han hendes hånd og så på hende med ville øjne, og hun så skamfuld ned for sig; — mens hverdagslig fred holdt den lille verden i favn og syntes at skulle kunne hytte den mod al fare, at ville blive fast rugende her over sin yndling, flidens beskedne frukt, — så ridsedes underlige runer i skæbnens tavle, og verden kom med sit krav om hver en krafts deltagning i dens udviklingskamp. — — proprietær bakke drev bortover Marken langs elven ved siden af Johannes. Han havde noget at tale med ham om og ville helst gøre det af ude i fri luft, så han. Johannes havde aldrig kunnet falde på den tanke af sig selv, at den store mand på bakke gård ville komme for at snakke med ham. Siden han med stor bekostning løste rydningsplassen som ung gut, havde han intet usnakket haft med farens strenge husbond, og når han traf ham inde i storbygden, så hilste han ham bare forbigående og fik så vidt et nik igen. Det syntes ham så underlig, dette optog af hele den fine familie, men han var en tavs og behersket mand, og lod sig på ingen måde mærke med sin forundring. Først var det, som om proprietæren ikke kunne komme frem med det, han havde på hjerte. Han gik der stor og bred, svang sin stok og spurte om alt gårdsbruk og slikt, om jorden her, om sædearten der, og for hvert svar, Johannes gav i grej korthed, udtrykte han sin beundring. Alt, som var gjort her, var godt, udmærket. Men det syntes Johannes, som. om al beundring og venlighed var udenpåklinet og tvungen, og skønt han ikke var så mistænksom som bønder flest, væbnede han sig med forbeholdenhed og gik og ventede på, hvad som skulle komme. « jo, som sagt, kjelbotten har jeg en gammel kærlighed til, » tog bakke i med ny fart, efter at spørsmålene var begyndt at gå mere og mere istå — de kom spredt og stødvis i tankespredthed —, og svarene faldt mer og mere tørt og ubestemt. Han var stanset, støttede sig bagover på stokken, kroede sig og gjorde en stor, rund håndbevægelse ud i vejret, som om han favnede hele bygden og trykkede den til sin beskyttende barm. « er det noget, jeg angrer på her i livet, så er det, at jeg lod min del af dalen gå fra mig. Nåja, det var jo for at gøre dig og din far en tieneste — for jeg har jo altid holdt på det princip, at man ikke skal negte en rydningsmand at løse sin Plass for billigt køb —. » •— Johannes vidste ikke, om han skulle tro, at bakke mente, hvad han så; han havde ord på tungen, bitre, knusende ord, men han tvang dem ned med et smil og en sagte Hosten. Bakke så halvt på ham og vedblev: « jeg havde nok tanke om at rydde ny jord, jeg også, men det blev så mangt andet at ta fat på, og så havde da også Bjørn, din far, fået beste flækken i hele bakkegårds udmark. » — Johannes hostede igen —. « ja — naturligvis var det vel heller ingen anden så udholdende arbejdskar i hele bygden, som Bjørn var. Jeg kendte ham, jeg, for det, han var, og påskjønte det. » « ja — jeg ved det, » faldt Johannes ind med en underlig dragning på ordene. Bakke så igen på hin halvt fra siden, gjorde en pause for at tænde en cigar, bød også Johannes en, som han afslog, og vedblev: « nåja, jeg får finde migi, at jeg ikke har nogen ejendel i kjelbotten mere, men derfor så kan jeg dog vise denne vakre nybygd min interesse. Jeg mener, jeg kan gøre noget for den til dens opkomst. Mens jeg sad på stortinget, tænkte jeg ofte på, at jeg skulle komme frem med et forslag til ophjælp for slike rydningsbygder, men jeg fandt aldrig rigtig ud måden. Nu har jeg den, og staten skal slippe at ha noget bryderi og nogen bekostning med det. Jeg gør det selv. » Der var indledningen til hovedtingen. Johannes blev nysgerrig, men lod som intet, syntes optat med at iagttage sine folk, som spredtes udover potetakeren igen efter middagshvilen. Bakke satte sig på en sten og fortsatte i undervisende og venligt overtalende tone: « nu er det så, at kjelbotten alt er blevet så at si et turistland. Det rejser jo en hel del folk om sommeren og slår sig for her et par Dager? » « å — ja, det slænger af og til indom her en student med skræppe på ryggen og en engelskmand med fiskegrejer, » så Johannes hen i vejret som for dog at sige noget. Han forstod ikke, hvor det nu bar afsted med proprietæren. « javist — det er den slags folk, som altid anlægger de nye ruter, men efter dem kommer al verden — folk med penger fra øst og vest. — jeg har været i et land, som heder Svejts — et slikt Bergland som vort —, og der har jeg set, at slike nybygder som denne her kan blive rik og stor og trivelig på et par år ved det, at de forstod at trække til sig alle dem, som rejser for Morro og for hilsen. — ja, det er vel knapt folk i verden, som har det likere end bønderne i de bygder; de bestiller ikke andet hele sommeren igennem end at hjælpe tilrette rejsende folk, skydse dem, lodse dem over fjeldet, gå på jagt med dem og mangt andet slikt letarbeid. Og om vinteren lever de af det, de tjente om sommeren — er ikke det letvint liv? » Johannes følte, at herremanden talte til ham med fast tillid til hans enfold, og han smilte svakt, da han svarede: « å — jo, letvint synes det, men det høver lidet for os småbønder. » « javist! » skyndte bakke sig at dække over. « vi normænd må klæmme på med steingrepet og torvspaden, vi, om vi skal trives, men det var nu ikke galt, om vi kunne få magt til at drive stærkere på med rydningen. » / « det er godt, det er noget igen at rydde for dem, som efter os kommer også, » så Johannes. « rigtig nok. Men — ser du — når menneskene skal opfylde skriftens ord, så kan det snart blive for mange hænder til det ene slags arbejd. Og så må kræfterne deles ud på andet værk. » Nu blev Johannes mistænksom for alvor, da han hørte bakke nævne skriften, for det var et alment ord, at denne ikke troede stort af det, som stod « skrevet ». Han kastede hen — halvt krænket, halvt højtidelig: « skriften, som jeg har læst, siger, at du skal æde dit brød i dit ansigtes sved. » « ganske rigtig. Men det er da andet arbejd end at grave i jorden? — det er arbejd at skydse, at lodse over fjeldene, at tjene godtfolk. Din far, Bjørn, — så staut kar han var, han skammede sig ikke for at bære tøjet for mig og mine venner over fjeldene engang for mange år siden. » « han var husmand under bakke gård, » Så Johannes kort. Bakke tav en stund og borede huller i jorden med stokken. Så kom det som ufrivillig: « det kommer nok engang husmandsfæster under bjørnsrud gård også. » — Johannes svarte ikke; det stak i ham, at hin kanske havde lidt rigtig fremsyn der; han mintes, at han havde flere barn —. Så vedblev bakke, som forstod, at han uformærket var gleden ind i rigtigt spor: « men det kan jo dog hænde, at man kunne slippe at småbytte gårdene og gøre sine barn til husmænd, hvis mændene i kjelbotten ville lytte til min tanke. — — jo, ser du, jeg har den tro, at her vil blive lagt ned mange penger af rejsende, hvis det blev sørget for at skaffe dem så godt Herberge, som de er vant til andre steder. » — bakke var kommen ind på selve Tingen, rejste sig og slog ind på tilbagevejen til gården med små skrift; Johannes drev med — grævet over skulderen, ludende og tung. — « nu er det vel sagtens så, at i, kjelbottenmænd, selv ikke har synderlig Sans eller lejlighed til at gribe fat med noget slikt — — pengemagt skal det også til, » føjede han til ligesom i grunding og eftertanke. « derfor har jeg tænkt, at jeg kunne vise min kærlighed til bygden ved at komme efter jer rydningsmænd med et slikt gagnværk som at grundlægge gode livsvilkår for mange af den kommende slægt. » — han var nær ved at komme ind på den parlamentariske stil, som han havde øvet sig op på i ti Års stortingsliv. Johannes kom i tanker om, hvad han ligesom alle andre havde hørt, at det var gåt stadig tilatters med velstanden på store bakke gård, og at der var dem, som spådde stort fald. Mistænksomheden økedes. « jeg skønner mig ikke noget på dette, » Så han bare. « nejnej — nejnej, det er jo rimelig nok, at du ikke kan sætte dig ind i fordelene ved et sådant værk i samme øjeblik, men jeg forlanger heller ikke andet for mit offer end lidt imøtekommen. — jeg — jeg har bare villet sætte dig løselig ind i det, for at du kan forstå, hvad det er for tanker og planer, jeg har, — ja, at du ikke skulle blive for overrasket og misforstå, når jeg faldt med døren ind i huset og — — ja, kort og godt, som far altid ville ha det —- kan du minnes ham? — jeg ville først snakke til dig om at sælge mig en jordlap til dette. » « sælge jord? — af bjørnsrud? — af den flæk, som far min og jeg har ryddet? » — det gav et sæt i den alderstegne mand. Han så i et eneste sekund hele farens og sit eget slit og så denne husbonds hårde færd. Han følte vreden i sig. Bakke havde ventet sig modstand — indvendinger og bondeagtige omsvøb; derfor havde han rustet sig ud med al den « gemenslighed », han kunne opdrive, taget familien med som udpyntning af sin venlighed, gået omkring, lirket og nedlat sig. Men tonen i johannes’s udbrud slog ham — der rejste sig en mur for ham. Dog — han tvang frem en gemytlig latter. « vær ikke ræd. Jeg tænker ikke på mer af hele gården end en flæk til at bygge hotel og lægge have. » Johannes stod pludselig stille, rettede sig, i satte grævet hårdt mod jorden, et bestemt drag lagde sig over hans ansigt, og en mørk glans sken i hans øjne. « ikke en strimmel så bred som fingeren skal sælges af denne jord, som ligger indenfor mine byt |
1899_Reumert_Klitrose | 280 | Ellen | 1,899 | Klitrose | Reumert | Reumert | Klitrose | female | 1899_Reumert_Klitrose.pdf | Ellen | Reumert | null | dk | Klitrose | Fortælling | null | 1,899 | 172 | n | roman | Gyldendal | 2.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 9 | 180 | 650 | O | 0 | 0 | 0 | Ved havet lever der overtro og sagn fra forsvundne tider, hver gammel søulk, som der monne bo, véd mere end selv han lider. Ved dag og ved nat han syner har set, og han véd, hvad de alle betyder, han véd, hvorfor det, der skete, er sket, men sjældent hans stemme lyder. Han lever sit tavse, ensomme liv, han strider sin dag til ende, bølgernes sang er hans tidsfordriv, hver tone og klang kan han kende. Den tidsfordriv lærte jeg selv en dag, da havet steg i sin vælde, da vinden i marehalmen skreg, og klitternes sand for om som i leg og dækkede hver tidsel og nælde. Langs klitternes hvide række lå havet og sang. Junisolen skinnede varmt. Den ligesom kærtegnede den lille by nede i dalen. Alt kom til at se venligt ud. Ruderne blinkede, de hvide mure lyste, og havernes rosenbuske sprang ud. på en af de høje bakker, der adskilte byen fra stranden og værnede den smilende vegetation mod havets storme, stod en ung pige. Hatten havde hun taget af sit hoved og den friske vind blæste et væld af gyldne krøller bort fra en lav, hvid pande. Øjnene, der vare store og mørke, missede mod solen. Munden var frisk og smukt formet, men med et for hendes alder underlig vemodigt drag ved mundvigen. I første øjeblik forstod man aldrig, om det dér trak op til gråd eller smil, men fik smilet endelig overtaget, strålede hele det unge, kønne ansigt. » Else, Else! « kaldtes der nede fra stranden. Stemmen var gamle skipper Beckmans, han sad i læ af en klit og slikkede solskin. Gamle Niels Beckman var Elses eneste fortrolige ven. Han havde faret hele verden om og kunne fortælle mange mærkelige historier. Nu var han over de tres og tog ikke mere på langfart, men rask og rørig var han og ikke bange for at styre redningsbåden, når det kneb. » Else, Else! « lød det dernede, men vinden bar fra, og Else stod og så ud over havet. Endelig fik hun øje på sin gamle ven, og med et rask tag samlede hun skørterne omkring sig, satte sig ned på bakkens højeste spids, gav et lille sæt og rutschede lige ned på strandbredden, efterfulgt af grus, sand og sten. Else rystede sig lidt og løb hen til gamle Niels, der lo over hele ansigtet. » Rask køretur, bitte Else, « nikkede han, » og fint vejr-------det er godt at sidde her i solen. « Else satte sig ned ved siden af Niels og begyndte at tegne figurer i sandet med sine solbrændte hænder. » Hvordan går det hjemme? « spurgte Niels. » Dårligere for hver dag— kræfterne svinder — vi får snart brug for sådan en. « Else pegede på en grav, hun havde formet og tilklappet i sandet. » Tror du, bitte Else, du vil savne hende — din moder meget, når hun er død? « spurgte Niels, idet han så vist på Else. » Ja, der vil blive tomt i stuen, hvor mor har ligget så længe — hun er så god, så mild og stille — — men vi kender jo ikke videre til hinanden, Niels, vi har jo aldrig talt rigtig sammen, sådan som du og jeg. Det er jo synd af mig, men jeg føler mig så fremmed hjemme — jeg holder mest af at være hos dig! « » Ja, men bitte Else må holde mest af sine forældre. « » Det har jeg prøvet på, Niels, men skal jeg være ganske ærlig, så holder jeg meget mere af dig! « Gamle Niels svarede ikke, han stirrede ud over havet i dybe tanker. Else blev ved at forme figurer i sandet, pludselig sagde hun: » Jeg er i dårligt humør i dag. « gamle Niels drejede hovedet og så på hende, han spurgte ikke, og det behøvedes heller ikke, for Else vedblev: » Er det ikke underligt, foråret og sommeren piner og tynger mig, det er hver dag, som noget i mig bryder og bryder og vil frem uden at kunne det, — hvad er det, Niels? Gamle Niels så ud over havet ligesom efter noget, der var blevet borte for ham derude, han svarede stille: » Det er noget, bitte Else, der en skønne dag vil komme brusende, ligesom det store hav derude. Først kommer de små dønninger, så raser havet — det ender med undergang eller Sejer, liv eller død. — — og så bliver det stille — enten på den ene eller anden måde. Men til søs må vi alle uden undtagelse — klar skuden flot, når turen kommer til dig, min stump 1 der er stærke magter derude! « Else havde rejst sig. » Jeg længes efter de magter, Niels, livet løber fra mig, og alle mine dage er tomme — den ene som den anden! « » Det er udlængsel, du har, Else, — den får man af at se på havet. Man vil se, hvad der er på den anden side, dér, hvor solen går ned ligesom i et æventyrland af glødende skyer og bjærge. Jeg længtes også ud for at se verden og andre mennesker den gang, jeg var i din alder. « » Men du kom ud — jeg får nok blive, hvor jeg er! « Niels nikkede eftertænksomt. » Ja — jeg kom ud, min stump, og jeg fik set næsten hele den dejlige verden, og jeg tog med af dens glæder, hvad jeg kunne. Men da jeg efter mange Års forløbkom hjem, havde de glemt mig alle sammen.. Den eneste, der brød sig om mig, var død. «. » Hvem var det? « spurgte Else og lagde sin arm om gamle Niels Beckmans skulder. » Det var et menneske, jeg gjorde ulykkelig uden at tænke over det og uden at ville det. hun tog for alvor, hvad jeg tog for Gant — men havde jeg vidst det, så var jeg måske kommen før, og så havde jeg vel ikke været så ene som nu. « » Du har jo mig, gamle Niels! « Else lagde sin kind ind til hans grove vadmelstrøje. » Du har jo mig! « » Ja, gudskelov for det! « » Hør Niels — den lille grav oppe i hjørnet af kirkegården, som du lægger roser på om sommeren, — er det hendes? « » Ja, det er, Else. « » Hvad hed hun? « » Hun hed ligesom du. « » Else? « » Ja. « » Det var da underligt, Niels, — men hvorfor er hendes grav lagt hen i det hjørne — langt borte fra de andre grave? « Niels så et øjeblik rådvild på Else, så svarede han: » Folk mente vel, at inde under gærdet var der bedst læ for alle stormene,---------der er heller ingen grav på hele kirkegården, hvor roserne trives så godt som på hendes. Men nu må du vist hjem, min stump, ellers savner de dig hos doktorens. « Else lagde begge sine arme om hans Hals. » Jeg holder allermest af at være hos dig — og jeg ville bare ønske, du var min far, gamle Niels! « Det gav et sæt i gamle skipper Beckman, han så et øjeblik skarpt på Else, så klappede han hende på kinden og sagde: » Gå nu, min stump — og tak for i dag. « Else løb op mellem klitterne og slog ind på den vej, der hurtigst førte mod doktor Wangs bolig. Gamle Niels blev siddende. Hans tanker søgte mange år tilbage i tiden. De standsede ved den sidste aften før hans afrejse. — der var Dans på havbakken — megen glæde og mange smukke piger. Smukkest af dem alle var byens kæledægge og stolthed, » Guldelse « — kaldt op efter sit lange, pragtfulde hår. Hende havde han Danset med hele aftenen, og hende havde han fulgt hjem i den månelyse nat. Næste morgen var Niels rejst og havde efterhånden glemt det korte eventyr med » Guldelse «, som så utallige mange andre af samme slags. Han rejste fra havn til havn, og dejlige piger var der overalt. Men hjemme sad » Guldelse « og længtes og sørgede — for dér var ingen som Niels. Hun sad og stirrede ud over havet, somme tider hele dage, men Niels kom ikke tilbage og lod intet høre fra sig. I ti år blev han borte, ingen vidste, hvor han var. Meget skrivende havde han aldrig været, og efter hans forældre vare døde, fandtes der ingen, han havde lyst til at sende breve. Således gik det til, at Niels først ved sin hjemkomst fik at vide, hvor alvorlige følger den sidste nats møde med » Guldelse « havde haft. Alt blev ham fortalt, og han hørte efter med sænket hoved, hørte forundret og stille på al den ulykke, den lyse sommernats hastige elskov havde voldt. Som en hævn over hans troløshed underholdt folk ham tidlig og sent med fortællingen om » Guldelse «, der en nat, da alle sov, søgte trøst i bølgerne. Om barnet, der var hende så stor en skam, at hun ikke kunne komme gennem den. Om brevet, hun før sin død havde skrevet til doktor Wangs, og hvori hun bad dem tage sig af den lille. Om havet, der i en stærk storm havde kastet hendes lig ind på strandbredden, og om hendes lange hår, der endogså i døden havde lyst som guld. Men efterhånden tav folk og Niels løftede sit hoved. » Sket er sket og ændres ikke, « sagde han til sig selv — » og vi var da for fanden enige — så jeg har vel ikke skylden ganske alene. Men hvordan det nu er eller ikke er, så går det alligevel ikke efter fortjeneste her i verden, — for den dejlige tøs har jeg s'gu ikke fortjent. « Hans største og daglige glæde blev at se lille Else og føle den varme hengivenhed, hvormed hun uvilkårligt sluttede sig til ham. Gamle Niels rejste sig — han gik op på kroen og tog sig en kop kaffe og en gammel rom. » De to ting bringer tankerne i ligevægt, « sagde han til kroværten, Mikkel Madsen — » og mine har i dag været på langfart over urolige farvande — skænk kun i en gang til, Madsen — deres og madammens skål! Velgående! « i. Kroen lå ved byens udkant, tæt op til landevejen. En lang gammel bygning med en nylig opført sidefløj, hvori der fandtes store, lyse værelser med ny og tidssvarende montering. Badegæsterne havde allerede begyndt at melde sig, og hver dag bragte postbudet bunker af breve med forespørgsel og bestilling. » Jeg får skrivekrampe i min højre hånd «, sagde værten, Mikkel Madsen, der sad flere timer hver dag og besvarede breve. Han rystede på hovedet over folks fordringer. én ville have morgensol på værelset, en anden aftensol, én spurgte om drikkevandet, en anden om badevandet, én spurgte om luften, en anden om kosten, én ønskede dyne, en anden fjedermadras, én ville have svedskekompot på fastende hjerte og en anden salep. » Gid fa’en havde dem alle i hob «, sukkede Madsen og kløede sig bag øret. » Ja, hvad kunne dét vel nytte «, svarede madammen, der sad ved vinduet og strikkede, » det er jo dem, vi skal leve af. « » Ja vist så, og de skal s’gu også leve — nåda! Unge ænder og unge høns, nymalket mælk og æg — gud fader bevar’s, hvor de kan sætte i dem! De fleste rejser ud bare for at æde — og så vil de alligevel ha’ det hele for ingenting! « Mikkel Madsens pen røg hen ad papiret. Line pige skurede gulv i et af værelserne, der vendte ud til gangen. Sæbevandet sprøjtede til alle sider, og imedens sang hun med sin skingre røst: » O, bed mig ej om mere, jeg kan slet ikke flere, jeg kan skærsommersangen! « Her knækkede tonen over på grund af en uopnåelig højde. Line støttede sig pludselig til skurekosten og så ud i gangen, hvor kunstmaler Hedberg var i færd med at hænge sin hat og frakke fra sig for at gå ind til middagen. Hedberg boede den største del af året på kroen, hvor han malede dag ud og dag ind, billeder fra stranden og billeder fra landsbyen, aldrig kunne han blive færdig. » » Kuglerne « kommer i morgen «, råbte Line ud til Hedberg. Han vendte sig om med hænderne i bukselommerne. » Nå, gør de det, ja, jeg skal ikke bruge dem til model «, svarede han, idet han gik ind i spisestuen. Men Line støttede sig til skurekosten og lo. » Kuglerne « var assessor Berg og frue, et ægtepar, der hvert år gæstede badestedet. De lignede hinanden i højde og drøjde og trillede om sammen hele den udslagne dag. Snart rullede de om i klitterne, snart hen ad krokketplænen og snart hen ad landevejen. De elskede hinanden og kunne ikke undvære hinandens selskab ret mange øjeblikke, og dog skændtes de, fra de stod op, til de gik i seng, om de mindste bagateller. En af grundene til deres sværmeri for havet var, at de langs dets bredder kunne sige hinanden sandheden højere og mere uforbeholdent end andre steder. Somme tider måtte de rigtignok råbe højt for at overdøve havet, men det styrkede lungerne og gav appetit. Ja, appetit havde » Kuglerne «, alt, hvad der kom i deres nærhed, forsvandt som dug for solen. Men alligevel var de elsket af vært, piger og karle, ja, af hvert barn i landsbyen. De havde altid et venligt ord og et venligt smil til alle, og de fattige i byen, der trængte til mere, følte, at én ting var der » Kuglerne « kunne blive enige om, og det var at give. Hedberg gik ind i spisestuen. Han var ganske ene i den store, lyse stue med vinduer mod tre verdenshjørner. Solen strømmede ind over den hvide dug og de forgyldte skilderirammer på væggen. Hedberg gik hen til et åbentstående vindue og lænede sig ud. Flade, sommergrønne marker, høje lyngbakker og et par spredte småhuse var udsigten, så langt synet kunne nå. Den fred, der var udbredt over hele det solbeskinnede landskab, virkede velgørende. Her måtte selv de mest vildsomme tanker kunne finde hvile. Hedberg var en høj, bredskuldret mand med mørkt skæg og hår, et par dybtliggende, kloge, varme øjne og en smuk pande. Han så melankolsk ud, talte aldrig meget, men arbejdede desto mere. Hvert år udstillede han en række billeder, hvis motiver alle hentedes fra stranden, klitterne, lyngbakkerne eller landsbyen. Ingen uden han selv og én til forstod, hvorfor han år efter år vendte tilbage til den samme Piet og ikke hellere ville se noget mere af verden. maden lod vente på sig. Det var lørdag og der var travlhed i huset. Hedberg gik hen og slog tre slag med sin flade hånd mod muren ud til køkkenet, klokke fandtes der ikke. Et øjeblik efter viste Marie stuepige sig med terrinen. » Hvad gives, « spurgte Hedberg og lettede på terrinlåget — » Sødsuppe med svesker — for anden gang i denne uge, og hvad vanker der bagefter? « Hedberg satte sig til bords med et resigneret suk. » Grilleret ky’ og dessert «, svarede Marie på syngende fynsk, medens hun øste op og omhyggelig talte 5 svesker ned i tallerkenen. » Dessert? « Hedberg så skeptisk ud, » udtryk dig klart, Marie! « » Risengrynsbudding «, svarede Marie muggent. » Ja, naturligvis, det burde jeg have vidst, risengrynsbudding af grøden, der blev levnet i går, ja vel, ja vel! « Hedberg spyttede den sidste sveskesten ud på tallerkenen. Marie forsvandt for at hente eftermaden. » Når nu » Kuglerne « kommer, « sagde Hedberg, da hun vendte tilbage, » så må madammen s’gu op med fjerkræet 1 « » Det bliver ka’ske rimeli’ nok, « svarede Marie. » Ja, det er slet ingen skade til, at de kommer. « Hedberg filede løs i et stykke kød, der var lagt over på hans tallerken. » Ska’e, « svarede Marie, » næ, vor herre beva’s, de som er så go’e mo’ vos alle sammen. Det er to ny’eli’e mennesker, det er vist, det er, og ingen bemærkninger, hverken om ma'en eller no’enting. « » Ma’en, « snærrede Hedberg efter hende, » den bliver s’gu også bedre, så snart de er her. « Han skurede med en fortvivlet kraftanstrengelse tænderne gennem det seje kød. Iii. Dokter Wangs Frue lå på sofaen havestuen og så ud gennem de opslåede fløjdøre på sin sidste sommers pragt. Hun havde været længt syg, og både hendes mand og professorerne inde i hovedstaden havde sagt, at der var intet at gøre — intet uden at vente. Og hun ventede. Ventede på døden dag og nat, og det var hårdt i hendes alder. I dag fyldte hun fem og tredive år, det var til ære for hende, flaget ude på græsplænen var hejst. Det vajede nok så festligt frem og tilbage højt oppe i den klare forårsluft. Hun lå og tænkte på, at der snart ville komme en dag, da det kun ville blive hejst halvt op på stangen. Solskinnet udenfor stod i en skærende modsætning til den mørke håbløshed, der var udbredt over Fru Wangs ansigt. Hun følte, hun var dødsdømt, hun mærkede det på alle, der kom i hendes nærhed. Hendes mand var bleven så mild og medgørlig, han skændte ikke, når hun var urimelig og utålmodig, han nikkede bare venligt og overbærende. Og pigerne trådte aldrig mere hårdt i gulvet, de listede om som katte, og de holdt igen på låsen, at den ikke skulle gøre mere støj end højst nødvendigt. Venner fra byen og omegnen kom for at se til hende, belæssede med blomster og bøger. Nej — der kunne ikke være lang tid tilbage! Hun følte, hvorledes sygdommen greb om sig fra dag til dag, og hvordan kræfterne aftog. Tre gange var hun bleven opereret for en knude, der blev ved at komme igen i brystet, men sidste gang, hun var rejst ind til professoren, havde han sagt hende, at en operation til var umulig. Uden at forandre en mine havde hun hørt på professorens ord, der tilintetgjorde hvert håb om helbredelse. Som i drømme var hun gået hjem på hotellet, havde låset døren til sit værelse og var sunken ned i en stol. Dér havde hun siddet, til det blev nat, og overvejet, om det ikke ville være bedre både for hende selv og dem hjemme, hvis hun tog en rask beslutning og gjorde ende på sine lidelser og sin døds-angest. Men trætheden og søvnen, der tit kommer til undsætning som en trofast ven i nøden, overmandede hende. I stolen, hvor hun sad, sov hun bort fra de mørke tanker. Morgensolen vækkede hende. Den vældede som et tindrende lyshav ind ad de brede vinduer, kom i den gryende dag med trøst og håb for hende, der endnu var ung og så gerne ville leve livet. Hun slog vinduerne op og så ud på den travle færdsel nedenunder, og hun tænkte på den stille have hjemme, de store lyngbakker, hvor hjejlen sang, og på havet, der kunne sætte melodier til alle hendes tanker. Hun følte en brændende længsel efter at se det alt sammen igen. Håbet begyndte at vågne med dagens lys og færdsel. Måske var der dem, der var klogere end professoren, hun ville prøve og søge, til hun fandt råd. Førend Fru Wang rejste hjem, havde hun konsuleret en homøopatt, der havde taget hende under behandling. Opfyldt af håb begav hun sig på hjemrejsen og så glad og fornøjet ud, da doktor Wang tog imod hende på stationen. Der gik dage og måneder, og der blev mere og mere grund til at håbe på bedring, indtil hun en dag pludselig fik ny og ganske ukendte smerter i siden og ryggen. Langsomt sygnede hun hen, og nu lå hun på sofaen de lange sommerdage og så ud i haven, hvor alle blomsterne pippede op af jorden. Men når mørket faldt på og skyggerne listede sig over buske og træer, blev hun båren ind i sovekammeret. — der lå hun i den store seng og ventede på nattens kvaler. Når lampen var slukt og hun kunne høre sin mands rolige åndedræt, når alt var stille undtagen havet, der drønede og sang bag de høje bakker — da lå hun vågen med angestens klamme sved på panden. Gang efter gang forestillede hun sig alle dødens kvaler, gang efter gang — til hun følte en isnende kulde brede sig fra isse til fodsål. Det var, som hjertet ophørte at slå. Hun lukkede øjnene, lå stille og ventede på døden. I de vågne, pinefulde drømme så hun sig selvsom lig. Hænderne vare foldede over brystet, og over det hvide lagen, der dækkede hende, havde venlige mennesker lagt mange duftende blomster. Hun så alle dem, der havde kendt hende, komme. En for én bøjede de sig og betragtede hendes udtærede, blege ansigt — halvt nysgerrige, halvt medlidende. hun mærkede, hvorledes kistelåget blev lagt over hende af grove hænder, hun hørte hammerslagene mod sømmene, der gled ned 1 det friske træ, og hun følte glemselens mørke sænke sig og alt blive stille. Da hændte det tit, hun for op af sine drømme med et højt skrig, der vækkede doktoren. Han tændte hastig lyset, og hun så på hans spørgende blik, at han troede, hendes sidste time var kommen. Men så snart han havde overbevist sig om, at hun ikke var døende, skikkede han lyset med et resigneret suk og et par venlige ord og faldt atter til ro. — intet under, han arbejdede jo hele dagen, blev hentet ud på lange, besværlige ture og måtte have søvn — tænkte hun undskyldende. Men hun trak tæpperne op over hovedet for at skjule sin hulken, og så græd hun den ensommes og fortvivledes bitre gråd. Hun følte, at hendes mand kun ventede på afslutningen og håbede, den måtte komme jo før jo hellere. Det var jo også det bedste for dem alle — nu var hun kun et vrag — hendes liv havde ingen betydning for noget menneske. — jo — for et eneste — — et eneste! Det var, som om nogen hviskedee det i hendes øre: et eneste, et eneste! Det var, som en sval hånd lagdes over hendes hede pande. Gråden stilnede, hjertet bankede roligere. Et menneske var der, som ville savne hende, når hun gik bort, savne hende og huske hende længe. Og selv om det ikke var den, hun elskede, den mand, ved hvis side hun havde levet som en ydmyg slave, og hvis få venlige ord hun havde gemt til trøst og husvalelse gennem år, så var der dog trøst i den tanke, at der fandtes én i verden, for hvem den plads, hun efterlod, ikke straks ville lukke sig. Når nattens kvaler var forbi, og dagen gryede, når solstrålerne spillede ind bag rullegardinet på den blå væg og spejlets forgyldte ramme, da kunne hun undertiden føle et øjebliks livsglæde, og den tanke kunne opstå, at det måske var muligt, hun kunne komme sig. Hvorfor skulle hun dø, hun der elskede livet og lyset og altid havde skubbet tanken om døden bort? Hun havde længtes mod lykken uden nogen sinde at nå den. Og nu skulle hun puttes ned i jorden til ormene uden at have levet livet fuldt ud. så grusom kunne en retfærdig gud ikke være! Hun foldede hænderne og bad som den dødsdømte beder for sit liv. I dag var det Fru Wangs fødselsdag. Den dag havde hun altid glædet sig til måneder før. Som barn var det den største festdag hjemme hos forældrene i den store skovrider-gård. Gaverne strømmede ind fra den tidlige morgenstund. Det gamle postbud var ganske belæsset med pakker. Han svingede allerede langt borte huen og råbte: » til lykke, lille frøken — til lykke! « for hun stod jo altid på trappen for at tage imod breve og pakker. Flaget hejstes på udsigtshøjen, før hun kom op; derfra kunne hele egnen se det, og der kom chocoladefremmede og middagsfremmede og aftenfremmede, og der blev leget og danset og illumineret i havens gamle nødde-gang. Nu vare begge forældrene døde, hun lå og betragtede deres billede, der hang over klaveret. På bordet ved fodenden af chaiselongen, stod der mange smukke buketter fra venner og bekendte. Doktoren havde hun endnu ikke set, han var hentet ud i praksis hen ad morgenstunden, da hun lige var falden i søvn. — der svingede en vogn ind i gården, og straks efter lød doktor Wangs trin uden for døren. Den syge drejede hovedet, så hun kunne se ham komme ind, og blodet skød op i de blege kinder. Dér stod han — høj, bredskuldret, solbrændt og sund foran hende. Han så vist på hende gennem lorgnetten og bøjede sig ned imod hende. » Nå, min pige, hvordan går det i dag, du ser jo ganske flink ud? « » Det er, når jeg ser dig, Jens! « Hun lagde begge sine arme om hans Hals og trykkede sig ind til ham. Han gjorde sig lempelig fri og tog plads på en stol ved hendes hovedgærde. Rødmen på hendes kinder gav plads for den sædvanlige gustne farve, og hun så på ham med et par store bedrøvede øjne, hvori der var et udtryk, der mindede om det, hvormed en hund ser på sin herre. Han havde slet ikke ønsket hende til lykke, men det måtte vel komme. Hun betragtede ham med spændt opmærksomhed. Hvor han var smuk, som han sad der i al sin vælde, sund og solbrændt med det lyse, tæt krøllede hår om den brede pande. Han ville sige noget, — nu måtte det komme; for han kunne da ikke have glemt hendes fødselsdag? — var hun allerede gledet helt ud af hans liv? » Hvem er alle de smukke blomster fra, Ellinor? « Han pegede på de fyldte blomsterglas. Hun nævnede en hel del forskellige navne. Det gik endnu ikke op for ham, der var nogen ekstra anledning til al den venlighed. » Folk er rigtignok gode imod dig, « sagde han kun. Hun lå og kæmpede med gråden, så hun ikke kunne svare. Han så på sit ur. » Jeg har travlt, min pige, og må af sted, 'farvel, min ven! « Han gav hende hånden og rejste sig. Idet han vendte sig om for at gå, fik han øje på flaget ude på græsplænen. Han standsede midt i stuen og tog sig til panden. » Der flages? « spurgte han. Hun havde vendt hovedet ind mod væggen, tårerne brændte og sved under øjenlågene. Han kom hen til hende. » Jeg ved ikke, hvor jeg har haft mine tanker, Ellinor, min eneste undskyldning er jo den umådelige travlhed, her har været den sidste tid, — jeg beder dig om forladelse for min glemsomhed. — til lykke! Du er vel ikke vred på mig? « Han bøjede sig ned og kyssede hendes pande. Hun rystede blot på hovedet til svar, for hun vidste, at gråden ville bryde frem, hvis hun sagde noget, og tårer holdt doktor Wang ikke af. » Nu skal du se at få hvile, så du kan være rigtig kvik, til jeg kommer hjem til middag — jeg har travlt og må skynde mig. « Han klappede hende venligt på kinden og gik. Så snart døren havde lukket sig efter ham, brød tårerne frem. De randt og randt ustandseligt og længe, imedens hun tænkte: » Hvor kunne du dog nænne at glemme min fødselsdag, — tilmed den allersidste. « Men doktor Wang sad på vognen og var allerede langt inde i en samtale med kusken om høhøsten.-------- der var ganske stille inde hos den syge. Hun var falden lidt til ro. Hen ad havens gruslagte gang kom Hedberg gående op mod huset. Under armen bar han en firkantet pakke. Han dæmpede sine trin, efterhånden som han kom nærmere, og trådte næsten lydløst ind i stuen. Fru Wang rørte sig ikke, åndedrættet kom og gik regelmæssigt. Hun sov. Hedberg gik hen og satte sig ned på stolen ved hendes side. Pakken lagde han på gulvet, og frem af sin brystlomme drog han en skitsebog, slog den lydløst op og begyndte at tegne. Få minutter efter så man på det hvide blad omridsene af et fint, smukt hoved, der hvilede på en pude. Da f'ru Wang en times tid efter vågnede, var skitsebogen gemt på sin plads i brystlommen, og Hedberg sad ganske rolig og bladede i en roman. Fru Wang så forundret på ham. » Hvordan er de kommen ind — uden at jeg har hørt det? « » Gennem haven. — til lykke, kære frue! De véd, at alt, hvad der findes i verden af godt og smukt, det ønsker jeg dem. « » Tak, de har altid været så god imod mig, « svarede hun stille. » Her er en hilsen fra havet! « Han løsnede papiret om pakken, og et lille maleri, forestillende hav, himmel og et stykke strandbred badet i sol, kom til syne. Fru Wang havde rejst sig halvt op på den ene albue for bedre at se, hendes øjne strålede. » Å, hvor det er smukt, hvor det er smukt! Det er jo havet, set fra min yndlingsplads — dér, hvor vi så tit sad og talte sammen, da jeg var rask. Hvor det var en fin og køn tanke af dem, Hedberg, at havet skulle komme til mig, nu jeg ikke mere kan komme ned at se det. Tak, tak! « Glad som et barn trykkede hun hans hånd mellem begge sine, så lå hun igen stille og betragtede billedet. » Det er den allerbedste fødselsdagsgave, jeg nogen sinde har fået, « sagde hun. » Jeg véd jo, de elsker havet — så tanken lå jo nær. « » Ja, for dem, Hedberg! Billedet skal hænge dér lige foran mig, så jeg hele dagen kan se det. Vil de være så rar at hænge det op med det samme? « Han smilede ad hendes Iver. » Marie har hammer og søm, nu skal jeg ringe. « straks efter kom stuepigen, der fik ordre til at bringe værktøjskassen, og få øjeblikke efter hang maleriet, hvor Fru Wang havde ønsket det. Hun lå og betragtede billedet med et vemodigt smil. » Mit dejlige hav « — sagde hun — » det får jeg vel aldrig mere at se på anden måde. « Hedberg havde indtaget sin forrige plads. » Det må de ikke sige, nu kommer sommeren med varme og lange, lyse dage, så vil de nok føle dem bedre. « Hun rystede på hovedet. » De véd jo ligeså godt som jeg selv, det går ned ad bakke for hver dag, — jeg ville kun ønske, det snart var forbi! Det er så svært at vente på døden — og jeg er bange. « Hedberg tog hendes hånd. Den lå så lille og hvid i hans store, solbrændte næve. » Hvorfor er de bange, Fru Ellinor? « » Fordi jeg ganske alene skal ud i det store mørke, hvorfra ingen vender tilbage, og hvorom vi intet véd. Alting fylder mig med rædsel. Tanken om selve dødsøjeblikket, tanken om at blive sænket ned i jorden og tanken om at blive glemt. « » Glemt bliver de aldrig — hvis det kan trøste dem en lille smule, Fru Wang. « Hedbergs dybe stemme skælvede lidt. Ellinor lukkede øjnenene et øjeblik, som om hun var træt, så sagde hun: » Hvor det går underligt i verden, — jeg dør uden nogen sinde at have forstået et muk af det hele. « » Hvad mener de, Fru Wang? « » Jeg mener for eksempel, at her går de og øder på mig deres inderste væsens dybeste følelser, der kunne gøre en anden lykkelig — og dem selv med. « » De gør jo selv det samme! « Hun nikkede: » Ja, det er netop det, der er så underligt! Vi to giver mere, end vi får, Hedberg! « » Jeg er fornøjet med det, jeg får, Fru Ellinor, taknemmelig for deres venskab. « » Ja, — men der var en gang, de håbede på mere end mit venskab, Hedberg, og da bragte jeg dem ud af vildfarelsen ved at tale åbent og ærligt med dem om det, jeg aldrig hverken før eller senere har berørt til noget menneske, — forholdet mellem min mand og mig. « Hedberg sad og støttede hovedet i sin ene hånd. » Ja, Fru Ellinor, det var en aften ved solnedgang — vi sad netop der, hvorfra jeg har malet mit billede. Jeg husker hvert ord, de sagde. De begyndte med at sige: » Hedberg, de er meget for god til at gå her og sværme for en gift kone, der elsker sin mand. De skal rejse deres vej, — ikke for min skyld — for jeg vil helst beholde dem, — men for deres egen. « Hun nikkede smilende. » Og jeg fik lov til at beholde dem 1 « Hedberg svarede ligesom undskyldende: » Jeg kunne ikke blive borte. « Fru Wang så på ham med et taknemmeligt blik. » Og det skal de have tak for. De hjalp mig over mange tunge timer. Deres venskab blev ligesom en lille solbeskinnet oase midt i den store ørken. « » Der er noget, « svarede Hedberg, » som jeg aldrig har kunnet forstå, Fru Ellinor, og det er, hvorfor de, der ikke er lykkelig, så nødig vil dø. « » Det er jo netop, fordi jeg altid har ventet og endnu venter, at lykken ikke kan nænne at svigte mig helt. Jeg ville dog så gerne have levet, før jeg dør! — er det så underligt? « Hedberg rystede på hovedet. Ellinor fortsatte: » Jeg elsker himlen, havet og jorden med de dejlige blomster, jeg elsker dyrene og menneskene, ja alt, hvad der lever, og jeg har set lykken hos så mange, der ikke ænsede den. Men mit eget liv blev én glødende længsel efter den, mit liv blev en vente tid — først efter lykken — så efter døden. Den vil ikke lade mig vente forgæves. « Hedberg havde skjult ansigtet i begge sine hænder. Han svarede ikke. Ellinor tog hans hånd og lagde sin kind ind til den, så sagde hun stille. » Min kære, min aller bedste ven, så god som de har været imod mig, har intet menneske været, så god — og nøjsom. Jeg véd jo ikke, når døden kommer, og om jeg ser dem mere. Derfor vil jeg sige nu, at de var min trøst til det sidste, og takke dem for alt, hvad de har været for mig. « Hun slap hans hånd og lagde sig tilbage med lukkede øjne. En gennemsigtig bleghed bredte sig over hendes træk. Hedberg havde rejst sig. » Skal jeg gå? « spurgte han sagte. Hun nikkede uden at slå øjnene op. » Ja — jeg er så træt. « Hedberg gik sagte ud af stuen, i gangen mødte han stuepigen. » Kan det gå an, fruen ligger så ene? « spurgte han. » Fruen vil ingen have siddende derinde, hun siger, det piner hende, nogen sidder vagt, og vi kommer jo, så snart hun ringer, « svarede pigen. Ved omdrejningen af gårdspladsen løb Else lige på Hedberg, hun kom springende som et gedekid over vejen. Hun stak sin arm ind under hans og spurgte: » Hvordan synes de, moder har det? « » Dårligt. « » Å — der er så trist derhjemme; ligeså snart jeg kommer ind ad døren, er det, som en vægt lagde sig over mig — noget mørkt oe tunet, og så længes jeg ned igen til havet og til gamle Niels! « Hedberg så på hende og svarede: » Ja, — det forstår jeg godt. « Hun lænede sig fortroligt ind til ham og sagde: » De er bedrøvet, Hedberg, — det gør mig så ondt at se, kan jeg slet ikke trøste dem? « Hedberg rystede på hovedet. » Nej, lille Else, — for min sorg findes der kun den trøst, tiden bringer. « Else så ud over de smilende, grønne haver og marker, så sagde hun ligesom i stille undren: » Er der virkelig så store sorger til? « Hedberg tog hendes hånd og sagde: » Gå nu ind til din moder, Else, og prøv, om du ikke kan være lidt for hende, hun er så ene. « » Ja, men det vil hun jo helst. Moder siger, hun må have ro til at tænke. Må jeg ikke hellere gå med dem og se på dem, medens de maler? Det er det morsomste, jeg véd, og jeg skal sidde så stille som en mus. « » Jeg skal ikke male. « » Så skal de ud i klitterne, må jeg gå med? « Hedberg rynkede brynene lidt, så rakte han Else hånden til farvel. » Nej, Else, ikke i dag. « Else gik hjem, og Hedberg vandrede ud i klitterne. Han gik og gik uden mål og uden tanke. Men pludselig standsede han, kastede sig ned, skjulte ansigtet i hænderne, og hele det stærke legeme skjalv af gråd. Ingen uden de øde klitter så hans sorg. Iv doktor Wang var bondefødt. Ved flid, energi og jævn begavelse havde han med første karakter til alle sine eksaminer nået sit mål. Han var i besiddelse af den selvfølelse, det giver, når man fra ganske ung må sætte hårdt imod hårdt for at vinde frem gennem pekuniære vanskeligheder. Han var en støt, udholdende, reel karakter med klare, jævne tanker og følelser, med et jærnhelbred og en vilje, der ikke lod sig bøje et hårsbred. Hvad Jens Wang engang havde sat sig i hovedet, det stod fast. Han var langsom til vrede, men blev han vred, var han |
1876_Albertius_KlokkenIRosendalen_1 | 6 | Claudius | 1,876 | Klokken i Rosendalen 1 | Albertius | Albertius | Klokken i Rosendalen 1 | male | 1876_Albertius_KlokkenIRosendalen_1.pdf | null | null | Claudius Albertius | null | Klokken i Rosendalen | Original romantisk Fortælling | null | 1,876 | 1,265 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | Formodentlig pseudonym iflg. Litteraturpriser.dk | null | pdftxt | null | nan | strater i sommerens Tid 1846 - slutter i 1876 | 9 | 595 | 7 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. En ejendommelig brudegave. Det var en morgen i sommerens tid 1846; luften var hed og trykkende og fyntes at varsle et kommende uvejr. På en bænk i en have tæt ved Versailles sad en ung, ualmindelig smuk kvinde. Hendes åsyn var mildt, kærligt og blidt, som solstråle «, der faldt ind mellem det tætte løv. Med et blik så usigelig ømt stirrede hun op mod de » klare, blå himmel. — i dag skal jeg være hans brud, hviskedee hun; i dag skal vi forenes for alterets fod!... O, hvor jeg elsker ham, hvor jeg skal være god og kærlig imod ham! Og dog... jeg ved ikke hvad der fattes mig, jeg forstår ikke mig selv! Når han sidder ved min side, når han med sine store og kloge øjne stirrer på mig, da gribes jeg af en uforklarlig angst, en ubeskrivelig knugende frygt bemægtiger sig mig, det var som om der stod en uoverstigelig mur, en dyb kløft, imellem ham og mig!... Nej, nej, det er kun et foster af min indbildning... han er jo min ven, min elskede ven! Et par tårer, store og glindsende, viste sig i de klare øjne. — og dog, hvorfor kender jeg ikke ret hans herkomst? Hvorfor blev han så urolig, da jeg en dsg begyndte at udspørge ham angående hans forældre, som han har fortalt mig vare døde?... Når han nu var en bedrager, når han nu skuffede mig!... O, himmel, hvilke onde tanker på den dag, der skulle være den lykkeligste i mit liv, da jeg skal være hans hustru, hans ægtemage, hans viv!... Se den lille fugl, den flyver også til sin ve «, den er lykkelig! Den unge pige støttede hovedet i fine hænder og så ikke at en høg greb den lille fugl og gjorde en hurtig ende på dens lykke. Hun anede heller ikke, at der er en høg, der hedder sorg og lidelser, som ofte griber os og knuger os til jorden med stn uimodståelige magt. Pludselig lød en sagte bevægelse ved buskene i hendes nærhed. Hu « hævede hovedet og spejdede i den retning lyde « kom. Hu « for op med et udtryk af forfærdelse i det smukke ansigt. På knæ ved en rosenbusk lå en mand med en pistol rettet mod en olding, der nærmede sig ude på veje «. Øe « u » ge pige præssede hå « de « mod hjertet, som om hun ville dæmpe dets stærke slag. Morderen var så optagen af stn gerning, af den brøde, han var i færd med at udøve, at han ikke bemærkede den unge pige. Hendes. Angst og fortvivlelse tiltog, da hun bemærkede at oldinge «, der nærmede sig, var landets konge, Ludvig Philip. Katastrofens afgørelse måtte snart komme. Kongen kom nærmere. Morderen havde alt hånden på hane » og den tilkommende brud stod endnu ubevægelig, som om hun var fasttryllet. Dog, pludselig for den unge pige hen imod morderen og stødte til hans hånd. Skuddet gik af; men kuglen fløj pibende forbi kongens øre. Morderen for op med en heftig ed. Idet hendes blik bebrejdende mødte hans åsyn, udstødte hun et skrig og udbrød med kvalt stemme: — o, min gud! Det var ham! Han forsvandt hurtigt; men ban mumlede, mellem tænderne: — for Pokker, det var jo hende! Øe » unge pige kom dog hurtig til sig selv. — o, himmel! Var det ikke atter en skuffelse, et foster af min tåbelige ide. Han, der altid taler så smukt og godt om kongen, han skulle på sin bryllupsdag forsøge på at dræbe ham!... Nej, det kan ikke være således! Kongen nærmede sig den unge pige. Et par bønder, der vare hidlokkede af larmen, satte efter morderen, ude » at der dog var udsigt til at de ville få fingre i ham. Kongen og Fanchette vare ene. — tak, mit bar «, sagde han; du har frelst e « ko « ges liv og jeg skal vise dig min taknemlighed. — jeg har ku « gjort hvad enhver ville have gjort i mil sted, sagde Fanchette. — du har handlet bravt, du har ikke tabt åndsnærværelse « i farens stund, sagde kongen og klappede hende venligt på kinden. Hvad er dit navn? — Fanchette, deres majestæt. — jeg skal ikke glemme, Fanchette, at jeg uden din hjælp ikke mere ville have gjenseet min gemalinde og mine børn. Og han, hvis hånd du stødte til, vil måske engang velsigne dig, fordi du forhindrede ham fra at blive en morder. Hvorfor dvælede du alt i den årle morgen på dette sted? — for at bringe mit barndomshjem et sidste farvel, for at tage afsked med de kære, gamle minder om det sorglosesfe afsnit af livet. I dag skal jeg være brud. Hun var dejlig, som hun stod der, med glødende kinder sg strålende øjne. — da vil jeg ønske dig, at det ret må blive en glædesdag, der må varsle om et lykkeligt liv! Sagde kongen bevæget. Han klappede hendes kind og gik bort med langsomme skridt. Da han kom til sit slot, kaldte han på sin gamle tjener Jea «, hvem han gav en ordre at udføre. tjenere « var meget døv og kongen talte noget sagte, så det var ikke sjældent, at han gik med hel fejl besked. Dette skulle i dag afstedkomme sørgelige følger. I et værelse i en af byens hovedgader sad en ung og smuk mand. Trækkene vare regelmæssige, som huggede i marmor, håret var sort og krøllet, øjnene brune og funklende. Nu rejste ha « sig, gik langsomt hen mod døren, blev slående, og vendte atter tilbage. Det var som om han kæmpede med sig selv, som om han var et bytte for de mest stormende tanker. — i dag skal hun være min brud! sagde han. Er det ret?... Hun aner ikke den sørgelige, den skrækkelige hemmelighed! Hu « aner ikke, at jeg foruden ære, rigdom og glans fik en uhyggelig arv, en arv, der stadig følger den ældste sø « i grev Valerys familie. De « kommer stundom tidlig og stundom silde, den kan komme i manddommens fagre vår og den kan komme når det stunder mod livets aften.... Var det ikke ret af mig, at fortælle hende alt og byde hende valget mellem enten at give afkald på mig eller knytte sig til mig under denne forudsætning?... Dog, det er forsilde... hun elsker mig... hu « elsker mig! Med disse ord skjulte ha « hovedet i hænderne. hans pande brændte, som om han havde feber. — hvorfor betroede mine forældre mig denne hemmelighed? For at den skulle synke i grave » Og ikke kræve flere offre. Derfor har jeg som en tyv og bedrager måttet miste mig Fanchettes kjærlihhed; den dejlige, den yndige Fanchette!... Hvorfor skulle jeg ikke nyde livets skønneste lykke. Hvorfor skulle jeg stå som en tilskuer ved kærlighedens fortryllende rige, uden tilladelse til at flippe indenfor? * han sprang op og gik hurtig frem og tilbage i stuen. Ansigtet havde antaget et uhyggeligt udtryk. Lrdt efter lidt blev han roligere og hviskedee: — lad mig da glemme både fortid og fremtid og kun nyde øjeblikkets fryd. Jeg skal nu pynte mig til bryllupet — jeg skal være brudgom. Han blev afbrudt i sin tale ved en hæffig banken på døren. En mand styrtede ind, da denne blev åbnet. Øen ankomne så sig om med et blik, som om han ville skjule sig. Han lyttede; men da der ikke syntes at være nogen, der forfulgte ham, satte han sig hurtig. Ved synet af den ankomne blev den unge mand ligbleg og udbrød: — min brødet! — ja, Georges, det er mig. — hvad vil du? — jeg håber at himlen har stået mig bi, at jeg ikke er kommen forsilde! — hvortil? — aner du det ikke? Så snart det rygtede sig, at du stod i begreb med at indtræde i ægteskabets Paradis, ilede jeg hertil og medbringer en ordre om at bringe dig til... Han dæmpede stemmen og hviskedee et ord, der syntes af gøre et stærkt indtryk på brodere «. — først går jeg nu til din elskede og beder og besværger hende om af opgive et parti, der vil bringe dig og hende i ulykken. Nytter det ikke, er hendes kærlighed stærkere end mine forestillinger, så henvender jeg mig til præsten og han vil da vægre sig ved af vie eder. Georges stod som lynskået. Broderen bemærkede det indtryk hans ord gjorde og gottede sig derover. Endelig vedblev han: — da du nu ved, af jeg har dig i min magt, da din lykke er afhængig af mig, så kan vi måske bedre underhandle. — du mener? — at jeg for penge ville være af formå til af komme 24 timer forsilde. Gjort gerning står ikke til af ændre og den smukke Fanchette måtte da finde sig i sin skæbne. — hvem kan sige om den ulykke, der har fulgt grev æs Valsrys forfædre, vil følge mig? — det aner du, det tror du, det ved du; ingen kan undsiippe den. Jeg handler urigtigt, som jeg handler; men jeg skal bruge en stor sum penge. — hvormange? - — 10, 000 Franks. — det er omtrent hele min formue; dog, jeg offrer den gerne. Jeg må da tage fat på af arbejde og jeg gør det med glæde; det vil måske netop gavne og styrke mig. — men jeg skal bruge disse penge straks. Medens Georges gik hen og åbnede et pengeskab, hvoraf han udtog en del Sedler, kastede broderen hurtig en pistol og nogle papirer ned i en papirkurv. Georges talte sedlerne op for broderen. — er du så tilfreds? spurgte han. — ja; gid eders lykke må vare lige så længe som disse penge i min hånd! Med en rå latter styrtede han atter bort. Georges så efter ham og mumlede: — hvilket uhyre, og det er min Broder! For guld har han købt retten til af gøre mig ulykkelig og for guld sælger han den atter. Langsomt begyndte han nu af iføre sig sin bryllupsdragt. hans tanker drog da tilbage til hans første møde med Fanchette. Md 20, 000 Franks i sin varetægt var han på vejen til Paris, for af styrte sig i glædens malstrøm og tømme fornøjelsens bæger i fulde drag. Han ville nyde livet tilgavns, — det ville dog snart have tabt sin glans for ham. Han kom til Versailles på vejen til hovedstaden, og et tilfælde førte ham sammen med Fanchette. Georges behøvede kun at se hende, for st elske hende, for at tilbede hende, og den unge piges glade blik og rødmende kinder ved synet af ham var et tegn på, at han heller ikke var hende ligegyldig. Den lille skælm med buen i sin hånd, den lille skytsgud for en Verden af glæder og en Verde « Af kvaler, førte deres veje tættere sammen, og det varede ikke længe før de havde åbnet deres hjerter for hinanden. Glemt var det hellige løfte, som Georges havde aflagt om ikke at knytte sin skæbne til nogen kvinde, ikke ved ægteskabets bånd at styrte sig selv og andre i ulykke. Fanchette elskede ham — elskede ham med de « Varme, den inderlighed, den hengivenhed, hvormed en elskende kvinde viser sin første kærlighed. Når hu « lagde armen om hans Hals, « år hun trykkede sine friske læber mod hans mund, når hun så på ham med de store øjne, når hu « hviskedee: „ Hvor jeg dog elsker dig, Georges! “ da var det som om en stemme tilhviskedee ham: — fly, fly, før det er forsilde! Men han blev, han kunne ikke give afkald på sin elskede Fanchette. Fanchette vidste vel at Georges var Greve; men han sagde, at hans forfædres grevskab alt forlængst var gået over i andres hænder, og han kaldte sig derfor ret og sket hr. æs Valery. Fanchette var eneste datter af en enke og havde ført et meget stille og indesluttet liv. Nu var hun bleven reven ud af den « e fredelige tilværelse, nu skulle hun følge Georges til det lille hjem han havde købt. Dette var smukt og landligt beliggende i nærheden af Versailles. Georges stod nu i sin elegante dragt og kastede et blik ind i spejlet. — hvor er jeg dog smuk! sagde han. Den der seer mig aner næppe, at dette skønne ydre så hurtig kan undergå en sørgelig forvandling. Ja, Broder, du havde ret; jeg ved at jeg ejer de « Sørgelige arv, jeg alene ved at den ikke er gået mig forbi. Jeg har skjult den, som de « Gerrige sin skat, og jeg skal skjule den fremdeles. Ingen uden jeg selv skal erfare den. Og når jeg i dag i kirkens tempel sværger at dele alt, både ondt og godt med Fanchette, da hvisker jeg ved mig selv: dog ikke denne hemmelighed! Ester en pause vedblev han: — i et år vil jeg nyde de » højeste lykke, som et menneske kan nå og da — da vil jeg... Han tav; men man så at han havde fattet en bestemt beslutning. Imidlertid blev fanchstte pyntet som brud. Myrthekrandse « slyngede sig ind i det brune hår og den hvide kjole omsluttede hendes slanketaille. Hun var glad og dog så vemodig. Hun vidste hvad hun forlod, men ikke hvad der ventede hende. Moderen betragtede hende med den stolthed, hvormed en moder altid betragter sit barn, og sagde: — lad mig nu se, Fanchette, at du med alvor søger at opfylde din pligt og ikke straks bliver forknyt, selv om end ikke altid solstråle » titter ind i dit lille hjem. — o, moder, tror du ikke at der altid vil være solskin på vor vej? Han vil kun min lykke og jeg vil søge at være så god og venlig, som nogen kvinde kan være. — vi må være forberedt på ikke blot at plukke glædens blomster, mit barn, sagde moderen alvorlig. Ikke alt her i livet er en leg, før enhver kommer der alvorsdage, da gælder det om at have det rette Anker: troens Anker. — og det har du lært mig, moder. Hav da tak før den rige kærlighed, hvormed du har ledet min vej til denne stund, hvormed du har omfattet mine barnlige handlinger. Hun kyssede moderen og vedblev: — men, moder, sig mig, du er da ikke bedrøvet fordi jeg nu vil forlade dig? — nej, mit bar «, « år kun det er til dix sande lykke. Du er jo heller ikke så langt borte fra mig og vil nok af og til kige ind til mig. Moderen blev nu opmærksom på noget, der foregik ude på gaden. Øet var en kongelig lakai, der stirrede op ad huset. I hånden bar han en større pakke. — se der, Fanchette! råbte modere «. — hvad er det? spurgte datteren. — en kongelig tjener; han bringer vist en gave til dig, fordi du i morges frelste kongens liv. — øet var jo kun min pligt. — vi få at se, vi få at se! Den gamle kone ilede ned for at lukke op. — Boer jomfru Fanchette her? spurgte lakaien. — ja. — jeg bringer her en gave fra landets konge. Moderen tog pakken og gav lakaien en drikkeskilling, hvorefter denne fjernede sig. — se her, mit bar «, sagde moderen glædestrålende, idet hun atter trådte ind til bruden; her er en gave fra ham, hvis liv du frelste. den unge piges hånd skælvede, idet hun åbnede den tilsendte pakke. Men hun udstødte i det samme et forfærdet skrig og blev ligbleg. Det var en samling af blomsler; dog ikke af dem der betegne livet og glæde «, me « dem der betegne døde « og sørgen; det var et kors, som ikke var bestemt til at pryde en brud, men til at følge e « død til gravens stille Bo. Den unge piges øjne fyldtes med tårer, medens moderen søgte at trøste hende med, at her måtte foreligge en fejltagelse. — skulle det være et varsel om at jeg snart skal dø, da vil jeg dø med hans hånd i mi « og mit blik fæstet på hans milde åsyn, sagde Fanchette alvorlig; og skulle det være et tegn på, at vi skulle møde sorg og Kummer, da vil vi være enige om at dele alt, da vil vi i forening møde de uvejrsskyer, der samle sig. Tiden « ærmer sig, men jeg frygter ikke, moder, jeg går med fortrøstning min skæbne i møde; min kærlighed vil besejre alt; jeg føler en ubeskrivelig styrke og kraft ved synet af min Georges. Andet kapitel. Et hemmeligt møde. Under Paris strækker sig fortidens kirkegård, de åbne begravelser. disse katakomber frembyde et uhyggeligt sy «. En slibrig, fugtig stentrappe fører ned i det dyb, hvor døden fremviser fine attributer. En fakkels blege skær oplyser delte uhyggelige rum og giver det et fantastisk udseende. Overalt titte dødningehoveder frem, alle med det samme djævelske grin. Alt vidner kun om døden, og en uhyggelig anelse griber uvilkårlig enhver, der betræder delte dødens tempel. Dog delte synes ikke at være genstanden for den mands tanker, der havde stukket fakler i jorden og syntes at vente nogen. Hans ansigt var mørkt og skummelt. Hvem ventede han her? Del var næppe nogen gerning der kunne tåle dagens lys, som havde ført ham til delte dødens og mørkets område. Snart efter hørtes en lyd, der gav ekko i det snevre rum. En anden skikkelse kom klattrende frem på hænder og fødder fra den forpestede hvælving. — nå, hvorledes gik det? spurgte manden i hulen den ankomne. — atter uheldig! Jeg var ham lige så nær som dig, Isidor; men en kvinde stødte til min hånd i samme øjeblik som skuddet gik af. — det gik mig omtrent ligeså galt; i går aftes lå jeg i over en time og ventede på, at han skulle foretage sin sædvanlige aftenpromenade. men han kom ikke; det var som om en eller anden god ånd bevogtede ham mod en snigmorderisk død. Jeg vil derfor foreslå dig at vi gør front. — du mener? — kan jeg stole på dig? — som på djævlen selv. — nuvel. Vi vil om få øjeblikke være ene med en mand, der bærer 20, 000 Franks hos sig, som han vil udbetale os såfremt kongen var myrdet. Han er en stakkels fantast, en eventyrer, der helst må forlade denne verden. Kan du nu fatte hvorfor jeg har sat ham stævne her? Istedenfor at dræbe kongen, tager vi os den frihed at bringe ham ind i paradiset. Han er forsvunden fra verden; men ingen lænker på at søge ham her, — du har ret og pengene er vore. — hvorledes flap du bort i morges? — å, jeg fik en af disse lyse og glimrende ideer, som kun faren kan avle og som bringer en guld. Man styrtede efter mig og jeg ilede til min Broder. På vejen tabte man sporet; men der er ingen tvivl om at man snart vil finde det igen, thi jeg efterlod min pistol og en del papirer i hans hjem, der vil stemple ham som gerningsmanden, tilmed da han har stor lighed med mig. — din opfindsomhed overgår næsten min, alfons! — vi kunne ikke lade hinanden noget høre, vedblev alfons; vi have begge forbrugt tusinder af Franks på spillebordet og begge have vi kastet os ind på forbrydelsens bane, hvorfra jeg dog snart agter at træde tilbage, dersom min store plan lykkes. — hvori består den? — det skal du straks erfare. Jeg er jo den yngste søn af grev Valsry og efter hvad jeg fra pålidelig kilde har erfaret er jeg sir nogle gale stregers skyld aldeles forbigået i den gamles testamente; alt skal tilfalde min Broder, Georges, der lider af vanvid. Jeg vil nu se æt få ham til æt dræbe sig selv og sin unge hustru, han er nemlig i dag bleven forenet med de » skønne Fanchette. Skulle denne dristige ide ikke lykkes, må vi stride videre på de » alt betrådte vej og få ham dømt til døden for æt have forsøgt på æt dræbe kongen. Denne anklage vil let finde tiltro, han har opholdt sig i Versailles, aldrig talt med nogen og giftet sig for æt skjule sin forbrydelse. I dag var jeg jo hos ham og fik ham da til æt give mig 10, 000 Franks; men vi må alt i morgen gæste ham ved nattetid og tage reste « Af hans formue; thi æt gennemføre e « sådan plan koster penge. Er han først borte, vil det være en let sag for u. ig æt blive ejer af grev valorys udstrakte besiddelser, der er millioner værd. — hvilken part farer jeg da? — du skal se, æt jeg forstår æt skatte dine fortjenester. her afbrødes den opbyggelige samtale atter af en lyd, der gav ekko i dødningenes hjem. — der er han! hviskedee jsidor. En fantastisk klædt skikkelse kom nu til syne. — ah, i er alt på pletten, i mine tro kammerater og trofaste venner! sagde han hurtig. Er vort store mål lykkedes? Har en af jordens tyranner ophørt al eksistere? Ere disse 10, 000 Franks eders ejendom? Som svar fulgte et drønende knald, dødningehoveder rullede hen ad den snevre passage. Den ankomne lå svømmende i sit blod på de « fugtige jordbund. Som to grådigeulve kastede Isidor og alfons sig over deres bytte. Såsnart de havde pengene, greb de faklerne for at ile bort. I det rum, hvor dette møde havde fundet sled, ud mundede flere gange. Snart kravlede, snart løb de hen under de mægtige kalk- og steenbrud. — det var mærkeligt, sagde Isidor; men jeg syntes kun at der var nogle få skridt til opgangen. — det forekom også mig således. Fakleene vare udbrændte og de befandt dem i et fuldstændigt mørke. Vi er gåde sejl! udbrød alfons blegnende. En uhyggelig pause fulgte på disse ord. hvad nyttede deres guld dem, « år de vare levende begravede i denne labyrintt? De ville gå tilbage, men gik kun dybere ind. Atmosfæren blev mere og mere trykkende, dødens attributer mere og mere talrige, mørkets kryb mere og mere næsvise. De kunne nu høre en dump larm over deres hoveder. Det var drønet af verdensstadens tummel; de befandt dem i dødens rige midt under livet og lykken. — for djævlen, vi er fortabte, mumlede jstdor. idet han standsede; vi er i stand til at omkomme af sult og tørst på dette sted. Alfons star tænder af raseri. Begge formåede næppe at holde sig oprejst. Skrækken og angsten havde næsten lamslået disse to skurke, der pludselig befandt sig åsyn til åsyn med døde «. De vaklede hid og did. Hvert øjeblik stødte deres hænder mod en genstand, der opfyldte dem med den største aisky, netop fordi det var vidnesbyrd om kjsdets forkrænkelighed. Jfidor sank nu ned pas det fugtige jordlag, ude af stand til at komme videre. I den smalle gang spærrede han vejen for alfons, så at denne heller ikke kunne komme frem. — fortabt! mumlede denne skælvende og kastede sig ved fin kammerats side. Georges og Fanchette vare forenede ved ægteskabets hellige bånd; præsten havde lyst kirkens velsignelse over dem. De befandt dem nu i deres hjem, i deres lille, hyggelige hjem. Og Fanchette, hvor var hun glad! Som en lille fugl hoppede hu « hid og did, kyssede snart sin eneste gæst, sin moder, og snart sin ægtefælle. Georges var tavs og alvorlig, hans ansigt var ligblegt. — er du nu ikke rigtig glad? sagde hun og lagde fin arm om hans Hals. Tror du ikke jeg vil være dig en rigtig kærlig hustru? — jo, jeg væed det, min kære Fanchette. — og et må du love mig, vedblev hun; det er, at jeg ikke blot må dele din glæde, men også må få del i hver lille sorg du ejer. — det lover jeg! Luften, der hele dagen havde været trykkende, var trukket sammen og enkelte ly » glimtede. — det lyner, sagde Fanchette. Før er jeg bleven angst, men nu skal jeg vise at jeg er modig og kæk. Jeg skal vise at kærlighed giver os kraft! Ved hvert blink der kom, for hu » samme «; men det var kun et øjeblik. Og da Georges fortalte hende, at tordenen var et tegn på, at fare » For lynet var overstået, lyttede hun spændt efter den dumpe lyd, der gav ekko langt borte. — se, kære Georges, sagde hun; var det ikke som om himle » straks ville sætte mig på prøve. Han gav intet svar. Desværre, der skulle komme hårdere prøver. Den næste dag modtog Georges et brev, der kun indeholdt følgende linier: „ Dersom du, min sø «, har dit liv kært, „ og dersom du har interesse for at bevare den „ Kvindes liv, du har knyttet til din sørgelige „ Tilværelse, bedes du i nat kl. 12 at møde „ på kirkegården ved Versailles. Kom, hvis „ Du vil frelses fra en stor fare. Din moder. “ Koder! Gentog den unge mand. Det må jo være et bedrageri! O, hvorledes skulle hun kunno befinde sig her? Fanchette kom nu til og han skjulte hurtig brevet. Hun bemærkede det; men hun spurgte ham ikke om hvad det indeholdt; hun troede ikke at han havde nogen hemmelighed for hende. Han var ualmindelig tavs. Hvad fordel kunne man have af at bedrage ham? Hvis det nu virkelig var hans moder, der i midnattens time ventede ham på det betegnede sted? Og dog, det var umuligt. Hans moder, den stolte og hovmodige grevinde æs Valsry, det var jo næsten utroligt! — Fanchette, sagde han endelig; jeg har modtaget et brev angående en meget vigtig sag, der fordrer, at jeg øjeblikkelig må rejse til Paris! — må jeg ledsage dig, elskede Georges! — det er umuligt. Men jeg skal være tilbage inden middag i morgen! — hvor jeg da vil være bedrøvet indtil jeg atter seer dig. Jeg tror jeg vil bede min moder om at komme til mig. — nej, Fanchette, lad hende ikke erfare noget derom. Hun vil ikke kunne forstå hvorfor jeg så hurtig tvinges til at forlade dig. — jeg har lovet at adlyde dig og vil ikke alt bryde mit løfte, svarede Fanchette med et suk. Han tog nu hurtig afsked med hende og begav sig bort. Det var ikke de gladeste tanker der besjælede den unge hustru da hun var ene. Hvilken sag var let, der krævede Georges ' nærværelse? Han havde været så alvorlig og tankefuld. Når det nu var en kvinde, en ung og smuk kvinde, langt skønnere end Fanchette! tredie kapitel. En uhyggelig opvågnen. Fanchette lå på sit leje og smilede i søvngudens favn. Nattens lysende Herold sendte også en stråle ind til hende og den belyste hendes åsyn. Håret lå som ' en skøn ramme om de » Smukke prosit. De hvide hænder lå foldede over brystet. Foran hende stod en skikkelse og betragtede hende med et mørkt blik. I hånden holdt han en pistol. — Fanchette! hviskedee han. Hu » vågnede. Drømmens engle syntes bortskræmmet af det skumle åsyn. Hun stirrede på de ville, fordrejede træk med angst og bæven. — Georges! udbrød hun skælvende. — Fanchette, du må dø! sagde skikkelsen med en hul stemme. Dø midt i din glæde og lykke. Bed hurtig en bøn,; hi du skal dø for min hånd! Med disse ord holdt han pistolen for hendes smukke åsyn; d; t kolde jern berørte den blege kind. — nåde... Nåde! stønnede hu « halvdød af skræk. Han trykkede løs. men pistolen syntes at gøre modstand, den ville ikke berøve den skønne fancheite livet, thi istedenfor at sende sit dødbringende indhold ind i det dejlige åsyn, slog den klik. Fanchette var besvimet, da hun følte det kolde jern blive sat imod sin pande. Månens blege skær kalot nu lige på det snehvide åsyn. Morderen kunne ikke modstå sin lyst til at trykke et Kys på disse fyldige, friske læber, der ligesom syntes at indbyde dertil. — aldrig har jeg set nogen kvinde så dejlig som dig! hviskedee han. — hvad Pokker tøver du efter? lød en stemme bagved morderen. — nu kommer jeg! Han spændte atter hane » og trykkede løs. Et svagt knald påfulgte og værelset indhylledes i krudtrøg. — har du pengene? spurgte den der havde affyret pistolen. — ja, alt er i orden. — så afsted! De åbnede døre » og forlod med hurtige skridt stedet for mørkets gerning. Pludselig standsede den ene. — hvorfor tøver du, jsidor? Klokken i Rosendalen. 2 den tiltalte kastede sig ned på jorden og lyttede. — hvad fejler dig? vedblev hans kammerat. — jeg hører ryttere nærme sig; det er vist bedst at vi styre en anden. Kurs. — fanden hytter nok sine egne puslinger! Lo den anden. Havde han ikke slået os bi, havde vi vel aldrig sluppet ud af de « levende grav, hvor vi vare i færd med at krepere. — det var hverken djævlenes eller helgenes værk, svarede jsidor; vare vi blevne liggende da vi segnede om, havde vi aldrig skuet sol eller måne; men da vi fik samlet os sammen og klattrede lidt frem, fandt vi en opgang... det var selvopholdelsesdriften.... Men lad os ikke spilde tiden, lyden synes at komme nærmere. De to banditer fortsatte nu deres vej i e « Modsat retning. Da de endelig nåde en lille by, delte de udbyttet af deres natlige ekspedition og aftalte, « år de atter skulle mødes. Da alfons æ « Valery var blev « ene, mumlede han halvhøjt: — øet gik jo særdeles heldigt; når nu blot gensdarmerne få fingre i min Broder.... Så du tror, min gode jsidor, at jeg har myrdet hende; nej, man går dog ikke hen og udslukker livsgnisten hos det dejligste og yndigste væsen, jorden efter min mening har frembragt. Jeg har kun set og talt med hende en gang, men dette møde udflettes aldrig af min hukommelse. Jeg har stirret ind i mangen en kvindes øinæ, men aldrig i et par øinæ som Fanchettes, jeg har kysset mange » en kvindes mund, men aldrig set et par læber så friste som hendes, jeg har snoet armen om mangen en „ Engels “ Liv, men aldrig har jeg set så skøn en taille som dette barns.... Og alt dette skulle min fjollede Broder eje!... Nej, nu bytter vi roller... Du bliver kongemorderen og jeg bliver de « lille dues beflytter! Da jstdor var bleven ene, sagde han: — ja, min kære alfons æs Valsry, den gang trak du dog det korteste strå... D « frygtede for at myrde hende og puttede derfor ikke nogen kugle i pistolen. Jeg bemærkede det godt, men jeg tang klogelig stille, thi jeg elsker Fanchette med et afsindigt raseri; jeg synes overalt at se det dejlige billede og jeg løver ikke før hun hviler i min favn; men list må der til, og hvad det angår, da er jfidør ikke ueffen. Og ved tanken om sine planer gned han tilfreds fine hænder. vi må nu først erfære hvorledes det gik Georges. Til de « bestemte tid, midnattens stille time, stod han på kirkegården ved Versailles. Der er altid noget uhyggeligt ved at være ene midt i de dødes rige; men denne uhyggelighed forstærkes, når nattens slør hviler over de små gravhøje med vidnesbyrd om deres beboeres liv og færde », når dødens engel ligesom lader fine vingeslag lyde gennem tårepilenes grene. Den unge mand stod ene her, just da de tslv slag rungede ud over den skumrende by, da timen oprandt, der er forbeholdt alle spøgelser og ånder. Han spurgte atter og atter sig selv, om virkelig den stolte grevinde Valsry ville møde ham her. Men da hviskedee en anden stemme, at hu « dog var hans moder, at hu « måske elskede ham højt, trods sit kolde ydre, at hu « måske virkelig vidste, at en fare svævede over hans hoved, og at hu « Måtte ty til dette sted, fordi man udspionerede ethvert af hendes skridt. Nu raslede det mellem nogle buske og en skikkelse trådte frem. Det var ikke hans moder, thi han kunne skimte omridset af en mand. Før han kunne komme sig af fin overraskelse, sagde den ankomne: — Georges æs Valsry, jeg kommer i deres moders navn; just som hun var i begreb med at begive sig herhen, blev hun greben af et heftigt ildebefindende. — før mig da straks til hende. — det er umuligt! Hun frygter for at det stat henlede opmærksomheden på hendes opholdssted, som hun omhyggelig har søgt at skjule, da deres fader ville dræbe hende. — dræbe hende? — ja, fordi hun bragte et så sket skud på hans adelstræ, fordi hun har skænkst en søn livet, der har søgt at myrde kongen. — myrde kongen! gentog Georges med et udtryk af forfærdelse malet i sit åsyn. — ja- igår kom politichefen fra Paris til deres faders slot og udbad sig en samtale med greven. Le havde kendt hinanden i mange år og den gamle politimand nærede stor ærbødighed for Derer fader. Han forklarede nu, at flere graverende omstændigheder talte for, at det var dem, der forleden dag havde forsøgt et attentat på kongen. Man havde tabt sporet i nærheden af deres daværende hjem, og man havde fundst en pistol og flere mistænkelige papirer hvor te boede. Han ville nu rådføre sig med deres fader om han skulle lade dem arrestere eller give dem et vink om at flygte. Deres fader fløj op som en rasende, han havde fået et af fine gale anfald og bad politichefen om snarest muligt at pakke sig og udføre sin gerning. Deres moder, som det nu først gik op for, at hun elsfede dem, besluttede da at frelse dem. Hun rejste hemmelig til Paris; men anstrengelse og den indre kamp hos hende har udmattet hende og hun formåede ikke i aften at forlade sin bopæl. Greven har sendt folk efter hende, som skal myrde hende eller bringe hende, det være død eller levende, tilbage til slottet. — og al denne ulykke skulle jeg have forvoldt? — desværre må jeg svare ja. — men jeg sværger ved alt hvad der er helligt... — sværg ikke! Uskyldigheden må undertiden bukke under for mange sammenstødende beviser. I himlen er retfærdighed, på jorden er det ikke altid tilfældet... Jeg vil nu indstændig bede dem opfylde deres moders ønske: flygt, flygt endnu i denne stund! — uden at se Fanchette, uden endnu engang at favne den kvinde jeg har kær? — hun vil snart være hos dem, for at dele deres landflygtighed, mildne deres sorg og sprede de mørke skyer par deres fremtids himmel. — nej, jeg vil ikke forlade hende, ude « at have set he « de. — de må for deres egen skyld, for deres hustrues, si r deres moders og deres mange venners skyld!... Følg mig, lad os flygte i nattens mørke; det er måske forsilde når solen hæver sig. Den fremmede greb hans hånd og ville drage ham bort med sig. Georges rev sin hånd ud af hans og sagde: — nej, jeg vil ikke flygte således! — så styrt dig da i ulykken, forblindede yngling! Georges stod nogle øjeblikke tvivlrådig. Endelig sagde han: — de bedrager mig da ikke? — det er kun en dårlig løn de giver mig, fordi jeg vil bevare dem for evigt fængsel og befri dem, de har kær, for at fortæres af sorg og Kummer!... Men hvad hører jeg... Fodtrin!... Skulle vi være forrådte...? Georges lyttede. Han syntes intet at høre; men den fremmede vedblev: — kom, kom, lad os skjule os! Georges fulgte ham nu villieløs. Pludselig sik den unge mand et heftigt og uformodet stød for brystet, så at han gik bagover og faldt ind i et gravsted; hans hånd greb om en ligkrands og hans hoved stødte mod en ligsten. En hul latter lød bagved ham; den fremmede forsvandt og Georges var atter ene. Jsidor —thi del var ham — havde nu opfyldt fin pligt, at holde Georges borte fra hans hjem, og han ilede nu til den unge mands bolig, hvor vi hørte ham komme til syne under udråbet til alfons: „ Hvad Pokker løver du efter? “ Den scene som påfulgte har vi alt beskreven. Da Georges atter kom til sig selv, sad han længe og stirrede frem i del dybe mørke, der omgav ham. Hvorfor havde de « fremmede kastet ham over mellem gravene? Bar del med eller imod hans villie? Var han bleven fortørnet fordi han ikke ville flygte? Selv om han var en bedrager, kunne han ikke indse hvorfor han skulle være del. Skulle han virkelig følge del råd, som han havde fået, at flygte uden at bringe Fanchette med sig, uden engang at sige hende farvel? Og hvorfor skulle han flygte? Man antog han havde myrdet kongen, han, der elskede den gamle konge så højt som nogen. Disse tanker gennemkrydsede hans hov |
1876_Albertius_KlokkenIRosendalen_2 | 6 | Claudius | 1,876 | Klokken i Rosendalen 2 | Albertius | Albertius | Klokken i Rosendalen 2 | male | 1876_Albertius_KlokkenIRosendalen_2.pdf | null | null | Claudius Albertius | null | Klokken i Rosendalen | Original romantisk Fortælling | null | 1,876 | 1,265 | n | gothic | A. Behrend | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | strater i sommerens Tid 1846 - slutter i 1876 | 9 | 676 | 8 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Bryllup. Thorvald levede i en evig forelskelsesrus. Hans kærlighed til Lydia var stegen til. et vanvittigt raseri, hun stod kun for ham som det ædleste, skønneste og bedste. Stundom hensank han i en mørk og dyb grublen. Tanken fløj da så vide om; men Lydia vidste snart at udrive ham af denne sindsstemning. Dagene hengled hurtigt; den unge konstner glemte sit arbejde, glemte alt, for at leve i en henrykkelsesrus og spilde tiden på landlige udflugter og elskovssamtaler. Grevinden fortalte ham,. at hendes gemal for flere år tilbage var fælden i en duel. Thorvald troede derpå og higede med længsel efter den dag, da han og Lydia skulle forenes. En dag vendte han tilbage til sit atelier, som han i fjorten dage ikke havde teet. En uhyggelig stemning greb ham atter, da han flod her, han savnede lyst til at gribe hammer og mejsel, bestillinger vare strømmede ind til ham, men han gad ikke engang svare derpå. Han troede dog,, at når først han var sikker på Lydias besiddelse, når først hun var hans ægteviv, ville han atter genvinde sin tabte arbejdsiver og atter vende sin hu til konstens genius, der nu måtte have forladt hans atelier. Han lukkede øjnene for den afgrund, der gabede ham i møde, han tænkte på Lydia således som hun stadig viste sig for ham, elskværdig og fortryllende, han lyttede ikke til fornuftens stemme, at der i hele hendes opførsel, hele hendes optræden lå noget uforklarligt, at hendes gerninger ikke tålte at skue dagens lys, men hyllede sig i nattens mørke, at den skadefro fryd, hvormed hun havde ladet klokken i Rosendalen tone, talte mere end alt om hendes onde hjerte. Han stod længe med hånden under kinden og stirrede frem for sig. I hans erindring blandede sig mindet om den kvinde, han først havde skænket sin kærlighed; men så svagt, så utydeligt. Lydias muntre ansigt og glade smil fik ham fnart til atter kun at ofre hende sine tanker. Medens han således stod hensunken i uvirksom sløvhed, sad Lydia og talte med en af sine undergivne fra tiggernes kjældær. — du er nu øen, som jeg mener bedst kan spille denne rolle, sagde hun. — jeg skal altså agere præst? spurgte tiggeren. — ja, du kan vel nok udføre en sådan rolle? Af visse hensyn ville jeg ikke gerne have noget med en virkelig præst at bestille. Vielsen skal foretages her på slottet om to dage. — jeg skal give møde. — på Sletten ved st. Denis skal min vogn hente dig klokken 1. Det går ikke an for en hellig mand at komme gående. — det er godt. Jeg skal være der; men jeg er ikke rigtig på det Rene med, hvad jeg skal sige. — du kan jo gå ind i notre-dame-kirken eller en anden kirke og gøre dine studier. — det kan jeg også. Medens denne scene foregik, listede de to tjenere, hvis samtale vi for nogle dage siden lyttede til, sig ind i salen. Den ene blev stående ved indgangen, medens den anden listede hen til det store pengeskab, der stod i salen. Med en behændighed og list, der vidnede om, at det ikke var hans debut på tyvenes bane, brød han låsen op. Hans kammerats høreorganer vare skarpe som en gazelles og han kunne advare tyven, såsnart han opdagede den mindste mistænkelige lyd. Dog, den lunefulde gudinde, fvm man kalder skæbnen, syntes at stå dem bi og snart efter vendte den, der havde brudt pengeskabet op, tilbage mokken i Rosendalen. 26 med en bunke Sedler og banknoter samt et par poser fulde af sølvpenge. — se så! hviskedee han med et lettet suk. — når vi blot skippe helskindet bort! Brummede den anden. — vi tage med jernbanen til havre. — hvornår? — vi liste bort i aften. — men hvorledes skal vi dække tilbagetoget og opdagelsen? — i løbet af dagen bringer jeg denne skrivelse til politipræfekten. Med disse ord trak den eys gavtyv et stort beskrevet ark op af lommen. — læs dette før jeg forsegler det! hviskedee han. De to gavtyve styrede atter deres fjed mod den mest øde del af haven, hvor de gennemlæste skrivelsen til præfekfen. Denne lød således: „ Hr. Politichef! „ Deres opmærksomhed henledes på den „ unge dame, der optræder under navnet grev „ inde æo Valery. „ Fra den dag, hun holdt sit indtog på „ Slottet, har dødens vingeslag suset temmelig „ hyppigt derom. „ Den gamle Greve og hans gemalinde „ døde begge på en mystisk og hemmelighedsfuld „ Måde, der lader formode, at det ikke er gået „ ganske naturligt til. „ Kort efter forsvandt den unge Greve, efter „ Sigende for at undgå følgerne af en duel; „ men det er et spørgsmål om han mere er „ blandt de levendes tal, om ikke en eller anden „ underjordisk kælder huser liget af ham. „ Man fortæller også, at denne skønne „ Grevinde er en ligeså berygtet som berømt „ Dame, der hedder Lydia æs Bretton og be „ llæder den høje værdighed, at være tiggernes „ Dronning i Paris. En, der ynder retfærdighed. “ — vil det være klogt at afsende denne skrivelse, vil det ikke være at lege med ilden? Sagde den ene af „ Tjenerne “, da han havde læst den til ende. — jo, seer du, når nu politichefen går på med dødsforagt og arresterer dronningen, og man skulle savne vort behagelige selskab, så frøer man selvfølgelig at vi har taget udgangsbillet for ikke at komme i fidtesadet; men at vi skulle have givet os så god tid, at vi skulle have tømt pengeskabet, det skal der vist mere end en politichefs forstand til at hitte på. I modsat fald, dersom vi ikke sender denne skrivelse afsted, kan den nådige grevinde være fræk nok til at angive os og hvis vi kom i retten, da ville vi være de små, hun har et vist talent til at dreje alverden om sin lille finger. — du kan have ret! Nå, vil du så besørge det til „ Bussemanden “? Dette var, tiggernes populære udtryk for enhver politiofficiant. — ia, jeg skal nok sørge derfor, jeg giver en eller anden dreng et par Sous for at gå op med den. Athos Musset sad i sit hjem, med hånden under kinden og fordybet i tanker. Han tænkte atter og atter på Aurelia og så den dybe kløft, der var draget imellem dem. Han kunne, uagtet sit løfte til den døende og skønt hun tilhørte en anden, ikke skjule, at i hans hjertes inderste voksede og spirede denne kærlighed, uafseet det, han for hendes skyld havde lidt, og skønt Aurelia hadede ham. Det var i dag søndag og Annette udrev ham derfor af disse tanker. Det gik ham som så mange, når de ikke mere kan leve i håbet, trøste de dem med at leve i erindringen! det var første gang at Annette besøgte ham efter blomsterpigernes fest. Da han så den unge pige, søgte han at bortjage de mørke skyer fra panden og sagde venligt: — goddag, min lille veninde! — goddag, svarede den unge pige, medens hendes kinder blussede og hendes hjerte bankede, som om det skulle sprænges. — tag plads, så skal vi tage fat på undervisningen. Skulle vi skrive eller læse i dag? — det kan de selv vælge! Snart efter sad læreren og eleven bøjet over en bog, hvis runer den lille blomsterpige kun med nød formåede at løse. — men er du syg, lille Annette? spurgte athss, idet han skarpt betragtede hende. — nej, hvorfor tror de det? — jeg synes du seer så bleg ud og det forekom mig at du skælvede. — nej, jeg fejler intet! — du narrer mig vist, lille Annette? — nej. — har du ingen tillid til mig? — jo, hvorfor skulle jeg ikke have tillid til dem, der har været så god imod mig! — sig mig da, hvad der ligger dig på sinde, sig mig da, hvad-der gør dig så ve modig; jeg seer dig kun hver søndag, men jeg kan dog godt se, at du mere og mere taber dig. Sidder du måske for meget stille; skal jeg tale derom til madam melong? — nej, nej, tal ikke derom! sagde Annette i en næsten bønlig tone. — er det dine kammerater, der ikke er gode imod dig...? — jo, de er alle sammen så venlige! Tro mig, hr. Musset, jeg fejler intet, jeg har det jo så godt som jeg aldrig har troet at kunne få det. — men hvorfor bliver du nu ganske ligbleg? Lyver du ikke? Betro dig til mig, hvis der er noget som tynger dig på sindet; jeg gentager: jeg er din sande ven! — jeg ved det; men jeg kan ikke sige andet, jeg har det godt, rigtig godt. — og jeg vedbliver næsten at tvivle derom, sagde han og så stift på hende; det piner mig, at du ikke ret kan have tillid tll mig. Er det måske kærlighed, der har fundet vej til dit unge, uerfarne hjerte, har du truffet en eller anden ung mand, hvis billede har præget sig i dit sind? — nej, tro ikke sligt! — vogt dig for den lille Amor, sagde Athos med et suk, ' han kan, hvor rar og skøn han end er at se til, pine os meget, uhyre meget! den unge mand stirrede tankefuldt frem for sig, medens Annette søgte at skjule en frembrydende tåre. Hvor gerne havde hun ikke kastet sig om hans Hals, skjult sit hoved ved hans bryst og hvisket: „ Jeg elsker dig, elsker dig højere end nogen anden på jorden! “ Men hun var en kvinde, en stakkels kvinde, der måtte gemme sin kærlighed i sit hjertes allerinderste. — nu, sagde Athos og forsøgte at smile; lad os da ikke tale mere derom. Men skulle du trænge til mit råd eller min bistand, da tal åbent og ærligt til mig. Annette svarede ikke; hun rakte bevæget den unge mand hånden oz læsningen fortsattes. Da Annette kom tilbage til blomslerfabriken, ilede hun op til sit værelse. En af hendes veninder, en ung pige, der hed Nancy, kom op til hende og ville bevæge hende til at gå lidt ud at spadsere med hende; men Annette afslog tilbudet. — og hvorfor ikke? Det er et dejligt vejr i dag! udbrød hun fortrydelig. — jeg har ikke lyst til at spadsere. — jeg tror, det er en rigtig styg mand, denne unge digter, sagde hun; thi hver gang du har besøgt ham, kommer du tilbage i dårligt humør. — hr. Athos er et rigtig bradt menneske. — vil du så ikke spadsere lidt? — nej. — så bliver jeg også hjemme. — det behøver du da ikke, Nancy. Til fabrikken hørte en lille have og Nancy gik nu der ned og morede sig med at læse i en bog. Hun sad skjult bag et blomstrende jasmintræ. Kort efter kom madam mekong med Annette ved hånden og tog plads på en bænk bag ved hende. Nancy kunne høre ethvert ord de talte. — nå, mit barn, sagde madam melong; kvad var det så for en lille, ubehagelig scene, der indtrådte i dag? — de ved, svarede Annette, at det er for hans skyld at jeg er bekymret, at det er min store interesse og hengivenhed for ham, der har gjort mig sørgmodig, fordi jeg indser, at han aldrig kan blive så lykkelig, som han fortjener at blive. — ja, det ved jeg; men du ved også at jeg har sagt, at vi ikke må gå irette med ham, der styrer vore veje. — i dag spurgte han om jeg var syg og da jeg svarede benægtende, ville han have af vide hvorfor jeg da var så vemodig; han syntes, af jeg, for hver gang han så mig, mere og mere tabte mit friske udseende. — det gør du også, lille Annette, du seer nu langt mere sygelig ud end dengang du kom hertil. Men, stakkels barn, jeg fatter din pinlige stilling, hvor gerne du end ville, kunne du ikke være åbenhjertig imod ham. — jeg sagde til ham, af jeg havde det godt, rigtig godt; men han troede mig vist ikke. Efter i nogle minutter af have siddet tavs, sagde madam melong: — lille Annette, jeg tror af jeg vil gå op til den unge mand og tale lidt med ham om dig og dit hjertes hemmelighed. — nej, nej, gode madam melong, gør mig ikke ulykkelig, tal ikke et ord om mig til ham; kan jeg gøre noget godt for ham, da vil jeg gøre det i stilhed og uden af han erfarer et ord derom. — stakkels barn! var alt hvad den gode kone svarede, idet hun kyssede hende på panden. Der kom nu bud efter madam melong; en dame onsfede at tale med hende. Hun forlod Annette, der ville rejse sig, men blev opmærksom ved en sagte lyd bagved sig. hun tittede gennem grenene og så Nancy, der hurtig fjernede sig. Den unge pige måtte have hørt samtalen mellem Annette og madam melong. Ville hun nu ikke fortælle denne samtale til alle de andre blomsterpiger? — o, himmel, hviskedee Annette; de vil alle, alle erfare det! En pinligt frygt greb den stakkels pige; dels frygtede hun for at de skulle drille hende dermed og endnu mere frygtede hun, at det, når så mange vidste det, skulle nå Athos øre. Da opstod der pludselig en tanke hos den lille Annette, en tanke af dem, som kun fortvivlelsen kan fostre. Hun besluttede at ville flygte bort fra fabriken. Hvormegen tak hun end skyldte madam melong, hvormeget godt denne kone end havde gjort hende, så glemte hun det dog i dette øjeblik, da hun fattede den fortvivlede beslutning. Hun gik op på sit værelse og tog nogle småpakker til sig. Derefter ilede hun med lette fjed bort fra stedet. Først da hun var kommen langt, langt bort fra fabrikken, begyndte hun at overveje hvad hun havde gjort. hvor skulle hun flygte hen? Og hvad ville den gode madam melong sige om hende? Skulle hun vende tilbage og kaste sig for hendes fødder? Hun vidste ikke selv, hvad hun skulle foretage sig, hun følte sig så ulykkelig, så ubeskrivelig ulykkelig! Hun satte sig på grønsværet og søgte at samle sine tanker. Hun indså snart, at hun havde handlet meget uoverlagt og urigtigt; men endnu var det ikke forsent. Ingen vidste jo, at hun var flygtet bort derfra, hun kunne jo godt vende tilbage. Men en eneste tanke opfyldte hende og den forbød hende at gøre dette skridt. Det var tanken om, at hendes veninder kendte hendes kærlighed til Athos og at han måske ville erfare den. Hun skjulte sit ansigt i hænderne og gav sine tårer frit løb. Da følte hun pludselig, at en hånd blev lagt på hendes skulder. Hun for heftig sammen og da hun så op, fik hun oie på en smuk, ung dame, der var meget elegant klædt. — hvorfor græder du? fpurgte hun Annette. Har man tilføjet dig noget ondt? — nej, der er ingen, som har gjort mig noget ondt. — har du intet hjem, har du ingen plads?... Så synes tilfældet af have ført os til hinanden. Jeg har nemlig brug før en ung pige i min tjeneste og har du lyst til af modtage denne plads, står den dig åben. Annette anså det som et vink af skæbnen, af der netop skulle blive tilbudt hende et opholdssted og en plads, før hun endnu havde søgt derom, og det hos en så smuk og øjensynlig god dame, som hun her var truffen på. Hun modtog med glæde tilbudet og fattede straks så megen tiltro til den unge dame, af hun betroede hende hvorfor hun var flygtet bort fra blomsterfabriken. — har du noget imod af sige mig navnet på den unge mand, der har været så god imod dig og som du holder så meget af? spurgte hun. Thi jeg har også kendt en ung digter. — han hedder Athos æo Musset. Et eget smil syntes af spille om den unge dames læber. — det er netop ham! Ja, det er en brav og retskaffen fyr, af dømme efter hans ord; men han er ikke ganske af stole på, når det kommer til gerning. Jeg er desværre bleven skuffet af ham på en måde, som jeg mindst havde ventet. dog, lad os ikke tale derom, jeg seer det gør et pinligt indtryk på dig. Skæbnen vendte det således, af det blev til mit sande gavn. Med disse ord vendte den unge dame sig om for af gå, og på et vink af hende fulgte Annette med; hun ville gerne have forsvaret Athos, men hun turde det ikke lige overfor sin nye herskerinde. Da de nu gik sammen over den smalle markvej, sagde damen: — jeg skal i morgen skrive til madam melong og lade hende vide, af du er i mit hus. — vil de være så god; jeg forstår så dårligt af sammensætte et brev. Den unge dame vedblev: — mit navn er Lydia æs Bretton, jeg er enke, thi min gemal faldt i en duel kort efter vort bryllup. Jeg skal i morgen atter indtræde i ægtestanden; min ægtefælle er en ung konstner, der er meget bekendt og berømt i Paris. Efter vort bryllup agte vi af foretage en lille reife til et yndigt beliggende sted, der hedder Rosendalen, i hvis nærhed vi har lejet en villa; her ville vi tilbringe hvedebrødsdagene. Du vil vel nok ledsage os dertil? — det vil jeg gerne, sagde Annette, der ikke anede, at hun atter rakte ulykken hånden. den næste formiddag stod Thorvald klædt som brudgom i sit atelier. Gobert, klædt i en sort dragt, havde taget plads lige overfor ham. — det alvorsfulde, højtidelige øjeblik nærmer sig med ilsomme fjed, sagde Gobert, idet han så på uret. Thorvald svarede ikke: han stirrede tankefuldt frem for sig. Han følte ikke nøgen glæde eller henrykkelse ved den pagt han skulle skutte; en pinlig frygt, en uforsfåelig angst knugede ham. Han syntes at der var noget uforklarligt, som drog ham hen imod Lydia, noget han ikke kunne modstå og bekæmpe, uagtet han indså, at det blev hans ulykke; det var hans drømmesyner, der atter og atter trængte sig frem. — jeg ved ikke selv, hvorledes det kan være, sagde han endelig; men jeg kunne ikke være mere beklemt om hjertet, hvis jeg skulle til en begravelse med en af mine kæreste, end jeg er i dette øjeblik... — da du skal række den kvinde hånden, du elsker højere end alt her på jorden! Du er virkelig en utaknemlig skabning, som ikke fortjener den lykke, der vederfares dig. Men jeg vil dog undskylde dig, det er nu engang menneskets lod, ikke at kunne nyde nogen glæde ublandet, ikke at kunne fryde os ved noget, før der opstår følelser, der gør alt for at forbittre os glædens øjeblikke. Til disse følelser hører mistro, skinsyge, tvivl osv. — måske du har ret; men det er mig dog, som om jeg går min undergang i møde. — du skulle da aldrig have ladet dig forlede til at lytte til de slette rygter, der er i omløb om grevinden, og som skal skyldes en forsmået elsker? Skønt hun, som du vist selv må indrømme, er godheden, blidheden, elskværdigheden og yndigheden selv, fortæller man dog, at hun ikke skulle være så ganske uvidende om grunden til sin tidligere gemals pludselige død!... Nå, der er vognen! — jeg tager ikke derhen, jeg seer afgrunden for min fod! Gå du i mit sted, Gobert, hils hende og sig, at jeg ikke kan blive hendes ægtefælle! — primer du? Vil du ikke tage afsted til din ventende brud? — nej, jeg vil ikke ægte hende! — men er du forrykt! Husker du, at de franske love vil kunne straffe dig for at have givet en kvinde løfte om formæling; husker du, at hun venter på dig med kærlighed og tillid; kan du tænke dig hendes fortvivlelse, hendes harme, hendes tårer, uden at fortryde hvad du har gjort, og ile til hende? Men da er det måske forsilde, da er det måske hende, der støder dig bort! Kom, Thorvald, kom til din ventende brud! Den unge mand kæmpede med sig selv, med sin kærlighed og sin frygt; men Lydia vandt sejren.. Han kastede hurtigt kappen om sig og gik, uden at mæle et ord. Gobert fulgte sit offer med et smil, som om han var den onde selv. Vielsen skulle foregå i al stilhed og ingen af godsets bønder, end ikke den gamle forvalter, havde nogen anelse derom. Uden at de to kørende havde vekslet et ord sammen, ankom vognen til slottet. I det samme kørte grevindens vogn ind i gården, og i samme fad en tyk, velnæret præst. Han og Gobert vekslede en hilsen, som Thorvald ikke bemærkede. Præsten steg med gravitetisk holdning ud af vognen og gik langsomt op ad slotstrappen, hvor han blev modtaget af grevinden selv. Gobert førte Thorvald til den lille sal, hvor vielsen skulle sinde sted. Thorvald veg ved synet af dette værelse uvilkårligt tilbage. Atter dette nattens mørke; vinduerne vare tildækkede og der brændte vokslys ved et lille alter. Hvorfor måtte solens stråler ikke titte ind og bringe sit lys til den forbindelse, som her skulle skuttes? — jeg vil ikke vies i denne sal! sagde Thorvald heftig. — og hvorfor ikke? spurgte Gobert. — jeg behøver ikke at skjule min gerning i mørket! — jeg tror virkelig at du pludselig er bleven greben af en fiks ide, at lykken har været for stærk for dig. Bliver du således ved, så var det nok bedre om vognen havde kørt dig til dåreanstalten end til brudeskamlen. Thorvald bed læberne sammen, som for at standse det bitre svar, og han tog plads på den ene af stolene. En tjener trådte ind. — grevinden lader spørge om vielsen kan stnde sted? Thorvald svarede ikke; han sad som en billedstølte; men Gobert gav ham et vink, hvorpå han fjernede sig. Få øjeblikke efter trådte Lydia ind i værelset, støttet til præstens arm. Hun tog sig, som altid, fortryllende ud; hun var iført en hvid atlaskeskjole og bar en myrthekrands om hovedet. Hun syntes stærkt bevæget og hendes kinder vare uden spor af farve. da hun så Thorvald, opklaredes hendes ansigt og et ubeskriveligt ømt smil viste sig derpå. Præsten begyndte straks i en sagte, snøvlende tone på vielsesakten. Thorvald og Lydia knælede ned på brudeskamlen. Den værdige gejstlige udfoldede især sine taleevncr på at rose den unge grevinde; han havde kendt hende fra barn, havde set hende vokse op og udfolde sine herlige egenskaber; han kendte hendes gode og brave hjerte, der altid havde slået varmt for alt hvad ver var ædelt og godt, der stedse havde sat de fattiges lykke over sit eget vel. Derefter viede han dem og lyste kirkens velsignelse over dem. Et par af tjenerne havde været de eneste vidner til denne bryllupsakt. Den gejstlige ønskede dem al lykke og held og tog da atter bort. Thorvald førte Lydia til havesalen, hvor frokostbordet var dækket. — så du hvor bevæget jeg var, da jeg skulle træde frem for alteret? sagde Lydia. — ja, jeg så det. — men du kender ikke grunden dertil? — nej. Du angrede måske det skridt, du var i færd med at fuldbyrde? — angre! Fy, Thorvald, hvor kan du tale således til en kvinde, der kun lever og ånder for dig! Den unge konstner slog forvirret øjnene ned. Kunne denne inderlige, hjertelige tone vel være forstillelse? — årsagen var den, vedblev hun, at jeg i nat drømte, at vi fulgtes ad gennem lyse og herlige dage, hvor glæden og lykken smilede til os; men da vi så kom til en trang og mørk vej, hvor sorgen og ulykken væltede ind over mig, hvor man beskyldte mig for de skændigste og uhyggeligste gerninger, da måtte jeg vandre ene, da svigtede du mig, da var du endog ikke langt fra at sympattisere med mine anklagere. Kan det tænkes, kan det ventes, at der kommer en dag, da du tvivler om mig? — Lydia, sagde Thorvald i en alvorlige tone; jeg ville med langt mere fortrøstning svare nej, hvis ikke hin scene ved klokken i Rosendalen altid stod for mine tanker. Den unge kvinde lagde armen om hans Hals, så ham længe og stift ind i øjnene og sagde i en bevæget tone: — elskede Thorvald, kan du aldrig glemme eller tilgive denne gerning? Den var uoverlagt, men ikke udført af ondskab! Jeg ville udrydde en gammel overtro og tænkte mindst på, hvilke skadelige følger det ville få for mig selv! der indtrådte en lille panse; deres læber mødtes og Thorvald syntes nu, at han havde gjort denne kvinde blodig uret, det var dog en sand engel! — jeg sværger dig til, sagde han, jeg skal aldrig svigte dig, lad så end ulykken banke nok så meget på din skulder, jeg har svoret dig troskabseden for guds åsyn og den vil jeg ikke svigte. — tak for disse ord og gid du aldrig må blive sat på prøve! hviskedee hun og kyssede ham ømt og inderligt. Politimanden Kings var bleven afskediget fra sin ansvarsfulde post, da forbrydelserne stadig tiltog i hans distrikt, uden at forbrydernes opdagelse tiltog i forhold hertil og en ung flink mand havde overtaget hans embede. Det var denne mand, der havde modtaget de to gavtyves skrivelse. Han læste den et par gange igennem og beså den på alle sider, ligesom om han ikke ret var enig med sig selv, om han skulle tage notits af den. En halv time senere sad han dog i samtale med en af Paris ' mest fortrinlige politispioner. han viste ham skrivelsen og de overvejede nu i forening, hvad de skulle udrette i denne sag. — vil de måske aflægge et besøg på slottet? sagde politichefen til spionen. — det skal jeg med glæde gøre og jeg kan forsikre dem, at er der det mindste mistænkelige, skal det ikke undgå mine spejdende blikke. — lad dem nu ikke bedåre af denne henrivende kvinde. — nej, jeg er ikke modtagelig for sligt! — nuvel, så lykke på rejsen! — er der noget mistænkeligt, arresterer de hende, i den henseende giver jeg dem fuldstændig handlefrihed, skolende på deres list og klogskab. Andet kapitel. En bryllupsgjao. Lydia og Thorvald sad endnu i haven, da Annette mældte, at en herre ønskede at tale med grevinden. — hvem mon det kan være? spurgte hun, ikke uden en vis skælven i stemmen. — han kalder sig Marquis Hugo! — formodentlig en af vor tidligere omgangskreds, der har fået nys om min formæling. Lad ham komme,... hvis du da ikke har noget derimod, henvendte hun sig til Thorvald. — dine venner er naturligvis også mine venner! sagde han. Få øjeblikke efter trådte en ung, elegant klædt herre ind ad døren. Han gjorde en sirlig kompliment og sagde i en indsmigrende tone: — Fru grevinden må undskylde mig min dristighed, men jeg ønskede gerne at erfare nogle oplysninger om min barndomsven og legekammerats sørgelige endeligt, hr. Josef Valery. — var min afdøde gemal en ven af dem '? — ja; vi have leget sammen fra den spædeste alder, vi er opvoksede under de samme omgivelser og vi fulgtes ad den første del af livets vej, nemlig i ungdommens smilende vår. Da stilles vi pludselig fra hinanden, jeg skulle til England, for der at overtage en forretning. Vi korresponderede en tid med hinanden og jeg kender den nådige grevinde så fuldstændig, at jeg godt kunne have opgivet deres signalement, så udførligt og omstændeligt har min ven beskrevet dem på den tid, da han lærte dem at kende. Jeg hørte da ikke noget fra ham i lang tid, jeg skrev det på forelskelsens konto, men da jeg et par gange skrev til ham og intet svar fik, beskattede jeg, da en lejlighed netop tilbød sig, at ville gjceste ham. Da erfarede jeg til min sørg, at han var falden i en duel. — ja, min elskede gemal er død, sagde Lydia og søgte at skjule sit ansigt i sine hænder, for at den fremmede ikke skulle opdage hendes frygt. Hvem var denne mand? Når der nu virkelig eksisterede en ung grev balsry? — hvorlænge er det siden at greven døde? Spurgte den fremmede. — to år. — de tager fejl, nådige grevinde. — hvorledes? — det kan det umuligt være! — hvorfor? — det er umuligt, gentager jeg. — af hvilken grnnd? — jeg har et brev fra ham, der ikke er et år gammelt. — måske det da kun er halvandet år siden han døde. — jeg må desværre atter modsige deres nåde; jeg har i min brevtaske et brev fra ham, der ikke er seks måneder gammelt. Den fremmede talte i en skarp og fast tone. Thorvald sad som lynslået og stirrede på den uindbudne bryllupsgjcest. Uagtet Lydias store evner til at beherske sig, var det temmelig, øjensynligt at hun befandt sig i en pinlig situation, at hun så uvejrsskyer samle sig, som det ikke ville være hende let at fordrive. — jeg vil ikke mere trættes med dem om denne sag, sagde den fremmede, da det jo desværre er ligegyldigt på hvilken dag han er død. Hovedsagen er jo, at han ikke mere er blandt de levendes tal; men jeg ville gerne gæste hans grav; har den nådige grevinde noget begreb om, hvor denne besinder sig? Dette spørgsmål syntes også at genere den unge kone; men den fremmede lod som han ikke bemærkede det. Det vidnede ganske vist ikke om nogen høj grad af takt hos ham, på grevindens bryllupsdag at plage hende med spørgsmål om hendes tidligere gemal; men den fremmede havde nu sine egne grunde. — jeg mindes ikke i dette øjeblik byens navn, sagde Lydia; det var vist en lille flække i Tyskland. — jeg ville sætte megen pris på at se den plet, hvor min barndomsven sover den evige søvn. Lydia overvejede sit svar og nævnede da navnet på en ubetydelig by i det indre af Tyskland. — med hvem var det han duellerede? spurgte den fremmede videre. — det var med en fransk Greve. — og hvad var årsagen dertil? — en cerekrcenkende yttring, som denne i et selskab havde tilladt sig at komme med. — de erindrer ikke navnet på iosefs morder? Jeg vil optage den kamp, som min barndomsven har måttet lade sit liv for; jeg vil give ham den mresoprejsning, han ikke selv sormåede at erhverve. — nej, nej, lad der ikke flyde mere blod i denne sag. — sig mig hans morders navn '! gentog den fremmede ubarmhjertigt. — jeg kender det ikke. Den fremmede betragtede Lydia med et næsten inkvisitorisk blik. — så min barndomsven skal hvile uhævnet i sin grav, begyndte han atter; kendte jeg hans morder, jeg skulle stå ham ihjel på stedet! Han sprang op, som om han var bleven greben af et vildt raseri. — grevinde, råbte han; de er min vens morderske! Denne anklage kom så uventet, så overklokken i Rosendalen 27 rastende, at Lydia blev ganske forvirret og fortumlet. Hun blev bleg som et lig og stirrede vildt frem for sig. — jeg... Morder...? stammede hun. Thorvald sad tavs med hendes hånd i sin, ubevægelig som en marmorstatue. — de er Josefs morderste! De har alt røbet dem selv! vedblev den fremmede. Han blev atter roligere og, idet han viste polrtitegnet frem, sagde han: — jeg arresterer dem, Fru Valery! — mig? — ja. De spørgsmål, som jeg hidtil har gjort dem, har kun været et slags forhør, af hvilket det fremgår, at de ikke ganske er på det Rene med deres tidligere gemals dødsmåde og at rygtet måske ikke har løjet, da det fortalte, at de havde berøvet ham livet. Thorvald rejste sig med et udtryk af rædsel malet i sit åsyn. Han betragtede Lydia med et blik, som om han ville søge at udforske hendes tanker, hendes hjertes hemmeligheder. Hun kastede sig om hans Hals og udbrød med tårekvalt stemme: — jeg er uskyldig, jeg er uskyldig!... O, min drøm, min drøm! den fremmede betragtede ganske rolig denne scene og sagde: — spil nu ikke komedie for mig; thi de oplysninger, som de har givet mig, vidne tilstrækkeligt om, at der er noget uforklarligt og dunkelt ved grev Valsrys endeligt, og kommer der først lys i denne sag, opdage vi måske også hvorledes den gamle Greve og grevinde forlod denne verden! Lydia hørte tilsyneladende intet. Hun klamrede sig til Thorvald. — forlad mig ikke! Jeg sværger dig, jeg er uskyldig! råbte hun. — min herre, sagde Thorvald endelig; her må foreligge en fejltagelse! — nej, desværre, jeg tager aldrig fejl! Jeg har et skarpt blik og kan efter et menneskes fysiognomi straks dømme om det er uskyldigt eller ikke. Med disse ord trak han en fløtte frem og peb i den. Et par gensdarmer trådte straks ind. — arrester denne kvinde! befalede han. Det er Lydia æs Bretton, tiggernes dronning. Denne rolig fremsatte beskyldning gjorde atter et stærkt indtryk på Lydia. — hvorledes? udbrød Thorvald, idet han rev sig los fra hende. — o, min drøm, min drøm!... Ulykken bryder ind over mig og du forlader mig! hulkede hun. — lad nu den komedie være endt, sagde politispionen og vedblev, idet han vendte sig til gensdarmerne: — gør eders pligt! Jeg er fuldkommen sikker i min sag! De tog alt andet end blideligt fat på Lydia og snart var den skønne brud, istedenfor at være omslynget af elsfovens rosenlænker, fængslet af solide håndjern. Politispionen gav et vink og grevinden blev, trods sine tårer og sin hulken, ført ud til vognen og kørt børt. — jeg er uskyldig, jeg er uskyldig! O, min drøm, min drøm! vedblev det at lyde i Thorvalds øre. Politispionen vakte ham af hans drømmerier, idet han lagde hånden på hans skulder. — hvad dem angår, har jeg ingen grund til at sikre mig deres person; de er bleven bedraget af denne kvinde, af hvem så mange er bleven skuffet, og jeg er sikker på, at hun også ville have kåret dem til offer. — hun er uskyldig! — jeg håber, de snart vil få en anden mening! Jeg vil nu gøre en lille runde, for at se om jeg ikke kan træffe på tydeligere beviser. han skred ud i haven og lod den unge ægtemand ene med sine alt andet end behagelige tanker. Politispionen tog sig den frihed at gå op i Lydias værelser, fulgt af et par af sine ledsagere. Her blev nu vendt op og ned på alt og politispionen udstødte mere end en gang et udråb, der lod formode, at han var veltilfreds med sit bytte. Da fik han øje på klokkestrengen og gjorde et ryk i den. Annette kom til syne. Politispionen betragtede hende med et strengt forskende blik. — er det ikke den lille violpige? spurgte han. Annette bøjede hovedet og stammede forvirret: — jo! — hvorledes er du kommen her? Annette blev endmere forvirret ved dette spørgsmål. — var du ikke bleven anbragt på madam mekongs blomsterfabrik? — jo. — hvorledes gik det da til, at du kom bort derfra? — jeg er flygtet. — flygtet!... Øg hvorfor? — det kan jeg ikke forklare. — det hænger vel ikke rigtigt sammen. Hvor godtfolk er, tommer godtfolk til! Du kender vel ikke noget til din herskerindes affærer? — nej.. — det er let nok at sige nej. Lad os da først komme på det Rene med, hvorfor du forlod madam melongs fabrik. — det kan, det vil jeg ikke sige. — nuvel, så må du sinde dig i at blive arresteret. — arresteret! Og hvorfor? — når du har forladt et stille og fredeligt hus, for at leve i en røverrede som denne, er der al ønskelig grund dertil. Annette søgte forgæves at forsvare sig. Hun blev ført fil fængslet. Tredie kapitel. Grev æs saint-remy. For en del år tilbage var der en ung lystig adelsmand, ved navn Gabriel æs saint-remy, som havde forelsket sig i en ung borgerlig pige og uden sine slægtninges samtykke havde forlovet sig med hende. da hans slægtninge erfarede dette, søgte de på alle måder at forhindre denne mesalliance, og gjorde alt, hvad der stod i deres magt for at stille de elskende. Dstte lykkedes dem efter mange og forskellige fors |
1875_EwaldHF_KnudGyldenstjerne_2 | 75 | H.F. | 1,875 | Knud Gyldenstjerne | Ewald | EwaldHF | Knud Gyldenstjerne | null | 1875_EwaldHF_KnudGyldenstjerne_2.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Knud Gyldenstjerne | Tidsbillede fra det femtende Aarhundrede | 2 | 1,875 | 410 | n | gothic | Gyldendal | null | KB | Pris på 2. opl: 5. | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 423 | 206 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Blandt frænder. På det gamle herresæde egeflov, to mile nord for Svendborg, vare en af de første dage i juli måned næsten alle medlemmer af slægten Skinkel forsamlede. Den tilsyneladende foranledning til dette slægtmøde var Jørgen lydekesøns nylig fuldbyrdede aegteflab, idet han havde hjemført fra Sjælland sin unge brud, Anna present, hvorfor han ønflede en gang at se alle sine slægtninge i sit fædrenehjem og derved tilkendegive, at han og hans ugifte Broder Johan nu agtede at forandre deres levevis, som hidtil havde været ensom, afsluttet og lidet gjestfri; men tidsomstændighederne havde dog deres part i dette pludselige anfald af gjestfrihed; thi begge brødrene, navnlig Jørgen, vare meget opsatte på at begynde den forkyndte fejde, og de mente, at når den nærmere aftale blev truffen i deres eget hjem og forhandlingerne ledet af dem selv, ville de få bedre hånd i hanke med sagen. Hertil kom endelig, at mødet ville vække mindre opsigt på det fjernere liggende egeflov, end på Ruggård. otte havde da fulgt indbydelsen og var draget derned med Hilleborg, ledsaget af så mange væbnede svende, som Ruggård kunne undvære, når borgen skulle være sikkret mod overfald; men det viste sig her, at dronningens forsøg på at formane ham til fred, i stedet for, som hensigten var, at skræmme ham, havde gjort ham tryg og overmodig. Han troede ikke på Christoffer Parsbergs udsagn, at Knud Gyldenstjerne skulle være uvidende om dette skridt af dronningen og så i det blot et bevis på, at undsigelsen var kommen hans modstander højst ubelejlig, og at han for enhver pris ville undgå fejden. Var det nu noget nyt for Jørgen og Johan at have huset fuldt af gjester, så var det ikke mindre nyt for de fleste af disse at sætte foden over dørtærskelen i den gamle skumle Borg. Den var opført i middelalderens ældgamle stil og bestod blot af et svært, siirkantet tårn, omgivet af mure og grave. Dog var der i tidernes løb blevet opført nogle lavere bygninger, som lå hist og her omkring tårnet, og til dels vare indrettede til beboelse. De kødede på den ringe plads og gjorde det muligt at huse så mange gjester, måtte de end tage til takke med snever lejlighed. Selve hovedbygningen, tårnet, så brøstfældigt ud, men var dog endnu stærkt; thi murene havde en uhyre tykkelse, og det var blot den ydre skal, tidens tand havde formået at angribe. Der var tre stokværk foruden kjelderen, alle indrettede omtrent ens, med et større rum i midten og i adermurene små kamre, som stod i forbindelse med det ved åbninger uden døre. Fra glughullerne i disse kamre kom alt det lys, midterhallen fik, hvorfor man bestandig befandt sig der i halvmørke, og på årets mørkeste dage måtte man tænde lys. I kjelderen fandtes køkken og forrådskamre, og fra den førte en snever vindellrappe op til alle stokværk og udmundede på tårnets flade tinde, der var sorsynet med brystværn, og hvorfra man i sikkerhed kunne holde udkig. Indgangen befandt sig i første stokværk, men sad dog temmelig højt oppe; til den førte en brøstfældig trætrappe, ikke ulig en stige, som i krigstilfælde let kunne fjernes, hvorved al forbindelse med yderverdenen blev afskåren; men dog var der til yderligere sikkerhed over indgangen i muren anbragt et faldgitter til afspærring mod indstormende fjender. Jørgens og Johans hedengangne fader lydeke, sørøveren kaldet, havde i mange år siddet i dette stærke gamle hus, som han havde arvet efter fin fader Johan, der må have tilkøbt sig det omtrent. midt i det fjortende århundrede, da skinklerne indvandrede fra Sydslesvig til Danmark, thi det var meget ældre. For lydeke, der havde strøgods ved kysten og holdt kaperfkibe i søen, var det gamle, stærke tårn et nyttigt smuthul, thi det lå tilslrækkelig sikkert og langt oppe i landet. Der trak han sig tilbage og bragte det bytte i sikkerhed, han havde ranet på søen. Han drev det så vidt med sin plyndren, navnlig af hansernes rigt ladede skibe, at dronning Margrethe i sin tid måtte lægge sig imellem, og hun bekvemmede sig til i forening med hansestæderne at slutte en formelig fred med ham på 1 * fire år, ganske på lige bilkår, idet regenterne lige så godt måtte stille borgen for opfyldelsen af deres løfter, som lydeke. > denne vikingefærd var ikke hæderlig; thi enten den gjaldt fjende eller landsmand, gik den ud over fredelige skippere; men den var såre indbringende. Tårnets dybe kjeldere havde været oplagsstedet for mangfoldige kister med kostbare tøjer, krydderier og andre værdifulde sager, hvilke lydeke til dels gjorde i penge; men meget deraf gemte han, frydede sig ved det på sine gamle dage og esterlod det til sønnerne, der vel forsøgte på at træde i faderens fodspor, men ikke fik held til at forøge skatten mærkeligt. Nu, da hele slægten var forsamlet på egeskov, havde de lejlighed til at prale med deres velstand og benyttede den i rigt mål. Den unge huusfrue, Anna, var bleven heilig forundret over alle de gode sager, hun forefandt i forrådskamrene, og gav sig til at pynte de simple og rå gemakker med alt det gamle, men vel bevarede klæde, Fløiel, Sindal og gyldenlæder, hun kunne få anbragt på vægge, bænke og sengehimle; men hun gjorde det med så liden skjønsomhed, at borgens indre kom til at ligne en krambod. Alligevel vakte herlighederne levende beundring og en god del misundelse hos hendes huusbondes frænder og frænker, af hvilke de færreste havde en finere smag, end hun selv. Dog skjsnnede de mest på den kraftige, ældgamle druesaft, der henlå i kjelderen fra lydekes tid, og som oeres vært i rigeligt mål lod fkjenke for sine gjester. — det var en lummer dag, da de alle vare forsamlede til middagsmåltidet i hallen i andet stokværk, som var tårnets største og bedste rum. Der var højt til loftet i denne hal, og halvmørket og svalheden bag de tykke mure var på denne varme dag et gode, som de alle priste. Mændene havde deres eget bord og vare bænkede for sig i den ene ende af hallen, kvinderne for sig i den anden, mens huusfruen gik imellem begge borde for at se til anretningen og nu og da kredentse et bæger til en kær, eller anset frænde. Bordene bugnede af fødevarer, og drøje vare de, svære skinker, kokjød, mægtige postejer, men der fandtes også vildbrad, fisk og bagværk. Enhver sammensat ret var over al måde stærkt kryddret, og denne overdrevne brug af krydderi bidrog meget til at hidse blodet og vække tørsten, som måtte slukkes med strømme af ol og vin. Kvindernes bord udmærkede sig ved en større overflødighed af bagværk og sukkergodt, i kanderne var der finere og sødere vine, og på bænkene, som stod omkring bordet, vare de blødeste hynder anbragte. I højsædet under den plumpe thronhimmel sad Iørgen og ved den nederste bordende hans yngre Broder Johan. Jørgens høje, sværlemmede skikkelse gjorde god fyldest i den højryggede hyndestol. Med det stærke røde hår og skæg, det blussende åsyn og de lyse sine, allerede noget stive af drik, lignede han, på de udtungede og brogede klæder nær, en af oldtidens vikinger, der efter endt strandhug svælgede i nydelsen af flæsk og ol. Dog ville han taget det såre ilde op, havde nogen lignet ham ved en røver, eller givet hans faders og hans eget håndværk det rette navn; han var lige så stolt af det ranede gods, som af en i lige kamp erhvervet trofæ. På begge sider af det lange bord vare slægtens tilstedeværende medlemmer bænkede efter alder og værdighed. Overst på værtens højre side sad Hilleborgs fader otte, på den venstre hans fættre fra det nærliggende lammehave, borkvard og Claus med deres sønner, hans, otte og Jørgen. Der var også til stede ottes afdøde hustrues brødre, Frederik Barsebek til elvedgård og hans Broder, Albert; men ottes svoger, Peder hogenskilb, havde dog ikke drevet sin føielighed så vidt, at han havde givet møde til denne sammenkomst, hvis egentlige oiemed han gjettede. Der fandtes også stedfortrædere for andre grene af slægten Skinkel, som gamle otte Tegenhuus til rolstedgård og juulskov og hans sønner. Han havde giftet sig ind i slægten og antaget dens navn, uagtet han førte en rød hjort i sølvfelt i sit våben og gjorde fordring på at nedstamme fra Absalons søstersøn. I alt var der vel en snes mænd til stede, og da dertil kom deres hustruer, døtre og frænker, blev forsamlingen så stor, at hallen ncppe kunne rumme dem alle. En broget forsamling var det dertil, både hvad klædedragten angik og den forskel i alder og sindsbeskaffenhed, som tilkendegav sig i det ådre. De ægte skinkler vare kendelige på deres kraftige legemsbygning, lyse hår og Oine og deres regelmæssige, men djærve ansigtstræk. Der var over dem alle et præg af sindighed; de vare lade i deres bevægelser og fåtalende, men gennem deres jevne væsen skinnede dog stoltheden tydeligt frem. Folket havde formedelst disse deres egenskaber givet dem tilnavnet: de enfoldige; men det viste sig dog stedse, at vare de end tunge af begreb, når det gjaldt åndelige ting, så fattedes det dem ikke på klogskab i denne verdens anliggender. Hilleborgs morbrødre derimod, Frederik og Albert Barsebek, vare mænd af et finere præg og røbede i hele deres væsen større dannelse og belevenhed. Det var smukke, ridderlige skikkelser, og ved at se på dem, fkjonnede man ret, at Hilleborg, både hvad hendes skikkelses lethed og inde og hvad ansigtstrækkene angik, væsentligt slægtede sin hedengangne moder, deres søster, på; især viste ligheden sig i hendes ansigts ovale form og næsens fine bøjning. Gamle otie Tegenhuus var alle de andre ulig, en mand for sig, lavstammet, bredskuldret. Hans hår var sort, fkjøndt nu gråsprængt, og dertil stridt; de fremstående kindben, braknæsen og det ville blik fra hans mørke ofine gjorde hans åsyn hæsligt og frastødende. Hans tale og færd holdt også, hvad hans åsyn lovede; thi ingen pustede værre til hadets ild i slægten, end han. Blandt kvinderne var der drøje, matroneagtige skikkelser, hvis stærke lemmer tydede på et virksomt og hårdført liv både med huslig gerning og på jagt; men også nogle slanke og skønne fruer og jomfruer, på hvem ungdommens vår kendtes i deres kinders fine lsd og oinenes strålende glans. dog blussede selv de nu af vin og lystighed, deres væsen var kækt, og deres tale faldt djærvt. Mellem disse sad Hilleborg, alvorsfuld og tavs. Hendes spændte blik røbede den aldrig hvilende kamp i hendes hjerte, men det mærkedes tillige, at hendes skjønhedssands følte sig frastødt, og at hun, selv afset fra dette slægtmødes pinlige hensigt, ikke befandt sig vel blandt sine frænder på egeskov. De havde alt tidligere mærket sligt hos hende, så hun havde fået ord for at være sær og stolt, og flere, end en, af hendes frænker undte hende i deres stille sind den udmygelse, der var overgået hende som en forskudt og vraget fæstemø. Selv forstod hun at skelne mellem det væsentlige og det uvæsentlige. Hun vidste, at de fleste af hendes frænker, trods deres djærve, rå væsen, vare ærlige og sædelige kvinder; men hun følte sig ikke draget til en eneste af dem, og blandt mændene var det kun hendes fader og hendes morbrødre, for hvem hendes hjerte slog varmt. Underlige tanker opstode da hos hende, som den, hvad hun ville gøre, om Knud nu pludseligt trådte ind i hallen og viste sig midt blandt sine fjender? Om han nærmede sig hende, ville hun da støde sin dolk i hans bryst? Hun havde i enkelte oieblikke været til mode, som om hun kunne gøre det; men følte dog nu, da hendes frænder larmede omkring hende, at hun snarere ville ilet til og med sit legeme dækket ham mod deres sværd. Jørgen slog til lyd, og der blev taushed. Han rejste sig af sædet, greb sit bæger og sagde: „ Nu er det tid, at vi tømme et bæger til aere for vor kære, hæderlige frænde, otte bernickson. Vi takke ham for hans nærværelse og lade ham herved vide, at vi, alle som en, stå med ham. Hver af os have fornummet den krænkelse, der er tilføjet hans datter, jomfru Hilleborg, vor kære frænke, som øm den var tilføjet os selv, og er vi da rede til med al den magt, vi råde over, at støtte ham og, det snareste ske kan, at drage mod den Nidding, som brød sit ord, og straffe ham. “ „ Ia, ia! “ lød det i et vildt Chor fra mændene, og selv fra kvindernes bord hørtes en gjenlhd af dette samtykkende udråb. Otte rejste sig straks, efter at bægrene vare tømte, og sagde: „ Jeg takker dig Jørgen og eder alle, mine kære frænder, for dette eders gode og venlige sindelag; det er Hilleborg og mig en husvalelse i vor retfærdige harme. Gud have lov, villien til at holde vor og slægtens wre opret er god; der fattes nu blot et: at vi få held til at lokke vor fjende frem. Så vidt jeg har fornummet, da trykker han sig i sædet og vil helst hytte sit skind; hendes nåde er dertil såre øm over hans liv. Dog, vil i, som jeg, da slå vi løs, når vi kunne få ram til ham, i hvor vi end træffe ham; skal det være svoret? “ „ Ja, ja! “ råbte de alle, men otte Tegenhuus føjede til med et hånsmiil: „ Det skulle da være, at han fangede helligdomstanker, som hans frænde Erik i sin tid, og blev med et så kær ad himmelen, at han krøb i kutten. “ „ Har ingen nød, “ sagde borkvard fra lammehave, „ han attråer jo at dække sig med et mere kosteligt skrud og mener sig vel mere sikker i kongekåben. “ „ Selv om han bar den, “ råbte Jørgen, „ den skulle ej skærme ham! Kongekåbe eller munkekutte, det er os lige ens, skal vor slægt atter narres sin hevn fra. “, „ Ja, “ sagde otte Tegenhuus, „ lad os mindes det regnskab fra fortiden, som end henstår uafgjort. Vor frænke, Margrethe, gik vanæret i sin grav; vi vide alle, at således forholder det sig; hun vil ej fange fred i den, før hun er hevnet. “ „ Lad det hvile! “ sagde Frederik Barsebek med alvor; „ ikke kan det skaffe hendes sjæl fred, at Eriks frænde Knud, som er ganske uskyldig i hendes elende, straffes. Her er årsag nok til harme endda, og ej have vi det nødigt for at opildne stridslysten at mane ånder frem af gravene. “ Jørgens Broder Johan, der hidtil havde siddet taus og mørk, tog nu til orde og sagde: „ Jørgen og jeg, som end mindes faster og daglig i vor barndom hørte om denne forsmædelse, vi tænke fornemmelig på den gamle krænkelse og mene om den nye, at den blot gjorde målet fuldt. Vi længes svarligen derefter at ramme en af slægten, bliver det nu ej Erik, så dog hans frænde. Derom føler jeg mig forvisset, at ikke have vi nødigt at mane vor faders ånd og hans søster hid; de er her tilstede iblandt os, se vi dem end ej, og lytte til, hvad vi tale. “ disse ord frembragte pludselig taushed, mændene så mørkt hen for sig, og kvinderne skottede blege til hverandre. Da brød otte bernicksøn stilheden og sagde: „ Lad os da tømme et mindebæger til de henfarnes mre! “ Bægrene blev tømte i taushed, og derpå sagde otte Tegenhuus: „ Have deres sjæle ej fred, de skulle snart fange den! Knud Henriksøn er, det ved jeg, Erik kær som en søn, og det sværd, der går gennem Knuds hjerte, vil og ramme hans. Ha, Hilleborg, du blegner, “ Sagde han, idet han så over til kvindernes bord, „ er det da så alligevel, at du end har ham kær? “ „ Nu bliver i for hård, “ sagde Frederik Barsebek med rynket pande, „ lad hende med fred! “ „ Jeg kan ej tro det, “ sagde Fru Karen, otte Tegenhuus ' s hustru; „ Elskov fødes ej længe af hånhed, og Hilleborg Ottesdatter var stedse en stolt og ærekær jomfru. “ „ Just derfor går jeg nu herfra, “ svarede Hilleborg, idet hun rejste sig og så sig om med et stolt og fast blik. „ Det sømmer sig bedst for mig ikke at høre på, at i lægge råd op mod ham, som i to år var min fæstemand; ikke ønsker jeg hans død, det siger jeg her frit ud. “ Hendes kinder blussede, mens hun talte, og skøn var hun at se til i sin harme. Otte Tegenhuus blev hende svar skyldig, men den unge huusfrue og flere af hendes frænker søgte at formilde hende. Dog lod hun sig ikke sige; hun forlod hallen, men ikke alene; thi de unge fulgte hende, og da måltidet væsentligt var til ende, og kvinderne vidste, at det nu ville gå løs med at drikke, så rejste de zeldre sig også, og kvindernes bord blev tomt. „ Nu er luften ren, “ sagde otte Tegenhuus råt; „ Kvinderne due ej ved en rådslagning. Lader os nu straks skride til at overveje, hvad vi først ville sætte i værk! “ „ Et ord i rette tid, det! “ sagde Jørgen; „ og er det da mit råd, at vi gribe sagen an på min faders Viis, og som han ville rådet at gøre, havde han end været i live. Vi må se at lange de gyldenstjerners gods ad den våde Bei. Restrup ligger os for fjernt, men fra enggård til Bygholm er kun en kort sejlads. Jeg slår da for, om min gode frænde, otte bernicksøn, giver sit minde dertil, at vi bemande vore tre skuder og lade dem skibe om ad beltet til enggård. Imens drage vi alle i hob gennem landet til Ruggård, derfra drage vi, end bedre rustede, til enggård og indskibe os derfra, eller om i det hellere vil, fra Bogense. “ Dette forslag gav otte bernicksøn straks sit samtykke til, og alle modtoge det med jublende bifald, undtagen Frederik Barsebek, som gjorde et forsøg på at snakke dem derfra og forhindre fejden; men han blev straks overdøvet af otte Tegenhuus, som ikke var langt fra at beskylde ham for fejhed. Den derved opståede strid blev dog bilagt, og nu tømtes det ene bæger efter det andet, og vildflaben blev stedse større, indtil pludseligt portgjemmerens horn lod sig høre og meldte fremmedes ankomst, enten det nu var venner, eller fjender. Den skingrende lyd af hornet trængte igennem drikkelaugets larm, der blev stilhed, og de af selskabet genvandt besindelsen, som ikke alt vare så drukne, at de lå under bordet. andet kapitel. En forbundsfirue. Johan lydekesøn, som var en af de mest wdrue og derfor var gået ud for at indhente kundskab, vendte kort efter tilbage med den uventede gest, som viste sig at være ingen anden, end Eiler bryste. Straks, da Hilleborgs fader så ham i døren, tænkte han: Eiler kommer fra Knud med tilbud om forlig! og således forholdt det sig også. Uagtet otte og Hilleborg vare dragne den lige Bei gennem landet fra Ruggård til egesfov, uden at berøre Odense, havde Eiler dog fået nys om slægtmødet og straks givet Knud Gyldenstjerne underretning derom, Knud samledes da med sine forældre og frænder, og Eiler var til stede ved deres rådsiagning. Alle vare de enige om at ønske freden bevaret, og Eiler foreslog da, at om de vare til sinds at bøde med pungen, da skulle deres tilbud skriftligt opsættes, og han ville da være villig til at overbringe skrivelsen. Da alle vidste, at han stod sig godt nied Hilleborgs fader, tænkte de, at han var den bedste mellemmand, de kunne vælge, og de toge derfor med tak mod hans tilbud. Om hans rænker havde de ingen anelse, og de fattede end større tillid til ham, da han gjorde dem opmærksom på, at selv om hans sending mislykkedes, så ville han måfkee dog under opholdet på egeskov få held til at aflure Hilleborgs frænder deres planer og således kunne bringe dem underretning om, når og hvor fejden fluide bryde løs. Glad over atter at være i Hilleborgs nærhed og fuld af tillid til sin egen snildhed trådte han ind i hallen og hilste Jørgen, otte bernickson og den hele forsamling med stor belevenhed og sikkerhed. Otte bød ham venligt velkommen, men ellers skulle han jnst ikke prale af den modtagelse, han fik. Jørgen rejste sig tvært og sagde: „ Nu, velkommen være i som vor gest, Eiler Geertsøn, mente vi end hidindtil, at i stod på den modsatte side og var en af kongemagerne. “ „ Deri fejler i ikke, Jørgen lydekesøn, “ svarede Eiler; „ jeg er Knud Henriksøns gode ven; dog ikke derfor eders uven. Jeg kommer i et godt og fredeligt lerinde. “ „ Da ønskede vi snarest det modsatte, “ svarede Jørgen med rynkede bryn; „ men tag nu sæde først og vederkvæg eder efter det lange ridt! “ „ Gerne gør jeg det, “ sagde Eiler og satte sig på den plads, der blev ham anvist; „ jeg kommer, skønner jeg, i en god og glad stund. I sidde jo her i gammen, og nu kan jeg få held til at smage den gamle most fra eders kjelder, af hvilken der går stort ' ry over landet. Ej se, der ligger jo unge hans borkvardsen under bordet; mosten har været ham for stærk! Nu, kommer jeg end i et alvors aerinde, det huer mig dog at vorde for en stund blandt gode mænd en glad dåre. “ Han gav sig nu i færd med maden; men da Jørgen havde drukket velkomstbægeret med ham og Eiler behørigt prust den ædle druesaft, sagde otte tegenhuns, idet han så på Eiler med et mistænksomt blik: „ Sjelden så jeg eder så glad i hu, Eiler Geertsøn; og var i alt fastende så munter, hvad må i da ikke vorde, når i får bugen fyldt med mad og drikke! “ „ Har ingen nød, “ sagde Claus fra lammehave, „ al den stund Eiler Geertsøn har for skik at vorde, alt som han æder og drikker, desto mere stum og alvorsfuld. “ „ Mon? “ spurgte Eiler med et spydigt smil; „ nu, da vil jeg i hast ende mit måltid, for ej at dræbe min egen og eders lystighed. “ „ Da jeg så dig komme, “ sagde otte bernickson, „ var min lystighed forbi; straks gjettede jeg, hvis budbringer du er. Lad snarest høre dit aerinde, at vi kunne få den sag til side. “ „ Den skal ej umage min tunge, “ svarede Eiler, drog Knud ' Gyldenstjernes skrivelse frem og rakte den tvers over bordet til otte; „ lad skriften selv tale, jeg har intet at føje til. “ Sindigt star otte snoben over med sin kniv, udfoldede brevet og læste det, først for sig selv, dernæst højt for dem alle. Som alle datidens skriftlige frembringelser udmærkede også denne skrivelse sig ved en vidtløftig form og en knudret stil, men hovedpunktet i den var forståeligt nok. Knud Gyldenstjerne tilbød Hilleborgs fader en anseelig sum penge som erstatning for, at han brød trolovelsespagten med hans datter, og lovede at udbetale den inden kort frist, når otte og hans frænder ville holde fred og indgå et fast og varigt forlig med ham. Under Knuds eget stod nogle navne, der gave otte den bedste borgen for løftets indfrielse, thi Knuds fader, hr. Henrik, hans frænde Niels Pederson til Ågård og bregentved og Oluf Axelsøn Thott til wallø havde underskrevet brevet som hans forlovere. Det kendtes på ottes åsyn, at dette gode tilbud ikke ganske havde forfejlet sin virkning. Taus og med en betænkelig mine lagde han atter brevet sammen, mens alle med spænding ventede hans svar; endelig sagde han: „ Jeg kan ikke på en studs give svar; den sag må overlægges med mine frænder; men du fortøver vel til i morgen, Eiler, og da skal du få det med, sort på hvidt. “ „ Tager i ikke mod det tilbud, otte, “ sagde Frederik Barsebek, „ da pådrager i eder stort ansvar og vil få alle imod eder. “ „ Begynder i straks på at råde, Frederik, “ sagde Jørgen, „ da vil jeg og sige et ord. Vil i, som jeg, otte, da skikke vi Knud Henriksøn og hans frænder den hilsen: først en dyst, så fred; vi sælge ej så vor 8ere! “ „ Ret så! “ udbrød otte tegenhuns; „ I er desewald: Knud Gyldenstierne. I. 2 uden sikker på, at han må bede med pungen, stevner i ham for kirkeretten. “ „ Dog går den vinding i lebet, “ sagde Frederik Barsebek, „ øder i forinden hans gods. “ „ Nu, “ sagde otte tegenhuns, „ min hu står og meest til at få ram til ham selv. Jeg gad nok ferst kildre ham lidet med sværdet og lade ham fornemme, at vi skjøtte ej om slig konge; vi ville ej bete nakke for ham. “ „ Nej, nej! “ råbte de andre i munden på hverandre. „ Hvad den sag angår, “ sagde Frederik Barsebek, „ da har jeg samme sind, som i. Lader os arbejde ham imod og eftertragte det mål at gjøre hans kongeplaner til intet, men ved snildhed; den fejde fører kun til fordærvelse for os og styrker hans sag. “ „ Tvert derimod, “ råbte borkvard hidsigt, „ lade vi ham med fred, da vokser hans mod. Arge vi ham straks på liv og gods, da fornemmer han vort faste forsæt, at vi ej ville tåle ham. “ „ Men. vinder han kronen, “ indvendte Frederik Barsebek, „ da evner han at tage hevn og vil gøre det. “ „ Vinder han kronen, “ sagde otte Tegenhuus med et gnistrende blik, „ da begynder først ret fejden. Vi ville rejse folket imod ham; det skøtter ej om ham, det fornemmede jeg, hvor jeg kom frem. “ „ Har i intet ord at sige? “ spurgte Frederik Barsebek, idet han vendte sig til Eiler bryste og så skarpt på ham. „ Hvad skulle jeg sige? “ svarede Eiler koldsindigt; „ hvad det røde guld ej evner, det end mindre mine ord. “ „ Da kunne Knud Henriksøn lige så godt slikket sin svend, “ sagde Frederik Barsebek, rejste sig harmfuld og forlod hallen. — noget derefter fulgte de fleste andre hans eksempel, dog blot for at nyde middagshvilen, så at Hilleborgs fader, Jørgen lydekesøn, gamle otte Tegenhuus og Eiler bryste blev alene i hallen. Da viste det sig, at Eiler dog kunne tale, og at han ikke var i tvivl med sig selv om, hvav han ville sige. Otte bernicksøn sad der, » besluttet og rådvild. „ Eiler, “ sagde han, „ jeg mener, at du er min ven. Lad høre dit hjertes mening nu, da vi er alene med disse mine to frænder og venner, på hvilke du kan lide. Hvad råder du mig at gøre? “ „ Svært for mig at råde i den sag, “ svarede Eiler, „ thi er jeg end visselig eders ven, så dog og Knud Henriksøns. Dog er mit hjerte mest på eders side, og til eder, otte, kan jeg tale frit, da i er ved eders fornuft; Knud derimod er rent galen, mens denne lergjerrighedens syge regerer ham. Hans forsæt, at eftertragte dronningen og kronen, er usindigt, men jeg kan ej bringe ham derfra. Jeg må snakke ham efter munden, ellers brister det imellem os. Dog tænkte jeg i mit stille sind, da det med denne fejde kom på, at det tjente til hans gavn; det holder ham tilbage og giver ham midt i hans rus alvors tanker. Mit råd er da: tag ikke straks mod hans tilbud; lad ham først føle svien en kende; og det er desuden min mening, at glipper dette, da gør han edet siden end større tilbud. “ 2 » „ Er i så til sinds, Eiler, “ sagde Jørgen, „ da ville det hue mig bedre, om i åbent gav Knud Henriksøn det til kende og gik over på vor side. “ „ Nci, “ udbrød otte Tegenhuus, „ lad Eiler gøre, si^n han selv vil; holder han det gående med Knud Henriksøn, da kan han allermeest gavne vor sag. “ „ Da kunne jeg dog, “ sagde Jørgen, „ ønske at se bevis på, at han mener det ærligt med os. “ „ Du skal så det, Jørgen! “ svarede Eiler; derpå vendte han sig til Hilleborgs fader og sagde: „ nu vil jeg sige det frit ud, hvad i dog forud ved, otte; jeg har eders datter kær og begærer hende af eder. Giver i mig håndslag og løfte på, at hun skal vorde min, når klædet er skåret sønder mellem hende og Knud, da er jeg eders mand. Blot må i lade mig selv råde for, når timen er der, da jeg bør give Knud det til kende og bryde med ham. “ Otte rakte ham fluks sin hånd og sagde: „ Du har mit løfte, det jeg villig og gerne giver dig, så sandt jeg, som du ved, fra først af ønskede dig til dattermand og ej Knud Henriksøn. Det voldte min gode hustru, at det gik, som det gik, gud tilgive hende det i hendes grav! Dog, da jeg ønsker dit bedste, Eiler, da er mit råd til dig: driv ej det spil for længe! Du er snild, men det kan briste for dig, og du kan komme til kort. “ „ Tak for eders løfte først! “ udbrød Eiler med et funklende blik; „ fra nu af har i i mig en tro søn; men hvad det andet angår, da stikker jeg nu engang i det og kan ej rede mig ud deraf på en studs. Det er kommen, jeg ved ej hvordan. Jeg har været for godhjertet, og Knud Henriksen har dåret og troldgjort mig, som så mange andre. “ „ Den troldom vorder nu brudt, “ udbred otte Tegenhuus, „ som med dig, så med alle andre! Den syvoddede stjerne, som så længe har stukket os i oinene, skal nu blegne! Lad så da ej heller det, i nu har givet eders ord på, være halv gjort gjer. Ning, otte bernicksen! Kald eders datter straks hid og lad hende vide, hvorefter hun har sig at rette. “ Ophidset, som otte var, gik han ind derpå og lod Hilleborg hente. Hun vidste om Eiler bryskes nærværelse, det sås på hendes blege åsyn og spændte blik, da hun trådte ind. Hun gjengjeldte ikke Eilers hilsen, gik lige hen til sin fader og sagde: „ Har i noget at sige mig, kære fader, da lader os være alene! “ „ Nej, “ svarede otte barskt, „ just derfor kaldte jeg dig nu, at det, jeg har at sige dig, skal være vidnefast. Så spørger jeg dig da først — derom tvivler du da ej, at det for evig tid er brudt og ude mellem Knud Henriksøn og dig? “ „ Visselig ikke, “ svarede hun med usikker røst. „ Nu, jeg vil tro det, “ ser otte fort, „ væd jeg end, at kvinder stedse have svøb under skød, forborgne råd og tanker. Dog skal du til end større sikkerhed vide, at kom han end til mig og tiggede på sine knæe om at få den søndrede pagt helet — hvo ved, den stund kan komme, da han gerne gjorde det — jeg sværger, at jeg ville vise ham af og sparke ham væk som en hund. “ „ Det vil han ej gøre, “ sagde Hilleborg med rødmende kind; „ venter du det, da kender du ham ej. “ „ Nu, lige godt! “ svarede otte; „ men vide skal du, at såsom du er mit eneste barn og arving til alt mit gods, da bør du ej forblive ugift. Det snareste der med sømmelighed ffee kan, bør du bindes til en anden mand og en, som er bedre, end han,. Der sveg dig. Bedst da, at du straks får at vide, på hvem du bør rette din hu — “ „ Fader min! “ udbrød Hilleborg og løftede de foldede hænder bedende; men hendes fader brød sig ikke derom og sagde, idet han pegede på Eiler: „ Nu, der står han! Han er din gode ven fra din barndom af og kan ej gøre dig ræd. “ Hilleborg lod hænderne synke, men så op og sagde med blegnende kind, men fast røst: „ Jeg gør det ej, fader! “ Dog, i det samme brast hun i gråd og sank om på den løibænk, hun stod ved. „ Dette huer mig ej, otte, “ sagde Jørgen, der trods al sin råhed dog følte medlidenhed med sin værgeløse, unge frænke; „ I går for ilsomt til værks. “ „ Mener du? “ spurgte otte hidsigt. „ Da agter jeg dog ej at vige en tomme fra mit forsæt. Forstod jeg dig ret, Hilleborg, “ spurgte han og vendte sig igen til hende, „ sagde du nej? “ Da rejste hun sig brat og udbrød i stor heftighed: „ Mit svar var nej og vil aldrig vorde andet; før lader jeg mit liv, end jeg giver Eiler Geertsøn min tro! “ „ Ej hør! “ råbte otte, bleg af forbittrelse, „ Du besinder dig vel, min dukke og lystrer, eller jeg skal finde på middel til at kue dig. “ „ Prøv derpå, “ svarede Hilleborg trodsigt, dybt krænket over sin faders hårdhed; „ I skal finde, at og jeg har en villie! “ „ Så det har du! “ råbte otte ude af sig selv og ser hen med løftet hånd, som om han ville slå hende; men Eiler sprang imellem, greb den gamle i armen og sagde: „ I forglemmer eder selv; i må ej lægge hånd på eders datter. “ „ Da fortjener hun ej bedre, “ råbte otte, „ end at jeg tog hende ved hendes gule lok og garvede hendes ryg. “ „ Da måtte i førsi brydes med mig, “ sagde Eiler, glad over at kunne træde op som Hilleborgs forsvarer. „ Tænk ej, at jeg vil have nødtvungen fæstemø; det ville bringe mig ringe lykke; frivilligt må hun komme; giv hende tid til at besinde sig, da vil det ske, og jeg vil vorde den gladeste mand i Danmarks rige. “ „ Aldrig skeer det! “ råbte Hilleborg, vendte sig fra ham og løb fra dem og ud af hallen som en sky hind. „ Hvad tak fik du der? “ udbrød hendes fader i stor harme; „ ak, enebarn er sørgens barn! “ „ Sig ej det, kære fader, så tør jeg vel nu kalde eder, “ svarede Eiler; „ giv tid og faer med lempe, inden i prøver det hårde. “ „ Det vil blive fornødent, tro du mig! “ sagde otte og gik i vrede af hallen, men Jørgen og otte Tegenhuus priste nu Eiler for hans mildhed og klogskab, og det lykkedes ham fremdeles i dagens løb at sætte sig fast i alles gunst. — dog, den næste morgen, da skulle hans selvbeherskelse blive sat på en hård prøve og den tålmodighedens og mildhedens maste, hvormed han havde smykket sig, blive reven af ham. I følge sin faders udtrykkelige befaling måtte Hilleborg, som den foregående aften havde holdt sig på sit Kammer, indfinde sig i hallen og nyde davren med de andre. Træt på sjælen og mod i hu, som hun var, søgte hun straks efter måltidet ensomhed, gik ind i et af de små sidekamre ved hallen og satte sig der på en løibænk. Hun kunne der gruble nogle oieblikke i ro, men var dog set af alle og tænkte da, at Eiler ville holde sig fra hende. Deri tog hun imidlertid fejl; thi lidenskaben drog ham til hende med uimodståelig magt, og han tænkte just, at i alles påsyn ville hun ikke vove at vise ham af og måske derved pådrage sig en ydmygende revselse af sin fader. For så vidt regnede han rigtigt; men han betænkte ikke, at hun, uhørt af de andre, havde det i sin magt, selv med smil på læben, at såre ham på det føleligste. Han satte sig ved hendes side, men i sømmelig afstand. Hun flyttede sig ikke og forandrede ikke en mine, men hendes Oine vare fæstede på ham med et spændt og årvågent blik; de vogtede på hans åsyn, mens han talte, og fulgte enhver af hans bevægelser. Han talte dog til hende i en rolig, mild tone og der var ikke i hans væsen spor af galanteri eller bejlen. „ Din faders strenghed i går, “ sagde han, „ bedrøvede mig, ja vakte min harme; jeg sagde ham det uden omsvøb, da du var gået. Tænk ej heller, at jeg havde nogen del i, at han kaldte dig hid og talte dig så hårdt til i andres påhør. Han forivrede sig, fordi han har |
1875_EwaldHF_KnudGyldenstjerne_1 | 75 | H.F. | 1,875 | Knud Gyldenstjerne | Ewald | Ewald | Knud Gyldenstjerne | null | 1875_EwaldHF_KnudGyldenstjerne_1.pdf | H.F. | Ewald | null | dk | Knud Gyldenstjerne | Tidsbillede fra det femtende Aarhundrede | 1 | 1,875 | 350 | n | gothic | Gyldendal | null | KB | Pris på 2. opl: 5. | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 365 | 201 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Hvis ærinde mester Claus red. Æalborgsdag i det Herrens år 1448, omtrent tre måneder efter kong Christoffer af Bayerns død, og da hans unge enke, Dorothea af Brandenborg, stod for styret, vare borgerne i gamle Odense by tidligt på benene. Allerede fsr solens opgang, og inden dens stråler lysnede på kirkespirenes forgyldte fløje, steg røgen op fra de fleste skorstene og meldte, at byens indvånere endnu tidligere, end sædvanlig, agtede at nyde deres daure; og årsagen dertil var, at den årlige maifest denne gang skulle fejres, ikke blot på sædvanlig Viis, ved gildernes og laugenes lystige sammenkomster, men tillige ved en stor kirkelig procession; thi der hersfede en hård tørke, markerne sukkede efter væde, og nu ville guds tjenere i et højtideligt optog vandre ud og nedbede negn fra himlen. Således havde det været skik fordum, idet der omtrent for et århundrede siden, straks efter den sorte død, var blevet anordnet bede- og fastedage og aflagt det løfte, at fremtidigt skulle hver valborgsdag byens drenge og piger, ledsagede af præsten, holde procession med faner og crucifixer over marker og Enge og synge lovsang og bøn. Nu var imidlertid på grund af tidens vanart denne hellige handling alt i mange år gået i forglemmelse, indtil i dette år guds hånd både ved den hårde tørke og rigets herreløse tilstand syntes at ligge tungt på folket og stemte sjælene fil alvor. Kirkernes klokker lod snart deres toner høre og sang den vante morgensang, så det rungede. Det kimede fil ottesang fra gamle vor frue kirke i list, fra gråbrødre-kirke i vest, fra Sancte michaelis- eller Sancte hans-kirke og sortebrødre-kirken i nord, endelig fra gamle Sancte albani- og fra Sancte knuds-kirke i syd; men klokkerne rørte deres tunger forgjeves, og kirkebesøget blev denne morgen kun sparsomt; thi både i munkeboligerne og i borgernes huse forberedede man sig fil den store procession. Ellers vare vore fædre dengang ivrige nok i at iagttage den ydre andagt, hvorledes det end stod fil med gudsfrygten i deres hjerter; men denne morgen søgte kun nogle få stoddere, gamle kvinder og unge jomfruer fil kirkerne, og hvad de sidste, de unge jomfruer angår, da gjaldt deres bønner denne morgen næppe deres salighedssag, snarere et eller andet hjerteanliggende; thi valborgsdagen mindedes særligt af alle elskende. Kjærlighedstanker måtte jo også melde sig på denne skønne vårdag, da solen skinnede så klart, og træerne alt begyndte at grønnes, og de unge vidste jo, at når processionen var holdt og andagten sket fyldest, da fluide sommer bæres i by, og dage « Ende med lystighed og Dands. Stadsdragterne blev da fremtagne og eftersete, mens de urolige pigetanker fløj vide om, og hjertet bankede i mangen ungmøes bryst af forventning om, hvad denne dags aften ville bringe. Blandt dem, der trods alle disse verdslige tanker dog om mørgenen droges til kirken og syntes at have noget at anråbe de gode helgene om, var stadens fornemste jomfru, borgmester hans mules datter, iohanne. Ledsaget af sin amme, Lisbeth, og beskyttet af en svend med værge ved siden, trippede hun ned ad Korsgade for at begive sig til Sancte Knuds kirke. Hendes lette og zirlige gang røbede hendes unge alder og hendes legemes smidighed, men ellers fik man ingen forestilling om hendes ddre, thi datidens jomfruer forstode den konst at tilhylle sig, så de lignede nonner, og det betragtedes som usømmeligt for en ung jomfru at vise sit åsyn på gaden. Jomfru iohanne var da også så godt formummet, at endogså hendes friske læber vare tilbundne med et klæde, men de nøddebrune tline skimtede man, og de forbigående fik nu og da et stråleblik fra dem, idet hun skottede til højre og venstre, som om hun søgte nogen. Endelig lyste hendes kække tline mev et ømt glædcsskær; to ynglinge som imod hende så forskellige i ddre, som dag og nat, den ene lille af bæxt, fint bygget, crdel af skabning, som af åsyn, uagtet hans kjortel og hoser vare af grovt stof og uden prydelser; men af hans blå tline lyste frejdig livsglæde og en drømmende sjæl, mens de gule lokker faldt skønt ned fra den sorte hue om hans blussende kinder, hvis fine lød næsten gjorde ham en 1 » jomfru lig; den anden var en opløben ungersvend, mager og vissen, krumrygget og kalveknæet, og uagtet han syntes et par år ældre, end hans ledsager, dog iført en skolediscippels bedrøvelige dragt, sorte hoser, en sid sort kappe med kun et zerme og et hul til den anden arm, mens hans sorte hue endte i en tvedcelt svands, der hængte ham helt ned på ryggen. I sin hue havde han stukket en liden, grøn green, mod hvis friske blade hans gustne ansigtsfarve stak stærkt af, men hvad end andre tænkte om hans mre, selv syntes han såre tilfreds, thi hans vandblå Line, der ellers havde et tomt udtryk, lyste af glæde. Da disse to gik forbi jomfru Johanne, havde hun den dristighed at standse og tiltale dem. „ Guds fred, Åge “, sagde hun til den skønne og livsglade ungersvend, „ vær hilset på Sancte valborgsdag! Og du med Jesse “ føjede hun til, idet hun vendte sig til hans uheldige kammerat, „ ej se, hvor du har stadset dig op! men du sial, tænker jeg, gå med i processionen. “ Derpå gik hun videre, men sendte dog først ung Åge et blik. Han blev stående med huen i hånden og så efter hende med Line, der lyste af limhed og begejstring, mens Jesse gloede så dumt, at ingen skulle gjette de venlige og taknemmelige følelser, der dog rørte sig i hans hjerte. Begge tilbade de Johanne Hansdatter, hver på sin Viis, begge følte de den dybeste taknemmelighed mod hende, der stod så højt over dem, at de fleste unge jomfruer i hendes sted neppe ville set til dem; thi de hørte begge til samfundets udskud; han, der var så rigt udstyret af naturen, var et hittebarn, sagde man, selv vidste han hverken af fader eller moder; men når ung Åge ikke blev ringeagtet, da skyldtes det den omstændighed, at borgmester hans mule, uvist af hvad årsag, havde antaget sig ham lige fra hans barndom af og nylig ladet ham sætte i lære hos en våbensmed. Den anden derimod, stakkels Jesse, var endnu værre faren, thi han var rakkerens søn, og det bedste, der var hændet ham, var den omstændighed, at hans forældre tidligt vare blevne revne bort af pesten. Han var da bleven opfostret af en kærlig kvinde, jomfru Veronica, der var i slægt med hans mule og levede i velstand; hun havde antaget sig mange forældreløse børn, foruden ham; hos hende var også Åge bleven sat i kost, og således vare disse to, den ene uden slægt eller navn, den anden af æreløs herkomst, blevne fostbrødre og hang ved hinanden med liv og sjæl. De gik nu til deres fostermoders bolig, mens jomfru Johanne gik videre over flakhavn ad knudskirken til, mens der rørte sig følelser i hendes unge hjerte, som vare den dybeste hemmelighed for alle, ja som hun næppe vovede at tilstå for sig selv. Hun ville måske løbe fra dem, idet hun gik så hurtigt, at Lisbeth stønnende bad hende ikke løbe livet af den kvinde, der næst hendes egen moder elsfede hende højest af alle. Jomfru Johanne sagtnede da sin gang, men fra hendes læber kom intet venligt ord. Hendes blik var alvorsfnldt og bekymret; thi nu, da hun nærmede sig guds hus, da mindedes hun det hjerteanliggende, der havde drevet hende derhen, og havde hendes tanker end et øjeblik syslet med den skikkelse, hun nylig havde set, og som i hendes øjne var den mest fagre og elskelige af alle, så vendte de sig nu til en anden, som hun måtte se oftere, end hun ønskede, og som stod levende nok og truende for hende, uagtet den denne morgen ikke havde krydset hendes Bei. Høj, sværlemmet, plump, men pyntet som en af datidens spradebasser, iført en broget kjortel med udtungede zermer og baldyret med silke, stramme hoser og spidse snabelsko, et firskårent, kantet legeme i en kvindagtig dragt, således så han ud, hvem hendes fader havde udset til hendes fæstemand og skjebnen til hendes plageånd. Hvor tydeligt så hun ham ikke for sig med det fregnede ansigt, de hørgule hår og de kolde grå øjne, der altid stirrede på hende, når han var i hendes nærhed; men af disse øjne lyste alligevel stor forstand og fast villie; så og bevidstheden om god herkomst og stor formue, thi Jens hagensøn var en søn af rådmanden hagen Jensøn, en af stadens rigeste borgere. Johanne ville gerne ringeagtet ham, men det kunne hun ikke; tværtimod, hun frygtede ham. Tro ' lovelsen havde alt fra deres barndom af været en afgjort sag mellem deres fædre, og når den ikke var bleven fuldbyrdet, da skyldtes det alene Johannes bløders, den gode Fru Edeles forbøn. Hun havde formået sin huusbonde til at se tiden lidt an, om ikke deres datter kunne vænne sig til tanken om et jegteskab, hun dog nødigt måtte tvinges til, om det skulle vorde lykkeligt. Dog var hans mule nær ved at tabe tålmodigheden, thi Johanne var nu seksten år, Jens hagensøn tyve, og i hine tider regnedes den kvindelige myndighedsalder allerede fra det tolvte år, den mandlige fra det fjortende. Dette tyder på en meget tidlig udvikling hos datidens ungdom; thi uagtet denne den kanoniske rets bestemmelse kunne synes at stamme fra forholdene i syden, hvor en jomfru endnu med det fyldte tolvte år betragtes som giftefærdig, få er det dog vist, at wgteskaber også i Norden dengang sluttedes meget tidlig. Således blev dronning Dorothea, ikkun fjorten år gammel, formælet med den nu hedengangne kong Christoffer og var allerede i sit attende år enke. Når i hine tider et varmt hjerte slog i en jomfrues bryst, og hun havde en stærk følelse af sin kvindelige værdighed, da kunne hun få en hård dyst at bestå med den ublide skjebne; thi forældrenes myndighed havde knusende vægt, og ved en datters bortgivelse spurgtes sjælden om hendes tilbøjelighed. 8egteskabet var en handel, en forsørgelse og i det punkt vare datidens jomfruer ligeså spage, som nutidens er det modsatte. Om disse ved den friere rådighed over deres skjebne vinde større lykke i livet, lade vi stå hen, thi guds førelser og kærlighedens veje er underlige; men hvor en afgjort, rodfæstet tilbøjelighed, eller stærk modvillie er til stede, der bliver tvang til alle tider en svær synd, og til at begå denne synd følte den værdige borgmester den største lyst. Johanne vidste det og gyste ved at tænke derpå; men hun lignede ikke datidens andre jomfruer; hendes ånd var kæk og selvbevidst, og hun havde besluttet at stå imod; men hun var ikke mindre from og ilede nu til kirken for at hente trøst og samle mod ved hellig Valborgs alter. Den skønne Sancte Knuds kirkes indre strålede dengang i middelalderens rigeste pragt. De talrige altre, prangende af guld og sølv og på hvilke der brændte viede kerter, de malede billeder på væggene, fattigmands bibel, som de kaldtes, thi den fattige lod dengang nok være at læse bibelen, selv om den kom ham i hænde; al sin christelige lærdom fik han gennem de ydre sandser; messesangens dæmpede Chor, som lsd oppe fra sangergalleriet, ledsaget af et lidet orgels bløde toner og svarede præsten, de malede og pyntede helgendukker på altrene med de brændende lys foran, viraksfkyerne, som bslgede under de høie, med rige farver smykkede hvælvinger — alt dette var såre fljønt og for sandserne berusende; men vi snske det ikke tilbage og allermindst de formummede, kronragede præster, der færdedes listende omkring, bærende på deres isse den krands af hår, som skulle være et sindbillede på frelserens tornekrone, men soni hos de fleste af dem kun skjulte verdslige begjærligheder og åndelig sløvhed. Ånden var veget fra kirken i samme grad, som dens jordiske gods forøgedes, men, som for at skjule den indre brøst, tog den ydre pragt ved gudstjenesten til i samme forhold, som troen svækkedes. Kun i nogle fås hjerter levede den sande tro og opbevaredes der som en perle i en lukket skal til bedre tider. men for jomfru Johanne, som for alle, hos hvem gudsfrygten, om end famlende, rørte sig, var guds hus trods alt sit flitterslads og sine dovne, sløve præster, et helligt sted, og en gang derhen var i hendes Tine en fortjeneste, der blev optegnet i himmelen. Både hun og Lisbeth bestænkede sig ved indgangen med vievand, for at vorde rene til at betræde helligdommen, og gik derpå hen til det kapel, hvor hellig Valborgs alter stod, prydet med helgenindens pyntede billede og strålende af lys. De hørte messen, som forrettedes der af subprioren, thi prioren selv, den hæderlige fader, hr. Jakob ged, sparede sine kræfter til optoget og den prædiken, han da skulle holde. Derpå knælede de begge for at bede, og jomfru Johannes bøn var så varm og brændende, som had, frygt og en forbuden kærligheds lønlige rørelser kunne gøre den. „ Hellige Valborg “, hviskedee hun, idet hun sænkede sit hoved og solklædet ganske skjulte hendes åsyn og rødmende kinder, „ Du kong Richards hellige datter og den hellige vunibalds fromme søster, du, af hvis hellige ben endnu den dag i dag helbredende olie flyder til de syges husvalelse, du høre nu min bøn og være min forbederinde hos guds moder, at hun formildes og frier mig fra den forsmædelse og elendighed, som truer mig! Ak, tilgiv mig, om jeg forhen har ladet ringe om dig og dyrket hellig Karen * ), ch Sancte Katharina med hjulet, der trolovedes med Christus i et syn, og derfor var de trolovedes patronesse. når jeg drømte om en lykke, som plat er mig negtet. Hun, som dog fluide antage sig dem, der ærligt elskhinanden, har været mig unådig og truer med at give mig bort til en fæstemand, hvem jeg hader og afskyer. Det hjul, som radbrækkede hende selv, vil hun nu grumt lade gå over mit hjerte. Forbarm du dig nu over mig, da skal jeg nu og altid ofre dig fljønne, viede lys og rige gaver! Bend hans hu fra mig, hvem jeg ej formår at elske, frie mig fra legteskab og brudeseng, og skal det så være, da lad mig hellere leve og dø som jomfru! “ Med tårefyldte Oline rejste hun sig og slog kors for sig. Ammen gjorde ligeså, thi hendes bønner bestode blot i en tankeløs opremsning af pater nostcr og ave Maria, mens rosenkrandsens Perler løb gennem hendes hænder, og den ordstrøm kunne standses, når det fluide være; men da Johanne vendte sig fol at gå, da standsede hun studsende, thi lige for sig så hun uventet en skikkelse, så mandig, fljøn og ærefrygtindgydende, at den, uagtet den ingenlunde var fremmed for hende, men endogså nu og da spillede en ikke ringe rolle i hendes indbildningskraft, dog næsten gjorde samme virkning, som da hun havde set den første gang. Det var en herre i manddommens første, kraftigste alder, høj og anseelig og med så stolt og ædel en holdning, som den kun sås hos få. Rolig selvbevidsthed lyste ud af hans funklende blå Oline, og hvert træk i hans regelmæssige, fiintdannede åsyn vidnede om, at han var en mand. Så stærkt var dette indtryk, at ikke hans lysebrune, salveduftende lokker, der faldt zirligt om hans veldannede hoved, ikke hans vel plejede, studsede skæg, ej heller hans stadselige dragt formanede at svække det, eller vække nogen forestilling om kvindagtighed. Hans klædning var prægtig; den bestod af en rød Fløiels våbenkjortel, der var som oversået af Perler, anbragte i lige afstand fra hinanden; men de viste sig ved nærmere betragtning at være fine stålnagler, som røbede, at det bløde fløjl kun var et overtræk, under hvilket der skjulte sig en pantserskjorte af stålringe, et kostbart klædningsstykke, som i datidens modesprog kaldtes en korazin. Stramme, lysegrå hoser sluttede sig om hans veldannede ben, og han bar gule kravestøvler med gyldne sporer, som vare et tegn på hans værdighed som ridder. En mørkegrøn, klædes kappe, kantet med peltsværk, hang om hans skuldre, sammenheffet med en wdclsfeensagraffe lidt nedenfor halsåbningen, hvor den fine liinkrave skimtedes, og i hånden holdt han en sort hat med en hvid fjeder. „ Ej, jomfru Johanne “, sagde hans dybe røst, idet han bøicde sit hoved lidet, „ skulle vi mødes her på dette hellige sted! Hvor lider eders gode fader? “ Johanne rødmede, men så ham dog kækt og forskende ind i otiet, idet hun svarede: „ Jeg takker, hr. Knud, han lider vel — og eders kære fæstemø..,.? “ Men hun fik ikke tid til at fuldføre spørgsmålet; der ser som en skygge over hans åsyn, idet han hastigt svarede: „ Jeg håber, hun lider vel! “ når jeg drømte om en lykke, som plat er mig negtet. Hun, som dog skulle antage sig dem, der ærligt elske hinanden, har været mig unådig og truer med at give mig bort til en fæstemand, hvem jeg hader og afskyer. Det hjul, som radbrækkede hende selv, vil hun nu grumt lade gå over mit hjerte. Forbarm d » Dig nu over mig, da skal jeg nu og altid ofre dig sfjønne, viede lys og rige gaver! Vend hans hu fra mig, hvem jeg ej formår at elsfe, frie mig fra mgtesfab og brudeseng, og skal det så være, da lad mig hellere leve og dø som jomfru! “ Med tårefyldte Line rejste hun sig og slog kors for sig. Ammen gjorde ligeså, thi hendes bønner bestode blot i en tankeløs opremsning af pater noster og ave Maria, mens rosenkrandsens Perler løb gennem hendes hænder, og den ordstrøm kunne standses, når det skulle være; men da Johanne vendte sig for at gå, da standsede hun studsende, thi lige for sig så hun uventet en skikkelse, så mandig, sfjøn og ærefrygtindgydende, at den, uagtet den ingenlunde var fremmed for hende, men endogså nu og da spillede en ikke ringe rolle i hendes indbildningskraft, dog næsten gjorde samme virkning, som da hun havde stet den første gang. Det var en herre i manddommens første, kraftigste alder, høj og anseelig og med så stolt og ædel en holdning, som den kun sås hos få. Rolig selvbevidsthed lyste ud af hans funklende blå Line, og hvert træk i hans regelmæssige, fiintdannede åsyu vidnede om, at han var en mand. Så stærkt var dette indtryk, at ikke hans lysebrune, salveduftende lokker, der faldt zirligt om hans veldannede hoved, ikke hans vel plejede, studsede skæg, ej heller hans stadselige dragt formanede at svække det, eller vække nogen forestilling om kvindagtighed. Hans klædning var prægtig; den bestod af en rød Fløiels båbenkjortel, der var som oversået af Perler, anbragte i lige afstand fra hinanden; men de viste sig ved nærmere betragtning at være fine stålnagler, som røbede, at det bløde fløjl kun var et overtræk, under hvilket der skjulte sig en pantserskjorte af stålringe, et kostbart klædningsstykke, som i datidens modesprog kaldtes en korazin. Stramme, lysegrå hoser sluttede sig om hans veldannede ben, og han bar gule kravestøvler med gyldne sporer, som vare et tegn på hans værdighed som ridder. En mørkegrøn, klædes kappe, kantet med peltsværk, hang om hans skuldre, sammenheffet med en wdelsfeensagrasfe lidt nedenfor halsåbningen, hvor den fine liinkrave skimtedes, og i hånden holdt han en sort hat med en hvid fjeder. „ Ej, jomfru Johanne “, sagde hans dybe røst, idet han bøjede sit hoved lidet, „ skulle vi mødes her på dette hellige sted! Hvor lider eders gode fader? “ Johanne rødmede, men så ham dog kækt og forskende ind i øjet, idet hun svarede: „ Jeg takker, hr. Knud, han lider vel — og eders kære fæstemø....? “ Men hun fik ikke tid til at fuldføre spørgsmålet; der ser som en skygge over hans åsyn, idet han hastigt svarede: „ Jeg håber, hun lider vel! “ derpå vendte han sig brat fra hende og forlod kirken, mens hun blev stående og så efter ham med et pinligt udtryk i sit sine, bevægelige åsyn. Ak, så var det vel sandt, hvad andre fortalte om Knud henrikssns koldsindighed mod hans unge, elskelige fæstems, Hilleborg Ottesdatter! Det lå Johanne på hjerte at vide det, thi hun havde kendt dem begge fra sin barndom af, og jomfru Hilleborg var hendes bedste veninde. Rigtignok var de tvendes stilling i samfundet hævet hsit over hendes; thi Knud Henriksen, der var beklædt med ridderværdigheden og for tiden øverste for dronning Dorotheas livvagt, var en søn af gamle hr. Henrik Knudsøn til Restrup og Bygholm og Fru Anna munk, og var således udsprungen af en af Danmarks ældste slægter, der mente at kunne tælle sine Ahner helt op i oldtiden, men som først nylig efter sit skjoldemærke, en guldstjerne i blåt felt, havde begyndt at antage tilnavnet Gyldenstjerne. I rigdom overgik ikke mange, i anseelse og indflydelse ingen slægt denne. Selo havde Knud alt i sin tidlige ungdom, om end med nogle afbrydelser, været ansat ved hove, hvor det syntes at behage ham vel, og hvor hans indflydelse under kong Christoffer ikke havde været ringe. Han betragtedes ikke blot som sin tids skjsnnesfe, men tillige som en af dens bedst begavede mænd, og vejen til rigets hsieste værdigheder måtte ligge åben for ham, når han ville eftertragte dem; og dertil syntes han nu at have nået alder og modeuhed, da han var over tredive år gammel; men der var dem, der mente, at hans mrgjerrighed gik endnu hviere. Dog var selv en så høitstillet mand i hine tider omgængelig i sit forhold til de andre stænder; thi kasfeånden havde endnu ikke ret fæstet rod i folket, hvorom den omstændighed vidner, at selve benævnelsen adel og adelsmand endnu ikke blev brugt. Så måttc snarere hans mule kaldes en adelsmand, thi han havde af kong Christoffer fået adelsdiplom og skjoldemærke, men de gamle, frie danske slægter lode hånt om slig brevadel og thdsk skik, og hans mule blev ikke en smule bedre i de ætstore mænds Oine ved det adelsbrev. Der gaves endnu ikte love, der forbød wgteskab mellem de mænds børn, der ^førte skjoldemærke og deres, som ingen havde, de omgikkes hinanden, og ånden i det hele nordiske ' samfund var, trods al forfkel i kår og magtstilling, endnu forholdsvis jevn og fordomsfri. Navnlig færdedes dengang Fyens ætstore mænd og rige jorddrotter meget i Odense, hvor endogså flere af deres standsfæller vare fast bosatte, og hvor selv de, der ikke vare det, havde hver sit hus, hvor de kunne slige af, når de gjestede byen. Der fandtes nemlig ingen herberger, undtagen for så vidt klostrene vare forpligtede til at huse pilegrime og rejsende. Tyske adelsmænd, indvandrede i kong Erik af Pommerns tid, dengang han havde givet sin søstersøn, hertug bugislaus, rådighed over Fyen, fordi han havde udset ham til sin efterfølger, havde fæstet Bo i Odense og blandet sig mellem Borgerne. Det så kaldte stettinske herrehuns vidnede endnu længe efter om deres blomstringstid, og hele byens nordlige kvarter, mellem gråbrsdre-, sanct hans- og sortebrødre-kloster, var fuldt af adelige våninger. Det var altså ganske efter tidens skik, at Hilleborg Ottesdatters fader, lænsmanden på Ruggård, otte bernicksøn, havde sit eget hus i Odense. Det lå ikke langt fra hans mules, og således var det gået til, at Johanne og Hilleborg i deres barndom vare blevne legesøstre. Forskellen i deres kår gjorde intet skår i deres venskab, uagtet den var stor; thi otte bernicksøn af slægten Skinkel, med rosen og de tre søblade i våbenet, var en af datidens rigeste blænd. Han ejede jversnæs og enggård * ) og havde desforuden Ruggård med hele Skovby herred, harritzlev Birk og Bogense by i pant af kronen for en sum penge, hvormed hans fader, hr. Bernicke Ottesen, havde forstrakt dronning Margrethe. Han var altså herre i den største part af det nordvestlige Fyen, og hans eneste barn, datteren Hilleborg, var arving til det hele og for tiden den rigeste brud i landet. Hun havde nylig fyldt sit femtende år, men var allerede for to år siden bleven trolovet med Knud Gyldenstjerne, altså kun et år efter at hun var trådt ud af barnealderen. Af den årsag udsattes brylluppet, men uagtet hun i de forløbne to år havde udviklet sig herligt og nu var en fuldvoksen jomfru, viste hendes fæstemand ingen utålmodighed efter at få bryllupsdagen fastsat. * ) nu Wedellsborg og gyldensteen. der var i det hele noget skæbnesvangert ved denne trolovelse; thi Hilleborgs fader havde fra først af været imod den. Han var ikke vel slemt mod Knud Henriksøns slægt, og det af den berettigede årsag, at en del år tilbage i tiden en lignende forbindelse mellem en mand af denne tet og en jomfru af hans egen var endt på en ulykkelig måde; men dertil kom, at han fra først af havde næret det bnske at bortgive sin datter til en søn af sin gode ven og nabo, Geert bryste til dallund, nemlig til Eiler, der for tiden var hofsinde, og Eilers fader havde ikke mindre ivrigt attrået denne forbindelse. Hilleborgs moder derimod, den nu hensovede Fru Cæcilie, havde afgjort været derimod, fordi, sagde hun, brysterne vare en ond slægt, der aldrig havde haft noget godt lov på sig; og det gik da så, at Geert bryste døde, uden at trolovelsen mellem hans søn og Hilleborg ottcsdatter kom i stand; men Fru Cæcilie oplevede at se sin datter knyttet til Knud Gyldenstjerne og lukkede da stne Bine roligt og med den forvisning, at datterens fremtids lykke var sikkret. I Eiler bryskes hjerte derimod avledes det bittreste nag mod hans lykkelige medbejler, som havde snappet bort den rige og sfjønne brud, der egentlig havde været bestemt for ham; men han skjulte længe dette nag og gemte det dybt i sit bryst. Johanne vidste noget herom og om forholdet mellem de trolovede; at Knud Gyldenstjernes sfjønne, ridderlige personlighed straks havde gjort et dybt indtryk på Hilleborgs endnu barnlige sjæl, men at den store forfkjel i deres alder, idet hans alder var den dobbelte af hendes, havde fremkaldt hos hende en blyhed og tilbageholdenhed, der af ham var bleven opfattet som kulde. Da han færdedes meget ved hove og fulgte kong Christoffer på hans rejser, så han kun sjekden sin unge fæstemø, men blev dog ved hvert nyt møde vaer, hvor herligt hun udviklede sig og at den kærlighed til ham, der altid havde været der, uagtet den bly havde dølget sig, mere og mere på den elskeligste og ømmeste måde ytrede sig. Navnlig vare de ved det sidste møde, forrige Års jul, som Knud Henriksøn havde tilbragt på Ruggård, ved en længere samværen komne til forståelse af hinanden. Da havde ikke blot han talt til hende, men hun havde åbnet sit hjerte ganske for ham og ladet ham fornemme, hvilken skat af dyb kærlighed det gemte. Dybt greben, som det syntes, havde han forladt hende for at følge kong Christoffer på den rejse til Skåne, der blev kongens sidste, og siden havde hun ikke set ham. Et kort brev, hvori han undskyldte sin fraværelse med forretninger, var al den hilsen, hun havde fået fra ham. Selv var hun dog længe rolig og tillidsfuld; men nu, da han var hende så nær, begyndte hun at ængstes og hendes fader at vredes over hans vedvarende fraværelse, og Johanne havde, når hun gjestede Ruggård, fornummet til begge dele. Derpå tænkte hun straks, da hun blev Knud Gyldenstjerne vaer i kirken og, bekymret over hans koldsindige svar, som tillige viste, at han ikke nylig havde været på Ruggård, gik hun efter ham og kom tidsnok til at se ham slige til hest og ride bort, efterfulgt af sine svende. Stolt og frit sad han i saddelen, men der var rynker i hans pande, og udtrykket i hans funklende øjne og et vist træk om hans læber røbede, at hvor mandigt hans sind end var, og hvor stor selvbeherskelse livet på de høje steder end havde lært ham, hans natur var dog opblussende, følsom for ubehagelige indtryk, let at henrive, når hans indbildningskraft påvirkedes. „ Ak, “ sagde hun sukkende til sin gamle veninde, Lisbeth, idet hun så efter ham, „ han seer en konge lig! “ Men Lisbeth, som på grund af sin plejedatters koldsindighed mod Jens hagensøn og hendes samkvem med de store havde dannet sig den forestilling, at hun nærede kærlighed til en eller anden høibåren ridder, måske til hr. Knud selv, blev såre forfærdet over dette sørgmodige beundringsudråb, hvis egentlige betydning hun slet ikke fattede og sagde derfor hastigt: „ Nu, min datter, der gives ved guds moder ligeså fagre mænd her udi staden og mindre hoffærdige. “ Da loe Johanne, og man så hendes friske læber ' vise sig over det stygge mundklæde. „ I har ret, moder Lisbeth, “ sagde hun; „ hvad tykkes eder om Jens hagensøn? Er han ej næsten lige få sager, som hr. Knnd og langt tykkere? Så bærerhan og sløjfer på sine wrmer og bjelder på sine sko og en halskrave, så han næsten kvæles i den; Ewald: knnd Gyldenstjerne. I. 2 og han er af visse årsager ikke hoffærdig af nogen ting, uden af sin faders pengeposer. “ Det var Johanne en stor tilfredsstillelse at slå sig løs og sige til sin amme ting, som hun ingensinde ville vovet at fremføre for sine forældre; men dette angreb var dog Lisbeth for stærkt, så hun et oieblik tabte mælet, og inden hun kom til orde, afskares samtalen, idet en spæd skrattende stemme pludseligt råbte bag ved dem: „ Vel mødt, værdige moder Lisbeth og i, jomfru Johanne! “ De vendte sig brat, og Johanne svarede: „ Ved guds hellige moder, mester clans, i gør mig ræd! “ Det var en pudsig skikkelse, en liden mand på en liden hest. Vanskabt var han ikke, men dog næsten en dverg og hovedet uforholdsmæssig stort, hagen lang og spids, kindbenene fremsfående. Det glatte sorte hår, den gulige ansigtsfarve og hans hårde udtale af det danske sprog viste, at han ikke var født i Danmark. Hver mand i Odense kendte ham, thi han var ingen ringere person, end dronning Dorotheas hofnar, og da hendes nåde for tiden holdt Hof på Næsbyhoved slot, gjestede han oftere, dels til tidkort, dels for at spørge nyt, borgernes huse og var meget nsie underrettet om alle forhold i stadens ansete familier. Man mente, at hendes nåde gerne hørte de nyheder, mester Claus opsnusede til hende; i ethvert fald var hans indflydelse hos hende ikke ringe; måske fordi han, skønt født i Bøhmen, dog var en landsmand af hende. Jøvrigt dar han ej ukyndig i lægekunsten og derfor kaldtes han mester. Han bar heller ikke på dette ridt nogen egentlig narredragt; han var blot klædt efter den højeste udenvelts mode, idet hans ene hose var hvid, den anden rød og ligeså omvendt hans bams halv rød, halv hvid. Når dertil føjes snabelskoe med bfelder på næserne, en spidspullet filthat med en hanefjeder i og et bælte, tæt behængt med ringende sølvbjclder, ved hvilket der hang et lidet sværd, vil det ses, at hans hdre var pudsigt og i Oine faldende nok. Af hans lyfegråe tline, der dannede en besynderlig modsætning til hans ravnsorte hår, lyste en underlig blanding af vid, list og tungsind. Egentligt ondt var udtrykket ikke, men Johanne følte sig dvg nu, da han lod sin hest gå tæt hen til hende, ubehageligt berørt af hans forskende blik og spodske smil. „ Blev i ræd, skønne jomfrn, “ sagde han, „ da var det sikkert, fordi i ej vidste, hvo det var, der kom. Elans bøhmer evner ej at kyse nogen moders sjæl, engang kvinder; det skulle da være, “ føjede han ttl, idet der viste sig et ondskabsfuldt glimt i hans øme, „ når jeg oplod min mund og sagde dem et sandhedens ord; dette, ved i, hører med til mit kald. “ „ Er i da redet hid fra Næsbyhoved, “ spurgte Lisbeth, „ for at sige os sligt? “ „ På det lav, “ svarede mester clans og lagde fingeren på næsen, „ jeg blev udsendt i et andet trinde af en høj person; men nu er det vel røgtet; 2 * hid gik det, ved Sancte nepomuk, som et lyn, fra Næsbyhoved hertil på nogle minutcr — hvor han rider! “ og så pegede han den vej, Knud Gyldenstjerne var redet. „ Så eders mrinde gjaldt hr. Knud? “ spurgte Johanne forundret. „ Sagde jeg det? “ spurgte narren, slap tøjlen, satte begge hænder i siderne og lo. „ Jeg formente, jomfru Johanne, i var ej som andre jomfruer og somme mænd, på ingen Viis nysgjcrrig; men da jeg fornemmer, i er det dog, så tænker jeg, i må tåle den samme synd hos andre, og jeg spørger da nu — i hvad wrinde gik i til Sancte Knuds denne morgenstund, da næsten alle andre møer her i staden sidde hjemme, binde sløjfer og pudse Perler og klenodier? “ „ I hvad andet jerinde går man til guds hellige tempel “, sagde Johanne, „ uden i det, at høre nlesse og bede? “ „ Det er vist og sandt, at i bad “, svarede narren, „ men i gjorde noget endda, i talte med Knud Henriksøn. Tag mig det ej til mistykke, at jeg spørger eder, hvorom talen mellem ham og eder gik? “ „ Nej hør! “ udbrød Johanne, „ I er da nysgerrig trods nogen; men nu siger jeg — lige for lige! V ' l i betroe mig, hvis zerinde i red, og hvad det gjaldt, da skal og jeg sige eder, hvorom hr. Knud og jeg talte. “ „ Kvinden “, svarede mester Claus, „ er listig so ' “ Sin bror Eva; ved den tuskhandel vorder jeg sikkcrlig narret. Lad mig da helst gjette — i talte med hr. Knud om hans fæstems, jomfru Hilleborg? “ » Irg siger intet “, svarede Johanne, „ nden det, at i, mester Claus, er en ugudelig mand, som går i guds hus for at lure; i må have været derinde, enddog seg ej så eder. “ „ Jeg ville bede “, sagde narren med et smil, „ men eders snak forhindrede mig deri; dog hørte seg ikkun det ord: fæstemø. “ „ I bede “, udbrød Lisbeth, „ I, som ellers ingensinde sætter eders fod i kirken! Kom i jo så og herind i Danmark fra det land, hvor Johan huß, den arge kætter, gjorde oprør mod gud og den hellige fader og måtte lide en forsmædelig død for sin formasteligheds skyld. I er nok selv en kætter “, sluttede Lisbeth, slog kors for sig, og Johanne gjorde ligeså, hvorefter Lisbeth rykkede Johanne i wrmet og ville have hende til af gå hjem, men Johannes deltagelse for Knud Hen |
1895_KragT_Kobberslangen | 168 | Thomas | 1,895 | Kobberslangen | Krag | KragT | Kobberslangen | male | 1895_KragT_Kobberslangen.pdf | Thomas | Krag | null | no | Kobberslangen | Roman i tre Bøger | null | 1,895 | 217 | n | roman | Gyldendal | 2.75 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 14 | 224 | 410 | O | 0 | 0 | 0 | Indledende kapitel. Folket plagedes i den store ørken, hvorigennem det vandrede, af giftige slanger, der sneg sig ind på dem og gav mange døden eller lod dem leve med smerte. Da gik profeten for Herrens åsyn og sagde til ham: herre! dit eolk plages og pines; thi mange giftige slanger giver dem gift af sine tænder. Hvad skulle vi gøre? Herren svarede: du skal støbe en slange, og gøre den af kobber og hænge den under den åbne himmel og befale den ulykkelige, som pines af slangens bid, at hæve sine øjne mod kobberslangen. Da vil hans smerte forstumme, og ro vil falde over ham. Profeten svarede: herre, hvad sagde du? skal jeg gøre folket en slange? Men Herren sagde til ham: ja netop en slange skal du give dem! Ville du måske heller at de skulle kaste sine øjne på en påfugl eller en due? Men herre! vedblev profeten med forundring i sin mine, skal jeg så i alfald ikke gøre slangen af ædelt metal, af guld eller sølv? så den kan holde sig blank og skinnende, værdig at tilbedes? Men Herren svarede og sagde: hvor i dog er en besynderlig slægt, i fra Adam og Eva 1 hvor længe ville i tilbede guldet og sølvet? Hvor megen lykkelig ro have i anammet, efter at i sålænge har tilbedt disse? Lyd nu mine ord og gør dig en slange og gør den af kobber og hæng den under min himmel og lad den dækkes af Irr og rust. Thi jeg siger dig, at folkets liv er snarere kobberets end guldets, og kan det tilbede kobberslangen under himlen, vil det også kunne overvinde de giftige slangers bid, ja det vil kunne tilbede det ganske liv med dets kampe, dets forvildelser, dets glæder og dets sorger. Kobberet er sandheden og sandheden er skønheden. Hæv eders øjne og se kobberets rige skønhed. “ Men profeten støbte sig en slange og gjorde den af kobber, og denne slange hængte han op og lærte folket at tilbede den ifølge Herrens ord. Og ørkenes mangehånde slanger voldte dem ingen smerte mere, og ro faldt over deres sjæle. første bog: de to verdener i når jeg tænker på den grøbenske slægt, er det, som så jeg træerne i en skov: de nærmeste træer ser jeg tydeligt, og jeg kan beskrive deres stamme og farven af deres grenes løv. Af dem længer borte ser jeg kun kronernes omrids, og endnu fjernere bliver også disse utydelige for mine øjne. Men en slægt kan dø ud, ligesom en skov kan visne. Og at granske en sådan slægt er ligesom at vandre omkring i en vissen skov. Men jeg holder af at vandre i falmede skove, og jeg ynder at læse historien om mennesker, som engang levede og led, og efter hvem det er blevet stille. Efter hvem hvert spor er borte, uden for den ensomme, der ved lampens skin læser om dem, ikke af bøger, men af et gulnet blad, der ligesom ved vinden er kommet i hans eje. Og de tanker den ensomme i den stille nattetime sender den døde synes mig skønne som de blomster, vandringsmanden lægger på hans grav. Jeg havde længe læst i den grøbenske slægts historie og meget fik jeg ikke at vide om dem, hvorom jeg læste, før jeg nåde de to sidste. Den første af disse var en mærkelig mand; men den sidste, som dog ingen støtte havde i denne verden, ham så jeg, fra den dag, da himlen lukkede sig for ham, at vokse til en gud. * * * når jeg skal berette om den grøbenske slægt, begynder jeg med Jonas Grøben, den første af slægten, hvorom mere vides med sikkerhed. Han var gennem hele sit liv en stræbsom og klog mand. Nogle beskyldte ham for gerrighed, men som det vil vise sig, kunne han nok bruge penge til ting, der pryder livet. Rigtignok vil det også ses, at hvad han ofrede penge på, bestod af ting, der altid har penges værd: guld og sølv. Ingen dyrebar vin, som skummer nu, men næste øjeblik er borte, kun efterladende sig lys og sang. Ej silke, der skinner i dag og til næste år er slidt og bleget, ej pelsværk: mår, Zobel og bisarn, der folder sig smukt og mygt i år, men af hvilket efter en tid hårene falder. Nu, lad derfor være, at han holdt meget på, hvad der har penges værd, men så skal det også siges, at han i mange henseender var en god mand: en hensynstagende ægtemand, en mild fader og først og sidst en kyndig mand til at få sin store ejendom til at trives og blomstre. Han købte ind to store skove og et Jorde, som han fik billigt af ejermanden, Gabriel skierstad, fordi dennes gårdskarl havde set djævelen* ) der. Desuden købte han flere sølv- og guldgjenstande. Bi. a. to frugtvaser af drevet sølv, * ) en præst fra hin tid skriver herom: en skrækkelig tidende er kommen iniig til øre om denne Engh. Engang haffde en dreng, der tiende hos Gabriel skierstad, seed en mand, der lignede dieffulen. Hånd haffde en glo og ild udi mund item och udi øijne denne fulgte efter drengen och galdtrede, och der drengen græd og råbde om hiælp, galdtrede doch det fuule gespenst hannem ner i jorden til hånds naffle. Men da tænkde drengen ej mere på hiælp hos mennisker, men hos gud alene, och hånd sang en psalme, som hånd haffde i minde fra sin chatechismus. Och da kom hånd oven Jorde; men nu sang hånd lleere psalmevers och galdtrede ved disse det fuule gespenst i jorden och hige diid, hvoi hånd visselig haffde hiemme. fire ølkrus også af drevet sølv og med gulddukater på låget, en utallighed af sølvskeer og sølvgafler, desuden fire trearmede sølvlysestager, desuden en guldsnusdåse, en guldæske til at gemme ringe og andre kostbarheder i, en guldlugtedåse med svamp, hvorpå et lugtende stof, der aldrig gik bort. Endelig købte han til sin hustru på en rejse til rotterdam en brystnål af Perler samt et armbånd med rubiner og diamanter, endelig en ring for sig selv med en sjælden sten, hvori selve lyset syntes at have taget stade. Jonas Grøben havde en søn Petter Grøben, der gjorde sig kendt ved sin styrke og myndighed. Som nu mod en præst Mads Pedersen, der var uduelig og lad til overmål. Denne præst havde formedelst sin uduelighed og ukyndighed ingen eller yderst få, der hørte på hans prædiken, men det brød han sig ikke om. Han gik til sidst kun til kirke hver søndag og sagde: „ Når i ikke er flere end de fire jeg ser, så holder jeg ingen gudstjeneste. “ Hvorpå han gik sin vej. Men engang var der kommen flere, hvoriblandt Petter Grøben. Men da Mads Pedersen så, at der var mindst tredive, gav han sig til at skælde dem ud: „ I maddikesække, “ sagde han, „ I spyttegjøge! I himmelhunde! — hvorfor komme i hid? Se til at komme jer ud. “ Hvorpå han gik sin vej sammen med klokkeren. Men Petter Grøben lod ikke præsten have gjort dette for intet: kort efter udvirkede han ved sin myndighed, at den uduelige og dovne sjælesørger blev afsat fra sit embede. Petter Grøben havde to børn, en søn ved navn hans og en datter Eva. Hans Grøben var en vakker, rolig mand, der alt som ung lod skægget gro langt, noget, der vakte manges misbilligelse. Han syslede forresten meget med sin gård, særlig med sine heste. Men desuden havde han forstand på åndelige ting, og han var meget gudfrygtig. Hans søster Eva boede hos ham, til han giftede sig. Så flyttede hun til en gård en mil borte og ville ikke se sin Broder mere. Ingen vidste grunden, hvorfor hun gjorde dette. Nogle troede, at hun havde fattet en ulyksalig kærlighed til sin egen Broder. Så meget kan med sikkerhed siges, at hun var et menneske, hvem ingen helt forstod. Den sorg, hun bar på, syntes ej at kunne helbredes; man så hende aldrig smile. Hun boede ganske for sig selv på den gård, hvorhen hun var flyttet. Først ved sin død lod hun sig bære tilbage til det fædrene hus, og for første gang i hele sit liv græd hun højt, da hendes Broder knælede ved hendes dødsleje og sagde hende farvel. Hans Grøben levede lykkelig med sin hustru, med hvem han fik to børn, en søn og en datter. På sit dødsleje gav han sin søn mange formaninger til mildhed og redelighed, dem, han bad ham følge. Han var otte og seksti år, da han døde. Før jeg går videre og fortæller om hans Grøbens børn, må jeg sige nogle ord om en vis Michael, der efter hvad jeg har kunnet forstå er en fætter eller en tremenning af hans Grøben. Flan var som en fremmed blomst i denne urtegård. Han sang og digtede Vers. Som nu dette: aftensang. Over fjeld og Dal og li aftenen sig langsomt sænkte fugle-sangens Melodi stundom sig betænkte. Men så kom dens tone-væld med fornyet klang tilbage, i den vemods-fulde kveld hørdes gøgens klage, spurvens kvidder, finkens skrig, skiærens skrat, det næse-viise: „ I kan tænke, det er mig, „ Som kan sligt opvise. „ Hvad har gøgens Melodi, „ Spurvens kvidder her at sige? „ Jeg behersker, det ved i, „ Hele sangens rige. “ Skiær, livor du dog indbildsk er! Indbildsk? — hartad uforskammet, som vil regne sangers hær, under fugle-krammet. Diidhen hører ikkun du, hu og alle dine jevne: krågen, korpen, kajen — huh! Lad mig fler ej nævne. Hr. Michaël var meget stolt af sine rimede Vers, der dog ofte løb ud i stor snakkesalighed. Han var også adelsstolt, og når nogen spurgte ham, der ikke kendte ham, om hvad han var, sagde han: „ Jeg er fri herre, “ hvilket lød som skulle han sige: „ Jeg er friherre. “ Og han kaldtes også oftest „ Friherre michaël “. En af slægten, som hørte dette, skal engang have sagt til ham: sig dog heller: „ Jeg er en Grøben; thi det siger mere, end mange friherrer kan sige. “ Men hr. Michaël inituPinit==Thomas deruPder==P. heruPher==krag: deruPder==kobberslangen. 2 holdt på sit, hvorpå den samme skal have sagt til ham, ganske vred: „ Dersom jeg giver dig valg imellem mat guld og poleret nysølv, vil du visselig vælge ny-sølvet, fordi det glinser mere for den gemene hob. “ Hr. Michael havde — og det blev lidt lagt ham til last — en stor elskovs-brynde. Og da han var smuk ( han havde endog øjne som sorte Perler ), og han ved sin ånds smidighed undgik den for smukke mænd nærliggende fare: flauhed, havde han umådeligt held blandt skønne damer. Men hans hjerte var ikke elskovsfuldt. Flavde han nogle gange nydt en smuk dames selskab, blev han ked af hende og lod hende sidde, medens han flygtede leende og seende sig om efter den næste. Som oftest var han i udlandet og havde efter eget sigende mange eventyr og dueller. Når han var alene, digtede han Vers, der, som før sagt, oftest var intetsigende. Men når han var i andre herrers selskab, digtede han bedre; thi da kom hans mange kjærlighedsæventyr frem, og det funklede og glindsede med øjne og hvid hud, med ædelstene og silke. På en udenlandsrejse forsvandt han sporløst. Noget sikkert bud om hans død kom ikke; men efter Års forløb nåde følgende tidende hans bekendte. Den var' måske greben af luften, eller den gjaldt måske en anden. Men den kunne gælde hr. Michael, ja den passede i alle henseender på ham. Tidenden lød så: i en sydtysk by gjorden ung adelsmand, om hvem det var bekendt, at han ejede et gods og havde sin slægt i Norge, bekendtskab med en ung' adelig frøken, livem det lykkedes ham at erhverve som sin elskerinde. Broderen til damen, en officer, udfordrede sin søsterselsker, men blev selv såret i venstre arm. Lidt efter forlod den norske adelsmand sin elskede, og gjorde kort tid efter ved en offentlig festlighed bekendtskab med en dame,, hvem han straks bedårede. Nogle dage efter erfarede han, at denne dame var den officers forlovede, hvis søster han havde forladt, og hvem han kort i forvejen havde såret med. Sin kårde. Samtidig erfarede officeren, hvad der var i gære mellem hans forlovede og den fremmede eventyrer. Han søgte da denne op og sagde til ham: „ I har været min søsters elsker, da kunne jeg endnu betragte jer som adelsmand og kæmpe med jer. Men i har forladt hende; derfor betragter 2* jeg jer ikke som adelsmand, men som skurk. Og om 1 nu forfører min forlovede, vil jeg ingen kårde krydse med jer; men jeg vil skyde jer ned som en gal hund “. Den kække kvindebedårer lod sig dog ikke standse af denne trudsel, og enden blev, at officeren en nat trængte sig ind i adelsmandens værelser til soveværelset, hvor han fandt sin forlovede sovende ganske nøgen i den ham forhadte mands arme. Denne for i sidste øjeblik op, greb den på natbordet stående vinflaske og kastede mod officeren; men i næste øjeblik tumlede han død om, rammet af en pistolkugle. Således lød denne tidende og var dette friherre Michaels død, havde han visselig ingen bedre ønsket. Thi han var ikke så helt den glade mand. Og selv om hans glimmer mangen gang var nysølvets, glimrede det dog, og jeg vil tro, at han syntes om glans, thi det døver hjertets uro. Og det må ikke agtes for intet, hvad hans bedste ven sagde, der kendte ham bedre end nogen: sandheden er, så omtrent lød dennes ord, at hvor høj latter han end lo, at hvilken solstråle så gylden og glad havde skinnet over ham, han var dog ikke glad i sit hjerte. jeg tror han har på en angst for at blive afsindig: „ når jeg om aften sover ind “, sagde han engang, „ ængstes jeg for at vågne op i et nyt land. “ Og jeg tror, at han brugte disse glæder for at dæmpe denne sjælesot, der kastede mørke i hans øjne, dårende for smukke, forvænte kvinder. Til en anden, der ønskede sig i hans evne til at føle kærlighed, skal han have sagt, anførende den hellige Thereses ord: „ Djævlen er en ulykkelig, som ingenting elsker, og helvede er et sted, hvor man ikke elsker “. Men fra denne halvt fremmede, der dog i grunden hørte hjemme i det grøbenske hus, vender jeg mig atter til slægtens lige linje. — som før er sagt, havde hans Grøben to børn, en søn og en datter. Af disse døde datteren to måneder efter sin fader. Og mange sagde, at fordi faderen skulle have sin datter med, derfor blev han ikke stiv i døden, men var myg i alle ledemod, endog den dag han lagdes i kisten — syv dage efter sin død. Men sønnen, Fredrik Grøben, lignede meget sin fader i sind. Han var fra sin tidligste barndom af et usigelig fromt gemyt. Som oftest holdt han sig ved 22 huset og voldte aldrig sine forældre ængstelse ved at blive borte, når mørket kom. Og da han blev voksen og overtog gården, viste han sig klog og mild som sin fader. „ Han har solskin i sin øjne “, sagde en. „ Han kan ikke gøre fortræd “, sagde en anden, „ han har i hele sit liv ikke dræbt den mindste fugl og ikke det mindste kryb “. 11 der går et ord fra ældgamle dage, at ingen må udspørge stjernerne og ej prøve på at udforske skjulte hemmeligheder, men at alle på jorden må lade almagten råde. Jeg mindes dette ord, når jeg læser videre i Fredrik Grøbens historie. Et år ved vårtid gik det ord over mange lande, at verden skulle forgå. Tegn havde vist sig i sol, måne og stjerner. Og et sted langt borte havde mange set en stor stjerne lyse op og vandre hen ad himlen ligesom den nat Kristus fødtes; men samme stjerne slukkede og forsvandt uden at efterlade mindste spor. Ved rejsende folk nåde rygterne også til byen, og det nåde til bønderne omkring byen, og disse havde snart meget at fortælle om mangeartede tegn: to gange havde der ved nattetid vist sig et rødligt lys mod syd, efter at solen var gået ned. En aften, da himlen var overskyet, sås noget, der stod stille og strålede gennem skyerne. Hvad var det? Ingen kunne sige det, månen var det ikke, for den var i aftagende og stod ikke op før henimod morgen. Dette om lyset mod syd var noget kun enkelte havde set, og ligedan forholdt det sig med lyset gennem skyerne; men de stjerneskudsværme, som kom ved sensommer, kom så mange, og Fredrik Garben stod i hele tre nætter ved det øverste vindue og udenfor på Marken og betragtede det urolige liv på himlen. Ja, da han en måneds tid efter så solen hæve sig med fire andre sole omkring og en glorie, så var det som et ukendt lys skinnede for ham, og i en henrykkelse, der var ham fremmed, tog han den hellige skrift for sig og læste om de sidste ting og følte sig højtidsfuld til mode ved at leve mod verdens yderste dag og mod det nye riges morgen. Hr. Grøben, der før havde holdt sig mest hjemme, fik nu en trang til at færdes meget omkring. Han gik lange ture, lidt så langt at han så havet, og han red omkring helst mod sør, hvor en gammel vej strakte sig ind mod skov og krat. Men en eftermiddag i september tog han til en forandring vejen over nogle flade mor, der lå mod nord, han kom omsider til en skov, der tilhørte ham, men som han ej havde færdedes i på år og dag, en af de skove, hvis træer bærer de lubne blade, der først af alle falder om høsten. En mængde af disse blade lå alt på jorden, og de tiloversblevne var gule og ville falde den første stormfulde dag. Grøben red længe omkring. Aftenen begyndte at komme, og himlen blev dunkelblå. Lidt efter lidt henfaldt han i tanker. Før havde han iagttaget egnen omkring, ( han havde med øjet prøvet, om den var myrlændt, eller om den havde god jord ), eller han havde set efter en flok bønder, der gik hjem fra Marken. Men nu gav han ikke agt på noget, mærkede knapt, at hesten gik langsommere end før; først da den standsede, så han op og opdagede, at han nu var kommen en hel mil bort fra sit eget hus, og at han befandt sig i nærheden af hans halls bolig. Han så huset med de to træer foran, han skimtede endog de fire vinduer og døren i midten, hvis pryd af vildvin skinnede rød i høsten. Hans hall var en mand, hvem kun få kendte. For mange år tilbage var han flyttet did, han nu boede, nogle sagde fra Danmark, andre sagde fra Tyskland. Han ejede det lille hus hvori han boede. Noget stort bevendt med hans jordiske rigdom var det ikke, men han havde dog så meget, at han levede ubekymret. Engang hed det sig, at han i sin ungdom havde forset sig så grovelig, at hans slægt ( i Danmark eller Tyskland ) bad ham gemme sig bort, og at han så kom hid. Men det ord var for længst glemt, og de fleste kendte hans hall som en ganske venlig mand, der udtalte landsens ord med fremmed tonefald og kun havde interesse for sin have om sommeren og for sine bøger om vinteren. Frederik Grøben var ikke ganske fremmed for hans hall; de havde truffet hinanden to gange i selskab hos præsten, og efter hvad Fredrik Grøben forstod, var hr. Hall en både munter og forstandig mand. Hr. Grøben rørte flestens side med sporen og fortsatte at ride, og netop som han holdt på at glemme hans hall med samt hans særheder, blev han pludselig var ham selv kommende mod sig med en storbremmet hat på hovedet og en sid frakke hængende løst omkring sig. Han gik som i tanker og slog skødesløst ud med sin stok, vendte sig så mod skoven og råbte til nogen. Der blev svaret. Og øjeblikket efter kom en ung pige frem og gik hen til hr. Hall. De fulgtes ad, kom lige imod ham. Hr. Grøben standsede sin flest, så den gik i langsom skridtgang. Han erindrede nu, at Marja, den ældste tjenestepige på gården, havde fortalt ham, at den hans hall havde fået sin datter hjem. Snart havde hr. Grøben og hans hall nået hinanden. Den første holdt sin hest an, og hall slog ud med begge hænder og talte meget oprømt: „ Er det jer, hr. Grøben!.... og på disse kanter?.... for første gang på mange år, så vidt jeg ved. Nu håber jeg i gør mig den ære at træde indenfor mine vægge. Her ser i min datter.... just kommen fra en tante i Hamburg, Ulrikke, det er hr. Grøben, ejeren til den smukke skov “. Den unge pige smilte og hviskedee noget til sin fader. „ Hun fortæller mig, at deres skov ligner den skov, hvori hun gik, dengang hun besøgte sin faster; hun har været der hele tre år “. „ Er hun den lille pige, jeg så hos jer for nogle år siden, hr. Hall? “ „ Det er mig “, råbte den unge pige, „ jeg husker nok, at i gik med stor grå hat, så jeg ikke kunne se, hvordan i så ud “. „ Så er jo bekendtskabet gensidigt “, sagde hr. Hall og lo. Næsten uden at vide hvordan det gik til, kom hr. Grøben med ind til hans hall. Iii hr. Fredrik Grøben havde hele sin ungdom levet på sin gård. Kun af og til havde han gået til byen, og her følte han sig igrunden så lidet hjemme, at han nødig overnattede der, men tog altid tilbage samme dag; kun en eneste gang, da et heftigt regnvejr med lyn og vind pludselig var kommen op, var han bleven natten over i byen. Måske som følge af sit ensomme liv, kom det, at denne aften bragte med sig noget ukendt, som fik ham til at føle sig forvirret. Hvad der særlig forvirrede ham, var hans halls unge datter; endnu næsten kun et barn og dog i sit væsen voksen dame. Alt ved hende forekom ham fremmed, han følte, at hun var kommen langt borte fra, fra en stor by. Hendes dragt var anderledes end andre unge pigers, blendes gang, hendes tale havde noget ved sig, der steg til hovedet på ham, der til daglig kun så kvindeligt tyende. Hr. Grøben talte fra først af ikke meget. Han kunne ligesom ikke finde den tone, der klang sammen med disse menneskers tone. Og han blev lidt greben i at sidde med øjnene heftede på frøken Ulrikke. Engang sagde hans hall ganske stille og smilende: „ Ikke sandt, min datter slægter mig på? “ „ Jo “, sagde hr. Grøben, „ men hun er meget blond “. „ Det har hun efter sin moder; men vil de så se hendes profil, den er min “. Frøken Ulrikke var meget blond. Hun var høj og svaj, men havde fyldig barm til så ung at være og kødfuld ryg. Denne ryg gjorde, at hun fik over sig, når hun sad stille og smilte, ligesom noget katteagtigt, der sad på lur. En stund efter åbnedes døren til spiseværelset, og man gik til bords. Aftensmåltidet var udmærket. Den gamle husholderske havde forstået at gøre alt på bedste måde. Rødvinen, gammel og lunken, rullede som i bølger gennem årerne. Siden en Madeira, som var sød og dog kølig. Og en Sherry, der var som året, når det svinder: en amontillado, tør som de gule blade, der brydes under fødderne. Heri Grøben lo meget og forundrede sig over meget. Den fordums følelse af fremmedhed gik bort, han talte med hans hall og den unge pige som deres nabo fra mange år. Da det gamle ur i krogen slog ti, rejste den unge pige sig, nejede yndefuldt og sagde godnat. Det blev stille efter hende, og Fredrik Grøben hørte mindre efter, hvad hans hall sagde end før. Så faldt ham pludselig noget ind. „ Har i hørt, at vor gamle jord snart skal forgå? “ spurgte han. Hans hall trak på skulderen. „ Vi må vistnok bede gud fri os fra at leve så længe som den “, mumlede han.... „ Man snakker om tegn på himlen!.... Jeg ved ikke hvilke tegn, man mener. Jeg synes, alt har gået og endnu går så regelbundet, at det må kaldes vidunderligt. Hvad er stjerneskudsværme? Stene ikke større end møllestene. Og hvad er bisole? De er tågebilleder af solen, som sås også i oldtiden. Også dette lys efter solnedgang!.... En så gammel mand som Cicero nævner i sin tale mod catilina et lys på himlen; om i syd eller vest erindrer jeg ikke. “ „ Det kommer af, at bønderne her lever meget afsondrede “, sagde Grøben noget betuttet, men også meget lettet. Hvoraf det kom, vidste han ikke, men i aften begyndte han pludselig at ønske, at man måtte leve længe på jorden. „ Ja, stakkels folk “, sagde doktoren, „ de har det slidsomt og ondt. Og så skal det lille lys i deres træge blod slukkes med sådanne dumme påfund. Det går så vidt, at nogle af dem lader kornet stå på Marken og rådne. Jeg gik ind til en Bonde. Han og hans kone og en voksen søn sad som svin med Aske i håret og bad og sang. Jeg gik ligeså fort ud, som jeg var kommen ind. jeg tænkte: mig gir de en god dag, jeg er hedning. Men præsten vil de vel tage hensyn til. Jeg gik til præsten.... De kender ham; en meget elskværdig mand, men ikke videre kløgtig. Han blev fortrædelig,. for han blev nemlig forstyrret i sin middagssøvn; han sov som en Bjørn.... og han kaldte dem ved en mængde ting. Så kom vi derhen, og præsten spurgte: hvorfor sad de slig? de måtte tænke på, at gud havde sagt: i skulle arbejde. Men så svarede en gammel Bonde: å jo, jo far! Det er nok så sandt, men hvad kan det hjælpe alt sammen, når Herren kommer. Han spørger ikke efter korn på samme måde som en verdslig husbond. Spørger han ikke? råbte præsten, har du ikke læst om pundet, som skal gøres regnskab for? Så sagde den gamle, hvem jeg har mistænkt for at være meget slu og for at hade præsten: „ Å jo, far, men vi har et bønnens pund ligesom præsten.... Det skal vi gøre regnskab for før nytår, og det gælder jo at have olje på lampen. Har i ikke selv lært os om de dårlige jomfruer, far, som ikke agtede på tegnet i Østen “.... Ja, den gamle var bibelsprængt! Kom præsten med ét bibelsted, kom han med tre. “ hr. Fredrik Grøben sad og vidste ikke, hvad han skulle synes og sige. Nu levede der ligesom to mennesker i ham. Det ene af disse holdt med bønderne og gik stille omkring på markerne og så andægtig mod stjernerne for at blive var skjulte ting og søge en lykke, vistnok dyb, men fjern og ubestemt. Men det andet åndede hurtigere og forlangte at tilfredsstilles nu og tørstede efter sol og meget andet, som det endnu ikke kunne gøre sig klar over. Han tænkte så flagrende, hørte kun halvt, hvad hans hall fortalte om bønderne for resten: at de vare så fulde af utøj, og at det ligefrem syntes at være en gammel tradition hos dem, så ingen af dem skammede sig derover. Ja, de undså sig end ikke for at gribe utøjet, så man så derpå: han havde endog set en gammel bondekærring spise dem.... akkurat som en urang-utang. Først, da midnat nærmede sig, red hr. Grøben hjemover. Han red hurtig afsted, tog den lige vej over møen og siden kongevejen. En time efter var han udenfor stengærdet, der omgav gården mod vest. Og alt her forstod han, at man var urolig for ham derhjemme, der brændte lys i drengestuen, og tæt udenfor forten stod to husmænd og talte sammen. „ Gud velsigne husbond “, sagde de i munden på hinanden, „ vi troede, i var kommen noget til “. De fulgte ind i gården, hvor en tredje kom rendende med en lygte. Hr. Grøben steg af hesten og gav tømmerne til den første den bedste og bad ham give dyret vand og havre. Det havde kun gnavet lidt haly vissent kløvergræs i doktorens gårdsrum. Han gik hurtig op på sit værelse, klædte sig af og fandt pludseligt tapetet mørkt, sengen og stolene klodsede. Jeg var vist også klodset der borte, tænkte han. Jeg er godsbesidder og følte mig dog som Bonde. Iv den næste måned og den derpå følgende red hr. Grøben hyppig til hans hall, og blev dei’ oftest så længe, at tyendet på hans gård lagde sig til at sove, undtagen den ene, hvis tur det var at bringe hesten i stalden. Og efterhånden som besøgene hos hr. Hall fortsattes og blev hyppigere inituPinit==Thomas deruPder==P. heruPher==krag: deruPder==kobberslangen. 3 — ikke sjældent daglige — så begyndte man at snakke om, at hr. Grøben nok havde noget på hjerte. Han havde nok noget i tankerne nu, som ikke var i dem for et par måneder siden. Han lignede sig ikke fra den gang, da han sagde de alvorlige trohjertede ord til sine folk om bøn og arbejde. hvor var manden fra de gamle bøger? Manden som så langt bort og grundede? Han var borte. Sine gamle sorte klæder, som han før lod sidde, som de sad, de hang nu på det øverste loft og trak møl og støv; de klodsede sko med de tykke såler, der var gode til at gå på Marken med, dem brugte han ikke mere. Han bar nu blanke ridestøvler med sølvsporer, smukke gule bukser, strammet ned i skafterne. Og ellers var hans klædedragt som en forfængelig Junkers, vesten var af mørkerød silke, der i dyre domme var købt hjem fra udlandet. Og så en blå frak som skrædderen i byen havde brugt sit fineste klæde til. Og halstørklædet, hvilket han anvendte megen tid på, var bundet i en stram knude, som den danske barber i byen først havde lært ham at knytte. mange fandt, at klæderne var stadselige, men de fleste fandt også, at de ikke prydede hr. Fredrik Grøben, og at han heller ikke blev smukkere, når han rettede sin ryg. Man havde nu i mange, mange år set ham virke i mark og skov; man havde set hans kraftige krop bøje sig over kornet på Marken, og hvor han stod i denne natur, havde han været fager. Om han stod på en grå klippe eller i brynet af en granskov eller under en eg eller lys Birk eller ude på en øde Mo, ja ude ved strand og hav, altid havde han stået slig, at en kunne råbt ham til og bedet ham stå, hvor han stod, til han flyttede sig. og man bad ham alligevel heller stå slig! Hans krop havde kraften af denne natur, og han var dens søn, derfor blev han uvilkårlig skøn,, når han færdedes her omkring, selv om ryggen var bøjet og hænderne grove og brune. Og nu syntes man ikke om ham, der han gik i den blå frak eller rakte Hals under det hvide halsbind. Og dog var der noget over ham, som fik en til at tænke, at han måske var tosset mod før, men lykkeligere. Det var som unge, glade tanker uafladelig omsværmede ham. 3* et smil strålede uafladeligt i lians grå øjne. Hans hall og hans datter Ulrikke gik ham ofte i møde, når han kom ridende. Hall var umådelig munter og snakkede en mængde, så de to andre måtte le ad ham og ofte modsige ham og kom således uvilkårlig til at være enige. Kom de ind, måtte Ulrikke spille på harpe og synge, og siden samtalede man om hvadsomhelst. Men en aften ytrede den unge pige lyst til at lære at ride; hr. Fredrik Grøben var straks villig til at give hende undervisning. Hun fik låne en af hans heste, som man indrettede stald for i et gammelt udhus, der hørte hans halls hus til. Så red de sammen gennem skov og mark og over møen og lidt lige til flavet. I begyndelsen måtte hr. Grøben støtte hende og holde hende i hånden, en liden fast hvid hånd, der gjorde, at han tit kendte sig svag. Og imens sad hun så rolig der, ung og blond, det sælsomme hos hende viste sig tydeligt i de klare høsteftermiddage: det hulde bryst, den kødfulde ryg, øjnene, der så hen for sig, rolige og grå, medens et let smil spillede om hendes mund. imidlertid begyndte høsten at komme med kulde og mørke, der lagde hindringer i vejen for den, der ville fare i skov og myr, ja også på kendte landeveje. Men dog var det ikke rådløs! at rejse sålænge det kun var kulde og mørke der kom. Thi kulden kan holdes ude ved klæder af uld og ved fodtøj af tæt læder og ved tykke såler, og gennem mørket skinner stjernerne og ofte også månen. Men når tågen kom, da måtte mange ligge i hus, som havde vigtige ærinder at forrette. Og der kom megen tåge den høst; ofte var den tyk som en grå mur, og ville en frem, var der ligesom en usynlig hånd derinde, der tvang en til at standse. Da vinteren kom, blev der megen sne og megen storm. Tidt så det fra morgenen ud til at blive smukt vejr; men så kunne skyer pludselig dukke frem, den ene drev den anden, og en snestorm kunne komme strygende fra de ville vidder eller fra det øde hav, der tvang alle til at søge ly og rystede skoven og husene. Fredrik Grøben og Ulrikke hall red nu ikke mere omkring. Grøben havde ingenting at udsætte på rideture ad en frossen vej med sne om ørene; men den unge dame var meget kuldskær og holdt ikke af at færdes ude, når vinter vinden stak hendes hud. De par gange, Fredrik Grøben fik hende med på en ridetur, klagede hun over frost og ville straks hjem igen. Så lod man rideturene stå hen til en bedre tid, og Fredrik Grøben kom med kane og to heste og hentede hans hall og hans datter. Denne slædefart morede Ulrikke nogle gange, men heller ikke mere. Så lod hr. Grøben sine heste stå i stalden og brugte kun den gamle ridehest, som om høsten havde båret ham til hans halls hus. Det var en klog hest den gamle. Var vejret endog meget tåget, så bar den ham dog gennem både skov og øde marker. Men nu gjorde hr. Grøben sig for første gang skyldig i en usandhed. Da hr. Hall og Ulrikke roste ham en tåget og iskold decemberdag for hans ridt gennem mørke og ur, så tog han æren selv og berøvede sin hest den ære, den rettelig tilkom, da tømmene hverken havde styret den til den ene eller til den anden side. For nogle måneder siden havde aldrig Grøben gjort sin hest denne uret, og ved nat da hesten trolig travede hjem med ham arbejdende og pustende, vogtende sig for farlige stene og lumske grøfter, så klappede han den venlig på dens Hals. Vinteren varede lige til April. Men da kom solen pludselig frem og stod og skinnede på en klar himmel dag efter dag. Sneen krøb sammen, jorden vædedes af utallige klare dråber, og urter begyndte at spire: de hvide klokker under sneen og de blå violer i de grønne kroge ved skovbrynet, hvor solen havde megen magt. Og en dag pustede en varm vind hen over jorden, den sidste skarpe træk i luften forsvandt, og sommeren var der. Syrenerne og jasminerne duftede i byens gader og i bøndernes gårde, hvor et sådant træ fandtes. Det må frem, at Fredrik Grøben den vår ikke stod så hårdt i markarbejdet som våren forud. Flan red atter omkring med Ulrikke hall, og i denne sommer var hun så smuk; hun var meget ung og meget blond som før vinteren, men hun var næsten større end i fjor, og ansigtet havde noget gyldent over sig i den stærke sommer. På en af disse ture hændte da det mærkelige, at den otteoghalvtredsenstyveårige mand og den syttenårige Ulrikke hall blev forlovede. V kort efter — i juli — stod brylluppet i stilhed, og dagen efter rejste de nygifte til Hamburg. Så meget vidste alle, men ingen vidste mere. Når præsten gik på besøg til sine sognebørn, lod han jo nok, som vidste han besked, men som om han ikke ville indvie nogen anden i det, han sagde altid: ja så taler vi ikke mere om den sag; men han vidste til |
1876_Hjelm_KoebenhavnskZigeunerliv_2 | 126 | Robert | 1,876 | Københavnsk Zigeunerliv | Hjelm | Hjelm | Københavnsk Zigeunerliv | male | 1876_Hjelm_KoebenhavnskZigeunerliv_2.pdf | null | null | Robert Hjelm | dk | Københavnsk Zigeunerliv | Original Nutidsroman | 2 | 1,876 | 387 | n | gothic | P. Olsen | null | KB | Filen er tredje del - ved ikke om prisen i price er for alle tre dele | null | pdftxt | null | nan | nan | 4 | 388 | 868 | O | 0 | 0 | 0 | I. Rådslagningen. Vi har hørt Klara lind fortælle sneprinsessen sin historie. Vi ved altså, hvorledes det er gået hende siden hendes flugt fra hjemmet. Vi kender hovedtrækkene og gangen i fortællingen om „ en kvindes kamp “... Enkelthederne overspringe vi, idet vi overlader det til hver enkelt læsers fantasi af udmale sig dem. Vi kan altså „ Zo alwaæ “, som amerikanerne siger, og flipper derved for disse tilbageblik, der er kedelige af læse, men i sandhed endnu mere kedelige af skrive. -l- h kun i nogle få øjeblikke forblev klare lind under indflydelse af den stemning, hvori navnet „ Erik løve “ Havde hensat hende. hun slog sine øjne op og rejste sig fra sin liggende stilling på stolen. Med ømhed tog sneprinsessen hendes hånd og sagde kærligt: — de blive syg, Klara... hvorledes har de det? Klara forsøgte af smile. — jeg har det rigtig godt nu. — det komme så pludselig... blev de måske bange for noget... være der noget i mine ord, der berørte dem ubehageligt? —- nej, nej, det var intet... Det var intet, sagde hun! Hun gjorde sig altså skyldig i en usandhed... En nødløgn, som situationen og øjeblikket filfulde undskyldte. Thi kunne hun vel bære det over sit sind af fortælle denne unge pige, som skæbnen havde ført til hende, den virkelige grund? Kunne hun tilføje hende smærte og sorg ved af sige hende, af de elskede den samme mand, af de var rivalinder? Kunne hun vel støde dette barn — andet var hun jo ikke — fra lig... dette barnlige gemyt, der kom hende så tillids- og fortrøstningsfuldt i møde, som om hun kunne være hendes moder eller ældre søster? Og kunne hun endelig, ved af fortælle om sig -selv og Erik løve, kvæle det svage håb om genkærlighed og lykke, der næsten ubevidst dæmrede hos sneprinsessen, bringe mismod og sorg ind i hendes sind, der allerede i forvejen havde nok af bære på? Nej.. »: nej — det kunne, det ville hun ikke. Og desuden — hvad kunne hun vel med bestemthed sige om Erik løve? Var han, som det anonyme brev havde skildret ham, en samvittighedsløs forfører? Eller havde dette brev talt usandhed... elskede han hende således som hans blikke så lidt havde sagt det? Eller var det endelig måske dog dette smukke barn, der havde vundet hans hjerte og tilbøjelighed? Det var lutter muligheder, hvoraf den ene havde lige så stor sandsynlighed for sig som den anden. Men hun kunne ikke sige noget bestemt om det... Og derfor var det bedst at tie og overlade alt til fremtiden og skæbnen... at lade den løse de gåder, der nu stod så dunkle og utydelige for hende. I kortere tid end man har kunnet læse ovenstående linier gjennemfoer de tanker, vi har beskrevet i dem, Klara linds hjerne. Sneprinsessen klappede hende imidlertid på kinden. — de se så bleg ud, stakkels Klara, sagde hun, være der ikke noget, de ønske, noget!, som sneprinsesse kunne gøre for dem? — tak, der er intet... det er ovre, jeg trænger ikke til noget. Men lad os ikke tænke på mig, men på dem, sneprinsesse. — oh, nej, nej, ikke tænke på mig... kun på dem, Klara. — jo vist, det er netop dem, vi vil beskæftige os med, thi deres stilling er for øjeblikket den vanskeligste og mest kritiske. Kom, vi vil holde råd og overveje, hvad der nu er at gøre for dem. Hun slog fin arm om sneprinsessens liv, denne lagde sin om hendes Hals, de heldede deres bløde kinder mod hinanden. Således var „ Rådet sat “..... et så sjældent og tiltrækkende koncilium, at man nok måtte ønske sig at være trediemand ved det. Hvad kunne disse to unge og uerfarne piger vel udrette mod de farer der omringede dem, mod den hensynsløse forfølgelse og den forslagne, gennemtænkte list, der fra alle sider truede dem? Priori var udsigterne just ikke de bedste. Dog: „ Mandelist er vel behænde, men kvindelist er uden ende.,, vi vil imidlertid se, hvilke, planer det var, som deres små hjærner udregnede. — rådslagningen tager altså fin begyndelse. — ser de, sneprinsesse, sagde Klara umådeligt klogt, først og fremmest er det nødvendigt, at de vogter dem for denne jøde der, så skændigt har bedraget både dem og deres gode beskytter... — ja, og for denne pyntede, Fru mildt, der vistnok være i ledtog med ham. — det er hun... det er aldeles bestemt. De kan tro, de har haft stygge planer for med dem. Og så må de frem for alt vogte dem for denne... denne baron Ørnskjold, der i nat har vist sig så hæslig og brutal imod dem. Sneprinsessen gøs ved tanken om det, der var slet. Klara gøs ligeledes ved af tænke på baron 0rnmd. Det var så naturligt, thi hvor nær havde hun ikke selv været ved af blive hans offer! — det er rimeligt, vedblev hun imidlertid, af han og alle de andre vil opbyde alt for af finde dem igen... for igen af få dem i deres vold og udføre deres skændige planer. Påny for der en gysende trækning hen over sneprinsessen. Hun kunne ikke nægte det sande i Klaras sidste ord. — men det må ikke ste, fortsatte Klara, man må for enhver pris ikke finde dem igen, de må være lige som død for hele verden... ingen må ane deres tilværelsæ. Og det kan ikke flø bedre end ved af de bliver her hos mig. Hun trykkede sin veninde ind til sig, som om hun ville holde hende hende fast mod en usynlig hånd, der forsøgte af rive hende bort fra hende. og sneprinsessen lagde sin kind tættere ind mod hende, som om hun ville sige: hos dig! Ja, der er godt at være! Klara sagde imidlertid: — hos mig er de tryg og sikker. Ingen vil falde på at søge dem herude på den ensomme, afsides lygtevej, hos den fattige sypige, der selv lever så ensom og ubemærket af hele verden. Men de må finde dem i at blive fange for det første... De må holde dem inde, slet ikke forlade dette værelse... ingen må vide, at de er her... ingen undtagen jeg og madam Jensen — den kone, om hvis godhed mod mig jeg før fortalte dem — hende kan vi stole på, hun er tavs og fro som guld. Sneprinsessen nikkede. Hun kunne ikke nægte, at der var fornuft og kløgt i de dispositioner, som hendes unge veninde traf. — og de skal ikke være bange, vedblev Klara, at tiden skal falde dem lang og kedsommelig under deres fangenflab hos mig. Jeg skal være dem en mild fangevogter... vi skal passiare og tale sammen fra morgen til aften... men derfor skal vi dog ikke dovne... Tværtimod vi skal være flittige og bestille noget... og de skal hjælpe mig ved mit arbejde... jeg vil lære dem det... åh, hvor vi dog vil få det rart og dejligt sammen... tror de ikke også? Snepnnsessen smilede fornøjet. der var virkelig, forekom bethende, noget tiltalende og rart ved det billede af deres fremtidige liv, som Klara havde oprullet for hende. Hvor ville hun ikke få det godt -.. hvor rolig, tryg og sikker ville hun ikke føle sig hos denne veninde, som hun trods deres korte bekendtskab allerede holdt så meget af? Men med et blev sneprinsessens ansigt bedrøvet og der perlede nogle tårer frem i hendes smukke øjne. Den tante, som i løbet af natten og dagen havde ængstet hende, men som de vekslende begivenheder bestandig havde trængt i baggrunden, stod nu atter klar for hende. Det var tanken om findelønsmanden, om den nød og forfølgelse, der truede ham. Kunne hun vel hengive sig til et ubekymret og sikkert liv, kunne hun være glad og rolig, medens han bøjede ondt, medens han, forladt og forfulgt af hele verden, blev jaget som et vildt dyr? Var hendes rette plads så ikke ved hans side? Overrasket bemærkede Klara den forandring, der foregik med sneprinsessen. — hvorledes, udbrød hun, de ser så bedrøvet ud, de græder... og det nu, da vi er så glade. — mig ikke glad, hulkede sneprinsessen, mig ikke kunne blive hos Klara... mig bort... — min gud, hvorfor... hvorhen? — den stakkels findelønsmand være ene, ulykkelig, og forladt... mig være hos ham og trøste ham..., mig være hos ham og dele skæbne med ham. I mogle øjeblikke tav Klara. Hun forstod godt de følelser, der rørte sig hos sneprinsessen. Men alligevel billigede hun dem ikke ganske.... Hun indså, hvor meget uklogt der tillige var i dem. Med venlighed sagde hun: — nu talte min lille sneprinsesse ufornuftigt og barnagtigt. Hvor er findelxnsmanden nu... det er jo netop det store spørgsmål, som også andre end de beskæftiger sig med at løse. Hvorledes vil de finde ham? — mig vide det ikke bestemt... mig gå at søge ham... og mig tro, at vi nok ville finde hinanden. — denne tro er altså alt, hvad te har at gå efter? — der være visse steder, hvor han og jeg pleje at komme tidligere... der jeg være og der han også komme nu. — nej, sneprinsesse, de steder vil han netop undgå, thi han vil indse, at andre end de vil søge ham der. Sneprinsessen bøjede hovedet i tavs erkendelse af sandheden i Klaras ord. — og selv om de nu også finder ham... til hvilken nytte tror de så, at de vil kunne være ham? Er de måske ikke lige så hjælpeløs og afmægtig som han? Igen måtte sneprinsessen indrømme detog tværtimod at gavne findelønsmanden, vil de endogså kunne flade ham. En er mere skjult og ubemærket end to, de vil hindre ham i hans bevægelser og være lige som en lænke om foden på ham. Nej, sneprinsesse, de må ikke være ufornuftig, tværtimod de må følge mit råd og blive hos mig. Sneprinsessen svarede ikke... fordi hun indså, at hun intet andet svar kurlde give på Klaras ord end § at indrømme sandheden i dem. Med ny frembrydende tårer sagde hun: — oh, det være rigtig, hvad Klara sige... men alligevel, den stakkels findelønsmand... hvad gøre vi for af hjælpe ham? Hun skjulte bedrøvet sit ansigt mod Klaras skulder. Klara så deltagende på hende. Ja, hvad kunne de, de svage kvinder, vel gøre for af hjælpe denne stakkel, som hele samfundet fordømte og forfulgte? Intet... flet intet. Men med et lysnede Klaras blik op... der gik lige som et solglimt hen over hendes ansigt. en indflydelse... en lys tanke var falden hende ind. — sneprinsesse, sagde hun, hør op af græede, jeg har fundet råd, vi to skal alligevel hjælpe findetønsmanden... ja, endogså sætte os i forbind lse med ham, forudsagt, af det er rigtigt, hvad de formoder, af han er her i byen. Sneprinsessen hævede hovedet og så på en gang spørgende, ængsteligt og forventningsfuldt på sin veninde. Uden af sætte hendes utålmodighed på prøve sagde denne hurtigt: — de har jo fortalt mig om tårnet ude i Søndermarken, hvor findelønsmanden har gemt dette skrin, hvortil de jo også har en nøgle. Sneprinsessen nikkede. — nuvel, vedblev Klara, der vil findelønsmanden naturligvis komme... ikke for at hente anvisningen på pengene, thi den er ham uden nytte, den ville kun foranledige hans pågribelse, men for at se, om de har været der... og fordi dette tårn, ved den hemmelighed det rummer, som kun de og han er vidende om, er ligesom et bindeled mellem dem og ham... Sneprinsessen faldt med glædestrålende ansigt Klara om halsen og overvældede hende med Kys og kærtegn. Med hurtigt nemme forstod hun sin venindes mening. — oh, sagde hun, det være herligt... nu vi sætte os i forbindelse medfar findelønsmand, thi til tårnet vil han komme ganske bestemt. — ja, de skal skrive et par ord, sneprinsesse, så går vi en aftenstund derud og lægger dem i det lille skrin, som de har ralt om... De har jo nøglen? Sneprinsessen lagde sin hånd på brystet. I et bånd om halsen bar hun den lille nøgle, som findelønsmanden havde givet hende. — mig have den, svarede hun, den ikke forlade mig sidenfar findelønsmand rejse bort... bære den her på brystet. — det er godt... vi gå derud snarest mulig... — endnu i aften... ikke sandt? — ja, det er ikke været at spilde tiden. Så snart det bliver mørkt, tager vi afsted. Ingen vil da kende os... og vi er jo ikke bange, når vi er to? — sneprinsessen svarede ved at se frygtelig modig ud. Hun var i virkeligheden heller ikke bange... Medens hun var sammen med findelønsmanden, havde hun været alt for vant til at bevæge sig i nattens mulm og mørke. — de lægger som sagt, vedblev Klara, et par ord i skrinet... fortæller findelønsmanden, at de har det godt... og siger ham, at hvis han vil være meget forsigtig, så kan han en aften besøge dem her hos mig. ved disse ord sprang sneprinsessen op fra sin stol klappede i sine små hænder og dansede af lutter glæde rundt på gulvet. Med et venligt smil betragtede Klara sin unge veninde. Med et standsede sneprinsessen, lagde sine hænder sammen og sagde med en rørende, barnlig naivetet: — vi ikke glemme at lægge mad og drikke ind i hullet... for den stakkelsfar findelønsmand være måske både sulten og tørstig. Klara kunne ikke andet end smile ad denne elskværdige naivitet, der på en gang var så barnlig og rørende. Hun tog sin unge venindes hånd og sagde hjerteligt: — ja, snøprinsesse, det vil vi ikke glemme... Findelønsmanden skal, så vidt vi formår at afværge det, ikke lide mangel på noget. Sneprinsessen støjede sit hoved mod hendes skulder og sagde: — bare det nu være mørkt og aften... mig længes... ingen ro have, før vi komme afsled. — der er kun nogle få timer tilbage. — oh, timer nu være en evighed! * * * de to unge pigers rådslagning var nu ført til ende. Vi kender det resultat, de kom til, og i det følgende skal vi se, hvilket udfald det får, når de bringer deres planer til udførelse. i. En „ Ven “. Det er længe siden vi har beskæftiget os med Erik løve. Idetmindste direkte, “ » thi gennem de rapporter, som Emilie modtog af sin spion Aksel Jensen, har vi jo af og til hørt om ham. En romanforfatters helte og personer er imidlertid, som vi allerede tidligere har sagt det, ligesom en læges patienter. ' han passer dem alle sammen... han forsømmer ingen, men han ser først og fremmest og hyppigst til dem, der har det mest nødigt, der trænger mest til hans hjælp. „ Lige så hos os! “ som Holbergs Kilian siger... Lige så med romanforfatteren. Han beskæftiger sig først og fremmest med de af sine personer der for at blive i lignelsen, er mest „ syge “, det vil sige lem, der ifølge bogens hele plan og tendents, ifølge fortællingens gang og udvikling mest trænger til tilsyn. Men derfor glemmer han ikke sine andre personer... gemt er ikke glemt, som mundheldet siger. De er ham lige så kære som de andre, hvormed hensynet til fortællingens tarv nøder ham til fortrinsvis at beskæftige sig... de er ikke ude af hans tanker, om de end for øjeblikket træder tilbage i baggrunden. Derfor har vi ikke glemt Erik løve... yi har ikke forsømt ham, thi han har hidtil ikke haft vor opmærksomhed nødig. Men nu er tiden kommen til at vi tage ham under behandling. » Vi vil derfor foreløbig aflægge ham et lille besøg.. * der er så godt som ikke foregået nogen forandring med Erik løve, siden vi sidst så ham. Han førte bestandig sin ustadige, flygtige og zigeuneragtige tilværelse. Han hengav sig til sine litterære sysler, beskæftigede sig med de studier, der interesserede ham, levede i sine egne drømme og for sine egne idealer. forresten gav han hele verden „ en god dag “, hvis det er tilladt at bruge dette måske vel populære udtryk. Der var en begivenhed, der for en kort tid bragte ham ud af ligevægten. Det var Klara linds flugt fra sin faders hus. Da han ikke mere så genstanden for sin kærlighed ved vinduerne lige overfor, da han erfarede, at hun hemmeligt var flygtet bort, foruroligede og ængstede det ham noget i begyndelsen. Men denne stemning var kun kortvarig. Han reflekterede sig snart til de motiver, der havde bevæget hende til at flygte. Man havde villet kue hendes følelser og tilbøjelighed, tvinge hen^e til at elske en mand, der var hende imod. Det var hun for selvstændig og villiefast til at finde sig i, og derfor havde hun forladt sin faders hus. Med andre ord, hun var flygtet, fordi hun elskede ham, og fordi hun ikke kunne ofre sit liv til nogen anden end netop ham. At en elfter just ikke er bedrøvet over, at hans kærlighed bliver besvaret med en sådan styrke vil man formodenlig ikke have nogen vanskelighed, ved at forstå. Derfor var Erik løve, da det første øjebliks bestyrtelse havde tabt sig, næsten glad ved sin elskedes flugt. den forøgede styrken af den kærlighed, han følte for hende. Nu elskede han hende højere end nogensinde... Han beundrede hende for hendes mod, hendes selvstændighed og karrakterfasthed. Han vidste ikke, hvor hun var flygtet hen... men han håbede fuldt og fast, at den lykkelige stjærne, der blinker over forelskedes hoveder, ville føre ham sammen med hende... og det inden ret lang tid. Hvor ville han da ikke takke hende for hendes mod og selvstændighed... hvor skulle de ikke leve lykkeligt i deres kærlighed! Foreløbig kunne han intet gøre for at komme skæbnen imøde thi han vidste jo flet ikke hvor hen hun var flygtet... han kunne jo ikke engang afgøre, om hun i del hele taget var her i byen. Han måtte derfor vente... vente til lykken viste ham sit smilende ansigt... ved sine tanker og drømme kort sagt, ved det „ sjælelige “ Syn erstatte det midlertidige tab af det legemlige syn af hende. Havde Erik løve således på en måde midlertidig mistet sin elskede, så havde han t ' l gengæld i den sidste tid fået en. „ Ven “: det var „ Digteren “ Aksel Jensen vi ved ja, hvorledes denne havde introduceret sig hos Erik løve. Og vi vid tillige, i hvilket øjemed han havde gjort det, hvilke motiver han havde dertil, hvem der egentlig stod bagved ham. Det var ikke falden ham vanskeligt at vinde Erik løves venskab og fortrolighed Erik løve var åben, hjertelig og tilgængelig lige overfor enhver, som han anså for hæderlig og god. Og denne opfattelse havde han af Aksel Jensen. Han havde hidul kun haft et overfladisk, flygtigt bekendtskab til Aksel Jensen. Han havde ved enkelte lejligheder truffet ham i livet... det glade, lystige københavnerliv. Han vidste at han også befattede sig med at „ skrive “... det var et slags tilknytningspunkt mellem dem. Vel vidste han tillige, at Aksel Jensen just ikke fortjente agtelse som skribent, at han var talentløs og intetsigende i den retning... men dette kunne ikke jage ham bort fra ham... derfor ku nde han jo godt sætte pris på ham som menneske. Han vidste, at Aksel Jensen var løs og iet, at han tumlede sig „ på livet “, men derfor kunne han jo godt være hæderlig og retskaffen, derfor kunne hans karakter jo godt fortjene agtelse. Erik løve opfattede Aksel Jensen som en zigeuner... et øjeblikkets barn, der kun levede i øjeblikket, uden at besvære sig med overflødige bekymringer for fortiden eller fremtiden... en fri, selvstændig skabning, der ikke ejede andet end sig stiv, men for hvem dette også var tilstrækkelig, der ved sin vekslende tilværelse, snart i lykkens solskin og snart i dens storm og uvejr, stod isoleret midt i det konsoliderede, stabile samfund og som netop var glad og lykkelig ved sin jsolotion, det vil sige sin frihed og uafhængighed. Erik løve var jo selv ikke andet end en zigeuner... derfor v ar han forud velvillig stemt mod Jensen... de hørte jo til. samme race, om han end i visse henseender havde grund til at opfatte ham som en underordnet natur. Derfor var han umistænksom lige overfor Aksel Jensen... det lå i hans åbne, tillidsfulde natur, der kun tillod ham at være på sin post lige over for dem, som han troede at have grund t l at mistænke og være forsigtig imod. Men en sådan grund var der jo ikke tilstede for Aksel Jensens vedkommende. I kort tid lykkedes det derfor Aksel Jensen at bane sig vej til Erik løves fortrolighed, at vinde det venskab, som han af så urene motiver bejlede til. Han gik snildt frem. Han vogtede sig for at være påtrængende, han frittede og spurgte aldrig direkte om noget. Han lod Erik løves meddelsomme, åbne natur tage initiativet til fortrolige meddelelser... og ad omveje og krogveje forstod han da altid med ligesom tilfældige, uskyldige spørgsmål og bemærkninger at få netop det at vide, som han ønskede. han lod Erik løve udvikle de idier og anskuelser, der gærede hos ham... han lyttede opmærksomt efter... gav sig udseende af, at han lod sig belære... gik ind på hine idier, lod som om han var besjælet af dem... bøjede og føjede sig efter Erik løves livsanskuelser... og rejst? kun af og til på skrømt en svag opposition for straks efter at lade sig overbevise og komme til en bedre erkendelse. Erik løve var næsten glad over den „ Ven “, han havde fundet, thi han trængte til en ven; der boede så mange ideer og tanker hos ham, der gærede så meget i hans indre, han bar så meget i sit sind, at det at åbne sit hjerte, at skaffe sig luft og meddele sig til et sympattiserende øre skaffede ham ligesom lettelse og lindring. Og den smidighed, hvormed Jensen gik ind på bans ideer og anskuelser, smigrede ham næsten... han troede at have fundet en elev... en elev med gode anlæg og lyst til at lade stg belære og som med varme og begejstring greb mesterens lære og tilegnede sig den, som om den kunne være hans eget kød og blod. På denne måde vandt Aksel Jensen efterhånden hans fulde fortrolighed. Da han var nået til den overbevisning, at Jensen i virkeligheden var hans ven og fortjente at være det, gled han hurtig ned ad den meddelelsernes skråplan, hvorpå „ Digterens “ Falskhed og snedighed havde ført ham ind. han fortalte ham nu sit hele liv... lod ham ane, hvad der rørte sig og boede hos ham... ja til sidst hævede han tæppet for sin „ Sjæls “ Allerhelligste... betroede ham den kærlighed, han følte for Klara lind. Og den diskretion, den taklfuldhed i sine spørgsmål og bemærkninger, som Jensen lagde for dagen, når talen var om dette emne, var Erik løve en garanti for, at hans kærlighed ville være Emilie lige så hellig som den var ham selv. Vi vid af de rapporcer, som Aksel Jensen aflagde til Emilie, at der var ting, som Erik løve endnu ikke ikke havde betroet sin „ Ven “, men som han kun havde ladet ham ane og skimte. Men Jensen var sikker på, at Erik løve for disse tings vedkommende ikke var tavs af mistænksomhed mod ham eller fordi han troede, at han ikke kunne stole på hans diskretion. Nej, han havde sagt både sig selv og Emilie, at Erik løve kun tav om disse ting, fordi de ikke tilhørte ham alene, fordi det var hemmeligheder, som han -delte med andre. Men Erik løve havde som sagt ladet ham skimte og ane, hvad der lå bagved hans tavshed, og Aksel Jensen havde båret sig så snildt ad, at det øjeblik var nær, da sløret for disse hemmeligheder ville blive løftet.. Da denne sidste skranke mellem de to „ Venners “ fulde fortrolighed ville falde. øjeblikket var nær... ved sin sidste sammenkomst med Emilie havde Jensen sagt hende det. Det havde fyldt hende med glæde og triumf, thi nu troede hun, at tiden endelig var kommen til at bringe sin hævn til udførelse, til at tilintetgøre den mand, som hun på en gang både elskede og hade. Også Aksel Jensen triumferede over, at de stod så nær ved målet. Målet — det ville for ham sige, Emilies kærlighed, fyldestgørelse af hans sandselige lyster, samt tilfredsstillelse af det had til Erik løve, som hans lave, misundelige natur havde kaldt til live hos ham. Iii. Endelig. Vi vil aflægge et besøg hos Erik løve. Det er den samme då, på hvilken sneprinsessen havde truffet sammen med Klara lind... den samme dag, da „ Prokurator Thostrup “ efter nydelsen af en af grosserer Levins cigarer havde draget sit sidste suk. Klokken er tre til fire om eftermiddagen. I Erik løves hjem træffer vi de to „ Venner “... De to zigeunere. Erik løve spadserer med en cigar i munden frem og tilbage på gulvet, medens Aksel Jensen mageligt sidder i et sofahjørne og damper af en lang pibe. På et bord slår der en vinflafle, der en gang i fortiden, det vil sige for en halv time siden, har indeholdt Sherry, men nu har opfyldt alle vinflaskers bestemmelse, nemlig at blive tom. på bordet ligger der en del bøger og blade__________________ og det er måske indholdet af dem, der har givet anledning til den diskussion, som de to „ Venner “ føre, tilden retning, som deres samtale har taget, thi af og til peger de på dem eller læser i dem, som om de ved hjælp af den argumenterer pro st kontra. Bladene er politiske, mest oppositionelle, bøgerne behandler sociale og statsøkonomiske emner. Deres samtale drejer sig også om brændende sociale og politiske spørgsmål, der har den største betydning for samfundet og det bestående. Og denn: samtale interesserer dem, den optager dem helt og udelt... man ser det straks på deres hele ydre. Deres kinder blusser... Øjnene funkler af indre liv og bevægelse... Gestikulationer og gebærder ledsager deres ord og lægger forøget vægt i dem. Hvis en eller anden skeptisk læser muligvis skulle tro, at dette liv, denne bevægelse hos de to „ Venner “ Har sin urkilds i den tømte vinflaske, da giver vi ham vor forsikkring om, at dette ikke er tilfældet. Denne forsikkring er ikke overflødig, thi folk er jo altid tilbøjelig til at tro det værste, og vore læsere danner vel i denne henseende ingen undtagelse fra den almindelig regel. For øjeblikket er det Aksel Jensen, der fører ordet. Han har rejst sig nogt op fra sin magelige Salling i sofaen, har laget den lange pibe ud af munden, taler rarmt og ivrigt og gestikuler både med hænder og fødder. Erik løve vedbliver at spadsere frem og tilbage, idet han med et stille smil lytter til sin „ Vens “ Ord. Nu er Aksel Jensen færdig... som om han er træt af sin tales strøm, synker han tilbage i sofahjørnet og stikker for at rekreere sig pibespidsen ind imellem tænderne. Erik løve standser foran ham, tager sin cigar ud af munden og siger: — spar deres vejr, Jensen, deres mange ord og gestikulationer og gebærder. De er overflødige, thi jeg ved, at de virkelig mener, hvad de siger, og jeg er i et og alt fuldstændig enig med dem. De har ret, dette arbejderblad, som det jo selv kalder sig... Han lagde sin hånd på en af de aviser, der lå på bordet. —... Dette arbejderblad er, for at sig det rent ud, kun en stor løgn. Det giver sig ud for st hylde socialismens herlige, udødelige ideer, for at være en talsmand for arbejderne, for proletariatet, for de af samfundet forkuede og fortrykte. Det har ord nok til sin rådighed... men det er også kun ord, lutter lomme tirader og floskler... skrattende stød i en hul trompet. Jensen tog pibespidsen ud af munden, slog med sin knyttede hånd i bordet og sagde i en harmfuld, indigneret tone: — det er skændigt! Dette blad med de smukke ord og talemåder og sit tomme indhold, de mænd, der leder det, er i virkeligheden den fjerde stands værste fjender... — de har ret... De er proletarernes farligste fjender, thi proletarerne er ikke så kritiske og skarpsynede, at de formå at gennemskue den... de lader sig bedåre af de velklingende talemåder og smukke ord... de tror at have fundet talsmand, de følger dem blindt... Tiden spildes imidlertid, der udrettes intet for at hidføre en forandring i den bestående, utålelige tilstand... Der kæmpes kun med ord mod kapitalen og den nuværende statsforms tyranni... men det er i sandhed ikke ord, der skal bryde dette tyranni, der skal hæve proletarerne til lighed med de begunstigede klasser og gøre alle mennesker til et samfund af brødre, der lever i frihed og lykke... det er som sagt ikke ord, men handling. Jensen sprang op fra sofaen og sagde med hævet stemme: — ja, der må handles og det straks... oh, gid at de og jeg formåede at udrette noget... men vi er alene... hvor finder vi mænd, der ikke blot forstå at tale, men også at handle? Han lod sine øjne fare ledende rundt til alle sider, som om han søgte de mænd, han talte om... derpå stak han igen pibespidsen ind imellem sine små, skarpe rovdyrtænder og sank tilbage i sofahjørnet med en mine, som om han opgav ævret, som om han ikke håbede, at finde dem, han søgte om. Erik løve svarede ikke straks på Jensens ord. ' han gik med sænket pande, som om han grundede på noget, op og ned ad gulvet. Så standsede han foran Jensen, så fast på ham og sagde med dæmpet stemme: — hvor vi finder mænd, der forstå og vil handle! Hvis de nu allerede er fundne... hvis der er mænd, som indser, at på den måde, som man nu går frem på, udrettes der intet... at der således vil hengå måske sekler, inden proletarernes kår bliver tålelig «... Mænd, hvis faste, ubøjelige villie det er at handle for at hidføre en forandring... Han standsede pludselig og vedblev at se både skarpt og spørgende på Jensen. Denne var blegnet let ved den på en gang dæmpede og betydningsfulde tone, hvori Erik løve havde talt, og ved den forunderlige, hemmelighedsfulde klang, der var i hans stemme. Han rejste sig nu fra sofaen og sagde: — hvis der fandtes sådanne mænd... ja, da kunne der udrettes noget... men jeg tror det ikke... det er umuligt. — det er ikke umuligt, Jensen... der sindes virkelig sådanne mænd... der er mænd, som indser, at hver dag, der hengår uden at man gør noget for at bryde den sociale, politiske og åndelige fornedrelses tilstand, hvori proletariatet lever, er en brøde mod menneskeheden... der er mænd, som er så besjælede af socialismens ideer, som føler så varmt og inderligt for de forkuede og undertrykke i samfundet, at de vil vove alt, deres penge, deres borgerlige stilling, ja endogså deres liv og blod for at hæve den fjerde stand... Der er, kortsagt mænd, som ikke blot ved ord og smukke tålemåder, men også ved gerning og handling vil hidføre en forandring i det bestående... og som allerede har gjort skridt dertil. Disse ord blev fremført dæmpede og i den tidligere betydningsfulde, varslende tone. Aksel Jensen var bleven endnu blegere... han skælvede næsten af forventning og spænding. Han fattede sig imidlertid og sagde med fast stemme og ligeledes. i en dæmpet tone: — hvis der virkelig findes sådanne mænd, hvis de ikke morer dem med at vække en glæde hos mig, der atter vil briste... nu vel, så sig mig, hvad jeg skal gøre for al blive en af dem... det er mit højeste ønske... hører de, løve, mit højeste, inderligste ønske l Erik løve så igen vist og skarpt på ham. Derpå sagde han med dæmpet stemme: — jeg ved, Jensen, al de virkelig føler sandt og varmt for de ulykkelige i samfundet... jeg tror også, al de vil ofre, hvad de formår al udrette, for al hjælpe dem, og al de bar mod nok til endogså al vove deres liv som indsats i dette spil mod samfundet.... Nuvel, deres ønske skal blive opfyldt... jeg har længe tænkt på det... De skal lære hine mænd al kende... De skal blive en af vore. Aksel Jensen gjorde en bevægelse, der næsten så ud, som om han ville springe Erik løve om halsen og trykke ham til sit bryst. Han indskrænkede sig dog til al gribe hans hånd og sige: — tak, tak, løve... intet menneske på hele jorden har nogensinde beredt mig en så stor glæde som te bereder mig i dette øjeblik... Men opfyld deres løfte snart... jeg fortæres af længsel efter at lære disse mine brødre at kende... ja, mine brødre vil jeg kalde dem... Erik løve så på ny med et gennemtrængende blik på Aksel Jensen. I en lav tone, der efterhånden kom til at klinge næsten truende, sagde han: — det skal ske i aften, Aksel Jensen, så skal de blive gjort bekendt med de mænd, jeg har talt om. Men der er en ting, som de aldrig må glemme... hvorledes det end går eller ikke går, om de efter at have lært os nærmere at kende, efter at have fået et indblik i vor organisation og vore planer og de midler, vi agter at benytte, fluide føle dem for svag, om modet skulle svigte dem i det afgørende øjeblik — nu vel så forlanger vi tavshed... den dybeste, ubrødeligste tavshed om alt, hvad de hører og ser... Jensen gjorde en bevægelse, som om han med et eller andet instrument flår halsen over på sig selv. Det skulle formodentlig gælde for en forsikkring om tavshed. Samtidig sagde han: — hvorfor siger de mig det, Erik løve! Vil de krænke mig! Øet havde jeg ikke ventet, thi jeg synes, af de burde have vidst, af jeg formår af tie og bevare en hemmelighed. Og desud en deres ord er overflødige... jeg bliver ikke bange eller svag... jeg taber ikke modet. — jeg tror det heller ikke, ellers havde jeg ikke fortalt dem så meget, som jeg allerede har gjort. — men jeg har anset det for min pligt af gøre dem opmærksom på dette punkt... og endnu en gang gentager jeg det: husk på, Jensen, af det er mellem bestemte, fortvivlede mænd, jeg indfører dem... det ringeste brnd på den tavshed, hvortil de nu har forpligtet dem, koster dem livet... Forræderen... Forræderen med fin villie eller mod den er viet til døden! Aksel Jensen skælvede og blev ligbleg. forræderen er viet tll døden... og han var jo besluttet på af blive en forræder! Dog han fattede sig og sagde med en så fast stemme, som han i dette øjeblik rådede over: — øet er talt som ud af mit eget indre... Mænd med sådanne principer er, det føler jeg, som kød af mit kød og blod af mit blod... ja, død over enhver forræder!... Nu ønfler jeg mere end nogensinde at blive en af deres! Han strakte sin hånd frem mod Erik løve. Denne greb den og trykkede den. — de skal blive en af vore, svarede han, hine ord har jeg ikke sagt dem, fordi jeg nærer mistillid til dem — tværtimod jeg tror på dem som på mig selv — men kun for at lade dem ane, hvilke forpligtelser, der binder os, hvilke statuter der holder os sammen. Aksel Jensen åndede lettere ved disse ord. Han havde et øjeblik næsten frygtet for, at Erik løve anede uråd, at han nærede mistanke til ham. Men nu vidste |
1877_Hjelm_KoebenhavnskDemimondeLiv | 126 | Robert | 1,877 | Københavnsk Demimonde Liv | Hjelm | Hjelm | Koebenhavnsk Demimonde Liv | male | 1877_Hjelm_KoebenhavnskDemimondeLiv.pdf | null | null | Robert Hjelm | dk | Københavnsk Demimonde-Liv | Nutidsskildringer | null | 1,877 | 336 | n | gothic | S. Brodersen | null | KB | Jeg har en mistanke om, at denne er skrevet under pseudonym. Indeholder tre mindre skildringer | null | pdftxt | null | nan | nan | 10 | 339 | 863 | O | 0 | 0 | 0 | I. To af Mars ' s sønner. Fra vinduerne i Gianellis konditori på hjørnet af Østergade og kongens Nytorv er der en henrivende udsigt. Det er ikke naturskønheder, der henriver øjet, men den bølgende, stadig vekslende strøm af mennesker, der færdes her forbi. Det er hele København, som passerer revu for en. Og ikke blot hele København, nej, hele Danmark, hele Evropa; thi enhver fremmed, der gæster „ Nordens Paris “, må jo med nødvendighed passere denne vej, der er hovedåren for byens færdsel og liv. Derfor er vinduespladserne hos Gianelli altid søgte — langt mere søgte end t. Eks. Stolestaderne i kirkerne! En eftermiddag i August måned 1877 sad der to^ herrer ved et af de omtalte vinduer. det var en mørk, melankolsk eftermiddag, regnen strømmede så rigeligt og uafbrudt ned, som om det kunne have været på syndflodens tider, Østergade lignede snarere et vandløb end en gade. Mod sædvane var den derfor i dag temmelig tom og forladt. De to herrer fulgte med udelt interesse alle de forbigående — af det kvindelige køn. Flaneurerne hos Gianelli har i det hele taget en særegenhed ved deres øjne. Ligesom der findes farveblindhed hos visse mennesker, således er vinduesgæsferne hos Gianelli i 99 af 100 tilfælde blinde for den store halvdel af menneskeslægten, der bærer skæg og bukser og kaldes for mandfolk. De ser kun kvinderne — i særdeleshed de unge og smnkke. For denne øjensvaghed kender formodentlig ingen læge råd. De to herrer, sone vi beskæftiger os med, var begge iført uniform. Distinktionerne på deres skuldre averterede samtiden om, at de på den militære rangstige var nået op til lieutenanistrinet. Når undtages altså, at de som sagt begge to var lieutenanter ved fodfolket, var der ikke mange andre lighedspunkter mellem dem. den ene så ud til at være på grændsen af de tredive år, den anden var i det højeste tyve. Dell ældre var snarere styg end køn, men der var noget karakteristisk og udtryksfuldt ved hans uregelmæssige fysiognomi, den angre var derimod smuk, men han så temmelig fersk og intetsigende ud. Hans øjne var mørke og sværmeriske, teinten melkehvid og reelt som en ung piges, figuren høj og slank. Hans sorte hår var så kort afklippet, som om frisøren under operationen havde næret den hemmelige hensigt samtidig at skalpere ham. Nogle mørke hår, soul han selv beærede med navnet „ Skæg “, dækkede overlæben. Han så temmelig „ nybagt “ ud, der var næppe gået ret mange uger hen, siden skrædderen havde taget mål af ham til den første lientenantssrakke. Hans ældre kollega var lille, fyldig og blond. Der var noget jovialt ved hans ansigt, munden, der dækkedes af den frodige, lyse knebelsbart, havde et satirisk udtryk, næsen havde en konstant rødme, der syntes at antyde, at han ikke var nogen sjælden gæst hos vinguden. Uniformen sad nonchalent og „ ureglementeret “ på hans syldige krop, ikke så stramt og ziirligt som på den „ nybagte “ Lieutenant. Den ældste af disse to officerer lød det demokratiske navn Sørensen, medens den yngre mere fint og aristokratisk hed v. Plesfen. Lieutenant Sørensen havde for længe siden opgivet enhver tanke om at avancere, han var kun tjenestegørende lieutenant og ville aldrig nå højere op. Hr. Lieutenant v. Plessen derimod havde allermindst en oberst i maven: for kort tid siden var han bleven udnævnt til lieutenant, og det var hans bestemmelse gennem officersskolens forskellige klasser at gå den militære vej. Vi har præsenteret de to herrer og overlader nu ordet til dem selv. Hr. Lieutenant v. Plessen stirrede blasseret ud i det melankolske regnvejr, viste gabende sine blændende hvide tænder og sagde derpå: — her er kedeligt i dag — ikke et eneste skørt at se på gaden! Lieutenant Sørensen lo muntert. — ikke et eneste skørt siger du, v. Plessen! Snak, det der går derovre på fortovet, må man da kalde et eneste stort, levende skørt! Han pegede på en tjenestepige, som netop gik forbi, og som for at beskytte sig mod regnen havde kastet sit skørt op om hovedet. At hun derved blottede adskillige hndigheder, som ellers unddrages profane blikke, kunne naturligvis ikke undgås. navnlig tittede et par trinde, runde lægge, gennem to hullede, røde strømper, dristig ud i den vide verden. Lieutenant v. Plessen lod ligegyldigt sit blik fare hen over hende. — å, hvad, en tjenestepige! — tjenestepigerne er s ' gn ikke altid til at kimse ad, v. Plessen, jeg har kendt tjenestepiger der besad sådanne ting, som mangen en fin og forneni frøken ville give penge til for at eje. — ja, nien hende dernede er der da ingen stads ved... — å, ved du hvad, jeg synes s ' gu dog, at læggene til eksempel er ganske passable. — jeg sværmer ikke for lægge i hullede, røde strømper. — lian skal ikke se på rammen. — den har dog undertiden sin betydning. For at blive ved tjenestepigen dernede, så ville hun måske tage sig tåleligere ud, når hun var rigtig påklædt... Lientenant Sørensen lo muntert. — jeg tror snarere, at hun ville se allerbedst ud, når hun var rigtig — afklædt! Med et smil honorerede den nybagte sin kollegas vittighed. Derpå stirrede han igen, ærgerligt og blaseret, ud igennem den våde, duggede vindnesrude. Lientenant Sørensen, der drak absintt, lod sig bringe et glas til. der hengik nogle øjeblikke, uden at de to Mars s sønner vekslede en eneste replik. Så blev licutnant v. Plessens ligegyldige blik pludselig opmærksom. Med sin lille, hvide, aristokratiske hånd tørrede han duggen af ruden, bøjede sig forover og stirrede ufravendt ned på gaden. Samtidig sagde hun, mere til sig selv end til fin ven: — det var dog forbavsende! Jeg har aldrig sæt to par øjne, der ligner hinanden i den grad! Lientenant Sørensen blev uvilkårlig nysgærrig, han så ligeledes ud ad ruden for at gøre sig bekendt med, hvad det var, der havde vakt den nybagtes opmærksomhed. Han var ikke længe om at se det. På „ det skarpe hjørne “ af østergade og kongens Nytorv stod der en ung dame, øjensynlig ventende på en omnibus, der kom kørende på torvet. Den stærke blæst gjorde det umuligt for hende at holde sin paraply opslået. De to flaneurer ved vinduet kunne derfor se hendes ansigt og figur. Hun var ung og meget smuk. Hun havde for at beskytte sin hat mod regnen, på en malerisk og koket måde slynget et kulørt silketørklæde sone en turban omkring hovedet. et yppigt sort hår tittede frem under det. Hendes træk var sine. Næsen lille og pikant, øjnene mørke, livlige og sfelmske, med et. dristigt, udfordrende blik. For at beskytte sin kjole mod de våde brosten løftede hun den så meget, at man få en lille fod i et par elegante støvler, hvis med kvaster forsynede skafter omsluttede et særdeles velskabt ben. Et blik, hurtigt og dristigt, og et skælmsk smil omkring de søde læber sagde, at hun havde bemærket de to Mars ' s sønner ved vinduet var det virkningen af denne iagttagelse, at hun koket løftede kjolen en tomme højere op, så at det velstabte ben blev endnu mere synligt? Så snart lieutenant Sørensen fik øje på hende, udbrød han: — ved Mars og Venus, der er jo „ Skønhedens fyrstinde “! Lieutenant v Plessen så på sin kollega. — du kender denne dame, Sørensen? — om jeg kender „ Skønhedens fyrstinde “! Det er mig, som har opdaget hende! i. „ Skønhedens fyrstinde “. Biedens lieutenant Sørensen sagde de sidste ord, steg den unge dame, der bar det forunderlige navn „ Skønhedens fyrstinde “ — thi at disse to ord dannede et navn, kunne man ikke tage fejl af — ind i omnibussen, der nu havde nået hjørnet. Idet hun steg ind i vognen, kom tilfældigt eller ikke tilfældigt en elegant, lokkende fylde af snehvide, kniplingsbesatte skørter til syne. Og idet kusken lukkede døren til efter hende, kastede hin: et sidste skælmsk og forførende blik op til vinduet og de to herrer ved det. Den yngste af de to marsks sønner var henrykt — om over skørterne eller over blikket var vanskeligt at afgøre. — charmant, superb, sagde han, idet han forsøgte at trække i de hår, som han beærede med navnet „ Overskæg “, hun er virkelig yndig... — ja, hun er slet ikke „ pukkelrygget “! supplerede lieutenant Sørensen. — og disse øjne, de er mageløse.. og så denne forunderlige lighed i blikket... skulle det være hende! Han afbrød sig selv, så vist på sin kollega og spurgte: - Sørensen, hvem er denne dame... sig mig det uden forbehold... det har måske større betydning for mig end du aner. Sørensen lo. — hvem skønhedens fyrstinde er! Undskyld, v. Plesien, at jeg siger det rent ud af posen, men duer virkelig utilladelig „ grøn “... Du er ung, du har endnu meget at indhente og lære... at du ikke kender „ Skønhedens fyrstinde “! Han så på sin ven, som om denne pludselig forvandlede sig til en sjælden og mærkværdig udgave af menneskeslægten, siden han ikke kendte „ Skønhedens fyrstinde “! — for fanden, sagde den nybagte lieutenant utålmodigt, hvem er hun da? — hvem hun er! En demimonde-dame... V. Plessen så noget overrasket og skuffet ud. — kun en demimonde-dame, gentog han, det så hun forresfen ikke ud til — nej, ni en hun er også perlen, fyrsfinden blandt demimonde-damerne i København, både ved sin skønhed, sin elegantse, sin ånd og sit hele væsen. — fortæl mig noget nærmere om hende... — for Pokker, v. Plessen, står du så dårligt for skud, at du er væk straks den første gang, hun retter ilden fra sine batterier mod dig! — jeg er slet ikke „ væk “... men der er en så forbavsende lighed mellem hendes øjne og et par andre kvindelige øjne, som jeg kender, at du ville gøre mig en stor tjeneste ved at fortælle mig noget om hende. — nå, siden du ønsker det... — det er jo dig, som har opdaget hende, siger du... — ja, jeg har opdaget „ Skønhedens fyrstinde “, denne stjerne på demimondens himmel. — lad mig høre hvorledes. Lieutenant Sørensen tændte en frisk cigar, kastede det -ene ben mageligt hen over det andet og sagde derpå: — ser du, min unge ven, for fire år siden lød „ Skønhedens fyrstinde “ det mere ligefremme og prosaiske navn Marie Jensen. Hun var atten år gammel og boede i et kvistværelse i Murergade på Nørrebro. hun var lige så smuk den gang som nu, men hendes skønhed var indhyllet og skjult i en afskyelig kyse, en beskeden ulden kjole, en bommesies klokke og et par klodsede sko uden høje hæle. Og den gang var hun ikke den feterede dronning for den galante dameverden i København, men en beskeden, tarvelig syjomfru. Hvis min ringhed ikke havde eksisteret, ville hun måske have henlevet hele sit liv som den upåagtede, beskedne sypige, så ville allerhøjst måske en eller anden skomagersvend eller lignende honnet mandsperson, som hendes mand være kommen til at sætte pris på hendes h ndig hed er. Men jeg kom netop i huset, hvor hun boede på kvisten det var en ung enke, som jeg besøgte, og som jeg den gang interesserede mig en klat for jeg så Marie Jensen, og det faldt med, med de gode naturlige egenskaber, som jeg er i besiddelse af, ikke vanskeligt al indlede en forbindelse med hende. Jeg tabte al interesse for den unge enke.... Marie Jensen indtog hendes plads. Hun blev min elskerinde. Heg har i min lange praksis haft adskillige dusin elskerinder, men når jeg skal være ganske ærlig, så har jeg aldrig haft nogen så yndig, forførende og tiltrækkende, som Marie Jensen. jeg tog hende bort fra de beskedne forhold, hvorunder hun hidtil havde levet. Jeg satte hende på en plads, der var mere værdig for hendes ånd og skønhed. Jeg førte hende ind i det glade københavnske liv.. Jeg var mesteren, der læste hende som min elev alle dets nydelser at kende. Og jeg har aldrig haft nogen mere elskværdig, mere lærvillig elev end Marie Jensen. Hun havde et forbavsende hurtigt nemme, i kort tid var hun som hjemme i det flotte København, i den galante dameverden, hvor hun næd sin skønhed, sin ånd og. sin overlegenhed snart blev fyrstinden. Jeg var naturligvis uhyre stolt af min elev, og hvor blev jeg ikke misundt for den opdagelse, jeg havde gjort. Bien snart blev eleven klogere end mesteren. En dag forlod hun mig — måske var hun ked af mig eller også havde hun, hvad der er det mest sandsynlige, fra anden side modtaget mere glimrende tilbud end jeg kunne gøre hende. Jeg tog sagen med No som en gammel praktikus. Adam kan jo ikke altid blive i Paradis, og forandring fryder jo altid i længden, om den end i begyndelsen er mindre kærkommen og behagelig. Siden den tid har Marie Jensen, som „ Skønhedens fyrsfinde “ glimret som en stjerne på demimondeverdenens himmel. Og nu har jeg i korte træk fortalt dig alt, hvad jeg ved om hende. Efter disse ord standsede lieutenant sørenseu.. Den unge v. Plessen så dybsindig hen for sig, som om han var i begreb med at løse et eller andet stort problem. Lieutenant Sørensen betragtede med et smil sin unge ven. — min kære v. Plessen, sagde han, tør man udeu næsvished spørge dig, hvilke dybsindige granskninger det er, at „ Skønhedens fyrstindes “ Historie vækker i din hjerne? V. Plessen for sammen ved spørgsmålet. Med dæmpet stemme sagde han: — du siger undertiden, at jeg er ung og „ grøn, “ Men jeg har dog haft en kærlighedshistorie... — å hvad, det har jo enhver mandsperson, så snart han blot er stor nok til at knappe sine egne permissioner! — men niin kærlighedshistorie er så forunderlig, at du måske ikke vil tro den, når jeg fortæller dig den. — ved Mars og Venus, du gør mig ganske nysgærrig, v. Plessen! — jeg har hidtil ikke indviet et eneste levende menneske i denne forunderlige historie, men jeg stoler på din tavshed, Sørensen, du skal få alt at vide. — jeg er ved at revne af videbegærlighed, thi forunderlige kærlighedshistorier er lige så sjældne i vor trivielle tid, sone en flue i januarniåned... skynd dig derfor at begynde, v. Plessen! Iii. Kærlighed under maske. Efter et øjebliks forløb svarede v. Plessen: — sagen er den, at jeg i de fire u fem sidste måneder har stået i forbindelse - - endogså meget intim forbindelse med en dame, som jeg slet ikke kender. Lieutenant Sørensen gjorde en overrasket bevægelse. — som du slet ikke kender! — nej, jeg ved ikke hendes navn og stand, om gift eller ugift, hvor gammel hun er, hvorledes hun egentlig ser ud, thi jeg har aldrig set hendes ansigt, jeg har elsket under maske! — du har elsket under alaske! Ved fader atars og mutter Venus, jeg ved da, at sommermånederne ikke er karnevalstiden, at der i juni, juli og August ikke holdes kasinomaskerader. — det forholder sig ikke desto mindre som jeg siger. — hm, det er en løjerlig historie, mildest talt. — ja, ikke sandt, man skulle knap tro den..? — jeg skal ikke nægte, jeg er foreløbig, til jeg lærer sagens nærmere stændomdigheder at kende, tilbøjelig til at være noget skeptisk. — jeg har beviser, som jeg kan fremlægge... — rigtig, op næd dokumenterne! — ser du, det er som sagt en fire eller fem måneder siden, jeg modtog dette brev. Fra sin tegnebog fremtog lieutenant v. Plessen ved disse ord en billet. Den var skreven på rosenrødt papir, noget forkrøllet, men så for øvrigt elegant ud. Ved synet af billetten udbrød den ældste af de to Mars ' sønner: — ah, en imol eioux! — ja, en bilist cloux, oomms i knut og dog højst mærkværdig. Nu skal du høre dens indhold. Han foldede papiret ud og læste derpå: „ Hr. Lieutenant v. Plessen! Disse linier hidrører fra en dame, som elsker dem. En dame, der er ung og elegant, en dame, om hvem alle herrer erklærer, at hun er smuk. Jeg elsker dem, lidenskabeligt, brændende, fil tilbedelse og afguderi, til raseri. jeg kender dem slet ikke, de kender ikke mig, jeg har kun set dem. Bien min kærlighed omstøder alle skranker.. og den skranke, at vi ikke kender hinanden, overstiger den med lethed. Jeg kommer i aften kl. b for at besøge dem. Men det fler på en betingelse: visse forhold i mit liv gør det fil en bydende nødvendighed for mig, at de aldrig lærer mig at kende, aldrig erfarer mit navn, aldrig ser mit ansigt. Jeg kommer fil dem under maske. Vil de ikke modtage mig på denne betingelse, så vær ikke hjemme i aften kl. 0. Men er de hjemme, betragter jeg det som ensbetydende med deres æresord på, at de, hverken i aften, eller nogen sinde senere, vil gøre forsøg på at se mit ansigt eller erfare hvem jeg er, kort sagt, at de vil respektere mit inkognito. Hvad bryder kærligheden sig vel om navn eller stand? Og har kvinden ikke andre yndigheder end netop synet af et ansigt. Jeg har alle kvindens yndigheder, deriblandt også det smukke ansigt, men de tør og må kun ikke se det. Jeg kommer altså i aften og jeg stoler på deres ord som kavaler, hvilket de til den tid eventuelt vil have givet mig. Kamilla. “ Da lieutenant v. Plessen havde læst disse linier; så han på sin ven. — nå, hvad siger du så, Sørensen! — ved Mars og hans kone, det er mas Nenes, din kærlighedshisforie begynder at blive interessant og spændende. Alen lad mig høre fortsættelsen. — du kan vel tænke, at denne billet satte mig i en forunderlig stemning. Hvad skulle jeg gøre? Skulle jeg indlade mig i en forbindelse med en dame, som jeg aldrig måtte lære at kende, hvis ansigt jeg aldrig måtte se? Rigtignok sagde hun selv, at hun var ung, smnk og yndig, men hvad garanterede mig vel for, at jeg ikke i steden for en ung, frisk kvinde favnede en gammel, udlevet kone? Lieutenant Sørensen lo. — hahaha, man har hørt så galt tidligere, husk på del stakkels mandfolk, der favnede skyen i steden for Juno! — til sidst tog jeg den beslutning, at jeg vel ville være hjemme og respektere mit æresord, som jeg derved gav hende, men jeg ville, på den anden side ikke føje mig efter den brændende attrå, der øjensynlig beherskede hende, hvis hun ikke selv frivillig røbede sit inkognito, hvis hun ikke frivillig lod ung se sit ansigt. — det var en fornuftig beslutning, v. Plessen. — hele dagen igennem gik jeg i den mest feberagtige spænding og ophidselse. Over de tyve gange betragtede jeg den mystiske billet doux. — lad mig se den. V. Plessen rakte sin ven den rosenrøde billet, som han endnu holdt i sin hånd. Lieutenant Sørensen kastede et prøvende blik på den. — hm, papiret er elegant og duftende, som om det kom fra en fornem frøkens boudoir. Hånden er let, sirlig og sikker, den røber øvelse i at skrive. Ortografien er aldeles uden fejl, det er sjældent i et damebrev. Selve indholdet er ret pikant og ikke uden ånd. Skal jeg sige dig min mening om den dame, som har skrevet disse linier? — nå, Sørensen! — det er ingen simpel, fattig pige, det er en danie med dannelse og af stand. Det er ingen pjattet, pjanket gås, men en dame med forstand og erfaring. Det er en kvinde med stærke lidenskaber, men derfor kan hun rigtignok godt være både gammel og grim. — hun er ingen af delene. — du vid det... — jeg har rigtignok endnu til dato ikke set hendes ansigtstræk, men der er andre kendetegn at dømme efter. — lad mig høre disse kendetegn. — jeg fortsætter min historie. Jeg boede den gang, som jeg boer endnu, ude på gamle Kongevej. En god time før. Klokken ni var jeg allerede hjemme, mit hjærte bankede i spænding og forventning. Tiltrods for min beslutning om, i det mindste foreløbig, at være aldeles lidenskabsløs, kold og passiv, havde jeg dog anvendt omhu på mit toilette og mit ddre. — ja, forfængelighed er en integrerende del af vor personlighed, selv lige overfor en eventuel gammel og grim dame! — præcis på slaget ni, standsede der en vogn udenfor stedet. — ah, nu begynder dramaet! — du ved, jeg boer i stueetagen. Jeg trådte hen til et af de nedrullede Gardiner og kiggede ud ad vinduet. Der holdt en drosche udenfor. Kusken åbnede døren, en dameskikkelse sprang let og luftig som en sylfide ud af vognen. — naturligvis let og luftig som en sylfide! hvis hun havde sprunget tungt som en ko, ville du alligeve^ have indbildt dig det, som du helst ønskede. Uden at ændse sin vens spydige bemærkning, vedblev v. Plessen: — hun var helt tilsløret. Efter at have vekslet et par ord med kusken, ilede hun ind i stedet. Vognen kørte bort. Jeg hørte lette trin på trapperne, de standsede ved min dør, der blev banket på den... — dit hjerte bankede igen! — jeg åbnede døren... — med en elegant kompliment! — og et sekund efter stod en elegant klædt dame med et tæt slør, bag hvilket jeg skimtede en sort silkemaske, for ansigtet, i værelset lige over for mig! — første akt er ude, bravo, bravissimo! Iv. En piksnt vvte-n-tvtv. Lieutenant v. Plessen følte sig synlig smigret ved den opmærksomhed og interesse, hvormed hans ældre ven og kollega fulgte hans fortælling. Idet han gjorde en pause for at tænde en frist cigar, sagde han: — nå, min gode Sørensen, hvad mener du nu? — indledningen til din kærlighedshistorie er jo rigtignok ganske nysselig... — du ville vist ikke haft noget imod at være i den samme situation som jeg i det øjeblik, jeg nu har skildret dig, i en pikant vato-a-tots med en ung, elegant dame, der elsker en til raseri, det ville du vist ikke, hvad, gamle udhaler! — jeg ynder ikke denne maske, den fljuler en eller anden snare... sæt nu, at ansigtet under den mangler næse eller en anden småting, der uundgåelig hører med til et menneskeligt ansigt comms il faut! den unge lieutenant v. Plessen så noget indigneret ud ved sin vens dristige konjektur. — du kan være ganske rolig, Sørensen, sagde han, damen, jeg taler om, mangler hverken næse eller noget som helst andet... der er hos hende alt, hvad der skal være, hvilket du vil indrømme, når du hører slutningen af min historie. — lad mig blot høre den, jeg er forfærdelig nysgærrig. — velan, jeg bliver da ved. Sone jeg sagde dig, stod den elegant klædte dameskikkelse lige overfor mig i mit værelse. Jeg kastede et hurtigt blik hen over hende. Hun var af middelhøjde, rank og slank, holdningen let og elegant. Under hendes påklædning bemærkede jeg en smuk figur, fyldige og ungdommelige former. Hun trådte et skridt nærmere og slog sit slør tilbage. Bagved det havde jeg allerede bemærket en sort silkemaske. Den dækkede ansigtet fuldstændigt, den sluttede sig så tæt til det, at det ikke var mig muligt at se et eneste glimt af det. Dien bag den så et par mørke øjne med et strålende og glødende blik på mig. Med en frisk, velklingende og ungdommelig stemme sagde hun: — hr. Lieutenant v. Plessen, jeg takker dem, fordr de er hjemme og for det løfte, som de derved har givet mig. Samtidig strakte hun sin hånd frem imod mig. Den var uden handske, og hvor var den dog ikke lille, fin og hvid! Huden var så klar og gennemsigtig, det blå årenet i den trådte så smukt frem, der var ikke en eneste rynke at bemærke på den. Denne hånd var lige så god som en døbeseddel, thi den sagde, at dens ejerinde måtte være ung. Jeg lagde urin hånd i den. Hvor var den dog ikke blød og fin, og hvilken elektriserende varme besad den ikke... det var, som om mit blod alene ved berøringen rullede raskere og kvikkere i mine årer. Inden jeg rigtig vidste af det, sad vi side om side i sofaen... det var mere damen end mig, der havde ført os derhen. Hun havde kastet sit overtøj og sad nu i blottet figur, iført en elegant kjole, der sluttede ug fast om hendes yppige, ungdommelige former. Hun slap ikke min hånd, tværtimod hun knugede den fastere og fastere, og samtidig så huir gennem alaskens huller ufravendt på mig med dette ildfulde, glødende blik, som jeg før har omtalt. Således var situationen, Sørensen... kan du forestille dig den? — lieutenant v. Plessen, sagde damen derpå til mig, de ved, hvorfor jeg er kommen til dem... jeg elsker dem. Hun flyttede sig tættere ind til mig, og da jeg uheldigvis var kommen til at sidde i sofahjørnet, kunne jeg ikke flytte mig længere bort. Du kender min beslutning om — i det mindste foreløbig — at være kold og ligegyldig lige over for damen. I kraft af denne heroiske beslutning svarede jeg derfor med så megen kulde og tilbageholdenhed, som jeg under den pikante situation kunne opdrive: — frøken, det gør mig virkelig ondt, men de indser selv, jeg kan dog ikke købe katten i sækken, som man sige, jeg må dog i det mindste se deres smukke ansigt, thi jeg tvivler ikke om, at det er smukt. Ved disse ord trykkede hun sig heftig tættere ind til mig, og jeg kunne på grund af det fordømte sofahjørne ikke fjerne mig fra hende. — det er umuligt, svarede hun, de ved, at det er en af de betingelser, hvorpå jeg er kommen til dem, og de har givet mig deres æresord på at overholde den. Hun knugede min hånd inden i sin, jeg følte hvor hun skælvede og bævede af lidenskabelighed... hendes barm bevægede sig som en blæsebælg og udsendte gennem munden en hed, sødt duftende luftstrøm over mig. Jeg blev selv hed, men det lykkedes mig dog at beherste mig. Så koldt og roligt som muligt svarede jeg: — mit æresord bryder jeg ikke. Frøken, men den eneste måde, hvorpå vi to kan lære at kende hinanden, det er, at de frivillig opgiver den betingelse, de har stillet. Hun nærmede sit ansigt tæt til mit... hendes øjne — jeg kunne se, af de måtte være brune — hvilede med den tidligere glødende ild på mig... hun knugede sig tættere ind til mig, jeg følte det forførende tryk af hendes bløde Fornier... hendes barm bølgede mod mit bryst. Jeg blev varm, jeg tabte næsten min selvbeherskelse. Det var også dette forbandede sofahjørne, der forhindrede mig i af fjerne mig fra hende! Med dæmpet stemme, således af det hede pusl af hvert ord brændte på min kind, sagde hun: — hvor du er streng og ubarmhjærtig, Karl... — de kender mit fornavn! — jeg kender alt, hvad der angår dig... kun dig selv kender jeg ikke endnu, men jeg fortæres af længsel og attrå efter det... jeg elsker dig, Karl... Lidenflaben kvalte hendes stemme... hun trykkede det med den sorte silkemaske bedækkede ansigt ind mod mit bryst... hendes mørke hår opløste sig i sine fletninger og faldt bølgende ned omkring hendes hovede. Hvilken forførende, vellystfuld Duft strømmede der dog ikke ud fra disse silkebløde lokker! det var en situation, for hvilken endog den stærkeste dydshelt ville være bukket under. Jeg viste mig som en standhaftig dydshelt, ved en heroisk, næsten overmenneskelig kraftanstrengelse lykkedes det mig at fremstamme ligegyldigt: — frøken, det gør mig som sagt virkelig ondt... Jeg tror, at de er smuk, jeg føler, at jeg vil kunne elsfe dem — men jeg må se deres træk — det er mit sidste ord. Idet jeg sagde dette, fjernede jeg hende læmpelig fra mig. Hun kastede sig konvulsivisk tilbage mod sofaen, så al hun næsten kom til at ligge udstrakt på den. Hendes barm bølgede, som om den skulle sprænge kjolen. Og den sprængte virkelig kjolen... Tilknapningen gik op under den hæftige bevægelse... jeg kunne ikke undgå at bemærke det: to yndige, forførende rosenknopper tittede frem over en allerkæreste chemisse! Ved hendes hastige bevægelse tilbage mod sofaen gled kjolen til siden... der viste sig en fod, et ben... en sød lille fod i en forførerisk, højhælet støvle... et rundt og fyldigt ben, så fuldendt, som om en kunstsærdig drejer havde tilvirket det, omsluttet af en snehvid strømpe. Således lå hun på sofaen... gennem mastens huller bemærkede jeg, at hendes øjne vare halvt tillukkede, men alligevel brændte deres glødende ild uafbrudt mod mig. — Karl, Karl, stammede hun med lidenskabelig, tårevædet stemme, du elsker mig ikke... Du støder mig koldt fra dig... Jeg kunne ikke gøre for det, men jeg blev rørt over denne forførerisfe kvindeskikkelse, der græd for min skyld. Jeg bøjede mig hen over hende og hviskedee: — fat dem, frøken, de har ikke godt af denne stærke sindsbevægelse, hvori de er... Længere kom jeg ikke, thi de to rosenknoppe, som jeg før omtalte, tittede mig igen i møde, og denne gang i en farligere nærhed. Hvor fristende og forførende steg og sank de ikke på deres yndige leje! Sørensen, jeg er kun et menneske, jeg bukkede under for fristelsen, mine læber berørte rosenknopperne. Da for hun op, slyngede sine arme tæt omkring min Hals og trykkede mig ind til sig, som om hun aldrig ville slippe mig igen. Jeg følte atter det forførende tryk af hendes yndige former, hendes halv tilslørede blik talte det tidligere fristende sprog til mig jeg kunne ikke forhindre det, hun pressede sin mund mod min bag det tynde silkedække og gentog jublende: — Karl, du elsker mig... Du elsker mig! Bebrejd mig det Sørensen, men jeg bukkede under for fristelsen, og jeg tror, af du ville have gjort det samme. jeg glemte alle mine heroiske beslutninger om kulde og ligegyldighed... jeg tabte min selvbeherskelse... Under det favntag, hvormed denne fristende kvindeskikkelse omsluttede mig, brusede og sydede blodet i mine årer... jeg så ikke mere silkemasken, jeg tænkte ikke på den... det glødende sprog, som de mørke øjne talte til mig, berusede mig...! kort sagt, som en ny Adam bukkede jeg under for denne evadatters fristelse! Det var ikke mig, der forførte hende, men hende, der forførte mig! — anden akt er til ende, bravo bravissimo! Opvarter, giv os to absintter! v. Hvem er hun? Det var lieutenant Sørensen, der udtalte den sidste replik, der dels var henvendt til hans unge ven, dels til en af Gianellis tjenende ånder, der netop gik gennem stuen. Lieutenant v. Plessen var bleven hed under sin fortælling. Idet han med sit lommetørklæde tørrede sveden bort fra sit korte, afstumpede mørke hår, sagde han: nå, Sørensen, hvad mener du så? — hvad jeg mener! Ja, jeg ville s ' gu have gjort akkurat det selv samme, som du gjorde. — tiltrods for silkemasken? — naturligvis. Hvad andet skulle en mand gøre i en sådan situation? Ursosta ts virum! som latinerne siger. Bien fortsæt din historie, jeg er gruelig npsgærrig efter opløsningen på den. — nu har du i grunden hørt det vigtigste. En timestid eller to senere forlod damen mig igen... — bestandig med silkemasken for ansigtet? — ja, bestandig. Hun steg ind i drosken, der havde ventet på hende noget fra huset, og kørte bort. Siden den tid har jeg fortsat forbindelsen med hende... — dog vel ikke stadig under maske? — jo, netop; hun har ikke været at bevæge til at fjærne den... jeg har bedet, jeg har truet - alt uden nytte, jeg har gjort forsøg på at overliste hende og tage den af hende, men hun har bestandig været på sin post og har forhindret det. Nu har jeg som sagt kendt hende i en fire måneder, men jeg har endnu ikke set hendes ansigt — ikke mere end det glas har! — ved hr. Atars og Fru Venus, det er næsten mere end forbavsende! — men forresten kender jeg hende, og en mere yndig og elskværdig kvinde har jeg endnu ikke truffen på... — det siger man altid om den elskerinde, som man for øjeblikket har! — du ville selv indrømme det, hvis du kendte hende... hvis hendes ansigt svarer til de øvrige yndigheder, hun er i besiddelse af — og det tvivler jeg ikke om — så er hun uden lige. — nå, det er hun! Alen nu, da du har kendt hende så længe, har du da i det mindste fået at vide, hvem hun er, hvad hun hedder... — heller ikke... — heller ikke! Ved Mars og Venus, du må have såret dig dumt ad, min gode v. Plessen. — du kan sagtens sidde her og tale... — jeg skulle nok have fået det at vide, havde jeg været i dit sted. — det er let sagt, men prøv det! Jeg har forsøgt de hundrede midler og kunster... — uden at det er lykkedes dig! - ja! — sig mig, v. Plessen, kommer du da hyppig sammen med hende? — hun besøger altid mig... — til bestemte tider, på bestemte dage? — nej, ganske ubestemt. Når hun forlader mig, siger hun aldrig når hun kommer igen. Så kan der gå to, ftre eller endogså otte dage hen, så modtager jeg en formiddag med posten en elegant lille billet, der kun indeholder de ord: „ Karl, jeg kommer i aften. Kamilla! “ Jeg har modtaget næsten et halvt hundrede billetter af den slags. — og kommer hun så? — ja, bestemt, altid bestemt. En drosche holder foran døren, hun stiger ud... Drosken venter i nogen afstand, hun forlader mig, stiger ind og forsvinder. — dien for Pokker, hvorfor har du ikke gennem denne drosche og dens kusk søgt at komme hende på sporet? — det har ikke været mig muligt, jeg kan da ikke rende bag efter en drosche — og desuden, hun har jo mit æresord på, at jeg vil respektere hendes inkognito. — ah, det er også sandt! Du ved altså kun, at hun hedder Kamilla? — det er hendes fornavn. — der er tusinde damer i København, som hedder Kamilla, så det siger ikke meget. Men hvorledes er hun i sin optræden og i sin omgang? — en komplet dame. Åndrig og behagelig i sin konservation, elegant og flot i sine manerer, kortsagt, man får indtrykket af, at hun er en dame af stand. — og hendes toilette... — er altid kostbart lige fra æderst til inderst, det tyder hen på en dame med formue. — hm, og hun har aldrig omtalt, aldrig berørt sine forhold for dig? — nej, så snart jeg har ført talen ind på det gebet, bliver hun tavs som den væg der. Jeg har trængt ind på hende, jeg har spurgt og frittet, men hun har ikke med en stavelse givet mig en eneste oplysning. Lieutenant Sørensen gned sig i panden. — hm, min gode v. Plessen, din kærlighedshistorie er og bliver såre forunderlig. — ja, men sig mig nu en gang ærlig og oprigtig, hvad er din mening efter det, som jeg har fortalt dig, om min elskerinde... hvad og hver.: tror du, at hun er? Lieutenant Sørensen stirrede vred en dybsindig mine, som en orientalsk spåmand, der bliver spurgt ti |
1875_Hjelm_KoebenhavnskZigeunerliv | 126 | Robert | 1,875 | Københavnsk Zigeunerliv | Hjelm | Hjelm | Koebenhavnsk Zigeunerliv | male | 1875_Hjelm_KoebenhavnskZigeunerliv.pdf | null | null | Robert Hjelm | dk | Københavnsk Zigeunerliv | Original Nutidsroman | 1 | 1,875 | 878 | n | gothic | P. Olsen | 16 | KB | Filen indeholder 2 dele: sidtal er derfor sammenlagt + anden del udkom i 1876 | null | pdftxt | null | nan | nan | 3 | 878 | 886 | O | 0 | 0 | 0 | I. „ Den røde tud “. Det er i en del af det forsvundne København, f Peder Madsens gang, at vi lader tæppet gå op for det drama, vi i det følgende vil fremstille. På den tid, da vor fortælling lager sin begyndelse, nemlig i oktober måned 1872, var „ Gangen “ Imidlertid endnu ikke reduceret fil atvære en „ sagadlott “. Den stod da endnu i sin fulde herlighed — om det er tilladt at bruge et så evfemistisk udtryk, når talen er om Peder madsensgang. Den havde endnu sine små, skæve og faldefærdige rønner — huse kunne man ikke kalde dem — sin rendesten midt i gaden og den bekendte port, der førte ud fil Østergade. Den italienske digter Dante satte over indgangen fil sit „ Helveds “ de berømte ord: „ Lader ethvert håb ude! “ de samme ord kunne Københavns magistrat med endnu større grund have sat over hin port, der fra Østergade dannede indgangen fil Peder madsensgang. Lader ethvert håb ude! Ja, for de menneskelige væsener, der vare fordømte fil at leve i den nød og elendighed, hvis brændpunkt Peder madsensgang var, fil at indånde dens ligesom smittesvangre atmosfære af den højeste fordærvelse, af forbrydelse og demoralisation > — for dem var for længst ethvert håb udstukket. Nutidens store byer indeholder side om side de mest slærende og grelle modsætninger. Umiddelbart ved Peder madsensgang, med al den sociale nød og fordærvelse, den rummede, med dens skummelhed og mørke, lå Østergade.... den flanerende, koketterende Østergade med dens elegante, glimrende oplyste boutiker, dens rigdom og pragt, dens stadig vekslende strøm af mennesker. Det er som franskmændene siger: lo8 sxtr6wo8 so konostsvk, modsætningerne berøre hinanden. Foreløbig holder vi os imidlertid til reversen af den medaille, som enhver stor stad frembyder; vi træder ind i Peder madsensgang og lader indtil videre Østergade med dens glans og pragt ligge bagved os. * qdet er en trist, sludfuld aften i begyndelsen af oktober måned 1872. Fra den overtrukne himmel strømmer rognen ned^. tagrenderne „ spytter “ ud øver fortouget, gaslygterne kaster et mat, flimrende skær hen øver vandpytterne på gaden, skiltene bevæger sig frem og tilbage med en uhyggelig, jamrende lyd, som om de klagede sig øver tilværelsens dårlighed. Omtrent midt i Peder Madsens gang, i en stueetage i et baghus lå der en lille beværtning. Den var kun kendt af kvarterets, det vil sige „ Gangens “, pisfolsfrædes og pistoltorvets beboere samt af — politiet. Forresten levede hele det øvrige København i en lykkelig uvidenhed om dens eksistens. Gennem en mørk gang, der var så lav, at et voksent menneske ikke kunne slå oprejst i den, og så snæver, at to ikke kunne gå side om side, over et stinkende hul, der beæredes med navnet „ Gård “, kom man ind i den. På de små, ffæve vinduer, der var forsynet med smudsige, røde Gardiner, stod der malet de stolte ord: „ Kats og beværtning “. Forresten var der ingen i hele kvarteret, der kaldte den enten kafo eller beværtning; den gik blandt alle kun under navnet „ den røde tud “ — ja, endogså i politirapporterne figurerede den af og til under dette hædersnavn. Det var en populær betegnelse af den oprindelige værts næse, og traditionen havde forplantet det fra ejer til ejer som et navn på beværtningen. Lokalet bestod af to værelser: en lille, smudsig skænkestue og en bagved liggende stue, et slags „ Allerhelligste “, forbeholdt stamgæsterne og det „ bedre publikum “. Skænkestuen blev oplyst af et tællelys, der stod i en flaskehals på skænken. Bag ved denne færdedes værtens kone — hun var højt frugtsommelig — afvekslende beskæftiget med at stære smørrebrød og „ snyde “ Lyset. Rundt omkring i stuen sad og stod der en halv snes pjaltede og elendige skikkelser, alle optagne af at spise og drikke snapse — den slags drikkevarer, der næsten udelukkende blev konsumeret i „ den røde tud “. Atmosfæren var tung og kvælende, opfyldt af tobaksrøg, af uddunstningerne fra maden og drikkevarerne samt de tilstedeværende skikkelser. I den bagerste stue, i det „ Allerhelligste “, var sceneriet omtrent det samme, kun at publikumet var noget mere fåtalligt. Ved et haltende, skrøbeligt bord sad der fem personer, tre mænd og to frnentimmer. Mændene vare alle unge, den ene syv- eller otteogtyve år, de to andre måske knap tyve. Også fruentimmerne var i den første ungdom, i det højeste atten eller nitten år gamle. på alles fysiognomier havde forbrydelser, laster, udsvævelser og udflejelser af den værste slags efterladt deres præg. Disse ansigter havde måske en gang været smukke og tiltalende, men nu havde hint præg gjort dem frastødende og modbydelige. Deres klædedragter stod i god overensstemmelse med ansigterne. De var købte hos en marskandiser og havde sandsynligvis oprindelig kendt „ bedre dage “, men nu var de falmede og lurvede. På bordet mellem dem stod der fem glas og en flaske med brændevin, medens et fedtet spil kort antydede, af der fornylig var bleven spillet. De var ikke alene i stuen... hen over et bord, der stod i en krog, lå der en pjaltet, menneskelig skikkelse med hovedet på armene. Denne stilling gjorde det umuligt af se hans ansigt, og efter hans dybe åndedræt af dømme, lod det til, af han sov. -- -- -- - således var sceneriet og omgivelserne... vi lader nu de handlende personer selv optræde og tale. Det er den ældste af de tre unge mænd, der for øjeblikket fører ordet. — ja, som sagt, bemærkede han, idet han med den flade hånd glattede sine „ Brolæggerkrøller “, der skal frem under den blanke kaflæt, som sagt, du opførte dig som et rigtigt fæ, byldesnger! disse ord var henvendt til den unge mand, der sad lige overfor ham, og som på skødet havde det ene af fruentimmerne. Han var bleven kaldt „ Byldesuger “ — det var hans nom æo gevs — det tilnavn, hvorunder han gik blandt sine kammerater. Også de andre tilstedeværende havde deres tilnavne, som vi efterhånden skal blive bekendt med. — som et fæ, gentog byldesuger, ja, det kan man sagtens sige bag efter. Skinkepeter tilstod alting, og så var der jo ikke andet for mig end af gøre det samme.... hvad mener du, knaldperle? Han så spørgende ned på fruentimret, der sad på hans knæ. Hun, der lød det forunderlige navn „ Knaldperle “, tømte først sit glas, derpå hældede hun sit hoved imod hans skulder og svarede med en stemme, som brændevinen ikke gjorde mindre hæs og rå: — å, du er sød, byldesuger, bare du ville skaffe mig den kjole, du ved nok! Tanken om den kjole, „ han vidste nok “, lod ikke til af være ham synderlig behagelig, thi uden af tage notice af hendes ord vedblev han: — og desuden, man er ikke så dum endda, du latiner, de fik ikke alting af vide, for man skal jo ikke sige alt, hvad man ved. Han kneb det. højre øje sammen og blinkede polisk over til den anden, som om han havde sagt noget meget morsomt. Latineren — det var den unge mand, som først havde haft ordet — nikkede bifaldende over til byldesuger, som for at tilkendegive ham, at han ganske var af samme mening. Imidlertid havde den tredje af de unge mænd fyldt glassene. Han stødte sit mod de andres og sagde: — nå, lad så den pot være ude! Men hvad mener i, kammerater, om jeg havde et stykke „ Arbejde “ At foreslå jer? Byldesuger og latineren så spørgende på ham. Knaldperle sprang op fra byldesugers knæ, slog sine hænder sammen og råbte: — et stykke „ Arbejde “ — det var da godt, så kan man måske få noget tøj på kroppen, for han der vil jo ikke skaffe mig den kjo^e, han ved nok. Hun slog hånlig med hovedet ad byldesuger. — ja, er det ikke som jeg altid siger, bemærkede det andet kvindelige væsen i selskabet, der er ingen så fiffig og udspekuleret som min egen sildcansigt! Hun slog sin arm om hans Hals og trykkede et Kys på „ Sildeansigtets “ Mund. — nå, tøse, sagde latineren, vil i nu holde bøtte og lade sildeansigt komme frem med, hvad han har at sige. sildeansigtet tømte først sit glas og rømmede sig et par gange. Derpå tog han med noget sænket stemme ordet: — ja, ser i, kammerater, det var forleden dag, jeg drev sådan omkring i mine egne tanker. Så kom jeg ganske tilfældig ud i Bredgade, hvor der bor en gammel kammerherre, som har en hel del grunker på kistebunden. Jeg ved nu ikke hvordan det gik til, men jeg fik på en gang lyst til at besøge ham. Uheldigvis var han ikke hjemme, der kom ingen og lukkede op, da jeg ringede, og så kom jeg ganske tilfældig til at tage et aftryk i voks af Lassen, og nu skal i.... Han standsede brat og pludselig. Medens hans blik var rettet mod døren, bøjede han sig over mod latineren og hviskedee: — tys, der er ugler i mosen! De andres øjne fulgte retningen af sildeansigts blik — og der blev på en gang tavst i stuen. i. En forbrydelsens stedfortræder. Hvad var det, som så pludselig havde bragt selskabet i „ den røde tud “ til at forstumme? Ganske simpelt: medens sildeansigt talte, havde døren åbnet sig, og en mand stod nu på dørtærskelen. Han så ud til at være nogle og tredive år gammel. Hans klædedragt var vel tarvelig, men dog hel og proper. Et eneste blik på hans fysiognomi og orientalske træk var nok til at sige, at han hørte til til den jødiske nation. Heller ikke var det vanfleligt af hans ydre og hele fremtræden at slutte sig til, at han her befandt sig på et fremmed territorium, at han ikke hørte hjemme i disse omgivelser. ved siden af ham stod der en stor, gul og kraftig hund. Den viste tænder og knurrede sagte, som om den instinktmæssig nærede mistanke til selskabet. Det var denne mands pludselige indtræden, der havde bragt sildeansigt og de andre til at forstumme. * * * med et hurtigt blik havde de fem personer i stuen i „ den røde tud “ mønstret den fremmede og overbevist sig om, at han ikke var en af „ deres egne “. Byldesugeren bøjede sig hen over bordet mod latineren og hviskedee: „ Pantser “? Dette udtryk var i byldesugerens og de andres sprog ensbetydende med ordet „ Politi “. Latineren rystede på hovedet. Imidlertid var den fremmede, fulgt af hnnden, der knurrede stærkere og stærkere, trådte nogle skridt ind i stuen. Med udpræget jødisk accent sagde han: — undskyld, men jeg troede her at træffe en mand ved navn Kasper Eriksen. — nå, svarede latineren, findelønsmanden, jo, han ligger der. Han pegede hen på den mand, der som fortalt lå sovende hen over et bord. Jøde » trådte hen til bordet, slog den sovende på skulderen og sagde: „ Kasper Eriksen! “ Manden for op, gned sine øjne og mumlede søvndrukken — måske var han også i virkeligheden drukken: — Kasper Eriksen... det var engang mit navn... men nu... Han standsede pludselig... han havde fået øje på kun fremmede, der stod foran ham. Med et sæt for han op fra stolen og gjorde et kejtet tilløb til et buk. Nu så man hans ansigt. Det var udtæret og afmagret; nød, savn og elendighed, forbrydelser og lidensfaber havde trukket deres uudslettelige furer i det. Og dog — dybest inde i hans matte, grå øjne lå der et udtryk, der ligesom talte om, at alt godt endnu ikke var uddød hos ham, at han ikke var en aldeles forhærdet forbryder. Han bukkede som sagt kejtet for jøden og mumlede: — hr. Grosserer.... En bydende gestus fra den fremmede fik ham til af standse. — må jeg tale uforstyrret med dig, Eriksen? spurgte jøden med dæmpet stemme. — jeg er til tjeneste. — ja, men disse personer derhenne, som ser så mistroisk på mig. — — byd dem en omgang brændevin, så er de fornøjet. jøden vendte sig om mod dem. — må jeg bede dem, sagde han, af fylde deres glas og drikke så meget de lyster.... jeg betaler det. Latineren og de fire andre havde hidtil mistroisk og uvilligt set på jøden. Ved hans sidste ord klarede deres miner imidlertid op. Byldesugeren fyldte glassene, de klinkede sammen efter af have hilset „ den ædle giver “ med et enstemmigt!: — skål, herre! Jøden nikkede til dem og tog derpå plads så nær ved Eriksen som muligt. Hunden lagde sig for hans fod. Den lukkede ikke sine store, sorte øjne, men lod dem mistroisk glide fra den ene til den anden. Kasper Eriksen eller findelønsmanden, som latineren havde kaldt ham, betragtede imidlertid jøden med et spørgende blik. Efter et øjebliks betænkning bøjede denne sig hen mod Eriksen og hviskedee: — som du vel kan tænke, er det i anledning af en forretning, af jeg har søgt dig op.... Findelønsmanden nikkede. — kunne du have lyst til af tjene et tusinde rigsdaler, hvad, Eriksen? Ved dette spørgsmål funklede findelønsmandens matte øjne. — om jeg kunne, hr. Grosse... Hr. Levin, hvor kan de spørge! — godt, så beroer det kun på dig selv. — og hvorom drejer sagen sig? Jøden tav i nogle øjeblikke, som om han overvejede noget hos sig selv. Derpå tog han ordet, så hviskende, af findelønsmanden knap kunne høre det: — ja, ser du, Eriksen, der er for nogle nætter siden begået et indbrudstyveri hos en meget rig og meget fornem familie her i byen. Det er meldt for politiet, og en dygtig opdagelsesbetjent har fået sagen i sin hånd. Han er kommen gerningsmanden på sporet, og vil måske allerede om et par dage have få mange indicier mod ham, af han kan lade ham arrestere. Jøden standsede og tørrede med sit lommetørklæde sveden af panden. Derpå vedblev han: — gerningsmanden — jeg kender ham — er en ung, letsindig mand, der er kommen på afveje. Han er adelsmand, og han står tillige i meget nær forbindelse med den familie, han har bestjålet. Nu vil han ganske vist, selv om han bliver stemplet som gerningsmanden, ved sine forbindelser på højere steder kunne slippe for straf, men skandalen, den lader sig ikke neddysse, den vil komme ud over hele byen, og han vil fremtidig være en umulighed. Der er kun en eneste udvej til at afværge dette. han standsede og så under sine tykke øjenbryn lurende på fin vi8-æ-vi8, som for at udforsfe, om han var „ med “. Findelønsmanden var imidlertid ikke „ med “, thi han betragtede jøden spørgende. Han fortsatte da: — denne udvej, det er at skaffe ensfedfortroeder... en mand, der gør forbrydelsen til sin og tager straffen på sig! Nu var findelønsmanden „ med “. Hans blege ansigt fik fave, hans øjne funklede. — og til denne stefortræder, udbrød han og slog med sin knyttede hånd i bordet, har de udset mig! Jøden nikkede. — jeg skulle tage en andens forbrydelse på mig... som om man ikke havde nok i sit eget... skulle gå i fængsel i mange år! — å, så længe bliver det ikke. — Hust, at det er et indbrudstyveri, og at jeg har været i „ Portemoniksen “ * ) tidligere. — det gør ikke noget, du skal komme til at flippe billigt. Når man har penge og indflydelse, er ingen dommer ubønhørlig streng. Det skal blive anset for en meget formildende omstændighed, at du angiver dig selv....... jeg garanterer dig for, at du skal flippe med 3 år. * ) fængslet. — tre år... tre år, det er en lang tid at offre sin frihed i. Findelønsmanden støttede albuerne mod bordet og skjulte sit ansigt i hænderne. Jøden så med et hånligt, foragtende blik op og ned ad den elendige, usle skikkelse, der sad side om side med ham. — frihed, gentog han med et koldt, hånende tonefald, hvad kalder du frihed? Du har ikke det, hvormed du kan dække din krop mod kulden. Du lider sult og nød hver eneste dag. Du ved ikke, hvad du skal læns dit hoved til om natten.... — det er sandt, mumlede findelønsmanden, endnu i selve denne, rå sludfulde nat har jeg intet tag over hovedet. — skovens ville dyr er ikke mere hjemløs end du. Det er din såkaldte frie tilværelse. Istedenfor den byder man dig et roligt, sorgløst liv. Du vil aldrig komme til at døje kulde, din sult vil daglig blive tilfredsstillet, der vil blive sørget for dig, du vil ikke komme til at lide et eneste savn. Han standsede og så på findelønsmanden, som om han ventede et svar. Han vedblev imidlertid tavs at skjule hænderne i ansigtet. Jøden vedblev da: — og desuden, tør du forsværge, at du ikke vil. komme derind alligevel? En dag vil nøden, elendigheden og fortvivlelsen bringe dig til at forløbe dig... Og så er du den so alligevel. Ved disse ord hævede findelønsmanden rask hovedet sra hænderne. En næsten fortvivlet bestemthed stod præget i hans ansigtstræk. — de har måske ret, sagde han, men tusinde rigsdaler er for lidt. Der for ved disse ord et skjult, tilfreds smil hen over jødens ansigt. — tusinde rigsdaler, gentog han, det er jo en hel kapital. — det er alligevel for lidt for tre år. — hvormeget forlanger du da? — femtenhundre rigsdaler... og ikke en skilling derunder. Et øjeblik overvejede jøden. — femtenhundrede daler, sagde han endelig, ved du hvad, Eriksen, du er jo næsten en... en... Han standsede, som om han i sine tanker ledte efter en sammenligning. — en jøde! supplerede findelønsmanden rask med en flet dulgt ironi. Jøden smilede. — rigtig! Nuvel, jeg slår til... Du skal få de femtenhundrede daler... Der er min hånd. han strakte sin hvide, kastede hånd frem over bordet. Findelønsmanden udstrakte også sin, men de to hænder kom ikke til at møde hinanden, thi pludselig trak Eriksen, som ramt af et elektrisk stød, sin hånd til sig. Han slog sig for panden og sagde: — for fanden, det havde jeg rent glemt... der -bliver intet af handelen... Barnet... Barnet! Iii. „ Barnet “. Ved findelønsmandens sidste ord for der en mørk skygge hen over jødens ansigt. Hans tilfredshed, da findelønsmanden syntes at ville gå ind på „ Handelen “, som han kaldte det, havde været umiskendelig. Nu da handelen lod til at sknlle gå tilbage, var hans skuffelse lige så umiskendelig. — for Pokker, udbrød han, barnet, hvad skal det sige? Du har jo aldrig været gift, og har jo heller ingen børn. -- å, mumlede findelønsmanden, det er tre år siden vi to taltes sammen, det er sket i den mellemtid. — det er altså så godt som et spædt barn? — nej, hun er vel en tretten—fjorten år. Jøden få forbavset på ham. — fjorten — femten år! Jeg vil være en skurk, om jeg forrstå det! — det er en egen historie.... — det må det være — men hvor er hun da, ungen? Findelønsmanden pegede med fingeren mod loftet. — oppe i værtens lejlighed... hun er. for god og smuk til at opholde sig hernede blandt disse rå, fordærvede mennesker. — hun er smuk? — som en engel... jeg kender intet smukkere. Jøden gned sig med hånden mod panden... en tanke syntes at være faret gennem hans hjerne. Han vendte sig rafl mod findelønsmanden og sagde: — dette barn skal ikke bringe vor handel til at gå i stykker — men lad mig se det. Findelønsmanden tøvede, som om han var uenig med sig selv om, hvad han fluide svare. — lad mig se det, gentog jøden bestemt, næsten bydende, jeg vil se det.. vi følges ad derop, så kan vi der afslutte vor forretning. Findelønsmanden rejste sig op. — følg mig sagde han, de skal få deres ønsfe opfyldt. Han forlod det allerhelligste i „ Den røde tud “ og trådte ud i skænkestuen, fulgt af hunden. -l-i-inæppe havde døren lukket sig efter findelønsmanden og jøden, før latineren for op fra sin stol, slog med den knyttede hånd i bordet og udbrød med dæmpet stemme: — gid min sjæl må brænde til evig tid i helvedes luer, om ikke denne findelønsmand i aften gør gode affærer... han skal få lov til at „ hønse “ * ). De andre nikkede bifaldende. Samtalen mellem jøden og findelønsmanden var, hvor livlig og bevæget den end havde været på sine punkter, dog stedse bleven ført hviskende. De andre tilstedeværende i stuen havde derfor ikke kunnet opfatte et ord af den, men de havde, medens de tilsyneladende passiarede indbyrdes, fulgt enhver af de talendes bevægelser. Imidlertid var også byldesugeren sprungen op fra sin stol. — og jeg, sagde han, vil også være evig fordømt, om jeg ikke skal skaffe mig at vide, hvad det er denne jødesmaus og findelønsmanden har sammen. Han nikkede rafl til sine kammerater og forlod det allerhelligste. Han gik hurtig gennem skænkestuen, der var opfyldf af støjende, larmende og drikkende gæster. Fra skænkestuen kom han ud i gården. Denne * ) give noget ud. var, som vi tidligere har bemærket, et mørkt, firkantet hul. I den sludfulde aften herskede der et ravnsort, uigennemtrængeligt mørke i den. Byldesugeren famlede sig med hænderne frem langs med muren, forbi vinduerne med de røde Gardiner. Efter at han havde gjort en seks — syv skridt, stødte hans hænder mod en tagrende. Her standsede han et øjeblik. Han havde bemærket findelønsmandens gestus, ^da han med fingeren pegede op mod loftet, det vil sige op mod de par små værelser, som værten i „ den røde tud “ beboede i husets øverste etage. Og byldesugeren havde ikke blot bemærket denne gestus, han havde også forstået den. Han greb med begge hænder fat om tagrenden, og let og lydløst som en kat klattrede han op ad den. I højde med husets første og øverste etage standsede han. Der stod et vindue åben, og indenfor det hørte han lyden af stemmer. Han klamrede sig med arme og ben fast til tagrenden og lyttede. -1- h rjvi vende tilbage til jøden og findelønsmanden. Efter at være kommen ud i skænkestuen i „ den røde tud “, havde findelønsmanden sagte vekslet et par ord med værten. Derpå var de gennem det bagved skænkestuen liggende køkken kommen ud på en mørk og smal trappegang. Ad nogle knagende, faldefærdige trin gik de op til første sal. Her lukkede findelønsmanden en dør op, og de trådte ind i et lille, mørkt værelse. I baggrunden af det viste der sig en rund, oplyst plet, omtrent af størrelse som en specie. Findelønsmanden greb sin ledsagers hånd og sagde sagte: — her er så mørkt.... lad mig føre dem derhen. Han trak ham efter sig ind i stuen, hen til den oplyste plet. Her standsede han, og jøden så nu, hvad det var. Det var en lille rude i en dør, der førte ind til et værelse, hvori der måtte være tændt lys. — derinde, sagde findelønsmanden og pegede på ruden, derinde er hun. Jøden trådte et skridt frem og lagde øjet til kighullet. I samme øjeblik var det, at byldesugeren indtog sin plads som „ Lyttepost “ udenfor det åbentstående vindue. der forløb flere minutter, og bestandig stod jøden med øjet mod kighullet. Hvad så han indenfor dette? Det var et lille lavt værelse, der efter dets møblement at dømme blev brugt som sovekammer. På en stol sad der en gruppe, der var en malers pensel værdig. Det var et barn eller måske rettere sagt en ung pige, der på sine arme vuggede et slumrende, etårs barn. Findelønsmanden havde ikke overdrevet, da han sagde, at „ Barnet “ var smukt som en engel. Hun var en type på en fremmed, fuldendt sydlandsk skønhed. Hendes ansigtstræk var fine og regelmæssige, teinten bleg og gennemsigtig, med en svag nuance af det olioenagtige farveanstrøg, der er sydlændingerne egen; øjnene var store, kulsorte og brændende, med et fromt, engleligt udtryk, håret var langt, yppigt og krøllet, og dets blåsorte farve dannede en forunderlig modsætning til det slumrende barns blonde lokker. Øg nu rammen, indfatningen omkring denne englelige skikkelse? Det var lutter elendige, usle pjalter, knap nok tilstrækkelige til at dække hendes former, der allerede begyndte at udvikle sig, mod profane blikke. det var disse pjalter, disse korte klæder, der til dels stemplede hende som et barn. Men så man på ensemblet af hendes ansigtstræk, på hendes former og figur, da ville man sige, at hun mere var ung pige end barn. Havde man givet hende andre klæder på og hensat hende i en salon, ville hun være bleven beundret og feteret som en dame. -i- -i * jøden havde som de fleste af hans nation et skarpt blik for mennesker og fysignomier. Intet af alt det, vi ovenfor har noteret om findelønsmandens „ Barn “, var derfor undgået hans opmærksomhed. Da han nu endelig trådte tilbage fra kighullet, havde hans ansigt et forunderligt ophidset, feberagtigt og tillige ondt udtryk. Skulle de tanker, der gærede i hans hjerne, været udtrykt i ord, ville de have lydt omtrent således: -- og denne skat skulle han beholde, den elendige.... denne perle, der i mine hænder er ubetalelig.... aldrig — aldrig! Det var heldigt for ham, at mørket skjulte hans ansigtstræk, thi ellers ville findelønsmanden måske være bleven bange og have været mere på sin post lige overfor ham. han greb findelønsmanden ved armen og trak ham nogle skridt tilbage fra døren. — ikke sandt, sagde han hurtigt, den store derinde, det er hende, som du kalder „ Barnet “? — naturligvis, den anden er jo værtens. — og hvorledes er det gået til, at du har fået fingre i hende? — det er ganske simpelt, og dog er det en egen historie. — fortæl mig den... - jeg vil kende den. Findelønsmanden tøvede nogle øjeblikke, som om han betænkte sig. Derpå sagde han: — nuvel, grosserer Levin, de kender jo hele mit foregående liv.... De skal få også dette at vide, og de vil jo ikke misbruge det, vel? — det skal kun blive til din egen og barnets fordel. — vel, lad os tage plads så længe. Han trak et par stole frem og de satte sig lige overfor hinanden i den mørke stue. Iv. Hvad man kan finde på Københavns gader. Efter i nogle få øjeblikke at have samlet sine erindringer, fog findelønsmanden ordet: — som de ved, grosserer Levin, lever jeg af det, jeg finder på Københavns gader. Eller rettere sagt, jeg lever af den findeløn, jeg får for de sager, jeg finder. Det er derfor man har givet mig navnet findelønsmanden. Det er et kummerligt livserhværv... et blik på min person må overbevise enhver derom. Hele dagen igennem driver jeg om på Københavns gader og søger. Hvis der om aftenen har været en større mængde mennesker samlet på et sted, da er jeg der tidlig den næste morgen for at finde, hvad der måtte være tabt. Sommetider er jeg heldig, jeg kan undertiden have en ret god dagløn... men der kan også — og det er det hyppigste — gå nger hen, uden at jeg tjener en eneste skilling. Men alt dette kender de jo... jeg går nu over til barnet. Som jeg har fundet så meget på Københavns gader, således har jeg også sundet hende der. Det var en vinteraften for tre år siden... en rigtig afskylig vinteraften med et forrygende snevejr og en bidende kulde. Jeg var kommen ud på Kristianshavn i en af de mest afsides liggende og ensomme gader. Hele dagen igennem havde jeg ikke fundet så meget, som der kan ligge bag på min hånd.... jeg havde ikke smagt mad i min mund, og jeg ejede ikke en hvid. Som jeg allerbedst går og vader om i snedriverne, snubler jeg over noget. Jeg bukker mig hurtig ned i den glade tanke, at der var noget at finde og fortjene. Jeg fandt også noget... et pigebarn på en halv snes år, der lå bevidstløst i sneen. Jeg løftede hende op på mine arme... hun var kold og næsten stivfrossen, men hun åndede endnu. Jeg så på hendes smukke ansigtstræk... så smukke, som jeg aldrig før havde sej dem... og jeg så på hendes klæder, der vare fine og elegante, om end ikke så varme og solide, som den barske årstid krævede det. Jeg så mig om til alle sider... der var ikke et eneste menneske i hele gaden. Hvorledes var dette barn kommen hen i dette fattige kvarter, i denne øde, uhyggelige gade.. hvorledes var hun kommen i denne livløse tilsland — dette barn, der efter dets hele ydre at dømme måtte tilhøre rige og fornemme forældre. Det var et spørgsmål, som jeg ikke formåede at besvare, men jeg var enig med mig selv om, at jeg ville få en rigelig findeløn, når jeg bragte det tilbage til dets forældre, fra hvem det sandsynligvis var kommen bort ved et rent tilfælde. Men hvis barnet skulle frelses fra at fryse ihjel, måtte der snarest mulig gøres noget for det. Jeg tog derfor en hurtig beslutning. I nærheden var der en lille knejppe, hvad jeg af og til plejede at komme. Jeg havde haft lejlighed til at vise værten nogle tjenester og mente nu, at jeg nok kunne bevæge ham til at kreditere barnet og mig mad og drikke samt husly for natten. Med barnet på mine arme gik jeg derhen. Udsigten til at blive betalt af den rigelige findeløn, jeg måtte få for barnet, gjorde værten menneskekærlig, og han tillod os at blive i sit hus natten over. I varmen kom barnet snart til sig selv igen. Hun slog sine dejlige øjne op og så sig om med et forunderlig bange og frygtsomt udtryk. Jeg talte til hende, opmuntrende og venligt. Hun svarede i et fremmed sprog, hvoraf ingen forstod et ord. Om det så er latineren — en af de tre mænd, de så dernede — så kender han ikke det sprog, hun taler, og han er dog en lærd mand og skal engang have studeret til præst og er inde i mange sprog. Jeg har spurgt matroser, der har faret alverden rundt, men ingen kender pigens sprog. Nu har hun vel efterhånden lært at udtrykke sig på dansk, men det sier ubehjælpsomt og tvungent og med en fremmed accent. Men nok herom, i de følgende dage så jeg skarpt efter i alle aviserne, om pigebarnet blev efterlyst. Jeg ville naturligvis gerne have den rigelige findeløn, som man måtte tilbyde mig for hende. Men der gik dage og uger hen, der blev ikke med en linie, ikke med en stavelse søgt efter pigebarnet. Det var, som om hun ikke ejede en eneste frænde, som om hun var forladt af hele verden. Jeg tænkte da på at gå til politiet og overgive mit fund til det. Men jeg opgav det igen... og hvorfor? Ganfle simpelt, fordi jeg i de mellemliggende uger var kommen til at elske barnet, og fordi hun også syntes at holde af mig. jeg havde daglig taget hende med på mine udflugter, og hun klyngede sig til mig, hun fulgte mig med en tillid, som om hun instinktmæssig følte, at jeg var hendes eneste beskytter. Og hende skulle jeg lade komme fra mig — det eneste væsen i hele verden, der så op til mig og elskede mig. Kald det en synd mod barnet.. kald det egoisme, ja endogså en forbrydelse — men jeg kunne ikke andet, jeg beholdt barnet. Fra den tid foregik der en forandring med mig. Jeg havde nu noget at leve og kæmpe for, et mål for min tilværælse, thi barnet elskede mig mere og mere, og jeg forgudede det. Jeg besluttede at forandre min livsførelse, at søge arbejde. Men det lykkedes mig ikke at få det... jeg har, som de ved, været straffet flere gange, ulemper og elendighed har fået mig til at forgribe mig på lovene — og så flyede man den løsladte forbryder som en pestbefængt, ingen ville række en hånd frem for at hjælpe ham til at fortjene sit brød på en ærlig måde. Det er det, man kalder et samfund! Jeg måtte da tage fat på mit tidligere livserhværv.. jeg måtte blive ved med at lede og finde. Men det var som om barnet øvede en forædlende og luttrcnde indflydelse på mig.. jeg blev mere ærlig i min livsførelse, jeg beholdt aldrig mere, hvad der undertiden tidligere var tilfældet, det, jeg fandt på gaderne, jeg viste mig nu kun, som de skriver i adresseavisen, som „ den redelige finder “. Og nu barnet — jeg vågede og værnede om hende som om en guddom — hvor meget jeg end selv led og bøjede, få har hun dog aldrig manglet noget. Men også i moralsk henseende værnede jeg om hende. Så meget som mulig har jeg søgt at holde hende borte fra de omgivelser, hvori jeg selv færdes, og jeg tør nok sige, at hun endnu er lige så ren, uskyldig og ufordærvet som den aften, da jeg fandt hende i sneen. Og nu, hr. Grosserer Levin, har jeg fortalt dem barnets historie, for så vidt som jeg selv kender den. * * * findelønsmanden tav. — og du har aldrig, spurgte grosserer Levin, af barnet selv erfaret noget om hendes fortid? — aldrig. Efter at hun havde lært at udtrykke sig på dansk, spurgte jeg hende undertiden derom. Der kom hvergang en underlig angst og frygt over hende. Hun skælvede over hele kroppm, pressede læberne sammen, som om hun var bange for at sige noget, og i flere timer yttrede hun ikke et ord. Det er klart, at der går en mørk, uhyggelig hemmelighed gennem hendes liv. Jøden nikkede bekræftende. — og havde hun ikke, spurgte han videre, noget hos sig, der kunne lede dig ind i et bestemt spor? — nej, hun bar intet som helst hos sig, ikke engang hendes klæder eller linned var mærket. — men hendes navn? — heller ikke det har jeg kunnet formå hende til at sige. Jeg kalder hende nu Valborg, medens de andre benævner hende „ Sneprinsessen “. Jøden ville spørge videre, men han blev pludselig afbrudt. Der hørtes en larm: en heffig hylen og gøen, og samtidig blev der skrabet stærkt på døren, der førte ind til sideværelset, hvor sneprinsesscn befandt sig. Jøden og findelønsmanden sprang op fra deres. Pladser. v. En menneskehandel. Den pludselige larm, der havde afbrudt grosserer Levin og findslønsmanden i deres samtale, hidrørte fra den store, gule hund, der — som fortalt — ledsagede jøden. Den havde hele aftenen igennem trofast fulgt sin herre i hælene; den var ikke vegen fra ham, den havde våget over ham, som om dens instinkt sagde den, at der var fare på færde for ham på det uhyggelige sted, hvov han for øjeblikket opholdt sig. Da jøden og findelønsmanden tog plads i den mørke stue og den sidstnævnte begyndte sin fortælling, lagde hunden sig ned foran sin herres fødder. Findelønsmandens fortælling var, som vi vide, ikke så ganske kort. Hunden kedede sig formodentlig, thi dem tog sig for at undersøge omgivelserne den snusede og snøftede ligegyldig til de forskellige genstande i stuen. Derpå kom den hen til døren, der førte ind til sideværelset, og her blev dens snøften med et intensiv og opmærksom. Den lagde sig ned på alle fire og borede med en stærkere og stærkere snøften sin snude ind mod sprækken under døren. Så rejste den sig og spr |
1895_MoellerN_Koglerier | 238 | Niels | 1,895 | Koglerier | Møller | MoellerN | Koglerier | male | 1895_MoellerN_Koglerier.pdf | Niels | Møller | null | dk | Koglerier | null | null | 1,895 | 304 | n | roman | Philipsen | 4 | KB | Noveller samling? + I Dansk bogfortegnelse står at udgiveren er Det Nordiske Forlag, men på Rex står P. G. Philipsens Forlag | null | pdftxt | null | nan | nan | 15 | 316 | 550 | O | 0 | 0 | 0 | I. Det er altid morsomt, når man kan lokke sig selv på eventyr, bort fra den slagne vej. Jeg mener aldeles ikke: liste sig fra en pligt; de stjålne vande er søde, som skrevet står; men det er kun galgenfrist; en svegen pligt hænger ved og bliver stadig tungere som sne under træsko. Folk, der kan tænke udover deres næsetip, bider heller straks i det sure æble og hviler siden lykkelige på den fuldendte gærning. Kun meget uerfarne skoledrenge giver sig af med at skulke. Nej, det er noget andet, jeg tænker på. Jeg er, i al beskedenhed sagt, et meget forsigtigt og betænksomt og fornuftigt mandfolk. Inden jeg gør noget, ser jeg mig godt for, overvejer sagen fra hver en side, lader den helst gå til højesteret, før jeg bestemmer mig. Sådan når jeg skal på ferierejse om sommeren. Isen sidder gerne tykt på ruderne, når jeg begynder at lægge planer om, hvor jeg nu bør tilbringe min frihedsmåned det år. Der er da også disse krydrende modsætninger: den varme stue og den barske storm, der rusker i vinduerne; vinterkulden udenfor og sommeren, man har i vente. Og det er jo altid en rar lun sommer uden dagregn og landevejsstøv. Så gennemgår jeg de steder, der kan være tale om at vælge mellem, så studerer jeg kort og rejsebøger, undersøger hvilke familier der bor i nærheden, forhører hos venner og bekendte,, hvor de skal hen den sommer, og røber eller fortier min plan, eftersom jeg ønsker at være sammen med dem eller jeg synes, bekendtskabet kunne have godt af at ligge brak en lille tid. Og er der en ven eller veninde, jeg særdeles gerne ville omgås nøje i ferien, bruger jeg al min overtalelsesævne for at få dem med. Jeg vil have fuldt udbytte af min frihedstid; så jeg overlægger, hvilke bøger jeg skal læse, hvor meget tøj jeg skal pakke ned; og når jeg sidder på jærn-banen, kunne jeg tage eksamen i vejen og priserne og skiftestederne; det går alt sammen så glat som en maskine; og jeg ville blive højst forbavset, om der hændtes mig noget overraskende, fra jeg drog ud til jeg kom hjem. Men ål hvis jeg i sidste øjeblik skulle få held til at overliste mig selv, så jeg pludselig styrter hele min omhyggelige bygning overende, kaster planerne pokker i vold og løber løbsk efter et lune, der er dukket op i mig et minut før, hvad er det dog for en nydelse, hvor er jeg da lykkelig! På den anden måde går det helt godt, jeg har det rart, men det forløber jo dog bare, som jeg selv har indrettet det, der kommer ikke noget plus til; jeg overraskes ikke; der rystes ikke op i mig. Det er alt sammen i sin orden; men det er ikke det overordenlige. Men at følge sådan en flyvegrille, det forfrisker, man bliver yngre, lettere, føler sig ligefrem som en slags genialt menneske; man har fået vinger. Ja, sommetider går det da én ligervis som den mand med voxvingerne; man kan komme i forhold, der skær i nerverne som en sav, der bliver filet; så man snarest lusker af som en våd hund, flov, elendig, hen til det sted, man først havde valgt sig. Og der får man da kun en tynd fornøjelse; man skammer sig og bander over, at man kunne være så barnagtig og hestedum at gå på den vildmand. Jeg håber, det ikke bliver enden i år. Nå, håbet er som et af de store piletrær der ude; hugger man kronen af, skyder det straks et tykt bundt grønne kviste. Men her tror jeg virkelig, jeg er kommen på den grønne gren. og det var dog det reneste tilfælde. Det var på skibet, mens jeg stod og så’ børnene give mågerne brød, — disse måger med sorte, stive øjne og de strakte hvide vinger, kresende skrigende slughalse, evig sultne, og så vups! basker de nede over søen — da sad der et par foran mig og talte om, hvor her var kønt på Vanggård, noget for sig selv, hegnet mod verdens støj, sagde den unge dame; hun havde været her for nogle år siden og havde fundet sådan en lægende fred, sagde hun. Og i det samme kastede hun et stykke hvedebrød ud til sine gamle venner fra den gang, som hun kaldte mågerne. Det lokkede mig og bestemte mig: ikke mågerne, der er dumme; skønt de forresten så’ godt ud, mens solen forgyldte deres hvide fjer, og det blå vand bagved; men hun havde sådan en behagelig blød stemme, og hun kastede brødet med en så yndefuld bevægelse, at jeg straks sagde til mig selv: jeg vil til Vanggård. Det var vel at mærke ikke for hendes skyld; hun skulle ikke herned; jeg så’ heller ikke hendes ansigt. Det var det rene herlige vanvid; jeg kuldkastede min gode plan, som gud véd har kostet mig møje nok — det bliver hvert år vanskeligere at finde et fornuftigt sted, synes jeg — og føjtede ud på denne ville jagt; jeg vidste dårlig, hvor ejendommen lå, anede ikke, hvem folkene var. Men jeg lo med et stort smil indvendig i mit ansigt, mens jeg smurte forbi mit oprindelige bestemmelsessted; der går nu mine to smukke vinhandlerdøtre og sukker efter mig, håber jeg. Og det er da ventelig skæbnens vilje, at jeg heller ikke i år skal træffe min gode ven, skuespilleren, — vi har jo den bedrøvelige lod, at vi kun kan mødes med fornøjelse hen på sommeren; for han er absolut til at blive syg af, når han ikke har skæg. Men lad ham nu trøste sig med de to bakkantinder. Jeg trøster mig med at se ud over Vanggårds grønne enge helt ud mod havet, hvor mågerne glimter i solen over det blå vand. Og om lidt ringer klokken, og så skal vi ned til den brave fru porses gode mad. Hvis hun ikke var bleven frue på Vanggård, kunne hun være bleven en søgt kogekone. I. De mænd af slægten porse må have været nogen svære karle. Alting er rummeligt og stærkt her. De har skullet have plads til at røre sig, møbler, som kunne bære dem. Når jeg kommer ind på mit loftsværelse og sætter mig i lænestolen, gør jeg det med al den vægt, jeg kan opdrive; det ligesom hører sig til. Jeg befinder mig også særdeles vel ved dette gamle brede sorte mahognibord; det stemmer én til at skrive i ro og mag. Og stole og sofa og bord er lavede så renlig op og ned;. ingen kruseduller eller forsiringer, men godt stof.. De lige simple linjer gør værelset mere luftigt. Om vinteren ville jeg vel nok fryse bare ved at se på dem. 1 det hele brød jeg mig ikke om at være her på gården, når det blev koldt. I den gamle porses tid må her just ikke have været hyggeligt heller; han ser mig ud til at have haft en god del vinter i sig, en tung og barsk gammel knægt. Men han er gudskelov død og borte for længe siden. Enken hun er så skikkelig som en mild sommerdag. Jeg kan skam også takke min gud og være glad til, at det ikke var gamle fatter porse, der tog mod mig, da jeg uforvarende kom herud på min eventyrrejse. Han ville nok i en grumme mut tone have belært mig om, at han holdt ingen kro, men at der var én i fiskerlejet en mils vej borte, og der kunne den mand maske blive anbragt. Det ville have været en hæslig kold stråle; men egentlig kunne jeg jo ikke have ventet bedre behandling. Jeg bliver endnu helt rød langt op i panden, når jeg tænker på den ankomst. Jeg tror, det var af pur medynk, den gode fru porse gav mig husly; hun nænnede ikke, jeg skulle køre den lange vej igen. Det kan også være, hun fandt, at det var et uforsvarligt pengespild, om jeg skulle have gjort turen forgæves. Det var nogle fælt flove øjeblikke. Jeg havde ikke et sekund tænkt mig, at jeg ikke kunne tinge mig ind hos dem. Jeg forstod damen på skibet således, at hun havde boet til leje her på gården. Det var ene og alene min medfødte forsigtighed, der fik mig til at spørge vognmanden, om han troede, jeg kunne få et værelse herude. Han svarede så, at det kunne jeg sagtens; der var plads nok, og det var meget gæstfri folk, og de var ikke hovmodige af sig, og de ville ikke kræve synderlig for mad og drikkelse. Jeg agtede ikke videre på, hvad han sagde: det stemmede jo med, hvad jeg ventede. Men siden har jeg grundet noget over, om der lå en forbeholden forundring i hans ord, eller om han blot malede rosenrødt for ikke at gå glip af turen. Jeg troede imidlertid, den hellige grav var vel forvaret, og sprang nok så frejdig af vognen og gik ind og spurgte frisk væk, om jeg kunne være der, naturligvis yderst høflig, men dog med en lille tone af noget selvfølgeligt. Så da jeg mærkede fruens forbavsede udtryk, og den lange knægt, sønnen, målte mig med øjnene fra den ene ende til den anden, og pigen, som havde vist mig ind, blev stående i døren med munden på vidt gab, så gik det som et glimt op for mig, hvad jeg var for en flynder, og jeg blev ganske umanerlig tynd i skafterne, og min tunge slog fuldstændig klik. Jeg var dygtig træt, og jeg må vel have set ud som den rene jammer og elendighed, for fru porse blev straks mild i sit gamle, trivelige ansigt, og hun begyndte at fritte mig ud om, hvor jeg var fra, og hvad jeg hed, og om jeg var kommen lang vej den dag. Nu burde jeg jo have trukket mig tilbage med den bedste undskyldning, jeg var mand for; men jeg var så lammet, at jeg bare kunne svare hende så lydig og ydmyg som en tyv overfor en forhørsdommer. Og •så erklærede hun i sit hjertes godhed, at de ellers ikke plejede at have andre gæster end nogen, de kendte; men det beroligede hende at høre, at jeg ikke var handelsrejsende, og for en gangs skyld kunne jeg da godt blive der, hvis jeg ville nøjes med loftskamret, for jeg tog jo da ikke så farlig megen plads op, at jeg kunne genere dem synderlig. Hun er som sagt vist nok vant til at have med store føre karle at bestille, så hun betragtede mig åbenbart nærmest som en bitte dreng, en ren spirrevip. Jeg havde ikke kræfter til at sige nej, og sådan blev jeg her da. Men jeg vil ikke nægte, at aftensmaden smagte mig noget almisseagtig, og jeg sov ind med en ubehagelig samvittighed, og de første dage følte jeg mig dygtig flad og gjorde en mængde undskyldninger og kom med mange vidtløftige forklaringer. Men fru porse smæltede isen, som den milde sol hun er, og da hun opdagede, at jeg på tredje eller fjerde hånd kendte en broder af hende, som er en stor hørkræmmer, var vi jo på en måde langt ude i familie. Hun hygger om mig som en moder, behandler mig nærmest som en syg, finder åbenbart, jeg er noget skral og trænger til styrkelse. Vi snakker meget muntert sammen og uden nogen anstrengelse. Hun véd ikke alt det gode, hun vil gøre mig. Imorges gav hun mig en mængde roser, en mægtig stor skålfuld — mindre kan naturligvis ikke gøre det — dem skulle jeg sætte på mit bord, for de lugtede så kønt. Hvad de også gør; og da jeg sover for åbne vinduer, bliver de mig ikke for stærke om natten. Og om dagen, når jeg kommer ind fra loftet, hvor solen brænder på tagstenene, og luften er hed, og der lugter af gammelt korn, er det virkelig så friskende at møde denne duft af røde roser; skønt korn-lugten for den sags skyld ikke er mig ubehagelig. Men nu er den cigar færdig. Iii. De første dage af ferien går jeg på en måde virkelig og føler mig som rekonvalescent. Man kommer jo også ud på landet befængt med hverdags-arbejdets syge. Al ens kedelige maskinmæssige syslen, de samme breve i de indbankede snirkler, om farveløse tal og ting, de ørkenagtige linierede forretningsboger, alt det drysser dag for dag sit grå støv over hjærnen. Som en anden sygdom — man kan gå og ikke mærke den, så længe man har travlt og anspænder sig; men når hviletiden kommer, tvinger den os i knæ. Så begynder hjærnen sit arbejde på at løsne laget, den skiller støvet ud, vil forny sig og blive frisk igen. Jeg har nu disse rekonvalescentfornemmelser; jeg sparer på mig selv og sanker kræfter. Færdes ikke meget ude. Om morgenen ned til badehuset, så langsomt tilbage. Den meste tid driver jeg i haven, tænker ikke, ser på det grønne græs under æbletræerne, det kvæger mine øjne. Lister rundt i gangene som en gammel kuldskær mand, træffer en kat, der også soler sig og stryger den dovent over det bløde skind eller trykker hunden til goddag i dens lange lådne øre. Følger med fru porse og hører hende fortælle om sine høns og køer og træer. Det morer mig virkelig. Æmnerne er så små og letfattelige, at de ikke kræver arbejde og ikke vækker storm i sjælen, blot en let behagelig bølgen; det er ikke noget, man behøver at huske, ind ad det ene øre og ud af det andet. Når jeg derpå har spist frokost, og det er så frisk alt sammen, æg og mælk og brød og bagværk og kaffen med den fede gule fløde, så strækker jeg mig i hængekøjen med en bog, hvor jeg er nået til side 4, og nyder langsomt min cigar, mens jeg kigger op gennem æblegrenene til den blå stille himmel. Så det samme driveri om igen til middagstiden og atter videre til aftensmaden, og så iseng med hønsene gerne, når jeg ikke bliver siddende lidt for at høre en fugl synge i æbletræerne. Men om natten ligger jeg og drømmer en hel del tøjeri. Det er hjærnen, som retter sig og renser ud. Jeg har knap været udenfor gårdens enemærker. Hvad skulle jeg der? Vi ligger så dejlig afsides. Det er ligesom det høje land, inde hvor skovene står, har strakt en lang krum arm ud i søen for at tage en 0, som ligger derude. Armen, det er ejendommens gode kornmarker, og på hånden findes gården selv. Indenfor armen har der i tidernes løb dannet sig en fed marsk ligesom et vidt ærme. Det er fru porses stolthed, de grønne enge, der ligger langs sundet med det høje øland lige overfor. Det er ganske rart sådan at have sundet på den ene side og havet på den anden, så har man både det smalle og det store vand, det højtidelige og det nydelige. Her er ingen naboer, langt borte oppe ad kysten ligger en fiskerby, de hvide mure lyser i solen om morgenen, nede ved sundet er der et par hytter, ovre på øen nogle huse og smågårde, men der er ingen vej mellem dem og os. Så der er ingen forstyrrelse her. Folkene og deres færden ser jeg ikke synderlig, til, avlsbygningerne ligger heldigvis lidt til en side. Det burde de altid, gemmes væk som en mødding. Så jeg går næsten helt i fru porses varetægt, og det er jeg glad ved. Sønnen ser vi ikke meget til uden ved måltiderne; han hører næppe til de meget talende; jeg véd ikke rigtig, om han er muggen eller undseelig; i begyndelsen troede jeg det første; men nu er jeg ved at gå over til den anden mening. Han bliver rød, når jeg kommer med en lille spøgefuld bemærkning til ham. Han får let blodet op i ansigtet. Han går i stuerne som en stor hundehvalp, der slår tingene ned med sin hale; hans bevægelser er ikke helt sammenarbejdede. Jeg har iøvrigt ikke søgt videre tilnærmelse; jeg vil ikke buse på, men heller tø ham langsomt. Han har forresten sit værelse her ved siden af mit. Om aftenen hører jeg ham sommetider le højt derinde. Jeg var en stund bange for, at det mulig kunne være mig, han load. Men dertil er latteren for hjertelig. Så jeg har sluttet ligesom den spanske konge: enten er han gal, eller han læser Don quijote. Iv. Hvor en ting eller en tildragelse hurtig taber sin friskhed. Hvad der i går var os en kilde til stadig undren, gær vi nu ligegyldige forbi. En eskimo, der kommer ned fra nordpolen, gider efter et par dage næppe nok se til vore høje træer og store huse. En, som hver dag havde en ildsprudende vulkan udenfor sit vindu, selv om han bestandig i næste øjeblik kunne vente sig et styrtebad af kogende lava med udsigt til først at blive gravet op om nogle tusinde år, jeg er vis på, han ville gabe af lede, når han trak dynen over sig om aftenen, og finde, det var et kedeligt fortærsket skuespil, naturen bød ham. Ja, hvis verdens undergang tog længere tid end højst en uge, ville man være ganske glad ved at få ende på den bare for at kunne gå over til noget nyt. naturligvis har jeg også fået mit første anfald af kedsomhed her. Jeg kender jo det hele ud og ind, har været her, fra før jeg blev født. Der er intet nyt under solen over Vanggård. Jeg må have mere luft; jeg gror fast; jeg begynder at kigge efter, om der ikke spirer rødder ud ved mine støvlesåler. Det er ens fremhigende drift, som gør oprør, ens udviklingstrang, der siger: jeg vil ikke være stok eller sten. Så bagefter véd jeg godt, der kommer en modbølge, en følelse af velvære ved det tilvante, det, der er én så hjemligt som et par tilgåede tøfler, det, der glider så let, fordi man går ad en banet vej og ikke skal bryde sig nye stier. Og så veksler de to stemninger, til et pust ude fra eller en overmægtig bølge af lede river os løs og skyller os bort. Jeg har været trykket dybt nede i mismodsfølelsen i dag. Græssets grønne kedede mig og syntes groft og råt og falmet. Æbletræernes blade var alt for ormstukne, havet og landets linjer var hamrede fast i min hjærne som en lille dum visestump med en knytnæverytme, man ikke kan gøre sig fri for. Jeg måtte tage mig sammen og gå på opdagelse efter noget nyt. Der er altid nok om os, blot vi gør os umage for at se det. Jeg kunne have taget ind i landet eller over på øen, men så megen umage gad jeg dog ikke gøre mig. Fru porse kunne jeg ikke få mere ud af, hende kendte jeg til bunds. Så fandt jeg, det kunne være på tiden at undersøge det ukendte land, som hedder hr. Keld porse, stamherren til godset og gården og engene og skovene. Jeg slog følge med ham efter middag, og vi skridtede hen ad landevejen sammen. Jeg søgte at indsmigre mig med nogle passende bemærkninger om hans smukke gårds mange fortrin, udspurgte ham interesseret om dens størrelse og skovens udstrækning, marker, landvæsen, køer og mælk og kunstgødning, — som et menneske, der ikke er uden forstand på de dele, men mest med forsigtige spørgsmål, så jeg ikke blottede mig. Det tænkte jeg måtte virke blødgørende. Men han traskede af med sine lange skridt, så jeg ligefrem måtte gå til, og han svarede meget knapt og svævende. Gården lå jo ganske net; den var ikke så farlig stor; men man kunne da leve af den, og skoven kunne nok give nogen læs brænde; men det kom an på, hvad man fik for dem. Jeg mente, han omtalte sin ejendom alt for beskedent, og klemte på med jagt og hunde og luftede min smule lærdom i denne gren af videnskaben. Han hørte meget tålmodig efter, men indskrænkede sig væsenlig til en bemærkning om, at Nero, min ven fra haven, ikke var nogen hyrdehund, som jeg havde kaldt den, men en — hvad det nu var. Så gik jeg over til at tale om kunst og literatur og musik og kvinder. Men det var håbløst; han blev ved at være lige fåmælt. Man kunne tro, han var sløv eller dum; men det ser han ikke ud til. Jeg véd ikke, om det er forlegenhed blot eller en slags modvilje — han betragter mig måske næsten som et firben, der piler om ham, og med den følelse af sky for sådanne dyr, som folk tit har. Men jeg tror egentlig ikke, han har noget imod mig. Han advarede mig virkelig ligefrem venlig mod en tyr, vi snart ville komme til: den kunne gerne blive arrig over min røde solskærm. Jeg takkede ham hjertelig; jeg havde da også gået langt nok med, vi kunne snart nåe til skoven; så jeg fandt det rådeligst at vende om. Jeg gav ham et varmt håndtryk, og vi skiltes særdeles venskabelig. Men det ærgrer mig, at jeg ikke fik ham dirket op. Det er dumt at give sig til at snakke om ting, man ikke er inde i. Jeg véd ikke rigtig, om han ikke gik og hånede mig indvendig over mine agrariske spørgsmål eller i hvert fald følte sig lidt overlegen. Der var noget af det i hans tone. Men så kunne han gerne have været en kende mere tilgængelig på de områder, hvor jeg er hjemme. men det var måske latin for ham. Han har dog været i hovedstaden, men ganske vist kun på landbohøjskole, så vidt jeg kunne forstå. Det er overhovedet det, man let glemmer: man må stikke fingeren i jorden og lugte, hvor man er. Herude lever folk mindst et halvhundrede år tilbage. Det kan næsten ikke nytte at snakke med dem om de ting, der ligger os på hjerte. De måber forbavsede over, at vi bryder os om sådan noget. Navne, vi kan udenad, har de aldrig hørt nævne. Jeg tænker, en og anden, som soler sig i sin hovedstadsberømmelse og ikke kan gå ned ad gaden, uden at hvert tredje menneske ser efter ham, ville blive noget lang i ansigtet, hvis han en gang kom ud på landet og mærkede, hvor lokal hans berømmelse i grunden er. — og dog er denne fyr med det krøllede gule skæg åbenbart ikke dårlig lært. Han læser fagskrifter på fremmede sprog; de er jo snart naturvidenskabsmænd, disse bønder; desnakker kemi værre end en farmacevt. Men hans bøger og blade er ikke fri for sorte fingre. Hvad der morede mig, var derimod, at da jeg svippede ind på kvindekapitlet, i al ærbarhed gudbevares, og blot figurlig talt fingrede blidelig op ad en danserindes trikotlægge — sådannoget som vi ser i aviserne hver dag — så gav dette lange mand folk sig virkelig til at slå øjnene ned og blev helt rød under skæget. Og det er nu ikke det morsomste; men iaftes så’ jeg eller, rettere sagt, jeg hørte den samme landlige uskyldighed stå nede bag haven med. en af karlene og underholde en malkepige; og den tale, de herrer førte, havde sandelig ikke noget stort figenblad på. Jeg var glad ved, at fru porse ikke var med dernede. For så ville jeg have rødmet. Nej, hr. Keld er ikke så lige at løbe til endda; og han synes dog ikke at have nogen sær dyb bund, selv om han hører til det stille vand, i hvert fald overfor mig. Sagen er vel blot, at han så at sige er af en fremmed race; jeg kan da ikke lodde og dømme ham, næsten med lukkede øjne, som en af min egen klasse. Nå, det er mig da heller ingen livsfornødenhed at granske hans hjerte og nyrer. Der er dog én ting, jeg fik rede på. Det var ikke Don quijote, men pickwick. V. Der er dage, man vågner op så fri for tynge, som om man i drømme havde drukket mælk fra paradis. Alting bær bud om lykke. Der er også tider, da hele verden står én strid imod; man aser op ad en stejl og glat banke; hvert skridt frem købes med møje; man stønner indvendig: går det dog ikke snart ned ad; nu må det snart blive lettere, eller jeg segner. Men vejen er stadig lige tung at træde; man vinder frem, men så usigelig langsomt, skylder ikke lykken nogen tak. Nå, det er nu blot en historisk bemærkning, ikke en personlig. Jeg klager ikke. Min vej har gudskelov altid været bred og let at vandre, jævnt nedad skrånende. Men da jeg vågnede i morges, havde jeg netop denne lyse fornemmelse: i dag blæser børen gunstig for dig; i dag er livet lagt tilrette, som om du selv var taget med på rad. I dag er du i fru Fortunas kridthus. Jeg kan godt tænke mig, hvorfor jeg var så vel til mode. Om aftenen var jeg ilde tilsinds, utilpas, gik tidlig i seng; blæsten strøg også lidt kold og himlen var grå. Den smule forkølelse, jeg har båret i kroppen, er så i nattens løb drevet bort, jeg har da følt mig frank og fri; min indvendige himmel er atter bleven ligeså ren og blå som den udvendige. Jeg følte mig som en dun-haget yngling, da jeg trippede ned til stranden i morges. Badet var friskere end ellers, vandet mere salt og grønt. Den lunefulde lykke smilede virkelig over hele sit ansigt. Da jeg kom hjem fra stranden, blev jeg ganske overrasket ved at høre pianoet inde i havestuen synge og larme og brumme og kvinkelere. Det står ellers så stumt, som det havde tabt mælet. Men nu var det vel også vågnet med lykkefornemmelser og kunne ikke styre sin glæde. Jeg lod mig nøje med at nynne så sagte; det måtte juble af fuld hals. Hvem mon der spillede så godt? Da jeg gik op ad havestuetrappen, tav tonerne; og da jeg kom ind, så’ jeg for mig en ung, ukendt dame. Havde det nu været på en gammel herregård med skrammel og spøgelser, kunne jeg gerne have troet, det var en genganger, en højbåren dame, som var kommen i sine kisteklæder og havde sat sig til instrumentet og ladet de hvide skyggehænder jage over de støvede tangenter — om sådanne var tænkelige under fru porses styre — og så havde glemt tiden for musiken, til solen overraskede hende. Men den unge dame så’ forresten ingenlunde skyggeagtig ud; der blomstrede også en varm rødme på hendes kinder, og det var ikke frit for, sommersolen havde brændt dem noget brune. Fru porse kom frem og forestillede: » Den unge pige, hr. Brink! det er Grete vest; hun er også fra hovedstaden, så de kender hende måske; hun spiller. « » Henrivende «, sagde jeg, som sandt var. Jeg var endnu propfuld af forbavselse over at se hende. » De er nok kommen dumpende uforvarende herud, frk. Vest. « » Det plejer jo fru porses gæster «, sagde hun og lo lystig ad mig med sine klare øjne. » Somme mere end somme «, sagde fruen og lo så småt, » Grete er en gammel kending, og hun havde mældt sig. « Jeg bekendte, at jeg var en stor synder; men fru porse havde belønnet min frækhed så rigt, at jeg ikke kunne skamme mig over den, som jeg burde. Men en anden gang skulle jeg nok mælde mig. Så sladrede vi løs om dit og dat og blev snart helt gode venner. Frokosten var meget munter; selv den store hundehvalp, unge hr. Keld, tøede op; han gjorde endogså flere forsøg i veltalenhed; men de udmærkede sig mest ved en kendelig mangel på eftersætninger. Det er rart, hun er kommen her. Lidt hovedstadsluft, sød musik, en ung smuk dame, mulig anledning til en lille bitte smule sværmeri, der lige kan sætte blodet en kende i fart. Jeg synes godt om hende; måske fortager det sig senere; men det første indtryk er gerne sejt. Hun tog sig svært kønt ud, som hun stod der lige rejst fra pianoet, halvt vendt mod døren; legemets linjer blev så fint svungne. Og som hun var lys i den lette morgenkjole og stor, og det mørke friske hår kruset om tindingerne. Hun er muligvis nok en del sikker. Gud véd, om kvinder med smukke hvide tænder øver sig i at smile, sådan at tænderne rigtig kan ses? Der er liv i hende. Jeg venter mig en behagelig feriefælle. Mon junker Keld også vil lægge sig efter musiken? Han sidder derinde og fløjter prisværdig flittig. Vi. Sært nok: tit har man kun halv fortrolighed til dem, man kender nøje og holder meget af; derimod kan man ligge som en åben bog for andre, første gang man ser dem; man fortæller løst og fast om sig selv, stiller næsten ingen skærmbrædder op. Det er vist navnlig overfor personer, som er noget større end én selv; små tynde folk nedlader man sig ikke sådan til; dér er man overlegen, tilhyllet, tilknappet. Det kommer vel af, at disse store personer må man se op til; man stiller sig ubevidst under deres beskyttelse. Måske er det en lævning fra den tid, man kom løbende til sin moder og pludrede løs om alt, man havde på hjerte. nye ansigter, folk man ser første gang, har også tit den virkning, at man uden at vide det samler sine ævner og rykker ud med hele sin styrke for at vinde dem; de ægger og frisker, man bliver veltalende, frodig og sprudlende; man går på dykkerfangst i dem. Et nyt ansigt stimulerer som et godt glas vin; især når det er et kønt ansigt det samme. Det viser sig, at frk. Margrete er langt ude i slægt med fru porse, næstsøskendbarn eller sådan-noget — det kan da regnes ud med et fjerdingkar ærter. Sikken ellers noget lumskeri af min gamle borgfrue, at hun ikke havde sagt mig, at frøkenen var i vente. Jeg er noget fornærmet derover. Så urimelig er jeg. Der er folk, man bør være sammen med i stuer, de tager sig kun ud på den lille scene, mod en baggrund af gardiner, tæpper, ja nips, et moderne hjems forfinede hygge. Andre skal ses i fri luft; i en stue er loftet for lavt, de kan ikke røre sig; det er som en stor græsk marmorkvinde i en pa-riserindes boudoir. Men sæt dem under en høj himmel, hvor der er vidt til væggen og luft til at fylde deres brede bryst; der klinger ingen mislyd. Jeg kalder hende dronning Margot i det grønne. vi. Disse kvinder kan være så mangesidige i deres følelse; den er udviklet i de fineste afskygninger, deres smag kan være så medfødt sikker i de mindste ting; men hvor deres tænkning tit er underlig kluntet; de tumler med et par grove modsætninger; når man så vil vise dem, hvor tanken må sønderdeles, for at den kan blive rigtig, springer de helt væk. De skulle gå sindig ned ad en trappe med mange trin; i stedet for går de et helt andet sted hen og lader sig dumpe ned ad en stejl bjærgside. Dernede samler de nok så kækt deres lemmer op; de har ikke stødt sig en smule; kvindekjolen er en faldskærm, der hjælper dem let fra de værste logiske spring. Og så påstår de dristig, at det just var det rette sted, de gik ned ad. Nej, nej, min smukke dame, når de endelig ville springe, så var Rhodus dér henne. Og så at høre den påstand fremsat med et eget eftertryk, som om hver sætning var malm, der omhyggelig var smæltet og støbt og størknet i sin faste form, inden den blev lagt frem. Og så den lidt dybe stemme, der ligesom slog det endnu mere uigendrivelig fast. Jeg smilede ad det indvendig. Men alligevel er jeg uhyre taknemmelig for, at hun er kommet. Når jeg tænker tilbage på tiden før, undrer det mig, hvor jeg holdt livet ud den gang. Jeg kunne jo ikke tale med nogen uden om de simpleste hverdagsting. Jeg var til mode som i et fremmed land, hvis sprog volder én besvær, så man kun kan stamme de tarveligste ord for mad og penge og har en så ubehjælpelig tunge som et barn. Jeg havde måttet holde mig på det flakke vand ligesom en vadefugl og ikke kunnet svinge mig ud på det dybe som en dykmåge. Der er noget, som hedder at sidde åndelig på vand og brød. Det, at man ikke kan hentyde til noget almenkendt, en person i et drama, en figur på et billede; men først må gå tilbage til verdens skabelse og give forklaringer, det er som en spand vand over en kåd hund. Glæden ved dannet selskab og nydelsen ved at samtale hidrører dog for en stor del fra, at man underforstår så meget, man fatter en halvkvædet vise; det er som et frimureri. Dronning Margot hører til de indviede. Men til det ulogiske køn hører hun også. Vi talte om -- der blev jeg kaldt ned. Hun ville spille kort, og de manglede en makker. Herregud, hun finder fornøjelse i at spille kort! Og jeg har siddet og spillet med til langt ud på natten. Og jeg har fundet det frygtelig morsomt. Herreje! Viii. Hvor det dog er behageligt at kunne sværme for en smuk kvinde uden den ringeste gnist af reelle hensigter — enten deres mål er få hende til lån eller til eje, med kirkens højtidelige stadfæstelse eller naturens letsindige velsignelse bare. Forholdet kan være nok så løst: i begge tilfælde bindes man og blindes af sin attrå, føler et åg over nakken. Men når man slet ikke begærer nogen besiddelse, har man det så herlig frit. Ikke noget, der snærer om brystet og tvinger suk frem. De søde sukke! Jo pyt! Nej, jeg synger: o, frihed! o du søde! Længselens fylde, det er ikke kvinden og denne — hvad er det en gammel romersk vismand kalder den — foeda et brevis voluptas. Det er hendes skønhed, man skal dyrke og nyde. Skønhed er dog det egenlige. Når man kan dysse alle lyster i søvn og få skønheden for sig, å, da gynges man så henrivende på et hav af fred og renhed og salig harmoni. Så er der tilmed ved en kvindes skønhed dette fremmede, der ægger og krydrer. Hun er kød af vort kød, som allerede Adam bemærkede, men man løber dog stadig på en vrimmel af små afvigelser, i hendes linjer og røst, i hendes latter og gang — dette vuggende, næsten nikkende ligesom en due går — og i sympatier og sindelag. Det gør skønhedsglæden så levende og vakt, den bevæger sig i en let bølgende dirren, bestandig frastødt og tiltrukken, uden at man egentlig bliver det vår. Det er så velgørende at le — ikke den skraldende latter, der fordrejer kæberne. Den er gerne fremtvungen, — som når man killes under armene eller prikkes med brandere og lignende meningsløse vittigheder. Den følges af ubehag som en rus af tømmermænd. Nej, det skal være den sunde glæde, der af sig selv risler over som vand af en fontænes kumme. Denne latter er befriende, den renser luften ligervis som tordenen, jager alt smitstof bort, også forelskelsens. Man ser hinanden ærlig, åbent ind i øjnene; der lurer ingen spejder bagved. I dag har vi vistnok været i det land arkadien. Jeg fornemmede atter en duft af de roser, min barndoms uskyld hvilte på. Igår spillede vi kort, i eftermiddags spillede vi boldt. Det var sådan, at frk. Margot ovenpå et skab i sit værelse havde fundet en gammel tingest af en boldt; den gav vi to voksne mennesker os til at lege med som et par skolebørn. Jeg havde øvelse i at gribe og kaste, fra den gang en tyk gul flætning fik mig til at drive boldspil i den årle morgenstund; — elskoven lærer menneskene mange kunster — de kan synes kærligheds møje omsonst — men det kommer igen, sagde bonden. Jeg er jo også let til bens, så jeg gjorde mine sager helt godt. Det morede mig at kaste boldten til hende i lange runde buer, så dansede hun den i møde over det grønne græs, med hovedet bagover og løftede arme. Sådan tænker jeg mig hende, kongedatteren hos Homer, der leger med sine tærner. Hun har temmelig vide ærmer; det er hende bekvemmere, når hun spiller; og armene var faste og fyldige. Hr. Keld ville ikke være med; han stod på trappen og så’ ud, som om han fortrød sin middagsmad. Engang blev frk. Margot besat af en kåd nisse og stak pludselig boldten hen i hovedet på ham. Den kom så uventet, at han af ren befippelse tumlede ned ad trinene. » Klumpe-dumpe, der faldt ned af trappen! « råbte hun. » Og så resten med «, sagde fru porse'tørt; hun sad og så’ til. Det lød, som hun b |
1888_Rink_KoloniIdyllerFraGroenland | 284 | Signe | 1,888 | Koloni Idyller Fra Grønland | Rink | Rink | Koloni Idyller Fra Groenland | female | 1888_Rink_KoloniIdyllerFraGroenland.pdf | Signe | Rink | null | dk | Koloni-Idyller fra Grønland | null | null | 1,888 | 262 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 17 | 278 | 656 | O | 0 | 0 | 0 | Navnefællerne. I. Vor koloni hedder efter det grønlandske « næsset », og dens huse ligge dryssede nedover den lille dalsnevring, hvori den tjeldomkrandsede store slette bag kolonien udmunder, idet den falder af mod søen: øverst kirken med kors og spir, så præstens, inspektørens, lægens og kolonibestyrerens boliger; videre skolen og « gammelhusene », der i deres biasede tjæreklædning tage sig ganske ærværdige ud ved siden af den nyere tids bygninger, hvoriblandt her endog en to-etages. Imellem disse, henspredte på begge sider af den brede vej, der deler kolonien i tvende dele ligger grønlænderhusene, nogle med spidse andre med flade Tage. Disse grønsværshuse eller hytter se ret smukke ud når græsset engang har fået rigtig vækst og næsten helt overdækker det stenlag der skifteviis afløser murens grønsværslag. Ofte seer man de danskes geder stå og nappe sig et friskt lille måltid af disse saftgrønne mure. Andre af hytterne se forfaldne og ligesom afsvedne ud — især de fladtagede der nemlig for at holdes tætte gerne dækkes over med et lag kasserede konebådsskind af en styg ubestemmelig kulør. Men henkastede som de er langs stier og fjeldskråninger låne selv de fattigste hytter farve til vor koloni, der i al fald på nogen afstand tager sig ret malerisk ud. Mod syd og nord er den indhegnet af to lyngklædte arme der langstrakt krumme sig ud i søen endog med et lille tilløb til en omfavnelse da dog pludseligt den ene betænker sig og standser lige udfør « flagstangsbakken » Medens den anden løber et stykke videre indtil den med en rask beslutning gør omkring og danner « spækhuusnæsset » og hermed tillige en havn for småfartøierne. Herhen bringe sælhundefangerne deres spæksider for at få dem vejede, og her er tranbrænderiet, hvor dette spæk koges til Tran, fyldes på fade og henlægges til skibenes ankomst om sommeren. — på « spækhuusnæsset » findes også gamle både oplagt, og her er stapelplads for planker og brædder — et værft en miniatur. Og her er endelig en yndet legeplads for koloniens børn, som dog netop i dag synes andetsteds optagne. Kun tømmermandens hammerslag minder om, at der i dag er folk tilstede derude på spækhuusnæsset. På den lille reenfeiede plads udenfor et af grønlænderhusene sidde to ældre fruentimmer og rense dun, den ene nedsunken i en gammel stol med et meget hult lædersæde, hvoraf der er mere hø end læder tilbage medens den anden finder sig tilrette på en omvendt jernbåndsbøtte. Fra skød til > * skød ligger imellem dem den svære duunharpe, og hos hver^af dem står der sække fulde af renset såvel som af urenset dun. Snart med højre, snart med venstre hånd rulle de gamle dunen hen over de stærke strenge af kobberem1 ) frem og tilbage så jorden derunder ligger fuld af avner og småpinde. tilsiden på en fremspringende steeu i husmuren sidder en pæn yngre kone med et bredt lyseblåt bånd om den knejsende top. Hun vogter på en lille dreng, der løber om og leger med flitsbue; og lidt nedenfor høivandsmærket på de ophedede rullesten sidder den lille drengs fader og bøder sin kajakkjøl. Hans fangstredskaber ligge alle spredte omkring ved siden af ham, og han er med hele sin tanke borte i arbejdet. De gamle krænge den duuntot de have under behandling således at den rensede del kommer ind- og den urensede udad hvorpå de så igen « spille » videre indtil sluttelig Totten holdes tæt op foran øjet for at et sidste lille blad, pind, strå eller fjer — den sidste erindring om den stakkels edderfugl og dens plyndrede rede — kan blive plukket bort med selve fingerspidserne for så endelig at lægges ned til den allerede færdige duun- kobbe-rem kaldes det til hele grønlænder økonomien uundværlige stærke bindsel, der fås af rem-sælen, hvis tykke hud skæres i strimler dertil. masse, der i solvarmen langsomt løfter sig som en stor grå bølge op fra et på jorden udbredt klæde, og om hvis værdi hinsides havet de to gamle grønlænderinder end ikke tilnærmelsesvis have nogen forestilling. Maren og den noget yngre johanne-marie arbejde i koloniens eller som man som oftest siger — handelens tjeneste, hvorfor også assistenten, af og til endog selve kolonibestyreren aflægger dem småbesøg og undertiden giver dem et lille opmuntrende tilsagn om en dueør i kaffe eller tobak — « at sige hvis i da rapper jer » hedder det så gerne. Ved en duunrensningsaffære gælder det nemlig at benytte vejret. Solen generer gamle Maren, og hun trækker det gamle pandetørklæde ned over sine røde noget rindende øjne med det sædvanlige « ah issikasika! » ( åh mine stakkels gamle øjne! )* de gamle koner småsnakke om de tider, der have været så meget bedre end de nuværende — ganske- som det er at vente af gamle koner, hvad enten de bære silkeskørter eller skindbeenklæder. De småsnakke om de svundne tider med deres langt talrigere konebådsrejser og langt rigere duuntogter, om de tider da der ved handelsskibenes ankomst endnu var bleven skudt med kanoner fra flagstangsbakken og hvor skibet havde plejet at udhvile ved kolonien ikke i dage eller uger men månedsvis, og hvor de unge grønlænderinder endnu havde haft fri adgang til skibslukafet — nu måtte de jo knapt engang indfinde sig på dækket! Og videre om de morsomme grønlænderballer hos den længst afgåede kolonibestyrer « mammakak » 1 ), der var grønlandsk gift, kort: om de gode gamle tider med deres langt mere frisindede foranstaltninger. — kolonien ligger lunt imellem sine opvarmede fjeldsider medens indlandets steenkæmper stå som urokkelige tavse tilskuere af enhver omskiftelse i kolonidalen, — de stå der med deres lishætter om hovedet hvad enten kolonien er brun eller hvid o: hvad enten det er sommer eller vinter. Nu er det sommer og rypelyngen blomstrer på hvert bakkeheld, hvorunder kolonibørnene — de der da ikke er løbne helt bort tilfjelds — * ) bestyrerens øgenavn — betyder: « smager godt » — bestyreren har muligen været gourman og gjort hyppig brug af ordet. sidde og « koge » eller lege « familie ». Udenfor hytterne ses en enkelt grønlænderinde enten siddende på hug for at slikke solskin eller også i krumbøjet stilling med kamiutstokken — en omtrent fem qvartér lang flad træstok i hvis ene ende er indkilet et stumpt jern, over hvilket som ovensagt skindfodtøiet blødgøres — fastklemt mellem fødderne, ilag med at trække skindfodtøiet frem og tilbage over dette redskab. Der rører sig ikke en vind, kolonien ligger badet i sol, og myggene sværme op fra græsbænkene i de danskes roe-haver bag de rødmalede stakitter, og det er måske netop af denne grund at alle vinduer er så tæt lukkede i dag, men muligen dog også fordi de danske i dag alle er på en heldags lysttour tilfjelds, — alle på kolonibestyreren og præstens kone nær — præsten selv er borte på embedsrejse. At mange af de yngre grønlændere er med som dragere og opvartere gør vel også sit til at forøge den_ middagsdøs kolonien på denne stille dag ligger hensunken i, men forresten synes den samme døs også at strække sig over havet til de mange fiskende kajakker der timevis ligge tilsyneladende ubevægelige på en og samme plet tagende sig ud som små sorte skær spredte over den vidtstrakte havflade. Kun fra bådepladsen på spækhuusnæsset lyder endnu tømmermandens hammerslag — dog disse snarere forøge end ophæve stilheden. — de gamle lægge endnu tot til tot på duunbjerget i klædet, og Amalie, den yngre kone med det blå bånd, sidder endnu og morer sig over at se sin sønneke liste om efter småfuglene, der hidtil godt have forstået at undgå deres efterstræber. Den ellers noget magelige fede Amalie letter sig hvert øjeblik i spænding og står nu på engang hel spændt på tå « ’ta, ’ta, se nu » — hvisker hun og gør miner til de to gamle ved duunharpen idet hun peger på den små epha. De spidse begge øren: « knixl » det er pilen der flyver af buen og « uåh! » dér ligger langt om længe den lille rødkælk vingeskudt! — Amalie er straks ved sønnens side; « Steffen, Steffen! » råber hun til kajakmanden på rullestenene — « kom og se, epha traf ». Og faderens ansigt lyser op til et « ja, hvem kunne tvivle om det »; og bedstemoder johannemarie skal også lige til at udtømme sig i beundring over den lovende dattersøn da i det samme en mandsstemme nede fra « vejen » x ) råber op: « kom johanne-marie, skynd dig, præstens kone kalder på dig — » Hun lod øjeblikkeligt duunharpen falde, og det samme gjorde så også gamle Maren da der netop i selvsamme øjeblik ligeledes blev kaldt på hende — rigtignok kun fra et af grønlænderhusene på den anden side « vejen ». De gamle vare begge gjordemødre: johanne-marie eksamineret under et ophold i Danmark med den før nævnte afgåede kolonibestyrerfamilie — hun følte sig ikke lidt derved; gamle Maren havde derimod kun nået sin værdighed og færdighed ad empirisk vej i selve « landet » 2 ). Johanne-marie der først måtte hæge sig en smule til det danske besøg bukkede sig og forsvandt i indgangen til sin svigersøns Steffen Egedes hus udenfor hvilket duunrensningen havde fundet sted, medens Maren uden al forberedelse ilede krum « vejen » der forresten i reglen er en virkelig anlagt vej, betyder så meget som hovedfærdselsstedet; « vejen » Gennemskærer i reglen kolonien. 2 ) « landet » almindelig forkortelse af Grønland. over vejen til det hus, hvorfra der var bleven kaldt på hende. Men nu duunharpen og kolonibestyrerens akkordarbejde? Ja, det måtte Amalie så tage sig af. Hun pakkede straks det færdige sammen i klædet og satte bylten som en sæk op imod husmuren, og bar den urensede dun med samt småpinde, skæver og småblade ind på huusloftet — det rum som de spidstagede huse indvinde frem for dem med blot flade. Til dette loftsrum førte ingen anden stige end de mellem murenes græstørv fremspringende kampesten, hvorhenover Amalie behændigt balancerende i zigzag snart nåde den lille luge. Tilbagevejen oppe fra og ned tog hun derimod i et eneste Spring, — højere er en grønlænderhytte ikke. Men at sætte en pind i krampen for døren det har hun glemt og må derfor op igjen-, og efter denne naive forsigtighedsregel må så « handelens » ejendom anses for at være i sikkerhed. — om morgenen var den lille danske præstekone vågnet med en uhyre arbejdslyst, så der ikke var den ting hun ikke netop den dag måtte have til side eller vendt op og ned på. Alle drikkevarerne, som var komne ud med det nu atter sejlklare sommerskib — rødvinen og portvinen — ja selv « kirkevinen » — skulle alt sammen i dag tappes af og lægges i kælderen, selv om så kokken skulle tage exstrahjælp dertil. Og så var der alle blomsterne, som endelig måtte ned af vindueskarme og hylder og renses for visne blade som forresten kun eksisterede i fruens egen indbildning; men hun tog ikkedestomindre ivrigt fat på at gøre uorden imellem de blødt bølgende nemophiler, der havde løftet sig i svulmende frodig fylde, bredende sig til alle kanter. De kunne umuligt stå smukkere end de gjorde, men rives fra hverandre skulle de nu hver eneste gruppe og i stedet for bindes op i espalier langs karme og sprosser; videre var der så gæstekammeret, som netop i dag måtte kunne have så særlig godt af en ekstra udluftning, og så var der fornemmeligst præstens eget værelse, hvor bøgerne absolut måtte have et strøg af den lille fine støvekost og det nødvendigvis netop af hendes egen hånd. Og det blev ikke bare ved forsættet; hun tog virkelig dygtigt fat, og alt blev vel udført. men nu skulle det også være dejligt at hvile på sine laurbær, og det var i grunden rigtig rart at alle de andre netop i dag vare på tur, for hun trængte nu til ro; og nu kunne hun så dejligt sidde og « tænke », tænke på sin fraværende mand og på hvad han mon tænkte; mon på hende? glædede han sig mon ligeså meget til at komme hjem igen, som hun til at modtage ham? Så længe som denne gang havde de da aldrig før været skilte!... Hun kunne kun ikke begribe hvorfor hun måtte græde, græde netop nu, da hun følte sig så lykkelig? Men det kom sig vel blot deraf at hun var så træt, hun havde dog vistnok taget sig vel meget på i dag, herefter ville hun være mere fornuftig. Hun kiggede så nok engang ud imellem sine duftende levkøjer og lod blikket vandre bort over koloniens Tage — ( præstens bolig lå højest af alle huse ved kolonien ) — ud over havet med de fiskende kajakker og bort over øerne i vest. Men hun var efterhånden hørt op at tænke, og sad nu blot indtrukken i sit halvt vemodige velbehag, indtil hun på engang fik en uimodståelig længsel efter johanne-marie, hvem hun ellers egentlig ikke var videre indtaget i. Med et ligegyldigt udtryk, der muligen var beregnet på at indgyde tillid, trådte johanne-marie ind til den lille præstekone, der straks bevæget tog hende i hånden, på hvilket den « eksaminerede » kun svarede med et halvt undseeligt grynt, idet hun gik frem og lagde sin værdigheds attribnter fra sig. Man befandt sig i sovekammeret, der igen befandt sig i en vis hyggelig uorden med alle skuffer udtrukne og visende Johanne Marie børnetøj, der ville have været mere end tilstrækkeligt til at tage imod tyve grønlænderbørn med — ( men disse småstakler er også meget nøisommel ) « gud hjælper nok — ikke sandt johannemarie? » — « sorungna ( ja vist ), men hvor mange tror du ikke jeg har hjulpen — og deriblandt oven i købet adskillige danske, » svarede johanne-marie. « Havde vi nu_ blot præsten hjemme Johanne. » — « sussasok — hvad skulle vi med ham — femte hjul til en vogn! » — af « dansk » forstod johanne-marie alt til daglig omgang fornødent til fuldkommenhed, men tale det gjorde hun aldrig; og det var ydermere hendes stolthed, at der aldrig — end ikke under hendes ophold i Danmark nogensinde var kommen et eneste dansk ord over hendes læber; men til at afvise en dansk mands frieri havde hun dog ikke været stolt nok; men for ham « bødkeren », havde hun nu allerede en lang årrække båren enkebåndet. Den soliditet derimod, som ofte er særkende for hendes Art mindre elskværdige personligheder, den ejede hun; man henvendte sig altid med tryghed til hende, for man kunne altid stole på hendes givne ord; — og et sendebud hvis ærinde nu var: om hun for sin part ønskede kaffe eller snustobak som duunrensningspræmie, affærdigede hun således også i vrede, da hun ikke fandt øjeblikket passende til børsspekulationer. Gamle Maren, der derimod intet øjeblik havde vaklet lige overfor det samme spørgsmål begreb ikke, hvad stor kunst der hørte til at tage en beslutning i samme sag, men kanske var det en anden sag, når ens patient var dansk — sluttede hun ikke uden lidt spydig betoning. — johanne-marie sad stum og majestætisk ved præstekonens side og drømte vågen om, hvorledes vel verdens første moder var bleven betjent ved Kains fødsel. « hvad tror du johanne-marie? » sukkede den lille præstekone, atter med tanken på sin mands — som hun håbede nærforestående komme. Men johanne-marie påbød tavshed, og svarede idet hun tænkte på en hel anden gæsts komme, « uvatsie » ( nej, du må give tid, der er længe til endnu 1 ) men « kloge koner » kunne også tage fejl. Og inden johanne-marie på ny havde fået optaget sin tabte tråd om Kain og abet, havde præstens bløde vugge allerede sin innua sin « iboer ». Og med glædesbudskabet om en lille præstedatters indtrædelse i verden modtoges de i samme time hjemvendende tourister, og med dette affærdigede kolonibestyreren samme aften en kajakpost til præsten, om hvis station man i øjeblikket rigtignok ikke vidste mere end at den skulle søges mod nord. men Steffen tvivlede ingenlunde om, at han snart skulle få « pallase » opspurgt. « ro dag og nat » bød kolonibestyreren, « taimaisassimavunga 1 » — det var netop det selvsamme Steffen havde i sinde, svarede han. Da en times tid senere den unge moder slog øjnene op efter sit første kvægende blund, overraskedes hun, der endnu var så ung i landet og endnu ubekendt med den grønlandske « naturlighed » i dens fulde udstrækning, ikke lidt ved at finde sig alene i stuen med en skindklædt mandsperson, der lænet til fodstykket af hendes seng, næsten andagtsfuld betragtede hende. Men af den fine rødme der steg op i patientens blege kinder, har den gode daniel-kok formodentlig kunnet læse sig til hendes stumme spørgsmål angående johanne-maries fraværelse fra sygeværelset, for han svarede straks på dansk: « det jeg sku sige dig — min kone også fået sig en tøs — og jeg udenvidere sende johanne-marie derned — jeg sku nok passe dig imens 1 » — ( en dansktalende grønlænder anser sig pligtig u til at erstatte sin ordmangel ved et hyppigt « sgu ». ) den gode Daniel lunde eller Daniel-kok, som man til dagligbrug gerne kaldte ham, havde et par hårdhudede hænder, der ligeså godt kunne tage på gløder som kradse i is; men når han tog på børn blev de bløde, og da han nu her ikke var fornøjet med barnets stilling hos moderen, rettede han denne med en undskyldning i favør af den unge moder: « du sku ikke rigtig vant til det endnu; men jeg nok gi’ dig en håndsrækning. » Hans kjøkkengjerning var nemlig tilendebragt, sagde han — havresuppen stod færdig siet, og thekjedlen småkogte, hvad han — det lod han også forstå — agtede at lade den gøre natten igennem til akkomodation for begge de ligestillede patienter — hans egen kone og præstens. « ligestillede? » Vi sige: dog ikke så ganske! Thi, medens den danske frue var.omgiven af kælen luksus på hver finger, sad den i savn hærdede grønlændermoder allerede overrende på sine fattige puder og rokkede sin brune spæde i sine arme; og en af de nærmest følgende dage vil hun måske allerede blive nødt til at tage den på ryggen og begynde sin dagsdont, uden hensyn til, hvad følger dette vil kunne bringe hende selv. Kolonien er til hvile i den stille sommernat. Kun de småmumlende elve underholde ufortrødent indlandets « kæmper », fra hvis lispande nattens skygger først nys have bortstjålet solens sidste Kys. De tvende barnefødsler i den samme time forblev længe dagens ttema, som enhver meer eller mindre, gerne førte ud fra eller tilbage til sig selv: « så siældent som jeg går tilfjelds, og at det så netop skal ske » — udbrød kolonibestyrersken Fru Buck. Og de andre fruer kunne ikke noksom fryde sig over den lykkelige tilendebringelse af storvasken; hvormeget roligere kunne de nu ikke ofre sig for veninden i præsteboligen! Og om det så var de legende børn på bakkehældet, så skændtes de længe om, hvem af dem det var der først havde set sendebudene løbe efter de to gamle; og en af dem fordristede sig endog til at påståe, at det var « mærkeligt », at børnene netop var komne i selvsamme øjeblik, hvor hun skulle til at putte sit edderfugleæg i gryden. Gamle Maren udbredte sig for kok Daniel over den lykke der var bleven ham betimet ved at have fået en så profitabel fødselsdagsfælle til sit barn som den lille præstedatter, og overalt i grønlænderhusene var man enige i, at de to små burde bære samme navn, blive atirit1 ). Grønlænderne fik deres krig frem og børnene blev atirit eller navnefæller; for da præsten havde besluttet sig til at kalde sin datter Else, bestemte hans kok sig straks for det samme, kun med en lille tilsætning af bogstaverne: r, a, k, ( « lille » ) altså: Else og « lille Else »; på grønlandsk: elésé og elésérak. * ) det at have fælles fødselsdag, endsige bære fælles navn, givar nemlig anledning til udveksling af visse småopmærksomheder, der så noget nær balancerer når begge parter er landsmænd, men bliver af ubestridelig profit for grønlænderen hvis den ene rollehavende er dansk: den sidste vil nemlig i reglen gøre sig en stor fornøjelse af at tilfredsstille sin grønlandske fødselsdags- eller navnefælles yderst beskedne forventninger i ovenantydet retning. at navnefællerne blev døbte på en og samme dag er indlysende. Kl. 9 om morgenen indfandt Daniels kone sig efter aftale hos præstens stærkt pyntet og bærende i sine arme sin spæde i en stor hvid dyne — så stor, at hendes øjne ikke formåede at række ud over dens omfang da hun i grønlandsk beskedenhed ville se ned på sine små fødder for at forsikre sig om, at disse ikke satte mærker på præstens hvide gulve. Men præstekonen vinkede hende nærmere, og løftede deltagende snippen af lagenet til side. Den lille lå lys vågen og stirrede med spæde børns intetsigende udtryk. Det blev Ane betydet, at hun midlertigt kunne lægge sin dyrebare byrde fra sig på præstens seng. Dette faldt hende ganske naturligt — hendes barn var jo så « yndigt » — til det var ingens seng for god. — idet hun nu rettede lidt på sin egen lilles quasi europæiske udklædning, sendte hun samtidig dybt beundrende blikke til det danske barns fremlagte dåbsdragt — sløikjolen og den lille fine hue — og til selve vuggen, hvor den lille blonde præstedatter sov fredens søvn; og så trippede hun igen tilbage til dagligstuen fulgt af den stoute johanne-marie, der trådte en hel del mere fast i de danskes gulve end hun selv. « ojoanna » 1 ) var jo så mange år vant til at gå ud og ind hos de « danske ». — da værtinden havde set begge grønlænderinderne tilbords, overlod hun deres videre forplejning og underholdning til sin unge tjenerinde, en slægtning af Daniel og Ane og derfor udset til at bære deres barn over dåben, i hvilken anledning hun var iført festpelsen, hvis Perler raslede fra albuen hvergang hun enten rakte armen tilvejrs efter kaffekanden på Toppen af selvkogeren, eller hun med påtagen dansk gestus bød sine landsmandinder forsyne sig af præstens frokostbord. Den allerede forsynede katekét — også en grønlænder — rejste sig i det samme de andre tog plads, for at begive sig til præstens studereværelse. I sovekammeret iførte fruen sig den sorte * ) grønt. Udtale af Johanne. De bruge i mange tilfælde at lette sig udtalen af konsenanten ved som her at tage den på konsonanten følgende vokal med foran samme: ojoanna Johanne, å’et falder dem altid besværligt, uluisa ( Louise ), ojoth ( John ). silkekjole, der ikke havde været på siden man for et Års tid siden gjorde afskedsselskaber for hende og hendes husbond, langt borte derhjemme mellem forældre og søskende, — ak ja, — mange hundrede mil lå nu imellem dem — dog, lykken var for stor i dag til at der skulle dvæles længe ved dens Hager! Så blev den lille hvide silkehat bunden under hagen og der var poesi i det lette blå slør, der var slået over nakken. Hende, havde grønlænderne med deres sædvanlige lyst til at give tilnavne kaldet « kussaktak » — navnet på en smuk lille trækfugl, der hver vår indfinder sig alle vegne langs kysten. Næsse- kirken er ædel i sin simpelhed. Over alterbordet med stagerne og « kalken » Er tvende serapher i relief på hver sin side af en fritstående korsfæstet Kristus; og udfør det fremspringende altergitter med knæleskammelen er døbefonten, der strejfes af sollyset fra det østre buevindue. — gudstjenesten var denne søndag for de danske på dansk sprog, og præsten prædikede inspireret som sædvanlig; men den lille præstekone der ellers plejede at løftes højt, kunne i dag ikke ret få stemning for evangeliet så optaget som hun var af forestillingen om det store øjeblik, da hendes eget barn skulle indvies til guds rige, og orgelet skulle bruse frem og kalde med den smukke sang — øjeblikket kom. « Herren strækker ud sin arm vil de små velsigne; kommer små til Jesu barm lærer ham at ligne! Døb, genfød dem herre from dybt i livets kilde; aldrig de til død og dom sig fra dig forvilde. — — » Den grønlandske moder gav ikke sit barn i ringere tro og andagt, men uden bølgende sind; hun trykkede det ikke til sit hjerte og trykkede intet Kys på dets pande da dets ungdommelige gudmoder, præstetjenerinden lagde det tilbage i hendes skød; hun svøbte blot dynen og lagenet sikkert og værnende om det på ny, alt medens de ejendommelige skindpyntede koristinder sammen med kateketen og de indfødte seminarister1 ) — alle * ) kateketlærlinge. Seminariet — Grønlands eneste, rekrutteres med elever fra alle egne, såvel fra nordsom fra syd-grønland, hvorfra de efter et grundigt grupperede omkring orgelet istemmede: « fader tag dit barn i favn » — slutningsbønnen for de nydøbte. Eisernes veje kom længe til at løbe side om side, først i amauten, ( « den store skindkaleche » ) på deres barnepiges ryg. Disse, et par velvoksne eskimoiske skønheder, kappedes om at overtræfife hinanden i amautpyntens forskellige fif, hvorfor heller ikke den enes af sælskind kom til at stå tilbage for den andens af rensdyr; kun blev det lyseblå slør, der flagrede ud fra det danske barns hoved og i brisen koket slyngede sig om dets barnepiges velfriserede kinesertoupet, genstand for varig misundelse hos grønlænderbarnets bønne. Tjenerindeoptoget standsedes ofte på kolonivejen af gudmo’er Buck, der endelig måtte have et lille pip ind under begge amauthætterne til de to små, og det varede ikke længe før præstebarnet blev et dagligt uundværligt legetøj hos den barnløse bestyrer— gerne seksårigt kursus, udsendes som kateketer til alle kanter af landet. familie, hvor dets ankomst ikke så snart meldtes af bestyrerens kok, før fluks det bedste hundeskind blev udbredt; og ikke alene blev sofapuder, uldgarnsnøgler, og selve gudfa’ers søløveskindshue slængt derned, men selv gudfa’er og gudmo’er holdt sig ingenlunde for gode som legetøj for den lille; de var begge lige griske for at komme til at agere — om ikke « søløve », så lisbjørn eller vovvov, og den store « vovvov » lod sig villigt ruske både i hår og skæg af sit lille « lam ». På halvandetårs fødselsdagen blev Else Daniel først egentlig stemplet som grønlænderinde derved nemlig, at hun for første gang iførtes de — endnu knapt en håndsbredde lange — broderede knæbeenklæder, stærkt udsyede knæstøvler og anorak. Og selv håret, der endnu ikke var langt nok til at samles til den bekendte top på issen, blev ikke destomindre skrabet tilvejrs og så godt som muligt holdt oppe af pandetørklædet, der lagdes om som et bind om en sårets pande; og efter den alvor at dømme, som den lille udviste, såvel under som efter forvandlingen, var man berettiget til at tro, at hun ligefrem følte ansvaret ved at være kommen i det hylster, hvilket hun fra nu af ville komme til at bære uforandret indtil sin dødsdag — ja, de senere så lattermilde mennesker synes vrrkelig at have deres alvorsperiode i spædalderen. — dagen var en mærkedag såvel i hytten som i borgen og fader Daniel trakterede også faderstolt hele pladsen med kaffe, hvorved gudfader Buck ingenlunde ville stå tilbage for præstekokken; han sendte derfor straks bud efter gi, Maren, koloniens officielle kaffemo’er, og lod hende ved volontæren tilveie kaffe samt Kandis og tobak i rigelig mængde på sin regning, og grønlænderne vare henrykte over det dobbelte traktemente. Og der gik bud efter alle de danske om at komme og tilbringe aftenen hos Bucks, hvor « lammet » var bleen rigeligt dægget for og underholdt den hele dag, indtil hun til sidst var bleven lagt tilro i gudfa’ers store seng — et så almindeligt forefaldende, at hendes forældre en vis festaften endog begav sig på hjemvejen uden at erindre sig det faktum, at de havde haft barnet med i selskab. — decemberdagen var falden mørk under en snesvanger himmel, men der havde tillige været en egen behagelig mildhed og stilhed over det blygrå landskab, men dette blev kun et « stille » før stormen. Herrerne sad og havde fat på l’hombren og damerne på kjødpriserne og tjenerindernes malkonduite, da der pludselig sloges en foruroligende trommehvirvel hen over vinduesskodderne hvorpå et stød, der slængte disse helt bort og erindrede de selskabelige danske om at det ikke altid var bare spøg at gå til fødselsdag en grønlandsk vinternat. Bestyreren for op med et « hvad Pokker, » og ville ud, men blev i døren standset af sin kok, der halvt bydende opfordrede selskabet til at gå hjem medens det endnu var tid. Ingen havde lyst, men det fik alligevel ikke hjælpe; nu overtalte selv værten dertil, og i en håndevending stod man så rejsefærdige ude i den lange huusgang. — døren åbnedes på klem, men uf! uhal det var da rædsomt! — ja, det var ikke let at finde nogen passende betegnelse for de dæmoniske røster og de stormhvirvlede snemasser, der malede rundt derudenfor og fyldte huusgangen gennem den mindste sprække. Der blev prøvet igen og døren atter åbnet på klem; men nej, dette var umuligt — for damerne i det mindste var der ikke andet råd end at de måtte blive hvor de var, og herrerne havde unegtelig også helst gjort det samme, men hvad ville så Karen, Maren og Mette, der henholdsvis holdt vagt hos de tre familier, gribe til, når deres herskaber helt udeblev? Grønlænderne er bange for at være alene i de danske huse især under uvejr — al den tuden gennem skorstenen, raslen i skifertaget, klappren på lofterne lyder så spøgelsesagtig 1 tjenerinderne kunne altså ikke lades i stikken og huusdøren måtte op nok engang — alle gode gange tre! og med selve kokken og den unge volontær som fløimænd forsvandt endelig herrerne ud i det hvide mørke, hvorigennem brændingens hyl fra den nære strand lød dobbelt vildt fordi man kun hørte den uden at se. Men da den raske volontær, der påtog sig følgeskabet mere af ungdommelig sportslyst end fordi de andre egentlig havde ham behov, atter vendte tilbage kunne han trøste de tilbageblevne hustruer med at deres mænd nu havde nået ret havn. Da derimod kolonibestyrerens lille tjenerinde næste morgen kom hjemmefra sit hus for at besørge morgentjenesten hos sit herskab, fandt hun sneen liggende næsten i mandshøjde på den lille « svale » eller perron udenfor gadedøren hos kolonibestyreren, og ikke som sædvanligt vejen banet ved den morgenduelige kok. Ham havde nemlig morgenen fundet i et skilderhus af sne i en Dal langt borte bag kolonien. Ved en feildreining i det tætte snefog var han aftenen forud just i det afgørende øjeblik kommen til at tage fejl af indgangshullet til sin hytte uden at det så senere var bleven ham muligt blot et sekund at orientere sig i hvor han var, førend daggryet og hermed den første sagtning i uveiret havde viist ham hvor langt bort fra kolonien han havde forvildet sig. Yderst forkommen nåde han endelig tilbage til sin briks, medens andre denne morgen måtte skuffe kolonibestyreren og hans gæster ud af deres langt komfortablere asyl. « eiserne » voksede op til to vevre småtøse: den ene med brune øjne, den anden med langfryndsede blå;.den ene med sine landsmænds noget flade næse, den anden med en pikant lille opstopper. De vare uadskillelige såvel på bær- og lyngtogterne om sommeren som om vinteren på glidebanerne hvorfra de rutehede ned i et sammensyet skind, gerne med en mandlig styrer bag, én der ugenert greb damerne om skuldrene når han enten selv var ved at tabe balancen eller ligefrem blot fik lyst til at slå en kolbøtte ud over deres hoveder. Oftest var småpigerne dog alene, og når som så den danske Else i sit lodne overtøj med skindkant om ansigtet lidt tung i vendingerne hjalp skindslæden på glid ved at ro sine svært indpakkede arme med skindvanterne frem i sneen, svarede hun meget mere til begrebet eskimo end selve den grønlandske, der gerne knejsende stod bag og i sin tæt sluttende almindelige huusdragt med det røde hovedtørklæde flagrende for vinden meget snarere førte tankerne hen på en lille eventyrheltinde! — der kunne selvfølgelig komme en kurre på tråden imellem de to — afvigende fra den almindelige regel var det her grønlænderen der ikke var fri for at være lidt herskesyg og lunefuld, medens den anden snarere var en smule for føjelig, næsten lidt under tøffelen. Men så var det til gengæld også venindens kritik som Else Holm havde at takke for alle de « nationale » færdigheder hun havde inde og som i så høj grad gjorde hende populær hos de indfødte: hun kunne nemlig så godt som nogen spise sin « tamorasak » ( spækstump ), slide sin « niggut » ( tørret sælhundekjød ) og dyppe sin biskøit i selvløben Tran; og i grønlænderhusene byttede hun jevnligt klæder med Else Daniel og andre, og lullede alverdens diebørn isøvn på ryggen i en lånt amaut; ja krybe i amauten det var afgjort det morsomste af alt — noget som imidlertid hendes moder — om hun havde vidst af det — ganske vist ville have haft en anden mening om. — men bedst af alle glade legedage var dog « lørdagene » hos gudmors med nøddeposer og hjemmebagte kager og den store dukke, hvis skindkrop var bleven til i det grønlandske hus medens det dejlige voxhoved var kommen sejlende over havet ( sendt af Fru Holms søster allerede det første år efter eisernes fødsel. ) og så farveladerne som både gudfa’r og gudmo’r selv malede med af, medens de fortalte historier til alt det de malede: henrivende baldamer og brude, brogede byer med alleer i forgrunden og blomsterrige Enge med vejrmøller på hver skrænt over det blå vand — dette var « Øresund » Betonede gudmo’r. — men efter disse lørdagsbesøg tog elsérak ikke altid lige nådigt imod den danske veninde ( barnemisundeligheden! ). Almindeligst drillede hun hende så med: at gudmo’r var « ajorpok » ( ikke rar ) og ikke grønlændervenlig sådan som de andre kolonidamer, hvorefter Else så et øjeblik kunne stå noget slukøret og rådvild, indt |
1886_LieJ_KommandoerensDoettre | 197 | Johan | 1,886 | Kommandørens Døttre | Lie | LieJ | Kommandoerens Doettre | male | 1886_LieJ_KommandoerensDoettre.pdf | Jonas | Lie | null | no | Kommandørens Døttre | Roman | null | 1,886 | 323 | n | roman | Gyldendal | 4 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 329 | 473 | O | 0 | 0 | 0 | I. En tjenestemand beredte sig i den blege solnedgang til at affire flaget ved marinektablissementets vold. Indenfor på grønsværet strakte to kobberirrede, af regnvand halvopfyldte mørsere • i bøjet skutrygget stilling deres skygger næsten lige hen til randen af den sandige plads foran værftchefsboligen, en stengrå, enetages bygning med fløje, kvistkarnapper og trætoppene fra den store have bagved synlig over taget. Et par vinduer stod åbne hos værftchefen, kommandør Witt i den endnu lyse lune høstaften. Kveldens sluknende solstrejf glittrede gennem gardinerne med et par støvstrimer hen på det øverste af portræterne på væggen og tændte enkelte steder en luerød glød i guldlidserne under loftet. der var adskillige hos kommandørens i aften; der blinkede uniformer med ankerknapper, og i vinduskarmen sås de grå nakker af et par ældre søofficerer. I den bløde posede lænestol ved divanbordet sad kommandørinden, anselig, myndig, lidt fedladen med en vægtig guldkæde om Hals og bryst. Det regelmæssige markerede ansigt havde en vis værdig fylde under hagen. Hele holdningen fortalte om fordums skønhed og pretensioner. I sofaen sad kaptejnløjtnant Focks frue og nok en værdig dame og strikkede tiden af på hårde livet. Medens de ældre søofficerer henne i hjørnesofaen i al lunhed hørte kommandøren behandle og afgarve først admiralitetet — kommandøren og admiralen var hund og kat, — og dernæst marinestyrelsen, belejredes pianoet af tre fire af marinens premier- og sekondløjtnanter. Cicilie Witt ledte frem noder for at synge, og der blev ydet fuld, hedblodig tribut i hele søofficerskredsen til kommandørens ældste datter, der med sin to år yngre søster Marthe ivåres var kommet hjem fra et treårigt ophold i kri- stiansfeldt. i en mere beskeden længselens afstand sad et par kadetunderofficerer i hvide benklæder og med venstre skulder fryndset i guld af den nylig ved eksamen vundne epaulet. Den ene ludede og ballancerede foroverbøjet på stolen henne ved det londonske slagur, der stod i sin høje mahognikasse et stykke fra ovnen, den anden grublede mørk indeklemt mellem piedestalen og sybordforhøjningen, hvor den lille runde rødmussede Laura p'ock sad og hviskedee med en veninde, lidt stødt over, at han vendte hende ryggen. Der drømtes og bankede forhåbninger i mange hjerter. Det var blevet ganske stille i stuen, medens Cicilie sang. Kun fra sideværelset hørtes undertrykt latter, og af og til skimtedes i døråbningen Marthes tynde slyngelalderskikkelse i kamp med sin fætter Jan, sømanden, der strævede med at vriste et æble fra hende; den unge piges lattermilde ansigt og anstrengt sammenbidte tænder viste, at striden stod hed. Kommandøren var ikke musikalsk; han sad og fandt sig i omstændighederne. Af og til, når han glemte sig og dæmpet fortsatte passiaren, kom der et talende blik eller et betydningsfuldt: » Kære Witt! « fra kommandørinden. Den lille skaldede, snakkesalige.kaptejn med det lyse plommeansigt og grisne kindskjæg — Fru Focks mand, som de kaldte ham, — faldt hen i noget højtideligt sødt, medens tykke marinelæge Clausen midt på gulvet med en mine, som han plystrede til, stod og tegnede linjerne af den unge piges prægtige kastanjebrune hårsætning, nakke og skuldre i luften bag hende. Det, løjtnant Fasting fordybede sig så i, var det levende udtryk ved munden. Stemmen dirrede så frisk og klar; hele måden var så naturlig, — så knusende vakker!... Medens han bøjede sig over hendes skulder og vendte nodebladet, holdt han noget omstændelig på med at forsikre det lille nodehæfte mod at glide af stativet, og hendes muntre retledende nik afviste langtfra den lidt ubehændige hjelp. I den disput, der bagefter udspandt sig mellem dem om deres forskellige yndlingssange, viste det sig, at de var aldeles uenige undtagen om én, hvorom de igen var desto stærkere enige. medens de under livlig meningsudveksling stod optagne af at gennemblade nodehæftet, hviskedee Fru fock henne i sofaen:. » Hende får de ikke beholde længe hjemme, kommandørinde 1 der er væddemål i byen om, hvem der skal gå af med sejren. « Kommandørindens lidt rødsprængte ansigt forrådte ikke med en mine, at hun var smigret: » Ved de hvad, kære Fru fock! Der går mange veje til rom. Deres Laura med hendes forstandige, stille væsen og elskelige naturlighed har just herretække, — jeg tager ikke fejl. « » Min stakkars lille Laura med sin stumpnæse! « Sukkede Fru fock beskedent afværgende. » Med den hud og de friske roser er hun mere end vakker nok, kære! Det er såmænd ikke trækkenes regelmæssighed som gør det. Indbild dem bare ikke, at hun er af dem, som slipper ubemærket gennem verden! « spøgte hun. Fru fock så et øjeblik giøg prøvende op på hende. Skulle der ha været nogetslags snak om hendes Laura?.... » Nu sendte vi vore småpiger til kristiansfeldt for at holde dem aldeles uberørte i skoleårene; vi ville være fri for ungdomskurtise, « Forklarede kommandørinden. — » Men en mor har Io såmæn brug for alle sine øjne. De unge piger kan ikke være forsigtige nok; de skal være med, og man må dog holde dem borte, som om mandfolkene var bare luft; og det er de ikke, Fru fock! « klappede hun hende med et forstående smil på armen. Fru fock rynkede munden sammen som en sypose; hun var nu på det rene med, at hun havde haft ret, — det var virkelig for tænderne, kommandørinden havde gjort sin sidste mystiske tur til hovedstaden. Strikkepindene blinkede i stilhed videre, medens tankerne gik... Fru fock tænkte på, hvorledes den gode kommandørinde selv i sin tid havde været omtalt. Der gik sandelig nok af historier om hende og alle de gange, hun havde været både offentlig og hemmelig forlovet, før hun som en lidt falmet skønhed havnede i zegteskabet med den mindst femten år ældre daværende kaptejnløjtnant Witt — og blev så mistænkelig og streng i sine principer. » Du Karsten 1 « vinkede kommandørinden til sin søn, en vakker mørk, krumnæset løjtnant med et tykt sideskjæg og af en umiskendelig lighed med moderen. Han var netop kommet ind og gik med en noget nonchalent mine hen over gulvet, idet han ligegyldig strøg sig om den lidt tilgjort slappe hage. » Jeg hører, du har haft permission helt siden i går eftermiddag, — og dine forældre har først den ære at sé dig i dag? « lød det inkvirerende; hun mysede forskende op mod ham. » Godaften Fru fock! De hører, jeg skal ha min straffepræken, « nikkede han let hen. — » Vi tog en landtur, mama! Skovvejen ind til... vig, Bull, storm og jeg, — prægtig måneskin «... » Så—å, — man beser landskabet om natten også? « spurgte hun i en tone, der skulle være streng, men var temmelig moderlig overbærende og ikke rigtig fri for et glimt af interesseret nysgerrighed. » Å nej, just ikke det; men så blev der nu ikke netop sovet meget heller, « kom det med en skjult gispen. » Jeg har taget mit mon igen oppe på kammeret i hele eftermiddag. « » Er der mere, du vil vide, mama? « spurgte han så med en pågående åbenhed, som færdig til at krænge ud med alting. » Tak nej, min gut, jeg har aldeles nok! « han fjernede sig, og mama vekslede et lunt blik med fruerne: » Det er ikke rådeligt at blande, sig for langt ind i sådanne herrers affærer; men man får jo i al fald lade, som man holder dem i ørene. Nå, hvad er det, Karsten? « spurgte hun, da sønnen lidt efter igen bøjede sig hviskende over hendes lænestol. Kommandørinden så et øjeblik hen til pianoet, hvor Cecilie stod i fuld livlig passiar med Fasting. » Cecilie 1 « vendte hun sig om i stolen, — » der er vist flere, som vil ha en kop the til; du får ta dig lidt af os her. « Cicilie skyndte sig hen, affyrende et sidste tilsvar undervejs: » Nej p'astings tysk, mama! der stødte løjtnanten virkelig på grund, for jeg husker på en prik paginaet, hvor regelen står... « Som hun skyllede en kop ved themaskinen, slog en rund genstand med temmelig fart ned på bordet midt imellem thetøjet, væltede et par kopper og trillede videre ned på gulvet. Det efterfulgtes af et forfærdet: » Nej men mor!... « fra den sextenårigc Marthe, der under søsterens foredrag havde kæmpet så tappert inde i sideværelset. Kommandørinden rettede sig et øjeblik med et skarpt opsyn, men tog sig igen: » Marthe, Marthe, — hvor kan du være så barnagtig! « Hendes blik ledte søgende efter genstanden; var det en bold eller et garnnøste?... Frem forbi Marthe trængte sig sømanden, en rask undersætsig fyr med begsvart lug og svære sorte øjenbryn: » Jeg er rent ulykkelig, tante! Det var mig, som kastede så klodset, at Marthe ikke kunne ta imod. « » Et dejligt æble, « lo Fasting, som tog det op. » Et af mine glasæbler! « udbrød kommandørinden med en ubehersket opfarende bevægelse. » Så klart, at én kan sé ind til Kernen! « Vedblev løjtnant Fasting og keg ind i æblet. Med et: » værsågod frøken! « gik han hen til Marthe med det. » Ta—ak! « kom det synkende i halsen. Den unge pige stod og hang med hovedet under vægten af moderens fortørnelse, medens hun dog ikke kunne lade være at gløtte op. » Ikke så grejt, Marthe, når én har beg i håret 1 « trøstede kommandøren. » Jeg tænker, Marthe gør bedst i at gå op på sit værelse! « mente kommandørinden skarpt. » Det er ikke sundt for småpiger at være oppe så sent; vi skal overholde reglerne fra kristiansfeldt. « » Drej af for bygen, Marthe! « varede kommandøren lunt. » Du må spørge kaptajn fock og far, om ikke de også vil ha the, Cecilie! « lød det med et stramt smil, før kommandørinden rejste sig og forsvandt ind i det andet værelse. Kommandøren fandt for godt at vende den ægteskabelige blindside til og fortsatte ivrigere og mere højrøstet med fock. » Marthe skal ha sine skrub, forstår sig, «, yttrede Karsten flot, — » Mamas glasæbler, Jan, jeg tror du er gal! « » Skændigt... Det var mig, som rystede det ned og kastede med det, og så går det ud over Marthe! « » Å tag dig endelig ikke så nær af det, det vejr er snart over, « trøstede Karsten. men Jan føg ud. » Sådanne halvvoksne jentunger må ha lidt Kristus, ikke sandt Fru fock? « vedblev Karsten. » Man kan ikke sige, at hendes opdragelse just er fuldendt i kristiansfeldt, — hvad? « » Marthe er et rent naturbarn endnu, « undskyldte Fru fock. » Sig ligeså godt, at hun er som en ustyrlig kalv, der netop er sluppet ud af vinterfjøset! — kan de sé, Fru fock, « bøjede han sig fortrolig lavmælt over sofakanten, — » hvor hun ligner far med den egne måde at holde hovedet og kige med det ene øje på; hun vil det, hun vil, hun også ligesom han... Skøn skal hun da ikke bli, — noget mellem en ribbet skære og ansats til kraftfigur. « » Sig ikke det, « trak Fru fock på det, — » det er nogle besynderlige øjne. Ja her er blevet en stor forandring i kommandørens hus med de to voksne døtre, « konverserede hun videre. » Og en sådan pragtblomst som Cecilie... « Karsten var blevet distræt. Han holdt øje med søsteren, som igen stod omringet. Hun var midt inde i en munter beskrivelse af opholdet i kristiansfeldt og alle de tanker, de der gjorde sig om verden udenfor. Pensionsgutterne eksisterede bag et højt plankeværk; — og som de udmatte sig dem, og lavede romaner 1 der blev stigende livligt derhenne ved vindusforhøjningen, helt til Karsten kom og bød kort: — » Kommandøren forlangte to. Løjtnanter ind til whisten 1 « Den svære værftsport hvinede på sine hængsler og faldt tungt i efter selskabet. Kommandøren var alt med sit lys i hånden i trappen for at gå tilkøjs. I stuen ordnede Cecilie noderne og lukkede pianoet. Karsten stod henne ved vinduet og ventede utålmodig på, at stuepigen skulle få taget ud punscheglassene og forsvinde. » Du kan tro, dette er noget andet end at være i kristiansfeldt, Karsten 1 hver aften synes jeg, jeg sl<al °p på den lange mørke sal igen med de to Rader senge og begge lærerinderne til at passe på os. « » Da skulle jeg ønske, du havde en smule af kontrollen igen jeg, « lød det tvert. — » Jeg skal sige dig, Cecilie! der er ikke så lidt at udsætte på din opførsel i aften. « » Hvad siger du? « standsede hun forskrækket, » Hvad har jeg gjort? « » Du opfører dig adskillig mere som en skoletøs end som en dame! « Tonen var den overlegent belærende brors og den verdensmæssige søofficers. » Nej hør, véd du hvad, Karsten! skal jeg sætte op en mine? Jeg vil virkelig få lov til at være naturlig og ikke skabe mig til — her mellem bare venner og kendte mennesker. « » Nå, så du regner løjtnanterne og sådanne nybagte kadetsprader for venner? — de vil vist føle sig meget smigret! Men det skal jeg sige dig, Cecilie 1 jeg vil ikke ha en søster, som mine kammerater har tilbedste, — lér af, mildest talt. Jeg gad vide, hvad du tror, de morer sig med at snakke om i aften? « » Men Karsten! « brød hun ud imod ham,— » dette er sjofelt... Hvad har jeg gjort? Sig det. Kom med det, hører du! « » En dame lar ikke herrerne stå og hænge over sine skuldre i det uendelige og vende noderne både frem og tilbage, mens hun lér og opmuntrer. Du kan være vis på, at for eksempel en dame som Wally wanckel ikke ville tillade, nej aldrig ville resikeret den slags! « » Nej det kan du ha så inderlig ret i! « Kom det leende, medens forargelsens tårer stod hende i øjnene. » Jeg tror hellerikke, hun ville resikeret det. Først er hun styg, og dernæst er hun stiv og dernæst er hun kedelig! Skal det være mit mønster, så — « » Ja det er Tingen. Du tror, du er en skønhed, at alt skal dreje sig om dig; og så bærer du dig ad som en gås, — eller, om du vil, jeg skal udtrykke mig sirligere, som en svane, der for første gang er ude på dammen og lar sig beundre! « » Det er skammeligt... afskyligt i « brast hun ud i gråd. » Å, mor! «... kaldte Karsten kort i døren; — » kom lidt herind! « » Cecilie er ikke til at få til at begribe, at det ikke går an at stå i halvtimevis med hodet ned i nodehefterne sammen med mine højtagtede venner, alle marineofficererne! Jeg kender dem jeg. Og så dernæst, du skulle hørt, hvad det var for en passiar, hun gav tilbedste, mama! Alle sine tanker, — og de lod til at ha været mange, — om unge mandfolk, som var gemt bag et plankegjærde i kristiansfeldt!... Partere mig, « — han rejste sig og pustede ud, — » er du vakker, søster Cecilie, så er der visse partier af livet, hvor du er så dum som — ja dummere end... Jeg gad vide, om du engang aner, hvordan de nu morer sig med at gå dig igennem ikveld?< Cecilie kastede sig lidenskabelig ind til moderen: » Jeg forsikrer dig, jeg forstår det ikke, « Hulkede hun » Det er så skammeligt, så skammeligt... Jeg véd jo sletikke, hvordan jeg skal være eller, hvad der går an at sige. Jeg har ikke lyst til at være mellem dem!... « » Nej hør nu, barn! Du må bruge forstand. Du er så ung enda. Man kender ikke verden på én dag... Jeg havde virkelig også tænkt at gi dig en liden påmindelse... Men tro du Karsten! « » Mama?.... siger du også det? « råbte hun og så modløs forskende på hende. » En ung dame har naturligvis sine midler til at distancere en herre, « trøstede mama. » Du vil nok lære farvandene at kende, Cilia 1 « strøg Karsten hende over håret. — » Du behøver ikke at ta til tårerne for det. men lidt lods trænger du i begyndelsen/ — gå nu tilkøjs og tænk lidt på, hvad jeg har sagt... Fryd dig så i, at du ikke har nitten tyve ligeså dumme kristiansfeldtergjæs som du selv inde på barakken din! « jønede han godsligt. Cecilie drog sig heftig undaf ham og for ud af døren. — kommandørinden var kommet fra. Afklædningen og sad foroverbøjet bred og mægtig i den drivhvide nattrøje og natkappe med armene over lænestolen. » Du kunne nok taget varsommere ivej, Karsten! — men det er godt, hun er blevet lidt opskræmt og har fået øjet en smule op... En ung pige må være så vår som en vild fugl! « Udstødte hun med et erfarent suk og trykkede med forsigtig hånd sit smukke buklede grå hår tilbage under natkappen. » Men så bliver de nu tilslut ganske kloge fugle, « mente Karsten flot, — » gensidig jagt det, mor! « Kommandørindens levende mørke øjne hvilte med et vist behag på den smukke søn. Den slags bemærkninger af Karsten erobrede hende altid. hun sad og langsomt ligesom vaskede sine hvide hænder, så det spillede i ringene, og godgjorde sig ved tanken om, at hun skulle få beholde ham hele vinteren. » Du skal sé, du skal få det nok så hyggeligt herhjemme, Karsten! — du får naturligvis holde din egen selskabelighed, dit eget kortbord ganske uafhængig af far og sé, hvem du vil hos dig. « » Du lover godt, mor; men kommandøren har en glædelig evne til at være allestedsnærværende. « » Han er blevet meget medgjørligere, Karsten, forsikrer jeg dig. Og desuden, en søn, som er løjtnant! — han vil indsé, at du ikke længere er noget barn. Og så véd du jo, han fortrækker tidlig om aftenen... « » Ikke spor af anelse i hans liv om, at han pålægger folk tvang! « knurrede Karsten. » Véd du hvad, min ven! « nikkede kommandørinden afledende, — » jeg studerer på at flytte sofaen fra salskammeret ind på dit værelse. Den er stor og gammeldags; men rigtig god og magelig — og pynter så dut • • • Jes v*1 så ned * butikken til Printz og finde et vakkert træk til den. Deroppe bliver nu ubetinget dit eget territorium... Og hvor godt for Cecilie, at hun får en sådan bror til at føre sig om i vinter! « » Ja, jeg tviler ikke på, at jeg får min fulde hyre. « » Hør Karsten! her kom i går indbydelse til the i morgen aften hos konsul wanckels ude på landstedet. Jeg svarede nu på egen hånd, at vi skulle komme; men jeg véd ikke, hvad far vil sige til det. « » Du mener, han vil slå sig vrang, gøre vrøvl? « » Det bliver et nappetag. Jeg får se at finde et belejligt øjeblik; du véd, hvor bange han er for, at vi skal pådrage os mere omgang. « Hendes blik fulgte grublende sønnen, der slentrede op og ned i det skumre værelse: — » Rigtig nette folk, du... Det er fragterne i disse år, som har gjort ham til den rige mand. Wally wanckel er jo nu en ren guldklump, « Sagde hun vejende med hovedet. » Det véd hun da også tilstrækkelig, — fransk modejournal! « henkastede Karsten. » Ja hun har råd til at holde de toiletter, hun vil, — rigtig en kvindelig, sød pige, du... « » Gruelig flot husi jeg må s.ige, jeg sér hverken visdommen eller fornøjelsen ved at blive borte le » Ja ja, min gut! « kommandørinden rejste sin brede hvidklædte skikkelse med et lidet gisp, — » jeg må jo få far til at gå.,.. Du kan stikke invitationskortet til ham i morgen ved bordet, du Karsten! « I. Rul rul rul rul, — rul rul rul rul, — rul rul rul rul, rul rul... gik det på pianoet derinde i stuen. » Tror du ikke, vi kunne få lov til at gå ned på badehuset og bade i dag, Cecilie? « afbrød Marthe øvingen. Cecilie sad ved vinduet og syde; men keg af og til ud af ruden. » Det er jo det dejligste solskin og ordentlig hedt, « pustede hun. » Kan du ikke prøve, Cecilie! Mama siger ikke nej til dig. « Cecilie gik ud, og Marthe tog igen med et nyt opbud af Iver på med sit rul, rul øvelsesskalaen op og ned... » Nå? « » Vi får ikke lov! Mama siger, det er for koldt i vandet så sent i september. « Rul rul rul, — fortsatte det så med ærgrelsens kraft. » Gid vi var i kristiansfeldt igen! Jeg synes mama gerne kunne høste ind pergamutterne i dag... Hvad sér du så ud efter hele tiden, Cecilie? Ser du Jan? — det er snart mod middag. Nej hvad er det du sér så efter? « sprang hun hen til vinduet. — » Å, bare Karsten og far — og Fasting... Mon Fasting skal hid? « » Jeg så ikke den vej! « påstod Cecilie hidsigt; — » og hvorfor skulle Fasting just hid, må jeg spørge? « Hun trak i det samme hovedet hastig tilbage. Han så stift og opmærksomt ind og hilste meget venligt til Marthe, der nikkede igen som til en god ven og bekendt. » Hvorfor stak du dig undaf, Cecilie? « vedblev hun barnagtig ærtende. » Det går i spisestudøreni « standsede hun med ét og skyndte sig hen til pianoet. Rul, rul, rul rul... » Var det mama, tror du? « — hun lyttede. » Nej bare Nella. « Cecilie havde nu flyttet plads til den modsatte side af sybordet. » Du mener, Fasting kan komme tilbage igen? « Marthe stak nysgerrig hovedet ind i vinduskarmen for at sé længst mulig; det var et rødligt hår, der vred og krøllede sig stridt væxterlig helt ud til Toppen » Hør Marthe, jeg synes rigtig, du skulle øve nu, så du engang blev færdig! Forresten véd du godt, at jeg ikke bryr mig om, enten Fasting går frem eller tilbage. « » Bi lidt, bi lidt, der kommer nogen, « vedblev Marthe ufortrøden på udkig bag søsteren. Cecilie bøjede sig hastig ind til gardinet. » Å det er bare tykke Sørensen; nej hvor han stabber... Og der er Jan! « råbte hun med den lidt opsnuppede næse omtrent fladtrykt mod ruden. » Jeg lukker op vinduet, Cecilie! Han kan godt klyve ind igennem det. Jan! Jan! « vinkede hun ud. » Ei' du gal, Marthe; vil du lukke igen! « » Det er jo ingen, som sér det. « » Ingen, som ser det? Fasting gik jo der; — og desuden,— luk bare igen, siger jeg dig! « Der stod en strid om vinduet. Marthes magre tynde arm trodsede tappert imod for at holde det åbent. Det smekkedes i netop, som Jan stod under det ikke uvillig til at efterfølge anmodningen. Nu kom han imidlertid ind i stuen den rigtige vej; men med en overmåde bekymret bedemandsmine, og hans ellers så lystige ansigt så trykket og beklemt ud. Den lave kraftige pande med den svarede lug over bar den rene sorg. » Hvad er det Jan? « for de begge forskrækket imod ham. Han rystede bedrøvet på hovedet... » Når uheldet er ude, så er det ude; « sagde han trist og satte sig hen på en stol. » Men der må da vel være en måde at klare det på... det er da umuligt, at sligt ikke kan gøres om? « grundede han øjensynlig i vånde. » Hvilket da, Jan? « » Å jeg, min dummerjan! —har ikke kommandøren vist jer brevene? « » Hvilke breve... Hvorfra? « » Nå så i véd det ikke, — nå så! — ja da — da er det nok ikke rigtig af mig at komme med det... Men det er da umulig, at det ikke skulle kunne gøres om,# mumlede han for sig selv, — » umuligt 1 umuligt!... « » Men hvad for noget, Jan! « rystede Cecilie ham i armen, medens Marthe stod fortabt af skræk. » Det er nu heller ingen manér det at gifte de unge piger bort ved lodtrækning; — men det skal være lov der i brødremenigheden i kristiansfeldt. Véd i noget, om der virkelig er en sådan lov? « » Naturligvis bare for brødremenighedens medlemmer, « sagde Cecilie. » Ja men nu er ulykken, at de har holdt lodtrækning og taget jer to med, som var i pensionen. « » Os? « » Der er kommet brev i dag. Kommandøren har været aldeles ude af det. « » Os? « » — for det er nok en hellig handling, som er uangribelig, står der. « » Os? «... Marthe så ulykkelig hen på Cecilie. » Den ene af jer, jeg véd ikke, hvem det er, har fået nummer for menighedens ældste, som skal være to og otteti år og såre behøve pleje i sine sidste støvets år, står der; og den anden har fået en Broder, som har været gift før og har ni børn... og, er snusfabrikant. Han maler al den snus, de behøver både søstrene og brødrene der — på syv store snuskværne... « » Å din skøjer! « Marthe kom sig af sin dybe panik ved, at Cecilie pludselig lige harmfuld som lettet regalerte Jan med et ganske velrettet ørefigen; han havde virkelig et øjeblik overrumplet hendel » Og det tror du, du kunne indbilde os, —sådant noget dumtl er det den slags, du sidder og grubler ud på navigationsskolen? « » Å du var frygtelig bange for snushandleren, Cecilie 1 det nytter ikke at nægte det. I stod, som i var bortgiftet begge to! « fornøjede han sig. » Jeg lar mig ikke ta, min kære Jan! Men du skal ha det igen, vær rolig! « lovede Cecilie og satte sig værdigt hen ved sybordet. Der skulle hun uvilkårligt og mod alt, hvad hun havde tænkt, komme til at hilse så ekstra strålende til Fasting, som ganske rigtig netop vendte tilbage fra maskinværkstedet, med en papirrulle under armen. Jans mor var en halvsøster af kommandøren. Hans far, doktor Børresen i nordfjord, var for nogle år siden forulykket på en embedsrejse, — et slag for familjen, som førte til, at Jan, den ældste søn måtte tages ud af borgerskolen og gå tilsjøs. Kommandøren havde taget sig endel af ham og nu, han læste til styrmandsexamen, og det lod til at være trangt om ressourcerne, havde han budt sin slægtning at bo der i huset. Såsnart værftsklokken ringede middagshvilen ind for arbejdsstokken, holdtes der udkig af søstrene efter Jan, der ventedes fra navigationsskolen. Han indfandt sig da også tidligst mulig i bevidstheden om, at de tre nok skulle udfylde den gnavne halvtime, før man gik til bords. — — fruen øste op fiskesuppe til middagen med boller og portulak, — det var sønnens yndlingsret. » Og så » Fisk på fad «, mamal « hilste Karsten den ny ret, som kom. — » Apropos! Vi har fået invitation ud til konsul wanckel på landstedet. Jeg hører, det skal være for os officerer på korvetten... bliver nok galant. The, lidt Dans, meget champagne. « » Å—å. « udstødte Marthe ivrig, » jeg får da også være med, når det er ude på landstedet, mama? « « » Plag mig ikke barn! Det bliver ved, at du venter med at komme ud i selskab til næste år. « » Nej véd du hvad, marthemorl du er sandelig for grøn en kart, « stadfæstede Karsten. » Jeg har nok med at bibringe din søster rudimenterne. « » Tak, Karsten! din søster skal ikke bry dig, jeg har ingen lyst til at gå, « sagde Cecilie lavt og så ned i tallerkenen. » Snik, snak Cecilie! « afbrød mama utålmodig. » Nej gå ikke i selskab, du Cecilie! « harcellerede Karsten. » kavalererne er så rent slemme i denne onde verden, — især da mod dig, — så påtrængende til at engagere! Der er også sørget for en whist til papa, sér jeg. « » Så, —- nu går det løs med turingen! Levér det til din mor, « skød kommandøren indbydelsesbilletten fra sig hen over dugen. » Jeg for min del agter at ligge fortøjet i min seng klokken ti! « han spiste rask væk, så det grå skæg bevægede sig ved kjæverne. » Ja det er unægtelig det mageligste, Witt! Men jeg har ikke let for at indse, at vi, som har pligt til at repræsentere, bare kan svare: nej tak, jeg ligger helst i min seng! « » Min tjenestepligt fordrer, at jeg skal stå op om morgenen; den side, som kræver også at være oppe udover natten, får du besørge! « » Man får dog vise, at man sætter pris på konsulens opmærksomhed både mod etaten og os personlig. — han er nu vel blevet omtrent vor rigeste skibsreder! « kom det med vægt på det sidste argument. » Ja ja, drag afsted. Jeg nægter aldeles at være forpligtet udenfor bygrænsen, « satte kommandøren i. » Så! Ja så tænker jeg, også vi holder os til bygrænsen og gør os det hyggeligt hjemme i aften, « lød det i en mild opgivende tone. Kommandøren syntes ikke at have noget at erindre mod den udvej; han var optaget af at suge ud et fiskehoved. » Det vil jo blive en rigtig glædelig opmuntring både for Karsten og os andre nu, han netop er kommet hjem! « fortsatte mama. » Karsten kan jo gå, har han lyst! « » Fra os nu? — nej det vil jeg rigtignok frabede mig, Witt! Du kan ikke mege, hvad du der siger; det var nu lidt hjerteløst, rent ud sagt. Sådan hensynsløshed! « » Nå nå, mama! når nu far ikke synes om at rejse med, « fandt Karsten det hensigtsmæssigt at lægge ind. » Må jeg bé, karsten1 far er endnu hverken så svag eller så gammel, at han behøver at ty til undskyldninger, som kanske kunne passe for en pensionist, — og som mildest talt gør os alle latterlige! « Kommandøren rettede sig bistert; lians ni og seksti år og spørgsmålet om at søge afsked var hans såre punkt. » Og Karsten kan da sandelig ikke gå hen og forsvare sig med din bygrænse uden at blive til den rene latter for sine kammerater! « forfulgte hun sit vundne overtag. » Men, — når du vil det, vvitt, så får vi trøste os så godt, vi kan herhjemme i aften! « lagde hun til med noget, der skulle være hengiven resignation. Kommandøren så hen på hende. Der var slemme uvejrsskyer isigte. Han sad øjensynlig stedt i valget mellem » Aftenens hygge « Og » Bygrænsen «... » Jeg forudser så tilstrækkelig nok af selskabelighed, når Karsten skal gå ledig herhjemme i hele vinter lige fra korvetten er lagt op! « udbrød han bidsk. Der fulgte en lummer pause, hvorunder Karsten trommede på bordet og kremtede. » Min bestemmelse skal du få, når jeg kommer fra værftet i eftermiddag, Jutta! Du får ha den godhed at vente så længe. « Kommandørinden forstod, at » Bygrænsen « Var falden; men kunne ikke dy sig for at replicere til sidehugget mod Karsten. » Gå herhjemme, siger du, Witt... Karsten? Som han ikke gør sin pligt i sin tjeneste her som ekvipagemester? — som vi ikke må være så inderlig glade og taknemmelige, så længe vi bare får beholde ham? « » Jeg siger, at selskabeligheden ruinerer vore unge mennesker, gør dem bløde "og slappe i tøjet, så de mister den rette ærgerrighed! I Karstens sted, « ivrede kommandøren med en infernalsk fistel, » havde jeg nu været i engelsk, fransk, amerikansk, pokkerivoldsk tjeneste ude i verden og arbejdet mig op til noget i min sømilitære videnskab, udvidet min horisont, — så jeg engang kunne nå noget klækkeligt herhjemme. Men i det sted skal man danse og kurtisere og være løve i nogle små cirkler... « Karsten gjorde et ryk med stolen. » Witt!... betænker du, hvad der kan komme ud af dette? « standsede kommandørinden sin mand betydende. » Ja det er såmænd ikke min lyst at gå her til forargelse hjemme! « henslængte Karsten brøsigt. » For den sags skyld kan jeg gi mig i hvad tjeneste, det skal være. « » Der sér du, Witt, hvad det fører til! « lød det jammerfuldt. Tanken om, at hendes øjesten skulle gå i udenlandsk tjeneste var kommandørindens panik. » Jeg mener, at en søofficer, som virkelig vil være en sømand, skal søge sin uddannelse gennem gerning på søen, « retirerede kommandøren. » I Karstens sted tog jeg i al fald tiisen gange hellere end det slaraffenleben en løjtnantspost på et af statens dampskibe, som går rundt kysten. — på Nordland antager jeg, han temmelig snart kunne blive chef. « » Takker så meget, far, hellere da i fransk tjeneste end det hundearbejde der nordpå! « » Gud bevare dig, mandl Karsten skulle gå hen og grundlægge en ødelagt helse i vintervejr og træk og væde der nord? — med reumatisme og gigt for alle sine dage; — jeg må sige, du taler uforsvarligt! « » Å jeg tænker ikke, en ung officer grundlægger farlig mere helse ved at gå og drive på gagen og ingenting bestille året rundt, — slænge sig væk på billarder og restaurationer og alt det der. Jeg så dem nu langt tryggere ude på et ordentligt vintertogt. « » Har du da ikke en tanke for mig, Witt? Har jeg mere end denne ene søn? — og ham skulle jeg vide ude i de værste farvande... Jeg ville ikke få ro hverken dag eller nat! « Hun sad overvældet som den levende bebrejdelse. » Du sér mig nu straks både sunket og forlist, mama. Men jeg har ofte spekuleret på et par årstid i udenlandsk tjeneste, for en sømand kan det gå for samme vasken, « ytrede Karsten med ligegyldig mandighed. — » Det er da ingen evighed, mor! « » Ja komme ud! « optog Jan ivrig. » Aldrig har jeg sét slige manofwarer — med damp da, — som på reden af Bombay; kanoner ud af gluggene så store som kværnstene! Og når de skød, dundrede det, så — « » Karsten er heldigvis ikke i den stilling, at han er nødt til at fare på den anden side af jorden som skibsgut 1 « afbrød kommandørinden ham med et træk ved munden, som hun bemærkede ham dybt nede i et skibsrum. » Jutta! « kremtede kommandøren hvast mindende. med et stift smil ned mod dugen lagde hun omhyggelig servietten sammen ind i sølvringen. Stolen skødes tilbage og med en værdighed, hvori det lumrede som af en overhedet kakkelovn, strøg hun højtidelig ud af døren. Under den almindelige taushed skrabede straks efter også kommandørens stol. Han gik lige ind på kontoret. Jan og Karsten forsvandt hver sin vej. At kommandørinden ikke var i nådigt hjørne, hørte gamle Nella, som stod ved strygebrættet i pigekammeret, alt på den heftige knirken af skridtene indover det lange kjøkkengulv. Nella havde kastet alt andet og straks taget fat på Cecilies kjole til i aften. » Læg det hele bort! « lød det. » Har du ikke fundet for godt at gøre det før, så skal vi ikke ha det sjusket af i sidste øjeblik. « » Kommandørinden betalte, jeg skulle stryge gardinerne og mansjetskjorterne mandag og tirsdag, og så var det vinduspudsningen. Men kjolen skal nok blive færdig, der er god tid. « » Du burde vidst så meget som, at Cecilie må ha sit tøj lorden i et menneske, som har været i vort hus i tyve år, skulle dog vide lidt besked, synes jeg, — at der kan komme noget på hvert øjeblik. — men det lader virkelig til, at man først må henvende sig til dig for at kunne gå ud en aften. Det er en forfærdelig uorden! Takket være dig, får Cecilie nu være hjemme eller brillere i mørk hverdagskjole. Læg det hele væk... « » Jeg véd ikke engang, om nogen af qs er i humør til at rejse! « endte hun yderligere knusende, idet hun med en tung bebrejdelsens vægt igen styrede indover. Det udtryksfuldeste i Nellas ansigt, det altid bekymrede mundparti med den lange gule kind op til ørespidsen stod fuld af stille, hårdnakket stædighed; hun stred bare ivrig videre neddukket i sit. der havde gennem de mange Års slidninger ud |
1895_Saint-Aubain_Kommissionaeren | 300 | A.N. de | 1,895 | Kommissionæren | Saint-Aubain | Saint-Aubain | Kommissionaeren | null | 1895_Saint-Aubain_Kommissionaeren.pdf | Andreas Nicolai de | Saint-Aubain | Carl Bernhard | dk | Kommissionæren | null | null | 1,895 | 186 | y | roman | Schubothe | 2 | KB | Mangler sider i PDF+txt | null | pdftxt | null | nan | nan | 16 | 200 | 682 | O | 0 | 0 | 0 | Tid gjorde klog, måtte jeg være bleven det for længe siden, da jeg så ofte havde måttet betale gildet eller sætte trøjen i vove. Det er nødvendigt, at jeg begynder med denne fortale, thi hvormed skulle jeg bedre kunne indlede den følgende episode af mif overgivne ungdomsliv? Min fader mente, at det var bedst at bringe mig ud af det slæng, jeg levede med i København; han sendte mig derfor på et kjøbmandskontor i Hamburg, hvor principalen fik Hals og hånd over mig, på grund af hans bekendte strenge moralitet. Som om der ikke gives lystigt selskab i Hamburg, når man kun selv er lystig! Inden fjorten dage vare forløbne, havde jeg allerede tre gange bedraget mandens årvågenhed, og var de to gange kommen hjem henimod morgenstunden uden at have været i slagsmål, et bevis på, at jeg søgte godt selskab, hvor risikoen af at få prygl forholdt sig som i til 3. Imidlertid holdt skjebnen sin hånd over mig, og efter et Års forløb kom jeg lige så sund og rask tilbage til København, som jeg havde forladt det, kun beriget med en større erfaring i alskens lystighed, og begærlig efter at udføre den i praksis. Jeg skulle naturligvis atter smeddes i kontorlænkerne, men forinden fik jeg tilladelse til at feriere en månedstid på landet, og besøge mine onkler og "panter i forskellige kanter af Sjælland. En smuk eftermiddag i september måned opsporede jeg mig en bondevogn, som kunne befordre mig de første fire mile, og med min rejsesæk i hånden stod jeg i København, i gjestgiverstedet knapsteds-gård, parat til at stige tilvogns, da en tjener i det samme kom ind i gården og spurgte om lejlighed til Køge. » Den mand, som står der, kører lige til Køge i dette øjeblik, « sagdegårdskarlen —staldmesteren efter den i kroerne herskende rangforordning. Tjeneren lettede på hatten. » Her er et brev som det er min herre meget magtpåliggende at få sikkert besørget til korporalskroen, hvor der venter en vogn efter ham, men han kan ikke komme, for han er bleven syg. Kusken skulle blot have det,.ellers bliver han holdende. « » Kom med det «, sagde jeg, jeg skal være din herres kommissionær. Hvad hedder han? « Han nævnede et mig ganske ubekendt navn, jeg puttede brevet i lommen og agede afsted. Mit sædvanlige held fulgte mig ikke denne gang. Ellers plejede jeg ikke at køre en mil, uden at der mødte mig en eller anden hændelse, om ikke andet tog jeg en passager op på landevejen, eller mystificerede en godtroende bondemand, eller fjasede med en koket kjæl-derpige; men denne gang var det som forhekset, og jeg kedede naig, så jeg måtte blive gal. Kjøgelandevej er den trivielleste af alle mulige landeveje, passagererne er alt for pjaltede og skabede, til at man kan tage dem op, bønderne er sande kulsviere i forslagenhed, og kjælderpigerne er enten grimme som arvesynden eller forlovede med kjælder-svenden, i begge tilfælde aldeles uskik-kede til det embede, de beklæde. Jeg kedede mig. For at gøre min fortvivlelse fuldstændig, blev den ene hest halt, og nu gik det fod for fod, sneglelangsomt. Den, der har kedet sig tilgavns på en rejse, kan sætte sig i mit sted, han vil ikke finde det unaturligt, at jeg snart gik, snart krøb op på vognen igen, snart sang i fortvivlelse, snart fløjtede i arrigskab, snart stak hænderne i lommerne og legede med mine nøgler, snart tog dem ud igen, for at knappe min frakke op og i. Al denne utålmodighed gik til sidst også ud over den fremmede mands brev, som så ofte var blevet krammet sammen, at jeg til min skræk opdagede, at det mere så ud som en klud, end som et brev. I den forfat ning lod det sig ikke aflevere, det hængte næsten ikke sammen. Hvad var her andet ved at gøre, end at stave sig til meningen og meddele kusken den mundtlig; til lykke vidste ejermanden ikke hvem jeg var. Der ser man hvad re-sponsabilitet er for en kostelig beskyttelse for den menneskelige dyd. Ved hjælp af konjekturalkritik fik jeg endelig ud af det, at det havde lydt som følger: » Kære onkel 1 » Jeg har rigtig modtaget deres zerede af 5te dennes, og ser deraf, at min fader har anmeldt dem min ankomst til København med dampbåden, og at de er så god at lade deres vogn vente mig den nte om eftermiddagen klokken syv slet ved korporalskroen, for at befordre mig ud til dem. En stærk forkølelse, som jeg har pådraget mig<ved overfarten, nøder mig til at holde stuen, og jeg må udsætte mit besøg hos den kære ubekendte familie i otte dage. Idet jeg tilmelder dem denne forsinkelse, beder jeg dem tillade mig at bevidne dem hvor meget den smerter mig, og tilføjer mange hilsener til mine skønne kusiner, « — — o. s. v., o. s v. nogle høflige talemåder i pedantisk stil, undertegnet » ærbødigst Carl. « Det vil sige kort og godt, han kommer om otte dage, nu undskylder han sig med snue, det kan man sige kusken med få ord; herre gud, hvor der dog kunne spares meget papir, når folk ville bruge deres fornuft! Med disse betragtninger kastede jeg stumperne på vejen, og snart vare de ganske ulæselige, thi det regnede temmelig tæt, et uheld mere, men ulykken kommer jo aldrig enkelt, siger man, derimod kommer lykken sjælden dobbelt. Endelig nåde vi korporalskroen, da det begyndte at skylle på jorden. Klokken var allerede otte, det var næsten mørkt. I rejsestalden holdt en lille lukket rejsevogn. Hestene vare forspændte og stampede af utålmodighed efter at komme i trav. Lykkens gaver er ulige fordelte, tænkte jeg, idet jeg betragtede min elendige befordring, som jeg umulig kunne nå min onkels præstegård med før langt ud på natten. » Hvem tilhører den vogn? « » Det er justitsrådens fra —gård, « svarede kusken. — den lå kun en mil fra min onkel. » Så er det nok dig, som venter på en herre fra København, « sagde jeg. » Nå, er det Herren? Så kunne vi køre straks, jeg har bedet med hestene, og tørrevejr få vi dog ikke mere i aften, « sagde kusken. Top! tænkte jeg, det indfald er ikke så galt: jeg kommer tør afsted, står ud ved gården, eller bringer selv min besked, som en ordentlig kommissionær, nattelogis får man altid på landet, og i morgen tidlig vandrer jeg på min fod til min onkel. Så gik dog denne rejse ikke af uden en hændelse. det er behageligt at ombytte en våd, hård bondevogn i gående gang med en tør, blød wienervogn i rask trav: jeg gav derfor efter for fristelsen og krøb ind, idet jegmisundte pedanten, som kunne rejse så mageligt til skønne, ubekendte kusiner, jeg, som hverken havde ekvi « Page eller kusiner —• og nu bliver den Trompeter hjemme for at pleje sin snue; det havde jeg ikke gjort i hans sted. De tre mile gik meget hurtigt, de gik som en, thi de to sidste tilbragte jeg i dyb søvn, så mageligt vuggede vognen mig.. Den holdt pludseligt stille. Ved dette ryk vågnede jeg, uden ret at kunne besinde mig hvor jeg var, døren blev revet op, lys og stemmer rundt om gjorde mig endnu mere forstyrret, og man trak mig næsten ud af vognen. » Der er han, der er fætter Carl! « lød det, og kredsen blev bestandig snevrere om mig. Jeg var altså på —gård. Jeg ville netop udrette min kommission i de bedst-valgte udtryk og bede om forladelse, fordi jeg havde tilladt migat bringe den selv, i stedet for at lade kusken udrette den, da jeg fik øje på en lille nydelig kusine, som stak hovedet frem imellem de andre. Hvor hun var smuk! Det var til at tabe næse og mund over. Det gjorde jeg også ærligt, men derved forsømte jeg øjeblikket, og inden jeg vidste et ord deraf, havde jeg stiltiende modtaget den kære families velkomsthilsener som fætter Carl, jeg, som uværdig kun var hans kommissionær. Bar jeg mig ikke godt ad! Justitsråden førte mig straks til spisestuen, og man gik til bords, ligesom om man blot havde ventet på min høje /ankomst, for at begynde taffelet. Jeg vidste ikke hvor jeg ville hen af forlegenhed, med hvert øjeblik blev min forfatning pinligere, min lystighed var forsvunden, og min sædvanlige fripostighed... ak! nu savnede jeg den, nu, da jeg trængte så højligen til den. Vi spiste ganske en famille der var ingen andre end onkelen, hans kone — som var en venlig, køn gammel tante på hen ved halvtreds,— kusine Jette, som var bleg og tavs, men så interessant ud, kusine Hanne, den nydelige amorine, som havde gjort min ulykke, og fætter Thomas, en opløben dreng på tolv år med de til denne alder hørende lange arme i korte ærmer. Af bare befippelse tog jeg for mig, som om jeg ikke havde set mad i fjorten dage, og med hvert glas jeg skyllede i mig, udkastede jeg den ene plan efter den anden, for at slippe ud af den knibe, hvori min letsindighed havde bragt mig. » Det kan jeg lide, fætter, « sagde justitsråden og fyldte for femte gang min tallerken, » et ungt menneske bør spise sig mæt, uden at genere sig; i mit hus skal man lade som man var hjemme, jeg kan for min død ikke lide at folk sidde og stikke til det, som om de vare bange for varerne. Et glas endnu på en lykkelig hjemkomst. Så! Det kan jeg finde mig i, tilbunds, det er ordentligt; det glæder mig, at du har lært at gøre besked for dig, som dreng tegnede du til at blive en forknyt stakkel, men elleve år kunne nok forandre et menneske. « Jeg drak på min faders og moders sundhed, på hele familiens velgående, in specie kusine Jettes skål, som justitsråden selv proponerede; han nikkede til mig, som om vi vare d'accord med hinanden, men kusinen nippede knap til sit < ( Bas og ville ikke skænke mig så meget som et eneste øjekast; det lod ikke til at denne udmærkelse behagede hende. Kusine Hanne, som sad lige over for mig, fyldte mit glas hver gang det var tomt, og til sidst havde hun så ofte skænket, at jeg var ganske fortumlet. » Og nu til sengs, børn, « sagde justitsråden, » det er allerede silde; i morgen kunne vi høre alt « hvad fætteren har at fortælle os.< jeg ville netop til at udbede mig en samtale med ham, men øjeblikket gik atter unyttigt forbi, i det næste var det ikke mere muligt. Familien tog afsked med hverandre, tjeneren anviste mig mit værelse og overlod mig til mine betragtninger. — en enogtyveårig fusentasts betragtninger! Du har ret, kære læser, de vare sandelig ikke meget værd. Hannes nydelige ansigt og justitsrådens vin havde gjort mig ør i hovedet, jeg skyndte mig at komme i seng og tænkte med hin thebanske tyran: alvorlige forretninger i morgen i — men jeg kunne dog ikke falde i søvn, thi samvittigheden plagede mig, — den våger jo i reglen, når andre sove, — og nødte mig ubarmhjærtig til at holde sig med selskab. Omsider €ik den npg så vidt, at den drev mig ud af sengen og indgav mig at flygte, den overtalede mig til at tro, at.det var bedre at springe ud af vinduet og bære sin bagage på ryggen til min onkels gård, end at blive behandlet i morgen som en vindbeutel, — det rørte mig lidt — og som en plattenslager, der havde brugt kneb for enkjøre-tur og et aftensmåltid, — det rørte mig meget, thi det angreb min ære. Således tænker man, når man er enogtyve år. Det regnede ikke mere, men det var bælmørkt. Mørket ville begunstige mit forehavende; » mørkt for hæl og mørkt for tå, hvor jeg blev af det ingen så, « tænkte jeg, ikke engang jeg selv. Men hvor skulle jeg finde vej på et fremmed sted? Jeg ville holde mig vågen til det dagedes, liste mig bort og lade familien søge efter fætteren, til den rigtige var færdig med sin snue. Men 'den lille Hannes nydelige ansigt — det fik jeg så aldrig mere at se. Galt var det hvorledes jeg end bar mig ad, men at blive var dog allergalest. Jeg lukkede vinduet på klem og satte mig fuldpåklædt ved det, for at passe på det første dagskær. Der var langt dertil, den var nylig slået halv et. Som jeg således sad og ærgrede mig over mig selv, hørte jeg det pusle under vinduet og et øjeblik efter i grenene udenfor. Det var en, som krøb op i træet, men mig ville han ikke besøge, thi han steg op over mit hoved og var næppe kommen i lige linie med kvistvinduet, før det blev åbnet ganske sagte. — et stævnemøde altså! Det er dog en lykke at have en øm samvittighed, tidenden havde jeg ligget på mit grønne øre, og havde ikke vidst, hvad der foregik lige udenfor mig. Men hvem kan det være? Mon fætter Thomas, trods sine tolv år, gør kur til en af pigerne? — lad os lytte. » For guds skyld, gør ingen støj! « sagde en hviskende stemme i vinduet; » han er kommen, han ligger lige underneden, han kan næppe være falden i søvn endnu. « » Lyset er blevet slukket for en halv time siden, « sagde stemmen i træet, » sådant et murmeldyr har intet at våge efter. « Et murmeldyr! Nej hør til ham! Som om jeg ikke var ligeså årvågen som han. » Kære Gustav, tænk dig min kval, « vedblev stemmen i vinduet, » min fader drak min skål over bordet, og jeg måtte klinke med ham. Gud, hvor jeg afskyr det menneske! I morgen vil han måske begynde at behandle mig som sin kæreste, fader vil give ham enhver opmuntring, det er jeg vis på, og han vil formodentlig sige du til mig og gøre mig presenter. O gud, hvor jeg er ulykke-lig! « » Ser du, kæreste Jette, det er følgen af vor tavshed; havde vi talt i tide, førend den fordømte fætter kom her, så havde din fader måske ladet sig bevæge til at hæve den dumme børne-forlovelse. « » Nej, nej, det havde han aldrig gjort, « svarede Jette, » han hænger alt for meget ved sin Broder, og han vil gøre alt, for at holde det løfte, de for elleve år siden gave hinanden på deres børns bekostning. « » At dette mcnneske-ikke også kunne brække halsen på vejen 1 sådan en Karl kan rejse hele verden rundt, uden at der tilstøder ham så meget som den ringeste ulykke, « sagde Gustav; » men er han kommen, skal han netop være kommen tidsnok, jeg gør klammeri med ham, jeg fordrer ham ud, han skal slås med mig, han eller jeg, en af os skal gå afvej en. « » Gud velsigne dig, kære Gustav, « sagde min kusine, » hvor kan du dog nænne at bedrøve mig med sådanne ord 1 er jeg ikke ulykkelig nok, vil du endnu forøge den byrde, som er nærved at tynge mig til jorden? Overalt ser jeg kun ulykke og fortvivlelse, ingen trøst, ingen redning. « — den stakkels Jette græd, jeg kunne høre hvor dybt hun trak vejret af det ængstede bryst. Stakkels pige! Nu begreb jeg hvorfor hun havde været så bleg og stille. Jeg var jo forlovet med hende. » Tilgiv mig, min kæreste pige, jeg ved næsten ikke hvad jeg selv siger; trøst dig, græd ikke, himmelen vil ikke forlade os, vi finde nok et middel til at bevæge din fader; intet fornuftigt menneske kan ville tiltvinge sig en kone. Dersom der er det ringeste ved ham, må han selv træde tilbage. « » Ak, Gustav, så var han ikke kommen her. Hans fader skrev udtrykkelig, at han kom for atter at forny sine rettigheder og for at — for at vi skulle lære at kende hinanden før brylluppet. Vi havde jo været forlovede i elleve år, skrev han, så var det på tiden at — nej, jeg kan ikke tænke derpå uden at fortvivle. « » Hvordan ser han ud? Er han smuk? Hvem ligner han? « » Han ligner allermindst sig selv som dreng, han er ganske forandret, men han er bleven smukkere, han er egentlig ret køn. « Det er en pige med smag, tænkte jeg, gid jeg kunne hjælpe hende. » Smuk? Jeg gratulerer, frøken! Man vænner sig efterhånden til smukke folk, og omsider finder man sig i hvad der ikke kan være anderledes, ikke sandt? « elskeren tog i sin harme et tag i grenene, så at hele træet rystede. » Gustav, var det dit alvor? « sagde Jette med en stemme, som måtte trænge en sten til hjertet, hvis den havde hjerte. » Kære, kære Jette! Tålmodige engel! « han strækkede sig så langt ud på grenen, at jeg tror han nåde hendes hånd og kyssede den. » Nej, du har i sandhed ingen grund til at være jaloux på ham, « vedblev Jette, » thi hans skønhed falder ganske bort, når man ser hvor klodset han er, man skulle ikke tro at han havde været blandt folk før; han spiser dertil som en tærsker, og du skulle have set hvorledes han drak. Hanne havde sin fornøjelse af at skænke for ham, jeg tror at han alene for sin part tømte et par flasker. Og dertil talte han ikke et ord, —• nej, det er min rædsel, det menneske, men fader synes godt om ham og roste ham, efter at han var gået bort. Kære Gustav, hvor vi dog er ulykkelige! < — skulle jeg lade denne klik sidde på mig? Klodrian, fyldebøtte og dranker!' og kusine Hanne havde drevet gæk med mig. Se mig til den taske med det nydelige ansigt. Jo, jeg var 'rigtignok kommen vel an. » Jeg vil tale med din fader i morgen, « sagde Gustav efter nogen betænkning, » han holder af dig, han vil ikke være døv for vore bønner og forlange umuligheder af dig. Hvad kan han indvende imod mig, jeg vil snart være i stand til at føde en kone, min familie står på samme trin som hans, min fader er ikke uformuende, og min stilling vil altid blive således, at jeg kan tilfredsstille enhver billig fordring, han kan gøre til den. Nægt mig ikke dit samtykke, kæreste Jette, lad os ikke længer skjule vor kærlighed for ham, alt vil endnu gå godt. « » Ak, Gustav, du kender ikke min fader; han vil påstå med strænghed, at jeg skal holde mit løfte. Løfter er ham hellige, han har endnu aldrig brudt noget løfte. Dengang jeg gav det, var jeg et barn, jeg har båret den glatte guldring uden at ane, at den var et ubrødeligt led af den kæde, der skulle lænke mig til et kummerfuldt liv. O gud, forbarm dig dog over mig!< » Mistvivl ikke om hans hjælp, dyrebare pige, han vil holde sin hånd over os, når alle andre forlade os! « De bedrøvede elskende hviskedee så sagte, at jeg intet kunne hbre; de trøstede vel hinanden gensidig. Det første dagskær gav trætoppene og gavlene på udhusene et svagt omrids, det var snart på tide at begynde mugten, dog måtte alt først være roligt; jeg samlede i stilhed mine sager sammen. Samtalen vedblev; utålmodig nærmede jeg mig atter vinduet. » Hvor længe bliver han her, <„ spurgte Gustav. » Jeg ved det ikke, måske kun nogle få dage! Ak! han bliver dog min eneste trøst, « svarede Jette. I morgen vil jeg talealenemedham, så må det komme til en forklaring; jeg vil sætte ham stævne i haven, når du vil love mig, ikke at blive jaloux, « tilføjede hun med en skalkagtighed, som klædte hende nydeligt, i del mindste bildte jeg mig det ind. » Det er tungt, at min rival skal være mit nødanker, « sagde Gustav. » Velan, tal da med ham, men er del forgæves, så — ikke sandt, dyrebare pige, så «... » Så lover jeg dig.... Men hvad var det? Der var noget, som rørte sig. For guds skyld, gå, lad ingen st dig her! < » I morgen nat, klokken et. Sov vel, Jette. « og så et Kys — på hånden eller på munden? — » Tag dig i agt... i morgen nat... lev vel! < — den tro hyrde steg fra gren til gren med en færdighed, som beviste at han oftere havde besteget denne vej; da han satte foden på jorden, hørte jeg at vinduet blev lukket. Nu var turen kommen til mig at krybe i træerne. Gustav havde lært mig den bekvemmeste vej til at slippe ud af denne kattepine. Hvad mon det er for en fyr, denne Gustav? — stakkelsjette, der har valgt på egen hånd og dog skal smeddes sammen med et menneske, som begynder et brev til sin kærestes hjem med de ord: » Jeg har rigtig modtaget deres ærede af 5te dennes, « og som bliver hjemme fra en sådan pige, blot fordi han har lidt snue. Det er dog en fordømt verden, vi leve i. — det bliver lysere og lysere, — og i dag ville hun tale med mig, — jeg var hendes eneste trøst, det skulle komme til en forklaring mellem os, — til et stævnemøde i haven, — fanden tage den, der løber sin vej fra så gode udsigter; — men — åh, ingen kender mig, den rigtige fætter kommer først om otte dage.... jeg kan sagtens blive en dag på hans regning, jeg er fatalist, skæbnen har sendt mig, den hjælper mig nok.... jeg forlader ikke Jette.... og jeg skal hævne mig på den lille Mamsel Hanne, som vilde- drikke mig under bordet, og jeg skal vise den hele agtbare familie, at jeg har studeret den fine.levemåde i Hamburg, og hverken er en klodrian, eller en fyldebøtte, eller en pimper. Det er en æressag, — jeg bliver! — men når de nu ville eksaminere mig? — hm! i det værste tilfælde lader jeg kun en kavaj og en smule linned i stikken, gør mig et ærinde udenfor døren og tager flugten, — men det har ingen nød, — imidlertid sonderer jeg terrænet, thi nu ved jeg jo ikke engang om jeg skal til højre eller til venstre, og i aften — så god nat, min dyrebare familie, og tak for godt bekendtskab; medens de andre sove og have stævnemøder, forsvinderjeg, uden at efterlade noget spor. Det vil give dem noget at tale om lige til jul. — nej, se mig til de pigebørn, de intrigante smådjævle, men bi kun, jeg skal intrigere med jer. Under denne monolog havde jeg atter klædt mig af og var gået i seng, og snart sov jeg lige så trygt, som om jeg havde ligget her von Rechts wegen, og var den forhadte fætter selv. — men da jeg næste morgen blev kaldet til ttebordet, var jeg anderledes til mode; rusen var sovet ud, forstanden var årvågen, frygten fulgte migi hælenesom en ond ånd, og jeg var vistnok løbet min vej, dersom den veldresserede tjener blot havde overladt mig et øjeblik til mig selv. Omsider måtte jeg lade mig føre til spisestuen, og som om scenen for min prostitution atter bragte liv i mig og mindede mig om at udslette gårsdagens skændsel, fandt jeg min gamle fripostighed og letsindighed netop på dørtærskelen. Jeg gik om til dem alle og gav dem hånden, og da jeg nu vidste at jeg var forlovet med Jette, kyssede jeg hendes hånd med alt muligt ainurøst galanteri. Den stakkels pige så ud som om hun skulle synke i jorden, og jeg blev blussende rød, thi det faldt mig ind, at jeg mødte her uden forlovelsesring. Jette bar derimod den omtalte glatte guldring, men den var næsten skjult af en anden ring med en eneste emailleret forglemmigej; mon den ikke skulle skrive sig fra den ubekendte Gustav? » Hvordan har du det, min pige? « spurgte justitsråden. » Jette har i den senere tid skrantet lidt, hun ser dårlig ud og har ingen appetit. Det er vel de forbandede nervetilfælde, som unge piger nuomstunder føre dem op iried. « Jette forsikrede, at hun befandt sig fuldkommen vel. At hverken hendes moder eller søster vare halvt så meget i hendes fortrolighed, som jeg i dette øjeblik var, sluttede jeg mig snart til. Men ingen af dem havde siddet i et åbent vindue i nat, imellem tolv og tre. I begyndelsen gik alt ypperligt, samtalen drejede sig om vind og vejr, men derfra gik den over til uvejr. » Nå, fætter, sig mig nu noget om de gamle derovre. Hvordan lever min Broder? « » Godt, onkel, han er rask. « » Men hans podagra. den holder dog slemt hus med ham, « indvendte justitsråden. » Ja, podagraen..., men den er han vant til. « jeg var umanerlig i vinden. » Og din moder? « » Også godt. De blive kun hver dag ældre. « » Det gør vi andre med. Og tante Abelone? Hvordan har hun det? « » Også godt, onkel. « » Hvad, også godt? Med halvandet ben? Det var som fanden! « av, nu er jeg leveret. » Ja.... det vil sige så godt.... så godt, som man kan have det med halvandet ben,< stammedejeg. I sandhed, jeg tog den inderligste del i tante Abelones uheld. » Nej, hør mig til den fusentast, han regner et halvt ben mef'eller mindre for småting. < det trak over for denne gang, men snart var det galt igen. Næppe var theen drukket, førend min gode, snaksomme onkel ville have mig til at fortælle sig vidt og bredt om den nye vekseldrift min fader havde indført på sit gods, som jeg ikke engang vidste hvor lå. Men denne gang hjalp hans kone mig, thi hun mente, at sådanne ting kunne vi to tale om når vi gik i Marken eller på jagt sammen, de andre skøttede ikke om at høre på landøkonomiske beretninger. < » Så kunne vi afhandle det en anden gang, « sagde justitsråden. » Men fortæl os da noget om din rejse, det kan more fruentimmerne at høre. Du har jo været både i Paris og i Berlin og i Wien og på mange andre steder; en så berejst mand må kunne fortælle en hel måned, uden at mangle stof. « Desværre er det gået mig, som det gik Henrik i kong Salomon og Jørgen hattemager, jeg har også måttet lade mig nøje med at se Paris og Berlin i kobberstykker. Og nu skulle jeg fortælle that-sachen! Jeg betænkte mig på en god løgn. » Nå da, fætter, du lader ellers ikke til at være undselig, men har du ingen lyst, så lad være, min dreng; i mit hus skal enhver have sin frihed. Jeg var engang for mange år siden i Hamburg, og da jeg kom hjem derfra, måtte man næsten tvinge mig til at høre op at fortælle; men nu er det måske gammeldags at tale om hvad man har set. « Det hjalp. Hamburg kendte jeg som mine egne lommer, og nu gik det mig næsten som onkelen efter hans rejse, der var ingen ende på mine historier. Det morede den gamle mand at høre fortælle om de forandringer, den store by havde undergået siden hans ungdom, han tænkte sig den endnu bestandig omgiven af volde og grave; jeg gjorde mig så interessant som mttligt, fætter Thomas stillede albuerne på bordet og lo • af fuld Hals, tanten lod undertiden sit strikketøj synke, for at se på de blyantsudkast, jeg ledsagede mine beretninger med, kusine Jette så mindre surt til mig end før, og Hanne, den lille nydelige Hanne, for hvis skyld jeg egentlig sad således i det, hun var uudtømmelig i spørgsmål om de hamburgske damer, moder og théatre. Til lykke havde alt dette netop været genstanden for mit omhyggeligste studium. » Jeg vidste nok, at når han fik munden på gang, fik vi noget ahvide. Hvorlænge var du i Berlin?< spurgte justitsråden. » Nej, stop onkel! Vi er endnu i hvorlænge var du i Berlin... Hamburg, og jeg har mere at fortælle derom. Der skal, være orden i tingene. I dag svarer jeg partout ikke på andet, end hvad der angår Hamburg, i morgen rejse vi til Berlin. < —jo, lur mig i morgen, tænkte jeg, holder det blot ud i dag, forlanger jeg såmænd ikke mere. » Lad gå, « svarede justitsråden, » siden du giver så gode grunde for dig. Jeg er selv en elsker af orden, og her går alt efter klokkeslet. Om formiddagen skøtter enhver sig selv, klokken elleve samles vi igen til frokosten, klokken tre spise vi til middag. Fornøj dig imidlertid så godt du kan; her ved siden af er der bøger, derinde hænger der geværer, og i stalden er der heste, lad som du var hjemme og sørg for dig selv. « » Jeg vil gøre en tur i haven, « sagde jeg med et blik til Jette, et af disse blik d’intélligence, som jeg ventede mig stort af. Hun så det slet ikke, og jeg var nødt til at bemærke, at jeg var fremmed og ikke vidste vej. Heller ikke denne opfordring ville hun agte på, og vi skulle dog have et stævnemøde, og det jo før jo heller. » Fremmed? « sagde onkelen: » men i elleve år kan meget glemmes, det er sandt. Dengang var i5u... lad mig se... nu er du tre og tyve... tolv år, hvo skulle dengang have sagt, at der var blevet en sådan fusentast af dig. Så viser ham da omkring, børn; Thomas skal læse, min kone har andet at tage vare på. Jette må «... » Jeg er ikke rigtig rask, min fader, jeg har en voldsom hovedpine, « sagde den stakkels ængstede Jette; hun så virkelig ud dertil, så bleg var hun, og øjnene vare brændende røde. » Fruentimmertilfælde, « sagde justitsråden ærgerlig og rystede på hovedet. » Det tilkommer ellers dig 5... nå, det giver sig vel ved nærmere bekendtskab, « vedblev han, » de benavelser kende vi nok. « de sidste ord vare henvendte til mig. Je£ nikkede, som om jeg ville sige: sat sapienti. » Har du også hovedpine, Hanne? Er du også nervesvag? Eller kan du tåle morgenluften, mit barn? « spurgte han. Jeg så bønlig til den lille skalk. » Jo, jeg kan nok tåle morgenluften, « svarede hun leende. » Så tag dig af fætter Carl, og vis ham om i haven og lunden, og glem ikke den smukke udsigt fra gyngebakken. « justitsråden rakte mig hånden, og jeg trykkede den med sand erkendtlighed. » Går så. Børn! « » Kom, fætter, « sagde Hanne. » Skulle vi være dus eller des, lad os aftale det i forvejen. « » Dus, for gud i himmelens skyld, dus! « udbrød jeg. » Ellers var jeg jo ikke nogen ordentlig fætter, ikke sandt, onkel?< » Du er af mine folk, min dreng. Altid lystig er mit valgsprog. Nå, det glæder mig, at du ikke har ladet dig smitte af det stive tyske væsen derovre. Din fader kunne aldrig få det alvorligt nok, men det har du rystet af dig igen på rejsen, kan jeg mærke. « I min glæde over den forestående spadseretur glemte jeg pligtmæssig at kysse Jette på hånden til velbekomme. Da jeg var kommen i døren, faldt det mig pludselig ind, jeg vendte om og udførte min skyldighed med den bedst mulige anstand, idet jeg ønskede hende en god bedring. De andre lo. Selv Jette kunne ikke bare sig for at smile, så pudserligt tog det sig formodentlig ud. Må jeg spørge om jeg ikke havde ret, dengang jeg sagde, at jeg var en stor fusentast? Jeg tror jo. Men hvad vil du sige, kære læser, når du erfarer, at jeg virkelig spadserede med den lille nydelige Hanne, både i haven og i lunden? Jeg, hendes fmske fætter, jeg, som burde have været sat i tugthuset, fordi jeg under en anden mands navn vovede at liste mig ind i en agt værdig familie, jeg, som havde begået postran og krænket brevseglets hellighed, jeg vandrede arm i arm med ju-stitsrådens datter på —gård, den lille indtagende, uskyldige, englelige Hanne, jeg, som i det mindste burde have været jaget bort med alle gårdens hunde i hælene! — nej, det går ikke efter ret og retfærdighed i denne verden! — ved at betragte min ledsagerinde, forfærdedes jeg næsten over min egen frækhed. Tænk dig det væsen, du elsker højest på denne jord, og som du kun kan se med bankende hjerte, som du tænker på med henrykkelse, og som er genstanden for dine vågne og sovende drømme — således, netop således så Hanne ud i sin lyserøde ginghams morgenkjole, med et lille blåt tørklæde om halsen og en hvid cambriks hat. Hun var guddommelig1 — vi løb ret om som to børn, plukkede blomster, for at meddele hinanden de botaniske navne, samlede en hel hånd fuld, for at anlægge et herbarium, og kastede dem bort igen, for at jage efter en broget sommerfugl. Så gik vi langsomt og sindigt, Hanne fortalte mig tusinde småting, som den nye fætterskulde underrettes om, og jeg bildte mig til sidst ind, at jeg var den virkelige fætter Carl. Alle unge piger ufortalt, Hanne var den nydeligste af dem alle; en sådan naturlig takt, en sådan graciøs uskyldighed finder man hverken i København eller i Hamburg. » Det er også dumt, at Jette ikke gik med, « sagde hun. » Men i morgen er vel den hovedpine forbi. « Jeg forsikrede hende, at jeg ikke savnede Jettes selskab. nårjeg havde hendes. » Det er rigtignok en smuk erklæring af en brudgom, som i elleve år har ladet vente på sig, « sagde Hanne. » Jette så slet ikke ud tibat være glad ved min ankomst. « » Det skal du ikke regne, sådan har hun været en hel måned i det mindste; hun er undertiden melankolsk, men det går altid over igen. Det ligger i hendes karakter, derfor er hun også langt bedre end jeg eller nogen anden af mit bekendtskab. Du kan ikke tro hvor hun er god. « » Men jeg behøver en lystig kone, thi jeg er selv overstadig lystig, « indvendte jeg. » Således have vi slet ikke tænkt os dig, « sagde min ledsagerinde; » det hed altid, at du var et stille, alvorligt menneske, og man havde beskrevet dig for os som dygtig kedsommelig. Jeg beklagede lidt Jette i mit stille sind, thi en kedsommelig mand er det værste, jeg kan tænke mig; men nu beklager jeg hende rigtignok ikke mere. « Jeg kunne have kysset hende af glæde 1 — » Så i tænkte på mig med skræk og forfærdelse, i stakkels piger? Hvem har skildret mig så godt? « » Det har din egen fader gjort, og det brev, du skrev til Jette på hendes Kon firmationsdag, da du sendte hende en ring til forlovelsestegn, del tjente heller ikke til at give os bedre tanker om dig. Ved du hvad, Carl, det var et usselt brev. Det var med nød og næppe at fader fik Jette til at svare på det, da hun skulle sende dig*en ring til gengæld. Men dengang var du jo næsten en dreng, det er længe siden, og det blev snart glemt, da vi ikke hørte noget fra dig. Jeg tør sige, at Jette ikke har tænkt seks gange på dig i de seks år, der er forløbne siden den tid, og det er måske din lykke. Først da din fader skrev os til, at du kom hjem, og da han bestandig bombarderede hende med præsenter og hilsener fra dig, først da blev der talt om dig igen, men fader kunne aldrig lide at vi lo af dit brev. « Med spændt opmærksomhed opfangede jeg ethvert lille træk til den rolle, jeg havde påtaget mig; i denne samtale fik jeg mere at vide, end jeg havde kunnet opdage den hele morgen. » Det er også dumt at forlove børn sammen, hvad forstå de dem på kærlighed, « sagde Hanne. » Det er mere end dumt, Hanne, det er barbari, det er at træde de helligste følelser og rettigheder under fødder. « » Imidlertid kan du takke din gud for dette barbari, « 'sagde hun, » uden det havde du vist aldrig fået Jette. Der er såmænd mere end en, der gør af hende. « » Så? —og hvem, om jeg tør spørge? Du gør mig ganske jaloux. « » O, jeg har nok mærket, at både den unge præst i —by og Gustav Holm gøre meget af hende. Gustav har Jette heller ikke noget imod. « » Hvem er Gustav Holm? Han lader til at være den farligste. « » Han lærer landvæsenet ovre på —sted, han er kommen af og til hos os i tre år, og jeg tør vædde på, at det er mest for J |
1899_MadsenJ_KomtesseFlory | 215 | Johanne | 1,899 | Komtesse Flory | Madsen | MadsenJ | Komtesse Flory | female | 1899_MadsenJ_KomtesseFlory.pdf | Johanne | Madsen | Johanne | dk | Komtesse Flory | Fortælling for unge Piger | null | 1,899 | 235 | n | roman | Gyldendal | 3.5 | KB | null | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 245 | 498 | O | 0 | 0 | 0 | Første kapitel. Juletravlhed. „ En hat til dukke Kate af filtet flosset! Blød og lækker som selve mosset! En ruche af silke omkring den skal stå, min lille vinge skal sidde på skrå! Så er der ikke flere ting, jeg ønsker mig! “ sagde Flory Howard. Hun stod på en skammel, som lå på en stol, og var ivrig optagen af at hænge store grangrene op omkring landkortet i skolestuen på bechersdorf. „ Det er otte ting ialt, med skærfet og pennalhuset, Floy! “ lød det henne fra den dybe kurvelænestol, hvor Margaret sad og viftede sig med et lille, lyseblåt, broderet silkelommetørklæde, på en meget energisk og meget fornem måde, med halvlukkede øjne og let krummet lillefinger. Stolen havde et øjeblik i forvejen tjent til seng for deres yngste søster, Daisys lille, søvnige, hvide foxterrier, og nu lå nævnte terrier nede under klaveret, hvid med brune øjne, med bjælder om halsen, og stirrede søvnig og dybsindig frem for sig med de glippende øjne. „ Se, mag! nu er jeg færdig med Evropa! så tager vi fat på mamas billede! jeg har gemt alle de kønneste grene dertil! de ligger henne ved kaminen i en bunke! ser det pænt ud med det foroven? “ „ Det ligner en vifte forneden og små fødder foroven! men det er et rædsomt arbejde! Vi må meget hellere lade gartner Taylor hænge granen op om mamas billede, der hænger så højt! “ „ Å, nej, mag! det har jeg glædet mig sådan til! jeg er så stor! og jeg kan sagtens nå! “ „ Nå ja! det må du jo selv om! men jeg kan ikke udholde det mere! jeg har nåle i fingrene, og mit pæne, rene forklæde er helt sort foran! jeg kan ikke udstå at se uordenlig ud! “ Margaret rystede sig og indtog sin forrige stilling, medens Flory sprang ned af bjerget, søgte grene frem og klatrede op igen for at pynte sin afdøde moders billede. „ Mag! “ „ Hvad er der nu, Floy? jeg sad netop og prøvede på at sætte min ønskeseddel på Vers, ligesom du har gjort! hvad vil du? “ „ Å, Margaret! se engang! det er ligesom mama smiler til os! se! hendes kinder er ganske røde! “ „ Det er, fordi det blusser op i kaminen engang imellem! “ „ Ja, det er vel derfor! “ sukkede Flory! „ å, Margaret! jeg længes sådan efter hende! “ „ Lad nu være med at sige det! det er så længe siden, mama døde, og det er så sørgeligt! nu i aften kommer Lissy og John og lille Earl! og jeg synes rigtignok, at man har grund til at være glad, når ens søster og hendes mand og hendes lille dreng, som vi aldrig har set, kommer og bliver hele julen! “ „ Men det er jeg også glad for! “ „ Hvor kan du sige det, Floy! man er da ikke glad, når man græder og tørrer øjne og pudser næse! det ved jeg godt, du gør! “ Margaret vendte sig lidt ærgerlig fra sin søster og gav sig til at kaste grannåle ind i kaminen. Den ene stråle efter den anden faldt hen over hendes sunde, rødmussede, kloge, lille ansigt og næsten hvide, lokkede hår! Strålerne faldt hen over hendes forklæde, og den lyseblå, uldne kjole, lånte den et varmt, blussende skær, og faldt træt hen i gnister med tusende, knitrende lyde. Og de tusende, knitrende lyde kaldte en ny bølge frem! en lille beskeden, svag bølge, der døde henne ved bordbenet! så med et kom der en mægtig, gylden stribe, der strakte sig frem over tæppets gule terner og nåde helt hen til Flory, der sad ved vinduet og stirrede ud i parkens snedækte alléer, med det blege ansigt presset mod ruden. Flory Howard var en fjorten-femten år gammel! „ Et ængsteligt barn! “ sagde hendes fader, der endnu var Englands minister i Danmark! „ ængstelig som en lille mus! og forfærdelig indesluttet, når man ikke kender hende, men en god pige, et kærligt barn! “ „ Stædig som få! uhyre ligegyldig med sine lektier og til tider meget vanskelig; men dog et udmærket barn! god som guld! “ mente børnenes gouvernante, mademoiselle minet. „ Et velsignet barn! “ sagde barnepigen bes. „ Forfærdelig sød, og forfærdelig løjerlig! “ fandt Margaret. „ Babys egen „ lille mor! “ “ ville Daisy sige, havde man spurgt hende. Høj og spinkel var hun. Bes måtte altid lægge kjoler ned, fordi hun voksede ud af dem alle sammen. Hænderne voksede og fødderne voksede. Håret voksede, så de lange, brungule lokker nåde langt ned over livet. Barnetanker og barneansigt! et lille blegt barneansigt med store, grå øjne. Margaret stod endnu foran ilden og tænkte, gud må vide på hvad! for Margaret var et livligt barn og havde lige så mange glade tanker, som ilden glade gnister; Flory sad og så’ ud og tænkte på sin moder, da døren til barnestuen blev åbnet, og bes kom ind med en lampe i den ene hånd og sin yngste frøken, den lille fireårige Daisy, ved den anden. „ Floy! “ „ Floy sidder henne ved vinduet, Daisy! “ „ Flo-y! “ „ Ja! “ „ Vi må noget! “ „ Hvad er det? “ spurgte Flory. Hun havde vendt sig om fra vinduet, da døren blev åbnet, for hun troede, at det var mademoiselle minet, og mademoiselle minet holdt ikke af, at man „ hang “ på stolen, og allermindst, at man „ hang “ med næsen mod ruden. „ Sig det, baby! skynd dig lidt og sig, hvad det er! Når du hopper sådan rundt, kan du gerne vælte lampen! “ Margaret sad og fristede øjnene med „ Childrens friend “ i en krog af stuen. „ Hvad er det så, bes? “ „ Gud! Miss Margaret, det skal miss Daisy have lov til at sige! “ „ Kom så med det, baby! “ „ Gæt! “ „ Er det noget med appelsiner, chokolade, mademoiselle minets konfekt, kager!.. „ Ja, mag! vi skal ned i køkkenet og se alle kagerne! det sagde mrs. Maham! “ Daisy lod sig bumse ned på Florys skød, medens Margaret erklærede, at jul var noget af det rareste i verden, og mademoiselle minet, der havde sagt ja, en perle. „ Er der noget i vejen, miss Floy? jeg synes, de ser ud, som om de havde grædt. Gud velsigne dem! De er da ikke dårlig! “ „ Nej, bes! “ „ Du er våd på kinden! “ „ Floy græd før, da hun hængte det grønne op om mamas billede! forklarede Margaret, der gav „ Childrens friend “ en god dag og rejste sig. „ Lad os nu bare komme af sted, bes! ellers bliver der slet ingen tid til at være dernede, når vi skal med på stationen i aften og hente Lissy! “ „ Kom, Floy! “ „ Så går vi i guds navn! Gud, miss Daisy! skal bes virkelig bære sådan en stor pige! “ Nede i køkkenet buldrede ilden. Mrs. Maham, husbestyrerinden, tronede midt i køkkenet ved et stort, hvidskuret køkkenbord; med melede hænder og blussende kinder rullede hun kagedej ud til de mest indbydende strimler, medens hun uddelte ordrer til højre og venstre. Kokkepigen Mabel passede stolt sin ovn og lod, som om hun ikke hørte mrs. Mahams talrige formaninger. Jo oftere denne værdige dame sagde: „ Fyr ikke så stærkt under buddingen! “ og „ kig dog til pladen med de toppede vanillekager! “ des døvere blev Mabel, og des højere mumlede hun, at hun nok skulle passe sine egne sager! Mrs. Maham behøvede ikke at komme og stikke næsen i hendes toppe! Kokkedrengen smuttede mandler; tjener James piskede hvider. Stuepige Anne gjorde det samme; stuepige Kate rørte blommer. Tjener Charles rev citron for at hjælpe hende, og den lille tjener Jim pudsede sølvtøj med lækkersultent ansigt. „ Mrs. Ma! Mrs. Ma! må jeg ikke nok hjælpe dig? jeg vil så gerne! må jeg lave en stor kage og selv putte den ind i ovnen! en stor en med mandler, mrs. Mai “ råbte Daisy, da de vare komne ned i køkkenet. Hun smuttede fra bes og Flory og hoppede på de små, hvide skindsko hen til husbestyrerinden. Daisy var alles yndling. Daisy havde altid været mrs. Mahams yndling og fik straks en meget stor Klump dej og en udmærket plads ved det hvide bord; „ Miss Daisy! Miss Daisy! De lægger deres små lyseblå flonelsærmer lige ned i melet og det andet bløde stads! “ klagede bes og løftede hende op på stolen for at viske hende af med sit forklæde! „ se, min lille skat! “ sagde bes og løftede hende fra stolen op på skødet! „ se, min egen lille, velsignede skat, hvor de har grisset dem til. “ „ Det gør ikke noget! vel bes! det kan du bare vaske af igen! “ foreslog Daisy og lagde armene om hendes Hals, hvorpå hun gav hende et kærligt smækkys på hendes venlige, røde kind. Stuepige Anne mumlede, at det var det kæreste lille pigebarn, den miss Daisy, og tjener James tørrede sig om munden og spurgte, om det var så farligt! „ Ja! Miss Floy og miss Margaret! “ sagde mrs. Maham og slog de stivede kappebånd bort fra de blussende kinder! „ nu har de nok fået juleferie. Og nu kommer der nok en mængde fremmede gæster i disse dage. I aften kommer jo lady Howard og lorden og den lille master Karl! “ „ Vi skal med på stationen i aften! “ for talte Margaret, der ikke havde noget imod den ærefrygt, hvormed hele køkkenpersonalet hørte på hende. „ Mademoiselle minet sagde straks, at vi måtte! “ „ Og hvornår kommer så de andre fremmede gæster? “ spurgte mrs. Maham, der lavede god mad, var meget tro, meget nysgerrig, meget striks og meget slem til at spørge pigebørnene ud, når hun kunne komme til det. „ De kommer i morgen og i overmorgen, tænker jeg! Papa tager selv til København for at hente nogle af dem! “ „ Og den smukke, engelske komtesse? “ „ Det ved jeg ikke! “ „ Kommer der en smuk, engelsk dame, bes? “ spurgte Flory. „ Det kan såmænd godt være, miss Floy! der kommer jo så mange i julen! “ Bes blinkede til mrs. Maham for at få hende til at tie. „ Gud velsigne jer, børn! men nu må vi vist se at komme op igen mademoiselle minet synes nok, at vi bliver alt for længe borte! “ „ Det banker! “ meldte Margaret. „ Tag og luk op! “ befalede mrs. Maham en af de tjenende ånder. „ Tag og luk op, alle sammen! I bestiller dog ikke noget, men står og driver! Er hviderne stive? er blommerne kridhvide? er mandlerne smuttede? og de små, flade kager, Mabel? jeg tør dø på, at de små, flade korendekager er brændte hver eneste en! “ „ Er det bud fra mademoiselle minet, fråulein qual? “ spurgte Flory, da stuepigerne, der lignede et tvillingepar i deres blegrøde, stivede kjoler, store, hvide forklæder og små blondekapper, på engang havde åbnet døren. „ Jeg har ikke bud! hverken fra den ene eller den anden, miss Floy! “ vrissede en sær stemme udenfor. „ Men vil de vide det, så går vognen om en halv time! Miss Daisy! kom nu! De skal op og spise og så i seng! “ „ Det vil jeg ikke, fræulein! det vil jeg slet ikke! “ erklærede Daisy, der følte sig meget kry, som hun sad der mellem bes, som forgudede hende, og Flory, der altid var parat til at gå i skranken, når det gjaldt om, at hendes lille søster skulle have sin vilje. „ Jeg synes dog, de skulle komme, miss Daisy! De skulle ikke være så syndig at sige nej, når deres egen fræulein siger det! “ vedblev den sære stemme udenfor. „ Det er slet ikke min egen fræulein! Floy er min egen Floy, og Floy skal hjælpe mig i seng! “ erklærede Daisy til stor fryd for samme Floy. „ Vidste jeg ikke bedre, ville jeg tro, at en slem, lille djævel talte ud af dem, miss Daisy! Hvad siger englene? de græder, tror jeg, medens djævlene ler! “ Fræulein qual, der var en meget gudelig person, skubbede sig med et arrigt suk ind i køkkenet og åbenbarede et gult ansigt, et vandkæmmet hår, en sort kjole med fromme sløjfer, hvor andre anbringer knapper, og et mægtigt sølvkors dinglende fra en spæd urkæde. „ Floy skal hjælpe mig i seng! “ påstod Daisy. „ Ja, baby! kom! så skal jeg gå med dig! “ sagde Flory godmodig. „ Så kan du jo ikke komme med og hente Lissy, Floy! “ „ Nu skal jeg nok hjælpe miss Daisy! “ sagde bes. „ Miss Floy har glædet sig sådan til den køretur, og jeg skal nok få hende til at sove! “ „ Så skal jeg nok sige det, du ved nok, baby! om lille Earl! “ hviskedee Flory for at få sin søde, forkælede, egensindige frøken søster til at give efter, og følgen var da også, at bes stolt erklærede til fræulein, at hun godt kunne gå ovenpå, og at Daisy blev kysset og klappet og beundret, fordi hun var så elskelig, og derpå løftet ned af den høje stol. „ Kagerne skal komme op, lige så snart de er brune! “ lovede mrs. Maham. Flory, Margaret og Daisy aflagde et afskedsbesøg henne ved ovnen hos Mabels små, toppede vanillekager og Mabels små, flade kager, og i det hele taget hos alle Mabels kager, der lå stablede op på fade og så uhyre lækre ud, sprøde, varme, bløde og duftende! fyldte med korender, mandler, abrikoser eller slet ingen ting. „ Tror de så, der er noget i det, Betzy? “ spurgte mrs. Maham hemmelighedsfuldt, medens hun smurte kringlerne med æggehvide! „ kan de tænke dem, at der virkelig skulle være noget om det i den retning, de ved nok? “ „ Gud velsigne dem, mrs. Maham! lad dog ikke børnene høre noget derom! de små stakler! Men gifter hans nåde sig igen, mrs. Maham! så er deres glade tid snart forbi! Stedmoder er stedmoder, enten hun så går i vadmel eller i silke; og nu er børnene så store! “ „ Men det ender det nok med alligevel, skal de se! men herre gud! egentlig kan man jo ikke sige noget dertil! Hans nåde har været enkemand lige, siden vi kom fra England her til Danmark! “ „ Ja! så er deres glade tid forbi, mrs. Maham! og det vil nok blive værst for miss Flory! det barn har jo altid hængt sådan ved hendes nåde! Gud velsigne hende! det er slemt ikke at have nogen moder, men værre at have stedmoder! “ „ Ja, det kommer da an på! “... „ Hys! Mrs. Maham! der kommer de alle tre! og nu må vi vist se at komme herfra, for mademoiselle minet holder jo ikke af at have dem hernede! så nu går vi! ellers kan vi gerne få skænd! God er hun, mademoiselle minet, men streng er hun også! kommer hun ikke farende forleden dag, fordi miss Margaret havde været lidt rask i munden! “ „ Vil de nok komme ned og hjælpe mrs. Ma en anden gang? “ spurgte husbestyrerinden, der gerne ville glæde småpigerne og altid gjorde det i form af mad, der ødelagde deres appetit og mademoiselle minets humør. „ Det vil de vist nok! Gud velsigne dem alle tre! “ „ God nat, mrs. Maham! “ „ God nat, miss Floy! “ „ Det var morsomt, bes! “ sagde Margaret, da de gik ovenpå efter Floy, der bar sin lille søster, der var meget rund og meget tung og ikke så let at have på armen, når man selv er så spinkel, som Flory var. „ Det tænkte jeg nok, de ville synes! “ „ Hvad var det, du sagde til mrs. Maham om vor glade tid? Bes! “ spurgte Margaret, der var begavet med en sjælden fin hørelse, lige det modsatte af, hvad mrs. Maham var; „ du sagde flere gange noget om en „ glad tid “! “ „ Gjorde jeg det, miss Margaret? “ udbrød bes med så stor forlegenhed i det gamle, rynkede ansigt, at Margaret straks mærkede, der måtte være noget mere under. Hun blev nysgerrig og spurgte og spurgte, men bes var tavs som en mur! „ hørte du det ikke også, Floy! Floy! hørte du det ikke også? “ „ Hvad for noget, Margaret? “ „ Å, det du ved nok om!... „ Å, mag og bes! kom! så skal i bare se, hvor sneen er rød! “ kaldte Daisy, der sad i vindueskarmen sammen med Flory og så ud gennem de brogede ruder på første sal. „ Det er aldeles, som om der er ild i hele parken her nedenfor! “ sagde Flory. „ Det er det røde glas, der gør det! “ mente bes, der var henrykt over, at Margaret havde glemt sine mange spørgsmål. „ Løb op, miss mag! det må de da se! “ Bes syntes på engang, at mademoiselle minet havde ret, når hun sagde, at pigebørnenes plads ikke var i køkkenet hos tjenestefolkene. „ Men de er så ene, altid! og alle børn holder af kager! det er da også kun jul en gang om året! “ Snefnuggene dansede i tætte flokke, lydløst og stille, ned over parkens skråninger, plæner og springvand. Jul inde, og sne ude! Sne overalt! Sne over de lange, brede alléer, hvis nøgne, sorte træer stod som vagter i den stille aften. andet kapitel. Julegæster. „ Å, Lis! hvor er det dejligt, du er kommen, og at du bliver hele julen! “ jublede Flory og Margaret, medens de henrykte dansede rundt om deres søster, for derpå at styrte hen til ventesalens røde sofa, hvor en meget tyk amme, der hed Ane, og var fra bechers-dorf, iført de franske barnepigers ternede slag, sad og vuggede en bitte lille, klynkende, himmelblå silkepakke på armene. Ved siden af dem stod en høj, mørk frøken, der bar det pompøse navn motnotlyson, hvis arbejde bestod i at våge over, at Ane behandlede omtalte himmelblå pakke på tilbørlig måde, og, at hun satte nogle vældige portioner rugvælling til livs på alle mulige vanvittige tider af dagen. Miss motnotlyson var striks, og Ane var blid! Vællingen var stærk, og vællingen var fedende, men Ane spiste den og Ane fededes. Ane ville hellere dø end levne vællingen! Motnotlyson tillod allernådigst, at pige børnene måtte se deres lille nevø, og Ane afdækkede forsigtig et lille rødt, fornærmet ansigt. „ Du er vokset igen, Floy! jo, det er du! “ sagde Lissy, da henrykkelsen var stillet lidt af. „ Men nu er du jo også snart en gammel pige! “ „ Det er dejligt, at i er her til min fødselsdag, Lis! “ „ Du skal da have fremmede? “ „ Ja! Selskab, men ikke bal, fordi vi var så forfærdelig forkølede, lige da vi kom herud fra København; og så var mademoiselle minet bange for, at vi skulle blive dårlige igen! men Margaret skal have bal, — det har papa lovet hende, — når hun bliver tretten år gammel! “ Flory fortalte den glædelige nyhed med strålende ansigt, for hun holdt nok af at more sig. „ Det var pænt af dig at sende det henrivende, lette tøj hjem til os, da du var i Paris. Farven er så køn lyserød, ligesom roser, og fræulein har syet kjolerne med store skærf og små fine garneringer på nederdelene! Jeg skal sige til hende, at du skal have dem at se! “ „ Det var så moderne den gang! og jeg købte det, fordi jeg nok tænkte, at det ville være noget for min lille, forfængelige søster! Jeg har sådan en yndig julegave til dig i år, Floy! jeg ved bestemt, at du vil blive glad for den! “ „ Tak, Lissy! du kan tro, at vi har haft travlt med gaver i denne tid! Mademoiselle minet sad og syede inde i sin stue, og vi sad alle tre inde i skolestuen. Baby kan også brodere den slags med huller, der er prikket i filt; jeg lærte hende det en dag, da hun var ked af, at Margaret og jeg slet ikke kunne lege med hende. John får en lille, grøn tingest til at lægge under et eller andet! “ „ Enten en flakon eller en lysestage eller et askebæger! alle mulige små sager, dersom man har lyst! “ lo Margaret. „ Papa får en morsom kurv, og du skal have det allerbedste! du bliver vist henrykt! “ „ Å, Margaret! du ler altid af hende! hun er så flink! man må da også huske, at hun kun er fire år gammel! Mademoiselle minet sagde selv i går, at det ikke var rigtigt af fræulein qual at gøre nar af lille Earls pennevisker! “ „ Earls hvilket? “ „ Earls pennevisker! “ udbrød Margaret og brast i latter. „ Daisy har lavet en til ham, Lissy! den er rød med små, blå sting. Hun har grædt så meget for den! først fordi bes sagde, at hun ville købe noget silke, der ikke var så fin, som den, vi havde! så troede hun, at den ikke ville se så pæn ud, og hun vidste ikke, at bes mente grovere tråd. Da den så endelig var færdig, sagde fræulein qual, at Earl ville blive bange for sådan noget grimt stads, og da vi kom fra skole, stod hun og græd med den i hånden! “ „ Det var synd for hende, det lille skind! jeg glæder mig til at se alle de ting, hendes små, flinke fingre har lavet! “ „ Der er papa og John! “ „ Så er vognene kørt frem, pigebørn! ja, papa! nu er vi der! nu skal vi komme! “ Lissy gik igennem ventesalen med et så glad smil på sit fine, søde ansigt, at endogså den gamle, sære drager, der var enehersker på stationen, kom til at se lidt mere oplivet og lidt mindre tvær ud, end sædvanlig. Men da ministeren lod sin tjener give ham et pengestykke, der ikke var så lille endda, tøede han fuldstændig op og stod og smilede og bukkede og holdt på døren, til herskabet fra bechersdorf under megen latter, megen spøg og megen talen, kom på plads i de to lukkede vogne. Så kørte de afsted ad de frosne, knagende landeveje i det dejligste måneskin, medens de talte om de mange små og store begivenheder, der havde fundet sted, siden Lissy var kørt den samme vej sammen med sin mand til den samme station for at begive sig på den lange bryllupsrejse til de sydlige lande. „ Nu kan man allerede se lysene i godsforvalterens Stuer! “ meldte Margaret. „ Og nu er vi hjemme! “ udbrød ministeren, da kareten drejede fra lindealleen op foran bechersdorfs palæagtige, hvide hovedbygning. forstuedøren blev reven op, og mrs. Maham stod indenfor med en umådelig kappe på hovedet med brede lilla bindebånd under den mægtige tredobbelte hage. „ Der står aftensmad ovenpå i barne-stuen, jillettes’. “ sagde mademoiselle minet, der kom farende ned, ligesom Flory og Margaret ville smutte ind i spisesalen. „ Det kan ikke nytte, at du altid laver ansigt, når deler noget, du ikke synes om, Flory 1 Marguerite er så søvnig, at hun næsten ikke kan stå på benene, og Flory er ligbleg af træthed! gå nu op! “ Mademoiselle minet raslede ind i spisesalen og lukkede døren på en meget afvisende måde, der ærgrede Margaret i den grad, at hun var lige ved at græde, medens Flory lettede sig ved at sige: „ det manglede bare! “ og lignende ting, der hjalp hende til at overvinde sin skuffelse og genvinde sin ligevægt, uden at det kunne genere nogen. „ Hvor skal du nu hen? “ spurgte Margaret, da aftensmaden var forsvunden under søvnig tavshed, og Flory på tåspidserne listede sig ud af stuen. „ Jeg kommer igen med det samme, Margaret! jeg skal bare ind til bes og spørge hende om noget, jeg har lovet Daisy! “ „ Det kan du jo gøre i morgen tidlig! “ „ Nej, Margaret! det må være i aften! “ Flory forsvandt skyndsomt, og Margaret gik ind i soveværelset. „ Å, Floy! sig til fræulein qual, at hun skal komme og tage en masse bånd med til mit hår! “ råbte hun, da hendes søster var kommen helt ned i den anden ende af gangen. Margaret var træt og pirrelig og havde hverken mod eller lyst til at ordne sit hår på den udmærkede måde med bånd og papir, som var opfundet af hende selv, og som havde den fordel, at hendes hår den næste morgen var krøllet i otte, udmærkede lokker, som ingen ondskabsfuld regn kunne fordrive, og den ulempe, at man vågnede med den forfærdeligste hovedpine og ømt nakkeparti, eftersom papillotterne vare meget hårde at ligge på og drev al søvn på flugt. „ Å bes! “ „ Hvad er der, miss Floy? “ „ Jeg var lige inde hos baby, og hun sov slet ikke rigtig endnu! kan du ikke lade Earl komme lidt ind til hende. „ Men, miss Floy dog! på denne tid af aftenen! “ „ Å, jo! så er du sød! “ „ Men, det kan jo godt være, at han ikke må! “ „ Så ligger Daisy inde, og venter og sover ikke, bes! “ „ Ja, ja da! nu skal jeg se ad! “ „ Tak bes! “ „ Men kun et eneste øjeblik! “ Der var nogen, der kom ind og kyssede hende! det kunne Daisy godt mærke! men hvem det var, kunne hun ikke sige. Hun åbnede øjnene, men der var ingen! Hun hørte Flory sige noget og så’ en eller anden åbne døren til barnestuen. Hvorfor svømmede den fremmede, tykke dame sådan ud i en tåge? hvorfor hoppede bes så underlig rundt? hvorfor blev de alle sammen så små? Hvad var det for noget, den tynde, fremmede dame sad med på skødet? Hvorfor velsignede bes et par blå øjne og nogle hvide silkesko? Det var Daisy lige ved at forstå, da øjnene blev så tunge, at hun måtte lukke dem! men pludselig lagde de noget ned i hendes seng på hovedpuden, og bes sagde, at der var lille Earl! der var han! Der lå en lille, hvid pakke! den yndigste lille, hvide pakke med små, lyseblå silkesløjfer ned ad den! Og pakken havde et bitte, rundt hoved med små, bløde silketjavser ned i panden! den havde røde kinder, den lille pakke! små, røde kinder og et par store, forundrede, blå øjne, der vare stift rettede mod loftet! den lille pakke havde en lille tommelfinger i den kæreste, røde, søde, halvåbne mund; den kæreste lille tommelfinger og den kæreste, røde, halvåbne mund, ingen finger og ingen mund har været så yndig! og når man pustede ganske forsigtig på de bløde hårtjavser, så gøs den lille pakke og lukkede øjnene. Men den syntes, det var morsomt; den lille pakke kunne godt lide det! den smilede og gav små, glade lyde fra sig; den skreg ikke, når man kyssede den. „ Å, hvor er det dejligt at have juleferie! “ sagde Flory nogle dage efter, da hun og margåret kom ind i forstuen, med friske, røde kinder efter en lang spaseretur gennem parken, dyrehaven og skoven, med deres fætter og svoger John. „ Skulle vi nu have været i skole i dag, kunne vi ikke være gået med John; og skulle vi have læst lektier i eftermiddag, havde mademoiselle minet aldrig givet os lov til at komme ned i salonen! “ „ Det kommer vi alligevel ikke, Floy! Lissy sagde i Morges, at de tog over til grev Carstens til middag. Komtesse schotton kender grevinden; det er vist derfor! “ Margaret stod endnu og trampede rundt nede i forstuen, dels for at få sneen af sine støvler og dels for at blive varm om fødderne. „ Gid vi skulle blive på bechersdorf hele julen! “ sagde Flory og gned sin næse på det kraftigste, så den skinnede som et lille blus. „ Floy dog! vi bliver jo herude lige til nytår, så det er da hele julen! “ „ Men det er fordi, jeg går morgentur med papa hver eneste dag! “ sagde Flory med strålende ansigt og stolt stemme, medens de gik ovenpå. „ Og jeg er bange for, at papa ikke har tid til at tage mig med, når vi kommer ind! “ „ Det gjorde du jo hele forrige vinter, Floy! “ „ Ja! lige siden Lissys bryllup! den samme tur hver dag over Langelinje og langt ud ad strandvejen. Der er ikke noget, der er så dejligt som at gå med papa! “ Flory tog to trin ad gangen af lutter fryd. Den gang Flory var mindre, tog hendes fader sig så lidt af hende, at han næsten ikke kendte hende, fordi hun var så tilbageholdende og lige som lidt bange for ham. Ved et tilfælde kom han-en gang, da Daisy var meget syg af lungebetændelse, til at se den opofrende søsterkærlighed, Flory nærede for den lille pige. Det rørte hans excellence. Det rørte ham ikke så lidt at se den forgudelse. Da hans øjesten, hans ældste datter Lissy, giftede sig med sin fætter, sir Howard, lagde han uvilkårlig mere mærke til Flory, tog sig mere af hende, var ikke mere så streng og afvisende, som han i mange år havde været over for det „ kejtede, lille pigebarn “, der ikke engang brød sig om at lære at tale ordentlig fransk. Flory blev mere fri og naturlig i sit væsen; hans excellence fandt hende mere og mere tiltalende, opdagede, at hun slet ikke var dum, som han altid havde tænkt sig, fordi mademoiselle minet så ofte klagede over mangel på interesse' for boglig lærdom, og han kom til sidst til at holde så meget af hende, at hun næsten indtog større plads i hans hjerte, end de andre børn. Flory forgudede sin fader, og havde — som mange lidt tilsidesatte børn —, gjort det, uden at han havde lagt mærke til det. I det hele taget beundrede og så alle hans døtre op til ham, fra Lissy til Margaret, der blev uhyre forkælet, fordi hun var kvik, smuk, intelligent og let omgængelig, og lille Daisy, der var hele det store hjems guldlokkede, beundrede, glade solstråle. „ Det er forfærdelig kedeligt, at der ikke er nogen hjemme i dag! “ sagde Margaret og tog den stabel bøger frem, som hun blandt andet havde fået til jul. „ Så får vi ikke komtesse schotten at se i dag! og nu har vi hørt så meget om, at hun er så smuk! jeg tro’r jeg tager denne bog her! den ser udmærket ud og hedder: „ Moi et mes poupées “, der er billeder til! det er bare kedeligt, hvis den handler om dukker helt igennem! “ Margaret havde nemlig forrige år nedlagt al leg med dukker og gemt dem på bunden af en stor kiste på loftet med dunkle hentydninger til, at de skulle gemmes til hendes børn, skønt Flory havde brugt al sin veltalenhed for at få hende til at give dem til Daisy. Men Margaret havde nu en gang fået den idé, og hun opgav moderværdigheden for at blive en udmærket tante, der syede kjoler og overstykker, navnlig det sidste, til Daisys og Florys børn. For Margaret havde et par rappe, små hænder og led af en dyb forelskelse i fræuleins symaskine; og utallige trøjer og kapper med stikninger prydede hendes små og store niecer. „ Vi kan jo bare gå ud på trappegangen eller ned i forstuen, mag, når de kommer! “ foreslog Flory, der var bleven nysgerrig ved de mange rygter om komtesse Antoinette schottons skønhed og i et kvarterstid havde søgt at dæmpe denne lyst ved at spille indtogsmarchen af „ Carmen “ med så udmærkede triller, at det i høj grad ville have glædet hendes spillelærer, den moderne professor Alling, der altid sagde, at hun havde meget fine ører, men for små fingre. „ Floy! lad dog være med at smække låget sådan ned, så det klirrer så længe efter! og sæt dig ikke så tungt i sofaen, at alle fjedrene knager! “ skændte Margaret, der, skønt hun var en del yngre end sin søster, stadig i kraft af sit mere fuldkomne væsen og sin ulastelige optræden, følte sig kaldet til at rette på hende, når hun glemte, hun snart var femten år gammel. „ Jeg synes ikke, at det kan gå an, at vi står ude på trappegangen, men vi kan jo gå gennem forstuerne ud til gangen og hente et eller andet. Det kan ikke gøre noget, og det lægger ingen mærke til! “ Margaret fordybede sig i sin bog og fulgte heltinden på en lang tur gennem en skov, medens Flory i glad bevidsthed om feriens glæder satte sig i en magelig stol, lagde fødderne op på en høj skammel, beundrede den julegave, hun havde fået af Lissy, en lille, smuk guldpatch med hendes moders og Broders billeder i. Hun bar den om halsen i en lille fin guldkæde, som hun havde fået af John ved samme lejlighed, og gav sig så til at knække nødder, som et andet egern. „ Nej! hvor i har det rart, pigebørn! “ sagde Lissy henne ved døren. „ Jeg var oppe for at se til de små i barnestuen, før jeg gik ned til frokost! “ „ Å, Lis! kom ind til os! det varer dog lidt, før i skal spise! vi kan endogså traktere dig! vi har både appelsiner og konfekt i skabet! “ „ Tak, Floy! du er meget gæstfri, men jeg må have din invitation til gode til en anden gang! jeg har lige drukket saft og vand og mælk med sand til inde hos Daisy på besøg der. Hun er meget begejstret for det lille stel, du og Margaret har givet hende, og hun skænker hele tiden; jeg ville kun se ind til jer! nu må jeg ned! Komtesse schotton og hendes brødre kommer om et øjeblik! Farvel så længe! jeg kommer igen, før vi tager ud! “ Lady Howard lukkede døren! Flory knækkede igen, Margaret læste igen, sneen dryssede ned udenfor, og der var ganske stille i stuen, indtil Margaret pludselig lukkede bogen, løb til vinduet, så’ ud og sagde, at der var vognen. „ Ja, nu kan jeg også høre den nede ved omdrejningen! “ „ Nu er den ved enden af alléen! “ „ Lad os så skynde os, Margaret! “ „ Vi kan godt vente lidt endnu! det varer dog lidt, før den når helt op i alléen, hvad var det, jeg ville sige! Gården! jeg glatter håret lidt! og det trænger det rigtignok også til! “ Margaret fik ret; det varede et par minutter, førend landaueren kørte op foran hovedbygningen. Flory blev flere gange utålmodig og ønskede sig tilbage til sin gamle plads i skolestuens lænestole og til nødderne; men Margaret ville ikke tillade, at hun kneb ud. „ Vi må blive her, til de er kommne! så går vi ned, og lader som ingen ting! når jeg bare havde fået bogen med, så kunne jeg have læst det brillante kapitel færdig. “ „ Hys, Margaret! “ Vognen holdt stille! Stuepige Anne og stuepige Kate kom farende ned ad trappen som to blegrøde lyn på de små listesko. Tjener James, der sad nede i forstuen og studerede aviserne, sprang op og åbnede døren. „ Ikke endnu! “ „ Men om et øjeblik! “ En iskold, susende vind kom farende ind ad den åbne dør nedenunder. Den blæste om trappegangens mange bugter og fik Florys hår til at flyve frem. „ Nu lister vi os ned! “ „ Det er for tidligt! “ „ Skub til mig, når du synes, vi skal! “ De lænede sig frem. De kunne se tjener James bukke og tjener Charles holde døren åben for nogen, men ikke for hvem. De kunne se stuepige Anne neje og tage et stort rejsetæppe af blåt fløjl med gule rævehaler. De kunne se stuepige Kate hjælpe nogen en kåbe af, men ikke hvem. Deres fader kom ud fra biblioteket sammen med Lissy, og en af dem, der var kommen med vognen, sagde noget, hvoraf de alle lo. En anden sagde, at det lignede Stephen fuldstændig, og at det menneske aldrig blev voksent! den Stephen, der aldrig blev voksen, sagde igen noget, som den dame, der var kommen, igen lo af med en klar, glad latter. „ Nu! “ „ Å, Margaret! vi må hellere lade være! “ „ Floy! kom nu! skynd dig lidt, ellers går de ind, før vi har været nede! “ Margaret trippede sagte ned i forvejen, og Flory fulgte efter. Der var ingen, der hørte dem komme, da tæpperne på trappen vare bløde og dybe og gjorde deres skridt lydløse. Alle vendte sig derfor lidt forundrede om, da to unge damer i højrøde, uldne piques kjoler og lakerede sko, på engang stod midt i forstuen og så’ meget flove og meget undselige ud, og betænkte sig på, om de skulle trænge længere frem eller vende om til ilsom flugt. Der var ingen tvivl om, at de havde gjort det sidste, hvis ikke Lissy havde standset dem ved meget forbavset at sige: „ Men gud, pigebørn! er i her! jeg troede så bestemt, at i sad oppe i skolestuen! “ ministeren så lige så forundret på dem som Lissy, og skulle lige til at sende dem |
1875_Lassen_KongGormsSoennerEllerKorsOgSvaerd | 185 | R.K. | 1,875 | Kong Gorms Sønner Eller Kors Og Sværd | Lassen | Lassen | Kong Gorms Soenner Eller Kors Og Svaerd | null | 1875_Lassen_KongGormsSoennerEllerKorsOgSvaerd.pdf | Rasmus Kruse | Lassen | null | dk | Kong Gorms Sønner eller Kors og Sværd | Historisk Roman | null | 1,875 | 998 | n | gothic | Horstmann | 4 | KB | Indeholder 1.-3. Del. 3. del kom i 1876; Sidetal er sammenlagt af de tre i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 1,002 | 446 | O | 0 | 0 | 0 | Historisk indledning. Det kunne vel egentlig betragtes som overflødig at begynde med en historisk indledning til en fortælling, der behandler en så almcnbekjendt tidsalder søm den, der er valgt til sujet til det følgende; dog da det vel også kan antages, at ikke enhver læser, i hvis hånd den måtte komme, kan sin fædrelandshistorie på fingrene, så turde det måske være godt ved en indledning straks at stille ham på det historiske punkt, hvorfra han kan have overblik over denne tidsalder og de deri forekommende begivenheder. Dette er hensigten med denne. i året efter vor herres og frelsers, Jesu Kristi fødsel, 826, vandrede en ung mand, født i pikardiet i Frankrig og oplært i klosteret kørvej, ind i Danmark; hans navn var ansgarius og hans mål var at bringe kristendommens lys til det hedenske Norden og til Nordens krigerske sønner. Ledsaget af Harald Klak — en fra sine besiddelser i Jylland fordreven underkonge, som i Tyskland havde funden venlig modtagelse hos kejser Ludvig den fromme, havde lært kristendommen at kende, antaget den og med megen højtidelighed var bleven døbt i majnz — samt af en anden fornem mand, hvis navn var Aubert, betrådte han Danmarks grund og begyndte sit store værk med mod og udholdenhed. I den sydlige del af Slesvig, hvor han først begyndte at virke, stiftede han en skole, hvori tolv drenge skulle oplæres og uddannes til engang at blive det levende gudsords forkyndere. Hans utrættelige flid var bleven velsignet, og stort var antallet af dem, som vundne ved hans blide og dog kraftige ord havde bortkastet hedenskabet og modtaget læren om den eneste sande gud, og i dåben blevne indlemmede i de troendes samfund. Efter at han her havde lagt en god grundvold, rejste han længere mod nord; dog hård var hans kamp og utallige hans lidelser. ' det udfordrede en for sin sag begejstret mands hele kraff og villiestyrke for at byde de farer trøds, hvori han ofte svævæde blandt de ville og rå, kan for kamp og strid sværmende hedninge, for hvem han begyndte at prædike evangeliet, og det varede længe, før det. lykkedes ham at vinde nogen tilhænger for den ny læræ; dog endelig dæmrede troens morgenrøde over Nordens mørke nat. Ved sin overtalelses krast, ved sin fromhed og mildhed i forening med den uforfærdethed, hvormed han så ofte så den truende død i møde, vandt han beundring og endelig også mangen tilhænger, og det udstrøede sædekorn begyndte at rodfæste sig. Tid efter anden formerede antallet sig af dem, der først havde lånt øre til hans begejstrede ord, modtaget dåben af hans hånd og derved blevne indlemmede i samfundet af de troende. Tallet voksede, og den fromme mand nød den glæde efter usigelig møje at se den første kristne kirke rejse sig. Denne blev grundlagt og bygget i hadeby i Sønderjylland, i nærheden af Slien. En anden kirke rejstes senere i Nibe, og rundt om i landet begyndte menigheder at danne sig. Dog ikke uforstyrret skulle ansgarius, Nordens apostel, glæde sig over sit store værks lykkelige fremgang. Mange hindringer lå endnu i vejen, mangen hård og blodig kamp var tilbage at udkæmpe, „ før lyset sejrrig kunne stråle øver nørdens riger. Ansgar drog til Sverrige for også der at tænde troens lys; men det blev også der en flammende fakkel, der længe lyste fra brændende kirker, medens jorden blev farvet rød af døende mærtyrers blod. På Danmarks kongestol sad dengang en hersker af Skjoldungernes krigerske slægt, som nedledede sin stamme fra Odin, den øverste blandt Nordens guder; thi Skjold — Skjoldungernes stamfader—, som efter sagnet var kommen til Danmark på et iøvrigt mennesketomt skib, hvilende på et neg, sagdes at være Odins søn. En af hans efterkommere var Regnar Lodbrog, efter hvis død hans udbredte rige — Danmark, Sverrige og en del af England — deltes mellem hans mange sønner, hvoraf her lun nævnes Gotfred, som fik Jylland, og Sigurd snogoje, som fik Sjælland. Gotfred blev meget navnknndig. Han sluttede et forbund med sakserne og hjalp dem i en krig mod kejser Karl den store, hvis residensstad åchen han truede med at aflægge et besøg. Af Gotfred blev den første vold, en jordvold, kaldet kovirke eller måske rettere kurvirke, anlagt til rigets sikkerhed imellem Slien og Ejderen, på hans riges sydlige grænse. Sigurd snogøje, som fik Sjælland, efterlod sit rige til sin søn hardeknud. Medens hardeknud sad på Lejre kongestol, var det, at ansgarius kom til Danmark; dog den ivrigste og grusomste forføl ger af den ny lære blev Gorm, hardeknuds søn, som i året 883 kom til regeringen. Gorm, som i historien fører tilnavnet den gamle, var krigersk og tapper. Med sværdet i hånden samlede han hele det danske monarki til en samlel stat; men den blidhed, fredelighed og bro-derkærlighed, som kristendommen lærte, var ham forhadt. De danske hærjede på deres vikingetog mange fremmede kyster; især var Englands, Hollands og Frankrigs kyster, ja undertiden endog sr-ciliens og Italiens, skuepladsen for disse barbariske og blodige besøg. Denne, dybt i den nordiske gudetro begrundede og rodfæstede krigslyst, forhindrede opkomsteu af fredelige sysler. Agerdyrkning, handel og fredelige konsfer blev foragtede, og kun de, hvis øjemed var krigersk, som skibsbyggere og vå-bensmede, stod i anseelse. Da Gorm selv var meget krigersk og skattede tapperhed som den højeste dyd, så fulgte deraf, at han hadede og ivrig forfulgte bekenderne af en lære og tro, hvis grundlag var fred, blidhed og næste-kærlighed. Kirkerne sank i grus, hvor hans krigs-skare drog frem, og mangen en af kristendommens første bekendere måtte bløde for sin tro. Ved Gorms side sad, som en forsonende fredsengel, Danmarks elskede dronning, Thyra, af folket kaldet dannebod, det er: de danskes trøst. - hnn var yngre end Gorm og moder til to sønner, Knud og Harald. Hun havde lært kristendommen at kende, måske allerede længe før hun ægtede Gorm, men hun formåede ikke at formilde hans sind eller skaffe den ny lære indgang i hans hjerte, og med inderlig bedrøvelse måtte hun ofte være vidne til hendes kongelige ægteherres grusomhed mod hendes Troesbrødræ. Dog om hun end ikke formåede at afvende de forfølgelser, Gorm foranstaltede imod den af ham så dybt hadede ny Troes bekendere, så stræbte hun dog stedse med kærligt sind og gavmild hånd at læge de sår, som Gorm i sin blinde, hedenske Iver havde slået hans egne undersåtter. 2. Brødrene. Den aftagende måne stod op, men dens svage lys formåede ikke at gennemtrænge den tykke, af havet opstigende efteranrståge. Snart er den, så vel som de tindrende stjerner, tildækkede, og natten mørkere end tilforn; dog nu gråner det i Østen og bebuder morgenens frembrud. Gyngende på Vesterhavets bølger i nærheden af ejderstrømmens udløb i havet, sejlede for en let vind et stort, krigersk udrustet drageskib. Endnu hvilede den opstigende tåge på vandet. Ved masten stod en høj og kraftig mand med armene lagte overkors på brystet og stirrede ud i det tågede rum. Således stod han længe, medens skibet gled langsom hen over bølgerne. Tågen sank tung og fugtig ned. En frisk vind rejste sig og spredte den, det klarede og solen steg op bag det slesvigske land og kastede sine første gyldne stråler over det mørke dyb og på det langsomt sejlende skib. „ Så er da atter en morgen frembrudt, “ udbrød den høje mand ved masten. „ Atter en gang drager den guldmankede skinfax ud af brejdabliks vidtåbnede port. Niodur adspredte niffelhejms ånde ( tågen ), og Dellings søn ( dagen ) går med raske skridt strålende op ad den højthvælvedebue; dog hvorhen jeg end vender mit blik, ser jeg kun de svævænde skyer og de skumkronede bølger. “ Han tav og hævede en hånd op imod panden for at beskytte det imod lysets stråler og stirrede længe og opmærksom til alle sider. „ Intet, intet er at si, “ begyndte han igen, „ i dræbende langsomhed sniger sig en dag efter en anden hen for mig, og ingen sejler viser sig, ingen af mine skibe, ingen af mine tapre og trofaste mænd. Ere i sunkne til ran og ligge nu i hendes rige, kolde og døde, eller skal jeg endnu engang se eder? Hejmdal, du asernes vægter på den høje bifrost, lån mig dit klare, vidtseende øje, at jeg dermed kan skue vidt om mig og se, hvorhen jeg skal vende min drage for at finde mine mænd, om de leve; dog forgæves beder jeg, forgæves kalder jeg på guderne. Hal i høje aser, Odin, ttor, Baldur. vende i eders ansigt fra menneskenes børn, fordi de nu begynde at vende sig fra eder? O, vend eder ikke derfor fra mig; thi jeg holder fast ved eder og den gamle tro. Ere i vrede, fordi jeg har hørt den ny Troes præsters ord? Fordi jeg har hørt, hvorledes de fvrhånede eder og priste den eneste sande gud og hans enbårne, korsfæstede søn? Ja, jeg har hørt dem, men deres ord fandt ingen genklang i mit hjerte. Min hånd greb efter sværdet, da jeg hørte disse ord, men den sank ned igen, da jeg så en hvidhåret og ubevæbnet olding for mig. Bredes ikke, fordi jeg ikke nedslog ham. Send mig en mand, og om han end er stærk som hødur, vil jeg kæmpe med ham til eders ære; men mod en våbenløs olding kan jeg ikke løfte min arm. “ Han tav og sank atter hen i dybe tanker. Solen steg højere og forgyldte med sine stråler de let krusede bølger. Op af rummet steg en yngling, ligeledes høj af vækst, dog svagere af lemmer og legemsbygning end ham ved masten. I det ydre var der lighed i ansigtstrækkene, men derimod stor forskel i deres holdning og bevægelser; thi medens enhver bevægelse hos den første var rask og tydede på kraft, var den andens langsomme. Skønt ansigtsformene vare hinanden lig, strålede dog den tørstes af sundhedens rødme, forenet med en brunlig farve, en følge oft solens og vejrligets indflydelse, medens den andens var af en næsten svagelig klarhed og bleghed. Som der var forskel i farven, således varder også forskel i dragten; thi medens solens stråler spillede på den tørstes stålrustning, hvorover han havde kastet en vams af ulveskind, der hang åben om hans skuldre, bar den anden en kvfte af himmelblå fløjl; medens den tørstes hoved dækkedes af en stålhue, bar den anden en varet, smykket med en busk hvide fjer; medens en stålsko omsluttede den tørstes fod, var den andens fodbeklædning af læder. Langsom trådte den blege hen til masten, lagde rolig en hånd på den andens skulder og sagde: „ Vær hilset i guds navn, min Broder knnd! “ Rask vendte knnd sig, og det var som et lyn for ud af hans øje ved broderens ord. „ Hvilken gnd, Harald, hvilken gud? “ „ Hvilken gud? spørger du, min Broder. O, knnd, i hans navn, som er den eneste sande gud, den almægtige skaber, som frembragte jorden og havet og himlen, og alt, hvad der er deri. “ „ Ha! “ råbte knnd og sendte sin Broder et vredt blik, „ så er det sandt, hvad jeg alt længe har frygtet, hvad din svaghed og fejhed har tilhvisket mig, og jeg vægrede mig ved at tro om en søn af Gorm, at han havde forladt fædrenes tro og for-nægtet Nordens høje gnder, havde hørt de ny præsters ord, antaget deres lære, ja måske allerede modtaget dåben. “ „ Du vredes, knnd, o, følg mig hellere og hør selv de velsignede ord. Jeg er døbt, følg mig, antag også du den ny lære. “ „ Aldrig, ved Odin og ttor, aldrig. O, vidne jeg, fra hvis læber du hørte det første ord, jeg v ' lde da opsøge ham og han skulle falde for min hånd. “ „ Sig ikke det, min Broder; thi den, der lærte mig de første ord og den første bøn, det var vor moder, Thyra, og hende elsker du selv så højt, at du ville give dit liv hen for at glæde hende. “ „ Thyra, vor moder, o, i høje guder! “ „ Hør mig, Knud! Da du var født, du vor moders førstefødte søn, da kom din morfader, Jarl Harald af holseteland og forlangte dig for at opfostre dig, og sfjont Thyras hjerte blødte ved tanken om at skilles fra dig, føjede hun dog sin fader, som bad derom, og Gorm, som gav sit minde dertil. Du kom med ham og blev opfostret ved hans hird og blandl hans mænd, og lærte ingen anden gud at kende: men da jeg blev født, da opdrog Thyra mig selv. Ofte sad jeg på hendes knæ, og hun fortalte mig da om gud og hans korsfæstede søn, og lærte mig at bede en bøn. “ „ Lærte hun dig også at være tvetunget? Lærte hun dig at hylle for Gorm, vor fader, og følge med til offerfesterne for guderne, og dog foragte dem? “ „ Hun lærte mig og bod mig tie, og ikke fremkalde Gorms vrede ved at lade ham vide, at jeg kendte og elskede troen. Hun lærte mig, at man skal være uskyldig som en due og dog snild som en slange. “ „ Så uskyldig som en due og dog snild som en slange, det fatter jeg ikke. Dog sig mig, hvad har du vunden ved at forkaste troen på Nordens guder? “ „ O, jeg har vundet usigeligt. Jeg har i dåben modtaget en renselse fra alle mine synder og er bleven delagtig i den nåde, som guds enbårne son har erhvervet os ved sin død på korset, og vil engang efter dette liv indgå i herligheden hos faderen i evighed. “ „ Og hvad lærer præsterne om denne, hvad bestille i da i denne evighed? “ „ O, vi leve i idet fryd og glæde ved at se faderen og synge lovsange før ham. “ „ Ha, du svage, tie og vig fra mig, før min vrede lader mig forglemme, at også du er Thyras søn. Din tale om renselse forstår jeg ikke, men en lykke før dig er det, at du har fundet et val-halla, hvorhen den feje og den, der dør strådød, kan komme så godt som helten, der udblødte på dalen, og blive lykkelig såvel som ham; thi i asernes valhalla, der hvor fædrene er hengangne og hvor de daglige » glædes ved kamp og våbenleq, og hvor valkyrierne kredense dem med det fulde mjødhorn, derhen ville du aldrig komme. Gå, forlad mig, Harald, du feje! “ „ O, stød mig ikke fra dig, Knud; åbn dit øre for sandhedens røst. Kast fra dig den dårlige, løgnagtige lære om guder, der ikke er og aldrig have været til. Antag troen og hold dig til den eneste sande gud og hans enbårne søn. “ „ Du vover at foragte Nordens guder, som fædrene have tilbedt og æret med offer og bøn! “ råbte Knud og greb efter sit sværd, „ dette vover du, her på mit skib, og frygter ikke, at jeg i min vrede skal sønderknuse dig? For din skyld have guderne vendt sig fra mig; for din skyld sendte niodur stormen, der adsplittede os og måske kastede mine skibe på stranden eller lod dem synke til ran; for din skyld går den ene dag efter den anden uden at jeg genfinder et eneste af dem eller en eneste af mine mange tro og tapre mænd. Havde jeg ikke lovet Thyra, vor moder, at våge over dig 16 og beskytte dig, du svage, du skulle nu have ligget blødende før min fød, og med dit liv bødet fordi du spottede guderne; men jeg har løvet det — og vil holde ord. Jeg vil føre dig tilbage til vor moder, og uden en rift i skindet skal hun se dig igen, men nu forlad mig. Gå og skjul dig, jeg vist ikke se dig. Jeg vender nu min drage mød hjemmet, og snart skal du betræde landjorden. På et skibs planker er der ikke plads før os begge. “ „ Knud, o, forsynd dig ikke imod den eneste, almægtige gud, “ bad Harald, „ vend dit hjerte til ham, han er nådig og mild; men han er også en nidkær og ivrig gud og vil ikke lade den ustraffet, der foragter og bespotter ham og hans korsfæstede søn. Knud, Knud, vogt dig, husk korsets magt er stor. “ „ Korsets magt er stor, siger du; så lad os da engang prøve, om korset af træ er stærkere end sværdet af hærdet stål. Dog nu er det nok; tie og forlad ung, opir ikke min vrede, hvis dit liv er dig kært. “ Han vendte sig fra Harald før med magt at dæmpe det heftige oprør, hvori han befandt sig. Dybt sukkende trådte Harald tilbage og steg ned i skibsrummet. Med korslagte arme gik Knud frem og tilbage på dækket. Med rynket pande stirrede han hen før sig og mumlede nogle uforståelige ord mellem tænderne; endelig hævede han sit hoved og trådte tæt hen for en gammel, hvidhåret mand, som stod ved roret. „ Bjarmer, du er gammel og alderen har for længe siden strøet sin sne på din isse. Du er vis som mimer, der sidder ved visdommens evig sprudlende kildevæld, derfor sig mig din mening. Du har hørt Harald, min Broders ord, du ved, at han har antaget den ny lære, som nu med ustanse-lig magt udbreder sig over Norden, hvorved kraftens tid og kæmpelivet trues med undergang; thi den ny lære formaner til fred; krig, tvedragt og vikingeværk er en vederstyggelighed derfor. Sig mig nu, Bjarner, skal jeg ofre ham til guderne? “ Ten gamle hævede sit hoved og så ind i Knuds endnu af vrede lynende øjne. Derpå sagde han med rolig og fast stemme: „ Nordens guder finde ikke behag i en Broders offerdod, og et givet løvte er en hellig gæld, som bør indløses. Du sagde jo selv, at du lovede Thyra, eders moder, at våge over og beskytte ham og bringe ham uskadt tilbage; så hold da dette dit løvte, som det sig sømmer. Thyra, eders og Danmarks moder, fortjener også, at man holder-, hvad man lover hende. “ „ Nu da, Bjarner, så vend stavnen mod hjemmet, og hvor nødig jeg end vender hjem uden et eneste af mine skibe, vender hjem som en plukket fugl, så vil jeg dog hellere det, end længere have ham ombord på mit skib. “ * Knud forlod Bjarner og fog atter plads ved masten for at spejde ud i det vide, uendelige hav. 3. Vikingekamp. — søulven. Fra Merset steg en mand. „ Bagten i Merset er nu til dig, vugge, “ sagde han, „ gid du måtte have bedre held, end jeg, og opdage nogen. Nu da tågen er svunden og himlen klar, kan man se langt; men da vinden er skarp og kold, gør du bedst i at trække en tyk kofte over eller knappe din ulvesfindstrøje fast til, det kan gøres nødig. “ „ O, det har ingen nød. Jeg frygter kulden så lidt som ild eller vand, “ svarede den tiltalte, medens han rask steg op i Merset. „ Nu, man frygter den vel ikke, men føler den dog, “ mumlede den første, idet han vendte sig om og steg ned i rummet. Bjarner havde vendt skibet. I nordlig retning sejlede det nu med god vind langs med Slesvigs kyst, som man i nogen afstand kunne øjne, liggende med sit grønne græstæppe og sin skinnende strand. Længere og længere fjernede det sig fra landet og de mindre, ved Slesvigs kyst liggende øer. Som en tåge lå de endnu kun i den fjerne horisont. På skibet var det bleven mere levende. Kraftige, solbrændte skikkelser stege op af rummet og fordelte sig på dækket, hvor de dels beskæftigede sig med små sysler, dels ørkesløse stod eller strækkede sig i solens varme stråler. Uden deltagelse stirrede føreren ud i den umådelige vandørken. Solen steg højere og det blev middag. Pludselig lød mandens stemme fra morset; „ Jeg ser et hvidt punkt i det fjerne; dog endnu kan jeg ikke skjælne, om det er et skib eller en søfugls hvide, glinsende vinger, der skinner. “ Skønt den tunge rustning gjorde det besværligt, steg dog føreren, Knud, op i masten, stimede ud i rummet, hvor punktet viste sig, og kom derpå igen ned på dækket. „ Det er en sejler, “ råbte han, „ og hvis ikke mit øje bedrager mig, et vikingeskib. “ „ Det vender, solen skinner nu lige på del store sejl, “ lød stemmen fra Merset. „ Godt, så kommer han os lige i møde. Han skal sinde os beredte, hvis han søger kamp. “ Dækket vrimlede nu. af folk; thi alle ville se del fremmede skib, som kom dem i møde. Snart så man tydelig, at del nærmede sig. De enkelte dele trådte frem, og snart kunne alle se, at del, som Knud havde sagt, var et vikingeskib; dog om del var en ven eller en fjende, Knude endnu ingen se. Rask nærmede nu begge skibene sig hinanden. Knud udbrød: „ Gjsrer eder færdige til kamp. Det er ingen af vore, men en fjende, og godt bemandet er skibet. Se solens stråler bryde sig i deres våbens glans. Det lyster ham vist efter kamp. Kom kun, du skal blive modtaget. “ „ Eftersom sejlet er sfåren, lader del til at være en germaner, “ sagde en krigsmand, som stod rede med sine våben tæt bag Knud. „ Hvad fører han dog for et flagtegn? “ udbrød en anden, „ del er ikke navnen, Odins hellige fugl, som ellers plejer at sidde i hver Vikings flag på maskespidsen. Når pinden udfolder del store flag, er del, som jeg ser e ' t ulvehoved deri. “ „ Måske er det toulven selv, “ føjede en tredje Viking til. „ Er det sonlven, så deskø bedre, “ udbrød Knud. „ Med ham har det længe været mit ønske at komme i kamp. Hans navn går med skræk over hav og land, og ingen ved, hvem han er eller hvorfra han stammer. Er det ham selv, så ville vi nu snart få det at se og lære ham at kende. “ Med sit Skjold på armen og et kastespyd i sin hånd stod Knud som den forreste på sit skib. I en halvkreds stod hans stridsmænd om ham som en tætsluttet masse, alle begærlige efter den forestående dyst. „ Er det søulven, få er det en modstander, som det ville være en ære at overvinde, thi han er stærk og tapper, og som der fortælles er han endnu aldrig bleven besejret af nogen, “ sagde en ^anden af Knuds mænd. „ Hvem det end er, “ udbrød Knud, „ så overlad føreren til mig. Ingen angribe ham og ingen komme mig til hjælp, om han end er den stærkeste. Selv vil jeg besejre ham eller besejres, om de mørke norner have besluttet det således. “ På det fjendtlige skib, som nu rask kom nærmere, så man ligeledes føreren stå forrest i rækten af de ham ligeledes i halvkreds omstående krigs-mænd, alle bevæbnede fra hoved til fod. Føreren selv var en høj og kraftig skikkelse og. ligesom Knud, næsten et helt høved højere end sine omgivne. Et stærkt, mørkt skæg bedækkede den nederste del af det solbrændte ansigt. Han bar harnisk ligesom Knud, dog ikke blankpoleret som dennes, men kulsort. En kappe af ulveskind hang løs over hans skuldre, således at det mægtige ulveho-ved sad op over og omgav hans stålhue, og gav ham et vildt, skrækkeligt udseende, medens huden af forbenene med kløerne krydsede sig over hans bryst. „ Fælde vi søulven, thi ham er det, så bliver vor vyttedel god, “ sagde en gammel Viking, „ fælde vi ham ikke, så kommer vi aldrig til at se os om i verden efter bytte mere, thi så blive vi sendte til Nan; men den død er skøn, og vi samles alle igen i valhalla. “ „ Derfor, brødre, “ råbte Knud med høj stemme, „ kæmper mandige til den sidste. Ingen vove at bede om nåde; thi husk på, at blødende sår på hoved og bryst er det bedste heltesmykke at møde med i valhalla. — så vil jeg da hermed åbne dansen. Søulv! modtag en dansk mands hilsen! “ Med disse ord løftede han sin arm og kastede et spyd over imod sin fjende, som nu alt var så nær, af det kraftige kast kunne nå ham. Med et hånligt smil så denne våbnet komme susende; han løftede blot sit Skjold, og som om spydet var tørnet mod en klippe, sprang det tilbage og faldt for hans fod; derpå løftede han det op, viste Knud, ligesom i triumf, hans eget våben, og sendte det derpå med et vældigt kast tilbage, som tak forben modtagne hilsen. Knud så spydet komme tilbage, dog uden af vige fra pletten og uden endog blot af hævæ sit Skjold, blev han urokkelig stående på stedet og modtog med sit bryst den skarpe stålspids af spydet, som uden af skade ham sprang tilbage fra harnisket, og gav derved vidnesbyrd både om dettes fasthed og om heltens mod og styrke. Da Knuds mænd så dette, jublede de højt over deres tapre og kraftige fører. Skibene løb nu drønende op på siden af hinanden og blev i et øjeblik uadskillelig forbundne ved de udkastede entrekroge. Uopholdelig styrtede vikingerne sig mod hinanden og dræbende faldt slagene af sværd og økse på hjælm og skjolde. Sammenstødet var voldsomt og rasende fra begge sider, og snart vædede blod skibets renskurede planker. Kampen rasede kun på Knuds skib, thi de danske holdt sig samlede tilbage og modtoge den frem-stormende fjende. som Knud havde befalet, lod man ham kæmpe alene næd sin mødstander. Som et par tirrede bjørne styrtede de imod hinanden. Tæt som hagl faldl de vægtige slag på hjælm og Skjolde, men ingen af dem veg et skridt tilbage fra det sted, hvor de vare trufne sammen. Sveden flød i strømme, men endnu flød intet blod fra noget sår af fdem '; da traf et mægtigt hug Knuds Skjold og skilte det ad. Knud kastede stykkerne fra sig og greb med begge hænder om sværdhæftet; døg næppe havde lms mødstander set dette, for også han kastede sit Skjold. Knud huggede til, og spidsen af hans sværd trængte ind imellem brystskinnerne, og ud af åbningen flød en modsfrøm ned ad den sorte rustning; også Knud følte sig lidt efter såret; men kampen blev derfor ikke mindre heftig. Med begge hænder svang Knud sit sværd og førte et sønderknusende hug mod sin stærke fjendes hoved, så at han søn-derhuggede ulvehovedet, der omgav stålhuen, og sværdet trængte ned i denne og berørte hovedet. Det over panden nedrislende blod beviste, hvor kraftig hugget havde været; den stærke Viking vaklede og stødte sit sværd mod dukket for at støtte sig, men stødet havde været for hårdt, sværdet brast itu. Knud havde atter løftet sit våben; højt gjen-nemsusede det luften over hans fjendes nu ' ubeskyttede hoved; dog, da dennes sværdklinge brast, sæmkede han det uden at føre det dræbende hng på en våbenløs fjende, og kastede det fra sig. Den sorte havde på ny samlet sig og styrtede med blotte hænder imod Knud, som beredvillig modtog ham, og en brydekamp begyndte, hvorved begge af yderste evne og kraft sigte at nedkaste hinanden; dog længe lund » ingen af dem vinde den ringeste fordel over den anden. Forgæves søgte de at løfte hinanden fra tæk- ket, eller med benkast og stød at nedkaste hinanden. Bryst presset fast imod bryst, armene som med skrueskraft sammenslyngede, stod de klippefaste; deres ånde var hed og begyndte at blive kort og pustende, men kraften svækkedes ikke hos nøgen af dem; da gled pludselig den sorte Vikings fod i det størknede blod på dækket, han sank i knæ, og nu lykkedes det Knud fuldkommen at kaste ham ned, og idet han satte knæet på den faldnes bryst, pressede han det med et kraffigt greb sammen og holdt ham fast under sig. Med rasende anstrengelse drejede og væltede den sorte Viking sig for at befri sit legeme fra den trykkende byrde og før at rive sin Hals løs fra knubs jernfaste hånd; dog forgæves var denne sidste kamp, han var overvunden. Med vredeslynende øjne og tordnende stemme tilråbte Knud ham: „ Ha, sorte berserk! overvunden ligger du før min fod. Havde jeg min klinge, ved hånden, by ist i dine indvolde ville jeg begrave den, at det sorte blod, så sort som du selv, kunne strømme ud og din ånd fare fil -- -- -- -- -- - “ „ Dog vel ikke fil hel eller fil den dybe na-strands flod? “ afbrød den besejrede ham, da det var lykkedes ham at få halsen fri, så han kunne tale, „ derhen kommer jeg ikke, derhen går ingen kriger som jeg. Jeg er overvunden og går fil alfader i valhalla, jo før jo heller; hent derfor din klinge, jeg løber ikke fra dig. Jeg ville have tilbudt dig min egen, om den endnu havde duet, det var et herligt sværd, som aldrig har svigtet mig før i dag; dog nu duer det ikke mere, hent derfor dit eget. Jeg venter dig. “ Knud sprang op og greb sit bortkastede sværd. Den overvundne rejste sig på et knæ. „ Her, “ udbrød han, da Knud med sværdet vendte sig imod ham, „ her har du hugget en åbning i mit panser, stor nok fil derigennem at støde odden af dit sværd, stød fil. “ Knud sænkede sit sværd og stod og betragtede sin fjende. „ Kom kun og stød til, “ vedblev denne, „ ban mig vejen til valhalla, at jeg der kan leve i samfund med forudgangne helte, og når du får dit banesår af en kriger, så stærk og tapper som du selv, og han derved åbner dig vejen, da vil jeg vente dig ved porten og give dig hånden, og lede dig til et højsæde. Vi ville da være brødre og venner hist og leve t herlighed og glæde. Derfor, stød nu lun til! “ Men Knud stødte ikke til. Sværdet faldt ud af hans hånd, og med udbredte arme ilede han til den overvundne, som nu ikke mere var hans fjende. „ Nej! “ råbte han, „ nej, ved Odin og ttor, dig fælder jeg ikke. En mand som du lever ikke mere i Norden. Lad os derfor ikke vente med at blive venner til vi komme til valhalla, lad os her skutte venskab og fostBroderskab som nordiske mænd. Stå op og vær min Broder! “ Et jublende sejrsskrig giennemtrængte i dette øjeblik luften. Knuds stridsmænd havde delt sig, og medens en del sirede mod de fremstormende vikinger, havde en anden del over bugsprydet banet sig en vej over på det fjendtlige dæk, og faldt derfra fjenden i ryggen, hvorved de uden tvivl ville have sejret. Dog i dette øjeblik lød, højere end kampens larm og angribernes skrig, den sorte Vikings nøst, som, idet han gav Knud sin hånd, tilråbte de stridende: „ Holder inde, mænd, holder inde og se herhen. Når førerne slutte fred og venskab, må kampen ophøre og sværdene hvile. “ kampen hørte straks op. Mange vare imidlertid de, der ikke kunne høre førerens høje råb, mange vare de, som havde modtaget deres banesår og nu lå blødende, døende og døde på skibsdækket. Da striden var endt og krigerne i kreds stod om begge deres anførere, begyndte Knud: „ Fred, venskab og fostbroderskab være imellem os fra nu af og til vi gå til alfader; derfor, du tapre mand, sig mig dit navn og din hjemstavn? “ „ Mit navn er vindnlf, dog have andre på de grønne bølger givet mig et andet navn og kaldet mig søulven, som er bekendt i Nordens lande og vande, og som du vistnok har hørt nævne før i dag. Min hjemstavn kan jeg ikke nævne dig, jeg har ingen. Alt hvad jeg har hørt, tyder på, at jeg er dansk af fødsel, dog blev jeg opdragen af en tysk mand, gjeldrig var hans navn, og ved Elbens grønne bredder ligger hans gods. Han er en fri mand i nordalbingien, og jeg har kaldet Hain fader, indtil han i vrede sagde mig, at jeg ikke var hans søn, og stødte mig fra sig. Fra hin tid sluttede jeg mig ikke fil nogen og kaldte ingen herre, men drog om på bølgen den blå, søgte og fandt strid og kamp for min arm, og ladede mit skib med kosteligt bytte. “ „ og mit navn er knnd, mit hjemsted Danmark, jeg er en søn af Gorm, Danmarks konge. “ „ Så er du knnd danåst, de danskes glæde og håb. Held og glæde fulgte mig, da jeg mødte dig; thi ved at overbindes, vandt jeg jo Danmarks gjæveste helt fil min brøder. “ „ Ja, og venner og brødre ville vi være før hele livet, “ råbte knnd, idet han trofast trykkede vindnfts fremrakte hånd. „ Ret så, i nørdens gjæveste helte! “ lød en røst i deres nærhed, „ ret så, slutter fostbroderskabets bånd på nordisk vis og holder fasf ved hinanden og fasf ved fædrenes tro. Ærer guderne på fædrenes vis, så vil Nordens heltestamme bestå endnu fil de fjerneste tider. “ Knnd så sig om. Støttet af en kraftig sømand stød, blødende af mange dybe sår, den gamle, hvidhårede Bjarner før ham. „ Bjarner! “ råbte han med bevæget stemme, da han så ham således, „ Bjarner, du gamle prøvede helt, du som lærte mig at bruge våben og svinge sværdet med min svage arm, du er nu såret og tit blød flyder for mig. O, kom, lad mig forbinde Tine sår, lad mig stanse tit flydende blød. O, kom, du tør endnu ikke dø. “ „ Du ved, Knud, at en Viking aldrig må lade sine sår forbinde, før solen daler '. Jeg selv lærte dig det, og du må ikke forlange, at jeg skal glemme det. Endnu står solen højt, og når den synker i havets skød, da er Bjarner allerede i valhalla. Lad kun den røde kilde risle, den åbner mig porten; men du, slut dit fostbroderskab med denne helt, og lad mig se derpå og høre eders løvte, før mit øje brister i døden. “ „ Det ste således, “ sagde vindulf, „ vi ville dele vort blod som nordisk fvstbrodertegn, og en pokal, værdig frem for alle, vil jeg bringe dertil. “ Med disse ord ilede han over på sit skib og ned i sin kahyt, hvorhen på hans vink to af hans mænd fulgte ham. Snart vendte han tilbage med en stor og kostbar pokal af det skønneste arbejde og fineste guld i sin hånd. Den var til halvdelen fyldt med funklende druesaft. Den ene af sømændene bar en kiste, så svær som han kunne magte den, og satte den ved siden af hans herre, medens den anden satte et Anker derved. „ Her, min Broder, ser du i min hånd en pokal, hvoraf vi ville drikke for af indgå fostBroderskab. Dog først påligger der mig en anden pligt. Endnu aldrig har søulven været overvunden; men hver den, som kæmpede med ham, vidste, af han havde rigt bytte af vente,, om han sejrede. I dag er denne stund oprunden, jeg fandt den mand, som mægtede af fælde mig, men jeg vandt derved; thi jeg vandt Nordens boldeste kæmpe til Broder, vandt det bedste, der kan vindes, en ven for hele livet. Så sømmer det sig da, af de, som have kæmpet imod mig, få deres løn; derfor, i tapre mænd, fager og deler denne kistes indhold, det er møntet guld og sølv, deler det og lad det være eders byttedel, og her står et Anker, fyldt med druesaft, modnet på Sicilien, sødere end mjød og stærk til af glæde hjerterne; fager og drikker og indgå også venskab, thi fra nu af skulle i være venner, hvor i mødes. “ „ Ret, min Broder, “ råbte Knud; „ dog ikke du alene skal give byttet til de tapre, og ikke mine kæmper alene skulle nyde godt af byttedelen. Lad mig også bidrage dertil. “ På hans vink fulgte ham ligeledes et par af hans mænd, og snart stod en kiste lige så stor som den første ved siden af denne. „ Deler ærligt, lige dele for alle. Og nu, min ven, lad os blande vort blød og drikke dette i vinen, som tegn på vort urokkelige venskab og fostbroderskab. “ „ Ja! En åre behøve vi just ikke at åbne. Se, her risler en kilde ud af mit brys |
1874_Nordrup_KongValdemarOgTovelille | 256 | Carl | 1,874 | Kong Valdemar Og Tovelille | Nordrup | Nordrup | Kong Valdemar Og Tovelille | male | 1874_Nordrup_KongValdemarOgTovelille.pdf | Carl | Nordrup | null | null | Kong Valdemar og Tovelille | Original historisk Roman | null | 1,874 | 1,021 | n | gothic | C.G. Birch | 6.4 | KB | 1-3. Deel. 3. del kom i 1875. Sidetal er sammelagt for de tre dele. Forfatter ikke identificeret | null | pdftxt | null | nan | nan | 7 | 1,027 | 597 | O | 0 | 0 | 0 | I. Fangen på Segeberg slot. Vi henføre i denne fortælling læseren til en lid, hvis lige Danmark aldrig hverken før eller siden har oplevet, en tid, da bold og lovløshed var løsenet, og vort stakkels fædreland var prisgivet til skændsel og elendighed. En konge, den nsleste af ave, som i Danmark have båret aongenavnet, havde udstykket og pantsat hver del af riget til de holstenske grever og andre stormænd. De mægtigste af disse vare grev Geert af holstcen og kong ehriftoffers halvbroder, grev Johan den milde af bagrien. Hin herskede i vest og denne i øst. Således havde de danske i Jylland den strenge, medens de på øerne havde den milde Greve til overherre. Men til trods for herskernes højst forskellige tilnavne var tilstanden lige trykkende både i øst og vest; thi grev Johans mildhed og det evige smil, som spillede om hans læber, kunne man ej fæste lid til, så det med rette hedder i visen: „ Ræven i skove og ulven på hede, herrer vi havde af himmelens brede, mens tyskerne reves om Danmark. “ — med sorg læser enhver dansk Christoffer den andens regeringshistorie; med retfærdig harme mindes enhver, hvorledes den kullede Greve, af tyskerne kaldet „ den store ', skattede og vattede med det forhen så mægtige og rige Danmark, som ved hans og hans staldbrødres udsugelscr var blevet både fattigt og usselt. Hvor forhen smilende landsbyer og gyldne agre bredte sig, hvor bonden røgtede sin dont, og fiskeren glad nærmede sig den lune Arne efter dagens møje og besvær, der så man nu trindt om i landet udyrkede agre og marker; kvæget løb herreløst omkring, og landsbyernes antal formindskedes dag for dag; thi jublende og syngende, fulde af rov- og mordlyst, strejfede de tyske horder omkring og stak, stundom blot til tidsfordriv, ild på landsbyerne for ret at fryde sig ved ejernes Jammer og elendighed. Husvilde flygtede de ulykkelige, og utallige vare offrene for dette barbari. Men denne tid, så overvættes rig på sorg og fortvivlelse, står dog kun som den mørke baggrund, fra hvilken nye og herlige scener skulle fremstråle. Dette elendighedens toppunkt fødte Danmarks største og dristigste helt. Hvilken dansk nævner ej med beundring og stolthed Niels ebbefen og hans dåd? Han fremstod til frelse for sit fædreland, da nøden var størst, og folket havde hjælpen mest behov. Som en strålende stjerne funkler hans navn på Danmarks himmel, og med begejstring nævnes han som de dansker Vilhelm tell. Det er denne tid og disse kampe og sejre, som læseren her føres tilbage til. Danmark var vel funket så dybt, som det var muligt for noget land at synke; sorgens og ulykkens nat hvilede tungt og mørkt over riget; men snart skulle morgenens lys og liv brede sig smilende over vort fædreland, snart skulle en kraftig hånd gribe tøjlerne og føre alt i det rette spor. Snart skulle Danmark atter blive et helt og. samlet rige, og den sandhed kan ikke nævnes for ofte, at med Valdemar den fjerde blev det atter dag for Danmark. Taust, mørkt og truende hævede Segeberg slot sig højt over den lille by. Stolt knejsede det på spidsen af kalkbjerget mellem Segeberg indsø og travefloden. Kunne disse mure have talt, da ville tilhørerne have fået forunderlige ting at høre om ulykkelige fanger, som grusomt vare pinte og plagede i kælderen under tårnet, om vold og uret, ja, selv om mord, begåede i slottets dunkle, halvmørke sale. Men skønt murene slode tavse og barske, så talte dog store blodpletter på et af gulvene i slottet højt og lydeligt og råbte om hævn. Det var blodet af slottets tidligere ejer, grev Adolf den sjette, og Hartvig Reventlovs unge søn. Begge vare her faldne for grev Geerts rænker og ondskab, og den kullede Greve havde således erhvervet sig Segeberg slot på samme måde som alle sine andre ejendomme. Foruden af grev Geert bebvedes slottet af hans søster, den stolte Fru Elisabeth. Hun, der var adskillige år yngre end greven, havde været gift med Christoffer den andens søn Erik, som havde forskudt hende og sendt hende tilbage til Holsten. En tredie af slottets beboere var den gamle ridder Hartvig Reventlov > han levede her som en skygge af fordums kraft. En sørgelig tilværelse henskæbtc han på dette sted med minderne om sin egen forvildelse for øje. Pint og forfulgt af samvittighedsnag vare hans sjælskræfter således nedbrudte, at skøv ligegyldighed for alt omkring ham stundom bemægtigede sig ham: til andre tider rasede han i vanvittig fortvivlelse; men hans sædvanlige tilstand var stilfærdig. Dyb sorg, græmmelse og anger talte ud af hans åsyn som af hans hele væsen. Medens grev Geert og Elisabeth rådskoge om statssager, vandrede Hartvig ene og sørgmodig omkring. Ofte sås han ved nattetide at gå langsomt på murens Linde, hvor ellers kun tårnvægteren havde fin gang. Her færdedes han endog i de lange binternætter, når kulden drev alle andre til huse, og om sommeren delte han sine nattevandringer mellem muurtinden og slottets Fruerlund. Medens han færdedes her rastløs og fortvivlet som en slave af sin onde samvittighed, sukkede en anden ulykkelig i et af fængslerne i borgtårnet. Ensomt og stille henlevede han her uforskyldt et liv, dømt til sorg og forsmædelse, skønt han var født og båren til Danmarks kongekrone. Denne fange var den ulykkelige Prinds Otto. Hans hu havde fra barn af stået til klosterlivet, og munkens stille celle syntes ham den rigeste og bedste verden. Som yngling drømte han om korstog og hellige bedrifter; at stævne langt bort til fremmede, hedenske lande for der med tro og håb at udbrede Christi lære og Madonnas hæder forekom ham at være jordisk salighed. Tidligt oplevede han rystende begivenheder. Omgiven af avind og svig, af vold og uretfærdighed og seende sit fædreland prisgivet tll tyranner vaktes hos ham tanken og håbet om ved våbenmagt at føre det til Sejer og frelse. Fulgt og udkåret til anfører af en lille skare trofaste mænd kæmpede han og hans folk som rasende, men bleve dog slagne på taphedr ved Viborg af grev Geerts langt overlegne skarer. Otto førtes som grevens fange til segebeig slot, hvor han i borgtårnef, strengt bevogtet, måtte hensukke mange år af sit liv. Han havde drømt lyse drømme om at føre sit folk tilbage til frihed og glans, og hans hjerte bankede varmt for hans ulykkelige fædreland. Her i den stille ensomhed vågnede på ny al hans længsel efter hellige bedrifter, som så at sige havde fulgt ham fra barndommen af. Klart følte han, at hans bestemmelse ej var glans og højhed, og ydmygt bøjede han sig for guds rådsiutninger, medens dog på samme tid hans værmeste bønner gjaldt Danmarks frelse. Det fængsel, hvori prinsen holdtes indespærret, var stort og rummeligt, men kun forsynet med det allernødvendigste bvhave. En seng, en armstol, et bord og en bedepult, hvorpå stod et krucifiks, var alt, hvad her fandtes. Det eneste vindue i hans fængsel, som var tilstænzet med et tæt jerngitter, var anbragt så højt oppe, at det ikke på nogen måde var fangen muligt at iagttage det mindste af, hvad der foregik udenfor hans celle. Dog var ikke enhver udsigt spærret for ham; thi når han trådte helt hen til væggen overfor vinduet, da kunne han betragte den klare, blå himmel, og stundom stod han timevis og fordybede sig i dens beskuelse, og det blev for den ensomme fange et skuespil af sjælden højhed at følge skyernes lette flugt, og ofte fremtryllede hans levende fantasi af deres sælsomme former en broget hær af billeder og scener, som for en del erstattede ham hans afsondring fra den øvrige verden. Den dag, på hvilken vi gæste srgeberg slot, faldt i slutningen af marts måned 1340. Vejret var roligt og stille; det kommende forår havde gjort flere forsøg på at frarive den hendøende vinter magten og herredømmet. Men trods nogle enkelte milde solskinsdage lå sneen atter som et blændende hvidt tæppe og strakte sig i hele sin skønhed triumferende hen over jorden. Solen er ved at gå ned, og dens sidste stråler spille med sælsom farveglands i den klare frostluft. Et rødligt skær spreder sig over den hvide sne, som dækker jorden. Træernes afbladede grene stå kolde og skarpe, nogle overdrvssede med snefnug, andre sorte og nøgne. Nu svandt det sidste lyse solglimt, og strålcrne gave genskin på fængslets mur ligefor vinduet. Fangen betragtede opmærksomt denne forunderlige farvcvexrl, og da det sidste blink var svundet, udbrød han bevæget: — farvel, o dag!... Farvel, du strålende sol! Kan jeg end ikke betragte og fryde mig ved den skønne jord, som du bestråler og opvarmer, så kan jeg dog glædes ved at stirre ind i den forunderligt dybe, blå himmel, hvor du hver aften går til hvile for atter om morgenen at fremtræde herlig og genfødt!... Nu hørtes fra en nærliggende landsby kirkeklokkens dybe, alvorsfulde toner, som forkyndte solens nedgang. Fangen bøjede ydmygt sit hoved og lagde sine hænder overkors på brystet, og da de tre gange tre hellige bønskag løde og hentoncde i luften, sank han på knæe og udbrød: — ja, fader, søn og helligånd være magten og prisen i evighed! — i en alvorsfuld og højtidelig stemning rejste han sig atter; stille vandrede han frem og tilbage i fængslet. Han var ung, kraftig og smuk. Kløgt og snille afspejlede sig i hans blik, parret med den dybeste alvor. Som han her gik, hensunken i sine egne tanker, skulle man snarere have antaget ham for en mand, hvem et stort og alvorsfuldt kald påhvilede, end for en ensom fange, som kun havde sin daglige sorg og ulykke for øje. Der var noget i hans hele holdning og miner, som højt og lydeligt vidnede, at alt lavt eller urent var fremmed for ham; hans hele væsen pegede klart hen på, at der i ham boede høje og dristige tanker, at hans sjæl ikke var fængslet og ikke kunne fængfles af ydre bånd og lænker, hvorvel han var i sin argestc fjendes vold. Ester en stund at have fortsat sin vandring, satte han sig ved bordet og støttede hovedet i sin hånd, og som overvældet af en heftig indre bevægelse vedblev han i en stille, begejstret tone: — ja, dagen er henrunden!... En ny dag er føjet til de mange, som svandt på dette sted!... Langsomt glider tiden for den sørgende og længselsfulde fange!... Solen slår op og sænker sig atter... Natten stunder til, og det dages dereffer på ny!... Fuglene flagre og svinge sig i den lyse luft, og blomster og træer stå friske og skønne, eller fuglen tier i den hårde vinterkulde, og træernes løv falmer og falder. — alt veksler og fornyes — kun jeg sidder bestandig ene og forladt!.. - jeg seer det hele som i en drøm, som et dejligt minde fra en svunden tid!... Du lille, tillidsfulde svale, som byggede ved mit vindue — hvor er du vel nu?... Bort drog du, da efterårsvindene jagede lig!... Husker du end min bøn til dig, da jeg så dig udsprede dine vinger til flugten?... Jeg bad så inderligt: o, tag en hilsen med til de lyse, de milde jordsfrøg!... Flyver du bort til Østens hellige lande, seer du de steder, hvor Herren levede og døde, bygger du din rede under Jerusalems Tage, flyver du kvidrende øver hans hellige grav — o, så syng min sorg og min længsel ud!... Hils hver plet og hvert et sted, som jeg har skuet t mine dramme, og kom tilbage hertil — kom, når vårens lune binde kysse træernes toppe og blomsternes flor! Din sorgløse kvidder skal klinge for mig som toner fra en bedre verden! Din vinges lette susen skal for mig være et venligt, et livsaligt bud fia det fjerne!... Som overvældet af becmod og længsel sank hans hoved ned imod bordet, medens han lagde de foldede hænder øver sineanæe. Længe havde han siddet således, og tusmørket havde sænket sig øver alt. Der hørtes fodtrin udenfor, og straks derpå blev slåen skudt fra og fængselsdøren åbnet. Hvinende og skurrende drejede den sig på sine hængsler, og en kvinde trådte langsomt ind. Otto rejste sig og gik hende med venlighed i møde. Hun stod nogle øjeblikke tavs, indhyllet i en grå munkckappe og med hætte » trukken op over sit hoved “ Da fangevogteren atter havde lukket den tunge dør og skudt den stærke slå for, kastede hun hætten tilbage, og et overordentligt smukt hoved kom nu til syne, omgivet af en prægtig fylde af lange, lyse lokker. Ædle og fintformede vare hendes træk; højhed og renhed lyste af hendes blik; hendes gang og bevægelser vare så yndefulde, at man uvilkårligt måtte beundre hende. Nu slog hun også munkekutten til side, og man så, at hun derunder bar en mørk, lang og folderig kjortel, som skuttede tæt om hendes skanke figur og sammenholdtes om livet af et bredt, gyldent bælte, hvis ene ende hang ned næsten til hendes knæe og endte i brede guldfryndser. — guds fred, Junker! udbrød hun og rakte ham venligt hånden; da mørket begyndte at falde på, tænkte jeg, at nu var det tid at besøge eder. O! vedblev hun med sørgmodig røst; i ahner ikke, hvor jeg har længtes efter eder; der er ikke hengået en dag, ja, ikke en time, hvori jeg ikke har tænkt på eder!... Ja, begyndte hun atter efter et øjebliks betænkning, det sømmer sig måske ikke for en ærbar jomfru uforbeholdent at sige eder sligt; men... Hun tav atter, og idet otfo lagde sin hånd på hendes skulder og så hende roligt ind i de skønne, blå øjne, sagde han venligt: — hvad eders gode hjerte tilsiger eder at udtale, og hvad eders medfølelse for en ulykkelig indgiver eder, lad det kun tillidsfuldt og frejdigt lyde fra eders læber! — i har været mig en god engel, en venlig ånd, som Vorherre har sendt mig, og eder har jeg at takke for mangen skøn og salig time! — Junker otfo — tal ikke derom!... Gør mig ikke sorgen over vor forestående skilsmisse større, end den allerede er! — hvad?... Hvorledes?... Hører jeg også ret? spurgte otfo; taler i om skilsmisse?... I vil dog ikke forlade mig?... I vil dog ikke grusomt berøve den fangne hans største, hans kæreste fryd. '... Tal — sig, det er ej så!... Hvor vil i hen?... Hvad ' agter i at gøre? — ædle ofto! svarede hun med dyb vemod; bed til den hellige guds moder for mig og lad eder ikke henrive af øjeblikkets smerte!... I lærte mig so selv, at dette liv er intet! I lærte mig, at menneskets hu må stå til et langt højere, langt skønnere mål! — jeg forstår eder ej, ædle jomfru — og dog er det for mig, som om mit hjerte sammensnøres af en bange ahnelse!... Riv mig derfor ud af min tvivl og sig mig klart og uforbeholdent — hvad er eders agt? — at forlade dette sted! svarede hun med fast og llangfuld stemme. — jeg tager i denne time afsked med eder og rejser langt bort herfra!... Søg ikke at overta! e mig — min beslutning står fast: jeg siger verden farvel — fra klosterets ensomhed skulle herefter mine bønner for eders frelse opstige! Ofto trådte blegnende tilbage, steg sig med hånden ser panden og gentog forfærdet: — fra klosterets ensomhed! — ja, ridder ofto — hvi kan i undres derover?... I agter jo selv, om eders fængsel nogensinde åbnes før eder, at ofre eder til klosterliv eller hellig færd. — alt, hvad jeg har talt og forestillet eder, om at i langt hellere måtte vie jert liv til kamp mod fædrelandels fjender og derved vinde højhed og hæver, har i jo aldrig lånt øre til! I vil ej gøre noget før at vinde magten, selv om i kunne gøre det — i vil ikke have noget rige af denne verden! — nu har eders fromme Iver også henrevet mig, og eders ædle sindelag har haft stor indflydelse på mine beslutninger, og derfor... derfor... kommer jeg før at tage afsted med eder... før at sige eder... det... sidste Levvel!... Hun holdt inde; thi gråd kvalte hendes røst, og hendes tårer fløde ustandseligt ned ad kendes blege kinder. Målløs betragtede Otto hende. Som hun her stod før ham med det ædle, tårevædede åsyn, forekom hun ham langt skønnere end nogensinde før. Endelig tog han dybt bevæget til orde: — hvorfra denne pludselige forandring?... Har nogen sorg ramt eder?... Er en ulykke kændrt eder?... — ja! gjensvarede hun; en ulykke er hændet mig!,.. Længe har jeg haft en dunkel forudfølelse af dens komme; men siden jeg sidst så eder og samtalede med eder, er uveiret brudt løs over mig, og lynet truer med ar dræbe mig med sit stærke slag '... Sorgens nat har lejret sig i min sjæl; ingen stjerne, ingen venlig solstråle formår at gennembryde mørket! — fangevogteren trådte nu ind og satte en toarmet lysestage på bordet med to tynde vokslys i. Idet han vendte sig for at gå, sagde han til den unge kvinde: — den halve time er snart forbi, ædle jomfru!... Skørter i om at beholde livet, da vil jeg råde eder ikke at bie ret længe endnu! — hermed bortfjernede han sig atter. — hører i, Junker Otto — tiden er snart udrunden?... Snart ses vi to aldrig mere i dette liv; men hiinstdes graven ville vi bedre forstå hinanden, og der skulle alle mine tanker ligge klare for eder! — er der da virkelig noget, i skjuler for mig i denne verden? spurgte Otto bebrejdende. O, hvorfor drager i bort?... Jeg kan, jeg vil ikke skilles fra eder!... — nu, så følg mig! — umuligt! — nej — alt er beredt!... Fangevogteren hader grev gcert!... Han elsker— eder og mig!... Han sværrer os ikke vejen!... Han flygter med os!... Kom, frels eder ved flugten!... — nej, nej! råbte Otto med heftighed; min frelse står ej i noget menneskes hånd — jeg venter kålmodigt og stille, til gud, almægtigste, formildet ved mine brændende bønner, vil udfrie mig af mit hårde og ufortjente fangenskab!... Jeg drømte vel engang en skøn og lysende drøm: jeg troede at eje magt, som jeg ejede agt, til at føre det danske folk til Sejer og ære! — det var et forfængeligt håb — nu er jeg en stakkels fange, og gud, den retfærdige, hjemsøger fædrenes misgerninger hårdt på mig! — dog, da jeg ikke hader ham, men ydmygt bøjer mig i fortrøstning til hans dybe råde, så venter jeg trygt her i mit fængsel, til det retmæssigt og lovligt åbnes for mig! Ej skal det siges og spørges, at Otto af Danmark tog sin tilflugt til forræderi og evig i stedet før til guds og alle helgenes bistand! — kommer jeg nogensinde på fri fod, da går min vej, som i nys selv sagde, til et kloster eller en hellig orden før der i gode gerninger at udsone mine egne og fædrenes synder! — men i, som er så god og blid, så ren og huldsalig som en engel, hvorfor vil i dog begrave eders ungdom fjernt fra livets glæder? — hvorfor vil i berøve mig mit livs eneste fryd — bliv hos mig... bliv før at trøste mig... bliv, og jeg vil... — ti, før alle helgenes skyld! råbte hun forfærdet; frist mig ikke!... Min beslutning står urokkelig fast! — hun tang nogle øjeblikke som hensunken i dyb eftertanke. Pludseligt begyndte hun på ny med fasthed: — nuvel — kan det ej være andet, så hør min bekendelse — jeg blues ikke ved mine følelser!... Her i denne stille Vrå så jeg eder før første gang!... I var sorrigfuld og nedbøjet; lykken havde ikke været eder huld; jeg kom herhid med bud fra eders venner, at i ville lade eder overtale til flugt '... I vægrede eder førhen som nu i dette øjeblik... Jeg blev her dog, uagtet jeg vidste, at hvis man opdagede mit skjulested, da var jeg døden vis! — jeg blev her ikke for yderligere at overtale eder, men tilskyndet af den inderligste medlidenhed — jeg blev eder en god, en kær veninde! I oplukkede eders hjerte for mig, og eders ædle, højsindede sjæl lærte jeg til fulde at kende og skatte. — jeg ahnede ikke den store fare, hvori jeg svævede; jeg flagrede dristigere og dristigere omkring lyset, indtil jeg nu med brændte vinger næppe formår at redde mig ved flugten! -- nys, da eders smerte overvældede eder, da i ej ville stilles ved mig — o, da greb et saligt håb mig; men ak, nu må, nu bør vi skilles — vore veje mødes aldrig mere på denne jord! O, vedblev hun med stigende heftighed, så hør da nu af mine læder, hvad ellers en kvinde aldrig betroer en mand, som ej er hendes bejler!... Hør, hvad der var min saligste, men dybeste løndom: Otto, jeg elsker eder!... Derfor må jeg skye eder; thi ren og brødefri som min første, min eneste kærlighed, skal også min sjæl bevares! Hun tang. Otto nærmede sig hende. Lyset faldt lige på hendes skønne, barnlige ansigt; han så hendes bleghed og hendes tårer. — den heftige kamp, som foregik i hendes indre, asspeiledes tydeligt i hendes udseende. Han kunne ikke finde ord til at trøste hende med — dertil var han selv for dybt bevæget, og tilmed følte han, at her var al trøst umulig; hun havde selv valgt det rette: klosterets stille celle! Nu greb hun Ottos hånd og sagde med bedende stemme: — jeg har bedrøvet eder!... Tilgiv — det er den første, og det bliver den sidste gang!... Sig mig et venligt ord, et kærligt farvel og bed for mig til jomfru Maria og alle hellige mænd! Otto var ligbleg, og en voldsom smerte sønderrev hans indre; han drog hende hen til sig, kyssede hende på pand n, og idet han lagde sin hånd på hendes hoved, sagde han mat og klangløst: — ja, gå... flygt bort herfra!.., din sorg og nød er tilvisse stor; men hør og vid, at Ottos fortvivlelse er ikke mindre!... O, Jutta — jeg elsker, jeg tilbeder dig! — men længe før jeg så dig, da svor jeg ved min faders grav et helligt løfte — enten at frelse Danmark eller at tjene under Jesu kors og forsage verden!... Nu føler jeg først, hvad forsagelse er, og hvilken smerte der kan rummes i et menneskehjerte!... Men tal, du fromme — slig, kunne du elske mig, kunne du føle dig glad og lykkelig, om jeg brød min ed, mit løfte til ven evige? — hun slog øjnene op og så ham ind i hans milde, rolige blik. Langsomt rystede hun på hovedet og sagde blidt: — nej, nej — aldrig i evighed!... Vel går kærligheden over kongebud; men kongernes konge skal man holde sin svorne ed!... Tusindfold ulykkelig ville jeg blive, om du sveg din gud!... Bliv da i det stille fængsel... vent på Vorherres nåde!... Jeg gentager det: vi må skilles! — hun sank på knææ foran krucisixet, foldede sine hænder og bad længe tyst og stille, medens tårerne som en strøm rullede ned ad hendes kinder. Endelig rejste hun sig, trådte rolig og fattet hen til otlo, rakte ham hånden og sagde: — og nu farvel! Tak for hvert kærligt ord... Tal for den ærlige tilståelse af dine følelser! Min skæbne er derved bleven mig lettere at bære, nu da jeg ved, at du elsker mig og tænker på mig i kærlighed!... Endnu engang — lev evigt vel! — hun trak hastigt sin hånd til sig og ville bortfjerne sig; men otlo greb den atter og holdt hende tilbage. — bliv endnu et øjeblik! bad han bevæget, idet han løste en snor af sin Hals, hvori var fastgjort en lille guld kapsel; tag dette smykke til erindring om otlo og hans fangenskab, til erindring om de stille timer, du har tilbragt hos den forladte! Hun stod tavs og ubevægelig, medens han fastgjorde smykket om hendes Hals. — elskede Jutta, denne guldkapsel indefiniter en kostbar reliquie. Åbner du den, da vil du deri finde en splint af det hellige korses træ! En from pilgrim har givet mig den. Den fulgte mig fra barndommen af. Skulle du — hvad let kan hænde i disse lovløse tider — komme i stor nød eller fare, så skik et bud eller, om det er muligt, da gå selv til den ærværdige skovbroder, den hellige eneboer, om hvem jeg så ofte har fortalt dig. Bits ham dette tegn fra Otto, stig ham, at du er min udlårnc brud for gud og vor hellige frue; bed ham om hjælp og råd — da vil han frelse dig, om frelse ellers er mulig! — tak, Otto, for det dyrebare klenodie!... På min vej herfra og til klostercellen vil der vel næppe til. Støde mig nøget; men dog føler jeg mig mere rolig, nu da jeg ikke er ganske uden beskyttelse!... Dette smykke skal aldrig forlade mig, og når engang mit øje er lukt i det sidste, lange blund, da skal det følge mig i graven! — Jutta — skænk mig et minde om dig! sagde Otto efter en pause. Jeg ville glædes ved at eje en gave fra din hånd; den ville for mig være som en stedse, varende, en lønlig hilsen fra dig! — denne ring skal være din! svarede hun, idet hun strøg en guldring af sin finger og rakte ham den. Vel kan den « i udvirke beskyttelse eller frelse for dig; men det er mit ønske, at den lille, blå sten, som blinker i den, må følge dig som en venlig stjerne langt bort fra dette fængsel!... Min moder skænkede mig den i sin dødsstund — jeg bvrtgkver den gerne til dig!... — tak, Jutta — ringen vil jeg bære til min dsdsdag — den skal være mig som en helligdom. '... — vel kender du ikke min slægt, ved næppe nok, hvem jeg er; men jeg føler mig overbevist om, at hvis du trods dette elsker mig, så vil du også trofast bevare min moders ring! — hvad har det vel at sige, hvo du er, eller hvem dine fædre vare?... Den højhed og renhed, som stråler ud af din unge sjæl, er den inderligste kærlighed værd! Fangevogteren åbnede atter Deren. Forfærdet trådte han ind og udbrød i skyndsom hast: — frels eder, ædle jomfru i... Hushovmesteren er allerede på vejen hertil!... Han går st » sædvanlige aftenronde for at se, om alt er, som det bør være. Jeg har alt længe ventet ham; men jeg nænnede ikke at forstyrre eder!... Men nu hurtig — afsted! — han fjernede sig straks derpå, og de to unge kastede sig om hinandens Hals. Jutta græd sagte; Otto var rolig og fattet. — farvel, ædle, fromme Jutta! sukkede han; farvel — dit minde skal følge mig igennem hele min vandring her neden! — farvel, Junker Otto — v, skilsmissen er så tung, langt bittrere, end jeg havde tænkt mig!... Gud velsigne dig!... Farvel — vi gjensees hisset! Han kyssede hendes pande og hænder, idet hun rev sig løs af hans arme og hastede bort. Den tunge dør hvinede atter på sine rustne hængsier. Sluttcren skød atter slåen for. — hun ilede bort ad de mørke gange. Otto hørte lyden af hendes lette, flygtende fjed; snart var alt dødsstille. — hun forsvandt for evigt!... sukkede han, kastede sig i armstolen og græd bitterligt. Således skiltes disse tvende, begge forvissede om aldrig at gjensees. Dog skulle de atter mødes! I. Den kullede Greve. Samme aften sad Fru Elisabeth i sit lønkammer. Ved første øjekast skulle man snarere antage dette for en mands end for en kvindes opholdssted. Midt på gulvet stod et bord, helt bedækket med papirer og pergamentsruvcr. På den ene væg hængte en jagtkniv og en dolk, på den anden en stor, grå, lådden kappe. Et timeglas stod på bordet mellem papirerne. Over kaminen var der anbragt et stort billede af Erik glipping, hvis datterdatter var gift med grev Geert. I det ene hjørne af kamret stod et oplukket skab med flere hylder og smårum, alle opfyldte med papirer. En bedepult var anbragt overfor kaminen; på denne fandtes et udskåret billede, forestillende Madonna med jesusbarnet i sin favn. Der var intet i hele kamret, som kunne hcndrage tanken på nogen som helst kvindelig syssel eller ydede spor af en kvindes tilværelse på dette sted. Elisabeth var iført en blå Fløiels kjole med opskårne ærmer, hvorunder sås hvide, udsyede underærmcr. Hendes tykke hårsketninger vare bundne op modet gyldent bånd. Et sølvbælte, forsynet med et stort spænde, sad stramt om hendes liv, og hendes fingre vare helt besatte med kostbare ringe. Hnn var en høj og rank kvinde, men uden mindste ynde. Hendes træk vare vel regelmæssige, men uden varme og mildhed; desuden lå der i hendes blik noget forskende og uroligt, hvilket gav hende et mistroisk og frastødende udseende. Om hendes mund spillede bestandig et bittert, man kunne næsten sige hadefuldt smil. Der lå en verden af stolthed og foragt i hendes hele fremtræden, og af hendes hele væsen fremgik det tydeligt, at hun havde viet sit liv til en bestemt plans gjennemfsrelfe, og at hun ikke ville opgive eller skippe, hvad hun arbejdede for. Længe sad hun tavs og ordnede en del af de omspredte papirer. Pludseligt greb hun et stort dokument, som lå midt på bordet; det var forsynet med flere, støre voxsegl; hun betragtede det længe, og smilet om hendes mund blev stedse mere og mere bittert; hun rejste sig med heftighed, gik fast og majestætisk hen til det åbne skab og kastede harmfuldt dokumentet derind. Nu kunne hun ikke længere beherske den oprørte sindsstemning, som hendes ansigt længe havde førrådt; knyttende den højre hånd udbrød hun: — ha, usle land!.. - ha, usle folk!... Hævnen skal ramme eder!... Tvi eder... skælv for Elisabeths had!... Den yngel, den øgleyngel, som i elendige danske kalde eders kongeskægt, skal søndertrædes!... Elisabeth fordrer hævn!... I skulle betale min tabte højhed, mit forspildte dronningcnavn!... Forbandede stund... forbandede dag, da jeg satte foden på Danmarks strand som dets vordende dronning!... Forbandet frem for alle være du, troløse Erik!... O, min stolte, min mægtige Broder vil straffe eder alle!... Madonna følger ham og vier hans sværd til død og fordømmelse over eder!... Ja, hellige jomfru, du seer mig andægtigt og ydmygt at bøje knæk for dig — jeg anråber dig om at sende sorg og fortvivlelse over dem alle!... Her sank den stolte, hævngerrige kvinde ydmygt i støbet for mariabilledet, og hendes bøn, som blev fremført med Iver og brændende andagt, lød snart højt og tydeligt, snart hendøde den i en sagte hvisken. Længe havde hun fremmumlet bønner om Sejer for den store Geert, da hun lydeligt udbrød: — o, hellige jomfru, lader os sejre!... Skænk mig som os alle hævnens glæde!... Giv os magt over vore fjender!... Hjælp du os, du nådertge, at v > ved mord, brand og rædsel kunne hjemsøge de genstridige! — andægtigt læste hun derpå et asm ' n “, fløg ydmygt korsets tegn gentagne gange, rejste sig, og som fuld af fortrøstning til sin bøns visse opfyldelse nikkede hun nogle gange med hovedet og sagde halvhøjt: — ja. det skeer visselig så! — stolt gik hun over gulvet, tog den pelsværkskåbe, som hængte på væggen, hyllede sig tæt ind i den og trak hætten, hvormed den var forsynet, op over hovedet. Nu gik hun ud af tit lønkammer gennem den lange høieloftssal og over borggården hen til den modsatte ende af slottet, hvor grev Geerts værelser fandtes. Langsomt steg hun op ad trappen og åbnede døren. Grert sad, som for kort siden Fru Elisabeth, fordybet i arbejde, og var Elisabeth nys omgiven af papirer og brevskaber, så var broderen det ikke mindre. værelset var af udseende omtrent som Elisabeths; dog hængte her en svær jernrustning på. Væggen; ved siden deraf et vældigt slagsværd, en armbrøst og en kobberhjælm. I et hjørne af værelset stod et Skjold støttet imod væggen. Grev Geert bar en dragt af grønt klæde og over den en pantserskjvrte af fine stålringe. Om hans Hals hængte i en kæde et kunstigt madonnabillede. * han sad med ryggen vendt imod døren, men rejste sig og gik Elisabeth i møde, da hun trådte ind. Man så nu et barskt og djærvt krigeranstgt, hvori stod præget urokkeligt mod og udholdenhed; men der afspejlede sig tillige en vis snedighed i hans træk, og hans blik udtrykte den rænkefulde list, som Danmark så hårdt måtte føle. På den skaldede isse, hvilken havde erhvervet ham spottenavnet „ den kullede Greve “, bar han ingen hovedbeklædning; nede om nakken var der levnet ham en krands af stride, grå hår; hans skikkelse var høj og kraftfuld; stærk og muskuløs, som han var, syntes han som skabt til at færdes på valpladsen. — guds fred, min tappre Broder! begyndte Fru Elisabeth; er i endnu beskæftiget med alle eders arbejder?... Når vil i dog unde eder hvile? Når kræver dog hos eder legemet fin ret? I arbejder evigt og altid!... Rastløs og urolig, som tiden vi leve i, under i hverken eders sjæl ellers eders legeme nogen fred!... Den store ånd, som lever og boer i eder, vil verden beundre og forbavses over til de seneste tider!... Stolt skal eders navn nævnes i historien — i skal mindes som den, der gjcnindsatte høistnd og retfærd, hvor forhen kun hykleri og troløshed havde hjemme! — eders beundring for mig, kære Elisabeth, førleder eder til overdrivelse! svarede Geert; vel føler jeg, vedblev han med stolthed, at der af skæbnen er anvist mig en høj og hæderlig plads i denne verden; men dog bemægtiges jeg stundom af den nedslående tanke, at jeg ikke får fuldført det store værk, som er min yndlingsidee, min kæreste plan af alle! — vel har jeg hidtil havt lykken med mig, endnu har jeg bestandig lugtet de forvorpne; men— „ Lykken hun vender sig ofte! “... Lader os tale om andet!... Tåbelige forudahnelser have hidtil været min natur fremmede, og jeg vil ej heller nu give dem magt og herredømme over mig! — nuvel, min Broder, jeg selv hader flige mørke grublerier. — for da at tale om andre ting vil jeg begynde med at fortælle eder, bvad der førte mig hid. — lad hørr, Elisabeth! — jeg var for nogle øjeblikke siden beskæftiget med af ordne og opbrænde en del gamle papirer og værdiløse brevskaber; da faldt mig pludselig blandt alt dette min ægtrskabskontralt i hænde, og da... — jeg gætter eders tanker, min ædle søster! — o, da opflammedes min sjæl af had og vrede! Jeg ilede til eder for af eders mund af høre, hvad jeg vel ofte har hørt, men hvad der dog stedse på ny lyder i i mine øren som den herligste forjættelse! — ej sandt, grev Geert, i vil hævne jer søsters krænkelse?... I vil som hidtil forfølge de usle med ild og sværd? — stol i på mig, Elisabeth — grev Geert har endnu aldrig svigtet hverken eder eller sig selv! — i sandhed, min store Broder, eder skylder jeg mere end livet — eder skylder jeg min stolteste, min lykkeligste time!... O, i ahner ikke, hvor mit hjerte bankede a |
1874_SoerensenC_KongensYndling | 325 | Carl | 1,874 | Kongens Yndling | Sørensen | Soerensen | Kongens Yndling | male | 1874_SoerensenC_KongensYndling.pdf | Carl | Sørensen | Carl Hermann | dk | Kongens Yndling | Historisk-romantisk Skildring fra det 17de Aarhundrede | null | 1,874 | 690 | y | gothic | Carl Lund | null | KB | Indeholder 4 dele, sidetallet er derfor sammenlagt i pages. Udkom som føljeton i hæfter a 0,25 kr. under serietitlen Fædrelandshistorisk Romanbibliothek. Skal de med? | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 730 | 770 | O | 0 | 0 | 0 | Foråret var atter kommet med sit lys og sin milde luft; snedækket, der nys var lejret over mark og Vang, var nu afløst af det silkebløde grønsværtæppe med fine indvirkede violer og stedmoderblomster. Alt var ligesom genfødt på ny og vågnet til nyt liv efter den lange vintersøvn, hvori naturen syntes at have hvilet. Trækfuglene vendte atter tilbage fra syden for at hilse på de gamle bekendte i nord, der — som det hedder i den gamle mai-vise „ ventede dem få såre. “ Mursvalen lappede lidt på sin gamle rede under kirketaget og storkefamilien var kommen højt på strå på bondens tag, hvorfra den så veltilfreds ud „ over mark og Enge “. Midt i alt det lid og al den lyst, naturen udfoldede, var der dog mørkt og tomt i mangt et menneskebryst, og de lette vinde, som nu luftede hen over jorden formåede ikke at bortblæse sorgerne og ulykkerne, når disse engang vare komne tilhuse. For mange lidende sjæle syntes forårets skønhed netop at være mere tyngende end frigørende, thi hvortil nytter liv og lyst, når man ikke kan glæde sig derved? Den, der er lænket til sygelejet eller indesluttet bag fængslets tykke, skumle mure, føler tidobbelt sine lidelser, når naturen stråler i sin fulde pragt, end når vinterhimlen er mørk og truende og ligesom er en afspejling af den mørke og triste stemning, der hersker i den fattiges og forladtes sind. En sådan fattig og forladt hensad Valborgs dag 1664 i fangehullet på Borgholm slot. Det var en gammel kvinde, der af en overtroisk almue stempledes som en hexekvinde, der stod i ledtog med „ den onde “ og forgjorde både mennesker og kreaturer. „ Folkets røst er guds røst “ og derfor var øvrigheden sat i bevægelse for at gøre en ende på dette „ Umenneskes “ onde gerninger og den første yttring af denne bevægelse var troldkvindens fængsling i en af det gamle herresædæs underjordiske fangehuller, hvortil lyset fandt en ligeså trang vej som luften og hvor derfor atmosfæren var fyldl med meftiske Dunster, som måtte virke nedbrydende på selv det yngste og karskeste legeme, endsige på en gammel svag kvinde, der hele sit liv havde kæmpet med armoden i dens frygteligste skikkelser. Blandt de store særrettigheder, som den danske adel i tidernes løb havde tilranet eller tiltvunget sig, var også jurisdiktionen på deres godser. En godsherre var dengang dommer, sålangt hans jorder nåde, og hans domme vare uden appel, idet han besad en fuldstændig hånd- og halsret over alle sine undergivne. Skjøndt man nu skulle antage, at det var i disse jorddrotters velforstående interesse, at de holdt deres menneskelige besætning — ligesom deres kvægbesætning — i den bedste stand, frembyder historien dog utallige eksempler på grusomme herremænd og ikke mindre grusomme herremænds fruer, som syntes at sknde en særdeles fornøjelse i at pine og mishandle deres bønder. * ) * ) om en herremands frue fortælles i Thieles folkesagn, at hun engang lod fingrene klippe af nogle små børn, fordi de samlede aks på hendes mark! Svøbeslag, træhesten og lignende pinselsmidler hørte til dagens orden og selv om en stakkels Bonde døde imellem hænderne på sine bødler af de mishandlinger, disse havde tilføjet ham, blev de dog aldrig dragne til ansvar derfor, da herremanden „ naturligvis “ ikke uden de gyldigste grunde lod sine bønder tildele så alvorlige straffe, at de mistede livet derved. En Bonde eller Bondekvinde der engang var bleven tiltalt for en eller anden brøde, kunne være aldeles sikker på, at der ikke ville blive faret med lempe, hverken under sagens undersøgelse eller under straffens eksekution. Det var derfor alt andet end lyse forhåbninger, som besjælede fangen på Borgholm, „ Hexekvinden “ Anna Kirstine. Trolddomssager blev behandlede med den yderste grad af strenghed og det er næsten ikke muligt at opvise eksempler på, at nogen „ Hexekvinde “ eller „ Hexemesfer “ er bleven frikendt, hvilket også lå i sagens natur, da man ved hjælp af torturen fremtvang bekendelsen og straks efter at denne var afgivet, lagde brændet tilrette på bålet, som skulle drive den onde sjæl ud af det syndige legeme. Anna Kirstine boede tilhuse i en lille udskyltergård på Borgholm gods, sammen med sin datter Ellen der, skønt i bondekofte, var ligeså skøn som de sine damer oppe på herregårde, ja mange ville endog påståe langt skønnere. Når rigsråden, der ejede Borgholm, holdt sine ville jagter i godsets vidtndstrakte skove, plejede de unge herrer af jagtselskabet gerne at forvilde sig hen i nærheden af Anna Kirstines hus, for at få et glimt at se af hendes yndige datter, men Ellen var ikke alene ligeså skøn, men også ligeså høvisk og ærbar som nogen adelig jomfru, og de unge herrer måtte skyndsomst ud at opsøge andet vildt end denne skovens skønneste hind, der hverken var at lokke for fagre ord eller gyldne smykker. Blandt bønderne på godset hviskedees der også om, at rigsrådcn i egen høje person betlede til den skønne unge piges hjerte — om hendes hånd kunne der naturligbiis ikke være tale — men at han havde ligesålidet held med sig som de unge junkere og bestandig stødte på en kinesisk mur når han ville nærme sig den fagre Ellen. - moderen skærmede fin datter for alle de snarer, han ville lægge for hendes fod og skummende af harme forlod hver gang den rige herremand den fattige kvindes hytte. Anua Kirstine og hendes datter søgte ikke megen omgang med godsets andre bønder. Dels var dette begrundet i, at deres lille hus lå i en af godfets udkanter og dels deri, at moderen ikke ville have sin datters unge, rene sjæl forgiftet ved al den uhøviske tale og levevis, der førtes imellem de uvidende og rå bønder. Dette opfattedes nu selvfølgelig som en stor fornemhed af disse, og det manglede. derfor ikke Anna Kirstine på uvenner og misundere af den yndest og hyldest, Ellen var den almindelige genstand for af de fornemme herrer. Det er givet ethvert menneske her i verden, at kunne gøre ondt og volde ulykker, hvorimod det kun er såre få givet, at kunne gøre godt og være til velsignelse for fine medmennesker. Blandt de tohundrede bønder, som rigsråden på Borgholm herskede over, var der næppe en eneste, der formåede at udrette noget godt eller ædelt, hvorimod der var utallige, som ved kiv og strid, bagtalelse og løgn skabte fortræd og sorg i mange huse og som ved deres ondskab forskaffede ridefogdens pisk og bondefogdens træhest fuldt op at bestille. Den, der er af trælleæt har trællesind. Skønt man skulle tro, at de ulykkelige bønder ville holde sammen og styrke hverandres mod og håb, fandtes der dog altid på godserne en del personer, der af lav egennytte spillede angivere hos herskabet, for derved at vinde dets gunst, da dette jo måtte være et ufejlbarligt tegn på troskab og oprigtighed, at en træl forrådte fine egne kammerater for at varetage sin herres tarv. På Borgholm gods fandtes også sådanne ildesinded ' e personer, som for gode ord og betaling røbede ethvert ubesindigt ord, der blev talt af de andre bønder, og som ved deres ondskab og sladder bragte dem i ulykke. Iblandt disse forrædere udmærkede sig særlig en gammel bondekone ved navn Karen, hvis giftige tunge aldrig stod stille og som med den største koldblodighed skaffede både mænd og kvinder under fogdens pisk for en lumpen vindings skyld. Idelig og altid havde hun noget at melde og fortælle oppe på slottet og selv ride fogden frygtede for hendes sladder, da hun ikke skånede nogen, som hun havde taftet ' blot det ringeste gran af uvilje imod, og det var såre let at vække denne onde kvindes uvilje. Anna Kirstine og hendes skønne datter havde navnlig, uden selv at vide det, pådraget sig hendes mishag, da de ikke kunne ane, at den venlighed, hvormed rigsråden besværede dem og som de helst havde ønsket sig fritaget for, var i stand til at vække nogens misundelse. Imidlertid var dette dog tilfældet og Karen svor, at ville tage en frygtelig hævn over dem. Hvorfor hun egentlig ville hævne sig, var hende ikke selv ganske klArt, men den Art karakterer tager det ikke så nøje: de synes næsten at betragte det som deres mission her i verden, at gøre så meget ondt som muligt. Det kunne ligesålidt være undgået hendes opmærksomhed — som de andre bønders — at rigsråden var i et meget ondt lune, når han kom fra sine resullatløse besøg i Anna Kirstines hytte, og da hun både anede hvad disse besøg gjaldt og hvorfor den nådige herre var i et så ondt lune efter dem, faldt det hende ikke vanskeligt at benytte dette onde lune til at få sin hævn over Anna Kirsfine og hendes datter fuldført. Skønt hun ikke var medlem af Jesu selskab hyldede hun dog dettes princip: at hensigten helliger midlet. En dag indfandt hun sig på slottet og begærede at få rigsråden i tale, og da han engang for alle havde givet ordre til at Karen skulle indlades til ham, når hun begærede det, varede det ikke mange sekunder førend hun stod i rigsrådens arbejdsværælse med de guldindvirkede lædertapeter, de højryggede stole og de metalbeslagne dragkister, som dengang fandtes i enhver riddersfue, men som senere fra borgen vandrede ud til bøndernes hytter, hvorfra de nu atter føres tilbage for igen at blive givet plads på herregårdene. Rigsråd Christen Munck var en høj, bredskuldret mand med et ansigt som kun en meget ekstraordinær smag og skøn hedssands kunne betegne som andet end hæsligl. Under de støre buskede øjenbryn lurede et par små, stikkende øjne, som i forbindelse med den opadbøjede næse, det brede underansigt med de fremstående fortænder, gav ham en vis lighed med en buldog og hans hæse stemme lignede også mere en hunds halsen end en mands røst. I modsætning til flertallet af sine standsfæller blandt den gamle danske adel, havde han ikke spor af nogen højere interesse end at nyde livet, gøre godt mod sig selv og ondt mod alle andre. Lærde adelsmænd var ham en vederstyggelighed og han søgte aldrig omgang med sådanne narre, som han kaldte dem, hvorimod han gerne så hos sig ligesindede gamle og unge riddere, som satte en fed dyreryg over alle Tycho Brahes værker og en frilles købte favntag over en ædel hustrus kærlighed. Rigsrådens to ugifte yngre søstre, som vare tilhuse hos ham, måtte ofte væræ ufrivillige vidner til hans og hans venners natlige orgier. Desværre forbød deres fattigdom dem at søge et andet asyl end under hans alt andet end gæstfrie tag. Men vi ville vende tilbage til vor fortælling. Da rigsråden så den gamle Karen fortrak hans ansigt sig til et hæsligl smil, der røbede, at det i dag var ham særligt kærkomment at høre på den gamle onde kvindes angiverier og at han allerede på forhånd lovede sig megen glæde af de blodige straffe,, som disse angivelser vel, som sædvanlig, ville give anledning til. „ Nu, hvad har i på sinde i dag,mor Karen? “ spurgte han med sin hæse, knurrende stemme. „ Jeg ved, af det altid er nådig Herren om af gøre, af modarbejde djævlen og alt hans væsen, og af i strengt våger over, af ingen hekse får lov til af drive sit spil her på gødset... “ „ Nu, hvad er da hændet? “ „ Vi har her på gødset en gammel kone, der lever ene og afsides med sin datter i udkanten af skoven, — nådig Herren gætter vel af jeg mener Anna Kirstine og hendes datter Ellen. Der har længæ været mumlet om, af disse to kvinder stod i forbindelse med den onde og flere af de andre her på gødset har snart mærket det ene, snart det andet, som viste, af det ikke var rigtig fat her på Borgholm. Jeg er, som nådig Herren ved, meget forsigtig med mine ord og det kunne aldrig falde mig ind, med forsæt af ville styrte nogen i ulykke, dertil elsker jeg den herre Jesus Kristus lære alt for højt, men når jeg tror af have opdaget nogen slethed eller noget, som kan være af den største farlighed for nådig Herren og nådig Herrens familie, så anser jeg det for at være min pligt at åbenbare det for at den skyldige kan blive straffet og forhindret fra at fremture i det onde... “ „ Ja, ja, alt det ved jeg,mor Karen, “ sagde rigsråden med en vis ivrighed, „ men hvad ved i nu om Anna Kirstine og hendes datter? “ „ Jeg ved nu aldeles bestemt, at de står i pagt med den onde. Igår gik jeg ud for at sanke ved i skoven og jeg kom da hen til Anna Kirstines hytte. Pludselig så jeg en gammel herre — gud må vide, hvorfra han kom — træde ind i huset, og da det kunne more mig at vide, hvem han var og hvor længe han blev der — nådig Herren ved nok, at vi fruentimmer altid er lidt nysgerrige af sig... “ „ Nu, nu — fortæl bare videre, “ afbrød rigsråden hende med voksende Iver. „ Nu, kort at fortælle. Jeg holdt mig skjult bag træerne, men det varede meget længe, over to timer, inden den fremmede kom ud igen og han fulgtes til døren både afmor Anna Kirstine og af Ellen. Den sidste gav ham endog hånden til afsked og stirrede længe efter ham. Jeg stillede mig nu således, bag et træ at jeg kunne se ham uden at han kunne se mig, og jeg kom da fil at se hans ansigt...! uh, ha, hvilke øjne, de vare gloende som et stykke kul... “ I rigsråden gik hastig frem og tilbage i værelset. Hans skinsyge var straks bleven vakt ved Karens fortælling. „ Og nu mener du —? “ udbrød han. „ Jeg mener nu, at det har været djævlen, jeg så, thi den skønne Ellen er såmænd alt for dydig og ærbar fil at ville modtage fremmedeherrer i sit hjem. Der har nu også straks vist sig følger af den ondes besøg her på godset, thi Steffen Peders blakkede ko har i dag ikke villet give mælk fra sig, og da Jørgen glarmesters kone i morges ville stå ud af sengen var hendes ene kind svullen, og ophovnet, hvad den ikke var, da hun gik til sengs iaftes. Både Steffen Peders og Jørgen glarmesters er ilde lidt af Anna Kirstine og Ellen. “ „ Du mener altså, Karen, at Anna Kirstine og hendes datter står i pagt med djævlen? “ udbrød rigsråden og han lagde aldeles intet dølgsmål på den glæde, som denne opdagelse forskaffede ham. Karen havde såt, hun skulle nu og høste. „ Ja, det er min overbevisning, at de to kvinder står i ledtog med den onde. “ Rigsråden gav hende en blank krondaler og sagde: „ Det gør mig ondt for den stakkels Anna Kirstine og Ellen, men jeg må jo nu lade dem tiltale for hekseri, jeg må værge over mit gods og mine folks sikkerhed. “ Ved en bevægelse med hånden bød han nu Karen at forlade ham og den gamle humpede veltilfreds bort med sine blodpenge. Allerede samme dag blev iustitsen sat i bevægelse angående denne hexerisag. Husfogden på Borgholm fik af sin herre befaling til at arrestere såvel Anna Kirstine som hendes datter og at bringe dem ned i fangehullet på slottet, dog skulle de hver have sin celle. Ellen skulle behandles med nogen større hensynsfuldhed end moderen, thi det var jo sandsynligt, at datteren kun modstræbende havde indvilliget i at pleje omgang med „ den onde “. Såsnart fogden meldte sin herre, at de to kvinder sad velbeholden i Borgholms kjælderhuller, gik rigsråden ledsaget af ham ned til cellerne og trådte først ind til Ellen. Hans ansigt syntes i dag at være mere hæsligt end ellers — såfremt dette for øvrigt kunne være en mulighed —, men han lagde også særlig vægt på, i dag at se så bøs og barsk ud som muligt, for aldeles at imponere de stakkels kvinder, som nu var i hans vold. Da han trådte ind i Ellens celle, lå den unge pige henstrakt på løibænken med ansigtet dybt begravet i sine hænder. Hun græd. Med sandselig henrykkelse betragtede rigsråden den yndige kvindeskikkelse, og i nogle minutter fortabte han sig i beskuelsen af de skjøntformede ben, som tittede frem under kjolen, den unge pige var så dybt greben af moderens og hendes ulykke, at hun aldeles ikke ænsede at hun ikke var alene; først da endelig rigsråden med sin ubehagelige stemme kaldte hende ved navn for hun i vejret og så sig til sin forfærdelse ankong Frederik den tredie. sigt til ansigt med den onde godsherre, som nu sandsynligvis ville tage revanche for hendes kulde imod ham. „ Du ved vel, “ begyndte rigsråden, „ for hvilken forbrydelse du og din moder er anklaget? “ „ Nej, “ svarede Ellen, der besluttede at opbyde hele sin kraft lige overfor ham. „ Jeg skal lede dig lidt på sporet... Hvem var den herre, der i går i flere timer besøgte dig og din moder i eders hytte? “ „ En herre? “ udbrød Ellen med værdighed; „ når herrer gøre os den ære at komme i vørt hus bliver de ikke i timevis hos os; det ved i vistnok bedst selv, nådige herre! “ Rigsråden bed sig i læberne da han ikke lige overfor fogden ville lade sig mærke med, hvor meget denne spydige bemærkning iriterede ham. „ Du nægter altså af give nogen oplysning om hvem den person var, der i går besøgte dig og din moder?... Derom skulle vi let blive enige... Pinebænken har før åbnet munden på folk, som havde tabt mælet og hukommelsen. “ „ Pinebænken? “ udbrød Ellen forfærdet. „ Ja, og hjælper pinebænken ikke har vi forskellige andre midler, der nok kan få en mund på gled... “ „ I vil altså ved mishandling tvinge mig til af tale... aldrig! “ udbrød Ellen, „ jeg er vel en stakkels svag kvinde, men jeg er døg stærk i min villie. “ „ Du behøver ikke af tage dig sagen få nær, lille ellers “ svarede rigsråden med sit mest hånlige smil, „ din moder sidder herinde ved siden af, og dersom hun bekender, behøver vi jo ikke af lægge dig på pinebænken. “ „ Store gud “, råbte Ellen forfærdet, „ vil i da lægge hende på... “ „ Ja naturligvis. I er begge anklagede for trolddom og for af stå i pagt med den onde, og derfor er det nødvendigt, af vi får eder til af bekende, enten med det gode eller med det onde, enten ved overtalelse eller ved pinebænken, enten ved lempe eller ved gloende tænger, enten ved... “ „ O, hold op, “ udbrød Ellen idet hurt forfærdet vred sine hænder ved tanken om de lidelser, som ventede hendes moder. „ Bekender i frivilligt, undgår i pinebænken, “ svarede rigsråden i en ligegyldig tone, „ men så kommer i ganske vist lidt hurtigere på bålet. “ Ellen sank fortvivletmed på løibænken og bedækkede atter ansigtet med sine hænder, idet hun gav sin smerte luft i tårer og veeklager, som måtte kunne røre selv det hårdeste hjerte. Rigsråden vendte sig om til fogden, der havde været et tavsf vidne til denne samtale, og sagde til ham: „ Vil i gå ind og forhøre den anden delinkventinde, foged; jeg vil da søge af bringe Ellen til bekendelse. “ Fogden forlod cEllen. Rigsråden og Ellen vare ene. Den unge pige hengav sig så aldeles til sin smerte, af hun ligesålidt bemærkede af fogden forlod cellen, som af rigsråden kom hen og satte. sig ved hendes side. først da han slog armen om hendes liv og hviskedee hendes navn i øret, kom hun atter til besindelse og sprang i vejret med et udbrud af skræk og harme. „ Skøn Ellen “, sagde rigsråden, „ det beroer på dig selv om, du vil skånes for af komme på pinebænken og bålet... Skænk mig din kærlighed og jeg skænker dig livet, friheden og lykken! “ „ Skænke eder min kærlighed? “ udbrød hun og betragtede ham med et så hånligt smil, af alt blodet for op i hans kinder; „ hellere døden end livet for den pris! “ „ Og hvorfor kan du ikke elske mig, Ellen, “ spurgte han, idet han søgte af dæmpe sin vrede over hendes hån; „ jeg er rig og jeg elsker dig over alt på jorden. Ethvert af dine ønsker skal være en befaling for mig... Du skal blive klædt i Fløiel og guldbaldyret silke... “ „ Spar eders ord, nådige herre, jeg lader mig ikke lokke af eders fagre løfter. “ „ Dåre som du er, af du ikke med det gode vil modtage hvad jeg byder dig? Ved du da ikke, af det står i min magt af tvinge dig med det onde... “ „ Jeg ved af i kan herske over mit legeme, men min sjæl vil i aldrig kunne komme til af herske over; den vil bestandig være som den isnende kulde imod eder, og jo meye i vil mishandle dette svage legeme, destomere vil min stærke sjæl foragte og ynke jer! “ Den pattos, hvormed dette udtaltes syntes at være noget unaturlig for en ung bondepige, men smerten og fortvivlelsen giver sig ofte et udtryk, der er aldeles forskellig fra den måde hvorpå den pågældende person ellers tænker og taler. Ellen vidste ikke selv, hvorfra hendes tunge sil de ord, den her udtalte, og de forbavsede også rigsråden i en ikke ringe grad. Trods det udtryk af harme og hån der var lejret i Ellens ansigt, var hun dog i dette øjeblik henrivende smuk og rigsråden stirrede med målløs beundring på hende. Efter en lille pause udbrød han endelig: „ Nuvel, jeg kan forstå, at du for din egen skyld ikke vil tage det så nøje med at udsætte dig for min berettigede vrede og hævn, men du glemmer, at der også er en anden person der vil lide ved din halsstarighed. Din moder... “ „ Min moder “, afbrød Ellen ham hurtig, „ vil i lade hende nndgjælde fordi jeg ikke kan elske eder? “ „ Ja, hvad andet?, når man hævner sig, tager man det ikke så nøje med midlerne. Jeg ved meget vel, at hverken du eller din moder er hekse eller pleje omgang med djævlen, men jeg har dog i sinde at benytte denne anklage imod eder, hvis du ikke vil føje dig efter min villie. Din moder vil komme på bålet, Ellen, hvis du ikke giver efter. “ Den stakkels unge pige vred fortvivlet sine hænder, idet hun anråbte gud om sjælsstyrke til at udholde den grusomme prøve, hvorpå hendes dyd og ærbarhed i. dette øjeblik blev sat. „ Jeg vil føje mig efter min moders villie, “ sagde hun endelig med fortvivlelsens resignation, „ befaler hun mig at give efter for eders fordring, da vil jeg adlyde hende, men nægter hun det, da er jeg uskyldig i hendes død og hendes blod komme da over eders hoved, nådige herre. “ „ Det er godt... Jeg skal nu tale med din moder om sagen. “ Han forlod cEllen og den ulykkelige Ellen var atter ene med sin smerte og sin fortvivlelse. Der forløb to dage, i hvilke Ellen intet erfarede om sin moders villie eller hendes skæbne. Den unge pige fortæredes næsten af sjælekval og uro. På den tredje dag — „ skøn Valborgs dag “ — åbnedes hendes fængselsdør og landsdommeren trådte ind for at befale hende at følge sig. Skælvende over hele legemet af rædsel og frygtelige anelser over hvad hun nu skulle være vidne til, gik hun bagefter denne retfærdighedens håndlanger, der førte hende igennem flere kjældergange indtil han endelig stødte hende ind i et stort rum, hvorfra en kvælende luft slog hende i møde. Det blotte syn af dette sted var tilstrækkelig til af bringe den kraftesløse Ellen til af synke afmægtig til jorden, men hun k “ m dog snart til sig selv igen for at blive vidne til en begivenhed, der skulle bringe blodet til af stivne i hendes årer og hårene til af rejse sig på hendes hoved af rædsel. Kælderen, hvori hun befandt sig, var et stort rum, hvortil aldrig en stråle af Vorherres milde sol trængte ned. En osende lampe der hang ned fra loftet og et lystigt bål, der knittrede i den ene ende af rummet, var al den lysning, som det fik. Trods dette mangelfulde lys så Ellen dog straks, hvor hun befandt sig, — pinebænken og tængerne i bålet sagde det med få, men veltalende ord. Hun befandt sig i torturkammeret. På pinebænken sad hendes moder, kun endnu snøret om benene og hænderne, remmene, der vare bestemte til snart af omslulte den øvrige del af hendes legeme lå rede dertil ved hendes side. Hun var nøgen indtil bæltestedet og det udmagrede legeme vidnede kun alt for vel om al den armod og lidelse, hele hendes liv havde været et bytte for. / foran pinebænken stod tre stole. På den ene sad rigsråden i egen høje person, på den anden tog landsdommeren plads og på den tredje, lige foran moderen fandt Ellen sig siddende, da hun kom til sig selv efter sin afmægtige tilstand. Henne ved bålet stod to mænd for at passe ilden og „ varme præssejernet “, som den ene af dem, en forhenværende Skræder, så vittigt udtrykte sig. „ Jeg har talt med din moder, “ sagde rigsråden henvendt til Ellen, „ men hult har foretrukket døden for friheden på det vilkår, jeg har tilbudt hende. Hun har nægtet at lære skyldig i trolddomskunster og hvor meget jeg end beklager det, må vi nu skride til at anvende de midler, som kongen og loven har stillet til min rådighed lige overfor forstokkede forbrydere. Jeg har besluttet at du, Ellen, skal være nærværænde, dels for at du kan overtale din moder til at modtage mit tilbud og dels for at du selv kan få en forsmag på hvad der venter dig, dersom du også vil nægte at være delagtig i trolddomskunsterne. “ Medens rigsråden havde holdt denne monolog, havde Ellen kastet sig om moderens Hals og bedækket hendes ansigt med sine tårer. „ O, moder “, råbte hun fortvivlet, „ hvad skal jeg gøre for at frelse dig? “ „ Intet, mit barn, “ svarede moderen med fasthed, „ jeg kender betingelserne, som denne Nidding har stillet, men jeg modtager ikke livet og friheden på sådanne vilkår. Dersom du er svag og giver efter, da vil jeg forbande dig hele mit liv igennem, hvis jeg beholder dette nsle liv, der dog ikke er af noget værd for mig, og hvis jeg dør da skal helvedes porte stå dig åbne, såfremt du handler imod mit bud. “ „ Men jeg vil ikke kunne udholde at se dig blive mishandlet! “ råbte Ellen fortvivlet, „ Du ved selv, hvor meget jeg har kæmpet, men nu vil jeg ikke kunne udholde kampen. “ „ Vær stærk mit barn og husk, at derover ' os er en gud, der hævner enhver niddingsdåd her på jorden. “ Rigsråden befalede nu Ellen at tage! Plads på stolen, da han ikke havde tid til at vente længer med eksekutionen. De to mænd ved bålet blev kaldt hen til pinebænken og ved et tegn af rigsråden blev nu Anna Kirstine strakt ud på denne og de stærke jernremme fastgjorte over hendes halvnøgne legeme. Ved hver ende af bænken var er dreieblad med skrue. Når denne sattes i bevægelse pressedes bænkens endestykker ind mod midten af den og forvoldte derved den ulykkelige, hvis hoved og ben således pressedes sammen, de navnløseste kvaler. Kun få mennesker var i stand til at udholde denne tortur, uagtet den dog hørte til de „ mildere “ Grader. Landsdommeren var formodentlig så vant til den Art tragiske skuespil, at de ikke længer interesserede ham eller også havde han ved hjælp af en kraftig nektar indtaget en sovedrik, der kunne forhindre hans kærlighedsfulde hjerte fra at overvære denne oprørende scene. Han var falden blidelig i slummer på sin stol, og det var derved bleven muligt for rigsråden at tale om de „ Betingelser “, på hvilke han ville lade Anna Kirstine skippe fri for pinskerne her i torturkammeret og senere på bålet. Ganske vist brød den nådige herre sig kun såre lidet om landsdommerens mening om ham, men det rygte kunder dog blive udspredt, at han havde ladet en kone pine og brænde fordi hun ikke ville gå ind på den betingelse, at lade fin datter blive hans frille, hvilket rygte kunne volde ham stor fortrædelighed. til hans glæde fik nu landsdommeren en blid søvn, hvoraf han kun engang imellem under det senere optrin for op, for dog snart igen at fortsætte fine behagelige drømmerier. — da de to mænd sfode opstillede hver ved sin ende af pinebænken, sagde rigsråden til Anna Kirstine: „ Endnu er det tid, ulykkelige, at sige ja! “ „ Aldrig! “ svarede hun idet hun sendte sin datter et blik fuldt af opmuntring til at vise fasthed og styrke. Bed en håndbevægelse af rigsråden satte de to mænd skruen i bevægelse og begge endestykkerne pressedes nu således mod den ulykkeliges ben og hoved, at øjnene trådte ud af deres hulinger og blev underløbne med blod, ligesom blodet også ved det stærke tryk flød ud af hendes mund og ører. Dette syn var så forfærdeligt for Ellen, at hun med el skrig styrtede over moderen, medens bødlerne forsatte deres værk. På el tegn af rigsråden standsede pludselig torturen og endestykkerne skruedes atter tilbage, hvorved det viste sig, at legemet ved det stærke tryk var bleven således sammenpresset og sammenskrumpet, at det nu næsten var blevet el kvarter kortere end for de få minuter siden. Den ulykkelige havde ikke under torturen givet noget skrig fra sig, fordi smerten var så overvældende, at den lammede tungen, — nu, da hun fik luft, udstødte hun derimod el langt, frygteligt skrig, og hendes øjne lukkedes, samtidig med at hendes legeme pludselig grebes af konvnlsivifle trækninger, der af de to bødler antages at være sikre dødstegn. Ellen lå også livløs over det mishandlede legeme. Rigsråden befalede den ene af mændene at hente en pøs vand, og da denne var kastet over den mishandlede, afmægtige kvinde kom hun atter til sig selv, og hun stirrede vildt omkring. Da hendes blik faldt på rigsråden, der imidlertid havde taget Ellen bort fra pinebænken og bestænkede det skønne ligblege ansigt med nogle dråber vand, — kom Anna Kirstine atter til besindelse om hvor hun var, og med en stemme så truende, at det selv gjorde et uhyggeligt indtryk på rigsråden, som dog ellers ikke lod sig ubehageligt påvirke af noget, udbrød hun: „ Usling som du er — se helvedes porte stå åbne for dig! “ Rigsråden satte Ellen ned på hendes stol, hvor hun igen lidt efter lidt kom til bevidsthed. Også landsdommeren var nu bleven vakt af sin slummer ved det frygtelige skrig, som den ulykkelige havde udstødt og han stirrede nu ligegyldig på det skuespil, der gik for sig. „ Du fremturer altså i det onde! “ sagde rigsråden ude af sig selv af raseri over den pintes ord, „ nuvel, vi må da gribe til andre midler. “ På et vink af ham hentede en af bødlerne den glødende tang ud fra bålet på skorstenen. „ Du siger altså endnu nej? “ spnrgte niddingen sit blødende, halvtdræbte offer. „ Jeg forbander dig! “ svarede den i ulykkelige, „ mit blod komme over dit hoved! “ I samme øjeblik blev den gloende tang fæstet i den ulykkeliges side. Et rædselsfuldt skrig undslap den ulykkelige i det øjeblik det glødende jern berørte hendes legeme. Dette skrig og dette syn var mere end Ellen kunne udholde, men det berøvede hende ikke hendes fatning eller sidste kraft, tværtimod syntes forfærdelsen og dødsangsten at give hende kjæmpekræster. Ligesom glenten styrter ned på sit bytte, således styrtede hun, den svage kvinde, sig over den store, kraftige mand, der i dette øjeblik med koldt blod var et villigt redskab i den adelige Niddings hånd. At støde ham til side og at rive det glødende jern fra ham var kun et øjebliks værk for Ellen. Hun kastede tangen langt hen ad jorden og omfavnede derefter moderen, som om hun ville dække hende med sit spæde legeme. „ Jeg dør, mit barn, “ hviskedee moderen „ men jeg dør glad, thi jeg har handlel imod dig, således at jeg frejdig kan træde frem for vor herres domstol. Modtag min velsignelse... vær stærk og lid hellere døden end at købe livet på betingelser som ville vanære dig i din grav. “ „ Tilbage, “ råbte rigsråden og søgte med magt at rive Ellen bort fra moderen, sandsynligvis for at torturen atter kunne fortsættes, men den unge pige klamrede sig med al sin kraft fast til pinebænken, på hvilken hendes moder lå spændt. Rigsråden stod nogle øjeblikke rådvild og betragtede afvekslende pinebænken med de to kvinder, landsdommeren og sine blodbesudlede medhjælpere. Han befalede nu den ene af disse atter at tage den gloende tang, der endnu lå sydende og gnistrende på lergulvet, hvor Ellen havde kastet den. „ Skulle vi ikke give delinkventinden en dags betænkningstid, inden vi atter søger at få hende til at bekende? “ spurgte landsdommeren, idet han rejste sig. „ Nej, “ svarede Christen Munck. „ Sagen skal afgøres i dag. “ „ Men hvis hun nu dør... “ „ Det bliver min sag, hr. Landsdommer. Hun er min trællekvinde og jeg har ret til at behandle hende, som det lyster mig. “ „ Nuvel, jeg vil ikke benægte eders ret hertil, hr. Rigsråd, men det er da ikke værd, at jeg bliver her, for at jeg kan komme til at konstatere et mord. Jeg er her i embeds medfør, for at overvære et jnkvisifionsforhør, men ikke for at... “ „ Det er godt, hr. Landsdommer. Jeg behøver heller ikke vidner til mine handlinger. “ Landsdommeren vendte sig derefter om imod døren. „ Bliv, “ råbte pludselig Ellen, idet hun sprang op fra pinebænken, „ bliv hr. Landsdommer, i skal være mit vidne til dette mord, når jeg klager for kongen. “ „ Vil du klage for kongen, “ udbrød rigsråden rasende og hævede sin sølvbeslagne stok for at slå hende til jorden. „ Dræb mig kun, “ udbrød Ellen roligt idet hun stillede sig foran ham, „ om i håret eller to mord på samvittigheden gør vel ikke så meget til sagen. “ De to mænd stod rede til på et givet vink af deres herre, med et slag at knuse den forvorpne, der turde føre et sådant sprog mod en adelsmand, hvilket næppe var hørt i mands minde af en trællemund. Opmærksomheden blev dog pludselig henledet på den døende på pinebænken... Hendes øjne lukkede sig for aldrig mere at åbnes. Hun havde nu indklaget sin sag foren domstol, der dømte retfærdigere end nogen jordisk dommer. I. Et par dage efter at Anna Kirstine var død under torturen, holdt rigsråden stort gilde på Borgholm i anledning af sin fødselsdag. Alle hans omgangsvenner og ligesindede kammerater vare indbudnc, vinen flød i strømme og de lystige sange lød ud i den stille aften fra ridderstnen. „ Ere i tilfreds med gildet? “ spurgte han sine gæster idet han på ny fyldte den store kredents med skummende rhinskvin. „ Naturligvis, “ lød det i almindeligt kor rundt omkring ham. Der var dog en af junkerne som ikke syntes at være af denne mening |
1898_RygaardHo_Kongesvaerdet | 298 | Holger | 1,898 | Kongesværdet | Rygaard | RygaardHo | Kongesvaerdet | male | 1898_RygaardHo_Kongesvaerdet.pdf | Holger | Rygaard | null | dk | Kongesværdet | Historisk, romantisk Skildring fra Christian den Andens Tid | null | 1,898 | 877 | y | gothic | Carl Lund | 5.5 | KB | Del 1-3, sidetal derfor sammenlagt i pages | null | pdftxt | null | nan | nan | 11 | 885 | 680 | O | 0 | 0 | 0 | 1ste del. Havblik. I. Hvori den pavelige legat finder, hvad han søger. Atten til den 15de februar i det Herrens år 1506 frembød den snævre hulvej, der dannede en forbindelse mellem de indre bygder og den ærværdige -bispestad Oslo — det nuværende Trondhjem — et billede, som ville have gjort vor adstadige tids Menn efter vanvittige af rædsel, men som i hine tider var alt for almindeligt til at dæmpe munterheden i den lille flok jernklædte landsknægte, som havde lejret sig langs fjeldflråningen om de flakkende bål, i hvilke flæskesiderne brasede på spiddet, medens ølbimplen gik rundt. Natten var klar og månelys, men bitterlig kold. Stormen jog pibende ind gennem hulvejens snævring, ruflede i de ældgamle graner, og for buldrende videre for at drive nye løjer. Nu og da jog tunge skyer forbi månen, som om denne ville skjule sit ansigt i det sorte slør for ikke at fremhæve scenerne i hulvejen med sit blanke skær. Thi der nede lyste den over et vildt og frygteligt Kaos, et indfiltret spindelvæv, hvis tråde dannedes af døde og døendes lemmer. Her lyste et ligblegt ansigt f mørket, her blinkede en le, hist gjenspeilede en økses blanke kile månens hvide skær. Suk, skrig, forbandelser og jamren dannede et frygteligt akkompagnement til de glade sange, som stormen førte i løsrevne brudstykker fra den sittrende lejr. Hist og her på fjeldet flammede en gård eller en træhytte, så skæret dansede hen over bjergskråningen, hvor det i de dybeste kløfter lyste over små flokke af væbnede skikkelser, der nedbøjede og rædselsslagne flygtede uden mål. det var i bondefeidernes tid. Forpinte af fogder og lensherrer, ud-sugede af bisper, munke og afladskræm-mere, nedtrådte i deres stolte frihed af riddernes besporede hæle, havde bønderne reift sig. I tætte flokke, klædte i vadmel, væbnede med økser, plejle og knive havde de rejst sig mod voldsherrerne. Men disse sendte deres panserklædte ryttere mod de flel bevæbnede og høvdingløse skarer. De gamle rustne våben bed kun dårligt i landsknægtenes og riddernes stålbrynjer. Kampen var endt. Hulvejens sparsomme tidsler vare gødede i strømme af blod, halvdelen af bondehæren lå nedtrampet og nedhugget i hulvejen, resten flygtede i rystende dødsangst henimod de mørke skove, medens de blodige sejrherrer fejrede sejren ved et lystigt lag, inden de atter drog ind til staden, der utydeligt tegnede sig med enkelte lys fra de bygninger, der ragede op over bymuren. Den ene time af natten var allerede forløbet, da en mand hastig bevægede sig ned ad fjeldsiden og tog vej mod en gruppe graner, der ragede ud over hulvejen og næsten skærmede denne som et tag. Klokken var omtrent ti efter vor tidsregning, men i hine tider, da man stod op med solen, og alle, høje og lave, gik iseng klokken ni, regnedes denne tid til nattens timer. Manden, som var vel rustet i stål-harnisk, benfkinner og en hjelm, hvis Git -- n var slået op, gik med hånden hvilende på sværdheftet hurtigt hen ad vejen, og star kun en ærgerlig grimace, når ew-dynge lig hist og her tvang ham til at beskrive en omvej. Da han nåde trægruppen, standsede-han og så sig om. Bag ham hørtes en-dyb stønnen, men intet levende var at se.. Skyerne havde i dette øjeblik skjult månen, så mørket næsten var uigjennem-trængeligt. Da han havde slået således og ventet en stund, hørtes hastige skridt fra den anden side af vejen. Manden i brynjen gik et par skridt-efter lyden og sagde halvhøjt: „ Er det eder, ærværdige hr. Arcim-bold? “ „ Det glæder mig, at i er på stedet, mester Diderik — eller jeg får vel kalde eder Junker slagheck, nu i er kommet t sær nåde og værdighed, “ svarede en dyb, noget spottende stemme fra den modsatte side af vejen. „ Jeg kunne ved alle helgene have gået forbi eder, uden at have teet eder. Her er få mørkt, at jeg næppe kan se mine egne fødder, og i have hugget nogle brave dæmninger tværs over vejen. “ „ Ja, vi gav dem dygtige hug, endskjønt-man fast ynkes over at dræbe sådant hjælpeløst kvæg. Men jeg må formode^ i har vigtige tidender at bringe mig, siden i har sendt bud efter ung. “ „ Just ikke det, “ svarede Arcimbold, som nu var kommet tæt hen til krigsmanden og trykkede hans hånd, „ inen da jeg « i dag gæstede biskop Walkendorff? for at forevise ham kongens tilladelse til, at mine kræmmere sælge aflad i alle hs. Nådes lande og riger, hørte jeg just at i var sendt forud for hs. Nåde, som i morgen ventes hertil, og jeg tænkte da, at jeg kunne få en samtale med eder, for at forvisse mig om, at i stadig er min tro tjener. “ „ I ved, at i fuldstændig kan stole på mig. “ „ Det var et sådant svar, jeg ventede. Jeg skal betroe eder en ting, mester Diderik. Da hs. Hellighed sendte mig til disse lande, var det ikke blot for at fylde sin kasse med de godtroende sjæles blanke dalere. Nej, Tingen slikker dybere. “ „ I vil da vel ikke spinde rænker mod hs. Nåde kongen? “ „ Spinde rænker — spinde rænker ' — denne konge er os imod. Han trodser adelen, han håner gejstligheden, og ville sikkert ikke betænke sig på at sætte sig op mod hs. Hellighed selv. Han besætter sine bispestole, som han behager, og dikterer munkeordnerne love. Han kan blive os for stærk — derfor må han stækkes. “ „ Og dertil vil i bruge mig, pater ar-cimbold! “ „ I skal hjælpe mig. I går ud og ind hos kongen, som i har lyst. I hører ti! dem, hvis råd, han gerne lytter til, just fordi i er af ringe udspring. Desuden er det « kvindelig bekendt, at i hader præsteskabet og munkevæsenet som pesten, og ingen vil derfor tiltroe eder, at i lader eder foreskrive af mig. “ Diderik slagheck gjorde en afværgende bevægælse. „ Nej, herre — aldrig får i mig til at spille bag min herres og velynders ryg! “ Arcimbold gjorde et skridt hen imod ham og sagde i en truende tone: „ Mester Diderik, eller om i hellere vil kaldes Diderik badskære, i er nu en mand, hvis ord have indflydelse i riget, og som er velset ved hove. I har store rigdomme, strålende klæder, magt og anseelse, men i glemmer sikkert, at det kun koster mig et ord for at bringe eder endnu højere på strå, — helt op på skafottet “ Diderik slagheck blev hvid som en kalket væg under hjelmen og hviskedee tonløst: „ Jeg ved det, herre, og jeg adlyder eder “ „ I skal heller ikke gøre det omsonst. Jeg ved, hvad i stræber efter. Ærkebisp, det er eders gyldne mål, ikke sandt: i tror at kunne nå det ved at logre for j kongen. Troe i mig, hs. Hellighed i rom har nok så stor magt, og hs. Hellighed, det er i dette øjeblik mig, hans legat. Vil i blot følge mine vink, da skal den stund ikke være fjern, da i skal se eder selv som lunds ærkebisp. “ „ Ved den hellige sante Anna, “ udbrød Diderik slagheck begejstret, idet han rakte den pavelige legat sin hånd, „ jeg tilhører eder med liv og sjæl. “ „ Jeg tænkte nok, at vi ville komme til at forstå hinanden. I er ærgerrig — jeg også. I stræber efter lykken — jeg med. Har i forresten hørt tale om den vise mester Hieronymus? “ „ Ham, som boer inde i staden i det høje tårn ved gråbrødrenes kloster? “ „ Just ham. “ „ Man siger, at han tyder stjernernes skin, og er velbefaren i magi og sorte kunster? “ „ Lian siger så meget. Mester hierony-mus er en meget vis mand, visere end de fleste. “ „ I kender ham altså? “ „ Jeg har gæstet ham. “ „ En dristig gerning af en kirkens. Mand. Alle siger dog, at mester hie-ronymus vil ende på bålet for sine skammelige kunster. “ „ En kirkens mand, “ brummede arcim-bold ærgerlig, idet han gav sig til at gå op og ned for at holde varmen, „ jeg er kirkens mand, fordi jeg ad den vej skaffer mig rigdom, anseelse og magt. Hvis sværdet rakte længere end krumstaven, skulle jeg være den første til at kaste ornatet og iføre mig brynjen. “ „ I er snu, fader Arcimbold. “ „ Jeg er ærgerrig. Ved i, hvad den vise sagde? “ „ Spurgte i ham om eders skæbne? “ „ Han læsteden i stjernerne; han sagde, den pegede på storhed uden ende, magt uden grændser og rigdom uden mål. Den stolteste fremtid spåede han mig. Men et eneste punkt, et mørkt, gådefuldt punkt, som ingen beregning og ingen tabel kunne oplyse, det måtte tydes på en anden måde. “ Månen var i dette øjeblik ' kommet frem bag skyerne og faldt skarpt over ar-cimbolds høje, ranke skikkelse. Over sin prægtige, guldbroderede kåbe havde han slynget en kappe, der blev holdt sammen med guldspænder over brystet og var forsynet med en hætte til at slå over hovedet; men under samtalen, som hansfedse ledsagede med hurtige gestus af sine små ringbesatte hænder, var hætten gledet til side, så at det karakteristiske hovede med den mægtige kronragede pande, den lange krogede ørnenæse, den fremspringende, kraftige hage og de store spillende øjne var kommet til syne. Der var noget frygtindgydende, dæmonisk over denne høje, magre skikkelse, hvis ansigt forrådte en ubændig kraft og en altomstyrtende hensynsløshed. Den opblæste Diderik slagheck, som dog anvendte så megen omhu på sit ydre, lignede mere en træ! ved denne herflertypes side. „ Og hvorledes fik i da oplyst det mørke punkt? “ spurgte Diderik nysgerrig. „ Jeg fik intet svar derpå. Den vise kunne kun granske det på en vis, og denne vis havde intet menneske vovet at bruge. “ „ Hvad mener i? “ „ Vil i vide, hvad han sagde? “ „ Nu? “ „ Når en uskyldig dør, afgøres det mørke punkt i et andet menneskes skæbne. Forstår i mig? “. Leg fatter ikke ret meningen. “, fvrt og godt: et uskyldigt barn må bringes som offer, for af jeg kan lære skæbnens veje af kende. Når dets blod flyder, da tale de røde bøger, som ingen menneskelig hånd kan åbne. Jeg synes i gyser, mester Diderik? “ „ Det er koldt i nat. — hvad svarede i den vise derpå? “ Istedetfor svar pegede Arcimbold ud over de lemlæstede lig, som opfyldte hulvejen. „ Se engang, mester Diderik, ud over vejen der. Hvad seer i der? Lig — lig — og atter lig. Hundreder af lig, som for timer siden stod som kraftige mænd. Hundrede af ynglinge, som i Morges sad hos deres kære, drage her deres sidste suk. Mennesket har dræbt mennesket. Og hvorfor offrede de gladelig deres liv og blod? For en ussel vinding eller en forfængelig stolthed. For af skaffe sig en krumme salt til brødet eller ret til af bære disse sønderhuggede hoveder en tomme højere. Sig mig, mester Diderik, når menneskene kunne udgyde blod for så lidt, tror i så jeg et øjeblik ville betænke mig på af ofre et andet menneske, når det gælder mit liv, min fremtid, min skæbne? “ Diderik slagheck havde hidtil anset sig selv for af være en modig mand, om det end ikke var stort bevendt med hans øvrige gode egenskaber. Men i dette øjeblik gøs han tilbage for det truende, trodsige glimt, som lynede i prælatens øjne. Denne havde pludselig bøjet sig forover i en lyttende stilling. Diderik slagheck ville gøre en bemærkning, men Arcimbold greb han: i armen for at mane ham til taushed. Junkeren bøjede sig nu også forover og lyttede. Alt var stille. Man hørte kun stormens tag i granerne og elvens brusen langt borte. Da pludselig lød en stemme i deres umiddelbare nærhed, en spæd, barnlig stemme, som halvkvalt af gråd, rystende af kulde og angst jamrede: „Mor, Mo er! “ De to mænd stirrede forundret på hinanden. „ Hvad var det? “ hviskedee Diderik slagheck. „ En barnerøst, “ mumlede Arcimbold. „ Skulle skæbnen være mig så gunstig? “ „ Lad os gå efter lyden. “ Et øjeblik efter lød stemmen på ny, denne gang endnu mere klagende og indtrængende. Den syntes at komme fra en dynge af døde, som vare faldne i første sammenstød, og lå tværs over vejen som et gærde. Da de to mænd nåde dyngen, mødte de et syn, som selv i disse omgivelser måtte kaldes hjerteskærende, flankeret af to unge, nedsablede bønder lå en kvinde, som så ud til at være en tredive år. Hun lå udstrakt på ryggen, og det guldgule hår dannede i månelyset en glorie om hendes fine, haide ansigt, der ikke var fortrukket af no gen dødskamp. Det eneste, som røbede døden, var de opspærrede, stirrende øjne, i hvilke alt liv var udslukt. En bolt fra en armbrøst havde truffet hende i brystet, umiddelbart over livstykket. Over dette lig lå en dreng udstrakt. Han så ud til at være tretten, fjorten år, men var temmelig lille og spæd. Han havde slynget sine arme om moderens Hals, trykket hovedet tæt ind til hendes bryst og kaldte hende ved de ømmeste kælenavne. Men de døde svare ikke, selv ikke deres kæreste. Da drengen hørte de fremmede nærme sig, sprang han op og indtog en truende stilling. „ I må ikke røre minmor! “ råbte han. „mor sover! “ Arcimbold gik hen og lagde sin hånd på drengens skulder. „ Vi vil ikke gøre dinmor noget ondt, “ sagde han venlig. „ Hvorledes er du kommet her? “ „ Jeg ved det ikke.mor tog mig med sig i eftermiddag og sagde, at jeg skulle få min fader at se. Så kom vi pludselig ind i en hel sværm, som råbte og skreg. Jeg blev revet omkukd, og hestene trampede over mig. Først nu har jeg fundetmor igen, og hun svarer mig stet ikke. “ Diderik slagheck, som havde bøjet sig over den unge kvinde, rejste sig hovedrystende op. „ Hun er død, “ sagde han halvhøjt., zvad hedder du? “ spurgte Arcimbold. „ Vagn, “ svarede drengen. „ Og hvem er din fader? “ „ Det ved jeg ikke. Jeg har kun haft en moder “. „ Skæbnen synes i sandhed at være mig huld, “ hviskedee Arcimbold med et djævelsk smil til Diderik, „ her sender den mig et barn, som ingen vil savne, og ingen vil spørge efter. “ „ Det er et vink fra himmelen, “ mente Diderik. „ Sig mig, min dreng, “ sagde prælaten, „ kunne du ikke have lyst til at gå med mig ind til byen. Der er store sale og gode venner, du kan lege med? “ „ Jeg går ikke framor, “ erklærede drengen bestemt. „ Din moder kommer bagefter. Når hun vågner, kommer hun ind til dig. “ „ Er det bestemt, herre? “ „ Aldeles sikkert. — og har du aldrig haft lyst til at blive ridder? “ „ Jo, “ udbrød drengen med strålende øjne, „ og få sporer på hælene, og en hest at ride på, og et langt sværd ved siden. Det må være dejligt. “ „ Alt det skal du få, når du vil gå med mig. “ „ Menmor? “ „ Din moder kommer, som jeg har sagt. Denne ridder bliver her og bringer hende ind til byen. Vil du så gå med mig? “ „ Bliver jeg så ridder? “ „ Som jeg siger dig. “ „ Så går jeg med. “ Arcimbold gav Diderik slagheck et vink -til, at han skulle blive tilbage, tog drengen ved hånden og gik hen ad vejen. Han havde fæstet sine øjne på et lys, som på afstand kunne ligne en stjerne, der stod lige over Oslos bymur. Så man nærmere til, opdagede man dog snart, at det var langt større end en stjerne, og at det vekslede farve. Medens det fra begyndelsen havde skinnet med gullig glans, gik det efterhånden over i en blålig tone, og skinnede nu pludseligt med et stærkt rødligl skær. „ Skal vi langt endnu? “ spurgte drengen, da de havde gået en stund. „ Vi skal derind, hvor du seer lyset skinne, “ svarede Arcimbold og pegede på stjernen. Hulvejen var på dette sted så snæver, at de fremspringende fjeldvægge beherskede den med deres dybe skygger. Ingen af de to vandrere bemærkede derfor, at en sælsom skikkelse lydløst gled ned fra et gjcerde af birkegrene, som dannede et slags markskel på vejens ene side. Skikkelsen havde siddet ubevægelig på samme sted i nogen tid, som om den ventede nogen. Da den hørte Arcimbolds stemme, fik den pludselig liv. Med katteagtig behændighed lod den sig glide ned ad skellet og skråningen og fulgte derpå efter de to fodgængere, idet den mumlede: nat har den ærværdige herre nok atter været på eventyr. Jo, jo, mester Arcimbold, snog jer kun, Styge følger med! “ Derpå fulgte- han med listende katte » fjed efter de andre. Man nærmede sig nu 0cu02 porte og vejen udvidede sig lidt efter lidt. På den ene side strakte sig byens engdrag, hvor man slap kreaturerne løse om sommeren, på den anden side stod en række tætte tjørnehække. Som en skygge gled den gådefulde forfølger bag hækken, hvor han uset kunne følge Arcimbold og hans lille ledsager. Ifald en af de skikkelige osloborgere i dette øjeblik havde mødt denne mand — eller mandsling — som listende snoede sig mellem hækkene, ville han formodentlig have forsvoret sig på at have mødt den skinbarlige fanden, eller i hvert fald en af hans undergivne. Sandt at sige lignede den natlige forfølger mere en fantasiens skabning end et! Menneske. Hans hovede ludede frem over brystet, så ryggen dannede en uforholdsmæssig kroget pukkel, og hans unaturligt lange arme nåde omtrent helt ned til jorden, så at han med sine korte krumme ben på afstand havde påfaldende lighed med et dyr, der kravlede afsted på fire. Til trods for alle de legemlige mangler, naturen havde skabt ham med, syntes han dog både at besidde kraft og smidighed. De senefulde arme, det brede bryst og de kæmpemæssige hænder forrådte en dyrisk styrke, og den aldeles lydløse måde, hvorpå han forstod at snoe sig gennem de snævre åbninger i krattet, beviste, at selv om skæbnen havde udstyret ham med en pukkel, havde den også givet ham evne til at bevæge sig med den. Midt på vejen standsede drengen prælaten: „ Skal vi ikke hvile os et øjeblik, “ bad han, idet han pegede på et par store sten, der lå i vejkanten, „ jeg er så træt. “ „ Sniksnak, dreng, “ svarede prælaten, „ Krigsfolkene komme lige bag os, og når de er komne gennem porten, bliver den lukket, og så komme vi ikke ind i byen før i morgen tidlig. “ Han så sig tilbage. Hulvejens sider oplystes af et klart skær, og vinden førte lyden af raslende våben og hestetrampen til deres øren. Det var landsknægtene, som vendte tilbage. Desuden havde de højst et kvarters gang til bymuren, hvorpå man nu kunne skimte den søvnige staldlygte, der hang foran helgenbilledet over porten. „ Sniksnak, dreng, kom nu blot. “ „ Men jeg er så træt, og jeg fryser! “ „ Kom, skal jeg bære dig resten af vejen. Kan du se, nu er vi lige ved lyset, jeg viste dig. “ Skæret, som Arcimbold pegede på, lignede nu snarere et spidsbuet glughul end en stjerne. Forøvrigt var dets skin, som nu atter var blåligt, meget mat. Prælaten bukkede sig ned for at tage sin ledsager op på stine kraftige arme, idet han løftede ham i vejret, trak han ned i hans bluse, så man fik øje på et ejen dommeligt smykke, drengen bar omkring halsen. Det var en sølvlænke, som var så-snævær, at den ikke kunne trækkes over hovedet, i denne kæde hang et portræt, som. var malet på en cirkelrund træplade. „ Hvad er det for et billede, du bærer-om halsen? “ spurgte Arcimbold. „ Det ved jeg ikke.mor vil ikke for-. tælle mig det. Men jeg kan husfe, at jeg^ engang har set den mand, og det var på et sted, hvor der var lys og store sale, og niange fine herrer og damer. En af dem fog mig på skødet, og en mand klappede mig på kinden, men det er længe siden. “ Arcimbold vendte sig om, så månelyset saldi på portræter. Det forestillede en mand med rødligt, krøllet fuldskæg og-, kraftigt- sort hår, der faldt ned på skuldrene. „ Alle helgene! Det er jo kongen! “ ud » -brød Arcimbold uvilkårligt. Drengen så forbavset på ham. „ Kongen! “ „ Jeg mente blot, han ligner ham meget. Men kom nu, Vagn, vi må skynde os! “ Dværgen, som var standset inde mellem bustene, havde såvel opfanget samtalen som prælatens forundrede udbrud. Han gjorde en ejendommelig grimace, lagde fingeren på sin lange, krogede næse, og fulgte derpå med endnu større varsomhed efter legaten. Christian i. kort efter nåde de porten, og betrådte nu den lille byes snævre, krogede gader. Alt var stille alle lys vare slukkede og borgerne hvilede i deres retfærdige søvn. Selv portvagten sad gabende på sin briks, og gad næppe rejse sig for at spørge de rejsende om deres navn, som hans pligt var. Han bemærkede flet ikke den lille, skrutryggede skikkelse, som fulgte efter prælaten, og som adræt og lydløst forsvandt i husenes dybe skygge på den ene side af gaden. Efter at prælaten med den halvsovende dreng på armen havde krydset sig gennem flere smalle gyder, kom han ud på et lille torv. For enden af dette lå en langstrakt, lav bygning, hvis nordre gavl var bygget sammen med et højt, bredt tårn, som var kronet med fremspringende karnapper. Det var en af disse, som havde udsendt det ejendommelige lys, efter hvilket Arcimbold havde styret sin gang. Den lave bygning var gråbrødreklo-fleret, og tårnet afgav bolig for den berømte gransker, mester Hieronymus, hvis ry nåde langt over Norges grændser. Prælaten åbnede en snæver jerndør i tårnets fod, og begyndte at slige op ad rn bred vindellrappe, som opfyldte hele tårnet. Når månen nu og da strøg gennem en åbning i muren, lyste den over geometriske figurer og gådefulde sentenser på græsk, latin og hebraifl, som vare indgraverede på midterpillens mur-kade. Dværgen var ikke længere med dem. Da mandslingen så, at prælaten havde båret drengen ind i tårnet, vendte han om og ilede tilbage ad samme vej, de nys havde gået. Vagn, som kun med besværlighed klatrede op ad den stejle trappe, og som følte sig ængstelig til mode i mørket, spurgte gentagne gange, om de ikke snart var oppe. Hans ledsager beroligede ham stadig med, at de kun havde et par skridt igen, og at der deroppe ventede ham den dejligste seng med silkepuder, han kunne ønske sig. Endelig standsede de i en snever forstue, der kun oplystes af en fakkel, der var stukket ind i muren. Langs den ene væg stod en lav stenbænk, og i en krog en rusten himmelglobus. Ellers så man kun de nøgne vægge. Arcimbold opfordrede drengen til at sætte sig på stenbænken, til han kom tilbage. Så klappede han ham på kinden og gik ind gennem en. jernbeslået, spidsbuet trædør, som han sagte lukkede efter sig. Arcimbold, som dog selv var bevandret i de magiske og kabalistiske kunster, stirrede ikke uden undren på det billede, det halvmørke Kammer frembød. I den højre væg var indmuret en kamin med et skråt fremspringende tag; på ildsledet ulmede endnu et par gløder, som kastede et dæmpet skær over den vrimmel af digler, retorter, destillerkolber og reagensglas, som opfyldte kaminens ovnplade og vægge. Umiddelbart overfor kaminen tegnede sig på den hvide væg en lysende trekant, hvis stråler, som syntes at udgår fra selve vægge, fyldte værelset med et overnaturligt hvidt skær, og foran denne trekant stod en forhøjning, der lignede et alter. På dette alters fodstykke lå en mand udstrakt. Det hvide lys gød et fantastisk skær over hans ansigt, så den høje skaldepande, det lange uredte skæg og de dybtliggende, flammende øjne lyste med spøgelsesagtig bleghed i kammerets mørke. Denne vision varede kun et eneste nu. I samme øjeblik, Arcimbold trak døren i efter sig, slukkedes lyset og alt blev mørkt. „ Ved de fire profeter, “ råbte en tordnende stemme i mørket, „ hvem vover ukaldet at trænge herind. “ „ Ej ej, mester Hieronymus, “ svarede Arcimbold, „ det kalder jeg en ublid modtagelse, endskønt jeg måske kommer for at byde eder lejlighed til et eksperiment, som i aldrig har prøvet tilforn. “ „ Ak, er det eder, værdige herre, få kan jeg tænke mig, at en usædvanlig anledning fører eder til mig. “ „ Tænd først en fakkel, at jeg kan se, så jeg ikke river alt eders krimskrams over ende; nu skal i høre. “ Den lærde stak en fyrregren ind i gløderne og befæstede denne osende fakkel i en ring i muren. „ I gør mig videbegærlig, endskønt jeg ' burde vredes på eder, fordi i forjog det hvide tegn, som kun kan fremkaldes hver ny-måne. “ Arcimbold satte sig i mester hieony-mus brede armstol og sagde: „ I stillede nys mit horoskop, “ „ Jeg mindes det. “ „ Mindes i også det mørke punkt, i ikke kunne tyde? “ „ Hell vel. Der findes et sådant punkt i alle horoskoper. “ „ Jeg ved det. Men mindes i også måden, hvorpå i ville tyde mit. “ „ De gamle bøger sige, at det opklares når en uskyldig lader sit liv ved nymåne. Men man dræber ikke et barn for så lidt, end ikke i videnflabens navn. “ „ Mester Hieronymus, “ sagde Arcimbold, idet han rejste sig, „ I er en mand, der kender alle videnskaber, som har trængt til bunds i alt, som spørger ånder og råder over menneskenes skæbne. Må i da ikke føle eders stolthed oprøres ved tanken om, at denne videnflab, hvis hemmeligste tråde i besidde, dog har kroge, i hvilket eders blik aldrig er trængt ind. “ „ Frisf mig ikke, værdige herre, “ sagde den lærde alvorlig. „ Mine hænder skulle ikke plettes af uskyldigt blod. “ „ Feighed, “ brummede Arcimbold skuldertrækkende. „ Vær nu rimelig, mester Hieronymus. Om jeg nu bragte eder et barn, som står ganske ene i verden, som ingen vil savne, og ingen vil spørge efter, ville i da betænkte eder — i videnflabens navn? “ den lærde betænkte sig et øjeblik. Så sagde han langsomt og roligt: „ Nej, i har ret, hr. Arcimbold. I videnskabens navn — alle helgene, jeg tror, jeg gjorde det! “ „ Kunde jeg overvære det? “ „ Nej, de gamle bøger sige, at ingen dødelig må være i fire og fyrretyve skridts afstand, når dette forsøg foretages. Hvis i kunne skaffe mig et sådant barn, ville jeg i kortere tid end sandet behøver for at løbe ud af mit timeglas,, kunne afgøre eders skæbne, og jeg ville have gjort det store eksperiment, blodsorsø-get, som kun såre få have vovet. Men hvorledes oil i skaffe dette barn? “ Et frygteligt smil for over Arcimbolds ansigt, idet han lagde sin hånd på alkymistens skulder og sagde: „ Barnet venter på sin dødsdom i eders egen forstue, mester Hieronymus! “ I. Styge dværg kommer i rette øjeblik. Omtrent på samme tid, som den pavelige legat havde den natlige samtale med Junker Diderik slagheck, kom en rigt sinykkef karavele sejlende op ad fjorden. Den bar intet flagmærke, men den pragtfulde stævn, hvorpå hellig Georgs billede luede i guld, og de lange kanoner, som ragede ud af bredsiderne med deres jernstruber, forkyndte straks, at dette skib enten måtte have en statholder eller en kongelig gesandt på sine svømmende planker. Kort forinden, skibet ankom til havneløbet, lød det ankeret falde. En velbeman-dct chaloup blev sat i vandet, og en mand, der var indhyllet i en pelssoret vams sprang, ledsaget af en pukkelrygget mands ting ned i chalouppen, der med raffe åretag førte dem ind til kysten. Her gik de to blænd iland, og forsvandt i mørket, medens ehalouppen vendte tilbage til karavellen, som nu for fulde sejl stod ind i havnen. Manden i pelsværket, som lød til st være vel kendt med vejen, gik foran, medens dværgen gik bag ham i et par skridts afsfand. Da de havde gået en stund, vendte hans herre sig om, og gav ham et vink. Uden at mæle et ord, standsede dværgen og satte sig på et gærde, medens hans ledsager betrådte en smal fodsti, der førte længere ind mellem fjældene. Dværgen havde næppe ventet ti mi mutter, før han hørte skridt, og så ar-cimbold komme hen ad vejen med drengen. Hvorledes han så gav sig til at følge prælaten og udspionere hans skridt, have vi allerede berettet. Den fremmede vedblev imidlertid at følge den smalle gangsti, som det usikre månelys lige tillod ham at skelne. Endelig standsede han vedet lille planke. hus, gennem hvis hornruder et lys skinnede ud i natten. Da han nærmede sig huset blev en dør lukkel op og en mandsstemme spurgte: „ Er det dig, Birgitte? “ „ Nej, “ svarede den fremmede, „ hvis røst havde en ejendommelig bydende klang, „ det er veifarende mand! “ „ Gud fri os for alle veifarende i disse tider, hvor alflens pak og ugjernings-mænd drive om i landet, “ brummede husets ejer, en hvidhåret kjæmpeflikkelse, „ dog er i en retsindet mand, skal i ikke forgæves banke på herlof høfudfats dør. “ „ Er i hjemme her i huset, “ udbrød den fremmede forundret. „ Boermor Birgitte og Ragnhild da ikke mere her på egnen? “ „ Å jo, eftersom Birgitte er min søster og Ragnhild hendes datter, “ svarede manden mut, „ får de vel også bo her. Men gud bedre ellers, om det er ret fat med dem i kvæld! “ „ Hvad mener i dermed? “ „ Da jeg kom hjem var tøsen gået ud med sin dreng. Da hun ikke kom til bage til sengetid, gik Birgitte nys ud for se efter hende. Man er jo aldrig sikker i disse ufredstider. De har nok atter hugget sammen oppe i hulvejen i kvæld, siger man. Mest bange er jeg for drengen; for man hænger alligevel ved en sådan gut, selv om han ikke er kommet ganske ærligt til verden. “ Der gik en eiendommlig trækning over den fremmedes ansigt, da han hørte disse ord. Han lange, mørke øjenbryn trak sig sammen, og øjnene luede med en ildespående glans. „ Jeg har ærinde til begge kvinderne, “ sagde den fremmede kort. „ Og jeg agter at blive her til de komme tilbage. “ „ Ja, stuen står åben, “ svarede manden, idet han åbnede husets dør, lod den fremmede gå ind, og skød slåen for på ny. Den rummelige stue, hvis udstyr bestod af et bord, nogle lange træbænke og et ildsted, blev kun oplyst af et fattigt skær, som udgik fra en væge, der var dyppet i tælle. Idet dette lysskær faldt på den fremmedes middelhøje, kraftige skikkelse med det brunladne ansigt, det rødligt, krøllede skæg og det yppige mørke hår, gik der en ejendommelig trækning gennem den gamle Bondes skikkelse. Han gjorde et skridt henimod ham, og sagde langsomt, idet han stift betragtede ham: „ Ikke skulle vi to engang før hav « stået ansigt til ansigt? “ — 16 — den fremmede, som havde stået hensunken i tanker, tilkastede ham et flygtigt blik., leg mindes eder ikke. “, lkke? I mindes måske heller ikke denne? “ svarede herlof, idet han pegede på en bred skramme, som strakte sig fra næsærosen op over tindingen. Hans gæst betragtede ham med mere opmærksomhed, og udbrød pludselig: „ Var i ikke med ved mjøsen? “ „ Se, se, det hjalp nok på eders hukommelse, “ sagde herlof, i hvis øjne der luede et glødende had. „ Jo, min Junker Christian, som i dengang kaldtes, den dag traf vi hinanden, i var til hest, og jeg var tilfods. Min 0xe gled mod eders brynje, og i hug mig oven i skallen “ „ Nu? Hvorfor bringe disse gamle skader frem på ny? I var oprører mod eders konge dengang. Hjul og stejle havde i fortjent, og ingen ærlig klinge. Vær i glad, at i flap med skrammen. “ Den gamle Bonde rejste sig i fin fulde højde, og gjorde et skridt tilbage. „ Men jeg svor dengang, af om vi to nogensinde traf hinanden, fluide i få tak før sidst. Og om i er hs. Nåde og konge hundrede gange, Junker Christian, sliper i ikke ud af denne dør, før vort gamle regnflab er opgjort! “ Han gjorde endnu et skridt tilbage og rev en gammel økse ned fra væggen, idet han iagde: „ I kan se, jeg har gemt øxcn til eder. Og jeg tror næppe min arm er bleven svagere i de ti år, som er forløben siden da. “ Manden gjorde et skridt tilbage og sagde halvt ærgerlig, halvt utålmodig: „ I raser jo, mand! “ „ I vrider eder måske ved af trække blank mod en uselig Bonde, høje herre. Men i skal vide, af vi bønder her oppe i fjeldene, anse os før ligeså gode og frie mænd som kongen selv. Og jeg sværger eder ved alle helgene, af i skal komme til af sande det, inden i forlader dette hus! “ Herlof høfudfat havde stillet sig med ryggen mod døren, så af han fuldstændig spærrede udgangen med sin kjæmpeflikkelse. Nu gjorde han et skridt hen imod kongen, idet han truende svang den store stridssxe over hovedet. Kongen gjorde et skridt tilbage, rev lynsnart sværdet af skeden og korde et. Udfald, mere for at forsvare sig, end for at såre den gamle. Men denne tvang ham snart til al opgive offensiven. Længere og længere trængte han ind på sin modstander, så denne, der var en mester i våbenbrng, måtte opbyde al sin fægtekunsf for at holde den rasende Bonde træ livet. Pludselig hørtes en klingende lyd, og spidsen af kongens sværd fløj raslende hen ad bordet, hvor del væltede lampen, så at alt blev mørke. Herlof havde med fin øre iruffel midt på klingen, så stålet var sprunget. — 17 — kongen gjorde i blinde et fortvivlet hug med sværdstumpen, men ramte den tomme luft. Han beskrev en cirkel i luften, men ramte kun trævæggen. Hans nlodsfander var forsvundet. Derimod hørte man en buldrende lyd, som et legeme, der rullede hen over gulvet og en gurglende stønnen. Så blev alt stille. Kongen søgte førgjæves at gennemtrænge mørket. Et par minutter forløb i en pinlig tavshed. Så hørtes der skridt udenfor huset, og gennem hornruderne så man skæret af en fakkel, der nærmede sig. „ Herre! “ råbte en skrattende stemme i mørket. „ Knæ på hans strube, hånd på hans mund. Rører sig ikke, taler ikke! “ Idetsamme blev døren lukket op ude træ, og en gammel kone trådte ind med en fakkel i hånden. Da hun ved dens stakkende skær så, at lampen var slukket, og værelset i uorden, hævede hun den brændende gren i vejret, så den oplyste hele stuen, og betragtede skælvende de tre personer, som fandtes i rummet. Støttet til den modsatte væg stod kong Christian med den brudte sværdklinge i hånden. Foran ham lå herlof udstrakt på gulvet, så at hans legeme spærrede den gamle kone vejen og oven på bondens kæmpeskikkelse havde Styge dværg taget plads i samme stilling som over troen har tilkendt Maren. Han red over^ skrævs på den gamles bryst, og trykkede med sine kæmpemæssige hænder den gamles arme mod gulvet, medens han for en sikkerheds skyld havde stukket ham sin hue i munden. Den gamle, som troede, at hendes Broder var ved at drage det sidste suk, styrtede forfærdet hen til ham. Men da hun så, at han befandt sig i bedste velgående, vendte hun sig mod Styge og kongen. Den første indgød hende en såda |