FILENAME
stringlengths
14
87
AUTH_ID
int64
1
372
AUTH_FIRST
stringlengths
2
14
PUBL_DATE
int64
1.87k
1.9k
TITLE_MODERN
stringlengths
2
83
AUTH_LAST_MODERN
stringlengths
2
19
AUTH_LAST
stringlengths
2
19
TITLE
stringlengths
2
83
AUTH_GENDER
stringclasses
2 values
FILENAME.1
stringlengths
18
91
FIRSTNAME
stringlengths
2
25
SURNAME
stringlengths
2
19
PSEUDONYM
stringclasses
93 values
NATIONALITY
stringclasses
3 values
TITLE.1
stringlengths
2
84
SUBTITLE
stringlengths
2
119
VOLUME
float64
1
2
YEAR
int64
1.87k
1.9k
PAGES
float64
16
1.42k
ILLUSTRATIONS
stringclasses
2 values
TYPEFACE
stringclasses
3 values
PUBLISHER
stringclasses
126 values
PRICE
float64
0.1
16
SOURCE
stringclasses
1 value
NOTES
stringlengths
6
358
FILEPATH
stringclasses
1 value
FILEFORMAT
stringclasses
2 values
HISTORICAL
float64
1
1
PERIOD
stringclasses
56 values
PERIOD_NOTES
stringclasses
80 values
NOVEL_START
float64
1
40
NOVEL_END
float64
18
1.27k
SERIALNO
float64
1
901
CATEGORY
stringclasses
5 values
E_CANON
int64
0
1
CE_CANON
int64
0
1
LEX_CANON
int64
0
1
TEXT
stringlengths
17.4k
32.8k
1878_Bondesen_KongsbrydensFostersoen
41
Ingvor
1,878
Kongsbrydens Fostersøn
Bondesen
Bondesen
Kongsbrydens Fostersoen
female
1878_Bondesen_KongsbrydensFostersoen.pdf
Ingvor
Bondesen
Henning Fox
dk
Kongsbrydens Fostersøn
En Fortælling fra det tolvte Aarhundrede
null
1,878
268
n
gothic
Reitzel
3.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
277
92
O
0
0
0
Første kapitel. Det var en mørgen iden silde efterhøst 1156. Sydsjællands øde stubmarker og afgnavede fælleder skjulte deres armod under et sølverne flor af dugvåde spindelvæve, og de prægtige skove, som dengang langs Susåens højre bred strakte sig milebredt ind i flakkebjerg herred, lå i vesten som bløde mørkeblå bræmmer i dunet fløjelsskær. Solen skinnede karbunkelrød over den grønligklare synskreds, og luften havde en bidende friskhed. Oppe på den blege himmel sejlede en for en store skarptformede skybylter, jætteskikkelser lig med opspillede gab og lange truende lemmer; det var vel menneskenes onde nattedrømme, der ved sørste hanegal vare flygtede fra landsbyens hnse og nu som mørke skygger droge bort hist oppe for atter i det fjerne at sænke sig og ruge dagen øver inde i ødeskøvenes blålige tågedybder. Det var tingdag i jælinge. Op og ned ad den lange krøgede Landsbygade trak klynger af folk; frem og tilbage snoede sig den buldrende sladrende strøm mellem læssede Karrer og falbudte kreaturer, medens klyngerne skiltes og samledes, standsedes af anhre og så kongsbrydcns fosfcrson. 1 dannede ny, ideligt skiftende i antal og retning. Her var folk fra hver by, fra hvert Torp i det hele herred; ud og ind ad porte og døre trængtes de, hilste goddag og farvel, spurgte om varer og priser, hørte nyt og fortalte, råbte på lov og ret, trættedes og kjobslog; ned ad gyder og stræder drev de for at høre råd af lovkloge venner, aftale medgift og mnnd ved et brudefæste og drikke lidkøb på en hestehandel; to og tre hang de med armene over husenes halvdøre, støttede sig op ad vangeled og sprinkelværker og lænede albuerne på markedsvognene langs vejkanten, medens de så på strømmen, der summede frem og tilbage foran dem, vekslede få og tilråb med forbigående kjendinge. Og lyden af alle disse struber, alle disse fodtrin, al denne råben og snakken, klingren og rumlen, traven og trampen bares af den stille kolde lnst gjenncm det røde solskin før højere oppe i gaden, hvor de lange tagmønninger af kongsgård og kirke dukkede frem, at. tabe sig i en uforståelig brusen. — deroppe lå tingmarken. „ Guds fred og godmorgen, Sigurd Akeson! “ hilste en rytter og standsede sin hest ud for en fire fem bønder, en flok blandt de mange, der stod i samtale ved vejkanten. „ Kan nok hænde, her kommer folk kil tinge i dag. “ Den tiltalte gik sindigt frem og bod rytteren hånden. Han satte nakken tilbage og så med en lang mund — brudgommens udredning til fællesboet ( oprindelig betragtet som købesum for bruden ). tvivlrådig stirren øp på den støre bredskuldrede mand på hesten uvis om, hvem han havde før sig. „ Er du ikke Harald styrismand fra saltø? “ spurgte hau så. „ Du burde blues ved at spørge derom, “ smilede rytteren godmodigt. „ Bi er jo frænder. “ „ Ja vist, å ja, det er vi. Men solen står mig lige i synet, og øjnene begynde at vorde dumme. Havde jeg ikke kunnet skønne det af din vækst, ville jeg næppe have kendt dig. “ „ Så mæn! Det er ogfå en rum tid siden, vi sidst fås. “ „ Du må vel sige det. Det var dengang vi drak sjæleøl efter din farbroder, den gamle Ebbe Stigsøn. Jøvrigt have vi aldrig kendt stort til hinanden. “ „ Frændflabet er nok også tyndt, “ bemærkede en lang knøs, der stod hos. Han havde et næstvist, trodsigt ansigt og var vel af alder et par og tyve. „ Er det din søn, Sigurd? “ „ Det er min søn, Harald. — Ake hedder han. Jeg har ikke fler end den samme. “ „ Er han jert eneste barn kanske? “ „ Så omtrent. Ja en datter har vi da også. Hun tog med os til krumbetorp i Morges; der har børnene en moster, og vi pleje at tage ind i hendes gård med hestene, når vi skulle til tinge. Rigtignok have vi så en halv mils vej at gå; men jeg holder nok af at røre benene lidt, når vi have redet så langt. Hvor tager du ind? “ „ På kongsgården plejer jeg. “ „ Det forstår sig; på kongsgården plejer du. — 1 * ja vor gamle ombudsmand måtte så afsted. Jeg var her just med hesteleje for vor bh den samme dag han døde. Hvem tror du nu, vi få i stedet? Peder sunesøn, der i mellemtiden er sat til at styre herredet, er vel for ung en mand til sligt embede. “ „ Man mener Asmund Bryde. Kong Knud skal for længst have givet ham løfte på ombudet. “ „ Den fordømte ransmand! “ udbrød Ake og slog med nakken. „ Han ombudsmand? “ Rytteren målte knøsen med et fornemt blik. „ Har Asmund ranet noget fra dig? “ „ Det kan siges på en måde, “ tog Sigurd svaret. „ Just for hans skyld er det, vi i dag komme til tinge. “ „ Hvad er der da kommen eder imellem? “ „ Det, “ svarede Ake, „ at bryden høster der, hvor vi så. “ „ Ja as den sag går der ry over det hele herred, “ Tog Sigurd ved. „ Underligt nok, at du intet har hørt derom! —asmund købte jo for et halvt Års tid siden den gård vi kalde kjuse, som ligger her på denim side balensvid. Det var en sølle gammel svend ved navn Gumme, som ejede den. “ „ Et vakkert eje, “ hånedc Ake. „ Bryden havde nok det meste i pant forud. “ „ Ak ja, Gumme har aldrig kunnet rede for sig, og syg var han som oftest. Jfjor købte han sæderug hos Bryde — forvalter. De hærmænd, som kongen indsatte til at forvalte sine egne eller kronens gårde, kaldtes kongsbryder. Sædvanligt var ombudsmanden tillige kongsbryde. mig; han havde ingen penge ak betale med, og så skulle jeg i stedet før have en af hans agre at beså og høste. Såmæn kunne handelen gå an, øm misvækst ikke faldt på; men i sømmer sælger han gård og grund til brhden, og vi høre det først, da købet bliver lyst til tinge. Jeg meldte den samme dag Asmnnd, hvad handel vi havde sluttet med Gumme; se se — det havde han ikke hørt noget øm. Så gik vi til Gumme. Jø, han mente, det var bleven påtalt i vidnernes overværelse. Men da vidnerne hørte Asmunds mening, kunne de intet mindes, og kort efter døde stymperen. Asmnnd høstede kornet, jeg stævnede ham, og nu have vi siden holdt tingfærd om den sag. Sidste stævnedag tilbød bryden at fæste løv, og i dag skal striden afgjørcs. “ „ Han vogter sig vel for at sværge, “ sagde Ake og slog på ny med stakken. „ Så snart det lakker ad tingtid, skal bryden nok komme og tilbyde mindeligt forlig. Og gør han det ikke, da have vi her tvende løvfaste mænd med os, søm ville vidne, låde at Gumme har solgt os Hosten, og at Asmnnd vidste besked derom, inden han købte gården. “ „ Ja det aflægge vi vor ed for, “ sagde den ene af de hosstående bønder højrøstet og få sig udførdrende om i kredsen. „ Når Asmnnd har fæstet løv, er det før silde af nævne vidner, “ sagde Harald. „ Hvor kan det være for silde? “ spurgte Ake trodsigt. Fæste lov — sværge sig fri, støttet as et as løven efter sagens beskaffenhed fastsat antal mænd ( mededsmænd ). „ Sådan er landsloven. “ „ Fæster han lov, “ råbte knøsen hidsigt, „ så ffal han og alle hans mededsmænd komme til af stå som løgnere og menedere tilhobe. “ „ Hvorfor møde i førsf nu med eders vidner? “ „ Fordi vi førsf i disse dage have såt dem opspurgt, “ Svarede Ake. „ Ak ja, det er just ulykken, “ mælede den gamle Bonde, „ af vi have såt vor gode sag ødelagt ved Akes jlsindethed og selvklogskab. Havde vi søgt vore vidner førsf og lyttet til kyndige mænds råd, så havde sejren været os vis; thi det er et gammelt ord, af så ganger lov, som hun haver tov. “ „ Han skulle vove af sværge, “ råbte Ake og brystede sig. „ Han ffal min tro få beske ord af høre. “ „ Dagren giver ord ud og tager hug til bytte, “ Svarede faderen mut. „ Sligt må du helst spare dig. “ „ Det samme råder jeg, “ tilføjede Harald, „ og husk på, at hvad du siger Asmund til men inden tingstokkene, er sagt enhver af hans mededsmænd tillige. “ Dermed nikkede den høje rytter farvel til mændene og lod fin hest gå frem. Sigurd og hans ledsagere blev stående en stund og så efter den anseelige hærmand, der i jævn skridtgang red op ad gaden og med sin høje fjederhat og lyse pelskrave længe var synlig over trængslen. „ Nå, det var altså Harald styrismand, “ sagde den ene af de to vidner. Tov — rettergangsmåde. ( sagens udfald afhænger as manden, den føres på ). „ Har du behøv at spørge berøm? “ udbrød den anden førundret og overlegen. Han, mener jeg, er ellers vel kendt; thi få kunne måle sig med ham i højde, som du selv så, og i styrke ved jeg ikke at nævne hans lige. “ „ Så er han og noget nær den rigeste mand i vort herred, “ søjede Sigurd til. „ Ja as rygte kender jeg ham såre vel, ' svarede første vidne; „ men det har ikke truffet sig så, at jeg har set ham før. “ „ Da har jeg mere end en gang været med ham i gildeslag, “ sagde andet vidne og blærede sig. „ Jeg fet ham vride en ildrager med sine blotte hænder, som om det var en pilevånd. Men det er ikke hver dag, han viser fin styrke frem. “ „ Efterdi det stille vand har den dybe grund, “ bemærkede Sigurd. „ Harald tygeson er en hædersmand. “ „ Jeg ser liden forskel på ham og alle de andre, “ Svarede Ake. „ Hørte i ikke, hvor gerne han holdt på brydens sag! Overalt hvor de kunne komme ud over bønder og almuesmænd, hænge de sammen søm wrtehalm. “ Gennem den forvirrede larmen og summen trængte pludselig lyden af et skarpt, klaprende hesfetrav, og for enden af gaden over de mange hoveder og skuldre, der uroligt bølgede frem og tilbage, så man en stadselig ryttertrop nærme sig. Der var skarlagen og gråværk, skinnende brynjer og blanke spyd i sluttede Rader, og forrest red en stor sortladen mand, strnnk og fornem af holdning. — der blev stille som til landsting, når dankongen kom, og alt veg til siderne, medens den prægtige skare i klingrende trav dansede forbi. Det var Asmnnd bryde-af Lundestad, der med sine stolte frænder og sit store huskarlefølge red til tinge. — imidlertid led det. op ad dagen, og det blev halvgåen middag. På jælinge gade var der lidt efter lidt bleven folketomt og stille; men oppe i tingmarken - var der kulsort as mennesker. Inde fra kongsgården kom den nnge midlertidige tingstyrer — Peder snnesøn var jo hans navn — ledsaget af mange ætstore mænd. Alle vare de våbenløse undtagen ombudsmanden, på hvis højre side man bemærkede de tvende mægtige hærmænd Asmund Bryde og Harald styrismand. Asmund talte højt og muntert med sine sidemænd; men mange så i munterheden kun en maske for tyngselen over, at han måtte gå våbenløs til tinghøjen som anden eller tredje mand, han der dog var herredets selvskrevne høvding. Ved samme tid slentrede arm i arm to høje slanke ungersvende frem og tilbage oppe på kongsgårdens svalegang. Den ene var Asmund Brydes fostersøn Erik; den anden var Sakse, son af Harald tygesøn på salto. „ Se så, min ven! “ sagde Sakse. „ Dej var de dage. Hvorlunde, tror du, derefter at hirdstuen vil smage? “ „ Aldeles forbandet. — alen fortæl mig, hvad din fader sagde til, at du blev de sidste otte dage af din halvgåen middag - kb 10p formiddag. orlov på Lundestad og ikke engang kom hjem før at byde din moder farvel! “ „ Ja hvad skulle han sige? “ I sligt umagsvejr som igår ville ingen jage en hund ud end sige en kongelig følgemand, og det var aftale, da jeg drog hjemme fra, ot de ikke skulle vente mig før vor orlovs næst sidste dag; følgende dags morgen ville fader så følge mig her til, at jeg kunne mødes med dig, og vi så ride sammen til hirden i antvorskov. Nu får moder før denne gang at nøjes med hilsnen, jeg sender ved fader. — å det er en prægtig gammel rede, det Lundestad! Slig en kongsgård med alle sine vældige grå tømmerhuse, med omgange og svaler, planketrapper og smågårde, sprinkelværker og gavlbrande, det er noget andet end de ny stenhuse, der se så kolde og snevre ud. Jeg er også vis på, at det vil vare længe, inden disse fremmede bygninger få hjemsted i vort land. “ „ Og jeg er vis på, “ svarede Erik leende, „ at Lundestad havde været dig lige vakkert, hvad enten det var bygget af træ eller sten; thi det, der gav vore gamle hirse glans, var jo dog aleneste liden Sigrids øjne. “ „ Sigrids øjne? “ „ I ja! Have de måsfe ikke været både sol og måne for dig de sidste otte dage? -- lad os tale rent ud til hinanden, min ven! Du Sigrid og jeg Helga — eller er der på den vide jord nogen, du tykkes bedre om end min lille fostcrsøster? “ „ Nej Erik! “ udbrød Sakse med varme; „ hun er mig usigelig kær. Der gives på den vide jord ikke en så lys og fager llngmo som Sigrid asmnndsdatter. “ „ Lys og fager og mild som solen det har hun været alt fra hun var et lidet barn, og jeg mindes det som min største lyst, da jeg var dreng, at løfte på hende og bære hende omkring både inde og ude. Hele gården bar hende på hænder, og hun har vist ingensinde hørt et hårdt eller ukærligt ord; hvo kunne vel nænne at bedrøve hende, som ikke med sin gode vilje voldte nogen sorg? Kan du ikke nok huske hende fra den tid med det gule krushår, smilehullerne og den lille knop midt i ansigtet, som var næse? Vi kom dog jævnlig sammen, dengang vi boede på vindinge. Når nogen talte til hende, skinnede hele hendes åsyn af glæde og tillid; hun følte trang til at elskes af alle, hængte ved alle på fin stille kærlige måde; det var for hende en nødtørft at skulle kystes og klappes som for vi andre at få vesperkost. “ „ Jo, Erik, jeg mindes hende så vel; hun var alt dengang min lille fæstemø. Hun og jeg holdt altid sammen, når oi legede — du og Helga vare jo to år ældre — og vi befandt os overmande vel hos hinanden. Men så mindes jeg også, når du stundom viste for stor rådelysf og ville nytte den stærkeres ret, hvorlunde da Helga kunne træde til og med alvor og sikker retsfølelse dømme os alle imellem. Og der var aldrig nogen, der tænkte på at omstyrte Helgas dom — „ Helga har sagt det “ — så var det så godt som en Bulle fra Roma, om vi aldrig vare nok så mange samlede. Hun havde dengang som endnu de strenge mulmblå øjne, stemmen, der klinger en tone dybere end andre kvinders, og når hun så tillige „ viste tænder, “ som vi kaldte det, vare vi ligefrem bange for hende. “ „ Disse fremstående fortænder, som overlæben har så stor møje med at skjule — dette wttemærke efter faderen og hans slægt! Ja jeg ved godt, at sigrid-er mere fager end Helga; men kan du alligevel ikke godt forstå, at Sigrid med sin måde at være på, aldrig kan blive andet for mig end en allerkæreste lille søster, medens Helga derimod dag for dag vorder mig noget langt mere. Hendes dybe stemme tryller mig — det er som kom den fra trofasthedens alvorlige dybder, fra sandhedens klare kilder med klang af reneste sjælemalm. Om hun er fager eller ej af åsyn, ved jeg næppe; jeg kommer aldrig længer end til de mørke øjne -- -- -- -- -der drukner jeg, hver gang jeg vil se på hende. — har du betroet Sigrid din kærlighed? “ „ I Astes da vi sad på svalen, og du gik ind i buret bag efter Helga, som mente der blev før koldt, sagde jeg til hende: når jeg kommer til Lundestad igen, må jeg så tage min fader med? “ „ Ej ja! det var et sælsomt spørgsmål. “ „ Hun forstod det dog, thi hun blev rød og hviskedee sit ja så snare sagte. Men sig mig, hvorfor bejler du ikke til Helga? Hvad bier du efter? I er da gamle nok begge to. “ Jeg havde også fast besluttet det denne gang, “ Svarede Erik urolig; „ men, jeg ved ikke — der kommer altid noget i vejen — jeg kunne ikke så mod -- -- -- -- -- -- -- “ „ Dertil kræves lidet mod. Du ved, at Helga elsker dig, og dine fosterforældre nære intet højere ønske. “ „ Ja, ja — det ved jeg. Men min kærlighed er en sælsom blanding af wrefrygt og elskov; når jeg kommer til beslutningen, er det for mig, som var jeg hende ikke værd, — som om hun langt bedre evner at lede mig end jeg hende; — men tys! Der er Salomon. “ Nævnte person lod sig se i døren ind til salen, ' hvor madsvende og terner vare i færd med at tage ud efter davren. Det var en lang krumnakket ungersvend på hen ved de halvtreds med et stykke dyresteg i den ene hånd og i den anden et stort stykke hvedebrød besmurt med et tykt lag honning og sennop. „ Er i her endnu? “ spurgte han med munden fuld af mad og en stemme, der rystede, som om alt var af lave inden i ham. „ Skal i ikke op og se, hvordan det står til på tinget? Der er i dag sært indviklede sager, som det nok er værd at høre på. “ „ Det vidste vi ikke, “ svarede Erik. „ Men hvi er du ikke selv der oppe? Hvad bier du efter? “ „ Hvad jeg bier efter! Ja du højeste gud! Når ær jeg vel mægtig til at gå did, hvor helst jeg ville? For tiden må jeg have tilsyn med disse svende og terner, at de ikke gøre os flere ulykker end høisl fornødent, og derefter skal jeg en omgang ned over mark og gade for at se til med kræmmere, legere og slige folk. Helst skulle jeg være alle. Vegne på en gang, om det var muligt; men jeg formår kun et sted at være. Peder sunesøn, mine venner, er en ung mand og trænger hart til en håndsrækning, til et godt råd, til et advarende eller opmuntrende ord, alt som det kan træffe sig. Jeg står ham bi med råd og dåd, hjælper ham efter evne med et og andet. Kan hænde, det kun er lidet bevendt; men jeg forlanger så heller ikke synderligt for min tjeneste, thi jeg er tilfreds med slet intet. Tilforn var jeg af den formening, at min gerning stundom var tak værd, men det er mange år siden. Livet har lært mig, at man kan komme verden igennem desforuden. “ Salomon kom igennem verden på den måde, at han hele året rundt lå på gjæsteri i gårdene, thi han var af god byrd og havde den lykke at kunne regne sig i slægt med de fleste af herredets stormænd. I fin ungdom var han bestemt til gejstlig stand, men med undtagelse af det antagne bibelske navn lod han det blive ved sine frænders beslutning og var iøvrigt en fedtet utilfreds person med slunkne kinder og leddeløse bevægelser, med et kulsort hår, der hang ham vissent og uredet ned over skuldrene, og mnnd som en drage, der altid, hvad enten han talte, tav eller tyggede, frembtsfe et par lange gule fortænder med ntilbørligt store mellemrum. „ Peder sunesøn kan have grund til at yde al mulig påskønnelse, “ sagde Erik. „ Jeg er vis på, at du allerede er bleven ham uundværlig. “ „ Du er ung, Erik ragnvaldsøn, ellers vidste du, at verdens løn hedder utak. “ Salomon skjod sine duskede øjenbryn til vejrs, tyggede sin blad, og da verdens utaknemmelighed ikke ville unde ham noget bedre, proppede han en ny fylding steg og brød i sig. Derpå lænede han armene på adervæggens løsholter og lod et bebrejdende blik glide ud over den solbelyste folkemyldrende tingmark. Pludselig antog dette blik et udtryk af utålmodig harme. „ Er det ikke som jeg siger? “ råbte han og jog den sidste bid i munden. „ Nu lades man selv ikke madro mere. “ Dermed flikkede han hastelig sine fingre, ser ned ad trappen og stormede med lange skridt forbi hirdstuen ud ad tingporten. Udenfor den stod en liden grå landløberske ved sin karre sysselsat med at binde overtræk på sine store kurve, medens manden, en gusten fladbrystet fjante, famlede med en hampegarnssele henne ved vognstangen. „ Hvad i al skærsilds pine har din gamle taske her at bestille? “ var det venlige spørgsmål, hvormed Salomon søgte at drage konens opmærksomhed på sig, medens brødsmulerne om kap med ordene fløj ud mellem hans lange tænder. „ Hvor tør du fordriste dig til at betræde det hellige tingsted med dit fordømte usle kram? Se til, at du skrupper af det snaresfe, du kan, eller jeg skal ved st. Steffen flytte og føre din krogkjeppehex! “ Konen stod med ryggen mod bygningerne og knyttede sine snore; men aldrig så snart var det gået op for hende, hvem denne tiltale gjaldt, før hun kogende af harme vendte sig og uden betænkning styrede lige mod den djærve tingvogter. „ Bar det ad mig, du gøede? Var det til mig, du sagde taske og fordømte kram? Var det til mig, du sagde skruppe dig? — din sorte fedtede wsel! “ „ Hold mnnd, uterlige kvinde! og gør, som jeg siger! “ råbte Salomon med armen halvt bydende, halvt afværgende frem og veg ræd et par skridt tilbage. „ Siger! “ gnistrede kjærlingen. „ Har du også noget at sige? Er du måske bleven ombudsmand? Driver jeg ikke en lovlig og redelig håndtering og har holdt med mine varer på dette sted de hundrede gange og det i påsyn as alle gode mænd i dette herred, uden at nogen eneste har ' talt mig et ord til men derfor? Og få vil din uselige kringeldriver komme her og overfuse mig! “ „ I msrketårnet med hende! I mørketårnet med hende! “ skreg Salomon og fægtede for sig med de lange arme, medens han baglænds og skridt for skridt trak sig langs kongsgårdens store lade ned imod gaden. „ Holder du ikke din mund og flytter bort med dit kram, skal seg lade dig sætte i stok og fjeder, så du ikke skal se Vorherres lys mere i dine levedage. “ „ Så det skal du! “ skingrede hun og gik efter med knyttede næver. „ Din forsultne trannede hejre! Men så skal jeg forinden kradse øjnene ud af dit giftige troldehoved, og vi få da at se, hvem af os to der først - iglen kender lys fra mørke. “ „ Mundhugges med dig vil jeg ikke, “ råbte Salomon og vendte sig til flugt; „ men jeg skal hente dem, der kunne tugte dig. “ „ Ja mærk as marsvin blæsende storm, “ svarede konen og skridtede efter. „ Se nu løber han! Du skulle hellere tøve lidt endnu, at vi kunne høre nogle flere af dine vakre talemåder; men kanske skal du spare resten til andre godtfolk nede på gaden. — så du kaldte mig krogkjæppehex! Dit slunkne udgangsøg! Du skulle bare komme hid! Jeg skal galdre og kogle dig, så led kringeldriver — snyltegjæsf. du er, femten favne ned under muld og mane dit ådsel op igen, ravne og krager til føde. “ Men Salomon lod sig ikke friste; han forsfærkede end mere sine skridt og tvang snart den forbitrede matrone til at opgive forfølgelsen. Endnn slyngede hun til afsked et par af sine stærkeste eder og forbandelser efter ham og vendte så under idelig småskjænden tilbage til sin kærre, hvor Erik og Sakse stod og lo af hjertens grund over Salomons bratte nederlag og rædde flugt. „ Nå mor Inger! Du blev nok vred for ramme alvor, “ sagde Erik. „ Det lange unyttige drog, der ikke gavner verden for en pending, vil komme her og spille mester! “ brummede konen. „ Slig utreven dryllegjæst han er! “ „ Du behøver ej at tage dig det så nær, mor Inger! “ Sagde Sakse. „ Pladsen holdt du dog. “ „ Så vel holdt jeg pladsen, ' Sakse Haraldsøn! fkjønt for min skyld kan han tage den, når han vil. Mine kurve er tomme, og jeg drager nu hjemad. Aldrig har jeg i de mange år, jeg nu har trukket landet rnndt med min kærre, gjort sådan handel som i dag. “ Det brede grå ansigt med de korte krydsfurer og indsnærpede læber antog snart igen sit vante almenvenlige udtryk, som det sig anstår et sådant omflakkende sælgekoneansigt! Harmen slukkes i de dybtliggende øjne, og det var med rolig overlegenhed, hun lagde hænderne på sin vognfading og sagde, idet hun søgende lod blikket strejfe ned ad gaden: „ Det er jo tænkeligt, at vi endnu engang kunne utreven dryllegjæst — lad, vantreven snyltegæst. mødes dernede og tage sømmelig afsked. Jeg er vant til selv at tale min sag; der er ellers ingen, der gør det. Tue står og glor hen i tåget og taber både næse og mund, så sage sligt et Kuse lader sig se. “ „ Det er ordene, Inger! det er meningen, det kommer an på, “ forklarede tne med brusten fistel og lagde hovedet på siden under en betænkelig - dum stirren. „ De er ikke alle skåren for tungebånd som du, Inger, og det kommer mere an på mælet end på meningen. “ „ Å, du har hverken mæle eller mening på sådan tid, men lad ham bare komme igen -- -- -- -- -- - “ „ Ja, jeg er ikke ræd for ham, “ sagde Tue højmælt. „ Jeg har tjent hist inde i samfulde ti år, mens den gamle ombudsmand levede. Nu ligger han i sin grav, men det er noget for sig. “ „ Tag så din trøje, at vi kunne komme sort. Når du får begyndt på noget, får det aldrig ende. “ „ Ja der er noget ved alting og noget at betænke både hist og her. Men talte han ikke om mørketårnet, Inger? Mig tykkes, “ vedblev Tue og brsd ud i en tåbelig fnisen, „ at han nævnede noget sådant. Du skulle have spurgt ham om, hvor det mørketårn er, for nu har jeg de hundrede gange gået ind og ud i kongsgården og det både ved dag og nat, men jeg har, ikke set det, siden det brændte, og det er da over sire år siden. Der er noget at betænke både hist og her — det skulle du have sagt ham, Inger! “ Knse — bnssemand ( deraf: kyse ). Kongsbrvdcns fostersøn. 2 nede på gaden kom en rytter dem forbi og red i stærk trav ind på kongsgården. „ Kendte du ham? “ spurgte Sakse Erik. „ Var det ikke Ingvar kvejse? “ „ Jv, jo, “ svarede mor Inger. „ Det var Ingvar ubbesøn på harrested. Kvejse kalde de ham, fordi han er så gusten og svang. “ „ Han skal være fosterfaders mededsmand, “ sagde Erik. „ Jgår skikkede han os bud, af han skulle nok give møde til rette tid, men vi måtte ej heller vente ham før. Gud skal vide, hvad han har travlt med i denne tid? “ „ Ja derom må du vel spørge, erikragnvaldsøn, “ Sagde mor Inger; „ men det fortæller han næppelig til ret mange. Det skal hedde, af han er syg og må holde sengen for det meste; hvem, der ikke har lyst til af tro derpå, kan vel lade være. “ „ Hans udseende vidner ikke derimod, “ bemærkede Sakse. „ Men kanske kommer det af harme over, af Sven Eriksøn måtte fly riget. — nå Erik! Skulle vi så gå og høre, hvad det er for sager, der hist oppe bæres frem? “ „ Et ord endnu, “ sagde mor jnger med blid røst. „ Min lille Sigrid — lider hun vel? “ „ Overmande, “ svarede Erik. „ Hun er en guds engel i jordisk klædebon. Held den ungersvend, der fæster hende til brud! Hun var ikkun to vintre gammel, da jeg fra saltø kom til vindinge som fadeburskvinde, og jeg var der i trends år kvejse — feber. til ende. Å gud, hvor var i to søde børn, om jeg må sige det: lille Sakse på saltø og lille Sigrid på vindinge. Og når så styrismandens kom over til os i højtiden, og i dansede sammen ude i stegerset for os tjenestekvinder, tog hinanden om halsen og kyssedes! Gja, eja! Det var en skønne tid — jeg var jo også bed ungdommen den gang, og derfor glemmer jeg aldrig he to kære børn, enddog de nu er blevne store og fornemme. — men hør engang Erik ragnvaldssn, “ vedblev den gamle fiffigt og blinkede med de grå øjne; „ kunne der ikke endnu blive et brudepar af dem? Å, gud fader! Jeg plumper så tosset ud med det; men tag mig det ikke ilde op! Jeg ved hartad ingen, der har været mig så kær som de to børn. “ „ Det bliver der nok, Inger! “ svarede Erik muntert og tog Sakse under armen for at gå. „ De er allerede godt på vej. “ — „ Du kender altså ikke Ingvar kvejse, “ sagde Sakse, idet de langsomt drev op ad tinghøjen til. „ I ere dog frænder på en måde. “ „ Ja, han er på msdreneside af fremtandsætten; men det er først i den senere tid, at han har nærmet sig sin slægt. Asmund tjente stedse Knud mogenspn og han Sven Eriksøn, så du kan vel vide, hvad venskab de to kunne holde med hinanden. Det sidste jeg så Ingvar — det er nu fire år siden — var i roskild ved et møde mellem kongerne. Han stod alt dengang højt i Sven Eriksøns gunst, og jeg var nylig fæstet i tjeneste hos kong Knud, få mig agtede han kun for en dreng. Men nu mener man, at han endelig har opgivet Sven Eriksøns sag, og at det er hans agt at søge tjeneste hos en af vore konger. I løbet af sommeren har han hyppig gæstet Lundestad, også kommer han nu til vestentorp og Fuglebjerg, hvilket alt tyder på et omslag. Som du ved, havde vi ventet ham i affes tilligemed de andre mededsmænd, men i stedet for at komme selv, skikkede han ordsending. Fosterfader lader til at hue ham vel; dog bæres det ham stundom for, som om han ikke ret kan blive klog på ham. “ „ Det er, hvad jeg stedse har hørt om Ingvar: ingen kan blive klog på ham, og just derfor har han aldrig huet mig efter det lidet, jeg af andres omtale kender ham. “ „ Men vi vide dog, at de sidste år, Sven var konge, stod Ingvar ham ved siden som en af hans mest betroede mænd. “ „ Alan vil mene, at det ikke var til Svens bedste. “ „ Ja man vil mene —. Hvad er det andet end nid og avind? Når en mand rager op over mængden, kunne de alle se fejl på ham; men jeg har hørt dem, der ellers ikke vare Ingvar ubbesøns venner, kende ham for Sjællands kyndigste og rådsnilleste mand. “ „ Det siger meget, “ svarede Sakse. „ Men det siger også meget at have siddet på kongens højre side i målsfuen og det, før man er fyldt de tredive år. “ „ Deri giver jeg dig ret; ingen af os når dertil. Asmund Bryde kom de to unge kongsmænd i møde. „ Nå, jeg ville just ned for at spørge efter Ingvar; men der tømmer han, ser jeg. —han trækker tiden ud. “ Målestue — talestue, lønkammer. „ Når skal vor sag for? “ spurgte Erik. „ Den er næst i rækken. For tiden kives de om et gærde, og det lader ikke til at få nogen ende. Var jeg Peder sunesøn, fik de ikke lov til at være slet så hvjmælte. “ „ Har du “ set noget til bonden? “ „ De er mødte for længst både han og sønnen, og jeg skønner ret, have de et par mænd med sig. Det skulle moro mig, om de agte at nævne vidner. Knøsen bryster sig overvættes og sender af og til gramme blikke til vore folk. “ Ingvar ubbesøn kom op over Marken: tynd, gusten, lyshåret. Han var iført en snever sort dragt og bar en mørkeblå klædeskappe hængende over den venstre arm. „ Tilgiv, frænde! “ sagde han og gav Asmund håndo “, „ at jeg kommer noget sent, enddog jeg red herhid het snareste, jeg kunne. Det var ilde, om i have måttet vente på mig. “ » Ingenlunde! Du kommer just til rette tid. — ved ikke, om du kender disse unge ntænd? Sakse Haraldsøn fra saltø og min fostersøn Erik ragnvaldsøn. “ Ingvar gav dem hånden. „ Vi skulle ret snart indhente det forsømte, håber fog- jøvrigt, “ vendte han sig til Erik, „ er det ikke første gong, vi se hinanden, skønt jeg ærligt vil tilstå, jeg kendte dig ikke. Ej, ej! det må være dette sorte sfjwg over munden — det er kommen i mellemtiden, tror jeg. “ „ Rimeligt nok. Det er også fire år siden, vi sås, Ingvar ubbeføn. “ „ Fire år siden — ak, det var i mine velmagtsdage, “ Svarede Ingvar og trak spottende på mundvigen. „ Det lakker vel ad tiden, vi skulle samles, “ sagde Asmnnd. „ Ja du kender jo til sagen, du skal sværge i, Ingvar. “ „ Nej, ved alle helgene! Ikke det mindste, “ lo Ingvar. „ Kun det har jeg hørt, af du har høstet rug på en anden mands ager. “ „ Er du galen! “ råbte Asmnnd. „ Det var da vitterligt nok ham, der ville høste på min. “ „ Kan også være — i virkeligheden kommer det mig ikke ved. Vi mededsmænd skulle jo ikke bekræfte din ret eller dine ord, men blot vidne, af vi anse dig for en hæderlig Dannemand, hvis fremstilling af sagen der følgelig er al grund til af stole på og dømme efter. “ Ingvar havde en ejendommelig tør, klar stemme og blandede oste sin tale med latter. Derved gik et ideligt skiftende spil over mund og kinder med tilsløret spot og drillende skæmt i alle kroge, men forunderlig behersket af de forskende gråblå øjne, som hvilede koldt og roligt derover. „ Nå, hvordan står det til ved hove? “ spurgte han derefter vendt til Erik, idet de alle fulgtes ad op til tinghøjen, som var tæt omgiven med en bred kreds af mennesker. „ Det står vel til ved hove, “ svarede Erik. „ Kun vente vi på dig. “ „ Vente i på mig? “ spurgte Ingvar og tø. „ Så nng du er, har du døg indlagt dig så megen hæder i Sven Eriksøns tjeneste, af man nok bed høve kan vente på dig og savne dit Skjold i hirdsfnen. “ Ingvar bukkede let. „ Så du tror virkelig, af man ved hove kunne have brug for et fugleskræmsel? Anden tjeneste tør jeg næppe påtage mig med den helsen, jeg for tiden har. “ „ Ingvar ubbeføn er vidt fremme i beskedenhed som i alt andet, “ bemærkede Sakse. „ Men hvad mener du, l^rif — vi skulle vel tænke på hjemfærden, efter hvad vi ved davren blev enige om. “ „ Jeg er rede, når du vil, “ svarede Erik. „ I kunne da først høre udfaldet af vor sag, “ Mente Asmnnd. „ Det kan ikke vare længe, før den kommer for. “ „ Det udfald kende vi forud, “ svarede Sakse. „ I ere mænd nok til at vinde den, og vejen til antvorskov er lang. “ „ Er kong Valdemar på antvorskov? “ spurgte Ingvar. „ Begge kongerne er der, “ svarede Erik. „ Det er kong Valdemars fædrenegods, og de holde jagt i skovene der omkring i disse dage. Dog rejse de alt i morgen tilbage til Ringsted, fortalte en af vore stalbrødre Jakob eskilsøn, som vi talte med i Morges inde i kongsgården. Han har haft to dages orlov og agter at gøre os følgeskab, når vi ride. “ „ Ja jeg vil ikke holde jer tilbage, “ sagde Asmnnd, „ når i selv finder, af det er tid; men lad os få følges ad op til vore frænder, dem i vel nok ville tage afsked med først. De stå ovre på den anden side indenfor tingstokkene. “ Sakse og Asmnnd banede sig vej gennem trængselen; Ingvar blev stående et øjeblik for af kaste sin kappe over skuldrene. Imens så han sorskende på Erik, som ventede på ham. „ Jeg er kuldskær som en munk, “ Erik ragnvaldsøn! — hvor længe have i haft orlov! “ „ Fjorten dage. “ „ For en ulykke! Det kan harme mig, af jeg ikke vidste deraf. Og ' du kunne ikke finde vej til harresfed? “ „ Jeg turde ikke regne på, af du skøttede om mit ringe selskab, Ingvar ubbesøn! “ svarede Erik og følteet hæderens velbefindende. „ Vi have jo ikke kendt stort til hinanden? “ „ Skylden er min; men herefter skal det være din, om vi ikke lære det. Jeg tror, vi ville begge
1897_Jansen_KonsulensBoern
136
Jan
1,897
Konsulens Børn
Jansen
Jansen
Konsulens Boern
male
1897_Jansen_KonsulensBoern.pdf
Jan
Jansen
null
dk
Konsulens Børn
Nutidsfortælling
null
1,897
227
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
235
340
O
0
0
0
I. Sneen sænkede sig i bløde, løse fnug, der smeltede, livor de faldt. På gadespejlets pand blev de liggende et øjeblik som fine, fantastiske stjerneblomster, for lidt efter lidt at glide ud og opløse sig i klare dråber. Det var årets første sne, og den unge pige ved vinduet fandt, at den lagde en egen festlig stemning over denne grå novemberdag, hvis matte lys allerede begyndte at gå under i kampen mod de frem-brydende skygger. Husene udenfor stod som mørke silhouette!' mod luftens grålig hvide grund. De vare meget forskellige, disse huse... nogle høje, nymodens og med et vist storstadsagtigt præg, andre lave og hverdagslige i deres håbløse grim-hed, som mørket nu dækkede med nænsom hånd. Men hist og her så man en enkelt gammel gård med snirklet gavl og fremspringende karnapper, så ejendommelig stilfuld, at den ledte tanken hen på de nederlandske byer, hvor middelalderens rige handelsstand netop har efterladt sig sådanne.minder om svundne tiders pragt. Lygterne vare tændte — både de små inde ved fortovet, og den store, femarmede midt på torvet. Fra nogle butiksvinduer lige overfor faldt en bred lysstribe ud over stenbroen. Det var en temmelig stor by i livlig opkomst. Til tider kunne der være megen færdsel på torvet, især på markedsdage og om søndagen, når regimentsmusikken spillede. Men i aften var der ganske tyst og livsforladt. Med lange mellemrum rullede en vogn forbi; de få fodgængeres trin faldt blødt og dæmpet på den optøede sne. På én gang lød der en stærk hundegøen i nærheden, og kort efter ringede det på entréklokken. Kamma gik ud for at lukke op. Det var hendes søster Gunild, som havde været oppe på klubben for at bytte bøger, og Rolf, den stører skotske hyrdehund. Rolf rystede sin våde Pels, stødte døren til dagligstuen op med snuden og lagde sig mageligt til rette på gulvtæppet derinde i det røde skær fra ovnen. Der lå sne på Gunilds kåbe og den store,, sorte fløjelshat, hvis fjer havde mistet deres fine krusning. Men den friske kulde havde rødmet den. unge piges kind som et modent æble. Hun talte livligt, medens hun tog tøjet af og purrede op i det blonde pandehår foran spejlet. » Tænk, Kamma, løjtnant bang fulgte mig lige til gadedøren! Han sagde, at det var alt for mørkt til, at jeg kunne gå ene. Men Rolf var jo med.... Å, du skulle blot se en nydelig balkjole, der står i Løvdahls vindue. Den ville netop klæde mig udmærket; blåt er min farve. Gid vi fik lov til at komme på juleballet! « Kamma svarede ikke. Hun havde skruet gassen højere op og var i færd med at læse bøgernes titler. » Hvad er det dog for bøger, du har fået med hjem, Gunild? « sagde hun pludselig. » Jeg tror ikke, far vil synes om, at vi læser dem. « Gunild lo højt. » Hvor du er morsom, Kamma, med alle dine gammeldags skrupler! — men det er sandt, du skal jo også være præstekone. « » Hvad mener du med det? « spurgte Kamma rødmende. » Å, jeg mener, at der naturligvis bliver et par af Johannes Fogh og dig. Gammel kærlighed ruster ikke! « » Johannes skal for resten slet ikke være præst. Han har bestemt sig til at studere medicin. « » Det var jo noget ganske nyt! Hvad siger provstens til det? — ak ja, det er slemme tider, vi lever i. Forældrene har ikke andet end sorg af deres børn — og børnene af deres forældre! « Kamma rynkede de mørke bryn med en smertelig bevægelse. » Du skulle ikke spøge med alvorlige ting, Gunild. « » Jeg spøger ikke. Står jeg ikke her og filosoferer som en gammel professor?-------men kom, Kamma, lad os gå ind; der er koldt herude på gangen. Å, tag de bøger med: det er dog måske ikke værd, at far får dem at se. Han ville ikke ha’ godt af at læse dem. « — en smuk, halvvoksen pige med lyst hår og brune øjne var kommen ind i dagligstuen og lå nu på knæ ved siden af hunden foran kaminen. » Er du dér, Ragna? Er du færdig med at læse? « » Nej, men jeg kan ikke se mere. Å, vil du ikke tænde gassen, Kamma. « » Er det ikke bedst at vente, til mor kommer hjem? « » Det varer vist længe. Hun gik ud med kaptajn rosen. « De to voksne søstre blev på én gang for underlig tavse. Selv den lattermilde Gunild bed tænderne sammen og trommede utålmodigt på bordpladen. » Hele byen taler om de to, « hviskedee hun til Kamma. » Tys, tys, lad ikke Ragna høre, hvad du siger. Kom, Ragna, « tilføjede Kamma højt. » Jeg skal tænde lys i kabinettet; dér er varmt og godt. Gunild og jeg vil gerne sidde lidt i mørke. « — da Gunild blev ene, gik hun hen til vinduet og anstrengte sig for at læse de første sider i en af de bøger, hun havde bragt med sig hjem. Men mørket udviskede de fine bogstaver, og hun blev nødt til at opgive forsøget. Så kastede hun sig i en gyngestol og vuggede langsomt frem og tilbage, til Kamma igen kom ind i stuen. » Er det ikke for galt, Kamma? Enten er kaptajn rosen her sent og tidligt, eller også går mor ud med ham! Hvorfor griber far ikke ind? Hvorfor forbyder han ham ikke at komme her i huset? « Kamma knælede ned foran kaminen og holdt de små, sammenfoldede hænder op mod den varmende flamme. Der gik et kuldegys gennem hendes spinkle skikkelse. » Far ser intet, véd intet, « svarede hun lavt. » Tør ingen sige det til ham? « vedblev Gunild. » Du, Kamma, som er hans yndling — — —? « » Å, Gunild! Husk på, at det er min egen mor, det gælder... « Der kom en pause. Rolf rejste sig langsomt, gabede, strakte sig og kom så hen og gned sit fine, spidse hoved mod Kammas arm. Hun bøjede sig ned og klappede den kærligt. » Hvor alt dog er kedeligt! « udbrød Gunild med ét i en helt forandret tone, medens hun satte gyngestolen i heftig bevægelse. » Her er vi to, nylig konfirmerede, døtre af den rigeste mand i byen og ganske kønne piger oven i købet. Skulle man ikke tro, at vi kunne more os og nyde livet mere end de fleste? — og så går vor egen mor lien og gør sig umulig i det gode selskab! « » Hvor kan du dog tale så hjerteløst, Gunild! Hvad har det at sige, om vi morer os eller ej, når der står så store, vigtige ting på spil? Stakkels far! Det er ham, jeg tænker mest på. « » Ja, jeg er nu ikke så uegennyttig og giver mig heller ikke ud for at være det. Jeg tænker en hel del på mig selv — og på dig med, Kamma! Jeg synes ikke, mor har ret til at ødelægge vor ungdom. Hun har haft sin tid; nu kommer vor! « » Tror du, vi er sat her på jorden blot for at more os og nyde livet? « » Å, lad os være fri for prækener. Jeg tror, at ungdom og glæde hører sammen som forår og blomster. Men du har altid været en underlig gammelklog én. Jeg forstår hverken Holger eller dig. Heldigvis er der mere liv i Ragna. Og Henning...ja, han er nu alt for lystig. « » Hvorfor siger du det med sådant et eftertryk? Har Henning gjort noget galt? « » Egentlig talt havde jeg bestemt at tie stille med det. Men jeg duer ikke til at holde på hemmeligheder. Jeg hørte i dag ude i byen, at Henning altid skulle ha’ det så flot med lommepenge på skolen. Han gi’r kammeraterne cigarer og halve bajere, som om han havde været en voksen herre. Hvor tror du, han får pengene fra? « Kamma slap hunden og vendte sig om mod sin søster, bleg af sindsbevægelse. » Så er det, som jeg tænkte, « hviskedee hun. » Henning er en tyv. Han stjæler af fars pengekasse. Jeg har længe haft en anelse derom, men blev dog ved at håbe, at jeg havde taget fejl. « » Brug dog ikke så stærke udtryk, Kamma! « råbte Gunild utålmodigt. » Naturligvis drejer det sig kun om ubetydelige beløb. Det hele er ikke andet end drengestreger. Når Henning blot får dygtigt på hovedet for det, skal du se, det gentager sig ikke mere. « » Gid du havde ret, Gunild! Men jegfrygter •— « Hun holdt pludselig inde. De havde begge hørt, at en nøgle blev stukket i entrédøren. For Gunild var det signalet til at springe op og gemme sine forbudne bøger i en skuffe. Der blev lét og talt ivrigt ude på gangen. Man kunne skelne to stemmer: en klar kvinderøst og en mands dybe brysttoner. » Hvis kaptajn rosen er med, går jeg ud i aften, « hviskedee Gunild. Døren gik op. Midt i lysskæret, der strømmede ind i den mørke stue, stod en rank, fyldig dame. En høj mandsskikkelse i officersuniform kom til syne bag ved hende. » Men, pigebørn, sidder i i mørke! « råbte den klare stemme. » Hvad skal dog det betyde! -----kaptajn rosen har været så god at følge med hjem, for at hjælpe mig med at gennemgå min rolle til dilettantkomedien. Får vi så lys, lille Kamma? « Kamma tændte gassen og rullede persiennerne ned. Fru Barner kastede sig i den gyngestol, som Gunild lige havde forladt, og kaptajnen tog plads ved siden af hende. Den smukke kone med det svære, blonde hår, de regelmæssige træk og den formskønne skikkelse så ud, som om hun kunne være en ældre søster af Kamma og Gunild. Tiden var gået lempeligt hen over hende; den havde kun modnet hendes skønhed uden at bringe tegn på høstens nærhed. Som hun sad dér og vuggede frem og tilbage, med de hvide hænder på gyngestolens arme, medens hun blinkede mod lyset med nærsynede, grå øjne under lange vipper, var hun ung og bedårende trods sine fyldte firti år. Kaptajn rosen var bredskuldret og kraftig bygget, med rank, soldatermæssig holdning. Han havde et energisk ansigt; — skarpe øjne under buskede bryn og en stor, krum næse. Overskægget skjulte til dels den sanselige mund med de kødfulde læber. » Hvor det er godt at være hjemme igen! « sagde Fru Barner med et lille, veltilfreds suk. » Der var utilladelig kedeligt ved prøven i dag. Det eneste morsomme ved det hele var at se på Fru Holms ansigt, når hendes mand spillede elsker. « Hun lo og viste sine sunde, hvide tænder. Kaptajnen rettede på sin lorgnet. » Ja, den skinsyge gør sig altid latterlig, « sagde han. » Hvad nytter skinsyge i det hele taget? Den kan dog ikke puste liv i den kærlighed, som én gang er død. « » Så ville de altså ikke være skinsyg? — under ingen omstændigheder? « spurgte fruen koket. » Jeg ville ikke have grund dertil. Jeg ville forstå at værge, hvad jeg havde vundet. « » Hvor i mænd dog er indbildske! — men det klæder jer godt, og vi kvinder bøjer os helst for den magt, som er sig selv bevidst. « Hun slog blikket fuldt op imod ham med et fortryllende smil. Kaptajnen bøjede sig ned og hviskedee i hendes øre. De havde fuldstændig glemt de unge pigers nærværelse. Kamma og Gunild vekslede et blik og sneg sig ubemærket ud på gangen, fulgt af Rolf, der nærede en uovervindelig antipati mod kaptajn rosen, som den havde givet luft i en dump knurren, da officeren kom ind i stuen. Gunild tog hat og kåbe ned fra knagerækken. » Jeg går over til provstens, « sagde hun. » Kom, Rolf! « » Å, vent lidt og tag Ragna med. Jeg vil så nødig have, at hun skal se — hvad du og jeg ser. « » Gerne. Men du selv, Kamma — vil du blive hjemme? « » Ja. Jeg sætter mig ind på kontoret til far. « » Altid opofrende! Jeg kunne ikke gøre dig det efter, men jeg beundrer dig alligevel, « sagde Gunild. i. Uen stue, som var konsul Barners kæreste opholdssted, lignede snarere en videnskabsmands arbejdsværelse end en købmands privatkontor. Langs med den ene væg stod en bække skabe, forsynede med glasruder, gennem hvilke man så en rig samling af udstoppede dyr og fugle, sjældne konkylier og æsker med sommerfugle og insekter. Største delen af den modsatte væg indtoges af et bogskab, som nåde fra loft til gulv og hvis hylder bugnede under vægten af naturvidenskabelige værker og skønlitteratur. Kun den store pult mellem vinduerne med dens opstilling af hegnskabsøger bar vidne om ejerens sande stilling. Jakob Barner havde stoffet til en lærd, en naturhistoriker, i sig. Men hans fader, den gamle agent Barner, havde bestemt modsat sig sønnens ønske om at studere. Han kunne ikke udholde tanken om, at den store trælastforretning, der i over et århundrede havde tilhørt slægten Barner, skulle gå over i fremmede hænder. Jakob var eneste barn; ingen anden kunne indtage hans plads. Han måtte bøje sig for slægtens traditioner og blive købmand. Men han vedblev at sysle med sine kære studier i sin fritid. Byen, der ikke var i sympati med en natur som hans, kaldte ham en sværmer og drømmer, der hverken forstod at passe sin forretning eller sin kone. Den smukke Fru Barner var én af disse varmblodige, erotisk anlagte naturer, for hvem forholdet til det modsatte køn er af større betydning end noget andet i livet. Hun søgte uden forskel at behage alle de mænd, som hun kom i berøring med, fra de ældste, hvidhårede familiefædre, til sine egne sønners kammerater, fra stiftamtmanden til kusken, der åbnede vogndøren for hende. Hvor hun gik, var luften hed omkring hende af vågnende længsler og undertrykte kærlighedstilståelser. For hende var mændenes beundring et nødvendigt krydderi, uden hvilket tilværelsen ville blive flad og usmagelig. Hendes mand så ikke alt dette... eller’ hvis han så det, antog han sin kones koketteri for en uskyldig behagelyst, der vel måtte tilgives en smuk kvinde. Forøvrigt undgik han så vidt muligt at tage del i selskabslivet, som ingen tiltrækning øvede på hans stille, indad vendte natur. Han vidste derfor ikke, at hans hustrus gøren og laden gav stadig stof til samtale for byens onde tunger, og at der havde dannet sig to skarpt adskilte partier for og mod Fru Barner. I det sidste årstid, siden kaptajn rosen kom til byen, var modstandernes antal steget betydeligt, medens forsvarernes aftog i en tilsvarende grad. Hidtil havde Fru Barner forstået at undgå skandale, sagtens fordi hun selv havde været uberørt af den lidenskab, hun vakte hos andre. Men nu var der ingen tvivl om, at hun havde mistet herredømmet over sig selv og glemt det hensyn, hun skyldte sin mand og sine børn. Byen ventede i pirrende spænding på sidste akt af det drama, som blev spillet i et af dens første huse. En gang måtte vel konsulen få øjnene op; og da ville han sikkert fordre skilsmisse. — Jakob Barner sad ved sin pult, ivrigt sysselsat med at gennemblade et nyt, naturhistorisk værk, som han havde fået fra sin boghandler den eftermiddag. Han var en mand af middelhøjde, spinkelt bygget, med indfaldent bryst og stærkt fremspringende skuldre. Hans sorte hår og skæg viste mange sølvstriber, skønt han endnu var en forholdsvis ung mand. Det blege, regelmæssige ansigt havde et mildt og tungsindigt udtryk; øjnene var overordentlig smukke, store og mørke, strålende af forstand og godhed. Der blev banket gentagne gange på døren, uden at konsulen hørte det. Først da en klar, ung stemme spurgte: » Må jeg komme ind, far? « så han op fra bogen og svarede: » Er det dig, Kamma? Kom kun, min ven. « Den unge pige standsede i døren. » Forstyrrer jeg dig ikke? « » Nej, vist ikke, barn. Du forstyrrer mig aldrig. Kom herhen, så skal du se, hvad sommer har sendt mig til gennemsyn. Det er et meget interessant fransk værk om insekternes liv, og illustrationerne er udmærket smukke.... Hvad har du for derhenne ved døren, Kamma? « » Jeg lægger blot et par skuffer kul på ilden. Her var ved at blive koldt, og det kan du ikke tåle. Dit bryst er ikke stærkt, far. « » Min lille, betænksomme pige! — for resten er du heller ikke selv så rask, som jeg kunne ønske det. Du hoster meget i vinter. « » Jeg er blot lidt forkølet; det går nok snart over.... Så far, nu er jeg færdig til at se, hvad du vil vise mig. « Bøjet over konsul Barners skulder betragtede Kamma opmærksomt bogens fine stålstik og farvelitografier. Dels af kærlighed til sin fader, dels af virkelig interesse for sagen, havde hun gjort et langt mere indgående studium af zoo logien og botanikken, end unge piger i reglen pleje. Hun var snart lige så optaget af det smukke værk, som konsulen selv, og glemte for en stund alle sine sorger. » Jeg kunne have lyst til at købe den bog, « sagde Jakob Barner til sidst, da de havde bladet bindet igennem i forening. » Men jeg ved ikke, om det går an. « » Går an! Hvorfor skulle det ikke gå an? « » Jeg har ikke råd til det, Kamma. « » Hvor kan du dog sige sådan noget, far! « udbrød den unge pige heftigt. » Der bliver brugt masser af penge i husholdningen, — mor og vi børn får alt, hvad vi blot ønske os — og så skulle du ikke unde dig selv sådan en lille tilfredsstillelse som købet af en bog! — det er aldeles urimeligt, lille far, det må du selv kunne indse. « » Nu, ja, jeg skal tænke over sagen, siden du tager det så ivrigt, « svarede konsulen med et smil. » Lad os engang se, hvor mange penge jeg har i min privatkasse. « Han åbnede en af skufferne på pulten, tog en bunke Sedler frem og gav sig til at tælle dem efter. Da han kom til den sidste, rystede han på hovedet i synlig forvirring og begyndte forfra igen. » Jeg kan ikke få det til at stemme, « sagde han til sidst. » Det forekommer mig, at der skulle være 100 kr. i denne bunke, og der er kun 80. Der mangler to tikronesedler. « Kamma blev først blussende rød og derpå bleg. Hendes hjerte bankede, så det næsten standsede hendes åndedræt. Det var altså sandt, hvad Gunild havde sagt og hvad hun selv frygtede. Hendes Broder Henning var en tyv. Hun havde tænkt på at tale med drengen selv og fralokke ham en tilståelse og et løfte om bedring, — men nu var det for sent. Pengemanglen var bleven opdaget, og sandheden måtte frem, for at mistanken ikke skulle falde på en uskyldig. » Mon stuepigen skulle have taget pengene, da hun støvede af herinde? « sagde konsulen grundende. » Jeg kan ikke tro det om hende. « » Det skal du heller ikke, far. Hun er uskyldig. Jeg tror, jeg véd, hvem der har gjort det. Jeg skal straks sige dig... blot du vil love at være rolig og ikke tage dig det alt for nær... « Konsulen så overrasket op. Først nu lagde han mærke til Kammas bleghed, hendes tårefyldte øjne og dirrende læber. » For guds skyld, Kamma, gør mig ikke så forskrækket! Hvem mener du? « » Henning, « svarede den unge pige tonløst. Med et halvkvalt udbrud sprang konsulen op fra stolen og begyndte at gå frem og tilbage i stuen i heftigt sindsoprør. Kamma stod med bøjet hoved og sænket blik, lænet op til pulten. Hun fortalte først, hvad Gunild havde hørt ude i byen, og tilføjede så: » For et par dage siden kom jeg tilfældigt til at opdage, at Henning gemmer vin og cigarer på sit værelse. To gange har jeg set ham komme ud fra kontoret her på tider, hvor jeg vidste, at du var i forretningen. Han for sammen og blegnede, som om han havde en ond samvittighed, og sidste gang så jeg tydeligt, at han i en fart gemte noget i sin lomme. « » Stakkels dreng! « mumlede konsulen, medens han fortsatte sin rastløse vandring op og ned ad gulvet. » Jeg har tit været bange for, at han skulle komme på afveje. Hvad skal det blive til med ham? Hvad skal jeg gøre? « Han standsede foran Kamma med et rådvild!, usikkert udtryk i øjnene. » Måske var det bedst, om jeg lod det gå upåtalt hen.... Drengen vil blive bitter og hadefuld i sindet, hvis han skal stå til skrifte. For fremtiden skal jeg sørge for, at skuffen altid er aflåset, og at ingen fristelse falder i hans vej. « » Nej, far! « sagde Kamma fast og hævede hovedet, synet af hendes faders svaghed gjorde hende stærk. — » Det går ikke an. Du er glemsom og fraværende; lejligheden ville atter til byde sig for Henning. Desuden er det aldeles nødvendigt, at han lærer at indse, hvor foragteligt og æreløst han har handlet. Jeg tænkte selv på at tale med ham, for at spare dig den Sorn — men måske ville han ikke have brudt o sig om, hvad jeg sagde. Du må gøre det, far; søg at få ham til at angre.... måske afhænger hele hans fremtid af, at denne sag bliver taget alvorligt. « » Jeg tror, du har ret, Kamma, « sagde konsulen med et suk. » Jeg er vist alt for tilbøjelig til at skyde de svære pligter fra mig. — vil du kalde på Henning? Jeg hørte ham komme ind for lidt siden. « — — Henning Barner lå på sofaen i sit værelse og læste i en roman. Han var blond og bleg med et usikkert, flakkende blik, som skæmmede hans ellers kønne ansigt. De smalle, fast lukkede læber og den fremspringende hage tydede på viljestyrke, men også på egensind og hjerteløshed. » Hvad vil du her? « sagde han utålmodigt, da Kamma kom ind i stuen. » Jeg skulle bede dig gå ind på kontoret til far. Han vil tale med dig. « Blodet for op i Hennings kinder, men han søgte at skjule sin forvirring under en påtaget flot mine. » Hvad kan den gamle have på sinde? Det er ikke ret ofte, han gør mig den ære at kalde mig ind i det allerhelligste... Véd du, hvad han vil mig, Kamma? « spurgte han mig pludselig og kastede et mistroisk blik på sin søster. » Jeg véd, at det drejer sig om noget meget alvorligt, Henning. Kom nu og lad ikke far vente længere end nødvendigt. « Da Henning fik øje på den åbne skuffe og pengesedlerne, som lå spredte på pulten, gav det et ryk i ham, og han gik uvilkårligt et par skridt tilbage i retning af døren. Men et blik på konsulens ansigt, som udtrykte mere sorg end vrede, beroligede ham og fik ham til at opgive tanken om flugt. Intet kunne være konsul Barners milde, svage natur mere imod end at overtage en dommers rolle. Han så sig hjælpeløst om efter Kamma, men hun var ikke fulgt med ind på kontoret, og hans usikkerhed voksede ved tanken om, at han skulle være ene om at udføre det vanskelige hverv, der lå foran ham. Han rømmede sig et par gange, før det lykkedes ham at få ordene frem. » Henning, ved at tælle de penge efter, som jeg har liggende her i pulten, kom jeg til at gøre den opdagelse, at der manglede tyve kroner. Jeg har grund til at tro, at du — at du har — « Han holdt tøvende inde. Det faldt ham svært at bruge ordet » stjålet « i forbindelse med sin egen søn. Der var hverken skam eller anger at læse i Hennings blege, kolde ansigt. Hans øjeblikkelige frygt havde veget pladsen for en overmodig ringeagt af » den gamles svaghed «. Han så nu så ligegyldig ud, som om den sag, der var på tale, aldeles ikke angik ham. Konsulen gjorde, en ny anstrengelse og fortsatte: » Du skal have brugt mange penge ude i byen de sidste dage. Da jeg ikke har givet dig noget, må du altså være kommen i besiddelse af dem på en uærlig måde..., « Henning sagde ikke et ord. » Det gør mig meget, meget ondt, at du har haft hjerte til at bedrage mig, Henning. Jeg-har aldrig nægtet dig noget rimeligt ønske. — jeg har selv bestræbt mig for at være en hæderlig mand, og det har min fader og farfader før mig. Vort blotte navn har været ensbetydende med ærlighed. Du er den første af vor slægt, som har begået en forbryderisk handling... Har du noget at sige til dit forsvar? « Men Henning vedligeholdt sin hårdnakkede tavshed. Konsul Barner fortvivlede næsten over for denne stumme trods. » Har du da hverken hjerte eller samvittighed, dreng? Er der intet, som rører dig? — forstår du ikke, at du har gjort mig den største sorg, en søn kan gøre sin fader? — og dog angrer du ikke! « Han vendte sig bort for at kæmpe tårerne tilbage. Henning gjorde en hånlig grimase. » Nu flæber han oven i købet, « tænkte han med drengeagtig råhed. » Han er dog en rigtig gammel jomfru. « Alen konsulen havde imidlertid vundet sin fatning tilbage og sagde usædvanligt strengt: » For denne gang vil jeg tilgive dig, Henning. Alen skulle du nogensinde fristes til at begå en ny æreløs handling, så husk på, hvad jeg siger dig nu, at hvis jeg atter griber dig i et tyveri, vil jeg lade dig straffe efter lovens strenghed. Glem det ikke! — og hvis tanken om dine forældres og søskendes sorg ikke kan holde dig tilbage fra forbrydelsen, så lad i det mindste hensynet til din egen fremtid gøre det! — gå nu, jeg har ikke mere at sige dig. « Henning sneg sig lydløst ud, temmelig forbløffet over det uventede omslag i faderens stemning. Konsul Barner tog atter plads på stolen foran pulten, lod ansigtet synke ned i hænderne og stønnede sagte. Hans yngste søn — en femtenårs dreng — var allerede en forhærdet forbryder! Hjerteløs, æreløs: — hvor var det muligt at gøre ind tryk på en sådan natur? Kun for frygten, den lave, rent dyriske frygt, var den modtagelig. Havde han selv nogen skyld i, at Hennings karakter Havde udviklet sig så uheldigt? Burde han have anvendt strengere tugt for at udrydde drengens slette tilbøjEligheder i spiren? Hans samvittighed kunne ikke frikende ham. Han vidste, at han Havde været alt for optaget af sit eget, af sine bøger og studier, og at børnenes opdragelse var bleven forsømt derved. Ja, han Havde været en slet og svag fader, som Eli var det i de gamle tider, — og nu kom straffen. Døren blev sagte åbnet. Det var Kamma, som kom tilbage. Hun blev stående foran bogskabet uden at tale til sin fader, men han følte hendes nærhed som en god indflydelse, der dæmpede striden i hans sind. Efter en stunds forløb så han op, strakte hånden ud og drog hende hen til sig. Hans sorgs mørkeste time var omme. Iii. Der var julebal i klubben. Kamma og Gunild skulle med for første gang. Ragna, som endnu ikke var gammel nok til at tage del i de voksnes fornøjelse, havde fået lov at se til oppe fra » Galleriet «, sammen med husholdersken, jomfru Svendsen. Galleriet var sæde for kritikken. Ugifte damer, som for længst vare gåde ud af kurs på ballerne, gifte damer, der ikke selv havde børn blandt de dansende, joviale ældre pebersvende og blaserede unge herrer... her samledes alle disse forskellige mennesker i den fælles hensigt: at gøre nar af næsten. I reglen lykkedes det dem at more sig udmærket på balgæsternes bekostning. Ragna lagde ikke særlig mærke til sine nærmeste omgivelser. Hun var stærkt optaget af at se på søstrene, som netop kom ind i salen, ført af konsul Barner. en fint bygget skikkelse i hvidt tyil, — et yndefuldt lille hoved, som bøjede sig let forover på en egen rørende måde, masser af blåsort hår samlet i en tung nakkeknude, skær, hvid hud, mørke øjne, der blinkede usikkert mod gaskronernes stærke lys — således kunne Kammas portræt skitseres. Gunild var højere, mere udviklet. Hendes holdning var rank og sikker, og hun så sig frejdigt om med de skælmske, grå øjne. Hendes lysblå baldragt stod smukt til det blonde hår og kindernes fine bosenfarve. Løjtnant bang kom straks hen over gulvet fra den modsatte side af salen, for at engagere Gunild. Hun smilede koket og slog blikket fuldt op imod ham på en måde, som mindede om moderen, — tog så hans arm og gik bort i livlig samtale med den unge officer. I det samme bukkede et ungt menneske i sort kjole for Kamma. Oppe fra galleriet kunne Ragna kun se hans lyse, tæt klippede hår, men da han hævede hovedet, opdagede hun, at det var Johannes Fogh, stiftsprovstens søn. Kamma og han var barndomsvenner. Så snart han havde set sine døtre vel anbragte, forlod konsul Barner ballet, overtydet om, at han havde gjort sin pligt ved at føre dem ind i salen, og at deres moder og ældste Broder, ville sørge for resten. nu klang musikkens første, fortryllende-toner. Ragna blev ganske bleg af glad forventning, og hendes små fødder flyttede sig i takt, endda hun vidste, at hun ikke skulle danse den aften. Hvor det var smukt at se det brogede tog bugte sig gennem salen! Lyse damedragter og guldstrålende uniformer, mod hvis stærke farvepragt de sorte herrekjoler fremtrådte stilfuldt afdæmpende.... Og over det alt sammen var der en feststemning, som den halvvoksne pige følte, dannet af ungdom, livslyst og flagrende erotik. Under polonæsen fik Ragna en smilende hilsen af sin Broder Holger, som dansede med en af Gunilds veninder. De to, den ældste og den yngste af konsulens børn, havde altid holdt sammen. Holger havde en hel del tilfælles med Kamma, både i ydre og karakter, men den kendte regel om modsætningernes tiltrækningskraft gjaldt også i dette tilfælde, og det var den kække, blonde Ragna, som var det stilfærdige unge menneskes yndlingssøster. Fru Barner tog sig glimrende ud den aften. Hendes laksrøde Atlaskes kjole var et vidunder af smag og elegance, som ødelagde mange af de tilstedeværende damers glæde over ballet. Bankdirektør Hansen, der dansede med konsulinden, sagde hende en mængde smukke ting, som hans kone næppe ville have syntes om at høre. Alen trods alle hans anstrengelser var Fru Barner usædvanlig stille og svarede tit, som om hendes tanker vare langt borte fra samtalen. Kaptajn ilosen var endnu ikke kommen. — — da første Dans var forbi, blev Johannes og Kamma siddende på deres pladser oppe under alusiktribunen. Efterhånden blev der tomt omkring dem, og lejligheden til en fortrolig samtale tilbød sig omsider. De fire måneder, der vare gåde siden deres sidste aløde i sommerferien, havde forandret dem begge i hinandens øjne. Kamma fandt, at den unge student havde fået en mandig fasthed i blik og holdning, som hun uvilkårligt bøjede sig for, og Johannes havde gjort en lige så vidunderlig opdagelse. Hans lille barndomsven var bleven en ung pige, et mystisk, bedårende væsen, hvis fine ansigt med de sorte øjne smilede ud til ham fra en luftig sky af hvidt tyil, — så fristende nær og dog så fjern i sin rene, uangribelige ynde. Han forstod knap selv, hvor han fik alod til at sige » du « til hende. » Jeg blev meget forundret ved at høre, at du ikke ville være præst, Johannes, « sagde Kamma pludselig. Studenten havde siddet og tænkt på, om det vel kunne gå an at bede den unge pige om en af de små lysrøde rosenknopper, som hun bar ved sit bælte. Men da samtalen kom ind på det emne, som havde optaget hans sind så stærkt i de sidste måneder, gav erotikken plads for alvorligere tanker, og undseelsen blev trængt i baggrunden. Han så op og spurgte temmelig skarpt: » Blev du skuffet? « » Ja. « » Det blev mine forældre også, far især. Og dog véd jeg, Kamma, at jeg har handlet efter min bedste overbevisning; jeg har søgt at være fuldtud ærlig. En præsts ansvar er forfærdeligt; jeg tør ikke tage det på mig. « » Jeg tror, du kunne bære det bedre end de allerfleste, Johannes, « sagde Kamma sagte. » Du er så stærk og god. « Al den ganske unge piges sværmeriske beundring for den mand, som hun skænker sin fulde tillid, strålede i hendes øjne. Johannes blev hed og kold derved. » Du må ikke give mig en plads i dine tanker, som jeg ingen bet har til. Jeg er uklar over mange ting; derfor tør jeg ikke påtage mig at lede andre. — men ikke sandt, som læge kan jeg også virke i kærlighedens tjeneste? « » Ja sikkert — sikkert. « » En dygtig læge kan gøre meget godt. En præst kan let komme til at gøre skade mod sin vilje. « » Alen du ville være tolerant og hensynsfuld, Johannes. Du ville ikke blive én af de præster, som skræmmer folk fra kirkerne med hårde fordømmelsesdomme... « » Det ville jeg ganske vist ikke. Dertil har jeg for megen agtelse for hvert enkelt afenne-skes frie sjæleliv. Ingen kan sætte sig ind i en andens tanker og følelser og har derfor ingen ret til at dømme ham. « Kamma sad og så ned på spidsen af sin lille hvide Atlaskes sko. Et spil af vekslende følelser gled over hendes udtryksfulde ansigt.. » Johannes, « sagde hun usikkert, næsten frygtsomt. » Du er vel ikke bleven fritænker? « » Det kommer an på, hvad du forstår ved det ord. Efter min alening er det ethvert alen-neskes ret — ja hans pligt — at tænke frit over religionen, som over alle andre alvorlige spørgsmål i livet. Alen selv om jeg ikke kan regne mig til de ortodokse kristne, selv om jeg-stiller mig tvivlende over for mindre væsentlige spørgsmål — min tro på det, der er kristendommens sjæl og kerne, har jeg derfor ikke tabt. Tværtimod, den tro bliver stærkere hver dag, jeg lever. Kristendommen er det skønneste, der er til. Tag den bort, og hele tilværelsen bliver meningsløs og fortvivlet. Der er dem, som siger, at kristendommen er et overlevet standpunkt; men de tager fejl, den er netop fremtidens religion. I den gemmes spiren til alt det bedste i den ny tids tanker. Lys og luft for de fortrykte i samfundet, lige ret for alle, omsorg for de svage, medlidenhed med dyrene, krigens afskaffelse — hvad er det andet end praktisk kristendom alt sammen? « Johannes havde talt sig varm og begejstret, uden at huske på, at han befandt sig i en balsal, og at hans tilhører var en smuk ung pige. Nu faldt det ham med ét ind, at hans veltalenhed næppe havde været vel anbragt, og en hed blodbølge skyllede op over hans friske, lyse ansigt. Kamma så det og forstod ham. » Du må ikke være ked af, at du har talt således til mig, Johannes, « sagde hun alvorligt. » Jeg er din ven, ikke sandt? — og til en ven kan man sige alle sine tanker, uden at skamme sig over det bag efter. Måske mener du, at jeg ikke forstår mig på den slags ting, fordi jeg er en ung pige. Det kan være, at du har ret — men jeg har dog tænkt meget derover, og,.. min sympati har du. « Dér var det igen, det strålende, tilbedende, uimodståelige blik, som Johannes ikke turde møde! Så stor var hans undseelse, at han næsten følte det som en lettelse, da Gunild i det samme kom hen imod dem ved løjtnant Bangs arm. » Forstyrrer vi? « spurgte den unge pige muntert. » Nu begynder anden Dans, og så må du tage til takke med den letsindige søster, Johannes. Men du må love mig ikke at tale om teologi og lægevidenskab til mig, som du sagtens har gjort til Kamma, for jeg kan ikke følge med, det siger jeg dig forud. « » Det kan de ikke mene, frøken! « indskød løjtnanten høfligt. » De, som har en så gli
1887_Levison_Konsulinden
193
Olivia
1,887
Konsulinden
Levison
Levison
Konsulinden
female
1887_Levison_Konsulinden.pdf
Olivia
Levison
Silvia Bennet
dk
Konsulinden
Skildring fra Kjøbenhavn
null
1,887
233
n
roman
Erslev
3
KB
N-drev
null
pdftxt
1
1866-1887.
1866-1887. Kig igen: ikke sikker
11
241
454
CANON_HISTORICAL
1
0
1
En kold aprilsøndag i året 1866 kl. 6 om morgenen stak et uredt tjenestepigehoved ud af et vindue på anden sal i Silkegade, plirede mod den skærende og kolde forårssol, så’ op og ned ad gaden og skar nogle langsomme og søvnige grimacer, inden det atter forsvandt indefter. En støvsky sivede lidt efter trægt op i luften derinde, lagde sig på møbler og genstande, satte sig i lange striber i de røde cubica Gardiner og dalede på tjenestepigens hår, hvis tjavser derved kom til at se ud, som om de var overtrukket med en slags grå skimmel. En lille tør dame viste sig kort efter i en dør, der blev holdt på klem, skændte på pigen og forsvandt atter; pigen snurrede nu med et par raske tag hele tykke skyer af støv op, smækkede vinduet i og gik sin vej. Inde i et lille, næsten mørkt Kammer — det havde kun et lille vindue ud til en gård, der ikke var bredere end at man næsten kunne række over den — lå en ung pige, et barn på 16 år, strakt i sin seng lige på ryggen med armene op over hovedet og øjnene vidtåbne, fæstede på loftet. Det lille fine og magre ansigt havde et stærkt optaget udtryk, undertiden gav hun et lille suk... „ Elisabeth, er du oppe? “ blev der råbt gennem en lukket dør. „ Nej! “ „ Men barn — frisørmadammen kommer lige straks! “ „ Nu kommer jeg, moder! “ De små tynde arme blev et sekund puttet under den varme dyne; så blev den rask kastet til side, og med et gysende suk sprang det spinkle pigebarn ud på gulvet i si avide natkjole. Et par lyse, halvopløste piske svingede og slog ved hendes raske, små bevægelser, idet hun pustende og smågysende dukkede og pjaskede i det lille halvsprukne vandfad; hendes øren blev skinnende røde, de smalle kinder fik en klar lys farve. Der lød en ringen; den unge pige løftede hovedet, hendes brune, smalle øjne strålede og fik et forventningsfuldt udtryk. Den unge pige hed Elisabeth Olivarius og skulle konfirmeres i dag. Frisørersken var gået. Elisabeth sad endnu foran toiletsplejlet i forældrenes værelse og så’ mere drømmende end prøvende ind i det. Hun forekom sig så fremmed med det stort opsatte hår, der gjorde ansigtet så besynderlig bredt og voksent; — nå, men det var jo også noget helt fremmed, hun skulle begynde på i dag. At dagen virkelig var der! I det sidste år havde hun bestandig tænkt på, hvordan det måtte være at blive en voksen, konfirmeret pige, men aldrig videre end netop til dagen, til skjelnemærket, så kunne fantasien ikke danne more. Og nu i aften, så var hun virkelig over det, så var det sket.. Allerede dagen i forvejen havde det ringet i et væk, der var kommet besøg, enkelte foræringer; en skolekammerat — Olga strøm — havde broderet et lommetørklæde med hendes navn på, en onke’ navde bragt buketten, hun skulle have i hånden, desuden en brosche, som Elisabeth først ikke havde fået lov til at se, men som hun senere havde listet sig til at finde, inde på klaveret i den mørke dagligstue, hvor den lå som den første af en ventet og håbet samling af smykker. Elisabeth havde i smug lukket etuiet op og betragtet den ved skinnet af lygten udenfor, med hjærtebanken, rede til at dukke ned på hug under vindueskarmen, hvis nogen skulle komme ind. Thi moderen havde pålagt hende denne aften kun at beskæftige sig med religiøse tanker og med at læse i lærebogen, så hun kunne svare godt den næste dag. Det havde imidlertid været så heldigt eller uheldigt for Elisabeth, at præsten, der havde læst med dem, på en diskret måde i løbet af forberedelsestiden havde ladet konfirmanderne vide, hvad de ville blive taget op i. Naturligvis ikke ligefrem; en gang havde han fortalt dem, at hver ville få to spørgsmål, en anden gang hvor i bogen han ville begynde; endelig lejlighedsvis et lille vink om, hvem af rækken der skulle begynde. Så havde et klogt hoved, der året i forvejen havde fået en søster konfirmeret, regnet enhvers to spørgsmål ud. Ville man være meget forsynlig, kunne man jo desuden lære svaret på de to spørgsmål forud og de to bagefter; det havde Elisabeth gjort og følte sig derfor rolig. Af og til ramsede hun nu indvendig sine seks spørgsmål og svar op og havde derved følelsen af at gøre sin pligt; thi for hende stod dagen som i høj grad vigtig og højtidelig. Ikke just på grund af religionsforberedelsen. Denne lærebog, denne katekismus, som hun i skolen havde gennemtygget så mangfoldige gange, forekom hende ikke nyere eller interessantere, fordi hun tyggede den en gang til; og præsten, en aldrende fed mand med hængekinder og en rød hage, der på mindre vel barberede dage var bedækket med grå Stubbe, havde en vis gemytlig måde at tage det hele på, ingen mystiske anlæg og heller ikke synderlig retorisk salvelse. Han holdt af at knibe pigebørnene i kinderne, at lave små religiøse brandere, som hele skaren pligtskyldigst lo ad; hans små øjne under strittende øjenbryn plirede da med et eget glimt, medens han sugede underlæben ind med en Art sm asken... Den sorte silkekjole var kommen på, den knitrede sagte ved hver bevægelse, og det franske schavl lå i sin trekant lige ned til hælene — hvorfor ville det bestandig glide fra skuldrene, og hvor det dannede en løjerlig façon, tænkte Elisabeth. Psalmebogen og det broderede lommetørklæde i hånden, brændende kinder, sådan sad Elisabeth og ventede. Blev det ikke for sent — blot vognen ikke narrede! Hun havde sådan en lyst til at rejse sig, tage schavlet af og spejle sig...; men det kunne formodentlig ikke gå an —; gud véd, om præsten ville se på hende. Ellers, når hun havde en ny kjole på, plejede han at sige: nej hvor du er pæn i dag — sikken en ide; i dag havde han noget andet at tage vare — å men alle de mennesker i kirken, de ville se. — mon hun nu kunne svarene? Nå, gudskelov, der var vognen. De kørte. Moderen rømmede sig. „ Er du nu også vel forberedt, Elisabeth, til den højtidelige dag, “ sagde hun i samme tvungne og fremmede tone, som da hun den foregående aften havde anbefalet Elisabeth de religiøse tanker. Elisabeth gav sig straks igen til at høre sig i sine svar. Hun kom til at gyse, da hun trådte ind i kirken. Luften slog hende klam og ligesom tung i møde. Det var også så besynderligt denne langsomme vandring med faderen opad kirkegulvet; at holde ham under armen på den måde, det var, ligesom hun var en fremmed, en dame. — ja men dame blev hun jo netop i dag... Det var sandt, det skulle man jo ikke tænke på her i kirken. Det var der jo tid nok til bagefter. Mon andre mennesker sådan uden videre kunne sige: gud: det var. ligesom man måtte tage tilløb. Det var naturligvis igen galt at tænke, her i kirken! Når man endda kunne tænke noget rigtig ved det navn. Hun kom til at huske på, at hun og Olga en gang havde været i Frederiksberg have en eftermiddag, og så var det blevet skumring, og der blev med et så stille, så de kun hørte træernes susen, og så havde Olga pludselig spurgt hende, om hun ikke troede, det var gud. Elisabeth gav sig til at le: men idet hun hørte sin egen latter, blev hun bange, og hun smittede Olga, så de styrtede afsted, hen til forældrene, så hurtig deres ben kunne bære dem, med fornemmelsen af, at noget var efter dem, noget uhyre, vældigt... Og så en anden gang, da de skulle på køretur og det regnede, havde hun tænkt, man kunne jo gerne prøve på at bede gud, om det måtte holde op;' og så holdt det virkelig op... Hun var kommen til sin plads, havde sat sig og skottede til sine sidekammerater. De var blege; mon hun selv var lige så gul? hvor de alle så’ forandrede ud. Det var egentlig løjerligt at se dem komme sådan en efter en, højtidelige allesammen i den sorte kjole, med psalmebogen og buketten. Og nu drengene! De sad urolige, drejede og vendte sig og var rent naragtige i deres ny tøj; en sad og stirrede herhen, det var dog for galt, sådan en tosset unge! Hvor det gøs i hende! Orgelet satte i. Hun kom rigtig til at ryste. Det var dog også forfærdeligt, at hun ikke her i kirken kunne blive de tanker kvit; hun var vist ond, men hun ville være god nu. rigtig god, holde af alle mennesker, være så pornmtig... Orgeltonerne bruste igennem kirken, pirrede og rystede disse barnenerver, bragte dem til at skælve ligefrem ved den døvende styrke af disse voldsomme lyde, der ligesom storm fyldte hver en krog, sprang tilbage fra hvælvingerne og kløvedes mod hinanden som bølger i brænding. Så sank tonerne og sivede fine og skælvende som bønlige stemmer, strøg med ubestemt vemod hen over alle disse unge hoveder, så de bøjede sig... Alle pigebørnene fik tårer i øjnene, ingen af dem kunne vist sige hvorfor, men de sad og hulkede bag deres broderede lommetørklæde, medens de dog ikke glemte at skotte til hinanden eller at holde fast på psalmebog og buket. Der blev ganske stille, dødsstille; der gik måske et minut. Elisabeth vovede at tage tørklædet fra øjnene — lige foran hende, på prædikestolen, stod pastoren, nejende sig med foldede hænder og nedslåede eller lukkede øjne imod bogen, der lå opslået foran ham på det røde fløjels brystværn. Nu rejste han hovedet. Elisabeth kendte ham næsten ikke igen. Ornatens lange folder gjorde ham høj, ansigtet var næsten blegt, øjnene så’ store og alvorlige frem for sig, idet han langsomt strakte hænderne ud imod menigheden: „ Mine elskede tilhørere! Når vi i dag har forsamlet os i dette guds hus, da er det, fordi det er en betydningsfuld dag, som har været forberedt længe i ydmyghed og fromt arbejde. “ — hvor hans kinder skvulpede, når han slog hænderne ned i prædikestolen! Men hvor han så’ streng ud, slet ikke grinagtig som ellers. — å gud, var det dog ikke skrækkeligt, at hun ikke kunne passe på! Hvad mon han nu havde sagt... „ De unge skulle være os en formaning, at vi er det, som vi vente af dem, at de skulle blive, og ve os, om vi ikke er det, og ve dem, om de skuffe os; langt fra Herren skulle de blive kastede, og der skal komme som en hvirvelvind over dem, som en knusende hånd, et flammende uvejr!... “ Hvad mente han dog? Hvordan skulle man være? Mon gud virkelig var vred på hende, fordi hun havde tænkt på foræringerne?... „ Denne barnetro, som de unge uskyldige sjæle træde ind i livet med, som deres forældre have plejet hos dem, denne rene overbevisning, som mødrene have lært dem og indplantet uudslettelig i deres hjerte, frygten for den højeste og ærbødighed for hans indviede tjenere, læren om fristelsen i denne verden og straffen i den anden, dette er de unges sikre Skjold imod de onde magter, der omgive dem “ — hvad kunne hun egentlig af alt det? de seks skriftsteder; — ja, og så en aftenbøn, som moderen havde lært hende, da hun var ganske lille; men hun havde rigtignok i lang tid ikke bedet den. Hun huskede tydelig en aften, da hun allerede var en stor pige, at hun lå på knæ og havde foldet hænderne, og så spurgte moderen, hvorfor man egentlig gjorde det, og om gud ikke kunne være lige så tilfreds, når man lod hænderne hænge, og så havde moderen ligesom anstrengt sig for at lade være at le og havde sagt hende, at Vorherre blev meget vred, når man ikke foldede hænderne. — så havde hun just på trods ladet være at gøre det, og så havde hun også efterhånden glemt aftenbønnen... „ At i skulle huske dette eders løfte, at ikke sorg og ulykke skal være eders lod gennem livet, tifold Jammer og elende efter døden. Amen. “ Orgelet sætter i. Det kommer efter de stærke ord som regnskyllet efter tordenbraget, og da nu præsten står foran konfirmanderne og spørger, er der knap en, der kan fatte, hvad han spørger om, ingen, der husker de så vel forberedte svar. Med den strenge dommermine står han der, den fortrækkes ikke, uagtet svarene falde uregelmæssig og vildt, stammende, i stød, prellende af, som haglkorn mod et tag.... Elisabeth véd knap, hvad der foregår, førend hun ser præsten foran sig, med de udstrakte hænder over hendes hoved, som hun uvilkårlig bøjer. Han står et øjeblik således og hvisker nogle halvvejs uforståelige ord, Elisabeth opfatter kun: „ Glem aldrig, at du er dine forældres eneste barn “ — hun synes, der ligger en umådelig dybde deri, og da til slutning løfte- og velsignelsesformularen siges over hende, er det hende, som om ordene midt et for et som kolde dråber på hendes isse, hun synker under dem som under noget overmægtigt, umenneskelig tungt, der langsomt sænker sig ned over hende. Ude af sig selv brister hun pludselig, med sin hånd i præstens, ’ hysterisk gråd, bider i lommetørklædet, som hun stopper i munden, og har kun så megen selvbeherskelse tilbage, at hun kan holde sig fra at skrige højt. Alle konfirmandinderne græde, der er en lyd af hulken i kirken, og nede i stolene sige mødrene til hinanden, idet de ryste på hovederne: min datter er så sart — har sådan et letbevæget hjærte... Præsten holder igen fra prædikestolen en kort bøn, kirken begynder at tømmes. mat og med trætte øjenlåg går Elisabeth ud ved sin faders arm. I karetten læner hun sig ind i sit hjørne, trykker sit hoved op imod puden og følte blodets dumpe slag i tindingerne. Så lægger hun sig pludselig over imod moderens skulder og begynder at græde igen, uden at vide hvorfor, tårerne pible af sig selv frem. — der er tavshed; faderen stirrer forlegen og hjælpeløs på hende og blinker til moderen. Endelig rømmer denne sig forlegen og siger dæmpet: „ Elisabeth — du bliver så forstyrret i dit hår — ånd på dit lommetørklæde og hold det for øjnene — husk på alle de mennesker, der kommer, du må tage dig lidt sammen. “ „ Kan jeg ikke blive fri? “ klynker Elisabeth. „ På ingen måde, “ svarer moderen bestemt. „ En ung pige må ikke være aparte; når folk først får noget at sige på en, hænger det ved. “ Elisabeth rejser sig: hendes hoved tynges af en uendelig sløvhed, en smerte i tindingerne; men hun holder det oprejst alligevel. Pigen, som kommer styrtende til vogndøren, fortæller hviskende, at der allerede er gæster inde i salen. Fruen tager rask Elisabeth ved hånden, får hende hastig til at drikke et glas vin og en stærk kop kaffe, og fører hende så ind i salen. Her venter ganske rigtig allerede gæster, hver med en pakke, som de skyndsomst, idet Elisabeth træder ind, trykker hende i hånden; lykønskning, taksigelse, pigen byder vin og kager, der veksles et par ord, farvel. Imidlertid lyder klokken i entreen uafladelig, den samme scene gentager sig uafbrudt, halvfulde vinglas og halvopspiste kagestykker på alle borde, den samme lykønskning, de samme taksigelser, æsker og pakker alle vegne, Elisabeth midt på gulvet, blussende af de mange gange hun har nippet til vinen, følgende med skjulte, men spændte blikke hver nyankommen til hans pakke er afleveret, stirrende med trætte, hede, endnu ophovnede øjne. — således går formiddagen, eftermiddagen med, aftenen kommer... — da Elisabeth vågnede næste dag, var det med en følelse af at have vandret over den farlige bro, der skilte fra det forjættede land. Aftenen i går havde endnu hørt med til overgangen. Hun havde ikke haft nogen ung til bords, men en af de kedelige onkler; pastor Holm var kommen — hun havde næsten været angst for at se på ham — men skønt han lige straks så’ alvorlig ud, forandrede hans ansigt sig hurtig, han så’ på presenterne, smilede til Elisabeth, kneb hende i kinden og blinkede til moderen. Så holdt han rigtignok ved bordet en højtidelig tale om det alvorsfulde, hun nu gik ind til, men straks efter havde han hvisket til moderen — det havde Elisabeth godt hørt, da hun sad tæt ved — „ De skal se, det varer ikke længe, førend her bliver gratulation igen! “ og så havde de begge smilende set på hende. Så havde præsten sagt: på ære, hun gør dem ære! og så havde han lét som over en af sine katekismusvittigheder. Elisabeth havde følt sig helt lettet, som om det i kirken kun var et skræmmebillede, noget hun i alt fald ikke kunne få noget at gøre med. Hun kunne slet ikke forstå, hvorfor hun havde grædt så meget — og hvor dumt, at hun havde villet gå og skjule sig! Så havde hun måske ikke fået presenterne... Ved denne tanke sprang Elisabeth ud af sengen og fik stor hast med at klæde sig på for at komme ind og se, om de alle lå der endnu. Hun stod derinde, fik de halvvisne buketter af vejen, de røde æsker og langagtige etuier taget frem og ordnet. Så et efter et frem. Foran spejlet prøvede Elisabeth broscher og armbånd, hægtede ørenringe op og i, viftede sig og så’ sig snart en face, snart i profil. Hun var nu virkelig i landet. 2. Elisabeth var datter af grosserer Olivarius og frue, født hvidt. Fruens fader havde været indehaver af et gammelt anset firma, da Olivarius endnu var urtekræmmer i Regnegade; hvis nogen den gang havde spået hende hendes ægteskabsskæbne, ville hun have lét vedkommende op i ansigtet. Men forholdet vendte sig som så meget her i livet; hvidt tabte formue, skønt ikke anseelse, og levede sine sidste år som en hæderlig, men næsten fattig mand, medens Olivarius gik til vejrs. Først havde han en kaffebutik ovenover sin bod, senere kaffebutikken alene, så ingen butik mere. Frk. Hvidt var allerede i trediverne, da hun giftede sig med ham; hun var nu en tør, spinkel, lille dame med små fødder og hvide, alt for magre hænder- hendes teint var nu, da hun var ældre, voksagtig, hun holdt som oftest sine øjne nedslåede, især så’ hun næsten aldrig på sin mand. Ægtefællerne så’ ikke meget til hinanden. Grossereren opholdt sig, undtagen ved måltiderne, næsten bestandig på sit kontor; blev han imellem inde om aftenen, halv- eller helsov han over en Avis eller en kursliste. Fruen talte sjælden til ham, uden om husholdningssager. hvad Elisabeth angår, da havde faderen tidlig forstået at gøre sig grundig ilde lidt af barnet. Han forstod ikke at give sig af med det, kunne kun ytre sin faderkærlighed ved en uendelighed af smaskende Kys, som den lille pige vred sig i hans arme for at undgå, måske på grund af den gennemtrængende tobaksatmosfære, der altid omgav ham. Senere, da hun blev lidt ældre, kedede hendes lege ham, han forbød at købe legetøj — „ at kaste penge ud til det snavs “: moderen strammede da læberne sammen, svarede ikke, så’ heller ikke på ham, men sendte barnet ud med et beroligende og lovende øjekast, der stillede det tilfreds. Sporene af urteboden klæbede uudslettelig ved grossereren. De store, posede, altid fugtige og blålige hænder med brede, flade negle, der lå ligesom inde i kødet, fortalte om frosthuller og sildelage ni. ni., og visse ildekiingende sugelyde mindede om den altid åbne butiksdør og urtekræmmerforklædet, der måtte gøre tjeneste som serviet og lommetørklæde på en gang. Den forslugne hast, hvormed han, ligelig brugende kniv og gaffel, skubbede sin mad i den tæt ned mod tallerkenen bøjede mund, tydede på vaner fra ungdommen, på ensomme måltider i en halvmørk krog bag ved butikken, medens en utålmodig kunne trampede i gulvet eller bankede i bordet med sin paraply for at gøre sig bemærket. Konsulinden. 2 Fru Olivarius havde i begyndelsen af sit ægteskab søgt at opdrage manden, at få ham til at anlægge finere manerer. Det var mislykkedes, som det altid mislykkes at ville bibringe de ydre tegn på en finfølelse eller takt, der ikke i virkeligheden er erhvervet gennem arv eller selvudvikling. barnet vogtede hun nu på med desto skarpere omhu. Det var et af Elisabeths dybest indprægede barndomsminder, at hun en eftermiddag i halvmørket henne i sin legekrog havde moret sig med at eftergøre faderens spytten og Harken, medens han læste sin Avis — og moderen da med en vildhed og hæftighed, som barnet aldrig før havde set hos hende, var styrtet hen imod hende og havde revet hende op: „ Vov at gøre det! Vov at gøre det igen! “ Midt i sin forskrækkelse og gråd havde barnet set op i hendes ansigt og havde pludselig forstået situationen. Dette moderens udtryk af uvilje, af modbydelighed havde siden den tid stillet faderen ganske fremmed for hende, som en, der ikke hørte til, der var kommet ind med urette — hun lagde nu selv skarpt mærke til ham og fik hurtig øje for alt det, som moderen fordømte. Hendes væsen imod ham blev tørt, knapt, hun så’ lige så lidt på ham, som moderen gjorde det; efterhånden som hun voksede til, blev delen stiltiende forståelse mellem de to, et bevidst sammenhold udenom faderen. Han mærkede det, forsøgte at kæmpe imod, at bryde igennem ved at kæle for datteren, overraske hende, købe hende. Et blik af moderen var nok til at ødelægge alt. Tilsidst følte Elisabeth undseelse ved at tage imod gaver af ham; det daglige, det som hørte sig til, modtog hun uden at gøre sig rede derfor, uden skrupler, men at takke faderen for noget ekstra, at give ham det Kys, han forlangte og som hun i største hast viskede af sin kind, blev hende mere og mere ubehageligt. Da han mærkede, at datteren alligevel ikke kunne bringes til at holde af ham, blev han arrig, gnaven, gjorde sig en fornøjelse af at krydse hendes og moderens planer, søgte at forhindre dem i at have glæde, siden de nægtede ham at have del i den. Der blev krig, dulgt, men uafladelig, imellem to Lejre, hvoraf den ene tilsyneladende var i besiddelse af alle magtmidlerne, medens den anden altid satte sin villie igennem. Hertil kom, at den stakkels enehersker undertiden fik en overvældende følelse af sin ensomhed og magtløshed og da forsøgte tåbelige og ynkelige midler, der først ret blottede hans svaghed.-----intet kunne rokke Elisabeth fra den overbevisning, som slog dybere og sejere rødder for hvert barndomsår, der gik, at en fader var noget uundgåeligt, en hindring, man måtte finde sig i, men som man naturligvis søgte at gøre uskadelig ved list og behændighed, ved alle de midler, der stod til ens rådighed. Moderen foregik hende i så henseende med sit eksempel. Den sparsommeligheds ånd, der var naturlig hos en mand med olivarius’ oprindelse og udvikling, havde i de senere år antaget urimelige dimensioner. I den første tid af sit ægteskab, da han var beruset af sit held, af sit fine giftermål og af parven uens pengestoithed, pralede han med selskaber og toiletter, med indkøb osv. Så kom en i forretningsverdenen vanskelig periode; hans stilling blev usikker, han sank gradevis. søgte at holde sig oppe ved vovede spekulationer, mistede formue og gonnexioner og stod på nippet til at faliere, da nogle af hans gamle handelsvenner trådte hjælpende til. Et firma Clausen, der i sin tid havde støttet ham i hans overgang fra småhandelen til den virkelige kjøbmandsverden og som senere, til dels af interesse for hans kone, havde favoriseret ham på mange måder, gjorde især sin indflydelse gældende for at holde ham oppe. Han blev da hjulpen på føde igen; men siden den tid var hans grove og pralende selvtillid borte og med den følelsen af sikkerhed og velvære. khan blev slesk, ydmyg, trættekær, sær, slunken i sit væsen mod de heldigere, urimelig, hvor han turde det, endvidere tusende gange mere ængstelig og smålig end i sin første opadstræbende fattigdoms periode. Det blev ham en vane at finde hver udgift for stor, hvert indkøb unødvendigt; han måtte desuden have et sted at lade sit onde lune, sin bitterhed mod skæbnen, få luft. Fra velværetiden og fra sit ungdomsliv var Fru Olivarius vant til en vis form for det daglige, som hun ikke fandt det let at opgive, og da manden, selv da det ikke længer var så nødvendigt, med stor påståelighed og en vis hævnlyst absolut ville holde huset nede på det tarveligste, søgte hun at skaffe sig, hvad hun savnede, bag hans ryg og imod hans villie. Der udviklede sig da et system af fortielser, af halve sandheder og hele løgne, som Elisabeth med et barns skarpe iagttagelsesevne tidlig blev fortrolig med. Hun fik af moderen legetøj, men med pålæg om at gemme det, når faderen ventedes fra kontoret; hun fik lov at gå med, når moderen gjorde indkøb, på den betingelse, at hun kun måtte nævne den halve pris, hvis „ Far “ Skulle spørge. Elisabeth beundrede moderens fiffighed og rådsnildhed i at finde udveje og rede sig ud af vanskelige situationer, ligesom hun så’ ned på faderen, fordi han var dum nok til at lade sig narre. Hun lærte selv at forsøge sine kræfter i den retning, var stolt, når det lykkedes, og søgte da med øjnene moderens bifald. til hendes store forbavselse nægtedes dette hende undertiden. Fru Olivarius fik imellemstunder anfald af moralitet, hun holdt prædikener for sin datter om det syndige i at lyve, om at man aldrig burde bedrage nogen, uden det var højst nødvendigt, at det smertede hende, moderen, uendelig, hver gang hun følte sig tvungen dertil — subtiliteter, der var dikteret af en vis uhygge, en angst for, at datteren mulig kunne vende sig imod hende selv, men som aldeles gled af på Elisabeth, der nu som før vedblev at anse fiffighed for en dyd, dumhed for den eneste last, hun kendte.... Udadtil søgte imidlertid Fru Olivarius så vidt mulig at dække manden. Mangen en gang, når de ægteskabelige disputer afbrødes ved en fremmeds ankomst, havde Elisabeth hørt moderens stemme fra den koldeste hån pludselig slå over i bløde, kærlige modulationer, havde set hende med blid mine og devot indtrykt hage tale om „ min mand “ og hans ønsker og meninger. De eneste virkelige anfald af vrede mod hende selv, Elisabeth kunne mindes hos moderen, havde været foranlediget af uærbødige ord i fremmedes nærværelse, en fnisen eller et skarpt svar, når tjenestepigen hørte på det... Hjemmet, familien boede i, lignede en hel del andre københavnske hjem og havde disses ejendommelige egenskaber. Lejligheden indeholdt fire værelser, en dagligstue, en spisestue, et sovekammer til forældrene og det lille halvmørke rum, hvor Elisabeth sov, — opholde sig der om dagen var umuligt. Det lå nemlig på vejen til køkkenet, og den grove bondepige, som altid — rigtignok i idelig skiftende eksemplarer af racen — udgjorde familiens eneste tyende, såvelsom fruen, der hvert øjeblik skulle efterse et eller andet i køkkenet, vandrede uafladelig igennem det. Den såkaldte dagligstue var netop det modsatte af hvad dette navn antyder. Den højrøde damaskes elegance, der udfoldedes i dette værelse, var bestemt til at benyttes så lidt som mulig; et par lange forgyldte spejle, et blankt bord uden tæppe, men med bøger i guldsnit, ordnede i symmetriske bunker, en prismelysekrone, altid indhyllet i et falmet lyserødt flor, skabte en atmosfære af noget ubrugt og både åndelig og materielt isnende i dette værelse, der ved streng kulde blev opvarmet en smule ved middagstid for mulige visitters skyld, men hvis egentlige bestemmelse udtryktes i de ord, som Fru Olivarius ufravigelig tilråbte den just i tjeneste værende bondepige, når denne efter en ringen trampede eller slubrede gennem spisestuen: „ Er det fremmede, skal de i den anden stue ’. “ Familien selv opholdt sig fra morgen til aften i den til gården vendende, mørke spisestue. Her blev der spist, arbejdet og sovet — det vil sige til, når grossereren, efter at have løsnet flippen og knappet vesten op, sov sin lange, evindelige middagssøvn, medens fruen nikkede i sin stol og barnet var nærved at forgå af utålmodighed under tvangen til at sidde stille og ingen støj gøre, i den hede, af maddunst tunge atmosfære, ved den ensformige lyd af faderens snorken og moderens langsomt klirrende strikkepinde. Og mere og mere som hun voksede til, blev det hende hæsligt at se faderen med det af søvnen oppustede, røde ansigt, den blottede Hals med grå skægstubbe, den åbentstående, tandløse mund, hele dette udseende, der strammedes en smule op ved den stive holdning, han dagen over gjorde sig umage for at. bevare, men som nu i ubevidstheden sank ned til den oprindelige grove slaphed. Rejste han sig så endelig ved kaffedrikningen og bragte toilettet i orden med famlende fingre og stive, søvntunge øjne for at gå over til kontoret igen, var det for Elisabeth som en uendelig befrielse, som om der med den tunge varme, der strømmede ud, når hun straks efter hans bortgang lukkede alle vinduer op, blæste noget lavt og hæsligt bort, der ingen ret havde til at være i hendes liv og som hver tanke i hende vendte sig fra med uvilje og ubehag.... Lige i den sidste tid havde hun imidlertid med en slags stolthed mærket, at faderen ligesom havde begyndt at genere sig lidt for hende. Hun kunne se, at han lagde mærke til hendes blik og mine; men hun var jo også en stor pige, endogså usædvanlig gammel af en konfirmandinde at være. Hun var over 16 år; der havde været tale om at få hende konfirmeret både forrige og forforrige gang; men moderen havde ikke villet det — af grunde, som Elisabeth ikke ret forstod; thi hvad kom krigsåret eller de dårlige tider i grunden-den sag ved? Hun havde imidlertid måttet bøje sig; og meget havde hun i grunden heller ikke tabt, thi af selskabelighed havde der intet været, der var værd at tale om i de vintre. 3. En dag i den påfølgende oktober, just som familien havde samlet sig til middagsbordet, ringede det på dørklokken. „ Så for fanden, “ sagde grossereren og rev servietten af halsen i forventning om forretningsbesøg. Med den letvakte forventning og utålmodighed hos unge sprang Elisabeth til for at lukke op; moderen forhindrede det: „ Duglemmer, du er en voksen pige nu — “. Den for tiden i tjeneste værende bondepige vandrede igennem, fulgt af fruens: „ Fremmede i den anden stue! “ Og vendte tilbage, holdende to firkantede breve i snippen af sit forklæde. „ Der står en derude, i en lang frakke, og skal ha’ svar — “ Det ene af brevene var adresseret til frk. Olivarius: „ Etatsråd Clausen med hustru udbeder sig fornøjelsen — “ Det stemmede et øjeblik for Elisabeths hjærteslag. Hun så’ spørgende og tvivlende hen til moderen. Hos Clausens! Igennem hele Elisabeths barndom havde dette navn lydt som ferigets i eventyrerne. Det rige, fornemme hus, de glimrende selskaber, som forældrene ikke kunne blive trætte af at tale om. igen og igen havde Elisabeth, som om det virkelig var et eventyr, bedet moderen fortælle om de strålende dragter, den brusende musik, den festlige belysning; hendes fantasi havde svøbt sig i de brogede Atlaskes og fløjls-dragter med slæb hen ad de bonede gulve, hun havde udmalet sig de uoverskuelige sale i feslottet, strålende af forgyldning og af diamantkronerne på de skønne prinsessers hoved. Var det muligt, at hun selv skulle indlades til al denne herlighed? Hun følte sig så lille, så forsvindende, hun blev angst, fik et øjeblik lyst til at gemme sig, være fri for at komme med. Moderen kom tilbage, efter i egen person at have givet tjeneren besked. „ Nå — hos glausens! “ Sagde hun med en smilende højtidelighed. Og af og til under måltidet, som Elisabeth næppe rørte, opfangede hun faderens blik, hvilende på hende med en slags forundret stolthed. Skønt det ikke var koldt, frøs Elisabeth i drosken, der førte hende og forældrene til ballet. Ude af stand til at holde sig rolig, bevægede hun fødderne i takt til blodets hastige slag i hendes årer. Hun havde fornemmelsen af en kamp, en valplads; hun var bange og på samme tid opfyldt af forventning om det mærkværdige, det eventyragtig-magiske, der ville ske. Da hun en smule bagved forældrene trådte ind i det af ældre gæster opfyldte modtagelsesværelse, følte hun sig lidt skuffet og beroliget. ingen stor glans, ingen fedragter. — en ældre, svær, knejsende dame kom hen imod dem med et venlig-nedladende smil. „ Min datter, Fru etatsrådinde, “ sagde Fru Olivarius og førte ved hånden Elisabeth et skridt frem. „ Virkelig en nydelig lille pige, “ sagde etatsrådinden bifaldende og strøg Elisabeth over kinden. „ Hun må ind til de unge. “ Hun gik hen imod fløjdøren og skød den op. „ Amalie! “ Elisabeth blev blændet stående i døren. Feslottet syntes at virkeliggøres. Balsalen, der strålede af lysflammer overalt, syntes hende et øjeblik uoverskuelig; under den mægtige lysekrone i dens midte havde en mængde unge piger samlet sig. Der var en smule mørkere lige under den, og det forekom Elisabeth, som om der imellem hende og dem trak sig et skinnende hegn af skrå lysstriber, der spillede på de yderstes lyse dragter, deres smykker og hvide skuldre. Hun vovede næppe at gå hen imod dem; der var blevet tavshed i gruppen, alle betragtede den fremmede, og Elisabeth følte det, skønt hendes øjenlåg tyngedes ned, som om det var umuligt at se op, medens hendes læber, der ville smile, fortrak sig til en træet grimace. En stor brunette med stive, regelmæssige træk løste sig ud af gruppen og kom imod hende. „ Frøken Olivarius — velkommen, “ sagde hun med rolig, lidt slæbende stemme. — „ De kender vist ikke damerne her: frøken Holst, frøken Vestrup — “,,å, Amalie, “ afbrød en af de unge damer præsentationen, „ skal vi ikke tage os noget til? Det er da utåleligt at stå sådan i en Klump — “ Med uforandret alvor svarede Amalie: „ Vi skal straks tage fat på ordsprogslegen. “ „ Søde Amalie, hvem skal stå for partierne? “ „ Brandt og — “ „ Brandt! å Brandt! “ råbte en hel del leende stemmer. En ung mand, der havde stået ovre ved en dør sammen med en del andre herrer, rejste hovedet ved dette råb og gik over gulvet. Hans lille, kraftige figur havde noget usædvanlig spændstigt, hvert trin af hans små højvristede fødder gav indtryk af noget fjerende, elastisk. Hans smuk
1897_Gjellerup_Konvolutten
94
Karl
1,897
Konvolutten
Gjellerup
Gjellerup
Konvolutten
male
1897_Gjellerup_Konvolutten.pdf
Karl
Gjellerup
null
dk
Konvolutten
En graphologisk Studie
null
1,897
127
y
roman
Schubothe
2.5
KB
Roman?
null
pdftxt
null
nan
nan
40
166
251
LEX_CANON
1
0
1
Det er nu en snes år siden, at jeg ved en artikel i et tysk tidsskrift blev opmærksom på abbed Michons tteori om en systematisk udtydning af de charaktereiendommeligheder, der have udpræget sig i håndskriften. Artiklen var skrevet i den spodske tone som alt nyt og overraskende er temmelig sikker på at møde i pressen, men den gav mig dog den forestilling, at der stak noget mere under sagen end vilkårligt fantasien. Jeg anskaffede abbedens bog og blev snart hans ivrige discipel. i begyndelsen drev jeg grafologi som etliebhaveri i de fritimer, som mit egentlige studium levnede mig. Men denne gådefulde mellemting mellem videnskab og kunst tog lidt efter lidt interessen i den grad fangen, at mit fagstudium blev bisagen; og da mine formuesomstændigheder tillod mig at se bort fra brødsiden af et studium, besluttede jeg mig til helt og holdent at ofre mig i denne nye kundskabs tjeneste. Det var som sagt i grafologiens allerførste barndomsdage. Der fandtes i Tyskland vel en eller to naturgraphologer, som gav sig af med at » spå efter håndskriftcrc, men som ingen fast mettode havde og heller ikke blev taget synderlig au séneux; hvad Skandinavien angår, så var sagen næppe nok kendt af navn. Jeg tilstår, at jeg nærede det lønlige håb, at det skulle være mig, en dansk, forbeholdt at lede grafologien ind på en virkelig videnskabelig bane og fuldføre med nordisk grundighed, hvad den franske abbed så lykkelig havde begyndt med sydlandsk enthousiasme. min nye syslen holdt jeg hemmelig for alle. Jeg frygtede med rette for at komme i miskredit som fantasi i den videnskabelige verden og derved på forhånd kompromittere sagen. Først når jeg kunne træde frem med et færdig begrundet system, understøttet af en rig og alsidig materialsamling, først da var tiden kommen til at kaste masken. Imidlertid drev jeg altså mit såkaldte fagstudium videre for et syns skyld — hvilket jeg senere ikke havde grund til at fortryde. Jeg havde også en uvurderlig fordel af dette hemmelighedskræmmeri. Hvis jeg havde fortalt mine bekendte, hvad jeg havde for, så ville de sikkert have fået en vis mistro til mig og være blevne ængstelige og forsigtige med deres skriftlige meddelelser; men netop de, som jeg kendte bedst og havde rigest lejlighed til- at iagttage, skulle jo være mine fornemste forsøgsobjekter. Jeg begyndte virkelig også snart at vurdere dem efter deres skrift. Ofte forbandede jeg den nøgterne tid vi levede i, og ønskede den forrige generations brevskrive-salighed tilbage. Imidlertid skrev man dog den gang endnu en del mere end nu omstunder, da de unge mennesker slet ikke kunne skrive et brev mere. De af mine venner, der vare så meget forud for deres tid, at de aldeles ikke ville korrespondere, blev mig snart ganske ligegyldige. Jeg foretrak at omgås et brevskrivende uhyre frem for et dydsideal, der havde penneskræk. Således fanger videnskaben og således forhærder den. Ganske vist faldt det mig ofte droit, ikke at kunne underholde mig med nogen om det, der* interesserede mig mest — for ikke at sige udelukkende. Og dog havde denne lsolerethed på den anden side også sin. store charme. Nutildags da grafologien ikke blot er bekendt, men også anerkendt, da den er mode og begynder at blive en slags sport: nu da der ved domstolene — i alt fald i udlandet — er ansat ed- fæstede skrift-sagkyndige, hvem øvrigheden spørger tilråds om hvorvidt en forbryder fortjener benådning eller ej; — nu, da månedsskrifter, illustrerede tidender, ja endogså dagblade regelmæssig bringe grafologiske porlraittcr; — nu, da skrifttydning er en pikant underholdning ved assembléer: nutildags kan man vanskelig gøre sig en forestilling om, hvordan den ensomme forsker i den nye hemmelig videnskab den gang var til mode. Nærmest må man tænke sig ham som en alchymist, der allerede ser guldstøvet flimre i retorten, som en astrolog der stiller et heroskop, som en mager, der stirrer på de mægtige tegn i nostradamus’ foliant, indtil åndetågen foran liam fortætter sig til en skikkelse. Ja, når således, i det natlige lampelys, fra de små sorte skrifttræk på det lille oktavblad det ene psychologiskc træk løsnede sig efter det andet, når de samledes, snart indskrænkende hinanden, snart supplerende hinanden, smeltede sammen til nydannelser og endelig byggede en sammenhængende personlighed op: da var man i sandhed højtidelig til mode som en troldmand, der maner en ånd frem, og nød noget af en speares skaberglæde. Hvilken dæmonisk magt følte man sig ikke i besiddelse af — hvilke uoverskuelige perspektiver åbnede der sig ikke for fremtidig menneskekundskab! Her læste man et brev, overstrømmende fuldt af christelig mildhed, selvfornægtelse og kærlighed — og skrifttegnene, hvoraf disse ædle sentenser vare sammensatte, talte om følesløs hårdhed, hensynsløs egoisme og brutal energi; — der psalmoderede teksten i ætteriske toner om evig og platonisk kærlighed, medens den tykke, klæbrige skrift hviskedee en kynisk kommentar om faunisk sandselighed. Men undertiden fandt man også i et brev af dagligdagsogubetydeligtlndhold, måske endog fuldt af enfoldige og ubehjelpsomme udtryk, en håndskrift, der vidnede om sjælden iljertensgodhed eller om en høj og ædel åndsretning. Det er et ofte brugt motiv, at en ung mand forelsker sig i et portrait og nu ikke har rist eller ro, før han har fundet originalen, om han så skal rejse på må og få ud i den vide verden for at opsøge den ubekendte tilbedte. Hvor godt kunne jeg ikke tænke mig, at jeg havde forelsket mig i et grafologisk portrait, ogat kærlighed og videnskab, ledende og drivende hinanden, havde jaget mig verden rundt for at finde, hvem der havde skrevet disse linier med denne skønhed i initialerne, denne enthousisiasme i svingene, disse allerkæreste kokette snørkler og lunefulde sløjfer, denne sensibilitet i førelsen, denne alfeagtigc finhed i strøget og denne excmpclløse iljertensgodhed i curverne — 11 — grafologien var den gang ung, og det var jeg med. i hele dagen igennem havde jeg syslet med sådanne undersøgelser og ville nu henimod aften unde mig en lille adspredelse. Efterat have mønstret forskellige muligheder bestemte jeg mig til at opsøge min ven ankær og slå en passiar af sammen med ham. Herr ankær var den gang hen ad de fyrre, men så med sine markerede træk og det-temmelig grå hår noget ældre ud. Han var overhovedet snarere grim end smuk; i alt fald måtte man, for at finde skønhed hos ham, holde sig til den mere åndelige side: den ædle pande og det lysende blik. Han syntes heller ikke at gøre synderlig lykke hos kvinderne. Kim den limefuldeste af dem, Fru Fortuna, havde åbenbart kåret ham til sin yndling og udstyret ham ødselt både med rigdom og med begavelse. Måske stod hos ham den første gave noget i vejen for den anden, idet den gav ham frihed til at følge alle en rig naturs tilbøjeligheder, uden at han nogensinde var tvungen til resolut at trælle et valg imellem dem og koncentrere sine kræfter til et afgørende slag. Han interesserede sig meget for maleri, besad omfattende kundskaber på dette område og malede selv; han læste filosophiske skrifter, drev noget musik og digtede. Uge i de dage havde han udgiveten interessant novelle, der blev gunstig omtalt i bladene. Jeg havde tniffet ankær i Schweiz cl årstid før, og vi havde fornyet vort bekendtskab i København. Det var mig altid en fornøjelse at besøge ham i hans nydelige villa, og jeg forlod ham aldrig uden åndeligt udbytte. jeg trådte — som sædvanlig — uanmeldt ind. Arbejdsværelset, som han opholdt sig i, var kun ved en åben portiere adskilt fra salonen. Da gulvet her var belagt med et tykt tæppe, hørte han mig ikke komme. Idan sad i en lænestol med et brev i hånden. Lampelyset faldt grelt på hans ansigt og åbenbarede et sælsomt udtryk: dets hovedbestanddel var mishag og uvilje, og det i en udpræget grad, men også en helt modsat følelse syntes at være indeholdt deri. Dette af modstridende elementer blandede udtryk var mig så påfaldende, at jeg blev stående midt i salonen. Hans blik var fasttryllet til brevet, som han dog åbenbart ikke læste. Indholdet lod til at være udtømt. Men hånden førte skriftstykket snart tæt op til øjet, som om en enkelt streg eller et punkt skulle undersøges, og fjernede det snart igen, som for at gøre den hele ductus overskuelig. Underligt i on dirai un meissonier: *le graphologistei, tænkte jeg — på fransk, sandsynligvis fordi jeg i disse dage næsten udelukkende underholdt migmedmichon. Kun den dybe Kummer, der rynkede hans pande, og et vist lidenskabeligt træk ved mundvigen ville ikke ret have passet til fremstillingen af en objektiv videnskabelig undersøgelse. Jeg trådte et skridt fremad; ankær så tilveirs, kastede brevet på bordet og bød mig hjertelig velkommen. Tjeneren — thi denne lykkens pamfilius havde en i —• bragte whisky og sodavand, cigarerneglødede, den forfriskende drik perlede i de høje glas og passiaren begyndte. Jeg havde just samme morgen læst en gunstig og usædvanlig vel skreven anmeldelse af hans novelle, og var således i besiddelse af et stof, der sjælden lader en ung forfatter forblive ligegyldig. Men snart mærkede jeg, at han kun halvt lånte mig øre, medens hans blik bestandig på ny søgte brevet. Det lå lige for ham; men konvolutten var bleven skubbet til side og befandt sig i min umiddelbare nærhed, skråt støttet mod nogle bøger og således, at bogstaverne vendte imod mig. Den lå virkelig der som på en lille læsepult, og det fulde lampelys strømmede ned over det. Så mange omstændigheder havde en konvolut sandelig ikke behøvet at gøre for at drage en grafologs blik til sig. Og hvad det angår, at holde det fast — denne konvolut kunne være ganske ubekymret. jeg undrer mig endnu over, at jeg ikke råbte højt: du gode gud, sådanne egoismesløifcr i hele dagen havde jeg været på jagt efter egoismcsløifen — det mest charakteristiske og det ubedrageligste af alle grafologiske tegn. Den opstår derved, at pennen efter at have fuldført trækkene af et stort bogstav — eller af et helt ord — gør en svingning, der centripetalt fører tilbage til den skrivende.15' ) godt og vel en halvthundrcd breve af min correspondanke havde jeg gennemstøvet for at studere dette fænomen i alle dets former, og jeg havde da også gjort et rigt bytte afegoismesløifer hos mine venner, men især hos mine veninder. Dog vare de næsten alle noget undselige, ja til dels forkrøblede, og under - * ) for at læseren kan forbinde en klar forestilling med denne forklaring hidsættes nogle eksempler på egoismesløjfen: tiden fandtes de kun i rudimentær form, så at der hørte et øvet øje eller vel endogså et forstørrelsesglas til for at opdage dem. De lignede blomster, der savne den rette jordbund. Her florerede de derimod i tropisk ukydskhed; de hævede sig op over bogstaverne og snoede sig som yppige slyngplanter, der kvæle de træer, som de ranke sig op ad. Over Min vens lille beskedne M — han hed Martin — krummede en slynge sig højt til vcirs for så at skyde stejlt ned og bryde kølleformig af midt i det hvide papir. Det var frygteligt i man så formelig, hvorledes brevskriveren hensynsløst nedsatte adressaten til et blot og bart middel, udbyttede og tilintetgjorde ham. Hvor uhyggelig tiltrækkende dette syn end var, så fandtes der dog cd anden form, der fængslede mig endnu mere. Tilfældigvis — eller gives der et grafologisk forsyn? — begyndte gadens navn med r, et bogstav på hvilket egoismesløifen med forkærlighed snyk ter. Efter at stregen var trukket igennem, knækkede den af til højre og understregede ordet med en kølle. At man nu på forhånd understreger det endnu uskrevne ord med initialcn ( navnlig med C ) — dette træk af stærkt selvbehag er tilstrækkelig bekendt. Men i denne ejendommelige forbindelse med egoismesløifen havde jeg aldrig set det. Og så tilmed denne brutale energi i en botaniker, der ikke langt borte, men på et vanskelig tilgængeligt sted, ser en endnu aldrig beskreven plante, en monstrøs variation af en Art, der just er hans specialstudie: — han vil kunne gøre sig en forestilling om, hvordan jeg var til mode overfor denne konvolut. Jeg måtte have den —1 men hvorledes? Gud må^vide, hvad vi egentlig talte om! Jeg tror knap, jeg vidste, hvad jeg sagde, og det trøstede mig ikke lidt, ♦ ) det omtalte r's form var følgende: at jeg mærkede, at min ven næsten var ligeså åndsfraværende som jeg, idet hans blik blev tiltrukket af brevet som mit af konvolutten. Endelig, da der dog ikke ville falde mig noget fornuftigt ind, bad jeg ham ligefrem om at give mig konvolutten. Lian så på mig med et forundret og lidt mistroisk blik, og spurgte uvillig, hvad jeg dog egentlig ville med den. På dette spørgsmål var jeg slet ikke forberedt; men da jeg i det samme bemærkede et udenlandsk frimærke på konvolutten, fandt jeg hurtig på en lille løgn. — de vil vist le mig ud — men jeg har anlagt en frimærkesamling. Jeg undrer mig endnu den dag i dag over, at jeg ikke i det mindste var så fiffig at sige, at jeg ville give frimærket til en dreng, der samlede. løvrig ville det ikke have hjulpet mig det mindste. Thi med den rolige bemærkning, at min samling ikke måtte være kommen langt, 2* når den ikke indeholdt et almindeligt russisk frimærke, tog ankær en prægtig saks, der som alt. hvad der fandtes på hans arbejdsbord, varet lille kunstværk, og klippede rolig hjørnet med frimærket af. Ethvert fornuftigt menneske havde nu givet tabt; men en samler er ikke noget fornuftigt menneske. Heller end at gå glip af konvolutten ville jeg tilstå sandheden, skønt den indeholdt den beskæmmende kjendsgjerning, at jeg lige havde gjort mig skyldig i en — lad os sige qualificeret usandhed. — kære ven, svarede jeg, idet jeg anslog den letteste tone, der stod til min rådighed, — det var jo bare en spøg! Så barnlig er jeg dog heller ikke.... Nej, jeg ville gerne have konvolutten til en''samling — men rigtignok ikke til en frimærkesamling. — til hvad for en slags samling da? — til en samling af breve — — og konvolutter? tilføjede ankær med en let spot i stemmen og gennemborede mig atter med hint mistroiske blik, — hovedsagelig ganske vist af breve, svarede jeg uforstyrret. — men selve brevet kan jeg vel næppe gøre mig noget håb — — ankær bedækkede uvilkårlig brevet med sin hånd og trak del nærmere til sig. — så ubeskeden vil jeg ikke være, tilføjede jeg beroligende; men jeg tænkte, at konvolutten vel næppe havde synderlig værdi for dem. — do kender altså håndskriften? Spurgte han med et hurtigt, sky blik, og rødmede ved at stille dette spørgsmål. — hvis jeg kendte den, ville det lille skriftstykke ikke have den interesse for mig. Han rystede på hovedet, som om han opgav at løse dette problem. — ja, når jeg kan gøre dem en tjeneste med det, så er det mig naturligvis en fornøjelse at bidrage til deres samling. Og han rakte mig konvolutten. Jeg indså nok, at han ikke havde synderlig større tiltro til denne samling end til den forrige. Men det vold te mig ikke stor bekymring. Jeg var alt for glad ved at vide min skat velforvaret i in iii brystlomme. For at bevare anstanden passiarede jeg endnu en halv times tid — i alt fald håber jeg, at det var så længe — og ilede så hjem for stanic fede at underkaste min nye erhvervelse en nøjagtig undersøgelse. Med dennes enkeltheder vil jeg ikke plage nogen. Kun det overraskende resultat, som anvendelsen af forstørrelsesglasset gav, kan jeg ikke fortie. Det viste sig, at i denne faste, næsten brutal energiske håndskrift sittrede alle trækkene. Denne fine sittren, der ikke er til at opdage med det blotte øje, var allerede et par gange forekommen i min praksis. Fænomenet er undgået Michons opmærksomhed, og hypotheserncs felt var altså åbent. Min gik ud på, at grunden var en unormal høj grad af sandselighed, hvilket jo også fysiologisk ville være ret forklarligt. Iler havde jeg nu et pragteksemplar af denne sjældne Art. Men den stammede fra en ukendt egn, hvorhen der hverken førte vej eller sti. Ak, aldrig ville den kunne tjene til at bekræfte eller berigtige min hypottese i den var og blev en død skat. Denne.bittre betragtning fik mig næsten til at glemme de andre fortrinlige grafologiske egenskaber, og jeg ville være gået meget nedslået til sengs, hvis min elastiske natur ikke havde foregøglct mig det håb, at et tilfælde dog måske ville bringe mig på sporet af brev- skriveren. Iii det kunne vel være en måned senere, at jeg var indbudt hos en af vore mest yndede skuespillere. Jeg holdt overmåde meget af disse små souper hos min ven, skuespiller rung. Allerede selve boligen med dens brogede, næsten zigeuneragtige præg tiltalte min fantasi. Nutildags er man bleven lidt overmæt af disse » ægte kunstnerhjem «, men den gang var de temmelig ny i kongens København. Strålende, skævt ophængte portierer virkede opmuntrende på øjet efter den farveløse nationalliberale retvinklethed, og med al agtelse for kanevasbrodcrier efter constantin-iiansenske mønstre, så er et persisk tæppe et persisk tæppe. Dernæst var underholdningen som oftest åndfuld og altid livlig og fri, så velgørende forskellig fra den i de spidsborgerlige kredse, som familiebånd havde knyttet mig til. Jeg har heller aldrig truffet et kedeligt og kun sjælden et grimt menneske dér, medens begge disse arter er stærkt repræsenterede i min familie. Endelig — og jeg må tilstå, at dette også spiller en rolle for mig — spiser man særdeles godt der og drikker endnu bedre — rødvin endogså af mægtige slebne krystalpokaler, der er mig særlig sympattiske. Så god kaffe som hos rungs har jeg aldrig drukket andetsteds, og hvad cigaretter og cigarer angår, synes min mimiske ven, at have ganske egne kilder — jeg antager en flydende ved jenitscheh og en ved habbana. Man behøver da også kun at kaste et flygtigt blik på et brev fra ham for at overtyde sig om, at ban er en « feinschmecker « - — lige til papiret, og har alt andet end gnier-tendenser. Selskabet var ikke stort. Næsten alle hørte til den stand, som efterverdenen ikke fletter krandse for. Et skjæggemenneske var påfaldende og virkede som modsætning dekorativt. Der var også en dramatisk forfatter, som efterverdenen heller ikke fletter krandse for. Hans stykker kendte jeg ikke, men desto bedre hans håndskrift, såvel fra manuskripter som fra breve; — rent de- duktiv, uden genialitet, men energisk og klog; de » deigede « træk tydede på en sandselig natur, der navnlig var hengiven til bordets glæder; hele sider forkyndte den umådelige ødeland. Han måtte gøre Carriere, fortjene meget, sætte det fortjente overstyr, overleve sin berømmelse og endnu tidligere sin fordøjelse. Således er det da også kommet. Og hvor skulle det kunne være andet? Videnskaben tager ikke fejl: — ©ein seben lag angefangen unb befdjfoffcn in beder ( Santa sofa ijeiltgen tregiflern. Man tilgive mig dette citat. Stemningen fører det sådan med sig. Uden citater løber et skuespillerselskab nu en gang ikke af. Damerne vare mere eller mindre smukke og alle fordelagtig klædt, om man end kunne se på nogle af toiletterne, at de adskillige gange havde fejet de verdensbetydende og* måske derfor så smudsige brædder. Jeg mønstrede just skønhederne omhyggelig og gættede på, hvem jeg vel skulle have den ære at føre til bords, da husets frue satte sig ved siden af mig og beklagede, at min borddame endnu ikke var kommen. Det var en ung skuespillerinde, der gjorde furore i operetten. Jeg havde endnu ikke set hende, som jeg da overhovedet trods dette skuespillerbekjendtskab ikke var nogen flittig tteatergænger. Men efter hvad Fru rung sagde, var Marie Jensen eller, som hun med sit kælenavn hed, Mimi chansonette, et sådant vidunder, at det var en stor begunstigelse, at være hendes cavaler, selv om jeg først kunne nyde hende ved deser ten. Thi hun spillede i aften i en lille enakter, men havde betinget sig, at man ikke skulle vente på hende med at gå til bords. Foreløbig trøstede jeg mig med, at jeg kom til at sidde ved siden af min elskværdige værtinde, som jeg altid underholdt mig fortræffelig med. Jeg benyttede lejligheden til at spørge om, hvad der egentlig var frøken Jensens hovedrolle. — å, de rædsomme menneske! udbrød hun, de har vel aldrig set vores Mimi? Jeg tilstod med et suk, at jeg indtog dette barbarstandpunkt. — det er utroligt! Ja, sådan er de jo! De fortjener rigtignok ikke den lykke, jeg har tiltænkt dem. Jeg kunne ikke nægte min uværdighed, men appellerede blot til hendes høl hjertethed. — nej, jeg siger dem ikke det mindste... Det er ikke andet end deres velfortjente straf, at de kommer i forlegenhed. Vi snakkede om andre ting. Jeg holdt også flittig øje med selskabet. Særlig glæde havde jeg af dramatikeren, som ikke gjorde min prognose til skamme, men skuffede i sig, som om han var angst for at overleve sin berømmelse. Pludselig — jeg tror vi var ved den anden mellemret — gik ihøidøren til entréen op. — god aften alle sammen 1 råbte en nydelig lille brunette, idet hun hoppede ind. Alle rejste sig, og der fulgte en stormende modtagelse på skuespillervis. — velkommen Mimmi, velkommen! Råbte værten, idet han bredte armene vidt ud, i heltefader-posen, hvorpå han trykkede hende til sit bryst og kyssede hende på kinden. Og nu fløj hun fra den ene omfavnelse til den anden, indtil hun endelig af husets frue blev afleveret hos mig. Vi blev hurtig præsenterede for hinanden; hun gjorde et soubrette-knix og satte sig. — å gud! I har jo helt taget vejret fra mig, råbte hun, idet hun lænede sig tilbage og viftede sig med lommetørklædet. — men det er jo slet ikke sent, bemærkede vor vært, hr. Rung. Vi havde dog godt kunnet vente på dig. — å, hvor er du dog dum, Emil — som en baby!.. På den måde fik jeg dog min entrée — var den ikke godt sat i scene? — din strik — brillant i nå og hvordan er det så gået dig? Stor furore, mange krandse? Liun satte en foragtelig trutmund op: — — å —i en bouquet har jeg fået. — ja, men hvor har du da bouquetten? Da du kom tomhændet, troede jeg, at krandsen© var så kjæmpcmæssige, al de slet ikke kunne slæbes med. — bouquetten ligger såmænd ude i forstuen. For jeg vidste jo nok, at i ville trykke mig halvt fordærvet. En homerisk latter belønnede denne naive tilståelse. Bouquetten blev hentet ind og stillet foran hende på bordel, jflantet i en af de omtalte pokaler. Forgæves protesterede hendes genbo, fordi han derved gik glip af den skønne udsigt. Men hun holdt ham skadesløs ved at kigge frem snart til højre, snart til venstre for blomsterne eller ved at lade sit blik spille over til ham imellem dem. — men det er jo en pragtfuld bouquet! Sagde Fru rung. — å, Mimi er bleven så forvænt ved sit triumftog, sagde hendes mand ved den anden ende af bordet, at der ikke er noget, som imponerer hende mer. Mod polakkernes enthousiasme i Polen kan vi jo ikke komme op herhjemme. •— nej, det er rigtignok sandt, det er et forrykt folk! Å Emil, du skulle have set den aften, da jeg sang >noch ist Polen nicht verloren « — naturligvis på polsk — hvordan er det nu — — hun sang en strofe og aflokkede de polske ord så forbløffende nasal- og andre toner, mens hun skar de umuligste grimacer, at vi alle var ved at forgå af latter, og nogle løb stor fare for at gå bag over med deres stole. Og under alt dette vedblev hun selv at være ganske alvorlig og syntes neppe at bemærke sin > latter-succes «. — nej, sådan en begejstring, det gør i jer slet ingen forestilling om, kinders, sagde hun, fortabt i sine erindringer. — liar de også dandset mazurka? Spurgte skjæggemcnnesket, da selskabet nogenlunde havde forvundet det ikke fortabte Polen. — om jeg har?... Det er forresten en tosset Dands... Nej, må jeg bede om en Lumbye. Og hun nynnede champagnegaloppen. — apropos om champagne og a profos des bøttes, sagde dramatikeren — har også en eller anden fan* ) drukket champagne af deres sko? — ja, af min sko er der bleven drukket champagne, det er rigtigt nok, men hvad de vil med deres gamle hedningcgud — — stormende munterhed. — bedste'yrøken chansonette, råbte dramatikeren, >pan « betyder i dette tilfælde — * ) Pan, adelig polsk titulatur, som det engelske sir. — å, det ved jeg nok, hvem Pan er, jeg kender meget godt de myttologiske navne. Nej, det var en smuk, ung herre, med en dejlig knebelsbart — ikke sådan en smule tingest, som de har — nej, en glimrende sortie » zu beiden seiten ab « ------- og hun drejede med sine fingre imaginære knebelsbarter til begge sider, indtil hendes venstre hånd for mig i ansigtet, hvorpå hun meget angerfuld bad mig om forladelse. Denne tilstod jeg hende, uden betingelse, hvilket tildrog mig en del let købt spøgefuld dadel, da jeg efter nogles næsvise mening burde have straffet den frække hånd og i det mindste brændemærket den med et Kys — » altså med et meget ildfuldt Kys «, mente dramatikeren. Dette førte nu til mange overflødige spørgsmål angående håndkys og andre formodede Kys af polske magnater. jeg beundrede den slagfærdighed og takt, hvormed hun afparerede disse drillerier, idet hun vidste at holde sig lige langt fra knibskhed og letfærdighed. Derimod ærgrede det mig ikke så lidt, at hun ved denne ordfægtning egentlig mere kom til at tilhøre hele bordselskabet end mig, som dog var hendes cavaler. Jeg var derfor hustruen meget taknemlig, da det lykkedes hendes selskabelige behændighed at udfri Mimi af den almindelige skærmydsel og indvikle hende i en snevrere samtale ved vor bordende. Rigtignok kom jeg selv nu temmelig snart i klemme. Thi min ondskabsfulde veninde begyndte at tale om frøken Jensens roller og henvendte sig hvert øjeblik til mig: « ikke sandt, i den scene er hun dog fortryllende — — — som. Hun synger det lille couplet — — — « Indtil mine forlegne og intetsigende svar også blev frøkenen påfaldende, og Fru rung med en lystig latter kastede masken: — — du må nemlig vide, Mimi, at dette dette menneske aldrig har set dig spille. ^chansonette « så på mig, åbenbart i 'tvivl om det ikke var en spøg. — virkelig? Å, du narrer mig bestemt, Vilhelmine. Jeg måtte tilstå, at det virkelig forholdt sig således, men lovede naturligvis så snart som mulig at indhente det forsømte. Mimi så på mig med barnlig nysgerrige øjne, som om hun betragtede en eller anden naturmærkværdighed og mumlede med en åbenhjertig naivetet, som henrykkede mig: — hvor komisk! Straks efter rejste vi os fra bordet. Kaffen blev serveret i kabinettet, en fortryllende mellemting mellem et atelier og en antiqvitetsboutik. Duftende røgstrømme fra de nævnte kilder ved jcnnitscheh og habanna ringlede sig snart i dæmringslyset fra de rødt tilslørede lamper og vævede en narkotisk sfære om de behagelig fordøjende gæster, som vare lejrede på lave stole o£ søbede den oplivende mokkadrik af små snurrige kopper. Der blev talt lide! og skødesløst, mindre for at sige noget, end for at der ikke skulle opstå nogen pinlig stilhed. Derfor virkede det såre velgørende, da en kapelmusiker satte sig til klaveret og klimprede noget af en modeopera. Man kunne lade, som om man lyttede henrykt, og man lod sådan. Hvad mig angår, så betragtede jeg mit nye bekendtskab. Frøken chansonnette lå på et hvidbjørneskind med armen støttet på et par puder og ryggen lænet mod en chaisselongue, som Fru rung og en anden dame sad på. Hendes ubekymrede, noget lade, henslængte stilling og den måde, hvorpå hun førte cigaretten til sine røde — meget røde — læber, var præget af en vis odaliskgratie. Denne cigaret fremhævede hende blandt damerne, den kede som et udråbstegn efter en sætning. Det var jo den gang noget ganske usædvanligt, at damer røg. Chansonette havde bragt denne færdighed med fra Polen og forstod at benytte den til sin fordel. Da hele hendes personlighed virkede stimulerende på min fantasi, lod jeg denne spille på sin vis, der ganske vist ikke var en digters, men måske dog for curiositetens skyld fortjener at optegnes. Meget sensitiv, næsten abnorm liggende skriftretning, bogstaverne i hvert ord tiltagende i størrelse på barnlig åbenhjertig måde. Intet kantet, overall bløde curver, mange unyttige fantastiske streger og allehånde lunefulde og kokette snørkler. Også allerkæreste små egoismesløifer tænker jeg mig, alle forklædte som zirater. Intet steds faste grundstreger, endsige køller, alt sammen flagrende, let og luftigt, ja man kunne sige alfeagtigt, hvis ikke hist og her noget » deiget « erindrede om materi ens rettigheder. Flot, ja ødselt er denne skrift spredt hen over bladet i opadstræbende retning — dog ikke i stive rækker, som sejrrig stormende colonner, men i tvangfri bølgelinier. — kort sagt, over det grafologiske hjerte breder der sig ved det blotte syn af hendes brev et frydefuldt, forjættende solskin. Imidlertid begyndte nogle herrer at tale om en brudt skuespillerkontrakt. Meningerne vare delte. Stemmerne blev lydelige, man måtte høre til, enten man ville eller ej. Det var ikke efter min smag, og heller ikke efter chansonettes. — nej, er det ikke grueligt i råbte hun. Hele dagen igennem hører man theatervrøvl, og nu skal det også forfølge en her. Lad dog den tossede kontrakt være i ro! Der er også ikke-theaterfolk her! Jeg kan se på doktoren, at han keder sig gyselig. Jeg følte mig yderst smigret ved at hun således tog særligt hensyn til mig, så meget mere som det ikke faldt mig ind, at hun endnu beskæftigede sig med mig og mine mulige stemninger. Men naturligvis nægtede jeg, at jeg i mindste måde kedede mig, og mente, det var forståeligt nok, at theaterfolk gerne underholdt sig om sceniske anliggender. — nej, nej! ivrede hun, man skal ikke altid slæbe tteatret med i salonen — ce nest fas bon ton! De disputerende herrer undskyldte sig spøgende og lod virkelig kontrakten ligge. Man var åbenbart vant til at føje kjælcdæggen i alle hendes luner. Men fortryllelsen ved en dolcefarniente var brudt. Det musikalske medlem gad ikke spille mere. Konversationen blev almindeligere. Og det varede ikke længe, så stredes man med skuespillerlivlighcd om udsigterne for et nyt theaterforetagende. Denne gang var det dramatikeren, der var den egentlige skyldige; han lod til atvære pekuniært interesseret. Men nu sprang den lille chansonette op og stampede utålmodig med sin sirlige fod ) der ved denne beskæftigelse, i sit hylster af det fineste pariser læderarbejde, tog sig fortræffelig ud på isbjørneskindets hvide grund. — det er ikke til at holde ud 1 råbte hun — nu er vi allerede midt i det igen. Åbenbart var det snarere for at sætte sin villie igennem, end fordi hun selv altid havde så meget mod den slags samtaler. Jeg forsømte heller ikke at udstyre hendes slutningsstreger med nysselige modhager. — ja, der er ikke andet for, vedblev hun — så må vi skrive Sedler. — skrive Sedler? spurgte dramatikeren. — ja vel, lir. Digter, ikke alene Sedler, men Vers, og de bliver meget bedre end deres Vers, for de bliver klassiske helt igennem... Hør nu — det er meget*morsomt. Enhver skriver en linie af et digt på sin seddel, bøjer om og skriver det sidste ord på den øverste rand og giver sedlen til sin sidemand. Han skriver så sin linie, og sådan går det videre. Til sidst bliver det alt sammen læst op. Vi lo alle over dette indfald, men hendes barnlige tyranni lod sig ikke spise af på den måde. — kom nu, Vilhelmine! Papir, saks, blæk, penne, blyanter — alt hvad skrive kan! Da jeg på den tid bestandig havde min lidenskab in mente, var denne leg mig ikke så uvelkommen, for jeg betænkte, at den ville skaffe mig en del forskellige håndskrifter at se og måske give mig lejlighed til en eller anden interessant iagttagelse. Snart sad vi igen om spisebordet. Legen gik nu sin barnlige gang. Produkterne blev foredraget med skucspillerpathos. Tilfældet havde ganske rigtig bragt ret komiske combinationer istand, som da også fandt et taknemligt publikum. Vi lo alle meget, men ingen så overstadig som den lille chansonette. Det var brusende kaskader og yndefulde springvand af de højeste krystalklare lattertoner. Man kunne næsten finde hendes lystighed en kende overdreven, men det lød så nydelig og så naturlig. Det var, som jeg senere overtydede mig om, hendes berømte /.atter fra » Ti tusind djævle «, en operette, der den gang gjdtde stor lykke. En skuespiller var endogså af den mening, al hun havde sat hele denne leg i scene for at kunne brillere med denne latter, som var hendes hovedkoketleri; og det ville — som en anden bemærkede — sige ikke så lidt. Men Thalias børn er et ondskabsfuldt i<'olkefærd. De hakke altid på hinanden; så jeg lagde ikke synderlig vægt på den » Snak. Naturligvis forsømte jeg nu ikke at få sedlerne samlede på min hånd. Neppe havde jeg kastet et flygtigt blik på dem, før jeg nær havde givet et lille skrig fra mig af glæde og overraskelse. Thi allerede på den første så jeg enkelte træk, der levende erindrede mig om skriften på hin mærkelige konvolut. Endnu på to eller tre andre Sedler fandt jeg den samme skrift, og et par gange dens charakteristiske 'træk, navnlig den energiske egoismesløife — om end ikke i dens fulde kraft, hvad man jo heller ikke kunne vente. Thi for det første skriver man i en overgiven leg ikke med de
1896_Obstfelder_Korset
260
Sigbjørn
1,896
Korset
Obstfelder
Obstfelder
Korset
male
1896_Obstfelder_Korset.pdf
Sigbjørn
Obstfelder
null
no
Korset
En Kjærlighedshistorie
null
1,896
117
n
roman
Gyldendal
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
126
604
O
0
0
0
Hun er smal og slank. Hun går ikke jevnt, hun hopper lidt for hvert fjerde skridt. Ret som det er tager hun en sten op, kyler den langt udover søen i vandfladen, slig at den hopper op igen, en, to og tre gange. Så ler hun til en linerle, som står og vipper i tjæren. Så danser hun to skridt. Men stop! Hvad er det? Hun sætter sig ned. ‘ hun bliver så gammel, så gammel i ansigtet. Hun bliver så sørgmodig. Hvad kan hun ha at sørge over, hun som er så ung. Det varer ikke længe. Hun hopper højt op i luften, smyger sig så om havegærdet, plukker en blomst, mens hun løber, bider to tre kronblade af og kaster den, går ind i stuen, på tå. Hun læser en halv side. Så glider hun ud igen, i kvalt hulken. Ingen har snakket til hende. Hun har ikke trættet med nogen. Derude står hun og hvisker noget, med sammenbidte tænder, fræser som en kat. Hun står på volden. Solen går ned. Vandet skvulper. Alt er ro. Men hun knytter næve. Hun hæver armen højt op. Hun sætter de unge bryster trodsende ud mod søen. Og pludselig skriger hun, så stærene bliver ville af skræk: jeg vil! Jeg vil! Så synker brystet. Det gik som en storm udover. Nu er det stille. Øjnene er store, pupillerne sorte. — hun har lagt sig. Armene ligger udstrakte opover, smale som slanger, muskuløse. Øjnene er lukkede. Sover hun? Nej. Pludselig farer hun op, linnedet fyker om hende, hun fræser: jeg vil! Jeg vil! Hvad er det hun vil? * * * dette billede står så ofte for mig. Og jeg har dog ikke set hende dengang. Jeg kendte hende ikke da. Da jeg mødte hende, var hun ikke smal om lænderne, men rig og yppig, der var ikke den evige flugt over ansigtet, der var ikke brysternes trods. På en anden måde skiftede ansigtet. Det kunne få et udtryk, som det beholdt så længe, så skifte om i et andet, som stod. Hvorfor ser jeg da nu, da jeg søger at fremmane for mig hendes billede, netop dette for mig, dette som jeg ikke kendte? Er det fordi jeg så godt husker, hvordan hun en morgen løftede den nøgne arm højt op mod taget — hun hævede sig pludselig, hun løftede armen, alle hendes ansigts muskler strammede sig — var også det dette: jeg vil! Jeg vil! * * * hvor det kunne glimte i hendes øjne! Som om hun havde en sol inde i brystet. Men hun kunne gråte så sårt. Hun 1* kom undertiden til mig og kastede sig på fanget mit og gråt, så hele kroppen hendes skjalv, skuldrene skjalv, brystet, lænderne. Da havde jeg intet andet at gøre end bare at ta let og mygt hendes hode ind til mig og holde hende sådan hos mig. Jeg havde nok en egen måde at holde hende på, som hun likte. For et af hendes udtryk var det, at hun elskede mig, fordi jeg var den eneste, hos hvem hun turde gråte ud. Hun havde en stor gråtsjø i brystet, så hun, som måtte få fosse ud sommetider. Jeg vet ikke hvoraf det kom, jeg syntes ofte, at det var en tung byrde, der lå ved mit! bryst, at det at holde hende, mens hun gråt, var som for en mor at føde et nyt menneske til verden. Jeg syntes, jeg gjorde noget, som var så dybt og alvorligt, som ville blive regnet med i mit livs bog. Det var engang, hun var gået bort fra mig efter et sådant udbrud, at der var ligesom noget sårt ved hjertet, der hvor hovedet tiendes havde ligget, og jeg så højt til mig selv: hun kan vist aldrig forlade mig! * * * forlade mig! Var hun da hos mig? Jeg vidste jo ikke engang hvorfor hun gråt! Jeg vidste ikke, hvad det var for sorger, hun skulle gråte ud. Det var just det, som var det sælsomt hellige: jeg ransagede ikke. Jeg lod hende bare gråte hos mig! Jeg sad og tænkte: hun lider. Hun har det ikke godt. Det er godt at få gråte hos nogen. Det letter. Jeg forstår smerte. Jeg kan så godt ta imod den, jeg vil så gerne smelte den for hende, om jeg kan. Forlade mig! Hun kom til mig nu og da. Jeg vidste intet om hende ellers. Det kunne jo være, at det var en eller anden mand, der havde voldt hende sorg. Jeg vidste ikke det, jeg. Det kunne være, at hun selv havde gjort noget, der gjorde hende uendelig bekymret. Jeg tænkte ikke over det. Jeg bare tænkte som så: hun har ikke fred! Det er ikke enkelt og godt og roligt for hende. Jeg ville så gerne gi hende fred, se hendes bryst bølge rolig, langsomt, godt. * * * hun kom af og til hos mig. Hun satte sig ved siden af mig, la hovedet sit på skulderen min, kyssede mig. Hun var også glad, når jeg kyssede hende. Og hun så, at hun elskede mig. Gjorde hun det? Elskede hun mig allerede da? Hvor hun var i mellemtiden, det vidste jeg ikke. Jeg vidste intet om hende. Jeg spurgte hende ikke. Hvergang tanken på at spørge streifed mig, var der noget som holdt mig tilbage. * * * hun havde lyseblå øjne. Havde hun den lyseblå fløielskjole på, vidste jeg næppe, hvad som glimtede lyseblåest, kjolen eller øjnene. Jeg vidste ikke, hvad som glimtede mygest. den lyseblå fløielskjole! Hvor dog meget i livet kan knytte sig til en død ting, til en kjole, et armbånd. Menneskene gør de døde ting levende. Nævner jeg blot for mig disse ordene: den lyseblå fløielskjole — så står en hel række stunder for mig. Men helst én. Der ikke går ind i nogen hændelse. Bag hvilken det ej stormer. Den var som stille, dybt vand, den kvelden. Træet, mod hvilket hun sad, elven, som netop der gik uden hvirvel. Jeg så de ordene: — se på det gærdet som står stille, mens elven går. Det er først når man ser på gærdet, at man kan se på elven at den går. Ord, som ingen videre betydning har. Og jeg synes dog jeg hører dem ud fra en tid, som er forsvundet, og som en trylleformel maner de frem dage, som ikke kommer igen. Hendes skælvende ja! Som om jeg talte til hende om noget skæbnesvangert. og så var det glæde. Ti efter at vi havde tiet en lang stund begge, og set på det samme, og elven havde ført vore blikke med sig, så så hun: — jeg er glad. Jeg — er — glad, så hun sagte og langsomt. Den glæde, kvinden føler, når hun er moden og det går i brede bølger hos hende, sitrer. Den dugger øjet så mygt. Den er som månestriben på fjorden når den dirrer. Hvor jeg ser det for mig! Fløielskjolen i løvet, det var som den blev til ét med hendes legeme, og hendes legeme blev til farve. Hun sad så godt i den. Det yppige der er ved fløj! viste hendes brysts fylde, viste den og dølged den igen, smeltede den hen i små mørkeblå-bløde, flakkende skygger. Jeg begynder vist at blive lyrisk. Tilgiv mig. Men det er mig så dejligt at dvæle ved dette, forsøge at male det slig som det var. som det mere og mere kveldede, smeltede hun mere og mere, smeltede sammen med løvet, med sekunderne, som ikke hørtes. Det er den eneste aften hun ville røge. Hun så: — jeg ser gløden på din cigaret, det er alt jeg ser. Jeg så: — jeg ser gløden på din, og jeg ser din hånd. Hun så: — nu hører jeg bare elven. Før hørte jeg den ikke. Da så jeg den bare. En husker slike sætninger, længe efter flammende ord er udbrændt. Skrevet er det intet, ti det er tonen, en har gemt langt inde i øret, tonen, som klang sammen med det hele. ’ det er mange år siden nu. Men der er nætter, da de to glødende cigaretter står for mig i mørket, og de tyste sætninger klinger i stilheden. * * * var kanske også det den dejligste stund, dengang jeg ikke havde oplevet det som skulle opleves. Denne store stilhed, før livet kommer, og sorgerne, er den det dejligste? Hun sad lige overfor mig dengang. Hun så, hun var glad. Det gjorde mig glad, at hun var glad. Men kendte jeg hendes glæde? Forstod jeg den? Siden kom megen sorg. Men nej! De dejligste stunder, også de kom dog siden. Så forunderlig sammensatte, rige og tunge af alt det, som kom til, som bragte storme i mig og oprørte mit sind, der før havde været så roligt. Vidunderlige dage, sole og regnbuer midt indimellem det alt! * * * jeg har ikke tid til kunstfuldt at forme min beretning. Det raser ind på mig, nu da jeg ser tilbage derpå, og jeg må fa fortælle alt for at få ro. Snart er også natten slut. Jeg har allerede hørt én fugl vågne. jeg ville fortælle om, hvordan hun, hvis ansigt var gammelt, trist, da jeg så hende første gang, forvandledes, der kom nye træk, der udslettedes rynker, hendes øjne fik farve, hver dag gjorde hende yngre. Jeg ville fortælle om den lykke det var, at dette skyldtes mig. At jeg havde magten til det. Tilslut var det som hun fordobledes for mig. Pigens tendre slankhed vuggede i hendes yppighed, jomfruens håb mod det hemmelighedsfulde glimtede og glimtede inde i det ansigt, som livets sorg havde skrevet sin smerteligt dejlige sang på. Det er et vidunder. Og det er så vanskeligt for mig at spore efter, hvordan det rigtig gik for sig, og hvordan det blev så. Og det var så indvævet med tunge, triste ting. Mens jeg sidder her og vil skrive det ned, da strømmer de ind på mig, når jeg vil gjenkaide mig billedet af det foryngede ansigt. Og når jeg vil huske på, hvordan sorgen kom og la glans over lykketimerne, da atter ser jeg dette stormende unge i hendes øje, som er det yngste af alt, som er mere end ungdom, ny ungdom, evig ungdom, ungdom ved lykke, ungdom skabt af mig. * * * som den kvelden hun havde fat det silkeslaget. Hun ville absolut spendere vin. Hun for fra mig uden at si et muk. Ind i en vinhandel. — Madeira! råbte hun. Hun snakkede og lo, satte sig på en stol, dinglede med benene som en liden jentunge. Der stod en klynge mennesker og talte sammen. Jeg så, de fulgte os med øjnene, da vi gik ud. Vi hørte en af dem hviske: — lykke! ( det var under de tre måneder ved søen, de tre måneder, som var en eneste uafbrudt henrykkelse. ) hun kastede hovedet bagover og så på klyngen med det gladeste „ ja “ i øjnene, jeg har set. Jeg glemmer det ikke. Jeg husker også, hvordan de så efter os med et blik, somom de ville si: — vi har aldrig set noget så vakkert. Der gives dog endnu lykke i verden. * * * men jeg mærker, at jeg vil helst tilbage til de strålende øjeblikke. Jeg fortæller ikke det som lå imellem. — — jeg husker så godt, da jeg så ham for første gang. Vi mødtes, som man for det meste plejer nu for tiden, på en restaurant. Han var billedhugger. Jeg har vel næppe nogensinde haft slig pludselig lyst til at lære et menneske at kende. Lidt efter hvert kom også vi to til at samtale for os selv, vi gled bort fra de andre ved samme bord. ( der er så lidet orden i min beretning. Jeg må fortælle, at dette var adskillig tid før de fire måneder. — det var fire ialt. ) aldrig har jeg sådan fornummet, hvordan et andet menneske kan gi ord til dét, en selv endnu famler efter ordet for. Der er næsten noget pinligt deri, fordi man dog kanske helst selv ville finde frem til ordet. Vi talte ikke om kunst. Heller ikke om kvinder. Jeg husker bedst det han så, idet det elektriske lys netop holdt på at blaffe og restauranten pludselig blev mørk. Siden gik vi ud og gik længe om på gaderne. — vi savner ærbødighed, vi savner ærbødighed! Har vi kanske ærbødighed for solen? — så han, idet det elektriske lys gik ud, og vi rejste os og spasered snakkende gennem den tomme restaurant. — solen, som står op igen i alt det lys og alle de former af lys vi ser om os... Har vi ærbødighed, — vi var kommet ud på gaden, og nogle omstrejfende kvinder gik forbi os, — har vi ærbødighed for en kvindes smil? En kvindes lykkesmil, en kvindes lykkesmil... Å nej, nu har vi holdt os kvinderne fra livet hele tiden, og vi taler kanske bedst om dem, når vi ikke taler om dem.... Jeg ville bare sagt:... Hvormange gange vender en kvindes lykkesmil tilbage? Han var af dem, som gir mere i tonen og takten end i selve ordene, som ved en liden pause pludselig får sagt tingen, får sagt det, der er det inderste individuelle, som man brænder efter at få sagt. — og så skulle vi ikke ha ærbødighed for det øjeblik, det er der, smilet, — så skulle vi ikke kaste os på knæ og kysse kvindens fod, mens hun smiler! Vi gør ikke det. Vi har ikke ærbødighed. den højeste autoritet i verden er det dejlige. Det er en dårlig magthaver for tiden.... Ja det har vel kanske altid været skralt med det enevælde. Ærbødighed... hvad er det jeg mener med det? Jeg mener for eksempel vi skulle ha ærbødighed for os selv. Vi skulle ikke pine os og finde ud alt det vonde og fæle vi finder ud om os. Vi har ved gud ingen ret til at pine os, vi har ved gud ingen ret til at pine os selv, mer end vi har ret til at pine andre. Ved gud om vi har! Han blev heftig, knyttede hånden, og syntes at glemme mit nærvær. Det var længe efter, at han så: — og vi kan pine andre tildøde ved vor selvpinsel. Han så det så dæmpet, og han så ordet „ tildøde “ så langsomt og sorgfuldt. Og han tog mig i det samme i hånden og så farvel og gik. * * * da jeg var gået fra ham, var jeg i en underlig, ny stemning. Og med engang stod Rebekkas billede ( vi kaldte hinanden forresten aldrig ved navn, jeg syntes ikke hendes passede på hende, hun syntes ikke mit passede på mig ) så tydelig for mig, og det var det sælsomme: tydeligere end når jeg havde set på hende selv. Og jeg havde dog holdt hende i min arm og set meget længe og nøjagtig på hende. Hun var blit som en ny inde i mig. Og et spørsmål var kommet op: hvem er hun? * * * det var længe, før jeg sov ind, og jeg lå og tænkte ustanselig på hende. Forunderlige tanker. Jeg syntes ikke jeg havde set hende endnu. Havde jeg følt nedad hendes kjolebryst? Havde jeg virkelig lagt mærke til hendes hånds tryk? Og det susede i mig som en svag blæst: hvem er hun, hvem er hun? Ville jeg vide hendes fortid? Nej. Ville jeg vide hvor gammel hun var? Nej. Ville jeg vide, om hun havde kysset andre, og hvem? Nej. Det var ikke det, jeg ville vide. Hvem er hun, langt, langt derinde? Og — hvis er hun? Er hun da min? 2 — og. Der sneg sig om i mig ligesom en gryende morgenrøde: hvis hun var min! Hvis nu hun virkelig var min! Havde hun da ikke sagt, at hun var min? Jo. Det havde hun. Men kunne det være muligt? Havde hun ment det slig? Havde jeg da aldrig tænkt på, hvor det ville være fagert, om hun var min? Hvor alle stjerner måtte skinne, hvor solen måtte være til! * * * jeg vågnede op senere på natten. Jeg overraskede mig selv i at si højt: hun har grædt. Hvorfor er det hun gråter? Jeg tændte lys og stod op. Hun havde bragt mig roser, en gul og tre røde. Jeg havde jo ikke set på dem, set hvor vakre de var! Hun havde bragt mig dem. Mens jeg var ude, havde hun sat dem i mit vandglas. jeg tog roserne, en for en, og kyssede dem. og jeg tog glasset og flyttede det hen ved sengen. Duften gjorde mig ikke ondt. Men jeg kom ind i sterke og såre drømme. * * * et par dage efter dette var hun hos mig. Jeg fortalte hende om det nye bekendtskab. Jeg havde gjort. Jeg er af dem, som, når de holder af en kvinde, har en higen efter, at hun skal lære at kende og holde af alt og alle, de holder af. De mænd, jeg ellers i den tid var sammen med, havde jeg vel ikke fundet så meget ved, at jeg havde følt denne higen. Det var anderledes med ham. Han havde gjort et sterkt indtryk på mig, og jeg kunne ikke tænke mig andet, end at hun ville glæde sig ved at møde ham. Jeg foreslog, at vi skulle være sammen næste aften, spise sammen og drikke vin sammen. Jeg så allerede i fantasien den dejlige stemning, der ville opstå, ved at vi tre var sammen, hvorledes livet ville samle 0* sig som i et brændpunkt hos os tre i den stund. Jeg så for mig hvordan hun ville sidde og høre spændt på ham, og hvordan jeg selv ville da sidde og glæde mig ved hendes øjnes spil, når hun fulgte hans ord. Jeg overraskedes ved, at hun afbrød mig med et kyssende nej. Jeg trængte ind på hende. Jeg kunne ikke tro, at det var hendes mening. Det var måske blot et lidet fint koketteri, eller kanske en slags træghed ved at stifte et nyt bekendtskab. Men hun svarede på alle mine grunde med et kyssende nej. Jeg talte videre om ham, mere og mere varmt og beundrende. Hun sad og så på mig med et blik, jeg ikke før havde set hos hende, så dybt. Tilslut kastede hun sig på knæ foran mig, rakte mig begge hænder og så, — næsten som i angst: — a bed mig ikke mere, kære. Jeg havde aldrig set hende som efter denne samtale. Eller var det, fordi jeg selv var begyndt at se anderledes på hende? Ansigtet var så dejlig varmt, der var en sådan tavs dybde i øjnene. Da hun skulle gå, satte hun op sit hår foran spejlet. Jeg droges mod hende. Vi så begge vore ansigter i spejlet. Hun så mit. Jeg så hendes. Var det en tåre, der var i hendes øje? Eller var det et lykkesmil? * * * jeg var nu meget sammen med Bredo, billedhuggeren. En egen sympatti drog os sammen. Ialfald følte jeg den for ham. Der var noget hos ham, som jeg ikke havde fundet ved andre, og som gav mig en fornemmelse af, at det jeg kunne føle, se og tænke, ikke var bare særheder, som ikke kunne være til hos andre end mig, men at det samme kunne skælve også i andre menneskers bryst, måske i nogen af de bedste, dem hvem livets musik griber sterkest. Det var mig også så velgørende, at der ikke forudsattes mellem os noget af dette man kalder „ venskab “. Vi talte aldrig om de rent private ting. Jeg kendte ikke engang hans bosted, og han ikke mit. Mødet mellem vore personligheder var så naturligt, så utvungent, og der var i vor omgang så megen respekt for det hos hinanden, en vil ha for sig selv. Han gav mig ingen af disse særlig sterke håndtryk der forpligter. Man spørger sig, når man går ind til sig selv: hvad betød det egentlig. Hans håndtryk kom blot, når der var noget, der havde bevæget ham, eller bevæget os begge. Han kunne si ord, der bragte mine tanker ind på baner, jeg havde ledt efter. Jeg kunne si ting, der var ham som manglende led i en kæde, han syslede med. Det var som naturen blev større og helligere om os under vort samvær, vort liv fik en pludselig lysbrydning over sig, der gjorde det til det eventyrlige, enhver ønsker, at ens liv skal være. Og når vi gik fra hinanden, var det som med engang det hemmelighedsfulde stod mellem os, — det hemmelighedsfulde, der dog er i livet, hag livet og omkring det. Jeg husker så godt, når jeg kom hjem på mit værelse efter vore spasereture, og stod og famlede efter fyrstikkerne: tingene fik et skin om sig fra det evige, jeg så til mig selv: her bor du, her er dit værelse, hvor du tilbringer en del af dit jordliv, hvor en tid dine åndedrag samler sig. * * * så var det jeg kom på hans atelier. Jeg ville helst fortælle det på en anden måde. Om det var muligt, i musik. Det smerter mig at skulle finde ordet, det nøjagtige udtryk for alt. Er det ikke at fordoble en smerte? Og er det ikke en synd at gjenta det som var? Det som var, det var, det blinkede og forsvandt! — han viste mig først sine tidligste arbejder. De gjorde intet indtryk på mig. De syntes mig en kun halvt sammensmeltet blanding af påvirkning og vage forsøg på at finde frem mod et jeg, der endnu ikke var dukket rigt op af livets bad. Men så kom der noget ind i det, han havde gjort. Det var først et hode. I det samme jeg så det, stod med engang for mig den første aften vi havde været sammen, — ikke så meget vor samtale, som heller det der foregik i mig selv, efter at jeg var kommet hjem. Hvordan jeg havde sagt til mig selv: hun, Rebekka, er blit ny inde i mig! Alle hans ting var forskellige, højst forskellige, motiverne forskellige, ansigterne forskellige. Der var både glæde, sorg og grubel. Men mig blev alt sammen ét. Der var en kvinde der vil kysse. Det er som hele hendes legeme vil samle sig i kysset, hun vil kysse, som en tiger springer på sit bytte. Det er som hendes læber siger uden ord: nu vil jeg kysse, nu vet jeg ikke om jeg i mit liv kommer til at kysse flere gange, og derfor vil jeg kysse, — jeg vil, jeg vil. Jeg følte et pludseligt stik i hjertet. Jeg havde aldrig før haft en lignende fornemmelse. Var der andre end hun, der ville kysse sådan? Havde hun, Rebekka, ståt der borte i krogen, ladt sine klær falde, sådan som modeller gør? Den eneste kvinde jeg havde holdt i mine arme, var der en anden, som kendte alle hendes træk, kendte dem bedre end jeg, — hendes bevægelser, å hendes bevægelser, som når hun strøg håret tilbage sån — eller når hun slyngede brystet ind til mig sån! — ja! Nu stod de med engang for mig, alle! Ja hun var der. I alt dette ler. Hvor forskellige end ansigterne og lemmerne var, så var der dog altid deri noget af hendes legemes sjæl, hendes lemmers melodi. Jeg kunne ha villet ile ud, gråte, gemme mig bort. Og dog blev der mig en slags selvpinende nydelse i at stå og se, finde igen en linje her, som jeg selv havde set, en anden linje der, som jeg endnu ikke havde set, men som jeg vidste var hendes. * * * jeg gik længe om. Som i ørske. Jeg sansede ikke, hvor jeg gik. Pludselig kom en tanke op: det var min fantasi, som legte med mig. Jeg var ikke sammen med andre kvinder end Rebekka, i lang tid havde alle mine tanker drejet sig bare om hende. Jeg så hende i alt. Jeg kendte så lidet til kvinder. Der kunne være dem, der lignede hende, der havde de samme bevægelser. Og kanske var der hos Bredo og mig noget fælles, der gjorde, at vi så det samme hos kvinden. Jeg var kommet ud mod fjorden. Den havde en af sine stille timer! En følelse af dejlighed greb mig: jeg så hende i alt! Jeg fandt hendes bevægelser i alt jeg så. Alle kvinder blev til hende. Hele verden var hende. Det dybe øje, hvormed hun havde set på mig! I naturen, i kunsten, i manden, i altet var der ét, hvorfra alt strålede ud og flød tilbage — det øje! — jeg sad på en bænk, mens jeg tænkte dette. Med ét faldt det mig ind: det er denne bænk vi sad på, første gang vi kyssede hinanden. Hvorfor netop den? Hvordan var det gåt til, at jeg uden at sanse det netop var kommet derud? Hun havde sagt: — som du kysser ingen i verden. Jeg fik atter et stik i hjertet. Hun havde tænkt på nogen. Hun havde husket andre kys. Måske på samme bænk havde hun kysset nogen anden. På samme bænk kanske! Havde jeg da nogensinde tænkt mig, at hun ikke før havde kysset, at hun ikke havde elsket? Hvad var det, der var blit af mig? Hvorfor væltede jeg alt dette om i hovedet mit? Hun var kommet til mig. Jeg havde tat hende ind til mig. Og jeg havde jo netop tænkt: hun har måske elsket og er blit skuffet, er blit såret deri. Jeg havde været stolt netop over det, at hun kunne lægge sit hode så trygt mod mit bryst, uden at jeg stillede hende et eneste spørsmål, uden at der for mig var nogen fortid. Jeg havde jo villet, at der hos mig skulle være bare nu, et stort, dejligt nu, dejligere og dejligere, alt eftersom denne følelse nådde hende og trængte ind i hende og varmede hende op i hele hendes indre. Det havde vistnok ikke været klare tanker, kun instinktivt. Det var nu, jeg så, at slig havde jeg villet det. — hvergang min hånd streifed bænken, hvor hun havde siddet, hvor hendes kjole havde foldet sig, kom stikket: det var hende, som var i det ler, kun hun havde den sjæl i armen. Jeg havde spurgt ham, om han ikke havde haft en og samme model til de fleste ting. Han havde sagt: — jeg tror hun er kommet ind i mange ting mig uafvidende. Der var noget ved disse ord, som pinte mig. Jeg havde ikke tænkt over, hvad han mente, da han så det. Men tonefaldet havde sat sig fast. * * * de forfulgte mig hine ord. Hvorfor havde denne mand straks fra første øjeblik draget mig så uimodståelig? Om det kanske netop var, fordi hun havde været i hans liv, formet i ham, i agt sjæl i hans arbejder. Og det hemmelighedsfulde, som der undertiden kom mellem os, — det var hende. Det var hende, jeg uden at vide det, havde søgt hos ham, — genlyden af hendes stemme, jeg havde søgt i hans ords klang, — gjenspeilingen af hendes sind, jeg havde søgt i hans vekslende stemninger. Hvis det var så, måtte jeg så ikke hade ham? Måtte jeg ikke hade hende, som ikke var åben mod mig? Måtte jeg ikke hade hele livet, som brugte mig til at spille terning med? Noget af det, som gør os til mænd i livet, kom mod mig ud af alle disse tyngende tanker. Man bliver pludselig var noget der er udenfor en, noget der er højere, sterkere end en selv, det rører ved en, det bliver ens eget, og en bliver selv sterkere end en var før, og rigere, sorgfuldt rigere, glad rigere, alt eftersom lodderne falder. Der er noget sterkt i dette: ikke at ta afgørelse, ikke at udtale for sig den bestemte dom om det som møder en. Det er som man selv forsvinder lige overfor det mangfoldiges storhed, — og bliver selv større, idet man lar det store drage gennem sig istedetfor at lukke det ude. Det er så vanskeligt at forklare. Der er ting, man ved at bruge de rigtige ord kan fa andre til at forstå, — men der er også enkelte ting, som trods alle ord ikke kan forstås uden at noget lignende er oplevet. ( jeg filosoferer måske for meget. Men når jeg nu sidder og søger at se det hele for mig, hvordan det vævede sig sammen, da er det jeg ser, hvordan det usynlige la islet ind i det synlige, og hvordan det, der voksede op og blev til det store flammende, netop var det som la bag, og ikke det som let kan fortælles, og det bliver mig en vemodig tilfredsstillelse at se, hvordan det alt i dybden gik til ). — jeg følte, at jeg ville ikke kunne hade eller anklage. Istedet fyldte mig en underlig, sorgblandet forventning. Hvad ville skæbnen bringe? Jeg blev som en kirke med stor lydfavn, der står og venter på salmen. Det kan blive en bryllupssalme, og det kan blive en sørgemesse. * * * denne forventning beherskede mig aldeles, den næste gang hun var hos mig. Jeg havde aldrig været sådan mod hende. Hun ville kysse mig. Jeg gik fra hende. Hun bad mig at tale. Jeg tav. Jeg satte mig i et andet hjørne af værelset. Og jeg følte dog, at denne adskillelse var større end nogen i verden. Alt i mig droges mod hende. Mer end nogensinde. Jeg ventede på noget der skulle komme, noget der skulle tænde al varmen i mig. Jeg ville favne hende, som jeg aldrig før havde favnet hende, og jeg gemte mit blik. Jeg ville lægge en blødhed i ord og stemme som aldrig i mit liv, — og jeg tiede. Jeg følte, at der foregik noget i hende. Mens alt i mig higede efter at tænde hele mit selv, hele mit liv til et glødende blus, havde jeg en anelse af, at det hun følte strømme mod sig, det var isende, dræbende kulde. Jeg kunne kende i mig, hvor hendes ansigt skiftede smertelig. Jeg havde en inderlig lyst til at se hendes træk. Men jeg tvang den tilbage. Længe før hun udtalte de ord, som jeg nu gjengir, var det som det skjalv og gråt i mig: nu vil hun tale, nu kæmpet det i hendes bryst, hun kan ikke fa ordene frem, hun presser dem frem: — vil også du pine mig? Hun så det lavt, meget lavt, med en klangløshed, som om hun selv var gået bort fra de ord, hun udtalte. Hun rejste sig derpå langsomt. Jeg forstod, at hun havde besluttet at gå. Men idet det forvirret stormede i mig, alt det, som havde forfulgt mig i den sidste tid, gled væk, alt det, som havde været hos mig fra først af, kom igen, — løb jeg didhen, tvang hende ned i sofaen, la mig på knæ foran hende, råbte, hvad jeg før ikke engang havde hvisket: — jeg elsker dig, jeg elsker dig, om dagen og om natten, jeg elsker dig til vanvid. Hun hørte på mig, stille, med stille øjne. Hendes bryst gik højt, mens jeg så ordene, og længe efter. Så kastede hun sig heftig i mine arme og gråt som aldrig før. Men midt under tårestrømmen rejste hun sig op og så, som om hun ville lægge betydning i ordene: — nu gråter jeg ud alt hvad jeg har levet. En stund efter så hun: — så skal jeg aldrig gråte mere. Derpå stansed hendes gråt. Og — — hun sovned ved mit bryst, der vi sad!! Jeg sad og holdt hende, som man holder et lidet barn. Jeg sad og så mig om i værelset og hørte på hendes ånden. Så var der en hed kind og et blødt, vådt kys. Hun var halvvågen. Så en stund efter: — a, det er jo du alligevel! Jeg var så bange, at jeg ikke var hos dig. — det blev den sidste gangen jeg så hende gråte. * * * jeg havde siddet lige overfor hende, kold og fremmed, som om hun var noget mig uvedkommende. Og netop lige efter var det, det var kommet. Hvordan var det gået til? Jeg forstod det ikke. Jeg vidste bare, at da hun ville gå, så stod det for mig som en ildskrift: hun må ikke, må ikke gå. Og så havde jeg sagt det. Som en orkan var det brust ud af mig, at jeg elskede. Selve ordet for det, der gjorde mig sår, havde hun udtalt. „ Også du, “ — „ du ligesom den anden, “ eller „ de andre “. Og netop da var det, det var sket. Netop mens hun nævnte det der havde smertet, var det det skreg i mig: jeg må — jeg vil — kysse hendes klædebon. Det er en af de få gange i mit liv, at jeg har handlet uden at vide forud, hvad der skulle ske, ligesom drevet af ukendte magter. Man føler noget vidunderlig dejligt ydmygt derved. Der flyder en let, sitrende varme ned over ens skuldre og ryg efterpå, og det er som om hjertet ikke b’gger hårdt i brystet, men i et leje af ætter. Værelset var blit til et tempel, hvor de ordene havde lydt. Alt gled hen i en rus af lykke, en lykke, som hvilede inde i en stor tåre. Og før jeg sovned fik jeg et så vakkert syn, hvormed tankerne endte og drømmene begyndte: hele verdensrummet var en stor 3* skælvende tåre, hvori alle stjerner og sole svømmede. * * * men jeg havde ikke ro. Jeg kastedes frem og tilbage. Snart droges jeg opover mod atelieret, gik frem og tilbage uden at gå ind. Snart igen kom der en stor svulmende glæde i mig, en stolt vilje til selv at herske over nuet og gøre det rigt. Jeg ville beskytte hende, værne hende mod alt som bavde været og som skulle komme! Havde andre været i hendes liv, var hun så mindre derfor? Var hun ikke blot rigere, hemmelighedsfuldere? men ak! så kom atter det andet igen! Og uden at jeg vidste af det, var jeg kommet derop. Jeg stod i gangen, jeg hørte mit hjerte banke. Det hamrede i mig: dette skulle du ikke gøre. Dette er ikke vakkert. Dette skulle du ikke gøre. Og imens så gjorde jeg det. Nogle skridt fra døren stansed jeg. Ti der lød stemmer. Han var ikke alene. Den anden stemme var hendes. * * * det gik forbi som et lyn, men jeg glemmer det aldrig: jeg derude, — han derinde, for hvem jeg havde følt mere end for nogen anden mand, — hendes stemme, den der havde hvisket og talt og grædt i min stue. Kanske stod hun der nøgen. Det som jeg blot havde vovet at ane, som jeg havde syntes det var en brøde at gætte, det stod derinde foran en andens øjne, — ikke foran en mig fremmed, ikke en, hvis blikke kunne prelle af og være ligegyldige. Nej, ind i huden ville de trænge, hver fold ville de fange og forstå. Som en drøm var det undertiden kommet over mig, kun om natten, da man overlistes af det, som dagen ikke tør tænke sig: om hendes legeme nogengang skulle slumre i mine arme. I dæmringen skulle det være til for mig, løndomsfuldt som livets ophav. Hvor var det løndomsfulde, når hun havde stat derinde i fuldt lys, alt det der der havde boblet som de lette, vare sæbebobler i mine drømme, det var afdækket, hver linje åben, kendt af en anden? * * * selv de største kvaler er sjælden ublandede. Menneskets følelse er næsten aldrig en enkelt, hel. Der føjer sig andre til. Og der isprænger sig tanker. Det er måske netop i de største smerter, at de dybeste fødes. Og er det måske det, som gør at menneskene ikke bukker under i lidelsen? Hver nerve i mig sitrede og gråt, det føltes som min brystvæg var fuld af blod. Men på samme tid var det som alle mine sanser var blit så åbne. Jeg syntes jeg kunne se inde i alt, som var, som fødtes, døde, led og frydedes, et net, et guddomsnet. Jeg så, hvordan livet var sammentvundet i masker, som intet menneskeøie kan spore trådenes gang i, men vel stundom skimte den vældige fantasi i. Det var ikke mange dage siden at alt havde været så stille. Jeg havde ikke tænkt på, at hun kunne bringe mit indre i oprør. Og jeg havde ikke haft end den svageste attrå efter at kende hendes veje og hændelser. jeg havde været så stolt og sterk. Og nu var jeg som espeløvet. Hvergang det atter kom for mig, sådan som jeg havde ståt derude, sådan som hendes stemme havde lydt derindefra, så brændte mit bryst, der hvor hendes hode havde ligget. Jeg havde git hende mit hjerteblod, mens jeg havde strøget hendes hår, hun havde suget af mit hjerte. Og jeg havde ikke vidst det. Det var som en verdensomvæltning var sket. Kunne det vel nogensinde nu blive som før? Hun bedrog mig, løj for mig, hyklede! Men hvordan kunne hun så se slig på mig? Og hviske slig ind i øret mit, at jeg var den eneste, hos hvem hver fiber, hun eied, følte sig hjemme, og ikke mistroisk? jeg droges mod smerten, som man drages mod en gåde. Jeg søgte atter op Bredo. Ah sad sammen langt ud på aftenen. Vi blev mere fortrolige end nogensinde før. Vi sad nær hinanden, og så hinanden dybt ind i øjnene, som for at lære at kende hinandens hemmelige kummer eller fryd uden at spørge. Pludselig var det, — vi sad og talte om ting der slet ikke vedrørte kvinder, — at han så på mig med et langt blik og så det ene ord: — Rebekka. Jeg mødte hans blik. Jeg spurgte: — hvad mener du? Han så atter på mig. Så så han hurtig: — å. Intet. Vi sad lige overfor hinanden ved et lidet bord. Det var en kafé, hvor ikke byens mere kendte folk gik. Der var ikke fler end os tilbage, og lamperne over de andre borde var blit slukkede. Jeg ser det lille bord for mig. Vi sidder ligeoverfor hinanden. Efter en
1889_Vandel_Kraemmerliv
346
Carl
1,889
Kræmmerliv
Vandel
Vandel
Kraemmerliv
male
1889_Vandel_Kraemmerliv.pdf
Carl Scheel
Vandel
null
dk
Kræmmerliv
En Nutidsskildring
null
1,889
117
n
roman
Schou
1.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
125
802
O
0
0
0
I. Vinduspynt. Det drøner og bruser langt ude. Bølgerne styrter af sted, tørner med sprøjtskum mod brændingerne, de kommer frådende, skummende, skvulpende ind mod land — men viger sagte tilbage. Bag strandbreddens skrænt, dybt inde mellem klitterne, er der læ og p'red. Klitterne sænker sig mod den vide hede, hvorover lærken slår på en solskinsdag, mens hugormen lurer i lyngen. Fra en ukendt mose risler der en å ud mod havet. Ved åens frodigste bred ligger Varde. Det er en by, som kun har grundmurede huse. Her lever man højt med at købslå og handle. Varde behersker et mægtigt Opland, og bysfolket forstår at snakke for sine varer. Stundom er det, som hørte man havets drøn i det fjerne, man synes at fornemme et svalende pust fra den store, fremmede verden. Da kan man gribes af en kildrende lyst til at bryde med alt, flygte bort fra byen og den golde egn, langt ud, derud, hvor man ånder frit. Da lærer man at håbe og at længes. Dog — kræmmeren lærer det næppe. Han har levet sig ind i den triste natur og gider ikke sé ud over sin egen snævre synskreds. Han føler sig bedst tilrette bag sin disk. Og han forstår at lokke kunder til butikken med reklame og vinduspynt. i. Saks og alen. » Om det er ægte? det skulle jeg mene... Ja vist går der en rød tråd igennem, men det er sandelig ingen væverfejl. Og føl så kvali-téten.. « Det var markedsdag, og det var netop på en sådan dag, at kræmmeren kunne komme af med alt det gamle stads, der i lange tider havde ligget og samlet støv. På skiltet udenfor over døren stod der malet: Bertel Andreasen, -og det navn havde god klang over hele Vardes Opland. Vinduspynten gjorde ypperlig virkning. Husets facade var behængt med spraglede hovedklæder og lommeklæder med billeder på; og på krogene under skiltet hang der en sæk damprensede sengefjer og en stor pakke tvist. Der var trængsel i butikken. Folk snakkede løs i munden på hverandre, Andreasen selv var bleven ganske hæs. Ekspedienterne brugte flittig saks og alen, bønderne snapsede i en krog, mens madamerne traf bekendte fra sognet, som skulle tages med på råd, før indkøbet kunne få ende; tøsene blev sat til at lulle ungerne ind, når de brølede; knøsene havde nok at gøre med at bakke på deres piber; karlene skyndede på de unge piger, at de kunne få dem med til Dans; og de drævende toner fra invalidens lirekasse udenfor blandede sig ind i al den pludren og mudren, som på samtale tid opfyldte butik og gade. Der stod en lille, elegant klædt mand i trængslen. Alene den måde, hvorpå han røg sin cigar, tydede på, at han.. var vant til bedre selskab. Han nød den' i lange drag, smagte grundig på røgen, og når han endelig pustede den ud, var det, som om han snappede efter den på ny for ikke at indånde den kvalme luft og sveddunst gennem hvergarn og vadmel, der omgav ham. Han lod sig tålmodig skubbe og træde over fødderne, men ville ikke indsé, at han var og blev en besværlig gæst. Han havde før sin ankomst sendt Andreasen sit kort og vidste altså, at han havde iagttaget formalitetens regler. Han var rejsende for et hamborgerhus. Hans ørnenæse, hans nærsynede, skulende øjne, og det sorte, glatte hår røbede hans mosaiske herkomst. Hans navn var Ibrahim Meyer. Som jøde var han bestandig sit handelstalent tro. » Man må fiske i rørte vande, « mumlede han. Det var ikke tilfældigt, at han betjente sig af ordsprog. Der havde næppe nogen været så bevandret i ordsprog og mundheld som han siden Peder låtes dage. Han ventede og ventede, ingen brød sig om ham. Andreasen havde på trods givet sig i lag med en potjydekærlir^, der var fulgt med strømmen ind i butikken, hvor hun stod og gloede uden i ringeste måde at vide, hvad hun ville derinde efter. Brønner lå i øjeblikket skjult under disken for at lave 'rester’, og Mortensen prøvede drejlskorsetter på en ung, frisk bondepige, et lille gudsord fra landet, hos hvem end ikke en så delikat betjening formåede at fremkalde blufærdighedens rødme. Brønner var kommis, havde plads i Kolding, men var på markedsdagen kommen til Varde for at assistere Andreasen, hos hvem han i sin tid havde lært. Gensynet af de mange, kendte ansigter og bevidstheden om, at der i dagens anledning ville vanke et klækkeligt honorar, havde bragt ham i godt humør. Mortensen var mindre lystig. Han stod på femte år bag Andreasens disk, og den ene dag var for ham som den anden. Han-førte sig med takt og elegance. Han var byens levende modejournal for herreekvipering, og at dømme efter hele hans måde at té sig på måtte moden i Varde være mere værd end selve parisermoden. Om natten svang han sin billardqueue med samme overlegenhed, som han om dagen svang sin alen. Han var selvfølgelig for god til det grove arbejde — forretningen havde endnu en lærling. Han hed Hjalmar Randbøl. Han var på alder med Mortensen og kun nogle måneder yngre i tjenesten, men det var dog ham, der stedse havde måttet pusse lamper, feje gulv, støve af, lægge i kakkelovn og løbe med trækvogn. Særlig på en markedsdag var Hjalmar at beklage... Tvinge sig selv til at være idiot, til man virkelig blev det, snakke kunderne efter munden, spille galant overfor hver ’stejler’, der fordrede den halve butik reven ned for øjnene af sig for — når omsider alt var sét efter — at gå bort og ikke købe for en hvid, det led han, ja pintes under, pintes bestandig og fortvivlede. Selv ud på aftenen ventede der ham drøje timer, skønt travlheden sagtnede af. Der skulle ryddes op. Herren sagde: tænd lys! — og der blev lys. Hvilket virvar! Overalt på disk, reoler og gulv kæmpedynger af varer, silke og atlask mellem hessians og stovt; knapper og blonder og bånd filtret ind i stumper af sejlgarn og papir. Den sidste kunne, en fanøbo, fik for sjætte gang en cigar til at ryge på og for tiende gang en dram. Så gik han. Andreasen satte sig op på disken og fægtede med en alen i luften. Han hævede sin hæse røst: » Randbøl! rask! Trækvogn! Pakkerne dér til banen! « Hjalmar slæbte pakkerne bort. Meyer så’ med kenderblik på den unge mand: » Noget træven —? « » Korrekt, bekræftede Andreasen og gav Hjalmar et slag med sin alen — fornem kavaller og kløgtigt hoved. Det er også derfor, jeg siger de til ham. « Meyer fniste. » Fornem. Grenen må bøjes, mens den er ung. « Han gik nogle gange op og ned ad gulvet Andreasen fløjtede. Denne fløjten generede Meyer. Man kunne sé på ham, at han belavede sig på den tale, som han nu endelig efter lang ventetid kunne få anbragt. Han sendte Andreasen et blik med missende øjne, vrængede munden og hviskedee: » Når man fløjter om aftenen, fløjter man for fanden. « » De er selv den skinbarlige fanden, « sagde Andreasen og lo. Mortensen lo med. Meyer udbrød med et listigt smil, som sikkert ingen fanden kunne lave ham bedre efter: » Sé da til, min kære Andreasen, om de længer kan slippe af mine klør. « » Nej, min kære Meyer, svarede Andreasen med et lignende smil, jeg hytter nok mit skind. Jeg har ikke tid i dag til at indlade mig med dem. « » Nej, ingen har jo mindre tid end den, som intet har at bestille. « Andreasen så’ forundret på ham: » Men højstærede, sagde han, sér de ikke den uendelige travlhed? Hvad ligner det af dem at komme her på en markedsdag? « » Man må gå på jorden, om den så er gloende. « » Travlheden er langt fra forbi endnu, « forsikrede Andreasen. » Nej, jeg sér det, sagde Meyer. Her er rigtignok ikke et menneske, men man har jo lært at vente... « Han gik atter op og ned, vendte sig endelig og spurgte: » Kender de et ordsprog som siger: hvo, som venter på død mands sko, kan længe komme til at gå barfodet? « » De er svært bevandret i ordsprog, « udbrød Andreasen i den dybeste anerkendelse. Meyer bukkede for komplimenten: » De mange kunder, som de venter på, løber nok af med hele butikken. Piller man fjer efter fjer, bliver gåsen plukket. « » Jeg har lageret i reserve, « sagde Andreasen. » De mener: træet falder ikke for det første hug? « » Jeg mener, jeg har varer, om det så var til hele Ribe stift. « » Nye drejler? « spurgte Meyer. » Drejler nok, « var svaret. » Bolster? Olmerdug? « » Kan de alt sammen få hos mig, « sagde Andreasen, så jeg har ikke nødig at købe af dem. « Der opstod en pause. Andreasen tændte sig en cigar. » Vil de ryge? « spurgte han Meyer. » For at tale om noget andet — nå ja, lad gå. « » Ja, for så har jeg tændstikker, « lo Andreasen, og Mortensen lo — det måtte være en dårlig kræmmer, som ikke i en snæver vending havde en lille Witz på hånden. » Men jeg har sgu ingen cigar «, sagde Meyer tørt. Andreasen syntes oplagt til spas. Han blinkede med øjnene til Mortensen: » Å — giv hr. Meyer en cigar. « Mortensen hentede en kasse cigarer, der stod på snapsebordet. Meyer tændte cigaren men mærkede snart, at man havde haft ham til bedste: » Pf! Stincadores infamos, importeret fra koldingegnen. « så lagde han den fra sig. » Alle, der har været her i dag på for-retningsom råde, har dog røget det mærke, « fortalte Andreasen. » Ja, købere — ikke sælgere, « svarede Meyer. » De har ret, udbrød Andreasen, vi bør holde på værdigheden, « og nu bød han Meyer af sit futteral. » Den er bedre? « spurgte Meyer. » Ja, sagde Andreasen — den anden skulle jo helst ryges på gaden. Så beholder man fortogsret. « » Denne tåles inden døre? « vedblev Meyer. » Ja, det skulle jeg mene, « svarede Andreasen med en mine, der fortalte, at han for sit vedkommende kun satte pris på rén habana. » Så, min kære Andreasen, vil jeg slå mig til ro, « udbrød Meyer og satte sig på en stol ved vindusstativet. » Dér fangede han nok mig, « hviskedee Andreasen ærgerlig. Meyer dampede. » Men vi gør ingen forretninger. « » He! fniste Meyer: man må bie efter børen, når den er imod. « » Så får de lov til at bie længe. « » Å, mente Meyer: vinden blæser ikke altid fra samme hjørne. « » Mit barometer står på bestandig, « erklærede Andreasen, der også stundom kunne tale i billeder. » For højt på denne årstid, sagde Meyer. Det slår nok om til foranderlig. « » Nej, det skulle så være til regn eller bi æst, « råbte Andreasen og sprang ned af disken. » Efter regn kommer altid solskin, « sagde Meyer. Andreasen gik frem og tilbage med lange skridt. » De er uforbederlig. Sig så for Pokker heller rént ud, hvad de vil. « « kun holde dem med selskab, til de mange kunder kommer, « forsikrede Meyer. » Å sludder, der kommer selvfølgelig ingen mere, folk er nu ved at tage hjem; det er mørkt. •< » Ha ha! lo Meyer: ja så, min kære Andreasen, må jeg nok til at gøre det lyst — i deres hjerne. «. Han rejste sig, betragtede med alvorlig mine reol og disk, rømmede sig og begyndte så at tale så hurtig, at han næsten ikke gav sig tid til at trække vejret: » Det er for silde at lukke brønden, når barnet er druknet. De har i sin tid købt en dél varer — køb ej mere, end du kan salte, ellers får du sure stege — fortærskede mønstre, folk får dem prakkede på, men folk kommer ikke igen, når folk får lugtet lunten — det går tilbage, Hakon, for slige bagatellers skyld. — de véd vel, hvad man siger om liden Tue? — moden skifter også med hensyn til bolster og olmerdug, før tærnede, nu stribede, før lette, nu svære, før fine, nu grove og videre i den retning. Folk har det i blodet. — lær ulven pater noster, han siger dog lam. — i dag har de solgt de gamle mønstre, næste gang vil folk ha’ ny. I dag lér de, fordi det gik, som det var smurt, i morgen bliver der øde og tomt og mørkt over det hele. — efter søde klø, kommer sure svie... « » Det er nok, det er nok, afbrød Andreasen, der endelig mærkede, at han stod for sin overmand. De er dog den nederdrægtigste plage-ånd. Så kom for Pokker herned i morgen formiddag med deres prøver. « Meyer nød sin triumf. Han tændte atter cigaren; dens aroma var vel egnet til at gøre et nydelsens øjeblik yderligere pikant — det var jo en cigar for sælgere, uden tvivl dygtige sælgere — høg over høg — ah! Andreasen gik om bag disken, rullede et stykke vare sammen — og nu ét stykke til — men herre gud, det arbejde kunne han jo dog lige så godt lade sine folk være ene om. » Skal de ikke snart spise til aften? « spurgte Meyer endelig. » Nå — de bliver her naturligvis for at spise til aften med? « Meyer lettede på hatten: » Tak den, som byder. Jeg siger det ikke for min skyld, som ræven sagde, men der er ellers god gåsegang i skoven. « Andreasen standsede med sit arbejde; det havde været strengt nok for ham, sveden drev ned ad hans kinder. Han betragtede med kendelig tilfredshed sine undergivne, der virkelig, så længe principalen var til stede, arbejdede energisk på at bringe alt på rette plads. Nå — Brønner fik jo ekstra betaling for denne dags slid, men den anden... Andreasen gik ind i kontoret. » Mortensen, « råbte han. Mortensen fulgte. » Han glemmer sgu aftensmaden, « mumlede Meyer, lod sig glide over disken og løb ind bagefter. Døren til kontoret blev lukket. Nu kom Hjalmar tilbage. Hans kinder blussede, han så’ anstrengt ud. Han lænede sig op ad reolen og lagde mekanisk et stykke vare på plads... » Hvorlænge har jeg dog endnu tilbage, « hviskedee han og sukkede dybt. » Randbøl, vær fornuftig, « udbrød Brønner. » Det bliver man ikke på kommando, Brønner, svarede Hjalmar. Ja vist, jeg skulle lé af alt det, som krænker mig... Det har jo været en god dag, denne markedsdag... jeg har grund til at glæde mig over fortjenesten... sé her, Brønner. « Han lod en femøre trille hen ad disken. » Det er drikkepenge, « tilføjede han, og om han end ikke lo, han smilede dog... det var et bittert smil — » Drikkepenge. « » Hvad vil det sige? « spurgte Brønner. » Det vil sige — simpelt hen — at jeg dog skulle have lidt for min ulejlighed. Jeg har jo slæbt af sted med varer til et sølle drog, der sagtens har været glad ved krediten men angst for prokuratoren. Så har han villet bestikke mig, for at jeg en gang i tiden kunne lægge et godt ord ind for ham « Brønner betragtede ham. » Og de, Randbøl, var ikke for stolt? « » Jeg, for stolt, udbrød han og smilede som før — skal en kræmmer være for stolt til at tjene penge? Min hele tid har jeg levet på mine forældres pung — nu har jeg for første gang i mit liv fået penge, som jeg selv har tjent. Lad mig få min femøre igen, jeg vil gæmme den som en lykkeskilling. « Han stak den til sig. Brønner lo. » For stolt, gentog Hjalmar. Ja, om jeg havde afvist pengene, så havde vel Klaus fanøbo sladret til principalen, og da havde det hedt, at jeg var for stolt. Jeg har jo ærlig fortjent disse penge i mit kald jeg tog dem med kyshånd... jeg sagde t usen d tak. Det var to hundrede tak for hver øre. « Det gærede i ham, han bed læberne sammen, han stred med sig selv for at kvæle gråden. » Jeg vidste det, sagde Brønner, der nu slog om i en anden tone, jeg vidste det allerede for fem år siden i den korte tid, jeg var sammen med dem her i forretningen. De var ikke skabt til at stå, bag disken. « » Til at løbe med trækvogn, mener de? « » Nej, forstå mig ret, til at stå i lære, til at ofre dem for et fag og en gærning, hvortil de aldrig har haft anlæg eller lyst. Randbøl, jeg taler til dem som en ven — de skulle have brudt med det hele eller også stræbt efter at vinde principalens tillid, så var pinen ikke bleven dem så lang. » Tror de, spurgte Hjalmar, jeg bliver lykkeligere, når man en gang fortæller mig, at nu er jeg kommis? « » Nej, svarede Brønner, her bliver de aldrig tilfreds. « » Tilfreds, « gentog Hjalmar vemodig. Brønner stirrede på ham. » Randbøl, sagde han. Også jeg har kørt med trækvogn en gang — tror de, jeg lod mig ydmyge? Det hele var kun en overgang. Dem beskylder man for at være fornem. Hvorfor knejser de da ikke i stedet for at lade dem kujonere? Alle véd jo dog, hvor de hører hjemme. Er der nogen skam i det arbejd, som bydes dem, falder skammen tilbage på principalen. Jeg ville i deres sted trække man-schetterne ud til neglene, glatte på slipset og så køre med min vogn gennem alle hovedgader, lé til bekendte og hilse til de fineste kunders vinduer. Ja, selv om jeg mødte landets prinsesse på gaden, jeg ville stanse og råbe: hallo, kør med. Jeg er fuldblodshest. « » Prinsesse, « gentog Hjalmar sagte. Brønner nikkede: » Og var det den, som for dem er langt bedre endnu, hun ville lé med dem. Det stod dog ikke skrevet over deres vugge, at de skulle gå verden igennem som et skumpelskud. De tror, at alle sér ned på dem med hån og spot, skønt ingen spotter dem uden de selv. « « da de var her, Brønner, gik alt bedre. De trøstede mig. « » Hvad bryder de dem om trøst? spurgte Brønner i en heftig tone: jeg véd det, jeg véd det jo... De har vredet dem som en orm, hver gang de stod ansigt til ansigt med den, som langt bedre end jeg kunne være deres trøster. De kunne være daglig gæst i et hus, som de trodsig har skyet, skønt de led derunder... « » Brønner, jeg kan ikke nu, « sagde Hjalmar pludselig og vendte sig om. » Lad mig da « — og Brønner stod rede til at ekspedere. En ung pige var trådt ind. Hun rødmede — og hun skulle rødme. Denne rødme, fin og let, varmede i et nu hendes kinder og gav dem en lød, den sundeste farve. Hun var ung og frisk. Der var spil i de brune øjne og skælmeri i det flygtige smil. Rødmen veg og tog smilet med sig. Men over hendes ansigt blev det blide, venlige udtryk tilbage. Brynene var rolige, hendes træk skarpere end før. Blot hendes blik fortalte da om hendes følelsesfuldhed og drømmelyst, ja forrådte, at hun inderst inde trykkedes af en sorg, måské hjærtesorg. Hun var smuk i hver stemning men kun ung at sé til, når hun kom med sit smil. Rank var hun og smagfuldt klædt. Men man så’ ikke hendes figur, langt mindre hendes klædedragt, når først man havde sét hendes ansigt. Hun havde en arbejdstaske hos sig, hun lukkede den op, hun ledte og ledte — det var en lille stramajnål, som var købt her forleden — kun en bagatel — men hun måtte endelig have den byttet. Det var så irriterende at blive ved med at træde — og nu kom smilet frem igen — ikke engang en sytråd kunne gå gennem nålens øje, hvad skulle man så sige om brodér-garn. En skoggerlatter hørtes inde fra kontoret. I det samme blev døren reven op. » Nej Meyer, sagde Andreasen. Efter engod markedsdag spiser man til aften på hotellet. « Meyer nikkede: » Som man reder, så ligger man. « De kom ud. Andreasen studsede ved ikke at finde butikken tom. Han hilste i forbigående på den unge dame. Meyer hjalp ham overfrakken på. » Tak, sagde Andreasen, det kunne ellers drengen besørge... Haløj Randbøl, sover de? Eller er de for fornem? Rask, lad os få butikken fejet. « Hjalmar blev forlegen. » Jeg sagde rask, « tordnede Andreasen. Han så’ pengeskuffen efter, som han altid gjorde af gammel vane, før han forlod butikken. Så gik han ud på gaden. Meyer fulgte. Men næppe var de komne ud, før Andreasen atter kaldte på Randbøl: » Er de døv derinde'? Kom herud med en riskost, før de fejer butikken. Vi kan ikke ha’ det søle i rendestenen her, hvor folk skal gå ind og ud. « han tilføjede, idet han tog Meyer under armen. » Ikke sandt, Meyer, der er jo et ordsprog, som siger: fej først for din egen dør. « Brønner fulgte den unge dame til dørs. Hun gik modsat vej af den, Andreasen var.gået. Brønner blev stående i døren. Inde i butikken lå Hjalmar over disken, skjult af en dynge varer. — netop i dette øjeblik, hvor ingen så’ ham, turde han græde... Det var fem lange Års undertrykt gråd. Blot græde ud, ikke græde af smærte men kun for at lettes... græde, nej lé, lé og kun lé. På latter kendes dåren. Hvorfor ikke møde stolt frem med alle sine koste, både riskost og skruppekost og børstekost og stråkost, og ville man endelig spille fornem, kunne man jo for en gangs skyld tage en fjerkost i stedet. Bare en kost og så feje, feje, så støv og snavs stod alle om ørerne. Hallo, min fine frøken, tag fødderne i agt. Hvad bryder jeg mig om, at de hedder Frida har bo og hører til den rigeste familje i hele byen. Her råder jeg, mit navn er klods-hans. Kom kun, og hjælp mig. Tag en kost, her er nok at vælge mellem. Fej, så deres fine hænder slår rynker. Jeg lér af det hele, jeg lér... men... « Gråden kvalte hans latter. Brønner kom tilbage, gik hen foran Hjalmar, så’ længe på ham og udbrød endelig: » Randbøl — også hun havde tårer i sine øjne. « Det blev sent, før der igen så’ anstændigt ud i butikken. I skuffer, i æsker og kasser lå alt endnu i fortvivlet roderi, men disken var blank, stativerne behængte, og på reolen lå hver varestabel som efter en snor. Gulvet var blevet fejet. Det var hen ad lukketid. Butiken stod tom. Brønner tilbragte aftenen hos genboens; Mortensen havde man ikke sét noget til, siden han var bleven kaldt ind til principalen — ude på gaden stod Hjalmar Randbøl med kosten. Der var markedsrøre endnu derude. Fra teatret oppe i gaden lød der dansemelodier for fuldt orkester, lirekassen hørtes i det fjerne, og fra værtshusene i nabolaget blev der sunget og skrålt op. Torvet var illumineret med lygter og fakkelblus i kræmmerboder og gøglertelte. Her var nok, der var værd at sé: bartholo-mæusnattens rædsler og Kristi korsfæstelse med 50 mekaniske figurer, længere nede verdens sværeste dame. Bajads gav trompét- signal i cirkus til uigenkaldelig allersidste forestilling. Nærved Andreasens butik flokkedes folk om gamle Søren, der utrættelig gned sin fiol. Kong Frederik havde givet ham brev på, at han på livstid måtte kvæde sine viser langs den hele vestkyst — han var kongelig privilegeret sanger. Puddelen dansede, og Søren sang: » Hvorfor vil du mig forla-hade... Trofast, kom her — hvorfor bortstøder mig enhver... « Han fik en toøre — » Tak, mange tak. Venner og frænder vil os ha-hade, ingen kender trofast! Os nu mér... « Uden varsel slog Søren pludselig over i en anden dur: » Har Frankrig glemt sin gode gamle kejser? Har Frankrig glemt hver sej-er, som han vandt? Sé, julisøjlen endnu herlig knejser... « Der sprang en stræng på fiolen. Og nu var Søren henvist til at røre andre strænge. Han begyndte på en gammel folkevise, der gik så rart i det dybe: » Liden Gunver vandrer som helst i kvæld så tankefuld... Hendes hjerte var voks, hendes unge sjæl var prøvet guld. O vogt dig, mit barn fag dig i agt for hunden, dreng. Kan du ikke høre... For de falske mandfolk. « Visen slog an. Søren kunne alle versene om, hvorlunde den havmand besnærede liden Gunver med fagre, smigrende ord, så hun rakte ham begge hænder: » Han trak hende fra den stejle bred, glad ved sin svig. Som storm var hans latter, men fiskerne græd ved Gunvers lig. « Bønderpigerne sang omkvædet med: » O vogt dig, mit barn, for de falske mandfolk. « » Det var en vise, der var som reven ud af mit hjerte, « sagde Kaya, øltapperpigen fra kælderen under Andreasens butik. — hun sagde det én gang til, men Hjalmar svarede ikke. » En vise til at få forstand af, siger jeg. Jeg skal nok vogte mig for havmænd. « Hjalmar vendte hende ryggen. » Haløj, sagde Kaya. har du øjne i nakken, eller bruger i måske ikke hos jer at sé på den, som i taler til? —jeg siger, som i taler til. « Hjalmar gik nogle skridt fremad. Kaya trak i ham: » Du er havmand. « Hun rev kosten fra ham: » Er det din fork? Den er noget sløv, det jeg sér — det er stumpe gejte. Vil du drage mig med dig, så må vejen ikke være så trang. — nu skal jeg rode lidt op i pølen. « Hun tog nogle raske tag med kosten; rendestensmudret og det skidne vand sprøjtede ud til alle sider. -- hun greb fast om kosten med begge hænder og satte brystet mod enden af skaftet, så gik hun fremad med lange skridt, idet hun førte kosten foran sig. Kosten drev mudret med sig langs den hele rendesten hen til gadehjørnet, hvor hun fejede det sammen i en Klump. Hjalmar gik ind i butikken. Kaya kastede kosten fra sig og løb ind bagefter. » Ja, gik det ikke, som jeg tænkte, nu kom vi til havmandens slot. « — hun pegede på stablerne med det brogede bomuldstøj. — » Det er søjler af koraller. « — hun stillede sig op foran spejlet. — » Det er spejlblankt hav og det både på langs og på tværs. Jeg er havfru, « — hun løsnede sit hår. — » Håret stritter som tang. « » Hvad vil de her? « spurgte Hjalmar barskt. » Jeg vil holde dig med selskab. « » Her trænger vi ikke til selskab, sagde Hjalmar. I butikken er jeg kun for at betjene kunden. « » Det var ikke for at feje og pusse lamper. « Hjalmar rødmede. Kaya slog en skingrende latter op: » Så det er en butik. — hun lo igen. — så lad mig være kunne. Du kan gi’ mig en rulle tråd, du diskenspringer. Jeg tænker, at jeg snart skal sy barnetøj. « Hjalmar stampede i gulvet: » Gå deres vej. « Hun hældede hovedet på siden og så’ på ham med et trodsigt blik. » Tror du, det var derfor, jeg fejede gaden? Mine hænder er lige så fine som dine, vort arbejd er jo éns til daglig. Du skulle sige tak til, at jeg ville skåne dig. « » Der var ingen, der bad dem om at gøre det, « sagde Hjalmar. » Nå, kan du ikke forstå spøg? Så må jeg blive mere alvorlig. Jeg har en rigtig alvorlig sag at tale med dig om. « » Fri mig for deres elendige romaner i det mindste i aften, « råbte Hjalmar. Bagdøren gik. » Kaya, der kommer nogen. « » Jeg vil tale med dig i Enrum, « sagde Kaya. » Det er måské principalen eller, hvem véd, deres egen husbond. « » I Enrum, hviskedee Kaya. — vi to og ingen skal sé os,.. jeg venter. « » Kaya. « » Ja vel, her er plads... jeg får vente. « Hun rev et schawl ned af det store stativ, kastede sig om på gulvet, svøbte schawlet om sig og krøb hen i krogen. Det gøs i Hjalmar. Han skyndte sig bort fra hende. Mortensen kom ind fra kontoret. Mortensen var kommen i søndagstøjet. Han havde måttet tømme en hel pomadekrukke til håret, tør det havde fået sit rette fald, og et splinternyt silkeslips, der kunne gå en 3 — 4 gange om halsen, var bundet i en mægtig sløjfe ned over det skinnende skjortebryst. Han dampede på en cigar. Han spaserede nogle gange op og ned, og vendte sig så mod Hjalmar: » Skal fejeskarnet ligge dér? « spurgte han i en æggende tone. Hjalmar blev forlegen: » Lad det i det mindste blive, til vi lukker. « » Gal, råbte Mortensen. — h’rut med’et, rask. « Hjalmar gik ud med kost og skovl. Mortensen skyndte sig om bag disken og åbnede pengeskuffen. Han var alene, ingen kunne sé ham, ingen kunne lure. Ti slag drønede fra byens store tårnur. Vægteren gik forbi. Mortensen råbte ham an, han kom ind og fik en cigar. » De er nok så god, vægter, at kalde på mig iovermorgen, det er pinse? Jeg skal hænge snoren ud som sædvanlig. « » Jo tak, « sagde vægteren. » Er mester hjemme? « blev der i det samme hvisket ude fra gaden. » Nej -— kom kun ind. « Ind trådte tre nydelige, unge mennesker. Bonde-billund var den ældste, et par og tyve år, flot i klæderne som hver god kræmmer. Han var Bonde af fødsel, en stærkt bygget fyr, der struttede af sundhed. Han var ordknap af sig og stammede. Men han havde nogle mundheld eller interjektioner, som han efter lang øvelse havde lært at udtale rént og upåklagelig. Dem fik han stadig anvendelse for, når han overhovedet fandt sig beføjet til at sige noget. Den anden var pip-høyer, endnu kun lærling, men på grund af sin alder og sin længde værdig til at omgås de udlærte. Han var desværre skeløjet. Fødeby: Nibe. Øgenavnet ’pip’ skyldtes hans pibende stemme. Hilmers hin gale, i følge egen angivelse evig ung og dog sat af alder, var barnefødt i Varde, ud over hvis territorium han endnu til dato ikke havde sat sin fod. Alligevel var han, som han ofte udtrykte sig: svært med på spørgsmålet og på noderne og på grisen og i det hele taget med på det gamle liv, der rørte sig ude over hele ’jordklodsen’. Hilmers var ubetalelig som selskabets vittige, oplivende element. Han kom sidst, men var ikke destomindre ordfører for deputationen: » Hør du, sagde han til Mortensen, kan du ikke knibe ud i aften? Ovenpå en slem dag kan vi nok trænge til at få noget puttet i ansigtet, både varmt og koldt. Hvad mener du om en portion kogende is og en kold toddy? « » He he, « grinte vægteren. De andre havde vanen gjort mindre modtagelige overfor hilmers’ morsomheder. » Jeg spørger ikke længer om lov til at gå ud, « svarede Mortensen. » Bravo, « peb Høyer men rigtignok med et hjærtesuk. » Ja, der har vi’et, « mumlede Billund for også at give sit bifald tilkende. Hjalmar kom tilbage. Hilmers slog ham på skuldren: » Nå, hr. Professor, har de fået alle trævler og tråde pillet op? « Hjalmar gad ikke svare. » Jeg tror sgu snarere, han har tabt tråden, « sagde Hilmers. » He he, « grinte vægteren igen. » Disse markedsdage, fortsatte Hilmers, skaffer én til sidst en hel rygmarvstæring på halsen. Man må jo min sandten ligge hele timer næsegrus på ryggen og kravle på knæerne for at slikke Perler og knappenåle op. Også du, min stolte Mortensen, krymper dig alene ved tanken om’et. Du sér mig heller ikke ud i dag til at være rigtig i ryggen. « Mortensen rettede sig uvilkårlig, slog ud med hånden og udbrød: » Mine herrer, sligt er jeg hævet over. Fra i dag af er jeg kommis. « » Kommis, « gentog de andre. Hjalmar veg nogle skridt tilbage. » Gratulerer, « råbte Mortensens højt imponerede venner. Vægteren lettede på huen i den andægtighed, som et helligt øjeblik indskyder. » I aften giver jeg champagne. « » Hurra, « jublede de alle sammen — dog ikke Hjalmar, der stod som forstenet. » Dér, dér, sé sé dér, « stammede Billund og pegede ud. » Champagne, « gentog Mortensen, og hurra-råbene og jublen blev hæftigere end før. » Dér... Satan,... « stammede Billund og rykkede Hilmers i frakken. » Plager satan dig? « spurgte Hilmers. » Andre’sen, « peb Høyer. » Ja, der har vi’et, « bekræftede Billund. Mortensen rev et stykke vare ned og fik travlt med at bringe det i ulave for at give sig noget at bestille. » Han går kun forbi, sagde Mortensen. Stille alle sammen. « » Ørerne stive og tungen lige ud af munden, « kommanderede Hilmers. » Sæt, han sér mig og sladrer til mester, sagde Høyer forknyt — jeg har ikke fået lov i aften... Jeg må hen i krogen. « » I skammekrogen, « sagde Hilmers. » He he, « grinte vægteren trods øjeblikkets alvor. Høyer sparkede mod en bylt, og bylten blev levende... et hvin, så latter... Hjalmar løb ind i kontoret. » Ti, « råbte Mortensen. » Elleve, « tilføjede Hilmers. Stor forbavselse... nyt hvin. Kaya styrtede ud af døren og løb lige i armene på Andreasen. » Jeg skal blot hente nogle cigarer, « havde man hørt Andreasen sige, og Meyer ventede udenfor. Forvirring på ny. Kaya slap ud. Vægteren forsøgte det samme men var ikke så heldig. han skurede sig op ad døren med et ærbødigt godaften. » Når katten er ude —, « lo Meyer. Vægteren gentog sit godaften. » God aften, vægter, udbrød Andreasen strengt —, klokken går til elleve. « » Så mange tak, « sagde vægteren, skyndte sig ud på gaden og lod hurtig Andreasens oplysning gå videre, idet han sang: » Vægter, klokken er slagen ti. « Mortensen vendte ryggen mod principalen og lagde rødmende sit stykke vare på plads. » Så må de nok heller lukke! « udbrød Andreasen, og gik ind i kontoret. » Ja — der har vi’et, « stammede Billund. Iii. Brogede mønstre. Næste dag var lørdag før pinse. Folk var dog tidlig kommen hviledagen i hu og havde gjort det fornødne indkøb ved markedet, så der nu herskede stilhed over alt. Brønner var rejst; Mortensen lå den meste tid på sin seng og sov; Hjalmar Randbøl var eneherre i butikken, hvor han havde nok at gøre med at dukke tråd og sortere knapper. Meyer havde allerede på morgenstunden været hos Andreasen, hans prøver var nøje blevne gennemséte... hundreder af mønstre og for hvert mønster et ordsprog. Som tak for sidst havde Meyer indbudt Andreasen til en glad aften på hotelet. Præcis klokken i o blev butikken lukket. Så var det årets eneste, virkelige festdag, som oprandt. det hele år bragte kun to fridage foruden. Men hvad var julen? en mørk, trist vinterdag, hvor man kun kunne sidde indesnéet eller i hvert fald forfrossen på det kolde Kammer. Eller hvad betød påsken, hvor man hverken kunne være ude eller inde. Man ville i påsken fange den første solstråle — et helt livs erfaring gjorde ikke én klogere — og man fik dog altid storm og: slud. Nej pinsen var en fest, pinsedagen var frihedens dag. Så var det vår, og der var vårstemning over hele naturen. Spirer, knopper og skud var brudte frem i en sådan mængde og fylde, at man skulle forsværge, de havde suget livskraft i den magre jord. Endog i gaderne var der tykke totter græs, der gjorde vejen over stenbroen blød. Lyngen blev lys som træernes blade. Og blomsterne, hvor små og sarte de end var, de måtte op og springe ud. Alt og alle pyntede sig for at tage dél i naturens glade pinsefest med solskin og de fri fugles sang. I morgen er det pinse. Solen danser, jeg danser med, jeg er fri. » Vægter. « » Hvad godt? « » Kalder de på mig i morgen tidlig? « » Jeg véd besked, « svarede vægteren. Hjalmar så’ spørgende på ham. » Ja, forklarede vægteren, den anden, ham — hr. Mortensen, — var jo i lav med mig allerede i går desangående. I er skrappe derovre til at stå tidlig op. « » Morgenstunden er vor eneste fritid, « svarede Hjalmar. » Å, mente vægteren, i har for den sags skyld også hele natten. « » Nej, vægter. Ikke ud efter lukketid, ikke heller lys på kamret. Jeg
1870_Anonym_KraemmersvendeOgSyjomfruerEllerPrincipalernesPengeskuffer
372
null
1,870
Kræmmersvende Og Syjomfruer Eller Principalernes Pengeskuffer
Anonym
Anonym
Kraemmersvende Og Syjomfruer Eller Principalernes Pengeskuffer
female
1870_Anonym_KraemmersvendeOgSyjomfruerEllerPrincipalernesPengeskuffer.pdf
null
null
anonym
null
Kræmmersvende og Syjomfruer eller Principalernes Pengeskuffer
Humoristiske Billeder af det kjøbenhavnske Folkeliv
null
1,870
355
n
gothic
null
null
KB
Forfattet af en forhenværende Kræmmersvend
null
pdftxt
null
nan
nan
3
354
864
O
0
0
0
„ Venter man et jordskælv beder, siden alle mennesker forlade byen? « Stærkest går strømmen ud af Vesterport, eller det sted, hvor Vesterport bar slået, ud ad Vesterbro og Frederiksberg alle, både tilfods, tilhest, tilvogns og — på velocipede. Alle drage ud af byen for al more sig. Alle drage ti! Frederiksberg, hvor glædesguden bar opslået sit tempel. Et af de mest besøgte steder på Frederiksberg er alleenberg, hvis store, smukke have og mange indretninger ti! Forlystelse og adspredelse, trækker en mængde besøgende derud. Det publikum, som besøger alleenberg, kan deles i tre klasser: første klasse, dem, som indskrænke sig fil al vandre op og ned i den lange gang, som går ivers igennem etablisementet og som af og fil søge tilflugt i ci af de lysthuse, som vende ud fil Alleen. Individerne i denne klasse, består for det meste af agtværdige familicfædre som med kone og børn gå ud for af nyde den friske lust og en solid boeuf eller en sparsommelig kop theevand ude i del Arie. Tisse folk holde altid af ak tage plaks i lysthusene ved Alleen, for al have uhindret lejlighed både ril af se og fil af blive set. Anden klasse er de folk, som for det meste opholde sig i nærheden af karousselbanen. Det -r unge mennesker, som holde af al få sig en Dands — om søndagen mest soldater og tjenestepiger og de søgne dage håndværkssvende, sypiger og — når mørket er faldet på — tillige kræmmersvende og andre lignende størrelser. Tredie klasse endelig er folk, som først komme sent og som holde mest af af opholde sig i de bageste gange og i de lysthuse, som stod op til disse. Det er folk af alle mulige livsstillinger, folk som have mønt på lommen, og som holder af af nyde livet, men som ikke ønsker af gøre det alt for åbenlyst. Dej er med folk af denne klasse vi især ville beskæftige os, det er nemlig de interessanteste. En smuk sommeraften, netop som tusmørket er faldet på, sidder i et af de bageste lysthuse på alleenberg et ungt par, bestående af en herre og en dame. Herren er meget stor påklædt, aldeles efter den sidste modejournal, men dog med en temmelig påfaldende mangel på smag. Hele hans påklædning tyder i grunden kun på, af det har været hans agt af vise hele verden, hvor meget han har haft råd til af anvende på sin dragt. Han er ung, men han er i grunden ikke smuk. Udtrykket i hans ansigt er hovmodigt, med et anstrøg af dumhed og forloren fornemhed. Han har engelske bakkenbarter — eller, som det også kaldes, skæg a ls ootolette, og, hans øjne ere blå, men af et temmeligt mat udseende, og hvis han tøg sin elegante hat af, så ville man se at hans hår var meget tyndt. Han sidder i en ivrig samtale med en ung dame, ber vel kan være en sytten eller alten år gammel, og som er særdeles elegant påklædt, og hvis dragt, i modsætning til hans, røber en hel del smag. Disse to sidde i en meget dyb samtale, der åbenbart er meget interessant; thi den lægger udelukkende beslag på begges opmærksomhed. Pludseligt hæver Herren hovedet og kalder på en forbigående opvarter.,, 2o glas Sherry og nogle kager! “ råber han. Opvarteren nikker og iler afsled. Lidt efter kommer han tilbage med det forlangte på en bakke. Netop som han når lysthuset komme to herrer fra den anden side. Den ene af disse, gør ved at få øje på de i lysthuse siddende, en førbauset bevægelse ligesom om han ville styrte ind i lysthuset. Denne bevægelse var så voldsom, af hans ven, som han holdt under armen, ligeledes blev nødt til al gøre en svingning, hvorved han kom til af støde til opvarteren, der herved mistede ligevægten og tabte bakken med sherryen og kagerne ned over damens kjole. » Gudbevares, så se dem dog for! “ råbte den unge herre i lysthuset og opvarteren på en gang, medens den unge dame udstøder et lille skrig. manden, der havde forårsaget ulvkken, bliver flau, tager til hatten, beder tusinde gange om forladelse, griber i lommen, giver opvarteren en specie og går sin vej, fulgt af sin ven. » Jeg kan ikke begribe, hvorledes dette kunne gå iii, og du kunne bære dig så kejtet ad, “ siger nu vennen, en mand på ck halvlhundrede år og af et fedt, velnæret udseende. „ O, jeg er rasende, komplet rasende! “ siger ulvkkesstifceren idet ban forstærker sine skridt. » Hvad er det du siger, kvist? » spørger nu vennen, idet ban tager lange skridt for af følge med. „ Er du rasende? “ „ Ja, bang, jeg er komplet rasende? “ svarer kvist med en mine, der næsten er tragisk. „ Men hvad er der da i vejen? “ „ Lumslhed, underfundighed og nederdrægtighed er der i vejen. O bang, det er et sandt ord at man aldrig må stole på fruentimmerne. De er falske som skum på havet. “ „ Der begynder at gå et lys op for mig, “ Sagde nu bang, småleende over sin vens ivrighed. „ Du blev forundret over at se den unge dame i lysthuset sammen med den unge herre. Du kender hende, hvis kjole du var så uheldig at ødelægge. “ » Ja netop. Så du hende? “ „ Ja. “ „ Hvad syntes du om hende “ „ Åh, rer godt. Hun har et ganske ner ansigt. “ » Ja, “ siger kvist sukkende, „ og skulle man rroe at et sådant ansigt kunne skjule den sorteste falskhed? “ „ Har hun da været salsf mod dig? “ „ Om hun har? O, hun er en slange. Hun driver sin falskhed så vidt, al hun endog lod som om hun ikke kendte mig, og jeg har dog forærer hende den kjole hun har på, “ „ Har du? “ „ Ja jeg. Nu skal du høre, hvorledes hele historien hænger sammen, og dom så selv om jeg ikke har ret til at være gal i hovedet. Hun og hendes tante boede sammen på en kvist ude i mit hus i Borgergade. For rre måneder siden døde tanten — som jeg forresten aldrig tror har været hendes tante — og så blev der stor Jammer og elendighed. Begge fruentimmerne havde ernære ', sig ved syning, men nu skulle tanten begraves, og så kunne den unge ikke betale huusleien, hun kom derfor op: i! Mig og bad om henstand. — “ „ Som du naturligvis gav hende? “ „ Jeg var dum nok til at lade mig røre af hendes bedrøvede ansigt og smukke ord. Ja, hvad mere var, da hun desuden udtalte sin sorg over ar hun ikke engang havde råd til at købe sig en anstændig sørgckjøle, så var jeg endvidere dum nok til dagen efter ak forærs hende den kjole hun nu har på. « „ Nå, og så? « spørger bang. „ Og så? — ja så har du jo selv set resten, “ Sagde kvist ærgerligt. „ Til tak for al min opmærksomhed så render hun nu omkring med denne kræmmersvend eller hvad han nu er før en dagdriver. „ Hvad er det du siger? “ sagde bang leende, » Du får mig til at lænke på noget. “ „ Og hvad er det? “ spurgte kvist. „ Al det nok i grunden ikke er så ganske af den bare medlidenhed at du har foræret den omtalte lille svpige den sorte silkekjole. “ „ Det kan du da før satan nok begribe, “ sagde kvist, der blev mere og mere ærgerlig. „ Når pakkeren plejer folk i vor alder at forære unge piger silkekjoler, uden at de mener at få en eller anden lille villighed til gengæld? — men pas du kun på, det skal ikke gå således hen, jeg skal nok få fingre både i hende og hendes springfyr og lære dem begge to, at jeg ikke er den mand, der således lader sig spille på næsen. “ „ Hvad vil du da gøre? “ » Hvad jeg vil gøre? Det var da også et spørgsmål, der er jo en mængde ting at gøre. “ „ Som før ercmpel? “ „ Åh, jeg gider ikke gøre dig regnslab før det nu i dette øjeblik, “ sagde kvist, „ og det behøves helle: ikke, du må jo ligeså godt som jeg kunne indse, hvad der er at gøre under sådanne omstændigheder. “ Sagen var den, at skønt den gode hr. Kvist påstod at der var en mængde ting at gøre i det foreliggende tilfælde, så stod det dog aldeles ikke klart for ham, hvad der egentlig skulle foretages. „ Man kan for erempel lade den fugl flyve, “ Mente bang. „ Flyve? Nej min ven, så kender du mig ikke rigtig. Tror du at jeg således kaster mine silkekjoler i rendestenen? Nej, nej, jeg skal nok snakke et alvorligt ord med dem begge, det kan du være vis på. “ andet kapitel. Det unge par. Vi ville nu lade de to halvgamle herrer fortsætte deres passiar og vende os til den unge herre og dame, hvis kjole blev spoleret af den spildte Sherry og cremen af kagerne. Efterat damen havde udstødt det omtalte lille skrig, trak hun sit lommetørklæde frem, for at borttørre det spildte, medens Herren søgte at hjælpe hende så godt som det var ham muligt. Damen så højest ulykkelig ud, og sagde klynkende: o gud, min dejlige silkekjole! Dlsse pletter gå aldrig af mere, del er jeg vis på. “ „ Det skal de ikke bryde dem om, “ siger Herren raed en storartet mine. „ Kom de op i morgen i boutikken, hvor jeg står, og udsøg dem tøj til en ny. “. Det har jeg ikke råd til, “ siger damen sagte. „ De kan jo nok tænke at en pige som jeg ikke har råd til at købe en ny silkekjole hver dag. “ „ Betalingen skal de ikke bryde dem om, jeg går i caution for dem, “ sagde Herren i en endnu mere storartet tone. Aftenen faldt nu stærkt på, og del begyndte at mørknes. Sherryen er drukket, kagerne fortærte og damen rejser sig nu op, idet hun siger: „ Nu skal le have tak for i dag, hr. Petersen, nu må jeg gå hjem igen, det bliver ellers alt for sent. “. O, det er alt for tidligt at gå hjem, “ mente hr. Petersen, men damen er ubøjelig, hun rejser sig op, og træder ud af lysthuset. Hr. Petersen følger hende, men hun vil på ingen måde modtage hans følgeslab. Hun hav samtykket i at møde ham herude, og hjulpet ham med at drikke Sherry og spise kager, men mere må han ikke forlange af hende. Han må på ingen måde følge hende hjem, da det kun ville give anledning til folkesnak. „ Men de kommer da op i boutikken i morgen? » Siger hr. Petersen smægtende. „ Jeg skal se om jeg kan få tid, “ svarer hun hvorpå hun, idet hun seer sig om, pludseligt udbryder: „ Ah, se der er mine veninder, som have lovet at træffe mig herude. “ Med disse ord nejede hun skjelmsk for hr. Pe » Tersen og hoppede hen til et par yngre damer, som gik lidt længere henne i gangen. De kendte hende øjensynligt godt, thi de mod. Toge hende meget hjerteligt, som det syntes med spøg og latter, hvorefter be begave sig bort alle tre. Hr. Petersen stod og så efter dem. Dette var flet ikke efter hans beregning. Han havde ikke tænkt sig muligheden af at den unge pige således skulle flippe fra ham. * han havde forestillet sig en behagelig spadseretour i det smukke aftenveier, en interessant hjemiour, jo, nu stod han der. „ Hun er lidt snærpet^ den lille, “ mumlede han ved sig selv, „ men det går vel nok over igen. I morgen kommer hun jø op i boutiken, så kunne vi jø altid tales nærmere ved. “ Dette var altid en trøst, men det var dog ærgerligt at han, som havde indrettet sig på at tilbringe aftenen i behageligt selskab, nu udelukkende er henviik til sin egen behagelige underholdning. Han drev et par gange op og ned i haven, for om muligt at støde på et eller andet eventyr, men det lod til som om skæbnen i enhver henseende var ham imod denne aften. Han stødte ikke på noget som kunne interessere eller more ham og han kedede sig desårsag grundigt.. Det er også som det er forheret, “ mumlede han ved sig selv, „ man kan ikke træffe en eneste bekendt hverken af han- eller hunkønnet herude i asken. Jeg vil drive lidt ind i pavillonen. Som sagt, så gjort, kom han ind i pavillonen, hvor han satte sig på en stol tæt ved sangcrmbunen og gav sig til gennem sin lognel at betragte „ Kunstnerinderne “ deroppe. * der var forresten ikke stor stads ved dem. Der sad en fire affalmede skønheder i temmeligt nedringede kjoler, medens en femte netop stod og sang noget, som skulle være en Arie af „ Figaros bryllup “. Disse fem damer syntes imidlertid ak kende hr. Petersen godt. De nikkede alle sammen til ham, da han tog plads, og så på ham med fornøjede miner, naturligvis før at indbilde ham at de vare overmåde glade ved at se ham. Disse bedårende blikke undlod heller ikke at gøre virkning. Hr. Petersen så tilfreds ud over den hylding man viste ham, og før at gjengjælde damernes opmærksomhed, slog han med sin stok i gulvet, hvorpå opvarteren kom springende. „ Portviinstoddy til damerne, “ sagde Petersen med samme mine som en general ville give ordre til at armeen skulle rykke i ilden. Opvarteren bukkede og forsvandt. Lidt efter kom han tilbage med toddyen. Damerne tog den, drak og klinkede med hr. Petersen, hvis humeur nu svntes at blive noget bedre. Hr. Petersen havde ikke siddet længe på sin plads, før der atter kom nogle flere unge mennesker ind i pavillonen, som allerede i forvejen var temmelig opfyldt med besøgende. Disse unge mennesker fik straks øje på Petersen, og ved hjælp af nogle drikkepenge til opvarteren, lykkedes del dem at få plads ved samme bord som ham. „ Så du er kommet her, Petersen, “ sagde et af de unge mennesker, hvis navn var Hansen, der ligesom Petersen og alle de andre også var kræmmersvend. „ Det. havde vi rigtignok ikke ventet. “ „ Ikke? Og hvorfor det? “ „ Ih, fordi du før var så behageligt beskæftiget. Vi havde ikke troet at du således ville have forladt din dame. “. Så i hende? “ spurgte Petersen. „ Ja, vi så dig sidde med hende i lysthuset, “ Svarede Hansen. „ Hvem var hun? --, hvem hun var? “ spurgte Petersen.. Ja. “. Det siger jeg ikke, “ sagde Petersen, idet han påtog sig et vist hemmelighedsfuldt væsen. „ Hvad for noget? “ råbte de andre, „ har du hemmeligheder for dine kammerater? Fy, det er ikke smukt. “ „ Omstændighederne kan gøre det nødvendigt, at man bliver hemmelighedsfuld. “ „ Ja, især når man er bange for at blive stukket ud! “ råbte Hansen. „ Hahaha! “ svarede Petersen og så ned ad sig selv med et højst selvtilfreds blik, „ ligesom jeg behøvede al være bange for sligt. « „ Nu, hvorfor er du da så hemmelighedsfuld! « Spurgte Hansen, der ligesom de andre blev meget nysgerrige ved denne Petersens usædvanlige adfærd. „ Du er da vel ikke bange for at sådan en lille sypiges gode navn og rygte skal tage skade. “ „ Men, hvis hun nu ikke var sypige, så kunne dej jo dog let være at hendes rygte kunne tage skade, « Sagde Petersen, endnu mere hemmelighedsfuldt og storartet end tidligere. „ Ah, del var altså ingen sypige, “ sagde Hansen, det var altså en rigtig dame? “ Petersen nikkede med en højst selvtilfreds mine. „ Hvad hedder hun da, du må sige os det? “ Sagde nu de andre i munden på hverandre. Petersens hemmelighedsfuldhed spændte dem på pinebænken.. Nej, nej, i må ikke friste mig, jeg gør det ikke, “ sagde Petersen med forstill bestemthed. » Åh, jo vist jo vist! “ råbte nu de andre i Chor idet de anvendte alle deres overtalelsesevner for at få ham til at tale. Hr. Petersen havde nu fået sine venner på det punkt hvor han ønskede dem. Han var nemlig forfængelig i en uhyre grad og det smigrede ham af han kunne bilde sine venner ind af han havde gjort en ganske anderledes erobring end en stakkels syjomfru. Da hans venner vedblev af trænge ind på ham, lod han som om han lidt efter lidt lod sig bevæge til af åbenbare den ubekjendtes navn og sagde endelig: „ Nå, mellem venner bør man vel egenilig ikke have nogen hemmelighed. Jeg sial sige eder hendes navn, så må i til gengæld love mig en ting. “ » Og det er? “ „ Al hemmeligheden ikke kommer videre. “ „ Det kan du stole på, “ råbte alle vennerne i Chor. » Nuvel, så vil jeg da belroe eder af den unge dame er hverken meer eller mindre end en datter as den hovedrige kammerråd knob. “ „ En datter af kammerråd knob? “ råbte de andre forbavsede.. Ja, som jeg siger, det var frøken knob. I kunne deraf selv indse af vi må være forsigtige når vi mødes og ikke åbenbare det for alverden; thi den gamle kammeråd knob er en sær person og ville vel næppe se mildt dertil, men hans modstand overvinde vi nok alligevel med tiden, thi hun har megen indflydelse på ham. Medens Petersen holdt denne tale, betragtede han sine venner opmærksomt og gottede sig over deres forbavselse. Dette fluide den gode hr. Petersen imidlertid hellere have ladet være; thi gjengjældelsens sværd hang i en tvnd tråd over hans hoved og del faldt snart ned på ham med en knusende vægtsom læseren skal få at se af næste kapitel. tredie kapitel en ubehagelig katastrofe. Hr. Petersen havde været uforsigtig nok til, efterhånden som han udbredte sig mere og mere over sin triumf, at tale højere og højere, således at hvad han sagde tydeligt kunne høres af dem, som sad i nærheden ved de andre små borde. Dette skulle hr. Petersen have taget sig i agt for; ihi som det snart skulle vise sig, havde denne uforsigtihed højst ubehagelige følger. Ved bordet, som stod ved siden af det, hvorved Petersen og hans venner havde plads, sad nemlig en fem a ser unge mennesker. Disse unge mennesker vare åbenbart håndværksvende, som iførte deres stadsklædær, vare ude for at nyde søndagen. Det ene af disse unge mennesker, som havde hørt, hvad Petersen havde sagt, blev åbenbart højst fortrydelig derover. Han rejste sig op, gik hen til Petersen, og sagde:. Jeg må tillade mig at gøre dem opmærksom på, at hvert ord, som de her har behaget al sige er lutter løgn. “ Den unge mands kammerater, der vare i en temmelig lystig semning, uden dog at være berusede, rejste sig nu op og omringede det bord, ved hvilket kræmmersvendene sad. De ventede at der ville komme nogle løjer, og de vare beredte til at tage deres del i dem. Petersen blev naturligvis yderst forbavset over denne tiltale. Han satte sin lorgnet på, betragtede den uforskammede med et vist overlegent smil, således som kun en kræmmersvend er i stand til at, gøre det, og sagde: „ Hvad behager, hvad er det de siger? “ -jeg siger, “ vedblev den unge mand, hvis navn var Peter Berg, „ at alt, hvad de her har siddet og fortalt, er lutter løgn, og jeg vil have al de skal tage deres ord i dem igen. “ Petersen begyndte at blive meget uhyggelig til mode og sagde halv! ængstligt, medens hans kammerater fniste: » Jeg kan ikke indse at det kommer dem ved, hvad jeg siger eller ikke siger. “ » Jo, det kommer enhver ved, at de sidder og fortæller løgn om en anstændig dame, som de måske aldrig har set. Frøken knob, som de talte om, har nemlig været på landet i otte dage og er der endnu, og kan altså ikke have haft stævnemøde her i haven med dem. “ Petersens kammerater opsloge en skraldende latter. Del morede dem, at han, som altid pralede af sine fornemme erobringer, således blev gjort til ål. Petersen derimod blev rasende. Han blev ganske bleg, og sagde idet han rystede af arrighed: „ Det er jo ting, som de slet ikke ved noget om. Hvor fanden skulle en person som de, kunne kende noget til frøken knob. “,. En person som jeg, kender måske meget bedre og mere til hende end en person som de, “ Sagde Peter, der nu begyndte at blive vred for alvor. „ Og hvis de ikke tilbagekalder deres ord i en fart, så — “. Nå, hvad så? “ spurgte hr. Petersen i en så stolt tone som der var ham muligt. Han troede nemlig at det endnu skulle kunne lykkes ham at imponere den fremmede. dette lykkedes imidlertid ikke, Peter Berg fortsatte ganske roligt sin tale, uden at lægge mærke til afbrydelsen, og sagde: „ Så får de prygl. “ „ Prygl? - > javel får de prygl, “ sagde Peter. „ Jeg tåler ikke at en dame sådan bliver blammeret på et offentligt sted af nogle uforskammede alenriddere. “ „ Alenriddere? “ råbte Petersen,. hør ved de nu hvad min gode mand, vil de nu ikke være så god at lade os i fred, ellers — «. Ellers, hvad så? “ spurgte Peter drillende. „ Så kalder jeg på opvarteren, “ sagde Petersen rystende.. Nå så det gør de, nej, det lader de kønt være, gør de. Idetmindste skal de først tage deres ord i dem igen, så ran de bag efter kalde på opvarteren ligeså meget de har lyst. “ Hr. Petersen havde aldrig før befundet sig i en så kritisk situation som nu. Han så sig forlegen omkring, men der var ingen synderlig sympatti at opdage i hans venners ansigter. Han vidste ikke rigtigt, hvorledes han skulle bære sig ad for at blive dette ubehagelige selskab kvit, og det var åbenbart at hans venner morede sig på hans bekostning. da fik han pludseligt en ide. Han havde i en eller anden roman læst at en bestemt og energisk optræden var i stand til at bevirke underværker lige overfor udannede folk, og han besluttede derfor nu at bringe denne fremgangsmåde i anvendelse. Han påtog sig derfor nu snart majestætiske miner og sagde til sine venner: „ Kom, lad os gå. Det er ikke umagen været at tåle flere fornærmelser af dette rak. Kom, lad os gå. “ „ Nå, så de lyver altså fint, og bag efter stjæl der de ud! “ råbte Peter Berg, der nu blev vred for alvor, „ nej nu går det rigtignok sorvidt. Nu skal du have prygl min ven. “ Petersen og hans venner vare imidlertid allerede komne hen til døren og begyndte at gå ud. Petersens venner, som først havde moret sig kosteligt over hans forlegenhed, begyndte nu at blive ængsllig til mode på deres egne vegne, og den ene af dem hvidsfede til Petersen:. Du var jo gal at du skjeldte ham ud, nu skal du se hvilkcr leben her bliver. “ „ Ja, lad dem bare komme, “ sagde Petersen, der nu igen følte sig mere kry da han var kommet udenfor. Disse ord var døg næppe kommet ud af hans mund før Peter skreg og hans kammerater kom og indhentede dem. „ Giv dem en lussing alle sammen, “ råbte Peter, „ thi de er alle lige gode. “ Med disse ord gav han Petersen et slag i i ansigtet så hans lorgnet fløj langt dort. Istedetfor at sætte sig til modværge, grebe nu alle kræmmersvendene til harens gevær og løb ud i Alleen fulgt af Peter og hans kammerater. > kræmmersvendene begik en stor stratetisk fejl, idet de i stedet for at løbe til venstre løb til højre gennem runddelen og ind i Frederiksberg have. I Alleen kunne de snart have såt hjælp af politiet, men dette faldt dem ikke ind, deres eneste tanke var at komme ind i haven og søge skjul der mellem træerne. De nåde dog ikke længere end ned til Frederik den sjettes statue, før de blev indhentede af forfølgerne, som tumlede sig lystigt om med dem i et par minutter. Da råbte Peter Berg: » Så, lad det nu være nok, lad dem nu løbe. “ „ Åh, passiar! “ råbte en af Peters kammerater, „ således ender man aldrig en stor krig. Disse herrer må naturligvis betale krigsomkostningerne i skikkelse af et par boller punsch. dette forflag vandt almindeligt bifald hos Peter og hans kammerater, hvorimod Petersen og hans venner ikke syntes synderlig godt derom. » Jeg drikker aldrig punsch, “ stammede Petersen. „ Det kan også være det samme, når de kun giver noget i skålen, “ sagde Peter Berg. Kræmmersvendene så på hverandre. Under slaget vare de komne temmeligt langt ind i haven, hvor der kun passerede meget få folk, der var alt. Så ingen udsigt til at få hjælp, man måtte derfor finde sig i de af fjenden foreskrevne fredsbetingelser. „ Men her kan vi ingen punsch få, “ sagde Petersen, der endnu ville gøre et svagt forsøg på at flippe derfra. „ Det ved jeg nok, “ sagde Peter Berg, „ men oppe i Allcegade kan vi få punsch i overflødighed, kom nu bare. “ Der var intet andet for at gøre. Toget salte sig i bevægelse og man marscherede nu til Alleegade, hvor man drog ind i et af de mange beværtningssteder som der findes. „ Hej, opvarter, en stor bolle punsch! « råbte Peter Berg. Hele selskabet tog plads i et stort lysthus, punschen kom, og man begyndte at drikke. stemningen var endnu lidt trykkende medens man drak den første bolle, men da den anden kom steg humøret og ved den tredje bolle havde hr. Petersen for så vidt glemt sine sorger og genvordigheder, at han drak dus med sine overvindere og svoer på at de vare de bedste mennesker i verden. Ja, han nedlod sig endog så vidt at han foredrog adskillige sange med en alt ander end velklingende stemme. Hans præstationer lønnedes imidlertid med rasende bifaldsråb. Man klappede og råbte bravo, korlsagt man var i det ypperligste humør af verden, ja hr Petersen havde endog en dunkel anelse om at dette var den skønneste dag i hanø liv. Endelig, da man havde tømt den sjette bolle, syntes man det var passende al tænke på at gå hjemad. Petersen betalte hele gildet med den mest smilende mine af verden og gav opvarteren en specie i drikkepenge. Ikke synderlig sikre på benene, begyndte man nu at gå hjem ad Frederiksberg alle. Man gik midt ad kørevejen, syngende og støjende og i det meest udmærkede humør. „ Det er en dejlig aften! “ råbte Petersen, „ en dejlig aften, det er synd al gå hjem og sove. hør mine venner, hvad mener i om vi nu gik ud på eventyr? “ „ Javel, vi må på eventyr! “ råbte alle de andre. „ En aften som denne, må sluttes på en passende måde. “. Vi ville følge damer hjem! “ råbte Petersen, „ og banke vægtere og politibetjente, hvis de skulle komme os i vejen. “ „ Ja vel, det ville vi, det ville vi! “ råbte alle de andre jublende, idet de skingrende og dinglende fortsatte deres vej nedad Frederiksberg alle. fjerde kapitel. På eventyr. Glade og højrøstede ilede nu de unge mennesker nedad Frederiksberg alle, i håb om at møde et eller andet eventyr. Lejligheden udeblev heller ikke længe. Noget forude fik man snart øje på tre unge piger, som uden mandlig ledsagelse gik nedad Alleen. „ Seer i dem der? “ sagde Petersen, der var en af de forreste i skaren. „ Seer i de unge piger der? “ „ Javel! “ råbte de andre. „ Dem må vi give os i snak med, “ vedblev Petersen,. det kan blive en morsom historie. “ Heri vare alle hans unge venner enig med ham og man forstærkede nu fine skridt for snarest muligt « at indhente de tre unge piger. De unge piger vare åbenbart sypiger, der havde været ude på Frederiksberg for af more sig og som nu skyndte sig hjemad. De havde lagt mærke ti! de efterfølgende herrers højrøstede samtale og de blev bange, da de mærkede af de gjorde sig umage for af indhente dem. De gave sig derfor også til af skynde sig, for al beholde det forspring de havde. Det lykkedes dem dog ikke længe. Herrerne indhentede dem snart, slog kreds om dem, og holdt dem således på en måde fangne, idet de dog stedse vedbleve al gå. „ Godaffen mine damer, “ sagde Petersen, idet han forsøgte af holde sig så lige som muligt, „ det er et dejligt Peter i aften. “ Den midterste af de tre sypiger, som så ud til al være af en bestemt karakter, tog nu sine veninder under armen og svarede rask: » Synes de del? “ „ Ja, det ved gud jeg synes. Det er rigtigt sådan en affensfund hvor man kan blive ganske sværmerisl tilmode. Tør jeg spørge hvor damerne agte sig hen? “ „ Til byen. “. Nej virkelig? Det træffer sig så besynderligt af vi netop slukke samme vej. Hvis damerne altså intet have derimod, så kunne vi måske gøre følgeslab? “ » Nej, tak skal de have, “ sagde den af damerne der syntes at føre ordet, „ det bliver der ikke noget af, de må ikke tro vi er af den slags. “ — „ Gudbevares, hvor kan det falde dem ind at vi skulle tro noget ondt om dem. Vi bede dem blot om at måtte gøre følgeskab, fordi det er så kedeligt at gå alene. „ De er jo heller ikke alene. De har jo deres venner med dem. » Ja, men de ved jo nok at man morer sig allerbedst i dameselskab. Husker de ikke der står i skriften at det er ikke godt at manden er alene, “ Spurgte Petersen i en sværmerisf tone. „ Jo jeg gør, “ lød svaret, men det et jo mandfolkenes egen skyld, når de er alene, de kunne jo gå hen og gifte sig. “ „ Men når manden endnu ikke har fundet den rette? “ » Så er det fordi han ikke har søgt rigtigt efter hende, “ sagde damernes ordfører- „ Alt det er jo forresten noget, som ikke kommer hverken mig eller mine veninder ved og som vi heller ikke bryde os om. Må jeg derfor nu ikke bede dem og deres venner om al gå over poa den anden side af gaden, og lade os være i fred, ellers kalder jeg ved gud på politiet. “ „ Nej, skønne dame, så grusom kan de ikke være, “ sagde Petersen smægtende. „ Jo det ved gud jeg kan, det kan de stole på. “ Petersens nye bekendte havde imidlertid anstrengt sig for at gøre sig behagelige for de to andre damer, men aldeles uden held, de havde nemlig ikke fået et eneste svar på alle deres smukke talemåder. Disse tre damer syntes at være fæstninger, der ikke havde i sinde at overgive sig så let.. Nå mine herrer, må jeg så ikke bede dem om at gå, ellers kalder jeg ved gud på politiet, “ Gentog damernes ordfører i en bestemt tone. Da fik hr. Petersen en ide. „ Mine damer, “ sagde han,. må jeg ikke blot endnu gøre dem et eneste spørgsmål. “ „ Spørg så meget de vil, men vi svare dem ved gud ikke. “ Hr. Petersen lod sig dog ikke afskrække, men spurgte alligevel: „ Ere damerne ikke trætte af den lange vandring? “ „ Det kan jo være dem det samme. De vil dog vel ikke spendere en vogn på at lade os køre hjem? “ Hvorfor ikke? “ „ Åh, nej, det seer de ikke ud til. “ delte svar sårede hr. Petersens følelser i højeste grad. Han skulle ikke se ud til som om han kunne spandere en vogn på at lade dem køre hjem — hvilken fornærmelse mod ham, som bildte sig ind at han så ud til at kunne udrette alt muligt stort og ædelmodigt. Han blev vred, men efter ædle karakterers måde besluttede han at hævne sig på en værdig måde. Han ville sanke gloende kul på hovedet af denne lille dame, der havde krænket ham så dybt. » Jeg ville ikke tilbyde dem en vogn, “ sagde han, „ fordi jeg vidste at de måtte trænge til en forfriskning før de tog hjem. Hvad mener de om en ) lille aftensmad nede hos Ginderup. » Ih, sig mener at det i grunden ikke kunne være så ilde, “ sagde den ordførende dame i en lidt mildere tone. „ De vil altså gøre os den ære at deltage i et aftensmåltid med os? “ „ Åh, jø, del må de endelig! “ råbte Peter Berg og hans kammerater, der syntes overmåde godt om Petersens forflag.. Jeg ved ikke hvad mine veninder sige? “ „ De kunne ikke være så grusomme at sige nej. “ der begyndte nu en ivrig hvidsfen mellem de tre damer. Resultatet heraf blev at de modtoge Petersens liberale tilbud. Petersen ville nu gå et skridt videre og forsøge at få den midterste. Dame under armen, men dette mislykkedes aldeles. Han afvistes på det bestemteste med en bemærkning om at han skulle passe sig selv og at man ikke tålte mandfolks berørelse. Under denne samtales forløb, var man kommet langt ned på broen, og man fortsatte nu vejen under en samtale som hele tiden blev livligere og livligere. Endelig nåde man de ginderupsle haller. Hele selskabet gik ned og tog plads i en af de inderste afdelinger af lokalet. Hr. Petersen lod til al være godt kendt hernede, thi opvarteren hilste meget bekendt på ham. Der blev dækket op med forloren skildpadde, vin osv., og man satte sig til bords i den gladeste stemning. Efterhånden som måltidet stred frem, blev damerne mere og mere livlige og det erfaredes nu at deres navne vare Clara, Cathinka og Caroline, og at de, som Petersen straks havde formodet, virkelig vare sypiger. da der var drukket nogle glas vin svandt damernes tilbageholdenhed for en stor del bort og de havde ikke længere noget imod at herrerne slyngede armen omkring deres liv. Efter at skildpadde » var fortæret, rekvirerede hr. Petersen champagne. Denne satte selskabet i en endnu lystigere stemning og aftensmåltidet begyndte næsten at antage karakteren af et bachanal. Man lo, man spøgede, man stødte knæerne sammen under bordet og var kort sagt i det dejligste humør af verden. „ Der er ikke noget lokale i hele København, der kan måle sig med Ginderups, « sagde Clara, „ her kan man have det så dejligt for sig selv. « Heri gave de alle hende ret og man tømte nu med stor begejstring en skål for det ginderupske lokale. Clara gav sig nu til al hvidsle med sine veninder og Petersen var udelikaf nok til at spørge om hvilke hemmeligheder det var de forhandlede. „ O sagde Clara, “ det er kun en spøg som jeg og mine veninder have for “ „ En spøg? “ „ Ja. De har nu været så god imod os ved at give os aftensmad og sørge for vor morskab, at vi kke kunne være andet bekendt end at gøre noget til gjengjæld. “ „ Bravo, “ lød det i Chor, „ det er udmærket. Hvad har de i sinde? “ „ Det skal de nok få at vide, men de må først gå deres vej. “ „ Gå vor vej? “ „ Ja, alle sammen! “ „ Men, hvorhen skulle vi da gå? “ „ Åh, ikke langt. Bare ind i den forreste stue. Så trække vi tæppet her for, for at de ikke skal kunne se de forberedelser vi gøre. De kan være vis på at de vil blive overrasket. - herrerne så på hverandre. Petersen tog derpå ordet. „ Vel mine herrer, der er vel bedst vi føje damerne. Lad os gå udenfor og vente på de løjer som damerne ville berede os. “. Lader os det da, “ svarede de andre,,, men lad det ikke vare for længe med forberedelserne. “ „ Nej det kan de støle på det ikke skal, når de bare ville være stille og lade være at kigge igennem tæppet. “ Dette lovede herrerne ikke af gøre, hvorpå de gik ud i det forreste værelse. tæppet blev nu trukket for, for af damerne i ro kunne træffe deres forberedelser. Såsnart tæppet var trukket for, sagde Clara til sin veninde: „ Så pigebørn, skynd jer nu og lag jeres tøj. Det er ikke været af blive længere hos disse fulde mennesker. Vi vide jo ikke engang om de have nogle syle i lommen. Rap jer nu. Mens de vente, løbe vi op ad trappen til gården og ud af porten. “ Veninderne styndle sig i u med af tage Halle og shavler på. Endeel kager som endnu lå på bordet, puttedes i lommen, og så gik del i en fart op ad trappen og ud af porten. Imidlertid gik herrerne i spæ
1899_Skjoldborg_Kragehuset
315
Johan
1,899
Kragehuset
Skjoldborg
Skjoldborg
Kragehuset
male
1899_Skjoldborg_Kragehuset.pdf
Johan
Skjoldborg
null
dk
Kragehuset
Fortælling
null
1,899
205
n
roman
Gjellerup
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
213
730
O
0
0
0
I. Hvis nogen kunne føre bevis for sin ret til at indånde jordens luft, måtte det være husmændene i Torup klit. De havde nemlig selv så at sige skabt den jord, hvoraf de levede, og der var ingen, der havde måttet rømme den for deres skyld — undtagen vildtet, lyngen og rævlingebærrene. Men der er ikke megen fedme i klittens jord. Den giver kun spinkelt strå, tørre rafter i buskene og tyndt sul på kvæget. Man så’ heller ikke mellem husmændene herude de blødt rundede kroppe, man finder andre steder. Her var ikke det huld, der giver mandens fremtræden et vist socialt underlag og forhøjer priserne på salgsdyrene. Det var tørt og magert men senesejt og knokkelstærkt det, der levede herude, af folk og fæ. Nøgternt var også klitboens åndelige liv. Det var ikke mangeartede fremtoninger, som kom inden for hans synskreds, der kun havde et ringe tværmål. Og hvad der rørte sig i omverdenen uden for denne cirkel lå for ham indhyllet i en tåge, hvorudaf der regelmæssig kom en hånd, der tog tiende, skatter og afgifter, — ligesom ræven med visse mellemrum tog gæs og lam fra ham. — mellem husene herude, som fattige nybyggere i årenes løb havde rejst, var også kragehuset. Derinde, i loen, stod en eftermiddag Anders krage og skar halm på et gammeldags skæreværk, så hakkelsen fløj i små styrt fra kniven, hver gang han førte den gennem strået. Han var meget høj og så næsten klejn ud, men de faste sener og muskler lå som tvundne reb under huden. Hans ansigt var langagtigt med to små skægduske på kinderne, tynde, tætsluttede læber og grå øjne med hvasse rlink. Gennem lugen, som han havde åbnet for at få mere lys, så’ han en to-tre hunde smutte forbi, og straks efter hørte han en trefire skud tæt ved. Så slap han kniven og gik hen til en lille rude på udskuret. Han fejede spindelvævet bort med fingrene og så’ nu,, at der var et helt jagtselskab i nærheden af kragehuset. » Nå, skal vi nu ha’ det rend igen! « mumlede han med en stemme, der mindede om den tørre lyd, som høres, når halm rystes. Anders så’ ud på gamaskerne, de flettede hundepiske, jagttrøjerne, — og lidt efter lidt bredte sig^ ec stille® smill’om hans læber, som var^ det en^'flokl bajadser og gøglere, han havde for øje. » Ok, herregud! Mikkel Peter har da også fået sig en taske med frynser ved, he! « lo han ved sig selv. Men efterhånden forandrede hans udtryk sig mere og mere. Han rynkede brynene. Som han blev stående og så’ ud gennem ruden, syntes der at rinde op i hans sind en uvilje imod disse velnærede mænd. » De dagdrivere! « blæste han ud og sendte en mundfuld spyt ind i roden af en rugkærv, hvor den brune væske blev hængende som et spind over de stive stråender. Og så stod de der og drak af flaskerne og lo, stod så rolige, som de var hjemme på deres egen jord!. Her kom de dragende med skyden og strejfende hunde, der jog fårene skræmte til alle sider, kom braskende over anden mands ejendom, som alverden hørte dem til! — og det uden forlov, uden et eneste ord!....... Men de skal ’anen’amme få lov at respektere! Han børstede af på halmstumperne, der hang fast i luven af hans lappede klædning, og trådte ud. — alle så’ hen mod kragehuset, hvorfra Anders kom gående, tungført og lidt krumbøjet. Ved jagtselskabet standsede han, hægtede tommelfingrene i vestens ærmegab og rettede ryggen: » Hvem har givet jer lov til at jagte på min ejendom? « Sætningen faldt rapt og hvast som en svøbesnor, der svinges gennem luften. Der blev en lidt* flov stilhed i den livlige kreds. Anders havde overtaget. Men det varede kun kort. På fædrenegårdene derhjemme havde disse mænd jo nemlig skabe med arvet sølvtøj og skøder på mange Tønder hartkorn, og han var dog ikke andet end Anders fra kragehuset. Bevidstheden herom bredte sig i deres sind som et indre velbefindende, der skinnede Anders i møde fra de mange øjne, der vendte sig imod ham. Mikkel Peter, der var en meget fed mand, flyttede sit patronbælte og sagde med sin dovne stemme, der snøvlede ordene frem på en komisk måde: » Er du ræd, vi skal træde din kløver ned, bitte Anders, — hy! « Selskabet lo højt og drillende. Anders svarede hårdt og med let skælven: » Det er vel mig, der skal betale skatterne her! « Men derover brød latteren løs på ny, thi kragehusmanden stod så umådelig langt nede på skattelisten. På kindens og tindingens knokkelspil under huden var det tydeligt, hvor Anders skurede tænderne mod hinanden, og hans øjne havde en stærk stikkende glans, da han råbte imod selskabet: » Gå væk, i abekatter! I næsvis kram! Og hvis i kommer her mere, skal jeg den onde raspe mig nok lære jer at tage følgerne! « Dermed skyndte han sig bort, som frygtede han helt at tabe herredømmet over sig selv. Men lystigheden skyllede efter ham, og han hørte i lyden af den det samme, han før havde set skinne i deres øjne. Og Anders krage satte sig ind i sin lo med et halmstrå i munden og grundede under følelsen af, at der er magt i at have et slægtregister og sidde inde med gammel dyrket grund, hvor velstand og anseelse går i arv. hans ansigt fortrak sig i smerte og harme. Som han sad der og tænkte efter, så’ han ud, som han havde taget de hånende øjekast med sig som brodde, der var brudt af i hans sind, hvor de sad og stak og borede sig dybere og dybere ind, og som om latteren endnu uafladeligt ringede for hans øre. Længe blev han siddende således. — lyset var tændt. Anders, konen og en voksen datter sad ved bordet omkring en pandefuld opsopning af stuvede kartoffel og kålrabi, hver forsynet med en hornské. Men der herskede en mørk tavshed, og kvinderne skottede til manden, thi det var derfra mørket kom. » Hvad var det, der raslede på bryggersgulvet før? « spurgte endelig Anders i en tone, som om han holdt forhør. Datteren så ned mod bordpladen. Konen blev urolig, blæste på sopperne, som de med ét var bleven alt for hede, mens hun febrilsk stoppede sit uredte hår ind under sirtseshuen. » Hva’? « spurgte han lidt højere og så’ på konen med et blik, der holdt hende fast. Hun måtte bekende, at den ny stålgryde var gleden af hænderne. Men den havde længe haft en revne, lagde hun til. » Når jærn og stål ikke en gang kan holde, så kender jeg s’gu ingen råd.... Nå, den har længe haft en revne, — hum! « Blæste han. Efter aftensmåltidet tog Kjesten og Mari’ fat på rokken og karterne, men Anders lod sine vidjer og halmløbe stå urørte og søgte straks sengen. Og da han næste morgen — efter at have givet dyrene første givt — atter gik til sengs, så vidste Kjesten besked, at han nemlig ville tilbringe et par døgn mellem dynerne uden at mæle et eneste ord. Hun gik varsomt hen over gulvet, som om Anders virkelig var syg, løftede omhænget lidt og sagde med let klynken: » Skal jeg ikke smøre dig en god mellemmad, vor far? — med rullepølse på, bitte Anders? « Men han sendte hende et par øjne, der syntes at sige, at han havde mere lyst til at æde hende. Dermed vendte han sig om mod væggen, så det bragede i sengen. Kjesten smurte alligevel mellemmaden, som hun satte på en stol uden for sengen tilligemed en malurtsdram. Derpå gik hun ud i frammerset og sagde til datteren, at nu blev Anders nok liggende dagen over, og så var det bedst, at hun, Mari’, løb til høkeren efter lidt kaffesager og andet pilleri. Hun så’ for øvrigt ret fornøjet ud. Kjesten krage kendte jo sin gamle Anders så nøje. Hun vidste, at når han havde tilbragt en lille tid bag omhænget i ensomhed, mørke og lydløs stilhed, så ville han stå op og gå glad til sit arbejde. Hvert menneske har jo sine vaner. I. I kragehuset sad Anders lige inden for vinduet i færd med sin unden. Det var en skyet efterårsdag, så der faldt kun et mat lys over hans storliniede træk, og Kjesten, der stod dybere inde i stuen, hylledes i halvmørke og os og em fra bilæggerovnen, hvor det sydede og brasede. Han sad med sin foldekniv i hånden og ventede på gaffelmaden, medens han stirrede ned på den spinatgrønne stjærnetegning i bunden af den glaserede lertallerken. » Det er bare lidt medister, Anders, « sagde Kjesten og satte den frem. Han smilede til den brunede pølse, der lå sammenrullet i panden og spruttede. Da han var kommen et stykke hen i måltidet, ytrede hun i en betydningsfuld tone: » Ja, medister, — det er jo din livret, Anders! « Med ét standsede han tygningen. Han syntes at erindre noget. Derpå sendte han hende et skråt sideblik, der syntes at ville udforske hendes tanker. » Nu er vi ikke længere unge, Anders! « Sagde hun så noget efter. » Ne-j, « svarede han tøvende og ligesom værgende sig for ikke at gå i nogen fælde, » sådan helt unge, det er vi ikke. « Der kom en pause, under hvilken man kun hørte Anders spise og Kjesten pusle henne ved ovnen. De var ene to i stuen. » Og Mari’ er da heller ikke længere et barn! « Tog konen atter fat. » Hun bliver jo den ene dag ældre end den anden! « » Lad mig tappe dig noget frisk øl, bitte fa’r! « udbrød hun, da han rakte efter kovsen. Da hun kom tilbage, satte hun sig yderst på skammelen og sagde med skælmeri: » Vi har da også haft vore unge dage, Anders! « » Sågu’ har vi det, Kjesten! « svarede han venligt og skyllede halsen. » Og vor Mari’ har da følelse ligesom andre folk? « » Det har hun vel nok! « han tørrede langsomt fingrene af på ærmet af skindtrøjen og ræbede efter den fede pølsemad. Derpå lænede han sig tilbage, trak dåsen op af lommen, rystede den lidt og tog så med to fingre en passende kardusskrå. Da han med tungen havde stoppet den hen på sin vante plads i munden, sagde han: » Har hun fået sig en kærest’, tøsen? « » Ja, han tjener i Tor up og skal være af « * branderslægten fra lendum klit her vesterpå. « » Hja! « Anders spyttede i bue midt ud på gulvet. » Han er vel sagtens ikke mange ører værd. — når han endda ikke er en nymodens abekat! « » De har jo været gode venner et par Års tid og ville gerne sammen knap hen! « » Da vil vi skam se fyren først! « Anders gjorde en utålmodig bevægelse. » Det skal være så meget en stads Karl, si’er Mari’. « » Jeg vil ’anen’amme se personen, si’er jeg! « Han rejste sig. » For i fald, bliver det ligegodt et menneske, som både mig og dig skal ha’ med at bestille, så længe, vi lever! « — dette var indledningen til den dag, Jørgen kunne ventes. Det var netop en af disse klare dage, som undertiden kan indtræffe sent på året, når der er frost i luften. Der faldt ingen spillende solstråler gennem ruderne, men der lagde sig en jævn og rolig strøm af lys ind over den hvidtskurede bordplade, ind på det blåtærnede sengeomhæng, på den forgyldte listeramme om konfirmationsverset, og på bilæggerovnen, der kappedes i spejlende blankhed med de to messinglysestager på hylden oven over. Selv en Duft af enebærrøgelse manglede ikke. Kragehuset ventede på bejleren til dets eneste datter. I denne husmandsstue, hvor alt ligesom hvilede i forventningens festlige stilhed, sad Anders på husbondspladsen foran bordet i sin bruntavlede hvergarnsvest og sine lyse allunskinds-ærmer. Han sammenskruede stumperne af sin gamle træpibe, der var bleven gisten, og kiggede ofte ud ad vinduet. Konen trippede just gennem stuen. » Det kan ellers nemt blive en vigtig dag for os to gamle, Kjesten! « sagde han og åbnede sindigt for en pose Maryland til femogtredive øre. » Ja, bitte far! Men tøsen holder jo så meget af ham, og hun er jo vort eneste barn, Anders, det må vi også betænke! « » Jo, — men at han kanske skal blive mand her i huset........det er ligegodt en vigtig dag også for os! « Mari kom ind. Hun havde faderens høje vækst og storladne, ovale ansigt, men moderens mørke hår og mildere udtryk. Hendes hud havde den friske fagerhed, som kun blomstrer under landlig luft, og hendes i fugtig glans glidende, blanke øjne strålede af sundhed og og ungdom. Hun førte fingrene let hen over det glinsende, vandkæmmede hår, der lå fast om den hvide pande, og så’ sig lidt sky omkring. Da den ventede var at se, skyndte Anders sig ind i nørre-kammeret, hvor Kjesten stod og skar ram ost og røget bedekød på små tallerkener. » Nu skænker vi ham, når han kommer «, sagde hun tænksomt, som indprentede hun sig punkterne i et program, » så noget efter får han kaffe og kringle, og så til sidst en bid brød. — kan vi ikke nok være det bekendt, Anders? « spurgte hun og så’ op. » Også s’gu, om det var selve provsten, der kom, « svarede han. — endelig gik da døren op for bejleren. Alene klangen af hans røst var noget nyt i denne stue, hvor anders’ tørre stemme havde hersket i så mange år. Men også ordene var ny. Og klædedragten var fremmed, forskellig fra klitboernes hjemmegjorte tøj. Jørgen kom jo ude fra den store verden, hvor der tales og skrives så meget, og hvor der veksles så mange kontante penge. Duften derudefra hang ved hans væsen og virkede som et frisk pust i husmandsstuen. Anders rettede sig uvilkårligt og bød velkommen. Jørgen havde et fyldigt, skægløst, næsten barnligt ynglingeansigt med en fin indtagende læbebue og blå øjne fulde af tilstrømmende liv som hos den, der nylig har set og hørt noget, han har lyst til at fortælle. Og så kragehuset. 2 havde han et legeme, der fjedrede i sine bevægelser. de kom til sæde. Anders betragtede nøje sin tilkommende svigersøn, syntes at måle ham over bryst og Aksel, at dømme om hans nævers styrke og med interesse at følge de fyldige håndled op under trøjeærmet. Kjesten stod bag ovnen, på hvis overkant hun som i tanker skurede hænderne op og ned. Sét derhenne fra tog Jørgens duffelsjakke sig overordentlig flot ud imod lyset; han sad som i en glorie af et fint blånende diiffelskær. Kjesten nikkede for sig selv, som kunne hun sige: » Ja, det er en stadskarl! « Men Mari’ så’ i dette øjeblik kun Jørgens øjne. Det var gennem dem, at skæret havde blinket hende i møde fra hint gyldentågede Underland, der strakte sig uendeligt til alle sider udenom Torup klit, og som hun stundom havde drømt om i det ensomme kragehus. » Vær så god! « Anders skubbede et glas brændevin, som han med højtidelige miner havde skænket, hen til den unge Karl. Nej, han skulle ikke ha’ noget! » Jo, jo, min sandten! Vær nu så god! « Jørgen nægtede gentagende og erklærede til sidst, at han nødig ville ha’ gift i kroppen! » Gift! — det er ’anen’amme en klar, dansk dram! « Anders holdt flasken op mod lyset. » Tror du ikke, det der har forgiftet mange hjem her i landet, Anders?.........har du ikke hørt tale om afholdsforeninger? « Jo, det kom ham nok for, at der var sådan noget i gang i sognene inde i landet. » Er det ikke dette her total? « Jo, og det var Jørgen netop. Hm! Anders vred en mundfuld spyt ud af den ene mundvig og tog samtidigt ved et langt blik afsked med den grønne flaske. Med et suk skød han derpå albuen ud på bordet, hvilede hovedet på hånden i en opmærksom stilling og spurgte: » Nå, hvor har du så ellers opholdt dig, Jørgen? — sådan er det jo, du hedder. « » Å, jeg har tjent både det ene og andet sted, på Fyn og Sjælland, og et par vintre har jeg været på ungdomsskole. « Den gamle klitbo kneb kritisk øjnene sammen. » På ungdomsskole! — har du da — æ — eksamen, så du kan blive nogen ting? « 2* » Eksamen? N—ej! « » Ja, hvad er der så ved det! « » Jeg har fået øjet åbnet mod den vide verden og øret for livet, der rører sig. Det skulle vel også være noget værd. Jeg har lært, hvad det egentlig vil sige at være et levende menneske, Anders! « » Det tykkes mig s’gu endelig var lidt at rejse af by for! — har du været andre steder? « » Ja, jeg har også tjent et par år i Sønderjylland. « Anders kløede sig med pibespidsen bag øret og sagde lidt spydigt: » Du tyktes ikke, du kunne få rum herhjemme, kanske? « » Jo, men «. — Jørgen gjorde et rask kast med hovedet — » det er godt at se sig om i verden, det udvider synskredsen! « » Hm! Ja det har vel sagtens ikke givet de grov mange penge! « » Det var skam heller ikke for den sags skyld.........nej, for så var jeg bleven i Amerika! « » Hva’ fa’n, har du også været i Amerika! « Anders havde glemt at holde ilden vedlige i piben og så ud, som han var bleven bét i kortspil. — Mari’ hævede langsomt hovedet fra sytøjet og løftede øjenlågene for et ængsteligt blik. Kjesten, der henne fra ovnekrogen fulgte samtalen, faldt nu ind med et spørgsmål om, hvor længe Jørgen havde tjent Mikkel Peter i Torup. Nu kom der liv i Anders igen: » Ja, hvad tykkes du nu om sådan en mand? « C/ » N—å, han er i grunden et godsindet menneske, men han har jo en bitte forstand. « » Akkurat, Jørgen! Det er også min mening. « Han rev en tændstik, så den spruttede. » Så møj en bitte forstand også «. Bak! Bak! » Hvad bestiller nu egentlig sådan en mand til daglig? « bak! Bak! » Han fordriver jo noget af tiden med at ryge af sin fa’rs merskummer og ligge i hans mo’rs dyner. « » Ja, det er noget, han lige kan hage, ha! Ha! ha! « lo Anders. » Og så æder han sig vel snart en pukkel til «. » Han har allerede en ikke så bitte, tykkes mig — det vil sige for på, he! he! « De lo begge. » Ja, da er det også sandt, Jørgen, hvad he! he! « han lo igen af sit indfald og dampede fornøjet på piben. » Det er ikke sådan med en anden; dér rinder s’gu fedtet at. « Med ét gik der en skygge over den gamles ansigt. » I efteråret kom der dragende et helt selskab med hunde og det hele over min ejendom, og da blev jeg ellers meget fornærmet på ham. — leg jagede dem væk alle sammen.... skulle jeg kanske ikke ha’ lov til det! — men Mikkel Peter var nederdrægtig led i munden. Han spiller jo alligevel den store mand, du ved! « » Jeg kender dem nok, Anders! — jeg kender nok alle de små, spidse ord! Men der kommer kanske nok nogle andre dage, en anden tid i det hele taget, for der er forår i luften, Anders! « udbrød Jørgen med unge, strålende øjne. Men den gamle klit-husmand vred sig på sædet ved disse ord og var ganske usikker, da han bemærkede: » Ja, det vil sige — æ — det er da efterår lige i de her dage, men — æ — stads vejr er det unægtelig. « Kjesten trådte frem og så’ op på det gamle jyske stueuhr, der hang på væggen mellem vinduet og køkkendøren, og som ved sine store blylodder fulgte tiden på sin sindige måde. Derefter tog hun kaffekopperne, aftørrede med sit forklæde de fugtige ringe, de havde efterladt på bordet, og sagde: » Ja, det lader til, at i to karle har meget at diskurere om, men nu skal du vel ud at give høvderne, Anders, og jeg skal til at stande en / 7 o j o bid mad. « Anders blinkede og spurgte skælmsk: » Men hvad skal så Jørgen og Mari’ bestille? « » Å du, din gamle vædder! « spøgte hun og gav ham et let skub. Han lo hjerteligt. — — det blev aften. Tusmørket fyldte alle rum i kragehuset; men Anders udførte indrøgtningen i mørkningstiden uden lygte, da han kendte hver lille plads så nøje som sin vestelomme. Som en skyggeagtig skikkelse skred han ud og ind med hø og halmgivter i armene. Og imens voksede mørket omkring kragehuset, hvis faste omrids efterhånden flød over i den omgivende sorte efterårsaften, o så skinnede der lvs ud fra et lille firev- rudet vindue lige under udskurets tagskæg. Derinde i f rammerset tændte Kjesten nemlig ild under nadveren. På den murede paid stod en trefod med en pande finker. Lyngen knitrede mellem trefodens ben, og hver gang flammerne var ved at dø hen, stoppede hun en ny tot lyng ind. Der var mørkt; men husmandskonens hænder og ansigt tik et blegt, lysende skær fra det lille bål på arnestedet. Hendes brune ansigtshud var gennemkrydset af utallige små rynker, og gennem dette fine spind lyste et åndsfraværende smil, en stille, inderlig glæde........ Der lød træskoskridt på bryggersets stenlagte gulv. Anders trådte ind, lænede sig mod køkkenbordet og slyngede armene over brystet: » Ja, nu har vi ungdom og kærlighed i huse, om vi kunne leve af den! « » Hvordan synes du ellers om det, Anders? « » Å, det er både surt og sødt. « » Ja, men det er da en stadskarl! « » Han har et velskabt legeme, og han kan også bestille noget, det kan jeg se, men... « » Og han så’ også god ud, tykkes mig! « »... men — æ — jeg tror såterne, han er noget af en spekulanter! « Iii. Den brede bræmme af klit, som strækker sig langs med havet, afgrænses indefter af et stejlt affaldende højland, gennem hvis mørke kløfter og skrænter en lys kridtvej slynger sig ned på Sletten. På denne vej kom ved en omdrejning en mand til syne; han trillede en hjulbør foran sig, hvorpå der hvilede en grønmalet kiste og en fyldt sæk. Det var Jørgen, der havde hentet sine ejendele nu, dagen efter brylluppet, da de unge — i alt fald foreløbig — skulle bo i kragehuset. O o han kørte først et stykke ud ad strandvasen, der så lige som en streg førte gennem klitten ned til kontrollørens og den gamle gård ved havet, hvor der tidligere var drevet skude7 o handel på Norge. Han havde hele tiden kisten for øje og kom derved til at tænke på mange ting. Den var i sin tid dreven ind ude fra havet, og hans fader havde på en strandauktion købt den til ham det år, han som syttenårig knøs første gang fæstede sig til karlsarbejde. Siden var den flyttet med ham fra karlekammer til karlekammer, havde fulgt ham over den tyske toldgrænse og over oceanet i dampere og på jernbaner, — den var bleven skubbet ind i ét rum og han i et andet, men ved stationerne var de altid kommen sammen igen, han og den grønne kiste. Farven, som før havde pyntet den, var mange steder slidt af nu, og revner, skurer og indskårne streger, gamle og ny, kom til syne; men just disse holdt han af, de udgjorde nemlig et runesprog for ham, da hvert lille mærke havde sit minde. Den grønne kiste havde i sin tid været hans bænk i tagkammeret på ungdomsskolen. På den havde han siddet hin mærkelige aften, da det foredrag. Forstanderen med det lange o j o skæg og de milde øjne havde holdt om eftermiddagen nede i skolestuen, på ny drog som et varmt åndepust over hans sjæl. Og det var, som der blev liv i hans bryst, som om ord, der havde ligget frosne derinde, nu vågnede til live. Således forstod han nu, at bag det hverdagsvæsen, man kalder et menneske, bag hans eget dagligdags liv lå noget dybere betydningsfuldt; dybere endnu, følte han, lå igen spiren til dette; og under det, han forstod, og det, han følte, voksede dybt i løn noget, han blot anede — helt ned til en rod. Ordet fik forbindelse nedefter i en grund og et ophav, og opefter i en krone og et mål. — ligeså gik det med land, folk, samfund.......alle sådanne ord begyndte at gro og skyde frem som en ny natur i hans bryst. Det bogstav dér, som han havde ridset i låget en søndag eftermiddag hos en farmer i minnesota, fremkaldte for hans syn de endeløse prærier. Iltoget for hen derover og han og hans kiste var med.............. Han var i den store stad, selv en dråbe af den menneskeflod, der strømmede frem mellem de skyhøje murflader. Der var valg og optog og råben og skrigen, tusinde åbne munde, tusinde funklende øjne, tusinde trippende fødder og urolige menneskekroppe trykket tæt sammen om ham i trynge og trængsel.......... Han var mellem et utal af hjul og tridser og drivremme, hvor råstoftet smuttede bort i en tilstand for snart efter at vise sig i en anden, hvor verdensindustriens forvandlingsunder foregik....... Så var der verdensfærdselens store linier, strålende ud til alle sider mod verdenshorisonten fra de vældige midtpunkter....... Billederne skiftede hurtigt og let. Hans tanker fløj som en fugleflok i stærkere og stærkere flugt hen over kommende og svindende tider og steder. Han bøjede ind ad en sidevej med mange spor løbende jævnsides hen i lyngen, hvor vinterens sidste sne lå under buskene; den førte ned gennem små vadesteder og op over fjælebroer over rindende vand med drivende isstykker. — ja, den grønne kiste havde fulgt ham hjemmefra og ud i det fremmede. Nu kom han igen kørende med den ud af den store verdens mylrende liv, herud i de ensomme klitter......... Men — det var dagen efter brylluppet, han følte festens glans over sit sind, livet skinnede, og hans unge hustru ventede på ham med blanke øjne. Til det vendte tankerne tilbage og lejrede sig som tavse fugle, der spejler sig i en stille, meget dyb sø. — — Anders krage holdt fridag. Der var i huset så mange lækre dufte, der drog ham ind fra udhusene, og den dynge af hønseben, der lå på hans tallerken ved middagsbordet, knuste af hans stærke kæber, vidnede om, at Anders ikke alene holdt sig til duften af Levo ningerne fra gårsdagens gilde. Han tog mod Jørgen i døren: » Det er ikke ene fjeder, du har i den! « - sagde han, idet han løftede på kisten. » Der er guldkorn, Anders! « Den gamle gjorde store øjne, og endnu efter at Jørgen var kommen til sæde ved maden, sad han og gumlede tænksomt på skrån skottende til den grønne kiste, hvis låg lukkede fast til randen som tætsluttede læber. » Du skulle få den strøgen over med frisk maling, Jørgen; den er jo af den gode gammeldags Fur, ser jeg! « Anders krattede med neglen på kisten. » Strøgen over! Nej, jeg vil helst beholde den, som den er, Anders! « » Det var s’gu da en mærkelig ting! « mumlede den gamle utvdeligt. O jo Jørgen hvilede sig i bænkekrogen, optaget af sin unge hustru, der gik ud og ind og tog af bordet. Men endelig rejste han sig — endelig løftedes da kiste-låget. Først tog Jørgen frem et indrammet træsnit af en mand i brystbillede. » Hvad er det for en Karl? « spurgte Anders. » Å, det er vist forstanderen! « udbrød Mari’. » Er det ikke, Jørgen? « Jo. det var det. » Det var da et underlig mennesk’, to han kan ikke en gang spytte for ene skæg! « » Hvor skal vi hænge det! « Mari’ så’ sig omkring. Mellem sengene gik en fjæle-pille fra gulv til loft, men på denne bræddevæg hang øverst anders’ halvandenkassede nysølvsværk med sort kantebåndskæde, og derunder igen hans konfirmationsvers i glas og ramme. Over kakkelovnen stod lysestagerne, og mellem køkkendøren og det ene vindue hang stueuhret med blylodderne. Det måtte blive pladsen mellem døren ud til gangen og døren ind til nørre-kammeret. Anders rakte Hals for bedre at se, hvad der mere skulle komme op af kisten. Da det næste imidlertid kun blev nogle bøger, vred han blot munden skævt. Men da Jørgen blev ved at pakke bøger og blade ud, så fortrak anders’ ansigt sig som i virkelig smerte. Kjesten stoppede med sine urolige fingre håret ind under huen og lod blikket tvivlrådig! Løbe fra den ene til den anden. Men Mari’ så’ på Jørgen med store, strålende øjne. Ganske stilfærdigt spurgte så endelig Anders: » Har du ellers ikke noget sådan — hm! — o sådan, hvad vi kan kalde et bitte hemmeligt rum i lædikken med noget i..? « O Jørgen forstod ham og svarede: » Nej, Anders, o o j 7 7 det har jeg ikke. « Da steg der et suk op fra den gamle husmands bryst, som havde han hellere set, at hængelåsen til evig tid havde lukket for dette indhold. Fra alle de trykte sager, der flød ud over j 0 7 bordet, løftede han sine øjne til konfirmationsverset, der lød således: » Gak altid dydens Kongevej, lyt til fornuftens stemme, fra pligtens bud du vige ej, dit løfte ej du glemme! « Det var det eneste trykte, foruden salmebogen, Anders nogen sinde havde haft i huset. 0 7 o det var ganske vist endda kun prentet med pen og blæk, men det var dog summen af 0 7 o hans børnelærdom, et minde om hin vigtige dag, da han skulle træde ud i verden og sørge for sig selv, et guds ord, som den gamle sognepræst havde medgivet ham på livets vandring. Der var meget samlet i dette Vers, syntes Anders. Som sådan et minde og som en mindelse om det, der hører den højere verden til, havde han ladet det prente, indramme og hænge på sin væg. For enhver ting skulle have sin plads, både det ene og det andet. Men når nu svigersønnen væltede et helt læs skrifter ind over huset, så uar han på den gale vej. Det var ikke noget, der stemmede med folk, som skulle tjene føden ved deres hænders gerning. Han så’ op på verset, og han så’ på billedet af forstanderen, der jo nu hang skråt overfor; hans blik blev ved at skifte fra det ene til det andet. Det forekom virkelig Anders livagtigt, som om den langskæggede grinede ad hans konfirmationsvers. — — sent på dagen stod de to måend sammen ude i stalden. Anders bøjede sig over det brysthøje stænge om svinestien, og ved slag af sin hue jog han de to polde op, der lå og dasede i halmen. » Se basserne her skulle jo betale renterne «, sagde han og foldede hænderne, tabt i synet af de to ungsvin, der stod og gnubbede sig mod hinanden. Derefter vendte han sig mod kobåsen. » Denne her kvie er nu en sær vringél, men tømmer er der jo i hende, og der kan da altider gro en skilling på den.......... Nej, så er her den blakkede. Ah! — Bosse! Bosse! — det er en malker. Kom her og sæt dine fingre, Jørgen, så skal du se, hun har også alle tegnene! « — » Se så er der de her to! « han trådte op til to hjælmede stude. » Vi tre rykker godt sammen, kan du tro. Men nu bliver de snart gamle, og jeg er ikke ung! « han strøg dem flere gange kærtegnende hen over ryggen. Ved døren til laden tøvede han lidt. » Det er bedst, du bliver kendt i huset! « sagde han så på en måde, som skulle han føre Jørgen til skjulte skatte i husets lønkamre. Dernæst bøjede han sin høje skikkelse ind gennem den lave døråbning. » Om høsten er her stoppende fuldt lige til den øverste lægte. « Anders så’ i vejret og talte ordene ud med en højtidelig klang, som kunne have passet i en kirke. De gik videre forbi den halvmørke lades mange kroge, der ikke virke hyggeligt i ukendt hus. Men Anders gik langsomt og talte dvælende, som han var fortrolig med de ånder, der kunne bo her. Han åbnede døren til fåresti og vognport. Kragehuset. 3 » Her har jeg to vogne, og de er også solide begge to. Her er også avlsredskaber, kan du se! « han blev ved at holde døren på klem, for at øjet kunne mættes ved alt det, her var samlet sammen. Jørgen sagde intet under hele vandringen. Det var også, som Anders heller ikke ventede o 7 det, men som gentog han en enetale, han før havde fremmumlet på disse steder. Så gik de gennem det dunkle udskur, hvor deres trin ikke kunne høres på den bløde bund, og trådte ud på bryggersgulvets stenpikning, hvor træskobeslaget klaprede. Mellem mask-karret og den indmurede gruekedel, som stod her, førte en stige op til loftet over kragehusets stuelejlighed. Her steg de op. Anders kastede et tilfreds blik på de små korndynger, her lå. » Her er ikke noget at fråse med, men her er både ædekorn og sædekorn! « sagde han og satte sig på et skæppemål, da hans hoved stadig ville støde mod sparretræerne. Som den gamle Slider sad der i skumringen krummet på sit lave kornloft, som skudt op af selve jorden, så’ Jørgen længe og vist på ham, som om han tænkte: » Ret din ryg, Anders krage! Stik hovedet oven ud af taget, og lad tidens luftning suse om det! « men der var noget, der i dette øjeblik bandt hans tunge. Anders rejste sig: » Ja, det er helt underligt, at vi er kommen vejen frem. Men den, der vil nære sig i klitten, han må slide og svede, — og han kan ikke drive uden én slags plov, Jørgen! « Dermed forsvandt de begge gennem loftslemmen. skumringen var forbi, og mørket kom, da mennesket søger sit hvilested, hvor den unge ligger vågen, uroet af fremtidens syner og tusind tanker, som bryder på, og hvor den gamle ikke kan sove for de henrundne dages skiftende billeder, — da håbets og mindets engel svæver gennem den tavse nat. Iv. Solen er midtpunktet for livet ude på det jævne, danske bondeland, hvor ingen sidder i brønddybe gårde eller trange fjældkløfter og fryser i mørke. når den passerer forårsjævndøgn, åbnes alle døre, og kalvene, lammene, børnene slippes ud på ager og eng, hvor de unge legemer gro’r, mens safterne stiger i urter og græs; ræven sidder i gravåbningen og fråser i dens hvide skin; firbenene lever op og piler afsted i lyngbuskenes løngange. Jordbrugeren, når han er stået op, tager varsel af den for den kommende dag, og oldingen lister sig ud til husgavlen, at dens stråler kan varme hans gamle lemmer. Derude brunes og barkes bondens hud i årenes løb, dér hærdes ungkarlens muskler, pigens lemmer svulme, og hendes øjne bliver blanke. Dér er det også, at lunet sættes, og det glade arbejdshumør stråler over sindet som lyset over det åbne sommerlandskab, hvor det alt sammen foregår. Men det er ikke den tid, hvor bonden filosoferer. Ved efterårsjævndøgn derimod, når rugen er såt, og kartoflerne nedkulede, når han trækker sig tilbage fra udarbejdet, kreaturerne bindes til båsene, luger og lemme lukkes, når krybet går i dvale, vildgæssene trække til havs og sekterere og bissekræmmere viser sig i synskredsen, så begynder det vinterlige stilleliv i stuen. Men når således hans virken ude på friland indsnævres til indendørs småsyssel, så er det, som tanken til gengæld krævede mere plads. Da er tiden, hvor han lægger sine planer, foretager sine udregninger, drømmer sine drømme, grubler, om han har hang til det, gør sig i det hele sine tanker om livet, — eller han sidder måske sløvt i bænkekrogen og tygger tobak. — ved senhøsttide havde Anders krage ikke længere nødig at gå og stirre ned i det travle sommerarbejde, som hænderne døjede med at få udført i rette tid. Han flyttede da blikket over på svigersønnen, hvem hans øjn
1898_EwaldH_KristianDenAnden
75
H.F.
1,898
Kristian Den Anden
Ewald
EwaldHF
Kristian Den Anden
null
1898_EwaldH_KristianDenAnden.pdf
H.F.
Ewald
null
dk
Kristian den anden
Historisk Roman
null
1,898
434
n
roman
Gyldendal
6
KB
Der er en enkelt illustration inden romanens start
null
pdftxt
1
1515
Undertitel. 1515
13
446
207
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel gangerpilten. I det nordostlige Skåne, på en Holm i helgeå og ikke langt fra det sted, hvor kristiansstad siden blev anlagt, lå fordum den gamle Borg lille. Den beherskede omegnen og var et af rigets stormænd eftertragtet Len. Der sad i året 1515 en herre af trollernes mægtige, fra Sverrige indvandrede æt, admiral Jakob Arvidsen med sin hustru Kirsten Herlufsdatter Skave og omgiven af en talrig børneflok. I adskillige år havde de levet der og nydt gode dage. Det blodige sekstende århundrede med dets mange kampe havde dog pusterum, og der var kroge af landet, hvor krigen ikke altid nåde hen. For øjeblikket var der fred i Norden og glæde i Danmark, fordi landets unge konge, Kristian den anden, havde fuldbyrdet sin formæling med kejser Karl den femtes søster, frøken Elisabeth. Jakob Trolle havde nylig, først i August, været i København, hvor han havde bivånet den unge prinsesses ankomst, formæling og kroning. Hjemkommen derfra havde han på lillø fundet gæster, som vare komne ganske uventet, men som dog ingenlunde vare uvelkomne. Det var Abraham Eriksen Gyldenstjerne med hans hustru Else Povels datter Laxmand og deres børn. Jakob Trolle mente rigtignok, at Abraham Gyldenstjerne burde været med til den kongelige fest, som han selv havde bivånet, og ikke gemt sig på lillø, men det havde nu sine årsager. Abraham Eriksen var en af skæbnen forfulgt mand, og hans hustru var den uskyldige årsag til hans modgang. Hun var nemlig en datter af den for tretten år siden myrdede rigshofmester Povel Laxmand. Da Abraham Gyldenstjerne i sin tid fæstede jomfru Else, priste hans venner hans lykke, thi hun var den rigeste brud i landet. Hendes fader havde samlet uhyre ejendomme og han var næst kongen den mægtigste mand i riget. Men ved hans drab styrtede hele den stolte bygning i grus. Som bekendt blev Povel Laxmand efter sin død af kong hans anklaget for landsforræderi, dømt i sin grav, og alt hans gods blev inddraget. Således forvandledes hans datter fra den rigeste til den fattigste jomfru i landet, men ikke desto mindre holdt hendes fæstemand fast ved hende. Hverken kongens unåde eller vennernes advarsler kunne rokke Abraham Gyldenstjernes trofaste kær- lighed. Han ægtede jomfru Else og begyndte nu en håbløs kamp for at rense sin konefaders minde og tilbagevinde i det mindste sin hustrus mødrenearv, som burde være undtaget fra inddragelsen. Men nu havde han omsider opgivet kampen. Hans håb om, at kong Kristian skulle vise sig mere nådig, end faderen, kong hans, var blevet bittert skuffet. Derfor havde han nu sagt Danmark farvel. Efter at han havde solgt sit gods i Jylland, var han nu med resterne af sin formue på vejen op til Stokholm. Sverrige var hans fødeland. Hans fader Erik var indvandret fra Danmark og var ved at ægte kong Karl Knudsens datter Kristine bleven de svenske gyldenstjerners mægtige stamfader. Men tillige var Abraham ved slægtskabsbånd knyttet til s verrigs nuværende regent, rigsforstanderen sten svantesen Sture, da denne var gift med hans broderdatter, Kristine Nielsdatter Gyldenstjerne. Han var kommen på et hyret skib, som for modvind måtte lægge bi ved søvig, og dette førte til, at han med alle sine gik i land og gæstede det nærliggende lille. Jakob Trolles hustru, Fru Kirsten, var nemlig en frænke og gammel veninde af Fru Else. Det var dagen efter Jakob Trolles hjemkomst, en smuk, solklar augustmorgen. Solstrålerne gjorde den gamle, grå Borg så lys, som den kunne blive. Den havde næsten kun glughuller på udsiden, så at den lignede en blind gubbe. Men selv inde i borggården, hvor den var mere seende, havde den ikke ret mange blanke ruder som kunne glimre i solen. Den forbiflydende å derimod, som krusedes af en mild vind, blinkede med sine nøkkeøjne, som om den frydede sig over, hvad den denne morgen fik at se. Nedenfor borgvolden ved vindebroen, som førte over åens smalle, sydlige løb, stod nogle unge birke, fyrretræer og enebuske, som vare trivedes i de forløbne fredelige år. I ly af dem stod der en jordfast bænk, hvor borgens svende og piger om sommeren, når borgstuen blev dem for trang, søgte ned om aftenen og fordrev tiden med snak og sang. Herskabet havde derimod sit sæde oppe på borgvolden, hvorfra der var fri udsigt over den blanke å og de skovklædte kyster. Men denne morgen gav den lille lund ved borgvoldens fod ly til ædlere gæster. På bænken sad en yngling og en ung jomfru. Hans ranke og kraftige legeme og hendes yndefulde skikkelse med de bløde, runde former vare vidnesbyrd om den tidlige udvikling, som i hine tider ingenlunde var sjælden. Han havde nemlig endnu ikke fyldt sit attende år, og hun var kun femten. Ynglingen var Gert Ulfstand, søn af den navnkundige søhelt, den danske flådes skaber, admiral Jens Holgersen til Glimminge nede ved Ystad. Dog ejede han også lyngbygård, som lå i nærheden af lillø, og opholdt sig netop for tiden der. Den unge jomfru, det var gørvel, eller som hun oftest kaldtes, gjerrild Gyldenstjerne, Abrahams datter. Gert og gjerrild, de havde set hinanden fer og som Bern leget med hinanden, men dog kom dette møde på lille ganske uventet. Det anede ikke gjerrild, at hun skulle træffe sin barndomsven på lille og hørende til Jakob Trolles husstand, men dog var intet naturligere. Gerts moder, Margrethe Trolle, var nemlig admiral Jakobs søster, og han var bleven anbragt hos morbroderen på lille for at lære hofskik og våbenbrug, indtil han blev værgagtig, det vil sige værdig til at bære værge. Således blev selv store mænds sønner sendte ud for at lære alting fra neden af. De måtte finde sig i at varte op, løbe ærinder og udføre anden tyendegerning. Gert Ulfstand var altså trods sin fornemme byrd og sit slægtskab med borgherren, kun at regne for en småsvend eller gangerpilt. Gert og Gjørrild mødtes som gamle kammerater, men der viste sig dog snart en stor forskel på før og nu. Gert fik anfald af høviskhed og ridderlighed, Gjørrild af blyhed. Rigtignok brød den barnagtighed, der endnu var i dem begge, nu og da igennem, Gjørrild blev drillevorn, Gert hidsig og bydende, lige som da de legede med hinanden som børn. Men den leg, de nu drev, var afgørende for hele livet. De følte sig ved enhver lejlighed dragne til hinanden og søgte ensomhed, når de kunne komme afsted dermed. Således havde de nu i den årie morgenstund efter at davren var nydt, passet deres snit og havde listet sig ned til åen. De sad tavse ved hinandens side, han med blikket fæstede på hende, hun stirrende hen for sig. Gert havde taget sin hat af for at svales af den friske morgenvind. Hans mørke, krøllede hår stod smukt om hans sunde, af solen brunede åsyn. Hans træk vare ikke fine, mere djærve end skønne, men blikket fra hans brune øjne var frejdigt og mandigt. Gjørrild var lige så lys, som Gert var mørk. Hun var løbet barhovedet ud. Hendes gule, lokkede hår fastholdtes foroven af et pandebånd, men flød ned ad hendes ryg som en gylden strøm. Hendes næse havde en fin bøjning, hendes mund en fast form. Der var noget helstøbt, harmonisk ved hendes åsyn, som ved hendes hele person. Dog var det især stråleglansen fra hendes store, blå øjne, som viste, at det ikke var nogen fattig sjæl, der boede i den jomfru, at hendes hjerte havde noget at give, men at man ikke fik det for intet, og at hun vidste, hvad hun ville. „ Hvi sidde vi her og måbe? “ udbrød hun pludselig, i det hun så på Gert med et drillende smil. „ Sover du, eller har du mistet mælet? “ „ Gjørrild 1 “ sagde Gert med ømhed i tonen, i det han greb hendes hånd. „ Hvad nu? “ sagde Gjørrild hastigt, tog sin hånd til sig og sprang op. „ Agter du din moster så ringe? “ Og så brast hun i latter. det forholdt sig virkelig således, at det indviklede slægtskabsforhold gav hende et slags ret til at kalde sig Gerts moster. Hans morbroder, ture Trolle, var nemlig gift med hendes kødelige søskendebarn, Magdalene Gyldenstjerne. „ Nu er det ikke tid til spøg, Gjørrild, “ svarede Gert i en ømfindtlig tone. „ Jo, det er “, sagde Gjørrild overgivent. „ Lad os røre os en kende! Skulle vi løbe til væds borgen rundt. Du vil ikke? Nu, da lad os til tidkort synge en vise. “ „ Hvorfor ikke også danse? “ spurgte Gert i en spydig tone. „ Såmænd, “ svarede Gjørrild, „ men dertil er gulvet her lovlig ujævnt. Ellers trådte jeg gerne en Dans med dig, som vi gjorde, da vi vare små og sang dertil. Nu få vi lade det blive ved visen, “ Sluttede hun, idet hun atter satte sig på bænken. „ Lad gå, “ sagde Gert i en mildere tone. „ Jeg får vel føje dine luner, ligesom jeg gjorde, da du var liden. Hvilken vise skal det da være? “ „ Vælg du! “ „ Nu, lad det da blive visen om gangerpilten, “ Svarede Gert med et lunt smil. „ Syng du så for! “ „ Ej den! “ udbrød Gjørrild modstræbende. Men hun gav sig dog til værket, og nu sang de, til dels som vekselsang, visen om gangerpilten, der vandt sin brud i tærningespil. hør du liden ungersvend, leg tavlbord med mig! — sang gjerrild og Gert svarede: jeg haver ikke røden guld at sætte op for mig. — og så sang de begge omkvædet: forinden den fryd, så leve de sammen både. Derpå tog gjerrild atter fat og sang: sæt du op din gode hat, og fast om den er grå! Jeg sætter op min perlesnor, tag, om du den kanst få! Men det næste Vers sang de sammen: den første guldterning, som over tavlbord randt, den ungersvend han tabte, så glat den jomfru vandt. Således blev de ved visen til ende og fortabte sig således i den, at de næsten glemte, hvor de vare. Gangerpilten taber i den terningleg både sin kjortel og sine hoser, men da den tredje guldterning ruller over tavlbordet vender bladet sig, jomfruen taber og gangerpilten vinder. Forgæves tilbyder hun ham, for at slippe, sine sølvbundne knive, sit silkesyede skørt, sin hvide hest, sit slot og fæste. Han svarer hver gang: det får jeg, når jeg kan, men jeg vil have den jomfru, som jeg med guldterning vandt, hun må da give sig. Jomfruen stander i Bure, og børster hun sit hår. Herre gud bedre mig fattig mø for giftermål jeg får! Ungersvend stander i gården, han støtter sig til sit sværd. Og du får bedre giftermål, end du nogen tid est værd. Og jeg er ingen gangerpilt, endskønt du siger så, jeg er den bedste kongesøn i verden leve må. Est du den bedste kongesøn i verden leve må, da skal du have min ære og så dertil min tro. Forinden den fryd, så leve de sammen både. Mens gjerrild sang slutningsverset, fæstede Gert blikket på hende. „ Huer den vise dig lige så godt nu, som fordum? “ Spurgte han. „ Å hvad! “ svarede hun knibsk. „ Dengang var jeg et barn og havde ingen forstand på sligt. “ „ Lad mig da høre, hvad du nu tænker om den jomfru 1 “ det er da lige til, Gert! Den jomfru, der således kunne sætte sig på et terningkast, må kaldes letfærdig, og gangerpilten, som gik til brudeskamlen med hende, må siges at være lidet kræsen. “ „ Da har dog andre jomfruer, hvem jeg ikke kalder letfærdige, gjort lige som denne. “ „ Det kan jeg ikke tro, Gert! “ „ Å jo, gjerrild! Jeg kender en ungmø på femten år med lokker som guld og øjne som kærminder. Hun traf på sin vej en ungersvend, som i sin nuværende stand kun er at regne for en gangerpilt. Med ham legede hun tavlbord dag efter dag; og ligesom gangerpilten i visen, tabte både sin hat og sine hoser, således har han nu tabt sit hjerte til den jomfru, så at der ikke er en pjalt til rest. “ „ Ej Gert, hvor du er bleven lærd i at udlægge viser! “ udbrød Gjørrild, i det der viste sig et usikkert smil om hendes friske læber. Det må du have lært af de sorte munke, da du gik i klosterskolen. “ „ Og sig mig nu “, vedblev Gert uforstyrret, „ om den jomfru, som jeg sigter til, ikke mente mere med den leg, end jomfruen i visen? Har hun holdt ungersvenden for nar? “ „ Gert! “ udbrød Gjørrild, idet hun blev først rød og så bleg, og hendes øjne stod fulde af tårer. Gert sprang op, knælede for hende på den bare jord, tog begge hendes hænder, kyssede dem og derpå sprang han op, drog hende til sig og deres læber mødtes i et glødende Kys. „ Gud og alle hellige være priset, “ sagde så Gert, „ nu er det sket. Du har givet mig din tro. “ „ Det har jeg, “ sagde Gjørrild, og deres læber mødtes atter. „ Og du vil holde dit løfte? “ „ Det vil jeg, endskønt jeg har handlet uskikkeligt, da jeg gav dig det uden faders og moders minde. “ „ Den fejl skal blive rettet på din side, som på min, “ svarede Gert i en tillidsfuld tone. Men Gjørrild sank ned på bænken og blev siddende der bleg og stum. „ Hvad nu, mit hjerte? “ spurgte Gert. „ Du viser et åsyn, som om der var timedes dig en ulykke. “ „ Ak, Gert, “ udbrød Gjørrild i en klagende tone. „ Hvi kom du med den dumme vise? Vi havde det så yndefuldt og godt med hinanden, men nu er det forbi. “ „ Hvad for snak er det! “ sagde Gert i en utålmodig tone. Nu skal det først ret til at begynde. “ men Gjørrild sad og så alvorsfuld hen for sig og talte nu så forstandigt til ham, som om hun i alder og værdighed var hans moster. Nu fik Gert at mærke, hvor tidlig den barnlige Gjørrilds forstand var modnet, og det virkede i det første øjeblik forvirrende og frastødende på ham. „ Du er blind, Gert, “ sagde hun, „ og skønner ikke, hvor meget der er i vejen. Fader lider dig ikke, har du ikke mærket det? Og hvoraf mener du, at det kommer? Fordi du er en søn af en af de mest kongetro danske mænd. Han hader kong Kristian og det gør vi andre med. Jeg har med modermælken indsuget det had. Vi er alle svenske og ville vedblive at være det. “ „ Ej hvad! “ udbrød Gert. „ Had hvem du ellers vil, når du kun har mig kær. “ „ At dette med dansk og svensk kunne blive en anstødssten mellem dem indbyrdes, det forudså Gjørrild naturligvis ikke. Hun havde kun det for øje, som lå nærmest. „ Men fader giver ikke sit minde til vor forening, “ Sagde hun, „ det skal du få at se. “ „ Nu, det får komme an på en prøve, “ svarede Gert tillidsfuldt. „ Jeg haver og en fader, og han er ikke god at bide skeer med. Kan jeg vinde ham for vor sag, da have vi spilllet vundet. “ „ Lid ikke for sikkert på det, Gert! Min fader er ikke så drabelig en mand, som din, men han er dog fast i det, han vil og i det han ikke vil. “ „ Nu ikke mere af det visdomsspræk! “ udbrød Gert. Derpå sprang han op, greb hende om livet kyssede hende og snurrede hende rundt. Dermed fik han al gammelklogskab rystet ud af hende. I en glædesrus vandrede de tilbage til borgen, og deres læber mødtes ofte på vejen. „ I morgen skal du spørge nyt fra mig, “ sagde Gert, da de skiltes. andet kapitel Gert tager sig selv orlov. Oppe i hallen sad Jakob Trolle og legede tavlbord med sin gæst, og i den ende af hallen, oppe ved kaminen, var der tyst nok; men i den modsatte ende blev der gjort dygtig støj, thi der legede og tumlede husets børn med Gjørrilds små søskende, Povel, Erik og Helene. Fru Else, som sad i en vinduesfordybning med husets frue, tyssede flere gange på dem. „ Lad dem kun lege, “ sagde Fru Kirsten, idet der gled et smil over hendes godlidende, trivelige åsyn. „ Glade barnestemmer fryde mit øre, og vore ægtemænd er så optagne af spillet, at de intet høre deraf. Men hvor er gjerrild? “ „ Hun gik op på gæstekammeret for at bøde på sit skørt. Hun fik en rift i det i går, da hun løb om kap med Gert. “ „ Ja, de to lege vel sammen! “ sagde Fru Kirsten med et nik. „ Og fornyer deres barndomsminder, “ tilføjede Fru Else. Men hvilke lyksalige dage, også for os gamle, Kirsten, som vi tilbringe her på lillø! Sankt Nikolaus være takket for den nordenvind, som stoppede os i farten, så vi kom herind! Jeg var hos dig i tanken, længe inden vi nåde hertil, men jeg turde ikke bede Abraham om at gøre noget ophold. Min kære husbond længes efter Stokholm for at komme til ro der. “ „ Til ro? “ udbrød Fru Kirsten, „ kun gud Herren ved, hvad ro han vil finde deri hvor en tronrøver sidder i sædet, der er freden aldrig sikker. „ Hr. Sten er en fredsæl herre, “ svarede Fru Else i en skarp tone. „ Ikke kan den mand, der blev kåret af folket til at sidde i sædet og stå for riget, kaldes en tronrøver. Og hans hustru, Fru Kristine, er lige så højsindet en kvinde, som han er mand. “ „ Jeg mærker, “ svarede Fru Kirsten lidt spidst, „ at du er på veje til at blive helt svensk, Else! “ „ Ved guds moder nej, Kirsten! Jeg er så dansk en kvinde som nogen. Men der, hvor nådens dør er bleven lukket for os, der er ej lysteligt at være. “ „ Tilgiv mig mine ubetænksomme ord, Else, “ Sagde f'ru Kirsten venligt. „ Jeg glemte i min ivrighed dine store lidelser. Det er vist, at du og dine, er blevne skammeligt behandlede. “ „ Ja, ja! “ udbrød Fru Else lidenskabeligt. „ De gamle vunder bryde stedse op på ny. At tænke sig, at ens fader er bleven snigmyrdet, vanæret i sin grav og hans arvinger plyndrede. Hans arge fjender voldte det. De ville have fingre i hans gods. Det var hans store rigdom, der fældede ham. Jeg sværger dig til Kirsten, at hans Skjold var rent og uden plet. Kong hans skal stå til ansvar for guds domstol, fordi han lod det ske, ja han havde vel selv fra første færd af fingrene med i spillet, siden han lod drabsmændene gå ustraffede derfra. “ Fru Kirsten havde imidlertid fået en anden forklaring af sin husbond og vidste, at Povel Laxmands sag ikke var så ren, som hans datter troede. Der hvilede en stærk mistanke om forståelse med svenskerne og højforræderi på hr. Povel, og der lå jo et vægtigt vidnesbyrd imod ham i den omstændighed, at hele rigets råd sluttede sig til kongen i denne sag, og at end ikke Povel Laxmands egne frænder havde gjort det mindste forsøg på at tage ham i forsvar. Ingen mistænkte kong hans for at have haft del i drabet, man antog, at drabsmændene, Ebbe Strangesen og Bjørn Andersen, havde haft et personligt mellemværende med rigshofmesteren, som de afgjorde på den måde. Hr. Povel var en myndig, stridbar herre, som havde skaffet sig mange uvenner. Men med disses og kongens griskhed efter penge og gods havde det vel nok sin rigtighed. Fru Kirsten nænnede imidlertid ikke at modsige sin veninde, og der blev heller ikke nogen lejlighed til at tage ordet, thi Fru Else vedblev at tale i stor ophidselse. „ Og så at tænke sig, “ sagde hun, „ at kong hans, som selv havde været forbeder for Abraham, da han begærede mig af min fader, og altså var stifter af trolovelsen, nu rådede ham til at forskyde den fattige jomfru, hvis fader lå vanæret i sin grav, og søge sig en anden brud. “ Fru Kirsten vidste, at det virkelig forholdt sig således og måtte indrømme, at det ikke var ædelt handlet af kong hans, men hun tilføjede, at det ene vel fulgte af det andet. Kongen kunne under de forandrede forhold ikke billige trolovelsen og derved slå sig selv på munden, „ Ja, “ udbrød Fru Else forbitret, „ den ene brøde trækker den anden efter sig, og synderne gå i arv. Kong Kristian er lige så grum og falsk, som hans fader var. “ „ Nu, kære Else, “ svarede Fru Kirsten sagtmodigt, „ at dømme konger og hele deres færd, det er ingen let sag, aller mindst for os kvinder. Det få vi overlade til mændene. I hvert fald er jo nu kong hans’ og din faders sag for længst indstævnet for guds domstol. Lad stenen ligge over disse sørgelige minder. Se på din ædle husbond og fryd dig over ham, som blev dig tro og bjergede dig og dine. “ „ Ja, gud signe ham! “ udbrød Fru Else dybt bevæget. „ Han har et stort hjerte. Hans lige findes ikke på jorden. “ imidlertid vare de to herrer henne ved kaminen i færd med den gerning, som Fru Kirsten havde henvist til mændene. De vare ragede i en heftig ordstrid om de misgerninger, som kong hans efter Abraham Gyldenstjernes mening havde begået og om dem, han tiltroede kong Kristian. Der var en stærk modsætning mellem værten og hans gæst. Jakob Trolles skikkelse var storslået og kraftig, hans åsyn djærvt, hans stemme buldrende. Abraham Gyldenstjerne derimod var en fin og spinkel mand med ædle, skønne træk, men hans åsyns bleghed og furerne ved munden fortalte om store sindslidelser og viste, at hans helbred stod på svage fødder. Han havde i sin tid været en tapper herre og værget mandigt for Kalmar, da han havde befalingen der. Det var en af hans Anker mod kong hans, at denne ikke havde påskønnet hans tro tjeneste. Men nu var hans kraft brudt. Han evnede ikke mere at føre sværdet og agtede det heller ikke, hverken for den ene eller den anden sag. Han ønskede nu kun et roligt liv og en blid død. Ordstriden blev heftigst, da kong Kristians og sten Stures mellemværende kom på tale. „ I Stokholm, “ sagde Abraham, „ venter der mig blidere kår, og der er luften renere end i København. “ „ Såmænd, “ svarede hr. Jakob spydigt, „ Luften er frisk og sval nok i Sverrigs hovedstad. “ „ Ikke, “ sagde Abraham heftigt, „ sigtede jeg til den luft, vi indånde og som går gennem lungerne, men til menneskenes tankesæt og færd. Sten Sture er en renlivet mand, der lever dydigt med sin hustru; men hvad må vi tænke om kong Kristian, som sin ædle unge dronning til hån holder fast ved sin frille, Sigbrit Willums ublu datter Dyveke? Som en meneder har han stået for guds alter, da han lovede sin hustru troskab. “ „ Nu, nu, Abraham, “ sagde Jakob Trolle med et ildevarslende smil, „ af den slags menedere kunne vi vel finde nogle blandt vore bedste mænd. Jeg varer eder ad og beder eder om ikke at bruge smædeord om min herre og konge. Jeg tåler det ikke i mit hus. “ Til held for venskabets bevarelse blev ordstriden afbrudt ved, at gårdfogden Rasmus trådte ind for at få besked i et husligt anliggende, og Gjørrild benyttede lejligheden til at smutte ind bag fogeden gennem døren. Hun gik hen til børnene og gav sig til at lege og danse med dem. Hendes moder opdagede hende imidlertid straks og blev tillige var, at riften i skørtet ingenlunde var bleven bødet. Gjørrilds kinder blussede, og der var en egen glans i hendes blik. Fru Else gjorde sig sine tanker om det, og da Fru Kirsten i det samme blev kaldt hen til herrerne for at sige sin mening om den sag, der havde ført gårdfogden op i hallen, gik Gjørrilds moder hastigt hen til hende, tog hende ved armen og førte hende afsides. „ Hvor har du været, barn? “ spurgte hun. „ Nede ved åen, “ svarede gjerrild efter et øjebliks betænkning. „ Nu gjerrild, “ sagde Fru Else med et smil, „ du ger klogt i ikke at prøve på at lyve og sige, at du har været oppe på sengekammeret. Den gabende rift i dit skørt ville straks vidnet imod dig. Men sig nu, var du dernede alene? “ Gjerrild stod og stirrede på sin moder uden at svare. Hun kneb læberne sammen på den trodsige måde, som var hende ejendommelig. „ Din taushed siger mig, “ vedblev Fru Else, „ at du ikke var der alene, og så er det ikke svært at gætte, hvem der gjorde dig selskab. Du var der med Gert. “ „ Ja, moder, “ svarede Gjørrild, idet hun blev rød, „ jeg var der med ham. “ „ Nu, “ sagde Fru Else, idet hun så på Gjørrild med et forskende blik, „ deri behøver der jo ikke at være noget ondt, endskønt du dog nu er for stor til således at løbe gal med en ungersvend. Var det aftalt spil? “ „ Ved guds moder nej! Vi mødtes på tårntrappen, da jeg ville gå op og bøde på skørtet, således som i havde budet mig. Men Gert tog mig ved hånden og sagde: gå nu med mig, og så gjorde jeg det. “ „ Ja, ja, Gjørrild, den er let at lokke, som efter vil hoppe! Den rift i dit skørt kan du let få bødet, men en rift i dit hjerte, den vil blive sværere at hele. Er det så fat med dig, at du har fattet elskov til Gert? “ „ Moder min! “ udbrød Gjørrild. „ Nu, mit barn, jeg tænker, at det ikke har videre på sig. Vi drage nu snart herfra, og du og Gert, i ville vel ingen sinde mødes mere. “ „ Men dertil står dog mit håb “, sagde Gjørrild med tårer i øjnene. „ Vist ikke, se at blive den nykke kvit! “ „ Men det er ingen nykke, moder! “ udbrød Gjørrild; mere fik hun ikke sagt. Jakob Trolles stærke røst lød nemlig pludselig buldrende gennem hallen, og Fru Else gik hen til herrerne for at få at vide, hvad der var på færde. Gårdfogden stod der endnu. Efter at han havde udrettet sit ærinde, havde han endnu noget at melde, og det havde bragt hr. Jakob i harnisk.- „ Plager fanden drengen? “ råbte han, „ Hvi hindrede du ikke ham deri? “ „ Nu, husbond, “ svarede Rasmus, „ jeg har jo ikke befaling over ham. Så var han og alt i sadlen, da jeg kom, råbte: sig til hr. Jakob, at jeg rider over til min fader! og væk var han over broen som et pust. “ „ Det er Gert, der selv har taget sig orlov, “ Sagde Fru Kirsten forklarende til Fru Else, som studsede ved at høre det. „ Et brushoved har han alle sine dage været, men dette går dog over stregen, tykkes mig. “ „ Hvad kan årsagen til den store hast dog have været? “ udbrød hr. Jakob. „ At løbe på den vis af gårde er jo ganske uskikkeligt. “ „ Nu, undvegen er han dog ikke, siden han red til sin fader, “ sagde Abraham. „ I hvad ærinde han red, det ville vi sikkert få at vide i morgen. Kender jeg hr. Jens ret, da vil han varme ørerne på sin galning af en søn og fluks skikke ham tilbage. “ Gjørrild stod og hørte til med bankende hjerte. Hun tænkte: nu spolerer Gert alt ved sin fremfusenhed 1 hun fik ikke megen søvn i øjnene den nat. tredie kapitel lovet bort. Abraham Gyldenstjernes forudsigelse gik i opfyldelse. Den næste dag bragte løsning på gåden. Gert kom, men ikke på nogen krænkende måde skikket hid af sin fader. Den gamle bragte ham selv. Klokken var ti, og man var ved at gå til bords oppe i hallen, da portgemmerens horn gjaldede med en klang, som viste, at det var en fornem gæst, der blev meldt. Jakob Trolle begav sig straks ned i gården, mens de andre gik til vinduerne for at se, hvem det var, der kom. Admiral Jens Ulfstands høje skikkelse, siddende rank i sadlen på en sværlemmet sort ganger, dukkede frem af porten og red ind i borggården. Efter ham kom Gert på sin letbenede kleppert og derpå et anseligt følge af svende. Hr. Jakob ilede sin svoger i møde og trykkede hans hånd. Gert sprang af hesten og hjalp derpå sin fader af sadlen. hr. Jens lo, klappede Gert venligt på skulderen og sagde nogle ord til hr. Jakob, som tilskuerne oppe i hallen ikke kunne høre. Derpå forsvandt svendene med hestene og Gert gik ind, men de to admiraler fulgte ikke hans eksempel. De gav sig til at gå frem og tilbage i gården, fordybede i samtale. Da tabte Fru Kirsten tålmodigheden og åbnede vinduet, herrerne nede i gården hørte glarruderne klirre, så op og hr. Jakob vinkede med hånden og råbte: „ Nu kommer vi! “ „ Ja, gør det, “ svarede Fru Kirsten, ellers få i sveden grød. Vær hjertens velkommen, Jens! “ „ Tak, Kirsten! “ råbte Jens Ulfstand, og borggården gav genlyd af hans dybe røst. „ Vi tøvede kun en kende for at den grød, vi lave, ikke skal vorde sveden, hø, hø! “ Derpå gik de ind og op ad tårntrappen. Kort efter viste Jens Ulfstands mægtige skikkelse sig i døren, som næsten var for lav til ham. Ulfstanderne var en kæmpeæt. I et af værelserne på den stolte gård Glimminge, som dengang kun var seksten år gammel, men som siden har modstået tidens tand i fire århundreder, står på en tavle i væggen følgende indskrift, som bygherren selv har forfattet: jeg er en kæmpe stærk og stor fra Gulland jeg til Skåne fo’r. Han var nemlig i sin tid befalingsmand på Visborg. Men i dette store legeme boede tillige en stor sjæl. Som sin tids største søhelt og kyndigste admiral havde han allerede dengang vundet et navn, som overstrålede alle andre. Han havde tjent kong hans tro og værnet om sit fædrenelands kyster med den flåde, hvis skaber han var. Før hans 'hd havde Danmark ingen samlet, altid kampdygtig flåde. Han havde tugtet både svenskerne og hanserne og hærjet de fjendtlige kyster, lige som hans lærling, Severin Norby, skulle gøre efter ham. Det var nok at se ham for at skønne, at han var født til at befale, men dog var hans væsen jævnt og bramfrit, og i hans øjne lå der et glimt af lune. Dog var det ikke godt at falde i den myndige herres hænder, thi hans spøg var stundom værre end alvor. Det fik den tykke abbed afbekkeskov, Niels Henriksen at føle. Med denne gejstlige herre havde admiralen haft en strid, og da abbeden en dag klagede sig for ham over sin fedme, svarede hr. Jens, at det vidste han råd for. Han lod så den værdige mand gribe, føre ned i smedien og lænke til ambolten, hvor han måtte arbejde, indtil fedtet var gået af ham. Denne for abbedens helbred så gavnlige kur kostede imidlertid hr. Jens en bøde på hundrede mark. En mand af den støbning måtte være den sagtmodige, fint følende Abraham Gyldenstjerne imod, og desuden vidste denne, at Jens Ulfstand var en af de værste svenskerhadere i Danmark. Han gengældte derfor admiralens høviske og venlige hilsen meget stift og koldt, hvilket blev misforstået, thi Abraham havde ingen anelse om, i hvad ærinde hr. Jens kom. Mens de vekslede nogle ord, trak hr. Jakob Fru Kirsten til side og bød hende at lade dække til de unge i tårnkammeret. Fru Kirsten fik ikke at vide, af hvad årsag de unge skulle fjernes, men hun havde en anelse derom. De satte sig nu til bords, men den samtale, som straks kom i gang, gav ikke løfte om god forståelse. Jens Ulfstand havde sin søn kær og ville gerne være ham til villie, men han kunne dog ikke få bugt med sin ærgrelse over, at Gerts valg var faldet på en svensksindet mands datter. En svensker, det ville været ilde nok, men en mand af dansk æt, som var gået over, det var i den kongetro Jens Ulfstands øjne endnu værre. „ Jeg hører af Jakob, “ sagde han til Gjørrilds fader, „ at i er på vej op til Stokholm og vil slå eder ned der. Hvi bliver i ikke i eders fædreland.' Jakob siger, at i mener eder tryggere hos sten Sture; men jeg gad dog vidst, hvad i kan have at frygte af kong Kristian. “ „ Jeg nærer ingen sådan frygt, “ svarede Abraham, „ men Sverrige er mit fødeland, og hvo som råder der, er min rette herre, desuden er hr. Sten min frænde. “ „ Det sidste lader sig høre, men ikke det første, “ Svarede hr. Jens skarpt, „ Kong Kristian er Sverrigs rette herre og da og eders. “ L „ Lad os ikke strides om det, “ sagde Abraham sagtmodigt. „ Mundhuggeri sætter kun.ondt blod. “ „ Nu, med munden vil den strid ikke blive udfægtet, “ Svarede hr. Jens, „ men med blanke våben, jeg tænker om ikke ret længe. “ „ Lad os dog håbe, “ sagde Abraham, „ at hr. Stens sværd vil holde kong Kristians i skeden, så at freden bliver bevaret, er den end nødtvungen. “ „ Mener i det, da kender i hans nåde slet. Nej, mand, der vil ikke blive fred, førend sten Sture viger sædet og bøjer knæ for sin herre og konge. “ „ Aldrig i evighed gør han det 1 “ sagde Abraham hastigt. „ Det vil og falde kong Kristian svært at få hr. Sten sat i knæ. Der ligger mange bjærge mellem Stokholm og København, og at søvejen også er trang, det fik kong hans at mærke. “ Hr. Jens ville give et hastigt svar, men Jakob Trolle løftede advarende hånden. „ Jens “, sagde han, „ du forglemmer, i hvilket ærinde du er kommen hid. “ „ Nu, nu, “ svarede hr. Jens muggent, „ jeg ville kun give Abraham Eriksen et venskabsråd og bede ham vel overveje, hvad han gør, når han drager til Stokholm. “ „ Jeg har ikke begæret noget råd af eder, hr. Jens, og ikke ved jeg af, at i er min ven “, svarede Abraham med isnende kulde. “ „ Ha, ha! “ lo admiralen i et anfald af barskt lune, „ I har ved min helgen aldrig sagt noget sandere ord. Men vid, mand, at hvad der er langt fra vor hu, derpå tænker nu vore børn. Og nu bør jeg sige eder, i hvad ærinde jeg er kommen. Gerts hu står til eders datter Gjørrild. Han har bedt mig om, at jeg skulle begære hende af eder. Derfor red han i går over til vort. “ „ Tænkte jeg det ikke nok! “ udbrød Fru Kirsten. „ Men jeg har mine betænkeligheder ved sagen, og i har forud fået årsagen at vide, “ sluttede admiralen. „ Ikke ville vi trænge os på “, sagde Fru Else stolt. „ Jeg har varet min datter ad. “ „ Så det har du? “ udbrød hendes husbond. „ Her må være foregået noget bag min ryg. “ „ Da foregik dog det, som har voldet denne sag, lige for dine øjne, kære Abraham. At Gjørrild og Gert vare i færd med at forse sig på hinanden, det har jeg alt en stund mærket, men jeg tænkte, at det ville drive over, og derfor ulejligede jeg dig ikke med den sag. “ „ Ja, ved min helgen, “ udbrød Abraham, „ dette kommer bag på mig som dommedag. “ „ Jeg nærer ikke mindste tvivl om det, “ sagde hr. Jens. „ Det er begribeligt, at i tænker i det første øjeblik, lige som jeg gjorde. I er lige så lidet lysten efter at få min søn til dattermand, som jeg efter at få eders datter til sønnekone. “ „ Nu, “ udbrød hr. Jakob, „ da er der jo den skønneste enighed midt i uenigheden. “ „ Det synes så, “ sagde hr. Jens. „ Dog har jeg ment, at den sag burde overvejes, inden den lægges ned. Vi bør ikke tænke alene på os selv, men også på vore børn og deres vel. Meget taler imod, at de komme sammen, men dog også noget for. Eders æt, Abraham Eriksen, er så god som min, ja måske regner i eders for bedre af den årsag, at eders moder var datter af en mand, som kaldte sig konge? “ „ På ingen vis, “ svarede Abraham, idet han slog afvisende ud med hånden. „ Mine mange aner veje både konge- og kejsernavne op. “ „ Nu, “ vedblev hr. Jens, æren er da lige stor på begge sid
1882_HansenP_KristianKjoebenhavner
109
P.
1,882
Kristian Kjøbenhavner
Hansen
HansenP
Kristian Kjoebenhavner
male
1882_HansenP_KristianKjoebenhavner.pdf
Peter
Hansen
null
dk
Kristian Kjøbenhavner
Hans Planer, Overvejelser og Idrætter, sandfærdig fortalte
null
1,882
302
y
roman
Gyldendal
3.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
310
304
O
0
0
0
Første kapitel. I hvilket forfatteren apostroferer sin fødeby og præsenterer sin helt. København! Let og lyst er dit liv som bølgen, når den nynnende sin glade Melodi beskyller din fod og i kådhed stænker sine friske dråber på din klædning; havets salt er på din tunge, dets blå blink i dit øje og dets bløde vuggen i dit sind. Din sjæl har præg af den dæmrende hygge i bøgeskoven, som ombelter dig med sin grønne fylde; i dens skygge er hvilen som en stilfærdig syssel, og dens dansende solpletter kalde drømmene frem. Imellem havet og skoven ligger byen, og jmod dem begge drages dens attrå. Selv i de snevreste stræder, selv i de trangeste gårde rører der sig forårsfornemmelser og flagrelængsler, når bølgerne atter spille i solglands efter den lange vinterhvile, når kastanieknopper i parker og på promenader varsle om, at skoven er ved at vågne. er den gennemsigtig tyndslidte bomuldskjole blot hel og ren, hænge sommerfrakkens glindsende 0'0 o knapper blot fast endnu ved en tråd, dandser solen også for dem pintsemorgen. Den halve by drager tilsko vs om morgenen, og den halve skov drager tilbys om aftenen, bøgegrene så store som unge træer. Men skoven er lige rig for det, ja end tættere og grønnere næste dag, som for at vise i gerning, at den altid har råd og sind til at sende en hilsen til de fattige hjem, til de tålmodige syge, til de vaklende gamle, der ikke kunne rokke længere end til den første bænk på Langelinie, hvor kastelsvoldens kvidrende fuglerøster høres som lystige bueløb i den rolige harmoni af bølgernes regelmæssige plask mod stenene, af et dampskibs fjerne, dæmpede brusen, af korte åretags svagtlydende rhythmer. Aftenen sænker sig, stille, sagtelig; man fornemmer dens kølighed, inden man lægger mærke til det aftagende lys. Fra Trekroner blinker fyret mat, som et søvntræt øje, gennem den disede luft, over kastelsgraven hviler tågen som bløde dun, og bænken, man har siddet på, er bleven våd af duggen, så man kan skrive sit navn i flygtig skrift til farvel. Ind ad byen til,. Hjem gennem de stille, tomme gader, der først senere ud på aftenen befolkes af tilbagevendende skovgæster, som fra alle tilgange søge hjem til reden lig fugle, der have flagret sig træt i lystig flugt den hele udslagne dag: fra Østerbro de langvejs vandrende, der have gæstet skoven med proviant i hankekurve og sammenbundne tørklæder, de selvejerligt kørende, de på kapervis agende og de vidunderlig dristige ryttere, der have betroet førlighed og rygte til en ukendt gangers uberegnelige indfald; fra Vesterbro de tusinder, som jernbanetogene udspy med halve timers mellemrum, og de andre tusinder, som først ved en eftermiddags idylliske færden i frederiksberghaves fredelige gange have stemt sindet til dobbelt modtagelighed for aftenens dithyrambiske modsætning i Alleens og broens sangerpauluner; fra Nørrebro de jevne skarer af mænd og kvinder, hvis søndags-valfart har ført dem ud til en bortgangen frændes, til et tidlig visnet barnelivs stille Tue for at vande dens sprukne jord og lægge en frisk krands i stedet for vinterens frosne bladrester og derpå ende dagen i en af nabolagets små beværtningshaver, hvor stemningen under påvirkning af gode gavers nydelse umærkelig svinger fra elegisk dvælen ved sorgens minder til hyggelig passiar om nuets mangehånde krav og fortrøstningsfuldt håb til det uventede,' fremtiden kan bringe. Hjem til byen. igen. Københavneren elsker landet og landlivet, men kun for en dag ad gangen, og han tager ikke gerne længere bort, end at han kan høre et jernbanetogs fløjten som garanti for civilisationens nærhed og se en gjæstevenlig røg stå op fra et beværtningssteds skor- i* sten som tegn på, at der er kjøbenhavniserede oaser i den landlige ørken. Landliv i et længere o o spand af tid ville ikke være ham nydelse, men tomhed. Han ville savne de tusinder af impulser, som byens daglige liv bringer ham, uden at han selv gør sig regnskab for dem. Han er som athenienseren af en nyfigen natur og griber y o o o hver morgen efter sin Avis som det første fornødne; han finder regelmæssig, at der ikke står et ord i den, men var han på landet, noget fjernet fra postforbindelsen, ville dagen forbitres ham af den nagende tanke, at man i hovedstaden alt i timer havde kendt og drøftet betydningsfulde begivenheder, som angå ham på det nærmeste; han ville savne den letvakte og hurtigtskiftende tankevirksomhed, han hensættes i ved at læse plakaterne på gadehjørnet, ved at betragte fotografierne i kunsthandlerens vindue, ved at se den bekendte skuespiller gå hen ad gaden, ved tilfældigvis at komme tilstede, hvor en hest er styrtet, hvor et par hunde slås, hvor et stillads rejses, hvor et dampskib losser, hvor vagtparaden trækker op, hvor en tilrejsende kommer kørende, hvor en liremand spiller, hvor en hat blæser af, hvor en politibetjent skrider ind, hvor en dame rider forbi, hvor en sporvogn kommer ud af sporet, hvor en portemonnaie er tabt, hvor et vandrør er sprunget, hvor-et flyttelæs er væltet; han ville føle sig vildfarende i tiden, når dagens frembrud ikke længer betegnedes for ham ved fabrikfløjternes signaler, når aftenens indtræden ikke længere tilkendegaves ham ved gaslygternes tænding; når han ikke af toppenes snurren på fortouge og- pladser fik en anelse om, at der var 00 * forår i luften, når ikke jordbærkurvene i frugthandlernes vinduer overtydede ham om sommerens nærværelse, når ikke tteatrenes gyldne løfter for saisonen varslede ham efterårets komme, når ikke isenkræmmernes skøjteudstilling mindede ham om, at vinterens strengeste dage vare forestående; når årets mærketider ikke bebudedes ham af brogede fastelavnsris i kældervinduer, af påskeæggenes rigt varierede former i konditorboutiker, af varme hvedetvebakkers appetitvækkende Duft ud fra bagerporte, af nye forårsfrakkers lyse- Mylr og lokkende pintseudflugters konkurrerende bekjendtgjørejser, af granskove på Amagertorv og sindrige juleudstillinger; når ikke periodisk tilbagevendende kommunale og politiske tidspunkter annoncerede sig med flyttetummel og fejeskarn byen over, med vajende danebrogsflag på kongens og grundlovens fødselsdage; han ville føle sig hjælpeløs stedt i rummet, når ikke frelserens tårn med stadig oprakt finger angav ham horizontens sydpunkt og derved lagde nøglen til alle andre bestemmelser af polhøjden i hans hånd. Derfor er en dags færden i mark og skov maksimum for den ægte københavners land liv og landlyst; han fylder sin lunge med styrkende luft, han tumler sig som et føl på den grønne skovbund og plasker som en delfin i sundets friske bad, han traver sig træt på solvarme veje og synger og jubler mod sommerhimlens hvide fnugskyer- men det er ham en kær tanke, at han fra ethvert udsigtspunkt kan se sin fødebys tårne og spir hæve sig frem af den dis, der dækker havets og himlens fjerne berøringslinie, og når tågelaget om aftenen genspejler hovedstadens gasbelysning som et rødligt skær, drager han tilbage fra den tavse natur til byens livfyldte stenmasser. Ad de brede tilgange, der som store, vidt udfoldede, lysgjennemskinnede kronblade omgive den indre labyrinttisk snoede, tæt sammenfoldede blomsterknude, begiver han sig tilbage til de kendte steder for sin hverdagsgjerning. Han behøver ikke at gøre sig regnskab for vejen; instinktmæssig føre hans trætte ben ham ad krogede gader og gennem bugtede stræder den nærmeste vej til hjemmet. I denne indre by føler københavneren sig først ret på sin egen grund, i sin egen luft; her er han groet op, her er den temperatur, der er tjenligst for hans vækst, her er naturbetingelserne for hans trivsel talrigst tilstede. Det er ikke historiske minder, der tale til ham fra gamle gavle eller stilfulde bygninger; den indre by har kun sparsomme spor af fjerne tider, om den end langtfra er moderne i nutidens forstand. Men det er hans egen barndoms- og ungdomserindringer, der er knyttede til disse halvmørke og uregelmæssige, men stærkt befolkede gader. Opad denne mur øvede han klinkspillets første idræt; hos papirhandleren deroppe i den høje stue købte han det første illuminerede billedark, hvis høje røde og dybe blå farve ingen senere koloristisk pragt har kunnet fordunkle; de opslagne gadeviser i trådhandlerens vindue gav ham den første indvielse i den autochtone københavnske poesi, og han stavede sig igennem deres letfærdigheder, inden han endnu forstod dem; udenfor urtekræmmerboutiken derovre patrouillerede han hver søndag længe før fire, utålmodigt ventende på dens oplukning af den renflippede svend for at inkassere den ugenlige tribut af bolscher; i hin kælder betalte han sin skilling som betaling for sin første hemmelige cigar, bag gadedøren hist nød han dens tvivlsomme aroma skiftevis med et par kamerater, og alle følte de sig at vokse i selvfølelse for hvert drap;, de overvandt sig til at o 7 o tage; indad porten der gik skolevejen dag ud, dag ind, og baggården genlød hver time i ti minuter af løsslupne drenges larmende leg; ved studiet af hjørnehusets plakater erhvervede han sig nøjagtigt kendskab til det dramatiske repertoire og de sceniske personligheder, længe inden han kendte dem af selvsyn, og histhenne ligger endnu den beskedne kafé, på hvis stoppede billardklæde han gjorde sine første karamboler under frygt og bæven, hver gang døren gik op; oppe på kvisten der indgik han fostbroderskab med kameraten, der senere forsvandt så sporløst i livets malstrøm, og på det stille strøg langs volden ventede han med en blanding' af ængo o stelse og stolthed det klokkeslag, der indvarslede o o 7 hans første stævnemøde. Ved tusinde minder er københavneren knyttet til denne sin fødebys egenlige kærne, til de borgerlige gader i den indre by. De have næsten alle samme karakter, og han kender på en prik alle de enkelte træk, hvoraf helhedsindtrykket fremgår. Han kender deres morgenpræg, når dagslyset falder skråt ind på den ene husrække, medens den anden endnu ligger halvmørk og fugtig, når bagersvendene komme til syne i porten med opsmøgede skjorteærmer og tøfler på de bare plodder og trække en mundfuld frisk luft efter nattens hede og arbejde; når tjenestepiger, der endnu ikke have fået håret sat og kjolen helt hægtet, fremtone med flødekanden i den ene hånd og en lille kurv med seks stykker pindebrænde i den anden; når tørvebonden drejer sit køretøj ind i gaden og ved sit råb kalder madamer ud fra bagstuer og ned fra kviste og op af kældere, for at aftælle dem snesen, fire og fire ad gangen, i det fremholdte forklæde; når aviskonen kommer med de fugtige blade og af- o o o leverer sine eksemplarer i brevkasser, under gulvmåtter eller på dørgreb, medens hendes flinke lille medhjælper besørger nabohuset; når et hvidt halstørklæde og et par lakerede støvler røbe den unge herre med det blakkede ansigt som en sent hjemvendende og ikke som en tidlig udgående; når små skoledrenge med fuldtstoppet tornister snegle afsted med brødefuld bevidsthed om utilstrækkelig fordybelse i den store tabels vilkårligheder, og store skoledrenge med to tynde bøger stoppede ind under trøjen skjule undseelsen over deres nedværdigende stilling ved en udfordrende fløjten, der røber et forhærdet gemyts ligegyldighed overfor alle pædagogiske krav. Han kender gaden ved middagstid, når solen bager dens brosten og avler boblende liv i rendestenens miasmer; når en fedtet Duft slår den forbigå7 o ende i møde fra kælderhalse, forenende i et branket ensemble de forskellige poster på den spiseseddel, mellem hvis fristelser håndlangeren os' rekruten skulle træffe deres valg; når droschkekudsken, indlullet af gadens varme og lyd, nyder den kvægende søvn i døren til sit køretøj, med en arm på hvert sæde og benene ud af vognen, medens fluer tumle sig på hans perlende næse, uden at vække ham; når sælgekoner have sat sig til ro på deres trillebørs stænger og hente bruttoindtægten op af dybthængende lærredslommer, for at gøre et overslag over den nu tilendebragte formiddagsomsætning og overtyde sig om balancens rigtighed ved en sammenligning mellem lommens beholdning af småmønt og højden af de røgede silds tætpakkede lag i • kasserne på børen; når barnepiger hærde den opvoksende slægt mod et øklimas ustadige nykker ved at stille barnevogne i ro på blæstomsusede gadehjørner,'medens de samles til interdomestikale kongresser; når folk stå stille med uret i hånden for i nerveus spænding at afvente det nu, da kuglen på nikolajtårn tager en rask beslutning og lig en svømmer styrter sig ned, op igen og atter ned; når vandvæsenets folk befæste en slange mellem to højst uskyldigt udseende brosten og fremtrylle en stråle, der i rasende forfølgelsesiver jager en sky af støv og halmstrå og papirstumper og stikkelsbærskaller og flaskepropper foran sig, for i næste nu at fængsle dem magtesløse og vandtunge til jorden et halvthundrede skridt fra deres oprindelige hjemstavn. Han er fortrolig med gadens aftenstemning, når skumringen bryder frem og lygtetænderens blus med et hop kigger ind i lygte efter lygte og efterlader en mat flamme, der bliver gul og takket og lystig, alt som mørket skrider frem; når gadens børnebefolkning tumler sig i sine sidste lege og luften dirrer af et stillestående hujende og jublende skrig, så meget stærkere, fordi en inappellabel kommando snart vil kvæle det i sengedynerne; når plukkede gæs og slangebugtede pølser og gule spølkummer med et flækket æg midt i den brune skildpaddesubstans stilles i fristende belysning i høkervinduerne og det appetitvækkende skue for et øjeblik standser travle husmødre og hjemvendende arbejdere i f'arten; når snedkeren • holder fyraften i gadedøren med kaskj etten skubbet bag i nakken, tobakspiben i munden og den ene fod ude af tøflen og i bevidstheden om fuldbragt dagværk lader menneskestrømmen passere sig forbi som et underholdende optog; når frugtprangernes hæse stemmer gøre det sidste anspændte forsøg på at frembringe endnu en svag genganger af et råb for at få restbeholdningen afsat, inden natten falder på; når gadens leende og luende øjne lukkes et efter et andet: først bogladens fornemme vinduer, så guldsmedens strålende udstilling, dernæst manufakturhandlerens stærkt oplyste magasin og til sidst urtekræmmerens bod, hvor i den sidste halve time ingen kvindelig kunne har purret svendens altid redebonne vid op af den fortjente hvile, det under sig, medens karlen stænker vand på gulvet og med håndfaste tag i kosten fjerner sporene af dagens frekvens. Og ej heller gadens natlige karakter er nogen hemmelighed for den ægte københavner; velbekendt er han med tausheden på torve og mørket i stræderne, når kun den ene lygterækkes blus spreder sparsomt lys; når en enlig fodgængers skridt fordobles i klingende genlyd fra høje kirkemure; når sildigt ventende vogne drage øjet mod en oplyst etage med hoppende skygger på de gjennemskinnede Gardiner; når der tages højttalende afsked på gadehjørnet og den pludselige støj atter fordeles som svindende lyd i forskellige retninger; når stilhed og skygge tættere og tættere svøber sig om huse o v oo o o og mindesmærker og byen lig en alvorsfuld olding o o v o o ensom og forladt ruger over grublende tanker om o o o en svunden forgangenheds lystige liv, stimen og støj, letsindighed og synd. Nat var det vel endnu ikke, men dog sent ud på aftenen, da uhrmager knub og hans trætte ægtehalvdel nåde deres hjem i en af de gamle smågader i kvarteret mellem Gothersgade og Kjøbmagergade. Med besvær vandt madam knub op ad den smalle trappe, støttende sig med den ene hånd til rækværket og med den anden til sin mands skulder. Hun var ellers lille og vever nok, øg da hun for knap et år siden flyttede ind som nygift kone, var det hende et legeværk at løbe op og ned ad trappen, om det så var ti gange om dagen; men nu bevægede hun sig med et besvær, der gjorde det til en dobbelt pligt for manden at være hende en støtte på hendes vej. Så snart de vare komne ind i deres propre lille lejlighed, trak han derfor den polstrede lænestol hen til hende og hjalp hende varsomt til sæde i den. « å, herregud! » sagde hun med et træt 'o o tonefald og et lidt anstrengt udtryk i ansigtet; « så fik jeg dog skoven at se engang endnu! » • « engang endnu, lille mor? « svarede hendes o o 7 mand. « den skal du såmænd få at se mange gange endnu, det svarer jeg dig for. » hun betragtede sin mand med et kærligt, men vemodigt blik, som om hun tænkte i sit stille sind, at for opfyldelsen af dette tilsagn var han ikke den afgørende myndighed. Han læste hendes tvivl i hendes øje, og den vakte som altid en ængstende genklang i hans eget bryst. Men derfor måtte han. jo netop mande sig op til at se fremtiden dobbelt frejdig imøde. « du skal se, det går meget bedre, end du troer, » sagde han, og da han var en belæst mand og dannet ud over sin stand, hentede han videnskabelige argumenter frem til trøst for sig selv og for hende. « du må blot altid huske på, » Sagde han, « at det slet ikke er noget overordenligt eller ualmindeligt. Når du blot hele tiden ville have for øje, hvor umådelig dagligdags det er, noget, der har været kendt, ligeså langt historien rækker, og meget, meget længer. Og desuden er det statistisk bevist, at det er ganske umådelig sjældent, der er nogen fare på færde; og så må man endda ikke glemme, at statistiken først er bleven til i den allernyeste tid og kun har meget få tal at regne med; hvis den kunne gå tilbage til de meget gamle dage, da man endnu ikke tænkte på at skrive sådan noget op, ville resultatet rimeligvis stille sig endnu gunstigere — ikke en af titusinde. Du seer således, at der ikke er den fjerneste grund til at være ængstelig, lille Emilie, ikke den fjerneste grund! » « det står i guds hånd, Daniel! » sagde madam knub. « men jeg er dog så glad over, at jeg fik skoven at se engang endnu! » og hun sendte sit blik rundt i stuen, som om hun ville glæde sig ved også at se den endnu engang og ret indprente sig alle dens enkeltheder. Ej heller var det nogen ganske almindelig stue, den hun nu igen tog i kærligt øjesyn, skjøndt hun kendte hver plet på tapetet, hver knast i gulvet. Den knub’ske familie var jo endnu kun så lille, som det overhovedet er muligt at være, når begrebet familie skal fyldestgøres, og det var også kun en lille lejlighed, der husede den. Af dens tre værelser stod det ene på gammeldags borgervis pyntet og opstadset som en kølig og ugæstmild skønhed, der har taget sine bedste klæder på, ikke for at glæde, men for at imponere omverdenen; skønt det kun var.en tofags stue, hædredes den dog med benævnelsen « salen » i medfør af dens smalskuldrede pillespejl, * dens krogbenede mahogni - divanbord foran den spinkle sofa og de fire hovmodigt knejsende stole, der vare så stive i ryggen, som om de forud ville angive, hvor liden pris de satte på menneskeligt samkvem; over bordet var bredt et broget tæppe, der triumferende viste sin uberørthed af verden ved endnu ikke at have andre folder end dem, det havde modtaget i kræmmerens pakke, og på chiffonieren stod ved siden af et forgyldt taffeluhr, som aldrig gik, en porcellains jæger, der blæste i et brunt valdhorn, som for at opskræmme en blank blomsterpige af samme materiale, der på den modsatte side af det døvstumme Uhr syntes hensunken i en koket sammenligning mellem sine egne kirsebærrøde giandskinder og blomsterne i den kurv, hun bar på armen. Af en ganske anden og livlig beskaffenhed var det værelse, hvori de to ægtefolk opholdt sig i dette øjeblik efter hjemkomsten fra søndagsudflugten. Her havde væggene — ikke øren, men munde, små og rappe, store og langsommere tunger, der alle gik frem og tilbage i rastløs bevægelse. For at salen kunne prange i ensom majestæt, måtte dette værelse yde tjeneste både som dagligstue, spisestue og værksted, og det var denne sidste anvendelse, der gav det dets livlighed, thi trindtom ' vare væggene behængte med Uhre, fra daineUhrenes diminutive til skilderiUhrenes anselige dimensioner, fra skibskronometre med nobel elegance af engelsk snit til tombaksuhre med spidsborgerlig tykmavethed af dansk race, nogle i kasse eller ramme, andre uden beklædning, så værkets liv og travlhed var synlig for øjet, men alle i gang og bevægelse som en arbejdsom og samvittighedsfuld kongres til fastsættelsen af en ensartet tidsbestemmelse, alle samlede til travl behandling af dette vigtige spørgsmål, skjøndt endnu ligeså langt fra vedtagelsen af en enig beslutning som på højsalig kejser Carl den femtes tid. Henne ved vinduet stod arbejdsbordet med det fine og spinkle værktøj, med Lupe og øjenskærm, niptænger og skruetvingere. I krogen ved siden af det et lille sybord med en sværpude, spækket med nåle som et pindsvin, og et syskrin, i hvis låg der indvendig var anbragt et lille spejl, som jevnlig gengav billedet af et ganske kønt og inderlig venligt ansigt med et par trofaste blå øjne, der i den sidste tid nu og da havde været duggede af en tåge, som trods lang modstand fortættedes til dråbeform og faldt ned på det skinnende hvide barnetøj, de flittige hænder syslede med fra morgen til aften. Det var disse samme øjne, der nu i denne sildige sommeraftenstund vankede vemodig om i stuen fra genstand til genstand, som om de forudså en lang adskillelse fra dem og derfor ville indprente sig deres skikkelse og plads så tydeligt, at billedet aldrig mere kunne forsvinde. Det var ikke nogen stor eller glimrende del af verden, de havde omfattet i den tid, de havde været opladte, men de havde en egen evne til at skue skønheden i det små og gemme det sete i et trofast og taknemmeligt sind, der kunne leve længe af disse enkelte åbenbarelser, skønt tanken var tarvelig udrustet til at sammenfatte enkelto hederne i et totalsyn og ikke havde det fjerneste begreb om systematiseringens sublime kunst. omsider blev de vemodige øjne trætte, de lukkede sig langsomt, og den lille kone sank mat tilbage i stolen. Hendes mand blev stående foran hende et øjeblik, bevæget ved tanken om den styrkeprøve, der forestod dette svage væsen. Så vækkede han hende stilfærdig og fik hende opmuntret til.at klæde sig af og gå iseng. Men skønt trætheden efter touren kunne berettige mester knub til en tryg nattesøvn uden afbrydelser, blev en sådan ham dog ikke beskåren. Et par timer efter 'at han var falden i søvn, blev han vækket af sin kone, og den redegørelse, hun gav ham af sine fornemmelser, var, skjøndt ubestemt og vag nok og egentlig nærmest gående ud på, at hun vistnok havde overanstrengt sig, dog tilstrækkelig fyldestgørende til i stor skyndsomhed at få ham besørget i klæderne, hvorpå han vækkede nabokonen og konstituerede hende i sin plads, inden han forsvandt ud af gadedøren og om i en gade ikke langt derfra, hvor han satte en klokke i en med den stille nattetime kun lidet stemmende stærk bevægelse, o efter mester knubs beregning gik der mindst en halv time, men efter hans hjemmeværende Uhres næsten enstemmige afgørelse højst fem minuter, inden der åbnedes et vindue på anden sal, i hvilket der viste sig en kvindelig skikkelse, hvis fyldige øverste halvdel skj ærmedes af en storblomstret nattrøje, medens den usynlige nederdel kunne antages at være omhyllet af et klædningsstykke, hvis navn fandtes angivet ved siden af det ringetøj, knub nylig havde hensat i en febrilsk dirren. « hvem er det? » lød det ned fra den storblomstrede. « det er mig! » oplyste den utålmodigt småstampende knub. « skynd dem endelig, madam mannsmann! » « aæ, er det dem, hr. Knub! Nu kommer jeg straks. » Efter en ventetid, i hvilken knub mente han bekvemt kunne have reguleret et par tårnuhre, kom madam mannsmann omsider til syne i gadedøren. Hun henvendte et par sagkyndige spørgsmål til knub, som denne kun kunne besvare på en højst mangelfuld og lidet rationel måde, hvorpå hun satte sig i bevægelse med en langsomhed, som hendes føre skikkelse gjorde forklarlig nok, men som forekom knub ligeså irriterende som uforsvarlig. Da hun ydermere begyndte en konversation om allehånde dagsbegivenheder, fik den bekymrede ægtemand en levende følelse af, at det ikke var en hjælpsom og trøstende kvinde, men et for hjerte og medlidenhed fuldstændig blottet væsen, han var i færd med af følge hjem i sit hus. Idet han atter betrådte sin lejlighed, slog en liflig Duft af frisklavet kaffe ham i møde og øvede en synlig blidgj ørende indflydelse på madam mannsmanns gemyt, hvorvel den ikke formildede hendes naturs hårdhed i noget større omfang, end at hun strengeligen tilholdt knub, ikke at overskride det af dagligstuen og salen bestående territorium, medens hun selv plantede sin fane i det af husmoderen, nabokonen og kaffekanden befolkede rum. Det var således et forholdsvis udstrakt terrain, der tilfaldt knub, og han begyndte straks med rastløs Iver at udmåle dets fladeindhold, idet han gennemvandrede det i alle dimensioner, hvorhos han af og til standsede og lyttede, som om han ventede et fjendtligt angreb fra det fjerne. Det varede ikke så meget længe, før han ikke behøvede at anstrenge sine høreorganer i nogen overvættes grad for at komme på det Rene med, at en begivenhed, der i en rum tid havde kastet sin skygge foran sig, var sin fuldbyrdelse nær. Overdreven selvfølelse var en egenskab, der ikke til daglig brug udmærkede mester knub, og i dette øjeblik havde han end ikke så meget tilbage af hint styrkende og nyttige karaktertræk, at han ved hjælp af den ringe rest kunne hævde sig selv som en honnet person i sine egne øjne. Han var langt mere tilbøjelig til at betragte sig som et udskud af menneskeheden, og han ledte rådvild omkring i stuen som efter et hul, i hvilket han kunne unddrage sig verdens rétfærdigt fordømmende blikke. End ikke hans videnskabelige viden gav hans vildsomt flakkende tanke noget sikkert fundament: statistikens af sikre tal sammentømrede stolte bygning faldt sammen som et ynkeligt korthus, og på dets ruiner rejste sig den uomstødelige overbevisning, at her netop forelå et af de såre sjældne og højst mærkelige undtagelsestilfælde, der tælle så lidt i den summariske opgørelse, men regnes hundreddobbelt der, hvor de ramme. Denne tanke lamslog alt, hvad mester knub havde tilbage af legemlig modstandskraft; knæerne rystede under ham, og han sank som en livløs genstand ned i lænestolen. Længe sad han der og stirrede sløvt hen for sig; en rokkende bevægelse frem og tilbage afløste lidt efter lidt den tidligere fuldstændige ubevægelighed, men var på samme tid et kummerfuldt udtryk for de håbløse betragtninger, der nu atter begyndte at vikle sig ud af tanketågen. Hans egne trøstende ord fra før hviskedee ham spottende i øret som det tommeste mundsvejr: « noget så umådelig dagligdags... som har været kendt ligeså langt historien rækker, og meget, meget, længer! »... Ja, meget, meget længer... lige til de fjerneste frasagn om den første begyndelse. Var det forbandelsen over Eva, hans hustru våndede sig under, så følte han selv Kains manddrabsmærke på sin pande, og helst var han flygtet til verdens anden ende. Han stod med besvær op af stolen og listede sig med lydløse-fjed ind i salen, rullede gardinerne op for det grålige gry i den smalle gade, så på taffeluhret og.følte sig forvirret i alle sine tidsbegreber ved at opdage, at klokken var halvni. Et øjeblik var han som lammet på hjernen, til det pludselig gik op for ham, at uret stod. Så tog han nøglen frem, trak det op og stillede det. Den knirkende lyd af nøglens og viserens omdrejning var ham som en mindelse fra hans daglige, regelmæssige liv, deri gjorde ham godt, og for at bevare indtrykket, gik han tilbage til dagligstuen og. gav sig til at trække alle uhrene op, store og små, idet han anstrengte sig for at koncentrere hele sin sandsning i den svage knitren inde fra værket, idet nøglen drejedes rundt. På engang lød der fra den inderste stue en spæd skrålen ind til ham, en gråd af fuld Hals, men fra et par lunger, der ikke havde evne, som de havde villie. Knub tabte uret ud af hånden af befippelse. Han kunne ikke straks gøre sig regnskab for, hvad denne påfaldende lyd kunne betyde, og stod endnu med et udtryk af flou betuttelse i ansigtet, da i det samme et skaldet hoved blev stukket ind ad døren med de ord: « gratulerer — en dreng! » endnu var den fremherskende følelse hos ham en høj grad af forbavselse over, at dette hoved, hvis ansigtstræk i høj grad mindede om madam mannsmanns, viste sig i en så påfaldende tilstand af skaldethed, aldenstund bemeldte madammes mest fremtrædende legemlige prydelse var et overmåde fyldigt sort forhår, der som en ibenholts ramme omsluttede hendes runde ansigt. det spæde skrål vedvarede med stor udholdenhed. Da klaredes det endelig for mester knubs omtågede bevidsthed, og det gik op for ham, at han var avanceret en grad i ægtestanden som fader til det første barn. Var det en dreng eller en pige? Skønt knub ikke besad noget stamhus, hvor det gjaldt at sikre descendensen, interesserede spørgsmålet ham dog en del. Hvorfor havde det skaldede hoved ikke givet oplysning herom? Eller havde han overhørt det? Han nærmede sig sovekammerdøren og bankede beskedent på. Men madammens hårdhed var ikke formildet; et bestemt « her kommer ingen ind! » overtydede knub om, at belejringstilstanden endnu ikke var til ende. Sagtmodig gik han hen og samlede det tabte ur op igen, undersøgte med lupen, om det havde taget skade, og fandt, at dets lille hjerte havde ophørt at banke i samme øjeblik som et andet lille hjerte var begyndt at slå. Mester knub var en reflekterende natur og henfaldt i allehånde betragtninger over dette sammentræf. Af disse vaktes han ved at døren gik op og madam mannsmann trådte ind, denne gang i regulairt toilette med forhår og det hele. På armen bar hun en pude, og på denne pude lå der et lille levende væsen, om hvilket hun forsikrede, at selv den mindst begavede og med fysiognomisk sands slettest udrustede med lethed i det ville genkende mester knubs udtrykte billede, kun med den variant, at drengen havde fået sin moders blå i stedet for sin faders brune øj ne. Med en underlig blanding af stolthed og forlegenhed tog mester knub sin førstefødte på sine arme. I det samme begyndte et lille ilfærdigt væguhr at slå seks rappe slag efter hinanden, som om det ikke for nogen pris ville give afkald på æren af at være førstemand til at fastslå tidspunktet for denne vigtige begivenhed; endnu inden det sidste slag var nået, begyndte et tungsindigt skilderiuhr med dyb røst at bekræfte rigtigheden af sin iltre stuefælles angivelse; to taffeluhre stemte i med, hvert i sin toneart, et bistert lille vækkeuhr, der var stillet til at forrette sin ubarmhjertige funktion just på slaget seks, fyrede sit batteri af med en raslen og hvæsen og klirren, som om en halv snes dampskibskraner vare i virksomhed på engang; en alderstegen bornholmer blandede sin sonore stemme med ind i koret, og i nogle minuter dirrede stuen af høje og lave, hurtige og langsomme klokkeslag, der greb ind i hinanden, fulgtes ad et kort stykke vej, skiltes på ny, løb sammen igen og gjækkende begyndte forfra, når man troede koncerten vel sluttet. Og da eruptionen endelig syntes at have udraset, smuttede en forsinket lille gøg med en pludselig beslutning ud af et schwarzwaideruhr, baskede med vingerne, kukkede seks gange og slog døren heftigt i efter sig, som om den ikke var tilsinds at ville finde sig i et eneste bebrejdende ord, fordi den var kommen lidt for sent. Barnet havde slået et par forundrede øjne op ved al denne ståhej. Faderen så sig med et fornøjet blik om i stuen og tiltalte derpå sin søn med disse ord: » Nå, min dreng! Hvordan det end vil gå dig i livet — en ting vil du ikke glemme: at tage tiden vel i agt. » O o under sådanne auspicier holdt helten i nærværende fortælling sit indtog i København. andet kapitel. Gør i skyndsomhed et Spring over adskillige år og bør selv overspringes af læseren, hvis han er en positiv natur, der hungrer efter kjendsgjerninger. Uden at foregribe interessen for denne fortællings hovedperson — hvis han ellers er i stand til at vække nogen — kan det allerede her røbes, at han ikke er bestemt til at komme afdage på en ynkelig måde i en ung alder eller på anden vis før tiden ende et levnetsløb, der er begyndt under så lovende varsler. Såvidt det kan forudses, vil han endogså leve langt ud over afslutningen af de hændelser, som disse troværdige blade meddele, og hvis der er noget sandt i*den iagttagelse, at erindringen om barndommen skærpes med den tiltagende alder, vil han endnu i mangen en stille time kunne se glemte billeder fra hin fjerne tid dukke frem af den tåge, livets støvende færd har hyllet dem 1, og mulig til sin forbavselse få øje for, at jordbunden og luften og solen og regnen, der gav livets spire den første vækst, har haft sin betydning, om ikke for træets Art, så dog for styrken af dets stamme, for tætheden af dets krone, for rigdommen af dets blomster, for saftfuldheden af dets frugter. Men hvor langt hans erindring end vil kunne nå tilbage — et fjernt punkt vil den støde på, hinsides hvilket den ikke vil kunne trænge, thi minderne f
1884_Meldgaard_KrumstavOgKongespir
227
Anders
1,884
Krumstav Og Kongespir
Meldgård
Meldgaard
Krumstav Og Kongespir
male
1884_Meldgaard_KrumstavOgKongespir.pdf
Anders Jensen
Meldgaard
Sigurd Lind
dk
Krumstav og Kongespir
Historisk Fortælling fra Jakob Erlandsøns Tid
null
1,884
390
n
gothic
Jydsk Forlags-forretning
4
KB
null
null
pdftxt
1
1241- 1290
undertitel.
13
400
527
HISTORICAL
0
0
0
I. Livet på Øborg. Ved en big i den sydlige del af Roskilde fjord lå i midten af det trettende hundredår borgen Øborg. Prægtige bøgeskove, vigen og en i denne udmundende å begrænsede borgen, der skærmedes af bolde og grave. Kun få ruiner på dette sted minde om fortidens liv; græs og fordringsløse markblomster dække voldstedet, hist og her breder vedbenden sine blade, mens nogle viltre firben lege skjnl mellem de berlsmnldrende murbrokker. Fjordbølgerne nynne om de gamle tider; grundtonen i deres vemodige sange lyder: gemt! Glemt! — men historiens ånd svinger sin tryllestav, de gamle minder få legemligt klædebon og træde frem fil glæde eller advarsel for fremtidens slægt. Øborg ejedes af ridder Ebbe genvæth, der havde stået i stør yndest hos kong abet Valdemarsøn og mente, af dennes sønner vare de rette arvtagere as Danmarks drøne. De blev imidlertid førbigåede fil fordel sør Kristoffer Valdemarsøn, hvis ukloge styre skabte bam mange fjender og en del lunkne venner. Striden med den myndige og mægtige prælat, iakøb erlaudseu, bidrog fil af svække kongens magt, og da de lavere folkeslags misnøje over det hårde tryk, magthaverne lagde på dem, blev as faretruende naturfor landets indre fred, håbede kongens fjender, af Abels æt atter kunne få udsigt fil kongestyret i Danmark. Ridder Ebbe stillede sig ikke i fjendtligt forhold fil det daværende regimente; men han så med sorg, af splidagtighed og vanmagt mere og mere kendtes i tiden, og han længtes efter den stund, da fædrelandets anseelse og folkets lykke kunne så bedre trivsel end under kong Kristoffers røgt. Ridderen fjernede sig da mere og mere fra kongehuset og levede i stilhed på Øborg. Ebbe genvæths hustru, Fru Karen, var en mild og vennesæl kvinde, der frem for alt elskede freden og et stille liv. Når onde tidender om splid og tvedragt trængte indenfor borgmureil, var hun ræd, af den dyre fred skulle lide derved; thi snart kunne det sfe, af hendes kære husbond kaldtes bort fil krigerfærd og alle de farer, denne medførte. Ægtefolkene haode en eneste datter, der ved vor fortællings begyndelse var en ungmø på sytten år. Hnn var en fager jomfru; det blonde hår føjede sig uvillig i fletningens bånd, og de mørkeblå øje med de drømmende udtryk og de mange spørgsmål fortalte om en rig drømmeverden i ungmøens indre. Men af det endnu var barnlige, uskyldige drømme, som fængslede hende, derom fortalte det renhedens og fromhedens præg, der hvilte over hendes åsyn. Skjælmeri lå om hendes noget fyldige læber og betød endnu kun barnlig leg; men hos den mere modne ungmø kunne det vel forme sig til overgivent lune eller til et bedårende smil, farligt for ungersvendens sindsro. — elskelig var hun; ja, og så var hun for resten et menneskebarn med alle de higende længsler og begær, sam findes i kvindebarm; de ligge der som ulmende glød og blusse ud i luer, når tønderet kommer nær nok. Fru Karens søster, Fru Bibekke, der var enke, opholdt sig til stadighed på Øborg. Hnn havde en livshistorie, som var lidet glædelig. I en ung alder forelsfede hun sig i en bæbner af fattig slægt; men hendes fader truede med klosteret, hvis hun vedblivende ville leve i den indbildning, at kærlighed er det mål, et meunesfebjærte higer efter og må finde hvis dets dybe længsel skal blive tilfredsstillet. Lykken lå lige for jomfrn bibekkcs fod, thi hr. Jens Bjørn bejlede til den smnkke og livsglade ungmø; lidt til Års var han vel, men så bragte han tillige rigdom og et anset navn. Balget mellem ham og klosteret var let nok, mente faderen; men jomfrn bibekkc fandt udsigterne helt bedrøveligc; thi hvorhen hun end vendte sig, syntes alt hende mørkt og øde. — hendes hjærtenskær var i fremmed land, hun havde svoret ham ubrødelig troskab, og hun agtede af holde sit løste. Den strenge fader kaldte sligt for letsindigt børneværk, hvilket en velopdragen u » gmo som hans datter vel burde vide; men hun var ikke til af bøje, hun forlangte blot betænkningstid i et år, og hun fik sin bilje. Kommer tid, kommer råd, tænkte faderen, og de samme tanker havde også Bibekke. Året svandt hen for hende i frygt og håb, tidlig og sildig bad hun til den hellige jomfrn og alle gode helgene om råd og bistand, thi guds moder ville nok åbne en glædelig udvej af røden, håbede hun. Men der sfete intet under; dagene kom og svandt, den ene ligeså rådløs som den anden, mens øjet dummcdes af gråd, og hjertet blev sygt af længsel. Da året var omme, blev et skændigt bedrag udført af faderen. En munk bragte bud, af Bibekkes fæstemand var død; munken fortalte, af han havde været hos den døende i hans sidste stund og modtaget pålæg om af bringe bibelfe en sidste kærlig hilsen. Nil opgav hun al modstand, hendes kraft var brudt, og viljeløs lod hun sig føre fil alteret af hr. Jens. „ I tage min hånd; men hjertet kan jeg ej give eder! “ sagde Bibekke. „ Tal ej så! “ svarede Jens. „ I vil nok vorde mig god, thi af elskov har jeg bejlet fil eder, og jeg vil vorde eder en god husbond “. I den første tid sås sjældent et smil om frit Vibekkes mund, des oftere tårer på hendes kind; men hun gik stille omkring og falede venligt med alle. Ester som tiden gik, spilles de bitre miilder af slettes ud og øve ringe magt over hende, og hr. Jens drømte om lykkelige dage ved hustruens side; men just da han tænkte så, skulle minderne opfriskes i deres fulde glans. Eil gang var ridder Jens fraværende i længere tid, og Fru Vibekke fik da fil gæst en syg og lidende muk, i hvem hun genkendte den, der havde bragt hende budskabet om hendes hjærtenskærs død. Den syge bad om af forblive en stund på borgen, hvilken bøn Fru Bibekke gerne tilstod og lod ham pleje på det omhyggeligste; men hans sygdom forværredes, snart rasede feberen i hans blod, og i tider, når han havde lindring, falede han om sin nær forestående død. En dag bad ban frn Vibekke om en samtale uden vidiler, og han forfatte nu, at ban havde bragt falsk budskab om hendes elskede, der levede endnu og for et par måneder siden var kommen fil Danmark. Munken bad så mindelig om tilgivelse for sin brøde, han kunne ikke dø rolig, før han havde åbenbaret sin hemmelighed, der brændte ham i sjælen som en helvedes ild. — frn Vibekke lod munken tale ud, han mærkede intet fil de kvaler, hun led, mens han forfatte; men da hun var ene, gav lidelsen og harmen sig luft i en halv kvalt latter. Hnn græd ikke, tårekilden var tilstoppet; hun stirrede frem for sig med glasagtige øjne, der syntes at have tabt deres sekraft. I denne stund borede sig saft i Vibekkes sjæl en dyb mistro fil alle mennesker, og fil hendes fader og ægtefælle spirede et had, der aldrig helt udslnktes. Hun satte straks skel mellem sig og ægtefælle, og trods alle velmente ansfrængelser lykkedes det ikke ridder Jens at overskride det, hun forblev isnende kold imod ham. Hr. Jens græmmede sig over at se sin hustrus blege stenansigt, der aldrig forandredes, uden når harmens ørd fløj fra hendes mund som spidse giftige pile, der traf, hvor de sigtede. Da kunne vreden også koge op i ham, så han forsøgte, hvad myndig strænghed og stærke ord kunne magte. Bed en sådan lejlighed sagde Fru bidekke: „ I lade mig nu helst i fred, hr. Jens! Nodtoungcn, ved evig og list, blev jeg eders hustru, og nødtvungen går jeg her som husfrue på Tolægård, dog deri får jeg finde mig, da det ej kan ændres; men vise et glad åsyn, » år mit sind er hærmt, give eder kærlige ord, fordi i bedrog mig for min dyre lukke, den jeg end steder i mit eget hjerte, dertil kan i ej tvinge mig, al den stund jeg ej vil være en hyklerskc. “ „ For tnsend ulykker! “ udbrød hr. Jens, „ I er min præstegivnc hustru og siger mig lige i øjnene, at i steder sundig elskov i eders hjerte. Vil i da vorde en mcnedersfe og volde eders husbond spot og harm. “ „ Ha, ha! “ lo Fru Bibekke med en kold, skærende latter. „ Menedersfe gjorde i mig til, da i ved svig tvang mig til af bryde min dyre ed til Hain, jeg havde kær. “ „ I vød det helt vel, af jeg ej havde lod eller del i nogen svig eller list mod eder, “ sagde Jens. „ I siger så og har ofte kvædet den vise, ridder Jens, men jeg tror eder ej; thi i bejlede, skjemt i vidste, jeg havde en anden kær, og i holdt hardt ved med eders beslen, trods det i kendte min vilje. i bedrog mig for livets lokke, og derfor hader jeg eder. Tugt mig ku for mine ord, var det end med svøben, thi legemet er jo eders, 2 evner døg ej af omdanne mit hjærtelag. Frygt kun ej, af jeg render af gårde, nej. Hr. Ridder, jeg skal vel gøre eder pinen lang nok “, sagde Fru Bibekke. På denne måde blev det ridderen for trangt på borgen, han færdedes i de store skove, hvor vild og halsbrækkende i agt ret var hans lyst, og på en sådan i agt mistede han livet. Hr. Jens levede døg længe nok til, af frn Bibekkes elskede drog munkekappen på og fjælede sig og sin sorg i et kloster. Hun solgte da en del af sine ejendomme og drog fil søsteren på Øborg, hvor hendes bitterhed mod menneskene blev et dagligt malnrtbæger for den milde Fru Karen. Der var ensomt på borgen for jomfru Anna. Oftest måtte hin fysle med nål og tråd eller med håndvæven og være mosteren fil tidkort; men i længden var dette dog ikke rosomt nok. Hellere hørte ungmøen på ternernes mnntre latter og livlige tale, hellere gik hun i Rosenlund af høre fnglekvidder ellersøgfe urtegården, hvor urternes trivsel ret var hendes glæde. Sjælden gæstedes borgen af fremmede; men når dette skete eller en og anden vejfarende munk eller ridder låntes natteherberge, var det ret en højtid for jomfru Anna af høre fortælle om den store, ukendte verden der udenfor, hvor alt tyktes hende forunderligt og gådefuldt. Ved aftenstide, når dagens gerning var endt, samledes borgens svende og terner ved borgeled, hvor der forfalfes om ældre og nye oplevelser. Ledsaget af en ældre Terne fik Anna lov af være med en liden stund. Det hede blod, der pulserede i folkets årer, mærkedes og ved borgeled; på rygtets vinger voksede småbegivenheder, gjensortalte af mange munde, fil store og mærkelige tildragelser, der fyldte alle sind og æggede indbildningskraften fil de største udskejelser. Melt savnede man nyt af fortælle, da ydede de gådefulde væsner i havet, åen, skoven og højene stof nok fil samtaleæmner for det overtroiske, uoplyste folk. Jomfru Anna var elt lyttende fra isse fil fodsål, enten der fortaltes om drabelige heltegerninger eller om havmanden, der lokker jomfruen ned i dybet; med tilbageholdt åndedrag hørte hun om onde magter, der i den mørke nat søge af bedrage mennesker, eller hult lyttede fil fortællinger om de blodløse skikkelser, der i den stille midnatstime komme op fra dødsriget og drive deres spil på jorden, indtil første hanegal lyder, og de svinde bort med hule suk. — særlig øvede naturen en dragende magt på hende; vindens suk i sivet, vandets nyn i åen, havbølgens hvisken mod stranden og andre af de naturrøsfer, der kalde på mennesket, blev hemmelighedsfulde væsner, hvis liv og skikkelse hun ønskede af kende. Ofte stod hun ved åen eller fjorden, stirrende frem for sig med drømmende øjne, som om hun ventede af se havmanden slige op af vandet og føre hende med sig ned i det løndomsfulde, nudgrundelige dyb, hvormange gåder kunne løses. Men pludselig kunne hun da vågne som af en drøm og løbe ind fil borgen som en jaget hind. En dag spnrgte hun sin moster: „ Hvorfor sukker havmanden? “ „ Underligt spørghmål er det! “ udbrød Fru Vibekke og så på den spørgende. „ Nn have ternerne atter ført uforstandig tale om det, som må forblive udi løndom. Du gruble ej over slige ting, det føder sygt slud og rædde tanker. “ „ Men hvorfor grubler i da selv så ofte, hjerte moster? “ spnrgte Anna. „ Ofte sidder i med hånd under kind og stirrer på de gamle Linde derude i borggården, som om i ventede nogen. “ „ Ventede nogen! “ udbrød Fru Vibekke. „ Ak, nej, min benten er fil ende for smretyve vintre siden, da man røvede min lvkke; men øm jeg end ville fortælle dig derom, da evnede du, barn som du er, ikke af forstå mig. Ønsker jeg derfor, af du aldrig må lære, af grublen over forspildt lvkke føder suk og tårer. “ „ Tænk da ej på det, som bedrøver min hjærtens kære moster så meget. “ „ Ak, mit hjerte barn, let er det sagt, men svært af øve. Flagrer end sukket uhørt hen for vinden, mens tåren må tørres af sig selv i vågne nætter, så mægter jeg dog ej af glemme min knugende hjærteve. “ JomFru Anna lagde sig på knæ forved Fru Bibekke, tog hendes hånd i sine og sagde: „ Stakkels moster! I må have lidt meget; jeg vil være eder fil tidkort og selskab ret meget herefter, om jeg må få lov dertil. “ „ Du er et godt barn og glæder mit hjerte såre “, sagde Fru Bibekke mildt. „ Lad os da prøve af være hinanden fil tidkort og jage blege minder af huse. Hvad var det, du ville vide om havmanden? “ „ I vil virkelig fortælle mig noget om havmandeu! “ Udbrød auua glad. „ Svenden hans fortalte forgangen dag, af, da han sidst var i Roskilde, så han i en måneklar aften havmanden sidde på en sten ude i havet og stirre ind mod land; men da månen skjulte sig bag en mørk sky, sank han i bølgerne med et klagende suk. Hvorfor sukker h^, hjerte moster? “ „ Giv lidt tid, barnlille, så skal du så af vide det lidet, jeg hørte derom i min barndom “, sagde Fru Vibekke. „ Havmanden sukker efter af vinde en fager og uskyldig ttngmøes elskov, thi sker det, af hun røres af hans vemodige klagesuk, som han ånder ud på bølgen, der bærer dem ind mod land, da synker hun i hans favn; hendes sjæl bindes uløselig fil havmandens, og hun må leve i tangslottel på havets bund, indtil de bundne naturånders forløsning kommer. “ „ Men hvorfor er havmanden da bunden fil tangslottel på havbunden, og varer det længe, inden han løses? “ spurgte Anna. „ Ja, derom vod jeg intet uden det, jeg i min ungdomstid hørte fortælle af en gammel munk, og det er snart gået mig ad glemme, “ svarede Fru Vibekke. „ Å, fortæl det, i mindes! “ bad Anna. Fru Vibekke betænkte sig en stnnd, og et vemodigt smil fik bugt med det strenge i hendes ansigt, idet hun tog fil orde: „ Hin gamle klosterbrøder, gud have nu hans sjæl i vold, var i min bardom og ungdom min lærer og bedste ven; han elskede naturen og åbnede mine øjne for dens skønhed. Med stor ømhed plejede han sine blomster, glædedes såre, når de trivedes vel og var bedrøvet, når et eller andet uheld traf hans andlinge. Så han en sygnende plante eller et uskønt lidende dyr, sukkede hall og sagde: „ Ak, hvor synden dog har skændet guds skabning! “ Men traf vi på vor gang i mark eller skov et eller andet af de mange skjønhedsundere, der findes på jorden, da kunne hall aldrig blive træt af af skne det, og jublende som et barn udbrød han ofte: „ Se, kom dog og se! her er endnu bevaret et stykke Paradis! “ Fru Bibekke standsede og så drømmende hell for sig. „ Ak, “ udbrød hun derpå, „ det var herlige timer, glædelige af mindes, aldrig skulle flige stunder komme tilbage, men i steden for dummes øjet af gråd, og tankerne sløves af søvnløse nætters be. “ Efter en kort stund tog hun sig sammen som med en indre krastanstrengelse og fortsatte sin fortælling: „ En dag sad den fromme munk og jeg ved en liden bæk, der stille snoede sig gennem engen, mens forglemmigejer i fusendvis dannede et blomstersløv over det rislende band; men nedenfor det sted, hvor vi sad, tumlede bækken sig kåd og vild og havde dannet sig et underjordisk leje illd under jordbrinken. Underlige lyde trængte ud derfra; snart var det vemodige, løndomsfulde Toller, der nåde vort øre, snart ville og skurrende. det var ved aftentide; men før solen gik i bjerge, bredte den et mildt, kærfegnende og beåndende lys ud over bækken og dens omgivelser, og da i det samme klokkerne i den nærved liggende kirke begyndte af ringe, lød bækkens mumlen som vemodige klagesnk, hvori der nu og da blandede sig en undertrykt vild latter. „ Hvad er det, der sukker og ler i bækkeu? Erdet elvepigerne? spurgte jeg. „ Det er bundne naturånders røster; men hørej derpå, de drage ned i dybet, lyt derimod fil malmfnngerne, der kalde menneskene fil bøn for af fri dem fra onde magters vold. “ Jeg korsede mig og bad et paternoster og et ave Maria; men under det alt fængsledes mine tanker af munkens ord om de bundne ånder. Længe knælede den fromme Broder Knud, hensunken i bøn; men da han rejste sig, spurgte jeg atter: „ Hvorfor er naturånderne bundne? “ Munken svarede ikke; i dybe tanker så han ud over egnen, over hvilken aftentågen bredte sit hvide, hemmelighedsfulde slør, hvorunder elvepigerne kunne opføre deres Dans uden af ses af menneskene. Endelig tog munken fil orde og sagde: „ Mit hjerte barn, dine tanker ere endnu fangne af det løndomsfulde i naturlivet og spørger om det, som intet menneske er i stand fil at besvare, dog skal jeg som svar på dit spørgsmål fortælle et sagn. — da gud skabte himlen og jorden, var alt herligt. Naturen blev iklædt skønhedens fagreste klædebon, samklang og lokke tonede gennem naturens hjærte, der åndede og bævede i uendelig fryd. Dejligt, dejligt! klang det igennem hver nerve i verdensaltet. Da steg engle ned fil jorden for at fryde sig ved de skabte tings herlighed, deres stemmer blandede sig med naturens tusendsoldige røster, og en mægtig lovsang fil guds ære og pris tonede mod himlen. Men de ondes fyrste blev rasende forbitret over al den lyksalighed, hvori ban ingen del ejede, det lykkedes ham at gode misundelsens og løgnens gift ind i verden og så glæden kvalt. — nu kom der strid på jorden. Havet kaldte på søen, søen på åen, åen på bækken og bækken på kilden; fil voldsfærd enedes de, de samlede sig for at overskylle jorden og kvæle alt liv på den. Stormen for frem med ustandselig vælde, og alt måtte bøje sig for dens magt, så længe dens mægtige vinger kunne bære den; kun visnede blade, knækkede blomster efterlod den på sin ville vej. Kulsorte skyer bredte sig ud over lande og forbød stjærnerne af spejle sig i den blanke sø, mens knitrende lyn for ud af skyen og søgte af ryste jorden i dens grundvold. Rædselsslagne småkrmnstav og kongespir. 2. - fugle tøede ind mellem buske og træer for af bjærge sig; men der sad høgen og glenten, tørstende efter deres hjærteblod, thi Markens og skovens dyr vare grebne af en ond forfølgelseslvst — den ondes sæd voksede sin frodige vækst over den gansfe jord. Da flygtede englene fra den splidagtige skabning og sørgede over, af paradiset var tabt; men det onde ord, som deri onde havde bristet ud i verden, havde sundet voksested hos nogle af englene, der bebrejdede gud, af ban lod paradiset svinde bort fra jorden. Gud Herren vrededes og lukkede sin himmel for alle de engle, der vare smittede af den samme ånd, som havde båret al skabningen, og disse engle søgte da bolig på jorden hos de samme ting, som de elskede i paradistiden; der skulle de blive til dagenes ende. Men hver midnatstime se de op mod de blinkende stjærner og længes efter den herlighed, de have tabt. Og de hemmelighedsfulde toner, der dæmpede og indestænkte lyde ud i natten, er sukke fra naturens bundne ånder, der længes efter af smelle sammen med en menneskesjæl for af se et glimt af det tabte Paradis, som endnu er kendeligt hos ethvert menneske, der ej er i den ondes vold. Sker det da, af et menneske bliver betaget af deres sukke og giver sin sjæl hen i dem, da tilsløres hans øje, alle hans sanser troldbindes, og han er i åndernes bold. I måneglansen ved midnatstide ser han dem omgivne med en oversanselig glorie; men denne er knn en skuffelsens efterligning af den tabte engledragt. Dog drager blændværket den troldbnndue med overnaturlig magt, han må følge med ned i det hemmelighedsfulde tilslørede land, hvorfra ingen vender tilbage med uskadt sjæl. “ „ Knnne de bundne ånder da aldrig få engledragten eller se ind i guds himmel? “ spurgte jomfru Auna. „ Jo visselig! “ svarede frn Bibekke. „ Hvis de ved dagenes ende ville bøje knæ for den hellige jomfru og for Jesus Krist, da løses forbandelsen. “ „ Nu forstår jeg det helt vel, hvorfor havmanden sukker “, sagde Anna; „ men i har snart skræmmet mig, hjerte moster, så jeg ræddes for af gå til fjorden ved aftentide, og dog kender jeg intet lysteligere end af løbe om på engen og plukke blomster. “ „ Frygt kun ej! “ svarede Fru Bibekke. „ Giv dig gud og alle gode helgene i bold, da have hemmelighedsfulde, dårende bæsner ingen magt over dig. Ak, nej, ræddes for intet uden for de onde falske mennesker, som mest er betænkte derpå af rane fred og al livsens lvkke fra os. Bedst af siv dem som gistspyende drager! “ Fru Karen kom til stede i det samme og hørte 2 * de sidste ord. Hun sagde: „ Hjerte søster! Mig tykkes, i handler ilde ved af udså mistillid til mennesker, ere de da ej heller så onde, søm i mener. “ Fru Vibekke blev bleg og så skarp på sin søster; ansigtets mildhed og liv svandt bort, og en forstenef, udtryksløs rø prægede hendes træk. Med en hård klang i stemmen svarede hun: „ Og bøg kender jeg fuldt vel og bedre end i, af menneskene er falske søm skumstrimer på havet, hvad jeg i lange år har måttet sande og daglig drager mig i minde før ikke af glemme det. Skal jeg da fæstne en løgn i et barns sind ved af røse, hvad mit hjerte fordømmer og foregøgle hende, af menneskene er gode og kærlige, så de des lettere kunne bedrage hende! Nej, søster Karen, da var jeg en siet vogterske før liden Anna! “ Fru Karen vendte sig til sin datter og sagde: „ Gud og hans helgene give dig blidere kår end din mosters! Gå nu en liden stund på højelostssvalen og kørt tiden, thi snart går sol i bjærge, ser jeg. “ i. Skydannelser. Waldemar sejrs krige havde tynget hårdt på folket, ikke mindst på bondestanden, og den store konges øje lukkedes, før de sår som krigene havde slået, vare lægte. Den splidagtighedens ånd, der under valdemarsonnernes styre kom til af råde i alle forhold, forødte folkets kraft. Tidens ledende mænd evnede ikke af frembære en eneste stor tanke, der kunne gribe hele folket og samle de forskellige stænder til enhed. De folkelag, adel og gejstlighed, som havde overtaget, nyttede det hver før sig med god bilje til undertrykkelse af andre, der stod dem i vejen. Adelen på øerne samlede større og større jordegodser, de boveripligtige bønders tal øgedes, og det gik stadigt ned ad bakke med bondestandens frie stilling og indflydelse. — gejstligheden troede ikke, af noget kunne trives uden dens mellemkomst, thi livet fik først sin rette velsignelse ved ubetinget lydighed mod kirken; den havde jorderigs lykke og himmerigs salighed af tildele enhver, som blindt underkastede sig, men brugte forfølgelsens svøber til af tugte de gensidige. — at prælaterne fragtede efter verdslig magt var kun for des bedre af kunne herske over sjælene, bevare dem for ville veje på jorden og sikre dem en let udgang af skærsilden hisset! — fejderne mellem baldemarsønnerne øgede armoden og dens lidelser for de underlegne stænder, og særlig led den fattige del af almuen. Bondens hjem blev uhyggeligt og armt, bans klædning pjaltet, hans føde ussel, sindet tungt og tanken sløv! Intet under, af han kaldtes „ den usle grå “ Bonde og fik underknelsens mærke på sin pande. De trællekår og den elendighedens tilvær, hvorunder navnlig husmænd og fæstere på Sjælland og i Skåne levede, affødte i begyndelsen af kong Kristoffers regering flere oprør, indtil de i året 1256 nåde så betydelig en tilslntning i Sjælland, af kongen måtte sende sin hær in od oprørerne. I begyndelsen af maj måned i året! 256 ankom fil Øborg en velkendt gæst, eustereiensermnn ' ken laurentins. Han trådte ind og hilste: „ Goddag og gudsfred herinde! “ „ Det samme tilønffer jeg eder, ærværdige Broder laurentins! “ svarede Fru Karen. „ Er ridder Ebbe fil huse? “ spurgte munken. „ Bi vente ham fil borgen om en liden stund. Tag sæde så længe, og jeg vil da lave en liden læskedrik fil eder “, sagde Fru Karen venligt. „ Tak for den milde gæstfrihed, jeg al tid finder på Øborg. Tankte Lucius lønne eder derfor! “ svarede munken. Laurentins var klosterbroder i nye, men abbeden nyttede ham som sendemand i klosterets anliggender, og derfor var munken ofte på rejser enten fil klostrene eller fil en og anden af kirkens stormænd. Man ymtede om, at Jakob Erlandsøn bar hovedskylden for de hyppige rejser, laurentins foretog, thi i den senere tid gæstede han ofte lund, men derimod opholdt han sig sjælden i Rye, og, når det skete, var det kun nogle dage ad gangen. — på en af sine rejser overnattede hall en gang i tvilum kloster i Jylland, hvor kong Kristoffer dagen efter aflagde et besøg, svin de tvilum munke tyktes meget ilde om, da kongen gjorde krav på frit ophold for sig og følge. Laurenfius lod falde nforsigtige og krænkende ytringer om kongen, og denne befalede da sine svende af tildele ham legemlig revselse. Fra dette øjeblik glødede i laurenfius^ sjæl et nudslukkeligt had til den, der havde hånet ham. Under den senere tids brydninger mellem kronen og kirken var munken bestandig på rejser i Sjælland og Skåne. Han besøgte ofte Øborg og fandt venlig modtagelse hos ridder Ebbe, der syntes af finde behag i hans atringer om det kongelige regimentes banmagt. En gang kom laurenfius tiløborg i følge med to kofteklædte mænd, der havde lange og ivrige samtaler med hr. Ebbe, og i den følgende tid var ridderen oftere borte fra borgen end sædvanligt. Fru Karen tænkte ikke videre over dette, før rygterne om bøndernes voldshandlinger kom hende for øre. Da klagede hun og sagde: „ Hjerte husbond! Det er ræddelige tidender, som høres om bøndernes færd; snart kan Øborg blive gæstet af jldgjerningsmænd og skarnsfolk, og hvad skulle vore få svende og vi stakkels kvinder fange an, når i færdes borte fra borgen den ganske dag. “ „ I er Ebbe genvæths hustrn og endda ræd og bange! “ sagde ridderen med et smil. „ Næppe findes en Bonde i det ganffe Sjælland, der vil løfte hånd mod Øborg eller krumme et hår på vore hoveder. Slå eder derfor fil tåls, mit hjerte! “ „ I ved det helt vel, af jeg stoler trygt på eder, min kære husbond; men det bæres mig for, af der er onde tider i Bente “, sagde frn Karen. „ Nu, da tage vi derimod ilden frygt og bange anelser “, svarede hr. Ebbe. „ I din nærhed er jeg tryg, “ sagde frn Karen; „ men helt ofte tykkes ulig, af vor lykke ej længe kan vare ved. Sig mig, hvad ville de kofteklædte mænd, der så oste ses på Øborg? “ „ Det er forkuede og pinte stakler, som i deres nød søge råd hos ulig, der vil dem vel. Alle er de velsindede mod ulig og mine “, svarede Ebbe genvælh tankefuld; men som for af føre frn Karens tanker i en anden retning spurgte han: „ Hvad tykkes min hustrn om vor vante gæst, munken Laurentius? “ „ Hell vel! “ svarede hun. „ Hall er jo en from og renlivet munk, som bringer velsignelse fil det hils, ban gæster; ofte er han os enlige kvinder fil tidkort og gammen, enten ball fortæller om fromme helgene eller om det, ball har oplevet på sine mange rejser. “ „ Min fromme og godlidende hustru! L tænker kærligt og godt om mennesker, hvilket gør eder stor ære og glæder mit hjerte såre. “ Fru Vibekke led ikke lanrentins, hvem hun kendte fra tidligere dage, thi hun havde tilbragt de fleste år af sit liv på Tolægård i Angel, hvilken gård hun endnu ejede. — den glød, der brændte i munkens sorte øjne, var ubestemmelig, men lød ane, af der i hans sjæl brændte en ubehersket ild, der kunne bryde ud i fortærende flammer, hvad øjeblik det skulle være, og ve da den, der stod hans planer i bejen og var hans fjende. Det blege ansigt med de skarpttegnede træk om munden fortalte om handlekraft; men hele personligheden gjorde indtrykket af, af man havde for sig en sværmerisk og snedig natur, hvem midlernes Art var ligegyldig, når blot det attråede mål nådes. Frn Bibekke indlod sig ikke videre med ham, men behandlede ham med høflig tilbageholdenhed; han kunne aldrig blive hendes ben, og hun frygtede ham som fjende. Det varede ikke længe efter munkens ankomst, før Ebbe genvæth kom til stede. Fru Karen og Fru Bibekke forlod stuen, og de to mænd vare ene. „ Jeg har et vigtigt budskab ti! eder, ridder Ebbe, “ Begyndte lanrentius. „ Nu er tiden kommen, da bønderne vente kraftig bistand af eder. Snart står det ganske Sjælland og Skåne i luende brand af misnøje over den undertrykkelse, som de adelige herrerøve mod almuen, og man venter af eder, af i vil stille eder i spidsen for bevægelsen og lede den til et heldigt udfald. “ „ For sanden! I denne stund taler i uden omsvøb og forblommede ord; men ej evner jeg af fatte, af hvilken grund i stiller sligt forlangende, thi langt være det fra ulig af gøre åbenbart oprør mod det nuværende regimente, er det end vanmægligt og rådløst, så alle helgene må sig forbarme. “ „ Sligt svar havde jeg ikke ventet af eder, hr. Ridder! Kongen og mange adelige herrer vide det helt vel, af i holder med bønderne og står i forbindelse med deres førere, og disse stole på eder. Svigter i nu, da vil i vorde forhadt af den ganske almue, ligesom i alf er ilde set af eders standsfæller, og snart kan Øborg være en rygende grushob. “ „ Er jeg ilde set af mine standsfæller, da er klaffertungen, ej mille ord og handlinger skyld deri “, sagde ridderen harmfuldt. „ I siger jeg står i forbindelse med bøndernes førere! Deraf vød jeg intet, jeg har kun frarådet bold og ufærd, indtil det kendtes, af andre og mægtigere stænder end almuen kededes ved kong Kristoffers store, thi da var tiden kommen fil af sætte Abels søn på Danmarks trone og give de undertrykke bedre kår. “ „ Mig tykkes, af det alf rødner i øst fil den dag, om hvilken i taler, “ sagde munken. Erkebisp Jakob i lund og den ganske gejstlighed med undtagelse af nogle lidet evnende bisper og klerke i Jylland er jo hardt mod kongen og ønske ham belial i bold. Ligeså tænke og mange adelige herrer. “ „ Og i ynkes ej over det store tal af bønder, hvis liv ville blive ofrede, dersom i lægge bed fil den ild, der alf brænder i lys lue. Kan hænde, den skal slukkes med bøndernes eget blod, hvis de skulle stå ene “, sagde Ebbe. „ Blødsøden må den være, der ynkes over nogle usle bønders liv, hvor det gælder at styrte belial fil fremme før den hellige kirkes og landets vel “, svarede laurentins. „ Regner i mine ord før blødsøden tale, da krænker i mig! “ udbrød ridder Ebbe i brede. „ Tal lavmælet om det, der sømmer sig en ridder, al den stund i selv krøb i munke kappen og er lidet kendt med sværdleg og krigerfærd. “ „ Tag ej mine ord fil mistykke, thi mindst af alt ville jeg jåre eder! “ sagde munken i ydmyg tone. „ Giv mig et gunstigt svar med fil bønderne, hr. Ridder, såsom de og kirkens venner sætte lid fil eder! “ „ Sig fil dem, der sendte eder, at jeg er bøndernes ben, men ikke kan jeg være dem fil vilje i det, de forlange, thi da ville jeg vie dem og mig selv fil død og undergang “, svarede ridderen. „ Det led ud på eftermiddagen, og Ebbe genvætb bad munken at blive på Øborg fil næste morgen, hvortil han var såre villig. dagen før laurentins havde ovennævnte samtale med Ebbe genvæth, sad en ridder og en ung væbner under en gammel eg ved Esrom sø. De havde fulgt kong Kristoffer og drosten Peder findsøn sunde fil Esrom kloster, hvor de høje herrer nu havde opholdt sig i flere dage. Ridderen så ud fil af kunne være over tredive år, han var en temmelig bøj og velnæret skikkelse, der syntes af være i besiddelse af store legemskræfter. Om hans mund lå al tid et godlidende smil, som røbede et velvilligt sind og fortalte om sjæleligt og legemligt velbefindende. Hans navn var Klaus Turesøn. Væbneren Truid Pedersøn, Drost Peders søn, var to og lyve år gammel; kæk og frejdig bar han sit brunlokkede hoved på et stærkt bygget, harmonisk udviklet legeme. De kraftig tegnede øjenbryn og den lidt buede næse gav hans ansigt et udtryk af kraft og bestemthed. Det, der dog mest fængslede hos ynglingen, var hans fyrrige øjne, som sprudlede af livsglæde og lod alle, af en rig, strålende verden af håb og mod boede i ham, og af der i den smukke ungersvend var stof fil en dådskraftig mand. De sad en stund i tavshed og så ud over søen, der lå klar og spejlblank i vårdagen, ventende efter at kranses med grønne siv og åkandeblade. „ Hvor længe mon vi skulle fortøve hos de munke i Esrom? “ spnrgte nidderen. „ Jeg for min part gad helst bryde op nu på stand, thi snart kedes jeg ved messe og munkeloft. “ „ Eders huld har i dog bevaret helt vel og ikke vraget de fromme brødres bedekøller “, lo Truid. „ For resten har jeg hørt en fugl synge om, af i og jeg skulle følge drosten herfra i morgen tidlig. “ „ Taler i fandt? Jeg skal atter sidde i sadlen og blive menneske igen! “ udbrød Klaus Turesøn glad, idet han sprang op, greb væbneren om livet og snurrede sig rundt med ham som en top. „ I skal vide, min prægtige Truid, af pilsnar ejer en del af min sjæl, hans vrinsken og prusten er mig lifligere end en Munks messe. “ „ Er pilsnar eder mere værd end skipperdatteren, som i forelskede eder i forgangen år, da i var i Ribe? “ spnrgte Truid med en drillende latter. „ Bliv ikke en mnndkåd svend, min øjesten Truid! “ sagde Klaus. „ Nævn ej oftere jomfru Jutta og en almindelig skipperdatter i 6t åndedrag,
1883_Brosboell_Krybskytten
46
Carl
1,883
Krybskytten
Brosbøll
Brosboell
Krybskytten
male
1883_Brosboell_Krybskytten.pdf
Carl
Brosbøll
Carit Etlar
dk
Krybskytten
null
null
1,883
491
y
gothic
Mackeprang
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
499
116
O
0
0
0
Det er omtrent tredive år siden, at denne fortælling første gang udkom, senere er den bleven optrykt i et vestjysk søndagsblad, hvilket også er meget længe siden. Jeg havde næsten glemt alt, hvad hermed stod i forbindelse, da hr. Riemenschneider kom og bad om lov til at udgive bogen som folkelæsning. Så rettede jeg, forandrede og forbedrede, uden dog enten at ville eller kunne berøve det tidligere skrevne hele præget af den længst tilbagelagte tid, hvori det blev til uagtet min fortælling derfor måske viser sig noget afvigende fra den æsfhetiske smag, som nu gør sig gældende, håber jeg dog, at dens skildringer af vort folkeliv vil kunne fremkalde interesse hos læserne, og at den nye udgave må være så heldig at vinde samme venlige modtagelse, som blev den gamle tildelt. Oktober 1882. Carit Etlar. i. I buegangen. En aften i oktober måned 1845 sad en gammel kone i buegangene, der omgive ridebanen på Christiansborg slot. Hun havde taget plads på det nederste trin af vindeltrappen til hoftteatret, og bad enhver forbigående med ydmyg og klynkende stemme om en almisse. Vejret var koldt og mørkt. Stormen for med en langtrukken piben igennem hvælvingen, tunge mørkegrå skyer skjulte himlen, og nedsendte af og til en skin støvregn. I de enkelte mellemrum, vinden adskilte skyerne, kom et mat og blegt stjernelys til syne. Konens hoved var indhyllet i et uldent, grøntstribet kasfetørklæde, som gik korsviis ned over brystet. Når lygteskæret faldt på hendes ansigt, sås disse blege og furede træk, der bare præg af et liv fuldt af armod, sorger eller laster; men, hvad der dannede det særegne hos denne kone, var det hånlige og ondskabsfulde udiryk i de små plirrende øjne og i mundens dybe og rynkede folder. „ Der går nu alle disserige mennesker, “ hviskedee hun, efter at et selskab var passeret forbi hende. „ De strutte i Fløiel og silke, den ene prægtigere end den anden, og ingen af dem skal give mig fattige stakkel så meget, at jeg kan læske min tunge med en lille tår kaffe. “ — „ Gud velsigne dem, gode herrer! “ vedblev hun i samme øjeblik. „ Giv en fattig kone en lille skilling. “ Disse ørd blev henvendte til to personer, som standsede udenfor trappen, tilsyneladende så fordybede i samtale, at de ikke lagde mærke til betlersken. Hun gentog derfor sin bøn og berørte den nærmestståendes kappe. „ Gå Pokker i vold! “ Svarede Herren, „ og lad os være i fred. Kom, Viggo! Det bliver, som jeg har sagt: vi ville friste skæbnen og selv være vor lykkes skaber. “ Efter disse ørd fortsatte de deres gang ned mod marmorbroen. „ Ja gå kun, “ mumlede betlersken. „ Du kan troe, jeg skal huske dit svar, når du har glemt det. — jeg har givet ham føde og jldebrændsel. Jeg har opdraget ham fra lille af, og således lønner han mig. Bie kun, Frank! Jeg kunne gøre en rig mands søn af dig, hvis jeg ville sige^ hvad jeg ved; men nu skal du få lov at mugne op i nød og elendighed. Du skal komme til at bære værre pjaller end mine. “ Betlerskens forbittrelse tiltog, medens hun talte. „ 7 > a guae sum, “ iiuiml ' kde betserlkkn. hendes bøjede skikkelse hævede sig; hun udstrakte truende hånden i den retning, de tvende personer vare gåde. Da hun endelig havde udtømt sig, tog hun igen plads på trappen. Lidt senere kom en herre gående forbi stedet; konen betragtede ham opmærksomt og sagde, idet hun udstrakte hånden: „ En lille skilling i guds navn! gode hr. Thorning! “ Den kommende standsede, forundret over at høre sig nævnet. „ Hvem er de? “ „ Gud velsigne dem, hr. Thorning, “ svarede tiggerkonen med den ynkeligste betoning, hun kunne give sin stemme. „ Jeg er den gamle Trine Jansen, som har min gang i huset, hvor de boer. “ „ Ja, nu kender jeg dem jo, “ sagde Herren, idet han gav betlersken en almisse. „ Vær så god, mor Jansen! Jeg kan ikke give hende mere, for jeg har ikke mere. — godnat! “ Dermed gik han, fulgt af den gamles velsignelser, som netop fortsattes så længe, hun troede at blive hørt. Da Thorning var kommen nogle skridt bort, vendte hun sig mod gadelygten, betragtede pengene, hun havde fået og sagde: „ Det var også noget at byde folk, — otte skilling. — nej, lad mig se! Ja, så gud tror jeg ikke, at det er en mark! -- det er dog en prægtig fyr, den Thorning! Gid nu djævelen sidde her længer og tigge. Jeg har både til en god kop kaffe og til et par rare boller oven i købet. Den velsignede sjæl! “ Betlersfen gik tilbage og tog en hankekurv frem fra trappekrogen. Derpå svøbte hun sit tørklæde tættere omkring sig og gik ned igennem buegangen, idet hun undervejs overlagde, hvorledes hun bedst skulle anvende de sammentiggede penge. Dette tilsyneladende uvæsenlige møde mellem betlersfen og de tre herrer, skulle senere have de vigtigste følger for flere af denne histories hovedpersoner. I. En studenterbolig. Ligeoverfor kongens have, i baghuset til en af de store, smagfulde bygninger, som den nye kunsfsands, eller måske blot den gamle efterlignelseslyst fremkalder i stedse tiltagende mængde, boede vor bekendt fra foregående aften, Knud Thorning. Lejligheden bestod af to små værelser, lige tarveligt udstyrede. I det første udgjorde en skrivepult, nogle bøgetræes stole og et gammelt vord det hele bohave det næste værelse tjente til sovekammer, og der sinde vi Thorning, om formiddagen kl. 10, i sengen, røgende af en lang pibe. Det bankede på døren, en herre trådte ind. Da han ikke fandt nogen i dagligstuen, gik han 12 til sovekammeret og udbrød i et forundringsråb ved at finde Thorning i sengen. Den kommende var et ungt menneske på nogle og tyve år, med et langt og blegt ansigt, hvis synligste udtryk var den gode mening, han nærede om sig selv. Han havde lyst, tætafklippet hår, hvide øjenbryn og et kulsort overskæg, så forunderlig afvekslende viser sig stundom naturen i dens frembringelser. Hans påklædning var særdeles omhyggelig, men smagløs. „ Hvad for noget! “ udbrød han. — „ Endnu i sengen? “ „ Ja, hvorfor ikke? “ svarede Thorning. „ Jeg ligger her og spekulerer. “ „ Enhver fin smag! Du sover, og jeg spadserer. Naturen, ved du, sværmer jeg for. Jeg har allerede været volden rundt, og det endskønt jeg arbejdede på mit digt den hele nat. — men det gør jeg da hver nat, kan jeg tænke. — „ Apropos! “ Vedblev han. „ Hvad hedder denne guddommelige dame, som boer ovre i forhuset? Jeg så hende køre ud, just som jeg gik gennem porten. “ „ Jeg kender ikke synderligt til beboerne her, “ Svarede Thorning. „ Å, jo vist gør du! Løvendahl fortalte endogså, at du gav timer derovre. “ „ Jeg underviser rigtignok hos en baronesse Tuyon, men det er ikke sagt, at du mener denne familie. “ „ Netop, kære ven! — Tuyon! der har vi navnet. baronessens niece, hende jeg taler om, er jo en italienerinde. Ikke sandt? “ „ Det kan nok være. “ „ Det er egentlig for hendes skyld, jeg kommer så tidligt og forstyrrer dig i dag. Jeg ville nemlig spørge, om det ikke gik an, at jeg informerede et par timer derovre i dit sted. Du kunne jo for eksempel melde dig syg så længe. “ „ I hvilken hensigt? “ spurgte Thorning forundret. „ Naturligvis, blot for at få lejlighed til at komme i hendes nærhed. Jeg er skudt, dødelig forelsket i denne lille italienerinde. “ „ Men du kender hende jo ikke. “ „ Bedre end du tror. Jeg har nu lige siden i sommer gået forbi hendes vinduer hver evige dag, og ovre i kongens have har jeg dannet mig et kighul mellem buskene, hvor jeg står og betragter hende. “ „ Øg hvad skal det føre til? “ „ Hør blot videre. Jeg har også været inde i hendes værelser. Forleden morgen gik jeg op i forhuset og fandt døren til entreen åben. En aristokratisk Duft strømmede mig i møde, jeg træder ind, hendes tærnede kåbe hang på stativer. På gulvet stod der et par nydelige små galoscher. Det var også hendes. Jeg så disse pragtfulde, elegante værelser, og stod fortabt i beskuelsen af den luksus og øverskod, som alt bar præg af, indtil et uhyre med en støvekost i hånden på engang endte min henrykkelse ved at spørge mig, hvem jeg ønskede at tale med. Så nævnede jeg dit navn og blev viist herover. “ „ Men trods alt dette seer jeg endnu ingen grund til, at du har forelsket dig i frøken tuyom kender hun dig? Har du nogensinde talt med hende, eller hvad jeg ville sige, tiltalt hende? “ „ Ja, også det. Mit første bekendtskab med denne dame skriver sig fra i sommer, da vi sejlede sammen på dampskibet „ Løven “. Hendes skønhed og dragt fængslede alle passagerernes øpmærksomhed, og ved middagsbordet maneuvrede jeg så heldigt, at jeg kom til at sidde ved hendes side. Jeg tiltalte hende, og fik i forbigående lejlighed til at anbringe et indfald, som hun morede sig over. — det var også ret åndrigt, når jeg selv skal sige. “ „ Denne bemærkning er unødvendig, “ svarede Thorning. „ Jeg kender dig jo, gyldinq! “ „ Ja, men du skal dog høre mit indfald, siden jeg netop husker det. — man fortæller, sagde jeg, at løven er et glubende rovdyr, som æder enhver, der kommer i dets nærhed. Vi have i dag et bevis på det modsatte. Se blot, hvor fredeligt her får med løven sejler. “ Thorning trak på skuldrene, Gylding vedblev: „ Koket var hun, det kan ingen nægte, men det klædte hende guddommeligt. Hendes sorte øjne kastede blikke til højre og til venstre blandt den skare af herrer, hun bestandig var omringet af. Snart en hor person med ct sorgløst ansigt, der omgaves af en skov af sorte hår og et lignende kindskjæg. „ Jeg påståer nu, at vor ven lider af creditorer, og hvis han blot ville betroe mig sit onde, så ved jeg en ypperlig medicin for alle slige omgangssygdomme. “ „ Jeg fattes intet, “ svarede Frank, idet han gjorde kt mislykket forsøg på at smile. „ Der er blot en sag, som jeg gerne ville tale med dem om, Thorning. Jeg kommer igen siden. “ „ Gener dem ikke, Frank! “ svarede den, der kom med ham. „ Thorning er min ven, og hvad de betroer min ven, kan de også betroe mig. “ „ Jeg tvivler ikke derom, “ sagde Frank, „ men foretrækker dog at komme igen om lidt. “ Han hilste og gik. Næppe var han ude af døren, før de tre tilbageblevne udtømte sig i formodninger om årsagen til hans bevægede stemning. „ Jeg har måske en lille anelse derom, “ ytrede endelig Thorning. „ Lad høre! “ „ Frank har i år skrevet en ashandling til universitetet. Jeg læste den, før den blev indsendt, og anser det for meget rimeligt, at — „ Han er bleven tilkendt prisen, “ råbte Gylding afbrydende. „ Det er et brillant hoved den Frank. Hvad mener de, funk? “ „ Et ypperligt hoved, “ svarede den adspurgte. „ især beundrer jeg hans sjældne hukommelse. “ „ Javist! “ vedblev Gylding. „ Han kan på trak hun sine handsker af, som om hun fandt det for varmt under solsejlet, men i virkeligheden kun for at vife nogle fmå, snehvide hænder, snart kom som af en hændelse en nydelig lille fod frem under kjolen, kort sagt, hun fortryllede alle, mig i særdeleshed. Jeg vedligeholdt derfor også min opmærksomhed til det yderste, og forlod hende først her ved porten i kronprinsessegaden, hvor hun gav mig det sidste brændende øjekast. — således stå sagerne og derfor — tys, det banker! — hvad jeg har betroet dig, Knud, er en hemmelighed. Jeg gør regning på din taushed. “ „ Det kan du, “ svarede Thorning, „ skønt jeg ikke fatter grunden; thi for det første tvivler jeg meget om, at du nogensinde vil nå dit mål hos frøken Tuyon ad de veje, du hidtil har søgt det, og dernæst fortæller du sikkert selv din Hemm. lighed til alle dine bekendte. Dette siger jeg dog ikke for at fornærme, men kun fordi jeg antager, at en digternatur som din trænger til meddelelse. “ Gylding fik ikke lejlighed til svar, i det samme trådte to nye personer ind i stuen. Den ene var omtrent af samme alder som Thorning. Han havde et smukt og mandigt udtryk, og lod i dette øjeblik til at være særdeles bevæget. „ Hvad fattes dem, Frank? “ spurgte Thorning. „ Så bleg og lidende har jeg endnu aldrig set dem. “ „ Ja! derom har jeg forgæves gået og spurgt ham, lige siden vi mødtes, “ bemærkede den anden, stående fod citere dem hvilketsomhelst sted, de ønsker, af alle vore bedste forfattere. “ „ Fanden i vold med forfatterne, “ svarede funk. „ Han kan på stående fod citere dem, hvormange trumfer, der er faldne i ethvert spil, han er med i. Det er noget andet, min fa ' r! — jeg tror selv, at han har fået medaillen, i det mindste har han fortjent den. “ Efterat denne formodning var bleven behørig omtalt af funk og Gylding, gjorde den sidste det spørgsmål, hvem den unge dame var, som funk havde fulgt i tteatret forrige aften. „ Det var min frokost. “ „ Deres frokost? “ „ Ja, og min middagsmand. Måske jeg om kort tid bringer det så vidt, at hun også bliver min aftensmad. “ „ Men hvad mener de dog dermed? “ „ At jeg, efter længe at have været aldeles blottet for penge, fik det fornuftige indfald i det mindste at sørge for min føde og gode forplejning i fremtiden, og af den grund forlovede mig med datteren af en spisevært. I begyndelsen af vort forhold besøgte jeg hende hver formiddag, nød min unge kærligheds lykke og en solid frokost; senere indfandt jeg mig også om middagen, og blev hver gang beværtet med ømhed og to retter kraftig middagsspise; sluttelig har jeg tænkt på også at gøre hende et lille beføg om aftenen, men så vidt er jeg dog ikke kommen endnu. “ Krybskytten. 2 straks efter at funk var gået, bankede det på døren for tredje gang. „ Ligger du endnu, Knud? “ spurgte en slemme fra daligskuen. „ Ja, men kom kun ind, lovendahl. “ „ Godt! jeg har en time tilovers. Vi ville sladdre lidt sammen. “ Sovekammerdøren åbnedes, og en officer trådte ind med en stok i hånden. Han spændte sablen fra sig, og satte den hen i en krog. Derefter stoppede han en pibe, rykkede stolene sammen, satte sig på den ene og lagde fødderne op på den anden. „ Om forladelse, fordi jeg gør mig det lidt mageligt, “ sagde han, „ men jeg er forbandet træt, og kommer lige fra exerceerskolen. Jeg kan hilse dig fra en af dine bekendte, som jeg mødte oppe i gaden. “ „ Hvem? “ „ Jeg tror, hans navn er Frank. “ „ Ah, Frank! en høisf genial person, der nylig har tildraget sig almindelig beundring, “ ytrede Gylding. „ Han har idetmindsfe nylig tildraget sig en temmelig almindelig omtale, “ svarede officeren. „ Det er, fordi han har vundet universitetets guldmedaille. “ „ Nej, det er fordi han har stjålet hundrede rigsdaler af postkassen, “ svarede Løvendahl. det er umuligt at beskrive den overraskelse, som disse få ord vakte hos begge tilhørerne. „ Hvad siger de? “ råbte Gylding. „ Stjålet af postkassen? “ gentog Thorning. „ Ja, ganske vist, “ vedblev Løvendahl, „ men da pengene igen er tilvejebragte, søgte man at neddysse sagen, og den ville næppe være bleven så bekendt, hvis ikke et af vore diskrete blade iforgårs havde opvartet publikum med den hele historie, og blot udeladt navnet. Det forundrer mig iøvrigt, at i begge er så uvidende derom. “ I det samme øjeblik blev døren åbnet, og Frank trådte ind. Gylding så ham næppe komme, før han tog sin hat, hilsede Thorning og Løvendahl og gik bort, idet han vendte ryggen til Frank, tilsyneladende uden at bemærke hans nærværelse. Løvendahls fortælling overraskede Thorning i den grad, at han nogle øjeblikke efter ikke var istand til at beherske sin stemning. Frank så det straks, og havde tillige lagt mærke til den uhøflige måde, på hvilken Gylding forlod stuen. Han gik hen til Thorning, tog hans hånd og sagde: „ Jeg tager næppe fejl, Thorning, i den formodning, at man har fortalt dem, hvorledes det er gået mig? — de tier — de kender min ulykke, men måske ikke årsagen, og det er den, jeg kommer for at fortælle. De behøver ikke at gå, grev Løvendahl! “ vedblev han, da officeren tog sin kårde, og beredte sig til at forlade stuen. „ Hvad jeg har at sige, er ikke længer nogen hemmelighed. — de har hørt mig fortælle, at jeg fra min tidlige barndom er bleven opdraget hos en borger her i byen. Flere uforskyldte uheld have omsider bragt denne mand i rød og armod, der er så meget ftørre, som han undser sig ved at være den bekiendt, og bestandig søger at dølge sin forfatning for verdens øjne. — sidste flyttedag kunne manden ikke tilvejebringe de fornødne penge til huusleien. Efter flere forsøg herpå, betroede han mig endelig alt, fordi han vidste, at jeg hver første oktober fik gage udbetalt fra contoret. Jeg havde imidlertid allerede disponeret over mine penge, og kunne ikke skaffe ham de hundrede rigsdaler før to dage efter flyttedag. Sålænge ville værten ikke vente, og — jeg tog summen af kassen, som jeg havde under forvaring, i den hensigt at tilbagebetale alt, inden mine bøger blev opgjorte. Dagen efter savnede man pengene, og endskønt det lykkedes mig at tilvejebringe dem endnu samme aften, fik jeg dog min afsked, blev jaget bort, og som en venlig erindring udbredte en af mine kammerater historien til alle, indtil den iforgårs, forvansket og i høj grad overdreven, fandt vej til et af vore smudsblade. “ „ Jeg har nu fortalt alt, “ vedblev Frank med en lav og skælvende stemme. „ For at hjælpe min plejefader af hans forlegenhed, har jeg mistet min stilling, udsigt til en lykkelig fremtid, alt, alt har jeg mistet; jeg står vanæret i verdens mening. “ ved disse ord udtalte der sig en dyb smerte i Franks åsyn. Den fatning, han hidtil med så megen møje havde søgt at vedligeholde, var forsvunden. Han skjulte sit ansigt i hænderne og hulkede højt. „ Det er en sørgelig historie, “ sagde Løvendahl bevæget. „ Men giv dem tilfreds! Alt kan endnu blive bedre, end de tror, og indtil dette skeer, skal det være mig en fornøjelse, om de vil flytte ud til mig i castellet. Jeg ejer rigtignok intet, min familie har slået hånden af mig, og anser mig for en fortabt sjæl; men jeg har lønning og brød og en ubegrænset credit hos marketender og urtekræmmer. “ „ Du, Løvendahl! “ udbrød Thorning. „ Ja, jeg. For satan! man er da heller ikke Greve for ingening. “ „ Jeg påskønner deres tilbud, “ sagde Frank, og rakte Løvendahl hånden, „ men jeg har tænkt på, om der ikke muligt kunne åbne sig en udvej for mig hos baronesse Tuyon. “ „ Baronesse Tuyon! “ gentog Thorning forundret. „ Hvorledes mener de? “ „ Hun søger i denne tid en secretair til at besørge correspondanke med forvalterne på hendes godser, og til at ledsage hende, når hun næste forår tager til Italien. Jeg tror at være den post voksen, og de kunne måske tale min sag, Thorning, siden jeg ved, at de kommer i baronessens hus “ „ Jeg tvivler om, at hun tager synderligt hensyn til anbefalinger fra en stakkels timelærer som mig. Imidlertid skal jeg gøre, hvad jeg kan. Jeg seer hende formodentlig endnu i dag. “ „ Ja, tal lidt for mig, “ sagde Frank. „ Jeg ønsker intet hellere, end at komme bort fra byen. “ Lidt efter tog han afsked og gik. „ Det generer mig forresten meget at bede baronessen om denne post, “ sagde Thorning, da han og Løvendahl vare alene. „ Ikke fordi jeg inderlig ønsker, at Frank måtte få den, ligesålidt som jeg deler folks mening om hans brøde; men baronessen hører til den sort mennesker, som jeg nødig vil være forbunden. “ „ Skal jeg give dig et råd? Fortæl hendes niece, hvorledes sagen hænger sammen, og bed hende virke for den stakkels djævel. Du siger jo, at baronessen føjer hende i alt, og at hendes villie er den enegjældende. “ „ Det kan jeg heller ikke godt gøre. “ „ Du elsker den unge baronesse! “ „ Jeg er hendes timelærer, “ svarede Thorning med et spottende smil, men der var i stemmen noget, som røbede sørgmodighed. „ Du elsker hende, “ gentog Løvendahl bestemt. „ Jeg kender dig bedre end du tror. “ baronesse Tuyon. To timer senere forlød Thorning sin bolig og gik over i forhufet, for af give den sædvanlige timeunderviisning. Baronesse tnyon beboede første sals Eta ge, ud mod kongens have. Hun var kommen til København om sommeren, og ville, ifølge en tidligere bestemmelse, rejse tilbage til Italien ved efteråret begyndelse; men da tiden nærmede sig, fandt lægerne hendes sundhedstilstand så betænkelig, af de rådede hende til af oppebie foråret her. Baronessens rang og rygtet om hendes betydelige formue skaffede hende snart et udbredt bekendtskab, hun blev optaget i de fornemste cirkler, og fandt sit ophold i København ret behageligt.. Da Thorning trådte ind, var baronessen alene i værelset, indhyllel i et skort shavl sad hun i en af disse klodsede lænestole, som moden, tiltrods for deres smagløse ' form, har gjort til et uundværligt meubel i ethvert velindrettet huns. Gulvet i dette værelse var belagt med et tykt kvadreret tæppe, og i kaminen brændte en munter ild, endskønt det var tidligt på efferåret, og solen udenfor kastede sit skin øver solvpoplerne og ahornenes gulbrune løv ovre i kongens have. Baronesse tnyon var en aldrende dame, meget spinkel og spædlemmet. Hendes ydre bar spor af tidligere skønhed, men havde med årene antaget et udtryk af sygelighed, eller måske rettere sagt af sorg og lidelse. Dette præg var især tydeligt i de dybe furer under øjnene, tsarernes vej. Selv i hendes smil lå der i enkelte øjeblikke en forborgen smerte derfor dannede også denne blege dame, med hendes blide og sørgmodige mine, en påfaldende modsætning til værelsets pragt og luksus. Man skulle ikke let have anset det for muligt, at sorg og Kummer kunne trænge ind over dørtærskelen til dette rigdommens og øverslødighedens tempel. Da baronessen så Thorning, rejste hun sig, og bød ham med en håndbevægelse, ledsaget af et forekommende smil, at tage plads. „ Min niece er endnu ikke kommen tilbage fra hendes kjøretour, “ sagde hun. „ Men jeg håber, hun snart vil være her. — hun føretrækker Langelinie, jeg kakkelovnskrogen. Enhver af os følger sine tilbøjeligheder, som de bedst passe sig. — Jeanne er foråret, jeg vinteren, hun nyder øjeblikket, jeg tilhører fortiden og lever i dens minder. — er det ikke besynderligt, “ vedblev hun lidt efter, „ at jeg i de to måneder, de kommer her, ved synet af dem bestandig erindres om en bekendt, hvem de ligner påfaldende i ansigtstræk, figur, ja selv i lyden af deres stemme. Leve deres forældre her i byen? “ Skjøndt dette spørgsmål blev gjort i en meget venlig tone, og desuden syntes så ligefrem at besvare, øvede det dog en synlig virkning på Thorning. han kastede et spejdende blik på baronessen, som om han søgte at udforsfe, i hvilken hensigt hun havde givet samtalen denne retning. Derpå svarede han med en vis bitterhed: „ Mine forældre have aldrig boet her i byen, og deres nåde og jeg have uden tvivl heller ikke fælleds bekendte! “ „ Det er dog ikke så umuligt, “ sagde baronessen uden at bemærke Thornings bevægelse, „ medmindre dette skulle være, fordi de fleste af dem, jeg har kendt fra et tidligere ophold her i byen, er borte, — de er døde, “ tilføjede hun sagte og vemodigt. Den pause, svin indtrådte efter disse ord, blev lidt efter afbrudt, idet en vogn kørte ind i porten. „ Der have vi min niece! “ udbrød baronessen, og med det lykkelige herredømme, som alderen giver os over vore følekser, opklaredes på samme tid hendes træk, måske blot som følge af, af hun ønskede af skjule sin stemning for den kommende. Straks efter åbnedes fløjdørene for en ung dame, og baronessens formodning stadfæstedes. Det var Jeanne, som trådte ind i salen. Hun hilste Thorning, kastede sin parasol på stolen og ilede hen til tanten. „ Du har vist i sinde af skænde på mig, “ sagde hun med en indsmigrende stemme, idet hun bøjede sig ned over lænestolen og kyssede baronessens pande. — „ og de også, min strenge hr. Lærer, fordi jeg tommer for sildigt hjem. Men vejret ev herligt, og strandvejen forekom mig i dag smukkere,, 0 » liar vist ilind? af l ' æjmide på ulig, “ fa; tde irannr. -end nøgensinde før. Desuden vidste jeg jo, af de, medens jeg var borte, ville være i min tantes selskab. “ Lidt efter sad lærer og elev ved hinandens side, bøjet over bogen og undervisningen begyndte. Jeannes fader, baron Tuyon, havde været attache ved gesandtskabet i Neapel. Hendes moder var en italienerinde af den historiske familie ravignani. Efter forældrenes Tod, som påfulgte i et kort mellemrum, kom Jeanne i huset hos sin tante, der på grund af et svagt helbred havde opholdt sig flere år i Italien. Her tilbragte hun tiden til sidste sommer, da baronessen drog tilbage til Danmark. I et af Neapels mest fortryllende landskaber, under Italiens rene og milde himmel, omgiven af rigdom og overflod, var Jeanne vokset op til en skønhed, som selv i syden vakte opmærksomhed, og hos os skabte hende tilbedere overalt, hvor hun viste sig. Denne skønhed udtalte sig i dej modige og trodsende udtryk af hendes strålende øjne, i hendes ansigts fuldkommen græske oval, i alle træks regelmæssighed, og fornemmelig i den friske og livlige ynde, som var udbredt over enhver af hendes bevægelser, over den ubetydeligste handling, hun foretog sig. I hendes væsen lå noget så blødt, hengivent og forkælet, en uskyld, som var bleven uberørt af enhver dybere lidenskab. Hendes sorte hår og øjne lignede moderens, jtalienerindens, medens derimod den klare hudfarve syntes at være gået i arv fra faderen. I dette øjeblik var altså Jeanne Thornings elev, ifølge det indfald, som havde givet hende lyst til at lære det danske sprog. Hun stavede sig med møje igennem bogen, som lå foran hende på bordet. Thornings blikke dvælede på hendes prosit, medens hun læste; enhver mine i hans åsyn vidnede om en høj grad af ro og besindighed, og dog var der i denne situation noget så adspredende, som tilsyneladende ville have været istand til at berøve en roligere natur end hans den fornødne fatning og selvbeherskelse. Jeanne sad ved hans side, hendes klædning berørte hans; hver gang han så ned i bogen, var hendes hår kun nogle få tommer borte fra hans ansigt, en skin vellugt strømmede ham i møde, hendes mørke blikke dvælede vexelviis på ham og bogen efferat han en tidlang havde fortsat undervisningen, kastede Jeanne pludselig sit blik over på taffeluhret. „ Klokken er næsten tre, og jeg har nu med yderste flid læst og besvaret alle deres spørgsmål i en halv time, “ sagde hun i en forunderlig blanding af italiensk og dansk, men tillige med et så blødt og melodisk tonefald, ar de fleste tilhørere ville have foretrukket dette sprog for ethvert andet. „ Finder de ikke, at det nu kunne være tilstrækkeligt med bogen for i dag? “ „ Som de behager, “ svarede Thorning. „ Men på den måde vil det vare længe, før de lærer vort sprog. “ „ O nej! når de blot ikke bliver træt af at undervise mig, så lærer jeg det nok. Jeg er ikke så tungnem, som de antager. Alle mine bekendte finde, at jeg har gjort forbavsende fremskridt, og hvad jeg ikke lærer i vinter, vil måske komme, når vi rejse sammen til foråret og bestandig tale dansk med hinanden. Ikke sandt, “ Vedblev hun med en næsten bønlig stemme, „ De opgiver jo ikke deres elev, så længe hun endnu behøver vejledning af dem. “ „ Jeg er tvungen dertil, “ svarede Thorning med en alvor og bestemthed, som tilintetgjorde ethvert håb før Jeanne, „ og må gentage, hvad jeg allerede tidligere har sagt, at det er en umulighed før mig at modtage Fru baronessens tilbud. Derimod vil jeg vove, siden de selv bringer denne sag på bane, at påkalde deres indflydelse til gunst før en af mine bekendte, som intet hellere ønsker, end at få denne post. “ „ Hvem mener de? “ „ En student Frank! “ „ Han har allerede været hos os i morges og talt med tante derom, men vi syntes ikke videre om ham. “ „ Ja, det vil da sige, at de ikke synes om ham, “ bemærkede Thorning smilende, — „ hvorfor, hvis jeg rør spørge? “ „ Der er noget overdrevent ydmygt og krybende hos denne herre, som ikke behager mig, “ svarede Jeanne. „ Han bukker for ethvert ord, jeg siger, og bøjer sig så dybt, som om han ville kysse jorden foran mine fødder. “ „ Jeg tør altså slet ikke gøre regning på deres anbefaling? “ „ Hvorfor ønsker de netop, at han skal have denne pøst? “ „ Fordi han er den voksen, og dernæst fordi jeg tvivler om, at der gives nogen, for hvem den ville være en så stor velgerning som for Frank. Hele hans fremtids lykke er så at sige afhængig deraf. “ „ Hvorledes kan dette være muligt? “ udbrød Jeanne forundret. „ De vil selv kunne bedømme det, når jeg har fortalt dem den ulykkelige skæbne, som hviler over ham, og jeg anser denne meddelelse for min pligt, siden jeg anbefaler ham. “ Thorning gentog nu, hvad Frank om morgenen havde meddelt ham, og Jeanne lyttede til med den største deltagelse. Da han havde fortalt hende alt, tilføjede han: „ Verden, som blot er i stand til at bedømme handlingen, uden tillige at se dens bevæggrunde, holder den stakkels Frank for skyldig, i mine øjne og måske også i deres er han derimod mindre brødefuld. “ „ Ganske vist, “ sagde Jeanne bevæget, „ det forekommer mig ikke, at her kan være tale om nogen brøde. “ „ Man har ikke alene frataget ham den post, han havde, “ vedblev Thornings „ men tillige ved at fortælle historien med overdrivelse og forvanskninger, berøvet ham ethvert håb om nogensinde at få en ny. Han vil derfor være given til pris for trang, og omsider gå til grunde; for at hindre dette, vover jeg endnu engang at påkalde deres indflydelse hos baronessen. Jeg ved nok, hvad den formår. “ „ Virkelig! “ udbrød Jeanne med et overmodigt smil. „ Nuvel! jeg vil gøre alt, hvad jeg kan, men ti '. Gengæld et spørgsmål, ærligt, ligefremt. — ville det være påtrængende, jeg mener meget påtrængende, at forlange årsagen at vide til, at de selv så bestemt vedbliver at afslå vore bønner, og vægrer dem for at modtage denne post. Den er i sandhed ikke vanskelig, de skal heller ikke få det alt for besværligt, det indestår jeg for. Nej — bliv nu ikke vred, “ tilføjede hun, „ jeg søger jo ikke længere at overtale dem, siden jeg forud ved, at det ikke nytter; men jeg ville gerne vide grunden til deres afslag? “ Jeanne lagde, medens hun talte, sin hvide hånd på Thornings arm. Hun følte, at denne arm skælvede i dette øjeblik, og hvad enten det nu var en følge af det skarpsind, som alle kvinder i visse retninger besidde, eller en vis frygt, der beværgebe hende til at opgive sagen, hun lod sig nøje med det utilfredsstillende svar af Thorning: „ Der gives omstændigheder, som bestandig ville hindre mig i at modtage deres tilbud. “ Dagen efter blev Frank kaldt op til baronessen og antaget som som hendes sekretær. Iv. En sammensværgelse. Christianshavn danner i flere henseender det store asyl for alt, hvad der i hovedstaden findes af fattigt og trængende. I de mindre gader findes huse, hvis ejere gennem avisen og ved udhængsskilte bekjendtgjøre „ gode og billige logier for propre og enlige herrer “, og disse propre herrer, som sædvanlig er lastdragere, betlere eller frigivne forbrydere, strømme også hver aften sammen på slige steder for at få husly til den næste dag. De mest formuende tilbringe natten i en seng, de mindre velstående ligge på strå, og de fattigste på det blotte gulv, men alle broderligt og venskabeligt forenede i et og samme værelse. I baghuset af en sådan lejlighed boede den gamle Trine Jansen, tiggerkonen, som blev omtalt i begyndelsen af denne fortælling. Hendes bolig bestod af et lille Kammer, hvortil man steg op ad en meget stejl og snever trappe, hvis rækværk var faldet af og blev erstattet af et reb, som hang ned fra loftet. Enhver genstand i denne bolig, de sprukne og solbrændte ruder, de ormstukne meubler, det grå, falmede tapet, som bedækkede væggene, bar vel præg af armod, men tillige af en sands af orden og renlighed, som kun undiagelsesviis findes i samfundets laveste klasser. En sildig aften sagde to personer i dette værelse. Den ene var tiggerkonen, den anden Frank. Ingen af dem talte til hinanden, derimod tilkendegav den førstes dybe og regelmæssige åndedrag og ubevægelige, sammensjunfne stilling, at hun var falden i søvn henne i krogen mellem kakkelovnen og sengen. Frank sad ved bordet; han støttede hovedet i begge sine hænder, og stirrede med et tankefuldt blik ind i flammen af den lille bliklampe, som stod foran ham. Lampen udbredte en mat og svag belysning i stuen og kastede sit skær hen over Franks smukke, men blege ansigt. Efterat denne stilhed havde vedvaret nogen tid, hævede Frank pludselig sit hoved og lyttede. Der hørtes skridt på trappen udenfor, straks efter trådte et ungt menneske ind i stuen. „ God aften, Frank! Du seer, at jeg holder ord, skjøndt det kun var med yderste møje, at jeg fandt herop. “ „ Jeg begyndte næsten også at tvivle på dig, Varning! Klokken går til ti. “ Krybskyttm. 3 „ Jeg indser heller ikke, hvorfor du netop bestemte dette sted tik vor sammenkomst, så længe der gives cafeer og restaurationer nok, hvor vi kunne træffe hinanden. “ „ Ja, ganske vist, men jeg tvivler om, at vi på disse steder ville være så lidt bemærkede som her. “ „ Der er dog en tredie nærværende, “ ytrede Varning og pegede hen til krogen, hvor den gamle sad. „ For hende kan du være rolig, hun sover så trygt efter sin caffepunsch, at hun ikke vil erfare mere af vor samtale end commoden der. Læg din frakke og tag plads! “ „ Her har du altså for øjeblikket opslået din bolig? “ spurgte Varning, idet han satte sig på en Stoel ved side
1892_PetersenM_KuedePlanter
271
Martin
1,892
Kuede Planter
Petersen
PetersenM
Kuede Planter
male
1892_PetersenM_KuedePlanter.pdf
Martin
Petersen
null
dk
Kuede Planter
null
null
1,892
158
n
roman
Schubothe
2.75
KB
Novellesamling?
null
pdftxt
null
nan
nan
15
170
620
O
0
0
0
Nede ved havet ligger den lille købstad a—. Indesluttet mellem tvende fremspringende odder indtager den en malerisk beliggenhed med udsigt til talrige øer og småholme, der, spredte rundt om i strømmen, hæve sig med stejle, skovklædte skrænter, hvorimod bølgerne uophørligt brydes, over den udstrakte havflade fare talrige skibe og fiskerbåde frem og tilbage, fortonende sig med hvide og brogede sejl mod den fjerne fastlandskyst, som tegner sig lige overfor i svage, utydelige linier lig-omridsene på et landkort, ind over land fortsætter kysten sig med bugnende marker og bakkede enge, hist og her oplivede af stråtækkede bøndergårde og græssende kvæghjorde, over mod de mørke, flankerende bøgeskove i horisonten. midt i den smukke egn ligger byen lille og uanselig, i smag med hvad ofte er tilfældet i danske småbyer, er gaderne afstukne i lige paralleller, skærende hinanden i rette vinkler, men husene selv træde frem i planløs vilkårlighed, idet nogle stå helt ude i fortovskanten, medens andre er trængte længere tilbage af indhegnende småhaver med skyggende træer og alskens specerier til husholdningen, det er lave, to-etagers-steder med kalkede facader og smårudede vinduer; dog hviler der over de renlige, solide mure et præg af velstand. Byen, der er af ældgammel oprindelse, var først en flække, der ernærede sig af havets og markens uudtømmelighed. men efter en ildsvåde i midten af forrige århundrede, hvor det meste af byen lagdes i aske, gav man sig til at bygge den op på ny, idet man sørgede for, at den fik et ensartet, velstående præg, snart blev den et udgangspunkt for handelen på fastlandet, og det lykkedes de driftige købmænd at hæve den til en købstads særstilling frem for nabobyerne. slægt på slægt spirede frem under de fædrene tage, velstanden øgedes sikkert og ustanseligt, men de gamle forvi ttrede steder vedblev at indtage deres ærværdige, hævdvundne beliggenheder. Beboerne af disse steder er et folk, der er begunstiget med et roligt temperament, og som med dyb fatning tager mod livets goder, medens de, alt eftersom årene gå, anlægge værdige maver og velnærede ansigtstræk. der hersker mellem dem et gensidigt venskabsforhold, idet den ene ikke ønsker at trænge sig frem for den anden, men foretrækker at leve i tilbagetrukken ubetydelighed. en gemytlig ånd råder over samfundet, en spøg, et indfald er altid velset, det er, som en lun søndagseftermiddagsstemning for stedse havde sænket sig over byen, i disse forhold, så fjernt fra omverdenen, regerer der, som så mange andre steder, en lille despotisk djævel — provindssladderen. Ved torvet, hvor råd- og domhuset knejser i ensom majestæt, ligger en smal gade eller gyde, der lister sig ned mod stranden, på hjørnet ud mod pladsen vender et lille sted, mere forviltret end de øvrige, der boede for kort siden en gammel, ugift pige, datter af en længst afdød, pensioneret postmester hammer. Gammel var hun i grunden ikke, vel omkring de femogtredive, men da ingen mindedes at have set hende ung, men stadig med det samme gammelkloge ansigt, fik hun tidlig prædikatet: gammel jomfru, hun var lavstammet og sværtbygget, med underlige, buttede former, korte, vraltende ben og et lille, rundt hoved, der sad mellem skuldrene og mindede om fuldmånens godlidende træk, når fordybningerne træde tydeligt frem. hun gik klædt i tarvelige dragter, der sad om hende i umulige rynker og garneringer, hørende en fjern tids moder og snit til. I sin optræden var hun kejtet og ubehjælpsom; talte hun, kom det springende, stødvis, nu og da afbrudt af en skrattende latter, der gjorde hende end mere forlegen, hun blev betragtet som en mærkværdighed; man undgik hende uden at gøre sig umage for at begribe hende eller tage hende i forsvar. Som ung ville hun gøre forsøg på at vinde sine jævnaldrende, da faderen var død, dukkede hun op på et af de store høstgilder, hvor hele byens befolkning samledes. men det deforme legeme, den ubevægelige keitethed var nok til at få de tilstedeværende til at le højt og undre sig over, hvad hun ville blandt dem. følende den beskæmmende fornedrelse, trak hun sig tilbage for ikke oftere at vise sig. I dage og uger morede man sig over det bisarre indfald, man begyndte at lægge mærketil hende, at udspionere hende; hun blev den fornemste genstand for byens intime, hyggelige sladder. Det var en aften sent på somren, at byens matador, brygger ole gormsen, langsomt slentrede ned gennem hovedgaden. idet han henrykt betragtede de for-vittrede steder, hvor rigdommene øgedes ustanseligt, medens yderverdenen ikke mægtede at bryde en sten i de aristokratiske mure, mødte han sine to venner, købmand las eilersen og dyrlæge hans karlsen, med hvem han snart i ti år hver aften havde truffet sammen for at debattere dagens begivenheder og anbringe et flot henkastet bonmot. i det samme smuttede en dame forbi i den halvmørke gade, det var for fristende en lejlighed for brygger gormsen til ikke at brillere overfor sine venner, han gjorde et skridt ud på gaden, og sænkende sin rødflammede næse i niveau med sin borgmestermave, bød han galant damen armen, forvirret hævede hun hovedet, gav et skrig fra sig af forfærdelse og styrtede ned gennem gaden, forfulgt af en skoggrende latter fra de tre venner, der havde genkendt den lille postmesterfrøken. — er du gal — det var den lebendige fandens oldemor!, råbte eilersen forbløffet. — dei’ gik du s’gu godt i byen, gormsen — hende er der ingen hankat, der gør fortræd!, føjede karlsen spydigt til. — det var s’gu flovt!, udbrød gormsen, ærgerlig over fejltagelse!!, men i det samme føjede han vittigt til fa’n tage mig, den salve kan jeg ikke stå for — — det kalder jeg kvinde — hvilken barm, hvilken midie, hvilken noksagt ------jeg si’r jer, hun er en frøken eva — en sand frøken eva! — en frøken eva!, og vennerne brød ud i ustyrlig latter over gormsens ubetaleligt ironiske bonmot. Fra den aften gik den lille frøken under navnet frøken eva. det brillante bonmot fløj ud over de talrige hjem for at blive gentaget i det uendelige. Nogen tid efter, da den grønne ungdom var forsamlet i byens realskole til indøvelse af den tyske grammatiks difficile grundsætninger, henvendte den lokale sproglærer og skønånd, adjunkt ring, sig med dybsindig mine til en af de lovende disciple. —• du kan naturligvis sige mig, hvilket køn hører ordet kind — et barn til? — intetkøn!, svaredes dei’ med en god samvittigheds dristighed. — rigtig! — nævn mig tilmed andre ord af intetkøn! — fråulein — en frøken!, lød det i samme tone. — men videre! Her stoppede det op for den unge videnskabsmands kundskab, fortabt stirrede han til sine kammerater om hjælp, men som han stod, gled med et et smil over hans træk og han udbrød — frøken eva! Frøken eva! det blev modtaget med almindelig acclamation og tilslutning, selv-læreren kunne ikke tilbageholde et udbrud af latter, idet han med ubegrænset stolthed betragtede sin elev. Da klokken i det samme ringede og timen var forbi, stormede drengene ned ad trapperne ud på gaden, idet de med skingrende stemmer råbte: — frøken eva er intetkøn! De mindre poder forstod ikke den højere • videnskabelige betydning, men mente uden videre at kunne slutte sig til den fælles opskrigen. Nu ville skæbnen, at frøken eva skulle komme forbi, så snart drengene fik øje på hende, kendte jublen ingen grænser, de trængte ind på hende, ville bære hende i triumf, så hun i vild flugt styrtede ned ad gaden, forfulgt af den hele skare drenge. da hun nåede døren til sit hus, faldt hun så lang hun var og slog et hul i hovedet, så blodet trængte frem, vildskaben blev ikke stanset derved, de største af drengene løftede hende op, slæbte hende over pladsen, idet de stemmede i — frøken eva er intetkøn — frøken eva er intetkøn! Som spøgen var på det højeste, opstod en heftig uro og trængsel, midt imellem drengene stod en lille, sortsmudset mandsling, som ingen kendte eller vidste, hvorfra han kom. skrigende op som en rasende, slog han om sig til alle sider, kastede sig over fyrene, greb den ene for at banke den anden med. som om fanden var i hælene på dem tog drengene flugten uden at gøre sig rede for situationen, den fremmede løftede frøken eva i sine arme, bar hende forsigtigt ind i hendes hus på hjørnet, hvor han stønnende og pustende lagde den tunge byrde fra sig. derpå for han igen ud på torvet, og opsamlende de efterladte bøger og blade fægtede han med dem i luften, truende og bandende ad den kant, drengene var flygtet. Efter den ulykkelige hændelse tog den fremmede anledning til om aftnerne at aflægge besøg hos frøken eva, der var ude af sig selv af beundrende taknemlighed. de sad sammen, ivrigt optagne af hinandens selskab, han fortalte, han hed richard just, var handelsrejsende, en løs, ledig fugl, der netop var ankommen den dag, han traf på drengene; hun sagde ham, hun stod ene i verden, levede et liv, fjernt fra alle mennesker, af den rigelige formue, faderen efterlod hende. Medens solens gullige lys svandt bort i vest og skyggerne sænkede sig over gaden, sad frøken eva i en rigt garneret, blegrød og bordeauxfarvet kjole bag de tætte gardiner i sit hjem. bøjet over et broderi med et barokt mønster, sænkede hun af og til nålen for at stirre ned gennem gaden. Ville han komme i aften, som han plejede det? måske var han taget fra byen uden et farvel og hun fik ham ikke oftere at se. Som hun sad, for hun opskræmt i været ved lyden af en stærk banken, så i det samme just, hvis uanselige skikkelse i døråbningen trådte skarpt frem mod det stærke skær fra torvet, med en oprømt mine hilste han hen imod hende og hun skyndte sig at tage mod sin gæst. — lidt sent, hvad!, råbte han støjende, idet han fornøjet gned sig i hænderne, store forretninger — brillante forretninger den hele dag! Med et smil bød frøken eva ham plads i sofaen, og satte sig ned ved siden af ham. — jeg troede ikke, jeg fik dem at se i aften!, sagde hun frygtsomt. — ikke at se — jeg måtte komme her hen til dem — når de blot vil ha’ mig!, forsikrede han galant. — det vil stadig være mig en fornøjelse at kunne se dem om aftnerne her hos mig!, erklærede hun, blev i det samme rød til op over tindingerne. — men pokker, så de ser brillant ud i aften — i den dragt!, busede just ud i pludselig overraskelse, idet han fik øje på den stærkt farvede kjole. — synes de det! lo hun forceret, idet hun skød brystet i været, stolt over at han lagde mærke til, at hun havde pyntet sig for hans skyld. — ja, det gør jeg! — hvorfor klæ’r de dem ikke altid således? — for hvem skulle jeg det? spurgte hun undseligt. — de bør det skam — bør tage del i livet — i livets glæder! Hun så på ham med et usikkert, spørgende blik. Hvorledes, har de ikke råd dertil — de siger, de har formue — er det ikke over titusinde kroner? — der er mange, der ville være glade, hvis de levede mere med — — vær forvisset om, der er dem, der føler så meget, så dybt for dem!, udbrød just, idet hans øjne stirrede hende indtrængende i møde. Gengældende hans blik, betragtede hun ham med et lysende smil, der gled en trækning over hendes ansigt og hun spurgte pludseligt med udfordrende dristighed, idet hun greb hans arm. — richardt just! vil de være min mand? Overrasket ved den uventede opfordring, sluttede just hende i sine arme, idet han henrykt udråbte — det er mit højeste, dristigste ønske! til langt ud på natten sad frøken eva og hendes forlovede sammen i sofahjørnet, holdende hinandens hænder, medens de stirrede frem for sig med undselige, forelskede blikke. Midt under det store høstgilde, som en af egnens storbønder søndagen derefter afholdt, lød der en støjende mumlen gennem det forsamlede selskab, de ældre stak hovederne sammen, de unge brød af i dansen for at stille sig på tæerne og nysgærrigt spejde mod indgangen, frøken eva var der — frøken eva var forlovet! Som opblussende ild fængede begivenheden blandt de unge, letbevægelige damer, han var en fremmed der i byen, havde nok reddet hende fra drengenes overlast, iøvrigt en duodezudgave af et mandfolk, en ren spirrevip, også noget at gøre væsen af, slige størrelser fandtes der i dusinvis, ville man bare selv, forresten var det et held, for nu kunne da enhver blive forlovet! Iført den skrigende blegrøde og vinfarvede kjole sad frøken eva ved siden af sin forlovede i hjørnet af dansesalen, et stereotypt smil hvilede over hendes træk, medens hun vuggende sig i hofterne med blikket fulgte de forbisvingende par. En ung, vittig kavaler skyndte sig over gulvet, lagde med udsøgt courtoisie sin arm om hendes liv. som overrasket af et attentat, sprang hun i været, huskede i det samme, hun ikke havde lært at danse og stødte ham fra sig med en afværgende bevægelse. Tak! hun dansede ikke! Hun lod sig falde tungt tilbage på sin plads, idet hun stirrede med et sky blik mod de unge, omkringsiddende damer, der smilte lystigt ad hendes ubegribelige keitet-hed. Straks efter rejste hun sig, forlod salen tilligemed sin forlovede. Ubemærket smuttede de ind i et afsides værelse, hvor der stod en punchebolle og halvtømte glas, han skænkede for, drak det ene glas efter det andet på hendes velgående, idet han galant erklærede, han var stolt af at være i hendes nærhed, hun lagde sig ind til ham og hede, lykkelige tårer faldt på hans hænder, medens han trykkede hastige kys mod hendes nakke. i det samme lød udenfor på gangen støjende latter og klappren af støvlehæle, døren blev revet op og en flok halvt omtågede herrer viste sig i midtergangen, øjensynligt stærkt forbløffede over at stå ansigt til ansigt med den intime situation. Brygger gormsen tog først mod til sig, idet han med en gemytlig latter forsikrede, det ville være en ubetalelig fornøjelse for de herrer at drikke et bæger med de nyforlovede, frøken eva var i næste nu belejret af den hele skare herrer, der offrede den enlige, forskræmte dame deres mest udsøgte opmærksomhed. — for fa’n — hvor der er hjerterum er også husrum!, udbrød gormsen. særdeles henrykt ved bekendtskabet, højstærede hr. — — just!, erklærede den tiltalte. — de finder behag i vor ærværdige by — ankommen for få dage siden, hører jeg, hr. jul — hr. just, mener jeg. — gør en del forretninger her!, svarede just, indtil jeg tvinges over til fastlandet af større ordrer! — for atter at tvinges tilbage af stærkere magter, ha, ha, ha!, lo gormsen højrøstet med et betydende blik til frøken eva. — ak, ja — stærkere magter!, bekræftede just højtideligt. — hvad er der at sige til det, hr. jul — for pokker — just!, erklærede gormsen forstående. — som gammel militær, nuværende embedsmand og født kavaler drikker jeg deres skål, frøken — kærligheden leve!, udbrød byens aktive toldinspektør, kaptein wagner, en ældre herre med et ikke synderligt soigneret ydre og et oppustet stærkt-rødt ansigt, der vidnede om alt andet end asketisk levevis. — kærligheden går sine veje!, sukkede karlsen, der for tredje gang var ulykkeligt gift, jeg har ikke danset på roser — havde jeg fået dem, frøken — hvilket paradis! — du kunne nok lidt at spille adam!, lo eilersen med ondskabsfuld hentydning til frøken eva. — jeg havde min s’æl og salighed i tankerne allerede opsat deres testamente til fordel for byens ugifte jomfruer!, sagde gormsen vittigt, nu får piven en anden lyd — men hvad pokker, man kunne jo ha’ tænkt det — de kunne ikke få lov at gå i fred med deres fortrin! — ak, ja, deres fortrin!, bekræftede wagner pattetisk. Frøken eva sad tilfreds og fornøjet mellem de oprømte herrer, hvis indfald hun morede sig over uden at lægge mærke til den spot, der lå til grund for dem. — nu skal vi ha’ de forlovedes skål, fa’n tage mig!, dundrede gormsen i bordet, hvor er ring, — det bæst til skønånd — skolelæreren skal tale! Adjunkt ring, festlighedernes erklærede vittigmager og skåltaler, viste sig i døren med en halvtømt flaske dansk brændevin i hånden, det var den eneste drik, han respekterede og tog notice af, hvilket kun skete ved de forskellige gilder, men da også i den grad, at han altid blev liggende under bordet. — skal jeg tale om kærligheden!, råbte han med larmende stemme, kærligheden til kvinden eller kærligheden til flasken — den sidste ligger nærmest for mig — hvor kan jeg svigte min ungdoms ideal — lad dem, der vil, tage kildevandet! — snak! — du er fuld — der står hr. jul — nej just, siger jeg, og hans forlovede — kom nu med et par kønne, anbelangen-des ord, dem til ære!, busede gormsen ud. — skal jeg tale for de forlovede — — hvem er det, jeg bar den ære at stå overfor?, stammede ring frem. — det er hr. jul — i d’ævlens skind og ben, hr. just og hans unge brud!, gentog gormsen, pegende over mod de forlovede. Med besvær fulgte ring retningen af hans hånd, men idet hans blik faldt på just, udstødte han et frydefuldt skrig og balancerede med udstrakte arme over mod ham. — ser jeg ret — min prøvede ven — richard just — hvordan står det til med mutter og ungerne — ude på galejen — hvad, gamle dreng! Overrasket ved rings opførsel, trængte gæsterne sig højrøstet omkring ham for at forhindre ham i at gøre skandale, men ring stødte dem fra sig og brød ud med dybt krænket alvor. — fy skam dig— kender du mig ikke, richardt just — jeg, der har været som en ven for dig, din mutter og ungerne, da det knev — ak, glemsel er verdens løn — glemsel er på flaskens bund! — hvad betyder det!, ivrede herrerne mellem hverandre. Frøken eva var sprungen op og stod foran justs uanselige skikkelse, der sad for-overbøiet og ubevægelig i hjørnet af sofaen, famlende med hænderne over hans skuldre, holdt hun ham ud fra sig, idet hun betragtede ham med ufravendt blik, pludselig slap hun, og udstødende et højt skrig trængte hun sig frem mellem gæsterne ud gennem den åbenstående dør. — glemsel er verdens løn — glemsel er på flaskens bund!, stønnede den ulykkelige, følelsesfulde skolelærer og segnede overvældet ned under bordet. Hastigt kastende sit tørklæde om sig, skyndte frøken eva sig, forfulgt af lænkehundens halsen, gennem gårdspladsen hen ad de udstrakte marker, hun sank ned i den pløjede jord, snublede over stene og markskæl, ilede frem i stadig hastigere løb. med et tørnede hun mod en træstub, blev slynget et stykke hen ad jorden, forpint af smerte, kom hun langsomt til besindelse, satte sig med besvær ned på den fremstående stub, hun befandt sig i nærheden af kysten, ikke langt fra de første steder i købstaden. Forhånet, forfulgt var hun, uden tanke af håb. livet forekom hende en eneste stor skuffelse, hun syntes, hun var et fejlgreb af naturen, et udyr, som alle så ned på. nu gjorde man sig lystig over hende, bedrageren var måske den første blandt dem. dette menneske havde vist hende venskab, og så sveget hende som alle andre. han havde villet bemægtige sig hendes formue, dertil havde hun været god nok. Ude i månelyset lå, hyllet i mathvide tåger, de spredte småøer, ragende med fremspringende odder og stejle skrænter i været lig kæmpemæssige, fantastiske skikkelser, der vinkede hende til sig ud på dybet. Ned i det mørke vand, i den altop-slugende tavshed! hun ville slukke livsgnisten i de iskolde bølger, svinde bort fra tilværelsens kvaler, men. ikke derude i den stærke strøm, i gadekæret ville hun kaste sig mellem andet slam og udskud, hun ville inden lang tid igen flyde op og man ville finde hende styg og ukendelig, begrave hende i uindviet jord. Hastigt sprang hun op. det var nødvendigt at gå byen igennem for at komme til stedet. Hun fulgte hovedgaden, der lå foran hende med dens uanselige steder og haverne, som duftede i den milde sommernat. Månen sænkede sit vage lys på skrå over huse og træer, der spredte mørke skygger på den modsatte side af gaden, rundt om på græs og blade glittrede den nyfaldne dug, gennem luften sejlede edderkoppens sølvhvide, flyvende spind, i et af træerne slog en nattergal sin ensomme, vemodige trille. Opfyldt af den harmoni, der hvilede over natten, lukkede frøken eva øjnene, i det samme hørte hun løsrevne stumper af en melodi, nu og da afbrudt af jublende råben, båret af vinden over mod hende fra høstgildet, i en stærk hallucination så hun dansesalen, de forbijagende par, just, der bøjede sig over hende, trykkede et kys på hendes læber, tog hende i favn og hun kendte alt blodet med en vild følelse af be-rusning trænge gennem hendes årer. Forfærdet over sine tanker skyndte hun sig afsted gennem gaden, foran hende bemærkede hun en mørk skikkelse og et lyspunkt fra en cigar, der svingede frem og tilbage i usikkre bugtninger, lyspunktet kom nærmere, i det flakkende skær kendte hun toldinspektørens oppustede træk. I samme øjeblik slyngede han armene omkring hende, famlende med hænderne over hendes former, stammede han frem med snøvlende stemme — det skal bli’e morsomt, min glut!, og uden videre skubbede han hende inden for i en af gadedørene, og bragte hende i sikkerhed op til sit hjem. Overrasket ved det uventede overfald, var hun ikke i stand til modstand, som det kom over hende, lod hun ham bære hende med sig op ad trapperne til værelset på første sal, hvor hun blev stående ubevægelig indenfor døren. Med megen besvær fik han tændt lampen, der spredte et grelt skær over det uordentlige ungkarlehjem, som var optaget af en opredt seng, forfaldne møbler, umage stole og et bord, hvorpå der stod de toiletremedier, han sidst havde betjent sig af. Han fik i hast toiletgenstandene samlet sammen, kastede dem hulter til bulter hen i en krog, kom derpå med svingiende skridt over gulvet mod frøken eva. — min salighed, de må ikke la’ dem generel, råbte han støjende, idet han greb hendes hænder og førte hende hen til en stol, som han galant placerede for hende. — ingen indvendinger — men lad som de var hjemme — vi skal ha’ det rart-------- min sandten om de ikke skal smage min biskop!, brød han triumferende ud, idet han balancerede over gulvet til et skab og hentede en flaske, som han skyndsomt trak op. — brillant — de kan tro mig, den er go’ — er min yndlingsdrik!, hilste han med glasset over mod hende, idet han opmuntrede hende til at drikke. Han skænkede straks på ny i glassene, bøjende sig ind mod hende, sagde han indsmigrende — de skal klinke med mig — være lystig — deres skål! Påvirket af den stærke ophidselse, den berusende vin og wagners påtrængende nærhed, følte hun en heftig trang til at give sig hen, til at lade alle betænkeligheder fare og hun stødte sit glas hårdt mod hans. — men sidder de ikke der med over-tøiet på — må jeg hjælpe!, råbte han støjende, idet han sprang op og bemægtigede sig tørklædet, der lå over hendes skuldre, omhyggeligt foldede han det sammen og lagde det hen på en af stolene. — det er ret!, sagde han, idet han kom tilbage mod hende, bare lystig, — bare fremkommelig! — hvorfor ikke slå sig løs, når man er ung — pokker er gammel og ikke jeg!------de er brillant, frøken — jeg er begejstret for dem — jeg kan ikke noksom udtrykke mine følelser!, forsikrede wagner, idet han med en vaklende bevægelse gjorde forsøg på at slynge armene om hendes hals. — nej, ikke på den maner — må jeg være fri!, afværgede hun og stødte ham fra sig. Uden protest satte han sig stilfærdigt på en stol og fyldte atter glassene til randen. — den vin, hvor den riller!, sagde frøken eva og smilte, idet hun hostende og gispende nedsvælgede den berusende drik. — ja, gu’ kitler den!, forsikrede wagner, der sad og så rosenrødt gennem sit glas op mod lampen. — den er vist svært stærk!, mente frøken eva. — den er piveng! hikkede wagner, idet han tømte sit glas til bunden, en prima etikette — drikker den altid — vinen er stor — vinen er dejlig! Ja, vinen er dejlig!, gentog han efter et øjeblik at have siddet med glippende øjne og betragtet frøken eva. men hvad er vin mod kvinder — jeg har kendt mange kvinder — unge kvinder — tiltrækkende kvinder-------frøken, jeg er glad ved at have dem hos mig — i min nærhed — — jeg kan ikke modstå — må trykke dem til mit bryst! og wagner sprang op med udstrakte arme for at slutte hende i sin favn, men hun smuttede til side, og væltende stolene mellem hverandre flygtede hun, forfulgt af ham, i hast rundt omkring bordet, idet han ville gribe efter hende, for hun ud på gulvet, og han segnede overvældet sammen på en stol. — satan til tøs!, stønnede wagner forpustet, man har ikke andet end bekymringer på sine gamle dage. Frøken eva sad med et spodsk, hoverende smil overfor ham, idet hun glattede med hånden over garneringerne på sin kjole, der var kommen i uorden. — nej, en gitar! udbrød hun livlige, idet hendes blik faldt på et instrument, der hang i en snor på skrå over sofaen. Jeg kan spille på den!, og hun sprang op for at tage den ned. de skal bare høre! Hun prøvede strengene, der dirrede under hendes kraftige hænder med en skurrende lyd. efter et kort forspil istemmede hun med spinkel stemme — ak, kunne min elskov jeg tolke! Den erotiske sang gengav hun med et sværmerisk, slæbende foredrag, af og til afbrudt af en gispende halslyd. efter at have sluttet af, blev hun ubevægelig siddende og stirrede frem for sig med et vagt blik. — nu skal de ha’ det på en anden maner — jeg kender smagen!, brød hun overgivent ud, og hun istemmede med høj, skingrende røst, medens strengene sittrede, som skulle de sprænges — å, susanne, du er mit liv, min lyst! I det samme lo hun højt, så det klukkede i hende. Ved lyden af den kendte melodi trommede wagner kraftigt med benene i gulvet, begejstret for han i været og foretog efter musikkens toner de forunderligste spring og vendinger, med et slog hun over i moll og den raske negermelodi klang-uimodståeligt komisk, wagner var aldeles ude af sig selv, blev ivrigere og ivrigere ved med at fare omkring til frøken evas ubegrænsede morskab. Midt i sangen brød hun af. ilende over gulvet sprang hun. op i det åbentstående vindue, udenfor hvilket månen spredte sit dæmpede lys. i et anfald af vild ustyrlighed råbte hun ned i den stille gade — livet er skønt —. livet er herligt — kan i misunde mig, alle i snerper dernede! — leve livsglæden! wagner stod midt på gulvet, betragtende hende med beundrende, opspilede øjne. Vaklende med usikkre skridt gik han over gulvet hen mod hende. idet han lagde armen tyngende over hendes bryst, trykkede han hendes buttede, uformelige legeme ind mod sig og bar hende, stønnende af begær og anstrengelse hen til sengen. Så slukkede han lampen over bordet. Sent på morgenen, da byens natvægter vågnede af sin fredelige søvn udenfor en af gadedørene, opdagede han til sin forbavselse, at der allerede var færdsel i gaderne med mennesker og vogne, idet han heftigt gned sine øjne, så han overfor i toldinspektørens vindue noget hvidt bevæge sig frem og tilbage, han fandt først på at antage det for et spøgelse, men forkastede straks sin overtro, i det samme hørte han en klaskende lyd i stenbroen som smældet af et vådt klæde eller en kornsæk. han ilede til, fandt en kvinde i i det blotte linned, bøjende sig over hende, genkendte han i den bevidstløse uformelighed frøken evas træk. Der blev en hurlumhej i gaden, folk flokkedes sammen, gadedrengene pev i fingrene, naboerne smækkede vinduerne op. til sidst kom lægen til. Netop som han nærmede sig hende, hævede hun sig i været, stirrede vildt omkring sig, brød ud i latter og kastede sig tilbage mod stenbroen, nøjagtig den samme bevægelse blev hun gang efter gang ved med at gentage, lægen så fra hende til de forsamlede mennesker og erklærede skødesløst henkastet — hun er gal! Hans udtalelse blev hilset med forståelse af ungdommen; det var noget, alle kunne blive klog på, og som man fandt ubetaleligt morsomt. De omkringstående trængte sig frem for at bære hende til en vogn, men idet de ville gribe hende om livet og løfte hende op, så hun med et langt blik mod dem, strakte armene ud og sank livløs sammen. ud på aftenen, da brygger gormsen gik sin vante spaseretur for at møde sine tvende venner, blev han allerede langt nede i gaden modtaget med et fælles udbrud — frøken eva 1 det er jo denne gamle gris til wagner! — den gang gik du ordentligt i vandet med dine teorier!, føjede eilersen spydigt til. — for pokker!, udbrød gormsen ærgerligt. hvem skulle sagt det om hende — ser i, meget forstår man sig på i denne verden-------men kvinder, dem bliver man s’gu aldrig rigtig klog på! ild Åge fris var aldeles ude af sig selv af begejstring for den skønne dag, der havde bragt fætter julius til præstegården, efter at han havde fuldendt den årlange rejse til italien for at tage studier og indfange indtryk. De otte dage, fris efter sin studentereksamen havde tilbragt hos onklen, den gamle, elskværdige pastor worm, havde der ikke ret været fart over, den svagelige tante havde skrantet og været nødt til at holde sengen, så de ellers så prægtige udflugter til omegnen måtte opsættes, de to kusiner havde han kun været sammen med, når de kom ud fra sygeværelset, livor de skiftevis holdt moderen med selskab. Men i dag havde det været anderledes. Allerede tidligt på morgenen havde tanten overrasket ved at præsidere foran frokostbordet, hvor hun rettede an og satte dem alle i stemning ved sit brillante humør. Ikke så snart havde de for alvor begyndt at tage for sig af sagerne, før døren blev revet op og fætter julius stormede ind i stuen, erklærende, at han agtede at tilbringe et par dage hos sin faderlige ven og endnu engang sværme under præstegårdens historiske lindetræer. Sådan som han havde vendt op og ned på alt! bestandig ville han være i fri luft, hvor han fandt på de galeste streger, han legede skjul mellem hindbærbuskene, rendte tagfat over de hegnede græsplæner, svingede pigebørnene i gyngen, til de hvinede himmelhøjt. Hen på dagen havde han fået en fodtur i stand til omegnen, med undtagelse af tanten, der følte sig for svag, var de tagne afsted. Nede ved forstrådens, hvis have de gik forbi, sprang han uden videre, til stor forfærdelse for den gamle pastor, over gærdet og stjal halvmodne nødder, da han kom tilbage, fik han den ældste af kusinerne til at spille lilipine med kærnerne. De skråede ned over marken, hvor ane ledvogterske malkede sin blissede, skindmagre ko. fætter julius, der mente, hun nok kunne have råd til at byde sin pastor en drik mælk, lod uden videre spanden gå rundt, til sidst fyldte han den sidste slat i den blissede ko, men det var for stift for ane, der bandte på, det var det reneste svineri at tylle mælken i koen igen, først efter at fætter julius havde stukket et kronestykke til hende, blev hun nogenlunde formildet. Over udstrakte jordlodder, der hævede sig i bakkede strøg for atter at sænke sig i fladt land, gik de frem mellem det modne korn hen imod skovene, der udenom markerne strakte sig forbi landsbyen og tabte sig i det fjerne. Fætter julius fandt de smukkeste, mest yndede punkter i skovens udkant, hvor der åbnede sig fri udsigt til det solbestrålede landskab, han var ude af sig selv af henrykkelse over atter at være på de kendte steder, hans udtalelser var en eneste begejstring. Han havde revet fris så fuldstændigt med. det jævne, danske landskab, som den hele uge mærkeligt nok intet indtryk havde gjort på ham, syntes ham skønnere, lysere end nogensinde — maske skulle man også være i stemning for ret at synes om det. Overvældet af sine følelser sad fris nu i den stille sommeraften foran den åben-stående havedør, udenfor hvilken de lette, slyngende planter i verandaen sattes i sagte bevægelse af en mild, kølende luftning. Drømmende stirrede han ud i den halvmørke have, hvor flagermusene uroligt sværmede frem og tilbage forbi vinduerne, lokkede af det stærke skær, der spredte store, firkantede lysflader på de grønne græsplæner udenfor. Det øvrige selskab sad henne ved bordet; tanten henslængt i en magelig lænestol, worm bøjet over sin pive, som han ivrigt stoppede, og fætter julius, der var optaget af at konversere kusinerne i sofaen. Fris ville være helt overladt til sine tanker, høre, hvad de talte, ikke selv tage del. — så hyggelig den er, min gamle rede!, henkastede worm veltilfreds, idet han dampede sugende drag af piven. — præstegårdens stemning!, udbrød fætter julius med liv.. den findes til trods for det sødladne sværmeri, der er drevet med den! — der knytter sig minder — også for dig hertil!, sagde tanten smilende, sådan en vildgal fyr, du altid var! — hvorfor er du i grunden kommen — søgt til hjemmet igen?, spurgte worm interesseret. — nødt dertil! — men forlade italien — faldt det let? — jeg måtte hjem — mine billeder udstilles — tilmed bestillinger i vente!, forklarede fætter julius. — jeg forstår — kunsten over alt!, indrømmede worm. men det må have været pokkers vanskeligt! — det var det!, svarede fætter julius let henkastet. — hjemmet kan være herligt!, brød worm ivrigt ud. de steder, man kender, den natur man er vokset op i — — men syden er noget helt andet — kun de ved det, der taler af selvsyn! — hvorledes, pastoren har rejst?, spurgte fætter julius. — det var dengang! — jeg har været ung, letsindig!, sagde worm med et bekræftende smil. — å, jo!, betydede tanten, jeg har endnu mit mas med at holde styr på hans iltre blod! — er det ikke ret
1893_NielsenZ_Kulsviere
252
Zakarias
1,893
Kulsviere
Nielsen
NielsenZ
Kulsviere
male
1893_NielsenZ_Kulsviere.pdf
Zakarias
Nielsen
null
dk
Kulsviere
En Kærlighedshistorie
null
1,893
316
n
roman
Schou
4
KB
illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
13
326
587
O
0
0
0
Utallige kulmiler har i hundredårenes løb i sendt deres grå røgskyer til vejrs i og omkring nordsjællands skove. Den stramme, tjæreagtige Duft af det svedne ved har stået og sovet om hytterne og hængt ved klæderne fra slægt til slægt og virket som en kær, hjemlig lugt i unges og gamles næser. I midalderen havde skovene et langt større fladefang end nu til dags. På esromkanten var det klosterbøndernes økser, der måtte gøre lyst mellem bøgene, og sydligere måtte senere deres fæller, æbelholtfæsterne hugge ind på de næsten uigennemtrængelige strækninger i strø herred. De ryddede træer, særlig » Støddene «, svedes til kul, og grundene omdannedes til agerland. Så skar ploven sin fure, og høstkarlen tog sine skår, hvor før gråulven og vildornen havde haft deres løngange. Ved kirkerensningen blev klostergodserne lagte ind under kronen; men i kulsviernes og de øvrige fæsteres slidsomme kår indtrådte der ingen synderlig forandring; kronbønderne måtte slide for lensmændene som klosterbønderne før for kirkens herrer. Under Kristjan d. Fjerde blev kår ene mildnede for en del af kulsvierne, idet de slap med en læmpelig pengeafgift i steden for hoveri; men det var først i det mindeværdige år 1784, da kronprins Frederik og hans mænd skred ind, at en lysere tid oprandt for den nordsjællandske Bonde. På denne tid levede der på alsingrød mark et par velagtede gårdmandsfolk, Jens Børgesen og Boline Marie Hansdatter, begge af gammel, ægte kulsvierrod. Manden var en evnerig og ildfuld natur, der tog fat med al sit blods glubskhed på opdyrkningen af den ham ved udskiftningen tildelte mark, samtidig med at han søgte at drage det størst mulige udbytte af den skovlod, som tilfaldt ham i følge gammel hævd. Med sin voldsomme arbejds-griskhed gik han og sled i mark og skov, krumbøjet og med fremstående øjne, altid med en klang af dalere for øret. I sine standsfællers lag kunne han som sin egns mest fremragende Bonde være brysk og myndig, over for alle » fornemme « og » store « var han myg, næsten krybende — han havde selv i sin ungdom åndet i hoveriluft og på hovmarken lært at rive huen af i en fart. Konen, en køn, mørk fuldblodsskikkelse med lange, bløde, sorte hår over munden, hjalp ham trolig med sliddet; men hendes lyst gik for resten mere i retning af gammel folkesang og krønikelæsning end i retning af avlsbrug og kulsvining. Hun havde i sin tid som stuepige i Vejby præstegård haft lejlighed til at læse en del, ligesom hun tit og ofte havde siddet hos børnene i en eller anden krog af stuen og hørt på den livlige og veltalende husfader, når han i tusmørket sad i ovnkrogen og delte ud af sin videns rige forråd. Hendes medfødte poetiske Sans og umættelige videlyst havde i dette hus fundet de vilkår, de krævede, og det var med et mere end almindelig rigt indre liv, hun var flyttet ind til sin ven i alsingrød. Alsingrød var intet dårligt virkested for driftige folk. Ganske vist var jorderne skarpe og henlå endnu hist og her i en slags urtilstand; men de dybe tørvemoser og de mange småskove dannede gode indtægtskilder ved deres righoldighed på brændselsæmner. En mængde tørv solgtes til Frederiksborg og København, mænd og kvinder skiftedes til at køre med tørvevognen, ofte kunne man ved nattetider se en kæk ungmø sidde med tømmen i hånden og styre ind mod hovedstaden med sit tørvelæs. For Jens Børgesens vedkommende var det dog især kulsalget, der gav udbytte; evig og altid brændte der en mile ved hans havegærde. Skønt kultilvirkningen var i tilbagegang, var den dog endnu af stor betydning for mange små-folk; men den krævede meget arbejde og måtte drives med kyndighed for at give et tilfredsstillende udbytte. Veddet måtte hugges og saves i passende længder og omhyggelig afbarkes og gennem-tørres. Så kunne milen » sættese. I en rund for dybning i jorden, helst i et hul, hvor der tidligere havde været brændt kul, dannedes en høj af brændestykkerne, der stilledes på skrå, med den ene ende mod jorden; hele stablen, der kunne være en snes alen i omkreds og adskillige alen høj, dækkedes med ris, græstørv og jord, dog således at der rundt om på milen fandtes en del trækhuller. Ved hjælp af halm og spåner blev der sat ild i brændet fra neden af. Milen skulle være i brand i tre døgn, og i al den tid måtte der være folk til stede for at passe ilden; det gjaldt nemlig om, at forkulningen foregik så jævnt og ensartet i hele milen som vel mulig, hvorfor de vagthavende måtte passe nøje på, at ilden ikke slog ud i flammer, men lå i rolig gløden. På røgen, som trak ud af milen, kunne et kyndigt øje se, om denne brændte, som den skulle; hvert øjeblik måtte en hånd være rede for at regulere ilden ved at tilstoppe gamle eller danne ny trækhuller. Ved denne behandlingsmåde blev træstykkerne let gennembrændte og derved tjenlige til afsætning. Ved brændingen tabte veddet tre fjerdedele af sin vægt, blev blanksort og knækkede med en syngende metalklang, når det faldt til jorden. Talrige kullæs, høje som huse, skar sig om natten ad halvt bundløse veje ind mod » Kongevejen « og videre ad denne til hovedstaden, hvor det kongelige køkken ventede dem, eller hvor gørtlere, blikkenslagere, guldsmede og andre ved en rolig ild arbejdende håndværkere stod i den tidlige. Morgen med skillingen i hånden og passede dem op. Salget af kul og tørv skete som oftest efter læs, ikke efter mål, og da kulsvierne var snu folk, der forstod at lægge store læs af forholdsvis få sække, blev københavnerne ofte tagne dygtig ved næsen; så svang de glade sælgere huen på hjemvejen og drak de dumme københavnerfolks skål i kroerne. Mange bønder » lå på landevejen « næsten al deres tid. Det urolige, viltre liv gav afsmag for arbejdet på de ensomme marker, solderiet i værtshusene gjorde det i forvejen lette sind vildt og havde ofte sørgelige følger for hjemmet. Jens Børgesen havde vel sin del af tidens synder; men han passede sin mark trolig. Den store, klodsede hjulplov, der ofte forspændtes med 4—6 eller endog 8 heste, måtte gå sin gang over de knudrede agre, hvor sten og trærødder hvert øjeblik fik den til at hoppe i vejret. Forsvarlig var hans lod indhegnet med risgærder, der ikke, som hos de fleste af hans fæller, blev nedrevne, når det om vinteren gjaldt om at komme nemt til en pind. Om høsten gik det løs med sang og klang på hans som på alle andre kulsvieres marker. Stundom måtte folkene slide til langt ud på natten, men var dog efter endt arbejde ikke mere » a’redte «, end at de kunne tage sig en springdans mellem hobene. De frederiksborgske bønder holdt i hine tider et uforholdsmæssig stort tal heste, i reglen 12—16. Det var små, hårdføre, nøjsomme dyr, der tidlig blev vænnede til at døje sult og alt slags vejrlig. Kun et eller to par holdtes hjemme og fodredes nogenlunde ordentlig, resten måtte søge føden på egen hånd i de for en stor del endnu skov-groede vange* ). Flokkevis drev de om i skovene, selv ved vinterdage, og måtte ofte tage til takke med bladknopper og vissent græs, som de skrabede op af sneen. Jens Børgesens kiste blev tung i årenes løb. De økonomiske forhold i sognet var ellers såre sløje. Alt, hvad der kunne skrabes ind af penge, gik i halsen; fødevarer og brændsel, hør og » To « deltes man om, som man bedst kunne, godgørenheden var stor, men trangen endnu større; i alle kroge vrimlede det af stoddere, der drev om med posen, deriblandt knoklede, rødøjede gubber på indtil 90. Og folkemængden tog år for år til. I hver anden gård var der et elskovsbarn, i husene sommetider to eller tre. Alle var enige om, at der var for mange munde i sognet efter hartkornet; men hvad — nu var det sådan tilkejset menigheden; enhver kone og pige fik de børn, hun skulle have, der var ikke noget at sige til det. Så gnov man sit sorte brød, knaldede kongens dyr, stjal hans brænde og lod flasken klukke ved milerne. Jens Børgesen sled sig ihjel, og gården gik nu over til sønnen, Børge Jensen. Denne levede en del år ene med sin moder og tog i lønlige * ) deraf navnet udgangsøg. elskovsnydElser i skovene erstatning for savnet af ægteskabets glæder. Endelig blev han hængende ved sin nabos datter, Else, og fik med hende en søn, svend Børgesen. Børge Jensen var som faderen en stærk, brusende natur, men ødte sin livskraft og sin faders penge i natlige spille- og drikkehuler. Gældbunden, yderlig nedbrudt på sjæl og legeme, men med dejlige fantasier om det himmelske Jerusalem, hvor han håbede at få ti gange så meget hartkorn at tære på, som han havde haft her i det usselige alsingrød, gik han i en forholdsvis ung alder til sine fædre. Hans enke, Else Børges, stod nu ene med den lille svend og den aldrende Boline. Gårdens bygninger var til dels faldefærdige, alt i tilbagegang. De to kvinder holdt trofast sammen og arbejdede hårdt, men kunne ingen vej komme. Elses hænder var aldrig i ro, snart sad hun i et halvmørkt hummer bag stegerset og slog væverskytten, snart tumlede hun med kasteskovlen på loftet eller benede af efter harven på Marken — kortskørtet, langbenet, tynd og langhalset, som hun var. Om våren spækkede og kalkede hun selv hele gården, medens karlen og drengen måtte slide i Marken og pigen i stegerset. Der var et jagende liv i hendes øjne, som om de aldrig havde lukket sig i en tryg søvn. Om sommeren var hun næsten aldrig af klæderne, da hun ikke fandt det umagen værd at klæde sig af og på for de par timer, hun undte sig til hvile. Rent og pænt holdt hun sit hus, og alt i gården bar mærker af hendes strenge ordenssans; hendes loft var rent som noget salsgulv, og havegangene og hæssehaven stod næsten altid med friske spor af rivetænder. Den ømhed, hun havde følt for sin dreng, lige fra den stund hun kunne begynde at skimte en tænkende sjæl i hans øje, og som i årenes løb enede sig med en stadig tiltagende glæde over hans opvakthed, kom ofte i strid med hendes forsæt om uden skånsel at opøve ham i arbejdsomhed, ædruelighed og orden, så han ikke skulle komme til at ligne sin ulykkelige fader. Hårdt faldt det for hende at kuske ham ud til arbejde i regn og slud; men der var ingen ynk, han skulle vænnes til at tage fat. Og svend var heller ikke den, der krympede sig for en våd trøje. Var der noget, han var ræd for, så var det bløde strøg på kinden; han var rent ulykkelig, når hun tog ham for sig og med rystende ord formanede ham til at blive en god dreng. » En god dreng, en god dreng — uf! « han kunne række tunge ad alle disse evindelige formaninger. Det var en ond tid for Danmark. Tabet af flåden nagede sindene, syvårskrigen udsugede alle velstandskilder, landets pengesager var i den usleste tilstand, al handel indstillet, agerbrug og håndværk sygnede under det pinligste tryk, en mængde større og mindre jordbrugere måtte gå fra deres steder, på grund af at de ikke evnede at udrede skatterne, mismod og rådvildhed lå som onde tyngsler over folket. At Else Børges under disse omstændigheder holdt pinen ud, var for alle omlandets folk en gåde; men hun holdt sig og fik endog tid efter anden sat gårdens bygninger i nogenlunde ordentlig stand. I nabohjemmet, Elses fødested, en forhutlet halvgård, hvor der kun holdtes to små vognheste, tre til fire plovbæster og nogle få knoklede » Kræ «, var Elses Broder, Niels Bendtsen, bleven mand, omtrent samtidig med at hun havde forladt hjemmet. Også her stod det småt til med pengemidlerne, skønt husets herre gjorde sig al tænkelig umag som skov- og vildttyv for at stive sig af. Niels Bendtsen var en lille, kæmpestærk mand med et vildtgroende, mørkt hår og en masse mærker af knive og stokke i sit fornøjede ansigt. Lige så lidt som tidernes knaphed evnede at lægge tryk på hans lune, lige så lidt orkede drik og nattekulde og skovbetjentenes knipler at skade hans hesteagtige helbred. » De indvendige dele er retfærdig gjorte af godt, forsant egetømmer — hææ.. æ... æ! « Hvert øjeblik løb svend over til morbroderen, hvor der altid var tale om bøsser og vildt, og hvor store jagtknive blinkede i mellemkammerets løndomsfulde halvmørke. Sit søskendebarn, den lille mørkøjede Anine, skænkede han kun lidt opmærksomhed, når hendes fader var hjemme; thi denne tog gerne al hans ildfuldhed fangen ved at sætte ham til et eller andet fængslende arbejde, som at pumpe hans flint ud, tilhugge låsesten o. 1. » Du bliver en voldsom skytter, « spåede Niels og ildnede drengens blod ved at lade ham drikke brændevin med krudt i. Når morbroderen ikke var til stede, måtte svend tage til takke med Anine, der også med al hjertets lyst tumlede sig med ham. Sorgløse og viltre sprang de om i skoven, sparkede støv fra gamle kulsterbunker* ) op i ansigterne på hinanden, fartede om på urnen mellem halvvilde heste og kalve og sang om kap med rørfuglene i mosen. Ofte gik de med hinanden om halsen og gav meddelelseslysten afløb i al den glade, meningsløse pludren, som er sådant et par unge hoveder egen; men lige så tit gik de løs på hinanden med træsko og tøjrepæle — hedt blod havde de begge i årerne. En høstdag, da de gik og sankede aks til svinene, kom de op at slås om et vættelys. Svend, der var den største og ældste, holdt valpladsen, men stod efter endt kamp bleg og rystende med en stor tot sort hår i hånden, medens Anine, brølende og med hånden i nakken, benede af hjem. Angesten for, at der var sket en ulykke, hvis omfang ikke i øjeblikket lod sig overskue, gjorde drengen rådvild; men da han så Anines * ) kuister — kulstøv. moder fare hen til en kvasbunke og brække en kæp af, løb han hen imod hende og rakte hår-totten frem: » Nej nej... det var min skyld! « så fik de begge et par rap, og Anine blev puffet ind i et mørkt hul, hvor hun udøste sin sorgs vande over en bunke tørvesmuld, medens svend stod i stum ruelse uden for muren og først fandt lettelse, da han med et par angergivne ord stak vættelyset, indsvøbt i hårlokken, gennem et hul i væggen. Det var rædslen for at være bleven skammærket for hele livet, der fik Anine til at tage på vej, som hun gjorde; hun var ellers ikke den, der » tød « for en ringe ting. Lige så letbenet og fugleglad hun var i legen, lige så hård kunne hun være, når det gjaldt at stå for et hug af svends knoer. Uagtet drengens og pigens skolegang ofte blev afbrudt, blev de begge forholdsvis dygtige i Ramsen og flinke til at føre gåsepennen; men noget tankeindhold hentede de ikke i skolen. En stærk åndelig påvirkning fik de derimod ved at høre på mor Boline — » Farmor «, som de begge kaldte hende — når hun sad med dem i kakkelovnskrogen og tryllede sagn- og /eventyrverdenens vidundere frem for deres øjne eller fortalte om gamle dages bondelidelser. Med hovederne bøjede ind imod hende og som oftest gnavende på hver sin i glødende halm-aske stegte kartoffel kunne de sidde i timer og lytte, gnave og lytte. Skøn Valborgs vise blev sungen hundrede gange for dem, og tit forlystede farmor dem med lange stykker af Peder pårs; særlig morede børnene sig over nogle linjer, som de anvendte på sognefogdens grædøjede kone: » Sær øjnene man så på fogdens kone rinde; thi i blødhjertethed fast ingen gammel kvinde hun eftergav; hun græd, når slagtes skulle ko, når klippes skulle får, man heste skulle sko. Så højt medlidend’ var, så dydig vor matrone; blandt gamle kvinder hun var derudi en krone. Så fogden sagde tit: » Min kære Barbara, jeg fatter ej, hvor al den væske kommer fra. « En uklar harm kunne opgløde drengens sind, når han hørte den gamle kone fortælle om, hvordan hendes forfædre var blevne pinte med hovarbejde. » Å, det var grusomt! Min farfar måtte gå sine 5—6 mil til hovarbejde, og der var dem, der havde 8 mil til arbejdsstedet. I høhøsten var de gerne borte fra hjemmet i 3 uger, og i al den tid måtte de ligge i lejr på engene og markerne, uden at der var nogen, der brød sig om, at der var så hårdt brug for dem i deres egne hjem. « Og hvordan så der så ud omkring i byerne? Hun havde en bog, hvori der stod at læse om » den kolde nøgenhed, den gustne hunger, huslig elendighed, alt det, der er bitrere end døden selv, som desuden kun så sildig banker på den fattiges hytte; gårde, i hvilke man indkaster den velhavende husmand — til straf, og hvor alt var ligesom på den udannede jord, øde og tomt, hvor ravende ruiner truede med dræbende fald, hvor ihjelsultede dyrs udspilede huder gav en stinkende beskyttelse imod den nedstrømmende regn, hvor sammenfaldne køllers igennemborede bræder ikkun tillod enkelte lysstråler at snige sig ind i hans hytte, men ikke i hans sinds mørke; thi mennesket sukkede over mennesket, og den svages stemme er selv svag, ikkun menneskenes fader hører den. « Om sommeren var svend og Anine sammen så at sige fra morgen til aften. Ofte var det da en fryd for dem at kravle op i en enligstående kæmpebøg og se over mod Arresøen, hvor vandspejlet lyste med aftenskyernes røde pragt. Det dejlige Omland med skovgroede vange, med moser og bække, med gribskovens højtidsfulde alvor, Frederiksborg slots blå spir mod en baggrund af mørkegrønne træer, de brede, uopdyrkede urner, de rygende kulmiler i skovbrynene, alt dette i forening med søens røde tindren, bøssernes knald i skoven og kirkeklokkernes kimen på højtidsmorgenerne gav børnene dybe indtryk og kaldte stærke, uforståede rørelser frem i sindet, rørelser, der på de forunderligste måder vævede sig ind i eventyrminder og sagndrømme. Som ægte friluftsbørn voksede de ubevidst sammen med naturen, sov og sang i dens arme og drak af dens urvæld. Om vinteraftenerne, når » Lysekællingen « var sat frem ved ovnen og kartningen og andet husflidsarbejde sat i gang, kunne farmor komme så dan i ånde med sine historier, at alt arbejde standsede, og alles øjne rettede sig imod hende. » Ja «, kunne hun fortælle, » I ved kun lidt af, hvor vi kulsviere har vor brune hud og vore mørke øjne fra. « Så fulgte i brede drag en digterisk blanding af historiske kendsgerninger og gamle mundtlige overleveringer fra hine dage, da Eskild kloster flyttedes fra øen i Roskilde fjord til æbelholt i den sydlige udkant af grib skov. Den første abbed her var en franskmand, der i sin hjembygd i nærheden af ardennerbjærgene havde set store skovstrøg blive omdannede til agerland ved rydning og kulsvining, og gennem erkebisp Absalon i lund udvirkede han tilladelse for en flok fredløse kulsviere til frit og uhindret at drage til Danmark og tage arbejde på æbelholt klostergods. Så myldrede der skarer af brune bønder ind i landet, og snart bragede det i skoven som aldrig før. Ny torper byggedes på de ryddede grunde, som de indvandrede kulsviere fik fæstebreve på, og stadig kom ny flokke af sydboere til og fik hjem på andre strøg øst og nord på. » Der var nok mange skarnsfolk imellem dem, kniven han sad løst i bæltet, og slemme var de ved pigerne «, tilstod Boline; » men det var karle, som havde grabber, der kunne tage fat, og så sang de både nat og dag, så det hujede i skoven. « Også i de stille nætter, når husets folk var samlede ved kulmilen, var. det som oftest farmor, der måtte holde livsånderne vågne. Hun fortalte om sandflugten i tibirke og tisvilde, udmalede, hvorledes stormene i gamle dage rev op i det rød-grå sand og væltede det ud over omlandet i tykke, kvælende masser, hvorledes hele tibirke skjultes under de stadig voksende driver. Hun fortalte om de store plantninger på sandene ud mod Kattegattet og om den høje sandsten, som 1738 rejstes på en bakke til minde om sandflugtens dæmpning. Det var med en egen stiv, bogstavret udtale og et vist selvfølende tonefald, hun gengav de første linjer af mindesmærkets indskrift: » Her så det ilde ud for nogle tider siden, med sand var alting skjult, og faren var ej liden. Sandbjærge vokste op, fløj frem, når vinden kom, og drev så mangen en fra hus og ejendom... « » Å dog, sådant et syn over vand og land som det, man havde der oppe på råbjærg og harehøjene, det får man da aldrig mere i verden! « Også om munkene på adserbo, om hellig Lenes kilder og grav på tisvilde mark, de store st. Hansfester med klarinet- og hornmusik vidste den gamle kone meget at melde. Svend hørte på alt med sugende opmærksomhed og udstyrede med sin rige indbildningskraft synerne med farver, der hidsede hans blod og fremæggede et brændende ønske hos ham om en gang at gæste hine steder, hvor alt det vidunderlige, farmor fortalte om, var gået for sig. To hinanden modsatte strømninger arbejdede i drengens sind. På den ene side udøvede det eventyrlige i farmoderens fortællinger og sange en så dragende magt over ham, at han ofte om aftenen lå og digtede sig ind i en verden med galdren og trylleblink, på den anden side vinkede det med usynlige arme ovre fra morbroderens gård, hvor krudtlugten og de blinkende jagtknive pirrede hans lyst til spændende idrætter. Men på ét punkt mødtes de to strømninger: i trangen til at få sat alle sanser i arbejde. En vældig værge var han for en dværgagtig, åndssvag stakkel, hule-jens, der levede alene i en jordbode langt ude på urnen, en slags kamtscha-dalsk markhytte af grene, halm og græstørv. Når det hændte, at denne huleboer kom støjlende igennem byen, og skoledrengene fo’r hylende ind på ham og sled i hans brogede flitterdragt, kunne svend komme farende som et uvejr og splitte flokken: » Er i tossede at gøre det stakkels fjols fortræd! « grædende erklærede da manden: » Du er god, du ved, jeg er Jesu Broder. « — af taknemmelighed skar han en gang en malmknap af sin trøje og staksvend den med en løndomsfuld blinken: » Sølv, sølv af Jesu kjortel! « Tidlig tiltvang den velvoksne gut sig ret til at køre ene til Frederiksborg med tørv og kul, senere også til København. Han viste, at han fuldt vel kunne klare for sig, men det hændte en og anden gang, at han kom hjem i en lidt overstyrlig stemning, og moderen vidste da altid forud, at hun fik en marks penge mindre, end hun skulle have. » Ak gud ja! « Nogle gamle krønikebøger faldt i drengens hænder og vakte en stor læselyst hos ham; men få minutter efter, at hans bryst havde banket af spænding, kunne han i smug bene af over til morbroderen for at få lov til at skyde en gråspurv. Da han var 14 år, fik han selv en bøsse, og det blev nu alvor med skyderiet. Mangen ulykkelig and krøb om med knækket vinge i mosen, og mangen højtflyvende skovdue måtte gøre en brat rejse med hovedet mod jorden. En aften stod Anine og hendes fader uden for porten og så ind imod skoven, hvor den nedgående sols stråler lyste med kobberglans op ad bakkens snedække. » Brandstejle mig springer der ikke et dyr inde mellem træerne lige ved hegnet!... Halløj du, svend! « råbte han og » vøvtede « efter drengen, der gik hjemme og asede med en skubkarre. Da svend var nået derover, pegede morbroderen ind imod skoven. » Kan du se det lille dæggelam der? « Drengens øjne tindrede. » Morbror, lån mig en fem seks rendekugler! « » Du kan komme, når klokken er ved lag 11. « Anine skød de sorte, næsten helt sammengroede bryn ind imod hinanden. Drengen gik hjem, men mødte igen om aftenen, længe før 11. En stolt gut var han at se, som han kom spankende over den gnistrende snemark, med bøssen i hånden, sin røde, strikkede tophue på nakken, et svensk studehorn i et bånd over akslen og en stor kniv i en dinglende læderskede i livremmen. Anine stod og ventede ham. » Er morbror færdig? « » Nej, far faldt for lidt siden over en skammel og slog sit ene knæ, så han hverken kan sty eller stå. « » Så går jeg ene. « » Nej, du gør ikke, du bliver hjemme, gør du! « » Hvad går der af dig? « Fire mørke øjne lynede i månelyset. » Svend, « sagde hun på en gang bønlig, » bliv hjemme! « Hun fortalte, at hun havde været i kirke kynd-elsmisse søndag, og da havde præsten slået i prædikestolen og ivret så svært imod skov- og vildttyverierne, som han kaldte nattens synder og fandens gerninger. » Det tror jeg! « lo svend. » Det er han jo betalt for af de store... væk, og lad mig komme frem! « Han gik ind i stuen, fik nogle kugler og ladede bøssen. Niels Bendtsen, der lå på slagbænken, med en uldklokke om knæet, bandede af harm over det skete uheld. Han lugtede af brændevin. » Men gå du bare ene! Nu bliver jeg hjemme og hviler mig; kanske jeg dog kan blive så villig, at jeg i morgen tidlig kan komme af sted ud til Bredals med den side flæsk. Se efter, om krudtet på panden er godt tørt! « » Jeg har jo lige hældt på. « » Panden kan være våd. Kom her og lad mig finde ad! Jo, hun futter nok af. « » Nå ja så render jeg. « » Husk på: kniven i nakken, og så en to tre lammet over akslerne! Pil så af! « Anine løb ud gennem stegerset og bag om gavlen. » Svend, bliv hjemme! Vil du? « Han stod et øjeblik uvis og så ud imod skoven, der lå omflydt af hvidblå månedis. » Føj mig, svend! « bad hun åndeløs. » Vist ikke nej! « » Du skal! « råbte hun ud mellem de sammenbidte tænder og tog ham heftig i armen. » Er du kulret, tøs? Væk med labben! « Det var en knagende frost, hans ånde frøs i næsehårene, vinden trængte sig igennem hans tynde klæder og bed i hans mave, så skindet formelig krympede sig, dette ellers godt hærdede skind, der aldrig havde kendt kæleriet af et sæt undertøj. For at gå så uset som mulig tog han vejen ud igennem resterne af sin moders skov. I en lavning med ege og ellepurr stødte han på en stor mørk masse... Hvad var det? Hovsa — et af morbrors plovbæster! Med stift udstrakte ben og den lange tunge hængende ud af munden lå det gamle, knoklede dyr i ly af en busk, stivfrossent, halvt skjult af fygesne. Nå, det syn havde han set før. Da klokken var i, kom han slæbende med en buk. Anine, der havde været uden for porten ti gange, stod og dirrede med armene under forklædet. » Det skal jeg aldrig glemme dig af. « Drengen, der var kommen med den endnu varme jægerstolthed i blodet, blev harm ved denne modtagelse; men da han så en blinkende dryp glide ned ad hendes kind, blev han blød. » Hvad er der ved at pille en smule dyr? « Han slængte bukken i porten og væltede et knippe halm over den. » Hvad skal vi med ham? « » Bukken er jer; det var morbror, der så ham først. Godnat! « Med rank holdning skred han hen over den hvide mark til sit hjem. Anine måtte se at glemme svends jægerfærd, det nyttede ikke at stampe imod brodden. Krybskytteriet havde alt for pirrende tillokkelser for udøverne, til at disse skulle kere sig om, hvad præsten prædikede. Spændingen ved natte-even-tyrenes farer gav blodet varme, den evig spejdende agtpågivenhed skærpede sanserne og ildnede livs-ånderne, den heldige gennemførelse af snildt udtænkte planer, der lavede lang næse til skovopsynet, fyldte sindet med en egen vellyst, og endelig spillede hensynet til det håndgribelige udbytte også en rolle; en god, fed råbuk, skjult i et læs tørv eller kul, gjorde ikke københavnsturen mindre indbringende, ej heller var en saltet dyrekølle at foragte i hjemmet, især på tider, da det var småt med sulekarrets indhold. Og hvad havde det hele så egentlig at sige? Vrimlede det ikke af dyr i skoven? Hvo havde talt dem, og hvad skadede det landet — landet, som selv den fattigste Bonde måtte skatte til — om der imellem stunder faldt nogle lispund vildt kød i en småmands hænder? Kedeligt var det naturligvis, når jagten faldt ud til vand og brød i steden for en bid lækkert dyrekød; men hvad — selv slavemærket kunne en mand bære med oprejst pande, når det ikke var påtrykt for en værre brøde end en lille jagtfærd i den månelyse skov. På lignende vis dømte man om skovtyveriet. Ved en hensynsløs hugning udtyndedes og ødelagdes de private skove i løbet af få år, og det gik nu løs med plyndring i kronens skove. Hesteholdet hos bønderne indskrænkedes efterhånden stærkt, således var der i Elses gård, hvor der i Jens Børgesens tid holdtes 14 heste, nu kun 8, deriblandt to små røde, som var svends sædvanlige køreheste. Tidlig og sildig var den unge knøs på ryggen af sit livdyr » Stjern «, en lille rød klaphest med en hvid stjerne i panden. Det kloge dyr forstod ethvert af hans vink og fandt sig i alle hans kåde luner. Ved et spark i koderne kunne han få hesten til at strække » Frembenene « så langt fra sig, at den næsten rørte ved jorden med bugen, og ville han have den til at rejse sig på bagbenene, gav han den bare et stød for mulen: » Op med dyret! « stundomkom han jagende i fuldt firspring hjem fra Marken, stående oprejst på hesten og svingende sin hue med et rungende hurra. Stjern blev også afrettet til jagtbrug og måtte snart gøre tjeneste som skærmbrædt, når dens unge herre listede sig på en flok vildgæs på rugmarken, snart bære ham ind i skovenes dybder og finde sig i at stå og vente ved en busk, mens han bladede en buk til sig. Skovfogden, en halvgammel holstener, der havde været underofficer på blokskibet » Vagrien « 1801, var blind på det ene øje og » så ikke godt med det andet «, sagde man. Manden passede så godt på krybskytterne, som han evnede, og var også flere gange efter svend Børgesen, men nåde aldrig videre end at se den forvovne gut fare af sted på sin rappe hest, stundom med et dyr dinglende forved sig. » Nu kan de jo melde mig Holzer! « råbte den unge kulsvier en gang; men Holzer vidste af erfaring, at han ingen vej kom med sådan en fordømt snetig gavdieb, når han ikke havde vidner at støtte sig til. En stille novembernat fulgtes svend og hans morbroder ad til skovs, hver med sin bøsse, den første ridende, den anden til fods. Stjern blev bunden i en hulning, der til dels var dækket af underskov. Lydløst listede de to skytter sig hen imod et smalt, åbent strøg, hvor dyrene plejede at have deres gang. Svend tog plads ved en gammel eg et par snese skridt fra hulningen, Niels Bendtsen ved en busk på den anden side af åbningen. Månelyset tindrede blålig i den fine rimhinde, som havde lagt sig over græsfladen, løvet under træerne duftede muldagtig og lyste med sølvhvide årer, høj var himlen — et uendeligt rum med måne- og stjernelys og enkelte langsomt sejlende skyer, så hvide og fine i kanterne som svanedun. » Dog et nydeligt vejr! « råbte svend. Men i det samme forekom det ham, at der fjernt indefra lød hundeglam og en uforståelig støj som af en barsk menneskerøst. Da fik han på en gang øje på en grålig, levende masse inde imellem træerne, blodet skød sig med varme stød op i hans hoved: en dåhjort! Det bankede i årerne på hans Hals, al hans sanseevne samlede sig i synet... Se, nu stod den stille, vendte hovedet om mod siden og så mistænksomt bagud. om den dog ville komme en halv snes skridt nærmere! Da lød der tre slag af en nøgle mod bøsseløbet ovre ved busken, et lydtegn, som de to fæller plejede at vare hinanden ad med, når der var fare på færde; men svend hørte ikke slagene, blodet havde lukket for ørerne. Med fingeren på aftrækkeren sad han og stirrede på det skønne dyr: mon ikke nu..? Det dansede med tåger og stjerner for hans syn, han måtte klemme øjenlågene hårdt i et par gange for at vinde sekraften tilbage. Nu... nu...! Nej, det var for langt. Men hvad var det? Raslede det ikke i løvet nede i hulningen? Skulle stjern have rykket sig løs? Hvad nu...? Der løb Niels Bendtsen i vild fart ind imellem træerne! Han fik ikke tid at samle sig, hjorten skræmtes ved mandens løb og fo’r lige ind mod egen, hvor han sad... Bøssen til kinden: bov! Han sprang op og stirrede gennem krudtrøgen efter hjorten, der hinkede af sted på tre ben over pladsen. Vov vov!... der kom skovfogdens store hund springende, gloende med ville øjne. Han var fortabt. Nej — et indfald lynede gennem hans hoved: » Apport, apport! « og af sted pilede den dumme hund efter den flygtende hjort, medens han selv med et indvendigt jubelråb fo’r ned mod hulningen. » Aha—a, min go te svend børrr’sen! Der tankede vi fyren! « Svend var nær gået bagover: på ryggen af stjern sad skovfoged Holzer med en spændt karabin i hånden. » Na, vil han so overgive sikh? « Svend så sig om for at blive klar over, hvor vejen var. » Holla hier! « råbte skovfogden gennem den hule hånd efter sin Karl, der var stillet på vagt et stykke derfra. Men i samme nu sprang svend hen og gav stjern et stød i mulen: » Op med dyret! « Hesten prustede, vrissede med hovedet og rejste sig på bagbenene. » Na na na na na! Hvad i hete helv.. haldt haldt, haldt! « Men bums! der lå den tykke herre på sin bag i en bunke gamle nælder. I næste øjeblik satte krybskytten hælene i siderne på stjern, og bort fløj denne i strygende Spring gennem hulvejen. » Hurra for tyskeren! « En kugle hvinede gennem luften og slog bragende ind i en gren, så bark og splinter føg om ørerne på rytteren, og oppe fra skråningen suste en byge af eder og skældsord ned i haserne på den flygtende stjern. Da var svend Børgesen 19 år. under Napoleons forsøg på at spærre fastlandet for englænderne havde kulbrændingen taget et mægtigt opsving. Overalt røg og knitrede milerne, og engelske skibe hjemførte store ladninger af svedet ved, vel sagtens fordi hjemlandet ikke kunne få den fornødne tilførsel fra Tyskland. Da var der travlhed i skovene. Brændet kostede ikke bønderne stort, thi når de købte en enkelt bunke, stjal de ti gange så meget. Men hine tider var for længst til ende. Omkring 1820 var det kun et lille mindretal af bønder
1888_Benzon_KunstOgKjaerlighed
23
P.E.
1,888
Kunst Og Kjærlighed
Benzon
Benzon
Kunst Og Kjaerlighed
null
1888_Benzon_KunstOgKjaerlighed.pdf
Emma
Benzon
Richard Owen
dk
Kunst og Kjærlighed
Roman
null
1,888
376
n
roman
Gyldendal
4.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
392
53
O
0
0
0
En indledning. ( som bedes læst. ) jeg vil begynde med at fortælle denne romans tilblivelseshistorie; thi den er i visse henseender besynderlig nok. Det var en aften i England. Man var samlet i en større kreds til en af disse videnskabelige seancer, som ofte gives, når en af Londons videnskabsmænd gæster et herresæde på landet. Det var denne gang en bekendt fysiolog, og hans specialitet var kraniognomik. Han var mester i denne, ligeså interessante, som omstridte mettode til at bestemme individernes evner efter hjærneskalsregionernes forskellige udvikling. Der blev debatteret pro et kontra, og. det endte med, at fysiologen opfordrede til en prøve, dog med det forbehold, at der kunne komme ubehagelige sandheder for dagen — han kunne ikke skjule dem dette bestemte selskabet. Der var nu ingen, som ville lade sig prøve — herrerne vare lige så bange derfor som damerne. Og dog var lysten stor; man opfordrede, manede — der meldte sig ingen. Da trådte en ung dansk frem — forfatteren til * kunst og kjærlighed* — og tilbød sit hoved. Tilbudet blev modtaget, og videnskabsmanden sagde pludseligt: » De kan ikke tåle at se noget hænge skævt. Når de er alene i en stue, selv hvor de ikke er hjemme, benytter de et øjeblik, hvor ingen ser dem, til at rette på malerierne. « Dette lille, så ubetydelige træk var slående rigtigt, og det efterfulgtes af en række udtalelser, som alle stemmede med sandheden, og som bragte forfatteren til at nære en ubetinget tillid til hans dom. Til slutningen sagde han til forfatteren: » De har lidt meget, arbejdet meget, til dels for meget; men de har arbejdet i en fejl retning. Musik er ikke deres hovedtalent. De kan komponere bedre med ord end på noder. Har de aldrig skrevet noget? « Nej, det havde der aldrig været tanke om. » Ja, ser de, det er netop fejlen. Det er gået dem som tusinde andre — evnerne er der, men forståelsen af evnerne mangler. De har følelse, fantasi, kompositionstalent, kærlighed til kunst og respekt for videnskab — nu vel! Skriv en roman, og når den er færdig, så send mig manuskriptet — jeg skal skaffe dem en forlægger i London, « og da forfatteren også ønskede det udgivet i sit fædreland, fik jeg anmodning om at gennemse manuskriptet. Jeg fandt begynderens sædvanlige fejl: for stor brede i anlæg og detaille, og efter forfatterens ønske foretog jeg de ændringer og forkortelser, som syntes mig nødvendige. Min hele virksomhed ved udgivelsen har altså kun bestået i at give det alt for svulmende stof fastere konturer, og så har jeg hist og her formet lidt på sproget; thi man opholder sig ikke ustraffet i mange år i et land, hvis sprogform i meget ligger så nær den danske og i meget andet dog så langt derfra. Og hvorfor har jeg så påtaget mig dette arbejde? Simpelt hen fordi jeg fandt, at denne roman, fortjente at udgives, og fordi jeg vidste, at hvad den engelske fysiolog havde sagt om forfatterens liv var sandhed. Der er arbejde, lidelse, stræben, men der er tillige mere — der er følelse, varme, sandhed og lune i denne roman — det er syner fra et liv, ført på en fremmed strand, men dog stadig med Danmark til baggrund. Om den er moderne, realistisk, naturalistisk? Mindst af alt! Forfatteren har været så længe borte fra Danmark, at der ikke kan være tale om de, til dels kunstigt opelskede, manerer, der have gjort sig gældende i vor såkaldte » nyere literatur « Her er ingen affektation i sproget, ingen råhed i skildringerne, ingen forceret jagen efter brutal virkelighed på skønhedens bekostning. Er forfatteren påvirket af noget, så er det af den gode engelske literatur, og det kan vel næppe betragtes som en fejl, skønt jeg er forberedt på, at det fra enkelte sider vil blive betragtet som en sådan. Hvad der udmærker » Kunst og kjærlighed* er netop kunst og kærlighed. Kunst i at lægge stoffet til rette og kærlighed til at behandle det. Når jeg dertil føjer, at der er sandhed i charaktererne, renhed i handlingen, forenet med en smuk fremstillingsevne og et elskværdigt lune, så troer jeg at have anført tilstrækkelige grunde til at mit navn slutter denne fortale. København d. 27. November 1888. Vilhelm Bergsøe. kunst og kjærlighed. første kapitel. » Se så, Helga! Nu må du da kunne detl når jeg så kommer til: » Margaretha! O, margarethalt, rejser du dig halvt op fra lejet, lytter, seer dig vildt omkring, for du er gal — forstår du? Til sidst genkender du mig, styrter dig i mine arme, og synger din Arie. Se så i nu begynder vil « » Faust**, en høj, smuk og fuldt udviklet pige på omtrent seksten år, klædt ud på en mere fantastisk end just malerisk måde, begyndte nu fængselsarien af gounods » Faust**, med en stemme, som, tiltrods for al mangel på uddannelse, måtte have forbavset enhver. Ren, klar, fyldig, med denne vidunderlige klang, som er nogle stemmer given, og som trænger dybt ind i tilhørernes sjæl. Hvis nogen i dette øjeblik havde hørt den unge pige, uden at se hende, ville han absolut have troet, at den syngende måtte være en fuldt udviklet kvinde, som havde kendt både glæder og sorger. Alene den følelse, med hvilken hun sang: » Margaretha! O, Margaretha! — syntes at forråde et liv, fuldt af sjælekampe; men et eneste blik ville i et nu have borttaget al illusion, og man ville næppe kunne have baret sig for latter ved at se de naive, pattetiske bevægelser, de hyppige øjekast mod et spejl lige overfor, den fuldstændige forglemmelse — ikke af sig selv, men af » Margaretha**, og hun lod hverken til at høre eller bryde sig om, hvor tyndt, falskt og skarpt svaret; » Ah c'est la voix du bien aimé! lød. Denne lille røst forbavsede ikke. Det var tydeligt, at hendes medspillende var et barn, uden stemme, uden opfattelse af musiken. Lige så forskelligt som deres stemmer, var også søstrenes udseende. Ved siden af Marys blomstrende skønhed, så Helga dobbelt sygelig og ubetydelig ud; hendes eneste skønhed var et par store mørkeblå, drømmende øjne, hvori der altid lå som en forbøn om tilgivelse, fordi deres lille ejerinde var kommen ind i verden. Hun så ud som en forsømt drivhusblomst, bleg og forkrøben. Partiet lå alt for højt for Helga. Tre eller fire gange havde hun forandret tonart, og sang med en feberagtig hast, som om det gjaldt livet at komme gennem dette herkules-arbejde så hurtigt som muligt. Men » Faust** var for optaget til at lægge mærke dertil. Med blussende kinder, de skinnende øjne i spejlet, som lod til at være langt mere tiltrækkende, end den blege, lille skygge ved siden af, ville dennes skingrende stemme næppe have forstyrret Marys betagethed, hvis ikke et lille theateruheld var stødt til. På det sted, hvor » Alargaretha** havde fået ordre til at styrte sig i ^fausts* arme, fik hun foden ind i det lange shawl, som agerede slæb, og faldt med en sådan voldsomhed, at både hun og hendes elskede styrtede hovedkulds om på gulvet, dog uden anden skade, end at Marys værdighed blev dødeligt såret. Rasende sprang hun op, og før Helga havde fået tid til at besinde sig, løftede Mary hende på en alt andet end blid måde op fra gulvet, tog fat i skuldrene på hende og rystede hende heftigt: » Uh, din ækle, væmmelige unge! Din uartige, kluntede tøsi ligesom vi er midt i det allerbedste, står du der og dratter oml det er rigtignok en fornøjelse at lære dig noget, efter al det Mas, jeg har haft med digi i de sidste fjorten dage har jeg ofret alt, blot for at indøve digt* hvis Helga havde vovet en indvending, ville den sandsynligvis være blevet en bøn om aldrig mere at ofre noget på, hvad der for hende var en sand tortur. Men hun vovede ikke engang at tænke det. Med nedslagne øjne stod hun uden at sige et ord. Dette irriterede Mary dobbelt: » Sig mig blot, Helga, hvad ville du nu have gjort, hvis det havde været virkeligt? Sæt nu, du havde været på scenen, og hele tteatret havde været fuldt, og kongen havde været deri det ville rigtignok have været en net skandale! Og så den næste dag at læse i aviserne: » Maryaretha drattede om i fængslet og væltede faust 1 « Tænk dig det blot i du ville have ruineret min hele fremtid, ja mit hele liv! « Helga så aldeles sønderknust ud, men svarede ikke et ord. Endnu mere ophidset fortsatte Mary: » Ved du, hvad det vil sige at ruinere et andet menneskes liv? At tilintetgøre en stor, glimrende fremtid? Å, jeg kan næsten blive gal ved at tænke derpå! « og hun så unægtelig vild ud, med øjnene gnistrende, tænderne sammenbidte, og kinderne blussende af raseri. Atter tog hun fat i søsteren og rystede hende heftigt: » Og så står du der uden en eneste tåre i øjet, uden så meget som at bede om forladelse! Ja, jeg tror virkelig ikke, du bryder dig det allermindste derom — det ligner dig så aldeles! Når det kommer til stykket, gjorde du det vel med villie, blot for at drille! Uh, du er så ond, så ond! « her fulgte endnu en rysten. Stakkels lille Helga var sindbilledet på fortvivlelse. Læberne skælvede krampagtigt; men hun kunne ikke fremføre et ord. » Det mindste du kunne gøre, var da at bede om forladelse, « fortsatte Mary. » Men nej! Naturligvis stædig som altid! — å, nu ringer det i det er hr. Hansen — uf, hvor utåleligt! — se så, nu er den glæde endt! Man kan da heller aldrig have et øjebliks fornøjelse her i livet! Ligesom man morer sig allerbedst, er det forbil — å, Helga, skynd dig! Hjælp mig den kjole ned! « Helga adlød, men hendes hænder rystede således, at hun ikke rigtig kunne tage fat. » Næ, hvor du dog er klodset! Kan du dog ikke skynde dig! Du ved jo, at hr. Hansen venter — se så, endelig! « — og afsted for Mary og lod resten af sin vrede gå ud over den stakkels, uskyldige spillelærer ved aldeles at sønderlemme Stephen hellers etuder og Beethovens sonater. Helga stod et øjeblik som forstenet. Var der dog ikke en eneste, som kunne se ind i dette lille hjærte, se hvor længselsfuldt det var efter kærlighed, hvor rede til at åbne sig, for at gøre alt, hvad man ønskede? Blot lidt kærlighed — det var det eneste, hun bad om, men nej 1 der var ingen, ingen, som forstod, at dette stille, lille pigebarn, som gik sin gang uden at klage — at også h u n følte en trang, en utilfredsstillet længsel efter et kærligt ord! Havde hun blot sin moder! Og hun så op mod et billede, som hang på væggen; men tiltrods for det milde udtryk, der mødte hende, slog hun hurtigt øjnene ned igen. Hvor ofte havde hun ikke måttet høre, at hun havde kostet denne moder livet! Atter så hun op mod billedet, der havde det samme blide, kærlige smil. » Å, moder, moder! Du ville have elsket mig! Hjælp mig at blive god og tålmodig! « Med en uendelig følelse af forladthed kastede hun sig i en lænestol og hulkede, som om hendes lille hjerte skulle briste.. Mary og Helga vare grosserer lunds eneste børn. Rig, og gift med en kvinde, som ved sin kærlighed, begavelse og livlighed bragte solskin med sig overalt, anså han sig selv for et af de lykkeligste mennesker på jorden. Men lykken varede kun alt for kort. Efter to Års ægteskab blev Mary født; tre år efter bragte Fru lund lille Helga til verden; men selv kom hun sig aldrig. Døden krævede sit offer efter seks måneders uafbrudte lidelser. Grosserer lund havde kun kendt liden glæde, før han førte sin hustru hjem. Med hende åbnedes en ny verden — nu lå det alt sammen knust. Hvorfor kunne ikke også han dø? Hvad havde han nu at leve for? » Far i må jeg bede min aftenbøn med dig? Karen siger, moder er nu i himlen; men når jeg beder den rigtig højt, tror du så ikke nok, hun kan høre det? « Det var lille Mary, som bad. Stuen var mørk, og barnet kunne netop se, hvor faderen sad. Hun gik hen til ham og lagde sit lille hoved på hans knæ: » Far! Mor sagde, at gode børn kommer altid op i himlen. Jeg skal nok være god; for jeg vil også op til moder. « ved disse ord løftede lund sin lille pige op i sine arme og knugede hende til sig. Forstenelsen var forsvundet. Hvor fejt at ønske sig døden 1 Havde han ikke sine børn at leve for? Han kyssede atter sin lille pige, bar hende tilbage til barnekammeret, lukkede sig inde i sit værelse og udkæmpede der alene sin sorg. Fra den dag gik al hans kærlighed over på Mary. Han fandt hos hende den samme livlighed, begavelse og skønhed, som moderen havde haft. Men hvad han desværre ikke så meget til, var barnets heftige sind. Når hun var sammen med ham, vidste hun at beherske sig; børn opdage hurtigt, hvem de tør byde deres uartighed og hvem ikke. Helga kunne lund i lange tider ikke tåle at se. » Hun er slet ikke som andre børn «, sagde han ofte. Skjøndt Mary tyranniserede sin lille søster, elskede hun hende dog. Snart overvældede hun hende med Kys. snart med skældsord og slag, som Helga bar med tålmodighed; thi i hendes øjne var der ingen i verden, som Mary. Et Års tid efter hustruens død tog lund sin søster, enkefru brun, i huset. I materiel henseende kunne han næppe have gjort et bedre valg. Tante Jette var indbegrebet af huslighed og orden; altid i godt humør. Livets sorger løb let hen over hende; det faldt hende aldrig ind at prøve på at løfte en sten, som var for tung. hun lod den ganske rolig ligge. Det var så nemt i hvis nogen havde sagt hende, at hun aldeles ikke egnede sig til at være plejemoder, ville det på ingen måde have bragt hende ud af fatning. Måske ville hun med forbavselse have set på det forunderlige menneske, som kunne mene, at to pigebørn kunne behøve mere end venlig omgang. G°d føde, frisk luft og smukke klæder. Men Mary var et barn, som trængte til en opdragerinde, der foruden kærlighed, ejede stor bestemthed og rige kundskaber for at tilfredsstille barnets videbegærlighed og livlige indbildningskraft. alt, hvad hun så, ville hun vide besked om; men Fru brun vidste kun besked om meget lidt udenfor sit eget område, og som oftest svarede hun på Marys ivrige spørgen: » Det ved jeg sandelig ikke, min piget det kan også være det samme; gå du blot hen og legi « — et svar, der altid irriterede barnet, som stampede i gulvet, og med et: » Å tante, du ved da heller aldrig nogetl « for ud af stuen og smækkede døren i efter sig. Vel blev der til tider gjort små forsøg på straf; men » når man nu sidder så godt ved sit sytøj, er det så kedeligt at rejse sig «, og derfor gik det som det bedst kunne. Blev Mary i stuen, fik hun skænd; løb hun sin vej, slap hun fri. Frugten af en sådan opdragelse modnes hurtigt. Da hun blev sendt i skole, var hun en vild, egensindig, heftig tøs, vant til at føjes i alt. med skolegangen begyndte et nyt liv, fuldt af fryd, hvad lærdommen angik, fuldt af elendighed med hensyn til disciplinen. Men her, som i hjemmet, vandt hun ved sit ydre og sin forstand snart venner. Tiltrods for hendes fejl, kunne man ikke andet end lade sig bedåre historie var Marys yndlingsfag. Hun kunne aldrig blive træt af at høre om Thyra dannebod, dronning Dagmar, Tordenskjold og Valdemar den store. Når hun kom hjem fra skole, for hun straks ind i barnekammeret, for at fortælle Helga alt, hvad hun havde hørt; men når da barnet, som kun var fire år, begyndte at snakke om andre ting, rystede den utålmodige lærerinde hende, til hun begyndte at græde, hvorpå hun, blødgjort ved dette syn, knugede og kyssede den lille søster, til hun atter var trøstet. På Marys tiårige fødselsdag tog hendes fader hende for første gang i tteatret. Der gaves balletten » Valdemar**. Hvilken verden åbnedes ikke nu for hendes blikke? Det var ikke længer historie i bøger eller egen indbildningskraft; nej, det var begivenheder, iklædt virkelighedens form, en verden af helte og heltinder, af skønhed og pragt; et nyt liv, langt rigere end skole-historien og billederne fra nu af blev der ikke leget andet end » spille komedie «. Helgas historietimer var forbi. Alt skulle nu være plastik. Balletten » valdemar* skulle naturligvis først opføres; ikke en enkelt scene, nej den hele. Især fakkeldansen og » Lysekronen, der falder ned «, som i Marys øjne var indbegrebet af storhed og rædsel. I sin ivrighed var hun lige ved at stikke ild på hele huset, da hun, for at sætte den rigtigt i scene, havde samlet alle de lysestumper, hun kunne få fat på, sat dem på enden af stokke og paraplyer, bundne til en kreds af stole, som ved hjælp af shippetove skulle drejes rundt. Opfindelsen var ganske hendes egen; men hele mekaniken faldt sammen ved det første forsøg på at sætte liv i de stumme fakkeldansere, og et af lysene tændte ild i gardinet. På børnenes skrig kom hele huspersonalet farende ind. Ilden blev slukket. Mary på det strengeste forbudt at røre ved svovlstikker, og oven i købet puttet på hovedet i seng. Efter » Valdemar** så Mary » Thryms kviden* og » Et folkesagn*, og for hver gang, hun kom i tteatret, voksede hendes kærlighed dertil. Hun drømte ikke om andet end selv at gå til tteatret. Først ville hun være dandserinde. Kunne man tænke sig noget så mageløst, som således at svæve hen over gulvet på tåspidsen. Men så kom hun en dag i cirkus, og fra nu af syntes det hende langt prægtigere at kunne stå på en hest, men især at springe igennem et tøndebånd. Dette ideal skulle imidlertid vige for et nyt: » Skuespillerindens «. hendes barnlige fantasi blev mere og mere hidset af alle disse blændværker, og faderen, som morede sig over hendes hurtige opfattelsesevne, tog hende langt oftere i tteatret end godt var. Efter enkelte forestillinger kunne hun ikke sove. og når hun faldt i søvn, var den gjennemfuret af drømme. Modtagelig for ethvert indtryk, græd hun sig i søvn, når hun havde set noget sørgeligt, medens ville eller uhyggelige scener fik hende til at fare op i rædsel midt om natten, og ikke lade pigen i ro, før hun havde tændt lys. Vel blev hun roligere med alderen; men tønderet var tændt og det ulmede bestandig. Så kom opdagelsen af den gave, hun havde fået i en ualmindelig stemme — nu til sidst havde hun fundet, hvad hun havde søgt efter. Ballet, cirkus, ja selv skuespilkunst — alt dette kunne være godt nok; men operaen var dog noget andet, og på den tid vor fortælling begynder, var hun aldeles på det Rene med sig selv: hun ville være operasangerinde. Andet kapitel. - den stakkels spillelærers lidelser fik til sidst ende. Klaveret blev smækket i, og trallende: » Jeg ha—a—der at kiim—m—prel » Jeg ha—a—der at ham—m—rel< på Melodi af Beethovens ^allef/retto i måneskinssonaten “ Kom Mary atter ind i spisestuen, hvor prøven på » Faust** var gået for sig. Den mislykkede fængselsscene var glemt. De gemytter, som ved mindste lejlighed blusse op, og uden spor af selvbeherskelse lade sig rive hen af deres heftighed, ere som oftest de, der have lettest ved at tilbagevinde ligevægt i sindet. Brød tordenvejret løs, lod Mary det rase ud, og alt var klart igen. Men det faldt hende aldrig ind, at hun ved den skånselsløshed, med hvilken hun, som et vildt dyr, faldt over sit bytte, tilføjede sår, som vare dybere, end hun selv nogensinde havde tænkt sig. Der var mørkt i stuen, da Mary kom ind, og hun kunne ikke se, hvor søsteren var » Helgal** kaldte hun. Intet svar. » Helga, hvor er du dog? « Denne gang hørte hun noget, som en undertrykt hulken. » Helga, er det dig? Svar mig dogi hvor er du? Jeg kan ikke se en hånd for mig. « Nu hørte hun en lydelig hulken lige ved siden af sig, og skimtede en lille, sammenkrøben skikkelse, som lå på gulvet med hovedet presset ned i lænestolen. Hun bøjede sig hurtigt ned, slyngede sine arme om søsteren og drog hende til sig: » Men, Helga, hvad er der dog i vejen? Hvorfor græder du? « Først kom der en forøget hulken, som blev fulgt af et meget afbrudt og uklart: » Du — du må ikke være — vr—vred på mig----------je—jeg gjorde det ik— —ke med villie < » Å, din lille nar, er det derfor du græder? Vred på digi nej du ved jo godt, at jeg aldrig kan blive virkelig vred på min egen lille søster! Se så! Vær nu en sød, fornuftig pige og tør dine øjne. Du ved jo, at jeg ikke kan tåle at se dig græde. « og hun kyssede Helga varmt. Men Kys og klap læge ikke de sår, som hastige og ubetænksomme ord forårsage! Marys kærtegn fik kun tårerne til at flyde rigeligere. » Kæreste lille Helga, nu må du virkelig holde op, ellers græder jeg med, « og store tårer trillede ned ad Marys kinder. For en time siden var hendes vrede blusset dobbelt op, fordi hun ikke kunne få en tåre presset af Helgas øjne; nu, da det var lykkedes kun alt for godt, var hun ulykkelig derover. Hun tændte gassen og vidste ikke, hvor godt hun ville gøre det. Muntert for hun om, spøgte og lo, for også at få Helga livet op. Hun forstod ikke, at hvad der for hende kun havde været en ærgrelse, var for søsteren en hjærtesorg af det slags, som ved hyppig gentagelse til sidst kan dræbe al barnlighed, især når der ingen er, som ved kærlighed kan tage brådden bort. Helga var vokset op uden at have følt noget af den kærlighed, som blev Mary til del; men alligevel havde misundelse aldrig fået indgang i hendes hjerte. Hun elskede jo selv søsteren, så op til hende, som til et højere væsen, gjorde blindt alt, hvad denne sagde, et ord var nok, når Mary havde ytret det. Nu sad de sammen under moderens billede; Mary i lænestolen, Helga ved hendes fod, ivrigt lyttende til en af disse historier, som det var hendes fryd at høre. Underlige, fantastiske historier, en mærkelig blanding af nordisk myttologi, Grimms eventyr, tusind og én nat og Marys egne, ville fantasier. » Hurra! Hurra! — å, er i der pigebørn! — laud i laud! Å, jeg er aldeles fortumlet, aldeles ellevild! — i kan ellers tro, det var en stram tur i « Så fordybede havde søstrene været, at de ikke havde hørt det ringe. Ved denne jublende afbrydelse for de begge op. » Å, Carl! Hvor du dog forskrækkede os!< » Om forladelse, Mary; men du må undskylde mig! I dag er jeg ikke menneske. Tænk dig, jeg fik virkelig laud! « » Nej, fik du det! Til lykke, Carl! « „ Ja, og et pænt laud oven i købet, tyve points over — å, ja, ja, dal det er som at være i Paradis. Ikke mere at skulle op til disse fordømte eksaminer. Gud forbarme sig, hvilken dag! « » Ja, det må være rædsomt! « » Rædsomt? — ja det skulle jeg mene! Til sidst vidste jeg hverken ud eller ind; det var som de andre og jeg selv stod på hovedet. Havde professoren blot været en lille smule krakilsk, kunne han have lavet plukfisk af mig i et nu; men, gudskelov, han var menneskekærlig, og jeg fik mit laud. Det er noget, vi kan lide, ikke sandt, Mary? « og Carl slyngede sin studenterhue op i loftet, fangede den igen, tog Mary om livet, svingede hende rundt og kyssede hende. » Ja, du må undskylde, min pige! Men i dag må jeg s'gu have et Kys for at gøre festen fuldendt! Desuden, vi er da næsten halvfætter og cousine. Fra i morgen skal jeg nok huske, at du er en voksen dame, så man må opføre sig pænt og holde fingrene af fadet, indtil « — et polisk smil fuldendte sætningen. Mary rødmede og lo. » Er onkel og tante hjemme? « » Nej, men de kommer hjem til the. Du venter nok, ikke sandt? « » Hvad er klokken nu? Halv syv — ja naturligvis venter jeg. Du kan ellers tro, at de gamle er kisteglade! Da jeg begyndte at stolpre om på mine trommestikker, tænkte de næppe, at de nogensinde skulle opleve at se deres søn som cand. med. med bedste charakter. Men hvor er Helga? Krøbet i skjul bag sin store søsters skjorter! Kom du kun frem og giv din gamle fætter et Kys i dagens anledning. « Helga gik tøvende hen til ham. » Hvad! Røde øjne! Hvad er der i vejen med dig? « » Å, ingenting, jeg faldt — « » Det er ikke sandt, Carll det er ikke derfor, hun har grædt, « udbrød Mary ivrigt. » Det var mig, som skændte på hende og fik hende til at græde. « i6 » Hvilken grov forbrydelse havde hun da begået? « » Vi spillede » Faust, og så — » Igen » Faust hør Mary, du er også et rigtigt barn! Hvornår vil du dog blive fornuftig og holde op med de narrestreger? « » Narrestreger! Det er ikke narrestreger, men fuldt alvor; jeg gør det for at øve mig. « » Øve dig! Så du har endnu ikke fået de griller af hovedet? « » Det er ikke griller, Carl! Så snart jeg er gammel nok til at lære at synge, vil jeg til tteatret — det er det eneste, jeg bryder mig om. « » Å snak i piben får nok snart en anden lyd. « » Nej, det får den aldeles ikke, og sig mig, ærlig talt, ville du ønske, at jeg slet intet mål skulle have i livet, men som så mange andre unge piger kun være opfyldt af tant og fjas og unge herrer? « » Nej, det ved du vist alt for godt. Men fordi du ikke går til tteatret, behøver dit liv da ikke at være uden mål, og fordi man morer sig lidt, behøver man da ikke at være opfyldt af tant og fjas. Mor du dig kun, min pige! Man er kun en gang ung, og du skal nyde ungdommen, mens du har den. « » Nyde? Kalder du måske baller og middagsselskaber en nydelse? Jeg hader de sidste og er allerede led og ked af de første! « » Hal hal hal nej, ved du hvad? Nu bliver du s’gu for morsom 1 en lille kylling, næppe ude af ægget og allerede ked af denne verdens glæder. « » Ja, le du kunl men hvis du tror, at det er en nydelse en hel aften igennem at blive underholdt af ti herrer om akkurat det selv samme, så tager du virkelig fejl. « » Nej, det kan jeg godt forstå, især når man er så umådelig begavet. « » Å, du behøver slet ikke at gøre narl jeg vil kun sige dig, at nu har jeg været på syv baller, og med undtagelse af et par herrer, som slet intet sagde, begyndte de alle med: » Har frøkenen abonneret? Holder frøkenen meget af tteatret? Var den kgl. Familie der sidste gang, frøkenen var der? « — uf hal det er til at ærgre sig sort over, at så mange hoveder kryber i den samme hat. « » Hvad Pokker vil du da ha’, at de skal tale om? « » Det er lige meget, selv om det var havedyrkning eller hesteavl; alt, når man blot kan få noget nyt på bane. Ved du, i torsdags, hos consul Petersens, blev jeg så gal i hovedet, da candidat Larsen begyndte på akkurat det selv samme, at jeg afbrød ham og sagde: » Dette er mit syvende bal; jeg har abonneret om fredagen; jeg elsker tteatret; den kgl. Familie var der ikke i fredags — se så, nu er det overstået! Skal. vi så tale om noget andet? « » Bravo! Og hvad sagde han så? « » Ikke et muk. Han så ud som et stort udråbstegn. » Ja, de må virkelig undskylde mig, « sagde jeg, » men på alle de syv baller, har herrerne enten ikke sagt et ord, eller underholdt mig om baller, tteatret eller den kgl. Familie, og der er da andre emner. De er jo jurist. Fortæl mig lidt om processer, lovgivning, og hvad der ellers hører til deres fag. Jeg har ikke det mindste begreb derom. « så åbnede han slusen; det vældede formelig ud af ham med morsomme historier, af hvilke jeg forresten ikke kan huske det aller mindste. Men det kan også være det samme. Vi morede os dejligti han var da i det mindste den eneste, som sagde et fornuftigt ord; alle de andre var nogle sølle kameler. « » Det er ellers en temmelig affejende dom. Man er dog på bal for at more sig med at dandse, og ikke for at afhandle juridiske emner. « » Ikke juridiske, men fornuftige, ellers vil jeg helst blive derfra; men hvad kan det nytte at tale med dig derom? Du forstår mig dog ikke « » Hør, jeg troede virkelig, du var for klog til at komme med dette forbistrede vrøvl, som alle nutidens unge piger kommer med, dette » ikke at være forstået «. Jo takl vi kender det! Og hvad er det så alt sammen? Ikke andet end mangel på udvikling, og at i sågu’ ikke forstå eder selv, eller ved, hvad i vil. « » Du tager aldeles fejl i jeg ved netop, hvad jeg vil. « » Til tteatret, ikke sandt? Det vil de alle naturligvis! Theatersygen er lige så udbredt og smittende som mæslinger og skarlagensfeber. man får en comedie i veldædigt øjemed på benene, og vips, dér ligger de alle, lige fra elskeren og elskerinden ned til » en tjener — hr. Sørensen «. Alle har de drømt sig som Fru Heiberg eller Michael Wiehe — men venti bare et lille grin fra publikum, og sygdommen er forbil forresten er det dumt af mig at spilde så mange ord på det ttema — din fader vil dog aldrig give sit samtykke dertil. « Mary havde stået lidt trodsigt og hørt på Carl. Nu rettede hun sig stolt ivejret: » Fader har aldeles intet dermed at gøre. Geniet vil og må bane sig vej. Hvis jeg har geni, er det min pligt at vise, at hverken rigdom eller stand bør være nogen hindring. Han har ingen ret til at holde mig tilbage. « Carl gjorde en utålmodig bevægelse. » Hør blot et øjeblik på mig, « sagde Mary indtrængende. » Du betragter mig som et barn; måske er jeg det i mange henseender, men ikke i alle. Jeg føler inden i mig en higen mod et højere og bedre mål end hverdagslivet kan yde. Jeg føler voksende vinger, som, hvis jeg blot kunne bryde mine lænker, ville bære mig frem til lykke og til hæder. « » Å, vejen til hæder er ikke Peer gantes. « » Det ved jeg! Jeg ved, at man må fægte tappert; men jeg har både mod og kræfter. Jeg må fremad, op dér, hvor man frit kan udånde sine tanker og sine længsler! « » For dér at finde nye længsler og nye lænker. « » Nej! Det er her, man er i lænker, fængslet, hvor man står og går, af usle fordomme, smålige tanker; hvert menneske kun optaget af sig selv. « » Og du, er du det da ikke? « » Nej, jeg er kun optaget af mit mål! « » Hvor er da forskellen? Får vort mål ikke udtryk gennem os? Hvorledes kan det ene skilles fra det andet? Og — — « » Å, hør blot et øjeblik efter, uden at afbryde mig. Du ved, at alle siger, at min stemme er noget ualmindeligt. Nuvel, du som altid prædiker, at talentet er et lån, ikke en gave; en kapital, som vi engang skal stå til regnskab for. og som vi ikke har lov til at lade ligge, du burde frem for alle indse, at min stemme blev givet mig i et bestemt øjemed, og er det ikke det naturligste, at den blev givet mig, for at glæde andre? Hvorledes kan jeg gøre det ædlere, og bedre, end ved at gå til tteatret? Desuden, jeg ville hentæres, ja grue ved udsigten til at leve et intetsigende liv. Jeg må ud i verden, må føle, at jeg ikke forspilder mit liv, må ofre mig helt for kunsten i den alene drager mig, for den må jeg leve. Alt det andet er død. « Carl så forbavset på hende. Der kom en underlig stikken i hjertet, en egenkærlig følelse, en jalousi over at se, at hun, som han havde troet at kunne forme som et stykke voks, nu begyndte at vokse i en hel anden retning. Hun var ung, det var sandt; men som hun stod dér, rolig, men med blussende kinder, var der mere af den fuldtudviklede kvinde, end han havde opdaget før; en kvinde, som begyndte at tænke over livet, men hvis tankegang dannede en modsætning til hans. -han så for første gang en kløft, og han spurgte sig selv » vil kærligheden udfylde den? » » Mary « sagde han, nu selv alvorlig, » tro ikke at kunsten i mine øjne er ringe. I alle dens former er den stor og ædel, næst naturen, det ædleste på jorden. Men den kunst, du tænker på, er farlig. Vogt dig, at det ikke er menneskenes hyldest, som drager dig; mere lysten til at blive beundret, end kærlighed til kunsten selv; thi så er det hele kun et selvbedrag. — et vindpust, og alt ligger i gruset. Er du overbevist om, at ikke forfængeligheden optager den største plads i dit indre? « Mary blev blussende rød: » Jeg ved det ikke selv. Kunsten drager mig, jeg kan ikke leve den foruden. Men hvorledes kan den leve uden publikums hyldest? Det er jo derfra den indsuger kraft. « » Eller gift og fordærvelse! Kunsten kan leve uden publikum. leg kunne nævne dig en række af mænd, som kun mødte foragt eller ligegyldighed for deres kunst; men de arbejdede trøstigt videre i troen på deres kald. De levede forud for deres tid, og blev først forståede, da de vare døde. De mennesker, Mary, de levede for kunstens skyld, ikke for hyldest. Stakkels bæster! De fik kun forbandet lidt deraf. « » Men hvad har en sanger eller sangerinde at arbejde for, når de ikke kan vinde publikums hyldest? De kan jo dog ikke leve forud for deres tid, da de intet efterlader sig uden et minde. « » Jai og derfor er det netop, at en skuespillers eller skuespillerindes livsstilling forekommer mig den vanskeligste af alle; netop fordi den er så afhængig af publikums caprike. Aldrig, kære Mary, ville jeg ønske et menneske, jeg holdt af, mindst af alle en ung pige, at gå til tteatret, idetmindste ikke uden at vide hende i besiddelse af stor sjælsstyrke og stort talent. Smukt og herligt er det at se til. Men hvor ofte er ikke bunden hul? Kun få, meget få, kommer uskadte ud af ilden. « » Å Carll mange flere end du tror. « » Nej. kun meget få. Du aner ikke fristelserne. Har du nogensinde hørt fortællingen om den unge kvinde, som første gang optrådte på scenen? Dejligt sang hun, dejlig var hun, og publikum jublede. I en loge tæt ved scenen sad en anden sangerinde, som publikum den foregående dag havde tiljublet, tavs og bleg, med gnistrende øjne; hun følte, der var kommet en yngre, større, skønnere end hun selv. Efter sidste akt bøjede hun sig frem med en laurbærkrans i hånden. Folk så det og hviskedee: » Hvor selvforglemmende! Hvor smukt af hendel « hun hørte, hvad de sagde, bed sig i læberne, bøjede sig længere ud; så kastede hun kransen — den faldt lige på den unge, skønne sangerindes isse, man hørte et skrig; død sank hun om på scenen. Laurbærkransen var af bly; den havde dræbt hende på stedet denne hist
1895_Paulsen_Kunstnernaturer
268
John
1,895
Kunstnernaturer
Paulsen
Paulsen
Kunstnernaturer
male
1895_Paulsen_Kunstnernaturer.pdf
John
Paulsen
null
no
Kunstnernaturer
null
null
1,895
259
n
roman
Gyldendal
3.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
269
613
O
0
0
0
Gamle madam lunde havde frygtelig travlt. Benjamin var kommet styrtende hjem fra kontoret for at sige hende, at Ole strand ville besøge dem om kvælden. Moderen måtte naturligvis ha en ordentlig kvældsmad rede. Det behøvede ikke at være så meget, men fint måtte det være. Ole var jo nu så forvænt fra sit ophold i udlandet. Madam lunde sagde straks ja og amen. Benjamin var hendes eneste søn, og hun føied ham i alle stykker. Leit var det jo, at dette fine besøg skulle falde netop på en lørdag, hvor hun havde hele huset at gøre rent til helgen — men det skulle gå alligevel. Der var ingen råd for det. Den lille Inger, som gik hende tilhånde i køkkenet, blev straks sendt hen på torvet for at købe fersk fisk. Øl og dram til maden havde hun heldigvis i huset. Kognac til toddyen fik Benjamin selv sørge for. Og ovenpå toddyen ville madam lunde overraske sin fornemme gæst med en sildesalat, som var hendes stolthed. Hun forstod at tilberede den på en måde, som havde gjort hende berømt mellem sønnens få kammerater. En slig delikat ret havde Ole næppe smagt i udlandet. Ole strand, der uden sit vidende satte madam lundes tarvelige hus i sligt oprør, var en ung, begavet musiker, på veje til at få et navn. I flere år havde han med offentlig og privat understøttelse studeret i Leipzig og var nu kommet hjem til sin lille fødeby på Norges vestkyst for at hilse på sin familie. Han og Benjamin var venner allerede fra skOledagene. Fælles interesse for kunst havde ført deres unge hjerter sammen... Benjamin skrev i fritiden, når han havde lært sine lektier, små digte, som den lidt ældre Ole søgte at sætte i toner... Men efter skoletiden skiltes deres veje. Benjamin, der var så vek og frygtsom, blev puttet ind på et kontor uden at nogen spurte om hans lyst eller ulyst. Han fyldte godt sin plads, han var et samvittighedsfuldt pligtmenneske, og i årenes løb blev hans løn høj nok til at han kunne forsørge sin gamle mor, enken efter en fattig sømand. Ole derimod fulgte med hele ungdommens egoistiske hensynsløshed sit formentlige kunstnerkald. Hans musikalske begavelse var ikke større end vennens poetiske, men Ole havde langt mere energi end Benjamin. Han ville ud, han ville være musiker — og familiehensyn generte ikke hans lette, fornøjelsessyge sind. Hans mor var nemlig også enke og sad med en datter i små kår. — der var så hyggeligt den lørdagskvæld i madam lundes lille dagligstue, som også tjente til spiseværelse. De nystrøgne gardiner var så klare og blændende hvide, de birketræs møbler skinnede blankt polerede uden et støvgran; fotografierne på væggen og det gamle, naive billede af wergeland, en levning fra kunstens barndom i vort land, fik farve og glød af den sommerlyse aftensol, og på konsolen under det store spejl stod i et vandglas en bundt liliekonvaller, udbredende i stuen sin rene, søde vellugt... Selv havde madam lunde pyntet sig med sin fine søndagskjole og bar sin „ staskappe “ med de brede sorte blonder og de vaiende silkebånd. måltidet var slut. Ole strand havde været så optat af at fortælle om sine rejser og studier, om det frie, herlige kunstnerliv derude i verden, at han ikke mærkede det drag af melankoli, som ved hans livlige skildring efterhånden lagde sig over vennens fine, lidt sygelige træk... Men moderens ømme hjerte anede uråd, bekymret så hun på sønnen og tænkte: „ Nu længter min Benjamin igen ud. — stakkers gutten min! “ Madam lundes gamle, ærlige ansigt op-klartes og strålte under den brusende „ staskappe “, da Ole strand tilslut komplimenterte hende for sildesalaten, der ikvæld også var et kunstværk. Han spiste t o store portioner, lagde hun mærke til, hvad der rigtig frydede hendes husmoderlige hjerte... Herrerne lavede sig et nyt glas toddy. Madam lunde ville ikke drikke med dem trods alle opfordringer. Hun kunne ikke tåle brændevin, så hun. Endelig lod hun sig dog bevæge til at smage på Benjamins glas og samtidig drikke skål med hædersgæsten. Så hostede hun forlegent og flyttede sig igen hen i sin bløde stol i krogen, et stykke fra vennerne. Hun forstod ikke, hvad de talte om, det „ lå over hendes horizont “, men fulgte dog trofast samtalen, stræbende efter at finde mening i den. Der var slig god hjertelig klang i Benjamins stemme — og når Ole lo, var det en hel forfriskelse. En kunne selv få lyst til at le med. Og de nævnte store kunstnernavne, der som røde farveklatter lyste op i samtalens gråt, både Bjørnson og Ibsen, og Ole Bull og mange andre. Der var netop udkommet et nyt skuespil i de dage, som satte sindene i stærk svingning. Ole tilbød sig at spille, hvad han altid gjorde, når han var i høj stemning — han ville improvisere over nogle norske folkemelodier — men desværre eied ikke madam lunde noget piano. Det var så bedrøveligt, syntes Benjamin, han havde glædet sig så til at høre vennen, der var en virtuos på sit instrument. Men Ole klappede ham på skulderen og bad ham i stedet for forelæse nogle af sine smådigte. Benjamin vekslede et stumt blik med moderen, der næsten højtideligt nikkede til ham; så gik han stille ind i sideværelset og kom tilbage med en liden bog, på hvis røde bind stod trykt. med gyldne bogstaver „ Poesi “. Denne bog havde han i skOledagene fået af Ole som julepresent, og siden havde han benyttet den til deri at indføre de af sine digte, han selv holdt for de beste, værdige til at opbevares. Benjamin begyndte at læse, efterhånden blev han varm, hans unge, letvakte følelse og versenes rytme henrev ham... Han skalv i stemmen, og over hans bleke, fine, skægløse ansigt med det lange gule hår gled en klar rødme, som gjorde det endnu mere pigeagtigt end det var af naturen. Madam lunde sad i den samme ubevægelige, andægtige stilling, hun pleied at indtage i kirken, når hendes yndling, pastor Danielsen prækede. Hun havde foldet hænderne, hvori hun holdt sit sammenlagte lommetørklæde, og sænket hovedet. Nu og da stjal hun sig til at se op på sønnen, og dette hemmelige, tårevåde blik var fuldt af øm moderstolthed... Hun forstod ligeså lidt versene som samtalen om kunst før, og dog rørte de hende... Sønnens bevægede, pattetiske stemme, rytmens tilbagevendende klang gjorde samme dybe indtryk på hende, som når orglet en hellig søndagsmorgen i kirken pludselig bruste frem over menigheden... Hvor mon hendes Benjamin tog alle disse dejlige ord fra? Hun kunne ikke blive klog på det — men i sin ukyndighed beundrede hun ham så meget blindere. Der var megen stemning og følelse, men lidet særpræg i Benjamins digte, syntes Ole, der som kritisk tilhører sad strunk og stiv, med cigaren mellem fingrene. Dog hvorfor bebrejde en tyveårig forfatter, at han mangler originalitet? Han har jo endnu intet oplevet, hans spirende sjæleliv har blot taget farve af hans fattige drømme og hans lekture. Men lad siden livet og dets brogede oplevelser indfinde sig, og han vil nok få noget at sige, som er hans egen, dyrekøbte ejendom... Et lidet digt, betitlet „ Længsel “, der skildrede en ung fanges frihedsdrømme, greb dog Ole, strofen var tilmed så varieret og vellydende. „ Det skal du pinedød skrive af til mig! “ råbte Ole og slog i bordet. „ Det vil jeg sætte i musik. “ Benjamins bleke ansigt strålte. „ Vil du virkelig? “ spurte han i undselig glæde. Madam lunde foldede ud sit lommetørklæde. og førte det til øjnene — hvad hun også pleied at gøre i kirken efter at præsten havde uddelt velsignelsen. „ Du skulle se at komme ud i verden, “ så Ole efter en pause. „ Der bliver ingenting af dig herhjemme i fillebyen. — slå nu følge med mig, når jeg rejser! “ Benjamin hang med hovedet, han havde intet kærere ønske end at se de fremmede lande, som vennen så begejstret havde talt om, og leve der i skønheden for sin kunst... De længselsfølelser, han havde givet et så naivt udtryk hos den unge fange, var jo hans egne... Men han havde ikke hjerte til at forlade sin gamle, fattige mor. Og hvordan skulle han selv ernære sig derude? Lave vers — eller gå syngende med en lirekasse fra dør til dør? Han eied jo ingen mægtige mæcener som Ole — — madam lunde var ved Oles uforsigtige bemærkning pludselig revet ud af sin løftede stemning, og så forundret bebrejdende på ham. Hvor kunne dog et voksent menneske tale så uvittigt? At Benjamin havde digterbegavelse kunne ingen nægte, men af den kunne han jo ikke leve — og hvem skulle desuden forsørge hende, om sønnen tog bort? De levte jo nu begge to af hans daglige arbejde på kontoret. Nej, hendes Benjamin var gudskelov ikke så lethjertet som Ole strand, der morede sig så godt dernede i Tyskland og glemte sit fattige hjem i den grad, at han i måneder undlod at skrive hjem og vakte en unødvendig sorg og bekymring hos mor og søster. Gamle enkefru strand havde det svært knapt, hun søgte jo at skjule sin huslige elendighed for verdens øjne, men madam lunde vidste, hvad hun vidste — og bageren på hjørnet og høkeren, der var så streng i at indkassere sine fordringer, kunne også tale et ord med om den sag. „ Næste år, Benjamin, rejser vi i al fald sammen ud, “ så Ole, der så nødig slap sin yndlingstanke at leve sammen med vennen i Leipzig eller munchen. „ Så har du imidlertid skrevet en god bog, og fået dig et ordentligt honorar i lommen. “ Benjamin mødte moderens spørgende angstfulde øjekast, og rystede stille sørgmodigt på hovedet. Så rejste madam lunde sig med en kræm-ten... Hun ordnede båndene på sin kappe og så ud på gaden. Nabokonen bentoverfor sad bag sin syge rosenbusk og „ spionerte “ — det faldt Ole ind, at det kunne være på tide at bryde op. Benjamin fulgte med ham et stykke på vejen. Han havde hele natten for sig, det var jo søndag i morgen, så var han fri for kontoret og kunne sove så længe som han ville. Arm i arm gik vennerne nedad gaden, der bestod af lave træhuse. Her og der skød et grønt træ op midt i gaden, mellem den dårlige brolægning. Benjamin lænte sig ind til den stoute, robuste Ole, der gik mageligt slentrende, pustende røgskyerne fra sin cigar ud i den friske natteluft, der smagte dobbelt velgørende ovenpå den indestængte atmosfære i madam lundes små kahytter. Madam lunde stod i døren og så efter dem, smilende og nikkende til dem, selv efter at de længst var ude af syne. Nabokonen bento verfor havde fremdeles sin udkigspost ved vinduet. Hun var gul af ærgrelse over det fine besøg, madam lunde havde haft, og over den delikate lugt af stegt fisk og andre lækkerier, der i sommervarmen var trængt lige over gaden, pirrende hendes næse. For at ærgre den misundelige naboerske endnu mere, blev madam lunde stående i al sin pynt i døren endnu nogle øjeblikke — der var noget triumferende over hendes brede, godmodige ansigt — og endelig trak naboersken sig med et hadefuldt øjekast tilbage fra vinduet. „ Den madam lunde skulle nu altid være så stor på det, og hendes far havde dog bare været en simpel matros, det vidste hele gaden “. Vennerne var imidlertid kommet ud på næsset, langt fra byens småhuse, og spaserte nu frem og tilbage ved tjæren. Det var vor lyse, norske sommernat... Fjorden lå dyb og mørk, bundet af sommernattens drømme, med et solrødt, bævrende skær i sit fang... En fiskerbåd tegnede sig svart og ubevægelig mod fjordens matte guldsøile, som den skar over — og hist til venstre om næsset lå det store, engelske dampskib, hvormed Ole skulle rejse iovermorgen. Fjeldenes konturer stod som et kraftigt, bronceagtigt relief mod den næsten dagsklare skyfri himmel... Ingen vind blæste. Det var så stille, at man kunne høre fiskeren derude, når han drog sit garn... Den østlige horizont begyndte allerede at rødme i sarte, rosenbleke toner... „ Her er dog vakkert herhjemme, du! “ så Benjamin og så henrykt udover fjorden. „ Aja! “ svarede Ole langtrukkent. „ Men man lever ikke af naturskønhed alene — her er så forbandet kedeligt, du — ikke til at holde ud! — og man kan ikke røre sig et skridt uden at blive udspioneret. “ Han ophidsede Benjamins kyske fantasi ved at indvie ham i kunstnerlivets frie erotik. Udlandets damer var ikke så forbandet snerpede som de norske. Der kunne man, uden at være en Adonis, opleve både det ene og det andet----- med stolthed fortalte han flere af sine elskovseventyr. Benjamin tog sin stråhat af og tørrede sin pande med lommetørklædet. „ Hvor natten er varm, du! “ De var nu i nærheden af Oles hjem. Ole foreslog vennen, at han skulle gå op med ham og drikke en baier til afsked. Benjamin gjorde indvendinger, klokken var over et, det var så sent, og man ville vække hele huset. „ Du tager fejl, “ svarede Ole. „ Mor og Lise sidder altid oppe og venter på mig. De går aldrig i seng, før jeg kommer. Det er en uskik forresten — men hvad kan man stille op mod de fruentimmer. “ Benjamin så op mod huset. Ganske rigtigt! — to bleke, trætte kvindeansigter viste sig spejdende ved vinduet i den sommernatlige dæmring, for straks efter at forsvinde. Benjamin blev trods den sene nattetime hjerteligt modtaget af moder og datter. Fru strand var høj og tynd, af rank holdning, sirlig klædt, med en fornem dames pre-tentioner, som ikke rigtigt passede til den fattige dagligstue, hvor et smukt, gammeldags piano dobbelt fremhævede de øvrige møblers dårligdom. Det stod der som en glimrende rest af fordums velvære. Lise var sart, fin og sygelig — det rige, blonde hår indrammede næsten for massivt det blege, magre ansigt med det yndige smil og de himmelblå, blide øjne... Hun lignede mere Benjamin end sin kraftige, rødmussede bror. Ole dunkede gemytligt sin mor på ryggen og forlangte øl. Fru strand bekendte, ikke uden en rødmen, der gav hendes visne træk et øjebliks ungdom, at hun ingen drikkevarer havde i huset. Og det var for sent at hente nogen. — også Lise så helt undselig ud. Benjamin forsikrede ilfærdigt, at han slet ikke var tørstig. Det havde kun været et påfund af Ole. „ Du kan jo spille lidt for Benjamin! “ så fru strand med sin bløde røst — og så, ikke uden stolthed, hen på det gamle klavér. Og mens Ole foredrog den ene melodi efter den anden, både sine egne og andres kompositioner, og Benjamin og Lise sad lyttende som idrømme i sommernattens bleke lysskær, Lise med hånden støttet under kinden, begge med et udtryk af vemod i de unge, fine ansigter, — tænkte fru strand i sit stille sind på alt, som dette gamle instrument havde været for hende. De havde delt onde og gode dage sammen. Hun havde hjemme hos sine forældre klimpret på det som ung pige — og havde ført det med sig til sit nye hjem, da hun giftede sig. Det var nok hele hendes medgift. Da hendes mand, den fallerede købmand døde, og hun sad tilbage med børnene på en bar houg, havde hun ofte, når hun var i pengeknibe, tænkt at skille sig ved det — men havde dog ikke rigtigt haft hjerte dertil... Det var som at jage ud af huset en gammel ven, der havde kendt hendes fortid, hendes barndoms hjem og hendes kære forældre... Under mange savn og opofrelser beholdt hun det således i årenes løb. Hun solgte både malerier og bøger og tæpper. For at dække øjeblikkets nød forsvandt den ene værdifulde genstand efter den anden — men pianoet stod fremdeles der i en fremskudt æresstilling med sine gamle noder og sine gulnede tangenter. Dette piano var værelsets helligdom. Og der fulgte ligesom velsignelse med den gamle kasse. Ole var ikke større end at hans lille, stumpede næse nåede op til tangenterne, førend han begyndte at røre ved det. Der stak øjensynlig en musiker i gutten. Da han senere kom i skolen, og gamle organist Myrvold, der var lærer i sang, havde fået øjet op for guttens begavelse, gav han ham gratis undervisning hver søndag. Ole gjorde rivende fremskridt. Moderen og organisten var lige stolte af ham. Oles udprægede musikalske sans sparte moderen for det vanskelige valg af sønnens frem tidige livsstilling. Alverden med den gamle organist i spidsen fortalte hende, at gutten burde blive kunstner, han havde selv en brændende trang dertil foruden at hans forfængelighed tilhviskede ham, at en slig levevej var finere og mere anset end håndværkerens og handelsmandens. Tilslut trådte et par skikkelige rig-mænd, der havde den svaghed at ville opdage talenter, til med pekuniær hjælp. Men da Ole det første år lå nede i Tyskland og uddannede sig, havde moderen det svært ondt, og ofte skottede hun hemmelig hen til pianoet som til en frelsende engel... Lise, der for tiden var almueskOlelærerinde, havde så ringe løn, og dog gik det meste af den til husets udgifter. Selv nægtede hun sig alt. — solgte fru strand nu pianoet, der trods dets ælde var i god stand, forsynet med et fint firmas mærke, ville hun for pengene kunne klare sin gæld til bageren og slagteren, købe en favn ved til den lange vinter og anskaffe Lise en ny søndags-kjOle i stedet for den gamle blå, som sad så slet og som hun for længst var vokset fra. Lise gættede imidlertid moderens tanke — og et lidet henkastet: „ Hvor morsomt, at vi endnu har pianoet, hvis Ole kommer hjem isommer! “ var nok til at moderen med et suk opgav sin stille, tunge beslutning. For Ole, den eneste søn, kunne moderen og Lise uden knurren døje alt, hvert savn, hver ydmygelse... Heller fryse og gå på sultekur hele vinteren end at Ole skulle ved sin hjemkomst savne det gamle, kære instrument, hvor han som liden lyslokket gut havde spillet med andagt sine første lette étuder... Ja, hvor megen glæde og nytte havde ikke fru strand haft af dette velsignede piano! Når hun i Oles fraværelse udenlands var bedrøvet og følte sig alene, havde Lise i tusmørket spillet for hende de stykker, som hun vidste moderen holdt mest af, og så var tårerne kommet, stille og uden bitterhed, sorgen havde løst sig op i mild gråt, i gamle og gode minder — — — og nu i nat glemte Benjamin, takket være pianoet, at han egentlig var budt herop på frisk baier og fintskårne smørrebrød... Så rørende taksom som Benjamin sad der, med øjnene i stum beundring fæstet på vennen, der netop improviserte over nogle gamle norske folkeviser •— Ole sluttede — og Benjamin takkede ham mange gange. „ Nu bliver det længe til, Ole, før jeg igen får høre dig spille “ — „ Å, om et år ses vi, gutten min! — hvergang sommeren kommer, længes jeg altid til gamle Norge. “ „ Et år er langt! “ sukkede Lise for sig selv. Fru strand følte midt i sin hjertebedrøvelse en hemmelig lettelse ved at tænke på sønnens nære afrejse. Disse hans sommerbesøg i hjemmet var nemlig så kostbare og anstrengende for hende. Hun elskede ham usigeligt, hun vidste ingen større fryd end at beholde ham hos sig hele livet, den ene dag efter den anden — men hun havde ikke råd dertil. Mens han var hjemme, gik hun og Lise i en dødelig angst for, at han skulle opdage, hvor kummerligt de egentlig havde det. For at skjule miséren for ham, spiste de bedre og rigeligere end ellers, de klædte sig pynteligere — og satte op glade og ubekymrede ansigter. Men næppe var Ole bortrejst, inden de begyndte at spare på alle måder, for at genvinde, hvad de under hans ophold havde givet ud over evne — istedetfor varm middagsmad, blev det nu kaffe og brød ugens fleste dage — og når Lise om eftermiddagen var fri for almueskOlen, broderte hun for at tjene et par skillinger ekstra, undertiden havde hun afskriverarbeide. Det gik ud over hendes stakkars svage øjne, der fik et mere og mere mysende udtryk. Der var jo så megen små-gæld, stiftet i sommerens løb, som skulle afbetales. — „ Går de ikke mere i kirken? “ spurte Benjamin Lise. „ Jeg så dem der ikke sidste søndag. “ „ Jeg var ikke ganske rask, “ hviskedee hun for at broderen ikke skulle høre det. Sandheden var, at hun havde lukket sig inde i sovekammeret for at sy om og pynte på sin gamle sommerhat, da hun ikke havde penge til at købe sig en ny. Ole havde nemlig en dag gjort en bemærkning om dens falmede udseende. „ Pastor Danielsen talte så vakkert, “ sagde Benjamin. „ Det gør han altid, “ svarede Lise undseligt. Hun kunne så godt lige Benjamin, men følte sig altid så usikker i hans nærhed. Hendes hjerte begyndte at klappe uden al fornuftig grund, bare han venligt så på hende med sine alvorlige blå øjne. Gennem Ole havde hun også erfaret, at han havde digtertalent — og dette bidrog til at forhøje interessen for ham. Benjamin var foruden broderen den eneste unge mand, hun kendte. Hun og moderen levte så stille som to nonner. De omgikkes ikke sine fine bekendte fra „ velmagtsdagene “, som fru strand kaldte sine første, lyse ægteskabsår — og de var for stolt til at blande sig med almuen, som deres finere dannelse skilte dem fra. Ikke engang Benjamins mor, den snille, pene madam lunde fandt nåde for fru strands øjne. Da Benjamin gik, lovte han Ole, at han ville komme ombord i dampskibet og der sige det endelige farvel til ham. Det sidste, han så, idet han gik ud af døren, var Lise, der ligesom i stor træthed lænede sig ind til broderen... madam lunde kunne ikke undgå at lægge mærke til, at hendes Benjamin efter Oles afrejse var mere stille og indesluttet end sædvanlig. Hvad mon der gik af gutten hendes? Sam-menligned han i sit stille sind sin og vennens forskellige skæbne? Den ene fri og glad som fuglen, der forlader sin hjemlige rede og flagrer over fjeldene mod sør — den anden fængslet til en kontorpult i en elendig norsk småby, uden håb om befrielse... Mens Benjamin begærligt ventede brev fra vennen derude — han tælled dagene og ugerne — flød hans liv hen i den gamle regelmæssighed, uden store sorger, men også uden glæder... Det lignede en grå strøm, der rinder hen over et fladt leje, mellem jævne bredder — ingen uro, ingen bølgegang, som kunne minde om storhavet derude. Hver søndag ledsagede han sin gamle, fest klædte mor til kirken. Det var hans adspredelse ovenpå den lange hverdags-uges triste og regelmæssige arbejde. Han hørte ikke meget efter, hvad præsten så, men fulgte i stilhed sine egne fantasier. Mangt et lidet digt blev nedskrevet i tankerne, mens han holdt salmebogen mellem hænderne og tilsyneladende var fordybet i pastor Danielsens blomstrende, urimelig lange prækener. Hver kvæld, når vejret var godt, spaserte han med moderen en tur ude på næsset. De så solen gå ned bag skærene derude, og fjord-speilet rødme og sitre i solnedgangen — og derpå gik de stille hjem igen til det stille hus, uden at veksle mange ord. Benjamin blev altid så tungsindig i solnedgangens time. Han sukkede så højt, et moderen kunne høre det. Tankerne listede sig bort fra hverdagsstrævet og drog, bevinget af længslen, mod hine fremmede, ukendte egne, hvor solen rødmende og hemmelighedsfuldt forsvandt... Og en fornemmelse af at være bunden på sjæl og legeme, en higen mod en løssluppen, skøn livsglæde, som den blot kan trives i syden, steg med uklar smerte op i ham... moderen så, at hans øjne pludselig fyldtes af tårer — men hun var klog nok til aldrig at spørge ham om grunden. — om lørdagskvælden deltog han undertiden i et whistparti med et par bekendte. Men det morede ham ikke at spille kort, og de unge mennesker, der var forretningsfolk med liv og sjæl, delte ikke hans åndelige interesser. Som en fremmed fugl sad han mellem dem. Søndagseftermiddag — når gudstjenesten var forbi og middagen spist — følte han sig mest tilfreds. Mens moderen da tog sig en liden lur eller besøgte en af de snaksomme nabomadammer, var han sin egen herre og kunne i sød, søndagsstille fred uforstyrret læse sine yndlingsforfattere eller udforme i sirlige vers sine små stemninger, der var rene, lidenskabsløse og blide som liliekonvallens duft. Selv den vanskelige sonetform skræm med ham ikke. Og siden fandt han en barnlig fornøjelse i at renskrive sine åndsprodukter med sin smukkeste kontorhånd. Det så ud akkurat som om det var trykt, syntes han, og han betragtede sit arbejde med hemmelig stolthed, idet han lagde hovedet påskakke. — over en måned var nu gået hen uden at Ole havde ladet høre fra sig. En dag vendte Benjamin mere nedslået end sædvanlig tilbage fra kontoret for at spise middag. Principalen havde været i dårligt humør, skændt på ham for en bagatel og kaldt ham et „ upraktisk menneske “, der ingen sand interesse viste for forretningen “ — og ordet „ upraktisk “ havde en egen sårende klang i Benjamins øre. Han var sig bevidst, at han udførte sin gerning på kontoret så samvittighedsfuldt som nogen. Hans syslen med literaturen i ledige stunder var en privat sag, som ikke kom principalen ved. Moderen stod i døren og vinkede til ham med et glædestrålende ansigt. Hun havde i hånden et brev, besat med fremmede frimærker. „ Fra Ole! “ råbte hun allerede i afstand. „ Brev fra Ole! “ Men Benjamin gik ind på sit eget, lille kammers og låste døren af for i al ro at studere den epistel fra vennen, som han så længe og så uroligt havde ventet på. Brevet var dateret „ Munchen, i september. “ „ Kære Benjamin! — du kan ikke tro, hvor hyggeligt jeg har det hernede. Jeg har fundet alle mine gamle kammerater igen — og den svarte Kathi, som jeg engang fortalte dig om, er ligeså vakker og mod mig lige så venlig som før. For hendes skyld går jeg i café Probst hver dag ( hun er nemlig kellnerinde der ). Det er såmen ikke de kedelige norske aviser, som drager mig. Der holdes forresten nubåde „ Verdens gang “ og „ Morgenbladet “. Hver kvæld går jeg i reglen hen i „ Grunes bæum “, for nu får man det bedste øl der, „ frisch vom fass. “ Og så er der så friskt at sidde om kvælden! Restaurationen er en såkaldet „ laube “, en stor have med grønt og træer. Stedet er fuldt af lystige mennesker, der spiser, drikker, ler og passiarer. Mellem træerne er der hængt kulørte lamper, som tager sig godt ud i disse mørke, varme høstkvælder. Isaren strømmer forbi, muntert brusende ( du kunne tænke på en elv derhjemme ) og hornmusikken spiller valse af Strausz og lanner. Denne musik er forresten min plage. De bæster spiller undertiden så falsk, at fanden skulle hente dem alle sammen. Når Kathi er fri om kvælden — det er hun forresten så ofte, da kafeen lukkes allerede kl. 8 — går hun ud med mig. Det er en spillende jente, kan du tro, så morsom og fuld af liv og skøierstreger. Hun kalder mig for sin „ bar aus norwegen “ — men hver gang hun således har skældt mig ud for en uciviliceret bjørn, får jeg altid et varmt kys ovenpå. — herregud, hvor jeg dog holder af hende, jeg ser slet ikke på de andre kvindfolk. Hun har forhekset mig ganske. Hun tror forresten at jeg er rig, hvad man hernede tror om alle udlændinger, og har betroet mig, at hun vil forlade kafeen og bo sammen med mig — et højst ædelmodigt og for mig smigrende tilbud, som jeg desværre af gode grunde ikke kan modtage. Den berømte pianistinde, Clara Schumann, enken efter den store komponist, hørte jeg nylig i „ Odeon “. Hun spillede stykker af sin afdøde mand, og en sonate af Beethoven. Begejstringen var med rette grænseløs. Du skulle bare været tilstede! Selv jeg, der til hverdagsbrug ikke har for megen følelse, var så bevæget, at jeg næsten skammede mig for min nabo. „ Nu kan du gå hjem og lægge dig, Ole! “ sagde jeg til mig selv. Jeg forsikrer dig om, at der vil gå lang tid hen inden jeg på ny får mod til at røre ved mit piano. Det bliver bare fusk, sammenlignet med en kunst af denne rang. „ Die gøttliche Clara! “ sagde med rette en af mine naboer, en ung, sværmerisk student med et sabelhug over næsen. Igår — søndag — havde jeg rigtig en god dag. Om formiddagen var jeg i pinakotheket. Jeg bliver aldrig træt af at betragte de mange dejlige billeder. Der er blandt alle de fortræffelige hollændere en rembrandt, som er så prægtig — og så er der et portræt af Goethe, som jeg ikke kan se mig mæt på. Håret er grånet og tyndt ved tindingen, men de brune øjne er så skarpe og livsspillende som hos en unggut — — én tvinges næsten til at slå sit blik ned for dem — og han holder den gamle krop beundringsværdig rank. Efter at jeg havde „ dineret “ i „ Oberpollin-ger “, gik jeg med et par danske kammerater — her er så mange skandinaver hernede, — en tur i „ Englischer garten “. — der skulle du se et anlæg, gut! Vi har ikke maken til det i hele Norge. Vor lille park derhjemme er som en græsvold i sammenligning med det. En ved ikke, om man skal kalde det park eller have eller et kunstigt opdyrket landskab, så udstrakt og rigt og vekslende er det. Her er brogede blomsterbede, der grønne, smilende enge, hist en liden mørk sø, overalt store, dejlige, gamle træer, der som en masse kæmper, snart enkeltvis, snart i grupper, bevogter denne dejlighed, som kunsten er gået hånd i hånd med naturen om at frembringe. I timevis kan du vandre om uden at anlægget tager ende. Omgivelserne skifter bestandig. Du tror, at du er kommet ind i en idyllisk bondegård, men du er fremdeles i „ Englischer garten “. I næste stund står du kanhænde i en gammeldags, sirligt klippet allé, med en snirklet pavillon i nærheden, der kunne minde dig om Versailles. Og netop nu ved høsttid er her så vakkert. Løvets farverigdom fortryker øjet — og himlen er så blændende klar i sin septemberblånen. ~ om kvælden var jeg sammen med Kathi i den gamle „ Rathhauskeller “, hvor man får den beste vin. Kathi tåler slet ingenting, og er så guddommelig morsom, når hun har fået en dråbe i hovedet. Hun havde næppe smagt på vor ausbrucker, inden hun rødmede som et jordbær, smilte lumskt, kneb mig i ørelappen, og begyndte at nynne sine naive tyrolerviser for mig. Hun vil altid, at jeg skal tale om Norge med hende. Jeg snakker løst og fast, kan du vide, og praler ikke så lidet. Jeg har også fortalt hende om dig, — mein busenfreund. Hun fandt straks ud, at du måtte være „ ein guter junge11 og vi drak gemytlig din skål. — naturligvis endte det med, at „ den norske bjørn “ måtte danse hjem med Kathi. Hun har ganske tæmmet mig, forstår du. Hun bor pent forresten, man skulle tro, man var hos en dame. Med min komponeren går det ikke rigtigt endnu. Jeg har for mange ideer til at udføre en enkelt — og så mangler jeg den fornødne ro. Ovenover mig bor en ung frøken, der mange timer daglig øver sig på violin. Det er til at bli’ gal over. Jeg har sagt til min værtinde, at enten må violinistinden bort eller jeg, for jeg holder det ikke ud. Min værtinde er forresten så snild og hyggelig. Det er en ungdommelig, sød, svulmende enke. Ofte ser hun på mig med et par øjne, så det løber mig koldt og varmt nedad ryggen. Foreløbig bliver jeg dog min lille Kathi tro. Jeg har to store, pene værelser, men betaler kun for det ene. Værtinden påstår, at de to værelser hører sammen. Nå, det bliver hendes sag! Her var god plads for dig, ser du. Du kunne boet frit hos mig — men desværre kom mer vi vel aldrig til at mødes herude. Du er en stor hjemfødning, der mangler al energi, og tager for mange hensyn til andre, glemmende det gamle, gode ord, at „ enhver er sig selv nærmest. “ Hvad skriver du nu på? Den idé til en novelle, som du havde ( den unge digternatur, som dræbes af prosaen og folkesnakket i en provinsby ) var udmærket, synes jeg. — læs forresten Goethe! Han er endnu ung nok for vor tid. Jeg studerer just i disse dage hans „ Wahlverwandtschaften “, en mærkelig psycho-logisk roman, der bringer en til at tænke på Darwins nye tteorier. Han var en seer, den gamle Goethe. Fremtiden spejlede sig i ham... Lev da vel, kære ven, og hav det godt i alle måder! Jeg må i hast slutte brevet, da Kathi uventet er kommet på besøg. Hun slår mig utålmodig over fingrene med en våd rose, mens jeg skriver dette. Undskyld derfor det plettede papir! Vi skal sammen hen i „ Franciskaner “ og høre tyrolersangerne, som hun holder så meget af. Hun er selv fra insbruck. hils mor og Lise, når du går forbi. Jeg har ikke tid at skrive hjem i dag. Og mange hilsener til din egen, snille mor! Sig hende, at jeg ikke kan glemme hendes brillante sildesalat. “ brevet virkede på Benjamin som en trækfuglskare, der på rejsen sydover strejfer en dødsdømt fanges gitter... Alle staggede udfærdslængsler, alle kvalte kunstnerdrømme vaktes smerteligt på ny. Han så gennem ruden ud mod de stængende fjelde, hvis tinder sløredes af høstdagens regnskodde — og uden at han mærkede det, piblede den ene tåre efter den anden ned over hans fine, magre kinder. Hvor Ole dog havde det dejligt derude — mens han forsmægted herhjemme! — Vorherre var ikke retfærdig, som afstak livsbanerne så forskelligt! Kvinder, vin, elskov, kunstnydelse — alt, hvad der kan friste et tyveårigt livslystent hjerte kaldte som huldre-toner på ham fra Oles brev... Men hvad nyttede det alt sammen? Han turde ikke følge lokket — han måtte blive til sin dødsdag her i småbyen, sammen med sin gamle mor, for hvis skyld han slæbte sig ihjel på kontoret — dette afskyelige, mørke, støvede kontor, hvor et solglimt aldrig trængte ind. Forsagelse, blev hans livs devise, forsagelse — hver time skulle minde ham om et uopfyldt ønske, om en hjertedrøm, der døde... — moderen bankede frygtsomt på døren til hans lukkede kammers, og meldte, at bordet var dækket. Han svarede med en røst, der ikke var hans sædvanlige, „ Kommer straks “, men åbnede ikke for hende. Han måtte endnu samle sig en stund, førend han kunne møde moderen. Der var steder i Oles brev, der pinte ham som når en plump hånd rører ved et hal
1894_Jespersen_Kursuskammerater
144
Ingrid
1,894
Kursuskammerater
Jespersen
Jespersen
Kursuskammerater
female
1894_Jespersen_Kursuskammerater.pdf
Ingrid
Jespersen
Hella S. Lynge
dk
Kursuskammerater
Fortælling for unge Piger
null
1,894
262
n
roman
Schubothe
3
KB
illustreret forside. OBS. ifl. Dansk forfatterleksikon er Hella s. Lynge et fællespseudonym for Ingrid og Halfdan Jespersen
null
pdftxt
null
nan
nan
13
274
353
O
0
0
0
„ Karen! Nu må vi op! “ Intet svar. — kun lyden af dybe åndedrag. Idandet med en forvirret summen — ligesom af mange stemmer —, der høres ind fra trappegangen. Else lå lidt og stirrede frem for sig med vidt opspilede, underlig blanke øjne, så gabede hun, strakte "og vendte sig og faldt endelig hen i en døs med et smil om de halvt åbnede læber. — der hørtes slæbende skridt udenfor, og efter en barsk banken stak den mere end sjuskede tjenestepige, „ Husalfen11 kaldet, sit uredte hoved - ind for at forkynde, at nu kom børnene. Efter mange klagende grynt fandt Karen kraft nok til med tykt mæle at opfordre sin kære husalf til at bringe teen op til dem. „ Teen! Den er virkelig kold nu. Klokken er straks ni, og jeg skal ind og støve af. “ Men hun slap endda ikke. først efter at have fået det uappetitlige morgenmåltid, bestående af lunken, tillavet te og en tvebak med delvis smeltet smør, kunne Karen overvinde sig til med et rask sæt at svippe benene uden for sengen, og under utallige gabninger og strækninger iførte hun sig langsomt sine klæder. Else var allerede ved at trykke den våde svamp af i nakkehulen. Ind imellem kom det gispende: „ Du! Glæder du dig til det ny eksemplar, som kommer i dag?" „ Nej!" meget gnavent. „ Hvordan har du nu egentlig tænkt dig hende?" „ Jeg har aldeles ikke tænkt — kort og godt!"..hør. ved du hvad. jeg forestiller mig nu hende lidt i smag med fulvia. Hun skal jo være knusende lærd. Kan du ikke godt indse, at hendes smukke lille hoved — ja, for hun er smuk, hvad du så end siger — kunne passe udmærket til en høj. slank skikkelse, indhyllet i et græsk gevandt. Hvad?" „ Jeg kan kun indse, at du tager livet af mig med dine hundrede spørgsmål, så snart, ja, længe før jeg slår øjnene op. Disse kvidrende morgenlærke-naturer, uha! Morgenen er til at gnave færdig i og ikke til at sludre. For resten er estter brun nok lille og tyk." „ Å, der er intet udkomme med rlig. Men gnav du bare færdig." Else gav sig lidt irriteret til at børste sit smukke, lyse hår, hvorpå hun med små energiske sæt flettede det og med et eget kast svang pisken om på ryggen. Alt imedens tiltog støjen ved siden af. Stole flyttedes frem og tilbage. Pulte åbnedes med en pibende lyd eller smækkedes larmende i. Hele tiden lød en monoton mumlen, ud af hvilken enkelte ord klarede sig med idiotiserende vedholdenhed: „ New York, pensylvanien, Ohio — “ og forfra igen. Så blev alt pludselig stille. Man hørte stolene skubbes ud; hele klassen rejste sig og hilstes af et nogenlunde behersket mildt „ Godmorgen!" Else så betænkelig på sit ur. Det var strengt forbudt at. gå gennem klassen ved siden af deres soveværElse, når timen var begyndt. Hun skulle lige til at give Karen et vink om endelig at skynde sig, da denne indigneret udbrød: „ Skal det kaldes en ungdommens vejleder-inde! Hun har så sandelig selv ikke begreb om geografi. Sidder hun ikke der og råber „ Niagara", som var hun sin egen bedstemoder og aldrig havde hørt dannede mennesker sige „ Niagara!" “ „ Det er frøken lund," bemærkede Else spagfærdigt. „ hun er ellers udmærket flink, siges der." „ Kære Else, du er for naiv, du tager alle frøken Hermines forsikringer for gode varer. Efter hendes mening rummer instituttet jo kun „ førsterangs kræfter". — gid jeg havde lidt af din ungdommelige autoritetstro!" „ Ja, gid du havde en lille smule tro på andet og andre end dig selv," bemærkede Else og skulle lige til at forlade etuiet, som det lille rum, der tjente dem som sove-, toilet- og studereværElse, kaldtes. Men i sidste øjeblik huskede hun på bogen, som lå under hendes hovedpude, og med en noget mere venskabelig stemme henkastede hun: „ Hvordan var det nu, vi oversatte dette sted: landsbyen forekom ham overfyldt med subjekter?" „ Nå, du må nok dog tage mig til nåde," svarede Karen godmodigt, „ ja vent så lidt, til jeg får børstet tænder, så følges vi ad forbi den glubende ulv derinde, og så skal jeg oven i købet gennemgå hele lektien med dig." „ Hvad tid kommer så det ny vidunder, som du allerede tilbeder?" spurgte hun videre, medens tandbørsten gled op og ned ad hendes kraftige, hvide tænder og sprøjtede pulveret ud over spejlet, der mere bar spor af, at de unge damer holdt af at beundre deres ydre fuldkommenheder både ved vaskningen og tandbørstningen, end af støvekludens anvendelse. „ Å, du er dog selv nysgerrig!" drillede Else. „ Aldeles ikke! — jeg er vist ikke engang hjemme, når hun kommer; jeg skal hen hos Mary i dag. Derfor spurgte jeg." „ Du er en vigtigpind, er du. Vi skulle jo netop kritisere sammen. — men kom nu for alting; lad os dog endelig ikke fortørne mrs. Walley ved at komme for sent." Og idet Else stak sin arm ind under Karens, halede hun hende forsigtig med sig og gik på tæerne, stærkt rødmende gennem klassen, hvor alle hoveder naturligvis vendte sig for at se det snart ikke længere sjældne syn: de to kursusdamer, der havde sovet over sig. — og så stod estter på banegården. Endelig, endelig var hun ved målet, det vil sige ved begyndelsen af vejen dertil. Endelig skulle hun træde ud i den verden, hun havde længtes så meget efter; endelig skulle hun have lov at prøve sine kræfter, at forsøge at realisere sine store planer. Hun havde en utydelig fornemmelse af. at hun vist burde være meget bevæget; — men hun følte sig underlig rolig. Moderen stod ved siden af hende og så kærlig, bekymret og højtidelig ud. Hun betragtede datteren, som ventede hun en eller anden udtalelse, et følelsesudbrud, noget, der kunne hjælpe hende over afskeden. Alt imedens undersøgte estter bagagen, talte stykkerne. — jo, de var der alle. Så fløj hendes tanker tilbage til det forstyrrede værelse, hun havde forladt. Hun så for sig de nøgne vægge med skjolder efter billederne, hun havde taget ned; hun erindrede den halvvisne markbuket, der havde drysset sit blomsterstøv ud over spillebordets mahogniplade, — mon de nu huskede at smide disse blomster bort, inden vandet helt rådnede. Så pludselig syntes hun, at hun sad foran spejlet, ligesom aftenen forud. Hun så sit eget ansigt deri. hun undersøgte prøvende dets linier og spurgte sig selv, om hun nu også kunne holde, hvad dette ansigt lovede. Ejede hun virkelig energi og livsmod og alvor? Eller skulle hele det københavns-ophold bringe hende skuffelse. Og medens hendes blik så langt, langt bort, fremtryllede hendes hurtigt arbejdende fantasi en uendelighed af forskellige nye skikkelser og situationer, i hvilke hun så sig selv færdes. Hun blev vakt af sine drømmerier, da en af hendes mange såkaldte veninder slog hende på skuldren og under en regn af spørgsmål og udbrud overrakte hende en afskedsbuket. Estter følte stærkere end nogen sinde, hvor pjattede disse hendes bysbørn næsten alle var: hun havde den inderligste. Lyst til at vende ryggen til veninden og undgå den sværm af forhenværende skolekammerater, som støjende og hilsende nærmede sig hende. Men hun var for godt oplært i, hvad god tone i provinsen fordrede, til ikke hurtigt at beherske sig og smilende modtage kammeraternes blomster, medens hun hørte på deres passiar. Hun lovede halvt om halvt at skrive til dem, hun sendte hilsener til deres forældre, hun kom nu og da med en lille drillende eller morsom bemærkning, hun hilste alt imedens mildt til højre og venstre; hun hævdede til det sidste sit ry som en af de sødeste unge piger i byen, — og indvendig længtes hun blot efter, at toget -skulde komme og føre hende langt, langt bort fra det hele. „ Når kommer du hjem?" „ Hvad skal du egentlig derinde? “ „ Skal du tage nogen eksamen'?" „ Vil du da undervise bagefter?" Alle disse spørgsmål, der krydsede hverandre, besvarede estter med et undvigende: „ Å, det er alt sammen slet ikke bestemt endnu." På en gang mærkede hun en lille varm hånd i sin. Hun så ned og opdagede sin lille elev, Ida, hvis øjne stod fulde af tårer, og hvis læber dirrede, medens hun stak hende en lille rød æske i hånden og sagde: „ Jeg skulle spørge, om du ikke ville have den. fordi du altid har været så sød imod mig." Underligt nok var estters store ro på en gang borte; hun følte, at gråden ville bryde frem. og for at skjule den løftede hun barnet op til sig, knugede det lidenskabeligt og gemte så, uden at sige et ord, hovedet ved sin moders skulder. — nu hørte man toget komme susende. Trængslen på perronen blev tættere. Estter ville gerne skjult af mængden være smuttet ind i en kupé, hun skammede sig overfor sine velhavende veninder ved at skulle køre på 3die klasse. Men der var ikke tale om at kunne unddrage sig dem, — desuden vidste hun jo godt. at hendes fine fornemmelser var barnagtige. Alligevel generede det hende mere end hun ville tilstå, at Emilie, idet hun åbnede døren til en tom 2den klasses kupé, råbte: „ Kom, her er en udmærket kupé, hvor du kan blive ene!" Endelig var både estter og alle hendes pakker og blomster anbragte. Alle veninderne havde været inde at kysse hende til farvel, nu stod moderen i døren, sortklædt. spinkel, med de smukke, så trætte øjne. Estter forsøgte at smile til hende; så sank hun med et sammen. „ Å, moder, min egen lille moder!" sagde hun og kastede sig om halsen på hende. „ Bidet da synd. at jeg tager bort fra dig? Hvordan skal jeg holde det ud?" Moderen strøg hende over håret, gav hende endnu nogle gode råd, talte om brevene, som skulle være deres fornøjelse, om hvordan de alle ville glæde sig til julen, hun sendte hilsener til frøknerne Blom, til onkler og tanter, og forsøgte sluttelig at le, for at ikke indtrykket af hendes sorg skulle forstyrre estters glæde ved at få sit ønske om at komme til at læse opfyldt. Klokken ringede, dørene smækkedes i, der blev røre foran vinduerne, alle ville hen og give hånden, ville komme med en sidste bemærkning, en hilsen. I sin ophidselse opfattede estter alt klarere end ellers. Hun iagttog nogle af veninderne. der stod lidt tilbage og kritiserede de andre rejsende eller følgende, hun fulgte deres blik. medens det dvælede ved hende selv, og hun følte samtidig et stik indvendig og grebes af en vis foragt ved at opfatte Nancys bemærkning: „ Kan du begribe, at de lader hende rejse alene, og på 3die klasse? Og så med den hat! Det er da. for at man ikke skal være i tvivl om, at hun er fra landet a’. “ Endelig lød afgangssignalet. Estter slap sin moders hånd, medens hendes blik endnu hang ved det kære ansigt. „ Hils så fader og de små," bad hun. Og medens hun smilende, men med store alvorlige øjne bøjede sig ud af vinduet, gled toget langsomt ud fra perronen. Veninderne havde snakkende og klumpende sig sammen vendt sig for at gå hjem; men endnu skimtede estter sin moders mørke skikkelse og lille Idas hvide forklæde; så drejede vejen, også disse forsvandt, hjemmet var forladt. — toget skumplede af sted, hurtigere og hurtigere. Da kastede estter sig på knæ, og skjulte sit forgrædte ansigt i hænderne. Konduktøren, der skulle se billetten, fik hende til at fare op. Hun tørrede øjnene, rettede sig, stak hovedet ud af vinduet, og medens den friske vind legede med hendes krøller og svalede hendes brændende kinder, bestemte hun, at den moder, der havde ofret så meget for hendes skyld, ikke forgæves skulle have bragt sit offer. Septemberdagens klare hvidlige solskin hvilede over det flade landskab, som toget hurtigt gennemfør. Alt syntes at døse i tilfreds magelighed. De med pil indhegnede marker, der gled øjet forbi, lignede med deres gule Stubbe og deres regelmæssige firkanter hverandre som felterne på et skakbræt. Intet afbrød ensformigheden; den begyndte at påvirke estter, hun følte sig slap, ligegyldig for omgivelserne. Hun vendte sig bort fra vinduet, udsigten fristede hende ikke; nej, så ville hun hellere tænke. Og tankerne vendte hurtigt tilbage til hjemmet, hun havde forladt. — det havde kostet hende en hård kamp at få lov at komme til København for at læse. Så langt tilbage, som hun kunne huske, havde det været hendes højeste ønske at blive i stand til at studere. Ja, det vil sige, ind imellem havde rigtignok andre planer også opfyldt hende. — da hun var tretten år, havde hun drømt om at blive kunstnerinde, hun havde, sagdes der, noget talent for at male. Men den ide havde hun dog hurtig opgivet, da hendes selvkritik vågnede. Noget alvorligere havde hun overvejet mulighederne for at oprette et etablissement for broderier og børnedragter. Hvis tanten ville være med og skyde penge til, så — ja, så måtte det give glimrende resultater. — men tanten ville ikke, da det kom til stykket, hun opfattede det hele som barnestreger og luftkasteller. Dog estter var ikke til sinds at lade sine fremtidsplaner behandle som barnestreger. Hun ville, det vidste hun bestemt, være uafhængig, hun ville skabe sig selv en stilling og sætte alt ind på at kunne forsørge sig selv. Og dette måtte kunne ske, inden hun blev for gammel. Det pekuniære tryk i hjemmet hvilede tungere og tungere på hende, jo ældre hun blev, jo mere hun forstod af den tragedie, som dagligt spilledes for hendes øjne. Derfor måtte hun bidrage sit til, at trykket der hævedes noget, og hun måtte have noget at råde over selv, om hendes ungdom ikke helt skulle forspildes i smålige pengebekymringer. Desuden gruede hun ved tanken om at være med i den skare af yngre og halv gamle „ unge piger", som vandrede om i provinsbyen. uden andet livsmål end det, at blive forlovede, forsørgede, uden anden beskæftigelse end den, at være søde, lidt huslige og så for resten at troppe op ved alle baller eller lignende festlige sammenkomster, hvor de smukt udpyntede stilledes til skue for muligvis at vinde „ et parti". Estter ville kunne føle, at hun i det mindste ikke behøvede at være om sig for at kunne opnå den lykke at blive gift med en af byens få, men meget feterede balherrer. Ægteskabet skidde for hende ikke være en udvej, som hun gik og håbede på og beregnede chancerne for. Når hun og moderen sad og talte alvorligt, kom hun derfor stadig tilbage til det samme spørgsmål: hvad skal jeg blive til i fremtiden? Moderens svar var altid beregnet på at dæmpe hendes utålmodige Iver. Man måtte vente, se tiden an: der var så mange muligheder, det gjaldt at vælge den rette. Desuden var det så svært at skaffe midler til nogen slags uddannelse, estter vidste jo selv, hvor svært faderen sad i det. Men der kom vel bedre tider, det kom kun an på ikke at opgive håbet, at benytte ventetiden til at lære noget, til at udvikle sig, et sådant arbejde ville aldrig være spildt. — dirrende af utålmodighed tog estter fat på udviklingsarbejdet. Engang imellem havde hun rigtignok en fortvivlende følelse af, at det hele var unyttigt, hun kom dog aldrig videre, det blev kun stumper og stykker af kundskaber, hun møjsommeligt skrabede sammen, — hun havde jo aldrig nogen til at hjælpe sig, ikke engang nogen at læse sammen med. Men oftest tog hun fat med en sej energi, med en vis trods: hun ville ikke lade sig knuge eller holde nede af forholdene. — ud af bogskabet søgte hun sig store, meget uensartede værker, — historiske, geografiske, sproglige, kunsthistoriske bøger — og med utrættelig vilje pløjede hun dem igennem. Naturligvis interesserede de hende; hun havde en egen tilfredsstillelse ved bevidstheden om. at hun tilegnede sig dette ny, ved at føle sin horisont udvides. Hun kunne også glæde sig ved at mærke, hvor let hun lærte og forstod; men ofte læste hun dog også som i en døs, det hele gled bort for hende i tåge, og kun fordi hun ikke ville give tabt, blev hun ved, til den fastsatte time var forløben. Til sit eget lille værelse trak hun sig hver eftermiddag tilbage. For længe turde hun dog ikke blive der, højst et par timer, moderen ville ellers savne hende, og der var altid en del at hjælpe med. Der var børnetøj, som skulle repareres, eller strygning, bagning og rengøring, eller blot den daglige husholdning, som estter måtte tage sig meget af. Om vinteren var der frygtelig koldt på hendes værelse; tre af murene var ydermure, og hun havde næsten aldrig i kakkelovnen. — det var en luksus, som det end ikke faldt hende ind at bede om. Desuden ville moderen, at hun skulle blive med sine bøger i dagligstuen, og det kunne estter ikke. De små ville idelig have forstyrret hende, og selv moderen ville næppe have respekteret hendes travlhed. Nej, estter blev på sit kolde værelse, det hun elskede, fordi hun der havde gennemlevet og tænkt så meget. Hun krøb op i hjørnet af sovesofaen, svøbte sit tæppe om sig, begravede hænderne i håret og læste så, til blodet begyndte at banke i hendes tindinger. Hun huskede så tydeligt en dag, hun sad og skrev henne ved vinduet. Akasien udenfor stod hvid af blomster og strakte sine grene lige ind i stuen. Overalt var der pyntet med markblomster. De hvide omhæng om toiletbordet bevægede sig let i lufttrækket. Billederne på væggene, over hvilke solstrålerne faldt i pletter gennem løvet, blomsterduften, de skære hvide Gardiner — alt passede sammen og rummede en egen stemning af jomfruelighed. Det måtte også have slået Maren kokkepige, som kom op for at sige frøkenen, at nu var ovnen hed; for idet hun var ved at gå, standsede hun i døren og sagde på sit syngende fynsk; „ Hvor frøkenen dog sidder yndigt her. Jeg synes der er ligesom noget helligt ved frøkenens stue!" — i over et år lukkede estter sig inde med sine studier i denne stue. Så følte hun. at nu kunne det ikke gå længer på den måde, nu måtte hun have hjælp udefra. Hun samlede alt sit mod, gik til faderen og had ham så indtrængende, som hun formåede det overfor hans rolige kulde, om hun dog ikke måtte få lov at komme på et præliminær- eller artiumskursus for enten at studere videre eller, hvis dette var umuligt, for efter endt eksamen at kunne tage ud som lærerinde. „ Du kan skam godt undervise med de kundskaber, du har," svarede faderen tørt. Han kunne, eller han lod, som om han ikke kunne forstå hendes grunde til at ønske denne uddannelse. „ Du kan jo læse herhjemme, så meget du vil." „ Ja men* her kan jeg da ikke tage eksamen og ikke engang blive forberedt dertil." „ Hvad vil du også være student for? De abekattestreger skal vi ikke have noget af. Det er kun, fordi det er moderne for damerne også at prøve de galskaber, at du vil være med blandt fremtidskvinderne. Men du har dog hverken råd eller kræfter til at fortsætte studierne, og det er desuden min overbevisning, at kvinderne, når alt kommer til alt, ikke vil få praktisk nytte af deres eksaminer; — de er legemligt ødelagte, inden de når så vidt, — og hvem vælger desuden en kvindelig læge? Man har dog ingen rigtig tiltro til dem." Estter forsvarede sin lyst med stor begejstring. Faderen kunne jo blot lade hende begynde, så ville det bedst vise sig, om hun havde evner, kræfter og udholdenhed til at blive ved. Men nu havde toldforvalteren ikke længer tid at høre på hende, og han afskar al videre diskussion med det bedste af alle argumenter. det, der altid bragte både konen og børnene til tavshed: „ Vi har ikke råd dertil, og så kan det ikke nytte at tale mere derom." Estter bed sig i læben for ikke at græde, medens faderen så derpå; men i sit eget værelse overgav hun sig til den dybest# fortvivlelse. Skulle dette modbydelige ord, „ Råd", bestandig stille sig imellem hende og hendes lykke? Bitre og hårde tanker kom op i hende og lod hende fælde en uretfændig dom over faderen, over moderen, over alt og alle. Men da den første, lidenskabelige sorg var forbi, vågnede atter hendes trods. Hnn ville ikke lade sig knække. Ville ingen hjælpe hende, så måtte hun hjælpe sig selv. I denne stemning skrev hun til hovedstadens største skole og udbad sig oplysninger om, hvad der fordredes ved de forskellige eksaminer, hvilke bøger der brugtes, og om, hvor vidt privatister kunne gå op der ved skolen. I stærk spænding ventede hun svaret, som indtraf en ugestid senere. Hun havde intet sagt om dette sit skridt til nogen. Hun var i ventetiden temmelig tavs, men et vist træk om den fast lukkede mund lod ane, at hun grundede på noget, havde taget en bestemmelse. Alene overvejede hun nu også, hvilken eksamen der var størst mulighed for, at hun uden hjælp kunne forberede sig til; og hun bestemte at læse til præliminæreksamen for så muligvis senere at underkaste sig tillægsprøven i latin. Da hun var kommen så langt i sin beslutning, undersøgte hun sine bøger, skrev en liste over dem, hun manglede, og gik atter til sin fader — denne gang kun for at bede ham om hjælp til bøgerne. Heller ikke det opnåede hun.,,å snak, estter. Det kan jo slet ikke nytte, at du bilder dig ind at kunne forberede dig helt på egen hånd. Og om så var, hvad så? Skal du så, når du er færdig, tage til København og lade dig prøve? — nej, når man ser ud som du. kan man rolig give fremtidsbekymringerne en god dag og en glad aften. Inden du får begyndt dine studier, er du • såmænd både forelsket og forlovet." Intet oprørte estter mere end den måde at affærdige hende på; men hun vidste, at faderen ikke brød sig om hendes indignerede indvendinger, og med vredesglødende kinder forlod hun kontoret. Inde hos moderen forsøgte hun at være rolig, indtil et bekymret, forstående blik fik bugt med hendes påtagne ligegyldighed og al hendes selvbeherskelse opløstes i en hulken, så heftig og fortvivlet, som kunne hun aldrig trøstes. Fru brun talte også længe forgæves til hende; men lidt efter lidt sagtnedes estters tårer, hun udtalte sig for moderen, rejste sig så til sidst, kyssede hende og sagde, idet hun gik ud: „ Man skal dog ikke få en anden frøken stibald ud af mig!" Frøken stibald var byens trediveårige fifdame med øgenavnet „ Rovdyret", frygtet af alle ny tilkomne ugifte herrer og estters rædsel. Langsomt tog estter sit overtøj på, samlede på sit værelse den skat af æstetisk litteratur. som konfirmationen havde bragt hende, og balden resolut hen til boghandleren. Hun var lidt flov ved at bede ham tage disse hendes yndlingsbøger i bytte for dem, hun havde fået opgivet fra skolen: thi både han og hans medh jælper kendte hende jo og ville fortælle derom og uddrage slutninger. Men det måtte gøres. Det blev overstået, og kort efter præsenterede estter med et frejdigt smil sin moder „ Ruinerne af min poetiske periode, på hvilke den praktiske skal rejse sig." — — — ak ja, nu var alt det forbigangent. Det værste var overstået, det vidunderlige var næsten hændet hende. Hendes moder, hendes stille, af bekymringer nedbøjede, i sin kærlighed så stærke moder havde ved et halvt Års ihærdig og klog påvirkning opnået af faderen, hvad estters fremfusende bønner aldrig ville have formået. Hun havde endelig fået tilladelse til at komme et halvt år til København for at besøge frøknerne bioms præliminærkursus og tage eksamen derfra. Når man netop havde valgt dette mindre bekendte kursus til hendes uddannelse, så var det, fordi frøknerne Blom var bekendte af toldforvalter Bruns og for at komme disse i møde havde indvilliget i, at estter kom i pension hos dem, mod at en af deres nevøer, som skulle være toldassistent i Sakskøbing, kom til at bo frit hos Bruns. Dette bytte havde Fru brun arrangeret, og da hun tillige påtog sig at sørge for estters påklædning — hidtil havde denne selv kunnet det, siden hun begyndte at undervise præstens lille Ida — var det kun pengene til undervisningen, som faderen skulle udrede. Estter frygtede, at det ville knibe hårdt nok. Hun vidste, at hendes moder mange gange ville få, trange timer og ubehageligheder med faderen, fordi hun så letsindig havde føjet estter, skønt de ikke havde råd. Estter følte også, at savnet af den ældste datter ikke ville være det mindst pinlige for moderen, men hun troede samtidig, at hun ikke begik noget urigtigt ved at modtage disse store ofre. Man havde pligter også mod sig selv. tænkte hun, og det var en pligt ikke at' gå til ' grunde som menneske, hvad hun vidste, hun måtte, dersom hun skulle vedblive at leve i Sakskøbing uden fremtidsmål og uden åndeligt arbejde. Derfor endte estter sin tankerække med et lettelsens suk, og da toget dampede henimod Frederiksberg og hun så lyset af den store by, var hun opfyldt af glade forventninger. Karen og Else var mod sædvane komne for tidligt. Det var et tilfælde, som, efter deres kammeraters sigende, ellers aldrig indtraf med deres gode vilje. Men Karens vilje havde for den sags skyld heller ikke været god. Hun havde haft tusinde ting at gøre lige i sidste øjeblik og udvist en ligegyldighed ved udsigten til at komme for sent til stationen, så Else nær var blevet bragt i raseri, skønt hun påstod, at den var affekteret. Karen var nemlig ikke alene kommet hjem fra Mary for at kunne modtage estter brun. men hun havde åbenbart skyndt sig derfra, og hendes første forpustede spørgsmål havde været: „ Else er da vel ikke allerede gået?" Senere fralagde hun sig naturligvis beskyldningen for at være interesseret i „ den nyes" An komst, idet hun hævdede, at kun fortrolighed og medlidenhed med Elses forgudelse af alle ny unge piger og deraf følgende upraktiske jærnbane-feber havde fremkaldt hendes forespørgsel. Det var også Else, som nu måtte døje alle Karens ubehageligheder på grund af den utålelige ventetid, medens de med djærve skridt målte ventesalens gulv. Else studerede for tredje gang tavlerne over togenes ankomsttid, indtil Karen, der var færdig med at iagttage sine lidElsesfæller, drillende spurgte: „ Er du gået herud i så god tid for at lære disse betydningsfulde tal udenad? Vil du overraske geografi-petersen med din store viden, når du næste gang forkludrer dig i jærnvejene i Danmark, og derved fremkalde et salvelsesfuldt: „ Tak! det var en smuk præstation!" “ „ Man skulle tro, at du aldrig forkludrede dig, siden du holder så godt regnskab med os andret “ svarede Else stødt og vendte ryggen til; men lysten til at tale om fænomenet eller filosoffen, som Karen havde døbt estter, sejrede over hendes fornærmElse, og hun vedblev lidt efter: „ Hør, ved du hvad; tror du vi kan kende hende?" „ Der er en, som er min drøm osv.," nynnede Karen. „ Ja, jeg er vis på, at dit lille hjerte straks siger dig, hvem der er den rette. Med mindre den ikke uvæsentlige omstændighed, at du har set hendes ganske almindelige ansigt forklaret som en græsk gudindes åsyn, skulle forhindre dig i at vedkende dig den tarvelige original." „ Det bliver fælt for dig, min rare Karen, når den tarvelige original ganske kommer til at overstråle selve Ringsteds Pallas Athene. Godt, at du så har kant, Hegel og det øvrige grove skyts at køre op med for at knuse den forvovne." „ Jeg tror virkelig, du blIver ganske slagfærdig i din Iver for at forsvare din gudinde. Tænk, Else, hvis hun nu utaknemmelig lønner din ydmyge underkastElse med ophøjet ligegyldighed, så blIver du da først rigtig ulykkelig." „ Ja, det vil fremtiden vise. Værre end du kan hun i hvert fald ikke være, og du ser, endnu har byrden af dit selskab ikke helt taget al kraft fra mig." „ Nej, det skal guderne vide, siden du endda har styrke til at tilbringe mange timer i disse festlige omgivelser." Else stak sin arm ind under venindens, og langsomt drev de op og ned i salen. „ Se engang den firkantede fyr der," sagde hun og pegede på en kraftig skikkelse, der netop trådte ind, „ jeg tør vædde på, at han skal ud og hente sin kone, som han på den frækkeste måde piner livet af til dagligbrug. Hør," vedblev hun, „ skal vi nu bestemme, hvad hver især af disse sjæle er?" Og hun så rundt på de ventende, der efterhånden havde fyldt værelserne. „ Å ja, men jeg frygter, at min jordbundne ånd ikke kan følge din fantasis høje flugt." „ Lad du bare min fantasi være i fred, den er god nok, som' den er. Se nu den unge sortklædte pige der, ser hun ikke ud akkurat som en trekant; tre knæk på den benede figur, trekantet i væsen, i manerer og, jeg er vis på, også i tankegang." „ Måske du har ret; men det er en arv fra moderen, som sidder ved siden af." „ At du kan sige sådan noget snak! Konen ved siden af er jo højrød og uden alle dimensioner, hvis hun da ikke er rund. Min trekant ser i det hele ud, som om hun aldrig havde haft nogen moder. “ „ Hvad hun dog ikke usandsynligt har," bemærkede Karen tørt. „ Nej, ved du hvad, Else, i dine bestræbElser for at være original svæver du mig for vidt ud. Lad os hellere vende til bage til virkeligheden: hvordan tror du fænomenets ankomst skal fejres af frøknerne Blom?" „ Overskårne æg og ansjoser, to kopper te og megen familie-forespørgsel." „ Jeg gad se hendes øjne, når hun kommer ind i den bikube derhjemme. Når jeg husker min egen forfærdelse! Og jeg var dog forberedt." „ Ja, jeg følte mig ganske som en flue i en flaske de første dage. Dengang mente jeg for øvrigt, at jeg aldrig ville lære at finde mig til rette i al den hurlumhej." „ Hvorimod du nu —? “ spurgte Karen. „ Nødig ville bort herfra. København er nu en dejlig by; jeg ved ikke, hvordan jeg skal kunne undvære den nogen sinde." „ Særlig da du har opdaget, hvilken nem forbindelse der er mellem den og Jylland. Man kan så rart ofte se sine venner herovre." „ Så," svarede Else kort, og da dørene til perronen i det samme blev åbnede, skyndte hun sig derud, glad over at afbryde en samtale, der nærmede sig det kritiske emne. — folk pressede på bag ved hende. Nogle løb, som gjaldt det livet at komme først til den sidste vagon, andre slentrede mageligt ned ad perronen. Hist og her så man en sladrende klynge omringe den rejsende, der lykkeligt og vel var hoppet ned i armene på den glade familie. Lidt derfra udkæmpedes en ædel vædde-strid om håndbagagen mellem en aldrende frøken og hendes end ældre veninder. Så for bagagekærren hvinende ind mellem mængden, som forvildet styrtede til side for dragerens varsko. Rundt om sås søgende blikke, spejdende blikke, bedrøvede blikke, nysgerrige blikke, skuffede blikke og underlig træt melankolske blikke hos ensomme rejsende, hvem ingen ventede og ingen længtes efter. Else stod og lod hele dette brogede liv glide sig forbi, medens hun spændt kiggede ind i hver kupé, der rullede forbi. Hun opdagede intet hoved, der efter hendes mening kunne være estters. Så blev hun og Karen enige om at stille sig op ved hver sin dør og mønstre alle de forbipasserende, så måtte de vel endelig få øje på den, de søgte. Og omhyggeligt undersøgende hvert eneste ansigt stod de der — men så ingen estter. En gang syntes Else rigtignok, at hun i vrimlen så et par klare øjne, der kunne være filosoffens: men ved at se den mørktklædte, tarvelige skikkElse, hvis blik havde fængslet hendes opmærksomhed, kom hun til det resultat, at det dog måtte være en anden. efterhånden lå perronen igen øde, kun dragerne havde travlt med at rulle kofferter og kasser ind i godsekspeditionen. Karen og Else så skuffede og ærgerlige på hinanden, og idet de langsomt og gnavent begav sig på hjemvejen, sagde Karen lidt hårdt: „ Nå, det kalder jeg en smuk debut, helt at blive borte og hensynsløst at lade os gå forgæves." Hvortil Else intet havde at svare. — den lyse forhåbningsfulde stemning, der havde behersket estter under største delen af rejsen og holdt ængstelsen for de ny forhold nede, begyndte at vige pladsen foi' en vis uro og frygt, eftersom hun så sig nærmere og nærmere ved sit mål. Hun havde kun en gang for flere år siden været i København og havde fra den tid blot utydelige erindringer om brede, befærdede gader, liv, pragt og skønhed. Nu så hun for sig de triste arbejder-kaserner på det yderste Frederiksberg. Med deres ensartede snavsetgrå bagsider, hvis eneste dekoration var pjaltet børnetøj, hængt til tørre udenfor uangvinauerne. men ae mørne, snævre, smudsige baggårde tårnede de sig op for hende og bragte hende som en første, manende hilsen fra hovedstaden, hvis liv for hendes fantasi hidtil havde stået i rigdommens og skønhedens glans. Det sidste skær af solen var endnu ikke helt svundet bort, dagslyset kæmpede med lampeskinnet, og i halvmørket. så estter skarer af pjaltede børn, der endnu tumlede sig på de støvede, afslidte græspletter langs med jærnbane-linien. Hun fik som med et indtryk af al den fattigdom og elendighed, som bredte sig i yderkanterne af den store by, og hun følte sig betaget af en dyb sørgmodighed. Hvor forskelligt var ikke småfolks liv her og i hendes fødeby. Hvor langt sundere og friere boede de ikke der. Var denne hoben sig sammen i usunde bygninger ikke unaturlig og ødelæggende. Og kunne der ikke gøres noget for at hjælpe dem og forbedre deres livsvilkår. Atter følte estter som så ofte før hele sin ungdommelige medlidenhed vakt, hendes varme, rige hjerte bevægedes af inderlig sympati med de fattige og ulykkelige, og hendes vage fremtids-fantasier om at udrette noget stort og godt tog bestemtere form, samlede sig om det ønske, som læge at komme ind i disse usle hjem og bringe hjælp for åndelig og legemlig nød. Så hurtigt som toget bragte hende fra fattigkvarterets triste gader, forbi forstædernes små, venlige villahaver, til det smukkere, friere parti omkring søerne, så hurtigt skiftede estters tankegang. Om nogle minutter ville hun være ved ankomststationen. Hvem ville modtage hende der? Hvordan ville det hjem være,
1876_Friis_Laerepenge
88
Jacob
1,876
Lærepenge
Friis
Friis
Laerepenge
male
1876_Friis_Laerepenge.pdf
J.J.F.
Friis
null
dk
Lærepenge
En Fortælling
null
1,876
160
n
gothic
Chr. Steen & Søn
1.7
KB
null
null
pdftxt
null
nan
barndomskildring
4
161
226
O
0
0
0
Min fader var, efter datidens forhold, en meget formuende mand og, da han ingen omkostninger sparede på min opdragelse og undervisning, kunne han også være berettiget til af få det håb opfyldt, som var hans kæreste tanke, nemlig en gang af se mig „ i den sorte kjole “, uden af jeg endnu den dag i dag kan begribe, af hvad årsag han så meget ønskede dette, såfremt grunden ikke skulle være den, af, da han selv var skorstensseier, men på ingen måde ville tillade mig, af vandre denne hæderlige, men trange og besværlige vej, få havde han dog så megen forkærlighed for den sorte farve, af han gerne ville, af hans eneste barn i det mindste skulle gøre denne til sin livfarve; thi selv havde jeg aldrig ytret nogen tilbøjelighed til af gå ind i den gejstlige stand og endnu den dag i dag tror jeg, af også den har været vel tjent med af være bleven mig kvit. Langt om længe blev jeg imidlertid student, hvilket jeg mere skyldte mine læreres end min egen flid; thi desto værre må jeg med skam tilstå, af jeg i det mindste den gang havde en umiskendelig lyst til af være doven og dette var også hovedgrunden til, at jeg ikke havde fået mere end den første eksamen. Det begyndte også at gå op for min fader, at jeg i grunden ikke duede til noget, i det mindste ikke havde lyst til nogen alvorlig beskæftigelse og han lod mig derfor, som han udtrykte sig, fortsætte mine studeringer på egen hånd, det vil sige: lade mig slå tiden ihjel som jeg bedst kunne ved omgang med mine langt flittigere kammerater, drikke chokolade på et offentligt sted, spadsere på volden og til afveksling læse rejsebeskrivelser og studere kriminalhistorier, det eneste, jeg syntes at røbe nogen tilbøjelighed til. Endelig blev min kære fader sua syg, at han selv mente, at hans død var nærforestående, hvori han heller ikke bedrog sig; men jo nærmere det lakkede imod enden, jo mere betænkelig så han åbenbart på mig, der forresten ikke mere veg fra hans leje. „ Viggo “, sagde han en morgen til mig, efter at han i tavse betragtninger havde set ufravendt på mig i nogen tid. „ Viggo, når jeg nu er død, så står du ene i verden, Viggo “, hvilket jeg også bekræftede med tårer i øjnene. „ Ja, Viggo, jeg ved nok, at du vil græde ved din faders grav; thi du har et godt hjerte, Viggo, og et godt hoved; men du er forfærdelig doven, Viggo! gå derfor og hent mig prokurator Møller. “ Jeg så spørgende på min fader; thi jeg kunne ikke begribe, hvad forbindelse der var mellem min dovenskab og prokurator Møller. „ Gå nu straks, min søn “, fortsatte den kære gamle, da han bemærkede min nølen, „ thi ingen ved, hvor snart det kan være forbi. “ Naturligvis adlød jeg øjeblikkelig hans befaling, var så heldig at træffe prokuratoren hjemme og snart efter stod vi begge ved min faders leje. „ Lad os være ene, Viggo, en stund “, vedblev den gamle med svag stemme og naturligvis opfyldte jeg øjeblikkelig hans ønske, skønt alt endnu var mig en gåde. Om eftermiddagen kom prokuratoren igen, ledsaget af sin skriverdreng, som begge to forbleve en kort tid i Enrum hos min fader, medens jeg måtte underholde doktoren, som kort efter var kommen for at se til den syge og som greb lejligheden til at forberede mig på min kære faders snarlige henfart. Da jeg hen på aftenen som sædvanlig sad ved min faders leje, sagde han til mig med mat stemme: „ Det er forbi inden daggry, Viggo! jeg mærker det alt for godt; men jeg håber til guds barmhjertighed, at der så gryer en anden og bedre dag for mig. “ Han tav lidt, medens jeg græd. „ Du har ikke spurgt mig om, hvad jeg ville prokuratoren og det er smukt af dig, Viggo. Nu skal jeg sige dig det. Du har et godt hjerte, Viggo og et godt hoved; men du er doven, gruelig doven, urin søn, jeg har sagt dig det alt sammen før og desværre bliver det næppe bedre hermed; men disse tre egenskaber er hver for sig, end sige alle i forening, nok til at ødelægge dig, når du har en formue at råde over og derfor har jeg bestemt, at alt, hvad jeg efterlader mig, skal gøres i penge og sættes fast for dig til bedste for dig og dine livsarvinger, om du nogensinde efterlader dig sådanne; i modsat fald, skal kapitalen, efter din død, tilfalde det hæderlige skorstensfejerlaug her i byen og trængende skorstensfejere i de andre købstæder, alt efter nærmere angivne bestemmelser “. Dette var omtrent min faders sidste ord; thi om natten hensov han blideligen og jeg stod nu tilbage uden nogen nær slægtning, men i besiddelse af en formue, som måtte kunne sikre mig min fremtid, selv om jeg tænkte på, at tilintetgøre ethvert håb for landets skorstensfejere med hensyn til den i min faders testamente trufne bestemmelse. Efter at alt ved min kære faders jordefærd var vel overstået, følte jeg mig i høj grad ene og forladt. Jeg vidste slet ikke, hvad jeg skulle gøre ved mig selv; jeg måtte have lidt adspredelse, afveksling, for ikke at gå helt til grunde. Sommeren stod for døren, årstiden var dejlig og pludselig faldt det ung ind, at jeg ville have godt af, at se mig lidt om udenfor hovedstadens volde, fra hvilke jeg hidtil ikke havde været længere fjernet end når jeg i kildetiden tog ud i dyrehaven; men hvor skulle jeg vende mig hen og hvem skulle jeg besøge? Thi et mål måtte jeg jo stille mig for øje. Da faldt det mig ind, at jeg jo havde en god ven, som for et par år siden var bleven præst ude ved vesfervovvov, som vi københavnere kaldte Vesterhavet og det kunne være morsomt nok, at se, hvorledes han skikkede sig i sin gejstlige stand; hvo ved, om jeg ikke selv derved kunne få lyst til den og således opfylde min kære faders ønske, endog han lå i graven. I ethvert tilfælde, ville jeg da få det nordlige Jylland og det stolte Vesterhav at se, om hvilket vi københavnere havde så mange underlige begreber. Jeg havde rigtignok kun en gang havt brev fra Jørgen Lønborg, dette var min gode ven præstens navn, men dette var min egen skyld; thi jeg havde aldrig svaret ham på det. Jørgen Lønborg var et grundskikkeligt menneske, der havde kæmpet med trange kår under sine studeringer, hvilket var hovedgrunden til, at han ikke fik bedste karakter, eftersom han rnåtte anvende en stor del af sin tid på at informere for 12 skilling timen og som endda næppe var kommen igennem, dersom ikke jeg og andre kammerater havde støttet ham lidt. Han var et yderst fredsommeligt menneske og vistnok ligeså upraktisk som fredsommelig, men kunne dog også have sin egen villie, når det gjaldt. Han var den stand hjertelig hengiven, som han havde viet sig til, og jeg antog, at han var bleven en samvittighedsfuld, om end ikke nogen videre dygtig præst, om hvilket sidste jeg forresten ingen Merling kunne have. da jeg endelig bestemte mig til af besøge ham, blev jeg enig med mig selv i, af jeg helst ville overraske ham og hans lille kone, om han forresten var bleven gift, hvilket jeg antog som givet, skønt han her i København ikke var forlovet eller i det hele led af ømme fornemmelser; men hvorledes kunne et menneske tilbringe sit liv i en afkrog af landet, rimeligvis i en forfalden præstegård, uden dannet omgang, med mindre han havde en venlig Als i skikkelse af en kærlig kone til af bringe hygge i huset og en behagelig adspredelse i livets daglige gang. Det var først min hensigt af foretage rejsen tilfods; men et blik på kortet, tanken om de slette veje, som dog i denne årstid vare tålelige, frygten for regnbyger, og endelig min medfødte dovenskab bestemte mig til af benytte posten, som en eller to gange ugentlig — man erindre sig, af vi befinde os i årene tyve — på sine skumplende, åbne vogne bragte de nejselystne fra den ene ende af riget til den anden. Jeg fkal ikke opholde mig ved denne langsomme, yderst trættende rejsemåde, som alle i den tid imidlertid mindre klagede over end man nuomstunder besværer sig over opholdet ved stationerne i et godstog eller kørselen endog i en anden klasses vogn; thi man mente nu en gang, at det ikke kunne være anderledes og tog alt så vidt muligt med gemytlighed, men jeg skal kun bemærke, at, da jeg langt om længe kom til Ålborg, var jeg soni mørbanket i alle mine lemmer, så at jeg, i de første dage, ikke kunne tænke på, at fortsætte rejsen længere nord på. På denne min lange, over al måde kedsommelige rejse, indtraf imidlertid et tilfældæ, der var ligeså mærkeligt som pudsigt, hvorfor jeg ikke kan andet end meddele det her. I Odense måtte endnu en bivogn føjes til posten og da vi, efter at have forladt byen, begyndte at gøre os bekendt med hinanden, viste det sig, at det bagerste sæde indtoges af en Krebs og en Myhre, medens jeg havde en hjortt til sidemand og en Storch tronede på kuskesædet ved siden af posfillonen, der, for at gøre samlingen komplet, fortalte os, at hans navn var Mads so, en opdagelse, der morede os alle lige meget, med undtagelse af storken, der åbenbart syntes ikke at ynde vor lystighed over dette snurrige sammentræf; i ethvert fald, indtog han en meget betydningsfuld tavshed. Såsnart vi vare komne til den kro, hvor der skulle „ bedes “ en længere tid, gav denne tilfældighed ny anledning til spøgende bemærkninger af de andre medrejsende. „ Vi kunne ikke begribe “ sagde en af disse, „ hvad det var for en sumnien og brummen, knebren og grynten, der lød fra den vogn bag efter os; men nu er alt os klart. Det er formodentlig dem, hr. Krøyer, der viser dyrene frem. Tør jeg spørge, begynder forestillingen allerede i Middelfart? “ Men dette var for meget for mølleren, som var den ovennævnte hr. Storch og som, på en yderst brutal måde, frabad sig hans dumme vittigheder, som han kaldte det. Ville de andre lade sig gøre til dyr, så for ham gerne; men han var et lige så godt kristent menneske som alle her i stuen og det ville han holde på til det sidste. Det gjorde åbenbart den anden meget ondt, at have forårsaget en sådan forstyrrelse, og han bad mølleren, ikke at tage hans spøg ilde op, eftersom han ikke havde tænkt noget ondt derved; men, da han sluttede med at bede den fornærmede mand, om at drikke et glas punsch med sig på en ny og bedre forståelse, syntes det, som om mølleren blev end nære vred; han slog i bordet, bandede og galede og kaldte sin modstander en vindbeutel, et dummerhoved og mange andre ting af samme gode skuffe. „ Ja vist “, udbrød en herre henne fra vinduet, „ er Jensen et dummerhoved, ja, et komplet fåre ' hoved! at byde en stork punsch! Hvad tænkte de dog på, menneske? De burde være løben ned i kæret her udenfor og hentet ham en frø eller to, så skulle de have set en forandring! “ Vi brast alle i en lydelig latter ved dette indfald, medens mølleren vendte sig med fornyet raseri mod den medrejsende ved vinduet, som med korslagte Anne og den roligste mine af verden så ligegyldigt på den larmende btand. Jeg var aldeles forberedt på et meget uhyggeligt optrin, da postillonen heldigvis blæste til udrykning, hvorved al videre strid i samme itu blev afskåren; men endnu længe sad storken og knebrede af forbitrelse, trøstet af og til ved en bifaldende grynten af Mads so, medens vi andre så på hverandre og lo i stilhed over den tykke Møllers pirrelighed. Men tilbage til fortsættelsen af min rejse nord på. For at nå mit bestemmelsessted, rnåtte jeg enten leje en vogn i Sundby eller foretage rejsen tilfods; men en gysen for igennem hele mit legeme, hver gang jeg tænkte på en ny kørsel. Da vejret var indbydende og jeg beregnede, at jeg kunne gå ligeså rask som jeg kunne køre, bestemte jeg mig altså for fodvandringen og, efter at have pakket de nødvendigste beklædningsgenstande i en rejsetaske, som værten i gæstgivergården, til sin egen store overraskelse, havde set sig i stand til, at skaffe mig og jeg så nogenlunde havde fået at vide, ad hvilken kant jeg skulle sætte kursen for at nå min rejses mål, begav jeg ung afsted. Så snart jeg havde sagt farvel til Ålborg, sejlede jeg en smuk formiddag over fjorden, ikke uden en vis stolt glæde over, at jeg dog i en retning havde overvundet den medfødte svaghed, som min salig fader havde kaldt: min gruelige dovenstab. Alt som jeg gik længere hen på vejen, blev jeg stedse nære vel til mode. Jeg undredes over mig selv, fordi jeg, der lige til denne stund ikke havde foretaget længere spadsereture end omkring volden, når det kom højt, to gange om dagen, kunne gå så kvik og livlig hen ad de sandede jyske veje, uden at spore mindste træthed eller frygt for hugorme, der, som mine venner i København fortalte mig, vrimlede ligeså talrige på de jyske heder som ål i en ruse, ja, endog angrede folk og heste, når de lå og slikkede solskin i hjulsporene og blev forstyrrede i denne filosofiske ro. Jeg udmalede allerede min vens glade overraflelse, når han så mig træde ind over sin dørtærskel, da jeg blev opmærksom på en fjerntrullende torden og, da jeg hurtig vendte mig om, for at se ad den kant, hvorfra lyden kom, så jeg til min mindre behagelige overraskelse et vældigt fremdragende uvejr, som efter alle menneskelige beregninger snart måtte indhente mig. Heldigvis lå en temmelig stor landsby tæt foran mig og, når jeg ville sætte det bedste ben frem, håbede jeg, med lethed at kunne nå den nærmeste gård forinden uvejret brød løs. Min gisning slog heller ikke fejl; store regndråber faldt vel allerede til jorden, men ret som det første skrald kom, smuttede; eg ind i portrummet, som dannede indkjørflen til gården. Jeg havde passeret en smuk have, som umiddelbart stødte op til gården og, ved at se et smukt lille anlæg foran stuehusets vinduer i det store gårdsrum, fattede jeg fnart, at denne ejendom måtte tilhøre en dannet familie, hvem det så end var. I porten stod en ældre mand, der siden præsenterede sig som gårdens røgter og kiggede ud efter vejret med det ene øje, medens han flottede til mig med det andet, idet regnen nu for alvor begyndte at strømme ned. „ Værsgod, vil han ikke gå over til dem sæle “, bemærkede han, lettende lidt på sin hue, hvilken jeg siden fik at vide, man i Jylland kalder en lue. „ Værsgod, der er intet i vejen. “ „ Tak, min ven “, svarede jeg, „ jeg kender ikke fanlilien og tilmed fortsætter jeg min vej, når vejret er holdt op “ og med disse ord nedlod jeg mig på en beskeden hjulbør, som tilfældigvis stod i porten. Det er et sandt ord, at på tjenerne skal man lære herskabet at kende; thi næppe havde jeg sat mig ned på børen, før indgangsdøren til stuehuset gik op og en kvinde, med et stort shawl over hovedet, kom løbende ned til nng, uagtet den stærke regn. „ Itu kommer en af jomfruerne, for selv at hente ham ind “, mumlede røgteren; „ jeg tænkte det nok. “ Såsnart jeg så, hvorhen den unge pige stilede sin gang, var jeg sprungen op fra mit beskedne sæde og i næste øjeblik stod hun ved siden af mig. Et par milde, blå øjne og et venligt ansigt kigede ud af shawlets folder. „ Jeg skal hilse fra mine forældre og spørge, om de ikke kunne foretrække at komme over til os, heller end at stå i denne grimme port, hvor det trækker så slemt “. Svin det faldt af sig selv, at jeg ikke ville sige nej, løb hun tilbage igen, uden at vente på mit svar og jeg var ikke sen med, at følge hende, idet jeg holdt min paraply foran mig, eftersom regnen piskede mig lige i ansigtet. Ret som vi konl midt i gården, kom et forfærdeligt lyn, ledsaget af et bragende tordenskrald. Den uilge pige standsede forfærdet; men da jeg i min hast ikke lagde mærke dertil, rendte jeg ikke ' alene hende overrende, men faldt endog over hende, eller rettere ved siden af hende, idet jeg gjorde de forunderligste kaprioler, for ikke at komme til at falde på hende og min paraply fløj bort, gnd ved hvorhen. Inde fra stuen lød et rædselsskrig; thi i første øjeblik troede man sagtens, at vi vare ramte af lynet og den gamle røgter, som havde samme mening om os, jamrede sig ikke mindre i porten. I næste øjeblik var jeg imidlertid på benene, lod den tossede paraply støtte sig selv, løftede den unge pige op af snavset og, da det lod til, at hun stod aldeles uden besindelse i den øsende regn, tog jeg dej: halvt afmægtige pige på mine arme og løb n: ed hende hen til døren, som før vor ankomst var bleven åbnet indvendig fra. „ Gud ske lov, vi har eder “, lød en kraftig mandsstemme, før jeg endnu havde sat min byrde ned på jorden. „ Herregud! hvordan gik det til? Fejler du noget, Georgine, hvordan har du det “? Således summede det rundt omkring mig; thi entreen forekom mig fuld af mennesker, både af ældre og angre, medens en ældre kone var i færd med at tage tørklædet fra den unge piges blege ansigt jeg stod så forlegen og skamfuld, at jeg ikke formåede, at sige et eneste ord, ikke en gang at tage huen af og må vist have spillet en meget underlig rolle. „ Mon jeg blev ramt af lynet “, spurgte den unge pige, som åbenbart begyndte at få sin fatning igen; „ thi jeg følte et stærkt slag i nakken og på ryggen og styrtede derved til jorden. “ „ Var du bleven ramt af lynet, du gås “, bemærkede den gamle herre leende, „ så stod du neppe her nu. Nej, du er bleven forskrækket, mit barn, over det stærke lyn og ved det forfærdelige skrald — det er det hele. “ „ Nej, min herre “, begyndte jeg, som godt følte, at jeg allerede for længe havde stået som en Per tot og med al mulig anstand tog huen af, for at hilse på familien; „ det hele er jeg ved min kejtethed skyld i; jomfruen standsede formodentlig uvilkårlig ved det stærke lynglimt og jeg, som ikke bemærkede dette på grund af den forbandede paraply, som jeg holdt foran mig, løb således på hende, at hun styrtede til jorden, hvorfor jeg ikke noksom kan bede om tilgivelse. “ „ Nå, band nu ikke den uskyldige paraply “, svarede husfaderen, muntert; „ Gud sle lov, at der ikke hændtes min datter noget værre; hun tilgiver dem nok det puf; men læg nu tøjet fra dem og kom ind til os. Maskinen var netop sat ind, da uvejret brød løs. “ Jeg kunne ikke modstå denne venlige indbydelse og, skønt vejret øjensynligt var i færd med at trække over, sad jeg snart lejret med familien omkring den dampende maskine. Jeg erfarede nu, at jeg var kommen ind hos en præst, der tillige var Provst. Hans familie bestod, foruden af husmoderen, af fire unge, elskværdige døtre og to sønner, de sidste i en alder as seks og ni år. „ Da de nu har spist af vort brød “, begyndte provsten, „ kan jeg med desto større ret spørge dem, om hvad de hedder, hvad de er og hvorhen øe vil. “ jeg navngav mig og sagde, hvem min rejse gjaldt. „ Han er en af mine præster og bor tre gode mil herfra, så de havde dog næppe nået hen til ham i dag, om de ikke havde taget natten med. “ Jeg mente, at det blev jeg nødt til at gøre, da jeg nødig ville ulejlige folk med at give mig husly. „ Å, det er os jyder netop en fornøjelse, når besøget er behageligt, hvilket jeg på forhånd antager, at deres vil være, uagtet de rigtignok begyndte med at puffe min datter om i gården. Har de derfor lyst, så bliv de hos os i nat, så kan de komme afsted så tidligt de selv vil i morgen; men vil de blive til klokken 9, så kan de endog køre med mig det meste af en mil, da jeg netop skal ud i embedsforretninger ad den kant. “ Jeg takkede mange gange for tilbudet og da jeg syntes særdeles godt om den hele familie, tog jeg gerne imod det. Jeg havde jo intet at haste efter. Efter ttebordet, fulgte jeg provsten ind i hans studerekammer, hvor han og jeg snart fik piberne tændte. „ De sagde, de var student “, begyndte han; „ hvad studerer de? “ Jeg blev første gang blussende rød ved dette spørgsmål og måtte med skamme tilstå, at jeg endnu ikke havde kastet ung over noget særskilt fag. „ Hvilket agter de at vælge? “ spurgte han videre og der var jeg lige nær; thi jeg ville ikke lyve for ham ved at sige, at jeg endnu ikke havde valgt denne eller hin videnflab. Provsten bemærkede ruin forlegenhed og så vist på ung. „ Er deres forældre levende? “ og da jeg benægtede det, spurgte han videre: „ Har de søskende? “ Hvilket jeg ligeledes måtte benægte. „ Hin, hm, så er de at beklage! De har måske formue? “ bemærkede han, og da jeg indrømmede dette nied en vis tillidsfuldhed, så han atter vist på nlig, idet han tilføjede: „ så er de endnu mere at beklage “. Han opdagede let min store forbavselse ved disse ord. „ De ser så forundret på mig, fordi jeg beklager, at de har formue; thi efter mit skøn, er dette hovedgrunden, hvorfor de endnu ikke har valgt deres vej i livet og, om de aldrig vælger nogen,, så vil også denne være den første årsag dertil; men det må de dog tillade en noget erfaren, gammel mand at sige dem, unge ven, at intet straffer sig mere her i livet end en uselvstændig virksomhed; thi man taber efterhånden sin selvagtelse og vækker i det mindste beklagelse hos dem, man omgås, så kan man forresten være så stikkelig som man vil; man bliver dog aldrig andet end et godt sølle skrog. “ Jeg var som sønderknust ved at høre disse ord; noget lignende havde aldrig før lydt i mine øren; skulle jeg rejse så langt, for en gang at få sandheden at høre, for at få at vide, hvilket jammerligt menneske jeg i grunden var! Provsten kunne ikke andet end lægge mærke til min bevægelse. „ De er da ikke bleven vred på mig, unge ven? “ spurgte han og så venlig på mig, „ så vil jeg altid beklage, at jeg har talt således til dem; nien en gammel student er i mine øjne et jammerligt menneske, forudsat at han fra begyndelsen af kun havde studeret for at erholde en vis akademisk dannelse, som altid har sin store nytte og rent ud sagt gjorde det mig ondt, at tænke mig dem som en sådan; thi dertil synes de mig at være — trods vort korte bekendtskab — for god og for opvakt! “ Disse venlige ord greb mig endnu stærkere end hans første udtalelse; jeg takkede ham med en varme, som syntes at gøre indtryk på ham, for alt, hvad han havde talt til mig i denne stund og forsikrede, at kunne jeg nogensinde rive mig ud af den slendrian, hvori jeg var kommen, så ville hans udtalelser i dag have sin store del deri. „ De lover ikke mere, end hvad de tror at kunne holde “, bemærkede provsten smilende, idet han med venlighed gjengjældte mit håndtryk, „ og det kan jeg godt lide “, tilføjede han; men i det samme bankede det udenfor og på provstens „ Kom ind! “ Viste i næste stund en ældre Bonde sig i døren. „ Nå, er du der, pejter “, sagde provsten. „ Værsgod, kom nærmere! Må jeg bede dem, unge ven, at gå et øjeblik ind i dagligstuen, hvor de nok træffer en eller anden af familien, eftersom denne mand ønsker at tale med mig i Enrum. “ Jeg lod mig ikke dette sige to gange og snart var jeg nede i dagligstuen, hvor jeg traf to af døtrene, med hveni jeg hurtig kom i samtale om København og livet derinde. I det samme blev døren til et andet værelse lukket op og Georgine — thi jeg kendte hende på røsten — råbte ind til os: „ Er du derinde, Viggo! Så kom herud og få en pandekage! “ Skønt dette navn er noget ualmindeligt, kunne jeg dog forstå så meget, at indbydelsen gjaldt en anden end ulig; men for alt i verden ville jeg ikke lade denne fejltagelse gå ubenyttet hen og, til de unge pigers store overraskelse, sprang jeg op, ilede hen i den endnu åbne dør og udbrød vred størst mulig alvor: „ Tusind tak for deres godhed, bedste jomfru! Her har de mig! Hvor er pandekagen? “ Den unge pige standsede midt på kjøkkengnlvet som forstenet af forbavselse. „ De, de! — men jeg kaldte kun på Viggo! “ „ Ja, men det er også kun mig; jeg hedder Viggo! “ „ Ja, men de kan da nok begribe, at jeg ikke, mente dem — hvor kunne det dog falde dem ind? “ Jeg kunne imidlertid godt mærke, at den unge pige ingenlunde tog mig spøgen ilde op. „ Undskyld, jomfru “, svarede jeg og trådte helt ud i køkkenet til hende; „ det kunne jeg meget godt tro; thi de har alt vist dem så god og tilgivet mig min kejtethed i gården, at det lå nær for mig at antage, at de også ville betænke mig med en overflødig pandekage. “ „ Men te glemmer helt, at jeg brugte ordet „ Du “ “. „ Intet skulle glæde mig mere, end at de herefter altid ville benytte denne benævnelse. “ Jeg udtalte dette så sagte, at ingen kunne høre disse ord uden den, til hvem de vare bestemte og, medens jeg følte, at mit hjerte bankede med stærkere slag, så jeg, hvorledes den dybeste rødme farvede den unge piges kinder. En pause indtrådte. Erklæringen var gjort; men om den mishagede hende, på grund af sin dristighed, vidste jeg ikke. Nu trådte moderen ud fra spisekammeret, hvor hun ganske vist havde hørt det første af vor samtale. „ Hvorledes hænger det sammen med den pandekage, jeg hørte om i spisekammeret? “ sagde hun, idet hun snart så på sin datter og snart på mig og med sit moderlige instinkt vistnok gættede, hvorledes det i grunden stod til med Georgine og ulig. „ Og hvorledes kommer hr. Krøyer ud i køkkenet? “ „ Jeg lukkede døren op og sagde, at Viggo skulle komme ud og få sig en pandekage, som jeg havde lovet ham “, forklarede den unge pige med synlig forlegenhed. „ Og da jeg hedder Viggo, kunne jeg ikke modstå en så fristende indbydelse “, supplerede jeg. „ Har du lovet hr. Viggo Krøyer en pandekage, bør du naturligvis opfylde dit løfte og forresten udtale dig bestemtere næste gang. “ Moderens dom var uigenkaldelig. „ Men gud, moder! “ indvendte Georgine, „ det er, som du ved, en af vore hverdagspandekager, dobbelt så tyk som dem, vi spise inde ved bordet. “ „ Lad hr. Krøyer kun døje den til straf for, at han uden videre løb ud i køkkenet; men du kan jo komme så meget niere sukker på “, lød den urokkelige moders afgørelse. „ Men, hvad bestiller vor gæst her ude i køkkenet? “ Lød provstens nøsf fra den åbne dagligstuedør, „ er mennesket sulten? “ Hans kone forklarede det hele, hvilket morede provsten ganske overordentlig. „ Vil hr. Krøyer ikke appellere til kongens nåde, “ spurgte han leende; „ thi så vil jeg, som konge her i huset, fritage dem, for at udføre, hvad jeg kalder en straf, nemlig at spise dette uhyre, som jeg seer Georgine netop nu er færdig med at tilberede. “ Jeg så på Georgine og hun på mig; vore øjne mødtes. Forstode hendes forældre os? Vi forstøde i det mindste fra nu af hinanden. Før jeg imidlertid kunne svare, greb den snilde husmoder ordet med den bemærkning: „ Jeg tillader mig at foreslå, at eksekutionen udsættes til efter aftensbordet; thi hr. Krøyer vil ellers ødelægge sin aftensmad og så skal det da siden være den store Viggo tilladt, at dele den med den lille Viggo; thi her er ikke flere pandekager i huset og denne tilhørte dog i grunden ham. “ Denne kloge dom vandt almindeligt bifald og i det bedste lune forlod provsten og jeg det skæbnesvangre køkken. Hvor gerne jeg end siden ville have talt med Georgine, var det mig dog ikke muligt, at komme til det den hele aften; hun var så godt som ikke inde, fordi hun, som bløderen ved lejlighed forklarede, havde husholdningen at svare til i denne uge og hver gang hun kom ind til os i dagligstuen, lagde hun en påfaldende forlegenhed for dagen, hvilken ikke blev mindre ved de skælmske blikke, som hendes yngre søstre tilkastede hende. Jeg kunne godt have lyst til at forklare provsten, hvor kær hans datter allerede var bleven mig, men vovede det ikke, fordi jeg tænkte på de stærke ord, han havde tiltalt mig med så kort forinden. Han så næppe andet i ung end en ung døgenigt, hvis eneste anbefaling var hans penge; nien disse gjaldt ikke meget hos en så alvorlig mand. Jeg var vis på, at han i det alindste ville forlange udsættelse med at give sit minde, indtil jeg viste ham, at jeg ved en selvstændig virksomhed havde gjort mig værdig til hans datters hånd og det var ikke langt fra, at jeg sporenstregs var vendt tilbage til København, for straks at tage fat på retsvidenskaben, som var det studium, der hidtil havde tiltalt mig mest, om noget ellers havde gjort det. Da provsten om aftenen fulgte mig ind på mit værelse, sagde han til mig: „ Jeg glæder mig ret ved, at de tager ud til pastor Lønborg; thi han trænger for øjeblikket til en trofast og forstandig ven, hvilket jeg anser dem for at være, hvor ung de end er i alder! “ Jeg så spørgende på ham. „ Ser de, unge ven, enhver præst skal betale lærepenge og ikke niindst, når han kommer blandt de brave vendelboer. Jeg sagde ham dette, da han første og sidste gang var hos mig; men i sit hjertes godmodighed, agtede han ikke derpå og han er derfor falden i en listig mands garn, som siden har forvoldt og forvolder ham de største ubehageligheder, ja, som endog har klaget over ham til mig, uden at det naturligvis gavnede ham noget eller nedsatte præsten i min agtelse; thi både læste jeg straks løgner! imellem linierne og dernæst retfærdiggjorde præsten sig på det klareste for mig; men alligevel må det havde krænket ham i høj grad, hvilket jeg, også fra andre sider, ved, at det har gjort. Den samme mand er også nu i begreb med at flille ham ved hans formue. “ „ Hvem er hans anklager, og hvad har man beskyldt han: for? “ spurgte jeg bevæget. „ I København gjaldt Lønborg for et retskaffent, sædeligt, flittigt og fredsommeligt menneske, såmænd den bedste af os alle, og jeg kan derfor ikke tiltro ham nogen som helst uflikkelighed. “ „ Jeg er af selv samme mening som de, og han er kun ved sin egen tillidsfuldhed kommen i forlegenhed. Hans fjende er en af disse svedne naturer, som, under skin af hjertelig velvilje, føger at trænge sig ind hos mindre erfarne, godtroende sjæle, for siden efter at føre denne forbindelse til størst mulig nytte for sig selv og i en håndevending forandres fra den varmeste beskytter til den bitreste fjende, når han mærker, at man har gjennemfluct ham og begynder at trække sig tilbage. Det er den rigeste mand i sognet, sognefoged og strandfoged, disse indflydelsesrige bestillinger nede ved kysten og så varm en ven af fuldmægtigene hos herredsfogden og amtmanden, at han ganfle vist vil ende som dannebrogsmand, dersom hans mange slyngelstreger, som han i krogene sigtes for, ikke forinden komme for en dag. Forresten er det bedst, at pastor Lønborg selv fortæller dem alt; men i alt fald vil jeg bede dem, om at lade mig vide, hvordan det egentlig står sig med Hain. “ „ Dersom deres højærværdighed vil tillade det, skal jeg på tilbagevejen have den ære at komme herind igen, for at afgive beretning og for atter at nyde godt af deres gæstfrihed. “ Jeg tror, provsten mærkede min bevægelse, da jeg udtalte dette, uren tilskrev det mulig alt sammen venskabet for præsten. „ Tak skal de have, gør det, unge ven, og nu: godnat i guds navn! “ Med disse ord forlod hs. Højærværdighed værelset. Næste morgen vågnede jeg langt senere end jeg havde villet, hvilket kom af, at jeg til langt ud på natten havde ligget og spekuleret på, hvordan jeg skulle få en samtale mider fire øjne med Georgine, før jeg rejste bort og, midt under disse betragtninger, koni jeg også til at tænke på min gode ven, præsten, og hans uheldige, for ikke at sige ulykkelige forhold. Var jeg færdig med det ene, randt det andet mig i hu, så at jeg først hen ad morgenstunden fik søvn i mine øjne. Jeg så på uret; klokken gik stærkt til 8 og — klokken 9 skulle vi køre! Og jeg, som ville allerede have været i haven klokken 5, for, om mulig, at liste mig til en samtale med min elskede! Atter en følge af min ulykkelige dovenstab, sagde jeg til mig selv; men det skal blive bedre, ja ganske vist også meget bedre! Under disse betragtninger, var jeg da endelig bleven klædt på og havde lukket et par vinduer op i mit sovekammer, da jeg, til min uendelige glæde, så Georgine komme fra den anden ende af haven, således at hun, efter al sandsynlighed, måtte komme tæt forbi mine vinduer. Hun bar en kurv med grønne ærter på Annen. Ak, havde jeg dog udført min beslutning fra om aftenen, så kunne jeg have plukket alle disse ærter for hende og, skjult for alle af de mægtige ærteblomster, fået den yndigste samtale med min tilbedte. Under disse selvbebrejdelser var hun kommen udenfor vinduerne. Skønt hun nødvendigvis måtte have set mig, vendte hun ansigtet bort, da hun gik forbi. „ Godmorgen, jomfru! “ udbrød jeg. „ Godmorgen, hr. Krøyer! “ svarede hun, idet hun vendte sit ansigt hen til mig og så venlig på mig — de øjne kunne nu aldrig andet end se venlig på en, i ethvert tilfælde virkede dette blik så mægtigt på mit let bevægelige hjerte, at jeg bøjede mig helt ud af vinduet og hviskedee til hende: „ Dyrebare Georgine! Fatter de, hvor inderlig jeg elsker dem? “ Hun blev blussende rød, tilkastede mig endnu et blik, som jeg syntes, ligeså venligt som det første; inen uden at svare på mit dristige spørgsmål, fløj hun bort ligesom en opskræmmet fugl. Der stod jeg! Var hun bleven fortørnet på mig? Ganske vist kunne hun have grund dertil; thi nu var jeg anden gang ligesom falden med døren ind i huset og hun kendte mig jo i grunden slet ikke. Hvorledes skulle jeg få vished om min skæbne? Springe gennem vinduet ud efter hende? Jeg kiggede ud af vinduet — hun var intetsteds mere at se. Hun så visselig ikke vred ud, da hun tilkastede mig det sidste blik; men, som sagt, disse øjne kunne aldrig tolke vrede, selv om hun nærede en sådan i sit hjerte. I det samme dundrede det på døren. „ Syvsover! Ottevågner! 9—10—11 går i skole! “ lød provstens muntre røst udenfor og straks derpå
1890_FriisJA_Lajla
88
Jacob
1,890
Lajla
Friis
Friis
Lajla
male
1890_FriisJA_Lajla.pdf
Jens Andreas
Friis
null
no
Lajla
Fortælling
null
1,890
255
y
roman
Gyldendal
1.5
KB
Tidligere: idetfrikorupus
null
pdftxt
null
nan
nan
13
265
230
O
0
0
0
I. Den tomme vugge. Langt nordpå i finmarken og dybt inde i landet ligger der en liden landsby, som heder karasjok. Den har-sit navn fra en elv, som løber der forbi. Denne heder nemlig også karasjok. Midt på en slette, som elven har dannet, står der en liden trækirke, og rundt omkring denne bor nogle finnefamilier. Stedet er om sommeren ganske vakkert; thi på Sletten vokser der frodigt græs, og rundt omkring på de lave åser står der smuk furuskov. Nu for tiden bor der præst på stedet, men i forrige århundrede, da det her fortalte foregik, kom der præst didhen kun et par gange om året, og foruden finnerne eller den indfødte befolkning boede der dengang kun en norsk lensmand og en elandelsmand. Handelsmanden hed lind. Han og hans hustru var en sommerdag komne derop tilbåds fra kysten af og havde medført en del varer, hvormed de begyndte at handle med finnerne. Ingen kendte forresten noget til handelsmanden og hans kone. De var begge unge og børnløse, da de kom, men efter et Års forløb fik de en datter, og i stedet for at vente med at få barnet døbt, til der kom præst til stedet, besluttede de at rejse med det til koutokæino, et lignende sted inde i det øde land, hvor der ligeledes er bygget kirke, og hvor der dengang boede præst hele året rundt. Afstanden mellem begge steder er omtrent 15 mile. Om sommeren må man gå for at komme frem, men om vinteren kan man køre med ren og tilbagelægge vejen på to dage. Således stod der en lillejuleaften for mange år siden 5 rensdyr spændte for hver sin slæde udenfor handelsmand linds hus i karasjok. Handelsmandens tjenestegut Lars, eller som finnerne siger, Lasse, holdt netop på at pakke ned i en af slæderne en gryde, noget frossent renkjød og forskellige andre ting, som tydede på, at nogen skulle ud på en længere rejse. Alle kjørerenene var store, prægtige dyr. En enkelt ren var, som sjældent træffer, ganske kridhvid, en anden var droplet; de øvrige havde den almindelige askegrå farve, og alle havde store, mangegrenede horn. De tilhørte handelsmanden, og det var da også han og kone, som skulle rejse til koutokæino for første juledag at få døbt sit eneste barn, en liden pige på omtrent v* år. Ægteparrets køreren, især den kridhvide, som konen skulle køre med, havde prægtigt sæletøi, bælte om halsen og livet, udstyret med rødt broderi, duske, sølvtråd og en mængde små bjælder. Det anses nemlig blandt finnerne for stadseligt, at en kone eller rig pige kommer kørende til kirke med en smuk, kridhvid ren og selv iført en hvid Pels, der er pyntet med allehånde broderier af rødt klæde. Rensdyrene havde formodentlig længe stået bundne; thi de spiste ikke mere af den mose, som var lagt hen for dem, men viste sig højst urolige, skrabede i Marken med forbenene, virrede med hornene og sled i den lange tøm af hvalroshud, der som en grime var bunden om deres hoveder. De var åbenbart meget kede af fangenskabet og ville gerne komme løs, så de, der skulle køre med dem, kunne være sikre på, at den første fjerdingsvei ville gå afsted i strygende galop. Inde i husets dagligstue sad den unge kone med spædbarnet på armen, og lige overfor hende en finnepige, der syslede med at lægge forskellige ting i orden i en « komse » eller finnevugge, en af disse indretninger, som efter tusen Års erfaring er bleven gjort så hensigtsmæssig som mulig for den slags rejse, der foregår i hine trakter om vinteren, ofte i bidende kulde og snestorme og hen over uvejsomme ørkener. En sådan vugge er udhulet af træ, har en kalesche, hvorunder barnets hoved hviler, og fra kaleschen ned til benene går stærke bånd eller snore, der danner et tæt gitter over barnet. Over båndene kan igen bredes et tørklæde eller lignende, således at barnet kan ligge fuldstændig i ly og dog uhindret drage pusten. Vuggen har et stærkt bånd fra den ene ende til den anden og kan ved hjælp af dette bæres på ryggen eller hænges op i et træ og sættes i gyngende bevægelse. Den kan kastes eller rulle hen over Marken og modstå 30 graders kulde, uden at spædbarnet tager nogen skade. I den forreste kant af kaleschen eller hvælvet over barnets hoved plejer man at hænge glasperler, ringe eller andet skrammel, hvormed barnet kan lege. I gamle dage plejede man i en guts vugge at hænge bue, pil og spyd en miniature til tegn på, at han skulle blive en vældig jæger. I en piges vugge hængte man vinger, fødder og næb af rypen til tegn på, at hun skulle blive « renslig, rask og net » Som denne. « er du nu sikker på, at mosen er ganske tør, som du lægger i vuggen, Magga? » spørger moderen finnepigen. « ja da, » svarer denne, « den er så tør, så tør og så fin, at den findes ikke bedre på hele diljefjeldet. » « og de små renkalveskind, har du dem? » « her er fire skind af ufødte renkalve, og her er dunpuden under hovedet, og her er posen om benene og alt det øvrige. » « nu tror jeg, Marie sover, » siger moderen, « nu er det bedst, vi ser til at få hende i vuggen. » med et sagte henåndet Kys på barnets pande gav hun dette fra sig til finnepigen, som bedre forstod at lægge det ned i vuggen. « får jeg også kysse barnet? » spørger finnepigen. « ja gerne det, Magga, » siger moderen, « du vil hverken Marie eller mig noget ondt, men væk hende bare ikke. » Med al mulig omhu blev nu barnet lagt ned i vuggen og moderen for så vidt beroliget med hensyn til den forestående rejse til koutokæino. Straks efter kom handelsmanden ind og underrettede dem om, at alt var færdigt til afrejsen. det var koldt men vakkert vejr, da de gik ud for at sætte sig i slæderne, og sneføret var fortrinligt, det vil sige, der var lidt nysne ovenpå så. Hård skare, at den bar både renen og slæden. Det er netop det slags føre, hvorpå renen springer bedst, da den af og til under sprænget kan tage sig en mundfuld sne for at køle sin tunge og slukke sin tørst. « er nu alle færdige og i slæderne med tømmen i hånd? » spørger finnen, som skal køre foran og have alle de andre ren bundne efter sig. « nu slipper jeg løs! » råber han, kaster sig i slæden, og med et heftigt ryk farer Raiden, eller de sammenbundne køreren afsted, så sneen fra dyrenes hover spruder højt over de kørende. I spidsen kører finnen, derpå handelsmanden, så hans kone, så finnepigen-med barnet i fanget og bag efter hende løsrenen eller reserverenen uden slæde. Man plejer nemlig på en længere rejse eller der, hvor landet er meget bakket, altid at have en sådan med. Når det går brat nedover, holder nemlig den bagerste ren, som ingen slæde har, der truer med at løbe ind på dens bagben, uvilkårlig igen eller stritter imod, og dette bidrager til at sagtne farten og gøre den støere for de forankørende. en eller anden ulykke kan også hænde nogen afkjørerenene, og man har da reserverenen at tage til. Så galt har også hændt, at det har varet så længe, før man kom til folk, at nisten har gået med, og at man har måttet slagte reserverenen. Nogle timer senere ser man de rejsende i langsomt trav bevæge sig hen over snemarken, medens en bue af nordlys stråler som en glorie over deres hoveder. Nordlyset er så glimrende, at man tydelig synes at høre en hvislende og knitrende lyd, idet det lige fra den ene ende af horizonten til den anden udskyder sine spidse og rødgule tunger. Nordlyset sammen med stjernelyset fra den blå vinterhimmel gør, at det er næsten ligeså lyst som om dagen. Rensdyrene har nu efterhånden sprunget hidsigheden af sig, og de slippes derfor af slagtømmen, således at enhver af de rejsende kører for sig selv; thi ikke blot finnen og finnepigen, men også handelsmanden og hans kone er vel vante til at køre med ren. Det er de rejsendes mening ud på natten at nå frem til en stue, som er opbygget et sted på vejen til afbenyttelse for veifarende; thi skydsskifterne i finmarken er på sine steder så lange, at man ikke på en dag kan nå frem fra det ene til det andet. Undertiden når man heller ikke frem til en sådan stue, men må overnatte ude på fjeldet. man graver sig da en seng i sneen, lægger et renskind på bunden, tager et over sig, vælter derpå slæden over sig, og dersom ikke kulden og snefokket er alt for slemt, ligger man ganske lunt og sover ligeså godt som i en stue. Under kørselen morer finnen sig snart med at sidde på knæ i slæden, snart med at stå oprejst i den eller indtage forskellige andre stillinger. De øvrige derimod har nok med at holde sig i slæderne på almindelig måde. Finnepigen, som har barnet i fanget, må da ogå køre så adstadig som mulig, især er dette tilfælde, idet de skal køre ned i et dalføre og ned på en elv, som man dels kører langsmed, dels ud på en stor del af vejen. Enkelte steder går elven så strid og foeset, at den ikke belægges med is. På slige steder må man køre i skråningerne langs elven, og her kommer det an på at holde balansen og blive siddende i slæden, da den under Renens ofte viltre og balstyrige spræt og tilsprang let kan støde mod stene og stubber, eller glide ud på skrå nedover bakkerne. Efter 5—6 timers kørsel stanser finnen for at holde rast på et sted, hvor det ser ud til, at der findes mose for rensdyrene. De bliver spændte fra slæderne og begynder straks med forbenene at sparke op sneen for at nå ned til mosen. Så gør finnen op en ild og sætter på en gryde, som han fylder med sne for at få vand til koge i. Imidlertid skulle handelsmandens kone også sørge for at lille Marie fik noget at nyde, og hun bad derfor Magga om at hjælpe hende med at tage barnet op af vuggen. « Tage barnet op af vuggen her i kulden, » udbryder finnepigen, « nej det går ikke an, hun vil jo komme til at fryse. » « men hvorledes skal jeg da bære mig ad? » Spørger moderen. « du skal gøre som en finnekone gør. » « hvorledes gør en finnekone? » « en finnekone lægger sig på knæ i sneen foran vuggen, bøjer sig over barnet og giver det die i vuggen. » Så blev da gjort, og efter et par timers hvile satte karavanen sig i bevægelse igen og kørte videre. Et stykke foran de rejsende stiger der ligesom hvide røgskyer op fra elven. Her er der altså en fos, så man ikke længer kan køre på elven. Finnen stanser derfor og siger, idet han atter binder alle kjørerenene sammen: « her må vi i land forbi fossen, og pas nu vel på, bakken er skrå, og falder man ud af slæden, kan man tumle lige i elven. » « kære Magga, » råber moderen, « pas endelig vel på Marie! » Den sidste halvtime har finnen holdt op med sine kaprioler i slæden, været ganske tavs og kørt usædvanlig raskt på. « er der noget i vejen, Lasse? » spørger handelsmanden. « å nej, » siger finnen på sit eget sprog, som handelsmanden også kan tale, « men har du ikke "seet, at her er friske spor efter en flok ulve? Det er ikke været, du fortæller det til din kone, for ikke at skræmme hende. Kanske vi når frem til stuen uden at træffe på dem, eller uden at de får vejr af os. Det er ikke mere end en halv mil igen, og vær ikke bange — » men før han fik sagt mere, kastede pludselig hans ren sig så voldsomt til siden, at han nær havde tumlet ud af slæden. En flok ulve korn travende ned imod dem med den hvide ånde stående ud af sine blodrøde svælg. Afsted fløj rensdyrene i den vildeste fart. Ingen hånd kunne stanse dem mere. Enhver havde nok med blot at tænke på at holde sig i slæden og værge sig for stød og skump. « Magga, Magga, pas på barnet, pas på Marie! » Hørtes fra moderen. opover mod højden fløj dyrene, men her tumlede de sig i sin skræk således ind imellem træstubber, at de sled af de reb, hvormed de vare bundne sammen. Vildt for de derpå afsted hver for sig i strakt galop, så sneen sprudede således i ansigtet, at man ikke kunne se for sig. Endnu vildere fløj de afsted, da de nåde op på højden og så ulveflokken efter sig. På sidste skrænt tumlede pigen så voldsomt mod en Stubbe, at både hun og barnet blev kastet ud af slæden. Pigen blev slæbt afsted af renen, da hun havde kj øretømmen bunden fast om håndledet, men barnet i vuggen rullede nedover og nedover. Etsteds var vuggen på nippet til at stanse i en skråning, men så gled den igen videre, fik stærkere og stærkere fart og fløj til slutning ud på et isflag, som flød nedover langs elvebredden. Imidlertid sprang rensdyrene vildt afsted hen over Sletten, pigen næsten svimeslået ved at slæbes afsted efter den ene arm med ulvene lige efter sig. Endelig fik hun hånden løs, og renen for nu afsted med tom slæde, rykkede snart dragrebet af, så slæden blev stående igen, og fløj derpå endnu vildere afsted med ulvene efter sig. Dette blev de øvriges redning; thi jagten gik nu efter løsrenen, og formodentlig indhentede ulvene den snart og frådsede et eller andet sted i dens varme blod. Ikke førend omtrent fik mil fra stedet fik finnen endelig så meget herredømme over sin ren, at han kunne stanse den. Handelsmanden og kone var heller ikke langt borte, og faren for øjeblikket forbi, men hvor var pigen med barnet? Det var nu blevet både overskyet og mørkt, så man ikke kunne se langt fra sig. De ventede derfor en stund for muligens at se eller høre noget til hende. « vi er ganske nær ved hytten, » siger finnen. « vi får køre først did, så skal jeg køre tilbage^ om det er mig muligt at få renen til at gå did igen. » « jeg vil også køre med dig, Lasse, » siger moderen. « det nytter ikke, » siger finnen, « du får ikke din ren til at gå did igen, kanske jeg heller ikke min. » « men barnet, barnet! » udbryder moderen grædende. « kanske Magga er kommet til stuen før os, » Siger finnen for at give hende lidt håb og få hende til at køre videre, skønt han selv kun havde liden tro herpå. Da de var komne så langt, at de så frem til stedet, hvor hytten lå, og endnu ikke kunne opdage noget spor efter pigen, vendte finnen om igen, medens handelsmanden og hans hustru kørte frem til stuen. Efter en halv times anstrengelse med at få kjørerenen til at gå tilbage igen, nåde finnen endelig stedet, hvor de havde truffet ulvene, og begyndte at råbe og huje for muligens at høres af pigen. Endelig svaredes der nede fra elven, og her fandt han pigen vadende omkring i sneen, grædende og jamrende sig, fortvivlet ledende efter barnet. Hun fortalte nu, hvorledes det var gået hende, og de fortsatte begge to i mørket at lede efter barnet, men forgæves. De kunne til slutning ikke tro andet, end at det enten var tumlet i elven og sporløst forsvundet eller bortslæbt af ulvene. Der var intet andet for, end at de måtte vende tilbage igen til de stakkels forældre, der i dødelig angst sad og ventede på dem i hytten. Endelig hører disse bjældeklang ude i den mørke nat, og moderen styrter ud med råbet: « barnet, barnet, hvor er mit barn! » « vi har endnu ikke kunnet finde det, » siger finnen, da pigen i sin skræk ikke kunne få et ord frem, « vi må vente, til det lysner lidt. » « ak gud, ak gud, » stønnede den stakkels moder og sank afmægtig om i sin mands arme. Pigen og finnen forklarede nu for handelsmanden, hvorledes det forholdt sig, og at det ikke kunne nytte at rejse afsted igen, førend om nogle timer, men da moderen kom til bevidsthed igen, ville hun selv afsted for at lede efter barnet. « vi må vente til i grålysningen, » forsikrede finnen, « så skal vi rejse afsted alle tre. » Det var en sørgelig nat for mand og kone, lange, ængstelige timer, gråd og hulken og veklager: « Marie, lille Marie, mit eneste barn sønderrevet af ulve! Herre gud, du straffer mig hårdt i din vrede! » klagede den stakkels moder. « forsøg, om det ikke er dig muligt at hvile lidt, så du er stærkere, til vi skal afsted igen for at lede, » siger manden. « hvile, hvile, nej jeg kan ikke, jeg kan ikke, lad os rejse straks. » « det nytter ikke førend ud på morgenen, vi kan intet se, » forsikrede manden; « det får stå i guds hånd. I sin barmhjertighed kan han holde sin hånd over barnet. Du ved, at det ikke kan fryse i vuggen. » « men ulvene, ulvene! I guds navn, lad os straks vende tilbage igen., » klager moderen. « ulvene har nok med at jage efter Maggas ren, » trøster manden hende med. « og så elven og fossen, ak gud. ak gud, nej jeg kan ikke blive her, vi må afsted igen, kære, kære, lad os rejse afsted! Kom med mig, du Lasse! » Lasse forsikrede, at rensdyrene var så forskræmte, at det for det første var umuligt at få dem did igen i mørket, og hun bevægedes da til at forsøge på at hvile lidt, men ikke før var søvn og træthed på vej til at kaste glemselens slør over begivenheden, før hun igen vågnede op, og sorg og skræk lagde sig atter blytungt over hendes hjerte. « nu skal vi snart afsted, » siger p'innen, « om *7 time er det så lyst, at vi kan se at køre. » pigen blev tilbage; finnen, mand og kone kørte afsted og kom i grålysningen frem igen der, hvor renene var blevne skræmte. Også stedet, hvor pigen var tumlet af slæden, fandt de, og snart opdagede finnen en smal stribe i sneen, hvor vuggen var gleden nedover mod elven. De fulgte sporet alle tre, og det varede ikke længe, før de også fik øje på vuggen nede ved elven. Med et skrig springer moderen frem og kaster sig over den, men med et suk og en dyb stønnen synker hun afmægtig om. Vuggen var tom, båndene var iturevne, og ved at se nøjere efter fandtes der blodpletter på sneen og fuldt op af ulvespor. Der kunne ikke være nogen tvivl længer, det var ikke muligt at tro andet, end at barnet var opædt af udyrene. Med den tomme vugge vendte forældrene tilbage til stuen. De havde nu intet at gøre i koutokæino, og næste dag rejste de tilbage til karasjok, syge både på sjæl og legeme. Kun en ting havde de ikke lagt mærke til, nemlig at der løb et svagt spor af et par ski hen over pletten, hvor vuggen stod, og langs opmed elven. i. Jåmpa på ski efter ulven. For mange år siden var Aslak låge finmarkens rigeste fjeldfin. Han ejede en hjord på 3—4000 rensdyr, og for at passe disse måtte han have både tjenere og tjenestepiger, ikke at tale om en hel flok hunde. Jåmpa og jouna hed to af hans tjenestegutter, og om disse kan det måske være været at høre lidt nærmere, især da om den første. Jåmpa var af ægte finsk blod og ægte finsk udseende. Hans mund var temmelig stor, næsen liden og noget flad, øjnene små og plirende, kindbenene udstående, håret sort og filtret, og hele ansigtet furet og rynket som et stykke skrumpet næver. Dertil var han aldeles brunbarket af hede og kulde, røg og regn, vind, hagl og sne. Han så ikke godt ud, ikke engang i en finnepiges øjne, og han havde gjort så liden lykke hos pigerne, at han endnu i en alder af hen ved 40 år ikke havde fået sig nogen kone. Jåmpa var ikke nogen from mand, og han kunne desværre heller ikke kaldes gudfrygtig i kristelig forstand. Tvertimod er jeg bange for, at han måtte siges at være hedning. Vistnok var han både døbt og konfirmeret, men hans kristelige opdragelse havde foregået i de tider i forrige århundrede, da finnebørnene blev tvungne til at lære sin kristendom på norsk. Jåmpa havde vel således lært så meget udenad af den norske katekismus, at han til nød « slap frem » For præsten, men rimeligvis havde han, som det heder fra den tid, « intet forstået af, hvad han enten havde hørt, læst eller sjunget », og senere havde han da kastet bogen og dermed også sin kristendom overbord. Mor låge, som var en from kvinde, og som kunne flere bønner både på finsk, kvænsk og norsk, havde ofte sagt til ham: « jåmpa, jåmpa, hvorledes skal det gå dig på dommens dag, du, som aldrig beder, hverken morgen eller aften? » « jeg kan ikke da.ro- » ( norsk ), havde da jåmpa svaret, « hvorledes kan jeg så bede til de norskes gud, han forstår jo ikke Samets ( finsk ). Hertil vidste mor låge heller ikke noget at svare, thi også hun havde hørt, at biskopen ( M. F. Bang ), så utroligt det end kan synes, havde forsikret, « at Vorherre ikke ville høre finske, men kun norske bønner. » Biskopen tænkte vel dermed at bringe dem til så meget ivrigere at lægge sig efter norsk. Men jåmpa ville ikke lære norsk eller kunne ikke, om han end nokså gerne ville; thi hvem skulle lære ham det? Og hvad gjorde han så? Jo, han tyede i hemmelighed igen tilbage til de gamle finske guder, som endnu ikke var ganske glemte, og hvis billeder endnu stod hist og her rundt omkring i fjeld og fjære. Disse måtte vel, mente han, i det mindste være ligeså sprogkyndige som han selv eller forstå både finsk og kvænsk, hvilke sprog han talte lige godt. Han bad vel således på sin vis, men når han bad, hvor han bad, til hvem han bad, og hvad han bad om, det ved alene Vorherre. Jåmpa havde et ubændigt hidsigt gemyt. Ond var han dog egentlig ikke. Han var nemlig glad i småbørn og ofte efter fattig lejlighed snild imod folk, som var endnu fattigere end han selv. Men blev han tirret eller ophidset, da var han ikke bedre end et vildt dyr, da skyede han intet, frygtede ingen overmagt og havde ingen respekt mere hverken for guddommelige eller menneskelige ting. Hvorfor havde så låge dette menneske i sin tjenester jo, jåmpa havde også sine dyder eller gode egenskaber. Han var mere end almindelig stor for en fin at være, men alligevel smidig som en kat og usædvanlig udholdende i gang og sprang, især var han en mester i at løbe på ski. Han var flinksom få til at passe på renhjorden, til at tæmme køreren, slagte ren, dressere hunde og frem for alt til på ski at jage efter ulven. Mangen en havde måttet lade sit liv for jåmpas kniv. Halvt en ulv selv var han dennes svorne dødsfiende. Han var derfor godt likt og kom vel ud af det med sin husbond låge, « den sagtmodige », og han havde god løn. Hver høst fik han 4 drægtige Simler og naturligvis også de kalve, der faldt af disse. På denne måde havde han, som så mangen tjener hos en fjeldfin, efterhånden samlet sig en liden hjord på omtrent i oo dyr. Disse var naturligvis mærkede i ørene med hans eget selvvalgte mærke, forskelligt fra husbondens og alle andres. Jåmpa drak, når og hvor han kunne få fat i brændevin, og så længe og så meget, at han blev liggende, hvorsomhelst det traf sig, inde i hus eller ude på Marken i sne og kulde. Og således kunne det undertiden hænde, at når han vågnede efter en rus, var hans lange, tafsede hår frosset så fast i sne eller is, at han måtte bruge kniven for at komme løs. Jouna var aldeles forskellig fra jåmpa. Han var temmelig lyslet og så ganske godt ud. Han var derhos en medgørlig og godslig fyr, snakkede, spasede og pratede uafbrudt, et barn i sind og tanke, som så mangen fin. Alligevel havde han også sine dyder. Han var flink i håndarbejde, til at gøre slæder, ski eller skeer og diverse redskab af renhorn, til at fiske og fange ryper, til at hjælpe kvinderne med at melke ren o. s. v. I det hele taget jåmpa var en Esau, og jouna var en Jakob. Jåmpa og jouna boede i telt sammen, medens derimod tjenestepigerne lå inde i husbondens eller familiens hovedtelt, som skik og brug er. låge havde den vinter, da det her fortalte tildrog sig, slået sine telte op på akkanasfjeldet, nogle mil fra karasjok, og sin talrigeehjord gående deromkring. Ulven havde været meget slem allerede tidlig på vinteren, og uafbrudt havde tjenestefolkene, 2 og 2 ad gangen, måttet være ude både dag og nat for at holde vagt, men alligevel havde det lykkes udyrene at rive ihjel flere rensdyr. Man havde set flere flokke af ulve, så det var at frygte, at denne plage ville blive endnu værre udover vinteren. Man havde også lagt mærke til, at der blandt ulvene var en enkelt en, som var ganske usædvanlig stor og af lidt anden farve end almindelige norske ulve. Man antog, at det måtte være en russeulv, som var kommen fra Sibirien. Jåmpa gik i et stadigt halvsinne, fordi dette udyr havde revet ihjel en af hans egne ypperlige køreren, skønt den havde haft hundrede andre at vælge imellem. Han havde også en dag været efter den på ski, men måttet opgive jagten, da sneen ikke var dyb nok, og ulven således havde let for at slippe unda. Jåmpa sukkede og bad, men rimeligvis ikke til Vorherre, om at der snart måtte komme stærkt snefald, så han kunne få prøve et kapløb under gunstige omstændigheder med denne røver af en ulv. endelig begyndte det også en dag at tykne til, og alt eftersom det tyknede, begyndte jåmpas ansigt at klarne op. Elan lagde nyt skud i sin korte finnerifle, udsøgte sig de længste og bredeste ski og smurte dem ind med renfedt. Så kom sneen. Stille og tyst i større og større sneflokker dryssede den ned fra den mørke himmelhvælving og lagde sig alenhøi både nede i dalforene og oppe på højderne, hvor den ellers plejer at fyge af, hvorfor også ulven, når den forfølges, altid plejer at tage vejen didop, da den der har let for at springe afsted. Jåmpas ansigt strålede, og han tog ekstra nattevagter i forventning om, at ulvene skulle komme. Men flere nætter gik hen, uden at man så spor af dem, så man næsten begyndte at tro, at de havde fortrukket til andre kanter. Jåmpa var både tilfreds og utilfreds hermed. Det var jo godt, at de blev borte, men han havde dog gerne først villet forsøge et alvorligt kapløb med den store ulv, som man havde set. Imidlertid måtte han igen tage fat på sine daglige sysler, og en formiddag holdt han således på med at tæmme en ren nede på isen af en indsø lige foran teltene. Ungbukken havde nogen tid forud gennemgået den første lektion efter jåmpas opdragelsesmethode. Denne bestod deri, at han med en lang snor eller rentøm bandt den fast til Toppen af en nogenlunde stor, slank og elastisk Birk og så lod den stå der og baske med denne. Birken bøjede sig, hver gang renen sprang til og sled og tumlede sig for at slippe løs. Men den var stærkere og seigere end renen, og efterhånden gik det med denne, som det plejer at gå med laksen på snøret i en vel øvet fiskers hånd. Den måtte til slutning give tabt og slå sig tilro og tåle at have grime og tømme på sig. Så tog han den med sig ned på en is og spændte en slæde i enden af dragtømmen. I begyndelsen er det ville dyr meget bange for slæden eller denne tingest, som den ser komme farende efter sig. Den tror formodentlig, at det er en ulv eller et andet udyr, som forfølger den, og først efterhånden, når den begynder at tabe skrækken for slæden, gøres dragrebet kortere. Jåmpa og renen baskede og tumlede sig nede på isen. Sommetider var renen mester, rev jåmpa overende og slæbte ham med sig et stykke. Men der var ingen fare for skump eller stød nede på den slette sneflade, og jåmpa holdt ud, indtil renen efterhånden også måtte finde sig i at gå roligt og slæbe en tom slæde efter sig. Senere blev den med slæde og noget læs bunden ind i en raide midt imellem tæmmede ren, og her må den uden videre følge med de andre. Låge var inde i sit telt og passede kødgryden, der kogte til middag. I en fjeldfinnehusholdning er det nemlig manden, som koger eller passer gryden, medens konens og pigernes arbejde fornemmelig består i at sy klæder, sko, berede skind og passe børnene etc. Jouna var beskæftiget med at snekkerere på en pulk eller renslæde. Alt åndede fred og ro, da man pludselig ser nogen på ski komme farende nedover den bratte li på den anden side indsøen, råbende noget, som ikke straks kunne forstås. Det var ingen anden end en af de to unge tjenestepiger, gunnil og Kate, som den dag havde renvagt. Jåmpa standsede med rendressuren og lyttede. Så hørte han tydelig råbet: « gumpe læ botsuinh ulven er efter rensdyrene! Og er der noget råb, som kan vække en fin op af døs, dvale, rus, drøm eller søvn, så er det dette. Ja, jeg frygter for, at en fjeldfin, om han end lå på knæ foran alteret og skulle modtage sakramentet af præstens hånd, dog ville springe op og fare afsted, dersom nogen kom ind i kirken og pludselig råbte ham i øret: » gumpe læ botsmn' « Jåmpa slap øjeblikkelig renen og tog sprænget opover mod teltene. Også han råbte: « jouna, låge, gumpe læ botsuing ikke så såre hørtes jåmpas råb, før jouna kastede kniven og låge sleven og sammen med kvinderne og alle hundene fra sine smuthuller kom farende ud. Alt kom i oprør, og medens mændene i en fart fik sine ski på benene, fortalte pigen andpusten, at en flok ulve pludselig var kommen farende imod dem, og da de havde forsøgt at møde dem, havde storulven i spidsen for de andre kommet lige hen mod dem og vist tænder, så de forfærdede havde veget tilbage og slået for sig med skistavene. Så havde hun, Kate, løbet til teltene for at gøre anskrig, medens den anden pige, så godt hun kunne, fulgte efter hjorden. Jåmpa slængte sin rifle på ryggen og stak et par rentunger ind på barmen; han vidste ikke, hvor længe jagten kunne komme til at vare, i al fald ville han ikke give sig på de første 2—3 døgn, det lovede han sig selv. Afsted satte de alle 3 i den retning, hvorhen rensdyrene var flygtede efter pigens forklaring. Det varede heller ikke længe, førend de fik øje på storhjorden, som igen havde samlet sig i en tæt klynge, som de altid plejer, når de skræmmes, og denne egenskab er det, som gør, at det ved hjælp af hundene er muligt at samle dyrene og holde dem samlede. Men da de kom frem til hjorden, fik de høre, at det havde lykkes ulvene at sprænge omtrent 100 dyr ud af storflokken. Disse havde sat afsted i nordostlig retning, forfulgte af ulvene, som på vanlig vis søgte at sprænge dem endnu mere fra hinanden for derpå 2 og 2 at forfølge en enkelt ren. Låge blev igen for at hjælpe pigen gunnil med at drive hjorden tilbage til teltene. Jåmpa og jouna satte efter ulvene. De fandt snart sporene, så det var ikke vanskeligt at følge efter dem. Efter omtrent en mils gang opdagede de bloddryp på sneen, så de kunne skønne, at storulven allerede havde haft sine tænder i en ren, og et stykke længer fremme fandt de renen, sønderreven og halvt opædt af ulvene, som allerede havde taget flugten igen. Jåmpa undersøgte mærket i ørene og opdagede, at det atter var en af hans egne ren, som ulvene havde revet ihjel, og var han ikke forbitret før, så kan det vel hænde, at han blev det nu. « gid satan eller jåmpa havde tag i dig, din fordømte blodhund! » skreg han og satte afsted igen efter ulvesporene med et mordlystent udtryk i sit ansigt. En halv mil længer fremme fik han se storulven med en mindre efter sig ude på isen af en indsø, som den ville sætte tværs over for at nå højderne på den modsatte side. Nu begyndte jåmpa jagten for alvor. Susende høj han nedover en skråning og begyndte sprænget udover isen. Jouna kunne ikke længer holde følge med ham, men begyndte at sakke bagud; jåmpa derimod sprang ustanselig. Ulvene, som så sig forfulgte og havde tungt ved at springe i dybsneen, begyndte, som de plejer, når de forfølges hårdt efter et rigeligt måltid, at kaste op for at lette sig noget, og jåmpa, som så det, slængte riflen, som tyngede noget, for også at lette sig lidt. Han vidste, at jouna, som kom efter, ville tage den med sig. Jåmpa var ikke langt fra ulvene, da de nåde land, men opover højden på den anden side fik de noget forsprang for ham. Da han atter fik se dem igen, havde den mindste skilt sig fra storulven; kanske den havde en anelse om, at det kunne være farligt at holde følge med den, og jåmpa satte naturligvis også efter den store. Det gik igen noget nedover, raskere og raskere fløj skiene; ulven ville atter sætte over en indsø, men i skråningen ned imod denne var jåmpas fart ti gange så stor som ulvens, og han halede mere og mere ind på den. Endelig kom han farende lige efter den, og idet han i farten for forbi den i en bakke, slog han efter den med skistaven for at lamslå den i korsryggen, som er ulvens svageste punkt. Men ulven var en gammel erfaren krabat. Den bråvendte i det samme og afparerede slaget ved at tage imod det med tænderne, som den altid plejer, når man vil ramme den med et slag, og det nytter derfor aldrig at slå efter dens hoved. Ulykkeligvis skar jåmpas venstre ski, idet han slog efter ulven, ind under en vidjekvist, og jåmpa stupte på hovedet, så han næsegrus lå begravet sneen. Som et lyn var ulven over ham og hug tag i hans skulder og rev og sled i renskindspelsen. Men heldigvis var denne tyk, og indenfor den havde jåmpa desuden en saueskindspels, så han følte nok tænderne og havde længe bagefter blå pletter i skindet, men han ænsede ikke dette stort. Han lå klogeligvis stille, indtil han nede i sneen fik tag i kniven, vred sig så pludselig om og rendte kniven i skulderen på ulven, så den atter strøg afsted. Jåmpa var heller ikke længe om at komme på benene og sætte efter den igen. Det bar atter udover en halv mil lang is, og kapløbet begyndte pånyt. Månen kom op, stor og blank, stjernerne tændtes over hele himmelen som tusinder af gasblus, nordlyset flimrede i rødgule tunger, og det glitrede og glimrede i millioner snekrystaller. Natten var lys, men intet levende hørtes eller sås. Alt var tyst og stille hen over de milevide, snedækte og ødslige høifjeldssletter. kun disse to, jåmpa og ulven, stønnede og løb uden vidner eller tilskuere, uden Stans eller hvile, ikke et præmieløb, men et kapløb på liv og død. Da ulven nåde land igen, var den nok begyndt at trætne noget, kanske også såret og blodtabet havde svækket den; thi den satte ikke opover mod højderne igen som før, men sprang langs indsøens strand. Jåmpa frydede sig herover og endmere ved synet af blodet i
1898_BenzonP_Landsmaend
23
P.E.
1,898
Landsmænd
Benzon
Benzon
Landsmaend
null
1898_BenzonP_Landsmaend.pdf
Peter Eggert
Benzon
null
dk
Landsmænd
Fortælling
null
1,898
283
n
roman
Gyldendal
3.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
292
51
O
0
0
0
I. De krydsende banespor lå og skinnede som sabelklinger i det høje middagslys, og kulbunkerne ovre i oplaget under vandtårnet gnistrede hvidt som sølv. På et sidespor stod en række halvlæssede majsvogne, således som portører og kuske havde forladt dem for at gå hen og spise. Stationsbygningen lå som uddød med sine nedrullede Gardiner, men på middagslur kunne der vist ikke tænkes, så længe svinene henne i Folden holdt et så syndigt spektakel. Det var leverancen fra i formiddags, som ventede på at komme af sted med firetoget nord på. Opkøberens folk gik og prikkede i flokken med lange stænger, medens Mortensen i egen person stod oppe på en kasse og ledede felttoget. Han løftede sig på tæerne, mens 1* han gav sine ordrer; det var af lutter ivrighed, thi der, hvor han stod, kunne han magelig overse hele Folden. Blyanten, han holdt i sin højre hånd, borede han uden at vide det ind i lommebogens blade, hver gang mændene dernede uddelte et rigtig hjerteligt ribbensstød. „ Nåda, i fordømte yankee’er, kan i være ordentlige," henvendte han sig til grisene i et engelsk, som kunne have været bedre, men tilføjede straks på uforfalsket fynsk: „ Skal en god dansk mand være nødt til at snakke jeres morsmål til jer, før i makker ret? Pas på, Thomsen, skaf hende luft, den lille grå der i hjørnet, ellers maser de hende komplet; det blev et tab af fem dollars kontant foruden den sorg, det blev for hendes slægt og venner. Hvor var det så, vi slap? var det fire og halvtreds? Vel, fire og halvtreds... hvor Pokker er nu fire og halvtreds blevet af? De er ikke til at tælle i dag, sådan de bærer sig ad. Nå, lad gå da. Men pas godt på ved indladningen, syv og treds skal der være." Og Mortensen stak bogen i lommen og sprang ned fra sin kasse, hvorpå han, tørrende sig i sit røde ansigt med et endnu rødere tørklæde, slentrede op imod stationen. skinnerne, som krydsede hans vej for hvert andet skridt, værdigede han ikke et blik; hans korte ben fandt af gammel vane det rette trit. Han slog et slag hen ad perronen, mens hans skygge næsten skjulte sig under hans fødder. Så standsede han og lettede på lærredskasketten, men fik den hastigt på igen, inden han havde fået svederemmen aftørret, thi solstrålerne væltede som en koghed regn ned over hans skaldede hoved. Han måtte nøjes med den mere uskadelige forfriskning at føre en finger rundt imellem flippen og den ophovnede Hals. Det skulle gøre godt at få sig et krus og lidt skygge. Han skråede over mod den aflåsede restaurationssal og bankede på vinduet nærmest ved skænken. Han gjorde det på en forretningsmæssig måde, som tydede på, at han var vant til at blive lukket ind når som helst. Men i dag hørtes ikke den kendte lyd af slåen, som plejede at skydes fra. Han skulle lige til at gentage sin banken, men tog sig i det og gav sin pande de formanende knubs, som oprindelig havde været ruden tiltænkte. „ Jeg fjols!" mumlede han, „ hun er der jo ikke. Som jeg går og tosser! Ja så bliver der ingen 01 af, før godstoget kommer." Om han skulle liste hjem og se til konen? Han gik hen og kastede et blik ned ad vejen, hvor solen slog gnister af skærverne og skyggen gjorde sig kort under de unge, kostelignende træer. Nej i denne hede gad han ikke, for han måtte alligevel herned igen til indladningen, folkene var ikke at lide på. Så søgte han skygge under halvtaget ved bygningens gavl, men så’ ikke videre fornøjet ud. For en petroleumstønde var lige godt ingen sofa, og strået, han sad og tyggede på, var ikke en øl. Men naturligvis var det bedst, som det var. Sådan en skiftestation med et evigt rykind af rejsende og med alle disse handelsmænd, som ikke just var af fineste sort, var ikke noget sted for en ordentlig pige. Handelsmand var han jo selv, begribeligvis var han det, og ikke så meget fin heller; men han var pigens fader, var han, og det gjorde altid en forskel. Men savne hende ville han hver evigste mandag og torsdag, når han gik og hang hernede efter grise. Ikke for øllets skyld, skidt med øllet, skønt han jo nok ville sige, at i sådan en hede var en lille 01 en ren himlens velgerning for et menneskes indvortes. men det var passiaren, som var så gemytlig, når lokalet var tomt nu ved middagstid, og hun stod hos ham i sit hvide smækforklæde og støttede sig på de runde arme, som lå fladt ud på bordet. De historier, som han fik prangerne til at grine ad, så de var ved at sprække, kunne han aldrig få i sin mund, når han kiggede ind til Anna. Han følte sig næstendels som en sjælesørger, så snart han havde suget det første skum af skægget og spurgt hende, om hun havde fået lov at være i fred siden sidst. Så formanede han hende til at holde sig brav, og hun var god at formane på, for en alvorlig tøs havde hun alle tider været. Hun så’ så troskyldigt på en, at et andet gammelt stykke orneflæsk ordentlig skammede sig over at være fader til al denne uskyldighed. Noget af verden havde man jo set i sine dage, ja såmænd; man kendte det måske bedre, end det egentlig var en tjenligt. Men det havde man i alt fald ud af sine gale streger, at man kunne advare sit eget kød og blod. Gelinde, forstår sig, pænt — så hun ikke kom til at rødme ved at høre derpå. Men det var lettere, end man skulle tænke, at snakke som en søndagsbog med guldsnit; det faldt ganske af sig selv, når Anna kiggede på en med de store brune øjne, hun havde efter moderen. Eller han fortalte hende om det gamle land og spurgte, om hun kunne huske det og det. For det gjaldt om at holde det frisk både for sig selv og for hende. En dansk pige var hun, og det skulle hun vedblive at være, selv om hun aldrig kom hjem igen. Ok ja, gamle Fyn, det var alligevel glade dage. Nej skulle man ikke gå under i bare business, måtte man holde på sin danskhed. En yankee blev man dog aldrig, hverken i sind eller skind, om man så ti gange var borger i disse velsignede United states. Ikke engang på en valgdag kunne man rigtig fornemme sig som amerikansk borger og blive rød i kammen af ivrighed, selv om man forsøgte derpå. Enten brølede de på sølv eller på guld og var gevaltig oppe begge parter; men en fynbo kunne det være ganske det samme, enten det blev sølv eller guld som flåde en, når man dog skulle flås. Hjemme råbte de „ ned med Estrup!", det kunne ethvert barn forstå, og det lød da af noget. Nej man trængte til noget af det, som kunne gøre en varm i kinderne. Ikke fordi han ville sige noget ondt om grisene, de uskyldige skabninger, men hele livet var de alligevel ikke. Derfor havde man sin danskhed, den skulle man give sine børn i arv, den var noget at holde sig til i livets bræksøer. Bare han nu ikke havde spoleret alting imellem dem! Bedst havde det i grunden været, at hun aldrig var kommet hjemmefra, så var dette ikke sket. Måske hans mange formaninger, hver gang de sås, havde deres grund i, at han var sig en slags uret imod hende bevidst. For det var jo på en måde hans skyld, at hun var taget ud at tjene. Forstår sig: en mand har da ret til at gifte sig igen, når han er i sine bedste år; men Anna og konen kom jo ikke allerbedst ud af det med hinanden, for det kunne jo ikke nægtes, at Stine var lidt kommanderende. Nå herregud, hun var jo også af bedre folk, og hendes egen bror var underofficer i Århus. Men der lå altid noget i luften imellem dem, og værre blev det, da der kom småfolk. Så det havde sandt at sige været ham en lettelse, da Anna tog plads. Men sikkert var det, at mens hun var hjemme, havde de aldrig haft det så godt med hinanden som nu her i shoppen. Kanske folk helst skal have hinanden lidt på frastand, før de kan tale alvorligt sammen. Når man sådan går om hinanden i det daglige, passer dette højere ikke rigtigt mellem alle hverdagsordene. Især når man ikke altid er, som man skal være, så har man jo en fornemmelse af, at de ville grine ad en, dersom man blev højtidelig. Gad vidst, om præsten også går og præker derhjemme om mandagen. Sæt at de aldrig fik det godt med hinanden mere. For vel havde han været i sin gode ret, når han straks kommanderede hende af pladsen nu i mandags, da han traf hende omme bag maskinhuset stående med armene om halsen på ham, irske John, og det var jo et rent svineheld, at han øjeblikkelig havde opsnuset den plads til hende hos den danske præst. Men han havde en anelse om, at han havde sat en større del af sin faderlige værdighed til i den skylle, han havde udøst over parrets syndige hoveder. Da hed det nok ikke så lige „ lille Anna “ og „ min egen pige", og påkaldelserne lugtede vist ikke nærmest af en søndagsbog med guldsnit. Føj kristen Mortensen, en fader skal altid være den pæne mand. Det var nok lige så godt, at han gik op og snakkede med hende i aften. Ikke ligefrem bad om godt vejr begribelig — han var jo da hendes far og kunne bestemme over hende — men det var ingen skade til at lirke lidt for at se, hvordan hovedet stod på hende. Hvad mon den maskinistpjalt bildte sig ind? Sådan en udenlandsk vindspiller, der joller rundt på seks hjul og drejer på et håndtag, havde værs’go’ at holde sin befordring væk fra hans bane. Ville Søren Rasmussen have pigen, så skulle han få hende; han var en brav Karl og han var fynbo og havde jord og stod sig godt. Om løsen tudede i fjorten dage, så takkede hun bagefter sin gamle fader i fjorten år. — telegrafen begyndte at dikke inde bag kontorets åbne vindue, og vingen på signalmasten faldt i det samme. „ Hvad behager, er den halve time allerede gået? “ mumlede han, „ det er storartet, så tiden render, når man sidder og snakker gammelt med sin gode samvittighed." Ja for han havde en god samvittighed; der kunne da ikke være to meninger om, at en dansker var at foretrække for en irlænder. Han gik hen og prøvede ved restaurationens dør. Jo nu var der åbent, og noget mindre husvant, end han plejede, gik han ind og fik sit 01; men den hånd, som satte kruset foran ham, var ikke den hvide, buttede, han kendte så godt, og ansigtet, som hørte til hånden, var fregnet og havde store søvnklatter i øjenkrogene. Han sad og skvulpede ølslurkene i munden og kunne ikke få dem til at smage, mens hans hjerne formede nogle få værdige ord, som kunne bøde på hidsigheden fra sidst, for det tilfælde at John skulle være dristig nok til at søge ham; brynene, som trak sig ned over hans små hvasse grå øjne, røbede den samvittighedsfulde tænker, som kæmper med sproget. Der var imidlertid blevet livligere på stationen, og folk, som var kommet i god tid til eftermiddagstogene, slentrede ind i salen og tog plads omkring bordene.' man hørte tydeligt godstogets klokke henne ved overkørslen og derpå en susen, som rask bruste op til en klapren af mange hjul. Der løb toget ind på et af de fjernere spor, og det var ingen anden end John som stod der bag på maskinen og råbte ned til Briggs og lod som ingenting. „ Nå for mig gerne," tænkte Mortensen, idet han vendte sin brede ryg mod vinduet og dukkede næsen dybt i kruset, „ kan du så rask glemme tøsen, så er jo alting i sin rigtighed." Men han kunne ikke lade være at ærgre sig over det sodede ansigt, som havde set så fornøjet ud, og jo længere han sad, des mere kogte vreden op i ham på datterens vegne. Det var dog lige så godt, at han fik sagt fyren et par borgerlige ord om, hvor mindre net det var at kaste splid ind i en kærlig families skød, når han ikke havde brudt sig mere om pigen. Han rejste sig og trængte sig med en kort hilsen forbi et par prangere, som gerne ville have været i lag med ham. Ude på perronen stod han stille og så’ sig om; stationens lille rangermaskine var allerede i færd med at plukke det nys ankomne tog i stykker, men der var ingen John at se. Han var naturligvis bange, den hund, for han vidste, hvad der vankede; men hvis han bildte sig ind, at han kunne slippe, så tog han fejl. Han styrede over mod godstoget, hvor Briggs gik ganske sindigt ved de bageste vogne og klinkede på hjulene med sin hammer. „ Hvor er o’neill?" råbte han til manden, førend han endnu havde nået ham, „ jeg så’, du talte med ham før." Maskinen indhyllede ham i en dampsky og overdøvede hans ord med sit skingre hvin. Han gentog sit spørgsmål med en stemme, som kunne have vækket døde, og gamle Briggs rettede ryggen og plirede mod solen med et par grå øjne, som hyklede glad forbavselse. „ Å er det dig, Mortensen! “ sagde han, „ fordømt hedt vejr i dag. “ Hvorpå han fortsatte klinkningen og søgte at trænge sig forbi den anden. „ Hvad er nu det for kunster? “ sagde Mortensen og tog ham blidt i skulderen. Men Briggs forstod ingenting. „ Skruk," mumlede han, idet han gentagne gange klinkede på et tvivlsomt hjul. „ Hvad skal det sige?" spurgte Mortensen. „ Det hører til faget, lille Mortensen, det forstår du dig ikke på. Vil du meget gerne vide, hvad det er, når et hjul er skruk?" Spurgte Briggs i den venligste tone. „ Hør nu, Briggs," sagde Mortensen, ikke uden en vis strenghed, „ hvis du har imod at svare en mand på et venligt spørgsmål, så sig det bare. Du lurer nok efter en øl, din luks; den skal du få, men først ud med sproget: hvor er o’neill?" „ O’neill?" gentog Briggs langsomt, idet han med en halvfjollet mine undersøgte skinnevejen i begge retninger, „ O’neill, han var her før. “ „ Tak skal du have, Briggs, “ sagde Mortensen og vendte sig stødt fra ham, „ Tak for underretningen! Du har ellers ret i, at det er fordømt hedt i dag. En øl kunne gøre godt i sådan en gammel skindsæk, hvad? Men lur kristen Mortensen, om han gi’er!" Briggs beærede ham med en uskyldig stirren, som imidlertid endte med en blinken, der kunne antyde, at forhandling ikke helt var udelukket. „ O’neill kender også vejen til skænken," sagde han med et grin. Det gav et ryk i Mortensen. „ Hvad," tænkte han, „ det er jo ligefrem et komplot! Det var meget! er John virkelig så bange for mig?" Han blev pludselig i godt humør, mens hans lyst til at få fat i synderen kun blev endnu større. „ Nå sådan," sagde han, idet han rodede i bukselommen efter to ticentsstykker, „ men jeg kender vejen to gange, ser du, og jeg synes ikke, det er ganske rigtigt af dig, Briggs, at lade dig traktere af de unge mennesker, de har ikke godt af det, ved du." Med en skødesløs håndbevægelse listede Mortensen pengestykkerne over i briggses snavsede næve, og denne, hvis ansigt udtrykte den fuldstændigste uvidenhed om penge og penges værd, mens hans fingre klemte sig fast om skillingerne, gjorde et kast med hovedet i retning af maskinhuset. Så tog han igen fat på klinkningen. i. Mortensen gik hen og kiggede gennem en rude i en af portene på det halvmånedannede maskinhus. Hele forsiden var port ved port, og under hver port løb et spor ind. Der var ruder nok at kigge igennem, thi fra brysthøjde var det næsten alt sammen glas. Men hans øjne var så blændede af sollyset, at han intet kunne se. Hist og her flød gyldne glimt i rummet, hvor en solstråle traf et stykke gult metal; etsteds anedes de polerede stålstænger mellem en maskines hjul som en streng af hvidt lys. Alt andet lå i dyb skygge, og det nyttede ikke Mortensen, at han trykkede sin næse flad på to tre ruder. Den port, han stod ved, var ikke låset, og han trådte ind i det store rum; luften derinde forekom ham sval og behagelig efter heden udenfor. Der stod et lokomotiv henne ved den ene endevæg og to midtfor; de andre spor var tomme. „ O’neill her? “ var hans lidt brøsige spørgsmål til et par ivrigt beskæftigede pudsere, men førend han kunne erfare svaret, der også lod noget længe vente på sig, bukkede han sig og stirrede spændt ned i fyrgraven under en af maskinerne, hvor hans hurtige øjne havde set en hvid frakke forsvinde. „ Ih se god dag, o’neill, de skal ikke genere dem, “ råbte han i den elskværdigste tone, og temmelig slukøret dukkede en ung mand frem af fyrgravens mørke; han holdt en oliekande og en pudseklud i hånden og syntes ikke at have den største hast med at komme op ad trinene. Hans ganske kønne ansigt var stærkt brunt under en hvid pande, som kom til syne, da han hilsende tog tressekasketten af; det lille viksede overskæg kunne ikke skjule et vist blødt træk om hans mund, og han havde et par brune, alvorlige øjne, som var lidt usikre i blikket, da de mødte Mortensens. „ Ah, mr. Morton," sagde han og trådte et par skridt nærmere, „ det fornøjer mig at kunne hilse på dem." „ Er de nu der igen med deres Morton?" Brummede Mortensen højlig krænket, „ jeg hedder Mortensen, at de ved det; det er et godt navn og et dansk navn og ikke helt ukendt der, hvor jeg er fra." „ Jeg beder dem undskylde, mr. Morton Senn, det var på ingen måde min hensigt..." „ Jaja, John, lad os ikke tale mere om det," Sagde Mortensen med en nedladende håndbevægelse, „ man kan ikke forlange opdragelse af en irlænder." Han følte sig ædelmodigt hævet over småting, nu da han havde noget alvorligere på hjerte. „ Jeg kunne have lyst at snakke et lille ord med dem endnu, John. Sådan i al rolighed, forstår de; for sidst var jeg jo lidt kort for hovedet. Sig mig, kan de sætte dem ind i en faders følelser?" De sidste, bevægede ord krævede tid for at kunne virke med deres fulde vægt. Mortensen gjorde altså et ophold og lod blikket majestætisk svæve rundt i rummet, indtil det blev hængende som fasttryllet ved den maskine, der stod ved væggen. Og jo længere han stirrede, des mere løftede hans bryn sig og des rødere blev hans ansigt. John fulgte hans øjne og kom til at dirre på hånden, så der trillede en dråbe olie ned ad hans benklæder. Så var Mortensens øjne igen hos John; de gottede sig synligt over den andens forvirring. „ Hvis de altså godhedsfuldt vil unde mig et par minutter..., “ sagde han, „ jeg ser, at de har travlt. “ Hans stemme var bleven brovtendeironisk. „ Å, mr. Senn, “ stammede lokomotivføreren, „ jeg er ganske til deres tjeneste, pudsningen kan så godt vente." Mortensen lo hånligt. „ Nu vil jeg sige dem en ting, John, i al venskabelighed: lad hellere den pudsekomedie fare, for mig pudser de min sandten ikke." Han gik et par skridt hen imod den enligt stående maskine. „ Anna," råbte han, og der var et umådelig triumferende skrald i hans røst, „ kom lige så godt straks, min tøs, for du er opdaget." Bag vinduet i maskinens hus viste sig et øjeblik en kraftig pigeskikkelse. Så steg hun langsomt ned og trådte nærmere; hun var blussende rød og holdt hovedet bøjet. „ Jeg vil give dig et godt råd for en anden gangs skyld," sagde faderen, og hans tone var næsten gemytlig, så stolt var han over sin opdagelse, „ når du vil skjule dig, skal du passe på at tage skørterne med dig, mest når de er så lyse i kuløren. Føj for en ulykke, så du har griset dig til; du tror nok, at ålje ingen penge koster." Hun så’ ned ad sin plettede, lyserøde sirtses kjole, men syntes at bære sit uheld med fatning, glad over, at faderen tog det på den måde. „ Den kan da vaskes," sagde hun og kiggede op. „ Nå så det kan den. Kanske også du kan vaskes? For dette her kalder jeg svineri, gør jeg." „ Men far dog!" „ Nå—å, jeg er dog endnu din far? Ja, det bildte jeg mig også ind. Og er der nogen far, som i sit ansigts sved har opdraget på sit barn, så tror jeg nok, det er mig. Har jeg nogen sinde sagt dig andet, end hvad der var pænt og værd at tage e efter? Sig mig, om jeg har. Og har jeg ikke, så sig det kuns. Derovre. “ Det sidste ord, som var ledsaget af et kast med hovedet over mod restaurationen, faldt en smule kejtet, og han tilføjede det kun i sandhedens interesse; det faldt ham nemlig ind, at hjemme havde han nu og da vist sig fra en mindre opbyggelig side. Men han var straks igen på højde med sig selv, idet han fortsatte ud i luften, så den, som ville, kunne tage ordene til sig: „ Dér sidder en skikkelig gammel far og præker, og det går i hende som sødmælk, og hun står og kigger så sødt, at man tror, man er far til et rigtigt englebarn; men så såre man vender ryggen til, straks føjter hun ud og holder stævnemøde med den første den bedste kulsj..., ja, John, jeg vil nu’nte fornærme dem, men de skulle tage e og vaske dem, for at de er sort i ansigtet det er de. “ John strøg sig forvirret over kinderne med frakkeærmet, mens Anna søgte at liste sin hånd ind i faderens. „ Vi troede jo, at du var gået hjem, “ sagde hun med den uskyldigste mine, fuldstændig uvidende om, at dette var det værste, hun kunne have sagt. „ Nå så i troede, at jeg var gået hjem? “ Der var en skummel ironi i hans tone, „ naturligvis, det troede i. Som en kærlig datter ville du ikke håne en gammel mand op i hans åbne øjne. Dog ikke! Men at lade ham rende til grin for hele stationen og lade Briggs, den avekat, skære ansigter ad ham, det synes du er passende. Så du troede, jeg var gået hjem... tør jeg spørge, om frøkenen har hængt her hver dag, mens jeg har taget min uskyldige middagssøvn? Og du tjener hos en kristen præst... føj for en ulykke!" „ De glemmer sikkert, mr. Morton Senn," Indskød John, „ at det er min agt at gifte mig med Anna." „ Det skal jeg vide at sætte en pind for, forstår de," svarede Mortensen med en truende skulen. „ Det kan de næppe; pigen er myndig efter landets love." „ Så er landets love snavs som det meste af, hvad disse yankeer laver. Kom de ikke til mig med landets love, der er en anden lov her" — han førte hånden med et kraftigt sving mod brystet — „ og kan de pille den ud af tøsen, så må de tage e hende jo før jo hellere. Men det kan de ikke, o’neill, forstår de det! For hun har også et hjerte under særken, og når hun får betænkt sig lidt, så ved hun godt, at en tøs skal ære sin far og sin mor, som hviler i sin stille grav på Gudbjerg kirkegård. Der kan de se, nu flæber hun, hun ha’nte glemt sin mor. Nu kan du jo vælge, Anna, nu kan du jo vælge — ham eller mig. Han er ung og køn, når han bare vil tage e og vaske sig, og hans overskæg er et af de nydeligste, jeg har set... du kan se, jeg gi’er ham alt, hvad der med rimelighed kan tilkomme ham. Og jeg er bare en gammel svinepranger, som snart er til rotterne, for det sidder hårdt for brystet, og gigten begynder også at lure. Men det skal du dog tænke på, at dengang vi sejlede over det store vand, havde vi to kun hinanden at holde os til, og ude i blokhuset i skoven så’ du ikke et øje uden mig i fulde fem år, og John var nok ikke med, når vi om aftenen læste i ham, valtemar sejr, til han ikke kunne hænge sammen længer. Og det var nok heller ikke John, som snakkede med dig om gamle dage og plejede dig, da du lå i feber. Men alt det betyder begribelig ingenting, for loven siger jo, at du er myndig og kan gøre, hvad du vil; så har en far ingenting og skal have sagt. “ Iii. Anna var for længe siden blød; hun hulkede, så hendes ansigt var ophovnet af gråd, mens hendes øjne var en tryglende bøn om, at han dog ville holde op. Han kunne ikke rette hårdere bebrejdelser imod hende end dem, hun nu gjorde sig selv. Hun havde ikke øre for den pukkende brovten i hans ord; i alt, hvad han sagde, hørte hun ikke andet end et forurettet hjertes ømhed. Var der nemlig nogen, som beundrede Mortensen højere, end han selv gjorde, da var det Anna. Årene ude i nybyggerstuen, hvor de to havde været udelukkende henviste til hinanden, var for hende netop faldet i den alder, i hvilken man modtager indtryk for hele livet. Al sammenligning havde været udelukket, fordi hun ingen så’ uden ham. Ham havde hun længtes efter hver time på dagen, når han en gang om måneden rejste til byen og blev et par døgn borte. Han tog altid hjem med sig det, hun netop ønskede; de forhåbninger, som hun og trofast havde betroet hinanden, når de om aftenen sad sammen på dørtrinet i ensomheden, blev aldrig skuffede. Ingen glæde var som den, når han ventedes hjem henimod solnedgang på den tredje dags aften — når trofast blev urolig og løftede på ørene og knurrede halvt mistroisk og halvt forventningsfuldt og så pludselig satte af sted hen ad stien mellem stammerne, netop som hun selv hørte den første svage gungren af kleppertens trin på den bløde skovbund. Hun efter i hundens spor, og faderen råbte til hende, før han så’ hende, og tog hende op på hesten, mens trofast gøede som rasende, indtil hjemmet var nået; der hoppede hun ned, før hesten stod stille, og sprang ind for at tænde under kedlen. Altid gik det til på samme måde, og altid var det lige nyt og frydefuldt. Han var i alt, hvad hun tænkte og drømte; alt det lidet, hun dengang vidste, havde hun fra ham, og da hun kom i den overgangsalder, hvor hun gjorde opdagelser hos sig selv, som hun ikke kunne betro ham, blev hun rød, blot han så’ på hende, og følte sig så syndig og ulykkelig, fordi hun ikke kunne få munden op. Men dengang — hun var da femten år — var det næsten forbi med deres ophold i skoven, og senere forstod hun godt, at det var for hendes skyld, han var flyttet til red river og var begyndt på prangeriet med den smule skillinger, han havde samlet sig. Gnaven var han jo somme tider derude i skoven og skændte, uden at hun havde gjort noget, og en og anden gang hændte det, at han ved hjemkomsten var noget usikker på benene. Men sligt rokkede ikke i fjerneste måde hendes tro på ham, thi hun havde bevaret svage forestillinger om, at mandfolk var noget anderledes beskafne end væsener af hendes eget køn: hine ejendommeligheder hørte dem vel nu engang til lige så vel som det at bære skæg og gå med bukser. Og havde han skaffet hende en rigtig slem dag og fået hende til at græde — hvad jo nok kunne hænde — så undskyldte det ensomme barn ham med, at han var en landflygtig mand, som længtes hjem, og hun kunne i sine drømme uddybe ordet landflygtighed, indtil det blev hele hans forhistorie og der stod en tragisk glans omkring ham. hun var netop så meget romantiker, som en halvvoksen pige bliver det ude i skoven, når hendes meste åndelige føde er den halvt opslidte almanaklæsning, som kan finde vej selv helt ud på prærien. Mortensen ville have undret sig, om han havde anet, med hvilken lethed hun fik hans brede ryg presset ind i de ædle og blege almanaklandflygtiges skrammeprydede hud. Det faldt hende aldrig ind at kalde sig selv landflygtig eller ynke sig som sådan. Nej dansk — det var det, hun var. Det var noget for sig, noget, hun ikke delte med andre, at hun var en dansk pige midt i den store amerikanske skov, og deraf var hun stolt. Når faderen om aftenen røg sin pibe, listede hun sine tynde barnearme omkring hans Hals og fik ham til at fortælle om Danmark og om krigen, som han i sin ungdom havde deltaget i, og den let bevægelige fynbo tændte sig da op til en begejstring, som han måske ikke havde følt i ganske samme grad, dengang han med såleløse støvler på benene lå i dynd og dræk bag Dannevirke. Når de to sang dengang jeg drog af sted, gav trofast sig til at tude ynkeligt; men han var heller ikke fra Fyn. så fortalte han om hendes moder, som i sin dødsstund havde sagt: „ Pas på min lille Anna." Når hun hørte det, stod tårerne hende altid i øjnene; også han blev hver gang rørt. Om hvordan moderen havde set ud, og hvor dygtigt et kvindfolk hun havde været til at bruge sine hænder, mens hun havde sin helsen; og en hel del mere, som hun havde sagt og gjort. Det er ikke godt at vide, hvor mange pålidelige minder fra et jævnt siideligt samliv der havde aflejret sig i Mortensens sind; så meget er vist, at når han fik munden på gang, kunne han gøre meget ud af lidt. Afstanden narrede ham måske til at pynte lidt, men han selv havde i hvert fald ingen anelse derom. For Anna, hvis personlige erindringer om moderen var lidt dunkle, stod det som en afgjort sag — hvad faderen da også villigt indrømmede — at det afblegede fotografi, som hang på væggen i en gødtkøbsramme, umuligt kunne ligne; den idealskikkelse, som de to i forening byggede op, havde langtfra så brede kæbeben og så’ betydelig intelligentere ud. Alle de billeder, som fyldte hendes sjæl, fik dansk jord under sig; de fynske bakkedrag og smålunde løftede sig for mindet i vage linier og fik kraftige farver, når faderen fortalte om humlehaverne og om æblerne, der gjorde træerne gule, om grønne agre, der strakte sig i regelmæssige skifter og ikke, som markerne her, lå som de kunne bedst, hvor ilden havde gjort lyst i skoven. Et bølget, bugnende land under en evigt lyseblå himmel med små hvide lammeskyer, således som den havde hvælvet sig over hende, da hun som seksårs tøs vogtede gæs for gårdmanden. En himmel, som ikke kendte disse forfærdelige tordenvejr, der her bragede over trætoppene og gjorde de sorte skovdyb til ildsvælg. Hvor hun glædede sig til at bo imellem danske folk! hun tænkte sig dem større og lysere end de folk, der ellers var i landet, og forestillede sig, at de altid sang fædrelandssange, når de kom sammen. Hvad hun fik at se, tog sig dog lidt anderledes ud. De fleste danske i red river gik og brækkede på det engelske og var stolte deraf og kappedes med amerikanerne om at spytte langt. De få familier, som havde fået den danske præst derover og rejst kirken, skilte sig kun om søndagen fra andre folk, og når de kom sammen, talte mændene om at gøre penge, og kvinderne rakkede ned på baptisterne. Mortensen var blevet noget lavmælet i sin danskhed, men snakkede op, højere end nogen af de andre, om dollars og byggegrunde og baneaktier, som om det var hans agt at købe hele red river. Anna følte sig mere ensom her end ude i skoven, og da hun hørte tale om den danske højskole i en af de andre stater, lod hun ikke faderen i ro, før hun fik lov at tage dertil. Hun kunne jo heller ingenting af alt det, et menneske bør vide, som ikke færdes i skovene. På højskolen var danskheden i ære, og hun hørte — hvad hun var mere end villig til at tro — at de danske havde noget at lære amerikanerne, mest fordi de havde haft en mand, som hed Grundtvig; han havde både sunget og prædiket, så der havde stået et støv efter ham gennem hele Skandinavien. En slags metodist kunne hun forstå han havde været, kun endnu vældigere, fordi han var dansk. Da hun kom hjem igen, var faderen gift; hun begreb ikke, hvorfor han havde fået netop dette lyshårede kvindemenneske uden øjenbryn, der lod sin stemme skingre gennem stuerne og altid var så forhippet på gulvvask, den Anna måtte besørge, til knæene sved under hende. da der kom børn, stræbte hun ærligt at føle for dem som en søster, men ulykken var, at de på et hår lignede mrs. Mortensen, fra de var ganske små. Hun så’, at faderen led ved de idelige rivninger, derfor var det, at hun tog plads på stationen, og hun fortrød det ikke, thi når hun havde ham for sig selv det par gange om ugen, var han helt den gamle. Var end hans visdomsord blevet lidt slidte i kanterne og hans formaninger ikke absolut nødvendige for en pige, der selv havde næver på skafterne, om nogen kom hende for nær, så rørte det hende dog at mærke, hvordan han hang ved hende, og skønt det aldrig blev sagt med ord, forstod hun dog mangen gang på hans tone, at han gjorde afbigt for den del, han havde i hendes fjernelse fra hjemmet. Så kunne hun gå omkring bordet, som skilte dem, og lægge sine arme om hans Hals og kysse ham lige midt på munden, mens han betragtede hende halvt forundret og halvt stolt over sine ords gribende magt. Og da var der ingen mrs. Mortensen til, da var de igen hjemme i skoven og havde kun hinanden. Indtil så John kom. det var så nyt og mærkeligt alt det med John. Sådan en forvirrende, pludselig, alt opslugende glæde, som hun aldrig havde tænkt man kunne føle over et menneske. Den eftermiddag for fjorten dage siden ville hun huske, så længe hun levede. Hun stod i bagstuen, som det da var hendes tur, stod og lagde ost på sandwiches, mens klappen ind til salonen idelig smækkede, når der forlangtes ny forsyning. En eftermiddag som enhver anden, der var ingen åbenbaring i det. Og det var der da heller ikke i det sværtede ansigt, som viste sig i døråbningen og spurgte, om miss Morton ikke havde en pøs vand, for pumpen ville ikke gøre tjeneste. Hun havde set o’neill mange gange, uden at det havde gjort hende det mindste, og det gjorde det heller ikke nu. „ Vent lidt, “ sagde hun og gjorde med sit hvide smøreærme et strøg over sin våde pande, hvor en løssluppen hårlok sad og kildrede, „ vent lidt, jeg har så travlt lige i øjeblikket." Og atter blinkede kniven, og osteskiverne lagde sig ud over brædtet. Han stod et øjeblik og betragtede hendes raske håndelag, så begyndte han lidt utålmodigt at skifte på benene. Han kunne godt selv finde vandet, sagde han, blot han vidste, hvor øsen var. Nej tak, det kendte hun nok — så så’ hun aldrig sin øse mere, for personalet kunne så dårligt huske at bringe igen. Han så’ ganske brødefuld ud, så hun syntes, hun måtte sende ham et venligt smil. Hendes ord var ikke møntede på ham, måtte han tro; men hun havde nu engang gjort sig til regel ikke at låne noget ud. Hun åbnede klappen og kiggede ud — jo nu var der en standsning. Han gik i forvejen og hun efter med øsen. Ved døren til maskinfolkenes rum stod han stille og lod hende gå foran. Der var ingen derinde. Hun stod og så’ sig om, mens han tog øsen af hendes hånd og hældte indholdet i tinfadet. Luften var hed og indelukket, og uhyggeligt så’ der ud. Et par støvede støvler lå
1887_RygaardHa_Landsoldaten
299
Har
1,887
Landsoldaten
Rygaard
RygaardHa
Landsoldaten
male
1887_RygaardHa_Landsoldaten.pdf
Harald
Rygaard
null
dk
Landsoldaten
Historisk Skildring fra 1848-50
null
1,887
208
n
gothic
Carl Lund
0.5
KB
Kan ikke finde informationer om forfatteren (køn, nationalitet)
null
pdftxt
null
nan
nan
7
212
677
O
0
0
0
I. Som der var forår i luften, var der også forår i sind og tanke, da man gik ind i marts måned i året 1848. Det var som om de gode, gamle spidsborgere i København vare vågnede efter en lang og tung søvn. Blodet rullede raskere i deres årer, gangen var bleven lettere, og de bar deres hoved højere. Vor fortælling begynder den 21de marts om formiddagen. Der var noget febrilsk udbredt over byen. En mængde mennesker strømmede gennem gaderne; spænding og uro, men tillige en vis frejdighed stod præget i de fleste ansigter. En ung mand, høj og flank, med et smukt ansigt, prydet med et overskæg, kom gående fra lille Kongensgade over kongens Nytorv. han gik med hovedet bøjet, stirrende mod brostenene, og syntes flet ikke at bemærke, hvad der foregik omkring ham. Pludselig kom en anden ung mand fra den modsatte side, fog ham under armen, og udbrød: „ Hvorhen, Emil Holm? Du går jo den modsatte vej af den, enhver dansk mand i dag bør gå — “ Den tiltalte søgte at frigøre sig for vennen og sagde: „ Lad mig gå i fred? “ „ Hvad fejler du? — skal du da ikke med i folketoget. “ „ Folketoget? “ gentog Holm forundret. „ Ja, ved du da ikke, hvad der i dag foregår i København? “ „ Nej — “ „ Bed du ikke, at man i aftes i kasino vedtog, at hele København, med borgerrepræsentationen i spidsen, i dag skal begive sig til Christiansborg slot, begjæræ kong Frederik i tale og udtale ønsket om, at ministeriet må blive fjernet, og at kongen vil omgive sig med mænd, der have folkets tillid. “ „ Altså — en revolution. “ „ Ja — den mærkeligste og fredeligste, København endnu har været vidne til. “ Bang — det var vennens navn — havde imid « lertid trukket Emil Holm med sig, og denne lod sig, halvt mod sin villie, føre med strømmen. Alle vegne fra ilede folk gennem gaderne, og man samlede sig på Nytorv udenfor rådhuset. Holm mærkede til fin forundring, at en mand tog ham under den anden arm. Det var en tarvelig klædt halvgammel sømand, der begejstret udbrød: „ Det er den onde balsamere mig, det mærkeligste togt, jeg endnu har været ude på “. Holm bemærkede snart, at forsamlingen på Gammeltorv var meget blandet. Der var fine herrer i sorte kjoler og med hvide slips, og arbejdere i deres tarvelige dragt, der var gamle, gråhårede mænd, og unge studenter, der muntert toge de „ gamle filistre “ under armen. Da det mægtige tog, med borgerrepræsentationen i spidsen, satte sig i bevægelse, lød en uendelighed af hurraråb, og sangen „ Danmarks dejligst Vang og vænge “ tonede gennem rækkerne. „ Nå, Emil, “ sagde vennen, „ fortryder du, at du er kommen med — “ „ Det kan jeg just ikke sige — “ „ Men hvad havde du i sinde, da jeg mødte dig; du så ud som du var et medlem af den holslenske deputation, der ville flygte ud af byen. Hvorfor så du så bekymret og fortvivlet ud? “, ^det er familieforhold. “ „ Familieforhold — hvad vil det sige? Er du ikke familiens stolthed, eneste søn, en flink, begavet ung mand? “ Den gamle sømand på Holms anden side sang og råbte hurra, uden at bemærke vennernes samtale, og bang vedblev: „ Hvad fattes dig så, du lykkens udkårne? “ „ Du kender jo Emilie? “ „ Ja, den mest fortryllende unge kvinde — “ „ Det er hun vel ikke, men jeg må tilstå — jeg elsker hende, og hun gjengjælder denne kærlighed. “ > „ Hvad sattes dig så? — det er da ingen ulykke, at i elske hinanden. “ „ Jo, mine forældre modsætte sig på enhver måde denne forbindelse. “ „ Hvorfor? “ „ Emilie er jo datter af en holstensk godsforvalter. Moderen døde som ung, og den unge pige har siden den tid været i huset hos en herboende slægtning. “ „ Endnu fatter jeg ikke ulykken? “ „ Mine forældre er alt for store patrioter til rolig at kunne se på, at deres eneste søn gifter sig med en holstensk dame. “ „ Tiden læger nok den Art sår. “ „ Tvertimod; — for et par år siden synes man ikke » tilbøjelig til give efter, men de senere begivenheder have udelukket alt håb om forsoning, og man vil forbande mig, dersom jeg ægter Emilie — “ „ Og nu? “ „ Jeg og Emilie er for en måned siden blevne hemmeligt viede. Hvad der tidligere var en dårskab er nu næsten bleven en forbrydelse. Jeg, en dansk officers søn, er gift med en dame, som tilhører et folk, med hvem vi om kort tid måske kæmper på liv og død. “ Samtalen blev nu afbrudt ved øredøvende hurra, råb, idet tøget svingede ind på slotspladsen. Her så det dog ikke ud til, at man ventede nogen revolution. Ingen kanoner vare opkørte, og ingen bajonetter vare vendte mod den deputation, der begærede at få kongen i tale. Hs. Majestæts svar var, som folket ønskede; det ørstedske ministerium var samme dag opløst, og kongen ville omgive sig med mænd, som fuldt ud besad fol-kets tillid. Under jubel modtog den forsamlede mængde dette budskab. Den gamle sømand trykkede de to unge mænds hænder, og sagde med tårer i øjnene: „ Denne dag glemmer jeg aldrig. “ i. Begivenhederne fulgte nu rask efter hverandre i København. Den holstenske deputation var rejst hjem og havde fortalt, at København var i fuldt oprør, at pøbelen var herre i byen, og at kongen sad fangen i kastellet; for at give deres ord vægt havde de endog ladet trykke falske aviser, der indeholdt disse efterretninger. Nendsborg faldt således ved forræderi i oprørernes hænder, og det lykkedes kun få danske at undslippe og bringe denne meddelelse til København, hvor den vakte stærk harme og forbittrelse. Alle hænder kom i travl virksomhed for at så hæren bragt på krigsfod. Frivillige af alle klasser og af alle aldere strømmede til fanerne. På sølvgadens kaserne herskede et hidtil ukendt liv. Den lille tykke båbenmefter med den røde næse og de små ringe i ørerne var nærved at stønne sig ihjel. Fra morgen til aften havde han travlt med at vende op og ned på munderingsgjensfandene for at få benklæder og frakke til at passe til de mange nye soldater, som blev viste op til ham, og det var ham næsten umuligt at få tid at smage på den lille flaske med ægte Brøndums aquavit, som altid havde været hans trøst i livets modgang. Det ene hold af soldater afgik efter det andet til kamppladsen. Jernbanen gik dengang kun til Roskilde, og resten af vejen gennem Sjælland målte passeres tilfods. Også fra toldboden asgik næsten daglig troppeafdelinger. Overalt herskede jubel og begejstring; det var ikke som om man drog bort til en kamp på liv og død, men til et festlig lag. Når toget rullede afsted eller skibet fejlede bort lød en uendelighed af hurraråb og man viftede med lommetørklædær og hatte som om det var den munireste sag af verden at drage i krig. Kan jubel og begejstring gøre et folk stærkt, så var det danske folk stærkere end nogensinde i foråret 1848. I et elegant hjem på høibroplads befandt sig en dag i April tre personer. En officer stød ved vinduet og stirrede ud på gaden. En ældre dame sad i sofaen og kastede et gennemborende blik på en ung mand, som stød midt på gulvet, „ Er det virkelig min søn, “ sagde hun, „ der i farens stund, når fædrelandet kalder, viser sig som en feig og ussel kujon. “ „ Moder, stig ikke det, “ udbrød den unge mand fortvivlet. „ Jo, Emil; — du burde have været den første, som meldte dig ved fanen. “ „ Det var mig umuligt? “ „ Hvorfor? “ „ Forskellige grunde? “ „ Hvilke grunde? Er det Emilie, der har bevæget dig til at svigte din pligt og dit fædreland? “ „ Fornærm ikke Emilie; — jeg handler efter min egen villie. “ „ Nej, herhjemme har du lært at elske og agte dit fædreneland, og du har mere end nogen anden fra dit barndomshjem fået indprentet kærlighed til vort elskede fødeland med alle dets stolte og skønne minder, — du har lært at ære og agte de mænd, der have kæmpet for at bevare dets selvstændighed, og hvis navne historien med hæder har optegnet, og dog kan du gøre dine forældre en så bitter sorg — “ „ Jeg forstår ikke eders harme og sorg... Hvorfor skulle jeg afbryde mine forbindelser og drage over for at kæmpe mod fjenden. Der er frivillige nok, som er besjælede af ædel begejstring. “ „ Fatter du ikke vor sorg, “ sagde obersten, idet han vendte sig om mod sønnen, „ vi have ikke den rette del i den hæderlige kamp og mulige sejr, når du bliver hjemme, medens enhver anden våbenfør mand melder sig til tjenesten. “ Den unge mand syntes at kæmpe en hård kamp med sig selv. Endelig sagde han: „ Var det derom, i ville tale med mig? “ „ Ja, “ svarede moderen, „ vi ønskede at vide, om du vil betragtes som vor søn eller ej? “ „ Og dertil udfordres? “ „ At du snarest muligt melder dig som frivillig — “ „ Inden aften skal i have mit svar. “ Han gik hen til moderen, og rakte hånden ud imod hende, men hun stødte den tilbage. „ Før du møder i soldateruniform, kan jeg ikke trykke din hånd. “ „ Moder, “ sagde sønnen, „ jeg må tale ene med dig — “ „ Ieg har intet at tale med dig om, før du har gjort din pligt. “ „ Du må høre mig i “ „ Nej. “ „ Gå! “ befalede obersten, „ vil du forsoning, må du først og fremmest opfylde dine forældres ønskes døren gik op, og en ny person trådte uventet ind. Det var en tarvelig klædt, ældre kone, med en gulvskruppe i den ene hånd og en gulvklud i den anden. Tårerne stod hende i øjnene, skønt hun smilede over hele ansigtet. „ Har de hørt det, oberst, har de hørt det, frue! Christian, Min egen Christian, den gale dreng — o, gud velsigne deM, hvor jeg blev forbavset. Jeg hører en steMMe råbe M ' øer, og få siger jeg: hvad vil du her, din satans unge, løber du her i stedet for at passe dit arbejde. “ Så vender jeg Mig oM og seer en lille hornblæser. Jeg stirrer på haM. „ Kender du Mig ikke,Mor? Jeg er jo din egen Christian. “ — „ Hvad er det for narrestreger, “ siger jeg, „ hvad er det for tøj, du har på? “ — „ Det er kongens tøj, jeg har jo Meldt Mig til tjeneste soM hornblæser... Tratratra, og og få begyndte den gale dreng at blæse i troMpeten. Men helle-gud, “ sagde jeg, „ hvad betyder dog alt dette? “ — „ Du er nu også en duM Mutter, “ sagde han, „ kan du ikke forstå, at når alle de andre drage i krig, kan jeg ikke gå hjeMMe og spille klink og Paradis, Men Må Med derover og traktere thdskerne Med varMe vafler. “ — gud velsigne det asen, jeg leer og græder på engang. “ Obersten og hans hustru kastede et blik på den af glæde grædende kone, og derefter på deres søn; dette blik var mere veltalende end mange ord. Hornblæseren viste sig i døren. Det var en kæk lille gut på tretten år. Militærdragten klædte ham fortræffeligt og chakoen sad kækt på snur. Emil Holm nikkede tans til forældrene og forlod værelset. Iii. Emil Holm gik langsomt mod sit hjem. Da han nåde det, åbnedes døren af en smuk, ung kone, som modtog ham med et Kys. „ Hvad fejler du? “ udbrød hun, „ er du syg? “ „ Nej — men — “ „ Er der gået dig noget imod? “ „ Ja, jeg har fået valget mellem at blive erklæret for en æreløs pjalt eller at melde mig som frivillig. “ Han forklarede hende fin samtale med fine forældre. „ Det synes jeg må være et såre let valg — du handler som din samvittighed siger, du bør. “ „ Du mener vel, at det er, at blive hos min hustru. “ „ Nej, Emil, når enhver bringer det bedste og kæræste offer, så må jeg også bringe mit. “ „ Husker du, at jeg kommer til at kæmpe mod dine landsmænd. “ „ Mind mig ikke derom; jeg har ægtet en dansk mand, og må bære de pligter, som påhvile en dansk kvinde. “ „ Tak for disse ord... så melder jeg mig som frivillig endnu i dag. “ Efter en lille pause sagde hun: „ Når kommer du så til at rejse. “ „ Jeg tænker om fjorten dage! “ Han tog hende om livet og trykkede et Kys på hendes læber. Han følte, at det ville blive en tung time, når den dag kom, da han for lange tider, måskæe for bestandig, skulle skilles fra hende. Samme dag modtog den unge kone et brev med posten. Hun åbnede det, og blev øjensynlig stærkt bevæget ved at læse det. Det var fra hendes fader, og lød således: „ Jeg har modtaget dit brev, og deraf erfaret, at du har ægtet en dansk mand; jeg har altså ingen datter mere, og jeg fortryder bittert den stund, da jeg sendte dig til København og lod dig opvokse et sted, hvor du blev indpodet kærlighed til vore fjender. Dn beder om min velsignelse til denne forbindelse, men jeg kan kun sende min forbandelse. Jeg dit håbe, at den af mine dødsfjender, der har stjålen min datter fra mig, vil deltage i kampen, da det skal være mig en sand glæde at sende ham en kugle i brystet. Johan wutternich, “ Emilie ville hurtigt skjule brevet, men den unge mand bemærkede det, og bad om at måtte se det. Hun rakte ham det, og han læste det igennem. Efter at have læst det, udbrød han: „ Hvorledes skulle jeg nu kunne forlade dig — jeg må blive her og beskytte dig. “ „ Gør din pligt, “ sagde hun blidt, idet tårerne randt ned ad hendes kinder, „ gør din pligt, og gud vil beskytte os. “ „ Men hver dag, hver time må du jo leve i skræk og fortvivlelse over, altjeg og din fader måske mødes. “ „ Min skæbne er måske lidt hårdere end de fleste andres, fordi min faders forbandelse hviler over mig, men vi må håbe, at der engang må komme en lykkelig tid. Min faders tilgivelse kan jeg ikke opnå, da jeg har ægtet dig, men dine for-ældres kan måske opnås, når man engang erfarer, at du, uagtet jeg var din wgtesælle, ærligt og tro har tjent fædrelandet. Derfor gentager jeg: gør din pligt, og lad gud sørge for resten. “ Iv. Da Emil kom ud på sølvgadens kaserne for at melde sig som frivillig, herskede der et usædvanligt liv. Soldaterne vare „ Dagens løver “, og der var stadigt en del besøgende derude, som skulle hilfe på en bekendt, og endnu engang trykke hans hånd, før han drog afsked til kampen. Latter og glædesudbrud hørtes overalt. De tidligere lidt skøve soldater, der alle tilhørte bondestanden, vare ligesom vågnede ved at komme i berøring med de frivillige københavnere. Hist og her sås en mand, der halvt var under-gået forvandlingen til soldat, idet han havde hvide benklædær eller rød kjole, medens resten endnu var hans egen dragt, hvorved han fik et meget gemytligt udseende. Emil vidste ikke, hvor han skulle henvende sig. Han så en soldat, som var i færd med at betragte en pakke med fødevarer, der vistnok lige var ankommen, og af hvilken en lille ost og et stort stykke smør tittede frem. Emil henvendte sig til soldaten og sagde: „ Sig mig, hvor mon jeg træffer obersten? “ Den tiltalte rettede sig stolt i vejret og gjorde honnør. „ Obersten — ja, sådan lige på en prik kan jeg vel ikke sige det — men ellers hitter de ham, når de går ligeud, så til højre, en trappe op, så til venstre over gangen. “ „ Jeg kunne vel ikke få dem til at vise mig Bei — “ „ Jos — når ellers de vil tage tiltakke med mit følgeskab. “ „ Jeg kommer for at melde mig som frivillig — “ „ Det var knastens. Ja, del er jo bleven en hel plaseer, at være soldat. Da jeg kom ind for nogle måneder siden, gik del så trevent og melantraurig, så del var en hel gru. Vi gik her og flæbede på sergentens børn, og morede os med at sidde inde i kongens have og glo på springvandet. Dag ud og dag ind gik del med stroppeture. Underofficererne kedede dem, og del gik ud over os. Men så en skønne dag kom der liv i hele malevitten — alle mennesker råbte hurra, og rare så glade og for. nølede, at del var en hel kommers at se på. Folk, som vi aldrig havde set før, trykkede os i hånden, og talte så pladserlig, og vi selv, ja, del var som om der var kommen nyt liv i os; vi skulle jo ikke mere slås med sergentens børn, vi skulle slås for konge og fædreland, vi skulle kæmpe for pige og for land — del vil da sige, når vi har en pige, “ tilføjede soldaten, hvis ansigt antog et vemodigt præg. „ De har måske ingen kæreste? “ sagde Emil. „ Io, kors, men det er en hel melantraurig historie? “ „ Måske hendes forældre ikke tillader, at i få hinanden? “ „ Ja, se Karen og jeg vi vare nu sådan bhes-børn —- vi var opvokset sammen, havde leget sammen, og syntes rigtig godt om hinanden, skønt vi aldrig sådan havde talt derom, men jeg mente dog, at det var klart, at vi ville vandre sammen hele livet igennem. Hendes og min fader ejede hver en lille gård — så på den måde passede det meget manerligt. Men så var det den forbistrede historie kom — nå, der er oberstens dør. “ „ Så kan jeg få resten en anden gang — tak for følgeskabet — vi ses vel igen. “ Emil blev venlig modtaget af obersten, som personlig kendte hans fader. Han skrev et par ord til våbenmefteren; da Emil kom til denne var han lutter velvillie, og skaffede ham en mundering, der sad som om den var syet til ham. Da Emil om aftenen kom ind på stuen, som skulle være hans foreløbige opholdssted, traf han en del soldater, og midt iblandt dem stod hans vejviser fra om morgenen. „ Syng nu, Jens Birkerød, “ sagde en af de andre. „ Ja, når i endelig vil have det, så lad gå, “ sagde Jens og istemmede Peter faders: igår jeg fik min trøje og straks jeg trak den på, den strålte for mit øje, da jeg i spejlet så. Tornystren har jeg prøvet, den trykker mig lidt småt, men når jeg først er øvet så bliver det nok godt. Min sabel den er sleben, jeg ved, den er krabat, jeg ved, hvad jeg er bleven, nu er jeg^først soldat. Men skal jeg fjenden møde og døje kuld ' og tørst, og døje ussel føde så må jeg leve først. Ej leve som jcg^pleier. Nej, det er alt for hårdt, nej, alting, hvad jeg ejer, jeg sætter på ct^kort. Og havde jeg mig bare en rigtig kammerat, så skulle fanden spare, nu er man jo soldat. “ Jens afbrød pludselig sangen og udbrød, idet han fik øje på Emil: „ Der har vi jo vor nye kammerat. Velkommen i trøjen. “ Han rakte Emil hånden, og idet han trak ham hen i et hjørne af stuen, sagde han: „ Nu fial de minsandten have resten af historien. Skal vi kigge ind i maketuten. “ Jens førte fin nhe ven ind i det lange, lave rum, der lignede en skolestue med de mange bænke og borde. Efter at Emil havde taget plads, og Jens selv havde hentet dem en lille forfriskning, sagde han: „ Se det var nu dette med Karen. Vi holdt sådan jevnt godt af hinanden, jeg nikkede til hende og hun nikkede til mig; var der Dands og anden balfaldera, var der ingen hun dansede så meget med som mig. Så var det at faderen arvede en stor gård ovre i det slesvigske. Han blev krh på det, og Karen måtte næppe se til mig. En skønne dag rejste de, Karen bød mig farvel med tårer i øjnene og sagde, at jeg målte ikke glemme hende, og hun kan bande på, at Jens ikke glemmer hendes nysselige ansigt. Men jeg er en dårlig Makler til at male med en pen, og vi ses måske aldrig mere, “ skuttede Jens med et suk. „ Men nu rejse vi jo over til Slesvig om så dage, “ sagde Emil, „ så får de måske Karen at se. “ „ De siger noget, kammerat; ja, det er ligegodt en hel fornøjelig plaseer med den krig. “ „ Å ja, men det er ikke plaseer at drage bort fra en ung kone med den tanke: „ Vorherre må vide, om vi alter ses. “ „ Kors bevares, nej; har de måske sådan en nysselig lille madam. “ „ Ja. “ „ Så kan jeg forstå, at de seer lidt bedrøvelig ud. Men hvorfor meldte de dem da som fri. villig? “ „ Pligten — wren — tanken om at blive erklæret for en feig kujon. “ „ Javel — javel — men vær bare ved godt mod — vi hytter os nok — jeg tænker nu slet ikke på kuglerne — jeg tænker på, at en af vore fjender kan have sat et sorubt ansigt op til Karen — og så... så... men der har vi appellen... så skal vi tilkøis. “ v. Da Emil viste sig i forældrenes hus, blev han modtaget med inderlig glæde. Obersten, der var pensioneret, havde også stillet sig til disposition; dette tilbud var antaget, så fader og søn ville mødes på kamppladsen. Da Emil kom for at tage afsked med forældrene, var det hans hensigt at betroe sin moder, at han var gift, og, at bede hende tage sig af hans unge kone under hans fraværelse. Efter at moderen med stolthed havde betragtet ham, og han havde taget plads i sofaen, sagde han: „ Vi skilles nu, moder! måske for bestandig. “ „ Tal ikke så højtidelig, Emil, lad os håbe, du vender rask og uskadt tilbage. “ „ Du ved, at jeg og Emilie altid have holdt af hinanden, “ vedblev sønnen, hvis kinder begyndte at blusse. moderens øjne fløde lyn, idet hun sagde '. „ Nævn ikke dette navn? “ „ Hvorfor? “ „ Hendes fader er landsforrædær, og en lands, forræders datters navn må ikke nævnes i dette hus. “ „ Hvorledes har du erfaret, at wiitternich er en landsforrædær. “ „ Vi modtog i går et brev fra en af vore danske venner, der udførligt beskriver Rendsborgs fald; og han nævner godsforvalter wiitternich, som en af dem, der havde mest del i at fæstningen blev forrådt, og han har stillet sig i insurgenternes række. Da jeg modtog denne efterretning, takkede jeg min gud, at min søn ikke var bleven forenet med en landsforrædærs datter, og min glæde blev dobbelt stor, da jeg så dig i den danske soldateruniform. “ „ Emilie har da ikke nogen del i faderens gerning, “ bemærkede den unge mand. „ Men skammen kommer alligevel til at hvile på hende. Dersom din fader var en tyv eller en morder, ville det hvile som en ulykke på dig, og er en landsforrædær ikke en ligeså ussel person, hvis datter ikke bør tankes i ærlige folks selskab. Lov mig derfor, at du ikke mere vil nævne hendes navn — lov mig ikke mere at tale om hende — nu drager du jo bort, og vil snart glemme hende — lad din gamle moder være rigtig glad ved afskeden. “ Emil vovede da ikke at sige sandheden, men gik med bøjet hoved til sit hjem. Da han kom over kongens Nytorv, mødte han fin ben, bang, der ligeledes var i uniform. „ Gratulerer! udbrød bang; „ så du har allerede fået trøjen på! Det var mere end jeg havde ventet. Hvad siger din unge kone dertil? “ „ Hun sølle, at det var en pligt, som påhvilede mig. “ „ Bravt talt! Lad os gå ned og få et glas vin; det varer måske længe, før vi ses igen. Bi må tømme et bæger på et lykkeligt udfald af krigen, og et glædeligt gensyn efter den. “ De gik ned i vtnkjælderen, og da de havde taget plads sagde bang: „ Jeg har forresten længe stået og forundret mig over, hvad der gik af en ung mand af mit bekendtskab, som hedder Peter fader. Du kender ham jo også. “ „ Ja. “ „ Han kom gående ned ' ad Østergade. Hatten sad lidt på snur, “ men med. et yderst tankefuldt blik, som om han spekulerede på noget^meget vigtigt. Han gik hen til „ Hesten “, ' rundtom denne, omvendte derpå tilbage. Et kvarter efter kom. han igen, ' og jeg begyndte at blive nysgerrig. Jeg gif tæt hen til ham, og hørte ham mumle halvhøjt: „ For pige og for land vi kæmpe alle mand, hurra, hurra, hurra i “ Det bliver nok en vise, som vi får at høre... jeg fulgte efter ham og så, at hans vandring endte oppe i Hornemanns musikhandel på Amagertorv, hvor han formodentlig afleverede sin sang. Ja, kunne han beskrive al den jubel og begejstring, der lever i folket og udtrykke det i en vise, så ville Peter Fabers navn snart komme på alles læber. “ Emil havde slynget armen om sin unge hustrues liv. Nu var afskedens øjeblik kommet. En halv time senere skulle han møde på volden udenfor sølvgadens kaserne, hvor bataillonen stillede. Det var sidste gang, at han foreløbig dvælede i sit lille, lykkelige hjem, som det netop i øjeblikket faldt ham dobbelt tungt at forlade. Det var som om han lod alt, hvad der var ham så helligt og dyrebart, tilbage, udsat for nød og elendighed. „ Det var dog måske en fejl af mig, at følge mine forældres ønske, “ sagde han, „ og lade dig alene tilbage. “ „ Nu nytter det ikke mere at tænke derpå, “ sagde Emilie, der søgte at være så rolig som mulig, „ Du har taget din beslutning, og den må det være os en sere at gennemføre. Må jeg byde min soldat en kop kaffe? “ „ Følger du så ikke med til samlingspladsen? “ spurgte han. „ Nej. Din moder vil jo være der, og synet af mig ville bedrøve hende. “ Et vemodigt udtryk viste sig på den unge kones ansigt, idet hun tilføjede: „ Jeg håber da, at der engang vil komme bedre tider, hvor vi kunne vise os arm i arm for verdens øjne uden at vække forargelse. “ „ Er det ikke en bebrejdelse, — mener du ikke, at jeg har sat mine forældres ønske over kærligheden til dig? “ „ Nej; både over dine forældre og mig står noget helligt og dyrebart — noget, som jeg måske ikke fuldtud forstår, men som alle i disse dage bringer det bedste, de eje: moderen sin søn, og hustruen sin mand, og dette ene er fædrelandet. “ „ Du har som altid ret, “ sagde Emil og kyssede hende, „ men du er også min søde, lille, forstandige kone, og det er netop derfor, det falder mig tungt at forlade dig. “ hun skænkede kaffen, og Emil tømte i taushed sin kop. Så rejste han sig. Endnu et afskedskys — — endnu et blik omkring i det kære, lille hjem, og de begav dem arm i arm på vejen. Da de nåde Gothersgade, ville Emilie vende om. Endnu et håndtryk, endnu et Kys, og de skiltes uden at ane, under hvilke forhold de atter skulle mødes. Hun skyndte sig tilbage til sit hjem, og da hun var ene her, brød de længe tilbageholdte tårer frem, og hun græd bittert. Dagen efter modtog Emilie atter et brev, hvis poststempel røbede, at det kom fra Holsten. Det lød således: „ Deres fader ligger meget syg. Hvis de > ndnn engang vil se ham, og opnå hans tilgivelse, må de straks rejse til Flensborg. Hinze, hospttalsforsfander “. Emilie læste atter og atter dette brev, og spurgte sig selv, hvad hun skulle gøre. hun havde ingen rådgiver, ingen, der kunne vejlede hende, men hun syntes dog, af det var en pligt, der påhvilede hende, af blive forsonet med fin fader. Tilsidst besluttede hun dog, efter lange overvejelser og mange søvnløse timer, af rejse til Flensborg. vi. På bolden udenfor sølvgadens kaserne stillede soldaterne til asmarsch. En mængde venner, slægt og pårørende havde givet møde for af følge med på vej; de sidste hilsener blev vekslede, medens en og anden endnu fik et bfskedskhs. Især var en tarveligklædt kone i færd med af kysse en lille hornblæser, som stiv og strunk stod på fløjen. „ Nå, nå, lille moder, hold dog op igen. “ „ Å, jeg seer dig måske aldrig igen, min egen dreng. “ „ Jeg kommer såmænd nok tilbage. “ „ Christian, min egen Christian, “ hulkede hun, og så sig om med et stolt blik, som for af se, om der var nogen, som havde bemærket hendes raske gut. Hun fik øje på oberstinden, ilede hen til hende og sagde: „ Gud velsigne dem, Fru Holm, har de også såt deres søn med! Det må da være en sand glæde for dem! Ih, der slår han henne, jeg havde såmænd nær ikke kendt ham igen... hvor han seer smuk ud i soldateruniform... har de set min Christian... det er ham med trompeten i hånden... Hvem skulle tro, at den gadeunge kunne komme til at se så godt ud. “ Jens Birkerød stod i et af geledderne, chakoen sad lidt på snur, og hans runde fuldmåneansigt strålede af glæde. En ejendommeligt udseende mand i en kort trøje, høj hat, og bukser, som vare alt for korte, kom hen til ham og sagde: „ Tøv en vise hos Peter. “ Jens smilede til manden og sagde: „ Skal Peter ikke med i krig? “ „ Næ! Det tør jeg ikke for min søster! Tøvs så en vise! “ Jens købte en vise, og nogle kammerater samlede sig straks om ham, og opfordrede ham til at synge den. „ Ja, hvis jeg kan melodonten, den seer forresten lidt melantraurig ud, — men, lad gå, den hedder „ Soldaten på valpladsen “, vise af o-b og lyder således: læg musketten til kinden, se fjenderne fly! Hør det regner med bly fra den ildsvangre sky! Avancer, avancer, over mark, over hegn, vi få solskin i dag efter sådan en regn. Se der blinker et skud, det var sigtet ret flot, kammerat, jeg er ramt — nå, lad det være godt, avancer, avancer, — det er prægtigt at dø, når man slås for sit fædreneland og sin mø. Se, det rullende train gennem hulvejen for, hesten fnyser — der har vi den lille Major. Så må fjenden afsted! — luften blev ham for kvalm, vi har fløjtet ham væk med det rungende malm, ambulancen vil hente mig, nej, kør kun jer vej, hent min nabo, farvel, jeg behøver jer et! Avancer, avancer, det er prægtig at dø, når man slås for sit fædreneland og sin mø. Avancer, avancer, det signal er min lyst, den musik skal i dødsstunden blive min trøst! Hvad, dernede i skoven gør fjenderne holdt, jeg vil med -— jeg vil med — ak, mit blod bliver koldt, så, farvel kammerat — o, men hils i mit hjem, hils dem alle og sig jeg vil bede for dem, avancer, avancer, det er prægtig at dø, når man slås for sit fædreneland og sin mø. Der er iubel derhenne — hvor kommer den fla? Er det ham eller os? Det er solen, hurra! Højt deroppe fra glandsen vaier et flag — det er danebrog! Tak, vi har sejret i dag! Se den elskede fane! den stråler så ren! Ha! det syn, det kan trænge til marv og til ben, så, farvel, så farvel, det er prægtig at dø, når man slås for sit fædreneland og sin mø! Neppe var sangen endt, før kammandordet lød: „ Hele kompagniet ret “, obersten red ned langs Fron ten. Et øjeblik efter satte bataillonen sig i bevægelse, medens musiken spillede „ Danmark, dejligst Vang og vænge “, hurraråb vekslede, man viftede med lommetørklædær, og bataillonen marscherede til toldboden, hvor et krigsskib lå parat til at overføre dem til kamppladsen. På vejen stødte stadigt flere og flere til, og da bataillonen marscherede ind på toldboden, var der overfyldt med mennesker. Endnu en gang blev vekslet afskedshilsener, endnu engang blev der vekslet et Kys og et sidste håndtryk. Det varede noget, før de mange tropper blev anbragte ombord, men tilskuerne ventede tålmodigt for at sende dem den sidste hilsen. Dampen var alt oppe, så det kunne ikke vare længe før skibet sejlede. Endelig blev landgangen kastet los, musiken spillede „ Vist stolt på kodans bølge “, og skibet gled ud på reden. Det var et smukt syn i solen skinnede på dvl slagbehængte skib, der var tæt besat med soldater, alle svingede med chakoerne, medes tilskuerne viftede med hatte og lommetørklæder. „ Se, Fru Holm, det er Christian, der slår der. henne ved officeren! Gud velsigne det kære asen, hvis han kommer helskindet tilbage. Men var deres sønnekone ikke herude. “ „ Min sønnekone? “ udbrød Fru Holm. Hvad mener de, madam tiefen? “ „ De ved da nok, at han er gift! “ „ De må tage fejl! “ „ Nej, du alstyrende om jeg tager fejl! Jeg var jo selv henne i rnndckirke og hørte, at præsten spurgte ham, om han ville have Emilie wutternich, der stod ved hans side, tilægte, og jeg hørte ham sige højt og tydeligt: „ Ja. “ Men hvad sejler de, Fru Holm? Får de ondt? “ „ Emilie wutternich, “ udbrød fruen og sank be-vidstløs om. vi. Nede i det slesvigske, ikke langt fra Flensborg, lå en temmelig stor bondegård. En smuk forårsaffen i Mai måned sad her i storstuen tre personer. Det var en ældre bondemand og to unge mennesker. Den ene var en bondekarl af et alt andet end behageligt ddre. Et par skelende øjne og rødt hår gav ham et uhyggeligt udtryk, og dog syntes han i øieblikkef at anstrenge sig for at vinde den unge piges opmærksomhed. Hun var en ualmindelig smuk bondepige. „ Det er ligegodt en drøj tid, “ sagde bondemanden, idet han tog et drag af piben, „ man ved ikke om man er købt eller solgt; den ene dag har man besøg af de danske, den næste dag af fjenden, og seer man mildt til en af parterne risikerer man, at den anden brænder gården af lige for næsen af en. Nej, det var bedre at sidde lunt og godt i den lille gård ovre på Sjælland. “ „ Det er ganske som man tager det, “ sagde den unge mand — som hed Erik føde —. „ Krig er vel ikke den behageligste ting, men man skal blot tage sin fornuft tilhjælp. De danskes besøg bliver kun af kort varighed, thi der strømmer friskaremænd hertil fra hele Tyskland. — når man derfor ikke giver sig alt for meget i kast med dem, men lader et lille budskab om deres antal og styrke gå over til os, så jævner det hele sig, og det varer ikke længe, før de danske atter er mange mile nord på. Karen med sit nysselige ansigt kan vel nok fane lokket ud af officerne, hvormange mand de have med dem. Erfarer de noget derom, kan de blot skikke bud til mig, så skal jeg nok besørge resten. “ Den unge pige så på ham med et hadefuldt blik. „ Nej, Erik føbe, “ sagde hun, „ jeg bliver aldrig forrædær mod mine landsmænd. “ „ De er en fornuftig ung pige, “ svarede Erik føde med sit lumske smil; „ De vil indse, at i tider som de, der soreståe, sælger man ikke hus og hjem, af den gode grund, at der ikke sindes nogen køber. Man må da foretrække at tude med de ulve, man lever imellem, og det er os, der snart skal vise de danske, hvem der er herre i slesvig-holslen. De, Anders, har jo halvt om halvt lovet mig Karen til kone, så hun hører på en måde os til. “ „ Fader kan ikke love sligt, “ sagde Karen, „ thi det råder jeg selv for. “ „ Nå, nå, lad os nu ikke tale om de dele, “ sagde den gamle; „ det klarer sig nok, når vi alter få ro i sindet og fred i landet. “ „ Jeg har kun advaret eder, “ sagde Erik, idet han tog sin hue. „ Jeg gentager, at de danskes besøg hernede kun er en overgang — vore folk er stærke nok til at vise dem vejen hjem igen - men de, der vise de dansks gæstfrihed, går det galt. Glem ikke disse ord. “ Da Erik var gået, sagde Karen: „ Er det sandt, fader, at du har lovet mig bort til dette flette menneske. “ „ Erik føbe er en rig mand og vor nabo — og han er et godt parti for dig. “ „ Jeg hader og afskyer ham; jeg vil hellere dø end gifte mig med ham. “ „ Nå — nå — den ting jevner sig nok. Du tæ
1895_LundV_Lars
205
null
1,895
Lars
Lund
Lund
Lars
female
1895_LundV_Lars.pdf
Viggo
Lund
V. L.
dk
Lars
En Fortælling
null
1,895
294
n
gothic
K. Foren. f. i. M.
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
298
486
O
0
0
0
Første afsnit. Lille Lars. På Jyllands vestkyst, hvor lyngen strider med sandet, en halv mils vej fra stranden, hvor Vesterhavet “ bag hvide sandklilter øver sit stolte spil — i den såkaldte jydepotteegn —, hvor agerbruget er ringe og nøjsomheden stor, dar er Lars ' s hjemstavn. Hans fader var en fattig husmand med sn mager ko og nogle får, hans moder var død; af søskende havde han ingen. Faderen gik på arbejde, og lille Lars passede ko og får og hus og — sig selv. Ensomheden bredte sin vide kappe over heden, og i dens flig er Lars opfostret. Vindenes lyd og Vesterhavets brummen, hedelærkens sang og havmågens skrig, solen og stjernerne, lyngen og dyrene, det har været hans selskab, fra han kunne huske. Så døde hans fader, og Lars kom ud iblandt fremmede. Han kom til en Bonde i nabolaget og fik det ondt. Hans fader havde været en arbejdsom, ædruelig og retsindig mand, men mørk og indesluttet. Lars kunne kun huske én gang, at faderen havde vist sig ret kærlig imod ham, og det var, da hans moder lå på sit yderste. Da havde hun hvisket nogle ord til hans fader, som Lars ikke forstod, og så havde hun sot så kærligt og bekymret fra barnet til faderen, at den lille dreng begreb, at det var om ham, talen var, og så havde faderen grebet ham i sine arme og trykket ham ind til sig, medens de hede tårer dryppede ned på drengens kinder. Det var første og sidste gang i sit liv, at Lars havde følt sin faders kærlighed, og dette minde var hans skat, hans helligdom. Nu stod han alene med det lille barnehjerte fuldt af hunger, men uden forventning om at få den stillet. Hændte det engang imellem, at han gjorde et forsøg i blik eller ord, da blev han afvist eller hånet og trak sig såret og sky tilbage i sig selv. Men alt som hans hjerte lukkede sig til for mennesker, lukkede det sig op for naturen. Drummond siger, at det at leve betyder at være i korrespondance ( vekselvirkning ) med sine omgivelser. Uden at kende „ Åndens lov i naturens verden “ fulgte Lars den, idet han indskrænkede sin korrespondance med sin husbond og madmoder og deres uartige børn samt tjenestekarlen til det mindst mulige, men udvidede den efter sit hjertes behov til livet i naturen. Lars stod i forhold til lyngen; han kunne sidde og stirre på den fine lyngblomst, til han syntes, at de forstod hinanden, og når der så gik en luftning hen over heden, som fik lyngblomsten til at nikke, så nikkede Lars igen, og da var det som en hel samtale. Lars havde ingen ord og lyngen ikke heller, sé det gik lige op, ellers med mennesker plejede Lars altid at komme tilkort i det stykke. Lars havde ingen anelse om, at det, han tog sig for, var, hvad digterne kalde at drømme, derimod vidste han godt, hvad hans husbond kaldte det, for det havde han hørt en dag, han var bleven overrasket; den lussing, der af den hårde hånd var fulgt med de hårde ord, havde brændt dem ind i hans sjæl. Men især i dyreverdenen lå lille Lars ' s egentlige liv. Han kunne kende en fugl fra en anden trods nogen ornittolog ( fuglekender ), og i mange Miles omkreds havde ingen dreng så skarpt et blik for en fuglerede som Lars. Han elskede husdyrene og de ham igen, de forstod ham, og han forstod dem. Det var, som om dyrene fattede, at Lars var halvt udstødt af menneskenes verden, og derfor havde indlemmet ham i deres. Men frem for alt var den lodne pudel hans ven og fortrolige; de omgikkes hinanden, som om de vare tvillingbrødre. Når Lars havde lidt uret eller var sulten og kunne lægge sig ned i lyngen for at græde ud, da kom Hektor gerne listende og lagde sig tæt ind til ham for at slikke hans hånd eller kind, og når så Lars slog fin arm om vennens lodne Hals og så ' ham ind i de trofaste øjne, følte han sit lille hjerte trøstet igen. Skolegang var der kun lidt af og af kammeratskab endnu mindre; thi lille Lars af Søren Kristensens ( faderens navn ) var ikke indbydende. Fra faderen havde han det mørke og kolde retsindige, som var vendt udad, og fra moderen noget dybt og blødt og længselsfuldt, som var vendt indad og skjult så godt, at kun Hektor vidste noget rigtigt om det. Man bruger ikke mange ord på vesfkysfen, men selv de ordknappe folk, som havde med Lars at gøre, fandt, at han var en sær, indesluttet, stædig og uelskværdig dreng, og behandlede ham derefter. Så blev han konfirmeret, men det bragte ingen forandring; han fik mere og hårdere arbejde, men kosten og venligheden blev der ikke lagt på. Dagene gled hen i ustanselig ensformighed og samlede sig for Lars ' s betragtning i store bunker, ligesom når man sætter tørv, og når da bunken til sidst blev så stor, at den ikke kunne stables højere, så kaldte man det et år. Så satte man nytårsaften den sidste tørv på, og så begyndte man på en ny bunke. Der stod nu 16 sådanne bunker bagved Lars, og han undrede sig i sit stille sind over, hvor lidt ulejlighed han havde haft med det. Under alt dette havde Lars vokset sig stor og stærk; han havde ikke selv lagt mærke til det, før han en dag tog en tønde korn på sin ryg som de voksne. Det var et vendepunkt; han mærkede det især derpå, at fra den dag af var der ingen, der slog ham. Kære læser, et spørgsmål! Gør det dig ondt for Lars? Har du et lille suk tilovers for de mange små, forældreløse Lars ' er uden barndom? Kommer der en frygt op i dig ved alt det, der synes at måtte gå tilgrunde i en menneskesjæl på grund af åndelig forladthed? Ja, så siger jeg dig ikke imod; men jeg vil blot minde dig om, at der er en over sky, som passer på, og for hvem forladthed blandt mennesker kun er en ekstra anbefaling. Lars havde til sine tider selv en uklar følelse heraf. Når han i den kolde vinteraften så ' stjernerne tindre sig i møde ligesom lyse, store øjne, der så ' ned netop på ham, da fik han en sød og tryg fornemmelse af, at der dør bagved dem var en uendelig verden, fuld af lutter kærlighed, hvorfra man fulgte ham og passede på ham, og så ledte han uvilkårligt iblandt stjernerne efter to, der kunne ligne hans moders øjne, dengang hun tog afsked med ham, førend hun døde. Lars havde mange tanker, og alt som han voksede til, fik de fastere form og trængte på; men han havde ingen at tale med, og når han prøvede på at tale højt med sig selv, så var det, som om ordene frøs ham fast på læben. Han forsøgte på at synge det ud, men sangen lød så hæsligt i hans egne øren, at han næsten blev bange for sig selv. Så fandt han en udvej: han lagde sig efter at fløjte, og deri blev han virtuos. Lars kunne fløjte, så at fuglene sad og lyttede til — al sit hjertes vemod fandt han toner for, og alle sine drømmesyner satte han på melodier. Havde Lars kendt sten Stensen Blicher, da ville denne have kunnet løse hans bundne tanker; Havde Blicher kendt Lars, hvor ville han have sunget og skrevet om ham ganske anderledes end jeg; men Lars kendte hverken Blicher eller sig selv, derfor blev det ved at gære og bruse i ham, medens han trællede og sled uden løn og uden tak. Lars elskede heden som schweitzeren sine Alper, og når han om sommeraftenen gik derude og flyltede får, medens aftensolen sank glødende i Vesterhavet, da kunne det blive ham så trangt i brystet, at han måtte fløjte det ud i smeltende toner, alt det, han ikke vidste, hvad var, men som gjorde ham så varm om hjertet. Han havde ingen anelse om, at det var poesi — kærlighedens dybe forståelse af hedens poesi, der vemodigt og gribende lød fra hans læber. heklor vidste heller ikke nogen besked med den ting, men nød det lige godt. Lars elskede havet, det stolte, mægtige Vesterhav. Så ofte han kunne sé sin lejlighed, gik han derud, og det var vel nok hans lykkeligste timer, dem, han tilbragte derude. Det store, åbne hav uden grændser, som over tre brændinger væltede sig ind mod den flade strand —, det rørte alt sammen ved beslægtede strenge i Lars ' s egen sjæl. Han kunne ikke blive træt af at betragte, hvor det i flodtiden med hvert bølgeslag erobrede et lille stykke land, indtil det nåde op næsten til de hvide, med marehalm bevoksede sandklilter, for så atter, skridt for skridt, at trække sig tilbage og tørlægge den nøgne, glatte sandflade med de stribede mærker af bølgens sitren og de små vandpytte i hver en fordybning. Og så var der alt, hvad havet havde skyllet op og efterladt, tangen med hvad deri fandtes af forunderlige hav- og skaldyr, vragstumper og rav. Her var nok at betragte og at undersøge; Lars kunne aldrig blive træt, og timerne fløj som minutter. En dag fandt han et stort stykke mat rav, som er det sjeldneste; han viste det kun til Hektor, som dog efter nøje at have undersøgt og besnusef det lod til at finde det meget lidt mærkværdigt og værdifuldt; få gemte Lars det omhyggeligt blandt sine få ejendele. Var Vesterhavet i oprør, da var han rigtig sit element. Stormens hyl og de frådende bølger lokkede skjulte kræfter frem i ham, og så ' han i det fjerne en damper eller et sejlskib tumle sig på den høje sø og stride for at holde sig klar af kysten, da fornemmede Lars en vældig lyst til at være ombord, til at stride og til at sejre. Lille Lars begyndte at føle lidt af store Lars i sig. Når vingerne vokse til, da begærer fuglen at flyve. Lars fik en urolig higen over sig efter at komme ud i den ukendte, store verden. En dag hørte han, at der var plads på Lykkesholm, en herregård i nærheden, for en ungkarl til november, og hans beslutning var straks fattet. Hans husbond ville nødig af med ham, da han vel vidste, at han ikke fik en så flittig og pålidelig dreng igen uden løn, og gjorde derfor indvendinger; men da Lars i den længste tale, han endnu havde holdt, med stor bestemthed erklærede, at han ikke ville tjene der længere, komme hvad der ville, få faldt bonden brummende tilføje. Lars søgte pladsen og fik den. Afskeden med Hektor var det værste. andet afsnit. Lykkesholm. Hvem der kender noget til livet på danske herregårde vil forstå, hvilken overgang dette var for Lars, og vil også kunne sætte sig ind i, hvilken fremtoning Lars var imellem folkene på gården. De større omgivelser og de mange mennesker gjorde først Lars lidt ør. Han tog sig dog snart sammen og indskrænkede sig til samvittighedsfuldt at passe sit arbejde og at iagttage det brogede selskab. Hau mærkede nok, at man med spodske miner hviskedee om ham i krogene, men man talte ikke videre til ham. Lykkesholm var et gammelt herresæde med grave om hovedbygningen. Den fornemme ejer boede i København. Forpagteren var en driftig, retskaffen mand, som sad hårdt i det og krævede strengt arbejde; forvalteren var en ældre falleret landmand, grov og hård. Foruden nogle husmænd, fæstere på godset, bestod besætningen af al slags dårligt folk. De bedste karle drog derpå, hvor man på de bedre jorder gav bedre løn; så var der fil gengæld indvandret en del svenske folk på egnen, både karle og piger. Lars så ' snart, at det var slet selskab, han var kommen i. Mage fil råhed i tale og adfærd havde han aldrig hørt eller sot; man drak brændevin i smug, og klammeri og slagsmål hørte fil dagens orden. Lars besluttede at holde sig udenfor det hele. Han var bleven sat fil at passe køerne sammen med en gammel, fordrukken røgter. Lars blev snart ven med alle kreaturerne, endog med den uvane tyr i hjørnet af stalden, som ellers ingen holdt af at komme nær. Den gamle skubbede fra sig over på den unge alt, hvad han kunne, og Lars blev snart den egentlige røgter. Både forvalteren og forpagteren lagde mærke fil, at der blev en forandring fil det bedre i kostalden. I hestestalden derimod gik det, som det bedst kunne, der var stadig klage over staldkarlen og klammeri mellem ham og de andre karle, som en skøn dag endte med, at han blev jaget bort, fordi han, efter at have været fil Dans og svir i en nabokro om natten, morgenen derefter blev funden døddrukken oppe i en af hestebåsene. Så blev Lars forfremmet og forflyttet fil hestestalden. Tiltrods for fin unge alder blev han på grund af sin pålidelighed gjort til staldkarl. Før havde Lars ' s plage mest bestået i omgangen med de rå malkepiger, hvor uoverensstemmelserne dog indskrænkede sig til rå spøg eller knubbede ord fra deres side og tavshed fra hans, men nu blev det værre. Nu fik han at gøre med alle karlene, der samtlige så ' skævt til ham, både fordi han ikke indlod sig med dem og hverken bandede eller drak, men netop derfor gik omkring som en stille dom over dem, og fordi han, ung som han var, var bleven stillet dem ligeordnet og syntes at stå i Indest hos herskabet. Man har, som bekendt, ikke fred i denne verden længere, end ens nabo vil, og Lars ' s naboer havde ikke i sinde at holde fred med ham; tværtimod, de søgte lejlighed til strid og drillede ham, hvor de kunne. Blandt andet titulerede de ham i omtale aldrig andet end „ Drengen “ efter deres egen erfaring om, at dette netop i hans alder måtte krænke. Lars tav og bed det i sig, men hans sind blev bittert imod dem. Der var en Karl på gården, som på grund af fine usædvanlige kræfter gik under navnet „ Stærke Niels “, han var den værste. En dag kom han hjem fra Marken og mukkede som sædvanligt på Lars; det kogte i denne, men han tav og vedblev stille at gå og fodre de heste, der stod på stald. Men Niels havde noget i hovedet og var oplagt til klammeri, og da Lars passerede ham tæt forbi med foderkurven fuld af hakkelse, skubbede han så stærkt til ham, at Lars tabte kurven, og hakkelsen fløj til alle sider. Først blev Lars blussende rød, men i næste nu veg blodet fra hans kinder, så han blev ligbleg. Han stod et sekund og betænkte sig, men så for han med et Spring som et vildt dyr ind på Niels, tog den store Karl i kraven og slog ham med ot tag i stenene. I faldet tørnede Niels mod en spilbom, og blodet stod ud af ham. Hau gjorde forsøg på at rejse sig, men kunne ikke; han havde brækket et ben. Nu blev der stort anskrig. Forpagteren blev hentet, Niels blev båret ind i karlekammeret, der blev sendt vogn efter doktoren, og Lars blev kaldt op på kontoret. Forpagteren var vred og fortalte ham, at Niels ville have ham for retten; Lars var bleg, men taftet. Han tog sine skænd og sagde, at det var imod hans villie, at han havde gjort Niels fortræd; men han var ikke at formå til at gøre afbigt. Efter at have tumlet længe med ham udbrød forpagteren til sidst: „ Du er en stædig krabat, Lars! “ „ Ja! “ lød svaret ganske stille og troskyldigt. „ Vil du så tale med Niels og sé at komme tilrette med ham? “ „ Nej! “ lød det kort og bestemt, og dermed blev Lars demitteret. Doktoren erklærede det for et alvorligt benbrud; men da det var forpagteren om at gøre at beholde Lars, så gik han selv over for at tale med Niels og fik det således arrangeret, at han tilbageholdt et fjerdingårs løn fra Lars til Niels som erstatning for tort og svie, hvorpå Lars gik ind, og hvormed sagen blev bilagt. Fra den stund af tog man sig i agt for at komme Lars for nær. På gården var der en større mejeribedrift, der var bortforpagtet til en mejeriforpagter fra Sjælland, som foruden gårdens mælk tillige fik mælken fra en del omliggende gårde; han var dygtig og driftig og havde både tteoretisk og praktisk studeret de nyeste mettoder i smør- og osteproduktionen, så at han allerede havde fået et navn og adskillige medailler på landbrugsudstillingerne. Hos ham var der en mejerielev, en ung pige ved navn Ida Mikkelsen. Hun var en datter af skolelærær og kirkefanger Mikkelsen, sognets betydeligste og mest fremragende politiker. Han var stiller for kredsens venstre-folkethingsmand og stor taler i egen indbildning. I tteorien var han selvstyrets apostel, i praksis tyran og skolebørnenes skræk. Da præsten var kras højremand, kunne faren for borgerkrig i sognet have været stor, om der ikke havde været et forsonende element dem imellem, et neutralt gebet, hvor de kunne mødes, og hvor de ikke kunne undvære hinanden, men det var der, og det hed tobak og l ' hombre. Mikkelsen var ærgerrig både for sig selv og for sine børn, hvoraf han havde mange, navnlig pigebørn, som er så vanskelige at anbringe i stillinger, så længe kvindeemancipationen endnu kun, så at sige, ligger og ulmer og ingen ret flugt kan få her i det kære Danmark, hvor man frem for alt er så bange for at gøre sig latterlig * ). * ) fortællingen er skrevet i året 1890. da Mikkelsen havde lejlighed til på nært hold at iagttage mejeridriftens opkomst på herregården og så ' ostene berømmede i aviserne, slog det ham, at her var en gunstig lejlighed for Ida, den næsfældsfe i flokken. Hun var 17 år gammel, velvoksen og kraftig, rap på hænderne og livsglad, hun egnede sig godt til at komme ud og havde lyst til at lære mejeri. Lejligheden var bekvem, og endskønt det ikke havde kunnet lade sig arrangere, at hun lå hjemme, da virksomheden begyndte meget tidlig om morgenen, så havde faderen hende jo dog i nærheden og under sin opsigt. Ida var kommen til herregården omtrent samtidig med Lars, og de to havde således jævnlig sét hinanden i forbigående. Lars syntes svært godt om den unge pige med de brune øjne og det kastaniebrune hår, der krusede let ned ad de rødmussede kinder, og om de kraftige runde arme, der så travlt æltede i smørret, når han kom forbi den åbne dør. Det var nu hans begreb om skønhed. Han havde aldrig før sot så frisk et smil eller hørt en så velklingende latter, og når hun sang — og det gjorde „ Ida med det gode humør “, som de kaldte hende i mejeriet, lidt —, gjorde Lars sig ofte et ærinde hen til mejeriet, for „ det kaldte han nu sang “. Han havde aldrig talt med hende; hvordan skulle han dog have båret sig ad med det? Men han havde fundet på at tage kasketten af, når de mødtes, hvad der ellers ikke var skik på gården, og når hun da smilende viste en perlerad af hvide tænder, så fornemmede Lars, at han dog havde vist hende en hyldest, som hun forstod og skønnede på. Men da han dagen efter historien med Niels mødte hende i gården og hilste som sædvanlig, da vankede der intet smil, men kun et sky nik, og det følte han næsten som en værre straf end de 3 måneders løn. Hun var misfornøjet med ham. Bare han havde kunnet retfærdiggøre sig for hende; men hvordan skulle han have båret sig ad med det? Han kunne jo ikke engang retfærdiggøre sig for sig selv. Lars blev alvorlig misfornøjet med sig selv. Hvad var det dog for et ondt og trodsigt sind, der var i ham; det var intet under, at folk ikke kunne lide ham. Før var der måske ikke nogen, der havde lagt mærke til det, men nu, efter at han i ubændig hidsighed havde skamskjændet Niels, nu var det jo blevet åbenbaret for alle og enhver. Enhver, der mødte ham, måtte jo kunne sé det på ham. Hvad om han bad Niels om forladelse? Mon det ikke kunne hjælpe? Det stred og sled i ham. Men nej, det hverken ville eller kunne han. Han havde en fornemmelse, som om der sad en ond ånd, en fjende, inde i hans sjæl og holdt ham fangen; blot han kunne blive af med den, så kunne alt blive godt, men hvordan skulle han bære sig ad med det? Nej, det var nok hans natur at være vred og ond, og naturen, den kan man da ikke forandre. Ida var vistnok god og from, det kunne man sé med et halvt øje; hun kunne ikke være vred og slå en anden fordærvet, men han — hvad skulle han dog gøre? Ida måtte sikkert nu afsky ham. Lars fik en mørk og dårlig tid. Det var blevet forår. Stæren fløjtede, lærken sang, og storken var ivente. Hvem kender ikke denne herlige tid, når livet står op af døde, når der bliver blomsterfest på jorden og sangerfest i luften, når man efter en blød natteregn vågner op en morgen og finder, at skoven som ved et trylleri er sprungen ud og står smykket i sollyset som en brud, der smiler til sin brudgom? Hvem kender ikke dette? Svar: de stakkels københavnere blandt andre. Med at ord, man sér det ikke og kender det ikke, uden man boer på landet, ikke på Frederiksberg, men ude på det rigtige bondeland, dér, hvor mælkæn og æggene komme fra. Kun dér har man nuancerne. Ja, selv den magre, jyske vestkyst bliver ikke glemt af det rundhåndede forår. Udenfor den egentlige herregårdshave og i umiddelbar forbindelse med den var der et lille anlæg eller, om man vil, en park med en plantet bøgelund, opvokset i læ af granplantagen, også den stod pyntet i sin nye, smukke pintsedragt til at tage imod godsejeren, den fornemme, ukendte stormand fra København, der ligesom hovedpersonen i en vis komedie hovedsageligt virkede imponerende ved sin fraværelse: ved at være usynlig. Grev lykke, der ellers aldrig lod sig sé på godset, havde nu meldt sig og familien til et midlertidigt ophold på sit herresæde, indtil den påtænkte rejse til Schweitz. Han ville først nyde foråret på landet. I den anledning var der blevet malet og skuret og luftet ud i den store, vidtløftige hovedbygning, som ellers stod øde, og „ han selv “ med familie og tjenerskab var for nogle dage siden ankommen. Når man er født med en grevetitel, pleje folk ellers ikke at være i forlegenhed med, hvad de skulle kalde en, men, mærkværdig nok, hvad enten det nu lå i, at grevetitelen ikke for vore vestjyder indeholdt nogen forklaring af en mands stilling eller ikke syntes dem stor nok for en mand, der havde råd til at lade den flotteste bolig i mange Miles omkreds stå ubeboet år efter år, eller at titelen muligvis mishagede deres demokratiske sands, nok er det, egnens folk nævnede aldrig godsejeren som greven, men han omtaltes altid kun som „ han “ eller „ han selv “, måske også fordi han hidtil for deres fantasi havde svævet over bandene mere 2 som et begreb end som en virkelig mand af kød og blod. „ Han selv “ var nu kommen og viste sig at gå omkring og spise, drikke og sove som et andet menneske; ganske vist var han en fin mand med tætknappet sort frakke og ordensbånd i knaphullet, handsker på hænderne og høj, sort silkehat på hovedet, sådan en, som man ellers kun så ' folk med til begravelse; men han var iøvrigt nedladende og ligefrem og syntes at holde af at give sig i snak med både den og den. Grevinden så ' man ikke meget til, hun var nok svag og holdt sig mest på sine værelser; men de små komtesser vimsede om i gården og stirrede forundret både på mennesker og ting, jagede efter forpagterens høns eller snakkede københavnsk med lænkehunden og katten. Det var øjensynligt, at de morede sig udmærket, meu tillige at de ikke forstod et muk af det hele. Forpagterens kalesche var bleven vasket og pudset og de to bedste heste ligeså, item striglede og gnedne af Lars, så at de skinnede; de vare stillede til „ Ham selv ' s “ Disposition og fritagne for alt markarbejde under hans ophold på gården. Der var liv og røre alle vegne; jo, der var bleven interessant på „ Lykkesholm “. Også Lars, der var en opmærksom iagttager, brugte sine øjne; han gik blandt andet og spekulerede over, hvordan mon degnen Mikkelsen og „ han selv “ ville komme ud af det med hinanden, og blev meget forbavsef ved at sé den frisindede skolelærer, som han vidste foragtede al standsforskel, krumme sin ryg og hilse så ydmygt, som han aldrig havde sét det før, da greven og han en dag mødtes henne ved mejeriet. Det gav Lars noget at tænke på. Præsten havde været der for at gøre sin opvartning og var bleven inviteret til middag på slottet, ellers havde der ingen gæster været. Man ville leve stille og hvile ud i naturens skød efter vintersæsænens anstrengelser. Den unge stamherre og huslæræren ventedes endnu fra København, så var familien samlet, og en dag fik Lars ordre til at køre til stationen og hente dem. Han havde nok at gøre med at tumle sine heste, der blev sky for damppiben, da toget kom, men da dette igen var afgået, og han havde fået dem i ro, hørte han en klar mandsstemme spørge: „ Er det vognen fra Lykkesholm? “ Det måtte nok være huslæræren. Det var en høj, rank herre med ravnsort hår og sorte øjne, som stod på trappen med en vadsæk i hver hånd, sammen med en bleg, sygelig udseende dreng på 12 a 13 år; det var altså stamherren. Jo, det var vognen, og så kørte de. „ Sér du, Gustav, “ sagde huslæreren, da de havde kørt et stykke, „ sådan sér heden ud. Er det ikke, som jeg har fortalt dig: der hviler en fred over disse vidtstrakte sletter, som stemmer sindet til at samle sig, til at sé opad i den klare, sriske luft og følge den glade hedelærkes flugt, medens man lytter til dens sang. Her kan man tænke og drømme og hvile ud i ro og være rigtig sig selv, fri for al den forstyrrelse, som staden og de mange mennesker volde. Her har man ikke travlt, men alt går sindigt og roligt, både mennesker og dyr; sé blot på hestene, hvor de lunte jævnt, som om de ville sige: vi nå ' det nok. Ja, her er det, man kører med stude, og derfor hedder det: „ Den kommer også frem, som ager med stude. “ Og mærker du, hvor lyngen dufter? For mig er der en poesi over heden, som gør, at mit hjerte banker af glæde, hver gang jeg genser den. Men det kommer vel af, at jeg, som du véd, er født her på egnen og har gået i Ribe skole. Nå, hvor vi skulle strejfe om på heden sammen, og jeg skal forklare dig alle dens hemmeligheder, for jeg kender dem. Det skal give os begge røde kinder og glade hjerter. “ Sådan talte huslæreren, cand. fil. Boye, medens et lykkeligt smil oplyste hans alvorlige træk. Lars lyttede henrykt til; han kunne have kysset ham. Nogle dage derefter indtraf et af disse desværre endnu alt for hyppige ulykkestilfælde, idet vor ven kom slemt tilskade med sin hånd i hakkelsemaskinen. Lars havde stået og tænkt på andre ting og ikke taget sig i agt, maskinen fik fat i ham, knuste hans venstre hånds langfinger og rev den næsten helt af hånden på ham. Han sank besvimet om uden at give en lyd fra sig og havde et svært blodtab. En Karl, der var ved hånden, tog sig af ham, medens en anden, der ved dennes tilråb kom tilstede, løb over efter mejeriforpagter Hansen, som forstod sig lidt på at forbinde sår; men denne var uheldigvis ikke hjemme. Man løb forvirret hid og did. Ida blev ligbleg, men fattede sig straks og sprang resolut ind efter et stykke lærred til forbinding, og uden at mæle et ord tog kandidat Boye, der var kommen tilstede, det af hendes hånd, da hun kom tilbage, ilede hastigt over i loen og forbandt med kyndig hånd den tilskadekomne, der atter var kommen til sig selv. Der havde samlet sig en gruppe omkring dem, og bagest så ' man stamherrens blege ansigt titte frem. Da det var lykkedes at standse blodet så nogenlunde, og Lars var bleven bragt til sengs, vendte Boye sig roligt mod de tilstedeværende og sagde: ja, hans finger er borte, men ellers tror jeg ikke, det vil have videre følger. Derpå tog han stamherrens kolde hånd i sin, stak den ind under sin arm og sagde: nu ville vi to sørge for, at der går bud til nærmeste læge. Og idet de arm i arm gik over gården, vedblev han: sér du, Gustav, det kan komme godt til nytte at have gennemgået et samariter-kursus. Det var ham, som kørte for os, da vi kom. Jeg tror, det er en brav knøs. Når vi have fået vognen afsted, så ville vi to gå os en tur. Det gik, som Boye havde sagt. Lars ' s finger var borte, men ellers var ingen skade sket. Han måtte holde sig fuldstændig i ro i nogen tid og aldeles ikke røre sig til noget arbejde. Forpagteren brummede lidt; det var højst ubelejligt, nu da der var så meget at bestille, men der var intet derved at gøre. Verden går sin gang lige godt, selv om en staldkarl bliver en finger fattigere. Boye tilså ' daglig Lars, og det var dennes lykkeligste øjeblikke, når kandidaten sad hos ham og talte så venligt til ham, og når han så gik, havde han gerne et lille skrift eller et blad med god læsning, som han lod ligge efter sig. Det var noget nyt for Lars. Han læste og læste, så at alt andet blev borte for ham. Han kunne til sine tider ganske glemme, hvem han var, og hvor han var, så at kun det, han læste om, blev virkeligt og alt det dagligdags uvirkeligt. Ofte forstod han ikke, hvad han læste, og da blev han lidt forknyt; så beslultede han at spørge kandidaten om det, men når denne kom, kunne han dog ikke få det sagt. Undertiden talte Boye af sig selv til ham om det læste og forklarede uden foranledning, hvad der var ham dunkelt. Da kom det ham for, som om Boye var nær ved at være alvidende og kunne sé helt igennem ham. Men så måtte han jo også kunne se, hvor ond han var, og det pinte ham. Af Ida og kandIdaten ville han nødig være kendt, som han var, de andre kunne det være det samme med. Af og til var stamherren med Boye, men han stod altid tavs og stirrede med et par store, forundrede øjne på Lars, medens huslæreren talte; ham kunne Lars slet ikke blive klog på. En dag spurgte Boye pludselig og uden nogen forberedelse: Lars, tror du på guds søn? Det gav et stik i hjertet på Lars, han blev blussende rød, men om det havde kostet hans liv, så kunne han ikke have fået en lyd frem; det var, som om en stærk hånd klemte ham om struben, som om han skulle kvæles. En anden gang gav Boye ham et lille kortfattet skrift om Livingstone og hans rejser. Det var det interessanteste, Lars endnu havde læst, det optog ham ganske. Her var en helt efter hans smag. Lars levede sig så ganske ind i skildringen, at da den gamle, fordrukne røgter stak sit skidne ansigt ind ad døren, så troede han så bestemt, at det var en af de sorte ville, der kom for at myrde ham. Ja, det at rejse og sé sig om, det måtte da være det fornøjeligste af alt; det kunne han have lyst til. Bare han kunne komme til det! Det bed sig sådan fast i ham, at han næsten ikke kunne tænke på andet. Han kom til at tænke på de store dampskibe, som han havde sét sejle langt ude i Vesterhavet. At være ombord på sådan et skib og sejle over det store verdenshav til Afrika eller Amerika, hvor måtte det ikke være herligt. Men det kostede vist mange penge, og hvor skulle han få dem fra? Hvis han nu sparede hver skilling af sin løn? Men der var de tre måneder, der gik fra, og så skulle han have en ny trøje og et par træsko. Ja, træskoene måtte han jo have, men trøjen kunne han måske undvære. Der var kommen en ny og betagende idé ind i Lars ' s liv: den at rejse. Det var en søndag eftermiddag, og alt det grovere arbejde på gården hvilede. Vejret var henrivende. Lars, der nu var oppe, gik i sin bedste puds og drev omkring med armen i bind og tænkte på Livingstone. Folkene sov til middag. Kender du, læser, af personlig erfaring den forunderlige fred og velgørende stilhed, der er på landet fådan en smuk søndag eftermiddag, når alting smiler og bader sig i lys og sol? For ellers nytter det kun lidt, at jeg søger at beskrive det. Sé her den hvide kat, der sidder velbehagelig i solen og slikker den lille plet af, som den fik på jagten i nat, mens den plirrer med øjnene og er kun halvt vågen — her har du en god repræsentant for dyreverdenen. Hør så den stille raslen af tteskeer og kopper henne fra mejeriforpagterens havestue; det er Ida, der dækker kaffebordet og gør alt sirligt i orden til eftermiddagskaffen, — her har du menneskene. Arrangementet er ualmindelig storartet, for der skal være kaffeselskab. En vældig stor, antik sølv-flødekande, som Fru Hansen har arvet efter sin bedstemoder, der var en provstedatter, og som havde den fra sine forældre, der havde fået den til deres sølvbryllup, danner midtpunktet i opstillingen og dominerer alle sine omgivelser. En snehvid dug er bredt over det store bord ligefor sofaen og det store runde spejl; der er friske blomster i vasen, og på et sidebord med bakker og kopper troner en uhyre søsterkage. Ida skotter engang imellem til den med et triumferende smil; den har løftet sig godt, hun tror nok, at den er ekstra. Fluerne synes at have samme formening, og derfor må hun engang imellem vifte den lidt i forbigående med en serviet. Eftermiddagskaffe på landet, det er noget helt andet end eders små børnekopper med overstærk, sort kaffe, som nydes stående efter eders sine middage med 4 retter mad og 3 slags vin. Her er eftermiddagskaffen et måltid. Først en stor kontorkop fuld stuen rundt og så en lille extratår, som smager allerbedst, men som det er dannet, hvis det er rigtig kaffeselskab, at lade sig nøde lidt til, og så så meget søster-eller sandkage til, som man gider haft. Apropos om denne „ Eftertår “. Der er dem, der holde på, at den bør nydes med et stykke hvidt sukker eller Kandis i munden i stedet for at komme sukker i, men det er mere de ældre; efter 48 er der mange af den yngre slægt, der betragte det som en slags overtro; i hvert fald er det måske i øjeblikket ansat som lidt gammeldags, og der er jo på mange områder nu en tendens til at bryde med traditionen. På konsolen står en stor, velfyldt tobaksdåse åben til afbenyttelse. Jo, her er alvor i tingene. Ida tæller efter: der er Hansen og frue, det er de to store, forgyldte kopper med „ Velbekomme “ udenpå — så er der de tre børn, det er de tre mindre med blå rand — så er der hendes fader; han skal have det uhyre af et par kopper, som han selv har foræret Hansen på dennes fødselsdag forgangen år, og som han ekstra måtte bestille hos købmanden i Varde og denne igen på fabrikken, fordi der skulle stå udenpå med store, forgyldte bogstaver: lidt, men godt! Det havde han beregnet kunne give lejlighed til en lille skåltale, k
1883_Gloeersen_Laura
95
Kristian
1,883
Laura
Gløersen
Gloeersen
Laura
male
1883_Gloeersen_Laura.pdf
Kristian
Gløersen
null
no
Laura
Fortælling
null
1,883
211
n
roman
Reitzel
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
219
263
O
0
0
0
I. I dag var der mere end almindeligt mange på stenvikens brygge, også af stadens fine folk. Thi det var bestemt, at medlemmerne af sejlklubben skulle tage en tur ud til en o ude i havbrynet. Rundt bryggen lå en mængde sejlbåde af alle slags, snekker, halvdæksbåde, og et par høifornemme kuttere. De sidste lå fortøjede et stykke udpå havnen, mens deres joller lå inde ved bryggen for at fore den dyrebare last ombord. Den ene efter den anden af bådene blev nu bemandet og bekvindet, da der var en hel dél damer med, fordetmeste i lyse sommerdragter med parasoller og farverige sjal eller sommerkåber, hvad der tog sig godt ud, når bådene med de hvide sejl, med flag og stander gled ud af havnen. Kutteren « svalen », tilhørende grosserer Weidemann, lå endnu med løse, skjævrende sejl og fast i tønden. Dens jolle lå ved bryggen og en af grossererens kontorbetjente stod oprejst i jollen, ivrigt stirrende op imod byen, idet han af og til lod høre nogle utålmodige udråb: « de fandens fruentimmer! — fordømte bikje! — nu sejler de fra os allesammen--------vilde han endda friske op lidt — — den klodrian, den Gerber, han kunne jo passet på — — så, — der er han endelig! » En ung mand, ganske rød i ansigtet af løbet og varmen kom springende udover bryggen med en liden eing Charles på armen, sprang ned i båden, satte sig og udbrød hæsblæsende: o « a, du kan tro, jeg har løbet! Denne skøieren her kurtiserede sorenskriverens lille tispe, og jeg måtte helt op i skrivergården for at få fat i ham — puh! — Havde det ikke været for frøkenens skyld, havde jeg sgu ladet ham sejle sin egen sø. » « ja, ja », sagde Olsen, « du har nu engang fået sæletøiet på, gutten min, og jeg tænker nok, du får din fulde hyre, kender jeg hende ret. ». Hugo Gerber svarede ikke, men tørrede sveden af sit ansigt. Jollen lagde til ved kutteren og Gerber sprang ombord, hvor frøken Weidemann modtog den lille rømling i sine arme. « tak skal de have, hr. kandidat! Jeg har havt ham så kort tid, så jeg var ængstelig for, at han skulle forvilde sig. Jeg skønner ikke, at jeg ikke mærkede, da han kom bort for mig på bryggen. » « å, frøken! De var så ivrig inde i konversation med hr. Tellefsen, så det var ikke så underligt », sagde Hugo med et smil, der skulle være polisk. Hun svarede ikke uden med et blik og et smil, som Hugo Gerber godt kendte, og som hver gang fik ham til at rødme og føle sig som en skolegut, hvorover han inderlig ærgrede sig og rødmede endnu mere. I det samme lød Olsens stemme: « kast los forud! — stik af fra tønden! — — hal klyveren! — støt så! — hold fast der midtskibs! — så, lad gå! » Olsen, der havde grebet roret, og i dag var den egentlige styrmand, så til, at sejlene kom til at stå godt og uddelte endnu nogle befalinger, mens kutteren lagde sig svagt over til den ene side og gled afsted med jevn, men langsom fart for den herinde temmelig føje sommerbris. Selskabet ombord bestod af grosserer Weidemann selv, der gjaldt for stenvikens rigeste mand, samt en af hans handelsvenner, fremdeles den lille, vævre doktor Trippet og grossererens første fuldmægtig. Disse fire slog sig ned i den lille, elegant udstyrede salon, hvor de fik sig et glas og et slag kort. På dækket var så kandidat Hugo Gerber, kontorbetjenten, hans Olsen, en frøken Pedersen, der gik for at være frøken Grethe Weidemanns « veninde », samt en matros. Frøken Grethe kom også snart op på dæk, efter at hun havde bragt Ami til hvile i en køje, enhver ville have kaldt frøken Grethe Weidemann en overmåde smuk, ung dame. Hun var liden, men overordentlig vel bygget, smækker og dog med en harmonisk fylde over alle former. Der var elasticitet, energi og smidiglied i dette lille, velskabte legeme. Hendes ansigt var fint, men med klart og bestemt formede træk, en lav, vel dannet pande over nesten rette øjenbryn. øjnene var -ikke netop store, men klare, mørkeblå. Hendes hudfarve var sjælden klar og hvid. Håret, som hun altid bar smagfuldt opsat, var rigt og af en varm, brun farve. Dertil kom, at hun til fuldkommenhed forstod den kunst at klæde sig. Hun havde i så henseende nesten en pariserindes geni, og damerne i, der hverken i rigdom eller smag kunne måle sig med hende, sagde derfor, at hun klædte sig udfordrende, — uanstændigt sagde nogle. Hun var grossererens eneste datter og eftersukket af alle byens unge herrer, af hvilke et par sagdes at have forsøgt sin lykke, men uden held. Nesten ingen af byens damer kunne lige hende, mens hun tiltrak alle herrer, som magneten jernfilspån. Hugo Gerber var eneste søn af en af grosserer Weidemanns ungdomsbekjendte, der indtog samme stilling i nærø som denne i stenviken. Hugo havde efter faderens ønske, der nærede en dyb respekt for latinen og den klassiske dannelse, som han ikke selv kendte det mindste til, taget artium og andenexamen, begge med yderst, mådelige karakterer, men det gav ham dog ret til at sætte på sit visitkort « cand, philos. », og da han var den rige mands son, spurgte ingen efter hans eksamenskarakter, men man kaldte ham altid hr. kandidaten, hvad han syntes meget godt om. Det var, i al fald for alle udenforstående, kendt, at de to fædre tænkte at forene deres store formuer ved et giftermål mellem de to unge, og at det egentlig var derfor, at Hugo Gerber nu var trådt ind som volontør på Weidemanns kontor. Om de to unge kendte denne plan, fandt man mer tvilsomt, især da Hugo ikke boede hos Weidemanns, men i et privat logis ude i byen. Han var efter de flestes mening en pen, ung mand, ganske velvoksen, med en smule tilbøjelighed til fedme, hudfarven rød og hvid, håret meget lyst og tyndt, øjnene lyseblå og med et vist frygtsomt, lidt forlegent udtryk, mens de fyldige læber og den stærkt udviklede nederdel af ansigtet røbede sanselighed. Han havde fået en streng opdragelse, i visse måder da. Thi forældrene havde en tid været trukne med i den lammerske bevægelse. Pietismen havde han kastet overbord, allerede før han blev student, men han ansåes af kammeraterne for at være et sjælden dydigt ungt menneske, der ikke tillod sig nogen som helst udskejelse. Kutteren var nået om odden, og man havde nu den temmelig brede, omtrent en mil lange ijord for sig, der førte lige ud-i havet, hvis horizontlinie et par steder brødes af rækker af øer og skær, omkring hvilke man med regelmæssige mellemrum kunne se som en hvid, glitrende lysning, havdønningerne, som skummede op om skærene og brødes over båerne. Fjorden var som oversået med hvide sejl, der krydsede sig udover, mødtes, skiltes, mødtes igen. Vinden var her lidt friskere, så kutteren skød noget bedre fart, men den kunne trods sin svære sejlføring dog ikke sejle op nogen af de andre. Dette ærgrede Olsen meget, som forsikrede, at bare en liden næve vind til, så ville « svalen » endnu tugte alle de andre sejlere. Også frøken Grethe blev utålmodig. Hun var altid meget glad i kapsejlads og lige flink som modig. « giv mig roret, Olsen », sagde hun, « de styrer dårligt, deraf kommer det, — de ligger mindst to streger for lavt. » Olsen protesterede, men hun greb rorstangen med sin lille, handskeklædte hånd og lagde straks kutteren højere op. Det viste sig, at hun havde ret, sejlene fyldte endda, og kutteren gjorde samme fart. « jeg beundrer deres skarpe blik, frøken », sagde Olsen, idet han bukkede for hende. « jeg har altid skarpt blik, når det gjelder at vinde en fordel. Men — hvem er det, som kommer roende der i møde med os? » Det var en liden skjækte, i hvilken der blot sad to damer; den ene roede, den anden styrede. Herrerne greb sine kikkerter. « jeg kender ingen af dem », sagde Gerber. « den, som styrer, er vist jomfru Halvorsen », mente Olsen. « ah, —xhende, som syr for mig! » « å, er det bare en syjomfru! » faldt Hugo ind. « bare! — min herre, hun er såmænd mere værd end både de og jeg. Var de så dygtig i deres fag, som hun er i sit, så var de en meget stor mand! » « de er virkelig meget vittig, frøken », sagde Hugo med et smil, « men — — » « nej, det er slet ingen vittighed, det er bare sandhed. » « du må huske på, Gerber, at frøkenen læser Stuart mil om dagen », sagde Olsen. « ja, og Emil Zola også », sagde frøken Pedersen. Hun havde nesten intet sagt hele tiden, som hun da i regelen intet sagde.i herreselskab. Hun var en « pen » ung pige med en liden tågehjerne, i hvilken der af og til ligesom faldt et lidet lysstreif, men ofte plumpede hun, ligesom småbørn, ud med underlige ting. Hun havde kun en lidenskab, og det var Grethe Weidemann. « det er dog ikke muligt! » udbrød Hugo. Grethe så ham lige i øjnene: « og hvorfor ikke? Har ikke de læst noget af Zola? » Derpå havde han i øjeblikket intet svar, men rødmede uvilkårligt, da han netop i disse dage i al hemmelighed havde læst Nana, men ikke ville være det bekendt. « jeg troede, at en sådan forfatter — — » begyndte han endelig, men stoppede og veg med sit blik, da Grethes øjne lynede så ondskabsfuldt, at han ventede et slag. Heldigvis for ham var der hu noget andet, som tog hendes opmærksomhed. « ah, se nu er vi jo lige indpå skjækten. Nu kan vi få vide, hvem rorskarlen er, hidtil har vi bare set hendes ryg. » Hun lod kutteren falde lidt, så den passerede skjækten i få alens.afstand. « god dag, frøken Halvorsen! — vel mødt! » « god dag, — tak! » lød det fra båden. Kutteren strøg forbi. Damen, der roede, vendte hovedet, så man så hendes ansigt. Gerber tog til hatten og hilste sådan halvt. « men », udbrød Grethe ivrigt, « men hvem er dog det? » O « a », sagde Gerber, « det er bare husjomfruen hos madam skreiner, hvor jeg bor. » « de med deres bare. Siger de bare til sådant noget også! Hun er jo ligefrem dejlig! » Og hun fulgte med øjnene den roende, der unægtelig tog sig godt ud i den lyse sirtseskjole, der sluttede tæt om en kraftig, temmelig storvoksen kvindefigur, hvis vakre form end mere fremhævedes ved de smukke bevægelser, hvormed hun førte årerne. På hovedet havde hun en stråhat å la tyrolienne, under hvilken det rige, lysgule hår faldt ned i lange, naturlige krøller. Også Hugo fulgte hende méd øjnene. Hun er jo ligefrem dejlig. Disse ord slog ham. Det havde aldrig faldt ham ind før. Det var vel en fjorten dage, siden hun var kommet til madam skreiner, og han havde jo set hende hver dag, da hun matte opvarte ved bordet og nok blev holdt, nesten som en tjenestepige af den gamle hugaf, madamen. Men at hun var dejlig? — ansigtet var nu i grunden slet ikke smukt — var hun ikke lidt fregnet? — øjnene kanske? Han kunne ikke huske, hvordan de var, — skulle dog engang se efter. Dejlig? — det gav ham noget at tænke på. « men frøken!* hvordan styrer de dog? Vil de, vi skal kovende her midtfjords? » udbrød Olsen, hvis tilråb vakte Grethe, der hurtig igen lagde kutteren i ret kurs. Hugos øjne og tanker vendte snart tilbage til den lille, vakre skikkelse her ombord, der alt længst havde taget ham til fange. Da man havde gjort en to, tre slag og var kommet længer ud i fjorden, friskede- brisen op, kutteren lagde sig mere over til siden og skar nu rask gennem vandet, der skummede op til begge sider af den skarpe boug. Her begyndte også dønningerne at rulle ind fra fjordgabet, og det var ikke længer så ganske let at styre. Grethe ville dog ikke give roret fra sig. Nu begyndte det netop at blive morsomt, mente hun, og hun ville først have sejlet op et par af de andre både, hvilket det var tydeligt nok ville lykkes nu, da brisen var så frisk. Hugo kunne nesten ikke få øjnene fra hende, som hun stod der med ivrig mine og tindrende blik, mens den friske vind lagde klæderne tæt om hende, gød farve i hendes kinder og legede med hendes slør. Jo, hun måtte blive hans. Fra hendes faders side vidste han, der intet ville være i vejen. Hans egen fader havde før afrejsen ladet ham forstå, at han burde se at vinde hende, da det var en gammel overenskomst mellem de to fædre, at deres børn skulle giftes sammen. Men vanskeligheden lå hos hende selv. Hvordan hendes følelser var lige overfor ham, kunne han aldrig rigtig komme på det rene med. Hun’ vidste naturligvis intet om aftalen, tænkte han. Vistnok havde hun en hvas tunge og havde ofte bidt ham af. Men ofte var hun dog så venlig. Og så tænkte han på sig selv, og han'mente, at han nok måtte kunne gøre indtryk på en ung pige. I hans hjemby havde han været en ren løve, og han vidste mindst en tre, fire, som ville sige ja på det første ord fra ham. Når han bare turde erklære sig for hende! Et par gange havde han været nær derved, men var blevet bange i det afgørende øjeblik. i. Kutteren havde tilligemed den øvrige seilfiotille lagt bi i en havn på end udø, hvor man lå fuldstændig i læ for denne slags vind. Et udsøgt måltid med fine vine blev serveret nede i salonen, hvor der herskede stor munterhed. Især var den lille doktor Trippet uudtømmelig i at fortælle morsomme historier, om hvilke det kunne siges, som om så mange morsomme historier, at de ikke var lige uskyldige som morsomme, da de nemlig gik ud over hans fraværende medmennesker, og han ikke var bange for at arrangere en smule, for at historien kunne blive mere pikant. Der var dem, som kaldte ham byens værste sladderkærring, og som fromt rystede på hovedet, når han var ude af døren, men som ikke desto mindre med inderlig glæde hørte på hans historier. Hugo „ havde plads ved Grethes side. Der var noget trangt, så de sad tæt sammen. Han var forelsket og blev det stadig mere, jo mere han tog til sig af den kraftige burgunder. Efter måltidet satte de gamle herrer sig op på dækket for at nyde sin kaffe og cigar, mens de fire unge tilligemed Ami steg i jollen og roede iland for at gå op på øens højeste punkt og derfra nyde udsigten over havet. 14 da de var komne halvvejs, erklærede frøken Pedersen, at hun var stakåndet og måtte hvile, og Olsen blev da tilbage hos hende, mens de andre fortsatte sin vej. Da de var komne udenfor de tvendes syns- og hørevidde, tog Hugo mod til sig og begyndte med noget usikker stemme: « der er noget, frøken, som jeg må sige dem nu, da jeg er så lykkelig at være alene med dem. » « vil de fri til mig? » sagde hun, idet hun så ham lige i ansigtet med et eget smil. Han blev endnu rødere, end han var, og stammede: « jeg ville — — jeg ønskede at — — hvis de vidste, hvor jeg elsker dem,’frøken Grethe! » O « a, derom skal de nu slet ikke tale. Men sandt at sige, har jeg jo ventet deres frieri. » « de har ventet? » « ja, som lydig søn måtte de jo fri til min faders datter. » « hvorledes? De kender til — — » « aftalen mellem vore fædre, ja. Men da jeg ikke anser den for bindende for os, så kan de gerne holde op at spille deres komedie, der må være ligeså kedsommelig for dem som for mig. » « men jeg forsikrer dem, frøken, det er ingen komedie. Jeg elsker dem af mit inderste hjerte. » « det tror jeg nu slet ikke, de gør. Det er bare noget de indbilder dem, og jeg — elsker slet ikke dem. » « er det da nogen anden, de elsker, frøken? » « det spørgsmål har de ingen ret til at gjorde mig. Men jeg skal dog svare, som sandt er: nej, ikke det, jeg ved. » « så kan der dog måske endnu være håb for mig. » « det bor de ikke tænke på, da det er meget usandsynligt. Men for at vi ikke oftere skal komme tilbage til dette tema, skal jeg sige dem, at jeg, før de kom hid, lovede far, at jeg ville gifte mig med dem, hvis jeg kunne elske dem. Men da jeg nu ikke det gør, så taler vi ikke mere om den sag. » « men, om det nu herefter skulle lykkes mig at vinde deres kærlighed, frøken? » « hvis den urimelighed skulle indtræffe, skal jeg sige dem til. Men det vil ikke indtræffe. Derfor skal de slå dem dette af tankerne. » « de er meget grusom, frøken. » « nej, på ingen måde. Gav jeg dem falsk håb, da var jeg kanske grusom, som de kalder det. Nu har jeg blot sagt dem sandheden. — men sæt dog ikke en sådan mine op, — den passer aldeles ikke til deres rødmossede ansigt; folk vil bare le af dem! Og så ikke mei\ om dette. — se, der har vi efternølerne. » Der var for Hugo intet andet at gøre end at bide ærgrelsen i sig. Især ærgrede han sig over hentydningen til hans ansigt, hvis blomstrende farve han i dette øjeblik forbandede. At han havde fået en kurv lod sig jo ikke nægte. Men — og ved den tanke holdt han fast, og i den søgte han trøst: der var dog en mulighed for, at han endnu kunne vinde hende. Han havde jo adgang til huset-, ville kunne se og træffe hende ofte. Han havde hørt meget tale om husvarmen, og at den skulle kunne udrette store ting. Iii. Over en måned var gået hen siden hin sejltur, men husvarmen havde ikke medført nogen forandring i forholdet mellem Grethe og Hugo. Han begyndte også så småt at blive træt af at brænde for denne skønhed, som det lod til ikke ville tø op, — « isjomfruen » havde et vittigt hoved blandt byens unge herrer døbt hende. Derimod følte han sig i den sidste tid mere og mere draget hen til Laura Henriksen, hans værtindes husjomfru, hvem han jo hver dag havde anledning til at se og tale med, og da hun bare var en husjomfru, tog han ikke i betænkning at « gøre kur » til hende. Han havde endogså et slags forestilling om, at det måske netop kunne hjælpe ham i hans plan med Grethe, dette, at han en tid lod, som han ikke brød sig om hende. Fik hun så nys om, at han gjorde kur til en anden, nu det skadede ikke. Da ville hendes iversyge vækkes. Det havde han så ofte læst i romaner. Laura Henriksen var datter af en embedsmand, som var død for fler år siden i en af småbyerne. Der havde været kassemangel og nok også andre slemme historier. Moderen sad igen med denne datter og hendes to yngre brødre. Hun sled sig gennem det med en liden pension og ved at tage logerende i huset. Da nu Laura var blevet atten år gammel, og da hun kunne få denne plads som husjomfru, så moderen sig nødt til at lade hende tage ud. Der blev da en mund mindre at føde og en mindre at klæde. Så kunne hun også leje bort det værelse, som hun og Laura hidtil havde havt sammen. Selv ville hun flytte ind i pigekammeret. Helst ville hun jo, Laura skulle fået en plads i den by, hvor hun selv måtte bo med sønnerne, da der var en latinskole, og de naturligvis som embedsmands børn måtte studere. Men da der ingen plads var at få der, og hun havde set madam skreiners avertissement, så skrev hun til madamen, hvem hun havde lidt kendskab til fra tidligere dage og bad hende modtage hendes datter og holde et moderligt øje med hende. Laura havde det ikke godt hos madam skreiner, der var egennyttig, lunefuld og altid fandt, at de, hun havde i sin tjeneste, gjorde så alt for lidet. Dertil kom, at hun trods sin alder gjorde fordring på at være en smuk, « ung » enke, der så småt koketterede med de herrer, hun havde i huset. Da hun nu ikke kunne være blind for, at hun langt blev overstrålet af Laura, og at hendes masse indtægter af små komplimenter, foræringer af blomster, frugt osv. daglig tog af, gjorde også dette sit til, at hun ofte nyttede sin stilling til at seigpine og tyrannisere den unge pige, som hun dog ikke ville sige op, da hun så, hvormegen nytte hun havde af hende. Thi Laura var overmåde flink og dygtig i alt, der angik husvæsenet. Skønt Laura havde et sundt og let sind, følte hun ofte bittert det tunge og ydmygende i sin stilling, og mangen gang græd hun sine modige tårer og ønskede sig hjem igen til sin moder og sine brødre. Vistnok havde der aldrig været noget rigtig fortroligt forhold mellem moderen og hende. Fra moderens side havde der snarere været en vis kulde. Hun syntes ikke at have synderligt tilovers for datteren, men at have kastet al sin kærlighed på sønnerne. Men hjemme var dog hjemme. Dog, det var jo umuligt, at hun kunne være der, vidste hun, og så fik hun se at finde sig i sin skæbne. En dag, Hugo kom ned i stuen,' fandt han Laura bittert grædende. Hun var netop blevet gennemheglet af madamen, som derefter var gået. Ud i byen. Hun rejste sig og ville flygte op på sit værelse, da Hugo trådte ind. Men han spurgte hende deltagende om, hvad der fejlede hende, bad hende, at hun ikke måtte gå, men sige ham grunden til sin sorg; han ville så gerne hjælpe hende, om han kunne. Da det nu virkelig gjorde ham ondt at se hende græde, og da hendes skønhed nu gjorde et stærkere indtryk på ham end nogensinde før, var der noget varmt og blødt i hans stemme, som gjorde hende godt, så ensom og sorgfuld som hun var. Hun blev da stående og klagede over sin stilling der i huset og madamens urimelighed og tyranni. Han søgte at trøste hende og sagde, han ville tale til madamen. « nej, for guds skyld, gør ikke det, hr. Gerber!. Da vil hun blive dobbelt så slem! » « men jeg ville så gerne hjælpe dem, frøken! De ved ikke, hvor jeg tager del i deres skæbne. » « tak skal de have for deres gode vilje, men de kan nok ikke hjælpe mig. De sidste fjorten dage har hun nu været rent slem. » « ved de, om der er nogen særskilt grund dertil? » « ja, jeg har tænkt mig, det er, fordi hun ikke kan få lånt penge så billigt, som hun vil. Ialfald går hun idelig og klager derover. » « vil hun låne penge? Hvad skal hun med dem? » « det er nok et større afdrag på købesummen for huset, som nu er forfaldent til udbetaling. » « jaså. Men ved de hvad, frøken, nu kanske jeg kan hjælpe på deres stilling alligevel. » « kan de? — hvorledes? » « de skal hilse hende fra mig og sige, at jeg skal skaffe hende et billigt lån, så kan de tro, hun bliver fornøjet, og da bliver hun vist også blid på dem, som bringer dette bud. » « ja, det kunne jeg nok gøre, men---------------nei, det går ikke an, det ville se så underligt ud. Men måske — ja, kunne jeg ikke sige, at jeg har hørt dem tale med Olsen og Tellefsen ved middagsbordet, og at de da sagde, at de havde billige penge at låne ud, og så råde hende til at henvende sig til dem? » « jo », sagde Hugo smilende, « det kan de gerne, hvis de heller så vil. » « tak skal de have! Hvor det er snilt af dem, at de vil hjælpe hende. » « tro endelig ikke, det er for hendes skyld, frøken! Det er for deres, for at hun skal blive snillere mod dem. » « hin, — det er vel ganske uvist, om hun det bliver, — men tak for deres gode hensigt! » Hun rakte ham hånden og så på ham med de store tårefulde øjne, idet hun gik ud af døren. Der kom mange lignende lejligheder, hvor Hugo fik anledning til at vise hende sin deltagelse og til at samtale ene med hende. Hun søgte aldrig at undgå ham, men kom efterhånden til at anse ham som en slags broder, hvem hun.fandt en trøst i at tro sine små sorger og plagerier til. Hans kurmageri havde hun før optaget, som hun havde optaget en del andre herrers, der boede i-pensionen eller spiste der. Hun havde med den takt, der er enkelte kvinder medfødt, slet ikke lagt mærke dertil, og noget vist i hendes væsen, netop det umiddelbare og uskyldige, havde hindret alle i at behandle hende sådan, som de ellers var vant til at behandle en husjomfru øller en opvartningspige, hvad hun jo så omtrent var nødt til at være. nu kunne hun jo ikke lade blive at skønne, at Hugo viede hende en ganske særegen hyldest og interesse, men det lagde hun ud, som hun helst ville, nemlig som uinteresseret medlidenhed. Om der, hende selv ubevidst, rørte sig noget andet under, er ikke let at afgøre. Iv. Der var toddylag hos Hugo Gerber. Man spilte først en munter Boston og sad siden og snakkede gemytligt sammen. Stemningen var kommet på det punkt, hvor man i et sådant lag af unge herrer — for at nytte en æret samtidigs ord — enten fortæller spøgelseshistorier eller taler om fruentimmer. At den sidst nævnte underholdning ikke altid falder inden anstændighedens grænser, er det overflødigt at gøre opmærksom på. Den gammeldagse lov, at i et godt selskab, selv om der er bare herrer, talen altid skal falde således, som om en ædel kvinde var tilstede, har man længst sat sig udover, og det er ganske tvilsomt, om den nogensinde har været fulgt. Det ville jo også være alt for kedsommeligt. Det mest morsomme og pikante kunne jo da slet ikke komme frem. Man var nu kommet til det meget meddelsomme standpunkt, og alle tilstedeværende havde fortalt en eller.anden historie om triumfer å la don Juan, vundne over tjenestepiger og deslige. Alene Hugo havde været tavs, idet han dog med den mest levende interesse havde fulgt fortællingerne. skønt alle var så ivrige efter at bringe sine varer til torvs, at den ene ofte snakkede i munden på den anden, så blev man dog opmærksom på hans tavshed, og han blev da fra alle kanter opfordret til at meddele også nogle af sine erfaringer på dette felt. Hugo forsikrede, at han desværre ingen erfaring havde i dette stykke. « hvad », udbrød Olsen, der havde fået et glas formeget, « vil du også her spille den dydige? — din fordømte hykler, du er! Det kan du gøre i dameselskab, hos frøken — noksagt! » « jeg — jeg forsikrer, at jeg — — » « se, hvor løgnen står præget i hans pande! » Vedblev Olsen.. « mine herrer », tog doktor Trippet til orde, « jeg må få lov at henvende nogle ord til selskabet og først sige dem, Olsen, at de bruger meget stærke og meget upassende udtryk om vor ven, Gerber, der sandelig ikke tør gøre en flue fortræd, langt mindre et væsen som for eksempel en tjenestepige, der dog i visse måder må henregnes til menneskeslægten. Ikke, fordi han nu længer holdes tilbage af visse principer, som man jo bør respektere hos dem, som hylder dem, men som sagt simpelthen, fordi han ikke tør. » « tør han ikke? — er han ræd? — han er kvindfolkræd, ligesom småunger er mørkrædde! » Lød det under latter rundt om i selskabet. ' « hr. doktor », udbrød Hugo, « jeg må rigtignok bede' dem — — » « nej, det må de slet ikke, min ven. De skal først høre mig. Thi, mit ærede selskab! at vor ven, Gerber, nærer en overordentlig interesse for det smukke køn, og at lysten til.at stifte nærmere bekendtskab ingenlunde mangler ham, vil kunne bevises ved visse dokumenter, som jeg herved skal tillade.mig at irettelægge. — må jeg presentere dem disse pariserdamer? » Dermed fremlagde doktoren nogle fotografier, som var meget egnede til at konfiskeres af politiet. « hr. doktor! Hvem har givet dem lov til at gå i mine gemmer? Gjorde jeg dem min ret, skulle jeg sandelig — — » « tys, tys, unge mand, ikke så hidsig! Når de lader deres øverste kommodeskuffe stå omtrent halv åben, så kan man ikke undgå at se ned i den, og da jeg så nogle fotografier, som jeg jo tænkte var familieportrætter — — » « men hvem har givet dem lov til at vise dem frem? » « Hys da! — de andre behøver ikke at høre os. Skønner de da ikke, at de begyndte at tabe deres kredit som god kammerat, når de gjorde fordring på at være anderledes i dette kapitel end alle andre unge mennesker? Jeg kom dem derfor til undsætning med disse billeder. Hør kun, hvor de gotter sig og morer sig, og læg mærke til, hvor griske de er efter at se! — så de ser, jeg har vist dem en virkelig tjeneste. — mine herrer! » Sagde doktoren, idet han hævede røsten, så han kunne høres af alle, « nu skal jeg fortælle dem én virkelig historie, hvorom jeg blev mindet ved hende der med de tykke lægge. » « bravo, bravo! — kom med historien! » lod det rundt om. Og doktoren fortalte en historie, som passede til billedet. « Tor ikke, tør ikke! » susede det for Hugos øren, da selskabet ud på morgenen var gået, idet han halv sjanglende klædte sig af. v. Nogen tid efter kom Hugo en kveld temmelig sent hjem fra et selskab. Han var i en udmærket stemning efter den gode mad og den fortrinlige vin. Men da han skulle låse gadedøren op, fandt han, at han havde glemt sin nøgle i sine hverdagsbenklæder. Han blev altså nødt til at ringe på. Han brugte at ringe på en ganske eiéndommelig måde. Først plejede han meget forsigtig at trække i klokkestrengen, så der slet ingen lyd kom, — så lidt stærkere, indtil endelig klokken lød. Men gav den så stærkere klang, end han havde tænkt sig, tog han uvilkårligt hånden til sig og for sammen, som om han havde gjort noget galt. Også nu begyndte han småt og forsigtigt. Det knirkede lidt i ståltråden og bøjlen, men der kom ingen lyd. Han lavede sig igen til et forsigtigt, men lidt stærkere greb. « tør ikke! » lød det pludseligt for hans bevidsthed. « jo, så for djævelen, jeg tør! » udbrød han uvilkårligt og ringede voldsomt. Kort efter hørte han hurtige trin ned af trapperne og hen ad gangen og Lauras røst, der halv forskrækket spurgte: « hvem er det? » « det er mig, — jeg har glemt min gadedørsnøgle. » O « a, hvor de skræmte mig! — jeg skal straks hente nøglen og lukke op. » Da hun havde lukket ham ind, udbrød han: « er de oppe endnu, frøken Laura? Det gør mig ondt at jeg har gjort dem ulejlighed. » O « a, det er intet at tale om. Oline fik lov at gå hjem til sine forældre og er ikke vendt tilbage endnu. Jeg sad oppe og skrev hjem, og da jeg så hørte nogen ringe på, så------------men Gerber! Er de gal! — slip mig, slip mig! — hvad er det de gør! » _ han havde pludselig slået armen om hende, trykkede hende ind til sig og kyssede hende:. « Laura! søde, elskede pige! Du må blive min! » O « slip mig, slip mig,, siger sig! — a, Gerber! Hvorfor gjorde de dette? » udbrød hun med tårer, da hun havde revet sig los af hans favntag. « fordi jeg elsker dig, Laura, elsker dig, så jeg er gal! — bliv min, søde, elskede, — å bliv min! » « de skal ikke tale så — ikke nu — jeg vil ikke høre på dem! » og hun ville ile bort. Han greb hendes hånd og holdt fast. « vil de da gøre mig ulykkelig, Laura? » « nej, det vil jeg ikke, — jeg — nej, jeg kan o ikke svare dem nu. A, lad mig gå, lad mig gå! » Han slap hendes hånd, og hun ilte fra ham. Da Hugo var kommet op på sit værelse, meldte der sig et øjeblik nogle ubehagelige tanker, en vis følelse af, at han handlede ilde. Men — han syntes endnu at kunne føle hendes fyldige figur i sine arme, hans sanser var i en rus, og snart var alle andre røster døvede. Et par dage senere var Laura Henriksen og Hugo Gerber hemmeligt forlovede. Hun havde tænkt meget over sagen, før hun bestemte sig. Vistnok følte hun, at hun jo ikke elskede ham således, som hun havde drømt om, at man skulle elske sin udvalgte. Men hun havde allerede set, hvorledes så mange drømme ikke har nogen opfyldelse i virkeligheden. Og hvem kunne vide, den fulde kærlighed kunne måske endnu komme. Hun holdt jo dog af ham, og hun skyldte ham så meget. Hendes stilling var virkelig blevet en ganske anden der i huset, siden han havde begyndt, om end væsentlig kun indirekte, at tage sig af hende. Det var tydeligt nok, at hans vilje nu var en lov for madamen. Så var det jo det, at han var så rig, og hun så fattig. Men det, at han dog ville have hende, måtte jo netop være et bevis på, hvor uinteresseret hans kærlighed var. Og dernest: hun havde prøvet så meget af, hvad fattigdom og slid for brødet ville sige, at også den tanke, at hun skulle blive en rig mands hustru, havde sin magt, om hun end prøvede at indbilde sig selv, at det især var for brødrenes og moderens skyld, at hun glædede sig derover. Begge var enige i, at forlovelsen skulle holdes aldeles hemmelig. Kun ønskede hun at meddele sig til sin moder. Men Hugo var så bestemt derimod, at han forsikrede hende, at hvis det mindste nys om forbindelsen kom for hans faders øre, så ville han tvinge sønnen til at hæve forbindelsen, ja måske gøre ham arveløs. Han ville, sagde han, lidt efter lidt forberede sin fader, og når så det var bragt i orden, kunne hun sige alt til sin moder. Laura gik ind på dette, skønt noget modstræbende. de mødtes nu oftere, men altid i største hemmelighed. Trods al deres opfindsomhed kunne disse møder på grund af forholdene ikke blive meget hyppige, så megetmer, som hun bestemt afslog, at de sent på kvelden skulle træffes enten på hans eller hendes værelse, hvor ofte han end søgte at formå hende dertil. Ofte måtte hun også i deres sammenkomster værge sig mod hans lidenskabelige kærtegn, der i begyndelsen ligefrem skræmte hende. Men hun var jo også sanseligt anlagt og følte sig oftere og oftere nær ved at overvældes deraf. Hun forstod dog altid at tæmme ham i hans ville rus og kunne let tøjle ham. Hun var ikke en så fin natur, at hans rå sanselighed stødte hende bort, da den aldrig trådte frem i nogen absolut hæslig f skikkelse. Det var jo i grunden, mente hun, et bevis på, hvor hun vakte hans forelskelse og på hendes magt over ham, og så skulle hun jo blive hans hustru. vi. Julen var kommet, og Hugo stod balklædt ude i korridoren og sagde Laura god aften. Hun slog armene om hans hals og sagde: « å, når skal jeg vel få følge dig ud blandt folk, Hugo? Kan vi ikke nu snart offentliggøre vor forlovelse? » « det er umuligt endnu på en tid, kære, søde! Vi får se, når det lider ud i det nye ar. » « du Hugo, det er en ting, jeg så ofte har villet spørge dig om. » « og hvad er det? » « er det sandt, at det har været bestemt, at du skulle giftes med Grethe Weidemann? » « langtfra, — hvor kan du finde på noget sådant? » « alle folk siger det. » « folk siger så meget. Forresten er det lidt sandt i det, for så vidt vore fædre har ønsket det. Men når jeg ikke ønsker det, ser du, så bliver der ikke noget deraf. » « jeg kan ikke forstå, at du kunne foretrække
1881_Kieler_LavrekasKorhoinen
159
Laura
1,881
Lavrekas Korhoinen
Kieler
Kieler
Lavrekas Korhoinen
female
1881_Kieler_LavrekasKorhoinen.pdf
Laura
Kieler
null
no
Lavrekas Korhoinen
En Fortælling fra Ultima Thule
null
1,881
563
n
roman
Schønberg
7
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
591
390
O
0
0
0
Første kapitel. Hen til pohjola det mørke, til det skumle sariola, hen til Laplands smale stier, ind i troldomsfolkets trakter! ( kalevala. ) til Lapland! Til det land, til livis konge, motle, Guttorm hvide sendte sin datter Gunhild, for at hun skulle blive oplært i lappisk magi, til Lapland, hvis troldmænd i fordums tider stod i så stort ry for deres hemmelige heksekunster, at dets naboer, finnerne, gjorde hyppige rejser til dets noaideorakler for at få deres skæbne at vide, — til dette pohjola, hvis spådomskraft syntes avlet af polarnattens hemmelighedsfuldhed og født af dens angst! Kalevala beretter: til pohjola kom smeden ilmarinen på sin frierfærd til louhis datter. Men inden ilmarinen fik louhis datter, måtte han først forfærdige den vidunderlige sampo, denne spådomskunstens runehorn, over hvis tab der sukkes endnu den dag i dag: >der for er i pohja Jammer og et brødløst liv i Lapland. « Finland forbindes med sverrig—norge ved et ejd af omtrent 70 Miles bredde, der strækker sig fra ishavet til den botniske bugt. Klimaet er imidlertid samme sted så ugunstigt, at denne landryg kun er yderst sparsomt befolket og derfor snarere danner en adskillende ørken end en forbindelse. Fjeldmassen er ikke hej. Månselkå i syd når kun 1,200 fod, hvor i mod den i nord, ved Norges grænse stiger op ad, og i peldoivi nærved enare hæver sig til en højde af 2,000 fod. Enare er en indse i sydvaranger på 60 q mile. Den breder sig ved den norsk-finske grænse. Ved denne indse berører for øvrigt de tvende hovedstammer: finner og lapper hinanden, og til dens bredder knytter sig fortællinger om forskelligartede sammenstød. Langt tilbage i tiden — hvor langt har sagnet ikke set sig i stand til at berette, — blev lappen Lavrekas ( finsk: laurukainen ) tvungen til at vise kareterne vej over enare. Båd efter båd fyldte med kareter gled hen over den spejlblanke indsø, og i den forreste stod lappen Lavrekas bunden fast til forstavnen. endelig blev kareternes arme trætte, en liden Holme dukkede op ret forude, og kareterne lagde bi. Udmattede af den lange og vedholdende roning faldt de imidlertid snart i søvn. Indhyllet i sine fåreskindspelse lå de hen-, slængte rundt om ilden, medens to kareter holdt vagt. Ilden blussede en gang imellem op og belyste skildvagternes hoveder, som de stod ubevægelige, med ansigterne vendte mod syd. Til sidst blev søvnens gud også dem for mægtig, og skildvagterne sov. Men én sov imidlertid ikke, tilføjer sagnet, og det var lappen Lavrekas. Lydløst sneg han sig hen, skar fangelinerne over, stødte bådene fra, kastede sig i den ene, greb årene og roede for livet. Da Lavrekas havde roet et stenkast langt ud på vandet, rejste han sig op, så over mod den lille Holme, hvor kareternes ild endnu blussede svagt og ustadigt som en natlampe, og råbte:. » Stå op, kareter! Stå op! « Kareterne sprang op, de gned søvnen af sine øjne, de så sine både spredte rundtom på vandet, de så dem glide bort med strømmen, de havde intet brød, ingen våben, — da strakte de sine arme ud. » Laurukainen! « råbte de, » Laurukainen, forbarm dig over os! « Men laurukainen forbarmede sig ikke. I en vis afstand blev han ved at ro rundtom holmen, til sidst styrede han mod land. Halvparten af kareterne kastede sig ud i vandet og svummede, halvparten blev igen. De, der svømmede, druknede, og de, der blev igen, sultede ihjel. Men endnu den dag i dag hører lappen, når han kommer ned til enares bredder for at vande sine rener, kårdernes nødråb: » Laurukainen, laurukainen, forbarm dig over os! « og navnet Lavrekas — laurukainen nævnes med den samme nationale stolthed og ærefrygt som den, hvormed et folk nævner navnet på en af sine berømmelige helte. Derfor siges der også i enaretrakten, at navnet Lavrekas, laurukainen, bringer en gave, således at den, der bærer dette navn, har fået en skæbnesvanger arv, som han efter egen fri vilje kan benytte til det gode eller til det onde. • en smuk sommeraftens milde lys hvilede over enare, og i dette lys fortonede hvert træ, hver busk, hvert blad og hver spids furrunål sig med en sådan finhed og skarphed i sine omrids, som kun Nordens luft formår at udmejsle. Der var ensomt og stille ved enares bredder. Fra hvilken høj, man end ville bestige, i hvilken retning, man end ville vende sit øje — s mod syd, mod vest, mod ost, ville man intet andet formå at opdage end et hav af furruskove, der i vekslende bølgeformer klædte de højeste Åse og dækkede de laveste fordybninger. Furruskovenes. Mørke alvor mildnedes en smule ved det indsprængte lysegrønne, som Birk, Asp og gider vævede ind i den dunkle masse... Dette stille, ensomme skovland, der breder sig fra klostervandet til enaresøen, udgør 50 geo. □ mile. Intet øksehug syntes nogensinde at kunne have formastet sig til at bryde, denne urstilhed, ingen røg at have dristet sig til at stige op fra de mosgroede Dale. En vis evig uforanderlighed hvilede over landet, og det forekom den tilfældige tilskuer, som om alting måtte have været således uforstyrret fra Arilds tid af, netop således, som det var nu og ikke anderledes — lige til de • gamle, omstyrtede trær, der vædede sine tørre kroner i vandet, og som for længst havde draperet sine nøgne kviste med slim og grønske. Der var ved denne stilhed noget forhekset, som om den var en naturnødvendig følge af en trolddom, en tryllesovn, der endnu ikke var bleven brudt. Men i skovens indre byggede ryper, tiur og røg, vild-renen jagede, ørret, sik og har vrimlede i søens dyb, og i kratskovene og sivklyngerne n på bredderne rugede masser af trækfugle sammen med vildgæs, vildænder og svaner. De firfoddede og fjedrede beboere syntes imidlertid i dette øjeblik at sove. Luften var så stille, at man tydeligt kunne høre den sølvskællede ørrets plasken, som den hoppede op over vandfladen. men hvad der blev ørets Sans nægtet, det blev i fuldeste mål lugtesansen til del. Denne harpiksagtige nåleduft, der fyldte ens lunger og gjorde åndedrættet kraftigt og let, — den kunne tilvisse indgyde ny livskraft i ethvert trykket og beklemt bryst! En sådan luft måtte kunne skabe modige og sunde mennesker, — mennesker, der ikke vege tilbage for pligten, selv om denne skulle vise sig at være bitter som malurt og galde. En midaldrende kvinde kom langsomt vandrende hen ad den smale sti, der i flere bugtninger fulgte den søndre bred. Hun var iført én finsk bondedragt, og den skjorte sluttede sig tæt om hendes Hals og håndled. Hendes faste, energiske træk og ranke skikkelse viste til fulde, at hun var en finne. Hver bevægelse, hver mine tydede herpå, lige fra selvfølelsen i hendes gang til kraften, det 'vil sige, den iboende moralske kraft, der fortrinsvis havde samlet sig på hendes pande og om hendes hage og mund. Det var en noget stor, tæt sammenpresset mund, der syntes at have lukket sig i strengt alvor. Idet hun nåde Toppen på den første høj, skyggede hun med hånden over øjnene og stirrede ud over enare. » Laurukainen! « råbte hun med klar og fyldig røst, » Laurukainen! «. » Han kan ikke være her «, tænkte hun; » hvor mon han dog kan være? «. Igen fortsatte hun sin vandring, og igen standsede hun på den næste høj, skyggede for øjnene, så ud over enare og råbte: » Lavrekas, Lavrekas, laurukainen! «. I dette øjeblik kom en fire—fem købstaddrenge styrtende i fuldt firsprang ned ad en bakke. I spidsen løb en finsk bondegut på 14 år. Han havde lyst hår og var klædt i gråt vadmel. I den højre hånd holdt han en gærdestør, der syntes at skulle tjene som en kommandostav, medens han med den venstre svang et rødtærnet tørklæde. Tørklædet havde øjensynlig til hensigt at forestille et banner. » Her hen! » råbte han, » Her hen! —fald an med bajonetten, gutter, — frem ad! «. Enhver véd, hvad det for en dreng vil sige, at lege krig. Alt det kække og forvovne i drengens natur bryder frem og finder i denne leg sin næring: om det var de G skoledisciple fra uleåborG, der med en af sine lærere benyttede ferien til en fodtur, som havde fundet på at agere mars’s sønner, eller det var den finske bondegut, der var bleven antaget til deres vejviser, véd jeg ikke. Faktum er kun, at bondegutten, som den, der var kendt med terrænet, havde svunget sig op til at være deres general, og at fæstningen, det vil sige den nedenfor liggende lille birkelund, skulle stormes. Frem ad rutsjer drengeskaren — over Hals og hoved, og idet den når lunden, trænger den ind mellem de hvide stammer, svinger sine bajonetter, det vil sige sine birkekviste, udstøder et sandt indiansk krigshyl og — har i næste øjeblik væltet et staffeli, der stod oprejst på en græsplet, og forvandlet det lille maleri, hvorpå de sidste penselstrøg endnu næppe vare tørre, til en uigenkendelig masse. Først da det blodtørstige raseri havde lagt sig, og den krigerske ild var sluknet, så skoledisiplene følgerne af deres hænders værk. » Hr. Westréns Dafne! «. Næppe var dette bestyrtelsesskrig undsluppet deres læber, før end det ene udråb lød i munden på det andet: » Han tilgiver os aldrig! «. » Han giver os prygl til næste semester! «. » Han lader mig lære uden ad 200 sider i o vid! «. » Jeg vil før møde fanden selv end hr. Westrén, når han ser sit maleri forvandlet til en karklud! «. Imidlertid stod bondegutten ubevægelig og betragtede med opspilede øjne, hvori den dybeste sorg og ærefrygt afspejlede sig, det omstyrtede staffeli. - » Sig det ikke! « råbte Lundin. » Vi har ikke gjort det! « råbte Blomberg. » Ingen har gjort det! « tilføjede Rosenhoff. » Vi har gjort det, « sagde Lavrekas kort. » Er du gal, gut! « udbrød Lundin, » Hvem har set os? Hvem kan vide, det er os? ørret og har? Tuir og røj? De sladre såmænd ikke af skole. Hvem skulle vel i det hele taget kunne sladre af skole? En vild-ren kan have væltet stafeliet lige så vel som vi. « » Vi har væltet det, « sagde Lavrekas envist. » Vist har vi! « råbte Lundin. » Gudbevares, hvilken dumhed! Del véd jo jeg lige så godt som du, det nytter desværre ikke at negte faktum, men derfor behøve vi jo på ingen måde at sige det. For hr. Westrén kan det være lige fedt, om det er vi eller en vild-ren, som har ødelagt maleriet, — for ham er og bliver jo hovedsagen, at det er ødelagt. Hvem der har gjort det, er sgu en biting. « » Enkelte folk ville unægtelig kalde dine dybsindige bemærkninger for sofisteri «, sagde Rosenhoff, » men — lad gå! Jeg er med! Enhver er sig selv nærmest, ergo: jpg er fuldstændig enig med eder i, at vi ikke angive os selv, ergo: at vi ikke sige det «. » Vi må sige det «, sagde Lavrekas endelig bedrøvet, idet han forlegen drejede på sin hue. » Har vi gjort det, så har vi gjort det, og når vi har gjort det, så må vi også — « » Vil du tie, din hund! « råbte Lundin og slog ham på øret. » Jeg tier ikke, « sagde Lavrekas. » Bevares, du skal jo netop ikke tie! Du skal tvertimod tale 'alt, hvad du formår, tale med begge dine lungers samlede kraft — jo mere des bedre: du skal sige, det var vild-renen! « » Jeg lyver ikke, « sagde Lavrekas. » Lyver du ikke? Ih for Pokker, så skal jeg lære dig at lyve! « Det var signalet. Drengeskaren kastede sig over ham for med hug og slag at lære ham mores. Lavrekas var en kraftig, bredskuldret gut; han forsvarede sig tappert, han søgte at dække sit hoved, idet han med den ene arm afparerede de hug, der regnede ned over ham, men det hjalp ikke, thi han var én mod fem. » Vil du tie! « råbte Lundin. » Jeg tier ikke, « sagde Lavrekas. » Vil du sige, det ikke var os! « » Jeg lyver ikke «. » Vil du sige, det var vild-renen! « » Jeg lyver ikke! « råbte Lavrekas. » Jeg skal gærne tage skylden på mig, jeg skal gerne sige, at det var jeg, som gjorde det, og det er også sandt, « tilføjede han, » thi det var mig, som førte an, — men jeg kan ikke sige, det var vild-renen, thi det er ikke sandhed «. » Ved himlen, gutter! Hvad er det i bestille her? « Om en bombe var falden ned blandt dem og pludselig havde eksploderet, kunne den ikke have afstedkommet større forfærdelse end disse få ord og klangen af denne stemme. En ung mand stod på Toppen af bakken, samtidig som den førnævnte kvinde kom frem på den lige over for liggende skrænt. Den unge mand steg hurtig ned, så fra den ene på den anden og fra disiplene hen på stafeliet. » Hvad foregår her? « spurgte han. » Det gør os ondt, at måtte fortælle dem det, « Sagde Lundin, » men de har her selv syn for sagn, hr. Westrén. En vild-ren kom farende ned fra furruholtet der henne, vi skyndte os at jage den bort fra lunden, hvor vi troede, de sad og malede, men da vi kom herned, havde den væltet stafeliet «. » Vild-renen? « spurgte hr. Westrén. » Hvoraf kommer det så, at hin dreng er bleven slået til blods? Er det vild-renen, som har øvet sine kraftkunster på hans pandebrask? « » Hr. Westrén, « sagde bondegutten, idet han så på ham med sine ærlige øjne, » det var ikke vild-renen. Det var gutterne, der slog mig, og de kan også gerne slå mig, thi det er jeg, som har ødelagt maleriet «. Lundins ansigt blev overtrukken af en pludselig rødme, og han slog uvilkårlig øjnene ned. » Hvorledes kom du til det? « spurgte hr. Westrén. » Vi skulle storme en fæstning, men det var jeg, som kom først «. » Og som væltede stafeliet? « » Ja. — de kan gerne slå mig for det, hr. Westrén; det gør mig inderlig ondt, og jeg er meget bedrøvet, men jeg må sige det, som sandt er, jeg kan ikke lyve. « Westrén så på drengen med den mest ufordulgte deltagelse, medens moderens øje betragtede ham fra skrænten af. » Du siger også usandhed, min kære gut, « Sagde han venligt, » men forskellen er kun, at du skylder på dig selv, medens de andre skylder på vild-renen. flyver, drenge! « blev hr. Westrén ved med forstærket røst, idet han pludselig vendte front mod skoledisciplene. » Jeg så eder, da i stormede lunden. Lavrekas løb først, men han væltede det ikke! Det var du, — Claes Lundin! Fy-for fanden, dreng! Kan jeg da aldrig få dig kureret for din nederdrægtige fejhed? Når du har,gjort det, hvorfor har du da ikke mod til at sige det, og hvorfor hæle i andre med hans løgn? Skal da hin gut gøre jer alle som én til skamme? Fy, fy, fy — for Pokker! Medens han tager skylden på sig, for at i andre kan gå fri, vælter i skviden fra eder. Gå! — i er ikke værd den v jord, i træder på. Vent mig deroppe, — om en time tager vi afsted. « Drengene listede sig slukørede som hunde op over bakken, medens Toini trådte hen til sønnen for at tørre blodet af hans ansigt. Idet Lundin vendte sig bort, tilkastede han imidlertid Lavrekas til afsked et blik fuldt af alt det brændende had, som en vild, ubændig drengenatur formår at rumme. Claes Lundin ville sandsynligvis aldrig kunne glemme, at bondedrengen havde. understået sig til at være sandhedskærlig, og — at han havde været nødt til at skamme sig for ham. Skam, er, som bekendt, en følelse, der er meget ubehagelig at bære, og skam er tillige en mester i den farlige kunst at tirre selvkærligheden. - » Er det deres søn? « spurgte westrén. » Ja, det er «. » De vil have glæde af den søn, « sagde westrén. » Farvel, min gut! min tid er knap, men jeg vil kun sige dig, at det blod har du, hvor ringe det end kan synes, alligevel udgydt i sandhedens tjeneste. Følg den, min brave dreng! Følg den ufortrødent trods hug og slag, som du gjorde det i aften, dø for den, om det gøres fornødent, men tag ingen skyld på dig, som ikke er din. Ædelmod kan gå for vidt, og man har også pligter mod sig selv. Der! « han rakte ham en liden lommebog. » Tag den til en erindring. Og skulle du en gang i livet trænge til hjælp, så kom til westrén. Han vil hjælpe dig, hvis han kan. Men kom ihu! « Tilføjede han leende. » Det hævner sig at være ridder. Påtag dig ikke mere, end du kan bære. « Den unge mand samlede her stumperne af maleriet og det sønderbrudte stafeli sammen og gik bort. » Moder «, sagde Lavrekas. » Det var dog alligevel mig, der gjorde det; thi det var mig, som fik dem til at storme birkelunden. « ' og medens sønnen, ivrig i sin samvittighedsfuldhed søgte at bevise, at skylden — om end ikke direkte, så dog indirekte var hans, så moderen på ham og tænkte, det intet under var, at denne hendes søn, hendes førstefødte, hendes stolthedens og bekymringens barn var hende så uendelig kær. Længe efter at laurukainen var bleven alene, lyttede han ivrigt og spændt — i det håb måske endnu en gang at kunne opfange en lyd fra den bortdragende drengeskare, men den var allerede toget for langt bort, og kom måske aldrig mere igen. Den kom måske aldrig mere igen! — ingen, som ikke kan tale af egen erfaring, véd, hvad disse få ord vil sige for et ensomhedens barn. De rummer al den længsel og alt det nagende savn, som bevidst eller ubevidst fylder dets hele væsen. da det første, ufrivillige suk var undsluppet ham, lod det imidlertid til, som om laurukainen med lethed trøstede sig over tabet af menneskelige legekammerater. Han var vant til at være alene; han kastede sig ned på græsset, sang, lo, hoppede og sprang' omkring som en råbuk, alt med en sådan åbenbar indre fryd og fornøjelse præget i sit ansigt, som om han i den lyse polaraften var omringet af et stort selskab, ingen så eller hørte uden han. Aftenen eller dens tavse beboere syntes at tale til ham; thi han smilte, lyttede til med en vis indre tilfredshed og glæde, til sidst gjorde han nogle underlige fagter, bukkede for de usynlige og talte højt, idet han med strålende ansigt syntes at modtage deres svar. Havde hr. Westrén beluret ham under denne leg, ville han utvivlsomt have tænkt på atterboms besøg hos svedenborg, da han hørte denne tale latin og komplimentere Virgil. Vare disse mennesker seere? Så de, hvad andre ikke så? Eller spilte fantasien dem et fastelavnspuds.. » Lauri, Lauri! « kaldte hans moders stemme. » Hvor bliver du af? Kl. er allerede 10, og maden. Står for længst på bordet «. Laurukainen fo’r op og ilede hen til hende. » Moder «, sagde han åndeløs, » her var en fremmed mand, som spurgte efter dig. Han gik hen til bæives, men kommer igen om et kvarter. « » Hvad hed han? «. » Det ved jeg ikke, men han var mørkhåret og høj. Han sagde, han ville hjælpe mig til at lære noget. « » Mørkhåret og høj? « gentog moderen. » Forunderligt! Hvem kan det dog være? Lad os dog skynde os ind, Lavrekas, for at vi kunne tage mod ham. « Hurtigt ilede de hen til det lille hus, der, tømret af råt tilhugne fyrrebjælker, skjulte sit mosgroede tørvtag under et flere hundredeårigt fyrretræs nedhængende grene. Den gamle kæmpe dækkede det med sit grønne skæg og gav det læ mod vinterstormene. De små, mostækte vinduer blinkede i aftensolen således, som kun blanktpudsede vinduer kunne blinke, og over det bløde, gyngende fløjlstæppe, som mosset, denne polarnaturens yndige luksus, bredte uden for husets dør, trådte moder og søn lige ind i stuen, hvor ilden blussede i pejsen, og kantela* ) i forventningsfuld tavshed hang på væggen. ' der var fattigt i nybyggerens lave stue, men den finske renlighed bredte sit skinnende skær over * ) et nationalt, finsk instrument, som hænger på væggen i de fleste bøndergårde. den mindste ting lige fra det hvide, barstrøede gulv, til de skurede borde og bænke og de blankt pudsede tinkar, der hang rundt om ildstedet. » Lavrekas, « sagde Toini, » sæt den stol der hen og flyt rokken, for at den fremmede kan få plads ved vort bord «. Medens Toini.satte frem, mere petbjåleihå* ) og mælk, var laurukainen, lige så optaget af den fremmedes komme som moderen, ivrig beskæftiget med at flytte bordet hen til vinduet. Da alle forberedelser vare trufne, og de begge stillede sig i den åbne dør for at oppebie den, sene og uventede gæsts komme, steg hans utålmodighed imidlertid tjl en sådan højde, at han i næppe formåede at stå stille, men gik-rastløs. frem og tilbage udenfor døren.; » Er du vis på, han sagde, at han ville komme? « 1 spurgte Toini. | laurukainen studsede. £ • • i » Vis på det? Ja, dot kan du stole på, jeg i er, « svarede han, idet de på ny vedblev at stirre ud | over stien. G da en halv time imidlertid var forløbet, uden i at den fremmede viste sig, vendte moderen sig om i og så på Lavrekas. En anelse greb hende med i ét, og hun undrede sig kun over, at den ikke før i var falden hende ind. * ) furrubarkbrød. » Lavrekas, « sagde hun roligt, » du har ikke set den fremmede, og du har heller ikke talt med ham «. » Har jeg ikke set ham, moder? « gentog laurukainen, idet han spilede øjnene vidt op af forbavselse. » Jo vist har jeg set ham, lige så vist som jeg nu i dette øjeblik ser dig «. Toini lagde sin ene hånd beroligende på hans skulder og strøg med den anden hans hår bort fra panden. Det var med en egen kærtegnende og samtidig besværgende bevægelse, som om hun ville bortmane noget. » Du har ikke set ham, min gut; du har heller ikke talt med ham. Tænk dig kun om, — du har ikke set ham. « Moderens rolige, overbevisende stemme, en røst fra virkeligheden, syntes i samme nu at kalde drengen tilbage fra fantasiens skyrige ned på jorden, og i det samme øjeblik, det gik op for ham selv, hvorledes det egentlig forholdt sig, var han med sin sædvanlige sanddruhed straks og uden betænkning villig til at tilstå det. Han vendte sig pludselig om og så moderen ind i ansigtet, dette kære, velsignede ansigt, som havde smilet til ham og ikke haft en eneste vred mine tilovers for ham, lige siden han blev født. » Du har ret, moder, nej, jeg har ikke set ham, « Sagde Lavrekas, » men det er dog besynderligt, « Gentog han troskyldigt, » jeg kan ikke fatte det, jeg så ham dog lige så livagtig, som jeg nu i dette øjeblik ser dig «. » Du har længtes efter en sådan mand, Lavrekas, efter en sådan god mand, der ville lære dig-mere, end du nu kan, og denne din længsel er til sidst bleven så stor, at den tog dig til fange «. Toini sagde intet mere, men hendes hele opførsel, medens de spiste, var fuld af uendelig ømhed og kærlighed, en sådan, som kun et moderhjerte er stort nok til at rumme. Hvem anden end en moder kunne det vel falde ind at ville trøste ham for den store skuffelse, han havde lidt? Man kan le ad den, trække på skuldrene ad den, — man må dog indrømme, det var en skuffelse, en større skuffelse måske, end nogen aner. Kun en moder kunne det falde. ind at sørge' o med ham, fordi hans drøm endnu ikke var bleven virkeliggj ort. Lavrekas sagde intet, men lod til uafbrudt at gruble over noget, som han ikke forstod. Kun en eneste gang sagde han: » Det er dog besynderligt, jeg kan ikke forstå det, moder, men jeg forsikrer dig, jeg syntes virkelig, jeg så ham «. Toini svarede ikke. Hvem vidste bedre end hun, at han » virkelig syntes, « han havde set ham og talt med ham, og at han, da han fortalte det, troede lige så fast derpå som hun? Hvem vidste bedre end hun, at han havde været offer for en illusion. Da Lavrekas var sovnet ind, satte Toini sig imidlertid ned på stenhellen udenfor døren og begyndte at tænke. Enkens ansigt bar præg af bekymring og sorg. Hun kendte sin- søn, som måske ingen anden nogensinde ville komme til at kende ham, hun kunne med sit hjærteblod gå i borgen for, at hans natur var sand og ærlig måske som få, og at han, som denne aften havde vist, før ville lade sig prygle og mishandle end sige en bevidst usandhed, men hun vidste tillige, at han var sin faders søn, at han som han var en født improvisator, og at han som han vilde'blive en folkesanger. Hængte ikke Kantela, den hemmelighedsfulde, hellige Kantela, denne sjælens tolk, der på væggen som en arv fra fader til søn? Og kendte ikke hun, folkesangerens hustru, en sådan skæbnesvanger, lyksalig, højt benådet og dog med unævnelig angst og smerte blandet arv? Toini tænkte på faderen, hun tænkte på sønnen; de lignede, som den ene dråbe blod ligner den anden, hun vidste, i hvilken stor anseelse en folkesanger stod hos folket, hun vidste, at han blev betragtet som en af gud udvalgt, hvem det pålå at digte historier, og for at disse historier ret skulle få sandhedens præg og gøre indtryk på tilhørerne, måtte de blive så levende, at sangeren selv troede på dem. Toini var imidlertid ikke tilfreds med dette. Hun ville ikke gå ind på et kompromis, som var et stort selvbedrag. Fantasi og virkelighed måtte efter hendes formening holdes ude fra hinanden, ikke blandes sammen i et ubestemt ' Kaos uden midtpunkt og grænse/ for hvor megen angst og sjælekval ville hendes søn da ikke blive sparet! Og hun ville se til at spare ham derfor, om hun så sandt kunne. Med kærlighedens hele mod besluttede hun sig til at redde sønnen fra den fare, der truede hans unge liv. Hun følte alle kræfter røre sig i hendes natur og samle sig om et stort og bestemt mål, en livsopgave, der vel var vanskelig, men værd at kæmpe for. Toini var kun en simpel bondekone, men en overlegen natur gør sig altid gældende-uden spørgsmål om stand og herkomst. Hos Toini udfoldede denne overlegenhed sig i sin hele rigdom. Måske havde den omstændighed, at hun havde været en folkesangers hustru, udviklet det kraftige' og energiske i hendes natur, — en energi, der efter hendes mands død hjalp hende til som nybygger at aftvinge den uvillige jord brødet til sine børn. Medens hendes mand drømte, virkede hun. Hendes store, varme hjerte rummede imidlertid samtidig en kærlighed, som mildnede det hårde og strenge i hendes sind, og gjorde hende, skønt udrustet med flere mandlige egenskaber, til hustru, moder og kvinde i dette navns fuldeste og dybeste betydning. Idet Toini således sled og arbejdede med en mands ihærdighed ogjærnvilje og med en kvindes talløse, daglige, ofte næppe mærkelige forsagelser og opofrelser for at skaffe brød til sine børn, arbejdede hun tillige trofast på at vejlede sin søn til at blive en sådan folkesanger, som det stod for hende,. At en folkesanger burde og tillige kunne være. Toinis behandling af Lavrekas gik imidlertid ud fra tillid, den urokkeligste tillid til hans bundærlige natur. Hun vidste, denne ville hjælpe hende med at overvinde, hvad der skulle overvindes. Toini bebrejdede ham derfor aldrig, thi hun ville da intet opnå, men kun gøre ham sky og bange. Hun behandlede ham derimod som en febersyg, og det var hendes faste beslutning, at hun ville åbne hans øjne for sygdommen og for faren, så denne blev ham bevidst. Og kom den først ret ind i hans bevidsthed, da vidste hun tillige, han var for modig og sand, både mod sig selv og mod andre, til ikke med egen hånd at ville tilintetgøre og helbrede den. Og hvad hans sandhedskærlighed måske ikke ville formå, det ville hans store kærlighed til hende kunne magte; thi hans kærlighed var lige som hendes af den Art, at den ville være i stand til alt, endog til at rive bort en del af sin egen natur og træde den under fødder. Lavrekas havde en gang selv med fast hånd holdt et glødende jærn hen til et åbent sår på sin fod og brændt det ud, skønt hans hele legeme samtidig fortrak sig i smerte. Han ville være i stand til at gøre det samme en gang til. Men hvad Toini vidste, og hvad der stod klart for hende som dagen, det var, at hans øjne ikke måtte åbnes pludselig, ikke på én gang, thi det ville utvivlsomt frembringe en alt for voldsom rystelse i hans natur, en rystelse, der måske kunne sønderrive den og bringe splid ind i det, der nu var harmonisk. I det moderen således opdrog ham — ikke som en dommer men som en deltagende ven, der satte sig ind i illusionen og sympattiserede med den, ledte hun ham tillige lidt efter lidt varsomt. Skridt for skridt hen til forståelsen. I denne stille enaretrakt, hvor trækfuglene måneder igennem vare de eneste rejsende gæster, var laurukainen opvokset alene, ganske alene. Naturen var hans legekammerat den lystigt sladrende bæk, den hoppende gærdesmutte, den muntre solstråle, der legede skjul mellem birkens blade, og den lette aftenvind, der sitrende fo’r hen over det bølgende græs og kyssede søens flade, vare hans fortrolige venner. alt — lige fra bækken til aftenvinden sang, lo, spøgte, og disse naturens stemmer blev til sidst til mennesker med kød og blod. Ensomheden og længselen, trangen til selskab fødte disse fantasimennesker og skabte en verden, der udfyldte tomheden i den virkelige, lige som en æske kan udfylde den anden. Laurukainen levede således i bogstavelig forstand i en dobbelt" Tilværelse. Den virkelige bragte ikke, hvad hans natur fordrede, der var en attrå, en drift skjult på bunden af hans karakter, der forlangte et fyldigere og. mere bevæget liv, og da lavrekas’s fantasi var strålende glad og lys som dagen selv, hadede han instinktmæssig de væsener, som mørket og natten skabte — lige fra de blodløse spøgelser til overtroens mytter og mystik. Begavet med et muntert, frejdigt sind, der dog skjulte en dybde og lidenskab, som på grund af forholdene tidlig skulle udvikles og modnes, gik han om som en harmonisk og lykkelig søvngænger, der kun drømte om den store virkelighed, som bruste og drønnede rundt om ham, og om de mennesker, der handlede og levede i denne velsignede, » morsomme « virkelighed. • •. På hin mosgroede sten, der med sine mangfoldige fine farvenuancer lignede en broderet fløjlspude, tronede således under en baldakin vævet af røde rønnebær og grønne blade ingen ringere person end hans majestæt kejser Napoleon, og på mostæppet foran stenen eller rettere tronens fod, knælede Lavrekas, hver gang han havde den ære og store nåde at blive stedet til audiens. I det mørke furruholt til højre, hvor naturen havde dannet en åbning og en kuppel, lå czarens lystslot, zarskoje-selo. Lavrekas gjorde selvfølgelig daglige visitter hen til zarskoje-selo for som loyal undersåt at spørge til den store selvherskers befindende. Hvis laurukainen havde haft legekammerater, ville han sandsynligvis aldrig være kommet til at leve dette dobbelte liv, men en legekammerat må et barn have, og når det ingen anden kan finde, må fantasien træde til som hjælper og skabe kammerater, som ikke er til. Og når et livligt og fyrigt barns fantasi først bliver vakt, så bliver grænserne ubestemte og udvider sig mere og mere i det uendelige. Da Toinis anden søn, en måned efter hendes husbonds død, blev født, fik Lavrekas, 10 år gammel, sin første virkelige legekammerat.. En legekammerat i svøb og løjert! Og hvem skulle være barnepige uden han? Moderen var optaget af sit arbejde. Ingen barnepige kunne tålmodigere og med større omhu have sunget det lille barn i søvn, som han forsigtigt vuggede i sine arme, ingen med større utrættelighed og resignation have fundet sig i den lille tyrans utallige og uberegnelige luner. Laurukainen ledte sin lille Broders første, vaklende skridt, han jublede i vilden-sky, da påvo slap hans hånd og uden støtte stolprede videre, han bar ham på sin ryg over bække og vandløb, han lod sig slå og rive af hans små, buttede hænder og bar alt med en hunds trofaste tålmodighed. i de timer, hvori han var således beskæftiget, var laurukainen sig helt og klart bevidst, og dette netop, fordi det var hans hjerte, der her var sat i bevægelse, og ikke hans fantasi. I denne følelse var al den velsignelse og fylde, som virkeligheden kan rumme. I disse timer blev den ham nok, men — broderen var endnu for lille, og når han sov, vendte Lavrekas tilbage til sin skov og til sin drøm. Denne lille Broder elskede laurukainen på en egen beskyttende, ridderlig måde, elskede ham — ikke så meget for hans egen som for moderens skyld. Hvor han elskede denne moder! Hvor stor og høj forekom hun ham ikke, hun den stærke, modige, altid trøstende og altid hjælpende. Hun var ham som et altid vågende forsyn, — blot hendes blik var lægedom. Og når hun således om aftenen kom hen til hans seng, træt og dog så usigelig tålmodig og kærlig bøjede sig over ham,' så ham ind i øjnene og sagde: » Gud velsigne dig, mit barn! « Da slyngede han armene om hendes Hals og savnede intet eller ønskede sig intet mere i den hele, vide verden. andet kapitel. Intet vindpust åndede hen over enare so. Den låj blank som et poleret spejl og reflekterede de tavse! Fyrreskove, der indesluttede den med sin mørke ramme. Hist og her åbnede skoven sin tætte mur, trak sig lige som en port tilbage på begge sider og gav plads for små pletter, hvor sollyset faldt så underlig blødt og dæmpet på det lysegrønne græs. En ensom ren stod stille, snøftede sagte af undertrykt velbehag, hævede sine knejsende horn i vejret og bøjede derpå sit kronede hoved ned mod vandet. En rovfugl kredsede over søen, slog med vingerne^ steg højere, stedse højere op for at være på vagt, og når fisken sprællede op over vandfladen, slog den ned på sit bytte, medens en flok ænder trak sine lette furer hen over vandspejlet, nejede med halsen, baskede med vingerne, snadrede og gled videre — hvorhen? Hvem kan sige, hvilket mål en forlystelsessyg andeflok har sat sig, når den sætter sig i bevægelse for at følge sine mangeartede luner? Og over alt dette denne himmel, der hang over landskabet som en glasklokke, og denne gennemsigtige luft, i hvilken de fjærneste genstande kom nærmere, stedse nærmere, og enhver afstand formindskedes! en sådan himmel, en sådan ætter, et sådant ubeskriveligt blødt og mildt lys kan kun de arktiske egne
1874_Vende_LeonieEllerEnNatIMinerne_1
348
James
1,874
Leonie Eller En Nat I Minerne
Vendé
Vende
Leonie Eller En Nat i Minerne
male
1874_Vende_LeonieEllerEnNatIMinerne_1.pdf
James
Vendé
null
null
Leonie eller En Nat i Minerne
Original romantisk Fortælling (grundet paa virkelige Fakta)
1
1,874
652
n
gothic
A. Behrend
4
KB
Forf. ikke identificeret (pseudonym?)
null
pdftxt
null
nan
nan
9
654
806
O
0
0
0
Første kapitel. Florence. Det er en eftermiddag i August måned at vor fortælling begynder. Himlen er mørk og truende og bebuder et hæftigt uvejr, og kun få mennesker ses skyndsomt ile hen ad gaderne. I en elegant møbleret sal gik en ung, smuk mand, iført en let sommerdragt, heftigt frem og tilbage på gulvet. Det bøjede hoved og det mørke blik tydede på, at han led under en dyb, ulægelig smerte. Flere gange standsede han sin gang og gik til vinduet, idet han så ud med et tungsindigt blik. — mørkt ude, mørkt herinde! mumlede han og trykkede hånden mod hjertet. Der kommer ingen, ingen!... Jeg er redningsløs fortabt! Han kastede sig i en sofa, men sprang pludselig op, idet han råbte: — nej, det må have en ende. Jeg må bort, langt, langt bort!... O gud, hvad har jeg dog tabt ved mit forfærdelige letsind. Hun må foragte mig som en usling, som en forbryder! Han holdt hænderne for ansigtet, medens en lydelig hulken banede sig vej. — hun, den unge, uskyldige pige, der så trygt bandt sin skæbne til min, der så kærlig og trofast kom mig i møde, hun vil nu blive skuffet, smertelig skuffet, thi hun elskede mig med et oprigtigt hjertes hele hengivenhed!... Og hende må jeg nu miste, miste for bestandig! Et dybt suk opsteg fra den fortvivlede unge mands bryst. Kort efter vedblev han bittert: — men hvis er skylden?... Hvorfor er jeg sunken så dybt?... Ak, jeg må tilskrive mig selv skylden for hvad der er hændet? Jeg er jo en mand og burde stå fast, selv om verden lokkede mig med sin glimmer og sine herligheder! Han faldt atter tilbage i sofaen, hvor han længe sad ubevægelig og stirrede hen for sig. Da rejste han sig og gik atter hurtigt frem og tilbage på gulvet, idet han heftigt udbrød: — nej, nej, det var aldrig kommen så vidt med mig, dersom ikke han, fristeren, havde lokket mig dertil!... Han førte mig ud hvor glæden og lystigheden vinkede, han var min onde dæmon, min lykkes tilintetgjører! Jeg var ung og uerfaren, han burde have rådet mig til af standse i tide, men nej, nej, han drog mig tværtimod dybere ned i livets malstrøm og jeg formåede ikke at komme op igen før det var forsilde!... Han lo ad min smerte, spottede min anger, skønt han måtte indse at jeg gik tilgrunde ved at føre dette liv!... Gud give jeg aldrig havde lært Erik Vilmer at kende, da var jeg ikke så ulykkelig, så fortvivlet, så sønderknust, da kunne jeg stue en lys og klar fremtid i møde, da kunne jeg føre en smuk, uskyldig, englegod ung pige-før alteret som min brud og danne mig et yndigt, himmelst hjem!... Men nu, ak, alt, alt er tabt! — — det eneste jeg endnu har tilbage er at søge døden, den må gøre en ende på min fortvivlelse! Ikke sig selv længer mægtig, greb han sin hat og styrtede afsted. — Viktor, Viktor! Hvor skal du hen? lød pludselig en mandig stemme. Den tiltalte så op med et forstyrret blik. — er det dig, Herbert? mumlede han undvigende og slog øjnene ned. Stands mig ikke, jeg har noget meget vigtigt at besørge. — men så bliv dog et øjeblik; jeg vil blot tale med dig! — jeg kan ikke!... Jeg må bort! råbte han og stirrede forvildet på broderen. — vist ikke, Viktor! I et sådant vejr går intet menneske ud. — vejr!... Hvad bryder jeg mig derom!... Lad det regne og storme, lad det lyne og tordne, det kan måske afkøle min feberhede pande! — du er syg, Broder, sagde Herbert bekymret og greb hans hånd. Vær nu fornuftig, gå op på dit værelse og vent med din udflugt til uveiret har raset ud. Viktor vristede sig løs. — nej, lad mig gå, Broder; mit ærinde tåler ingen opsættelse. Jeg må bort — bort! Han udstødte de sidste ord med anstrengelse og styrtede afsted. Broderen blev et øjeblik stående tankefuld. — min gud, hvad gik der af ham? udbrød han. Så bevæget har jeg aldrig set ham! Pludselig faldt en tanke ham ind, som bragte ham til at skælve. — han skulle dog vel ikke...? Nej, det kan jeg ikke fro,... og dog... det forstyrrede blik... hans hele holdning, der tydede på en forfærdelig ophidselse!... Jeg må efter ham. Gid jeg blot ikke kommer forsilde! Han ilede ligeledes bort. Forgæves så han sig om i den mennesketomme gade. Broderen var intetsteds af øjne. Det var ligesom en mørk anelse bragte ham til af styre sine skridt mod den nærliggende kastelsgrav. Sveden perlede på hans pande, da han ankom til stedet. Han så spejdende ud mod det mørke, muddrede vand, hvorfra et sagte nødråb trængte sig til hans øre. I et nu var han ved stedet. En lys sommerfrakke og en stråhat lå henkastet i græsset for hans fod. Han genkendte det gysende som sin Broders ejendom. Broderens hoved dukkede i det samme op af vandet. Neppe havde han set det, før han uden betænkning styrtede sig ud. Med rasende kraft kløvede hans arme de sivgrønne bølger; ivrigt arbejdede han sig frem for af nå broderen; men hans bevægelser blev svagere og svagere, hans arme blev kraftesløse og han formåede næppe af svømme videre. Skrækken over broderens fortvivlede gerning havde indvirket så dybt på ham. Han dukkede tilbunds, idet han udstødte et forfærdet skrig om hjælp, og de ubarmhjertige bølger lukkede sig over de to ulykkelige brødre. Intet menneske sås i nærheden — ingen anede hvad her foregik. flere timer er forløbne, uveiret har raset og udøvet sine ødelæggelser i land og by. Vi bede den ærede læser atter følge os til den elegant møblerede sal, hvor vi nys så Viktor fortvivlet vandre frem og tilbage. I det øjeblik vi indfinde os åbnes døren langsomt og en ung, ligbleg mand, med bøjet hoved og med den dybeste smerte præget i hvert træk, træder ind. Han seer intet omkring sig, men kaster sig mat og fortvivlet i en lænestol. Det var Herbert. Han stirrede sløvt hen for sig og sagde halvhøjt: — Florence må intet vide om denne ulykke; det stakkels barn ville ikke kunne bære det tunge kors. Han sad længe i samme stilling og grublede, men vaktes pludselig ved at høre en sagte hulken. Han for op og så sig forvirret om. I et hjørne af sofaen sad en bøjet og grædende kvindeskikkelse. Det yppige, glindsende hår havde løsnet sig og var faldet ned som et slør over den blændende hvide Hals. Herbert nærmede sig hende sagte. Han greb hendes hånd. — søster, hvad er der hændet? spurgte han i en vemodig tone. en undertrykt hulken var hele svaret. — kære Florence, sagde han; sig mig, hvad fattes dig; du ved, at hos mig vil du finde den mest oprigtige deltagelse. Hu « hævede endelig langsomt hovedet. De smukke træk talte om en dyb, fortærende smerte og øjnene stod fulde af tårer. — du spørger hvad der fattes mig, sagde hun bevæget; og jeg kan sige dig, at der er tilføjet mig så stor en fornærmelse, som nogen kvinde kan modtage. — fornærmelse!... Hvem har vovet...? — min forlovedes forældre! — greven og hans gemalinde! Hvorledes? Meddel mig alt, kære søster. — det er snart fortalt. Du ved, at vor forbindelse for længe siden har været bekendt i deres omgangskreds; men pludselig have de fået skrupler og sendt mig et brev, hvori de forsøge at gøre mig det indlysende, at da jeg er en borgerlig pige, må enhver tanke om at indtræde i deres familie for bestandig være banlyst hos mig. De indrømme, at det mulig vil berede mig smerte, men bede mig være overbevist om, at det kun er af hensyn til deres søns tarv, at de have besluttet dem til dette længe påtænkte skridt. — og din forlovede? spurgte Herbert og lagde mørkt armene overkors. — han besvoer mig at være ved godt mod. Dog turde han for øjeblikket intet skridt foretage, da hans forældre vare aldeles ubøjelige og han i så meget var afhængig af dem. — lad mig se brevet, søster! Hun rakte ham det. Brevet var vådt af tårer. Efterhånden som Herbert læste, blev hans træk mere og mere mørke. Han knugede brevet sammen og kastede det harmfuldt hen ad gulvet. — øg disse mennesker kalde sig for adelsmænd! Udbrød han med stærk stemme; lave og usle af tænkemåde er de. O, hvilken bitter krænkelse, søster; men jeg skal vise dem, at du i mig har en forsvarer, som vil vide at kæmpe for dig! Han ilede ud og kom kort efter tilbage. Bevæget greb han søsterens hånd. — farvel så længe, hviskedee han ømt og klappede hendes tårevædede kind; jeg går til greven og grevinden. De skulle give mig en fyldestgørende forklaring! Han var smuk, som han stod der, med de malmfaste træk luende af mod og bestemthed. Søsteren rejste sig langsomt. Hun så ham forskende ind i øjnene. — ingen hæffighed, kære Broder, hviskedee hun sagte. Måske kan alt endnu blive godt. — vær rolig derfor, søster, sagde han med et anstrøg af bitterhed; de fine folk skulle ikke komme til at beklage sig over min optræden. Han trykkede et let Kys på hendes pande og ilede ud. Andet kapitel. Et løfte. I det elegante grevelige palads strålede alt i et lyshav. Grev Erhardt holdt et af sine ugentlige aftenselskaber, stil hvilke han, for at fremme sin popularitet, sendte indbydelser vidt og bredt omkring blandt den højere klasse. Han var en stolt, aristokratisk mand, der holdt den hæder man fødtes til, højere end den, der var erhvervet ved et helt livs anstrengende kamp. Hans hustru hjalp ham trolig i at håndhæve sine aristokratiske ideer. Hendes rige toiletter og hovmodige, forfinede måde at omgås sine undergivne på, mange anset som noget, der var aldeles passende for en så fornem dame. At hjertet ikke spillede nogen væsenlig rolle hos hende eller hendes gemal, er en selvfølge. Florences forbindelse med deres søn havde de mere betragtet som en grille, end noget bindende for deres ære, uagtet de højtideligt havde givet deres samtykke. Herbert gik dristig op ad den elegante hovedtrappe. — mæld mig! sagde han til den tilstedeværende tjener. Denne bukkede forlegen. — hr. Greven er ikke for øjeblikket visibel. — hvor er han da? — inde i salen hos sine gæster. — så vil jeg gå ind til ham. Tjeneren stillede sig i vejen for ham. — det gør mig ondt, min herre, sagde han bukkende; men jeg har modtaget de mest bestemte ordrer. — til hvad? — hr. Greven ønsker ikke at forstyrres. — ah, men jeg siger dig ligeså bestemt, at jeg må og skal tale med ham; går du ikke ind og mælder mig, opsøger jeg ham selv. Tjeneren bukkede og gik. Kort efter kom han tilbage. — jeg fluide anmode dem om at gå ind i grevens arbeidskabinet, der vil han modtage dem. — godt. Viis mig vej. Herbert blev ført ind i en elegant lille salon, der indtil overflod strålede af luxusgjenstande. Han blev slående midt på gulvet, idet han søgte at tvinge sine stormende følelser. Døren åbnedes og greven trådte ind med et let buk. — hvad er til tjeneste, min herre? spurgte han og kastede sig med en ligegyldig mine i den polstrede lænestol. Det må være en sag af megen vigtighed, siden de ulejliger mig så silde! Grevens stemme lød kold og fremmed. Hans holdning opirrede Herbert i højeste grad. — jeg kommer for at fordre en forklaring, sagde han med dirrende stemme. — i hvilken anledning, om jeg tør være så fri at spørge? — de har uden årsag ophævet forbindelsen mellem deres søn og min søster. Ved de, hr. Greve, det er hjerteløst handlet. Greven trak fornemt på skuldrene. — hvad skal man sige, min herre! udbrød han. Min søn var led og ked af den forbindelse, og da han forestillede mig dette, gav jeg gerne mit samtykke. — det er usandhed, svarede Herbert, skælvende af vrede. Deres søn elsker endnu min søster... — de vover? Greven rejste sig med et lynende øjekast. — ja, jeg vover at sige det er usandhed. Som min søsters naturlige værge protesterer jeg mod denne flammelige og hjerteløse fremgangsmåde. — men hvad hjælper det, min herre? Min søn kan ikke undvære min protektion. Hans forelskelse har varet længe nok. Det er min faste beslutning, at min søn knytter en forbindelse, der er ham mere værdig. Herbert lo hånlig. — det er altså udelukkende dem og deres Fru gemalinde, der have foretaget dette arrangement? De tilstår det jo selv! — nuvel, ja, siden de absolut vil vide det. Jeg ønskede ikke at såre dem. — øg de betænker ikke, at de hjerteløst knuser tvende hjerter, som elske hinanden. — bah! Det har intet at betyde. I vore materielle dage dør man ikke af ulykkelig kærlighed. — min gud, hvor skandaløst! udbrød Herbert. 2g de begriber ikke, at de ved denne handling sætter en plet på min søsters ære? — unge mand, sagde greven med irriterende ro; de tager sagen alt for alvorlig. At deres søster, som forresfen er særdeles vakker, finder sig meget bedrøvet over hvad der er flest, er mig fuldstændig indlysende. Hun har knyttet illusioner til sin vordende stilling som grevinde, der ikke kunne opfyldes. Nuvel, her i byen findes vist mange « Pæn håndværksmand, som med glæde vil føre hende til alteret. Min søn bliver det aldrig! Greven rejste sig og nærmede sig døren for at gå ind til sine gæster. Herberts hjerte bankede som skulle det sprænge hans bryst. — vi få at se! råbte han hæst og med et lynende øjekast. Deres søn skal blive min søsters ægtefælle. Han vil trodse deres formaninger og pålæg. De vil ikke have noge « søn mere! — øg hvoraf vil dette ægtepar leve? spurgte greven hånlig. De må begribe, at hvis min søn gifter sig mod min og min gemalindes villie, vil han for bestandig være banlyst fra min nærhed. Herbert betænkte sig et øjeblik. — jeg vil flænke min søster en formue, sagde han fast. — ved hvad? spurgte greven med et foragteligt smil. — ved arbejde! lød de « unge mands svar. — farvel, min herre! Må jeg gratulere dem til deres fremtid! greven tilkastede ham et hånligt blik og gik bort. Herbert blev slående et øjeblik i tanker. Pludselig hævede han med et rask kast det ædle hoved. — ja, søster, du skal ikke komme til at lide! Udbrød han bevæget. Jeg skal arbejde for dig! Han greb sin hat og stormede ud. Da han kom ned på gaden, indvirkede den kølige aftenluft beroligende på ham. — det var en tung dag, sagde han hen for sig. Gud ved om det atter skal blive lyst for os! Skyndsomt ilede han hen ad gaderne, for at nå sit hjem. Undervejs udkastede han en plan for fremtiden, en plan, der syntes at vinde hans bifald. Han standsede endelig udenfor sit hjem idet han mumlede: — ja, således skal det være!... Jeg rejser til den ny verdensdel, for der at finde lykken!.. Vær tryg, Florence, jeg skal arbejde for dit vel med flid og udholdenhed! For dig vil jeg lide de største savn og dristig gå faren i møde! Langsomt og lydløst nærmede han sig døren og lyttede. En krampagtig hulken lod sig høre inde i værelset. — hun græder endnu, stakkels barn! hviskedee han. Gud give min plan må lykkes, at jeg må bane vejen for hende! Han åbnede døren og trådte hurtig ind. Florenes sad i sofaen; hun var ligbleg, men en svag rødme overfor hendes kinder, da hun fik øje på broderen. — du græder endnu, sagde han ømt. Tab ikke modet, Florenes, alt er endnu ikke tabt!... Stol på gud, der følger ethvert af vore fjed, han vil sikkert lede alt til det gode! Med få ord fortalte hende sin samtale med den gamle grev Erhardt, fortalte hende, at det kun var småligt hensyn til rang og stolthed, der havde ledet ham til dette skridt, og at den unge Greve ingen skyld havde deri. Hun følte sig lidt mere fattet, ved at høre hans trøstende ord. Hun hjalp ham med at ordne hans sager og pakke hans kufferter, og få uger efter forlod den brave unge mand staden, for at foretage den lange, besværlige rejse. tredie kapitel. „ En ven ”. Tre måneder efter den sidst fortalte begivenhed finde vi Herbert i Kalifornien. På dampskibet havde han fornyet bekendtskab med sin ungdomsven — Erik Vilmer. Herbert havde ingen anelse om denne vens opførsel mod Viktor. Han følte sig få ens midt i de fremmede omgivelser, medens hjertet var gennemtrængt af tanken om hende derhjemme, der med længsel fulgte hans færd i det fjerne, derfor sluttede han sig til sin ungdomsven. Ankommen til Kalifornien valgte han sig en plads et stykke fra de andre guldgravere og arbejdede med sveddryppende pande i den hårde jord, den ene uge efter den anden. Mangen gang faldt det ham tungt og armen sank kraftesløs ned til siden, medens han uvilkårligt i sit stille sind var ved at angre det løfte han havde gjort. Han betroede sig til Erik Vilmer. Denne havde heller intet udbytte fået endnu. Rundt omkring hørtes om overfald på de ufarbare veje. Når en eller anden havde fundet det guld, han så længselsfuldt søgte, og ilede til nærmeste stad for at få rede penge for sit fund, hentede han mangen gang døden. De to venner blev “ enige om at hjælpe hinanden i enhver fare, der mulig kunne møde dem. Herbert var inderlig glad over at have truffen Erik, hvem han gjorde til sin fortrolige, og Erik følte sig særdeles tilfreds med at være sammen med Herbert, hos hvem han tilbragte mangen behagelig aften. Herbert anede mindst, at han havde kastet sit venskab på en uværdig. En aften kom Herbert hen til Erik Vilmers telt med en glædestrålende mine. — min ven, udbrød han ivrigt; jeg tror endelig at have fundet et leje! — er det muligt? svarede Erik med et skinnende blik. Du har virkelig fundet guld? Herbert nikkede smilende. — virkelig ægte guld? spurgte Erik, idet hans øjne fik et lurende udtryk. — jeg tror det sikkert, svarede Herbert; men hør nu min plan. Når natten falder på, begiver jeg mig tilbage til sjakten. Du må love mig, Erik, ikke at betro et eneste menneske, hvad jeg her har sagt dig, man var ellers i stand til at berøve mig mit fund; jeg vil da arbejde med al kraft og jeg tror nok, at jeg skal have lykken med mig. Erik stirrede et øjeblik tankefuldt hen for sig, uden at svare. — ikke sandt, du lover mig, at hemmeligheden skal blive bevaret? spurgte Herbert og få med et glædestrålende blik på vennen. Erik for pludselig sammen. — ja, ja, det lover jeg! sagde han langsomt og skælvende. — nuvel, så vil jeg gå tilbage til mit telt, for at hvile til tiden kommer. Erik så efter ham med et ejendommeligt blik. — han bliver rig — lykken føjer ham i alt! Mumlede han bittert; medens jeg med hvert spadestik mere og mere nærmer mig min undergang! Jeg er den eneste, han har betroet sig til. Ha! En tanke falder mig ind! Hvad om jeg tog guldet fra ham. Ingen, ingen ville ane hvem ransmandeu var. Han standsede og så sig skulende om til alle sider. — nej, her er jeg alene! Jeg kender menneskene. Han er ikke bedre end nogen anden. Ejer han en formue kender han mig ikke mere. — var det hans Broder Vikfor, den unge, uerfarne, godtroende stakkel, da var det en anden sag, han ville sikkert lade mig så størstedelen af skatten; men her — her forholder det sig anderledes! Her må bruges magt, hvis jeg skal få noget udbytte!... En hurtig beslutning og jeg er rig — rig for hele livet! Endnu i nogen tid stod han og stirrede efter Herbert. Da gik han ind i teltet og overtænkte sin skumle plan. Han kastede sig på sit leje, men fandt ingen ro; stedse foregøgledes for hans blik store dynger af guld, men midt imellem disse sås Herberts afsjælede legeme. En gysen gjennemfoer ham; dog kun for et øjeblik. Han rejste sig, tændte sin pibe og søgte ved læsning at fordrive tiden indtil det gunstige øjeblik indtraf. Natten kom. Stille og tung hvælvede mørke skyer sig på himlen. Herbert sneg sig langsomt med en blændlygte hen til det sted, hvor han havde gravet. Flere gange standsede han lyttende. det forekom ham som hørte han snigende trin bag sig og af og til så skinnet af en lygte. — å, det er kun et foster af min fantasi, mumlede han; Erik alene ved hvorhen jeg går og han hviler ud til dagen i morgen. Trøstig gik han videre og havde snart nået stedet. Langsomt og forsigtigt begyndte han nedstigningen. Det var en dyb schakt med flere krumninger og mørke fordybninger. Men næppe var kyset fra hans blændlygte forsvundet, før en lurende skikkelse forsigtig nærmede sig. Den satte en lygte ved randen af schalten og stirrede ned. Ved det svage skin så man Erik Vilmers blege træk. Samvittigheden havde alt mærket ham. Han lignede i dette øjeblik en af nattens onde ånder. — Herbert er alt dernede! mumlede han hæst. Han har måske allerede guldet i sin hånd; dette guld, hvorefter min sjæl tørster med higende, fortærende længsel! Han åndede dybt og tungt. — jeg må derned — en eneste dristig handling og guldet er mit! hviskedee han hæst. det var som om disse ord gav ham nyt mod til fin forfærdelige gerning. Endnu engang stirrede han ned i det mørke, uhyggelige dyb. Da begyndte han lydløst og forsigtigt nedstigningen. Hans åndedræt var tungt, hans skridt vaklende, og skælvende over hele kroppen krøb han langsomt frem. Pludselig standsede han og søgte med sit blik at gennemtrænge mørket; men han kunne intet se. Et vildt dyrs brølen fik ham til at fare op. Han lagde hånden på sin svedbedækkæde pande og mumlede, idet han skulende så sig om til alle sider: — dubliver en morder, Erik; en morder... Er det ret af dig at belønne hans venskab således? Han sænkede uvilkårligt hovedet ved denne tanke. Dog straks efter rettede han sig stolt i vejret, så dristigt frem for sig og vedblev bittert: — har han større ret til guldet end jeg? -- -- -- nej, nej, det er kun et fund, der ligeså godt kunne tilfalde enhver anden — altså også mig! Dersom han ville dele med mig, skulle jeg ikke hindre ham; men det gør han ikke, det ved jeg forud! han krøb langsomt videre og snart var han kommen så nær, af han kunne høre Herbert arbejde tæt ved sig. Med et djævelsk smil standsede han. Ved enden af gangen, der beskrev en bue, fik han øje på Herbert, der med ryggen vendt imod ham ivrigt bearbejdede den hårde, stenede jord. Som en slange sneg Erik sig nærmere og nærmere hen til ham. Med sammenbidte tænder, for af ikke en eneste lyd skulle undslippe ham, nærmede han sig langsomt stedet. Herbert standsede pludselig sit arbejde. Han udstødte et lydeligt glædesskrig og greb hurtig en Klump jord, som han med usigelig fryd betragtede ved det svage lysskær fra blændlygten. — ja, det er guld, ægte guld! hviskedee han begejstret. Eriks blik syntes af ville gennembore den intet anende Herbert. Begærlighedens dæmon bragte ham til af skælve fra isse til fod. Øjnene trådte næsten ud af deres huler og stirrede vildt på den unge mand. — nu gælder det! mumlede han, hævede spaden og ilede hurtigt frem. med det farlige våben bibragte han den intet anende unge mand et voldsomt slag i hovedet. Herbert sank om uden af give en lyd fra sig. Erik greb jordklumpen med feberagtig Iver. — nu er det mit! hviskedee han hæst. Jeg er rig... mægtig. Ha, hvilket herligt liv ligger der nu for mig! Han kastede et hurtigt, fly blik på den ulykkelige, der lå bleg som døden, og begyndte opstigningen. Fod for fod og stønnende af anstrengelse kravlede han op. Det forekom ham, som var den myrdede efter ham, for at fratage ham det ranede bytte. Af og til gled hans fod tilbage. Hvergang udstødte han et skrig af angst. Det var som stivnede blodet i hans bryst ved tanken om sin forfærdelige brøde. Angstens sved randt ned ad hans pande; han vovede næppe at ånde. Endelig nåde han op. Hurtig skjulte han jordklumpen under sine klæder og ilede ind i sit telt. Med febrilsf Iver gav han sig til at undersøgeden. Hans undersøgelser varede længe. Pludselig kastede han sig ned på jorden med et højt, halvt vanvittigt skrig. — det er kun jord! streg han og slog sig rasende for panden med den knyttede hånd. 0, hvilken skuffelse! Hahaha! Hvor er den glans og hæder jeg havde drømt, hvor er alt det guld, jeg forbryderisk ranede?... Øg derfor har jeg dræbt et menneske, min eneste ven i det fremmede land! — himmel, det fortner for mine øjne, rædslen griber mig atter med sine stærke kløer. Jeg seer hans blege, dødlignende træk og hører hans gispende åndedrag. Hvor finder jeg ro?... Jeg må ud i det fri! Jeg kvæles herinde! Luft, luft! Med et uartikuleret skrig styrtede han igen ud af teltet. Fjerde kapitel. En åre. Længe lå Herbert uden bevidsthed. Slaget havde kun bedøvet ham. Endelig fejrede dog hans kraftige ungdom og blodet begyndte atter at strømme frit gennem hans årer. Han så sig forvirret om. pludselig faldt hans øje på den opkastede jord, og alt hvad der var hændet randt tilbage i hans bevidsthed. Han rejste sig langsomt. — det var Erik! hviskedee han svagt. De « Ulykkelige, han ville dræbe mig. Hans havesyge blev sat i bevægelse, da jeg underrettede ham om, at jeg havde fundet et guldleie. O, gud, hvor nær var jeg ikke døden. Det flette menneske... Ak, hvor det endnu smerter i hele mit legeme! Men jeg må se at komme bort fra dette uhyggelige sted... fattig som før... en anden har taget det guld, som jeg så mødig arbejdede for.... Og dog, var det vel for mig selv...? Nej, jeg ville forsøde mine kæres dage... også han, som ville tage mit liv, ville jeg give en del af mit fund. -o, hvor verden dog er ond og uretfærdig! Han vendte sig langsomt til siden og greb spade og hakke. Mat ville han flænge disse over skulderen; men de faldt atter til jorden. Pludselig studsede Herbert. Spadens og hakkens fald havde fremkaldt en metallisk klang. Herbert foldede hænderne. — skulle gud i sin nåde ikke ville have, at jeg sial arbejde forgæves! mumlede han med et smil. Trætheden var glemt; han begyndte atter at arbejde. Et øjeblik efter for han forbavset og næsten overvældet tilbage. En guldåre viste sig for hans blik, der bragte hans hjerte til at svulme af henrykkelse. — guld, guld! udbrød han og hævede begejstret hænderne. k^æræ søster, nu er du rig! Han måtte et øjeblik sætte sig på den opkastede jord. Det pludselige held gjorde ham næsten forvirret og ude af stand til at handle. Endelig, efter en stunds forløb, gav han sig atter til at arbejde. Da han i flere timer havde bearbejdet jorden standsede han. Han ilede hen til et kar og vadsiede den lerede jord af det fundne guld. — ru har jeg nok! sagde han med et tilfreds smil. O, hvor jeg er lykkelig, hvor jeg er rig! I sandhed, jeg var ved at tabe modet ved at se al min møje spildt; men jeg er bleven rigelig belønnet! Han trak sin bluse af og lagde den glimrende metalmasse deri. Langsomt begyndte han opstigningen. byrden knugede ham næsten til jorden. Endelig lykkedes det ham dog at komme op til randen af schakten. Han drog et lettet suk og sendte et inderligt, takkende blik mod den stjernebesåede himmel. Slæbende på sin tunge byrde ville han gå videre. Pludselig standsede han og hans godlidende træk blev overglødet med harmens rødme. Erik stod for ham. Han strakte hænderne ud imod ham med et næsten dæmonisk smil om de dirrende, kridhvide læber. — jeg tog fejl, gispede han; det var kun ussel jord jeg fratog dig!... Jeg blev næsten vanvittig da jeg opdagede det! — og du vover at træde for mine øjne, Erik? Du blues ikke over den grusomme handling, du har øvet imod mig? — jeg kom for at bede dig om... Tilgivelse... for at hjælpe dig med at bære denne... Byrde! Erik kastede sig pludselig over guldet og borede hænderne deri med rasende kraft. — bort med dig! streg Herbert fortørnet og kastede ham til side med al sin magt. Havde du ikke viist dig som en falsk ven, havde jeg lønnet dig vel for din taushed; men nu, efter at du røverisk har villet dræbe mig, for at tilegne dig, hvad jeg møjsommelig har arbejdet for, nu kender jeg dig ikke mere. — også jeg har arbejdet, mumlede Erik med et skulende sideblik til guldet; men jeg fandt intet, intet! — det har du; men du burde vide, at man ikke bør berøve et andet menneske livet for at tilrane sig hans ejendom, fordi man ikke selv har lykken med sig. — jeg ved det, sagde Erik mørkt; jeg blev greben af en ond dæmon, da du fortalte mig om dit held. Det var, som hviskedee en stemme til mig: dræb ham, dræb ham!... O, når du vidste hvilke kvaler jeg har lidt i den korte tid, efter at min forfærdelige brøde var begået. Jeg ville sammenkalde nogle af de andre guldgravere, for at ile dig til hjælp; men jeg turde ikke, jeg ængstedes for at min brøde skulle kunne læses på min pande... — og nu kommer du for at bede om min tilgivelse? — ja, ja! Giv mig den, jeg beder dig, før får min sjæl ingen ro. — nuvel, jeg tilgiver dig! sagde Herbert mildt. Du har ikke været dig selv i det forfærdelige øjeblik. Giv mig din hånd, Erik. Lov mig nu, i kraft af vort barndomsvenflab, at du herefter vil blive et godt menneske, og jeg lover dig til gengæld, at jeg aldrig skal tilbagekalde i dit minde denne nats sørgelige handling. Erik kastede sig tilsyneladende overvældet af taknemlighed på knæ og greb Herberts hånd. — hvor du er ædel og høihjertet! udbrød han. Du skal aldrig komme til at fortryde at du tilgav mig. Herbert rejste ham hurtigt op, idet han sagde: — man knæler kun for sin gud, Erik. — ja, og for den som man har gjort uret imod. — lad det være glemt, Erik. Hold din ed og vi er atter bestandig venner. Jeg skal straks give dig et bevis. Tag og luk denne pakke op. Erik adlød. Han for tilbage og holdt sig et øjeblik for øjnene. Hans bryst arbejdede krampagtigt. — hvilken uhyre mængde guld! mumlede han, idet han næsten bøjede hele forkroppen over metallet og lod de griske fingre gribe hvert enkelt stykke. Herbert stod kold og rolig. — ja, der er meget! sagde han. En fjerdedel deraf er dit. — mit, mit! streg han. Er det virkelig muligt? — ja, det er som et pant på vort fornyede venskab. — o, men så lad os bringe det i sikkerhed, hører du; der kunne komme nogen... de ville måske dræbe os. Kom, lad os ile ind i mit telt, der kunne vi være uforstyrrede. Afsted, afsted! Han samlede med feberagtig Iver pakken sammen, greb Herbert ved armen med al sin kraft og ilede afsted. Femte kapitel. En hellegjerning. Florenes følte først ulykken i hele fin udstrækning, da Herbert var rejst. Hun var nu ene!... Intet menneske var ved hendes side, nu da de tung « dage vare komne. Den unge Greve, hendes forlovede, havde siden Herberts afrejse^ ikke ladet høre fra sig, og Florence var for stolt til at søge den mindste tilnærmelse. Mangen stille nattetime fandt hende vågen, medens de forgrædte øjne trøstesløs fæstede sig på grevens portræt, der hang i hendes lille boudoir, omslynget af friske, nydelige blomster. — ene, ene! sukkede hun. O, gud, hvor ulykkelig føler jeg mig ikke. Det er som skulle enhver følelse kues tildøde i disse ensomme værelser. Intet brev får jeg fra Herbert og hvor Viktor færdes, ved jeg ikke. Er jeg da aldeles forladt af alle mine kære? Langsomt gik hun frem og tilbage i værelset. Pludselig standsede hun og strøg de blonde lokker fra panden. — men jeg må ikke sørge mere! hviskedee hun bedrøvet. Nøden står snart for døren. De få sparepenge, den kære Herbert gav mig ved sin afrejse, er snart opbrugte. Jeg må arbejde, hvis jeg ikke skal gå under i kampen for det daglige brød. Jeg vil straks søge arbejde, måske findes der dog gode mennesker. Hurtig, som beslutningen var fattet, greb hun sin hat og shavl og ville fjerne sig. Hun nærmede sig døren. I det samme bankedes der sagte på denne. Florence for tilbage og blev forlegen stående. Der bankedes atter. Hun tog sig forvirret til hjertet. — skulle det være ham, hun i sit hjertes uskyldighed havde stænket fin tro, ved hvis side hun havde drømt sig et paradistfl liv, omstrålet af lykkens glødende skær? Ak, hun turde ikke vente det efter alt hvad der var sket, og dog... Dog...! Hun fuldendte ikke sætningen; men gjorde pludselig ende på sin ubestemthed ved at åbne døren. En fremmed, elegantklædt herre viste sig på tærskelen. Florence udstødte et svagt skrig og blev stående, uden at kunne bringe et ord over fine læber. — bliv ikke vred, skønne frøken, stammede den fremmede i en let, halvt forlegen tone; jeg forskrækkede dem sikkert og beder dem meget undskylde min indtrængen her. — ak, min herre, sagde Florence med et venligt smil; det er mig som må bede dem om forladelse for min ubegribelige skræk. — nuvel, jeg vil håbe det ikke skal have alvorlige følger. Turde jeg bede dem vise mig den tjeneste at meddele mig, om frøken Florence Laverton boer her i huset? — det er mig! — ah, hvilket held. Jeg har en lille kommission at udrette til dem, min frøken. — til mig? spurgte Florence forundret. Behag at træde nærmere. den fremmede trådte ind, så sig om med en klasseret adelsmands ugeneerthed og kastede sig magelig i en af lænestolene. Florenes satte sig forlegen og rødmende noget fra ham. Den fremmede så på hende med en familiær, beflyttende mine. — min herre, de omtalte nylig, at de havde en kommission at udrette, som angik mig? vovede Florence endelig at sige i en bly, beskeden tone. — ah! Ja, det er sandt. Jeg glemte rent mit egentlige ærinde over alt det smukke, der findes i dette værelse. Den fremmede tilkastede hende et beundrende blik. Florence så til siden, uden at svare. — de har en Broder, som for kort tid siden er rejst til Kalifornien? fortsatte den fremmede. — ja, min herre, sagde Florence. O, kan de måske meddele mig noget om den kære Herbert? Jeg har hver dag ventet brev fra ham, men der er desværre intet indløbet. — nej, det er ikke derom. — men så sig mig dog, hvad det er, der bringer dem til mig? Min gud, jeg er helt urolig og ængstelig. Den fremmede vendte sig til siden for at skjule et kynisk smil, som spillede om hans tynde læber. — de vil måske undres over, hvad jeg har at sige dem, sagde han; men vær vis på, at det udelukkende er af interesse og velvi
1875_Vende_LeonieEllerEnNatIMinerne_2
348
James
1,875
Leonie eller en nat i minerne
Vendé
Vendé
Leonie eller en nat i minerne
male
1875_Vende_LeonieEllerEnNatIMinerne_2.pdf
James
Vendé
null
null
Leonie eller En Nat i Minerne
Original romantisk Fortælling (grundet paa virkelige Fakta)
2
1,875
590
n
gothic
A. Behrend
4
KB
Forf. ikke identificeret (pseudonym?)
null
pdftxt
null
nan
nan
7
594
805
O
0
0
0
Første kapitel. Den ubekendte. Tidens hjul rinder ustandselig. Atter er en dag rundet frem, bærende i sit skød så mange forhåbninger og glimrende løfter, jublende glæde og knugende smerte. Som i en dæmrende tåge glider den frem og vidner, at som den går det menneskebarnet, kuld på kuld vandre de frem og forsvinde i tidens bølgende hav; mange må tilbage til sit ophav, alt i den fagre vår, medens blomslerduften lifligt kvæger sindet, andre se sneen kaste sit hvide skær på deres dage, og føle først sent hvorledes kræfterne efterhånden synke, medens de fod for fod og mange « stu « d e « e, kun med mindet om de kære forudgangne, flæbe sig henimod det sted, hvor vandringsstaven kan lægges ned. Dog, lad os ikke dvæle ved disse betragtninger, men atter skride til udviklingen af vor fortælling. Grev Erhard og Florence opholdt sig endnu på det efter faderens død arvede gods. Af og til fik de i nogle uger ad gangen besøg af Leonie og Herbert, som boede hos broderen, Viktor Laverton, der nu var bleven gift med Henriette, og til hvem Herbert, ifølge sit løfte til advokaten, havde købt en større gård i nærheden af grev Erhards gods. Lykkelige dage vare henrundne for de tre familier i de dejlige omgivelser. De tre damer vare ifølge hjertets tilbøjelighed uadskillelige veninder, og følte sig knyttede til hinanden med få stærke bånd, at de kun kunne imødese en adskillelse fra hinanden med dyb smerte. En kort tid havde de modtaget besøg af den unge spanier og Margaritha, men disse vare ifølge Herberts og Leonies ønske atter rejste tilbage, forsynede med Herberts fuldmagt til i hans fraværelse at styre den vidtløftige plantage, da han nødig ville overlade den i en fremmeds hænder, som den for øjeblikket var. Det er ved solnedgang at vi atter indføre vore ærede læsere hos vor fortællings hovedpersoner. Bordet, hvorom de sidde grupperede, er dækket i haven. Solen kaster sine sidste gyldne stråler på de høje trætoppe og blomsterne sende en mild balsamisk Duft, som ville de tage afsted inden duggen falder, for atter i den årle morgenstund at stå friske og duftende. måltidet er nylig endt og tjenerne ombærer desserten. Herrerne sidde noget derfra, røgende deres cigarer, medens en livlig konversation sætte deres træk i bevægelse. Samtalen drejede sig om plantagen. Postgangen var i nogen tid ophørt og Herbert havde derfor været uden underretning om, hvorledes sagerne stod derovre i det fjerne land. — jeg tror at det ville være klogest at rejse derover, sagde Herbert; denne taushed huer mig ikke ret. Leonie kom gående hen imod dem. Man kunne ikke tænke sig en mere henrivende, yndefuld skikkelse. Hun lagde med et mildt smil hånden på sin mands arm. — hvorom er det talen drejer sig? spurgte hun. Herrerne have vel ingen hemmeligheder, som ikke tør meddeles os stakkels svage kvinder. — å nej, kære Leonie, svarede Herbert; det hvorom vi tale må du så gerne høre. Det gælder nemlig plantagen derovre; som du ved, have vi ingen efterretninger fået i lang tid; det forekommer mig besynderligt, og jeg talte om, at det muligt kunne være rigtigst at tage derover., — du vil rejse alene? — ja, det vil måske være bedst. Hvis alt står vel, vil jeg være tilbage om nogle måneder. Leonie få sin mand sørgmodig ind i øjnene. — det vil blive en lang tid for mig, sagde hun vemodig. — kære... Du længes...? — jeg kan ikke nægte det. — nuvel, så tager du med. Ikke sandt, en attrå findes i dit bryst efter atter at se dit barndomshjem? — så er det, kære Herbert, du har læst i mit hjerte; men hvis der nu kommer brev? — da rejse vi alligevel. Når man er ejendomsbesidder, bør man jo dog engang imellem se til sit gods. — og, ikke sandt, tilføjede Leonie; hvis du så synes, vil jeg bede Florence og Henriette om at rejse med. Den daglige omgang med dem er bleven mig så kær; det ville være et dybt savn for mig at vide dem så langt, langt borte fra mig. — ja, det tør jeg nu ikke bestemt love dig. Hvad siger du, Erhard og du, Viktor, om at gøre en lille tur med os over til plantagen? Det kunne måske interessere eder at blive bekendt med livet derovre? — de kender det jo, Erhard; men Viktor er sikkert aldeles fremmes for disse forhold. Ja, kære Leonie, henvendte han sig til sin hustru; du må finde dig i at tage herrerne med, hvis de indvilliger, for alene tør jeg sandelig ikke være kavaler på en så lang rejse for tre smukke damer. Leonie truede skælmsk ad ham. — smigrer! lo hun. — ja, jeg kunne nok have lyst dertil, svarede Viktor; det kommer kun an på Henriette, hun vil så nødig stilles fra sin fader. — så tage vi ham med! svarede Leonie. Vi blive en hel lille karavane, det er netop herligt. Nu, hvad siger de, grev Erhard, de sidder så faus og betænksom? — jeg ved ikke ret hvad jeg skal svare, sagde denne; godsets bestyrelse giver mig jo nok at bestille... — men de har jo den gode, retskafne forvalter; han vil sikkert i deres fraværelse styre alt på det bedste. — sandt nok, han har min fulde tillid.., men... — her gælder intet ment smilede Leonie. Øe har at lyde, her er intet andet valg. — de er streng, min fruel — jeg er despot, om de så vil. — nuvel, spørg Florence. — jeg har alt hendes samtykke, svarede Leonie skalkagtig; vi damer have for lang tid siden talt derom; må sjeg meddele dem at de indvilliger? — ja, gør det, sagde grev Erhard; jegsburde egentlig holde en straffeprædiken for dem, min frue; det ligner temmelig nær et komplot. — tilgiv mig, min herre, svarede Leonie med komisk alvor; jeg indser, at jeg er en forbryderste og sværger herved, at jeg — når vi først er på rejse — bodfærdig skal klæde mig i sæk og asfe. Hun ilede bort, idet hun forinden næsten med hæftighed faldt sin mand om halsen og trykkede et Kys på hans læber. Snart var hun forsvunden i hovedbygningen, for at meddele sine to veninder den glædelige nyhed. Dagen gik med en fortsat samtale om rejsen, og allerede næste dag vare forberedelserne igang. Et par dage efter, nogle timer før Herbert havde besluttet at afrejsen skulle finde sted, gik han alene i haven. Hans pande var tankefuld og øjnene stirrede henad landevejen, der løb tæt forbi, som ventede han nogen. Om morgenen havde han i al hemmelighed modtaget et brev, hvis indhold han så godt som muligt søgte at skjule. Det indeholdt kun nogle få linier. „ Jeg kan ikke meddele dig noget glædeligt „ Nyt, stod der i brevet; hvorledes det er gået „ til, ved jeg ikke ret; men slaverne er blevne „ misfornøjede. Lejlighedsvis har jeg erfaret, at „ der er en sammensværgelse igang imellem dem; „ jeg skal så vidt muligt søge at stille dem tilfreds; „ men kom så snart som. muligt herover. Din „ Nærværelse vil sikkert være heldbringende. Lige „ effer brevets ankomst fender jeg dig en af „ mig betroet mand, som vil forklare dig alt „ mundtligt. „ Hils alle! Din svoger Juarez. “ Nu, da Herbert var alene, gik han heftigt frem og tilbage. De » rolige maste var falden og hans ansigt viste uro og bekymring. — hvor bliver han dog af? sagde han og så atter ned ad vejen. Der slår: „ straks effer brevets ankomst “, han måtte dog ile, når det gælder en sag af så megen vigtighed. Han gik atter heftigt frem og tilbage i havens gange. Kn vogns rumlen hørtes endelig på vejen. Den standsede udenfor hovedportalen. Herbert ilede den ankomne i møde. Det var en elegant klædt mand med et mørkt, stirrende blik, lyst hår og bar, som var h ' an såret, en klap for det ene øje. Den mørke kolorit, der hvilede over hans træk, tydede dog imidlertid på, at han måtte være en sydlænder, eller i det mindste have berejst de varme lande i mange år. — de kommer fra Kalifornien, min herre? Spurgte Herbert hurtigt. — ja, svarede denne og bukkede dybt; det er måske plantagens ejer, Herbert laverfon, jeg har den ære at tale med? — ja, min herre, ja det er mig. Jeg beder dem, følg mig ind i haven, lad os sætte os på en af bænkene. De har en meddelelse til mig? — det er få; deres svoger, Don Juarez, som har antaget mig til medhjælper på plantagen, ønskede at jeg skulle rejse hertil, for mundtlig at underrette dem om sagens rette sammenhæng. — han skriver mig til derom. Sæt dem, min herre, jeg beder dem, lad os komme til sagen. — nuvel, tag den ankomne ordet; som det vistnok er dem bekendt af brevet, er deres undergivne meget misfornøjede. — ja, min svoger frygter en sammensværgelse. — den eksisterer virkelig! — fortæl mig alt. Jeg forsikrer dem, min herre, brevet har gjort mig meget urolig. Hvad kan grunden være? — det er så en egen sag. — de er måske ikke aldeles på det Rene dermed? -jo. — deres mine er hemmelighedsfuld. Tal, jeg beder dem. Jeg ønsker at vide de mindste enkeltheder ved sagen. — nuvel, tog den fremmede ordet, og lod som han kun med møje kunne få ordene frem; den egentlige ophavsmand til at denne sammensværgelse er sat igang, er deres svoger. — hvorledes? - — således er det. Men lad mig forklare dem alt, hr. Laverton. — tal. — for et år siden kom jeg til plantagen. Jeg rejste for at se mig om i verden. Plantagen tiltalte mig ved sin skønhed og det poetiske skær, der hvilede over den, og jeg besluttede at søge deres svogers bekendtskab, for mulig gennem dette at få tilladelse til en kort tid at opholde mig der.. Jeg opnåede mit ønske, og skønt mit ophold skulle være begrænset, viste deres svoger og hans elskværdige hustru mig så megen imødekommenhed, at jeg på deres indstændige bøn besluttede mig til at forlænge mit ophold på dette venlige sted. Deres svoger var uudtømmelig i at vise mig alt og forklare mig den hele måde, hvorpå det var deres ønske at forretningen skulle styres, og efterhånden skete det så, at jeg fik så meget indblik i bestyrelsen af den vidtløftige plantage, at jeg flere gange i et kritisk tilfælde, netop på grund af mine erhvervede kundskaber, så mig i stand til at give '. Deres svoger et velment, praktisk råd. Imidlertid — bliv ikke vred, hr. Laverton, over min uforbeholdne, fuldstændige meddelelse — blev det mig snart klart, at deres Herr svoger bestyrede plantagen på en måde, som ikke var aldeles forenelig med klogsfab. Af naturen er han heftig, lunefuld og mistænksom, og dette bidrog tilsammen til, at han — ledet af sine forskellige indflydelser — satte sig i miskredit hos de sorte, og flere gange lod sig forlede til at diktere hårde straffe, hvor en begrænset mildhed ville være heldigere anvendt. Som det sikkert er dem bekendt, hr. Laverton, er de sorte af naturen hævngerrige og føle sig, netop på grund af at de er berøvede deres frihed, på hvilken de sætte så megen pris, trykkede under det åg der hviler på dem og hilse enhver lejlighed som kærkommen, der atter er i stand til at byde dem den så inderlig attråede frihed. Det er derfor ikke så underligt at de have sammenrottet dem, og sagen bliver netop forklarlig ved den måde, hvorpå deres svoger mener at kunne behandle de ulykkelige... De skildrer mig der et mørkt billede! Afbrød Herbert ham. — vel sandt; men de har jo forlangt en uforbeholden meddelelse, hr. Laverton, og dette er flet. Det er min fuldstændige overbevisning, at deres hr. Svoger ved sit lunefulde regimente er skyld i at forholdene er således, som de for tiden stille sig. Herbert sad stille, betragtende den fremmede med et skarpt, undersøgende blik, som ville han forsfe efter, om der ingen skjult bevæggrund kunne findes, beder fik ham til at udtale en sådan fordømmelsesdom over Don Juarez. — hvorledes er de kommen til kundskab om, at denne sammensværgelse eksisterer? — det slete en nat, da jeg på grund af søvnløshed besluttede mig til at spadsere en tur, for mulig at tilbagevinde den tabte ro. Det var nogle få dage efter at deres svoger havde engageret mig til at hjælpe ham med bestyrelsen af den vidtløftige plantage. Langsomt var jeg gået gennem den store, smukke have, og ville netop lægge denne bag mig for at gå forbi de sortes hytter, da jeg forbavset blev slående. En for en, som på et aftalt signal, snege de sorts sig ud af hytterne, alle i en bestemt retning. Jeg ventede skælvende på hvad der ville fle. Endelig vare de efterhånden forsvundne i den noget derfra liggende skov, og da deres hemmelighedsfulde bortgang havde vakt min nysgerrighed, besluttede jeg modig at snige mig efter dem, for at komme på spor efter det egentlige motiv til denne hemmelighedsfulde handling. Bag et stort træ så jeg dem antænde et bål, og en høj, mægtig neger, der var formanden, stillede sig ved dette. Hans mine var vild og øjnene stirrede blodunderløbne over mod den fjerntliggende plantage. De andre sorte havde kastet sig om bålet i malerisk uorden, og alt som den store neger talte, opflammedes de mere og mere. Deres blikke blev vildere og vildere, og flere gange genlød skoven af deres frygtelige hævnflrig. Som med manende kraft trængte deres skrig til mit hjerte, og jeg indså i denne stund, hvorvidt de vare bragte, at de fold for fold gemte i deres hjerte et luende, fortærende had mod deres svoger, som ved den første lejlighed ville give sig luft og måske bidrage til at hele den smukke plantage blev lagt øde af de hævngerrige negere. Lydløst skyndte jeg mig tilbage til mine værelser og søgte at finde ro på mit leje. Det lykkedes mig kun til dels og flere gange for jeg op, som kunne jeg endnu høre negrenes forfærdelige hævnflrig ryste luften. Den næste dag gik jeg til deres svoger for at forestille ham sagen. Han blev forskrækket over min fortælling; men ville dog først være overbevist, inden han troede mig. Den næste nat indbød jeg ham til at følge mig, og det samme eksperiment gentog sig. Don Juarez var rystet i sit hjertes inderste over hvad han havde hørt og set, og da jeg næste dag bad ham om at rejse bort med sin hustru en kort tid, fandt jeg villig øre. Jeg lovede ham imidlertid i hans fraværelse at bringe ro tilbage i gemytterne og stille tilfreds så meget som muligt, og dette er foreløbig lykkedes mig. Det var som sagt på min indflydelse at han besøgte dem for nogen tid siden; flade, at han vendte så hurtigt tilbage, da det kun til dels var lykkedes mig at bringe slaverne til at indse den uret, de agtede at begå. — jeg havde ingen anelse om dette forhold, tog Herbert ordet; da min svoger var her talte han intet derom, og det var netop mit udtrykkelige ønske, at han skulle rejse så hurtigt som muligt tilbage, da jeg antog at plantagens bestyrelse ville lide for meget under hans fraværelse. — med en let tilgivelig stolthed kan jog berolige dem i den retning, svarede den fremmeds; sålænge jeg styrede plantagen tør jeg med beskedenhed påstå, at der intet blev gjort, som kunne irritere de hævngerrige sorte. Jeg smigrede mig med det håb, at deres tanker om oprør vare banlyste; men så kom deres svorger tilbage, og trods mine indstændige anmodninger var han endnu mere uforsigtig og streng end tidligere, hvoraf følgen blev, at de sorte atter er urolige. — tror de, at der er nogen fare for at oprøret vil udbryde inden jeg kan komme derover? Spurgte Herbert. — hvis de tiltræder rejsen snart, vil det måske lykkes dem at komme tidsnok. Jeg henstillede sagen til deres svigerinde, Donna Margueritha, og hun lovede at anvende al den indflydelse hun havde på sin mand, for i min fraværelse at hindre noget sammenstød mellem ham og de sorte. — antager de at det vil lykkes hende? Svar mig, min herre. Jeg slår netop i begreb med at rejse derover med min familie, da min svogers brev traf mig, og jeg vil nære stor betænkelighed ved at tage dem med, hvis der skulle kunne befrygtes et alvorligt udbrud af de hævngerrige slaver. Den fremmede betænkte sig. — Donna Margueritha har en mild, elskelig karakter, svarede han endelig; hun er imidlertid temmelig energisk, når det gælder noget alvorligt, og jeg nærer derfor ikke tvivl om, at hendes indflydelse vil være meget heldig. — de er sikker derpå? spurgte Herbert, idet han betragtede ham forskende. — ja. Det gælder hendes mands liv, og hun vil sikkert vide at omstemme ham; imidlertid vil deres nærværelse være heldigst. Jeg har mangen gang hørt slaverne omtale deres ædle, gode herre, som er rejst langt, langt bort; de elske dem, hr. Laverton, og er — så vidt jeg kan skønne — blevne lidt forvente af den mildhed, de og deres hustru have udvist imod dem, hvorfor det er så let forklarligt, at de have følt sig oprørte over hen ublide behandling, de have været genstand for af Don Juarez. Herbert rejste sig. — jeg takker dem, min herre, for den underretning de har givet mig, sagde han bevæget og rakte den fremmede sin hånd. Det er min agt, hvis det kan lade sig gøre, at rejse endnu i dag med min familie til plantagen. Ifølge deres ord vil jeg tage min hustru tilligemed min svoger, grev Erhard, og hans kone med; min Broder og hans hustru følger også med derover, da der jo, efter hvad de tror, ikke endnu vil vise sig nogen fare for deres nærværelse på plantagen. Den fremmede gjorde uvilkårlig en krampagtig bevægelse ved at høre grevens navn. Han vendte sig hurtig til siden, for at skjule den frygtelige bleghed, der et øjeblik var udbredt over hans træk. Herbert bemærkede det ikke, da han havde rettet tit blik op mod hovedbygningen, hvorfra en kvindeskikkelse ivrigt vinkede ham til sig. Han vendte sig pludselig atter til den fremmede, hvis ansigt igen var bleven roligt. — de må være træt efter rejsen, sagde han; jeg beder dem, følg mig op til hovedbygningen, hvor familien nu er samlet; det er netop spisetid og jeg vil skatte mig lykkelig ved at sidde til bords med en mand, hvis indflydelse og besindighed jeg kan takke for, at den vidtløftige plantage endnu kan kaldes min. — nej, nej, jeg beder dem, sagde den fremmede hurtigt; jeg kan desværre ikke nyde denne ære, da jeg netop har nogle private småkommissioner at udrette, og har lovet deres svoger at være tilbage hurtigst muligt. — men så kunne vi jo rejse sammen! indvendte Herbert. Den fremmede kastede et flygtigt blik op mod hovedbygningen. Han rystede på hovedet. — jeg beder dem, hr. Laverton, bliv ikke vred når jeg afslår deres tilbud; men jeg har mine grunde... — nuvel, svarede Herbert; jeg respekterer disse. Men de har bragt mig en vigtig, om end mindre behagelig efterretning, og tillige gjort deres til at mine interesser er blevne varetagne, og dog ved jeg ikke engang deres navn... — mit navn er... Edgard korsi! svarede den fremmede. — ah, et smukt navn. Nu, så vil jeg byde dem farvel, min herre; på gensyn! Gid, når vi mødes derovre, at freden må være genoprettet og de stakkels sorte være kommen til en bedre erkendelse. — vær forvisset om, hr. Laverton, at jeg skal bidrage mit dertil og slå dem bi med råd og dåd. Men, ikke sandt, de meddeler jo ikke deres svoger den beskyldning jeg har udslynget imod ham? Han selv tror ikke at have nogen skyld, uagtet jeg flere gange har søgt at gøre ham dette forklarligt; det ligger nu engang i hans karakter og lader sig næppe forandre. Det ville sikkert smerte ham at erfare, hvorledes jeg har omtalt ham, at jeg så at sige har kastet hele skylden over på ham for al den utilfredshed mellem de sorte. Han modtog mig med så megen venlighed og gjorde mig åbenhjertig delagtig i fine mindste hemmeligheder, og det kunne se ud som lønnede jeg flet det venskab, han beærede mig med, og dog, sagen er af en så alvorlig natur, at jeg ikke lige overfor dem, som er ejer af plantagen, har kunnet skjule de misgreb, Don Juarez har gjort sig skyldig i. Jeg beder dem særdeles at holde mig dette til gode; det hele daterer sig fra de » Interesse jeg nærer for sagen, og jeg forsikrer dem, det har aldrig været min hensigt at flade ham det allermindste i deres omdømme. Endnu engang, de lover mig jo at fortie for ham hvad jeg har meddelt? Herbert betragtede ham godtroende og gav ham sin hånd. Den fremmede trykkede den med tilsyneladende inderlighed. — jeg seer det på deres blik, sagde han, idet han søgte at give sit ansigt præget af dyb bevægelse; de tilgiver mig for den alvorlige sags skyld, hvis talsmand jeg har været. Ikke sandt, de tvivler ikke på, at mine ord har været oprigtige og uden nogen skjult hensigt? — ja, derfor kan de være rolig. Netop glæder jeg mig over, at Juarez har været så heldig at finde en mand, der er i besiddelse af tilstrækkelig dygtighed og mådehold. — nu, så vil jeg byde dem farvel, hr. Laverton, og gid plantagen snart må se dem indenfor sine grændser. — farvel! sagde Herbert og strakte ham endnu engang hånden i møde. Den fremmede ilede hurtigtud til neisevognen, hvis kusk, på hans anmodning, satte hestene i strakt karriere. Herbert stod et øjeblik i dybe tanker, stirrende efter vognen. — han talte så varmt og inderligt, sagde han sagte, som svar på det spørgsmål, han i sit stille sind havde opkastet; hvad skulle vel bringe ham til at spille bagtalerens rolle?... Nej, han var sikkert oprigtig, og dog, dog var der noget i hans blik, der ligesom modsagde hans ord. Nu, jeg får vel syn på sagens rette sammenhæng, når jeg kommer derover. Alt hvad han sagde, havde sandsynlighedens præg; Juarez er virkelig hæftig, lunefuld og despotisk. Ak, jegsmindes endnu vort møde i skoven på vejen til eneboerflen, hin gamle, hæslige kvinde, der bryggede gift til den første ben bedste for betaling. Jeg seer det nu, det var et fejlgreb af mig, i min fraværelse at indsætte Juarez som bestyrer af plantagen. Min gud, blot der ingen ulykke må fle inden jeg kommer tilstede. Jeg må påskynde afrejsen; kaptainen bad os om at vente et par dage, inden han sejlede, da han ikke var færdig med ladningens indskibning; men det er der ikke stunder til. Jeg må sende et bud til ham; mit sind er så underlig beklemt; blot man intet mærker, jeg vil så nødig bedrøve de kære mennesker. — hvad er det man ikke skal mærke og hvorfor bliver min hr. Gemal så længe borte fra middagsbordet, medens vi andre sidde sultne og vente? Spurgte en mild stemme i det samme. Herbert vendte sig om og forsøgte at smile. — Leonie, min hustru... mine tankers fortrolige! udbrød han med et kærligt blik og omfavnede hende heftigt, glemmende alt hvad der lå forud. — ja, det er sandelig godt nok, svarede Leonie smilende; men jeg ville nok bede dig om en forklaring. Du så helt tankefuld ud. Du har noget på hjertet, det seer jeg. O, Herbert, fortsatte hun i en inderlig tone; sig mig hvad det er? Du ved ethvert ord gemmes i mit hjerte. — du lille engel, sagde Herbert og betragtede hende med et lysende blik, idet han lagde hendes arm i sin; hvorfor skal jeg plage dig? Vær rolig, det er intet af betydning. — du har fået brev fra plantagen, fra Juarez, sagde Leonie urolig; det aner mig, han har handlet overilet. — ikke mere end at det kan oprettes... — men hvad er der dog sket...? O, sig mig det, Herbert. — nuvel, men lad dig ikke mærke med noget; Erhard og Florence vare ellers i stand til at blive urolige: slaverne er lidt misfornøjede med Juarez ' regimente, og det bud der var fra ham, underrettede mig om at min nærværelse er nødvendig. — de stakkels sorte! udbrød Leonie beklagende. Så har Juarez behandlet dem hårdt. De er trofaste, når man bærer over med mildhed og lemper sig lidt efter deres natur. Fader og dig elskede de af hjertet; også jeg tør rose mig af at have vundet deres hengivenhed. Ja, Herbert, vi må rejse straks. — og du er flet ikke ængstelig? — nej... hvorfor? — de er hævngerrige når man tirrer dem. — ikke ved dig og mig. Og desuden, hvorfor skulle jeg frygte, jeg har jo dig ved min side, kære Herbert. Jeg har den bedste tro på, at du mildt og overbærende vil komme tilrette med de stakkels vildledte mennesker; gid vi vare derovre. Jeg længes efter atter at vandre i den store flyggeiulde have, arm i arm med dig, for at indånde blomslernes Duft; husker du ikke, at på dette sted skød vor kærlighed frem som en duftende rose... der har fader og moder levet... der gemmes deres støv... o, der gemmes tusinde minder! Hun skjulte bevæget sit lokkede hoved ved hans bryst. Der var kommet tårer i hendes øjne ved et øjeblik at kalde tilbage i erindringen alt hvad der var flet med hende, hvad hun havde følt og tænkt, lidt og stridt i sit barndoms yndige hjem. Herbert hævede hendes hoved. — du er så bevæget, sagde han kærligt og klappede hendes kind; jeg beder dig, skjul det, hvis du kan, at de andre intet mærke. — og vi rejse endnu i dag? spurgte hun inderligt. — ja, jeg vil øjeblikkelig sende bud til kaptainen, at han skal holde sig rede til afrejse. Arm i arm gik det kærlige ægtepar op imod hovedbygningen. Andet kapitel. Godt selskab. Samme dag husede et hurtigtseilende skib indenfor sine stærke planker Herbert og Leonie, grev Erhard og Florence, Viktor og Henriette. Advokat Bering havde lovet at følge senere. Vejret var smukt, skibet stærkt og kaptajnen en af de brave, veirslagne sømænd, som alt i mange år havde ombyttet landjordens støv med bølgernes brusen, og fornægtede ikke i den forrygende storm, at han var en af de ægte gutter, i hvis hjerte Vorherre havde nedlagt de kosteligste gaver et menneske kan eje: mod og behjertethed, ære og retsind. Han gjorde sine observationer og trøstede vore rejsende med, at det nok kunne hænde, at der blev en brav søgang; men at han trøstig turde love, såvidt gud ville, at føre dem i sikker havn. Vi ville nu forlade vore rejsende, for at vende os til den fremmede, som var sendt med budflab fra plantagen. Otte dage efter de sidst fortalte begivenheder, indføre vi den ærede læser i et elegant hus på en af Londons hovedgader. Vi standse på anden sal og træde ind. Der findes kun to personer i værelset, den gådefulde fremmede fra plantagen og en midaldrende mand med skarpe, intelligente træk, men på hvis pande stærke lidenskaber havde sat sit stempel. De sidde begge henstrakle i magelige lænestole, røgende deres cigarer. — som jeg siger dig, tog den fremmede ordet; jeg gjorde netop en afstikker hertil, for at overtale dig til at rejse med. Alt, der er tjenligt til vort formåls fremme, må tages med. Jeg har forberedet alt, slaverne vente kun på et vink af mig; vær overbevist om at jeg har bearbejdet stemningen så grundigt, at der ingen tvivl vil være om sagens heldige udfald. Den anden rystede tvivlende på hovedet. — du har alletider haft store ideer, sagde han i en tone, han søgte af gøre overlegen; men der var hver gang en fejl ved dem, og det var, af de i -reglen viste sig udførlige, og som oftest løb vi så lige i armene på de fordømte snnshaner. — jeg kender dig ikke igen, Gaston, svarede den fremmede; du har forandret dig meget, siden vi sidst taltes ved. — tro om mig hvad du vil, sagde den anden hæflig; men når man har været så lykkelig af blive deporteret, berøvet sin frihed, det eneste gode man har, for af plukke peber på kayenne, så bliver man forsigtig, lærer af beregne faren, før man blindt styrter sig t den. — men jeg da...? indvendte den fremmede. — jeg ved det. Du har lidt samme skæbne; men du er mere letsindig; uden betænkning styrter du dig i bølgerne efter det glimrende halmstrå, der flyder i vandet! Du søger vel så vidt muligt af undgå den straf, som følger brøden i hælens; men gribes du, da tager du din dom med et iet sind og pønser i fængslet på, når frihedens time slår, hvor du så skal operere. Vel muligt, det er kækt, det er således mænd af vor klasse bør være; men jeg kan det ikke. Jeg anstiller refleksioner som hæmmer min virkekraft, og hvad bliver så enden...? — at du sidder med hænderne i skødet, uden udsigt til en bedre fremtid... måske med fattigdom og usselhed for øje. — deri har du ret, sagde den anden med et letsindigt smil, idet han greb ned i lommen og kastede et guldstykke på bordet; her er min sidste louisdor; det er resten af det Kub, jeg gjorde hos nogle skikkelige borgerfolk for fjorten dage siden. Iaften kommer værten sandsynligvis med regningen; men inden den tid må jeg altså se at forsvinde. — du er sunken for dybt, Gaston, sagde den fremmede og trak med et foragteligt smil på skuldrene; at snyde en lumpen vært!... Her har du penge... for gammelt kammeratskabs skyld vil jeg dog ikke have, at du skal blive attraperet. Han kastede med en ligegyldig mine en håndfuld guldstykker på bordet. Den anden sprang op. Hans blik lysnede med en uhyggelig glans. — du har guld? spurgte han hæst. — ja, som du seer. — godt, jeg tager imod din gave; det er så bansat dyrt at leve, når man skal bo en smule ordentligt og fe lidt mere end skorpioner på sit bord. — det indrømmer jeg dig. I dit sted ville jeg ikke betænke mig et øjeblik på at gå ind på forflaget. Det er det mest glimrende tilbud, der sikkert er gjort dig, og hvorfor jeg kommer til dig her i dit fristed er, fordi vi er lidelsesfæller og fægte for en sag, og tillige fordi jeg har brug for dit mod og din snilhed. — ah, flap det derud; det var nok det sidste der bestemte dig? — tildels. — nuvel, lad høre. Fortæl mig hele sagen fra først af; gør mig derpå et forflag, så flak jeg sige dig min oprigtige mening. — du er bleven bansat forsigtig, Gaston. — politik, min ven, politik; peberet fra kayenne slikker mig endnu i næsen, så jeg gerne kunne nyse blod derved. — nå, siden du vil det, skal jeg begynde, sagde den fremmede og satte sig magelig tilrette. Som du ved, blev jeg greben på et fruentimmers angivelse og ført i arrest; skønt jeg søgte at sno mig fra det, lykkedes det mig dog ikke og jeg havde en rystende scene, som i nogen tid gav mig afsmag for de » Slags forretninger. På et hotel i Paris traf jeg nemlig sammen med hendes mand, som jeg senere har erfaret er en dansk Greve ved navn Erhard. Hans hustru var forbandet smuk... jeg forsikrer dig, et henrivende væsen!... Ja, le kun, Gaston, hun var smuk, siger jeg dig. Nok sagt, jeg blev dødelig forelflet i hende og udfordrede manden. Vi kæmpede, han faldt i vandet. Jeg troede ham død og ville netop vende tilbage, da jeg seer ham komme drivende henimod strømmen. Jeg fik pludselig en ide, halede ham iland og foretog et lille eksperiment. I hans brystlomme fandt jeg hans papirer; hvad var lettere end at ombytte disse. Fra nu af var han den med stikbreve eftersøgte republikaner og jeg en dansk adelsmand. Jeg gjorde et forsøg på at bortføre den henrivende kvinde; det faldt uheldigt ud og jeg måtte forsvinde. Man fandt imidlertid mine papirer hos den kun let sårede Greve og han blev ført i fængsel. Hans smukke hustru må imidlertid på en eller anden måde have søgt lejlighed til at komme videre; thi pludselig en dag, som jeg havde bestemt til afrejse fra vort fælles fædreland, Frankrig, mødte jeg hende. Hun gjorde anskrig, en skurk til gensdarm ilede til og skønt jeg kæmpede som en rasende, blev jeg dog overmandet og ført tilbage til Paris. Jeg blev da konfronteret med greven og enden på historien blev en dom på deportation til kayenne, hvor vi to havde den fornøjelse at møde hinanden og fornye det inderlige venskab, som vi alt fra barndommen havde knyttet, og som senere vore fælles interesser havde bibeholdt... Louis Pjerre standsede et øjeblik i sin fortælling og tog et langt drag af et vinglas, der stod tæt ved ham. — bliv ved, min ven! sagde Gaston. Jeg forsikrer dig, din fortælling rører mig dybt. — som du ved, fortsatte Louis Pjerre, tog jeg en skøn nat — hvor himmel og hav var i oprør og gjorde både kommandanten og vagtmandskabet starblinde — anledning til at ryste peberet af mig. Med let sind kappede jeg touget af en båd, som jeg vidste hvor de havde fortøjet, og roede på lykke og fromme. I flere dage flakkede jeg om uden af få hverken vådt eller tørt, og havde så småt tænkt på af begynde af gnave på mine fingre, da jeg til al held fik øje på et skib, som stevnede ned imod mig. Mat, næsten træt til døden, kravlede jeg op på tofterne, rev min bluse af og lod den flagre for vinden. Endelig så man mig, jeg blev flæbt ombord og fik så god pleje, af jeg allerede den næste dag kunne være oppe og hjælpe folkene med manøvrerne. Skibet sejlede til Amerika, dette forjættede land, som er målet for så mangen gæv angling. Ankommen hertil var jeg så heldig af få midler til af rejse videre og inden ret længe kunne du have set mig med hakke og spade bearbejde jorden i Kalifornien for af finde guld. Jeg var lige ved af opgive det, ked af al min møje, da jeg en fljø « dag fik fat i en lille, uanseelig Klump, der så ud som jord og som jeg ærgerlig ville kaste til side. Det klang, Gaston, forestil dig min overraskelse, det var det pure guld. Jeg svoer ikke af gøre et eneste stik mere med spaden og jeg holdt ord. Snart havde jeg omsat min lille Klump i klingendesdollars, og var efter omstændighederne en holden mand. Jeg lod. nu min garderobe fornye og fremtrådte som en fuldendt kavaler. Landet var i temmelig god opkomst og jeg besluttede endnu at blive der i nogen tid, for at se mig om. Nogle mil fra det sted, hvor jeg havde gjort mit heldige fund, opdagede jeg en plantage, som ved sine veldyrkede marker, sin dejlige have og mange bygninger ret faldt i min smag. Dog, jeg havde langtfra penge nok til at købe den, men satte mig dog i hovedet at blive ejer af den, sent eller tidligt. Ejeren selv var borte, og bestyreren af den, en spanier ved navn Juarez, var en svoger til ham. Gaston, du ved nok, når jeg vil, så kan
1895_EwaldHF_LeonoraKristina
75
H.F.
1,895
Leonora Kristina
Ewald
EwaldHF
Leonora Kristina
null
1895_EwaldHF_LeonoraKristina.pdf
H.F.
Ewald
null
dk
Leonora Kristina
Billeder af en Kongedatters Liv
null
1,895
531
n
roman
Erslev
4
KB
null
null
pdftxt
1
1621-1698
1621-1698. Om Leonora Christina Ulfeldt
14
542
205
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Rosmarin. En mild dag sidst i september måned i året 1629 skinnede solen klart over Frederiksborg. Det stolte slot, som dengang endnu var nyt, hævede med ungdomskraft sine spir mod himmelen. De forgyldte fløje skinnede i solen, og slottet strålede overalt af guld som. en ridder, der har smykket sig til en festturnering. Der var mere ædelt metal på denne Borg end på nogen anden i Europa, sige krønikerne. Nu strålede den i solens glans, og slotssøens blanke vandspejl gengav det prægtige skue, mens hjortespringvandet midt i søen opsendte sine plaskende stråler dg fangede i sin leg også noget guld fra solen. Hvad husede dette fortryllede slot, som var så rigt smykket? Yar der fryd og gammen i dets haller, eller dækkede al denne pragt kun som en maske over elendighed? De stolteste menneskeværker ere forgængelighed underkastede; men de ere dog stærkere og stå længer end de drømmeslotte, som det menneskelige hjerte opfører. Et pust kan vælte dem, selv om de synes byggede på fast grund, end sige når de er byggede på sand. Således var det gået Frederiksborgs bygherre, Kristian den fjerde. Han havde opført så mange stærke huse, som skulle overleve ham i århundreder, og dog havde han allerede nu i sin kraftige manddomsalder oplevet at se sin æres og sin huslige lykkes tempel synke i grus. Han sad i den blå sal, et af slottets pragtfuldeste rum. Silketapeter, hvori der var indvævet skønne landskaber, dækkede væggene, og fra det rigt udskårne, forgyldte loft holdt retfærdighed, klogskab, tålmodighed, kærlighed og andre dyder, fremstillede som en kreds af svævende kvinder, laurbærkranse over hans hoved, mens nag og vrede rasede i hans hjerte, og mishåb tyngede hans ellers så stærke sjæl. Hvis han havde kastet et blik i det store vægspejl, som gengav hans billede, ville han have faret tilbage for sig selv. Hans kraftige skikkelse sad bøjet, furerne i hans stolte åsyn vare dybe, og mørkt var blikket, der kunne være så muntert. Foran ham stod hans marskal, Niels krabbe., og lyttede ærbødig til sin herre og konges ord, uagtet de hverken vare vise eller nådige, tværtimod ville og uhøviske. Han var det tålmodige kar, hvori kongen udøste sit hjertes galde, mens han søgte at dulme sin smerte med den hede vin. Hyppig måtte Niels krabbe fylde kongens bæger, og hurtig blev det hver gang tømt. Men kongens blussende åsyn og tindrende blik viste, at det blev kun som nyt ved til ilden. Fra Rhinen var den vin kommen, som han drak, og fra samme egn den herre, som havde krænket hans huslige fred og ære, nemlig rhingreven Otto Ludvig af Salm, der var hans hustrus galan. Fru Kirsten Munks eventyr med denne fyrstelige rytteroberst var sandelig ingen hemmelighed, og dog havde kongen lukket øjnene til og stræbte at skjule sin skam for verden; men nu for det ud, som han hidtil havde gemt i sit hjerte. » Havde jeg rhingreven her, « sagde han, idet han satte det tømte bæger hårdt i bordet, » lod jeg ham hænge i det højeste træ i dyrehaven. « » Jeg frygter for, at eders majestæt ville være i eders gode ret, om i gjorde det, « svarede Niels krabbe; men så tav han brat. Døren gik nemlig op, og en pragtfuldt klædt dame trådte ind. Hun havde en smuk figur, og hun førte sig ikke uden ynde; men hendes åsyn var blegt og blikket fra hendes smukke øjne vildt og ustadigt. Det var Kirsten munk. Kongen fæstede blikket skarpt på hende, mens hun langsomt nærmede sig. Han tænkte: mon hun har luret ved døren? Det havde hun vistnok; thi det var nu hendes daglige gerning at udspejde sin kongelige husbond. » Ej, « sagde hun, da hun var kommen hen til bordet, » her sidder eders majestæt jo vel og nyder mosten. Men det er uret, at i lader Niels krabbe stå der med tør mund. « Så fyldte hun to bægre, gav Niels krabbe det ene, tog selv det andet og stødte sit mod hans. » God tår, Niels! « sagde hun. » Jeg får drikke med eder, siden min herre ser så ondt til mig. « » Gå på eders Kammer og bliv der! « råbte kongen. Hun lod sig. dog ikke skræmme; hun tømte bægeret langsomt, satte det fra sig med en spotsk latter og gik så med et trodsigt hovedkast. Niels krabbe åbnede døren for hende og bukkede ærbødig, mens hun gik forbi, men holdt døren åben, indtil hun var forsvunden gennem det tilstødende værelse. » Så du nogen sinde en ledere heks? « spurgte kongen Niels krabbe, da denne havde lukket døren. » Og dog var hun engang som en engel. Men hun havde satan i blodet fra fødselen af; kun vidste vi det ikke. Jeg har elsket hende og tillige æret hende, som om hun var fyrstebåren; men nu, da hun skulle gøre gengæld og være mig til trøst i al min elende, har hun vanæret mig, og endda spotter og håner hun mig. « » Hun må være troldgjort og syg på sjælen, « Sagde Niels krabbe. » Ja, vel har hun noget med trolddom at skaffe, « Svarede kongen med et mørkt blik. » Hun har prøvet sine kunster på mig. Men hvorledes det end har sig med alt det djævelskab, vi nu sidde i, så må du tilstå, Niels, at nu, da dette kommer til alt det andet, bliver det så hedt for mig, som om jeg sad i helvede. Det tykkes mig næsten, at gud Herren frister mig over evne. « Med » alt det andet « mente kongen sin ulykkelige deltagelse i trediveårskrigen som kredsoberst og nederlaget ved lutter am barenberg, hvor han trods sin hærførerdygtighed og sit heltemod var bukket under for overmagten, blev slået af den kejserlige general Tilly og kun med nød bjærgede livet. Det glimrende vidnesbyrd, som den gråhærdede og erfarne sejrherre gav ham, at kongen af Danmark var den dygtigste og mest hårdnakkede modstander, han nogen sinde var truffen på, var kun en ringe trøst for den slagne helt. De laurbær, han som hærfører havde vundet i kalmarkrigen, vare nu visnede, og hans stolte håb, at slå et afgørende slag for sin tro og vinde hæder for sig og sit folk, var tilintetgjort. Men derefter kom det, som var værre. Riget havde ligget åbent for fjenden, og Jylland var blevet hærget af Wallensteins kroater, som trængte helt op til Limfjorden. Nu var der rigtignok omsider blevet sluttet fred; men’ riget var ødelagt og skatkammeret tømt. Aldrig havde han tænkt sig muligheden af,.at han kunne blive så ynkelig stillet, som tilfældet var nu, og den egennyttige adel, hæmskoen på hans kraftige vilje i hele hans regeringstid, skulle nok vogte sig for at hjælpe ham på føde igen. Da nu til disse ulykker kom hans hustrus letfærdighed og falskhed, fik hans hjerte nådestødet, og hans heltesjæl sukkede under korsets tynge. Mens Niels krabbe stræbte efter evne at trøste sin nedslagne herre, blev denne siddende hensunken i grublen og lod bægeret stå uhørt, indtil han omsider så op med et mildere og livligere blik. » Hvor er frøkenerne? « spurgte han. Således kaldtes kongens døtre med Kirsten munk, uagtet hun såvel som de havde fået titel af grevinde af Slesvig og Holsten; men navnet frøken hævede dem for så vidt højere, som det ellers kun tillagdes prinsesser af blodet. Da Niels krabbe svarede, at de vare ovre i lysthaven med hofmesterinden, bød kongen ham at lade båden gøre rede. På den anden side af søen, lige over for slottet og foran i lysthaven, lå en lille bygning, som brugtes til våbenværksted og rustkammer. Kongen havde ladet den opføre, da slottet var færdigt, og givet den navnet sparepenge, for at vise dem, der mente, at hans skatkammer var blevet udtømt ved opførelsen af det pragtfulde slot, at han endnu havde penge tilovers. Ved sparepenge var landgangsbroen, og kongen lod sig ofte ro derover og dvælede gerne i sit rustkammer. Der gik han da også nu ind og blev siden uventet opholdt, så at det varede en tid, inden han kom videre. Øverst oppe i lysthaven var der mellem pede hække et stort parti buske og blomster i snirklede bede samt flere lysthuse og bænke. Der havde hofmesterinden, Fru Anna lykke, Qvitzovs enke, vandret om med de tre ældste frøkener og sin egen datter, unge Pernille, indtil hun omsider satte sig ind i et lysthus med en bog og lod så de unge skøtte sig selv. De brugte ikke friheden til at tumle sig i leg, hvad man kunne have ventet. Den ældste af de tre kongedøtre var nemlig kun elleve år gammel, og de vare ingenlunde voksede fra riset, som i øvrigt efter datidens opdragelsesmåde fulgte de unge piger så at sige lige til brudeskammelen. Men de vare dog både legemlig og sjælelig så tidlig udviklede, at barnligheden var i færd med at gå af dem. De vare også alle tre trolovede eller i det mindste lovede bort. Pernille Qvitzov og den næstældste frøken, den tiårige Sofie Elisabet, havde dog noget i sinde med leg og kommers,.men det blev der intet af, fordi de to andre straks skilte sig fra dem og gik arm i arm hen i en krog af haven. Den højeste af dem var den ældste af kongedatrene, den elleveårige Anne Katrine. Hun var en slank bygget pige med et smalt åsyn og et par store, noget tungsindige, brune øjne. Den anden, som var kraftigere bygget og stor for sin alder, var Leonora Kristina. Hun havde først nylig fyldt sit ottende år, men hendes øjne strålede af liv. Udtrykket var for et barn på hendes alder usædvanlig sjælfuldt og tænksomt. Hendes åsynsfarve var frisk, men hendes smukke og stolte træk vanhældedes af nogle kopar, som først i årenes løb svandt bort. Disse to søstre, som kongen, deres fader, elskede højst, sluttede sig gerne sammen og greb enhver lejlighed til at udøse deres hjerter for hinanden. De havde ofte været adskilte; thi Fru Kirsten holdt aldrig samling på børnene. I den spæde alder blev de givne i mormoderen, gamle Fru Ellen marsvins varetægt, og de sidste to år havde Leonora tillige med Sofie Elisabet og deres yngre Broder, Valdemar Kristian, tilbragt hos kongens søsterdatter, prinsesse Sofie Hedevig, som var gift med statholderen i Friesland, grev Ernst Casimir af Nassau. Men da freden i dette forår var bleven sluttet, kaldte kongen dem tilbage, fordi det nu i hans pengenød blev ham for kostbar en sag at holde dem i udlandet. De vare blevne førte til Kronborg, hvor deres moder boede, mens kongen færdedes omkring i riget, indtil en ildebrand på slottet havde fordrevet dem derfra. Så vare de flyttede til Frederiksborg, hvor kongen var stødt til dem, og således var måske for første gang hele familien samlet på et sted. » Her er bedre at være end på Kronborg, « Sagde Anne Katrine til Leonora, mens de gik mellem hækkene. » Jeg blev led ved altid at se på søen, og her er fader hos os. « » Men han er hver dag i ondt lune, « svarede Leonora. » Før var han mere munter.. » Han er nu aldrig glad, når han er hos moder. « » Hvoraf kommer dog det? « spurgte Leonora. Anne blev rød og tøvede med at svare. Hun havde så temmelig rede på sagen. Ikke alene havde hun ofte hørt pigerne tale nedsættende om hendes moder; men hun havde selv, mens Leonora var i Holland, mærket til det ømme forhold, der herskede mellem Fru Kirsten og rhingreven. Hun kunne også have fortalt den smukke historie om, hvorledes moderen havde opført sig det foregående år, dengang deres lille søster, Marie Katrine, som Leonora aldrig fik at se, blev syg og døde på Københavns slot, mens Fru Kirsten lå på Kronborg og morede sig med rhingreven. Ikke engang efterretningen om barnets død kunne få Fru Kirsten til at bryde op. Hun kom først til jordefærden, og da man efter den skulle gå til bords, sneg hun sig bort fra slottet ad en bagtrappe og kørte med rhingreven til haven ved Rosenborg, hvor de bleve sammen til langt ud på natten. Men Anne Katrine bluedes ved at omtale det for sin tre år yngre søster. Hun følte sig som et voksent menneske lige over for Leonora. » Moder har ikke opført sig, som hun burde, « Nøjedes hun med at sige. » Du hører jo selv hver dag, hvor hun skælder og smælder. « » Tal ikke så ilde om moder, « svarede Leonora heftig; » hun kan også være god. « » Ja, mod dig, men ikke mod os andre, « sagde Anne. Deri havde hun ret. Det var Leonoras skæbne overalt at blive foretrukken; endogså hendes lunefulde moder var ofte mild imod hende, hvorfor hendes søstre også vare misundelige på hende, alene Anne Katrine undtagen. » Fader derimod, « vedblev Anne, » er retfærdigog god mod os alle. « » Også mod moder? « spurgte Leonora med et usikkert blik. » Ja! « svarede Anne uden tøven. Dette svar gjorde Leonora stum. Hun havde mere end en gang hørt sin moder sige, at kongen havde handlet skammeligt imod hende; thi Fru Kirsten lagde aldrig bånd på sin tunge. Men Leonora elskede sin fader højt, hvorfor hun heller ikke ville tro ilde om ham. Hun var naturligvis ikke i stand til at dømme dem imellem; men hendes skarpe og tidlig udviklede forstand sagde hende, at hun ikke kunne retfærdiggøre sin moder uden at nedsætte sin fader. Derfor tav hun. Men Anne Katrine, som var mere vidende og aldrig havde mærket noget til kærlighed hos moderen, havde let ved at tage parti. Hun gav nu sine følelser luft på en måde, som viste, at hun tænkte mindre dybt end hendes yngre søster. » Moder er mig på nakken, « sagde hun, » og du skal ikke stole på freden. Det kan endnu komme dertil også med dig. Sagen er, at du er bleven ny^or hende. Pris du din lykke, at du i disse onde tider var i Holland hos den gode faster Sofie. Hun var blid mod dig, og du blev skønt holdt med klæder, mens jeg fik skænd og hug og næsten måtte gå i pjalter, så ond og karrig viste moder sig imod mig. « » Men jeg måtte døje ondt netop for mit gode udstyrs skyld, « sagde Leonora. » Sofie Elisabet blev nidkær på mig, fordi det var bedre end hendes, og græd i arrigskab sine salte tårer derover. Se, hvor hun går derovre og skæver til os, fordi vi gik fra hende! Nu stikker hun og Pernille hovederne sammen og gør nar- ad os. « » Ja, hun slægter moder på, « sagde Anne og hensank et øjeblik i tanker; men straks efter udbrød hun: » O, Leonora, mon mange børn her i verden er så ilde stedte som vi? Vi have en god fader, og konge er han endda, men dog leve vi ofte i usle kår og er helt fortrykte. Gid jeg kun var så gammel, at min kære Frants kunne føre mig til brudeskammelen og jeg slippe herfra! « Hun var nemlig allerede for to år siden bleven trolovet med den nu fire og tyve år gamle Frants Rantzau til Rantzausholm, som kongen så havde hævet op fra hans ubemærkethed, sat ham ind i rigets råd og gjort ham til statholder i København. » Jeg længes ikke efter at blive hjemført, « Sagde Leonora med så vigtig en mine, at Anne stak i at le. » Med dig har det gode stunder, barn, « sagde hun. » Sofie kommer da efter alderen først, og hun er endnu ikke nået til trolovelsen. « Sofie var lovet bort til holsteneren Kristian Pentz til neudorf, Leonora til Korfits Ulfeldt, søn af den gamle rigskansler Jacob Ulfeldt til egeskov og Urup. Begge disse bejlere hørte til den høje adel ligesom Frants Rantzau; men Ulfeldt måtte kaldes fattig, fordi der var sytten børn, så at den gamle kansler kun kunne efterlade lidt til hver af dem. Kongen måtte hæve ham, for at han kunne blive sin vordende brud, kongedatteren, nogenlunde værdig; men det var han også villig til, fordi han havde store tanker om Ulfeldts evner. Men Leonora tænkte naturligvis kun lidt på den side af sagen. Hun havde kun set sin vordende, femten år ældre fæstemand en gang, kort førend hun blev sendt til Holland, mens han gik ud på en af de udenlandsrejser, som optog næsten hele hans ungdom, og på hvilke han erhvervede sig så mange kundskaber og så megen erfaring. Nu var han kommen hjem og ventedes hver dag til Frederiksborg. Leonora imødeså gensynet med ham med ligegyldighed eller snarest med uvilje, ikke fordi hans person havde gjort noget frastødende indtryk på hendes barnesjæl, men af en ganske anden årsag. Hun havde nemlig, hvor utroligt det end lyder, allerede elsket en gang og levede i mindet om en første kærlighed. I andres øjne var det naturligvis en barnestreg, men visselig ikke i hendes egne. Hun talte aldrig derom, og da den drillevorne Sofie Elisabet engang kom med en hentydning til hendes » afdøde mand, unge grev Morits « og titulerede hende » Enkegrevinde «, hentede hun sig et ørefigen, og der påfulgte et håndmænge, hvori Sofie bukkede under, så at hun aldrig mere vovede at røre ved den sag. Men nu gav Leonora selv Anne Katrine lejlighed til at udfritte hende. » Når du vil vide det, « sagde hun, » da ville jeg ønske, at jeg kunne vedblive at være ugift alle mine dage. « » Er det da virkelig så,* spurgte Anne, idet hun undertvang et smil, » at du ikke kan glemme din ven, unge grev Morits? Hvad gavner det at tænke på ham nu, da han er død og borte? « » Han er ikke død, « sagde Leonora, idet hun så hen for sig med et drømmende blik, » han er nu en engel i guds himmel. Ofte har jeg ønsket, at jeg kunne fare op til ham. « Herover blev Annes følsomme hjerte rørt. » Nu skal du åbne dit hjerte for mig, Leonora, « Sagde hun. » Fortæl mig, hvorledes i havde det med hinanden og om hans død. Kom, lad os sætte os her! « Der stod i nærheden en bænk, skjult af nogle buske; men da de kom til stedet, blegnede Leonora, mens hun udbrød: » Nej, ikke her! « og trak den forundrede Anne hen til en anden bænk. Da de havde sat sig der, gav hun sig til at skildre sit kærlighedseventyr med den afdøde, elleveårige grev Morits af Nassau. » Han var så skøn, « sagde hun, » at du ikke kan tænke dig det. Han havde blå øjne, gult, lokket hår og æblerøde kinder. Han var så mild og god og altid munter. Vi blev snart gode venner og sneg os bort, så ofte vi kunne, for at sladre i Enrum. Vi læste sammen, han lærte mig det latin, han kunne, og vi tegnede sammen. Så skete det en dag, at han gav mig et Kys, tilsvor mig evig troskab og sagde, at nu var jeg hans fæstemø; men det måtte for en tid blive en dyb hemmelighed. « » Jeg elsker ham, skønt jeg aldrig har set ham, fordi han havde dig så kær, « udbrød Anne, som nu ganske var med. » Havde han levet, ville han have ægtet dig, og du ville være bleven grevinde af Nassau. « » I himmelen er der ingen grever og grevinder, « Sagde Leonora, » nu er han kun Morits for mig. Vor glæde blev så kort, Anne i hans Broder, grev Wilhelm, var os ikke god. Han led ikke det kæresteri, sagde han, og da jeg havde fået den slemme koppesyge, hvad tror du da, han gjorde? Han førte Morits ind til mig, mens jeg lå der, skæmmet af vabler, for at han ved det syn skulle få lede ved mig. « » Det var djævelsk! « udbrød Anne. » Så fik han derved selv sygen og døde. Grev Wilhelm er en brodermorder. « » Ja, « sagde Leonora, idet hendes tårer brød frem, » han fik en sådan skræk ved at se mig i den.tilstand, at han måtte søge sengen, og to dage efter var han død. De ville skjule det for mig; men jeg fik det dog at vide. Jeg stod på, at jeg ville se ham, og min lærer førte mig da op i salen, hvor Morits lå på paradeseng. Han løftede mig op, for at jeg bedre kunne se, og spurgte mig, om jeg kunne kende Morits. O, Anne, jeg glemmer aldrig det syn! Men hvor skæmmet hans åsyn end var i døden, så genkendte jeg ham dog straks. Jeg ser ham endnu for mine øjne, som han lå der i det hvide linklæde, smykket med Rosmarin. Fra den dag af har jeg hadet den busk. Når jeg ser de mørke, spidse blade og den blege, blå blomst, kommer der en gysen over mig. Den er som en dødshilsen fra Morits og minder mig om ham, som jeg så ham på det sidste, hvad jeg helst vil glemme. Der står en rosmarinbusk bag den anden bænk, derfor ville jeg ikke være der. « Derpå brast hun i gråd; Anne Katrine slog sine arme om hende og kyssede hende. Men som de sad således, blev de pludselig skræmmede op og for fra hinanden. Gennem tåresløret så de flere skikkelser stå for sig og genkendte først kongen. Ja, der stod han i sin brune, guldstukne vams og de store kravestøvler. Fjerhatten var trykket ned i panden, marelokken hang ned på den brede, hvide halskrave, hans højre hånd støttede sig til den lange, guldknappede stok, og den venstre holdt han i siden. Dog udtrykte hans åsyn mere forundring end vrede. » Hvad er her på færde? « spurgte han. » Hvorfor sidde i der og tvine, børn? Har i mistet en af eders dukker? Nu skulle i få trøst; se, hvem jeg bringer! « Anne Katrine blev blussende rød ved at se, hvem det var. Bag kongen stod tre unge herrer, hendes halvbroder, prins Ulrik, Korfits Ulfeldt og Frants Rantzau. Anne følte sig skamfuld ved at blive overrasket af sin fæstemand grædende som et barn, men især ved kongens hentydning til, at hun endnu legede med dukker. Sagen blev ikke bedre ved, at bag herrerne stod Fru Anna lykke og Sofie Elisabet og Pernille Qvitzov, som puffede til hinanden og fnisede. Men Leonora så ikke noget til det, thi Ulfeldt var trådt hen til hende for at hilse på hende. Med megen alvor og værdighed rakte hun ham sin lille hånd, og han bøjede sig ned og kyssede den lige så ærbødig, som om hun havde været en voksen dame. Han var en høj, velvoksen herre med en bydende mine, uagtet hans stolte åsyn i dette øjeblik havde sit elskværdigste udtryk. Han var kun tre og tyve år gammel; men han så ældre ud, og dette indtryk forstærkedes ved, at han gik og støttede sig til en stok. Han led nemlig af åreknuder i det højre ben, en svaghed, som han aldrig ganske blev kvit. Sindig gang tjente ham bedst, og derfor gik det øvrige selskab fra ham og Leonora, som langsomt fulgte efter. Anne Katrines tårer forvandledes hurtig til smil, mens hun vandrede ved sin muntre fæstemands side. Han fortalte hende, hvorledes han havde truffet Ulfeldt i København lige efter dennes hjemkomst fra udlandet, og så vare de blevne enige om umeldte at tage ud til Frederiksborg. » Ulfeldt, « sagde han, » brændte af længsel efter at gense Leonora og skønne, om hun havde vokset sig stor og smuk i de henrundne to år. Så var han også lysten efter at vide, om kongen fremdeles står ved sit ord; men i så henseende er der ingen fare. Korfits er en troldmand, som kan vinde alle hjerter, når han vil. Rigtignok var din høje fader noget sort, da prins Ulrik førte os ind til ham i sparepenge; men rynkerne i hans pande glattedes snart. Vi pokulerede bravt dernede. Det er en god, lille vinkælder, din forsynlige fader har også der. Vi kom muntre herop, men fandt så eder, badede i tårer. Hvoraf kom dog den gråd? « Da Anne ikke ville ud med sproget, drillede han hende med at sige, at årsagen så dog vist havde været dukkesorger. » Vist ikke, « svarede hun krænket, » når jeg leger med dukker, er det kun for at more de små. « De små, det var hendes tre yngre søstre, den seksårige Elisabet Augusta og tvillingerne Kristiane og Hedevig, som vare tre år gamle. » Og Leonora? « spurgte Frants med et smil. » Dog nej, « tilføjede han, idet han vendte sig om og så tilbage, » se, hvor stolt hun går der ved korfits’s side, som om hun alt bar fruerlin og var dronningen af Saba. Det er ved min stamfader et pudsigt syn og bliver det ikke mindre derved, at Ulfeldt fører sig, som om han var kong Salomo selv. Det undrer mig, at ban ikke brister i latter. « Men det vogtede Ulfeldt sig vel for. Med megen snildhed og takt stræbte han at nå sin ærgerrigheds mål, at blive kongens svigersøn. Om forelskelse i et barn på otte år kunne der jo ikke være tale; men dog lagde dette møde spiren til varme følelser hos ham. Han blev fortryllet af den forening af barnlighed og modenhed, som lå i Leonoras væsen, og undrede sig over hendes forstandige svar. De vare dog afvisende, og han fik brug for alt sit snilde i denne mærkelige samtale. Det lykkedes ham til sidst at få sin barnebrud til at åbne hjertedøren på klem; men da han så gav sig til at udfritte hende om årsagen til de tårer, som hun og hendes søster havde udgydt, mens de blev overraskede på bænken, lukkede den sig atter til. » Det var intet, « sagde hun, idet hun blev rød, » bryd eder ikke om det! « » Men det gør jeg. Jeg skønnede straks, at det ikke var barnegråd. De tårer kom i hvert fald sikkert ikke af sorg over mistede dukker. 1 er alt vokset fra at lege med dukker, frøken Leonora, det kan jeg mærke på alt. I har haft en eller anden sorg. Hvem har gjort eder fortræd? « » Hvoraf ved i, at sorgen var min? « spurgte Leonora, idet hun så ham kækt ind i øjnene. » Anne Katrine græd jo også. « » Jo, « svarede Ulfeldt, idet han undrede sig over sin lille modstanderskes snildhed og slagfærdighed, » det var øjensynligt, at hun trøstede eder. Men siden i ikke vil ud med sproget, så må jeg gætte. Eders moder har handlet ilde med eder og måske tugtet eder? At Fru Kirsten er en hård og lunefuld moder, er kundbart nok. « » Nej, « svarede Leonora heftig, » det var ikke det. Moder har ikke været ond imod mig. « » Nu, « sagde Ulfeldt, » det er smukt af eder, at 1 ikke vil sværte eders moder; men jeg ved, hvorledes det har sig. Jeg vil tale med kongen derom. « » Nej, nej, gør ikke det! « udbrød Leonora. » Så kunne moder tro, at jeg har sladret, og jegvil blive straffet. « » Men jeg gør det alligevel, medmindre 1 vil åbne eders hjerte for mig og sige mig, hvad det da er, der tynger det. Hvem kan eders ve og vel ligge mere på hjerte end mig, der er udset til den ære engang at blive eders ægtefælle? Jeg vil lade eder vide, at hans majestæt agter med det første at lade vor trolovelse blive fuldbyrdet. Vi drak muntert derpå nede i sparepenge. — har i noget derimod? « spurgte han med et smil. » Fader, « svarede Leonora med overraskende alvor, » har ikke spurgt mig. Han har forkyndt mig sin vilje; men hvis han spurgte mig, ville jeg svare ham, som jeg nu svarer eder — jeg ved det ikke ret! « » Nu, « sagde Ulfeldt venlig, » anderledes kan det jo ikke være i eders unge alder. Se nu i mig kun en ældre Broder og vis mig fuld fortrolighed. Oplad nu eders lille hjerte for mig og sig mig, hvad det er, der tynger det. « » Men i vil spotte mig og le mig ud, « svarede Leonora og brast i gråd. » Visselig vil jeg ikke det, « sagde Ulfeldt, idet han klappede hende på kinden. » Kom, min kære, lille veninde; lad os sætte os på denne bænk og tale med hinanden derom. « Han satte sig; men hun blev stående foran ham og så på ham med sine tårefyldte øjne. » Nu, « sagde han, » lad mig så få at vide, hvem det er, der har været ond mod eder. « » Ingen, « svarede hun med et suk. » Han, på hvem jeg tænker, gjorde mig kun godt. Han var min bedste ven; men han ligger nu i sorten muld. Derover græd jeg, og Anne Katrine med mig. Det var unge grev Morits i Holland; han var min hjertenskær. « Ulfeldt havde virkelig nær givet sig til at le; men han fik bugt med sin lyst dertil og høstede lønnen derfor, idet Leonora nu, hjulpen på gled af hans spørgsmål, med rørende naivetet fortalte ham om sin kærlighedshistorie og dens tragiske udgang. Ulfeldt tabte snart al lyst til at le, med så megen naturlighed og sand følelse fortalte hun sit barnehjertes saga. Han blev rørt samtidig med, at han skønnede, både hvilken skat af varme og trofasthed der lå gemt i dette barnehjerte, og tillige hvilke sjældne åndsevner hendes fortælling i al dens simpelhed vidnede om. » Nu have i tak! « sagde han til sidst. » Nu kender jeg eders hjertesorg og kan trøste eder. Tal til mig, når i vil, om stakkels, unge grev Morits. Gerne vil jeg høre om ham. » Nej, « svarede Leonora, » jeg tier helst om ham; men nu ved i, at jeg alt en gang har elsket. « » Ja, « svarede Ulfeldt med et smil. » Hvis unge grev Morits end var i live, kunne jeg vel spare mig al bejlen? « » Visselig! « svarede Leonora med alvor, idet hun bøjede sit hoved. Men fra nu af gik der i hendes barnlige sjæls dybde en forvandling for sig, som Ulfeldt ved sin ømhed og klogskab fremmede. Hendes fantastiske barndomskærlighed døde hen som en larve, uf hvilken den dybe og trofaste kærlighed sprang frem, som siden skulle gøre hende så navnkundig. andet kapitel. Den hårde bænk. Frants Rantzau og Korfits Ulfeldt dvælede i nogen tid på Frederiksborg og overværede den sidstfødte frøkens dåb. Dette usalige barn, som kongen kun nødig vedkendte sig og da også siden forstødte, var blevet født på Kronborg, kort førend Fru Kirsten flyttede derfra. Det blev døbt med glans og fik navnet Dorotea Elisabet. Fru Kirsten var trods sin mislige stilling så munter, at hun nogen tid efter tvært imod skik og brug gjorde et stort barselgilde, og den tålmodige konge fandt sig også i det. Han havde måske heller ikke noget imod for en tid at adspredes og glemme sine sorger. Også var det en god tid for børnene; thi når Fru Kirsten morede sig, lod hun dem skøtte sig selv, og riset hvilede. Men nu var denne frist udløben; gæsterne vare rejste, og der var atter stille på slottet. En mørk dag i november måned vandrede kongen alene i indelukke-skov bag staldgården og tænkte over sagernes stilling. Efter at han i nogen tid havde gået frem og tilbage på den vej, som siden fik navn af Kristian den fjerdes allé, standsede han ved et stort træ, hvor der lå en kampesten med et indhugget sæde. På den hårde bænk satte han sig, og det var en plads, som ret egnede sig for de overvejelser, der sysselsatte ham. Han havde nemlig i et anfald af det bitre lune, som var ham ejendommeligt, ladet denne sten henlægge til minde om mortensaften det foregående år, da Fru Kirsten stængede sin sovekammerdør og lukkede ham ude. Ved denne egenmægtige og ulovlige handling havde hun faktisk separeret sig fra ham og drevet ham over i en anden kvindes arme. Han var nemlig allerede kommen i forhold til jomfru Vibeke kruse, som siden blev hans frillekone og trofaste ledsagerske til hans livs ende. Uagtet den sag ikke lader sig forsvare, må man dog tage hensyn til datidens overmåde løse sæder, og hvad fyrster og store herrer uden sky tillod sig. Set fra det synspunkt brændemærker dette forhold ikke særlig Kristian den fjerde. Trods alle tidligere udskejelser havde kongen desuden været sin nuværende hustru tro. Men dertil kom, at han ingenlunde selv havde indledet forbindelsen med vibeke- kruse. Fru Kirstens egen moder, gamle Fru Ellen marsvin, havde på en skamløs måde draget kongen ind i den, og Fru Kirsten havde endogså selv gjort lignende forsøg for at blive ham kvit. Dette træk giver os et dybt indblik i datidens sædelige fordærvelse. Fru Kirsten ville da heller ikke have brudt sig derom, hvis det havde været en anden kvinde. Men Vibeke kruse havde været hendes egen kammerjomfru, og hun var bleven fjernet, fordi hun kun vidste alt for meget om sin frues gale streger og derfor var til ulejlighed. Nu mente Fru Kirsten, at Vibeke havde sværtet hende hos kongen, og hun nærede derfor et dødeligt had til hende. Fru Kirstens skammelige gerninger vare imidlertid åbenbare nok. Hun havde i den grad sværtet sig selv, at andre ikke havde nødig at gøre det. Kongen sad altså på stenbænken, der var lige så hård og kold som hans skæbne, og grundede over den mørke gåde, hans hustrus onde hjerte og ville sind. Han gennemgik hendes lange synderegister og overvejede, hvad han skulle gøre eller lade. Knuden strammedes, og jo mere spændt forholdet mellem forældrene blev, des mere sved det til børnene. Kongen havde forbudt hende at blande sig i opdragelsen; men dog gjorde hun det og tumlede ubarmhjertig med børnene, udskældte dem og.slog dem. Hofmesterinden, der lige så meget var sat til at passe på Fru Kirsten som på børnene, kunne ikke magte hende. 1 disse dage fik Leonora at føle, hvor god hendes moder var. De røde strimer på hendes krop viste det. De tårer, som hun og Anne Katrine nu fældede sammen, vare mere bitre end de, som mindet om unge grev Morits havde aflokket dem. Men kongens grundende tanke måtte dybere ned end til dette. Ikke alene havde han en stærk mistanke om, at hans hustru havde været ham utro; men han vidste, at hun var en spion og forræderske. Hun aflurede ham statshemmeligheder og røbede dem for den svenske gesandt, fegræus. Hun havde endogså været i lag med denne for at få ham til at hjælpe hende til flugt til Sverige; men han var for klog til at indlade sig med hende. Til sidst mindedes han hendes skumle planer med at øve trolddom på ham, hvortil han havde sigtet i samtalen med Niels krabbe. Hun havde prøvet på at give ham blysukker og anden gift i maden, vel ikke for at dræbe ham, men i den tro, at det ville give ham lede til elskov og til hende. Dog tvivlede han ikke om, at hun ønskede ham døden. Hun havde flere gange ladet ord falde, som røbede hendes sande sindelag, om det også var sket i hidsighed. Var det udholdeligt at leve længer sammen med en sådan kvinde? Hun lagde åbenbart an på at gøre ham det så broget, at han til sidst måtte lade hende fare. Skulle han gøre kort proces og slippe hende straks? Dette spørgsmål gjorde kongen sig selv, efter at han havde tilendebragt den lange vandring gennem de mørke minders labyrint. Men straks rejste sig en hel hær af skrupler. Hvis han forstødte hende, måtte han retfærdiggøre sin handlemåde, hvad han ikke kunne uden at blotte hende og kundgøre sin skam for alverden. Det ville desuden give stor alarm mellem hendes talrige og mægtige frænder. Hendes moder, Ellen marsvin, havde rigtignok hidtil stået på hans side og gjort, hvad hun kunne for at tæmme datteren, men sagtens kun fordi hun var klog nok til at indse, at det måtte tage en ende med forfærdelse. Fru Ellen kendte ikke meget til mora
1896_EwaldHF_LidenKirsten
75
H.F.
1,896
Liden Kirsten
Ewald
EwaldHF
Liden Kirsten
null
1896_EwaldHF_LidenKirsten.pdf
Herman Frederik
Ewald
null
dk
Liden Kirsten
En Kærlighedshistorie fra Kong Hans's Dage
null
1,896
295
n
roman
Gyldendal
4
KB
Illustreret titelblad
null
pdftxt
null
nan
nan
16
309
197
O
0
0
0
Første kapitel over stok og sten for fire hundrede år siden så det anderledes ud på den af Limfjorden omflydte frugtbare 0 mors end i vore dage nu er den en bar højslette hvor vinden ikke møder nogen synderlig hindring men dengang var der ikke så lidt skov og flere strækninger som nu bære korn dækkedes af den brune lyng dog var det ikke storskov og det var ikke bøgen som bredte sin løvrige krone der. Det meste var ungskov og krat hvor ærværdige ege som en slagen hærs veteraner ragede op og udstrakte deres knudrede grene over buskene og skovens små ymper ligesom disse kæmper herskede i skovene således spillede de adelige sædegårde herrer blandt bøndernes lave huse. Øen var som spækket med dem. Vel var ingen af dem mægtige borge men de lave stærke huse vare dog næsten alle omgivne af volde og grave som holdtes vedlige uagtet man nu i lange tider ikke havde haft brug for disse værn. Siden Niels Ebbesens dage havde ingen fjende været oppe i Jylland, og bonden, som havde prøvet på at afryste adelens åg, var bleven så grundig kuet, at han ikke mere vovede at kny. De fri, adelige mænd og kvinder stængede sig derfor ikke inde på deres gårde, vindebroerne bleve sjælden opheisede, og deres hængsler rustede. Øens herrer kunne færdes trygt og uden væbnet følge i deres skove og på deres heder. Dog var det usædvanligt og efter de tiders strenge ydre tugt heller ikke sømmeligt, at kvinder færdedes uden ledsagelse; men ikke desto mindre red to unge jomfruer en af de sidste dage i Mai måned i året 1498 alene ud fra herregården sø og over heden nord på til feggeklit, øens yderste, nordlige landtunge. De mente, at de ubemærkede kunne tage sig denne frihed på dette ensomme strøg. Rigtignok gik der en færge over det smalle sund mellem feggeklit og hannæs, men færdslen ad den vej var kun ringe. Det var en kold forårsmorgen. Der blæste en skarp vind fra nordvest, thi i disse nordlige egne har varmen jo aldrig haft hast med at komme. Men himlen var klar, og solen kastede sine stråler over Limfjordens blinkende vand og over kysten på den anden side sundet. De to unge ryttersker nød udsigten og den friske søluft, idet de i tavshed red efter hinanden langs klintens vestlige' kant. Begge vare de indhyllede i kåber, hvis hætter dækkede deres hoveder, så at deres skikkelsers omrids ikke trådie skarpt frem. Dog var det tydeligt, at hun, som red forrest, var den højeste og slankeste af dem. Under kanten af hendes hætte lyste et par store, blå øjne med et muntert og dristigt blik, mens solens strejflys faldt over hendes skarpt skårne træk, den bøjede næse, de fyldige, sanselige læber og den lange hage. Hun sad rankt og sikkert i sadlen, uagtet den kun var en til damebrug omdannet herresaddel. Den eneste damesaddel på sø havde nemlig vist sig at være i uorden, men den dristige rytterske lod sig ikke skræmme af så lidt. Hesten var af landracen, tung og langhåret. Et ganske andet syn frembød hendes ledsagerske. Hun red en fint bygget, smuk, sort hoppe og sad med magelig ynde i sin stadselige tværsaddel. Hun var mindre af statur og fyldigere skønt dog smal nok om sin midie. Hendes træk vare bløde, hendes kinder runde og friske, men den lille lige næse og den yndigt dannede mund gav dog hendes åsyn et særegent præg af finhed. Hendes blik var bly, men der syntes at være dybere til bunds i hendes gråbrune øjne end i hendes ledsagerskes glimrende blå. Det var et drømmende, søgende blik, som viste, at den attrå, der boede i hendes hjerte, endnu ikke havde fundet sit mål; men det var tillige et strålende blik. Enten disse øjne vare tungsindigt tilslørede eller de lyste af munterhed og skjelmeri udøvede de en dragende magt men om dem kunne det siges at de ikke vidste hvad de gjorde hun var kun sytten år gammel og den første ungdoms hele blufærdige jomfruelighed var over hende. Den anden jomfru derimod havde en moden kvindes selvsikre væsen uagtet hun også var ung nok kun to og tyve år da hun blev en knøs var som gik noget derfra og vogtede får med en hund standsede hun sin hest. Hej du Lasse “ råbte hun kom hid og hold vore heste! “ Lasse drejede sit hvidhårede hoved og så derhen med en ægte morsingboers sindighed og varsomhed; men da han var bleven klar på hvem det var der kaldte ad ham kom han hurtigt springende han kendte godt jomfru Edel Mikkelsdatter Jernskjæg som var til huse hos sin morbroder Jep Andersen Grubbe på sø og hesten som hun red gamle brune blis dog var det især synet af den anden jomfru der gav hans tunge ben fart det var nemlig Kirsten Nielsdatter skram fra Frøslevgård liden Kirsten kaldet i folkemunde. Det var et kælenavn som menigmand havde givet hende ikke nærmest fordi hun var lille men fordi hun havde været på mors fra sin barndom af og fordi hun var mild og huldsalig og altid viste sig rundhåndet. det havde Lasse erfaret, når han med sin fader, en Bonde i seierslev, var til hovarbeide på sø, hvor jomfru Kirsten undertiden opholdt sig som gæst. Hun var tillige i hans øjne skøn som en engel, hvorfor han nu stod og stirrede på hende, mens jomfru Edel, der var sprungen af hesten let som en vind, hjalp hende af sadlen. Efter at Lasse havde fået mange formaninger om at passe på hestene og holde sin hund rolig, gik jomfruerne helt ud på klinten. Edel tog kåben af og lod vinden lufte det lange, gule hår, som bølgede ned ad hendes ryg, kun sammenholdt af et perlebånd om hovedet. Kirsten bar sit hår på samme måde, men da hun kun slog hætten lidt tilbage, blev hendes silkebløde, brune hår ikke synligt i hele dets fylde. De gik helt ud på klinten, som sænker sig brat, og hvor de havde fjordens vande et halvt hundrede fod neden for sig. Der satte de sig på en lav borgvold, en rest fra gamle dage..,her drager man vejret frit, “ sagde Edel. „ Det gør ved guds moder også vel at kunne skue vide ud, bort fra denne elendige 0. “ „ Men hvor er stedet? “ spurgte Kirsten. „ Stedet? “ gentog Edel og gav sig så til at le. „ Så du har endnu den gamle krønnike i hovedet? Jeg tænker, at vi sidde på stedet. Her stod nok fengos Borg, her steg han i land, dræbte sin gode Broder horvendil og tog hans hustru til ægte. “ men sønnen amtet hævnede sin fader “ sagde Kirsten idet hun så hen for sig med er drømmende blik. Ja de sige så Kirsten! Men det er vel kun en fabel. Jeg er nu lige glad hvordan det så har sig dermed hvorfor sysle dine tanker med sligt? “ Jeg ved det ikke Edel! Det kommer vel af at der skete så meget dengang men nu sker der så lidet som det er været at ofre en tanke “ Nu det er der noget i “ svarede Edel det passer i hvert fald godt på os morsingboere stundom når jeg sidder ved rokken i fruerstuen på sø tykkes jeg mig at være en på en Borg indslumret tornerose; skønt det skal gud og alle helgene vide at en Borg er det gamle hus på sø ikke “ Det er ikke alene det Edel! Mændene er ikke mere som de fordum må have været men ganske uridderlige og lavt tænkende “ Ej “ udbrød Edel der bryder du jo staven over alle de gæve ungersvende der sværme om dig som sommerfugle om en rose hvis de ikke have anstrengt sig med ridderlighed i deres bejlen til dig så ved jeg ikke hvad! Venter du at en af dem skal komme og voldføre dig ride bort med dig i favnen lige som Bonde due gjorde ved Johanne Andersdatter i vore fædres tid? “ Hvilken snak Edel! “ Nu Kirsten jeg ville ønske at jeg havde så mange bejlere på stien som du! Men sligt times ikke så fattig en jomfru som mig “ Edel sagde dette i en bitter tone hendes ærgerrige sjæl havde svært ved at bære de ringe kår som var falden i hendes lod det var gået tilbage med hendes fordum rige og navn kundige slægt hendes fader Mikkel Andersen havde forødt sit gods men han havde gjort det som værre var idet han efter sin første hustrus død havde ægtet en ufri kvinde en guldsmeddatter. Fra det øjeblik af var opholdet i hjemmet blevet Edel utåleligt hun forlod sin fader i vrede rejste over til Jylland og kom i havn hos sin morbroder på sø hvor hun nu spiste nådsensbrødet. Kirsten derimod var en rig pige hun havde efter sin fader Niels skram arvet den skønne Hovedgård Mattrup nede ved Horsens og efter sin moder Cæcilie Jensdatter frost en halvpart i Frøslevgård på mors der var hun kommen i huset hos sin moster Fru Else Jensdatter frost fordi hun tidlig havde mistet begge sine forældre Fru Else. og hendes mand Albert skel vare altså bievne hendes plejeforældre og hos dem var hun bleven opdraget sammen med deres eneste barn Birthe der således både var hendes søskendebarn og hendes plejesøster jeg under dig alle mine bejlere Edel “ sagde Kirsten. Jeg er led ved dem og dog må jeg for deres skyld døje vrede og hårdhed af moster “ ja hun vil ikke give dig bort det er åbenbart. Det ville hue hende bedst om du forblev ugift alle dine dage al den stund din part af gården så engang ville tilfalde hende eller hendes arvinger dog ville det være bedre om du lagde dig til at dø med det første thi da ville hun selv blive eneejer af Frøslevgård “ Skam få du Edel så ringe du tænker om min moster! Ond er hun ikke kun nidkær på Birthes vegne give gud at en af ungersvendene ville begære hende af hendes forældre og hjemføre hende så ville moster blive mild og vi kunne leve fordrageligt med hinanden “ Men det sker næppe Kirsten! Sære måtte de unge karle være om de lod dig sidde og lagde sig efter Birthe som hverken i rigdom eller fagerhed kan måle sig med dig før du er borte bliver Birthe aldrig gift; men hun kan endda vinde med thi at du snart bliver gift og hjemført trods alle Fru Elses kunster det regner jeg for at være lige så sikkert som at sol står op i morgen “ Du gør mig ræd ved den ilde spådom Edel! Men det har ingen fare når jeg selv strider imod og moster jager bejlerne fra mig så skulle det gå underligt til om jeg ikke fik fleld til at blive jomfru alle mine dage “ „ Ha, ha! “ lo Edel. Der er langt til dine dages ende, tør vi håbe. Et barn på sytten år kan snakke som du gør men livet vil lære dig noget andet den rette har ikke vist sig endnu det er Tingen; og herremændene her på mors ere jo også kun småfolk men lad os dog holde mønstring over ungkarlene der er nu først Albert mus her på Ullerup — “ Den lille visne Karl! “ udbrød Kirsten han er for sød i sin mund slesk og falsk “ Så er der Niels kås på jølby — “ Nej tak Edel! Han bor for nær ved vor dør. Vi kende ham ud og ind det svin han er en fyldehund og en slagsbroder “ Men sorte Jørgen da? “ spurgte Edel videre således kaldtes Jørgen høg til ørndrup på grund af sit ravnsorte hår og sin mørke lød han er dog en statelig svend stor og stærk fører sig smukt og er høvisk nok i al sin færd hans gård er da også bedre end de andres “ Nej Edel nej allersidst ham! Der er mord i hans øjne. Jeg gyser når han ser på mig han stirrer altid og siger så lidt hans tanker ere sikkert onde. Men hvordan det end har sig med ham så er jeg sikker på at hverken han eller nogen af de andre eftertragte min person men kun mit mammon. “ Det skal du dog ikke være så sikker på! Men i hvert fald tænker du deri som en stor tosse. Ingen anden jomfru jeg kender ligner dig i det stykke du bør tværtimod mene at den bejler der ikke skønner på din gode gård er en vindhas upålidelig og ikke været at have “ Nej hvor du er gammelklog Edel! Vær vis på, at mange jomfruer tænke som jeg, om de end for faders og moders skyld ikke vove at sige det. Men for mændene er i disse uridderlige tider gods alt, kærlighed intet. Selv de bedste af dem sætte vel, når det kommer til stykket, en gård over et hjerte. Derfor tænker jeg, at kan jeg ikke slippe, da vil jeg stå mig bedst ved at få en fattig mand. Han vil vel elske mig højere, fordi jeg gør ham rig. “ „ Bild dig det ind! Hvis han da ikke er et rent får, så vil han netop blive en strengere herre, mere bange for din indgriben, mere øm over sin myndighed. “ „ Edel, dit hjerte er af sten! “ „ Og dit af voks, Kirsten! Så surrer der også så mange tanker i dit lille hoved, som bier i en kube. Du spænder buen for stramt og sigter for højt, hvad elskov angår. Du har læst for mange ridderkrønniker og sunget for mange elskovsviser. Når den rette kommer, hvor vil da ikke dit hjerte stå i brand! Da se gud og alle hellige i nåde til dig og bevare din forstand! “ „ Jeg venter mig ikke noget så farligt, “ svarede Kirsten overmodigt, idet smilehullerne i hendes kinder kom frem. „ Ham, du kalder den rette, kommer vel aldrig. Alle de mænd, jeg hidtil har set, ligne ham ved guds moder så lidet, som en krage ligner en falk. “ De havde siddet så fordybet i samtale, at de ikke havde lagt mærke til, at færgen fra hannæs var gået over; men nu vækkedes de ved larmen da den lagde til broen Edel rejste sig og så ned der er nogle herrer med deres heste og svende “ sagde hun ved guds moder tror jeg ikke at to af dem er Jørgen høg og Albert mus “ Hvad siger du! “ udbrød Kirsten idet hun sprang op da må vi afsted ikke for meget godt vil jeg møde de to karle ene her på heden “ Jeg er dog hos dig “ svarede Edel og jeg er i mine egne øjne ikke noget dårligt værn for din blyhed; men som du vil! “ De gik så hurtigt tilbage til hestene som de fandt i god behold Edel hjalp Kirsten i sadlen og derpå fik hun selv en håndsrækning af Lasse men han var ikke øvet i staldtjenesten og gav hende så kraftig en hjælp at hun nær var kommen over hesten og ned på den anden side dog blev hun i sadlen men således at hun kom til at sidde over skrævs som en mand. Det gør intet således rider man dog bedst “ Råbte hun muntert idet hun trak skørterne ned over sine veldannede ben som vare bievne vel meget blottede og hvis smukke form viste sig i de stramme hoser. Hun red så efter Kirsten som ikke havde ventet på hende i begyndelsen gik det raskt nok fordi Lasses hund med rasende gøen satte efter brune blis og ville bide den i benene men da hunden var bleven kaldt tilbage af Lasse sagtnede den gamle stivbenede hest farten og nu havde Kirsten fået så stort et forspring, at Edel opgav evret og red videre i skridt. Hun var imidlertid ikke kommen ret langt, førend hun hørte hovslag, vendte sig i sadlen og så, at en rytter nærmede sig i fuldt firspring. I en fart fik hun det højre ben tilbage over sadlen og havde lige fået sig sat sømmeligt til rette, da rytteren indhentede hende, parerede sin hest, en skøn, lys skimmel, råbte: „ Ej se! “ og hilste høvisk. „ Nej, er det eder, Erik Styggesen, “ udbrød Edel, idet hun blev rød i kinderne ved tanken om, at han muligt havde set hende gøre den mislige bevægelse med benet over sadlen. „ Hvad har dog ført eder op til mors? Er kongen i farvandet? “ „ Nej, “ lød svaret, idet de red videre sammen, „ men dog på vejen op til Viborg. Jeg har været i hans nådes ærinde ovre i Thy og skal nu støde til ham i staden. “ Erik Styggesen Rosenkrantz var en af kong Hans’s hofsinder. Edel havde for et par år siden truffet ham i København, den eneste gang hun havde været til hove. Ved den lejlighed havde han trådt en Dans med hende, og da hun nu så ham ind i hans smukke, frejdige åsyn, mindedes hun ikke uden sindsrørelse den glade dag. Dengang var hendes hjerte ikke af sten. Det havde banket, da Erik Styggesen med sin kraftige arm førte hende så sikkert i dansen, og hun så ham ind i hans blå øjne. Det syntes hende at hun dengang havde fået et varmt blik til gengæld han var den mest ridderlige mand hun var truffen på en af de få som ved det blotte syn indgyde tillid Edels hjerte havde banket men nu var det forbi heller ikke var han rig nok til at hun følte sig fristet til at lægge sig efter ham den arvepart han havde fået ud af sin fædrenegård Hevringholm var næppe nogen stor herlighed og i lever nu her på sø hos eders morbroder “ Sagde Erik mens alle de tanker for gennem Edels hoved Albert mus som kom over med fortalte mig det; men dog ville jeg forsvoret at jeg skulle træffe eder her alene på den ville hede. “ Albert mus hvor blev han af? Og Jørgen høg? Jeg så at de vare i færgen men eder blev jeg ikke var “ Da var jeg der dog de andre er redne med svendene ad landevejen. Jeg fik lyst til at gøre et lille slag over heden jeg har ensomhed kær og mellem os sagt så var de to rejsefæller ikke selskab efter mit sind. Albert mus er en vindhas og sladrer som en skade men Jørgen høg er mig især imod han er trættekær og lumsk ret en skummel Karl han hader mig fordi jeg engang da han opførte sig uhøvisk ved hove måtte irettesætte ham men sig mig dog hvem var den rytterske, der red forud og forsvandt som et lyn? “ „ Det var unge Kirsten Nielsdatter fra Frøslevgård. Hun er i disse dage vor gæst på sø. “ „ Så det var hende! Albert mus talte om hende og sagde, at hun er en såre knibsk jomfru. Jeg har set hende engang på Mattrup, mens hendes fader, Niels skram endnu var i live, men dengang var hun kun et barn. “ „ 1 må vide, “ sagde Edel, „ at stakkels Kirsten er meget efterstræbt. Der er snart ikke en ungersvend her på mors, der ikke har været ude efter hende, men mest nærgående have disse to været og så deres fælles ven, Niels kås på jølby. Det undrer mig, at disse tre trods medbejlerskabet ere svorne venner; men de samstemme rigtignok i alt andet. Måske agte de at kaste lod om jomfruen. “ „ Hvad, “ udbrød Erik, „ er hun en sådan, at hun således giver sig hen? “ „ På det lav nej! “ svarede Edel, men råbte så, idet hun pegede fremad: „ Gud hjælpe os, der ligger hun! Hun er falden af hesten. “ Erik Rosenkrantz gav sin hest af sporerne og nåde hen til stedet før Edel. Kirsten sad på en lyngtue og holdt tøjlen i sin højre hånd. Hesten stod rolig ved siden af hende. Erik så, hvorledes det havde sig. Sadlen var drejet rundt med hende. „ Skam få den stalddreng, som spændte saddelgjorden, “ sagde han. „ Er i kommen vel fra det? “ „ Så nogenlunde, “ svarede Kirsten, men hendes åsyns bleghed viste, at hun følte smerter. „ Barbara er tålig. Jeg fik hende standset, da sadlen skred. Men min venstre hånd smerter. Jeg greb for mig med den i faldet. “ „ Lad mig se den, “ sagde Erik, idet han sprang af hesten. „ Jeg forstår mig lidt på badskærkunsten. Men først bør jeg give mig til kende for eder. Jeg er Erik Styggesen fra Hevringholm, en gammel ven af Edel Mikkelsdatter — ej, der har vi hende! “ „ Nu, det må jeg sige, Kirsten, at du er vel faren, “ udbrød Edel, idet hun standsede den pustende, brune blis. „ Det kommer der ud af at ride gal over stok og sten! “ „ Der er nok ingen stor ulykke sket, “ sagde Erik. „ Vil i holde min hest et øjeblik, jomfru Edel, da skal jeg undersøge hånden, om dens skønne ejerinde vil tillade mig det. “ Derpå tog han Barbaras tøjle, hængte den om sin venstre arm og talte beroligende til dyret, mens Kirsten rakte ham sin dårlige hånd. Han tog varligt på den, men dog strømmede blodet Kirsten raskere gennem årerne ved berørejsen. Blikket fra hans funklende blå øjne gik hende underligt gennem sjælen, og hun blev blussende rød. Så tog han fastere på hånden, og trods smerten derved tålte hun det uden at skrige. hun følte en uforklarlig glæde ved at være i hans hænder og dog var han hende ganske fremmed hun mindedes ikke at have set ham før. Han tog nu et silkeklæde frem af sin vams og bandt det jævnt fast om håndledet men han syslede længe dermed så “ sagde han omsider nu er hånden vel hyttet “ Det er den vist “ sagde Edel smilende i gav eder god tid med det arbejde! “ Ja “ svarede Erik hastværk er lastværk “ Men sagen var at aldrig før havde så fin og blød en hånd ligget i hans når i nu kommer hjem jomfru Kirsten “ vedblev han da bør i lægge kolde våde omslag på og skifte dem flittig “ Følg helst med til sø og tag selv vare på jomfruen “ sagde Edel siden i har begyndt på den doktoreren bør i også føre den til ende “ Det er dog ikke sagt at det ville være jomfru Kirsten til behag “ svarede Erik mens Kirsten sad tavs og så ned for sig men jeg tør det heller ikke. Kongens tjeneste går for alt og jeg har ikke megen tid at give bort om jeg skal nå Viborg i rette tid “ I det samme raslede det over heden. Det var Albert mus og Jørgen høg som kom farende fra den nærliggende landevej både med deres egne og Erik rosenkrantz's svende hø hø! “ råbte Albert mus med sin skingrende røst. „ Så i fangede dem begge to, Erik Styggesen! Men hvad ser jeg! Det er jo Edel Mikkelsdatter og liden Kirsten! Der gjorde i ved min helgen et ædelt bytte. “ „ Bytte? “ gentog Edel. „ Hvad er eders mening med slig uhøvisk tale? “ „ Det var ikke ilde ment, “ svarede Albert mus, „ men i er nu altid så kort for hovedet, jomfru Edel, og tåler ikke skemt. “ „ Nu, “ sagde sorte Jørgen i en spydig tone, „ eftersom Erik Styggesen gerne render efter skørter, så er det intet under, at han ville vide, hvad det var for to kvinder, der jog over heden, som om fanden var efter dem. “ „ Fanden, “ sagde Erik i en skarp tone, „ er ikke her, med mindre han skulle være kommen i eders følge, Jørgen Pedersen! Så ved i og med eder selv, at det er en stor løgn, i der sagde om mig, at jeg gerne render efter skørter. “ „ Vel! “ svarede Jørgen. „ Hvis i vil lade de to jomfruer fare og nu ride med os, da tager jeg mine ord i mig igen. “ „ Men det har jeg ingenlunde i sinde, “ sagde Erik hidsigt. „ Jomfru Edel har bedet mig om at følge med ind til sø, og det agter jeg nu at gøre. “ „ Og dog, “ udbrød Albert mus, „ lod i os før vide, at i rider kongens ærinde, og at eders tid er knap. Det sagde i til os i færgen. “ „ Lad i kun mig skøtte mine egne sager selv, “ Svarede Erik i en skarp tone. nu “ sagde Jørgen høg jeg agter mig ned til højriis for at gæste min Broder hr Niels inden han i morgen rider til Viborg jeg vil da bede ham sige til hans nåde: i må ikke vente snart at se Erik Styggesen han sidder i en fælde. To jomfruer lokkede ham på feggeklit hede. “ Erik lagde hånden på sit sværdfæste hans kinder blussede og hans øjne funklede Jesus skal der nu flyde blod! “ råbte Kirsten i stor angst idet hun sprang op vist ikke kære lille jomfru “ sagde Erik idet han slap sværdfæstet det kan bie til en anden lejlighed “ Han havde ved Kirstens mellemkomst fået tid til at tænke og det gik op for ham at hvis han indlod sig i kamp så havde Jørgen høg udsigt til at opnå sin hensigt at skille ham fra jomfruerne og holde ham borte fra sø ja gør i kun det Jørgen “ sagde han kold sindig lad kun eders hr Broder forlyste hans nåde med den spøg min kære herre vil le deraf. løvrigt håber jeg at være i Viborg fuldt så tidlig som hr Niels “ Mens denne ordveksling stod på havde Erik rosenkrantz's svende sluttet sig til deres herre og draget deres sværd og Albert mus's og Jørgen høgs svende gjorde på deres side ligeså et ord fra herrerne og de ville styrtet løs på hverandre. Men Albert mus vendte sin hest Jørgen høg fulgte ham efter et øjebliks tøven og de red derfra idet de mundhuggedes vi burde kastet os over ham og gjort det af med ham “ sagde Jørgen såmænd “ svarede Albert men det kunne blevet os en lovlig dyr spas at antaste en mand som rider kongens ærinde du er for nidkær Jørgen! Lad os først se hvad han fører i sit Skjold “ Det er åbenbart nok Albert! Jeg så det af de øjne han og Kirsten sendte hinanden og så hendes angst for hans dyrebare liv! De må have kendskab til hinanden. “ Nu det har måske intet at sige at den stråjunker rider med hende til sø og dvæler der en dag men det rette ville været at ride med dem til sø og spolere den spas for dem dog det lod sig jo ikke gøre “ Albert mus havde nemlig en skæltrætte med Jep Andersen og de vare dødelige uvenner de søgte altså tilbage til landevejen og red videre mod syd til Albert mus's gård Ullerup gud og alle hellige være prisede at vi blev de to banditer kvit “ sagde Edel da hun så dem og deres følge forsvinde over heden banditer er de vel ikke “ svarede Erik men de opføre sig som om de vare det “ Nu “ sagde Edel vi kunne dog takke dem for at vi beholde eders selskab der skulle intet mindre til. Hverken Kirsten eller jeg evnede at drage eder fra pligtens vej. “ „ Jeg genkender eder på hvert ord, i siger, jomfru Edel! Der har været en skælm i eder fra barndommen af, må jeg tro! Ville i tænkt bedre om mig, hvis jeg straks havde givet mig? Men jeg er eder stor tak skyldig for den ære og venlighed, i viser mig. Gerne og glad følger jeg eder og jomfru Kirsten til sø. “ „ Og i vil være velkommen der, må i tro! Ikke hver dag forvilder en god mand og dertil en kongens sinde sig ind på sø. “ Kirsten sagde intet. Hun så ud, som om hun drømte. Hendes saddel blev nu rettet og omhyggeligt fastspændt af Erik selv, uagtet der var fire svende til at gøre det. En snor blev bundet til hendes hests bidsel, for at den ikke skulle tage magten fra hende nu, da hun kun havde brugen af den ene hånd. Erik løftede hende i sadlen, og således fik han også hendes lille fod i sin hånd. Holdende fast i snoren førte han hende med sig, som om hun allerede var hans bytte, og således red de ad sø til, mens Edel fulgte dem smilende, og lærkerne sang over deres hoveder. andet kapitel på sø. Den næste dag hvilede vindene gennem et brudt skylag faldt der et mildt dagslys over land og sø og bierne summede i den lille rosengård som fandtes indenfor voldgraven på sø og som lå tæt ved det lave våningshus denne have var anlagt af husets frue Anne Povelsdatter dyre allerede i hendes unge dage og var trivedes godt under hendes omhyggelige røgt hun var nemlig født og opvokset på sø og som eneste barn havde hun arvet gården og bragt den til sin mand Jep Andersen hun havde elsket gården med alt hvad der hørte til den lige fra hun kom til skels år og alder og den havde vel endnu den største part af hendes hjerte skønt hun levede godt med sin husbond som var en fredelig mand det skulle da være at deres eneste barn sønnen Jep gjorde gården rangen stridig i moderens hjerte; men gården og sønnen de hang så nøje sammen som eneste arving var han bleven opdraget frem for alt med det for øje at elske og bevare den ejendom, der var falden i deres lod, ikke forringe den, men om muligt forøge formuen. Jep syntes også at arte vel. Han var nu tyve år gammel, høj og stærk af lemmer, sindig i al sin færd, men tillige noget mut og ordknap. Det var ikke let at se på hans rolige, næsten sløve åsyn, hvad der egentlig boede i ham, om der intet var, eller disse murfaste træk kun vare en maske. Dog havde han i en henseende klart nok tilkendegivet sin mening. Hans forældre ønskede, at han skulle se sig om efter en fæstemø, men dertil havde han vist afgjort utilbøjelighed. Hans moder havde nemlig gjort sig håb om i liden Kirsten at vinde en rig brud for sin søn, men Jep havde med stor bestemthed afvist tanken derom. Han syntes at have lede til kvindfolk, alene Edel Mikkelsdatter undtagen. Hendes selskab var ham til enhver tid kært. Men uden at tale om, at Edel var en fattig jomfru, som Anne dyre aldrig kunne ønske sig til sønnekone, så var der en uoverstigelig hindring for en forbindelse mellem de to. Efter den kanoniske ret var nemlig ægteskab forbudt endogså i fjerde led, og Edel og Jep vare jo som søskendebørn beslægtede i første led. Forholdet mellem dem kunne derfor aldrig blive anderledes end som mellem søster og Broder. Men selv om denne hindring ikke havde været, ville Edel Mikkelsdatter aldrig nedladt sig til at ægte Jep uagtet hun virkelig havde nogen godhed for ham. Anne dyre stod i sit fadebur og kiggede gennem glughullet ud i rosengården hvor Edel Kirsten og Erik Styggesen sad sammen i en løvhytte hun var ikke bleven glad ved den fornemme gæst som den foregående dag så uventet var falden ind til dem men hendes husbond desto mere. Jep Andersen havde dog været noget med i sine dage og hørte gerne nyt fra hove og om hvad der ellers foregik ude i verden Erik havde derfor virkelig af sin vært fået den hjertelige velkomst som Edel havde lovet ham men Anne dyre var vred på Edel fordi hun var reden ud på heden uden forlov og havde lokket Kirsten med sig Anne havde et ansvar med hensyn til unge Kirsten Nielsdatter mens denne var hendes gæst. Kirstens moster Else Jensdatter frost på Frøslevgård sendte hende til sin gode veninde Anne dyre i den tro at hendes søsterdatter der var i gode og sikre hænder både Jep Andersen og Anne vare desuden påholdende kun lidet gæstfri og levede stille unge springfyre fandt intet tilhold på sø og dog var nu denne Erik Styggesen kommen farende og bruclt ind i helligdommen. Det var sikkert Edels værk hvad hun end havde til hensigt dermed; men at den unge herre var kommen ikke for Edels men for Kirstens skyld det mærkede Anne dyre snart hun stod og så sig gal på Edel som sad der og sladrede med den fine hofsinde. Til snak og fjas havde hun altid lyst, men aldrig til at gøre gavn i huset, hvad hun burde til gengæld for, at hun fik føden. Anne dyre var ikke glad ved det påhæng, hun havde fået i Edel Mikkelsdatter. Det var hende en tilfredsstillelse, så vidt hun kunne, at kue denne hoffærdige jomfru, men til gengæld ringeagtede Edel hende dybt. Hendes frænder på sø vare ikke stort mere end bønder i hendes øjne. Hun ofrede dem i dette øjeblik ikke en tanke. Livligt gik samtalen mellem hende og Erik, mens Kirsten mest sad og hørte til. Det var imidlertid ikke Eriks skyld. Han ønskede nu Edel langt bort. Han troede, at det var hendes nærværelse, der gjorde Kirsten så tavs og tilbageholdende, men deri tog han fejl. Hendes selvfølelse var vågnet, og Edel havde hjulpet hende dertil ved om aftenen, da de gik til sengs, at drille hende med Erik Styggesen og slå på, at nu var vist den rette kommen. Nej, hvor stærkt end Kirsten i det første øjeblik navde følt sig greben, så skammede hun sig dog nu over denne svaghed, der så underligt var kommen over hende ved synet af en vildfremmed mand. Erik fik det snart at mærke. „ Smerter hånden eder mere? “ spurgte han. „ Næsten ikke “, svarede hun, idet hun lettede på hånden, som hun bar i et bind. „ Jeg har al årsag til at takke eder “, vedblev hun i en spøgende tone i er fuldt så dygtig i lægekunsten som den kloge kone i Frøslev levede i her på mors da ville i kunne tage Mari hareskår brødet af munden. “ Det er en smuk tak du der giver din ædle læge Kirsten! “ udbrød Edel du værdsætter ham jo ikke højere end en gammel signekærling “ Jomfru Kirsten mener ikke det “ sagde Erik venligt det var kun spøg hun har gjort gengæld for den ringe tjeneste jeg viste hende ved at standse mit sværd og måske redde mit liv siden jeg kun var en mod to “ Jeg må tro at det var meningen “ sagde Edel mens Kirsten blev rød i må nemlig vide at der bor et højt sind i denne unge jomfru hun klager over brøst på ridderlighed hos vor tids mænd og over at der intet sker nu imod i gamle dage og derfor burde hun jo bleven glad da det tegnede til kamp mellem eder og eders modstandere; men tværtimod! “ Er i virkelig så blodtørstig jomfru Kirsten? “ Spurgte Erik vist ikke! “ svarede Kirsten heftig bryd eder ikke om Edels snak! Intet er længere fra min hu end at ville sætte mænd sammen. “ Jtdo « sagde Edel således går det gerné når man får det for øje som man i sin tåbelighed har drømt om dog viser udfaldet at jeg har ret i det jeg sagde før hvis i Erik Styggesen havde ladet eder flænge af Albert mus's og Jørgen høgs sværd da ville i stået som en helt med en glorie om hovedet mens i nu da i for at stille hendes angst hyttede eder kun har fået spot til tak “ Jeg tror dog at hånden værker lidt “ sagde Kirsten med usikker stemme idet hun rejste sig jeg vil gå op og tage friske omslag på “ Så gik hun mens Erik fulgte hende med øjnene og nød synet af hendes lette gang og hendes holdnings naturlige ynde derpå rejste han sig og gav derved tydelig til kende at nu havde løvhytten ikke mere nogen tillokkelse for ham. Tøv lidt og lad hvile falde på eder “ sagde Edel. Om i da “ tilføjede hun med et fint smil kan udholde at dvæle en liden stund der hvor Kirsten Nielsdatter ikke er? “ I behager at drive spøg med mig “ svarede Erik barskt men tog dog sæde på bænken nej “ svarede Edel med alvor jeg har alt andet end spøg for øje og jeg vil tale til eder uden omsvøb. Eders hjerte er fanget det er åbenbart og det undrer mig sandelig ikke der er i Kirsten Nielsdatters person nedlagt en tryllemagt der er så meget stærkere fordi hun kun i ringe grad er sig den bevidst i det mindste har hidtil ikke al den hyldest hun er genstand for kunnet forrykke hovedet på hende vid— “ Erik løftede hånden som om han ville afbryde hende men hun lod sig ikke standse „ Vid “, sagde hun, „ at dette uskyldige barn på sin vis er meget snu og mistroisk. Hun tænker om enhver bejler: mon det er min person eller min gård, hans hu står til? “ „ Kære jomfru Edel “, sagde Erik med tiltvungen sagtmodighed, „ I går sandelig over stregen. Hvad giver eder årsag til at tro, at jeg agter at bejle til til jomfru Kirsten? Men selv om så var, men hvad ret blander i eder da i den sag? “ „ Med en venindes ret, Erik Styggesen! Jeg har Kirsten såre kær, og jeg mener, at jeg ikke kan ønske hende nogen bedre mand end eder. “ „ Jeg takker eder for eders gode mening om mig, kære jomfru Edel, men — “ „ Ingen bedre mand, siger jeg, på det ene nær, at i ikke er rig nok. Det kan blive en
1886_EwaldC_Lindegrenen
76
Carl
1,886
Lindegrenen
Ewald
EwaldC
Lindegrenen
male
1886_EwaldC_Lindegrenen.pdf
Carl
Ewald
null
dk
Lindegrenen
Roman
null
1,886
231
n
roman
Erslev
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
239
196
O
0
0
0
Min bog handler om forhold. Børn ikke kender og følgelig ikke forstår. Den megen tale om umoralitet, der stadig lyder fra den moderne literat urs fjender — og som har ramt ganske anderledes betydelige arbejder end mine — kan vel berettige mig til at gøre denne bemærkning på det første blad. Min hensigt dermed vil være nået, hvis jeg kan forhindre, at mit arbejde bliver læst og bedømt ud fra andre forudsætninger end dem, hvorunder det er skrevet. København i April 1886. Carl Ewald. i. Deres hjem lignede på en prik de fleste andre hjem. Der var ikke nogen særlig smag eller tilbøjelighed, der havde sat stil i det. Ingen påfaldende kvikhed havde stillet møblerne op... ingen iøjnefaldende ekstravagance slynget gardinerne om vinduesrammerne. Var der en vinduespille, så bar den et spejl eller et skrivebord... der var en væg, der ikke kunne være andet end sofavæg, og der var en anden, som ville være rent umulig, når den ikke blev dekoreret med en puf. Så stod der borde midt i stuerne med lænestole om, og i spisestuen rettede rørstolene sig artig på rad. Ellers var sofavæggen „ Familievæg “... viet levende og døde, mere og mindre kære slægtninge. Over hendes skrivebord hang nogle fuldmodne gule roser, malet af en afdød tante... Over hans hang hendes portræt, i svær udskåren ramme med tykke snore og silkekvaster. Og så var der tre—fire almindelige, gode kobberstik og littografier. Inde i spisestuen hang seks af „ Fremtidens “ Gevinster i smagfulde rammer på lyst tapetserede vægge. Det stod alt sammen, som det står i jævnt velhavende huse. Men der var hyggeligt hos dem. Det mente alle, og det mente de selv, og det morede dem de lange vinteraftener at holde mørkning en times tid eller to, mens ilden knitrede i kakkelovnen, — følge lyset, der spillede over gulvtæpper og Gardiner og blanke møbelbén, glæde sig over deres hjem og snakke om dét stykke og dét og dét, de ville anskaffe sig, efterhånden som de fik råd til det. Når de så tændte lys, satte han sig gjærne til at læse. Hun tog fat på sit håndarbejde, snakkede en gang imellem lidt med ham og sad ellers stille og flittig. Hun havde Sans for orden og pyntelighed i stort og småt... Hækl es ans kaldte han det, når han så’ hende virke på blonder og border og antimarcasser og gud véd hvad det alt sammen var for noget. Men hun brød sig ikke om, at han drillede hende, hængte tålmodig smilende de hæklede stykker over stoleryggene, når han rev dem ned, og var glad over sit nydelige hjem. Han ejede sin egen villa. De ti tusende kroner, der var blevne til overs fra hans ung• karleliv, satte han i sådant et pynteligt lille fem værelsers hus, som de ligger rundt ved vejene på Frederiksberg. Så havde de det ganske for sig selv — med plankeværk ind mod nabovillaerne og et pynteligt stakit ud til vejen. En lille have, hvor Krokus og vintergæk og avrikler tittede frem af sneen, så snart almanaken meldte forår... hvor blomsterbuskene tætnede sig i maj og juni, og roserne spredte deres søde, tunge Duft ved midsommertid. Og om efteråret var der det ville vinløv, der flammede i takkede tunger rundt de røde mure. Det var det allerkjønneste, sagde han. Men hun holdt på roserne.. Haven disputerede de ikke så sjældent om. De holdt begge af blomster, men havde det på hel forskellig måde. Han passede på, at der var noget til hver tid af året, spekulerede og beregnede, for at han bestandig kunne have en blomstrende busk eller et bed at glæde sig over. Men hun gad gerne samle det alt sammen på en gang. Hun led ikke de nøgne bede mellem blomsterne... hellere fjorten dages glans og Duft end en klat her og en anden dér gennem alle årets måneder. Det nappedes de tit om. Og når de så en stund havde snakket frem og tilbage, tog han hende muntert om livet og kyssede hendes friske kind. „ Hvad skulle jeg gøre, om du var dobbelt skøn og fristende i et år, Avgusta, og så falmede for mig som blomsterne dér? “ „ Har du aldrig haft sådant et ønske? “ Spurgte Avgusta. „ Nej, “ sagde han leende. „ Så slet en økonom er jeg ikke. „ Du skal bevare din skønhed i mange, lange år endnu... Mange.. lange år. “ Hun blev véd at spørge på en underlig indtrængende måde, om han virkelig aldrig ønskede det... om han slet ikke kunne forstå det da —? Og han rystede igen på hovedet og lo som før og kyssede hende og bød hende blive ved at være smuk i mange, lange år. Men da han bagefter sad og røg sin cigar til eftermiddagskaffen, og som han plejede, lod sit blik flyve rundt i den hyggelige stue — — så stod hendes spørgsmål ham endnu i hovedet. Om han aldrig havde følt sådant noget... aldrig? Å jo, det havde han vel i k grunden nok. I sin st arm und drang-penvae... Han mindedes i alt fald én kvinde, han havde besiddet, og som havde tændt i ham længslen efter at trænge livet sammen i ét eneste lykkeligt minut. Han havele følt, at han gerne gad dø i hendes favn. Han havde sagt det til hende... de dage stod med ét så levende for ham, og han blev varm og rød i panden. Men så lukkede han øjnene et øjeblik og åbnede dem atter for at se på sin smukke, unge hustru. Hans blik duggedes, mens det hang ved hendes korte, lyse hår... Silkebåndet, der vandt sig om det, den bløde runde kind og det søde lille- øre, han aldrig kunne blive ked af at kysse. „ Det ville jo være umoralsk", sagde han højt. Avgusta lod bogen, hun læste i, falde i sit skød og så over på ham. „ Hvad for noget?" spurgte hun. „ Det var det, vi talte om før... ude i haven. Det er det, jeg har siddet og tænkt på. Du husker nok... det om skønheden, som skulle blusse af på en gang. “ „ Nå sådan", svarede hun rolig og tog igen fat på bogen. Men han lagde sig mageligere til rette i chaiselonguen og docerede videre, mens han veltilfreds blæste røgen af sin cigar ud i rummet. „ Naturligvis... hvis man døde med det samme. Så var det en anden sag. Men hvad skulle man gøre med alle de mange år derefter? — nej... Ægteskabet er jo netop lige det modsatte. Det er virkelig en havn — ægteskabet — som man så tit siger. Det er netop det allerbedste billede. En havn... der er fred, der er trygt. Man sejler i magsvejr små ture og kommer helskindet hjem igen. Sejler fornuftigt, så man har liv og lemmer og båd og det hele i behold og kan sejle mange, lange dage derefter. Sådan er det netop. Og velsignelsen derved føler bedst en mand, der har tumlet sig en smule i åben sø, mens han var ung. “ Hun så’ en gang op fra sin bog, men sagde ingen ting. Den tanke, der før var blusset op i hende, var slukt igen, og hun forstod ikke rigtig hans raisonnement eller brød sig i øjeblikket ikke om at tænke over det. Han var kontorchef i en bank og gik hver formiddag til sine forretninger. Det første år af deres ægteskab faldt tiden, til han kom hjem, hende lang. Hun kunne ikke rigtig finde sig til rette i sit hus... tog lidt forkert fat på det. Den ene dag tog hun sig al verdens ting på og gik så længe over sin gerning, til hun blev træt og trist. Den næste sad hun med hænderne i skødet og syntes, timerne sneglede sig af sted. Men når han kom hjem, levede hun op igen, pludrede væk ved middagsbordet om løst og fast og gjorde ham hjemmet så frisk og lifligt som en vårdag. og han lod hende mærke sin glæde. Der gik ikke en dag, uden at han fandt på et eller andet for at fornøje hende. Når de havde drukket the om aftenen, kunne det falde ham ind at få hende anbragt på chaiselonguen, lægge et shavl om hendes fødder og sætte sig på en skammel ved siden af for at „ være god imod hende “, som han kaldte det. Så lod han være med at ryge tobak, passiarede med dæmpet stemme, fortalte historier og lo på en egen stille, fornøjet måde, mens han gang efter gang strøg hende over kind og hår og kyssede hende mildt og blødt. Det faldt ham så let „ at være god imod hende “, og han foretog sig da heller ikke noget, der kostede videre anstrengelse. Men hun var allerlykkeligst de aftener. Når han sad hos hende, lukkede hun øjnene og smilte og hørte kun det halve af, hvad han sagde. Og når han gav sig til at gå op og ned ad gulvet, fulgte hun ham med øjnene, når han vendte ryggen til, og lukkede dem igen, når han kom hen imod hende, og væddede med sig selv, om han nu ville stå stille og stryge hende over håret eller kysse hende. — men efterhånden gled en forandring så lempelig ind over dem. Hun havde fået sin pige sat i trit, og der var sjælden synderligt at gøre for hende selv. Hver formiddag gik hun til byen, gjorde visiter eller tog imod visiter, abonnerede i tteatret og var at finde både her og dér. Huset gik sin støtte regelmæssige gang, nydeligt og ordentligt som før, og hun tog glad mod sin mand, når han kom hjem. Men det Kys, hun tidligere bragte ham i entréen eller helt nede ved havelågen, det hentede han nu, når han bøjede sig ned over stolen, hun sad i inde i kabinettet. Og han hentede det ikke, før han havde taget overtøjet af sig, vasket sig og skiftet frakke og støvler i sovekamret. Og fik hun en enkelt gang bud, at han blev borte, voldte det hende ikke længer den bedrøvelse som før. Hun kunne magelig få en ensom aften til at gå ved en bog. I det hele læste hun meget nu... meget mere end han. Hun greb efter de ny bøger, så snart de kom, og hun slap dem ikke, før hun havde vendt det sidste blad. Havde hun læst en bog til ende, kunne hun godt sidde en timestid eller to og tænke over den. Så kunne det også falde hende ind at spørge ham om et og andet, hun ikke forstod, tale med ham, fortælle ham den tvivl, den glæde, forundring, forargelse, bogen havde tændt i hende. Men i det kapitel tog han hende ikke rigtig i alvor. Det morede ham, så forvirrede spørgsmål hun kunne gøre om den slags praktiske ting, kvinderne aldrig kan hitte rede i. Han lo hende gemytlig ud, bandt hende dit og dat på ærmet og ironiserede så småt over damer, der snakkede om sager, de ingen forstand har på. Det drillede hende... somme tider så hun var grædefærdig over det. Men til andre tider kunne hun blive ordentlig vred på ham og fortælle ham, at hun på ingen måde var nogen dumrian, at hun ville vide besked, og at han var en egoist, der ikke gad være over at lære sin kone noget. „ Jeg vil ikke have dig alt for klog, min søde pige, “ sagde han så. „ Det kan jeg slet ikke stå mig ved. For det første — — “ Hun surmulede, og han måtte op af sin chaiselongue for at kysse hende god igen og fortælle hende, at hun var allersødest, som hun var, at han slet ikke ønskede hende anderi edes, at hun var den klog este lille frue i hele kristenheden, og at han for resten gerne ville holde alenlange foredrag for hende, hvis det kunne more hende. Bare ikke i aften. Så lod hun sig forsone, men vænnede sig efterhånden af med at spørge. Og når hun kom ud, kunne det træffe sig, at hun faldt i dyb samtale med sin bordkavallér om et og andet af det, der sådan havde listet sig ind i hende og fængslet hendes tanke. Når så kavalléren bag efter udbredte sig over hendes skarpe forstand og sjældne eftertænksomhed, nikkede hendes mand og gned sig fornøjet i hænderne. Og når de kom hjem om aftenen, drog han hende til sig og fortalte hende om den beundring, hun havde vakt, og kyssede hendes øre og hviskedee ind i det, at han var tindrende glad og stolt over sin søde, kloge lille kone... „... min.. min egen! Jeg har dig.. de andre har bare lov til at beundre dig.. og det må de gerne.. det skal de! “. Men det holdt hun ikke af, han sagde. Han kunne godt lide, hun læste... Holdt af at sidde og se på hende med cigaren i munden uden at tage sig noget til. i det hele bestilte han ikke synderligt, når han kom hjem fra kontoret. Han var en dygtig mand... pas på Franck, han driver det til noget! sagde hans kammerater. Og de ledende mænd på bankvæsenets område anså det ikke for usandsynligt, at der stak en financiel kapacitét i ham. Men han begyndte at tabe interessen for åndelig anstrengelse uden for sit egentlige fag. I sine unge dage havde han læst meget.. han spillede kønt fortepiano, havde også været et stykke af en sportsmand. Nu havde han lagt det hele på hylden.. gik lidt på koncerter, var i bestyrelser for roforeninger og den slags, men blev ellers mere og mere passiv. Han holdt nok af at komme ud, men han nød i fulde drag de aftener, hvor de sad ene hjemme.. hun læsende, han stille og tankeløs, men glad og vel tilpas. „ Du har rent tabt din hæklesans, “ sagde han en aften, da han sad sådan og døsede i stille fornøjelse. a, “ svarede hun og så’ op fra bogen. Han blev siddende og så på hende. Hun læste videre, hurtig som al tid. Lidt efter nåde hun sidste side, lukkede så bogen og skød den fra sig med en gestus, som om der ikke var noget ved den. Gabende rakte hun armene i vejret, foldede dem så over brystet og lænede sig tilbage med blikket vendt imod hængelampen. „ Min hæklesans? — ja... jeg har jo ikke brug for den mere. Det er ligefrem rørende, så ordentlig du er bleven. Aldrig krøller du noget mere... det holder alt sammen tre gange så længe, som før. “ „ Ja, dér kan du bare se, Avgusta! “ sagde han fornøjet. „ Det kommer der ud af at være godt gift. — når jeg tænker på, hvad for en gris jeg var i gamle dage! Nej..respekt for sådant noget som gulvtæpper og Gardiner og alle den slags ting... den skal der dog en husmo’er til at lære én. Jeg kan slet ikke forstå, hvordan jeg kunne holde det liv ud, jeg førte den gang... mens jeg var ungkarl. Sådant et roderi... både med det ene og det andet. Og sådan en uregelmæssighed fra dag til dag. Gud ske lov, jeg fandt dig i rette tid. “ Hun sagde ingen ting, nikkede bare lidt og blev ved at stirre op i lampen. Franck lagde cigarstumpen i askekoppen, der stod ved siden af chaiselonguen, slog benene op og foldede hænderne under hagen, imens han lukkede øjnene i en fornemmelse af ubeskriveligt velvære. „ Ja... vi kan rigtignok sige, vi hører til de heldige. Nu sidder man lunt og godt i sin egen lille rede og har sin gode, sikre indtægt. Og ingen gæld. Og — last not least — en sød lille kone, som alle mennesker er forelskede i, men som er min... min... Min! “ Hun nikkede igen, rolig som før og smilte til ham. „ Og så helbreden du... Helbrede!!! “ Sagde han. „ Helbreden ikke at forglemme. Hvad hjalp det alt sammen, når man gik med en dårlig mave eller et svagt bryst? Jeg kan ikke sige dig, hvor det piner mig at se på Hansens. Det er mig ligefrem en lidelse at gå til de middage. Somme tider kan jeg dårlig få en bid ned, når jeg hører hende hoste og ser på hans gulgrå ansigt. — og så har de mennesker fire børn... nej, jeg tror s’gu, der er fem! “ Hun flyttede sig lidt med stolen, så skærmen skyggede for lyset. „ Skal vi vædde, jeg véd, hvad du tænker på? “ spurgte han lidt efter og rakte hånden ud imod hende. Hun gik hen og satte sig på chaiselonguen o^ lagde sit hoved op mod hans skulder. „ Er det da så sært, at jeg tænker på det? “ spurgte hun sagte. „ Du har da også selv sagt — — “ „ Ja, det véd gud jeg har, min søde pige! Det véd gud, jeg har. Og jeg siger det endnu. Tror du ikke, jeg ville være glad over sådan en sød, lille tulle... en rigtig bébé, der sjokkede omkring i stuerne og lå og rodede ude i haven og blev præsenteret for de fremmede på sin mamas arm? — men blot ikke en hel redefuld. Så bliver hele ens liv forandret... så må vi knibe og spare både her og dér, og det egner ingen af os sig til. Desuden har man s’gu ikke lov til at sætte fler børn ind i verden, end man kan forsørge. Nå... så er da endelig d u det første og det sidste for mig. Tror du, jeg ville ønske dig træt og anstrengt og hulkindet og forjaget? Du kender nok det gamle ord: det første barn klæder en moder, det andet skæmmer hende ikke, men alt, hvad der mer over det, stjæler hendes skønhed tomme for tomme. “ — de kom en hel del ud... mere nu end før. Somme tider var hun ked af det. Det trættede hende at klæde sig på, at sidde så længe til bords, at snakke om vind og vejr — kort sagt det hele. Men når hun bad om lov til at blive hjemme, blev han al tid bedrøvet og erklærede, at så gik han heller ikke. Og så blev enden på det bestandig, at de fulgtes ad. Til andre tider var hun rent forstyrret efter at komme ud og more sig, og så skulle ingen ønske sig en kvikkere borddame end hun. Så kunne hun være så overgiven og kåd, at hun rev hele selskabet med sig... Franck frem for nogen af de andre. Og når hun førte hele samtalen, og alle flokkedes om hende, lyste hans øjne af stolthed og triumf. Men midt i al lystigheden kunne hun pludselig blive træt. Der kunne komme over hende sådan en sær betagende lyst til at hylle sig ind i noget blødt og varmt og sidde med lukkede øjne... ganske stille... foran et knitrende bål med fødderne op på kaminpladen. og så høre køn musik... lidt borte fra, så tonerne en gang imellem løb i ét, og det hele blot kom til hende som et dæmpet akkompagnement til hendes egen stemning. Men når det kom op i hende, skyllede hun hastig et glas vin ned. Det gød ild i hendes blod, og så var hun med det samme lystig og kåd som før. Hun kom efterhånden til at sætte pris på et glas god vin. Hun drøftede bag efter menuen med sin mand, og hendes bemærkninger i den anledning morede ham. Det var ikke husmoderen, der kritiserede nabofruens middag med tanken på sin egen. Og han var frygtelig fornøjet over, at hun var fri for den slags smålighed. De talte om det som kammerater, der har været ude sammen, og løb hun sur i navnene på vinsorterne, lo han lystig og drillede hende dage i træk dermed, købte én slags vin og bildte hende ind, det var en anden — til han så endelig holdt et ordentligt foredrag for hende, udbredte sig vidtløftig over emnet, der interesserede ham levende. For han havde alle dage holdt af et godt bord. Ved sine egne selskaber var hun den friskeste og nydeligste værtinde, man kunne tænke sig. I gamle dage havde hun ved sådan en lejlighed al tid været træt og plaget af små madsorger. Men nu blev det hele besørget af en kogekone, og der var aldrig det bitterste i vejen. Når de havde fart et en uges tid fra selskab til selskab, var han træt og længtes efter et par rolige aftener på sin chaiselongue. Men hun var ikke så let at stoppe i farten, og der kunne gå dage, inden hun igen faldt i ro og tog fat på sin bog. Så talte hun næsten uafbrudt... fortalte om sin ungdoms fornøjelser — om det bal og det og det, hvor hun havde moret sig så vidunderlig — om den og den sommerferie på landet, hvor hun havde sværmet med de andre unge piger som sommerfugle i solglans. Det morede ham at høre hende pludre sådan, men han blev hurtig træt af det. Han havde ikke kendt hende i den tid, kendte få eller ingen af de mennesker, hun talte om, og manglede derfor forudsætningerne for at blive en rigtig interesseret tilhører. Så ønskede han, at hun igen skulle falde i ro og sætte sig til at læse, for at han selv kunne synke hen i sin vante, stille tilfredshedsdøs. „ Egentlig** burde jeg skænde på dig, Avgusta, “ sagde han. „ For jeg tror slet ikke, du kan tåle at komme ud og more dig. Men hvordan skulle jeg bære mig ad med at blive vred på sådan en sød lille heks? Kom herhen, du forfløjne selskabsfugl, og lad mig kysse dig. — hvad for noget?.. Du vil ikke? — nej — men.. Du må alvorlig talt huske lidt på dit helbred, min lille ven. Du har slet ikke godt af al den uro. Det tager på dig. Jeg synes allerede, din teint... nå, nå! bliv nu ikke vred, mit lam! Jeg under dig såmænd al den fornøjelse, du kan få. Jeg vil jo blot have, du skal være smuk i mange... lange år endnu. “ En skøn dag stødte han på et par af sine gamle ungkarlevenner, og de fik sig arrangeret et tarokparti den følgende aften. Det gentog sig og blev så til en ugentlig spilleaften. Når han spillede ude, gik hun hyppig i tteatret, og i begyndelsen kom han og hentede hende. Men det var kun et par gange. Det var jo alt for tidligt for ham at bryde op, og hun mente selv, hun brillant kunne køre hjem med theatervognen. Når hun så var kommen vel hjem, satte hun sig undertiden til at vente på ham og tog sin bog for at forslå tiden. Men det blev hende i reglen for langvarigt, og så gik hun i seng, sov ind og nøjedes med næste morgen at spørge ham, hvad tid han var kommen. Og vågnede hun, når han kom, vekslede hun et par rolige, venlige ord med ham og sov ind igen. Men én nat blev hun liggende længe vågen.. længe efter at han var falden i søvn. Hun tænkte på, hvor uhyggelig hun havde været til mode en nat i begyndelsen af deres ægteskab, da han havde været ude og først kom hjem klokken to. Da havde hun ikke kunnet lukke et øje, havde grædt og været så besynderlig hjerteangest. Og nu var hun så rolig. Det undrede hende... Hun tænkte på det, men kom til det resultat, at det sagtens måtte være godt. Og så faldt hun i søvn igen. Han spurgte hende, om hun var ked af de spillepartier. Men hun rystede på hovedet. Hvorfor skulle hun være det? Hun var naturligvis glad over, at han morede sig. Det trængte enhver mand til. en gang imellem blev han rørt over hende, når han havde været ude alene. „ Jeg véd såmænd godt, det ikke er morsomt for dig at sidde ene hjemme. Her går du hele formiddagen, mens jeg er på kontoret... og så løber dit bæst af en mand oven i købet fra dig om aftenen. — men nu bliver jeg hjemme en hel uge. Og så har vi snart forår — — så hører partierne op. “ Han lagde sin arm om hendes liv og gik op og ned ad gulvet med hende. „ Hvad skal vi nu bestille i aften? “ spurgte han og kyssede hende på øret. „ Vil du lægge dig på chaiselonguen?... skal jeg være god imod dig ligesom i gamle dage? “ „ Det er vi snart for gamle til, Franck! “ Sagde hun smilende. „ Ellers skal du såmænd ikke beklage mig. Jeg er overmåde tilfreds med tilværelsen. “ „ Ja.. ikke sandt? Man skal også lede efter folk, der er så lykkelige som vi. Når jeg kommer hjem og ser på min søde lille kone, har jeg en fornemmelse, som om jeg havde vundet det store lod i lotteriet. “ „ Som om — — du havde vundet? “ Gentog hun leende. „ Du er galant, må jeg sige. Det er godt at mærke, du allerede er gammel ægtemand. — men hvad skal vi så more os med i aften? “ De gik ud, og de morede sig. Hun over alt muligt, og han over hende. Hun var aldrig så omhyggelig for sin dragt som ved sådan en lejlighed. Og når de sad og spiste til aften på en restavration efter tteatertid, blussede hendes kinder, og hendes øjne funklede. Hun holdt mest af at sidde, hvor der var mange mennesker, se på dem, lytte til deres passiar og deres muntre latter. Hun holdt af at se opvarterne komme springende, fornøjede sig over deres høflige buk og stereotype smil, spiste med appetit og glædede sig over hele anretningen. Traf de bekendte, der "slog sig sammen med dem, steg hendes livlighed somme tider til kådhed. De lo, og de spøgte, og de blev siddende, til gasblussene sluktes ét for ét, og opvarterne flokkedes i længselsfuld ventende klynge med blikket spørgende fæstet på dem, om de ikke snart fandt, det var sengetid. Når de kom hjem og havde fået lampen tændt i dagligstuen, blussede hendes kinder endnu, og hendes øjne funklede som før. han tændte sig en cigar og gik op og ned ad gulvet... hun stod ved bordet med hatten på endnu og lagde sine handsker langsomt sammen. Og når han så ville lægge sin arm om hendes liv og kysse hende, så rykkede hun lidt til side. Og når han gik efter hende, løb hun fra ham, rundt om bordet og koketterede med ham, til hun kastede sig i chaiselonguen med ansigtet trykket så fast, så fast i hænderne. „ Nå — din lille heks? Skal jeg slås med dig, som om det var det første Kys, jeg stjal? Har jeg ikke erhvervet mig lovlig b.et til at kysse dig, må jeg spørge? “ Han tog hende lempelig om armene og håndleddene, men hun gemte sig bare tættere op i chaiselonguen. Om han dog ville tage hende med magt og løfte hende op og rive hendes hænder bort og holde hendes ansigt fast mellem sine som i en skruestik og kysse hende og kysse hende atter og atter! Men han satte sig ved siden af hende og klappede hendes hår. Og så rejste hun sig pludselig med et sæt og lod ham kysse, så meget han ville. men det var hende, som bævede en underlig skuffelse igennem hende fra øverst til nederst. „ Du skulle ryge en af de cigarer, Avgusta. Prøv en gang. De er så lette. Det klæder en dame så nydelig at ryge." Hun prøvede.. tændte en af dem og røg den med tilspidset mund og pudsig højtidelighed. Og når hun hostede og gned sine øjne og ikke kunne få røgen rigtig blæst ud, lo han ad de grimacer, hun skar, og viste hende, hvordan hun skulle bære sig ad. Men hun sagde, det smagte hende udmærket, og lærte snart at ryge cigaren helt op. De blev tit siddende længe sammen sådanne aftener. Han knappede sin vest op, gjorde sig det mageligt og legede med hendes hår, mens han fortalte ét og andet fra sit ungkarleliv. Det fornøjede ham at friske op i de gamle erindringer. Han nød mindet om de dages svir og sværm i bevidstheden om, at han nu sad her i sit lune, lykkelige hjem som en sat borger i staten. Men hun slog armene sammen over brystet og lænede sig tilbage, mens hun lyttede med et nysgerrigt udtryk i ansigtet. Det morede hende, fængslede hende. Men når hans omkvæd atter og atter var, at nu var det forbi, og at det kun var fornøjeligt at mindes det, fordi det var spændt så godt af og havde fået en lykkelig ende — — så følte hun det risle så underligt igennem sig.. hun vidste ikke selv, hvad det var. Når de så gik i seng, og han allerede sov trygt, kunne hun sidde længe halvt afklædt foran sit toiletbord og stirre hen for sig med hænderne foldede i skødet. — Franck var meget lidt filosofisk anlagt af naturen og ofrede ikke religiøse spørgsmål en tanke. Han troede ikke på noget af det altsammen, var overmåde bange for gudfrygtig fanatisme, men følte akurat lige så stor rædsel for hidsige fritænkere. Han ærede kirken som en ganske nødvendig faktor i staten... følte oven i købet en vis mild sympatti for religionen, når den blot trådte ham i møde i en nogenlunde selskabsklædt form. Avgusta var op vokset i et jævnt gudfrygtigt hjem, og da hun blev gift, havde hun sin børnelærdom i frisk minde. Hun græd over vielsestalen... gik i begyndelsen også en gang imellem i kirke, men det holdt hun snart op med. Enten kedede hun sig, eller også hørte hun ting, der ikke behagede hende, fordi de rørte op i hende på en måde, der generede hende. Alt dette her om en bestandig forberedelse til et andet liv kunne hun slet ikke med. Hun havde en ubestemt fornemmelse af, at det — taget i alvor — slet ikke ville passe med hendes daglige tilværelse, og hun følte ingen trang til et opgør med sig selv. For døden var hun så bange som et barn for prygl. Traf hun ude en og anden, der raillerede over præster og religion, kunne hun ikke lade være at more sig over det. Men i reglen tog hun dog kirken i forsvar, påstod, at herrerne bare ville den til livs, fordi den generede dem i deres fornøjelser og førte dens sag så kvikt, at spotterne, bedåret af hendes skønhed og livlighed, gav hende ret — — med en vittighed, der var mere skeptisk end det ord, der havde voldt striden, og fik hende til at le i kor med de andre. Hændte det en gang imellem, at hun gik i kirke, og kom lidt tankefuld hjem, var Franck al tid misfornøjet med hende. Han var ikke utilbøjelig til at anse religionen for en overmåde forstandig sysselsættelse for damer, der ikke gad -----------men han ville for alt i verden ikke have sin søde lille frue til et hængehoved. „ Tag det bare en smule med ro, Avgusta “, sagde han. „ Herre gud, vi hverken stjæler eller bedrager, det jeg véd. Lad så tingene gå deres gang... spasér du blot i kirke, så tit det morer dig. Men lad det for guds skyld ikke tage på humøret. Livet er s’gu for kort til, at man har råd til at græde det bort. “ Så holdt hun helt op med at gå i kirke. Om formiddagen spaserede hun ofte hen til en af deres omgangsvenner, der boede tæt ved i villakvarteret. Fruen dér i huset var overmåde snaksom, og Avgusta kunne bestandig være vis på at træffe en eller anden af sine øvrige damebekjendte. Så blev skandalerne naturligvis drøftede, og det var såre sjældent, fruerne ikke blev enige i deres fordømmelsesdom. Men for resten var der tre emner, der bestandig var på bane. Det første var børnene. Dér kunne Avgusta ikke snakke med. Det andet var tjenestepigerne, og intet på jorden var hende mere kedsommeligt end pigevrøvl. Det tredje endelig var mændene... Ægtemændene, og det interesserede hende ulige mere. Der var ting i det, veninderne fortalte, som hun rødmede over,.. Forhold hun ikke kunne fatte, de ville berøre. * når sådant noget kom på tale, trak hun sig uvillig tilbage, og derfor fik hun ord for at være snærpet. Men mangen gang faldt passiaren på materier, der fængslede hende i høj grad, og så var hun den allerivrigste til at give sit besyv med i laget. Hyppigst drøftede de den vanskelige stilling, kvinden havde, når hun på samme tid skulle være moder og husmoder og dog bevare sin mands kærlighed. De var alle enige om, at det hørte der grumme megen klogskab til og forsigtighed og et koketteri, der efter Avgustas mening overskred grænserne for det tilladelige. Navnlig var der en prokuratorfrue, som var ganske uudtømmelig i råd og vink og erindringer og finesser. Sådan og sådan havde hendes moder sagt hende, og sådan ville hun rigtignok lære sin datter. „ Og hvad skal så en mand gøre for at bevare sin kones kærlighed? “ spurgte Avgusta. „ Kæreste Fru Franck! “ sagde prokuratorFruen og lagde hånden på hendes arm. „ Gud, hvor de er ung endnu! Men de skal nok lære, at vi trænger anderledes til mændene end de til os. Når vi en gang har givet os hen til en mand, så er vi hans, og så gælder det blot for os om at holde fast på ham. Uden ham er vi slet ingen ting.. Meget mindre end en stakkels gammel jomfru. Det kan de tro, mange kvinder får at føle! “ Ud af al den passiar vandt Avgusta overbevisningen om to ting. Hun kom på det rene med sig selv om, at der var meget mere ved mændene end ved kvinderne. Og hun forstod, at hun havde en mere end almindelig god mand. Når den tanke blev rigtig levende i hende, vidste hun ikke, hvor godt hun skulle gøre det for ham. Så var der ingen ende på alle de små opmærksomheder, hun spekulerede ud, og så kunne hun være så kvidrende glad som i deres ægteskabs første tid. Men han lagde ikke synderlig mærke til forandringen... han var gradvis gledet ind i de satte ægtemænds tal og vidste slet ikke af, at han var der. Og når sådan hendes stemning ikke mødtes med hans, kunne hun gemme den ind i sig og sidde med lukkede øjne og nyde den ganske for sig selv. Så blev den stundom til drømme, hvori han ikke var med. Eller når han gik en sommeraften og puslede ude i haven timer i træk, — så kunne der komme en uhyre tristhedsfornemmelse over hende. Kaldte han på hende, sagde hun, at hun ikke gad gå ud. Hun hørte slet ikke efter, hvad han fortalte om den ene og den anden blomst, men sad med lukkede øjne i sin pufkrog helt inde bag potteplanterne. „ Det er nok sløjt med humøret i dag? “ Råbte han ind. Men Avgusta sad ved klavéret og spillede Chopin, så folk blev stående ude på vejen og lyttede. Og straks efter gik hun ud på verandaen, lænede sig tungt til balustraden og så’ på ham, mens misstemningen arbejdede sig stærkere og stærkere op i hende. Han stod endnu dernede... puslede og pillede, bukkede sig langsomt efter et stykke bast, der var faldet ned i græsset, og bandt sindig og betænksomt en rose fast til stokken. Hvor så’han lykkelig ud! Velværet struttede ligefrem af hele hans person. Men i det øjeblik var hans rolige tilfredshed hende både en gåde og en plage. „ Franck." „ Ja vel, mit lam. “ „ Bare vi var en ganske lille bitte smule ulykkelige, Franck." Han slap rosen, så den svippede hen til siden, og så’ på hende med åben mund. „ Sådan noget må man aldrig sige... Ikke engang for spøg. Det kan komme, før vi venter det. Lad os være glade over lykke og helbred og det alt sammen, mens vi har det." „ Du taler al tid, som om vi havde nået enden, Franck." „ Enden... Enden? Hvad vil det sige? Jeg håber, vi har mange, lange år for os endnu. Men på en måde har vi vel nået sidste station. Det vil sige, jeg håber da, vi bliver, hvor vi er. Jeg har da løbet hornene af mig og ønsker intet bedre end at blive her i mit rolige, lykkelige hjem, til jeg dør. “ „ Ja... for dig er det enden... men for mig er det da kun begyndelsen. “ Hun sagde det halvhøjt, mere til sig selv end til ham, og straks efter gik hun ind igen og satte sig til at spille. Men han havde hørt hendes ord og studsede lidt ved dem. En stund blev han stående eftertænksom og bandt rosen op, så tørrede han omhyggelig sine fødder af på måtten og gik ind til hende. i. Så kom det da... en vår, det tredje år de var gift. Stæren, der fløjtede i akacietræet uden for deres sovekammervindue, vakte det til bevidsthed i hende. De tidlige vårblomster, der hovedkulds skød op af den våde jord uden at give sig tid til at få bladene med, fortalte hende, at de vidste det så godt, forstod det så godt... de havde ventet det, og de var slet ikke forbavsede nu, det var der. Og tågen, der vævede sit klamme
1875_Kauffmann_Lindemark
155
Matilde
1,875
Lindemark
Kauffmann
Kauffmann
Lindemark
female
1875_Kauffmann_Lindemark.pdf
Mathilde Louise Jensine
Kauffmann
T. Conval
dk
Lindemark
En Fortælling efter ældre Optegnelser
null
1,875
207
n
gothic
Lind
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
217
376
O
0
0
0
Det var sent på efteråret, himlen var let overtrukken, luften ubevceget, blød og klam. Skoven stod forladt, stille, som sørgende — kun en enkelt træpikkers banken mod stammen lød ud i tavsheden. De gulnede blade faldt lydløst gennem den fugtige atmosfære ned på den bløde skovbund og på mosset, som fyldigt og sivende af nattedug, pressede sig ind mellem de hvide trærødder. En uformelig skikkelse, der på afstand så ud som en bunke vandrende grene, skød sig i korte sæt ned ad den smalle skovsti. Det var teglbrænderens Grethe, der krumbøjet hastede hjemad med en stor dragt ved, surret fast på ryggen. — der faldt et skud i det fjerne. — den gamle standsede, stak det hæslige hoved frem under grenene og lyttede. Atter faldt der et skud, nærmere ved. „ Birthe! “ kaldte den gamle hæst, og nu deltes de høje, vifteformede bregner langs stien af to brune arme, et slankt opløbet 13—14 Års pigebarn, med et reb kastet over skuldren, sprang stem derfra. De gulnede blade hang i det sorte, opløste hår, som slog hende om det af et par store msrkegråe øjne opklarede ansigt. Hendes korte, fattige skørt, der kun nåde et stykke nedenfor knæet og viste de bare fødder, var af samme farve som skovens visnede løv. — nu faldt det tredje skud tæt ved, det bragede i buskene lige foran dem, et opsfræmmet dyr for ud derfra, satte afsted over stubbene, ned ad stien i piilsnar flugt og forsvandt i tykningen. „ Birthe! “ hviskedee den gamle i angst, „ tag benene med dig, jægerne komme, vi må ikke samle brænde i dag. “ — hun ilede stønnende fremad under løvhanget. Birthe så sig tilbage, idet hun fulgte bedstemoderen i hælene. Latter og råb kom nærmere, og hovflag hørtes tydeligere. „ Haløi, i tyvetøi, “ streg en mægtig stemme inde fra tykningen. „ Tror hun,mor Grethe, at jeg ikke har set hende? “ Skyttens jagttasfe blev hængende i grenene og stoppede ham i farten. Grethe og barnet fik forspring — nu vare de ude over stenten medens rytteren måtte gøre en lang omvej. Ophidset af hindringen, jog han, råbende og bandende, så rast afsted efter de flygtende, at hesten, da han nåde dem, stødte til greneknippet og kastede den gamle kone omkuld, såat hun næsegrus faldt til jorden under sin byrde. „ I hårdhjertede Karl! “ streg hun rasende, „ I skød nok helst fattigfolk ned som dyrene! “ „ Hold din uforskammede mund! “ råbte manden opbragt og løftede pisken over hendes hoved. „ Birthe! “ hvinede den gamle. I samme øjeblik følte skytten et reb snæret om sin arm. Med en kats hastige behændighed, brugende arme og ben, slyngede barnet sig smidig op om hestens bringe og klyngede sig til den, for at rive ham pisken ud af hånden. Han tog et hårdt tag i Birthes skulder, men slap hende straks igen med et smertensudbrud. Pisken faldt til jorden, og mærket af hendes tænder sad i hans hånd. „ For satan! “ råbte Kurt, medens. Barnet igen gled ned til jorden. „ Haløi, “ lød igen en ung og klangfuld stemme ud fra skoven. Birthe vendte hovedet hen imod råbet. I et dristigt Spring satte en rytter over den høje stente, jog i galop hen over Marken og standsede dyret med et ryk. Det var et usædvanlig smukt tyve-årigt menneske i jægerdragt. Han sad frit i sadlen, hovedet højt og kækt. Det fyldige hår var opstrøget fra den hvide pande og underansigtet brunet af solen. Det opsnoede, fine mundskjæg skjulte næppe mundens noget bydende træk, som mildnedes af ungdommens kåde overmod, der lo ud af de store mørkeblå øjne. „ Nej stop, kammerat! “ råbte han, sprang ned af hesten, skar rebet over med et snit af sin jagtkniv, såat grenene faldt til jorden, og rejste den gamle op. „ Se så, mutter, “ råbte han leende, står i nu fast på benene? Det nytter ikke at ville løbe om kap med vildtet. “ „ Kære unge herre, “ løj den gamle og pustede ynkeligt, „ jeg har taget fejl af dagen, jeg troede, det var lørdag. “ — „ Jeg tog også fejl, “ afbrød den unge mand hende letsindet, og hans latter genlød mod skovkanten, „ jeg troede, det var søndag, og foretrak rådyrenes morgenstevne i mosen frem for jomfru Marthens huusandagt. “ Med den ene fod i stigbøjlen greb han ned i lommen og kastede nogle sølvmynter i græsset til Birthe uden at agte på deres værd. Til dig, du små, “ sagde han og lod et øjeblik blikket hvile på hende. Så svingede han sig i sadlen. „ Gud velsigne dem, kære herre, “ hvæsede den gamle slesk og skottede begærlig ned i græsset. Barnet rørte sig ikke — hun stod og så stift op på den unge jæger. Han vinkede med hånden, gav hesten sporerne og satte af i Spring. Kurt piskede på sin hoppe og fulgte brummende efter. Birthe stod endnu ubevægelig. Eftersom de ridende fjernede sig, bøjede hun sig fremad og blev ved at stirre efter dem, indtil de vare helt forsvundne i skoven. „ Birthe, “ skyndte den gamle utålmodigt på, „ hjælp mig dog at søge — den nar strøer pengene ud, som var det snavs. “ „ Bedstemoder, “ sagde barnet, som endnu bestandig så ned ad stien — hun talte langsomt og som vare tankerne ikke ret med i ordene — „ Han rejste dig op! “ — „ Se, der ligger en, “ udbrød Grethe, der krøb om på græsset og skrabede i grønsværet „ og der en lille endnu — den kan du beholde. De andre fager jeg. Nå, stå nu ikke der og gab! sur mig grenene fast på ryggen igen. Det flap vi godt fra, “ grinede hun. Grethe gav endnu et lille stød med sit krumbøjede legeme for at få greneknippet i ligevægt og tradflede så ned ad stien ad hjemmet til. Birthe fulgte bagefter. Let og uhørligt trådte hendes bare fødder på trærødderne, der strakte sig hen over stien. — hun var bleven så stille. Af og til åbnede hun hånden, for at se, om hun havde den lille sølvmynt endnu. Rytterne vare redne et stykke videre uden at tale sammen. „ Nå, “ spurgte den unge mand — Otto linden — „ måder du endnu over din tornerift? “ Og han lo ned til sin ledsager, Kurt, som nærmest var at betegne som bestyreren af gården monplaisir, hvad han allerede havde været ved Ottos fødsel. Han havde ingen slægt og følte sig udelukkende knyttet til familien linden. „ Den troldunge “, brummede Kurt, endnu rødere i hovedet end sædvanligt og så med de små, grå øjne ned på sin hånd, „ man mærker nok, af hvad slags folk hun stammer. “ „ Ethvert af skovens dyr værger sig med det våben, naturen har givet det, “ svarede Otto muntert. „ Vidste du måske et snildere middel til straks at få din hårde næve til at skippe? — hvorfra kommer den gamle? Hun har et fremmed udseende? “ „ Da en skare natmandsfolk engang drev igennem landet, blev hun hængende her, levede, måske ugift, med en af teglbrænderne fra svanesø og kom senere til huse hos sønnen, som er død for flere år siden. Nu boer hun alene med tøsen. Tyveblodet stikker i hende. Ingen tror hende, men ingen har kunnet tage hende på fersk gerning. — det var uret af dem, at tage hende i forsvar, “ brummede Kurt, som selv gerne havde gjennempryglet kjærlingen, men i grunden var stolt af Ottos raske færd. „ O hvad! “ henkastede denne, „ Scenen var så latterlig og den lille ret efter mit hoved. “ „ Jeg har endnu set bedstemoderen som et ret stateligt fruentimmer. — deres ' bedstefader sagde også: „ Skade, at hun er kommen til egnen ti år for sent. “ „ Han havde nok øje for de smukke piger? “ „ Og de smukke piger for ham, “ tilføjede Kurt, pludselig oplivet og som med personlig forfængelighed. „ Han var en dejlig mand! Jeg var netop kommen i hans tjeneste som en udvoxen knøs, da han døde. — blot ikke de satans kvindfolk havde været! — hvilken stolt Karl, “ begyndte han lidt efter. „ Hvilket hjertelag og hvilke evner! — de kom kun ikke til deres ret. — gavnmild, som en stor herre, men han havde snart ikke noget at give af, fordi han stormede løs, så længe der var en hvid at opdrive og omgikkes helbrede », som kunne han holde døden for nar. — en dejlig mand var han ligefuldt! “ „ En logisk lovtale, “ udbrød Otto leende og slog med ridepisken efter en sorbisurrende guldsmed. „ Den passer især godt til min gamle vens drakoniske principer. “ Kurt var en hader af fremmede ord, fordi han sjelden ganske forstod dem, men spotten gled ham dog ikke forbi. „ Nej, aldrig “, råbte han hidsig, „ aldrig var han kommen så vidt, hvis Fru grandmama ikke havde været! “ „ Hun skal dog have været helt indtagende med sin originale livlighed og fine kløgt, “ indvendte Otto med et let ironisk smil. „ Livlig? — ja ligesom fluen, der suser en om hovedet. Tror man den her, så er den allerede der, hugger man ud i luften efter den, sidder den på ens næse, og slår man næsen stad, er den allerede oppe i det højeste træ. - kløgt? — det må da være af den slags, “ brummede han i skægget, „ hvori man har fanden til læremester; men fin? “ udbrød Kurt hidsig — „ ja! jeg er jo en grov fyr, der sagtens ikke forstår sig på finhed, men Fru grandmamas finhed syntes mig altid lakeret frækhed, og jo ældre hun bliver, desmere brister lakket. “ Hidsigheden var, som sædvanlig, løbet af med ham og han søgte at samle sig. „ Ja, om forladelse! Nej! man skal vogte sig for de udenlandfle varer, “ tilføjede han med vægt. — „ Vort sprog radbrækkede og udspækkede hun med fransøsisk, ikke engang gårdens gamle navn, „ Lindemark “, kunne hun tage i munden. - først kaldtes den „ Hermitage “ — således hed måske hendes fædreneflot — og derefter „ Monplaisir. “ Vel forstod jeg ikke latinen, men det var da klart, at det nu blot skulle gå ud på plaseren. Sus og dus havde vi, så længe jagttiden varede. Ellers stod huset tomt. Den gamle kostald blev reven ned, og der kom en ridebane istedet, hvor herskaberne, damer og herrer, holdt turneringer, udpyntede som fastelavnsnarre. Pengene, der pintes ud af jorden, dandsedes og liredes op inde i byen — og det var alt Fru grandmamas skyld. — den stakkels kære gård! “ — sukkede Kurt, som over et hårdt mishandlet menneskes skæbne. „ Her må alligevel have været helt lystigt, og værd at leve på den tid, “ bemærkede øtto med et vagt, begærende blik, som var ham egent. „ Hvad mine bedsteforældre forødte, kunne vel min fader have opsparet igen? Han levede jo, efter sigende, som en snegl i sit sneglehus? “ — Kurt svarede ikke. Hans ansigt fik et forbitret udtryk. „ Min fader skal jo have været en klog og videnskabelig dannet mand? “ „ Ja! han var vist meget-—videnskabelig, “ vrængede Kurt. „ Men hvad dømmer du selv om ham? “ spurgte Otto utålmodigt. „ Ja, undskyld! bruste Kurt endelig frem, som når proppen springer af en flaske. Et menneske, som sætter helbred og liv til, før at udspekulere hvordan planterne så ud før syndfloden, og ikke kender kornet ude på Marken, — som rolig seer taget falde ned over hovedet og den halve besætning krepere, men som står, hele dage til maven i en mose, for at gribe et lille giftigt bæst i halen — en mand, der brevveksler livet igennem med vildtfremmede folk på den anden side af jordkloden, men ikke tænker på at hjælpe dem, der gå lige op ad ham, med sulten skreven i øjnene — ja, linden, sådan en mand “, Kurt bankede sig med pegesingren på panden, „ skal jeg afholde mig fra at bedømme. “ Otto smilte vel, men hans stemning var nu midt imellem to sind. „ Og min moder fandt heller ikke nåde for dine øjne? “ spurgte han lidt irriteret. „ Deres moder var en bleg og stille kone, “ Svarede Kurt med største ligegyldighed. Hun var ikke andet end skyggen as sin mand. — hun hørte nok også til de studeerte, eller lagde sig efter læsning af føiclighed. De holdt kun omgang med skelettet! — en skikkelig fyr, som de pillede fra hinanden og igen satte sammen til deres morskab! “ Kurt rystede på hovedet. „ Stor smag for videnskaber har jeg da ikke fået i arv, “ henkastede Otto, „ uden derfor at have været den ringeste på akademiet! “ — „ Nej, gudskelov! “ sukkede Kurt, kendelig lettet, „ De ligner deres bedstefader. “ Lystigheden var forsvunden fra Ottos væsen og udtrykket blevet noget trodsigt og uroligt. De rede en stund i taushed. Et mørkt punkt viste sig på vejen foran dem. Det var en rytterske, som nærmede sig, fod for fod båren af en dejlig blodshest. En elegant ridedragt sluttede omkring den flanke, endnu ikke helt udviklede skabning, hattens sorte fjær faldt ned over nakken og de matgule fletninger. Gennem sløret sås utydeligt de ædle træk og de lyse øjne med et fast, særegent årvågent blik. „ Det er comtessen fra svanesø, “ sagde Kurt dæmpet. Otto red til siden og holdt hesten lidt an. Hun passerede dem, gjengjældende hans smukke hilsen; næsten umærkelig bøjede hun legemet, uden svageste skiften af udtrykket, men som en fyrstinde, der hilser sin vasal. Nu var hun forbi dem. Den statelige rideknægt, klædt i våbenfarverne, fulgte hende i behørig afstand. „ Det kan så gud ikke nytte, “ mumlede Kurt, efter at have iagttaget de unge menneskers gensidige gracieust-afmålte hilsen, „ der stikker dem dog noget i blodet, som folk af min kaliber ikke lære som en lektie. — hvad tror de de to dyr vare værd? Spurgte han lidt efter. » Jeg ved ikke, “ svarede Otto kort, idet han lod et misfornøjet blik glide ned ad sin hest. „ Ja, sådan en fuldblods som comtessens kunne de også have haft, hvis — hvis — “ Otto gav hidsig sin hest sporerne og jog afsted. Han standsede ikke, før han havde nået lindealleen, der førte op til monplaisir. Tæt skyggede træerne over ham. Eftermiddagssolen, som netop var brudt igennem, kastede nu og da smalle lysstriber over vejen. På lindekuplernes mørke baggrund viste bygningen sig på en lille vold, indesluttet af en udtørret grav. Sivene og skræpperne voksede i uforlignelig frodighed og kraft i den fugtige grund. Vingede insekter, med metallisf glans, joge hen over dem. En halvsammensunken steendæmning førte over graven mod den røde, treetages bygning, et forfaldent lille jagtslot med karnaper og to flanke tårne, hvoraf kun det ene havde bevaret sit blinkende fløj. Hist og her afstødte sandsteensornamenter indfattede de buede vinduer med deres små, solforbrændte ruder. En bred, vedbendovervoxet stentrappe førte op til indgangsdøren, hvorover det forgyldte navnechiffer nu blinkede i solen, under et mægtigt kronhjortgeviir. Uforstyrret havde vedbenden arbejdet sig ind i trappens gamle murværk, i jordsmonnet mellem trinenes sprukne fliser, der hvor fødderne ikke havde deres vanlige gang, ind mellem gevirets takker og heell op om den candelaberformede lygtepæl, der nu, længst ude af tjeneste, dannede en slank ssile med luftigt omranket kapitæl. En fyldig, gammel Hortensia stod blomsterrig i en leervase på stentrappens ene side — den tilsvarende manglede; det tilbageblevne brudte fodsfykke havde ingen tænkt på at tage bort. I grel modsætning lå en lav hvidkalket bindingsværks sideflm umiddelbart op til den slanke, røde bygning. Det mosgroede tag, hvorpå husløget trivedes, sænkede sig i midten af wlde. Ligeoverfor, hvor den af Kurt omtalte længe havde ligget, drog sig nu en lav mur, hvis brsstfældighed på flere steder havde givet efter for ungqvæget og svinene, der dreve om på den gamle karousselplads mellem henkastet ved og markredskaber. Muren lukkede tillige for gårdens fjerde side: men gitterportene, med det flint slyngede jernværk, havde ikke været lukkede i lange tider; thi de forsømte espaliertræers grene vare fra muren voksede ind mellem deres hængsler. Misfornøjet kastede Otto blikket omkring sig ved at gå op mod huset, gennem den græsgroede gård. Brøstfældigheden faldt ham overalt i øjnene. Ved at gå op ad stentrappen så han, af man havde erstattet de hist og her ituslagne kældervinduer med påsatte brætter. Hårdt slog han indgangsdøren i efter sig, så af det rungede gennem den store, øde forstue, tog i et par Spring den indre trappe, der førte op til to store sale, som henstode tomme og forladte, med et par affalmede stole langs de fugtplettede vægge. De høitbuede, tomme vindusnischer, hvori wdderkoppen spandt i fred, gabede ham i møde. Han gik rask gennem begge salene og åbnede en lille tapetdør til et beboet rum. Dette lignede noget en antiqvitetsboutik; således vare en del forgyldte og lakerede småmeubler helt lunefuldt strøede hen over gulvet, udsmykkede med sachsiskc krukker, hyrder og hyrdinder af porcellain, med og uden hoved. Gennem vinduets gule, i folderne lidt revnede damaskgardin faldt dagens sidste solblink ind over det afblegede gulvteppe og over væggenes mange skilderier, dels portræter, dels fremstillende mythologisfe sujetter. Et papegøiebuur stod i vindusfordybningen, Coco vraltede på kamingesimset mellem små chinesere. En gammel person med et søvnigt, opdunset ansigt sad og læste højt, en forspist hund sov sammenrullet på hendes fødder. En gansie lille dame med et voxblegt ansigt, sad med lukkede øjne på en kanapo, indhyllet i en lidt medtaget silkesloprok. Ved siden af hende, på et lavt bord, fandtes en mængde spilledåser, små sølvhjerter, flakoner og andre snurrepiberier. Otto gik nogle skridt hen over det bløde gulvtæppe, inden han hørtes. Den gamle dames hårde, forbittrede træk overraskede ham. Nu åbnede hun øjnene, og da hun opdagede Otto slog hendes udtryk lynsnart om til et grelt smil, der som en lysstrøm gød sig over hele ansigtet, medens gansie fine rynker droges om mundvigerne og fra øjenkrogene mod de hvide tindinger, hvor håret var opheffet i pyntelige bukler under kniplingssløret. Hun rettede sig hurtigt med en for hendes alder usædvanlig livlighed og ånde og rakte den lille voxhvide hånd ud imod Otto. „ Stop Marthens! “ råbte hun til den forelæsende, som var midt i sætningen. „ I morgen kan du læse det hele om igen — jeg har ikke hørt et ord — falder så godt i søvn, når du læser “. Forelæserinden slog ligegyldig bogen i, tog hunden under armen og fjernede sig. „ Jeg ringer på dig ved theetid! “ men Marthens hørte intet. „ Døv — stokdøv “, råbte Fru grandmama, „ er en opslidt maskine, der med det første går aldeles istå! Nå Otto, sæt dig “ — og hun betegnede ham med hånden en lav lænestol ved kaminen — „ Hvad har du oplevet i dag? “ „ Jeg har været på i agt — hvad oplever man her? “ — de sidste ord bares ud med et let utålmodigt suk. „ Ia, ved den levende gud! Du har ret, i de tusinde år jeg synes at have levet her, har jeg ikke oplevet det mindste — seer vel også ud som en balsameret prindsesse, god at bringes til et Musæum som kuriositet! “ Hun talte meget hastigt, fremstødte ordene i korte sætninger med stærk fremmed accent. „ Jagede du alene? “ „ Kurt var med mig. “ „ Ia så! “ og hun kastede et hurtigt sideblik til sønnesønnen. „ Han var vel, som altid i sit charmante humeur? “ Otto trak på skuldrene. „ O! det er et giftigt menneske, “ udbrød hun, „ var altid min aversion, har altid troet “ — hun så sig forsigtig om — „ at han gjorde sig rig af vore penge, — hvor skulle de ellers være blevne af? — ia! Du ryster på hovedet. — han har fingrene overalt. — så snart du kan styre selv, da afsted med ham! det skylder du dig selv. — jeg stakkel, var jo smedet til ham — kendte intet til asfairerne. — o mit liv har været fuldt af calamiteter. “ Hun greb midt i skramlet efter en vifte, hvormed hun altid maneuvrerede, når hun kom i affekt. „ Og hvilken vægt har ikke tiden? Den er den seigeste, mest hårdnakkede ttran, som ikke går et skridt langsommere eller hurtigere, end den nu engang vil. Jeg kunne undertiden skrige op ved at se ud over det endeløse ode foran mig, som jeg skal slides igennem uden mål. Og alligevel vil — tør jeg ikke ud af det! — thi så er alt forbi. — forbi? Er det ikke et rædselsfuldt ord? — hvad! “ Hendes mund fortrak sig som i angst og øjet blev stirrende. Otto så overrasket på bedstemoderen. „ Hvorfor seer du så skarpt på mig? seer jeg måske dårlig ud? “ spurgte hun forskrækket. Hun greb et håndspeil og spejlede den spidse, blege tunge. — „ Nå! det er vel kun nervensitet og kedsomhed, “ Vedblev hun. „ Fortæl mig noget, Otto: — talte Kurt om mig? “ „ Han fortalte et og andet om din ungdom, “ Svarede han uoverlagt. „ Min undom? hvad ved den person om min ungdom? Mit martyrium kender han! — o! Men jeg har haft en ungdom! “ udbrød hun livligt. „ Den ligger blot så langt borte som wventyret om la prineosss an dois dormant. “ Erindringerne væltede med adspredende magt ind over øjeblikkets forstemning. — „ Otto! “ vedblev hun med spillende øjne, „ vil du høre lidt om min ungdom? — du har hørt det før — gør ikke noget — det distraherer mig. — jeg må vel indrømme dig vort århnndredes udskcielse — cigaren —, ellers hører du vel ikke på mig. “ Hun satte sig tilrette mod kanapeens stive ryg. - „ Du husker, af min papa har været gesandt i Wien, og af min mama var fra Pisa. Jeg er født ombord på en rejse fra London til Lissabon, — kan du så nævne mig mit fædreland? — før mig har det altid været flydende “, og hun lo. „ Min papa levede en retraite i sanssouci. — den lille prindsesse og jeg voksede op sammen — tvillingsøsteren døde. — jeg blev puttet ind, for at hun ikke skulle savne søsteren — o! hvilken barndom! Jeg husker endnu de blå silkegardiner, under hvilke vi sov, og den lille ekvipage efter vort eget format —, hestene som så. “ Hun viste med hånden deres højde over gulvet. „ Instruktionen plagede os ikke — fire sprog flød mig ind i ørene, inden jeg kunne tænke — ved egentlig ikke hvilket var mit modersmål. — ethvert er godt for sig. — sprogene er som de forskellige kostumer, hvori man klæder de forskellige følelser — den tanke, som sniger sig smidig ind under det fransfe sprogs charme bliver til en brutalitet på eders læber. — brænder cigaren? — sidder du bekvemt? — godt. „ O hvor tydeligt mindes jeg mit sekstende år, “ Vedblev hun og slog viffen helt ud. „ Vi boede i sommerresidentsen, skulle forberedes til confirmationen. Min papa havde foretrukket, at jeg var bleven opdraget protestantisk, for familiens skyld. — de vare fordrevne hugenotter — men det passede nu ikke godt. Prinsessen var kattolsk. — vi skyldte hoffet egards, ak! man kan i lidet sjældent følge sine predilectioner! Min mama var da også katholsf. “ Hun trak overlegent smilende på skuldrene. „ Religionens princip er det samme overalt — kun afvigende i spidsfindigheder, hvilke le bon Dieu oppe i sin himmel sandelig ikke tager hensyn til. — prinsessen og jeg forberedtes da af pater ioseph. O! Det var en præst! nu saint! Fru linden løftede øjnene sentimentalt, men i næste øjeblik spillede smilet allerede ironisk i mundkrogene. — „ Oh, pauvre chère âme, hvor var han alligevel komisk lige overfor os — to rosenknopper, der lige tittede ud i livet! “ Hun star en hellig grimace, løftede hånden advarende og deklamerede: „ souvenez vous, mes enfants, continuellement de la mørt. Votre beauté n ' est que de la poussière! Ha ha! - — vi havde vore timer i pavillonen, “ Vedblev hun — „ hvilken tid, fuld af føde souvenirs! — fra den tid skriver sig også min første kærlighed. — 0! jeg var skabt til kærlighed! — blød og skin! — livet har forbitret mig. -- -- -- på vejen til pavillonen måtte vi passere galleriet, hvor den vagthavende adjutant opholdt sig. — hvormange billetter stak grev Alex mig ikke i hånden en passant! — ja! Momentet var jo ikke så heldigt, “ og hun blinkede fiffigt med øjnene, „ men kun her traf han mig sikkert. — de smuttede ind i bønnebogen — hvor skulle jeg gemme dem i farten? — der ligge to endnu og en immortelle! “ Fru grandmama sukkede let. „ Prinsessen troede, at det var hende, han adorerede — jeg sagde hende ikke imod — det hører til de fyrstelige prærogativer. — jeg lod kongelig højhed hendes ordinaire skønhed — skønhed findes også på gaden; — jeg havde min beauté du diable. Ha! ha! -- -- -- hun pauserede udt. „ O Otto! hvor var grev aleksis dog dejlig! “ begyndte hun igen, som dvælende i erindringen. „ Mine værelser vendte med balkon ud til rosenhaven. Den tids kavallerer vare mere chevaleresque og adrette end nutildags. — -- han var fyrig og romantisk — jeg var 17 år. — que voulez-vous? “ — hun trak undskyldende på skuldrene og smilte. Fine røde pletter tegnede sig på kinderne. Hun lukkede øjnene et minut. — „ Jeg har aldrig ladet din grandpapa læse i dette min histories første kapitel — har altid formcent det heldigst, at erindringerne ikke blev fælles formue i ægteskab. Det afstedkommer blot misforståelser — livet kan være kompliceret nok endda! “ — atter tang hun og syntes af være standset ved en betydeligere erindring, men i næste øjeblik havde hun afrystet indtrykket og vedblev let: „ Året efter kom erkehertug Max og beså sig prinsessen og — kuriøst! — det blev til en aldeles borgerlig forelskelse. Men kort efter bestemte man her i landet prinsessen for Prinds erneste — man ville forcere afgørelsen — en vis lille dandserinde havde usurperet prindsens hjerte. — det var jo en ganske anden alliance — det kunne ikke nægtes. — giftede fætteren sig ikke, og døde brodersønnen, så blev han ttronarving — i ethvert fald var han af en regierende familie oa meget rig. — eh bien! En lille rnptnre sattes i scene — hvortil har man ellers diplomater? — en prindsesse hjerte må accomodere sig efter situationen — er desuden statsejendom, sagde min papa. — — et halvt år efter fejrede vi den superbeste formælingsfest her — kongelig højhed og prinsessen som to turtelduer! “ Den gamle dame lo kynisk. „ O Otto! det var en fete, som vor rå tid ikke mere får af se, nu, hvor man taler om af sætte majestæten på fast gage. Olympen kan ikke være skønnere! — lyshav ude, lyshav inde! — Dands i riddersalen i kostume. -— jeg i de primitives dragt med guldindvirket tunika, optrukken over knæet, sandaler, ringe på arme og fødder, flagrende hår. Gardelieutenant, baron astolf, på kotturner, uden strømper, draperet toga, phrygisk hue. — man sandt os det smukkeste par. — nede i haven var der oplyste alleer, dunkle løvhytter, for hjerter, som søgte ensomhed — transparenter med Amor og hymen. — store bål på pladserne, hvor populæren spiste stegte okser hele natten og skreg sig hæs af loyalitet. — — o! det var den lykkeligste dag i mit liv! “ Erindringerne gød en flygtig farve over hendes slappede træk. „ Men — ungdomskærligheden, grev Alex, hvor var han under al denne jubel? spurgte Otto. „ Ak! pauvre lui, “ sukkede fruen, „ jeg erindrer, at hans regiment netop var blevet forflyttet til et horribelt hul. “ „ Du havde altså definitivt opgivet at gifte dig med din elsker? “ „ Giffe! — ak! hvor er dog nutidens børn prosaiske — tror du, vi nogensinde tænkte sålangt? — die sterne die begehrt man nicht, man freut sikh ihrer Pracht, “ deklamerede Fru grandmama pathetiskironisk. „ Gifte? — grand Dieu! — han havde 1500 daler om året. “ „ Ja så, “ svarede sønnesønnen og så med et tungsindigt smil hen for sig. „ Min lykke varede ikke ved i dette fatale land, “ Pluddrede hun videre. „ Omsider friede din grandpapa til mig. — han var hoffets første cavalleer. — jeg var vel egentlig ikke forelsket i ham. — hans genre var ikke min. Desuden — Alex ' s billede skadede ham; men jeg var efterhånden bleven 25 år — så reflekterer en stakkels pige. Eh bien — jeg blev hans kone — og det kunne være gået fortræffeligt, hvis han ikke havde bedraget mig! “ Hun slog forbitret viften op og i. „ Jeg troede netop, at han elskede dig og føjede dig i alle ønsker, “ udbrød Otto overrasket. „ Ah bah! “ råbte hun lidenskabeligt — „ elske? Elske — dermed fører man ikke hus. Din grandpapa var fra den første dag en ruineret mand! — hans hele train havde ladet formode en formue. — du skærer en grimace? — barn. Gud bevare dig for slig perfid samvittighedsløshed, mangel på pligtsfølelse og alvor; men du kender ikke livets realitet, ved ikke, hvad der fulgte af min tillidsfuldhed, hvilke calamitæter jeg har gennemgået! — efterhånden blev han misantrop, “ ivrede hun videre, — „ ville ikke ud af denne hule, ville kun se sit barn, ikke mig, hvis liv han havde forspildt. — tro ikke, at det faldt ham ind, at — hvad siger man? — à faire son saint — han var jo en ung mand endnu! — det hele var en hjerteløs caprike! “ — — med stigende heftighed vedblev hun: „ en skøn dag kalder han mig ind til sin seng og siger: „ Francoise, du var jo engang kattolsk, sværg på sakramentet — den ed holder du vel? — at sende vort barn ud af huset, når jeg er død, og at lade ham lære at arbejde! — det var hans sortis ud af livet! — den gamle dames læber dirrede — „ Min ed — den har jeg holdt, “ vedblev hun lidenskabeligt, „ men han stjal ligefuldt mit barn fra mig — ens barn er dog ens barn! “ Hun bed sig i læberne. Viften knagede mellem hendes fingre. Otto så forskende sin grandmama ind i øjnene, for at gribe kærlighedens flygtige rørelse. Hun mødte hans skarpe blik. „ Ja, pardon, Otto! — er jeg heftig og aigreret, så er det sandelig hans og ikke min skyld, “ og de røde pletter brændte på kinderne. Der foregik en kort kamp i hendes sind, og bitterheden fejrede. „ Ved den levende gud! det blev et herligt resultat, “ begyndte hun igen harmfuld, „ kan du tænke dig, at din papa histoppe, “ og hun pegede op mod et maleri, der fremstillede en splitternøgen, tykmavet lille fyr, som i Amors skikkelse spænder buen mod en hyrdinde, med Fru lindens træk, „ kan du tænke dig, at dette charmante barn kunne, fysisk og moralsk, udvikle sig så miserabelt? “ Otto måtte smile. „ Jeg begyndte med at elske ham — enhver moder elsker da sit eget barn! — men jeg måtte på den tid gøre et længere besøg hos min mamas familie i Pisa — lod barnet af omhu tilbage med sin nourrice. Ak! når jeg gik igennem galleriet Pisano “, vedblev hun med et smægtende blik, „ og så op til det celebre billede, l ' enfant jésus i viergens skød, tænkte jeg på mit eget barn — men da jeg så så ham igen — ja, Otto! ved den levende gud! Jeg måtte tro at se en skifting. Jeg kunne umulig få i hovedet, at det barn var mit. Han var touche og havde hæsligt, rødt hår. Ikke et menneske i vor familie har skelet og haft rødt hår! — kom jeg ham nær, skreg og sprællede han i angst. — o! tro mig, det var en bitter skuffelse for en moder! — atter et bedrag af livet! — — professoren stak ham i blodet fra lille af, “ vedblev hun bittert. „ Gav man ham et stykke legetøj, straks skar han maven op på dyret, for at se, om det havde hjerte i sig. Da han blev ældre, skulle alt analyseres, sættes i spiritus. Han havde ikke næsen ude af sine paperasser, blev forlegen, lyssky — intet attaschement for noget menneske — mindst for sin mama, trods alt, hvad hun havde gjort! — han blev mere og mere skifting. “ — Otto tilkastede sin bedstemoder et stærkt bebrejdende blik. — „ En dag for han afsted til sin universitetsprofessor — det hed sig angående et videnskabeligt problem. — en hensynsløs intrigue bag min ryg! — et halvt år efter plantede „ Frau professorin “ sin datter her i huset som hans kone. — o, din papa var fin! han ville, uden hensyn til mig, sikre sig en kone, der ikke havde andet i sin corbeille end sine tyske dyder og ikke kunne gøre pretensioner. O, jeg seer hende endnu, “ tilføjede hun giftigt, „ sidde lige overfor din papa og stirre gennem de blå briller ned på et antediluviansk knokkelbrudstykke, hvorover han holdt foredrag. “ „ Således må du ikke tale om min moder, “ Udbrød Otto opblussende. „ Hun har elsket min fader. Ak! jeg husker ikke engang ret mine forældres ansigter, men nogle gode erindringer har jeg dog tilbage om dem! — dengang du skyndte dig bort herfra med mig, fordi min fader var bleven angreben af tyfus, da listede jeg mig den sidste aften ind i hans Kammer. Han lå og stønnede i feber, hun lå på knæ udenfor hans seng og holdt hans hånd i sin. Hun vinkede heftigt ad mig, at jeg ikke skulle komme dem nær — i dette blik lå kærlighed. Hun plejede ham indtil døden og hentede selv døden. “ Den gamle dame havde overrasket betragtet Otto, medens han talte. Forsigtig vovede hun sig atter frem. „ Jeg vidste ikke, at du holdt så meget af din mama — ville ikke fornærme hende — jeg er måske en excentrisk gammel kone — et ubetænksomt ord kan vel tilgives den, på hvem skæbnen tog så hårdt! “ Hun rakte hånden indsmigrende hen imod ham, han tog nølende mod den. Deres øjne mødtes, den ene troede den anden kun halvt. „ Lad det være glemt, Otto, nu er de alle døde og slettede ud. “ — det store broncenhr tikkede lydeligt i nogle øjeblikke. Ottos opbruusning lagde sig hurtigt, og han tændte en ny cigar; Fru linden bemærkede det og beroligedes. „ Lad os nu tale om dig. Du skal ikke mosgroe herude. — jeg grubler og kombinerer. “ „ Jeg? “ henkastede Otto med tilsyneladende ligegyldighed og drejede sit fine mundskjæg, „ jeg kan blive en jæger herude i skoven, og friste livet bag de egne lyngbakker. “ „ Nej, nej! “ ivrede den gamle og vippede i canapeen, „ Du er anlagt til at gøre Carriere — sålænge verden står, ville ryggene bøjes for skønheds majestæt. Jeg har mine ideer og min cousin staldmesteren til at realisere dem. Du må ud blandt ordentlige mennesker — få blod på tanden. Jeg tror, ved den levende gud, at du ikke engang har set et smukt fruentimmer ind i øjnene. — en fornuftig plan må lægges. “ — hun standsede og overvejede. „ Vi blev vel enige om, at lade de døde hvile? men en gang endnu må sandheden frem — Otto! — de døde har gjort dig til en stodder — en stodder kastes ud. “ Otto r
1899_Bang_LivOgDoed
17
Herman
1,899
Liv Og Død
Bang
Bang
Liv Og Doed
male
1899_Bang_LivOgDoed.pdf
Herman
Bang
null
dk
Liv og Død
null
null
1,899
139
n
roman
Schubothe
2.75
KB
Indeholder 3 seperate fortællinger
null
pdftxt
null
nan
nan
18
154
24
CE_CANON
1
1
1
Det var påske. Man var på herregården nået til første påskedags aften. Hele gården svømmede i højtid og kedsommelighed. Oppe i en krog af billardsalen var et spillebord slået ud, og hoflægermesteren aflirede en første-påskedags-l’hombre med distrikslægen, sognepræsten og sin godsforvalter. der blev ikke talt et ord. Godsforvalteren sad over l’hombren i en stilling, som aflagde han underdanigst beretning om et salg af fæstegodset. Hofjægermesteren bandede kun, nu og da, halvhøjt, inde under sit overskæg, og strakte benene så langt fra sig, at han sparkede pastoren. Godsforvalteren vandt, og det var hofjægermesterens højeste fornøjelse i spil at liste penge fra sin funktionær. Lidt fra spillebordet stod husets søn, løjtnanten, med hænderne i bukselommerne og så til. Han havde stået der, ubevægelig, i snart en time. Kun når han gabede, skjulte han sin adelige mund med en hvid hånd. Endelig drejede han sig om på sin rytterhæl og gik ned ad trappen til første sal. I forhallen sad tjeneren, en ung mand med meget slanke hænder, der ved hofjægermesterens middagsselskaber gjorde indtrykket af at være den mest racemæssige af gæsterne — hans moder var vaskerkone, men den unge mand yndede overfor sine medtjenere at antyde, at han var frugt af en illigitim forbindelse, der på fædrenes side gav ham mange Ahner — og sov, ret op og ned, på en højrygget stol. Ved løjtnantstrinene fløj han op med et pludselig underdanigt udtryk i sine øjne, mens han bukkede. » Sover de? « sagde løjtnanten. Den unge mand mumlede noget, men løjtnanten sagde bare: » Det kan jeg s’gu så godt forstå; « og gik ind. Inde i dagligstuen sad gæsterne, gemte rundt i de store stole, medens konversationen gik trægt. Også løjtnanten faldt ned i en krog: » Her er muntert, « sagde han, og der blev tavshed igen. » Kan vi ikke spille kort? « lød det endelig og langsomt fra en af stolene. Det var løjtnant Knutt, en lille hvidfødt dragon, der snærrede hvert ord, han sagde, ud mellem fortænderne, og som ved tre eremitageløb tre gange havde knækket kravebenet. Husets løjtnant gabede: » Vi kan s’gu da ikke spille kort hele dagen, « sagde han. De havde spillet den ganske eftermiddag for nedrullede Gardiner i et tårnværelse. » Nej, « sagde det fra en anden krog. Det var løjtnant Vedel, den længste løjtnant i garden, der, når han ikke havde andet at bestille, altid sad og stirrede forbavset på længden af sine egne ben. Han havde næsten aldrig andet at bestille. Der var tavshed lidt igen, til kandidat Feddersen i ministeriet, der længe havde været hensunken i beundring af sin egen engelske silkevest, sagde med samme dræven som de andre: » Hvad bestiller folkene? « » De sover, « sagde husets søn. Løjtnant Knutt glippede med øjnene og sagde: » Det er s’gu mærkeligt, det går med bønder som med hunde: de kan sove til enhver tid. « » Men de synder alligevel, « sagde Feddersen: » Begge opvaskerpigerne er frugtsommelige. « der var ingen, der gad smile, men, som om ordet » Synd « uvilkårligt havde henledet hans tanker på pastoren, sagde Knutt: » Hvorfor holdt » Hofmesteren « tale for præsten ved bordet? « » Det gør han altid om påsken, « sagde husets søn. » Nå, « sagde løjtnanten, » så er det også derfor, vi fik Sillery — — ellers gi’er i jo Mumm. « Hofjægermesteren så’ kun pastoren med datter — de øvrige » Uundgåelige « ( det var godsets benævnelse af embedsmænd ) blev inviteret uden damer — den første helligdag ved de tre store højtider. På disse tre dage førte han præstens datter til bords og talte ved stegen for husets sjælesørger — han fandt ordet » Sjælesørger » ved disse tre lejligheder — der » så trofast havde delt hans hus’ tilskikkelser i onde dage som i gode. « » Det er en skik, « sagde husets løjtnant, der havde hørt faderens tale, fra han var barn. Men Vedel sagde pludselig: » Nå, i København er der s’gu endnu værre. « Inde i havesalen så frøken Alice, husets datter, albummer sammen med præstefrøkenen. Præstefrøkenen var en fyrretyveårig hentørring, hvis liv gik hen med at oprette foreninger, og hvis sidste bedrift var en underafdeling af fredsforeningen, der talte syv medlemmer, hvoraf fem embedsmænd. Når præstens datter talte, lød det uforanderligt, som havde hun ordet på en generalforsamling. På herregården, hvor hun i 10 år havde vist sig i den samme grå silkekjole, der var syet som en Art reformdragt, indskrænkede hun sig til i stilhed at misunde og til at indkassere foreningsbidrag mod kvitteringer, som hun medbragte i en sypose. Ligeoverfor de to damer sad kammerjunker berner og stirrede, uden at vide det, frøken Alice lige ind i ansigtet. Hans øjne var så bløde, som var de duggede. Frøken Alice så’ op fra albummet: » Hvad tænker de på, kammerjunker, « Sagde hun. Kammerjunkeren fo’r sammen: » På ingen ting, « sagde han. Og et nu efter lå hans øjne atter på frøken Alices ansigt som hun sad der, rødligt beskinnet, atlaskklædt, bøjet under lampen. Men frøken Alice lo og vendte igen et blad: » Ja, « sagde hun, » det er min tante, fyrstinde denti. « Præstens datter så på billedet og tænkte: » Det er hende, der drikker. « På en gang råbte husets løjtnant gennem dagligstuen: » Kammerjunker, hvad er klokken? « Kammerjunkeren fo’r sammen igen og vendte sig mod det hvide empireuhr: » Den er kun ni, « sagde han. » Kun « er godt, « sagde husets løjtnant. » Ja « sagde præstens datter, der — det var hendes vane — straks tog anledning til at føle fornærmelse: » Vor vogn er bestilt til kl 10. « Præstens vogn var tilsagt af tjeneren. Man nød regelmæssigt ved de tre højtider på godset, præsten og det præstelige tilbehørs selskab fra klokken 5 til klokken 10. » Man erholder deres gæstfrihed på klokkeslet, « sagde præstens datter, der alligevel år efter år ankom i kalechen på slaget. » Kammerjunker, « sagde frøken Alice, » sig noget. « Med et nyt sæt sagde kammerjunkeren kun, og blev helt forvirret: » Jeg tænker.” frøken Alice lo, så det klang under det hvælvede loft, men pludselig holdt hun inde: » Det er min fætter, « sagde hun vendende tilbage til album’et; og præstens datter, der blev alt strammere om munden — præstens datter havde overskæg — tænkte: » Det er ham, der gjorde skandale med sin mejerske. « At gennemblade albummer på godset var præstens datter det samme som at gennemvåde en chronique scandaleuse. Hun gjorde det med et inderligt velbehag. Inde i dagligstuen var de begyndt at tale om politik og nye valg til tinget. I garnisonsbyen var der opstillet en radikaler og udsigterne til » den rette side « — det var et ord af hr. Feddersen og iøvrigt hentet fra et oppositionsblad — var tvivlsomme. » Ja, « sagde Knutt og slog betænksomme krøller på sin næse: » Drejeren « — radikaleren var drejer — » har stemningen. « Men husets søn sagde: » Finder — det er s’gu et fedt, for ministeriet har majestætens tillid. « » Ja, « sagde Feddersen. Han talte pludselig ganske højt. Og den politiske konversation døde hen på » Tilliden. « Lidt efter blev der båret the om, og løjtnanterne kom op af deres stole. Pludselig hørte man et højt råb henne fra vinduet: » Satan tage mig — — hvad sagde e jeg? det sner. « Der kom liv i dem alle, og alle kom til vinduet, medens husets løjtnant fo’r ud af stuen og op ad trappen, ind i billardsalen, hvor de fire spillede endnu: » Hofmester! « skreg løjtnanten, » det sner. « » Er du gal? « sagde hofjægermesteren. » Jo, det sner s’gu, « sagde løjtnanten, » og det er den tyvende April. « De fire gamle kom op fra bordet og hen til vinduerne, som hofjægermesteren slog op. jo — det sneede: tæt og lindt faldt sneen tyst i den hvide borggård. Hofjægermesteren stod med åben mund. Så sagde han — og han glemte pludselig ganske » Sjælesørgeren « —: » Nu står fa’en da også i almanakken. « Nede fra gården lød der en høj latter: det var frøken Alice, der løb midt ude i den hvide sne. » Kom kammerjunker, kom kammerjunker! « Råbte hun; og på en gang brød alle løjtnanterne frem, ned ad den store trappe, ud i gården. » Alice, Alice, « råbte hofjægermesteren, der stadig stod ved vinduet: » Alice... « » Hun er barhovedet... « Men frøken Alice hørte ikke. Med det løftede slæb i sin hånd stod hun midt i borggården, medens sneboldtene fløj. » Der har du dem, råbte Vedel og sendte hr. Feddersen en hilsen lige i nakken. Frøken Alice havde sluppet sit slæb, medens sneboldtene føg omkring hende og herrerne lo, så det skraldede. » Deri- sagde hun og kastede en boldt efter Vedel. Den traf ham lige i ansigtet. » Heri, råbte han tilbage, og en boldt fløj forbi hendes øre: » Tak «, og hun sprang til side. Sneen hang i hendes hår. Husets løjtnant fløj ned ad trappen og var med. Han råbte højst. Oppe hørte man stadig hofjægermesteren skænde, medens løjtnanterne lo, og sneboldtene klaskede. » Sé kammerjunkeren, « råbte Alice: » Sé kammerjunkeren «. Hun havde dænget berner helt til med sne, over og over med sne, som hun tog op med de bare hænder. » Slå igen, slå igen, « råbte hun. Men kammerjunkeren rørte sig ikke. Han stod bare foran hende, ubevægelig som en snemand, så hvid, midt i sneen, og lod sig dænge til — uden at sige et ord. » Slå igen «, sagde hun på ny. Men berner rørte sig ikke. » Nej « sagde han blot; og han smøg sig kun, langsomt, med hånden over øjnene for at kunne sé hende, som hun stod: leende, med sne i sit hår, rød og hvid, med løftede hænder. Og pludselig holdt frøken Alice op at le, til der kom en sneboldt fra broderen. » Der «, råbte han, hun fik den i panden. Løjtnanterne sloges og tog sneen op med de blotte næver. Ingen så’ mere, men alle lo de, deres øjne var blindede. » Georg, Georg «, råbte frøken Alice til sin Broder: » Nu vil vi have champagne. « » Ja, sågu, « svarede Georg. Hofjægermesteren kaldte fra vinduet igen, men ingen hørte det. Hvide løb de alle rundt midt i snefoget. Berner var altid, hvor frøken Alice var — og vidste det ikke. Der var ingen, der så præstens kaleche, som rullede op for døren og lidt efter bort igen. Men pludselig hørte frøken Alice den gamle karosses rumlen over broen, og hun sagde forfærdet — armene faldt ned langs hendes sider —: » Præstens er kørt. « Kørt, det var de. Præstens datter havde bedt » endelig ikke at forstyrre de unge mennesker «, og hun var steget til vogns. Hun havde det udtryk i ansigtet, når hun dirigerede i filialen af foreningen » Mod lovbeskyttelsen af usædeligheden. « Pastoren mælte længe ikke et ord. Pastoren havde megen respekt for sin datter. Tilsidst sagde han: » Kathrine, de var jo meget elskværdige «. Kathrine lod hengå nogle sekunder. » Ja «, sagde hun så: » Og godt er det, at det er overstået. « hun sad lidt, før hun atter tog til orde. » Interessen, sagde hun: » skal man jo ikke søge på gården «. Ordet » Interesser « indesluttede hele frøken Kathrines liv. Præsten og det præstelige tilbehør nåde i kalechen deres hjem i tavshed. — » Der er champagnen, « råbte Georg. Tjeneren bar to kølere ned ad den store trappe, medens alle de andre skreg: » Bravo «, så det klang i gården. » Stil dem på fontænen, « sagde Alice, » før mig til bords; « og under latter, medens det blev ved at sne og propperne knaldede, satte de sig på vandspringets kant. » Her sidder vi s’gu rart, « sagde Knutt og skyllede glassets indhold i sig. De drak og de lo. De lignede fem snefigurer, som de sad der, tilsneede, med den hvide søjle bag' sig, på den hvide rand. » Ja, « sagde Alice, der holdt ansigtet opad, så sneen faldt over det: » det er s’gu dejligt. « Frøken Alice bandede undertiden, når hun var glad. » Å, « sagde hun: » Det er græsseligt, når præstefrøkenen hører det — så hævner hun sig straks ved at melde mig ind i en ny forening. « » Skål, kammerjunker, « sagde hun. Og med en helt anden stemme, seende ham lige ind i øjnene, sagde hun sagte: » De — de er dog den eneste, kammerjunker, som ikke er latterlig. « Der lød pludselig nogle dumpe lyd som af en klokke. Det var hofjægermesteren, der med bart hovede stod på trappen og dundrede på gong-gong’en: » Vil i nu komme ind? « skreg han. Og han dundrede igen. » Vil i komme ind? « » Ja, nu kommer vi, « råbte frøken Alice, og hun løb ind — ad en anden dør, herrerne fulgte efter. De gik gennem den lange gang i stueetagen, løjtnanterne var forrest. Bag efter kom berner og Feddersen. Feddersen gik og drejede på sit overskæg: » Berner, « sagde han, og gav iøvrigt ingen forklaring på sine ord: » Gode berner, de er s’gu godt gal. « Berner spurgte ikke hvorfor. » Men de er for beskeden en mand, « Sluttede Feddersen. » Det er hemmeligheden. « Feddersen tav lidt igen. Så sagde han: » Man skulle ikke tro, de selv vidste, at de havde fået » Gudsgaven «. « berner, der, når han talte med mandfolk, overhovedet aldrig hørte efter, og som, når han talte med kvinder, mest kun så, sagde distræt: » Gudsgaven? « Feddersen nikkede: » Ja, min ven. « Frøken Alice stod ved det store vindue i dagligstuen. Hun havde slået det op og stod og stirrede ud i snefoget. » Georg, « sagde hun, » hvis det bliver sådan ved i morgen, må vi køre til bal i slæde. « Georg tog cigaretten ud af mundvigen. » Du er jo gal, « sagde han, » tror du, det bliver rigtigt snefog i påsken? Men køre i slæde bliver vi da fri for, for slæderne er i uorden. De er hos smeden. « Gæsterne var oppe på deres værelser. Aksel berner stod foran sit vindue og blev, uden at se, ved at stirre ud på den faldende sne. Hele hans sjæl var kun fyldt af et eneste bange spørgsmål. Frøken Alice var bleven i dagligstuen. Hun sad foran flygelet og smilede længe ud i luften. Så slog hun an og hun spillede. Rubinsteins galop lød gennem rummet under det hvælvede loft. Tjeneren åbnede døren. » Han skulle fra hofjægermesteren spørge, hvor længe frøkenen ville spille? « Men frøken Alice nikkede kun. » De kan godt gå til ro, Hansen «, sagde hun blot, og blev ved at spille. Hr. Hansen slukkede husets lamper og begav sig til sit værelse. En af stålamperne fra havesalen anbragte han bag sit hovedgærde, hvorpå han begyndte sin afklædning. Hr. Hansen havde den vane at læse i sengen, og når han havde iført sig en kinesisk silkeskjorte — den unge mand benyttede løjtnant Georgs udrangerede linned — hengav han sig til læsning. Hans påskelekture var » Smukke ven «... Guy de maupassant var overhovedet hans yndlingsdigter. Knutt og Vedel var oppe endnu. De sløvede ved en flaske Madeira. » S’gu en pragtfuld pige «, sagde Knutt. » Ja «, mumlede Vedel. » Og det er igen en, som man ikke får fingre i «, sagde Knutt. » Nej «, mumlede Vedel. Begge løjtnanterne sad en tid og så’ betænkelige ud for sig. så sagde Vedel: » Og hvad er der så ved den kammerjunker? « » Nej «, svarede Knutt, » sige meget gør han ikke. « De sad igen lidt, til Vedel sagde — måske var det et svar: » Men véd du, det er nu også blevet min overbevisning, at det, det gælder, det er at se på pigerne. « » Det er øjnene, det gælder... « » Og så «, lagde han til, » er der for få piger. « » Ja «, svarede Knutt. » Det vil sige af den slags. « Og pludselig gav de sig til at tale om en hønsehund. Hele herregården sov. Ude blev det ved at sne. Løjtnant Georg strakte sig i sin seng og gabede. Hr. Hansen serverede ham teen. » Hvordan er vejret «, spurgte løjtnanten. Hr. Hansen, der så forsovet ud — den unge mand foretog først efter at have besørget sin morgengærning sin afgørende renselse — bukkede og sagde: » Hr. Løjtnant, det sner. « » Hvad satan,... rul gardinet-op. « Løjtnanten sad oprejst i sengen. » Ja min salighed, det sner endnu. « Det kunne ikke nægtes. Overalt var der sne — driver af sne. » Og vi skulle tilvedby «, sagde løjtnanten. Hr. Hansen gik, og løjtnanten blev siddende ubevægelig, oprejst i sin seng. » Nå, nu bliver hofmesteren gemytlig, « Sagde han. Han tænkte på den faderlige rug. » Bien «, sagde han, » foreløbig er der ingen ekcercits «, og han vendte sig mod væggen for at sove lidt endnu af helgen af. Da han vågnede igen og ringede, viste hr. Hansen sig med barbervandet. Hr. Hansen var under et 3 måneders ophold i København uddannet i moderne borddækning samt barbering, og han førte barberkniven, som drog han en plov gennem en brakmark. Løjtnanten turde, så længe hr. Hansen håndterede kniven, ikke mæle et ord, men da Hansen pavserede, spurgte han: » Er der nogen oppe? « » Frøkenen er gået til smedens «, sagde Hansen. » Hvad Pokker vil hun der,... nå, det er vel om slæderne,... men dem får hun s’gu alligevel ikke, så den march kunne hun spare sig. « » Og hvor er kammerjunkeren? « Hr. Hansen bukkede, med kniven i hånden: » Han har vistnok fulgt frøkenen «, sagde han. Hr. Hansen begyndte på ny at føre plovjernet. Ingen mine havde bevæget sig i hans ansigt. Hr. Hansen var blevet af dem, der kan tænke meget uden at forråde det. Frk. Alice og kammerjunkeren kom fra smedien. Den havde været lukket, og ind til smeden selv, sagde frøken Alice, kunne det ikke nytte at gå. » For konen, hun er hellig «, sagde hun og lo. Kammerjunkeren hørte måske slet ikke, hvad hun sagde. Han gik kun ved siden af hende, med halvt bøjet hoved og smilede — hele tiden. Hans mund krusede sig så blødt, når han smilede. Frk. Alice blev ved at tale om smedens og de hellige og ballet i vedby. En tid efter greb hun sig i, at hun ikke rigtig vidste, hvad hun selv havde sagt. » Ja, det var smedens «, sagde hun så pludselig, helt meningsløst. Og også hun tav stille, medens deres trin fulgtes så ganske tæt ved siden af hinanden i sneen. Klokkerne i kirken begyndte at lyde, og sneen faldt så let. » Berner «, sagde hun, » De er så dejlig at tie stille sammen med. « De gik igen, og klokkerne blev ved at lyde. Kirkegængerne kom forbi, tre gamle koner rokkede dem forbi, og flokkene af de hellige. De hellige havde sådan en underlig gang, som om de stadig sneg sig om hjørner. Alice lo af dem — hun måtte le den hele tid. Men på en gang skiftede hendes stemning. » Kom kammerjunker «, sagde hun, » lad os gå ind på kirkegården; der er så smukt. « Alle træer stod med bøjede grene under sneen, og de gik hen imod kirken ad en banet vej mellem to hvide volde. » De, berner, « sagde alice—og hun talte sagtere —: » Vi går derind. « Menigheden fyldte kirken helt. Bøjede sad de, mænd og kvinder, i de stive Rader. Altrets lys brændte så ret og rankt. Alice og berner stod bag den nederste stol. Side om side sænkede de deres hoveder. Om dem lød menighedens sang. Så kom pludselig præsten frem, på prædikestolen. » Nu går vi, « sagde Alice. De gik atter ud, gennem våbenhuset, ud på sneen. » Lad os stå her «, sagde Alice. » Her lyder klokkerne så smukt. « De stod på en høj ved muren. Foran dem lå hele det hvide land, hvor sneen sagte faldt. Klokkerne lød kun så halvhøjt gennem ♦ den snefyldte luft. » Hvor her er smukt. « » Ja. « De blev stående. Inde i kirken begyndte sangen at lyde igen: dejlig er jorden prægtig er guds himmel skøn er sjælens pilgrimsgang gennem de fagre riger på jorden går vi til Paradis med sang. de blev stående, og Alice vendte sit ansigt ind mod kirkegården. Under den høje sne skelnede man næppe gravenes høje. Alle kors og alle gravstene var hvide, og deres navne var slettede ud. Frøken Alice stirrede langt ud over gravene. » Ja «, sagde hun, » der hviler de nu. «. » Og hvor mange af dem har så levet? « » Berner, adel det er noget vrøvl. Der er kun to slags mennesker: de som har evnen til at leve — og så de » andre «. Berners øjne traf hendes — i dem lyste en øm tindren. Men pludselig tog han atter blikket bort og sagde: » Men hvem er lykkeligst? « » De andre bliver aldrig lykkelige «, sagde Alice. Og pludselig brød hun op. » Kom, « sagde hun. Berner gik bag ved hende. Han elskede det. Så svaj den var, linjen i hendes ryg: nej, ingen, ingen gik som hun. De nåde porten og frøken Alice vendte sig: » Er de der, berner? « Men berner stod henne ved muren hos en tigger. han havde pludselig stukket ham en daler i hånden. Alice lo så glad: » De er skikkelig berner, « sagde hun. » Men « — og hun lo igen — » De vil jo ikke. « » Hvilket? « Frk. Alice blev ved at le, og pludselig svang hun sin arm, som førte hun en pisk gennem luften: » Jeg siger, « sagde hun, » at jeg vil på bal. « Da de kom hjem, slog hr. Hansen på frokost-gong-gong’en, så det dundrede i borggården. » Skynd dem, kammerjunker, skynd dem. « Det kostede lidt møje at stride sig frem over borgbroen, for det begyndte at blæse. Georg stod i spisesalen ved et åbent vindue: » Hvor fa’en har i været, « råbte han. » Vi har været i kirke, « råbte Alice tilbage. » Det er løgn, « sagde løjtnanten og slog vinduet i. Frøken Alice løb gennem forhallen ind i spisesalen. » Hvor er hofmesteren? « sagde hun og så sig om, rødblussende af løbet og af stormen. Hatten rev hun først nu af det viltre hoved. De tre løjtnanter sad ved kaffen. » Ja, « sagde Georg, » Du kommer bare to timer for sent « — hofjægermesteren var nøjagtig til spisetiderne som et kronometer — » Klokken er halv to. « » Og jeg er så sulten som en dragon, « Sagde frøken Alice, der begyndte at spise, medens Hansen uden at fremskynde noget tempo i serveringen lod frokostens stadier tilbagelægges — uden at høre og uden at se. » Ja, « sagde løjtnant Georg, » så bliver der altså ikke noget bal af. « » Det bli’er vi fri for, « sagde Knutt. » Skal vi vædde, « sagde Alice, der spiste. Georg drejede hovedet meget hastigt: » Vædder du om mønt? « sagde han og det blinkede op i hans øjne. Det var en af løjtnant Georgs måder at » opholde livet på « ved væddemål at frarane søsteren hendes årpenge fra Vallø. » Vel, « sagde Alice, » hundrede kroner. « Og lidt efter lagde hun til og så ud i spisesalens luft: » I dagens anledning. « » Spis, berner, « kom det så pludseligt. Berner glemte ganske kødet på sin tallerken. selv spiste frøken Alice som en ulv. Hun havde altid så vældig en appetit, når hun var glad. De to fremmede løjtnanter sad uden at tage øjnene fra hende, men pludselig sprang Alice op — der var de lykkeliges hast over hende —: » Så, nu løber jeg op til hofmesteren, « Sagde hun. Men Georg kastede et: » Han er da ikke gal «, efter hende, medens hun løb. Alice slog døren til: » Det skal du få at se, « sagde hun. De to fremmede løjtnanter og Feddersen flyttede ind i dagligstuen. De gnavede hver på sin havannacigar. Længe var de tavse. Så sagde Knutt: » Ja, det ville s’gu være storartet... « Han tav lidt, før han talte igen som en, der er helt henne i det: » Først en sen middag... og så trække det ud ved at sidde sådan ganske stille og tale... og så — — « Løjtnanten fuldendte ikke, men nikkede kun gentagende. Men Vedel sagde: » Kammerat, det nytter s’gu ikke at drømme. « » Nej, « sagde Knutt. Feddersen, der førte en elfenbens-børste hen over sit overskæg, sagde: » Der er altid stof i de kvinder, der har god appetit! « » Det er der, « sagde Vedel og nikkede, som om han havde gjort en pludselig opdagelse: » de egner sig til hustruer. « Hofjægermesteren opholdt sig i biblioteket. Det var en sal fuld af reoler, fyldte med bøger fra forrige århundrede, som i det sidste hundredår ingen havde læst. En særlig afdeling indeholdt parisiske romaner fra fyrrerne og af tvivlsomst Art, som var anskaffet af hofjægermesterens fader. Hofjægermesteren selv havde ingen literære interesser. Det var hans plan at omskabe godsets drift ved hjælp af en kæmpemæssig fåreavl, og hans eneste lekture var derfor fåreavistidender i de tre evropæiske hovedsprog. Han gennemgik disse fagtidender udstrakt i en læderbetrukken hvilestol og iført tøfler. Frøken Alice bankede kraftigt på — det var af diplomati: det fornærmede bestandig hofjægermesteren dybt, når han overraskedes i et blund — og trådte ind. » Jeg læser, « sagde hofjægermesteren. » Ja, papa, « sagde hun. Hun trommede på ruden, mod hvilken sneen føg. » Hm, « sagde hun, pludselig, som talte hun afsluttende om en ting, der var afgjort gennem en længere samtale: » Så tager vi altså de brune for at skåne de sorte. « Hofjægermesteren så rask op fra fåretidenden: han havde ikke ventet så meget hensyn; i grunden var hofjægermesteren ikke vant til, at hans tvende børn skånede hverken ham eller noget af hans —: » Ja, « sagde han — og stemmen lød meget højt — » når du er blevet gal... Der er ingen hund, der kan se en hånd for sig. « Hofjægermesteren bøjede hovedet igen. » Men nu læser jeg, « sagde han igen. Alice var allerede ude af døren og nede i dagligstuen, som i et eneste Sus. » Så tager vi de brune, « sagde hun — hun stod midt på gulvet: » Og kører kl. 7! « I stuen begyndte det allerede at skumre, og de gamle portræter forsvandt og gled bort, mens palmerne rundt omkring rejste sig som mægtige skygger. Løjtnanterne diskuterede halvsagte, om de skulle tage uniform, og Alice spillede dæmpet Rubinsteins » Asra «. » Ja, i aften, « sagde hun, » er det uniform. « » I aften er det galla! « Det lød som en fanfare. Vedel hilste militærisk foran flygelet: » Galla for dronningen! « sagde han. » Knutt, « sagde Alice, » hvad dato er det i dag? « » Den en og tyvende... « » Den en og tyvende, « gentog Alice så dæmpet-dvælende, som om hun nynnede det. Men da løjtnanterne var gået og Feddersen også, sagde berner sagte henne fra vinduet: » Det var min moders fødselsdag i dag. « Alice svarede ham ikke, men hendes øjne blev i mørket pludselig fulde af tårer: han havde talt så blødt. » Hun døde jo så ung? « sagde hun lidt efter. » Ja — og hun var dog så lykkelig. « Begge tav og stuens skumring lå om begge. » Men nu må vi klæde os på, « sagde frøken Alice. » Ja, « sagde berner. Alice blev stående et øjeblik henne ved en buket i en af de store Kummer. » Den må de have, berner, « sagde hun, » til deres knaphul. « Hun havde plukket en tusindfryd: » Her, « sagde hun og hun fulgte hans hånd, der tog den: » det er dog den tarveligste af alle blomster... « Hun lod tænde mange lys i sit påklædningsværelse, der var meget stort og meget fuldt af planter. « » Den hvide, « sagde hun straks. Hun stod foran sit spejl og så derind. Hun så ud som en, der har fundet på at give en rigtig dejlig present til et menneske, hun holder forfærdelig meget af. Kammerjomfruen var bleven stående et øjeblik ved ordren » den hvide «. Da kjolerne i marts kom fra København og lå bredte ud til mønstring — frøken Alice mønstrede iøvrigt hurtigt — havde frøkenen sagt ved synet af den hvide: » Ja, den gemmer vi... Til en rigtig fest. « Og den var ikke en gang kommen på, i byen til ballet hos den engelske minister. Der var sølvindviklede tusindfryd i den hvide og stoffet var moiré. frøken Alice sang hele tiden, medens hun blev klædt på. Mens hun fik vandet over sig og svampen med eau de Lubin hen over sig, og mens hun fik håret børstet, det lange, lange hår... » Blankt, blankt skal det være, « sagde hun til kammerjomfruen, der holdt det som en glindsende guirlande i sin hånd. Men da det var børstet, surrede hun det selv op. Krøllejern havde der aldrig været i det. Det sad, så som så, som en krone. Hun spejlede sig ikke. Stående midt på gulvet, med hovedet løftet og den ranke ryg spændt, fik hun af kammerjomfruen tusindfrydkjolen knappet — medens hun smilede: » Og så roser, « sagde hun. » Gartneren har ingen, « sagde kammerjomfruen. » Han må have, « sagde Alice. Og kammerjomfruen gik. Det bankede på. Det var Georg. Det gav et lille sæt i ham, som når man ser noget meget smukt, og han sagde, idet han satte sig i en stol: » Du er s’gu køn i dag. « Alice blev bare ved at gå op og ned mellem de mange, mange lys, og henne ved en etagère tog hun noget af et skrin: » Du taber, Georg — værsgo’, « sagde hun, og hun rakte ham en hundredkroneseddel, der var flunkende ny. » Jeg taber s’gu ikke, « sagde løjtnanten sløvt, men takken lå alligevel i tonefaldet. » Den er ny, « sagde han lidt efter. Frøken Alice stod foran spejlet. Det var første gang. » Ja, « sagde hun. Og lidt efter tilføjede hun — det var måske ikke ganske om det samme, hun talte — mens hun så’ ind i spejlet: » Hvad man giver bort, må være smukt. « Georg sad lidt endnu, og de snakkede, til gonggongen lød. Så gik han, og kammerjomfruen kom tilbage. » Der var ingen roser, « sagde gartneren. » Snak, « sagde Alice. » Så må jeg selv derover. « Hun gik ned gennem gangen, i forhallen mødte hun berner. » Berner, « sagde hun, » De må med. Jeg skal over i drivhuset. « Men pludselig så hun ned på sine atlaskes-sko: » Ane Marie, Ane Marie, « råbte hun, » jeg må have nogle klodser! « hun fik klodserne, og berner og hun gik ud gennem havesalen. » Vorherre bevar’ os, « sagde hun, » giv mig deres arm. Jeg falder på stylterne. « Og med berner under armen løb hun gennem sneen, over mod drivhuset, mens klodserne klaprede. » Lys op, Eriksen, « sagde hun, da hun kom ind i driveriet. Og førstegartner Eriksen, der var en bebrillet mand, som altid så’ betænkelig ud, med et mistroisk udtryk i sit ansigt, som om man bestandig ville tage noget fra ham, drejede på den elektriske knap. Stolte stod de brede palmer under alt det hvide lys. Alice svippede ud af klodserne: » Her er dejligt — hvad? « Hun gik frem under de store træer. Berner fulgte stille efter. Det var, som så’ han bare hendes slæb, der flød hen over gruset. » Der er jo roser, « sagde hun. Hun var standset: » De der! « sagde hun. Hr. Eriksen bare klippede — en smule hårdt — og de røde roser faldt. ( frøken Alice havde selv bestemt dem til hofjægermesterindens grav, det vidste Eriksen ). Alice blev ved at smile. » Tak, Eriksen, « sagde hun. Hun gik ud af drivhuset, og hun talte hele vejen om sin moder, som hun var kommen til at tænke på: » Hun var det fineste, jeg har kendt, « Sagde hun: » Så sød og fin — og de véd ikke, hvor kønt hun sang. « Inde i forhallen standsede hun et nu og fæstede roserne i sit bryst. Hun holdt dem sammen med en diamantnål. » Hm, « sagde hun, — og hendes ansigt fik et eget mildt udtryk, som når mantænker på sin bedste ven —: » Nu kan papa føre mig til bords. « Berner lukkede døren op til dagligstuen,. Og frøken Alice gik ind. » Ja, « sagde hun og lo — der var sådan noget overrasket ved løjtnanterne, da de sprang op —: » Jeg er køn i aften — gud ske lov. « Feddersen gik ind i spisesalen ved siden af løjtnant Knutt. » Hun er s’gu så dejlig som lykken, « Sagde han. » Ja, « sagde Knutt, der mere havde taget mål af alle detailler, og som var af et vist mandfolkemisundeligt temperament —: » Det kan man jo gerne si’e. « Hansen bar suppen om med meget soignerede hænder. » Ja, når folk bli’r gale, så bli’r de gale. « Det var hofjægermesteren, som hævede taflet med et løftet madeiraglas: » Skål, børn, og god fornøjelse! « » Tak, hofmester, « sagde Alice og — mens hun pludselig så på ham — bøjede hun sig hen mod faderen og kyssede ham på begge kinder: » Du — papa, « sagde hun blødt. De brød alle op, ind i dagligstuen. Hr. Hansen meldte vognene, og alle sagde: » Så kommer vi til indpakningen! « » Ja gu’ må vi pakkes ind, « sagde Georg, » det er en ram kulde. « Alle godsets pelse blev hevet ned af knagerne — rejsepelse og spadserepelse og kørepelse i et mylder. » Feddersen, Feddersen, « sagde Alice, hvis hoved selv stak frem af et væld af hvidt foerværk: » Det monstrum har ikke været brugt i tyve år! « Kandidat Feddersen sprællede og nøs midt inde i en uhyre grå rejsepels, der var fuld af peber. » Så til helvede, « sagde Georg, » det er kayenne... « Og de begyndte alle at nyse og le, mens hr. Feddersen blev ved at sprælle for at komme ud af pelsen, og ingen ville hjælpe ham, for peberet stank. Alle nøs de og skreg de, til Alice slog døren op og sagde: » Til vogns! « » Nå, « sagde Georg, der kom ud på trappen: » Det er s’gu en stiv kuling! « Stormen tog i dem, som ville den feje dem ned ad trinene. » Larsen, « råbte Alice, » tror de vi når det? « » Nej, frøken, « sagde kusken. » Nå det er kedeligt, « sagde Alice blot og hun sprang ind i vognen. Feddersen kom til sæde og berner, lige overfor Alice og Knutt. Vedel og Georg var i den anden kalesche. » Nå, så skal vi så køre? « sagde den første kusk meget sindigt. Hr. Hansen blot nikkede, og den forreste vogn rullede af sted. » Ja, « sagde kusken på den anden vogn til løjtnant Georg: » De kom da over graven. « stormen tog tag i kaleschen, som ville den sende hele stamhuset bums ned i slotsgraven. » Ja, den er s’gu nydelig, « sagde Georg og slog vogndøren til. Den forreste vogn drejede ud på hovedvejen, og stormen kom fra siden, så karetten gyngede som et skib. » Vi er kommen til søs! « sagde Feddersen. Alice sad og nynnede for hvert vindstød. Snart kørte de og snart standsede de, hestene var blindede og kunne ikke komme frem. Knutt var nærmest gnaven: det er s’gu synd for dyrene, « sagde han. » Men frem vil vi, « sagde Alice — hun hægede ellers, som om sin øjesten, om hvert kræ på gården — og hun holdt op med at nynne. Der kom et nyt stød af stormen, og vognen næsten hoppede. » Se efter den anden vogn! « råbte Alice. » Man kan ikke få vinduet ned, « sagde Knutt. Der var så mørkt i vognen, at de næppe så hinandens ansigter. Kun berner sad med hovedet mærkeligt lænet tilbage, ubevægelig tavs i sin krog, med samme tindrende øjne vendt mod pletten, hvor Ali ces hvide foerværk sås lyse
1893_ChristensenC_LivetPaaRavnholt
55
Chr.
1,893
Livet På Ravnholt
Christensen
ChristensenC
Livet Paa Ravnholt
null
1893_ChristensenC_LivetPaaRavnholt.pdf
Carl
Christensen
null
dk
Livet paa Ravnholt
Fortælling
null
1,893
131
n
roman
Axel Andersen
1.35
KB
Hedder nogle steder (bl.a. på Rex) Carl Christensen-Ordrup
null
pdftxt
null
nan
nan
11
139
143
O
0
0
0
Jeg vil hjerteligt ønske denne lille bog en god modtagelse og en vid udbredelse. Den kommer som et indlæg på sin vis i en sag, som efter min alvorligste overbevisning er af en såre stor betydning for vort fremtidige samfundsliv, en sag, som både fortjener og trænger til langt mere lys og varme, end den i almindelighed får, og bogen her vil bringe lidt af begge dele. Fortællingen giver et billede af livet i et børnehjem. Den skildrer de vanskeligheder, et sådant liv har at kæmpe med: dem, der stammer fra opdragelsen af børnene selv, dem, der kommer af mangel på forståelse ude fra, og dem, der ligger i kampen for midlerne. De findes alle sammen i ethvert børnehjem. Det er ikke så let at opdrage et hjemløst barn godt, især et af dem, der, som det oftest er tilfældet med de børn, der kommer til børnehjemmene, allerede en kortere eller længere tid have drevet om for vind og vove. Først og fremmest gælder det om, at barnet ikke kommer til at føle sig som et samfundets stedbarn, der ikke rigtig hører hjemme noget sted, men får en levende fornemmelse af, at også det har sin egen rod i den fælles jordbund. Det barn, der er så lykkeligt at have sit eget hjem, har denne fornemmelse, så at sige, for intet, men der skal både tid og omhu til, førend et hjemløst barn får den, og først når det er nået, kan arbejdet rigtig begynde på at luge ukrudtet bort og lægge den gode sæd i stedet. Det er i det mindste min erfaring, og jeg forstår og sympattiserer med den måde, hvorpå det har fået sit udtryk i denne fortælling. Og så omverdenens forhold til et sådant arbejde! Det er endnu noget nyt, og den del af verden, der holder sig selv for den forstandige del af verden, ser i regelen lidt overlegent og sarkastisk på det nye. I bedste fald trækker den medlidende på skulderen deraf som lidt uforstandig overspændthed, i værste har den nogen tilbøjelighed til at underlægge det dårlige motiver. Han vil nok være aparte, den fyr, hedder det, og det skal man ikke tåle, hverken for børnehjemsforstandere eller grimme ællinger — det skal nøfles! Eller det er et forsøg på at danne sig et levebrød. Ak, — et levebrød! En gerning, hvor det er i den grad vanskeligt at skaffe de allernødvendigste midler til veje, hvis man da ikke har dem i forvejen selv - og så behøver man jo ikke levebrødet — hvor arbejdet og kræfterne betales ringere end næsten ved enhver anden anvendelse — ja, vist er det et levebrød, men sandelig et, hvor det gælder for alvor at holde det ord fast, at « mennesket lever ikke af brød alene ». Måske ligger der også i en sådan virksomhed en hemmelig bebrejdelse for, hvad der ellers gøres for de hjemløse børn, og den irriterer. Måske kan den, hvis den ikke stoppes i tide, blive en kostbar historie, føre til betydelig forøgede udgifter for sådanne børn, og kostbare historier er ikke i kurs. Det er alt sammen ting, som næsten ethvert børnehjemsliv har at kæmpe med, det er godt, at det drages frem både på den ene og den anden måde — men der er kun en måde, hvorpå de kunne besejres: en god personligheds ånd over arbejdet og en til ofre altid beredt kærlighed som grundtonen deri. Denne lille fortælling viser det både med kendskab til forholdene og med kærlighed til sagen, og deri er der lidt både af lyset og af varmen. Hvor vidt den, idet den gør dette, tillige kan tilfredsstille de æstetiske fordringer i det hele taget, drister jeg mig ikke til at afgøre, dertil anser jeg mig selv for alt for dårlig en kritiker, men jeg har dog også i den henseende en lille anbefaling at tilføje. Der vokser imellem år og dag en hærskare op af mere eller mindre digteriske fremstillinger, næsten udelukkende drejende sig om det urgamle ttema: kærligheden eller forelskelsen, hvad man nu vil, mellem mand og kvinde. Det ser ud, næsten som der var slet ingen anden opgave til i livet end den at udbytte dette forhold så fuldstændigt som muligt og suge nydelsen ud af det indtil den sidste dråbe. Den søges, denne nydelse, gennem lokkende og forførende repliker og situationer, gennem pirrende og æggende antydninger og beskrivelser, gennem fri og ubunden hengivelse til øjeblikkets drift, ikke så helt sjælden gennem ligefrem brutal og sandselig tilfredsstillelse, altsammen givet i en forceret pikantheds og åndrigheds tilsnit. Desto værre, det kan godt være, at der er fuldt op af denne elskov i livet selv, det er jo det, der giver den sin berettigelse i literaturen, siger man, men det er netop også det, der gør, at man stundom føler sig som lidt syg af dette forhold, der kan og skal høre til de reneste og skønneste i menneskelivet, stundom bliver næsten vammel derved. Derfor er det, i det mindste for mig, forfriskende engang imellem at træffe på et emne fra helt andre egne af livet, et emne, der vender sind og hjerte mod andre mål. Og man taler i vore dage så meget om at sætte problemer under debat, men problemerne er gerne så fine og ophøjede, at de kun er til glæde for de få og udvalgte, gå derimod højt over hovederne på de mange, de små og de kæmpende, hvis problem trænger allermest til at blive løst. Og derfor er det, i det mindste for mig, velgørende engang imellem at træffe på et problem, der bøjer sig kærligt ned mod de mange, mange små for at glæde og hjælpe dem. Sådan er denne lille bogs emne og problem, og derfor ønsker jeg den sidst som først en god modtagelse og en vid udbredelse. holstejnsminde ved Fuglebjerg i februar i8qg. L. Budde, b^istorien begynder, som den er: lige ud ad landevejen. Det er en dag i oktober, som så mange dage i den måned er det. Det blæser skarpt fra øst, og da vi befinder os på den østlige side af sydsjælland, temmelig nær ved Østersøen, virker den kolde vind med hele sin kraft. Halvøen, vi bevæger os på, har imidlertid mange skove, så imellem luner det bravt, når vi kommer i læ af dem. Af og til titter solen frem mellem de ilende skyer; landskabet har sin pragtfulde, spraglede afskedsdragt på, og det skiftende lys derover giver stemningen forøget kraft. Der er alvor over det hele, men ikke knugende eller tung alvor, snarere føler man sig styrket og, om man vil, trøstet; thi endnu er der modstandskraft til stede, endnu arbejder i det skjulte de mange kræfter, der skal komme til syne bag den kommende vinter. Der er mennesker, på hvem den Io friske natur taler lige ind i sjælen: åndens verden og naturens forklarer da hinanden. Henad den temmelig tarvelige sognevej ruller en vogn, forspændt med et par kraftige heste. Det går syd på. Den midaldrende herre på det bagerste sæde kommer hjem fra en foredragsrejse, der som et synligt udbytte har bragt ham drengen, som sidder ved hans side; det er nok ellers ikke første gang, dette er passeret for ham. Drengen er indsvøbt i et rejsetæppe lige til halsen og ser sig om med stor nysgerrighed. Det er et kjøbstadsbarn, som aldrig har været så langt ude på landet. Her er også noget at se efter: mod øst hæver nogle høje, skovklædte bakker sig; i læ af dem ligger en venlig lille landsby; mod vest sænker terrænet sig ned mod et ådrag med Enge på begge sider. På den anden side engene højner landet sig på ny, jævnt bølget med småskove i horisonten. Et par kirketårne ses i sydvestlig retning. Bøndergårdene, der ligger spredt i landskabet, ser smukke og velholdte ud, et billede på den velstand, egnen kan glæde sig ved. Møllen der nede mod syd er derimod noget tarvelig. « nu hjælper det snart, Ejgil, » siger Herren henvendt til drengen. « når vi først når skoven, du kan se der syd på, har vi kun en god halv times kørsel til hjemmet. » « å, det jager ikke, » mener Ejgil, « det er skam morsomt at køre. Hvad er det for en by der ude? » « det er den store landsby Skovstrup. Der boer vor læge, der har vi apotteket, og der får slemme drenge ris, men, » slutter han med et smil, « dem har vi ikke mange af på denne kant af landet. » Han ser så blid ud, den samme herre, trods det store, mørke fuldskæg; men ser man nærmere til, opdager man dog let et alvorligt drag og noget ved munden, som tyder på stor bestemthed. Det er nok også nødvendigt: hjemme har han en snes drenge, han er plejefader for, og de fleste af hans store knægte befinder sig netop så vel under hans værge på grund af denne egenskab. Den høje, glatte pande tyder både på et tænksomt væsen i p'orbindelse med et afgjæret indre. De vigtigste livsproblemer er løste — for hvert nyt plejebarn får han imidlertid et nyt problem, som nok skal give ham noget at tænke på drengen ved hans side er et sådant. Den tolvårs knægt ser ellers nok ud til at have været » på sin egen hånd « i længere tid: han har dette for sådanne drenge ejendommelige fripostige væsen, der imidlertid slet ikke behøver at betyde noget ondt. Han er heller ikke kommen længere end til gyndelsen af skråplanen; men længe havde han næppe kunnet holde sig der, var han ikke i et heldigt øjeblik som det nærværende bleven taget under armen. Faderen havde siddet i en god stilling; havde fra ungdommen af haft heldet med sig; havde arvet et par gange og begyndte så at leve « bum, » Som det hedder. En skønne dag gik ha ’ fallit — han trak nok ellers flere med sig — og nu kom de tunge dage for familien. Han havde ikke energi nok til at arbejde sig op efter faldet, en forkælet opdragelse gav han skylden for det hele, selv havde han nok også glemt at opdrage sine egne børn, og da han i et « ubesindigt øjeblik, » som han selv kaldte det, gjorde sig skyldig i nogle « misligheder » med betroet gods, blev familiens ulykke fuldstændig. Hustruen tog sin død derover, og børnene skøttede nu sig selv; Ejgil slog sig på det dårligste parti blandt drengene i den store købstad og var som sagt allerede godt på veje til helt at ødelægges. Så var det, at forstander svane var kommen til købstaden for at holde et foredrag om « hjemløse børn, » og blandt hans tilhørere befandt sig også Ejgils fader. Han havde siddet med åben mund og hørt på den veltalende mand, som rullede det ene billede af forsømte og til dels ødelagte børn efter det andet op for den spændt tende forsamling. Efter foredragets slutning var Ejgils fader kommen hen til foredragsholderen og havde overgivet sin forvildede drengs skæbne i hans hånd. Han stak intet « understolen; » han skriftede for denne mand, som han aldrig havde gjort det for nogen, og efter en times samtale stod det klart for forstander svane, at her var der « bud efter ham. » han lovede faderen, at han ville gøre for drengen, hvad han kunne, men han betonede det med det samme meget bestemt, at hvis faderen ikke samtidig tog sig sammen og kom ind i et smukt arbejdende spor, antog han det for en tvivlsom sag, om han kunne få noget ud af drengen. Det blev lovet, han fik drengen, og — nu ruller han hen ad vejen mod hjemmet med sin nye opgave, måske med en meget vanskelig opgave — næppe en, der er « lige hen ad landevejen » — men dog med en, han lover sig at ville sætte alt ind på at løse. Han har foreløbig gjort mange forsøg på ved samtaler med drengen at trænge lidt dybere ind i hans barnehjerte, det er hidtil ikke lykkedes. Han må trøste sig ved at tænke ham lukket op i omgang med de andre drenge derhjemme. Skoven er nu nået, det giver en behagelig lunhed. Imellem træernes stammer skimter man af og til det indre af den anden mil lange vig, langs hvilken vejen fører videre mod hjemmet. Solen nærmer sig stærkt den vestlige horisont. « kan du se voldene der nede ved vigen? » Svane peger hen mod stedet; drengen nikker. « der har en gang for mange tider siden ligget en Borg, og på den har der levet en Viking, som var meget berømt. Det var på den tid, kristendommen tog sindene fangen her inde i landet; da måtte det gamle hedenskab med sine rå, men stærke sæder vige. Vikingerne måtte omdanne deres skuder og blive fredelige handelsfolk, eller de måtte lade livet; thi man tog hårdt i de tider. Vor gamle Viking her ved vigen ville dog ikke bøje sig for det ny væsen, han satte hårdt mod hårdt, og kampen stod på i mange år. Til sidst tabte kongen her i landet tålmodigheden, borgen blev omringet til lands og vands, blider blev opstillet, mægtige sten slyngedes mod de tykke mure, som imidlertid lignede deres ejer: de ville ikke give sig. Så en dag var vindebroen nede, porten var åben: det var en forræders værk. Angriberne trængte ind i borgen, hvor den sidste kamp fandt sted, og i den fandt forræderen døden, skønt han tiggede ynkeligt for livet. Men siden den dag, fortæller sagnet, farer hans sjæl hvileløs omkring og forsøger at få bolig i levende mennesker, og det er nok lykkedes mange gange. » « er det sandt? » spurgte Ejgil. Det gav et sæt i svane. « et tidens barn! » tænkte han og sagde derpå højt: « det spørgsmål kan jeg ikke svare dig på, men når du fristes til forræderi, det være sig i ord, tanke eller gerning, så tænk på forræderen fra den gamle Borg og jag ham fanden i vold — der hører han hjemme. » Vigen lå nu foran dem. Østenvinden krusede dens smalle vand; det så helt fornøjeligt ud. Et øjeblik efter drejede vognen op ad en allé, for hvis ende der lå et stort stadseligt hus med sine mange udhuse; man var hjemme. Ejgil så med store øjne på huset og dets mange børn, der var stimlet sammen for at hilse på deres plejefader og ønske ham velkommen hjem. En trækning i Ejgils ansigt syntes at røbe, at Ravnholt med sine ravneunger ikke tiltalte ham. lad os se indenfor på Ravnholt. Vi vil forsøge på at give et billede af Ravnholt og de ledende personer der på stedet. Gid en stor del af vore landsmænd måtte få levende interesse for gerningen, her øves; thi vi elsker den selv og ser den som en livsopgave for det. danske folk. For en god halv snes år siden stod Ravnholt udbudt til salgs. Gården havde gennem flere år været under stadig forsømmelse, hvad driften angik. I de dårlige tider, som det var for landmanden, gav agerbruget kun lidt indtægt, selv hvor en dygtig, rationel driftsmåde gjorde sig gældende. Rent galt måtte det da blive, hvor man sløjede af, enten, fordi driftskapitalen manglede, eller, fordi det fattedes på dygtighed. Ejeren måtte da gå fra gården, som derpå i nogle år blev drevet for kreditorernes regning ved en lejet mand. Da meldte sig en dag en ny ejer og bragte ved sin fremkomst egnens nysgerrighed til højdepunktet. Han holdt sig stille for sig selv med sin familie, i det han tog fat på jordens bearbejdning, som det syntes, efter de nyeste arbejdsprincipper. På hans breve stod; gårdejer, landbrugskandidat svane til Ravnholt. Året efter forandredes udskriften noget; i stedet for gårdejer stod der nu forstander. Ravnholt var nemlig bleven en opdragelsesanstalt, eller, som vi hellere vil kalde det: et børnehjem for hjemløse børn eller børn i lignende ulykkelig stilling. Havde man haft travlt med ham før, fik man det nu endmere. « det er nok en spekulant », hed det nu; « han forstår at skaffe sig billig arbejdskraft, og så tager han endda betaling for børnene, det må kunne blive en god forretning », o. s. v. En gang imellem kom denne snak ham for øre, men han lod dem snakke; han vidste det så godt, at det kunne ikke hjælpe at imødegå rygterne; der skulle mere til; men han vidste også, at den dag vel nok kom, da man ville forstå ham og hans opgave bedre. « hånden på ploven og se dig ikke tilbage », det var hans valgsprog i al hans virksomhed, navnlig da som opdrager. Han stolede på god muld hos sine børn, selv om det udvortes mangen gang modsagde det; han vidste, at en hjerteager kunne ligge brak så længe, at der skulle en dyb bearbejdning til, før man måtte vente frugt af sin udsæd, men frugten, stolede han på, måtte komme, blot hånden på ploven. Det store billede var ophængt i forstuen på Ravnholt. Gårdens beliggenhed var smuk. Liggende på bakkerne på den nordlige side af vigen, som skar sig ind fra Østersøen, til alle sider omgiven af skov og med udsigt over de bløde bakkedrag på den sydlige side af vigen, var der noget meget velgørende for øjet at dvæle ved. Helt i det fjærne mod syd skimtede man atter vandet, selve Østersøen. En smukkere, sundere og lunere beliggenhed for et hjem for børn kunne ikke godt tænkes. Den friske skovluft, de ypperlige bade og bakkerne til slædefart om vinteren, alt indbød til at færdes i det frie, og dette er som regel en livsbetingelse for mange af de børn, som finder optagelse i sådanne hjem. Sygdommen sætter meget tidlig sit mærke på en mængde børn, som under dårlige forhold i de store byer, ved mangel på god pleje og rigelig næring tidlig kommer til at ligne vantrevne planter. Naturligvis, frisk luft og bevægelse er ikke nok til rejsning af et tidligt, i legemlig og åndelig henseende nedbrudt menneskeliv, men det har sin store betydning og skal nok mærkes at være en betydelig faktor for alle dem, der har gjort sig det til opgave at vie deres kræfter til dette opbyggende arbejde i menneskelivets tjeneste. Skov, mark, mose og have, alt samlet inden for et temmeligt begrænset område, ikke for stort, men dog tilstrækkeligt i alle enkelte tilfælde som arbejdsmark for en lille koloni, måtte få sin store betydning, når det blev brugt på sin rette måde. Ganske vist, de fleste børn, der kom som plejebørn til hjemmet, var ikke vant til at betragte det legemlige arbejde som en velsignelse, de betragtede det vel snarere som et åg, men her blev det plejefaderens og plejemoderens opgave at virke regulerende. Der er dog i de fleste børn en medfødt drift til foretagsomhed, og svane havde tidlig fået en forståelse af, at man ikke havde særlig stor vanskelighed med at få børn i gang med arbejdet, blot man forstod at lægge det fornuftig til rette for dem. Han havde tidlig opdaget, at det i grunden kun gjaldt om på en passende måde at variere det for dem, altid selv være stærkt interesseret i det og frem for alt lade dem forstå, at hjemmets opretholdelse for en væsentlig del beroede på, hvad hver enkelt gav som tilskud til det. Følelsen af at være med som bærer af det smukke og gode hjem havde allerede højnet mangt et barns sind og lagt noget fundamentalt ind i deres eget oprejsningsarbejde. Man må imidlertid ikke tro, at han ensidig betragtede arbejdet i det fri som det eneste, der kunne bruges, 'eller at han kun ville uddanne sine plejebørn til landarbejdere, langt fra; arbejdet i det hele var ham kun et middel i opdragelsens tjeneste, men rigtignok det mest virksomme. Ravnholt havde ypperlige lokaler til brug for arbejde i det indre. Da familien ingen børn selv havde — de havde mistet to dejlige drenge i en difteritisepidemi — var deres eget behov af værelser og i det hele af fornødenheder meget ringe; deres plejebørn havde rådighed over de fleste rum på gården. Værkstedet for træarbejder var da også et af de bedste og hyggeligste på hele gården. Når vejret eller årstiden i det hele gjorde det vanskeligt eller umuligt at arbejde i det frie, gik virksomheden for sig i det indre. Han kendte ikke — eller ville det måske ikke — den systematiske ordning af arbejdet, således som den nyere sløjdundervisning har lagt det til rette. Alt, hvad der lavedes, havde hensyn til det øjeblikkelige behov på gården, eller også skabte han behovet, når intet lige lå for hånden. For blot at nævne noget: man havde i løbet af en vinter syslet med tilberedelser af et hegn om en hønsegård, han ville have anlagt efter alle kunstens regler. Skoven leverede granrafterne. Arbejdet i det indre om vinteren bestod så i at skære dem til i bestemte længder, barke dem af og imprægnere dem, at de bedre kunne modstå luftens indvirkning. Stolpers og løsholters tildannelse blev særlig de store drenges arbejde, og da foråret kom, havde man den store glæde i løbet af nogle få dage at kunne få det hele opstillet; et helt og smukt stykke arbejde mødte drengenes øjne, og enhver af dem havde den tilfredsstillelse at have bidraget sit til det heles fremkomst. Hvor mange små, ejendommelige karaktertræk kom der ikke for dagen under den slags arbejde, og forholdet mellem plejefaderen og børnene fik et hyggeligt, fortroligt præg over sig. Netop ved det mangeartede arbejde, han kunne byde på, kom han let under vejrs med de forskellige børns evner og lyster, og det var sjældent han tog fejl af den rette anbringelse, når de senere skulle ud i livet. Som i ethvert godt hjem fik de enkelte børn lov til at gå den vej, evnerne og kræfterne viste. Han var lige langt fra at regne efter standen, børnene havde hørt hjemme i, og at ville tildanne dem til et bestemt livserhverv, hvor der i øjeblikket var størst brug for tilgang. En af hans drenge havde vist udpræget lyst til at sysle med skriftlige arbejder og var en mester i at regne: han havde nu i et Års tid ført alle svanes regnskaber; en anden af de store drenge kunne man kun afvinde interesse for husdyrenes røgt og pleje: han fik lov til at have sit væsentligste arbejde med enkelte dele af denne gren af virksomheden på Ravnholt, men det, han fik under sig, fik han sig også helt og fuldt overdraget. « hønsekræmmeren » blev hans hædersnavn mellem kammeraterne, og i den retning gik vistnok også hans fremtids vej. Det var morgenen efter Ejgil Skovbys ankomst til Ravnholt. Hele gårdens befolkning var samlet i spisestuen til davren. For den ene bordende præsiderede svane; ved hans venstre side havde hans stille, men venlige hustru plads; på den højre side sad bedstefaderen, Fru svanes fader. Det var en ærværdig gammel mand, altid omgængelig, « hjemmets gode ånd » kaldte svane ham, han var « deres alles bedstefader », og de to små fem Års knægte, der sad ved siden af ham, hængte ved ham som burrer. Ved siden af Fru svane havde avlskarlen plads, så kom pigerne, derefter Åge, den største og mest betroede af drengene, så fulgte de andre børn, der var tyve i alt, hver på sin bestemte, af plejefaderen beskikkede plads. « det er et prægtigt vejr i dag, børn, » Sagde svane, i det hans blik løb flokken igennem; « i dag vil vi arbejde i haven alle mand, hvad siger i om det? » « ah! — ål — det er dejligt! » lød det fra de forskellige munde. « vi lader skole være skole i dag; vi trænger alle sammen til en rigtig arbejdsdag, trænger til at mærke, at vi har et sundt, stærkt legeme. Vi har nok at tage fat i: vi skal have kålen bjærget og indslået, hindbærrene skal renses, der skal hugges ud i læbæltet, og så tildanner vi ærterisene med det samme. Åge tager sig af kålen; han kan få de to små til medhjælpere; de kan nok gøre en del gavn. De andre skal om lidt få deres arbejdsplads anvist af mig. Vi går alle med, ikke sandt mor? » « med glæde, » svarede hun, og der kom et lille smil på hendes ansigt; « men ikke sandt, jeg må nok få lov til selv at vælge mig mit mandskab? » Det blev hende tilstået. De fleste lod til at ville følge hende, der kom da mange ansøgninger: « må jeg, å, må jeg! » lød det fra en mængde munde. Snart gik arbejdet med liv og lyst i haven. Åge med sine to små hjælpere havde det meget morsomt. Smådrengene havde stor fryd ved at pille de ydre blade af, — kålormene havde stærkt hjemsøgt hovederne; en gang imellem pillede de hovederne måske lidt for grundigt, men de sled af hjærtens lyst. Bedstefader kom også en gang imellem og nikkede til dem, roste dem for deres flid og rokkede så af sted til en anden gruppe. Eftersom Åge gravede kålen op, slæbte de små den sammen i bunker til nedkuling: det kan nok være, de var stolte af deres arbejde, og mange var de jubelråb, de på deres barnlige måde udstødte, når bunkerne voksede. De to små drenge var forældreløse, den ene fra sognet, den anden fra staden. Fru svane havde valgt sig nogle af de vanskeligste knægte, det vil sige vanskelige, når det gjaldt legemligt arbejde. Hun havde så sin egen måde at elektrisere dem på, og en gang imellem hed det: « lad os vise de andre, at vi kan bruge fingrene. De skal ikke have lov til at le ad os, når vi når middag. » hun havde fået den opgave med sin flok at fjerne rankerne af snittebønnerne og de brune bønner, nedtage stængerne og få dem i hus; det gik fornøjeligt alt sammen. Den ellers så stilfærdige kone var livligheden selv under arbejdet. De, der fulgte svane, og blandt dem var Ejgil Skovby, fik rigtig nok lov til at bruge sig. Han kunne ikke udstå « de langsomme vendinger », alt skulle gå i en fart, selv gik han i spidsen, og sveden haglede af ham. Han var en arbejdets heros. Han havde det mere end i munden, når han berømmede arbejdets velsignelse. « gud i himlen », tænkte han tit, « hvad skulle der blive af mig, om jeg skulle have nødig at undvære det velsignede arbejde. » hvor gjorde det ham ondt, når han så ofte stødte på folk, der ignorerede eller helt foragtede det legemlige arbejde, og hvor mange små, professionelle driverter havde han ikke allerede i sin tiårige virksomhed som plejefader for andres børn haft at gøre med. Som allerede sagt så’ han lyst på børnene; det var med håb, han arbejdede for og med dem, men han var da også den, der djærvt gik i spidsen. Ejgil fandt til en begyndelse, at han var en tyran. Drengen havde jo alle dage været vant til at drive om, som han selv ville; aldrig havde hjemmet haft en opgave til ham, og de opgaver, skolen bød ham, snød han sig som oftest fra. Og dog havde han som regel haft smukke vidnesbyrd fra sin skole, og det lo han ofte af, han var snu nok til at kunne se, hvori dette bundede. Men det gav ham ingen respekt for arbejdet. Her lod det til, at man tog sagen anderledes fat, og det behagede ham naturligvis ikke. Han havde fået sig en lille arbejdskammerat i en dreng ved navn Karl. Det var en lille forskræmt ting med noget underligt febrilsk over sig i alt, hvad han foretog sig. Ham kastede den blaserede Ejgil sig over, og allerede den første dag, de var sammen, måtte Karl døje adskillige stiklerier, fordi han tog så « gevaltig fat. » « du er nok vigtig, dit lille øgt » og lignende smagfulde vendinger lød der ham i møde, når han usét og uhørt af svane kunne komme ham nær. Et lille, vel anbragt puf eller en spænden-ben, så han faldt lige så lang, han var, gik ofte for sig. « men Karl dog, hvorledes går du dog på dine ben, vær dog fornuftig, du lille klodrian! » kunne svane en gang imellem sige, men Karl turde ikke ytre noget om sin plageånd. Han var et lille forhutlet plejebarn, der sandelig havde måttet prøve adskilligt, inden han som en lille plukket ravneunge havde fået sit hjem på Ravnholt. Endnu havde han dog ikke fået det forskræmte ud af sit sind, dertil var det gået ham for meget over i blodet. Instinktsmæssig var han straks bleven bange for Ejgil, og det blev ham en hård tid, den, han nu gik i møde. Da aftenen faldt på, og arbejdet var endt, tog svane, som han plejede, et oversyn derover. Han viste da drengene i samling, hvad der var udrettet dagen igennem. Adskilligt var der endnu at udrette i haven, inden den var parat til at tage mod vinteren, men hvor man havde været, var arbejdet fuldt tilendebragt; det gav glæde over det. « i aften skal i få et æble — og en historie! » « hurra! » lød det fra drengene, som snart efter med den bedste appetit huggede ind på aftensmaden. Man gik til sengs med følelsen af en fornøjelig og vel anvendt dag. « det er et slemt hul, jeg er kommen til! » Tænkte Ejgil, inden han faldt i søvn. Nogle dage efter trådte Åge ind til svane på dennes værelse. « må jeg tale et øjeblik med dig? » spurgte han. « med fornøjelse! Jeg har for resten allerede ventet dig. » « hør svane, det går ikke med Ejgil, han ødelægger vore drenge! » « så galt er det vel ikke, Åge. Hvad er der i vejen med ham? » « der er meget i vejen med ham. For det første bander han så fælt. » « nå, bedre havde jeg ikke ventet det. Jeg skal sige dig, min dreng, han har haft en dårlig omgang, og « slet selskab fordærver gode sæder. » så skal jeg også sige dig, at det, at trodse den gode tone i et hjem, når man selv er vant til at leve i en dårlig luft, er noget, som er ganske i den orden, der hersker i åndens verden. Er der ellers nogen, som har taget ved det dårlige eksempel? » « det har jeg ikke hørt, men det stygge ved det er, at han tager på at bande, når vi kommer fra morgenandagt! » « det forstår jeg så godt! » Åge stirrede aldeles forbavset på sin plejefader. Svane vedblev i stor ro, medens han gjorde en lille bemærkning i sin lommebog: « jeg tænker, vi kan fjerne denne forargelse ved at lade ham træde i tjeneste hos bedstefader hver morgen efter vor morgenandagt. Tror du ikke Åge? » ^den er god nok! » måtte han indrømme og rokkede eller vrikkede med kroppen fra den ene side til den anden, som det var hans vane, når han var rigtig glad. « er der mere, Åge? » « ja, » siger drengen langsomt og ligesom vejende hvert ord, « der er jo nok adskilligt mere, men — det meste deraf tænker jeg, vi selv kan kurere ham for. Der er dog ét, du må hjælpe os med: han har fået et par af de nyere drenge til at sløje den af med arbejdet, dels derved, at han altid gør grin med dem, og dels ved, at han gør nar ad dem, fordi de vil slide i det. Hvad skal vi gøre ved det?- » « det véd jeg virkelig ikke lige i øjeblikket, men jeg skal tænke derover. Du skal ellers have tak, fordi du viser din interesse for drengen. Lad mig se, du vedbliver at støtte mig. Det gælder jo for mig at komme til bunds i ham, så vi kan hjælpe hans svækkede vilje; thi deri bunder hans fleste fejl. Er der ikke et eller andet felt, du tror, vi kunne skaffe ham en lille sejr i? » « endnu har jeg skam ikke opdaget noget, men jeg skal gøre mig umage! » « tak, min ven! Sætter du ham imidlertid til arbejde, så sørg for, at han foreløbig kun får små arbejder, han hurtig kan blive færdig med, ellers taber han helt lysten. Jeg skal ellers hilse dig fra din Broder, det går ham godt; jeg har haft brev både fra ham og hans principal; de er gensidig glade ved hinanden. Vi skal vel snart skrive til ham? » « i morgen, tænker jeg; må jeg invitere ham til Ravnholt i julen? » Det blev bevilget, og Åge fjernede sig. Svane sad længe grublende over, hvad der var meddelt ham. Endelig syntes han at have fattet en beslutning. « ja, sådan må det være, det må prøves! » i næste øjeblik fo’r pennen over papiret. Brevet var snart færdig. På konvolutten stod: hr. Handelsagent Skovby. Da svane senere på dagen talte med sin hustru, sagde han sådan ganske i forbigående: « hør, Marie, tror du ikke, du på en eller anden måde kunne komme i et personligt forhold til Ejgil så snart som muligt. Jeg ved ikke, om du har lagt mærke til, at han undgår os. Vi får ingen hold på den dreng, før han tror på vor kærlighed til ham. Jeg kan ikke vinde hans f'ortrolighed. » « jeg har allerede tænkt derpå. Mener du ikke, det kunne hjælpe lidt på ham, om jeg gjorde ham til « min egen dreng », så fik han oftere lejlighed til personlig omgang med mig. » « lad os prøve det, kære Marie. Jeg har tænkt, han kunne hjælpe bedstefader mellem morgenandagt og skoletid, så kunne han være din dreng om eftermiddagen. Er der nogen, der kan få ham tøet op, er det dig. Dette er nødvendigt. Det er vintertid for ham, men jeg tror dog ikke, de gode Spirer i ham endnu har taget skade. » « Pas nu på, min lille ven, » tænkte svane, 3i « nu lægger vi snorene om dig; vil nu Vorherre hjælpe, så fanger vi dig! » Sognets nye præst kom da endelig en dag også til Ravnholt. En dag i november, straks efter middag, kom han. Det var en mand på « omtrent svanes alder med et noget ængsteligt væsen. Han havde nok haft det hårdt for udkommet, stakkels mand; mange børn og et lille embede med både formand og en enke på kaldet, så kan enhver regne sig til resten. « det skal være mig en fornøjelse en gang imellem at se over til dem. Det må være en velsignet gerning, de har fået dem? » « å, ja; børnene kommer man nok ud af det med, men forældrene — eller mødrene nærmest - thi de fleste af mine plejebørn er faderløse — de volder os ofte de fleste bryderier. » « men det er dog ikke forældrene, de skal opdrage på! » « nej, det har de ret i, hr. Pastor. Men sagen er også den, at netop de dårligste mødre, de, der ikke har kunnet opdrage deres egne børn, vil som oftest gerne opdrage på os andre — om de fik lov dertil. » « forældre har dog, » mente pastoren, « et naturligt instinkt, som sjældent tager fejl! » « pastoren har vist været præst i en sjælden lykkelig egn. » « ja, ja, det har jeg. Men tro endelig ikke, at jeg savner menneskekundskab. Jeg besøgte flittig mine menighedslemmer, og da vi næsten altid talte om børnene, tror jeg nok, jeg tør sige, at jeg ikke har ringe erfaring på dette område. » Svane kunne ikke tilbageholde et smil. « pastoren ved måske ikke, at folk taler på en måde, når deres præst står over for dem, på en hel anden måde til andre mennesker. Ja, » vedblev han, da han bemærkede en trækning i præstens ansigt, « jeg for mit vedkommende taler, som de måske allerede har lagt mærke til, ens til alle mennesker. » Samtalen fik heldigvis en ny vending derved, at en tolvårs gut stak hovedet ind ad døren og spurgte: « far, må jeg følge Åge i Marken? » Tilladelsen blev givet med et nik, drengen for af sted som en pil. « det var dog et sjældent vakkert ansigt, den dreng havde. Ham har de da glæde af? » « ja, nu h
1897_Agerskov_LivetsKilde
4
Michael
1,897
Livets Kilde
Agerskov
Agerskov
Livets Kilde
male
1897_Agerskov_LivetsKilde.pdf
Michael
Agerskov
null
dk
Livets Kilde
Fortælling
null
1,897
343
y
roman
Gjellerup
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
349
3
O
0
0
0
I. Borgmester Furst kunne denne formiddag slet ikke finde den fornødne ro ved skrivebordet i sit lille kontor. Hvad var det da, som stadig drev ham op fra stolen og fik ham til at vandre frem og tilbage, eller til langt hyppigere end ellers at kigge ud i de andre kontorer? En vanskelig sag? en forbryder, der ikke ville bekende? Nej, det måtte være noget langt behageligere; thi dette smil, som stadig dukkede frem — — „ Clausen, lad mig få fattigregnskabet ind. “ På dette råb viste sig straks efter i døråbningen den lange, tynde skikkelse, som bar navnet Clausen, „ gamle Clausen “; omkring den magre krop lå en fedtet, snever diplomatfrakke, som altid holdtes knappet, således at ribbenene syntes at aftegne sig bagved; hans store hænder, der var gigtplagede, ragede langt ud, og hovedet var alt for stort til den magre hals; ansigtsfarven var gullig, og det tynde, grånende hår var strøget tilbage over issen. Således så gamle Clausen ud, skriver og mangeårigt inventar på byfogedkontoret. Fattigregnskabet syntes at øve en beroligende virkning på borgmesteren; snart kom lorgnetten af og brillerne på — et tegn på at han var optaget; og således sad han længe, byfoged, borg- og politimester Furst — alle disse stillinger beklædtes nemlig af samme person i den lille købstad strøbæk. Lad os da et øjeblik betragte denne mand, herskeren over de 2000 strøbækkersjæle. Hans skikkelse er kort og massiv, ansigtet åbent, rundt og noget rødligt. Under stærkt buskede øjenbryn lyser et par små, overordentlig venlige og kloge blå øjne. En lille næse, som kun med besvær holder fast på lorgnetten — borgmesteren er lidt forfængelig og bruger helst lorgnet. Mellem næse og mund et stort mellemrum, som gør den brede, skarptskårne mund endnu mere markeret. En lille, energisk hage og små, tæt ind til hovedet trykkede øren. Armene — korte og luffeagtige — bruger den letbevægelige mand meget som udtryksmiddel; han taler hurtigt og er urolig i sine bevægelser. Dog, som han nu sidder dér, bøjet over i regnskabets talkolonner, er han helt rolig. „ 15, 17, 23, 31, 38, 47, 50, -----? De mægtige tal! på iltre naturer lægger de, når de optræder i store mængder, en stedse kraftigere dæmper, og de mattere naturer, — ja de bliver til sidst selv til tal. „ 12, 19, 22, 31, 36, 44, 46, 53, rigtigt — —. “ De mægtige tal, der kan lade borgmester Furst, om end kun for et øjeblik, glemme, at i dag, om få timer, kommer hans førstefødte, elskede son hjem efter veloverstået studentereksamen, hans kære, flittige Kai, familiens stolthed, den første student, byen i mange år havde præsteret. Borgmesterens kontor var kun ved en længere gang skilt fra den rummelige privatlejlighed, der vendte hele seks vinduer ud til byens hovedgade, som strakte sig efter fjordens form i en stor bue gennem hele byen. Dette hus var måske byens smukkeste, med sit brede grusbelagte fortov foran, og de to vældige kastanietræer, der rejste sig på begge sider af døren som skildvagter; smukke var de to træer, kun gjorde de det alt for mørkt i stuerne; dog fælde dem kunne der ikke være tale om; de var borgmesterens stolthed og en glæde for alle byens drenge; ingensteds kunne de om efteråret samle så skønne kastanier som „ henne ved borremesterens “. Huset havde kun en etage, og på de lige vægge med de brune vinduesrande havde alderen sat sit mærke. Teglstenene var også svært mørke og havde kun lidet af deres naturlige farve tilbage. Men hvor hyggeligt og venligt var ikke det gamle hus"; hvor hjerteligt så det ikke ud på enhver gennem sine mange ruder. Dér stod det som en levning fra den gode gamle tid, da der var plads nok, og man ikke behøvede at bygge etage ovenpå etage. Nu havde mange huse i strøbæk både første og anden sal; men én ville nødig bo et sådant sted; nej, så rigtignok hellere i borgmesterens gamle hus, selvom stormen ved vintertid peb lovlig ugenert ind gennem de utætte vinduer, og der endog undertiden kunne samle sig hele snebunker oppe på loftet. „ Vi må snart se at få nye vinduer ind, “ sagde den lille borgmesterfrue, når gigten plagede hende om vinteren. Men led det så henad sommer og varmen kom i vejret, så var både gigten og vinduerne glemte, indtil den første vinterstorm atter fremkaldte begge deles ihukommelse. Inde i de tre stuer, som vender til gaden, er der på denne tid af formiddagen, da hornene er i skolen, meget stille. I den midterste, som benyttes til spisestue, mangler i dag den lille runde borgmesterfrue på sin yndlingsplads, den store lænestol ved vinduet. Der er intet levende derinde — jo bevares, dér ligger jo i vinduskarmen den lange, sorte mis, familiens erklærede kæledægge. Meget levende er den just ikke for tiden; kun tyder nu og da et sagte velbehageligt vift med halen på en eller anden sød drøm, måske om bevingede mus, der af sig selv flyver den ind i munden. Thi sandt at sige: mini, den for så elegante hunkat, med de store, smægtende øjne, var ved den megen krammen, knugen og kyssen af hornene bleven sørgelig doven; kun synet at spurve ude i kastanietræet eller en muses kradsen bag panelet kunne bringe dens sjæl over bevidsthedens terskel; thi selv den mest nærgående kærlighed af små barnehænder bar den med stoisk flegma som noget rentud selvfølgeligt — — — jo mini, den drivert, lå i vindueskarmen ved siden af fru Fursts store strikketøj. Med et bliver entrédøren kraftig lukket op, og en rødkindet ung pige med en stor sommerhat på hovedet og uden handsker kommer hurtigt ind i spisestuen og siger halvhøjt: „ Mo-or! — nå hun er vel ude i køkkenet. “ Så hen at knuge katten, som krummer sig overrasket, men straks falder i søvn igen. Derpå går hun mere stille ud i entréen og lægger hatten fra sig, og så ind igen i spisestuen, hvor katten nu får en længere overhaling. „ Mini, mi-ni; nu skal du pæntvære vågen; glæder du dig også til at Kai kommer hjem? Ummm! “ — og hendes krøllede hoved begraves i kattens indbydende pels. — » Nej, du gør jo ikke, din dovenmikkel. Gider nok slet ikke røre sig i dag. “ — hun lader en trådrulle, hængende i en ende garn, kildrende bevæge sig hen over minis sorte næse. „ Det skulle bare være en spurv, nåda! Sikke små hvide tænder du egentlig har! “ — hun trækker læberne på mis til side for rigtig at se tænderne, hvilken handling den tyder ganske forkert, idet den fortsætter med en kraftig gaben. Så ruller hun den om på den anden side, på hvilken den flegmatisk bliver liggende. Den unge pige slår derpå fløjdörene til den tredje og største stue op på vid gab og slentrer hen til det store, flade klaver ved den modsatte her lægger hun sig på knæ foran nodeétageren og roder mellem bindene; straks efter rejser hun sig igen, efter at have fundet det, hun søgte, Schumanns lieder. Hun sætter sig på taburetten, og ser først, som sædvanlig, et øjeblik tankefuldt på komponistens melankolske billede foran i bogen; så slår hun op på „ Aus alten mærchen winkt es “, spiller med en hånd melodien på det gammeldags klingende klaver, og nynner med en køn, men spinkel stemme de fantastiske ord til. „ Bare Kai allerede var her; det går dog o ti gange bedre, når han spiller. — a, den fjollede tangent! “ Og tre gange hamrede hun hidsigt i den, til den klagende besvarede hendes angreb. Men da den så igen ikke gav lyd, blev hun ærgerlig og snurrede sig rundt på taburetten. „ Jeg burde egentlig gå ud og hjælpe mo’r med kagerne. “ O men hun blev siddende, og snurrede sig en snes gange tankeløst halvt rundt, frem og tilbage, til hun holdt stille, med den ene arm om klaveret og blikket drømmende ud i stuen.---------- køn var hun ikke den lille Jenny Furst, borgmesterens syttenårige datter; men der lyste så megen klogskab og godhed ud af de blå, klare øjne, der lignede faderens. Nej, hun var slet ikke køn; thi det rødmussede ansigt var for rundt, næsen for stumpet og munden for stor; der var også noget forviltret ved det storkrøllede, brune hår. Solen, som faldt skråt hen over klaveret, smigrede just heller ikke hendes hånd, men viste grelt dens mange gule fregner, en naturlig følge af Jennys totale foragt for handsker. — — — mekanisk jog hun to gange væk en flue, der havde fattet kærlighed til hendes pande. Tredje gang vækkede det næsvise dyr hende af hendes drømmerier; hun rejste sig og slentrede langsomt hen til skrivebordet ved det midterste vindu, lagde sig hen over det og læste to minutter i en avis; derpå, sagte nynnende, hen til bogskabet ved væggen ind til spisestuen; hun tog en fem, seks bind ud, et efter et, sâe på titlerne, og satte dem straks ind igen — og hoppede så med et par raske sæt ud i køkkenet. nej, der var ingenting, som ville gå i dag, for Kai kom hjem. Men nu måtte hun rigtignok også ud og se, om mo’rs kager var blevne vellykkede. i. Imidlertid sad den så længselsfuldt ventede på en af de hvide agterbænke på den lille damper, som hveranden dag går mellem København og strøbæk. Der var ingen af hans nærmere bekendte ombord, så, han havde det ganske i sin ensomhed. Og hans ensomhed var fyldt af brogede, stedse vekslende drømme og tanker, om fortid og fremtid og det kære hjem, om alt muligt. Han bar på en jubel og utålmodighed, så at han næsten kunne skrige. Han tog fat i rælingen og stirrede ned i det hvirvlende kølvand; og hans tanker hvirvlede med og tabte sig ud i det fjerneste fjerne---------------ak, i gyldne drømme, når livets første store afsnit er nået, hvorfor tor i ikke blive hos os mænd! hvorfor bliver ingen af jer tilbage! Det var for Kai Furst, som ejede han allerede det meste af værdiernes verden, og snart, snart skulle vinde resten. Det var for ham, som om han lige var trådt ind i en forunderlig dejlig egn, der smilende strakte sig i al evighed og hvor hvert fjed bragte sjælen nydelse og ny rigdom. Betaget tog han huen af og lod den friske søvind stryge gennem det brunlokkede hår. Den nye studenterhue, med det hvide kors i rødt, fængslede nu hans tanker; den var endnu så ny, at hans øje mange gange daglig kærtegnende søgte den. Han syntes, at alle folk havde set så vist på ham igåraftes på Langelinje; det var nok den nye hues skyld. „ Bare hornene nu ikke sjusker den for meget til derhjemme------------ “ „ Jenny vil såmænd også rende med den, i haven; hun vil se grinagtig ud med den. “ Jenny-----------ved tanken på Jenny kommer en sød, varm glæde over ham. Hvor længes han inderligt efter den kære, kære søster! Deres feriesamliv viser sig for hans sjæl i rosenrød idealitet, og glemt er de mange gange, hvor de, begge hidsige og stædige, havde været alvorligt oppe at nappes. Nu gjorde den dybe og alvorlige fortrolighed, han havde til hende, at han længtes efter hende som efter ingen anden; hun var jo dog hans bedste ven. „ Nå, Furst, gratuler’ til eksamenen — — noget blegnæbbet, hvad --------skal hjem og forkæles lidt af moder. “ Det var skibets venlige kaptajn, firskåren, med tynde ørenringe, og et vejrbidt, prægtigt ansigt. „ Sådan en eksame er s’gu også en hård tom. “ Kaptajnen bed langsomt et kort, tykt stykke skrå af. „ Nå-å, det er ikke så slemt, “ sagde Kai, der nu var helt kry, skønt han i eksamensdagene havde rystet skrækkeligt. Kaptajnen nikkede venligt til ham, tog hånden fra hans skulder og fortsatte sin gang ned i kahytterne. Og hurtigt hensank atter Kai i sine tanker. — jo, de måtte skam se at blive fotograferede efter sommerferien. Disse „ de “ var ham selv og hans kammerater. Utallige gange havde de i går aftes drukket på evigt venskab — og troet på det evige venskab. Og dog vil sådanne kammerater, efter få års forløb, mødes som vildfremmede mennesker, når undtages de få, hvem sjælens dybere bånd knytter fastere sammen. Som fremmede mødes de andre; i kort tid er skolebænkens minder drøftede til ende, nogle. lærerkarrikaturer nævnede til fælles grin, nogle gale streger friskede op igen. Og så farvel; og, har konversationen varet for længe, så et lettet farvel til dette fremmede menneske, hvem man er dus med, men slet ikke kender længer, og hvis liv og skæbne er en ligegyldige. Men for den attenårige Kai Furst var sådanne tanker umulige. Tvertimod — ---------------------------------------------------de måtte sandelig se at blive fotograferede. og aftenens mange tildragelser drog atter som farverige billeder forbi hans indre øje. Dér sad de alle på langelinjepavillonen — den lange, blege falk med pandehåret, den halte Christiansen, „ smukke lib “, der ville være officer, den tykke berner med tilnavnet „ Kransekagen “ Og, ikke at forglemme, hans mangeårige sidekammerater, den altid satiriske Jørgen sander, som på grund af sine latinske ævner sædvanlig kaldtes livius, og den evigglade, uforbedrelig dovne Peter Lassen, kLassens fødte komiker og fødte yndling, og hvidhåret, maskinklippet, øjne med små, hvide øjenvipper i et. stort fuldmåneansigt, hvor filipenser og kmirhår var anbragt på passende steder, n a, hvor de havde holdt sjov dér på pavillonen — næsten gjort skandale. En umådelig masse smørrebrød havde de sat til livs og drukket øl og snaps til. Lange falk havde let, så at endog hans hår var kommet i uorden; Lassen og sander havde overbudt hinanden i vid; selv havde han også sagt en udmærket brander; „ Kransekagen “ havde spist 12 stykker smørrebrød, og „ smukke lib “ havde på en vækkende måde kysset på fingeren ad forbigående damer. Til sidst havde de ikke kunnet høre hinanden for lutter talen; og så var de gået ud at ro, og så — ja han var da ialtfald ikke kommet i seng for tolv, i høj grad træt ovenpå denne indholdsrige dag. — — og maskinens stempler gik og gik med evindelig samme utålmodige hamren, og førte Kai i den blikstille sommerdag på det blikstille vand stedse nærmere til hjemmet. Hjem, dyrebare hjem — de reneste minders rige! Hjem, dyrebare hjem, som engang efter livets, forgængelighedens ubønhørlige lov må blive lukket for os — da må sjælen frysende snige sig om som i store, tomme sale. Men i hjemmet er der varmt, i hjemmet er der altid rum, selv hvor pladsen er ringe. Du ventes ved arnen, hvor fjernt du end færdes. Du kan glemme dit hjem, det vil ikke glemme dig; en seng vil blive redt til dit trætte legeme, når du vender tilbage og din sultne mund vil få at spise. Men engang skal hjemmet lukkes, og da vil du være alene. Fremmede vil bo, hvor dine boede; en fremmed hund vil møde dig ved porten, og selv er du en fremmed her. Dog danner du selv et hjem, hvori dine børn skal lege og modnes, da er det din hellige pligt at gøre også dette hjem til de reneste minders rige, hvorfra livets smuds, om det vover sig derind, skamfuld vil snige sig bort, mens livets skønhedsfyldte kærlighed og jublende alvor vil blomstre lig junimåneds strømmende roser — — — — og maskinens stempler gik og gik i evindelig ensformighed. Men se, fjerntborte dukker hjemmets skove frem, endnu disige og blålige; og nu skimtes noget rødt — husene i strøbæk — — og dér er jo kirken — — og skovene bliver mere og mere tydelige, c- a, gud, hvor han nu længtes! Iii. Modtagelsen havde været såre prægtig. Alle mand var mødt op nede på broen for at tage imod ham, undtagen mo’r — hun havde for travlt i køkkenet. Lille Ellen ville partu have broder student i hånden, og hans og Christian gik triumferende foran med hans rejsetaske imellem sig. Spørgsmål og svar ville slet ingen ende tage, mens de spadserede op ad havnevejen. „ Goddag, goddag, min egen kære dreng. “ Det var den lille borgmesterfrue, som tog imod dem i entréen og knugede sin lange, spinkle son til sit hjerte, og kyssede ham utallige gange. Ellen blev helt jaloux over den megen kærlighed, og mo’r' måtte så også kysse hende. Så kom de alle sammen af tøjet; borgmesteren gik et øjeblik ind på kontoret for at ordne noget; de andre gik gennem spisestuen, hvor bordet stod dækket, ind i den store dagligstue. Med armen om skuldren på Jenny og med børnene som hale gik Kai rundt og hilste goddag til alt derinde; hver stol, hvert billede, alt var kære, gamle venner; han var fyldt af en ubeskrivelig jubel, som om han havde været borte i flere år og ikke kun fra jul. Men der lå jo rigtignok også en eksamen imellem. „ Kai, nu kan jeg rigtignok spille, kan du tro, “ sagde den toårige Ellen. „ Nu skal du bare høre. “ Og så fik hun trukket ham hen til klaveret og satte sig ivrig på taburetten. „ Maden er på bordet, “ lød det inde fra spisestuen, og borgmesterfruen viste sit milde ansigt i døren. Fra kontoret medbragte borgmesteren gamle Clausen, der spiste fast middag hos nogle familier i byen, og om onsdagen var hos borgmesterens. gamle Clausen havde i sin tid, forkælet af damerne som dygtig oplæser og habil lejlighedspoet, spillet en vis rolle i strøbæk; nu var han kun et vrag, men dog endnu den frugtbareste af den lille bys ikke få lejlighedsdigtere. Ved enhver anledning klemte han sin magre muse, der var fuld af ærbødighed mod alle honoratiores, og havde forslugt sig på Øhlenschlægers tragedier og Chr. Winthers træsnit. „ Goddag, hr. student Furst, tor jeg overbringe min ærbødigste lykønskning. “ Derefter, dragende et stykke papir op af en skødelomme i den snevre, sorte diplomatfrakke: „ Tor jeg ærbødigst overrække studenten dette lille digt i anledning af deres ærede hjemkomst. “ Alle bestormede ham om at læse digtet højt, og mens borgmesteren rolig satte sig ned, Jenny og Kai hemmelig smilede til hinanden, og børnene respektfulde måbede op ad ham, delikaterede han, foreløbig forsmående den varme suppe, der igen var bleven tildækket, med følgende åndelige ret: knap vokset ud du vorden er student; at far og mor er glade, let vil ses i deres øjne, som nu på dig hviler. Fra axelstad til strøbæks liden by ynglingen drog, hvem alle holder af. Råb derfor, ædle sjæle, stemmer i! Student Kai Furst han leve højt, hurra, til glæde for hver mand og kvind’ i strøbæk! „ Tak, Clausen, “ sagde den besungne virkelig rørt, og også de andre stemmede i med. „ Jeg er dog sikker på, at ingen har opdaget det fine ved digtet. Læs de første og sidste bogstaver ovenfra ned og nedenfra op. “ Han rakte digtet hen til Kai. „ Storartet, mit eget navn både forfra og bagfra, “ sagde Kai, dybt imponeret. Den art metriske kunststykker var Clausens specialitet. Til toldforvalterindens 53årige fødselsdag havde han endog gjort en sonet, hvis fjorten begyndelsesbogstaver havde været treoghalvtreds. Intet digt var i hele egnen blevet så beundret. Men gamle Clausen satte heller ikke sit lys underen skæppe; beundres ville han, og ved rene ubetydeligheder følte han sig dybt krænket i sin kunstner- og menneskeære. Samtalen ved middagsbordet drejede sig, i tilknytning til digtet, om metrik; Clausen talte, borgmesteren og fruen hørte tålmodig til og gav stikord på passende steder; Jenny og Kai talte af og til sagte sammen, men hornene blev utålmodige og et skænderi mellem hans og Ellen om en kartoffel blev så højrøstet, at Ellen nær var bleven sat fra bordet. „ Husk på, du er snart en stor pige, Ellen; skammer du dig ikke for broder Kai? “ Og så skammede Ellen sig og passede som den store på at sidde mønsterværdig pænt til bords, hvilket gav hans og Christian — to krøllede småfyre på 8 og 5 år, med blå, lystige øjne og altid urolige kroppe — et priseligt eksempel til at være skikkelige resten af tiden. Ellen havde et smukkere og mere regelmæssigt ansigt end den voksne søster; hendes øjne var større og mere blå. Hun havde heller ikke som de andre krøllet hår; det var tværtimod gult og glat og endte i en pisk, som borgmesteren stadig trak i og kaldte „ grissehale “. Han forgudede denne datter, skønt han ikke ville være ved det; men hun lignede også så meget sin moder, hvem borgmesteren endnu, man kan næsten sige, sværmede for. Men hun var også et rigt hjertes rigeste kærlighed værd, den kære lille fru Furst. Hun var hjemmets stilfærdige og dog alt ævnende gode genius. Hendes milde øjne trængte vel ikke ind i sjælen; men sjælene gav sig selv ind under deres varme lys og fandt hvile. Hun tilgav alt, og føjede til tilgivelsen de blødeste trøstens ord. Og dog var hun stærk og ubøjelig; aldrig slog hun af på det, hun anså for det rette. Hun kunne tale til alle: hjertets oprigtige og oprindelige ord forstås af høje og lave, og mange bragte hun den dybeste lindring. Efter bordet måtte Kai foreløbig ganske give sig hornene i vold. Han var ude i gården og beundre lille Christians flåde, en halv snes flade klodser med master på rundt omkring og rækker af rustne som som ræling. Han måtte se den nye kæphest og prøve trommen og trompeten, som Christian nylig havde fået til sin fødselsdag. Så var der hans’ tavle og brogede penalhus som skulle beundres. Og hans skrev triumferende tavlen fuld af tal og bogstaver — han var jo nylig begyndt at gå i skole. „ Jeg kan også den lille tabel; nu skal du høre. Og jeg kan også geografi; dér ligger strøbæk; “ han pegede på landkortet, der hang inde i barnestuen. „ Og dér ligger København. “ Jo, hans var rigtignok dygtig. „ Men jeg fik slet ikke hørt, hvad du kan spille, Ellen “. Alle ind i den store stue, hvor de andre nu sad ved kaffen. „ Hvad skal jeg spille? “ sagde Ellen, lidt vigtig over den nye tilhører. „ Det er såmænd lige meget, “ sagde borgmesteren med ironisk alvor; „ du spiller det dog altsammen lige mageløst. “ O e „ A, du skal altid drille, fa’r, svarede den unge dame, med det for hendes alder så karakteristiske kast med nakken. „ Tag og spil den du ved nok, i den gule bog, aftensangen, “ sagde Jenny. „ Den ved jeg du kan. “ Og ti spinkle barnefingre arbejdede sig helt korrekt gennem Mozarts skønne „ Ave Maria “. veltilfreds og højrød af anstrengelse rejste hun sig hurtigt. „ Nu skal du se min nye dukke Laura. “ „ Dér er mini, “ brølede hans. Han havde set den inde i spisestuen, hvor den var hoppet ned fra vindueskarmen, vækket ved pigens tagen af bordet. Nu stod det dovne dyr med forben og bagben strakte langt fra hinanden og gabede højt. Hans ind og tog den op i forbenene, så at dens lange krop klaskede ned ad ham, og bragte den ind i stuen. „ Sig goddag til Kai, gi’ pote. “ Men mis ville ikke give pote; den vendte flegmatisk hovedet om, satte kløerne i skulderen på hans og rendte ned ad hans ryg, for han besindede sig, hvorefter den gravitetisk på sine høje ben spadserede ind ad spisestuen til. „ Lad den nu være, hans; den er sulten. “ „ Hvad skulle den være sulten af, “ svarede hans trodsig og ville efter den. „ Hans, hvad tror du, du ville sige, hvis du en dag ingen middagsmad fik. “ Dette, borgmesterens argument kunne barnet ikke stå for. „ Kære mini, nu skal du få din middagsmad. “ Og så hældte han selv ivrig mælken op i dens tallerken. Nu rejste gamle Clausen sig, knappede diplomaten tæt til, og strøg det grånende digterhår tilbage. „ Ja så vil jeg ærbødigst byde farvel, hr. borgmester, farvel hr. student, farvel børn, og tak for den smukke musik, Ellen. “ „ Jeg be’r, “ sagde denne smigret, med kunstnerindebo vidsthed. Iv. Lys i luften, lys i hjerterne, lys over alle blade. I den store skov med de slanke stammer og de susende kroner var der så grønt og friskt i den tidlige eftermiddag. Stænk af sol lå over græsset, fuglene sang, snart i lang, kvidrende tale, snart i små, hastige pip, mens de rastløst smuttede mellem grenene. Og så kom der sejlende en stor krage, og én til; de slog sig ned henne i krattet og gav sig til at skændes. Lys i luften, sol i hjerterne, og en duftende kølighed, strømmende mellem hundredårige stammer. Og dér går, brunlokket og rødkindet, den lille Jenny, skødesløst svingende i den ene hånd sommerhatten med de røde bånd; lidt slentrende er hendes gang. Mere sirligt tripper ved hendes side hendes lange broder med sit blegnæbbede ansigt og den nye studenterhue. De er i dyb, interesseret samtale. Knasende vrider det årsgamle, tørre løv sig under deres fødder herinde i skovens midte, men de hører det ikke. De taler om deres fremtidsplaner; rosenrøde og gyldne tegner sig fremtidens billeder, og som til at gribe med hænderne. Ja, ungdommens førstegrøde kender en altovervindelig kraft i sig — der er så lidt at besejre, og selv er man så stærk. Og først og fremmest: målet har sin vældige værdi, det er værd at nå, selv gennem voldsomme kampe. Ak, senere bliver målene så blege og taber sig i uendelighedens ætter, og deres værdi falder sammen med spørgsmålet: hvad er livets mening? Og så hindringerne, de forfærdelige, kuende hindringer, der kaldes fordomme, hensyn, næringssorg, og kødets skrøbelighed — — — — — dog skoven og den evige natur kan også lade dig, du modne mand, blive ung på ny; en stakket stund kan du dysses til ro ved naturens store hjerte, og glemme, at ikke alt er, som du ville, som du så brændende havde håbet. For dig, du modne mand, kan endnu i sælsomme stunder den evige natur fremgøgle de livet fyldende værdier, og rive i sønder det spind, der stedse tættere svøber sig om din lykke — til du vågner af din drøm og finder alting koldere og tommere end for. — — og den friske eftermiddags kølighed suser gennem skoven og bærer bort de to unge søskendes naive ord. „ Hvad har du digtet, Kai, siden det dejlige forårsdigt, du sendte mig efter jul? “ O „ A, du ved jo, jeg har haft så lidt tid; jeg har kun oversat noget af horats. Men nu kan du rigtignok tro, jeg skal skrive, nu efter sommerferien. “ „ Hvor det må være dejligt at kunne digte. “ „ Ja, det er også dejligt. Men nu vil jeg ikke længer skrive smådigte; jeg har længe tænkt på et æmne, men du må endelig ikke sige det til nogen, heller ikke til mo’r. Jeg vil skrive et stort drama, der skal gå fra verdens skabelse til dommedag. “ Mindre kunne ikke gøre det. Jenny var også højligen imponeret. „ Skal det være på vers? “ „ Naturligvis. Men sig det nu ikke til nogen som helst. “ „ Nej, det kan du da nok forstå. — det bliver da et forfærdelig stort digt. “ „ Ja, det bliver næppe mindre end en ti akter. “ „ Jamen — “ „ Nej, det skal selvfølgelig ikke opføres. Det bliver et læsedrama ligesom Faust. Har du forresten fået læst Faust, som du lovede mig i julen? “ „ Nej, “ svarede Jenny lidt skamfuld. „ Så skal vi læse den nu i sommer. “ „ Bare den ikke bliver for svær. “ „ Nej, det kan du sagtens, “ sagde Kai, som dog måske overvurderede lille Jennys kundskaber i tysk. „ Hvad plan har du lagt til dit digt? “ Ordene „ dit digt “ sagde hun med en vis mystiskstolt betoning. „ Hvor kan du tro, jeg har haft tid til det. Men der skal optræde store kor af engle og serafer, og så skal gud og djævlen straks i begyndelsen have en længere samtale, og hver af planterne i Edens have skal have en monolog. Men det kan ikke nytte at give sig til at udvikle det endnu. “ „ Det bliver storartet, “ mente Jenny, der med sin livlige fantasi allerede så digtet både skrevet og trykt. „ Men tal nu ikke om det, “ sagde Kai ængstelig. Han var meget genert af sig, også overfor sine nærmeste. Selv hans bedste ven, Jørgen sander havde ingen anelse om, at han hemmelig aspirerede til digter; kun søsteren Jenny havde også på dette punkt hans fulde fortrolighed. begge søskende var dybe og gode karakterer, modtagelige for alt godt og smukt; men hun var langt livligere og mere åben end han. Begge sværmede for poesien og dens mestre, og Jenny havde det sidste år grundig gennemlæst klassikerne i bogskabet derhjemme, lige fra Holberg til paludan-muller. „ Skriver du også digte, Jenny? “ Dette pludselige spørgsmål fik Jenny til at rødme dybt; men hun betroede ham øjeblikkelig, at hun havde skrevet en hel del digte, og et af dem, som hed „ Sorgens genius “, en sonet, ville Kai nok synes om. „ Moder synes også, der er meget pænt i den. “ „ Hvad synes fader om den? “ „ Ham tor jeg skam ikke vise den til, han ville gøre nar ad den. “ Både Jenny og Kai var meget bange for borgmesterens altid vågne satire, som de dog begge havde arvet så vidt, at de havde en vis kritik og megen sans for komisk digtning, der dog i deres bevidsthed som værdigenstand stod langt tilbage for den alvorlige. De var nu komne ind på en smal sti, hvor de måtte gå i gåsegang og være meget forsigtige, da der nu og da sivede vand op af den fugtige bund, ' når de trådte til. Snart gik det atter op ad bakke, og efter nogle minutters arbejde gennem tæt ungskov sad de ved „ Skovsøen “, hvis skrånende sider var tæt bevokset med et vildnis af alle slags og sivsorter, blandet med jordbærblade og rævehale. Skovsøen bar dog dette navn med megen uret; i virkeligheden var det kun en lille dam, en hundrede alen i omkreds, og nu ved sommertid med en frodig vegetation, men næsten intet vand. Så langt Kai Furst kunne huske tilbage, havde skovsøen været et af hans kæreste steder. Timevis havde han som dreng siddet her i det høje græs helt nede ved vandet og fisket efter vandkalve, hvirvler og al den øvrige rigdom, som svømmede rundt dernede. Mange våde strømper havde han erhvervet sig her på sin ivrige jagt efter vildt til sin insektkasse. Ingensteds havde han set så store guldsmede som de, der sværmede rundt her i den lumre middagstid; og de tætte nøddebuske og tjørne rundt om dølgede talrige arter af snude- og bladbiller. Og de mange jordbær på skrænten havde også lokket. Jo, han kendte rigtignok stedet ud og ind. Og ikke mindre kær blev den ham senere ved sin drømmeriske, uforstyrrede ensomhed. Sin første, voldsomme kærlighed havde han herude fortalt sine fortrolige venner, vandkalvene og de letfærdige, men intet forrådende sommerfugle og guldsmede. Blot med en antydning at røbe den lille tykke Henriette sine følelser havde selvfølgelig aldrig kunnet falde ham ind; men for skovsøen var der intet at røbe, frit havde han selv fortalt den alt, hvad der lå ham på hjerte. Derfor var den for ham som en gammel, inderlig kær ven. Og da han nu så den på ny, hilste han den med en vis højtidelig andagt, der ville synes yderlig komisk for enhver undtagen for Jenny. „ goddag igen, goddag igen, kære lille skovsø. “ — Broder og søster havde sat sig ned på skrænten; solen stod bag det store bøgetræ lige overfor og kiggede frem mellem bladene. De fortsatte nu deres samtale, som var bleven afbrudt af den møjsommelige vandring ind til skovsøen. Jenny morede sig med at stryge frugterne af de lange, fede græsstrå, førende dem mellem tommel- og pegefingeren; hun gjorde det ganske tankeløst og mærkede ikke, at græsfrugterne og avnerne samlede sig tæt i hendes skød; Kai, som såe bunken, tog ligeså mekanisk håndfulde og lod de små frugter risle tilbage i hendes skød mellem sine fingre. De var atter meget dybt i samtale. Ttemaet Henriette Warberg, Kais gamle flamme, var udtømt, og Jenny var lige begyndt at tale om en anden ung dame. „ Jo, jeg har da skrevet til dig, at de er kommen til byen. “ „ Nej, du har ikke, Jenny. “ „ Jo jeg har skam, lige efter jul, og Therese har jeg da i al fald skrevet om. “ „ Måske du lige har berørt det. Hvordan er hun ellers denne frk. Winther; holder du af hende? “ „ Jo, hun er rigtig sød; men præsten er storartet, skønt han er så forfærdelig stille. Therese siger nu heller ikke meget. “ „ Hvor gammel er hun? “ „ Lige på alder med mig. Bare du ikke bliver voldsom forelsket i hende. Hun har sådan dejlige grå store øjne ( Jenny misundte alle med store øjne ) men hun er så rædsom bleg. “ „ Hvor gammel er den anden? “ „ Hun er kun tolv år. “ „ Så er hun vel veninde med Ellen? “ „ Nej, hun er for lille for hende; Gudrun er meget udviklet af sin alder. De mistede jo deres moder for et års tid siden, det er vist derfor. Hvad, det må være skrækkeligt at miste sin moder; gudskelov vi har vores. “ „ Ja gudskelov. “ Kai bliver helt alvorlig, og de tier lidt beggeto. Jenny strammer sin kjole en to-tre gange. Så græsfrugterne hopper bort; hun glatter kjolen og piller langsomt nogle genstridige avner bort med fingrene, en efter en. Kai ser tavs til. „ Hør Jenny, fortæl mig lidt mere om Therese Winther. “ Jenny, pludselig meget oprømt: „ Hå — jeg vidste det, du er såmænd allerede skrupforelsket i hende. “ „ Sikke noget snak, drillepind, “ svarede Kai indigneret. men Jenny citerede højtidelig-komisk, slående takten på hans knæ, det gamle vers: hendes kinder er hvide, hendes øjne er blide, hendes øjne er grå, hendes hænder er små, hendes læber er røde, hendes kys er så søde, hendes lokker er sorte, hendes næse ejer en hæsselig vorte. Begge brast i latter. „ Nej, hun har davel ingen vorte. “ „ Næ... ha, ha... du kan være rolig. Men det andet er den skære sandhed. “ Hjemad, hjemad, for at komme i rette tid til aftensmaden. Og under spøg og latter gik de bort gennem skoven---------------- — — for der var lys i luften, sol i hjerterne, og alting var endnu som det skulle være. V. Man havde drukket the, og hornene var komne i seng; det havde knebet hårdt i aften; de ville så rædsom gerne blive oppe, nu broder Kai lige var kommen hjem. Men der hjalp ingen „ kære mor “; dog var de blevne i høj grad trøstede, da Anna, den store, skikkelige tjenestepige havde lovet at fortælle dem en historie oppe på kammeret. Fa’r, mo’r, Kai og Jenny sad nu inde i dagligstuen, mo’r mellem sine to børn henne i sofaen, og fa’r i den store, røde lænestol ved det runde bord i mid
1893_JoergensenJ_LivetsTrae
149
Johannes
1,893
Livets Træ
Jørgensen
JoergensenJ
Livets Trae
male
1893_JoergensenJ_LivetsTrae.pdf
Johannes
Jørgensen
null
dk
Livets Træ
null
null
1,893
207
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
221
370
O
0
0
0
En stor, grøn eng. Det er i juni. Græsset står højt; alle stængler er grønne af saft; alle strå bærer blomster. I den grønne eng skinner skarer af hvide Bellis og gule ranunkler. Midt gennem den grønne eng rinder, bølgeløs, en bred, blank å — rinder ud mod horisonten, rinder bort i junidagens lysende luft. Langs engens synsrand står popler, blå af soltåge. Midt i engen et menneske. Udstrakt i græsset, hvis toppe til alle sider overrager ham, en yngling. Ene, midt i engens uendelighed, på bunden af junidagens lysende lufthav, en slank og solbrændt svend. Om ham, over ham, ingen lyd uden insekternes evige summen og lærkernes evige sang. og han stirrer mod poplerne, som, blå af soltåge, står langs engens synsrand. — jeg frygter skoven — ( således er den unge mands tanker ). — jeg frygter skovens vellystige mørke og dens krydrede vellugt mod uvejr og dens svaling, der er som et bad i sanselighed. Jeg frygter de forventningsfulde stier og de dunkle granetempler, i hvis skygge sjælen sitrer som en ængstelig fugl. Jeg vil ikke længer vandre ad de grønne veje i skoven og ikke jage lykken mellem de tavse stammer og i de mørke krat. Thi inderst inde i skoven, inderst inde, hvor jeg aldrig har været, men hvor min fod altid peger hen som en magnet mod sin pol — inderst inde vokser der i store, sorte sumpe et træ, som jeg ræddes ved at tænke på...... Langt borte vokser det, langt borte bag synsrandens blå popler... Livets træ kaldes det. Og sagnene siger, at dets stamme er skinnende hvid som marmor og har form som en kvindes legem... Som en marmorstøtte spejler træet sig i sumpenes sorte vand. dets grene er bløde og grå, og de bevæger sig uafbrudt. Som slimede fangarme kredser de langsomt gennem luften om træet. Og i steden for knopper og kviste bærer træets grene mægtige sugevorter og bundter af lange nældetråde. Men træets blomster er blændende hvide og brændende røde — hvide som kvinders barme og røde som kvinders munde. Og langt ud gennem den dunkle skov lyser blomsterne på livets træ. Men den, som en gang har drukken de hvide blomsters bedøvende Duft og kysset de røde blomsters blodige bæger, han slipper aldrig mere bort fra livets træ. Thi de bløde, grå grene sænker sig langsomt og samler sig om hans legem — og medens han beruset ånder kvindeblomsternes vellugt, lammer grenenes nældetråde hans vilje, og sugevorterne tømmer saften af hans muskler, og tættere og tættere knuges han i den forfærdelige omfavnelse, der først slipper for at sænke hans udsugede lig i de stille, sorte sumpe — langt borte fra den lyse eng, hvor de blå popler peger mod himlen... således tænkte ynglingen, og hans sjæl skjalv i rædsel. Og han sagde til sig selv: — jeg vil altid bo på den frie eng, under den uendelige himmel. Mit øje vil altid sé vide horisonter. Men aftenen kom. Som en føniks brændte solen på bål i vesterled. Og mod bålets glødende guld tegnede sig randen af den fjerne, frygtelige skov, som dagens dis havde dulgt. Aftenrøden slukned. Og op bag den sorte skov hævede sig store, mørke skyer og sejlede frem på brede, flossede vinger som dunkle rovfugle, der søger ud mod nat. Himlen blev mørk. Engens grønne grånede, og blomsternes farver falmede hen. Men af åen, hvis blanke vand spejlede den fjerne skov og den sidste solglød, steg hvide dampe op og dulgte de stolte popler. Da rejste ynglingen sig. Hans hoved svimlede svagt, hans fødder famlede. Åens damp blindede hans blik, og der steg fra det stille vand en bitter, berusende Duft, som slappede hans sjæl og voldtog hans vilje. I græsset om hans fod lyste grønne st. Hans-orme som for at vise ham vej — flaggermus svirrede omkring ham og fløj forud gennem tågen — og inde i den hvide damp skimtede han et hvidt marmor, skabt som legemet af en kvinde... Ynglingen gik uden at standse. Han droges af sted, som skibet drages af de østerlandske æventyrs magnetbjærg. Tågen blev tættere og tættere — men nærmere og nærmere så han det hvide legeme... Hans sjæl var fuld af sorg og angst, men han gik ustandseligt... Han følte, at engen veg bort under hans fødder, og at han trådte i dynd og sumpe. Men foran ham syntes det hvide legeme at standse... Og med ét rørte hans hænder det glatte marmor, det hvide, glatte marmor, der er stammen på livets træ, og han åndede de hvide blomsters vellystige lugt, og mod sit legem mærkede han de røde blomsters bløde, brændende læber...... Og han så aldrig mere den store, lyse eng, hvis popler peger mod den frie, uendelige himmel. første bog natsommerfuglen eg for viii i veduskogin eg fann inkje vegen heim. Den bergtekne ad den hvide, støvede vej strømmede folk fra lystskoven hjem til den lille by. Det var en aften sidst i maj, og der havde været fugleskydning ude i lystskoven. Væddestriden var endt, og i et langt optog fulgte folket nu fuglekongen hjem til gildehuset. Som en hvid damp stod støvet bag den vandrende mængde i den stille aften. 1 togets bageste rækker gik tre børn — to drenge og en pige, alle i alderen fra tolv til fjorten. Pigen var en slankvoxet lille en, sorthåret og sortøjet, med hvidt, fint formet ansigt og tidligt knoppende bryster. Nærmest hende gik en lyslokket, blåøjet knægt, der uafbrudt viste sine hvide tænder i latter, og nu og da tog pigebarnet om livet eller under armen. Hun lo da og slog ham koket over fingrene, synligt veltilmode. Men den anden dreng, som var høj og mørk, så med sine sorte øjne bort fra dem, frem over toget. Fra den hvide vej svingede processionen nu ind mellem byens første, lave huse — ind over en gades toppede brolægning. Folk kom til vinduerne for at se fuglekongens indtog. — går du med om i skytteforeningens have og ser på fyrværkeriet? spurgte den lyse dreng den høje mørke. — nej, jeg går hjem, når vi kommer op til Fruestræde... — Åge er sær i dag, sagde pigebarnet. — hvad går der af dig, Åge? Og hun bøjede sig frem for at le hen til ham. — der går ikke noget af mig. Jeg synes bare, det er dumt at trave her i hælene på en hel bunke mennesker. Jeg vil hellere hjem og læse noget. — din læsehest! sagde den lyse og gav vennen et bravhjertet dask i ryggen. Men pigebarnet bøjede sig lidt frem og så undrende og nysgærrigt på Åge...... De nærmede sig nu skytteforeningens hus. Forude begyndte musiken at dundre, og børnene tav, lyttende. Åge gik som før og så hen over de mange hoveder, der drog op gennem gaden som en stigende strøm. Orkestrets messing og stortrommens dumpe drøn rystede hans nerver og gjorde hans sjæl underlig bedrøvet og trodsig, træt og fuld af foragt. Det var, som løftede de stærke lyd ham op over alle disse mennesker og over dette narre-optog til ære for en mand, der havde skudt en blikfugl itu. Han følte sig mere voksen end dem alle; han så ned på dem fra overlegne højder. Han svævede over dem som en fugl i den blå himmel og så dem pusle som myrer dybt nede — myrer, der med usigelig selvbevidsthed førte en død snegl i optog hjem til tuen. Også vennen og hans barne-kæreste forekom ham som ynkværdige myrer — arme insekter, der glade krøb hen ad jorden i den lune forårsaften og ikke anede, at den fod, der skulle knuse dem, allerede var løftet over deres hoveder. Dér gik de og tog hinanden under armen og om livet — og Carsten trykkede hende ind til sig og sagde, hun var sød, og hun stred kun skæmtvis imod — og de tænkte ikke på, at om hundrede år ville andre mennesker drage i nye optog gennem denne selvsamme gade, og andre unge kærestepar gantes i den lune aften, og ingen ville mere huske, at der en gang havde levet én, som hed Carsten, og én, som hed Anna, og én, som hed Åge — usselige myrer, der en lun aften havde krøbet i vejstøvet... De var ved Fruestræde. Åge sagde hastigt farvel og brød ud af toget. Forgæves rakte Anna sin hånd i halvhandsken frem for at tage afsked — forgæves svang Carsten sin stråhat — Åge gik, uden at vende sig, rask op ad det smalle stræde, hvor hans forældre boede. I. Det var et landligt stræde i byens udkant, og det var et lavt bindingsværks hus med stor gård og gammel have. Åge gik ind ad en grønmalet dør med jærnbeslag og stort snørklet nøgleskilt og kom gennem en lang gang, som fik lys fra en eneste glug, ud i gården. Han kiggede ind ad stueetagens åbentstående vinduer — værelserne derinde lå tomme og tavse i det faldende tusmørke. Også gården med sin halvopbrugte brændestabel, sit huggeskur, sit hønsehus, var uden et levende væsen. Men fra haven hørte han lyden af river og vandkanders rislen. I forårsaftnerne var denne have faderens kæreste beskæftigelse. Haven var lang og bred, strakte sig med svagt fald mellem gamle, grønskimlede plankeværker og udhuses lave længer, hvis kalk faldt af i store flager, ned til åen, som løb bagom byen. Men hver April gravede overlærer Bondesen selv al sin jord fra ende til anden. Åge huskede fra sine tidligste år disse forårsaftner, når faderen arbejdede i haven. Især såningen huskede han, når al jorden var gravet, og hele haven lå i blød, brun muld. Faderen gik i stråhat og skjorteærmer og trådte med store træsko gange mellem bedene. Og ude på den brede midtervej mellem blomsterrabatterne lå de små, hvide papirsposer fra gartneren. så fik Åge og moderen og hans søskende hver sin tallerken med sand, som frøet blev hældt ud i. Og så strøede de det i store Buer ud over bedene, og faderen gik bagefter og klappede til med skovlen. Sidst af alt blev agurkekærnerne lagt — det gjorde faderen egenhændigt. To og to anbragtes de i den lange fure, som var draget til dem midt ned gennem det brede bed — derpå dækkedes der over dem — og mens skumringen langsomt voksede op af jorden, bruste vandkandernes skylregn ned over den nysåede have...... Men nu stod køkkenurterne allerede højt under deres skærm af riskviste. I aften var det blomsterrabatterne, som skulle fornyes. Åge så, straks han trådte ind ad havelÅgen, de indkøbte planter ligge midt i gangen som store, muldede blokke. Med en gammel blomsterpind borede faderen huller i jorden og satte de unge planter ned. Han var ene om arbejdet, og da han hørte lågens klinke klirre, råbte han straks: — er det dig, Katrine? — nej, det er mig, svarede Åge. faderen rejste sig. — nå, det var da fornuftigt, du kom hjem. De abekattestreger omme i skytteforeningen er såmænd ikke værd at spilde sin nattero på... Hjælper du mig lidt her? Åge havde allerede nærmet sig blokkene. Det var tulipanløg, som lå tilbage. Han tog en gammel blomsterpind fra en kurv med haveredskaber, der var slæbt frem i gangen, og begyndte at sætte knoldene ned. Det skumrede langsomt. Bag de høje træer i havens baggrund glødede aftenhimlen gylden. Men efterhånden blegedes den, blev svagere og svagere gul, stod til sidst som en blank sølvbund bag trætoppenes sorte løv. Rundt om fra nabohaverne hørtes lyd af den lille bys fredeligt puslende aftenliv. River skrattede over grusgange, stille stemmer snakkede langtrukkent, nede i maën bag haverne var der børn, som legede » Enke « og råbte og lo, og højt i den blege himmel kredsede sværme af skrigende svaler. Da den sidste plante var sat, tog Åge riven og skrabede alt bladeaffaldet og al den overflødige jord sammen og bar det" i et gammelt kurvelåg livets træ. hen i en krog af haven. Imens fyldte faderen den store, grønne vandkande nede i åen bag hegnet. Og hver af de nysatte blomster fik sin dukkert, og bedene brunedes under brusernes styrtebad. Så gik fader og søn trætte og tilfredse op imod huset. Det var nu ganske mørkt; gennem mørket steg der en frodig lugt af våd muld. Og rungende ringede vor frues klokker den lille by til sengs. Iii. Det første, Åge huskede af sit liv, var at han stod nedenfor en trappe og så op. Ovenfor trappen, på en afsats, der forekom ham uendelig højt oppe, stod en lille pige i silke, broderet med sorte Perler. Ved hver bevægelse, hun gjorde, lynede lyset i alle perlerne, og Åge stod for foden af trappen i tøj, som var gammelt og snavset, og stirrede fortabt op mod den lille dejlighed.... Så skiftede mindebilledet, og Åge huskede en stor, oplyst sal, hvor den samme lille pige kom hen imod ham over et blankt gulv. Hun trak ham hen til et bord, hvis tæppe var slået halvt tilbage, og på hvis polerede plade stod småt nydeligt dukketøj — en lille lampe, en lille gyngestol, et lille kaffeservice...... Så blev hun borte inde i en tåge af lys og af mange fremmede ansigter — og Åge huskede sig selv, svøbt i et uldent schavl og båren tværs over gaden på et par stærke arme. Da han kom ind i stuen hjemme, sved lyset ham i øjnene — det havde været mørkt udenfor...... Så stryger der over Åges minder en fornemmelse af svalt lys og kølig luft, af skovens rene, grønne stilhed. Han ser en hvid, rødprikket kjole bredt over græs — det grønne skimtes blegt gennem kjolens tynde hvide. Det er moderen — Åge hører faderens stemme sige til hende: » Pas på, du ikke forkøler dig — det musselin er så let «.... Han husker skumringstimer om vinteren. Stuemørket spaltes kun af den åbne ovndørs gløden ud over gulvet, hvor bordfødder og stoleben kaster lange skygger, som opløses og smelter sammen til tusmørke i stuens kroge. Han sidder på en træskammel henne under vinduet, midt i det røde ovnlys — sidder og føler sig lun og tryg til mode bag den skærmende mur, som gemmer ham bort for gadens hujende drenge et par tommer udenfor... Henne i ovnskæret sidder moderen og læser højt, bøjet ned over bogen. Hendes skygge falder ud langs den oplyste strime af gulvet og bøjes op over væggen, hvor de mange små portræter lyser som matte spejle. Moderen læser: — i begyndelsen skabte gud himmelen og jorden, og jorden var øde og tom, og guds ånd svævede over vandene. Og gud sagde: » Der vorde lys « og der blev lys... Moderen læser videre — om paradisets have og om Adam, der frit måtte æde af alle Markens og lundens frugter undtagen frugterne af træet på godt og ondt — » af det må du ikke æde, thi hvo som æder deraf, han skal visseligen dø «. Men atter og atter beder Åge om de første Vers igen. Ordene » øde og tom « går gennem hans sind, højtidsfulde og ubegribelige, og han ser de sorte, dybe vande, bredende sig under en evig nat, hvori kun Herrens ånd lever...... Så sidder Åge ved vinduet ovenpå, i stuen ud til gaden. Det er en søndag formiddag. Varm sol står ind gennem ruden over den store lænestols falmede, grønne betræk og over Åges ben. Solskinnet glider langsomt ned på gulvet og når bordet, hvor frugtskålens slebne fod bryder lysstrimen i regnbuefarvede rande og ringe, som breder sig over vægge og loft. Der er ganske stille i hele huset — Åge er ene hjemme. Der brænder en god ild i kakkelovnen — solen bager — nede fra den tomme gade høres kun nu og da enlige skridt. Åge døser hen i blund og vækkes først, da gaden fyldes af hjemvandrende kirkefolk, og han hører faderen stikke nøglen i den låsede forstuedør og lukke sig og moderen ind...... En solskinsdag kører de på en vogn, faderen og moderen indeni — Åge på bukken hos kusken. Solen steger, det støver af vejen, Åge har næsen fuld af den kvalme seletøjslugt, og hans øjne hænger uafbrudt ved et sted på ryggen af den ene hest — et sted, hvor en rem har gnavet sår på huden og uafbrudt gnider frem og tilbage i dette sår... De kører under skyggefulde alleer, hvis blade strejfer Åges hoved, gennem landsbyer, hvor ænder svømmer i gadekæret, og knudrede pile står langs vejen — og de stiger endelig af udenfor porten til en stor have. Åge er træt i knæene af at sidde og står på vejen og stamper med benene for at strække dem. Så går de ind i haven. I løvskyggede gange møder de mennesker, som spaserer op og ned, uden hat og med bog i hånd, og de finder sig en bænk at hvile på, en bænk ved randen af et vand, hvis blanke flade skjoldes af store, grønne blade, hvorover hvide, takkede blomster løfter sig. — å, se dog åkanderne, siger moderen. Og lidt efter føjer hun sagte til: — det er ganske som i romanerne... Det er sent, da de kører hjem. Åge hører hunde glamme i fjerne landsbyer, og langs vejen synger græshopperne i den varme nat. En gang dønner det pludselig hult under vognhjulene, og Åge hører dybt nede fra et Sus som af mange træer. — det er rosilde å, vi kører over, siger kusken til Åge, da de atter er ude på vejen. — her kan intet menneske komme over mellem midnat og hanegal...... Åge husker endelig haven hjemme. Først enkelte af blomsterne — den store dielytra, bag hvis røde, fligede krone der gemte sig ligesom et lille, hvidt skelet — og tulipanerne, forårets tulipaner, der var stribede og plettede og brogede i så mange mønstre og med så mange farver. Der steg af disse underlige blomster en sød Duft, som tiltalte Åge, og det var så hyggeligt at se ned i de halvlukkede kalke, ned til de sorte støvdragere, der sad lunt i skjul som fugleunger i en rede...... I senere år blev denne have mere og mere stedet for Åges drømme og tanker. Der var nede bag hegnet et stille og gemt sted ud imod åen — et sted, grønt af ukrudt, svalt af skygge og rindende vand. Dér sad Åge alle sommerens dage — læste lidt og lyttede mere. Lyttede efter åens rislen og hegnpoplernes læderstive raslen og så ud over vandet, der sov, bredt og blankt, under hed sol, med sin sølvflade rustplettet af vandax og svømmende pileurts gondolflåder af blade. Der var så stille i det søvntunge solskin — Åge hørte en svale skære med vingen i vandet — en hane galede langt borte — og poppelsuset lød, som hørte han evighedens timeglas rinde... Men når solen begyndte at synke, følte Åge sig ikke længer tryg. Der steg kulde fra vandet, og skyggerne kom listende lange og tyste som troldefmgre, og vandets lette rislen skiftede til hulkende gråd, og aftenvinden tog i poplernes blade, så de smældede sammen som flagrende vinger, og svalerne begyndte at skrige og søgte op under himlen, hvor lyset endnu var hvidt, men lavt over det skumrende vand strøg skumle flaggermus i sære kast. Da flygtede Åge for mørket — mørket, der kom, tæt som en tåge, og fyldt af tunge, bedrøvede lyd — grenes skuren, og suk i træer, og skvulp af åens vand. Åge flygtede, men mørket fulgte ham truende i ryggen, og op gennem haven gik han i stadig dirrende venten på at føle sig greben bagfra om halsen af to klamme, knoglede hænder...... Og ind i stuerne fulgte mørkerædslen. Den lå og lurede på ham oppe i gavlkamret, hvor han og faderen sov. Når han vel var kommen i seng og havde bedt sit fadervor, begyndte det at pusle i alle de gamle møbler — det strøg over gulvet som nisserappe fødder — det skrabede mod væggen med lange kløer — det gnavede ved døren med tænder, der ville ind — hårde dødningknoer slog nu og da mod ruden — og den gamle bornholmer dikkede så hult, og dens store perpendikel ramte kassens vægge, dumpt som et genfærd klapper på sin kiste. Åge lå, svedende af skræk, og stirrede ud i mørket. Hvert øjeblik for han op, når han syntes, at nu var der noget helt henne ved ham. Vende ansigtet mod væggen turde han ikke — han lå og stirrede og var bange, indtil faderen endelig kom op med sin lampe og gav sig til at gå i seng... Men næste dag var Åge atter nede ved åen og læste og tænkte. Læste i moderens tykke læderbindsbibel, hvis gule blade lugtede af støv, og tænkte i halvvoksent begær efter visdom sine første søgende og selvrådige tanker. Han tænkte over nattemørket, der var som et tungt tæppe for en hemmelighedsfuld guddoms tempel. Tænkte over poplerne, der strakte armene mod himlen i hjælpeløs længsel, og over åens vand, som forgæves spejlede de høje skyer. Tænkte over jorden, den underlig levende jord, som ved tøbrudstide lå så gul og våd og vissen under den første solvarme, mens fin em steg af alle markfurer som gennem revner i et uhyre kedellåg. Indtil alt det, som gærede i det gemte, steg mod dagen — indtil græs og urter stod op af deres grave, og knopperne kastede de brune dødningsvøb, og påske og pinse lå som hvide kirker midt i vårens skov af lysegrønne dage... Iv. Der stod i begge byens aviser, at Åge Bondesen, søn af lærer b. her af staden, med udmærkelse havde bestået sin fjerde klasses eksamen ved den herværende latinskole. Samme eftermiddag var der i den højtidelige anledning et lille selskab samlet i den gamle have bag den lave, gule bindingsværksbygning. Selskabet sad i lysthuset, som lå for enden af havens midtergang, ud mod åen og markerne. Der var kun den nærmeste familie: — et par ældre tanter, som boede i byen, og så forældrene. Over lysthusbordets grønne plade, som ellers lå fuld af visne syrenblomster og nedfaldne blade, var bredt en skinnende hvid serviet, og rundt bordets rand dampede brede kaffekopper. Åge sad lidt borte fra de andre, inde i en krog af bænken, som løb lysthuset rundt, med en bog for næsen. Solskinnet gennem løvet mønstrede de hvide blade; henne i lysthusets åbning så han et par svævefluer, der holdt sig ubevægelige i luften som hvide gnister eller nu og da gav et iltert sæt til siden for atter at standse i vingesvirrende svæven. Det susede blødt i løvet, bag hegnet rislede og klukkede åen, en ko brølede ude fra engene, og en hane galede langt borte i den solhede dag. I lysthuset gik snakken mest mellem faderen og de to tanter. Åge så på faderen, der smilede med sine stærke, velholdte tænder, og slog op med den lange, magre hånd, hvis hvidhed aftenernes havearbejde ikke havde mægtet at brune, og hvis blanke negle og blå årer Åge så ofte mismodigt havde sammenlignet med sin egen brune drengenæves plumpe kødfuldhed og tilgroede plebejernegle. Hvor lidt lignede dette oplivede ansigt, denne fornøjede veltalenhed de trætte og triste miner, hvormed faderen sad i sin daglige dont på skolen. Det faldt for første gang, fjernt og vagt, Åge ind, at livet måske ikke havde formet sig for faderen således, som det havde været hans ungdoms vilje...... Men tanken gled hastig bort. Åge havde drukken sin kaffe, han gad ikke høre efter, han kunne ikke få ro til at læse, han ønskede blot, at han kunne gå. Luften strøg så duggkølig og dufttung ind fra engene, hvor høet lå på skår, og åen klukkede langs haven som en dragende vandresang. Men rejste han sig, vidste han, at faderen straks ville spørge sit skarpe » Hvor skal du hen? « — og øjnene spurgte endda hvassere end stemmen. Og moderen ville løfte det bløde blik fra sit arbejde og bede sit blide: » Bliv nu hos os, Åge. Sidder vi ikke så rart? « Åge blev og søgte at dølge koppernes klirren og kaffeskeernes raslen og lyden af tanternes sladren bag versene, han læste. Men snart trængte et, snart et andet ord igennem, og til sidst lyttede han efter uden at vide det. Tante Else, hvis ældede ansigt fra alle sider gik ned mod den indfaldne mund, fortalte. Det var skandaler, hun berettede. Om Diderichsens kønne sine, der havde været kæreste med det halvgamle postbud Olsen hele forgangen vinter og foråret med. Men så blev det jo opdaget... For Diderichsens begyndte jo at kunne se det på hende... og Fru Diderichsen tog hende jo i forhør og spurgte, hvem det var... og så måtte sine jo da gå til bekendelse, at det var Olsen... Og Fru Diderichsen foreholdt hende jo, hvad det skulle betyde, at indlade sig med den halvgamle person, der tilmed var gift og snart har voksne børn... — ja, man skulle dog tro, at kvindemennesket kunne begribe, det var galskab, indskød faderen, hvis øjne havde fået det samme vrede udtryk, som når han forbød Åge at gå ud. — måske hun har troet, han skulle lade sig skille ved konen; — de siger jo, at madam Olsen skal være så ubehagelig, mente tante Grete og rettede sit store røde ansigt med de blå øjenkugler mod lærer Bondesen. — det kan jo være. ( faderen slog op med hånden ). — men alligevel er det ingen undskyldning for den gode sine. Hun kunne værsgo passet sit. — alligevel var det dog værre med bødker Nissens datter nu her forleden, begyndte tante Else påny. — ja, med Buchs søn, fuldstændiggjorde tante Grete. — hvad var der med dem? spurgte faderen. — hvad der var? ( tante Else rettede ivrigt sin lille magre krop ). — jo, der var det, at hun skal ha’ en lille her i sommer og er såmænd ikke seksten år endnu. Og Buchs søn, som er fader til barnet, er lige fyldt de sytten... — er det ikke forfærdeligt, spurgte tante Grete og rettede atter sine blå kugler mod faderen. — at de folk ikke passer bedre på deres børn, sagde denne. — det er jo en skandale, både for Buchs og Nissens, at sådan noget har kunnet gå i svang! Igen var faderens øjne hårde og vrede.... Men Åge lyttede, med bankende pulse og hamrende hjerte.... Carsten Buch, Åges blonde ven fra fordums tid — Carsten, der netop nu skulle være student! Og bødker Nissens datter, som Åge så tit havde set smutte over gaden om aftenen — en slank, lyshåret pige med spæd barm og smal midje i en blåstribet tjenestepigekjole... Carsten Buch... og Nissens datter... Så nær ved ham levedes altså livet! Ikke det fangne, fattige liv med de små glæder og de dagligdags sorger — ikke forældrenes, tanternes, hjemmets og de gode borgeres liv. Ikke det liv, hvori faderens formaninger og faste vilje holdt Åge bunden •— et liv i læsning og arbejde, fjærnt fra de glade menneskers verden. Men det frie, ville, forbudne liv — elskovens og poesiens — det, hvorom alle Vers sang, og alle digtere talte...... Da de andre var gået op i huset, fordi dagen hældede, og luften blev kølig, sad Åge endnu i lysthuset og tænkte på det, han havde hørt. Uafbrudt drejede hans tanker sig om denne slanke, blåklædte pigeskikkelse med det lysgyldne hår — Nissens datter — den sekstenårige forførte •— Carsten Buchs barnligt spæde elskerinde...... Her, midt i byen, midt i det borgerlige, bundne liv, var den ville og frie Eros gået ham så nær forbi! Så nær... og forbi! Dér havde hun.vandret på den anden side gaden, det slanke, lyshårede pigebarn, og ventet den, der ville tage hendes elskov... Og Carsten Buch — han, som i fjorten Års alderen var Annas barnekæreste — havde fanget hende ind. Ham var det, hun havde favnet med fine, spinkle lemmer; ham havde hun skænket sin jomfruelighed i nøgne nætters elskov...... Åges bog faldt ned på lysthusets muldjordsgulv. Det var et bind af Årestrup. Åge bøjede sig for at tage det op. Bogen var falden åben og med ryggen opad. I faldet var et af hjørnerne blevet bøjet og pegede nu lige på ritornellen » Torskeflab, god aften! Se, hvilken plads jeg fik mig her hos rosen... Du kunne haft den! « v. Åge standsede sin gang. Stien, han fulgte, havde fra de åbne marker ført ham ned i en dyb og smal kløft, hvor han aldrig før havde været. Til begge sider løftede sig høje og stejle skrænter, helt overgroede med gule og hvide blomster — rejnfan, perikon, okseøje, kamilleblomst og mjødurt. Og øverst randedes kløften af tjørnehækker og rosenhegn. Det var lige i middagstiden en hed sommerdag. Himlen havde været grå fra morgenstunden, og uden et pust af vind. Det bryggede sammen til torden. En bedøvende blomsterduft fyldte i den hede dag kløften, hvor Åge var standset. Der var bitter Duft af rejnfan og perikon — krydret mjødDuft af spiræa og hvidtjørn — skær, spæd Duft af ville roser — og sød æbleduft af vinrosers løv. Og al denne vellugt var opløst i de lunkne dampe fra alt det duggede græs og alle de våde blomster. Tavs og duftbedøvet lå kløften og ventede åndeløst tordenregnens komme — torden- livets træ. 3 regnen, der som en sæd skulle sænke sig i dette hede og fugtige skød af blomster. Åge havde flakket om hele dagen. En underlig rastløshed var i den sidste tid kommen over ham. Det var i ugerne lige før han skulle op til sin artium, men dag efter dag vandrede han hen. Hjemme sagde han, at han læste ude i skoven, hvor han kunne være ganske uforstyrret, og for et syns skyld førte han også en bog med i lommen. Men hvis han åbnede ovid eller vergil, var det kun for at finde ord, hvorfra han kunne styrte sig ud i drømmerier — som en svømmer fra springbrædtet. lange, længselsfulde drømmerier var det — syner af hedensk lyksalighed og antikt solskin — syner, der lyste på en dunkel grund af forgæves attrå, som hvide templer skinner mod mørke pinieskove. Det var anchises og æneas, hvis verden Åge begærede — det var alle hine helte fra Homers øer og de siciliske kyster, hvis fjerne og forgangne tilværelse han langt borte fra betragtede med sorgfuld og unyttig længsel. Hvor havde hine tidlige menneskers liv været stærkt og rigt! For dem lå verden endnu i morgendugg, og alle blomster duftede, nye og friske. Virkeligheden svømmede som en 0 i et hav af myte. Hverdagen var endnu ikke til — thi alt var eventyr. Horisonten var tåget af lindere, og fabler drev som skinnende skyer langs jordens synsrand. Gyldne heltesnækker sejlede over vinblå og violette vover mod sagn-egnes strande — foran fløj den udødelige dåds dragende chimære — men fra lave øer lokkede circes Seid, lotofagernes glemsel, sirenernes hvide legemer og vellystige sang. Og heltenes stolte snækker drog forbi, fulde af foragt. Thi langt borte vinkede et kolchis, hvor alle marker var mørke af giftige blomster, af galnebær og natskygge og venusvogn, af violet valmue og dunkel digitalis. Langt borte vinkede faren, kampen og døden — eller det gyldne skind, de gyldne æbler, den gyldne sejr...... Også for den, som ikke var helt, men sad hjemme i sine fædres hus og ved sin barndoms Arne, formede livet sig skønt. En sanger blev han og en seer — en, i hvem guderne havde velbehag. Klimprende på sin lyre vandrede han langs stranden og så nereïderne lege i havskummet og hørte i brændingens drøn tritonernes sneglehorn runge og skimtede på stille dage poseidons grå hoved løfte sig langt ude i solflimret eller gud glaukos sidde på en fjern klippe og stirre ud over det blanke hav. Men de hede sommerdage vandrede han i bjærgskovene. Og medens lyren hang uden lyd over hans skulder, lyttede han til dryadernes hvisken og najadernes mumlen og oreadernes tavshed. Og nymferne lo bag løvet, og satyrernes bukkefødder raslede i ilsomt løb hen over skovbundens tørre blade, og langt borte, hvor træerne stod tættest, lød den klagende lyd af Pans rørfløjte. Men digteren ængstedes ikke for Pan, thi Pan er en ven af versenes musik. Roligt redte vandringsmanden sig et leje af Mos og duftende myrteløv og lagde sig til at sove med lyren ved sin side. Og vækkedes han, var det ved et Kys — et Kys af en hastigt flygtende nymfe eller af den hvide og stolte artemis, som søgte sig en elsker mellem de dødelige...... Disse var Åges drømme. V og da stien nu pludseligt ledte ham ned i et aldrig betrådt dalstrøg mellem rigt blomstrende skrænter, gik der som et æventyrpust over hans sjæl. Det var, som havde et lønligt ord med ét åbnet ham vejen ind i et fabelland, som ellers ingen kendte. Han følte det, som var denne kløft indgangen til underjordiske riger lig dem, hvorhen kong hadding førtes af en strålende drøm. Det var ham, som havde han funden et Tempe, en hellig Dal, et afsides og indviet sted, hvor guderne var nær. Åge lagde sig ned i de høje urter, som dannede et tykt og duftende leje under ham. Rundt denne seng stod de som en grøn mur med en tinde af blomster. Åge lå, med ét ganske gemt bort fra alle ting, på bunden af dette plantehav. Et Tempe havde han fundet — men uden nogen peneios. Der skulle i steden for stien rinde en strøm gennem denne grønne Dal — en bred, blank strøm, som bar åkander. Og når man fulgte dette vand, skulle det føre en til en snævring i et bjærgpas mellem kløftens vægge. Strømmen skulle fylde hele åbningen, og kun den, der med nøgne fødder ville vade i vandet, kunne komme ind gennem passets port. men indenfor skulle der være vidunderlige skove. Uendelige skove af træer med stort og smukt løv — kastanie, løn og lind. I tykke, tætte lag skulle bladene dække for lyset, og et evigt mørke skulle ruge i disse skove — et mørke som under uvejr. Og en tordenluft skulle der være inde — en tung, krydret, bedøvende luft, fuld af stærke dufte og elektrisk uro. Denne skov skulle være et tempel. Et tempel for den gudinde, hvis rige er det vellystige mørke og elskovens nat. Og i templets mørke, under skovens nat, skulle unge præstinder — hvide og viede som offerduer — hengive sig, de hellige hieroduler i mylittas forgårde lig — hengive sig til den silde fødte hedning, der midt i en naturfornægtende og erosfjendsk tid kom for at holde sin andagt ved afrodites altre... Vi. Det var en sort og silde aften i Avgust — en aften i Åges attende år — det år, da han var bleven student og skulle til København. det var en af de sidste aftener hjemme. Han sad ene oppe i dagligstuen, der vendte ud mod gården og haven og engene og landet. Han lå i det åbne vindue med knæene på en stol og albuerne i karmen. Udenfor var mørket. 1 randen af den dunkle jord stod fjerne skoves sorte rids mod himlens grå nat. Over det brede land ikke et vågent lys. Jorden sov. Og i søvne hviskedee den op mod Åge, der lyttede. Først havde han intet fornummet. Men da han ret var kommen til hvile i vinduet, og de små lyd fra hans klæder, når han rørte sig, var bragte til ro, hørte han lidt efter lidt lyden af jordens søvn sagte stige i natten. Det var lyd af dagens regn, der sugede sig ned gennem
1899_Wied_LivsensOndskab
357
Gustav
1,899
Livsens Ondskab
Wied
Wied
Livsens Ondskab
male
1899_Wied_LivsensOndskab.pdf
Gustav
Wied
null
dk
Livsens Ondskab
Billeder fra Gammelkøbing
null
1,899
390
n
roman
Gyldendal
5.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
412
819
O
0
0
0
Byen ligger ved fjorden. Og fra spadserestierne neden om baghaverne er der udsigt ud over vandet til fjerne bakker, skove og gårde. Det er en gammel by og en sød by med mange små, underlige huse, mærkelige gadenavne og krogede stræder og gyder. Og midt i byen på en banke ligger kirken stor og hvid med brogede ruder og takkede gavle. Den hedder » de hvide søstres kirke. « og navnet har den fra den tid, byen var katolsk og rummede inden for sine grusklædte volde klostre og stiftelser og fromme skoler, hvor borgernes sønner og døtre lærte under salmesang og røgelseduft, at livet på jorden kun skulle være en vandring i bøn og forsagelse; en rejse gennem vildsomme skove og langs truende afgrunde, hvor tusinde farer lurede for hvert skridt, man tog. Og hvor man kun nåde frem til målet, fri og frels og uden at snuble, ved fra sol stod op, til sol gik ned, og natten med, at hæfte sit blik og sin tanke og alle sine ønsker og længsler, ikke ti! Verden, og hvad verdens var, men til det ene usigelige og ufattelige: at livet her er kun en evig død, men døden selv det evige livs tærskel.... Ja, således lærte og levede man den gang. Nu var det anderledes. Ikke at forstå, at byen var bleven særlig » ugudelig «. På ingen måde! Man sad endnu på søn- og helligdage i de gamle udskårne egetræsstole i de hvide søstres kirke og lyttede andagtsfuld! Til præstens ord og orgelets toner. Man svarede redebon sin skat og sin tiende til den verdslige og gejstlige af gud indsatte øvrighed. Man gav de fattige en kobbersysling og en humpel fedtebrød, når de var værdigt trængende. Og om julen » lænkede « den ganske by uldtrøjer og varme småbukser til gydernes pjaltede unger. — men — og dér lå forskellen mellem før og nu, sagde moralisterne — man gjorde ikke alt dette: gik ikke i kirke, gav ikke fedtebrød, betalte ikke skat og tiende og strikkede ikke bukser og trøjer, fordi man måtte det, drevet dertil af en indre, uimodståelig trang... Man gjorde det, fordi ens nabo gjorde det. Thi byen var lille. Gaderne snævre og smalle. man kiggede ind i hinandens Stuer. Lugtede hinandens middagsmad. Og der var jo ikke nogen som helst optænkelig grund til, at Fru Lassen ikke om tirsdagen skulle traktere med kyllingesteg og rødgrød, når Fru Heilbunth allerede havde vigtet sig med disse lækriteter om søndagen! det var lørdag, rengørings- og poleringsdag. Klokken slog syv på kirkeuret, og gadetummelen var endnu ikke begyndt. Men der lød, byen igennem, en ustandselig snakken og fnisen af tjenestepigerne, som stod i deres flagrende bomuldskjoler og holdt sig med den ene hånd i vinduesposten, medens de med den anden gned de våde brændevinsklude op og ned ad ruderne for at få dem til at skinne. — hvor bli’er lille » Thumsen « a’? råbte den lange Engeline, der filede løs på konsul Mørchs dagligstuevinduer på første sal, så at det klang som fuglekvidder. — han skal vel først ha’ rent på! brummede telefondirektørens fede Rikke oppe fra anden. Hun havde en stemme, som talte hun gennem et drænrør. Engeline hvinede af latter og måtte klamre sig til vinduesposten med begge hænder for ikke at styrte ned. — hva’ sagde e Rikke? Hva’ si’er hun? Er Rikke grinagtig? lød det rundt omkring fra. — hun si’er, at » Thummeiumsen « er ved at få ren ble på 1 — hu — i! Ha, ha, ha! Huit, huit! fnistes der i kor, og bomuldskjolerne svansede og bølgede i lattervridninger. — hø! vrængede gamle Dorthe på kvisten — grinemaskiner! sagde hun og slog to af frøken Reiersens trøstere sammen; det hørtes som hammerslag — tøsepjank! Der kom en bondevogn buldrende fra nonneporten. Hestene luntede af sted i småt trav, og kusken sad sammensunken og døsig på agebrættet og plirede med øjnene, som om han sov. Det var en brædevogn, og dens’ larmen hen over brostenene fyldte hele gaden og fik ruderne til at klirre. Et par af pigerne drejede hovederne om og råbte godmorgen. 1 det samme strøg et vindstød ned over tagene, og bomuldskjolerne løftede sig som balloner. — hæ, hæ, hæ! grinte karlen lysvågen og stak med pisken op efter engeline—læggepølse! — bondefredrik! brummede den fede Rikke gennem sit drænrør. — det ku’ han li’! Og atter lød der en fnisende latter fra alle etager. Bondemanden lo med og kneb et øje sammen op mod damerne og rumlede videre... Det var byens Hovedgade, Søndergade kaldet. husene på begge sider lignede to rækker slidte tænder; gamle og ujævne, lange og smalle, brede, korte og afstumpede spredt imellem hverandre. I en ganske lille » Tand «, et bitte enetages, trefags hus, der lå indeklemt mellem to lange naboer, som både havde anden sal og kvist, boede den omtalte » Thumsen. « Karen Thomsens lingeri- og garnhandel stod der at læse over butiksdøren. Huset var oliemalet, perlegrå! med lysebrun sokkel. Og man gik fra gaden lige ind i butikken. » Thumsen « hed Emanuel og var Karens søn. — der er han! hviskedee Engeline. Hendes hvisken lød skarp! og distinkt som en trækvind i en dørsprække. Fede Rikke bøjede sin kødbolle af et ansigt om mod gaden og nikkede: — godmorgen, hr. Thomsen i — godmorgen, hr. Thomsen! sagde også Engeline. Og: — godmorgen! Godmorgen! Godmorgen! lød rundt omkring fra. Men den lille mand dernede lod, som om han hverken så eller hørte. Han var kommen ud af butiksdøren med en vandkande og en kost og gav sig nu sindigt og omhyggeligt til at vande fortovet og den halvdel af kørebanen, som det tilkom ham at holde ren. Han vandede næsten som efter en lineal. Ikke en dråbe kom der ind på naboens eller genboens part af gaden. Og endda var Thomsen skæv i højre skulder. Da vandingen var overstået, tog han kosten og gav sig til at feje. — rundt om fra gadens døre og porte dukkede nu lidt efter lidt piger og koner frem for at gå til bageren og mælkehandleren. Og karle og unge, søvndrukne handelsbetjente tumlede skodderne fra butiksvinduerne. Solen glimtede frem over de høje træer henne i anlægget, og fra de fleste huse gaden ned sendte skorstenene deres blå morgenrøg til vejrs. — jeg kan vælteme ikke begrive, Thomsen, at di gider feje såden hver eneste dag! Det var vognmandskarlen i huset ved siden af, der var kommen ud i porten og nu stod doven lænet op mod muren og gabede og strakte sig, så at det knirkede og gav sig i alle hans ledemod. — jeg begriver det ikke! sagde han — og så skal di jo vælteme feje igen i aften, det er jo lørdag, mand!... Go’måren! tilføjede han derpå højt og indædt, da Thomsen ufortrødent vedblev med sit arbejde uden at svare. — godmorgen! sagde Thomsen høfligt, men uden at løfte hovedet. — di skulle tillægge dem et hørerør lisom frøken Reiersen! sagde karlen og forsvandt i gården, da der i det samme blev råbt på ham. — når folk snakker til dem, di pejs! sagde han. Emanuel Thomsen værdigede ham intet svar. — vogn efter vogn buldrede nu ind fra nonneporten. De fleste af dem havde et tremmebur bagi, hvori var stuvet et eller to, ja undertiden tre svin. Lørdagen var » Svinedag « dér i byen, og bønderne afleverede til slagteriet. Mangfoldige var de lyde, dyrene udstødte, når de blev vækkede af deres døs ved at rulle fra den jævne landevej ind på den toppede stenbro. — øv, øv! Åi, åi! dhii! hvinede de. Og pigerne rundt i vinduerne hvinede med og viftede ned til bønderne med deres pudseklude. — hum! murrede Emanuel, da en vogn kørte op i den velformede skarndynge, han havde fejet sammen på gaden foran huset. — kan man ikke se sig for! — sæt et stakit om! snærrede kusken tilbage. — gaden er vel for di kørende! — nu slap jeg færdig! råbte konsulens Engeline og forsvandt med et hop ind gennem vinduet. — jeg med! meldte Rikke og krøb møjsommeligt ned af karmen. Hun var så trind, at dette måtte iværksættes sidelæns. — farvel, thumsen, nikkede hun, førend hun trak ruden til. — hils » Mortensen! « Kirkeuret slog tre kvarter på otte. Alle butikker var åbnede, og der var færdsel på gaden. Man hørte døre smække op og i, og dørklokker ringe. Avisdrengene klaprede fløjtende af sted på deres træsko. Og på venstre side hele gaden ned stod solen som ild i de nypolerede ruder. » Thumsen « havde båret vandkanden og kosten bort og var nu sindig beskæftiget med at pudse messinghåndtaget på butiksdøren. Jordemoder Fredriksen kom gående forbi med posen over armen. — de er en negl, Thomsen, til at hænge i! Sagde hun og standsede. — man må jo arbejde, Fru Fredriksen; derfor er man jo sat på jorden. — da blev jeg da ved gud helst i min gode seng! — ja, man er jo lidt forskellige... Emanuel blev ufortrødent ved at gnide på låsen. — godmorgen, Fru Fredriksen! råbte overlærer Clausen ovre fra det andet fortov ( han gik morgentur ) — er storken allerede kommen, råbte han, — så tidlig på året, hi, hi, hi?... Godmorgen, Thomsen 1 — godmorgen, hr. Overlærer! — ja, sagde Fru Fredriksen — ungdommen er jo ivrig, hr. Overlærer! — hi, hi! lo overlæreren og gik videre. — det er en briljant mand! sagde jordemoderen og nikkede efter ham. — ham kan jeg li’! — måske en smule for frittalende, når man har været børneopdrager.... mente Thomsen. — å, di....! vrængede » Madammen « og daskede ud efter ham med posen. — jaja, Fru Fredriksen; men der er dog så meget urent i verden.... — di er en stivstikker, Thomsen! — man er, hvad man er, Fru Fredriksen.... — og en fejltagelse! — man forstår dem ikke.... Thomsen brugte aldrig ordet: jeg. — jo, jeg mener, at hvis der blev set rigtig efter, så var. Di vist et fruentimmer! Emanuel rødmede og bøjede sig dybt over sit arbejde. — jaja, godt ord igen! lo » Madammen « og klappede ham godmodigt på skulderen. — nå! Sagde hun så — nu må jeg hjem i visselullen! Godmorgen, Thomsen! Og hils deres mor! — småhobe af skolebørn med tornystre på ryggen eller bøgerne dinglende i remme eller tasker kom sjokkende op gennem gaden. Pigerne for sig og drengene for sig. Og når de mødte hinanden, veg pigerne altid sky til side, medens drengene så hånligt på dem. — thumsen, thummelumsen 1 sagde et par lange bengier himmelhøjt, da de passerede lingerihandelen, og satte derpå i løb af frygt for følgerne. Men den bitte Emanuel ænsede dem ikke. Han arbejdede videre, roligt og ihærdigt, som et menneske, der er sig sit mål bevidst. — lille Manuel, skal du ikke ind og ha’ din kaffe, min dreng? — man må først være færdig, mor Karen! — jaja, så drikker jeg min, sagde madam Thomsen mildt og gik fra butikken ind i bagstuen igen. — drik! sagde Emanuel. — når kommer du? — om et kvarter!.... Og først da dørlåsen skinnede som det gyldneste guld, samlede han sine pudseremedier sammen og gik ind for at nyde sin morgendrik. Idet han åbnede butiksdøren, gned en stor, gråblå kat sig kælent ind mod hans ben. — dér har man jo knors, sagde han med kælen røst, og løftede, til trods for de forskellige sager han bar i hænderne, dyret op på armen. — hvordan har man det, kissemissebarnet? — mjau—au! sagde knors og borede sin snude ind under hans arm. 1 den lille stue bag butikken sad madam Thomsen i lænestolen foran vinduet og sømmede lommetørklæder. dagslyset faldt ind mellem potteplanterne i karmen og lagde sig hen over hendes hvide hår og friske, røde kinder. Hun så så ung ud. Og hendes klare, blå øjne var milde og gode. — nu skal jeg hente kaffen, Manuel, sagde hun og rejste sig skyndsomst, så snart sønnen trådte ind. — tak, tak, mor Karen! nikkede han og satte sig i sofaen bag det ovale, tyndbenede mahognibord. der var et hvidt, fileret tæppe bredt over bordet. Og over sofaens ryg og stolenes sæder lå der hvide, hæklede » Stykker «. — nå, knors, gentog Thomsen sit spørgsmål til katten, som han. stadig holdt på armen — hvorledes har man det så? knors gned sit ansigt op ad hans ærme og gjorde forsøg på at spinde. Det var en ældgammel kat. Hårene var gået af den langs hen ad ryggen; og dens øren var forrevne og forbidte af talrige elskovskampe. Det var en hankat. Og den manglede det ene øje. — er der mus i fælden, mor? råbte Thomsen hen mod køkkendøren. — han har fået dem, lød det tilbage. — hvor mange var der? — to. Men han bryder sig jo ikke om dem. — nej! men det morer ham.... hvad kissemanden? Det morer vos at se dem og lege med dem? vedblev han og gned dyrets snude med sin hule hånd. — det morer vos? Det morer vos? Katten nøs. — nyser han? Har han taget kulde? spurgte Thomsen ømt og lagde varsomt katten hen i sofahjørnet. madam Thomsen kom ind fra køkkenet med en bakke: — værsgod, lille Manuel. Drik nu, mens den er varm. Manuel snusede kaffeduften til sig. — mor laver den bedste kaffe i Danmark! Sagde han. Den gamle smilede tilfreds og satte sig igen til sit arbejde. hver eneste morgen roste sønnen hendes kaffe. Og havde han ikke gjort det, ville hun have troet, at han var syg, eller at. der var hændet ham noget ondt. For de havde det på en måde rart nok sammen, de to; men... men... Madam Thomsen sukkede og kiggede fra øjenkrogene frygtsomt hen på » Drengen «. Knors lå nu lunt sammenrullet i sofahjørnet; og Emanuel drak velbehageligt slubrende sin kaffe. Af og til brød han en bid krumme af hvedebrødet og stak det ned for snuden af katten, der langsomt smaskede det i sig. I stuen var hyggelig lunt. Man var jo kun i slutningen af April, så der var fyret i ovnen. Og potpourri krukken oppe på hjørneskabet udsendte en krydret Duft. — nu er han da snart færdig derude! kom det pludselig fra Emanuel. Det gav et stød i den gamle: — det har di jo sagt så længe, Manuel... — det bli’er en stolt dag, når man kører ind på godset igen, mor Karen! Sønnens øjne lyste. — å, ja... Men nu er vi da ellers næsten faldet til her. — så bli’er man fri for at krybe og svanse for alle di storsnudede byfolk! — jeg synes, di er meget rare, lille Manuel. — til december termin går han. — jamen, du har jo ikke penge nok, Manuel! — di kommer, mor Karen, di kommer!... Til december termin går han. Og så....! Thomsen knipsede triumferende med fingrene. — hvoraf ved du nu det så lige... — købmand Bech! Han vil ikke længer, ser du. Fa’ers gamle ven! — å, det venskab.... — vi kunne jo ikke bli’e der dengang! — ha’de Bech villet, så.... — det var kreditforeningen. Bech sad jo med anden prioriter! — jaja, Manuel, men.... — mor Karen, sagde sønnen og vendte sig rask om mod vinduet — hvorfor by’er du en altid imod vedrørende gården! — det gør jeg ikke Manuel, men.... — men hvad? — når bare jeg vidste, det kunne gå. — er man ikke landmand! sagde den lille og kroede sig i sofaen. — er man ikke proprietærsøn! Har man ikke gået på møllegården i nitten år! — jo, jo, lille Manuel! Og når Vorherre lægger sin velsignelse til, så.... — Vorherre er med vos! sagde Thomsen afgjort. — det haren mærket mange gange, ved du! — jo, jo, du si’er jo så.... Manuel så sig om i stuen med et lysende blik: —• og alle møblerne har vi! Og man husker hvert sted, di skal stå! Men så gled der en sky over hans ansigt. — bare Mortensen lever! sagde han. — knors her er en ikke bange for, han står sig nok. Men den anden... En synes, han er blevet en skrælling på det sidste. — å nej, det er nok det samme da... — og her har di gået i femten år, vedblev Thomsen elegisk — og længtes efter gården, li’som vi andre. En har mange gange haft så ondt af dem. Og møblerne har di jo ingen glæde kunnet haft a’... Han slog ud med hånden hen mod en stor gammeldags mahogni-sekretær, der stod strålende blankpoleret nede i stuens baggrund, ved væggen ud mod køkkenet. Oven på sekretæren lå stenkiler, økser og spættede konkylier ordnede i små, sirlige hobe. — og billedet kan di ikke forstå, sådan som vi andre! » Billedet « var et maleri i grelle vandfarver, det hængte over tobaksbordet henne i hjørnet. Det forestillede en skinnende hvid bondegård med safrangult stråtag og græsgrønne vinduer og døre. En række kæmpemæssige træer med brunrøde stammer og uhyre blågrønne blade omgav bygningerne. Og til højre for indkørselen snurrede et vandhjul rundt; et » Overfaldshjul «, som en underlig tyktflydende masse styrtede ned på, brusende, sprøjtende og skummende som et niagara og med en farvetone som blåfarvet mælk. Det var møllegården, den Thomsenske familieejendom; og det var malet i den bedste mening af Karens Broder, skolelærer og kirkesanger i Græsted, og skænket hende året efter, at hun og sønnen var flyttet her til byen. Og det var genstand for en næsten religiøs dyrkelse. — Emanuel havde siddet en stund tavs og grundende. Så rejste han sig pludselig: — tak for kaffe, mor! — velbekomme, min dreng. — ja, så går man ud og gør i stand i gården. — ja, gør du det, lille Manuel. Thomsen ordnede kaffetøjet på bakken, strøg nogle krummer fra sofaen ned i sin hule hånd, ordnede lidt ved bordtæppet og gik så ud gennem køkkenet. — man tage r bakken med, sagde han. — tak, Manuel. Madam Thomsen løftede sit lille, milde ansigt fra sytøjet og så efter ham. Så rystede hun stille på hovedet og syede videre. Henne i kakkelovnen blussede brændestykkerne op. Stuen blev lunere og lunere. Og vandkedlen, som altid stod inde i kakkelovnsrummet begyndte at snurre. — go’morgen! sagde madammen pludselig højlydt og venligt og nikkede smilende bag vinduet. Det var en af byens damer, som gik forbi ude på fortovet og hilste ind. Et brændestykke henne i ovnen sprang med et brag, og nogle gnister for ud gennem trækhullet. — men gu’ dow! sagde den gamle og kiggede ængstelig derhen. Gnisterne ude på gulvet slukkedes straks. Men så mørkt var der i baggrunden af stuen, at lysskæret fra kakkelovnen spillede op over væggen og legede mellem de gamle, afblegede fotografier, som hængte dér i pyntelig orden: et stort i midten med en krans af mindre udenom. Det store havde evighedsblomster om rammen. Det var bedstefader Thomsen: en smuk, gammel mand med et prægtigt, hvidt skæg, der gik ham helt ned på brystet. Så væltede der en sort Klump for ovnens trækhul. Og portrætterne hang atter i mørke. Madam Thomsen havde ladet sytøjet hvile i sit skød og sad og stirrede frem for sig. Hun tænkte på Emanuel og hans fikse ide: herregud, nu havde hun boet her i dette rare, lille hus snart i femten år og fundet sig til rette i det og vænnet sig til det. Men Manuel tænkte jo aldrig på andet end gården derude. Aldrig var hans tanker borte fra den. Hvad han så gjorde og tog sig for, så var det gården. Det var lige knap og nap, at de kunne spise sig mæt, for at han kunne lægge penge til side. Det var ligefrem bleven sådan en galskab hos ham at få gården tilbage; og en ære! Han gik jo nok her og var så mild og ydmygelig udvendig; men indvendig der var han li’så stolt som en pave! Flittig og påpasselig det var han, det måtte hun medgi’; og renlig! næsten for renlig, synes hun; og hun var endda et fruentimmer. Og folk i byen morede sig da også over ham. Men Manuel, han gik bare sin stille vej og lod dem snakke.... Å, herregud ja, det kunne jo naturligvis.være skønt nok at komme tilbage til de gamle Stuer igen! Og møllen! Og haven! Men hvor skulle han få pengene fra? Og han kunne jo ikke passe det; han kunne ikke passe det! Så længe hun levede, kunne hun jo tage fat med og støtte og råde. Men når hun så engang faldt fra.... Okja, okja, okja, å, herregu’ ja!.... Men Manuel fik sæl råde....! Madam Thomsen tog hovedrystende fat. på sit sytøj igen; og de travle fingre gik. Trådens skuren gennem det stive lærred, kakkelovnens ensformige buldren og vandkedlens sagte nynnen dyssede efterhånden hendes tanker til ro. når af og til en vogn rumlede forbi ude på gaden, rystede ganske vist det hele hus, og stensagerne henne på sekretæren klirrede. Men det generede hende ikke nu mere, som i den første tid efter at de var flyttet til byen. Hun kiggede bare helt mekanisk ud mellem blomsterpotterne efter køretøjet. Vendte så hovedet tilbage igen og syede videre. Op af det gamle sybord, ved hvilket hun sad, steg en krydret, hengemt lugt af lavendler og tørrede roser. Og duften fra potpourrikrukken på hjørneskabet blev stærkere og stærkere, alt som varmen i stuen steg. Hendes øjenlåg faldt halvt til, og hendes hænder sank ned i hendes skød. Så skubbede hun sig tilbage i stolen og lænede nakken mod densryg: — en lille, bitte formiddagslur kunne hun ikke undvære, nej: bare lukke øjnene i to minutter... Hi, hi, hendes mand kunne heller aldrig sidde i stolen her uden at blunde... Om middagen sad han der... og om aftenen i mørkningen... Ok, jaja, ja—a det var den gang, ja.... og da han blev syg... Mon Manuel havde husket at lukke loftsvinduet... hvis det blev storm... og få hønsene ind... og ladeporten stænget... Mus, ja, to mus i fælden, ok, ja, ja... pyh, a—pyh... Madam Thomsen slumrede. — så ringede dørklokken. Der kom en kunne. Den gamle for forvildet op af stolen og gned sine øjne. — gu’! sagde hun og glattede sig hurtigt ned over kjolen og løb ud i butikken. gårdspladsen bag Karen Thomsens hus var seks alen lang og fem alen bred. På de to sider begrænsedes den af de høje nabohuse, og på den tredje af et lavt træskur med skråtag. Dette skur benyttedes til oplagssted for brændsel. Og så stod der nogle pakkasser derinde og en bunke indpakkede møbler, samt et savelad og en huggeblok. Den lave dør stod åben, og Emanuel var ivrig beskæftiget med at pinde brænde ud. Der blev lysere og lysere i gården, alt som solen hævede sig frem over det store pakhus i nabogården mod øst. Endelig nåde den op over tagrygningen og skinnede nu lys og varm lige ned i hjørnet henne ved vandposten. » Thumsen « lagde øksen fra sig på blokken og vendte sig om mod skurets baggrund. — så, Mortensen, sagde han — nu kan man da komme ud og slikke lidt solskin! og han gik hen under det lille vindue dybest inde i krogen og løftede forsigtig noget op med begge hænder og bar det ud gennem døren. Det var en hane. Den ældste hane, som nogen sinde har levet i kristenheden: skindmager, plukket og tilrakket! Dens vinger hængte den slapt ned langs siderne, og den havde kun to forpjuskede og knækkede fjer i halen. Dens ben syntes unaturlig lange. Men dens hæle var forsynet med et par vældige sporer, der bagtil krydsede hinanden som et par klinger. Uden at kny lod den sig bære over gårdspladsen og hen i hjørnet, hvor solen skinnede. — her kan Mortensen ha’ det lunt og godt! Sagde Thomsen og stillede dyret med iagttagelse af alle forsigtighedsregler ned på stenbroen — her har man sommer! Mortensen dinglede som i søgang, forinden den fik fodfæste. Men omsider stod den der. Halsen var slapt bøjet nedad og næsten skaldet. Øjnene lukkede. Den kunne ikke løfte sit hoved; og dens rynkede, brungule kam daskede mat ned til siden. Men på dens strikkepindeben sad de martialske sporer. Den lignede en eskadronchef på halvfems. — man har det nok skidt? sagde Thomsen med uendelig medynk i stemmen og strøg hanen varsomt henover den forpjuskede ryg — man er ble’en en skrædder.... Dyret vaklede under berøringen af hans hånd. Øjenlågene glippede op og i, og hovedet nikkede. Emanuel havde stukket hænderne i bukselommerne og stod en stund i dybe tanker og stirrede på sin ven. Så gjorde han resolut omkring og gik ind i skuret og tog fat på brændet. » Knors « og » Mortensen « var født ude på møllegården, kort før den gamle Thomsen døde. Og da ejendommen et par måneder efter var bleven solgt ved auktion, og Karen og sønnen flyttede ind til byen, havde Manuel taget dyrene med. Knors havde hedt knors fra fødselen af, og Mortensen havde fået sit navn efter en gammel møllerkarl, som endnu gik derude. Manuel havde grædt, som var han bleven pisket, da han rullede ud af sit barndomshjem. Og mor Karen havde siddet bleg og stille ved hans side og tysset på ham og snakket godt. Knors havde han haft på armen, og Mortensen havde kukkeluret i en lågkurv ved hans fødder. Det var nu på nær femten år siden. Og han var dengang nitten og havde aldrig nogen sinde været to dage i træk borte fra fædrenegården. — naturligvis blev han til spot og spe i købstaden, den lille, kluntede bondeknold med det runde måneansigt og de små, rødkantede griseøjne. Og så var jo tilmed hans ene skulder noget hængende, så at den højre arm, når han gik ned ad gaden, syntes betydelig længere end den venstre. — han løber sidelæns, sagde man om ham — han har kun en nyre ligesom hundene! Til at begynde med » løb « Manuel nu for øvrigt ikke meget. Han holdt sig fortrykt og forkuet inden døre. Og hans tanke kredsede og kredsede om gården derude, om møllen og haven og alt det, han og moderen havde måttet forlade. Men så en skønne nat, et årstid efter flytningen, havde han en drøm. Det vil sige, selv kaldte han det » en åbenbaring «: faderen var kommen til ham og havde sagt, at den nye ejer ville gå fallit, og to ejere til, og så ville Emanuel få hele herligheden tilbage! I drømmen var der også indvævet noget om, at den ikke ville gå i opfyldelse, om knors og Mortensen gik hen og døde, forinden de atter havde betrådt deres fødesteds jordbund. Om morgenen var Emanuel vågnet med en stor beslutning i hjertet. Han ville tjene penge! På enhver façon tjene penge; om han så skulle køre med latrinvognen gennem byens gader! Klokken var kun fem, og det var ganske mørkt endnu. Men han havde tændt sit lys og havde klædt sig på og var gået ind til mor Karen, som lå og sov. De havde hver sit lille tagkammer til soveværelse. Madam Thomsen var jo faret over ende i sengen og havde stirret vildt på sønnen: — i Jesu velsignede navn, Manuel....! Men Manuel havde rolig sat sig på stolen foran sengen med lyset mellem hænderne. — man har haft en åbenbaring! sagde han. Mo’r Karen stak i at græde: —• å herregud, at det skulle komme så vidt med dig.... Så begyndte sønnen stille og behersket at berette om sit drømmesyn; om hvad faderen havde sagt om gården, om de nye ejere og om knors og Mortensen. Den gamle sad stadig oprejst i sengen og lyttede til hans tale: — vi mennesker drømmer jo så meget, Manuel... — jamen en så far livagtig for sine øjne, mo’r Karen! Han stod nede for benenden af sengen. Og man hørte ham lukke døren, da han gik! Madam Thomsen rystede på hovedet. — jamen pengene, pengene! sagde hun — hvor skal di komme fra? — man vil erfare det! nikkede sønnen højtideligt — når far kommer igen! — gør han da det, Manuel.... — det sagde e han! — og du tror, der er no’en rimelighed i det...? — man så ham jo! sagde Emanuel med lynende, fanatiske øjne — man så ham jo, som man ser dig! Den gamle tav. Hun vovede ikke mere at sige drengen imod. Han så så » forfløjen « ud, syntes hun, dér i nattens mørke. •— samme dag skulle der være auktion i hotellets sal. De Thomsenske møbler stod derhenne mellem en hoben andre sager. Og de lyste op blandt al det meget skrammel, thi det var gode, solide mahognimøbler. Madammen var bleven tilrådet at tage dem med til byen, da man der rimeligvis kunne få mere for dem end ude på bondelandet. 1 over et år havde de stået og fyldt op i hjørner og kroge hjemme i det lille hus. Hun nænnede ikke at skille sig af med dem. Dog nu i dag klokken ti skulle de sælges. Men straks det blev lyst, gik Emanuel hen i auktionslokalet og tog møblerne tilbage. Man havde betænkt sig, sagde han, de skulle vente til en anden gang. Byen lo, morede sig og blev arrig. Og ved denne lejlighed var det, at Emanuel havde erholdt navnet » Thummelumsen «. Men et par timer efter var møblerne kørt tilbage til huset og stuvet sammen på loftet og i skuret over gården, så godt det lod sig gøre. Madam Thomsen rystede og rystede på sit hvide hoved. Men der sad i hende en mystisk skræk for natten. Og så var Manuel jo til syvende og sidst et mandfolk; og dem havde hun altid været vant til at betragte som de klogeste. — så blev butikken indrettet. — far har sagt det! sagde Emanuel. Og så turde Karen ikke kny: — han har altså våren hos dig igen, Manuel... — det hedder været, mor Karen. — ja, åja, jeg skal se og huske det.... Du har altså snakket med ham...? — ja. I nat. Der var kommet en egen striks og tilknappet mandighed over den lille Thomsen, siden han var begyndt at stå i rapport til det hinsidige. » Åbenbaringerne « Havde stivet ham af og gjort ham energisk. Han havde fået et mål. Og han arbejdede med ti hestes kraft på at nå det. Var i uafbrudt virksomhed fra morgen til aften. Han indrettede selv butikken, snedkererede og hamrede, lavede disk og hylder, malede og fejede og polerede. Og da alt var færdigt, og der var kommen gang i handelen, som Karen passede, fandt han på de tusinde ting for også selv at tjene penge. Han gav sig til at lave småsager af pap og læder, hånd kufferter, tasker og etuier, som blev udbudt i forretningen. Han forsøgte at grundlægge en eksport af brugte frimærker. Og han gik ud på landet hos bønderne og købte gamle møbler og billeder og kobber- og messingsager, som han så fiksede op og solgte til langt over det dobbelte af, hvad han selv havde betalt for det. Han skrev en udmærket smuk og læselig håndskrift og skaffede sig derved afskrivningsarbejde fra herredskontoret og et par af byens sagførere. Han ansøgte om at blive telegrafbud. Og han var endogså et par gange mødt op på byens jærnbanestation og havde tilbudt de rejsende at transportere deres bagage til hotellerne. Men denne trafik havde dog de bestaltede dragere og byens to bybude vidst at sætte en stopper for ved deres massive spottegloser og drillerier. Dog, penge skrabede han sammen. Han spinkede og sparede på alle optænkelige måder. Det var næppe, at han undte sig selv og sin moder føden. Den gamle måtte aflægge ham regnskab for hver synål, der blev solgt i butikken. Og han udbetalte husholdningspengene. I det første årstid efter indflytningen havde madammen holdt en lille skolepige til at løbe byærinder og hjælpe sig i huset. Hendes løn var to kroner om måneden og middagsmaden. Men en god dag fik hun sin afsked. Emanuel mente, at de ene to mennesker nok kunne klare sig foruden. To kroner om måneden var fireogtyve kroner om året! Ikke at tale om føden!! — og så tog han selv fat: vaskede gulv, fejede gade, polerede vinduer, hentede vand og brænde og travede byærinder mere sidelæns end nogen sinde og med den lange arm daskende ud i luften som en vinge på en mejemaskine. folk lo naturligvis. Og han lod dem le. — vent, til man kommer ud på gården! Sagde han og kneb sine små griseøjne sammen på en mystisk-underfundig måde — så bli’er det min tur! Thi det var jo det, der bar ham oppe og gjorde ham næsten ufølsom for byens latter og øgenavne: det, at han nærede en fuld og fast overbevisning om, at den dag ville komme, da han skulle drage med pomp og sejr tilbage til sin fædrene ejendom. Men dette motiv til sin flid og hele sin gøren og laden holdt han omhyggelig skjult for alle undtagen for mor Karen. Og for at ingen skulle ane, at han i tidens løb virkelig sparede sig en temmelig stor kapital sammen, anbragte han sine penge i en bank i hovedstaden. Men så snedig var han, at han stadig havde nogle hundrede kroner stående i byens sparekasse. Og, for at holde skinnet vedlige, tog han snart en ti—tyve kroner ud og satte snart en ti —tyve kroner ind, når skatterne skulle betales, eller når han havde gjort en handel, der rygtedes. Han var ikke for intet runden af bondeæt; og folk måtte jo være klare over, at han og moderen tjente mere, end de forbrugte. men ikke engang madam Thomsen anede hvor meget. Manuel var færdig med sin brændehuggen for i dag. Han stillede pindene op langs skurets trævæg, fejede huggeblokken og gulvet rent for spåner, og hængte øksen op på dens to søm i vægstolpen. Så så han sig et øjeblik mønstrende om, fandt alt i orden og gik ud i gården. Solen var ved at forsvinde bag det høje nabohus. Der faldt vel endnu en stribe lys ned i hjørnet henne ved muren. Men den var smal og mager. Hanen sad slap og sløv og gammel i sin krog ved posten med hængende vinger og hovedet bøjet mod jorden. Den havde ikke rørt sig af pletten, siden den var bleven plantet der. — nå, lille Mortensen, sagde Thomsen og gik hen til den — nu er der ikke mere sol for i dag. Nu er det nok bedst, man kommer ind i sin lille rede. Og han tog igen dyret forsigtig mellem sine hænder og bar det ind i skuret i det bageste hjørne under vinduet. Der var et lag sand på gulvet og derover var bredt halm og dun og visne blade. Og oppe på væggen var der anbragt en pind vel i en halv alens højde. Men det var fem år siden, Mortensen havde kunnet sidde på den. Og førstkommende 27. Maj var det akkurat tre år siden, han sidst havde galet. der skulle være møde i foreningen » De danske ædedolke «. Omtrent midt i Søndergade, på hjørnet af Maren smeds gyde, lå hotel » Stadt gammelkøbing «. Der holdt foreningen sine møder i en mindre sal i stueetagen ud mod gyden. Der holdtes fire årlige møder, tre om vinteren og et om sommeren. Dette var årets sidste vintermøde. Kontingentet var to og tyve kroner kuverten; og man lagde for med tre stive lysholmere. Forplejningen havde ellers ved foreningens stiftelse været blot og bar national; deraf navnet. Men da gamle redaktør Heilbunth i fjor blev valgt til formand, fik han den pågældende paragraf ændret derhen, at drikkevarerne i det mindste kunne være internationale, om stemmeflerhed opnåedes. Og den opnåedes øjeblikkelig med alle stemmer. Det var ligeledes Heilbunth, der hav
1875_KofoedHansen_Livslaenker
166
Hans
1,875
Livslænker
Kofoed-Hansen
KofoedHansen
Livslaenker
male
1875_KofoedHansen_Livslaenker.pdf
Hans Peter
Kofoed-Hansen
Jean Pierre
dk
Livslænker
En Fortælling
null
1,875
438
n
gothic
Gyldendal
5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
446
406
O
0
0
0
Første afdeling. Første kapitel. Det var en sildig eftermiddag i december 183 * at jeg i Paris vandrede langs ad gaden st. Honoré. Jeg kom fra at have bivånet en vanflelig operation, som en af stadens berømteste læger havde foretaget, og ilede nu, for over en af seinebroerne at komme over til quartier latin, hvor jeg boede. Det havde været et langt og dejligt efterår; nu var efter et par ugers tåge og regn kulde indtrådt. En bidende vind fusede mig i møde og slog, da jeg kom til palais ropal, så voldsomt imod mig, som om den med et ville standse min hurtige gang. Jeg trak kappen tæt sammen om mig, arbejdede mig trodsigt fremad og begyndte at anstille betragtninger over, at man på denne årstid i Paris ligeså godt, som når man vandrer ad bredgaden i København, kan trænge til velfodret vintertøj. Da faldt det mig ind, at jeg jo tamme aften skulle i selskab, stort selskab hos den svenske konsul og manglede et meget væsentligt requisit dertil, nemlig handsker. Jeg takkede nu blæsten, der i rette tid havde mindet mig om, at jeg ikke uden videre turde fortsætte vejen til min bopæl, og da jeg få skridt fra mig så en stor oplyst boutik, der syntes mig også at måtte indeholde hvad jeg i dette tilfælde savnede, gik jeg derind. Der var for øjeblikket flere købere end betjente til at tilfredsstille dem, og jeg måtte vente. Medens jeg stod ved det lange bord, lod jeg mine øjne løbe omkring i den pragtfuldt udstyrede boutik og mønstrede omsider de personer, der vare mig nærmest, da mit blik fængsledes af en dame, der stod et par alen fra mig, og hvis udseende i høj grad vakte min opmærksomhed. Et marmorblegt, ovalt ansigt; det så ud, som kunne gravluften have berøvet det farven, og de fine, regelmæssige træks bleghed fremhævedes endnu mere ved et par store sorte øjne, over hvilke et par fine, mørke bryn hvælvede sig. Hun vendte øjnene imod mig; hvilket blik lå der i disse øjne, det var som skuede de ud fra en anden verden og ville på en gang trænge igennem min sjæl. Og dog var det kun et flygtigt blik, hun tilkastede mig; thi formodentlig ubehagelig berørt ved mit ansigts overraskede og forskende udtryk, vendte hun sit hoved og så til den modsatte side. Hvad mødte der hendes blik? Som truffen i sin sjæls inderste for hun et skridt tilbage, så at hun næsten berørte mig, og jeg fornemmede den skælven, der gik igennem hendes flanke skikkelse. Og nu blev jeg vaer, idet jeg fulgte hendes bliks sandsynlige retning, hvad der havde rystet hende. Et par skridt foran hende stod en elegant-klædt herre, der syntes endnu mere greben end hun; en høj, kraftigt bygget mand, vel omtrent nogle og tredive år kunne han synes at være, der stirrede på hende med et ubeskriveligt udtryk af forfærdelse. Handelsbetjenten, der havde været beskæftiget netop med ham, betragtede ham forundret og, efter i et par sekunder at have ventet på hans bestemmelser og ordre, vendte han sig til andre af de tilstedeværende overbevist om, at han foreløbigt måtte opgives. Hårene rejste sig synligt på hans hoved, idet han gjorde et skridt fremad mod damen og tvang et „ Madame “ frem over læberne med en røst, der vidnede om stormen i hans indre. Det lod til, som om damen havde genvundet sin fatning; hun lagde den fine hånd, som hun havde blottet for den hvide handske — thi hvid var hendes dragt fra top til tå på den lillafarvede kåbe nær, der gratiøst hang hende om skuldrene —- på disken som for at støtte sig, og med et sagte afværgende „ Monsienr “ vendte hun sig til den betjent, der just præsenterede sig for hende, for at afgøre sine affairer. Herren forstod derimod ikke at fatte sig; han slog sig for panden og for ud af døren, som han klirrende slog i efter sig, medens jeg, der netop ville til at udrette mit ærinde derinde, på en gang måtte anvende al anstrengelse for ikke at tabe ligevægten, idet en skikkelse styrtede hen over mig. Det var damen, der besvimede, og jeg fik netop tid til at fatte mig og udstrække min venstre arm for at modtage hende, inden hun styrtede om på gulvet. Der blev nu levende omkring mig; alle samledes om damen og mig for at hjælpe eller for at se og tilfredsstille nysgerrigheden. Understøttet af to af boutikens personale bar jeg den afmægtige ind i et sideværelse, hvor hun blev lagt på en sofa, og da jeg kundgjorde mig som læge, blev hovedomsorgen for hende straks overdragen mig, medens en tilkaldt pige og en tilbageblivende commis stillede sig til min disposition ventende mine anordninger. Jeg bad den første at bringe nogle stærktlugtende esfentser samt vand og bad kommisen at sørge for en vogn, da damen, så snart hun vågnede, upåtvivlelig ville forlange at føres hjem, medmindre man måtte bringe hende til et hospital. Således blev jeg nogle øjeblikke alene med den ubekendte og betragtede hende tavs og med opmærksomhed, medens larmen af kommende og gående, spørgsmål og svar angående køb og salg lød fra boutiken ind i det halvtoplyste rum, hvor døden et øjeblik havde taget livet i sin favn. Jeg holdt hendes kolde hånd indeni min, lagde derpå min hånd på hendes hjertekule, søgte af give henoe den bedste stilling som muligt var, holdl længe mine hænder om hendes håndledde, og gav mig derpå, da pigen syntes mig af tøve noget længe, til af løse af hendes dragt hvad der lod sig gøre for den, der ikke ville trænge ind i dame-klædningens mysterium. Jeg aftog hendes hat og ville stryge hende tindingerne, da jeg på en gang måtte studse ved farven af hendes hår, der i rige, tykke fletninger lå om baghovedet; det var sølvhvidt. Var denne farve naturlig, eller hvad havde bleget denne hårfylde? Sorgen eller skrækken? Thi således skal det jo kunne ske. Pigen indfandt sig endelig igen. Jeg lod hende foretage de nødvendige forholdsregler ved Damms påklædning for af gøre åndedrættet fuldkomment frit, når det skulle vende tilbage, og forsøgte derpå ved anvendelsen af de midler, der nu stod til min rådighed, af bringe hende tillive, men det var længe forgjævæs. Jeg stod omsider halvt tvivlrådig og betragtede hende og fordybede mig i de regelmæssigt skønne lineamenter, der lå stivnede i dødssøvnen, da gik pludseligt en skælven gennem hendes legeme, og et øjeblik efter slog hun øjnene vidt op, stirrede frem for sig og gjorde med hænderne en krampagtig bevægælse, som om hun ville afværge noget. Jeg begyndte af tiltale hende; men næppe var et par ord gået over mine læber, før hun faldt hen igen, lukkede øjnene og lå som før aldeles livløs; kun havde hendes ansigt antaget et udtryk, der uvilkårlig greb mig med dyb smerte, så uendelig en rædsel vidnede det om. Således stod jeg atter for gåden, der så uventet havde stillet sig for mig, og tænkte et øjeblik, om ikke dog alligevel døden ville afløse besvimelsen, og skinnet blive til virkelighed. Da vågnede hun atter og slog på ny øjnene op med et halvkvalt skrig, og jeg vidste nu, at livet denne gang nok skulle sejre. Det varede heller ikke længe, før jeg havde hende så vidt, at hendes fatning begyndte at vende tilbage. Hun så spørgende på sine omgivelser og navnlig på mig, og, da jeg havde givet hende en kort forklaring over, hvor hun var og hvad der var sket, holdt hun et par sekunder hånden for den høje ædeltformede pande, så derpå op på mig og bad mig skaffe hende en vogn. „ Den vil udentvivl ret straks være her, “ svarede jeg. „ Jeg har alt i det samme øjeblik, de blev lagt herind, sendt bud efter en. “ Virkelig åbnede også i det samme den afsendte handelsbetjent døren og sagde, at vognen holdt for porten. „ Imidlertid, “ sagde jeg, „ er de vist ikke stærk nok til straks at komme bort. Det vil være bedst, at de bliver endnu en halv times tid. Jeg vil gå ud og gøre aftale med kusken, at han venter eller kommer igen. “ Hun svarede ikke og havde endogså igen lukket øjnene. Jeg antog dette for et sikkert kendetegn på, at jeg havde ret, og at hun samtykkede. Jeg ilede altså ud. Men da jeg atter kom tilbage, sad damen oprejst i sofaen, og pigen var i begreb med at ordne hendes påklædning igen. Hun udbrød straks, da hun så mig, med hastig, men svag stemme: „ O, stands kusken, hvis han vil køre. Jeg må bort. Jeg føler mig stærk nok. “ Jeg for altså atter ud og fik endnu kusken råbt an og kaldt tilbage. Ved min genkomst tilbød jeg den ubekendte, idet jeg fremstillede mig som læge, at ledsage hende og yde hende min understøttelse, men hun afslog det med bestemthed. „ Vil de blot låne mig deres arm, “ svarede hun, „ indtil jeg kommer til vogndøren. Den behøver jeg. Pigen følger mig på vej. Dem takker jeg for deres omhu; ja, jeg takker dem af ganske hjerte. “ Hun modtog altså min arm og fulgte mig med svag og vaklende gang ud igennem boutiken, hvor nysgerrige øjne atter betragtede os. Ned ad trappen måtte jeg halvt bære hende. Medens hun således hvilede op til mig, bad jeg hende om tilladelse til at turde besøge hende den næste eller en af de følgende dage for at forvisse mig om hendes befindende. „ Det kunne synes utaknemmeligt, “ svarede hun, „ at jeg må afslå en for lægen få naturlig anmodning, men jeg kan ikke tilstede det. De kan for øvrigt være ubekymret hvad mig angår. Sig mig imidlertid deres adresse, så skal de måske i morgen eller om et par dage få en meddelelse fra mig. Men lov at forlade mig, når de har bragt mig i vognen. “ „ Tillader de ikke, at jeg opgiver kusken, hvor han skal bringe dem hen? “ „ Det er alt sket, “ svarede hun, idet jeg hjalp hende ind i vognen, hvor jeg så pigen allerede sidde. „ Jeg takker dem endnu engang ret hjerteligt. “ Hun trak vogndøren til, og kusken kørte til med en hurtighed, der tydeligt nok var bleven ham påbudt og snart bragte mig vognen afsyne. Jeg stod et øjeblik endnu på gaden i dybe tanker over det passerede, indtil et noget ublidt stød af en forbigående vakte mig og mindede mig om, at jeg der ikke havde noget blivende sted. Lykkeligvis erindrede jeg dog, at jeg jo endnu slet ikke havde fået de nødvendige handsker, og gik atter ind i boutiken, tillige i det håb at kunne erholde en eller anden oplysning om damen, der i så høj grad havde vakt min interesse og, hvorfor skulle jeg nægte det, min nysgerrighed. Men det hele svar, jeg på min forespørgsel erholdt, var det: „ vi have aldrig her set hende før, min herre. “ Sildigt begav jeg mig hen i selskabet hos consulen, hvor jeg forefandt en stor forsamling af herrer og damer. Alt hvad der af fornemhed og elegance fra de tre nordiske riger var i Paris, befandt sig, foruden enkelte franske, i de glimrende oplyste saloner. Opfyldl af det, der nylig var mødt mig, og bestandig ligesom forfulgt af den ubekendte dames billede, bevægæde jeg mig tavs og ensom i den pragtfulde vrimmel. Det varede længe, før jeg kunne fatte mig på at deltage i selskabeligheden eller vise opmærksomhed for noget som helst. Jeg var endog nærved at begive mig bort igen i stilhed, da der pludseligt begyndte at musiceres i et af de tilstødende værelser, og tonerne trak mig efter sig. Jeg gik derind, og efter at jeg nogle minuter havde vugget min sjæl på melodierne, vandt jeg virkelig min ligevægt og mit humeur igen, og da musiken endelig forstummede, gemte jeg tankerne om mit eventyr til beleiligere tider, søgte og fandt bekendte og konverserede til højre og venstre. Det var allerede mod enden af soiréen, selskabet begyndte at fortynde sig lidt; jeg stod og talte med en attaché ved den svenske legation, da mit øje i den anden ende af salen traf på en mand, jeg øjeblikkelig mente at have set før, dog uden at kende ham. Og rigtigt, da jeg havde nærmet mig lidt og betragtet ham nøjere, genkendte jeg den herre, der i hin boutik, hvor jeg havde truffet min ubekendte dame, netop syntes at have været årsagen til hendes forfærdelse og afmagt ved sin fremtræden og sit henkastede ord, og selv at have modtaget et ikke ringere indtryk ved synet af hende. Hastigt trådte jeg tilbage og spurgte attachéen, med hvem jeg nys havde talt, om han kendte denne herre, som just blev tiltalt af en ældre dame og så ud til at svare hende temmelig adspredt. „ Vist gør jeg det, “ svarede han straks. „ Det er friherre gyllensværd. Han har godser i småland og har et årstid opholdt sig her. Himlen må vide, hvad der egentlig går af ham i aften. Om han har set sin ahnherres genfærd eller måske en af sine første gemalinders ditto. Når man taler til ham, svarer han slet ikke eller taler om ganske andre ting end spørgsmålet var om. For en halv time siden for han imod den tykke etatsrådinde, som om hun var et luftvæsen, han tænkte at gå midt igennem. Det er ikke mere end en måned siden han holdt bryllup med en dejlig pariserinde, en rig bankiers datter. Skulle han allerede have erfaret, at en franst dame ikke er at spøge med for en tungblodet nordbo? Se, vil de nu se, hvor han tager afsted. Han er åbenbart besat eller forfulgt af spøgelser; hvis han da ellers ikke er drukken. “ Og virkelig gebærdede friherren sig højst besynderligt. Han gjorde nogle skridt baglænds, vendte sig hastigt og for i tre, fire sæt ud af salondøren, hvor han nær havde overrendt en dame, der kom ham i møde og hvis mon àion! standsede ham pludseligt, så han stod stiv som en stok. Damen var ung og smuk, det var nemlig ingen anden end hans gemalinde. Hun tog hans arm, som han mekanisk frembød. Han kom i anstændigere gang og skridt, og de gik sammen mod udgangen. Kort efter forlod også jeg selskabet. andet kapitel. Jeg havde modtaget et indtryk, jeg ikke kunne forvinde. Der er ord, som en gang hørte, ikke kunne glemmes, mindre endog på grund af deres egentlige indhold, end fordi de under henvendelsen blev ledsagede af miner og givne i en tone, der gravede dem ind i hjertet. Der stå de og kunne ikke udslettes, og hjertet bløder, så ofte de igen erindres. Der er øjne, som idelig komme igen for fantasien, når man engang så ind i dem, fordi det blik, der sendtes fra dem, udgik fra dybet af en sjæl, der gemte et andet indhold end de almindelige sjæle, en løndom, der gjorde besidderen til en fremmed i verden. Den kunne ikke deles med noget menneske, fordi den fortalt og meddelt dog ikke kunne afgive noget bånd mellem fortælleren og modtageren, men snarere blev en skranke, der holdt dem ude fra hinanden, thi den gav livsbetingelser, som ingen kan stille sig under, uden den, hvem livet selv har påtvunget dem. Og alligevel længes man bestandigt efter på ny at skue ind i disse øjne for om muligt at løse gåden, de tale om. Deres blik frister med hemmelighedens trylleri. Selv den egenkærlige har en fornemmelse af det betydningsfulde i at tilegne sig en menneskesjæl ved at blive delagtig i dens indhold, af det herlige i at erholde meddelelser fra en personlighed, der af skæbnen er sænket ned i de dybder af tilværelsen, hvor livets gåde vistnok ikke løses, men hvor sjælen finder sig selv lige overfor universets ånd i søgen efter sin grund og fatter, at til dens væsen hører en uafviselig begæring, spørgsmålet om det ord, der forklarer liv og død, tid og evighed. Således havde et par store, mørke øjne set på mig som op af jammerens dyb, og jeg kunne ikke glemme dette blik. Når jeg længtes efter, ja pønsede på at møde det igen, var det ikke i nogen som helst følelse, der kunne ligne en begyndende kærlighed. I denne henseende var jeg fuldkommen klar; således havde damen slet ikke berørt mig. Det var snarere en uendelig medlidenhed, der havde grebet mig, en medfølelse, som den kun sjældent bemægtiger sig en sjæl, især en sådan, der endnu er ung i livet og mest tilbøjelig til at se det fra den lyse side og færdes på dets overflade. En berømt forfatter — jeg tror Goethe — skal have sagt, at ethvert menneske har det forborgne i sit væsen, et lønligt punkt, der ville gøre ham hadet af enhver, der kunne se det. Der kan være noget sandt deri, en skæv sandhed som i så mange andre tilsyneladende dybsindige sigelser. Hint lønlige er egoismens brændpunkt, der findes i ethvert menneskeligt væsen. Det modsatte kan imidlertid siges med ligeså stor gyldighed, at nemlig ethvert menneske har i sit indre en region; når man kan skue ham ind i den — mange have end ikke hos sig selv set eller fundet den — eller når han ud fra den kan sende sit blik, så må man truffen af det elske ham, ja til døden elske ham og kan ingensinde glemme hint blik. Elffe ham, ikke med den kærlighed just, der forbinder mand og kvinde, men med den, der knytter himlen til jorden. Og dette lønlige, der således ligger i menneskets væsen, er angestm for tilværelsens kræfter og længslen efter samfund med den magt, der kan tvinge dem, den barmhjertige almagt. Imidlertid, jeg havde jo en meddelelse fra hende at vente, og det trøstede mig. Måske, tænkte jeg i ungdommelig forfængelighed, ønsker hun dog efter nærmere overvejelse at gøre dit nærmere bekendtskab; det kunne jo også være, at hun trængte til hjælp af en læge, hvorfor da ikke af dig så godt som af enhver anden? Alligevel gik jeg dog anden dageu efter igen til boutiken i rue st. Honoré og søgte at så pigen i tale, der havde ledsaget hende derfra, hvilket også lykkedes mig. Men de oplysninger, jeg erholdt her, skulle ikke tjene til at lede mig på noget spor. På boulevard des Italiens havde damen pludseligt givet kusken ordre til at holde, havde trykket ham et femfrancsstykke i hånden og befalet ham straks at køre videre, hvorhen han selv ville. Hun var derpå forsvunden i en af sidegaderne, og pigen kunne ikke engang med sikkerhed angive hvilken. Efter dette forfængelige forsøg tog jeg altså den såre naturlige beslutning at slå mig til ro, så godt jeg formåede. Lod hun ikke selv høre fra sig, ville jeg forgæves søge hende mellem den million mennesker, Paris indesluttet men tredje dagen efter modtog jeg virkelig en billet med en lille pakke. Den lå på mit bord, da jeg om aftenen kom hjem, og var et par timer forud bleven bragt af en commis-fionær, der ikke havde gjort rede for, fra hvem den hidrørte. Billettens indhold var følgende: „ Min herre. Jeg befinder mig nu fuldkommen vel. Ikke som lægehonorar, kun som erindring om en ubekendt ulykkelig, hvem de i en forvikling, der kunne være bleven hende skæbnesvanger, vifte en ædel deltagelse, beder jeg dem modtage og bevare det medfølgende. De tør ikke søge efter mig. Seer de mig nogensinde, så sig til dem selv, at de så mig aldrig før. Levvel! “ Således lød billetten, der kun var undertegnet med et l. Hvad der fulgte med og lå i pakken var et lille guldsmykke, et kors af zirligt gammeldags arbejde, i hvis midte strålede en Rubin. Det bar spor af, at der nede ved foden havde stået et par bogstaver, men de vare i al fald omhyggeligt bortfjernede. Jeg gemte korset og sad en times tid nedsunken i tanker eller rettere sagt i den tankeløse tilstand, man så let falder hen i, når noget, der stærkt har beskæftiget sindet med forventning og formodninger, endelig må opgives, fordi forventningerne pludseligt afskæres, og formodningerne ikke føre til noget. Jeg havde ikke blot tabt sporet af min ubekendte, men endog erholdt en slags forpligtelse til ikke at søge det. Et øjeblik tænkte jeg på, ved hjælp af den svenske attachée at vinde friherre gyllensværds bekendtskab, thi han måtte dog have eller have haft en eller anden berørelse med damen og upåtvivleligt vide noget om hende. Imidlertid forkastede jeg straks denne tanke som uværdig og tåbelig, inden den endnu var bleven til forsæt. Jeg gik i seng, lå i urolige drømme og vågnede sildigt; men efter at være vel vågnet og have set dogen og fremtiden under øjnene på ny, beslultede jeg fast og bestemt at modtage både dagen og fremtiden, som om det, de nærmest forløbne dage dulgle, ikke i mindste måde kom dem ved. og dette forsæt blev jeg tro, men havde dog en kamp at bestå for at fastholde det. Thi nogle dage efter, da jeg spadserede på boulevarderne, seer jeg attachéen komme mig i møde og fordoble sine skridt, så snart han så mig. „ Har de hørt det? “ spurgte han, efter at vi havde hilset hinanden. „ Hvilket, “ sagde jeg. „ Er det virkelig sandt, at der er gæring blandt befolkningen, og at man snart kan vente et udbrud fra dybet, som jeg i går hørte nogle påståe? Man mener, at den hele tilstand kan ikke holde sig længe. “ „ Derom ved jeg intet, “ svarede han. „ Troligt nok for øvrigt. Hvorlænge kunne vel pariserne forholde sig rolige. Revolution hører til deres daglige brød som det synes. Nej, men hvad jeg ville fortælle dem, såfremt de ikke har hørt det, og ingen kan da fortælle det som jeg —. Ved de, at friherre gyllensværd har skudt sig? De erindrer nok ham, jeg viste dem forleden på soiréen hos consulen, og som den aften bar sig så forunderligt ad. “ Det for igennem mig ved erindringen om det første syn, jeg af ham havde haft. „ Hvorfor, “ spurgte jeg hastigt. „ Ved man grunden? “ „ O, hvad grunden angår, “ gentog attachéen, „ så snakkes der som sædvanligt både om det ene og det andet. Forsåvidt kan der være grunde nok, når man har levet som han i de sidste år, og man så med halvt derangerede affairer går hen og gifter sig med en ung og fyrig pariserinde, formodentlig oven i købet i den tanke, at svigerfaderen straks skal dække underbalancen og stoppe alle huller, for at man så igen kan begynde forfra. Hvad ved jeg, om det forøvrigt forholder sig som der tales. Sagen var i og for sig klar nok; han var gal. Tænk dem, i går gør jeg ham et besøg for at se til ham, tildeels også i ligefrem sendelse fra vor gesandt, der ønskede at vide, hvorvidt der fra hans side burde tages forholdsregler. Som de fleste vanvittige mennesker gerne have et eller andet bestemt, der forvirrer deres tænkning og blander sig i alt, hvad de tænke og tale, således syntes forholdet mellem liv og død på en gang at være bleven uklart og af særegen betydning for friherren; thi derom snakkede han ideligt og påstod så, at der ikke var den forskel mellem liv og død, som man i almindelighed forestillede sig; at det flet ikke var sagt, at et menneske ikke levede, fordi han var død, og om han end stod som lyslevende for os, kunne han dog meget godt være død. Jeg havde siddet og talt med ham et qvarterstid, og han havde talt ganske ordentligt og fornuftigt, så at jeg allerede antog talen om hans forrykthed for tom snak, da han uheldigvis ved en yttring af mig om en nylig afdød, der var en fælles bekendt af os, kommer ind på sin fikse ide og gentager den paradoks, jeg nu nævnede dem. Jeg søgte at berolige ham med den bemærkning, at vistnok var døden ikke enden på menneskets tilværelse, da livet jo fortsættes hinsides graven, som vi alle vide. Da blev han vild og for op. „ „ Detersletikkemeningen, “ “ udbrød han, idet øjnene rullede ham i hovedet. Nej, således som jeg siger dem, hr attachée, det er flet ikke sagt, at et menneske ikke lever, fordi han er død, og fordi han står lyslevende iblandt os, kan han dog gerne være død. Intet går over erfaring, “ udbrød han og greb en pistol, der hang på væggen — uforsvarligt, at man ikke i tide havde fjernet hans våben — „ jeg skal bevise det på dem selv. Jeg skal jage dem denne kugle igennem hovedet, og de skal ligegodt i aften kunne danse på mabille. “ “ „ Jeg har nu for øvrigt aldrig været på mabille og kommer ikke slige steder, forsikrer jeg dem på ære, “ tilføjede jeg. „ Da han nu formodentlig mærkede, at jeg blev ubehageligt berørt ved hans optræden, og tog det for ængsfelfe hos mig, skønt det aldeles ikke faldt mig ind, at pistolen kunne være ladt, så vedblev han: „ „ imidlertid, jeg seer, at de frygter, uagtet de kunne være ganske rolig; jeg vil da levere dem beviset på mig selv, “ “ og i det samme sætter han pistolen til tindingen, trykker as og styrter livløs om for mine fødder. De kan tænke dem forvirringen og elendigheden, der fulgte efter denne skrækkelige begivenhed. “ Som ved så mange vanvidsphænomener blandede også her noget komisk sig således ind i det tragiske, at jeg under beretningen havde nød med at klare mine følelser og fastholde alvoren. Thi komisk var det mig nnægteligt at tænke mig den sælsomme situation, hvori den noget pedantiske attachée havde befundet sig under den øienfynlige fare for at blive benyttet til et eksperiment for at godtgøre rigtigheden af en vanvittigs paradokser. Hvad der imidlertid snart forjog enhver anden tanke hos mig var forestillingen om den forbindelse, hvori den ulykkelige mands gerning åbenbart syntes at måtte stå med hint hans møde i boutiken med den marmorblege skønhed, min mystiske ubekendte, hvortil jeg havde været vidne. Jeg vogtede mig nu vel for at gøre attachéen meddelelser i denne henseende, og efter nogle halvt deltagende, halvt ligegyldige bemærkninger og spørgsmål, stilkes jeg fra ham og fortsatte min vej i tanker over det, jeg havde villet begrave i mit inderste for at overgive det til glemsel, og det, jeg nu havde hørt. Døren var bleven åbnet for mig til allehånde formodninger og gerninger, af hvilke alle vare lige mulige og lige uvisfe. Jeg indså dog snart, at jeg ligeså godt kunne opgive at anstille betragtninger derover, da jeg ingen vej ville komme dermed, hvis ikke tilfældet eller styrelsen ville give mig ariadnetråden i hånden. Og, sagde jeg til mig selv, er det noget, der overhovedet let kan hænde i livet, at man bliver berørt af to begivenheder eller hændelser, der synes at stå i et bestemt forhold til hinanden, uden at man dog er i stand til at komme efter dette forholds natur, hvor meget lettere kan ikke dette vederfares en rejsende, der kun midlertidigt opholder sig på et sted, og rimeligvis netop er langt borte, når muligheden åbner sig for at kunne kombinere det oplevede og komme efter sammenhængen deri. Vel havde jeg endnu efter sandsynlighed et længere ophold i Paris for mig, men der var alligevel ikke nogen som helst udsigt til, at hin mulighed i det tidsrum ville indtræde. Af damen havde jeg i al fald tabt ethvert spor. Tredie kapitel. Tiden gik for mig under studium og deltagelse i de mangfoldige glæder og adspredelser, som livet i Paris, dette centrum for alverdens herligheder og nydelser, kan frembyde. Efterhånden var erindringen om det lille eventyr, jeg i december havde oplevet, bleven mattere, ihvorvel det den første månedstid stærkt havde beskæftiget min fantasi, og den blege, lidende skikkelse, som jeg nogle øjeblikke havde måttet ofre min omhu, og som i forbindelse med det straks efter indtrufne i så høj grad havde taget mine tanker i beslag, endnu undertiden kunne træde frem fra min sjæls baggrund, fornye mit ønske om at læsæ dens løndom og kende de begivenheder, der havde prægæt den. Hvad var det, der i blikket fra disse sorte øjne, som havde skuet på mig som ud af en navnløs Jammers dyb, havde grebet mig så mægtigt? Således måtte jeg oftere uvilkårligt spørge mig selv, når i en eller anden ensom aftentime min erindring fremkaldle hendes billede. Lægen har mange sådanne syner, der sjældent eller aldrig fremstille sig for andre. Jeg havde teet så mange forskellige blik og stumme tilkendegivelser gennem øjets spejl komme mig i møde fra sygesengen, set blik, der forrådte, at sjælen under kampen mod legemets lidelser endnu havde sin egen lønlige strid at udkæmpe; jeg havde set livet blusse op gennem øjet som en vild flamme en kort stund, før øjet selv bristede og blev som en lukket dør for hvad der endnu led og stred derinde, men i blikket fra hine øjne var alligevel noget, der syntes mig forskelligt fra alt og havde fristet mig med længsel efter at læse i den sjæl, der talte om sin gåde igennem dem, som man stående ved bredden af de mørke skovsøer, der sædvanligt i folkeforestillingen gælde for bundløse, kan gribes af begærlighed efter at måle deres dybde og kende dybets væsen. foråret viftede med lune vinde og vakte længsler hos den mellem murene indesluttede efter naturens fornyede herligheder, og forventninger om andre glæder og nydelser end vinteren kan frembyde. Da var det mod slutningen af marts, at jeg en aften gik hen ad boulevarderne. Det var i tusmørket og lysene begyndte at blive tændte; denne aften noget senere end ellers sædvanligt. Jeg gik i tanker om det fjerne hjem; thi målet for min gang var netop at træffe en landsmand, som dagen efter ville rejse hjem. Vi skulle så sammen begive os hen til en restauration, hvor vi i forening med nogle venner og bekendte ville højtideligholde afskeden. Således var planen, der dog for mit vedkommende blev udført. På en gang hørte jeg en vild larm noget forud for mig og stod stille for at lytte efter. Det var kendeligt en. Masse mennesker, der stormede afsted under råb og hujen, og, som det forekom mig, klirrede våben gennem bulderet. Sligt hørte i den periode nu ikke just til det såre sjeldne i Paris. Livet havde efter revolutionen endnu ikke ret sat sig i ligevægt. Opløb, der sigtede til at fornye omvæltningen og føre den til yderligheder, indtraf et par gange under mit ophold i Paris. Et øjeblik stod jeg således i uvished om, hvorvidt jeg kunne fortsætte min vej, og uden at kunne bestemme, om larmen fjernede sig eller kom nærmere, indtil den tabte sig næsten ligeså pludseligt, som den var opstået. Jeg sluttede, at opløbet havde krydset boulevarden og var stormet ind i en af de tilslødende gader, hvorfor jeg ilede fremad. Jeg var således kommen til boulevard des Italiens, da min fod stødte på en genstand, over hvilken jeg var ligeved at styrte. Da jeg så nærmere til, fandt jeg en ^kvindeskikkelse liggende tværtover trottoiret livløs eller afmægtig; jeg formodede straks det første, thi det forekom mig, som om ansigtet var overløbet med blod. Imidlertid ville jeg dog forvisse mig derom, løftede hende op og halvt bar, halvt flæbte hende hen til en lygte, hvor jeg ved nøjere at ville undersøge, hvor hun kunne være såret, til min usigelige overraskelse fandt, at ansigtstrækkene ikke vare mig ubekendte. De vare alt for dybt indprægede i min erindring, til at jeg længe kunne tvivle om, at jeg havde genfundet min hvide, gådefulde skønhed fra december. Inderlig bevæget knælede jeg ned ved siden af hende, løftede hende halvt op og stræbte at komme til vished om, hvorvidt der var sandsynlighed for, at, hun atter ville komme tillive. Såret, så jeg snart, kunne næppe være meget farligt, en stærk contusion ovenfor tindingen, der havde sønderrevet huden, men dog ikke syntes at være trængt synderlig dybt ind. Rimeligvis var det opstået, idet hun faldt, ved at hun med hovedet var tørnet mod en eller anden genstand, skønt der, hvor hun havde ligget, ikke fandtes nogen fådan uden de flade ovadersfene. Men det syntes, som om en folkeskare var faren hen over hende, thi der var spor af fodtrin på hendes klæder. Rådvild skuede jeg omkring mig for at sinde hjælp til at bringe den ulykkelige bort og hen til et sted, hvor jeg kunne yde hende min omsorg, om det skulle være muligt at kalde hende tillive. Der var forunderligt stille og øde på boulevarden, hvor ellers utallige mennesker til enhver tid af dagen og aftenen strømme frem og tilbage. Alle boutiker og cafeer syntes lukkede, formodentlig som følge af det stedfundne opløb, der havde været af en alvorligere natur end jeg først tænkte; jeg hørte enkelte skud falde, som jeg slultede, fra den anden side af Seinen. Som jeg således et øjeblik betænkte mig på hvad jeg skulle gøre og begyndte at fremtage min taste for at anbringe en foreløbig forbinding på såret, der fremdeles blødte svagt, hørte jeg hastige fodtrin nærme sig, og kort efter viste sig et ældre fruentimmer, der synlig urolig så sig om til alle sider. Så snart hun var nær nok, tiltalte jeg hende og bad hende være mig behjælpelig med at sørge for den tilskadekomne. Men næppe havde hun kastet et blik på denne, før hun kastede sig ned på knæ ved siden af hende med det udråb: „ o, min gud, det er jo min frue! “ Det fandt sig efter en senere forklaring, at hun havde ledsaget damen og var i opløbet bleven skilt fra hende, havde antaget, at hun muligvis var kommen hjem før hende, og var ilet efter, men da hun ikke fandt hende der, var vendt tilbage for at søge hende. Jeg anmodede hende nu om at hente en vogn så hurtigt som muligt. Hun så et øjeblik tvivlende på mig. „ Hurtigt, “ sagde jeg, „ De kan være ganske rolig. Jeg er læge og skal nok bære omsorg for deres frue. For ti minutter siden så jeg nogle fiacrer holde ikke langt herfra. Hurtigt, “ råbte jeg utålmodigt, idet jeg pegede på den retning, i hvilken hun skulle søge. Hun for afsted, og det varede ikke længe, før hun kom med en fiacre. Vi fik med kudsfens hjælp damen bragt ind. Denne gang fatte jeg mig uden omstændigheder ind med i vognen. Pigen gjorde heller ingen invendinger men fulgte mit eksempel, efter at have fagt kusken, hvorhen han skulle køre, og afsted gik det. Da vognen efter nogle minuters kørsel holdt, gik der en bevægelse igennem damen, og jeg mærkede således til min store glæde, at der var håb om liv. Vi bragte hende op i hendes værelser, der heldigvis vare på første sal, og lagde hende foreløbigt på en sofa. Hun slog øjnene op; den samme scene gentog sig omtrent, som jeg tidligere havde været vidne til. Der talte en angest og rædsel ud af hendes åsyn, og medens jeg i forening med den gamle
1886_JoergensenM_Livsnydelse
148
Martin
1,886
Livsnydelse
Jørgensen
Joergensen
Livsnydelse
male
1886_JoergensenM_Livsnydelse.pdf
Martin
Jørgensen
null
dk
Livsnydelse
Et livsnydende Individs Historie
null
1,886
160
y
roman
Forfatteren
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
166
369
O
0
0
0
Forord — som ikke bør springes over. Ved kriminal- og politiretsdom af 1. Avgust 1885 blev jeg for overtrædelse af straffelovens § 184: for offentliggørelsen af i. Udgave af » Livsnydelse « — uden at det kunne fri mig for ansvar, at jeg ikke havde haft til hensigt at forbinde noget utugtig formål med skriftet — dømt til at betale en bøde på 200 kroner til statskassen eller i mangel af bødens fulde betaling én måneds simpelt fængsel, og skriftet konfiskeredes; fordi jeg dér i som det lyder i dommen: » har skildret sanselighedens opvågnen hos unge mennesker og et vellystig fruentimmer s kønslige udskejelser under en sådan udmaling af sansepirrende enkeltheder og vellystige optrin, at skriftet findes at måtte betegnes utugtig. «. Defensors forsvar har blandt andet været følgende: » det må erkendes, at der i skriftet ikke findes noget enkelt ord eller udtryk, der kan betegnes som utugtig, og hvad skildringen af kønslige forhold angår, kan det ej heller nægtes, at der i den foreliggende oversættelsesliteratur, navnlig af nyere franske forfatteres værker, findes beskrivelser, der er lige så detaillerede, som skriftet quaestionis, og som endnu i højere grad støde an mod velanstændigheden. « Des uagtet skærpede højesteretsdom af 8. December s. A. Straffen til én måneds simpelt fængsel og stadfæstede konfiskationen. i nærværende udgave er selvfølgelig det udeladt, hvor for jeg blev dømt, nemlig: sanselighedens opvågnen hos unge mennesker, det detaillerede resultat af besøgene hos offentlige fruentimmer, samt noget af Matildes meddelelser om sit liv og skildringen af hendes ekstravagante tilbøjligheder tillige med » Champagnescenen « — i stedet for har jeg gjort nogle lette hentydninger, for at bogens indhold kan forstås. At jeg har en god hensigt med bogen, vil på bestemte steder let falde i øjnene. Særlig gælder det, hvor jeg har fremstillet svækkelsen og nervøsitéten som følge af overdreven tilfredsstillelse af kønsdriften og de modbydelige og sørgelige følger, der fremkommer ved ikke at benytte beskyttelsesmidler mod den veneriske sygdom, opstået ved den lovbeskyttede usædelighed, prostitutionen. jeg har villet overénsstemmende med sandheden skildre et menneskeliv, som det i virkeligheden er, sét fra et naturalistisk synspunkt og har dér for i i. Udgave ikke forbigået det vigtigste punkt: kønsmodenheden, der stedse øver sin indflydelse på det kønsliv, som det specielle individ kommer til at føre. I denne udgave vil der blive nogle tomme rum, der muligen vanskeliggør forståelsen af det sjæleliv, som jeg har villet skildre, men -— jeg må jo ikke udfylde rummene. København 1886. Forfatteren. den 4. November 1849 behagede det den mystiske naturmagiker X., at ekspedere mig, det individ, der senere i dåben blev mærket med navnet: Niels Emil Karlsen, ind i denne lige så mystiske verden. Det var på vesterbro( gade ) i en dyb kælder, hvis små ruder var bemalede med: øl udsalg og beværtning, at eksperimentet lykkedes. Uagtet jeg i løbet af min vegetationstid er kommen til det resultat, at det behageligste og bedste for mig er at betragte livet fra et humoristisk synspunkt, indrømmer jeg dog, at det er med en alvorlig følelse, jeg nedskriver min livshistorie. Jeg står nu på latterens side, hævet over » Folk « s dom om mig, hvilken er mig lige gyldig i en hver retning, og det af gode grunde, som jeg senere vil omtale. Flegmatisk som en stump af en filosof, bedømmer jeg menneskene som » levende ting «, der til slut, når de fuldstændig » gå i stykker « — når livet ophører — som ubrugelig skrammel kastes på skraldevognen, eller som den sædvanlig kaldes: ligvognen, for at køres til lossepladsen, der bærer det pyntelige navn: kirkegård. Jeg har slået mig til ro med den livsanskuelse, at alt i livet har sin egentlige årsag i » Tilfældet «, denne lunefulde, despotiske magt, og — at der kun gives dette éne liv. Dér for kan jeg nu koldblodig sønderlemme og undersøge min legemlige og åndelige individualitét og forklare, hvad der er bleven en naturlig følge af mine naturalistiske studier. Ved min » hensynsløse « betragtningsmåde, der reducerer mennesket til en » Ting «, må der ikke forstads ringeagt for den vidunderligste af alle skabninger. Forklaringen ligger i, at jeg sér livet kun fra et naturalistisk og ikke fra et oversanselig synspunkt. det er en selvfølge, at mennesker, der som jeg har ført et bevæget liv, og som bærer præget af så revolutionære — de misforstår vel ikke ordets dobbelte betydning? — anskuelser som mine, ikke kan undgå af mængden at blive tilstænket med smuds. Jeg véd, at kunne mit rygte påtage sig menneskeskikkelse, måtte denne absolut blive af negerracen, ti det særdeles velvillige » Man siger « har tillagt mig alle mulige forséelser ( mildt udtryk ), og da jeg således ikke kan gøre mit rygte sortere, end det er i forvejen, skal jeg hér oprigtig aflægge mit skriftemål. Med nedskrivningen af min livshistorie — et menneskeliv fra barndommen til den modne alder — er hensigten den, at gøre forstaålig, hvorledes man — naturligvis i gående ind på min opfattelse — ved studier og selvtænkning over livet, kan sætte sig ud over alle de gøglende samfundstordner, naragtige skikke og fastslåede vedtægter, der som en spændetrøje hindrer menneskene i at tilfredsstille deres naturlige, men vel at mærke lovlige tilbøjligheder. I min første ungdoms historie, som idealist, fremhæver jeg det naive ved mit naturél. De til syne ladende bagateller, som jeg da dvæler ved i korthed, erkaraktértræk, der enten er urokkelige, eller ved tilfældets indblanding stå som mærkelige modsætninger. — jeg må bede dem for en kort tid glemme det nu værende moderne pariser* København og tænke dem, hvorledes det så ud, da det endnu lå i svøb, nemlig den første halve snes år nærmest efter 1849. I min første drengealder — tranlygternes tid — så Vesterbro helt anderledes ud end nu. Husene var små og af bindingsværk, de fleste kun én eller to etager høje — der er endnu nogle levninger tilbage fra fortiden. Mange grunde lå ubebyggede eller benyttedes til tømmerpladser eller lignénde. Tænk dem den mørke, snevre Vesterport stående endnu, ravelinen, den prægtige allé med de store, gamle træer, og tænk dem hele folkelivet den gang. Hvis de har læst j. Davidsens: » Fra det gamle kongens København « eller hans » Gamle minder fra Frederiksberg og Vesterbro «, vil de let kunne forestille dem den tids København. Det vil være nødvendig, at tænke på byens da værende dekoration og liv, tænke på den store forskel mellem før og nu — 1849 og 1886. — syv år gammel blev jeg indskrevet i vestre betalingsskole. « Jeg havde ikke lyst til at lære noget. Jeg opfattede kun langsomt og med største ligegyldighed, hvilket fik sit udtryk i det søvnige, kedsommelige, opremsende foredrag. Allerede i så ung en alder havde jeg ét om end kun uklart begreb om, at jeg kun ville komme til at føle trang til nydelse, uden nogen som helst ydelse. Jeg forstod ikke at lærdom er nydelse. Tre år sneg sig hen under denne skolegang, der var mig en sand plage. Eksamen var endt, og jeg skulle endnu et år gå i tredje klasse — dem slemme regning og geografien var nok skyld dér i. To år i tredje klasse! » Det var for galt « Fandt moder — for det var hende, som tog sig af så vel min som min seks år ældre og min seks år yngre Broders opdragelse — » det var hensynsløst af direktionen, hun ville ikke finde sig dér i. « hun gik til direktøren og klagede, men naturligvis hjalp det ikke min dovenskab op i anden klasse, og så blev jeg udskreven af skolen. En af mine tanter, hvis børn gik i vestre friskole, havde ofte foresnakket min moder, at » Lærdommen var meget bedre i friskolerne end i betalingsskolerne «. Til trods for det urimelige i denne snak, var moder til sidst bleven » troende «, og da nu lejlighed frembød sig ved forandring af skole, så blev enden, at jeg flyttede til » Larslejstræde «, hvor jeg efter aflagt prøve for inspektøren sattes i anden klasse. Den månedlige betaling i » Suhmsgade « Var tre mark, og det var ikke for at spare skolepengene, at jeg ikke kom i en anden lige så billig skole. Jeg kunne takke tantes overtalelse for valget; ti uagtet det var hvad man kalder » at komme fra dynen og i halmen «, fik det dog en overraskende god indflydelse på mig. Straks da jeg blev underrettet om » Halmbestemmelsen « Følte jeg mig rigtig nok dybt krænket over, at man ville sætte mig i en fattigskole. Men da jeg havde været én dag i halmen, befandt jeg mig så vel dér, at nu syntes dynen mig mér afskrækkende en nogen sinde før, og jeg ville på ingen betingelse have vendt tilbage til den. I betalingsskolen var de andre elever i » Rang « med mig og ved min ulærvillighed kom jeg selvfølgelig ikke i yndest hos lærerne men blev næsten oversét. I friskolen tiltrak jeg mig straks alles opmærksomhed. Jeg blev fremragende mellem disse elever, hvis forældre eller slægtninge var meget fattige og til déls så kaldte » simple « folk. Jeg var borgersøn! Det ville pudsig nok hér sige det samme som klasseforskellén mellem. Adelige os' o o borgerlige. — jeg var aristokraten. Man sagde, jeg var en smuk dreng, og jeg var ubetinget den af eleverne, som var bedst klædt. Al tid mødte jeg med en snehvid halspibestrimmel på min grå, uldne bluse, der om livet blev holdt sammen af et lakeret læderbælte, og des uden gik jeg med sko — blankt børstede. Skulle jeg selv have børstet dem, ville de vist aldrig være bleven blankede, men heldigvis for mig havde vi en tjenestepige, som besørgede arbejdet. At jeg gik med lædersko hér, hvor kun klaprende træsko og trætøfler havde fri tumleplads, og min pibestrimmel var mér end nok til at vække opsigt. Men en flot skoletaske, som jeg bar i en rem over skuldren, gjorde dog størst effekt. Det var en » grænseløs « flothed, ménte man. Misundelsen skaffede sig luft i hånlige bemærkninger som for eksempel: » Skoletaske! pyh! «;— » Sikke no’et lapseli! « — » Gu’ vé’ hva’ han bilder sig ind? « Nogle dage efter min optagelse i skolen var det regnvejr fra morgenstunden, og jeg mødte dér for med min egen barne-silkeparaply. dette var » storartet «! — misundelsen steg. Fra den dag fik jeg øgenavnet: » Greven «. Drengene rev vittigheder af sig på min bekostning, men det sårede mig ikke, tvært imod det kildrede min forfængelighed, hvor kunne det andet, jeg forstod jo nok, at de hævede mig over dem. Al denne opmærksomhed og al denne misundelse blev en mægtig drivfjeder for min lærvillighed. Hér, hvor alle lagde mærke til mig, ville jeg ikke alene være fremtrædende i det ydre, man skulle også kunne sige om mig, at jeg var en flink elev, og hurtig indhentede jeg det forsømte i regning og geografi. Efter en måneds f'orløb rykkede jeg op fra fuks til at blive nummer to og næste måned til nummer ét og beholdt så stadig min plads som duks. Snart blev jeg lærernes erklærede yndling, og for min rolige, beskedne opførsel fremhævedes jeg som et mønster. Mit indesluttede væsen gav mig også et underlig præg. I frikvarteret déltog jeg aldrig i legene. Alle disse støjende næsten ville drenges lege, hvor déltagerne var udsat for ilde o ’ o medfart, var mig en modbydelighed og skræk. Jeg stillede mig op ad en mur på en bestemt plads, hvor jeg spiste min frokost i reglen uden appetit, forårsaget ved den gennemtrængende lugt af gammel ost og anden ubehagelig Duft, der strømmede ud fra de mange fattige smørre- og fedtebrødspakker, hvis indhold som oftest sattes til livs under en stormende tagfat. Jeg blev stående og så med dyb foragt på hele denne skrækkelige hurlumhej, indtil klokken kaldte os op ved frikvarterets slutning. Aldrig hørtes et ukvemsord fra min mund. Drengenes slibrige tale gik ind af mit éne øre og ud af det andet, og for deres » uartige « tegninger på tavlerne lukkede jeg øjnene — det sårede min blufærdighed, jeg rødmede og skammede mig ved at huse slige tanker. Nu, som ung mand, kan jeg næsten skamme mig ved, at tænke på hvilken tosset, dum dreng, jeg har været. Hvor findes vel så megen barnlig uskyldighed — hos drenge? Og en skæbnens ironi blev det ungdomsliv, som jeg den blufærdige dreng kom til at déltage i. — — — som duks skulle jeg, når der under lærerens fraværelse i klassen gjordes spektakler, på en tavle optegne urostifternes navne, for at de, når læreren kom igen, kunne få deres fortjente straf. Så snart en lærer forlod klassen, rejste jeg mig og stillede mig ved bordenden med tavlen i hånden. Min værdige dommermine indgød dog ingen respekt. Som sædvanlig blev der gjort et rasende spektakkel. Drengene opdagede snart, at der ingen navne kom på tavlen, de lærte mig at kende som en god kammerat, der ikke ville gøre nogen fortræd, og som trolig, når de tiggede, délte sit smørrebrød med dem, selv om det var den sidste bid. Dog, én gang blev jeg tvungen til at benytte tavlen. Straks efter nogle forfærdelige hyl, som af ville dyr, der måtte kunne høres ud på trappen, åbnedes døren rask, og læreren trådte ind. Han sendte et truende’blik rundt i klassen og henvendte sig til mig med: » Hvem var det, der sådan brølede? « Nu hang jeg fast. • jeg blev rød over hele ansigtet, og det var mig ikke mulig at få et ord frem. Det gjorde mig ondt for de skyldige, jeg vidste jo, hvad der ventede dem, og det pinlige var, at jeg selv skulle anklage dem. Læreren så på den blanke tavle og gentog sit spørgsmål. Sige navnene kunne jeg ikke, men fik dem skrevet med rystende hånd. synderne måtte smage spanskrøret. Da timen var forbi, og læreren gået, bad jeg de to spilopmagere ikke at være i vrede på mig, de indså nok, det var mod min villie, hvad der var skét. Det var et par store, forsultne knægte, og jeg lovede dem, at næste dag skulle jeg gøre det godt igen, de skulle til déling få et surbrød med smør og pålæg. O o jeg fik da den overraskende trøst, at de med største fornøjelse hver dag ville modtage en dragt prygl, når blot fortjenesten dér ved blev den samme. Jeg fortalte moder det passérede og fik jo o det lovede surbrød, senere hændte det rigtig nok ofte, at jeg tiggede dobbelt frokost, hvor af halvdelen var i veldædig øjemed. Alle klassekammeraterne blev snart fortrolige med mit særegne væsen, og vi kom rigtig godt ud af det sammen. Men o o o det lå ikke for mig at slutte mig nærmere til nogen af dem. Mit beskedne og jomfrulige væsen havde til følge, at jeg både i og uden for hjemmet al tid kom godt ud af det med enhver, jeg kom i berøring med. Men der var des værre en, med hvem det modsatte var tilfældet. Moder! — som barn af fattige forældre på landet var hun strengt opdraget. Forældrenes fligtlære om sædelighed og religion var for hende en lov, hun ikke turde eller ville bryde, og som forblev rodfæstet hos hende. Straks efter hendes konfirmation blev hun fader- og moderløs, men havde allerede den gang længe været ude at tjene for sit brød. I^konditionen sultede hun og léd anden slet behandling, men da hun var fæstet årsvis og nødig ville have kort kondition påskreven i skudsmålsbogen, holdt hun ud i nogle år. Så fik hun en god plads som enepige i slotskroen på Frederiksberg, og hér blev hun indtil hun, tyve år gammel, giftede sig med en mand på » 40 «. Var der stor forskel på deres alder, var der det sandelig også i deres udseende og karakter. han, der rejste omkring på landet og håndlede med kreaturer, var sværlemmetkraftig og havde et højlig gemyt. Hun, en køn rødmusset pige, var spinkel bygget, men af et meget bestemt temperament. i slotskroen, hvor min vordende fader var en stadig gæst, lærte hun ham at kende, og da han var en smuk mand, der så en. halv snes år yngre ud, end han var, fik han >ja «, da han friede. * der var ikke megen romantik i deres kærlighed. Kreaturhandlen lagde han på hylden, løste værtshusholderborgerskab og bosatte sig foran på Vesterbro. Den ny handel gik også godt — det var i » de gode, gamle tider «. Efter hånden kom så børnene. Men fortiden havde sat sit stempel på moder. Som barn havde hverken hun eller hendes søskende kendt til egentlig glæde og aldrig haft synlige beviser på forældrenes kærlighed. Al denne hårdhed hun, endnu halvt et barn, modnedes i, bibragte hende selv noget hårdt i udséende og o o væsen. Men bag denne hårde skal lå en kærne: moderkærligheden, som kun til syne ladende var skjult, fordi hun ikke forstod at give den udtryk. Havde jeg blot i tide vidst, at kærnen kun var skjult, mange sindsbevægelser og tårer kunne da have været spart mellem moder og søn. Jeg savnede kælenavne. Andre mødre hørte jeg tiltale deres børn med: » Min søde unge! « — » Min kære, velsignede dreng! « O. s. v. Hvorfor var jeg ingen » sød unge «, ingen » velsignet dreng «? Rigtig nok hørte jeg heller aldrig mine brødre blive tiltalte med slig ømhed, men netop dette beviste efter min mening, at der ingen moderkærlighed var hos hende. I tidens løb viste hun i gærning alt, * hvad en moder kan finde sig i og give af- o o o kald på og ofre. Hun beviste, at hun havde fuldt op af kærlighed, så megen som kan eksistere. Hun var ikke som de mødre, hvis kærlighed ligger i ord og i det ydre, de mødre hos hvem egenkærligheden bliver det afgørende, når livet påtrænger dem sin alvor og byder til kamp. — — — — når hun ønskede, at vi børn skulle bringe hende noget, eller når hun gav sin mening til kende, lød det i reglen som en x befaling, som noget, hvor om der ikke kunne være anden mening. Fra sin sidste barselseng léd hun af en kronisk sygelighed, der kom og forlod hende med kortere og længere mellemrum, men kun undtagelsesvis holdt hende i sengen, o o at denne sygelighed også gjorde sit til, at hun havde dette til syne ladende ufølsomme væsen, er meget rimelig. Men disse befalinger, dette hårde tonefald, oprørte mig særlig, fordi det kom fra hende. Jeg ytrede aldrig noget særlig dér om, men trak kun vejret tungt og udviste trods i mine og adfærd. Fader sagde aldrig et ondt ord til mig, men lod mig skatte og valte, som jeg selv ville, og ofte gav han mig lommepenge, som moder ikke al tid måtte vide af. Når jeg henvendte mig til ham om én eller anden tilladelse, og som sædvanlig fik den, så var dette ikke tilstrækkelig, ti hvis moder til hvem jeg alligevel måtte i henvende mig til med et: » Far har givet mig lov til — «, satte sig dér imod, blev hendes ord det afgørende. Hun og jeg forstod ikke hinanden. Jeg havde den gang intet begreb om, at hendes barndoms- og første ungdomsindtryk, hende selv ubevidst, havde formet hendes individualitét. Hun vidste -ikke. at hendes forhold i kunne være anderledes over for os børn. Hun indså ikke, at det var en fejl, og der var ingen, som gjorde hende opmærksom dér på, des uden var hun jo selv opdraget således. jeg, hvis livsmål blev nydelse, tørstede forgæves efter øjensynlige tegn på hendes moderkærlighed, og det især, da jeg følte en naturlig trang til at elske hende, som det væsen, der stod mig nærmest. Men da jeg for denne fuldstændige hengivelse kun fik det, jeg opfattede som kulde, i stedet for den ønskede varme, blev jeg mér og mér indesluttet over for hende, og ofte des værre ærgrede jeg hende af trods. Når hun for eksempel, skønt al tid forgæves ville tvinge mig til at spise den slags middagsmad, som jeg ikke kunne lide, særlig øllebrød og klipfisk, blev det mig regelmæssig til kende givet, at jeg ingen anden mad fik den dag, og plageånderne skulle da varmes til aftensmad for mig. Men hvad brød jeg mig om disse trusler, jeg vidste af erfaring, at vor kære tjenestepige, med hvem jeg stod mig særdeles godt, i smug — uagtet det var hende strengt forbudt — ville forsyne mig med lige så meget smørrebrød, som jeg kunne sætte til livs. Men slige scener, ved hvilke jeg følte mig fornærmet og ikke fik min villie o o sat igennem, gik ikke sporløse hen, de voldte moder dyb sorg. Min drilagtighed og stridighed rykkede straks frem. Der kom noget forstenet i min opførsel mod hende. De første dage efter sådanne beklagelige optrin talte jeg ikke til hende; selv spørgsmål fra hende besvarede jeg ikke. At prygle mig gjorde kun ondt værre, ti i reglen gik jeg straks efter min vej, drev en lang tur og vendte ikke hjem før hen ad lukketid, klokken tolv. Det gjorde snart moder urolig, for at jeg en gang helt skulle udeblive og gøre en ulykke på mig selv. Når et sådant optrin havde fundet sted, kunne moder, når jeg var kommen i seng, indfinde sig hos mig, sige » God nat « Og tale venlige ord til mig og inderlig bede mig ikke være et så genstridig og uartig barn, ti alt, hvad hun gjorde for mig, var kun til mit eget bedste, hun ville kun mit vel. Den tid kom nok, da jeg måtte sande hendes ord. Hvor for kunne jeg ikke være lige så rar mod hende, som jeg var mod fremmede, mod fader og brødrene? Hun kunne blive stående bøjet over mig og indstændig bede mig. være en god dreng og ikke sove med synden mod hende. Gud ville straffe mig, fordi jeg lod hende lide så meget for min ubøjlige karakters skyld. Men hendes hede tårer, der faldt på. Min kind, rørte ikke min samvittighed. Jeg slog mig til ro med, at det var mig, som var den forurettede, og jeg lod hende gå fortvivlet bort fra min seng efter at have værget mig mod hendes kærlige god-nat-kys -- ikke et forsonende ord fra mig — og dog gjorde sådan venlig tale mig godt. Slige øjeblikke følte jeg trang og lyst til at slå armene om hendes Hals og græde ud ved hendes bryst. Men da jeg vidste, at alt dagen efter ville blive ved det gamle, lagde jeg bånd på mine blidere følelser. Hvad der også bevirkede, at jeg fremturede i min stædighed, var indvirkningen af hendes ord som: genstridig og uartig barn. Uagtet det var mig, som havde » Ret «, skulle hun dog irritére mig med at lægge skylden på mig, da det dog var hende, som uden betingelse skulle bede mig » om forladelse « for den urét, hun gjorde mig. Det var jo hende, der skulle » omvende « sig og ikke mig, der skulle. Hvis jeg den gang kunne have gået til bunds i hendes karaktér — hendes periodiske følelsesudbrud, som nys nævnt, ville da have åbnet mine øjne, og jeg kunne da have sét al hendes dybe kærlighed. Men i ti Års aldren er man jo gerne noget overfladisk. som oftest var der også en egenkærlig grund til, at hun ikke skulle have tilgivelse — før næste dag. Jeg skal straks berøre dette. Før jeg lagde mig til at sove, bad jeg al tid mit fadervor. Bønnen blev henvendt til en personlig gud, som jeg troede vågede over mig, hørte mine stumme ord, og vidste at jeg ingen urét havde begået. Dér for fortjente jeg heller ingen straf, men snarere velsignelse for al den » Fortræd «, moder voldte mig — over hende måtte straffen komme. og så — så græd jeg mig i søvn, græd over, at jeg havde en moder, der var så » ond « mod mig. Forblindet som jeg var. — når f'orsoningsdagene faldt i vintersæsonen, blev de første forsonende ord, moder hørte fra mig, når jeg kom fra skole: » Må jeg gå i Vesterbros teater i aften? « Ville hun have mig » god « igen, var der ingen anden udvej end at svare: » Ja, min dreng. « Tilladelsen ledsaget af -.min dreng «, det éneste udtryk for hendes moderkærlighed, afgjorde, at der blev sluttet fred eller rettere våbenstilstand, og hun erholdt min tilgivelse — i det mindste for den dag. At jeg måtte gå i Vesterbros teater — nu nedrevet, men den gang beliggende ved tivoli — var det éneste, sikre middel til at få mig » god « igen — vel at mærke på ubestemt tid. Fra jeg begyndte at komme i teatret, fik skikkelserne fra skuespillene og romanerne, som jeg havde læst, mér og mér indflydelse på hele min tankegang, og jeg levede da i en selvlavet fantasiverden. Al min higen og tragten gik ud på at læse romaner og at komme i teatret. Således ønskede jeg at leve, og jeg håbede, at mit liv, når jeg blev voksen, ville blive således for mig. Ved således — fremmanende bestemte skikkelser fra teater- og romanverdenen — ménte jeg at føre et ubundent, æventyrlig liv, gå flot klædt, more mig, have kærlighedshistorier — endnu forstod jeg rigtig nok ikke, hvad sanselig kærlighed var — men det måtte vist nok være » No’et rart no’et « — sætte mange penge over styr og » sådant no’et «. Helte som greven af monte-kristo og konsorter. Pariserløverne med deres prægtige ijagdriverliv og deres rutten med tusindo o francsedler — bulevarderne — ekvipagerne — operaen — soiréerne og karnevalerne, det hele blændende liv, det var noget for mig. Kontrasterne mellem de handlende helte og de uvirksomme modeherrer udviskedes i min fantasi, det var mig nemlig lige meget, hvilken klasse jeg kom til at tilhøre, måské begge kunne forénes, eller jeg til afveksling kunne skifte med dem. Jeg syntes, at montekristo- og sténsliderarten var lige behagelige. At være helt, udføre vidunderlige bedrifter og komme godt fra alle vovelige f'oretagender, var ikke at foragte. Effekten og berømmelsen, "der opnåedes dér ved, måtte beruse en så romantisk sjæl, som min. Dog det roligere og mér nydelsesrige liv som modeherre var vel lige så godt. — nå, jeg fik nok prøvet begge dele. Af fader tiggede jeg ofte penge til teaterbilleter. Men hvad hjalp det mig, at jeg havde pengene, når jeg ikke måtte bruge dem dér til. Moder sagde gerne » Nej «. Hun holdt ikke af, at der blev givet penge ud til fornøjelser, det var der slet ikke tale om i hendes barndom — hun pålagde mig at købe noget nyttig eller lægge pengene i en sparebøsse — jo pyt. — ville jeg have mit ønske opfyldt, var der intet andet at gøre for mig, end at surmule og være stum en dags tid eller så — grunde havde jeg jo ved hånden — og det hjalp. Det var uhyggelig nok en fortsat kamp mellem moder og mig, hvor ved jeg dog stedse blev den sejrende. År ud og år ind fortsattes dette beklagelige forhold* o o brødrene Peter, den ældste, og Vilhelm, den yngste, lod sig ikke påvirke af moders opdragelsesmetode. Peter var lige gyldig i den retning, og Vilhelm — ja, han var et af disse sjældne væsner, som mange kun tror eksisterer i romanerne. Han var lutter godhed. Når jeg skulle have prygl, kunne den elskværdige dreng kaste sig imellem moder og mig og grædende råbe: » Nej! Moder, bank ikke ham, bank mig i stedet for. « Den gode dreng befriede mig ikke al tid for pryglene, og han kunne da, længe efter at mine hvinende skrig var ophørte, græde over min modgang, og hans smukke, troskyldige øjne lige som bad mig om tilgivelse, fordi han ikke havde modtaget pryglene. — — — i skolen forefaldt en dag en hændelse, som havde én på mig mærkelig sjælelig virkning til følge. O o en løs rullegardinstok blev af en dreng i ondskab kastet efter en anden. Jeg, som j o ' befandt mig mellem dem begge, havde ikke lagt mærke til den førstes truende stilling, og da jeg i samme-øjeblik, som han kastede, tilfældig flyttede mig, fik jeg stokken i panden, og jærnpiggen flængede huden tæt ved tindingen. Det sortnede for mine øjne, jeg segnede om i troen, at jeg skulle dø. Men før jeg tabte bevidstheden, råbte jeg uvilkårlig et dybt følt: » Farvel mor! « Efter nogle øjeblikkes f'orløb kom jeg til samling igen. Læreren var kommen til stede, og jeg blev ført til inspektørens bolig, hvor jeg foreløbig blev forbunden så godt, det lod sig gøre af uøvede hænder. Efter at have drukket et glas vin, og da skrækken var borte, erindrede jeg, at i det formodede dødsøjeblik var min sidste tanke hos moder. Et hjertelig farvel til hende — det éneste væsen, jeg ofte bildte mig ind at hade — det var besynderlig. Hvor for ikke en tanke til fader eller brødrene, som jeg dog holdt meget af. Jeg husker så tydelig, at alt samledes i en tung følelse af at skulle skilles fra hende, i denne stund erkendte jeg endog min uret mod hende, men des værre var det kun et sekunds anger, dér gik atter år, før jeg kom til fast erkendelse af, hvilken dyrebar moder, hun var mig. Jeg har omtalt, at på Vesterbro blev flere ubebyggede grunde benyttede som tømmerpladser. Op til det sted, hvor mine forældre boede, var en tømmerplads, men på stykket ud mod gaden blev lejlighedsvis opført midlertidige brædeskure, der indrettedes og benyttedes til menagerier, kunstkabineter og — svinesti. Jeg var en halv snes år gammel, da en mand fra Jylland kom hér til med et kæmpesvin, som han foreviste for penge. Det var jyden, der arrangérede svinestien. Han fik sin kost i vor beværtning, og dér ved fik jeg fri adgang til uhyret, hvor til itntréen var 8 skilling for voksne og 4 skilling for børn. Over for den pure ungdom, der jævnlig samledes uden for indgangen, påtog jeg mig en vigtig mine, fordi jeg, når jeg ville, kunne gå ind og sé » Grisen « gratis! % denne vigtighed var endnu mér fremtrædende, når jeg skulle passe forretningen, mens det séværdige dyrs ejer var nede at spise sin middagsmad’. Jeg stillede mig da ved indgangen med en holdning og en mine, som om det var mig, der ejede de mange lispund levende flæsk. Når der så kom skuelystne, kendte min barnlige stolthed ingen grænse, ti for det første skulle jeg, hvis f'læsket havde lagt sig ned, med en kæp piske løs på det, for at få det til at rejse sig, så at det kunne vise sig i hele sin majestæt; for det andet skulle jeg fremsige den pligtskyldige forklaring om dets fødested, alder, vægt o. s. v., og det vår mig en overordenlig glæde at opremse lektien. Denne dyrehavsbakkeagtige forevisning var mig en ubeskrivelig fryd. Menageriog kunstkabinetejerne samt manden med » Grisen « var for mig ikke almindelige mennesker, men folk, der gik ind under begrebet » Kunstnere «. Væsner, man måtte sé op til med misundelse. Der var over dem det romantiske og æventyrlige skær, som jeg higede efter og blændedes af. Svineherligheden fik som alt andet en ende, men tømmerpladsens andre mærkværdigheder samt Vesterbros øvrige markedsforlystelser var daglig næring for den hos mig den gang herskende gøglernatur. I forbindelse med sådanne fantasterier måtte det naturligvis ærgre mig som » vordende kunstner «, at hedde: Niels — heldigvis kaldte man mig ved mit andet fornavn: Emil — og ofte bebrejdede jeg mine forældre, at de havde givet mig det s væmmelige bondenavn «. Jeg fik imidlertid kun den trøst, at jeg var opkaldt efter min farbro’er. Peter, der i året før sin konfirmation havde haft beskæftigelse i optagningsstuen på et af de større bogtrykkerier, var bleven så afholdt af faktoren, at denne ville have ham i sætterlære. Men det havde Peter ikke lyst til, han ville i karétmagerlære, og det kom han da. Moder begyndte nu også at tale om at sætte mig i lære. Ordet » Lære « smagte mig ikke. Det var virkelig vanskelig for mig selv at tage nogen bestemmelse, for jeg ville være noget, » kunstnerisk « — helst ville jeg til teatret. Men jeg havde dog så megen selvkritik i dette punkt, at jeg indså, jeg ikke lige straks kunne blive skuespiller, dér til var jeg for lille, spinkel og » ungdommelig « — men med tiden var der » naturligvis « ikke noget i vejen. » Når man ikke kan blive andet, kan man blive skuespiller «, havde jeg så lidt hørt sige, og jeg troede på denne sætning lige så dumt, som jeg tidligere havde troet på, at det var let at fange gråspurve, når man blot kunne strø salt på halen af dem. Foreløbig kunne jeg blive statist, jeg havde jo ofte sét drenge optræde på teatret. Jeg kunne jo også gøre kortjeneste — rigtig nok havde jeg ingen sangstemme, i skolen var jeg bleven kasséret ved sangundervisningen, men det genérede mig dog ikke i at være siker på, at jeg med tiden sagtens kunne lære det, det var vel ikke så vanskelig, når jeg blot ville gøre mig umage. Det galdt blot om at komme ind i det lokkende teaterliv. Ikke mindre lokkende var det, om jeg kunne komme til at optræde som akrobat, men lige så ofte og lige så hurtig denne tanke opstod, blev den med sorg dreven på flugt. Der var jo den store ubehagelighed, at jeg så først skulle radbrækkes — noget, som man kun gør ved store forbrydere — og end da stadig have den gyselige udsigt at falde ned og knække halsen. Denne kunstbranche lod jeg dér for til sidst klogelig ude af betragtning. Men kunne jeg ikke blive skuespiller, ville jeg være forfatter. Jeg havde en gang skrevet en lille fortælling med den lovende titel: » Et drama i en omnibus « og indsendt den anonymt » Til redaktøren af » Søndagsposten «. Men den påfølgende søndag lod bladets korrespondance mig vide, at e.k. kunne afhentesitmanuskript, hvilket nok under disse omstændigheder var énsbetydende med, at det var ubrugelig. Frygtelige skuffelse, at jeg ikke skulle sé mit åndsfoster på tryk! Kort sagt, da jeg ikke ville bestemme mig for andet end slige tåbeligheder, tog moder en beslutning for mig. Nogle dage før min konfirmation gik hun ind, efter at jeg selvfølgelig kun modvillig, men dog ved overtalelser, formaninger o. s. v. havde samtykket i hendes forehavende, til faktoren på oven omtalte trykkeri og forespurgte, om hendes anden søn kunne blive antaget i sætterlære. Hun fik det svar, at før om et halvt år kunne det ikke ské, nu var det nemlig en regel, at en hver lærling det første år skulle beskæftiges i optagningsstuen, før han kom i sætteriet, og der skéte ingen opflytning før til efteråret. Ville hun vente så længe, ønskede han at sé drengen nu, så kunne
1883_LieJ_Livsslaven
197
Johan
1,883
Livsslaven
Lie
LieJ
Livsslaven
male
1883_LieJ_Livsslaven.pdf
Jonas
Lie
null
no
Livsslaven
null
null
1,883
223
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
Tidligere: Bokhylla
null
pdftxt
null
nan
nan
5
223
458
O
0
0
0
I. » Som en prins i vuggen «, — siger man jo, - » med usynlige feer og barndommens uskyldige fred over sig! « Hvilken fe, der stod ved nikolas’s vugge, var ikke godt at sige. Derude hos blikkenslagerens i det lille hus med de sprukne, stoppede ruder i udkanten af byen faldt der mangeslags indkvarteringer og indryk helst udover natten, når folk og følger på landevejen stod i forlegenhed for logis. Der stod mangen en svir, og det var ikke bare én gang, at vuggen væltede under et slagsmål, eller en drukken mand tumlede så lang, han var, hen over den. Nikolais mor hed Barbro og var fra heimdalshøgden etsteds langt oppe i bygderne, — rigtig en fjeldjente af ægteste slag, rød og hvid, stor, stærk og bredskuldret, sund, så hun skinnede, og med tænder som skummet i melkebøtten. hun havde hørt så meget om byen af fæhandlerne, når de for over fjeldet, at hun havde fået som en længsel eller uro på sig. Og så var hun gået til staden for at tjene. Der passede hun netop så godt som en rusket høstak i en fin Bygade eller en ko i en trappe, det vil sige, akkurat ikke. Og så havde hun det med at stå tiden væk på torvet ved alle hølæssene. Hun måtte se og kende på høet... det var nu sletikke som fjeldgræsset, » nej var det likt!... Fjeldgræsset var så mjukt og lindt... og så til at lugte på! — å—hå... nej! « Men madmor havde andet brug for sin tjenestepige end at lade hende snakke formiddagen bort med læskjørere! Og så gik det fra tjeneste til tjeneste, stadig nedover bakke både med løn og herskab. Hun havde bare én fejl Barbro, — for snild og ærlig og oprigtig var hun —; men den var den kapitale at være totalt ubrugelig og umulig til al tænkelig byesens tjeneste! Dog, — samfundet har, som man véd, en vidunderlig evne til at nyttiggøre, assimulere og omdanne til sit brug alt, selv det tilsyneladende meningsløseste og unyttigste. Og så gik det da også hastigt nok den vej, at stakkars Barbro blev det eneste, hun kunne due til for byen, — nemlig amme. Det var en tung tid og en hård strid, medens skammen stod på, — næsten ikke til at leve med, — og det faldt hende ikke ind efter dette at vende foden hjem til heimdalsfjeldet igen. Men tungere skulle det blive! De mangehånde selskabelige krav, som en fremskreden tid mere og mere stiller til husets frue i de højere samfundslag, gjorde sig også gældende her i staden — i et stadigt voksende sporlag efter Ammer! » Grundårsagen, « erklærede doktor schneibel, » var simpelthen en naturlov: — man kan ikke på én gang være intelligent menneske og melkeko! Fornyelsen i blod og nerver måtte kunstigt hidføres fra de naturen nærmerestående samfundslag. « Og nu gjaldt det at finde en rigtig udvalgt sund, kærnefrisk én til generalkonsul Wejergangs to svage nykomne! Doktor schneibel havde jo, yderst betænkt, holdt en amme i baghånden for fruen, — » et sporlag, efterspørgsel. ganske mærkeligt specifikum af den oprindelige sundhed i folkeroden! Man kunne sige hm, hm... at, kunne fruen ikke komme til højfjeldet, så var højfjeldet så galant at komme til fruen! Hendes hududdunstning mindede måske endnu om fjøs; men, når alt kom til alt, gav det kun en sikkrere betryggelse for oprindeligheden. Og det er en vigtig faktor i vore tider, frue! hvor melken forfalskes lige til selve kjørene!... Ganske ung, næppe de tyve! « Barbro høgden havde ikke spor af anelse om, at hun fra sin dybeste fornedrelse, som hun gik der og bar vand og ved, stod ved iskanten og slog vasken med banketræet og bød til med alt det simple grovarbejde, som bare kunne slænge af, for at få lidt til at betale for sig °g den lille hos blikkenslagerens. — at hun med ét var steget i rang til et i staden exceptionelt eftertragtet, søgt og anset væsen! Thi en amme er et ansét væsen. Hun står endog på expektancelisten til at blive et højagtet! Efterat have opammet familjens barn, — og været en tilsvarende ravnemoder mod sit Fj os, kostald, eget, — ender hun med at sove på dun og bæres på hænderne, — indtil en ny amme for en senere arving mulig afsætter hende fra dynastiet! Skulle hun foretrække at give sit eget lille nor den eneste rigdom, hun. har, sit sunde bryst, — skulle hun virkelig være så blind for sin egen fremtid, da, ja da stiller sagen sig anderledes og, for at tale med doktor schneibels ord, til dels ikke uforskyldt! — kun i medfør af den samfundsordenens økonomi, som hun ikke véd forstandigen at underordne sig, og som med kulturlovens ubønhørlige logik reducerer hende til en ubrugbar overflødighed, den samfundets organisme skyder fra sig. Eller populært!... Hun sidder da med skammen, foragten og fattigdommen' over både sig og sit illegitime afkom. Privat, qua individ, har hun i visse måder ret; men socialt, — som samfundsindivid 1 Stakkars Barbro høgda var til en begyndelse ganske forblindet på det punkt, — rent halstarrig, stiv som en fjeldgamp, der ikke lod sig vige! O o gamp, hest, krallik. Vige, dreje til side. doktor schneibel stod nu for tredje gang med stokken under næsen inde hos blikkenslagerens, medens giggen ventede nede i vejen. Hver gang havde han lagt på både lønnen og argumenterne og atter og atter påvist, hvor dårligt både for hende og for gutten hun stellede sig ved dette sit egensind. Han appellerede til hendes egen eftertanke! Hvorledes kunne hun vente at få det fostret frem under de fattige, trange vilkår, under alt det slid og slæb?... medens hun på den anden side blot behøvede at afstå en del af sin store løn til blikkenslagerens, så sørgede de både godt og kraftigt for gutten! Dertil kunne hun jo komme derud og se til ham tit og ofte, mindst én gang i måneden! — det kunne han love hende på Wejergangs vegne, og det var såre opofrende af generalkonsulens nu, de boede så langt ude på landet... Doktor schneibel talte både velvilligt og strengt, både godsligtog skarpt; det var næsten som en far! Barbro kendte en angst, hver gang hun så ham komme borte i gaden og svinge ind vejten stejle, indrette. Borte, henne. Vejt, stræde. langs det grønskede, rådne plankegjærde. Hun vogtede på ham så giøg som en fugl, der er skræmt for reden, og sad inde ved væggen, hvor der var mørkest med vuggen bagom sig, når han åbnede døren. Svare for sig uden højst med en snufsen, kunne hun ikke. Det besørgede blikkenslagerens kone med: » Ja kors da! « og » Nej kors da! « og » i så måde, hr. Doktor! « i sådan snakkesalig overflødighed, at Barbro blot sad og spekulerede på, at tage barnet på ryggen og stryge sin kås. Men i dag havde doktoren talt så omframt venligt til hende og budt så store penge! Han havde vendt sig så lige til hendes samvittighed, klappet barnet og ment, at, når det kom til stykket, så var hun nok ikke den mor, som var hård nok til at berede en så vakker liden gut tunge dage... lade ham lide mangel... Fryse på de små pene fødderne sine! — når han kunne have det både godt og varmt og som en prins der i vuggen! Det var ikke til at stå imod, og i overvældeisen glap noget som et halvt løfte ud af hende. Giøg, årvågen. Snufsen, hulken. Omframt, ualmindelig. siden kom nabokonen ind og mente akkurat det samme, og fortalte om alle de små børn, som hun vidste var døde af mangel og vanrøgt bare deromkring i husene i de sidste to år, fordi moderen måtte gå på arbejde hele dagen og ikke havde noget at betale for dem med. Og så snakkede hun og blikkenslagermadamen i munden på hverandre om det samme, bare om det samme! Barbro sad og hørte på og stellede sit barn. Det var, så hjertet kunne briste... Hun tænkte et øjeblik på ikke at gå til høgden; — men anderledes hjem med ham med engang! Det var som en fristelse! Udpå natten kom hun i en hulken, der brød så i kroppen, at hun for ikke at forstyrre blikkenslagerens i søvnen gik udenfor i det linde småregn; det beroligede og afkølede! Som hun om morgenen stod og hjalp nabokonen med at skylle og vride vasken i bækken, holdt en trille fremme i vejen. Kusken — han havde tresser både på huen og frakken — steg af og gik ind til blikkenslagerens. Stejle, pusle om. Trille, enspændervogn. » Du får vride lagenet til ende, Barbro, det blir nok det sidste, du vrider her « — mente nabokonen — » for der har du selve konsulvognen! « og så vred Barbro lagenet, indtil der ikke var en vanddråbe igen... Nu var det kommet! Hun gik ind og byttede på barnet; det var, som hun ikke vidste af sig selv eller kendte det mellem sine hænder. Hun så tjeneren betale kontant ud seks daler til blikkenslagerkonen. Så stiv og lang og fornem han var, med sådan en storagtig herskabsnæse, gjorde han ligesom et knæk på sig, hver gang hun kom til at se på ham, og så forsikrede han: » Det haster ikke... haster sletikke! Vi vågner aldrig før ni hos generalkonsulens, så vi har rum tid endnu! « — og såså han påuret. Og, hver gang han sådan så på uret, skyndte hun sig med at se på sin egen gut, som der nu var ordre og ur for, at hun skulle slippe fra sig... Han var faldt i søvn igen. Vågnede han, vidste hun ikke hvad, — for det blev nok ikke hende da, som gik fra gutten sin! Kj ende, føle.... » Haster ikke, haster ikke! « han tog atter det tykke sølvur op fra sin beknappede vest. Men nu var det hende, som hastede, ivrigt, så hun ikke gav sig tid til at se sig om, før hun sad oppe i trillen, — og den lange, nakkestive, gallonerede kørte hende afsted hendes skæbnes fastsatte vej! — udpå sommeren fulgte hun med generalkonsulens til et badested. Der gik Barbro og rullede barnevognen med de to små i hen over sanden, og det var ikke bare én gang, at Wejergangs smigredes ved udbrud fra forbigående som: » Det var en staut amme! « Men også med hende skulle man have viderværdigheder... Anfald af tungsindighed, hvorunder hun blev næsten umulig og rent gav sig over! Hun sad ganske rød og forgrædt ved vuggen, længtede efter sit barn og ville hverken spise eller drikke. Dette var en ikke lidet vigtig sag! — en amme må holdes i godt humør; sindsstemningen influerer så uhyre på sundheden og den igen på barnets!... Fru Wejergang lod bringe forskellige gode sager til opmuntring fra restauratøren; der vankede silketørklæder og forklæder, og hjemme blev tjenerne udtrykkelig pålagte at forhøre ude hos blikkenslagerens om Barbros gut! Der lød Ros og lovord og ikke andet end Ros og lovord, hver gang generalkonsulens Lars i forbikørende standsede derude, og, når Barbro bare fik den slags hilsener, kunne hun hygge sig og være glad hele måneden. Stort blev hun holdt, det følte hun snart. Sagde eller ville hun noget, blev det lystret, som det var fruen selv. Og fine klæder med bestandig stadseligt hvidt ombytte, for ikke at tale om mad og drikke!... næsten ikke det, hun, — som hun var vant — kunne kalde for arbejde; hun blev alt ganske blød og myg i hænderne i — og de, to små, som hun stellede dag og nat, kendte hun, at hun begyndte at hænge ved. Efterat generalkonsulens var vendt hjem fra badet, var Barbro en dag på vej ud til blikken- slagerens. det var senhøstes. Så stygt og leret i vejen huskede hun næsten ikke, der var derude. Sko og skjørtekanter måtte nok både pudses og vaskes, når hun kom hjem igen! Hun fik det som med en koldsved, hun skulle snart se gutten!... men det var jo bedst, som det var, nu, hun kunne betale så godt for ham! Da hun bøjede om plankegjærdet og havde stuens kendte, sprukne ruder lige foran sig, sagtnede hun lidt på gangen. Der påkom hende pludselig sådan angst! Og så kom nabokonen, som hun så mangen gang havde hjulpet, ud og begyndte at snakke og berette; det gik som en kværn! Der var udbrudt nabokrig i blikkenslagervejten. Og nu, hun så Barbro selv, skulle sandheden frem, den skære, rene sandhed! Blikkenslagerens måtte ikke indbilde sig, at ikke andre folk også havde øjne i hovedet! De havde nu sat bort alt, hvad de ejede, til pantelåneren; — af bliktøjet var der ikke mere igen end snaut det, han kunne sætte i sin sprukne rude! Og hvad de levede af, kunne smut, knap og nap. ingen deromkring skønne, uden det skulle være af betalingen for den stakkars udpinte ungen, som de tåtede i døs med bayersk øl, for at han ikke skulle skrige! For, tage ind der, efterat politiet holdt Pas på indrykket i stuen, det gjorde nok ikke engang visse folk, som ellers ikke var så kræsne om tilhold... » Men vil du lyde mit råd, Barbro! så skal du sætte gutten hen til blokmager Holman inde ved bybryggen. De er slige pene, agtværdige folk, og har rigtig ynkets over gutten, når jeg har fortalt, hvordan de har stellet med ham herude... « Blokmager Holman... Blokmager Holman i — hun havde navnet i ørene, da hun trang om hjertet steg ind til blikkenslagerens. Der lå han mellem de fillede, smudsige vuggeklæder, bleg, mager og uflid, næsten med rædde øjne!... Han satte i at skrige, da hun tog ham op; han kendte ikke hende og hun heller næsten ikke ham! Skuffelsen, — alt det, hun følte! — gav sig luft i en stigende ordrig harme mod blikkenslagerens. tåte i døs, flaske i søvn. Brygge, Kai. Uflid, ilde passet, urenlig. men samtidig havde hun, under det, at hun tvættede gutten, en følelse af, hvor han var grov og svær og kluntet af ansigt og krop imod de to fine, hun var vant til. Hun indså nu for første gang, hvor umuligt det var, at beholde ham... Men til blokmageren skulle han, stakkars gut! Hun skulle ikke hede Barbro, om hun ikke fik fruen til at sætte det igennem straks, — endnu i morgen!... Hun vendte hjem med ansigtet rødt og opsvulmet af gråd og var utrøstelig hele aftenen, indtil fruen kom ned fra kontoret med løfte om, at den sag skulle blive ordnet. Og sådan kom Nikolai til blokmagersvend Holman! I. Det er i visse måder ikke så galt, at den, som har haft det ondt og er blevet vanvyrdet i sin første tid, ikke husker noget af det, — skønt, kanske der alligevel hænger noget ved! Vanvyrde, forsømme. det påstod i al fald madam Holman. Hun kunne fra første dag, hun fik gutten i huset, både se og mærke, at han var opfødt i et sligt fantehull øjnene var så kloge og gløgge, og han kunne være så udspekuleret indful og trodsig, — længe før han kunne snakket hun påstod, at han rentud var ondskabsfuld, så lur og stille, lige til hun akkurat var sovet ind; men så kunne han sætte i at brøle så højt som en vægter. Men det indså nu alle, som kendte lidt til blokmagerens, at havde de ikke været så heldige med gutten, så havde i al fald han været heldig, som havde fundet vej til dem. Der var blot ét ord og én mening om, hvilken ordentlig, pligtstreng kone blokmagermadamen var. Lang, mager og pyntelig i alt sit væsen, kunne allerede det lille leverbrune ansigt med de lerblå, humørløse øjne sige én, at hun ikke var den, som lod sig henrive til ubesindig hæftighed. Og de par gange om året, Barbro besøgte gutten, — hun havde ikke så let for at komme nu, Wejergangs hele året boede ude på landstedet, — kunne hun også selv noksom over- f a n t eh ul, tyvehul. Indful, snedig. Lur, døsig. 2* bevise sig om, hvor velstelt og ren og striks han blev holdt. Det var en tale til samvittigheden, fra hun kom, til hun gik, om hvor vanskeligt det var at rette på alle blikkenslagerbunkerne, det, som galt og uforsvarligt var stelt fra først af... Især med hans stridige gemyt! Nu kunne han virkelig gå lange stykker; men krybe, bare krybe ville han! og da gik det så fort, at ikke før havde hun øjnene fra ham, før han var både her og der, snart ved gryden og madkopperne, snart i vandbøtten; eller også var han henne i blylodderne på klokken. Og rev ned og væltede og sølede sig til gjorde han, hvor han kom; — i går lå kattemaden udover > gulvet! Så nu havde hun hængt riset langt nede på væggen, for at han kunne have det for øje. Thi fornøden skræk måtte der sættes i ham, og påpasselighed og straf måtte der sandelig till og Barbro måtte vel selv vide, at det ikke var så let at sidde over andres børn, — især da et sådant vildfarende, som var kommet til på den måde!... Det var, hvad Barbro måtte erkende for retskaffen tale fra ende til anden, hvor meget den end bed hende, og hun derfor altid fik som en hast med at komme afsted igen. det var ikke frit for, at hun også tog sig lærdom af det, — hvad hun på sin side kunne have føje og ret til at sige Fru Wejergang om alt sit stræv for hendes to, når der kunne komme en knude på tråden. — men den fortsatte sig gennem hele opvæksten den samme ulydighedsånd i gutten. Den var umulig at plukke af ham, alt det blokmagermadamen arbejdede, og blokmageren selv undertiden måtte hjælpe til! Det sidste gik dog ikke for sig, før hun tilbørlig havde indprentet ham den moralske nødvendighed af at overtage denne sin halvdel af husets pligter. Blokmageren var en tavs mand med et par stille, blanke øjne. Han gik og kom morgen og aften, tørrede og pudsede sig og stod nølende ved døren med et eller andet redskab eller en blokstjert i hånden, før han gik ind. Hvad han kunne mene om sit ægteskab, var der liden anledning til at se udenpå ham. Et var sikkert -r- en kone som madam Holman var en skat, som ikke kunne prises højt nok; og, blev der ikke netop så meget igen af Holman; ja, blev han endog med respekt at sige til noget af en Dot, så indså dog enhver, at Dot, Per tot. så måtte være i det ægteskab, om ligevægten skulle bevares. Den, som blot en gang havde sét og talt med madam Holman, forstod det straks og, hvad man egentlig mindre forstod, var, at det dog til syvende og sidst var ham, som gjorde blokkene nede på værkstedet, hvoraf huset levede. Desto mere påfaldende var det, at han undertiden blev antruffet i porten i en tilstand af utilregnelighed, som ingen skulle ventet af en så lykkelig gift mand. Efterat det under var hændt, at madamen selv fik en liden pige, — efter den store og indgribende forandring i huset, kom det jo under overvejelse, om det ikke var bedst at få stuen lettet for fremmed afkom. Men dels var det gode, faste penge at have, dels kunne hun med tiden bruge ham ved vuggen. Det var det letteste arbejde af verden! — rigtig som skabt for en liden gut at sidde og træde mejen... blot, som en liden øvelse for ham. Men også her skulle hun gøre triste erfaringer! Hun havde ham ved vuggen, når M ej, gænge. hun gik ud; men, når hun kom hjem, stod han og keg og måbte i vinduet eller højt oppe i kælderhalsen efter ungerne, som legte ude på pladsen. Ja hun greb ham endog helt udenfor med døren åben efter sig; — alt var lige godt for ham, bare han kunne komme op af kælderen og fra sin pligt! Nå, mester urian fik da også stå til regnskab, — alt det han kunne bære på sin syndige ryg!.. Og det forsikrede hun pigen ovenpå, som stak hovedet ind for at høre, hvad det veste troldet igen havde gjort, siden han skreg så stygt, — at alt det, hun straffede ham, og alt. Det, hun nu havde prøvet både med at nægte ham aftensmad og stænge ham inde, — det nyttede lige lidt, lige trodsig og upålidelig blev han i nu havde hun skræmt liam med, at fanden sad i krogen bag sengen og passede på, om han slap vuggen! Han vidste næsten ikke af sig for rædsel, og troede hele tiden at se den nævnte uhyggelige stikke hovedet op over madamens hoved- vosle, lille. pude. Derimellem kunne han jo ikke lade være at se hen til vinduet; — på pladsen udenfor var der nogen som legte. Og, hvordan det gik til, så kom han til at stå derhenne, indtil han igen huskede, hvad han havde bagom sig. Da for han som en pil tilbage og sad og stirrede livræd ind imod krogen. Fra at gøre nytte ved vuggen avancerede Nikolai fremover årene til at gøre ditto ved at passe deres datter ursilla udenfor kælderhalsen. Et skridt videre, — så vidt som hen til træerne over på den anden side af gaden, — var halsløs gerning. Begrebet om, hvad det ville sige at gå over stregen, var indprentet ham med fuld kraft. Hvorledes kunne hun ellers være tryg for, at han ikke slap Silla helt hen til kummen om vandspringet, hvor alle de uskikkelige gutter legte med skibe og skreg og støjede? Hans syndige krop havde fået så mange gule og blå streger for hver gang, han faldt i fristelse, at grændsen tilslut instinktmæssig stod for hans forfærdelse som et usynligt jerngitter. En fodbred udenfor var for hans fantasi den sorteste forbrydelse, en udåd, der ville drage den vildeste gjengjældelse over ham 1 at Silla var et ualmindeligt, overordentligt væsen af så at sige højere Art end han, det havde han fået ind på så mange slags vis, alt fra hun kom til verden, at han anså den sats for ophøjet over al tvil. Uagtet alt, hvad han havde døjet for hende eller, ved en forunderlig modsigelse, måske netop for de offre, han havde nedlagt der, var følelsen af, at hun hørte under hans forsorg, højst udviklet. Han beundrede hende ubetinget, — med den blå sløjfe og en gammel, rød tøjrose på hatten fandt han hende mere end mærkværdig 1 — og han underkastede sig en egenvilje, der var lige så despotisk som selve blokmagermadamens. Når han havde siddet længe nok og ladet hende kaste sig håret fuldt af sand, fordrede hun, at han skulle trække sko og strømper af hende. Gjorde han det, fik han bank, gjorde han det ikke, skreg hun, og da fik han også bank! Utrygheden var så at sige den jordbund, han levede på, og det hastige, sky blik, han stadig ligesom af vane sendte hen til kjælderåbningen, — selv der, hvor hans ofte skyldbetyngede samvittighed følte sig som retfærdigst, — var kun frugten af daglige erfaringer. man kunne se den onde samvittighed udenpå ham på lang led, sagde madamen; og det var sandt; — det raskt spejdende blik op med de grå øjne var for at se, hvad for synder han nu igen havde på sig? — » Gode naboer og sådant mere «, hedder det. Men i vor tid har man ikke naboer; man véd i det samme hus ikke, hvem der bor i etagen ovenfor eller i etagen nedenfor eller endog tvært over gangen. Og således gik det til, at ingen i huset havde videre øre for Nikolais forskellige uheldige skæbner dernede i kælderen, uagtet de kunne gøre sig gældende højlydt nok under eksekutionerne. Man havde vænnet sig til den evige skrig og hylen af den uskikkelige gut, som man vænner sig til øvelser på pianoforte eller gnissen af en fabrik, trøstede sig vel også kanske med, at det var ganske heldigt, at et sådant moralsk fordærvet barn var kommet ind under opdragelse og tugt. Når » han Nikolai og hu Silla « som vanligt drev på fortoget udenfor kælderhalsen, kunne gningen, knirken. husets folk i forbigående sende den lille pige et venligt nik. At opmuntre Nikolai på det vis ville været en fejl. Maren kokkepige, der var kommet sidste faredag i etagen ovenpå, havde selvfølgelig endnu intet begreb om blokmagermadamens strenge, rettænkende karakter og måtte vistnok undskyldes i, hvad der passerede: hun gik ned i kælderen med lygten en kvæld for at hente kul og ved, — hæsende og pæsende med bøtten i trappen, som hun plejede; hun havde knæk i begge hofterne af gigten og vippede som en bådmast i uroligt vejr over både til den ene og den anden side. Fra vedrummet hørte hun med ét, at det ligesom jamrede i mørket indenfor. Det var, som nogen hulkede og græd og derimellem higstede krampagtigt i lange stunder uden at kunne få lyden frem! Stemmen lød så rent overgivet fortvivlet, at Maren standsede med at få veden' i fanget og stod ved stabben og lyttede... Det syntes at komme fra en af kulrummene inde i den mørke gang. Tilslut greb hun lygten og fam- hæse og pæsc, puste og stønne. Higste, hikke, hulke. S t a b b e, huggeblok. lede sig indover; hun måtte se til at få rede på, hvad det var! » Er her folk? « råbte hun ved døren, hvorfra higstingen lød. Der blev pludselig aldeles tavst. Hun bankede hårdt på med et vedtræ; men da lød der et angstens hvin derinde, så Maren kastede veden fra forklædet og rev op haspen, som var lukket med en pinde. » Men hvem har sat den stakkars gutungen herinde? — i svarede kuilende mørket! « I lygtelyset stirrede Nikolai vildt forfærdet på hende. » Jeg tro’de, det var sjelve fanden jeg... Ja, for han banker i væggen, gør han! « » Huf, du skræmmer vettet af folk, gut! — med det stygge snakket dit! « » Madamen siger det! « — og med et raskt forskende blik op på Maren lagde han til — » men tro, om hun siger det bare, for at jeg ikke skal røre ved sukkeret hendes? « » Er det derfor, du står her? « » Jeg har ikke taget noget fra hende i men jeg skal tage, skal jeg, når hun siger det, enten jeg gør det eller ejl — det er bare for den vet, forstand. mandagen, jeg stak tungen lidt ned i posen og slikkede, da jeg var efter et halvpund. Men nu skal jeg knaske, så hun skal få bare tomme posen igen!... Jeg skal tage!... jeg skal stjæle! « — satte han i og skar tænder. — » Gå, —gå ikke! « higstede han og greb hende i skørtet, » for, når det bliver mørkt, så kommer’n og sætter kløerne i mig! « Hvad skulle Maren gøre? Hun stod og svælgede og betænkte sig; hun turde da ikke rigtig slippe gutten ud heller! Hun fik kanske prøve at gå ind og bede for ham hos blokmagermadamen? » Hjelpe mig til juling ja, — for det også! « Lød det. Der var ingen råd for, hun kunne ikke lade den rædde stakkaren stå der i kulbingen i og med lukkede øjne for sin egen beslutning udbrød hun: » Så får du være med mig op i køkkenet da og ligge på krakken der i nat! « Denne gang vejede Nikolai ikke sandsynligheden for, hvad blokmagermadamen ville sige eller gøre; han greb bare dobbelt tag i skørtet. Og med gutten tæt bag efter sig. i kølvandet vaggede Maren så igen op køkkentrappen. S v ælg e, synke. Juling, prygl. Krak, bænk. Vagge, rokke, svaje. medens hun fandt sammen nogle af sine gamle tørklæder og skjorter til at lægge ham i og plukkede ud af sin egen sengebænk og gjorde i stand så godt og varmt, hun kunne henne på krakken, syntes Nikolai at have glemt alle sine genvordigheder. Der var så meget nyt heroppe! Bliktøjet hang så mangfoldigt og blankt hen over væggen, og så var jo katten en gammel bekendt. Han havde sét den nede i gården mangengang, og nu måtte han jo knibe sig til at få fat i den, så langt den drog sig under sengebænken. se så! der rev han ned blikkjedelen med ryggen! Han for forskrækket tildørs. Men Maren tog den ganske rolig op; der vankede ikke et ord til skænd, — noget, han forundrede sig endnu mere over end både bliktøjet og katten. Maren var endelig sovnet ind efter al den riven og sliden af gigten i de mødige hofter, som hun altid havde at strides med først på natten. Hun vaktes af et vildt skrig. » Hvad er det, — hvad er det? Nikolai!... Nikolai da! « hun. fik tændt på lysestumpen. Der sad lian opret og forsvarede sig med armene. » Jeg syntes, de ville tage hovedet af mig jeg! « forklarede han, da han endelig havde.samlet sig. Da hun lagde sig ned igen, kom Maren rigtig til at tænke på, hvor godt og vel det var, at hun ikke havde noget barn at svare for. Hver skal have sit, og hun havde nu fået denne gigten... Men det blev et hårdt pust for hende, da madam Holman om morgenen i køkkentrappen i overvær af pigerne både over gangen og i anden etage forlangte regnskab, fordi hun havde stukket sin næse ind i det, hun sletikke havde noget med! Hun fik da en så retskaffen besked en gang for alle både om, hvorfor madamen havde stængt ham inde og om, hvad de daglig havde at gennemgå med gutten, at Maren stod igen ganske flad. For det kunne madam Holman sige for sit liv, at, var der nogen i huset, som ikke tålte uorden eller uanstændig opførsel, så var det hun! Hun ville ikke betænke sig på nogen refselse frem for, at det skulle påsiges hende, at hun drog op under sine øjne skam og forvorpenhed! men, når Maren om kvældene sad ved lygten på stabben dernede og kunne høre gutten skrige helt inde fra blokmagerens, årkede hun ikke at gå op, førend det værste var over. Hun syntes, hun aldrig havde hørt noget så hjerteondt, — endda det var for retfærdighed! Deroppe hos Maren fik han da også som et slags nødhavn. Der sad han stille som en mus i krogen ved vedkassen og skar sig både, som han havde på brystet under blusen, når han bar madspandet ned på værkstedet til Holman ved bryggen. At forestille sig, at Nikolais tilværelse altid førtes så at sige i kulbingen eller under vask om ryg og øren af blokmagermadamens varme hænder, ville imidlertid være overdrivelse. Han havde også sine glansterminer, da madam Holman strømmede over af lovord om ikke netop over ham, så over alt det, hun under sit daglige stræv havde udrettet til hans moralske forbedring. Det var de to gange om året, da hun skulle hente betalingen for ham på generalkonsulens kontor i byen. Med kjøkkenvognen, som gjorde indkøb om formiddagen, fik da Nikolai også gerne lov til at følge ud på landstedet. Og der sad han da, medens vognen ramlede og skramlede, pyntet, hel og ren, skuret og kæmmet over hoved og krop som en kobberkedel, der er taget med sand og lud. Stille kunne han ikke sidde et øjeblik; han snakkede og spurgte — altid om hesten, den brune, mærkværdige hest! — om den var deres bedste eller næstbedste, om den kunne tage igen jernbanen, eller hvem eller hvad den kunne tage igen... Så svang vognen, så alt for tidligt! ind på gårdspladsen foran køkkendøren, og ind blev han ført af tjeneren gennem gangen til barnekammeret. » Du har nu vel tørret benene dine? — du kunne haft så megen forstand, Lars! at du ikke tog gutten ind den vej... slig, som han er på skoene! « klans mor tog og satte ham på stolen. Og så fik han smørrebrød og kringle og melk. Men nu måtte han vente, til hun kom ind igen, for hun havde travelt i dag med at vaske af Lizzies og Ludvigs tøj. Tage igen, indhente. ind kom de nævnte hans jevnaldrende stormende; den ene trak en stor opbidslet ridehest efter sig, den anden bar to store pyntede dukker. De var sendte derud af fruen for at lege med Nikolai. Og snart gik det også rundt derude i barnekammeret i fuld gallop... Hyp! hyp! — Nikolai trak, og Ludvig red, hyp, hyp, hej!... Og så til sidst ville også Nikolai ride; nu havde han trukket så længe! Men Ludvig ville ikke af, og så hev Nikolai bidslet og vippede ham ved det ene ben ned af hesten. » Din fillegut, du er, drister du dig! « » Fillegut! — fillegut for dig! « det endte med et varp op i sengen, bag hvilken Ludvig nu forskandsede sig og hytte, medens hans søster gjorde parti med ham og også satte i. » Hvad er det? — hvad er det, Barna mine! « Kom Barbro ivrigt ind. » Skammer du dig ikke, Nikolai! at opføre dig således mod generalkonsulens børn! Du kan bare prøve dig, kan du! — så Ludvig!... så så, Lizzie! — han gør ingenting! — hører du, Nikolai! bare gør, som de vil!... « Og så måtte Barbro hen og jamre for Ludvigs stivede krave, som var blevet så fi 11 egut, pjaltet dreng. Varp, kast, krøllet. » Kom nu, gullegutten min! kom nu, så skal du få lege igen straks! « Hun tog ham op på fanget... » Ja det er min egen gullegut, som er snild det! — så så, hold blusen hans, Nikolai! — her skal du få se én, som er så fin, at det skinner, og så snil, så snild! « » Vis ham søndagsklæderne mine, Barbro, og de lakerede! «... og så fik Nikolai lov til at se i komoden på alle Ludvigs og Lizzies kjoler og skærf og fine underklæder samt kige i legetøjskabet og forbløffes over gamle trommer og Trompeter og aflivede, hovedløse mænd og heste og tinsoldater og noæh arker med tilbehør, hvilket alt Barbro sagde, de havde fået, fordi de var så snille! Der var en hel stabel derinde i skabets underrum, så Nikolai begreb, at de havde været uhyre snille, og at hans mor også — hvad han følte med en bitter skuffelse, — måtte være tilsvarende uhyre glad i dem. Det måtte være anderledes børn end han; sådanne som aldrig fortjente juling, men altid legetøj!... Han blev rent stur og lej, der han stod. Traf han nogen- stuks, sørgmodig. Lej, ked. gang den Ludvig nogetsteds, skulle han give ham igen for det med hesten! Så slog endelig afskedens time, da han skulle følge med trillen, som klokken tre hentede generalkonsulen tilbage fra byen. Begge de to hang i moderens skjorter, da hun fulgte ham ud. » Farvel, Nikolai! « hun klappede ham på en måde over kind og hår, så han så halv tvilende på hende, — » og hils til blokmageren og madam Holman. Hører du, glem endelig ikke madam Holman!... og — nej, spænder du nu på lakeringen også! Du må sidde rigtig pent, Nikolai!... hele vejen! — skønner du ikke, at de fine vognpuderne ikke er til at komme nær med støvlerne? Du skulle bare se, når Ludvig og Lizzie kører, hvor pent de sidder, — ikke sandt, Barna mine! « Og afsted bar det! Det havde jo været en festdag, og en stor, sukkret kringle havde han fået med sig, og den smagte dejligt; men, hvordan det var, så stak han med ét i at græde på hjemvejen. Dagen efter fik han fuld bekræftelse på, hvor gjildt han havde haft det. Spænde, sparke. Gj i 1 d t, prægtigt. medens han drev op og ned på fortoget under sin daglige beskæftigede med at passe og vogte Silla, opfangede han stumpevis madam Holmans udlægninger inde i portrummet til husholdersken ovenpå; hendes høje skikkelse var ham ikke et øjeblik ude af syne.... » Kan nok sige det, jomfru dammi Tage ham ind i stuen til deres egne børn; det er ikke mange storfolk, som ville gjort den ære på slig én! « » En får gøre så mangt i denne verden, jomfru Damm 1 — vi får renskure rendestensbrættet, som
1874_LieJ_LodsenOgHansHustru
195
Jonas
1,874
Lodsen Og Hans Hustru
Lie
LieJ
Lodsen Og Hans Hustru
male
1874_LieJ_LodsenOgHansHustru.pdf
Jonas
Lie
null
no
Lodsen og hans Hustru
null
null
1,874
298
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 5. opl.: 3,5.
null
pdftxt
null
nan
nan
3
298
469
LEX_CANON
1
0
1
I. Som en uvorren brand til at gå ud i al slags vejr nævntes i Arendal den mørkfljæggede lods salve Kristiansen ude fra merdø. Han havde med livsfare bjerget mangt et skib, der ellers som haverist ville hjemfaldet søretten, og man vidste om ham, at han havde ladet sig sætte alene ombord i synkefærdigt brag, medens han sendte kammeraten iland efter hjælp. Men det hed tillige, at han lå stærkt uklar med lodsoldermand Beck, så at han aldrig ville opnå redningsmedaillen. I hjørneskabet hjemme i hans hus skulle han have flere sølvstøb med indskrifter samt en stor kikkert som erindringer fra forskellige skibe. Han var heller lav end høj, — man kunne næsten kalde ham spædbygget; men der stod noget ubøjeligt, uforfærdet ud af dette ansigt med de hvasse, brune øjne, den skarpe, rette næse, og et anstrengt magert træk ved den del af kinden, som var over skægget. I forening med hans bratte barske bællvorren brand, dumdristig satan. sen og tale gav det indtrykket af en overordentlig energi. Hans hele utilgængelige måde at være på røbede en vis bitterhed, der tydelig nok lod folk folk søle, at han kunne leve dem foruden. Det hed oppe i byen, og det sagdes også hos lodsoldermandens, at han var forfalden til drik; thi, efter at have afsolgt sin makrel nede ved bryggen, kunne han undertiden sidde hele dagen inde i mor Andersens stue med brændevinsglasset for sig. Han talte da lidt; men, når det led ud på aftenen, og han havde fået en del i hovedet, var han ikke god at komme ud for. Hvad der gik af ham, at han fandt sig så vel i mor Andersens sjomandsstue, var ikke så let at sige; — man vidste i al fald der, hvorledes man skulle tage ham. Den høje mening, der almindelig næredes om ham som sømand, havde gjort ham til helt i denne kreds og, om det end ikke udtryktes direkte, følte han dog gennem de enkelte ligesom tilfældige spørgsmål, der efter en eller anden tur tilsjøs rettedes til ham, eller af den måde, hvorpå den indtrædende hilsede ham, at her var sympattier, og at hans navn havde klang. Det faldt ikke let en Matros ind at sætte sig uden videre lige ved siden af ham, uden det kom sig naturligt så gennem hilsning og tiltale. Medens lodsen salve krisfiansen således kunne sidde inde i sjømandsstuen, færdedes hans tiårige søn Gjert ude på havnen sammen med en hel hob kammerater as byens børn, der lidet forstod sig på standsforskel. Den brunhårede, brunsjede lille gut med det rafle ansigt var den viltreste af dem alle sammen og nød tillige en vis anseelse blandt dem som sin faders søn, — en ære, som han åbenbart på alflens halsbrækkende vis søgte at hævde. Han skulle jo egentlig passe på skøjten, men den lå vel fortøjet og kunne også godt tilses fra en af ræerne ude på havnen. Gjert holdt sig ved båden, indtil arendalsgutterne kom fra skolen; men, når disse så strømmede nedover og i iveren efter deres vanlige legeplads, havnen, kastede bøgerne på bryggen, ventede han dem gerne derude på en iøjnefaldende plads oppe i en Saling eller rå eller, — hvad der fra mangt et vindue sås både med og uden kikkert og ellers rygtedes til stor forskrækkelse blandt byens mødre, — med en præstation, hvorunder han lå på maven over en eller anden masfeknap. De fleste af børnene vare hjemme udtrykkelig advarede mod sønnen af den „ uvorne Kristiansen “; men Saling og top, der så alt for godt kunne ses hjemmefra, blev netop derved så lystelige at se op til, som om Gjert Kristiansen sad oppe i det forbudne træ. Det gik jublende til derude som i alle vore sjøbyer, hvor guttelivet på havnen skaber matroser, inden de endnu har gjort deres første tur. Sksne, stude. Becks sønnesøn Frederik, der skulle blive søcadet, havde en dag troet at dække sig for vinduerne hjemme ved at entre op på den bagre side af mastetoppen og der forene sig med sinjven, som sad oppe på knappen; men det spinkle træ gav ikke den forønskede dækning for lodsoldermand bccks skarpe blik. Denne kom selv i fuld bedstefaderlig harme ombord, hudskjeldte skipperen, som kunne stå og se på sligt og bankede Gjert Kristiansen, som havde forført hans sønnesøn til sådan ulydighed, med sin krogede knortestok, idet han tilføjede, at Gjert alt tegnede såre net til, hvad der engang ville blive af ham, — han havde arten at slægte på. Hans egen elskede forførte pode, der dog var et par år ældre, flap for prygl, og det blev i den anledning aftalt mellem gutterne, at han skulle have det igen næste gang, de mødtes. Prygl havde han også fået, om ikke Gjert, som netop skulle hevnes, uventet havde gjort parti med ham. Historien om, hvorledes bcck havde banket hans søn og sat hans fremtids horoskop, fik lodsen først høre, da de sejlede skøjten på hjemturen. Han blev så hvid som et lagen i det sortsmudskede ansigt; men da det kom dertil, at Gjert aligevel havde hjulpet Frederik Beck, studsede han, og han sagde noget efter: „ Dette skal du fortælle til mor. “ i. Merds, hvor lodsen havde hjemme, ligger foran indsejlingen til Arendal, så at sige lige ude i havgufsen. Udsiden af den lille halvrunde 0 er som et andet nsgent skær, og oppe fra vindflsien, hvor lodferne holde udkig, kan man i uvejr se de skjulte skær og båer stå i bråt hele den urene havstrækning henover. Kysten er her overmåde farlig; men arendalslodserne ude ved merdø og torungen høre blandt Norges første. I modsætning til den engelske og hollandske lods, der har sit knapt anviste, authorisercde disfrict, er dette vidtfarende folk, som for at passe op skibe i dag ligge ved lindesnæs, i morgen under Skagen eller hansholmene og dagen derpå kanske sætte lods ombord på et fartøj fra Hamburg helt nede ved horns rev. I deres brede dæksskøiter med arendalsmærket, nummeret og en rød rand i storstilet, borge de makrel hen over hele nordsjøvidden lige ned til doggersbank, hvor de praie de fremmede fiskefartøjer og forhøre sig om skibe fra canalen og engelske eller hollandske havne. De bære gaffel istedetfor hvaløerbådenes spryd og, skønt ikke så velseilende som disse, bjerge de sig fuldt så vel i søgang. Havgufsen, havblnsfen. B a a e, blindt skj^r. Bråt, brænding. Dvrge, fiste med snøre, som flæber efter båden, når man ror. Didde, strøning. vil en skipper vide nyt fra Nordsøen eller skagerak, så holder han gerne udkig efter en sådan skøtte. Han finder der en levende skibsliste og tilmed den nyeste, og det koster ham, — såfremt han ikke gør gengæld med en eller anden underretning af interesse —, i det højeste en nul tobak, en boutcille brændevin eller en god taugende. ' men merdølodsen kendes bedst af den kaptein, der en begsort vinternat, når søen går som tårne, er kommet ind for bare stumperne i farvandet under torungerne, og vod, at han må rende på land, om han ikke opnår lods. Han hører sig praiet, linen kastes, og en drivvåd lods står pludselig på dækket. Manden bytter klæder, får sig et glas til opvarmning og overtager commandoen; — han har ikke betænkt sig på at sumpe ud i sjoen med linen om livet; thi på anden vis kunne fartøjet ikke bordes. Når det gælder deres ære, at bjerge skib, vcicr båd og hjem og liv kun lidt hos disse mænd, der ellers til hverdags kunne være nøje nok om skillingen. Indsiden af merdøcn danner den bekendte merdø nødhavn, et lidet strandsled af fiskere og lodser; og del var i en af sjømandsstuerne der — et lidet rødmalet hus, som han selv ejede, med bislag foran indgangen og en potetcshave med et stengjcrdc bagom — at lodsen boede. Jumpe ( engelsk ), springe. Potetes, kartoffel. i de små, hvidmalede vinduer stod et par geranier, og i stuen var alt påfaldende net og pudset. Der så halvt skibsmæssigt ud derinde, og man regnede da også i dagliglivet, som vanligt blandt sjofolk, helst døgn og skaffetid efter etmål og glas. Over klaffebordet hang en lang kikkert; ovenpå hjørnesfabet stod en del sjøkartruller, og i det andet hjørne et hollandsk slagur med en grøn gøg på. Hans hustru havde dagen i forvejen set skøtten passere merdø for Arendal, og ventede nu på sin mand, medens deres yngste søn Henrik udenfor var fuldt optaget af at fange ræeger i en af de små saltvandsdamme, som sjøcn efter uvejr eller høj flod gerne efterlader på de lavere dele af øen. Han havde fået det hverv at holde udkig og varsko moderen, men måtte helt have forglemt det for sin nuværende interessante bcfljæftigelse; thi i den smukke eftermiddagsstund, hvori havet, der viste en række sejlere, yrredc i blåt guld, og solen alt begyndte at tegne sig til nedgangen, sås skøiren med lodsstriben og nummeret ikke langt borte at slå rumskjods ind mod havnen. Lodsens hustru sad ved udslagbordet under vinduet. Hendes dragt havde lidt af et fremmed, nærmest hollandsk snit. Hun var vist urolig; thi der gik forskellige udtryk over det, af en eller anden Kummer medtagne k kaffebord, bord med klapper, faldbord. Næge, reje. Irre, her: funkle ansigt. Et øjeblik støttede hun hånden til kinden og lukkede øjnene med en træt mine, men syede derpå ivrigt videre. Skønt hun holdt af sin mand, var det ikke frit for, at hun gruede sig for hans ankomst. Der var noget skyt, fortrykt, over hende, som hun rejste sig lidt forhastet, idet hun uventet hørte lodsen udenfor. Hun stod uvis, om hun skulle gå ud af døren imod ham. Men, da han kom ind i stuen, gjorde dette udtryk med et plads for en frimodig, tilsyneladende glad overrasket mine. Når han slig kom hjem fra Arendal, var han gerne misfornøjet og bitter og ikke let af omgås. Hun kendte straks, hvad der lå i hans ansigt, og vidste, af det for hende da bare gjaldt af holde ud, — være munter og kærlig og ikke falde i nogen af de fælder, hans bitre humør altid meget kløgtigt lagde for af fange hende, i et eller andet ord, hvorfor han kunne fare op, eller blot i en eller anden fortrydelig eller uglad mine. Blev han „ desperat “, kunne han true med alt muligt, ikke mod hende, men mod sig selv; — og hun vidste, af han var i stand til af gøre det. Det havde flere gange hændt, af han på grund af et sådant uheldigt ørd lige med et var gået tilsjøs igen — engang i en uveirskvæld, da det så ud som den visse undergang. Han kendte også selv sit humør, og det var måske mest for af få det af sig, at han ofte foretrak mor Andersens stue i Arendal for hjemmet. Var blot den første farlige dag over, kunne ingen leve lykkeligere og mere fornøjet i sit hjem end lodsen salve Kristiansen og hans hustru; thi han forgudede rent både hende og børnene og havde nu lige så ondt for at rive sig løs igen, som han før havde haft for at finde hjem. Sønnen Gjerts bedrift med bccks dattersøn havde den dag taget brådden bort af hans sind og så at sige forud udrettet hustruens tunge arbejde. Det var med en lys og oprømt mine, han trådte ind i sin lille stue og hilsede sin hustru: „ Nu, hvordan har du det mor? — og hvor er posekigeren? “ Derved mente han den yngste søn, han, som havde holdt så slet udkig for moderen, og som, når faderen var i godt humør, altid gik under det navn —; det var hans øjesten. En knugende tyngde var med et taget hans hustru fra brystet, skønt hun vel vogtede sig for at lade manden mærke det. Stuen var pludselig blevet hende lys og fyldt med den effermiddagssol, som havde faldt gylden ind gennem ruden hen på hendes lyse hår, mens hun sad og syede og så så bleg ud. Det var en smuk, slank kone med kulør i kinderne, der med skælvende ivrig hånd hjalp ham hans sjøklæder af og nu havde lidt ondt for at svare videre sammenhængende. Og lodsen var ikke blind derfor, medens han gentagende med stærkere stemme råbte på „ Posekigeren “, som da også noget forlegen og frygtsom foreviste sig i døren, barbenet, med opdrættede benklæder og den blikkop, hvori han havde sine ræger, i hånden. Den ældste søn Gjert kom ind med en del knytter og barer til huset, som lodsen havde købt i Arendal, og han pressede straks den måbende posekiger til at hjælpe sig med at bære op af båden. Gjert havde kun let hilst på moderen, thi et øjekast sagde ham, at alt denne gang stod vel til. Ellers var han hende i blik og adfærd anderledes nær, og han hjalp og tog af for hende i stilhed, hvor han kunne. Han havde gennem sin barndom set og opfattet så meget af dette ulykkelige forhold, at han var blevet moderens ven og støtte, skønt han samtidigt også sværmede for sin fader. At Gjert var med faderen på skøjten, var hende en forsikkring om, at denne, når humøret var over ham, dog ikke rentud gav sig til at sejle skøjten over hovedet på sig — en mulighed, som ellers ofte nok stod for hendes forskræmte indbildning. Gjert sørgede derhos altid for, at der fra de forskellige steder kom bestod om faderen hjem til mcrdø med andre lodser eller fiskere, og af og til, når han ikke var med, sendte hun ham ind til Arendal for at spcidc efter ham. ude på sjsen var lodsen i regelen i nok så jevnt humør, men det mørke lune kunne også der komme over ham, tilsyneladende uden nogen som helst ydre anledning. Forøvrigt syntes han aldrig så vel tilmode som netop ude i uvejr; mod den anden lods i båden blev han da gemytlig og munter. Men det var en selvfølge, at det, når det i den hårde sø kneb for stærkt med ombordsætningen, var ham selv, der tog rebet om livet og jumpede ud, — det modsatte ville været et bevis på hans agtelse. Men han agtede nu engang intet menneske; — det var hans tilfredsstillelse at vide dette med sig selv. Denne gang blev lodsen længe hjemme, og der herskede i den tid ikke en mislyd i stuen. Tvertimod var alt i betragtning af, at de dog vare ældre ægtefolk, heller overdrevet vel. Faderen havde de første dage endog hjulpet den lille Henrik med at fange næger og siden været optaget med at tilriggc en liden brig for ham. Det eneste, hvorom der havde været en uskyldig liden disput, var i anledning af Gjerts skolegang. De vare nok så velstående folk efter deres stilling, og moderen havde en dag, tilsyneladende som et øjeblikkeligt indfald fremsat den tanke, at det nok kunne være muligt for ' dem at holde gjcrt på skolen i Arendal; — han kunne jo have sit ophold hos hendes moster derinde. Dette ville faderen ikke vide noget af; Gjert skulle, såsnart han fik alder dertil, ind på terjesens takkelloft i vrængen og lære at rigge. lodsen begyndte imidlertid oftere og oftere på sin raske, noget urolige vis at vandre oppe ved udkigsfløjen, eller han stod alene med hånden på ryggen nede ved bryggen og så sig om; — han var ikke af de, som samlede kammerater om sig. Dette var sikre tegn på, at han begyndte at længes tilsjøs igen. Iii. Corvetten ørnen var netop kommen indom Arendal efter et cadettogt til Middelhavet. Den lå derinde på havnen og gjorde opsigt med sin høje rig, de blanke messingpropper ud af kanonportene, sit mylder af matroser og sin prompte orlogsskib til den stingrende pibe, medens trommen af og til rørtes ombord. Gjert havde fået lov til at følge med en af lodserne indover til byen for at se orlogsskibet, hvorom nysgerrigheden desuden denne gang var spændt ved en del rygter, der vare i omløb, og som voksede fra mund til mund. Man fortalte med betydningsfulde øjekast, at det havde været et „ Tampetogt ', og der herskede blandt Gjerts kammerater, såvelsom menigmand inde på havnen en vis rædsel for fartøjet. Hvergang piben lød, næredes en dunkel forestilling om, at det var en, som skulle kattes, og de nysgerrige både holdt sig helst på nogen afstand. Rig, takk^lads. så meget sandt var der i alt dette, at der blandt mandsfabet ombord virkelig herskede en del misfornøjelse med en af officererne, der var bleven lagt for had for fin hidsigheds skyld. Han havde tillige været så uheldig at lade katte netop besætningens visemager; derfor sang de om gangspillet en mystisk vise, som snart lød på havnen både i Bas og sopran. Gjert havde hele tiden været utrættelig beskæftiget med skibet og alt, hvad der vedkom det, og var nu, da de opad den næste dag sejlede hjemover, ganske opfyldt af alt, hvad han havde set og hørt. Den, som kunne være en sådan en, som gik der ombord med guldblinkende uniform! Frederik Beck, med hvem han havde sluttet et særligt vensfab siden hin affære inde i Arendal, da han bjergede ham for prygl, havde fortalt ham så meget derom. Det havde imidlertid kulet dygtigt op; det så ud til alt andet end godveir til kvelden, og skøjten stod hjemover med tre rev i sejlet. Lodsen havde flere gange været oppe ved fløjen for at se efter dem og sad nu hjemme i stuen, beskæftiget med at hefte sammen et gammelt sjøkart, medens sønnen kom op fra bryggen syngende med skingrende stemme i vinden den nye vise: nu, hurra for mangen en glædelig bagt, — hi » i — å slå på! For hver ryg, som brann ' i det varme land — udi engeland. å, sej du bådsmandsmath! har du slidt ud din kat? — hi vi — å slå på! To dusin, min ven, er der vel igen — udi engeland. Over kongens kanon lad ham få sin ration! — hi vi — å slå på! Der er frivagt tilveirs op i foremers — udi engeland. Ja, mage til sjpmand sku ' ingen ha ' e set! — hi vi — å slå på! Udi trallala, udi trallala, udi engeland! Han standsede hæseblæscnde ude i bislaget for at blive færdig med den sidste strofe, og ved at høre sønnen derude vekslede mand og hustru et blik. Inde i stuen var moderen netop i færd med at sætte frem eftasverdcn. Da Gjert kom ind, var det let at se på ham, at han var opfyldt af mærkværdigheder og tillige, at han selv havde følelsen deraf. Samtidig med sin raske hilsen trak han stolen, der stod ved døren, hen til bordet og satte sig, uagtet maden endnu ikke var kommet; — han var glubende sulten. „ Nu da Gjert “; sagde moderen, da han havde siddet lidt og set stg om, øjensynlig i påvente af en eller anden opfordring til at fortælle — „ var du ombord? “ „ Nej, — ikke jeg; men jeg talte med dem, som havde været det. Forresten så jeg alting der “ — forsikrede han med et selvbevidst nik, og rakte hånden ud efter en brodsfalk — „ fra Merset i skønnerten Antonia, som lå lige ved; — det rak ikke højere end accurat op over skandseklædningen; — den kunne gerne været storbåd for corvctten, — “ „ — om den havde været en hel del mindre “ — udfyldte lodsen tørt, idet han gik hen og satte kartrullen fra sig oppe på det lille hjørneskab. Gjert begyndte nu, henvendt til sin mor, at anstille en del sammenligninger i sin favør om, hvor lavt skonnertens skrog havde ligget imod corvettens, hvorledes dens vager ikke havde rullet højere end til storråcn o. s. v.; men han afbrødes heri af faderen: „ Hvad var det for en vise, du sang derude? “ „ Å — det var den om tampetogtet! “ „ Så, — det har da virkelig været et sådant? “ — spurgte lodsen med et noget forskende blik på sønnen; thi han var ellers ikke af de, der troede på sligt folkesnak. Denne interesserede henvendelse var overmåde smigrende for Gjerts selvfølelse. Det var desuden egentlig dette, han hele tiden havde haft på hjertet at fortælle, og han udbrød nu med præget af den dybeste overbevisning: „ Ja, det kan du tro far! — nogle sige seks, andre sige ni; men at de alle er kattede ihjel og gåde i haiene dernede i Middelhavet, er så vist som — ja som “ — her så han sig i iveren om efter noget at bedyre med og endte tilslut, da der rak ( række ), nåde; rufker, når. intet andet slående billede ville stige op for ham, med et noget mat — „ som at gjsgen står deroppe på klokken! “ Efterretningen bragte hans moder til at sætte sig ned på bænken med tallerkenen i fanget. Hun så forskrækket fra sønnen over på manden, hvis mine dog beroligede hende noget. „ Hvor har du dette fra Gjert, “ — spurgte hun tilslut alvorligt med en rest af sin bekymring i stemmen. „ Hvor jeg har det fra? — fra dem alle sammen! “ Men i følelsen af, at dette „ Alle sammen “ her i hans vanskeligt troende hjem nok ville blive taget jcvngodt med ingen, fortsatte han: „ Fra Fredrik Beck. Han har selv talt med en af de matroser, som havde vagt i officersgiggen, nede ved bryggen, mens chefen var iland; og han fortalte ikke bare dette, men også mange andre rare ting. “ Her så Gjert sig om i følelsen af dog denne gang at måtte have overbevist dem. „ Det lader til at have været en troværdig mand det! “ — ytrede lodsen med en lystig ironi, der imidlertid undgik sønnen, medens moderen så hen på ham halvt bekymret for, at han skulle sidde og prostituere sig. — „ Nu, hvad fortalte han så videre? “ „ Å — det var mange ting det. “ Fang, skød. „ Nu da! “ „ Å, — der havde været en orkan, så de fandt igen en hel bortblæst by drivende derude i havet, præsten stod netop og prækte for de vandlidte; — og så havde de krydset op gibraltarstrædet så nær land, at de på bougsprydet havde taget en palme ombord, hvori der sad en hel negerfamilie, som de siden måtte sætte iland. “ Gjert ville have udkrammet nok en „ Mærkværdighed “, — om ikke hans forældres munterhed var blevet ham påfaldende. Også posekigeren lo, fordi han så, at de andre gjorde det, og fik derfor et meget lovende blik af Gjert, der stødt trak sig ind i sit skal med et: „ I tro kanske ikke, at det er sandt? “ „ Ved du, hvad det er at spinde en ende, gutten min? — den fyr nede i giggen har nok udleveret en forsvarlig en! “ — sagde lodsen, idet han satte sig til bords. Der herskede en livlig stemning, både medens de spiste, og da moderen igen tog af bordet. Gjert snakkede, hans moder gik ud og ind, og faderen sad henne ved vinduet og dels så ud på vejret, dels hørte på. Sønnen beskrev virkelig fængslende nøjagtigt alt, hvad han havde set ombord og fortalte om søofficererne og cadetterne med et liv, der bragte hans mor til at sidde inde og høre på, og faderen til under en pause at yttre småleende: „ Du havde nok lyst til at være en sådan søcadet Gjert! “ „ Ja “, — sagde hans mor, et øjeblik forledet af denne blændende tanke, — „ kom han ind i Arendals skole, kan ingen vide, hvad det ville føre til. Klokkeren siger jo, at Gjert har. så let for det. “ Noget i denne mtring måtte have berørt lodsen ubehageligt, thi hans ansigt stiftede farve, og han svarede lidt efter, ikke frit for spydighed: „ Jeg tænker, Gjert ikke er før god før sin fars stand, og at vi skal slippe at tigge ham op i storkarslauget. “ Gjerts før gode humør var imidlertid blevet yderligere animeret ved forestillingen om en sådan uniformeret fremtid, og han udbrød uden at vare sig mod faderens forandrede tone: „ Mor mente dog her om dagen, at kunne jeg blive en flig, tog jeg mig anderledes frem i verden, end en almindelig simpel sømand. “ Det var, som om disse ord havde tændt ild i et krudthus. Det blussede vildt op i lodsens hårde ansigt, og han sendte sin hustru et blik fuldt af en usigelig kold hån. Der lå i dets stumme udtryk, at han kun alt for vel gjennemsfuede, hvad der i hendes sind kunne ligge til grund før den tale. Han vendte sig mørk om og sagde skærende, så hun før sammen: her om dagen, forleden dag. S t ør lars l a uger, de fornemmes lag. „ Foragter også du din faders stilling, gutten min? “ Da så Gjert i sin Iver uheldigvis faldt ind med: „ Fredrik Beck skal blive søcadet, “ — påfulgte blot et: „ Kom hid Gjert! “ Og hermed vankede der en alvorlig lusing, så Gjert tumlede om i stuen. Ved det andet slag kom han tilfældigvis til at se op på sin hustru. Hun var sprunget et par skridt frem, som om hun ville tage Gjert fra ham, og stod nu blodrød i ansigtet med lynende øjne og en holdning, der gjorde, at han sænkede hånden. Hun gik straks derpå ud i køkkenet. Lodsen stod et øjeblik tvivlrådig. Derpå tog han i køkkendøren og meldte kort og skarpt ud, at han og Gjert endnu samme aften gik tilsjøs; — hun måtte lave i stand provianten. Da hans hustru lidt efter kom ind med øldunken og andet, som de skulle have med, var der intet spor af den forrige bevægelse at se hos hende; det var et stenroligt, blegt ansigt, og i hendes adfærd mod ham lå næsten noget ydmygt. Vejret tog stødvis hårdt mod de mørke ruder, medens hun gik der og gjorde tilberedelserne. Men da Gjert og hun blev et øjeblik alene i stuen, trykkede hun ham heftigt ind til sig og hvisiede med gråden kæmpende i brystet: „ Lad aldrig din far se, at du er ræd, gutten min! “ Mand og hustru havde sagt hinanden farvel i døren; men hun fulgte uset i mørket ned på bryggen efter dem, og sad siden længe med posekigeren på fanget og græd. Det var mørkt uvejr både i lodsens bryst og udenom ham, da han den kvæld lagde tilsjøs. Iv. Den vanskelige norske kyst står nu i natten illumineret af en række ypperlige hav- og havnesyre; men for mindre end en mandsalder siden var det ikke så. Da havde den på lange strækninger ingen anden lysning end selve den hvide brænding. Den kaptein, som havde sluppet oxø fyr på højden af Kristiansand, måtte prise sig lykkelig, om han fangede glimtene af det fjerne jomfrulands fyr oppe imod kragerøkanten, thi de mellemliggende på den farlige kyst udenfor Arendal vare endnu ikke til. Store- og lille-torungens fyrtårne stå nu der med deres hvide mure langt ude i havet, hver på sin nøgne klippeø af det tilsvarende navn. Den mindste af øerne, lille torungen, forekommer den forbifarende ikke at eje -synderlig mere plads end netop til det hvide fyrtårn og til vogterboligen ved siden af. Fyret ligger vildt og ensomt der ude i havet, hvis stænk i stormvejr regner på dets mur, medens ørn og søfugl tørne mod de tykke glasruder, så de falde døde ned. Communicationen med land afbrydes i den hårde årstid af menis, der hverken tillader at gå eller ro, for ikke at tale om de sjeldnere tilfælder, når hav-isen sætter ind. I årene atten hundrede og nogle og tyve — hen ved et snes år før disse fyre vare byggede, og før den tid, hvori vi ovenfor har hensat læseren, — stod der ude på torungen et hus, hvis bagside og ene væg var næsten helt op til tagskægget klemt ind i en stenrøs. Det så ud, som det ludede sig for at lade stormen stryge over sig. Den lave indgangsdør vendte til landsiden, formodentlig for også derved at lune stuen, medens to små vinduer lod beboerne se ud til havet. I en revne mellem et par rullestene lå ovenfor tangen en optrukket båd. Når man over den dybe tærskel trådte ind eller rettere sagt ned i stuen, var der uventet rummeligt og en del bohave, som man ikke skulle tænkt sig der; — det store skab med skænken måtte ialfald engang have set andre omgivelser, og i krogen bag det stod hensat en overstøvet gammel rok, ud af hvis Haspel det endnu hang en røggrå uldtot. Man kunne af adskilligt forstå, at der engang havde været en kone i huset, og hin uldtvt havde vel været hendes sidste spind. På bænken ved gruen sad nu en ensom gubbe, som oftest beskæftiget med noget skomagerarbeide. Msnis vanskelig, farlig is. Slenros, ltentynge. Gruen, arnen. af og til, medens han uddrog tråden, kunne han af gammel vane yttre et ord højt, som om han endnu tænkte sig sin livsfælle som tilhørerinde. Det var et flinthårdt, lidt tungsindigt ansigt med levninger af påfaldende storladne træk, og om det skaldede hoved faldt håret tæt hvidt om ørene og nakken. Det øjekast på sfjøns af messingbrillerne, hvormed han hilsede den fremmede, der kunne træde ind i hans stue, var kun en forbeholden indbydelse, medens et træk om hans indfaldne mund og den skarpe hage derimod tydelig nok sagde, at han var på sin post i anledning af, hvad denne kunne ville ham, og at man ikke fik ham længer, end han selv lystede. Stivsind var overhovedet en af hans fremtrædende egensfaber. Som flig var han kendt og bleven til ordsprog lange veje. Den, som accorderede med ham om fisf inde på havnen, risikerede ved den første prutning at se ham ganske roligt, men uvægerligt, at ro bort. Han sås som oftest med ved i båden, da de manglede brændsel derude. Hvad man ellers vidste om ham, var, at han engang havde været lods og haft en drikfældig søn, som tilslut havde forvoldt, at faderen afsattes fra lodsbestillingen. Man mente, at han ved den lejlighed havde påtaget sig sønnens skyld. Siden var han blevet menneskesky og havde med sin hustru flyttet ud i sin nuværende stue på torungen, hvor de, efter at sønnen druknede, havde taget til sig den lille forældreløse sønnedatter. Hvad han levede af derude udenfor noget skomagerarbeide og fiskeri, hvis udbytte han gerne afhændede til skibene, samt tidligere lidt skytteri, skulle man ikke have så let for at sige. En af hans håndteringer, hvorfor han modtog små faste bidrag af forskellige lodser og kjendtmænd, var også i høstnætterne at holde ild på skorstenen, for at de, som lå udenfor og lodsede i mørket, af lysskæret fra de to vinduer kunne tage kending på torungen. Ialfald var dette den grund, der anførtes åbenbart. At dette Jacobs nattearbeide tillige måske særligt stede til netledning for et smugleri,, som dengang gik for sig under kysten, idet fartøjerne i de mørke nætter nærmede sig land og udskibede, tør derimod ikke anses før utroligt. Under alle omstændigheder var den gamle før klog til direkte at have noget dermed at gøre; men af og til rullede der jo underlige foræringer ind i stuen til ham, såsom dunke med genever, småscekke med caffe, tobak, mel osv., og han sad overhovedet påfaldende velholdent i det derude på skæret. Den eneste gang, man mindedes at have set ham ved kirken, var, da han kom roende med sin hustrus ligkiste. Da tromøpræsten skuffede muld over den, trillede tårerne ned af hans ansigt, og netledning, deiledning. man lagde mærke til, at han ikke forlod kirkegården, før det blev mørkt om aftenen. På de sidste år var „ gamle Jacob “, som man kaldte ham — hans fulde navn var Jacob raklev — sygelig og havde mindre let før at ro den lange vej indover til byen. Han havde på grund af en gammel benskade endog til sine tider ondt før at komme ned i båden, og sad da fordetmeste i uldtrøjen med skindsælerne over ved gruen med sit indearbeide. Af og til, når sønnedatteren — et pigebarn med et tykt hår om ørene og en ragget hund stadig i hælene på sig — før ind i stuen med vejret så at sige blæsende om sig og aflagde sine beretninger, kunne han vel lokkes til vinduet før at se udover søen og derpå under en tvær brummen med noget besvær endog følge hende udaf døren med kikkerten. Der stillede han sig så, at han kunne bruge hendes skulder til stativ; thi den gamles hånd dirrede ellers for meget. Med hans stadige indvendinger og Brum bag sin nakke søgte hun at retlede kikkerten. Hun sfjelnede med sine blotte øjne vel så tydeligt som han gennem glassene, og benyttede sin overlegenhed med en egenmægtighed, hvori han fandt sig, uagtet den kunne friste mindst tre tålmodigheder af hans korte slags. Hans tverkedc væsen svandt lidt efter lidt hen i den fælles undren på, hvilket skib det vel kunne være, eller tverket, rvæ-r. Nagget, slridhåret. en og anden mærkværdighed ved det, og den gamle humpede så, efter at have afgivet sin dom, gerne ind igen. Slig blev han hentet ud som en brummende Bjørn af hiet, og regelmæssig optøet hver gang. Sagen var, at han i grunden var overmåde stolt af hendes dygtighed; hun tog aldrig fejl af de der hjemmehørende skøjter eller skibe og kunne ellers altid på en prik sige, hvad slags mand sejleren var. En dag stod hun dog i forlegenhed. De så en halvmånc i flaget, hvilket også bragte den gamle til at studse. Men derpå forklarede han hende kort og afgørende, at det var en „ Barbaresk “. Dette tilfredsstillede hende et øjeblik; men så spurgte hun: „ Hvad er en barbaresk, bedstefar? “ „ Det er en tyrk. “ „ Ja, — men en tyrk? “ „ Å, — det er, det er — en mahumedan, — “ „ Mahu — Muha —? “ „ Muhamedian — flig en røver tilskibs. “ „ Tilskibs? “ Den gamle ville nødig flippe overvægten i den sag, skønt hun drev ham hårdt. Så huskede han en del gammelt snak om de ting og forklarede tørt: „ De gå til Østersøen, — til russen, — for at salte menneskekød. “ „ Menneskekød! “ „ Ja undertiden røve de også skibene ude i havet og salte ned der. “ Hun satte et par store, forfærdede øjne på ham, der bragte den gamle til at fortsætte: „ Især jage de efter unge piger; — det kød er finest og går i tøndevis ned til stortyrken. “ Med denne sidste trumf ville han gå ind igen, men afbrødes af hendes hastige spørgsmål: „ De bruge vel kikkert også der ombord? “ Da han bejaede dette, smuttede hun pludselig forbi Hain gennem døren. Hun holdt sig forsigtig inde, så længe fartøjet endnu gennem ruden kunne øjnes i horisonten. De tvendes humør havde for en gangs skyld vekslet. Den gamle sad nok så polisk ved arbejdet, medens hun var meget stille og forknyt. Kun udbrød hun engang harmfuldt: „ Men hvorfor udrydder kongen dem ikke? Var jeg orlogskaptcin så — “ „ Ja, var du orlogskaptein! “ — gentog den gamle. Synderligt videre end til ovenanførte slags sager strakte sig ikke pigens begreb. Elisabeth — så hed hun — havde i sin opvækst kun set få mennesker, og i de sidste år efter bedstemoderens død havde hun og bedstefaderen været øens eneste faste beboere. Af og til kunne der jo lægge en båd opom i et eller andet ærende, og et par gange havde hun besøgt mosteren inde i Arendal. Bedstefaderen havde lært hende at læse og skrive, og foruden, hvad der stod i bibelen og salmebogen samt i „ danske og norske søheltes bedrifter “, som de ejede, havde hun væsentlig kun levet på de fortællinger, som hun i belejlige
1877_Rosing_LoevfaldOgLoevspring
292
Michael
1,877
Løvfald Og Løvspring
Rosing
Rosing
Loevfald Og Loevspring
male
1877_Rosing_LoevfaldOgLoevspring.pdf
Michael
Rosing
null
dk
Løvfald og Løvspring
Fortælling
null
1,877
233
n
roman
Jacob Lunds Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
237
668
O
0
0
0
i. den lille købstad sov endnu. Dens kirkespir havde daggryets rødlige skær om sit guldkors, men alle beboerne havde endnu nattens velgørende mørke om øjnene. Men bagved byen, hvor stierne løb ud i kornmarkerne, hvor skovkantens grene i morgentågen stod og viftede ned over bymarkerne, der vare lærkerne vågne. Vore købstæder ere smukkest på vrangen. På retten. På realgaden, storgaden eller hvilke navne nu vore købstæder have givet den store landevej, der går midt igennem de fleste, er ensformighedens kedsommelighed herskende, men langs stierne bag om vore småbyer, der komme ejendommelighederne frem. De uregelmæssige små bagbygninger med et vindue hist og et andet her, der som længselsfulde øjne stirre ud mod den fjerne skov, de små haver med deres lysthuse og deres hegn. hvor ville roser og hvide snerler kryber over og kigger ind til deres civiliserede sodskende. De vel pløjede marker, hvorover lærkerne synge deres morgenpsalmer, kornblomsterne. Valmuerne og gåseurterne. der gro ved de til det offentlige vejvæsen indviede stenbunker, kort sag-t alt det ureglementerede bagved kjobstaden. dei’ er unddraget borgmesters og byråds kontrol, det er indehaveren af det egentlige liv. Bag travlheden og kedsommeligheden i købmandsgårdene og i butikerne holder naturen her ligesom en lille skj ænke,stue. hvor de. der er trætte af dagens ensformige travlhed, hente sig- en drik af naturens hånd. der styrker dem til den næste dag. det var en juli morgen. Kjobstaden sov. Men lærkerne sang over byjordene, og i alle havehegnene vare spurvene vågne og kviddrede og sloges. medens en enkelt tornskade rystede duggen af sin rode ryg- og høj med korte vingeslag hen over tjørnene. Skovkanten havde alt et rødligt skær, og duggen faldt ned i grøften fra de viftende grene. Rugmarken bøjede sine aks ud over stien, som gik langs grøften, der med 5 frodige nælder og enkelte forglemmigejer gik sin snorlige gang langs småhavernc, hvorfra der ved hver låge gik et smalt gangbræt over grøften. Begyndelsen af denne sti var ikke indbydende. Fra brændevinsbrænderens studestald kom der en ulidelig stank, udenfor det store magazin, der tilhørte byens største købmand og bryg-ger, byrådsmedlem og sparekasse - direktør agent Jensen, var vejen fyldt op med kulstøv, og en høj, massiv mur, hvorover enkelte grene lod ane tilværelsen af et ferskentræ- indenfor, så fornem ud på bymarken. og ikke en eneste plante vovede at læne sig op til denne agentens aristokratiske bagside; men så begyndte småfolkcncs haver, hvor bukketjørn, ville roser og gedeblade nu i juli måned dannede et hegn, der i morgenduggen udsendte en Duft, der krydrede luften. Gik man videre ad stien, kom man til et enligt liggende hus. Det lå der. hvor stien bøjede ud over Marken for at nå stænten på skovgjærdet. Hvor en enlig stjerneblomst stod for ligesom at byde vandreren velkommen til skoven. Det havde ingen vinduer ud imod Marken, og haven var omgiven af en høj tjørnehække, gjen- nem hvis afblomstrede grene de ville snerler nu slyngede sig op og⁻ fra deres hvide, liljefonnede bæger udgjod en bittersød Duft. Udefra kunne man ikke se langt ind i haven, men en lille alle af høje, gamle, stynede lindetræer og- en med slyngroser dækket, skyggefuld, lav veranda, hvorfra man kunne se ud imod skoven. og et smukt blomsterparti midt i en frodig græsplæne, som man netop kunne skimte gennem lågens tremmer, når man gik forbi, gav en følelse af fred. Velvære og skjonhedssands, der kunne friste til at kigge lidt mere derind. Men de færreste vovede det, kjobstadens beboere og navnlig dens damer havde nu i to år forgæves forsøgt at komme på det rene med, hvordan den mand egentlig var. der beboede dette hus, og da man ikke kunne udfinde det. fordi han aldrig gav sig af med nogen, så blev der enstemmigt af kjobstadens moralske domstol, hvor damer vare edsvorneretten. Fældet den dom. at det sikkert var en mand af tvivlsomt værd og med en tvivlsom fortid, som man gjorde bedst i ikke at have noget at gjorde med. skønt de alle sammen havde den mest brændende lyst til at få noget at gjorde med ham, og i mangel af bedre bagtalte de ham så. Man havde forsøgt at pumpe hans pige, men hun var stokdøv, eller lod, som hun var det, og den halwoxnc dreng, der gik ærinder for ham, kunne ikke berette synderligt om ham. Det eneste, man med bestemthed vidste' om ham. var. at han brugte meget kloral. og denne kundskab, som man havde fra apotteket » provisor, der var klubballernes let tæmmelige love, skulle ikke forbedre den mening, man havde om ham, ja, visse damer vare endog tilbøjelige til heri at se et tegn på en ualmindelig ond samvittighed, fremkaldt ved fortidens mørke gerninger, og i begyndelsen, da denne omstændighed blev fortalt, var der endogså nogle, der mente, at det var så sikkert et tegn på, at det var en eller anden tidligere begået forbrydelse, der. forstyrrede hans naturlige søvn, at man opfordrede byfogdens kone til at formå sin mand til at skaffe lys i sagen. Uagtet byfogden ikke var en smule mindre nysgerrig, end alle byens damer, så havde han dog ikke lyst til denne ekspedition, fordi han allerede i hemmelighed havde forsøgt den. Han havde engang i fuld uniform aflagt den fremmede et besøg, kort efter dennes ankomst, men al hans diplomatiske kunst strandede på den fremmedes tilbagehol- denhed. En god cigar, et godt glas portvin og en temmelig tydelig tilkendegivelse af ønsket om ensomhed var byfogdens eneste udbytte, og han. der var æresgæst ved alle tænkelige foreningers sammenkomster og ved at give to af sine tykke fingre til pris for de taknemmelige borgeres djærve håndtryk altid havde en følelse af at være uhyre nedladende og » folkelig «, følte sig i en så uvant situation ved dette besøg⁻ hos en mand, der ikke forstod at vurdere det, at han forlod ham med et ulmende nag i hjertet, der ikke blev mindre, da han i sin bestræbelse for at indtage en stolt holdning, medens han baglængs passerede gang- brættet og hilste for den høflige, men tavse vært, der lukkede ham ud af havelågen, gjorde et fejltrin og faldt ned i brændenælderne i grøften. han talte aldrig om dette besøg til nogen, og den fremmede hørte efterhånden op at være genstand for samtalerne i byen, men han gik under navnet » Særlingen «, og hans yndige lille hus, der som en fuglerede lå skjult under linde- træerne bag hvidtjørn- og rosenhækken, blev døbt » særlinge-reden «. hin yndige juli morgen så » Særlinge-reden « Mere tillokkende ud end nogensinde for, og' man skulle snarere have troet, at den var bolig for et lykkeligt par. end for en ensom. uhyggelig mand. Alt var så friskt og vådt af dug, at den blå himmel nu, da solens første stråler spillede på de blomstrende lindetræers toppe, næsten syntes at spejle sig' i det våde løv. Travlheden begyndte nu også blandt menneskene, og på den lille sti bag haverne g'ik købstadens malkepiger med deres spande ud til køerne, der enkeltvis stod tøjrede på Marken langs skoven. Døren til den lille veranda blev lukket op. En høj mand med gråt hår og skæg, med et noget magert ansigt, men med en ungdommelig, kraftig figur, trådte ud og indåndede med velbehag den friske morgenluft. Han gik om i haven og betragtede roserne, lugtede til en, bandt en anden op og klippede hist og her de visne af. Mens han betragtede blomsterne, faldt han i tanker, et mildt smil spillede om hans mund, men det forsvandt snart for en eller anden mørk erindring, og- med uregelmæssige skridt gik han op og ned under lindetræerne, hvor et enkelt lille guldstænk fra solen. faldt ned på den omhyggeligt revne jord foran hans lod. Stundom standsede han og kradsede figurer i jorden med sin fod, så gik han igen hurtigt videre og kastede sig til sidst på den dugvåde bænk under lindene, lagde hovedet tilbage og stirrede op i lovet. Bierne summede deroppe mellem de gule lindeblomster, luften var så let og ren, og de øverste blade vibrerede let i solskinnet, skønt man ikke mærkede det svageste vindpust. Han lå og stirrede op mod den blå himmel gennem lovet og⁻ hans øje fulgte med en ganske lille hvid fjersky. der som en svane bevægede sig over⁻ himlen og med sine sønderrevne kanter så ud, som om den havde været i uvejr, men nu nød fred og’ solskin, mens dog en stærkere vind drev den frem. End den. der fik undetoppens blade til at skælve. Alt som han stirrede på den, var det. som om de urolige tanker forlod hans sind. Der kom et næsten strålende udtryk over hans åsyn, og havde han ikke haft de grå hår, kunne man gjærne have troet, at det var en ung mand, som lå hentryllet der i salige drømme og digtede en sang til sin elskede. han følte sig selv i dette øjeblik så let, det var ham næsten, som om han sejlede deroppe med den lille sky og hørte lærkerne juble under sig, medens alt mørkt, tomt og træt var glemt. Men så — hvad var det? Han sprang op, han lyttede. Man hørte afbrudte toner af en sang, der kom ude fra stien og nærmede sig. Hvor kunne den friske, klangfulde pigestemme forfærde ham så? Han stod et øjeblik stille, derpå listede han sig hen til den høje tjørnehække, der skilte haven fra stien, og stillede sig i skjul af den, således at han. uden selv at blive set, kunne se på skrå ud gennem lågens tremmer. Og overse et stort stykke af den sti, hvorpå den syngende nærmede sig. Hun var endnu ikke til at se, men man hørte hendes sang, snart svagere. Snart stærkere. formodentlig standsede hun undervejs for at plukke blomster. Nu lod sangen stærkere, han kunne høre følgende ord: „ Skærsommer nu kaster sit rosengarn på jorden ud og fanger hver sjæl, så igen som barn den møder gud. skærsommer! o fang mig, du kære, i Paradis helst vil jeg være! “ nu så han hende, hun var lige ved lågen; men ved synet af hende tor han tilbage: hun hørte lyden af hans bevægelse og g'ik sagte nynnende forbi, mens hun dog nysgerrig vendte ansigtet mod tjørnehækken og bestræbte sig for at kigge ind. Tilsyneladende var der intet ualmindeligt ved hende, undtagen hendes slamke unge figur og hendes lette, svævende gang. Hun havde en lys morgenkjole på, og en af hvidt og blåt uldgarn strikket lille trøje hang' løs om hende; en stor stråhat skyggede for hendes overansigt, så at man ikke ret kunne se det. da hun gik forbi. Han stirrede fra sit skjul efter hende. Da hun gik langs tjørnehækken, men han kunne kun se omridsene af hendes lyse skikkelse og høre hendes nynnen. Da hun var gået forbi haven., antog hans ansigt et smertefuldt udtryk; han stirrede mod jorden, mumlede nogle ord og gik så hurtigt ind i huset. 1 hans arbeidsstue. Som iik sit lys fra et stort vindue, der vendte ud mod græsplænen i haven, stod et stafeli med et tilda-kket billede. Væggen var behængt med forskellige studier, og det var tydeligt, at han syslede med malerkunsten. Han løftede dækket fra billedet. Det forestillede en ung, lyshåret kvinde med en buket at' halvt udsprungne månedsroser i hånden; men billedet var ikke helt færdigt. Han stirrede tankefuldt på det, og- tårerne kom ham i øjnene; så hængte han atter dækket derover. » Nej. nej, « mumlede han. » det var et bedrageri, der er ingen, der ligner' dig. Og dog, det var, som jeg så dig og hørte dig igen. Hvem kan have lært hende den sang? Det var din sang og ingen andens. Hvad om jeg søgte at møde hende og fik at vide, hvem hun er! « han greb sin hat og gik ud til havelågen. Han så hen ad stien til begge sider. Men hun var. ikke til at se; så åbnede han lågen og gik langsomt henimod skoven. han kom hen til stænten over skovgjærdet, hvorfra stien slyngede sig videre ind i skoven ned over en mosbakke og så over en lille bæk. der nu kun havde lidt vand. men dog nok til at frembringe en kvægende, rislende i.yd. når den løb ned over de stene, som folk havde stemmet den op med for at danne et vandfald i det små. En solstråle fandt vej ned til vandet gennem det tætte løvtag, og i denne solstråle dansede myggene op og ned, mens en skovdue sad nede og drak på det sortebrune våde lov. der lå langs bækkens bred. Nu fløj den op. og man borte dens kurren længere inde i skoven blandet med lærkernes jubel ude fra markerne. Hun var ingen steder at se. og han satte sig på gærdet og så ned i skovdybet. » Det er dog besynderligt — det er jo ganske som dengang « — mumlede han. og et vemodigt smil.faldt over hans ansigt, mens han stirrede ned på myggenes Dans over bækken og- faldt hen i tanker, så han ganske glemte, hvorfor han egentlig- var kommen herhen. Han blev vækket af en grov stemme bag ved sig. Det var en arbejdsmand med en le på skulderen, der ville over stænten. hvor han sad. Han sprang op og gav plads, og arbejderen gik forbi, idet han hilsede » Goddag «. Herved kom han til at tænke på sit egentlige forsæt og gik ind i skoven. Stien slyngede sig på den anden side af bækken op over den modsatte mosskrænt og- herfra kunne man med ojet følge dens bugtninger langt ind i skoven. Den førte over et gammelt, halvt nedfaldet mosgroet skovgjærde. der gik tværs igennem hele skoven, og så bøjede den af ud over en lille eng. hvor jorden var så blod. at den gyngede, når man gik, og alle fodspor prægede sig tydeligt ind i den sorte mosejord. Iler så han ganske friske spor af en lille fod. og' derhenne, næsten ved engens ende. så han hende selv knælende ved grøftekanten. ivrigt beskæftiget med at plukke blomster. han nærmede sig langsomt og hun så ikke ham. Da han var lige bag ved hende, løftede han på sin hat og sagde » Godmorgen! « hun drejede hovedet om, så at stråhatten gled noget tilbage, og et par milde blå øjne så på ham med en slet skjult forundring, medens hun med et smil gjengjældte hans venlige hilsen..hendes ansigt var ikke formskjont, men hendes smil var så yndigt, at det kastede ligesom en solglans over det hele ansigt. Det gjorde et stærkt indtryk på ham. og han kunne ikke tage sine øjne fra hende. » De plukker nok blomster «, sagde han halvt forlegent, thi noget måtte han sige, da det var klart af det spørgende udtryk i hendes øjne, at hun ventede, at han ville hende noget, siden han standsede. » O, her er så mange yndige hel- på engen, når man blot kunne nå dem. Se! er de ikke yndige? « sagde hun, medens hun, bestandig knælende på grøftekanten. med naturlig ynde holdt nogle næsten purpurrøde engnellikerodder og' hjærtestrå op mod ham. » Jo. de er smukke. Men hvad er det for blomster. De ikke kan nå? « » Å, det er forglemmigejerne derovre på den anden side af grotten: jeg tor ikke prøve på at springe derover, og desuden er græsset så højt og så drivvådt af duggen. « » Det Spring er da ikke så farligt, « svarede han. og i et nu var han ovre på den anden side af grøften og vadede i det høje våde græs. Hun råbte til ham, at han blev våd, men han lod, som han ikke borte det, og vedblev at plukke, til han havde hele favnen fuld af forglemmigejer. Imedens han gik og plukkede, rejste hun sig og stod med blussende kinder og så på ham. Han gav sig som et barn ganske hen til det. han havde for, og hun kunne se af den måde, hvorpå han tog- blomsterne og.så på hver enkelt, at han elskede naturen lig’eså højt, som hun. hun var jo desuden en ung kvinde og havde ikke noget imod, at man syntes godt om hende, og her kom det jo så ganske upåkaldt fra hendes side; og så, at det var særlingen, ham, som hun så lidt havde hørt ilde omtalt, der nu for hendes skyld gik derude og- blev drivvåd i det høje græs! Det var ikke så underligt, om han i dette øjeblik gjorde indtryk på hende, og da han atter stod ovre hos hende og,, idet han blottede sit hoved, rakte hende blomsterne med en undskyldning, fordi han havde været så påtrængende, blev hun blussende rod, slog øjnene ned mod jorden og stammede et næppe hørligt » Tak «. Hun tog blomsterne, hilste med en let bøjning af hovedet, medens det smil, der for havde fængslet ham, igen strålede øver hendes ansigt, og- hun begyndte at gå hjemad. Han betænkte sig et øjeblik, men gik så efter hende. Hun vendte sig, kendelig lidt ængstelig, da hun så. han fulgte efter hende, men hun standsede dog med et spørgende udtryk i sine blå øjne. » Undskyld min dristighed, « sagde han, » men der var en ting, jeg så gerne ville vide: må jeg gå et lille stykke med dem? « » Tak, det må de gerne, « svarede hun, men hendes stemme rystede en lille smule. » Jeg ville så gerne vide, hvor de har lært den sang, som jeg i Morges hørte dem synge udenfor min have. « en let rødme høj over hendes kinder. » Jeg har hørt en synge den. som for et par år siden var i besøg hos os. « » Og hvem var det, om jeg tør spørge? « » Det var en ung mand ved navn Carl s t e e n. « hun bøjede hovedet og så ned i de blomster, hun bar i hånden, som om hun lugtede til dem; hun bemærkede derfor ikke, at hendes ledsager blev ligbleg. » Sig mig, « sagde han efter en pause, og det var tydeligt, at han bestræbte sig for at dæmpe en stærk følelse, » sig mig. gode frøken, sig mig, når var han her. og hvem besøgte han. Jegskal sige dem, jeg troede, ingen anden kendte den sang, end jeg. « — » Han var her den sidste sommer, inden de flyttede hertil, og han var gæst hos os, hos min fader, agent Jensen. Han var nylig bleven student, og hans bedstefader, oberst sten, hvis hus moders søster bestyrer, ville gerne have ham ud på landet, for at han kunne komme til kræfter. « hvor dog » Særlingens « ansigt i dette øjeblik blev sært! Det var som jorden en hostdag, når skyerne fare afsted over himlen og skygge og solskin Veksler over stubmarkerne hvert øjeblik. Hun så ikke på ham: hun havde også fået sine minder vakte ved denne samtale, og, uden at de vidste det. samlede deres tanker sig i dette øjeblik om samme genstand. » Nå, og så denne Carl sten han sang? « » Ja, han sang så smukt og han sang så gjærne denne sang, han kaldte den sin moders sang. « — » Ja, ja, « mumlede han, uden at hun kunne forstå ham, » det var hans moders sang. « » Det er en dejlig- sang. « blev hun ved: » synes de ikke? « » Jo, en dejlig sang, « svarede han og vendte hovedet bort; han ville ikke, at hun skulle se, at hans øjne vare våde. » Var han syg, denne unge mand? « spurgte han, og hans stemme skælvede. « syg¹! nej, det tror jeg ikke. Han kom sig da i alt fald godt her. O! han holdt så meget af denne skov. Kan de se den gamle eg derhenne, som er helt omsluttet af hvidtjornebusken. Dei’ sad vi sammen så lidt, der lærte han mig sin sang. « han så derhen. » Nå, derhenne! Ja, der er også smukt: så det var der, de lærte denne sang? « — » Ja, det var der. Jeg- holder så meget af udsigten derfra, og den gamle eg er så smuk. Jeg har tegnet den af. « — » Nå, så de tegner? « » Ja. men her er ingen, som kan vejlede mig lidt, jeg har ikke lært nok. O! jeg’ ville så gjærne kunne tegne! « » Hvorfor ville de så gerne det? Har de talent? « » Talent? — ja — det ved jeg ikke. Men hor, synes de ikke, at når man sidder alene ude og tegner og således helt giver sig hen, så ser man så meget, man ellers ikke ser. Naturen bliver så levende, man kan tale til den. og den taler til en igen og siger netop det. man ønsker at høre. « han standsede og så mildt på hende: » Hvordan? så ung- og så bedrøvet? « » Bedrøvet? nej slet ikke. hvorfor skulle jeg være bedrøvet? « — og blomsterbuketten kom igen op til hendes næse, og hun stirrede ned i den. » Vil de gerne have en vejleder i tegning? « Spurgte han. » Ja. så gerne, men hvor skulle.jeg- få det fra? « » Det var vel ikke umulig^. Vil de have mig? « » Dem? Kan de tegne? « » Ja jeg kan, jeg tegner ikke så ilde, « Svarede han. » men — men « — » De mener, de kender mig ikke: det går måske ikke an? « » Jo — men — jeg får vistnok ikke lov, « Stammede hun. » Hvorfor ikke? Kr det, fordi man taler ondt om mig? « hun blev blussende rod. » Jeg ikke. « sagde hun. og så ham lige ind i ansigtet. » De kan blot synge den lille sang foran mit hus, når dè går ud for at tegne, og jeg skal komme straks. « — hun lo. » Ja det var morsomt det; det kunne jeg godt lide. Vil de ikke « — » Hvad vil jeg? « » Vil de ikke heller « — » Nej. dér er ikke noget for øjeblikket, jeg vil heller. « — » De lader mig jo ikke tale ud, « sagde hun og lo; » vil de ikke heller besøge os, så får jeg lettere lov. « » Nej, det tror jeg ikke, jeg vil. « » Hvorfor ikke? Der er så yndigt hjemme. Fader og moder er så venlige mod alle. « » Ja, ja, nu får vi se— godmorgen. « han tog sin hat af og bukkede for hende. Hun gik ind mod byen. Han gik tilbage ad den vej, hvorfra de vare komne. Han standsede et øjeblik og vendte sig om og fulgte hende med øjnene, til hun var forsvunden. Så gik han langsomt hen over engen, til han nåde egen, der løftede sin stamme over hvidtjørnekrattet. — han kastede sig i græsset. » Her har han altså siddet, her var hans yndlingsplads, her har han sunget sin moders sang! og lier, her har han formodentlig med hende drømt sin første kjærligheds-drøm. Min gud! min gud! velsign liam og forbarm dig over mig! « han knugede sit ansigt ned i græsset og græd. mens guldsmedene fløj omkring ham i solen og en frisk sang sin glade sang i tjørnehækken ved hans side. — den unge pige fortsatte sin gang til byen. Det lille eventyr havde vakt mange tanker hos hende. Hendes kvindelige forfængelighed følte sig først smigret over den opmærksomhed, den fremmede mand havde vist hende, og i følelsen deraf gik hun glad hen ad stien og- nynnede en glad lille vise; men efterhånden veg billedet af den fremmede tilbage for det mere kendte billede af den unge Carl sten, og hun gik langsommere og langsommere, og da hun kom ned til den svagt rislende bæk, stod hun ganske stille, så på vandet og hørte på dets rislen, medens en solstråle skinnede på hendes lysebrune lokker, der hang ned i nakken. Hun så hans unge, smukke skikkelse for sig, hun huskede, hvorledes de her havde moret dem med at stemme bækken op, hvorledes de havde løbet ned ad skråningen sammen, uvilkårligt sang hun ganske sag-te den sang, som han havde lært hende. Hun havde aldrig for i dag nævnet hans navn, siden han forlod dem, men ved at nævne ham havde hun ligesom manet ham frem og med ham så mange tanker, der for havde ligget som de blege Spirer under lovet, for solstrålen kyssede dem og gav dem farve. Vårens travlhed var kommet over hendes hjerte, der spirede så meget derinde og så mange hidtil ukendte følelser stormede ind over hende, så hun sank ned på stænten og stirrede ud for sig. Hun var gået ud for at plukke blomster, og hun kom også hjem med hele favnen fuld. men hun havde fundet noget mere end blomster, der var noget loftet" og stemningsfuldt over hende. som hun ikke for havde kendt, og da hun kom hjem, kastede hun sig heftigt om sin moders Hals og kyssede hende med øjnene fulde af tårer. » Særlingen «, som hun havde mødt, sad endnu længe under egetræet. Først henimod middag gik han hjem. Hans gamle pige så med bekymring, at han næsten ikke rørte den mad. hun satte for ham, men kun sad og lagde figurer af brod- smulerne. Mumlende med sig selv tog hun de urørte retter bort og gav sin misfornøjelse luft ved ude i køkkenet at rumstere stærkere end ellers. Han gikind i sin arbejdsstile, tog dækket af kvindebilledet, greb pensel og palet og gjorde et par pennestrøg: men så faldt han atter i dybe tanker. Til sidst satte han sig hen ved sit skrivebord og skrev følgende brev: » Min ven, min eneste fortrolige! Der er i dag hændet mig noget, som på en forunder- lig måde har grebet mig. Jeg vil ikke sige dig, hvad det er, thi du vil måske ikke kunne forstå mig, men jeg har en bøn til dig, som du ikke må nægte mig. Du kender mit tid- tigere liv og min brøde. Du kender det bånd, jeg har pålagt mig, som et slags udsoning overfor den familie, hvis lykke jeg forstyrrede, og hvis ære man efter denne verdens dom siger.jeg krænkede. I et dybt bevæget øje- blik fraskrev jeg mig al ret til min son og forpligtede mig til aldrig at se ham. Hans bedstefader har ved at aftvinge mig dette Lotte fået en større hævn over mig, end han troede; dog, måske det kun var for drengens skyld, han tog løftet af mig. han troede, at.jeg' ville have fordærvet ham, fordi han i mig kun så sin datters for- forer, jeg- ville kun have lært ham at elske sin moder, mod hvis minde jeg aldrig har ’’æret trolos. Jeg ved, at hendes fader og slægt ikke vil tro noget godt om mig. men du skal tro mig. Derfor beder jeg dig' om at give obersten indlagte brev og samtidig tale min sag. Min son er nu 21 år, og jeg ved. at man har sagt ham. at hans moder døde, da han blev født, og at hans fader er rejst til fremmede lande, uden at man siden har hørt noget- om ham. Min bøn er. at jeg nu må komme tilbage og enten leve med min son eller dog i alt fald se ham. Jeg ved det,.jeg har givet mit æresord på aldrig at se ham. men jeg har ikke kraft, tror jeg, til hungere at gennemgå denne unaturlige bod. Jeg beder dig’ om at overbringe brevet, fordi jeg ellers frygter for at få det uåbnet tilbage. Opfyld min bon. ude juli 1868. Din hengivne Henrik Brunck. « det indlagte brev lod således: » Hr. Oberst! For ‘21 år siden gav jeg dem mit æresord på, at jeg aldrig skulle forsoge at se min son, og at jeg for ham altid skulle være som død. Det var under en le- vende følelse af brøde overfor dem. at jeg⁻ g-ik ind derpå, og måske de liar haft ret til at kræve dette Lotte af mig. Jeg ved, at hverken ord eller handling fra min side kan formilde deres dom om mig. den må gud godkende eller forkaste, men jeg tror. at der begås en uret både mod min son og mig. hvis vi ved- blivende holdes borte fra hinanden. Min stilling er en sådan, at jeg rigeligt kan sørge for ham, og- mit hjerte ønsker intet højere end at bidrage til hans lykke. Jeg ved. at de har offret på ham al den kærlighed, som deres hjerte rummede til deres datter, men jeg tror. at deres retfærdige vrede mod mig tillige har følt en tilfredsstillelse ved at skille drengen fra mig. Jeg beder dem nu om at løse mig fra mit æresord og at lade mig indtræde i det naturlige forhold til miti son: jeg beder dem ikke blot i mit navn, men i deres afdøde dat- ters navn, lad mig- leve de dage,.jeg' har til- bage, med min søn. ude juli is6s. Henrik Brunck. « han ville være sikker på, at brevet blev rigtigt besørget, og gik derfor selv med det. Solen stod lavt, og skyggerne fra hegn, stakitter og mure faldt langt hen over markerne, hvor svalerne fløj hvinende hen gennem luften. Solens stråler faldt endnu på skovtoppen, men engene begyndte allerede så småt at dampe. Nu var der folk nok på stien. Børnene legede på markerne, og næsten ved hver havelåge stod en af byens borgere lænet ud over lågen med piben i munden og vekslede ord med sin nabo. Mens konerne dannede smågrupper hist og her på stien, og idet de holdt øje med de mindste børn, der lå og kravlede omkring dem, fik sig en ivrig passiar med hverandre. Men alt som Brunck nærmede sig de forskellige grupper, bleve de tavse, og da han var gået forbi, så de efter ham og stak hovederne sammen, og han var et øjeblik genstand for deres samtale. Det var noget så sjældent at se ham gå ind i byen, at allehånde gisninger opstod om, hvor han vel skulle hen. Inde bag agent Jensens havemur hørte han en mængde glade, unge stemmer, og han kunne skelne den unge piges, som han havde talt med om morgenen. Han stod uvilkårlig stille og lyttede. » Nu er Elizabeth den! « hørte han en drengestemme råbe. — » Å, nej! hvor kan i tro, at jeg kan fange jer, « hørte han en klar stemme råbe, som umiskendelig var hendes, og derpå hørte han hurtige trin inde på havegruset. Der var på muren en lille rund låge ud til stien; just da han kom der forbi, sprang den pludselig op, og en dreng, der havde revet den op under legen for der igennem at finde udvej, busede lige ind imod ham, og havde nær revet ham omkuld, og lige efter fulgte hun, men hun standsede leende og forvirret, da hun så liam. Hun var så ubeskrivelig yndig i dette øjeblik, med kinderne blussende af varme og håret næsten opløst af den voldsomme leg. » Der har de ham! « sagde Brunck og skod drengen, som han endnu holdt ved armen, hen til hende. » Tak, « sagde hun leende og trak drengen ind med sig i haven, medens han protesterede mod. At det skulle gælde. medens Brunck fortsatte sin gang til posthuset og vendte tilbage igen, kom hendes billede ikke ud af hans tanker. Inden han kom tilbage, var solen gået ned. og alt var nu stille på stien. Man hørte en svag l'uglenynnen fra hækken og fra buskene i haverne og en puslen nede under skræpperne, der dækkede grøftesiderne. Den første stjærne stod alt bleg på himlen, og en nattergal sendte,.skjøndt dens egentlige sang. Tid var forbi, fra det fja-rne euekrat en sagte hilsen til den kommende nat. Han gik hen til stænten over skovgærdet og satte sig der og faldt i tanker. Man hørte bækken risle svagt dernede i mørket og de raslende trin i lovet af et rådyr, der gik derned for at drikke; en blandet Duft af bukkar fra skoven og kløverho fra Marken fyldte luften og, alt som natten skred frem. Lød den enlige nattergals røst stærkere. Han tænkte i dette øjeblik ikke mere på sit eget bittre liv, men han drømte om en lykke for sin ubekendte son, for hvem han alt havde udvalgt hin unge pige, hvis flygtige bekendtskab han havde gjort. 1 denne yndige sommernat viede han i tankerne disse to unge til hinanden, og i drømme nød han med riem al den lykke, som hans brøde havde forspildt for ham selv. i. siden den dag, da Elizabeth havde mødt Brunck og han havde tilbudt hende at lære hende at tegne, havde hun hver dag gået og ventet, at han skulle besøge dem. Hun var jo ung og kendte ikke noget til lavet, og- hun syntes, at alt var så yndigt derhjemme, at hun ikke kunne begribe, at der kunne være nogen, som ikke havde lyst til at komme der, når de kunne komme. Medens hun således gik og- ventede på ham, gik han og ventede på hende. Hun havde gjort et langt dybere indtryk på ham, end han på hende, thi hun havde jo straks ved det første møde, uden at vide det, fremkaldt så mange både glade og bitre minder hos ham, og tillige havde hun i sit eget yndige væsen midler nok til at gjorde indtryk. Dog han var heller ikke glemt. Hun havde ikke omtalt sit møde med ham til nogen, men i de daglige sysler derhjemme greb hun sig ofte i at tænke på ham, og hver gang, hun gjorde det, blev hun glad. Hver gang, det ringede på dørklokken, løb hun glad ud og lukkede selv op, fordi hun troede, det var ham, men han kom ikke. Han gik selv i spændt forventning om, hvad svar der ville komme på hans breve, men der gik en dag⁻ og der gik to, og der kom intet svar; han blev ganske utålmodig. En morgen gik han i haven på den tid, da ellers posten kom. Han havde sat sig for at opgive håbet om. at dei’ den dag ville komme svar, men han gik dog utålmodig op og ned bag hækken. Da hørte han på en gang lette trin ude på stien, og de svage toner af den kendte sang trængte ind til ham. Han så ud af lågen. Det var hende; hun gik på stien med en mappe under armen og nærmede sig alt stænten. Han huskede, hvad han havde sagt til hende, greb i en fart sin skizzebog og sit blyant, kastede en plaid over armen og- ilede ud af lågen. Hun havde altså ikke glemt ham. han følte sig så livfuld og glad og nynnede på den sang, hun havde sunget. Ved bækken nåde han hende. » Det var smukt af dem. at komme, « sagde han, mens han ærbødig tog sin flat af og rakte tiende hånden. » lad mig’ hjælpe dem over bækken. « » Det behøves ikke, « sagde hun hoppede behændigt over stenene og var oppe ad skråningen på den anden side, længe for ham. » Lad mig nu hjælpe dem. « sagde hun og rakte hånden ud imod ham. Han greb den. og hun trak ham op til sig ad skråningen. » Jeg har ventet dem hver dag. « sagde han; » hvorfor kom de ikke? « » Jeg har også ventet dem hver dag, « de hun med sagtere stemme. » De skulle dog virkelig’ besøge os engang. « — » Lad os nu ikke spilde tiden med at gøre hinanden bebrejdelser, « sagde han; » hvor vil de hen? Hvad det dog er for en dejlig dag, jeg synes næsten aldrig, jeg har set skoven så smuk. Hvor vil de lien? Hvad har de tænkt på at tegne? « » Jeg har tænkt at tage et lille parti der- nede fra engen, livor jeg mødte dem forleden dag. Skovkanten om engen er så yndig, man får der sådant et dybt kig ind mellem stammerne. « » Godt, lad os så gå derhen. « stien var så smal. at de gik en for en, og hun gik foran. De talte ikke. men han gik i stilhed og- glædede sig over hendes unge. slanke skikkelse: engang imellem bukkede hun sig, plukkede en blomst og vendte sig om til ham for at få dens navn at vide. hvorpå hun stak den i sit bælte; hun havde snart en hel buket. » Hvor vil de nu sidde? « spurgte han. da de kom ud på engen. » Derovre på skråningen under den ville rose, der har man den smukke, høje bogestamme lige for sig. « de g-ik derhen og han bredte sin plaid ud på græsset foran hendes fødder. » I.ad mig så se deres tegninger, « sagde han. hun åbnede sin mappe lidt undselig og sad forventningsfuld og så på ham. medens hun ventede på hans dom. Han så længe og opmærksomt på hver tegning. » Det er ikke så ilde ilet, « sagde han. » men de forer ikke deres blyant let nok. Se, det er smukt, det
1887_Kristofersen_Loevspaett
173
Kristofer
1,887
Løvsprætt
Kristofersen
Kristofersen
Loevspraett
male
1887_Kristofersen_Loevspaett.pdf
Kristofer
Kristofersen
null
no
Løvsprætt
Fortælling
null
1,887
254
n
roman
Gyldendal
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
5
258
425
O
0
0
0
I. Fra Varden. Hyvarden kaldes den kegleformede berghaug, som tårner sig op bag købstaden på skæret. Fire hundre fod strækker den sig bent op fra havfladen, men på den side, som vender ind mod landet, skråner den af, så den let kan bestiges, og derunder var det, skærets første indbyggere søgte ly mod nordenvinden og lagde sine små hytter af drivplanker og Gråsten. Men så umildt syntes dette hjem disse hårdføre fiskere, at de ikke drømte om, at nogen ville stride med dem om retten til at betragte det som sit. De så i klare dage indover fjorden, hvor bygderne, de havde forladt, fordi de var overflødig der, lå blomstrende under furuåsen, og den trøst fandt de da, at ingen kunne komme og jage dem igen. De kunne ikke jages længere, men en dag befandtes de kronens ejendom at være, og de foræredes bort af en Kristian eller Fredrik til en lystig fælle fra Tyskland. Og den lystige fælle lo først af denne sin underlige ejendom, men en god ven, som kendte landet, fortalte om den stimende fiskemængde og den hårde almue. Og så sendte den fremmede eventyrer en klog mand som faktor didop, og den kloge mand forstod at gøre rigdom af den hårdføre almue, som vel forbavsedes ved at kaldes ejendom, men tav, da den hørte det kongelige bud, og den kloge mand gav den lystige fælle, hvad det syntes ham passende, og resten beholdt han og købte så en dag hele ejendommen — folk og fiskestim og retten til at skatlægge bygderne indover fjorden, hvis de ville være med at drive fisket. Og det var en hr. Kunitz, efterkommer efter hin kloge mand, som lod hugge trappetrin i Berget for at lette opgangen til Varden og mure et brystværn rundt Toppen. De patriotiske indbyggere siger, at de herfra under ledelse af denne hr. Kunitz afslog engelskmændenes anfald på staden « i krigens tid », men selv om ikke de historiske granskere havde nedlagt forbud mod at tro dette skønne sagn, ville det været tilladt at betvile det, for i alt øvrigt fra den tid kendtes kunitz mere for sin fedsild end for sin tapre arm. Somme mener, at brystværnet blev bygget for at danne ly mod trækken, når den mægtige handelsherre stod deroppe og så efter sine skibe, eller når Haugen tjente som trone for ham og « øvrigheden », når den to gange årlig gjæsted ham. De sad da deroppe og drak den sødeste vin som landets herrer og fædre, til de underlagte bygder og hav og by dansede i ét folderes øjne. Men da sønnen af denne hr. Kunitz drog ud fra det gamle faktori for at ende sine dage på komunens hus, kom Varden under « det nyttige selskabs » omsorg, og da lod man det gamle sagn friskne til, at allerede Håkon æthelstan havde haft vite her på Toppen. Og ligeså blev det en hellig opgave for detsamme selskab, at den gamle bålbrænding gjenoptoges. Og st. Hansaften bærer ungdommen stumper af forliste både didop og brænder « bris », mens såmange af de skikkelige indbyggere, som kan få plads, sidder omkring på brystværnet og råber hurra og ser på gnisterne, som bæres udover havet, og gnider øjnene, som svider af heden og røgen. Da svarer bygderne indover fjorden med bris fra hver en koil og ås. Og hvis bådstumperne blir godt forbrændt, så der om morgenen ikke er andet igen end kul og jernnagler, så bliver det sild at få fremover somren og torsk til vintren. Det ved de gamle så godt. For dem er jonsokbrisen endnu alvor, en ofring til den gudeskare, hvis magt de kender fra barnsben i stormene, i uykkerne om skæret og i den velsignede fisketyngde. Men de unge vil bare leke, og de ler af de gamles overtro. Men disse tier og ser, hvor det hævnei‘ sig at spotte, for ikke er sildevågen på nordsiden af øen, hvad den var i fordums dage, og ikke strømmer torsken så nær indunder landet, som den gjorde før. De gamle guder vil have sit offer fra alvorlige, troende sind, ellers ænser de det ikke. Det lå en del bare halvt forkullede Brande opunder brystværnet i dag. Det kom af, at en stærk regnskur havde slukket bålet, sagde de vantro, men gammelkarerne ristede tungsindig på hovedet, og dertil sagde de klogeste mænd i byen: « åja — det kan nok komme straf over både by og land for alt dette ugudelige, som brygges i stand om dagene. » — og de gamle guders vrede lod ikke vente på sig. Nu gik der et budskab over landet — rapt som et lyn og knitrende som dette. Greben af dette budskab havde Nils Bergmann taget vejen didop. En ung dame stod der alt før vendt indover mod landet og så med fugtigt blik på den smilende plet derinde i fjorden, men straks hun forstyrredes, gik hun ned. Han fik kun et sparsomt glimt af hendes ansigt, idet hun vendte sig, og hverken han eller hun gav agt på den anden. Så stillede han sig ved brystværnet og så ned i byen, og som han så, trådte byens historie frem for ham i den uregelmæssige'bebyggelse og fortsatte sig i fremtiden, der bøjedes af de tanker, som hint budskab vakte. Tætt indunder Berget lå de gamle hytter — ingen orden blandt dem; frit og selvhjulpent og uæsttetisk havde de fordrevne fra bygderne lagt sine hvilepladse, hvor det høved best. De, som dengang ville hvælve sig et tag over hode af et ilanddrevet skibsskrog, behøvede ikke at spøre bygningskommissionen eller tænke på grundskat og sligt. Men så kom gården, det store kunitzske etablissement. Stor hovedbygning i tung herregårdsstil, butikhus fra noget yngre tid, lade og fjøs, stabur, en umådelig kasse af en sjøbod og dertil nogle mindre bygninger. Endnu var der plads til mere, men gården fik ligge i fred for sig selv også under den ny ejer, som ikke var af den gamle herskerstamme. Inde i bugten begyndte konkurenterne at rejse sig på det nittende århundredes komando, med større og større sikkerhed optog de kampen med faktoriets previlegier, indtil de med kjøbstadretten tog resterne af dem og fik herredømmet over fiskerne oprinder Berget og de tusen andre fiskere på de andre skær og bygderne indover fjorden. Gården blev tvunget ind i « den fri konkurences » liv, som ikke var, hvad kunitz havde håbet, et forbigående pust fra en revolutionsvind langt sørpå, den måtte ind i livet som en del af bugten i stedet for at holde sig fornemt udenfor i svundne århundreders beduggede glans. Og hid til bugten stævnede så i mange årtier de lange bådtog fra bygderne med underdanig hjælp til optårnen af formuerne, som trådte i de kongegivne monopolers sted. Her var det, det jevne forhold mellem by og land udviklede sig i kappestriden om slueste færd, hvorunder vægtkneb bragtes op til stor kunst, mens bønderne granskede i dybet af brændvinskaggen, der gaves på købet. Her opdroges den fiffigste handelsstand under læren om, at « ord er et ord » bare, når det er » vidnesfast »; og når de mistænksomme hamburger-bankierer sendte sine betroede svende for at kige disse store pengebrugere i kortene, druknedes deres tvil i champagne, og lyslokkede møers dragende smil på ballerne, der strålede i sydlandsk pragt, troldbandt de spanske handelshuses unge sønner og gjorde dem forretningsblind. Ål — hvilke minder Varden kunne fortælle, hvis den gad hæfte sig ved maurtuens mylrende liv, men den glemmer det, efterhvert som hver af dets åbenbarelse!- svinder, og spejder efter videre syner. Og nu er bugten også en halvglemt udkant af byen, og formuerne, som var vokset op i ly af de tiisen ukontrolerte løgne, stikker ugjenkaldelig begravet i de store sjøboder og de tunge trækopper, som ligger og rådner i sikker fortøjning, disse vældige drager, som engang « bar norriges Ros og ære » på alle have og til alle jordens kendte havne, førte negere over fra Kongo til markedet i New Orleans, kuliere til ny-kaledonien og guder til Indiens fakirer. Men den følelse af fornemhed, som de gjilde søuhyrer gav, er ikke svunden. Bugten er endnu trods sine trange, krogede gader den aristokratiske bydel. Som haugtusser, der har overlevet de store omveltninger, sidder de grånende sønner af dem, som vandt formuerne, og hører med smil af foragt og harme dønnet fra det stænk af verdensliv, som krabler på andre siden af bakkeryggen, der afgrænser bugten. Der bag har den ny by lagt sig i bunden af den gamle sildevåg. Af byvardens stærke ryg beskyttes den mod havet, og bakkeryggens udtungede odde danner molo mod den lange fjords stærke strømgang. Da pengerne for et snes år siden blev for almindelig blandt almuen inde i fjorden, fandt mange, at de var for god til at være bønder og drog så ind hid for at få del i herligheden, som de fra barnsben havde stundet efter. Og da vågen var bebygget, var købstaden med engang blevet en liden storby, som egnen kunne være kendt af at yde tribut, og så fik staten anledning til at stikke ind en del autoriteter og blive af med nogen af de mangfoldige vismænd, som sad og surmulede over « den hårde mor » og krævede « poster ». Reguleringsmænd og vens håndhævere og forkyndere og skoler — lærd og lav — med lærde herrer, som ikke kendte andet liv end de døde folks, og kirke med knejsende tårn til at udlade bugtens gamle synder, så de ikke kom over det ny samfund, der ikke ville bruge falsk vægt eller synde på anden simpel måde. Og vågens borgere gik sammen til valg og kastede aristokraterne fra bugten og gården, og så bevilgede de sig havneanlæg og kajer og torv og alt, som til en fornuftig centralisation hører, og de gamle herrer fra bugten lo i indædt harme og svor på, at de dog skulle holde nybyen stangen, for havde den bugten, så havde de enderne. Men da de skulle se nøjere efter, fandt de ingen ledig kapital til at bygge egen Kaj og havneanlæg med, og de måtte gå der bag bakkeryggen og høre den skrattende lyd af dampbådene, som lossede og lastede ved kajen i vågen, og de så tvilende på sine forankrede tremastringer og brigger, kanske tiderne dog ikke ville vende tilbage med triumf for sejlmagten. Dog — de holdt sig i sadlen, de gamle herrer, for endnu havde de bankerne, som fyldtes derindefra fjordene, og de havde almuens tillit. De holdt sig i styrelsen, og de følte sin værdighed, men tryg var de ikke længer,. for denne demokratiske bondevind blåste dem imod. Varden ser ned i snorrette gader med pragtfulde hus og vrimlende liv. Det er en anden kamp end den, æthelstans vitevogter varslede om, når han krøb op på Toppen og lagde branden til, mens vikingskibene vuggede sig i vågen, og de barske mænd efter stormen hvilte sig ud i bergriften. Hvor høvdingen stod op på stenen og mandede op sin skare med stærke ord og grov skæmt til uvorren færd i det ventede slag, der går byens flosdækkede fædre sammen til betænksom overlægning, om de ikke snart bør kræve en jernbane af staten, de yngre drøfter, om den bør ende her i vågen eller der på fastlandet, hvor de har sine tranbrænderier, og de utålmodigste vil alt vide, om vardehaugen bør sprænges helt bort eller bare gennembores. Og Varden ler foragtelig, idet den mindes, hvorledes det netop var, hver gang ordene blev størst, at de forrige herskeres fald beredtes — først gårdens, som herskede med lovlig, kongegiven ret, så bugten, som snød i glad tryghed —, hvorledes formuer er gået i forrådnelse ved nye tiders stikkende sol. Varden tror på en nemesis, og den ser koldt og rolig på det overmodige liv nedfor sig. Den står vagt og hersker evigt over byen og mange bygder og langt udover havet, — byen med et forsyns magt af banker og kajer og skoler og nedarvede kunstgreb og lovstiftede uretfærdigheder og gensidig beskyttelse, bygderne glanende hidbort til forsynet fra solrige bakker og bølgende Akre, med håndstærke mænd, forkuede viljer og famlende sind i uvidenheds tætte mørke, og havet med gåderne fra det store liv langt borte. Det var sommer, og solen sken med middagens styrke, så fisken brændtes på Berget, og varmebølgerne bævede over stenene. Stilt og blankt lå havet igen efter de store udbrud af raseri ivår, men hvor havbruna hævede sig op i vandfladen med små Holmer og skær, lagde sig dog en rand af strømpisket skum, og mod vardehaugens fod gik dragsuen uophørlig med tunge støn, og ind og ud af rifterne, som det havde brudt ved frostens hjælp, gled vandet som små bækkefosser. Langt ude i syd vistes røgen af en dampbåd, og nordenfra kom også et bugtende frem i den trange led mellem øer og Nes og bratte kystvolde. Inde ved kajen lå et tredde og støjede med sit skranglende takkelværk. Fjordbåden stævnede indover, i kors og i Krok fra fjordarm til fjordarm, fra Nes til Nes, fra Vik til Vik, med sommerglade, lufttørstende byfolk ombord. Ude på vågen lå jagten med sejlene oppe til Tørring eller til flugt. Matroserne lænede sig over rækken og så udad efter « havgula », om den ikke kom for at bære dem ud på « Myra » og nordover til silderigdommen, som der gik bud langs landet om — krydsende og følgende hint andet budskab. Ude i horisonten så de flåden af skibe sørfra drive opover for den lille luftning, som jo 'altid var derude, og de bandte i ærgrelse hele byen. Og på bryggerne stod spekulanterne og bandte i stilhed « svartestilla » og søringsjagterne, som havde forsprang. I denne stund var ethvert andet budskab end sild børnesnak for dem. Og frem og tilbage på vågen løb både med en mand atterud i hver, og mændene råbte til hinanden noget om sild og fisk, og i flyvende forbifart var handler indledet eller stanset. Men de rolige købmænd stod nede i gaderne i skyggen af huset og lænede sig dovent til en væg, hilste hverandre med små nik, røgte en cigaret, kastede efter gammel vane et blik op til vardefløjen nu og da og vexled en saftig spøg med en forbigående kending. Det var den flaue tid, da ånnen begynder i bygderne, og det er jo sine gamle bygdefæller, de lever af. Nedenunder bakkeryggen havde « det nyttige selskab » forsøgt sig med træplantning, og så kaldte man denne forsvedne plet med forfejlede rognetrær og krøblede buske for « parken ». Barnepigerne sad der på grønmalte bænker og ønskede de små skrighalse langt væk, men de vrælede fra sine vogne og væltede sig om i de sandede veje og forstyrrede de unge damer, som også havde slåt sig ned her med dejlige bøger om mord og dræbende kærlighed. Blandt fiskehytterne gik letklædte kjærringer om i vrede betragtninger og strødde sengehalmen til Tørring ud på Berget, og griser og halvyoxne unger og katter lejrede sig i fostbroderlag udenfor dørene, mens solen stak på alt det forunderlige, som ti trælende slægtled havde hobet op omkring væggene. Lidt nedenfor lå gården i ensom, stille højhed. En gammel forgroed have med flere knudrede frugttræer, som for længst havde ophørt at bære, brammede med tågede minder, og udenfor havegjerdet stod to kør og viftede sine fluebesatte sider. Skibsværftet mellem gården og bugten — engang et af de første i landet — lå der tomt og opfyldte luften omkring med stank af rådne planker og taugender. Bugten lå i skyggen af bakkeryggen og sørgede fornemt og utilgængeligt som en fattig, men betitlet enke, der lever for at bevare anstanden — anstanden, om så skørtet må sælges 1 — og de stolte rio-farere vuggede rigløs og forskrubbet på den blå flade. — il s ej re rr er. Solen stegte, men Nils Bergmann mærkede det ikke. Hvad han så, hvad han havde hørt om byens øpvæxt og dens vilkårlige herredømme gennem lange tider ved de få, som forstod at bruge alt, og hvad de begivenheder, som foregik i disse dage, måtte gribe ind og virke befriende og rensende, hvis folket selv bare ville, — alt gik sammen i et stort syn, der var billedet af det fælles arbejd for alles lykke, og holdt ham fængslet en lang stund. Men så kom der en forvirret larm af flere stemmer nærmere og nærmere. Han vendte sig og så en flok mænd, som arbeided sig opover. N. P. Wisdahl og en anden af venstres ledere kendte han; de gik foran, og bagefter kom nogle arbejdere bærende på en lang Stang, tilslut en med et sammenrullet flag. « nej — der har vi så sandelig Bergmann 1 « råbte Wisdahl, idet han nådde op. « hurra! — gratulerer med dagen! — her kommer vi for at rejse frihedens mærke. Et godt indfald — ikke sandt? — det er især for at ærgre de slagne naturligvis, men det er også i sig selv smukt — frihedens fane rejst på det højeste punkt! — klem på, kårer! » komanderede han arbejderne, som nu gav sig til at rådslå om måden at befæste stangen til brystværnet. 1 Nils Bergmann så tavs på disse forberedelser efter at have vekslet hilsen med sine to kjendinge. Disse var ivrig i arbejdet, Wisdahl gned sig fornøjet i hænderne og gentog ofte, at dette var hans eget indfald. « og så i aften stor fest i arbejdersamfundet », meddelte han, idet han trådte lidt til side for at se, om stangen stod bent. « de kommer naturligvis, Bergmann? Vi må ha en tale til vore folk om — ja, om sejrens glæde. — ja, det var da også en uanet stor sejr! — ja, vi har sandelig ikke været at spøge med, kan jeg forstå, siden de har git så helt efter ». Nils Bergmann havde liden lyst til at indlade sig på en politisk samtale, derfor svarte han bare kort og almindelig, hilste så og gik ned. Wisdahl råbte efter ham: « om et kvarter kan de vende øjnene hidop, så skal de få se Varden give landet bud om frihedens genfødelse. Glem ikke at komme, i aften 1 » — men nede i gaden stod kaptajn ring og giodde op mod Varden. Hvad, pokkeren! Var det, som foregik deroppe? — han var stadsingeniør, formand i « det nyttige set skab » og formående mand. Og da han havde ståt en stund og stirret opover uden at kunne få greje på, hvad det var, som foregik, tog han trods varmen sin beslutning og lagde afsted i følge med købmand Simonsen. Halvvejs mødte de Nils Bergmann. Simonsen ville spøre ham, om han havde set noget rart oppå Varden, men kaptejnen forbød at søge oplysninger hos « en slig en ». « hvad går for sig her? « slog kaptejnens strenge komandorøst ned blandt arbejderne, idet de under Wisdahls glade tilråb var i færd med at hejse flaget i top. Den, som holdt linen, slap betuttet, så dugen langsomt og under blokkens skrig dalede helt ned igen. Wisdahl fattede sig hurtig. « vi hejser flag, ser de, kaptajn », sagde han modig. « og hvem har bedt dem om det? » « vor egen sejrsstolthed. Det er friheds-mærket ». « tag ned stasen! » sagde kaptejnen med dyb foragt. Den anden leder havde trukket sig sålangt tilbage, han kunne. Den stakker var underofficer! — men Wisdahl gestikulerede og deklamerede om, at det var en forbrydelse mod folkeviljen at ville modsætte sig en glædesytring med autoritetens magtsprog. « få det væk fort! » kommanderede kaptejnen. « jaja — jaja! — vi skal huske dem dette, når — — ». « her i byen har vi ikke fået noget sverdrup-ministerium », sagde Simonsen hånlig. « å — de skal nok få føle det », truede Wisdahl. Arbejderne stod et halvt minut og så på hveranden. Så brød de ned sit værk igen. kaptejnen så med et barsk smil fuldt af ringeagt efter det bortdragende triumftog. — men festen i arbejdersamfundet kunne ikke forhindres ved noget magtsprog. Det var N. P. Wisdahls trøst, og stærkt og højlydt gentog han det gang efter gang for arbejderne, mens de i al skyndsomhed gjorde istand oppe i lokalet. Og det blev en stor triumf, denne fest. Uforstyrret fik lederne tale om sejrsglæde, om løn for store ofre, om friheden, om at nå frem did, man ville, om det mageløseste, at bonden kunne komme til kongens rådsbord, om at nordmanden havde genfundet sin konge, — alt, som var skrevet i aviser og talt på folkemøder, blev gentaget og forstærket, og alt fik man sige så trygt i bevidstheden om at være den sejrende part. Og punschen flød rigelig, og det sejrende folk råbte hurra og tumlede om i broget stemning omkring skjænkebordene. Det var som jul for denne flok af arbejdsløse hædersgæster. det led langt ud på kvelden, og larmen øgede på og bares udover gaden, og talerne blev mere og mere regelfri. For hver en, som steg op, råbtes der hurra; mens han talte, skreges der bravo, og når han endte, var larmen mangfoldig. « ja — dette er belivet, det må man sige », sagde N. P. Wisdahl stolt til amuNd hot, som sad for sig selv og tav i sideværelset. « bare de ikke bliver for fuld og begynder at slås! » svarede han. — « hvem er det nu, som er oppe? » « det er så sandelig skogtveit! » meddelte Wisdahl efter at have kastet et blik ind i salen. « kom lad os høre; han får ikke lov at være for radikal, for vi har moderate folk her ». 1 skogtveit stod på talerstolen. Han så gammel og slidt ud, men øjnene brændte fyrig — næsten vildt, og hans stemme tvang larmen til at tystne. « — — — men om så ikke al fornuftig tanke bekræftede det, så var denne feststund med sine vetløse glædeshyl nok til at overbevise om, at denne sejr er et nederlag folden sande frihedssag! — sejr? hvem? i hvilken kamp? for hvad? — to slagsbrødre har havt hverandre i hårene, og endelig fik slagsbroderen venstre knæsat sin modstander slagsbroderen højre, og så skriger alle, som har veddet på venstre, et forfærdeligt vildmandshyl. slig er det. For hvis det ikke var slig, så var denne dag en bævende alvorsstund med løfte og angst for det kommende store arbejdskrav, at vi ikke skulle magte det. I danser omkring som indianere med modstandernes skalpe og roser jer af alle de løgne, i brugte for at komme hid, hvor i vil være i — sejr? — hvad gælder århundredets store kamp? Den gjelder befrielsen for de små fra de stores tryk. Men hvilke små er befriet? Det gråter fremdeles omkring i hytterne i landet, og fremdeles må samvittighederne gemme sig for sig selv i løgnens vide folder! — det var halvkauringens hovmod nedad og misundelse opad; som var ude i det kjevl, vi har haft. Man ville være med, men ikke gi plads for andre. — — å! om denne sejr ikke var kommen, så ville kampen have rejst sig under hvert fjeld skønnere og skønnere, til den store flok af små kom med klare krav, og der var dannet store, stærke, ædle viljer, som ville kravene! — men nu — op i sæderne, som ryddiggjordes for de gamle mænd, der intet forstod, stiger fornemme pierrer, der forstod at præke om folket, og fra den stund har de glemt, hvad folket er, og snart skal vi se dem sidde værdig som de, der bragtes til side, bag høje guldkraver, som forhyr dem at vende blikket fra traktaterne til folkets nød, og med stjerner på brystet for at blinde folket, der er vant til at stirre ind i tætte mørket. Og da har i rigtig helt sejret, i — dragesæd! for da er i nådens sol nærmest. — hvilken umådelig skuffelse! — — — » På et vink af Wisdahl satte et sangkor, der velvillig assisterede ved festen, i en kraftig sang. Skogtveit så sig om, stod en stund, men gik så ned. Nils Bergmann var kommen ind under skogtveits tale; han stod ved’ døren endnu og så på den tumlende skare omkring skjænkebordene. Skogtveit skyndte sig forbi ham ud gennem døren, Nils fulgte og nådde ham igen nede på gaden. « dette var uklogt gjort, skogtveit », sagde Nils, idet de gik sannem bortover. « jeg måtte gøre det! — glædeshylene pirkede mine nerver, — dumheden og småheden kvalte mig! —- — men det er sandt, nu er jeg umuliggjort. — — det var dog sandt, hvert ord », lagde han bestemt ti ). « de gør os til løgnere for folket — både dig og mig ». « ingen skal kunne gøre mig til løgner », erklærede Nils. Skogtveit sagde dertil intet straks, men om lidt spurte han: « men hvorledes vil du indfri de løfter til folket, som du i disse tider så kraftig som nogen har været med til at gi? » « hvad jeg har lovet for friheden, vil fremtiden holde, og hvad jeg har lovet for mig selv, vil jeg arbejde på selv at få holde ». Skogtveit så træt ud; han var sammensunken og gik slæbende. De var kommen til « parken » og satte sig på en bænk. « du vil altså fortsætte? » spurte skogtveit. « fortsætte eller begynde pånyt — det blir det samme ». « folkehøjskole i visdalen med fem elever? » « det bliver vel nødvendig at søge op nyt strøg, hvis noget skal gøres. Men jeg er kommen ud i landet for at gøre gagn, skogtveit, og jeg lar mig ikke skræmme. Jeg ved ikke nu, om jeg gjorde ret i at stanse dette året for at rejse omkring og holde foredrag; — det kan ikke siges endnu. men nu vil jeg igang igen 1 — vil du gå med, skogtveit? » « jeg? » — skogtveit så forbavset op. « nejnejnej — kom ikke med sligt, Bergmann », sagde han hurtig. « hvorfor ikke? — hvorfor kan du ikke ta dig noget til? — du får se alle ting i et andet lys da. » « kan være det, men------------jeg duer ikke. Og så — så har jeg en mor », lagde han sagte til. De sad tavs en stund. Sommernatten var lys og stille, havet hvælvede sig blankt med en svag rødme i nordvest efter solnedgangen, og vardehaugen spejlede sig i den dybblå bugt. Et og andet råb fra festen nådde helt hid, og fra vågen hørtes den skranglende lyd fra en jagt, som lettede Anker. » Jeg kom engang til at tænke lidt over sisyfus - mytten », sagde skogtveit omsider. « den måtte ha en fortsættelse, syntes jeg. Han må knække gudernes magt engang, den kæmpe. Han må få stenen op, men først når det er nytte ved det. Når han ser et barn leke uskyldig dernede, og han skønner, at stenen i nedfarten vil knuse det, da bliver han så stærk, at han får den op på Toppen. Men så dør han. — kunne vi bare elske slig, at vi ville ofre, så betragtede vi ikke alle stener som slige uløftelige sisyfus-klipper, men tog dem væk for hverandre. Men religionerne har taget troen og kærligheden fra alt folk. — — nej, så du vil fortsætte, Bergmann? — ja, da må det jo gå! » — « nu mere end nogensinde er det nødvendig, at der arbejdes. — folket skal vågne. Vi må hjælpe, alle, som kan, at den opvågnen ikke bliver værre end søvn. Ja — sisyfus-stenen har jeg ofte forarget mig over. Den har altid været veke viljers undskyldning. » — næste dag var Nils Bergmann inde for at hilse på Lars garmo og få lidt oplysning om forholdene i de nærmeste bygder. I det samme han kom ind, mødte han et optrin, som gav ham ulyst til et længere ophold i byen. Skogtveit var blevet budsendt om at indfinde sig på Lars garmos kontor. Her var de fornemste af lederne samlet, Amund hot, iNitupiNit==N. P. WisDahl, lærer Dahl, købmaNd pettersseN og et par til. De sad omkring bordet og syntes at lægge an på en værdig og alvorlig holdning — hver for sig og som kollegium. Wisdahl så noget ophedet ud, han havde foran sig et med store bogstaver prydet papir og tyggede på enden af et penskaft. De så alle flygtig mod døren, da skogtveit med en mørk mine trådte ind. Garmo nikkede lidt, og gjerstad smilte godmodig; de andre var kold og streng som senatorer. Wisdahl udviklede med øjnene fæstet på papiret, hvor skammelig skogtveits opførsel havde været. Havde han drukket? — hvis det var tilfælde, så lå der jo et slags undskyldning i det i betragtning af den store anledning. Men han var dog ikke mere fuld end, at han måtte vide, hvad han sagde. Wisdahl havde noteret et og andet udtryk — det var jo forfærdelig! — syntes nu skogtveit, at en mand, som ikke undså sig for at tale således for den store vælgei befolkning, kunne bruges til at skrive om alvorlige ting på venstres vegne og — og — for venstremænds penger? Syntes han ikke, det var fuldt beføjet, at de mænd, der stod bag med — med — pengene, tog sine forholdsregler? — nå, om han ikke syntes så, ville man dog underrette ham om, at man agtede at forebygge, at en mands uvorrenhed ødelagde, hvad man møjsommeligen havde vundet. Da Wisdahl stansed for at lede efter en passende overgang, tog garmo selv ordet med mild tone. Man ville dog ikke opgive den stakkers mand; man satte pris på hans evner, ville nødig, de skulle på ubrugt tilgrunde. — i forhandlingen forud havde det hedt, at man dog ikke måtte drive ham til at vende sine evner mod dem. — derfor ville man tage ham til nåde omtrent på de gamle vilkår — omtrent, det vil sige, man måtte væbne sig mod et og andet — for eksempel åbenbart fritænkeri. — « ja, for vi anser det for utvilsomt, at de ikke er orthodox », faldt lærer Dahl ind. — så havde man da udkastet en kontrakt eller et slags dokument, som han kanske ville være så snild at se på. « ja —• det er så at forstå, » sagde Wisdahl, slog på papiret og rakte det over skulderen til skogtveit, — « at de enten underskriver eller ikke underskriver, det står dem frit for, men forandres kan den ikke, for den er fast vedtat af os ». Skogtveit læste: « jeg, cand. fil. Skogtveit, forpligter mig herved til i venstreforeningens Avis « folkeposten » At skrive minst en artikel i hvert nr. på minst 2 — to — Spalter over emner, som er mig forelagt af nævnte forenings formand eller sekretær og af ham korteligen betegnet, hvad foreningens mening i hvert spørgsmål bør være. Artiklerne udarbejdes på en af bestyrernes kontor og forelægges straks for den udvalgte censor, hr. Klasselærer Dahl, som frit kan stryge og tilsætte. For dette mit arbejde oppebærer jeg et passende honorar, som bestemmes af nævnte bestyrelse og beregnes efter bladets økonomiske stilling og efter den medgåede tid. Jeg kan ikke fratræde denne kontrakt uden efter tre måneders opsigelse, hvorimod bestyrelsen til hvilkensomhelst tid kan afskedige mig. » Skogtveit læste gennem uden at forandre en mine, ligesom han havde hørt på den forudgående mundtlige udvikling. Han beholdt papiret i hånden, og øjnene fulgte de smukt snirklede bogstaver, kom atter helt gennem uden dog at læse. Det behøvtes heller ikke nogen nøjere gennemlæsning. Meningen var tydelig nok, ligeså tydelig som hver af de store bogstaver. Den smule selvagtelse, han havde igen efter tre Års ydmyghed ovenpå flere Års fortvilte roden om i vildskab og rus, den skulle han fraskrive sig ved sit navns underskrift; resterne af sig skulle han sælge til disse mænd, hvem hans evner havde sat ham til at herske over i åndeligt vælde. De bød ham slaveri i løgn. Han bed tænderne sammen, øjnene lynte, det raslede i det lange papir af, at hans fingre skalv. Mændene omkring bordet sad rolig og ventede. Han løftede hånden for at kaske kontrakten i ansigtet på Wisdahl, der havde dyppet pennen godt og holdt den fremrakt til den ydmygede oprører. Men — hvad var det, som slappede musklerne i hans hånd og sløvede hans træk, lod ham stilt lægge papiret ned på bordet og rolig tage pennen i hånden, mens blikket mekanisk gled nedover siden og fæstede sig slapt ved pladsen, hvor navnet skulle stå? — tanken på en gammel, forbitret kvinde, som jamrende gennemsøgte det tomme madskab og klagende over sin eneste, unyttige søn stak ham med at trække frem minderne om sit livs mange smerter, — det brød frem i et klart billede og magtstjal ham. Han ville skrive, det var jo bare en besegling, en formel forpligten til at tåle det samme, han alt længe havde tålt uden forpligtelse, og desuden måtte han være dybt nede, når disse mænd kunne byde ham sligt, så dybt, at det ikke nyttede at løfte sig. Jo, han ville skrive. da blev der banket på døren. Skogtveit vendte sig og så Nils Bergmann, slap pennen, så der blev en blækklat, hvor navnet skulle ståt, rettede sig op og gik ud. Alle mændene om bordet rejste sig for at hilse på Bergmann, men Wisdahl skyndte sig at vende kontrakten ned. Nils Bergmann troede at forstå noget, og halvt åndsfraværende hørte han på de gode venners snak. « nu gælder det at forfølge sejren », sagde Wisdahl. « inden et år må vi ha flertal også her i byen, og 'da skal hele højre ud! — bliv nu her,, Bergmann, og hjælp os ». « hvad vil i så med flertallet », spurte Nils. Men det var et spørsmål, som ingen fandt det været at svare på. — Iii. Bergtagne. Det var den samme, festens store dag — i havestuen på gården. Sine tolv alen var værelset i dybde, og når man kom fra den forgrodde have og så indad, kunne man selv nu ved midtsommer og om dagen blive mørkræd ved at skimte i det fjerne dunkle en uhyggelig samling af gamle portræter, somme af krigere méd umådelige slagsværd og frygtelige opsyn, somme af blege kvinder med opslåtte bøger og fromme blik under pandelin. Tunge møbler, som syntes at have presset sig fast — hvert på sin plads, jordlugt, som kom ind fra haven efter regnvejret, lyden af dråberne,. som endnu holdt på at fame fra træerne og ned i den opblødte mulu, det gamle slagur med gøgen, som got en halv tone for hver kvarttime, og med årstallet 1701, — alting hørte sammen. De to gamle damer med strikketøjet hørte til her. Hun med ørnenæsen og den lave pande, de lange krogede fingre, den ranke, knoklede figur, og hun den tykke med det fromme, undrende blik og det glatte, rolige ansigt kunne have siddet der, siden siste gang de ældgamle trær dryssede sine modne frugter udover det lystige selskab fra kunitzernes tid, siddet der tålmodig og ventet på underet, som skulle gøre alt gammelt nyt, siddet og bundet maske til maske og glemt, hvorledes det duftede af blomster, og tilslut taget jordlugten for blomsterduft. men den unge kvinde med det friske ansigt, de længselsfulde øjne, den kraftige og smidige skabning, hun, som nu med stille listende skridt sniger sig forbi de to gamle for at nå døren og prøve at få lidt luft og et glimt af verden, hun forstyrrer indtrykkets faste, fuldendte helhed. Er hun tagen ind her mod sin vilje? står hun og lytter efter, om de derude, som savner hende, dog snart vil sætte kirkeklokkerne igang og ringe hende ud? nej — det er ingen romantik i noget af det. Her bor hædersmanden toldinspektør
1898_Henckel_Lolotte
122
Marie
1,898
Lolotte
Henckel
Henckel
Lolotte
female
1898_Henckel_Lolotte.pdf
Marie
Henckel
null
dk
Lolotte
En Roman fra den gustavianske Periode
null
1,898
269
n
roman
Gyldendal
3.75
KB
null
null
pdftxt
1
1771-92
Undertitel.1771-92
11
279
317
HISTORICAL
0
0
0
I vinden, der sagte og dovent havde vugget træernes grene og leget med de fugtig glinsende, gul- og rødlige blade, havde lagt sig til hvile under løvhanget mellem de knudrede stammer, og der rørte sig næsten ikke et græsstrå i parken omkring lystslottet ekholmsund, hvor kronprins Gustav og hans gemalinde, den danske kongedatter Sofie Magdalene, havde deres sommerresidens. Ren og blå, i sin lidt kølige klarhed, hvælvede septemberhimlen sig over de mægtige 'trægrupper og over takspyramiderne i det franske anlæg nærmest slottet. Lugten af fugtigt løv og muldjord gennemtrængte luften, og i gangene vrimlede det af store sorte snegle, hvis spor man kunne følge i lange slimede striber hen over gruset. Engang imellem dalede en krage eller en allike ned på en gren og lod sin hæse røst høre, idet den baskede med de tunge vinger og nysgerrigt så sig om med sine klare øjne, ellers var alt tyst og stille. Og tyst og stille som i eventyrets fortryllede slot var der også oppe i det stilfulde lille palæ å la Versailles, hvor man endnu hvilede efter middagstallet. Eftermiddagssolen strømmede ind gennem ruderne. Dæmpet af silkegardinernes bløde folder gled det gyldne skær hen over væggene med de kostbare gobeliner, strejfede ligesom kærtegnende statuerne i deres nicher, og syntes for et øjeblik at låne det kolde marmor liv og varme, stjal sig ind i dunkle kroge og spillede i lysekronernes og lampetternes slebne glasprismer. En stærk, næsten bedøvende blomsterduft bølgede gennem sale og gemakker, med deres yppige pragt, men der hørtes ikke en lyd hverken oppe eller nede — det var som om alt var sunket hen i en velbehagelig dvale, et dolce far niente, der for de høje herskabers vedkommende ikke turde afbrydes; kun fluerne toge sig den frihed at summe mat og dovent henne i de brede vindusfordybninger. så faldt et ur pludselig i slag — sindigt, med en vis dirrende, skrattende tøven, men højt og eftertrykkeligt, så at det gav genlyd i de tavse korridorer og gange. Og så var fortryllelsen hævet. Døre smældedes op ogi, stemmer kaldte og fodtrin knirkede på trapperne. Vævre kammerpiger vimsede frem og tilbage mellem travle lakajer og pager, hvis små galanterier i forbigående ingenlunde toges dem ilde op, men lønnedes med småskrig og fnisen, og inde i musiksalen begyndte man at stemme og prøve instrumenter; snart hvinede en enlig fløjte, snart brummede en kontrabas, så lød de dybe toner af en violoncel om kap med en violin, og endelig overdøvedes disse igen af et skingrende horn, der nu tog fat. — i den fløj, hvor kronprinsessens gemakker lå, blev døren til det lille forværelse åbnet, og en ældre dame stak hovedet ind og lod sine temmelig hvasse øjne glide spejdende rundt i stuen. Det var første kanimerFrue, Fru Werner, den eneste af Sofie Magdalenes danske følge, som hun havde beholdt hos sig, da hun for fire år siden kom til Sverrige. „ Ej ej, “ udbrød damen, da hin opdagede en ganske ung og meget smuk page, som var i færd med at røve et Kys fra en yppig brunette med et par gnistrende sorte øjne, „ Pagen Munck og Mamsel rannstrøm — ja, jeg tænkte det nok! Til at konversere og kurtisere er der altid lejlighed. “ Mamsel rannstrøm, anden kammerfrue og friseuse, slog krøller på sin lille kække næse og mumlede noget om „ gamle kedsommelige snerper, “ men pagen drejede sig med den største sindsro rundt på hælen. „ Fuldkommen sandt, charmante Fru Werner, “ sagde han og kyssede smilende på fingeren, „ jeg elsker, jeg tilbeder kvinderne, og forsømmer aldrig at bringe de søde skabninger min hyldest! Mit hjerte slår for dem alle, og dersom de, o elskværdigste af deres køn, ikke var så ufølsom — “ „ Snak, “ afbrød kammerfruen i en harmfuld tone, „ kom ikke til mig med deres uforskammetheder. Jeg kender nok pagerne og deres streger — der burde snart sættes en stopper for det uvæsen de drive her ved hoffet. “ „ De arme pager! “ Mamsel rannstrøm slog en høj latter op, idet hun rettede på sin frisure foran spejlet. „ Mon der ikke tillige burde sættes en stopper foldet spioneri, der drives af visse personer? Visse personer skulle have deres næse i alt, men jeg i det mindste er gammel nok til selv at vogte på min dyd. “ „ Dyd, “ gentog Fru Werner med en lille snøften og et himmelvendt blik. Pagen, der forudså at et uvejr ville bryde løs, rømmede sig. „ Mille pardon, mine damer, “ sagde han, „ men inden de gå videre må de tillade mig at udrette mit ærinde; jeg kommer fra kronprinsen. Da hans søskende, prins Frederik og prinsesse Sofie Albertine, ville indfinde sig her i aften til opførelsen af hans stykke, hvori han selv spiller hovedrollen, så venter, ønsker eller befaler han — de kan kalde det hvad de vil — at hans gemalinde skal være til stede i stedet for som sædvanlig at trække sig tilbage når der ageres. “ „ Hvad i “ råbte Fru Werner, „ når prinsessen nu engang ikke finder behag i det gøgleri, hvortil man her er hengiven i en så upassende grad, så kan hun dog vel ikke tvinges til at se derpå? Det mangler kun, at man også vil have hende til at overtage en rolle — “ „ Å nej, det har ingen fare, “ forsikrede pagen tørt, „ Hendes kgl. Højhed ville næppe passe i ensemblet. For resten bliver „ Gøgleriet “ ualmindelig glimrende i aften, udstyrelsen er pragtfuld, græske og østerlandske kostumer — de skulle blot se frøken ugla som elskerinden, ikke at tale om grevinde løvenhjelm! Hun og prins Karl øvede sig allerede i en øm attitude, da jeg gik forbi døren til salen — “ „ Fy, de lurede naturligvis, de lille afskum! “ Mamsel rannstrom truede leende med fingeren. „ Nå, og hvad skal de selv forestille? “ „ Å, jeg skal kun være med i korene, ved de nok. Men jeg må desværre anbefale mig. De ville altså have den godhed at overbringe kronprinsens hilsen, og så — au revoir, mine damer! “ Han for ud ad døren, nynnende på en fransk vise, uden at ænse det knusende blik, som Fru Werner sendte ham. Den indignerede dame slog hænderne sammen. „ Nej, det går for vidt, “ sagde hun, „ at sende sin gemalinde befalinger — og gennem denne frække dreng! Hvad vil ilds. kgl. Højhed sige? Hun har just fået triste efterretninger fra København i dag, jeg så før, at hun havde grædt. “ „ Det er ikke noget nyt — hun græder alt for meget, “ sagde den anden kammerfrue og rystede på hovedet, „ Tårer forskjonne ikke. “ „ Synes de måske ikke, at hun har grund til at græmme sig? Aldrig tages der hensyn til hendes ønsker, eller spørges der om hendes mening. Kronprinsen giver en fest hvert år på hendes fødselsdag den 4. Juli, sagtens for dog at holde lidt på skinnet, men ellers viser han hende jo aldrig en opmærksomhed, han taler næppe til hende når de mødes ved måltiderne — har hun måske fortjent at blive således behandlet? “ „ Bevares nej, kronprinsessen er godheden selv, bedste Fru Werner, men hun keder sin gemal, det er hele ulykken; hendes kølige temperament passer til hans som vand til ild! — han valgte hende jo heller ikke selv — “ „ Lige så lidt som nogen spurgte hende — nej, det er sandt! — de blev trolovede som børn, af „ politiske hensyn “ som det hedder, men lærte aldrig hinanden at kende, fordi det hvert øjeblik så ud, som om det påtænkte ægteskab alligevel ikke ville komme i stand. Der er jo bleven leget med den stakkels prinsesse som med en marionetdukke; hun er bleven vraget og taget til nåde igen, og at hun har følt sig krænket og ulykkelig kan ingen undres over. “ „ Hun skal dog have fattet en heftig passion for kronprinsen fra det første øjeblik af, da hun så hans kontrafej — “ „ Måske — men jeg kan forsikre dem, at hun var tung nok om hjertet og fældede mange bitre tårer den dag, da vielsen fandt sted pr. prokura i Københavns slotskirke. Det var den 1. Oktober 1766, samme dag som hendes Broder kong Kristian d. Syvende og dronning Karoline Mathilde ligeledes pr. prokura viedes i London, og skønt det endnu var i sorgeåret for højsalig kong Frederik d. Femte, udfoldedes der dog stor pragt. Bruden, hvem jeg selv havde den ære at iføre den kostelige guldindvirkede dragt, trådte fra det store galleri på slottet ind i kirken mellem begge enkedronningerne, bedstemoderen og stedmoderen, fulgt af sine to søstre, prinsesse Wilhelmine Karoline og Luise, der om sommeren havde ægtet landgreven af Hessen. Hun blev så ført til alteret af kong Kristian, og halvbroderen, den trettenårige arveprins Frederik, repræsenterede brudgommen — “ „ Kors, hvor løjerligt! “ „ Det var ifølge ceremoniellet, min gode. Ltd af kirken førtes prinsessen af den svenske envoyé, og lige bag efter kom alle de svenske herrer; hendes holdning var værdig som det sømmer sig en kongelig person, men hun var bleg som en død, det så enhver, og mange have sikkert gjort sig deres egne tanker derover — man vidste jo nok, at hvad hun gik ind til ikke var let. “ „ Det tegnede dog ellers godt i begyndelsen. Kronprinsen fandt hende vakker, og folket jublede hende i møde ved ankomsen til Helsingborg og ved indtoget i Stockholm; men hvorfor gjorde hun ikke noget mere for at bevare det gode indtryk og tækkes sin gemal? Hun har alt for tidligt givet kampen op — i hendes sted skulle jeg min tro have vidst at værge for mine rettigheder til det yderste. “ „ Ja vist! — men kronprinsessen er for stolt til at påtvinge sig den, der forsmå!’ hende — “ „ For ------bah! Så får hun også bære følgerne og se at trøste sig på anden vis!' “ „ Hvad mener de dermed? “ spurgte Fru Werner skarpt. „ Kors, der er jo religionen, “ sagde Mamsel rannstrøm med det uskyldigste ansigt af verden. -------å, jeg forstår dem nok, men jeg indlader mig ikke på at besvare deres frivole hentydninger. Desuden er det på høje tid at tænke på prinsessens toilette. “ „ Ja, og til at overbringe hende budskabet fra hendes genial, — det sidste overlader jeg naturligvis til dem, bedste Fru Werner, “ sagde den yngre kammerFrue ondskabsfuldt. — Sofie Magdalene sad i sit påklædningsværelse. Sverrigs tilkommende dronning, Frederik d. Femtes og Luise af Storbritanniens ældste datter, havde nylig fyldt fire og tyve år. Hun havde en slank, velbygget figur og den oldenborgske stammes storskårne træk, med det lidt fremspringende mund- og hageparti. Hudfarven var klar og frisk, læberne fyldige og stærkt røde, og øjnene store og blå, men de manglede liv. Over hendes hele væsen og person var der en vis afmålt værdighed, noget tungt og træt; bevægelserne vare langsomme, lidt lade, og stemmen slæbende og monoton, men udtrykket i hendes ansigt var blidt og godmodigt, og mindede ikke så lidt om faderens. „ Prinsessen ser godt ud, uden at være smuk; i alt fald har hun skønhed nok til at behage, uden at fordreje hovedet på mig; hun fører sig med anstand, skønt hun næsten er for bly, og jeg tror hun har forstand nok til ikke at bære sig dumt ad. “ Således skrev kronprins Gustav lige efter formælingen til sin gamle lærer grev fr. Scheffer, men ikke en måned senere erklærede han til sin moder, at han aldrig ville kunne elske den hustru, som stænderne havde påtvunget ham, fordi hun manglede enhver evne til at tækkes ham. Og det var bevidstheden herom, der stadig tyngede Sofie Magdalene; følelsen af at blive anset for intetsigende og ubetydelig gjorde det just umuligt for hende at være fri og utvungen i hendes gemals nærværelse. Hun var af naturen indesluttet og for alvorligt opdraget, dels af bedstemoderen, den gamle bigotte og hoffærdige Sofie Magdalene, dels af stedmoderen, den strenge Juliane Marie, til at finde behag i de adspredelser, der optoge den glimrende og åndfulde Gustav. Hun delte ikke hans smag, ikke hans interesser, hun ejede ikke skønhed nok til at dåre hans sanser, ikke talenter og ånd nok til at underholde og more ham —hvormed skulle hun da kunne fængsle ham, der fordrede så meget? Og så var der denne isnende kulde, hvormed hun blev behandlet af hele den kongelige familie, med dronningen i spidsen. En indgroet fordom mod alt, hvad der var dansk, lå jo nu engang den holsten-gottorpske slægt i blodet, og kongeparret, især dronning Luise l’lrikke, havde aldrig kunnet glemme, at deres egne undersåtter havde tvunget dem til forbindelsen mellem deres søn og Frederik d. Femtes datter, skønt de havde udset en tysk prinsesse til hans brud. Den svage, godmodige kong Adolf Frederik havde personlig intet imod sin svigerdatter, men hans mening gjaldt ikke meget. Ligesom han havde bundet sine egne og kongemagtens hænder, da han i 1756 for at sikre sin trone havde givet efter for hattepartiets fordringer, så at han i virkeligheden var senatets, rigsdagens lydige slave, der intet kunne foretage uden deres tilladelse, Sverrigs hersker kun af navn, således var han også et nul lige over for den myndige hustru. Luise Ulrikke, Frederik d. Store af preusens energiske og begavede søster, ville ikke give slip på et atom af sin højhed, trods det ydmygende nederlag hun havde lidt. „ Vi ere de første 'riggere i Europa, “ skrev hun i sin bitterhed til broderen, „ de mindste fyrster i Tyskland kunne rose sig af bedre kår end vi her i dette elendige land! Stænderne — del vil sige den almægtige adel — har tilranet sig hele statsstyrelsen, hele magten — os har man berøvet alt! Man blander sig i vort privatliv, i vore børns opdragelse, og tvinger os endog til at vælge vor omgang — men jeg i det mindste skal vide at bære dette utålelige åg med anstand, jeg bøjer mig ikke endda! “ Og det gjorde hun heller ikke. Hun var født til at herske, og herske ville hun, og havde man stækket hendes magt udadtil, så øvede hun til gengæld et uindskrænket herredømme over sine nærmeste. Hendes ønsker vare en lov for ægtefælle og børn, der i ét og alt lededes af hende, og at nærme sig den svigerdatter, som hun kun tålte, fordi det nu engang ikke kunne være anderledes, faldt aldrig nogen ind, det ville være bleven betragtet som en demonstration, og kronprinsen, der skulle have stået ved sin hustrus side og beskyttet hende, han bekymrede sig lige så lidt om hende som de andre! Ene og uforstået i et fremmed land, overset fordi hun manglede mod til at gøre sig gældende, og ydmyget ved tanken om den stilling, hun indtog — del var Solie Magdalenes triste ægteskabssaga indtil denne dag. — da kammerfruen havde bragt kronprinsens hilsen, rødmede hun og bed sig i læben. „ Naturligvis vil jeg være til stede, jeg kender min pligt, “ sagde hun, „ men gud ved, at jeg ellers ikke er oplagt til munterhed i aften, gode Werner. Man skriver til mig fra København, at min Broders, kongens tilstand både åndelig og legemlig giver anledning til bekymring — arme Broder! Og dog danser og morer man sig ved hans Hof, og hans gemalinde er den gladeste blandt de glade! Hvor forskelligt er hendes liv ikke fra mit! “ „ Men — der mumles om højst besynderlige ting, deres kgl. Højhed. Om man skulle fæste lid til rygterne om denne Struense — “ Sofie Magdalene rystede på hovedet og sukkede. „ Jeg vil intet vide derom, “ Sagde hun. „ Dronning Karoline Mathilde er måske at beklage, men hun har været så lykkelig at skænke landet og tronen en arving, hun er moder — det opvejer sikkert mange savn. Desuden er hun jo forgudet af folket — mine kære, godmodige landsmænd er så lette at vinde! “ „ Men deres kgl. Højhed er sandelig også elsket af det svenske folk, “ udråbte Fru Werner, „ det er en bekendt sag. Alle nære den største agtelse og sympati for kronprinsesse Sofie Magdalene, og — “ beklage hende, ville hun have sagt, men rettede det til: „ ønske af hjertet at se hende lykkelig. “ „ Lykkelig? “ gentog prinsessen bittert. „ Den drøm har jeg opgivet. “ Mamsel rannstrøm, der stod og trippede utålmodigt med den kniplingsbesatte peignoir over armen, rømmede sig. „ Undskyld — klokken er ’over fire, deres kgl. Højhed, det bliver aldeles nødvendigt at begynde på frisuren. “ „ Ak ja, det er sandt. Men hvad er det, de bringer dér, kære rannstrøm? „ Rosenvand til at bade deres kgl. Højheds øjne med, de er jo aldeles røde og opsvulmede, det går aldrig an. Øg hvilken robe behager deres kgl. Højhed at tage på? Om jeg turde, så ville jeg anbefale en dunkelrød, eller den blå med guldblomsterne — en lys vil aldeles ikke stå til deres kgl. Højheds teint i aften — “ „ Nej, måske ikke — gør som de vil, min gode rannstrøm, de plejer jo at have en god smag. “ Og med et lille suk overgav Sofie Magdalene sig på nåde og unåde til sine kammerfruers behandling. i skumringen har sænket sig over ekholmsund og hyller parken i sine skygger; dybere og dybere falde de og knuge træer og buske i deres tætte favntag, og derude hvisker og suser det, for vinden har rejst sig igen, og løvet bæver og skælver under dens ville kærtegn. Men oppe på slottet ligger teatersalen strålende af lys og blænder ved sin næsten feagtige pragt. Dunkelrøde draperier bølge i rige folder ned mellem slanke, lueforgyldte søjler, muser og gratier svæve frem på væggenes himmelblå grund, miniaturspringvandi kunstig dannede grottersende forfriskende stråler i vejret, og statuer titte frem alle vegne, halvt skjulte af løvværk og planter. En uendelighed af spejle mangfoldiggør det strålende lysskær fra kroner og kandelabre, og del hele er virkningsfuldt og betagende som et interiør fra tusind og én nat. Nu bruser og rasler silken idet damerne indtage deres pladser, og stole skubbes frem og tilbage. Diamanter lyne og blinke i stadig vekslende farvespil, og rubiner funkle blodrøde fra hvide barme og skuldre, fjer og blomster vaje og nikke fra høje tupeer, og vifter bevæges frem og tilbage i yndefulde svingninger. Man hvisker og smiler, remmer sig, ler og hoster, veksler hilsener og små ømme og fortrolige øjekast, og oppe fra scenen høres der banken og skraben; så ringes der med en lille klokke, og så bliver der stilhed — dyb, forventningsfuld stilhed. — musikken er falden ind, og forhænget, der bæres at' forgyldte amoriner som i en halvkreds svæve ned fra loftet, drages til side. Først bliver en prolog fremsagt af hofchefen, baron Taube, der står som fantasus på en sky, der slingrer under ham, så at han har vanskeligt ved at holde sig på benene med den tilbørlige anstand. Man ler stjålent bag vifter og lommetørklæder ad det lille uheld, men tilkendegiver bagefter sit lydelige bifald, og så følger stykket, der er en efterligning af den klassiske tragedie med dens kor. Hofdamen frøken Aurora ugla, der tager sig prægtig ud, fremstiller en kongedatter, hvis stolthed og hovmod besejres af en fangen fyrste, som selv i sin fornedrelse har bevaret hele sin storhed. Kronprinsen spiller fyrsten, der føres ind i lænker af nogle glubske karle, og da han stolt hæver hovedet, idet han folder de lænkede arme over brystet for at tilkendegive dem sin foragt, juble tilsku-' erne og klappe i hænderne. Og den samme begejstring følger naturligvis den kongelige forfatters arbejde helt igennem. Der er både klang og flugt i versene, især når de lyde fra hans egne læber, og efterhånden som han giver sig mere og mere hen i rollen, stråler hans store glansfulde øjne — disse besynderlige øjne i et besynderligt fysiognomi, hvis udtryk er så vanskeligt at tyde, — og hans hverken synderlig høje eller kraftige skikkelse synes ligefrem at vokse. Alle er enige om, at af de agerende er han den, der bærer prisen; man bæver af fryd, da hans bånd løses på kongedatterens bud, og man gjennemisnes af rædsel, da han til slutningen synker om, gennemboret af grækerkongens sværd. — sjiillet er ikke længere spil, det er virkelighed! — prinsesse Sofie Albertine havde frem for nogen anden siddet i åndeløs spænding og flere gange haft 'tårer i øjnene, og næsten ikke mindre betaget var en af damerne i hendes følge, der havde plads lige bag ved hende. En ungdommelig, slank og elegant skikkelse var det. Hun kunne måske egentlig ikke kaldes regelmæssig smuk, men der var noget lyst og fagert over hende, noget skærf og uberørt, der mindede om blomsten i sin dugvåde friskhed, en vis bly og betagende ynde, der ligesom bejlede til ens gunst, på samme tid som der var en frejdig kjækhed i det åbne blik og i den måde, hvorpå hun bar det lille, stolt løftede hoved. Ansigtet var ovalt, med smilehuller i kinderne og den nydeligste lille kløft i hagen, og hun havde blå øjne af en vidunderlig ren og klar farve, lidt dybtliggende under mørke, smukt hvælvede bryn. Næsen var noget for kort, og munden var temmelig stor, men med smalle, blødt rundede læber og et smukt, varmt smil, der viste to sande perlerækker af tænder. Hun var klædt i en brocheret silkekjole af en mat, lys farve, der faldt udmærket sammen med den skære, blegladne teint, og hun bar ikke andre prydelser end en blegrød rose i det askeblonde hår, der var strøget op fra panden i små bukler og faldt i krøller ned ad nakken. Det var prinsessens fortrolige veninde fra barndommen, Charlotte du rietz* ), gift med feltøversten friherre du Rietz. * ) hun må ikke forveksles med Lolotte Forsberg, prinsesse Sofie albertincs senere yndling og protegé, som ægtede grev Stenbock. hun havde ligesom Sofie Albertine været stærkt optaget af stykket og spillet. Den røst, der lød så mægtig gribende, vakte jo minderne fra hin tid, da han og hun ikke havde været stort andet end børn endnu — et par tåbelige, tåbelige børn, tænkte hun med et lille smil — da roserne i Hagas have kun blomstrede for dem, solen kun skinnede for dem, og fuglenes sang kun havde været en eneste hymne til den frygtsomme lyksalighed, der fyldte deres unge hjerter! Hun undredes over, hvor meget han vel i disse år havde følt og oplevet, siden han formåede at give sin tanke så gribende et udtryk, og i dødsscenen lukkede hun gysende øjnene for ligesom at holde det bristende blik borte fra sig. hun gav hverken synderlig agt på koret, der sluttede tragedien, eller på epilogen, der blev fremsagt af prins Karl, og det var først ved det stærke bifald der brød løs, at hun vågnede som af en drøm og så sig om. Det var ikke faldet hende ind, at nogen lagde mærke til hende, men da hun lod blikket glide hen over alle de ivrige ansigter rundt omkring sig, opdagede hun, at hun blev skarpt likseret af den smukke grevinde ribbing, fødtløwen,rigsrådens frue og en af hoffets mest fejrede skønheder, med en figur som en Juno og rene klassiske træk, der havde noget af marmorets kulde. Der var en bydende majestæt over la betle ribbings skikkelse og hele væsen, som holdt en i en vis afstand, men trods dette „ utilnærmelige “ var det dog ingen hemmelighed, at kronprinsen havde fattet en heftig passion for hende og i sin ungdommelige opbrusen havde gjort forsøg på at vinde hende, hvilket havde krænket hende ikke mindre end ægtemanden. Charlotte du Rietz vendte øjnene til en anden side, lænede sig længere tilbage i stolen og prøvede på at lade som ingenting, men hele tiden havde hun fornemmelsen af, at denne nysgerrige stirren fulgte hende, så at hun til sidst rødmede af fortrydelse og foldede sin vifte ud foran ansigtet for ligesom at skjule sig bag ved den. For resten var grevinde ribbing ikke den eneste, som havde bemærket hendes bevægelse. Der var et par øjne, hvis blik fra kulissen havde fanget hendes og ligesom holdt det fast, og da de spillende vare omklædte og havde blandet sig mellem selskabet, varede det ikke længe, inden kronprinsen stod foran hende. Hun så ganske overrasket og lidt nysgerrig på ham. Egentlig smuk havde han aldrig været, og nu, da hun så ham i nærheden, fandt hun, at han kun havde forandret sig meget lidt. Det var de samme skarpe, markerede træk, som hun huskede så godt, den line, let krummede næse med de store vibrerende næsebor, og det var det samme ejendommelige udtryk om munden og i de mørke, funklende øjne, der så endnu større ud end de vare, i det magre ansigt — dette ansigt, der var så uligt alle andres, og som man ikke glemte når man havde set det én gang. „ Lolotte — Charlotte de Geer! Alle gode guder, er det virkelig dem? “ udbrød han. „ Charlotte du Rietz, mener deres kgl. Højhed — jo, det er ganske rigtig mig! “ Hun nejede med et lille smil. „ Du Rietz — ja naturligvis, jeg vidste jo, at de var gift, men ikke at de igen tilhører kredsen, der omgiver min moder og min søster. 1 otte lange år har de jo ikke vist dem — “ „ Nej, men jeg har allerede været gift i fem, deres kgl. Højhed. “ „ Og i disse fem år har deres ægteskabelige lyksalighed sagtens været så stor, at de har ønsket at nyde den uforstyrret af verden? “ „ Alin ægtefælles stilling har hidtil holdt ham borte fra hoffet, og jeg har ærlig talt ikke beklaget det. Jeg er en frilufts-, ingen drivhusplante, og trives bedst uden bånd og tvang, langt borte fra konveniens og former. “ „ Kors ja, jeg husker nu, at de altid havde en vis frihedstrang, ligefrem revolutionære tendenser! — å, hvor godt husker jeg i det hele taget ikke den viltre Lolotte — munter som en lærke og sky som en hind; jeg skrev et langt digt til dem i randen af min latinske stilebog, i hvilket jeg kaldte dem „ min bevingede psyche “! Desværre fik de det aldrig at se, før min gode Tessin opdagede det og kaldte det noget fortvivlet vås — mon Dieu, hvor det krænkede mig! “ Fru durietz lo. „ Og mindes deres kgl. Højhed hvorledes prinsessen og jeg i havesalen på Haga plejede at begejstres og røres til tårer over de helteroller, som de deklamerede for os? “ „ Jo, jo, de var i sandhed taknemmelige tilhørerinder — mine brødre løb altid deres vej. Og hvorledes behagede forestillingen dem i aften? — jeg spørger ikke af forfængelighed alene, det er en sag, jeg virkelig i alvor har taget op. Også skuespilkunsten bør agtes, den er høj og fribåren, belærer og opløfter, og det er min hensigt her i Sverrige at' skabe en fast skueplads, hvorfra digterens ord og tanker skal lyde til folket og gøre det modtageligt for alt, hvad der er stort og skønt. “ „ Del er et herligt formål, og jeg er sikker på at det vil bære frugt! Jeg tror ikke, at et skuespil nogen sinde har grebet mig så stærkt som deres kgl. Højheds i denne aften.... “ „ Lolotte, Lolotte — skal det være smiger? Og fra deres læber? “ „ Nej, nej. I de stykker, der præsenteres af tyske og franske operaselskaber, ageres der alt for stærkt; sligt larmende spil er både usandt og uskønt, men i deres kgl. Højheds tragedie var der store skønheder, og i spillet var der sandhed og varme — derfor rev det en ganske med. “ Gustav betragtede hende glad overrasket og med en vis nysgerrighed. „ Deler noget, der kaldes inspiration, madame, “ Sagde han så og bøjede sig lidt frem for at se hende ind i øjnene, „ et blik seulement kan give ordene vinger og en flugt, der forbavser os selv. “ Charlotte du Rietz rødmede ganske svagt. „ Det gælder da kun ikke at fare vild på flugten, mon prince, men i rette tid at dale ned til jorden igen. “ „ Meget korrekt. Refleksion og selvbeherskelse ere store egenskaber, for ikke at sige dyder. Studerer de Voltaire? “ „ Ak nej, jeg tror, at vi kvinder i regelen mangle forudsætninger for at kunne forstå dette århundredets lys. “ „ Måske. Kvinderne er af naturen ikke logiske, hos dem er del nu engang allid følelsen, der vil råde over fornuften. “ „ Det sidste kan kun til dels indrømmes, deres kgl. Højhed, og slet ikke bevises! “ Gustav lo. „ Nej, der gives jo f. Eks. Dem, der slet ingen følelse have, “ sagde han, og lololte så hans blik ligesom tilfældigt strejfe grevinde ribbing. Skøn som en antik statue stod hun dér, den ulastelige, uangribelige hustru, så sikker og overlegen, og dog forekom det Fru du Rietz, at hun hele tiden holdt øje med hende og kronprinsen — en kvinde holder jo nu en gang ikke af at se den mand, der nylig har sukket for hendes fødder, ødsle sin opmærksomhed på en anden, selv om han er hende ligegyldig, og la betle ribbing var ikke vant til at blive stillet i skygge! „ Men man må ikke heller frakende en kvinde følelse, fordi hun måske mangler lidenskab, “ sagde Fru du Rietz. „ Bah — jeg tror på lidenskaben hos den koldeste og mest beregnende kvinde, bedste friherreinde, netop på lidenskaben, voyez vous — det kommer kun an på hvem og hvad der formår at vække den. “ I det samme lagde prinsesse Sofie Albertine sin hånd på hans arm. „ Pardon, “ Sagde hun, „ det var ikke min agt at forstyrre underholdningen med vor kære veninde, men den arme Taube har nu i næsten ti minnutter ventet på befaling til at lade musikken spile op til polonæsen.... “ „ Og min lillesøster venter på at komme til at danse den, n’est ce pas? “ Gustav så smilende ind i hendes yndige, unge ansigt. „ Eli bien, så lad da musikken begynde, og så din hånd, ma chere! “ Lidt efter så man kronprinsen føre sin søster over gulvet for at stille sig op til dansen. Bagefter fulgte begge brødrene, den spinkle, uanselige prins Karl, hertug af Sødermannland, og den statelige Frederik, „ Europas smukkeste prins “, som man kaldte ham, der på et vink af Gustav havde budt Charlotte du Rietz hånden. Der var mange øjne, som nysgerrigt fulgte hende. For de fleste var hun fremmed. Hun var en født de Geer, en tidligere protegé af dronnig Luise drikke, og hun var gift med feltøverste du Rietz — det var i grunden alt, hvad man vidste om hende, så nu drøftede man naturligvis hendes ydre, hendes væsen, toilette og hele fremtræden i det uendelige. Smuk kunne hun slet ikke kaldes — det påstod i det mindste alle damerne — men pikant og yndefuld, og fængslende ved den blanding af blyhed og naturlig frimodighed, der var udbredt over hende. Og hun lod til at more sig og nyde aftenens forskellige indtryk på en vis frisk og umiddelbar måde, der viste, at hun havde smagt for lidt af den store verdens adspredelser til at være bleven overmæt. „ Hvem er i grunden denne Fru du Rietz, som jeg i aften for første gang ser og hører omtale? “ spurgte kronprinsessen en af sine damer. „ Hun er en sønnesøns datter af den belgiske handelsmand de Geer, som i forrige århundrede indvandrede til Sverrige og indlagde sig så store fortjenester af fabrikvæsenet, at han blev adlet, “ svarede frøken ugla; „ som deres kgl. Højhed ser, er stamtræet ikke meget gammelt. “ „ Var hun præsenteret ved hoffet forinden sit giftermål? “ „ Jeg ved ikke om man kan kalde det således. Dronningen havde set og fundet behag i det halvvoksne pigebarn under et sommerophold på Haga, og lod hende ofte komme op på slottet til den lille prinsesse, som fattede stor hengivenhed for hende. Jeg tror nok det var bestemmelsen, at hun skulle have været udnævnt til hofdame, men i flere år opholdt hun sig hos en slægtning i udlandet, og så blev hun gift med oberst du Rietz. “ „ Ja så, “ sagde Sofie Magdalene tankefuldt. „ Han skal være adskillige år ældre end hun, og ikke just nogen hofmand, “ Bemærkede frøken løvenhaupt, „ men nu, da han beklæder så høj en post i hæren, kan han jo ikke holde sig tilbage som hidtil, især da madame du rietz’s høje velynderinder lade til at have bevaret deres venskab for hende — det er i det mindste en skrækkelig stads, prinsessen gør af hende. “ Kronprinsessen svarede ikke, og gjorde heller ikke tiere spørgsmål, men hendes øjne fulgte den kvinde, der så let og utvimgent talte og lo med ham, i hvis nærværelse hun selv blev tavs og forlegen. Hvor hun misundte hende! Hin bitre, skærende følelse af at være tilovers greb hende stærkere end nogen sinde før, mens hun sad dér, tilsyneladende stiv og kold — som en pyntet dukke, syntes hun selv, og kun til stede fordi etiketten nu en gang fordrede det! Hun forstod, at just alle de egenskaber der fattedes hende selv, med hendes tunge natur, dem ejede just denne lille flagrende sommerfugl. Psychen---------ja. I sin ungdommelige begejstring havde Gustav engang kaldt hende således, og han fristedes næsten til at gøre det igen nu, efter otte, ni Års forløb. Det uventede syn af hende havde sat ham i den bløde, lidt sentimentale stemning, der ikke var så sjælden hos ham, havde vakt erindringer, der i tidens løb vare udviskede. Del var som om han i ånden genoplevede de små uskyldige hyrdespil fra den første ungdomstid på Haga, i hvilke han havde tildelt sig selv heltens, og det nydelige, halvvoksne pigebarn heltindens bolle, disse små landlige idyller, fulde af poesi og bomantik, der ganske vist ikke havde haft meget med den virkelige verden at bestille, men som havde sat den sekstenårige ynglings indbildningskraft og vågnende følelsesliv i bevægelse. Der var vemod i at mindes hine dage, med deres bævende fryd og tungtåndende længsel, og ligesom drage det frem igen, der for længst var henvejret som fnug for vinden — hun, den lille Fru Lolotte, passede jo lige så fuldstændig ind i ensemblet nu, som hun dengang havde gjort, var en så vidunderlig staffage i maleriet! I morgen vikle han måske le ad sig selv ogad det hele, men i aften, mens musikken bølgede gennem de oplyste, blomsterfyldte rum, med deres kunstneriske udsmykning, dette lille ferige, som hans noget bizarre smag og stundom lidt udskejende fantasi havde fremtrylle! — i aften følte han en sælsom tillokkelse i helt og holdent at give sig hen til øjeblikkets indtryk, og ligesom lade sig lotte og bære deraf. Han holdt af at komme i slige stemninger, hvor det for fulde sejl stævnede bort fra det dagligdags, ke
1896_Muusmann_LovensArm
241
Carl
1,896
Lovens Arm
Muusmann
Muusmann
Lovens Arm
male
1896_Muusmann_LovensArm.pdf
Carl
Muusmann
null
dk
Lovens Arm
null
null
1,896
249
n
roman
Gjellerup
1
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
255
540
O
0
0
0
Første kapitel. Den 23de maj 1866 nedbrændte gården » Strandskov « totalt. Tre timer før ildens opkomst havde ejeren, proprietær, kaptajn brun givet ordre til, at hans hest skulle sadles. Klokken var halvni om aftenen, da han red bort, efter at han selv havde været beskæftiget hele dagen rundt om i lo og lade. Idet han steg til hest, puttede han et brev i inderlommen, og mod sædvane talte han med karlen og sagde til ham, at det var et brev, der hastede, og som han personlig måtte besørge på postkontoret. Omtrent fire timer senere vendte proprietær brun tilbage. Hans hest var svedig, og han havde sporet den, så at blodet piblede frem. Gården stod da i lys lue. Han kom gallopperende ind mellem de gamle raslende sprøjter og slutter, sprang åndeløs af hesten og gav sig til at uddele ordrer til højre og venstre. Ilden havde allerede bredt sig til stuehuset, hvis tag stod i flammer og sendte et vældigt knitrende bål op i den mørke sommernat. Hans første spørgsmål var, om noget levende væsen var i fare. Forvalteren meddelte, at proprietærens hustru og datter, der i det blotte linned havde måttet flygte ud af deres senge, begge vare i sikkerhed, og at det var lykkedes at løsne alle kreaturerne. Udtrykket i proprietærens ansigt, der havde været spændt og nervøst, blev derefter roligere. Med Iver gav han sig selv i lag med slukningsarbejdet, opmuntrede folkene, der stod ved de tørre, utætte pumpeværker og takkede naboerne, der beredvillig havde sendt ham hjælp og bistand. Men al umage var forgæves. Ilden havde fundet så rigelig næring i den gamle hård, og alt redningsmateriel var i en så håbløs forfatning, at der ud på morgenstunden kun lå en stor rygende grushob tilbage. Hist og her stod en vaklende gavl med en gabende vinduesåbning, indrammet af sorte tunger; en rusten kakkelovn eller et stykke hvid mur stak op mellem sodede planker, over hvis ulmende gløder vandet af og til sivede frem og slukkede dem med en sydende, sjaskende lyd. i gården lå møbler og stole henslængte midt i bunker af porcellæn, glas, sengeklæder, gamle aviser, bøger og køkkentøj. Man havde reddet blindt uden kritik alt, hvad der faldt i hånden, enten det havde værdi eller ikke og kastet det fra sig ligeså hensynløst uden tanke på, om det ødelagdes eller ej. Det var billedet af en vild, nervøs, planløs Iver efter at gøre sig nyttig. I sommersolens klare stråler lignede det hele en gammel marskandiserbutik, hvor man dårlig skulle kunne finde en eneste genstand, der havde penges værdi. Da alt var opgivet, havde proprietær brun modtaget et tilbud fra en af naboerne om at køre med ham over på hans gård og hvile sig et par timer. Efter at han havde vekslet nogle ord med sin hustru, der havde fundet midlertidigt ophold hos skolelæreren og havde fået at vide, at hun og datteren havde for-’ vundet den første skræk over nattens hændelse, tog han afsted; men allerede om formiddagen klokken elleve var han tilbage på brandstedet. Han optog selv forhør og spurgte alle folkene ud, men ingen af dem kunne give oplysninger. Kun nattevagten mente, at han sent om aftenen havde hørt lænkehunden gø og set en skikkelse liste sig rundt i nærheden af laden, hvor ilden var opkommen. Da han kom derhen, var der.ingen. Han antog, at ilden mulig kunne være påsat af vagabonder enten af ondskab eller uforsigtighed. Proprietær brun var af samme mening; der havde i den senere tid været ualmindeligt rend af tiggere og folk, der allerede søgte arbejde for høsten. Forvalteren havde vist flere af dem bort. Senest den foregående dag havde han måttet sætte et par temmelig lurvede individer ud af gården med magt, da de ikke ville lade sig tale til rette. Den opfattelse blev da efterhånden den almindelige, at det var vagabonderne, der havde brændt » Strandskov « af, og da herredsfogden ved middagstid kom kørende med sin fuldmægtig for at optage brandforhør, vare alle på gården på det Rene med, at ilden var påsat. Da der intetsteds var tag over hovedet, og vejret var smukt, blev retten sat i gården, en sofa og et par stole blev stillede omkring et bord. Herredsfogden var en høj, statelig mand med et tilsyneladende imponerende og bydende ydre, men værdigheden var af mere udvortes, næsten vanemæssig karakter, i virkeligheden var han velvillien og elskværdigheden selv. Han og hans familie havde tilbragt så mange hyggelige timer på det idylliske » Strandskov «, der lå højt på bakkeskrænten med pragtfuld udsigt over søen. ofte havde han og proprietæren siddet på verandaen, af hvilken der nu kun var et par rygende pinde tilbage, og drukket deres toddy, medens damerne passiarede inde i dagligstuen, der havde en egen, gammeldags hygge. Han blev uvilkårlig greben af en følelse af vemod, medens han betragtede ødelæggelsen rundt omkring sig og så på sin vens trætte, nedslåede udtryk, der var fremkaldt ved den pludselige, uventede ulykke, som i få timer havde jævnet hans gamle hjem med jorden. Medens bord og stole blev stillede til rette, gik han deltagende hen til ham og rakte ham hånden: » Hvordan går det? « » Tak, kære ven, jeg ved det knap selv, jeg befinder mig i en døs. Slaget er kommet mig for uventet og overvældende. At det skulle gå således! Den kære gamle gård, der rummede så mange minder. « Proprietæren lod med en nervøs bevægelse hånden gå over øjnene og viskede et par tårer bort af kinderne, der endnu vare helt sorte og sværtede af røg og sod. » De var borte, da ilden opkom, hører jeg? « » Ja! Jeg var redet på posthuset med et brev, som jeg gerne ville have afsted endnu til morgen. « » Hvem var det brev til? « » Hvem det var til? « spurgte proprietæren næsten forbavset og så skarpt på herredsfogden. Han syntes, der lå noget inkvisitorisk i spørgsmålet. » Det var til Woods agent i København. « » Hastede det? « Proprietæren så atter skarpt til siden og svarede: » Ja, for så vidt som det gjaldt om at få ordnet et køb af en mejemaskine, høsten står jo snart for døren. « Herredsfogden, der havde lagt mærke til den måde, på hvilken proprietær brun havde set på ham, da han stillede sine spørgsmål, tilføjede i en næsten jovial tone: » Kære ven, misforstå mig ikke, det er jo min pligt som embedsmand at udspørge dem om alt. « » I brandforhøret. « » I brandforhøret! Ja ganske rigtig! « sagde herredsfogden, der under de foreliggende omstændigheder godt forstod og gerne tilgav vennen en vis pirrelighed. Han tilføjede for at udslette indtrykket: » Hvorledes har deres hustru taget det? « » Mærkværdig roligt. Jeg har i den senere tid været meget nervøs og lidt af søvnløshed. Det var egentlig hende, der i går aftes animerede mig til at ride ud så sent. Hun mente, da brevet dog hastede, at en tur i den friske luft ville gøre mig godt. Efter nogen overtalelse gik jeg ind derpå. Var jeg dog bare ikke taget afsted, så var ulykken måske aldrig sket eller var i hvert fald bleven indskrænket. Det er jo ufatteligt, at uden kunne gribe så hurtigt om sig. Allerede en halv mil herfra, da jeg var på hjemvejen, så jeg det lysne langt borte. Jeg tænkte først, at det var det almindelige røde skær, som vi så ofte have set i foråret, men jeg havde ikke redet ret længe, før jeg var bleven klar over, at det var en ildebrand. Endnu faldt den tanke mig dog ikke ind, at det var » Strandskov «, der brændte, men pludselig slog det ned i mig med en bange anelse, jeg sporede hesten frem og sprængte afsted alt, hvad remmer og tøj kunne holde, jo nærmere jeg kom, desto mere bekræftedes jeg i min frygtelige anelse. Jeg så ilden brede sig og omspænde den ene længe efter den anden, medens jeg uvirksom for afsted gennem natten, der blev klarere og klarere i rødligt skær. Det var et forfærdeligt ridt. Jeg nåde tidsnok til at se, at alt var redningsløst fortabt. « Propritær brun havde overvældet af anstrengelse og sindsbevægelse sat sig ned i en gammel bred lænestol, der tilfældig stod midt i gården. Herredsfogden havde lagt hånden på hans skulder og sagde: » Tab nu ikke modet, kære ven. Den ulykke, at ens gård brænder, er da en mand kommen over før de, når han ellers har assureret, og det har de vel. « » Ja, selvfølgelig, « svarede proprietæren. » Nå, ja, så tak de deres gud til, at intet menneskeliv gik tabt, og at de har deres hustru og barn i behold. « » Det gør jeg også, kære ven, « sagde proprietær brun og stirrede tankefuldt hen for sig. » Var nogen af dem komme til skade eller indebrændt «, den nervøse bevægelse over øjnene kom atter igen — » så tror jeg, at jeg selv var sprunget ind i flammerne og havde ladet dem sluge mig. « » Ulykken har gjort dem overspændt, kære ven, de må se at komme mere til ro, « sagde herredsfogden. I samme øjeblik meldte et af de tilkaldte retsvidner, at alt var sat i stand til afholdelse af brandforhøret. For protokollen mødte først ejeren proprietær brun. Han afgav i udførligere form den samme forklaring, som han underhånden havde givet herredsfogden. Nogen egentlig oplysning om branden kunne han selvfølgelig ikke give. Da han forlod gården klokken halv ni om aftenen, var alt roligt, da han vendte tilbage, havde ilden allerede bredt sig så stærkt, at der ikke var tale om at blive herre over den med det slukningsmateriel, der havde stået til rådighed. Derefter fremstod den ene efter den anden af gårdens folk, men udsagnene vare forvirrede og lidet oplysende. De gik dog alle ud på, at ilden var opstået i det nordøstlige hjørne i den ene ladelænge. En forklarede, at han pludselig havde set ilden slå ud af taget, og derefter grangivelig som en kat løbe hen over mønningen, en anden, at det var gået som et lyn, og at hele længen havde stået i flammer, inden han havde fået tid til at råbe gevalt. Nattevagten, der tidligere havde fortalt, at han havde hørt hunden gø og troede at have set en skikkelse liste sig omkring, måtte indrømme, da det alvorlig foreholdtes ham at sige sandheden, at han var falden i søvn og først var vågnet, da han hørte larm og uro i gården. Forvalteren forklarede, at han var gået tidlig til sengs, og at han først havde erfaret noget om ilden, da han blev purret ud af folkene. Han havde da straks skyndt sig hen til sprøitehuset for at få slukningsapparaterne i orden, og han havde ikke i øjeblikket lagt vægt på at undersøge, hvor og hvorledes ilden var opkommen. Derefter sluttedes forhøret, og der blev optaget en undersøgelse af lokaliteterne. I længen, hvor ilden efter de samstemmende udsagn var opstået, havde der været rullestue, pindehus og tørvehus. Ovenover var der et stænge med en luge bagtil. Denne stod efter folkenes udsagn i reglen åben og vendte lige ud til en mødding, der kun var skilt fra vejen ved et smalt stykke kartoffeljord, et gærde og en grøft. Op til lugen stod ofte en kort stige, på hvilken drengen, der passede hestegangen, plejede at sidde. Da intet yderligere kunne oplyses, var det antageligt, at en eller anden var krøben ind ad lugen og havde lagt sig til at sove på stænget. Enten havde han så stukket ild på gården af ondskab, eller også havde han måske ligget og røget og var forskrækket løbet sin vej, da han mærkede, hvad der var på færde. Umiddelbart efter brandforhørets slutning kørte herredsfogden bort, ledsaget af sin fuldmægtig. På gården blev der taget fat på rydningsarbejdet under ledelse af forvalteren og proprietær brun, der nu var bleven fuldstændig rolig. Ved middagstid kom brandinspektøren og assuranceagenten for attaxere skaden. Den ansloges til 47,000 kroner. Samme eftermiddag telegraferede herredsfogden til Woods agent i København med forespørgsel, om han havde modtaget et brev fra proprietær brun på » Strandskov «, og hvad det drejede sig om. Svaret lød på, at der var modtaget et brev angående en mejemaskine. Dermed indstillede herredsfogden sin videre undersøgelse. Den ridende betjent anholdt den næste dag et par vagabonder, der strejfede om uden erhverv, og som ikke havde deres vandrebog i orden. De blev straffede for betleri, da man fandt en mængde kobberskillinger hos dem, men om ildebranden oplystes intet. Så gik der nogen tid. Nogle rygter dukkede op hist' og her, men de fik ingen fart. Den begyndende mumlen i krogene døde hen, uden at den nogen sinde kom offentlig til orde, og næste sommer lå det ny, smukt indrettede » Strandskov « knejsende oppe på bakken med prægtig udsigt ned over vandet, og vinden, der susede ind, drejede lystigt den ny, elegante, forgyldte fløj, der var anbragt øverst på det lille spir, som prydede den smukke, rødstenede hovedbygning. andet kapitel. Proprietær brun var en mand, der havde et godt navn på sin egn. Skønt han ikke var landmand, havde han et medfødt blik for det praktiske, og han var medlem af forskellige kommissioner, hvor hans rolige, besindige optræden altid skaffede ham en vis autoritet selv mellem fagmænd. Oprindelig havde han været løjtnant i hæren. Han havde med bravour deltaget i den første slesvigske krig og var bleven dekoreret på valpladsen den 25de juli 1850 efter slaget ved isted. Efter krigen havde han endnu i nogle år tjent i armeen, men var derefter trådt ud af den for at overtage sin faders gård » Strandskov «, da hans ældste Broder, der var bestemt til at være landmand, var afgået ved døden i en ung alder. Det var ikke særlig behagelige forhold, under hvilke han med ukendskab til landvæsenet gik ind til driften af den temmelig betydelige ejendom. Han havde haft mest lyst til at blive i armeen, men han følte det som en pligt mod sine to ugifte søstre at prøve på at holde det gamle hjem oppe og få så meget som muligt ud af gården, til hvilken der i øjeblikket ikke var nogen lysthavende, der havde gjort et antageligt bud. Selv var han nylig bleven gift og havde en lille pige, Astrid. Hans hustru, der var født i byen, havde dobbelt vanskelighed ved at sætte sig ind i en landhusholdning, nu da hun var ung moder. Alligevel tog hun fat med stor energi. Hun var en ejendommelig kvinde. Tilsyneladende blid og stilfærdig syntes hun at gå af vejen for alt, hvad der mødte hende på hendes vej og aldrig at være i opposition, men sandheden var, at hun var et dybt gemyt, der ikke brød sig om at fremdrage, at hun havde fået sin villie sat igennem, og som stadig langsomt forfulgte sit mål, selv om hun uden at kny havde ladet sig vise tilbage i første omgang. Det var en stille, energisk natur, der umærkeligt påvirkede sine omgivelser, og som netop havde sin styrke i sin tilsyneladende svaghed. Hun modsagde sjælden nogen og syntes ingen mening at have midt i de andres højrøstethed, men iagttog man hende ubemærket, kunne man i hendes øjne finde et mærkværdigt granskende udtryk, der syntes at læse helt ned i sjælen, og som til tider ledsagede sine egne tanker og reflektioner med et stilfærdigt, blegt smil, der undgik de fleste. Denne kritiske, indadvendte natur med ægte kvindeligt instinkt og finfølelse havde en rædsel for stærke ord, og når proprietæren, der var et heftigere, mere blodrigt gemyt, brusede op, tav hans hustru, men hun kunne til tider få ham til at standse midt i et pludseligt vredesudbrud ved et underligt halvt bebrejdende, halvt overlegent blik, der stod i så ejendommelig modsætning til den tavse mund og den stille resignation. I sådanne øjeblikke havde proprietær brun for et sekund en ubestemt fornemmelse af, at det var hende, der var den stærkeste. Såsnart de havde overtaget gården, viste Fru brun da også en mærkværdig energi til at sætte sig ind i de nye forhold, og skønt hun aldrig lå i skænderi med folkene, skældte eller gjorde sig anstrengelse for at gøre sig gældende som husFrue, blev der dog stille overalt, hvor hun viste sig, piger og karle hilste hende ærbødig og søgte forgæves at læse i hendes blide, velvillige træk, om hun var tilfreds eller ej, men de havde en ubestemt fornemmelse af, at hun havde set fejlene og forsømmelserne og havde båret over med dem, og de rettede dem til næste gang. Fru brun havde derfor fået et godt lov på sig på egnen, men der var dem, på hvem hendes blege, sarte skikkelse gjorde et ejendommeligt, næsten betagende indtryk, og som i deres tunge mål udtrykte det således, at fruen var underlig. Uden at de vare blevne fuldt fortrolige og vare komne hinanden helt nær, havde proprietær brun i årenes løb fået en udpræget respekt for sin hustru, og denne voksede med årene. Efter den ulykkelige brandnat, der havde rystet fruen og den fjortenårige Astrid så stærkt, var der mellem ægtefællerne bleven vekslet mærkværdig få ord om denne begivenhed, der dog var af så gennemgribende betydning for hele familien; den berørtes kun meget sjældent, og emnet blev hurtigst muligt forladt, i reglen først af proprietæren, men folk forstod, at han mente, at minderne virkede pinlige på hans hustrus svage nerver, og de respekterede denne hensynsfuldhed hos ægtemanden. Men i forholdet mellem mand og kone var det siden hin nat næsten bleven således, at der over hustruen var kommen en kold, marmoragtig majestæt. Et eneste blik af hende kunne til tider få den stærke mand til pludselig at slå øjnene ned og blive urolig, særlig når de vare alene, og han søgte i stærkere grad end tidligere selskab. Han var da ofte munter, næsten støjende, medens hun smilede stille i damernes kreds og altid nikkede hen for sig, når de andre udbredte sig over, hvor rart det var, at proprietæren var i så godt humør. Sad de sammen de lange vinteraftener var det kun få ord, der veksledes. Han lå. i reglen på sofaen inde i sit kontor og røg, hun sad stille i dagligstuen og læste, medens hun uafbrudt arbejdede med sit strikketøj, så at man skulle tro, at hun skulle sørge for en hel børneflok. Og dog havde de ikke mere end et eneste barn, datteren Astrid, der som så ofte, hvor der er kommet noget fremmed, noget uforklarligt ind mellem ægtefolk, blev et så meget stærkere bindeled, næsten et mellemled. Det skete således ofte, at forældrene talte indbyrdes gennem datteren. Faderen sagde: spørg din moder, hvad hun synes, og moderen sagde: spørg din fader, hvad han synes, og Astrid bragte besked imellem dem, indtil de blev enige. Denne mangel på fortrolighed mellem forældrene indbyrdes kunne selvfølgelig ikke undlade at sætte visse spor i den unge piges karakter. Hun kunne være så mærkværdig ungdommelig, næsten kåd og have svar på rede hånd til enhver, men hun kunne også være så ejendommelig gammelklog, at man skulle anse hende for langt ældre end hendes år. Denne stille resignation, der stod i så skarp modsætning til hendes friske, blomstrende ydre, fremkaldte gennem kontrasten en vis charme, der virkede i høj grad tiltrækkende, og frøken Astrid brun var en af de unge damer, der samtidig forstod at indynde sig hos alle de ældre og at skaffe sig unge tilbedere. Mellem dem var den begunstigede den nittenårige student Holger Moe, der var søn af obersten i den nærmeste garnisonsby. Moe var en gammel ven af kaptajn brun og havde tjent sammen med ham. Der var en tid, da de to unge løjtnanter havde været rivaler, og begge havde været forelskede i den kvinde, der senere blev husfrue på » Strandskov «, og obersten havde fra den tid bevaret en vis galant tone, der næsten kunne blive affekteret. Med tilfredshed så han på det forhold, der var ved at udvikle sig mellem hans søn og den unge frøken Astrid brun, der i så meget mindede ham om hans ungdoms sværmeri. Han havde aldrig over for hende givet sin kærlighed et så stærkt udtryk, at det kunne fremkalde jalousi hos vennen, men netop på grund af, at han ikke havde fået lejlighed til at give sine følelser luft, havde de holdt sig levende så meget desto længere. Den dag Holger Moe var bleven student, var han glædestrålende kommen over på » Strandskov « med den flunkende nye hue på hovedet. Astrid syntes, at han pludselig var bleven en mand, og hun var i første øjeblik næsten forlegen ved at tale til ham. Men efter at hans skål var bleven drukket ved bordet med mange gode ønsker, og efter at de to gamle venner havde fået plaseret sig ved kaffen og kognaken, gik Astrid ned i haven med barndomsvennen. Det var en prægtig, varm sommereftermiddag i juli måned. Hun var så frisk og solbrændt i den ensfarvede hvide dragt, medens han endnu var lidt bleg og forlæst. De gik ned på kroketplænen, hvor de så ofte havde spillet sammen: » Nu morer det dig måske ikke mere, « sagde hun næsten ængsteligt. » Vist så, hvor kan det falde dig ind, Astrid, « sagde han bebrejdende og fulgte hende med øjnene, og idet hun bukkede sig ned efter kuglerne, der lå rundt om i græsset, så han den mathvide Hals lyse under kjolelinningen, der havde beskyttet den mod sommersolen, og han fik en ubetvingelig lyst til at bøje sig over hende og kysse hende. Men i det samme rejste hun sig med en rask bevægelse, så at hun nær havde slået sin tykke nakkeknude lige op i hans ansigt, og han blev stående helt rød i hovedet, medens hun forbavset så op på ham. Lidt efter ville han absolut vise hende, hvorledes hun skulle bære sig ad med en fast kroqade, skønt hun næsten spillede bedre end han. Med huen bag i nakken bøjede han sig ned på knæ og satte hendes fod på en af kuglerne, han trykkede med hånden så fast, at hun mærkede dens varme gennem de tynde gedeskindsstøvler, og kom uvilkårligt til at lægge sin hånd på hans nakke for at støtte sig. Medens hun stod bøjet over ham, og han følte hendes kind strejfe sit hår, lagde han den ene arm om hendes liv. Han rejste sig langsomt, og medens han trykkede hende fastere til sig, førte han hende over mod lysthuset, hvor de så ofte havde leget som børn. Ingen af dem sagde et ord, men han tog begge hendes hænder og kyssede hende på øjnene. Derefter sad de ganske stille, indtil de hørte skridt i havegangen udenfor og pludselig begge gjorde sig beskæftigede. Da Holger Moe om aftenen kørte hjem sammen med sin fader, sad han hele vejen ganske tavs med skinnende øjne. Der var ikke vekslet et ord mellem ham og Astrid, og dog var han sikker på, at han havde fået hendes stiltiende ja, der var ligeså godt og ligeså bindende, som om det var sagt med mange ord. Han følte, at den ubevidste, blide, næsten broderlige kærlighed, han tidligere havde næret til hende, var skredet frem til at blive den lidenskab, der sætte hjerter i brand, og som netop på grund af sin oprindelse ville ende med hengivenhed og agtelse den dag, da det stærkt blussende bål sank hen i ulmende gløder. Han følte sig lykkelig og rolig, sikker på sig selv overfor sin barndomselskede og tryg som det unge sind, der endnu aldrig har kendt verden, dens luner og dens omskiftelser. Astrids sindsstemning var mere nervøs. Hun havde med kvindens ejendommelige instinkt forstået, at hun havde bundet sig uden at få et løfte til gengæld. Hun kunne endnu knap gøre sig det spørgsmål rigtig klart, om hun virkelig elskede Holger Moe. Som dreng havde han været så rask, frejdig og uforsagt, men det forekom hende, at han nu var mindre mandig, mindre selvstændig i sin optræden, end hun fordrede af den, til hvem hun skulle binde sit på bunden stærke temperament for hele livet. Alligevel følte hun, at hun holdt af ham, men med en kærlighed, der var mere søsterlig end erotisk betagende. Hun trængte til at samle sine tankei' og blev nede i haven, efter at de fremmede vare tagne bort. Mørket begyndte at falde tættere. Træerne lyste med metallisk glans og tegnede sig skarpt som af smedet jern mod den røde stormhimmel, på hvilke skyerne samlede sig i tykke, bomuldsagtige masser ud over søen. der kom en ejendommelig højtidsstemning over hende, men samtidig fik hun for første gang i sit liv en knugende, ængstende fornemmelse af, at hun ikke havde nogen, til hvem hun havde fuld fortrolighed. Den var gået tabt såvel overfor faderen som overfor moderen under den stadig mæglende rolle, hun havde spillet mellem forældrene, der hver for sig ville drage hende helt til sig. Hun følte sig så beklemt, at hun var lige ved at briste i en hed, hulkende gråd, da hun hørte sit navn nævne oppe fra verandaen. Det var moderen, der kaldte: » Astrid, hvorfor bliver du så længe dernede. Kommer du ikke snart? « Hun gik langsomt op mod stuehuset. » Skynd dig lidt. Vi få vist uvejr til natten, det bliver allerede koldt, « sagde moderen, medens hun lod Astrid gå ind og drejede nøglen om i låsen. Den unge piges kinder blussede med en underlig feberagtig rødme, og blodet bankede i de fine tindinger, så at man kunne se det blå net af årer synke og svulme som i åndedrag. Faderen lå inde på sofaen. Han havde tændt sin pibe, og han syntes at være i så udmærket humør, som hun ikke mindedes at have set ham i mange år. Hans tone var ikke langt fra at være lidt drillende, som den mærkelig nok ofte kan være selv hos mænd, der er fædre, når de berøre det, der er det vigtigste og alvorligste i en ung piges fremtidsliv. » Jeg synes du og Holger vare så længe alene nede i haven i eftermiddag? « Den unge pige svarede ikke, men hun blev endnu mere rød i hovedet. Faderen betragtede hende veltilfreds med et smil. » Sagde han noget til dig, « begyndte han atter i en jovial, men æggende tone, der uvilkårlig stødte hende og var langt fra at friste hende til åbenhjertighed. Hun syntes, der blev taget for hårdhændet på denne sarte kærlighed, der endnu var så uberørt mellem dem, at den end ikke havde fået ord. » Nej, « sagde hun og var lige ved at græde. » Nå, nå, « sagde faderen. » Kys mig så lille Astrid. Jeg skal ikke fritte dig om dine hemmeligheder. Den slags ting har man altid bedst af at sove på. I er jo ikke andet end børn begge to. « Astrid kyssede faderen på panden. Han strøg hende over håret og klappede hende på kinden, medens han smilede. Da hun kom ind i dagligstuen, så moderen på hende med det ængstelige, forskende blik, der undertiden kunne være i hendes øjne. Der på kyssede hun hende med en påfaldende heftighed. Astrid gik til sengs, men der var kommen en underlig uforklarlig utryghed over hende, og hun græd, inden hun faldt i søvn. Forældrene sad hver i sit værelse. Proprietær brun udsendte den ene tobakssky efter den anden fra sin store merskumspibe. Fruen sad og strikkede, men fingrene gik hyppigt istå, og hun stirrede tomt hen for sig med sine lyse, kolde øjne. Udenfor trak det sammen til uvejr. Tredie kapitel. Siden hin aften var der forløbet over halvandet år. Holger Moe, der havde gennemgået officerskolen, var bleven udnævnt til løjtnant. I den tid, den unge student havde uddannet sig til militær, havde han stadig stået i korrespondance med Astrid. Hendes breve vare altid ømme og elskværdige, men uden tændende ord, ofte havde de endog en mild bebrejdende karakter, der ikke syntes at passe rigtig for en ung, forelsket pige. Han lagde næppe fuldt ud mærke dertil.. Han var så optagen af sin egen kærlighed., sin egen lidenskab. Hans breve indeholdt ofte forsikringer i de stærkeste ord, men hyppigt mærkede Astrid med sin rolige, kolde begavelse, at kammeraterne og livet mellem dem optog ham stærkere, end hun syntes, det var foreneligt med, hvad han skyldte hende. Men klar på det egentlige forhold imellem dem indbyrdes, klar på sig selv i sine følelser overfor barndomsvennen var hun på ingen måde bleven, det syntes hende tværtimod, som om adskillelsen havde gjort hende endnu mere usikker. Grunden hertil kom udefra. Det var en aften i februar måned. Hr. og Fru brun sad som sædvanlig alene hjemme. Hun var beskæftiget ved sit strikketøj, han lå inde på sofaen i sit værelse og røg. Astrid var beskæftiget med sit sytøj. Klokken var bleven hen ad 9. Det ridende bud, der var sendt til stationen for at høre, om der var breve, kom tilbage med bladene. Fru brun havde først fået posten og lukkede den op. Hun tog det blad, hun altid plejede at læse, kiggede det løst igennem og gav sig derpå i lag med føilletonen. Der var stille i stuerne, medens hver var optaget af sit arbejde. Da Fru brun var færdig med romanen, der for hende var det vigtigste i et blad, gav hun sig til atter at læse avisen igennem. hendes øjne standsede ved en lille meddelelse, der helt syntes at tage hendes opmærksomhed fangen. Hun læste den atter og atter, så lod hun bladet synke og så hen for sig. Lidt efter begyndte hun atter at stirre ufravendt på det samme sted som før. » Hvad er der, mor? « spurgte Astrid. » Ingenting, det var blot noget, jeg kom til at tænke på. « Astrid gjorde sig ikke videre bekymring herover, hun var vant til moderens undvigende svar. Fru brun foldede imidlertid omhyggeligt bladet sammen og lagde det foran sig på bordet, medens hendes blik stadig havde det samme grublende udtryk som før. » Er du ikke snart færdig med bladet, « lød proprietærens stemme inde fra værelset ved siden af. » Jo! « sagde Fru brun. Hun tog avisen og gik ind til manden. Mod sædvane vendte hun imidlertid ikke straks tilbage til sin egen dagligstue. Hun vedblev at gøre sig beskæftiget, medens han foldede bladet ud. Snart var hun henne for at se til kakkelovnen, snart puslede hun ved hans bord. » Hvad er der? « sagde han i en irriteret nervøs tone. » Ingenting, « svarede hun. Han kendte det svar, og han gav sig til at studere videre i sin Avis, hvor han foreløbig kun var kommen gennem udenrigspolitiken, der var hans yndlingslekture. Hun sendte ham af og til et sideblik. » Må jeg sidde herinde, « sagde hun pludselig, » der er så koldt inde i dagligstuen. « Han så forbavset op. » Ja, med største fornøjelse, det er ellers sjælden, man har den glæde at se dig herinde. Du har vel ikke noget imod, at jeg bliver ved at ryge. « Fru brun svarede ikke, men rystede kun på hovedet ad dette pludselige galanteri, der næsten kom som en fejltagelse. Nu vendte proprietæren bladet for at begynde læsningen indeni. Fruen fulgte ham stadig fra det skjulte med øjnene, medens han grundig læste artikel efter artikel og nyhed efter nyhed, således som kun folk på landet læse blade. Endelig var han nået helt igennem til avertissementerne, uden at der havde været noget mærkeligt at spore ved hans væsen. » Er der noget nyt, « spurgte hun, da han var færdig. » Du har jo selv læst bladet, « svarede han. » Jeg er så dum til at læse aviser, jeg kan aldrig finde noget i dem. « » Nej, der står såmænd heller ikke noget, der er værd at læse, « sagde han og gabede. det forekom hende at hans ligegyldighed var påtaget, som om han ville dække over noget. Der blev en pause. Proprietæren blev liggende på sofaen og blæste store røgskyer fra sig. Fru brun sad tavs, og man hørte kun hendes strikkepinde arbejde med en tør knækkende lyd. Astrid havde inde fra værelset ved siden af fulgt forældrenes samtale, og hun havde straks forstået, at der lå noget under moderens opførsel, der var så forskellig fra hendes vanlige. Hvad det var, forstod hun ikke, men der kom en underlig ængstelse over hende, en frygt for en hidtil uanet og ukendt fjende. Hun ville bede om at måtte låne bladet. Det var jo den naturligste sag af verden, og det havde hun vel gjort de hundrede gange, men når hun tænkte på moderens blik og følte, at det også ville hvile forskende på hende under læsningen, så havde hun end ikke mod til at tage bladet i hånden. Hun sagde godnat og gik op på sit værelse, men hele natten lå hun urolig plaget af alle slags drømme. De tog ikke fast form, men stod som truende farer, og hver gang hun fo’r op i søvne, måtte hun i nogen tid klare sine tanker, inden hun vidste, om hun sov eller var vågen. Når det blev hende klart, at hun lå i sin gode seng, følte hun en pludselig opblussende glæde, der atter formørkedes, så snart hun faldt hen i blund. Hun vågnede tidlig, træt men uden trang til at sove. Hun stod op og gik ned i lejligheden. Der var endnu råkoldt med fugtig em fra det nyvaskede gulv og med højt-blussende ild u kakkelovnen, hvor pindene endnu ikke havde fået glød i kullene og brændte lyst og klart uden varme. Hun søgte inde i faderens værelse efter bladet. Det var ikke til at finde. Endelig opdagede hun, at det var gledet ned bag skrivebordet. Det var højst rimeligt en tilfældighed, men i den sindsstemning, hvori hun var, lagde hun betydning selv i de mindste bagateller. Nervøst åbnede hun bladet og lod øjnene søge det sted, hvor hun havde set moderens blik standse, og alle de ubestemte anelser fik pludselig fast form. » På grund af de hyppige ildebrande, der i den sidste tid have fundet sted på egnen, vil der blive nedsat en lidebrandskommission. « Således stod der i en af de små tilsyneladende så uskyldige og fordringsløse små-nyheder, men det måtte være denne meddelelse, der havde tiltrukket sig moderens opmærksomhed. Astrid forstod ikke rigtig, hvad en ilde-brandskommission ville sige, men hun havde en fornemmelse af, at hun stod overfor et efterspil til den uhyggelige nat, der så uudslettelig havde præget sig i hendes erindring, og den uro, hun havde sporet hos moderen, gav hende yderligere en fast forestilling om, at dette efterspil både kunne blive pinligt og skæbnesvangert. Imidlertid gik dage og uger, uden at der hørtes noget nyt eller indtrådte noget mærkeligt i det stille, ensformige liv på » Strandskov «. Astrid begyndte at blive roligere. Så opfattede hun en dag, da hun gik forbi folkestuen, nog
1888_SkramA_Lucie
318
Amalie
1,888
Lucie
Skram
SkramA
Lucie
female
1888_SkramA_Lucie.pdf
Amalie
Skram
null
no
Lucie
Roman
null
1,888
229
n
roman
Schubothe
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
3
231
738
CE_CANON
1
1
1
I. I professorbyen. La’ mig se lidt da, om den klær mig. » Lucie greb den sorte tylhat med gule blomster, som Nilsen havde lagt fra sig på en stol, og satte den på, idet hun gik hen til spejlet mellem vinduerne. Nilsen var en lang, slunken, halvgammel jomfru med én bred græsk næse i det falmede ansigt og en sort, slidt alpakakjole, ophæftet og krøllet i plissékanterne. Håret var rusket, opsat i bukler og fletninger, og lignede hamp. Munden var lang med en bred, kødfuld underlæbe uden spor af bue og en smal streg til overlæbe. « dikke dikkedik! » råbte Nilsen og kildrede Lucie under hagen. « det skulle være mig som dig, jeg skulle snart få sat igennem, at jeg blev fru Gerner. » Lucie hoppede bort fra spejlet med en kåd latter og la hatten fra sig. « ja, for så meget som han gør for dig, luciebarne’. » Nilsen så sig om i det aflange værelse med bruntbetrukne møbler, hvis lyse træfarve robed, at de var nye, og kastede et langt blik ind i soveværelset, hvortil døren stod åben. « hvergang jeg kommer her, har du fået noget nyt. Den fine chiffoniéren der med messingskildter og nipsting, og ruggestolen her, det havde du ikke sidst jeg var her, og skilderier på væggene. » « det er det nå småt med, da », så Lucie og så flygtigt hen på nogle littografier i mørke, lakerte rammer. « ja, for disse lange væggene! Hvis mig ikke var så forelstet i dig, ville mig blive misundelig, ja, det ville mig! » Nilsen stak, mens hun talte, tungen våd og tyk ud under de forlorne overtænder og la hovedet på skæve. Det lød som snak af et barn, der endnu ikke kan tale rent. « det er rigtig noe å være misundelig på, også », så Lucie og trak de fine øjenbryn op i en spids bue. « han gifter sig med dig, ja så gu! Skal vi vedde? » Nilsen holdt hånden med fremstrakt pegefinger hen i ansigtet på Lucie. « bare du er klog og slu. Skal vi vedde? Men så gir du mig en pen ting, når jeg vinder. » « a du da! » så Lucie og slog hånden bort med et modstræbende smil. « og alle de fine klærene han trakterer dig med », vedblev Nilsen. « gud, hvor de tykke, gule blondene pynter det blå tøjet », hun så beundrende ned over Lucies fikse lærredsdragt. « han er aldeles afsindig forlibt i dig, luciebarne’, akkurat som Olsen og jeg og alle de andre. Ja, Olsen kan du tro, han sidder der så gul og vissen og gnikker på violinen sin. Bare navnet dit bliver nævnt, så sortner han. Ja, så gu! Gu’ nå’ dig, Lucie. » Hun lo skrattende. « det må vel være af samvittighedsnag, det. For du må vito han ikke behandlet mig pent just, og kanske du mener, han var tro mod mig da? » « tro! » råbte Nilsen med et kast af hovedet hen mod Lucie, så den magre, mørke hals blev synlig. « har du nogensinde hørt om et mandfolk, som var tro? Nej, når en har lidt erfaring, så », hun bevægede hænderne som en svømmende hunds forpoter, og så fortalte hun i en rivende fart om sine forlovelseshistorier og friere fra dengang hun var ung skuespillerinde i Bergen, og til nu, hun levede af at sy hatter og modepynt for tivolipersonalet, og havde fribillet til forestillingerne og uhindret adgang til kulisserne. Lucie havde hørt det mindst tyve ganger før. « og når du har giftet dig, så vil jeg også gifte mig », så Nilsen til sidst og klaskede hænderne sammen. Hendes grå kinder blev røde, og øjenlågene blinkede uroligt. « ja så gu’! Jeg vil gifte, 1* gifte mig og blive rig, fin frue, og så vil jeg rejse på bryllupsrejse, Lucie! » hun satte i dansende løb op og ned ad gulvet på de tynde, gamle sko med skæve hæle og hvidslidte snuder og så det samme op igen og op igen. « ha, ha, ha! » lo Lucie og kastede sig ned i den amerikanske kurvestol. « nå har jeg aldrig set noen bære sig slik. » « så skal du få se, hvor jeg skal ta mig op », vedblev Nilsen. « jeg er ingen skønhed, men jeg har en næse. Di har en tragisk profil, Nilsen, så direktøren til mig. Vend siden til publikum, og gør dem stolt i nakken, når de afslår hans tilbud ». Hun kastede hovedet bagover, korsede armene over brystet og deklamerte med profilen til Lucie: « sligt byde 1 mig ej, hr. ridder! Jeg fattig er og født af ringe byrd, men har en adelbåren sjæl som eders, og vel tusenfold så ren. Den replikken fik jeg altid applaus for, bergensk applaus, forstår du, ikke denne valne, østlandske filleklappingen. » hendes matte øjne havde fået et spillende liv; de store, bløde næsevipper åbnede og lukkede sig, og hun bed i sin tykke underlæbe med en smaskende lyd. « er der noen, som har frid til dig da? » Spurgte Lucie. « ja hvad tid er der ikke noen, som frir til en », så Nilsen og lo. « men det er bare ikke den rette. Tænk dig til: Merkur. » « ærend-chrestiansen! » Lucie rettede sig op i stolen med et sæt. « har han frid til dig? Nej, da vel? » « ja, jeg ved ikke, hvad du synes! Han må være gået af med forstanden. Dette er det tredje breve’ han har stukket bort i hånden på mig. Jeg har skjæmtest at fortælle det, ja så gu’! » Nilsen trak et sammenlagt papir uden konvolut op af lommen og rakte Lucie det. « læs det bare, skal du se. » « jeg skal sige dig en ting jeg, Nilsen. End om du tok’en. Så’n en pen, snild, gammel mand. Du skulle se, han blev rigtig orntlig imod dig, og så rent fattig er han nå vist ikke heller. » « Ta ham — jeg! Nej ved du hvad, luciemor, jeg sætter rigtignok mig selv højere end som så. Ja, så gu’. » Nilsen så krænket ud. « ja, herregud når fyren er så gla’ i dig, da. » « og det skal være ens venner det! Ens venner, som en skulle tro havde interesse for en. Men hva’ kan en vente af folk uden dannelse. » hendes stemme dirrede og med rystende hænder satte hun hatten på. « du er da ikke von vel? » Lucie var færdig med læsningen og la brevet fra sig. « jeg mente ikke større med det jeg, for den del. — nej, men kære dig, du er da ikke von vel? » « nej da, jeg er vist ikke von! Jeg er vant med den slags. » Nielsen kastede på sig det sorte, hæklede uldtørklæde, som var hullet efter opløbne masker og slyngede enderne sammen foran på brystet, mens hun nikkede med sin tragiske profil. « når en omgås folk, som ikke forstår en, så kan en ha det så godt. « hun greb sin bomuldsparasol, så kort farvel og skyndte sig afsted. Lucie lo. Det varte nok ikke langt, før hun kom ansættende igen. « goddag luciebarne. Ish a mej, det væmmelige bergenske gneldere hendes. » « tralalalalalalalalalalala », hun danste rejnlændertrin over gulvet ind i soveværelset, og stod stille ved vinduet og så på st. Hanshougen, der ragede op som en fæstning med flag på toppen og skarpe konturer i den klare, blå sommerluft. Så vakkert det var om eftermiddagen, når solen var borte. Og de morsomme duerne derude, som fløj omkring fra slaget til bakken og bort på afsatsen udenfor kjøkkenvinduet, mens hannen var efter dem uafladelig. « tralalalalalalalalalalala » gik det tilbage igen over tærskelen ind i dagligstuen. Hænderne var stemmet om de kraftige hofter, tommelfingrene på den smale midje og den ranke ryg var tilbagekastet, så det faste, højstsiddende bryst kækt stod frem. « tralalalalalalalalalalala » frem og tilbage, frem og tilbage. Og hver gang hun kom forbi det store natbordspejl på toiletbordet, drejede hun det lille hode med det grågule, levende hår opknudet i nakken, for at få et glimt af sine brede, smukke skuldre og for at se, om vel ikke maven var akkurat passelig fremstående. Og så drivende hvid som hun var i huden da, med ringer foran på struben og fin gul rødme i kinderne, som en fersken, så Theodor. Hun var stanset anpusten foran spejlet i dagligstuen og mønstrede sig selv med velbehag. Det hullet i hagen var svært pent. Og så’n liden mund med kirsebærlæber og mundvigerne inde i bløde, små gruber, så Theodor. Og næsen da, kæk og kort og lige. Og store, blanke, leende øjne, som hun myste så morsomt med, så Theodor, — ha, ha, ha, ja, det så han det. Men tænderne og ørene var det nydeligste af alt; derfor havde også Theodor forært hende de fine, små stenene i guldindfatning og stifter til at stikke ind i øreflippen med skruer bag. Ja, hun havde det godt. Nå skulle hun snart se til å få købt sig nye gardiner, for di derre der var snart for svarede. Tætte lenonges med brede, broderte tylborder, ikke noe så’nt noe filleri, som det grisne gaze’ der. Så kunne hun la Synnøve ta de skidne hjem og få dem vasket. Theodor havde ret i det, at det var mere praktisk at ha formiddagskone, som hentede middagsmaden og gjorde hvad som forefaldt. Fast pige ville, vært altfor genert. Hun gik hen til det åbne vindu, la armene sammenfoldet i posten og hang hovedet ud, vendt mod ullevoldsvejen. « nå rører jeg mig ikke af flækken før jeg sér’en. » « øvre Bjerregårdsgade » læste hun på skildtet ligeoverfor. « ish, å disse husene er ens. Undres om gata kommer lige hen forbi gamle Akers kirke når dem får bygget ’en færdig engang. Nej, jammen mener jeg ikke di hjulene rent drukner i søle’ da. » hun drejede hovedet efter en arbejdsvogn, som skumplede afsted på den humpede gade uden brolægning, hvor sølet efter de sidste dages øsregn var en halv alen dybt. Udenfor gjenbohuset, hvor der var lagt gangbrætter, stod to tjenestepiger og tiskede og lo op til Lucies vinduer. « ja værsgo’, glan bare dere, det gør mig ingentingen. » Lucie slog på nakken. « nej nå mener jeg! Uforskammet tøsepak, stå og peke på folk. » Hun lukkede vinduet med et smæld og gik ud i køkkenet, der så godt som ganske savnede det sædvanlige køkkentøj, smurte sig noget smørrebrød, som hun spiste stående og drak vand til. « nej, at han ikke kommer da. » hun var gåt ind igen i dagligstuen og sad nu i gyngestolen og vuggede sagte frem og tilbage. « sitte slik og vente på’en. » det var rigtig stygt af ham, at han blev så længe altid. Og hvis han nu engang blev lej hende og forlod hende, så ville det vel gå, som moren havde spåd, at hun blev det værste som fan’s i verden. ------moren og faren og søskenene, ja. — ossen di nu havde det? Dem fik hun nok ikke se mere, for til kragerø turde hun da aldrig komme, og hun var da vel fri for, at noen af dem kom til Kristiania. Å nej, di havde nok nok med å trælle og slite og stræve for føden, især nu siden faren havde fået den ene foden knust på værftet. Nå havde han mindre dagløn, havde jossa fortalt, den dag hun traf hende. — hvad jossa nå ville her inde? Alle sammen så kom di her ind og blev forfløjne. — Stakkars, gamle knarken, ham havde hun ondt af, men moren kunne det akkurat være det samme med, for hun havde nå altid vært så fæl og slem imod hende. Som dengang hun var kommen fra amerikaturen med fru Thorsen og barna. — ja vist var det skammeli’ at hun var blet slik, men havde moren da fat rå’, så havde hun nok vært nødt til å føde ungen på åbne gaden. A gid! — alt det, hun havde utståt af moren i den tiden! Hun rent kalned bare hun tænkte på det. — og var det hendes skyld, kanske? Kunne hun hjælpe for, at hun var så vakker, at mandfolkene ikke kunne la bli’ hende? Hun havde vært orntlig forlovet og alting. Hvem kunne tænkt, at styrmanden var en så’n skarv. Å gid, å gid! Som den fyren havde besnakket hende og tigget og båret sig, og lokket og tvunget. Jysses bevare en vel, da! Og hun havde ståt imod og sagt nej, endda hun var så gla’ i ham, at hun skjalv, bare hun så ham. Gudskelov at barnet var dødt; så havde hun da ikke det på sig. — — å ja ja! Slik gik det her i verden. Havde han ikke forført og narret hende, så Havde hun nu ikke siddet her. Eller havde hun bare holdt på med den omvendingen sin, da hun hver aften gik på opbyggelse!’ i frimenigheden. Da havde hun haft det godt, men det blev så kedeligt i længden. Da var hun nok heller ikke rømt til Kristiania og var kommet på gale vejer, her også og havde slåt sig sammen med Olsen af tivolimusikken. Uf, å fælt det havde vært, da hun levede med ham. Nej, så havde hun det anderledes nu da, for Theodor var hun gla’ i. Hun elskede ham; ja, det gjorde hun rigtignok. Så mye som hun havde holdt af styrmanden — men det var da ingenting mod det, hun følte for Theodor. Og det var da godt for noe, at hun var kommen til tivoli, for ellers havde vel Theodor ikke vidst om, at hun var til engang. Han var ikke af den sorten, som gik og føjtede på gaden om kvældene. Det holdt han sig for god til. Gifte sig med hende? Ånej, det var nok ikke så vel, skønt han gerne kunne gøre det for den sags skyld. Vakker nok, det var hun jo, og ingen skulle se på hende, at hun ikke var fint født. Det havde da Theodor tit nok fortalt hende. Og hun vidste, fru Thoresen havde sagt til en anden kaptejnsfrue, som var ombord hos dem i quebek: ja, hun, om hun blev den fineste frue, så ville hun vide å greje sig. Og nu, hun havde læst og lært så mye i mellemtiden. Hun var mindst dobbel så god nu. Å jammen kunne han gerne gifte sig med hende. Han var jo så gruelig gla’ i hende, det så han jo, og det var da tydeligt nok. Å, som hun skulle være gla’ i ham og holde af ham og elske ham, hver dag i året og hver time på dagen, og være ham underdanig. — ja, hun skulle være underdanig, hun, ossen han så var, og ossen han så behandlede hende, for hun kunne jo ikke vente for mye heller. Og tro da! Å, så tro, så tro som guld. For en lykkelig salighed det ville blive. Ja, det ville blive salighed det, mere end et menneske kunne tåle og bære, og derfor var det vel bedst, at det ikke hændte. Pytsan, hændte! Sligt hændte nok bare i eventyrer og på komedien, sligt. Ja, nok at en fin, rig mand giftede sig med en simpel kanske, men nok ikke med en, som havde vært så’n før. Havde Theodor endda vært en ung en, men han, som var 36 år og enkemand og alting. Nej, hun fik nok sidde her, hun. Og så ville Theodor rejse væk hver ferie, liksom nu i sommer, da hun havde vært færdig at dø af kedsomhed og længsel, og hun, bare fordi hun ikke vidste, hvor hun skulle gøre af sig selv, var gået ud og havde slåt an med en fyr. Theodor skulle vide, at hun formelig havde måttet slås med ham udenfor gadedøren, fordi hun alligevel ikke ville ha ham op med, da det kom til stykket. Pludselig for hun op, sprang på tå ud i entréen og lyttede et øjeblik, skyndte sig så tilbage, svøbte skjorterne tæt sammen om sig og satte sig på huk bag den amerikanske kurvestol. Straks efter hørtes skridt i entréen, nogen åbnede døren til dagligstuen og lukkede den igen, så gik skridtene ind i soveværelset, hvor de stansed lidt, derefter kom de ind i dagligstuen og en afslebet bergensk, lidt doven herrestemme så: « kom bare frem med dig, Lucie. Jeg ved godt du sidder her etsteds. » Han rev af en fyrstikke og tændte den forgyldte hængelampe. Så sig så om i værelset og bukkede sig ned og keg under bordtæppet. « hun skulle da vel aldrig » — men så fandt han hende. Med en stormende latter rettede Lucie sig op og faldt ham om halsen. « du troede så småt jeg ikke var her! » råbte hun og kyssede ham. « å, herregud, kan jeg nå ikke få lov at le da! » Føjede hun til i en anden tone, da hun så ham rynke øjenbrynene med en mine, som om han ømmede sig. « men ikke skråle slig. Du er alt for sød til at le som en kører. Jeg havde forresten ventet at finde dig i sengen. Det ved du jeg helst vil, når jeg kommer så sent. » Lucie fjernede sig lidt. « ligge der og glane », så hun fortrædelig. « hvorfor kom du ikke før? » « jeg blev opholdt. » han greb efter hendes hånd, men Lucie stak den på ryggen. « opholdt ja, det siger du altid. » « stå nu ikke der og mul, Lucie; det klær dig ikke, du, som er så fortrollende sød, når du smiler. » han tog hende om livet og trak hende til sig. Hun hvilte sit hode på hans skulder, så han kendte hendes bløde hår mod sin hals. « det er det samme med alt sammen, når bare du er her », så hun ømt og sagte. « da er alting så godt, så godt. » Han drejede sit noget spidse hode med det brune, glatte hår, der var kortklippet bag og faldt i en dusk ned i den høje, smale pande med de vigede tindinger, og så ned på hendes ansigt med sine dybtliggende øjne, der altid var halvlukte, undtagen når noget for et øjeblik satte ham i særlig bevægelse. Da åbn ed han dem helt. Lucie løftede hovedet, greb ham med begge hænder om livet, satte maven frem til hjælp og hipsed ham op fra gulvet, idet hun så: « søte dejlige fantetrolle’ mit! Jeg må lette dig og bære dig, rigtig tufse med dig, for jeg er så gla’, så gla’, så gla’ i dig. » Han gispede efter vejret, da han atter fik fodfæste på gulvet, og der bredte sig et leende smil over hans ovale, brunblege ansigt, som var indrammet af et mørkt, på kinderne tætklippet skæg. På hagen var det længere og så tyndt, at huden nedenfor underlæben skinte igennem. « jammen er du tung osså », så Lucie anpusten og rødsprængt, « men jeg fik dig da til at le lel. Tænk å rart det er, at du næsten aldrig ler, Theodor. » « skal man ha set på mage til jente », smålo Theodor og trak de opkrøbne bukser ned over sine lange, slanke ben. « vel er jeg spinkel og smålemmet », han rettede på vesten og uhrkjæden, som også var kommet i ulave, « men alligevel. » « du spinkel! Du er stor og velvoksen, far. » « å ja såmænd », svarede han og mønstrede i spejlet sine noget skrå skuldre. « jeg er ikke så værst. » « men du ligner mephistopheles på teatre’. » Lucies ansigt kom til syne ved siden af hans i spejlet. Hun stod bag ham og strakte sig på tåspidserne for at nå hans skulder med sin hage. « samme højden, og samme snitte’ på ansigte’. » « ærtekrukke! Det er bare øjenbrynene. » « end den da? » Lucie førte pegefingeren ned over hans krogede næse med de faste, små vipper og den bløde tip. « men just derfor er jeg så græsselig gla’ i dig. » hun borede sit ansigt ind under hans skæg. « også den lugten som er ved dig! » « så så, du kildrer mig. Trakterer du ikke med et glas vin i aften? » Lucie løb bort til piedestallen. « men hvad er det for noget griseri, som ligger her, Lucie? » Theodor pegede med et udtryk af væmmelse på bordteppet, hvor der lå noget håruld og en spiralformet hårtot, som øjensynlig havde vært viklet om en flette. « du store alverden », så Lucie og satte en bakke med glas og flaske fra sig på bordet. « det er efter Nilsa. » « har hun vært her i dag igen? » hans altid lave og lidt søvnige stemme fik en grætten lyd. « jeg forstår ikke hvad du vil med det modbydelige fruentimmeret. » « hun gør mig da ikke noe, vet jeg — den stakkars vimsete hurpetufsen » — Lucie greb hårtotterne og puttede dem i ovnen. « husk å snild hun har vært mot mig — ladt mig bo frit hos sig i 14 dager. » « idelig og altid at skulle mindes om den pøl, du har levet i, ish », Theodor vrikkede med halsen som om snippen generte ham, og idet han stak tommelfingrene ned i vestelommerne, gav han sig til at spasere på gulvet. Lucie skjænked vin i glassene. « drik nå da », så hun muntert. « jeg synes sandt for dyden, det kunne være nok med at det er så », vedblev han mere og mere grættent, « om jeg ikke også skal ha den ærgrelse, at du søger tilbage til dine gamle bekendtskaber. Når du nu ved, at det er mig så meget imod. » han stansed og så uvillig og forpint på hende. « ja, du kan altid snakke! » udbrød Lucie vredt. « du har dine venner og forretninger og dameveninder og selskaber og turer og hele byen og alting, men jeg — jeg sitter her som en an’en fange jeg, og har ikke en kat engang til at adsprede mig med så lang som dagen er. — takke til, at noen vil komme og se til så’n en holddame. » « nå—å », han stampede lidt med foden, og begyndte at gå igen. « liksom nu i sommer, da jeg sad her mutterens alene. Da var jeg gla’ til da, at Nilsa kom undertiden. Havde hun ikke vært, så var jeg da rent krepert lel. » Han kneb munden sammen, så de smale, røde læber blev usynlige, og fortrak panden, så rummet mellem de halvlukte, hvide øjenlågene og de sorte opoverbuede øjenbryn blev endnu større end ellers. « for nejmæn om jeg da er mere end et menneske, jeg heller », vedblev Lucie, stadig i en opbragt tone, « endskønt du nok ikke har tanke for det. Og det skal gud vite, at mangengang er jeg så lej af mig, her jeg sitter, at jeg bare ønsker, jeg ikke sat her. » Han svarede ikke, bare gik på gulvet. « og det bliver vel det retteste allikevel, at jeg rejser min vej, ned til København vel, eller over til Amerika. Der har en jo så let for å komme ind i noe, og der kan jeg kanske endda blive skikkelig. » Lucie stod ret op og ned og kneb i bordteppet, mens hun talte. Uden at sige et ord eller at se på hende, gik Theodor med afmålte skridt ud i entréen, tog sin hat og forlod huset. « ja værsgo’, far », nikkede Lucie. « du kommer nok igen, det kender vi da til, sku’ jeg mene. » Hun tændte en cigaret og la sig hen på sofaen. Theodor var fast besluttet på at gå lige hjem, men da han havde nået enden af gaden, drejede han alligevel til højre og gik opover ulle volds ve jen. Et pyntet fruentimmer med store, frække øjne, forpjusket pandehår og sminkede kinder, som grelt stak af mod sommernattens blege lys, kom listende ud af en gadedør. Idet hun skulle passere Theodor, stansed hun og tiltalte ham. « fan’en ivold », så han med sammenbidte tænder og stampede så hårdt i jorden, at fruentimmeret for i vejret og gik fra ham med en skraldende latter og en strøm af grove ord. Han strøg afsted med lange skridt og en grundende mine, og var snart kommen forbi st. Hanshougen. Nej, der var ingen anden råd; det fik blive til det, at han giftede sig med hende. Det var jo så, at han ikke kunne undvære hende. Der havde han rejst bort i sommer for at vænne sig af med hende. Nyttet? Jovist, tusen ganger mere forelsket var han vendt tilbage. Udsætte sig for at miste hende? Bare tanken gjorde ham gal. Men giftede han sig ikke med hende, ville hun sikkert engang gøre alvor af sin trudsel og rejse sin vej, hun med sin ærgjærrige skønhed og briljante hode. Eller en anden kunne få fat på hende og lokke hende fra ham. Hun gik jo på gaden og i teatret undertiden. Han kunne jo ikke rent forbyde det, men slig som han led, når han vidste, hun var her eller der. Denne utryghed var rent til at ødelægges af. Bleven mager, så de? Ja, hvad kunne det være andet, slig som han havde det. Og hvorfor skulle han så ikke heller gifte sig med hende? Så blev han også fri for dette besværlige natterendet; det tog naturligvis også på ham i længden. Han var jo en uafhængig mand i alle deler, havde penger nok og en god stilling, og hans forældre var jo døde derborte i Bergen, og hans søskende bøde jo ikke her. Ja, naturligvis skulle han gifte sig med hende. Han ville ha gjort det forlængesiden, hvis der ikke havde vært det med hendes fortid. Det var og blev dog en forfærdelig klik på en kvinde, skønt det fik nu endda være, men det gjorde så ondt, så ondt. Ja, ondt gjorde det, men herregud, han vidste jo om det. Rub og stub havde hun fortalt ham. Han fik vel sagtens se til at komme over det engang. Det kunne jo ikke være anderledes, og han elskede hende jo tiltrods for det, just akkurat så’n som hun var. På hans første kone havde der ingen klik vært, og han havde aldrig mærket noget til, at han var lykkeligere for det. Han havde holdt af hende, holdt meget af hende og sørget svært, da hun døde på barselseng med det dødfødte barnet, som de havde ventet på i 5 år, og da han havde begravet dem begge to på én dag, havde han tænkt, at han aldrig blev glad mere i verden; men den fryd, Lucies kærtegn gav ham, var noget helt andet. Bare at være i nærheden af hende, at se hendes hånd eller fod, eller når hun lå i sengen og rakte de dejlige nøgne armene op efter ham —, det var til at blive tullet af. Hvor kunne det være, at han så let blev irriteret af hende. Som nu i aften. Herregud, hun havde jo ret, det var jo et indespærret, i grunden et trist liv, hun førte. — å jo, han skjønte det nok — det var, fordi der altid kom noget op imellem dem, som mindede ham om det, han ikke kunne tåle at tænke på. — å, denne fortid, denne forbandede, forbandede fortid! Han var kommen helt op i vestre Aker, før han vendte om og gik nedover igen. Han ville op til Lucie og forsone sig med hende, å som han brændte efter hende nu. Han tog lange skridt, og det bar næsten løbende ned over bakkerne. Godt, at ingen så ham. Sådan havde han det altid, når han var borte fra hende. Hver en blodsdråbe skreg efter hende, især når der havde vært en knude på tråden imellem dem. Han kunne såmænd gerne ha spart sig for at være gået sin vej i aften. Han måtte jo ha vidst, at han ville komme til at rende som et galt menneske for at forkorte adskillelsens minutter. Hans hode brændte, så han et par ganger tog hatten af for at svale sig, og han sukkede som et beklemt menneske sukker. For selv nu, da det glødede i ham af elskov og attrå, kendte han samtidig dette dumpe nag, som altid lå og grov inde i ham, denne sviende bitterhed mod sin kærlighed, dette smertefulde, skinsyge had til dem, som havde haft hende før han, og så endelig fortrydelse over, at han, advokat Theodor Gerner, holdtes fangen i et forhold, som voldte ham pine, og som han vidste, han ikke orkede at bryde. Nu var han gået derop i aften, bestemt på at sige hende, at hun skulle blive hans hustru, men aldrig såsnart så han hende, før han blev usikker og tænkte, det kunne bero til en anden gang. Det var også bare når han var borte fra hende, at det stod for ham som uundgåeligt at gifte sig. Var han hos hende, syntes han det var godt, som det var. Ja, men just altså derfor, han stod stille og la pegefingeren på næsen. Hos hende har du det godt, borte fra hende er du en fredløs mand. Hvad er da så at betænke sig på. Få minutter senere var han ved hendes gadedør, hvortil han altid havde nøglen i lommen. Uh, denne væmmelige indgang med mellemporten altid åben til den skidne gårdsplads, hvor den lange række nummererte klosetdøre stod midt imod og skildrede. Og disse modbydelige trapper, som lugtede af rendesten og petroleum, med de tiistænkte, kirkeagtige vinduer og de grå vægge, som havde huller i kalken, og spindelvæv og støv hængende ned som sørgeflor. Så lej som han var af det alt sammen! Disse døre for hver etage, én på hver side og én midt imod, med sprukne porcelainsplader og svarede visitkort og figurerte ruder i mat glas, og de grønne klokkesnore med fillede posementmagerhåndtag og hullede matter foran dørene. Hurtigt og stilfærdigt lukkede han sig ind i entréen, hang hatten fra sig og åbnede døren til dagligstuen. Gud ved, hvad hun brænder lampe for, så lyst som det er, tænkte han og så sig om efter Lucie. Å, hvor det skulle være godt at få slippe for at komme mere i disse stygge, aflange stuer med de lyserøde vægger og det udstafferte tag, og disse ækle ovnene med etager i. Lucie lå på sofaen med armene foldet over brystet og stirrede ret frem for sig med vidåbne øjne, uden at gi noget som helst tegn til, at hun hørte ham komme. « ja, Lucie », så han kærligt, idet han med foden trak en stol hen til sofaen og satte sig på. « jeg kan nok forstå, det må være ensomt for dig, undertiden, men om du ikke har andet, så er der da altid mig at vente på. » han bøjede sig over hende og kyssede hende. Hun slog sin ene arm om hans nakke, og bed med sine læber om hans mund, så hun kendte hans kys på sine tænder. « å gud som jeg elsker dig, Theodor », hviskedee hun. « ja, du ved det ikke du, endda du er så lej og slem imod mig », hun kneb ham i øreflippen. « hvorfor skal du være det da, styggen? » « du passer forlidet på dig selv, vennen min. Du må jo vide, det er dig, som altid opirrer mig. Men du er mig alligevel det kæreste i verden. Kom nu, jeg vil i seng, så skal jeg betro dig noget. » han rettede sig op med en ilfærdig bevægelse og skjøv bordet til side for at skaffe hende plads. I det samme faldt hans øjne på Nilsens brev, som Lucie havde lagt fra sig øverst i sykurven. « hvad er dette for noget? » han tog brevet og læste: kære, dyrebare frøken og pige! « et kærlighedsbrev, ser du vel. » Lucie var begyndt at knappe sin kjole op og gik ind i soveværelset uden at lukke døren efter sig. « skal vi nå til med Nilsa igen », tænkte hun. Da Theodor havde læst brevet, lod han det falde ned på bordet, tog frem sit fine, rødkantede lommetørklæde og gned fingrene omhyggelig på det. Han blev stående lidt, hensunken i tanker og så ud af sine halvlukte øjne med et mørkt og uroligt blik. « kommer du ikke nå da, Theodor! » han hørte på den knirkende lyd af fjærmadratsen, at Lucie hoppede op i sengen. « det fillebreve’ er da vel ikke noe å falle i staver over, lel. » Gerner strøg sig over ansigtet og gik ind i soveværelset. « hvorfor har du ikke fortalt mig, at du har en frier? » spurgte han og satte sig på stolen foran sengen. « nej, du er alt for komisk, Theodor! Du mener da vel aldrig », hun brast i latter. « det er højst beklageligt, at du ikke har så pas fortrolighed til mig », vedblev Gerner. « det havde jeg dog fortjent af dig. La dem gå her og frie til dig. Hvad er det for en lømmel? » Lucie var holdt op at le. Hendes hjerte slog stærkt, og stemmen lød lidt sammensnørt, da hun svarede: « han går ærener for tivolipersonale’ om ettermiddaen og om formiddaen er han bud i en bank eller noe sånt noe. » « har — du haft — noget — med ham før i tiden? » det lød som om det pinte ham at få ordene frem. « han har aldrig sat fingeren på mig engang. Altid skal du nå tro det, osså. » « når begyndte han med sine erklæringer? » « det er længe siden nå », svarede Lucie i en forlegen tone. « og du har ladt ham blive ved! Du behøvede jo bare at ha sagt et ord til mig. Jeg skulle nok lært ham at holde sine næser fra dig. Hvorfor har du tiet med det? » « jeg ville jo slets ikke vite af ham dengangen. Det skønner du da vel på breve’. » « dengangen, hvad mener du med det? » « en får vel tænke på fremtiden osså, da », så hun klynkende. « hva’ skal der vel blive af mig i verden? » « kunne du virkelig bekvemme dig til at gifte dig med det menneske? » « det ville nå være det fornuftigste da. » Gerner sad ganske stille, med ansigtet vendt mod Lucie, og så i sommernatsskumringen hen på hende. Hun lå på ryg med blottet hals og arme og pillede på overlagnet. « det hænder nok ikke så ofte med slike som jeg, at en retskaffen mand vil gifte sig med en », vedblev Lucie med små ophold indimellem. « og er det da så rart, om jeg tænker som så: du får se til å finde dig i det, for der bliver nok ikke noe and’t for dig i verden, og med tiden så glemmer du vel Theodor, når du stræver svært for det. » • « har du svart på brevet, Lucie? » der var noget i hans tonefald, som bragte hende til at bæve i anelsesfuld forventning, men hun svarede ganske rolig: « nej, ikke ennå ». « så skriv til ham, at du om 14 dage gifter dig med en anden. » Glæden skød som en varm strøm gennem hele hendes legeme, og hun havde nær git et jubelskrig fra sig, men med en hurtig anstrengelse lykkedes det hende at sige ligegyldigt: « hva’ skal jeg sætte ud en så’n løgn for? » « jeg kom herop i aften for at sige dig, at jeg agter at holde bryllup med dig snarest mulig. » « er det sandt, Theodor, er det sandt? » hun rejste sig op, greb ham om hovedet og så på ham med store, forskræmte øjne. « du må ikke drive gjøn med mig, Theodor, det tåler jeg ikke. » « det gør jeg heller ikke. Sagen er alt for alvorlig til det. Jeg har tænkt så meget på det. det får stå til. Så håber jeg, du aldrig gir mig grund til at angre på det. » Hun kastede sig ind til ham med et dæmpet udråb, la sit hode tæt til hans bryst, brød ud i hulkende gråd og så: « jeg dør af glæde, Theodor — —! » Da Gerner hen på morgenstunden stille forlod lejligheden, sad Lucie oprejst i sengen, med strålende øjne, varm og rød i kinderne, og lyttede til hans fodtrin, som tabte sig i trapperne. Over halvgardinet flød morgenlyset ind i værelset, så hver enkel genstand trådte tydelig frem med underlig skarpe konturer. Lucie foldede hænderne, rakte armene op over hodet og pustede ud i et langtrukkent å—å. « Fru Gerner, fru Lucie Gerner », hun sad og hoppede op og ned på den knirkende fjærmadras og klaskede hænderne sammen, « fru Theodor Gerner, fru advokat Gerner, ak a mig, ak a mig, ak a mig! » Endelig la hun sig tilbage i sengen med ansigtet vendt ud mod værelset og hænderne fladt sammenlagt under kinden. « nej, at Nilsas brev skulle ha så lykkeli’e følger, de’ skal jeg aldrig glemme. Fru Gerner, fru Lucie Gerner. » Hun lå og smålo hen til den store blårandede vandkande, som Gerner havde sat fra sig på gulvet ved siden af vaskerservanten, lysvågen og levende som efter en lang og forfriskende nattesøvn. i. Efter bryllupsrejsen. Gud, hvor det er lejt! Ja, for nu kan vi da ikke omgåes ham mere. » det var fru mørk, som talte. Hun stod inde i sin mands, doktor Aksel mørks elegante venteværelse i hat og dolma og en brodert posekurv i hånden. « så, hvorfor ikke det? » mørk rettede sig op fra skrivebordet og la sit store, runde, skaldede hode tilbage på kanten af den polstrede lænestol. « vi kan da ikke be ham uden i herre- selskab, for du vil da vel ikke tvinge mig til at omgåes en slig en? » Fru mørks lyse, vandholdige øjne fik et bistert udtryk. « nu, hun er gift, er hun ikke en slig en, men min ven Theodor Gerners hustru, og er som sådan selvskreven til at komme i vo
1897_Alsted_Ly
7
Peter
1,897
Ly
Alsted
Alsted
Ly
male
1897_Alsted_Ly.pdf
Peter
Alsted
null
dk
Ly
null
null
1,897
157
y
roman
Jydsk Forlags-forretning
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
17
165
9
O
0
0
0
Det var omtrent ved firtiden, en lys majmorgen, da Harald Jansen gik ud for at skyde sin første buk. Det var kun sjældent, der blev skudt noget af råvildtet, for bestanden var ikke ret stor. Og skovrideren ville helst selv » for at undgå disse kedelige fejltagelser «, som han sagde; » for jeg kan sku ikke glemme den gang, fjelstrup skulle skyde en spidsbuk og så gik hen og skød en gammel rå, der var med lam — det vil jeg ikke have om igen. « Men nu havde skovrideren selv gået flere gange forgæves efter denne buk; den var bleven for gammel og for snu, så nu var han ked af legen. Derfor havde Jansen fået lov til at prøve sin lykke en gang. Han standsede udenfor døren og satte patronerne i, kugle i det ene løb og dyrebly i det andet; det var skovriderens » Bøsseflint «, han havde lånt, selv holdt han ikke sådan et luk su s våben endnu. så måtte han hen i stalden for at se, om hundene var lukket inde; for det var da alt for nederdrægtigt, skulle en af dem komme ud og gå ham på foden og måske ødelægge det hele for ham. Den store hvidbrogede Diana peb ynkeligt og slikkede hans hånd gennem tremmerne, men gravhunden satte i med et skingrende hyl. » Nej, den gang bliver i skam snydt, lille børn — å sludder, Diana, gå hen og læg sig! Hør Jørgen, « vendte han sig i forbigående til karlen, der stod og strakte sig i døren, inden han kunne bekvemme sig til at begynde at muge, » De må sørge for, at hundene ikke bliver lukket ud, mens jeg er borte. « » Jo —. Hvad skal der ellers skydes nu til morgen? « » Det er den stærke buk, skovrideren vil af med — nu skal jeg ud at prøve. « » Nå ham. Ja, når de så går ned ad birkemosen — så kunne det jo hænde, de fik ham at se. « » Så! Hvor Pokker ved Jørgen det fra? « » Hæ — « karlen vred sig noget ved det — » jeg tror, jeg har set ham der et par gange, jeg er kommen forbi, enten ved aften eller om morgenen i grålysningen. « » Ja, ja; man kan jo se ad. Tak for anvisningen, « Sagde Jansen, idet han gik. — » Mon han skulle have været ude på sjov den rad; han så jo noget søvnig ud. « Solen skinnede endnu kun på granernes toppe; der var mere end en time til den ville begynde at varme ned på skovriderens mark, der lå lunt og gemt inde midt i den store plantage. Græsset og den nys spirede vårsæd hvidnede af dug, og inde et sted i risbøgene der østenfor slog droslen endnu en morgentrille. Jansen åndede i dybe drag den lette, svale mogenluft, svagt duftende af skoven, mens han skråede ind over Marken. — skulle man aller først gå til birkemosen — ja, hvorfor ikke; det kunne godt tænkes, det passede, hvad Jørgen havde sagt. Vinden? — han så efter grantoppene; de rørte sig ikke. Og himlen var ganske klar, uden mindste sky at se efter. Man kunne lige så godt komme den på skud fra denne side som fra nogen anden, så stille det var. Jansen skridtede rask ud, fulgte skovvejen et stykke, skråede så ind igennem til det næste spor; han kendte jo skoven ud og ind. — bare den nu stod der, når man kom der ned. Han begyndte at småfløjte: » Når i Østen smiler, « Men holdt snart op igen — bare den nu ikke stod helt midt ude på mosen; for skovridersns bøsseflint, så fin den var på de 120 alen, så holdt den dog ikke kuglen ret godt mere end de hundrede og tres. Så snart han kunne skimte lysningen ved mosen, sagtnede han sine skridt, så sig for, hvor han trådte, at han ikke skulle gøre støj ved at træde på en vissen gren eller ved at sparke mod stenene, der hist og her stak frem af mosset. Godt, at der var den smule krat ved kanten af mosen. Bag hver tæt enebærbusk standsede han og spejdede ud over. Solen var nu kommen så højt op, at den halve del af mosen lå i fuldt lys; men over den østre halvdel var der endnu den svale skygge. Han måtte østen om, naturligvis. Forbi hver større åbning i buskene krøb han på knæerne og på venstre albu, bøssen holdt han forsigtigt op over det høje græs; hvad gjorde det, at han selv blev våd, når bare han fik skud på bukken. Han havde allerede tilbagelagt et langt stykke på den vis, sveden prikkede i alle porer, og han begyndte allerede at tvivle på, at han skulle få noget ud af det; da med et, idet han rettede sig op bag en enebær — var det ikke — det gav et stød migenne ham------------jo vist var det et dyr, der gik og græssede derovre, nær ved den anden side. Et fuldvoksent dyr — mon det skulle være den? Nu rejste den hovedet — en seksender — en stærk — jo, det kunne la ikke være andet. Satans også, der var så langt — to tre gange for langt mål; nu måtte han tilbage igen. Han måtte langt ind gennem skoven, at den ikke skulle mærke ham; men det kunne så også gå raskere, end når han skulle krybe. Den havde dog vel ikke vejret ham — han syntes, den keg her om ad. Nej, nu gik den roligt et par skridt og gav sig til at æde igen. Han beregnede stedet, hvor bukken stod, og vendte sig for at gå. Da faldt der et skud derovre, han så den blå røg, så bukken slå hovedet i vejret — den strakte halsen fremad, tog et par Spring og styrtede. » Hjærteskudt — forendt med det samme! « Var Jansens første tanke; » men hvad i al--------en krybskytte! Så skulle — — « og han satte i rend ind gennem skoven, den samme vej omtrent, som han havde tænkt at liste efter bukken. Men da han havde løbet lidt, standsede han pludselig og smækkede bøssen op, tog skuddet af venstre løb og famlede frem af tasken en patron med små hagl. » Han skal få sig en ordentlig endefuld, det bæst, hvis han stikker af! « og afsted gik det igen i fuld part. Det tog kun få minuter, så var han omme ved stedet, og der så han en mand i færd med at vælte en bunke ris over det skudte dyr. 14 manden mærkede ham ikke, før han var lige ved, så stærkt optaget var han. » Din forbandede kæltring! « brølede Jansen, så forpustethan var, » går du her og skyder dyr ved højlys dag! « Manden for op, så sig et nu forvildet om, men så stak han hænderne i bukselommerne og satte sig ned på risbunken. » Nå — hvad så? « Jansen så lidt på ham, som han sad der og ligesom sank sammen, denne lille, duknakkede Karl, med sort, uredt skæg op om det skiddenblege ansigt og den lådne kasket ned over øjnene. Han vidste ikke ret, hvad han skulle gøre med sådan en fyr, helt mekanisk satte han hanen i ro. Der kom noget af et smil i det mørke fjæs, ved han så det, men dette bragte Jansens blod i kog igen. » Hvor fanden kunne det falde dig ind? — ved du ikke, hvad det koster at skyde et dyr på statens grund? « buldrede han løs. » Hvad det koster — næ — hæ — men det må du vel vide, « kom det langsomt. Jansen var lige ved at fare løs på krybskytten, da han hørte ham sige du; men han betænkte sig dog i det samme, fandt at det var en biting i øjeblikket. » — — — og hvorfor jeg tog den smule dyr — hæ — armod kan drive en til så meget. « Armoden — Jansen var ikke fri for at føle en smule medlidenhed med manden. » Jo, ser du, mulkten, den bliver hundrede kroner mindst. Og betaler du ikke, så kan du komme i hullet. « » I hullet — det var måske ikke det værste endda — men, hæ — her er jo da ingen vidner ellers. « » Ingen vidner! « Jansen så sig om, » så det tror du ikke. Ved du, hvor langt der er til savegraven? Nå, ikke det. Så kan jeg sku fortælle dig, at der er ikke længer, end at de sagtens kan høre, når jeg fløjter i denne her — og så kommer de. Og det kan ikke nytte, du prøver at stikke af, « Jansen knækkede med den venstre hane og så stift på manden. Denne begyndte at blive urolig. » Det er nu ligegodt hårdt for en fattig mand, « mumlede han. » Ja, ja, « begyndte Jansen i en lidt mildere tone, » nu hjælper du mig først at bære bukken hjem, så kan du jo se, om du kan få skovrideren til at lade dig slippe for lidt bedre køb. Lad os så få den vejet ud. « » Skovrideren — hæ — det huer jeg ellers. Ikke------- « » Ingen sludder! « Jansen havde allerede ridset bugen op på dyret, » tag nu fat her. Nå, du er nok ikke rigtig øvet i det — det hører da med til professionen. « » Profisjon — jeg er ellers smed, når vi skal snakke om profisjon. « » Snak, jeg mener krybskytteriet, — den er da skudt godt nok i alt fald. « » Nå sådan — ja, den her slags jagt har jeg nu ikke dreven før. Men — hæ — i nød og betryk — hvad skal en fattig mand så gribe til? « » Å, her er da arbejde nok at få her på egnen. « » Arbejd — næ, det er nok det, der ikke er, for mig da. Bønderne, de vil ikke have mig, og nu, Johansen må gå fra egehøjgård, så er det jo forbi med den smule arbejd, en kunne få ved ham. « Jansen gned sine blodige hænder af i det våde græs, tørrede fangstkniven af på håret af bukken, foldede den sammen og puttede den i lommen. Han grundede lidt. » Har du en strikke hos dig? Nå, bind så benene sammen på den, så stikker vi en Stang igennem; så kan vi nemmere bære den. -----sådan, ja. « » Skal jeg virkelig med til----------- « » Å, hold kæft, for fanden, mens jeg tænker mig om —. « » Er det dig, folk kalder den sorte smed? « » Jo — hæ — mit navn er ellers hans Hermans — —* « » Nå — mon man skulle tro, du kunne dy dig for dette her skytteri, når du havde arbejde, så du ikke var nødt til det, som du siger? « » Dy mig? Jo, det kunne jeg da retten godt, men.... « » Jeg vil dog prøve det med dig. Vi har noget grøftearbejde; når jeg snakker med skovrideren, kan det jo være, du kunne få det. Og så lader jeg, som det er mig, der har skudt bukken, så du kommer ingen forlegenhed i den gang. Men hvis du nogensinde prøver de kunster tiere, så skal du få fanden at se, det kan du lide på. « » Ingen forlegenhed i, « den sorte smed stod lidt og tyggede på et strå; så rettede han sig med et sæt, som om Tingen just gik op for ham, » ingen forlegenhed i! — det var ellers en anden snak, for det havde jo ligegodt ikke været så nemt, skulle en have været til det med den her hårdhed — det havde været strengt for Sidsel også, når hun skulle have siddet ene så længe. Det skal du retten have tak for. Det skal jeg forskylde dig en anden gang, om det kan byde sig sådan. « og han rakte en hånd ud mod Jansen, en hånd med fire sværtede, arbejdskrumme fingre — pegefingeren var der kun en stump af — en hånd som Jansen næsten var led ved at tage, så lidt lignede den en menneskehånd. Men idet denne skidne klo krummede sig sammen om hans fingre, mærkede han en svag dirren i den, og i det samme blev han så glad ved, at han dog havde taget den. » Sidsel, er det din kone? « spurgte han. » Ja — bæ — så godt som, efter min mening da at sige. Håb! det kan gerne hænde sig, at det er noget derfor, at bønderne ikke vil have med os at gøre, « han spyttede arrigt, » men det kan nu en gang ikke være andet, end som det er. « » Nå — sådan. Ja, det kommer jo ikke mis ved. Det er noget, enhver selv må svare for. « » Ja er det ikke det, jeg siger! « ivrede smeden og kradsede sig i det sortfiltrede skæg, » de kunne jo lade os selv om det — hæ — når vi fornærmer ingen og holder os ved vor egen side. Det er da godt en gang at høre et fornuftigt menneske. « » Ja, ja — dit skydetræ skulle du vel have med dig; siden vi nu har ordnet sagen så vidt i mindelighed, må du vel helst beholde den. Kom så; jeg vil gå med dig ud til landevejen for en sikkerheds skyld. « » Hæ — for en sikkerheds skyld, er du kanske ræd, at... « » Å sludder, smed; men det var vist ikke så rart, om du mødte en eller anden her i skoven. Lad os gå denne vej her. « De gik et stykke langs med mosen; morgenskyggen var nu krøbet ind til en smal stribe ovre under træerne på den anden side, det meste lå i fuldt lys, og ude over græstuerne begyndte guldsmedene og de lysbrune sommerfugle deres evindelige flagren i solskinnet. » Hvor er det, du bor, smed? Et sted dernede ved blåstrup bro, ikke? « » Jo — det er rigtigt. Det er der på brinken lidt inde fra vejen, lige når en kommer over broen. Der har vi nu boet det sidste Års tid. « » Hør, sig mig, hvorfor gifter i jer ikke ordenlig, ligesom andre folk, når i alligevel er til sinds at holde sammen? « Smeden skævede mistænksomt til ham, men undersøgelsen lod til at falde ud til det gode; for han svarede lidt efter: » Det ville nok blive en lang historie — hæ — det er vist ikke været at få begyndt på den. Men se der er jo noget, der hedder fattighjælp — og når en først en gang har fået af sognet, så gud hjælpe os vel. Og så er der jo så meget med de her papirer og sådan sager, som de kan kvæle en fattig mand med. Nej, det er dælen fo’en ikke så lige, når en først er kommen i bagstand, og en ikke — « » Hys! « afbrød Jansen ham og lyttede. Der lød et hæst skrig højt oppe over grantoppene. » Det er nok nogen, der skal ind over landet ad Silkeborg til — det er ellers ikke så kort. « » Vær rolig, for fanden! « hviskedee Jansen, idet han sneg sig ud mod mosekanten og stadig holdt sig dækket under træerne. Han standsede under en Birk, der stod enlig med de hængende grene fulde af halvt udfoldede blade — jo, der kom hejrerne rigtig nok, roende på deres store, tunge vinger. Han trådte ud fra birken og smed bøssen til kinden. Hejrerne så ham og slog af; men han trykkede løs i det samme, og den ene tumlede rundt og faldt. Den anden strakte Hals, baskede nogle hurtige slag; så lagde den atter hovedet tilbage og skød atter fart i bestemt retning. Jansen gik ud og samlede den døde fugl op og mødte så smeden i skovkanten. » Du er en Karl til at skyde — det gik da i en farlig fart — hæ — jeg troede snart, den gik for tidlig af for dig. Og så faldt den ned lige som en vrille hø, sony blæsten har haft fat i. Hvad skulle den ellers skydes for? Den havde jo da ingen fortræd gjort, og den er vel ikke til noget videre? « » Å, jeg kom lige i tanker om, at du kunne have godt af at få sådan en steg med hjem til Sidsel. I har det vel ikke så overdrevent flot med sulevarer — og i tør vel nok spise sådan en fugl som den her? « » Vi —jo, sådan folk som vi er ikke så ræd af os; vi kan såmænd tage noget, der er værre end den, når det kniber. « » Værre! Jeg kan lade dig vide, at det er en fin steg, i der får. I gamle dage var det kun kongen og herremændene, der fik dem på bordet; men nu er de jo gået af mode. « » Nej se endda, er det sådan fine sager. « » Den gang, da skød de dem nu ikke så gerne; da havde de falke — sådan nogle som en duehøg omtrent — til at fange dem, og så red de ud i stort selskab, både herrer og damer, og når falken så havde fået hejren ned, så gjaldt det, hvem der kunne ride raskest, gennem al ting, gennem skov og mose og bøndernes korn og komme først og få fat i den. « » Det var også en jagt. Det kunne da ikke give noget, så det kunne betale sig. « » Nej — det var jo for morskabens skyld. En rask jagt må det nu alligevel havde været. « » Hæ — ja det var også en morskab — den måtte de gerne have haft for mig. Hver sin lyst. « De var nu nået ud til landevejen. Jansen keg til begge sider. » Nej, der er ingen folk at se til — du kan rolig traske af hjem. Så sender jeg bud efter dig, når jeg har talt med skovrideren om grøftearbejdet. Du har vel værktøj selv? « » Værktøj — ja spade og skovl har en jo da, når en ellers får det standet. « » Nå, det er godt. Farvel da. « » Farvel------------og tak. « Smeden rakte ham hånden; men den gang lagde Jansen ikke mærke til, hvor styg den var. Han stod lidt indenfor diget og så efter den lille, hjulbenede skikkelse, der traskede hen ad vejen med den lange, rustne forlader over sin bøjede nakke og med hejren hængende slapt ned i hånden, så dens lange ben ridsede landevejsstøvet for hvert trin, han tog. » Ham der har jeg vist sikker nok, « tænkte han, som han gik tilbage gennem skoven » Ha, ha! det var alligevel rart, at jeg fik ild i bøssen, nu, da det skal forestille, at det er mig, der har skudt bukken. Fordømt var det jo, at jeg ikke selv kom til at skyde den — sådan en stærk buk — og nu skal jeg til at lave en løgnehistorie om, hvordan jeg bar mig ad. At han også skulle komme mig i forkøbet, det bæst!-------skønt — den fangst, jeg nu fik gjort, var dog nok mere værd. Han skyder sku ikke flere dyr. Når nu bare folkene er kommen til savgraven, så de kan hjælpe mig at få den slæbt hjem — klokken er knap seks endnu — ellers må jeg jo vente. « maleren lobkraut Jansen havde ikke mange omgangstæller. Dels var der ikke megen ungdom på egnen, dels var han ikke, hvad man der kaldte selskabelig anlagt. Dette vil nu nærmest sige, at han var en dårlig kortspiller, og at han havde ondt ved at komme i humør, når der vankede en ekstratoddy. Der var dog en familie, gårdejer bach’s i blåstrup, hvor han kom foholdsvis jævnligt. Han blev inviteret, fordi han hørte med til skovriderens hus, og han tog mod invitationerne, fordi han havde forelsket sig i datteren. Det var kommet sådan, at han havde danset en del med hende på et julebal, han havde danset mere den aften, end han plejede, og på hjemvejen var han kommen til at tænke på, hvor kvik og nydelig hun i grunden havde været — hun havde været den fikseste af dem alle — og han havde gået og kælet for denne erindring i de mørke, kedelige tøvejrsdage, det ny år begyndte med. Han havde gået og kælet for denne erindring så længe, at den ligesom var vokset fast i ham, så han ikke kunne blive den kvit. Og nu gik han til kirke hver søndag for ved samme lejlighed at få et glimt at se af hende. Hun mærkede godt, at han syntes om hende, og det morede hende. Især var venindernes misundelse hende en hel fryd. Det gottede hende at se deres skæve blikke, når han talte med hende og ikke havde tanke og øje for nogen anden. Hun tænkte ikke noget alvorligt derved, det er næppe nogen sinde faldet hende ind, at det hele havde noget at betyde. Hun behandlede ham derfor ganske som hendes humør stod, og da hendes sind for det meste var let og ivstigt, talte de aldrig et alvorligt ord o v o / o o sammen. Derfor voksede Jansens forelskelse heller aldrig til nogen lidenskab, men holdt sig stadig på det samme punkt, der svingede mellem ungdoms kådhed og ungdoms sværmeri. Men den bevirkede, at han kom tiere til Bachs, end han ellers ville have gjort. En søndag eftermiddag var han gået der ind efter kirketid. » Proprietæren « blev helt fornøjet ved at se ham: » Nu kan vi sku få os en lille eftermiddags-rubber, « Sagde han, » det er ellers ikke så lige at lå ende på de her helligdage. « » Vi to? « indvendte Jansen. » Nej, vi har akkurat en tredjemand i dag — ja, det er sandt, ham, københavneren, har de ikke set endnu; for han kom jo først i mandags. Det er en maler, han har lejet sig ind her for en måneds tid eller to — fanden ved for resten, hvad han vil male på denne her elendige egn, hvor der jo da ikke er noget af, hvad de kalder naturskønheder. De her flade, bare marker og lodne huse med knap en stump kålgård ved. Men det må han jo forstå. « Fru Bach kom ind med kaffen; datteren var ikke hjemme, og så blev der kaldt på den fremmede. » Hr. Maler lobkraut — hr. Forstelev Jansen, « Præsenterede Bach og skænkede i glassene af den rødfarvede portvin, der var sat frem for anledningen. » Skål! De herrer, og held og lykke til geschæften hver især! « Det kneb lidt med at få samtalen i gang; de havde ikke mange ting fælles, de tre mænd, og Fru Bach indskrænkede sig mest til sit gentagne: » Å værsgod — en lille kop til? « mens på samme tid hendes smalle øjne idelig stjal sig rundt i kredsen. Så sagde proprietæren med et: » Nå, Jansen, de havde nok svært held med det første dyr, de skulle skyde. Skovrideren sagde, at det var et rent svineheld. « Jansen blev lidt rød og indrømmede, at det virkelig var et svært held, han havde haft. Og så begyndte han at fortælle, hvordan han havde listet frem under træerne, havde krøbet frem i det dugvåde græs, dækket sig bag hver enebærbusk — hvordan bukken havde stået der ude i solskinnet, havde løftet hovedet og vejret, havde mærket ham, just som han kom den godt skudnær, havde sat i Spring — hvordan han havde smidt bøssen til kinden og knap fået sigte, før skuddet gik — hvordan bukken havde strakt Hals, var løbet lidt og styrtet, forendt med det samme, så han slap for at give den fangstkniven. Lige på bladet havde han truffet — held havde der været med, det måtte han tilstå. Jansen tørrede panden, da han sluttede; for det kneb, hver gang han skulle op med den historie, og for hver gang udmalede han alle enkeltheder stærkere og stærkere. » Jo, de er sku en heldig kantøffel, « mente Bach; » skal vi så have den lille rubber? De spiller jo da, hr. Lobkraut? « Maleren undslog sig; han kendte knap kortene — det var også for hedt at spille nu. Samtalen døsede efterhånden af, proprietæren følte det som en halv uret, at han skulle snydes for sin whist, og sagde meget lidt. Maleren gjorde sig umage for at få Jansen til at fortælle flere jagthistorier, men uden held; han syntes helt udtømt. Jansen forstod, at han ikke den dag ville få hende at se, for hvis skyld han egentlig var kommen, og da cigarerne omtrent var røgt ud, rejste han sig og tog afsked. Maleren fulgte med ud. » Har de ikke lyst til at se min hule? « Foreslog han, » jeg har allerede bestemt at hjemsøge dem en dag og selv se den Birkemose, de talte om — det må jo være et lækkert sted. « Det var ovre i fløjhuset, lobkraut havde indrettet sig. Der var en tre fags stue, loftet var taget af, så lyset faldt stærkt ind fra vinduerne oppe i gavlen, medens de rigtige vinduer var forsynede med forhæng af mørkegrønt shirting, som kunne trækkes for og fra. Der var et par stole, en gammel ormstukken sofa og et bord i det ene hjørne, gulvet flød med pakkasser, og et par staffelier var stillet op hvor der var mest plads. » Ja fint er her ikke; men her kan jo blive bedre, « bemærkede lobkraut, » derinde har jeg et lille hummer til at snue i, men det er ikke meget pænere end dette. Tag dem en cigar og smid dem på kanapeen der — men forsigtigt; for den er hård. « han anbragte sig selv ridende over en af stolene: » Jeg kunne have lyst til at gå med dem på jagt en gang — sådan en tur, som den de beskrev, må jo være storartet. « Jansen blev rød igen: » Jeg vil betro dem, at det gik knap sådan til, som jeg fortalte det. « Han ærgrede sig i det samme over, at han faldt ud af rollen, men han kunne ikke bekvemme sig til at blive i den over for denne ny bekendt med det åbne, glade ansigt. » Så! Var det bare jægerløgne? — men skoven, så den da ikke sådan ud? — og mosen — og bukken, der sprang og faldt? Å sludder! Det gjorde det naturligvis. « » Jo------------så temmelig, « svarede Jansen; » men hvad er det, de laver der? « vendte han sig mod det ene af staffelierne, der bar et halvfærdigt billede, en hest, mørk af farve, med svær Hals og manke, fremstrakt hoved og spidsede ører. Kroppen var kun lige anlagt på lærredet. » Tja—a, « henkastede lobkraut, » det er et portræt, jeg laver efter erindringen nu i disse dage, da jeg ikke rigtig har begyndt at tage fat endnu. « » Et portræt? « » Ja. De kan da forhåbentlig se, at det ikke er enhversomhelst hest, det forestiller. Det er en, de havde derhjemme; den spillede en stor rolle for mig en gang. « » Ja — de øjne, « mente Jansen. » Ikke sandt? — hovedet, det er nu også det, jeg har gjort mest ved; men ikke sandt, sådan et par øjne har ikke enhver hest. « og så begyndte han at fortælle, stødvis og afbrudt, omtrent hvad her er nedskrevet om den gamle sorte ja — sidste gang, jeg så den, det var nu ikke så lysteligt; men det var nu noget af det, der bidrog til, at jeg kom til at male for alvor. Det var en dag, det småregnede. De hvide mure så ganske grå ud; på stråtagene havde det visne Mos allerede begyndt at få et grønligt skær. /elmegrenene hang mørke og tunge af vand ned derover. Og himlen — ikke den sommerlig høje hvælving fra i går med de truende skyer hen under; nej, en eneste lysgrålig tåge, som man så langt, langt ind i uden nogensteds at standses af noget. Hestene stod nede på de grønne agre og hang med hovedet; de gad ikke æde mere; men der var kun tre — hvor kunne den fjerde vel være henne, skulle Frits måske være redet en tur, nu da han ikke kunne komme på brakjorden for fugtighed? Nej — der kom han jo henne fra stalden, i skjorteærmer trods regnen og med blodige hænder. » Hvad er det her? « » Nå — ved du det ikke? Den gamle, hun er styrt i nat. « » Død og pine! Hvad siger du, knægt! Hun fejlede jo da ikke noget i går, ved jeg. « » Nej, i aftes, jeg red dem hjem, var hun så kåd som en plag, jeg havde ondt ved at holde hende. Og så i Morges, da fader kom ned for at kalde på karlene, så lå hun i båsen og var allerede halv kold. Det må være gået svært hastigt; for strøelsen lå ligesådan som den var smidt under hende i aftes, hun havde ikke sparket noget videre om, kunne man godt se, og grimen var ikke mere stram, end at man let kunne spænde den op, så det var heller ikke det, der havde gjort det. Pokker skal vide, hvad bæstet har taget ved. « » Hm — det var jo en temmelig let måde for den at slippe fra alt slæbet; for de sidste år er jo aldrig så rare for sådan et gammelt dyr. « » Ja godt nok for hende; men det var vel tidligt for os. Hun kunne godt have gået et par år endnu, uden at det skulle have generet hende. Og det bliver ikke så nemt nu pludselig at skaffe penge til en ny. « vi fulgtes ad over i stalden, og han tog igen fat på sit bedrøvelige arbejde. Han havde allerede huden halvt taget af. Den lå på ryggen, de flåde ben med de sorte hove strakte stift opad, de blanksorte halehår filtrede hen mellem strøhalmen, de blåligbrune, vældige lårmuskler, den hvælvede bug med de guldgule fedtpuder i lysken og de sorte, slyngede blodårer, der hist og her var sprungen og sendte en dybrød stribe ned over, og så den ildene røde inderside af huden — det hele lyste ud af staldens halvmørke med en voldsomhed, der ikke var til at sige nej til. Jeg forstod med et, at en sådan scene, disse blodets og kødets farver i deres dybe, mangfoldige spil, kunne begejstre de gamle hollændere, og jeg undrede på, at jeg aldrig havde set noget billede med netop dette motiv — det ville have virket hundrede gange kraftigere end alle de andre. Men der var vel kun en, der ville kunnet male dem så dybt ind i staldmørket, disse farver, så dunkelt glødende, så intenst lysende. Rembrandt kunne — måske. Hovedet var ikke flåt endnu — ansigtet, skulle jeg sige. Det lå stift på siden; den hængende underlæbe, der altid fik hende til at se ældre ud, var slappet en smule mere, så de lange, brunlige fortænder skinnede frem. Og den gråsorte, bløde mule — å, hvor var den blød endnu. Øjet stod åbent, det var næsten lige så klart som før; men udtrykket, dette altid opmærksomme blik, det var borte. Jeg skubbede øjelåget nedover, det gled op igen, det var, som blev det ved at se, dette klare øje, men ikke på mig, kun hen i den mørke krog. Jeg måtte bide mig i læben og vende mig derfra. » Du, Frits, hvorfor graver i hende ikke ned lige sådan — hun kunne godt fortjene det for alle de år------- « » Vist så, hun var et godt gammelt bæst, « Han bøjede sig dybere ned over sit arbejde, kniven dirrede lidt i hånden; » men hvad Pokker, hende kan det jo være lige fedt, og vi har ikke råd. Det ville jo være en femten— tyve kroner at grave i jorden; det går ikke i disse tider. « » Hvor længe er det egentlig, vi har haft hende? « begyndte han lidt efter, » hun har været her al den tid, jeg kan huske. « » Det må være en snes år. Du skulle have set hende den gang — en ren djævel var det. Der var snart ingen karle, der kunne køre den og magen til. Jeg husker så tydelig første gang, de løb løbsk, jeg traf lige at få det at se oppe fra loftsvinduet. Op over Marken gik det — det var en gallop, der var værd at se, fjælene røg af vognen som avner, den ene efter den anden; det var kun et nu, det hele, så var de væk over bakken. Og bag efter kom karlen halende — ham, den lille Rasmus med de korte ben — bart hoved, den ene træsko i hånden, den anden havde han dog glemt. Han fandt dem oppe i den dybe grøft ved skoven, der lå de med vognen oven på sig. Men de havde ingen skade taget, og det varede ikke længe, før de løb igen. Sært nok, at Rasmus slap så godt fra det, for to af hjulene var gået over ham; det var hans held, at det var med tom vogn, det skete. Og sært nok, at der aldrig kom nogen til skade med dem; for det var et par sataner, de to. Men sandt nok, hun mente ikke noget med sine kunster, den sorte; hun løb nærmest fordi det morede hende, tror jeg, og så for at følge med makkeren. « » Hvordan var det — var hun lige godt ikke lidt ond af sig somme tider? « » Nej, ikke sådan, blot lidt arrig. Den eneste gang, jeg husker, var en dag for mange år siden, da frøken Larsen, du ved, jeres lærerinde — skulle have sig en ridetur. Den gamle her skulle jo altid agere damehest; for den bar så let og snublede næsten aldrig. Anna Larsen stod for ved den; jeg skulle have gaffelen spændt lidt fastere og halede og sled i gjorden. Men den gamle bliver arrig over de narrestreger, og den farer til og hugger hende i armen. Ellers blev det kun ved smånap; for den mente jo ikke sådan noget videre med det, men den gang blev der ligegodt hul. Og frøken Larsen var nær ved at græde og jamrede sig ynkeligt og strøg ærmet op for at se, hvor stort et stykke kød, der var bidt ud — nå, det hele indskrænkede sig nu til en lille rift midt i en stor, rød plet. Den er kanske nok bleven både brun og blå siden, det så jeg jo ikke, naturligvis. Den gamle skævede til den hvide, trinde arm og snøftede og trykkede sig til siden — det skar den i øjnene, velsagtens. Men der var nær ikke bleven noget af rideturen over det samme, skønt jeg gjorde mit bedste for at overbevise hende om, at det var noget højst ubetydeligt, som ikke burde spilde hende den fornøjelse; det var jo ikke godt at vide, hvornår vi kom ud at ride igen. Humlen var, at jeg selv ikke for aldrig det ville miste den ridetur — man var jo kun lidt over atten den gang. Hun var vel et par år ældre; men det havde jeg jo ingen Sans for. Sådan er man jo i den alder. Men det hjalp ikke noget, alt hvad jeg snakkede, før jeg til sidst sagde: » Hør, lad os nu komme afsted, så skal de få lov at ride i gallop. « Så stikker hun i at le og stryger ærmet ned igen og truer ad mig med fingren. Sagen var, at vi en gang for alle havde fået ordre til at ride forsigtigt. Far ville jo skåne hestene, og mor var altid lidt ængstelig, når vi var ude. Det kan også være, hun syntes, det var mere anstændigt med de ture, når det kun gik i trav. « » Hør, du Theodor, du står der og snakker, bemærkede Frits, » Du kunne lige så gerne tage fat og hjælpe mig; her ligger jeg alene og sveder over helmissen. Tag og smid kæp og frakke i krybben; der ligger en kniv der på bejsningen. « » Hin — skulle jeg virkelig give mig til at flænse i den sorte? « » Ja, når du her har stået og næsten taget pippet fra mig med dine gamle historier, så må du pinedød også tage en hånd i med. Der henne ligger noget halm, du kan få under knæerne. « -----------jeg fulgte anvisningen; men det var en dårlig hjælp, han fik; mine tanker var langt væk — jeg så helt tydelig for mig de blinkende sorte øjne bag den løftede, truende pegefinger: » lad os så komme afsted. « og så hjalp jeg hende i sadlen; hvor var den smal, hendes fod, og hvor trådte den let i min hånd, sagtens fordi hun satte så kraftigt fra med den anden. » Nå, skal vi så have den gallop? « hed det af og til på hele turen; men jeg havde altid undskyldninger — nu var vejen for stenet — nu var der en bakke lidt længer henne, og det skulle jo være på jævn jord. Vi red op gennem skoven; vejen var så smal og træerne så tætte, så jeg måtte lade hende ride foran, og der var halvdunkelt derinde under grenene. Jeg ser det for mig endnu — den slanke skikkelse, der sad så let og rank på hesten, ser den under de dunkle træer, imod lysningen, hvor vejen gik ud til Marken. » Nu rider jeg fra dem! « råbte hun og daskede hesten med enden af tøjlen, for hun havde ingen pisk. Og den sorte slog med hovedet og prustede fornøjet og stak i skarpeste trav. Og hun lo, så det gav genlyd ind under træerne. Hvad om man red til, slog en arm om hendes liv, og--------og--------jeg gav krikken af sporerne, så den slog an i gallop. » Men, de rider mig jo i grøften! « halvt skreg hun og vendte ansigtet imod mig, så jeg mødte hendes blik. Jeg parerede hesten, så den sank i haserne, og lod hende komme foran igen. Hvad var man da også for en pjalt, der sådan lod sig kyse — å! Vejen blev bedre, så vi kunne ride ligesides; nu havde vi allerede gården i sigte. » Frøken Larsen! « » Ja? « hun så lige ud ad vejen. » Der er noget, som jeg må — som jeg gerne ville sige dem. Må jeg? « Hun tøvede lidt. » Ved de hvad, Theodor, jeg tror, det er bedst, de lader være — bedst for os begge to. Så er vi lige gode venner for det, ikke sandt? « Hun så om på mig med blussende ansigt, med bøn i de sørgmodige øjne. De øjne — jeg nikkede; jeg kunne ikke andet, skønt det skreg i mig. » Får jeg så den gallop? « hun smilte igen. Jeg tog pisken i den venstre hånd og lod den hvine ned mellem hestene, så de strakte frem ad vejen, alt det de kunne. Den lindrede næsten, denne rasende fart — kunne man blevet ved, til krikkerne styrtede! Men
1870_AndersenHC_LykkePeer
8
H.C.
1,870
Lykke Peer
Andersen
AndersenHC
Lykke Peer
null
1870_AndersenHC_LykkePeer.pdf
H.C.
Andersen
null
dk
Lykke-Peer
null
null
1,870
183
n
gothic
Reitzel
2.25
KB
OBS! PDF'en er ren tekst i antikva, men den fysiske bog formentlig fraktur. Det kalder på separate kolonner: pdf-typeface eller file-typeface og book-typeface. /PD
null
pdftxt
null
nan
nan
10
190
12
CE_CANON
1
1
0
I. I den fornemste gade lå en prægtig, gammeldags gård; hele murværket var indæltct med glasstumper, der i sal- og måneskin strålede som om det var belagt med diamanter; det var et rigdommens tegn og rigdom var derinde; man sagde, at grossereren var mand for at kunne stille to Tønder guld midt i sin stadsestue, sagtens stille, sone fremtids sparebøsse, en fjerding med guldmynt udenfor døren, hvor hans lille søn blev født. Den lille var indtruffen i det rige hus; der var stor glæde fra kælderen til op på qvisfen, dog heroppe blev glæden endnu større et par timer senere. Pakhuuskarlen og hans kone boede heroppe og her indtraf netop også en lille son, given af Vorherre, bragt af storken og fremvist af mutter. Også her stod en fjerding udenfor døren, ganske tilfældigt, men det var ingen gnldfjerding, det var en skarnfjcrding. Den rige grosserer var en højst veltænkende, brav mand; hans kone, fin og hoifvrnem gik hun klædt, var gudfrygtig, dertil mild og god mod den fattige. Alle undte de to den glæde at have fået en lille søn, der ville vokse op, arte sig og blive rig, som faderen. Den lille blev i dåben kaldet „ Felix “; det betyder i latinen: „ lykkelig “, og det var han, og forældrene endnu mere. PakhunsKarlen, en rigtig kerncgod Karl, og hans kone, så honnet og arbejdsom, vare vclseete af alle, som kendte dem; hvor vare de lykkelige for deres lille dreng: og han blev kaldet Peer. Drengen på første sal og drengen på kvisten fik hver lige mange Kys af deres forældre og lige meget solskin af Vorherre; men de vare jo dog forskelligt stillede, den ene nede, den anden oppe. Peersad øverst, helt oppe på kvisten, og hun beholdt sin egen moder til amme; den lille Felix havde en fremmed person, men god og brav, det stød i skudsmålsbogen. Det rige barn fik en dejlig barnevogn og blev trukket af den pyntede amme, barnet fra kvisten blev båret på armen af sin egen moder, både, når hun var i søndagskjole og hvcrdagsklædning; og det var ligeså sørnvieligt. Begge kunne de snart skønne, begge voxte de til, kunne vise med hånden hvor store de vare og sige enkelte ord i mødersmålet. lige søde, lige skikmnndedc og lige forkælede blev de begge to. Da de voxte til, havde de lige fornøjelse af grossererens ' kjøretøi. Felix fik med ammen løv til af sidde hos. Kusken og se på hestene, han bildte sig ind af hun kørte dem; Peer fik lov af sidde i qvistvindnct og se ned i gården, når herskabet skulle ud af køre, og når de da vare afsted, satte han to stole, den ene foran den anden, oppe i stuen, og så kørte han selv; han var den virkelige kusk, det var lidt mere end af bilde sig ind af være kusken. De havde det udmærket, de to, men de vare allerede et par år gamle, før de første gang talte med hinanden. Felix gik stadselig klædt, i Fløiel og silke, med bare kuæc på engelsk maner. Det arme barn måtte jo fryse! sagde familien på kvisten. Peer havde bukser lige ned til anklerne; men en dag vare klæderne revnede lige øver knæærne, så af der var lige så godt lufttræk og lige så afklædt, søm hos grossererens lille, fine søn; hun kom med sin møder og skulle ud af porten, Peer kom med fin og skulle ind. „ Giv lille Peer hånden! “ sagde grossererens frue. „ I tv kunne tale sammen. “ Og den ene sagde „ Peer! “ og den anden sagde „ Felix! “ Ja, så sagde de ikke mere dengang. Den rige frue forkælede sin dreng, men hvem der især forkælede Peer var hans farmor. Hnn var svagsynet og dog så hun meget mere hos lille Peer end fader og moder kunne se, ja niere end noget andet menneske kunne udfinde. „ Det søde barn, “ sagde hun, „ kammer nok frem i verden! han er født med guldæble i hånden; det kan jeg se med mit svage syn. Der ligger jo æblet og glindser! “ og hun kyssede den lille undt i hånden. Hans forældre kunne ingenting se, Peer ikke heller, men søm han voxte til i begreber, ville hun dog gerne tro på det. „ Det er sådan en historie, et eventyr, farmor fortæller! “ sagde forældrene. Ja farmor kunne fortælle, og Peer blev aldrig ked af altid at høre det samme. Hnn lærte ham en psalme og at fremsige „ Fadervor “, og han kunne det, ikke som en ramse, men som ord, der vare at tænke ved; hver enkelt bøn deri forklarede hun for ham. Især kom ham i tanke hvad farmor havde sagt ved de ord: „ giv os i dag vort daglige brød! “ de vare af forstå, af for en var det nødvendigt af få hvedebrød, for en anden af få grovbrød; en måtte have et stort huns, når han sad med mange folk, en anden, i små kår, kunne bo ligeså glad i en lille stue på kvisten. „ Det er således for hver, det, de kalde „ det daglige brød “. Peer havde rigtignok sit gode, daglige brød, og de dejligste dage, men de blive ikke alletider ved. Krigens tunge år begyndte; det unge mandskab skulle afsted, det gamle med; Peers fader var imellem de indkaldte, og snart hørtes, af han var en af de første, som faldt i kampen mod den overlegne fjende. Det var en bitterlig sorg i den lille stue på kvisten. Moder græd, farmor og lille Peer græd; og hver gang en af naboerne kom op til dem, blev der talt om „ Far “ og så græd de alle sammen. Enken fik imidlertid lov, i det første år, af bo aldeles frit i husleilighedcn, og senere skulle hun kun betale en ringe leje. Farmor blev hos bror, der ernærede sig ved at vaske for flere „ enlige, galante herrer “, svin hun kaldte dem. Peer havde hverken sorg eller savn; mad og drikke fik han fuldt op, og farmor gav ham historier, så selsomme og vidunderlige, om den vide verden, at han en dag bad hende, om de to ikke en søndag skulle gå til fremmede lande og så komme hjem som Prinds og Prindsesse, med guldkroner på. „ Dertil er jeg for gammel, “ sagde farmor, „ Du må først lære grumme meget, blive stor og stærk og dog altid et godt og kærligt barn, som dn er det! “ Peer red i stuen på kjcphest, han havde hele to sådanne heste, men grossererens søn havde en levende, virkelig hest, den var så lille, at den godt kunne kaldes et hcstcbarn, det kaldte Peer den, og større kunne den ikke blive. På den red Felix om i gården, ja ud af porten med sin fader og en kongelig berider. Den første halve time syntes Peer da ikke om sine heste og red ikke på dem, de vare ikke virkelige; og så spurgte han sin moder, hvorfor han ikke havde en virkelig hest ligesom lille Felix, og moderen sagde: „ Felix boer nede i gården, tæt ved stalden, men dn boer højt oppe under taget; man kan ikke have heste på loftet, ingen uden dem, du har; rid du på dem! “ Øg så red Peer, først hen til-dragkistcn, det store bjerg med de mange skatte: både Peers søndagsklæder og moders med, samt de blanke sølvdalere, hun lagde hen til husleicn. Han red til kakkelovnen, som han kaldte den sorte Bjørn; den sov hele sommertiden, men når vinteren kom, måtte den gøre gavn, varme op i stuen og koge maden. Peer havde en gudfader, han kom jævnlig hver søndag om vinteren og fik et mållid varm mad. Det var gået tilbage med ham, sagde moder og farmor. Han havde begyndt som kusk, havde snapsct og derved sovet på sin post, og det må hverken soldaten eller kusken; så var han bleven vognmandskarl, kørte med karrcet, og drosche, lidt for de galanteste folk, men nu kørte han skarnvogn, kørte fra dør til dør, svingede sin skralle: „ stmrre-rurrc-ud! “ Og ud fra alle huse kom piger og koner med deres fyldte bøtter og vendte disse på vognen; der kom: strimmel og skrammel, Aske og feieskarn. En dag var Peer kommen ned fra kvisten, moder var gået i byen; hun stod i den åbne port, der udenfor holdt gudfader med sin vogn. „ Vil du køre med? “ Spurgte hun; det ville Peer nok, køre med bare til hjørnet. hans øjne strålede da han sad på sædet hos gudfader og fik lov af holde pisken. Peer kørte med levende, virkelige heste, kørte lige til hjørnet. Der kom hans moder; hun så ganske betænkelig ud: fint var det jo ikke af se sin egen lille søn på skarnvogn. Han måtte straks ned, dog takkede hun gudfader; men hjemme forbød hun Peer oftere den tur. En dag kom han igen ned i porten; der var ingen gudfader, som kunne forlokke ham til af gøre kjøretour, men der var andre tillokkelser; tre, fire små gadedrenge lå og rodede i rendestenen for af finde, hvad der kunne være tabt eller havde gjemtsig; tidt havde de fundet en knap eller en kobbermyut, men lidt havde de også skåret sig der på et flaskcskår eller stukket sig på en knappenål, det var just nu tilfældet. Peer måtte være med, og lige idet han tog ned i rendestenen, fandt han en sølvmynt. En anden dag lå han igen og rodede med de andre drenge; de fik knn snavsede fingre, hun fandt en guldring og fremviste, med strålende øjne, sit lykkelige fnnd, så dængede de andre ham til og kaldte ham „ Lykke-peer “; han skulle ikke have lov til at være med hvor de andre rodede. Der var bag grossererens gård en sid grund, den skulle fyldes og blive byggeplads; derhen blev kørt grnns og feieskarn; hele dynger lå der; gudfader kørte det, men Peer måtte jo ikke køre med ham. Gadedrengene rodede i dyngerne, rodede med en pind og med den bare hånd; altid fandtes et og andet, som syntes værd at tage op. Her kom lille Peer. De så ham og råbte: „ Lykke-peer, skrup af! “ og da han dog kom nærmere, kylede de et par jordklumper på Hain; en af disse slog mod hans træskoe og smuldrede istykker; der trillede noget blankt ud; Peer tog det op, det var et lille ravhjerte. Han løb hjem med det; de andre mærkede ikke, at selv idet de dængede ham, var han et lykkens barn. Sølvskillingen, han havde fundet, blev lagt i hans sparebøsse; ringen og ravhjertet frcmvistes nede hos grossererens frue, thi bror ville vide, om det var fundne sager, „ der burde meldes for politiet “. Hvor strålede grosscrcrfruens - øjne ved at se ringen, den var jo hendes egen forlovelsesring, den, hun havde tabt for tre år siden; så længe havde den ligget i rendestenen. Peer fik god hitteløn, den raslede i hans sparebøsse; ravhjertet var en mge ting, sagde fruen, det kunne Peer gerne beholde. Til natten lå ravhjertet på commoden og farmor lå i sengen. „ Ih, hvad er det dog der brænder! “ Sagde hun, „ det er jo, som lå der et tændt lille lys! “ Hun rejste sig og så; det var det lille ravhjerte. Ja, farmor med sit svage syn så lidt mere end alle andre knude se. Hun havde nu stne egne tanker derved. Næste morgen tog hun et smalt, i stærkt bånd, trak det gennem den åbning, som var øverst i ravhjertet og gav sin lille sønnesøn det om halsen. „ Det må du aldrig lægge bort, uden mens du sår et nyt bånd sat i. Du må heller ikke vise til andre drenge, at du har det; så tage de det fra dig, og så får du ondt i maven! “ Det var den eneste sygdomsplage, lillepeer endnu havde kendt. der var også en underlig magt i det hjerte. Farmor viste ham, at når hun gned det med hånden og man da lagde et lille strå nær derved, så blev strået ligesom levende og sprang hen til ravhjertet, og ville ikke slippe det. Grossererens søn sil huslærer, der læste med ham alene og spadserede med ham alene. Peer skulle også have kundskaber; han kom i skole med en hel mængde andre drenge; de legede sammen, det var mere fornøjeligt end at gå ganske alene med læreren. Peer ville ikke bytte! Han var en lykke-peer, men gudfader var også en lykke-peer, uagtet han ikke hed Peer. Han vandt i lotteriet toti hundrede rigsdaler på en seddel, han holdt med elleve andre. Han fik straks bedre klæder, og fandt sig vel i dem. Lykken kommer nu aldrig alene, den har altid en ansættelse med, og det havde den. Gudfader forlod skarnvognen og gik til tteatret. „ Hvad for noget? “ sagde farmor, „ er han gået til tteatret! Som hvad? “ Sou: maskinkarl. Det var en hel forfremmelse. Han blev et ganske andet menneske derved, og havde stor fornøjelse af comedien, som han jo rigtignok altid så ovenfra eller fra siden. Dejligst var balletten, men den kostede også sværest arbejde og var meget udsat for ildløs; der dansede de både i himlen og på jorden. Det var noget for lille Peer at se, og da der just en aften skulle være „ Gencralprove “, som det kaldes, på ku ny ballet, hvori de alle vare klædte og udstafferede ligesom på den aften folk betale for at se den herlighed, lovede han at tage Peer med og sætte ham et sted, hvor han kunne se det hele. Det var en bibelsk ballet: Samson; filisterne dansede om ham, og han rev hele huset sammen over dem og sig; men der var både sprøjte og sprøitcfolk, dersom en ulykke skulle ske. Peer havde aldrig set en comedie, endsige en ballet; han fik sine søndagsklæder på og fulgte med gudfader over i tteatret. Det var ligesom et stort tørreloft, med mangc Gardiner og skjermbrætter, lange sprækker i gulvet, lys og lamper. Der var så mange kringelkrogc op og ned, og fra disse kom de ud ligesom i en stor kirke med pulpiturer. Nede gik gulvet ganske skråt, og her blev Peer sat og sagt til, af 2 * han skulle blive indtil det hele var forbi, og man hentede ham. Han havde tre smørrebrød i lommen, sulte skulle han ikke. Snart blev her lysere og lysere; der kom foran, ligesom op af jorden, så mange spillemænd, både med fløjter og violiner; der kom på siddepladsene, hvor Peer sad, folk, klædte som de gå på gaden, men der kom også riddere med gnldhjclmc, dejlige frøkener i flor og blomster, ja hvidklædte engle med vinger på ryggen; de satte sig oppe og nede, på gulvet og i pulpiturerne, for af se til. De vare alle sammen dandsc-mcnncskcr i balletten, men det vidste Peer ikke, han troede af de hørte hjemme i de eventyr, farmor havde fortalt. Ja der kom en kvinde, hun var den alleryndigste, med guldhjclm og spyd; hun så ud over alle de andre og sad mellem en engel og en trold. Nej, hvor her var bieget at se, og dog var balletten endnu slet ikke begyndt. Med et blev der ganske stille; en sortklædt mand svingede en lille troldstav over alle musikanterne, og så begyndte de at spille, så at det susede gennem dem, og hele væggen løftede sig. Man så ud i en blomsterhave, hvor solen skinnede og alle mennesker dansede og sprang. En sådan dejlighed havde Peer aldrig tænkt sig. Der marschcredc soldater, og der var krig, og der var gilde, og kæmpen Samson og hans kæreste. Alen hun var ligeså ond som hun var dejlig; hun forrådte ham; filisterne stak hans øjne ud, han måtte dreje kværnen i møllen og stilles op til spot i den store dandsesal; men så tog han om de svære stccnpillcr, som bar loftet, og rystede det og hele huset; det styrtede og lyste i rødt og i grønt, ' ok dejligste ildsluer. Peer kunne have siddet hele sin levetid og set på det, selv om smørrebrødet var spist øp, og det var spist øp. Nå, der var nøget at fortælle om da han kom hjem. Han var ikke til at få iseng; han stod på et ben og lagde det andet ben op på bordet, det havde Samsons kæreste og alle jomfruerne gjort. Han gik trædemølle om farmors stol og væltede to stole og en hovedpude over sig, for at vise hvorledes dandscsalcn styrtede. Han viste det, ja gav det med fuld musik, den hørte til, der var ingen tale i balletten. Hnn sang højt og dybt, med ord og uden ord, der var ingen sammenhæng deri, det var som en hel opera. Det mærkeligste af alt var imidlertid hans dejlige klokkerene stemme, men den talte ingen om. Peer ville tidligere have været urtckræmmerdreng for at råde over svesker og puddersukker, nu vidste han at der var noget meget herligere, og det var „ at komme i Samsons historie og danse ballctdands “. Der var såmænd mange fattige børn gåde den vej, sagde farmor, og blevne fine og hædrede folk, dog skulle aldrig noget pigebarn af hendes familie så lov at gå den vej, men nok ^n dreng, han stod fastere. Peer havde ikke set en eneste af de små piger falde, før hele huset faldt, og så faldt de alle sammen, sagde han. Iii. Peer ville og måtte være bnlletdandser. „ Jeg har jo ingen No for ham! “ sagde hans moder. endelig lovede farmor at fore ham en dag op til balletmesteren, der var en galant mand og havde sin egen gård ligesom grossereren. Skulle Peer engang kunne opnå det samme? Intet er umuligt for Vorherre. Peer havde guldæblet i barnehånd; lykken var lagt ham i hænderne, måskee- den også var lagt ham i benene. Peer kom til balletmesteren og kendte ham straks, det var jo Samson. Hans øjne havde slet ikke lidt ved filisterne. Det var også kun comediespil, vidste han. Øg Samson så mildt og fornøjeligt på ham, sagde, han skulle holde sig rank, rigtig se på ham og fremvise sin vrist. Peer viste hele foden, og benet med. „ Så var hun ansat ved balletten! “ Sagde farmor. Det var let bragt, i stand det hele hos balletmesteren, men forud havde moder og farmor dog gjort andre forberedelser, talt med indsigtsfulde folk, først med grossererens frue, som fandt at det var en smuk nej for en kjon, skikkelig dreng, uden fremtid, som Peer; derpå havde de talt med jomfru Frandsen; hun forstod sig på balletten, selv havde hun engang i farmors yngre dage været den nydeligste dandserinde på tteatret, dandset gudinde og prindsesse, været hyldet og hilset hvor hun kom og gik, men så blev hun ældre, det blive vi alle sammen, hun fik ikke længer de store roller, måtte danse bagved ungdommen, til sidst gik hun bag af dansen, gik til pynten, pyntede de andre til gudinder og prindsesser. „ Sådan går det! “ sagde jomfru Frandsen, „ Theaterveien er yndig, men tornefuld, der groer chikanen! Chikanen! “ det ord forstod Peer slet ikke, men han kom nok til at forstå det. „ Han vil nu med vold og magt til balletten! “ sagde moderen. „ En from og en christelig dreng er han! “ Sagde farmor. „ Og velskabt! “ sagde jomfru Frandsen. „ Velskabt og moralsk! det var min glands-periodc. “ Og Peer kom på dandseskolen og fik sommerklædcr og tyndsålcde dandseskoe for at være lel. Alle de gamle dandserinder kyssede ham og sagde at han var en dreng fil at spise. ' han. måtte stille sig op, sætte benene udad, holde sig ved en Stang for ikke at falde mens han lærte at sparke, først med højre ben, så med venstre. -det var slet ikke så svært for ham, som for de fleste andre. Balletmesteren klappede ham og sagde at han skulle snart med i balletten; han skulle være et kongebarn, søm blev løftet på skjolde og fik guldkrone på; det blev. indøvet på dandseskolen og prøvet på selve tteatret. Moder og farmor måtte hen at se lille Peer i al den stads, og de så det og græd begge to, nagtet det var så glædeligt. Peer havde i al sin pragt og herlighed slet ikke set dem, men grossererens havde han set, de sad i loge nærmest tteatret; lille Felix var med, i sine bedste klæder; hun havde knappede handsker, ligesom de voksne herrer, og sad med kikkert for øjet hele aftenen, skønt han godt kunne se, ligesom de voksne herrer. Han så på Peer; Peer så på ham, og Peer varet kongebarn med guldkrone på. Denne aften bragte de to børn i nærmere forhold til hinanden. nogle dage efter, da de mødte hinanden hjemme i gården, gik Felix hen til Peer og fortalte af han havde set ham, da han var Prinds; han vidste nok af nu var han det ikke mere, men han havde båret både klæderne og kronen. „ På søndag skal jeg bære dem igen! “ Sagde Peer. Det så Felix ikke, men tænkte på det hele aftenen; han ville nok være i Peers sted; han havde ikke jomfru Frandsen s erfaring af theaterveien var tornefuld og der groer chikanen; heller ikke peervidste det endnu, men han skulle lære det. De små kammerater, dandsebørnene, vare ikke alle så gode som de burde være, uagtet de lidt gik som engle med vinger på. Der var en lille pige, malle Knallerup, der altid når hun var klædt som page, og Peer var page, trådte ham ondskabsfuld helt op af smalbenet, det var af se på hans strømper; der var en ond dreng, der altid stak ham en knappenål bag ind og en dag havde spist Peers smørrebrød af en fejltagelse, men det var umuligt, thi Peer havde frikadelle på sit smørrebrød og den nndcn dreng havde brødet bart, man kunne ikke tage fejl. Det var ikke til at opregne al den fortræd Peer prøvede i to år, og det værste var endnu ikke hændet, det forestod. Der blev opført en ballet „ Vampyren “; i den vare de mindste dandscbørn klædte som flaggcrmuus, havde grå strikkede klæder, der sad snevert til kroppen; sorte flors vinger bredte sig fra skuldrene; de små skulle løbe på tåspidserne, som om de vare så lette at de fløj, og så skulle de snnrre rundt på gulvet. Det kunne især Peer udmærket; men hans bukser og trøje, et stykke var det, gammelt og skørt, holdt ikke de anstrengelser ud, så at lige idet han før alle menneskers øjne snurrede rundt, revnede hun bag i, lige fra nakken og ned til hvor benene sidde fast og hele hans stumpede hvide skjorte var at se. Alle mennesker lo, Peer fornemmede det og vidste at han var revnet bag i; han snurrede og snurrede, men værre og værre blev det. Folk lo højere og højere; de andre vampyrer lo med; det snurrede inde i ham og allcrforfærdeligst da folk klappede og råbte bravo. „ Det er for den revnede vampyr! “ Sagde dandsebørnene, og så kaldte de ham altid „ den revnede. “ Peer græd; jomfru Frandsen trøstede ham: „ Det er kun chikane! “ sagde hun. Nu vidste Peer hvad chikane var. Foruden dandseskolen havde de også en anden kundskabens skole ved tteatret, hvor dandsebørnene blev oplærte, både i at regne og skrive, lære historie og geograf:, ja, de havde en lærer i religion, thi det er ikke nok at kunne danse, der hører i verden mere til, end at slide dandseskoe. Også her var Peer flink, ja den allerskinkcste og fik sin roes; men kammeraterne kaldte ham endnu „ den revnede “. Det var nu bare på dril, men til sidst ville han ikke længere tåle det, han slog fra sig, han bankede en af de andre drenge, så denne blev blå under det venstre øje og måtte hvidtes der, da han om aftenen sknldc træde frem i balletten. Peer blev tiltalt vrædt af dandselæreren og værst af fciekonen, for det var hendes søn han havde fejet af. Iv. Der gik mange tanker gennem lille Peers hoved, og en søndag, da han havde sine bedste klæder på, vandrede han, uden at sige ctørd derom til moder eller farmor, ikke engang til jomfrn Frandsen, der ellers altid gav gode råd, lige op til capelmesteren; han troede, at den mand var den mægtigste udenfor balletten. Frejdigt trådte han ind og talte: „ Jeg er på dandseskolen, men der er så megen chikane, og så ville jeg hellere gå over til skuespillet eller sangen, dersom de ville! “ „ Har du stemme? “ spurgte capelmesteren og så ganske mildt til ham. „ Jeg synes at jeg kender dig. Hvor har jeg set dig for? Var det ikke dig, som revnede i ryggen? “ og nu lo han; men Peer blev rød som et blod; han var rigtignok ikke længer lykke-peer, som også farmor havde kaldt ham. Han så ned på sine egne fødder og ønskede at han var borte igen. „ Syng mig en sang! “ sagde capelmesteren, „ nå, frisk mod, min dreng! “ han tog ham under hagen, ogpeer så op, ind i hans milde øjne og sang så en sang, han havde hørt på tteatret i operaen „ Robert “, „ Nåde for mig! “ „ Den er svær, men den går! “ sagde capelmesferen. „ Du har jo en prægtig stemme, når den bare ikke også revner i ryggen! “ og han lo og kaldte på sin frue. Hun måtte også høre Peer synge, og hun nejede med halsen og sagde noget i et fremmed sprog. I det samme trådte tteatrets syngemester ind; ham var det at Peer skulle have søgt, for at gå sangveien; nu kom syngemesteren af sig selv, tilfældigvis, som mon siger; han hørte også „ Nåde for mig “, men lo ikke og så slet ikke så mild ud som capelmesferen og hans frue, dog afgjort blev det, at peerskulde have sangtimer. „ Nu er han kommen i det rette spor! “ Sagde jomfru Frandsen. „ Alan kommer videre ved stemmen, end ved benene! havde jeg haft stemme, så var jeg bleven en stor sangerinde og var måske nu baronesse! “ „ Eller bogbinder-madame! “ sagde moder. „ Var de bleven rig, havde de dog nok taget bogbinderen! “ Den hentydning forstå vi ikke, men jomfru Frandsen forstod den. Peer måtte synge for hende og synge for grossererens, da de hørte om hans nye thcatervci. Han blev kaldet en aften, de havde selskab dernede. Øg han sang flere sange, også den: „ Nåde for mig! “ hele selskabet klappede i hænderne og Felix med, han havde før hørt ham synge; i stalddøren havde han sunget hele balletten Samson, og det var det allerdeiligste. „ En ballet kan man ikke synge! “ sagde fruen. Io, det kunne Peer, sagde Felix, og så blev han opfordret til det. Han sang og han talte, han trommede og han brummede; det var barneværk, men der kom stumper af bekendte melodier, som ikke ilde passede til hvad balletten ville. Hele selskabet fandt det så fornøjeligt, de loe og lovtalte, den ene højere end den anden. Grossererens frue gav Peer et stort stykke kage og en sølvdaler. Hvor var drengen lykkelig, lige til han opdagede en herre, noget tilbage, som alvorligt så på ham; der lå noget hårdt og vredt i den mands sorte øjne, han lo slet ikke, sagde ikke et eneste venligt ord, og denne herre var tteatrets syngemester. Næste formiddag skulle Peer til ham, og ligeså alvorlig og streng stod manden der. „ Hvad var det med dig i går! “ sagde han. „ Kunne du ikke forstå at du var til nar? Gør aldrig det oftere og løb ikke om at synge for døre, enten indenfor ellerudenfor. Nu kan du gå! i dag synger jeg ikke med dig. “ Peer gik inderlig forknyt derfra, han havde lagt sig ud med mester. Tværtimod, mester var mere, end nogensinde før, vclstemt for ham: der lå måske et musikgeni i den lille fyr. I al den galskab, han havde stået og lavet sammen, var dog nogen mening, noget ikke almindeligt. Evner for musik havde drengen, og stemmen var klokkeren og. stor i omfang, blev den således ved, ja så var det lille menneskes lykke gjort. Nu begyndte sangtimerne; Peer var flittig, Peer var flink. Hvor var der dog meget at lære, meget at kende! Moderen sled og slæbte for at komme hæderligt igennem og for at sønnen kunne gå ren og velklædt, ikke se alt for ringe ud hos de folk, hun nu kom til. Altid sang og jubilerede han, de behøvede såmænd ikke at holde canarifugl, sagde bioder; hver søndag måtte han med farmor synge en psalme. Det var dejligt at høre hans friske stemme løfte sig ved hendes. „ Det er meget kjvnnere, end at høre ham synge vildt! “ Det kaldte hun hans sang, når han ligesom en lille fugl jublede ud med stemmen, lod tonerne, der kom af sig selv, klinge som de ville. Hvor var der toner i den lille strube, hvor var der klang i det lille bryst! Ja han kunne nok ligne efter et helt orchester! der var både flvite og fagot i stemmen, der var violin og valdhorn. Han sang som fuglene synge; men dejligst er menneskets røst, selv et lille menneskes, når det kan synge som Peer. Men i vintertiden, just som hun skulle gå til præsten og forberedes til confirmation, forkølede han sig; den lille fugl i brystet sagde pip, stemmen var revnet ligesom vampyrens rygstykke. „ Det er såmænd ingen fortræd! “ Mente moder og farmor, „ nu traller han ikke, og kan bedre tænke alvorligt over sin christendom. “ Stemmen var trådt i overgang, sagde syngemesteren; Peer måtte nu aldeles ikke synge. Hvorlænge kunne det vare? Et år, måske to. Måske kom stemmen aldrig meer. Det var en stor sorg. „ Tænk nu kun på din confirmation! “ sagde moder og farmor. „ Øv dig i musiken! “ sagde syngemesteren, „ men hold din mund! “ Han tænkte på sin christendom, og han studerede sin musik. Indvendig i ham klang og sang det; han skrev i noder hele melodier, sange nden ord. Til sidst skrev han ord. „ Du er jo digter, lille Peer! “ sagde grossererens frue, som han bragte tekst og musik; også grossereren fik tilegnet et stykke uden ord. Felix ligeledes et, ja selv jomsrn Frandsen, og det kom i hendes stambog, hvori var Vers og musik af to forhen unge lieutenanter, nu gamle majorer på bartpenge; bogen var given af „ en ven “, der selv havde indbundet den. Og Peer stod til påske, som det hedder. Felix forærede ham et sølvuhr; dct var ' det første ur, Peer ejede; han syntes, at han blev mand derved, behøvede ikke at spørge andre ad hvad klokken var. Felix kom op på kvisten, gratulerede og overrakte uhret, han skulle selv først stå til efteråret; og de toge hinanden i hånden, de to husets børn, begge lige gamle, fødte samme dag og i samme gård; og Felix spiste af kagerne, der vare bagte på kvisten i anledning af confirmationcn. „ Det er en glædesdag med alvors tanker! “ sagde farmor. „ Ja megen alvor! “ sagde moder. „ Havde dog far levet og set Peer stå! “ Næste søndag skulle de alle tre til Herrens bord. Da de kom fra kirken, havde der været bud fra syngemesteren, om Peer ville komme til ham, og Peer kom. Der ventede Hain glade tidender og dog alvorlige. Hnn skulle i et år aldeles opgive af synge, stemmen skulle ligge brak som en ager, ville en bondemand sige, men i den tid skulle han lære noget, ikke i hovedstaden, hvor han hver aften løb i tteatret og ikke kunne undvære det, hun skulle tredive mile fra sit hjem, i kost hos en skolemand, der havde endnu et par unge mennesker i pension, som det kaldes; han skulle lære sprog og videnskab, der engang kunne komine ham til gode. Det hele kostede i årets løb trehundrede rigsdaler, og de bleve betalte af „ en velgører, der ikke ville nævnes “. „ Det er grossereren! “ sagde bløder og farmor. Afrcisens dag kom. Der blev grædt mange tårer, der blev givet Kys og velsignelse; og så kørte Peer på jernbanen tredive mile ud i den vide verden. Det var pintsetid; solen skinnede, skoven stod frisk og grøn, toget for igennem den; marker og landsbyer skiftede om; herregårde tittede frem; qvægct stod på hovmarken. Nu kom en station, nu en anden, købstad på købstad. Ved hvert holdested var en mylren af mennesker til velkomst og afsked; der var højrøstet tale, udenfor og inde i vognen. Hvor Peer sad, lød stor snaksomhed og underholdning af en enkemadame i sort. Hun talte om sin grav, sin ligkiste og sit lig, det vil sige om sit barns. Det havde været så^nsseligt, at det ingen glæde var om det havde levet. Det var en stor lettelse for hende og det lille lam, at det sov ind. „ Jeg sparede i den anledning ikke på blomster! “ sagde hun, „ og nu må de betænke, at det døde i den dyre tid, hvor de må skæres af potte! hver søndag gik jeg til min grav og lagde en krands med stor, hvid silkcsloife. Sloifcn blev straks stjålen af småpiger og brugt fil bnlbannd. Det var så fristende! Nu kommer jeg en søndag, jeg vidste, af min grav var i hovedgangen fil venstre, men som jeg kommer, så er min grav fil højre. Hvad er det, siger jeg fil graverknrlcn, har jeg ikke min grav fil venstre? “ — „ „ Nej, ikke længer! “ “ svarede karlen, „ „ Madamens lig ligger der nok, men gravens overdel er flyttet fil højre, da stedet er en andens begravelses-plads. “ “ — „ Men jeg vil have mit lig i min grav, sagde jeg og det havde jeg jo min lovlige ret fil af sige. Skal jeg her gå og pynte en falsk overdel, mens mit lig ligger uden noget tegn på den anden side, det vil jeg ikke! “ — „ „ Ja, så må madamen tale med provsten! “ “ — „ Det er sådan kir yndig mand, provsten! hun gav lov fil af mit lig kom fil højre. Det ville koste fem rigsdaler. Det gav jeg med kyshånd og stod selv ved min gamle grav. - kan jeg nu være vis på, af del er min ligkiste og mit lig af de skytte? “ — „ „ Det kan madamen! “ “ Og så gav jeg hver en mark for flytningen. Bien da det nu havde kostet mig så meget, mente jeg af burde anvende noget på forsfjounelscn, og så bestilte jeg et monument med indskrift. Men vil de nu tænke dem, da jeg får det, har de sat i forgyldning øverst en lille sommcrstigl. Bien det er jo letsindigheden! sagde jeg, den vil jeg ikke have på min grav. “ „ „ Det er ikke letsindighed, madame, det er udødelighed! “ “ — „ Det har jeg aldrig hørt! Sagde jeg. Har nu nogen af dem herinde i vognen hørt andet, end af sommerfuglen er letsindighedens tegn? Jeg tang, jeg holder ikke af lang snak. Jeg fattede mig, tog monnmentet og satte det i mit spisekammer; der stod det til min logerende kom hjem, han er student med mange bøger; han bekræftede af det var udødelighed, og så kom monnmentet på graven! “ Og under al den talen kom Peer til stationen, hvor hun skulle opholde sig for af blive ligeså klog som stndcnten med mange bøger. V. Hr. Gabriel, den hæderlige lærdomsmand, hos hvem Peer skulle i pension, var selv på banegården for at tage imod ham. Hr. Gabriel var en beenradmagcr mand med store glindsende øjne, der sad så yderligt frem, at om han nøs, kunne man være bange for, at de fløj ham ud af hovedet. Han ledsagedes af tre af sine egne smådrenge. Den ene faldt over sine egne ben, og dc tv andre trådte Peer helt op ad fødderne for- at se ham rigtig nær; desuden fulgte to større drenge, den ældste omtrent fjorten år, hvidhudet, fregnet og rig på filipenser. „ Unge Madsen, student om tre år, når han læser! Primus, provstesøn! “ Det var den yngre; han så ud søm en hvcdcknop. „ Begge to kostgængere, studerendes hos mig! “ sagde hr. Gabriel. „ Småthustøi! “ kaldte han sine egne drenge. „ Trine, tag den ankomnes kuffert på trillebøren. Mad er sat hen til dem hjemme! “ „ Fyldt kalkun! “ sagde de to herrer kostgængere. „ Fyldt kalkun! “ sagde „ Småthustøi “, og den ene faldt igjcn over sine egne ben. „ Cæsar, se fil dine fødder! “ udbrød hr. Gabriel, og de gik ind i byen o
1898_Pontoppidan_LykkePerFinderSkatten
272
Henrik
1,898
Lykke Per Finder Skatten
Pontoppidan
Pontoppidan
Lykke Per Finder Skatten
male
1898_Pontoppidan_LykkePerFinderSkatten.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Lykke-Per finder Skatten
null
null
1,898
157
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
16
170
636
CE_CANON
1
1
1
Der gik imellem ingeniøreleverne på den polytekniske skole det ord, at det var lettere at få Rundetårn til at spille på fortepiano end at bringe Per Sidenius bort fra en forrykt idé. Sikkert var det, at havde han ofte vanskeligt ved at træffe en bestemmelse, så opgav han til gengæld aldrig et en gang fattet forsæt, hvor meget det så skulle koste ham. Med en egen studestædig vilje og en sej udholdenhed, der ikke var uden forbindelse med hans jyske oprindelse, forfulgte han sit mål og slap det ikke af syne, selv om andre interesser midlertidigt tog ham fangen eller forholdenes magt tvang ham til foreløbigt at indstille sin forfølgelse. Og det var langt fra, at hans Iver afsvaledes, efterhånden som tiden led. Tværtimod. Hørte han ikke til dem, der fødte deres planer fuldbårne under et begejstringens højtryk, så kunne til gengæld et indfald blive ved at gro i ham og i tidens løb slå så dybe rødder i hans sind, at dets nemførelse blev ham en lidenskabssag, en livsbetingelse. således gik det ham nu også med hans kæmpemæssige kanalprojekt, dette fantastiske værk, der skulle gengive hans barndomsby dens tabte storhed som Jyllands hovedstad og samtidig bringe fremtidens byer og vidtstrakte skovstrækninger i direkte forbindelse med havet og verdenshavnene. Oprindeligt udkastet i et ungdomslune; siden — efter at han i et helt år havde arbejdet på det med anspændt flid — henlagt uden synderlig sorg; derpå atter og atter genoptaget til fornyet prøvelse, var dette værk nu på veje til at blive hans fikse idé, i hvis virkeliggørelse han med stedse større overbevisning så’ sit livs skæbnebestemte opgave og store mål. Mens foråret drog hen over landet med solskyer og sortblå hagelbyger, sad han inde i sit lille mørke Kammer og fløjtede over sine tegninger og tabelværker, ligegyldig for spurvekvidderet ude i haven og for de hvide blade af æbleblomsterne, der dalede ned udenfor hans vinduer. Utålmodig som en ung Bjørn, der rejser sig af sit første vinterhi, havde han rystet den lange lediggangs døsighed af sig og med hurtig genvunden energi på ny kastet sig over arbejdet. Ligesom i sine allerførste studieår, da han både hos professorer og medelever havde vundet en vis anseelse og vakt forhåbninger, som han ved sin senere, letsindige levevis så ganske havde forspildt, indfandt han sig igen regelmæssigt både ved skolens forelæsninger og til de praktiske øvelser, i hvert fald for så vidt disse kunne have nogen betydning for hans værk. Hver morgen rejste han sig af sin seng, når nybodersklokken klemtede, tog sig et koldt bad i et vådt lagen og sad allerede ved sit arbejdsbord, når madam Olufsen viste sig ude i gården i sin storblomstrede nattrøje og med sovekammermøblet under forklædet for at vande avriklerne i haven. Han havde iøvrigt sagt sit vagabonderende liv farvel uden synderlig bedrøvelse. Hans zigøjner-tilbøjeligheder var foreløbig bleven tilfredsstillede. Endog erotiske eventyr havde — efter de erfaringer, han sidst havde indhøstet på dette område — tabt noget af deres stærke tillokkelse for ham. Skønt han ikke for alvor ville tilstå det for sig selv og endnu stadig ærgrede sig over sin latterlige optræden overfor Fru Engelhardt, havde begivenheden efterladt en lille mistanke hos ham om, at det galante fribytteri’s så højt berømmede glæder dog vist i almindelighed ikke var de mange dermed forbundne bryderier, fortrædeligheder og navnlig bekostninger værd. Han kunne aldrig glemme den syndige hoben penge, den gode frue havde kostet ham bare på en eneste aften; og midt under udarbejdelsen af sine store, samfundsopbyggende planer kom han i tankerne gang efter gang tilbage til en flaske champagne, der hin aften på grund af deres pludselige opbrud var bleven stående næsten urørt efter dem i restaurationen. vinduerne ud til det fri stod gerne åbne, når han arbejdede; og af og til stak den gamle højbådsmand sit kalotprydede hoved ind for at spørge til hans befindende, eller madam Olufsen stillede en kop rygende kaffe ind i vindueskarmen og bad ham » dog at unde sig stunder til at trække vejret «. Havde den gode kone en tid frygtet for, at hendes yndlings-logerende helt skulle bukke under for hovedstadens mange farlige fristelser på samme måde som adskillige andre af de to dusin unge mennesker, for hvem hun i sit lange nybodersliv havde været en moderlig beskytter, så gik hendes bekymringer nu snarest i modsat retning. » Tag nu og drik den kaffetår, mens den er varm, « kunne hun sige i den kommanderende tone, hvormed hun plejede at skjule sine gode følelser. » Vel, madam overhøjbådsmand! « svarede da Per og rettede sig på militær vis med hånden til panden, tændte derpå sin lille shagpibe og satte sig ligesom i gamle dage op i vindueskarmen med benene dinglende ude over muren. Og nu gik passiaren en stund livlig, mens de gamle puslede derudenfor i den Elle stump have, hvor pladsen var så indskrænket, at de to store mennesker dårligt på éi gang kunne bukke sig uden at støde sammen ned den del af ryggen, der — som Olufsen plejede at sige med en respektløs hentydning til skabelseshistorien — » blev klasket på bagefter af alt det, der var tilovers «. Om aftenen, når det var smukt vejr, satte pe~ sig undertiden ud til højbådsmanden på en lille bænk, der var anbragt op ad plankeværket under et par sammenslåede lægter, det såkaldte » Lysthus «, hvorfra man efter de gamles mening havde det bedste overblik over det hele hsveanlæg. Undertiden hændte det så, at en og anden af husets gamle venner kiggede ind til dem, enten det nu var den alderstegne obertømmermand Bendtz, der kom rokkende ved sin s:ok for at beklage sig over sin lændegigt, eller det var den immerglade bolteslager fuss med sit kirsebærfarvede ansigt og hvide gorillaskæg. Madam Olufsen blandede da gerne en varm romtoddy til dem; og når så bolteslageren havde ladet Trine løbe hjem efter hans guitar, blev der glæde i det hele hjærtensfryds-kvarter. Ovre i det bagved liggende hus boede nemlig en mg kanonér, der spillede smukt på humle. Hver aften sad han oppe bag et åbent vindue med det lange, hjemmelavede instrument foran sig og lod dets brummetoner lyde ud over gården, snart i følelsesfulde fædrelandssange, snart i valsemelodier. Når nu bolteslagerer. Faldt ind med sin guitar, blev det næsten til en hel koncert, der slet ikke lød så ilde i den stille, lyse forårsaften. Rundt om i nabohusere hældede folk sig ud af vinduerne for at lytte til; børnene i de omliggende smågårde standsede i deres leg og kravlede op på plankeværkerne for at komme til at se, — ja, om det så var spurvene, der allerede havde sat sig til ro for natten inderst inde i de blomsterhvide frugttræer, så svang de sig — ugle-tyst — op på tagryggene og sad deroppe med hovedet på siden som små, andægtige tilhørere. Det var netop en sådan musikaften, at Per første gang fik øje på en ung pige, der for en tid skulle komme til at spille en rolle i hans liv. Han så’ hende stå oppe bag et åbent salsvindue i nabohuset med begge armene lagt om bag ryggen, tilsyneladende alene optagen af at høre på koncerten og betragte aftenhimlens drivende skyer, medens dog kindernes stadig tiltagende rødme forrådte, at hun ikke var aldeles upåvirket af det par dristige mandfolkeøjne, der iagttog hende ovre fra højbådsmandens lysthus. Huset derinde tjente til embedsbolig for en af Nyboders mest ansete personer, mester Jacobæus, en statelig mand, der havde rang med officerer, og hvis kone derfor kaldtes frue, i hvert fald af mandens underordnede. Den unge pige var — hvad madam Olufsen bagefter fortalte Per — hans broderdatter. Hun var nylig kommen her til byen fra en købstad på Fyen for at gå på kursus og lære skræddersyning. Hendes ranke, lysblonde, valkyrieagtige skikkelse gjorde øjeblikkelig et stærkt indtryk på Per; og når han siden næsten regelmæssigt hver aften satte sig ud på bænken hos højbådsmanden, var det ikke mindst for herfra at holde øje med nabohusets vinduer. Han kom da også sjælden til at vente længe, før hun — ligesom tilfældigt — trådte hen til et af dem og gav sig noget at bestille ved blomsterne eller fugleburet. Undertiden lukkede hun et vindue op, flyttede urtepotterne til side og lænede sig ud, hvorefter hun nynnende lod blikket glide om i nabogårdene og hen ad tagene eller op mod himlen, kort sagt alle andre steder hen end netop ned i højbådsmandens have. Noget blik blev der i det hele ikke vekslet imellem dem, hvor meget Per end anstrengte sig for at åbne hjærtets stumme sprog en telegrafforbindelse over plankeværket. Men så hændte det en morgenstund, da han trådte ud af gadedøren, at de mødtes... uheldigvis netop som hun skråede over gaden fra bagerboden i genbohuset iført grønne plydses hjemmesko og med en hankekurv i hånden. Han hilste hende straks, endog med stor ærbødighed. Og uvilkårlig kom han til at smile, da han så’, hvor ulykkelig, ja ligefrem forbitret hun blev over, at han den første gang skulle møde hende under så beskæmmende omstændigheder. Men allerede den påfølgende dag skaffede hun sig en glansfuld oprejsning. Just som Per ved sædvanlig tid vendte hjem fra sine forelæsninger, trådte hun ud af farbroderens dør i en fiks, lys forårsjaket, med en stor silkesløjfe under hagen og slørombølget hat. Et øjeblik blev hun stående på stenflisen for at knappe den sidste knap i et par skinnende nye sorte handsker; hvorpå hun langsomt, med begge hænderne i jaketlommerne, gik ned imod volden — uden med et blik at have set til den side, hvorfra Per kom. Men også denne gang måtte Per smile. Han havde nemlig umiddelbart forinden opdaget hendes ansigt oppe i mester jacobæus’ gadespejl og sluttede deraf, at hun i utålmodighed havde stået deroppe og ventet på hans komme. Nu hengik nogen tid med sådanne små bekrigelser på afstand, indtil Per i sommerens begyndelse besluttede sig til en dristigere tilnærmelse. Han skaffede sig at vide, i hvilken systue det var, hun hver eftermiddag fik undervisning, samt på hvilket klokkeslet og ad hvilken vej hun plejede at gå derfra, — og en aften ved syvtiden indhentede han hende da ved Nørrevold, bedst som hun stod og så’ ind ad et butiksvindue. Hun blev aldeles ikke fornærmet, knap nok overrasket over hans påtrængenhed. Hun syntes at finde det ganske naturligt, at to naboer, der mødtes inde i den store by, gav sig i snak og gjorde hinanden følgeskab. Med provinsboerens naive tillidsfuldhed gik hun sammen med ham langs den nyanlagte boulevard og besvarede på sit syngende fynsk med stor frimodighed hans spørgsmål om, hvad hun syntes om at bo i hovedstaden. Helt ukunstlet var denne troskyldighed nu ikke. Hun røbede selv, da de nærmede sig Nyboder, at hun dog ikke var helt uden bedre viden. Pludselig standsede hun nemlig og lod ham forstå, at han nu ikke kunne følge hende længer; og Per, som vidste, at mester Jacobæus var en nidkær mand, der var sig ansvaret for den unge broderdatter fuldt ud bevidst, fordrede ingen nærmere forklaring men tog straks ærbødig afsked med et betydningsfuldt: på gensyn. Allerede anden dagen efter » traf « han hende igen på samme tid og sted, og denne gang fulgte hun ham endog ad en omvej gennem kongens have og langsmed rosenborg-gartnerierne, hvor de var mindre udsatte for at møde bekendte. Og fra nu af gik der overhovedet sjælden ret mange dage, uden at de mødtes. Og hver gang forlængede de deres vej med et lille stykke, så det til sidst var næsten mørkt, inden hun nåde hjem. Per mistydede ikke denne tilsyneladende tvangløshed; — dertil var den for nær beslægtet med hans egen, jyske fripostighed. Overhovedet havde den omstændighed, at de begge var fra provinsen, bidraget langt mere, end de selv havde nogen anelse om, til at fremme den gensidige forståelse, — ja, selve Pers øjeblikkelige betagethed overfor hendes ranke, lyslokkede person var ikke uden forbindelse med fortidsindtryk hos ham, idet hun ved sin skønheds Art, ved sit hele væsen og sit u-københavnske sprog havde vakt hans blods erindring om hjemstavnens blonde borgerdøtre, hine hans drengefantasiers stolte skjoldmø-skikkelser, hvortil hans første erotiske fornemmelser havde knyttet sig. Fransisca ( sådan hed den unge pige ) var lidt over middelhøjde, slank, næsten mager men ualmindeligt velbygget og med et fodskifte, der tydede på noget rankt og » sikkert « i karakteren. Når hun gik ned ad fliserækkerne, med hænderne i sine jaketlommer, det unge bryst kækt fremskudt, veg folk uvilkårlig til side for hende; — og Per frydede sig ved at opfange de blikke, som herrerne sendte hende. Hendes ansigtsudtryk var nu tilmed i almindelighed grumme alvorligt, brynene dystert sammentrukne — hvad der dog ikke hetød noget men kun var hendes måde at hævde sig på i de fremmede omgivelser. Hun ville for alting ikke lade sig imponere. Hun tilsigtede med denne sin mine at lade de gode københavnere vide, at der også boede folk i Kerteminde. hendes lidt vovede forhold til Per var oprindelig et udslag af den samme frygt for at anses for et guds ord fra landet. Men også her røbede hun bestandig ved enkelte småtræk sin indre usikkerhed. Således så’ hun aldrig på ham, hvor tilsyneladende ubekymret hun ellers spaserede ved hans side endog på ensomme og halvmørke veje. Per skæmtede undertiden med, at han endnu slet ikke vidste, hvilken farve hendes øjne egentlig havde. Og da vendte hun ansigtet helt bort og gik en stund og lod fornærmet. Det faldt nu til al ulykke ind med en række ualmindelig smukke sommeraftener, lyse, farvestrålende, højtidsfuldt stille, ret som skabte til at vække kærlighedstrangen i to unge, fuldblodige hjærter. Oftest lagde de i disse dage deres vej rundt omkring søerne, i hvis blanke flader træer og huse spejlede sig, mens farvetonerne over vandet idelig skiftede mellem blåt og rødt under solens dalen. Og altid gik de hjemad gennem det romantisk vildsomme anlæg bagved den endnu tilbagestående rest af den østre fæstnings vold, i hvis højtliggende allé af gamle, bredkronede træer de til sidst gik frem og tilbage nogle gange, før de kunne overvinde sig til at skilles. Hvad de talte om på disse lange vandringer? Om vejret og om de mennesker, de mødte; om fælles bekendte og dagens bynyt; om fjerpynten på hendes hat og garneringerne på hendes kjole, — men aldrig om kærlighed. Per gjorde ikke en gang noget tilløb dertil. I begyndelsen vovede han det ikke af frygt for at skræmme hende. Siden undgik han det for sin egen skyld, — af frygt for den trolddomsmagt, som dette ord med ét havde fået over ham. Han havde oprindelig nærmet sig hende uden nogen bestemt — hverken ond eller god — hensigt. Han var så fuldstændig gået op i arbejdet på sit livsværk, at han udenfor dette ikke tænkte stort ud over den dag, der gik. Men netop dette, at han imod sin sædvane ikke havde begæret andet af deres forbindelse end en uskyldig adspredelse, et flygtigt tidsfordriv efter dagens anstrengende hjærnearbejde, — og dertil den store hemmelighedsfuldhed, hvori de måtte mødes, og denne lyse feststemning, der aften efter aften hvilede over naturen, dette strålende gyldenskær, der — netop fra det øjeblik, de mødtes, — omskabte byen og dens omgivelser til et drømmenes land, alt dette havde efterhånden givet det hele forhold en ham ukendt, ja uanet bedårelse,... og en skøn dag gjorde han den opdagelse, at han aldrig før til fulde havde forstået, hvad kærlighed var. Og han havde ret. Virkelig elskede han nu — i sit toogtyvende år — for allerførste gang. Han, som i enkelte retninger var så langt forud for sin alder, havde i henseende til alt, hvad der angik sindets blidere rørelser, hidtil været uudviklet som et barn eller en vild. Det var, som om hans drengeårs ensomme og kærlighedsforladte tilværelse tidligt havde lagt hans følelsesliv øde, gjort hans hjerte goldt. Kun én gang — i hans femtende år — var en anelse om kærlighedsunderet gået gennem hans sjæl ved betragtningen af en fireogtrediveårig dame på ti lispund. Før og siden havde hans forhold til kvinden alene været et letfærdigt eller rent brutalt. Nu gik han omkring med en svimlende fornemmelse af, at der var i færd med at åbne sig en æventyrverden i hans indre. Det gik op for ham, at hvad han hidtil overmodigt havde smilet af og betragtet som digt og fabel og tåbelig ammestuesnak, var en virkelighed, — » et faktum «, som han gerne udtrykte sig. og — som det jo gerne går, når en kætter omvender sig — slog hans fornægtelse nu om i sin modsætning og blev til overtro. Så gammel han var bleven, slap han ikke for at gå den hele skala igennem lige fra sværmeriet til overspændtheden og den drengeagtige sentimentalitet; han, som overfor kvinder altid havde søgt at gøre vejen fra ord til handling så kort som mulig, blev i forholdet til denne djærve unge pige nænsomheden selv, så høvisk i ord, så ridderlig i adfærd som nogen blåøjet ingemannsk helt. Han akkurat tillod sig, når det var bleven tilstrækkelig mørkt, at byde hende sin arm, som hun altid meget villigt modtog. Men det varede længe, inden han fik dristighed til ved afskeden at bede hende om et Kys. Og da hun virkelig en aften tilstod ham det, og han ved det sidste skær af aftenrøden så’, hvorledes jomfruelig undseelse fik hendes kinder til at gløde, fortrød han næsten sin bøn og tog hende så varsomt ind til sig, som var han i færd med at begå en helligbrøde. » Nu så’ jeg deres øjne, « sagde han for at forlænge det søde, syndefulde øjeblik. » De er blå. « Til gengæld skete det rigtignok, så såre han følte varmen fra hendes læber, at al hans gamle vildmandsbrunst atter blussede op i hans blod. Han drog hende ind til sig og kyssede i stigende lidenskab hendes øjne, kinder og Hals, indtil hun med et lille skrig stødte ham fra sig og ilede bort. Så opløftede han en tavs latter, mens han så’ hende springe ned ad voldens skråning og forsvinde i mørket. — der gik nu uger og måneder, ja hele sommeren forløb; og trods den regelmæssighed, hvormed de to gange ugentlig mødtes, og den uforsigtighed, de begik ved at henlægge deres stadig ømmere afskedsscene til Nyboders umiddelbare nærhed, var der endnu ingen, der vidste det mindste om deres forhold,... ingen, uden Trine. For dette enfoldige lille pigebarns synske kærligheds-instinkt kunne intet af, hvad der angik hendes herre og mester, længe forblive u-åbenbaret. Desuden havde Per en gang måttet gribe til den udvej at gøre hende til sin fortrolige for at få et vigtigt brev bragt over i nabogården, — hvilket vanskelige og ingenlunde ufarlige hverv hun havde udført som en slags guddommelig sendelse. Under det selvopfundne påskud at skulle hente en klemme, der var blæst over plankeværket, skaffede hun sig adgang til mester jacobæus’ velbefæstede hus og overbragte lykkeligt sit hemmelighedsfulde budskab i de rette hænder. Så optaget Per nu end var af sin blonde Fransisca, forsømte han derfor ikke sine studier. den nye lykke-verden, der ved hende var bleven ham åbenbare! og havde ligesom fordoblet livets værdi for ham, forhøjede også hans arbejdskraft og viljesstyrke. Og dog,... Tvivlrådighedens og anfægtelsernes dage skulle endnu ikke være forbi for ham. Kendte han end ikke noget til den knugende mistillid til sig selv, det sindets mareridt, der laminer viljen og udmarver modet, så havde han til gengæld stadig heftigere kampe at bestå med andre afmagts-trolde, der gang efter gang lejrede sig omkring hans arbejdsbord og hån!o af hans store drømme. Hans drømme?... Dersom nogen på dette tidspunkt af Per sidenius’ liv, da selve den æventyrlige oplevelse havde mistet noget af sin tillokkelse for ham, havde gjort ham det samvittighedsspørgsmål, hvad han for sit personlige vedkommende søgte at opnå ved sit store værk, ville han uden betænkning have svaret: berømmelse, magt, rigdom. Og dog beroede dette til dels på en selvskuffelse. Han var — trods alt — endnu for meget af en Sidenius til ikke i sit inderste at ringeagte verdens domme. Og hvad penge angik, så så’ han i dem — på bondevis — hovedsageligt et middel til at opnå og sikre sig uafhængigheden. De fantasibilleder, hans længsler skabte, når han sad bøjet over sine tegneruller og beregninger, røbede da heller ingen i særlig grad ærgærrig, end mindre nogen nydelseslysten natur... men vel en herskesyg. Når tuschpennen gled hen over det hvide papir, så’ han gerne sig selv stå som en anselig — støvet og solbrændt— skikkelse på et eller andet ophøjet punkt i terrænet, hvorfra han — ligesom en feltherre — ledede mægtige arbejderkolonners bevægelser. Han så’ i ånden tusinde hakker og skovle blinke i solen, følte med fryd tusinde stridige viljer samlede i hans hånd. Han så’ Dale fyldes og høje jævnes med jorden på hans bud og hørte for sit øre drønet af minerne, når de rystede selve jordens grundvold ved et tryk af hans finger. Men netop når hans tanker løftede sig til så høj en flugt, var det, at de gamle tvivl kunne komme snigende og ligesom banke ham på skuldren og bede ham besinde sig en smule. Allerede for længst havde han måttet opgive tanken om at fuldføre omarbejdelsen af sit udkast i en tid af et par måneder, således som han oprindelig havde ment; og han var fuldt forberedt på, at hans fader ville gå bort, forinden hans værk blev modent til offentliggørelse. Dog, dette bekymrede ham mindre. De følelser, hans Broder Eberhardts besøg havde genvakt hos ham, var atter glemte, og han tænkte igen såre sjælden på sit hjem. Derimod spurgte han undertiden sig selv, om han egentlig havde den ringeste udsigt til i en blot nogenlunde overskuelig fremtid at gennemføre sine planer i et land, hvor man i det mindste måtte være gråhåret og helst være begyndt at gå i barndom, før man fik lov til at udrette noget; hvor det betragtedes som en formastelighed af en ung mand at have anden ærgærrighed end at sidde sig en pukkel til på en kontorstol, noget højere mål end en gudvelbehagelig stilling som vejinspektør i Nibe. Han havde ikke glemt professor Sandrups bevægede formaningstale til ham: » Beflit dem, unge mand, på at bekæmpe deres utidige trang til at vise selvstændighed, og søg i beskedenhed at dygtiggøre dem til en gang i tiden med guds hjælp at tage arbejdet op efter os ældre «. — lærerige ord! Løfterige ord! Han vidste også godt, at hans studiekammerater, for hvem han undertiden havde omtalt sit forehavende, begyndte at anse ham for forrykt. Og at dette syntes at skulle blive den almindelige mening om ham, fik han en fornemmelse af en dag, da han var gået op i et af vandbygningsdirektørens kontorer for at udbede sig nogle oplysninger om strømforholdene langs den jyske kattegatskyst. Det smil, hvormed man dér havde betragtet ham, da han opgav, i hvilket øjemed han søgte disse oplysninger; den måde, på hvilken man lod kontorbudet følge ham helt ud på trappen som for at sikre sig, at han virkelig forføjede sig bort, havde givet ham en forsmag på, hvad der ventede ham. » Ja bi i!... bi bare! « mumlede han ofte hen for sig, når han gik i sine egne tanker, og knugede hånden om sin stok. » I skal en gang høre fra mig! « * * * således gik nu efteråret og en del af vinteren; og allerede bebudede de første stærefløjt i Nyboders småhaver, at foråret atter var i fremrykning. Fransisca havde været hjemme hos sine forældre i efterårsmånederne; men denne lange adskillelse havde ingenlunde virket afsvalende på forholdet mellem hende og Per. Tværtimod nærmede dette sig nu med forstærkede skridt det kritiske punkt, da der nødvendigvis måtte handles. Per imødeså’ øjeblikket med hemmelig uro. Den tanke at lade sine følelser for den unge pige munde ud i forsøget på en forførelse viste han stedse mere afgørende fra sig men rigtignok forblev tanken om at ophøje deres hemmelige forståelse til en officiel forlovelse ham derfor ikke mindre fjern, endda det tydeligt nok alene var denne afgørelse, Fransisca selv havde i tankerne og med stigende utålmodighed ventede på. Hun havde blandt andet en gang — ganske uopfordret — sat ham ind i alle sine familieforhold og endog ladet en lille bemærkning falde om sin faders gode formuesomstændigheder. Ligeledes slog hun undertiden på, at Per under et eller andet påskud skulle gøre hendes onkel et besøg, for at denne kunne lære ham at kende. Men at gifte sig med en sadelmagerdatter fra Fyen, — det vedblev at stå for Per som ganske uforeneligt med det livsmål, han havde sat sig. Og han havde netop efter lange og tunge overvejelser endelig fattet den beslutning på skånsomst vis at trække sig tilbage, — da der indtraf noget, der fremtvang en brat og uformodet afslutning. Allerede i længere tid havde mester Jacobæus haft mistanke til pålideligheden af de fortællinger, hvormed hans broderdatter stadig forklarede grunden til sin sene hjemkomst fra syskolen; og en dag, da han havde set hende forinden bortgangen stå usædvanlig længe med krøllej ærnet foran spejlet, foresatte han sig at anstille en efterforskning. Om aftenen ved syvtiden stillede han sig ind i en mørk port skrås overfor den ejendom, hvor systuen var, og afventede her hendes komme. I afstand fulgte han hende derefter gennem gaderne, indtil han på et hjørne så’ hende mødes med en herre, i hvem han øjeblikkelig genkendte højbådsmand Olufsens logerende. Da hun en times tid senere vendte hjem, kaldte han hende ind i sin stue og aftvang her den rødmende og blegnende pige en fuldstændig tilståelse. Den næste dag indfandt mester Jacobæus sig hos Per og spurgte ham kort, uden omsvøb, endog uden først at sige, hvem han var, om det /ar hans hensigt at gifte sig med hans broderdatter. Per prøvede i begyndelsen at snakke sig fra sagen, bad ham tage plads og lod halvt uforstående overfor hans spørgsmål. Men med et hovedkast bad den vrededirrende mand sig fritaget for talemåder og fordrede kort og klar besked. Et ja eller et nej ville han have, intet andet. Endnu tøvede Per med svaret. Dog var det ingenlunde mandens truende holdning, der gjorde ham tvivlrådig. Han havde været ude for et par knyttede næver før og lod ham nu også med en tilstrækkelig hånsk og overlegen mine forstå, at han aldeles ikke var bange for ham. Hvad der holdt hans svar tilbage, var en højtidelig benauelse over, at afgørelsens store time altså nu var kommen, at han måske allerede havde set Fransisca for sidste gang. Han tænkte modfaldent på, at nu sad hun derinde i huset ved siden af og ventede i angst og spænding på hans svar, — og virkelig for der ham et øjeblik den tanke gennem sjælen at lade alle tvivlsomme storheds-drømme fare, at holde fast på den ene, sikre lykke-spurv, han her havde indfanget, og ubekymret lade de ti på taget flyve. Men i det samme dukkede Neergårds nøgne hoved op i hans erindring. Han huskede hine den døendes ironiske afskedsord, der en gang før i et afgørende øjeblik havde tegnet sig for ham i flammeskrift som et spottende: mene tekel. Og han rettede sig og svarede et kort og afgørende » Nej «. Og nu forefaldt der en scene, som Per aldrig siden kunne tænke på uden at bide sig i læbei af skam. Med hænderne i sine bukselommer trådte mester Jacobæus ham med to tunge skridt så nær ind på livet, at et par hår af hans grå fuldskæg kilrede ham i ansigtet. Og i denne stilling lod han ham i alt andet end hensynsfulde vendinger vide, at om han endnu blot en eneste gang vovede at nærme sig hans broderdatter, skulle han blive gennempryglet og jaget ud af Nyboder som en skabet hund. Per var bleven kridhvid; men han rørte sig ikke og svarede ikke heller. Hans første tanke, da han så’ manden nærme sig, havde været at gribe ham i kværken og sætte ham op imod væggen og holde ham fast dér, indtil han havde fået sprællet galskaben af sig. Men idet han nu stirrede ind i mandens blussende ansigt med de fortrukne træk, som endnu tydeligere end hans stammende tale røbede, hvor nær den hele sag var gået ham, hvor bittert den havde græmmet og ydmyget ham, rørte der sig i dybet af Pers sind en følelse af skyld, der holdt hans hånd nede og hans mund lukket. Bagefter, da mester Jacobæus var gået, spurgte han rigtignok forbavset sig selv, hvormed han da egentlig havde forbrudt sig. Han havde jo ikke villet Fransisca noget ondt. Selv om han ikke havde ment at kunne gifte sig med hende, så havde han jo dog oprigtigt elsket hende; og de havde ved at mødes skænket hinanden en række lykkelige timer, der aldrig ville kunne bringe hendes gode navn og rygte i mindste fare. Men hvad skade var der så egentlig sket? Hvad havde han haft at gøre bod for?... Med et næveslag i bordet og en ed, der havde kunnet få en djævel til at blegne, rejste han sig fra stolen, da det gik op for ham, at han igen havde ladet sig overliste af denne » Samvittighed «, dette ubestemmelige noget, der pludselig satte en et troldspejl for øjnene, hvori man så’ sig selv i hæslig forvrænget skikkelse, og som nu gang efter gang havde forledt også ham til at handle som en pjalt, en nar, et får... Mester jacobæus’ trusler havde iøvrigt været ret overflødige. Allerede den næste dag rejste nemlig Fransisca i følge sit eget ønske hjem, efter forinden gennem posten at have tilbagesendt Per nogle småforæringer, som han nu og da havde givet hende, uden at ledsage dem med et eneste ord, ikke en gang en bebrejdelse. så lettet Per nu på en måde følte sig ved at være kommen ud af det tvetydige forhold, gjorde den bratte udstødelse af kærlighedens Paradis ham alligevel ikke så lidt nedtrykt. Men også i denne sag var lykken ham gunstig. Få dage derefter indtraf der en begivenhed, der ikke alene gav ham rundelig erstatning for hans tab, men næsten syntes selve skæbnens opmuntrende vink til ham, belønningen for hans standhaftighed. Med ét slag løftedes hans tanker op i en sfære, hvor han hurtigt tabte den fynske sadelmagerdatter helt af syne. * * * Per var nogen tid forinden endelig nået så vidt med sit kanal-projekt, at han havde ment igen at turde forelægge det for en avtoritet til bedømmelse; og han havde i dette øjemed skriftligt henvendt sig til formanden for den danske ingeniørforening, en afskediget ingeniøroberst, hvem han oftere havde hørt omtale som en fordomsfri mand og indsigtsfuld tekniker, der desuden sad inde med en betydelig indflydelse, blandt andet i sin egenskab af medudgiver af foreningens højtansete månedsskrift. Sammen med en stærkt sammentrængt fremstilling af planen i dens helhed havde han sendt denne mand nogle tegninger og jordberegninger tilligemed et brev, undertegnet » Sidenius, ingeniør «, hvori han frimodigt udtalte håbet om, at obersten ville få øjet op for den fremsatte tankes overordentlige nationale betydning, og tilføjede, at han i så fald ville anmode om tilladelse til ved lejlighed at forelægge ham det samlede udkast med dets udførligere planlagte detailler i forventning om at få det hele antaget til snarlig offentliggørelse i foreningens tidsskrift. Der var nu imidlertid hengået så lang tid, at han allerede havde opgivet tanken om at modtage noget svar. Men en dag kort efter Fransiscas bortrejse, da han i trist sindsstemning vendte hjem efter en ensom spaseretur ad de veje, som mindet om hende havde gjort hellige for ham, fandt han på sit bord et brev fra obersten, hvori denne meddelte, at han » ikke uden interesse « Havde gjort sig bekendt med hans arbejde, samt i elskværdige ord anmodede ham om en dag at se ind til ham i hans modtagelsestid, for at de kunne forhandle nærmere om sagen. Såsnart Per havde læst denne skrivelse, bankede han med bagen af sin hånd op på loftet, hvilket var tegnet til, at Trine skulle komme ned. » Kald på de gamle! « kommanderede han, næsten før hun havde åbnet døren. Derpå tog han en vinflaske frem fra bunden af sit klædeskab, opstillede tre glas i række på bordet og fyldte dem. » Hvad er der på færde? « spurgte madam Olufsen og stak sit store, grå hoved ind, mens højbådsmanden hørtes at stolpre besværligt ned ad stigetrappen. » Store nyheder, madam Olufsen!... Kom dog herind og gratuler mig... Hvor er den gamle henne!... Nå! « » Min gud, hr. Sidenius... er de bleven forlovet? « » Ikke den gang, sagde e kællingen,... Bedre op, madam Olufsen! « » Har de vundet i lotteriet da? « » Såmænd, det kan man jo gerne kalde det... Ligemeget! Skål, gamle venner! Og tak for alt godt! Skål, højbådsmand!... Og bliv nu ikke alt for forskrækkede, dersom i skulle høre noget om mig med det første! « Allerede den næste dag stod Per — høj i skoene — udenfor oberstens dør med sine tegneruller under armen. En pige lukkede op og førte ham — efter at han var bleven meldt — ind i et stort, trefags arbejdsværelse, gennem hvis høje vinduer der strømmede klart lys ind fra en udenforliggende have. I det ene hjørne stod et stort skrivebord; og fra dette rejste der sig straks ved hans indtrædelse en lille, blussende, purhåret mand, som gik ham livligt hilsende i møde med en næseklemmer i hånden. Men midt på gulvet standsede manden pludselig, satte lorgnetten for øjnene og så’ et par gange op og ned ad Per med alle tegn på at være bleven på det ubehageligste overrasket. » Hvorledes? « spurgte han. » Er det,... Hr. Ingeniør Sidenius? « » Ja. « » Men — du gode gud! — de er jo et purt
1899_Pontoppidan_LykkePerHansKaerlighed
272
Henrik
1,899
Lykke Per Hans Kærlighed
Pontoppidan
Pontoppidan
Lykke Per Hans Kaerlighed
male
1899_Pontoppidan_LykkePerHansKaerlighed.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Lykke-Per Hans Kærlighed
[Hans Kærlighed]
null
1,899
138
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.25
KB
OBS: "Hans Kærlighed" er en undertitel, men er nødt til at være med i file-name, for at vi ikke har flere filer, der hedder det samme
null
pdftxt
null
nan
nan
11
149
637
CE_CANON
1
1
1
Forhistorien Per Sidenius, en fattig præstesøn fra Jylland, er i syttenårsalderen kommen til København for at studere ved den polytekniske skole og blive ingeniør. Han indlogerer sig hos et par gamle nybodersfolk og tilbringer en række stormfulde ungdomsår ved afvekslende at tumle med et stort, fantastisk kanalprojekt og give sig hen i et sorgløst liv med muntre venner og letfærdige kvinder, bi. a. en vis Fru Engelhardt. En kort tid udfries han af sin stedse dybere fattigdom derved, at en hr. Neergård i en selvmordscaprice testamenterer ham sine efterladenskaber, hvad der igen har til følge, at han kommer i berøring med dennes søster, en ældre, lidt forfalden enkebaronesse, der fatter godhed for ham. Samtidigt indføres han i huset hos Philip Salomon, en hovedrig jødisk købmand, hvis datter, den smukke og livslystne Nanny, han dristig beslutter at vinde. Hun står da også på nippet til at give ham sin hånd, da hendes ældre halvsøster Jakobe, hvis sære og indesluttede væsen fra begyndelsen har virket afskrækkende på ham, mere og mere fængsler hans interesse og til sidst — halvt mod hans vilje — vækker hans attrå. første kapitel den lille betuttelse, der havde grebet Per, da det begyndte at gå op for ham, at det ikke længer var Nanny men hendes halvsøster Jakobe, han elskede, fortog sig hurtig. Ligesom den forvovne bjærgbestiger, der har nået den lokkende tinde men herfra ser en endnu højere top løfte sig snehvid over skyerne, brød han ud i stolt jubel ved at øjne dette nye og dristigere mål for sin ærgerrighed. Ganske vist var Nanny både yngre og — hvad penge angik — efter al sandsynlighed et bedre parti end Jakobe ( og det var navnlig denne omstændighed, der havde vakt de første øjeblikkes betænkelighed hos ham ); men man behøvede kun en gang at have set de to søstre på en af forældrenes store modtagelsesaftener for at få øje for, at Jakobe ikke desmindre var den af dem, der vakte størst opmærksomhed og var genstand for den betydningsfuldeste hyldest. Mens Nanny for overgiven gennem stuerne med sin hale af smægtende kunstnere og andre narre, samlede Jakobe trods sit afmålte, til tider afvisende væsen alle selskabets koryfæer om sin stol, de virkelige berømtheder, universitetsprofessorerne og de mange højtansete læger, der udgjorde et så vægtigt led i hovedstadens hastigt voksende fremskridtsparti. Per havde ofte på hjemvejen hørt sådanne folk udbryde i de varmeste lovtaler over hendes ånd og kundskaber og højlig beklage, at hun ikke syntes tilsinds at gøre nogen mand lykkelig. » Men hvem skulle hun forresten gifte sig med? « havde en af dem engang sagt. » Hun, der i sit væsen har så meget dronningeagtigt, burde jo i det mindste have en født prins. Denne kedelige Eybert er dog virkelig ikke noget for hende, « ------ord, der, skønt udtalte halvt i spøg, nu virkede som stormpust på den lille kærlighedslue, der hin aften var bleven tændt i Pers sjæl. Dertil kom, at han heller ikke var blind for betydningen af det rent personlige udbytte, han kunne høste af hendes mangeartede viden ligesom af hendes fortrolighed med det højere selskabslivs tone og omgangsformer. Den indflydelse, hun i så henseende allerede havde haft på ham, værdsatte han langtfra ringe. Han forstod nu fuldtvel den ligesom instinktsmæssige trang, han allerede på et tidligt tidspunkt havde følt, til at besejre hendes kulde og overvinde sit eget ubehag ved hendes person. en dag, da Per sad hjemme og med genfødt Iver arbejdede på sit store projekt, modtog han et overraskende besøg, nemlig af » Direktør « delft, Jakobes og Nanny s morbroder. I en lys pariserdragt og med en blå monocle for sit mest skelende øje åbenbarede den grimme lille mand sig i døren efter at have slået et par rappe slag på den med sin stokkeknap. » Så fandt jeg dem endelig!.... Ved gud! De har skjult dem godt! « udbrød han uden nogen som helst indledning og blev stående med hatten på hovedet og så sig omkring i den lille, mørke bagstue, hvor tegneruller og tuschkopper og beskrevne papirer flød imellem hinanden på borde og stole. » Nå — så her er det altså, de sidder og udsteder deres falske Veksler på fremtiden! Det må man lade dem, — det er virkelig en ideal af en falskmøntnerhule, de har indrettet dem her! Per amor di dio! Jeg forstyrrer dem dog vel ikke i udarbejdelsen af nogle hundrede tusinde? Ha, ha, ha! « Per kendte onkel Heinrichs udtryksmåde for godt til at fornærmes over denne tiltale. Derimod følte han sig lidt ilde berørt af selve besøget. Han havde lagt mærke til, at den gamle, ondskabsfulde herre i den senere tid på en fordægtig måde havde omkreset ham under hans besøg i det salomonske hjem, og var derfor overbevist om, at han måtte have en eller anden lumsk hensigt med nu at have opsøgt ham. » Det forbavser dem dog vel ikke at se mig? « Spurgte hr. Delft med påtagen ængstelse efter at have taget plads i gyngestolen, som Per havde skubbet frem til ham, og anbragt sin silkehat på det overlæssede bord. » På ingen måde.... Hvorfor mener de forresten? « » Nej, naturligvis! Jeg tænkte det nok! Berømte mænd er jo vant til at blive rendt på døren af nysgerrige,... og jeg vil ikke gøre mig til bedre, end jeg er. Jeg har længe ligget på tur herud til dem, hr. Sidenius... for at passiare lidt med dem i fortrolighed, « tilføjede han efter et lille ophold, idet han kneb sit ene øje sammen. » Det glæder mig særdeles, at de altså ikke finder mig påtrængende. « Hvad Pokker kan den gamle slubbert ville mig, — tænkte Per, mens hr. Delft i den tydelige hensigt at spænde hans nysgerrighed til det yderste gav sig til at vifte sig med sit duftende silkelommetørklæde og snakke om vejret. Samtidig gjorde han på ny den fattige stue med dens lave loft og tarvelige bohave til genstand for en nærgående undersøgelse gennem sin monocle. Og pludselig lod han denne falde ved at løfte øjenbrynene og sagde: » Ved de, hvad jeg sidder og kommer til at tænke på, hr.sidenius?.... Skulle de tilfældigvis endnu kunne erindre dem den lille samtale, vi havde med hinanden den første gang, jeg havde den ære at hilse på dem i min svogers hus?.... Kan de huske? De var så elskværdig at udtale nogle anerkendende ord om mine niecer, hvorfor jeg meget takkede dem. Kan de også huske, at jeg tillod mig at anbefale dem ved lejlighed at gøre dem en billig fornøjelse ved at lægge mærke til, hvormange latterlige personer de unge piger trak til huset,... mangen gang ganske unge fyre uden en lybsk skilling i lommen og med et ansigt så uskyldigt som en nyvasket barnerumpe. Der sidder en sådan forsulten styverfænger oppe på et tagkammer og drømmer om at blive Philip Salomons svigersøn på sit ærlige kristennavn! Har jeg ikke ret? Er det ikke en virkelig komisk syn? « Per sagde til sig selv, at havde det ikke været for Jakobes skyld, skulle den gamle kavaler ihast være kommet på hovedet ud af døren. » Og så er det så dansk... så ægte pæredansk! « Vedblev hr. Delft og så sig medynksfuldt om på stuens sprukne og tomme vægge. » I andre lænder ville sådanne dummkøpfe være en umulighed... lod sig ganske ikke tænke! I Amerika f. Eks.... De har ikke været i Amerika, hr. Sidenius? Å, derovre burde alle unge mænd tage sig et kursus i den kunst at kaste sig frem i verden.------jeg kommer til at tænke på, det kunne kanske interessere dem, hr. Sidenius, at høre om en tilfælde, jeg oplevede engang i Newyork med en ung mand, der gjorde sin karriere og snappede en millionærdatter væk for næsen af både grever og baroner, endda han var en fattig djævel, der spiste sin middag i en saloon. Man kan jo aldrig vide «, tilføjede han, idet han påny med en grimace kneb det ene øje sammen: » De kunne kanske engang selv komme i en lignende ubehagelig situation, — hvadbehager? « Mens den lille mand brød ud i sin giftigste latter, bed Per sig i overskægget; — han kunne næsten ikke længer styre sig. » Jeg husker, « vedblev hr. Delft, » det unge menneske, jeg taler om — han hed stadlmann og var en østerriger, søn af en sølle skomager, troer jeg. Han var nu også sådan et slags geni; han ville lave sødmælk og Bulter af præriegræsset, uden at det først gik gennem køer. Jeg be’er dem!... Så var det på et laboratorium, hvor han gik og eksperimenterte, at han blev bekendt med en søn af Samuel Smitt,... De har vist nok hørt det navn... en af børsmatadorerne i fifth avenue, en mand på sine firsindstyve millioner, — dollars, forstår de! Nu, denneher østerriger var en ung fyr af den slags, som fruentimmerne over hele verden er gale efter... sådan med slagterskuldre og øjne som kul... som kul, når det gløder! Og Samuel havde en datter på 20 år, og hun går, gud forlade mig, hen og forlieber sig i stymperen. Hvad mener de?... Komplet gal! Nå, Samuel havde jo sit øje på pigebarnet, og da han formærkede, det trak op til skandal’, så — vupti! — fyren ned ad trapperne i en fart. Der er ikke noget at sige til det. Hvad skulle han vel gøre andet? Om en mand som Samuel havde givet sin datter bort til en, der logerede på et tagkammer og spiste sin middag i en saloon, var han bleven til grin i hele unionen... naturligvis. Men nu kommer det, jeg egentlig ville fortælle. Vi var nemlig nogle stykker, der havde observeret detteher og fulgte sagens gang, som det hedder; og som vi nu en dag sidder i vor klub, så blev vi enige om, at der måtte kunne gøres forretning ud af den affære. Vi snakkede lidt frem og tilbage og lavede så et slags aktieselskab på den. « » Et aktieselskab... på hvad? « spurgte Per, der efterhånden havde bidt sit raseri i sig og var bleven opmærksom. » På hvad? På den unge mand naturligvis... På hans chancer, mener jeg. Vi dannede et grundfond,... først på fem, siden på ti tusind dollars, for at han kunne etablere sig som en ung levemand i New-york, leje sig en flot lejlighed på Broadway, holde tjener og ridehest og give soupers for journalisterne og blive omtalt i bladene,... kort at sige, efter forløb af to måneder var hans navn kendt over hele the street. Så kørte han en dag hen og friede hos Samuel. « » Nå — og så fik han hende? « » Pst! Ikke røgen engang! Samuel havde sin egen spekulation med pigebarnet... naturligvis. Han havde svoret på aldrig at give sin datter til nogen, der ikke bar et adeligt navn. « » Av! « » Hvorfor siger de av til det? Det er også så dansk straks at sige av, bare man skraber næsen. Hvad skulle her være at tabe vejret over? « » Nu — hvad gjorde de da? « » Vi skaffede ham naturligvis et adeligt navn. Hvad andet vel?... Det gik meget nemt. Gennem en prokurator i den unge mands hjemland satte vi os i forbindelse med en gammel enkegrevinde von raben-rabenstein, en fattig djævel, der levede af at have pensionat for unge piger. Hun fik fem hundrede dollars og fri rejse til New-york og retour... for ved sin nærværelse at kaste glans over den højtidelige åbning af et nyt, tysk børneasyl, som vi skrev til hende. Den kunne hun jo ikke stå for!... Det var en guddommelig komedie! Ved ankomsten mødte hele interessentskabet ved dampskibet med blomsterbuketter og kørte hende i en karet med fire heste til hotel Netherland, hvor hun blev præsenteret for journalisterne som hr. Stadlmanns kødelige tante, — det stod alt sammen at læse i bladene dagen efter. Så klemte vi hende en dag ned i en stol og viftede hende for næsen med en tusinddollarcheck, og efter en længere besvimelse underskrev hun et dokument og adopterede hr. Stadlmann og gjorde ham til sin arving. Tre måneder efter blev den unge grev von baben-rabensteins bryllup fejret med fyrstelig pragt i overværelse af hele unionens aristokrati. Jeg kan tale med derom, da jeg selv var blandt de indbudne og ved den lejlighed havde den ære at føre den unge hertuginde af gatania født Simpson til bords. « » Og aktieselskabet? « spurgte Per efter en kort tavshed. » Aktieselskabet? Det opløste sig naturligvis; vi fik jo vore penge. Det blev en forretning på sine tresindstyve procent. « Under fortsat tavshed sad Per og snoede nervøst på sit hageskæg. Hr. Delft havde med sin fortælling berørt ham på hans ømmeste sted. Hans pengeforhold var i øjeblikket aldeles fortvivlede; hans stilling ville blive ganske håbløs, dersom han ikke hurtig skaffede hjælp. Skønt han ikke var klar over hr. Delfts hensigt med at fortælle ham denne røverhistorie, tænkte han derfor på, om han ikke ville handle klogt i at holde gode miner med den gamle hyæne, der måske virkelig med lidt snildhed kunne lade sig benytte til at tjene hans planer. » Det var virkelig en ganske morsom historie! « Begyndte han forsigtig, idet han slog sagen hen i spøg. » Den ide at danne et aktieselskab på en ung mands udsigter er ikke ilde. Hør, hr. Direktør, kunne de ikke få den trafik indført herhjemme. Den ville sikkert i adskillige tilfælde kunne give smukke procenter også her. Jeg har bare en indvending at gøre. Hvorfor netop spekulere i chancer, — de hører dog i almindelighed netop til de mest uberegnelige. Hvorfor ikke lige så gerne spekulere i en anden af de mangfoldige muligheder, der kan åbne sig for en dygtig og energisk ung mand,.... F. Eks. for en ingeniør med en eller anden god ide... et vandbygningsprojekt f. Eks....? « » Jeg indrømmer dem, — på navnet kommer det mindre an, når det ellers er velklingende, « Svarede hr. Delft med et ubarmhjertigt smil. » Det interessentskab, jeg før talte om, hed således » Company til kunstig fremstilling af sødmælk og fløde «. Et fortræffeligt navn! Vi fik såmænd på det et par godtroende spækhøkere til at tegne sig som garanter. « » Bien! De mener altså virkelig, at der kunne være udsigt til at få dannet et lignende sortium her, når en mand f. Eks. fremlagde beregninger og nøjagtige overslag, der til fulde godtgjorde, at hans plan — om den gennemførtes med energi — engang ville kunne indbringe millioner. « » Jeg anser det ikke for umuligt, — aldeles ikke. « Svarets overraskende ligefremhed gjorde Per yderligere mistænksom. Skulle han ville lokke mig i en fælde? tænkte han og blev atter tavs. Han befandt sig dog i den henseende i en vildfarelse. Hr. Delft, der iøvrig endnu troede, at det var Nanny, Pers planer galdt, havde virkelig opsøgt ham for at yde ham en håndsrækning i hans kamp for at nå sit dumdristige mål. Den erfarne onkel havde sagt til sig selv, at Nanny nu, da hun var bleven nitten år, næppe ville vente længe med at kaste sig i armene på en af de mange unge labaner, der overalt omkresede hende; og ved at foretage en endelig mønstring af » den hele forsultne bande « var han kommen til den overbevisning, at Per var den eneste af dem alle, der ejede betingelser for virkelig at gøre karriere og opnå en samfundsstilling, der anstod sig et medlem af den berømmelige delftske slægt. Da nu søstersønnen, Ivan, en dag var kommen til ham og havde anmodet ham om at være ham behjælpelig med at tilbyde den forgudede ven penge til dennes påtænkte store udenlandsrejse på en sådan måde, at han ikke fik at vide, fra hvem de kom, havde han derfor villig påtaget sig kommissionen, — også fordi han ikke havde noget imod at optræde som velgører, når det ikke kostede ham noget. Desuden ville han herved kunne stille svogerhusets tilkommende svigersøn i et taknemmelighedsforhold til ham og derved tilsikre sig herredømmet over den unge galgenfugl også i fremtiden, — til betryggelse for det delftske familienavns ære og de salomonske millioner. Per sad længe tvivlrådig; han vidste ikke, hvor langt han turde vove sig frem. Men da hr. Delft nu tog til sin hat som for at gå, blev han urolig. Han sagde til sig selv, at da han dog ville være nødt til at gribe til en eller anden fortvivlet udvej for at skaffe sig penge, kunne han lige så godt løbe den risiko at falde i hr. Delfts fælde, især da han dog altid havde den udvej bagefter at slå det hele hen i spøg. Pludselig brød han da med alle betænkeligheder og sagde: » Hr. Direktør — skal vi ikke lade al forstillelse fare! Der er dog ingen mening i at sidde her og spille komedie for hinanden. Jeg kan forstå på dem, at de kender min tilbøjelighed for deres niece; og jeg gør dem gerne den indrømmelse, at det er noget ubesindigt af mig i min nuværende stilling at nære forhåbninger med hensyn til en dame med så mange udmærkede fortrin. « » Deri har de sikkert ret. « » Nu vel. De har nu selv bragt sagen på bane, og de har derved givet mig nogen berettigelse til åbent at gøre dem følgende spørgsmål: vil de, hr. Direktør, sætte dem i bevægelse for at få dannet et sådant interessentskab som det, vi før talte om? « » Jeg? « udbrød den lille mand og rejste sig i hyklet bestyrtelse halvt op af stolen. » Ja, netop de! « vedblev Per i en slags desPeration. » Jeg tilstår, jeg er for tiden i en stærk forlegenhed. Jeg må have penge... Jeg skal have penge, om jeg så skal stjæle dem! « Mens hr. Delft påtog sig en dybt fornærmet mine, smilte han indvendig. Pers sidste udtalelse syntes han godt om. Den bestyrkede ham i høj grad i hans gode tro til det unge menneskes evne og vilje til en gang i tiden at gøre det delftske familienavn ære. » De må ganske have misforstået mig, « sagde han fornemt afvisende. » Jeg gør ikke mere forretninger,... i hvert fald ikke i det små... og allermindst om mine niecer. Hvor falder de på den forrykte tanke, mand!... En anden ting er det, at jeg — muligvis — ikke vil nægte dem min understøttelse indenfor rimelige grænser. Jeg antager, at min anbefaling vil være tilstrækkelig til at åbne dem en endog ret vidtstrakt kredit hos — — nå, hos folk, hvem det er en glæde at understøtte ungdommen. Men kun på en betingelse vil jeg hjælpe dem: at det er noget, der bliver mellem os. Jeg vil ikke have snakket om det. Hvad jeg af den slags gør, skal ikke sådan — puh! — blæses ud for alle vinde. Det kan jeg ikke lide!... Sig mig, kender de David griesmann, overretssagføreren; han boer i Klosterstræde? Nå! Til ham skal jeg med et par ord anbefale dem, og de vil da sikkert hos ham kunne hæve, hvad de foreløbig behøver, som et rentefrit lån mod sikkerhed i... nu ja, i det forventede udbytte af deres eminente kanalprojekt, naturligvis! Læg vel mærke til det ord: rentefrit! Det er altså ingen forretning for nogen, og jeg vil — som sagt — holdes ganske udenfor det hele. Dersom nogen spørger mig, om det er mig, der forstrækker dem, så siger jeg rentud nej. At de forstår mig! « Per svarede ikke. Han havde ingensomhelst tillid til pålideligheden af dette alt for overraskende og uegennyttige tilbud; og desuden umuliggjorde hr. Delfts tone og overlegne beskyttermine al yderligere forhandling. Da » Direktøren « nu atter tog til sin hat for at gå, søgte han derfor ikke længer at holde ham tilbage. Derimod anstrengte han sig for at lægge sit ansigt i muntre folder, og ved afskeden sagde han med en tvungen latter: » Ja, jeg behøver vel ikke at forklare mig, hr. Delft? De forstod vel nok, at mine ord før kun var ment i spøg. De smittede mig virkelig med deres amerikanske historier! Jeg opfatter derfor også deres sidste bemærkninger som — « » Gudbevares, hr. Ingeniør! « afbrød hr. Delft ham med et dybt buk efter et øjeblik at have set uforstående op på ham. » De har alt for ringe tillid til min opfattelsesevne; den fejler ellers ikke noget, vil jeg sige dem. Imidlertid... Skulle de ved lejlighed føle lyst til at fortsætte spøgen, så ved de nu, hvor hr. Griesmann boer. Han har kontortid mellem ti og fire, og jeg kan forsikre dem, han har megen komisk Sans... megen komisk Sans! Jeg anbefaler mig! « Han havde allerede fattet om dørklinken, da han atter vendte sig om mod Per, der var bleven stående ved bordet. » Det er sandt! Endnu et ord, hr. Sidenius! Jeg husker, de har engang til min søstersøn Ivan omtalt en enkebaronesse bernt-adlersborg eller sådan noget. Undskyld mig mit spørgsmål... kender de noget nøjere til denne dame? « » Nej, egentlig ikke. Hun har engang gjort mig et besøg, det er det hele. Jeg kendte en smule til hendes afdøde Broder. Men — tillad mig — hvorfor...? « » Det er en ældre dame, ikke sandt? Og vistnok sådan lidt... lidt forstyrret i hovedet, har jeg hørt. « » Det er muligt. Men må jeg spørge... « » Og de har haft et brev fra hende forleden,... et venligt brev fra udlandet. Hun havde bedt dem om at komme og besøge hende i hendes hjem i sommer, og hun beklager nu, at hun gennemgår en kur og først vender tilbage til vinter... Ivan har fortalt mig det alt sammen. « » For Pokker! « udbrød Per, der endelig tabte tålmodigheden. » Hvorfor gør de mig alle de spørgsmål? « Men uden at lade sig forskrække gik det lille mandfolk ham tæt ind på livet, løftede sig på tåspidserne og så ham ind i øjnene. » Jo — jeg skal sige dem, « sagde han: » der kunne muligvis også her i landet tænkes folk, der kun ville gifte deres døtre bort til mænd med et adeligt navn. — adjø! « Ganske fortumlet blev Per stående og så mod døren, som hr. Delft med stort rabalder slog i efter sig. Salomons var allerede i midten af maj flyttet ud til deres sommerbolig » Skovbakken «, en højtliggende villa umiddelbart ved kysten, en lille times rejse fra København. Allermindst en gang om ugen tog Per derud om eftermiddagen og lod sig da undertiden overtale af Ivan til at blive der natten over, så de kunne følges til byen den næste morgen. At ikke alle i familjen var lige glade ved hans besøg, og at navnlig Nanny oftere viste ham sin ryg end sit ansigt, efter at det var gået op for hende, at hun var forsmået, bekvmrede ham ikke. Fra det øjeblik, han var kommen til den overbevisning, at det var søsteren, han elskede, og havde gjort sig det klart, at han ikke forringede sine fremtidsudsigter ved i dette tilfælde at følge sin tilbøjelighed, havde hans blik og tanke udelukkende kreset omkring Jakobe. Det undrede ham ikke engang længer, at han var kommen til at elske hende, endskønt hun med sin store næse, sin bleghed og sit trætte, lidende udtryk var så grundforskellig fra, hvad han hidtil havde anset for idealet af kvindeskønhed. Det ord » dronningeagtig «, som han hin aften havde hørt anvendt på hende, havde også i den henseende gjort underværker. Han kunne sidde stille i en krog og fortabe sig i beundring over hendes holdning eller hendes bevægelsers eksotiske ynde. Han følte en forfængelig glæde ved synet af hendes hånds og fods lidenhed, af hendes sikre og dog næsten lydløse gang eller af den rovdyrsagtige ladhed, hvormed hun pludselig kunne lægge sig i en lænestol eller et sofahjørne. Om det så var hendes nervøse måde at pudse næsen på, henrykte den ham ved sin fornemhed, medens Nanny mere og mere både ved sit ydre og sit væsen på en ubehagelig måde mindede ham om Fru Engelhardt. nu var der uheldigvis ikke foregået en tilsvarende stigning i Jakobes følelser for Per. Tværtimod. Alt det ubehag og den uhygge, som hans skulderbrede skikkelse med de lyse, kolde bastard-øjne straks ved deres første møde havde indgydt hende, men som efterhånden var bleven noget formindsket under samværet i København, hvor de ham uvante omgivelser i det rige hjem uvilkårlig havde lagt en dæmper på hans friskfyrvæsen, var herude på landet vokset op i forøget styrke. Herude i det fri var han atter bleven helt sig selv, lutter drengeagtig selvsikkerhed, lutter kraftnatur. På spadsereturene ude i skoven sprang han over alle vej bommene og opfordrede de andre herrer til at gøre ham det efter;... Var de ude at ro, tog han straks begge årerne for at gøre sig til af sine armkræfter. Dertil gik han nu i sommertiden med en egen slags dybt udringet sportslinned, der blottede ikke alene hans røde, muskelsvære Hals men tillige det øverste af brystet og gav ham en vis, utækkelig lighed med den slags unge mennesker, der lever af glædespigernes kærlighed. Engang ved en af familjens sædvanlige små søndagsmiddage, da han sammen med et par andre herrer var gået i vandet før bordet, havde han sat hele huset i skræk ved at svømme så langt bort fra badehuset, at ingen kunne øjne ham. Der var bleven gjort anskrig, en fiskerbåd blev sat ud; og bagefter havde han været ganske stolt af sin bedrift og drevet spot med den bestyrtelse, han havde vakt. Dette fik endda være, hvad det var. Langt værre var det i Jakobes øjne, at han i den senere tid — opfyldt som han i stigende grad var bleven af sin deltagelse i den store åndelige bevægelse, der rundtom betegnedes som selve århundredets frigørelseskamp — havde fået en tilbøjelighed til at optræde som foredragsholder og forkynder. Efter at have læst en halv snes bøger af dr. Nathan og ligesindede forfattere følte han sin viden grundfæstet og greb enhver lejlighed til at udbrede sig, næsten at præke om menneskehedens kommende stortid og » den ny renaissance «, — på en måde, der ofte vakte smil og forlegenhed hos dem, der hørte på ham. Engang efter et større middagsselskab, hvor han endog i en skåltale havde berørt sit eget kanalprojekt, sagde Jakobe i en ærgerlig tone til sin Broder Ivan, sekonderet af Nannys hoverende latter: » Kan du dog ikke få hr. Sidenius til at tie stille, — han prostituerer sig jo for alle mennesker! « Når Jakobe overhovedet fandt sig i hans nærværelse og endog ved enkelte lejligheder havde taget ham i forsvar overfor andres skånselsløse kritik, var det, fordi der — trods alt — stadig var noget ved ham, der tiltvang sig om ikke hendes sympati, så dog hendes overbærenhed. Ikke at det på nogen måde interesserede hende at tale med ham, eller at hun havde mindste tro på den store fremtid, som Ivan så begejstret spåede ham. Hvad der halvvejs besejrede hende og endnu vedligeholdt en slags forhold mellem dem, var stadig dette ene: hans uforsonlige had til kirken og det kristne samfund. Hun havde fra første færd ikke tillagt hans uforbeholdne udtalelser i denne retning synderlig betydning; dertil havde hun for ofte set broderens venner — og navnlig de af dem, der havde raset allerdrabeligst mod det himmelske tyranni — pludselig omskifte jakobinerhuen med en landsby degns kalot. Men så hændte det engang på en af de store spadsereture, at hun var bleven siddende på en bænk inde i skoven, fordi hun var træt og ikke kunne vinde med længer. Han var da kommen tilbage til hende og havde sat sig ved siden af hende på bænken og ganske uopfordret givet sig til at fortælle om sin barndom og om sit forholdtil forældrene og hjemmet. Han havde — sagde han — længe følt trang til at lukke noget af sit inderste op for hende; og hun havde under hans iøvrig så rolige, undertiden spøgefulde fortælling modtaget indtrykket af en dybt rodfæstet lidenskab. Skønt hun i forvejen gennem Ivan havde hørt noget om de forhold, han berørte, måtte hun et par gange i forbavselse se op på ham og forvisse sig om, at det virkelig var det samme menneske, der kort forinden i barnlig kådhed havde fanget sommerfugle i sin hat. Så ærligt og uudslukkeligt hendes eget had til kristendommen var, blev hun næsten skræmmet af den dystre hævngerrighed, han åbenbarede med sine ord. I sin mosaiske ærefrygt for hjemmet og slægten stødtes hun desuden tilbage af hans oprør mod forældrene og såredes navnlig af den fuldkomne ufølsomhed, hvormed han omtalte faderens langvarige sygdom og nærforestående endeligt. Hun var til sidst ikke fri for at blive lidt uhyggelig til mode ved at sidde ene med ham midt i den store, mørke skov. Hun mindedes pludselig den ville røver-præst af hans slægt, som Eybert engang havde fortalt om, og følte det som en befrielse, da der hørtes stemmer inde fra tykningen og de andre kom tilbage. Hun havde siden den dag haft en dyb medfølelse for Per men samtidig en forøget rædsel for ham. Da det nu tilmed begyndte at gå op for hende, at det var hende selv og ikke Nanny, hans efterstræbelser galdt, vidste hun ikke, hvad hun skulle stille op med ham. Hun sørgede for aldrig mere at blive ene med ham; og hun ønskede inderligt — også for hans egen skyld — at det snart måtte blive til alvor med hans så længe påtænkte udenlandsrejse. * * * den salomonske familje sad ude på den brede, grusbelagte terrasse foran villaen og nød aftenkøligheden efter en julidags lummerhede. Man havde nylig rejst sig fra middagsbordet og sad endnu ved kaffen. Det var midt i blomstertiden, og ved hvert vindpust strøg en fin vellugt — en sød rosenånde — hen over terrassen oppe fra de tætte ranker, der dækkede villaens hvide mure. På de øverste trin af den monumentale marmortrappe, der førte ned til vandet, krøb og sad familjens mindre børn i hvide dragter og store solhatte. Der var ikke andre fremmede den dag end husvennen, hr. Eybert, som nylig var kommen hjem efter sin årlige baderejse med en ny, umærkelig lille isse-plade fra gossec i Paris. Den fyrretyveårige mand tog sig helt ungdommelig ud, som han sad der, brunet af sydfrankrigs sol, med det lyse hår skilt i nakken, moustachen vifteformigt opadstrøget, hageskægget spidst tilklippet. Da det var hans første besøg efter tilbagekomsten, var han desuden usædvanlig livlig, fortalte om sine små alpeudflugter og om fælles bekendte, han havde truffet undervejs. Philip Salomon, der havde rykket sig lidt bort fra bordet for at gennemløbe aftenaviserne, henkastede nu og da en bemærkning til ham eller meddelte Ivan en børsnyhed. Uden vanskelighed fulgte denne mand tre forskellige samtaler samtidig med, at han med opmærksomhed studerede en kursliste, og endda bevarede han åndsnærværelse nok til at multiplicere femsifrede tal i hovedet og opskrive facit på et sikkert sted i sin hukommelses mægtige kopibog. Nanny var ikke tilstede. Hun var straks efter bordet taget bort for efter indbydelse afdyhring — journalisten — at overvære en sommerkoncert på anstalten sammen med en veninde. Ved tiden indfandt Per sig i slet lune. Tvungen af nøden havde han samme formiddag endelig opsøgt den overretssagfører griesmann, som hr. Delft med så mystiske ord havde henvist ham til, og virkelig hos denne mand fået udbetalt en større sum blot ved at nævne sit navn og udstede en kvittering. Men skønt han herved for lange tider var bleven befriet for den eneste sorg, han endnu kendte og anerkendte, pengesorgen, var han gået utilfreds og urolig hjem. Med sin jyske naturs forsigtighed havde han overvejet længe, før han havde kunnet få sig selv til at indlade sig med onkel Heinrichs navnløse konsortium; og den lethed, hvormed nu sagen straks var bleven ordnet, og selve summens for ham svimlende størrelse havde yderligere vakt hans mistænksomhed. Med en fornemmelse af på uværdig måde at have solgt sig havde han lukket seddelbunkerne inde i sin bordskuffe uden engang at ville eftertælle dem. Synet af den hjemvendte medbejler, som sad der forynget ved Jakobes side, forbedrede ikke hans sindsstemning, især da forholdet mellem de to herrer i forvejen ikke var det bedste. I den sum af meget blandede følelser, der udgjorde Pers kærlighed til Jakobe, var forfængeligheden hurtig bleven den fremherskende;... Og selv for et umistænksomt øje var det ikke svært at se, at den unge dame var en hel del optaget af Eyberts tilbagekomst. Mens Per gik rundt og gav alle de andre hånden, hilste han blot på rivalen med et buk, hvis skødesløshed han imidlertid havde det uheld således at overdrive, at virkningen blev en ganske anden end den tilsigtede. » Jeg tror, jeg er kommen for skade at gøre mig den unge mand til fjende, « hviskedee Eybert smilende til Jakobe, der — opbragt over Pers opførsel — undlod at svare. Uheldigvis opfangede Per hans ord. Trods gentagne opfordringer til ham om at tage plads blev han stående med den ene hånd på ryggen af en stol, som Ivan havde skudt frem til ham, den anden knyttet i siden og stirrede i denne stilling ufravendt over på Eybert med et blik, der lyste af udfordrende foragt. Der blev efterhånden nogen uro mellem de andre. Det så ud, som ventede han blot på endnu et ord fra Eybert for at slynge ham en fornærmelse i ansigtet. For ikke ved sin nærværelse at give anledning til skandale rejste Jakobe sig til sidst og gik ind i villaen. Hendes sind var i det heftigste oprør. Hun var formelig kommen til at ryste. Hun ville ikke længer finde sig i dette gale menneske, som hun havde vist alt for stor overbærenhed. Du gode gud! Hun risikerede, at han en dag gik hen og kompromiterede hende for hele byen!... Den dumme dreng!... Hvad måtte Eybert tænke? Da hun en times tid senere igen viste sig i haven, varder tomt på terrassen. Kun moderen sad endnu i sin kurve-flugtstol og hæklede ved det svindende dagskær. » Er Eybert gået? « spurgte hun. » Ja «, svarede moderen med et lidt utilfreds blik op på hende. » Jeg skal hilse dig fra ham. Han var lidt urolig for sin lille Astrid. Hun er nok igen ikke rigtig flink. « » Så—å, « sagde Jakobe og blev langsomt rød. » Det talte han ikke om før. « » Nå, jeg tror heller ikke, det har noget videre at betyde; men han ville dog ikke være for længe borte fra barnet. Han har jo ingen stor tillid til sin husholderske, ved du. Han er virkelig i så henseende rigtig ilde stillet, stakkels mand! « Hun sagde de sidste ord med en betoning, som var Jakobe velbekendt, og hvis hensigt hun godt forstod. Det var ikke nogen hemmelighed for hende, at forældrene grumme gerne
1898_Pontoppidan_LykkePerHansUngdom
272
Henrik
1,898
Lykke Per Hans Ungdom
Pontoppidan
Pontoppidan
Lykke Per Hans Ungdom
male
1898_Pontoppidan_LykkePerHansUngdom.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Lykke-Per Hans Ungdom
[Hans Ungdom]
null
1,898
190
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
På Rex er Lykke-Per kun i samlede bind eller som nye udgaver. OBS: "Hans Ungdom" er egentlig en undertitel, men bliver nødt til at være en del af titlen i file-name, for at vi ikke har flere filer, der hedder det samme
null
pdftxt
null
nan
nan
16
203
635
CE_CANON
1
1
1
I en af de østjyske småkøbstæder levede der for omtrent en menneskealder siden en præst ved navn Johannes Sidenius. Det var en from og streng mand, grånet under et allerede langt livs ublide kår og mangehånde prøvelser. I sin ydre fremtræden som i sin hele levevis skilte han sig skarpt ud fra byens øvrige befolkning; og af denne betragtedes han da også i mange år som en besværlig fremmed, hvis ejendommeligheder man vekselvis trak på skuldren af og forargedes over. Når han om eftermiddagen — høj og alvorlig — vandrede ned gennem byens krogede gader i sin langskødede, grå vadmelsfrakke, med store, mørkeblå briller for øjnene, den ene hånd hvilende bag på den stive ryg, den anden knyttet om håndtaget på en stor bomuldsparaply, som han ved hvert skridt stødte hårdt mod stenbroen, vendte folk sig uvilkårligt om efter ham, når de havde hilst; og de, der sad inde bag vinduerne og fulgte de forbispaserende i gadespejlet, smilte over til hinanden, når hans knokkelmagre skikkelse sammen med lyden af hans skridt var bleven borte i gydens krumning. Byens stormænd, de gamle bondekøbmænd og studeopdrættere, hilste ham slet ikke, end ikke når han var i ornat. Skønt de selv viste sig på gaden i træsko og hvide lærredsfrakker og med merskumspiben ligesom fastgroet til den ene mundvig, betragtede de det som en skam og skændsel for deres by, at den havde fået en sådan stodderpræst, der gik klædt som en landsbydegn og vitterlig også havde ondt ved at skaffe føden til sig selv og sin redefuld af rollinger. Man havde været vant til en ganske anden slags gejstlighed her, til mænd i fine, sorte klæder og hvide kammerdugs halsbind, til mænd, der alene ved deres udseende kastede ærværdig glans over byen og dens kirke, mænd, der senere var bleven stiftsprovster og bisper, og som alligevel aldrig faldt på at hovmode sig af deres hellighed men både viste interesse for byens anliggender og med liv og lyst tog del i borgernes selskabelige fornøjelser. Den gang havde præstegården været et åbent gæstfrihedens hjem, hvor man altid, når man havde afgjort sine forretninger inde hos præsten, af denne blev ført ind i dagligstuen til fruen og de unge frøkner for dér ved en kop kaffe eller et lille glas vin og en hjemmebagt kage at få en hyggelig passiar om dagens og byens nyt. Nu betrådte man ikke præstegården uden tvingende grunde, og aldrig kom man længere end til pastor sidenius’ halvmørke studereværelse. Her modtog han endda i reglen folk stående, uden at byde dem at sidde ned, affærdigede dem kort, tilsyneladende udeltagende og netop allermindst indladende overfor dem, der mente sig berettigede til at vente særlig hensyntagen. Endog byens øvrige embedsfamilier havde ophørt at aflægge visiter i præstegården, efter at det et par gange var hændet dem, at pastor Sidenius — i stedet for at byde forfriskninger — formelig havde givet sig til at overhøre dem i deres kristendomskundskab, som var de konfirmander, der stod på kirkegulvet. En ganske særlig forbitrelse vakte han regelmæssigt ved de store borger-begravelser, til hvilke befolkningen mødte i festligt optog, med hornmusik og floromvundne laugsfaner, embedsmændene i guldbroderede uniformer og med hanefjer i hattene, alle efter deres egen mening særlig vel stemte til andagt og opbyggelse efter indtagelsen af den lette portvins-frokost i sørgehjemmet. I stedet for en stor tale med den sædvanemæssige lovprisning af den afdøde indskrænkede pastor Sidenius sig ufravigeligt til fremsigelsen af en bøn, sådan som det ellers kun brugtes overfor udøbte børn og fattiglig. Ikke et ord om den hensovedes hæderlige karakter, hans stræbsomme Vandel, hans fortjenester af byens opkomst, hans opofrende interesse for brolægningsvæsenet eller det kommunale vandværk. Det var mangen gang næppe nok, at den afdøde blev nævnet ved graven, og i hvert fald kun som » denne usle støvhob « eller » denne føde for ormene «,— og jo større og mere anset den forsamling var, hvortil han talte, jo flere faner der smeldede i blæsten omkring graven, des kortere blev bønnen, des uslere og foragteligere de levninger, hvorom man var samlet, så at følget regelmæssigt skiltes under en ophidselse, der mere end én gang på lydelig måde havde givet sig luft på selve kirkegården. De eneste af byens folk, der havde deres gang i præstegården, var et par små, forvoksede damer fra byens jomfrukloster, en bleg skræddersvend og enkelte andre, såkaldte » vakte « af de ubemidledes klasse, som i pastor sidenius’ hjem havde fundet en længe savnet tilflugt i den verdsligsindede by. Om nogen egentlig omgang var der dog alene af den grund ikke tale, at Fru Sidenius var meget svag og så godt som altid sengeliggende. Desuden var pastor Sidenius aldeles ikke anlagt for sædvanlig selskabelighed. Selv sine tilhængere holdt han i en vis afstand fra sig, hvad der dog langtfra formindskede den ærefrygtsfulde hengivenhed, hvormed disse folk omfattede ikke alene ham selv, men hans hustru, hans børn og hele hus. Så hyppigt, som de turde det, søgte de til ham for at rådføre sig med ham om et eller andet troesanliggende, en opstået tvivl, et dunkelt skriftsted, eller blot for at bede om tilladelse til at bivåne familiens daglige husandagt. Men navnlig mødte de regelmæssigt hver eneste søndag i kirken, hvor de forsamlede sig på en bestemt plads umiddelbart under prækestolen og bestandig vakte forargelse blandt de øvrige kirkegængere ved at synge selv de allerlængste salmer uden en eneste gang at se i salmebogen. Pastor Sidenius tilhørte en ældgammel præstesiægt, der kunne føre sine Ahner næsten helt tilbage til reformationen. I hen ved tre århundreder var kaldet til gejstlig virksomhed gået som en hellig arv fra fædre til sønner — ja til døtrene med, for så vidt som disse i mangfoldige tilfælde havde giftet sig med fædrenes kapellaner eller brødrenes studiekammerater. Herfra stammede den bevidste myndighed, for hvilken de sideniussers forkyndelse fra gammel tid var bekendt. Der fandtes landet over næppe ret mange sogne, hvor ikke en af slægten en gang i århundredernes løb havde bøjet sindene til ydmyg lydighed mod kristendommens bud. Naturligvis, — disse mange kirkens tjenere havde ikke alle været lige nidkære. Der havde endog været enkelte, temmelig verdsligsindede herrer imellem dem, folk, hos hvem en kraftig, gennem slægtled tilbagetrængt levelyst havde skaffet sig ret ubeherskede udbrud. Således levede der i det forrige århundrede en vendsysselpræst, » gale Sidenius «, som han kaldtes, hvem datidens præstekrønike rent ud nævner som en berygtet slags- og svirebroder, der sad på kroerne og drak brændevin med bønderne, og hvis ustyrlighed til sidst gik så vidt, at han en påskedag midt under gudstjenesten i drukkenskab slog degnen i kirkegulvet, så der sprøjtede blod op på alterdugen. Dog, langt den overvejende del af slægten havde været fromme kirkens stridsmænd, adskillige af dem tillige belæste, ja lærde mænd, teologiske granskere, fuldt så meget forstands- som følelsesmennesker, der i deres landlige afsondrethed havde søgt erstatning for åndeligt samkvem i et stille, indadvendt tankeliv, en stedse inderligere fordybelse i deres egen, indre verden, i hvilken de da altid til sidst fandt tilværelsens sande værdier, dens rigeste lykke, dens egentlige mål. Det var denne i slægten nedarvede ringeagt for alle timelige tings værd, der havde været også Johannes sidenius’ mægtige værge i livets kamp og bevaret hans ryg rank trods armods tryk og mangeartet modgang. Men han havde i så henseende også haft en god støtte i sin hustru, med hvem han levede det inderligste og lykkeligste samliv, skønt de egentlig ikke lignede hinanden. Også hun var et dybt religiøst gemyt, men en tungsindig, lidenskabelig natur, 4lj1 > i bt. « Hvem livet indgød uro og mørk ængstelse. Oprindeligt ubefæstet i troen, som hun havde været det fra sit hjem, var hun bleven en ivrer, hos hvem den årelange kamp for udkommet i forbindelse med mandens religiøse påvirkning havde affødt sygeligt overdrevne forestillinger om jordelivets trængsler og kristenmenneskers ansvar. Og hendes lange, håbløse sygeleje, de mange, trange år, hun siden sin sidste nedkomst havde ligget inde bag den mørke sygestues nedrullede Gardiner, havde ikke gjort hendes syn friere eller hendes sind mere lyst. Skønt hendes mand ofte alvorligt bebrejdede hende hendes mismod og kaldte det syndig mangel på tillid til guds nådes kraft, fandt hun aldrig helt ro for bekymringsfulde tanker angående børnene og deres fremtid, og hun blev ikke træt af strengt at foreholde dem den yderste nøjsomhed i alt som en pligt mod gud og mennesker. Hun kunne oprøres som over en forbrydelse, når hun hørte om de velstående borgeres levevis, om deres gæstebud med mange retter mad og to-tre slags vin, om fruernes silkekjoler og de unge pigers guldsmykker, — ja hun kunne end ikke rigtig tilgive sin mand, når det en gang imellem hændte, at han kom hjem fra sin spaseretur med en eller anden beskeden gave, som han med et eget, tavst galanteri henlagde foran hende på dynen, et par smukke roser i et kræmmerhus, lidt fin frugt eller en lille krukke ingefærsyltetøj for hendes nattehoste. På en måde blev hun jo nok både glad og rørt over hans opmærksomhed; men hun kunne dog aldrig lade være med at sige, mens hun ømt kyssede hans store hånd: » Du skulle nu dog hellere have ladet være, du gode. « I dette hjem opvoksede et kuld kønne, lidt kirtelblege børn, elleve i tal, fem lysblåøjede drenge og seks lysblåøjede piger, der alle var lette at kende mellem byens øvrige ungdom, blandt andet på grund af nogle mærkelige, krusede halskraver, der gav drengene et lidt pigeagtigt og de halvvoksne piger et lidt karleagtigt udseende. Drengene bar desuden deres lyse hår langt og lokket, så det hang dem næsten ned på skuldrene, medens pigebørnenes lå fromt glattet ned over hovedbunden og kun ved hver tinding havde en lille, hård fletning, der var lagt i en bue foran ørene. Forholdet mellem forældre og børn som overhovedet tonen i hjemmet var gennemført patriarkalsk. Under de tarvelige, ja fattige måltider sad faderen for den øvre ende af det lange, smalle bord med sine fem sønner ordnede efter alder langs den ene side, de fem af døtrene langs den anden, mens den ældste datter, den huslige, gammelforstandige Signe, faderens øjesten, i moderens forfald indtog pladsen for den nederste bordende. Og aldrig faldt det nogen af børnene ind at tale uden at være adspurgt. Under den samme højtidelige tavshed, som bordbønnen havde indledet, kunne måltidet undertiden fortsættes lige til takkeordenes fremsigelse. Dog kunne pastor Sidenius også ofte være meddelsom overfor sine børn, udspørge dem om deres skolegang, deres kammerater, deres lektielæsning, og kom derved ikke sjælden ind på selv at fortælle. På belærende måde underholdt han dem da med skildringer af forhold og begivenheder fra sin egen ungdom, fortalte om datidens skolegang, om livet i hans faders og farfaders lerklinede præstegårde o. s. v. Undertiden, når han var i særlig godt lune, kunne han endog more dem med spøgefulde anekdoter fra sine studenterdage i København, fra regenslivet og studenternes kåde løjer med natvægtere og politi. Men havde han på denne måde fået børnene til at le, forsømte han aldrig til sidst at give sin fortælling advarslens form og formanende at vende deres sind og tanker tilbage mod livets alvor og pligtens bud. Denne store børneflok og navnlig den fremgang, den fik — først i skolen, siden ude i livet — var efterhånden bleven pastor sidenius’ stolthed og samtidigt — indadtil — et med ydmyg taknemlighed modtaget vidnesbyrd om, at Herrens velsignelse hvilede over hans hus. Det var nu også en opvakt, lærelysten, frem for alt strengt pligttro ungdom, ægte sideniusser, der én efter én voksede op i faderens billede, ja slægtede ham på endog i alle ydre småtræk — lige til den selvbevidste holdning og taktfaste, soldatermæssige gang. Der var kun ét af børnene, af hvem forældrene havde sorg. Det var et af de mellemste, en dreng, der hed Peter Andreas. Han var ikke alene uregerlig i skolen og blandt sine kammerater, så der stadig indløb klager over ham fra disses forældre; men der sporedes allerede i en tidlig alder hos ham en overlagt opsætsighed mod hjemmets skik og orden. Han var ikke bleven ti år gammel, før han rent ud nægtede sine forældre lydighed; og jo ældre drengen blev, des stærkere voksede der frem i ham en stejl, overmodig trods, som hverken tugt eller tvang eller Herrens formaning formåede at kue. Pastor Sidenius sad ofte rådløs ved sin hustrus seng og talte om denne søn, der hos dem begge vakte en skræmmende erindring om hin vanslægtede vendsyssel-præst, hvis navn stod som prentet med blod på slægtens stamtavle; — det var for dem, som om dennes ustyrlige sind efter næsten et århundredes forløb gik igen i deres barn. Og uvilkårligt påvirkede af forældrenes holdning, så’ efterhånden også hans søskende på ham med fremmede øjne og undveg ham sky både under arbejdet og i deres leg. Nu var drengen også kommen til verden i en uheldig time, nemlig på det tidspunkt i pastor sidenius’ liv, da han med sit grånende hår troede sig sikret mod yderligere forøgelse af sin den gang allerede ret talrige familie, og på den anden side før han endnu var nået til den fromme hengivelse i guds vilje, hvormed han senere havde taget imod også den sidste halvdel af sin børneflok. Uden at han selv vidste end mindre ville det, var noget af den uvilje, hvormed pastor Sidenius havde ventet dette barn, vedbleven at følge drengen under opvæksten. Dertil kom, at han netop på det samme tidspunkt var bleven forflyttet fra et fattigt og ensomt hedesogn herind til købstaden med dens langt mere omfattende embedsvirksomhed; og Peter Andreas var herved tilfældigvis bleven den første af alle børnene, hvis tidligste opdragelse han havde måttet overdrage til moderen. Men denne havde i de år, da Peter Andreas var lille, altid haft mere end nok at gøre med at tage vare på de endnu mindre. Og da hun til sidst, lammet af sin sygdom, søgte at samle alle de små omkring sin seng, var han allerede bleven for stor til, at hun herfra kunne holde øje med ham og hans færd. Således gik det.til, at Peter Andreas så at sige fra sin fødsel blev forældreløs i sit eget hjem. I sine første leveår havde han sit tilhold i pigekammeret og ovre i udhuset hos en gammel brændehugger, hvis nøgterne betragtninger over alle forefaldende begivenheder tidligt påvirkede drengens virkelighedssans. Senere fandt han ligesom et andet hjem i nabogårdene og i nogle tilstødende, store tømmerpladser, mellem hvis gårdskarle og krambodssvende han ligeledes tilegnede sig et ganske verdsligt syn på livet og dets goder. Samtidigt udviklede dette friluftsliv hans krop og lagde en kraftig teglstensrødme på hans tykke kinder. Blandt gadens og tømmergårdenes ungdom blev han snart frygtet for sine kræfter, og han opkastede sig til sidst til en slags fører for en lille skare af dem. Uden at nogen i hjemmet anede det, voksede han op som en lille vild. Det var først, da han blev ældre, og navnlig, da han i niårs-alderen var kommen ind i byens latinskole, at drengens farlige tilbøjeligheder blev rigtig åbenbaret; og forældre og lærere fik nu travlt med at råde bod på, hvad der var forsømt. Men da var det forsilde. inde i pastor sidenius’ studereværelse stod en dag i efterhøsten en af byens borgere for at bestille barnedåb til den påfølgende søndag. Med så få omsvøb som muligt havde han udrettet sit ærinde og stod allerede med hånden på dørlåsen for at gå, da han efter et øjebliks betænkning atter vendte sig om imod stuen, satte hånden med hatten i siden og sagde, temmelig udfordrende: » Jeg kunne for resten med det samme anmode hr. Pastoren om at være så venlig at entholde deres søn fra min frugthave. Han og nogle andre drenger har meget ondt ved at lade mine kaviller være i fred i denne tid. Og det bryder jeg mig, rent ud sagt, ikke stort om. « Pastor Sidenius, der havde siddet dybt bøjet over skrivebordet med sine store, mørkeblå briller skubbet op på panden, i færd med at indføre faddernes navne i kirkebogen, rejste sig ved disse ord langsomt op, lagde derpå med en usikker bevægelse pennen fra sig og trådte et halvt skridt frem. » Hvad er det, de siger... Skulle min søn...? « » Ja — akkurat sgu, « vedblev den anden dristig, højst fornøjet over en gang at kunne triumfere overfor den selvbevidste præst. » Hr. Pastorens søn — Peter Andreas eller sådan noget skal han nok hedde — han er nu tilogmed som en slags hovedmand for disse herre små gavtyve, der kryber over folks plankeværker i denne tid. Og ret skal vel være ret... også for præstens børn, tænker jeg. « Pastor sidenius’ ansigt havde skiftet farve. Med en dirrende hånd støttede han sig på skrivebordets kant, mens han blev ved at stirre på den fremmede mand, som ville han endnu ikke tro på, at denne talte sandt. » Min søn! « gentog han derpå, kun halvhøjt.... På samme tid sad den lille synder henne på skolen og skjulte sin dårlige samvittighed for læreren og kammeraterne bag en stor stabel bøger. Han var ikke uden anelse om, hvad der i dette øjeblik foregik hjemme i faderens stue. Han havde nemlig på vejen til skolen mødt den vrede borgermand, og denne havde da råbt til ham over gaden: » Glæd dig nu, min dreng! Nu går jeg ind og snakker lidt med din far. « Rigtignok plejede Peter Andreas ikke at tage sig faderens vrede synderligt nær. Men han havde denne gang undtagelsesvis selv en fornemmelse af at have begået noget uværdigt, og nu, da brøden var kommen for dagen, skammede han sig oprigtigt over sin meddelagtighed i den. På hjemvejen fra skolen undgik han kammeraternes følgeskab ved at søge om ad baggaderne. Med røde øren gik han ind gennem præstegårdens port og forbi det forstuevindue, bag hvilket faderen plejede at passe ham op og kalde ham ind, når han havde forbrudt sig. Men da vinduet forblev lukket, og da han heller ikke hverken på gårdspladsen eller i den tilstødende have fik øje på noget foruroligende, begyndte han allerede at trække vejret lettere. » Manden har naturligvis bare villet true, « tænkte han og drev som sædvanlig ind i køkkenet for at høre til middagsmaden, — ja, grebet af en pludselig trang til at vise sig erkendtlig mod forsynet, gik han derfra ind i sovekammeret for at sige goddag til moderen. Men her standsedes han straks i døren af et mørkt blik henne fra sengen. Med hård og ligesom fremmed stemme sagde moderen: » Gå ind på dit Kammer... Jeg vil ikke se dig. « Drengen blev desuagtet stående lidt; han kunne se på moderen, at hun havde grædt. » Hører du ikke? Bliv på dit Kammer, indtil der kaldes på dig. « — så listede han modfalden bort. Da husets gamle, énøjede tjenestepige noget efter kaldte ham ind til middagsmåltidet, sad hans søskende allerede på deres pladser omkring det lange, smalle bord. Idet han viste sig, forstummede øjeblikkelig deres samtale; alle sad de tavse og så’ ned i skødet, mens han med et forsøg på at lade ligegyldig indtog sin plads midt på drengesiden. Kun henne fra den nederste bordende rettedes et par øjne imod ham med et blik fuldt af afsky — søsteren Signes lyse, kolde øjne under de sammenvoksede bryn. Men nu hørtes faderens tunge skridt i den tilstødende stue. Med tillukket, af sorg og græmmelse formørket mine trådte han ind uden at se sig omkring, satte sig tavs ved bordet og foldede under heftig indre bevægelse sine hænder, mens alle, undtagen Peter Andreas, bøjede hovedet. Men i stedet for at bede bordbønnen gav han sig til at tale. Han sagde, at han havde noget på hjertet, — en såre alvorlig sag, som han ville tale lidt til sine kære børn om, inden de i dag skred til deres måltid. Med sine store, knoklede hænder fast og ubevægeligt foldede, øjnene lukkede bag de mørke brilleglas, fortalte han dem derpå om den sorg, der havde ramt deres far og mor,... » den største, den tungeste sorg, der kan ramme forældre, den: at vide deres barn i syndens vold, på vanærens lyssky veje. « og han tilføjede: » Hvad der er sket, skal ikke her forties eller besmykkes. Som det er gud Herrens vilje med alt, hvad der avles og fødes i mørket, at det en gang skal blive åbenbaret, er også denne gærning kommen for lyset for at få sin retfærdige dom. Peter Andreas har ikke villet agte guds bud. Han har forhærdet sit hjerte overfor sin faders og moders formaninger. Og straffen er ikke udebleven. Ja, min søn, du skal ikke skånes for at vide og forstå din brøde i dens fulde forfærdelighed. Men du skal også vide og forstå, at det er af kærlighed til dig, at din fader og moder og alle dine søskende her taler til din samvittighed gennem min mund. Det er, fordi vi ikke kan slippe håbet om, at det dog en gang skal lykkes os at finde vejen til dit hjerte og vende det mod det gode og sande. « Rundt omkring bordet var børnenes små, rødrudede bomuldslommetørklæder kommen i bevægelse. Alle søstrene græd. Også de ældre brødre havde til sidst ondt ved at skjule deres grebethed, da faderen omsider sluttede sin tale med de ord: » Nu har jeg talt. Og dersom Peter Andreas nu vil gemme disse mine ord i sit hjerte og ærligt søge guds og menneskers tilgivelse for sin overtrædelse, skal den ikke oftere berøres imellem os. Så lad os da — kære børn! — alle forene os i bøn til Herren, som er i himlen, og bede, at han vil se i nåde til eders ulykkeligt vildledte Broder,... bede, at gud vil bøje hans genstridige sind og føre ham ud fra syndens trældom, bort fra fortabelsens brede veje. Dette bønhøre du, o gud, som er i evighed, at ikke én af os skal savnes, når vi en gang på opstandelsens dag samles om din herligheds trone! Amen! I Jesu navn amen! « Der var kun én, på hvem den hele scene gjorde en virkning, ganske modsat den tilsigtede; det var Peter Andreas selv. I allerførste øjeblik var han vel bleven ikke så lidt betuttet over den usædvanlige form for en tilrettevisning. Men det varede ikke længe, før netop dens højtidelighed frembragte et fuldstændigt omslag hos ham. Han havde overhovedet aldrig ladet sig imponere af faderen. Dertil havde han været en for lærvillig elev af sine gamle venner, gårdskarlene og krambodsvendene, der langtfra altid havde omtalt ham i de respektfuldeste udtryk. Dog havde han hidtil ikke været helt ufølsom for de mange gudelige ord og hele det truende bibelsprog, hvormed både faderen og moderen idelig søgte at tale til hans samvittighed, ja når han om søndagen så’ sin fader knæle i den hvide messesærk foran alteret eller stå oppe under den billedskårne prækestols svævende lydhimmel, havde han endog undertiden kunnet gribes af en forbigående ærefrygtsfornemmelse. Men i dette øjeblik fik end ikke bibelsprogene nogen som helst magt over hans sind. Dertil var der efter hans nøgterne drengeforstand et alt for tåbeligt misforhold mellem denne højtidelige påkaldelse af Vorherre og det par sølle æbler, han havde rapset over et plankeværk. Og jo længere faderen vedblev at tale, jo tydeligere hans søskendes dybe sindsbevægelse ytrede sig omkring ham, med des større overlegenhed betragtede han den hele scene. Han var til sidst ikke langt fra at finde den morsom. Der foregik virkelig under faderens tale et slags gennembrud i den elleveårige drengs sind. Uden forøvrig selv at have fuld forståelse deraf frigjorde han sig i dette øjeblik for den sidste rest af en indflydelse, der hidtil havde virket hemmende på hans naturs frie udfoldelse. Helt overgiven så’ han sig omkring, betragtede faderens bævende læber, søstrenes rødgrædte næser, det endnu dampende grødfad og de mange foldede hænder, — ja da han til sidst nede hos Signe fik øje på de to små tvillinger, der efter længe at have siddet og stirret uforstående på deres hjertegrebne søskende nu på én gang brød ud i en ynkelig tuden, havde han ondt ved at undertrykke et smil. Alligevel — helt utvungen var denne lystighed ikke. Dertil ramte dette forsøg på at ydmyge ham i alle hans søskendes påhør for hårdt hans allerømmeste punkt: hans æresfølelse. Dybest i hans sind rørte der sig under faderens tale en mørk, dump gengældelsestrang. Mens hans læber kæmpede med et overgivent smil, tumlede der sig inderst i hans bevidsthed tågede tanker om at hævne sig... hævne sig dyrt og blodigt for den forsmædelse, man her tilføjede ham. I det hele fik mindet om denne middagstime en skæbnesvanger betydning ikke alene for drengens forhold til det religiøse. Der nedlagdes i disse øjeblikke i hans sorgløse sind de første Spirer til et uforsonligt slægtshad, en trodsig, stridbar ensomhedsfølelse, der blev sjælen og drivkraften i hans fremtidige liv. Han havde fra ganske lille følt sig forladt, ligesom husvild, under sine forældres tag. Nu begyndte han at spørge sig selv, om han også virkelig hørte hjemme dér; om han ikke var et fremmed, et udsat barn, som forældrene havde taget sig af. Jo mere han i ensomhed tænkte over Tingen, des sandsynligere forekom den ham. Alt, lige til den forøgede skyhed, hvormed hans søskende efter denne dag omgikkes ham, syntes ham med ét at bestyrke hans mistanke. Havde han ikke de hundrede gange måttet høre, at han ikke var som de andre? Havde faderen nogensinde givet ham et kærtegn eller blot et venligt ord? Og hans udseende? Når han så’ sig i spejlet, fandt han, at han var mørkere end sine søskende, havde rødere kinder og hvide, stærke tænder. Han huskede nu også, at naboens gårdskarl en gang havde sagt, at han lignede en zigøjner. Denne tanke, at han ikke var sine forældres søn, forfulgte ham under hele opvæksten. Den blev til sidst hans fikse idé. Den gav ham nemlig ikke alene en forklaring på hans særstilling i hjemmet; den tilfredsstillede desuden i høj grad hans drengestolthed. Han havde altid følt det som en vanære at være søn af en gammel, halvblind og tandløs mand, der var til spot for den aele by. Han følte sig bestandig dybere beskæmmet af den fattigdom, hvori familjen levede, a? Moderens forknytte kniben på alt udover det allernødtørftigste, af sine afstikkende, hjemmesyede klæder, der alle vegne vakte smil og medynk. Han ha/de ikke været gammel, før han hellere sultede en hel dag på skolen, end han var at formå til i kammeraternes påsyn at spise sin medbragte fedtebrøds-mellemmad. En gang, da moderen havde ladet en af faderens gamle præstekjoler omsy til ham til en vinterfrakke, som dels ved klædets ejendommelige blankhed, dels ved sine alt for store knapper tydeligt røbede sin oprindelse, nægtede han rent ud at tage den på; og da moderen ville tvinge ham, sønderrev han den i et udbrud af trods fra øverst til nederst og kastede den hen ad gulvet. Nu hengav han sig til stolte drømme om at være et ved uagtsomhed efterladt barn af en eller anden omstrejfende zigøjnertrup, en af disse evigt vandrende natmandsfamilier, som den gamle, énøjede tjenestepige ofte havde fortalt om, og som havde deres tilhold derude omkring den ensomtliggende hedepræstegård, hvor forældrene før havde boet, og hvor han efter sigende skulle være født. Han forestillede sig sin virkelige fader som en mægtig høvdingeskikkelse med blåsorte lokker hængende ned ad ryggen, en slængkappe over skuldren, en egestav i sin brune, stærke hånd... en enerådig hersker, en konge over de mørke heders uendelige rige, frihedens og d? Ville stormes hjem. Han befandt sig i den alder, da drømmene vågner og fantasiens vinger får deres svingfjer,... og nu, da alle muligheders porte var bleven åbnede, havde hans indbildningskraft fri tumleplads. Intet forekom ham længer umuligt, når det angik ham selv. Regelmæssigt endte han sin drømmeflugt dybt inde i æventyrets allerluftigste riger. Han indbildte sig til sidst at være en kongesøn, der, ligesom helten i en fortælling, han netop havde læst, var bleven bortført af et omvandrende folk og siden solgt og holdt i fangenskab her i præstegården — og så fuldstændig indlevede han sig i denne forestilling, at han havde fuldstændig rede på, hvorledes alt kunne være gået til. Undertiden forekom det ham endog, at han dunkelt erindrede ting og begivenheder fra sin allertidligste barndom... mindedes en stor sal med marmorsøjler og mange sort-hvide gulvtavl, hvorpå foden gled... en blå sø mellem høje bjærge... en abekat i et gyldent bur... en mand i en rød kappe, der satte ham foran sig på sin hest og red med ham ind gennem store, mørke skove... både hans forældre og lærerne i skolen blev efterhånden opmærksom på den indesluttethed, der var kommen over drengen i de senere år og undertiden næsten kunne antage karakteren af en monomani. Hjemme i stuerne var han lutter tavs utilgængelighed, tilsyneladende ligegyldig for alt og alle. Også udenfor hjemmet gik han sine egne, usporlige veje. Faderen kunne så at sige ikke få et ord ud af ham; og selv overfor moderen, der dog før havde haft en del af hans fortrolighed, og hos hvem han, når det kom til stykket, også altid havde fundet mest overbærenhed og forståelse, blev han bestandig mere tilmuret. Endnu kunne han vel af og til i mørkningen, når hun var alene, komme ind til hende og sætte sig ved hendes seng og ligesom i gamle dage afløse en af de yngre søskende ved gnidningen af åreknuderne på hendes syge ben. Men aldrig fik hun andre svar af ham end ja og nej, når hun søgte at trænge ind på ham for at få at vide, hvad det var, han gik og rugede over. Alligevel søgte både hun og faderen en tid at trøste sig med den tanke, at hans tavshed kunne være et tegn på, at han var begyndt at gå i sig selv. — men da hændte der en dag noget, der med ét udslukte deres sidste håb. en vinteraften sidder familjen samlet i dagligstuen og venter på, at vægteren med sin sang skal forkynde, at det er sengetid. Klokken er henimod ni. I hestehårssofaen bag det store mahognibord sidder den husmoderlige Signe med et strikketøj og læser højt for faderen af » Fædrelandet «, der ligger udbredt foran hende under den døsigt brændende moderatørlampe. Han har sin plads i en gammeldags høj- og stivrygget lænestol på den anden side af bordet og sidder dér træt sammensunken, med hovedet bøjet, hagen hvilende på brystet, armene korslagte. En stor, grøn øjenskærm skjuler mere end halvparten af hans gråblege, rynkede og skægløse ansigt. Halvslumrende hører han — og hører alligevel ikke — den monotone oplæsning af bladets spaltelange udenrigsartikkel. Pastor Sidenius er morgenmand — selv vinterdage står han op, når kirkeuret slår fem, — og desuden benytter han aviser og lignende verdslig læsning fortrinsvis til at lade sig dysse i blund ved efter middagsog aftensmåltidet. Ved bordet sidder endnu to af de yngre småpiger i deres store, tærnede busseronner, begge — skønt ganske rødøjede af søvnighed — flittigt bøjede over et håndarbejde. De er at se til som nøjagtige kopier af søster Signe, har det samme lidt gammelkloge ansigtsudtryk, de samme små, hårde fletninger foran ørene, de samme store, lyse øjne under kraftigt tegnede bryn. Døren til sovekammeret står åben, og derinde i mørket ved moderens seng sidder — som så ofte — et andet af børnene og gnider hendes syge ben. Også Peter Andreas er undtagelsesvis tilstede. Han står for sig selv henne ved et vindue og skæver hvert øjeblik utålmodigt op til uret på sekretæren. Han er nu en dreng på omtrent fjorten år, tætbygget og sværlemmet, med klæder, der stumper for hænder og fødder. Hans ældre brødre er borte; de er begge bleven voksne og studerer ved universitetet i København; og som husets ældste, hjemmeværende søn har Peter Andreas arvet deres værelse, et lille gavlkammer oppe på loftet, hvor han for det meste opholder sig. Så snart Signe slutter sin oplæsning, benytter han da også lejligheden til at sige et kort godnat og forlade stuen. » Hvad var det... er artiklen allerede forbi? « Spurgte faderen lidt fortumlet, idet han vågnede. » Er der ellers noget læseværdigt i bladet?... Hvad står som overskrift over den næste artikkel? « » Hvor mange er klokken, børn? « spurgte i det samme moderen inde fra sovekammeret. » Klokken er ti minutter over ni, « svarede de to småpiger i munden på hinanden, efter at de havde vendt sig om og set op på uret. Der forløb nogle øjeblikke i stilhed. Ude på gaden gik nogle folk forbi. Man kunne ikke høre andet end deres stemmer. Et lag nyfalden sne gjorde skridtene lydløse. » Vil du så have, at jeg skal læse mere? « Spurgte Signe. » Å, lad det kun være, « sagde faderen, rejste sig derpå og gav sig til at spasere frem og tilbage på gulvet for at ryste døsigheden af sig inden aftenbønnen. Det varede nu heller ikke længe, før der udenfor på gaden hørtes en dyb brummen, den gamle vægters » Sang «, der lød, som om en fuld mand gik og snakkede højt med sig selv. I det samme gav de to småpiger sig til at pakke deres sysager sammen, og lidt efter rejste også Signe sig. Med udpræget ordenssans lagde hun aviser og strikketøj til side, kaldte derpå den gamle tjenestepige ind fra køkkenet og satte sig ved det opslåede klaver. » Skal vi ikke i aften synge: » Lover Herren, han er nær «, « — lød det inde fra moderen. » Hører du, Sign
1899_Pontoppidan_LykkePerIDetFremmede
272
Henrik
1,899
Lykke Per Idet Fremmede
Pontoppidan
Pontoppidan
Lykke Per Idet Fremmede
male
1899_Pontoppidan_LykkePerIDetFremmede.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Lykke-Per i det fremmede
null
null
1,899
137
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
149
638
CE_CANON
1
1
1
Forhistorien Per Sidenius, en ung ingeniør på et par og tyve år, har udarbejdet et kæmpemæssigt kanalprojekt, for hvilket han forgæves har søgt at interessere avtoriteterne. For da at henvende sig til offentligheden skriver han en bog, » Fremtidsstaten «, om sine ideer og får den trykt med bistand af en beundrende ven. Denne er søn af den hovedrige, jødiske købmand Philip Salomon, i hvis hus han imidlertid er bleven indført, og hvis datter Jakobe han efter en kort kamp vinder. Forsynet med penge af den tilkommende svigerfader står han just i begreb med at begive sig på en to-årig udenlandsrejse, da han fra sit hjem, en fattig jysk præstegård, modtager meddelelse om, at hans fader ligger for døden. Pers forhold til hans familje har altid været dårligt og er i årenes løb bleven endnu mere spændt, til sidst ganske afbrudt. Efter nogen vaklen rejser han derfor bort uden at have villet gense faderen. første kapitel brudstykker af Pers rejsebreve til Jakobe Berlin 12te oktb. En vigtig ting har jeg allerede lært på denne min første rejsedag, og det er, at man ikke må glemme sine r’er, når man begiver sig på udenlandsfærd. Du kender jo rejsen hertil rerlin og ved, at den navnlig for de sidste timers vedkommende ikke er oplivende. Altså drattede jeg ved mørkets frembrud i en tyk søvn og vågnede ikke, før vi buldrede ind på » stettiner bahnhof «. Noget ør af søvnen og den lange rumlen tumlede jeg ud til en drosche og råbte kusken an: » Hotel Zimmermann, burgstrasse «, — det er et hotel, som din onkel har anbefalet mig. Men kusken gloer bare dumt på mig og gentager så i sin berlinerdialekt: » Bu’stråsse? Bu’stråsse? « — hvorpå han ryster på sit tykke hoved og siger: » Kenh’s nicht! « et par ledige droskekuske kom til; der samlede sig efterhånden et helt lille opløb. » Bu’stråsse? Bu’stråsse? « Sagde de alle og rystede på deres tykke hoveder. » Kenn’s nicht! « der stod jeg! Jeg blev noget ærgerlig, for jeg følte jo, at jeg var ved at blive komisk; noget andet berlinsk hotel vidste jeg ikke engang navn på. Så rækker pludselig en af droskekuskene en finger i vejret og udbryder: » Ah!... Burrrrrrgstrrrrrrråsse! « og denne trommehvirvel af r’er gjorde mig først rigtig vågen. Nu fornemmede jeg, at jeg var kommen til Berlin, til landet med de tre millioner soldater og en kommandersergeant til øverste krigsherre. Men du må ikke tro, at mine fataliteter hermed var til ende. Da vognen holdt udenfor hotel Zimmermann ( i parantes bemærket en gammel skiddenkasse, som ligger i en gyde bagved slottet ) kom en skødskindsklædt hausknecht ud på den høje » Freitreppe « For at tage imod mig. Men hvad sker? Så såre han får øje på mig, styrter han ind i huset igen og råber med en stemme, som om huset stod i brand; » hr. Zimmermann! Hr. Zimmermann!... Ein dekorirter hr.! « hele huset kom på benene, værten stormede til og løb med bart hoved helt ned på gaden til mig. Tableau! Jeg havde under denne ståhej kastet et blik ned på mit frakkeopslag og straks fundet forklaringen. I mit knaphul sad en lille, henvisnet rest af den rose, som du i Morges stak deri, da du gav mig dit sidste, lange Kys. Kære ven, at din sidste kærlighedsgave til mig skulle volde en sådan malheur! For du kan vist tænke dig til den modtagelse, jeg fik, da sammenhængen blev opklaret. Men jeg skaffede både dig og mig selv en smuk oprejsning. Da jeg var kommen op på mit værelse, bandte og skældte jeg som en veritabel storkorsridder; og da opvarteren kom med fremmedbogen, kunne jeg ikke dy mig men satte et flot » von « foran mit navn. — ryst ikke på hovedet! Du skulle bare have set, hvor det hjalp! Da jeg lidt efter gik ud, stod værten i forstuen og bukkede, som om han ville kysse sine egne støvlesnuder. Egenhændig slog han døren op for mig med et allerydmygst: » Hr. Baron! « Jeg har nu set mig lidt om på unter den linden og sidder i øjeblikket inde hos Bauer og skriver dig dette til. Ude fra gaderne lyder en summen og brusen, der ikke lader mig i tvivl om, at jeg befinder mig i et verdenscentrum. Jeg har en fornemmelse af at sidde midt inde i et kæmpemæssigt vandhjul. Men hvad er vel også disse millionbyer andet end uhyre turbiner, der suger menneskestrømmene til sig og udspyer dem igen efter at have berøvet dem deres energimængder? Hvilken koncentration af livskraft! Der er noget formelig opløftende ved således at fornemme gulvet under ens fødder dirre af to millioner menneskers udladede energi. Hvad vil vi ikke i det kommende århundrede kunne udrette, når vi lærer at accumulere arbejdsværdier, i sammenligning med hvilke de, vi nu tumler med, er for bare barneleg at regne! Men nu nok for i dag. — — 17de oktb. Jeg har nu taget min beslutning. Jeg har lejet et par værelser i karlsstrasse 25 ( adresse: frau kumminach, zweite treppe links ) og bliver foreløbigt her i Berlin. Jeg føler trang til at fylde mine lunger med storstadsluft, inden jeg drager ud i provinserne. Der er noget ved livet her, der elektriserer mig indvendig, — jeg kan ligefrem fornemme, hvordan jeg hver dag bliver ladet med lyn og torden. Herre Jesus, hvilket Donnerwetter jeg ofte føler lyst til at sende hjem over Østersøen til vore lumre kalveboder! Sete herfra tager forholdene og menneskene derhjemme i vort lille degneland sig dobbelt landsbyagtige ud. Folkene her, lige ned til gadefejernes rapfodede kompagni, har et ganske anderledes snit på sig. Derhjemme kan selv østergadeslapsene dog aldrig helt afstryge det oprindelige præg af et guds ord fra landet. Om det så er vore løjtnanter, så ligner de jo — gud forlade mig det! — mest af alt uniformerede seminarister. Jeg har i dag efter din tilskyndelse gjort dr. Nathan en visit. Han boer meget net i nærheden af kønigsplatz og synes at befinde sig ganske vel i sin frivillige landflygtighed. Han modtog mig meget venligt og spurgte bi. a. også til dig, hvoraf jeg slutter, at også han kender vort forhold. Forresten vil jeg tilstå dig, at han sletikke tiltalte mig. Du gode gud, hvilket snakketøj! Det var næsten ikke muligt at få et ord indført, og tekniske spørgsmål har han ikke fjerneste begreb om. Da jeg søgte at give ham en forestilling om indholdet af min bog, afbrød han mig hvert øjeblik med de horribleste spørgsmål. Hele vor samtale var et » Goddag, mand! — økseskaft! « Det er i det hele besynderligt med disse mennesker, der som dr. Nathan har villet skabe et nyt kultursamfund på ruinerne af præsteskabets spøgelseverden, — de har åbenbart ikke selv forstået, hvad de begyndte på. De minder mig mere og mere om den slags akademisk uddannede arkitekter, der kan udkaste en i kunstnerisk henseende højst tiltalende tegning til en nybygning men ikke bekymrer sig om, ja endog føler en vis, overlegen ringeagt for spørgsmålet om, hvorfra tømmeret skal tages, hvor stenene skal brændes o. s. v. Jeg husker, at der i en af de bøger, du i sommer lånte mig — var det måske i en af dr. Nathans egne? — stod den upåtvivlelig rigtige bemærkning, at forudsætningen for det femtende århundredes renaissance var kompassets opfindelse, der muliggjorde Amerikas opdagelse og lettede udnyttelsen af de allerede kendte kolonier, hvis rigdomme strømmede ind over det forarmede Evropa og fornyede den af præster og munke forknyttede menneskehed, genvakte modet, handlekraften, eventyrlysten o. s. v. Men ganske på samme måde — mener jeg — er udviklingen af de moderne kraftmaskiner betingelsen for det næste store kulturfremskridt; og den, der uden forståelse heraf profeterer om en kommende stortid for menneskeheden, blæser sæbebobler til forlystelse for børn og langhårede poeter.------ 19de oktb. — — nej, jeg har endnu ikke gjort min opvartning hos din moders onkel, gehejmecommerceråden. Jeg har med vilje ventet dermed, indtil jeg blev lidt stivere i tysken. Forleden kom jeg forbi hans villa i thiergartenstrasse; det er jo et komplet slot. Der siges her, at han er en mand på et halvt hundrede millioner. Er det virkelig sandt? Du må tjene mig i at instruere mig lidt med hensyn til, hvorledes jeg skal forholde mig. Særligt her d det fremmede gælder det jo om at våge over formen. Hvad er » Geheimecommercienrath «? Jeg mener, skal han tituleres ekscellence? Fortæl mig også lidt om familjeforholdene. Der er en kone ( gemahlinn?? ) og en datter. Er der flere børn? — — 21de oktb. Da jeg i dag kommer ind til Bauer, — hvem ser jeg da sidde der med en røverhat bag i nakken og en knortekæp mellem de fremstrakte ben — Fritjof! Jeg havde forresten nær ikke kendt ham, han er bleven svært gammel i den sidste tid, skægget er næsten gråt, øjenlågene svulne og røde. Med alt det er han alligevel endnu en ganske stolt Karl at se til; selv her i Berlin vækker han opsigt, hvor han viser sig. Da vi havde drukket et par krus øl sammen, gik vi hen for at se på nogle malerier, som han har udstillet her hos en kunsthandler, og for hvis skyld han opholder sig hernede. Jeg giver mig ikke ud for at forstå mig på kunst, men der er vist udmærkede ting imellem. Mest tiltaltes jeg af et par store stykker fra Vesterhavet med et vældigt bølgeslag i. Jeg kunne jo ikke lade være med at tænke fremad på den tid, da mine tusind-tons jernbøjer ( du husker dem nok fra min bog ) vil garnere Jyllands vestkyst og — vel fortøjede — ligge og vugge derude i brændingerne og malke dem for deres kraftindhold. Jeg spurgte Fritjof, om han aldrig, når han havde siddet på stranden og malet disse kæmpebølger og hørt på deres larmen og dundren, var kommen til at tænke på, hvilke mængder af herlig arbejdskraft der her gik tilspilde og i årtusinder var gået tabt for menneskene og kulturen. Og da han straks begyndte at buldre løs med den gamle jeremiade om industrisjælenes gemenhed og naturens vanhelligelse, spurgte jeg ham igen, om han virkelig sletikke kunne finde noget tiltalende ved den tanke at gøre alle disse millioner spildte hestekræfter nyttige for samfundet, at sprede dem ved ledninger ud over Jylland, fordele dem til alle byerne og føre dem ind i hvert et hjem, så at f. Eks. en sypige i Viborg og en drejer i Randers kunne holde deres maskiner igang eller en moder i Vejle lade sit barns vugge træde af Vesterhavets bølger. Du skulle have set det ansigt, han satte op! » Hvadfornoget? « Brølede han, så folk i salen vendte sig om. » Vil i, slubberter, nu også gøre mit hav til et trældyr! « Han var ubetalelig. Jeg fik ordentlig medlidenhed med ham. Som jeg så ham stå der med bulehatten og knortekæppen og flagreslipset og sin vildmands-indignation, sagde jeg til mig selv: » Den sidste artist! « om tyve år vil man putte den Art mennesker ind i galeanstalterne og bagefter udstoppe dem og anbringe dem i et ___________________ i Musæum mellem fortidens mammuthdyr og trepuklede kameler. — — 23de oktb. Jeg havde i går en indholdsrig dag. Jeg læste forleden i en Avis om et forsøg med en ny slags flodspærring, der skulle foretages ved en lille by, berkenbruck, et par timers rejse herfra, i overværelse af en del indbudte ingeniører. Da jeg nok kunne have lyst til at være med ved den affære, henvendte jeg mig i det danske gesandtskabs kontor, fordi jeg mente, at man der ville være mig behjælpelig med at få en indbydelse. Men aldrig har jeg set et par øjne så kuglerunde af forbavselse som dem, der stirrede på mig, da jeg rykkede frem med min anmodning. Mennesket måtte formelig sætte sig på en stol for at få vejret igen. Han erindrede, sagde han, at man en gang havde skaffet en tilrejsende skuespillerinde ved det kongelige teater friplads i kønigliches schauspielhaus og lettet nogle danske videnskabsmænd adgangen til bibliotekets håndskriftssamlinger, — men dette! O 7 en ældre herre, der kom ind fra det tilstødende værelse ( det var vistnok gesandten i højstegen person ) målte mig med endnu større forfærdelse og lod mig i faderlig tone vide, at sådanne overordentlige begunstigelser måtte man sandelig ikke vente i et fremmed land, allermindst i Tyskland, hvor man overhovedet ikke var tilbøjelig til at begunstige udlændinge. I hvert fald måtte gesandtskabet, før det kunne gøre noget for mig, konferere med ministeriet hjemme, og jeg ville derfor have at fremsende et skriftligt andragende i to ligelydende eksemplarer tilligemed anbefalingsskrivelser og attester fra de undervisningsanstalter, jeg havde besøgt, o. s. v., o. s. v.... Kort sagt, jeg mærkede, at jeg pludselig igen befandt mig i vort kære, gamle Danmark, vrøvlets tusindårige rige. Jeg besluttede så på egen hånd at forsøge lykken og tog i går Morges til berkenbruck, hvor jeg straks søgte overingeniøren på hans kontor. Og nu viste det sig, at han ikke alene øjeblikkelig udstedte et indbydelseskort til mig men endog takkede mig for min interesse for foretagendet og stillede alle oplysninger om forarbejderne til min disposition. Efter at have spist frokost på hotellet tog jeg en vogn og kørte ud til arbejdspladsen, en halv mils vej fra byen. På en eng var der her rejst et par telte for de indbudne; ellers var begge flodbredderne afspærrede for publikum for at forhindre ulykker ved en mulig oversvømmelse. Denne forsigtighedsforanstaltning viste sig dog overflødig; det dristige forsøg lykkedes over al forventning brillant. Jeg skal forsøge at give dig en forestilling om, hvad der foregik. Først må jeg dog forklare, at man i sommerens løb gentagne gange forgæves havde forsøgt på almindelig vis at lægge en fangdæmning over floden, fordi strømmen, efterhånden som man byggede ud fra flodbredderne, blev så rivende stærk, at dæmningen ikke lod sig lukke og bjælker og planker til sidst reves op som bare pindeværk. Så havde man fundet på ( og dette er det ny og sindrige ved sagen ) at lade selve strømmen besørge lukningen ved at føre en kolossal tømmerkiste, nøjagtig af størrelse og form som den resterende del af dæmningen, henimod åbningen og drive den ind deri som proppen i en flaske. Ved vor ankomst lå denne tømmerkiste vel fortøjet ude i strømløbet med den kileformede side vendt imod dæmningen og så stærkt belastet, at den akkurat flød frit og kun ragede få alen op over vandskorpen. Afstanden til dæmningen var vel halvandet hundrede alen. På et vink fra overingeniøren blev så fortøjningen løst, og, styret fra land ved hjælp af et par stærke trosser, gled så det løjerlige fartøj nedad med strømmen til sit bestemmelsessted. Idet det tørnede ( og nogen tid forinden ) bragede det lidt foruroligende i dæmningsfløjene, og vandet foran steg pludselig et par fod og var så hvidskummende, som blev det gennempisket af en orkan. Men disse stigende vandmasser bidrog netop yderligere til at drive tømmerkisten ind på plads, og snart sad den der som i en vældig skruestikke. I det samme lød en række svære mineskud henne fra jordvolden foran den interimistiske omløbskanal nogle hundrede alen borte. Jord og småsten slyngedes tilvejrs som fra en dyndvulkan, og med en præcision som en soldat, der lystrer en kommando, svingede nu floden bort fra sit titusind år gamle leje og strømmede ind i det ny. Jeg kunne ønske, at du havde været nærværende. Det var virkelig et betagende skue! Bagefter blev der serveret champagne i et af teltene, ved hvilken lejlighed der naturligvis blev holdt en række taler. Til sidst ( fald nu ikke ned af stolen! ) udbragte også jeg en skål, nemlig for den tyske teknikerstand, der her havde givet verden et nyt og glimrende bevis for sin overlegenhed. Det gik meget godt. Naturligvis kneb det lidt med sproget; men hvor jeg manglede et ord, klarede jeg mig med en udtryksfuld håndbevægelse. Talen vakte en vældig begejstring, og fra alle sider omringede man mig for at trykke min hånd. Jeg gjorde iøvrig ved denne lejlighed bekendtskab med en mand, en professor Pfefferkorn, der er lærer ved den tekniske højskole her i Berlin. Han viste sig — så lille er verden! — at være en god bekendt af Aron Israel derhjemme og vidste derfor lidt besked om danske forhold. Vi rejste om aftenen sammen til Berlin, og han indbød mig til at besøge ham. En anden indbyiii delse har jeg også modtaget, nemlig fra dr. Nathan, der i dag på et brevkort beder mig spise frokost hos ham i morgen. Ved du forresten af, at jeg nu i fire dage intet har hørt fra dig? Du er da ikke bleven syg? Dersom der ikke er brev undervejs, når du modtager disse linjer, må du tjene mig i at telegrafere. Fra Ivan havde jeg brev i går; han skriver intet om dig. 24de oktb. ---------du klager, min ven, over vejret derhjemme. Her skinner solen hver dag. Jeg kommer netop ude fra thiergarten, hvor jeg i et par timer har spaseret med dr. Nathan, hos hvem jeg i dag var til frokost, ganske solo iøvrig. De fleste træer derude står endnu med fuldt løv, og folk spaserede med hatten i hånden som på en sommerdag. A propos Nathan: du bebrejder mig mine udtalelser om ham forleden i mit brev. Jeg vil da sige, at han virkelig i dag syntes mig interessantere og i hvert fald lod mig komme tilorde, omend han — du retfærdige gud, endogså han! — skulle komme med den trivialitet om mit projekt, at det » forekom ham temmelig fantastisk «. Med al sin geniale begavelse og sin omfattende viden er og bliver han et universitetsprodukt uden forstand på det praktiske livs krav og derfor umulig at betragte som en fører. Jeg holder for, at intet er mere » fantastisk « end at fortsætte den jammerlige husmandstilværelse, i hvilken de styrende derhjemme ser den bedste borgen for vor selvstændighed og den bedste jordbund for vor kultur. Jeg er ved at leve hernede bleven endyderligere bestyrket i den mening, at vi i vor lidenhed kun har et middel til at hævde os mellem staterne: rigdom. Som jeg har skrevet i min pjece: » Et så lilleputagtigt land som det danske er i sig selv en absurditet; et så lille og så fattigt land er i længden en umulighed «. Der skal rejses en bevægelse derhjemme for at få folk til at begribe dette. Med stormklokker skal det ringes ind i de døve øren, at vi ikke befæster vor selvstændighed ved at spare mere, end vi allerede gør, men ved at fortjene mere, skabe nye indtægtskilder. Vi skal skaffe os respekt ved vor overflod. Løsnet skal være: penge, penge og atter penge. Hvor vi før fedtede med hundreder, skal vi tælle med tusinder; hvor vi før regnede med tusinder, skal vi rulle med millioner. Det er guldets glans, der skal kaste det » Lys over landet «, som der nu snakkes så meget om. Fattigdommens kultur bliver altid en smaus for præsterne. Jeg tænker ofte på Venezia, der kun var en ringe stad og dog svang sig op til at blive en verdensmagt. Byer som Hjerting eller Esbjerg har på nutidens evropæiske trafikområde en lignende central beliggenhed som datidens lagunestad. Jeg går hernede og drømmer om et fremtidens Tarp ( mit kanalsystems vestlige endepunkt ved Varde ås udløb ), hvor marmorpaladser med gyldne kupler stiger op over brede kajer, mens små elektriske gondoler stryger som svaler hen over kanalernes blanke vande. — — 25 de oktb. I dag blot to ord ihast for at meddele dig og dine forældre, at jeg i formiddags var hos G.-commercienrathen oG har overbraGt hilsnerne. Jeg traf fruen og den unge frøken hjemme og fik en meget venlig modtagelse. Din halvkusine er jo virkelig en skønhed og dertil ganske ligefrem i sin optræden. Ellers var jo tonen noget fornem. Der stod en groom opstillet ved hver dør, jeg kom igennem, og modtagelsen fandt sted i vinterhaven, som du jo kender. Vi talte iøvrig mest om jer, skønt jeg naturligvis kun optrådte som en god ven af dine forældres hus. Men jeg så, at din kusine skottede hen til mig med et fint lille smil, da dit navn blev nævnet. Hun er ualmindelig nydelig. Der skal iovermorgen være stor musikalsk soirée hos dem. Jeg fik invitation. Efter hvad en Avis i aften fortæller, skal der være udstedt hen ved tre hundrede indbydelser. Jeg sidder med overtøjet på, da jeg skal ud med Fritjof, hvem jeg stadig træffer hos Bauer. Vi tilbringer ikke så sjælden aftenerne sammen, og trods al vor uenighed kommer vi meget godt ud af det med hinanden. Han har ført mig sammen med en del af sine herværende, tyske kunstbrødre, halvgale fyre ligesom han selv, men flinke og gemytlige. Er det forresten ikke løjerligt, nu er det flere gange hændet, at nogle af disse folk har fundet lighed mellem Fritjof og mig. Engang blev jeg endog spurgt, om jeg ikke var en yngre Broder til ham. Forstår du 27de oktb. Atter har jeg tilbragt en indholdsrig dag. Skrev jeg ikke til dig om en professor Pfefferkorn, der er lærer ved den tekniske højskole her, og som indbød mig til at besøge ham? I dag var jeg hos ham, han boer ude i charlottenburg lige ved siden af skolen, der er et helt palads med søjler og statuer og en række pragtfulde, overbyggede gårdsrum. Den skal have kostet tolv millioner mark. Professor Pfefferkorn viste mig rundt i det mægtige bygningskompleks, i forelæsningssalene, laboratorierne og i nogle interessante værksteder, der er knyttet til skolen. Hvad der dog optog mig mest, var en samling af på det omhyggeligst udførte modeller og tegninger af verdens betydeligste foretagender, broanlæg, sluseværker, fundamenteringsarbejder, o. s.v., et museum, hvortil der næppe findes mage andetsteds. Pfefferkorn lovede at skaffe mig studieadgang dertil, og du kan begribe, hvor meget det vil betyde for mig at kunne ransage et sådant skatkammer. Mine fingerspidser formelig brænder efter at tage fat. Jeg tænker også på at høre nogle forelæsninger hernede, navnlig af en professor Freitag, en yngre mand, der har vundet stort ry i Tyskland ved et værk om elektromotorer. i det hele, min ven, jeg agter ikke at ligge på den lade side hernede; du skal nok blive tilfreds med mig! Min bog er ingenting, i hvert fald alt for lidt ( jeg er nærved at fortryde nu, at jeg udgiver den, så meget synes jeg allerede at have lært hernede ). Men vent! Snart er tiden omme for pedanten Sandrup og hans små kontorister. Om ti år skal der se anderledes ud derhjemme end nu! Jeg stod forleden sammen med Fritjof oppe ved rådhustårnets flagstang, 250 fod over gadens niveau. Det var lige ved solnedgang, luften var temmelig klar, jeg kunne vistnok se hen ved et par mil til alle sider. Og overalt, hvorhen jeg så, var der høje huse og lange gader, hvor lygterne allerede var tændte, og telegraftråde og skorstensrøg, og elektrisk belyste banegårds-haller, hvorfra togene ustandselig for ud og ind, — og yderst ude var der spredtliggende fabriksanlæg, der syntes at fortsætte byen i det uendelige. Så tænkte jeg på, at her lå for bare et par menneskealdre siden en forholdsvis uanselig småstad med tranlygter, diligencebefordring o. s. v., og jeg følte en stolthed ved det at være menneske, så jeg uvilkårlig — til Fritjofs forargelse — gav mig til at svinge min hat over hovedet. Herre Jesus, disse folk med deres » Kunst « på malede lærreder og i fedtede bøger! Jeg holder for, at synet af et sådant elektrisk oplyst banegårdsterræn eller et moderne iltogslokomotiv er mere betagende end alle Rafaels madonnaer tilsammen. En sådan stålhingst som den amerikanske » Exprès « er et vidunder, i sammenligning med hvilket Vorherres egne kød-arabere tager sig ud som tarveligt godtkøbsarbejde. Dersom jeg troede på noget forsyn, — jeg ville hver morgen knæle ned på gulvet og besmudse mine bukseknæ af taknemlighed over at være født i dette stolte århundrede, da mennesket omsider blev sig sin almagt bevidst og begyndte at omskabe verden efter sit behov — og i en storhed, hvorom ingen gud har drømt i sine vildeste drømme. — — * * * en ugestid efter, at Per var rejst, havde Jakobe og hendes moder en eftermiddag siddet ene sammen inde i dagligstuen. Fru Salomon sad på sin sofaplads og syede, Jakobe på en puf foran et af vinduerne beskæftiget med at skære en bog op. Hele formiddagen havde hun opholdt sig oppe på sit værelse; ikke engang ved frokosten havde hun vist sig. Også nu var hun ganske umeddelsom og så ikke op fra bogen, som hun hist og her ligegyldigt kiggede i. » Du havde nok brev i morges fra Sidenius, « Sagde moderen efter lang tids tavshed og gav sig til at lede efter noget i sit syskrin. » Ja. « » Han har det stadig godt i Berlin? « » Ja. « Der hengik på ny en stund i tavshed. Så lod Fru Salomon pludselig hånden hvile, så hen på datteren og sagde: » Jakobe... sæt dig herhen, min pige, og lad os tale lidt sammen. « Jakobe løftede hovedet med et opskræmt udtryk. Tøvende rejste hun sig og gik hen til moderen. » Hvad vil du? « sagde hun, idet hun lagde sig ind i sofahjørnet med hånden under kinden, så langt fra moderen som muligt. Fru Salomon tog hendes anden hånd og sagde: » Vil du svare mig på et samvittighedsspørgsmål, Jakobe? « » Hvad mener du? « » Nej... bliv nu ikke straks fornærmet! Jeg skal ikke trænge ind på dig. Vil du blot — åbent og ærligt — svare din moder på et eneste spørgsmål: er du lykkelig? « » Det var da et besynderligt spørgsmål, « sagde Jakobe med et forsøg på at lade fuldkomment uforstående, men hun var bleven meget bleg. » Å, ikke så besynderligt. Du kan dog næppe fragå, at der i de sidste dage — efter at Sidenius er rejst — er foregået en forandring med dig;... Du hører jo nu engang ikke til dem, der har let ved at lægge bånd på sig selv og skjule deres sindsstemninger. At jeg ellers ikke har for skik at fordre mine børns fortrolighed i kærlighedsanliggender, det ved du; men i dette tilfælde mener jeg dog at have en slags ret til at spørge... Og til at få et ærligt svar. « » Hvor du dog er underlig, mor! Som om det ikke er ganske naturligt, at man ikke netop er i sit bedste humør, når ens f’orlovede lige er rejst bort og ikke vender tilbage før—ja gud ved, hvornår! « » Ja, når du tager det sådan, min pige, så vil jeg da tale lige ud. Ser du, for en times tid siden søgte jeg dig oppe på dit værelse; jeg mente, du ikke befandt dig vel, siden du ikke kom ned til frokosten. Du var netop gået bort et øjeblik, og jeg fik da tilfældigt set, at sidenius’ brev lå fremme på dit skrivebord. Nå, deri var der jo i og for sig ikke noget videre mærkeligt. Hvad der derimod i høj grad undrede mig, var — at brevet endnu slet ikke var bleven åbnet. « » Nu ja — hvad så? « sagde Jakobe efter en kort stilhed, hvorunder hendes hånd, som moderen stadig holdt om, var bleven kold som is. » Hvad så? Hør, Jakobe — jeg er nok tilårs men dog ikke ældre, end at jeg kan huske, hvor* dan det er at være forelsket. Når man lader sin kærestes breve ligge ulæst fra klokken otte til klokken to, så er ikke alt, som det skal være. « » Det forstår du dig ikke på, mor. Det har i dette tilfælde sin egen grund, som jeg ikke kan forklare dig. « Moderen så et øjeblik mistvivlende på hende. » Ja ja, mit barn, « sagde hun så. » Jeg vil — som sagt — ikke trænge ind på dig. Når du blot ganske oprigtigt vil sige mig, om du stadig er lykkelig. Er du? « » Ja — naturligvis! « svarede Jakobe uvilligt, trak hånden til sig og rejste sig. Moderen fulgte hende med øjnene, mens hun gik over gulvet og hen til vinduet, hvor hun blev stående med ryggen til stuen for at skjule sin sindsbevægelse. Men nu kom Nanny ind i overtøj og med gadenyt, og samtalen blev afbrudt. Fru Salomon tog atter fat på sit sytøj, og Jakobe forlod kort efter stuen og gik op på sit værelse. Det var første gang i sit liv, at hun havde været uærlig overfor sin moder; men hun havde ikke kunnet få sig til at tilstå, at hun på ny var bleven et bytte for ydmygende anfægtelser i forholdet til Per. Hun havde allerede følt en tvivl røre sig i hende straks, da hin modtog hans første, ungdommeligt overmodige, end ikke i ortografisk henseende ganske fejlfri breve, der indeholdt så meget om ham selv men lidet eller intet om deres kærlighed. Dog var det navnlig, da hun selv skulle til at skrive, at hun havde mærket, hvor fremmed han i løbet af få dage igen var bleven hende. Nu, da hun ikke længer var under indflydelse af hans person, og da bevidstheden om den årelange adskillelse yderligere slukkede branden i hendes blod, havde hun pludselig intet at sige ham. På en vis måde var hun derfor glad ved, at hans breve til hende ikke blev mere kærlighedsfulde, end de fra første færd havde været. Det var med skamfuldhed, hun nu tænkte på, hvorledes hun under samværet med ham så ganske havde givet sig sine sanser i vold, og når hun et par gange havde ladet hans breve ligge uåbnede, var det af frygt for at finde blot den mindste hentydning til de fortrolige øjeblikke, som hun ikke længer tålte at mindes. Det vil sige: således forklarede hun sig selv sin handlemåde. Men når hun havde gennemlæst brevet uden at finde mindste antydning af det, hun havde frygtet, ikke et taknemlighedstegn, ikke et længselsudbrud, kunne hun harmfuld kaste det fra sig uden en gang at ville læse underskriften. Nu, efter samtalen med moderen, foregik der påny et omslag i hendes stemning overfor Per. Moderens spørgsmål og den lidt medynksfulde tone, hvori hun talte, havde krænket hende og j opskræmt hendes stolthed. Hun fastslog for sig selv, at hun intet havde at beklage sig over. Af egen fri vilje havde hun knyttet sin skæbne til en hende fremmed mand, og det var alene hos sig selv, hun skulle søge forklaringen på den magt, han havde haft over hende. Hun ville ikke ynkes, — ikke af andre, ikke heller af sig selv. Og iøvrigt indløb nu også fra forskelligt hold de første bekræftelser på, hvad Per havde skrevet om den lykke, han gjorde i den tyske hovedstad. Ivan traf en dag i » Gryden « En svensk billedhugger, som netop kom fra Berlin og der en aften havde været sammen med Fritjof og Per på en kunstnerknejpe; og omtrent samtidigt omtalte gehejmecommercerådinden i en fødselsdagsbillet til Fru Salomon » den charmante danskers « visit i et par vendinger, der røbede den gamle dames åbne blik for hans ydre fortrin. Langt mere betydning for Jakobe fik dog en passus i et brev, som professor Pfefferkorn havde sendt sin ven Aron Israel, og som denne en dag på gaden havde omtalt for Ivan, der straks udbad sig tilladelse til at låne det og endnu samme dag bragte det hjem, idet han svang det over hovedet som et sejrsbudskab. Efter at have læst det højt i dagligstuen for forældrene sendte han det op til Jakobe i en konvolut med påskriften » Vive l’empereur! « der stod i brevet: » ----forresten lever jeg i øjeblikket i ganske intimt samkvem med dit land gennem en ung mand, af hvis bekendtskab jeg har megen fornøjelse. Jeg taler om en ung ingeniør Sidenius, der, efter hvad han har fortalt mig, er en personlig bekendt af dig, en mærkelig naturbegavelse, af hvem den danske nation vistnok har lov til at vente sig noget ualmindeligt. Jeg har underholdt mig med ham et par gange og haft lejlighed til at gøre mig bekendt med nogle planer til en storstilet anvendelse af vind- og bølgemotorer i industriens tjeneste, hvilke har interesseret mig meget. Jeg har sjælden truffet et menneske, der besad en så umiddelbar, frisk — men samtidigt rigtignok ganske uæstetisk — opfattelse af naturen og dens fænomener. Jeg vil ikke påstå, at hans betragtningsmåde absolut tiltaler mig, men den hører vistnok fremtiden til, og det hjælper da ikke at sukke. Hver tid har sine idealer; og når jeg hører din unge landsmand uden svimmelhed eller anfægtelser tumle med de dristigste ideer til en samfundsomskabelse, fremkaldt ved en stadig fuldkomnere undertvingelse af naturmagterne, synes jeg at se for mig en prototype for det tyvende århundredes tankemodige og handlestærke menneske.------ « Med brændende kinder og bølgende bryst havde Jakobe læst disse linjer. Og da hændte der hende noget højst usædvanligt: hun faldt i gråd. Hun græd ikke alene af glæde men — nok så meget — af skamfuldhed over, at denne fremmede mand øjeblikkelig havde forstået og værdsat Per, medens hun, hans forlovede, havde siddet herhjemme og påny forrådt ham i sine tanker. — » Det tyvende århundredes menneske «. Ja, således var det! Det var ordet, der som en lysflod spredte tågerne om hans billede; som forklarede de store modsigelser i hans væsen, dets skrøbelighed og dets altbesejrende vælde. Han var som det første, formløse udkast til den kommende gigantslægt, der endelig ( som han havde skrevet ) skulle tage jorden i besiddelse og enevældig omskabe verden efter sit behov, — en slægt, opvokset i en stuelummer atmosfære af småborgerlig klejnmodighed og overtro og underkuelse og derfor selvrådig, ubændig og pietetsløs, uden tro på andre lykkebringende magter end sådanne, der kunne få et stålhjul til at snurre. — » Det hjalp ikke at sukke. « nej, nye tider søgte nye veje ud til det lykkens land, som menneskene aldrig blev trætte af at håbe på. Og — måske havde Per virkelig ret? Det nyttede jo dog ikke længer at nægte det: det nittende århundredes guldalderdrøm, dets skønne tro på at kunne opbygge et retfærdighedsrige alene ved åndens myndighed og ordets overtalende magt — hvor var den blegnet! Der fuldbyrdedes i den følgende tid en fuldkommen omvæltning i Jakobes sjæleliv. Allerede forinden Pers afrejse havde hun forsøgt at skaffe sig et lille indblik i matematikens og mekanikens mysterier; men det havde den gang nærmest været en forelskets spøg, et blandt de
1898_BrandesE_LykkensBlaendvaerk
43
Edvard
1,898
Lykkens Blændværk
Brandes
Brandes
Lykkens Blaendvaerk
male
1898_BrandesE_LykkensBlaendvaerk.pdf
Edvard
Brandes
null
dk
Lykkens Blændværk
Fortælling
null
1,898
321
n
roman
Gyldendal
4.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
330
101
LEX_CANON
1
0
1
I. Kragh kom ind og meldte, at der var en dame ude, som ville tale med højesteretssagføreren. denne drejede hovedet og så’ fra skrivebordet, hvorved han sad beskæftiget, hen på sin fuldmægtig. » Så sent, « sagde han lidt ærgerligt, » vi skal jo straks lukke kontoret. « Og han så’ op på uret, der var lige ved syv. Men Kragh stod ubevægelig og betragtede sin chef med en halvt høflig halvt ligegyldig venten. Da han imidlertid endnu nogle sekunder intet svar tik, spurgte han: » Skal jeg sige, al de ikke modtager tiere besøg — eller er optaget? « dog højesteretssagfører Alexander Flemming kunne endnu ikke bestemme sig. Han så’ lidt ned på sit penneskaft, så’ op igen — så smilte han flygtigt og lidt genert, blev atter alvorlig og sagde endelig helt smilende med et forsøg på et godmodigt og fortroligt blink i øjet: » Er hun ung? « Den adspurgte gengældte ikke smilet, men svarede med en kold, klar stemme: » Det er hun. « » Nå, så i guds navn, Kragh, « sagde Flemming leende, » lad hende så komme, at vi kan se på hende. « Kragh bukkede let, gik tilbage til det ydre kontor og åbnede straks efter døren for en dame, der kom ind. med lette og sirlige skridt. Flemming bukkede og bød hende med en håndbevægelse og et værs’god tage plads i den lille sofa, hvor de besøgende sad med øjnene i lyset, medens Flemming, når han vendte sin skrivebordsstol imod dem, selv sad i skygge og kunne se sine klienters ansigter klart foran sig. Det var en majaften, og ganske lyst endnu klokken syv, men med en hemmelighedsfuld sitren i det dalende Sollys. Damen salle sig og slog det ret tætte sorte slør tilbage fra ansigtet, og da Flemming gjorde en uvilkårlig bevægelse med hovedet, spurgte hun hurtigt: » Måske højesteretssagføreren kender mig? « » Bevares, Fru Baltzer, det ville være mærkelig! Andet, « svarede Flemming smilende og bøjede hovedet høfligt. Og ganske sikkert kendte han hende godt af udseende, selv om han aldrig før havde været i stue sammen med hende. Fru Baltzer var nemlig skuespillerinde, berømt på grund af sit smukke ydre, sin elegante optræden og sin utvivlsomme mangel på talent. Hendes evneløshed konstateredes, hver gang hun optrådte, af den samtlige presse, men aldrig på en uhyggelig eller ødelæggende måde. Hvem kunne nænne, for alvor at gøre den unge frue fortræd eller skabe hende ubehageligheder med hendes direktør? Hendes stemme var blid, næsten kælen; hendes øjne også blide, lidt slørede, og hun fik let tårer i disse smukke dueøjne, for hun følte selv, at hun ikke endnu havde slået igennem. I lem år, ja måske lidt flere, havde hun kæmpet, men aldrig vundet sejr. Og hun elskede kunsten lidenskabeligt, sagde hun med sørgmodig blidhed, og hun kunne ikke opgive teatre!. Hun håbede bestandigt, at del éngang skulle lykkes for hende, og alle, forfattere, journalister, købmænd og officerer, håbede det med hende — at sige når de talte med hende derom. Uden hende var del en anden sag. Da valman ganske sikker på hendes skønhed og ligeså sikker på hendes umulighed. Og hele byen havde sammensvoret sig om al holde, på hende og ikke tale ondt om hendes talentløshed. Hun var for hjertevindende — og det var dog altid en fornøjelse at se på hende: del nydelige ansigt og den dejlige figur. Desuden måtte man have agtelse for hende, så store huslige sorger hun havde at bære. Hun var gift med en fordrukken skuespiller, som engang havde været provinsens løve og nu hørte til de forfaldne genier i København. Hun, som var af god familie, havde i sine pigeår set ham og forelsket sig i ham, da han spillede i Odense. Hun havde, efter hvad hun fortalte, betænkt sig meget på at gifte sig med ham, da hendes familie fandt partiet rædselsfuldt, men til slutning havde hun givet efter for hans forelskede bønner — måske mere for sin egen brændende forelskelse i teatervæsenet, plejede hun al tilføje med en lille melankolsk mine, når hun fortalte delte afsnit af sin tornefulde livshistorie. Dog efter ægteskabet forfaldt Baltzer mere og mere. Og hvad kunne det nytte, at han endnu fik engagement ved de københavnske teatre endda på ret gode betingelser — for han betog ganske publikum, når han ville bruge sin store smukke stemme og sit væsens kraft — han drak jo alle pengene op, gjorde de forfærdeligste scener med sin kone og tog end ikke hensyn til deres søde lille pige — et yndigt barn på ti år, altid nydeligt klædt måske i lidt for kort kjole. Når Fru Baltzer gik ned ad strøget med sin Lily ved hånden — fruen i sort fløjl og barnet i helt hvidt — var der ingen, der ikke rørtes over denne dag-og-nat-konslellalion, som lyste af uskyld og sorg. således sad nu også Fru Baltzer overfor Flemming som et billede på smagfuld sørgmodighed, og ikke uden en vis betagethed og en let skælven i stemmen spurgte han om, hvormed han kunne være fruen til tjeneste. Ja, han måtte da først tilgive, hvis hun år kommen efter kontortid, og lakkende med en yndefuld hovedbøjning for hans hurtige: » bevares, frue! « fortsatte hun med tiere undskyldninger for det sene klokkeslet, på hvilket hun opsøgte, ham. Men hun havde været til prøve hele formiddagen, så målte hun hjem til middag, så havde hun sit barn, sin lille pige, al læse lektier med — Flemming smilte velvilligt til hendes omtale af barnet — og så endelig havde hun styrtet herhen. » Jeg har såmænd helt hjærtebanken, « Sluttede hun. Flemming bad hende blot give sig tid — han var aldeles ikke oplaget — om hun blot ville tillade ham at sige en besked. Og han gik hastigt ud i del ydre kontor og sagde til Kragh, at han og kontoristerne, godt kunne gå og lukke af; han mumlede passende gnavent, at besøget vist trak ud. Dermed skyndte han sig ind til Fru Baltzer, der ventede med et lidende udtryk i sine smukke øjne. Hun bad højesteretssagføreren meget undskylde, at hun spildte hans tid med denne nervøsitet, men det kom sådan over hende med hjærtebanken, når hun var udenfor det dagligdags, enten nu hun skulle optræde overfor det frygtelige publikum eller tale med en så forfærdelig klog mand, der naturligvis dårligt kunne forstå eller interessere sig for hendes småkvaler — som forresten slet ikke var så små. Flemming svarede, hun måtte være forsikret om hans vågne interesse — desuden hvis fruen ville gøre ham den ære at konsulere ham, var det da hans pligt som advokat at både forstå og interessere sig for hendes' anliggender. Han ville forresten ønske for hendes skyld og for sin egen da med, at han var kun halvt så klog, som hun nu gjorde ham. Ja, det vidste hun da, at ingen af alle de yngre sagførere var så fremragende som han. Det var også den almindelige mening, og forleden dag da hun havde været i selskab med folk, på hvis dom hun troede også han ville sætte pris — der skulle han hørt! Hun fortsatte ikke, skønt Flemming, hvem blodet brændte let i kinderne, så’ ud som en kat, fra hvis mund mælkefadet bliver revet ligesom den har slikket sig om læberne. Hvad det da var, som således beredte. Fruen plager? Ja, det var en lang historie! Og nu fortalte hun, at hendes direktør indeholdt gagen for hende på den skammeligste måde. Højesteretssagføreren målte vide, al hun og hendes mand — hun sukkede let — var engagerede sammen for en fælles gage og at han kvitterede for begge, at Jørgen — hendes mand — havde optaget store forskud på denne fælles gage — al den stiltiende forudsætning havde været, at hendes toiletter skulle betales af direktøren — at der den første maj aldeles intet havde været til hende — al hun skulle på en tournée til provinserne og Norge i junimåned—at hendes bedste garderobe ( her fik hun tårer i øjnene ) var pantsat — at hendes mand havde en ulykkelig svaghed — at hendes lille pige ikke måtte mærke noget hverken til ulykke eller nød — og at direktøren ganske sikkert skyldte hende, hende personlig mange hundrede, hun troede omtrent tusind kroner, og at blot hun hk dem, var hun hjulpen. Og hun havde håbet, al højesteretssagføreren måske kunne og ville hjælpe hende. Hun tilføjede ikke, at hun i alt kun havde tolvhundrede kroner i gage, så at sandsynligheden ikke talte for, al der endnu skyldtes hende de tusinde. Men om hun havde tilføjet dette, ville det måske endda ingen forskel gjort for Flemming: med så stor interesse havde han lyttet til hendes fremstilling. Muligvis var han ikke ganske klar over sagen, da hun år færdig. Men han var klar over, at hun var meget fristende som hun nu sad der, sluttet og blød fra hoved til fod, og lod sine øjne hvile i hans. Sænkede hun dem, gled hans blik over hendes skikkelse, standsede ved hendes barm, dvælede omkring hendes hofter, slog sig ned på den lille fod, der stod last helt fremme på tæppet, højvristet og smal og bestemt og iklædt det nydeligste skind. Han var så sysselsat med denne topografi, at han ikke sansede meget af den smukke frues lidelseshistorie. Bestandig steg den tanke op hos ham, hvor meget man egentlig turde vove overfor hende; hvor let et bytte hun vel var; om han var en nar, der ikke stoppede munden på hende og talte et helt andet sprog — eller om han da både ville opføre sig som en sjover og som en dumrian. For egentlig var der ingen, som sagde noget ondt om Fru Baltzer. Ingen angreb hendes ære og hendes dyd; tværtimod: hun kom sammen med det gode selskab — nå, det gjorde da egentlig alle skuespillerinder ved bazarer og lignende — dog ingen vidste noget om hende, og alle roste hendes agtværdighed og beklagede hendes ulykke. Og alligevel! Alligevel som hun sad der i den smagfulde dragt — tailormade — var hun lidt for elegant. Han var vis på, at kjolen var foret med silke og at underskørtet var af samme stof — for en ulykkelig sørgende hustru var del dog en egen martyrklædning. Nå, hun var jo skuespillerinde. Men hun talte om penge og penge — og del var jo vrøvl med den kontrakt. Ville hun have penge af ham — kunne han tilbyde direkte? Han kunne jo begynde med at sige hende, at hun næppe havde en øre til gode hos den grusomme direktør — så vidt da han kunne forstå. Dog da Fru Baltzer endte med hånden under sin barm, undertrykkende på ny sin nervøse hjærtebanken, og Flemmings øjne fulgte hånden, svarede han ikke således. Derimod bad han hende bringe sig papirerne, så skulle han gennemgå dem og nok » nappe « Direktøren, hvis der var nogen mulighed — han forstod så godt, at den arlaffærer var såre pinlige for en dame. Ja, det var netop sagen. Og hun var jo alene. Jørgen — atter sukkede hun let — tog sig ikke af sligt, og hun kendte ingen forretningsmand..la én kendte hun vel, men ham ville hun ikke henvende sig til, skønt han vel nok kunne og ville hjælpe hende. Flemming så’ ret forvirret på hende og begyndte at henstille til hende, om hun dog måske hellere ville — men hun afbrød ham. Nej, nej, hun kunne såmænd godt sige ham, hvad eller rettere hvem det var. Del var en ungdomsven af.jørgen, en meget rig og formanende mand her i byen, højesteretssagføreren kendte ham godt — det var direktør Carl Duncker — å jo sikkert, Flemming kendte ham udmærket godt, Duncker var en ven af ham — eller om de end ikke var venner, de kom da meget sammen — ja, hun vidste det. Og hun ville ikke gå til Duncker, som ganske sikkert — nej, nej — hun ville ikke have ham ind i disse affærer. Duncker var hendes mands ven — ikke hendes. Og — det var nu sådan en følelse hos hende — hun ville ikke være den rige direktør Dunckers protegée — ja han kunne måske ikke forstå del? Men Flemming forsikrede meget ivrigt, at han forstod det så fortræffeligt, skønt hans forvirring i virkeligheden var stigende — for hvorfor Pokker gik hun ikke til Duncker, når han var den fordrukne Jørgens ungdomsven? Var hun da dyden og finfølelsen selv — tailormade i silkeskørt! Del bankede på døren, der førte til yderkontoret. På Flemmings: » Kom ind! « viste stuepigen sig i døren, men trak sig hurtigt tilbage, da hun så’ en dame. Dog Flemming kaldte hende ind, hvorpå pigen meddelte, at fruen havde bedt hende sige til Herren, om han, hvis han havde tid, ville komme ind i stuen, da der var fremmede —. Flemming afbrød hende og fik hende ud igen. Dog Fru Baltzer havde allerede rejst sig med mange beklagelser over, al hun havde taget hans kostbare tid. Hendes ærinde var jo også sagt. Hun ville gå ud gennem yderkontorel, men Flemming holdt hende tilbage og viste hende en nemmere vej, nemlig gennem et lille inderværelse til den anden side, hvorfra der var direkte udgang til trappen. Flemming gjorde hende opmærksom på, al man ad denne vej kunne komme uset ind Iii ham, hvis han i forvejen vidste, nogen ville besøge ham. Hun bøjede hovedet let til svar. Det var en ganske lille stue, møbleret med gode, store solaer og lamestole, halvt et rygevægelse og halvt et boudoir. » Hvilken nydelig stue, « udbrød Fru Baltzer, da hun passerede igennem den. » Jeg kalder den gruben, « sagde Flemming leende, » det er her jeg grubler, når jeg trækker mig tilbage både fra kontoret og familien. « » Å — jeg troede faldgruben! « Fru Baltzer vendte sig ved døren imod ham og sagde med et yndigt smil: » Så håber jeg på dem! « Flemming blev atter helt betaget som hun stod der, bøj og rank, og satte sine øjne ind i hans. Blodet for ham til hovedet. » Stol på mig, « sagde han næsten ømt. Hun nikkede smilende og rakte ham hånden; den var ganske lille og ligesom krøb ind i hans som et lille kælent dyr. Et sekund tænkte han på at gribe hende i sine arme — i det næste åbnede han gangdøren for hende, og Fru Leontine Baltzer skred ham smilende forbi og forsvandt. Flemming stod ganske betuttet tilbage. Havde han båret sig ad som en torsk? Nå, det var jo da kun et første møde. Sødmen kunne komme senere. Men han var lige ved at falde i tanker over Fru Baltzer og Jørgen og Duncker — så huskede han, at han jo skulle ind til sin kones fremmede. i. Inde i dagligstuen sad Fru Flemming og passiarede med sin veninde, Fru Annette Duncker. Måske dog inderst inde den blide og stille Fru Bertha havde forvaret sig imod at betragte den noget larmende og meget hotte Fru Duncker som sin veninde. Men de traf hinanden hos såmange bekendte — kom også til hinandens selskaber — og Fru Duncker havde med så stor Iver sluttet sig til hende, omgav hende med en så uhyre beundring, at Fru Bertha målte blive venlig stemt overfor denne kærlighed, selv om hun havde ønsket den mindre støjende. Fru Duncker kom med hest og vogn og hentede hende både til butiksærinder og køreture, gav hende råd med hensyn til dragt og møbler og mad — og Fru Duncker vejr praktisk — og endelig overlæssede hun de lo små drenge, der var Fru Berthas glæde, med gaver og elskværdigheder af alle slags. Fru Duncker var selv barnløs, og hun rent forgudede disse to forkælede og uartige drenge, der næsten så’ fordærvede ud i deres kokette dragter og såre villigt modtog hendes Kys og kærtegn og gaver. Også nu sad hun med dem tæt op ad sig. Den ene lå på gulvet op ad hendes ben, og den anden, der sad i sofaen ved siden af hende, lå ind over hende og legede med kniplingerne om hendes kjoles udskæring. Fru Duncker var en lille, ganske lys dame. Hendes hår var gulhvidt og hendes hud var af en matbleg hvid farve, så fin og skær, al den letteste berøring satte røde mærker. Hun plejede leende at påstå, al når hun stødte sig på den ene side, blev hun ikke blot gul og blå og rød dér, men også på den anden side af kroppen. Dog var hun fuldstændig sund og stærk, ikke en smule tendre trods denne sin skærhed. hun år uhyre smal om lia’el men bred over brystet. Hun lod ingen være i tvivl om denne hendes fylde sålidt som om hendes hvidhed. For hun var altid nedringet — og nedringet indtil halvnøgenhed, så hvis hun bøjede sig frem eller på anden måde kom i bevægelse, så’ del truende ud til en overskridelse. Overskridelse var et stående udtryk i kresen, og Fru Annette kendte det godt, men lo højt deraf. Forresten skete der aldrig noget; og der var heller ingen mere, der forargedes over hendes nedringethed: den hørte nu engang med til selskabslivet som is til middagen. Også denne aften var hun da nedringet. Hun kom fra et middagsselskab og skulle i et aftenselskab, men middagen havde været så forfærdelig kedelig og aftenen tegnede til at blive middagen lig, og derfor var hun henrykt, da hun havde fået den ville idé al gå tidligt Ira det ene sted og komme sent det andet og derved vinde en time hos sin søde Bertha og sine to elskede bamser, som var til at spise op. Og hun åbnede sine læber for et så stort svælg, al del virkelig så’ ud som hun magelig kunne sluge de lo kolde drenge, der lignede et par hvide selleristængler. Hun fortalte, imedens hun kælede for og klappede drengene, højlydt og leende om selskabet: hvem der havde været, hvad de havde spist, hvordan damerne havde været klædte og hvad der var bleven snakket om. Fru Bertha hørte på med et venligt smil. Del var morsomt. Fru Annette fortalte livligt, alligevel morede det ikke Fru Bertha så særdeles. Sagen var den, at hun egentlig ikke brød sig stort om københavnsk højere selskabsliv, sålidt som om nogen luksus eller pynt. Hun tænkte altid med en vis vemod tilbage på den tid, da Flemming ikke tjente så mange penge men kneb sig igennem med en lille årsindtægt og var glad, når der kom subsidier fra hendes forældre, som dengang levede endnu. Så havde de arvet forældrene, og så var det gået fremad med kæmpeskridt. Dog når hun nu sad i deres elegante værelser, selv lin og velopvartet, så tænkte hun på deres lille lejlighed i kannike! stræde, der savnede både lys og luft. Men Flemming var dengang altid om hende, og de । gik lange spasereture sammen, og han fortalte hende hver en ting, der hændte ham, og beskrev hver en klient, han tik, og søgte al forklare hende sine forretninger. Og selv om hun forstod såre lidet deraf, var hun dog uhyre interesseret, fordi hun følte det som hun ' havde lod i hans arbejde for deres liv og i lykke. Nu boede de i Slockholmsgade og havde store værelser og altaner og central- opvarmning — men ikke megen varme dem imellem. De talte lidet sammen, og aldrig for-. talte han hende noget om sit arbejde. Den 1 blide Fru Bertha tog sig dette meget nær. Og så kom der endnu en ting til. I | forrige tider var Flemming ærgerrig. Han! havde planer om at tage del i del politiske ji liv, og han var ivrig for al sætte hende ind i: sine fremskredne idéer. De gik absolut mod del herskende partis meninger og prædikede i næsten revolution. Og Fru Berthas hjerte bankede derved. Hun havde som ganske ung forelsket sig i den smukke Alexander Flemming, der var en udnuvrkct danser på sine lange ben og som snoede en pragtfuld gul moustache med en aristokratisk hånd. Han var også livlig og elskværdig. Selv efter deres bryllup — hun blev gift til atten år — avancerede han stadigt for hende, lige til han blev en Art verdenserobrer, en Cæsar, en Alexander. Hun forgudede ham, hun nærmede sig ham altid knælende. Men nu — efterhånden var det kommet — havde han tabt helteglorien for hende. Hvis han også nu var ærgerrig, så var det på en anden, helt anden måde end dengang, og heller ikke i ærgerrigheden log ban hende med. Hendes forelskelse var i sin tid gået over til forgudelse, nu havde forgudelsen veget pladsen for en lidt forskrækket eller urolig venlighed og tjenstvillighed. Og.imens Fru Bertha hørte på den smukke Annette Dunckers livlige tale, måtte hun sige til sig selv, at hun ville stå sig ved at ligne sin veninde, der tilbades i kresen og som befandt sig så såre vel. Man kunne ikke på denne dejlige ansigtsleinl opdage mindste spor af bekymring, endsige af smerte: ikke en tåre havde blot svagt furet den fine kind, ikke en tung tanke rynket den sarte hud ved øjenkrogene. Medens Fru Bertha, når hun så’ sig i spejlet — hun var dog kun otteogtyve år — mødte et lidt træt ansigt og lidt kummerfulde øjne. Skønt netop om hendes ydre rumsterede Fru Duncker bestandigt. Hun blev ikke træt af al prise venindens hebc-ansigl og -figur. Bertha skulle blot pleje sig lidt mere, passe sin skønhed, soignere sig sådan som del nu var skik og brug. Og det ville også den gode Flemming sætte pris på. Mandfolkene var nu engang sådan — de ville have frugten i silkepapir, så troede de, al den var langt linere. Netop dagen i forvejen havde Fru Duncker tvunget sin veninde til at købe en elegant morgen- eller aftenkjole — en slags peignoir af luftig silke, hvis klædelighed hun priste stærk!. Den var hentet ind og aller taget ud, da Flemming viste sig i døren. Hans ansigt opklaredes, da han så’ hvem ( læsten var. Han kom temmelig gnaven fra sit kontor og ventede sig nærmest kedelige fremmede — og da han så’, den lille frue i al hendes nedringethed, hilste han galant og smilende. » Hvad for noget, de her, smukke dame, og i al denne pragt! Og gemalen — hvor ethan henne? Kommer han måske senere? « » Nå, så de tror, at de skal beholde mig her i aften — nej, det bliver der intet af. Pligten kalder — jeg må herfra. « Og med samme livfuldhed som før udviklede nu Fru Duncker sin vandring fra den ene selskabs-ørken til den anden med denne oase på midtvejen. Og hun beskrev atter selskabet og fandt den villigste tilhører i Flemming. Og når han ikke helt hørte efter, kom det blot af, at hans blik hæftedes på denne strålende gorge, ved hvilken hans ene søns hænder legte som smålisk i et bølgende hav. Han blev nervøs ved synet og afbrød pludselig Fru Dunckers ordstrøm, idet han i en temmelig skarp tone henvendte sig til Bertha: » Min gud, Bertha, skal da børnene ikke i seng? Klokken er jo straks ni! « » Såmange, « udbrød Fru Duncker, » så må jeg nok afsted — og bamserne i seng. « de lo kælne drenge betragtede faderen med uforstilt mishag og ytrede ingen lyst til at gå, skønt moderen straks ville føre dem bori. Men Flemming kommanderede dem så barsk for anden gang, at de knurrende rejste sig. Fru Duncker smilede til dem med et lille underfundigt sideblik til Flemming og sagde hu idsaligt trøstende: » Skynd jer nu lidt, bamser, så skal jeg komme ind og give jer et godnatkys, når i er puttede i visselullerne. « Og i forventning om denne løn gik de lo drenge, puttende Iii hinanden, ud med moderen bag sig. Fru Duncker nikkede efter dem, så’ på Flemming og sagde smilende: » Gestrenger vater! « Flemming, der var lidt flov, svarede først, at hun og Bertha også forkælede drengene altfor urimeligt, og da han ville bort fra delte emne, spurgte han på ny om hendes mand. Han havde været hos prinsen ti! Middag og skulle i forretninger om aftenen. Hun måtte gå alene som en enke — hvorover hun forresten ikke beklagede sig, tilføjede hun leende og skød de nøgne skuldre op fra kjolen. Da sagde Flemming: » De er dog overordentlig smuk, frue! « » Jeg — nej, der tager de fejl — jeg er hare godt påklædt. « og da Flemming med et lille smil så’ hen til hendes halvnøgenhed og de truende overskridelser, råbte hun: » Fy skam dem — jeg véd hvad de tænker på. « » Jeg lænker slet ikke, frue, « sagde Flemming indsmigrende, » jeg beundrer blot. « » De skulle beundre deres frue, skulle de — hun fortjener det. Men — nu skal de se hende! Vi har købt en peignoir, som er fortryllende. « Og da Bertha i det samme kom ind, pålagde fi;u Duncker hende indstændigt, at hun skulle vise sin mand det nye klædningsstykke, der rent ville bringe ham fra Sans og samling. De to ægtefæller smilte forlegent — hvad der syntes al more Fru Duncker usigeligt. Dog derpå kom hun i stor aktivitet med at løbe ind til drengene for godnatkyssets skyld, med al samle sine sager sammen og sige farvel til Bertha og trælle aftaler med hende for de kommende dage. Endelig indhyllede hun sig i en pragtfuld aftenkåbe, der så’ ud som purpur og hermelin og drog afsted, ledsaget af Flemming, der måtte følge hende ned foi’ al kalde på kusken, som kørte frem og tilbage i gaden. Hun gik foran ham nedad trappen med en sky af god parfume i sit spor. I gadedøren stod de et øjeblik, indtil vognen kom forbi og Flemming råbte kusken an. Da hun skulle stige ind, drejede hun sig om til ham og sagde med det hvide ansigt tindrende vendt imod ham: » Skade, Flemming, at de ikke skal ind i » byen nu — så kunne jeg kørt dem, hvorhen de ville. « » Selv en lang vej — selv til verdens ende? « Han var bleven bleg og skælvede i stemmen. Hun lo højt og hårdt: » Selv den længste vej — jeg skåner ikke mine heste. « Nu sad hun inde i vognen, en atlaskforet lun Landauer, der lignede en juvelæske. der var intet for Flemming at gøre uden at lukke døren omhyggeligt efter hende, sige kusken besked og hilse med hatten til farvel, medens hun smilende og nikkende lagde sit ansigt til ruden. Og så satte de muntre og stærke heste i rask trav. Flemming stod og så’ efter hende, der nu gallaklædt kørte til nye mandfolks begærlige øjne — så’ efter hende — tænkte han — som han havde set efter Fru Baltzer. » Jeg er et æsel, « sukkede han, » mellem to Knipper hø. « men han vidste, at lignelsen ikke passede, da intet af de to Knipper stod til hans rådighed, selv om han ville vælge. Skønt — hvorfor Pokker sagde Fru Duncker det om den længste vej, og hvorfor satan krøb Fru Baltzers fingre sådan omkring i hans hånd? I disse tanker nåde han op til sin bolig. Han gik først ind i sit kontor og ryddede sin pult. Han syntes, at parfumen efter Fru Baltzer endnu kunne mærkes i stuen, og lukkede et vindue op. I det samme kom han til at tænke på, at det dog var underligt, når hans fuldmægtig ikke havde sagt til ham, at det var Fru Baltzer, der stod udenfor. Skulle han virkelig ikke have kendt hende? Ja, hun havde jo slør for. Men dog, når hun havde lail med ham? Nå, måske Kragh ikke kom videre i teatrene! Han gik så over til dagligstuen. Der fandt han ikke sin kone, men derimod parfumen efter Fru Duncker. Han gjorde en utålmodig grimasse, salte sig hen til bordet, tog en kop te, som pigen bragte ham, og greb en Avis. Men han kunne ikke læse med opmærksomhed. De lo kvinder, han lige havde set, var på siden af ham og plagede ham og irriterede alle nerver. Han drak sig en ny kop te, forsøgte aller avisen, salte sig tilbage i stolen og tænkte på, om han skulle gå sig en tur og prøve, hvad en natlig spaseretur ud ad Vesterbros varietéer kunne bringe. Af disse grublerier vækkedes han ved, at døren åbnedes og hans kone trådte ind og gik lidt forlegen hen imod ham. Hun var i den nye peignoir, en pragtgenstand af rosenrød silke og blegrødt musselin opheftet og strammet — hvad der sikkert havde klædt Fru Duncker og forvandlet hende til en markise fra pompadourliden. Bertha så’ ikke rigtig søvant ud i denne sengkammerpynt, og idet hun gik hen til Flemming, følte hun sig helt svimmel til mode. Han havde kunnet hjælpe hende over dybet, hvis han havde rakt hende en hånd — hvis ban kærligt havde draget hende til sig. Men han, der reves ud af sine drømmerier, så’ nærmest forbavset på hende — at hun, hans kone optrådte her om aftenen til teen uden nogen påviselig grund så brusende, udstå lieret! » Det var den peignoir, Alexander, « stammede hun rødmende under hans blik. » Ja, den er jo nydelig, « sagde han med et tonefald, som han forsøgte at gøre venligt. Han talte som til et barn. Deres øjne mødtes. Og da Fru Bertha så’ hans fuldkomne ligegyldighed for hendes dragt og den skønhed, som den tilhyllede — eller afhyllede, blev hun først bleg og dernæst blussende rød. Hun følte sig som den uværdigste kvinde, der ville lokke med silke og uanstændig pynt. Hun kunne skreget højt af rædsel over, hvad han kunne lægge i denne hendes adfærd, og hun følte sig grusomt ydmyget og ussel overfor ham. Hvad måtte han tænke? Han tænkte imidlertid kun, at den peignoir ikke klædte hende, men at den sikkert ville klædt Fru Duncker eller Fru Baltzer fortryllende, og da hun vendte sig for at gå ud af stuen, tænkte han endvidere, at hvis en af disse to damer var gået Ira ham i den dragt, skulle han hurtigt fulgt efter hende. Nu blev han siddende. Fru Bertha derimod gik ind i sit toiletværelse og tog silken af og sin blå morgenkjole på. Medens hun skiftede, blev hun stram i ansigtet og nogle tårer løb ned ad hendes kinder. Hun forstod nu i aften, at Flemmings kærlighed til hende var død for altid. Men den røde silkedragt hængte hun ind i sit klædeskabs mørkeste krog. hi. Flemming tog fejl: hans fuldmægtig havde straks kendt Fru Baltzer, hvem han som alle kjøhenhavnere havde set hundrede gange på scenen og på gaden. Men han havde bare ikke gidet sige hendes navn til Flemming. Han ærgrede sig over dette hendes besøg hos den galante advokat, der for tiden var moderne og i skuddet og havde ry for både at være en smart forretningsmand og for at nyde alle livets behageligheder. Han ærgrede sig over at se den slanke Fru Baltzer indtage sin plads i triumftoget — i den sejrrige Alexanders triumftog, hvor Fru Baltzer så udmærket kunne figurere som en pragtfuld græsk kurtisane. Han ærgrede sig på vejen hjem — han boede ude i Valdemarsgade — fordi han kendte Baltzer særdeles godt. Den ulykkelige skuespiller hørte til Kraghs lille Kres. Man tilgav ham hans drukkenskab, fordi han var en så inderlig god fyr, der aldrig havde gjort noget menneske fortræd og som oven i købet så’ forstandigt både på sin og på andres kunst. Om skæbnen havde været ham lidt gunstigere, ville han stået ved siden af de bedste. Nu drak han al finergi op og kunne blot tjene brødet ved engang imellem at tordne løs med den prægtige stemme, naturen havde indsat i hans stærke legem, som ikke mange Års drikfældighed bavde fået bugt med. Han var fri for alt skuespillerskaberi og foragtede teatervæsenet grundigt, og han befandt sig rørende vel mellem de par venner, der kom hos Kraghs. De holdt af ham, fordi de forstod, at han var et fortvivlet menneske og at hans ulykke skrev sig fra den smukke Fru leonline, skønt ingen af dem rigtigt begreb forholdet. Thi Baltzer talte aldrig om sin kone, sagde aldrig et bebrejdende ord om hende—og alligevel kunne det ikke hænge sådan sammen, som den offentlige mening, lakket være Fru Baltzers elegante martyrskab, engang for alle havde afgjort: en fordrukken mand, der ruinerede familie og hjem. Kragh vidste, at han ville linde Baltzer hjemme hos sig; thi det var hans kones fødselsdag, og husets få gode venner mødte for at gratulere og spise til aften. Og del generede ham at trælle Baltzer uden al turde sige ham, at han lige havde lukket hans kone ind til Flemming. Ikke for del: Fru Baltzer kom aldrig til Kraghs, kendte dem overhovedet ikke. Men dog ville del være det naturligste, om han uden videre kunne fortælle det til Baltzer. Skønt hvad betød dette besøg? Måske slet ingenting. Hum, del kunne han nu ikke indbilde sig selv. Han kendte sin principal og forstod, al sådant el aftenbesøg af Fru Baltzer ville sætte hans blod i bevægelse. Kontoret var ikke uvidende om principalens tilbøjeligheder, så’ både de dainebreve, der ankom, og de damebesøg, der allagdes, og var klar over betydningen af de spasereture, de forrelningsbesøg, de små dagsrejser, der hyppigt lagde beslag på Flemmings tid. Hele kontoret morede sig med at se Flemming tage visse sirlige breve ud af bunken med en ligegyldig mine — hele kontoret så’ ned i papirerne, når damerne kom ud efter besøgene og Flemming anstrengt stift gelejdede dem til døren — hele kontoret smilte indvendigt, når Fru Flemming vovede sig ind for at lade sin mand minde om den længe ventende middagsmad. Dog Kragh smilede ikke. Når Fru Bertha talte til ham med sit blide, lidt triste udtryk, og hendes hebeskikkelse viste sig for ham i dens rørende, næsten barnlige ynde, så bankede hans hjerte uvilkårligt hurtigere. Hun betog ham ved sin ro og sin blidhed — måske også fordi han forbitredes på hendes vegne over mandens utroskab. Skønt han var den rette til at være moralsk indigneret overfor Flemming — han som selv netop ved disse tanker forsyndede sig mod sin egen kone. Hans ansigt formørkedes yderligere, mens han tænkte på forholdet til hende. Del var dog forfærdeligt med ægteskab: han og Melitta var komne til hinanden med den største forelskelse og den inderligste samfølelse. Deres forlovelsestid, deres første ægteskabsår havde, været uden skyer — og de havde da heller ikke senere vekslet et ondt ord og endnu herskede den inderligste fortrolighed imellem dem. De var venner, så gode venner, at de næsten altid tænkte og følte ens — selv om hun så’ mere lidenskabeligt og energisk, han mere træt og tvivlende på mange ting. Men forelskelsen, den var borte — og del føltes så rædselsfuldt. Af dem begge, skønt de undså’ sig ved at sige det til hinanden. De havde fælles sovekammer som i ægteskabets første dage. Men da var hver aften en fest, og hver nat, når de var komne i seng, var det skik, at den unge kone lagde sig tæt hen til sin mand med hovedet til hans bryst — i sin egen krog, som hun kaldte det, og der jå hun en stund, mens de passiarede, indtil hendes øjne faldt i. Det var deres bedste time, og den unge kone påstod, at hun hele dagen glædede sig til » sin krog «. Hvor det var længe siden! Det havde varet til deres lille pige, dorolhea, skulle fødes. Så var det begyndt en kort stund igen, indtil Melitta om sommeren v
1871_Brandis_LysOgSkygge
44
Henriette
1,871
Lys Og Skygge
Brandis
Brandis
Lys Og Skygge
female
1871_Brandis_LysOgSkygge.pdf
Henriette
Brandis
null
dk
Lys og Skygge
null
null
1,871
158
n
gothic
Reitzel
1.7
KB
Brandis, Juliane Henriette (Henny); Den eneste information der er i bogen, er dens titel; tekst er ikke ulæselig, men nogle ord (fx med stort Æ) er ulæselige i txt
null
pdftxt
null
nan
nan
10
163
105
O
0
0
0
Første capitel. Susanne Rud. Det var i stiftamtmandens dagligstue, hans unge datter gik op og ned i dybe tanker; hendes ansigt var alvorligt, men ikke sørgmodigt. Hun så ud, som om hun havde mod til frejdigt at tage fat på livet og være glad ved det, glad ved solskinsdagene, dog også ved de stille gråvejrsdage, ja — som om der endogså kunne være et slags glæde for hende i at kæmpe med storm og uvejr, når hun kun måtte gå feierrig ud af kampen, feierrig i ordets eneste virkelige betydning — ufladt på sjælen — og kun mere rodfast derved. Hun lignede et ungt træ, og blandt træerne meest en ung Birk, der med sin sølvhvide bark og sit lette, fine bladehang, yndigt at se til, mere end noget andet af skovens træer har et kvindeligt præg. Åndig var også denne unge kvinde, som hun i skinnet af den varme, blussende kaminild vandrede op og ned, hvilende i den korte mørkningsstund, på den måde, at hun ordnede og forarbejdede sit liv, at det måtte blive til gavn og glæde for hendes kære, til vækst og velsignelse for hendes egen sjæl. Det var billedet af en sand nordisk mø, hun frembød; høj og rank gik hun med sine rolige skridt og sin stolte, oprejste holdning, det lokkede, blonde hår rigt bølgende om den rene pande og opfæstet omkring hovedet i svære fletninger, ligesom en krone. Hvilken underlig dybde og klarhed lå der i de mørke øjne! Hun så ikke på en, som andre mennesker — mi — det blik kom indvendigt fra og var dog så ubevidst, som blikket fra et klart barneøie. Om hun var smuk efter græske eller romerske skjønhedslinier, det kunne man ikke gøre sig rede for; men der var en dejlighed udbredt over hende, lig solskinnet i en stue, der spreder sit gyldne skær overalt, hvor det når hen; således var hun hjemmets solskin. Hendes klædning var en simpel huusdragt af siint, blødt, uldent tøj af en varm, rødligbrun farve; skinnende hvidt linned sås om Hals og hænder; hendes bælte var fæstet med et slags sølvspænde med kæder, og i halsen af den mørke kjole bar hun en siint forarbejdet sølje; en glat guldring på fingeren viste, at hun havde givet sin tro til en mand. fra hendes tidlige ungdom af havde der hvilet et stort ansvar på hendes skuldre, da hun var den wldste af en talrig familie, og moderens sygdom gjorde denne usfikket til husets styrelse. Således var Susanne, sfjondt vpvoxen — om ikke rigt — så dog velhavende hus, tidlig bleven bekendt med livets alvor og arbejde, i en alder, hvor andre unge pigers liv mest er leg og Dands. For den alvorlige, af forretninger og bekymringer ofte nedtrykte fader var hun lys og glæde; en samtale med hende eller også kun synet as hende var ham som en læsfedrik, det var også faderen, den kære, elsfede fader, hun i dette øjeblik ventede hjem fra en embedsrejse; den svage moder hvilede, de yngre søskende vare hos lærerinden, og således var et af de fjeldne øjeblik sfjænket hende, hvori hun uhindret kunne lade tankerne fare så vide. — øg hvorhen vende sig vel den unges tanker? Nærmest fluer blikket vel ind i fremtiden, især hvor den som herhar begyndt at vinde skikkelse. Hendes fremtid var i en henseende lys og glad; hun kunne med fuld fortrøstning tænke på sit samliv med den mand, til hvem hun havde bundet sig; en natur som hendes kunne ikke tage fejl i det væsenligste. Matthias gram var et ædelt menneske, alvorlig og gudfrygfig og mere end almindelig åndelig begavet. disse betydelige evner havde fra hans tidlige ungdom fortrinsvis været rettede på boglige sysler; den stolte og ærgerrige faders forhåbninger om at se sønnen glimre i diplomatien eller statstjenesten vare skuffede, og det glemte den gamle nok silde eller aldrig. Han var en hård og egenkærlig gammel mand, der havde opdraget sin eneste søn med en tyrannisk ukærlighed. Dette tilligemed et meget ensomt liv havde givet sønnen et stille og tilbageholdent væsen ligeoverfor fremmede, som han dog hos mennesker, der tiltalte hans hjerte, snart overvandt, og i stiftamtmandens huns havde han hurtigt følt sig ligesom hjemme. Da han så i tidens løb fik Susanne Rud kær og talte til sin fader derom, gav denne vel sit samtykke, thi han kunne intet indvende imod denne forbindelse, da familien var af høj byrd og ualmindelig anset, så at den i verdslig henseende snarere for, øgede end formindskede hans huses glans; men når sønnen talte om at gifte og bosætte sig, mente faderen, at det hastede ikke, skønt han ejede flere gårde, af hvilke de unge let havde kunnet få en til bolig. Dette pinte Matthias, han var sig. en underlig svag uselvstændighed bevidst, men endnu havde han ikke vundet den kraft, han behøvede, for at unddrage sig faderens tyrannie. stiftamtmanden sagde vel: søg at blive professor ved Københavns universitet eller i Sorø; men der var hans ensomme, afsluttede opdragelse og fornemme vaner ham i Beien; han kunne ikke tænke sig det som muligt, at sremtræde offentligt og lade sin røst høre for andre, fkjøndt han følte, det ville være det bedste i alle måder og den vej, ad hvilken han nærmest ville kunne gavne andre, samtidigt med, at han udviklede sig selv. Alt dette beskæftigede Susannes tanker i dette øjeblik, og derimellem tonede det vemodigt i hendes hjerte: hvorledes skal jeg, når øjeblikket kommer, stilles fra dem herhjemme? Hvem skal sørge for fader, hvem hygge om moder? Nej, det bliver bedst at vente, indtil Ingeborg vokser op og kan overtage min plads. Hun tænkte aldrig på at udtale flige bekymringer for sin moder; det faldt ingen, hverken mand eller børn, ind at gøre denne delagtig i noget, der lå dem på hjerte. „ Det går ej an, thi moderer syg! “ således havde Susanne fra sin tidligste barndom hørt, og det var mere og mere gået op for hende, at en moder til brug havde hun ikke, til den eneste brug, som en moder kan og skal være for sine børn, det helgenskrin, som hjertets inderligste følelser, sjælens dybeste tanker gemmes i og hos. således havde ej heller faderen fundet hverken opmuntring, selskab, råd eller støtte hos sin hustru, der i mange år havde været syg og sengeliggende. Dette alene havde dog ikke kunnet gøre hende uskikket til at være sin mands medhjælp i livet; fra mangt et sygeleje udgår der ubeskrivelig velsignelse for omgivelserne, når den syge er en virkelig Lazarus, der ligger og venter på, at døren skal oplades til faderhjemmet. Således forholdt det sig imidlertid ikke med denne syge frue. Hun havde været og var tildeels endnu, trods sin sygdom, en stor skønhed, og skjønhedsfordringerne klæbede ved hende og hendes sygeleje. Hendes værelser vare husets pragtgemakker; alt, hvad der omgav hende, var kunstnerisk skønt, hendes natbord var forsynet med sølvspeil, og alle redskaberne til påklædning og måltiderne vare af rigt sorarbeidet sølv. Hun selv var altid iført udsøgt smagfulde og overdådige sygedragter, og således lå hun enten i sengen eller på et smykket leje i sit cabinet og lignede et dejligt afgudsbillede i et hedensk tempel. Manden havde bevaret den elskeragtige beundring for hendes skønhed, der i ungdommen havde bragt ham til ganske at overser alle sjælens og hjertets mangler hos hende; han kom morgen og aften ind til hende, kyssede hendes hånd, spurgte deltagende til hende og hørte tålmodigt på de samme ideligt gentagne klager, men så gik han ind i dagligstuen, eller til sine forretninger, som om han søgte efter noget. — ja! stakkels mand! Dette „ Noget “ havde han søgt efter, ligesiden han blev gift, og det var — en hustru. — et afgudsbillede er og bliver meget utilstrækkeligt, såvel til opbyggelse som til livets trøst og glæde. Ester Susanne fulgte en søn, Alfred. Han var den eneste søn og sin moders asgjorte indling. Det var også næsten umuligt ikke at føle sig tiltalt af ham, og ved nærmere bekjendtsfab måtte man holde af ham. Livlig, opvakt og i mange måder begavet og talentfuld, havde han et elsfværdigt sind og et mildt, blødt hjerte; kun hans nærmeste så og følte hans mangler, og det var mest for hans egen skyld, at de voldte dem bekymring; thi med sin Billie ville han vist aldrig andet end glæde dem. Det, der savnedes hos ham, var en mandig villie, krast til at kæmpe og overvinde vanskeligheder indadtil og udefter, bestemthed til at gennemføre en opgave. Han opflammedes varmt nu for et og un for et andet, han opfattede med lethed, men det, som ikke gik let for ham, blev også uden videre kastet til side; han besad talenter, men mødte han vanskeligheder i at lære begyndelsesgrundene, eller tabte han lysten. Forgæves havde faderen formanet ham til at vælge sig en bestemt levevej; det skiftede l hvert halvår, han samlede kundskaber, men der manglede grundighed, og frem for alt, hans bedste sjælsevner svækkedes ved denne indre omflakken, som han alt mere og mere vænnede sig til. Forholdet imellem ham og hans ældre søster - var meget kærligt, som der da i det hele herskede et smukt og inderligt familieliv i huset; dog delte disse to søskende mest deres liv sammen, de vare næsten jævnaldrende, havde lært og leget sammen i barndommen, og søsteren var den, der bedst kunne gå ind på hans mange sorfljellige interesser, kun med den forskel, at hun aldrig ganske flap, hvad der engang havde fået en indre tilværelse hos hende; han opflammedes og brændte i lys lue til en tid, men så sluktes den ild, der kun var antændt med knittrende kviste; hun derimod kunne kun nødtvungen lægge studier eller tegning, der var hendes afgjorte talent og nndlingsbeskæftigelse, til side, når hendes tid ikke ville flå til; men hendes tanker dvælede derved i stilhed, hun fremmedes på en ejendommelig måde, skønt det gik ganske ubemærket til. Hun var ligesom broderens støtte; vet faldt ham aldrig ind, al han kunne hjælpe hende. Familien bestod, foruden disse tvende, endnu af to døtre, der vare under en opdvagerindes vejledning, Ingeborg, som var fjorten år og altså den, der stod nærmest ved den voksne alder, og Ellen, der var en lille pige på 11 år. Frøken grove, således hed den dame, til hvis omsorg de vare betroede, havde allerede i en række af år været der i huset; hun havde ledet Susannes opdragelse og var hende nu en trofast veninde og rådgiverinde. Hun havde i henseende til børnenes opdragelse fuld rådighed, da moderen kun var moder af navn uden at være det af gavn, men stiftamtmand Rud, eller „ Herren “, som han kaldtes, havde aldrig indrømmet frøkenen nogen anden stilling i huset end en agtet gæsts; indtil Susanne blev sytten år, styredes hunsvæsenet af en gammel jomfru, der aldrig kom til syne. På den unge frøkens syttenårs - fødselsdag leverede jomfruen under mange tårer nøglerne fra sig „ efter Herrens ordre “; men hun græd også kun den dag, thi Susanne styrede med en blød hånd og kom godt ud af det med gamle jomfru Ane. Huset gik sin vante gang, kun af faderen nu henvendte sig med sine ønsker til den unge husmoder i stedet for til jomfru Ane, og af der nu af og til gaves større middagsselskaber, siden der var en værtinde til af føre forsædet. andet capitel. Stiftamtmanden. Fra denne flygtige beskuelse as husets beboere vende vi tilbage til det hyggelige værelse med dets kaminild og dets unge herskerinde. Susannes stille time var forbi, hun hengav sig ikke længer til sine drømmerier, hun gik til vinduet og lyttede: „ Nu må fader snart komme “, tænkte hun. „ Jeg vil lade lampen tænde og tale til jomfru Ane om faders middag “. På tanken lod hun gerningen følge uden betænkning. Med rask, husmoderlig omsorg ordnede hun alt, og det var ej heller for tidligt, thi meget snart efter hørtes vognen, og hun ilede ud for af modtage sin fader. Han kom ind ad døven, efter at have afkastet rejsetøiet, en høj, smuk, aldrende mand, noget gråhåret, noget bøjet; han havde en umiskendelig lighed med datteren; en vis, ikke uklædelig myndighed, som udtrykte sig i hans kraftige, charakteerfaste ansigtstræk, var dels grundet i forskellen mellem mand og kvinde, dels i aldersforskellen og den mangeårige vane at styre og befale. „ Hvorledes er det med moder? “ var hans første spørgsmål, da han trådte ind ad døren. „ Som sædvanlig, tjære fæder, der har intet været i vejen, nu hviler hun; om en time ønsker hun at se os. Skal jeg ringe på faders middagsmad? “ „ Ja, og du spiser vel med? “ „ Jdetmindste holder jeg fader med selskab, om jeg må; vi spiste alle sammen til sædvanlig tid, da det var uvist med faders hjemkomst i dag. “ De gik ind i spisestuen, og Susanne satte sig for at rette an til sin fader. „ Jeg har nyt til dig, Susanne, “ sagde han; men hun syntes, det kom lidt langttrukkent. — hun tænkte på Matthias, på broderen; — men ad den kant havde faderen jo slet ikke været. Spørgende så hun p » a faderen. „ Her kommer en ung dame i huset, som du må optage som en veninde, hun har intet andet hjem, det er min myndling, komtesse Ada wildenow. “ „ Skal hun være hos vs altid? “ spurgte Susanne forbavset og hende selv ubevidst noget forskrækket. „ Allid er et langt ord “ svarede faderen smilende; „ men for tiden må mit huns være hendes hjem, hun er forældreløs, og nu er den gamle bedstemoder, som har opdraget hende, dsd. Om hendes tydfle slægtninge senere ville have hende hos sig, og om det vil være til hendes bedste at komme der, må vi se; til hun er myndig og selv kam vælge, er bestemmelsen, at hun skal bo hos os. “ „ Var det ikke den gamle dame, til hvis begravelse fader nu var rejst? “ spurgte Susanne, „ og hvor gammel er den unge pige? Hvad hedder hun, og hvordan seer hun ud? “ „ Det var mange spørgsmål på engang; jeg skal se at besvare dem i god orden: ja, det var mormoderens begravelse, jeg har været til, også havde jeg testamentet i mit værge, dermed fulgte endeel forretninger på stedet. Jeg vidste, at jeg var bestikket til formynder for den unge pige, og at det sandsynligvis ville falde i min lod at optage hende i mit huns. “ „ Ada wildenow er et par år ældre end du, og hun er meget smuk. “ Smilende på en måde, der viste, at skjemt og skjelmeri ikke vare ham ganske fremmede, tilføjede han: „ Hun ligner dig flet ikke. “ Susanne forstød ordene og smilet, hun lo muntert, hun vidste godt, at hun var smuk i de øjne, hun brød sig om at tækkes. Faderen, Matthias og Alfred fandt hende smuk nok, og hvad så mere? Andet brød hun sig ikke om. „ Når kommer hun? “ „ I overmorgen; og — det er sandt — der må gøres anstalter i morgen. Hun bringer foreløbigt en kammerjomfru med; dog sial det kun være, til hun søler sig lidt mere hjemme hos os; senere tænkerjeg, du og hun kunne være fælles om en sådan. “ „ Jeg behøver da ingen kammerjomfru, kære fader, det har jeg jo aldrig haft før. “ „ Lad du mig om det; min datter skal ikke sfåe tilbage for en gæst i mit hus. “ I denne attring viste mandens skødesynd sig, han var stolt i alle retninger. En ædel, retfærdig, sandhedskærlig og i mange henseender endog frisindet mand, havde han ikke desto mindre omgærdet sin person og sin familie med et pandser as storagtig hed på alle kanter. Hans hus var det første i provindsbyen, hans slægt en af de ældste og bedste i landet, han var stolt af sin gamle danske adel; grever og baroner vare sørst indførte med enevælden; han kunne regne sine forfædre fra dronning Margrethes tid. En stakkels mand var engang kommen til at yttre sig beklagende til ham om hans uhelbredeligt syge hustru, men var bleven tilbagevist med det svar, at hverken hans frue - ) eller han selv beklagede sig over hendes svagbed; han selv i egnede sig det til en wre og en glæde at kunne lette hendes lidelser ved sin omhu og opmærksomhed; et høfligt, men koldt buk bragte manden til taushed for stedse. — lykønskninger i anledning as datterens forlovelse blev optagne på lignende måde. Han gav bort, svigersønnen bg hans slægt modtog. Han havde intet imod, at det således var verdens almindelige gang, men så ingen særlig grund til, at netop han skulle lykønskes i den anledning. Hvad under, at den Aland, i hvem så meget af hedenskabet endnu fandtes, tilbad sit afgudsbillede i det smykkede Kammer? Dybt i grunden af hans hjerte ulmede kærlighedens ild, men hjertet savnede stedse, led nød på det bedste, thi jisskorpen tøvede med at smelte, og før det skete, kunne hjerteageren ikke dyrkes, sædens frugt ikke ernære hans ånd, og sindet ikke frydes ved livets blomster. Fruens klokke ringede, og de gik ind til hende; ja, ved første øjekast kunne man da nok forstå, at hun havde måttet kunne opflamme til brændende lidenskab, så sfjon var hun endnu. Ved at ske hende ligge således, ej ulig en dejlig marinorstatue, ansigtet stærkt belyst af en lampe, det lammede, værkbrudne legeme tildækket, fvrbausedes man over, at alderen tilfyncladende neppe havde berørt hendes træk. Så man hende på nærmere hold, da var der noget, der skæmmede det skønne ansigt, et træk ved mundvigerne, der drog dem nedad og talte om en vanskelig, forkælet og egenkærlig charakteer, der fordrede mere kærlighed, end den gav, skønt også her herskede en ren åndelig luftning, — kold og skarp blæste vindensfundom deyjnde; men aldrig havde hendes børn set eller hørt noget egentlig lavt eller uædelt; manglede det bedste endnu i dette hjem, så var det dog i ordets egenlige betydning et hjem, et ly og værn imod alt ondt og dårligt. Stiftamtmanden sad i længere tid inde hos sin syge hustru og fortalte hende om sin rejse og dens følger, omtrent hvad han havde meddelt datteren, kun tilføjede han et og andet, som han ikke havde fundet nødvendigt af omtale for denne, blandt andet, af den unge comtesses formne ikke var betydelig; han ville i hendes mindreårighed forvalte den på den måde, af det halve lagdes til capitalen, og den anden halvdel gaves hende til > hendes personlige udgifter. Comtessen skulle være gæst der i huset; det var også den eneste måde, som han kunne bekvemme sig til af modtage hende på. At lade hende bidrage af sine nsidler til opholdet i hans huns, var en tanke, som hans stolthed oprørtes imod. „ Hun skal i alle måder være, som vor datter; men Susanne skal beholde den zeldstes ret. “ Således sluttede han samtalen med sin hustru, og den påfølgende dag hengik med travlhed for hele huset, med at berede og smykke det værelse, der skulle beboes af den forventede gæst, dog især for Susanne i en ej ubehagelig forventning om, hvorledes hun vel ville synes om at være hos dem. I deres hjertensgodhcd tvivlede ingen af de unge piger om, at de visselig ville holde meget af hende; men om hun ville holde af dem, det var et andet spørgsmål. Tredie capitel. Ada. Comtesse Ada wildenow kom og forventningen forvandledes til beundring. Ja! Hun var smuk, mere end smuk, hun var en sand skønhed og så indtagende. Hun lignede ej heller Susanne, deri havde faderen haft ret, eftersom hendes skønhed var af en ganske anden Art; hun var under middelhøjde, med en sin, sylpheagtig skikkelse; sorte lokker bølgebe om det lille, fine hoved, der aldrig noget øjeblik holdtes roligt, ansigtet var regelmæssig smukt i alle sine træk; den fiintbøiede næse, den lille, smilende mund med de hvide perlerader, den mørke hud med det varme colorit og de spillende øjne, alt hos hende var nydeligt, fra tåspidsen på den lille bitte fod til de skjonne hænder, der kunne have tjent en billedhugger til model, og som tydeligt vifte, at de ikke kendte til arbejde; derhos var hun yndefuld i alt, hvad hun foretog sig, og underholdende ved sin livlighed og bevægelighed. Ja, forfijellige vare de i et og alt, disse to unge piger; men den største forskel, som man straks blev vaer, lå i øjnene; thi medens Susannes mørke øjne havde en ro og derhos en tankefylde, så at man ligesom så ind i en dyb sø, vare Adas spillende, urolige og søgende, de lignede snarere glimrende wdelstene. Snart vare alle i huset hendes afgjorte beundrere; Susanne hengav sig med et ungt hjertes hele varme til den unge veninde, som det var gjort hende til pligt at sørge for og hygge om. Hendes ensomme, forladte stilling var også et kald til dem alle sammen, ej at lade hende føle, at hun var fremmed iblandt dem. De vare jo så lykkelige ved at have forældre, et hjem og hverandre. hun lod også til at føle sig vel der i huset og blev snart som hjemme; hun var tilsyneladende meget lydig imod sin formynder, opmærksom og ærbødig imod den syge frue, som hun på mange måder forstod at more ved fortællinger om forskellige hoffer og badesteder, hvor hun havde opholdt sig, og hvor hun havde gjort bekendtskab med flere højtstående personer, som Fru Rud havde kendt i sin ungdoms og sundheds dage. Foruden sine øvrige gaver var hun også i besiddelse af et ualmindeligt musikalsk talent og en indtagende sangstemme; oste sad hun inde ved den syges leje og adspredte og opmuntrede hende ved sin sang; hun overtalte også de unge piger til fælles øvelser, der fornøjede dem alle sammen, efter at først den naturlige blyhed var overvunden, delfølger med bevidstheden om af stå tilbage for et fremragende talent; dog snart mærkede de, af adasveiledning hjalp dem til god fremgang i denne, det hunslige liv så sorskjønnende konst. Den rolige, besindige og opmærksomme frøken grove kom først lidt esterlidt under Adas tryllende magt; dog også hun blev vunden ved mange små opmærksomheder, og meest derved, af comtessen bøjede sig for hendes overlegne kundskaber og dygtighed og bad hende, om hun i et og andet, hvori hun følte sig mangelfuld, turde være hendes elev. I disse læretimer vandt hun den gode frøkens venskab aldeles, dels ved af vise sig opvakt, lærenem og livlig, dels ved af hentye til den ældre dames moderlige godhed med bønner om af være hende en støtte og rådgiverinde i hendes ensomme og forladte stilling, berøvet, som hun var, alle nærmere slægtninge og nødsaget til at søge et hjem hos fremmede. Hvormeget hun brød sig om gode råd, når de ikke stemmede med hendes lyst, måtte frøken grove senere erfare; for øjeblikket blev hendes gode hjerte varmt for den unge, forældreløse pige, og hun lovede sig selv, ærligt at ville stå hende bi, hvor hun kunne. Således henrandt nogle måneder ret tilfredsstillende for alle husets forskellige medlemmer. Susanne og Ada sluttede sig daglig inder. Tigere til hinanden; Ada blev også lidt efter lidt gjort bekendt med provindsstadens ansete familier og omegnens adelige herregårdes beboere, dog deltog hun ikke i det egenlige selskabsliv, på grund af den familiesorg, hun havde haft. Alfred var i udlandet, hvor han for øjeblikket med megen Iver studerede malerkonsten. Matthias havde besøgt sin forlovede og hendes familie nogle gange, men på kortere tid, da han gjorde hyppige Reifer til og fra hovedstaden, hvor han udgav et videnskabeligt værk, og i mellemtiden måtte han være hjemme hos sin gamle fader, gehejmeråden, for at holde ham med selskab i de lange, mørke efterårs- og vinteraftener. Susanne spurgte sin forlovede gentagne gange om, hvorledes han syntes om hendes nye veninde; men denne ytrede sig kun lidt om hende, han forholdt sig ligeoverfor Ada ligesom forskende; kun engang sagde han, at hun unægtelig var usædvanlig smuk, ja en af de smukkeste damer, han nogensinde havde teet. Den, der daglig så de to unge piger sammen, måtte snart få øjnene op for, at de havde ganske forskellige livsmål under udvortes tilsyneladende ensartede forhold. Fra den tidlige morgen var Susanne beskæftiget for de andre — med husets styrelse og omsorg, med at læse for moderen og pleje hende, holde faderen med selskab og sørge for, at han ikke savnede noget, når han var hjemme og fri for forretninger, og med at fornøje og more de yngre søskende. Dermed være det nu langtfra sagt, at der ingen mangler fandtes ved alt det, hun foretog sig. En ung pige på tyve år har endnu meget at lære ad erfaringens vanskelige, men sikre vej. Således ville et strengere dømmende blik vist have opdaget mange større og mindre uordener i huset, som hun dels var for ung til at gennemskue, dels ikke var i stand til at afhjælpe, da det fattedes hende på den fornødne myndighed over de gamle tjenestefolk, der havde kendt hende fra hendes tidligste barndom. Susanne var i det hele langt fra seilsri, men hun var elskelig trods sine fejl, forbi hun ikke søgte sit eget; men dette mærkedes ikke altid, når hun rolig og tilsyneladende kold gik omkring og hverken søgte eller modtog roes. Ada derimod havde næppe i nogle uger været i huset, førend de ord „ hvor dejlig, hvor yndig, venlig, munter comtessen dog var! “ lød fra alle sider. Hun havde milde, indsmigrende ord til enhver, og følgen var, at den unge frøken, som de vare vante til, næsten glemtes, at hun, der intet fordrede for sig, selv måtte sørge for sine nærmeste fornødenheder, hvorimod den glimrende comet, der havde viist sig, drog hele huuspersonalet efter sig som en hale. fjerde capitel. Julen. Julen kom, og med den vendte husets søn tilbage. Susanne glædede sig ubeskriveligt til broderens komme og talte med inderlig kærlighed om ham til veninden. Adas vekslende stemninger begyndte i denne tid at vise sig, og det gik da selvfølgelig som oftest ud over Susanne, der umuligt kunne ofre hende ret meget af sin tid, da forberedelserne til højtiden og til at berede juleglæder, fa « vidt hendes evner nåde, ganske optoge den. Alt skulle være færdigt til den elskede Broders ankomst, og selve juleaften kom også Matthias. Egenkærligheden, denne hjertendtørrende lyde, var i Adas barndom bleven opelsket istedetsor i tide at ndryddes; hun tænkte ikke pånt hjælpe Susanne, ved at påtage sig nogle af hendes sædvanlige forretning «; derimod kedede hun sig ved at være så meget mere alene og surmulede ad Susanne over at blive forsømt. Dog oplivedes hun endeel, da hun hørte, at stiftamtmanden tænkte på at gøre et bal, som han uroede at skylde naboer og bekendte og helst ville have, når der var unge herrer til Dands hjemme i de fleste familier. også Fru Rud var ganske livlig ved tanken om en lille afveksling i hendes ensformige liv; hun ville lade sig rulle hen til døren af dandsesalen og sec på munterhcden i nogle timer. Stiftamtmandens bal skulle finde sted straks efter julen, og ved nytår fluide et større bal gives på rådhuset. Det gav dem alle endeel at bestille, og den unge husmoder selvfølgelig meesf, da hun jo måtte husfe på alt og var meget ung og uerfaren i alt sådant. Hun kunne næppe finde tid til at glæede sig til denne sjældne adspredelsen— frygten for at glemme eller forsømme noget var altid overvciende. — frøken grove hjalp hende efter evne; men det måtte være i stilhed på frøkenens værelse, da „ Herren “ ikke ønskede, at frøkenen påtog sig anden gerning i huset end den, at læse med døttrene. Ada havde også fuldtop at bestille; hun sås ikke meget fra den dag af, at ballet var blevet bestemt; hun beordrede den nye kammerjomfru ind i sit værelse, og der boede de i stille dyrkelse af verdens moloch, forfængeligheden, thi den vanskelige gåde skulle løses, at forene sorgens skrud med en let og klædelig baldragt. Helligdagene henrandt stille, Susanne nød de sparsomt tilmnaltc oicblik i nogle spadseretonre med Matthias og Alfred; denne sidste var straks bleven kunstnerisk opflammet af Adas skønhed; efter nærmere bekjendtflab fængfledes han nu end mere ved hendes livlige og muntre tale; de sluttede sig alt mere og mere sammen på disse vandringer, og derved fik Susanne lidt ro til at samtale med Matthias. Stille, alvorlig og lidt mere adspredt end sædvanlig kom denne til stiftamtmandens hus, eller „ hjem “, som han kaldte det. Susanne spurgte ivrigt, hvorledes det gik med hans bog. „ Godt “, sagde han, „ man roser den. “ „ Er du da ikke rigtig glad? “ „ Å jo! Dog, det er jo ikke roes, det kommer an på i livet, den er som oftest ligeså uberettiget som “ Dadel; men det gælder bevidstheden om, at den virkelig er fortjent. “ „ Tror du da ikke, at det, du har skrevet, duer? “ Spurgte Susanne ængstelig. „ Det er vanskeligt at svare på; jeg har naturligvis ikke skrevet andet, end hvad jeg troede at være rigtigt i denne sag; men nu jeg er færdig med bogen, og den ikke mere kan gøres om, fynes jeg, at jeg kunne have sagt mere, og det, som er blevet sagt, bedre — at det hele burde have været tydeligere, for virkelig at være til nytte. “ „ Å ikke andet! “ udbrød Susanne og smilede med lettet sind, thi nu genkendte hun sin vens samvittighedsfulde, noget ængstelige natur og mistvivl om sin egen dygtighed. „ Er din fader glad? “ frittede hun videre. „ Det ved jeg ikke, jeg tror det næppe. “ Her havde hun rørt ved det ømme sted. I dette „ det ved jeg ikke “ lå hjertesvaret. Her var grunden til Matthias ' tungsind. Faderen opmuntrede ham ikke til dåd og påskønnede det ej heller, når sønnen trådte ud af sin uvirksomhed ved frit valg; på en kold, for alle uindviede næsten umærkelig måde kuede den gamle sønnen, behandlede ham som et umodent menneske, ikke fordi det på grund af hans charakteer eller tilbøjeligheder var nødvendigt at indskrænke hans frie villie; men fordi den gamle ville holde på magten, ville, om han havde kunnet, hersfe endogså over sønnens legemlige bevægelser. Derved fik også sønnens færd i fremmedes øjne noget ufrit og villieløst; men det var kun tilsyneladende; endnu voksede kræfferne i det skjulte, han var en natur, der ikke elsfede strid og hellere bar på et tryk, når det kun gik ud over ham selv; men hvor det gjaldt noget, der for ham var ret, der rokkede faderens villie ham ikke, og den gamle havde ofte måttet erfare, at han havde sin overmand i sønnen såvel i åndscvner som i dådskraft. Matthias opmuntredes dog snart i det hyggelige familiehjem, dels ved kirkegangen i helligdagene, dels ved samtaler med sin elskede Susanne og muntre sammenkomster i og udenfor huset med husets ungdom; og Penner og bekendte manglede det ej heller på om aftenen. Alfred var overstadig glad og munter, han gav sig mere af med de to yngre søstre end nogensinde før, og det så næsten ud, som om han ville opdrage Ingeborg til af tage Susannes plads, idetmindste hos ham selv. Han var moderens erklærede dnbling, og han elskede sin sfsønne moder med en konstners tilbedelse; han var den eneste as børnene, der ikke følte det ubevidste savn, som der æltid fulgte med deres samværen med moderen. Hos fruen fandt også Ada æltid selskab og et villigt øre, når hun kedede sig, hvilket hun fordetmeste gjorde, så snart hun var alene. Savledes dannede der sig i Fru Ruds værelse et lille samfund til indbyrdes beundring, idet moderen, i svag kærlighed til den eneste søn, netop nærede hans skrøbeligheder; sønnen hengav, sig til sin fantastiske beundring for kvindelig skønhed, såvel hos bløderen som hos Ada, og denne endelig fik det, der behagede hende bedst i verden: af være ene om af høste al ben beundring, al den næring for sin forfængelighed, som hun attråebe. femte capitel. Dands og lyslighed. Balaftenen kom, de sidste anordninger vare trufne, nu tændtes lysene i kroner og girandoler, de unge piger samledes, eftersom de blev færdige med deres påklædning, inde hos moderen, der ville kaste det sidste, prøvende blik på deres dragt. Stiftamtmanden sad inde hos sin hustru og var usædvanlig oprømt; hun var livlig, og en svag rødme farvede det blege, ' smukke ansigt; hun ville tage imod nogle få af de ældre damer og senere se lidt på dansen, og det syntes, som om sygdommen havde trukket sig tilbage på høflig afstand. Da kom sorst Ada ind, klædt i en baldragt af hvidt sølvglindsende flor, det mørke hår sat i en rigdom af bølgende lokker, opbundet med et sort fløielsbånd, der var som oversået med juveelstjerner. Stjerneformede nåle fæstede håret op dag til, et sort bånd om halsen med et hjerte as juveler hængende deri var det eneste tegn på, af det skulle være en sørgedragt. Hun så vred og misfornøjet ud, da hun trådte ind; men da alle flokkedes om hende og beundrede hendes dragt, dreve skyerne bort, og solskinnet brød frem. Wrgrelsen var fremkaldt ved, af kammerjomfruen havde måttet forlade hende et øjeblik for af hjælpe Susanne, der ikke turde komme for sent, da det pålå hende med faderen at modtage gæsterne. Et øjeblik efter kom Susanne; hun havde skyndt sig. Og var ængstelig for at komme for silde. Hun bar en lyseblå silkekjole af blødt, glat silketøj, der i rige folder faldt om hendes ranke, ædle skikkelse; dens eneste prydelse var nogle rige kniplinger, der vare ordnede med smag, ellers bar hun sine sædvanlige sølvsmykker; en hvid rose var fæstet i håret. Hendes skjpnhed var ren og ædel; men dragten var meget beskeden ved siden af Adas. Matthias alene få ingen mangel. „ Hvad er dog det! “ udbrød fruen. „ Den gamle silkekjole, som du så ofte har haft på til ganske almindelige middage, og ikke andet end de simple sølvsmykker, der kun er passende til en morgendragt. Du har jo Perler og andre værdifulde ting og kunne have fået mine juveler, som jeg nu ikke mere har brug for. “ Faderens mine blev noget streng; men han sagde intet. Susanne rødmede og begyndte undskyldende: „ Fader har selv bragt mig den kjole fra fin sidste rejse, jeg holder så meget af den, fordi han selv har udsøgt den, og intet er mig så kært som søljerne, dem har jeg fået af Matthias. “ „ Ja, og hvorledes skulle du også have fået en kjole syet, så travlt, d
1892_MoellerO_LysOverLandet!
233
Otto
1,892
Lys Over Landet!
Møller
MoellerO
Lys Over Landet!
male
1892_MoellerO_LysOverLandet!.pdf
Otto Martin
Møller
Ernst Otto
dk
Lys over Landet!
Roman
null
1,892
288
n
roman
Mansa
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
294
549
O
0
0
0
I. En plaskende skylregn hilste forfatteren, cand.-mag. Oluf Larsen, da han om morgenen den 25. Juni 1884 åbnede sovekammervinduet. Han stak forsigtig hovedet en smule uden for og så’ ned i gården. Dér stod alt i ét vand. En uafbrudt strøm styrtede ud gennem nedløbsrørene fra tagrenderne og faldt buldrende i kloakken, der knapt mægtede at modtage al den væde, der uden stands vældede ned fra den skytunge himmel. Tagsten og mure skinnede blankt bag et overtræk af drivende vand; hvor blikket så vendte sig hen, var der ikke en tør plet at sé. Og så’ man op efter mod skyerne, der langsomt drev over himlen, den ene tæt på den anden i én tyk, grå ensformighed, måtte et erfarent øje straks indse det håbløse i at vente noget snarligt opholdsvejr. Der var ikke en eneste lys plet at opdage. Det måtte vistnok have regnet det meste af natten, og der var ingen sandsynlig udsigt til, at det ville blive anderledes op ad dagen. Cand. Larsen trak atter hovedet til sig, efter at regnen havde drevet ham stænk på stænk i ansigt og hår og fuldstændig overskyllet den hånd, med hvilken han holdt vinduet på klem. Idet han atter ville lukke det til, vendte han hovedet ved lyden af en lidt forsøvnet stemme inde fra værelset: „ Du står da ikke op allerede? “ „ Jo — med druens tilladelse! “ „ Det er da ikke dit alvor! — så tidligt? “ „ Klokken er halv otte, “ svarede han muntert og vendte sig helt om mod den talende. Denne hævede sig langsomt overrende i sengen, støttende den ene albu mod hovedgærdet. Det var én ung, nydelig dame, der tog sig allerkæreste ud i sin kniplingsnatkjole og med det lysegule hår purret ned over panden. Hun missede lidt mod dagslyset og skjulte for munden med en lille fin hånd, på hvis guldbrand en blank, glat ring skinnede. „ Hvordan er vejret? “ „ Øsende regnvejr — naturligvis! “ „ Hvad vil du så op for? Du skal jo dog ikke ud at stemme! “ „ Jeg kan ikke holde ud at ligge længe, når det er så lummert, og jeg engang er bleven vågen. Desuden har jeg lovet at være hos Jensen-viby kl. 9; vi går sammen ud for at se på valgene. Jeg behøver vel ikke at spørge, om du vil med? “ „ Nej, tak! Jeg interesserer mig ikke for politik og navnlig ikke i regnvejr. Hvis du ikke kommer hjæm til middag, går jeg hen til mine forældre og bliver dér. “ „ Ja, gør det; jeg kan godt spise ude. Du behøver jo for resten slet ikke at stå op nu; pigen kan give mig té. “ „ Å, nu har du jo vækket mig! “ Hun lænede sig tilbage og lukkede øjnene. „ — jeg vil bare hvile mig et minut, inden jeg rejser mig. “ Han hældte langsomt vand op i vaskefadet, idet han gjorde sig umage for ikke at gøre mere støj end nødvendig. En gang imellem skottede han smilende hen til sengen. Det lod til, at hun var faldet i søvn igen. Han var allerede i færd med at hæfte slipsen fast og skulle nætop til at liste sig ud af værelset. „ Oluf! “ Han standsede. „ Jeg synes, du i den senere tid er kommet så meget sammen med denne Jensen-viby; er han... et pænt menneske? “ „ Du har jo selv set ham; han har jo været hos os en aften. “ „ Du véd godt, hvad jeg mener. Man siger, han lever sammen med en af sine modeller; er det sandt? “ „ Det er i ethvert tilfælde noget, der kun ved kommer ham selv. Han er en dygtig kunstner og et bravt menneske. “ „ Men han skal være så frygtelig radikal. Jeg tror ikke, far synes rigtig om, at du omgås den slags folk. Han er jo lidt gammeldags, véd du. Og han siger, det skader dig. “ „ Hvorledes det? “ „ I folks omdømme. Du kan få lov til at blive adjunkt hele dit liv igennem. “ „ Å vist! “ „ Det er sandt. Du skulle dog tænke på det. De siger alle, at du vil have vanskeligt ved at blive overlærer. Og universitetet kan der slet ikke være tale om. “ „ Det vil vi få at se! Har din far måske pålagt dig at sige det til mig? “ Stemmen lød lidt skarpt. „ Du véd, han gør alt i en god mening. Og jeg synes selv, du burde tage lidt hensyn. Far har gjort så meget for os. “ „ Å ja. Men jeg kan ikke finde mig i at være afhængig. Du vil da ikke, jeg skal hykle en anden mening end den, jeg har? Og ethvert barn kan da se, på hvilken side retten er. Det skal nok vise sig i dag! “ „ Det har jeg ingen forstand på; jeg bryder mig som sagt ikke om politik. Det er kun for din egen skyld, jeg siger det. “ „ Ja ja. Lad os ikke tale mere om det. Den slags ting gør vi bedst i ikke at disputere om. Nu går jeg ind og drikker te. “ Han vendte sig mod døren. „ Oluf! “ Hun bredte med ét armene ud imod liam og smilede. „ Vil du heller ikke være lidt fornuftig for min skyld? “ Han satte sig på sengekanten hos hende og slyngede en arm om hendes liv, mens hun lænede panden mod hans kind og lukkede øjnene. Og under Kys hviskedee han: „ Bryd dig ikke så meget om, hvad de andre siger, min egen lille hustru; lad mig gå mine veje som jeg vil; det har vi begge to bedst af. “ Hun stemmede begge arme mod hans skuldre. „ Så, gå nu ind og drik té. Jeg kommer om et øjeblik. “ Han slap hende langsomt. „ — gå så! “ Han smilede. „ Jeg går jo alt, hvad jeg kan. Men — tror du ikke, det er bedst, jeg kommer hjæm til middag alligevel? “ „ Jo, kom bare. “ „ Og Jensen-viby? “ „ Tag ham med, hvis du synes. Gør som du vil. Der er ingen, der behøver at vide det. “ Han gik ind i dagligstuen. Lejligheden lå på en anden sal i Sølvgade, og fra vinduerne havde man udsigt over kongens have. Til højre knejsede Rosenborgs ranke spir, og mellem træerne skimtede man et glimt af eksercérpladsen, hvor et af dagens hovedslag skulle stå. På gaden var der intet usædvanligt at opdage. Hist drev to tjenestepiger med kurv på armen og hver under sin paraply afsted; her kom en gammel kone, væbnet med en hullet, strittende regnskærm, forbi. Et par smedelærlinge i blå bluser og med læderbælte om livet slentrede pjaskvåde og sorgløst fløjtende langs havemuren; en lille hund stod midt på gaden og bjæffede logrende ad dem. Cand. Larsen stod lidt ved vinduet og råbte så ud i køkkenet til pigen om at gøre i stand til téen. Så gik han ud for at lukke brevkassen op og tage avisen ind. Det var det radikale hovedstadsblad „ Hposten “. Han bredte det ud og løb spalterne igennem. Der var så at sige kun tale om de forestående valg: en lovprisning af det danske demokrati og fortrøstning til sammes gode sag, vedføjet en indtrængende opfordring til alle grundlovstro, frisindede vælgere om ikke at svigte i den afgørende time. Forøvrigt kun et par intetsigende nyheder. han følte sig imidlertid forpligtet til grundig at læse det hele igennem, og da den unge frue en halv times tid efter kom ind fra sovekammeret, fandt hun ham endnu ved avisen. I godt humør satte de sig til tebordet, glade over at den lille morgendisput ikke havde fået noget fortrædeligt udfald. Under munter samtale om dit og dat satte de téen til livs, og da han endelig så’ på uret, manglede klokken kun et par minutter i halv ni. „ Nu må jeg gå, “ sagde han og rejste sig; „ Farvel, lille kone! Altså kommer vi hjæm til middag! “ Hun stod ved vinduet og så’ ham skrå over gaden med opslået paraply. Da han var kommet over på det andet fortov, vendte han sig om og nikkede op til hende. Det var trods regnvejret, begyndt at blive livligt på gaderne. Søndagsklædte arbejdere drog afsted i små flokke, og elegante herrer med silkeparaply skyndte sig langs fortovene til den og den café, hvor de havde sat venner og meningsfæller stævne. Hist og her drev en mand afsted med en drivvåd plakat på ryggen, og rundt om blev der stukket de forbigående klamme Sedler i hænderne. Jensen-viby boede i filosofgangen nær Langebro. Oluf Larsen steg op ad en gammeldags vindeltrappe, som knagede for hvert skridt. Da han var kommet op på tredje sal, — huset var ikke højere, — standsede han uden for en lav dør, på hvilken et visitkårt var sat fast med fire tegnestifter. En forvirret larm af stemmer og stole, der skrabedes hen ad gulvet, lød ud på trappen, og man hørte tydelig en røst, der råbte: „ Han dumper; der kan ikke være tale om andet. Jeg holder ti kroner på, at han dumper! “ Oluf bankede. Der blev et øjebliks pause inden for. Raske skridt nærmede sig, og døren blev hurtig reven op. „ God morgen, Oluf! “ Det var Jensen-viby selv, der lukkede op. En middelhøj, noget bred skikkelse, lidt tung i sine bevægelser, men med et djærvt, åbent ansigt og et kønt smil. Lyst hår og skæg. Han røg af en kort træpibe, der var stukken hen i den ene mundvig. Stuen var diset af tobaksrøg. Henved en halv snes mennesker havde anbragt sig i forskællige stillinger i det ikke store rum. Nogle på stole, andre på bordet — én sad på en skammel og én på en kuffert. Næsten alle unge mennesker. Et vel-komstråb hilste den indtrædende, der ledte efter et sted, hvor han kunne sætte sin pjaskvåde paraply. fra sig. „ Du kender de fleste tilstedeværende, “ sagde Jensen-viby med en rund håndbevægelse; „ Land-. skabsmaler flor, billedhugger during, kandidat Poulsen... De eneste, du ikke har truffet her, er vist skuespiller bang og hr. Frøhde. “ to herrer rejste sig og hilste. „ Jeg har den fornøjelse at kende dem af navn, “ sagde hr. Frøhde med slapt, jappende mæle. Det var en noget tyndslidt person af ubestemmelig alder. „ Glæder mig at hilse på dem, “ vedblev han. „ Her sidder vi, intelligensens blomst, og forbereder os til det store slag. Ja, jeg véd ikke — er de stemmeberettiget, hr. Larsen? “ „ Nej; jeg har et halvt år igen. “ „ Det er udmærket. Så er vor vært og jeg de eneste. Sid ned; vil de ikke sidde? Og jeg hører til femte kreds. Hvad? Det betyder noget? Ja ja, én stemme gør også noget. En til én er to og så videre. Det tæller. Vi sidder nu og drikker øl. Vor vært trakterer. De véd nok, vi københavnere kan intet gøre uden at drikke øl, og det er i grunden vor fordærvelse. “,, og specielt hr. Frøhdes! “ bemærkede landskabsmaler flor med tør stemme. „ Ja ja, det kan være; jeg indrømmer, at jeg holder af et glas øl. Å ja, alt det øl, der bliver drukket i denne by! De vil ikke påstå, jeg overdriver, hr. Larsen, når jeg siger, at 200,000 mennesker i København daglig drikker én bajer, vel? Er der mange, der slet intet drikker, så er der dem, som drikker så meget desto mere; giver de mig ikke ret? Og når vi nu siger, at det blot er ny karls-berg, de drikker — 7 øre... jeg taler slet ikke engang om kaféer, hvor en bajer koster 12, 15, 20, 25 øre... véd de så, hvad syv gange 200,000 giver? Det giver fjortentusend kroner. Er det ikke frygteligt at tænke sig? Og gud forbarme sig for det, der bliver drukket på en dag som denne! ------hele landet over —• — de drikker en million op, forsikrer jeg dem — i bare øl! “ Hr. Frøhde satte bevæget sin flaske for munden. „ Det regnestykke gør hr. Frøhde altid ved den tredje bajer, “ forklarede diiring og klippede med øjnene ad Oluf. „ Ja nu får i kun øl, “ sagde Jensen-viby oprømt. „ Jeg er kun en fattig rotte, der somme tider må være glad for det tørre brød, men det siger jeg jer, at for hver kreds, vi vinder her i København i dag, giver jeg en flaske vin i aften! “ „ Bravo, det kan jeg lide! “ råbte flor; „ kom, lad os klinke på, at vor vært må komme til at bøde mange flasker! “ Man lod flaskehalsene støde højlydt sammen. „ Friheden leve! “ „ — og fremskridtet! “ „ Ned med Estrup, Scavenius og ravn! “ Brøledes der i kor. „ Ak ja, alt det øl, der vil blive drukket, hvis venstre sejrer! “ læspede hr. Frøhde sagte og så’ tankefuld hen for sig. Man talte i munden på hverandre. Tobaksrøgen lå tæt over hver krog i værelset og fandt kun en sparsom udgang gennem et lille åbentstående vindue. Hele stuen lugtede af fugtige klæder og øl. Men der var humør over ansigterne; alle lo for et godt ord. Det var kunstnere de fleste; selv hr. Frøhde kaldtes genremaler. Kandidat Poulsen var forfatter. Kun et lille menneske. Hr. Nielsen, en barndomsven af Jensen-viby, var kommis. Kunsten var imidlertid i dag det underordnede; det var politik og atter politik, det hele drejede sig om. „ Véd de, hvad venstre skulle have gjort? “ — det var den lille kommis, der talte, spruttende rød af Iver; — „ det skulle have stillet en af sine store førere her i byen — én, der måtte samle alle frisindede stemmer. Knald eller fald. Hvad vægt ligger der denne gang på landkredsene? Jeg kan ikke lide, at førerne kun holder til i de sikreste kredse, dér hvor de forud véd, at de vil blive valgt. De skulle vise et eksempel — i tillid til den gode sag! “ Stemmer hævede sig for og imod. Det ville være en alt for stor triumf for højre, om det kunne udelukke en af oppositionens ledende mænd fra rigsdagen, og det var naturligt, at enhver folketingsmand blev i den kreds, han i en årrække havde repræsenteret. Men andre gav Nielsen ret: — feltherren burde ikke sky de udsatte poster, og selv det, at han faldt, ville på en måde gavne; det måtte i det mindste slå al snak om „ Levebrødspolitikere “ ihjæl. „ Lige meget, “ udbrød Jensen-viby og slog i gulvet med en malerstok; „ Oppositionen står enig og fast. Fører eller ikke fører — ingen frisindet mand vil i dag nægte venstres kandidat sin stemme. “ „ Jeg stemmer nu på en socialist, “ grinte hr. Frøhde over sin flaske. „ Ja ja, det kommer ud på ét. Oppositionen er kun én — deri ligger dens styrke. Aldrig skal det mere lykkes de andre at rokke enigheden. Vi står fast som én mand, til vi sejrer. Ingen svingning, ingen krogveje. Og vi vil sejre, hvormange år der så skal gå! “ „ Det siger jeg med! “ udbrød during og slog sin flaske mod bordet. En gang er det lykkedes regeringspartiet at splitte modstanderne; det skal ikke ske oftere. Leve den samlede enige opposion! “ Man klinkede atter og drak. „ Det er lige meget, “ lo hr. Frøhde og tørte sig om munden; „ man må blive begejstret på en dag som denne. Vi danske ligner ikke mere os selv. Skål for revolutionen! “ Og han drak atter. „ Der gives endnu dem, der spørger, hvad en kunstner har med politik at gøre, “ blev Jensen-viby ved, „ men dem vil jeg svare, at politiken kun er én side af sagen — en del af den store oppositionelle bølge, der i vore dage skyller hen over landene-alt hænger sammen i én stor, altomsluttende kæde-opposition i politik, i religion, i kunst — alt er det ét og kan ikke skilles. Og så sandt vi vil noget nyt i kunsten, kan vi ikke stå ligegyldige over for politiken. Den hører med. I vore dage kan en kunstner, der ikke er politiker, ikke være noget sandt udtryk for sin tid, og det skal en kunstner være, sådan som vor store digter Karl Helmuth har sagt. Jeg selv er af bondeslægt, og politiken er mig i kødet skåren, men selv uden det ville jeg ikke stå ligegyldig på en dag som denne. Om vi er billedhuggere eller malere, skuespillere, digtere eller musikere, det er lige meget, — vil vi være med i forreste række, så hjælper ingen pardon. Opposition og fremskridt er ét, hvordan navnet så lyder, og fremskridtet kommer ikke i én ting alene; den ene betinger den anden. “ „ Bravo, Viby!" råbte Poulsen; „ i aften vil vi samtidig drikke kunstens, politikens og literaturens skål i din vin! “ „ Og musikens," tilføjede hr. Frøhde. „ Lad os drikke ud på det, “ sagde flor; „ Klokken er straks ti, og valghandlingerne begynder. Skade, at så få af os stemmer. “ „ Vi vil være med alligevel, “ indskød én. „ Det er en skandale, at man først skal have stemmeret, når man er 30 år, “ bemærkede en anden. „ Men vi kommer med — engang, “ råbte en tredje. „ De gamle går bort, og vi unge træder til. “ „ Og de nitiendedele af de unge går med oppositionen, “ tilføjede diiring. Man brød op. Under højrøstet samtale og latter opsøgte hver enkelt sit overtøj og sin paraply. Jensen-viby gik ind i et andet værelse for at hente sin hat. I det han åbnede døren, så’ man et glimt af en ung kvinde der inde. Så stormede sværmen larmende ned ad trapperne. På gaden blev man enig om at gå til forskæl-lige kanter. Jensen-viby hørte til 1ste kreds og skulle stemme i ridehuset skrås over for. Oluf Larsen, flor og diiring ville følges med ham. De andre gik ind ad byen til for at lodse hi’. Frøhde til stemmebordet i Rosenborg eksercerhus. Det var ikke nogen let sag at bane sig vej gennem den tætpakkede menneskemasse, der, efter at den foreløbige valghandling var endt, trængte på for at komme ind i ridehuset. Man klæmtes og puffedes, idet man betragtede hinanden med lange blik som for grundig at spørge om, hvem man stemte på. Jensen-viby fik et dygtigt stød i ryggen og så’ ærgerlig til siden; det var en sværlemmet kæmpekarl, der kløvede mængden med hensynsløse svømmetag. Deres øjne mødtes vredt. * „ Kan de ikke se dem for! “ „ Se dem selv for! Hvem stemmer de for resten på? “ „ På oppositionskandidaten, hvis det kan interessere dem. “ „ Det var en anden sag, “ brummede kæmpen, og hans ansigt opklaredes; „ så er de min mand. Et puf mellem venner gør ingen ting. Kom her og lad mig tage et tag i dem. “ Og med Jensen-viby i kølvandet kløvede den stærke mand atter menneskehavet. På den måde blev den unge maler mellem de første, der kom til at afgive stemme. Fornøjet slap han atter ud til sine venner i følgeskab med kæmpen. „ Skal de ikke stemme? “ spurgte denne Oluf, hvis briller og akademiske ydre stak ham i øjnene. „ Ikke før til næste valg. “ „ Men de er med os? “ „ Ja. “ „ Det kan jeg lide. Det fornøjer mig altid at se en herre i fin frakke, der ikke er bange for at gå med den menige mand. De herrer har ikke noget imod at drikke en bajer med en simpel maskinarbejder? “ De slog oprømt til. På en sådan dag er man demokrater mere end nogensinde. ind gennem byen var gaderne fulde af mennesker. Rygtet lød,, at der ved kåringen havde vist sig stort flertal for de oppositionelle kandidater i de fleste kredse, men i øvrigt kunne resultatet de fleste steder ikke ventes før hen ad aften. Regnen havde hidtil holdt på med fortvivlende stadighed. Den havde ikke sagtnet mere end højst to minutter ad gangen. Ved tre-tiden syntes vejret imidlertid at ville klare op. Det blev lysere i luften,. og et par gange brød solen gennem skyerne. Olufs tre ledsagere tog gerne mod hans indbydelse til at spise til middag hos ham, og den unge frue overraskedes derfor ved at modtage fire gæster i stedet for to. Hun hilste imidlertid smilende på de ankomne, og kun, da hun et øjeblik var ene med sin mand, hviskedee hun: „ Er de også — radikale? “ Han nikkede bekræftende. „ Når blot ikke far får det at vide! “ sukkede hun. „ Hvilket? “ udbrød han lidt heftigt; „ at nogle bekendte, der hører til samme politiske parti som jeg, spiser hos mig? Hvad mener du? Jeg skal vel ikke stå din far til regnskab for, hvem jeg vil se i mit hus? “ Hun ville svare undvigende, men hans opmærksomhed var bleven vakt, og han trængte ind på hende. „ Hvad har din far med det at gøre? Han og enhver,.der kender mig, véd jo godt, at jeg hører til oppositionen. “ Hun så’ forskrækket på ham. „ Det er jo nætop det, der er ulykken — far aner det. “ „ Han aner det kun? “ „ Du har aldrig sagt ham det rent ud, “ siger han, „ men han har mistanke. “ „ Godt. Det er muligt, at jeg har været noget fej... Disse gamle højremænd er jo vildt fanatiske, og for din skyld har jeg villet undgå et ligefremt brud. Men den stad, der ligger på et bjærg, kan ikke skjules. Når min bog om nogen tid kommer ud, vil alle dog vide det alligevel. Fra i dag af skal de vide det. “ „ Din bog? “ Hun så’ endnu mere forfærdet på ham. „ Er der noget i den? “ „ Ja. Den indeholder politiske sener. “ Hun var bleven bleg. „ Det må ikke ske, Oluf! Kan du ikke forstå! “ „ Hvilket? “ Han så’ spørgende forbavset på hende. „ Nå, sig det; nu vil jeg vide det. “ „ Hvis far slog hånden af os! “ Hendes stemme lød sagte og ængstelig. Han stod et øjeblik uden at forstå, men med ét før der ham en tanke gennem hovedet. „ Du vil da ikke sige, at din far...? “ „ Jo! “ Hun nikkede; „ nu kan det ikke nytte at skjule det. Hvordan skulle jeg kunne komme ud af det med de 15 kroner om ugen, du giver mig? Du véd ikke, hvad det koster at føre et hus. “ Han sænkede hovedet og stod et øjeblik tavs. Hun turde ikke se op. Så løftede han langsomt blikket og så’ på hende, alvorlig, næsten vredt. „ Ellen, har jeg ikke én gang for alle sagt dig? “..'. „ Men når det nu ikke kunne slå til? “ Hendes stemme var næsten uhørlig. „ Det skal slå til. De tusinde familjer har mindre end vi. Du glæmmer, at du ikke mere kan stille de samme fordringer som før... du er ikke mere alene kommandørens datter. Ikke en øre må du fra i dag af mere modtage af din far, hører du! Jeg forlanger det. “ „ Å nej, Oluf, — ikke sådan! “ Hun strakte afværgende hånden ud imod ham, og hendes læber’ sitrede. Hun var ikke vant til en sådan heftighed fra hans side. Men han ænsede intet; først da hun hulkende løb fra ham ind i sovekammeret og kastede sig ned på en stol med ansigtet skjult i sengetæppet, forstod han, at han havde talt i en hårdere tone, end han plejede. I næste øjeblik var han inde hos hende. „ Ellen, min egen Ellen! “ Han tog hende i sine arme og trykkede hende op til sig; „ du må ikke græde. Talte jeg for strengt? Vær nu fornuftig. vi skal nok komme ud af det. Du skal få tyve kroner om ugen, hvor jeg så skal skaffe dem fra. Og vi kan nok indskrænke os lidt, ikke sandt? Nu må du ikke være bedrøvet mere. “ Hun tørte øjnene og sagde, endnu med gråd i stemmen: „ Jeg vil ikke have tyve — jeg vil nøjes med de femten som hidtil. Jeg lovede dig jo at komme ud af det med dem, da vi giftede os. Jeg skal nok spare! “ Han talte beroligende til hende som til et barn og klappede hende på hår og kind. „ Kys mig! “ Han drejede hendes ansigt op imod sig. Med øjnene fulde af tårer modtog hun hans Kys. Så bankede pigen på døren. Bordet var færdigt. Han gik ind til de andre, mens hun trykkede et vådt håndklæde mod øjnene. De var begge to lidt trykkede endnu ved middagsbordet. Heldigvis var deres gæster så meget mere oprømte og fulde af liv. Ingen mærkede deres forstemthed. Og hun gjorde sig umage for at høre efter dem og forstå noget af den megen politiske tale, som hun ingensinde før havde brudt sig det gran om. Hun havde fra barn af aldrig hørt andet, end at højre var det eneste retskafne og fædrelandskærlige parti; de andre var kun gudsforgående rabulister og lumske magtstræbere. Det kunne ikke være så slæmt; der måtte være noget godt ved de folk, til hvilke Oluf hørte, men det lå hende alt for fjernt at dømme om, hvem af dem, der havde ret. Måske retten ikke var’ helt på nogen af siderne? Hvem vidste! Blot den politik ikke var til! — — — kaffen blev serveret i Olufs værelse. Det var en høj, rummelig stue, gennem hvis vinduer eftermiddagssolens strålende skin faldt ind. Smukke møbler, høje reoler med bøger og aristokratiske stik på væggene. Et mægtigt skrivebord med fine nipsgenstande og et billede i kostbar ramme, forestillende husets unge frue. Møblementet var hendes bryllupsgave til ham. Han elskede dette værelse med dets fine, noble elegance. I det havde han nu lidt over et år arbejdet med liv og lyst som aldrig før, — havde, når han kom hjæm fra skolen, ved pibens blålige dampen, arbejdet på den bog, der nu snart skulle udkomme, og som sagtens ville bringe megen splid og misstemning inden disse vægge... Nej, tage den tilbage, det kunne, det ville han ikke. Det skulle frem, det han havde på hjerte; han ville ikke være fej. Men når han ret tænkte på det alt sammen, var der dog noget, der klæmte ham om hjertet. Skulle han være ærlig, måtte han tilstå, at dette værelse, og mere end det, var lige så meget en gave fra hans svigerfader som fra hans hustru, og han vidste, at han ikke kunne såre den mand dybere, end han nu stod i begreb med. Hvor han havde været tankeløs! Aldrig burde han have modtaget noget af ham, selv om det kom gennem hende. Han følte noget af et afhængighedsforhold over sig, som han ikke uden videre kunne ryste af sig. Det var kun alt for sandt, hvad hun sagde, at hendes far havde gjort meget for dem; han var måske ikke engang bleven adjunkt ved statsskolen, om han ikke havde haft svigerfaderens indflydelse at takke derfor. Som en utydelig, uforstået summen var de andres tale gået hans øre forbi. Først da Jensen-viby slog ham på skulderen og spøgte over hans „ Digterdrømme “, tog han sig sammen og løftede blikket. Han så’ op i et, trods grove træk, fint og åndfuldt ansigt, der lyste af begejstring og livslyst. Ja, Jensen-viby var kunstner af kald og overbevisning. Og han ville ikke svigte det, der stod for ham som det eneste rette. Rap dig, Oluf, rejs dig! sagde han til sig selv; skam dig, om du kunne blive vankelmodig! — nu da det nætop gælder for alle dem, der vil noget, om at holde ud og stå fast! Han så’ hen på sin unge hustru, der nu sad ganske uanfægtet og passiarede med during. Der var ikke længer noget spor af sindsbevægelse at opdage hos hende. Hun lo muntert, og et glad smil spillede om hendes læber, da hendes blik i det samme mødte hendes mands. Å, han vidste det jo, hun var endnu ikke andet end et voksent barn, let til latter som til gråd. Hendes pande var som den klare forårshimmel, hvor den ene times solskin straks jager mindet om den andens regnbyger på flugt. Endnu var intet tabt; han skulle nok med tiden lære hende at tænke selv og forstå. De to skulle blive som ét menneske, enigt med sig selv og fast. Hvor kort var det ikke siden, han selv havde fået øjnene åbnede? En glad, fortrøstningsfuld stemning skød sig op i ham. Denne dag skulle være et varsel. Oppositionen skulle sejre ikke blot der uden for, men også i deres unge hjæm. Da først var alt, som det skulle være. Oprømt greb han sit likørglas og stødte det først mod Jensen-vibys og så mod Ellens: „ På sejr — sejr over hele linjen! “ Den næste dag lød det store budskab ud over landet, hilset med jubel af den ene og med harme af den anden del af befolkningen: nu har oppositionen taget København! i. Oluf Larsen havde været lærer for kommandør with’s søn i det sidste år, inden denne skulle op til studentereksamen, og da han, trods det, at hans afdøde fader kun havde været simpel skomager ude på Kristianshavn, var et ganske net og beskedent menneske, der oven i købet havde udgivet en novellesamling, som var bleven ret velvillig omtalt, var han flere gange bleven indbudt, når der var ikke alt for fint selskab hos kommandørens. Da den unge with dernæst gjorde en god eksamen, ville man ikke undlade at tilkendegive sin påskønnelse, og Oluf blev ved at komme der i huset også efter den tid. Han gik dengang i sit femogtyvende år og forberedte sig til magisterkonferens i romanske sprog. Kommandøren havde i sin tid forsigtig „ følt ham på tænderne “, og skønt han med et suk måtte tilstå, at han ikke havde befundet ham at være nogen begejstret tilhænger af det herskende partis politik, havde han dog heller ikke opdaget udprægede oppositionelle, tendenser hos ham. Mennesket var i politisk henseende åbenbart temmelig indifferent, og kommandøren havde derfor givet ham karakteren „ uskadelig “. Kommandørinden, en født baronesse v. Schilden, havde på sin side ikke undladt at udforske hans anskuelser angående kunst og literatur, men var ikke ganske kommet til samme resultat som sin mand. Oluf havde åbent vedkendt sig sin beundring af den nyere franske skoles „ massive “ Virkelighedsskildring, og han tilstod, at han med glæde læste den danske digter, Karl Helmuths polemiske romaner og nød disses fine, åndfulde sprog. Heller ikke ville han gå ind på, at Stein skulle være den ypperste repræsentant for dansk skulptur i nutiden, eller at han, med al respekt for Carl Bloch, ikke skulle kunne tænke sig et stort fremskridt i det danske maleri hinsides dennes store historiske billeder. Imidlertid ville kommandørinden ikke gå strengt irette med ungdommen, og da Oluf ikke direkte havde erklæret Exners arbejder for oljetryk eller Ewalds romaner for øllebrød, havde hun for sit vedkommende givet ham påtegningen: „ passabel, om end ikke ganske pålidelig “. Familjen bestod af endnu et medlem, og Oluf ville sikkert allerhelst have vidst, hvad denne person tænkte om ham. Men vedkommende var ikke så let at blive klog på. Det var kommandørens datter, den tyvea arige frøken Ellen. Oluf havde i den tid, han var kommet der i huset, kun vekslet såre få ord med hende, men han havde med skjult velbehag nydt synet af hende og henrykt indsuget den Duft af ungdom og ynde, der bølgede om den fine, slanke pigeskikkelse. Egenlig forelsket var han måske ikke i hende, mente han, men hele hendes ydre, hendes stemme, hendes blik, hendes bevægelser, alt talte harmonisk til hans inderste Sans og fik strenge til at klinge hos ham, der ikke lød til hverdagsbrug, og det var han enig med sig sig selv om: at når han følte oplivelse eller tilfredsstillelse ved at komme i kommandørens hus. så var det fornemmelig hende, der drog ham. Men han kendte hende så lidt. Han hørte hende nok tale med de andre, men hendes egenlige jeg ville ikke åbenbare sig for ham, når hun konverserede om dagens almindelige spørgsmål. Der var noget i hendes blik, snart noget vagt drømmende, snart noget, forekom det ham, dybt og uudgrundeligt, der pegede langt ud over de snævre grænser, inden for hvilke, han så’ hende bevæge sig. Det var ikke ene dette, at hun havde så smukke øjne, ikke at hun i det hele taget var smuk, ikke hendes ungdom eller i og for sig det, at hun var kvinde, der fængslede ham, — det troede han i det mindste: — det var ikke noget, han havde set hos andre, — — han manglede ord for det, men følte det instinktmæssigt. Dersom, sagde han. undertiden til sig selv, det hele dog kun bundede i, at han var lidt forelsket i hende, så var der i alt fald i hans følelse noget af den magt, et stort kunstværk kan øve på en modtagelig tilskuer eller tilhører — måske nærmere det sidste, — — noget uvist, uforklarligt, men umiddelbart mægtigt lig det, man kan føle, når man lytter til en musik, der griber en helt. Så kom han til at læse fransk med hende. Timerne var i og for sig ikke forskællige fra, hvad han var vant til. Hun var en ret flittig og lærenem elev, men heller ikke mere. Desuden var kommandørinden altid nærværende — ikke af mistro, man ene og alene for en forms skyld; thi på formen blev der i kommandørens hus holdt til det yderste. Hendes nærværelse tyngede heller ikke; Oluf og Ellen følte sig fri og utvungne over for hinanden, ganske som om de havde været ene. De havde intet at udtale sig om, som moderen ikke måtte høre. Tiden gik. Ellen havde i et halvt år været Olufs elev. En dag, da han skulle til information hos kommandørens, bankede en fremmed herre på hans dør og spurgte høflig, om det ikke var den stud. mag. Larsen, der læste fransk med frøken with? Og da han bekræftede det, fremtog den fremmede et brev, som han anmodede Oluf om at overgive Ellen, således at ingen så’ det. Han følte sig betagen af en besynderlig fornemmelse. Var det et kærlighedsbrev? Hvad kunne det ellers være! Han betragtede den anden skarpt og mærkede, at der kom et glimt som af et smil i dennes blik. Der lagde sig et pres om Olufs tindinger, og han hørte det suse for sine øren. Et tryk af knugende skinsyge klemte hans bryst sammen og forårsagede ham næsten fysisk smerte. Han ville gøre indvendinger, men den anden afbrød ham: „ Jeg kender dem ikke personlig, men jeg tror, de er en ridderlig natur. Det har frøken Ellen selvsagt. Hun har skrevet til mig om alt her hjæmme, også om dem, skønt forholdene har forbudt mig at sende hende noget brev på sædvanlig vis. Hendes forældre må ikke vide, at vi korresponderei’ sammen. De vil ikke nægte at opfylde min anmodning, når jeg giver dem mit æresord på, at frøken Ellen vil være dem i høj grad taknemlig derfor “. Han stak brevet til Oluf, der nølende tog imod det. „ Min tak har de allerede, “ og hurtig tilføjede han: „ men sørg som sagt endelig for, at ikke en sjæl får det at se! “ Dermed bukkede han let og gik. Oluf stirrede som lamslået efter ham, da han gik over gården uden for. Det kunne ikke nægtes, at det var en smuk, ung mand. Og hans væsen var fint — noget finere end hans dragt. Som i en døs lukkede han sin dør af og begav sig på vej ud ad Amaliegade til. hvor kommandørens boede. At det var muligt! Hun var altså hemmelig forlovet. Å, han kunne give sig til at græde af sorg. Nu vidste han, at han elskede hende, siden han kunne blive skinsyg. Han syntes, han måtte blive halvt forrykt ved tanken om, at hun skulle tilhøre nogen anden mand. Og han skulle netop blive valgt til et ærende som dette! Hvilken bitter ironi! Hun havde kaldt ham en ridderlig natur. Hvorfra vidste hun det? Var han det? Var det ikke bedre, han rev dette forhadte brev i stumper, så det aldrig kom hende for øje? Skønt, hvad nyttede det; sagen ændredes jo ikke for det. Han selv kunne dog ikke vinde hende — aldrig! Alt var forbi. Det svimlede for ham, da han langsomt slæbte sig op ad trappen og næsten uden samling trykkede på den elektriske knap. De mærkede straks, at der var noget i vejen med ham, og på kommandørindens nådige forespørgsel tilstod han, at han ikke følte sig vel. Der var imidlertid ingen grund til af den årsag at afbryde timen, erklærede han. og så satte fruen sig som
1887_Bjoernsen_LyseOgMoerkeBilleder
34
Louise
1,887
Lyse Og Mørke Billeder
Bjørnsen
Bjoernsen
Lyse Og Moerke Billeder
female
1887_Bjoernsen_LyseOgMoerkeBilleder.pdf
Louise
Bjørnsen
Elisabeth Martens
dk
Lyse og mørke Billeder
En Fortælling
null
1,887
180
n
gothic
Reitzel
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
186
75
O
0
0
0
I. Dagligstuen var rummelig og udstyret med gode, solide møbler, der indtoge tilbagetrukne pladser langs væggene, så at man kunne bevæge sig frit om i værelset, uden at risikere idelige sammenstød med fremskudte stole eller opstillede dekorations genstande. Vi befinde os i begyndelsen af dette århundrede og dengang forsmåede man at give sin velstand og sin smag tilkende ved opstilling af den brogede luksus, som nu opfylder mange hjem. Forfinelsen havde dengang en anden form, det solide, det virkelig gedigne blev foretrukket af dem, der havde råd til at indrette sig efter smag og mode, — og det havde Major satser haft, da han i de ældre år giftede sig og etablerede sin husstand i sin egen gård. Det er i hans dagligstue vi befinde os og som allerede er sagt, den var rummelig og velmøbleret. Hygge og tryghed ligesom strømmede ud fra den store hjørnesofa og de rolige siddepladser, lunhed fra de. Tykke tæpper og de tunge Gardiner og det første indtryk var: her er godt at være; men ser man sig om, standser blikket ved en ældre dame i en stor lænestol og man bemærker, at svaghed og sygdom har blegnet hendes kinder og at hun, selv i disse sredlysfe ' omgivelser, ser træt og utilfreds ud. Ingen slå, ingen nøgle, om den end er af guld, formår at holde sygdom og mismod ude, det har Fru Saffer fået at bekende og omendskønt hun ved lægehjælp er kommen så vidt, at hun har overstået den egentlige sygdom og nu kunne nyde sin rekonvalescents, syntes hun dog uimodtagelig for dennes velgørende ro. Idet døren går op og den trivelige, velsoignerede - Major træder ind, gjengjælder hun næppe hans hilsen, men spørger med et spændt udtryk i ojnene: „ Nå, Saffer, — har du været heldigere i dag? “ „ Nej, kære Lene, “ — svarer han undskyldende. — „ Jeg har været, — jeg tror, x— på ti forskellige steder og forespurgt på kryds og tværs, men ingen mennesker ved det allermindste om de tre pareer — eller hvad du kalder dem. “ „ Tre pareer! “ — gentog fruen misfornøjet, „ Du skal spørge om en kandelaber til seks lys, hvis fodstykke er dannet af tre kvindelige figurer, pareerne klotho, lakesis og atropos med deres symboler. Men det har jeg jo forklaret dig mangfoldige gange og lige meget hjælper det. Det var også tungt, at jeg netop skulle være syg den dag da baronessens auktion var, “ —vedblev hun efter et ojebliks tavshed, — „ thi hvor meget jeg end havde pålagt dig at købe. disse to kandelabre, så passede du jo dog ikke tiden, men kom bag efter, så du kun fik den ene og havde ikke det omløb i hovedet straks at efterspore, hvem der havde købt den anden. “ „ Det har du så lidt bebrejdet mig, “ — afbrød majoren hendes bitre udfald, — „ at jeg ikke mere vil høre det, lige så lidt, som jeg vil gøre mig til nar ved at rende omkring og spørge om den gamle tingest. Vil du have et par kandelabre, så smukke og kostbare, som du vil, så skal jeg skaffe dem, og - vil du have lavet en efter den du har, så bestil den og jeg skal villig betale den. “ „ Ja betale! dermed tror du, alting er godt, “ — brød fruen heftigt ud, — „ men bilder du dig virkelig ind, at jeg nogetsteds kunne få fabrikeret en pendant til det gammeldags kunstværk, som den kandelaber er, der i flere slægtled er gået, som et arvestykke igennem den adelige rosensteinske familie. Men alle den slags ting er dig fremmed, lige så lidt, som du kan forstå, at disse omtvistede genstande ere ligesom indvævede i alle mine ungdoms erindringer. Alle fester, glade så vel som sørgelige, er blevne belyste af stråleglansen fra disse kandelabre; de have set brudevielser, barnedåb og bisættelser. Jeg glemmer aldrig, “ — vedblev hun livligere, „ Baron Rosensteins glimrende jordefærd, i gravens mørke hvælving spredte de lys og trøst; også ved salig baronessens bisættelse udgik opløftende højtidelighed fra dem og jeg havde glædet mig til, at mine tjæres fester herefter skulle have haft denne forherligelse, — men dette håb, som så mange andre, er bristet, fordi man lever uden forståelse, uden — — — “ Sætningen blev ikke afsluttet, thi der kom gråd i vejen og i det samme trådte en ganske ung pige ind, som med kærligt blik opfattede det uheldige i situationen og hurtigt nærmede sig sin moder. „ Du sidder dårligt — lad mig lægge puden til rette, “ — sagde hun venligt, idet hun beroligende klappede moderen på skulderen, — „ Du er så angreben, — hvad er der i vejen? “ „ Det der altid er i vejen, “ faldt majoren ind, „ at jeg ikke kan skaffe den tingest, du ved nok. “ „ Rå, kandelabrer:, “ — svarede Hilda, „ den skulle søde moder sket ikke tænke på, førend du. Bliver rigtig rask, så skal vi to gå ud sammen, så finde vi den måske, eller også leve vi den foruden, ikke sandt? “ — og hun nikkede til moderen og rakte faderen hånden, for ligesom at give begge medhold og få bragt fred og ligevægt i sindene, således, som hun ofte havde gjort, når der af denne, hende ubegribelige grund var kommen disharmoni og misfornøjelse i det ellers rolige samliv. Hilda begreb ikke, at hendes moder kunne tillægge besiddelsen af disse adelige efterladenskaber så stør betydning og hun vidste dog nogen besked om moderens forhold til den rosensteinske familie; vi betvivle, at vore læsere bedre ville kunne forstå denne veneration eller hengivenhed og vi anse det derfor rigtigst at give en kort fremstilling af Fru maj orinde sasfers. Ungdomshistorie, for igennem den at give kundskab om denne dames karakter og anskuelser. Hun var født v. Røhse, af en tysk familie, som under mangfoldige af livets omskiftelser havde beholdt det lille von foran deres navn og forsikrede, at de havde ret til at føre det, men manglede evne til at efterspore dette adelskabs oprindelse. En kjendsgjerning var det, at majorindens forældre havde hørt til den, fattige adelstand, og, at hun allerede i sin første ungdom måtte tage en plads, som kammerjomfru hos en baronesse Rosenstein, der ligeledes nedstammede fra den tyske adel, som i sin tid så rigeligt-oversvømmede Danmark og hertugdømmerne. Så længe baron Rosenstein levede, var frøken v. Røhses stilling tilbagetrukken og underordnet, men da baronessen blev enke og forlagde sin bolig fra pløen til København, fik hun efterhånden større råderum. Hun var praktisk, forstod at indrette den mindre bolig og de mindre indtægter således, at baronessen ikke følte de forandrede forhold alt for meget, og med dygtighed vidste hun at udfylde savnet af det afskedigede tjenerskab, så at der dog var udbredt komfort og hygge over det daglige liv og elegance over de få feter, som baronessen gav, efter at være kommen ud over sørgeåret. Disse egenskaber og denne dygtighed gav hende overvægt, så hun uformærket rykkede op og blev en selskabsdame, der hævdede og fik en behagelig, temmelig uafhængig stilling og var der tider, da hun skubbedes lidt til side af baronessens eneste søn eller andre fornemme gamle venner, da bar hun det tilsyneladende roligt og trøstede sig med til sine bekendte at kalde disse gæster ved fornavne og omtale sig selv som indtagende en datters plads og udøvende en sådans pligter. I virkeligheden havde hun også et godt og hensynsfuldt herskab; den gamle, ensomme baronesse var utrættelig til at unde hende adspredelser og fornøjelser og da hun var så heldig at have flere slægtninge på mødrene side, i København, så, fik hun efterhånden en kreds, hvor hun var velset. At den var alt andet end adelig, var hende i begyndelsen såre ukært, men den velhavende borgerstand førte dengang en flot og solid selskabelighed, som ikke var til at vrage og det gjorde frøken v. Røhse heller ikke; hun bestræbte sig tværtimod, ved. Forekommenhed og livlighed at vise, hvor velopdragen og ligefrem hun var, — hun ville ikke pålægge de gode mennesker nogen trykkende gene.. Hendes bestræbelser lykkedes så fuldkomment, at hun fandt og vandt sin nuværende ægtefælle i disse omgivelser, dog sluttedes denne forbindelse ikke uden påvirkning af de ydre forhold. Saffer var nemlig, da han optrådte, som tilbeder, ikke Major, men hørkræmmer i en udmærket god forretning; men en sådan stilling var det umuligt, at frøken v. Røhse kunne dele med ham. Hun unddrog sig, hun afviste og hun talte til sine venner om det ubegribelige i, at en så intelligent mand, ( — det han ingenlunde var — ), kunne nedlade sig til den virksomhed. ' hendes gamle, ukendte forfædre rykkede frem, de stod, som ' afvisere på den mulige fælles vandring ad ægteskabets sti og samtidig hermed antydede hun, at hans pligter, som officer i borgervæbningen måtte kunne fordre, at han ofrede fædrelandet sin fulde dygtighed og flid. Tiden gik og den skikkelige, godmodige Saffer fik andre tanker; hørren, og sildene forekom ham at lugte værre end tidligere, livet imellem kammeraterne og på fælleden forekom ham friere og lettere end i lageret og ved bøgerne, han gjorde sin status op og den befandtes at være god. En betydelig sum ville han kunne få, hvis han afstod forretningen til en anden og hun r— frøkenen talte jo altid om, hvor dejligt det var at rejse; det var frihed, det var nydelse; — hvorfor skulle han ikke unde sig det, han havde jo ingen at stå til ansvar for og han havde arbejdet i mere end tredive år. Han var nu fem og fyrretyve, hvorfor skulle han ikke gøre sig livet så behageligt, som muligt? — og efter at være kommen få vidt i betragtningerne, varede det ikke længe, førend han gjorde skridt for at slippe ud af hørkræmmer forretningen, hvilket faldt let, thi den var god nok, men at slippe ind i hymens lænker var ulige sværere. Frøken v. Røhse gav ham ikke lejlighed til noget bestemt frieri, hun holdt det jævnt gående, indtil hun fik ordnet forholdene således, som hun ønskede det. Hun ville have en rangsperson, — det havde altid stået på hendes livsprogram fra hun var barn af, — og mindre, end en officer kunne ik. ke gøre det, når hun skulle afgive sit „ von “. Ikke direkte, men ad omveje nåde disse hendes anskuelser til Saffers ore og. han rystede betænkeligt på hovedet og var lige ved at opgive frøkenen med samt hendes fordringer, men så kom en undsætning. Baronesse Rosenstein mistede en søster, som havde været klosterdame i preetz og hos hvem en fjern slægtning hidtil havde haft hjem og forsørgelse; denne stod hjælpeløs ved tantens død og søgte nu til baronessen med bøn om, at måtte stnde optagelse hos hende. Denne anmodning foranledigede en rådslagning imellem baronessen og frøken v. Røhse, hvorved den sidste mærkede, at hendes stilling ikke var aldeles urykkelig og mindedes tillige, ved baronessens ytringer, om at denne var en gammel dame, som rimeligvis kun i et kortere tidsrum kunne yde beskyttelse. Foreløbig skete der ingen forandring i frøkenens. Stilling, men da den nævnte slægtning kom og blev optaget i baronessens hjem, dannedes der uvilkårligt et mellemled, hvorved frøken v. Røhse blev fjærnet fra baronessen og oftere følte sig delvis overflødig^ det nagede hende og hver en nok så ringe tilsidesættelse kaldte sammenligninger til live, hvilke altid blev til fordel for hr. Saffer. Følgen blev, at hun ikke mere undgik at træffe sammen med ham, lod sig ikke afhente af baronessens tjener, for at han kunne få lejlighed til at følge hende hjem, og under disse uforstyrrede vandringer talte hun så fornuftigt om livets pligter og hjemmets hygge, at Saffer ved sin hjemkomst fandt sin pebersvende lejlighed tom og aldeles utålelig. Endelig, en sildig aftenstund blev disse følelser så overvældende, at han forfattede et frierbrev, så beskedent og alvorligt, at det kunne være model for mange i lignende stilling, og i spænding afventede han svaret. Det kom ikke straks, ej heller var samtykket ubetinget; ukendte, sjærnt-boende frænder blev nævnede, som mulige forhindringer; det var det lille, ubeviselige „ von “ som mødte med fordomme, — de, hun ikke selv delte, men dog respekterede, hun turde ikke meddele disse slægtninge, at hun ville indgå en sådan forbindelse og hun stillede det spørgsmål til ham, om det ikke var muligt, at han kunne avancere i sin militaire charge? — hun bad ham tænke derover og ' virke dem begge til gavn og glæde. Ordet lykke blev ikke nævnet og den blev heller ikke opnået, da en kaptains udnævnelse ryddede de opstillede hindringer af vejen og deres ægteskab blev sluttet, men det bragte dog dem begge. en jævn, fornøjelig tilværelse, i hvilken de sammen nøde de mange glæder, som rigelige, sorgfri kår og et smukt og hyggeligt hjem kan yde. I det første år af deres ægteskab rejste de en del og det vekslende rejseliv gav dem både fornøjelse og underholdning, men det gav tillige fruen en betydelig overvægt, hendes sprogkundskab, hendes større dannelse gav anledning til protektion og belæring, der undertiden var trykkende nok for den tidligere selvrådige hørkræmmer, så han var godt fornøjet, da de atter kom til ro i hjemmets vante forhold, hvor åget, om det end aldrig borttoges, dog føltes mindre. En lille piges fødsel var en alvorlig begivenhed for Fru Saffer, men da hun var kommen ud over den, bragte barnets vækst og udvikling forøget glæde ind i det daglige liv, endfkjønt på højst forskellig måde. Faderen elskede dette. Barn,. uden fordringer og uden kritik, han sørgede for dets velvære, dets glæde og havde ingen større fryd, end at høre det juble og se det blomstre. Med Fru Saffer var det anderledes, hun ville gerne, at hendes datter skulle nå, hvad hendes ærgjærrige drømme havde vist hende, som livets mål. Hnn søgte i barnets bløde træk efter en lighed, der skulle vidne om hendes noble oprindelse og ' hun havde aldrig hvile i sin moderkærlighed. Hun iagttog, hun rettede; thi efter at hun, i en årrække havde nydt behagelighederne ved sin selvstændige stilling og de rigelige forhold, begyndte den gamle orm, fornemheden at komme til fornyet virksomhed og da det var igennem datteren at hun øjnede en mulighed for at nå den, blev hendes opdragelse og hendes undervisning stadig indrettet efter denne forhåbning. Ligeledes vedligeholdt hun ved-. Varende forbindelsen med der? gamle baronesse Rosenstein. Det var den tynde ariadnetråd, der muligvis kunne lede Hildegard op til det højeste samfundslag — ja til selve hoffet, — drømte hun undertiden, -— og indskærpede i den anledning denne så mange høfligheds- og anstandsregler, at de blev hendes barndoms. Skræk og plage. Beskyttet af en god, sund natur og vejledet af hjærtets finfølelse, udviklede dette barn sig, — trods disse modsatte omgivelser, — til et fint, yndefuldt væsen, som havde arvet det bedste af forældrenes ydre og indre. En god, systematisk undervisning og samlivet med andre, unge piger, gav hende efterhånden en elskværdig frihed i tale og opførsel, uden dog at berøve hende det ejendommelige og indtagende, der lå i hendes blik og stemme. Faderen var henrykt, næsten forelsket i sin lille skat, — som han kaldte hende og moderen iagttog hende med stille forventning og efterhånden antoge hendes forhåbninger bestemte skikkelser. Herregårde, hofballer og alle hånde festligheder opfyldte hendes tanker; det havde altid været hendes lidenskab at overvære og deltage i fester, men med. Undtagelse af Hildas dåb og konfirmation havde hun hidindtil ikke haft anledning til at fejre sådanne i sit eget hjem, men nu imødeså hun forlovelse og bryllup. Partiet målte være fornemt og rigt og festen i forhold dertil; hun udkastede programmet, hun ordnede hele arrangementet, men herved var det, at de før nævnte kandelabre forekom hende uundværlige. De havde belyst alle de rosensteinske familie-højtider, de måtte ikke savnes ved hendes. - -. Vi have set hvilket puds, skæbnen spillede hende, at hun netop var syg, da baronessens dødsbo blev bortsolgt ved auktion og at hendes mand forsømte tiden, så han kun kom i besiddelse af den ene og bestandig forgæves havde søgt at opspørge den anden. Under hendes svagheds tilstand blev det næsten en fiks ide, der plagede, ikke alene hende selv, men hendes mand og datters næppe havde hun genvunden de fornødne kræfter, førend hun i følge med Hilda iværksatte sin opdagelsesrejse. I længere tid var denne søgen bestandig ' forgæves, overalt afvisende, benægtende svar, og. der syntes næsten ikke at være flere steder, hvor man med nogenlunde rimelighed kunne forespørge sig; — da, endelig opdagede hendes spejdende blik, i et kældervindue, fodsfykket med de tre kvindelige figurer, og i næste ojeblik var hun nede hos marskandiseren. Ved hendes indtræden var der ingen til stede så at hun fik tid til at. overbevise sig om rigtigheden af sit fund, men snart kom en ung mand til syne fra det indre værelse. -han syntes overrasket ved at se disse elegante damer og uden at spørge, hilste han med et dybt buk. Fru satser pegede med indre bevægelse på fodstykket af kandelabren og bad ham at sætte den sammen, men da han bar sig kejtet ad dermed, tog hun selv armene og lysepiberne og forstod hurtigt at føje de velbekendte dele sammen, og idet hun triumferende betragtede den, spurgte hun, hvad den skulle koste. Den unge mand betænkte sig lidt og. svarede dernæst, usikkert: „ Jeg tror, den står i 50 daler. “ „ Det er umuligt! “ — brød Fru Saffer hurtigt ud, — „ en tredjedel, — en fjerdedel vil jeg byde dem, — mere vil ingen give dem for det gamle, umage eksemplar. “ Hilda så forbavset på sin moder, hun havde troet, at denne uden indvending havde betalt, hvad der forlangtes og dertil var hendes tone så afvisende, næsten fornærmelig, at hun udbrød sagte: „ Mama dog! “ — men fik et strengt blik til svar, ledsaget af den ytring, at hun nok vidste, med hvem hun havde at gøre. „ Ser du da ikke barn, “ — sagde hun på fransf, — „ at han er en jøde, — den slags folk vil altid trække os op, men lader sig nøje med mindre, end det halve, når man forstår at behandle dem. “ Uvilkårligt så Hilda på den unge mand og troede at bemærke vrede i hans ojnes udtryk; hun lagde sin hånd på sin moders arm og hviskedee: „ Søde mama, du krænker ham, — han forstår dig måske. “ „ Nej, såmænd gør han ikke, “ — svarede fruen, — „ vore marskandisere er ikke så dannede. Nå, skal jeg så have den for de 16 rbdlr.? “ — henvendte hun sig atter til den formentlige marskandiser. „ Nej, frue! “ — svarede han på fransk, — „ jeg kan sket ikke sælge den, da der ingen pris er noteret på den og da det ikke er min forretning. “ „ Hvorfor er de da her? “ — spurgte fruen stødt. „ Fordi “ — svarede han efter en kort tøven, — „ fordi jeg har lovet hr. Mejer, “ — han viste på navnet over døren, — „ at tage imod og ekspedere de kunder, som jeg kan betjene; men de frue, må vente, indtil han selv, om to dage, atter er her i udsalget. “ Og med en bøjning, som til afsked, ville han trække sig tilbage, da fruen heftigt udbrød: „ De tør-allså ikke sælge mig den kandelaber, — jeg er majorinde Saffer, store Kongensgade nr. 20, de kan være ganske rolig, — de løber ingen risiko og jeg kommer nok overens om prisen med deres principal. “ „ Det betvivler jeg ikke, “ — lød hans høflige, men bestemte svar, — „ men jeg afhænder ikke denne kandelaber. “ „ I sandhed! yderst forsigtig, “ — brød fruen ud, „ men da jeg kan træffe hr. Mejer, — som de sagde, om to dage, vil jeg ikke spilde flere ord på dem “ — ville hun have sagt, men Hildas bedende blik standsede hende, så hun forandrede det til: „ på denne sag, “ — og dermed steg hun hurtigt op af trappen. Hilda fulgte langsomt efter, hendes finfølelse sagde hende, at moderen havde såret og krænket, og ubevidst lagde denne opfattelse et mildt udtryk i det blik, hun gav den unge mand, da han beskedent hilste hende til assked. Han opfangede det, han troede at vide dets ' ophav, ligesom han i hele den unge dames væsen og person syntes at have set indbegrebet af elskværdighed og ynde. Han fulgte med ojnene hendes lette, skanke skikkelse, indtil hun forsvandt ad en Sidegade, da trådte han tilbage i kælderen, så sig om, som om det var en drøm, at der, i det mørke, lave rum, havde ungdom og skønhed ladet, sig til syne, og, at han her havde mødt blikke fra et par så blide og klare øjne, at det forekom ham, som om de kunne sprede lys og glæde over hver den, der levede under deres synskreds. Så forunderlig betagen var han bleven ved dette korte møde og -uden at tillade fornuften nogen indsigelse, tænkte han: „ hende må jeg gense, — hende må jeg lære at kende; — men ikke her, “ — vedblev han — „ ikke i disse omgivelser, — de passe hverken for hende eller mig. Det er vel en skæbnens styrelse, at jeg skulle vise mig tjenstvillig imod hr. Mejer og derfor findes imellem alt dette skrammel; — men det må ikke gentage sig; vi to må bort her fra “ — han henvendte sig til kandelaberen, — „ hun får den ikke, den skal være mig en relikvie, — hendes blik, hendes hånd har hvilet på dig, — hvem ved, om ikke du, med dine symbolske pareer, kan blive min ledetråd til hende og lykken! “ Den rolige fornuft finder disse tanker og drømme yderst fantastiske, men Albert Wernick var også en ung. Mand med mere fantasi end fornuft. Som sydlænder, en født ungarer, havde han alt fra sin barndom levet i forhåbninger, der kun havde liden sandsynlighed for at kunne realiseres, men de skuffelser, han havde oplevet, havde hverken nedskået hans mod eller kuet hans bevægelige sind. Med pligtfølelse havde han fulgt sine forældres onske om at bestemme sig til handelsfaget, men- han havde, samtidigt dermed, uddannet sig i flere retninger og tilfredsstillet sin trang til læsning, hvilket havde næret hans levende indbildningskraft. Fra pestt, hvor hans forældre havde levet, var han, som ganske ung, kommen til Hamborg og Altona og havde der, ved omgang med en danskfødt familie, fået lyst til at komme til København, for muligvis at finde en plads for sine evner og virkelyst, men var bleven skuffet. Alt var optaget, kontorarbejde, som han nærmest søgte, fordrede bedre dansk, end han kunne præstere og i alle større forretninger var arbejdet og ekspeditionen anderledes og besværligere, end han havde været vant til. Han beskutiede sig da til at rejse til Bordeaux, hvor hans moders Broder havde en vinforretning, i hvilken han håbede at finde beskæftigelse. De mislykkede forsøg i København havde lært ham at indlede underhandlinger inden han personlig gav møde og under denne ørkesløse ventetid, indtil svaret indløb, havde han tjenstvillig påtaget sig at passe hr. Mejers forretning i nogle få dage, da denne var fraværende. Den passede ikke for ham og han ikke for den, det følte han levende lige over forfru Saffer og hendes datter og næppe en time efter, at de havde forladt ham, var kandelaberen omhyggelig indpakket, de halvtredssindstyve rigsdaler lagt i pengeskuffen og han selv på vejen til hr. Mejers bolig for at sige, at dennes datter måtte gå hen i kælderen, da han havde fået noget at tage vare andetsteds. Denne sidste ytring var et påskud, da han udtalte den, men blev til sandhed, så snart han betrådte sit værelse; thi der forefandt han det ventede brev fra Bordeaux. Med mere end beredvillighed imødekom onklen hans onske, en ledig plads i hans forretning ventede ham og jo før han kunne overtage den, desto bedre. Tanten havde tilføjet nogle særdeles venlige ord om, at hun, som ikke selv havde sønner, ville finde en glæde i at betragte og behandle ham som en sådan. Også hendes døtre sendte hilsener og ventede med glæde den unge fætter, som de bade om, endelig at komme snart. Alt dette var meget godt og fornøjeligt og ville endnu den foregående dag være bleven grebet som et stort held, men efter hvad de sidste timer havde bragt, var Albert Wernicks glæde ikke mere så udelt. Han måtte selvfølgelig modtage tilbudet; thi kun fra en god stilling kunne han tænke på, nogen sinde at nærme sig til hende, — men han ville se hende endnu en gang inden sin afrejse og allerede den følgende dag kunne han komme afsted; — det vidste han. I de tider var rejsemåden besværlig og det var ikke ualmindeligt at man benyttede sejlskibe. I forventning om, at der skulle komme besked fra onklen, havde han allerede forhørt sig om lejlighed med de skibe, som lå ved toldboden, og fundet en fransk skipper, der var villig til at tage ham med, såfremt han kunne gøre sig færdig snart. Hans få ejendele, blandt hvilke kandelaberen nu også hørte, kunne være om- - bord endnu samme aften, — men han syntes, at han måtte have endnu et blik af hende, — det ville lyse velsignelse og held over hans birken og stræben. Han vidste jo hvor hun boede — Fru satser havde nævnet stedet og uvilkårlig vendte han sine fjed derhen. Gentagne gange stirrede han forgæves op imod hendes vinduer, og han turde ikke standse der udenfor, men måtte gå langsomt forbi. Således gik dagen og næste morgen tidlig skulle han ombord. Mismodig ordnede han alt til afrejsen, men begav sig til fods igennem store Kongensgade. Allerede i afstand så han, at vinduerne stod åbne i majorens lejlighed, — det var vel tjenestefolkene som vare ' oppe, — og dristigere ved tanken om, at fruen endnu sov, blev han stående på fortovet lige over for. Han åndede dybt, så op og troede næsten, at det var et blændværk, da han i samme minut så hende komme til vinduet og række sig ud deraf, idet hun hævede blikket imod den blå himmel. Han trådte uvilkårlig et skridt frem og ville ligesom drage hele den yndige skikkelse ind i sin erindring; så fin, så jomfruelig ren stod hun der og idet morgensolen lagde sit guld om hendes lyse hår, var det for ham, som om en glorie omgav hendes hoved og andagt og tilbedelse fyldte hans sjæl. Han følte trang til at bøje knæ for sin gode engel, sin helgen, han var jo kattolik; — men kun flygtigt, som et syn, var hendes fremtræden; thi da hendes blik fra oven, vendte sig mod jorden, lagde hun mærke til ham og trak sig tilbage; dog ikke førend hun havde gjengjældt hans ærbødige — lidt ejendommelige hilsen. Den bredte blussende rødme over hendes kinder, — det var tydeligt, at hun havde genkendt ham, — og Albert var lykkelig; mere turde han for øjeblikket hverken ønske eller håbe, men med gud og for hende ville han stræbe og virke og ved kærlighedens magt vinde sejr. Dette håb og denne fortrøsfning var hans følgesvend under pen lange, kedsommelige rejse og vedblev at være det under hans ofte trættende arbejde og vanskelige forhold. Tantens moderlige kærlighed blev nemlig alt for moderlig, da hun ville have ham til svigersøn og da den ældste af døtrene delte dette onske, levede han i en dobbelt ild imod hvilken mindet om Hilda var hans værn. Afstanden, der sløver og stakker så mange følelser, nærede og vedligeholdt tvært imod Alberts. For sit sjæls oje så han stedse denne lyse, skønne skikkelse, således som hun havde hilst ham til afsted og hans illusoriske fantasi viste ham så mange billeder, at han levede i disse og de vedligeholdt hans forhåbninger. For muligvis at realisere disse, indrettede han sin virksomhed således, at en rejse til København kunne blive nødvendig. Dette sfete vel ikke snart, — hele tre år levede og virkede han i sin onkels forretning og gjorde sig der så nødvendig, at denne foreskog ham at blive kompagnon, men da han vidste, at et ægteskab med kusinen var indbefattet i dette forslag, unddrog han sig, men forstod gradvis at lede onklens tanke hen på det ønskelige i, at have direkte forbindelse med København og lod lejlighedsvis ord falde om, at han var villig til at rejse der over for at ordne det fornødne. - der gik atter tid hen, inden onklen gik ind derpå og det faldt Albert svært at kue sin længsel, men tanten anede heldigvis ikke, at han havde skjulte bevæggrunde. Hun antog snarere, at han søgte at erhverve sig en selvstændig stilling inden han ville anholde om hendes datters hånd, så hun påskyndede hans afrejse samtidig med, at hun omtalte hans tilbagevenden, som en selvfølge. Så slog endelig hans frigjørelsestime og han drog afsted til målet for sit håb og sin længsel. En tid lang var han lykkelig i forudglæden, men jo nærmere han kom Danmark, veg fortrøstningen og frygten tog dens plads. Han begreb ikke, at han hidtil havde stolet så trygt på at sinde hende fri, — nu forekom han sig selv tåbelig. Al denne skønhed og elskværdighed var næppe forbleven upåagtet og hvorfor skulle hun ikke have gjengjældt den kærlighed, hun rimeligvis havde indgydt? I mere end tre år havde han været fraværende, — hun måtte vel omtrent være tyve år, — en passende alder til et giftermål, som hendes ubehagelige moder nok havde vidst at iværksætte. Han våndede sig formeligt under disse forfærdelige sandsynligheder og betrådte Danmarks grund, ikke som en ung mand, der har besejret ydre vanskeligheder og har mod til at vinde den kvinde han elsker, men som en slagen mand der gyser tilbage for at stå ved ruinerne af sin lykke. i. Imens Albert Wernick kæmper med håb og frygt, må vi vende tilbage til Fru og frøken Saffer, som vi forlod ved udgangen af marskandiser kælderen. Nogle øjeblikke gik de i tavshed, så udbrød fruen: — „ En uforskammet fyr! “ „ Synes du moder? “ — vovede Hilda at sige, — „ han forstod jo hvad du sagde om jøder og optrækkeri og følte sig fornærmet. “ „ Fornærmet! “ — gentog fruen, „ må jeg nu være fri for så fintfølende bodsvende, at man skal veje sine udtryk, — det behøves allermindst lige over for folk af den nation. “ „ Du vedbliver at tro, at han er jøde, “ — sagde Hilda hurtigt, — „ det er han slet ikke — det er jeg vis på, — han er sydlænder, mørkhåret og brunøjet, men han har aldeles ikke jødens særkende. “ „ Jeg bryder mig aldeles ikke om hans og jødens særkender, “ — brød fruen heftigt af, — „ men jeg forundrer mig over, at du har iagttaget den person så nøje og endnu mere over, at du vil indlade dig på et forsvar, som er aldeles overflødigt, thi jeg vil aldrig mere have med ham at gøre, men skal nok fortælle principalen, når jeg træffer ham, hvilken uhøflig svend han har sat i sit sted. “ „ Å — er det værd? “ — lød Hildas undselige indvending. „ Jo, det er værd, — men nu tale vi ikke mere derom, “ — skuttede fruen med en streng mine og andre ting blev genstand for samtalen; men Hildas tanker vendte oftere tilbage til dette sammentræf med den smukke, unge mand, hos hvem hun vidste, at de havde efterladt et ubehageligt indtryk, det hun foresatte sig at ville udslette, når hun atter kom i butikken. Det var ikke alene hendes hjærtensgodhed, som indgav hende dette forsæt, — der havde været noget i hans blik da det mødte hendes, — hans hele ydre, hans væsen havde berørt hende på en sælsom måde, hun synes, der lå vemod deri og hun forestillede sig ham, som fremmed — kun dreven ind i denne simple bod af tvingende forhold. Han var sikkert i besiddelse af dannelse og havde nok haft hjem og opdragelse i langt større omgivelser; — inden hun vidste af det var hun midt inde i gisninger om hvor og hvordan hans tidligere liv havde været, og ind i selve hendes drømme den påfølgende nat fortsattes disse forestillinger. Utilfreds med sig selv over al den tåbelighed, som hun kaldte det, stod hun næste morgen usædvanlig tidligt op og gik til det åbne vindue for at inddrikke friskhed af den kølende morgenluft. Vi vide, at hun der overrafkedes ved at gense sine tankers genstand og vi kunne forstå, at det var med rødme og forvirring, at hun gjengjældte hans bevægede afskedshilsen. Hun trak sig vel hurtigt tilbage, men hun kunne ikke lade være, en stærkere magt nødte hende til, så snart han havde fjærnet sig, atter at gå til vinduet, bøje sig ud og se efter ham. Hun bemærkede da, at han havde en taske i en rem over skulderen og en kappe over armen og hun formodede, at han skulle rejse bort, men forstod ikke, hvorfor denne sandsynlighed berørte hende ubehageligt, ligesom hun i det hele forekom sig selv ubegribelig. Hun talte intet til moderen om denne tildragelse, men længtes utålmodigt efter at de atter skulle hen til marskandiseren, og da Fru s asser lod mærke, at hun helst ville gå derhen uden ledsagelse, anvendte hun overtalelse for at komme med og følte indre bevægelse, da de stege ned i kælderen. Ten havde sit uforandrede udseende, dog opdagede fruen straks, at den efterspurgte kandelaber ej havde fin plads i vinduet og da en ældre mand kom til stede, spurgte hun ivrigt efter den og blev mere end forbavset, da han svarede: „ Den er solgt for et par dage siden. “ Hun forsøgte at bevise ham umuligheden deraf — hun havde selv, personligt gjort aftale med en ung mand, som havde været der for kun to dage siden, at kandelaberen skulle blive stående for hendes regning til hr. Mejer selv kom hjem. „ Nå — det har så været hr. Wernick, de har talt med, “ — lød mandens svar, — „ men hans principal er jeg ingenlunde, — nej langt fra; — men det gør nu ikke videre til sagen, — en kendsgerning er det, at tingesten er solgt, som fruen ønskede at købe. Ved min hjemkomst, “ — vedblev han snakkesaligt, — „ lå der et papir i pengeskuffen, som indeholdt halvtredsindstyve daler, og det var meget mere, end jeg nogen sinde havde ventet at få for den gammeldags armstage. “ „ Ja, men “ — afbrød majorinden ham, — „ hvem har købt den? — sig mig det og jeg vil give dem rigelig opgjæld, — det er mig af vigtighed at komme i besid
1897_MadsenO_LysetsBoern
217
Oscar
1,897
Lysets Børn
Madsen
MadsenO
Lysets Boern
male
1897_MadsenO_LysetsBoern.pdf
Oscar
Madsen
null
dk
Lysets Børn
null
null
1,897
239
n
roman
Det Nordiske Forlag
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
243
499
O
0
0
0
I. „ Det kendes på os som lysets børn, at natten hun er nu omme. “ Grundtvigs dagvise. Solen havde længe været oppe, da Hjalmar Andersen vækkedes ved en kraftig dundren på døren. Han gned øjnene en smule, strakte sig søvndrukken og rejste sig modstræbende over ende i sengen. „ Signor architecto! — signor architecto! “ lød det udenfor døren. Han kendte opvartningspigens stemme, den lille, kønne Rosinas barnerøst. „ Che ora é? “ brølede han bøst for at kyse den små skælm. Ledsaget af en undertrykt fnisen lød ude fra svaret: „ è motto tardi, signor. Sono le otto passate. Fa bet tempo, un tempo magnifico, signor architecto. “ endnu en gang dundrede det hult på døren med en kendt lyd, der fortalte Andersen, at nu satte den lille Rosina hans hlanktpudsede støvler fra sig. Samtidig måtte det antages, at den liflige morgenkaffe, et syditaliensk herberg byder på, dampede på bordet i den store gæstestue. Og Hjalmar Andersen fik da benene ud af sengen, et par klædningsstykker på sig og gik til det brede vindue, hans værelse havde ud imod haven. Da han åbnede det, slog morgenluften ham frisk og vederkvægende i møde. Lænet over karmen sugede han længe og glad af denne kølings rene styrkebæger og lyttede til de muntre hanegal og til hønsenes kaglen nede i haven. Han havde været træt og nervøs efter en uges ophold i det svinske og larmende Napoli, da han den foregående aften ankom til Pompeji. Netop havde han nået at tage del i dagens sidste måltid sammen med den lille flok kunstnere, der på dette tidspunkt befolkede albergo del sole. Så havde han budt et tidligt godnat. Rosina havde lyst ham op på hans værelse, og hurtig var han faklen i en sten-hård søvn. Nu var morgenstunden kommen, med fred og hvile i følge. Den lykkelige følelse havde han i samme nu, han åbnede sit vindue i den gyldne, velsignede dag. Fred og hvile var det jo han søgte her på sin rejses sidste station, før det gik hjem igen efter vinterens studie-slid i Florens og rom. Jævn ro, tryghed i sindet, mod til at leve videre, var det, der skulle samles nu i en måneds ubekymret landliv, før det gik hjem på ny til Danmark, hvor kun nødvendighed drog ham hen. Ingen venner eller frænder ventede ham dér — kim formodentlig de samme afsavn, skuffelser, uretfærdige tilsidesættelser, der havde været hans daglige kost, før den kokette lykke første gang smilede lyst til den trediveårige mand og satte ham i stand til at drage ud på den lange studierejse. Flan havde brugt tiden godt, det vidste han med sig selv. Hvor skulle den da nydes, fuldtud nydes, kun nydes, denne sidste måned i magsvejr! — ja, han så den signede dag med fryd. som den nu lyste for ham over grønne træer og blå bjærge! Ung og livsstærk følte han sig til mode, næsten som i svundne tider, på studenterdagenes fodture. Livor tit var han ikke vågnet således, styrket af en god søvn efter en sund træthed, i én eller anden landlig kro derhjemme, hvor der også trippede høns og ænder i en have og byggede sangfugle i dens træer, og hvor morgenstunden bar al lykke i sin gyldne mund. Kun med den forskel, at det var febertræernes lange spydblade, pinjernes mørke, stive løv, palmernes sværdklinger, der her lyste grønt i haven i stedet for hjemstavnens fortroligt susende bøge og Linde. Og under de højstammede træer kroede sig de tykke kaktus med seje miner, som om de ville henlede opmærksomheden på, hvor ægte sydlandske de tog sig ud. Forbi krohavens vidtåbne gitter-fløjport løb en bred landevej. Den var ganske hjemlig, støvet og sjællandsk at sé til. Og ikke mindre hjemlig at betragte var den jævne, grønne bakkebølge, der løftede sig hinsides vejen og lukkede for synet med sin hovedpynt af gloende røde valmuer. Om kun ikke det mørke Vesuv havde løftet sig med sin hvide røgbusk over Toppen længst til højre i det billede, der nu bød sig frem for Hjalmar Andersens beskuelse. Og om ikke den unge arkitekt, der i morgenstunden tankeløst og lykkeligt smilende lod blikket gjennemflyve det stille, grønne landskab til højre og venstre for den solbeskinnede, sandtunge vej, havde vidst, at hulvejen, der skær sig tværs gennem bakkebølgen, førte lige lukt til Italiens særeste oldtidslevning, først til Pompejis øde amfiteater, så — til venstre — til selve „ de dødes by “. Hjalmar Andersen trak vejret langt og dybt. Gudskelov — endnu var han langt borte fra hjemmet, fra stræb og slid, næringssorg, fjendskaber og venskaber. Han var på et sted, hvor han ingen kendte og følgelig elskede alle. Han stod under Italiens gyldne, gæstmilde sol og under denne sols ganske specielle beskyttelse. Op da med hovedet, — sé dig ud, Sven vonved — sé dig ud, så langt og frit du lyster! Solen ler så gerne, når bare du selv vil lé. Ganske vist — det havde regnet stærkt den foregående dag, da han indtraf til Pompeji. Men nu var det en anden sag. Rosina havde ret. Det var virkelig un magnifico tempo. Dette var for alvor sol og dag. Hvert græsstrå var for længst lystørret, hvert lille frækt støvgran frigjort af fangenskabet hos gruset. Varmen begyndte — trods den tidlige time — at dirre ned. O lyse sol — o klare, festlige festlige dag, som skræmmer alt mørke, alt mareridt, alle trolde! Helt uvilkårlig kom på hans læber den gamle dagvises ord. Kåd og kæk, i svulmende fylde af ungdom og styrke og tillid til sig selv og fremtiden, gav han sig til at nynne ud i den morgen-stille have: „ Det kendes på os som lysets børn, at natten hun er nu omme. “ Det var hans yndlingssang. Den havde fulgt ham fra hans tidligste drengeår, fra de årie morgensangstimer i skolen, da dens ord og rytme første gang nagledes ind i hans hjerne. Dens strofer var gang på gang i mørke og bitre som i lykkelige timer dukket op for hans hukommelse på farten gennem brydsomme og vanskelige ungdomsår. Så tit han i mismodsøjeblikke havde været nær ved at opgive spillet, havde den gamle sang lydt for hans sjæl; bedre end nogen ven eller veninde havde den opmuntret ham til ikke at give tabt, ikke svigte sin tro på, at han selv hørte med blandt disse lysets børn, for hvem natten snarlig måtte være omme. og nu — i denne stilfærdige lykketime af renhed og sundhed og glæde ved dagen, som gud havde skabt den, var sangen der igen med sit jublende bud, sin stolte manen: det kendes på os som lysets børn — “ Denne gang sang han højt og kraftigt ud. — igennem haven gik én af de tyske malere, som Andersen havde gjort bekendtskab meil ved bordet den foregående aften. Han vendte ansigtet opad, da han hørte sang, nikkede til den danske arkitekt, henkastede et dæmpet og venligt „ Morgen “ og hastede så ud ad gitterporten med sit staffeli og sine øvrige rekvisiter på ryggen. Andersen skammede sig ved selv al være så sént på færde. Nu fik han i al skynding sit morgentoilette besørget. Han var også kommen i tanker om, at det dog måské var at drive den landlige ugenérthed vel vidt, sådan at tilbringe et kvarterstid i skjorteærmer ved åbent vindue. Der boede jo ikke lutter kunstnere på albergo del sole. Om nu én af de strenge, engelske ladies, der aftenen forud havde siddet ved bordenden, nærmest kaminen, havde sét ham! Næppe nogen straf ville da være ham for hård! Han var helt pynteligt klædt i sin lysebrune, stramtsiddende forårsdragt, med den store kunstnersløjfe slynget løst over den lyse silkeskjortes bløde krave, da han atter viste sig i vinduet for at kaste et sidste flygtigt blik ud, før han gik ned. Men han blev stående, så lige frem foi' sig — over mod den grønne bakkeskråning. Ned ad den dybe hulvej, på hvis skrænter de brune, langhårede geder græssede mellem tidsler og høje kongelys, kom to mennesker gående. I rask fart, og, som det så ud til, i livlig samtale, kom de frem imod landevejen — en ung mand, en ung kvinde. Ham havde Hjalmar Andersen straks kendt. Det var jo den fortræffelige maler, der straks ved hans ankomst til „ Sole “ havde præsenteret sig som husets eneste danske gæst foi' tiden og budt ham så hjertelig velkommen, som om de vare gode venner hjemmefra; de havde aldrig set hinanden før. Men hun? Andersen stirrede og stirrede. Noget bekendt havde straks fanget hans interesse for denne høje, ranke dameskikkelse, som fødderne bar så sikkert og let. Lysklædt var hun, en hvid, langskaftet parasol vuggede over den højre skulder, støttet af hånden i den lange, gule handske. Et lille, katterundt hovede blev næsten helt borte under en stor stråhat, pyntet med hvide blonder og lyse blomster. — nu havde de to nået landevejen, stod stille, i færd med at sige farvel til hinanden; tilfældig så den unge maler — kruse hed han — dygtig til vejrs. I det åbne vindue fik han øje på arkitekten, tog hatten af og råbte op: „ God morgen i albergo del sole “. Også damen så et øjeblik mod vinduet og nikkede let, et diskret lille høflighedsnik, der røbede, at hun ikke kendte den, hun hilste, eller ikke rigtig så ham. Så rakte hun sin ledsager hånden. Han bukkede galant, hovedet holdt han blottet. Og den slanke dame trippede gratiøst og hurtigt op ad landevejen, i retning mod valle di Pompejis anselige samling af villaer og huse. maleren så flygtigt efter hende og kom derpå slentrende ind ad gitterporten, styrende sine fjed i retning af spisestuen, der lå i det énetages stuehus skrås overfor herbergets hovedbygning. Undervejs indhentedes han af Andersen, der gemytlig slog ham på skulderen: „ Nå, hr. Kruse — de har allerede været morgentur? “ Maleren vekslede håndtryk med Andersen. Han smilede kønt og ungt over hele det åbne, skægløse ansigt, før han svarede med sin lette jyske dialekt: „ Ja — og det oven i købet i ganske fortræffeligt selskab, kan jeg forsikre dem “. „ Bevares — jeg tvivler ikke — “. „ Tilmed dansk selskab “, fortsatte kruse. „ Vi traf hinanden oppe i amfiteatret og slog så følge “. „ Virkelig? “ „ De kendte altså ikke fruen? “ „ Fruen? “ Hjalmar Andersen stod stille og så yderlig forbavset ud. „ Fruen — siger de? Der var virkelig et øjeblik, jeg troede, jeg kendte den dame. “ „ Da kender hun dem meget godt. Det lod det da til, da jeg — blandt andet nyt — fortalte hende, at de var kommen i går aftes. “ „ Man så det ikke på hendes hilsen. “ „ Nå — véd de hvad, sådan op til et vindu — kan man egentlig forlange det? “ Og Erik kruse smilede atter bredt i sin brave, jyske ærlighed, medens han veg til side for Andersen, for at lade denne — som den ældre — gå først ind i spisestuen. Medens de satte sig til rette ved bordet — de var alene i værelset, flere gæster havde spist, andre var ikke komne endnu — vedblev den unge maler: „ Forresten skulle jeg vel ikke sige fruen. “ „ Hvorfor ikke det? Er hun da ikke gift? “ Hjalmar Andersen skar nervøst af sit lange franskbrød, idet han lod, som om han kun af høflighed lyttede til sin landsmands udtalelser. „ Jo vist så “ — svarede jyden — „ men hun er jo gift på italiensk. Hun hedder signora Antoinette Mori. “ Denne gang slap arkitekten både brød og kniv, han næsten udråbte: „ Signora Antoinette — „ Mori “, supplerede maleren og smilede lunt. „ Nå, så husker de hende alligevel, kan jeg mærke. “ „ Signora Antoinette Mori “ — gjentoghjalmar Andersen endnu en gang. i. „ Ja, om jeg husker dig, om jeg mindes mit eget drømmelivs sommertid, der stiger hvidklædt, vemodig hid og lægger solglans om alt, som findes “. Niols Collet vogt. Om han huskede hende? Hjalmar Andersen så’ stift over på sin bordfælle, som om han ville spørge: ved de noget? Har de hørt noget? Men kruse, der netop var i færd med at slå hul på det første blødkogte æg, så allermindst ud som en mand, der har lagt en fælde. Heller ikke præsenterede han sig som nogen mystisk^ gådefuld sfinks, medens han nu omhyggelig anbragte servietten under hagen og med en dæmpet knurren af undertrykt velvære, med skinnende hvide og sultne tænder tog fat på sit måltid. Den geskæftige Maria — værtshusfolkenes ældste datter — løb til og fra på sko, der klaprede ualmindeligt stærkt, snakkende lystig løs på sit fransk-italienske kaudervælsk, udfoldende al sin morgenlige elskværdighed. Og beroliget for sin frygt, hvad en brat overrumpling angik, sagde da Hjalmar Andersen til maleren: „ Fortæl så lidt mere om signora Mori “. „ Med største fornøjelse “, erklærede kruse, der sjælden lod sig nøde. Og med munden fuld af mad begyndte han at fortælle, samtidig med, at han ikke forsømte at stikke drabeligt på spisevarerne og tage vældige slurke af den rummelige kop kaffe og mælk, som Maria havde iskænket ham: „ De kendte hende formodentlig hjemme fra København, fra hun var ung pige. Det gjorde jeg ikke, såsom jeg ikke er kjøben-havner og aldrig er kommen i kunstnerkredsene dér. Jeg er fra landet, kan de nok høre på mit mål — ovre fra skanderborgkanten. Nå, skidt med det. Men frøken heil — som hun den gang hed — traf jeg første gang i Paris. Lad mig se — nu er det tre år siden. Jeg var dernede på ét af industriforeningens stipendier. har de været i Paris? Nå ja — jeg kunne da tænke det. Og de har boet i „ Quartier latin “? Nå, ikke det! Nej, montmartre er jo bleven mere moderne i den senere tid. Lige meget, jeg foretrækker nu det gamle latinske kvarter. Det er og bliver dog Paris’es hjerte. Dér lå jeg en vinter igennem — i et lille rådden! Hotel gami — og pløjede Boulevard st. Michel på kryds og tværs mellem fløjelsblusede, langhårede kunstnere og lurvede studenter og glade, usnærpede pigebørn. Den gode, gamle, glade Boule miche! Og aftentimerne på trottoiret udenfor café d’har-court og la vachette! Jo, det var muntre tider, kan de tro! Tilfældig var vi en lille kreds af danske — mest malere — der netop boede ad den kant til, så nogenlunde i nærheden af hinanden, som man kan bo i nærheden af hinanden i Paris. Husker de duvallen numéro 28 på Boule miche? Dér mødtes vi i reglen og spiste til middag sammen — fire, fem, sommetider seks, syv stykker. Bagefter gik vi i kompagni ud på sold. Dér var det — i numéro 28 — at jeg en dag blev præsenteret for frøken Antoinette heil. hun var lige kommen hjemme fra. Der blev fortalt, at hun havde arvet en del penge og straks efter var gået til udlandet for at studere og lære. “ Andersen nikkede: „ Jo, det er rigtigt nok. “ „ Nå ja “ — blev maleren ved — „ Faktum er s’gu, at en skøn aften, som vi sad, trefire stødere, og sled i vor filet på du vallen og ikke havde lagt fjærneste plan for timernes videre gang, så tonede hun ind ad døren. Høj, lys, elegant, en grå spadseredragt sad som støbt om figuren, den nederdrægtig chikke figur, hun har. Det kan nok hænde sig, vi spilede øjnene op. Hun vidste straks, vi var danske, og nikkede henimod os, endnu før hun kendte os. Hun var i følge med en landsmand, der måtte skynde sig at besørge præsentationen. En af vore små, seje poeter hjemmefra, forstår de — der ellers ikke var til at komme nær for vigtighed, fordi han en nat havde drukket sig fuld sammen med Paul Verlaine og misforstået nogle af hans Vers. Formodentlig var det ikke med poetens allerbedste vilje, at han skulle forestille os. Men hun — frøken heil — mener jeg, ville tydelig nok i selskab med os andre kunstnere, og så lykkedes det ham jo ikke at beholde den smukke prise for sig selv, som den pirat selvfølgelig havde haft størst lyst til. Det havde jeg sågu’ også haft i hans sted. Nå, vi sludrede om Paris og vi sludrede om kunst, om malere og malerier og motiver og penselføring og kulører. Hun snakkede med — for alvor — som en hel mand af faget. Det var jo klart nok, hun mente det ærlig med sin kunst. Det blev en bandsat fornøjelig aften. Vi var til slutning i pal pullier, hvor der endnu kankaneres en smule — bortset fra de professionelle kvadriller — og hvor det i det hele taget gik meget livligt til. Frøken hej! var ikke bange for at slå sig lidt løs i et godt lag. Det klædte hende. Hun var lystig med gratie. Det var hun forresten så tit, hun senere var sammen med os. Og det blev mange gange i løbet af denne morsomme, hyggelige vinter. Men hvem af os fire eller fem, der gjorde flaneben, hun gav fortrinet, det var ikke til at afgøre. Hun var kammerat, god ven med os alle. Af koketteri ikke spor. Men heller ingen iskold snørlivsjomfru i panser og plade. På ingen måde. Hun tog en kompliment med et smil, en smuk blomst med en tak, der klædte hende, å, så nydeligt forsikrer jeg dem. Men dermed også — Basta! Hun har jo af naturen den gave — som mange andre må lære sig til — at indgyde respekt uden at behøve at „ sætte sig i respekt. “ “ Hjalmar Andersen nikkede bifaldende: „ Ja — det er fuldkommen rigtigt “, indskød han. „ Ja — ikke sandt! Med andre ord, de forstår, at denne unge, fine kvinde i en fart blev sjælen i vor kreds, en slags beundret dronning blandt os unge artister. De misforstå!- mig forhåbentlig ikke. Det er ikke forelskelse, der taler ud af mig. Var der dengang tale om et let sværmeri, så er det for længst gået over — gudskelov, jeg har hverken tid eller råd til at være forelsket. Kærlighed er jo overhovedet en beskæftigelse for dagdrivere eller kapitalister. Nej, det er blot minderne fra de gamle dage, der gør mig varm. “ „ Jeg forstår dem så udmærket godt “, smilede Hjalmar Andersen. Trods minderne fra de gamle dage havde maleren ikke glemt det nærværende, men spist med kærnesund, midterjysk appetit. Da han var færdig med måltidet og i en lille paran-thes med klædelig ugenerthed havde stanget sine tænder, fortalte han videre, løst og fast fra Paris, med albuerne støttede mod bordpladen, uden at skifte stilling, fordi de tvende engelske damer kom til stede og — efter en stiv hilsen — tog plads ved bordet så fjernt som muligt fra de danske kunstnere. Kruse fortalte: „ Foråret var så venligt at komme tidligt det år. I begyndelsen af April stod boulevardernes kastanietræer i blomst og dryssede duftende snelag ned over gangstiernes asfalt. Lindene og elmene lukkede knopperne op. Cluny-haven, luxembourg-parken var lysegrønne helligdomme, som man næsten betrådte med andagt. Så kønt og friskt var der at færdes under de gamle kroner. Nu var også tiden kommen til de rigtige, landlige udflugter. Med de små, rappe „ Bier “ pilede vi afsted ad den grumsede seine. Snart var det i charenton, gilderne stod. Snart lå vi i st. Clouds skove, i suresnes, eller så fra høje-meudons brinker det store, frie prospekt af den udstrakte seinedal, i hvilken selve kæmpebyen blev til en myretue og det knejsende eiffel til en næsvis, lille pegefinger, som raktes til vejrs. Hun var altid værtinden på vore ture — stod for madkurvens sammensætning og tilberedning. Ganske „ unter uns “ — jeg tror ligefrem, vi sparede penge ved at lade hende stå for arrangementet. Vi kunstnere er ikke alle lige store økonomer, kvinder har bedre Sans for, hvad varer koster, og hvad de bør koste. Hun var praktisk og snild. En ren satan til at tinge med kroværterne, når de ville snyde os på vinen. Og så talte hun så glimrende fransk. S’gu bedre end nogen af os andre. Hun var en storartet kammerat. Knusende flittig tillige, det må jeg lade hende. Alt hvad hun kunne få tid til! Snart kopierede hun i Louvre, snart tog hun friluftsstudier i en af parkerne, snart tegnede hun efter model i bonnats atelier — ja, det havde h u n nu råd til! Altid lystig og glad til sin Gjærning, aldrig gnaven, aldrig træt. Den slags kvinder skulle vi have nogle flere af hjemme! En gang imellem, tror jeg nok, kom det hende for øre, rapporteret af velvillige sjæle, at hun vakte forargelse. Dette frie, fortrolige samvær mellem mænd og kvinder, som ingen kunstner misforstår, stak nok til tider fælt i øjnene på brave landsmænd af den type, der sidder på régence og læser danske aviser og lurer på folk, der også taler grønnegade-sproget. Jeg må sige til hendes ære: hun lo ad den slags bétiser og ændrede ikke en kende i sin opførsel af den grund. En skønne dag — i slutningen af April — fortalte hun os, at hun skulle rejse. Den aften var der stor og almindelig sorg i numero 28 på den gamle Boule miche! Men der var ikke noget at gøre ved den sag. Når hun havde besluttet noget, havde hun besluttet det, så blev det sat i værk. Hun agtede sig til Italien, som hun længe havde længtes efter, påstod hun nu. Vi andre havde aldrig mærket synderlig til den længsel, syntes vi. Men det var måské ubeskedent af os. Desuden havde hun fået godt rejseselskab — foreløbig til rom — i en lille dansk billedhuggerinde, der netop var kommen til Paris, men ikke kunne slå sig til ro dér: hun var syg efter Vatikanet. — en kedelig gråvejrsmorgen var så hele kliken samlet på lyonerbanegården. Der blev sagt farvel og på snarligt gensyn. Tårer blev der ikke fældte, for frøken heil var ikke sentimental, og vi andre var jo mandfolk. Men champagne blev der drukket, så tidlig på dagen det var. Jeg tror, min s’æl, vi fik knækket halsen på tre- fire flasker. Og da den sidste prop var fløjet, så fløj også toget afsted, i expresfart sydpå, med frøken heil, til Italien. — den dag var humøret kun ringe ved middagsbordet i vor Duval. Og ud på aftenen digtede den lille, seje poet — han var åbenbart den dybest ramte — nogle bitre og menneskefjendske Vers, som jeg gudskelov har glemt. Der var øde i stuen, der stod en tom stol i vor kreds. Tiden gik. Der vendte ingen frøken heil tilbage til Paris. Heller ingen af os hørte fra hende. — ----------vil de ryge “ afbrød kruse pludselig sig selv og rakte et par cigarer frem, som han halede op af en vestelomme. „ Det er ming-hetti. Bedre kan vi ikke få dem her på stedet. De koster 15 centesimer stykket og smager dog ikke helt af strå. “ De to landsmænd tændte deres cigarer. Og øjeblikkelig fik begge englænderinderne i deres fjærne en krampagtig hoste, skønt både dør og vinduer stod åbne for den friske luft. Hjalmar Andersen skød sin stol tilbage: „ Skal vi så sætte os ud i haven og høre slutningen af historien? “ Kruse smålo: „ Så ømfindtlig må de ikke tro, hun var, den dame, vi taler om. “ På en sténbænk under en middelhøj palme slog de sig ned, strakte magelig benene langt ud, og pustede den lette cigarrøg fra sig i lyseblå ringe. På den åbne plads imellem dem og gitterporten var et køretøj draget ind, ventende på et selskab, der skulle på vesuv-expedition. Og albergo’ets tvende forbryderiske „ Førere “, d’hrr. Carlo og Guiseppe, forkortede ventetiden med et energisk skændsmål om, hvem af dem, der skulle have det ærefulde hverv at snyde, flå og bedrage de fremmede herskaber efter allerbedste evne. Guiseppe — den ældste og frækkeste — gik omsider af med sejren. Andersen var tankefuld. Med sin lommekniv sad han og ridsede i et blad på den kødfulde kaktus, der groede tæt til venstre for ham. Hvor barnagtigt! Det blev jo næsten et navnetræk, der kom til at stå! Han skyndte sig at kradse det ud igen. Kaktusbladet blødte med sin grønhvide saft. Erik kruse havde genoptaget sin fortælling. „ Jeg var rejst hjem. Svineheldig har jeg aldrig været. Et par år gik der, hvor jeg sugede ordentlig på labben, kan de tro. Så dumpede lykken på ny i mit skød som en fuldmoden pære. Jeg fik ét af mine allerstørste plastere solgt. Så fik jeg i huj og hast fat på en nærsom kunsthandler, fik lavet en auktion over en hel del småskidt og rageri, jeg alligevel ingen brug havde for. Tilsammen blev det så meget, at jeg nok kunne vove mig ud på denne ralia-færd. Begribeligvis var det noget, jeg havde drømt om i mange år. Det gør vi formodentlig alle. Jeg havnede i Pompeji. Og omtrent det første menneske, jeg løb på, var frøken Antoinette, eller, som sagt, signora Mori. Hun kom mig straks i møde, hjertelig, elskværdig, sød og kvik som i gamle dage. Jeg besøgte hende i hendes hjem, nu kommer jeg der hver dag. De bor næsten skrås overfor kroen, i den lille hvide villa. Og jeg er buono amico e camarado med hendes mand. “ „ Hvad slags mand er det? “ spurgte Hjalmar Andersen nysgærrig. Maleren trak på skulderen. „ Ja, det er sgu svært at sige. I grunden vist en meget skikkelig og gemytlig knægt. Køn er han som bare Pokker, én af disse små, faste italienere, der er som skabte til at stå model, med et par sorte, lynende øjne og en drabelig knebelsbart à la re Umberto. Hvor dybt han stikker, skal jeg ikke udtale mig om. Dertil kan jeg for lidt af hans sprog, og han for lidt af vort, trods de to Års ægteskab med hende. Hun siger, han er flink. Så må man vel tro hende på ordet. Og forelsket i ham, det er hun, som man kan sé med et halvt øje. Ellers havde hun vel heller ikke begravet sig her. Så meget er vist: på hendes kunst har han ingen forstand. Det er sgu i grunden helt trist at sé, hvor han har taget humøret fra hende i den retning. Hun siger selv, at hun ikke længer kan arbejde. Naturligvis er det noget sludder. Hun var vældig flink, vistnok ganske ualmindelig lovende, i sin tid i Paris. Nu nøjes hun med en gang imellem at kopiere lidt ovre i Casa nuova. Men det har jo ikke nogen rigtig Art — kan jeg nok se. “ Med en ærgerlig mine smed kruse sin fortyggede cigarstump fra sig hen ad gruset: „ Nu vil det snavs ikke trække længer. Den begynder også at smage af tællelys. “ Så så han på sit ur: „ Men, død og pine, “ udbrød han, „ hvor jeg har forvrøvlet mig. Det blev sågu en længere morgenpassiar. Undskyld, højstærede, at jeg løber. Jeg skal over i teatret til mit lærred. “ Han gav arkitekten et kort og stærkt håndtryk. Lidt efter stolprede han på sine lange ben, med malerkassen på ryggen, ud af gitterporten over imod hulvejen. Men Hjalmar Andersen blev endnu en stund siddende under palmen, tænkende over, hvad maleren havde fortalt ham og grublende over den livets sære førelse, der havde bragt den unge, uroligt higende, danske kunstnerinde, hvis længsler en gang fløj så højt og vide, i havn på denne stille, totusindsårsdøde plet. og han gentog for sig selv, hvad kruse havde betroet ham: hun havde husket ham. Sikkert havde hun da også kendt ham igen, dengang hendes halvglemte billede så overraskende, så uventet var dukket frem for hans syn og med ét slag havde generobret alle hans tanker i denne lyse, solglade morgen. Iii. „ Was unsterblich im gesang soll leben, muss im leben untergehn. “ Schiller. Nogle timer højere op på dagen! — middagsstunden var overskreden, og varmen brændte ned over den døde by. Gennem Porta marina var Hjalmar Andersen vandret ind i ruinerne af det gamle Pompeji, efter først ved indgangen at have fået undersøgt sit gule permess fra konsulatet i Napoli. Samtidig havde han med energisk held afslået et sandt stormløb af betlere, krøblinger, liggende nonner og påtrængende førere. Han havde taget det første, løselige overblik over den udgravede oldtidsstad, kigget ind i templer og huse og ttermer, dvælet en stund i det store teater og i det lille, i gladiatorernes øde kaserne. Ganske ene havde han gået sin gang — kun med rejsebogen til hjælp — over de snævre gaders knudrede og opkørte lavabrolægning, i ny og næ havde han mødt et turistselskab under eskorte af en tungerap guide. Han var stadig gået af vejen for den slags mennesker, men havde ikke kunnet undgå at blive vidne til de halvsjofle scener, når får skulle skilles fra bukke — med andre ord: når selskabets damer under et eller andet påskud dreves til en side, medens føreren lukkede gitterstængede huse op i visse afsides stræder for med al en liderlig italieners behag at forevise mandfolkene lupanarernes obskøne væggemalerier. Hjalmar Andersen så dem komme ud igen fra sådanne besøg, puffende hinanden i siderne, med svedne grin om læberne! Og han trak på skuldrene, medens han stadig ensom slentrede videre snart ad denne, snart ad hin via, mellem de dybe hjulspor, som oldtidens Karrer har draget i lavaens blokke. Han kunne ikke skjule det for sig selv: kun halvvejs fangede antikens storartede minder hans interesse. Når arkitekten i ham ret ville fordybe sig i betragtninger over atrium og triclinium og søjlegange og impluvier, over hermer og malerier i de sære, halvsunkne huse — hvert øjeblik dukkede helt andre, moderne billeder frem for hans hu. Listelig lo hin gamle faun ad ham med sit sprukne sténfjæs. Bag peristyliets søjler i hvert et casa, han trådte ind i, bildte han sig ind at sé en lysegrå damekjole smutte i skjul. Han skammede sig næsten derover. Men sikkert og vist var det: han gik omkring uden andet mål og méd end at sé et glimt af hende, der fra morgenstunden havde fanget alle hans tanker. Og dette var jo næsten helligbrøde på dette klassiske sted. Til stadens vestkant var han kommen, til de steder, hvor nuomstunder udgravningerne drives. Han stod og så en stund på arbejdet. En snes halvvoksne drenge trillede skubbøre frem og tilbage, i hvilke dyngedes gruset og sandet og jorden og stenene, som tre-fire blå-skjortede, svedende arbejdere langsomt med forsigtige hakkestød og spadestik løsnede fra den svære, størknede banke, som én gang vulkanen væltede ned over den dødsmærkede by. Det gik trevent med arbejdet, syntes det ham; her var jo heller ingen nævneværdig arbejdsstyrke. Overdelen af en væggeflade begyndte netop at komme til syne, kulsort med forsiringer og friser i gyldent og rødt. Tomme for tomme steg således atter et værelse fra sin mørke grav op imod lyset — et hus, hvor der for totusind år siden blev stridt for tilværelsen, grublet og gransket, elsket og lidt. Hvad minut, det skulle være, kunne bringe for dagen én eller anden gammel Romers møre kranie. En af de sløve graverkarle ville tage det op, lægge det ligegyldig til side, måské henkaste et par kyniske ord. Og ingen hamlet ville være til stede for at udtale filosofiske sententser, om at således så også den store Alexander ud, ifald hans levninger nu blev dragne frem! Hjalmar Andersen gik videre. Lian fandt, med lidt besvær, vejen til det skønne casa nuova, ét af de sidst udgravede huse, der omhyggelig er dækket med bræddetag, overhovedet plejet med nænsomhed og smag. Her står endnu på deres pladser, som de blev fundne, de nydelige marmorstatuetter, der smykkede haven; peristyliet er næsten uskadt; i alle husets værelser er væggene dækkede med malerier, der på vidunderlig måde har mod-stået både tidens og udgravernes anløb — sande lækkerhidskener for en kunstner og et kunstnerisk gemyt. Men denne kunstner fandt heller ikke på dette sted, hvad han søgte. Her i huset var det jo — havde kruse fortalt — at Antoinette til tider kopierede. Der sad kun en højt-bedaget, tysk malerinde og arbejdede efter én af de kåde og kønne friser: en vinhøstscene med jublende, livsglade optog; tungt læssede kærrer kører frem, ladede til randen og højt over den med svulmende druer, viltre, springende gedebukke er forspandet, satyrer er køresvende; tumlende siliner, lascive, fløjtespillende fauner og nymfer danser i hjulenes spor. Da Hjalmar Andersen nærmede sig, dækkede den gamle kunstnerinde let rødmende sit billede til. Så trak han sig diskret tilbage og forlod huset, hvor i det samme et stort og højttalende selskab i galopfart førtes ind af én af de grøntuniformerede, pragtfuldt betressede Guider. Han måtte altså opgive håbet om at træffe hende for denne gang. Nuvel, derfor var jo intet tabt. Snart ville nok lykken stå ham bi, i alt fald i den hjælpsomme og trofaste kruses skikkelse. Solbagt og træt vandrede han tilbage gennem ruinbyen. Han nåde det gamle forum, som han før havde passeret. Jupitertemplet på torvets nordside lå nu i skygge. Han steg ad marmortrinene op mod templets højtliggende forhal, dvælede et øjeblik i det allerhelligste rum, hvor i hedningetiden Jupiters kæmpestatue havde sin plads, omgivet af joniske søjler. Så satte han sig ud på trappen, med ansigtet vendt mod det øde torv og dets omgivelser af forfaldne boliger for døde guder. Underlig døsige gled hans blikke hen over det prægtige landskab, han havde for sig: til venstre sorrento-halvøens bjærgåse, så et glimt af den blå golf og de røgslørede, dis-indhyllede øer, ischia og kapri, langt ude i det fjerne. Til højre selve den udgravede by og hinsides de grønne volde,- der betegnede stadmurens plads, kampaniens frugtbare sletter. Han vendte ryggen til det rygende Vesuv. Så støttede han albuerne mod sine knæ, sad og krøb sammen, næsten på hug, knugede nu og da hænderne mod sin varme pande. En uendelig mathed og slaphed var med ét faldet over ham; triste og sørgmodige var de tanker, der vældede op i hans sjæl. Han følte sig levende spærret inde i en uhyre sarkofag, og det var han jo i grunden også, som han her sad på ruinerne af det forladte, hær-jede tempel, der én gang var midtpunktet for en munter og levende by, ikke et menneske var der i nærheden, søjlerne kastede uregelmæssige, brudte skygger over den solbeskinnede plads, hvis marmorfliser for de mange århundreder siden gav genlyd under togaklædte borgeres trin, når de flokkedes til folkemøde eller til rådsforsamling. Kun de grønne firben smuttede omkring den ensomme dansker, ud af huller, ind ad sprækker, sad stundom stille et nu, stirrede nysgærrigt på den stille mand med noget som en spørgen i deres strålende ædelstensøjne, var så brat borte igen. — således formede de tanker sig, der krydsedes igennem kunstnerens nedstemte sind: „ Jupiter tonans er død. Han færdes ikke mere i sin helligdom.
1871_MeyerE_Lystaendersken
228
E.
1,871
Lystændersken
Meyer
Meyer
Lystaendersken
null
1871_MeyerE_Lystaendersken.pdf
Eduard
Meyer
null
dk
Lysetændersken
Fortælling
null
1,871
155
n
gothic
E. Meyers
0.4
KB
Serietitel: Feuilleton-Bibliotheket
null
pdftxt
null
nan
nan
7
161
528
O
0
0
0
Lysetændersken. Fortælling. Når man en fredagaften efter gudstjenesten gik bort fra synagogen i * * *, kunne man ude i forhallen få øje på en kvindeskikkelse, som syntes af oppebie gudstjenestens ophør. Hun holdt en lille dreng ved hånden og så ud til af være meget fattig, dog var det ikke ansigtet, der vidnede om fattigdommens byrder, thi over dette hvilede der en dyb sjælefred. Hun kunne vel være 30 år gammel, og drengen ved hendes side omtrent 5 år; det var en lyslokket lille fyr med fyldige kinder og en ansigtsfarve, der vidnede om sundhed, medens de strålende mørkeblå øjne, vare udtryk for den inderligste tilfredshed med livet — og hvorfor skulle han ikke være tilfreds? Moderens magre kost smagte ham fortræffelig, og hendes forudgangne sorger og smerte kendte han ikke til, thi hans fader var død, førend han endnu kunne træde på sine egne pusselanker. Hans navn var Andreas og hans moder var „ Sabathgøien. “ Hvad er „ Sabathgøien “ spørger du, kære læser. Som du ved, gives der i store som i små byer forskellige mere eller mindre indbringende næringsveje og beskæffigelser. Lysetænderskens arbejde, kaster i regelen så meget af sig, af hun kan slå sig igennem, forudsat at hun har med gode mennesker at bestille. Lysetændersken er en skikkelse, der kun kan forekomme i ghettoen, ͻ: det af jøderne beboede kvarter, hun kan ikke være et barn af „ Ghettoen, “ hun tilhører den, men tilhører den dog ikke. Hun forestår et embede i synagogen, hvorimod hun i kirken beder til sin gud; hun er som enhver god Christen, sin byespræst ' s skriftebarn, men i synagogen, slår hun under synagogebetjenten, og hendes forretning består i hver fredagaften efter gudstjenesten at slukke sabathlysene. Dette er dog ikke udelukkende hendes beskjæffigelse, thi hun må også tænde lysene, og det er navnlig tilfældet om vinteren til morgengudstjenesten, der begynder så tidlig at det endnu er mørkt. Tillige havde hun det hverv om vinteren at lægge i kakkelovnen i ghettoens huse, og således kunne man på grund heraf ligeså gerne have kaldt hende fyrbødersken, men jeg giver benævnelsen lysetændersken fortrinet, fordi det at tænde lyset så smukt minder om livets opvågnen, medens — det at slukke lyset erindrer os om døden. — så snart lysetændersken havde røgtet sit hverv i synagogen, tiltrådte hun med sin Andreas den sædvanlige vandring gennem hele ghettoen, før at se om man trængte til hendes hjælp, thi jøderne må ifølge bibelen ikke tænde ild om sabbathen, ja ikke engang, efter rabbinernes fortolkning, berøre en lyseslage. Til samme tid hentede hun det ugentlige bidrag, der velvilligt blev ydet i hvert af ghettoens huse. Dette bidrag bestod dog ingenlunde i penge ― bevares, dem kunne man jo ikke give hende på sabbathen — men i hvedebrød og andet spiseligt. Denne vandring foretog hun efter gammel skik 3 gange på sabbathen, nemlig: fredagaften, hvor hun for det meste fik et stykke birkesbrød, lørdagmorgen et stykke kage, og lørdagmiddag et stykke Birkes — rugbrød og endelig et stykke Kugel ͻ: et særegent stykke kage. For denne indsamling bar hun selv en temmelig stor lerkrukke, medens den lille Andreas, der stedse trolig ledsagede moderen, bar en anden, som ikke var større, end af en femårs dreng kunne bære den. I intet hus nægter man lysetændersken en god andel af måltidet, thi dels er hun en uundværlig person, dels ved man også, af den fattige kone tilligemed hendes søn hele ugen igennem må ede af det, som hun indsamler på sabbathen. I og for sig er hun, som sagt, en nødvendig person i en ægte jødisk menighed, så af denne egentlig ikke kan tænkes uden en sådan, og hvad det andet punkt angår, den gode kones fattige stilling, så er jo jødernes velgørenhed bekendt nok. Andreas havde derfor overordentlig god grund til af glæde sig til sabbathen, men bedst fandt han sig døg, når han tilligemed moderen trådte ind hos Rebbe Meyer brun, thi den vakre husmoder Taube, var god og medlidende, og børnene salmele og privele vare meget venlige og muntre. Her fik lysetændersken ikke blot, således som i ethvert andet hus, hvad hun burde have, men hun og hendes Andreas fik desuden regelmæssig hver fredagaften et aftesmåltid, og på sabbathen frokost og middagsmad, som de nød på stedet, og alt det, de fik her, var rigtignok af det bedste, thi, Rebbe Meyer brun kunne unde sig en god sabbatt, da han havde penge nok — ja det hed sig i ghettoen, af han var en mand på sine hundrede tusinde; døg havde man ikke talt hans penge, så af det vel var muligt, af de overvurderede hans formuesomstændigheder. Disse beregninger havde imidlertid nogen indflydelse på vor lille Andreas; thi, hvorledes maden var beskaffen hos Rebbe Meyer brun, vidste han meget godt. Den lille Andreas foretog således hver sabbatt vandringen omkring i ghettoens huse tilligemed fin moder og trivedes ganske fortræffeligt derved. om lørdagen gik han med moderen ind i synagogen, hvor hun udrettede sit hverv; om søndagen førte hun ham ind i kirken, hvor hun lærte ham at bede. I ghettoen hentede han føde for sit legeme, i kirken for sin sjæl, og den lille modtog ligeså velvilligt det ene som det andet. Med samme andagt hørte han fredagaften » Leche dodi “ * ) og om søndagen, messen; med samme nysgerrige opmærksomhed lyttede han på sabbathen til rabbinerens og om søndagen til præstens tale, uden at forstå mere af det ene end af det andet. I synagogen så han dem kysse thoraen * * ), i kirken lærte han at gøre korsets tegn, han lærte at tilbede frelseren og lod sig samtidig jødernes „ Kugel “ Og „ Scholet “ * * * ) smage godt. Således voksede han op, uden at kende noget til had mod jøderne, som andre børn på hans alder pleje at indsuge på grund af deres forældres fordomme. Hans moder var en from Christen; men hun kendte * ) sabbathhymnen, forfattet af Salomo halevi alkebez, for circa 300 år siden; synges hver fredagaften i synagogen. * * ) pergamentrullerne ͻ: de fem mosebøger, af hvilke der hver lørdag oplæses et stykke. * * * ) en særegen ret, som tilberedes om fredagen og spises på sabbathen. jøderne, med hvem hun stadig havde været i berøring, og delte ingenlunde meninger, som hun undertiden hørte folk udtale om dem; derfor holdt hun også enhver skadelig indflydelse i denne retning borte fra Andreas og stræbte efter at få kjerligheden til næsten til at fremspire i barnets modtagelige hjerte. Drengen levede således efter moderens eksempel ærlig, stille og gudsfrygtig. Da han var seks år gammel og altså skolepligtig, måtte han gå i skole. Ved sin indtræden i skolestuen, råbte børnene til ham: jødedreng! Jødedreng! Jødedreng! det var et ord, han ikke havde hørt før; han kunne altså ikke antage det for et skjælsord og desuden var han overbevist om, at denne velkomst hilsen aldeles ikke gjaldt ham. Han vendte sig derfor endnu engang om for at se, hvem der egentlig var jødedrengen, men da de nu råbte: Andreas jødedreng! Andreas jødedreng! mærkede han straks, hvad de mente. Denne opførsel, som børnene viste, overraskede ham; han vidste ikke, hvad han skulle sige dertil. Han var sig bevidst at han ikke var en jødedreng, og kunne altså ikke gøre nogen fordring på denne benævnelse — hvad enten det nu var et skjeldsord eller ej. Da han imidlertid snart følte, at de sagde det for at drille ham, blev han af sin åbne og frimodige charakteer tilskynde ikke at svare på ordet, men på den ondskabsfulde hensigt, og hans svar var så håndgribeligt, at det vistnok blev temmelig føleligt for den lille Stefanik, der netop som den kækkeste havde trængt sig forrest frem imod ham. Denne heltebedrift af den seksårige Andreas ' allerede ganske flinke næve, blev naturligvis ikke uden gensvar, og der opstod et slagsmål mellem drengene, som dog snart fik ende ved lærerens pludselige indtræden. Læreren bevæbnede sig med sit spanskrør, og anstillede en undersøgelse for at udfinde den skyldige. Da alle drengene gav Andreas skyld for at have ført det første slag, spurgte læreren ham: hvorfor slog du Stefanik? Han kaldte mig jødedreng, svarede Andreas. Og hvad ondt er der deri? Er da jødedreng et skældsord? spurgte læreren. Andreas følte sig slået ved dette spørgsmål og var ikke i stand til at svare. Skamrødmen for op i hans kinder. Han følte ved sig selv, at han havde handlet rigtigt; men denne følelse var for uklar til at han skulle kunne opstille bevisgrunde for sig, eller retfærdiggøre sig i ord for læreren. Han gjorde derfor, hvad et barn plejer at gøre i et sådant tilfælde: han tav medens tårerne banede sig vej ned af hans kinder. Læreren formanede nu de andre børn ikke nogensinde oftere at kalde ham jødedreng og truede dem i modsat fald med straf. Dette tjente kun til ydermere at forøge drengens forvirring. Med hensyn til ham, nøjedes læreren med en irettesættelse og den formaning for fremtiden, at gøre et nyttigere brug af sine hænder. Således var hans indtrædelse og den modtagelse der blev ham tildel, i denne hans nye verden. Da han om middagen kom hjem, spurgte moderen ham: nå Andreas, hvad har du lært i skolen? Moder, sig mig er „ Jødedreng “ et skældsord? Spurgte Andreas istederfor at svare. Hvor finder du på sådan dum snak. Er jeg en jødedreng? vedblev Andreas. Nej, men hvor vil du hen med det spørgsmål. Er salmele da en jødedreng. Jo det er han rigtignok, men hvad så — - salmele er altså en jødedreng, og jeg ikke, sagde Andreas. Det forekom moderen noget betænkeligt, hun overvejede sagen ved sig selv og fandt at det måtte være kommen på tale i skolen, og sagde derfor til ham i en slræng tone: lad mig nu i en fart høre, hvorfor du har så travlt med at erfare, om du eller salmele er en jødedreng eller ej. Drengene i skolen have alle kaldt mig for jødedreng, idet de alle råbte: Andreas jødedreng! Andreas jødedreng! — og så gav jeg Stefanik „ En “ — og så styrtede de alle over mig og sløg mig — og så kom læreren — og nå, og så har du allerede den første dag, du er i skolen, fået af spanskrøret, kan jeg tænke? Nej. Læreren spurgte mig, om jødedreng da var et skældsord, og så forbød han de andre børn at kalde mig således. Sig mig nu moder, om jødedreng er et skældsord eller ej? Læreren har vel ret, sagde moderen, at være en jødedreng er ingen skam; men den, der bruger dette ord, vil spotte. Jødedreng og christendreng, det er ganske det samme; du er ligeså god som Samele, og Samele er ligeså god som du; men når den ene forekaster den anden det, så er meningen dermed, at han vil drille og gøre nar, og det bør ingen gøre. Andreas hørte moderen med klare ord udtale det samme, der som en utydelig følelse levede i ham selv, men som han ikke havde kunnet forklare sig. Så ville det altså være det samme, hvis salmele ville kalde mig for christendreng? Ja vel, svarede moderen, men det ville salmele aldrig gøre. Nej! det gør han ikke, sagde Andreas. Det ville jøderne i det hele taget ikke gøre. Hvorfor ikke? fordi de er et undertrykt folk. Hvad vil det sige et undertrykt folk? Det er du endnu for lille til at forstå; om et par år, når du er bleven større, vil du nok kunne begribe det. Åh, sig mig det blot; nå, så du tror ikke, jeg kan forstå det? lille moder. Så hør da rigtig efter, sagde moderen, se, vi er nu fattige og eje ikke andet end det, vi få af jøderne; men hvis jeg havde penge, så kunne jeg gøre dermed, hvad jeg ville. Ja, kaste dem i vandet! bemærkede Andreas. Du er jo en lille dum dreng! Nej, jeg kunne købe alt, hvad jeg ville: huse, agre, vingårde og hvad der ellers kunne falde mig ind som nyttigt og glædeligt. Køb da så en vingård! Ja, men jeg har jo ingen penge, jeg siger hvis jeg havde! Åh. Men Meyer brun, som har flere penge end den rigeste Bonde i hele landet, er ikke i stand til at købe et stykke jord. Hvorfor da ikke? Han før ikke. Men hvem forbyder ham det? Loven. Hvad vil det sige: loven? loven er det, som siger, om man før gøre nøget eller ej. Og hvorfor siger loven, at jøder ikke må købe nogen mark? Ja, der spørger du mig om nøget, jeg selv ikke ved; men nu kan du vel forslå, hvad det vil sige, at jøderne er et undertrykt folk. Drengen tav stille. Moderen gav ham nøget at spise, og han lod sig det smage godt. Da han næste lørdag foretog vandringen gennem ghettoen med sin moder, skete det ikke med den samme munterhed som ellers. Han så bedrøvet ud. Var det monstro hans fattige stilling i samfundet, som nu først rigtig var gået op for ham. Nej, det var ikke grunden, thi moderen klagede ikke over sin skæbne, og den tilfredshedens ånd der boede i hende, udøvede den mest velgørende indflydelse på drengen, der uden nogen som helst misundelse så salmele og privele, disse børn, som blev opdragne i rigdom og vellevnet. Hvad der gjorde ham bedrøvet, var tværtimod medlidenhed med andre, der med styrke begyndte at hæve sig i hans unge hjerte. I ethvert hus, hvor han med moderen indsamlede brød og andet, så han med dyb beklagelse på disse mennesker, der dog ikke var andet end et undertrykt folk; og da han som sædvanlig hos Rebbe Meyer brun blev kostelig beværtet og behandlet med venlighed af salmele og privele, trængte tårerne sig dog frem i hans øjne, og det var et på engang rørende og komisk syn at se den lille Andreas spise af alle kræfter, medens samtidig tårerne trillede ned ad hans tykke, røde kinder. Børnene bemærkede det, og privele spurgte sin moder, hvorfor han græd? Hvorfor græder du Andreas, spurgte husmoderen, idet hun nærmede sig til ham, er der nogen, der har fortrædiget dig? I er jo dog kun et undertrykt folk! sukkede drengen. Fruen stod målløs af forbavselse. I første øjeblik vidste hun ikke rigtig, hvorledes hun skulle forklare sig dette udråb; hun tænkte sig muligheden af, af drengen var bleven afrettet af en eller anden, til af anbringe dette som en fornærmelse: derfor løftede hun hans hoved op til sig, idet hun spurgte: hvorfra ved du det? hvem har sagt dig, mit barn, af vi er et undertrykt „ Folk. “ Det har moder. Din moder? sagde fruen, idet hun bøjede sig ned over ham og kyssede ham på kinden, ja når din moder har sagt det, kan du også stole på, af det er sandt. Vi er rigtignok, kun et undertrykt folk. Men hvorfor græder du for det? fordi i er et undertrykt folk, sagde drengen, der ikke formåede af angive nogensomhelsf anden grund. Lysetændersken var kommen i stor forlegenhed ved dette tilfælde. Hør nu op med af græde, Andreas, og tænk ikke mere på det, sagde den gode tande. — derfor går det os jo dog — gud være lovet — ikke ilde. Ja, selv efter hundrede Års forløb ikke værre, tilføjede hendes mand, men konen vedblev: og når den gode gud vil, kan det endnu blive bedre; han er stærk. Hun kyssede derpå drengen, der smilende så op til hende, og sagde, idet hun henvendte sig til sin mand: ved du hvad, meyerche, det barn har dog et sælsomt sind. Nu, han har en at slægte på, svarede manden, æblet falder ikke langt fra stammes. Hvoraf kommer det sig, at de taler om sådanne ting med deres barn? spurgte han derpå enken, der nu berettede, hvad der havde foranlediget det hele. Rebbe Meyer brun rystede betænkelig på hovedet; medens den gode tande endnu stod fortabt i tanker hos drengen. Salmele og privele forstod ikke et ord af, hvad der gik for sig. Andreas var nu endelig færdig med at spise, og lysetændersken tog ham derfor ved hånden og førte ham bort med sig. Det barn har dog et sælsomt sind, gentog Taube, da de vare alene. Ligesom hans moder, sagde Meyer brun. Og så du, hvorledes de klare tårer trillede ned over hans kinder? spurgte hun. Om jeg så det! Hvorfor skulle jeg ikke have set det? Hør, meyerche, der falder mig noget ind! Hvad da? Ja gæt! Jeg er ikke oplagt til at gætte. Barnet har et jødisk hjerte. Hvorfor just jødisk? et godt hjerte har han. Ja vel, jeg mener også, at han føler for os. Ligesom moderen. Du må tage dig af barnet, meyerche. Godt, sagde Meyer brun, når tiden kommer, skal jeg ikke glemme ham; han er jo nu kun 6 år. jø, sagde Taube, du må sørge for ham, som for dine egne børn, og det må du love mig. Hvad da! At jeg må afgøre, når den rette tid er kommen. Lover du mig det? Det kan du såmænd gerne få lov til. Medens de således rådsloge om den lille Andreas ' fremtid, gik denne med sin moder fra hus til hus i ghettoen, og endelig bare de de indsamlede herligheder hjem, for ugen igennem at tære derpå. Andreas besøgte hver dag skolen og gjorde gode fremskridt der; læreren roste ham ofte og præsten, der to gange om ugen gav undervisning i religion, var særdeles tilfreds med ham, thi Andreas var den flittigste elev og den, der inden lang tids forløb var bedst bevandret i sin katechismus. Dette forhindrede dog ikke de andre drengs i bestandig at kalde ham jødedrengen. Hvis læreren, som jo udtrykkelig havde forbudt det, havde vidst noget herom, ville de have fået deres straf, men Andreas fandt sig med rolighed i denne benævnelse uden at omtale den til nogen. Rebbe Meyer brun begyndte nu at tænke på, at hans børn dog også måtte lære noget: han havde på den ene side ikke lyst til at sende dem i „ Cheder “, det er fælles undervisning, men på den anden side, kunne det ikke gå an, at lade dem vokse op som uvidende. En dag så man ham derfor vende hjem fra nabo-byen, med en ung mand, som han forestillede sin hustru som børnenes fremtidige lærer. Den nyhed, at Rebbe Meyer brun havde bragt en privatlærer med for sine børn, udbredte sig hurtig i ghettoen; i begyndelsen blev den unge mand, der skulle lede undervisningen i Meyer Bruuns hus, overalt betragtet med nysgerrige blik. Når han gik gennem ghettoen fløj vinduerne op og man så efter ham, så længe han var isigte, medens man hviskedee til hinanden, at dette var den nye lærer, som Rebbe Meyer brun Havde medbragt fra brunnes-markedet. Et smukt stykke vare — mente en — jeg tø min part, ville hellere have taget en sæk uld hjem. Med mig. Det er fordi du ingen forstand har, svarede en anden; at lade sine børn lære noget, er ofte mere værd end den bedste sæk uld, og når Rebbe Meyer brun har bragt ham med sig fra Brunn, så må det sikkert være en lærd mand, der forstår noget mere end at spise rugbrød. å snak! der er vist ingen velsignelse ved den cavalerr. Hvis der var noget ved ham, var han nok blevet, hvor han kom fra. Der er i ethvert tilfælde større velsignelse ved ham end ved dig, thi den, som raissonnerer over sin khille ( menighed ) og sin mispocho ( familie ), ved ham er der ingen brocho ( velsignelse ). Den fremmede vakte endnu større røre blandt børnene end blandt de lorne, disse løb efter ham på gaden, pegede fingre ad ham og skrålte: uh, se salmeles og priveles lærer. Alt dette, som i begyndelsen forekom den unge mand besynderligt, tabte sig imidlertid lidt efter lidt. Selv den sladder, som læreren i „ Cheder “ i begyndelsen havde vidst at sætte i omløb om den nye konkurrent og endog havde forstået at skaffe indgang i Rebbe Meyers hus, forstummede efterhånden, da den havde vist sig uden resultat; og således havde den unge mand nu fred i Rebbe Meyer Bruuns hus og opfyldte trolig sit kalds pligter. Salmele og privele nød godt af en grundig undervisning, der stadig bragte dem videre. Der var en, som profiterede endnu mere af denne undervisning end de, for hvem den egentlig var bestemt, nemlig den lille Andreas, som af og til var tilstede, tilsyneladende uden at vise noget spor af deltagelse, men i virkeligheden nøje givende agt på hvert ord, som læreren sagde, og anstrengende sig for at indpræge det rigtig godt. Andreas havde fået lov til daglig at komme til Meyer Bruuns børn for at lege med dem i fritimerne, men han kom som oftest for tidligt; i begyndelsen rigtignok af utålmodighed, men senere — efterhånden som han fandt større fornøjelse i at lytte til den unge mands undervisning — med villie, så at han snart var en regelmæssig gæst ved den sidste undervisningstime om aftenen. Han krøb altid sammen i en krog af værelset, tilsyneladende uden nysgerrighed, som om han næppe kunne oppebie timens ophør, men i virkeligheden var han meget opmærksom og lyttende, for at ikke noget ord, som læreren sagde, skulle gå tabt. Snart skulle han så lejlighed til at bevise det. En aften, da Andreas, som sædvanlig sad lyttende i sin krog, rettede læreren et spørgsmål til salmele, som denne ikke kunne besvare. Tænk dig rigtig om, sagde læreren, det har du jo haft ofte! salmele tænkte — ja, han tænkte længe, men al hans tanke forslog dog ikke, bestandig blev han svar skyldig. Du må jo skamme dig, formanede læreren ham, at du ikke ved noget du har haft så ofte. Jeg vædder på, at Andreas der, som slet ikke hører efter, dog allerede ved det. Ja, jeg ved det! råbte Andreas, idet han sprang glad frem. Er det virkelig sandt? spurgte læreren. De har jo sagt, at de ville vædde på, at jeg vidste det. Ja vel, svarede læreren, men jeg kunne tabe mit væddemål. Tabe det skal de ikke, sagde Andreas. Lad da høre! Læreren gentog spørgsmålet, og Andreas afgav svaret så nøje og bestemt, søm man blot kunne forlange, til stor overraskelse for læreren, der rigtignok ville have væddet, men dog i virkeligheden var langt fra at tiltro drengen så meget. Ved aftensmåltidet omtalte læreren dette tilfælde, idet han bemærkede, at det dog var synd at lade et barn med så store anlæg gå og skøtte sig selv; når han kom i rette hænder, måtte der sagtens kunne gøres noget stort ud af ham. Nuvel, sagde Rebbe Meyer brun, vil de undervise ham? hvis de tillader det, svarede læreren, ville det være mig en stor fornøjelse. Fra nu af nød Andreas, der dog bestandig vedblev at besøge skolen, i Rebbe Meyer Bruuns hus en undervisning, der meget snart bragte ham ud over det i skolen vedtagne mål for elevernes lærdom. Den lærelystne dreng gjorde meget hurtig store fremskridt og erhvervede sig bestandig mere og mere sin nye lærers tilfredshed. Medens han i den offentlige skole blev holdt til enten selv at producere eller se andre søm producere begyndelsesgrundene i læsning, skrivning og regning, lærte han her i den ensomme stue i ghettoen så meget, hvorom man hist ikke engang havde drømt; han blev således belært om, hvad der forårsagede lynild og torden, hvorledes regnbuen opstod, hvorfor flodvandet om vinteren ikke bundfrøs og om mange andre lignende naturfænomener. Han lærte at kunstruere sætninger rigtig og skred snart fejlfrit efter lærerens diktat; han udførte regnestykker, der ville have vakt misundelse hos mangen handelsmand i ghettoen, og han affattede stile, der ifølge lærerens forsikkring forrådte en poetisk ånd. De bøger, læreren gav ham hjem med for at læse i, forvoldte ham dog den største glæde; havde han først fået en sådan bog i hånden, var det ikke så let at få ham fra den igen; ofte fik hans moder lejlighed til at skænde på ham, når han, fordybet i læsningen, ikke havde lagt mærke til, at hun kaldte ham til middagsbordet. Af disse bøger ofte hans barnlige fantasi rig næring; de førte ham til fremmede lande, som han aldrig havde set, men nu bestræbte sig for at fremmane på en rigtig anskuelig måde; de gjorde ham bekendt med sådanne personer, som aldeles ikke forekom i hans fødeegn eller i ghettoen, men i hvis livsbegivenheder han tog så virksom del, som om de havde været hans bedste venner og bekendte, ja han tænkte sig endog i disse bekendte ubekjendtes sted og beskjeftigede sig ofte med det spørgsmål, hvorledes han selv havde villet handle i lignende tilfælde. Såsnart han nogenlunde var bekendt med sine personer og begyndte at kunne forfølge gangen i handlingen, fog han parti for nogle og fattede uvilje mod andre. Han befandt sig endnu i denne misundelsesværdige tilstand af umiddelbarhed, der betragter de skildrede personer som venner eller fjender, med hvem man selv i egen person har at bestille. Endnu var det langtfra, at han havde så megen eftertanke at han kunne glæde sig over en vellykket charakfeerskildring af en skurk; nej, denne var et slet menneske, der forfulgte det gode menneske, som han så uskyldig lide, og så var den slette også hans fjende. De charakterer, han yndede mest, vare de, i hvilke en vis selvfølelse, en uovervindelig villiekraft, forenede sig med mildhed og blidhed, og til sidst nåde deres mål efter en lang kamp og uhyre modstand. Når bogens helt bukkede under i kampen, så smækkede han denne sin oprigtigste medlidenhed, og moderen så ofte tårer i Andreas ' øjne, uden at hun kunne opdage anledningen til hans stille sorg; men fejrede bogens helt, da havde Andreas ' glæde ingen grændser. Således henrandt nogle år; men da indtraf en begivenhed, der truede med at tilintetgøre denne skønne ro og indre glæde for bestandig. Den privatundervisning, som den christne dreng nød i det jødiske hus, kunne ikke længe forblive en hemmelighed i skolen, thi snart viste sig den naturlige frngt heraf. Barnets åndelige overlegenhed over de andre skolebørn. Man kan derfor ikke forundre sig over, at skolelæreren, hvis egen dannelse netop var tilstrækkelig til, at han kunne udfylde sin plads, med noget skæve øjne måtte bemærke den fremgang, en af hans diciple gjorde ved hjelp af en lærdom, der var erhvervet udenfor skolen. han intriguerede altså på enhver måde mød denne undervisning, men uden held; thi uagtet han med de mest brændende farver havde udmalet for lysetændersken det farlige i at lade et christeligt barn undervise i et jødisk hus, havde hun dog aldeles ikke kunnet indse dette. Den offentlige eksamen, der nu blev afholdt, gav imidlertid læreren anledning til et, ifølge hans egen mening, glimrende kunststykke. Læreren rettede nemlig først til nogle af eleverne flere spørgsmål, der alle blev meget vel besvarede, det vil sige ifølge den mettode, der var bleven dem indpræntet af ham, hvorved svaret aldeles ikke behøvede at afvente enden på spørgsmålet; derpå vendte han sig til Andreas med de ord: kan du sige mig, hvad et uvejr er? Nej! svarede Andreas rolig. Ej, ej! sagde læreren, og jeg, der troede, at du vidste det, og så ved du ikke engang, hvad et uvejr er? Nej, gjentøg Andreas i en bestemt tone, hvad det er, ved jeg ikke; men jeg ved, hvorledes det opstår. Ah således, lo læreren hånligt, nå, så sig mig, hvem gør da lynet? Skyerne. Skyerne? Så? Og hvem gør da skyerne? Dampene. Dampene? Nej, se; men hvem gør da dampene? Vandet. men hvem gør da vandet? Det er sammensat af forskellige elementarstoffer, i hvilke man igen kan opløse det. For Pokker! hvilken visdom har du ikke udkrammet i mindre end en halv time; men jeg siger dog, vedblev læreren i sin Iver, idet han hævede stemmen, at alt dette er kætteri, og dine kammerater ville ganske anderledes kunne svare, således som det sømmer sig en god Christen. Stephanik! rejs dig op og sig Andreas, hvem der gør vandet, før han ved det ikke. Stephanik rejste sig, kløede sig bag øret, gav sig til at patte på sine fingre og svarede endelig: vandbæreren. Sæt dig ned, din lømmel! brølede læreren. Hvem har da skabt alle ting, som er på jørden? hvem kan sige mig, hvo der har skabt alt det, som findes på jørden og i himlen? I samme øjeblik hævedes alle hænder, og da læreren med sit „ Altså ” ikke betegnede nogen enkelt, der skulle besvare det vanskelige spørgsmål, lød nu på en gang fra alle struber det råb: gud! Gud! den kære gudi den kære gud! Rigtigt, børn, sagde læreren, den kære gud har skabt alt det, som findes i himlen og på jørden. Idet han derpå henvendte sig til præsten, der havde overværet prøven, tilføjede han med salvelse: der kan deres højærværdighed se følgerne af den onde undervisning i jødens hus. Drengen er nu et skabet får, og jeg frygter, ja jeg frygter før, at han vil meddele smitten til hele hjorden, hvis man ikke itide griber forholdsregler mod ondet. Den følgende dag erholdt læreren i Rebbe Meyer Bruuns hus en skriftlig opfordring til af indfinde sig hos præsten, og her måtte han underkaste sig en eksamen over den måde, på hvilken han var gået frem ved Andreas ' s undervisning. Hvem betaler dem for den undervisning, de giver barnet? spurgte præsten. Ingen! lød svaret. Altså ikke heller den mand, i hvis hus de lever? Nej! Det var døg besynderligt! Men så må de jø have noget særegent for øje med barnet. Tilslå mig hvad de har i sinde. Aldeles ikke andet end af belære barnet. Det lyder jø meget smukt; men — i hvad øjemed? Hvilke bevæggrunde har de til af belære et barn, som døg egentlig talt ikke vedkommer dem? Ikke vedkommer mig? gentog den unge mand overrasket. Nu ja! sagde præsten, hvad vedkommer da barnet dem? han er jø døg intet jødisk barn! Men han behøver kun af være et menneskebarn for af vække min deltagelse. Hvad forsfåer de derved? At han er et menneske ligesom jeg, jeg spørger mig ikke for, om han er en chrisken eller en jøde. Ja, det er jø alt sammen meget smukt, og hvad mig angår, da forsfåer jeg vel af sætte pris på en sådan tænkemåde; men i den verden, der omgiver os, tænker man ikke således. Man vil aldrig tiltro dem — sålidt som deres ærede principal — så ædle hensigter, men snarere beskylde dem for, at de vil drage den christne dreng bort fra hans religion. Der gives fordomme i verden, som man ikke kan sætte sig ud over, men må tage tilbørligt hensyn til, thi de er stærkere end vi, og deres troesfæller er desuden det svageste parti. Tag dem derfor i agt! De har måske hørt tale om optrinet ved eksamen — sagen har gjort opsigt i menigheden. For mig kunne de vel være sikker, men — jeg må gøre noget! Skolelæreren bringer mig ellers consistorium på nakken. De vil altså indse, at der må gøres en forandring. Jeg skulle egentlig pligtmæssigt strengt forbyde Andreas ' s moder at lade barnet undervise af dem; men jeg ville gerne undgå al opsigt og forlanger derfor ikke andet af dem, end at de indretter dem efter, hvad de nu har hørt af mig. De forstår mig vel nok? Andreas skal altså — ikke længere være deres elev. De vil vel nok kunne finde en passende form, hvorunder de for bestandig og uden at vække for megen opsigt vil kunne hæve dette forhold, der dog engang betragtes med så mistroiske øjne. Hermed skiltes de. I ghettoen hviskedee man imidlertid alle vegne om den vigtige nyhed, al Rebbe Meyer Bruuns privatlærer var bleven hentet til den gejstlige, og al der vistnok måtte være sket noget vigtigt. Ingen var gladere herover end læreren i „ Cheder “, som i sit had til den fremmede vistnok ikke stod tilbage for den christne lærer. Han vil nok få, hvad han har godt af, oppe hos den gejstlige! tænkte han ved sig selv, idet han lo fornøjet, thi selv havde han endnu aldrig, så længe han havde været lærer, haft lejlighed til al lære den kattolske geistliges humanitet al kende. Huslæreren i Meyer Bruuns hus befandt sig i en slem forlegenhed; det gjorde ham ondt for Andreas, som han i tidens løb havde vundet kær, men nu hårdnakket måtte støde fra sig; det gjorde ham ondt, al se gode anlæg som de, han havde iagttaget hos Andreas, skulle henligge ubenyttede og han kunne ikke finde på noget råd derimod. Hertil kom endnu den omstændighed, al han skulle udfinde en passende måde al ophæve forholdet på uden al vække opsigt, men især uden al vildlede den forstandige drengs sind; men netop dette bragte ham det rigtige middel ihu til af efterkomme præstens villie uden af berøve Andreas den åndelige dannelses velsignelse; thi som et lyn ramte den tanke ham: Andreas må bort herfra! Andreas må studere! Herved havde han fundet det rigtige middel; det handlede nu blot om af sætte sagen igennem. Men hvorledes? Skulle han foreslå Rebbe Meyer brun det? Kunne han mere vente sig noget heldigt resultat heraf? Det, af Meyer brun i sit hus lod undervise et fremmed, ham aldeles uvedkommende barn, var aldeles ikke nogen borgen for, af han også ville sende dette fremmede barn til gymnasiet; det førstnævnte var en villighed, han uden udgifter kunne vise den fattige enkes barn, men det sidste var forbundet med bekostninger, til hvilke Rebbe Meyer brun vel neppe ville bekvemme sig. Derhos besad den unge mand for stor æresfølelse til af ville udsætte sig for et afslag på en bøn, da han ikke ville førspilde den agtelse, hvormed han hidtil var bleven behandlet i huset. Han overvejede derfor, om han ikke hellere på egen regning skulle sende drengen til læreanslalten og anvende de mange sparepenge, han havde samlet sig i dette hus, til fordel for sin kære elev; men en kort overvejelse belærte ham om, af dette skridt ville være uforsigtigt, ja endog meget letsindigt, da han jo ikke kunne vide, om det også i længden ville være ham muligt af gennemføre det, han nu tænkte på af begynde. Han sagde sig selv, af det for Andreas ville være langt farligere af blive kastet ud på en bane og da slå her alene, efter af den halve vej var tilbagelagt, end om han aldeles ikke var revet ud af sin simple tilværelse. En student, der ikke kan fortsætte sine studeringer, er henvist til af slå ind på enhver sidevej, der frembyder sig, uden af se enten til højre eller til venstre for af overbevise sig om vejen også er den rette, medens derimod den simple håndværker, der aldrig har set nogen større horizont åbne sig for ham, men fra ungdommen af er vant til af finde sig tilrette i de fattigste og mest indskrænkede forhold, sjælden bl
1889_NielsenZ_Maagen
246
Zakarias
1,889
Mågen
Nielsen
NielsenZ
Maagen
male
1889_NielsenZ_Maagen.pdf
Zakarias
Nielsen
null
dk
Maagen
En Nutidsfortælling
null
1,889
376
n
roman
Schou
2.75
KB
illustreret forside
null
pdftxt
null
nan
nan
11
386
592
O
0
0
0
I. Det var i ideens tjeneste, gamle redaktør: ravn havde fået sine rynker, et langt, ensformigt slid med pen og saks, et evigt bryderi med en maskine, der gjorde skrue hver anden stund, kval med kejtede sættere og sløsende korrekturlæsere, og så ved siden af alt dette en overhaling hver anden dag af stiklesyge venner og galdegrønne modstandere, der ikke ville eller var for sindssvage til at kunne forstå hans politik, en evig skælven under et haglvejr af finter og spidser — det var alt dette, der havde skabt furerne og gjort ham vred på verden. Hans hjem havde heller ikke været lykkeligt. Efter i en halv snes år at have ført et koldt og trist enkemandsliv havde han giftet sig med sin husholderske, en stille, pligttro pige, der havde tjent ham trofast i alle ovennævnte år; men deres samliv havde været glædeløst, kun stivet op af pligtens og vanens støtter. Fra sit første ægteskab havde han en søn, der efter en lang, urolig omtumlen i forskellige livsstillinger var havnet som politibetjent i Københavns Valby. Med sin nuværende kone havde han en datter, Helene, der havde været ude i verden i nogle år, men som nu var bleven kaldt hjem for at hjælpe sin svagelige moder med husholdningen. Redaktøren rejste sig fra sin knirkende skruestol, gik over i stuelejligheden og smed et brev til datteren. » Det er jo fra Tomas! « udbrød hun overrasket. » Galskaber! « snærede han og lod de rødsprængte øjenhvider gøre en vending hen imod brevet. » Men dog! han kommer jo her ud... det er jo i dag... nu om et øjeblik! « Redaktøren svarede intet, tog bare en bog fra hylden og gik igen. Den unge pige stod en stund og så ned på sin ring og mærkede en pinlig bæven i hjærtet. Hun satte sig og hældede hovedet mod væggen. Tankerne snoede sig igennem de sidste Års oplevelser og skød sig efterhånden længere og længere tilbage, helt ud over hendes barndoms og første ungdoms flade overdrev, som hun i disse dage var bleven så levende mindet om ved atter at være kommen tilbage til det gamle, stille, retlinede liv. Der var så lidt sol over dette overdrev; og dog fandt hun ofte en vis vemodblandet lykke ved at gennemleve de gamle, kære dage på ny. Underligt! — det liv, vi lever midt i, tykkes os ofte søgnt og indholdsløst, men set på årenes afstand viser det sig gennemslynget af poesiens fine guldlinjer. Hun huskede endnu, hvor tilbageholdende hun havde været som barn. Aldrig turde hun tale til faderen uden først at have overtydet sig om, at den store rynke mellem øjnene var så vidt udglattet, at der kunne falde en smule lys i den. Riset bag spejlet i sovekamret huskede hun også; det blev ikke brugt tit, men det kunne slå nogle grusomt sviende rimper, når faderen spændte sine lange fingre om det og lod det suse i luften. Moderen havde været god imod hende; men hun var så stille og kyssede altid så underlig hårdt. » Du må øve dig i tålmodighed, mit barn «, sagde hun tit og strøg hendes hår, medens der steg et suk op som fra en ulykkelig lille verden dybt nede i hende. Faderen var den meste tid af dagen ovre i trykkeriet i baghuset. Hver middag, når maden var færdig, spankede hun i sine røde strømper og små blanke støvler, glat kæmmet og pænt påklædt, over gården, bankede varsomt på kontordøren, åbnede den og meldte: » Middag! « altid det samme ord, hverken mere eller mindre, sådan ville faderen have det. Når alle var komne til sæde om bordet, foldede faderen sine hænder, lukkede øjnene og læste: » Herre gud, himmelske fader, velsign os og disse gaver, som vi ved din milde godhed tage til os, formedelst Jesus Kristus Vorherre, amen! « den lille tykke faktor lagde altid de foldede hænder langt ind på bordet, for at hendes fader skulle se, hvor from han var; hun kunne aldrig lade være at sidde og skæve efter hans ene pegefinger, der var stiv og altid pegede hen efter terrinen. Når så bønnen var til ende, rettede alle sig i vejret og tog efter skeen. Faktoren greb den altid med et suk, men det var rædsomt, hvor han tog til sig af gaverne. Faderen spiste aldrig ret meget, moderen endnu mindre, — ikke et ord blev talt under måltidet. Hver onsdag og lørdag var faderen i klubben, de andre aftener sad han hjemme og læste i store bøger eller skrev breve. Undertiden kunne han rette et spøgende ord til hende om hendes dukker eller kyse hende ved på en gang at nappe hende i siden. Da kunne hun blive varm helt op om ørerne af glæde. Men som oftest havde han et eller andet at rette på hendes opførsel, og da kom gerne den store rynke. Sådan og sådan måtte lille Lene ikke sige, det og det måtte lille Lene aldrig gøre. Løj hun, blev hun sort i maven, spiste hun for meget slikkeri, fik hun orm, der ynglede så rædsomt, at de til sidst krøb ud af næse og mund. Tidlig og sildig blev det sagt hende, at hun skulle være lydig mod fader og moder, være ordentlig med sit tøj, rette ryggen og gå lige på hælene, pænt give hånden og sige » Mange tak «, når hun havde spist, være høflig mod fremmede, neje for præsten, være ærlig mod alle mennesker o. s. v. o. s. v. En dag, da hun havde fået en skilling for meget tilbage hos bageren, sendte faderen hende straks over med den uden hensyn til, at hun skulle der over igen om aftenen. Af tjenestepigen og verdenskloge legefæller blev hun indviet i kendskabet til de strenge love, der holder samfundet på ret køl. Nikkende og med højtidelige miner kunne de stå og fortælle hende, at hvis nogen vovede at bryde et fremmed brev, så blev hånden hugget af ham, og hvis det nogen sinde hændte, at der kom et hår i kongens mad, så kunne kokken gerne straks gå hen og lægge sit hoved på blokken. Og således videre. Men alle gode, pligttro mennesker — det vidste hun godt — de høstede løn både af gud og kongen og blev evig salige i himmeriges rige. tidlig blev hun indmeldt i » Jomfru karisens skole «, hvor hun gik til sit tiende år. Hun kunne endnu se hele flokken stå med ranke rygge og foldede hænder om det store bord og lytte til morgenbønnen, — en yndig kreds af små stille piger med vandkæmmede hoveder. Jfr. Karlsen var venlig og rar, alle holdt af hende, men hun kunne være voldsom streng, og hun havde den slemme vane at nule dem, når de ikke kunne katekismen godt nok. » Det har min lille ven ikke rigtig tilegnet sig, « sagde hun, i det hun snoede sin tynde slikkepot fast i tindingehårene og ruskede. Det gjorde så rædsomt ondt, for hun trak altid opad. Senere overtog hjælpepræsten, hr. Tomsen, religionstimerne. Han var en umådelig høj, tynd mand med stærkt slebne briller, meget alvorlig og så grusom gudfrygtig: han krævede, at de ikke alene skulle lære » de fem parter «, men tillige hustavlen og alt det bag i. » Jeg kan ikke noksom indskærpe eder dette, kære børn, « sagde han om alting. Når han talte med dem om det fjerde bud, kunne han indskærpe dem så meget smukt og godt. Hun huskede, hvor oprigtig hun lovede sig selv at holde sine forældre i ære, tjene, lyde, elske og agte dem — ikke alene fordi hun ville gærne leve længe i landet, men fordi det var rigtigt, gud ville have det. Tjene, lyde og agte det kunne hun sagtens, og elske moderen, det kunne hun også sagtens, men elske faderen — sådan med hånden om nakken — det var sværere; men hun gjorde det alligevel en gang imellem, f. Eks. Juleaften, og hun mærkede godt, at det var rigtigt, for han var da altid så venlig imod hende. Hr. Tomsen indskærpede dem også, at de skulle være øvrigheden underdanig, både den åndelige og den verdslige, og leve et roligt og stille levned i al gudfrygtighed og ærbarhed. Han lagde stærk vægt på, at al øvrighed, både den åndelige og den verdslige, er indsat af gud, en indskærpelse, der stundum førte hende ind på en række dybe tanker om, hvor gud dog havde kunnet vælge en mand som Mommesen til politibetjent, en mand med sådan en rædsom rubinnæse, og som sad fra morgen til aften og pimpede i Mads Svendsens kælder; men måske havde Mommesen været en meget pæn mand, da gud indsatte ham; så var det jo ikke guds skyld. Når den unge præst talte om ægtefolks forhold til hinanden, understregede han stærkt, at manden er kvindens hoved, det skulle kvinderne altid huske på. Nu indså hun, hvorfor moder der hjemme altid var så angest for at gøre fader imod; det stod jo i hustavlen, at hun skulle være underdanig: » Hustruerne være deres mænd underdanige som Herren, ligesom Sara var Abraham lydig og kaldte ham herre, hvis døtre i er blevne, dersom i gøre det gode og ikke lade eder for- færdes. « der blev ikke talt meget i hjemmet om gud; men forældrene gik tit i kirke. Hun nemmede tidlig, at om søndagen — Herrens dag — skal menneskene være gudfrygtige og » gerne høre og lære det « — guds ord. Hver aften, når hun havde fået lagt sit tøj pænt i orden og kysset fader og moder t’1 godnat, knælede hun efter hustavlens vejledning ved sin seng og fremsagde p'adei.’or og » denne liden bøn «: » Jeg takker dig, min himmelske fader, formedelst Jesus Kristus, din elskelige søn at du i denne dag nådigen har bevaret mig; og jeg beder dig, at du v;1 forlade mig al min sj ud, hvor jeg har handlet uret, og i denne nat nådigen bevare mig. Thi jeg befaler mig, mit legeme og sjæl og alting i dine hænder. Din hellige engel være med mig, så at den onde fjende ingen magt får over mig. Amen! Og dermed straks og glad til at sove. « det sidste løb altid med som en hale til amen. Endnu langt op i den voksne alder kunne hun efter gammel vane lade disse hustavlens ord glide bag efter aftenbønnen, i det hun vrissede sig i leje og lukkede øjnene. Så langt hendes minde spændte ned i fortiden, havde hendes fader hgget i krig med bondevennerne, hvem han altid omtalte som nogle dumme, magtsyge, uendelig simple mennesker. Navne som Tscherning, Balthasar Christensen og mange andre blev tidlig indbrændte med sviemærker af uvilje i hendes lille hjerte. Når hun så en tykhalset tøj vebonde skæve efter deres vinduer, kunne hun gyse: » Uh, det er vist en bondeven! « hvad bondevennerne egentlig ville, stod hen i tåge for hende; men så meget vidste hun, at hendes fader ville det rette, og de mennesker, der ikke ville med ad hans vej, de var nogle stygge mennesker. Å, hun havde sådan en giundfast tro på sin faders dygtighed og rets;ndighed. Han var næsten ligesom gud; han vidste alt, kunne næsten gøre alt, men han gjorde kun det, der var rigtige. Aid ig tog hun det ny trykte nummer af hans blad i hånden, uden at hun med duften af den friske svæiæ indåndede ny ære'" ygc for hans dygtighed og ny styrkelse i den over rydning, at hvad han satte i bladet, det var godt og rigtige som det, gud skrev med sin finger på stentavlerne. Fra sit tiende t;1 sit tolvte år opholdt hun sig hos en morbroder, der var lærer i nabokøbstaden, Slagelse. Også her var der megen tale om bondevennerne. Stundum hørte hun et og andet om folkerøret fra tidligere tid, om det kirkelige røre i slotsbjærgby, den » hellige « Præst Fenger, der en gang havde holdt sådan en rædsom prædiken i Slagelse om » Kristi falske venner «, en ligefrem oprørende prædiken, som en anden præst, en af den rigtige slags — bastho1m hed han nok — havde måttet tage livet af med et indlæg i » Sorø amtstidende «. Tillige var der en skolelærer, Rasmus Sørensen, der gjorde kvalm i omlandet. Hun fik indtrykket af, at der her som hjemme var en del ville mennesker, der gik og pønsede på noget oprørsk, noget der var planlagt på at gøre det vanskeligt for gud og øvrigheden at styre landet. Hun var vred på disse mennesker; men hun lod rolig verden gå sin gang, for hun vidste, at den ville gå til den side, hvor gud og hendes fader og øvrigheden stod. Hver søndag måtte hun følge med tanten hen i st. Mikkels kirke. De gik gerne tidlig, da tanten holdt meget af at sidde en stund med bøjet hoved og foldede hænder før gudstjenesten. Der var så højtideligt i det store, stille, kølige rum, hvor guds ånd svævede usynlig under hvælvingerne og en gang imellem stødte imod spindelvævene, og hvor fodtrinene af de tavse mænd og kvinder og de dæmpede slag af dørene gav genlyd langt borte som fra en anden verden. Så kom præsten, den gamle, hvidhårede dr. Rudelbach, vandrende langsomt og med tankebøjet hoved op ad midtergangen. Det krøb i hvert lem på hende, hun kunne mærke gud i luftsvingningerne, som fremkaldtes af hans lange sorte kjole. Når så orgeltonerne tog på at suse ud i rummet, dæmpet og alvorfuldt, ligesom lokkende med en sød himmelsk hvisken, da havde hun altid en fornemmelse af, at nu kom englene usynlig flagrende til stævne på det røde knæfald. Med hver og synsnerve spændt sad hun og stirrede undrende omkring i rummet, opfyldt af uklare mindelser om, hvad hun havde hørt og læst om det af Herrens herlighed fyldte salomonstempel og om den sagte vinds susen ved horebshulen. Og når endelig det gamle hvide hoved kom til syne over prædikestolens fløj elsrand, lagde hun sine hænder sammen med et helligt løfte til gud om at glemme verden og bare lytte. Men det var svært at følge den gamle lærde præst, som det er svært at forstå profeterne. Hun tænkte sig altid, at han i forvejen havde haft et møde med Vorherre inde i sakristiet og nu stod og meddelte menigheden guds åbenbaringen i en efter dens fatteevne nogenlunde tillæmpet form. Det var med den dybeste ærbødighed, hun sad og så op på ham. Hun vidste, at han var gud et udvalgt redskab til at hævde den rene lære. Hun havde set flere af hans skrifter hjemme på morbroderens boghylder, både tyske og danske: » Das wesen des rationalismus «, » Hieronymus savonarola und seine zeit «, » Kirkepostille over evangelierne « og adskillige andre. Hun vidste, at hele verden læste disse værker, alle måtte lytte til hans ord. Han havde i mange år opholdt sig nede i Tyskland for at lære folk der nede den rigtige religion. Morbroderen sagde også, at han var en af verdens lærdeste mænd. Hvor kunne et menneske dog have så meget i sit hoved? Men det kunne et menneske heller ikke, uden gud indgav ham det.... Å bare hun dog kunne forstå ham! Så spændte hun på ny sin opmærksomhed og søgte at fange en eller anden vending, som hun kunne bygge en forestilling på. Men havde hun ikke meget udbytte af hans prædikener, så var indtrykkene af hans personlighed, især af det forunderlige skær af gammeltestamentlig højhed, der lyste om hans pande, så meget stærkere. Aldrig glemte hun heller de indtryk, hun fik ved at se ham vandre sammen med sin gamle søster på gaden. Hver dag kunne man se disse to stilfærdige oldinge komme vandrende hånd i hånd ud af præstegårdsporten på Løvegade. Langsomt, med alderdomsludende hoveder og altid hånd i hånd skred de frem med åndeagtige trin. Der foresvævede hende ofte tanker om, at disse to gamle mennesker vist vandrede vidunderlig trygt på guds stier. Hun var vis på, at dersom gud en dag havde mødt dem og sagt: » Nu er graven opkastet, gå nu der ud! « så havde de gået stille ud og lagt sig hånd i hånd og lukket øjnene. Sådan kunne menneskene leve og dø, når deres liv var grundfæstet i guds faste verdensorden. Da hun var tolv år, døde tanten, og hun kom nu tilbage til hjemmet, hvor hun snart kom i de gamle folder. Hendes liv var så nøjagtig ordnet, gled så rolig og trygt som en strøm i et snorret leje over en fladmark. Faderen talte ofte om samvittigheden som menneskets vejleder på livets vandring. Hun skønnede, at den var en slags hjærtets højesteret, skabt af gud selv; at handle imod den var at give sig hen til selvforbrænding. Og når hendes fader kom ind på » Samfundets samvittighed « Og skrev om » den almindelige retsfølelses puls «, » Retledningen af massens naturdrifter « o. s. v., da skønnede hun med sin egen fine naturdrift, at verdensordenen kun kan opretholdes ved en i folkene dybt grundfæstet ærefrygt for de kirkelige og verdslige myndigheder. En hel omvæltning foregik i hendes lille hjærte, da fætter Tomas fra øster Holmstrup mølle en sommerferie gæstede hendes hjem. Samme fætter var en lang rødhåret, fregnet dreng, lodden om munden, kærnesund og livsglad, en rigtig spektakkelmager, men blød og godhjertet. Hun syntes, det var så morsomt, at han var hendes fætter, han var meget rarere end hendes Broder, der altid var så tvær, når han kom hjem. Hun blev mere og mere dristig ved ham, trak ham i de gulrøde mundhår, spændte hænderne om kværken på ham og ruskede ham, kunne ikke være fra ham. En ting var der, som hun ikke kunne fatte: han skråede — ikke lakrits, men rigtig, indsyltet tobak af » Augustinus nr. 2 «. Skrævende og seende ud for sig med en vis sammensunken ro kunne han stå med en gammel sømands støthed og grave blikdåsen op af lommen og bide en ende af den fede, sorte orm, der lå sammenrullet i den. » Føj, det er væmmeligt! « Kunne hun udbryde og skære mund, som om hun selv havde bidt i ormen. Det lykkedes hende til sidst ved forskellige kunstgreb og overtalelser at få ham til at holde op. » For din skyld vil jeg lægge det af «, sagde han og så på hende med et par øjne, der måtte kunne overtyde hende om, at han bragte hende et meget stort offer. » Helene, jeg gi'r dig denne æske, gem den som et minde om denne dag — den 2 den Avgust. « det var for resten en mærkelig tingest, låget var prydet med et hoved, der var således dannet, at man, når man vendte æsken den rette vej, så et smilende åsyn, medens man, når man så dette fra den modsatte side, havde et væmmeligt fjæs med nedkrænget vrængemund for sig. Hun morede sig meget over denne gave og gemte den siden trofast. Sommeren efter fik hun lov at følge med sin moder til øster Holmstrup, hvor de blev en lille tid. Det var et af hendes barndoms store optrin, et Spring midt ind i livets romantik. Hvor huskede hun endnu levende de ture, som hun og Tomas gjorde på egen hånd ud til Køge bugt! Det store åbne hav med de hvide skumbuer, fiskerbådene, rejeruserne, strandkantens kæmpebue med den fine kantning af sølvhvid fråde, de løbende ryler, tærnerne med de sorte huer — alt virkede med nyhedens og poesiens friskhed på hendes sind. Hver dag roede de en tur ud på bugten. Hun lærte snart at bruge en åre, og hendes kraftige arme, der fra hjemmet var vante til at spænde senerne, gav ikke tomas’s stort efter i udholdenhed. En dag vovede de sig så langt ud, at de kunne se Stevns klint, hvis hvide vægge — mægtig højnende sig over den blå havflade og strålende i sommerdagens rene lys — vakte hendes undren i det mon, at hun lod åren slæbe og udbrød: » Nej, Tomas, noget så kønt har jeg dog aldrig set! « ægget af hendes undren og yderligere tilskyndet af stoltheden over at kunne byde hende et sligt storskue fra sin hjemstavn fortalte han med højstemte ord om det vidunderlige udsyn, man havde fra klinten, om de høje stiger, kalkstensbruddene, klintekongens hule og Højerup kirke. Hendes indbildningskraft lagde en trylleglans med skiftende farvetoner over synerne og gav disse en højhed og skønhed, der tog hver higende attrå i hendes sind fangen. Ingen af dem lagde mærke til, at et uvejr var trukket op inde fra Stevns og tog på at sende stærke vinddrag ud over bug ten; først da vandet satte i med at slå sprøjt op ad bådens sider, blev de opmærksomme på vejret og fik årerne i gang hjem efter. En kulmørk skymasse skød sig ud over havet, af og til glimtede et lyn, der lod klinten træde frem i et blændende, æventyrlig! Skær. Hele den sydlige del af himlen blev på få minutter opfyldt af sorteblå kupler, medens Køge by og billesborg skov i nordvest stod i et gulligt-dæmrende solskær. » Der er mågen! « udbrød Tomas på en gang og pegede ud. » Mågen! « » Ja. Det er en, der har været her i flere år; nu skal den hjem. « Med lange tag kæmpede den hvide, skønne fugl sig igennem vinden i retning efter klinten. » Den når aldrig der over i den blæst, « Mente hun. » Jo, du kan være muggen om, at den når der over; det er et jærn til at hugge sig igennem. « De roede en stund i tavshed. Tomas var bleven lidt urolig, men hun så det ikke, hun sad og fulgte mågen, der svang sig højt i solskæret og tog sig så ren og -skøn ud mod den sorteblå himmelgrund. Dens flugt gik i bølgegang, snart var den højt oppe, snart helt nede ved havfladen. Af og til gjorde den et sving til siden som for at kløve sig igennem en vindbølge på skrå. En gang imellem smed den sig, tilsyneladende udmattet, på vandet og lod sig vugge af bølgerne; men i næste øjeblik hævede den sig med ny kraft og krydsede sig med viljestærke tag igennem blæsten. Endelig nåde den ud over deres synsrand og kom kun til syne, når en lysning glimtede ud af de mørke skyer. Vinden drejede sig og tiltog i styrke, det ene tordenbulder rullede hen over havet efter det andet. I det hun vendte sig imod Tomas, gennemisnedes hun af en skærende angest: han var bleg som en dødning. » Gud dog, bare vi når land, Tomas! « » Å, « lo han med et lidt uægte friskfyrmod, » vi gi’r os ikke for så lidt. « Det ene skvulp slog over rælingen efter det andet; vandet gik dem allerede op på anklerne. Tomas så sig rådvild om. » Jeg er lige godt snart lidt... hm. « Hun var stiv af rædsel, kunne ikke sige et ord. Endelig trak han åren ind og klemte albuerne mod kroppen. » Gud i himlen... Mor! « Hun var ved at slippe åren og segne om på toften; men på en gang rejste hun brystet: » Vi må holde ud,' Tomas... ro dog! « hun knugede tandrækkerne sammen og satte i med faste tag. » Å mor, mor, dersom vi nu drukner, og jeg aldrig ser dig mere! « » Tag dog fat, dreng! Ser du ikke, at båden svinger helt om med siden mod bølgerne? « Han skød atter åren ud. » Nej, dybere ned med den,... den render jo oven af... og så må du lægge bedre i! « I over en halv time kæmpede de med uvejret, regnen piskede dem i nakken, og skummet af bølgetoppene fløj i trevler om ørerne på dem. Tomas lagde al sin kraft i tagene og gjorde sit bedste, men hun holdt hele tiden øje med ham. » Du holder ikke slag med mig, du skal se efter! « Endelig syntes det, som bygen stilnede lidt af. Men Tomas måtte nu gribe til øsen, og da hun ikke kunne sidde uvirksom, vidste hun intet bedre end at trække sin ene støvle af og hjælpe til med den. Drivende våde, udmattede og med blodige hænder nåde de ind til kysten. Da de var komne i land, sank hun om i tangen og faldt sammen. Men Tomas så stort ud over elementet: » Vi stikker dog ikke op for bollemælk! « Denne dags oplevelser gav hendes sind dybe indtryk. Klinten, uvejret, agesten — alt gik atter og atter levende igen i hendes tanker. Og i hendes drømme viste den hvide fugl sig gang' på gang for hende — med udspændte vinger, kækt trodsende modvinden. Indtrykket af den støtte kraft, der lå i dens flugt, satte mærker i hendes minde, som aldrig udslettedes. I øvrigt tumlede hun og Tomas sig glade i mark og skov og havde mange lønlige samtaler i krogene. Det var en sorgens dag, da hun atter skulle drage bort fra øster Holmstrup. Da Tomas sagde hende farvel, så han hende fast i øjnene: » Glem mig ikke, Helene! « disse ord blev ved at tone i hendes øren og gjorde hende så tummelumsk, at hun, da hun atter nåde hjemmet, smed sit tøj fra sig, løb ned i kælderen og satte sig på en sildefjærding og græd. I lang tid derefter gik hun tavs omkring og sendte lønlige suk ad øster Holmstrup til. Det knugede og brød i hende med uforstået længsel; men i enkelte øjeblikke var det, som bares hun af en liflig klingende tonestrøm til fjærnt liggende steder, hvor det blinkede med gåder og løfter. Tankerøret jævnedes dog lidt efter lidt hen af hverdagslivets tørre krav; kun blev der siddende i hende en lønlig attrå, der nu og da ulmede op med stærke længsler efter den tid, da hun som voksen kunne flyve ud på frigjorte vinger og suge livets blomster. Efter sin konfirmation nød hun i nogle år videregående undervisning i tysk, engelsk og håndgerning og opholdt sig derefter et Års tid på en gård i landsognet for at lære husholdning. Tyve år gammel fik hun ved sin farbroder Møller ravns hjælp plads som lærerinde i kirke Holmstrup præstegård. Kendskabet til fætter Tomas blev opfrisket, og en skøn dag stod han rødhov’det og stammende for hende og meddelte, at nu kunne han ikke holde sig længer, -- hun kunne svare ham, hvad hun ville, men dersom hun viste ham af, så gik han min salighed i hundene. Fætter Tomas var des værre i mellemtiden bleven en temmelig vidtløftig fyr. Fuldblodig, sund, gennemstrømmet af en ubændig naturkraft havde han tumlet sig i by og på land, spillet kegler og billard, tyllet champagne i sig, haft sjov med opvartningspiger og byttet tulipaner med bryske medbejlere; men uagtet alt vildskab havde kærnen i ham holdt sig sund, det så hun af hans øjnes rene inderlighed den dag, han friede, og hun troede tillige at se, at der på bunden af hans uhøvlede natur lå et sovende følelsesliv, der under heldige vilkår ville hæve sig med stærke åndedrag og sprænge råhedens dække. En tid stod sagen hen i det uvisse, da hun ikke på nogen måde turde række ham sin hånd, før hun havde rådført sig med sine forældre. Hun gik i en rædsom vånde. Hun holdt meget af Tomas, og hun vidste at hun ville få det godt i møllegården, men alligevel... I sin rådvildhed rejste hun til sidst hjem og forelagde sine forældre sagen. » Her er intet at betænke sig på, « lød det straks med fadermyndighedens faste klang, » et sådant tilbud lader man ikke gå fra sig. « med sit tyveårige barnehjerte gav hun sig da Tomas i vold, og da der til en trolovelse hører drømme om solblink og roser, gav hun det lyse i sin natur overtaget og åndede al hjærtets frejdighed ud mod fremtiden. Alt var også gået godt. Rigtignok havde han endnu nogle slemme svendelader, men hun havde med varlig hånd fået pillet de værste unoder fra ham og ledet hans livslyst ind på ny veje. Efter hendes ønske havde han i det sidste Års tid opholdt sig i København for at læse til præliminæreksamen; men til hendes store overraskelse havde han nu meldt, at han havde opgivet læsningen, » desformedelst at han havde forpagtet en dampmølle i Malmø. « hendes tinding tog på at værke af trykket mod muren. Hun løftede hovedet og så ud af vinduet; i samme nu for blodet hende til kinderne, hun rejste sig og nikkede. Døren blev reven op, en stor, rød svend stormede ind og slog en favn på stive tre alen ud. I næste øjeblik blev hendes ansigt borte i en skov af cigarduftende hår og hendes mund trykket mod et par tykke, varme læber. » Å, Tomas! « bad hun. Alen atter og atter blev hun knuget mod hans mund. » Du søde... dejlige... velsignede pige! Jeg vidste jo ikke, at du allerede var kommen hjem. « Heldigvis trådte hendes moder ind, så hun for den gang blev frelst fra en kvalfuld død. » Goddag, svigermor! « » Å nej nej nej, Tomas, jeg har hovedpine! « » Ja, jeg ville bare... Goddag! hvordan har vi det? I har vel lige fået mit brev? Jeg kunne s’gu ikke holde det ud længer med de bøger. I gør jer ingen tanke om, hvad det vil sige sådan at sidde og terpe rødder og kasus fra morgen til aften; jeg kunne min salighed ikke stive den ud længer. « » Ja, men hvad er dog det med den dampmølle? « Spurgte Helene. » Å, det er den mest grinagtige historie, jeg endnu har kendt. « han spændte armen om livet på hende og ville sætte sig med hende. » Kom her, så skal jeg... « » Nej, jeg vil kalde på far. « hun snoede sig fra ham og løb. » Hum! « han rejste sig igen. » Jeg synes ikke, hun er rigtig ved humøret. « » Hun hører til de alvorlige mennesker, Tomas, det ved du nok. « Den lille kone så selv så alvorlig ud, som hun stod der i sin snevre hvergarnskjole, med det lille indbundne hoved hældet op ad en usynlig mur af tålmodighed. Han havde så megen medfølelse med denne lille myge kone, der i en menneskealder havde gået sin stille pligtgang i disse Stuer, syslende trofast fra morgen til nat med den samme gerning, kæmpende til det yderste med sin stadig synkende kraft for at holde alt gående i det samme faste trit. Redaktøren trådte ind. I det han hilste på Tomas, opklaredes hans strenge åsyn så meget, som hans mening om et for et » officielt « Ansigt passende lille smil kunne tillade. » Nå, « tog han med tilbageskudt nakke fat, » du har ment at måtte opgive læsningen. « » Ja.. hum! Sagen var den, at... lad os sætte os ned, svigerfar. « Og nu kom hans grinagtige historie: hvorledes han for et par dage siden havde gjort et svip over til Malmø og da ved et mærkeligt sammenstød af omstændigheder var bleven hængende ved en dampmølle, som forpagteren var rendt fra. Det var en forretning, der lovede et så vældigt udbytte, at han måtte være tosset, om han ikke gik på’en. » Ja, « sagde redaktøren med et skævt stød med underkæven og kastede fem udspilede fingre ud til siden, » når din samvittighed byder dig at gøre dette skridt, så er der intet at sige til den ting «. Tomas vidste meget godt, at der var noget, der hed samvittighed, han havde selv en; men oprigtig talt var det sjældent, syntes han, at han havde brug for denne indretning. » Hvordan har ellers svigerfar det? « spurgte han efter at have trængt samvittighedsspørgsmålet ud i en lykkelig tykning af vrøvl, hvor det til sidst blev borte for selve ophavsmanden. » Hvordan kan man have det, når man lever i en evig regn af ærgrelser, « svarede redaktøren og strøg sig over det tynde grå hår, der lå fladt over issen, som om det var slået ned af hårde byger. » Svigerfar skulle opgive det tossede blad og flytte ud til øster Holmstrup, svigerfar kunne have godt af at få nogle dukkerter i Køge bugt. « Svigerfar sagde intet, men lod et lille kort fnys udpuste ordet: » Vrøvl, « der fik Tomas til at slå ind i en lidt mindre kammeratlig tone. Redaktøren gik over i sit arbejdsrum, hvor et halvt færdigt bladindlæg om tidens letfærdighed lå og ventede på ham. Tomas tog Helenes hænder og svang dem til højre og venstre. Gennemstrømmet af kærlighedstrang, opfyldt af et lykkeligt velvære stod han en stund og så med skinnende øjne på hende. Hvad om denne lille søde, trofaste pige om nogen tid kunne flytte ind til ham der ovre i det fremmede land som hans lille søde, trofaste kone! » Hvad, Helene! Få sådan en rigtig lun og hyggelig rede for os selv, hvor vi kunne sidde og være så lykkelige! « » Du husker nok ikke på mor, « sagde hun og gjorde et kast med hovedet hen efter sovekamret, hvor fruen var gået ind. Han trak på akslen og drog et suk. » Ja, ja, min lille ven, vor tid kommer vel en gang. Jeg tror ikke, du længes så meget efter mig som jeg efter dig, når vi sådan er skilt fra hinanden. « » Hvorfor tror du ikke det? « » Jeg ved ikke; men jeg vil være et asen, om jeg ikke somme tider er færdig at miste vejret af bare længsel. « Hun trykkede hans hånd: » Du gode, rare Tomas! « da hun om aftenen var kommen ind i sit Kammer, satte hun lyset på sin kommode og trak en skuffe ud for at finde et tørklæde. Alt lå endnu hulter til bulter efter rejsen. På en gang gav det et ryk i hende: en lille tør avnbøgkvist var falden ud af en bog, som hun ville flytte. Hun vidste ikke, at hun endnu havde denne kvist, hun havde ikke haft fat på denne bog i lange tider. En let krydderduft steg op fra de tørre blade. I stille hengliden mellem mindernes og indbildningskraftens mangefarvede billeder stod hun med kvisten mellem fingrene og så på den flettede tande, der krummede sig rødglødende i flammen. En let tåge lagde sig for hendes øjne og skabte en svag regnbueglans om det lille søvnige ildpunkt; men i det samme tog lysglansen på at flakke og skælve som ved et tryllepust — den tog til i styrke, bredte sig ud over en stor sal med gyldne spejle og lister, over en Mylr af unge glade mennesker, der tumlede sig i lystig leg... En tråd blev rakt frem, to ansigter nærmede sig hinanden, tyggende, leende, det ene med hvide tænder og bløde, sorte hår over munden, en hel krans af hoveder med et utal af krøller, blomster og blinkende øjeglas samlede sig om dem, tættere og tættere nærmede de to munde sig hinanden, luften blev varm imellem dem, en ejendommelig kildren løb rundt om læberne; endelig trak det ene sig rødmende tilbage under en salve af håndklap og latter... Hun rettede sig og trak vejret langt et par gange. Men lysglansen bredte sig videre — ud over mark og skov, fyldte hele himmelrummet, et tindrende, hvidgult lys, der brød sig i et brunligt vandspejl og spillede mellem siv og åkander... På en græsbænk under en avnbøg sad to unge — de samme to — optagne af kæmpevisepoesi og ingemannske helteoptrin. Inde fra skoven lød latter og råb, men lydene nåde dem kun med den udviskede velkang, som en kalden i skoven kan have en lun sommerdag. De sad og talte så kærlig sammen, ret som to søskende, snart alvorlig, snart skæmtende. Nu og da strøg en luftning hen over mosen, dannede lange riflede skygger over vandfladen, puslede lidt i sivene og skød sig op imod dem med en Duft af padderokker og mosebalsam... Så kom der et af disse små indfald, som et par store børn kan more sig med. » Er det ikke underligt, « spurgte han, » at man hele tiden blinker med øjnene? Man ved ikke af det, men man kan ikke lade være. « » Det kan man da nok, når man vil, « mente hun. » Nej, man kan ikke. Prøv en gang at se mig ind i øjnene. « han hældede sig hen imod hende, og de gav sig til at se vist
1894_Max_MadameRustensensBaderejse
226
null
1,894
Madame Rustensens Baderejse
Max
Max
Madame Rustensens Baderejse
female
1894_Max_MadameRustensensBaderejse.pdf
null
null
Max
null
Madame Rustensens Baderejse
null
null
1,894
112
y
roman
Thaaning & Appel
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
10
119
855
O
0
0
0
» Kære doktor! « » Kære madame Rustensen! « » Den nikskur liar ikke hjulpet! « » Nu har vi brugt: brøndkur, grønkur, sultekur og nu sidst nikskuren — tilstå dog, min kære madame Rustensen, at af alle disse har den sidste været den bedste! De har følt dem frejdigere, lettere, ja, sig mig ikke imod — en mere svævende gang har de aldrig haft------------! « » Ja, de to første måneder, kære doktor! Men nu — nu er det forbi! « Det var begyndelsen til en samtale, som for mange år siden førtes på første sal i et lille gammeldags hus ude på Kristianshavn i Overgaden oven vandet, hvor der på dørpladen stod: Magnus Rustensen, forhenværende vibtucdiehandler. Der var for resten en lille fejl ved det navn —: det skulle slet ikke have stået der —; ganske anderledens fyndigt og for alle forståeligt ville det have været, om der i stedet for havde stået, lad os sige med guldbogstaver: Rosalie Rustensen, forhen uærende viktualieh andler ske. Thi, hvem var det, der ved sit bryllup havde sat 600 daler i handelen? Det var Rosalie. Hvem havde stoppet de mange tusend alen — bedste sort — rulle-, spege-, medister- og alle mulige andre slags pølser? Det var Rosalie. Hvem var det endelig, der iført en klædelig mørkerød merinos kjole og en koket kappe med lyserøde Atlaskes bånd hele dagen igennem med rund hånd havde udvejet og uddelt disse lækre sager, ikke alene til alle beboerne oven vandet, men — triumf! — også til næsten alle beboerne neden vandet? Det var Rosalie. Det var Rosalie! Der var ingen tvivl. Handelen var tagen til, formuen var tagen til, Rosalie var tagen til; først, som de kælne kunder sagde, fed som en medister-, derpå rund som en rulleog til sidst mægtig som en lybsk spegepølse. De smægtende blå øjne skjultes nu næsten af kindernes svulmende bolde, midjen var flyttet til et ubestemmeligt sted, og ansigtets rosenfarve flammede som nordlyset en kold vinteraften, fra næsen bredte den sig i røde og violette striber over pande, kinder og Hals. Men Magnus, hendes trofaste skygge, skulle man ikke tro, at han med bedriften også havde afstået hver tomme af sit eget legeme, af sin egen kraftige vilje til sin kone? Han lignede en skygge,, og han var en skygge. Vel endnu stor — han målte sine tre alen: vel endnu med stærke muskler — kunne han ikke strække armen med den knyttede hånd så vældig fra sig, at man hørte det brage i knoklerne? Vel endnu i stand til at løfte sin kone — med et af de største bismerlod i hver hånd — en alen fra gulvet. Men al denne mandhaftighed. Der ikke kunne andet end smykke ham og berettige ham til navn af en helt, blev dog til intet ved siden af hendes fedmedryppende dygtighed. For at tilstå det rent ud: Magnus Rustensen bar i det ydre sit glorværdige navn med ære, — hvad det indre angik, så lad os gentage det bevingede ord: » Tak for skinken! « Men vi optage atter den afbrudte samtale. » De mener, kære madame! at nikskurens virkning på dem er forbi? Nu vel, så har jeg et middel, der må og skal hjælpe! « og den lille ivrige doktor slog for hvert af de overbevisende ord stærkt på sit knæ med den flade hånd. » De skal gennemgå en saltkur — den opløser alle fedtstoffer, udvider lungerne og pirrer gemyttet — så har vi dem så frisk som en fisk! « » En saltekur! « udbrød den forhenværende viktualiehandlerske med rædsel i hver en mine; hun vidste kun alt for godt, hvilken gennemgribende virkning en sådan havde haft på hendes utallige alen pølse af alle arter. » Nej, forstå mig ret — «, afbrød doktoren med et slet undertrykt smil, » jeg mener en baderejse! Sådan en lille rask tur over til Vesterhavet. Vupti! Hovedet ned. Benene op! Benene ned, hovedet op! Ah. det gør godt! « Madame Rustensens ansigt udtrykte den dybeste medlidenhed, hun lagde hovedet på siden og svarede i en klynkende tone: » Men — kære doktor! Vil jeg også komme levende fra det? « » Spillevende, min bedste! De ser jo, hvorledes torsk og flynder, ikke at tale om gæs og ænder med glæde dykke i det våde element, er’ vi mindre i stand til at nyde livet, end de? « » Men — — betænk! « en pludselig forestilling forlenede i dette øjeblik madamens bløde træk med et åndfuldt udtryk, » betænk, kære doktor! Rejsen, omladningen, jeg mener denne slåen ind og ståen ud, hvad det vil sige — for mig — —? « » Alt betænkt, min nådige! Tempora mutandur et nos mutamur in illis! « råbte den livlige mand med sejrstolt udtryk. » Det er udlagt: de rejser som en rosenknop og kommer tilbage som en fuldt udsprungen rose! Au revoir! På gensyn! Jeg ønsker dem en lykkelig rejse! « » De er ved gud min egen lille doktor! « Råbte den svagelige kone med opblussende liv, » og til nyår skal vi ikke glemme — —. « En mængde skinker og pølser for i dette øjeblik gennem madamens hoved; hun udregnede nemlig enhver betaling, det være sig til møbler. Tøj eller pigeløn, efter disse kurante varer, og altså også doktorens honorar. Men den galante mand forsvandt med en afværgende bevægelse af sin lange, magre hånd: et sidste fedmedryppende nik — og madame Rustensen var alene. Eftermiddagskaffen var drukken. Søndagsstilheden sænkede sig over ægteparret Rustensen. Der hvilede hver i sit hjørne af den rummelige, gammeldags sofa, hun med et uhyre strikketøj, han med adresseavisen i hånden, det blad, der var som skrevet ud af deres egne hjerter, så fuldt af æg og ost og pølse! Havde man læst det, behøvede man ikke at vide mere. Madame Rustensens strikkestrømpe udmærkede sig både ved sin forunderlige form og størrelse; man skulle have sagt, at den var bestemt til det store spækkebrædt, hvorpå pølsemaden hakkedes. Dersom — men madame Rustensen var jo ellers velskabt — nej, den kunne umulig være til hende selv!! midt i sofaen, dog nærmest madamens omfangsrige skikkelse, lå med halvt tillukkede øjne en fed, gammel mops; skindet rynkede i tykke folder som på en rhinoceros, snuden var sort og brak, og af fordums pragt ejede den endnu kun to hjørnetænder, der stod langt ud af munden. Den havde i sin tid været sin madmoders trofaste hjælper ved pølsetilberedningen, i det den åd alt affald og alle kødrester, så intet blev spildt. Dens navn var grille. Madame Rustensen havde ofte grundet over, hvordan hun egentlig havde hittet på det navn — men, hvad det betød, anede hun ikke. Madamen var i strålende humør. Underlig nok, ikke spor af svaghed! Hun nynnede endog af og til, medens hun langsomt stak pinden i maskerne og slog tråden om med et lille rask slag af højre hånd. Pludselig slap hun strikketøjet og gav Rustensen med det færdige skaft af strømpen et dristigt slag over øret, i det hun med uhyre skælmeri hviskedee: » Galgenfugl! « og da den forbløffede forhenværende viktualiehandler tabte adresseavisen, fulgte der et endnu eftertrykkeligere rap og et endnu mere skælmsk: » Galgenfugl! « Var der nu noget, der kunne smigre denne fortabte skygge, så var det en hentydning til hans mandhaftighed. Og at være en galgenfugl, var det ikke netop at besidde et overmål af mod og vilje, om det så kun var til at gøre optøjer?.1 det han derfor ganske gik ind på sin ægtehalvdels smigrende spøg, spændte han armmusklerne og knyttede hænderne, medens han højst foruroligende rullede med øjnene og udstødte en hul brummen. » Ja, du trænger til at røre dig, stakkels mand! « udbrød madame Rustensen i en øm tone, og som om hun pludselig fik en idé, fortsatte hun: » Hvad, om vi i denne rare sommertid gjorde en lille rejse? Doktor wæver vil have, at jeg skal bruge en saltekur — lad os tænke derover. « I over tredive år havde ægteparrets udflugter aldrig strakt sig over et større terræn end fra Overgaden oven vandet til det første hus uden for amagerport, hvor udsigten til amagernes høns og kvæg begyndte; så havde man indåndet den friske luft, styrket forhåbningerne om en blomstrende handel og vist sin pragt for oven vandets beboere. Naturligvis var dette kun sket hveranden søndag eftermiddag, at spasere oftere ville have røbet en letsindighed, der lå fjernt fra ægteparrets solide tænkemåde. » En rejse! « om ordet havde forvandlet ham, eller om der virkelig et sted stak noget af en galgenfugl i den fortabte skikkelse i sofahjørnet — nok er det, Rustensen blev med ét til et handlekraftigt menneske. » Vi rejse! Trænger du til en saltekur, så skal du have en saltekur! Men, hvor skal vi så tage hen? « » Bi lidt — —! « udbrød madame Rustensen, for ud i spisekamret og kom tilbage med et stort,! temmelig fedtet papir, der viste sig at være et; stykke af et danmarkskort, hvorpå der manglede; den nordlige del af Jylland, et stykke af Fyn og hele Sjælland. » Se. dette dejlige kort har røgmanden svøbt om den største af de syvx skinker, vi har til j sommerbrug. Nærmest skinkebenet har jeg længe; set et li og et a og længere hen ad båret til et; v, et e og et t, det siger jo: havet! Nu har vi! det! Og se, ligger ikke der et dejligt stykke j land, der på fayonen ligner et fårelår? Lad • os se! F-a fa, n-ø nø, det siger Fanø, lad os! tage der hen. der kan man da pjaske i salt vand! « I Rustensen stirrede med åben mund på det: vidunderlige land, der fik hans tænder til at løbe i i vand, og rejsen var besluttet.; med de muskelstærke hænder bar han selv den sælskinds kuffert ned fra loftet og stillede; den midt på gulvet; den var rund som en træ; stamme, indvendig foret med gult tapetpapir, og i de grå sælskindshår var slidte af i store pletter. Men nu kom det vigtige spørgsmål: rejsej dragten. Rustensen mente, at han var vel for- । synet med alt, men ikke så madame Rustensen. J hun måtte for det første have en ny hat, og der blev straks sendt bud efter jomfru fiks lige over for i neden vandet —, hende, der satte de kokette kapper med de lyserøde atlaskesbånd op. Hun kom så hurtig, som om nyheden med lynets fart var løben gennem vandet fra det ene hus til det andet, og resultatet af den grundige rådslagning, der nu påfulgte, var endnu flere kokette kapper og — en mægtig rundhat af strå med to højrøde fjer i Toppen. Til madame Rustensens store forbavselse fortalte jomfru fiks, at man nu alle vegne gik i vandet med tøj på og tilbød at hente et modeblad, der i mange år havde givet hendes vindue en langt større tiltrækningskraft, end alle hendes hatte og kapper; på det kunne madamen rigtig se, hvorledes man skulle se ud. Modebladet blev hentet. » Klædt på som en linjedanserinde! « udbrød madame Rustensen forfærdet; men — man må finde sig i det uundgåelige —! Jomfru fiks påtog sig også at sy en sådan dragt, og for at den kunne ligne den tilvante røde merinos, skulle både den og badehætten være af højrødt uldstof. Nejende og smilende over hele ansigtet over den udmærkede bestilling fløj den lille jomfru igen over vandet. otte dage efter var der hen ad aften en usædvanlig bevægelse i Overgaden oven vandet. Fra alle døre og vinduer kiggede nysgærrige ansigter frem, og på begge sider af viktualiehandlerens gadedør stod hele oven vandets mandlige og kvindelige ungdom på vagt med forventningsfulde miner. En nedslået drosche havde i ti minutter holdt uden for huset — nu måtte de komme! Nogle fjerne bump hørtes — og der var den sælskinds, båren af kusken og Rustensen. Den sattes et øjeblik ned på fortovet og tog sig i det klare Sollys ud som en længst afdød sælhund. Men Rustensen var i dag ukendelig for alle beboere: et par lysegule nankings benklæder sluttede stramt om de muskelstærke ben, en lang, rustbrun frakke, kornblå Atlaskes vest og en høj. Sølvgrå silkehat gav ham et fuldstændig udenlandsk udseende. I hånden holdt han en uhyre, mørkerød, tærnet paraply og en rund, spættet kappekurv; af hver baglomme stak en flaske frem, den ene indeholdende Kognak, den anden madamens kaffe. Et beundringsudråb fra døre og vinduer, mange gange gentaget af den forsamlede ungdom. Og madame Rustensen viste sig, fra hoved til fod indhyllet i en folderig lysegul nankings støvkåbe. Der gav den kuglerunde skikkelse udseendet af en sol, hovedet bedækket med den mægtige rundhat med de opretstående, højrøde fjer, der syntes at være det eneste bevægelige på hele personen; thi de nikkede uafbrudt. Grille lå i det gule hav på madamens arm; ved messinghalsbåndet, hvorpå stod: Rustensen, forhenværende viktualiehandler, var befæstet madame Rustensens stærke, strikkede sengebånd med de mange farver, der som et ankertov var vundet flere gange om dyrets Hals, så at det så’ ud, som om hovedet var skilt fra kroppen. Ved kuskens og Rustensens forenede anstrengelser løftedes madame Rustensen over vogndøren og sank sammen på bagsædet, som hun aldeles udfyldte. Forsædet indtoges i midten af Rustensen, hvis lange, tynde skikkelse nu kom ham udmærket til Pas; thi den sælskinds blev sat på enden ved hans højre side, grille ved den venstre. Kusken knaldede med pisken, fra alle vinduer forsvandt ansigterne for i samme nu at vise sig på gaden, hvor der begyndte en vinken og nikken, en trængen hen til vognen, så hestene måtte holdes i skridtgang. » En lille bid under vejs! « råbte den ny viktualiehandler henne på hjørnet, og lagde en stegt and, sirlig indsvøbt i hvidt papir, ombundet med sejlgarn, i Rustensens arm. » Og lidt tørt til alt det våde! « lo bageren på det andet hjørne og stak et blåtærnet lommetørklæde fuldt af kommenskringler ind fra den anden side. madame Rustensen og Rustensen var dybt rørte, han holdt sig dog mandhaftig, men det dirrede hæftig i folderne om hendes mund; pludselig sank hun sammen med en voldsom hulken, og kun de to højrøde fjer røbede, at der endnu var liv tilbage. Et rørt: » Tak — tak, kære venner! « en mat vinken med alle fire hænder, og ægteparret forsvandt for de undrende blikke. Den bevægede afsked havde forsinket afrejsen, først i sidste øjeblik nådes toldboden, hvor dampskibet lå med fuld damp oppe. Hvilken trængsel! Hvilken løben frem og tilbage! Hvilken vinken og nikken — det var, som om man beredte sig til en fart til den anden side af kloden i stedet for til en lille jysk havn, og navnet » Koldinghus «, der med store guldbogstaver stod på forstavnen af skibet, lo og blinkede i den nedgående sols stråler, som om det morede sig over al denne ståhej for en rejse til Kolding. Klokken ringede tredje gang. Rustensens var netop komne om bord, da landgangsbroen kastedes af, hjulene begyndte at arbejde, og næsten umærkelig gled skibet fra land. Ægteparret stod ved rælingen og så’ med bevægede blikke mod de tilbageblivende, og da nogle lystige herrer blandt disse svingede med hattene, tog Rustensen, skønt intet forstående blik mødte ham, kun opfyldt af ren menneskekærlighed, sin hat dybt af, medens madame Rustensen gentagende nikkede, så de røde fjer truede med at forsvinde i bølgerne. Passagererne spredtes; en del forsvandt i kahytterne, men de fleste blev på dækket for at nyde den smukke sommeraften, og ægteparret, der havde fået den sælskinds stillet på en hyggelig plads henne ved skorstenen, lejrede sig her og betragtede med forbavselse det liv, der udfoldede sig omkring dem. Et elegant selskab havde taget plads under det store solsejl. Det var en fornemt udseende herre med to damer. Af den ranke holdning, den snævert siddende sorte dragt med det smalle ordensbånd i knaphullet, den lysegrå overfrakke og den guldknappede stok i den behandskede hånd så’ man straks hofmanden. Hudfarven var gul, øjnene spillende brune, og det kulsorte hår og overskæg vel plejede. Han kastede ofte hovedet tilbage, talte med en snøvlende stemme og lo med en kort, undertrykt latter. Det var kammerjunker Von Von. Hans frue var en lille, yderst livlig dame, ikke aldeles ung længer, med store træk, et prægtigt, kulsort hår og et godmodigt udtryk i de små, brune øjne. Hendes dragt var glimrende: en mørkerød silkekjole, hvidt shawl og hat med vajende, hvid fjer; en mængde guldkæder og armbånd raslede ved hver bevægelse. Datteren, frøken Aurora, var, underlig nok, en blond skønhed; håret havde en stærk rødlig farve, hudfarven var gul, lige som faderens. Hun var høj og slank, og den lyseblå dragt fremhævede den ret smukke, om end temmelig indsnørede figur. En ældre, svær herre med gråt hår og skæg, fulgt af en ualmindelig høj og tynd ung mand i grå jægerdragt, med et blegt ansigt, omgivet af lyst hår, vandrede frem og tilbage på dækket. Pludselig satte kammerjunkeren lorgnetten i øjet og efter et øjeblik at have fæstet sit stikkende blik på den ældre herre, udbrød han, i det han sprang op: » Jo, min salighed! Er det ikke Major Brum! Ha, ha! Det kalder jeg et held! « Majoren standsede og rakte med et buk kammerjunkeren hånden, som denne trykkede med de to fingre af den behandskede hånd. » Kammerjunker Von Von! Æren er på min side! « svarede den tiltalte med en kraftig basstemme. » Må jeg forestille min søn, jægermester Brum til hanelykke. « » Glæder mig at gøre deres bekendtskab «, snøvlede kammerjunkeren, » min hustru og datter — ville også glæde sig særdeles. Hvor hen går hejsen? Ah — til Fanø; der ville vi også søge ro efter det anstrengende selskabsliv i hovedstaden. « De ny ankomne hilste på damerne, og der udspandt sig en levende samtale. Medens denne et øjeblik førtes af damerne og den unge jægermester, bøjede kammerjunkeren sig ned til den lille, tykke Major og hviskedee: » Deres søn er godsejer? En herlig stilling! Men — jeg fatter ikke hvorledes —? « » Hans moders formue «, svarede majoren og søgte at dæmpe sin naturlig stærke stemme, hvilket dog ikke lykkedes mere, end at kammerjunkerindens moderlige øre tydelig opfangede hvert ord. » Hun havde det, jeg manglede «, lagde majoren til med en klukkende latter og et lystigt blink med øjnene, der fuldkomment blev forstået af kammerjunkeren. » Des værre havde hun selv så kort glæde deraf, hun døde et år efter drengens fødsel. « » Og hvor ligger godset? « spurgte kammerjunkeren atter med dæmpet stemme. » I nærheden af Ålborg. Prægtig egn, udmærket besætning, og en jagt — —! « Den afgåede Major blussede af Iver ved tanken om den mængde dyr, harer og agerhøns, sønnen hvert år nedlagde, og hvoraf han fik sin rigelige andel. » Men, skulle vi ikke gå ned og styrke os ved et glas vin? « fortsatte han, » vi kunne da opfriske gammelt bekendtskab. « » Ja, hvorfor ikke — « smilede kammerjunkeren nådig. » Hr. Jægermesteren bliver jo og holder damerne med selskab? « tilføjede han, henvendt til denne, » Au revoir! « Og begge de gamle venner forsvandt i kahytten. » Men, sig mig, min gode jægermester «, hørtes nu kammerjunk erindens stærke stemme, » hvordan er der egentlig på » Hanelykke «? Har de nogen til at styre deres hus? Og er der behagelig omgang på egnen? « » Det huslige besørges ret godt af flere kvindelige væsner — der kunne måske findes større hygge og elegance, men sligt kommer med tiden. Blandt egnens godsejere findes flere behagelige familjer, som jeg dog kun mest omgås i jagttiden. « » Men, lille jægermester! De må virkelig snart tænke på at gifte dem — en herregård uden frue «, vedblev kammerjunkerinden med et moderligt udtryk i stemmen, » det går slet ikke an. « » Vi få at se! « svarede den blonde herre. Og de vandblå øjne svævede med et intetsigende udtryk ud over sundet. » Men jagten er dog det bedste «, vedblev han og begyndte nu at udmale denne idræt for de heri lidet interesserede tilhørerinder. » Det begynder at blæse kølig «, lød nu frøken Auroras fine stemme, der så ganske passede til hendes spinkle ydre, » skulle vi ikke gå ned i salonen? « Ved nedgangen til kahytten standsedes damerne et øjeblik af en ung pige i en Art ridedragt, der hurtig ilede op, fulgt af en stor jagthund. Det var en høj, smækker skikkelse; den sorte dragt fremhævede udmærket den smukke figur. På. de mørke fletninger sad kækt den lille sorte filthat, i hånden holdt hun en ridepisk med guldknap, og af og til lod hun den strejfe hunden, uden at det gode forhold mellem dem derfor i mindste måde tog skade; det syntes snarere at være et kærtegn, der blev forstået af hunden. I salonen samledes selskabet med kammerjunkeren og majoren, der ved det store bord sad i ivrig samtale med en ældre, svær herre af et selvbehageligt ydre; han talte med stor vægt, og den elegante dragt og mægtige guldkæde røbede den rige mand. Det var grosserer mønt. Tilbagelænet i sofaen sad hans lille, spinkle kone, der talte i en mat tone, som om alt var hende ligegyldigt, medens hun dog af og til kastede et beundrende blik på sin mand, der tydeligere end ord sagde: » Ja, du forstår det! « » Min kære Malvina! « råbte kammerjunkeren, da han fik øje på sin kone og datter, » her forestiller jeg dig grosserer mønt og frue! Et interessant bekendtskab — « lagde han til og nærmede sig sofaen, » min hustru og datter ville føle sig henrykte ved at tilbringe rejsen i et så behageligt selskab. Du må vide «, hviskedee han med indsmigrende stemme, » Grossererens tage også til Fanø, vi blive en prægtig kreds! Ikke sandt, hr. Major? « vendte han sig til den lille, tykke mand, der netop tømte det fjerde glas portvin og var i en yderst oprømt stemning. » Ja, vi tage øen med storm! « svarede denne med høj latter, » og kammerjunkeren fører os an! « I dette øjeblik stormede den store jagthund ind i salonen, fulgt af frøken Diana. Grossererens datter. Midt på gulvet blev hun stående og så’ sig om med en udfordrende mine, i det hun lod ridepisken baske til alle sider. » Kom her hen, Diana «, sagde Fru mønt med en mat håndbevægelse, og nu forestillede hun datteren for de fremmede, som knap fik en umærkelig bøjning af den stolte nakke til hilsen, hvorpå frøkenen straks gav sig til at klappe og lege med den store hund. Imidlertid var aftenen rykket frem; lamperne tændtes, og efter et kort aftensmåltid begav de rejsende sig hver til sin kahyt. Også Rustensens følte trang til hvile. De havde siddet på den sælskinds og der nydt en del af det gode forråd, de havde medbragt fra hjemmet. Nu rejste de sig og styrede hen ad dækket. En dør ind til et lille rum stod åben — Rustensen stak hovedet inden for. » Her var det rart at sove i nat «, tænkte han, » vi få nok plads. « Dermed gik ægteparret ind, lukkede døren omhyggelig og satte sig, så godt det lod sig gøre, til rette i sofaen med grille midt imellem sig. Snart faldt de i dyb søvn. Lysene slukkedes efter hånden, det blev stille om bord, kun hjulenes plasken i vandet og den dumpe lyd af dampmaskinen lød i den tavse nat. Klokken kunne vel være hen ad et, da Rustensens vækkedes ved, at døren til deres tilflugtssted hurtig lukkedes op, og en vægt pludselig lagde sig tværs over ægteparret, der samtidig udstødte et højt skrig. » Hvad Pokker er det? « råbte en stærk stemme og en hånd greb med et vældigt tag fat i Rustensens hår. » Tyve! Halløj! « brølede styrmanden; thi. Ham var det, der efter endt nattevagt nu var bleven afløst. På dette råb stormede to matroser til. og i et nu var de ulykkelige rejsende slæbte ud på dækket. Rustensen søgte, så godt han kunne, at forklare sammenhængen; men den vrede styrmand var ikke så iet at stille tilfreds. » Sludder! « brølede han, » af sted med hele menageriet til kaptajnen! « Næppe havde denne fået øje på det skikkelige ægtepar, der, med grille ved sengebåndet, rystende af angst, tog sig endnu mere komisk ud i deres livlige rejsedragter, før han brød ud i en ustandselig latter, og efter et kort forhør bød han styrmanden anvise de rejsende en kahyt. Men, det var forbi med søvnen for den nat. og da skibet ved sekstiden kastede Anker ved Kolding, var Rustensens de første, der satte foden på land. Rustensen kom først sidelængs over landgangsbroen, holdende den ene ende af den sælskinds, derpå madame Rustensen, holdende den anden ende, og til sidst grille, der ved sengebåndet hindredes i at flygte fra den jyske jord, hvortil den ytrede den største lyst. Bestandig sidelængs avanceredes mod banetoget, hvor kæden opløste sig i gruppe. Solen brændte stærkt, og dels på grund heraf, dels af anstrengelsen i den tidlige morgen, haglede sveden ned over madame Rustensens kinder og pande. Som galant ægtemand slog Rustensen derfor efter en lille betænkning den røde paraply op og holdt den med ridderlig anstand over sin kones hoved. Dersom det nu var for at vise sin muskelkraft for alle passagererne, at han holdt den så usædvanlig højt til vejrs, så kunne han ikke andet, end føle sig smigret: alles blikke vendte sig mod gruppen, og en undertrykt latter hørtes hist og her, hvilken parret dog ikke bemærkede. For nemheds skyld havde Rustensen nemlig bundet kappekurven, den stegte and og tørklædet med kommenskringlerne fast inde under paraplyen, livor det jo hang fortrinlig beskyttet mod sol og regn. Ved anstrengelsen for at holde den ingenlunde lette paraply i ligevægt stak kognaks- og kaffeflaskerne mere og mere frem af lommerne i den brune frakke, og den sølvgrå silkehat gled helt bag ad nakken, hvorved det viste sig, at den var fyldt med adresseaviser, i det et stykke af det kære blad, og netop det med navnet på, nok så frejdig stak til vejrs. » Et originalt par! « hviskedee kammerjunker Von Von til Major Brum og stak lorgnetten fastere i øjet. » Skikkeligheden i egen person! « svarede denne. » Og den svære kone har et yderst elskværdigt udtryk — ja, hun er virkelig ganske køn — hun minder mig lidt om min salig kone — — ja, sandelig gør hun så! « Og majorens ansigt blev et øjeblik ganske alvorligt. » Ser de den gule ballon? « vendte jægermester Brum sig til frøken Diana. » Ja «, svarede hun smilende, » men, hvad siger de om den galante ægtemand? Man skulle tro, det var en kraftkunstner! Og han sætter oplysningen højt — ser de aviserne i hatten? « Og begge lo højt. Det første signal til togets afgang lød. Hurtig indtog enhver sin plads; de ny bekendte fulgtes ad til én kupé, efter at frøken Diana først ved jægermesterens hjælp havde fået sin ellers uadskillelige ledsager, Hektor, anbragt i en særlig hås, hvilket øjensynlig forårsagede hende stor smærte. Rustensens havde imidlertid nærmet sig en tom kupé. Madame Rustensen kom heldig op ad de to første trin, Rustensen og konduktøren satte skuldrene til, medens hun selv arbejdede med hænder og arme for at komme ind; men — døren var ikke indrettet for klodelignende skikkelser; efter et par forgæves forsøg segnede hun fortumlet tilbage i armene på sine hjælpere. Efter et lille ophold gjordes forsøget igen sidelængs, først med højre, derpå med venstre — alt forgæves. Under denne scene havde et selskab af ældre og yngre herrer deltagende nærmet sig; en høj, rank skikkelse ragede op over de andre; et tykt, brunt hår omgav et regelmæssigt ansigt, hvori et par strålende brune øjne funklede med usædvanligt liv. Det var » Inspektøren «, som han kaldtes af høje og lave, og han lod til at være afholdt af alle. I en dæmpet tone henvendte han nogle ord til konduktøren, der smilende bejaede et spørgsmål og pegede på en række vogne i enden af toget; inspektøren nikkede, og konduktøren nærmede sig ægteparret Rustensen. der stod rådvildt på perronen. Signalet til afgang lød anden gang. » Der er ingen tid at spilde! « råbte han til dem, » følg mig! « Kæden sluttedes, og af sted gik det, medens inspektøren og de andre herrer hurtig indtog deres pladser. Fulgt af den hjælpsomme konduktør nåde Rustensens snart en række vogne, der alle var åbne, men yderst rummelige; et par store døre åbnedes, gennem hvilke de med lethed kom op i vognen. Den sælskinds stilledes midt på gulvet, og det viste sig at være et stort held, at de havde beholdt den hos sig. thi bænke var der ingen af. Her sad man rigtig godt, kunne se frit til alle sider, og grille kunne løbe om ganske efter behag, det kunne ikke være bedre. Et øjeblik efter susede toget af sted. I nogen tid gik det godt; men alt som hastigheden tiltog, vaklede den runde sælskinds mer og mere, et par gange var det, som om madame Rustensen skulle tabe balancen — men, den sælskinds stod attei’ stille, og man hengav sig af hjærtens lyst til sin glæde over den behagelige rejse. Ved den første station steg en del af de rejsende ud for at røre sig på perronen, men Rustensens blev klogelig på deres gode plads, som man ellers kunne have berøvet dem; anden og kommenskringlerne blev tagne frem, luften havde givet appetit. Rustensen skar for med sin foldekniv, og det var en fortræffelig, vel stegt and, der i forening med kaffen og kognaken ret smagte ægteparret og grille. Også kammerjunker Von Von og grosserer mønt tog sig en tur på perronen; da de fik øje på Rustensens, udbrød kammerjunkeren: » Ah! Der har originalerne fået plads! Se dog en gang, min gode grosserer! Virkelig en sublim idé! « Og kammerjunkerens latter var i dette øjeblik aldeles naturlig. Hver gang de rejsende kom forbi vognen, hilste de med stor artighed, hvilket Rustensens venlig gengældte; inspektøren kom endog helt hen til vognen, spurgte, hvorledes de havde befundet sig under vejs, og om de ikke ønskede noget? Men, da han så’ madame Rustensen i færd med et andelår, og Rustensen prøvende sine kræfter på en stor kommenskringle, indså’ han det forfængelige i sit spørgsmål og trak sig med et: » Au revoir! « hurtig tilbage. Ved næste station viste han sig atter og overrakte madame Rustensen en rose, i det han på ny gentog sit: » Au revoir! « » En nysselig mand, den Årø! « sagde madame Rustensen og lugtede til rosen; men da hun i det samme kom til at se på Rustensen, fik hun alt andet end bekræftelse på sine ord: han sad med knyttede hænder, rullende øjne, og forbitrelsen malet i hvert et træk. » Men, kære mand! Hvad fejler dig dog? « Udbrød hun forskrækket; han fæstede et gennemborende blik på hende og mumlede » Forræder! « Hvorpå han for hen til kanten af vognen, som om han ville styrte sig ud. Med fortvivlelsens kraft fulgte madame Rustensen efter; toget var i fuld fart, vognen slingrede stærkt, og i det de med hænderne greb efter støtte, fik de hver fat i en stor ring, hvoraf de først nu opdagede flere langs begge udkanter af vognen •— det var en kreaturvogn, de var komne op i uden at ane det! Anstrengelse!! for at holde balancen dæmpede imidlertid deres hæftige følelser, og da toget bruste ind til næste station, stod de fredelig side om side, endnu holdende i de frelsende ringe. » Bravo! « lød det fra inspektøren, da han fik øje på ægteparret, og et højt jubelråb af alle passagererne ledsagede hans ord. Sent på eftermiddagen nåde man endelig esbjærg, hvor man straks gik om bord på den lille damper, der lå færdig til at føre passagerer og gods over til Fanø. Der var et mylder af mennesker! Man sad og stod stuvet sammen overalt, men atter her viste inspektøren sine menneskekærlige følelser for Rustensens, i det han fik en Matros til at anbringe dem hver på en stor fustage, hvorfra de uhindret kunne kaste blikket ud over det store Vesterhav. » Her stå vi akkurat som sild i en tønde «, sagde grosserer mønt til kammerjunker Von Von, » for os kan det være det samme, men de stakkels damer — min kone ser ganske fortvivlet ud « —. » Ja «, svarede den tiltalte og snøvlede stærkt, » Situationen er just ikke behagelig; ulige bedre, forekommer det mig, at de have det, som sidde på tønderne hist henne! Ah — jeg tror, det er det samme par, som vi lagde mærke til på perronen ved Kolding — — det er en eklatant lykke, de folk have med sig! « Og begge herrerne brød ud i en munter latter. Ved ankomsten til nordby var byens honoratiores, bestående af to—tre købmænd, der udgjorde badebestyrelsen, samtlige gæstgivere og en del ældre og silkeklædte damer, der forestod de private pensionater, samt en stor skare badegæster samlet ved landgangsbroen. Flag vajede fra de fleste huse, det galdt for de indfødte at holde stemningen oppe for ret at udnytte den korte badetid til gavn for hele resten af året. Rustensens var blandt de første, der kom over broen. Den forhenværende viktualiehandler med den opslåede, røde paraply, endnu udstyret med resterne af den stegte and og kommenskringlerne samt kappekurven, og i hele sin bedårende dragt. Madame Rustensen i den ikke mindre flatterende gule nankings med den mægtige rundhat med de højrøde fjer og grille på armen, og endelig den trinde, let behårede sælskinds, der befandt sig lige vel på land og på hav, var et så strålende syn, at det ikke kunne andet end vække beundring. Næppe havde de sat foden på land, før et tiltalende syn fængslede Rustensens blik og fod: solen var ved at gå ned. og fra engene nær og fjærnt strømmede hele byens kvægbesætning til malkepladsen, hvortil meget betænksomt var valgt landgangspladsen og indgangen til byen! En brølen af køerne og råben af de sortklædte malkepiger, der med deres masker foi' ansigtet og det sorte hovedklæde bundet i knude oven på hovedet med enderne strittende op som horn, så’ ud som lige så mange djævle! Men de indfødte gav det bedste eksempel: honoratiores og pensionatsdamer brød, trods fløjl og silke, modig ind i den brølende masse, efterfulgt af alle rejsende, og efter en kort, men hæderlig kamp nåde man hovedgaden — om end ikke alle uden pletter og rifter! De fleste rejsende begav sig til hotellet, som lå lige ved havnen; men. Pladsen var her så optagen, at mange måtte søge andet steds hen
1871_Behrend_Madelaine
21
Alex
1,871
Madelaine
Behrend
Behrend
Madelaine
male
1871_Behrend_Madelaine.pdf
Al.
Behrend
Alex Bérang
dk
Madelaine
Vikomtens Brud. Original romantisk Fortælling
null
1,871
486
n
gothic
A. Behrend
null
KB
2. del i 1872
null
pdftxt
null
nan
nan
9
490
49
O
0
0
0
Første kapitel. Baronesse de Verdin en smuk eftermiddag i August måned indføre vi den ærede læser i et af de fornemste hoteller i gaden latour-mauborg i Paris. I en stor, smagfuldt udstyret salon på første sal i dette hotel sidder en ung, mørk dame med en vifte i hånden og vugger sig majestætisk i en gyngestol, medens hun af og til bevæger viften frem og tilbage for ansigtet, for muligen at afkøle den heftige sindsbevægelse, hvori hun besinder sig. Denne dame er baronesse æs Verdin. Foran hende sidder en midaldrende herre, med ravnsort hår og en stor, mørk knebelsbart. Han er meget smuk, uagtet han seer vred og trodsig på baronessen; han har et godmodigt ansigt — troskab og ærlighed står at læse på hans brede pande. — du trodser mig, Judith, vogt dig! sagde han med rynkede bryn og så ophidset på baronessen. — hahaha! vogte mig for dig? Nej, erneste, det må du ikke tro, dertil er jeg for modig, og netop nu er det min faste beslutning, at ægte baron von sympfen. — jo, du har og er, Judith, og skal være; thi hvor ikke min snildhed strækker til, bruger jeg mine fysiske kræfter, så skal det nok hjælpe. Han ville atter ile over imod hende, men i det samme veg hun til side, greb en stol, hævede den til slag og udbbrød spottende: — det skal nok køle din brændende kærlighed, erneste! Hun nærmede sig hurtig døren og ville fjerne sig. — nej, bliv, Judith, jeg vil, jeg må tale med dig! råbte han og nærmede sig hende. Hun vendte sig om, men i samme øjeblik lod hun stolen af al magt falde ned på hans hoved. — djævel! brølede baronen og gav hende et slag på kinden; men hun for rasende ind på ham og greb ham i struben, som for at kvæle ham. I den højeste ophidselse trak baronen en pistol frem og holdt den for hendes bryst. — ja, det er ret, baron Verdin! råbte hun, idet hendes øjne lynede. Dræb mig, som du dræbte ham, det kan ligne dig! Med et hånende smil vendte baronessen sig om og forlod stuen. Tilintetgjort stod han og så efter hende. Pludselig hævede han hovedet; en fasf beslutning stod at læse i hans træk, og han forlod langsomt værelset, idet han mumlede: — jeg skal dog vise denne tyske baron von sympfen, at han ikke uhindret skal kunne ægte en anden mands hustru. Judith tilhører mig og jeg skal forsvare min ret til hende, selv om jeg skal gå tilgrunde derved. Med disse ord forlod han hotellet og stillede sig på vagt i en skrås overfor værende bygning. Vi skulle snart erfare hans hensigt hermed. En halv time efter begav en ung, blond herre sig ind i baronesse Verdins hotel. Baronen, der endnu holdt vagt i den lige overfor værende bygning, blegnede, da han fik øje på ham. Han gjorde et skridt fremad, som for at standse ham, men han betænkte sig og trak sig atter tilbage. Imidlertid fortsatte den blonde herre ugenert sin gang og gik ind i baronessens hotel. Man så straks, at han var husvant her, thi han begav sig lige til salonen, hvori baronen atter befandt sig. Han ilede hen til hende, greb hendes hånd, kyssede den ærbødigt og sagde: — jeg føler mig så lykkelig, Fru baronesse, ved det kære brev, de har tilsendt mig. O, hr. Baron v. Sympfen, en ung herre med deres fortrin bør ikke føle sig lykkelig ved så lidet, sagde hun og sendte ham et kærligt blik. — sig ikke det, Fru baronesse, deres skønhed, deres ånd må besejre enhver dødelig, der har den lykke at kende dem. — de spøger, hr. Baron; de tror at kunne vinde mig med smiger, udbrød hun smægtende. — frue, de læser ikke i mit hjerte, thi da ville de vide, hvor inderlig, hvor brændende min kærlighed er til dem. — o, udbrød hun, betroer kun, at de elsker mig; bevis mig det først, måske jeg da vil stole på deres ord. — de er grusom; men tal, befal over mig, og jeg skal gå hvorhen det end er. — nuvel, skaf mig vikomten tilbage, da skal.., — o, frue, de er for hård imod mig, sagde baronen; skån mig for dette og sæt mig på en anden prøve. — hahaha! lo hun hånligt; en kryster gifter jeg mig ikke med; jeg er selv en modig kvinde. Ved disse ord lænede hun sig koket tilbage; læberne krusede sig til et forførerisk smil. — o, hvor de er smuk i dette øjeblik! råbte han med henrykkelse, og greb hendes hånd. — behold den under den betingelse, jeg har stillet dem; men, tilføjede hun og vendte sig halvt bort, hvis ikke, da tager jeg den tilbage. — nej, nej, jeg vil beholde den! råbte baronen med øjnene henrykt hæftede på hende. Jeg ville i modsat fald blive vanvittig. — nu, lad gå da; betingelsen kender de. Baronen bøjede hovedet og kyssede hendes hånd. — nu må jeg være alene, hr. Baron, jeg trænger til ro, sagde hun og trak hånden til sig. — jeg går, Fru baronesse, men mit hjerte ejer deres billede, thi jeg kan ikke udholde livet, når det ikke følger mig. Hun nikkede nådigt og han forlod stuen på en næsten ydmyg måde. — hahaha, den nar, den nikkedukke, mumlede hun, da han var gået; han elsker mig til raseri. Baronessen gik et par gange frem og tilbage på gulvet, med bevægelser som en sand dronning; det hvide Atlaskes kjoleslæb hvislede bag efter hende; et trodsigt men imponerende smil spillede om hendes læber og de skønne, fyrige øjne spejdede hånligt omkring i stuen. — hævn vil jeg have! sagde hun bestemt. Hævn, ' som det sømmer sig en værdig wtling af den store Bonaparte! — hahaha! lo baronvonsympfen, da han var kommet udenfor døren; hun skulle blot vide, hvor fattig, hvor ruineret jeg er og... hvor ligegyldig hun er mig. Nej, min elskede Madelaine, dig tilhører hele mit hjerte; men jeg er fattig, og det er du med, derfor må, derfor skal forstanden sejre over kærligheden; den rige baronesse lle Verdin skal blive baronesse von sympfen; men jeg skal derfor ikke glemme min lille Madelaine; hun skal blive prægtig klædt, få heste og kjøretøi og vi skulle leve fyrsteligt, om hun også må finde sig i at leve ugift. Men hvad skal jeg gøre ved betingelsen? Den er grusom. Hu! hvor de kvinder er djævelske, når de først få nag til en eller anden, som deres hævn kan ramme. Ja. jeg tager ikke fejl; hun har engang elsket vikomten, ellers ville det være hende ligegyldigt! Under denne tale standsede han i universitetsgaden udenfor et fattigt hus. — der er lys, de er altså oppe endnu, sagde han halvhøjt. Nå, frisk mod! Han lod dørhammeren falde og kort efter kom en gammel portners hvidlokkede hoved til syne i ' døren. Han genkendte øjensynlig baronen, thi han bukkede for ham og lod ham uhindret passere. Baronen sprang i tre skridt op ad trappen, og standsede med bankende hjerte udenfor en dør på første sal. - jeg skal atter se hende! mumlede han. O, Madelaine, dersom du var rig! Han bankede på døren. En ung bleg mand åbnede denne.. — ah, er det dig, sagde han næsten koldt. Baronen ilede hen til en ung, meget smuk dame, der så ligeså bleg ud som den unge mand. — goddag, frøken Madelaine; hvorledes har de haft det siden jeg sidst havde den lykke at tale med dem? sagde han. — jo tak, hr. Baron, sagde hun venligt, idet hendes lokkede hoved gjorde en yndig bevægelse; jeg har haft det meget godt. Han indledede nu en samtale med hende, men efter nogle øjeblikkes forløb henvendte han sig til aleksis, idet han sagde: — men hvor kan det være, at du er så tungsindig? — det skal jeg sige dem, hr. Baron, sagde den unge mand; det er fordi at jeg i går har erfaret en uhyre nyhed, der tvinger mig til at bededem om at forlade vort hus og ikke komme her oftere. Baronen sprang op. — men aleksis, hvad er det? sagde han forundret. Nu seer jeg det først; du er bleg og de med Madelaine, sig mig, hvad er der i vejen? — intet af betydenhed, hr. Baron. I kirken igår talte vi med en mand, der ofte kom til os da fader og moder levede; han fortalte os, at de gjorde svært kur til baronesse æs Verdin og at deres bryllup allerede var bestemt. Som en følge heraf må de undskylde os, vi kunne ikke modtage den elskede baron von sympfen her, hvor der er en ung dame tilstede; det ville bidrage til folkesnak. Baronen stod bleg og forbitret foran aleksis. — øg du, aleksis, du lytter til folkesnak? råbte han i vrede; jeg havde dog ikke troet at du var et sådant fæ! — hvad siger du? råbte aleksis opbragt. Gå øjeblikkelig, hvis jeg ikke skal gøre mig så uværdig at sætte dig udenfor døren. — det lader en mand med din kraft nok være, sagde baronen drillende. — gå nu, jeg tåler dig ikke et minut længer i mit hus! — så gerne, min ben, sagde baronen, men gik i det samme hen til Madelaine, der under hele scenen var bleven siddende tans. — er de også vred på mig? sagde han næsten ømt. — nej, på ingen måde, hr. Baron, sagde hun mildt, det glæder mig tværtimod at de skal gøre et så godt parti, og efter hvad man hører om baronessen, skal hun være en umådelig rig og henrivende dame, og de må blive lykkelig med hende. Han rystede tans på hovedet. Madelaine så forstrækket på ham. — ikke? sagde hun næppe hørligt. — nej, frøken, og det er fordi at jeg elsker dem! hviskedee han, for at aleksis ikke skulle høre det. Forbavset så hun på ham. — se ikke så forundret på mig, Madelaine, de kender kun lidet mit opofrende hjerte. Hun stirrede mistænksom på ham ogsvarede ikke, øjeblikkelig lavede baronen en hel historie om at hans moder, der boede i en nærliggende by, var fattig og blottet for alt, og at han måtte ægte baronessen for at hjælpe sin moder, da han selv var fattig, og endte med at bede Madelaine om at elske ham igen, thi så skulle hun intet savne, han ville gøre alt for hende; hun skulle få prægtige klæder, kjøretøi, og i det hele taget leve som en dronning. Aleksis stod bag dem, da han gjorde hende dette æreløse forslag. Han knyttede harmfuld hænderne og inden baronen kunne forhindre det, berørte den højre hånd temmelig ublidt hans kind. Baronen vendte sig harmfuld om. — usling, de vover at vanære mig! råbte han. Men, tilføjede han, efter at have betænkk sig, lad os glemme det, — her er min hånd! Aleksis slog til hånden af al magt og baronen for et skridt tilbage. — jeg modtager ikke en skurks hånd, sagde han heftigt. Der er døren, min herre, gå, vort mellemværende kan kun afgøres med sværdet. — hvorledes, en duel? — ja, svarede aleksis kort. — godt, sagde baronen, jeg er til tjeneste, hvilken tid de ønsker det. — nuvel, i morgen tidlig kl. 3 i boulognefloven. — jeg kommer, svarede denne bestemt. Med et hjerteskærende skrig styrtede Madelaine hen til broderen. — o, aleksis, du glemmer mig; du vil dø fra din eneste søster, sagde hun med tårer i øjnene. — gå tilbage til din plads. Madelaine og lad os have ro, sagde han ildfuld. — 0, overtal ham til at lade det fare! bad hun baronen, der stod ved døren i begreb med at gå. — jeg elsker dem, Madelaine, kom i mine arme! var det eneste svar han gav hende. — ulykkelige, jeg har aldrig elsket dem og vil aldrig elske dem! råbte hun og ilede grædende bort. — gå, hr. Baron, vi mødes i morgen tidlig, sagde aleksis. — i morgen tidlig! gentog baronen mørkt og forlod stuen. Hurtig gik han ned ad trappen, uden at bemærke, at en mørk, elegant klædt herre triumferende så efter ham og sagde halvhøjt: — se så, min fydske ven, nu er jeg på spor efter dine bedrifter! andtt kapitel. En ven. — sig mig en ting, Madeleine, udbrød aleksis, da baron sympfen var gået. Elsker du ham, thi så bliver det en andensag, da rejse vi i aften? — nej, nej, aleksis, jeg elsker ikke den tyske baron og kan aldrig elske ham. — jeg vidste det, Madelaine, din smag måtte være finere, sagde han, hun rødmede, thi hendes hjerte havde allerede et billede at sætte ved siden af baronens og ved hvilket sidstnævnte faldt uhyre igennem. — gud sfe lov, Madelaine, det lettede en sten fra mit hjerte; du er for god og for ædel til at elske en sådan skurk. — var du da bange derfor. Aleksis? sagde hun og så alvorlig på ham. — ja, Madelaine, hans forføreriske smil, hans skønne person og hans smigrende tale troede jeg havde gjort indtryk på dit unge, uerfarne hjerte, der ikke kender andre end mig. Hun smilede yndigt og vendte sig bort, for at han ikke skulle se hendes blussende kind; men aleksis så det, han gik sagte hen til hende, bukkede sig ned og så hende op i ansigtet. — du rødmer, Madelaine, har jeg taget fejl? Sagde han. Hun vendte sig bort og skjulte ansigtet. — godt, Madelaine, behold din hemmelighed, den bliver nok engang min! sagde han og så med inderlig kærlighed på søsteren. Hun svarede ikke og han gik ind i det tilstødende værelse. Da foldede hun hænderne og de tårefyldte øjne søgte himlen. — han er rig og jeg er fattig, hviskedee hun, og dog elsker jeg ham. 0, gud, han har aldrig set mig... men selv om han havde det, hvad ville det så hjælpe mig? Nej, aleksis har ret: den fattige må arbejde og dø som træl for den rige, for at rigmanden kan leve i overflod. Hun rejstesig og fortsatte med den dybeste smerte: — stakkels aleksis, nu skal måske også du bort fra mig; fader og moder er alt døde og hvad bliver der da tilbage for den ulykkelige, forladte Madelaine?... Ak, da må jeg under tvang og hårdhed arbejde for mit brød... det må jeg gøre, — jeg må beskæmme min faders ædle navn. Hun holdt inde, thi en sagte banken hørtes på døren. Madelaine lagde sit arbejde til side og lukkede op. En smuk mørk mand stod udenfor. — undskyld mig, frøken, men har jeg ikke den wre at se hr. Morfins datter Madelaine? spurgte han ærbødigt. — Io, min herre; vær så artig at træde indenfor, sagde Madelaine. Baron æo Verdin — thi ham var det — trådte over dørtærskelen; efter Madelaines opfordring tog han plads på en stol og sagde: — frøken morfin, de forundrer dem vel over min dristighed, men jeg kommer til dem, fordi jeg var deres faders bedste ven. Jeg så ham dø, og hans sidste ord var en hilsen til hans børn. Jeg kommer dels for at bringe dem denne hilsen, — skønt et år allerede er forløben siden hin ulykkelige stund, — dels kommer jeg for at spørge dem, om jeg ikke kan være dem til tjeneste på en eller anden måde. Madelaine rødmede ved dette tilbud. — jeg forstår dem, sagde baron Verdin; de har intet for øjeblikket, hvortil de behøver min hjælp; men tænk på mig, når de trænger til en sand og oprigtig ven. Mandens åbne ansigt vandt Madelaines tiltro, og hun svarede ham åbent og ærligt på hans spørgsmål. Hun ville ikke forstyrre broderen, da han på denne tid sædvanlig helligede sig sine bøger. Hun havde sat sig lige overfor baron de Verdin, der i løbet af en halv time havde vundet hele hendes fortrolighed. Hendes-ånd og forstand fængslede ham; dog af og til syntes en hemmelig sørgmodig tanke at få magt over ham. Da bøjede han bekymret hovedet, medens en let skælven gjennemfoer ham. Dette- forundrede Madelaine; hendes faders ven var hende allerede kær og hans sorg bedrøvede hende. Baron Verdin talte så smukt om hendes fader, at den unge pige følte sig trøstetog opmuntret derved. En time var endnu ikke forløben og Madelaine havde allerede med en ung piges hele inderlighed sluttet sig til den velvillige baron. — min herre, sagde hun, idet hun så hen til broderens værelse; de kan hjælpe mig, når de vil, thi jeg trænger virkelig til hjælp. Baronens øjne lyste; denne katatrofe havde han forudset. Han rykkede sin stol længere hen til hende, idet han sagde: — denne tjeneste skal jeg med glæde og standhaftighed opfylde, såfremt det er mig muligt. Hvori består den, frøken morfin? — min Broder, sagde hun hviskende, er bleven uenig med en herre, der ofte kommer her i huset. Han har udfordret denne herre og en duel imellem dem vil stnde sted i morgen tidlig i boulognesloven. Min bøn til dem er: frels min Broder og lad ham ikke dø fra mig. De vil det, ikke sandt? De vil overtale ham til at skåne sit liv for min skyld; jeg tør selv ikke sige det til ham. — men, bedste frøken, det lader sig ikke gøre, det ville være at sætte en plet på hans lere, i særdeleshed, da han selv har udfordret ham. Madelaine fæstede sine store drømmeriske mnepå ham og det smukke lille ansigt så så lidende ud, at baronen blev helt ulykkelig derved. Han rystede på hovedet og sagde: — skønt det gør mig meget ondt ikke at kunne opfylde deres bøn, vil jeg dog gøre for dem håd jeg formår; deres Broders sekundant vil jeg være, jeg skal påse at alt går til efter reglerne, og skulle han... — dø, fortsatte Madelaine, da vil de på den blideste måde underrette mig derom. O, jeg aner allerede deres ord... Ingen har medlidenhed med en ung, forladt pige, nej, ikke engang aleksis vil høre mig. Nu, så lad det gå som det vil, guds villie er min. Hun brast i gråd. — men, bedste frøken, de må ikke græde, jeg ville så gerne opfylde deres forlangende, men det er muligt. — o, de må undskylde at jeg er så takkløs, sagde hun og forsøgte at borttørre tårerne; de, der er en fremmed, som jeg næppe har kendt en halv time, seer mig græde; men ulykken kender ingen grændser og tårerne lindre. — o, hvilken engel! udbrød baron Verdin og hæftede sine smukke øjne på Madelaine. Min gud, hvilken modsætning til Judith! — hvad er det, Madelaine, du græder! råbte aleksis, der i det samme trådte ind i stuen; du, som ellers er så tålmodig. Du må... Ah, udbrød han og så med et vredt blik på baronen. — min herre, sagde denne og bukkede; har jeg den ære at stå for hr. Morfins søn aleksis. — ja, svarede aleksis kort; og de ønsker? Den stødende tone, hvori dette udtaltes, ville have fornærmet baronen ethvert andet sted, da han var af et temmelig heftigt temperament; men ikke således her. Han bukkede ceremonieltog sagde. — jeg var deres faders bedste ven og bringer dem hans sidste hilsen. Jeg har ' i et helt år været bortrejst; af den grund har jeg ikke tidligere kunnet indfinde mig her; men deres fader har anmodet mig om at være en ven for dem og deres søster, og således føler jeg den varmeste interesse for min afdøde vens børn. Aleksis, der nærede en afgjort uvilje mod adelige og rigmænd, bukkede koldt for baronen. Men denne ville ikke give fortabt. Han førte atter samtalen hen på den kære afdøde og til sidst lod aleksis sig endelig bøje, så at samtalen lidt efter lidt blev mere livlig. Madelaine udviste en sådan ånd og forstand, at det aldeles forbavsede baronen. Da han efter to timers forløb rejste sig for gå, havde de indviet ham i alle deres sorger, og hans tilbud, at være aleksis sekundant, var bleven modtaget. Madelaine så op til ham som til en guddom, hvoraf man kan vente redning. da baronen var gået så aleksis på sin søster. Hun smilede og lænede sig op til ham. — o, aleksis, hvor meget ville jeg ikke miste, dersom du gik bort. Husk på mig, kære Broder, og udsæt ikke dit liv for unødvendig fare, sagde hun. — og du elsker virkelig ikke baron von sympfen? Sagde han og holdt hendes lille hoved tæt sluttet mellem begge sine hænder og så gennemtrængende på hende. — nej, nej, aleksis, jeg kunne aldrig elske ham. — hvem er det da du tænker på; hvorfor sukker du og drømmer, medens jeg atter og atter kan tale til dig, uden at få svar? Madelaine slog øjnene ned og to store tårer trillede ned ad hendes kinder. Han slap hendes hånd og trykkede hende til sit bryst. — min egen lille søster, vær ikke bedrøvet, du vil engang blive lykkelig; og husk, når du trænger til hjælp, da har du din Broder, der ikke vil vige tilbage for noget, når det gælder din lykke, sagde han og bortkyssede hendes tårer. Jeg lovede fader det, og jeg sværger at opfylde dette løfte.. — jeg er ikke i nogen fare, aleksis, sagde hun. — jo, du er, Madelaine. Jeg har bemærket at baron von sympfen elsker dig til raseri og jeg spår ikke falsk, når jeg siger, at han vil gøre alt for at vinde din gjenkærlighed, opnår han ikke dette, vil han ved list forsøge at få dig i sin magt, thi dig vil han alligevel have. — o, ti aleksis! Du tager bestemt fejl. — gud give jeg gjorde det; men desværre jeg seer det kun alt for tydeligt og derfor Madelaine, vær på din post, vær modig og stærk når faren kommer. Med en uhyggelig anelse skiltes de ad. Broderens tale til hende fik hendes hjerte til at banke os en ukendt frygt. — kære Madelaine, skulle vi ikke i aften åbne vore hjerter for hinanden? sagde aleksis efter at han havde ordnet alt til duellen. Hvem ved hvor vi befinde os i morgen ved denne tid? — o, aleksis! udbrød hun højt hulkende og kastede sig i hans arme: kan det ikke gøres om igen? Hvad skalder blive afmig, når du måske — hun kunne ikke udtale ordet. — nej, aleksis, du kan ikke trøste mig, sagde hun, da han gjorde ' mine til at svare. Du aner ikke den smerte jeg lider. Aleksis trykkede sin søster atter og atter til sit bryst, medens hans ansigt udtrykte dyb Kummer. De sad oppe hele natten; thi Madelaine havde en forudsølelse af, at det var sidste gang de således sad ved hinandens side. Hvilke smertelige tanker der bevægede sig i hendes bryst, ville vi overlade den ærede læser at bedømme. Det er morgen. Klokken er næppe halvtre. En vogn kommer rumlende hen over stenbroen og gør en forfærdelig støj i de mennesketomme gader; den 23 standsede udenfor et smukt udstyret lille hus og i det samme stak en blond herre hovedet ud af vinduet. — er det dig, Paul? råbte han. — ja, herre, svarede kusken. Baron sympfen, thi ham var det, ilede op ad trappen og trådte ind i værelset. — hr. Vikomte, vognen er parat, sagde han. — tak, hr. Baron, sagde den tiltalte, en ung meget smuk mand med sorte hår og store drømmeriske øjne. Jeg er ellers ikke nogen Ander af dueller, men for at gøre dem en tjeneste vil jeg overtræde dette princip. — tak, hr. Botino, jeg vidste atderes fortræffelige hjerte ikke ville afslå en oprigtig vens bøn. Et ejendommeligt smil for over vikomtens læber. Han steg tilvogns, fulgt af baronen. — hvem er det, de skal duellere med, hr. Baron? sagde vikomten. — å, svarede dene og trak på skulderen; egentlig er det kun en storsnudet dreng, thi anderledes kan man ikke kalde ham, men han har fornærmet mig; dog skal jeg ikke nægte at jeg gav ham et temmelig skarpt svar og han var da så god at bede mig om satisfaktion, hvilket jeg naturligvis indrømmede ham. — nå således! Men hvad hedder han? — det er et ubetydeligt navn, morfin tror jeg han hedder. — hvad siger de hr. Baron, hedder han virkelig morfin? — ja, så vidt jeg ved. — og hvor boer han, om jeg tør være så fri? spurgte vikomten ivrig. Baronen fortalte det. — har han ikke en søster? spurgte vikomten. — jo, han har en søster, en sand engel, så skøn som solen og så blid som et lam. Vikomten kunne næppe skjule sin bevægelse. Baronen var bleven opmærksom herpå; hans lurende øjne fulgte enhver af hans bevægelser. Vognen standsede og de stege ud. En anden vogn holdt der allerede og aleksis morfin, med baron Verdin ved sin side, stod på pletten. Herrerne vekslede en kort hilsen og sekundanterne søgte forgæves at få sagen afgjort i mindelighed. Afstanden blev målt og våbnene efterset. Baronen og alexismorfin stod lige overfor hinanden. En ung, ligbleg dame, klædt i sort, stod bag et træ og stirrede frem fra dette. De hvide hænder vare fortvivlet hævede mod himlen, medens hendes vidt opspilede øsne vare stift hæftede på de to modstandere; kun dem så og hørte hun. Modstanderne havde trukket lod og aleksis havde det første skud. Aleksis sigtede og skød, men kuglen ramte kun baronens hat. Et hånende smil for over dennes ansigt og han rettede sin pistol mod aleksis bryst. Et fortvivlet skrig hørtes og Madelaine styrtede frem. hun kastede sig på knæ før baronen. — o, skån ham. skån ham for guds skyld! Dræb ham ikke! råbte hun og strakte hænderne bedende ud imod ham. Baronen for tilbage. Madelaine var ophøjet skføn i den førfærdelige sindsbevægelse hvori hun befandt sig. Hun lå kælende for ham, ham som elskede hende over alt. Han så lidenskabeligt på -ende og ville gribe hendes hænder; men Aleris stormede hen til dem. — hvad er det, Madelaine? udbrød han i brede og løftede hende op. Du gsør mig skam, du. hvem feg elsker så højt, du beskæmmer mig! Den stakkels kvinde skjulte ansigtet i fine hænder; denne irettesættelse af fin Broder kunne hun ikke tåle. — gå hjem, Madelaine, men skynd dig; dette er ikke noget for dig at se på. Hun vendte sig langsomt om. — nej, ikke for alt, Aleris, jeg bliver, sagde hun. Hendes blege, forvildede træk søgte om nogen der kunne frelse den kære Broder. Det traf bikomtens beundrende blik. Hun for et skridt tilbage og rødmede dybt. Aleksis holdt endnu hendes hånd fast og bad hende gå, men hun trykkede i højeste ophidselse hans arm til sig og sagde: — nej, nej! — hr. Vikomte, bevis mig den tjeneste at beskytte min søster, indtil kampen er endt, sagde Aleris, henvendt til ham. — med fornøjelse, svarede denne og rakte Madelaine hånden. Hun gik kun modstræbende med ham og blev slående noget derfra ved et træ, hvorfra man kunne betragte kamppladsen. Baronens skud hørtes og Madelaine gjorde angstfuld et skridt fremad, men vikomten greb hende i sine arme og bar hende længer bort; hun skælvede som en lille fugl og søgte at vriste sig fra ham. Men hans bytte var for elskværdigt til at slippe, thi det var øjensynligt, at vikomten havde mere tanke før sin fange end før kampen. Nu lød et skud og derpå atter et. Det lykkedes Madelaine at frigøre sig; i et nu var hun derhenne. Aleris var falden til jorden, farlig såret af baronens skud. — du min gud, Aleris, min kære Broder, du må ikke dø! O, hjælp ham, for guds skyld hjælv ham! råbte hun og styrtede over ham. Aleris så op på fin søster; han lukkede derpå øjnene og en heftig skælven gjennemfoer hans legeme. — han er død, død! O, Aleris, hvad skal jeg gøre?... Tag mig med dig til guds rige! Den fortvivlede pige blev båret bort fra den sårede og lægen undersøgte ham. Kuglen var trængt ind i den højre side, men den havde heldigvis ikke berørt lungen. Han blev forsigtig båren bort, men ikke til sit hjem; han var bevidstløs og blev i denne tilstand transporteret til baron von sympfens lille hus. Den næste dag spurgte Aleris efter fin søster, men han fik intet svar. Hans sygevogterske var en hård og frastødende gammel kone, der lod til at være døv. En uge henrandt således for ham, uden at han så fin søster, uden at han » alle med et eneste menneske og uden at han fik at vide hvad der var bleven af baronen. Han var i en skrækkelig angst for Madelaine, thi han kunne ikke tænke på ar komme op af sengen de første ser uger. Hvad Madelaine angik, da var hun stadig i den tanke af hendes Broder var død. Hun var halv afmægtig bleven kørt hjem og her havde hun tilbragt en uge ganske alene, uden af ville se eller tale med nogen. Otte dage derefter besøgte baron von sympfen hende og Madelaine ilede ham i møde, idet hun råbte: — hvor er min Broder, hvor er Aleris? — o, udbrød baronen, idet han fremhpklede et par tårer; den ulykkelige duel! Men jeg dræbte ham ikke, frøken Madelaine, det var ham selv der ville det således. — men hvor er han nu? råbte Madelaine forwivlet; sig mig det, jeg har kraft nok til af høre det. — begravet, sagde han med lav stemme og bøjede hovedet. Hav medlidenhed, frøken; de ved ikke hvor meget jeg lider. Hans ansigt var blegt og ophidset og Madelaines skønhed i al hendes sorg gjorde et gribende indtryk på ham. Han kastede sig på knæ, idet han udbrød: — lad mig være deres anden Broder, lad den søsterlige kærlighed overføres på mig, jeg vil gøre mig værdig dertil. — “ Nej, nej, de kan ikke måle dem med Aleris, sagde hun hulkende. — 0, Madelaine, jeg trygler dem på mine knæ om denne gunst; jeg elsker dem, skænk mig idetmindste deres søsterlige kærlighed? — Havde Aleris hørt dette, var de ikke sluppen for så godt køb; men gå nu, hr. Baron, og kom ikke oftere op til mig, det er ikke passende. — ak, Madelaine! råbte han og der lå en dyb sønderknnselse i hans stemme. De tager det sidste middel fra mig, hvorved jeg kunne angre hvad derer sket. De forbyder mig at se dem... nuvel, jeg går! — nej, bliv et øjeblik, sagde Madelaine næsten vred; sig mig hvor min Broder hviler, at jeg i det mindste kan få hans grav at se. — i dag om otte dage skal de få det at vide, Madelaine, indtil den tid bliver jeg herfra. Farvel, frøken! Hun svarede ikke, men da han var gået faldt hun ned på en stol. Den sorg, der pinte hende, syntes aldeles at tilintetgjørt hende, hun savnede den kære Broder overalt, hans kærlige opmuntring, hans trøst og venlighed. Hun nærmede sig hans portræt, der hang på væggen, og tanken for tilbage til de lykkelige dage, da en kærlig fader og moder fredede og syslede om de små væsner. Da brast hun i tårer; hun følte sig så ene og forladt, som en lille husvild fugl. — hvormegen leje går der af de værelser frøken morfin beboer på første sal? spurgte en elegant herre den velnærede ejer af huset, nøgle timer senere. — tølv Franks øm måneden, lød svaret. — og kan den små betale leje « nu da brøderen er død? — jeg tror det næppe, svarede værten trevent. — vil de udleje de omtalte værelser? — å jo, hvorfor ikke; frøken morfin kan jo få en anden lejlighed. — ja, naturligvis, svarede Herren. Altså, jeg giver dem det dobbelte, og lejligheden er min i morgen? — så gerne, min herre, så gerne, sagde bærten bukkende og rakte begærlig hånden ud efter pengene. Mørfin skylder mig desuden de sidste to måneders leje. Baron von sympfen nikkede tilfreds med hovedet og betalte lejen. Madelaine sad fordybet i tanker, da en brutal banken på døren hørtes. — kom ind! råbte hun skælvende. Værten trådte med højtidelig asmålte trin ind til hende. — frøken mørfin! begyndte han. De skylder mig leje for to måneder, hvilken de naturligvis ikke kan betale. Jeg vil eftergive dem lejen, men de må skytte i morgen tidlig. — i morgen tidlig! råbte den fortvivlede pige; det kan ikke være deres mening, hr. Vært. — pinedød er det min mening; jeg vil sku ingen prakkere have her i mit hus. Ud med dem og gør ingen videre ophævelser, min fine frøken, thi ellers lade vi pænt et stykke af disse møbler blive stående, indtil vi komme med mit tilgodehavende. — jo, hr. Vært, jo, jeg vil skytte i morgen tidlig! Sagde den ulykkelige unge pige hurtigt. — det var ret, min putte! sagde den skammelige vært og ville tage hende under hagen; men hun skygtede gennem stuen og ind i Aleris ' værelse. Hun askåsede døren forsvarligt. — o, min gud! sagde hun i den højeste angst; hjælp mig at bære min sorg, jeg har ikke kræfter nok dertil. Klokken var omtrent 7; hvad hjalp det vel om hun begyndte at se efter en anden lejlighed nu, det var for silke, men det skulle jo gøres. I hast tog hun hat og shavl på; hun åbnede forsigtig døren og listede sig ind. Værten var der ikke, han var gået. Hun trådte ud på gangen, men baron von sympfen stod lige udenfor døren, som det syntes i begreb med at banke på, men egentlig kun for at træffe Madelaine, som han vidste ville komme. — ah, hr. Baron... De her! sagde hun stammende. — ja, bedste frøken, jeg glemte i formiddags at overlevere dem en lille billet, som deres Broder skrev inden han tog afsked fra denne verden. Madelaine greb i hast billetten og gik atter tilbage i stuen. Baronen fulgte hende. Hun læste ivrig billetten igennem. — ja, det er fra ham! udbrød hun. O, jeg takker dem, hr. Baron; hvor denne lille billet gør mig glad. Han beder mig om at være ved godt mod, gud vil nok hjælpe mig. Men et kan jeg ikke lide ham for, han har skiftet mening i henseende til dem, thi han skriver: „ betro dig i alt til baron von sympfen; jeg har opdaget at han har et fortræffeligt hjerte og er opofrende og god. Lad ham hjælpe dig, når du føler dig alt for ensom og forladt. “ — det er ikke smukt af aluis at skrive således, thi han... — og hvorfor ikke, Madelaine? sagde baronen og greb hendes hånd. Hvorfor så hård; har jeg fortjent det? Han så bønlig på hende. - efter hvad Aleris sagde fortjener de ikke andel end hårde ord; hvorfor skulle jeg da rette mig efter hin billet, som han måske har skrevet i livets sidste øjeblik, hvor man tilgiver alt og alle. -- de tager fejl, Madelaine, han var ved sin fulde bevidsthed og de kan stole på at det er hans oprigtige mening han udtaler. De må ikke være så hård og frastødende imod mig; jeg vil give dem et bevis på mit venskab imod dem: jeg ved at de skal flytte, jeg hørte værtens ord, da han var herinde, jeg vil tilbyde dem en lejlighed, som jeg i morges så stod ledig, og bede dem om jeg må leje den til dem og betale den. — nej, ikke betale den, sagde Madelaine hurtigt; her er penge. Hun fremtog af sin lomme en ubetydelig pengesum, som hun rakte baronen. Denne smilede af hendes naivitet og sagde: — nej, jeg tager ikke imod penge, frøken Madelaine, de kan nok indse at jeg som adelsmand ikke kan det. — jeg takker dem, hr. Baron, sagde Madelaine, efter at have overtænkt fin forladte stilling. Jeg er ene og må derfor — hvor nødig jeg end vil — modtage deres tilbud med tak. — det var ret, frøken Madelaine, jeg kendte deres hjerte så godt, at jeg vidste at de ikke ville afslå en vens tilbud. Han trykkede hendes modstræbende hånd til tit bryst og forlod hende. — jeg har hende! jeg har hende! jublede han, da han var kommet udenfor. 0, Madelaine, jeg bliver afsindig inden jeg mev al min varme kan trykke dig til mit hjerte og kalde dig min — min for evig! — det vil idetmindsle vare længe! hviskedee en stemme ham i øret. Baronen vendte sig forskr
1899_EwaldT_MaendOgRaskeDrenge
77
Theodor
1,899
Mænd Og Raske Drenge
Ewald
EwaldT
Maend Og Raske Drenge
male
1899_EwaldT_MaendOgRaskeDrenge.pdf
Theodor
Ewald
null
dk
Mænd og raske Drenge
null
null
1,899
171
n
roman
Det Nordiske Forlag
2.26
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
12
176
193
O
0
0
0
I. Pædagogen Henrik jul var fyrretyve år, og hvad var han så blevet? Cand. fil. stod der på hans dørplade. Cand. fil.! Det er en gravskrift. Det er omtrent, som om nogen ville sætte » Jordemodermand « Eller » mauvais sujet « på sit visitkort. Således gik det til, at Henrik jul ingen ting blev: gamle jul havde været rektor ved en latinskole i provinsen og en herlig mand, men af de gamle. Han var rar, når man skikkede sig, som han ville have det, men skikke sig skulle man, i hans hjem som i hans skole. Det var ikke altid let for de små at trække vejret. Der var noget af el fængsel ved den ensformige grå skolebygning med de nummererede døre og de uendelige gange. Og der var noget af en slutter ved gamle jul. Men retfærdig var han, og når alt kom til alt, var der vel ingen, der ikke kunne lide ham. Han læste selv historie med alle klasserne, og der gik ikke mange børn fra ham, uden at de kendte og holdt af det rare, som ligger bag ved Blochs lærebog. Han havde tre sønner, gamle jul. Den ældste var blevet kunstner. Han havde arvet sin faders formsans og sin moders sanghjerte. Men det brast for ham. Ak — de slebne glas og den røde, varme vin! Den anden søn blev student med kedsommelighed. Han havde taget faderens skarpe tanker og moderens sunde Sans som sin lod og gik efter en næsten glemt slægtstradition: de juler havde været handelsmænd, langt tilbage. Nu var han en anset købmand, af dem, som sladderen ikke når. Gamle jul havde sin ærgerrighed. En søn, som tog sin embedseksamen, det var hans krav til livet. Helst skulle han træde i sin faders spor. Han kastede sin tro og sit håb på den yngste, Henrik, den grimmeste og klogeste af de tre. Henrik blev student med glans, men viste sig straks noget sær. Han forstod ikke at være rus. Det er dog en god gammel tradition, at man kan ikke blive en Slider med god samvittighed, før man i det mindste ét år har været en blære. Der var hos ham kun lidt af den skummende ungdom, der ikke kan få det frit og lystigt nok. Han gav sig straks til at vælge og vrage mellem universitetets fag. Gamle jul gik som på nåle der hjemme og ventede på sønnens breve. Betænk! kære dreng, — skrev han til Henrik — at du vælger for hele livet. Du taler så meget om, hvad du vil studere. Du skriver, at du har endnu intet studium fundet, som du synes om. Hvad er studiet? Bestem, hvad du vil være, så giver det sig af sig selv, hvilken eksamen du inå tage for at blive det. Det spiller kun en ringe rolle, om studiet behager dig eller ej. Sim embedseksamen tager man af pligt, man skal jo leve! Senere i livet kan man studere sit liebhaveri, så meget man vil. Ak kære fader! — skrev Henrik tilbage, trods alle dine gode råd falder det mig svært at vælge. Du spørger mig: hvad er studiet? Jeg spørger: hvad er levevejen? Der er ingen, som behager mig. Hvad man skal leve af, bliver straks så trivielt. Og egentlig vælger jeg kun på skrømt. jeg har dog kun én kærlighed, og det er pædagogik! Ih, min kære dreng, der traf du jo mit højeste ønske på prikken! svarede gamle jul omgående. Så tager du skoleembedseksamen, den sag er klar! Men få dage efter trådte Henrik ind til sin fader og sagde ham, at han kunne ikke tage skoleemhedseksamen. — det er pædagogik, jeg vil studere, sagde han, ikke historie og latin og hvad andet, der kræves for at blive adjunkt. Alt det bryder jeg mig ikke om. Gamle jul havde sin tikse idé. Han kunne ikke forsone sig med den tanke, at ingen af hans sønner ville tage embedseksamen og gå den snorlige vej. Alle gamle fædre vil kunne forstå ham. — men du skal jo dog leve! sagde gamle jul. — lykken er dårens formynder, svarede Henrik, som dog var en besindig ung mand. Kort efter døde gamle juls Broder, en excentrisk papirhandler. Han testamenterede Henrik sin formue — » for at dog engang én skulle kunne leve, som fortjente det! « Den finte var alt, hvad testamentet gav gamle jul. Gamle jul fandt, at dette var sindssvagt. det var jo at udsætte en belønning for studenter, der ikke ville tage eksamen! Han skrantede lidt og døde snart efter. Hvem ved — måske af sorg. Det er tit så små ting, gamle mænd sætter hele deres hjerte ind på. Henriks Broder, købmanden, foreslog ham at anbringe formuen i hans forretning. Men jul erklærede, at han ville leve af pengene, så længe der var nogen. Da han oven i købet giftede sig, blev det for meget for broderens sunde Sans; forholdet mellem brødrene kølnedes. Og Henrik jul stod da i grunden ganske ene i verden med sin lille urtekræmmerdatter. De lejede kvistlejligheden i kommerceråd Petersens hus i Rigensgade, og der boede de endnu. Konen var rigtignok død for længe siden, men Henrik jul havde ikke rigtig vænnet sig til det. Han beboede stadig de samme tre tarvelige værelser; han kunne ikke sove, når hendes seng ikke stod ved siden af hans. Og om aftenen, når solen var gået ned bag husene, gik han endnu stedse en times tid op og ned ad gulvet i dagligstuen og småsnakkede med hende. At hun ikke svarede, gjorde ikke meget, for hun havde heller ikke sagt stort, medens hun levede. Op og ned gik han, fra kakkelovnen i hjørnet til vinduesfordybningen, — altid når dagen døde, og mørket lagde sig barmhjærtigt over krogene; så var øjet ikke fristet til at se. Skyggerne groede sammen med minderne, og og dødt blev levende. Der henne i krogen sad hun og strikkede og smånikkede og længtes efter at lampen skulle blive tændt, men holdt dog af at høre ham tale. Han kunne høre pindene klirre og fornemme hendes hoveds bevægelse, mens hun kæmpede mod søvnen. Så forbarmede han sig over hende og gik ind til sig selv for at tænde lampen. Midt i hans studereværelse stod et stort bord. For dets ene ende udstrakte en ormædt, læderbetrukken stol sine vidtfavnende arme, og bestræbte sig ikke uden held for at møblere hele den lille. Stue. Det var en sådan stol, som man ikke kunne lade være at sætte sig i; en tro stol, som stræbte at holde sin herres tid ud og holde sammen på stumperne, så godt den formåede. I det ene hjørne stod en boghylde, der var nær ved at falde i staver over de mange bøger, den bar, og i hvilke jul aldrig læste. Nogen nytte gjorde de endnu ved at skjule en stump af det blårudede tapet, der i fortvivlende ensformighed strakte sig over de fire vægge. Hist og her havde det af kedsomhed slået en revne og ydede ved en flagrende lap den muntreste dekoration, det formåede. Af billeder var der kun ét, som hang midt på den største væg: et gammelt stik af Heinrich pestalozzi. Og det hang der ikke engang som prydelse; det var en altertavle, værelsets sol. Dette var Henrik juls studereværelse, men her studerede han ikke mere. Bøgerne havde han læst, og det i dem, som kom ham ved, kunne han udenad. Han studerede nu pædagogik på sin egen manér. Om morgenen gik han ganske langsomt gennem gaderne og lagde nøje mærke til dem, han mødte; det vil sige børnene. De andre så han ikke og brød han sig ikke om. Men af børnene undgik ingen ham. Han granskede i det ansigt, hvormed de gik til skole, og kunne læse deres skæbne deri. Han kendte de fødte dukse, som værdigt og forstandigt spadserede i deres pæne tøj i særdeles god tid, betragtende alt omkring sig med en god samvittigheds klare og faste blik. Og de anstrengte dukse, med trætte øjne bag brillerne, og i velholdte, vellappede klæder, de som sled over evne for en fattig enkemoders skyld. De fødte fukse, med snavsede hænder og pjusket hår, som gav sig tid til alle hånde skarnsstreger, skønt det var yderste øjeblik. d.e uheldige slidere, som løb med tungen ud af halsen for at komme tidsnok og memorerede lektien. De forsagte og de ligeglade, de trætte og de overlegne — han kendte dem alle og havde ondt af dem alle sammen. Hvor han kunne, standsede han dem med venlige ord. Senere på dagen gik han mest omkring i fattigkvartererne, hvor der egentlig ingen børn er, hvor alle livets frugter falde for tidligt af, modnede i sult eller råhed eller græmmelse, eftersom solen nu har skinnet på dem. Når ban vendte hjem fra den runde var han gerne bitter. Så gik ban atter ganske langsomt rundt i gaderne, ved den tid, da skolerne tømtes. Han genkendte de børn, han om morgenen havde mødt, granskede i deres ansigter, og læste deri den skæbne, de havde lidt. Han syntes, del var som at se fanger, der har siddet deres tid ud, og han syntes, alle børnene var ringere og råere og dummere, end de havde været om morgenen. Hans bitterhed blev til harme, og så gik han hjem og skrev sin harme ned. Han skrev på en stor bog, han ikke tænkte på at udgive; den var kun som en lade, han kørte sit korn ind i. Om eftermiddagen holdt han meget af stå i et af sine vinduer og se på børnenes leg i gården eller på gaden; da kunne han blive helt glad og vel til mode; for han syntes, at børnene var så kønne og kloge, når de var frie. Hvad han så fra vinduet, nedskrev han også, og det var som oftest de lyse pletter i hans bog; de var skrevet med en anden håndskrift end den sædvanlige, med en glad og forsonet mands hånd, og med runde, latinske bogstaver. Han skrev gotisk, når han var vred. Der stod at læse, in ordan to drenge legede hest. Den ene troner højt på vognens buk og sinelder fornøjet og vigtig med pisken. Den anden trækker ham rundt og rundt på den store gårdsplads, rundt om en ung løn, hvis rødder dør en langsom død under asfalten, og hvis tynde, fattigt løvede grene strækker sig mod himlen, som skreg de af hunger efter solen, der står bag husene. Rundt og rundt kører de, men så falder hesten ud af sin rolle og vil være kusk. Da bliver kuskens fornøjede ansigt betænkeligt; pisken hænger med snerten; han føler det ikke som en ophøjelse at få tømmen lagt på sig. Det går ikke af uden en trætte. Men pludselig bliver den forspændte dreng genial: han er virkelig hest! Han trækker til, han bliver sky for en kasse, han kan ikke standse. Rundt og rundt går det, hesten stejler og slår, pruster og hæver bringen. Kusken gør alt, hvad han formår, for at standse det uregerlige dyr. Den lader sig ikke standse. Stærkere og stærkere tumler den frem, løbsk, ude af sig selv. Så opgiver kusken evret og giver slappe tøjler; når alt kommer til alt er det jo ganske behageligt at blive trukket på den måde! Men i samme nu, han slapper tøjlen, er spændingen al hesten, den standser med et ryk. Den er ikke længere hest. Legen har kulmineret — han vil ikke lege længere. Der står endvidere at læse om to drenge, der har bygget sig en Borg af kasserne i hjørnet af gården og kæmper på liv og død. Borgherren står på borgens tinde og støder angriberen tilbage gang efter gang. Han knejser som en ung Romer med det sorte hår strittende om den lave, brede pande, med en triumfators blik, med glødende kinder og tungtåndende bryst under den oprevne krave. Dagene går ens for Henrik jul og aftenerne er de samme. Kun sommeraftenerne synes ham for lange; for han længes efter mørket og mindet, som er de barmhjærtigste venner, han i sin ensomhed har. i. En aften kom der en herre og spurgte efter kandidat jul. Forfærdet kom jul ud i gangen med lampen; den gamle pige stod og forhandlede gnavent med den fremmede; han måtte dog vist gå fejl, for der kom aldrig nogen og spurgte efter hendes herre. Jul løftede lampen højt, så lyset faldt på den anselige, sortklædte herre, på de skarpe træk og det halvt skjulte smil ved munden. — du Bjørn i din hule! sagde den fremmede — du må ikke lukke mig ude, for jeg har virkelig haft besvær med at finde dig. Og så ser jeg på dig, at du kender mig ikke. Du — hik! Hik var juls øgenavn fra skolen, og så begreb han jo, at det var en gammel skolekammerat, han havde for sig. Henrik jul syntes ikke om en gammel skolekammerat, der sagde du. — kom kun indenfor! sagde han. Du må undskylde, jeg husker dig virkelig ikke. Du er ikke Svendsen, for han var meget tyk — og Holm er død — du er da måske Bryndum? — jeg er Bryndum! svarede han. Men hvis du stikler på mig for min magerhed, spørger jeg dig, hvor jeg skal sidde, for jeg ser virkelig kun én stol. — jeg tror, jeg vil hente én til, sagde jul. Og — jeg husker virkelig ikke — du vil måske have toddy? Her har sandfærdig ikke været et menneske hos mig, siden Julie døde. Toddydampene steg som en uvant virak op om Heinrich pestalozzis lidende træk og duggede det eneste glas i huset, der blev holdt blankt. Der lå endnu for megen usædvanlighed i luften, men det gamle kammeratskab kom listende og rykkede dem nærmere til hinanden og lagde Henrik jul ord på tungen, som han ikke havde brugt i mange Herrens år. — der hænger gamle pestalozzi! sagde Bryndum så. Jeg er også blevet pædagog, ved du. Jeg kommer rent ud sagt for at byde dig timer i min skole. Du må jo være blevet en forfærdelig pædagog efter alle dine studier — eller hvor har Vorherre haft dig i tyve år? Du har vel siddet her i dit hummer og samlet de kundskaber, vi andre trænger til. Du ville pynte på min skole, gamle jul! — jeg ville ødelægge den, sagde jul. Jeg er blevet en gammel kantet én, du. Og så — så holder jeg for meget af børnene til at have noget med jeres skoler at gøre. — så er du s’gu på moden! sagde Bryndum, for folk er rent tossede i den retning. De ser kun ugerne, at vi ikke pudser næsen på børnene og giver dem chokolade i frikvartererne. Har du virkelig kukkeluret her i den grad, at du ikke har hørt om de store humane reformer i skolerne? — jeg har kun set på børnene, sagde jul, og de ser ikke gladere ud. — børnene bliver s’gu aldrig fornøjede, sagde Bryndum. Tvært imod, jo mere man kæler for dem, des mere utidige bliver de. Ak jul, du skulle prøve at være skolemand. Du sidder naturligvis her i din kahyt og fantaserer noget sammen. Det går ikke så let, når man sidder der med børnene. Kan du huske din fader, hvor han var streng, den herlige gamle gripomenus? Vi var i en ordentlig spændetrøje den gang, men vi holdt s’gu af ham, det gjorde vi. Jeg kopierer ham rent ud sagt i mine timer, du. De tider ville jeg s’gu ønske, vi kunne få igen. Da var ungerne under krabasken, og det gav karakter. Kan du huske, hvad vi havde for et sjov, når vi var frie? Trædemølle den halve dag -— så går karusselien den anden halve! Men nu ender vi s’gu snart med at fornøje børnene så meget om formiddagen, at de giver sig til at læse mattematik om aftenen af bare kedsomhed. Det er kællingetider! — fortæl mig om noget andet! sagde jul. For her forstår vi nok alligevel ikke hinanden. — hvad er det for gåder, du sidder med? Råbte Bryndum. Kom for fanden hen til os med dine spøgelser og få dem luftet mellem drengene! Har du en ny mettode? Brillant reklame for skolen! Humbug er det s’gu i mine øjne alt sammen, men det trækker. Jeg har snart lire hundrede elever, og dem har jeg kapret ved hjælp af en indfødt fransk lærerinde og så et nyt ventilationsapparat. Og så har jeg en børnehave, hvor rollingerne synger og leger, så mødrene græder af henrykkelse. Og så har jeg sløjd. — har du ruget noget nyt ud, er du tidens mand! Lad os bare høre! Jul sad og nippede til sin toddy, og mærkede, hvordan blodet skummede i hans årer af den lette samtale og den uvante drik. Han så på Heinrich pestalozzi, hvis ansigt skreg efter brød og efter fred, men hvis sjæl blot hungrede efter børn — mange børn — fattige børn! — ja, sagde han. Hvis du har plads for mit eksperiment, så kunne det måske lade sig gøre. — jeg glæder mig s’gu til ti nye elever, sagde Bryndum. — men du vil såmænd ikke engang forstå mig, Bryndum. Ser du, jeg har ganske rigtig ruget et æg ud — og ved du, hvad der kom ud af det æg? Der kom et barn. Men det var ikke sådan et barn, som du kender. Det var slet ikke sådan, som mennesker er. Det havde nogen store forundrede øjne, der ligesom råbte efter kundskab om alt det underlige, de så. Dets ryg var så rank, at man kunne ikke nænne at lægge byrder på den. Og så strakte det hænderne ud og famlede efter vejen; og når det trådte fejl, trillede tårerne ned ad dets kinder, og det vendte hovedet om mod mig og bad med et blik så bønligt, om jeg ikke ville hjælpe det. Men aller mærkeligst var det at høre det tale. Der var slet ingen, som kunne forstå det uden jeg. For det mente ikke det samme med ordene som vi andre, og det kendte ikke de ting, det talte om. — det var s’gu et englebarn, sagde Bryndum. Nej, sådan en fisk kender jeg ikke. Jeg kender nogen raske drenge og nogen hængehoveder, nogen dovne krabater og nogen læseheste. Mine drenge famler s’gu ikke. — det var ikke nogen dreng, sagde jul. Ikke noget barn. Men sådan er barndommen. Jeg har opdaget barnet, Bryndum. — det er s’gu ikke nogen ny opfindelse, gamle jul! — nej, den er gammel, sagde Henrik jul, den er gjort mange gange før af mange mennesker. Men jeg har gjort den om igen. Man er nødt til at gøre den om igen, hvis man vil forstå, hvad et barn er. Ser du — i læser jeres » Emile « og jeres Spencer — hvis i læser dem? — og plukker nogen gode — og kurante — idéer ud af dem. Og så fikser i jeres skole op med nogen reformer. Men uden man bliver som et barn, bliver man aldrig pædagog. — du taler vakkert for dig, gamle jul. Hvem fanden skulle tro, at der boede sådan en digter på en Rigensgades kvist. For det er s’gu et digterværk, kære! Nej ved du, hvem jeg respekterer? Det er min salighed amerikanerne! De forstår at skære en skole; og reklame kan de gøre, som om de havde slugt hele deres samtid. Sikke udstillinger de kan lave! Å, jeg så én, engang jeg rekreerede mig derovre i en sommerferie. Du skulle have set den. Kort, du, tegnede af eleverne, som om de havde været elever fra Charlottenborg — og stile! Der var ikke en tolvårs gut, som ikke havde sin mening fiks og færdig om den nyeste indenrigspolitiske begivenhed. Og de lærer i det hele taget en knusende mængde. Det er humbug, efter min mening, det er det s’gu, men det trækker, jul! Og når vi er ærlige, så er pædagogik dog en levevej som enhver anden. Der er ingen pardon med konkurrenterne. — ved du hvad, sagde jul, så holder jeg mere af vore gamle grundtvigianere, som sad og fortalte deres børn historier i al enfoldighed, så øjnene spillede i hovedet på dem af lyksalighed. Synes du ikke, der er noget dansk i det? Nå, det er nu for resten ikke mit ideal. — jeg ville s’gu ønske, jeg vidste, hvad det er, sagde Bryndum. — det ville jeg med, svarede jul. For jeg lever rent i det negative. Sig mig, når du ser dig omkring, på mennesker som de er, og på dig selv — og på mig — synes du så, resultatet er så glimrende? Jeg har næsten glemt, hvordan de voksne mennesker er. Men digterne og storånderne har da alle dage fundet dem tarvelige. Har du lagt mærke til digterne, Bryndum. De rigtige, de som synger om en helt? Enten har de gravet ham op i gamle tider for at få ham på afstand, i omrids. Så fylder de ham ud med dyder, og så har de en upåklagelig helt. Men tager de sig en nutidshelt, så er det altid en, som er på kant med samfundet. De dydige er så uinteressante. Det er nogen sære, valne væsner, i sender ud fra jeres skoler, Bryndum. Og det var såmænd ikke stort bedre i faders tid. — men gud fader bevares,.lul! Du giver da vel ikke skolen skylden for alt det? Skal vi lave helte? Det må Vorherre virkelig besørge. Det er sandelig humbug, siger jeg dig, det meste vi laver. Vi kan naturligvis lære dem noget, det kan vi. Men gøre dem bedre kan vi s’gu ikke. De bliver som de er født til. Værre gør vi dem s’gu da ikke. — det er ikke det, sagde jul, men det er så tilfældigt. Kan du ikke tænke dig sådan et barn, som det gror i, stort og småt og godt og ondt. Kan du ikke se, at hvis man kendte sådan et barn, så kunne man klippe og luge og hæge om det, der var noget værd? Men det er så tilfældigt, hvad der får magten. Voksne har næsten ingen indflydelse på børnde kan jo ikke engang forstå hinanden. I spørger i vest, og de svarer i øst. Så klapser 1 dem lidt af og holder en fortræffelig tale for dem, — og de nejer sig og tager den glæde og smerte i under dem; sådan som man opgiver at retfærdiggøre sig i et fremmed land. — tænk om du nu havde opdaget barnet, sådan som jeg! — ja så var jeg vist kommet vidt i verden. Sig mig, hvad lever du af, kære jul? Underholder børnene dig som advokat ved private sammenskud? Her er s’gu tarveligt. Men du lever dog! Kan jeg ikke friste dig med en god gage? Lad os sige fem og halvfjerds øre timen, hvad? Jeg ville fandens gerne have fat i din faders søn. Han havde s’gu et pædagogisk navn, der klang, den gamle. — ak ja, man skal jo dog leve! det sagde han også til mig, da jeg ikke ville tage skoleembedseksamen. Men otte dage efter arvede jeg min onkel. — av, sagde Bryndum. Når du er kapitalist, så går jeg s’gu. Så har du jo råd til at gøre opdagelser. Har du snart spist pengene op? Ja for så kommer jeg igen. Jeg siger dig, livet ser så nøgternt ud, når man er nødt til at gøre noget for at leve. — godnat! — på gensyn! sagde jul — når jeg sulter! Hvis jeg ikke arver igen. Iii. Jul gik i de følgende dage om og tænkte en del over denne samtale. For det uar jo virkelig så, at pengene måtte slippe op en gang. Han havde ellers aldrig skænket pengene en tanke. De kom og gik i bestemte terminer — og sådan måtte de blive ved at komme og gå, det ville være pudsigt at tænke andet. Nu var ban blevet ængstet, og ban blev ikke beroliget ved de regnestykker, han gjorde op. Der var ikke langt til bunden. Det kunne ikke nægtes, at der forestod noget meget ubehageligt. For hvad skulle der ske, når pengene ikke længere ville trille til ham? Man skal jo dog leve. Man skal jo dog leve! gik han og gentog for sig selv og tænkte på sin fader derved, som var det en lektie, han havde fået for af ham. Du havde sandelig ret, kære fader, man skal virkelig leve. Jeg har spist min arv op, og jeg arver ikke mere. Jeg må snart til at tjene mit brød. Tjene sit brød — det måtte dog egentlig være dejligt. » Livet ser så nøgternt ud, når man er nødt til at gøre noget for at leve! « Havde Bryndum sagt. Jo, det ville kun være godt at blive stillet som de andre; i grunden havde han hidtil indtaget en helt falsk patricierstilling; hans idéer havde været ham billige, for han havde ikke behøvet at prøve dem i livets vanskeligheder. Altfor billige havde de været ham — at han dog ikke havde set det før! Han havde jo været på ren skæv vej. Det var ganske farligt at kunne sidde sådan og tænke sig ind i noget, som ikke var til. Når alt kom til alt var dette nok en ren frelse for ham, at nøden kom og kunne lære ham at spinde. Ud mellem mennesker med idéerne, ud i livet med dem, så hårdt det kan blive. Duer de noget, holder de nok tørnen ud. I tyve år havde han siddet her og studeret sig ind i børnenes tanker. Det var dog en utrolig mængde, han havde fået skrevet op i de år! Det måtte gås igennem nu! Det måtte samles og ses i sammenhæng — han måtte vide, hvad han havde nået, hvad der kunne gøres ud af det. Der må arbejdes! De tykke, tykke bind! Det syntes ham et yderst fornøjeligt arbejde at læse dem igennem; det var som at leve årene om igen. Det var som at finde stumper og stykker af sig selv spredt på bøgernes blade og sætte dem sammen og se hvad for en jul der kom ud! Thi sådan gik det ham, at bøgerne syntes ham helt andre end dem, han havde skrevet. De dage, hvor han havde siddet og optegnet, hvad han havde set, og tænkt med pennen i hånden, da havde børnene været det hele for ham. Nu da han læste det igen, svandt børnene ind til staffage. Han som ellers kun brød sig om børn, var nu fuldt optaget af at følge en voksen mands daglige sjælsstemninger år efter år, sådan som papiret kan bevare dem. Nu var det tilskueren, der var bogens hovedperson. Han gjorde sig næppe klart, at denne tilskuer var ham selv. Han beundrede hans klare øje og fine øre og nød det hele som en fremmed bog, skrevet af en, han ikke kendte. De harmglødende ord fik ham til at knytte hænderne, og de bedrøvede fik ham næsten til at græde. Hvor bogens ord lo med runde skrifttræk, faldt der et smil om hans mund, og af og til kunne han slå en latter op, så det skjalv i stolen. Aldrig har en forfatter haft en mere lønnende læser, end han var. Men en dag slog det ham, at han sad der og nød sig selv og var ikke kommet et skridt nærmere til målet. Han skulle jo tjene føden. Hvad skulle han gøre med alt dette skrevne? Skulle han udgive det? Det var ikke rart. Det var som at give sig til pris, at lukke op for hver dag i sit liv og gøre sin sjæl i penge. Men der måtte jo dog være en mening med det arbejde, han havde gjort. Alle mennesker havde dog et mål, de stræbte mod. Ingen sad og skrev sådan, mens dagene gled, bare for at de skulle glide. Alle regnede det for en pligt og en ære at lægge deres bedste timers tanker frem for folket til dom og som bidrag til åndernes sammenskud. Burde ikke også han skænke den vin til festen, han kunne byde? Den var velgemt, og den var ædel, netop fordi den aldrig havde haft anden bestemmelse end at ligge der og samle årenes kraft. Det kunne jo ikke skade at tale med en forlægger. Hvem var der af større? Der var Jakobsen — Jacobsen! Det var jo også hans skolekammerat. Jul lo, da han gik der hen, for han syntes, han var sprunget mange år tilbage i tiden. Nu gik han igen i vånde, fordi han skulle vælge sig et levebrød. Og så alle disse gamle skolekammerater; mon han ikke nu, når han kom hjem, skulle gøre sin fader regnskab for, hvordan det var gået ham? Da han kom ind i Jakobsens kontor, kunne han kun ved at rejse sig på tæerne skimte, hans ansigt bag de opdyngede manuskripter. Han var virkelig helt kammeratlig stemt, da han trådte ind, men han følte med beklemmelse, at kammeratligheden skrumpede ind, og han stod der som en ung debutant. Og da Jakobsen kun så flygtigt op på ham, nikkede hen mod en stol og derpå roligt skrev videre, var han ganske til mode som en ung student, der har forvekslet sin første evige kærlighed med et digterkald og mærker sit hjærte banke mod sine Vers. Den store mand neligerede sin gæst forbavsende længe. Jul, som havde alle sine erfaringer om gamle skolekammerater gennem Bryndum, havde tænkt sig at sige du. Men da han havde siddet lidt, puttede han » du « et i lommen. Tilsidst gik det op for ham, at han var ganske glemt. — min kære Jakobsen! sagde han så, jeg sidder her virkelig endnu. Jakobsen snurrede rundt, så det knagede i kontorstolen, og stirrede på ham. — jeg ved ikke af, jeg har den ære —! Sagde han. Da jul præsenterede sig som barndomsbekendt, tik Jakobsens ansigt et lidende udtryk, og han mumlede noget om » forbandet travlt «. Så trykkede han jo hans hånd og bad ham tage plads, hvad jul allerede havde gjort på eget ansvar. De vekslede nogle selvfølgelige bemærkninger om gammelt og nyt. Der var ganske køligt imellem dem. — men trøst dem, sagde jul, trøst dem kære Jakobsen! Jeg opsøger dem virkelig ikke på deres kontor for at opfriske vore skoleminder. De har naturligvis travlt, og jeg skal fatte mig i korthed. Jeg har måske i sinde at udgive en bog. — herre jemini! råbte Jakobsen og slog hænderne sammen, — begynder nu også de gamle at debutere! Men de siger måske? Gør det ikke, kære ven! De skal s’gu ikke. — sagen står således, sagde jul, at jeg halvvejs føler mig forpligtet til det. — forpligtet? Å gud velsigne dem! råbte Jakobsen og fo’r frem og tilbage over gulvet. Forpligtet! Der skulle være tugthusstraf for at skrive bøger. Vil de se! —jakobsen gjorde en håndbevægelse ud over skrivebordet — det er manuskripter! Jeg har fået dem i én •— én uge. Jeg får så mange hver uge. Jeg kan ikke gå ud, uden at en forfatter griber mig i knaphullet — jeg kan ikke gå ind, uden at en forfatter smutter med mig. Jeg kan ikke spytte uden at træffe en lyrikers laksko —jeg kan ikke sove for melankolske dramatikerøjne — jeg kan ikke spise — kan ikke andet end læse manuskripter. Jeg har bedt alle mennesker om at hjælpe mig — der er ingen, der har tid. De skriver alle sammen bøger selv. Jeg tænker på Vers — jeg trækker vejret i akter — og så vil de gud hjælpe mig debutere med ganske grå hår! — jeg kan atter trøste dem, kære Jakobsen,, jeg har hverken Vers eller akter i lommen. den bog, jeg vil udgive, har jeg været tyve år om at skrive. — for grundigt, sagde Jakobsen, for grundigt! Hvad handler den om? — om mig selv, Jakobsen! — udmærket. Hvad mere? — om børn, Jakobsen! — er det en børnebog? Den er pædagogisk, Jakobsen. — pædagogisk! råbte Jakobsen og segnede ned i en stol. — du store gud! Jeg udgi’r den ikke! — giv mig et godt råd, Jacobsen! Jeg har studeret børn i tyve år, forstår de, jeg kender dem ud og ind — og jeg har gjort mine optegnelser hver dag. Nu ville jeg gøre noget ud af dagbøgerne — man skal jo dog leve — men det bliver for voluminøst, som det er, ser de. — jeg gør det ikke! sagde Jacobsen. Jeg vil bare have et godt råd, Jakobsen! Hvor stor må en bog være nu om stunder, når man vil have folk til at købe den? — den skal være så kort, at man kan læse den på et par timer, og så lang, at den kan gå i læsepakkerne. Den må ikke koste mere end to kroner, og så skal den være morsom — og spændende — og handle om kærlighed. — men jeg udgi’r den alligevel ikke! Farvel! — hør nu Jakobsen — jeg vil have den bog ud. Jeg er efterhånden blevet opsat på det. Hos hvem kan jeg henvende mig? Der må dog vel være en forlægger for alvorligere og grundigere ting også. — jeg tænkte det nok, sagde Jakobsen. Sådan er de alle sammen. De beder om et godt råd; jeg råder dem til at losse kul eller grave grøfter — men så vil de være forfattere. Gå til Svendsen, kære. Jeg kan ingen værre fjende huske i øjeblikket. Jeg skal læse syv dramaer og fire noveller og elleve digtsamlinger igennem inden i morgen. Nu ringer det i telefonen — de undskylder mig! Men jul! Hvis de kommer igen, så lad det være om sommeren! Og så opfrisker vi skoleminderne. Ellers kommer de ikke ind! Jul gik lidt flov hjem. Han havde slet ikke tænkt sig den mulighed, at bogen ikke kunne blive udgivet. Han syntes, det var en gave, han havde at give. Nå, tænkte han, jeg tog vist Jakobsen for alvorligt. Nu skriver jeg bogen, — så får vi se. Iv. Henrik jul kunne ikke skrive bogen. Han kunne ikke sætte det punktum, der måtte til, før han kunne begynde. Hvor kunne han skilles fra alle disse børn, som han levede imellem? Alle dem, han mødte på gader og stræder; han vidste ikke navnet på dem, han kendte ikke deres bolig og deres forældres rang. Men han brød sig heller ikke om at vide mere, end han vidste. Netop derfor holdt han så meget af dem, fordi de ikke var ham benævnte børn, men fordi det blot var barnet i dem alle han kendte. Og hvor han kendte det! Han forstod jo deres smil og tårer; han kunne læse, hvad der stod i deres øjne; han kunne forstå, hvad de mente med deres ord. Han forstod, hvor ensomt de gik omkring mellem alle de kloge voksne, som var for tykhovedede til at forstå et barns mindste ord. Hvor han havde ondt af dem! Og hvor han elskede dem! Og hvor det var ham umuligt at skilles fra dem. Han gik om på gader og stræder, som han plejede — han kunne ikke lade det være. Han så ikke andre end børnene. Han så dem gå angste eller rå til skole, og det gjorde ham vemodig. han så de fattige drenge, i hvem barnet lå vissent og krøllet sammen og tåretomt, dybt, dybt nede bag det forsorne blik. Det gjorde ham bitter. Og når børnene gik fra skole så blege som planter, der har været gemte i en kælder og ikke straks kan ånde i den lyse luft — da blev han vred. Så gik han hjem og skrev sin vrede ned. Og når børnenes rygge havde rettet sig, og deres blod dristede sig til at skumme, som dets natur var, da blev han glad og skrev sin glæde ned. Han levede ganske, som han plejede. Men i én henseende var han forandret: han led ikke længere, som den lider, der sidder gemt i tteatrets mørkeste krog og ser den helt, han elsker, snæres inde af nederdrægtighed oppe bag rampen. Han ville give meget for at kunne åbne heltens øjne og rive masken af de onde og sætte den ret i højsædet, som har sin søster i hans eget hjerte. Men helten dør, og tæppet går ned; og det falder ham ikke ind at strække hånden ud for at hindre det. Han springer ikke frem og råber ud, at det var en helt, der faldt, at det var uretten, der sejrede. For han spiller jo ikke med; han er kun en tilskuer i et tteater. Sådan havde Henrik jul før lidt med børnene: han havde været en deltagende tilskuer, men dog kun en tilskuer. Nu led han bittert, fordi han vidste, at han burde spille med. Hvert bedrøvet barneøje, hver dukket nakke, hvert fordummet blik ramte ham som en bebrejdelse. Det skreg i ham, at han kunne hjælpe, om han ville tage sig sammen og gøre sin pligt. Han prøvede på det. Han satte sig til sit bord og tænkte på barnet, sådan som han havde set det. Han prøvede på at skildre det, sådan som han holdt af det, så ensomt det var. Men det ville ikke lykkes. For alle de mange børn fra dagbøgerne kom springende og ville erindres sådan, som han havde oplevet dem; de ville ikke for nogen pris hule sig omsmelte til en idé. De sammensvor sig med dem, han gik imellem på gaderne; han tabte sig i alle disse børn, alle disse småtræk, alle disse oplevelser. Det oversteg hans kræft
1877_Bjoernson_Magnhild
35
Bjørnstjerne
1,877
Magnhild
Bjørnson
Bjoernson
Magnhild
null
1877_Bjoernson_Magnhild.pdf
Bjørnstjerne
Bjørnson
null
no
Magnhild
En Fortælling
null
1,877
174
n
gothic
Gyldendal
null
KB
Pris på 2. oplag: 2
null
pdftxt
null
nan
nan
12
181
84
LEX_CANON
1
0
1
Magnhild. Magnhild en fortælling af bjørnstjerne Bjørnson. København. Gyldendalske boghandels forlag ( f. Hegel & søn ). Græbes bogtrykkeri. 1877. i. Landskabet har høje, bratte fjæld, hvorover netop nu går et bortdragende uvejr. Dalen er trang og i bestandige bøjninger. En strid elv bøjer med, og langs denne en vej. Højere oppe i bakkehældningen ligger selve gårdene, helst lave, umalede huse, men mange; slået hø og halvmodne agre omkring. Når de sidste dalbøjninger er klarede, ses fjorden. Den ligger nu blank under opad dragende tåge. Fjælde stænger den så aldeles, at den synes en indsø. På vejen ruster en karjolskyds frem i den vanlige dilt. I karjolen ses en regnkappe og en sydvest, og mellem disse et skæg, en næse og et par briller. På bagsædet er en kuffert surret, og oppe på denne, baglængs, sidder en voksen skydsjænte, ballet ind i et tørklæde. Hun sidder med dinglende ben og i grove sko. Armerne er puttede ind under tørklædel. Med en gang giver hun sig til at råbe: „ Magnhild! Magnhild! “ den rejsende vendte sig efter en høj kvinde i en regnkåbe, søm just havde passeret. Han havde skimtet et langt, sint tegnet åsyn under hætten, som var draget over hovedet; nu så han hende stå med pegefingeren i munden, stirrende. Da han så for længe på hende, blev hun rød. „ Jeg kommer indom, straks jeg har fået sat ind hesten, “ råbte skydsjænten. De kørte. „ Kære, hvem var hun? — “ spurgte den rejsende. „ Hun er konen til sadelmageren nede på øren, “ - blev der svaret. Øm en stund var de komne så langt, at de kunne se fjorden og de første huse på øren. Skydsjænten stoppede hesten og steg af. Hun pyntede først lidt på den og så på sig selv. Det regnede ikke længer, og hun løftede tørklædet, lagde det sammen og puttede det i en liden væske foran på karjolen. Under hovedklædningen stak hun fingrene ind for at ordne håret, der hang i Dotter ned over kinderne. „ Hun så underlig ud, hun — “ han pegede bagover. Jænten så på ham og nynnede. Så afbrød hun sig selv: „ Husker du den skreden, du rejste forbi et par mil herfra, til fjælds! “ — „ Jeg rejste forbi så mange skred. “ — hun smilte. „ Ja; men denne lå på andre siden af en kirke. “ — „ Det var en gammel skred? “ — „ Ja; det er længe siden, den gik. Men der lå hendes fædrenegård. Den gled ud, da hun var otte eller ni år gammel. Hendes forældre, søskende og alt levende på gården omkom; hun alene ræddedes. Skreden tog hende over elven, og hun blev straks funden, da folk kom til; hun lå i hvid. — “ Den rejsende hensank i tanker. „ Hun må være bestemt til noget, “ sagde han endelig. Jænten så op. Hun ventede længe; men deres blik mødtes ikke. Hun satte sig på kufferten, og de kørte videre. Dalbunden her nede ved øren blev noget bredere; gårdene lå på selve Sletten; der til højre kirken med kirkegården omkring, noget neden for den selve øren, et ladested med en mængde huse, især på et stokværk, hvid- og rødmalede, eller slet ikke malede; langs fjorden lå der brygger. Et dampskib røg just; længere borte ved elvemundingen sås et par gamle brigger, som tog last. Kirken var ny og var forsøgt opbygget i den gamle norske trækirkestil. Den rejsende måtte forstå sig på det; thi han standsede, så en stund på dens ådre, steg derpå af og gik ind gennem porten og videre ind ad kirkedøren; både port og dør stod åbne. Han var næppe kommen ind, før det begyndte at ringe; han så gennem åbningen et brudefølge komme op fra ladestedet. Da han gik ud igen, var følget nær ved kirkegårdsporten, og ved denne stod han, mens det drog forbi: — brudgommen, en ældre mand med et par store næver og stort ansigt, bruden en ung pige, rundladen og tung. Brudepigerne var alle hvidklædte og med handsker på; ingen af dem turde se på den fremmede anderledes end fra siden af, de flesfe ludede, en var skæv, så godt som ingen rigtig godt skabt. Deres mandlige idealer kom senere i grå, brune og sorte filthatter, i side frakker, pjækkerter eller rundtrøjer. Håret havde de flesfe snoet i en snip foran ved øret, og for så vidt de bar skæg, var det over og under hagen. Ansigterne var hårde, mundene for det meste rå, tobakken havde farvet de flesfe mundviger; hos nogle dannede den en kugle i kinden. Den rejsende tænkte uvilkårlig på hende i regnkåben. Hendes historie var landskabets. Hendes fine, uvakte åsyn hang fuldt af længsler, ligesom fjældene af regnbyger; alt, han så, blev til hendes ramme, både landskabet og folket. Da han kom nær vejen, gik skydsjænten til vejkanten, hvor hesten gnagede. Men endnu, mens hun drog hesten tilbage ved bidslet, så hun ufravendt på brudefølget. „ Er du forlovet? “ spurgte han smilende. — „ Den, som skal have mig, har ikke fået øjne, “ svarede hun med et ordsprog. — „ Så længes du til noget mere end det, du står i, “ sagde. han; „ kanske til Amerika? “ lagde han til. Hun blev forundret; det traf sikkerlig. „ Er det for snarere at tjene rejsepenger, du skytser? Drikkepengene falder rundeligt? Hvad? “ Hun blev nu rød. Hun gav ikke et ord til svar, men fatte sig op med ryggen mod ham, endnu førhån havde steget i karjolen. De var snart ved hotellerne, som lå hvidmalede på hver side af vejen lige ved indgangen til det egentlige ladested. De holdt uden for et af dem. Op til rækværket stod nogle sjanere, mest unge gutter; de havde vel set på brudefølget og ventede nu på rejsende, som skulle til dampskibet. Den kommende steg af og gik ind, mens jænten gav sig til at løse kufferten, under dette må der være budt hende hjælp; thi da den rejsende kom til vinduet, så han hende skubbe en lang laban i kort trøje fra sig. Ventelig sagde han noget råt i det samme og fik svar af samme slags; thi de andre slog i en skraldende latter. Jænten kom gående med den svære kuffert. Den rejsende åbnede døren for hende, og hun lo, da hun mødte ham. Mens han tællede sammen penger til hende, sagde han: „ Jeg er enig med dig, Rønnaug, i, at du bør komme afsted til Amerika så snart som muligt. “ Hun fik to species i drikkepenger; „ jeg lægger min skærv til, “ sagde han og var alvorlig. Hun så med åbne øjne og åben mund på ham, tog pengerne og takkede, for derpå op i håret med begge hænder; thi det var atter faldet frem. Men derved mistede hun nogle af de penger, hun havde i den ene halv-knyttede næve. Hun bøjede sig efter disse, hvorved nogle hægter gik op i hendes livstykke, så tørklædet løste sig, og en snip faldt ud; thi der var knyttet noget i den, så den var tung. Mens hun stellede med dette, mistede hun atter penger. Hun kom dog endelig afsted med al sin overflod, og modtoges straks af rå spøg. Men denne gang svarede hun ikke; derimod skottede hun sky ind, da hun i rask gang drog forbi med hesten. Han skulle se hende en gang til; thi, da han senere drog nedover til dampskibet, stod hun med ryggen vendt ud mod gaden, i en dør, over hvilken hang et skilt med bogstaverne: „ Skarlie, Sadelmager. “ Han kom nærmere og så Magnhild stå inde i gangen. Hun havde endnu ikke fået regnkåben af, skønt det var længe siden regnen havde hørt op. Endog hætten havde hun over hovedet. Magnhild så ham først og drog sig længer ind, Rønnaug vendte sig og drog sig også straks ind i gangen. Den kvæld blev rønnangs rejsebillet købt; thi summen var fuld. Magnhild klædte sig ikke af, da Rønnaug sent tog hjem. Hun sad i en stor stol i det lille, lave rum, eller gik op og ned. Og en enkelt gang, med det tunge hoved mod ruden, sagde hun, halv højt: „ Så må hun være bestemt til noget. “ I. Hun havde hørt disse ord før. Den første gang var på kirkegården hin blæstfulde vinterdag, hendes fjorten frænder blev begravne, alle de, hun havde kær, både forældre, bedsteforældre og søskende. Hun stod der nu igen! Blæsten havde hist og her fejet sneen af; gærdestaurerne stak skarpe frem, store sten så op, som varde hoveder på uhyrer, der lå med den øvrige krop i driven. Vinden peb bag dem i den åbne kirkegang, hvorfra skoflerne netop var tagne ud, og ned fra den gamle trærønne på taget skar klokken med skrig i skrig. Almuen stod blåfrossen omkring med våtter på og tilknappede; præsten i søstøvler og skindklæder under samarien; også han bar store våtter, som han nu fægtede rundt med. Han pegede med en af dem på hende: „ — — det stakkels barn blev stående på sine fødder, og med kælken ved sin hånd førtes hun ned og over den islagte elv, — det eneste væsen, som Herren ville frelse! Hvortil er hun bestemt? -- -- -- -- -- - “ Hun kørte med ham hjem, siddende i hans fang. Han havde indledet hende til menighedens omsorg og fog hende nu „ indtil videre “ selv med for at foregå med et godt eksempel. Hun sad lunt op til hans Pels, med de små frosne hænder inde i hans store våtter ved siden af hans fede og myge hænder. Og den hele tid sad hun og tænkte: hvortil er jeg bestemt, jeg da? Hun tænkte, hun skulle få se det, da hun kom ind. Men hun så intet her, som hun ikke havde set før, uden da hun trådte ind i de indre rum, hvor især et piano, som netop spilledes, i høj grad fængslede hende. Men just derved glemte hun den tanke, hun steg ind med. I dette hus var to døtre, noget tunge, med små runde hoveder og store lyse fletter. Te havde nylig fået en lærerinde, en bleg en, tykladen, med mere bar Hals, end Magnhild havde set, og med åbne ærmer. Hendes stemme lød, som var halsen ikke ren, og Magnhild måtte uvilkårlig et par ganger harke i stedet for hende; men til ingen nytte. Lærerinden spurgte om Magnhilds navn, og om hun kunne læse, og det kunne Magnhild; thi hele hendes slægt ' havde været meget læselysten. Og da foreslog lærerinden, altid med den samme urene bilyd i stemmen, at så burde hun komme på parti med småpigerne for at drive disse frem. Magnhild varet år ældre end den ældste. Fruen sad ved siden af og broderede. Nu så hun op på Magnhild og sagde: „ Gjærne det, “ og derpå ludede hun atter over broderiet. Hun var af middelstørrelse, ikke mager, ikke tyk, havde et lille hoved med lyst hår. Præsten svær, tung, kom ned, efter at have taget samarien af; han røg og sagde, idet han gik igennem værelset: „ Jeg ser, der kommer et læs med fist, “ og gik videre ud. Den yngste af jænterne tog atter fat på - sine skalaer. Magnhild vidste ikke, om hun atter skulle gå ud i køkkenet. Hun sad endnu på vedkassen ved ovnen, pint af denne uvished, da man blev kaldt ind i næste rum for at spise. Alle lagde sit arbejde sammen, og den lille ved pianoet lukkede dette. Men da Magnhild var ene og hørte kniverne rasle, begyndte hun at græde; thi hun havde endnu ikke spist den dag. Midt under måltidet kom præsten ud fra spisestuen; thi man var der inde bleven enig om, at han måske havde købt for lidet fist. Han åbnede et vindue og råbte på manden, at han skulle vente, til de havde spist. Han vendte sig for at gå ind igen i spisestuen og så den lille på vedkassen. „ Er du sulten? “ spurte han. Hun svarede ikke. Han havde levet længe nok blandt bønder til at forstå, at hendes taushed betød ja, og så tog han hende ved hånden med ind til bordet, hvor der stille blev gjort plads for hende. Om effermiddagen rendte hun på kælke med jænterne og læste derefter sammen med dem, og fik en bibelhistorie-lektie sammen med dem, spiste derpå mellemmad sammen med dem og legte atter, til kvældsmaden kom, som hun spiste ved samme bord. Hun sov den natten i en bænk i spisestuen og arbejdede dagen efter sammen med præstens døtre. Hun havde bare de klæder, hun stod i; men lærerinden syede en gammel kjole om til hende; hun fik et stykke gammelt linned efter en af småpigerne og gik i fruens støvler. Bænken, hun sov i, blev flyttet fra spisestuen, da denne toges til rum for et par skomagere, som nu skulle „ sy huset i stand “. Den sattes i køkkenet, men stod i vejen; derpå ind i tjenestejænternes rum, men døren slog altid imod den, og så kom den op på barnekammeret. Således gik det til, at hun kom til at spise, arbejde og sove sammen med præstens døtre; og da der aldrig blev syet egne klæder til hende, kom hun til at gå i deres. Lige så uventet kom hun til at spille. Det opdagedes nemlig, at hun havde mere anlæg for musik end døtrene; så skulle hun lære for at hjælpe disse. For sin egen regning blev hun lang og fik en vakker sangstemme. Lærerinden øvede den, men fornemmelig i at synge efter noder, i begyndelsen bare fordi lærerinden overhovedet mest holdt sig til det mekaniske, senere tillige fordi det i deres ensomhed der oppe begyndte at more dem, at hun kunne drive det til en mærkelig færdighed i at synge fra bladet. Præsten kunne ligge på sofaen ( han indtog helst denne stilling ) og le højt, når Magnhild løb alle hånde øvelser op og ned som et egern i et træ. Det havde for Magnhild den følge, at hun fik lære mere — ikke af musik, som man måske skulle have ventet, men af kurvefletning. På den tid nemlig for det som en feber i folk, at færdighed i håndarbejde måtte få udbredelse blandt bønderne, og udsendinger kom også did til bygden. Magnhild valgtes til første elev; hun måtte have mest „ Færdighed “. — efter kurvefletningen kom den dobbelte spinderok, efter denne vævningen, især den mere kunstmæssige, efter denne broderisøm o. s. v., o. s. v. Hun lærte det alt sammen meget hurtigt, d. v. s. hun lærte med Iver, så længe det gjaldt at sætte sig ind i det; den videre udvikling morede hende ikke. Men da hun nu skulle lære andre, både voksne og børn, blev det til en vane, at to ganger om ugen måtte hun møde på almueskolen, hvor mange da var samlede. Det, som en gang var ordnet ind som vane, tænkte hun ikke mere på. Huset, hun var optaget i, gav hende dette. Fruen gik sin reglementerede tur i køkken, kælder og fjøs, siden broderede hun; hele huset var gjennembroderet. Man skulle tro, hun var en tyk edderkop med et lidet rundt hoved, som hængte sit spind over stoler, borde, Senger, slæder, vogner. Sjælden hørte man hendes stemme; sjælden taltes til hende. Præsten var meget ældre end fruen. Hans ansigt udmærkede sig ved, at det havde så lidt af næse og hage og så lidt af øjne, men ellers meget af alt sammen. Han havde i sin tid taget en uheldig eksamen og ernæret sig ved undervisning, til han på sure ældre dage blev gift med en af sine fordums skoleelever, en ret formuende pige. Da gav han sig til at søge præstekald, „ det eneste, hvori han nogen sinde havde vist ihærdighed, “ som han selv spøgende plejede at sige. Efter ti Års søgen fik han også ( for ikke længe siden ) dette præstekald, og. han kunne vanskelig gøre sig håb om noget andet. Han lå helst på sofaen og læste, mest romaner, men også tidsskriffer og aviser. lærerinden sad i den samme stol, hvori ' Magnhild havde set hende den første dag, gik den samme tur hen til kirken og tilbage igen hver dag, og var på slaget ved sin gerning. Hun var efterhånden bleven overmåde fed, havde fremdeles den bare Hals og de åbne ærmer, havde også fremdeles hin dæmpede, urene røst af en strube, som endnu aldrig nogen bevægelse havde oprensket. Præstedatrene blev store og tunge, efter sin far, med små runde hoveder, efter sin mor. Magnhild og de var venner, d. v. s. de sov i samme rum, arbejdede, legede og spiste sammen. Der færdedes ikke tanker der i bygden. Kom de udenfra, så var det i al fald ikke længere end til kontoret. Præsten meddelte sig ikke. Han læste i det højeste ' for dem en ny eller gammel roman, at sige, når den var morsom. En kvæld sad de samlede om bordet; præsten havde givet efter for deres bønner og læste just højt af „ Pickwickklubben “. Da åbnedes køkkendøren langsomt, og ind stak et stort, skallet hoved med bred stumpnæse og smilende miner. Et kort ben i meget vide bukser sattes ind, derefter et krumt og derfor endnu kortere. Hele figuren hældede, idet den vendte sig på dette krumme ben for at lukke døren. Han forestillede dem derved bagsiden af samme store hoved med en liden rand hår nedentil, en firskåren ryg, en uforholdsmæssig bagdel, kun til hælvten dækket af en pjækkert. Atter gjorde han en hældende vending imod dem og bød atter sit smilende ansigt med stumpnæsen. Pigebørnene ludede stærkt over sine håndarbejder; en undertrykt knis kom op fra den ene søm, en do. fra den andre. „ Er det sadelmageren? “ spurte præsten og rejste sig. „ Ja, “ svaredes der, og han hinkede frem og gav en næve, så overordentlig stor og med så brede runde fingerender, at præsten uvilkårlig måtte se på den, da han tog den. ^ næven bødes videre, og da turen kom til Magnhild, brast hun ud i latter, just som hendes hånd forsvandt i hans. Den ene lattersalve på den andre hørtes og undertryktes. Præsten skyndte sig at sige, at de læste „ Pickwickklubben “. „ Å-hå! “ Svarede sadelmageren; „ ja, den er nok til at le ad. “ — „ Har de læst den? “ spurte præsten. — „ Ja, de år, jeg var i Amerika, læste jeg de fleste engelske forfattere; jeg har dem såmænd i mit hus alle sammen, “ Svarede han og gav sig til at fortælle om de billige folkeudgaver, man der kunne få tag i. Unge pigers latter er ikke så let af få dæmpet; den holdt på af sprute op igen, endnu da sadelmageren havde fået en pibe, og læsningen var bleven fortsat. Nu havde de jo påskud.. Præsten blev om en stund træt og ville skutte, og sadelmageren bød sig til af læse videre, og virkelig gjorde han det. Han læste på en for, rolig måde og med en så uvant udtale af de forekommende perfon- og stednavne, af tekstens egen moro blev uimodståelig; selv præsten stemte i den latter, som nu ingen længer holdt tilbage. Jænterne gjorde sig ikke rede for, hvorfor alle måtte le; endnu da de var komne op for af lægge sig, lo de, og under afklædningen gik de efter sadelmageren, hilsede og talte efter ham, nævnte de fremmede ord med hans ( engelske ) udtale; Magnhild var skinkest i efterhærmningen; hun havde lagt mærke til mest. Den gang var hun femten, i sit sekstende år. Den næste dag var de i hver liden fritid i spisestuen, som nu ej længer var spisestue, men et værksted. Sadelmageren fortalte om et mangeårigt ophold i Amerika, og fra sine rejser i England og Tyskland; han fortalte uden at afbryde sit arbejde og altid med indblandet spøg. En bestandig knis af hans tilhørerinder fulgte fortællingen. De mærkede næppe selv, hvorledes de efterhånden hørte op med at le ad ham og i stedet ad viddet i hans tale; ej heller mærkede de før senere, hvad de alle sammen lærte af ham. Han blev i den grad savnet, da han rejste, at talen om ham optog mere end halvdelen af deres samvær mange dage efter og døde aldrig ganske ud. To ting havde gjort det stærkeste indtryk på Magnhild. Det første var de engelske og tyske sange, han havde sunget for dem. Hun havde ikke skønnet teksten, uden måske stykkevis; men hvor havde ikke melodierne fængslet i — under salmesangen en søndag havde de først mærket sig, at skarlie havde en vakker røst. Nu måtte han idelig synge. Disse fremmede melodier, hidflagrende fra et fyldigere liv, friere forhold, større forestillinger hang igen i Magnhilds sind hele sommeren. De var de første billeder, som vakte virkelig længsel. Man kan også sige, at det var første gang, hun fattede, hvad sang var. Hun greb sig selv i, en dag hun atter sang de evindelige skalaer, for derpå at begynde nodesyngningen, at hun følte denne melodiløse sang som vinger mod et bur, at den flagrede op og ned mod væggerne, vinduerne, dørerne i bestandig og forgæves trang — ja, til sidst, at den dalede som spindelvæv over møblerne. Hans sange kunne hun sidde alene med ude! Mens hun nynnede dem, slog skogfarverne sammen i et billede; og dette havde hun aldrig før opdaget. Det tætte, stærke i trækrone over og under trækrone, hele fjældvæggen opover, ligesom overvældede hende; elvesusen drog. Det andet, som havde gjort et så stærkt indtryk på hende og her spillede med, var hans fortælling om, hvorledes han var bleven halt. Han havde i Amerika som ung mand bjærget en 12års ( int af et brændende hus; han var styrtet med gutten under det styrtende hus. Begge var dragne frem, skarlie med et knust ben, men gutten uskadt. Nu var han en af Amerikas betydelige mænd. Han skulle reddes, „ han var bestemt til noget. “ Denne mindelse —! Tanken på hendes egen bestemmelse havde hidtil ligget i kirkegårdens vinterklædning, i frost, gråd og skærende klokkeklang; den havde været noget mørkt. Nu flyttede den over i store byer hinsides havene, mellem skibe, brændende hus, sange, store skæbner. Fra den tid drømte hun om det, hun var bestemt til, som fjernt og stort. Iii. Sent den sommer blev alle tre jænter konfirmerede. For dem alle kom det som noget så givet, at det, som mest beskæftigede dem, var, hvad de skulle få for en klædning til den højtidelige dag. Magnhild, som endnu aldrig havde båret en klædning, der var skåren og syet for hende, undredes, om hun nu skulle få en sådan. Nej. Småpigerne fik silkekjole, hun omsyet en gammel sort kjole, der var bleven for liden til fruen. den var for kort både i liv og længde; men det mærkede hun næppe. Hun fik et lidet farvet silketørklæde om halsen af lærerinden og en sølje; hun lånte fruens hverdagsshawl; et par handsker lånte lærerinden hende. Hendes indre beredelse var ikke større end den ydre. Dagen gled godsligt af uden særegen bevægelse. Religiøse stemninger var på præstegården, som vel ellers i bygden, en rolig vanesag. Der blev grædt en del i kirken, præsten gav vin og en skål ved bordet, og der taltes lidt om, hvad der nu skulle blive af Magnhild. Det sidste virkede så vidt, at hun efter kaffen gik ud og satte sig for sig selv. Hun stirrede over mod den brede sten- og sandstribe midt i det klædte fjæld, til sidst mod den vældige ur midt i Sletten; thi der havde hendes hjem stået. Småsøskendene stod for hende, det ene lyse ansigt ved siden af det andre. Hendes mor kom også; det tungsindige øje hvilte over hende; furen om munden så hun atter. Hendes milde stemme, vakre salmesang flød omkring hende. De havde just i kirken i dag sunget en af de salmer, hun plejede at synge. Faderen sad atter ved bænken med sit sølvarbejde, hvori han var en mester. En bog eller et blad lå ved siden; han standsede med arbejdet nu og da, skottede ned i sin læsning eller bladede om. Hans lange, fine åsyn vendte sig imellem mod stuen og næsenerne deri. Te gamle bedsteforældre sad i stuen ved siden af. Bedstemoderen rustede efter en god Bit til Magnhild, imens den anden gamle fortalte hende et æventyr. Hunden lå og strakte sig ved gruen, lurvet og grå. Dens M var det sidste af levende røst, hun havde hørt bag sig, da hun førtes nedover. Den gruelige dag dækkede atter det hele barndomsbillede med nat, torden og rystelse. Hun dækkede sit åsyn og brast i gråd. Sadelmagerens viser kom vuggende; savn, uklare billeder. Af de halvforståede viser og af hans fortællinger, hvortil hun ofte satte gale forudsætninger, drog det i broget mængde forbi, og træt af dagens tanker, bevægelser og længsler, — tom, overgivet, sovnede hun ind. Om kvælden kom Rønnaug, som de havde lært at kende under forberedelsen til konfirmationen; hun tjente i nærheden og havde fri på grund af dagen. Hun førte med sig en skok af historier om elskovshandler i bygden; de lidet vidende jænter på præstegården sad med forundrede øjne og hørte. Hun voldte, at den yngste fik rift i sin nye silkekjole. Rønnaug rullede sig ned over bakkerne med en så ubegribelig hurtighed, at hun flere ganger måtte gentage det og fik præstedatteren efter. siden kom hun ofte om kvælderne efter arbejdets slut. De fandt alle glæede i hendes ustyrlige overgivenhed. Hun var sund og rund som en fole, havde næppe klæder til at skjule sig med, fordi hun rev dem i stykker, og et uendeligt arbejde havde hun med håret, som altid lå hende frem i ansigtet, fordi hun aldrig havde sat det ordentlig op. Når hun lo, og det gjorde hun alt i et, kastede hun hovedet noget bagover, så at de gennem en række tænder, hvide som et rovdyrs, så hende langt ned i halsen. Skarlie kom igen om høsten. Der var forskel på den modtagelse, han fik nu og forrige gang. De stod alle tre om hans slæde, de bar ind hans sager, trods hans leende vægring, de lo, da han stod i forstuen for at tage pelsen af. En uendelighed af spørsmål haglede ned over ham, første gang de sad hos ham i hans arbejdsrum; det var opsparede uklarheder og tvil fra det, han sidst havde fortalt, — også adskilligt ellers, som de tænkte ham i stand til at løse. Om få ting i bygden havde han den vanlige mening, — » men bøjede af i en spøg, når man ville have for nøje besked. Var han alene med Magnhild, kunne han ytre sig noget friere; i begyndelsen forsigtig, men efterhånden stærkere. Hnn havde aldrig lagt kritik på nogen af sine omgivelser; nu lo hun snart med ham over præstens sidste præken eller hans dovne liv, også over fruens edderkoppevirksomhed, fordi han skildrede det så muntert. Lærerindens „ fede ro “, selv venindernes „ gule, runde hoveder “ kunne hun ' le ad; thi spøgen, hvormed han tegnede, var for overraskende ny; — hun mærkede ikke, at denne spøg lidt efter lidt løste jorden omkring hende. Den på landet så vanlige tidsfordriv: at skylde en ung pige for forelskelse, vendte sig imidlertid temmelig uventet mod Magnhild; man kaldte hende for „ Sadelmagerens kone “, fordi hun altid sad hos ham. Han fik selv høre det og kaldte hende da også straks selv „ sin kone “, „ sin lange kone “, „ sin blonde kone “, „ sin meget unge kone “. Den følgende sommer drog præstedøtrene til byen for videre at uddanne sig. Lærerinden blev „ foreløbig “ tilbage. Sadelmageren kom atter om høsten for at fuldføre sit arbejde. Magnhild var følgelig nu oftere alene med ham. Han var muntrere end nogen sinde. En spøg, han ofte gentog, var den at rejse jorden rundt med „ sin unge kone “. De havde en skrækkelig mængde rejseuheld, og meget mærkeligt så de, som han udførlig skildrede, og som havde selvoplevelsens værd. Men på det allermorsomste stak så billederne af de to rejsende frem, — han haltende i forvejen med en rejsevæske, og hun efter i regnkåbe og med paraply, sær over hede, over støv, over tørst, træt og inderlig ked ham. Så hvilede de ud i hans lille hus på øren, hvor hun gjorde alt, hvad hun lystede, og indrettede sig som en prinsesse. Det er ikke til at beskrive, det ansigt, præsten fik på, da sadelmageren en kvæld kom op på kontoret og satte sig foran ham og efter en troskyldig indledning spurte: om præsten havde noget imod, at Magnhild blev hans kone. Præsten lå på sofaen og røg; han tabte piben af munden, hånden sank med den, det fede ansigt slappedes til en dej, hvori øjnene stak tankeløs som to rosiner, — indtil han med en gang gav et ryk, det knagede og smald i en hel del springfjedrer under ham; bogen, som lå endevendt over hans knæ, gled ned, sadelmageren tog den smilende op og bladede i den. Præsten havde rejst sig. „ Hvad siger Magnhild til det? “. Sadelmageren så smilende op: „ Jeg havde naturligvis ikke spurt, hvis hun ikke kunne tænkes at blive. enig med mig om det. “ Præsten tog piben til munden og dampede afsted. Han blev efterhånden noget roligere, og uden at stanse sin gang sagde han: „ Egentlig ved jeg ikke, hvad der skal blive af den jcenten. “ Sadelmageren så atter i vejret fra den bog, han bladede i, og som han nu lagde væk: „ Det er jo mere et slags adoption end et giftermål. Hnn kan nede hos mig udvikle sig til, hvad hun selv vil. “ Præsten så på ham, pustede og gik — og pustede. „ Ja, de er jo en formuende mand? “ — „ Nu, om ikke formuende, så har jeg nok til at gifte mig på. “ Han lo. Men der var noget i latteren, noget, som ikke ganske behagede præsten. Ej heller likte han den ligegyldige måde, han lod, som han tog sagen på. Han likte allermindst at blive så overrasket. „ Jeg må tale med min hustru om dette, “ sagde ban og stønnede. „ Det må jeg, “ lagde han sikrere til; — „ og med Magnhild, “ kom det efter. „ Naturligvis, “ sagde den anden og rejste sig. En stund efter sad fruen, hvor sadelmageren havde siddet. Hun lod begge hænder hvile åbne på sit fang og stirrede efter sin op og ned dampende ægteherre. „ Ja, hvad synes du? “ gentog han og stansede foran hende. Han. fik intet svar og gik igen. „ Han er alt for gammel, “ sagde hun endelig. — „ Og bestemt meget slu? “ lagde præsten til. Han standsede nær ved hende og hviskedee. „ Ingen ved egentlig, hvor han kommer fra, eller hvorfor han netop vil være her. han kunne jo have stort værksted i en stor by. — formuende og en flink hund! “ Præsten talte til daglig ikke det fineste sprog. „ Nej, at hun har ladet sig besnakke til dettes hviskedee fruen. — „ Besnakke! Just ordet: besnakke! “ Gentog præsten og knipsede med fingrene, „ besnakke! “ Han dampede afsted. „ Jeg har så ondt af hende! “ sagde fruen, og nogle tårer faldt. Dette tog præsten. „ Hør, mutter, vi skal tale med hende, vi to! “ og skred tungt afsted. En stund efter stod Magnhild inden for kontordøren, undrende på, hvad de ville hende. Præsten begyndte: „ Er det virkelig sandt, Magnhild, at du er gået ind på at være konen til denne sadelmagerkroppen? “ Præsten brugte ofte hin fællesbetegnelse: „ Kroppen “ i stedet for at bruge navn. Magnhild blev så rød, som hun vel aldrig endnu havde været. Dette opfattede begge som en tilståelse. „ Hvorfor kommer du ikke til os med sligt? “ sagde præsten ærgerlig. „ Det er så underligt af dig, Magnhild, “ sagde fruen og græd. Magnhild var rent forfærdet. „ Vil du virkelig have ham? “ spurte præsten og stillede sig afgørende op foran hende. Nu var jo Magnhild aldrig bleven vant til fortrolighed. Spurt således turde hun heller ikke nu ligefrem give sig til at fortælle, at fra først af havde det været spas; at hun siden vel havde anet alvor, men at det bestandig på ny var blevet opblandet med spas, så hun ikke havde brydt sig videre med at sige imod. Hvorledes kunne hun, mens præsten stod over hende, begynde på en slig lang fortælling? Og så begyndte hun i stedet for at græde. Nu, — pine hende ville jo præsten ikke. Gjort var gjort. Han havde ondt af hende, og så ville han i sin hjærtensgodhed hjælpe hende med at lægge grunde opunder hendes valg. Skarlie var jo en meget formuende mand, sagde han, og hun en fattig jænte; hun kunne vist ikke vente bedre parti for så vidt. Gammel var han, men han havde selv sagt, at han betragtede det mere som en adoption end som et giftermål; han ville hendes lykke. Men alt dette kunne Magnhild ikke tåle at høre på, og så sprang hun på døren. Der ude på gangen faldt hun i en gråd, som skulle hjertet briste; hun måtte op på mørklostet med den for ikke at gøre styr. Og der oppe fik hendes sorg efterhånden et slags bevidsthed. Det var ikke over, at sadelmageren ville have hende, at hun sørgede; det var over, at præsten og fruen ikke ville have hende. Så havde hun opfattet det. Da lærerinden blev underrettet om sagen, var hun rent uenig med fruen, der ikke kunne forstå sig på Magnhild; thi det kunne lærerinden så udmærket. Han var en åndfuld mand, virkelig vittig. Han var rig, lystig, lidt styg, ja; men det var det ikke så nøje med nede på øren. ( hendes bogstavelige ord. ) og i den tone talte hun også med Magnhild, da det endelig lykkedes at få fat i hende. Magnhild var forgrædt og brød ud igen i ny gråd; men hun sagde ikke et ord. Præsten ytrede på en temmelig kort måde til sadelmageren, at da det nu engang var så, blev det bedst, han gjorde Fortgang. Sadelmageren ønskede selv dette; han var også færdig med sit arbejde. Hvor meget han end prøvede på at få Magnhild i tale, fik han hende ikke engang at se. Han måtte altså rejse foruden. Magnhild viste sig de følgende tager hverken i stuen eller ved bordet. Ingen søgte hende for at tale med hende; lærerinden fandt det så naturligt, at hun lige over for noget så alvorligt ville være alene. En dag overraskedes de af, at posten bragte et brev og en stor pakke til Magnhild. Brevet lød: „ For at fore vor kostelige spas til ende, kære Magnhild, er jeg rejst hid ned. Mit hus blev malet i sommer, udvendig og indvendig, en spas, som nu næsten tager sig ud som alvor, — ikke sandt? Senger, møbler. Sengklæder o. s. v. handler jeg med, så jeg nu kan købe dem af mig selv. Når jeg betænker øjemedet, bliver det den morsomste handel, jeg nogen tid har gjort. Kan du huske, hvor vi lo, den gang jeg målte dig, for endelig at bevise, hvor meget for kort din kjole var i livet, hvor meget for vid over skuldrene, hvor meget for stut i skørterne? Tilfældig nedskrev jeg dine mål, og efter disse lader jeg nu sy: 1 sort silkekjole ( lyonertaft ), 1 brun ( kashemir ), 1 blå ( af let uldent stof ). Som jeg altid har sagt dig, tror jeg, blåt klæder dig bedst. Tisse sager er ikke uden videre færdige; de kommer derfor først ved lejlighed. Andet, du måske trænger til, har jeg telegraferet efter til Bergen, straks jeg kom ned; der er alt sligt at få færdigt. Du får det ventelig med samme post, hvormed. du får dette brev. Som du ser log fremdeles skal se ) følger der adskillig spas med det at blive gift. Jeg har således i dag opsat mit testamente og i dette bestemt dig til min arving. Med ærbødigt hilsen til præsten og præstens ærede familie, tegner jeg mig din underdanige spasmager, t. Skarlie. Magnhild va
1870_Friis_MagnusHeinesen
88
Jacob
1,870
Magnus Heinesen
Friis
Friis
Magnus Heinesen
male
1870_Friis_MagnusHeinesen.pdf
J.J.F.
Friis
null
dk
Magnus Heinesen
En historisk Roman
null
1,870
209
n
gothic
Chr. Steen & Søn
2.35
KB
null
null
pdftxt
1
nan
undertitel
13
219
229
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Venskabspagten. År 1579 gik den myndige lehnsmand Christoffer Walckendorff med et fortrydeligt udtryk i sit åsyn op og ned i sin „ Skrivestue “ på bergenhus slot, medens hans sekretær, hans Lindenow, sad ved et bord i et hjørne af værelset, ivrig beskerftiget nied at åbne og gennemløbe en del brevskaber, der vare ankomne den samme morgen både fra Danmark og det øvrige Norge og udgjorde en meget betydelig masse dokumenter, eftersom der var gået flere uger hen, siden lehnsmanden havde modtaget en lignende sending. Af og til kastede han et blik i et åbent papir, han holdt i hånden, men til sidst smed han det med en fortrydelig mine på bordet, hvor skriveren sad og udbrød, idet han atter begyndte sin vandring omkring i værelset: „ Hvor kan hs. Nåde, kongen, dog forlange, at jeg skal kunne standse fribytteriet ved de færøifle kyster, når han ikke sender mig et krigsskib herop til hjælp. Garperne * ) kan jeg nok holde i øren, thi dem har jeg omkring mig; men fribytterne, der er i dag her og i morgen der, kan jeg umulig få fat på, uden et vel armeret skib. De må bjerge sig selv derovre, i det mindste indtil videre som de bedst kan og vil folk besejle disse eilande, må de tage mandskab med fil af forsvare skib og ladning. “ „ Jeg ser, af hs. Nåde kongen, giver edermyndighed fil selv af udruste et vel bemandet skib for af krydse imod fribytterne “, bemærkede sekretæren, idet han gennemløb kongebrevet, „ det var dog altid værd, af gøre et forsøg dermed. Idetmindste vil det indjage disse skarnsmennesker en gavnlig skræk, ja, måske endog helt forjage dem af farvandet. “ „ Men hvor skal vi få et sådant skib fra og hvor skal vi sinde en mand heroppe, der er dygtig nok fil af føre det og gøre virkelig nytte med det? “ Spurgte lehnsmanden utålmodig. — „ Nej, vi få af skrive tilbage og forestille hs. Majestæt, af der må snarest mulig sendes et skib herop. Så kan det blive fil noget. “ * ) et spotnavn ti! Lybekkerne. „ Men inden det sker kan mangen ulykke foranlediges “, indvendte hans Lindenow. „ Færingernes klager blive stedse mere lydelige. Præsten på syvers er jo flygtet og de øvrige beboere må skjule sig som de bedst kan i huler og kløster og fra bjergtoppene se, hvorledes man afbrænder deres huse, slagter fårene, som ikke er drevne til fjælds, og bringer alt deres rsrlige gods ombord. Fiskeri og handel ligger så godt som stille og vi blokeres jo næsten her i Bergen af en eneste lumpen sørøver. “ „ Alt dette behøver i ikke at opregne for mig da jeg jo ved det ligeså godt som i “, svarede Walckendorff halv fortrydelig, „ kunne jeg få den skælm til clerck, hængt, som forøvede den skarnstreg på østers og nu ligger her udenfor, skulle jeg ikke spare en god skilling. “ „ Jeg kender en mand her i Bergen, “ bemærkede sekretæren, uden som det lod at lægge mærke til sin herres voksende onde lune, „ og han ville snart feje farvandet rent for alverdens clercke, om i ellers ville betro ham dertil. Kun ved jeg ikke, om han har evne til at udruste et skib og endnu mere frygter jeg for, at i, herre, tykkes om mit forslag, da i ofte har ladet ham søle eders retfærdige fortsrnelse. Jeg mener Mogens Heinesen, “ skyndte han sig at tilføje, da han så, at lehnsmanden hørte på Hain med opmærksomhed. „ Hvad for noget! den liderlige fugl, den drukkenbold og slagsbrøder, der giver bysvendene mere af bestille end alle Bergen » Indvånere tilsammen - hvor kan i finde på af nævne ham? “ Spurgte lehnsmanden hæstig. „ Men, nu husker jeg det, i har jo et par gange bedet godt for ham, uden af jeg kunne forstå hvorfor. “ „ Mogens Heinesen er ganske vist et menneske med tøjlesløse lidenskaber, som end mere er blevne udviklede på hans tidligere kapertog i spansk tjeneste; thi det er ikke på slige rejser, af nogen fial lære dyd og gode sæder; men “, vedblev hans Lindenow, da han bemærkede, af Walckendorff hørte roligere på ham, „ han er alligevel i besiddelse af mod og en snarrådighed, som gør ham selvskreven til en så farefuld post. At han har gjort mange gale streger her i Bergen, er vel sandt, men lediggang er djcrvelens hovedpude, siger ordsproget og en mand som Mogens gør spektakel af hare tidslede, når han intet bedre har af fordrive dagen med. Desuden er det jo kun garperne, han er på nakken — landets egne børn rører han aldrig, uden af de holde med dem. “ Hans Lindenow bemærkede straks det gunstige indtryk, hans forestillinger havde gjort på hans herre så snart han nævnede garperne; thi var der nogen, Christoffer Walckendorff var forbitret på og lod søle sin myndighed så var det netop dem og ganske vist er det, at sekretærens tidligere fordønner for Mogens Heinesen ikke ville have frugtet så godt, dersom det ikke havde været de lybske i Bergen, de såkaldte „ Contoirske, “ han havde ladet søle sine nævers kraff. „ Hvoraf kommer al eders godhed for denne vildkat? “ spurgte Walckendorff synlig mere velstemt. „ Jeg har oftere tænkt derpå; thi jeg kan ikke forstå, hvorledes i kan have godhed for en mand af hans sæder. Jeg mødte eder jo også engang sammen med ham på bryggen * ). Sig mig det oprigtig, hans Lindenow! det vil have megen indflydelse på min beslutning. “ „ Jeg skal sige eder det ligeså oprigtigt som i spørger mig derom, herre, “ svarede Lindenow med synlig forlegenhed. „ Uagtet jeg ikke har nogen grund til at glæde mig ved mit skriftemål, skal i dog åbent og ærligt få det at høre. Men det må jeg først sige eder, at jeg ville have anbefalet ham til denne post, selv om jeg ikke på en måde stod i * j havnen. gjceld til ham, fordi han engang frelste mig af en selvforskyldt nød. Derimod er det ganske vist, at jeg ofte har bedet godt for ham hos eder af taknemmelighed for den hjælp, han i sin tid ydede mig. “ „ I ved herre “, vedblev sekretæren, „ at jeg for nogle år siden rejste udenlands med den unge Jørgen fris, der døde i drysset. Jeg rejste derefter til antverpen, for at trceffc et skib, med hvilket jeg kunne gå tilbage til Danmark; men her blev jeg bekendt med en usling, jeg tidligere havde mødt i drysset. Han var en mand af et behageligt vasen og vandt i. få dage min tillid og fortrolighed. Da jeg kedede mig i byen, drev jeg med ham om på de offentlige steder og han førte mig en aften ind i et spillehus, hvor vi først drak en del vin, men derefter kom vi til at spille og jeg tabte snart alt, hvad jeg ejede. Da jeg ikke havde flere penge, ville jeg låne hos min formentlige ven, men nu viste han sig i sin sande skikkelse og sagde, at han ikke lånte noget til en prakker. Ophidset af spil og vin gav jeg et heftigt svar, men nu gav han mig et slag så jeg tumlede og et par andre af komplottet rejste sig med det udråb: sund ham ud, smid ham ud! „ Først tage hans penge og så banke ham, ret er før grov en spøg, hørte jeg i det samme en dansk eller rettere en norsk stemme lyde og aldrig har jeg hverken før eller siden hørt en lifligere røst. Jeg stod aldeles målløs, langt mere ved at høre denne stemme end ved den forsmædelse, jeg havde lidt, men i samme øjeblik så jeg en ung, kraftig mand i sømandsklæder springe som en tiger ind på mine angribere. Der blev et forfærdeligt røre, i hvilket bordene væltedes, lysene slukkedes og brøl og støj lød fra hver krog i det store værelse. Hvorledes jeg kom udenfor ved jeg ikke; men næppe var jeg på gaden før min ubekendte ven også kom springende ud, blodig både i ansigtet og på hænderne. „ De slyngler vare før mange, “ sagde han atter på dansk „ nå, der er han “, vedblev han i samme sprog: „ Løb din vej før vagten kommer “, udbrød han på dårlig hollandsk og begyndte selv at løbe ned ad gaden. Nu fik jeg min samling og mæle igen. Jeg kaldte på ham i vort fælles modersmål og han standsede ligeså lynskagen som jeg før. Snart var jeg ved hans side og vi løb nu ned ad gaden igennem flere stræder til vi nåde havnen. „ Nå, så du er en landsmand, “ sagde han, „ det må jeg have haft på følelsen, ellers havde jeg vel ikke bundet an med hele stuens besætning. — hold bare op med din taksigelse, men hvem er du egentlig og hvordan er du kommen på den galej? “ Vi gik nu roligere ned ad havnen og jeg fortalte ham alt. — han sagde mig til gengæld, at han hedte Mogens Heinesen, var fra Færøerne, var kommen med et norsf skib hertil, men at skipperen havde jaget ham fraborde her i byen, fordi han ikke kunne enes med det øvrige mandskab. Da det var langt ud på aftenen skiltes vi nu, men satte hinanden stæevne til næeste dag; — vi mødtes på den bestemte tid og begyndte da at rådslå om vor fælles fremtid, medens vi gik ind i et vinhus og drak os et krus, som han betalte, da jeg aldeles ingen penge havde. Jeg var meget nedtrykt, uden penge og hjælpemidler i et fremmed land; hvorledes kunne jeg vcrre anderledes? „ Ikke forknyt, gode herre, “ sagde min beflytter leende; „ tabe vi modet, tabe vi alt. Se, her er hele min rigdom og den vil vi nu drikke op, go før jo heller; thi jeg får aldrig penge før jeg har givet den sidste skilling ud. “ Retsom han udtalte disse ord, kom en flok vildt udseende sømænd, der åbenbart hørte til et kaperflib, ind i stuen med stor larm og skrål. Den ene af dem, der siden viste sig at være deres fører, tog en nævefuld guldmønter op af lommen og forlangte i en bydende tone kryddervin til ham og hele banden. Derefter kastede han sine dine på os og efter at have sendt mig et flygtigt blik, fæstede han sine gennemborende dine på min kammerat. „ Se! sådan leve vi kapergaster. Altid lystighed både tillands og tilsøs og have vi sat vore penge overstyr, så en rask fægtning på liv og død og vi styre da iland igen med fulde lommer. Kom og drik med, min gut “, vedblev han og rakte Mogens et fuldt krus; „ jeg skulle fejle meget, om du ikke er en mand før mig. Her er vin og mangler du penge, så hold din hånd ud, og flere kan du få, om du går med på „ Seierskrandsen, “ hvis bedste blomster du her ser for dig. “ — Mogens lod sig ikke dette sige to gange; han tog imod det rakte krus og tømte det til bunden, under de ville mænds jublende bifaldsråb. Han sad snart iblandt den larmende skare, der pluddrede i ethvert tungemål, og syntes aldeles af have glemt mig, ligesom jeg for længst var glemt af den hele flok. Støjen og latteren blev stedse højere; krusene fyldtes og tømtes; terningerne rullede på bordet; snart kivedes man, snart var man gode venner; latteren og lystigheden nærmede sig højdepunktet. Jeg ville bort medens det endnu var tid; men forlade min landsmand uden af advare ham og i det mindste uden af sige farvel, var mig umuligt. Forsigtigt nærmede jeg mig den ville klynge, da en af de stærkeste mænd greb mig og smed mig op på bordet imellem krus, penge og terninger, idet han svor på, af jeg skulle sige ham, om jeg virkelig var et mandfolk, eftersom jeg var så spinkel af vækst. Den ville flok tiltordnede ham bifald; men nu rev Mogens en kniv fra kaptajnen, ved hvis side han sad, og svor på, af den første, der vovede af lægge hånd på mig, skulle høre ham til. „ Det er talt som en vordende mand af „ Seierskrandsens “ Brave gutter, “ råbte kaptajnen, der åbenbar havde herredømmet over sig. „ Enhver ærekær gut forsvarer sine venner med sit hjerteblod “, og uden videre greb han mig i brystet og det ene ben og satte mig ned på gulvet igen ved siden af sig. — „ Pil nu af så godt dine ben have lært dig! Du duer ikke engang til af pudse solvtøiet ombord i „ Seierskrandsen “, tilføjede han leende. „ Stop lidt “ råbte nu Mogens, der havde givet kaptajnen sin kniv tilbage og bemærkede de afskedsblik, jeg tilkastede ham. „ Du tilbød mig før penge, kaptajn seierscel, thi det navn bør „ Seierskranlsms “ Fører alene bære; ræk mig en ncevefuld i navnefæste og jeg er lin mand på tre togter. “ „ Her har du guldstykker og flere kan du få, du guldfisk, som jeg i dag har kapret “, råbte kaptajnen, synlig smigret ved det ham tildelte navn; „ men hust på, af her drikker du frit - i dag er du min gjcest. “ „ Se beder, hans “ udbrød nu Mogens uden at sige så meget som tak før de modtagne penge. „ Nu kan vi begge klare os. Hils gamle Danmark og så en skål før kaptajn seierscrl. “ Jeg var så fortumlet ved alt, hvad der var mødt mig og må have set halvfjantet ud. Da jeg kom lidt til mig selv, puttede jeg mine penge i lommen og bestræbte mig før idetmindsle at sige nun brave landsmand tak; men han havde øje og øre før alt andet og da der i det samme opstod et frygteligt klammeri og jeg på flere steder så knivene blinke over bordet, ilede jeg ud af dette forfærdelige hus. Næste dag gik jeg derhen igen, uden at træffe min landsmand og derpå skyndte jeg mig ned til havnen før at sinde ham der; men „ Seierskrandsen “ Var lettet om morgenen og jeg traf ham først her i Bergen igen, ligeså blottet før penge som han var i antverpen, men ligeså ligegyldig før den dag imorgen som den gang. “ Christoffer Walckendorff havde hørt på sin sekretærs fvrtæelling med stigende deltagelse. „ Er i kommen ud af eders gjceld til ham? “ Spurgte han endelig. „ Hvad venskabsgjæelden angår, da kan jeg aldrig så den afbetalt, “ svarede Lindenow, med et udtryk af følelse, der gjorde ham megen sere; „ men, hvad pengene betrceffer, da ligner han heri sig selv. Jeg tilbød ham ved vort første møde, at afgøre alt, selv om jeg skulle have faget forskud hos eder, herre, men han sagde leende, at jeg måtte afgøre det med „ salig seierscrls retmæssige arvinger, når jeg engang finder dem — ham flyldte jeg intet; men ville jeg give et krus kryddervin for gammelt bekendtskabs skyld, da han selv hverken havde penge eller kredit, så ville han med fornøjelse tømme det med mig. “ „ Jeg vil straks sende bud efter ham “ sagde nu lehnsmanden efter nogen betænkning „ og kan han skaffe sig skib og mandflab, skal han også blive sendt ud efter fribytterne — om blot for at fjerne ham fra byen for eders skyld. Hænger han ikke clerck så hænger denne ham og i begge tilfælde er intet tabt. “ andet kapitel. Magnus Heinesen og „ Harperne “. Vi vende os nu til et uanseeligt hus i et af de mange små strider, som findes i Bergen, næer ved havnen og fil et endnu uanseeligere værelse i samme hus. Værelset havde kun en dør, der oven i købet hang på sin ene hængsel og dannede den umiddelbare udgang fra stuen fil stræedet, samt et eneste vindue, der ville have afgivet en endnu tarveligere gennemgang for lyset, dersom ikke to af le fire hørnruder vare slagne ud, så der var frisk luft nok i samme værelse. Møblementet var — endog når man tager hensyn fil datidens tarvelighed hos småfolk — højst ufuldstændigt. Et stærkt bord på fire råt tilhugne stolper, der vare rammede ned i jorden, med en bordplade endnu med Barken på undersiden, en større og mindre bænk, samt tvende stole, hvoraf den ene kun havde tre ben — både bænke og stole ligeså ufuldstændig udgangne fra deres mesters hånd som bordet —- om rygstød var naturligvis ikke at tale — et bredt, ligeså råt tildannet sengested af uhsvlede brædder — om dette model for øvrigt kunne fortjene navn af sengested — opfyldt med gamle seilstumper istedetfor sengeklæder og tjenende fil leje, fil sofa, fil spisekammer og fil gud ved ellers hvad, fuldendte hele dette jammerlige opholdssteds udstyrelse. I værelset befandt sig to mænd; den ene lå med hovedet på begge sine arme, der hvilede på bordet og syntes af sove. Den anden lå på sengestedet, slettende sit hoved på sin hånd og så på sin kammerat. Den første var en hej, svær mand med lyst hår, men ansigtstrækkene kunne man naturligvis ikke få af se — ham i sengen var mindre, men undersætsig, med merkt krøllet hår, en bred, hverken hej eller lav pande, en let opadgående næse, en lille mund og et par blå øjne, hvori bestemthed og kløgt åbenbar udtalte sig. Begge vare de i uldne undertroier, medens overtrøierne hang over sengestedets fodende. „ Jonas! “ råbte den yngre i sengen „ Jonas! “ Gentog han, „ hører du ikke, din fyldevom! “ en grynten fra ham ved bordet var dennes eneste svar. „ Jeg er intet svin og forstår ikke dit grisesprog “, vedblev han i sengen. „ Men fyld mig kruset og ræk mig det fluks, så kan du fortsætte med din slægts mæle for mig så længe du vil. “ „ Fylde kruset! Hvormed? “ spurgte nu Jonas og vendte sit brede ansigt, der forresten fremviste en blanding af rå, men godmodige træk. „ Hvormed skal jeg fylde det? “ „ Med godt, gammelt øl, naturligvis “, svarede hans kammerat; „ men skal du af vanvare tage fejl og komme kryddervin i det, skal det ikke være dig til fortræd! “ „ Fyld det selv, du praler, om du ellers kan, “ Brummede Jonas atter med næsen mod bordpladen. „ Gå hen og borg en tønde rostocker øl eller pryssing hos karperne og lov dem bestemt betaling når månen falder ned, “ vedblev han i sengen leende. „ Gå selv, du spottefugl! og velbekomme traktementet “, gryntede atter den anden. — „ Ja, øl må vi have, hvor vi ^å skal hente det “, svarede den unge mand og sprang ad af sengen. „ Om jeg så skal hente det i garpernes egen ølkjelder med en knippel i hånden, må oi have noget. Siden iaftes har vi hverken fået vådt eller tørt. “ „ Du mener nok: siden i morges, “ bemærkede Jonas tort og køstede atter hovedet op fra bordet, „ thi efter min regning var solen oppe før vi kom hjem. “ „ Det er en forbandet by “, mumlede den unge mand; „ her i Bergen ligger alt stille undtagen jeg og derfor kan jeg ingen vej komme. Således kan det ikke gå. Tungen hænger tør i halsen på mig; der må vædelse til, om jeg ellers skal leve til aften. “ „ Hvor vil du hen, Mogens “, spurgtejonas, uden af svare på sin vens bemærkning, da han så ham trække i sin trøje. — „ Hen til karperne, naturligvis “, svarede denne kort; „ vi må have noget af drikke. “ „ Du henter dig kun et blåt øje og buler i hovedet “, indvendte den anden. „ Gå heller ud til cleru herudenfor, som jeg stadig har rådet dig. “ „ Ikke et ord mere herom, Jonas, hverken for spøg eller alvor, om vi ellers skal vedblive i vort venskab “ udbrød Mogens, som læseren allerede har gjettet af være Magnus Heinesen. „ Ikke et ord mere derom. Mødes clerck og jeg nogensinde bliver det ikke gammensord, vi skifte, såsandt som jeg er en god 2 færing og han har bragt stor ulykke over Færøerne, ja brandskatter dem endnu den dag i dag. Heller går jeg med fiskerskuderne til vestfjorden og lever af rådent vand og fiskerogn “, tilføjede han. „ Gå hvorhen satan du vil, når du blot skaffer øl i kruset “, svarede Ionas, åbenbar fortrydelig over hans vens tilrettevisning. „ Men du må have ham i lommen, om du presser så meget som en slurk af nogen garpe her i hele Bergen, med mindre du lover dem, at de må hænge dig bagefter. “ „ Det lover jeg dem gerne, om de så kan få fat på mig “, råbte Heine sen med munterhed. „ Det kommer an på en prøve! Farvel, Ionas, din dsdbider, og på glædeligt gensyn. “ Retsom han åbnede døren for at træde ud i strædet stod en af Christoffer Walckendorffs velbekendte drabanter udenfor, åbenbar med det forsæt, at se indenfor til ham. Dette syn gjorde ingenlunde noget behageligt indtryk på he in es en, men han lod sig ikke forknytte: „ Hvad godt nyt, min gode Andreas? “ udbrød han; „ kom kun indenfor, min ven! det sømmer sig ikke, at du står længer herudenfor, om du ellers har budskab til mig eller Ionas Maibom. “ „ Det er dig, mit budskab gjelder, Mogens “, svarede drabanten med en vis vigtighed. „ Den nådige hr. Lehnsmand, Christoffer Walckendorff, stævner dig til at møde hos sig, når først du kan og jeg vil råde dig til, at skynde dig noget. “ „ Tak for god underretning, Andreas, og for dit gode råd “, svarede Heinesen, med påtagen munterhed. „ Havde jeg øl i kruset, skulle jeg have rakt dig det; men Jonas derhenne drak resten ud, ret som han hørte, at nogen rørte ved døren. Det er så hans vane — intet at levne til gode venner. “ „ Ja, nu god dag, Mogens, og lyd kun mit råd og lad den nådige herre ikke vente, om du ellers vil vel fare. “ Med disse trøstelige ord forlod den værdige Andreas de to venner. „ Det var det øl, du skulle hente hos garperne, Mogens “, bemærkede Jonas med et ironisk smil på sit brede åsyn. „ Ingenspot, du tørvetriller! “ udbrød Magnus Heinesen næsten i komisk fortvivlelse. „ Det er galt nok, at komme til lehnsmanden efter en sådan kaldelse; men komme til ham på fastende hjerte, det er aldeles fortvivlet. “ „ Du glemmer nu igen, at du havde en god rus inde ved daggry “, trøstede hans ven ham. „ Å, den er jo for længst sovet ud! men hvad troer du egentlig han vil tiltale mig for denne gang, Jonas “, spurgte Heinesen. „ Er det for det lapperi med de to Garver næstførleden nat hos Chrisfoffer øltapper, eller for den dukkert, Heckel fik eller for den flænge, bysvenden fik forrige tørsdag — eller, „ Eller, eller, eller “, vrængede i o n a s; „ Du kan blive således længe ved, Mogens. Det er ikke værd, af du piller dig med disse betragtninger. Lehnsmanden har dem vist alle på papiret og han vil næppe glemme nogen af dem, når du kommer op til ham. “ „ Ja, men hvad kommer det alt sammen lehnsmanden ved “, spurgte Heinesen. „ Vi have jo borgemestre og råd, for hvem jeg skal stande til rette. “ „ Lehnsmanden ved sagtens, af du kun lidt bryder dig om de fårehoveder; men forresten kan du jo sige ham det selv, så får du det nok af vide “, trøstede Jonas ham. „ Ja, hvordan det er, eller ikke er, så må jeg nu til ham, thi med alt det, er hanikke af spøge med “, bemærkede Heinesen; „ men forresten vil jeg sige dig, at jeg heller var med at entre et kaperskib med huggerten i hånden. — og så ikke så meget som et krus øl at styrke mig på forinden! Nå, farvel, Jonas, ligeså godt hoppe i det som krybe i let! gå du om lidt hen til Thomas brakncese og beholder lehnsmanden mig ikke, flat jeg gerne tomme alle de kruse, som du i dit venskab vil unde mig, når vi atter ses. “ Medens Magnus Heinesen med så tungt et hjerte, som hans lette sind kunne tillade ham, vandrede til lehnsmandens bolig, skal vi se, hvad der imidlertid er foregået, ja endnu tildrager sig der. Umiddelbart efter drabantens afsendelse vare tre tyske handlende blevne meldte for lehnsmanden og efter en passende stunds forløb tilstedte adgang til ham. Disse lybske købmænd havde endnu i Bergen bevaret en del af deres gamle myndighed, dels på grund af deres rigdomme og dels formedelst deri viklieloshed, borgemestere og råd samt le tidligere lehnsmcmd vare optrådte med ligeoverfor dem. Christoffer Walckendorff var en ganske anden mand. Han ville ikke vide af anden selvrådighed end hans egen. Det måtte derfor snart komme til sammenstød imellem de mægtige handelsherrer og den myndige lehnsmand, ler imidlertid snart viste dem tilbage inden så snever grændser, at deres anseelse fra den stund lev et uopretteligt knæk og de indfødte handelsmænd begyndte at udvikle en vis selvstændig virksomhed. Denne lehnsmandens store uvilje mod de „ Contoirfle “ Var Magnus Heinesens store held; thi selv hans Lindenows mellemkomst ville — som tidligere bemærket — intet have udrettet, dersom det havde været landets egne børn og ikke de lybske pebersvende, med hvem han så ofte ragede sammen, at der nasten var åbenbar krig mellem ham og disse. „ Hvad er eders begjering, i gode mænd “, spurgte Walckendorff på dansk; thi ville de høres af ham, måtte de også betjene sig af samme sprog — idet ban mynstrede dem med et mere alvorligt end strengt blik. „ Vi bede i den hele lybske handelsstands navn her i den gode stad Bergen — eder, nådige hr. Lehnsmand! “ begyndte den ene af dem, idet de alle tre atter bukkede dybt— „ at i vil forskaffe os nogen hjælp og lindring i den store ulempe, som vederfares vor handel, derved at den grumme fribytter clerck har iagt sig i skærene her udenfor fjorden og optager det ene skib efter det andet, både dem, der skulle hertil og dem, der afgå, af hvad nation de end er og til hvilke havne, være sig inden- eller udenlandske, de end henrejse, til allerstørste molest, tab og hindring for alle handlende, men mest for os, som findes her på pladsen og knn have handelen af leve af. “ „ Jeg har allerede taget denne sag under fornøden overvejede “, svaredelehnsmandenimødekommende, „ og vor allernådigste arveherre og konge ikke mindre. Det er hans som mit alvorlige ønske, af der skal gøres afbrcrk, ej alene på clercks sørøverier, men også på alle de fribytteres dumdristige og flammelige gerninger, som i den sidste tid have hjemsøgt disse farvande og til den ende har allerhoist ' samme givet mig myndighed til af udstede et brev til en eller anden habil mand, der vil krydse efter og opbringe disse skarnsmennesker og vil siden selv ' allernådigst stadfæste mit valg. Manden har jeg vel funden, og han skal være her om en føje stund, men der rester midler til udrustningen af skib, mandflab, proviant og krigsfornødenheder. Kan dette ikke bringes tilveie, vil der gå lang tid hen før et krigsskib kan sendes herop, og imedens kan der ske store tab og ulykker for eder og eders handelsvenner. Jeg formener derfor, af det vil være eder selv bedst tjenlig, om i udstyrede ham med de fornødne midler, imod af han efter nærmere overenskomst svarede eder en passende afgift og afbetaling af det forstrakte beløb, af de indvundne prispenge og « fler nu eders mening herom. “ de tre pebersvende så noget førlegne på hinanden, men da Walckendorff til sidst gjorde en utålmodig bevægelse, vovede de ikke af tie længer. „ Det er et alvorligt spørgsmål, i har forelagt os til besvarelse, nådige herre “, begyndte endelig den, der førte ordet, „ og i må undskylde, af vi ikke kan give noget bestemt svar før vi have rådført os med handelslauget her i byen. Imidlertid tvivler jeg ikke på “, tilføjede han hurtig, da han så et uvejr trælle op på Walckendorffs ansigt, „ af handelslauget vil bidrage sit til, af få denne store ulykke standset jo før jo heller, om i vil være så nådig af sige os, hvem i har tiltænkt af føre skibet. “ „ Jeg kender kun en, der er habil dertil i hele Bergen og det er Mogens Heinesen, som i jo også kender noget til “, svarede lehnsmanden, imedens et ironisk smil spillede om hans læber. „ Mogens Heinesen! “ udbrød lybekkeren aldeles forfældet — „ den — den. “ „ Jeg kender ligesågodt som i hans gal flader vi tilbøjeligheder og har, som i vel ved, også draget ham adskillige gange til ansvar derfor “, svarede lehnsmanden meget alvorlig, „ men giv ham noget at bestille, og han vil anvende sin kraft og sit mod i en bedre gerning, derom er jeg overbevist. Han er øvet på kapertogter, og denne kaldelse vil netop være en virksomhed for ham. “ „ Eders strenghed må alligevel ikke vente, at vi betro denne mand skib og gods “, svarede en anden nu med stor bestemthed, „ thi det er vor tro, at han snarere gør fælles sag med fribytterne end han jager efter dem og navnlig hvad os tre angår, da tør jeg sige, at vi aldeles intet vil have med ham at skaffe; thi mig har han kastet ud i havnen så jeg var nær. ved at drukne; burckart der overfaldf han en aften udenfor sit eget hus, som han måtte frelse sig ind i, og Hermann Wulfs væltede han sig en anden gang ind på hos Christoffer øltapper, og tilføjede ham og andre gode venner megen overlast. Der er næsten ingen lybsk købmand her i Bergen uven af han har dette, ja hvad værre er, af beklage sig over — alt sammen forårsaget af dette ville menneske, uden nogen skjellig grund. “ Før lehnsmanden endnu fik tid til af svære meldtes Magnus Heinesen, som han øjeblikkelig befalede af indlades. Såsnart Heinesen var trådt indenfor gjorde han etdybtbukfor lehnsmanden, men da han fikøie på de tre lybske pebersvende, kom der et udtryk i hans ansigt som ville han sige: tænkte jeg det ikke nok! „ Du ser på disse tre mænd, Mogens, og ved vel så med det samme, hvad jeg kan have af sige dig “, begyndte Walckendorff, idet han besvarede sømandens hilsen med et let nik. „ De føre svære beskyldninger mod dig for alskens overlast, ja forsøgt drab, idet du endog har villet drukne heckei, som her står. “ „ Med gunst af melde, strenge hr. Lehnsmand, så har jeg aldrig fankt på en så gruelig gerning som af drukne den agtbare hr. Heckel fra Lybek “, begyndte Magnus Heinesen med al frimodighed, „ og det beviste jeg i samme øjeblik som jeg pirrede ham i vandet; thi jeg sprang selv ud efter ham og bjergede ham iland. “ „ Men, hvorfor pirrede du ham i vandet, som du siger “, spurgte den noget formildede lehnsmand. „ Sagen er simpelthen den “, svarede Magnus, „ af jeg bad ham om af låne mig halvdelen af de penge, jeg så han stod med i en pung for af betale nøgen fisk, men da han så sagde, af fanden kunne låne mig penge for den nattesvarmer og ødeland jeg var, gav jeg ham et ganske lille skup, uden af jeg betænkte, af han var vandet så nær og stod så ilde på sine fødder. “ „ Dær var ellers ikke meget lejet i det, Heckel sagde. Mogens! “ bemarkede Walckendorff med et let smil. „ Det kan måske næk vare så- strenge hr. Lehnsmand “, indrømmede Magnus Heinesen i al oprigtighed, „ men enten det nu er løgn eller sandhed, hvad der således siges, så kan dog ingen mand, der har hjertet på det rette sted, lide af høre det sagt, allermindst lige i hans egne øjne, og jeg gad vel se, hvordan i selv ville tage det, om disse garper nu ville sige eder, hvad enhver kan høre, af de snakke om eder på alle ølhusene, når de få lov til at lade munden løbe. “ „ Stille “, udbrød Walckendorff med en myndighed, der ikke tålte nogen modsigelse, da han bemærkede, at alle tre lybekkere ville tage til gjenmcele: „ Jeg kender enhver sådan wring, men foragter al ølhussnak. Men hvad enten der nu er løjet lidt eller meget i Heckels udtalelser, så vare de døg flemme ukvemsord, der måtte tirre et sind som det Mogens har, og da han selv fik sig en våd trøje for sin idræt, så mener jeg, at dette kan gå lige op. De andre klagemål kan i fremføre for borgemestere og råd, det er jo ikke lerfor i er komne her; men det hvorfor du er stevnet hid, Mogens, er det, at jeg vil give dig brev på at jage efter de flcendige sørøvere, som gøre farvandene heromkring usikkre og især er en ødelæggelse for Færøerne, hvorfra du jo selv stammer, og har anmodet de contoirske om at udstyre dig med skib og midler dertil. Kan du påtage dig denne gerning? thi lover du det, ved jeg, at du holder dit løfte, hvad ondt godtfolk ellers sige om dig. “ Magnus Heinesen blev blussende rød og hans øjne strålede af glæde. „ Jeg både kan og vil, nådige herre, og hverken i eller nogen skal fortryde den tillid, man viser mig. Men vil de contoirske hjælpe mig fil et skib, som kan bruges, så må de være anderledes folk end jeg anser dem for, uagtet jeg ærlig skal give dem part i fortjenesten og det vil være fil deres eget store gavn, at jeg løber ud. “ „ I høre, hvad Mogens siger “, bemærkede Walckendorff, idet han vendte sig fil de lybske. „ Hvad er eders mening? Vil i tro ham på hans ord og tage mig god for hans oprigtighed? “ „ Som vi engang har sagt; nådige herre, vi må først høre laugets mening “, svarede ordforeren for de lybske og bukkede dybt, „ vi have aldeles ingen myndighed fil at love noget på de andre kjobmænds vegne, og det, vi selv kan tilflyde, bliver for intet at regne. “ „ Nu vel da “, udbrød Walckendorff med en flet dulgt lergrelse, „ lad mig så eders mening at vide endnu inden solnedgang; thi hvad der skal udføres, må begyndes jo før jo heller. I ville imidlertid selv have barsk af, om i ikke høre mit råd og glemme eders fjendskab mod Mogens Heines en. “ Han afskedigede de tre købmænd med en høflig bevægelse med hånden, hvorefter de, under dybe skrabud forlod hans værelse. „ Hvad tænker du, at de bestemme sig til, Mogens “, spurgte lehnsmanden, efter at han var bleven ene med denne. „ Det er let at sige, hvad de ville gøre, nådige herre “, svarede Heinesen med sin sædvanlige frimodighed. „ De vil heller se mig hængt end betro mig så meget som en jolle, ikke for mistvivls skyld, men for det store nag, de bære til mig. Da de imidlertid holde meget af en sikker handel og tillige vil gøre noget for at behage eders nåde, som de ellers ikke holde stort mere af end af mig, vil de måske udruste et skib under en selvvalgt skipper, der imidlertid intet vil udrette. “ „ Hvorfor tror du, at han intet vil udrette “, spurgte lehnsmanden. „ Fordi de hverken vil udruste ham helt eller halvt “, svarede Heinesen med sin sædvanlige oprigtighed, „ dertil er de for gerrige, selv om de kunne finde en habil skipper, hvilket jeg meget betvivler. Netop for deres gerrigheds skyld, vil jeg heller ikke gerne have med dem at gøre; thi det vil blive til klammeri imellem os, uden ende og uden nytte. “ „ Og du kan ikke selv finde på midler til at få et skib “, spurgte Walckendorff. „ Du er jo ellers en snarrådig mand, har man fortalt mig, og det er en hæderlig gerning hvortil jeg har udset dig. “ „ Hvorledes skal jeg kunne det, nådige herre, uden penge, uden kredit, og kan vel også tilføje: uden godt navn og rygte “, svarede Heinesen, halvt i spøg og halvt i alvor. „ Havde jeg endda blot 100 kroner i lommen til at rasle med og kaste på bordet i ølhusene, fik jeg nok mandskab, og havde jeg det mandskab, jeg ønsker, fik vi nok et skib fat — det havde god
1885_Mariager_MagthaverenPaaRhodos
223
P.
1,885
Magthaveren På Rhodos
Mariager
Mariager
Magthaveren Paa Rhodos
male
1885_Mariager_MagthaverenPaaRhodos.pdf
Peter
Mariager
null
dk
Magthaveren paa Rhodos
Antik Fortælling
null
1,885
138
y
roman
Philipsen
2.5
KB
null
null
pdftxt
1
352 f kr
undertitel. 352 f kr
15
162
517
HISTORICAL
0
0
0
Forord. Nærværende fortælling var oprindelig bestemt til at optages i anden række af » Fra Hellas «, betitlet » Den sidste lam fa og andre antikke fortællinger «. Den skulle der efter tidsfølgen have været indskudt mellem » Et sagn fra Hellas « og » Dødsdømt «. Den nåde imidlertid ikke at blive færdig i rette tid, og desuden var den under udarbejdelsen vokset så meget, at den ville have gjort samlingen større end ønskeligt. Af disse grunde er det, at » Magthaveren på Rhodos « udkommer særskilt. I athenaios’s deipnosophistai lib. X, 12 omtales den styrelse, hegesilochos og hans venner oprettede på øen Rhodos. Som eksempel på disse voldsherrers tøjlesløshed anføres bi. a., at de drev deres udskejelser så vidt, at de spillede tærninger om fribårne kvinder,. i det de aftalte, at den tabende skulle bringe den vindende det udsete offer enten ved overtalelse eller ved tvang. På disse linier er nærværende fortælling bygget. I anledning af, at byen Rhodos ( s. 49 n. ) kaldes » Staden med de hundrede kolosser «, skal jeg til bedre forståelse tilføje følgende. På øen Rhodos blomstrede, omtrent fra Alexander den stores tid, en egen billedhuggerskole, der — ligesom den rhodiske talerkunst — udmærkede sig ved sin stræben efter at glimre. Deinokrates, en lærling af lysippos, omgikkes således med tanken om at forvandle forbjærget Athos til en billedstøtte af Alexander, som i den venstre hånd skulle holde en by, og i den højre en skål, fra hvilken et brusende vandfald skulle udgyde sig i havet. Til denne skoles ypperste værker hørte helios-kolossen, laokoonsgruppen og den farnesiske tyr. kolossen på Rhodos, som helios- eller solgud-kolossen i reglen kaldes, henregnedes, som bekendt, til verdens syv underværker og ' var den største af alle oldtidens billedstøtter. Da det måske kan interessere en og anden læser at erfare noget nærmere om dette kæmpeværk, meddeles her i korthed det vigtigste af det, som findes anført derom hos klassikerne. Solgud-kolossen blev forfærdiget af chares fra Lindos; den blev påbegyndt år 290 f. Chr. ( 62 år efter den tid, hvori nærværende fortælling foregår ) i tolv år ( indtil 278 ) blev der arbejdet på den, og den medførte en bekostning af 300 talenter ( c. 1,200,000 kr. ), -— en sum, der til dels kom ind ved salget af Demetrios poliorketes’s krigsmaskiner, efter at denne havde hævet belejringen af byen Rhodos. Kolossen var, i følge plinius og andre, 70 alen høj* ); dens fingre vare større end de fleste statuer, og kun få mænd vare i stand til at omfavne dens tommel. * ) 43 alen højere end bavaria-støtten foran ruhmeshalle ved munchen. skeptikeren Sextus empiriens fortæller, at rhodierne spurgte chares, hvad kolossen ville koste; kunstneren angav da en sum, hvorpå rhodierne spurgte, hvad det ville koste at gøre støtten dobbelt så-høj. Chares svarede: det dobbelte. Dette beløb blev tilstået ham; men da pengene medgik alene til modellen, tog han sig af dage. På selve kolossens fod fandtes en indskrift af en digter, ved navn simonides, i følge hvilken den var udført af laches fra Lindos. Muligvis er dette således at forstå, at den efter chares’s død blev fuldført af ham. Filon fra byzantion bemærker om kolossen, at man let genkendte solguden på attributterne, og han tilføjer, at kunstneren havde fæstnet det indre af støtten ved jærn-tværstænger og mægtige klippeblokke, så at den del af arbejdet, der var skjult, var endnu mere beundringsværdig end den, der sås. Efter en gammel apokryf tegning afbildes solgud-kolossen, der tjente til havnefyr, i reglen med en strålekrans om hovedet, med pilekogger på ryggen og flagrende gevandt; i den højt oprakte venstre hånd holder den skålen med det flammende bål og i den nedadvendte højre bue og pil. Dens fødder stå på hver sit havnehoved, så at skibene sejlede ind og ud mellem dens ben. Denne fremstilling tåler dog ingen nær.mere undersøgelse. Rhodos havde i oldtiden og har endnu tre havne: le grand port, le port des galeres og le port du commerce. For at kunne skræve over hovedhavnen måtte støtten have været mindst ti gange så høj, som der opgives, og skønt indløbet til den anden havn er betydelig smallere, er det dog for bredt til, at en støtte på 70 alen kunne have stået med én fod på hver sin side deraf. Derimod kunne den have indtaget denne stilling over indløbet til det indre bassin i den tredje havn, og endnu bedre over en kun 32 fod bred kanal imellem begge de sidstnævnte havne. Til dette sted henlægger den mundtlige overlevering også kolossens plads, og her ses endnu ruiner af et gammelt kapel, som på rhodiserriddernes • tid bar navn af saint-jean-le-colosse. To omstændigheder tale dog afgørende imod, at støtten har haft denne plads: i ) at den, da den faldt, ikke sank i vandet, men blev liggende på land, og 2 ) at filon fra byzantion udtrykkelig angiver, at. den kun havde ét fodstykke ( af hvidt marmor ). Den kan således ikke have skrævet over noget havneindløb; thi den måtte da have haft to fodstykker. Det rimeligste bliver, at støtten har stået, ikke over, men i nærheden af en af rhodos’s havne. kolossen knejsede kun i 56 år som fyrtårn, i det den år 222 f. Chr. faldt ved et jordskælv, som hjemsøgte Rhodos, karien og de nærmeste øer. I følge strabon knækkede den over ved knæene, og hvad der var neden for disse må endnu have stået opret på filons tid. Hovedet og kroppen lå i hen ved 900 år på land, tæt ved havnen, frembydende et mærkeligt skue, da hulhederne i de sønderbrudte lemmer lignede mægtige grotter og huler. En arabisk feltherre, moawiah, som år r 653 eft. Chr. indtog Rhodos, solgte ertset til en jødisk købmand fra emesos. Denne belæssede 900 kameler dermed, og da en kamel kan bære 500 pd., må ertset have- vejet c. 450,000 pd. Den rhodiske kunstskoles indflydelse strakte sig meget vidt. Under ptolemaios filadelfos blev der således ved et optog i alexandreia ført hele masser af kolossale billedstøtter omkring, deriblandt en bakehos, hvis vogn blev trukken af 180 mænd, og en sølv-blandingskumme, som der udkrævedes 600 mænd for at trække. Af de » hundrede kolosser « i byen Rhodos have uden tvivl ikke få været til på hegesilochos’s tid, thi der-må være gået en ikke ringe erfaring forud, inden chares har vovet sig til et sådant kæmpeværk som solgud-. Kolossen. Fra pindaros ved man også, at da flertallet af indbyggerne i jalysos, kameiros og Lindos sluttede sig sammen og anlagde Rhodos, førte disse de billedstøtter med sig, som havde prydet deres tidligere opholdssteder, og plinius bemærker udtrykkelig om nogle af hine støtter, at de vare sande kolosser. Det er således fuldt berettiget at tale om rhodos’s kolosser på den tid, da nærværende forord. Fortælling foregår, skønt den største af dem, solgud-kolossen, ikke den gang var til. Endnu kun en kort notits. Når der ( s. 108 n. ) i forbigående nævnes veje, bestående af en Art simpel mosaik, da forholder det sig dermed således, at der endnu den dag i dag på forskellige steder af øen findes levninger af sådanne veje. De anses almindelig af dygtige archæologer for hidrørende fra øens helleniske tider. København, i november 1885. InituPinit==P. heruPher==mariager. magthaveren på Rhodos. Den 107de olympiades 1ste år = 352 f. Chr. indhold. Side. I. Tærningspillet.................................. i. I. Fader og datter................................ 18. Iii. Jomfrurovet.................................... 33* Iv. I komeons hus............................... 44 « V. Husets herre................................... 5^- vi. Natligt besøg.................................. 69. Vil. En samtale..................................... 82. Viii. Antheas og hans hær........................... 101. Ix. Oprøret...................................... 115. X. Ved dødslejet................................. 129. i. Tærningspillet. Oppe på en høj skrænt lå der en stenbygning, hvis piller næsten skjultes af roser og slyngplanter. Foran bygningen var der en plads, omgiven med en brystning af marmor og beplantet med olietræer, mellem hvis stammer blikket trængte ud over en smilende bugt. Til venstre for denne strakte en stor by sig halvt op ad bjærgsiden. Dens rummelige havne, dens høje, med tårne besatte mure, dens templer og skuespilhuse, dens mægtige billedstøtter, — alt bar præg af storhed og skønhed, alt vidnede om et folk, som elskede kunsten og var vindskibeligt nok til at udrette store ting. Men det mest forbavsende ved hin by var dog dens regelmæssighed. Thi medens de fleste af oldtidens stæder kun bestode af spredte bygninger og haver, udmærkede denne sig ved sine lige gader og sammenbyggede huse. Det var den gang noget aldeles uvant, hvorfor de gamle beundrende sagde, at » hele byen var ét hus « '. Denne stad, der var anlagt af milesieren hippodamos i hans høje alderdom, var Rhodos på øen af samme navn. Det var denne 0, som pindaros i en af sine sange kalder » Afrodites datter og helios’s hustru «, den 0, om hvilken et gammelt ord påsto'd, at » der ikke hengik nogen dag, på hvilken den ikke blev beskinnet af solen «. Uden for bugten sås en bred havarm, og hinsides den viste der sig, dunkelt som et drømmesyn, fjerne højder. Det var det gamle vidunderland Asiens kyst. Det lakkede mod aften. Nede ved strandbredden færdedes en flok af de små, sirlige måger, som tidlig tildrog sig opmærksomhed, fordi deres skrig ligner menneskets latter. Af og til svang en af fuglene sig op til marmorbrystningen og tittede ind mellem træstammerne. Derpå gjorde den et dovent slag med vingerne og svævede med en prægtig vending ud over bugten, ret som om den ville sige: se, hvor let det er at flyve i en mild søvind strøg hen over pladsen foran stenbygningen og bragte olietræernes løv til at skælve. Tæt ved huset var der et marmorbækken, i hvilket en kilde udgød sig gennem en delfins gab. På stensæderne omvandet hvilede der en halv snes ældre og yngre mænd, alle bekransede med roser og klædte i dragter, der glimrede af purpur og guld. Det var medlemmerne af øens styrelse. De udhvilede sig efter dagens herskergjerning hos den egentlige magthaver, komeon. Disse mænd hørte alle til øens fornemste slægter og havde længe haft en hård kamp at bestå mod den stigende folkevælde. Det ville have set ilde ud for dem, dersom de ikke nogle år i forvejen vare blevne støttede af mausolos, hekatomnos’s søn, hersker i karlen. Denne snilde fyrste, som havde forstået at unddrage sig persernes herredømme, omgikkes i stilhed med planer til at bemægtige sig Rhodos. I denne hensigt havde han indblandet sig i øens anliggender og stået hegesilochos, komeon, rodofon og de øvrige fornemme bi mod folket og af dem oprettet en styrelse, til hvis beskyttelse han havde lagt en karisk besætning i byen rhodos’s Borg. Efter mausolos’s død gik herskermagten i karien over til hans søster og enke, artemisia, som havde dygtige rådgivere i hans to brødre, idrieus og pixodaros, af hvilke den første efter slægtens skik var gift med sin søster Ada. Hele denne kariske herskerslægt havde så meget friere hænder over for Rhodos, som Hellas ved dette tidspunkt havde nok at gøre med sig selv. Athens magt var for mere end en menneskealder siden knust, og dets forsøg på at gjenoprette' sit herredømme havde givet anledning til den for byen så uheldige forbundsfælle-krig. blandt andre afhængige stater havde også Rhodos vundet frihed; men med selvstændigheden tiltog den indre splid. Den herlige, smilende 0 var prisgiven til de fornemme magthaveres tøjlesløshed, og iblandt folket ulmede der en forbitrelse og et had, som ved den ringeste anledning kunne slå ud i lys lue. / på pladsen foran stenbygningen syntes dog alt at ånde fred og ro. Et par unge slaver med purpurbånd om håret, men for øvrigt nøgne, vimsede om blandt de på stensæderne hvilende for at fylde de tømte bægre. Over de blomsterkranse, hvormed gæsternes hoveder vare omvundne, sås i nogen afstand de kanske lansedrageres spyd, og ved enden af marmor-brystningen stodder en salpigxblæser eller Trompeter, beredt til at tilkalde bistand fra en neden for liggende vagt. Magthaverne kunne derfor i tryghed hylde glædens guddomme uden at ænse deres mange fjender.. De blussende kinder og stammende tunger vidnede også om, at de ikke havde pålagt sig nogen tvang. En af gæsterne, en meget før mand, som hvilede på svulmende puder, var endog slumret ind, og en venlig hånd havde bredt et klæde over hans ansigt for at holde fluerne borte. Til dem af de tilstedeværende, som syntes mindst påvirkede af vinen, hørte komeon, hos hvem de andre vare forsamlede. Det var en ung mand af statelig vækst og med en bydende holdning. Ved første øjekast var der noget indtagende ved hans stolte træk, men ved nøjere undersøgelse - havde de et udtryk af hårdhed og ubøjelighed, som gav ham noget skrækindjagende. Ingen der så’ ham, ) ville have tvivlet om, at han var vant til at befale. 1 sin klædedragt var han så pyntelig, at han kunne kappes med de atheniensiske habrynter og de romerske trossuli. Thi ikke for intet var » rhodisk pragt « blevet til et mundheld. Hans blændende hvide kappe var omgiven med en håndsbred bort, dannet af en kunstfærdig stikning af purpur og guld. Hans halvstøvler prangede i samme glimrende farver og bare for til i stedet for agraf et lille gyldent løvehoved. På fingrene havde han prægtige ringe, og hans arme og ben vare ved bademesterens kunst rensede for ethvert hår, så at de i glathed kunne kappes med marmor. Gæsterne, som i førstningen havde været højrøstede og talt i munden på hverandre, vare efterhånden blevne tavse og ordknappe. Komeon gav nu tegn til en ældre kvinde, der sad på en bænk under et af olietræerne. Kvinden, som efter hendes store ørenringe og brogede pynt at dømme, var en sikeliot og uden tvivl førerske for en Gøglertrup, klappede tre gange i hænderne. Da sprang en halvvoksen dreng med et blåt klæde om lænderne frem af buskene. En halv snes skridt foran mændene udbredte han et tæppe på jorden og stillede en cedertræskiste derpå. Næppe var dette sket, før to kvinder, som sagde halvt skjulte under slyngplanterne om huset, istemte en livlig Melodi på lyre og dobbeltfløjte, medens en tredje af og til slog på en tympanon eller tamburin. kort efter fremtrådte der bag træstammerne en smuk ung pige, som fra top til tå var indhyllet i en hvid overklædning. Hun stillede sig midt på tæppet og bøjede sig med ynde for selskabet. Derpå aftog hun sin overklædning og tilkastede drengen den. Fra de yngre af gæsterne lød der en bifaldsmumlen. Thi pigen var lige så smuk af skabning som af åsyn, og da hun kun var iført et par korte benklæder af blomstret tøj, var så godt som hele hendes ungdommelige skikkelse given til pris for tilskuernes blik. Imedens hun rettede på sine sorte lokker, der stak frem under et blåt klæde, bragte drengen hende tre bolde af ulige størrelse. Hun modtog dem smilende og gav sig til at spille med dem i stigende uden at tabe nogen. Derefter blev melodien atter langsommere. Drengen satte nu en stor blandingskumme, en hankekrukke og et øsekar frem. Smidig som en slange lagde hun sig ned på tæppet og snoede og bugtede sig til musikkens toner, indtil hun pludselig, gående på hænderne, holdt benene op over hovedet og strakte fødderne frem foran ansigtet. I denne stilling greb hun med den ene fod øsekarret og med den anden hankekrukken, fyldte den sidste med vin, førte den med tåspidserne til munden og tømte den uden at spilde en dråbe. Under selskabets bifald rejste hun sig nu og tog nogle øjeblikkes hvil, i det hun atter rettede på håret og på de korte benklæder. Imidlertid opstillede drengen på en høj pæl en figur, der var dannet og malet som en hane. Derpå- fremtog han af cedertræskisten ( en gylden bue og tre pile, som han lagde på tæppet. Pigen gik på hænderne der hen og greb med den ene fod buen og med den anden en af pilene. Derefter lod hun sig synke ned, så at hun med fremskudt barm hvilede på begge underarmene i deres fulde længde. I denne stilling tog hun nøje sigte og afskød med fødderne en pil, som blev siddende i hanens Hals. Hun tog nu, ligeledes med foden, den anden pil, lagde den på strængen og traf med den hanens bryst, hvorpå den trufne fugl udstødte en galende lyd og slog med vingerne. Den tredje pil skød hun med lignende sikkerhed ind i hanens bug, hvorpå fuglen med en sælsom kolbøtte faldt ned af pælen. Thaipi os, en mand med sort, stridt hår, buskede øjenbryn og en faunisk sanselig mund, var den første til at tilklappe hende bifald. » Komeon, « sagde han til den stolte unge mand, hvis gæst han var, » Du ser- ikke på hende, — og dog er hun vel et blik værd! Førersken har sagt mig, at pigen kommer fra hykkara, lais’s fødeby... Som hun ligger der, hvilende på begge arme og med den fulde barm fremskudt, kan, ved Zeus, ingen sfinks være mere bedårende. « Komeon trak den prægtige kappe tættere om sig. Uden at værdige pigen et øjekast mumlede han halv højt: » Jeg er ked af kvinder. « Og i det han rejste sig og satte sin krans på den nærmeste hermesstøttes hoved, tilføjede han med et svagt smil: » Har ikke allerede homeros sagt: » Mæt man vorder af alt, endog af spøg og af elskov. « » Bah! « udbrød Thalpios og trak på. Skuldrene, » Du har ikke set den rette. « » Den rette? « » Ja, ved guderne, jeg kunne vel nævne dig en kvinde, som var i stand til at bøje dit stolte hjerte. Krates, billedhuggeren, en mand, der — om ellers nogen — er kyndig i at bedømme kvindelig skønhed, kan ikke finde ord til at prise hende... « Komeon tav. » Hun har hjemme ved monolithos på den vestlige kys’t af øen. Hendes fader, Antheas, hører.til rhodos’s ældste slægter, — ikke til heliaderne... nej, han siges at nedstamme fra selve telchinerne, med hvem øen, i følge sagnet, er stegen op af havet. Pigen, hvis navn er Aglaia, er så henrivende, at ingen, som ser hende, kan vende sine øjne fra hende. Men Antheas våger over hende som over den kosteligste skat, og endnu er ingen bejler funden værdig til hende. « » Hvorfor fortæller du mig dette? « spurgte kdmeon koldt, » Du vil da ikke, at jeg skal tage pigen til hustru? « » Nej, ved Zeus, nej! Men det piner mig som torne under mit hjerte at se dig så mørk og tavs. Hvad skulle vel hindre dig fra at nyde livet? Hegesilochos, som skulle være den første iblandt os, har jo druknet sin forstand i vinen. Hvad er han nu andet end en altid fyldt vinsæk? Ingen af dine andre medherskere kan kappes med dig; du, komeon, er i sandhed eneherre på Rhodos. Hvo skulle vel vove at rejse sig imod dig? Have vi ikke en karisk statholder og en besætning af kanske krigere til at forsvare os mod folket? Hvorfor skulle vi styrere da nægte os noget? Er kvinden ikke skabt til mandens lyst? Og spørger Eros vel om loven, når der er tale om skønne jomfruer eller hustruer? Selv fader Zeus, « tilføjede han med et lystent grin, — » dog himlen bevare min tunge! « Og dermed slog han sig med en komisk håndbevægelse på munden. » Jeg forstår dig ikke, « sagde komeon, » hvad er din hensigt? « » Nu vel da! jeg skal tale uden omsvøb. Jeg er selv, efter at have hørt krates’s beskrivelse, indtagen i den dejlige Aglaia. Men mere end én af os kan hun jo. ikke tilhøre. Godt! Lad os da spille tærninger om hende. Den, der taber, skal inden tre dage skaffe den anden pigen, være sig ved magt eller list. « Komeon smilede. » Ved guderne, « udbrød han, » Tingen er ny! Et sådant tærningspil kunne vel hue mig. Men først gad jeg dog erfare noget mere om indsatsen. « Han så’ sig langsomt om i kredsen. » Er der nogen her, som kender Antheas og hans datter Aglaia? « En bleg ung mand rejste sig fra et af marmorsæderne ved vandet. » Jeg er fra monolithos i samme egn, « Sagde han. » Er pigen virkelig så skøn, som der siges? « spurgte komeon. den blege unge mand smilede. » Hvorledes beskrive det ubeskrivelige? « Sagde han. » Det er en seksten Års jomfru, fortryllende som afrodite og blomstrende som artemis. I hendes moders sovekammer må begge gudinders billeder have stået. « » Velan da! « udbrød komeon, » jeg vover spillet! « Han hviskedee et par ord til en af de opvartende slaver. Drengen bragte et bæger med tærninger og et lille bord. Med undtagelse af hegesilochos, der stadig sov, nærmede gæsterne sig nysgerrigt. » Hvad skal der ske? « spurgte de. » Noget uhørt! « svarede Thalpios leende. » Her spilles tærninger om en fribåren jomfru! « Disse ord blev sagte med høj røst. Nogle af gæsterne lo; andre, som selv havde smukke hustruer eller døtre, så’ mørkt hen for sig. Da viste der sig inden for en åbning i muren på det nærmeste udbur af bygningen en højtbedaget, aldeles hvidhåret kvinde. Det var melantho, den gamle skafferske, som førte tilsyn med husets slavinder. Hun syntes at have hørt alt; thi hun løftede øjnene mod himlen og slog hænderne sammen i stum forfærdelse. et øjeblik efter åbnedes gæsternes kreds. Den hvidhårede kvinde trådte frem iblandt dem, støttet til en mandshøj stav, som hun førte i udstrakt arm. Hun fæstede et langt, alvorligt blik på komeon. Han rødmede lidt og slog øjnene ned. » Komeon! « tog hun med bævende stemme ordet, » hør din gamle tjenerinde! Lad ikke hint forfærdelige ske! Hvo har nogen sinde hørt sligt?... At spille tærninger om en fribåren jomfru! Det vil aldrig blive glemt på øen. Så sandt der lever mænd, som optegne herskernes gerninger, de onde som de gode, så sandt vil dit navn blive bragt til fjerne slægter, bedækket med skændsel. Komeon, komeon, ved din faders minde besværger jeg dig, lyt ikke til onde råd, men stands, før det er for silde! « Komeon havde under disse ord fået tid til at fatte sig. Han rynkede panden og tilkastede den gamle melantho et lynende blik. » Skafferske! « råbte han strengt. » Alderen ’ gør dig småtosset, — du glemmer, at du er trællefødt! Tak dine firsindstyve år! dem skylder du, at jeg ikke lader dig hugge i stykker... Hvor vover du, ufri! at blande dig i ting, som ikke angå dig? Bort til dine kander og potter! og ve dig, hvis du kommer for mit åsyn! « Den gamle melantho bøjede i tavshed hovedet og vaklede afsted. Men Thalpios lo. » Ugleskrig ved dag — lykke i kærlighed! « Sagde han. » Hvorfor ærgre dig over hin rynkede Kassandra?... Frem med tærningerne! Lad spillet gå sin gang! « Komeon rakte Thalpios bægret. » Påfundet er dit, « sagde han. » Prøv du først lykken. « Thalpios rystede tærningerne i bægret og lod dem rulle hen over bordet. » For en ufærd! « udbrød han og rynkede brynene. » Jeg har tabt. Hundens kast, det sletteste af alle! « / komeon greb bægret, rystede tærningerne stærkt og lod dem med et eget sving trille hen over bordet. » Afrodites kast! « råbte de omstående som med én mund. » Pigen er hans! « » Til lykke! « sagde Thalpios med forstilt venlighed; derpå trykkede hankomeonshånd og tilføjede: » Vær hilset, kære! jeg får nu meget at udrette, — jeg bryder op i morgen tidlig! « Men på vejen ned til byen gned han hænderne og mumlede.ved sig selv: » Den stolte dåre! hvor let gik han ikke i snaren?... Falder han i et oprør, er det mig, som er herre på Rhodos! « i. Fader og datter. På den vestlige kyst af øen, en dagsrejse fra byen Rhodos, lå der et tempel, helliget til solguden helios. Dagen efter at magthaverne havde været samlede hos komeon, var der ud på eftermiddagen blevet bragt et offer i denne helligdom, og ved fløjternes lyd vare de nærmeste landboere, mænd og kvinder, ilede til fra marker og huse. De stod i små klynger og stirrede over den lave mur, der omgav templets grund. Nogle slaver og slavinder fra et landgods i nærheden af byen monolithos havde sluttet sig til dem. Thalpios, som kort i forvejen var ankommen til stedet, gav sig i samtale med folkene. Der var nylig blevet ofret en hvid hane, hvis levninger endnu røg på alteret foran templet; derefter var der inde i helligdommen blevet bragt et vinløst drikoffer. da Thalpios havde vænnet sig til fra det stærke Sollys at se ind i den mørke tempelhal, opdagede han hen imod baggrunden en aldrende, hvidklædt præst med en krans om håret, en hvid stav i den ene hånd og en flad skål i den anden. Foran ham knælede en ung pige, medens en ældre slavinde holdt sig nogle skridt til siden. Den knælende vendte ryggen til, men lige fra den fine nakke til de små fødder med de sølvindvirkede sandaler var der udbredt en så henrivende. Ynde over hende, at Thalpios intet øjeblik tvivlede om, at han havde en fuldendt skønhed for sig. Han vendte sig til en ung slavinde, som med begge albuer støttede på indhegningsmuren nøje fulgte det hele optrin. » Hvorfor, « spurgte han, » bringes her offer så sent på dagen? « » Du må nok spørge! « udbrød pigen. » Sligt er aldrig hændet før. Men Aglaia,-vor skønne jomfru, havde i dag, da hun blundede i middagsheden, en hæslig drøm, og da hendes fader er på rejse, frygtede hun, at den kunne have en ond betydning... « » Hendes fader?... hvem er hendes fader? « Pigen gjorde store øjne. » Ih!... Antheas! Du må da have hørt om Antheas, en mand af ædel byrd, den rigeste mand på egnen. Han ejer et stort landgods, talrige hjorder, skove, stenbrud, vingårde, hvad véd jeg?... « » Rigtigt! « svarede Thalpios, » jeg har hørt om ham. Og hin unge jomfru, — Aglaia, tror jeg, du kaldte hende, — er hans datter? « » Som du siger. « » Men jeg ser ikke jomfruens moder? « Slavinden brast i latter. » Besynderlige menneske! « udbrød hun. » Hvor du dog taler! Pigen har jo ingen moder. Hun er død for tre, fire år siden... Men hun har lært hende så meget godt, at hun næppe har savnet hende. Hin ældre slavinde, som står der hos hende, har senere været hende i moders sted og gjort hende kyndig og vel forfaren i alt, hvad husvæsenet angår. Faderen Antheas har desuden bestandig talt til hende om alt, hvad ham foretager sig, — thi Aglaia er hans skat, hans øjesten! Man siger også, at hun skal være lige så klog og vel oplært som mangen mand. « » Men, « tog Thalpios atter ordet, » er egnen ikke noget ensom for en så skøn jomfru? Falder dagen hende ikke lang? « » Nej, hvor kan du tro det? Husholdningen, de mange slaver og slavinder, lunden, blomsterne,' svanen, påfuglen og tusende andre ting give hende nok at bestille. Desuden synger hun og spiller på kithar. Næsten hver aften, — når mørket falder på, — kan. Man høre hende i den lille rundbygning ved havemuren ud til stranden. Endnu i går sang hun om palmernes elskov. Faderen og hans Broder st rato n sidde imidlertid som oftest og spille brædtspil. » » I mørke! « » Nej, nej! Ikke hvor hun er, men oppe i det store hus, ved den anden ende af lunden, i et rum, som vender ud til haven. « » Men er din jomfru da ikke bange for at være alene så silde? « » Hvad skulle hun vel frygte? Donax, dørvogteren, en stor og stærk paflagoner, er stedse ved hin tid i haven. Og desuden er Antheas jo ikke længere borte, end at han kan høre hende. « I dette øjeblik lød fløjternes toner fra det indre af templet. Da lovsangen var til ende, trådte Aglaia ud, ledsaget af den aldrende præst, som først tog afsked med hende på templets nederste trin. Vejen førte hende tæt forbi det sted, hvor Thalpios stod. Slavinden gik ved hendes side og holdt en blegrød solskærm over hende. I bevidstheden om det hverv, han havde at udføre, slog thalpios’s hjerte stærkere ved synet af den unge jomfru. Som det sømmede sig ved en ofring, var Aglaia ganske hvidklædt. Hun havde et hvidt bånd om håret, af hvilket et par mørke lokker stjal sig frem over panden, imedens det for øvrigt i store, bløde bølger var strøget tilbage under nakkefletningen, hvor båndet var bundet i en sløjfe. Hendes regelmæssige træk havde noget af den doriske stammes stolte præg, men mildnet ved den første ungdoms næsten barnlige friskhed. Klædningen, som nåde helt op i halsen, var på skuldren lukket med sølvagraffer; derimod var den på lakonisk vis opskåren i siden, så at foden og det blødt rundede smalben ved hvert skridt kom og svandt under klædningens folder. I det Aglaia gik forbi, blev hun Thalpios va’r. Hun så’ straks, at det var en fremmed, men skænkede ham kun et flygtigt blik. » Henrivende! « mumlede Thalpios ved sig selv. » Hvilken dårskab at afstå en sådan skønhed! — men, ved Pan, han skal betale mig hende dyrt! « Den dag var der, — det indså han, — ikke mere at udrette for ham. Han selv og hans slaver trængte ikke mindre til hvile end de medbragte heste og muldyr. Men den følgende aften måtte det påtænkte jomfrurov gå for sig, hvis han i rette tid skulle nå byen Rhodos. ♦ efter at have forladt helios-templet fulgte Aglaia, ledsaget af slavinden, en sti, der løb hen over en række lave klipper langs strandbredden. De ufri, som havde været til stede ved ofringen, fulgte efter i ringe afstand. Aglaia kom snart til en havemur, ved hvis indgang der lå en lille rundbygning. Slavinden åbnede med en tretakket nøgle porten, og medens det øvrige tyende gik uden om haven, tog Aglaia og hendes ledsagerinde vejen igennem den. Det var en lund af cypresser, plataner, terebinther, figen- og morbærtræer, op over hvilke der knejsede enkelte palmer. Alt var frodigheden selv. Fra nogle af morbærstammerne trak efeu sig i løvrige masser over til andre træer. » Grenene vare «, som en oldtids-forfatter udtrykker sig om et lignende anlæg, » ligesom sammenflettede og syntes at omarme hverandre, — så stor var planternes enighed! « Da Aglaia kom til blomsterhaven, hørtes der hovslag og højrøstet tale fra den anden side. » Det er ham!... Fader, fader! « udbrød hun og løb foran slavinden ind på den plads, der omsluttedes af landgårdens større og mindre bygninger. En ældre borger, omgiven af flere slaver, var her i f'ærd med at stige af hesten. Det var en lille, skægget, endnu af sin - alder smuk mand, ganske tarvelig klædt i en brun kappe og en grå kjortel og med en bredskygget rejsehat. I hans mine og bevægelser var der noget fast og bestemt, og hans grå øjne havde et gennemtrængende blik. Ved synet af Aglaia opklaredes hans alvorlige ansigt, og han udbredte glad armene mod sin datter. Aglaia faldt ham om halsen og kyssede ham ømt. » Guderne ske tak! « udbrød hun. » Jeg har dig atter, fader!... Hvor her er tomt, når du er borte!... og i middags havde jeg en skrækkelig drøm. « » En drøm, « gentog Antheas i en tone, som røbede, at han ikke satte megen lid til syner. » Ja, det bares mig for, at en hæslig fugl greb mig i sine kløer og svang sig bort med mig. Du stod ved min side. Men da jeg vendte mig for at kalde på dig, var du forsvunden. « Antheas trak på skuldrene. Han greb sin datters hånd og førte hende ind i et rum, der vendte ud til haven. Luften var her som mættet med solskin og blomsterduft. Uden for hørtes bierne summe. Imedens han nød lidt bagværk og nogle frugter, talte han til hende om sin rejse. » Onde tider, barn! « udbrød han, i det han fyldte sit bæger med spædt vin af øens avl. » Som du véd, kan ingen elske Rhodos højere end jeg. Sige digterne ikke, at Zeus lader regne guld ned over øen? Ja, sine' steder stråler det som regnbuens farver; det er, når solen skinner på de herlige marmorblokke, som i store masser skyde frem af jorden. Må ikke alle Asiens kyststæder hente deres skibstømmer fra vore prægtige skove? Og nu vor vin, kappes den ikke i fyrighed med den bedste Chier? Hvilken frugt overtræffer vor mørke figen, og hvad velsmagende fisk. angår, bytter jeg ikke vore vandes elops mod den bedste kopais-ål. Ja, i sandhed, øen er rigt velsignet af guderne! Men menneskene, min datter, — menneskene!... de fordærve alt ved deres uenighed og had. Den blodige strid mellem folket og de ædle slægter, som følger os hellenere overalt, raser værre her end noget andet sted. Øen ligner de bjærge, som have en skjult brand i deres indre; når ingen venter det, bryde de fortærende udstrømme frem... Guderne bevare blot vor hidtil 'så fredelige egn! « » Men hvad er der da, fader?... Af hvilke farer trues vi? « » Hvo kan sige det? Jeg ser kun skyerne samle sig. Handelen er hensygnet; ingen vover at købe eller sælge. Mine stenbrud ligge øde, — folkene, så vel frie som slaver, have rømmet stedet og er løbne, guderne vide hvorhen. Også mine vingårde er overladte til sig selv. I skovene om foden af bjærget atabyrios huserer røveren mel as, som slæber velhavende borgere ind i sine smuthuller for at afpresse deres slægtninge løsepenge. Kilden til al denne elendighed er at søge i staden Rhodos. Der sidde magthaverne, beskyttede af kariske lanse dragere, — lutter mænd af de ædleste slægter! Men af tænkemåde, — ak, ak! der er de hverken de ædleste eller bedste. Tvært imod, det er enten borgere, som stå i karisk sold, eller mænd, der have gjort sig så forhadte af mængden, at de for at frelse livet have måttet give sig under fremmed herredømme. Ak, hvor meget blod er der ikke allerede flydt i denne usalige strid! « Antheas gjorde et ophold og så’ mørk hen for sig. » For nærværende tid, « sagde han derpå og rejste sig, » stå tingene ikke godt. Det sidste nyt, jeg hørte, var, at fiskehandleren Leukos, folkets dygtigste fører, ved en overrumpling af komeon er bleven afskåren fra forbindelsen med staden Rhodos. Han og en håndfu
1888_LieJ_MaisaJons
195
Jonas
1,888
Maisa Jons
Lie
LieJ
Maisa Jons
male
1888_LieJ_MaisaJons.pdf
Jonas
Lie
null
no
Maisa Jons
null
null
1,888
286
n
roman
Gyldendal
3.5
KB
Tidligere: Bokhylla
null
pdftxt
null
nan
nan
5
290
467
LEX_CANON
1
0
1
I. Hun fordrog slet ikke, når de ville sætte hende med sømmen ud i pigekammerset, Maisa, selv om de kaldte det aldrig så fint for strygeværelset eller jomfrukammeret eller sligt noget. Hun var slet ikke at regne mellem dem, som tog fæstepenge og stedte sig, — skulle betakke sig for at høre med i det udvendige... De tynde, energiske arme og raske hænder jog med forarget hast nedover tråklesømmene, tre fire lange sting ad gangen, før hun drog tråden til. Hun sad halvt op mod vinduet ved klaffebordet i det lille forværelse mellem køkkenet og spisestuen hos grosserer Tran ems og syde sammen lange skjørtesømmer. Den store dobbelttråds træde-symaskine stod for øjeblikket ubenyttet ved siden af hende. Fordi der var sådan flugt og fart ud og ind af dørene her!... Det var nu for tredje gang denne svævende tanten spurgte så venlig, om hun ikke heller ville sætte sig ud i jomfrukammeret. og jasåmæn lukkede hun ikke i dag så nøjagtig døren efter sig ind til spisestuen, som om hun skulle forsegle den, — hun mente vel, hun havde med den at gøre, som bragte sladder fra hus til hus. — jo—o, bedst at være forsigtig, frøken. Men hun kan være så tryg — for mig da! Ude i strygeværelset, for der er så godt og varmt!... Hun jepede uvilkårlig efter tante rasks blide, forekommende mine og flyttede lidt for lysets skyld på den ene grønne ståltrådjalousi; det skyggede så mørkt nu her i underétagen til gården i den skumre høsteftermiddag, luften ligesom klinte sig skiddengrå og våd ind på ruden fuld af sod fra alle skorstenspiberne. det var i al fald ikke hendes skyld, at Lena stuepige bare drog spisestudøren igen efter sig med foden, når hun bar ind kaffebrættet. Hun skulle da pent få lukke den igen selv; ikke agtede hun at opvarte tjenestefolkene, så de kom i trak med at oversé hende, slet ikke agtede hun det... Sømmen gik med samme Iver. Hun faldt tilbage til at fundere på det, som hun havde funderet på helt fra i morges, — hvorledes hun skulle få fat i de tre mark og tolv skilling, som resterede på huslejen til madam dørum; hun havde lovet dem så vist til i aften, dørums var i slig forlegenhed for husværten. Tilla over hos Fru Thorsen havde nok ingenting... Prøve hos gamle mor Damm, som havde været gangkone sammen med hendes mor på hospitalet? — hun lånte hende nok, hvis hun havde og ikke alt var gået for at våge. Men det var så usikkert — Havde det ikke været den dyre paraplyen, hun klemte ivej med, som tog hele ugelønnen med engang; — og så tøjet til det ny kjolelivet, — så havde hun nu nok haft penge. Men hun måtte jo ha det, så hun kunne gå nogenlunde anstændig ind og ud i husene, hvor hun syde, og ikke blive taget rent for en simpel én. Hun rettede sig spændt; — det ringede på entreklokken, og en dør gik op derude. » Nogen hjemme, Lena? « lød det huskendt fortrolig, — » Fruen — nogen af frøkenerne? « Endel af stemmen blev borte; det ramlede, så ruderne ristede af et tungt varelæs, der kørte ind gennem portrummet hos grossereren. » Joda, hr. Statsconductør, alle sammen; — og så kom frøken sundt her netop « — » Så—å? « Det hørtes, som om han blev stående og betænke sig på, om han skulle gå ind. Nej nå!... Maisa slog overvældet øjnene op mod loftet og hang ganske fortabt med skuldre og arme. Huf, der larmede denne Lena igen og slog sammen spisebordet! Hun gjorde et hidsigt kast på sig. Såmæn, det skulle da være nok så morsomt at vide, om der virkelig var noget i dette, som de påstod hos Heibergs, at statsconductøren alt gik på frierben til frøken Signe, — græsselig morsomt... Hun ta en enkemand? — å nej pyt san. Hun var ganske lummer om ørene af alt, hvad hun tænkte, da hun igen fik hovedet ned i sømmen. men jamæn skulle det været morsomt 'at få greje på, om statsconductøren var gået ind eller ej aligevel! For, havde han virkelig gået sin vej, fordi frøken sundt var der, så var det ikke til at snakke om engang; det var jo så tydeligt, så tydeligt at — hun slog det fast med et nik på det lidt topsmale hoved, det havde i form og farve noget af en nys opbastet kokosnød. Intet under at tante rask var så hidsig på at få hende afvejen ud i pigekammeret i dag, kanske var han ventendes — der kom Lena inde fra stuen med kaffén. Maisa tog koppen af brættet og satte den på bordet. » Å Lena, di må vist lukke døren derude i entréen; jeg syntes, jeg hørte, den knirkede åben, da han gik ud isted, han, som var der. « » Statsconductør Torp? — nej han gik ind i stuen han. « » Å så, — 'det var ham nå. Jeg tænkte, det var denne studentersvippen med alt det lyse håret jeg, som går her og gør skøj og plystrer. « » Han kommer nok ikke mere hid han. « » Så Lena? « — Maisas to små rappe øjne skød op på hende. — » Så—å nå, — så.— « Hun svirsede med læberne, medens hun holdt nålen op mod dagen for at træde tråden i; — og Lena skjønte nok, at Maisa tænkte sit om sagen: » Di mener kanske, at han har fri’d til frøkenen? Jeg tænker nok, folk har sagt det jeg, de har så trabelt med alting så. « » Jeg husker ikke engang så meget som, hvad han hedte jeg, Lena, så kan di sjel skønne, « lød det kontant afvisende. » Tro bare ikke, at jeg ligger og noser efter alting; jeg bliver hverken rig eller fattig af det jeg. « Nej tak, hun skulle ikke ha mere end to stykker sukker. Lena gik med brættet, og Maisa sad igen, lidt smalskuldret jog buket med fødderne oppe på bordfoden, — hun var blevet våd i morges, hvisårsag hun havde kippet den ene sko af under sig, — og godgjorde sig og knaskede det fine klippede sukker til kaffén. Det var et par små levende rødkantede øjne med lubne bryn, der af og til, som tankerne tog hende, mødtes i en nyve over den raske næse, — tydelig en næse med mening i, som den satte slig dristig ud i luften, — og en kort opbrættet overlæbe, som gerne viste et par gode fortænder. Det bastebrune hår tuffede sig under hårbåndet, og den noget magre kind havde en gulagtig let, enten det nu kom af sommerens fregner eller af den evige kaffedrikken, hun var opvokset med. Hun béd af og til eftertænksomt i sukkeret — ne—j så galt havde hun nu ikke tænkt om frøken Signe. Denne halvgamle statsconductøren... Han så ud, som han var oppudset på nyt igen; — akurat som en opsat hat i det flade håret sit børstede han vist nok så flittig fremover for at få tøjet til at række såvidt over den bare skallen — Huf, — la den vakkre studenten, som lo så morsomt, gå fra sig, fordi slig én straks kan by til bryllup! —ja rigtig så småagtig, som hun var kommet til verden i fa’rens pengeskuffe. hun lyttede... Nej, hvor hun lér op ligedan bestandig den Signe. Først hy, hy, hy, hy ned i kjolebrystet, og så ender det oppe i denne høje fine Tona. — ja han kan nok få høre den klare nattergalen, til han bliver fornøjet, — statsconductøren! hagelinjen forlængede sig såre udtryksfuldt, hun skjøv kaffekoppen fra sig hen på voksdugen og gav sig i færd med de lange sømmer under maskinen.... Om hun skulle driste på at bé fruen om de tre mark ikvæld? Hun fik jo tjent dem op i morgen og iovermorgen, inden hun skulle til Schous... Hun sad og kneppede med fingeren ud og ind af fingerbøllet. Det var noget med det værste, hun gjorde, at bé slig, — og Fru tranem, som var så fjer og fin på det. — men hun fik næsten sé at komme sig til, når de prøvede kjolen i aften... Hun hørte, der toges farvel og passiaredes ude i entréen, — statsconduetøren og tante rask og frøkenen. Det var alt begyndt at skumre — » Ja så farvel da, — og kom snart igen! « Hermede hun for sig selv efter tante rasks af venlighed overstrømmende stemme.... Der gik frøken sundt også; og inde i spisestuen disputerede de nu ganske hidsigt om, hvem der skulle gå på kontoret til far og bé om at få gå i tteatret i aften og sé det ny stykke. tante rask bar selv ud kaffebrættet fuldstuvet af messingkanden og alle kopperne. Maisa stod og holdt sømmen op imod vindusskæret. I det sølede gårdsrum var alt en traurig lygte kommet op på indgangsstolpen til lagerboden; de læssede sukkerfustager af en svær arbejdsvogn. Mellem alle de ubegribelige døre inderst i gårdsrummets fugtige halvmørke skimtedes opgangstrappen til baggårdsbygningen med dens små ruder og trægelænderet langs foran dørene i anden etage, — en levning af den gamle bondehandels- og logisgård fra grossererens svigerfars tid, som ved om- og tilbygninger i andet slægtled var vokset til den moderne grå [tre etagers stengård ud til ( gaden, der nu indtoges af grossererfirmaet tranem & Komp. Fra vinduet havde Maisa med en vis nysgerrighed fulgt en del urolig liv og rørelse oppe på kvisten, hvor fruens brorsøn Didrik,. Kadetten, holdt til; der havde været sådan ståk og rend op og ned af trapperne nu i hele eftermiddag... Og lur hende! — det var flasker, oppasseren småt så hastig op med, først engang og så engang til — nej så from og uskyldig han Andreas oppasser strøg lige forbi sjelve grossereren med kurven, — det var vist bare petroleum og fyrstikker og tobak og sligt noget, han bar!... Heldig, at grossereren havde så travelt med at sé på gårdsgutten, som stod og vaskede og skyllede kaleschevognen... Staut mand, gamle grossereren, — rigtig som en kry hane, når han rejser sig slig bagover og brisker sig. Men jamæn tager de ham ikke ved næsen ligevel, så stor og stolt den snuser om sig. For hun skulle gi’ livet på, at de stelte til lag deroppe på kvisten ikvæld, som han ikke skulle vide noget om. Se så, der for såmænd Anton, sønnen også opefter trappen; — passede han ikke på, straks faderen var gået ind igen! Det er vel han, som har skikket flaskerne... Den interessante opdagelsessport afbrødes ved, at frøken Signe kom ind med en nytændt lampe, fulgt af sin sekstenårige søster ama. » Nej står de der i mørke, — at de ikke snakker fra da, Maisa! — nå, hvor går det med mors kjole? « » Jo da, livet ligger tilklippet; jeg tænker vist, fruen kan komme til at prøve i aften. « medens lampen endnu lyste svagt hen « i det mørke uldtøj, trak Maisa rullegardinet ned og ryddede sysagerne fra vinduskarmen hen på bordet. » De skal jo til Schous på fredag? « forhørte Signe. » Ja jeg fik enkommelig bud, at jeg ikke måtte love mig bort andetsteds. «: » Men mor må ha kjolen færdig |og den gamle silkes omsyd, véd de. « » Å der er god tid, frøken. Jeg tænker nok, jeg skal få begyndt lidt på Arnas kjole også jeg, før jeg slutter iovermorgen; det går som bare bøs her, vi har symaskine. De snakker om at få sig én hos Brandts også; men assessoren synes nok otte og tyve daler er mange penge; han mener, de vil blive billigere snart. « » Men jeg siger dem, Maisa, jeg vil ha den til at sidde, « faldt ama ind; — » jeg har aldrig fåt nogen ordentlig kjole nogengang undtagen den sorte konfirmations, og den syde da ikke de. « » Å jeg skal nok få den til at sidde; nu har di da fået lidt figur; — det var jo før bare ligesom at hænge på en Stang. « » Ja før ja; men nu « ---------------hun rettede sig med skuldrene tilbagebøjet. » Ja da, jeg sér nok, de holder på at blive frøken. « » Klip ikke fejl og indbild dem, jeg har samme figur som Signe, det bér jeg dem om; — jeg er smal og smidig jeg, « foreviste hun sig og strøg hænderne langs livet. » Som et kosteskaft; « indrømmede søsteren; — » Du indbilder dig vel ikke noget? « » Husk på, du signelil, Anton kaldte dig her om dagen for en fin rund hvedebolle med et par små søde rosiner i, og det er så sandt så sandt. « Maisa var om at krepere indvendig, for det var så sandt så sandt, — og samme blidheden i øjnene og hele den betænkte måden som hos tante rask. » De må være så snild at flytte dem lidt, frøken, så jeg kan komme til maskinen. « Det durede ivej med en lang søm, hun igen havde tråklet op. » Er det slaget fra skulderen dette her? « Spurgte Signe, hun havde draget stolen til og sad og passede og holdt sammen et par af de tilklippede tøjstykker. — » Hvad er det, de har sådan forskrækkelig pres med over hos Schous, Maisa? « kom det så. » Frøken Elise skal ha sy’t en kjole til ballet hos doktor Fayes. « Signe vendte de to små rosiner op imod loftet: » Nå du verden, — vil Elise virkelig føjte på baller i år også, — tredje vinteren! « Maisa brættede lidt på sin korte overlæbe; — frøken Signe var jo altid mindst to tre år ældre og havde nok mærket, at det var bedst at trække sig ud af dansen... » Har de sét tøjet, — hvad er det Maisa? Er det noget rigtig fint? « » Fint ja, jeg skulle mene det. Jeg var indom der igårmorges og så på det, — hél lyseblå silke. « » Silke, — og så la det hjemmesy! — at hun ikke går til søstrene Berg; det ene svarer just ikke til det andet. « Signe var adskillig himmelfalden. » Å ja, de som ingen fafon har, så kan de altid få sig en figur bestilt der, det er vist og sandt; « mente Maisa, medens hun lagde sig henover maskinen. — » Men til én, som er slig skabt som frøken Schou, kan nu en anden også sy, — når én har lidt geni. « » Ja husker du din balkjole, som de syde for to år siden, Signe, « faldt ama ind, — » med det lange violette silkelivet og snøringen bag, som rak så langt, så langt nedover, — så det blev til bare liv alt sammen. Jeg synes jamæn, det var så stygt så « — » Det er mærkeligt, hvad de Schous bestandig har råd til, « undrede signe].mildt; — » Elise får den ene storartede kjole efter den anden. Men, er denne ikke heldigere end den, hun fik i fjor så. Hun har jo slet ingen farve; — og så lyseblåt! « » De siger, hun får så udmærket kulør, når hun danser, « bemærkede Maisa let. » Ja, når man vil bygge på den slags tilfældigheder, så « — — » og at hun er ligeså meget i vinden som nogen nykonfirmeret, « lagde hun uskyldigt til. » Det passer sig nu i al fald ikke at agere nyfremskudt sneklokke i formange år, « mente Signe; — » det er måde med naiviteten også. Huf, « — det grøssede i hende, — » at nogen vil det «... » Å Didrik synes såmænd, hun er vakker nok, « brød ama ud. » Didrik ja! — sådan nybagt kadetsmag. « » Han siger, hun er på gulvet hele tiden; de bare kappes om at engagere hende. « » Det kommer sandelig an på, hvad slags kavallerer, det er det, — slige som Didrik og hans kammerater, som kender hende hjemmefra ja! Når hun kan regne med hele søndagsselskabet deres derude på Løkken så, — løjtnanter og kadetter, begge brødrene og deres kammerater, som hun leker sidsten med og kan pakke ind i balbogen iforvejen... Forresten har jeg bare sagt, at blåt ikke passer til én, som ikke har videre farve, min godeste ama! hun kan jo ikke for, at hun går der og har blegsot. « » Sé så blegsot!... Ja skal jeg ikke sige det til Didrik så. — gad rigtig vide, hvem du nogengang synes er vakker jeg, « ama gik ind med et slæng i døren. » Mon der er noget i det, frøken, at hun har git konsul bakke kurven nylig? « henkastede Maisa; — » de havde hørt det hos Brandts næsten for vist. « » Å hvad hører de ikke der; derover kender de jo alting. « Maisa var ikke så farlig vis på det hun heller... Men, — hun ludede det spidse hoved nedover maskinen; hun kunne ikke dy sig, for at gi denne Signe noget at bide i, — » så drar det nu ud, før hun går hen og sælger sig. Nej da, ikke gifter hun sig slig! « » Å det véd de rigtig ikke en smule om, Maisa, — i deres stilling er det umuligt at dømme om det. Men så de virkelig det hos Brandts? «, kom det noget efter. Signe var åbenbar henfaldt i betragtninger. Maisa syde ivej, — og jo såminsandten havde hun da git frøkenen lidt at studere på dengang lel. Hun tråklede med i i lange sting for at få det til at blive prøving af, før de gik i tteatret. Nejmæn, om hun vidste, hvor hun skulle få pengene ellers, — for ha dem måtte hun, hvordan hun så skulle snu sig. » Det bliver Grete aligevel, som kommer til at gå med i tteatret, « så ama ind af døren. » Anton siger, han vil ikke. Uf, dette med tre søstre på rad! «... Ne — hej, tænkte Maisa, Anton vil nok holde sit eget tteater oppe på kvisten ikvæld han. Hun skyndte på, -- det skulle da i al fald være parat og færdigtråklet fra hendes side, før de gik. Klokken var vist ikke seks enda... » Mai — Mai — Mai — Maisa, hør lidt på mig. « — hviskedee det nynnende fra køkkendøren. Det var Didrik, den svarte skøjeren af en kadet; han så ind, om hun var alene. » Sig mig Maisa, véd de, hvem der skal i tteatret i aften? « » Å, — fruen og frøken Signe og ama, — om der skal flere, véd jeg ikke. « » Skal onkel være med, tror de? « forhørte han forsigtig. » Jeg tænker, di ville gi lidt til for at være vis på det jeg. « » Jeg? — hvorfor det. — hvad mener de, om jeg må spørge. « » Å jo, om han var bra væk i aften — « » Hvad for noget? — hvad er det, de primer om, jomfru? « » De behøvede jo ikke at spørge mig sådan ud, når di ikke ville, jeg skulle svare. « » De tillod dem en bemærkning, som mildest talt var lidt — lidt næbbet, skal jeg sige dem. sådanne unge piger bliver let for kry af sig, har jeg lagt mærke til. «. » Jeg er ingen ung pige, jeg er snart seks og tyve år jeg — og nok en god stump ældre end di. Hvor gammel er kadetten? « » Det kan være det samme det, det er ikke det, jeg snakkede om. Jeg spurgte, hvad de mente med dette vævet deres. « » Jeg? — ingenting. Jeg syntes bare, grossereren snakkede noget til fruen om, at han havde lyst til at gå op på kvisten og sé, hvordan de havde det deroppe om aftenen. « » Er de gal Maisa? — sagde han det? « kadetten faldt totalt ud af holdningen. » Det er rigtig en snild mand grossereren, som er så glad i Barna sine. « » Så han det? » — gentog han. » Og så har han vel lagt mærke til, hvor trabelt oppasseren har haft det opefter trapperne med alle de rare kurvene ieftermiddag. « » Å sludder, Maisa, det er dem, som har siddet og keget ud! « kom det nu usigelig lettet. » Han har ingenting sagt, har han. — vi skal ha lag i aften, sér de. Jo det skulle være dejlig, om den gamle med ét stak næsen ind. men at de kan være så ondskabsfuld da, Maisa! De, som er så pén en pige. « » Så de synes det? « » Har jeg ikke ståt og sét på dem indenfor gardinet deroppefra både i dag og i går. Jeg forsikrer dem, jeg har ikke tænkt på andet nu, fra de kom iforgårs. De stikker dem ud alle sammen. Lad mig sé lidt på de hænderne. « » Ja den svarede opsyde pegefingeren, di; « Hun viste den mod ham. » Å pyt san, — når hele hånden er så vakker så «... han nærmede sig interesseret. » Lærer de sligt på krigsskolen? Jeg er ikke af den slags, skal jeg si’ hr. Kadetten; jeg skal nok bé mig fri. « » Jeg så jo bare, at de er pén, og det kan de ikke nægte. En må da ha ret til det. « » De siger, der er lov for, at de militære må ha knebelsbarter først. « » Uf jeg tror, jeg drikker mig fuld ikvæld! « » Bare ikke, gør det, hovedpinen véd de, imorgen «... — å nej den frække fanten i... Stod han ikke der i døren så svartkrøllet og firkantet og snakkede ind til frøken rask, om ikke pigen kunne sætte lidt mad op på værelset til ham, for han havde så uhyre meget at læse ikvæld til krigsskolen. Det hørtes så endeti 1 og grejt, at tanten rent måtte tro det. — — og væk var han igen som en sveske for at slippe at træffe nogen af de andre. Opdagede den gutten, hvad for øjne han havde, så — hun syde væk med kjoleærmet lidt opskudt for ledigheds skyld. Tråklestingene hørtes i det stramme tøj, hun holdt ind under lampeskæret, og af og til i stilheden en larm nede fra køkkenet, hvor de gjorde op til aftens, og pigerne regerede. Håhå! — der råbte alt ama på, at de skulle skynde sig op og klæde sig på til tteatret. Bare hun enda kunne fået fruen alene et øjeblik, inden de gik. For så hundrede gange til at ta op igen og aldrig til at bestemme sig, som hun var, blev der nok ingen prøving af iaften. Og nu kunne hun været færdig til det, når det skulle være... Hun så en del overgivet ud, medens hun tråklede ærmerne i for et sidste muligt håb. » Herregud, at de ikke har tænkt på at ta ind rejsetøjet før da, Lena! « hørtes fruens noget trætte klynkende stemme, — den lød altid, som der skulle være én eller anden mild sorg i huset. Kom hun bare ind nu, fik hun resolvere sig. Men der fulgte de andre skyndsomt ovenfra med dørene åbne efter, sig. Fru tranem kom på sin blide måde fin og pyntelig hen og holdt håndledet ud til Maisa; hun skulle sy en hanskeknap i. » Jog skulle gi noget til for at vide, om Scheels eller Heibergs for eksempel går i aften, Signe! « undslap det fruen lidt betænkelig. De side øjenlåg var nedslagne over et par store endnu bemærkelsesværdige øjne, og den hvide, noget slapbløde ansigtshuds dunagtighed gav indtrykket af at være vedligeholdt omsorgsfuldt ved hjælp af lunkent vand og megen mandelklid. — jeg kunne nok ønsket være en smule mere beroliget for stykket «... » Men du hørte jo, hvad Valborg sundt sa', mor. « » Jeg skal sige dig, Signe, frøken sundt har ikke så let for at sé netop med vore øjne. Vi ønsker ikke at blive taget for at være af dem, som lar sig rive for vidt med af nogen af partierne, og der kommer vist avisstrid nok om dette ny norske stykke «... » Nej, om der blev rigtig kommers i aften, pibing og sjau! « lød det inde fra ama. » Jeg har en følelse af, at vi nødig skulle indladt os på denne første gangs opførelse... Man kan ikke vide... Tak Maisa! « resten af hendes tanker gemtes under de noget lukkede træk. Nej her bliver nok ingen råd ikvæld på den kant, gjorde Maisa sig op. » Å kære, kom dig nu engang til Grete; det der kan du jo få gjort bare med en knappenål! « Skyndte ama på. Den ældste søster havde ståt tålmodig bag ved moderen og ventet på at få fæstet noget ærmetyl. Det var en rolig tungfør dame på noget over de tredive, som nu rakte sin tømmerstok af en arm frem; det store stærkskårne ansigt og den lidt runde ryg mindede endel om grossererens svære døleskikkelse, der nu længst gemte sig under en borgerlig velstandsmave og et mageligt overtræk af fedt. Der veksledes en del ord indenfor i spisestuen mellem fruen, medens hun fik på sig kåben, og tante rask om far, som nok ville ha sin grynegrød aligevel uansét, at de lavede til fiskemad. Så fulgte noget, der holdtes så sagte, at Maisa ikke kunne høre det; men hun var af hele måden vis på, at det drejede sig om hende; — hun måtte sés efter, passes på naturligvis med sysagerne og tøjet... Ude i entréen gnagede ama utålmodig på, at de måtte indom undervejs og få købt pebermynte og citronkager. — » Og de fik ikke prøvet, Maisa, « kom tante rask ind. » Så så, de havde det færdig? — — men « — hun blev mere og mere forundret, — » kan der virkelig gå med alt det tøj til den kjolen? « hun så sig om med stille store øjne, som hun søgte rundt om i værelset efter et helt reststykke nogetsteds. » Fruen har jo villet ha skørtet så rigt; og så alle garneringerne... Det lar sig forresten så let måle, « skar Maisa pludselig af; — » og der ligger alt, hvad der er tilovers af tøjlapper; « hun var ikke i humør til at bide i sig alt. » Der tviler jo ingen på dem, « sagde frøkenen venlig; — » men det er et eget lag med at klippe økonomisk. Det er rent forfærdeligt, hvor enkelte kan bruge tøj, skal jeg sige dem. — — det er da heller ikke dem selv, som betaler det, så de frit kan lade saksen gå, « Kom det efterpå henne i døren; tilberedelserne til aftensbordet kaldte hende. Et par trappetrin førte som i en forsænkning ned til køkkenet, og den gamle jernklinke dernede stirrede endnu fra den forrige tid over på det store elegante porcelænshåndgreb i spisestudøren lige imod den. Det lille forværelse, hvori Maisa havde sin plads, dannede som en overgang mellem den ældre og den ny del af huset. På de oljemalede lyseblå vægge hang på gulnet papir og i parykstil abelards og Heloises historie i en række små trærammer, og et slagur i en mørk kasse, som blot hæst fortvilet drog sig og aldrig slog, var flyttet didud sammen med det gamle vingebord, der var så bekvemt for Maisa, fordi hun kunne slå det ud så stort, hun ville, når hun skulle klippe. Det susede og det brasede dernede fra køkkenet, skrabedes fisk og hakkedes grønt på fjæl, og indimellem lød tante rasks stemme. Det duftede appetitlig ind igennem døren. Klokken mod otte bar Lena ind et bræt med smørrebrød og the og to nystegte fiskekager. det var nydelig, så én levede hos grossereren. Den blanke svære gaffel lå der så stor og fin at ta i hånden, — og så fiskekagerne i det varme brunede smør! Hun skar biter af dem, delikaterede sig til smørrebrødet og grublede derunder på,. om hun burde lade den sidste halve ligge igen; — at spise tallerkenen så rent af så simpelt ud — » Men skal di ikke ha resten af fiskekagen da? « nødte Lena, da hun kom og hentede brættet. » Nej mange tak, jeg er forsyn’t. « » Uf, frøken, « — hørte hun så Lena sige nede i køkkenet, — » sidder hun ikke der og sér så madlej ud, denne sypigen; — det kommer vel af alle de gode sagerne, de opvarter hende med rundtom i husene. Nejda, hun skal ikke ha mere fiskekage! «... De dækkede aftensbordet i spisestuen og bar ind, og Maisa sad ved lampen med ryggen til, så længe det stod på. Flun hørte begge sønnerne snakke derinde, juristen og Anton, som var på kontoret; det var vist grynegrøden, de opholdt sig over. Det blev stik med ét, da grossereren kom, — bare lyd af skeer og tallerkener en lang stund. » Fiskekagerne, Lena! « råbte Anton ud med servietten for brystet, — » så vi kan forvinde grødomslaget, « gav han af sig med et plir til Maisa. De trak op ølflasker derinde, og hun hørte grossererens rappe stemme — bestandig med hvad, hvad bagefter, før der blev tid til at svare. Huf, nu begyndte denne kedelige Theodor, juristen, at lægge ud igen. Han blev hidsigere og hidsigere i stemmen og føjsede bro’ren af, straks han så noget; og jaså, jasa,a, svarede grossereren til... » Hi—i, — hau—san! « Der tog gispen ham. Jo—o det bliver nok lige langt som i går. Maisa lagde sysagerne sammen; hun var færdig for i dag. Hun rettede sig lidt på gulvet, rystede og slog ud det tynde Orleans skørt med et raskt håndtag og nappede og plukkede sig fortrådstumper. Hun svang på sig for at få kjolen ud og tog mansjetterne, som lå i den højpullede hat med fjervingen, —- der var et snit og et kast med sløret for at dække over, at det var den gamle fra sommeren. Den brune jakke med plydskanterne havde hun altid været så kry af, den sad så godt til hendes smalle ledige figur; men nu var der adskillig med den også, hun måtte absolut sé til at få skaffet sig vintertøj. Hun byttede trådvanterne, hun havde havt i regnvejret i morges, med et par allunskinds, som hun trak op af lommen, og tog en fint sammenrullet liden dameparaply frem af krogen. Opfikset med det lille rødstribede silketørklæde, der faldt med snipper for halsen, tog hun sig rent fjong ud. Da hun gik, så hun et øjeblik gennem spisestudøren grossereren sidde ked og stange sig med tinden af sølvgaffelen op i en jæksel, medens sønnen gneldrede løs. » Farvel, jomfru Jons, skal de gå nu? « Råbte han godmodig ud på måfå gennem dørglytten. Hun vidste, der skulle komme bagefter dette evige: » — og endnu ikke forlovet, jomfru! « Om hun ikke skyndte sig. Høsttågen lå gråvåd ind på gaslygterne, medens hun strøg opover gaden; det var ikke rigtig til at spendere paraply på heller. Flun skråde over torvet og passerede videre indover fortoget. Det var én hel omvej for hende, som hode ude på Grønland, at måtte opom rigshospitalet, og hun kunne gerne komme til at vente der nok så længe også, før hun fik greje på mor Damm. Og, var så ikke hun at få fat i — hun sagtnede skridtene ved en liden brun enetages træbygning ud til gaden lige før hospitalsgitteret begyndte. Da hun var liden, slap hun altid ad den genvej ind i sygehushaven, når hun skulle op til moderen, som var gangkone der. Der havde været en hél verden for hende derinde på hospitalet; hun havde så at sige havt en fornemmelse af et hjem der. Nu var der længst en anden reservelæge og nok én og nok én efter ham og et helt andet menneskeskifte over det hele. Men det blev dog altid som noget, hun ejede sit forhold til, så længe portneren og mor Damm endnu var der. Hun bøjede af ved indgangen mellem de to gittre, der gærdede for hver sin have, og ringede på portklokken. Hun havde endnu i blodet tiden, da det var for sént efter reglementet at komme ind, fra dengang hun løb der som lille Maisa, der skulle ind til gangkonen Marie Jons, — og forhøret, som måtte bestås for portneren. Hun hørte klokken lyde indover og kendte noget af den gamle spænding på, om han ville skænde eller være nådig iaften, denne stive tynde lille mand, som var så grætten, — og så snild imellem, — og som dukkede op af portnerboligen i slidt blå livkjole med blanke knapper og i højt hvidt halstørklæde og lignede professoren ved kirurgen. Hun havde dengang trot, at de to var lige i magt og vælde. Det var hendes livs store overgang, da moderen døde, og hun ikke mere havde ret til at komme og gå der indenfor gitteret med de svære træ- og stenbygninger om gårdspladsen og de høje susende piletrær, som i storm og regn ligesom sopede i skyerne med topperne. — det var anderledes let at gå, da hospitalsporten en halv times tid efter igen slog i efter hende, og hun havde mor Damms tre mark i lommen. Hun havde så vel vidst, hvor hun skulle spørge efter hende, — op trappen til venstre, hvor det lyste indover den lange brede gang, nu aftenvisiten var over. Hun havde så mange gange ståt udenfor alle disse sygerum nummer 2, nummer 3, nummer 7, og ventet og biet, og hun kendte såvel igen efter alle de år, siden hun gik der hos moderen, denne egne lugt deroppe, den hørte så med... Hun var blevet rent i godt humør ved at tænke på det alt sammen og vidste ikke ordet af, før hun alt var helt udenfor vaterlands bro. Der var det en fyr, som kom på siden af hende, — en laban af en student, så hun ved gaslygten. Han kom frem ved den næste lygte også. Han havde briller og keg på hende; — vær så god far! tag mig i betragtning. Med ét hilste han så svært, høflig og tog til huen: — » Jomfruen bor kanske nogetsteds herude på Grønland? « Noget svar fik han da ikke; hvad kom det ham ved.... » Jeg tænkte, fordi de vel nu vender hjemover fra byen. « Det var bare at lade, som én ikke havde ører. » Forsikkrer jomfruen, — ikke større fare påfærde end et rent uskyldigt spørgsmål, som ikke på nogen som helst måde kan gå blufærdigheden for nær. Jeg ville bare vide, om de skulle kunne sige mig lidt om nummer 153 på grønlandsleret? « Men du milde... havde han ikke opsporet husnummeret, hvor hun hode! » Ellefsens gård? — butik nedenunder — og en åben indgangsport? « Hun gik så raskt, som hun bare kunne; men han holdt sig ved siden af. Så spurgte han med ét: » Kanske er det døvstummeinstitut herude. « Nu måtte hun lé; men hun slog paraplyen op og så lige ud, — det var en nok så raring. » Fremdeles ubevægelig — hvad?... En lav hvid murgård, —• og ind til et slags bygningstomt med diverse beboere? « drev han på. For to pågående katteøjne, de lyste ordentlig bag brillerne; hun kunne høre på stemmen, at han gik og morede sig. Hun havde så inderlig på hånden det, hun ville svare ham; men så skal én aldrig indlade sig med herrer. Gør én det, om aldrig så lidet, bliver, én taget for at være én af dem, de kan bære sig ad, som de vil med. Det er fast det. — og så holdt hun sig og tiede, til de kom på hjørnet ved købmand Sundby. Der småt hun pludselig ind. Det var godt at blive kvit ham, og så kunne hun købe lidt brystsukker og kanske få sig en liden prat med madamen... Det var forresten sandt, at der bøde nok så mange folk i Ellefsens gård. En kobberslager begyndte fem om morgenen, så hun behøvede slet ikke noget vækkerur, og glasmesteren holdt et svare politi, når ungerne kom for nær vindusrammerne hans, som stod udenfor væggen. Dertil peb og ulede jernbanen trofast hele natten lige bagom plankegjærdet. Da hun gik ind langs brætterne i den bælmørke vindfyldte indgangsport til Ellefsens tomt, vidste hun så akurat, hvor hun skulle sætte foden. Planken suttede i væden under skridtene, og hun kendte de tre murstene, hvorfra hun kunne nå baghunstumperne, der lå slængt her og der i lérsølen hen til døren i den lille sidebygning til højre, hvor hun bøde hos stolmager dørum. At sige hendes forskrækkelse, da hun med ét i porten bagom sig hørte: » Svi—inagtigt... rentud nederdrægtigt «... Var det ikke denne labanen igen! — han havde altså git sig til at følge efter hende... » Hør di der, skal én vade til højre eller til venstre i denne gørja? « » Hold dem midtefterdi, der er vist sådan, som di liker, der er dybest. « » Nej, nej, er det ikke hende, jeg snakkede med isted da? — de tænker nok at dyppe mig nu, de. — isåfald skal jeg sige dem, at de holder på at forgå dem mod den rene uskyldighed. Nej for svi—ineri! « Stemmen lød ynkelig, han var ilde deran. » Hør nu, højst respektindgydende jomfru, — skulle de ikke være i stand til at fatte medlidenhed med et medmenneske, hvis hensigter, som det synes, totalt miskendes. Sig blot, skal jeg gå til højre eller til venstre? — for her er da vel noget, som heder planker nogetsteds. De svæver da ikke bare der foran som en skygge fra en lykkeligere verden?... Nej dette bliver tvilsomt, « mumlede han. » En kan risikere rentud at komme til at
1897_EwaldC_Makra
76
Carl
1,897
Makra
Ewald
EwaldC
Makra
male
1897_EwaldC_Makra.pdf
Carl
Ewald
null
dk
Makra
En Fortælling fra Middelalderen
null
1,897
316
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
1
1300
Undertitel. Efter korstogstiden det vil vel sige 1300+
12
325
198
HISTORICAL
0
0
0
Første kapitel. Doria. I gamle dage levede der i genua en adelig slægt ved navn Doria, som efter korstogenes tid blev en af de fornemste i republiken. Doriaerne var købmænd. Men de store genuesiske købmænd vare rigere og mægtigere end mangen en ridder og fyrste og vel så stolte. De havde ingen herre over sig uden den øvrighed, de valgte for et år ad gangen af deres egen midte og jog bort igen før tiden, om de havde lyst. og var mange nok til det. Så langt, den kendte verden nåde, for deres skibe i handel og krig. Paven i rom og kejseren i Constantinopel bejlede til deres venskab; de sluttede traktater med de vantros beherskere i Syrien og Afrika og med de ville fyrster på Krim. Deres døtre giftede de med markgrever og baroner. Doriaerne havde samlet sig store rigdomme. De havde mange skibe i søen, pakhuse i Constantinopel og kaffa og Tunis, store godser med faste borge på Korsika og Sardinien. Desuden herlige vinhaver i Provence og skønne landsteder på den liguriske kyst. Oprindelig var slægten nået frem ved at stille sig i spidsen for det undertrykte folk mod dem, der regerede republiken. Da så tyrannerne var forjagne, tog doriaerne og de andre fornemme familier, der stod ved deres side, magten og brugte den efter deres eget hoved og til deres egen fordel. Mer end én gang havde en Doria ført den genuesiske flåde til sejr i krigene med Pisa og Venedig. Mer end én af slægten havde styret staden som Podesta eller som kaptajn. Det var kun sjældent, at der ikke sad en Doria i et af de højeste embeder eller som statholder og dommer i provinserne. Og så stor var deres skare af vasaller og tilhængere, at vanskelig nogen vovede noget i genua uden at tage dem med i beregning. Slægtens fædrenehus lå på st. Lorenzos torv. Set fra torvet lignede det en Borg, gammelt og mørkt, som det var. Det flade tag kunne man slet ikke se, de krenellerede mure havde kun få og små vinduer, der alle sad højt over jorden. Porten var stor og bred, men stænget sådan, som om den ingen sinde skulle åbnes. Over den sad i en niche et gyldent billede af den hellige Georg. Men kom man fra skippergaden — og det gjorde alle, der havde ærinde derind — skulle man ikke tro, det var det samme hus. Der var nok en mur, men den havde port og dør og var dækket til tinden af grønne ranker. Bag muren lå en gård med fem store træer, i hvis kroner fuglene sang. Langs hele huset var der en loggia, båren af ranke søjler og med mange brede trin ned til gården. Højt over loggiaen hang tre skønt udhugne stenbalkoner, og fra loggiaen og fra balkonerne så man ud over det blå hav, så langt øjet kunne række. Inde i huset var der store sale til fest, med spejle og kostelige tæpper, udskårne armstole og indlagte borde, tunge fade, kander og krus af drevet sølv. Der var små rum til at sove i, med løjbænk og bedepult. Der var stegers og fadebur, husknægtenes hal og ternernes, fruerstuen og husherrens kontor med hemmelige vægrum, hvori der gemtes vigtige dokumenter. Der var våbenkammeret, og der var dybe kældere, hvortil løngange førte, og som gemte kostbarheder, ingen vidste tal på. Tit og mange gange var der da også holdt prægtige fester i det gamle palads på st. Lorenzos torv. I vinhøstens tid, ved årsskiftet, i karnevalsdagene og ellers, når lejlighed gaves, samledes genuas fornemme mænd og skønne kvinder i de store sale. Så blussede faklerne, musiken klang, og dansen gik over gulvet. Mangen sejr for slægten og dens parti var fejret, mangen blodig sammensværgelse stiftet, mens bægrene gik rundt om doriaernes bord. Men på den tid, da det skete, som her skal fortælles, var der stille i huset som i en grav. Om så hele genua stod i fest, var doriaernes palads mørkt og lukket. Aldrig lød musiken i dets sale, aldrig trådte en gæst over dets tærskel. De grønne ranker groede langt over muren; på taget havde en flok herreløse duer bygget rede. Hver morgen til bestemt tid listede en gammel tjener gennem døren til skippergaden og kom lidt efter igen med sine indkøb. Om nogen spurgte ham, rystede han blot på hovedet og svarede ikke, og når døren havde lukket sig efter ham, var hvert spor af liv i huset forsvundet. Men sømændene, som sejlede ind i genuas havn, så ofte en kvinde, som sad i loggiaen med hånd under kind og stirrede ud imod havet. Somme tider løb en lille dreng og legede på trappen ved hendes fødder. Somme tider flokkedes duerne om hende og åd føden, hun kastede til dem. Men mest sad hun ene og stirrede når så sømændene spurgte, fik de at vide, at kvinden var husets herskerinde, Fru Laura, og at hun havde boet ene i det gamle hus, siden hendes dreng var født for fem år siden. Og ellers var genueserne villige nok til at fortælle om hende, hvad de vidste. Hun var engang den skønneste dame i staden og dertil så mild og god, at selv de andre skønne kvinder elskede hende. På den tid farvede alle genuas damer deres hår gult, fordi moden bød det; Fru Laura alene behøvede det ikke, da hendes havde en naturlig gylden glans og lå over hendes hvide pande som en krone. Ingen havde en fod og en hånd så lille som hun; om hendes øjne sagdes det, at de var milde og moderlige som Madonnas, og hendes stemme vai- så vidunderlig, at der gik ry af hendes sang langt ud over republikens grænser, og Provences troubadurer kom for at høre den. Da hun havde fyldt sit sekstende år, stod hendes bryllup med Matteo Doria, og ingen i genua mindedes større glæde og prægtigere fest. Hun herskede i det gamle hus på st. Lorenzos torv som en dronning, og alle priste Matteo og hans lykke. Ingen tigger gik uhjulpen fra hendes dør. Ingen havde et ondt ord at sige hende på, og hendes dyd blev så meget mere berømmet, som livet i genua dengang var overmåde letfærdigt. Så fødte hun en søn, som i dåben tik navnet Livio. Og to dage efter, en morgenstund, blev alle husets folk med undtagelse af en gammel tjener og to terner sendte bort til et landsted udenfor byen. Der var ingen af dem, der kunne sige hvorfor, så det hjalp ikke, man spurgte dem. De vidste blot, at husherrens ansigt havde været blegt som Fru Lauras, at de to havde stirret i hinandens øjne, som om de aldrig skulle ses mere, og at Matteo var stegen om bord i sin galej i samme stund, hans folk havde forladt huset. Så vidste genueserne at fortælle de fremmede sømænd, hvorledes Matteo Doria fra den dag af bestandig for over havet i sin hurtigsejlende galej. snart fulgte han sine skibe til havnene, hvor de skulle losse og lade deres kostbare frugt, snart kæmpede han med saraceniske sørøvere og venetianske kapere; snart gæstede han de fremmede købmænd og herrer, med hvem han stod i handelsforbund. Der gik mange sagn om hans færd på søen, og intet af dem var ham til skam. Kun én gang om året kom han hjem. Når så han havde fortøjet sit skib ved havnebroen, gik han ene i land og op til sit hus. Der dvælede han en times tid eller to, steg så atter om bord på galejen og sejlede bort. Hver gang rygtet om hans ankomst fløj over staden, løb frænder og venner til havnen, og der stod en stor skare, når han kom tilbage fra besøget i sit hus. Men han skød dem til side, affærdigede dem med muntre svar eller hvasse, eftersom de spurgte til, og var borte igen, før de fik besindet sig. Og Fru Laura sad atter ene i det stille hus. Den gamle tjener gik ud og ind, rankerne groede vildt over muren, og duerne flagrede på taget. Som vennei’ og frænder havde fristet Matteo, sådan prøvede de jo også på at trænge ind til Fru Laura og få rede på hemmeligheden. Men det lykkedes ingen at få hende i tale. Af og til hændte det jo også, at et lystigt selskab på sin vej gennem skippergaden standsede foran husets port og forlangte at indlades. De kaldte på hustruen med alle hånde spøg og spot: „ Er Matteo rejst fra dig, så tag dig en anden. Kom ud, og vælg. Der er mænd nok i genua, som priser din dejlighed. “ „ Har du tabt dit gyldne hår, siden du ikke mer tør vise dig blandt genuas damer? “ Men hvordan de råbte, og hvor meget de dundrede på porten, kom der aldrig et svar. Huset stod mørkt og tavst, rugende over sin hemmelighed. Og da ingen vidste noget, fortaltes de forunderligste ting, som blev troede i dag og glemte i morgen. andet kapitel. Fru Laura. Så var det en aften i vinhøstens tid, som er den skønneste i genua. I havnen lå skibene side om side, så tæt, at der kun var et smalt farvand frit i midten. For til vinhøsten skulle alle søfolk hjem, om det da på nogen måde var muligt; selv midt i krigen var det hændt, at den genuesiske flåde sejlede til fædrenebyen for at holde rast en stund, inden den atter drog mod fjenden. Staden var fuld af folk, som larmede og sang i gaderne. Bysvendene havde møje med at holde orden og brød sig heller ikke synderlig derom; de var glade med de glade, og det var kun hist og her, man så dem slæbe en drabsmand til fangetårnet. Om det så var brovagten yderst på molen, havde den forladt sin post og tog del i lystigheden. Som nu larmen var på det højeste, kom en galej roende ind havnen. Tungt trak slaverne de brede årer. Man hørte deres lænkers raslen, årernes plask i vandet og engang imellem et råb af formanden eller et slag af hans svøbe, når en af slaverne ikke gjorde sit arbejde til hans tilfredshed. På dækket sad halvhundrede jærnklædte mænd i klynger og talte sagte sammen. I forstavnen stod Matteo Dorio støttet til sit sværd, stirrede ind mod staden og lyttede efter gildeslarmen derinde fra. Engang imellem talte han med sin høvedsmand, som stod ved siden af ham. Da galejen langt om længe havde fundet en plads, hvor den kunne fortøje, gik Matteo i land, men ikke alene, som han plejede. Han bød ti fuldt væbnede mænd følge sig, og i spidsen for dem banede han sig vej gennem skippergaden, hvor trængselen og larmen var vildest. Da han var kommen til sit hus, gav han det aftalte tegn og blev straks efter indladt. Så bød han sine mænd blive i loggiaen, til han kaldte på dem. Tavse satte de sig på trappen og så ned i gården, der var mørk under de store træers skygge; et par af dem hviskedee sammen om det sælsomme hus, hvor der hverken var lyd eller lys. Månen skinnede på deres blanke rustninger, engang imellem kurrede duerne på taget, og larmen fra byen lød bestandig stærkere. Matteo gik igennem de store, stille sale i sit fædrenehus, fulgt af den gamle tjener, der havde lukket ham ind, og som hele tiden talte sagte og ivrigt til ham. Til sidst kom han ind i et stort rum, hvis bageste del var oplyst af to fakler, som var fastgjorte i væggen. Matteo blev stående i mørke på dørtrinet og så derhen. Fru Laura sad på en løjbænk med hænderne foldede i sit skød. Hendes lange, hvide klædning flød ud over gulvet, helt hen til Livio, der lå på et tæppe ved hendes fødder og sov med hovedet på en pude. Så var der to kvinder, en gammel, som lå på knæ på gulvet og så på drengen, og en ung, som slog væven og sang dertil. Matteo biede, til sangen var endt. Så gik han hen til løjbænken, lagde sig på knæ ved siden af sin hustru og kyssede hendes hænder. Fru Laura blev ikke forundret over at se ham. Hun smilte sørgmodig, bøjede sit ansigt ned mod ham og sagde stille: „ Så har du fået mit budskab, Matteo? “ Han nikkede og satte sig ved siden af hende på løjbænken. „ Er du beredt? “ spurgte han. „ Det har jeg været længe. Hver dag i den sidste måned har jeg spejdet efter dit skib fra loggiaen. Se, der står mit rejseskrin. Og Julie og Marie er rede. “ „ Jeg kunne ikke komme før, “ sagde Matteo. „ Vi kan sejle i denne time, om du vil. “ Han tog hendes hænder og så hende ind i øjnene; men hun rystede bedrøvet på hovedet. „ Nej, Matteo, “ sagde hun, „ der er ingenting anderledes. Det var kun min store hjerteangst, som bad dig komme. “ Matteo sukkede. Så løftede han Livio op fra gulvet og kyssede hans røde mund. „ Hvor skal vi hen, moder? “ spurgte drengen, halvt i søvne. Da opdagede han sin fader og rakte armene mod ham med et råb. Matteo satte ham på sit knæ og sagde: „ Vi skal ud over havet, Livio. På et stort skib skal vi sejle mange dage, mens solen skinner. Du skal se fiskene i vandet og slaverne, som drager de tunge årer. En hjælm skal du få og et sværd som en rigtig krigsmand. Ja — og en gylden brynje. “ „ Og hvad så mere? “ spurgte Livio. „ Så kommer vi til et land, hvor der er godt at være. Der skal vi bo i et dejligt slot, som er mit og dit og din moders. Der er blomster i lunden og dyr og fugle, som kommer, når du kalder. Der skal du løbe og lege den hele dag, og jeg skal altid være hos dig. “ Fru Laura så på dem og smilte. „ Hvad hedder så det vidunderlige land? “ Spurgte hun. „ Makra, hedder det, “ sagde Matteo. „ Og fjernt ved Asiens kyst ligger det, gemt mellem hundrede herlige øer. Den mand, som hersker over det og mange andre lande, er en mægtig herre og dertil min fuldtro ven. “ Fru Laura gav den gamle tjener og ternerne befaling til at bringe hid, hvad de skulle bruge på rejsen. De kom med skrin og tæpper og forværkskåber, og imens sad Matteo og talte med sin søn. Så satte han ham ned på gulvet og rejste sig, men beholdt drengens hånd i sin. „ Nu er det tid, “ sagde han. Da drønede pludselig tre stærke slag gennem huset. De så alle sammen på hinanden og lyttede. Den yngste af kvinderne skreg og løb mod døren, men Matteo standsede hende med et ord. Nu lød slagene igen, men stærkere. „ Det er på porten til torvet, herre, “ sagde den gamle tjener. „ Hvem banker på min port i nat? “ råbte Mateo med myndig røst. En stemme, der var stærkere og myndigere end hans, svarede dernede fra: „ Matteo Doria eller den, som i hans navn byder over dette hus, luk op i den hellige rets navn. “ Matteo greb sig med begge hænder til hovedet og veg tilbage fra vinduet. Han vendte sig imod Fru Laura, der var sunket om på løjbænken, dødbleg og med forvildede øjne. „ Det er dem — det er for sent, “ sagde hun. Men Matteo sprang frem i hallen og gav et stød i sin fløjte. Et øjeblik efter stod hans mænd foran ham. „ Roberto... Silveo... Til porten i Skippergade... Se efter, om den er spærret. “ Mændene løb, og før lyden af deres skridt var hendød, lød de tre slag på porten for tredje gang. Matteo drog sit sværd, og hans mænd gjorde det samme. Ingen i hallen talte et ord; ternerne græd, den gamle tjener løftede sine hænder imod himlen. Mændene kom tilbage og berettede, at porten til skippergaden var brudt op, og gården fyldt med over hundrede bysvende. Matteo rådslog sagte med dem. Slagene drønede på porten mod st. Lorenzos torv. Det var øksehug nu; de kunne høre, hvor de svære bjælker gav sig og faldt. Da lød der gennem hallen et skrig så skærende, at de alle for sammen. „ Herre... Herre! “ Det var den gamle kvinde, der skreg. Hun kastede sig over løjbænken, hvor hendes frue lå, og nu så de alle, at Matteos hustru havde stødt en dolk i sit bryst. Heftet glimtede mod hendes hvide klædning, der allerede var gennemtrukken af blod. De trængte sig om hendes leje. Matteo drog dolken ud og kastede den på gulvet. Han lagde sin arm under hendes hoved, kyssede hendes pande og hendes mund og sagde hende tusinde gode ord. Hun prøvede på at rejse sig, men kunne ikke. Hendes lange, gyldne hår flød ud over løjbænken, hendes fingre greb krampagtig om Matteos. Hun vendte ansigtet mod Livio, der stod skrækslagen og stum, med ville øjne. „ Livio... Matteo... “ Hun sagde noget, ingen kunne høre. Nu lød 2 det, som om hun sang. Så løftede hun pludselig sine arme i vejret, lod dem falde og var død. Matteo lå over hende, med ansigtet trykket mod hendes bryst. Mændene stod tavse, støttede til deres sværd, den gamle kvinde jamrede lydeligt. Pludselig lød der hastige skridt udenfor, og og en høj munk trådte ind i hallen. Med ham fulgte tre mænd i lange sorte kapper: deres våben raslede under kapperne; de gik, når munken gik, og stod stille, når han stod stille. Matteos folk veg tilbage og lod munken gå helt hen til løjbænken. Der stod han en stund og stirrede på Fru Laura og hendes ægteherre, der ikke havde løftet sit hoved eller givet noget tegn på, at han vidste, hvad der foregik omkring ham. „ Sig bysvendene, at de kan gå bort, “ sagde munken. „ Hun vi søgte, har dømt sig selv og unddraget sig straffen. “ En af hans mænd gik. Livio løb hen til sin fader og råbte: „ Fader, fader! Hvad vil den mand? “ Matteo løftede sit hoved og så sig om i hallen. Så rejste han sig med møje, tog sit sværd, som lå på gulvet, og stak det i balgen. „ Kender i mig, Matteo Doria? “ spurgte munken. Matteo så på ham med døde øjne og nikkede. Så bød han en af sine mænd gå til våbenkammeret og bring lanser og hellebarder. „ Jeg er Broder manfredus, genuas inkvisitor, “ Sagde munken. „ Der er rejst en svær anklage mod eders hustru. Jeg kom for at føre hende for den hellige ret. “ „ Min hustru er død, fader, “ sagde Matteo. Munken greb ham i armen og bragte sit ansigt tæt til hans. „ Ved i, hvud loven byder, Matteo Doria? “ „ Min hustru er død, “ sagde Matteo igen. „ Men i lever, Matteo, “ sagde Broder manfreders med stærkere stemme. „ Og den, som formener den hellige ret adgang til sit hus, hans hus skal jævnes med jorden. Og den, som huser en kætter og er vidende derom, han skal hensættes i fængsel på kirkens nåde. Men den, der forkastede den hellige kirkes lærdomme og ikke afsvor sin vildfarelse, han skal brændes på bålet, hans ejendom fortabes, og hans børn ingen sinde kunne forlenes med embede eller magt. “ Matteo satte sig på løjbænken og tog Fru Lauras kolde hånd i sin. „ Hvem borger mig for, at i ikke delte eders hustrus gruelige vildfarelse? “ spurgte munken. Matteo rystede på hovedet og mødte rolig munkens blik. „ Nej, “ sagde han. „ Det var altid mit hjertes sorg, at hendes tanker forvildedes. Og var han her, som førte hende bort fra den rene lære, så ville jeg dræbe ham på stedet. “ „ Hvem var han? “ spurgte munken. „ Jeg ved det ikke, “ sagde Matteo. „ I mange år for jeg hvileløs over havet og kom kun en en sjælden gang til genua. Jeg kæmpede med saracenere og venetianere og pisanere, jeg købte og solgte og øgede mit gods, og aldrig en time på dagen var mine tanker fra hende, der stødte dolken i sit bryst,da i slog på min port i denne nat. “ Den mand, der var gået til våbenkammeret. Kom med favnen fuld af lanser og hellebarder og stillede dem raslende i en krog af hallen. Ingen lagde mærke til ham; de så alle på Matteo og munken, der stod med korslagte arme og rynket pande. „ I var vidende om hendes kætteri, Matteo Doria, “ sagde munken. „ Det er mig nok. “ Matteo stirrede hen for sig, som om han slet ikke hørte den andens ord. „ Jeg ved ikke, hvordan det var, “ sagde han, „ men hun var anderledes end andre. Jeg er kun en ulærd adelsmand og kriger, og jeg forstod ikke, hvad hun sagde til mig om sin nye tro — uden det ene, at ægteskabet var en synd, og at gud forbød hende at elske sin husbond. “ „ God kvinde skal have prygl, og slet kvinde skal have prygl, “ sagde Broder manfredus. „ I skulle tugtet eders hustru, mens det var tid. “ Matteo så på den dødes ansigt og smilte sørgmodig. „ Jeg ved kun, at hun var bedre end jeg, “ Sagde han, „ renere og mildere end nogen, jeg kender. Hver dag bad jeg til den hellige jomfru, at hun ville oplyse hende om hendes vildfarelse. Hvert år kom jeg hertil for at se, om min bøn var hørt. Så var det, hun frygtede for, at hendes brøde skulle komme for lyset. Hun hørte, hvorledes den hellige ret for frem i majland og i Provence, og en dag skikkede hun mig bud, om jeg ville tage hende bort til et land, hvor hun kunne leve i fred. “ „ Da slog hendes samvittighed hende, “ sagde munken. „ Hun ræddedes vel for døden på bålet, “ Svarede Matteo rolig. „ Men mest frygtede hun for, at pinslerne skulle få hende til at afsværge sin tro. “ „ Så havde hun været en menederske og tifold værdig til døden, “ sagde Broder manfredus. „ Den som falskelig med læberne afsværger sin vildfarelse og huser den endda i sit hjerte, for ham er ingen nåde. “ „ Måske, fader, “ svarede Matteo. „ I holder dommedag over de levende, men gud over de døde. Jeg har den tro, at helgene i himlen går i forbøn for hende for hendes rene sjæls skyld. “ Han sad lidt og stirrede. Så sagde han, rolig som før: „ Jeg havde fundet det land, hun længtes imod. Den mand, som er dets hersker, har ikke hendes tro og ikke min, men han er mild og retfærdig. Han under enhver sin gud. I hans rige bor mange hånde mennesker, og ban er fader for dem alle. Der står mit slot i fagre lunde og venter forgæves på hende, som nu er død. “ „ Hvad hedder det land? “ spurgte munken. „ Jeg skulle vel sige jer det, for at i kunne drage derhen og forstyrre dets lykke? “ sagde Matteo. „ Der er ingen præster i det land. Der er jøder og vantro muselmænd og arme hedninger. Ofte har jeg dvælet der. I mit Kammer står et billede af frelseren på korset; foran det knælede jeg morgen og aften og bad til den hellige jomfru for hendes sjæl, som nu er død. Kan hænde, hun havde afsvoret sin vildfarelse, om hun var kommen derover og havde levet uden angst og samvittighedsbid. “ munken gik lidt frem i hallen, hvor hans mænd stod, og pegede på den døde. „ Tag den døde kætterske, og bær hende til klosterfængselet, “ sagde han. Endnu i denne nat skal hendes sag blive undersøgt, og findes hun skyldig, skal hendes lig lægges på bålet, inden ugen er omme. “ Matteo sprang op og så på munken med flammende øjne. „ Raser i, munk? “ spurgte han. „ Jeg gør, hvad loven byder, “ svarede Broder manfredus rolig. „ Og jeg gad se den, som vover at sætte sig op imod den hellige ret. “ „ Så se ham her! “ råbte Matteo. „ Eders griske hænder skal ikke røre ved hende, jeg holdt i mine arme. “ I det samme vendte han sig mod de tre sortklædte mænd, der gik henimod løjbænken, og slog den forreste af dem i panden med sin knyttede hånd, så han styrtede til jorden med et stort bulder. „ Hid mine mænd! “ råbte han. „ Tag hellebarderne, og dan en båre af dem. Læg tæpper over dem... bring fakler... så bærer vi Fru Lauras lig til havnen. “ „ Grib Matteo Doria! “ råbte munken overlydt. „ Jeg anklager ham for kætteri og modstand mod den hellige ret. Forbandelse ramme hver den, der hjælper ham i hans ugudelige forehavende! “ En af de sorte mænd lagde sin hånd på Matteos arm. Men han sprang et skridt tilbage og svang sit sværd. „ Ved alle hellige mænd, munk, “ råbte han, „ den, der lægger hånd på min hustrus lig, slår jeg ned som en gal hund, var han end paven i rom. “ Munken veg tilbage, og mens han udstødte de grueligste forbandelser, bød Matteo på ny sine mænd danne båre af hellebarderne. De gjorde, som han sagde. Den gamle Maria bredte tæpper over båren, nogle kom med fakler, og Matteo lagde den døde på tæpperne. Så løftede de båren på deres skuldre, og Matteo vendte sig endnu engang til Broder manfredus: „ Jeg har sagt eder sandheden, munk, som er den, at min hustrus kætteri var mit livs sorg og forfærdelse. Nu er hun død for sin egen hånd af skræk for eders hævn. I denne nat drager jeg herfra med min galej og sænker hendes legeme i havet, jeg for over de mange onde år, jeg længtes mod hende og ikke turde komme. “ „ Den hellige ret skal ramme dig, hvor du er! “ skreg munken. Matteo svarede ikke. Med et råb bød han sine mænd begive sig på vej og gik selv i spidsen for dem gennem de store sale og loggiaen, over gården og ud i skippergaden. Højt på deres skuldre bar mændene Fru Lauras lig. Hendes gyldne hår flød ud over båren, og blodet plettede hendes hvide klædning. De svingede deres fakler, og sværdene blinkede i lyset. „ Doria! Doria! “ råbte de. Mængden stimlede sammen om det sælsomme ligtog, og der var ingen så beruset, han blev jo ædru ved det, han så. Højt råbte de Fru Lauras navn og Matteos. „ Se, se, hendes blod! “ skreg kvinderne. „ Hun var genuas skønneste dame! Matteo har dræbt hende! Hvor er drengen? Kan i se drengen? Se hendes guldhår! “ Så veg de bange til side for Broder manfredus, der løb barhovedet efter toget og svingede med armene og råbte: „ Grib dem! Grib kætterne! Forbandelse over hver den, der ikke lyder mit bud! “ „ Doria! Doria! “ Matteo gik forrest med sit dragne sværd højt løftet. Han stirrede frem for sig, som om han hverken så eller hørte, mens hans lange sorte hår flagrede i vinden. Var der en af hans frænder eller venner, der løb til og greb ham i armen, så stirrede han på ham, som om han ikke kendte ham, og rev sig løs og gik videre. „ Doria! Doria! “ Alt som toget skred frem, var der flere og flere, der mindedes doriaernes magt og hæder. En havde kriget mod venetianerne under en Dorias anførsel, en havde fået en gave af hans hånd; en skyldte ham sit embede, og en sit gods. Og eftersom de var så mange, og vinen havde hidset deres mod, vendte de sig mere åbenlyst mod inkvisitorerne, hvem alle hadede og frygtede. „ Bort med præsterne! Ve over inkvisitorerne! Doria! Doria! “ Det blev til et råb, der fyldte hele gaden. En af de sorte mænd blev grebet bagfra og kastet til jorden og trampet ihjel af den rasende hob. Broder manfredus så, at han var magtesløs. Så vendte han om og gik tilbage til sit kloster, og hvor han kom, veg mængden til side for ham, så han fik bred vej. Omsider nåde ligtoget havnen. Fru Lauras lig blev lagt på dækket, og alle mændene gik om bord. Så lød kommandoråbet, og galejen satte sig langsomt i bevægelse. De tunge årer faldt plaskende i vandet; faklerne, der var fastgjorte i dækket rundt om den døde, viftede og lyste ud over det sorte hav og de mange skibe, der lå fortøjede side om side. Inde på land stod mængden og skreg, så det lød langt ud over vandet: „ Doria! Doria! “ Men oppe i det gamle hus på st. Lorenzos torv løb Livio gennem de store sale. „ Fader, fader, tag mig med! “ Med møje fangede tjeneren og den gamle Maria ham ind og fik tysset ham i ro. „ De glemte dig, barnlille, de glemte dig, “ Sagde hun og græd over ham. Næste morgen bragte de drengen til podestaen, som var hans moders slægtning. tredje kapitel. Livio. Matteo Doria kom aldrig tilbage til genua. I det første år efter den nat, han sejlede bort med sin hustrus lig, hændte det af og til, at et genuesisk skib mødte hans galej på havet eller i en fremmed havn. Men ingen kunne sige, at han havde talt med ham, thi han undveg bestandig sine landsmænd. Siden sagdes det, at han var død på Krim, hvor han ofte besøgte en tartarhøvding, med hvem han plejede venskab. Men ingen vidste noget bestemt derom, og efterhånden hørte genueserne op med at tale om ham. Broder manfredus havde straks stævnet ham for den hellige ret og påstod alt hans gods forbrudt til kirken. Men så stor var doriaernes magt, at de kunne drage sagen i langdrag fra år til år. Da så pave honorius udsendte en Bulle, hvori han mildnede straffen for kætternes børn, og manfredus kort efter døde, var der ikke mere nogen, som bestred Livios arveret. Han blev boende i podestaens hus, indtil han var atten år, og havde til formynder sin faders halvbroder, der hed Andreola. Det var en sær gammel mand, der boede i et tårn, som lå lidt udenfor genua ved rapollovejen, og som engang var bygget til værn mod pisanerne. Øverst i tårnet havde han sit Kammer, der var fuldt af gamle fohanter, kort og underlige instrumenter. Der tilbragte han sin meste tid og var ikke glad, når han fik besøg, hvad da også kun sjælden hændte. Det eneste menneske, han havde hos sig, var en gammel, døv tjener, som havde fulgt ham fra hans ungdom og ikke ville forlade ham, skønt han troede, han havde mistet sin forstand. Men genueserne troede, at Andreola gjorde guld, og præsterne havde ham mistænkt for trolddom. Engang hvert halve år red han ind til staden og lod forvalteren aflægge regnskab over Livios gods. Derefter begav han sig til podestaens hus, spurgte sin myndling, om han var en god dreng, og om der var noget, han ønskede. Så red han hjem til sit tårn og begravede sig mellem sine bøger. Da Livio var atten år gammel, havde han lært, hvad adelige drenge på den tid lærte i genua, og kunne det bedre end de fleste. Han fægtede bedre og red bedre og sejlede dristigere på bugten. Desuden kunne han læse og skrive en smule og digtede skønne Vers. Han var meget smuk, høj og stærk og havde sin moders gyldne hår og blå øjne. I sit fjortende år havde han dræbt sin hovmester, der ville tugte ham. Oftest var han glad; men stundom faldt der over ham et tungsind, der var helt unaturligt for hans alder. Han flyttede ind i doriaernes palads på st. Lorenzos torv og begyndte at leve som en ung mand, der ikke vidste ende på sin rigdom. Fest fulgte efter fest, den ene prægtigere end den anden. Jo mere han drak af den røde vin, des stærkere blev han, mens hans fæller faldt berusede under’ bordet. Genuas skønne kvinder kappedes om at vinde ham, og han lod dem ikke bede forgæves. Han havde flere elskerinder- end nogen anden mand i staden, og før han havde fyldt sit tyvende år havde han dræbt fem mænd i tvekamp. Han gik i tvefarvede silkeklæder, den ene side rød, den anden gul, skønt det var forbudt af rådet. Ofte yppede han klammeri i gaderne, når han og hans venner kom hjem fra et gilde, ja, en gang dræbte han lige udenfor podestaens palads en bysvend, der ikke hurtig nok gik af vejen for hans hest. Ofte blev han idømt svære Beder. Han betalte dem og lo. Stundom fornærmede han i kådhed grovelig hæderlige borgere, der intet ondt havde gjort ham; men straks efter kunne han gøre fuld og oprigtig bod. Stundom oprørtes han over uret, han så. En dag blev tyve slaver førte ovei- torvet for at bringes om bord på et skib, der gik til Tunis. Da Livio så dem, drog han sit sværd, skar deres bånd over og gav dem fri. Derefter kastede han sin pung til slavefogeden og gik bort, som om intet var hændet. Allermest morede det ham at spotte og forhåne præsterne, og mange var de forbandelser, de fromme mænd udøste over ham. En nat opførte han således et stort narrespil, idet han og fem af hans venner ved nattetid bankede på franciscanerklosterets port, formummede som fattige pilgrimme, der bad om husly. Da så de vare indladte, anrettede de et grueligt spektakel, drak nogle af munkene fulde, klædte dem nøgne af og slæbte dem ud på gaden, hvor de blev fundne næste morgen til skam og skændsel for deres hellige stand. Biskoppen tog ham for sig og talte så mildt og fyndigt til ham, at han blev helt bevæget. Han lovede bod og bedring og tænkte på en rejse til det hellige land; men dagen efter havde han glemt det. Mod sine tjenere var han aldrig den ene dag som den anden, og ikke anderledes mod sine venner. Han kunne være gavmild og god over al måde og straks efter trættekær og ond, men når han rakte sin hånd mod en mand og bød ham sit venskab, fik han aldrig nej, om også han lige forud havde tilføjet manden en blodig fornærmelse. Blandt hans tjenere og vasaller var der ingen, som ikke gladelig ville døet for ham. Der var mange i genua, der forargedes over hans ville liv, men der var flere, der lo. For ikke blot var han rig og smuk, tapper og gavmild, men al den velstand, handelen bragte til byen, havde gjort borgerne overvættes letsindige. Præsterne og munkene, som var dem, han krænkede hårdest og oftest, havde aldrig nydt stor anseelse i republiken. De tog deres rigelige part af det mammon, der strømmede til byen, og genueserne ]•, når de prædikede om livets hoffærdighed og kødets spægelse. Hver mand i genua vidste da også at fortælle artige ting om de fromme mænds og kvinders liv bag klosterets mure. Alt som tiden gik, tiltog Livios tungsind bestandig, og når det kom over ham, talte han kun med en, den gamle Maria, som havde været til stede den nat, hans moder døde. Hun boede endnu i det gamle hus på st. Lorenzos torv, og der gik ingen dag, hvor ikke Livio besøgte hende. Mest kom han om aftenen, når dagens fest og gøgl var til ende, og om han havde været aldrig så lystig og vild, blev han straks alvorlig, så snart han satte foden i den gamles Kammer. Ofte kom han om natten eller hen ad morgengry. Så satte han sig på løjbænken, hvor hun lå, og sad tavs en stund og stirrede. Hun vågnede, blot hun hørte hans trin udenfor, og lagde sin rynkede, gamle hånd på hans unge. Når så han havde blod på sin hånd eller sine klæder, kunne hun bryde ud i Jammer: „ Barnlille dog, hvad ondt har du nu øvet igen? “ Da så han på blodpletterne og på den gamle og svarede, som om han rent havde glemt det: „ Ja vist, Maria. Jeg dræbte en mand. Men det var ikke mig... ikke mig..." Hun rystede på sit grå hoved og tænkte, 3 han var beruset, eller hans tanker forvildede, men elskede ham desto mere. Ellers talte de bestandig om det samme: om Fru Laura og den forfærdelige nat, da hun havde stødt dolken i sit bryst for ikke at falde i den hellige rets hænder. Om Matteo, der var så fortvivlet, at han havde glemt sin søn, og som nu var død et sted i fjerne, fremmede lande. Livio kunne ikke blive træt af at spørge, og den gamle kvinde tænkte aldrig på andet. Det var, som om hendes liv var standset ved den dag; hvad der var hændet hende siden, syntes hende intet. Han spurgte, om Fru Laura var smuk, og Maria kunne ikke noksom berømme hendes skønhed og dyd. „ Ak, Livio, “ sagde hun. „ Den
1880_Paulsen_Margherita
268
John
1,880
Margherita
Paulsen
Paulsen
Margherita
male
1880_Paulsen_Margherita.pdf
John
Paulsen
null
no
Margherita
Fortælling
null
1,880
319
n
gothic
Schou
4
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
8
320
615
O
0
0
0
Første kapitel. Æi er i Neapel, Italiens mest maleriske stad, sirenestaden. Bred og solblank hviler den ved golfens bryst, med det glødende Vesuv i baggrunden. Vårdagen er vakker, himlen blåner uden en sky, luften er så mild som den kun kan være i hine sydlige egne; den er frisk af søbrisen og duftende af havernes orangetræer, roser og violer. Villa nationals vrimler af sommerklædte spadserende. Denne offentlige have, der ligger lige ved søen langsmed rivlsrs, æi obiaja, er på grund af sin friskhed og skønhed neapolitanerens yndlingspromenade. Den smykkes af prægtige træer og hvide marmorstatuer. En kølig Alls af egetræer strækker sig ned mod havet. Hist og her finder man høje, bredkronede palmer, der som fyrster fra en endnu varmere jordbund hæver sig majestætisk over havens lavere trægrupper. I hovedgangen, mellem grønt og purpurrøde blomster, beundrer man en kæmpestor, antik granitskål fra pæstum. Længer borte støder man på et lidet marmortempel, oprettet til ære for Virgil, hvis buste troner derinde, og til højre for dette et andet mindetempel for Tasso. — kl. er 4, den fashionable spadseretid, hvor musikkorpset spiller. Børnene leger og springer omkring under træerne, bønnerne med sølvspyd i håret og et ejendommeligt hovedtøj af brogede silkebånd følger dem med blikket delt mellem børnene og et par raske piemontesiske bersaglierer; de fremmede rejsende, let uendelige på deres usikre holdning og beundrende blik for ikke at tale om deres røde badeker, Murray ' s og lorgnetfouteraler, blander sig nysgerrige mellem de sortøjede signoraer og signorer. En ung dame, fulgt i frastand af en gammel, livreklædt tjener, går langsomt ned igennem egealleen. Ved en ømdreining møder hun pludselig en ung mand, der drømmende vandrer forbi hende uden at iagttage hende. Den unge dame standser og rødmer. Man kan læse på hendes frygtsomme ansigt, at hun overvejer om hun skal tiltale ham eller ej. Endelig fatter hun kæk beslutning. „ Signor Girolamo “, råber hun. Han standser. „ Det er ikke vakkert af dem at passere forbi deres venner uden hilsen. “ „ Irene! “ udbrød han, idet han med italienerens livlighed greb begge hendes hænder, „ ja, det er virkelig dem. “ „ Troede de mig i en anden verden måske? “ „ Nej, kun på den anden side af golfen i deres hjem i castellamare. “ „ Jeg er for tiden i besøg hos grev de monteviola ' s — “ „ Ah! Greven lever vel? Fremdeles optaget af af beundre balletten? Skade, af tteatrene snart lukkes. — og Fru grevinden —? “ „ Hun har det meget travlt med vårmoderne. — men de spørger slet ikke om min venindes befindende. “ „ Margherita? “ „ Ja. Hun spørger ofte efter dem. “ — næppe havde Irene sagt disse ord, førend hun angrede dem. Den unge mand blev opmærksom og gik tavs ved hendes side. De forlod ege-alleen og trådte ud på den i havet udspringende loggia, hvorfra man har fri udsigt. Tjeneren fulgte dem hele tiden som en skygge. De satte sig på bænken ved hinandens side, bølgerne brusede ved deres fødder, monotont, dyssende, fuglene sang i egetræerne bag dem — men de sad tavse. Golfen spillede i sit dejligste sølvblåt, doven og solvarm flød hver bølge. Som en blegviolet, vidunderlig formet sky fkimtede man Capri i det fjerne. Tilvenstre sorrent med sine farverige bjerge og lyse villaer. Inde i bunden Vesuv, meget rolig, trods alle professor Palmieris slemme forudsigelser. Kun en let sølvrøg svævede over keglen. det var et smukt par, de to, som sad der, bestrålet af forårssolen. Hun var klædt i en hvid dragt, prydet med rosenrøde silkesløifer og i stedet for hat bar hun en Rosengren slynget, ind i det blåsorte hår. Hendes mørkebrune, milde øjne, den fromme pande og mundens barnlige form gav hende noget skært og madonnalignende. Girolamos tankefine ansigt havde hin matte broncefarve, som man ofte ser i Italien. Hans let krusede hår ejede den samme blåsorte glans som hendes. Øjnene var sorte, store, fuld af velvilje, renhed og drømmeri, med en vis tilsløret glans, som man ser hos dem, der har læst og grublet meget. I øjenkrogene fine rynker. Han bar briller og ryggen en smule bøjet. Når han talte, fkete det med en lav, blød røst: når han lyttede til andres tale, var det med et beskedent smil. „ Hvor her er vakkert! “ sagde omsider Irene; hun var så lykkelig, hun sad der i solskin og vår ved hans side. „ Så Margherita har spurgt efter mig? “ sagve han, i stedet for at svare på hendes bemærkning. Irene reves ud af sin drøm. Hun så på ham og tegnede i sandet med spidsen af sin rosenrøde entoucas. „ Ikke hun alene, også hendes forældre. Hele familien har ventet deres visit. Det er længe siden, man har haft den fornøjelse at se dem — “ „ De vød, gode Irene, at jeg ikke er noget visitmenneske, jeg mener, jeg hører ikke til hine unge kavallerer, der noterer sig hver fødselsdag og festdag i de forskellige familier og altid står rede i sort kjole og med chapeaubas ' en i hånden. Jeg er en eneboer, om de vil. I mit studerekammer, mellem mine gamle klassikere, er jeg mest tilfreds. “ Irene sukkede, uden at han mærkede det. „ Jeg vod, de er en stor drømmer, “ sagde hun, fremdeles tegnende med entoucas ' en i sandet. „ De lever i deres indre verden; de glemmer den virkelige med de mange dissonantser, når de fordyber dem i læsningen af alle de gamle digtere og filosofer og deres fantasi bærer dem mod det svundne, af dem så højt elskede Grækenland. Hvor jeg ønsker at være lærd, når jeg er sammen med dem! Så kunne vi nu føre en liden, behagelig samtale om Sokrates eller platon — “ „ Eller om Saffo, “ sagde han smilende, „ den store digterinde fra lesbos; det er deres eget køn — “ „ Vi er også stolte af hende, signor Girolamo. — måske var det hende, der lagde beslag på deres tanke, da de ville passere mig uden at bringe mig deres hyldest? “ „ Netop! Jeg oversætter for tiden hendes oder. Det er et vanskeligt arbejde, men det interesserer mig levende. “ Der blev en pause. Irene beskrev nye cirkler med entoucas ' en. Pludselig vendte han sig mod hende: „ Irene, er de min veninde? “ Hun løftede sine øjne imod ham og i dette åbne, venlige blik lå der svar nok. „ Velan, så vil jeg gøre dem et spørgsmål, der lyder noget underligt, men som de ikke vil misforstå. De, der beærer mig med deres venskab og for Margherita er som en søster — “ „ Tal! “ — hun skalv hemmeligt. „ De sagde nys, at Margherita — de mente, at -- -- -- -med et ord, tror de, at Margherita har noget tilovers for mig? “ Der gik flere sekunder hen, inden den unge pige svarede. Hun bøjede sig dybt ned, idet hun rettede på silkesløiferne ved sin kjole. „ Jeg tror det. “ „ O, Irene, hvor de gør mig lykkelig! “ Hans forlegenhed var væk; han greb fyrigt hendes hænder. Hun undgik at se på ham, idet hun blidt rev sig løs. En stor og hed tåre randt nedover kinden. Hun så udover landskabet, men det forekom hende ikke mere det samme. Dog fuglene i egetræet sang jublende som før... Hun rejste sig og vinkede på tjeneren. „ De vil allerede gå, Irene? Jeg havde endnu så meget at spørge dem om — “ „ Jeg er træt — vårluften har angrebet mig og Pietro bliver ked af at vente - “ „ De er fremdeles bange for at gå ud alene? De lader dem ledsage af tjeneren? “ „ Jeg bøjer mig for etiketten. Vi stakkels jtalienerinder har endnu ikke nået amerikanerindernes frihed. — farvel, signor Girolamo! “ „ Farvel! “ Han rakte hende hånden; hun tog den uden at se op. „ Jeg besøger eder en af de første dage. “ „ De er altid velkommen, signor. “ Hun gik med Pietro i hælene. Et stykke frem drejede hun hovedet og så efter ham. Han sad endnu på bænken. Han havde slynget hænderne om sine knæ og stirrede ud for sig med et tankefuldt smil. Den drømmer! — tænkte han nu på Margherita eller på — Saffo? Det var vanskeligt at sige. På Irene tænkte han i al fald ikke mere. andet kapitel. Grev Ferdinands de monteviola tilhørte en af Neapels ældste, rigeste men ikke mest ansete familier. Den havde undertiden plettet sit våbenskjold ved mindre hæderlige handlinger, hvorom traditionen endnu vidste at fortælle. Snigmord og gift spillede en ikke ubetydelig rolle hos den ældre generation og den nye æt vanslægtede ikke på sine fædre. Grev ferdinandos bedstefar havde været en af de første, som i 1808 sluttede sig til Murat, og en af de første til i ulykken at opgive hans sag. Grevens far, Vincenzo, havde taget parti for de hjemvendte bourbonner og ved Ferdinand den 2dens Hof opnået en høj stilling. Da det bourbonfke regimente i 1848 truede med at styrte sammen, reddede greven sig i tide. Han forlod sin plads ved hoffet, rejste udenlands, og satte sine kapitaler i engelske og tyske banker. Hans hustru var død. Ferdinands, dengang en 16års gut, fulgte ham og fik sin første opdragelse ved spillebordene i Monaco, baden-baden og ems. Guttens sædvanlige selskab bestod af faderens svirebrødre og maitresser, og dette liv satte hurtigt sit præg på hans af naturen ædelt anlagte karakter. Han oplærtes af faderen til at blive en fuldkommen dandy; han fik passion for heste, red og jagede, klædte sig elegant, spillede med held, fik sig en maitresse og en hund, og havde tilslut den lykke, at blive let såret i en duel. Faderen - var ganske stolt af „ Ufllo mio “, den kære, lærvillige Ferdinands, hans eget spejlbillede. Efter en gjennemsviret nat, tilbragt ved spillebordet, døde faderen i baden-baden. En hjernerystelse, sagde lægen. Hans formue havde lidt adskilligt, men der var dog penge nok tilbage for at sønnen med glans kunne opretholde tit grevelige navn. Desuden havde han jo familiepaladset i Neapel tilbage. Da urolighederne endnu vedvarede dernede, nølede Ferdinands med at vende tilbage til sin fødeftad. Han rejste til Paris. I begyndelsen havde han en svag ids om, at han lig andre, unge mænd burde lære noget, måske opholde sig et semester ved universitetet; men han slog snart disse „ Griller “ af hovedet. Hvad skulle han med lærdom? Det er uforeneligt med en ægte, italiensk adelsmands værdighed at udfylde en stilling som doktor, professor, officier ligesom andre simple dødelige. Han skal bo i ensom værdighed i sit gamle palads, selv om dette forfalder, og han dør af sult og kedsomhed derinde i de nøgne gemakker. Det eneste, som passer sig for hans høje stand, er en ansættelse ved diplomatiet eller hoffet; men denne skal, vel at mærke, tilbydes, aldrig søges. — disse principer havde faderen allerede tidligt indprentet Ferdinands. Han begyndte at „ studere “ Paris i stedet for at studere ved sorbonne. Han blev medlem af jokeyklubben, han anskaffede sig ekvipage, han beærede hver,, prsmisos i den italienske opera eller llbeotre krantzais med sin nærværelse; man så ham ved væddeløbene på Longchamps og hver dag, før dineren, kørte han i boulogneskogen turen rundt gøen. Han kendte alle de hemmelige klubber, hvor,, la jeunesss clorss “ søger hen for at blive af med sit guld, og tilslut endte han med at forelske sig i en blond, italiensk balletdandserinde, der netop da forrykkede hovedet på alle pariserne med sine lidenskabelige Spring og pirouetter, og hvis ry var ligeså let som hendes fod. Han troede efter tidligere gjorte erfaringer at. det måtte være lidet vanskeligt at vinde denne dames gunst; men han forregnede sig; hverken guld eller smiger banede ham vej til „ lo bslla klioiukiim “. Hun var jo fra Italien og i elskovsaffairer ligeså erfaren som han. Hun svarede ham med en bekendt fyrstindes ord: „ Vejen til mit sovekammer, signor, går igennem kirken. “ — hendes beregnede kulde og modstand ophidsede kun hans lidenskab. Han indså tilslut at for at komme i besiddelse af hende, måtte han ægte hende — og en vakker dag blev da den letfodede og letfærdige ballerina grevinde de monteviola. Pariserne talte om „ Skandale “ og greven flygtede med fin blonde brud til Neapel, hvor han i sit gamle palads gemte sig og hvedebrødsdagenes lykke for den nysgerrige verdens øjne. Nogen lykke blev det dog ikke! Greven vågnede snart af rusen og opdagede at hans dyrekøbte perle var falsk. Al sin jntelligents havde hun i benene og da ikke ægteskabet just er en Dands, havde hun liden anledning til at vise sin elskværdige side. Greven kaldte hende „ passa “ ( tosse ) og viste hende ringeagt. Hun trøstede sig med at pynte sig og vælge sig en elsker mellem stadens smukke militære. Da hun blev ældre, blev hun devot og forenede i abbed Pisanis person både vennen og sjælesørgeren. Lukkede greven øjnene til for hendes utroskab eller så han den ikke, optaget som han var af de mange adspredelser udenfor huset? Hans gamle kærlighed for balletten vågnede på ny og hans vekslende forbindelser med terpsichores døtre afgav et yndet samtaleemne i staden. Alle fornemme familier holdt sig borte fra grev de monteviola, der ved sit giftermål havde udelukket sig fra sine jævnbyrdiges kreds. Nogle borgerlige familier, hvoriblandt Girolamos far, havde det dog lykkets greven af trække til sig; men også de kom sjældent. I dette hjem voksede Margherita, deres eneste barn, op. Som ganske liden var hun glad og kvik og røbede allerede i småting tegn på en mere udpræget karakter. Hun havde en uvilkårlig skræk for smuds og synet af en ederkop bragte hende til af blegne og fkrige. Derimod elskede hun lidenskabeligt alt, hvad der var skønt, en blomst, en farvet sten, og hendes egen dragt måtte altid være så smuk som mulig. Visse farver afskyede hun og da moderen engang bragte hende en pebret kjole, var det umuligt hverken ved smiger eller trudsler af få den lille til af iføre sig den. Hendes bønne sagde: „ Vent bare! Af Margherita bliver der enten noget stort eller ingenting. “ I tolv Års alderen foregik der en forandring med barnet. Hun begyndte at se og iagttage livet i sit hjem, og hun blev stille og indadvendt. Hun kunne stå i lange stunderi buevinduet, halv skjult af gardinet, og med de store, blå øjne, tilligemed det lyse hår en arv efter moderen, fæstede tungsindigt spørgende på forældrene, hvis gensidige kolde, fra grevens side ringeagtende forhold allerede slog hende. Når greven var vred, bebrejdede han altid sin hustru hendes fortid. Hun havde ødelagt hans liv, han var en ulykkelig mand, han havde sat en skamplet på sit berømte navn ved at ægte „ en forloren ballerina “, der ikke engang bragte ham et godt rygte i medgift. Fruen lo hånligt og vel indviet i grevens familiehisforie spurgte hun ham om, hvilken af sine Ahner han særlig var stolt as, om det var af Don Giacomo, der forgav sin finde med en djævelsk, af jesuiterne lavet gift, eller om det var af Vittorio, der blev en forræder mod Murat, eller af hans egen far, der sveg bourbonnerne og hvis blodløse slagmark blev spillebordene i ems og Baden Baden? Margherita gemte sig ræd bag gardinet. Hun hørte et skrig; greven havde løftet hånd mod sin hustru. — når Margherita siden betragtede den lange række af familieportraiter, der hang i korridoren og i salonen, rødmede hun. „ Man skulle vende jer alle sammen om mod muren, “ hviskedee hun. „ I uslinge! “ Instinktmæssig sølle hun, at luften ikke var ren i hendes hjem. Den mindede om den blandede Duft af patchouli og råden frugt. Moderen valgte hende allerede tidligt til sin fortrolige, besværende sig over mandens letsindighed og kærlighedseventyr. Smudsige historier brændte sig ind i Margheritas erindring. Faderens dunkle ord om moderens fortid kunne hun heller ikke glemme. „ Hvad har min mor gjort? “ Spurgte hun gysende sig selv. At hun havde været primadonna ved en Dandsetrup, vidste hun, men det var også det hele. — abbed Pisani, moderens ven, hadede hun fra første stund. Hvergang han bøjede sit ragede hoved og med et slesk smil kyssede grevindens hånd, pintes Margherita. Det var som om moderen led en offentlig beskæmmelse. Den tidligere dandserinde udfyldte kun flet sin nuværende høje stilling. Da hun af naturen var doven, ville hun ikke anstrenge sin ånd for at indhente de almene kundskaber, som hun manglede. Hun forstod at læse, især når bogen var storstilet, men i den ædle skrivekunst stod hun endnu langt tilbage. Greven bed sig mere end engang i moustachen, når hun ligeoverfor fremmede med en naiv sikkerhed blottede sin forfærdelige uvidenhed. Imidlertid læste hun adskilligt, men den lekture, hun i smug valgte sig, gav mere næring for hendes sandselighed end for hendes sjæleliv; den bestod af italienske og franske småskriffer, oftest med dristige illustrationer. Disse bøger faldt allerede tidligt i Margheritas hænder. Barnet havde en ualmindelig læselyst, og som høgen slog hun ned på hvad hun kom over, det tørreste, det interessanteste, historie, lyrik, filosofi, romaner, alt var hende lige kærkomment. Til lykke forstod hun ikke grundtanken i moderens småskriffer; illustrationerne gav hende dog adskilligt at drømme over. Hun læste skrifterne op igen, følte ligesom et tryk om hjertet, men begreb dem ikke bedre, trods de oplysende illustrationer. Det var en sommerdag, Margherita kunne dengang være en 14—15 år gammel. Hun var inde i moderens sovekammer for at hente en af hine pikante småbøger. Altandøren var åben ud til haven, luften var tung af sciroccoen, lyset var gult og døsigt, møbler og malerier, alle værelsets genstande havde et søvnigt, trykket præg. For at trække luft, gik Margherita ud på altanen og lod persiennen falde til efter sig. En stund efter hørte hun stemmer inde i sovekammeret; det var moderen og abbed Pisani. Margherita blev opmæksom. Moderen stængte døren. Denne forsigtighedsregel bragte Margheritas opmærksomhed til at stige. Nysgerrig keg hun gennem persiennen. „ Vi er ene, min veninde? “ sagde abbeden med en for Margherita fremmed røst. Den devote, slæbende tone var borte. Stemmen fkalv af lidenskab. „ Greven er på jagt ved bajæ, “ svarede hun. „ Han bryr sig mere om heste og hunde end om sin kones selskab. Il ks^^o! “ „ Han mangler smag, “ sagde abbeden. „ Å, ml » Della bionælva! Du blonde dejlighed! “ „ blævsräo mio, “ sukkede moderen og trak ham mod sig. „ Du er den eneste, som forstår mig! Du — “ Resten af hendes ord druknede i abbedens Kys. Med et stift blik betragtede Margherita denne scene. Hendes første, uklare tanke var at styrte srem; men hun undertrykte skriget på sine læber, og grebet af en pludselig svaghed sank hun ned på altangulvet. Halv bevidstløs lå hun der. En dump susen lød for hendes øre. Da hun atter kom til besindelse og keg ind i sovekammeret, fandt hun dette tomt som en tyv listede hun sig ud, ned igennem korridoren og nåde, uden at møde nogen, en bagtrappe, der førte ned til haven. Denne lå og brændte i solstegen. Cypresserne havde et gulgrønt, støvet skær og bevægede umærkeligt sine toppe for det lumre vindpust fra Afrika. Alt dirrede i heden. Selv de store marmorvaser, der smykkede indgangen, syntes i dette stærke Sollys at have tabt sin ubevægelighed. Men Margherita havde ikke øje for noget af dette. Paladset lå ved mergellina, dets faeade vendte ud mod golfen, bagbygningen heldede sig derimod. mod posilippos grønne høje og her var haven anlagt, umådelig og stigende. Opad den blomstrende skråning ilede hun som en forfulgt, forbi cypresserne, forbi marmorvaserne og statuerne, forbi laurbærtræerne, rosenbedene, og de lave, beklippede myrthebuske. Først da hun var så langt fra huset, at ingen kunne øjne hende, standsede hun og trykkede hænderne mod sit hjerte og sin brændende pande, hvorfra sveddråberne haglede. — denne del af haven var øde og forfalden. Nogle værkbrudne statuer skjultes halvt af efeu. Et mylder af caprifolium søgte at skjule en hovedløs Venus “ Nøgenhed og apollons afbrudte lyre erstattedes af virkelige laurbærkrandse, som Fru natura gavmildt havde slynget om sangerens lemlæstede marmorhånd. Margherita brød gennem buskene, uden at ændse, at kvisterne rev og sårede hendes hænder og klæder og nåde tilslut Neptuns grotte, hendes yndlingssted. Her havde i gamle dage sprudlet en Fontaine, men nu stod kun tilbage den tomme, grønslimede marmorkumme, hvori de spraglede firben havde sine reder. Neptuns mægtige skikkelse havde efterhånden, under vejrets og tidens indflydelse fået et mørkt, grønligt skær, der passede fortrinligt til omgivelserne, dette tavse, grønne vildnis. Berøvet sin trefork og med det lange skæg overvokset af græs, stod han der, ikke mere havets konge, men lig en mystisk, lurende skog-gud hævede han sig mellem buskene. Grotten dannedes af et uhyre muslingskal, der som en åben tempelhal sluttede sig om Neptuns smuldrende lemmer. Herinde var køligt og stille. Man hørte kun fluernes summen og den lette, silkeraslende lyd af et firben, der brød sig vej gennem græsset. Hvert blad hang stille og sygt, smægtende efter regn. En edderkop sad rolig i sin væv og lurede på fluerne. — Margherita trykkede sig ræd ind i grottens dybeste krog. „ Min gud, min gud! “ råbte hun. Hvad havde hun ikke oplevet? Hun knugede hånden krampagtigt fast mod sine øjne. Hun ville glemme, hvad hun havde set, hun ville ikke se, men trods de mod øjnene knyttede hænder så hun kun endnu mere intensivt det forfærdelige billede. Det var som man brændte hendes unge pande med et rødt jern. Borte var hendes tankes uskyld, borte var barnets hellige uvidenhed. Hun havde skrækslagen set ind i lidenskabens brødefulde verden — og hun var ikke barn længer; hun følte blodet bruse i sine årer. Borte var agtelsen for moderen, og for faderen der havde givet hende en sådan kvinde til mor, borte var kærligheden til forældrene; hun kunne blot blues og sørge over dem. Denne mørke time kastede et grelt, forfærdende lys over fortiden og lod hende ræddes for fremtiden. Nu forstod hun faderens dunkle hentydninger til moderens liv før ægteskabet, nu forstod hun indholdet af hine smudsige småskrifter. I sin tanke læste hun dem modstræbende og angst op igen, de dunkle sætninger blussede nu op som i ild, og hun rødmede over denne skændsel og hun dækkede for sit syn med en hjertegribende hulken. „ O, min gud! “ skreg hun fortvivlet, „ hvad har jeg forbrudt, at jeg blev født i dette hjem, af disse forældre! “ tredie kapitel. Det blev aften og spisetid. Margherita vendte ikke tilbage til paladset. Man søgte efter hende i alle retninger, men uden resultat., omsider fik en af tjenerne den ide at søge hende i Neptuns grotte, hvor hun ofte gik for at læse uforstyrret. Der fandt man hende. Bleg og bevidstløs lå hun på den kolde jord, under de grønne slyngplanter, ligeså kold og rolig som Neptun ved hendes side. Nogle løse blade havde floket sig ind i hendes blonde hår og vinden havde ført nogle blomster fra de nærstående orangetræer hen over hendes hvide klædning. Hun lignede et ungt, blomsterdækket lig. Man bragte hende iseng; hun kom atter til bevidsthed og den første, hun så ved siden af sengen, da hun atter slog øjet op, var moderen, der med øm uro betragtede hende. Margherita lukkede atter hurtigt øjet som berørt af noget smerteligt. Moderen styrtede til for at omfavne hende; men med et rædselsskrig trykkede Margherita sig tilbage i puden. „ Rør mig ikke! — du gør mig så ondt, “ skreg hun. „ Rør mig ikke! “ — „ Hun fanfaserer, “ sukkede moderen. „ Stakkels barn! — Pietro, lad straks doktoren kalde! Jeg frygter for, at hendes hjerne er angrebet. Hun har fået et solstik ved barhovedet at læse derude i haven. Hvor ofte har jeg ikke forbudt hende at gå herud uden stråhat! “ Efter nogle ugers feber kom Margherita atter til kræfter. Faderen havde været meget bekymret for hende under sygdommen og for hendes skyld renonceret på et aftalt jagtparti, hvad der ikke betød lidet for en så ivrig sportsmand. Margherita rejste sig fra sygleiet som en ny skabning. Barnesmilet var borte som barnetanken. Kold, stolt og tavs stod kvinden der og afviste fornem hver venlighed fra forældrenes side. I sit stille sind havde hun sat sig til doms over dem begge. Hellere være født i den fattigste hytte, af brave folk, end i dette palads! — aldrig henvendte hun et ord til moderen, uden at det var tvingende nødvendigt; hun lagde ikke skjul på den foragt, hun nærede for hende. Faderen havde hun mere tilovers for. Hun ringeagtede ham men samtidig havde hun den medlidenhed for ham som man nærer for svage og børn. Abbeden fyldte hende med væmmelse. Da hun første gang genså ham efter hin scene, og han med hyllet faderlighed ville lægge hånden velsignende på hendes pande, sprang hun tilbage som om et ækelt dyr haode gydt sit slim udover hende. I rekonvalescentsetid foretog hun køreture sammen med Irene langs uivisru < li ( ' biufo, hvor der i regelen findes mange spadserende. Margherita greb sig i at vende hovedet efter hver forbigående ung mand, og da en sjælden smuk sjøofficier passerede forbi, betragtede hun ham så dristigt, at han først sænkede sit øje. Skamfuld skjulte Margherita sig under entoucas ' en. Hun befalede straks kusken at køre hjem; her forlod hun Irene uden nogen undskyldning og stængte sig inde på sit Kammer. Irene trængte sig ind til hende, men fik intet svar på sine bekymrede svørgsmål, Irene, der ellers havde hendes fulde fortrolighed. Deres venskab var bleven sluttet i skolen. Ingen af de adelige, unge piger havde sluttet sig til Margherita; hun havde også gjort lidet for at vinde dem. Hun havde nogle gange inviteret dem til sit hjem, men ingen modtog indbydelsen. Hendes mor var jo endnu ikke presenteret for Neapels fornemme verden som grevinde de monteviola — og ansås heller ikke for presentabel. — kun Irene, den borgerlige pige fra castellamare, en jævn embedsmands datter, sluttede sig varmt og trofast til hende og Margherita, hvis hjerte svulmede af kjærlighedstrang uden at hun i sit hjem fandt nogen værdig at udøse den for, kastede al sin tilbagetrængte ømhed på veninden. Hun favnede undertiden Irene med en elskers lidenskab, idet hun drømte om romanernes helte. Så blev en vakker dag romanen virkelighed: hun mødte Girolamo. Girolamos far var en rig købmand, grevens bankier, der i denne sin stilling havde haft anledning til at yde greven adskillige tjenester. Greven havde as taknemmelighed inviteret far og søn til et lidet selskab, lutter herrer som sædvanlig hos grevens. Der så Margherita Girolamo for første gang. Med en skrækblandet fryd sagde hun sig selv, at denne unge mand havde en stor magt over hende. Hun skalv i hans nærhed, hun indsugede hans ord, hun længtes efter at røre ved hans klæder, ved hans hænder. Bien havde hun ret til at følge sit hjertes røst? Kunne det ikke være en forræderisk stemme, der ledte hende vild, lig hin lokkende fuglerøst, der drager vandreren bort fra den slagne skogvei og gennem mørke stier fører ham til afgrundens rand? Var dette virkelig kærlighed? Og hvis det var kærlighed, var det da den ægte, guldet det prøvede, hin hengivenhed, der varer for hele livet? Eller var det kun en følelsens bastard, hvorover hun burde skamme sig, skabt af hendes eget hede blod og af hans ungdom og smukke ydre? — da faderen ægtede hendes moder, mon han ikke da havde troet at elske hende sandt og oprigtigt, og hvad var det som i virkeligheden han elskede? Hendes små fødder og blonde hår, sjæl havde han ikke forlangt. blev hendes kærlighed gjengjældte hun håbede det af mange små tegn, kun synlige for den elskedes skarpe øje. Men hvis han holdt af hende, hvorfor erklærede han sig da ikke? Frygtede han for hendes rang? Lagde hendes komtesse-titel hindringer i vejen? Tankerne surrede som fluer om i hendes hoved. Hun fik ikke sove om nætterne. Den hede, italienske luft gjorde sit til. Men når hun længe havde våget slig ved siden af den lille natlampe, fik tilslut den trætte, ophidsede hjerne visioner: lød der ikke sagte skridt i korridoren?. Var det ikke hans bløde stemme, der kaldte... Han nærmede sig... endnu nærmere... han slog armene om hende... hun følte hans varme ånde over sin mund — de glødende erindringer fra moderens småromaner blandede sig pludseligt med visionerne. Hun slog ud med armene, hun vred sig i uvilie, men de fristende, ømme billeder ville ikke vige. Hendes blod flammede. Så rev hun sig med en kraftanstrengelse løs fra disse fantasier og sprang op fra sengen i fin lette natdragt. — hun rev vinduet op... klamrende sig som en druknende til vindueskarmen, idet hun, stærkt åndende, nærved at kvæles, indsugede den kølige natteluft. Tilflut faldt hun på knæ midt i værelset og bad brændende til Madonna om hjælp og nåde. „ Ikke som mor, “ bad hun, „ ikke som mor... “ Efter en sådan lidelsesnat forandrede hun om morgenen hele sit sovekammer. Moderen havde selv indrettet dette, uden at rådspørge Margherita, på en blødagtig, luksuriøs måde. Margherita tog bort de små malerier, der forestillede amoriner, ømme hyrdescener, græske elskovsmyther, Amor og psyche hang ved siden af Leda med svanen; hun tog bort blomsterne, nipssagerne og de vellugtende essentser fra toilettebordet, det hvide, luftige flornet fra sengen tilligemed dens bløde silketæpper. Hun indrettede så værelset efter sin smag, strengt, enkelt og værdigt som en nonnes celle. Ingen af disse yppige småting, der kunne forurolige en varm fantasi. Kun et elfenbenskrusifiks over sengen beholdt hun; det var kammerets eneste smykke. Dog i de følgende nætter holdtes hun atter vågen. Værelsets omskabning nyttede intet. Atter drømte hun om Girolamo. Hendes åbne, natstore øje hvilede mekanisk på kristusbilledet og det hellige ansigt antog efterhånden som ved et ubegribeligt trylleri Girolamos træk... Hvor han var smuk og mandig!... Hvor hans nøgne lemmer var ædle og velformede... Hun få længe, længe på krusifikset; det var også et plastiskt kunstværk, forfærdiget af en berømt mester fra renaisancen. Dagen efter tog hun krusifikset bort og erstattede det ved et madonnabillede. —- ville hun nu få ro? — disse sorgfulde, blå moderøine vågede ligesom beskyttende over hende... Øverst i paladset var et gammelt garderobekammer. derop bragte Margherita de afskedigede malerier og tæpper. Da hun gemte krusifikset der mellem nogle gamle messebøger, opdagede hun, blandt alle de gamle rustninger, spyd, kårder, guldbroderede kjoler æ lo Ludvig den 14de, noget mørktog underligt, der lignede en fin kurvefletning. Det var en grov hårskjorte, der havde tilhørt hendes grandtante Ursula, der i høj alder var død som abbedisse for sit kloster og som til minde om sin fromhed og spægelse havde testamenteret familien dette smertensklenodie. Som et kostbart fund tog Margherita det med sig til sit Kammer. Samme nat bar hun den på sit fine legeme, hvis bløde silkehud vred sig under torturen. Da Irene næste dag ville omfavne Margherita, skreg Margherita af smerte. Trykket af venindens arme gjorde hende ondt. Og dog ønskede hun senere i sin eksalterede Iver at eje en svøbe for dermed i midnattens længselsstund at kunne piske sit af hårskjorten allerede plagede legeme, lig hine fromme søstre, hvorom hun havde læst i kirkehistorien. Da Girolamos besøg blev sjeldnere og sjeldnere, tænkte Margherita, at hun havde taget fejl af ham, at hun var ham helt ligegyldig og grædende bad hun faderen om at måtte få lov at frasige sig verden og gå i kloster for der i fred og andagtsøvelser at tilbringe sit øvrige liv. Faderen lo af hendes „ naragtige indfald “, og moderen sagde senere til greven: „ Der er griller, som går over, når hun først bliver gift. Margherita er nu 17 år. Det er på tide, vi finder hende en mand. “ Da Girolamo atter besøgte grevens, modtog Margherita ham kold og stolt. Alle forelskede kender denne følelse, der udspringer fra vor sårede egenkærlighed. Hun ville straffe ham for hans ligegyldighed, hans lange fravær, den hun betragtede som en personlig krænkelse, og hun straffede dybest sig selv, idet hun bragte ham til at lide. Med smertefuld forundring spurgte han sig selv, hvad der vel kunne være grunden til hendes forandrede opførsel. Margherita led utroligt. Efter hvert koldt ord havde hun lyst til at kalde ham tilbage og trykke ham til sit bryst. Hun frygtede hemmeligt en rival og anede ikke at rivalen her var nogle gamle, klassiske skrifter. Da længere tid gik hen, hvori han kun aflagde sjeldnere besøg, undertiden sammen med faderen, den gamle bankier, og han fremdeles ikke erklærede sig, tabte hun alt håb. Tilslut fik hun en smertelig mistanke. En dag, da Girolamo stod fordybet i betragtningen af de gamle familieportraiter i korridoren, sagde hun til sig selv med et bittert smil: „ Han foragter mig ligesom mine ædle Ahner — nu forstår jeg ham... Jeg, en montcviola, dandserindens datter, findes ikke værdig til at være hustru til b > r. Girolamo gualandi: han foragter mig. “ Og hun græd i Enrum. herde kapitel. Grevens palads var bygget i renaisancestil. Uden at være skabt af en mester som bromante, hvis paladser med den enkle, skønne fayade og de rene linier man beundrer i rom, gjorde det dog i sin helhed et godt og imponerende indtryk. Facaden havde en stor, i rococcotiden tilføjet portal, hvis bizarre sammensætning skadede hovedstilens renhed. Vestibulen var med sit høje, hvælvede tag, med sine store, med marmorstatuer forsynede nicher, værdigt en konges indtog. Den brede, firkantede gårdsplads var omgivet af arkader, med antike søjler af farve
1883_PaludanMueller_MargreteThorsen
267
Joh
1,883
Margrete Thorsen
Paludan-Müller
PaludanMueller
Margrete Thorsen
male
1883_PaludanMueller_MargreteThorsen.pdf
Johannes
Paludan-Müller
null
dk
Margrete Thorsen
Nutidsfortælling
null
1,883
449
n
roman
Schou
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
453
608
O
0
0
0
I. I en barsk og øde egn nord på i Jylland ligger en halvstor proprietærgård på Toppen af en bakke. Tæt forbi den løber landevejen, som fører til den nærmeste købstad. Udsigten fra gården er vid og stor, men ikke oplivende: lange nøgne højdedrag ude i horisonten, flade marker af et halvt hedeagtigt udseende i og mellemgrunden, enkelte spredte gårde og huse, der netop ved deres spredthed vidne om, hvor gold egnen er, det er alt, hvad man ved et flygtigt rundskue sér fra denne bakke. Ingen større plantninger, knap nok et enkelt forblæst træ møder betragterens øje. Man må være indfødt for at føle sig hjemme i denne egn. Og nu gården selv! Hvor sér den ikke underlig åben og gennemblæst ud! Bygningerne er nye, men have et fugtigt og koldt udseende. Længerne er ikke sammenbyggede med stuehuset, og et stakit, der forbinder enderne af de to udhuse, danner kun en spinkel grænse mellem landevejen ogz gården. Et lille mislykket forsøg på have bag ved hovedbygningen fortæller højt og lydt om vindens vælde. Det hele sér ud som et sted, hvor man midlertidig' kunne ty ind for at søge lidt læ, men at have det til sit hjem...! Alene tanken derom forskrækker. Men en sommerrejsende, der kører i diligence gennem sådanne egne, sér nu også meget æsttetisk på sligt et sted, og sammenligner det i et vist blødagtigt velbehag med sin lune hovedstadsbolig, medens han med flygtig gru tænker: » Hvorledes må her ikke se ud om vinteren! « Og havde en sådan turist haft kundskab om, hvordan det denne sommer stod til inden for gårdens mure, ville han vistnok have følt endnu mere uhygge ved stedet, thi gårdens ejer lå dødssyg hen. Harald Thorsen havde fra ungdommen af været et underligt disharmonisk menneske. Udrustet både med praktiske og intelligente evner, havde han i ingen henseende været usædvanlig begavet, men manglet den ligevægt i sindet, som anlæg i en bestemt retning stedse give. Hans Sans for åndelige ting havde forhindret ham i at føle tilfredsstillelse ved en rent praktisk virksomhed, og hans intelligens havde dog været for ringe, til at han kunne basere sit liv på den. så var Thorsen først bleven student, og derpå landmand, havde giftet sig lidt penge til, købt denne gård i Jylland, og drevet den, som alt andet, med halv kraft, halv interesse og følgelig med middelmådigt udbytte. Hans kone, der havde været en langt dybere natur, var for et par Års tid siden død fra ham og deres to børn: en søn, der var student, og en ung datter, som styrede huset for faderen. Efter konens død var ttor sen bleven mere og^ mere tungsindig, og stadig mere uvirksom. Han havde længe været en rig kilde for sine praktiske kollegaer til farisæiske betragtninger i anledning af den forsømte drift og det planløse, ubestemte liv. Så var han denne sommer bleven angreben af en svær sygdom, der gav ham lov til at ligge og være uvirksom — — en regnfuld avgustmorgen, kold efter årstiden, som man plejer at sige, sad datteren med sit strikketøj ved faderens seng. Hun havde som sædvanlig været tidlig på færde for at sætte huset i gang. Nu sad hun stille og betragtede den syge, der sov urolig, medens de nedrullede Gardiner frembragte et mat halvlys i stuen, der overtrak alt med en træt, bleg farve, slaphedens kulør. Hun strikkede og strikkede, så’ på den syge og så’ til uret, men slap omsider sit arbejde og faldt i tanker, med hænderne i skødet, træt som hun var både til legeme og sjæl. den syge stønnede, så rev hun sig ud af sin tankefuldhed og begyndte atter den ensformige syssel, beredt til at tale, hvis han vågnede, og til at tie, hvis han vedblev at sove. Og medens hun bøjede sit hoved ned over de travle pinde, fortalte de fine, blege træk om en tålmodig sorg, en erfarenhed i bekymring, som ikke svarede til den unge alder, den alder, hvori så mangen ung pige ligner liljerne på Marken ved hverken at så eller spinde, og ved at kong Salomon i al sin herlighed ikke var klædt som en af dem. — der buldrede en vogn ind i gården og op for døren. Det var doktoren, som kom for at se til den syge. Hans kraftige skikkelse og friske ansigtsfarve dannede en påfaldende kontrast til sygeværelsets matte præg. » Nå, frøken Margrete, hvordan går det? « Spurgte den venlige læge, da hun kom ham i møde. » Det er vist omtrent det samme, som forleden doktoren var her, — jeg kan ikke se nogen forskel. « Den syge vågnede, og medens datteren forlod værelset, bøjede lægen sig ned over sengen for ret at tage patienten i øjesyn og høre, hvad han med sin svage stemme ville sige. Der hang adskillige regndråber i doktorens krøllede hår. Hvor så’ de ikke kølige og friske ud i modsætning til sveddråberne på den syges pande. morgenkjøling og nattefeber mødtes her. Så fortalte Thorsen om de små nuancer i sit befindende siden doktorens sidste besøg, og denne hørte tålmodig på det alt sammen, kom af og til med et spørgsmål, undersøgte pulsen, respirationen o. s. v. og tog til slutningen afsked, med løfte om at komme igen den næste dag. » Synes de, at det går fremad? « hviskedee den syge, idet hans øje søgte doktorens ansigt. » Endnu ikke, « svarede denne, » vi må være tålmodige. « — » Ja vist, ja vist tålmodig — men jeg har så mange urolige tanker — især om natten. « — » Bruger de ikke sovedråberne? « — » De hjælpe ikke mere. « — » Så skal jeg skaffe dem noget andet, « sagde doktoren, » og give frøkenen besked om brugen — far vel, hr. Proprietær. « — Thorsen nikkede med hovedet, for det faldt ham besværligt at tale, og lægen gik. Men da han var kommen ind i den næste stue, mødte han Margrete. Doktoren havde et udtryk i sit ansigt, der betog hende modet til at spørge. » Frøken, « sagde han efter en pinlig lille pavse, » det er ikke godt med deres fader. « — hendes lille hånd, der støttede sig på ryggen af en stol, rystede, men stemmen var fast og rolig, da hun spurgte: » Er det blevet værre? « Doktoren så’ hende bestemt ind i de dybe, blå øjne og sagde: » Kræfterne tage af, feberen vil ikke sætte sig. « — atter en pause og omsider et stille spørgsmål: ær der megen fare? « — » Jeg tror ikke, han har mange dage tilbage. « — hun blev rolig stående, kun rystede hånden lidt stærkere, i det hun, med tanken på hvad de næste dage ville bringe, langsomt sagde: » Så er det vel bedst, at jeg skriver efter min Broder. « — » Det gør de rettest i, « svarede lægen. » Frøkenen går også alt for alene her. — han følte megen medlidenhed med den unge pige, der skulle til at modtage døden som gæst i sit hjem, men han vidste ikke at sige noget til trøst. Så nøjedes han med at trykke hendes hånd venlig, og gik ud til sin vogn. — han standsede i døren. — » Det er sandt, jeg lovede deres fader en anden sovemixtur, den gamle virker nok ikke længer. « — » Nej, men når doktoren tror, at «... hun kunne ikke fuldføre sætningen, men han forstod hendes mening og svarede: » Bedste frøken, jo mere lindring jeg kan skaffe deres fader, desto lettere gør jeg det jo både for ham og dem. « Hun ville sige noget, men der piblede en tåre frem fra øjet, og hendes mund bævede. Så vendte hun hovedet bort og skaffede doktoren det fornødne til at skrive recepten. Da han var borte, stod Margrete en stund og stirrede ud i gården, hvor lænkehunden lå med snuden ud af hundehuset og missede med øjnene. Regnen var ophørt, men blæsten tagen til. Enkelte strå af den nybjærgede byg fløj fra stænget ud i gården, hvor de tumlede omkring, indtil hønsene fik fat på dem. En Karl stod i stalddøren og fløjtede, — det var det hele, intet usædvanligt mødte hendes blik, al ting så’ ud, som det altid havde set ud — men inden for lå hendes fader og skulle dø. Hun for sammen. — hun var pludselig kommen til at tænke på, hvorledes det ville se ud, når kisten blev båren her igennem stuen, ud i gangen — gennem den snævre dør —... — hun havde sét det ved moderens begravelse og fik nu samme iskolde følelse af rædsel som den gang. Men hun gjorde vold på sig selv for at jage tankerne bort og gik ind til faderen.-----han lå og stirrede hen for sig med store, glansfulde øjne. Da hun kom hen til sengen, rakte han hende hånden og sagde: » Mon doktoren mener, at jeg kommer mig? « Margrete puslede ved hovedgærdet og svarede: » Det råder ikke han for. « — den syge så’ skarpt på hende. » Så har han altså opgivet mig. « Hun begyndte stammende: » Når kun feberen ville lægge sig... « han- afbrød hende hurtig: » Men det gør den ikke, den tager til henad middag, som den plejer, det véd jeg godt. — å, når det blot snart ville være forbi. « — » Skal jeg ikke sende bud efter præsten? « Den syge vendte sig utålmodig i sengen og hviskedee: » Jo i morgen — hvis det ikke er bedre. « — ud på eftermiddagen lå han i stærk feber, medens Margrete sad på sin sædvanlige plads ved sengen. Han rejste sig ‘ pludselig halvt op, stirrede stift hen for sig, i det han støttede hånden mod sengekanten og sagde: » Kan du huske din moder, Margrete? « Hun forsøgte på at få ham til at lægge sig ned igen, men han blev siddende og gentog sit spørgsmål i en underlig heftig tone. — » Hvorfor skulle jeg ikke kunne huske moder, « Sagde hun omsider. » Det er jo ikke så mange år siden, at hun døde. « — » Du har ret, « svarede han. » Det er ikke længe siden, og dog har den tid forekommet mig lang. Jeg har længtes efter hende, Margrete, mere end du vidste af, mere end nogen troede. — hvorfor skulle jeg blive her, når hun var borte — de andre vare jo kede af mig. « Margrete rystede på hovedet og sagde bevæget: » Der er mange, som holde af dig, fader. Herman og jeg... « » Ja Herman og du, i holdt af mig, men i er unge. Det er ikke noget for eder, at gå og skamme jer over mig. « » Det have vi aldrig gjort. « » Men det måtte komme en gang, det måtte komme. I ville forstå, hvor dårlig jeg er til alt, og så ville i skamme eder. Det gør alle, som kende mig, men din moder! Hun kendte mig i al min usselhed - og holdt dog af mig — ja hun holdt dog af mig. « — han sank tilbage på "puden og lå en stund stille hen; da begyndte han på ny: » Det var forunderligt, så hun elskede mig; mere end nogen anden på hele jorden, hun ville helst være hos mig. — det gav mig kraft til at holde ud — men nu... « — han slog i luften med hånden. » Hun er borte, det er alt sammen borte. Hvad skal jeg mere her. « — han drog et dybt suk og hviskedee næppe hørlig: » Hun var så tålmodig og havde dog meget at bære. — selv den gang jeg slæbte hende over i denne ørken, bort fra alle hendes egne, var hun glad. — for hun ville helst være hos mig. « — han foldede hænderne over lagenet og bevægede læberne, uden at Margrete kunne opfange noget ord, så faldt han omsider i søvn. Der gik en dags tid hen på samme måde. Af og til talte han med Margrete, men den største del af tiden sov han og drømte urolig. Doktoren kom igen den næste dags aften, men der var intet for ham at gøre uden at være så venlig som mulig mod Margrete, der jo var forberedt på, hvad der forestod. Arbejdet på gården gik sin sædvanlige gang, og folkenes humør var just ikke meget trykket ved den efterretning, som i de sidste dage havde bredt sig mellem dem, om at » Manden « lå på sit yderste. Margrete kunne høre deres latter og støj ude i borgestuen, da hun denne aften stod ved komfuret og varmede en kop havresuppe til sin fader. Der var noget i den glade tummel, som oprørte hende, men hun var gammel nok til at forstå, at de andre ikke kunne være lige så bekymrede, som hun selv, og søgte at lægge så lidt mærke til folkenes lystighed som muligt. Avlskarlen, der i denne tid styrede hele bedriften, kom ind i køkkenet. Han var fortrædelig over noget vrøvleri med de andre karle og spurgte i en temmelig mut tone, om frøkenen kunne give ham penge til at betale en af daglejerne, der ikke mere skulle arbejde på gården. ' jo, hun skulle straks hente dem, hvis Niels blot ville vente et øjeblik. Ja han havde rigtignok ikke godt stunder. Margrete slap den ting, hun havde i hånden, og gik hurtig ind i stuen, men der var noget over hendes væsen, som gjorde indtryk på karlen, og da hun kom tilbage med pengene, spurgte han i en mere venlig tone, hvordan det var med » Proprietæren «. » Det er ikke godt, Niels. « Nej han havde jo nok hørt det, men kanske. Det kunne blive bedre. Hun så’ på ham og rystede på hovedet: » Det er vist snart forbi. « » Hvem mon der så skal overtage gården? « Spurgte Niels, der just ikke udmærkede sig ved. Nogen særlig udviklet finfølelse. Skønt Margrete ikke nærede noget håb om faderens helbredelse, følte hun sig dog ilde berørt ved denne praktiske måde at tage sagen på og svarede lidt kort: » Jeg synes, det er tids nok at tænke derpå, når fader er død. « Hun følte, at hun var nær ved at græde, bøjede sig derfor ned over den lille kasserolle, der stod på ilden, og rørte ivrig rundt i den. Men Niels vedblev: » Ja studenten kan vel ikke styre bedriften, « og da hun intet svarede, fortsatte han: » Så det rimeligste er vel, at gården bliver solgt. « Margrete var næsten forbitret over den sindsro, hvormed han gjorde det af både med hendes fader og hjem, men hun tvang sig til at svare så rolig som muligt: » Det véd jeg slet ikke noget om. « » Ja når der blot ikke stod så mange penge i den, « bemærkede den ubarmhjærtige Niels, » så var det jo en rar ejendom, men noget kan der da altid fås for den, og når der kom en mand, som kendte lidt mere til at prange end proprietæren, så kunne han såmænd leve godt. « Da Margrete vedblev at tie, mærkede Niels, hun ikke skøttede om hans passiar, og drev tilbage i borgestuen. Sent ud på aftenen kom præsten, men fik kun talt lidt med den syge, der lå og døsede. Nu var han taget bort igen, og Margrete, der den første del af natten havde fået lidt hvile, medens jomfruen vågede, sad atter hos faderen. » Ville det være forbi, når morgenen kom? « Spurgte hun sig selv, » eller skulle den næste dag blive ligesom den foregående og så fremdeles, indtil enden engang kom, den afslutning, som dog ikke kunne undgås. « Først den. næste eftermiddag kunne hendes Broder være der; mon han ville få talt med faderen? Hun syntes at høre en støj uden for og lyttede, det var kun blæsten, som klaprede med havelågen. Hvor de lød uhyggelig disse stærke vindstød, som på deres uhindrede fart hen over den bare egn stødte på gården og faldt an imod den. Det var så underligt at sidde her som den eneste vågne, ikke alene i huset, måske i hele egnen — og vente på, at den store fjende skulle komme. Hun tørrede sveden af faderens pande og bøjede sig ned over ham. Hans øjne vare kun halvt lukkede. Der var ingen hvile i denne søvn, det så’ hun tydelig. Der var fortærende hede og udmattende døsighed. Han greb fat om hendes hånd, trykkede den stærkt og ville ikke slippe den, hun måtte blive siddende således. På én gang så’ hun, at hans øjne vare helt åbne. » Kan du ikke sove? « spurgte hun for at bryde det uhyggelige ved hans stirrende blik. Han bevægede munden, men kunne intet ord få frem. Hun tog med sin fri højre hånd et glas og gav ham at drikke, men han fik kun lidt deraf. » Margrete! « stønnede han sagte, » bliv hos mig. — du må ikke. gå bort. « Hendes tårefyldte øjne gav ham svar, og han vedblev at stirre op i hendes ansigt. » Bed, at det snart må være forbi, « hviskedee han og søgte at folde sine hænder. Hun hjalp ham dermed og bad højt, så den syge kunne høre det, om en mild og snarlig forløsning for sin fader. Vinden uden for blandede sin larm med i hendes stemmes lyd, en trægren slog og skrabede mod vinduet, mens hendes ord brød stuens stilhed, men Margrete var ganske borte i sin bøn og hørte kun sine egne ord, der begærede hjælp for ham, som trængte så meget dertil. — og der blev atter stille i værelset, så stille og så længe, at Margrete var nær ved at bukke under for sit overanstrengte legemes træthed og falde i søvn, da et skrig fra den syge gjorde hende lysvaågen. Han bevægede hænderne heftig og så’ på hende med urolige, angestfulde blikke. » Jeg vil bort, « hviskedee han hurtig og trak vejret kort, » bort fra det hele, se at komme ud af det,... hvorfor har jeg ikke før gjort det. Hvorfor holdt hun på mig? «... Han betragtede Margrete, drog et dybt suk og kom atter til sin besindelse. Hun slog sine arme fast omkring hans Hals, som om hun ville beskytte ham mod al angest og fare, og han. hvilte sit bespændte hoved tæt op mod hendes bryst. så talte hun beroligende, trøstende ord, selv opfyldt af angest, men dog endnu mere af kærlighed. Fra tid til anden kom uroen igen over ham, og da trykkede han sig tæt ind til sin datter, medens hun hviskedee til ham om at være modig i den svære strid, indtil den store hvile kom. En gang da angesten var på sit h. jeste, og hun ikke vidste, hvad hun skulle gøre for at berolige faderen, sang Margrete et salmevers, og skønt den syge kun halvt forstod, hvad ordene betøde, dyssede det ham dog for et øjeblik i søvn. Således gik nattens timer, imedens de kæmpede den tunge kamp sammen, og hun delte hans byrde, så vidt det lod sig gøre. Nærmere og nærmere kom det øjeblik, som begge både længtes efter og gruede for, det øjeblik, hvor han ville blive borte for hende. Dagslyset bredte sig svagt i stuen og mødtes med lampens stråler i et underlig uhyggeligt skær. Stedse tungere trak faderen vejret, stedse koldere blev hans hænder at føle på. Endnu en gang rystede legemet i angest, i det hans øje søgte hendes, inden det omtågedes. Da mærkede Margrete, at den store skilsmisse var nær, og i det hun knugede ham fast til sig for ligesom at holde den flygtende tilbage, så’ hun dødens skygge brede sig over hans ansigt. en kort stønnen, hovedet gled ned på puden — og hendes vagt var endt. Dagen efter kom Margretes Broder. Straks ved sin ankomst, da vognen kørte op for døren, hvor søsteren stod og tog imod ham, saå han på hendes ansigt, hvad der var sket. Da han var kommen ind i stuen, og de første spørgsmål og svar vare udvekslede, fulgtes de ad ind til liget. » Led han meget, « spurgte Herman, i det han betragtede faderens stive ansigt, og Margrete rettede ved hovedgærdet. » Ikke så meget, som jeg havde frygtet for, « Svarede hun. De stod en stund tavse, da sagde han: » Nu er vi forældreløse, Margrete. — desto mere må vi holde sammen. « — » Ja, « svarede hun stille. » Det kan nok behøves. « De gik ind i dagligstuen, og hun fortalte ham dér om hele den sidste tid, der havde været så tung at komme igennem. Han havde været hjemme i den første del af sommerferien, men da var faderens tilstand endnu ikke betænkelig, og han var derfor atter rejst. Ved at høre søsterens fortælling, skar det ham i hjertet, at han havde ladet hende være ene om den tunge gerning, og da der kom en pause i hendes fortælling, sagde han: » Jeg burde ikke have forladt dig. Du kunne nok trænge til hjælp. « — » Vi vidste jo ikke den gang, hvor nær enden var, « svarede hun sagtmodig, og føjede lidt efter til: » Hvor mon jeg nu skal hen? « De tav begge, thi det var opløsningen af deres barndomshjem, som hun havde rørt ved. Omsider sagde Herman: » Når onkel Otto kommer her over, ordner han nok det hele for os. « Onkel Otto var en Broder til deres afdøde moder og præst på Sjælland. Han var den nærmeste slægtning til at tage sig af deres sager, og den, de helst ville betro sig til. » Tror du, onkel kommer straks, når han får brev om, hvad der er sket, « spurgte Margrete. » Det gør han vist, « svarede Herman, » dersom det er ham muligt. Men vi må skrive endnu i aften. « De følte sig begge så unge og forladte over for alt det meget alvorlige, som nu skulle gøres, men Margrete mærkede det dog som en lettelse, at de vare to om at dele øjeblikkets uhygge. Hun havde jo i den sidste tid været ganske alene i sin angest og besvær. Hun fortalte ham om faderens længsel efter deres moder. — » Ja, « sagde Lierman, » det kan jeg forstå. Vi andre formåede ikke at erstatte hende, og vi kendte heller ikke fader, som moder gjorde det. « — — » Liun har vist haft megen sorg, som vi ikke vide af, « ' bemærkede Margrete, » Fader var jo ofte så uhyre alvorlig. « - » Han havde et tungt sind, « sagde Herman, » og vi to have vel arvet noget deraf. « — Margrete svarede ikke, thi hun vidste alt for vel, hvor stor en part af faderens tungsind der var gået over på sønnen. — lidt efter fortsatte han; » Moder har gået meget igennem med ham. « — » Måske «, svarede hun, » men det var jo også hendes skyldighed. « — — » Det er let nok sagt, men sværere, end du måske tænker, at være bundet til et menneske, der altid tager livet tungt. « — » Det kommer an på, hvor meget man holder af hinanden. « — » Selv for den største kærlighed vil det falde besværligt. « — » Men man skal heller ikke have det let her i livet, « sagde Margrete, i det hun så’ hen for sig. » Det er en alvorlig livsanskuelse for en ung pige. « » Synes du måske ikke, at hvad vi have oplevet, kan lægge en det på sinde. « De tav begge, og samtalen ville ikke rigtig til at komme i gang på ny. — øjeblikkets alvor var for nærværende, til at de kunne drøfte det* — — nogle dage efter kom onkelen, og det var en stor lettelse for de unge, at han tog hele ordningen i sin hånd. Deltagende breve og venlige tilbud strømmede ind fra alle kanter, thi nu, da der ikke længer var tale om at hjælpe over for døden, men om at forme livet for de forældreløse, havde slægt og venner både evne og vilje til at hjælpe. det blev da omsider, efter megen tale, ordnet således, at gården skulle sælges, så snart der bød sig en nogenlunde gunstig lejlighed dertil. Hvad der blev tilovers, når al faderens gæld var dækket, ville forhåbentlig være nok, til at Herman kunne fuldende sine studeringer derfor og Margrete få en lille sum om året til sine mest trængende fornødenheder. Foreløbig skulle hun i huset hos onkelen. Så kom begravelsesdagen, hvor det lille følge, som bestod af nogle få slægtninge og enkelte proprietærer fra egnen, samledes i den gamle, uanselige kirke, hvis lave, grøntplettede hvælvinger hvilede tungt over de perlemalede stolestader og mere nedtrykkede end løftede sindet. Dér talte stedets præst så velvillig som mulig over den afdøde og rettede en trøstende formaning til de unge børn, der sagde oppe i den øverste stol med en uhyggelig fornemmelse af, at alles øjne hvilede på dem. Dernæst talte onkelen, lige så velvillig og med noget mere kendskab til den pågældende, og dvælede særlig ved de mange kære minder fra ungdomstiden, da han først havde lært den afdøde at kende. Og proprietærerne hørte tålmodig på begge præsterne, ja glemte ved deres velvillige ord næsten ganske al den landøkonomiske kritik over Thorsen, som de ellers så rigelig havde dyrket, og fik af den sidste tale det indtryk, at den døde i sin ungdom måtte have været en ikke ganske almindelig mand, som de måtte beklage ej at have kendt den gang. Så begave alle sig ud på den græsbevoxede kirkegård, i det degnen gik i spidsen og afsang en salme, og dér sænkedes kisten ned i det smalle hul, medens Herman og Margrete stirrede efter dens sorte låg, der sank dybere og dybere. En pause, hvor alle blottede deres hoveder, og dernæst de tre dumpe slag fra præstens spade, der indviede faderens legeme til den lange hvile i jorden, så vendte de sig bort og gik hen til moderens grav, der lå ved siden af, hvor de blev stående stille og bedrøvede, medens larmen af jorden, der væltedes ned, genlød uhyggelig i deres øren. Dér stod de, indtil onkelen havde taget afsked med den fremmede præst, og kom hen til dem, for at følges med dem hjem. — — i. Pastor Otto Lorentzen var en dygtig mand, og en anset mand i sin kreds. Han var noget af en praktikus, men dog åndelig nok til at kunne passe sit præstekald på tilbørlig måde. Han havde læst en del, uden dog i nogen henseende at drive bestemte studier. Han havde som så mange præster nogle små liebhaverier, som han passede ved siden af sine øvrige forretninger, og i hvilke han lod de verdslige sympatier få lidt tilfredsstillelse: han var således havemand, skakspiller og havde endnu en ret køn sangstemme. Så besad han tilmed et godt helbred og var en ypperlig økonom. Følgen af alt dette blev, at hans humør som oftest befandt sig i en rolig og jævn ligevægt, der gjorde haln til en behagelig ægtemand, fader og omgangsven. To børn havde han i sit ægteskab: en søn, omtrent af samme alder som Herman Thorsen, der studerede tteologi, og en datter, lidt yngre end Margrete. Pastor Lorentzen var, hvad man i daglig tale kalder en lykkelig mand: tilfreds med sin gerning og tilfreds med sine omgivelser, en mand, der levede et sundt og kraftigt liv, uden på nogen måde at indlade sig med ting, som lå over hans åndelige horizont. Og meget tilfreds, rigtig godt til Pas følte pastor Otto Lorentzen sig denne sludfulde oktoberaften, medens han sad i sin vogn, der havde hentet ham ved jernbanestationen, og nu arbejdede sig gennem mørke og snavs hjem til præstegården. Han havde været en lille tur i København, nærmest for at ordne Margretes pengesager, og haft fornøjelse af turen, forretningerne vare blevne heldig besørgede, og præsten havde tilbragt nogle prægtige dage i byen. Han havde aflagt et besøg hos biskoppen, og hans højærværdighed havde underholdt sig en hel time med ham. Han havde besøgt forskellige ungdomsvenner der inde, og sluttelig været i teatret for at høre sin yndlingsopera » jægerbruden «. Nu sad han meget fornøjet og lænede sig tilbage i vognsædet, medens han snart smånynnede nogle af de velkendte melodier, snart i tankerne gennemgik, hvad biskoppen og sagføreren havde sagt. — der er noget behageligt ved at være ude i dårligt vejr, når man er godt indpakket og slet ikke fryser. Det følte pastor Lorentzen, der sad indhyllet i sin store Pels med benene i en fodpose og lod det regne på sig, uden at det gjorde ham en smule. Og der er noget behageligt ved efter endt rejse at komme på sin egen vogn, der køres af ens egen Karl og trækkes af ens egne heste. Det følte pastoren også. Følgelig var han i kraft af alle disse grunde, og desuden fordi hans mave var i sådan en fortrinlig orden, i et rigtig solidt og godt humør. » Har i haft nogen fremmede, mens jeg var borte? « spurgte han karlen, der sad og stirrede ud i mørket for at holde sporet på den smalle vej. » Ja kammerherren fra holbygård var der forleden aften, men ellers har der ikke været nogen. « » Det var da skade, at jeg ikke var hjemme. Var der andre herrer med end kammerherren? « » Næh — der var kun ham og fruen — og så frøkenen. » de kørte igen et stykke i tavshed, mens hestenes plaskende hovslag i den opblødte vej, og vognens knagen blev ved i en uafbrudt stadighed. Så lænede præsten sig igen ' forover og lagde armene på det forreste sæde: » Har du hørt, Lars, hvordan det er med Per Sørens enke? « » Jo — det er nok bedre, efter hvad drengen sa’e, som var oppe i præstegården i Morges. Men Maren Mads er bleven vågere. « » Så, er det dårligt med gamle Maren. Har doktoren været der? « » Ja, han så’ til hende i går og mente nok. At hun ikke havde langt igen. Men så havde de bud efter ham den ny doktor i Folstrup, og han syntes dog lidt bedre om hende. « » Ja, ja, nu skal jeg se der ned i morgen. « — præstens tanker vendte, efter en lille udflugt til Maren Mads, atter tilbage i det tidligere behagelige spor, og han dampede stærkt på sin store rejsepibe, der kunne holde » en stiv mil «. De kom op på en bakke, og neden for viste landsbyen sig med svage lysglimt gennem tågen. » Meget forskelligt fra København, « tænkte præsten, der endnu havde gasbelysningen og de strålende butiker i frisk erindring. — » Meget forskelligt, « men han tænkte det med et vist velbehag ved modsætningens klarhed, og ved selv at kende begge dele. Han forenede i dette øjeblik både by og land i sin erkendelse, og det er altid en behagelig fornemmelse at forstå to modsætninger ganske objektivt. De kørte gennem den snavsede Landsbygade og drejede med et raskt.sving ind i præstegården, over hvis ujævne brolægning vognen tumlede op for indgangsdøren. Der kom lys i gangvinduet, og præstekonen, en middelhøj, lidt svær skikkelse med et forstandigt, jævnmodigt udtryk i ansigtet stod i døren for at tage mod sin mand. En dreng klaprede på sine træsko hen over stenene for at sætte vogntrappen til, og kort efter stod pastor Lorentzen i gangen, hvor fruen hjalp ham pelsen af. » Nå, så du har haft det godt, « sagde præstekonen og hængte tøjet op. » Det var da rart. Ja, der har såmænd heller ikke været noget i vejen her hjemme. « » Kammerherren har jo været her, « sagde præsten og gemte sine muffediser i baglommen. » Hvor véd du det? « — » Jo, Lars fortalte mig det på hjemvejen. « » Å, den Lars, ham får du også al ting at vide af, « sagde fruen smilende. » Vi andre behøve såmænd ikke at fortælle dig noget. « — » Ja, jeg spurgte selv, om her havde været nogen, « Svarede præsten og gik ind i stuen. Dér kom hans datter Anna ham i møde og begyndte straks, da hun havde givet faderen et velkomstkys, at spørge om en hel masse 'fing angående rejsen. Lidt bag ved kom Margrete og hilste på onkelen, men det var på en mere stilfærdig måde. » Jeg skal hilse fra Karl « — det var husets søn — » og fra Herman, « sagde pastoren, da han kort efter sad ved aftensbordet, som længe havde stået og ventet på ham. » Nå, du så’ dem begge, « sagde fruen, som havde taget plads på en stol ved siden af sin mand. » Ja vist gjorde jeg det. De lod til at have det godt. Jeg var i går aftes sammen med dem i teatret. « » Hvad så’ du, « spurgte Anna, der stod bag maskinen og skænkede en vældig kop te til sin fader. » Å, hvad jeg så’, brød jeg mig endda ikke så meget om, men des mere om, hvad jeg hørte. Det var min gamle bekendt » Jægerbruden. « — » At du ikke bliver ked af den musik! « Sagde Anna. » Jeg véd ikke, hvor mange gange du nu har hørt den. « — » Sådan musik bliver man aldrig ked, af, « svarede præsten belærende. » Den skulle du høre, Margrete. Det var vist noget for dig. « — •— » Tænk, Margrete har aldrig været i det kongelige teater, og kun én gang i København, « Bemærkede Anna. — » Nej det er meget rimeligt, « sagde faderen. » Når man lige til sit nittende år har boet langt oppe i Jylland, så falder der ikke mange af den slags fornøjelser af, men til december kan i jo begge tage en tur der ind. « » Nej far, er det virkelig dit alvor? « sagde Anna og dansede hen mod pastoren. » Er det virkelig dit alvor, at vi må. « » Ja vist er det så. Jeg lovede det halvt om halvt til tante mine. I kan jo bo hos hende. « — » Og hvor længe må vi blive? « — » Å, sådan en fjorten dags tid. Men det kan vi altid tale nærmere om. « » Tænk dig, Margrete! « sagde Anna, i det hun tog sin kusine om halsen, » tænk dig, hvor mageløst morsomt det kan blive — glæder du dig ikke frygtelig? « — » Jo, « svarede Margrete, » Det kan jeg nok have lyst til. « — » Det er sandt, « sagde præsten og tog til sin brystlomme, » jeg har et brev til Margrete fra Herman — her er det, værs’go’. « — hun tog mod brevet og gik ind i dagligstuen for at læse det, medens de andre blev og holdt præsten med selskab. — brevet lød således: » Kære søster! « » Jeg har længe ladet dig vente på svar på dit sidste brev og vil nu ikke opsætte det længere, så meget mindre som jeg længes meget efter dig og trænger til en samtale. Jeg er endnu så opfyldt af tankerne om faders død og tabet af vort gamle hjem, at jeg ikke ret kan arbejde, og føler mig i det hele kun dårlig til Pas. Der er noget ved den tanke ikke at have et hjem i ryggen, som forskrækker mig. Ikke at have et sted, hvor man virkelig hører til, altid være som gæst eller med penge skaffe sig ret til et ophold: det er uhyggeligt at gøre sig dette rigtig klart. Jeg har forsøgt på at arbejde for at glemme disse tanker, men det vil ikke ret lykkes, jeg bliver hurtig træt deraf. Karl Lorentzen er den, som jeg omgås mest, han er altid den samme rolige og fornøjede person. Jeg kan undertiden næsten blive vred på ham for dette uforanderlige væsen, denne bestandige sindsligevægt, men det må være en lykkelig gave. Vi er anderledes skabte, Margrete, i det mindste jeg. Min natur kan ikke tage let på livet, enten er jeg ganske urimelig glad eller helt det modsatte, og som oftest det sidste. Når jeg tænker på fremtiden, står den mørk og tågefuld for mig. Det må være dejligt at have lyst til livet som fætter Karl, at være opfyldt af uudslukkelig Iver efter at få en eksamen. Hvad du skriver om dit forhold til Anna, kan jeg godt forstå. I er alt for forskellige til at der kan blive nogen nøjere sammenslutning. Læser du noget i denne tid? Eller går det dig som mig, at du ikke h^r nogen lyst dertil? Dersom du vidste, hvor det er kedeligt at studere tteologi, ville du beklage mig. Jeg duer nu heller slet ikke dertil. Jeg kommer til at spekulere over for mange ting og får ikke læst, hvad jeg skulle. Jeg kan ikke, som andre, tage al ting på tro og love, eller kun tænke på eksamen. Jeg får lyst til selvstændig at undersøge så mange ting, men det er der ikke tid til. Egentlig er det også rædsomt i min alder at skulle læse som en skoledreng. Jeg er for gammel dertil. Kan du ikke nok forstå, hvad
1894_Nansen_Maria
242
Peter
1,894
Maria
Nansen
Nansen
Maria
male
1894_Nansen_Maria.pdf
Peter
Nansen
null
dk
Maria
En Bog om Kærlighed
null
1,894
160
n
roman
Philipsen
2.5
KB
Tidligere: Runeberg
null
pdftxt
null
nan
obs. fragmenter?
8
167
568
O
0
0
0
I. Min elskede er den atråværdigste af kvinder. Andre kvinder har skænket mig o deres kærlighed. De kom og gik, nogle kun en enkelt gang, andre ofte. Jeg er dem alle taknemmelig, men jeg glemte dem i samme nu, de var udenfor min dør. Der var kun én, som jeg altid huskede, også når de andre var hos mig, thi hun var det strålende mønster, mod hvilket de alle måltes og blegnede, der var kun én, som jeg altid ønskede ville træde ind ad min dør; thi hun kom altid ny og ung. Der er kun én, jeg ønsker at leve med; thi sammen med hende får livet gyldent mål og solklar mening, der er kun én, jeg gerne vil dø med; thi sammen med hende kender jeg ikke frygt. Min elskedes navn er Maria. Hun er dejligere end alle andre kvinder. i. Jeg giver intet for den Ros, en digter skænker den kvinde, der er hans eneste elskerinde. Han dømmer som en uvidende Bonde, og der er alle sandsynligheder for, at hun ikke fortjener de smukke ord, han til hendes fordel bestjæler sit sprog for. Hvis en mand kun kendte én farve og han sagde: denne farve, den blå eller den røde eller den gule, er den ypperste af alle farver, ville han ganske vist ikke dømme som den blinde, men derimod som den meget lidet seende. Og havde jeg en elskerinde, der slog sig tiltåls, når jeg sagde: du er min første og eneste, du er den bedste i verden — da ville jeg med foragt støde hende bort. Var hun sikker på sit værd, satte hun pris på min tilbedelse, ville hun sige: tag dig ti, tag dig tyve andre elskerinder, vælg — blandt dem, hvem mænd mest efterstræber, og hvis du, efter at have ejet dem, endnu kalder mig den bedste i verden, da vil jeg være stolt og lykkelig. Når jeg siger til Maria: du er dejligere end alle andre — tør hendes hjerte banke i stolt lykke. Thi jeg blev hende ikke tro, før jeg vidste, jeg talte sandt. Iii. Jeg vidste ikke, jeg talte sandt, før jeg troede hende tabt for stedse. Det er den prøve, jeg ønsker alle mænd for deres kærlighed. En prøve, som volder megen sorg, men en ildprøve. Sorgen lutrer, og sorgen gøder. Den kærlighed, som letsind såede, opstår gennem sorgen frodig og ren. Velsignede sorg, der benådede min kærlighed til Maria. Iv. Hun kom til mig som et uvidende barn. Jeg ser hende endnu, som hun den gang var. Så overlegen og selvsikker som kun de uskyldige kan være. Hun gav sig en mine af at være en dame med den modneste erfaring. Hun talte om livet, som om hun kendte det til bunds, havde prøvet og vraget, var skuffet og for længst træt. Hun forsikrede med nysgærrige baby-øjne, at hun for alvor tænkte på at gå i kloster. Hvad havde hun at håbe af livet? Hun vidste, at kun i stille resignation fandtes den tålelige lod, der var hende beskåren for resten af hendes levetid. thi — som hun sagde med overbevisning — alene i kærlighed er der lykke. Og med kærligheden er jeg færdig. Jeg har en gang elsket. Den student, jeg var forlovet med, foragter jeg nu. Hans kærtegn var mig modbydelige. Hans forelskede talemåder vamlede mig. Jeg egner mig ikke til kærlighed. Det sagde hun med træt stemme, med blussende kinder og skinnende øjne. En til kyskhed indviet kvinde, der kun egnede sig til ét: kærlighed. Det var, da hun stod foran mig, den høje, spinkle pige, og talte om sine triste erfaringer, at jeg blev forelsket i hende. Hvor nydelig hun var i sin troskyldige bedrøvelse, hvor sød hun så ud i sin fine kjole! v. Marias fine kjole fra vor første bekendtskabs-tid. Aldrig glemmer jeg den kjole.. Der kom en tid, hvor Maria havde mange smukke og dyre kjoler. Men i ingen af dem har hun været så yndig som i den, der i hine dage var hendes eneste fine. En kjole med et lyst blomstret bluseliv, der så ud som silke, men ikke var det, rynket over brystet og stramt lukket om halsen med en lille forgyldt barne-sølje. En rigtig lille søndagspige i den beskedne stads, røbende hendes egne dameagtige ærgærrighed og en moderlig økonomi. det blomstre liv, så fornuftigt og pynteligt, og så bange hun var for at spilde på det. Og da ulykken alligevel skete, hvilken Iver hun udfoldede for at få de slemme vinpletter vaskede af og hvor ligegyldig hun samtidig agerede, som om hun havde fuldt op derhjemme af ganske anderledes kostbare klædningsstykker. Du lille dameagtige søndagspige, du søde gennemskuelige hyklerske, der, mens du gned og gned på pletterne, ustandseligt forsikrede, at det gjorde såmænd sietingen ting med » den gamle kjole «. » Den gamle kjole «, din eneste fine kjole------mine øjne bliver fugtige, når jeg tænker på den. Gennem det tynde blomstrede liv har jeg første gang indåndet duften af dit jomfrulegeme, første gang følt dit hjertes urolige banken. vi. Også den gang blev jeg rørt over den lille pige i det blomstrede liv og med den overlegne dameerfaring. Jeg tror, det blomstrede liv havde væsenligst andel i, at jeg tog så varsomt på Maria. Det blomstrede liv, som var hendes fineste pynt og som så nødigt måtte plettes. Mænd bærer,sig som regel grumme tåbeligt ad overfor kvinder. De er alt for forsigtige. Kvinder vil ikke overtales, de vil erobres. De har — så at sige alle — det nedarvede instinkt i sig til at ville føle sig som de svage og voldførte. De vil have viljen stærk og bydende over sig. De foragter, uden at gøre sig det klart, de mænd, der trygler sig frem til deres gunst. Hvor ofte har de ikke i deres stille sind råbt idiot efter den mand, der lod sig skræmme af deres dydsskanser, dem de kun opstiller, fordi de sætter pris på at blive tagne med væbnet hånd? Jeg behøvede ikke at gå så strengt til værks overfor Maria. Jeg vidste, at hun en dag af sig selv ville søge til min favn som til det sted, hvor hun naturligt hørte hjemme. Jeg vidste det af den vigende måde, hvorpå hun mødte mit blik og mit håndtryk. Jeg vidste det, da jeg den første dag stod. bagved hende — uden at hun havde hørt eller sét mig — og en sitrende skælven bevægede hendes legeme ned gennem ryggen og ud i de lange nervøse fingre. Den fremfusende strategi behøvedes ikke overfor Maria. Og det blomstrede liv gjorde mig blød om hjertet. Jeg ønskede end ikke, at hun hastigt blev min. Som en gartner glæder sig ved dag for dag -landsknægtat se en sjælden blomst udfolde sig af knoppen, ikke rører ved den, kun forsigtigt fjærner en hæmmende kvist eller et dækkende blad og giver den tilpas lys, varme og vand, sådan nød jeg Marias udvikling til fuldbåren kvindelighed, til bevidst forelskelse. og en skønne dag åbnede det blomstrede liv sig naturnødvendigt for den tålmodigt ventende gartner. vi. Næsten for tålmodig! ventede gartneren. der kom et øjeblik, hvor Maria, højt rødmende, men med et blink af evaspot, rykkede mig i ærmet og sagde: » Er du dum? «... Kvinder bilder sig ind, at mænd beundrer og skatter de fagter, hvormed de til det sidste hævder sig som forførte. Disse fagter bør benyttes med sparsomhed overfor voksne og erfarne mænd. De kan gøre den tilsigtede imponerende virkning på de mandjomfruer, der føler sig som forbrydere, når én kvinde lægger sig i deres arme. men for os andre kommer der et punkt, hvor fagterne, altid de samme, frister os til brutale ord eller handlinger. Hvilket betager begivenheden meget af dens skønhed og højtidelighed og forskærtser vedkommende dame livets yndefuldeste minde. Maria, du finest forstående af kvinder, jeg priser dig og takker dig, fordi du forskånede mig for alle fagter, for rå snærpethed, der besmykkes som blufærdighed, for hysterisk angst og hyklerisk gråd. Viii. Min jomfrubrud, min Maria. Hvor mange er der vel, som forstår den hellige skønhed i en jomfrus hengivelse? Med sjofle tanker og simple flovser krænker vore dages mennesker livets højtidsfuldeste akt. Den gammeldags plumpe gemytlighed havde saft og vid. Nu befamler liderlige ~ moralister den jomfruelige brudeseng med salvelsesfuld tvetydighed og videnskabelig fripostighed. Hellige nat, da Maria blev min. Stilhed ude og inde. Kun en enlig kærte lyser. jeg træder ind, og se, på lejet hviler min brud, hvid og fin og smilende. Med andagt knæler jeg ned og kysser hendes mund, den lovende, hendes hånd, den givende, og hendes bryst, hvor jeg hører forventningen banke. Og jeg er i hendes arme, dem hun til. Lidsfuldt åbner mig. Jeg ser kun hendes øjne, jeg følger i deres afspejlinger den angstfulde bryden ud af jomfrupuppen, forbavselsen, taknemligheden, jublen ved at skue ind i livets hidtil uanede dejlighed. Rummet fyldes af brusende musik. Der bliver højt over os og vidt om os, og sammen, tæt omslyngede, mund mod mund, svæver vi bort fra al jordelivs tynge og sorg. Hellige nat. Ix. Maria var min. Men jeg var ikke hendes, eller troede ikke at være det. Hun troede det ejheller. Hun troede mig ikke over en dørtærskel. Hvad hun troede, véd jeg. Hun sagde mig det tit, og jeg bestred det ikke, for aldrig var hun sødere. Skinsyg til fingerspidserne, men så klog samtidig, så fornuftig, så indrømmende og imødekommende. Hun troede, jeg havde ti elskerinder om dagen. I allerkæreste småpiger, i overdriver ganske urimeligt eders tillid til den mand lige ævne. Det kommer sig af, at i ikke kan den lille tabel. Fantasien løber løbsk med jer. Maria var i det stykke ingen undtagelse. hun kom til mig mindst de seks af ugens syv dage, og hun fandt mig ingensinde sovende på min post. Alligevel forsikrede hun med den mest smigrende alvor, at jeg — det vidste også hele byen — havde elskerinder i snesevis. Javist bedrog jeg Maria. Dog var jeg hendes langt mere end hun troede, end jeg troede. For ikke at tale om » hele byen «. X. » Hele byen. « jeg væmmes ved det sladderens kryb, som gennem nøglehuller og dørsprækker sniger sig ind i vore hjem og drager efter sig en stribe af egne uhumskheder. Sæt dobbelte ruder, sæt skodder for dit privatliv. » Hele byen « har i al fald stået udenfor og haft smudsige tanker. Og smudset klæber ved dine vinduer og døre. Der sidder på mit sovekammer-vindue hver dag en gammel fed spyflue. Den er grånet af ælde og synes så dvask, at den knap gider røre sig. Men ikke så snart nærmer jeg mig den, før den, vips, er borte. jeg hører den summe mellem sengeforhænget, jeg hører den klaske tungt mod loft og vægge. Jeg åbner alle vinduer og jager den med et håndklæde. Pludselig forsvinder den. Den gemmer sig i tæppet foran sengen, bag spejlet eller på rammen af et billede. Dér sidder den uden at give en lyd fra sig, til jeg er træt af at søge. Men hver morgen er den igen på min rude. Den forlader mig aldrig, den lægger sit sorte skarn på mine lagener, den summer hver nat sin skiddenfærdige sladder over min seng. Og en aften, da Maria klædte sig af foran spejlet, sad det lede dyr på hendes hvide ryg. Xi. Maria er så hvid og skær som nogen pige i verden. Hun dufter sødere end nogen blomst. Hendes ånde er ren, hendes hele person er uden lyde. Fra yderst til inderst er hun luttert velbehag. Hun hører til de kvinder, som uden skam tør træde frem for naturens domstol. Hun tør endogså vise sine fødder. Digterne har mange løgne på deres samvittighed. Men mest lyver de om deres elskedes fødder. Den gode poetiske tone fordrer, at digterne lovpriser kvindens fod. Dog i vore højhælede, kinesiske dage er en uforkvaklet kvindefod ligeså sjælden som poesiens blå blomst. det var med mistro og angst, jeg første gang bivånede Marias afklædning. Jeg kender de smukkeste kvinder, der aldrig, uden måske i ensomhed, affører sig deres strømper. De er som' påfuglene og havfruerne, der skamfulde skjuler deres nederste del. Da Maria ikke havde andet uvedkommende tilbage end sine hvide strømper, satte hun sig på sengekanten, strakte fødderne ud og sagde: tag så strømperne af. Da vidste jeg, at hun var uden lyde. Og liggende foran hende kyssede jeg henrykt en fod så skøn, så buttet og blød, som nogen digter med løgn og omkostninger har skænket sin elskede, s. Xii. Den mand, der aldrig har overværet sin elskedes toilette, kender hende ikke. Hendes skønhed, hendes tillokkelse er under afklædningen mangfoldig. Hun bliver ny for hvert klædningsstykke, der falder. Det er den kvindelige dragts ynde: den forvandler.... Maria er ved toilettet. Dér står hun slank og høj i sin. tætsluttende mørke dragt. Hendes mine er ærbar, hendes væsen korrekt. En fin og velopdragen ung frøken. Sådan ser i Maria, når hun om formiddagen skrider ned ad gaden mellem de andre korrekte og ærbare ungmøer. Men... den mørke kjole forsvinder, den fine lille frøken med den, og der åbenbarer sig en skælmsk soubrette med bare arme, bar Hals og i et kort stribet silkeskørt. Der er kommet farve i kinderne, glød i øjnene. Du ligner jo en rigtig bondepige, Maria, en bondepige fra operetterne. Da løses bånd og hægter; korset og skørter glider ned. Den sødeste buksetrold gemmer sig ind til mit bryst. Så lille hun er bleven i sit mandfolke-kostyme, den store voksne pige. Og så endelig står hun i sin lange brusende chemise med et lyseblåt silkebånd gennem halslinningens broderi. En ganske lille pige, et barn, som dovent strækker armene frem og beder om at blive lagt til sengs. Xiii. Med mange klæder, med få klæder, med ingen klæder — altid er Maria dejlig. Dog det er ikke det, der for mig gør hende bedre end alle andre kvinder, hvoraf nogle sikkert besidder ligeså stor ydre skønhed. Nej, hemmeligheden er, at Vorherre har skabt Maria specielt for mig, for min smag og mit behag. Det véd Maria også godt. Læg mærke til hende, når hun er sammen med andre. Der er en evig uro og hvileløshed over hende, hun er usikker og overdreven i sit væsen, snart alt for munter, snart ganske tavs og åndsfraværende. Hun er som en fugl i et fremmed bur. Men i samme nu, hun træder indenfor min dør, præges hun af et naturligt hjemligt velbefindende. Hun hverken basker med vingerne eller hænger med næbbet. Hun føler,- at her har hun hjemme. Her bliver hun først sig selv og giver sig hen i tryg munterhed eller frimodig bedrøvelse. Her er intet, der forvirrer hende. Fra den første dag forstod hun, at jeg var den, hun tilhørte, og derom var der aldrig siden et øjebliks tvivl i hendes sjæl. Denne hendes ubetingede sikkerhed på at være min, men navnlig hendes ærlige bekendelse heraf, hendes fuldkomne mangel på evne og lyst til at ville lade anderledes — det bandt umærkeligt, med tættere og tættere bånd, mit hjerte til Maria. Der er kvinder, som tror bedst at vinde mænd ved en koketteriets tagfatleg, hvor de snart lokker og snart bortstødende flygter, hvor de har alskens vimseri for til højre og venstre, ladende som om der rundt om bredes arme ud, parate til at gribe dem, og som om de selv ikke er klare over, hvilke arme de skal foretrække. Til sådant tarveligt spilfægteri holdt Maria sig for god. Og hun stod sig derved. Thi kun pjaltede mænd • gider springe den narredans. Maria elskede mig — intet videre. Hun var min akkurat så meget, jeg ville have hende. Der kom den dag, hvor jeg ville have hende helt. Lykkens dag for os begge. Xiv. Maria var min så meget, jeg ville. Blandt de mange bondefiffigt beregnende kærligheds-lærdomme, vore unge kvinder fyldes med, er den allergrimmeste den, at kvinden bør gøre sig kostbar. Der ligger heri en antydning af kærligheden som en handel, hvor kvinden sælger sig så dyrt som muligt. Lærdommen er en nedværdigelse af kærligheden, men først og fremmest af kvinden. Han elsker hende og hun ham. Begge har samme trang og lyst til hen-, givelse. Hvor hæsligt da, ifald hun nægter sin ven hans selvfølgelige ret og kun tildeler ham den som en nåde, han ydmygt må bede om! hvis en kvinde sagde, hun elskede mig og dog surmulede, når jeg forelsket begærede hende, jeg rejste mig med et grovt ord og forlod hende på stedet som en uværdig. I Marias mund var der aldrig nej. Hun— fulgte min kalden så fromt som lammet følger hyrdens kælne fløjten. Jeg har kaldt på Maria til alle døgnets timer, jeg har kaldt på hende, når hun var træt og når hun sov — altid er hun kommen med et smilende ansigt, aldrig har hun følt andet end glæde over at opfylde sin elskers bøn, stolthed over, at han så gerne og ofte bad hende. Om højsangens kongelige digter havde kendt dig, Maria, han havde skrevet dig et Vers: » Hyrden sidder i dalen og spiller på sin rørfløjte. Han længes efter den elskede, der er fulgt med sine søstre over bjærgene. Men se, på bjærgets top står hun med vandringsstav i hånden, spejdende efter hyrden, som spiller den kendte Melodi. og da hun får øje på ham i dalen, springer hun som gazellen ned ad bjærget, gennem tidsler og tørnede kaktus, over de spidse stene. Hun kaster vandringsstaven for at komme des hurtigere frem. Tjørnene river hendes kjole sønder og hudfletter de hvide ben, stenene skærer sandalerne itu og flænger hendes fødder til blods. Pigens vej ned ad bjærget er rød af rindende blod. Men hun ænser det ikke, thi hun hører sin elskedes kaldende spil. Og hun kaster sig for hyrdens fod, hun kysser hans kappes flig, sigende: vredes ikke, herre, at jeg ikke kom før! Min elskede, siger hyrden, er hastig og gavmild som en fremspringende kilde. Hun lader mig ikke vansmægte. « Xv. Maria, min altid gavmilde kilde, jeg véd, hvad misundelige mennesker vil sige om dig, mænd, som slider i et glædeløst ægteskabs trædemølle, kvinder, som med gnaven resignation føder deres børn i en skønhedsforladt ægteseng. De vil vende forargede blikke mod en himmel, der smiler ad deres dårskab, og kalde dig et letfærdigt væsen, som kun tænker på elskovs-tant og -fjas. Maria letfærdig! Kald hellere rosen en stinkepotte, kald hellere nattergalen en skrigeballon. Maria har aldrig huset en letfærdig tanke i sit rene bryst. Hun er en forelsket « pige, for hvem kærlighed er så naturlig en sag som duften for rosen, som sangen for nattergalen. En forelsket, men tillige såre klog og dygtig pige. Hun kan både sy og strikke og baldyre. Hun er forfaren i flere fremmede tungemål og mange skønne videnskaber. Hun er endogså ferm i madlavning. Sålunde, i gode mænd og madammer, kan Maria med rette kaldes et mønster på en veloplært ung pige. Ej heller må man tro, at vi, når vi var sammen, kun tænkte på Kys og kærtegn. Vi benyttede pavserne til at drøfte de dybsindigste og alvorligste materier. Bi. a. Grunden til, at de fleste kvinder er så utålelige.. Herom sagde min kloge Maria: » Efter min mening er det, fordi kvinderne i reglen tænker alt for meget på, at de er kvinder. De tror — og heri har i mandfolk skylden ved jeres underdanige dyrkelse af kvinden, blot fordi hun er kvinde —, at de er aparte benådede af naturen, både i henseende til skønhed og finhed, vid og elskværdighed. De næsten sprækker af vigtighed. Nu f. Eks. min kusine Amalie. Hun er grim som en skruptudse, arrig som en lemonasie, uvidende som en galoche. Alligevel føler hun sig som repræsentant for » det smukke køn « uendeligt hævet over selv den kønneste og behageligste mandsperson. Hun forlanger på det smukke køns vegne hyldest og, i kraft af, at hendes køn også er det svage — hun fører en af de propreste næver i kongeriget Danmark — mændenes ridderlige beskyttelse og opmærksomhed. Hun er nu et monstrum, men der er mange, som går hende en høj gang. Thi oftest er kvinderne både grimmere og dummere end mændene. Det kan enhver skønne, som vil lukke øjne og øren op. Og du skulle vide, hvor et rettænkende fruentimmer generer sig, når i et selskab en herre står op og med blomstrende ord udbringer skålen for en krans af snørte flommefruer og udstoppede ranglemøer, der uden at rødme gasser sig under den varme skylle. Men selv de virkeligt smukke damer bliver ulidelige, når de besættes af kvindevigtighedens dæmon. Så snart en kvinde, ung eller gammel, pæn eller grim, anbringer sig i forundringsstol over den vidunderlighed, at hun er kvinde, er der kun ét hun trænger til — prygl. « Da Maria, rød i kinderne af Iver, havde endt dette foredrag, spurgte jeg: » Skulle du måske slet ikke lide af vigtighed? « » Jo «, svarede hun og drog mig ned til sig, » jeg er vigtig, fordi du holder af mig. «. Så klogt tænkte og talte Maria. Hvem vover herefter at kalde hende letfærdig? Xvi. På visse punkter var dog min kloge Maria dum. Da måtte jeg træde belærende til. Idet vi altid gik ud fra, at vort forhold kun ville blive af ringe varighed — først og fremmest formedelst min iøjnespringende mangel på ævne til at forelskes virkeligt —, faldt talen en dag på Marias indtrædelse i ægtestanden med en anden. Indtrængende og alvorligt formanede jeg Maria til at blive en god og kærlig hustru for sin tilkommende mand og aldrig at være ham utro med andre end mig. Thi det var noget, der stod fast og ikke kunne rokkes ved, det var basis for hele Marias liv, at mig tilhørte hun fra skaberens hånd, jeg havde til enhver tid førsteretten til hende, en ret, som ikke kunne opsiges eller ugyldiggøres af nogen senere fordringshaver. Dette forstod og billigede Maria. Hun vidste, det var sådan og ikke kunne blive anderledes. Derimod var hun ikke sikker på, hvorvidt hun burde indvie sin mand i forholdet til mig. Skyldte hun ham ikke at oplyse ham om, at hun ikke var den uberørte pige, som han måske bildte sig ind? Jeg følte mig overbevist om, at Maria opkastede dette spørgsmål i god tro, vildledt, som så mange andre svage sjæle, af de i vore dage grasserende moralister. Og jeg indså nødvendigheden af at tale et alvorsord til hende. » Du ganske tåbelige barn « — sagde jeg — » forstår du dog ikke, hvor forkért du taler? Ja, Maria, hvis du får en mand, som er ond og styg imod dig og som du derfor vil hævne dig på, da fortæl ham, at du har haft en elsker, en elsker, der forkælede dig over al måde og lærte dig kærlighedens lykke. Men at sige dette til en flink og skikkelig mand, der gør sit bedste og er lykkelig i indbildningen om, at han er den første og eneste i dit liv — hvor kunne du vel nænne det? Du ville tilføje ham større fortræd, end hans bitreste fjende kunne udtænke. Jeg forudsætter, at han elsker dig. Jeg forudsætter også, at du ville byde ham de interessante afsløringer inden brylluppet. Nuvel. Enten sagde han dig da farvel, og hans ulykke var sikker, eftersom han elskede dig. Eller, hvad der er det sandsynligste, han giftede sig alligevel med dig, og hans liv blev et helvede, et helvede af altid nagende tvivl og mistanke. Du kunne være aldrig så sød og trofast imod ham, du kunne endog slippe mig — det ville alt sammen vise sig forgæves. Bestandig ville fra en krog af hans hjerte din onde bekendelse grine frem, stivnende hans lykke i isnende spot: » Hun har én gang haft en elsker, har hun glemt ham? længes hun mon ikke stadig efter ham? eller, hvis hun er færdig med ham, længes hun ikke efter en ny? « — — nej, Maria, du taler som en dåre. Men jeg siger dig: vogt dig for de falske profeter, der råber med sandhed på torvene. Sandheden er et tveægget sværd, som helst bør blive i balgen og, ført af ubesindige hænder, volder mere fortræd end alle dundrende løgnes kartover. Jeg siger ikke: lyv! men jeg siger: vær tavs. Og jeg tilføjer: tvinges du til at tale, da overvej først bravt og kærligt, om sandheden eller en lille omgåelse af den vil tjene det gode bedst. « Således prædikede jeg den sande menneskekærligheds-lære for Maria, der var en opmærksom tilhører og først faldt i søvn længe efter, at jeg havde endt. Xvii. Undertiden kom vi ved gensidig hjælp til forståelse. En aften, da jeg havde bistået Maria med hendes strømper, sagde hun: » Jeg har tænkt meget over, hvordan det egenlig kan være, at jeg aldrig har skammet mig for dig. « » Hvorfor skulle du skamme dig? Du holder jo af mig. « » Ja, naturligvis. Det er den første og væsenligste grund. Men det er dog ikke nok. Nej du — du selv har en væsenlig skyld deri. Du har hjulpet mig mere end du vist véd. « » Hvordan det? « » Jo, du har været så ærbar overfor mig. Du har aldrig set på mig med grimme øjne, du har aldrig rørt mig med uforskammede hænder. Jeg har sletikke fået lejlighed til at tænke på, at du var et mandfolk. Og det er du dog — gudskelov. « » Hvad du her siger, Maria, kan være rigtigt nok. Men skal vi til bunds forstå, hvorfor du ikke skammer dig sammen med mig, mangler der endnu noget. Svar mig oprigtigt: hvis du ikke havde følt dig sikker på at være så nydelig, hvis du f. Eks. Havde haft en eller anden skjult skavank, ville du da have vist samme frimodighed? Nej, naturligvis. Og hvis ikke hele din person fra top til tå, fra yderst til inderst, havde været så fin og velholdt, så skinnende og blank, så ville du også have skammet dig. Nu elskede du mig, nu var jeg ingen tølper og nu var du i alle måder en dejlig søndagspige, selv om hverdagen — og derfor skammede du dig ikke. Hvoraf den vemodige moral er, at dyden trives bedst med en pukkel på ryggen. « Xviii. Intet hos Maria var grimt, og alt, hvad hun foretog sig, var indenfor skønhedslinjen. Hun var en velbehagelighed for pirrelige nerver. Hvor mærkværdig få kvinder, der forstår at holde skønheden i agt. En vogter ikke på sin stemme, men lader den skingre som en trompet; en anden forsømmer sin gang og går med skæve hæle i støvlerne; en bider negle, en anden klør sig med hæklenålen i håret. Jeg kunne ikke leve en måned med en sådan kvinde uden at gøre hende fortræd. En dame, jeg holdt meget af, dræbte en dag et insekt med sin kaffeske. Ved gud, jeg havde al min selvbeherskelse behov for ikke at slå hende i ansigtet. Med Maria var jeg tryg. Hun virkede på mig som en stille sommeraften, der. Samtidig dulmer og vækker. Harmonisk fred gyder sig gennem ens hele væsen, alt synes lyst og let, bekymringerne damper som flygtige tåger ud af hjærnen, mod og forhåbning udvider brystet. Når Maria lagde sin varme hånd på min pande, strøg hun alt mismod bort, og jeg så livet for mig og fredfyldt som en stille sommeraften.. Aldrig har hun fået en nerve i mig til at skrige af smerte, vrede eller væmmelse. Som himmelsk Manna vederkvægede hun mig, som en guds liflige velsignelse sænkede hun sig over mig. Ja, Maria, til den grad var du mig velbehagelig, at jeg fandt dig fuldkommen dejlig, ikke spor af mindre dejlig end ellers, hine dage, da du var så ødelagt af forkølelse, at du næsten ikke turde vise dig for mig. Du var vist ikke så pæn. Jeg så det ikke. Jeg vidste kun, det var al jordisk salighed at holde dig i mine arme og kysse dig — den gang som altid. At jeg ikke den gang forstod, hvor alvorligt det var fat med mig! Thi det siger jeg nu med modnere erfaring: den mand, hvis forelskelse holder stand overfor snue, hans kærlighed er sikker nok. Xix. Jeg ville intet forstå. Jeg hører til de beregnende mænd, som véd præcist, hvor langt de vil gå; som også stopper op, når de har nået grænsen, men som, efter at således det symbolske offer til klogskaben er bragt, ikke betænker sig på at gå tilbage for at fortsætte — uden grænser. Der skete mig nok af tegn og varsler til, at jeg kunne anet min skæbne. Men jeg sagde til mig selv: du er ikke overtroisk, hvad bryder du dig om det krimskrams, skæbnens pegefinger tegner på din væg? Og endnu var der langt til den nat, da Babylon blev ødelagt. Xx. Jeg står ved grænsen. Jeg skuer tilbage og ser et forårsland i milde, bløde, sarte, lette farver. I haverne hvælver frugttræerne kridhvide og blegrøde blomsterkupler mod en lyseblå himmel. Spinkle grønne kornspidser frempibler af markernes sorte muld, engene glinser med silkeblødt græs, hvor gule og hvide blomster slikker sol. Og ved en havelåge står en slank ung pige i et liv, der skinner som silke og hvorover frugttræerne drysser deres blomster. Hun nikker til mig, hun smiler, hun vifter kaldende med hånden. det må være søndag; thi luften er fuld af kirkeklokkeklang. Eller er det den vågnende natur, der sender sin morgensalme op mod himlen? Jeg holder hænderne for øjnene. Jeg tåler ikke at se længe på det dejlige forårsland, som jeg nu forlader. Men da jeg atter skuer ud i landet, har en grå Gus gydt sig hen over det. Frugttræerne bøjer kuldegysende deres blomsterkupler mod jorden, en sort skygge stryger glansen af engene. Mit blik søger den unge pige i det blomstrede liv. Hun står med armene hængende slapt ned, hun ænser ikke regnen, der begynder at falde, ikke blæsten, som suser gennem hendes tynde kjole. Hun ser på mig med store øjne. Hun græder. ----------dog mit hjerte forhærdede sig. Marias gråd standsede mig ikke. Jeg var ved grænsen, og jeg gik. Xxi. Maria græd. Jeg har været ude for kvindegråd før. Den lader mig oftest kold og ligegyldig, den gør mig undertiden hård. Den kommer altfor let og dens kilde er ikke altid hverken dyb eller ren. Der er kvinder, som kun græder med øjnene, kun græder, fordi deres misbrugte tårekirtler er betændte. Og der er andre kvinder, hvis tårekilder hedder trods og forfængelighed, arrigskab og uopdragenhed. Marias tårer strømmede fra hjertet. Aldrig har jeg set så skøn en gråd. Den var uden vrede og klagen, uden kny eller klynken. Den kom først sparsomt, den tvang sig frem i tunge dråber, skønt Maria tappert, med en anstrengelse, der rystede hele hendes legeme, søgte at trænge den. Tilbage. Men da hun omsider måtte opgive kampen, flød den så rigt og stærkt som et nyt opspringende kildevæld. Maria lærte mig at forstå grådens livsalige helsebod for alle vunder. Som en velsignet regn faldt Marias gråd på hendes brændende smerte og løste den op i mild sorg. En sorg så mild, at den endog tilgav mig arge synder, hvis hjerte forhærdede sig. Tilgav mig — ja mere end det. Xxii. Jeg ser strenge læserinder rynke brynene. Tilgive, lad gå. Men mere end det! Umuligt. Så dybt kunne Maria ikke nedværdige sig. Maria, du hulde, træd frem og forkynd disse vankundige kærlighedens lære. Forkynd dem, at kærligheden er så højt over “ Både ære og værdighed, at den overhovedet ikke kan nedværdige sig. Den spørger ikke om dit og mit, den kender ikke forskel på godt og ondt, værdigt og uværdigt. Da Maria lå grædende ved mit bryst, vidste hun kun, at hun elskede mig, at hun nu måske så mig for sidste gang og at der intet øjeblik var at spilde. Hedere Kys har Maria ikke skænket mig end disse, der flammede gennem tårer, disse, der var solens farvel, før den svinder i natten. Xxiii. Så sagde vi hinanden farvel. Stille, behersket, klogt. Atter prædikede jeg for Maria og, som hun var vant til, gav hun mig ret. Jeg sagde, at en gang måtte vi dog skilles, og så var det bedst at skilles, inden vi var kede af hinanden. » Inden du er ked af mig « — indskød hun. Nej, fortsatte jeg, der ville også komme den dag, hvor din forelskelse falmede. Hun smilede vantro, men nikkede og sagde: » Ja, måske. « Jeg talte som en grosserer til sin letsindige kompagnon. Jeg trak journalerne og hovedbogen frem. Jeg beviste logisk og og klart, at vi var inde på en farlig vej, og at al sandsynlighed talte for fallit, hvis vi fortsatte. Lad os bryde af, inden legen bliver alvor. Vi vil jo ikke gøre hinanden fortræd. Livet er ikke færdigt for os. Hver ad sin vej vil vi fortsætte for at finde den havn, hvori vi lægger os til hvile. Vor sejlads har været en lystsejlads, den egner sig kun for nogle feriedage. Vi fører med derfra et forråd af lyse, glade minder, minder, som vi begge ofte vil søge til. Vi skilles ikke. Minderne binder os til hinanden. Dér mødes vi. Min veltalenhed overbeviste mig selv. Da døren lukkedes efter Maria, tvivlede jeg ikke om, at alt imellem os var forbi. Xxiv. Forbi! Altid har jeg elsket det ord. Altid har det for mig lydt som en jublende fanfare. Noget er afsluttet, noget nyt begynder. Forbi! Der er ingen usikkerhed længer, intet vrøvl. Forbi, og dermed basta. Orden, klarhed i tingene, mulighed for at tage fat på ny. Bort med de gamle bekymringer og besværligheder, tvivl og spekulationer, der hænger som et pakfuldt tornyster på ens ryg. Ah, hvor det lettede, hvor velsignet at kunne rette kroppen, fri for byrder. Forbi! Hører i — forbi! Blæser det lystigt ud for alle vinde: forbi! forbi! forbi! fanfaren havde lydt, og det var blevet aften. Jeg sad i den halvmørke stue, alene, og stirrede ind i kakkelovnens efterårsild. Den var på nippet til at slukkes; overflødigt at fyre på, der var varmt nok. Jeg sad og fulgte ildens hendøen. Under raslen som af faldende løv sank kokesstykkerne sammen, den sorte død trængte sekund for sekund længere ind i ildbunken, skred systematisk fra stykke til stykke, indtil de sidste gløder begravedes i bunkens sammenstyrtning. forbi! Ordet lød i mit øre, ikke muntert og friskt, nej vemodigt og angstfuldt. Jeg blev siddende, mens mørket samlede sig helt om mig, og jeg tænkte: ilden i min stue er slukt, ilden, som aldrig gjorde mig smerte, men kun tjente mig til hygge og glæde. Min redebonne ild, som blussede hedt, knitrede lystigt, ulmede mildt, alt efter min trang, min kønne, min yndige ild er ikke mere. Den er forbi. Jeg selv har lukket for den. Men véd jeg, om jeg finder nogen bedre, om der i det hele taget er anden ud for mig i verden? Kald da ilden frem på ny! Åbn’ for den, og kan du tvivle om, at din trofaste ild glad vil vågne under din munds kaldende pust? -----------jeg sprang op. Jeg tændte lamper og lys. Og atter klang fanfaren i mine øren: du er gal at sørge og længes. Hvad der er sket, måtte ske. Du e
1899_KragV_Marianne
169
Vilhelm
1,899
Marianne
Krag
KragV
Marianne
male
1899_KragV_Marianne.pdf
Vilhelm
Krag
null
no
Marianne
null
null
1,899
128
y
roman
Det Nordiske Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
19
146
408
O
0
0
0
Konsul Ebbesen, den rigeste og mest anseede, den mest frygtede og mest forhadte mand i hele købstaden, rejste sig langsomt fra sit skrivebord. Men da han havde rejst sig, blev han stående foroverbøjet. Flan trak uret frem af vestelommen, lod dets låg springe op, klappede det atter til og stak del ned i lommen igen uden at have set på det. Det bankede på døren; han for et øjeblik sammen og så derhen med et forskræmt blik. » Kom ind, « sagde han og rettede sig ivejret. Det var bare en af kontoristerne med et koncept. » Læg det der! Og så kommer ingen ind til mig i formiddag. Ingen. De forstår? « Den luvslidte kontorist smøg ud af døren, som han kun åbnede så vidt, at han kunne trykke sig ud gennem sprækken. Og han lukkede den forskrækkeligforsigtig. » Hys—s! « hviskedee han til de andre i det ydre kontor. » Han er vond i sig i dag. Tag dere i agt, og ikke lad nogen slippe ind til ham, for ellers bliver her sjau. « Da konsul Ebbesen var bleven alene, tog han kontoristens koncept, lod øjnene glide hen over det og kastede det tilbage på bordet igen. Så gik han hen til sofaen i hjørnet af værelset og satte sig tungt ned. Og jo længere han sad der, des mere sank han sammen. Hans berømte spænstighed var ganske borte; og havde en fremmed set liam for første gang i det øjeblik, ville han have kaldt ham en gammel, brudt mand. Hidindtil havde konsul Ebbesen ikke været nogen af delene. Ganske alene havde han i de sidste par år stået i de mest forfærdelige og uforklarlige uheld; men uden at nogen udenforstående kunne ane, hvad der var på færde. Ja, lykken, som i over hundrede år havde tilsmilet firmaet hans Ebbesen, var nu pludselig under grundlæggerens sønnesøns søn ganske og aldeles forsvunden. De sikkreste, de mest forsigtigt udtænkte planer mislykkedes for ham, medens dumrianer tjente formuer på de mest halsbrækkende spekulationer. I begyndelsen smilede han ad det hele og tænkte ofte på engang, han havde været i Monte Carlo og spillet. I begyndelsen havde han vundet, hvordan han så end havde båret sig ad. Ja, han havde tilslut moret sig med at trille louisdorer indover det grønne bord og ladet dem ligge, hvor de faldt; og hver gang havde han dog vundet. Men så med ét standsede heldet. Han spillede forsigtigere, forsøgte at beregne, førte regnskaj ) og udfandt, at der var en vis lov selv i hazarden. 'fil ingen nytte. Hver gang han salte sit pengestykke ind på et nummer eller en farve, blev den fejet ind af croupierens skovl. Indtil en gammel, mærkeligt udseende mand, som havde stået ved siden af ham hele tiden og iagttaget spillet uden selv at deltage deri, sagde til ham: » De burde ikke spille mere i dag. De ser jo, det ikke kan nytte. De har ikke længere la chance. « Ja, han kom i denne tid ofte til at erindre den gamle, mærkværdige fyr, om hvem han siden fik høre, at han havde været en rigmand, der havde tabt sin formue ved det grønne bord, og nu levede af en liden pension, som spillebanken i al stilhed gav ham, for at han ikke skulle gøre skandale og skyde sig en kugle for panden. » De har ikke længere la chance. « I førstningen havde han tænkt på hin oplevelse med et lidet smil; men skønt han var alt andet end overtroisk, skønt han gentog atter og atter for sig selv, at hvert uheld i handel skriver sig fra en dumhed i anlægget, så hændte det gang på gang, at begivenheder, som ingen kunne have forudset, omstyrtede alle hans beregninger, og det så systematisk, som var der en ond skæbne, der morede sig med planmæssig at ødelægge hans arbejde. Her syntes virkelig at gælde de selvsamme regler som nede i spillehelvedet: de, som i blinde trillede sit guld i de vanvittigste foretagender, gik af med gevinsten, medens han, der havde studeret sit fag som en videnskab, stadig så guldet rinde bort og bort ifra sig. Og imod denne skæbne, der snart kom ham i forkøbet med en ildebrand, snart med et forlis, snart med en bedragerisk sælger, — imod denne skæbne kunne ingen kæmpe. Da så nogle fjender i byen, der nok havde fået nys om hans uheld, ved en særlig vanskelig termin ville overliste ham og havde opkøbt en hel del besværlige fordringer, som de forlangte indfriede, da krævedes hele hans hjernes klarhed og ligevægt for ikke at fortvivle og straks give spillet op. Men han tog sig sammen og sagde til sig selv, al disse uheld måtte engang høre op. Det hele måtte kim være et tidsspørgsmål. Og det ville dog være for nederdrægtigt, om disse parven tier på en så lumpen mådeskuldeslrube hans stolte navn, der i generationer havde været det første og det mægtigste. Hans tiender havde ganske vist troet, at de skulle berede ham en ubehagelighed, men de havde ikke anet, at deres manøvre betød ret og slet ruin for det stolte firma. Konsul Ebbesen var ikke den mand, som ville gå af vejen og bede en hende om nåde. Hvadsomhelst før det! Lad gå med fallilen, lad gå med lilintetgjørelsen af det gamle handelsnavn; men på en så tarvelig måde skulle det dog ikke gå ud af verden. Skulle det ryge overrende; nuvel, da ville han i al fald selv bestemme liden; men aldrig i evighed skulle det få sit grundskud af et sådant simpelt kræinmerhf. I denne fortvivlede feberstemning var det, konsul hans Ebbesen skrev et navn, han ikke havde ret til al skrive. Han betalte personlig hver tiende sit; det morede ham meget at se deres lange ansigter. Den lille, spirende mistanke til firmaets soliditet blev ved denne manøvre kvalt i fødselen. Og særlig i den nærmest påfølgende tid stod ( ler en rent mystisk respekt af denne mand, der havde klaret alle tab og rænker med smilende lethed. han måtte eje ukendte rigdomme, siden han med så kort varsel kunne stampe store summer frem. Tiden gik, men uheldet fulgte endnu hans Ebbesen. I det øjeblik han hegik den fortvivlede og uhæderlige handling, havde det stået for ham som noget urokkeligt sikkert, at dette var målet. Det var meningen med det hele. Hid skulle han drives, men så måtte da i alverden spillet vende sig. Der kom en egen syg rastløshed overhaul. Ogi den følgende tid, da det stadig viste sig umuligt for ham at indfri det kompromiterende papir, grebes han af netop den samme nervøse dirren, som han havde kendt, da han stod i tab ved spillebordet i Monte Carlo. Kun var dette hundredfold frygteligere; thi medens det den gang kun drejede sig om nogle usle louisdorer, var indsatsen nu hele formuen, det gamle navns ære, ja livet selv. Der gik nogle lange måneder. Endnu nød han kredit overalt, endnu anede ingen noget, endnu kunne alt reddes. Indtil man i dag — det var en dag udpå sommeren — bad om betænkning i hanken, uagtet det kun var tale om en mindre udbetaling. Ogstrax skræmmedes den forpinte mand op: havde de opdaget det? — han gik omkring dirrende af spænding; hvert telegram åbnede han med nervøse hænder, og han for sammen, når nogen bankede på hans dør. han følte sig som et ensomt menneske på et vrag, hvis planker han mærker briste langsomt fra hinanden. I dag måtte det altså afgøres. Han havde i ren desperation telegraferet til en gammel ven inde i hovedstaden, og ventede nu svaret. Det lån kunne ialtfald hjælpe ham udover forbrydelsen, så fik det være det samme med resten. Han sad og sank sammen i sofahjørnet. Øjnene så hjælpeløse omkring i kontoret, dette gamle kontor, fra hvis vægge de tre foregående handelsherrer stirrede strengt ned på ham. Og deres øjne syntes i dag at være ondere end ellers; i sin overspændte tilstand forekom det ham, som om deres udtryk var ganske forandretog undertiden var det, som skikkelserne fik liv og rørte sine smalle læber til en truende grimace. Han gik hurtig ud i det ydre kontor, hvor personalet rejste sig og bukkede. Uden at se til højre eller venstre åbnede han døren ud til gangen, standsede så med et og spurgte: » Har der været noget telegram siden? « » Jo, her kom netop et, « svarede førstemand frygtsom. Konsul hans Ebbesen tog papiret og stak det ned i sin lomme med tilsyneladende ligegyldighed. Så gik han afsted og smeldte gangdøren i efter sig. » Jøs «, sagde førstemanden og så efter ham. Gud ved, hvad der var på færde. det kunde da vel aldrig være galt fat med selve Ebbesen? Umuligt! » Umuligt «, gentog han for sig selv, gjæspede beroliget og satte sig til at skrive. Men der var en liden mistanke, som krøb langt nede i hans hjerne og forstyrrede liam i hans arbejde, og da han pludselig lagde mærke til, at den havde forstyrret ham, så han havde gjort en del additionsfejl i et kvartalsregnskab, satte han sig til at se ud i gården på en mand, der sagede ved. — det var desuden så varmt. — en havde jo hørt om sligt før. — og slig som konsulen bar sig i dag! — hm! — men da Ebbesen var kommen ud i gårdsrummet standsede han. Telegrammet holdt han stadig klemt tæt sammen i sin hånd. I samme øjeblik, som han havde taget imod det, følte han med en besynderlig vished, at det indeholdt et afslag. Nu tog han det op og åbnede det. Læste det langsomt, nikkede etpar gange med hovedet og bed sig i læben. Så rømmede han sig stærkt, rettede på sit halstørklæde og gik ud i det stærke solskin. Alle mennesker hilste på konsul hans Ebbesen, den rigeste, den mest anseede, mest frygtede og mest hadede mand i hele købstaden. en ung, hvidklædt dame trådte pludselig fra husenes skygge ud i det voldsomme solskin. Der standsede hun og stirrede et øjeblik opmærksomt nedover gaden. Så gik hun hurtigt på igen; silken raslede under overskjørtet og elpar blanke laksko smuttede frem under kjolen for hvert skridt. Hun vinkede med hånden og smilte, da hun så en hilse til hende. Del var den unge Marianne Ebbesen, som så sin fader komme hende i møde nede i husskyggen. Hun var endnu ganske ung — netop kommen hjem fra et år i et tysk pensionat og et andet i et fransk kloster. Og konsul Ebbesen følte sit hjerte banke hurtigere, da han så denne høje dame med en fast og sikker elegance udbredt over sig. Netop slig havde han drømt om, at hun skulle blive. En verdensdame, der kunne bære et gammelt navn og en gammel rigdom med anstand og værdighed. Kølig og reserveret lige overfor fremmede, men med et hjerte fuldt af godhed og ømhed. — ja, alt hvad den strenge forretningsmand havde bag sit korrekte ydre skjult af bedre følelser, havde han ødslet på denne sin eneste datter, hvis moder var død, medens hun endnu var ganske liden. Men han havde fra første stund af bestemt sig til, at når så engang den tid kom, da en anden ifølge naturens orden måtte tage førstepladsen i hendes hjerte, så skulle han aldrig forsøge at påvirke hende i valget; han vidste jo godt, at hun, smuk og klog og rig som hun var, vi ide få mange mænd for sin fod, men stolede samtidig på, at hendes smag til den tid ville være fin og sikker, så hun ikke ville komme til at gøre ham nogen sorg i sit valg. Men da konsul Ebbesen i dag så Marianne komme der så elegant og smuk, så klog og så god som han altid havde drømt om, al hun engang skulle blive, da snørede hans hjerte sig sammen af fortvivlelse. Thi når nu denne ulykke, som rykkede nærmere for hver time, når nu den brød løs over dem, hvordan skulle det da gå Marianne? Hun, der lige fra sin første barndom var opdraget som den rige mands datter, ville hun kunne holde det ud, når nu de onde dage snart kom?.ja, man siger jo, at der skal en bred ryg til at bære gode dage. Ak ja, ak ja, men den ryg skal såmænd være meget bredere, der skal bære de onde. Hvor han så hen, fandt han det samme, at fattigdommen gjorde selv brave mennesker ringe. Den gjorde de stolte sind feje, og de ædle gjorde den smålige og mistænksomme. nej, lad alskens sentimentale moralister nokså længe advare mod rigdommen; den var dog betingelsen for de fleste noble egenskaber hos menneskene men fattigdommen, det var den store synd, den var roden til alle modbydelige laster. Og det var denne fattigdom, der ventede den smilende, unge kvinde, som kom ham imøde! Denne skikkelse, så spinkel, så skær, så skøn, skulle krummes og skæm mes af hårdt arbejde, ogdisse blanke barneøjne skulle blive hårde og nidske af næringssorger og tarvelighed! Stakkels, stakkels Marianne! » Nå, går du her og driver midt på formiddagen, far, « råbte hun lystig og stak armen ind under hans, » det må være dejligt at have så god tid. Nej, så kan du tro, jeg har det travet!! Først skal jeg ud og prøve kjole, så skal jeg bade og så skal jeg hjem og gå i huset. Du kan tro, vi skal ha’ noget dejligt til middag i dag. Men jeg siger ikke, hvad det er. Ikke kom nu forsent, det beder jeg dig om. For det tåler ikke at stå. Farvel så længe. « og vips! var hun væk. Konsul Ebbesen blev stående med et lidet smil og se efter hende, der nu gik nedover gaden hilsende og nikkende til begge sider. Se, der traf hun Haldor Bjørn — nå, hvor han hilste, den grobian! Hun råbte noget til ham i forbifarten; det måtte vist været noget kvikt; for hr. Bjørn blev stående og måbe efter hende. Og se der, nogle skridt længere nede, kom saåmænden unge Christian Frederik 'frolic og slog følge med Marianne. Vakker gut, den Christian Frederik. Alvorlig, stille, tilbageholden; men der var race over ham. Og det var jo ikke for intet, at han var søn af Ebbesens gamle ven amtmanden, den smukkeste mand, nogen kunne se. Men hans vakre ydre og hans store elskværdighed havde været hans ulykke; thi han var altid på farten, altid i selskaber og på baller. Og da han så døde i en forholdsvis ung alder, viste det sig, at det eneste, han efterlod hustru og barn, valen ganske betragtelig gæld. — nå, den blev jo betalt af gode venner, og børnene vare blevne anbragte i ganske gode stillinger. — Christian Frederik var på Ebbesens eget kontor; — men denne faderens letsindighed havde kastet en skygge over hele hjemmet; og havde faderen været lystig og letsindig, var børnene blevne stille og alvorlige. » Vakker gut forresten, « tænkte Ebbesen og så efter de to unge mennesker, som gik lysklædte og skinnede i sommersolen. I )e klædte egentlig hinanden så godt. Ak ja, der gik nu Marianne og strålede af ungdom og glæde; snart skulle det nok blive anderledes. Gud i himmelen, hvordan skulle det da gå hende? Stakkels, stakkels Marianne! oddag Christian Frederik! « Vj » Goddag frøken! « Marianne studsede lidt i øjeblikket ved at høre sig kaldt frøken af sin gamle legekammerat Christian Frederik. De havde ikke set hinanden siden før hun rejste til udlandet, og hun havde tænkt, at de nu, når de mødtes, skulle omgås ganske på samme fod som da — hun måtte rigtig betragte ham nøje —; jo, han havde forandret sig svært på disse lo år; han var bleven så voksen og alvorlig; ansigtet var blevet stort og bedrøvet. Ja, stakkars Christian Frederik, han havde jo ikke haft det godt; han havde mistet sin fader, og de var blevne så svært fattige. Og så havde han jo måttet afbryde studeringerne Tor at blive handelsmand. men nu havde han det vel nok så godt på hendes faders kontor; — eller var det netop dette, at han var bleven kontorist hos hendes fader, som gjorde, at han var bleven så stiv og underlig mod hende? ja, for da ville hun være dobbelt så snil mod ham, rigtig vise ham, at hun var lige gode venner med ham nu som før, ja endda bedre, netop fordi han nu havde det ondt. Og hun begyndte at snakke og fortælle, om hvor storartet hun havde haft det i udlandet, om alt det, hun havde set og alle de mennesker, hun havde truffet, og om hvor svært hun havde længted hjem på slutten. Da sagde han pludselig: » Kære, kunne de længte hjem, når de havde det så dejligt? «. » Ja, det kan de da skønne, « svarede hun leende, » De kan da skønne, at jeg længted efter fa’r og huset og alt det. « » Å ja, var det slig, de mente? « » Ja vist. Også alle venner og bekendte ogaltsammen. Synes de, det var så mærkværdigt? « » Å! — jeg synes ligesom en måtte glemme alle os herhjemme, når en traf alle de fremmede menneskerne? « Nej, men hvad var det, som gik af ham? Sådan som han der gik og hang med hovedet og så til side. » Ikke vær i dårligt humør, Christian Frederik, « sagde hun, » jo, det nytter ikke, de nægter. De er rigtig væmmelig, er de. Ja, nu skal de have skænd. Erdet mening at gå sådan og være grætten, i stedet for 16 at blive glad ved at se mig igen, som jeg blev, da jeg så dem. « 5 han blev ganske rød og sagde, med bovedet endnu mere sænket end før: » Å, det blev de vist ikke. « » Jo, så minsanten blev jeg det, « svarede hun muntert, » og nu synes jeg, at vi skulle være gode venner igen som før — hvad Christian Frederik? Skal vi tage os en sejltur ieftermiddag — hvad? Akkurat som før jeg rejste — ud til holmen og koge kaffe. Så får vi nogle hyggelige mennesker med. « » Nej, det kan jeg nok ikke. « » Kan de ikke? Hvorfor ikke det da? « » Nej, for vi har ingen sejlbåd længer, nu far er død. Og desuden skal jeg på kontoret ieftermiddag. Men, « tilføjede han og så hende lige i øjnene, for første gang, siden de mødtes, » jeg tror nok, jeg kunne låne en til næste søndag. Og da ville jeg forfærdelig gerne. « » Ja, lad os sige det da, « svarede hun, » ikke nu søndag, men næste, — hvad? Ja, vi ses sagtens før den tid. Farvel da, Christian Frederik. Her skal jeg ind. Det var rigtig hyggeligt at trælle dem igen. « » De kan tro, det var nok endda meget hyggeligere for mig at se dem igen og høre, at de er som før. Det er jeg svært glad for, kan de tro. Farvel da, så træffes vi snart da! « han gik hurtig videre; blodet bankede i hans hoved med tunge slag. Han så ud over søen, som lå og lo og glittred. Med et var alt blevet dejligt. Der var noget dejligt, som lå og vuggede inde i brystet. Det var et navn, som lå og nynnede og lo og glittred inde i hans hjerte. da konsul Ebbesen efter frokost kom tilbage til sit kontor, meldte førstemand, at bankchef Torkildsen sad og ventede inde i det allerhelligste. » Nå, « svarede konsulen, » det var også på høje tid. « Han åbnede raskt døren til sit kontor. » Nu ville jeg nødig være Torkildsen, « Tænkte førstemand. Bankchef Torkildsen var en liden, bondeagtig fyr. Han var meget krumrygget og uendelig høflig, og han havde, et sødligt, generet smil, som om han altid gik omkring og bad om forladelse. Og dog fortalte folk, at han var en uhyre dygtig mand, som havde arbejdet sig op fra en underordnet plads på Ebbesens kontor til den stilling, han nu beklædte. Ja, Ebbesens havde jo sagtens hjulpet ham, det var alle enige om. Både ham og hans fader havde Ebbesens været gode mod. Kanske havde de været bedst mod faderen; der gik endnu nogle dunkle, halvglemte rygter om den ting; men ingen talte mere derom, konsulen selv mindst af alle. Ebbesen mønstrede bankchefen med et lynsnart blik. Nej, der var ingen forandring i hans holdning; han var den samme generede bondemand som før. Han stod og drejede sin bredbremmede plydses hat mellem hænderne og så meget ulykkelig ud. » Tag plads højstærede, « sagde konsulen barskt, uden at gjengja’lde bankchefens ærbødige hilsen. » Jeg antager, de er kommen for at give en forklaring på deres, mildest talt, besynderlige optræden. Kanske de nu er færdig med at betænke dem, eller hvorledes? « » Konsulen må ikke tage mig det ilde op, « svarede Torkildsen med en langsommelig lidt syngende slemme, » jeg skulle jo været her allerede igåraftes, men Vorherre er mit vidne, konsul, jeg kunne ikke komme ifra. « » Ja, men hvad skal så dette til! « råbte konsulen ærgerlig, » er det gjort for at kaste mistanke over mit firma, så kan jeg forsikre dem om, at det ikke skal lykkes og anden grund kan jeg virkelig ikke se. « Bankchefen kræmtede etpar gange og skottede op på konsulen med to små, rædde, kloge øjne. » Å, nej, « sagde han, » det kan vel så være det, hr. konsul. Å, nej. « » Ja, ja, lad det så være glemt. De indrømmer altså, at deres mistanke er ugrundet. Så sender jeg straks mit bud op i banken og henter beløbet. « » Undskyld, hr. konsul, « svarede Torkildsen og rejste sig, og fra nu af hvilede de små, gløgge øjne stift og inkvisitorisk på konsulen. » Det er vist ikke været, at vi sender ham endnu. Det er noget, jeg må snakke med dem om, hr. konsul. « » Nej virkelig, « svarede han koldt og lidt ironisk. » Så der er alligevel noget, de vil snakke med mig om. « » De må ikke tale til mig i den hånlige tone, « svarede bankchefen stille. » Mithverv er meget vanskeligt. Jeg tror, at jeg ville have givet mange år af mit liv for at have sluppet at opleve denne stund. Men nu kan jeg ikke tie længere. Jeg kan ikke, hr. konsul, for min samvittigheds skyld. Og det er nu gået mig i blodet engang i livet at gøre min pligt. Det sagde deres hr. fader engang til mig. Og det var ord, jeg aldrig glemmer, om jeg bliver hundrede år. » Gør deres pligt, « sagde han, » selv om det så var deres egen la’r, det gik udover, « Sagde han. « De sidste ord udtalte hen ganske sagte, og det skjalv om munden, da han nævnte sin fader. Konsul Ebbesen svarede ingen ting. Han sad og ventede på det uundgåelige — det forfærdelige. Der opstod en liden pause; så fortsatte Torkildsen med den samme stille, underlige stemme: » De har mange papirer anbragte i vor bank nu, hr. konsul. « » Synes de kanske, det er formange? « » Derom kan jeg ikke udtale mig. Det får blive deres sag. Skønt jeg tror nok, det ville have været bedst for begge parter, om der havde været lidt færre. Men det hk være så sin sag, « og her sænkede han stemmen, så den kun lød som en hvisken, » men der er ét papir, et enkelt, specielt papir, som jeg ville bønfalde og bede dem om al indfrie. « » Hvilket papir, som de kalder det, er det, de sigter til? « » Det ved de nok bedst selv, hr. konsul. Og jeg beder dem, jeg beder dem så bønligt, konsul Ebbesen, indfri dette papir så snart som midigt. « » Nå, det må jeg sige, « svarede konsulen med en lang, hæs lattei-, » del er en ganske smuk insinuation, de der kommer med. Og så de, hr. Torkildsen! Del forekommer mig dog, at der i al fald skulle kunne rummes en vis, om jeg så må sige, taknemmelighedsfølelse mod firmaet Ebbesen hos dem. Nuvel, det synes ikke så, det synes isandhed ikke så. « Men da vendte bankchef Torkildsen sit hårde, furede ansigt imod konsulen: » Taknemmelighed? « sagde han, » De ved godt, at der er ingen mennesker i verden, mod hvem jeg føler den dybe, denjnmdløse taknemmelighed, som imod deres afdøde hr. fader og dem, hans søn. Jeg ved meget vel og jeg glemmer aldrig, at det var deres hr. fader, som reddede min fader fra skændsel og vanære, da han havde forgrebet sig på en anden mands navn. Jeg erindrer det hver dag, og jeg erindrer også, at jeg skylder ham hele min eksistens og alt hvad jeg ejer, alt, alt skylder jeg ham. Og her står jeg foran dem, og jeg siger dem, at det kun er i erindringen om deres hr. fader, at jeg har tilsidesat min pligt og glemt de ord, han engang lærte mig. Og hvad mere er, jeg vil endnu vente i tre dage, hr. Konsul! Jeg giver dem endnu tre dage til at klare det hele på. Men så tør jeg ikke mere; for min samvittighed tør jeg det ikke længere. Hr. konsuj, de må ikke se sådan på mig; Vorherre, som kender alle og ser alle hjerter, han ser også, at dette er det tungeste øjeblik i mit liv. Og før jeg går, vil jeg sige endnu en ting til, for at de skal være forvisset om, at jeg taler sandhed. Jeg ejer en liden sum penge, hr. konsul, og jeg tror at kunne få lånt endel på mit navn. Alt sammen stiller jeg til deres disposition; det er ikke så meget, men det er dog kanske henimod halvparten af det, der skal til for at bringe det forbandede papir ud af verden. Hr. konsul, tag imod dette tilbud, jeg beder dem; jeg vil føle det som en oprejsning for det, min fader engang forbrød, jeg vil kunne se verden bedre i øjnene, hvis de tillader mig dette. « » Tak, « svarede konsulen. » Firmaet Ebbesen trænger ikke til deres sparepenge. Og jeg forsikrer dem, at om tre dage skal der ikke findes et papir med mit navn på i deres bank. Har de forstået? « Den krumryggede, gamle fyr blev endnu et øjeblik stående og se på konsulen med bønfaldende øjne. Men konsulen stod med sin ranke rygvendt imod ham. Så tuslede han stille ud af kontoret. da døren lukkede sig efter bankchefen, blev konsul Ebbesen stående ubevægelig der, han stod. En varm sus begyndte at svinge hurtigere oghurtigere om hovedet, væggene begyndte at svaje, og med et ravede han fremover, tik taget sig for med hænderne og sank overrende i en stok et øjeblik var alt borte for ham; men langsomt vendte sansningen tilbage; han strøg sig om hovedet med hånden, skænkede med skælvende hånd et glas vand og drak det ud. Tre dage. — lørdag. — lørdag 14. juli gik firmaet hans Ebbesen fallit. Han så op på de gamle portræter og lo en kort unaturlig latter. — lørdag 14. juli. — så var det hele forbi for altid. Nuvel. Det var så bestemt. Det måtte så være. Og når så de kom, politiets folk, de, som skulle sætte ham i hullet — hahal hans Ebbesen i hullet! — når de kom, så skulle de tinde ham på sin post. — her ved bordet skulle de linde ham. Ganske rolig lænet tilbage i stolen. Kanske lænet lidt langt tilbage, kanske lidt bleg i ansigtet. — og oppe på bordet en bunke brændte portræter. Og i hånden en liden baske. — haha, hvor han ville rase, den apoplektiske pol itimester, når han ikke fik grebetdennecelebre forbryder i levende live. Stor bestyrtelse i delheletaget! Hej, folen snakken og en forskrækkelse. Og midt iblandt filistrene den gamle, sløve provst — smilende — mildt forstående; han skal jo forberede familien. Han for sammen. I£n vild smerte jog gennem ham.... Marianne!... Han vovede ikke at fortsætte sine fantasier længer — å gud! Å gud! Marianne! Han sprang op, styrtede sansesløs hen i den ene ende af kontoret, blev stående der med begge hænder trykkede sammen om tindingerne. — å! Hvad skulle han gøre? Nej, dette måtte ikke ske! Da heller tage imod Torkildsens sure skillinger, og så gå rundt fra mand til mand og tigge resten sammen. For delte måtte ikke ske! Han nævnede i sine tanker forskellige familier; men enten var de for længst benyttede eller også var de så ludfattige, at der ingen nytte kunne være ved dem. Indtil han pludselig standsede ved ét navn. Bjørn. Bjørns måtte hjælpe! Den famille i byen, som altid havde været foragtet og udleet af Ebbesens, som havde været deres kontraster i et og alt, den og ingen anden stod nu for tur. Han tænkte på Bjørns lave, mørke butik højt oppe i udkanten af byen, hvor bønderne nu i tiere generationer havde hængt langs disken og prutte! på varerne. Derinde havde de ligt sig så godt; luften var tyk af stank fra klipfisk og parafin og om kvældene, når lokalet var fuldt af døler, hang der en os af vadmel og skråtobak under taget, så de sure lamper næsten blev kvalt. I denne atmosfære havde hjørnerne levet i to—tre generationer og befundet sig vel og vindskibeligt indkasseret bøndernes fedtede kobberdanker. Ingen skulle set på dem, at de efterhånden blev folk, som ejede hundredtusinder. De stod bag sin disk tunge og lodne. Forsøgte en flot handelsbetjent at starte en konkurrerende forretning tvers over gaden med både gas og spejler, så tog de det med den uforstyrreligste ro. De vidste jo, at dølerne tilslut kom hid, hvor de var som hjemme, hvor Bjørn søl langede ud en bred næve, bød en skrå ogspurgte om bygdehyt på deres eget langsomme mål. Først i den allerseneste tid var der indtrådt en forandring. Bjørn var nu bleven en gammel mand og havde indrettet sig etpar kontorer indenfor kramboden, hvilket dog ikke forhindrede ham i at allægge visitter derud, når en af de gamle kunder kom. Og sønnen, hr. Haldor Bjørn, var en ivrig gæst i byens klub og kom også adskilligt ud i selskaber. Men han havde sine fædres bastante væsen, og de forlystelser, han hengav sig til, var ikke netop af den ædleste sort. Hans yndlingsdrik var øl, — tykt, sort øl, og hans ambition var tjenestepiger. I modsætning til disse tunge bondehandlere, havde Ebbesens altid været byens kavallerer, som elskede sirlighed og elegance, som havde rejst vidt omkring i den skønne verden og derfor betragtede bjørnerne som en lavere, dummere race, der vraltede omkring i sin stygge krambod, uagtet de med årene var blevne deres ligemænd i rigdom. Til disse folk måtte nu hans Ebbesen gå, deres penge var han nu nødt til at tigge om. Ja, i guds navn! Han rejste sig, tog sin hat og gik afsted. Tigge skulle han. Krybe, trygle, hvadsomhelst! Thi dette målte ikke ske! For barnets skyld måtte del ikke ske, for disse øjne, som stirrede ham ind i samvittigheden! Disse øjne skulle hjælpe ham, de skulle give ham en desperationens magt, som måtte besejre alt. Og hvis det var nødvendigt, skulle de bøje lians stive nakke, bøje den ydmygt, for at hr. Bjørn kunne sætte sin bondestøvle rigtigt trygt på den. Snart stod han udenfor firmaets kontor. Nu gjaldt det at bevare fatningen. Han nævnede Mariannes navn halvhøjt for sig selv, bankede på, trådte ind. Kontor folkene vend le sig på sine krakker; forbavselsen stod malet i deres ansigter. Det begyndte at koge noget langt nede i hans Ebbesens selvfølelse igen, » Marianne, « Hviskedee han så til sig selv og spurgte rolig, om chefen var tilstede. Konsulen vistes ind i et tilstødende kontor. En høj, temmelig bredskåret mand kom hamhøfligtimøde. Konsul Ebbesen kendte ham; det varden unge Haldor Bjørn, som nylig var trådt ind i firmaet som associé. » Min fader er rigtignok ikke tilstede i øjeblikket, « sagde den unge mand, medens han lukkede dørene til det ydre kontor, » han har i den senere tid været mindre rask og kommer derfor temmelig uregelmæssigt på kontoret. « » Naturligvis, « tænkte Ebbesen. Og det var som hans spænstighed brast. Den febrilske tilstand, som havde drevet ham hid, var i virkeligheden så unaturlig, at der kun skulle dette lille uheld til for at kaste ham tilbage i håbløsheden igen. Han satte sig ganske opgivet i en stok hvad skulle han dog gøre? Ak, gud, Marianne, hvordan skulle det dog gå! ganske mekanisk sagde han nogle ligegyldige ord, som den unge Bjørn besvarede, og da han havde siddet så længe som høfligt var, rejste han sig for at tage afsked. Men nu hændte det mærkelige, at hr. Haldor Bjørn bad Ebbesen sætte sig ned igen; der var noget, han gerne ville få lov til at tale med ham om. Hvad ialverden kunne del være, denne tarvelige kokkepigeforfører havde at tale med ham om? Konsulen satte sig i stolen igen og så forundret på Bjørn, som tilsyneladende nervøs og ulykkeligslod henne ved vinduet. » Ja, de må undskylde, at jeg beder dem vente, konsul Ebbesen, « begyndte Haldor sin tale, » men da jeg så dem komme herind i kontoret i dag, blev jeg rigtig så glad; for jeg syntes ligesom det så ud som — ja som det kunne betyde, at de — ligesom ikke havde noget imod at træde — i forbindelse med vort firma, ja, de forstår? Der har jo i mange år — ligesom — været svært liden — forbindelse—ja, de forstår? Og jeg synes det er så rart, at vi, som jo ligesom skulle være de første folk her på pladsen, står så, om jeg må sige, så isoleret. « » Er manden gal? « tænkte Ebbesen. » Hvad mener han med alt dette tøv? Vil han, vi skal gå i kompagni sammen? Eller hvor er det, han vil hen? « Men han beherskede sin forbavselse og sagde bare, at han var ganske enig, og at det tiltalte ham overmåde, men at hr. Bjørn måtte udvikle sin plan lidt nærmere. » Det skal være mig en sand fornøjelse, « Vedblev Haldor øjensynlig beroliget ved konsulens imødekommenhed, » og jeg synes det er svært godt, at de tage r det op på slig en måde fra begyndelsen af og når de beder mig om at udvikle min plan lidt nøjere for dem, så vil jeg sige det, at den kanske ikke netop er sådan, som de tror. Men jeg vil også sige det, at jeg tror, det netop vil gå bedst på den måden, som jeg har tænkt. « Nu var Ebbesen aldeles ikke med længere, men han spurgte da den unge veltalende herre om hvilken » måde «, det var, han havde tænkt. Han skulle bare tale frit og roligt; konsul Ebbesen forsikrede, at han ville høre på alt det han sagde med den største sympatti og interesse. ( å, gudbedre for en interesse! Tænkte han i sit stille sind. ) da rømmede Haldor sig og trådte et skridt nærmere. » Ja, når de er så venlig, konsul, « sagde han, » så vil jeg sige det rent ud. Jeg ville spørge dem, om de ville have noget imod en forbindelse mellem mig og deres datter Marianne. « Konsul Ebbesen rejste sig stift i stolen. Hans ansigt blev langsomt ganske askegråt. » Forstod jeg dem ret, « sagde han med en underlig hæs stemme. » Højstærede hr. Bjørn! Er det deres mening. — det forekommer mig, at de anholder om min datters hånd. « Da Haldor så, hvilket indtryk han havde gjort på den gamle herre, blev han ganske ildrød i hovedet og begyndte at fremstamme nogle utydelige undskyldninger. » Jeg har jo truflet deres datter i selskaber, « Sagde han, » og jeg troede ikke — at — at det ligesom skulle være — så — så rent urimeligt — al hun kanske — ialfald med tiden skulle komme til — at — at gjengjælde mine følelser. « Konsul Ebbesen strøg sin hånd hen over sit ansigt; derpå sagde han med anstrengt næppe hørlig stemme: » Misforstå mig ikke. Jeg har — intet — imod dette. Jeg forsikrer dem, hr. Bjørn; det skulle være mig en glæde. — tilgiv, at jeg er meget bevæ
1872_Gioerup_MarthaEllerEnBoutiksjomfruesHaendelser
93
Michael
1,872
Martha Eller En Boutiksjomfrues Hændelser
Giørup
Gioerup
Martha Eller En Boutiksjomfrues Haendelser
male
1872_Gioerup_MarthaEllerEnBoutiksjomfruesHaendelser.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Martha, Eller En Boutiksjomfrues Hændelser
En Fortælling
null
1,872
184
n
gothic
Jordan
1
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
14
195
241
O
0
0
0
Første kapitel. Det var en råkold dag i februar, et tykt lag sne lå på jorden, himlen var overtrukken med blygrå skyer, alle mennesker så kedelige og forfrosne ud og skyndte sig igennem gaderne, hvor vognenes rumlen blev dæmpet af sneen. Mellem mængden, der bevægede sig gennem Købmagergade, syntes en noget foroverboiet skikkelse, med ansigtet vendt imod jorden, ikke at have så stort hastværk som alle andre. Han vandrede i dybe og, efter udtrykket i hans ansigt at dømme, næppe meget behagelige tanker. Den temmelig medtagne hat skjulte ikke alle pandens rynker, og når han en enkelt gang vendte øjnene bort fra sneen, lå der i dem noget sørgmodigt, noget, der ligesom ville opfordre de forbigående til at trøste og hjælpe. Men de ilede forbi denne nedbøjede og for øvrigt anstændig klædte skikkelse uden at lægge mærke til den; to steder føler mennesket sig først ret forladt og ene, i ørkenen og i en stor stads menneskevrimmel. Måske manden havde en følelse heraf, dengang han, betynget med Kummer, vandrede videre, måske snskede han sig hellere i ørkenen end i de befærdede gader; kampen mod de ville dyr var ham måske kærere end den kamp, han her førte for livets ophold. Han havde erfaret, at der i byens vrimmel gaves mennesker, der vare ligeså listige som slangen, grådige som hyænen og grusomme som tigren, for dem kunne han ikke flygte, ja mod dem turde han ikke engang forsvare sig; thi de vare dækkede af et pantser, mere uigennemtrængeligt end krokodillens, og dette pantsers elastiske ringe var den danske lovgivnings kapitler og paragrafer om gæld. Han havde engang været en gældfri, ja velstående mand, dengang levede han et lykkeligt og sikkertliv og havde næppe nogen anelse om den kamp, der førtes udenfor hans hjem mellem debitor og kreditor. Da styrtede ulykker ind over ham, falske venner bedroge ham, han troede verden for godt, og til sidst måtte han lukke sin cigarboutik og erklære sig fallit. Det lykkedes ham at komme til akkord med sine kreditorer, men da han havde betalt dem, ejede han ikke en skilling. Dengang var han 45 år gammel og havde kone og en næsten voksen datter. Hvormed skulle Ørbæk ernære dem og sig selv? — det var øjensynligt, at sorgen for udkommet havde ikke alene nedtrykt madam Ørbæks sind, men endogså haft en fladelig indflydelse på hendes helbred. Et par gange havde hun haft krampetilfælde, når en stævning raktes ind ad Deren eller når fogdens folk kom før at gøre indførsel. Hver gang dørklokken ringede, gjennemfoer hende en nervøs zittren; thi hun ventede, at en eller anden rykker eller hans befuldmægtigede skulle træde ind i stuen. Uagtet sin sygelige tilstand syede hun og datteren flittigt før kræmmerne, før at skaffe udkommet, medens Ørbæk gik om før at søge efter en ny stilling. Al hans søgen var forgæves, skønt han var en så fuldtro, arbejdsfør og i flere retninger opvakt mand som nogen. Enkelte gange troede han at have nået sit mål, men det svandt bort, ligesom han ville gribe det. Allerhelst ville han have begyndt igen på en handel, men den smule kapital, som behøvedes hertil, var det ham umuligt at opdrive. Således henslæbte sig et par år, og endnu var han lige vidt; hans kone var bleven pirreligere end før og gjorde ham tit heftige bebrejdelser, fordi han ikke kunne ernære sin familie. Disse bebrejdelser gik ham dybt til hjertet; de fremlokkede tårer, og når hans datter Martha så dette, gik hun stille hen og kyssede sin fader. Martha var husets lysalf. Hun lignede faderen mere end moderen, var mild, venlig, stræbsom og selvopoffrende. Når moderen begyndte at udmale sig fremtiden i det sorteste lys, vidste Martha snildelig at få håbets glade solstråler listede ind i billedet, og undertiden kunne derved madam Ørbæks fortvivlelse gå over til en frejdighed, som desværre ikke varede længe. Martha var nitten år gammel og meget smuk, dog vidste hun selv intet af dette; thi hun havde andet at tænke på end at studere sit ansigt i spejlet. Indtil hendes 16de år havde forældrene intet sparet på hendes opdragelse, hun var elev i et os byens bedste pigeinstituter, da indtrådte de sørgelige forhold, som også greb ind i hendes liv, hun blev tagen ud af jnstitutet og konfirmeret. Hun fandt sig uden klage i skæbnens omskiftelser, den lykkelige skolepige blev til en tilfreds lille sypige, tilfreds over at kunne hjælpe til at fortjene forældrenes og sit eget daglige brød. Faderen elsfede sin datter højt, derfor hville hans blik tit med bekymring på hende, og han spurgte sig selv: „ Hvorledes vil hendes fremtid blive, hvis jeg tidlig skulle blive kaldt bort herfra? “ Måske var det herpå, han tænkte, da han langsomt, men ikke mere ganske ubemærket, vandrede gennem mængden. I de sidste ti minuter havde tre personer fnlgt ham med stor opmærksomhed; den ene af dem var en mand lidt under middelhøjde, med noget hårdt, blandet med noget listigt, i sit ansigt. Han var klædt som en jevn borgermand og havde om sin Hals et tykt, skidengult tørklæde. Lidt bagved ham gik to, noget ældre mænd, hvoraf den ene havde et opvakt og tiltalende ansigt og en livlig gang, medens den anden så skummel ud for sig og bevægede sig gravitetisk ved siden af sin ledsager. Endelig fandt den forreste øjeblikket kommet til at nærme sig Ørbæk. Denne standsede og spurgte med ængstlig dirrende stemme: „ Hvad vil de mig, prokurator Bach? “ „ Jeg har en arrestordre mod dem fra skrædermester Hermansen, hvem de skylder 100 nd. De ved, at han har dom over dem. “ „ Jeg ved det, “ svarede Ørbæk med en fortvivlet mine. De to netsbetjente, der fulgte med prokuratoren, vare trådte nærmere for at være vidner. Bach selv var noget forlegen; thi den „ Forretning “, han havde at udføre, var af den slags, hvortil en hæderlig prokurator såre nødig lader sig bruge; Bach hørte til dem, som ikke lod nogen fortjeneste gå fra sig, medens han dog ved enhver lejlighed sagte at bevare skinnet. „ Vil de slrax have den godhed at salge med mig i stutteriet? “ Spurgte prokuratoren. „ De vil arrestere mig på åben gade! “ udbrød Ørbæk. „ Lad os ikke gøre skandaler, “ sagde prokuratoren. „ Det tænker jeg ikke på, “ svarede Ørbæk, „ det tænker jeg virkelig ikke på. — men jeg må først hjem og tage afsted med min familie. “ „ Hm. “ „ De vil ikke give mig tilladelse hertil! Hvor kan de være så grusom at ville negte mig det? “ „ Jeg har jo ikke sagt, at jeg vil negte dem det; jeg vil blot gøre dem opmærksom på, at jeg og de to retsbetjente må følge med til deres bopæl; den er jo heromme i Silkegade? “ De fire personer satte sig i bevægelse, Ørbæk og prokuratoren foran, de to betjente nogle skridt bagefter. Bach talte til sin arrestant med dæmpet stemme om at finde sig i det uundgåelige; Ørbæk var dybt bedrøvet og på samme tid bitter mod den mand, som havde ladet en arrestordre udtage mod sin skyldner. „ Han har været langmodig mod dem, “ sagde prokuratoren; „ han har nu i over et år ventet på sine penge. “ „ Ja, det er sandt. Men han ved, hvor fattig jeg er; han ved, at jeg ikke kan betale. “ „ Det ved han. “ „ Men hvorfor sætter han mig da i stutteriet? “ spurgte Ørbæk forundret. „ Fordi der da bliver en mulighed for, at deres familie vil betale for dem. “ „ Mine svogre! “ udbrød Ørbæk, „ tro ikke det, “ „ Tiden vil vise det, “ sagde Bach, listigt smilende. Man var nu kommen til den tidligere cigarhandlers bopæl. De to betjente blev nede på gaden, prokuratoren fulgte Ørbæk op til kvisten og trådte med ham ind i den af to værelser bestående, tarvelig møblerede lejlighed. Madam Ørbæk og Martha sad ved vinduet og syede travlt. Ørbæk gik hen imod sin kone og sagde: „ Denne herre er proknrator Bach. “ Madamen blegnede ved at høre, at hendes mands ledsager var en proknrator. Hnn så hen på ham med et bedende blik, som ban ikke ville bemærke; derimod sagde han meget høflig: „ Mine damer, det gør mig ondt, at jeg nogen tid må berøve dem hr. Ørbæks selskab; skrædermester Hermansen har sorlangt ham sat i slntteriet. “ Madam Ørbæk udstødte et hjertefkerrende skrig; Martha brast i gråd. „ Lad det ikke vare for længe, “ sagde Bach, henvendt til Ørbæk, „ min og betjentenes tid er kostbar. “ Ørbæk bad sin hustru træde med sig ind i værelset ved siden af. Hnn fulgte ham mekanisk. „ Græd ikke, kære Clara, “ sagde han, „ jeg er ikke den første, som bliver sat i slntteriet, og jeg bliver vel heller ikke den sidste. Han kan højst holde mig to måneder derinde, en måned for hver 50 rdlr., den tid går hurtig. Du og Martha have jo længe ikke ålenes skullel ernære eder selv, men mig med, i behøve næppe al frygte for ligefrem at komme til at sulte; jeg selv har nok af de 24 skilling, som skræberen bliver nødsaget til at give mig om dagen, “ „ Det er frygteligt, jeg holder det ikke ud! “ råbte madam Ørbæk. „ Du har jo lov til at besøge mig, “ sagde Ørbæk, „ Du og Martha kunne komme ind til mig med eders arbejde. “ „ Alligevel er det frygteligt! “ Hun kastede sig om hans Hals og brast i en krampagtig gråd. Han forsøgte på at få hende til at fatte sig, men det ville ikke lykkes; da åbnede Martha døren og sagde: „ Prokuratoren siger, at han ikke har tid til at vente længer. “ „ Farvel da, kære Clara, “ sagde Ørbæk dybt bevæget, „ når du besøger mig i morgen, ville vi kunne aftale det fornødne om hvorledes huset skal indrettes i min fraværelse. “ Hun svarede kun ved at klynge sig tæt ind til ham. Han måtte næsten med magt rive sig los, anbefalede moderen til datterens omsorg, gik derpå ud til prokuratoren og sagde: „ Jeg er til deres tjeneste. “ „ Lad os da skynde os, “ sagde Bach. Neppe vare begge komne ud af døren, førend prokuratoren vendte om under påskud af at have glemt en handske. Han ilede hen til madam Ørbæk og sagde: „ Gå snarest muligt til deres mands familie, den betaler nok, søstrene ville ikke have den skam, at broderen sidder i stutteriet. “ Efter at have givet dette vink, bortfjernede prokuratoren sig skyndsomst. Andet kapitel. Ørbæks fader havde været embedsmand med ikke store indtægter, hvorfor han ikke havde haft råd til at lade sønnen studere. Han var kommen i handelslære, havde været flittig og påpasselig, og allerede tidlig havde han selv kunnet begynde på en tobakshandel, der lovede godt for fremtiden. Medens faderen levede, vare begge søstrene blevne gifte, den ældste, Bolette, med en velstående grosserer, den yngste, Nikoline, med en fuldmægtig ved en af vore større banker. kort efter faderens død havde Christian Ørbæk giftet sig med en ung pige, der et årstid havde været jomfru i hans butik. Familien havde meget at sige mod dette giftermål, søsirene mente, at deres svigerinde ikke var „ dannet “ nok, men efterhånden forsonede de sig med, hvad der var sket, og det uden nogen særlig tilnærmelse fra svigerindens side; thi Clara var stolt og mente at være en ligeså dygtig kone i sit hus som Fru Bolette Sørensen og Fru Nikoline Varro i deres. Dengang det gik tilbage med hendes mands formuesomstændigheder, trak hun sig efterhånden bort fra hans familie, som hun nu ikke havde set i flere år. Denne føgte heller ikke Ørbæks, og den rige grosserer havde afslået at give sin svoger en hjælpende hånd, da det endnu var tid. Man kan derfor tænke sig, hvilket indtryk prokuratorens opfordring gjorde på den allerede i stærk sidsbevægelse værende kone. Hun så med forfærdelse hen imod dsren, hvorigennem han var forsvunden. „ Jeg skulle ydmyge mig således? Nej aldrig! “ råbte hun. „ Berolige dig, kære moder, “ sagde Martha, „ Du skal ikke ydmyge dig; vi komme nok ud af det uden mine onkler og tanter. “ „ Nu beklager jeg, hvad jeg aldrig har gjort for, at jeg selo er af en fattig familie; havde jeg blot en rig familie, jeg skulle gå til den, og din fader skulle endnu i dag komme ud af stutteriet. — det må være frygteligt at sidde i stutteriet, at være berøvet sin frihed. Ørbæk har hverken stjålet eller bedraget, han er den mest retskafne mand under solen. Skal da ulykken straffes ligeså hårdt som forbrydelsen? Det er umuligt, at den gode gud har villet dette. “ „ Kære moder, man må nu engang være tilfreds med lovene i det land, hvori man lever. “ „ Men alle menneskelige love er ikke retfærdige. “ Moderen skjulte ansigtet i sine hænder og hulkede. „ At tænke sig. “ udbrød hun kort efter, „ at nu sidder min kære, kære, ulykkelige mand alene i det skumle og uhyggelige fængsel, og at han måske sulter, tørster og fryser! — det er ikke til at udholde at tænke på! — men jeg vil befrie ham, selv om jeg skal ydmyge mig nok så meget; endnu i dag går jeg til hans svogre. “ „ Moder, du vil —? “ „ Det er min pligt. O, hvor angrer jeg nu ikke, at jeg tit har ladet ham høre, at vi vare fattige, at jeg ikke har skåne! ham, men gjort ham bebrejdelser! — han gistede sig med mig, den stakkels fattige pige, dengang lykken smilede til ham, han lod mig dele sin overflod, og nu har jeg været dårlig nok til ikke med et tålmodigt sind at dele hans fattigdom. “ „ Moder, du gør dig for hårde selvbebrejdelser. Ethvert menneske kan lade sig overvælde af ulykken. “ „ Men jeg har ladet mig overvælde alt for lidt, “ hulkede moderen. „ Jeg vil nu gøre bod herfor, jeg vil gå til hans familie. Martha, giv mig min kåbe. “ „ Moder, du skulle dog først overveje sagen med fader. Husk på, at du ikke er stærk, at du ikke tåler stor sindsbevægelse, og at du har haft megen sindsbevægelse i dag. Din kind blusser endnu? “ „ Martha, hold mig ikke tilbage! Giv mig kåben. Jeg må afsted. Jeg har været et stridbart, syndigt menneske. “ „ Har du betænkt, at de kunne sige nej? “ „ Siger en moder nej til sit barn, der beder hende om bred? — han er deres Broder, forstår du? deres Broder, og ville du kunne sove rolig nogen nat, når du vidste, at din Broder sad i fængsel, og du kunne hjælpe ham ud? “ „ Det ville jeg ikke, “ svarede Martha. „ Men ville det ikke være bedre at skrive dem til? “ „ Hvad formår det kolde, døde bogstav mod det varme, levende ord? Skal eg sikre mig mod, st de ikke sige nej, må jeg tale med dem. “ Der lynede en feberagtig ild i moderens øjne. Marthas indvendinger forbleve frugtesløse, moderen ville afsted. „ Jeg går først til Sørensen, “ sagde hun, „ han boer tæt herved, på højbro plads. “ „ Indskrænk dig til at gå til ham i dag, “ bad Martha. „ Tante Nikoline boer helt nde på Nørrebro, og vejret er råkoldt. “ „ Får jeg nej hos den ene, må jeg til den anden. “ „ Skal jeg ikke ledsage dig? “ „ Nej, nej, bliv du hjemme. Men bed til vor frelser, at han vil se i nåde til mig. “ Tårerne strømmede hende ned af kinderne, dengang hun sagde farvel. Martha blev stående i døren, til hun tabte moderens skikkelse assyne nede på trappegangen, da gik hun langsomt tilbage i værelset og foldede sine hænder til bøn. — — grosserer Sørensens familie bestod af mand, kone og to voksne døtre, Caroline og Eleonora. Man var lige gået fra et velbesat middagsbord ind i dagligstuen for at drikke kaffe, da madam Ørbæk blev indladt. Grossereren og hans kone modtoge hende med forundring og nysgerrighed og en for den stakkels gæst følelig kulde; døttrene forholdt sig ligegyldige. „ Det er nyt at se dem, Fru Ørbæk, “ sagde den korpulente grosserer, som undgik at tiltale hende med svigerinde, „ der må vel være sket noget overordentligt. “ „ Min Broder er vel ikke bleven farlig syg? “ spurgte Fru Sørensen. „ Jeg kommer for at fortælle dem, at deres Broder i dag er bleven sat i stutteriet. “ Grossererens kulde tiltog betydeligt, og han undlod at byde sin svigerinde en stol, hvilket han havde betænkt at gøre. „ Er Christian kommen i stutteriet! “ udbrød Fru Sørensen med følelse. „ Kære kone, “ sagde hendes mand, „ den ulykke er ikke så stor; det kan hændes selv for den bedste af komme op i hestemølle « Stræde. Slår der ikke i visen: man kan i stutteriet leve så herlig og så godt. — vil de hilse deres mand fra mig, når de seer ham? “ „ Jeg mente, “ stammede Clara forlegen, „ jeg mente, af de ville hjælpe ham ud af arresten. Hele summen, han er bleven sat for, er kun 100 rigsdaler. “ „ 100 rigsdaler., “ sagde grossereren, „ er mange penge, jeg har dem ikke liggende disponible, og selv om jeg havde dem, fik de dem ikke; thi man må dog først og fremmest tænke på af efterlade sine børn noget. “ Her tilkastede grossereren sine døtre et faderligt blik. „ Om forladelse, “ svarede Clara, „ af jeg er fremkommen med min begæring, jeg troede, af de var en så rig mand, af 100 rd. hverken kunne gøre dem fra eller til. “ „ De tager fejl; jeg er ingen rig mand, i det mindste ikke så rig, af jeg kan bortgive store summer som 100 nd. “ „ De har altså ingen medlidenhed med min stakkels mand spurgte Clara, hvem tårer nu kom i øjnene. „ Jo, jeg har, “ var svaret, „ jeg ønsker oprigtig, at han var ude af stutteriet. “ „ Ja, ja, det ønske vi oprigtig, “ sagde Fru Sørensen, „ men desværre er vi ikke rige nok til at kunne hjælpe ham ud deraf. — vil de ikke drikke en kop kaffe med? “ Kaffen blev i dette øjeblik bragt ind af pigen, og Fru Sørensen syntes, at hun ikke kunne være andet bekendt end at byde sin Broders kone en kop med. Clara afslog indbydelsen og sagde, henvendt til grossereren: „ De afslaoer altså al hjælp. Jeg siger da farvel og vandrer fra denne varme stue ud i den kolde, mørke by for at søge hjælpen, jeg så vist ventede at finde her. Jeg skal hilse min mand fra dem alle. “ „ Tak, mange tak, “ sagde grossereren synlig glad over, at Clara ville gå. „ Og jeg skal sige ham.... nej, jeg vil intet sige ham, “ Endte Clara og ilede ud af stuen. Hun stød atter nede på gaden, mørket var faldet på, og det var begyndt at blæse stærkt. Den stakkels kone græd over, at hendes sikre håb var bristet; hun var forbitret på sin rige svoger, forbitret over den uforstyrrelige ro, hvormed han havde hørt på, at Ørbæk var bleven sat i stutteriet, og den kulde, hvormed han havde afslået at hjælpe ham ud. Men hun var også dybt bedrøvet over, at nu vare udsigterne til hjælp blevne mindre, det sortnede for hendes øjne; hun vaklede og var lige ved at falde. Hun mærkede, at hun var syg; hun overvejede et øjeblik, om hun skulle gå hjem, men håbet om dog muligvis at finde hjælp hos sin anden svoger, fuldmægtig Varro, bestemte hende til at gå til ham, skønt han boede langt ude på Nørrebro. Med et tungt sind begyndte hun sin lange vandring. Gadens gasblus brændte uroligt i den tiltagende blæst. Engang imellem faldt der fin sne. Klokken slog seks, da hun gik forbi trinitatis kirke. Jo mere hun higede efter at nå sin vandrings mål, desto mere beklagede hun, ikke at kunne gå hurtigere. Hun sukkede ved at tænke tilbage på sin ungdoms lette sind og lette gang. Dengang hun var kommen ud af porten, sortnede det på ny for hendes øjne, men hun satte al sin villies energi mod sygdommen, og hun betvang den. Hun syntes, at blæsten forfriskede hende; hun blev varmere, og gangen hurtigere. Der kørte en sporvogn forbi; hun ønskede at kunne køre med, men havde ingen penge hos sig. Fuldmægtig oskarvarro boede i en af de halvt bebyggede gader, der ligge tæt op til fællederne. Clara Ørbæk havde aldrig der besøgt ham og hans familie; hun havde altså nogen ulejlighed med at finde huset. En lille dreng viste hende det. Efter at være gået gennem en have, kom hun til en bygning på en etage, hvorfra lyset gennem vinduerne kastede sit skin på de udenfor værende sneklædte buske og frugttræer. Efter nogen søgen fandt hun indgangen og befandt sig kort efter ansigt til ansigt med sin svoger og svigerinde, der begge straks meget høflig bøde hende en stol og spurgte til hendes befindende, eftersom hun så påfaldende dårlig ud. „ Jeg fejler intet, “ sagde hun, „ derimod er min mand.... “ „ Han er da vel ikke syg? “ faldt Fru Varro hende i talen. „ Han er i dag sat i stutteriet. “ „ I stutteriet! “ udbrød varra og for op af den stol, hvorpå han sad. „ Det er derfor, jeg er kommen herud. “ „ Hvem har sat ham i stutteriet? “ spurgte Varro. „ Skroædermester Hermansen, det vil da sige, prokurator Bach hentede ham. “ „ Stutteriet er en afskyelig institution, der må afskaffes, “ sagde Barro med en mine, som om han var en selvhersker, på hvis vink alle måtte bøje sig. „ Hvor længe skal han sidde derinde? “ spurgte Fru Varro. „ Jeg tror to måneder; han skylder skræberen 100 rigsdaler. “ „ Hvad ønsker de af mig? “ spurgte Varro med en halv deltagende, halv forretningsmæssig mine. „ Jeg ønsker, at de vil hjælpe min mand ud af arresten. “ „ Hin, har han selv bedet dem om at henvende sig til mig? “ „ Nej, prokurator Bach opfordrede mig hertil. “ „ Sikken æsel! “ — dernæst vedblev Varro med pattos: „ Og jeg skulle medvirke til, at denne blegnæbede Skræder og hans prokurator triumferede! Aldrig! — Ørbæk selv ville sætte sig herimod. “ „ Ønsker de da, at min stakkels mand nu i de hårde vinterdage skal blive siddende i arresten og fryse? “ „ Jeg ikke alene ønsker det, men selv om han kunne opdrive 100 rigsdaler., ville jeg opfordre ham til at blive, hvor han er. — vi ville bruge hans arrestation til at få stutteriet afskaffet. “ „ For mig er det ligegyldigt, om stutteriet afskaffes eller ikke; jeg ønsker blot, at min mand bliver tagen ud deraf. “ „ Bedste svigerinde, jeg skal sarge for, at han aldrig mere bliver sat derind, selv om han skylder millioner bort. “ „ Min mand kommer næppe til at skylde mere bort, end han nu gjsr; thi ingen vil låne ham noget. ' „ Sig mig engang, har de været hos Sørensens? “ „ Ja. “ Hun fortalte nu, hvorledes det var gået hende hos den rige grosserer. „ Det var en fkjændig modtagelse, “ sagde Varro, slog armene overkors og gik med martialske skridt op og ned ad gulvet, hvilket så helt komisk ud, da han var en lille mand. „ Han er så rig, “ sagde Fru Varro. „ Var jeg så rig som han, ville jeg straks have givet dem de penge, de forlangte, forstå mig vel, ikke til at isse deres mand ud af stutteriet før, men til underhold før ham, dem og deres datter, medens han sidder derinde. Ja, var jeg grosserer Sørensen, havde jeg straks henvendt mig til vore første bladredaktører og opfordret dem til at arbejde før slutteriels afskaffelse. “ „ De vil altså ikke hjælpe min mand ud? “ spurgte Clara sagtmodig. „ Havde jeg pengene, ville jeg dog ikke hjælpe ham ud alligevel; man må sætte sagen, her slutteriels afskaffelse, over personen, her min svoger Ørbæk; men jeg har ikke pengene. Fem børn koste mange penge. Det er sandt, hvorledes har Martha det? “ „ Hun er rafl, “ sagde Clara Ørbæk og rejste sig, „ og hun vil blive meget bedrevet ved at erfare, at hendes fader ikke kommer ud af arresten. “ „ Jeg skal se ind til ham i morgen, “ sagde Varro. „ Hils ham fra mig og børnene, “ sagde fruen. „ Tak, “ sagde Clara og gik langsomt bort, fulgt til døren af Varro og Nikoline, der sukkede, da broderkonens skikkelse tabte sig i aftenens mørke: „ Stakkels kone! “ Med vaklende skridt begav den i sandhed stakkels kone sig hjemad. Blæsten var tiltogen mere end før, og den ledsagedes nu af sne; jorden var skinnende hvid. Hun gik imod stormen, sneen trængte ind gennem hendes støvler, den piskede hende i ansigtet, den hang sig i hendes hår og på hendes klæder. Ikke et menneske mødte hun i denne afsides gade. Hendes tårer blandede sig med sneen på hendes kind; nu var jo ethvert håb ude. Hun glemte vejret og sin egen elendige tilstand; hun tænkte kun på sin mand; hun spurgte sig selv, om stræder Hermansen ville have sat Ørbæk i stutteriet, dersom han havde vidst, hvor stor den elendighed var, han havde afstedkommet. Pludselig følte hun et stærkt sting i sit bryst; hun vaklede, og måtte støtte sig mod den nærmeste mur. Her stod hun stille et øjeblik, klokken slog i det samme otte på st. Johannes kirken, hendes tanker faldt på Martha, der sad hjemme og ventede og måske var urolig over moderens lange udeblivelse. Atter fortsatte hun sin vandring, men hun følte sig så træt. Langsomt gik det gennem den øvrige del af Nørrebro, sneen føg omkring hende og syntes at hviske uhyggeligt, når den på stormens vinger for hen ad jorden, til den endelig fandt hvile i et eller andet hjørne eller i en eller anden grøft. Menneskene, der giede hende lydløst og af sneen ukjendeliggjorte forbi, syntes hende næsten at være ånder. Hnn kom ind i byen, hvor blæsten var mindre skarp; hendes tanker flest imod hjemmet, hun ønskede, at hun var vel hjemme. „ Jeg vil straks gå iseng, “ sagde hun, „ jeg er virkelig ikke rigtig rafl. “ V ' ed Rundetårn fik hun atter det stærke sting i brystet, ledsaget af stor angst, hun var lige ved at falde, da greb en mand hende og sagde: „ Tag dem i agt, det er glat. “ Hun så op, det var prokurator Bach. Han genkendte også hende og vedblev: „ Jeg kan hilse dem fra deres mand, han finder sig ret tålelig i sin skæbne. Han venter deres besøg i morgen... Men hvad er det, jeg tror at de vakler? “ „ Ja... ja... jeg befinder mig ikke vel... jeg fulgte deres råd — jeg var hos familien... fik afslag begge steder... Hvor jeg er syg. “ „ Jeg skal følge dem hjem, “ sagde prokuratoren og bød hende armen. „ Tak; jeg bliver nødt til at tage mod tilbudet... O, hvor det sner; men jeg synes, at det er rød sne... hvor det bliver mørkt i “ „ Fat dem, “ sagde prokuratoren, „ nu er vi straks ved deres hjem. “ „ Det når jeg aldrig, “ sagde hun pludselig og stod stille, „ jeg føler, at jeg står ved indgangen til det evige hjem... Hils min mand og mit barn... min gud! “ Hun sank om på den sneebelagte stenbro og var død. Prokuratoren tog sagen med stor rolighed, han vinkede ad en forbikørende droschke og befalede kusken at køre en kone, som var bleven syg på gaden, ud på kommunehospitalet. Da en politibetjent kom til, lod han denne foretage det videre fornødne og gik selv hurtig bort, idet han mumlede: „ Da Silkegade er lige herved, vil jeg dog springe op og fortælle den forbandet kønne datter den sørgelige nyhed. “ Tredie kapitel. Efter at have bedet ret inderlig til gud, følte Martha sig trøstet og satte sig til sit arbejde; hun lovede sig selv for fremtiden at være dobbelt flittig. Hun tænkte på sin stakkels fader, som ubarmhjertige mennesker havde sat ind i et skummelt fængsel; hun spurgte sig selv, om der da ikke gaves noget håb om en bedre og lysere fremtid? Efterhånden faldt hun hen i drømme, lyse, dejlige drømme, hun så sin fader atter blive en velstående mand, og sig selv omgiven af barndommens lysende og strålende ansigter. Der lød toner for hendes øre; hun holdt meget af musik og havde haft et smukt fortepiano, som var blevet solgt tilligemed det øvrige bohave, dengang kreditorerne skulle dækkes. Hun længtes i stilhed efter dette fortepiano, men hun lod sig aldrig mærke dermed. Det blev mørkt, og hun forlod sit arbejde for at tænde lampen. Hun tænkte på sin moder; hendes lange udeblivelse tydede på, at hun hos grosserer Sørensen havde fået afflag på sin begæring og derfor var gået ud på Nørrebro. Som en følge heraf kunne hun ikke være hjemme endnu. Martha satte kedlen ind i kakkelovnen, for at moderen kunne få en kop varm the, når hun kom hjem. Kort efter at hun igen havde begyndt på sit arbejde, blev der banket på døren og ind trådte med et smilende ansigt husets eneste omgangsven hr. M a a ge. Martha rejste sig og bod ham velkommen, glad over at kunne have selskab, til moderen kom hjem. Klans måge hørte til en klasse mennesker, som tildeels på grund af egne fejl og tildeels på grund af en uheldig stjerne, må kaldes mislykkede. Var klans fra sin første ungdom kommen mellem de rigtige omgivelser, var hans ånd bleven luget og plejet, ville han måske have bragt det til noget betydeligt som digter; men han havde ikke haft den lykke, og derfor var han bleven en godmodig, forfængelig og lidt livlig, gammel pebersvend, der var en slags snyltegjcest hos mindre borgerfamilier, hvor han skrev Vers til fødselsdagene og gik for at være en digter af betydning. Han havde engang haft audients hos kong Christian den ottende, hvem han havde overrakt et heltedigt i seks sange. Majestæten havde modtaget ham meget nådig og tilstået ham en månedlig underststtelse på 20 nd. af cioillisten. Denne understøttelse var vel ikke under de følgende konger bleven inddragen, men nedsat til det halve. Imidlertid var den kjendsgjerning, at kongen understøttede klans måge, tilstrækkelig til at overbevise småborgerne om, at måge var en mere end almindelig mand. Han var nu hen ved de tredsindstyve år, men bar sin alder godt. Ligefra den tid, Martha kunne huske, var han kommen i hendes forældres hus. Engang imellem pålagde han dem højtidelig og indtrængende at opbevare de sange, som han tid efter anden havde skrevet til deres pris; thi han agtede med det første at udgive „ Samlede digte af Klaus måge i to bind “, og det var muligt, at han ikke havde afskrifter af alle sine sange. Det følger af sig selv, at digterens opfordring blev fulgt. Dagen efter at Ørbæk var gået fallit, trådte han ind til den dybt nedbøjede og sagde: „ Det er i nøden man skal kende sine venner, Ørbæk, jeg forlader dig aldrig. “ Han trykkede dybt rørt Ørbæks og Claras hånd, og holdt et længere foredrag om, at en fattig mand ofte kunne være langt lykkeligere end en rig. Siden kom han regelmæssig en aften om ugen til familien og var da utrættelig i at fortælle anekdoter eller synge de nyeste viser fra sangerindepavillonerne, hvortil han havde fri adgang, en udmærkelse, hvoraf han var ikke lidet stolt. Efterat Martha havde fortalt ham, at faderen var bleven sat i stutteriet, antog hans ansigt en dybt bekymret mine; han sukkede, sad en kort tid tavs og sagde da: „ Mærkværdig nok, jeg har selv aldrig været i stutteriet, jeg kunne have lyst til at prøve det. Tror de ikke, frøken, at et bind digte med titel „ Stemninger i stutteriet “ ville vække opsigt? Var deres fader digter, kunne han nu blive berømt; han skulle naturligvis tilegne stræder Hermansen bogen. — jeg skal imorgen besøge min gamle ben. “ „ Tror de, at min fader har det slemt derinde? “ „ Jeg har aldrig været der. Efter komedierne skal det i stutteriet gå overmåde gemytligt til. “ „ Del ville dog være godt, om han snart kom ud. “ „ Javist ville det være godt. — men hvorledes skulle vi få ham ud? Tror de, at det kunne nytte, om jeg gik op til Suhr eller Stoltenberg eller en anden af vore rigmænd? — jeg mener, at det ikke ville nytte noget. “ „ Jeg ikke heller. “ „ Så går jeg ikke derop. — jeg kommer rigtignok i huset hos en meget rig mand; jeg tror, at jeg er velset af hele fami- » Lien, men jeg skal sige dem; jeg har en mistanke om, at manden er ågerkarl; de kan altså begribe, at han næppe hjælper nogen ud af stutteriet. “ Det kunne Martha godt begribe. Hun fortalte ham, at hendes moder var ude for at gøre et forsøg på at skaffe pengene tilveie hos Ørbæks familie. Måge rystede på hovedet og sagde: „ Hun får dem ikke; jeg tør bande på, at hun får dem ikke. Nutildags skal man sidst gå til sin familie for at opdrive penge. Jeg siger dem, frøken, at vi leve i egenkærlighedens > tidsalder; egoisten har ingen familie, i det allerhøieste nærer han nogen følelse for sine børn; brødre og søstre betragter han som fremmede, som folk, der undertiden anmasse sig net til i hans nærværelse at tale om hans fejl. — jeg vil nødig spå ilde, men Ørbæks familie hjælper ham ikke; hvorfor har den ikke tidligere! > hjulpet ham? — men ' deres moder bliver længe borte. “ „ Det synes jeg også. — hun skulle vel ikke være kommet noget til? “ spurgte dateren urolig. „ Vær uden frygt. Hun er vist bleven opholdt hos en af sine svigerinder, og hvo ved, om hun ikke alligevel har fået pengene, siden hun bliver så længe borte, “ sagde måge trøstende. > „ Tror de? “ spurgte Martha og begyndte at håbe. „ Hun er måske gået lige hen til prokuratoren og har betalt ham; i så tilfælde kan deres fader endnu i aften være i sit hjem. “ „ Gud give, at de talte sandhed, men jeg tør næppe håbe det. — hvor det stormer ude! Hører de sneen slå imod ruderne? Det er en stærk snestorm. “ „ Deres moder må straks være her. “ „ Jeg bliver pludselig så angst. Hør, hvor stormen igen slår sneen mod ruderne! Blot moder ikke er bleven syg. “ „ Trøst tein. Jeg hører nogen komme op ad trapperne; det er måske deres moder. “ „ Gud give det var! “ råbte Martha og ilede hen til døren, som hun åbnede. En kold luft for ind i stuen og bragte den unge pige til at gyse. Isfedetfor moderens kom prokuratorens ansigt til syne i døren. Han hilste med stor alvor og sagde: „ Jeg er ilet herop for at fortælle dem, at deres moder er bleven syg på gaden og kørt ud på kommunehospitalet. “ Martha ndstødte et skrig og spurgte åndeløs: „ Dog ikke farlig syg? “ „ Jeg frygter farlig syg, “ svarede prokuratoren. Martha brast i gråd; måge tog nu ordet og spurgte: „ Hnn er vel ikke død? “ „ De gjorde måske rigtigt i at ledsage datteren straks ud på hospitalet, “ svarede prokuratoren; „ der vil de kunne få de bedste oplysninger. Farvel. “ Han hilste og gik. Martha sank ned på en stol og hulkede: „ Moder, moder, du må ikke dø! “ Klaus måge befandt sig ikke vel i denne situation. Han gik helst til side for livets alvor, skønt han undertiden glædede sin omgangskreds ved at oplæse „ sørgelige “, af ham
1878_HenningsenE_MathildeOgHendesVenner
124
Emanuel
1,878
Mathilde Og Hendes Venner
Henningsen
HenningsenE
Mathilde Og Hendes Venner
male
1878_HenningsenE_MathildeOgHendesVenner.pdf
Emanuel
Henningsen
null
dk
Mathilde og hendes Venner
Fortælling
null
1,878
173
n
gothic
Rom
1.25
KB
Børnebog?
null
pdftxt
null
nan
nan
8
180
320
O
0
0
0
Første kapitel. Ved vintertid. — studenten og dunk. — Mathilde. Nu, hvor stormen hylede udenfor, hvor den gnistrende, hvide sne føg hen ad gaderne! Vandposten henne på torvet havde fået sig en kavaj af strå og stod og knejsede med en hvid snehat på hovedet, ret som en anden stråjunker; den forgyldte kugle oppe på kirkespiret, som ( kuglen nemlig ) så så lille ud nede fra gaden, og som dog efter klokkeringerens forsikring var så stor, at han magelig kunne krybe ind i den og sove til middag derinde — hvilket han dog aldrig gjorde —, var så skinnende hvid, at det ordentlig gjorde ondt i øjnene, når vintersolen en gang imellem skinnede på den; husenes Tage viste tænder og bugnede under snedynger, der af og til fik det indfald, nden mindste varsel at trille ned over hovedet på de forbigående, -— kort sagt, det var en knagende, knugende vinter, en sådan vinter, som isblomsterne på ruden synes så godt om. I en af Københavns mindre gader lå det hus, i hvilket første kapitel af vor fortælling foregår. nede i stuen boede der en brændehandler; hvis han ikke havde det lunt inden vægge, var det hans egen skyld, thi brænde havde han da nok af. På første sal boede der en gammel østerriger, der sang brudstykker af tyske viser, drak danske snapse og røg hollandsk tobak. På anden sal boede der to personer, nemlig en lystig student, som hed Rudolf storm, og som udelukkende syntes sysselsat med at dressere en hund, hvis ildeklingende hylen tydede hen på tungnemhed, og et kongeligt postbud med en rød frakke, der begge — postbudet og frakken nemlig — kun vare hjemme om aftenen. Postbudet havde en rød næse om sommeren og en blå om vinteren; det var da ellers den samme næse, han havde både sommer og vinter, farven var bare forskellig. „ Det er en temperant næse, jeg har, “ Plejede han at sige en gang imellem; dermed mente han, at den var et slags ttermometer, som viste, om det var varmt eller koldt. „ Folk tror måske, at det er en brændevinsnæse; men det er det ikke, thi jegsmager aldrig brændevin. Ok nej! “ Postbudet hed dunk. „ Det er i grunden et væmmeligt navn for en mand med en sådan næse, “ sagde han til studenten og lo med det samme, „ Dunk smager også af brændevin, så både min næse og mit navn lyver mig på. Det er mig plat ufatteligt, hvorfor min fader ikke fandt på at skrive det bagvendt, så havde det været Knud, og det havde døg været pænære. Ok ja! “ „ Hver har sit kors at bære i verden, “ svarede den lystige student. „ De er plaget med en uheldig næse og et dito navn, jeg med en dum køter, der ikke en gang kan lære at give pote eller ligge død. “ „ Ja, “ sagde dunk betænksomt, „ der er noget i hvad de siger, men de kan kaste deres kors på døren, jeg kan derimod ikke godt være tjent med at miste nogen af mine. Ok nej! “ Han lignede en rigtig snemand, medens han gik nede på gaden med sin brevpakke i hånden; undertiden skinnede døg den røde frakke frem under snelaget. „ Så er jeg dannebrogsmand med hele kroppen, “ Sagde dunk “, „ det har vinteren gjort mig til, for kongen har nok glemt det. “ Nogle steder, hvor han kom hen med sine breve, blev han modtagen med glæde, især var man glad, når der var fem segl uden på brevet, for så vidste man jo nok, af der var penge inden i; andre steder brummede modtagerne og så surt til ham, som om de troede, af han var skyld i, af de rykkerbreve, han afleverede, vare skrevne og afsendte. Der var mange slags breve i dunks pakke, embedsbreve i koneeptkonvoluter med store segl og med et uhyre vigtigt udseende, endskønt de mangen gang slet ikke vare vigtige og godt kunne været forblevne uskrevne uden synderligt tab for land og rige, forretningsbreve af et tørt og værdigt udseende ligesom grossereren henne på hjørnet, rosenrøde breve, der duftede af parfume, smudsige breve, der ikke duftede eller også duftede af noget helt andet, store breve og små breve, kunstig sammenlagte breve, som det var et helt kunststykke af få åbnede, — kort sagt breve af ethvert muligt udseende og breve til ethvert menneske i hele gaden; men til den fattige unge frue, som med sin lille pige boede oppe på tredje sal, var der aldrig breve, skønt den lille pige dag for dag kiggede ud over trappens rækværk og så helt forventningsfuldt ned på dunk, når han kom trampende op ad trappen. „ Heller ikke i dag? “ spurgte hun og så skuffet ud, som hun hver dag gjorde, når dunk vendte hjem. „ Heller ikke i dag, “ gentog dunk og trampede sneen af sine støvler med en sådan larm, at studentens hund forsøgte at sprænge døren ud til trappegangen for at komme ud og bide ham i benene; „ men det kommer nok... det kommer nok, lille ven. Ok ja! “ „ Jeg frygter for, at det aldrig kommer, “ sagde den lille pige med tårer i sine øjne. „ Ok jo, vist kommer det, “ svarede dunk, trampende omkring uden for sin dør, idet han så venlig op på hende. „ Vist kommer det, lille ven; men sig mig egentlig en gang, hvem er det, der skal skrive det brev? “ „ Ak, ved de ikke det! Det er jo fader, vi venter brev fra. Han rejste til Amerika for tre måneder siden, og han lovede, at han straks skulle skrive, når han kom der over; men te ved jo, at der endnu intet brev er kommet. Og moder er syg; et brev fra fader ville gøre hende så godt. “ „ Syg! Hin, det er slemt, “ sagde dunk medlidende. „ Hør, du lille, hvad er det nu du hedder... nå Mathilde, ja Mathilde er det jo; har du ikke tid til af gå lidt med ind i mit bur? Vi kan jo snakke lidt om det, ok ja, det kan vi; men du har måske ikke tid. “ „ Jo, moder sover nu, “ svarede Mathilde og skyndte sig ned ad trappen. Så trådte de begge ind i dunks „ Bur “, medens der nede fra østerrigerens lejlighed lød en brummende sang op til dem: „ Ach, ich bin so mude, ach, ich bin so maft.. „ Han er altid mude og maft, og så bestiller han dog aldrig andet end af ryge tobak, “ sagde dunk, i det han strøg en svovlstik mod væggen for at tænde ild i sin kakkelovn. „ Ser du, Mathilde, sådan en gammel pebersvend, som jeg, må være det menneske taknemmelig, der opfandt høvlspåner; uden høvlspåner — ingen ild. Se nu, hvor det brænder! “ „ Ja, høvlspåner er dejlige, “ indrømmede Mathilde, „ men jeg tror dog ikke, de er absolut nødvendige. “ „ Ikke? Nå, ja jeg vil heller ikke nægte, at jeg undertiden, når min beholdning var udtømt, har gjort det til en wressag at tvinge ilden freiu uden deres hjælp; men jeg gør det nødig, det tager på kræfterne. “ Imidlertid buldrede ilden i ovnen, og snart begyndte isblomsterne på ruden at visne og dø; de kunne jo ikke godt tåle varme. Dunk fik den lille pige pladseret i sofahjørnet, selv satte han sig hen i en aldrende lænestol, gned sine hænder lidt mod hinanden, kærtegnede sin næse, så at den begyndte at rødme, og tog så igen til orde: „ Nå,far er altså rejst bort fra sin lille pige. Ok ja, han gjorde det vist nødig. Hvorfor rejste han bort, lille ven? “ Det var en bedrøvelig historie, Mathilde havde at fortælle ham. Faderen havde været offieer, da han giftede sig med hendes moder, men havde kort derefter på svigerfaderens anmodning søgt sin afsted for at uddanne sig i handelsfaget, få at han en gang kunne overtage styrelsen af det store handelshus, hans svigerfader stod i spidsen for. Nogle år efter døde denne sidste, og faderen blev nu husets chef, sindtil det på grund af forskellige store tab gik fallit. Siden den tid havde fattigdommen stået truende for døren, og faderen havde da tilsidsf besluttet sig til at udvandre til Amerika for at forsøge at bryde sig en bane der. Men tre måneder vare nu allerede henrundne siden hans afrejse, uden at de havde hørt noget fra ham; moderen havde ligget syg i den sidste uge, og arbejdet, som hun og Mathilde havde udført for at fortjene lidt til husholdningen, var nu sluppet op. „ Hin, hin, det var slemt, meget slemt, “ sagde dunk og bankede sig eftertænksomt på knæet. „ Vi må virkelig se til at gøre noget. Ok ja, det må vi! “ Mathilde så forventningsfuldt på ham og tørrede tårerne af fine øjne. „ Nå, min ven, hvad var det så, at du og din moder bestilte? “ „ Hun syede og broderede, og jeg strikkede strømper; men nu har vi intet arbejde mere. “ „ Og du strikkede strømper, “ sagde dunk og så beundrende på hende, „ det var... det var stort! Og det var meget heldigt, for jeg trænger svært til strømper. Ok ja, jeg har næsten ikke flere strømper; jeg må have mig nogle ny. Og dem vil du strikke? “ „ O ja, så gerne, “ svarede Mathilde fornøjet, „ det vil jeg så meget gerne. “ Dunk sad lidt og betragtede hende, derpå lagde han hovedet på siden og så på hende med et listigt blink i ojet. „ Holder du af bens? “ spurgte han pludselig med en så barsk røst, at Mathilde for forskrækket sammen. „ Ja, “ svarede hun. „ Kan du også lavebeuf? “ vedblev han. „ Ok nej, det kan du da ikke. “ „ Jo, det tror jeg nok, jeg kan. “ „ Hun kan lavebeuf “, sagde dunk, idet han gned sine hænder og vendte sig om imod døren, som om han særlig henvendte sine ord til den. „ Tolv år gammel og kan allerede lave beuf! Det er... det er mageløst! “ Efter således at have udtrykt sin beundring for døren, sprang han op og trak den lille pige med sig ud i køkkenet, hvor alt lå hulter til bulter mellem hinanden. Stegepanden stod henne i en krog hos ildtangen, tekjedlen stak sin næsvise tud ned r komfuret og vendte bunden i vejret ligesom en and, der leder efter muslinger; kartoflerne lå på gulvet, skrævende til rødløgene, og trak rynker i panden; omme bag døren stod riskosfen og gulvskruppen og stak hovederne sammen, og tæt ved dem stod der en gnaven gryde, halv fuld af grød, der var få gammel og gråskægget, at det var en gru. Io, det var rigtignok en smuk redelighed, den! „ Ser du, Mathilde, “ sagde dunk og for hen til et lille skab, „ sådan er det at være pebersvend! Ingen ting er, hvor det skal være. Men nu skal du være min husholderske en gang; se, her er kød, her er smør, ild er der inde i kakkelovnen, og her er brænde. Der ligger kartofler; kort sagt, her er alt hvad der skal være, men det er ikke på plads. Lav os nu en beuf, Mathilde, mens jeg går i byen; om en time eller før er jeg her igen. Det er fandt, inde i skatollet ligger der duge, knive og gafler; du finder dem nok. Ok ja! “ Dermed for han ud af døren og ned ad trappen. Han gik ud med en rød næse, men kom hjem med en blå, med en stor pakke under armen og med en flaskehals tittende op af frakkelommen. Bordet var imidlertid bleven dækket med en hvid dug, på hvilken der var stillet en tallerken, et saltkar, en sennepskande og en tykmavet peberbøsse. Ved tallerkenen var der lagt kniv og gaffel. Ude i køkkenet brasede og spruttede det; Mathilde gik i travl virksomhed omkring der ude, med wrmerne opsmøgede til albuen og med et hvidt køkkenforklæde bundet foran sig, med røde kinder og med øjne, der lyste af fornøjelse. så kom den dampende beufsteg på bordet. „ Hvad er det, “ sagde dunk med påtagen barskhed og rullede stne øjne rundt i hovedet ligesom møllestene; „ vil min husbestyrerinde ikke spise med! Tror hun måske, af jeg gamle kavaler vil undvære dameselskab, når jeg kan få det? Ok nej! En kuvert til husbestyrerinden, om jeg må bede! “ Den lille pige lo og løb ud i køkkenet, hvorfra hun snart vendte tilbage med en tallerken og tilbehør. Derpå begyndte de deres måltid i den bedste stemning af verden. „ Det er... det er beuf, “ sagde dunk og nikkede over til Mathilde, der sad lige over for Hain; „ det kan jeg forstå! Det er noget andet end det svedne sålelæder, jeg selv plejer at opvarte mig med. Og kartoflerne! Hvordan, i alle hemmeligheders navn, har du fået dem så... så delikate? “ „ Jeg kommer blot lidt salt i vandet, hvori de koges, “ svarede Mathilde fornøjet. „ Lidt salt! Ser man det! Det havde jeg såmænd ikke gættet, “ sagde dunk, henvendende sig til døren, „ om jeg så havde spekuleret derover hele mit liv. Ok nej! Men nu sidder jeg jo rent og glemmer hvad jeg har i lommen! “ Han greb fat om flaskehalsen, og en flaske rødvin kom til syne. Dunk hentede to vinglas frem, af hvilke det ene var forsynet med en træfod, og udbragte i velvalgte ord Mathildes skål, hvilket morede den lille pige meget. Det var et meget morsomt mållid, og dunk ønskede blot, at han altid havde en sådan flink husholderske. Da de havde spist og Mathilde havde bragt lidt orden til veje i det virvar, som fandtes i dunks køkken, begyndte mørket at falde på, og hun gjorde sig rede til at vende tilbage til moderen. „ Må du nu afsted? “ spurgte dunk. „ Ja, nu må jeg op til moder. Jeg var oppe for at fe til hende, mens de var i byen, og den gang var hun vågen; men hun sagde, at jeg godt måtte blive hos dem en times tid. “ „ Det var pænt af hende, “ sagde dunk. „ Ja, her har du noget garn til strømper, og her er en, du kan rette dig efter. Ok ja, jeg trænger svært til strømper, men det haster alligevel slet ikke. Og ser du, det er bedst, du får lidt af strikkelønnen straks. “ „ Tak... Tak, “ sagde Mathilde rødmende, „ det tør jeg ikke modtage. “ „ Passiar, “ udbrød dunk og rullede atter skrækkeligt med øjnene, medens han nødte hende til at tage imod nogle penge, „ du vil da ikke gøre mig vred! Ok nej, det vil du ikke! Sådan, tag du dem kun, og mangler du noget, så kom bare til mig. Husk nu det! “ „ Tak, de er så god imod mig, “ sagde Mathilde med tårer i sine øjne. „ Snak, barn, “ råbte dunk og skubbede hende ud af døren, „ jeg er slet ikke god! Ok nej, jeg er en... en isbjørn, en sand isbjørn! “ Kort efter at den lille pige var smuttet op ad trappen, bankede dunk på studentens dør, inden for hvilken hunden atter begyndte at gø. „ Kom ind! Læg sig, Rolf! Vil han lægge sig, siger jeg, “ råbte studentens røst inde fra værelset. „ Kom kun ind, den bider kun rykkere i benene! “ På denne beroligende forsikring åbnede dunk døren og trådte ind i værelset, hvor den lystige student lå på sofaen med en lang pibe i munden, medens Rolf, en stor stridhåret hund, knurrede inde under bordet. Det var et stort hyggeligt værelse, som var rigt udstyret med smukke møbler, med et blødt tæppe, der dækkede hele gulvet, med portiere for døren og tykke damaskes Gardiner for vinduerne; men skønt det således var meget uligt dunks tarvelige dagligstue, lignede det dog denne i en anden henseende: i uorden. Der var en skrækkelig uorden derinde; tobakspiber af meget forskelligt udseende og størrelse støttede sig op til væggen, skønt der var et smukk pibebrædt til at hænge dem på, bøger lå spredte rundt om på møblerne og på gulvet, og henne på den smukke etagere i hjørnet lå alt blandet mellem hinanden i en babelsk forvirring. „ Hvad, er det dem, dunk, “ sagde studenten og rejste sig op på albuen. „ Jeg kan da ikke tro, at de har brev til mig igen. “ „ Nej, det er ikke det, der har ført mig ind til dem, “ svarede dunk, „ det er et privatanliggende. Ok ja. “ „ Det fornøjer mig, “ sagde studenten. „ Å, se at finde dem selv en stol; der står en der henne med en stabel bøger på sædet, dem kan de gerne skubbe ned på gulvet. Og hør, når de går forbi kakkelovnen, tjen mig så i at- lægge et par stykker brænde i den. Det syntes mig nok, at her begyndte at blive lidt koldt, men det var så kedeligt at rejse sig for den sags skyld. Vil de ikke ryge en pibe eller en cigar; jeg tror næsten, der står en kasse cigarer oppe på reolen. Læg sig, Rolf, gamle dumrian! Se nu, hvor det dyr føjter om! De kan ikke tænke dem, dunk, hvor det dyr plager mig! “ Dunk lo og gned sin næse, derpå tændte han sig en cigar og trak sin stol nærmere hen fil kakkelovnen. „ Jeg har noget af fortælle dem, “ sagde han, „ derfor er jeg kommen ind fil dem. “ „ Fortæl, “ svarede studenten, „ dog må jeg først gøre den bemærkning, af sådanne gode naboer, som vi er, burde nok kunne se fil hinanden en gang imellem uden omstændigheder, men dem ser jeg aldrig noget fil, uden når de kommer på embeds vegne med et brev i hånden. Lad mig se, af de forbedrer dem, dunk; jeg tror, af vi to altid vil kunne komme godt ud af det med hinanden “ Dunk nikkede bifaldende, derpå begyndte han af fortælle alt hvad han vidste om Mathilde og hendes moder. Lidt efter lidt trak studenten benene ned fra sofaen og satte sig oprejst, medens han opmærksomt lyttede fil dunks fortælling, derefter sprang han op og begyndte af gå frem og tilbage i stuen. „ Nu mente jeg, “ sagde den skikkelige dunk, idet han sluttede sin fortælling, „ af de måske kunne se dem i stand fil af hjælpe den stakkels Fru høst til lidt arbejde, som hun kan fortjene lidt ved, når hun atter bliver rask. Jeg for min sag vil gerne gøre alt hvad jeg kan, men mine midler er des værre så så. “ „ Den lille stakkels pige, “ udbrød studenten. „ Hvor lidt har jeg ikke set det smukke lille lokkehoved bøje sig ud over rækværket for at se ned ad trappen, og så var det brevet, hun så efter! Og hun skulle lide nød og hendes moder med, skønt jeg sidder med så mange penge, at jeg ikke ved hvad jeg skal gøre med dem! Det er for galt, dunk; vi må hjælpe dem! “ „ Det må vi, “ svarede dunk og lagde hovedet listig på siden, „ men det må ske fint... rigtig fint; ok ja! “ „ Begribelig, det skal ikke være almisse, “ sagde studenten, medens han ivrigt gennemsøgte fine lommer. „ Hm, jeg kan ikke begribe, hvor den tyvekroneseddel er bleven af. Halløj, her er den i vestelommen! Forstår de dem på fint garn, zefyrgarn, elefant- eller kamelgarn, hvad det nu hedder? “ „ Nej, “ svarede dunk forbløffet, „ nej, det kan jeg dog ikke sige. Ok nej! “ „ Ja, ja, det forstår broderihandleren sig nok på; han må jo også vide, hvilke arbejder der betaler sig bedst for Fru høst. Det er jo Fru høst, Mathildes moder hedder? Nu vel, dunk, det glæder mig ret, at de henvendte dem til mig i den sag. Først og fremmest må de skaffe en læge til den syge; te skal ikke bryde dem om udgifterne, min faders herregård kan nok bære dem, tænker jeg. “ Da dunk en times tid efter gik over i fin lille stue, rystede han på hovedet og mumlede ved sig selv: „ Brav knøs, ^en student, med hjertet på rette sted. Skade, at han er så doven og ligegyldig med sine studeringer. Ok ja! “ Efter den dag begyndte moder og datter oppe på tredje sal at se fremtiden lysere i møde. Fru høst genvandt snart sit helbred, i det mindste tilsyneladende, og dunk bragte arbejde i overflødighed, oven i købet arbejde, der betalte sig godt. Så kom der da endelig en dag et brev til den unge frue. Den lille Mathilde spejdede som sædvanlig ud over rækværket, men dunk gik langsomt, meget langsomt op ad trappen med det, thi det var lukket med et sort segl, og hvad det betød, vidste han jo nok. Det var, som han frygtede, et sorgens budskab. Mathildes fader var død i det fremmede land, langt borte fra sin hustru og fin lille datter. andet kapitel. Et besøg på tredje sal. — studentens plan. Sneen oppe på kirkespirets kugle smeltede, vandposten kastede hat og kavaj, tagene tabte deres tænder, så koin stæren og fløjtede. Solen strålede varmt, lærkerne jublede oppe under skyerne, storken fpankede i engene, nu var foråret kommet tilbage og havde forjaget den mørke vinter med dens kolde isblomster. Fru høst og Mathilde sagde oppe i deres dagligstue, travlt sysselsatte med deres arbejde, medens eftermiddagssolen tittede ind gennem vinduerne og farvede moderens blege kind rød. Hun var så smuk, som hun sad der i skæret fra de røde Gardiner, medens hun af og til fæstede sit blik både kærligt og bedrøvet på sin lille datter, men hun så tillige så sin og svag ud, at dunk, som netop trådte ind, bekymret lod sit øje glide fra hende hen til den lille pige, der strålede af sundhed og kraft. „ God dag, kære hr. Dunk! “ råbte Mathilde fornøjet og sprang op. „ Er de nu endelig fri for i dag? “ „ Ja, min ven, “ svarede dunk og satte sig træt ned på en stol, „ nu har jeg ferie til i morgen tidlig, så begynder turen igen... De arbejder for strengt, Fru høst, “ vedblev han og vendte sig til denne, der havde hilst ham med et venligt smil, som viste, at han i den henrundne tid var bleven en kær ven af familien, „ det kan de ikke tåle; ok nej! “ „ Det siger jeg også, til moder, “ udbrød Mathilde. „ Vi behøver jo slet ikke at tage os det så strengt... Nu skal de da blive hos os, hr. Dunk, og drikke en kop te med. “ Dermed skyndte hun sig ud i køkkenet uden at bemærke det sørgmodige blik, hvormed moderen fulgte hendes lette skikkelse. Dunk så det derimod godt og skubbede sig urolig frem og tilbage på stolen. „ Ja, de arbejder sandelig for strengt, “ gentog han, da døren havde lukket sig efter Mathilde, „ det kan ikke gå an, te ødelægger dem selv dermed, og... og det kan slet ikke gå an! Ok nej! “ Fru høst lod arbejdet synke ned i sit skød og vendte sit blege ansigt om imod ham. Hendes øjne vare fulde af tårer, og der var en bævende trækning om hendes mund, som our hun med magt ville trænge dem tilbage til deres kilde. „ Det nytter ikke at hvile, “ sagde hun dæmpet, „ jeg frygter for, at det øjeblik ikke er langt borte, da Mathilde og jeg må skilles. Jeg har søgt at bedrage mig selv med det håb, at jeg tog fejl, men ak, det er kun alt for sikkert, dag for dag svinder min kraft bort. Med en sådan henstanden af kræfterne begyndte også den sygdom, der lagde min moder i graven. “ „ Nej, for guds skyld, “ udbrød dunk og sprang forfærdet op, „ det... det kan ikke være så! Ok nej, de må ikke pine dem med tanken om døden; de, der er få ung! Umuligt! “ „ Tanken om døden har intet afskrækkende for mig, “ svarede Fru høst rolig; „ men det er tanken om, at Mathilde vil stå ene og forladt i verden, når jeg kaldes herfra, der gør fremtiden så mørk. Hvad skal der blive af hende, stakkels barn? Hun har ingen i verden at støtte sig til. “ „ Har hun da ikke mig? “ råbte dunk barsk og lod øjnene rulle om i hovedet for at skjule sin bevægelse. „ Er jeg da sket ingen ting? Ok jo, spørg enhver dreng her i gaden; alle vil de råbe: „ Det er gamle dunk! “ Sandelig, det vil de! Nej, de må ingen sorg gøre dem for lille Mathilde; så længe jeg har to skilling, så er den ene hendes. Ok ja, naturligvis! “ „ Tak, tak, “ udbrød Fru høst bevæget og rakte ham hånden, „ jeg ved, at de både er hende og mig en trofast ven. “ „ Godt og vel, “ sagde dunk opmuntrende, „ hvorfor vil de da sørge! Kast alle sådanne mørke tanker ud af vinduet og lad dem flagre bort. Ok nej, vi vil ikke dø, vi vil ud i den friske luft og spasere hver dag og ikke sådan hænge over arbejdet fra morgen til aften, vi vil gå i tivoli, vil vi; få kommer de friske kinder og det friske mod nok tilbage igen. Ok ja, sandelig, sådan skal det være. “ den brave dunk vandrede under denne tale op og ned ad gulvet og slog ud med armene, som om han ville jage alverdens bekymringer ud af den lille stue. Fru høst så på ham med et smil, der gjorde hendes skønne blege ansigt endnu skønnere; hun tænkte på, at den, der havde sendt hende den trofaste ven i nøden, vel også nok ville holde sin hånd over hendes lille datter, hvis det skulle være så, at hun skulle bortkaldes fra hende. „ Vi må have fat på doktoren, “ vedblev dunk, i det han fortsatte sine bevægelser med armene og mere talte til sig selv end til hende, „ det kan ikke gå an at sidde med så mørke tanker bøjet over sytøjet. Ok nej, det kan det ikke. Halløj, hvad er det! “ Et langtrukkent hyl af en hund lød ude på trappegangen, derpå hørtes studentens røst: „ Vil han lægge sig, gamle dosmerpande! Ned med sig, siger jeg, tror han måske, at han ikke skal lystre! “ Derpå hørtes hurtige trin ude på trappen, og studenten trådte ind med en stor pakke under armen. „ Goddag, Fru høst, “ sagde han pustende, „ Goddag, dunk. Nå, hvorledes står det sig? Å, Fru høst, de kan ikke tro, hvor min hund plager mig. De lidelser, den forårsager mig, er ubeskrivelige. “ „ Så lad den skyde, “ brummede dunk. „ Skyde, “ råbte studenten forbavset, „ sagde de, at jeg skulle lade den skyde! Hvad i alverden går der af manden, siden han er bleven så morderisk? og hvorfor svømmer de sådan omkring i stuen? Har de fået et tilfælde, gode herre? “ „ Ok nej, “ svarede dunk bistert, „ jeg... jeg rydder op! Ja, jeg rydder op! “ „ Manden er gal, “ sagde studenten leende, „ han er ikke til at komme nær. Pas dog på, Fru høst, at han ikke rydder dem ud med det samme; han ser ud til alle hånds. Mathilde er vel ude i køkkenet, kan jeg tænke? Tak, så viger jeg pladsen for den gamle bersærk, ellers var han i stand til at rydde mig helt as vejen. “ „ Der er ingen alvor i ham, “ udbrød dunk ærgerlig, efter at døren havde lukket sig efter studenten. „ Ok nej, ingen alvor. “ „ Han er ung og livsglad, “ svarede Fru høst, „ og hvad der har mere at sige, han er et hjærtens godt menneske. “ Dunk standsede pludselig sin oprydning, og det bistre udtryk i hans ansigt veg bort for et godmodigt smil. „ De har som altid ret, kære frue, “ sagde han. „ Ok ja, han er virkelig et godt menneske, og jeg er en gammel isbjørn, ret en gammel isbjørn! “ Han satte sig hen på en stol, strøg sig et par gange øver næsen, som nu bestandig viste en rød varmegrad, og så ganske angerfuld ud. Kort derefter kom studenten og Mathilde ind fra køkkenet, og den sidste begyndte at dække bordet. „ Mathilde har inviteret mig til te, “ sagde studenten og så udfordrende hen til dunk, der sad og drejede sine tommelfingre omkring hinanden. „ Det glæder mig, hvis de vil tage til takke med hvad vi kan byde dem, “ svarede Fru høst. „ Jo, tak, det vil jeg hellere end gerne. Mathilde har hele køkkenet fuldt af gode sager, og en kop te af hendes brygning er hundrede gange bedre end det skyllevand, jeg selv forstår af lave. Ikke fandt, dunk? “ „ Ok jo, “ svarede denne åndsfraværende. Aftensbordet var overmåde godt besat, hvilket for en stor del skyldtes den pakke,. Studenten havde haft under armen ved fin ankomst; men dunk sad hensunken i dybe tanker og spiste åbenbart sine blødkogte wg uden af vide, af det var hans livret. Der var en hemmelig forståelse mellem studenten og Mathilde, det var tydelig nok af mærke på de smilende blik, der veksledes imellem dem, men hverken Fru høst eller dunk lagde mærke dertil, de vare begge optagne af deres egne tanker. „ Hvorfor er de så tavs og tankefuld? “ spurgte studenten og slog dunk på skuldren, da de gik ned ad trappen sammen. „ Det undrer mig, “ sagde dunk lidt bittert, „ af de ikke selv kan sige dem det. De må jo dog kunne se, hvorledes den stakkels Fru høst dag for dag svinder hen. “ „ De er så bister, ærede ben, “ udbrød studenten drillende, „ jeg kender dem slet ikke igen. “ „ Meget muligt, “ svarede dunk, „ dog er jeg den samme, jeg altid har været. Jeg er kongeligt postbud Jesper dunk, seks og halvtredsindstyve år gammel, syv og tresindstyve tommer høj! Ok ja! “ „ Tak for oplysningen om alderen og højden, “ Sagde studenten leende, i det han åbnede sin dør, „ gør mig nu den fornøjelse at følge ind med og ryge en cigar; jeg kunne nok have lyst til at tale lidt mere med dem. “ „ Tak, jeg vil hellere lade være, “ svarede dunk stædig. „ Å/ snak; skal vi to gamle venner nu være uvenner? Kom nu med, ellers må jeg virkelig tro, at de har ret, når de selv kalder dem en gammel isbjørn. “ „ Hm, “ sagde dunk lidt forlegen, idet han trådte ind, „ jeg har ganske vist ret i det punkt; jeg er ganske vist en gammel isbjørn, som lader min gnavenhed gå ud over andre. Men, hr. Student, mit sind er i aften så tungt, og jeg skal fortælle dem hvorfor; sandelig, det skal jeg. “ „ Tag dem først en cigar, dunk. Læg sig, Rolf! Der er kassen; tag dem en cigar. “ „ Tak, jeg vil hellere lade være at røge... Ser de, hr. Student, jeg er en gammel pebersvend; jeg har prøvet en del af verden og gået min ensomme gang igennem den, uden at nogen har bekymret sig synderlig om mig, eller jeg bekymret mig synderlig om nogen; men i den sidste tid er det blevet anderledes. Ok, ja; sandelig, det er det. Siden jeg gjorde bekendtskab med Fru høst og hendes lille datter, har jeg fået nogen at elske, thi jeg elsker dem begge, som om de var mine børn. Ok, ja, det gør jeg. “ dunk så vist på studenten, søm øm han ventede hos ham at finde bekræftelse på fine ord. „ Det gør de, “ sagde studenten, „ jeg ved det. “ „ Ja, “ vedblev dunk og nikkede, „ sandelig det er således. De vil kunne forstå, hvor pinefuldt det er for mig således hver dag at se et af de væsener, der begge er mig så kære, langsomt henvisne og dø, uden at jeg formår at hjælpe, hvor gerne jeg end ville. Og de vil også kunne forstå, at sådan en gammel Karl som jeg, der går og bærer på sådan en byrde, til sidst må tabe mødet og blive til en... Isbjørn. “ Der var noget så rørende udbredt over dunks ansigt, medens han fremførte denne undskyldning, fordi han havde været så studs mød studenten, at denne gik hen til ham og trykkede ham hjertelig i hånden. Derpå sagde han: „ De behøver ikke at gøre nogen som helst undskyldning før den sags skyld; jeg ved nok, hvorledes jeg skal optage sligt. Men lad os nu tale lidt videre om vore fælles venner der oppe, vore egne sager klarer sig nok. Tror de ikke, dunk, at det, der navnlig fattes Fru høst, før at hun fuldkommen kan genvinde sin sundhed, er frisk luft og bevægelse? “ „ Ok jo, ok jo, “ svarede dunk, „ men hvad nytter det at tale derom? Fru høst mener jo ikke at have råd til at ofre en time af sin tid, og selv ser hun fremtiden i et så mørkt lys, at hun har opgivet håbet om at blive rigtig rask igen. “ „ Det har jeg ikke, og nu skal de høre hvorfor. De ved måske, at jeg er eneste søn af jægermester storm på bjørnsfov, og de aner vel også, at jeg, som eneste barn, er en lille smule kæledægge, og at jeg følgelig har lidt indflydelse hos min fader. “ Dunk nikkede eftertrykkelig en halv snes gange. „ Godt, hør nu videre. I mange år, tiden min moders død, har min fader haft en dame, Fru Hansen, til at styre sit hus. Denne Fru Hansen er imod al forventning bleven gift i disse dage, og fader er nu i en gyselig forlegenhed, efter hvad han forleden skrev til mig. Begynder de nu at forstå mig? “ „ Ok nej, “ sagde dunk forbavset, „ nej, det kan jeg dog ikke sige. “ „ Ikke det? Det undrer mig, at de som en... En isbjørn, der jo særlig er bekendt for skarpsindighed og kløgt, ikke for længst har opfattet min mening. Jeg har naturligvis straks skrevet til min fader, at han ingen bedre og værdigere kan få til at styre sit hus end Fru høst, der både er en overmåde dannet og elskværdig dame. Nå hvad siger de til det? “ Dunk sad en tid lang som bedøvet og stirrede frem for sig uden at svare. „ Ok ja, “ sagde han endelig, i det han rejste sig, „ således... således vil det være det bedste. Der er frisk luft i overflødighed, her dør hun mellem de snævre mure af mangel på luft og lys. Ok ja, således må det være... Tilgiv mig, hr. Student, “ Vedblev han og vendte sig om imod denne, „ jeg har miskendt dem i mine stille tanker; medens jeg var uvirksom, handlede de... Jeg tænkte kun på mig selv, tror jeg. “ Han satte sig igen ned på stolen og holdt hånden for øjnene, som om strålerne fra den nedgående sol, der skinnede ind gennem vinduet, gjorde ham ondt. „ Og jeg mærker først nu, “ udbrød studenten og lagde sin hånd på hans skulder, „ at jeg ikke har tænkt på dem. Jeg tænkte ikke på, at de to mennesker, jeg er i færd med at berøve dem, kastede en lysglans ind i deres ensomme liv, hvilken de hårdt har måttet savne, og som de vil savne endnu hårdere herefter. Men, gamle ven, Bjørnskov har et gæstmildt tag og er jo ikke længere borte, end man kan komme dertil på sire og tyve timer. De må ikke tro, at de har mistet deres venner, fordi Kattegattet bølger mellem København og Jylland. Hver ferie ryster vi hovedstadens støv af vore sandaler, heffiger damperen og gæster den gamle gård. “ „ Tak, tak, “ svarede dunk, „ De er et godt menneske; sandelig, det er de! Og således, som de har ordnet det, er det det bedste; ok ja, det er det. Jeg er glad ved, at de har taget sagen i deres hånd. Men er de nu også vis på deres hr. Faders samtykke? “ „ Så vis, som om jeg allerede havde det, “ forsikrede studenten. „ Fru høst og Mathilde kan gjærne straks begynde at pakke deres kosferter; min fader vil være glad ved at modtage dem. “ Han fortalte ikke dunk, at slutningen af hans brev til faderen var af følgende indhold: „ Du ved selv bedst, kære fader, at du hidtil kun har haft ringe fornøjelse af mine studeringer, og at jeg mildest talt har været en doven knægt, men vil du føje mig i mit ønske om at modtage Fru høst og lille Mathilde, hvilken sidste jeg elsker, som om hun var min egen søster, da vil jeg af al Iver stræbe at oprette det forsømte, så at jeg om tre år kan fremstille mig for dig med en god eksamen. Nej, kære fader, jeg vil ikke gøre dig dette løfte betinget af mit ønskes opfyldelse, jeg vil, ihvad du end beslutter, vise mig som en flittig student, thi Fru høst har på sin egen blide måde overtydet mig om, at jeg ikke har handlet smukt imod dig, som jeg dog elsker så højt; men vil du gøre mig rigtig hjærtens glad, så kan du ikke gøre det på nogen bedre måde end ved at antage dig de to forladte... “ „ Jeg kunne ikke bare mig for, da jeg traf lille Mathilde ude i køkkenet, at forberede hende på en stor overraskelse, “ vedb
1890_LieE_MedBlyanten
196
Erik
1,890
Med Blyanten
Lie
LieE
Med Blyanten
male
1890_LieE_MedBlyanten.pdf
Erik
Lie
null
no
Med blyanten
null
null
1,890
187
n
roman
Cammermeyer
2.5
KB
I tvivl om dette måske nærmere er en novellesamling?
null
pdftxt
null
nan
nan
8
192
457
O
0
0
0
I. Pappa havde bare gamle herrer hos sig iaften, og nu havde de til og med delt sig i to partier og slået sig ned omkring whistbordene i storstuen. To lys på hvert, toddyglas og cigarrøg.. Ågot kedede sig så gyseligt. Ingen talte til hende — uden når det varme vand i muggerne var sluppet op eller fyrstikker skulle hentes. „ De er nok så snild at gøre mig den tjeneste, de frøken ågot! “ lød det da så venligt fra en eller anden førtiårig ryg. Og pappa undlod aldrig at lægge til: „ Jo gu’bevar’s! Ågot gør da det så gerne — “ Isch, hvor kedeligt!.. Og derborte i sofaen sad Aksel og bladede i et album, som han havde sét i hundrede gange før. Han skulle ligesom være så voksen, han, og ikke snakke til hende. — bare fordi han var to og et halvt år ældre!.. Glasdøren ud til haven stod på vid væg, og hun drev ud på verandatrappen, hvor to røde måneskinslygter hang og lyste ned på de af herrerne netop forladte kaffekopper. „ Huf nej! “ kom Aksel efter hende. „ Det er alt for varmt derinde — “ „ Altfor varmt, ja! “ gentog hun. „ Men slig en aften! “ Han lænede sig over rækværket og så op mod stjernehimmelen. „ Ja------- “ „ Skal vi huske, ågot? “ faldt det ham pludselig ind. Og de slentrede ned i haven — helt ned i den nederste krog ved gjerdet, hvor husken hang under to vældige lindetræer. Hun steg op, og han satte den i bevægelse, — sprang så til og tog plads ved hendes side. Større og større blev farten.. „ Ikke højere, Aksel! “ „ Å pyt! “ „ Nej, hører du. Aksel da! “ skreg hun léende. Og farten tog af. De satte sig begge godt tilrette. „ Hvorfor røger du ikke, Aksel? “ „ Hvis du også vil, så — “ „ Jeg tør ikke, jeg. “ „ Har du aldrig prøvet en cigaret? “ Han holdt en pakke frem foran hende. Hun så uvist leende hen for sig. „ Det er da ingen synd i det, “ blev han ved. „ I byen røger de alle — “ „ Ja i byen ja! “ Farten var sagtnet så meget, at han kunne få tændt en fyrstikke. „ Så! Nu.. “ Cigaretterne blev tændt; de glødede mellem træerne som to sankt-hansorme, og røgen viftedes til alle sider.. Han havde lagt sin arm langs bænkeryggen, og hver gang de sejlede fremover gennem luften, lænede hun sig instinktmæssig bagover og berørte hans arm. Han følte formelig varmen af hendes legeme og blev hed i hovedet.. I mangel af kon\>ersation satte han atter husken igang, og farten øgedes — vildere og vildere.. „ Nej, nu ikke mere. Nu ikke mere.. “ Bad hun og lænede sig. bagover i hans arm. Løvet hvislede over deres hoveder. „ Nej — nej!.. “ Hun greb om bænken, mens det péb og blæste om hendes øren. „ Aksel!.. “ skreg hun, halvt i gråt og halvt i latter. „ Aksel da! “ Hun klyngede sig tæt ind til ham, så han ikke mere havde armenes frie brug. Og farten j evnedes lidt efter lidt.. „ Var du ræd, du da? “ Hans arm var gleden om hendes liv, og han så hende ind i ansigtet. „ Lidt så — “ Hun smilte, mens hendes øjne glindsede af gråt. „ Stakkar, — jeg mente det jo ikke sådan! “ Kyssede han hende. Først én gang — så så han på hende et øjeblik — derpå én gang til og så mange, mange gange, heftigt, vildt, ude af sig, så han næsten béd hende om læberne. Fortumlet sprang hun ud af husken, op gennem haven, rundt huset, gennem køkkenet og op på sit værelse i anden etage. Hendes bryst gik stærkt, og det sprængte inde i hovedet. Å gud, å. gud..! Det føltes så køligt at dyppe ansigtet i vaske vandsbollen og at gurgle sig i halsen. Åh, hvor lumpent, hvor lumpent!.. Hun kastede sig på sengen og gråt, — lydløst, hulkende, overgi’t. Hvordan ville dog dette løbe af? Hvad ville der blive af hende — nu..? Længe måtte hun have ligget der i halvmørket. For da hun kom til sig selv igen, strakte måneskinnet sig langt ind på gulvet, og hun hørte dem bryde op dernedenunder. De skravlede og lo ude på verandaen.. I. Solen stod som en grøn støvsøile ind gennem det græsfarvede gardin, da hun den næste morgen slog de forgrædte øjne op. Det var så ondt, så ondt i brystet, og hun sparkede i sengestolpen for at jage tankerne bort. Men lige efter væltede de sig atter ind over hende som et sort uvejr. Hun følte sig som den afskyeligste forbryder. Hendes indre løste sig ligesom op i smudsig, uren sod.. For det første havde hun røgt — virkelig røgt. Men det var jo ikke så farligt. Hun havde hørt om mange damer, at de røgte. Det værste var, at hun havde.. ja, hun havde.. Uh!.. Hun krympede sig sammen under dynen, — snoede sig som en orm for at undgå at tænke. Men fanden er uforgængelig, og situationen fra igåraftes forfulgte hende med fast greb. Fra sengen til vaskevandsbollen; fra vaskevandsbollen til klæderne.. Og nu, når hun kom ned til frokosten, hvad ville da ské..? Hun så allerede pappa for sig, — hvorledes han sad der og stirrede på hende, stirrede og stirrede, til hele hendes sorte indre vrængte sig ud og skreg om nåde..! Hun kiggede i spejlet: røde ringe havde hun om øjnene, og svært bleg var hun — blegere end vanligt.. Da hun kom ned i spisestuen og fandt den tom, gik der et stød gennem hende af glæde. Altså endnu ingenting —! Om pappa sov endnu? spurgte hun pigen. Jo — herren sov. Om han ikke havde lagt noget bud ned til hende eller.. • eller sagt noget..? Ne — ej. Pigen måbede uforstående. Ågot forsøgte kaffe’n. Men den smagte ikke, og hun lod den stå. Klokken nærmede sig elve, og postbudet kunne komme hvert øjeblik. Hun væntede jo intet brev; men alligevel — — Huf!.. Skamfølelsen skar gennem hende, når hun tænkte på igåraftes — hun drev frem og tilbage på landevejen dér, hvor hun vidste, posten var at træffe. Noget ville hænde i dag; det var hun sikker på.. Men hvad og hvorledes..? Endelig kom budet. Han bare viftede til hende med en avis og fortsatte sin vej. Så. Altså ingenting dér heller! Nej, nej. Hun fik bide og lide..... Skulle hun forresten fortælle det alt sammen til pappa? Ligesågodt-først som sidst.. Hun blev stående der i solen og tegne med parasollen i landeveistøvet. Men kom efter mange overvejelser til det resultat, at det kanske var klogest først at rådføre sig med Helga jebe — — hun kunne skønne, det nærmede sig middagstid. For det lugtede kjødkage helt ud i entréen hos jebes.. Om Helga var hjemme? Jo — o. Den lille bollede konsul jebe troede nok, at hun var at finde ovenpå. Hvis frøken ågot ville stige på, så — det var mørkt opover trappen. Men det gjorde ingenting; for ågot kendte vejen som sin egen lomme.. Hun standsede et øjeblik udenfor og trak ånden; — bankede så på. Døren gik op, og Helga viste sig med en bog i hånden. „ Nå, — nej så hyggeligt! “ „ Ja du. Jeg må snakke med dig, Helga. Det er noget så forfærdeligt — “ Hun støttede af indre bevægelse. „ Ja du bliver her vel til middag? “ faldt Helga ind, ferdig til at springe ned og sige fra. „ Nej. Nej tak, du. Ikke i dag. Jeg er aldeles tummelumsk, sér du — “ „ Men hvad er det da for noget —? “ „ Åh! “ Ågot bøjede sig ned over bordet, med ansigtet i hænderne. „ Du skulle bare vide! Men du må ikke si’ det til nogen, Helga! Aldrig, « aldrig — —? “ „ Nej du kan da vide — “ Helga blæste ad den tanke. „ Ja for det er så frygteligt, at du véd ikke! “ blev ågot ved. „ Jeg har ligget og grått i hele nat — “ kom det stille. „ Men hvad er det da, ågot? “ brød Helga ud. „ Du kan da skønne, at ikke i eg — “ „ Helga! “ lød det højtideligt. „ Men du siger det ikke til nogen — “ Ågot var ganske bleg og blå om øjnene, og der var en stille uhygge over hende, da hemmeligheden eksploderede —: „ Jeg får vist et barn. en af dagene, Helga. “. „ Du —? “ Helga spærrede øjnene op, som om månen var faldt ned i værelset. „ Ja jeg. “ Og ågot fortalte med lav stemme historien fra igåraftes, — alt, « zusammen. Både det med cigaretten og det andet.. Helga hørte på med forfærdelse. Der kunne vist komme meget slemt ud af dette, mente hun. Men barn —? Hun tvilte på, der kunne komme barn. Det var jo bare gifte folk, som fik barn.. „ Ja ikke sandt, Helga? “ Ågot greb med begejstring det frelsens halmstrå. Barn kunne det umulig bli" af dette. Når hun ikke var gift, så — glædestrålende kyssede hun Helga til adieu og skyndte sig afsted for at komme hjem betids til middag. min stolte ven i. „ Nå! Det må jeg sige —! “ Frøken brehme blev stående i døren til billardsalen, lynslagen ved synet af de to nøgne skikkelser, der spillede quarambolage i svømmebukser og træsko. „ Man generer sig ikke her, lader det til — “ „ Klap og kys. Din tur, wadén! “ Wadén lagde sig på maven over billarden og stødte.... „ Utmærkt! Utmærkt! Lite till.. så ja.. lite till.. “ snakkede han til den ene af kuglerne. Men den havde ikke fart nok og dovnede af. Frøken brehme forsvandt, da hun ikke fandt gehør. „ Hørde du psalmboken, Smitt, — gammal som gatan! “ sagde wadén. De kastede billardqueuerne og skyndte ned i haven, hvor malere sad med sine paraplyer som store champignons mellem blomsterbedene. Hvad var det nu for løjer, de havde fore igen, de to — —? Wadén og Smitt holdt på at revne af latter, mens de sprang nedover græsplænerne mod elven, der strømmede forbi mellem stammerne, varm og blank som flydende stål. Solen dirrede over landskabet. Ikke en luftning bevægede trætoppene på den anden side af elven. Alt var stilhed — søndagsstilhed. Fjernt borte lød en svag sus fra møllefossen. „ Det er vakkert, det dér, “ sagde Smitt og pegede sløvt hen på en busk, hvis grene droges efter strømmen. „ Synes du ikke? “ Wadén svarede ikke; han holdt på at sovne ind der i solskinnet på bryggen. „ Et lidet motiv, et lidet motiv — “ mumlede Smitt. Han havde rejst sig på knæene og kég gennem den hule hånd. Wadén kastede et flygtigt blik på busken og gispede.. „ rysligt pittoresk..! “ Smitt blev stående og kige på sit motiv. Pludselig fik han øje på noget nede i elven — noget mørkt, der drév. Hvad kunne det være —? „ Nu skulle du aldrig ha sét så galt! “ Han var allerede ude i båden og havde kastet los. „ Hid med håven, wadén! Den ligger på bryggen. “ Wadén kastede den ud til ham. „ Et murmeldyr, far! Eller en ulvunge..? “ Smitt blev stående og betragte fangsten i håven. Sligt dyr havde han aldrig sét! Blød som en svamp og øjne på maven, — hvad kunne det være for slags? „ — sækert en grisunge, “ sagde wadén, da de havde fået fænomenet op på bryggen, hvor det rullede sig sammen som et par sammenlagte grå strømper. „ Nej gris? Har du sét en gris uden hale nogengang? Det kunne heller være en hundehvalp da! Men det er det heller ikke — “ Smitt så rådvild ud for sig. „ Så måste det vara sjelfa djuret i uppenbarelsen då, “ mente wadén. De var begge meget interesserede og studerede ivrigt sit fund. „ Hvad skal vi gøre med det? “ spurgte Smitt. „ Kanske er det en liden krokodille, og da er det s’gu et farligt legetøj — “ „ Naturligtvis øfverantvarda honom åt jungfru brehme! Ogifta fruntimmer, som det væxer mossa på, hatar alltid manfolken och ælskar djuren, vét du — men først måste han døpas. Det ær væl ikke før intet, som vi bor tillsammans med den der høgtidlige theologiae kandidaten! “ De bar det ubestemmelige op på en af bænkene i haven og kaldte pensionærerne sammen. Malere kom rundtomkringfra med pensel og palet; den tteologiske kandidat hoppede salig ned fra spisestutrappen, fulgt af den fine engelske mynde, Lilli, pensionens ejendom, og værtinden,. den tykke madame Laurent, væltede ud af køkkendøren. Kun frøken brehme lod sig ikke sé; hun stod bag gardinet oppe på sit våerelse i anden etage og kég ned på gruppen: det var såmænd for ugeneret, dette; — tænk, bare i svømmebukser og træsko!.. Hvad dette var for slags dyr..? De foldede det forsigtigt fra hverandre, og nu stod det der på fire små bløde labber og så sig omkring med øjne, blå og lyse som forglemmigei’er.. „ Isandhed, — en underlig skabning! “ sagde kandidaten. „ Mangler hale, “ bemærkede Smitt. „ Jeg. tror nu “ — madame Laurent var langsom i sin tale og vejede dyret i hænderne; hun havde altid en vis autoritet, madame Laurent — „ at det er en — ja, stakkar dig! — “ hun løftede på en af dens labber — „ en hundehvalp.. „ Vi få skrida til døpelseakten, pojkar. Hva ska’ namnet vara?.. Kandidaten får ta den på sina armar, han, som år prestemne — “ Wadén ville true den på tteologen. „ Det år då ikke synd det, vét jag.. “ „ Jeg foreslår dens navn at være venor, “ Undvég kandidaten. „ Det er den, som kommer godt.. som kommer velsignet — “ „ Nej fy fa’n før ett dylikt namn! “ Wadéns stemme skød op. „ Då proponerar jag hellre „ Truts “ eller „ Moses “ — “ „ Spot ikke, spot ikke, hr. Wadén, “ advarede kandidaten. „ Moses? Inte kan det vara någon blasfemi inte! Han blef ju också funnen i vattnet, — och gud vét, hr. kandidat, hvad det kan våxa fram af denna telning! “ „ Moses er bra, mycket bra!.. Utmårkt!.. Morsomt navn!.. “ mumledes der i højere og lavere tonearter. „ Men hvor er barnefaderen---------------? “ spurgte en stemme. Oppe fra spisesalen lød brede accorder og Smiths kraftige røst: „ Og denne visa har ingen ende, og denne visa skal alle kende, og denne visa har gjort seg søl, for den kom flytande på ej fjol!. / alle stemte i: „ Og denne visa har gjort seg sjol, for den kom flytande på ej fjol!..u i. Det var ved middagstide mange år efter hin dag. Solen dirrede over landskabet. Fiskerne havde forladt sine pladse langs elvebredden, og murerne, der arbejdede i stiladserne på landsbyens nye rådstue, var krøbne ned til madspandene. latter og skravl lød ud i haven gennem de åbentstående glasdøre fra spisestuen hos madame Laurent. Af og til kom Lilli, der altid snég om blandt gæsterne som en mager. og melankolsk skygge, farende ud efter et kjødbén — stole skrabede fra bordet, — skridt og klamp af træsko overdøvede passiaren.. Man havde spist og spredtes til alle kanter. Et par engelske voksdukker — af dem med sukkertøi i højre lomme og mavepiller i venstre — kom léende ud i haven og slog sig ned i hængekøjerne, der var udstrakt mellem buskene nede ved bryggen, hvor brogetfarvede svømmeklæder hang til tørk. En kæmpemæssig irlænder strakte sig med sin cigaret på græsplænen lige udenfor, og en sortsmusket italiener strævede med et staffeli borte ved blomsterbedene. På den anden side af huset, inde i det kølige gårdsrum, der vendte ud til gaden, sad nogle skandinaver om et lidet bord med kaffekopper og cognak. Tobaksrøgen sejlede som fine slør over deres hoveder. Begge holdt på at tegne „ Moses “, som den lå der på gårdspladsen, — „ Moses “, den foragtede paria og beundrede styggedom. Den manglede hale, kroppen var svær og fed som en gris, og hovedet lignede et lidet gråt, bustet garnnøste. „ Moses! Moses!.. “ Moses så hen på ham med et par melkeblasse øjne og glisede, så dens røde, tandløse kæver lyste i solen. „ Ja kom da, Moses!.. “ Hegge tog et stykke sukker og holdt i vejret. Moses nærmede sig sagte; men da den fik øje på sukkeret — stakkar, den var ikke for godt vant! — lagde den sig ned på jorden og smiskede; sprang så pludselig op i uhyrlig glæde og gøede med en underlig knarrende lyd — omtrent som det skurende knag i en rusten jernport, der åbnes. Så luskede den af, fornøjet knaskende på sit sukker. Og skandinaverne lo — overgivent hånende... „ Jaså da, min stolte ven! Jaså da — “ Staldkarlen kløede den under hagen. Når han var i godt humør, kaldte han den altid sin „ stolte ven “. Og efter sådan smigrende tiltale spankulerede Moses altid ind til sit leje i stalden. Dér lagde den sig hen, stirrende på hesten, der så lækkert viftede sig med halen.. Den pustede, tungt sukkende, gennem næsen, og dens øjne antog i halvmørket en underlig våd glands... En stund efter snusede den om inde i køkkenet. Den søgte at være så ubemærket og lydløs som muligt, — holdt sig hele tiden under bænken sammen med den store, grå kat og fulgte alle madames bevægelser i lydhør angst. Men ulykken ville, at resterne af en pudding klaskede i gulvet — naturen gik over optugtelsen — Moses kunne ikke bare sig; den måtte frem og lugte — — „ Er du dér igen, din stygge rakker... Ud sopelimen daskede over dens ryg, medens den smøg gennem døren. Karlen var i et mørkt humør, da han om aftenen kom ind i stalden: madame havde bédt ham ro til møllen efter mel. Han slængte døren i efter sig og blev stående indenfor og true: „ Fordømte kærring! “ Skrég han — „ brændes skulle du! “ En sprøjt af spyt jog gennem luften. „ Slig en gammel fa’en... “ Mellem tønder og alskens redskab famlede han sig frem efter lygten og fik den tændt. For så hen over væggen med den — over sæletøi og hylder, ophængte hestehaler og brukne vognstænger... En underlig knarrende lyd hørtes inde fra krogen. Det var Moses, der smiskede for ham.. Men hvor i hete helvete var da denne sækken —? Han skulle gi’ sit liv på, at han aldrig fandt den — aldrig!.. Det gamle troldet, — jage folk slig ud midt på natten!... „ Hva'? “ skrég han pludselig af al sin kraft hen til Moses, og Moses tiede — for en stund. Men lidt efter begyndte den på ny... „ Moses — kom hid! “ „ Nå — å? Hid, siger jeg! “ Der fulgte et tramp i gulvet. Moses drog sig hen over imod ham, lavt krybende, med bugen langs gulvet. Karlen havde spændt livremmen af og sat lygten fra sig på tønden. „ Hid, siger jeg! “ Det kløede ham i fingrene. Så greb han den i nakkeskinnet. Moses satte i et skærende hyl og bugtede sig under slagene som en orm i en myretue. Remmen suste i luften, lagde sig hver gang hvast bidende rundt bugen og slyngedes op igen, hidsigere og hidsigere, voldsommere og voldsommere, uafladelig og uafladelig — til armen mattedes, og han gjorde en stands. Moses skrég ikke mere. Den lå ganske stille mellem hans fødder, og der gik konvulsiviske trækninger gennem dens krop. — — da staldkarlen roede opefter elven, sad Moses på toften foran ham. Den havde en rén afsky for båd og vand; men i aften havde den måttet lyde.. • det var stille og mørkt rundt om. Landsbykirken tegnede sig dunkelt mod nathimmelen, og de slanke popler langs landevejene løb efter hverandre som magre gespenster. Kun plasket af åretagene hørtes, mens båden gled buske og krat forbi... Møllen lå som en gammel borg oppe på højden, og fossen væltede sig brusende nedenfor. Moses spidsede øren og vejrede. Næseboerne videde sig ud, — den skalv.. „ Nå, — sid stille.. “ Karlen sparkede i toften. Men inden han ret fik sanset sig, var Moses sprunget over rælingen og drév som en sort klump mod fossen. „ Moses... Moses da! “ Karlens råb lød inderligt i angsten... „ Moses.. min stolte — stolte ven!.. “ Fossen durede som en torden dernede i dybet..—,—. med sidste omnibus is inni nejede for madame og skyndte ud af butikken — ud på fortoget, hvor det myldrede af mennesker under de flakrende gaslygter. Bare ikke Claude allerede var kørt sin vej! Bare.. bare... Det ville være så morsomt, om hun kunne overraske ham og gøre turen med — i dag, den første gang han kørte på den nye linie!.. Hun knappede kutten igen, mens hun halvt gik, halvt løb på rendesténskanten. Jo! Hun keg, nysjerrig, frem om hjørnet: dér stod omnibussen. Men Claude så hun ikke noget til. Kanske var han inde at varme sig i bureauet..? Langsomt stég hun op på vogntaget — ivrigt spejdende udover pladsen. Men hans blå bukser var ikke at opdage nogetsteds. lidt beklemt tog hun plads lige bag kuskesædet. Børsuret slog ni hastige slag — det lød, som havde det åndenød — og straks efter hørte hun Claudes stemme nede ved hestene. „ Fo-o-la. Fo-o-la. I er trætte nu, stakkar. Ja da.. “ Ninni sad med et halvt fjollet léende og lyttede til hans snak. „ Så. Nu tænker jeg — “ Claude svang sig op i sædet, og hun følte hans nære varme som en elektriserende ild. Moroen bølgede inde i hende, sprængte og sprængte, og hun knugede hånden om gelænderet for at afholde sig fra at falde ham om halsen. Hun kremtede. Han mærkede intet. Kremtede igen. Noget stærkere.. hæhm!.. Han syntes hverken at høre eller sé. „ Men Claude da! “ rejste hun sig og lagde hænderne på hans éne skulder. „ Hører du mig ikke da, Claude? “ Hans øjne videde sig ud, blev store og glandsfulde, og syntes at sluge hendes hele billede. „ Du, Ninni? Du her —? “ Og han trak hendes hånd ind til sin mund. „ Ja du. Men jeg skal af igen ved operaen — “ „ Å du da! “ „ Jo det er sandt! Madame bad mig springe et ærind hen på boulevarden, og så tænkte jeg, at jeg ligesågodt kunne — “ „ Et ærind? På denne tid af natten------------? “ Han så forbavset på hende. „ Ja det vil sige, det var en modehandlerinde, som madame absolut måtte-ha’ bud til — “ „ Nej jaså du! Det er derfor, du har med dig sykurven også da kanske? “ „ Ja netop. Jeg skulle hjælpe hende med en sløjfe — “ „ Nej jaså? Med en sløjfe —? “ „ Skal i kanske bli’ her i nat? “ tordnede en vældig bas nede fra hestene. „ Den har slå’t for længe siden — “ „ Å øses, øses! “ Claude rykkede i tømmerne, „ ø-up. “ Pisken knaldede, og omnibussen rumlede hen over belægningen. Ninni tullede et af hans mange uldtæpper om sig. „ Du får køre fort nu, hvis du skal række tidsnok frem. “ „ Å pyt! “ Piskeknaldene gav ekko i gaden, og hestene sled i remmerne. Gaslygterne dansede forbi, én efter én.. Hun stak sin hånd ind under hans arm, og hans varme tryk strømmede som en beruselse gennem hendes legeme. „ Hvor morsomt, at du kom med, Ninni! “ „ Men kedeligt, at jeg skal af så snart, du! “ Hun smilte skælmsk. „ Svært kedeligt, “ spøgte han. Skyggen af omnibussen tegnede sig, lang og uformelig, på husvæggene. „ Det er en større omnibus, dette, end den, du kørte før, — ikke? “ „ Bedre heste også, “ lagde han til. „ Vil tro det! “ Hun kneb ham i al stilhed i armen — hårdere og hårdere.. „ Jeg skriger, Ninni — “ „ Skrig, du! “ „ Ja vogt dig, — nu — nu skriger jeg! “ Hun kneb til. „ Er du gal da,'ninni.. æ-æh! “ Og han satte i et hyl som en hyæne. Skriget skar som et brandråb gennem gaden, og passagererne vendte forfærdet på hovederne. Ninni lo nede i fanget, så det klukkede. „ Er du forrykt da, Claude, at sætte i med sligt et skrig? Du vækker jo alle beboerne — “ „ Ja når du kniber så. Tror du kanske, jeg vil gifte mig med dig, når du kniber slig da? “ „ Tror du kanske, jeg vil gifte mig med dig, når du skriger så forfærdelig da? “ gav hun ham igen, idet hun skakkede på hovedet og blinkede ham ind i øjnene.. Omnibussen svingede ind på den strålende operaplads, hvor skinnende voiturer krydsede hverandre i et durende virvar. „ Du skal jo af her, du Ninni. Var det ikke så? “ „ Nej, det er længere inde på boulevarden. “ „ Jaså. Det er blevet længere inde på boulevarden nu? Den modehandlerinde skulle ikke tilfældigvis være en hanmand og hede Claude vel? “ „ Aldeles ikke, far. “ „ Hun skulle ikke tilfældigvis bo i Passy vel? “ „ Aldeles ikke. Du tager fejl, skal jeg sige dig. Hun bor lige herborte. det er kanske bedst, jeg går af med det samme. “ Hun bøjede sig frem mod ham —: „ Godaften da, søten min! “ „ Men Ninni da —? Du går da vel ikke? “ Han vendte sig halvt om og så yderlig forskrækket ud. „ Jo. Når du ikke tror mig, så — “ „ Jo vist tror jeg dig, Ninni. Bare sæt dig ned igen, skal jeg tro alt, hvad du vil! Det gælder at køre forsigtig her, sér du! “ Vognene myldrede om omnibussen, så hjulene ofte skurede ind på rendestenen. Kuskene skrég og raste mod hverandre mellem lysene. Farten sagtnede, og det gik i skridt fremover i trængselen. „ Hej du, — din svarede satan dernede! Hold undaf dér!.. “ Men droschekusken kørte roligt videre. „ Nå, så du vil ikke? “ Der lød et sus og et knald, og hestene rykkede i. Omnibussen for frem. Det péb og knagede nede mellem hjulene.. „ Men Claude —! “ Ninni hvinte højt og greb ham krampagtigt om armen. Det var, ligesom hun også havde ansvar for omnibussen iaften.. Droschen var lettet til side på hjulene. En kloak af skældsord strømmede om ørene fra alle kanter i baggrunden. Men den duftede snart bort i den brede dur af råb og hujen og smæld, der lå som en tåge over den bølgende boulevard. Omnibussen rullede tungt ned gennem den stille „ avenue Victor Hugo. “ Løvet af træerne suste og hvislede og fejede forbi -.. „ Du Claude? “ „ Ja. “ Han kjælte hendes hånd i sin. „ Véd du, hvad jeg har hørt? “ „ Nej. “ „ — at kuskene skal leve længst af alle mennesker. Især omnibuskuskene. “ „ Véd du, hvad jeg har hørt da, Ninni? “ Han bøjede sig bagover —: „ at sypiger skal få de fleste børn af alle mennesker! Især modistinder, tror jeg. “ „ Å fy dig, Claude! “ Hun trak sin hånd fra ham og gav sig til at lege med pisken udover gelænderet. „ Ja men det er sandt! Jeg har hørt det. “ hun svarede ikke. „ Du tror det kanske ikke? “ Hun søgte at smelde med pisken. „ Er du fornærmet nu da? “ „ Ja. “ Pisken strøg op i løvet og rev nogle blade med sig. Der blev en pause. Den sidste passager var steget af, og omnibussen rumlede som en tom tønde hen over asfalten. „ O-a. “ Claude trak i tømmerne og rejste sig i sædet. „ Ninni..? “ Hun så ham et øjeblik ind i øjnene, dybt, varmt, intenst, — slog så med engang armene om hans hals. „ Hvor du kan spørge! Om jeg er glad i dig, Claude? “ Der lød et kys, som klang i portene til begge sider. Konduktøren var steget ud for at sé efter, om kusken var sovnet ind deroppe. Men da han fik øje på de to skikkelser, der tegnede sig som gigantiske skygger mod nathimmelen, gik han smilende ind igen til sin plads. Lidt efter rumlede omnibussen videre i stilheden. dragsug Ludvig Moe. Doktor. Elisabeth Bernstein. Ung, barnløs enke. Anne. Pige hos dr. Moe. Stina. Pige hos fru Bernstein. [scenen er ved en væg delt i to afdelinger, hvoraf den til højre ( for tilskuerne ) forestiller fru Bernsteins salon. Det er aften. En rødskærmet hængelampe over det midt på gulvet stående bord gyder varmt skær over det hele. Rundt bordet læne- og gyngestole. Ellers nipsgenstande overalt og malerier på væggene. Tilhøire dør ud til den øvrige del af bekvemmeligheden. På den bagre væg to vinduer med tunge, tiltrukne gardinforhæng. Planter. Tilvenstre dør ud til den anden afdeling, der er smal og udgør entréen. En mat væggelampe lyser hen på en del ydertøi o. lign. Glasdør til venstre mod trappen.] ( scenen står et øjeblik tom. ) Fru Bernstein ( i lyst selskabstoilette, ind i salonen gennem døren til højre.. men standser, endnu inden hun har fået den lukket efter sig, og råber ud ) Liebig? Ja vist Liebig! — har du sat stegen over, Stina? Den må ha sin rummelige tid, sådan fugl — ( lukker døren og går langsomt fremover.. men vender pludselig om og åbner den atter ) ja ikke for meget Liebig, forstår du!.. Stina, er du dér, Stina? Endelig ikke for meget Liebig! ( lukker døren og går langsomt fremover. Eftertænksom ) hvad var det nu..? Ja hvad var det — noget, jeg skulle huske på... ( pludselig ) jo! ( tager ildskuffen og stikker i ovnen. Går så hen og ordner på lampeskærmen, der står skæv. Slår hænderne sammen over sig ) å Ludvig! Ludvig! Ludvig..! ( går nynnende tilbage til ovnen; helder eau-de-cologne på ildskuffen og vifter — ligeledes nynnende — røgelsedampen hen over værelset. Under dette åbner hun døren igen ) og så champagnen, Stina! Står den på is? ( lytter til Stinas svar ) å ja, — som du vil! Puds bare jernet rigtigt godt. Det er først klokken halv ti, det, véd du — ( lukker døren og sætter ildskuffen fra sig. Betragter værelset ) jo — o, nu kan han komme! Nu kan Ludvig komme.. min Ludvig! ( mønstrer sin kjole og glatter skørtet. Tar et lommespejl op. Nikker til sig selv ) goddag, goddag du! ( konverserende ) nydeligt vejr, hvad? Nydeligt vejr, nydeligt vejr. Og smile kan fruen? ( smiler, hvorunder hun sér på sine tænder ) ja du ja, søde Elisabeth! ( kniber sig i kinderne. Nikker ) goddag, goddag! ( spidser læberne og smatter som til kys ) en Suss? ( kysser spejlet et par gange. Sér på sig selv, skælmsk koket. Léende ) nej mener jeg ikke, jeg generer mig for mig selv i spejlet da —! ( lytter, da konsoluhret slår otte slag. Hen til konsollen ) uf, — slig at vænte!.. ( tager moe’s portræt fra det lille étagérestaffeli. Betragter det ) hm. Om jeg synes om dig, Ludvig? Og det kan du spørge om? ( sætter sig i lænestolen ved bordet, med fotografiet foran sig ) for i aften skal slaget stå, sér du! Ingen nåde, ingen barmhjertighed.. Ja du stirrer på mig, du. Men det hjælper ikke noget. Iaften skal slaget stå — i aften klokken halv ti er du min.. når champagnen springer! Ja da. Slig er det! Her nytter ingen genstridighed, forstår du, — ingen stivnakkethed... nej da — min egen, egen Ludvig! ( kysser portrætet ) og slig skal vi sidde. ( flytter over i gyngestolen og stiller portrætet op i den forladte plads ) slig, sér du! Du dér og jeg her.. ( Stina ind. Studser et øjeblik og standser. Fru Bernstein fortsætter sin indsmigrende tale til portrætet ) og jeg skal bøje mig over til dig, sér du, og klappe — ( hun stryger lænestolearmen ) ja stakkar, stakkar dig — min egen.. Stina. Stolen er børstet den, frue. Jeg går den over hver morgen, jeg — fruen ( forfjamset, skjulende portrætet ) j — ja, det var bare... ( hastigt ) men stegen, Stina? Hvordan går det med stegen? Stina. Den hæler nok, frue, — braser slig, at. Men det var, om ikke erterne — —? Fruen. Jo erterne-.. har du ikke sat dem på før? Da må de på nu — øjeblikkelig.. Stina. Og så var det fløden, som kostede — fruen. Det gør vi op i morgen, Stina! Når den bare er rigtig god og sur, så — {stina ud. Fruen råber efter hende ) altså ikke før ved halv ti-tiden det med vaflerne.. ( rejser sig og truer efter hende ) dit afskyelige trold! komme hid ind uden at banke på..! ( sætter portrætet hen på konsollen ) det kunne ta sig net ud i aften.. men uf! ( hen i døren. Bebrejdende ) det var jo ikke erter, Stina! Det var bønner — — ( lytter til Stinas svar ) nå så ja. Da bliver det rigtigt nok alligevel! ( lukker døren. Retter på stolene ved bordet. Kiger hen mod uhret ) men kommer han — ( det ringer i entréen. Langsomt, febrilsk fraværende ) da — ikke — snart —? ( Stina ind ) fruen ( hastigt ) nej jeg lukker op, Stina! ( mod entréen ) Pas bare maden!.. {stina ud. Fru Bernstein lukker op ) Moe ( vinterklædt, ind ) godaften, frue. ( forbavset over hendes toilette ) næ!.. ( tager hendes hånd og fører hende ind i salonen. Holder hende fra sig ) næ! Slig har jeg ikke sét dem på gud véd, hvor længe. Jeg husker dem bare som en sådan alvorlig, sort rose, — bestandig sorgtung og højtidelig.. og nu? Hvad skal dette sige? Fruen. Hvad tror de? Moe ( ud i entréen med sit ydertoi ) sorgen må vel rent pludselig ha forduftet, tænker jeg, og det har måske indvirket på farven.. Fruen. Tak skal de ha for sådan en rose — sådan en „ forduftet rose “, som de siger. Tak skal de ha! ' Moe ( ind i salonen ) jeg mente naturligvis — ja.. Fruen. En vissen rose, — ikke? Moe. De har vist anlæg som perlefisker, de frue? Fruen. Om så var..? Der var da vist ikke noget galt i det; jeg får jo aldrig nogen perler alligevel så — Moe. De sætter ny agn på krogen? Fruen. Uf, — hvor utålelig de er! Moe ( tager plads i lænestolen ) forresten har de fået en ny lampeskærm —? Fruen ( tager plads i gyngestolen ) ja. Den passer bedre, tror jeg, end den forrige, til møblerne. Rødt er min livfarve. Moe. Ja sligt kan en dame sige. Om det gjaldt mit liv, kunne jeg ikke finde ud, hvad min „ livfarve “ var. Der er så mange at vælge imellem, — jeg ville løbe rent surr. Og om jeg stod på ho’det, kunne jeg ikke få det så hjemmelunt og koseligt som her. Fruen. Synes de? Moe. Ja det véd gud, jeg synes. Men damer skal jo være anderledes herefter — fruen. Hvordan det? Moe. Å — jeg véd ikke. Men når de begynder at spankulere om med krumsabel og tvédragt — de véd, sådanne tyrkebukser, og præke dyd og være „ liberale “ og „ Kammerater “ Og glæde sig mere over én kvindelig postbetjents ansættelse end over ni og nitti mandfolks, — ja så er det s’gu forbi med hushyggen. Eller tænk dem bare det tilfælde: konen er afholdsmand, og manden er fyllebøtte. Hun kan ikke ha cognak i huset for andres skyld, og han må ha det for sin egen skyld..? Fruen ( leende ) der måtte blive skilsmisse da! Moe. Eller tænk dem ti år fremover: manden er departementsmand om formiddagen, mens konen er kavallerikaptein om eftermiddagen og kanske midnatsmissionær om natten —? Fruen. Ja — det ville blive aftenen da — — Moe. Det ville blive aftenen det ja. ( kort pause, hvorunder to piger bærer et anrettet aftensbord ind ) fruen ( i tanker ) å ja, det ligger vel til familien — Moe. Hvilket? Fruen. De gør nar af alting og sér alt i det sorteste lys. Moe. Når jeg er i det lune, så — fruen. Jeg troede, de var frisindet, jeg. Moe. Uf — „ frisindet “, frue! Hvad er det for et fælt ord? Sig ligesågodt meningskatekismus med det samme — eller svarteboka. Fruen. Kranglefanten! Moe. Som de vil. Men ellers bliver det slig med gamle slægter — i al fald er det blevet slig med vor, at der altid — — altid kommer der til at hænge noget mugg ved! Som ved gammel vin: jo ældre, desto finere. Men kommer der luft til, har den ikke kraft til at stå imod — fruen. De véd vel, at gourmander liker kramsfugl bedst, når den har sådan — lidt smag og duft! Men kære, her står jo maden. ( Moe byder hende sin arm, og de går til bords ) jeg plejer at spise herinde nu i denne tid, jeg er alene.. ( skænker the. Leende ) er de så gammel og k
1887_Drachmann_MedDenBredePensel
69
Holger
1,887
Med Den Brede Pensel
Drachmann
Drachmann
Med Den Brede Pensel
male
1887_Drachmann_MedDenBredePensel.pdf
Holger
Drachmann
null
dk
Med den brede Pensel
Kunstner-Roman
null
1,887
443
n
roman
Gyldendal
5.5
KB
Tidligere: Kan findes på: https://archive.org/stream/meddenbredepens00dracgoog/meddenbredepens00dracgoog_djvu.txt
null
pdftxt
null
nan
nan
7
449
179
LEX_CANON
1
0
1
Første afsnit. I. Ferie-fantasier. Ord-ord-ord! Det var mod slutningen af ferien. Avgustsolen brændte ned på den lille by bag store, optårnede skyer. Ingen vind ville feje skyerne bort og bringe luftning gennem den uddøde gade, hvor plankeværkerne svedede blærer og rendestenen duftede. Det nytter ikke at gøre sådan en lille by bedre end den er. Når feriegæsterne havde skoven og » Plantagen « og alle udsigterne langs fjorden til deres rådighed hele dagen, og musik om aftenen i klubhaven, hvad ville de så forlange mere? Med så sparsom en skygge efter sig, som man kan have den hen ad et smalt fortov i middagsstunden, kom en mand af middelhøjde, bredskuldret, hverken særlig omhyggelig eller sjusket' klædt, gående ned gennem den øde Hovedgade, hvor man så’ nysgerrige øjne i vinduesspejlene og videbegærlige næser bag ruderne. Manden så’ for resten hverken det ene eller det andet; han førte, eller kunne have ført, følgende enetale med sig selv: omtrent de fire uger gået. Ligget på gæstgivergården her, spist ved værtens bord sammen med de andre feriegæster, hørt på den samme snak hver dag, set på de kønne damer, ikke truffet et eneste fornuftigt menneske, ikke haft for en skilling gavn af det hele, og ikke gjort for en øre godt imod nogen. Og dette gentager sig år efter år; bestandig på et nyt sted, bestandig med samme resultat. Og til denne ene måned går man og glæder sig hele året! Ivar Feldmann Christensen, nom de guerre: tegne-christensen, du er en uforbederlig æsel, og, hvad værre, du er snart en gammel æsel!... Nå, så det kalder du at » ådre «, din æsel! Jeg skal hjælpe dig! — den gående standsede lidt overrasket og så’ op ad et hus med en række åbentstående vinduer, hvorfra en stærk malerlugt i forbindelse med en klaskende lyd af drøje ørefigen trængte ud på gaden. Lyden forstærkedes, ledsaget af gråd. Den fremmede sprang op ad en stentrappe, skubbede et bræt til side, hvorpå med kridt stod skrevet: malet! og trådte ind i en tom stuelejlighed, hvor en plump, sværlemmet mand i den bekendte tilsmurte professionskittel bearbejdede et ungt menneske, ligeledes i kittel, på det eftertrykkeligste i ansigtet med to fede labber, så fyldige som to små lammestege. Slip ham! råbte manden fra gaden. Den fede så’ sig forbavset tilbage. Han vendte et blegt, oppustet ansigt med stort purret hår om imod den indtrædende. Hans hoved ludede frem efter, han havde et dvask og på samme tid lurende udtryk i øjnene: hva’ — hvem er de? — det skal jeg sige dem, når de svarer mig på, hvorfor de mishandler det menneske dér! Menneske — hel det er min læredreng. Lad de bare enhver skøtte sit! — der var en drillende uforskammethed i den drævende måde, hvorpå ordene kom frem. Manden fra gaden blev rød i ansigtet: ingen har lov til at mishandle sin læredreng, og dette er en mishandling! — så — å? man skulle måske lade sig spille på næsen? Man skulle måske lade sådan en lømmel gå og drive over en dør en hel uge? Man skulle måske ikke turde se på sådan en laban, som man har i sit brød, hva’? Se de bare til, at de forlader dette lokale, højstærede. Her har de vistnok ikke noget at gøre! — den fremmede bed sig i læben og begyndte allerede at trække sig tilbage under den stadig tiltagende ordstrøm. Han var her på fremmed grund, og hvad ret havde han vel til at blande sig i andres sager? Brutalitet oprørte ham rigtignok stedse. Men hvorfor skulle det dumme hjerte løbe af med ham? Havde han ikke ofte fået utak? Hans blik faldt i det samme på den unge fyr, som søgte at fjerne sporene af slagene og gråden fra ansigtet. Et par store, lyseblå, troskyldige øjne så’ i vejret med et så bedende forpint, fortvivlet udtryk, at det gav et sæt i den fremmede. Han standsede på tærsklen og vuggede den stok, som han bar i hånden, frem og tilbage, idet hans bryn sænkede sig, og hans grå øjne blev hvasse og brændende: de er formodentlig malermester her i byen? spurgte han den fede i en tone, som bragte denne til at studse. Den fremmede havde før været hidsig, og hans stemme havde skælvet. Der var nu en kold, ringeagtende hån i hans ord; og den anden tav. Der er én slags betoning, som virker på rå mennesker; — de fleste bødler er feige. Nå, hvorfor svarer de ikke? Er de måske kun svend?... Den fedes bleghed gik over i gult. Han dukkede hovedet som en tyr, der vil til at stange. Han så’ op igen og mødte det samme kolde, ringeagtende blik. Han var tæmmet. Jeg — jeg er malermester. Må jeg spørge dem...? det er mig, som spørger dem. Har deres dreng forældre? Har du noget hjem, min dreng? — den adspurgte rystede på hovedet uden at svare, men det øjekast, som strejfede den fremmede på farten forbi mestren, syntes at ville sige: for guds skyld, irritér ham ikke 1 han har såmænd ingen forældre, nej! tog mesteren ordet. Han har såmænd haft alt hos mig, kost og opholdet og... Pryglene? tilføjede den fremmede tørt. Jeg forstår det hele. Nu kan de spare dem ulejligheden for fremtiden! — hva’ behager?... Jeg tager mig af drengen! — gør de? — ja. Jeg går til borgmesteren. Han kan vel nok ordne den sag imellem os! — ja, men de må betale...! Jeg betaler, hvad jeg skal betale. Farvel,’ min dreng! — den fremmede var igen ude på trappen. Som om han erindrede noget, vendte han om og stod atter i døren. Han kunne næppe bare sig for at smile. Der stod de to, mester og lærling, og så’ lige forbavsede på hinanden og hen ad gulvet og op ad den dør, som ikke var bleven grundig nok » ådret «. Om forladelse; det faldt mig ind, hr. Malermester, at de dog måske kunne tage denne sag i spøg, og at deres gode humør så kunne gå ud over min ny protegé. Må jeg derfor gøre dem opmærksom på, at så snart jeg har talt med borgmesteren, står dette unge menneske under juridisk beskyttelse. Forstår de! — og så var han ude på gaden, hvor solen skinnede og rendestenen duftede. Hvor den slyngel dog var nem at kujonere! Borgmester — juridisk beskyttelse! Han lo ved sig selv og svingede stokken. Så blev hans ansigt alvorligt. Hvad er nu det for dumheder? Hvad vil jeg gøre med drengen? og — har jeg råd dertil...? Han tabte sig i en række ikke videre opmuntrende betragtninger. Så dukkede ud af rækken, som et holdepunkt for hans gode forsæt, hint blik fra drengen op til ham, som han selv stod der i døren og udførte forsynets rolle med spanskrørstok i hånden. Han bankede på hos borgmesteren. Han kendte den store mand fra en aften i klubhaven, hvor han havde holdt en blomstrende tale for fædrelandet under blålys. Den store mand sad ved sit arbejdsbord og hørte på den fremmedes indledningsspørgsmål med hovedet lidt på held, dampende af piben, med deltagende miner og folder i panden. Han havde en egen hastig måde at tage piben ud af munden på; så truttede han læberne frem, smaskede og bankede sig med pibespidsen mod tænderne. hm, ja... Ja, forældrene døde; småfolk dør så nemt... Faderen; å jeg vil ikke sige, at han var drikfældig... et skrog, et skrog... Moderen sled og slæbte lige til det sidste... Vi vidste virkelig ikke, hvad vi skulle stille an med drengen... Kommunen er bebyrdet... så var der denne maler... nå ja, vi hørte jo nok nogle klager over ham... men man klager altid; man klager altid i denne by! De talte om sagen. Den store mand mente, at drengen nok kunne løses fra sit kontraktforhold imod en lille opofrelse. Da den fremmede lod sig forlyde med, at det netop var i den hensigt, han var kommen, så trykkede borgmesteren den ædle mands hånd og fulgte den fremmede til døren. Så vendte han tilbage og satte sig med et skuldertræk i sin stol: der gives besynderlige mennesker; egentlig talt fantaster? mumlede han. Men hvis nu denne dreng var bleven hos maleren, og maleren var død, eller drengen var rendt bort og kommen tilbage som et subjekt, så ville det være kommunen, som skulle tage ham. Og kommunen er bebyrdet nok i forvejen 1... Den samme eftermiddag blev den fremmede atter meldt. Borgmesteren havde sat sig til at blunde i den store armstol, med et lommetørklæde over ansigtet for fluerne, og Berlingske over knæerne. Han så’ fortrædelig i vejret, og da han fik øje på den fremmede, så’ han endnu mere fortrædelig ud: så, — tænkte han — der har vi menneskevennen. Han fortryder naturligvis; det plejer menneskevennerne gerne! Men han fortrød ikke. Han så’ ikke ud til det. Han stod og vuggede sin stok i hånden og berettede med den ham egne blanding af ironi og indædt forbitrelse, at hans protegé allerede havde indkvarteret sig hos ham, og at han ( den fremmede ) ikke kunne fortænke drengen deri: jeg skal sige dem, hr. Borgmester, hvad jeg vil. Jeg vil enten beholde fyren nu med det samme, for at beskytte ham imod prygl, eller også vil jeg slet ikke have ham. I sidste tilfælde vil jeg, førend jeg rejser herfra, gå hen til malermesteren og banke ham med denne stok her. Det er en udmærket stok, som har stået sin prøve. Den ophæver enhver mulig forskel i legemsstyrke mellem mig og den person, som er mig ubehagelig. Jeg véd ikke, om jeg har udtrykt mig tydelig nok? — borgmesteren gned sine øjne og tændte sin pibe. Man snakkede lidt frem og tilbage, og da den fremmede havde taget sin tegnebog frem og deponeret nogle Sedler i den store mands forvaring, så skiltes man atter med gensidigt håndtryk, hvorefter borgmesteren under et lille befrielsens suk sank tilbage i sin stol med lommetørklædet over ansigtet og avisen over knæerne. Da tegnelærer Christensen kom tilbage til sit værelse på hotellet, forefandt han det unge menneske i færd med at lade en stor portion kalvesteg forsvinde fra den tallerken, som opvarteren havde bragt. Så snart døren åbnedes, rejste den siddende sig. Han stod dér, høj og spinkel, kejtet og forlegen i sin holdning, med øjnene fæstede ængstelig spørgende på den besynderlige mand. Du hedder jo Karsten? spurgte denne på sin barske måde. Jo! svarede den unge ganske tonløst. Alt er i orden. Du bliver hos mig! — Karsten vaklede frem fra bordet. Han vidste ikke, hvor han skulle gøre af sine hænder, om han skulle tage begge lærerens, om han skulle falde ham om halsen, eller hvad han i det hele skulle gøre. Så fik han tårer i øjnene og førte hænderne op i den retning. Nå, nå! sagde læreren. Man skal ikke gøre sig til hund for et ben. Er du mæt? — ja—jo tak! — det er godt. Har du noget tøj hos din noble mester? — ja—a. Det er ikke meget! — det kan jeg tænke. Opvarteren kan hente det siden. Kom nu her! — han forsynede det unge menneske med linned af sin kuffert: en skjorte, en flip, der gabede lidt i halsen, men blev strammet ind med et sort silketørklæde; ligeledes fik Karsten et par velblankede sko og en rundpullet hat, der begge dele fra første færd af havde klemt læreren henholdsvis over hans høje vrist og hans brede pande. Og medens forvandlingen foregik, talte læreren således, stadig i en mellemtone af tør ironi og en vis dirrende alvor: leveregler, min dreng! Der gives en hob af dem; de bruges med virkning som citater i bøger og daglig omgangstale. De, der overtræder dem mest, skriver bedst om dem; og de, der aldrig agter at overholde dem, fører dem altid i munden. En leveregel har en englænder givet mig; den har vist sig at være probat: hav bestandig et par blanke sko på dine fødder og en velbørstet hat på dit hoved, og du vil komme igennem verden som en gentleman, uansét din øvrige klædedragt! — men den stakkels unge fyr stod dér, betuttet og forlegen. Han så' på sine fødder og han så’ på hatten, som han drejede mellem sine røde hænder. Han syntes, at menneskene var så besynderlige. Derhjemme var der en mester, som gav ham prygl — og her var der en ny mester, som gjorde nar! Atter kom der tårer i hans øjne, og atter sagde den fremmede: nå, nå; du har let til vandet! Den kilde vil også en gang tørre ind, og så vil du blive én abekat, som alle vi andre. Thi aberne græder ikke — forstår du. De skærer kun ansigter! Men så skete det underlige, at hr. Christensen tog den unge fyrs hoved mellem begge sine hvide, faste hænder, derpå klappede ham på den høje, åbne drengepande, så’ ham ind i de usikre, forknytte øjne, og sagde: det er det, der slog mig! Sådan er det, vi begynder; skikkelige, troskyldige bælam, hvad enten vi står over for rå mishandling eller dumme vittigheder. Det er menneskenes hjælpeløshed, som anråber menneskets sjæl om bistand! — og han skubbede den unge fyr læmpelig fra sig og fortsatte: jeg går mig en tur. I aften rejser vi tilbage til hovedstaden. Er der slet ikke nogen her i byen, som du kan have lyst at sige farvel til? Nå — du skal ikke stå skrifte — jeg mener blot, at hvis der er nogen, som har været en lille smule god imod dig, så bør du gå hen til denne » nogen « og sige, at nu pakker du sammen. Har du forstået? Du bliver rød — for Pokker, væn dig af med det! Klokken fem minuter før ni er du ved jærnbanestationen. Ingen vindbeutelstreger med at komme 'bagefter. Der er tre ting, som et ungt menneske bør omgås varsomt med: tid, penge og viskelæder! Farvel så længe! Den lille by lå ved fjorden. Der havde den ligget i umindelige tider som en hæderlig lille købstad. I umindelige tider havde der været sejlads på fjorden og anløbssted her ved havnens bolværk for småfartøjer. Og ud mod havnen mundede den eneste standsmæssige gade af dem fra gammel dato. Ud mod havnen vendte de solide gamle købmandshuses fagader; de « mindre gyder og de små huse fulgte også denne retning; og i det hele taget havde byen fald og retning ned efter mod fjorden. Det gjaldt også oplagspladser og småhaver; alle sammen skulle de forsøge at komme så nær fjorden som muligt. Man kunne da gå ad den sti, der fra havnen førte langs selve strandkanten, og kigge byen efter i sømmene; — rigtignok på vrangsiden, ind i gårde og småhaver; men ret og vrang har nu ikke så stort at sige i en lille købstad; og særlig denne købstad satte en ære i at holde sine udenomsbekvemmeligheder i så pyntelig stand som muligt. Der var kommen denne ny tid, som jo skal splitte alt. Den ny tid havde lagt sin jærnbanelinje og station oppe ved bakkerne bag om byen. Og nu var der begyndt en latterlig konkurrence mellem den » vestre « og den » østre «, den ny og den gamle, den øvre og den nedre del af byen. Her oppe var naturligvis anlagt et jærnbanehotel, moderne, grimt, med cementpuds og andre forlorne yndigheder, og omkring hotellet havde der begyndt at rejse sig et bygningskvarter: magre spekulationskaserner, med hovedstadsagtige tilbøjeligheder til at stille godtkøbs spejlglasruder til skue. Jærnbanelinjen havde ødelagt fragtfarten på fjorden, havde gjort havnepladsen øde, havde begyndt at suge livet til sig nede fra opefter. Jærnbanen skulle nu også til at demoralisere den smule gammeldags arkitektur, som byen havde ' besiddet og instinktmæssig følt sig glad over. Blot nogle få år endnu — og byens hyggelighed var forsvunden! Hvad der vil komme i stedet, ja derom véd vi alle så temmelig god besked. Er ikke hele vort land at ligne ved en lille provinsby, som har fået jærnbane? Og alle hjælper vi, bevidst eller ubevidst, med til at lade jærnbanen demoralisere os, suge » Livet « til sig, og spy os det ud i øjnene igen under form af idéforladt stilløshed, gold spekulationssvindel, magre linjer, triste farver, kæmpemæssige annoncer, hvorhen øjet bedende søger om hvile... Hu ha! en overgangstid, denne! Tegnelærer Christensen plejede at gå den samme tur hver eftermiddag og anstille de samme betragtninger. Fra den gamle gæstgivergård nede ved havnen skridtede han op igennem byen til det » ny « hotel, jærnbanehotellet, derfra hen til jærnbanestationen, ud på perronen, hvor han beså’ det ankommende eller afgående tog, lokomotiverne, den trøstesløse, parallele skinnelinje o. s. fr. Han nedbad over det alt sammen en ret inderlig himlens velsignelse — med sammenbidte tænder og dirrende næsefløje. og når så lokomotivet havde skingret ham sitarrige: varsko! ind i ørene, så spyttede han langsomt ud på skinnerne, drejede sig rundt på hælen og gik markvejen op til » Plantagen «. Plantningen var ungskov med anlagte stier i bugter op til et lysthus, der lå højt med fjærnsigt over by, fjord, ' de nære herresæders skove, jærnbanelinjen, de endeløse marker og de velgørende smålunde og pilegærder. Her plejede tegnelæreren at sidde til sol gik ned. Når der kom feriegæster eller bybefolkning op til lysthuset, veg han dem straks pladsen. I modsat fald kunne han sidde endnu længe dvælende, indtil det dybe mørke faldt på. Han skræmmedes da i reglen op af en løsladt dampsky og den hæse eller skingrende fløjten fra et lokomotiv hist ovre ved stationen. Så gik han ikke samme vej tilbage, men balancerede fra plantagen på rygningen af et markskel ned til stien, der fører langs strandkanten forbi byens udbygninger og småhaver til havnepladsen og gæstgivergården. Dette havde han’ nu omtrent gjort i fire uger hver dag, og i tre uger havde klubben hver aften brugt det til samtaleæmne. Denne eftermiddag var der endnu flere øjne i reflexionsspejlene og endnu flere næser end sædvanlig bag ruderne langs gaden, da tegnelæreren passerede op til jærnbanekvarteret. Thi » det « med malerlærlingen havde selvfølgelig sat sindene i bevægelse. hr. Ivar Feldmann Christensen følte ligesom en smule nervøsitet over sig på sin vej igennem byen. Derfor var han måske særlig velstemt mod station, perron, lokomotiv og Skinner. Han gik ind igennem denne station, ud på denne perron, så’ på dette lokomotiv, spyttede hen over disse Skinner — alt med et udtryk af tilbagedæmmet lidenskabelighed, der vil tage revanche. Og han drev op ad markvejen til plantagen, medens de optårnede skyer fra om middagen nu blev formelige kæmper, alpekæmper, giganter, der ragede med de trodsige pander lige ind i himlens zenitt, som om de ville rage 'og støde og stange gudeborgen omkuld med alt, hvad der oppe befandt sig: guder og gudinder, nektar og Ambrosia, drikkeskåler og alle gudegækkeriets kostbare attributer. Så kom den første svage torden, rullende langt borte fra ud over fjord og fjerne vidder, med denne egne dybtstemte ur-verdens lyd. En ugengivelig lyd; sådan en, som om ti millioner røster sang en salme — sådan en salme som af højheden oprunden er... Eller en anden salme; en meget bedre salme; en, som endnu ikke er af pen skreven — aldrig bliver skreven, aldrig tænkt af mennesketanke, men som dog, våndende sig efter en form, har dæmret i Beethovens og Michelangelos prometheushjærner. å, gud hjælpe mig! at jeg ikke en gang kan skrige og brøle her ud over markerne, hvad det er, jeg tænker mig ved en torden! Og Christensen, som råbte dette højt, arbejdede sig i den lumre eftermiddag sveddrivende op ad markvejen til plantagen. Han standsede; han følte, at han muligvis havde gjort en dumhed i dag, at han dog ikke fortrød det, men at det menneskelig talt var uberegneligt, hvad han havde indladt sig på, og at han derfor, menneskelig talt, måtte skaffe sig nogen oprejsning ved at skælde sin gamle fjende, det sidste halve sekulum af det nittende århundrede, grundig ud. Han gjorde det. Han løftede armen, med den faste hvide hånd udstrakt knyttet imod et indbildt lokomotiv, der trak et indbildt tog. Han så’ — ligeså tydelig som om det var virkeligt — lokomotivfører, fyrbøder, konduktører, togfører, passagerer. Han råbte, skreg og råbte: kør ad h— til; hvad vil i mig? Min vej er ikke jeres! Har jeg end ikke haft kræfter til at standse jer, så har jeg dog kræfter til at fornægte mit slægtskab med jer.. Og har i, da jeg var ung og umyndig, slæbt mig med et stykke vej, så vil i dog ikke benægte, at jeg forlængst er sprunget af toget. Å, jeg kender jer! Nu holder i ved en station. En by, et distrikt skal lyksaliggøres med jert besøg. Farten er næppe standset, før i mylrer geskæftig ud af kupeerne, hvad i så er, og hvad i så hedder. Alle vimser i ud, med jeres politiske, literære, æsttetiske og filosofiske brochurer, bøger, taler, foredrag under armen. Hej, flyveskrifter! Og ud over by og distrikt flagrer al denne trykte middelmådighed, opkoget på de store ånder, der har levet, alle disse fraser, dette had, denne hån, dette undergravende grin, al denne lasede analyse, disse bunker af latterlig opblæsthed, disse skvadronader om dogmer, som skal befri den verden, i selv forkludrer. Thi hvad har i at byde på? — tro? — i tør ikke se en ærlig hedning stift i øjnene og bekende jer tro. Ingen af jer vil lade så meget som den lille finger radbrække for jer overbevisning. Så snart en af lauget lider den mindste personlige overlast på sin agitationsrejse, så skråler hele banden op, som om inkvisitionen rykkede frem! I kunne jo lade godtfolk beholde deres tro, så var der ikke en hund, der gøede ad jer. Nå; hvad har i at byde på? — kunst? O ve! Dersom man ikke vidste bedre, så skulle man tænke, at i opførte en farce. Intet mindre: i kommer dér anstigende så eddikesurtalvorlige, eller vigtige, som var i udsendinge for et eller begravelsesselskab. — kunst? — i? — det er jo enten iskulde, i spreder omkring jer, eller den fadeste dagligstueparfume. kunst bliver enten født stilfærdig af naivitetens skød, inderlig god, elskværdig, lysøjet, forhåbningsfuld — eller den står der imellem os som en kæmpe, undfanget og smertefuldt født af den vældige natur, knugende armene sammen over brystet, for at mestre hjærtets hulken, sjælens evige vådesang over evnens afmagt. Nej; indrøm for jer selv, at i ikke har tid til nogen ting og derfor heller ikke til kunst. I skal høre alt for meget på hinandens sniksnak. Denne skal have sig en » Kreds « flikket sammen. En skal have alle aviser læst, førend han kan arbejde, en anden skal have alle foredrag hørt, førend han kan tænke. At fortrøste sig til følelsen... Å, hvilket sludder! Vi er dog ingen gammeljomfruer! — at gøre sig lydhør over for hjærtets stemme... Abracadabra! Han går i barndom! •— at stå alene midt i al dette herrejemeni-vrøvl... hø hot han spekulerer i det originale! — at tage sig de store gamle forbilleder for øje... gå væk, epigon! — ikke at ville være med i toget mod det » ny « Kanån... kør ham over, lokomotivfører! — at ville vige jer alle sammen pladsen og tjene sit brød som en ærlig tegnelærer... Hej, af sted! Klokken ringer, piben lyder; lad ham blive tilbage på grøftekanten! —kør f— ivold! Christensen gik op til plantagen. Lige i udkanten, hvor der mellem krattet ragede enkelte højstammede birke og ege op, levninger af en tidligere skov, slængte han sig med ryggen støttet mod grøftevolden. Han hørte endnu lyden af sin dommedagspræken. Han smilte; han lo. Men der var intet befriende i denne latter. Han var tynget under vægten af de svære ord, og — det var jo kun ord,, hvad havde han at sætte imod? Han havde ord •— udfordringer, lidenskabelige udbrud. Ak, de forslår ikke meget! Stærk var denne mand der, i sin kraftigste alder, mellem de fyrre og halvtreds. Han kunne vel — om det skulle være kommet an derpå — have væltet sten ud af volden. Men standse hint tog, som han var så vred på?... Han havde jo end ikke forsøgt det. Han var veget af vejen. Nu sad han her. Derfor denne latter, som intet befriende havde i sig! Han puffede og skubbede og skaffede sig plads helt ind i gærdet. Nu lå han næsten udstrakt på ryggen, med øjnene søgende op i det kraftige egeløv og det mildt svajende birkehæng. Han holdt meget af at tænke tilbage, denne mand. At tænke frem, det havde han allerede for nogen tid siden stillet i bero. Han tænkte på en dag i rom, afrejsens dag. Om morgenen var han gået'ud til Vatikanet med sin sidste permesso ( indgangskortet ) i lommen. Dørvogteren kendte ham godt nok, denne fåmælte fremmede med den fastlukkede mund, det store buskede hår og det tætklippede skæg. Han måtte allermindst være direktør ved en kunstanstalt, over mange kongelige samlinger, altså excellence. Og tegnelæreren smilede netop denne dag over det dybe buk, der ikke stod i absolut forhold til drikkepengene. Ivar Christensen smilte, som en gammel adelsmand smiler, ’ hverken nedladende eller overmodig, blot stolt, sikker på sin adel — tankens slægtskab med det store. Og kustoden bukkede, med hånden på den lille tapetdør ind til det store sixtinske kapel. Det var lidt for tidlig endnu; men » Excellencen « Fik lov til at gå ind. Dette mærkelige kapel, lige så højt som det er langt, af en fornem tomhed: præsterne har ikke fået lov til at stille deres rokkokodikkedarius’er op derinde. Blot en forhøjning med en simpel baldakin — til hs. Hellighed Pius eller Leo; og nogle polerede stolestader — bænkene til romerkirkens dignitarier. Det er nok snarere en konciliums sal end en bedestue. Her holdes foredrag, her. Se op i loftet! Michelangelo taler. Der var ikke et menneske derinde. Ivar Christensen satte sig på den forreste bænk, støttet mod ryglænet. Snart efter lå han udstrakt på bænken, med den ene arm under nakken, øjnene fæstet op mod loftet. Michelangelo taler så vældig — og så kærlig; så mandigstolt — uden at gøre sig umage derfor; så utrolig overlegent. Tegnelæreren krympede sig under » Dommedag « dér lige over for, på den uhyre vægflade. Dér var Michelangelo ham måske for meget den » stærke « Mand, der ikke helt véd, hvad han skal gøre af alle sine muskler. Hvem får fat i dommedagen, uden at måtte jage med øjnene frem og tilbage, gøre trapezkunster med hjærnen for at evne det umulige: samle den gigantiske uro til den gigantiske helhed? Men Genesis deroppe i loftet! Adam, der vågner og føler sig skøn og god og stærk. Guddommen, der farer igennem universet, som om jordånde, havånde, luft og ild mødtes under en eneste kæmpeånds form og sagde til mennesket: du er mit.værk; jeg er tilfreds med dig; se at blive mig lig! Og hin Sibylle! Michelangelos egen Musa. Alvoren i sorgens klædebon; sorgen over tankens og håndens magtesløshed til at forme det, som ligger ud over tankes og hånds rækkevidde. Hvilket blik — op fra fantasiens dybeste dybde! Hvor har denne kunstner set modellen til denne kvinde, der hverken er ung eller gammel, hverken skøn eller hæslig — således som det evige hverken er det ene eller det andet? Ah, bah! » Model «. Pak jer hjem til jeres ateliers og malerskoler, i moderne almisselemmer, der trygler jeres modeller om det daglige brød..! Her rejste tegnelærer Christensen sit hoved. Det var jo i udkanten af plantagen, han lå, stirrende op i den store egs kraftigformede løvværk. Kunne han da aldrig have en smuk hyrdetime med erindringen, uden bestandig at lade sig forstyrre af påtrængende nutidsmalere, naturalister, realister, eller hvad fanden de nu kalder sig...! Han satte tænderne i læben, beskæmmet, vred på sig selv. Han lukkede øjnene. Han var atter i det sixtinske kapel. Men her blev han også forstyrret. Den lille dør henne i væggen til højre for » Dommedag « Gik op. Ind kom — ja naturligvis — en engelsk familie, papa, mama, søn, døtre og et pigebarn, en stakkels guvernante, et ungt blod, der, imod et vederlag af så og så mange guinee’s om året, sælger sine fejreste år og sine sammenpløkkede kundskaber, for at være til underholdning og belæring på manchesterfamiliens kontinentrejse. Hr. Christensen behagede at blive liggende, hvor han lå. Englænderne tager det selv ikke så nøje — når de er på fastlandet. Heller ikke så’ nogen hen til ham, undtagen det unge pigebarn, guvernanten. Det var et hastigt blik. hun troede måske i sin enfoldighed, at han virkelig sov. Det morede ham. Han underkastede hende et flygtigt syn. Hun var ikke høj, men velbygget; ganske frisk, for en sådan skabning at være; askeblond hår, tarvelig men klædelig dragt, noget i de fine træk, der røbede albions datter, og noget andet, der modsagde dette. Nå; hvad kom det ham ved? Og nu begyndte hun da — hu hal — op af sin » Guide « at ramse... Gud fri og bevares! Det gik som kæp i hjul. Og imidlertid måbede fader og søn opad vægge, op mod loft, medens damerne travede omkring for at finde den rette afstand, den lov- og anbefalede synsvinkel. Mama var den mest praktiske og den eneste ærlige. Hun undersøgte det purpurrøde fløjl på baldakinen. Christensen rejste sig med en godt efterlignet gaben fra sit stolestade. Han mumlede en grovhed mellem tænderne, heldigvis ganske uhørlig. Da sagde pigebarnet, den unge guvernante, idet han stod bag ved hende, på godt, bredt dansk: nej; disse mennesker er dog nogle idioter 1 det gav et lille sæt i ham. Så uvilkårlig kom dette udbrud fra den unge pige, så pudsig stod kraftudtrykket i modsætning til hendes nette, tækkelige væsen! Han fik en øjeblikkelig lyst til at le og en lige så øjeblikkelig medfølelse med denne beskedne eksistens, der trods god opdragelse og dannede sædvaner, kunne bryde skrankerne for de hensyn, hun skyldte sit køn — og sin løn. Han betvang sig; han gav ikke med et blik til kende, at han var landsmand. Han gik ud af det sixtinske kapel. Det var dog nu ødelagt for ham — både på den ene og den anden måde. Han gik over til Rafaels » Loggier «. I denne, den mærkeligste korridor i verden, ville han tage afsked med rom, med Vatikanet, med skønheden, med mestren — ak, den uopnåelige, og dog den, man kunne nærme sig til, ligesom på en mere fortrolig fod, end til den » Gamle « Derinde i kapellet. Her var han alene. Her har Rafaels elever efter mestrens egne udkast, måske delvis også mestrens egen hånd, fortalt menneskehedens skønneste mytter — på en måde — på en måde... å, dumme fraser om, på hvad måde! Det er gjort; det bliver aldrig gjort bedre, kan aldrig gøres om igen. Og dog, hvad kunne man ikke lære her? Frem for alt lære noget om, at nu er kunsten gået i vinterkvarter, nu sidder den og sveder i gas-opvarmede skolelokaler over grammatik og syntaks, nu tager den eksamen, nu » kan « den en gruelig hoben ting; den bliver filosofisk, arkæologisk, biologisk professor... Den bliver en vissenpind, bliver den; en stakkels sølle olding 1 se her; for tusind djævlel se, hvilken sikkerhed i karakteriseringen — og hvilken naivitet tillige! hvilken frodighed, hvilken glæde, hvilken varme — og hvor simple midler 1 i disse fresker, henåndede som et lyrisk digt, skrider fortællingen frem i rask handling fra loftbue til loftbue. Gud, mennesker, dyr, planter, landskaber og interiører — alt taget direkte ud af det synlige liv rundt omkring: og så dykket ned i et fantasiens væld — som et sundt, højtbegavet barn kan lege med sine luftige skikkelser. kød og blod! og dog så megen ånd! Klar tanke, godt hoved, let hånd, udmærkede kundskaber, alt ordnet, afvejet, beregnet.... Og dog en leg, en spøg, en æventyrfortælling det hele. Men hvilken leg, og hvilken spøg! Å, i...1 atter kom den lille djævel og fristede ham til et indhug. Og så trådte pigebarnet frem i korridorens ene ende. Hun var alene. Hun havde vel set sit snit til at slippe ubemærket bort for et øjeblik. Ville hun da virkelig nyde Rafael? Det syntes så. Hun havde ladet den rædsomme » Guide « blive tilbage. Hun gik stille, opmærksom, andægtig fra vindueslysning forbi pille og pilaster til den næste lysning. Hun syntes ikke at ane den fremmedes nærværelse. Hun så’ kun, hvad her var at se. Han fulgte hende med blikket. Han havde været længe nok i rom, til at kende måden, hvorpå damer tager gallerier og musæer i øjesyn. Han blev næsten rørt — og lidt stolt på landsmandskabets vegne — over den andagt, som hendes blik og miner fremviste. Så gik han rask hen til hende, lettede ved sin hat og sagde på dansk: ja, frøken. Det er den elskværdigste illustrerede bibelhistorie, der findes i verden. God fornøjelse! — hun stirrede på ham; han bukkede og gik. Et par timer efter kørte han fra rom. Og nu lå han her. Der var gået en del år siden da. Hvor faldt netop dette ham ind nu? Ja, hvordan falder tingene os ind. Ved at stirre på en skarnbasses blåtanløbne vingedækkes rustning, kan vi komme til at tænke på — shakspeares Macbeth i panser og plade. Hvorfor da ikke komme til at tænke på Rafaels loggier ved at stirreop i et mildtsvajende birkehæng? Så rejste han sig, rystede Mos, løv og jord af sig, svingede sin stok, og gik rask hen over rygningen af markskellet, der fører til stien forbi udbygninger og småhaver. Han måtte dog standse og se sig om. Landskabet var så stort i denne belysning. Tordenen holdtes endnu borte i det fjærne. De høje skykæmper stod der, på den anden side af fjorden, mørkviolette med guldglødendehjælmkamme. og reflekserne drev som smæltet bronce, mattere og mattere i tonen, ned over fjordens stålspejl. Højnende bakker, fjerne skove, og byen dernede begyndte at svømme ud i en enkelt, gennemgående fløjelsblød farvemasse. 5 småhavernes grønne trær, tegltage, gule gavle, lyse udmure, alt gik lydigt op i det hele stemningsvæld, som dominerede solnedgangslandskabet. Der var en højhed, en alvor, dette » Guddommelige « over egnen, som ville tvinge os i knæ af undren — hvis vi ikke så’ det så ofte. Nu så’ tegnelæreren det. Og han løftede sin faste, hvide hånd; og det var, som fingrene fik fat om et penselskaft, en stor, bred pensel: sådan! — han gjorde et par energiske strøg — så!... her; aha!... ja, jeg skal dog gribe dig, du satan af en stemning! Gud af en stemning! mener jeg.... så! — såda
1897_Roth_MedLoesePatroner
293
N.H.
1,897
Med Løse Patroner
Roth
Roth
Med Loese Patroner
null
1897_Roth_MedLoesePatroner.pdf
Nicolai Henrik
Roth
Kandarius
dk
Med løse Patroner
Manøverhistorie
null
1,897
294
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
3.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
302
672
O
0
0
0
I. Det var en søndag formiddag i den sidste halvdel af september, en af disse, om man så kan sige: efternølere fra hundedagene, der i den måned undertiden kan finde på at forbavse verden ved at møde op med en stegehede, som om solen endnu engang rigtig vil vise, hvad den formår, inden den for denne gang ser sig nødsaget til at rømme Marken for regnskyerne og de kolde efterårsstorme. Fra den klare, blå himmel sendte den et helt bombardement af glødende stråler ned over de talrige småskove, stubmarkerne, engene og de lave, blødt rundede lyngbakker, der tilsammen dannede det smukke, midtjyske landskab, gennem hvilket den lille roerslev å bugtede sin blanke, sølvglinsende strøm. Gulligt skinnende i det stærke Sollys skrånede den øde, sandede landevej jævnt ned mod den solide stenbro, der førte over åen, kun hist og her befærdet af et landligt kjøretøi, der i den sindigst mulige gangart luntede afsted hen ad den. Hvis man så meget nøje efter, kunne man måske også nok være så heldig enkelte steder at opdage en fodgænger eller to, hvis bevægelsestempo og hele holdning var så langt som vel muligt fra at røbe selv de aller-svageste symptomer på hastværk, men i det hele taget gjorde egnen på denne stille søndag unægtelig et alt andet end livligt indtryk, og det er næppe sandsynligt, at selv én beboer fra en af landets sparsomst befolkede egne ville have følt sig i nogen særlig grad imponeret ved livet og færdslen på chausseen og de tilstødende biveje. Desto livligere gik det derimod til nede på det frodige, vel et hundrede alen brede engdrag, der strakte sig langs med åens sydlige bred. Et dragonregiment, der befandt sig på den tredje dagsmarsch fra sin garnison ovre på en af øerne for at deltage i de forestående kantonnementsøvelser, var nemlig for en halv snes minuter siden opmarscheret her for at holde hvil, og nu herskede der en travlhed som i en op-skræmmet myretue. I lange rækker førtes de støvede, svedte heste ned til åløbet, hvis nærhed udøvede en så mægtig tiltrækningskraft på adskillige af dem, at deres ryttere måtte holde igen af al magt for at forhindre dem fra med sadeltøj og hele historien at springe lige lukt ud i de svale vover for at tage sig et forfriskende bad. Og med hvilket inderligt velbehag dukkede de tørstige dyr så ikke hovederne ned i det klare vand og sugede det i sig, som om de havde i sinde at tømme hele åen! Og heller ikke dragonerne lød tjden gå ubenyttet hen, men søgte på bedste måde at slukke tørsten, idet de dels betjente sig af deres feltflasker, dels af den hule hånd eller af en felthue, dei- ved et dunk oven i blev sat i stand til midlertidig at forrette tjeneste som drikkebæger. Omsider tykkedes det da både folk og heste at befri deres respektive halse så nogenlunde fra alt det støv, hvormed de vare blevne overdådigt forsynede under den forudgående tre timers Marsch hen ad de sandede veje, og nu rangeredes eskadronerne atter bag ved hverandre. I en fart blev foderposerne anbragte, og medens hestene med udmærket appetit gumlede løs på disses indhold, beredte rytterne sig til snarest muligt at følge deres gangeres eksempel, idet de dels toge de solide rundtenommer under behandling, hvormed deres sidste kvarterværter godhedsfuldt havde udrustet dem om morgenen forinden afMarschen til vederkvægelse under de forestående strabadser, dels flokkedes de i tætte skarer omkring marketendervognen, hvis indehaver med samt hans trivelige medhjælperske i dette øjeblik godt kunne have behøvet mindst lige så mange hænder som et indisk afgudsbillede, for blot nogenlunde at tilfredsstille de talrige anmodninger om forfriskningsmidler i fast og flydende tilstand, der fra alle sider strømmede ind på dem. Henne ved foden af den lave, lyngklædte skråning, der begrænsede engdraget mod syd, vare imedens nogle af de unge lieutenanter, assisterede af et par oppassere, i travl virksomhed med at arrangere officerernes frokost. En dug af forholdsvis hvid bundfarve, men hvis ikke fåtallige pletter dog tydeligt nok vidnede om, at det ingenlunde var første gang, den gjorde tjeneste ved slige serveringer, blev bredt ud over lyngen, og på den anbragtes derefter adskillige med smørrebrød rigeligt belæssede fade samt et ret imponerende batteri af halve baiere og et par akvavitflasker med tilhørende glas. » Nå, i unge mennesker! Hvordan går det så med provianten? « spurgte midt under al denne travlhed en munter basstemme bag ved de tjenstivrige lieutenanter, og regimentschefen, oberst Ramlau, bøjede sin høje, kraftige skikkelse for at inspicere de trufne forberedelser. » Brillant, hr. Oberst! « meldte sekondlieute-nant Eldahl, en middelhøj, spinkel yngling med et overmåde fornøjet, rødmosset ansigt, idet han sprang op og førte hånden til hjælmen. » Alt a i orden, undtagen to snapseglas, som er gået i løbet under køreturen hertil. Men vi har da otte hele endnu! « » Aha! Så kan vi jo sagtens klare os! « svarede obersten. » Kom nu og lad os få fat på vor frokost, mine herrer! « vedblev han med hævet røst, idet han vendte sig om mod eskadronerne og klappede i hænderne. » I morgen begynder krigen, og så varer det længe, inden vi igen alle mand kan sidde fredeligt sammen! « Denne opfordring blev efterkommet med al ønskelig præcision. Enkelsvis og i smågrupper nærmede officererne sig den efter omstændighederne ret indbydende opdækning, og ikke to minuter efter var dugen omgivet af en i alle mulige bekvemme stillinger hvilende lyseblå skare, isprængt med enkelte mørkeblå skikkelser. Og nu huggede hele selskabet ind på den tarvelige anretning med al den velsignede appetit, som et raskt morgenridt nødvendigvis fremkalder hos normalt konstruerede menneskebørn. » Hvor i alverden er doktoren henne? « snærrede efter en kortvarig pause chefen for anden eskadron, ritmester from, en undersætsig, noget aldrende mand med gråsprængt fuldskæg og en stærkt udviklet skaldepande, idet han fra sin plads ved siden af obersten kastede bistre" Rlikke rundt i kredsen. » Her, hr. Ritmester! Jeg melder mig ærbødigst til tjeneste! « lød det fra den modsatte ende af dugen, hvor en trivelig ung mand i slutningen af tyverne, med kort studset, rødligt overskæg og briller for sine missende, lysegrå øjne, rejste sig halvt over ende i lyngen ved hjælp af en slags reiespring, hvilken gymnastiske præstation i en ikke ubetydelig grad vanskeliggjordes ham derved, at han holdt et stykke smørrebrød i den ene hånd og et halvt tømt ølglas i den anden. » Nå! Da var det s’gu rart, at de endelig kunne give livstegn fra dem! « svarede ritmesteren barsk. » Nu har jeg siddet her en halv time med et tomt snapseglas i hånden. Synes de kanske ikke, at vi har fortjent en bittersnaps ovenpå alt det støv og sand og grus, vi har måttet sluge i dag? « » Jo, bevares, hr. Ritmester! Det synes jeg rigtignok! « forsikrede doktor ulkær med inderlig overbevisning, idet han satte ølglasset fra sig og halede en lille flaske frem af sin brystlomme. » I anledning af dagens højtidelighed har jeg endogså taget hul på en hel flaske angostura! « » Angostura? « gentog ritmester from synlig oplivet. » Da ville jeg virkelig ønske, at de havde fået den gyldne ide tre dage tidligere. Så var vi sluppet for at tylle det giftstof i os, som de hidtil har opvartet os med. « » Giftstof? « lo doktoren overlegent, idet han tog proppen af flasken og nærmede sig froms plads. » Den rene, skinbarlige hyperikum, hr. Ritmester! Ualmindelig velgørende for samtlige indre dele, men ganske vist ikke så delikat i smagen som dens sydamerikanske kollega. — tillader de, at jeg forsyner dem? « Og dermed lod han sig dale blideligt ned ved siden af den betydelig formildede ritmester og gav sig til med megen omhu at hælde den mørkerøde væske i hans fremstrakte glas. » Nåda, intendant! Vil de kanske ingen mad have? « spurgte i det samme oberst Ramlau og drejede hovedet halvt om mod en sirlig, spinkel mand på doktorens alder, der nu nærmede sig gruppen med en løjerlig ledeløs gang og dybt krænket mine. » Hvor Pokker bliver de af? « » Ja, undskyld, hr. Oberst! « svarede intendant gundel, idet han omhyggeligt satte næse-klemmeren til rette for sine nærsynede øjne. » Men jeg måtte dog virkelig først se at få noget af alt det støv af mig, som jeg er bleven dænget til med på disse afskyelige veje. Og så havde min oppasser naturligvis glemt at tage mine hårbørster med i sin sadeltaske, som jeg havde sagt han skulle, så jeg måtte frisere mig med en kardæsk, eller hvad det apparat hedder, som han børster sin hest med! « Denne forklaring blev givet i en så indigneret tone, at hele selskabet brast i en hjertelig latter. » Ja, brave intendant! « udbrød første eskadrons chef, ritmester Alsted, en kæmpeskikkelse med langt, blond overskæg og et lystigt glimt i sine store, mørke øjne. » De burde min sandten hede obersten om tilladelse til at tage et badeapparat og et toiletspejl med på en af vognene, for altid at kunne præsentere dem som et propert og velkonserveret mandfolk! — habaha! Gud bevares vel, hvor man dog kan mærke, at de så godt som alle deres dage har siddet på et intendanturkontor, og først er kommen ud at lufte dem sammen med os, da vi marscherede af fra garnisonen! « » Ja, jeg har virkelig ikke i løbet af tre dage lært at give afkald på alt, hvad der hedder soignering af min person, hr. Ritmester! « erklærede intendanten krænket og begav sig derefter med værdige fjed hen til det mindst besatte hjørne af dugen, hvor han bøjede sig ned og begyndte med megen grundighed at baske løs på lyngen med sin elegante ridepisk. Et nyt, endnu mere jublende latterudbrud fra de yngre officerer ledsagede denne manøver. » Nej, hør! Sæt dem nu bare ganske trøstigt ned, intendant! « tog ritmester Alsted på ny ordet. » Her er såmænd ikke spor af hugorme eller andre livsfarlige uhyrer, det indestår jeg dem for! « » Ja, det kan man jo aldrig være sikker på i denne ækle lyng, hr. Ritmester! « protesterede gundel, idet han med stor forsigtighed anbragte sin sirlige person mellem to premierlieutenanter, af hvilke den ene øjeblikkelig begyndte at diske op med en lang række hårrejsende røverhistorier om folk, dei’ i de forskelligste egne af Jylland vare blevne bidte af hugorme, om-snoede af snoge o. s. v. o. s. v., alt sammen til såre megen glæde og opbyggelse for den ulykkelige københavner, som havde begivet sig ud på denne sin første Jyllandstur i den sikre forventning om daglig at kunne blive stillet ansigt til ansigt med en eller flere af disse i hans øjne ualmindelig lidt tiltalende medskabninger. » Nej, hør, lieutenant Hartmann! Nu skal de virkelig lade den stakkels intendant være i fred! « afbrød oberst Ramlau endelig regimentets privilegerede spøgefugl i hans rædselsfulde beretninger, medens han for at skjule et smil lod hånden glide hen over sit tykke, grå overskæg. » Nå, gode intendant! Hvordan var de så fornøjet med deres kvarter i nat? « vedblev han derefter i den menneskekærlige hensigt at lede den nervøse unge mands tanker i en be hageligere retning. » Var det ikke hos sognefogeden i harslev, de lå? « » Å, det var græsseligt, hr. Oberst! « forsikrede gundel med højt optrukne øjenbryn. » En alt for kort seng, klamme lagener, et hav af dyner! Og til middag fik jeg oven i købet suppen serveret i et lerfad! Jeg har aldrig set noget lignende! Jeg er vis på, at selv den aller ringeste blandt min moders tjenestefolk ville rejse sin vej lige på stedet, hvis det blev budt dem i hendes hus. Det var mig næsten umuligt at få en skefuld ned! « » Ja, der holder jeg med dem, intendant! « erklærede ritmester Alsted med et energisk slag på sin ene ridestøvle. » At manden ikke havde anskaffet i det mindste et Flora danica stel, når han vidste, at han skulle huse en højere stående embedsmand af forpleiningskorpset, altså en fagmand på det område, det kalder jeg mildest talt hensynsløst, gør jeg! « » Ja, ja, min kære intendant! « udbrød obersten leende. » Vær de glad, at det ikke var værre! Nu skal jeg fortælle dem, hvordan det engang gik mig som ung lieutenant i et kvarter nede i Slesvig under den første krig. « Her gjorde han en pause for at tænde sig en cigar, hvorefter han under almindelig taushed atter tog ordet: » Ser de, jeg havde ikke været i seng i ad skillige nætter, havde redet skrapt hele dagen uden at få andet at spise end et stykke stegt flæsk, som en velvillig kammerat havde stukket til mig i forbifArten, og endelig kom jeg så hen ad aften i et efter alle solemærker at dømme meget anstændigt kvArter hos en ældre gård-mandsenke, som tog overmåde elskværdigt imod mig og lovede i løbet af kortest mulige tid at lave mig en forsvarlig portion kødsuppe. Nå, glad var jeg naturligvis ved forventningen om en så udsøgt nydelse, og tænderne løb formelig i vand på mig, da konen begyndte at dække et meget pænt bord inde i min stue. Endelig kom hun da med suppen, men — i samme øjeblik var al min sult fløjten, og jeg selv for op af stolen og begyndte på en tordentale, som bragte konen til at stå ubevægelig som en stenstøtte midt på gulvet med suppen i hånden. Jeg siger med villie » i hånden «, for den hvide porcellæns-beholder, hvori hun havde serveret den, viste sig til min store forfærdelse kun at have en hank, og forrådte mere end tilstrækkeligt ved sin buede form og totale mangel på fod, at den — at den, nok sagt, mindst af alt var bestemt til at rumme spisevarer af nogen Art. Konen forstod mig øjensynligt lige så lidt, som om jeg havde talt arabisk eller et lignende tungemål til hende, og det kostede mig ikke ringe møje at gøre hende begribeligt i nogen lunde velvalgte udtryk, hvilken anvendelse fabrikanten utvivlsomt havde tænkt sig af den kriminelle terrin. Omsider lykkedes det dog, og nu begyndte hun, højst ulykkelig og dybt krænket, at forsikre mig på det høitideligste, at beholderen var splinterny og ingensinde havde gjort tjeneste på den af mig antydede, for hende absolut uanede måde, men lige meget hjalp det. Jeg var nu engang gået fra foderet og i stedet for bleven fnysende gal i hovedet, og følgelig blev jeg ved at give ondt af mig for dog i al fald at have den tilfredsstillelse ud af situationen. « » Måtte obersten da helt give afkald på at få suppe den gang? « spurgte ritmester Alsted leende. » Nej, det [lykkedes s’gu konen at bræmse min veltalenhed fuldstændigt ved en eneste indvending, « svarede oberst Ramlau. » Efter at hun nemlig havde stået endnu et par minuter som andægtig tilhører, udbrød hun pludselig: » Ja men herregud, hr. Lieutenant! Hvis der nu havde været to hanke på den, så havde der jo ingen ting været i vejen! « — » Det har i ret i, mutter! « svarede jeg, slået af denne bemærknings rigtighed. » Kom så bare med terrinen! « og så spiste jeg min suppe med den brillanteste appetit af verden. — ja, se nu bare ikke så forskrækket ud, min gode intendant! Så dant noget kan jo umuligt hænde i vore oplyste tider. « Under den almindelige latter, som fulgte på denne beretning, trådte en høj, mager, martialsk udseende sergent med stort, grå-sprængt fuldskæg hen til ritmester from og afgav en kort melding, som denne besvarede med et bistert: » Nå, for fanden! « hvorefter han sagde et par ord til den trivelige doktor, der i en fart kom på renene og forsvandt sammen med sergenten i retning af eskadronen. » Halløj! Hvad mon der nu er løs med bakteriologen? « udbrød premierlieutenant Hartmann halvhøjt, idet han så efter det bortilende, højst ulige par. » Bak—? « ekkoede den ved siden af ham liggende sekondlieutenant Eldahl, spidsende øren og med et spørgende blik på sin ældre kammerat. » —teriologen, sagde jeg, hvis de ellers ikke har noget imod det, « oplyste Hartmann med en ceremoniel bøjning af overkroppen. » Nå—å! De mener vel doktoren? — er han kanske specialist på det område? « spurgte den unge mand med et forstående glimt i sine miner. » Doktoren? Nej, gu’ er han ikke nej! « lo Hartmann. » En Pokkers flink fyr er han, og i l’hombre kan man vel nok uden overdrivelse kalde ham specialist, men ellers tror jeg ikke, at han dyrker specielle videnskaber i nogen særlig grad. — men det er sandt, Eldahl, jeg glemmer rent, at de først for fire dage siden er kommen dumpende ned til os direkte fra visdommens arnested, også kaldet officerskolen, og at jde følgelig ikke kan være indviet i alle forhold her i vort snævrere samfund. — nej, det var egentlig nok så meget sergent jeberg, jeg mente. « » Jeberg? « spurgte Eldahl endnu mere forbavset. » Hvordan i alverden kommer han til det navn? « » Jo, ser de, « forklarede den lille premier-lieutenant med et smil, hvori hans små, lyse øjne næsten helt blev borte. » Jeberg er en mand med mange højst påskjønnelsesværdige egenskaber, men stiv i boglige kunster er han mildest talt ikke. Så hændte det for et par Års tid siden, at han under en øvelse ovre på Sjælland var ude med en patrouille, og der fik han øje på noget artilleri, som var i færd med at rykke frem, i hvilken anledning han indsendte en skriftlig melding til regimentet om, » at to bakterier kom travendes hen ad landevejen, formentlig i fjendtlige hensigter «. Han mente naturligvis batterier, kan de nok begribe, men blyantet var løbet løbsk for ham, og endnu samme dag døbte doktoren ham » Bakteriologen «, hvilket navn han utvivlsomt vil beholde til sine dages ende. — men der har vi doktoren igen! Nn kan vi få at vide, hvad der var i vejen. « » Ingen ting i stykker, hr. Ritmester, undtagen et par aldrende bukser! « meldte doktor ulkær med en gemytlig hilsen, idet han atter lod sig dumpe ned i lyngen ved siden af from. » Hin! « brummede denne. » Hvad var det så for en klodrian, der var bleven slået? « » Det var numer 65, Vernings oppasser, « oplyste doktoren. » Men det hele har ingen ting at sige. Han har bare fået et lille skrap over håret og kan uden mindste skade ride videre. « » Er det plimsolleren, der har givet ham den? « spurgte en, høj, slank premierlieutenant i begyndelsen af trediverne, idet han sprang op fra sin plads. » Ja naturligvis! « svarede doktoren med stor sindsro. » Den rosinante gør jo aldrig andet end ulykker. Den har formodentlig følt sit navns ære krænket, fordi den ikke kan smide ham af, som den har gjort ved alle de andre, der har været på ryggen af den, og i den anledning har den søgt at komme ham til livs, medens han stod på jorden. — jeg kan s’gu ikke begribe, Verning, at de vil lade deres oppasser ride på sådan et utyske, og endnu mindre, at de selv rider den hvert øjeblik. Det ender da nok med, at jeg en skønne dag må til at lappe dem sammen, fordi den har givet dem et par bagben i hovedet. « » Det forstår de dem ikke på, doktor! « erklærede Verning ivrigt, idet han satte hjælmen til rette. » Det er den flotteste hest i hele eskadronen, og når man bare tager den fornuftigt, er der ikke det mindste i vejen. Det ser de jo, når jeg rider den! « og dermed for han afsted hen mod eskadronen for nærmere at undersøge forholdene. » Ja, vel bekomme dem! « råbte doktoren efter ham og strakte sig velbehageligt ud i hele sin ikke synderlig imponerende længde. » Skulle det lejlighedsvis være, så er jeg som sagt til deres behagelige disposition. — nåda! Er freden nu allerede forbi? « brummede han videre, da oberst Ramlau i det samme rejste sig og derved gav signal til opbrud over hele linien. » Ja, er det ikke det, jeg siger? Dette her krigerleben er en højst strabadserende form for tilværelsen! Å — ja ja! Nu lå man her og havde det så rart hyggeligt! « Langt om længe kom den trivelige doktor dog på ret køl, takket være Hartmanns og el-dahls energiske medvirkning, og nu vandrede hele selskabet under lystig passiar afsted hen mod eskadronerne. Kort efter sagde alle mand atter i sadlerne, kommandoord lød, og i en lang, tynd kolonne gled regimentet i rolig skridt gang ud på landevejen med anden eskadron i teten, medens lystige afskedshilsener udvex-ledes mellem dragonerne og de temmelig få-tallige indfødte tilskuere, hvem det uvante militære skuespil under hviletiden havde hidlokket fra de omkringliggende gårde og huse. » Å, Eldahl! Giv mig lidt ild til min cigar! « råbte premierlieutenant Hartmann, idet han fra sin plads bag ved anden eskadron kom travende op i teten af dennes bagerste deling, som førtes af den unge gjæsterollegivende sekondlieutenant. » Med fornøjelse! « svarede denne beredvilligt og rakte ham sin cigarstump. » Hør, hr. Premierlieutenant! Der var forresten en ting, jeg gerne ville spørge dem om, « tilføjede han ligesom lidt tøvende. » Værs’god! Spørg bare væk! « tillod Hartmann nådig! og sugende af alle kræfter. » Gid Pokker havde den stinkador! Nu har jeg tændt den femten gange, og endda kan den ikke holde ilden! Jeg har den marketendertamp stærkt mistænkt for, at han opbevarer sine kvalmepinde sammen med sin vaskesvamp, hvis han forresten medfører en sådan luxusgjenstand. — nå, hvad er det så, de har på hjertet? « » Tror de, at ritmester from er vred på mig i dag? « for det ud af den unge lieutenant. Hartmann så et øjeblik forundret på ham. » Vred på dem? « gentog han. » Næ—æh। — af hvad grund skulle han være det? De haver vel intet ondt bedrevet, antager jeg? — hvorfor, mener de forresten? « » Jo! I går talte han så venligt med mig, da jeg red i teten af eskadronen, men i dag sagde han ikke et eneste ord, medens jeg før hvil fulgtes med ham. Og så så han så gruelig gnaven ud! « Et helt væv af rynker dannede sig om hart-manns øjenkroge. » Nå—å! « svarede han. » Ja, men i går var det nok også efter hvil, at de var i teten, ikke sandt? « » Jo, vel var det det! « indrømmede Eldahl med et spørgende blik på sin ledsager. » Ja, det forandrer situationen gevaltigt! « oplyste denne med et dybsindigt nik. » Jeg skal nemlig sige dem: vor mester er ikke absolut fri for at lide af den svaghed, man i daglig tale kalder morgengnaveri, og den kan til tider holde sig generende langt op ad dagen. Man har endog eksempler på, at anfaldet har varet lige til aften. Jo højere han trækker skuldrene i vejret, og jo dybere han sætter hjælmen eller huen ned i nakken, desto værre er det fat med ham. Det siger jeg dem bare, fordi det jo altid kan være rart for dem at have sådan en slags barometer, hvor de kan læse dem til humørets beskaffenhed. — men prøvede de da ikke på at få en samtale i gang med ham? « vedblev spasmageren, der meget godt vidste, at der ikke gaves noget virksommere middel til at få den værdige ritmester til at eksplodere som en krudttønde, når han var i den kulør. » Nej! Det turde jeg min sandten ikke, så bøs som han så ud! « svarede Eldahl ganske forskrækket alene ved tanken om et sådant vovestykke. » Ja men død og kritte, menneskebarn! Det var jo rent piskende galt! « udbrød Hartmann med en uskyldig mine, der ville have bragt enhver af hans daglige omgangstæller til at være på sin post. » Det har han naturligvis ventet, og det er da heller ikke mere end deres forbistrede skyldighed at opmuntre deres eskadronschef, når de ser, at han ikke er i godt humør. Det kan de da nok begribe. « » Ja men hvad skal jeg da sige til ham? « spurgte Eldahl rådvild. » Det ved jeg s’gu ikke. « » Ja, det kommer jo naturligvis an på omstændighederne, « svarede Hartmann. » Hvad Pokker! En ung, velbegavet mand som de, der kommer lige fra visdommens kødgryder, må da sagtens kunne finde på et eller andet interessant emne. Søg f. Eks. at få en diskussion i gang med ham om, hvordan Napoleon burde have båret sig ad for at vinde slaget ved waterloo. « » Det har jeg virkelig ikke spor af mistanke om! « forsikrede den unge mand med en højst troværdig mine. » Nå, de er kanske ikke kommen så langt i videnskabeligheden endnu? « spurgte hans kammerat så alvorlig som en bedemand i funktion. » Ja, ja! Det gør for den sags skyld heller ikke noget. Så tal til ham om vejret da. Han er nemlig ivrig meteorolog, skal jeg sige dem. Men det må naturligvis være under en videnskabelig form, sådan med maksimum og minimum, forstår de? « » Hvad er det for noget? « spurgte Eldahl ganske betuttet. » Det ved de da nok, menneske! « udbrød Hartmann, tilsyneladende ganske ude af stand til at fatte, at nogen dødelig kunne være uvidende om så simple begreber. » Det er jo de almindeligste meteorologiske betegnelser for godt og dårligt vejr. « » Nå—å! Ja, nu de siger det, synes jeg forresten nok, at jeg har set de ord i aviserne! « bemærkede den unge mand øjensynligt lettet. » Nå, det var jo rart! Men nu bliver der blæst » Trav! « der foran, så det er nok bedst, at jeg sakker agter ud igen. — husk nu på, hvad jeg har sagt, Eldahl. — farvel så længe! « Og dermed holdt Hartmann sin smukke brune hest an, medens Eldahls deling travede forbi ham. » Hvis der nu ikke bliver grin i landskabet, første gang han en gylden morgenstund kommer på siden af mester, så vil jeg melde mig som frivillig ved den første nordpolsexpedition, der starter! « brummede han med et inderlig fornøjet ansigt, idet han trykkede schenklerne til og fulgte i trav bag efter eskadronen. I. Det mest spændende øjeblik under en almindelig, fredelig rejsemarsch er ubetinget det, når den kvartergjørende officer med de ham ledsagende underofficerer viser sig i det fjærne. For det første er det nemlig et ubedrageligt kendetegn på, at marschen nu nærmer sig sin ende for den dag, hvilket jo allerede i og for sig kan være meget behageligt, men desuden er de overbringere af de med længsel imødesete kvarterbillettei-, som have en gennemgribende betydning med hensyn til de marscherende krigeres velbefindende i de påfølgende hviletimer, lige fra regimentchefens og ned til hestepassernes. Og gælder dette, når talen kun er om en enkelt dag og nat, hvor meget mere må det så ikke gælde, når det, som her, drejer sig om hele ti dages ophold i de samme kvarterer? Intet under derfor, at alle halse blev strakte, da man et par timer efter afmarchen fra hvilepladsen fik øje på fem ryttere, der i rask trav kom regimentet i møde, og at mangen en formodning udtaltes om, hvorvidt skæbnen nu ville ryste en god gevinst eller en nitte ned i skødet på de enkelte, af spændt forventning opfyldte dragoner. Endelig nåde de længselsfuldt ventede ryttere teten af regimentet, der i det samme faldt i skridt, og nu meldte den kvartergj ørende officer, præmierlieutenant herslev, sig til oberst Ramlau, medens de tre underofficerer satte over vejgrøften ind på Marken for efterhånden at slutte sig til deres respektive eskadroner. Den femte i den lille skare, en lang, tynd, middelaldrende gentleman, iført elegant lysegrå jagtdragt og lakerede ridestøvler, var fulgt med dem ind på Marken, men vendte i næste øjeblik sin langbenede skimmel om bagparten og returnerede i et vældigt Spring ud på vejen, idet han samtidig rev sin fikse, mørkegrønne tyrolerhat af og svingede den yderst gemytligt, hvorved han præsenterede en pragtfuld skaldepande, hvis blændende hvide teint stod i skarp modsætning til hans øvrige ansigts indianer brune farve, medens hans små, lyseblå øjne formelig strålede af glæde. » Må jeg have den ære at forestille obersten hr. Jægermester kraft til Frydenlund, hos hvem stabskvarteret skal være, « tog premierlieutnant herslev nu ordet. Oberst Ramlau, der med en vis forbavselse havde været vidne til den ubekendte jægersmands produktioner i den højere ridekunst, gjengjældte nu hans hilsen og rakte ham med et venligt smil hånden, som jægermesteren rystede på det varmeste, efter at han først havde givet spidserne på sit lange, gråmelerede overskæg et flot sving opad. » Uhyre stor fornøjelse, hr. Oberst! « råbte han derefter med dyb basstemme. » Glæder mig ganske fænomenalsk til at have dem og adjutanten i kvarter i hele ti dage! — ville ønske, jeg kunne have huset hele officerskorpset, men dertil er min wigwam desværre for lille, og til at bygge en etage til manglede jeg den nødvendige tid og forresten også den fornødne nervus rerum, som de gamle latinere så smukt og træffende udtrykte sig. — æh, kule! Vær ordentlig! « her fik skimlen et knubs af tøjlerne, fordi den gjorde mine til at ville spjætte ud efter oberstens hest. » De skal ikke bryde dem om, at min ganger yttrer en vis tilbøjelighed til at bevæge sig hovedsagelig på for benene! « vedblev han derefter med uformindsket tungefærdighed. » Den er bare lidt småtosset, skal jeg sige dem. Det har den efter sin herre! — de ved vel nok, at jeg her på egnen går under hædersnavnet » den tåbelige jægermester? « — nå, ikke? — jo, det har jeg såmænd båret i mange tider. Men det gør ikke så nøje! Bare gemytlig, det er mit valgsprog! — og folk kan s’gu i grunden ganske godt lide mig alligevel, tror jeg! « » Gid vi nu ikke må gøre dem alt for megen ulejlighed i de dage, vi skal være hos dem, hr. Jægermester! « lykkedes det omsider obersten at få indført. » Gud velsigne dem, kæreste, bedste hr. Oberst! « svarede kraft dybt rørt og med en armbevægelse, som om han havde i side at trykke den kærkomne gæst til sit hjerte. » Kom dog bare endelig aldrig og tal om ulejlighed hos mig! De gør dem ingen ide om, hvor himmelglad jeg har været, lige fra den dag jeg hørte, at vi skulle have manøvrer her på egnen! Ikke i samfulde ti år har vi set så meget som kammen af en dragonhjælm! — nej, når de bare vil tage til takke med lejligheden, som jeg kan skaffe dem den! Havde jeg evne, som jeg har villie, så skulle de få det hos mig som blommen i et æg! — a propos om æggeblommer! De kan da vel lide knækbeinere? —‘ er det ikke en storartet opfindelse? Det er ligefrem forbavsende, hvor sådan en klæder et menneske! Synes de ikke? — javel, ja! Alt med måde, forstår sig! Man kan jo også få for meget af det gode, som han så rigtigt bemærkede, bonden, da han fik et læs møg over hovedet! — jeg har sagt til gasen — gasen, det er min gamle husholderske, forstår de? — at hun blandt andre forfriskningsgjen-stande også skal have de fornødne ingredienser parate, så at vi kan mikse os sådan en, så snart vi kommer hjem! — ah! Hr. Ritmester from? Stoi- fornøjelse at gøre deres bekendtskab! « gik møllen videre, da det nu omsider med meget besvær lykkedes obersten at forestille den tæt bag efter følgende ritmester for sin veltalende kvartervært. » De skal ligge hos min fætter waldorph ovre på bjørnsholt. — lieutenant herslev har fortalt mig hele arrangementet. — han er en løjerlig snegl — jeg mener naturligvis min fætter — men de får det brillant hos ham, det kaverer jeg for! — ser de, mine herrer! « vedblev han, da vejen i det samme førte dem op på Toppen af en høj bakke, hvorfra der var en vid udsigt over den foran liggende egn, og idet han pegede på en omtrent en Fjerdingvei borte liggende ret anselig, hvid bygning, der med sit røde tag tegnede sig smukt af mod den omliggende lille skov. der ligger mit chateau! Net men tarveligt, som de ser. — og der ovre, en god Fjerdingvej østligere, ligger bjørnsholt. — ergo bliver vi naboer, kære hr. Ritmester. — håber sikkert, at både de og alle de andre herrer af regimentet vil se over til mig engang imellem til en agerhøne og et stille bæger! — ja, er det nu ikke grinagtigt med min fætter? — Pokkers rask Karl i sin ungdom. — begge to frivillig med ved samme kompagni i 64. — var begge to med den attende April på Dybbøl! — jeg — skud i benet — pladask — værs’artig — der lå jeg! — de ser nok, mit fjærmer bagben er ligesom lidt stift ovenpå den mazurka! « her pegede han ned på den omtalte legemsdel, der ganske vist strittede noget ureglementsmæssigt hen mod skimlens bov. » Han gik på med krum Hals lige til det sidste — nævnt i rapporten — dannebrogsmand! — og hvad gi’er de mig? Nu storker han hele dagen igennem rundt i haven og snitter løs på sine rosentræer, og svarer i øster, når man spørger ham i Vester, eller også sidder han til langt ud på natten med briller på næsen og kigger på nogle billeder af herrer og damer in pluribus natura-libus, som de gamle romere så smukt udtrykte sig, eller gumler i nogle tykmavede bøger, som jeg s’gu ikke forstår et eneste kvæk af. — men skyde en hare eller en agerhøne! Nej, be vares vel! Det er langt under hans værdighed! — og imedens gør ungerne et mudder, så de er nærved at vælte hele huset over hovedet på ham! « » Nå, godsejeren har familie? « spurgte oberst Ramlau, egentlig nærmest for dog at sige noget. » Jøsses ja, — det har han rigtignok! « bekræftede jægermesteren. » Det vil da sige: konen er jo død for mange år siden. — prægtig kone — voldsomt humør! — nå, det går da heldigvis igen hos ungerne! « » Der kan da ikke være små børn? « forhørte ritmester from sig med en vis ængstelighed, eftersom de modtagne oplysninger just ikke tjente til at styrke hans forhåbninger om et roligt og fredeligt kvarter. » Næ—æh! — å nej! — de har været mindre! « indrømmede kraft redebond. » Tøsene kan vel være sådan cirkum en atten og fjorten år, og knægten er nok tolv. Men ork du glade verden, sikken et sjov de kan gøre! Og Borgen! — jeg mener frøken Flora Borg — det er sådan en slags højere husbestyrerinde — hans-dame— dame d’honneur, forstår de?—ok ja, det gamle liv! Hun skulle holde styr på dem! Jo, god morgen! H
1897_Keller_Medailloner
157
Johan
1,897
Medailloner
Keller
Keller
Medailloner
male
1897_Keller_Medailloner.pdf
Johan
Keller
null
dk
Medailloner
null
null
1,897
100
n
roman
Axel Andersen
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
106
379
O
0
0
0
I vi går ene to i den lyse skov. Vi går ad veje, som ingen kender, og hvor ingen kommer. Vi går så stille ved siden af hinanden, hun lidt højere end jeg, hvorfor hun altid bøjer hovedet en kende, når hun taler til mig eller ser mig ind i mine øjne. Vi går langt, og vi går længe, hvor intet ord kommer over vore læber. Da mærker jeg pludselig hendes hånd i min, og jeg hører hende sige: — hvor vi kan tie, Henrik! Hun ser på mig med sine store, brune øjne, der bliver mørkere og varmere, jo længer de hviler i mine. — ja, siger jeg og trykker fast den hånd, hun har lagt i min —ja, Soffy, vi kan tie, men alle mine tanker taler til dig, mens jeg tier. — og mine da, siger hun og stanser i det samme og vender sig helt om imod mig. — og mine da, gentager hun med sin bløde, kønne stemme, medens hendes blik trænger varmt og dybt ind i mine øjne. Jeg tager begge hendes hænder og lægger dem om min Hals, og hun rækker mig sine læber, som jeg kysser længe, både læberne og de friske tænder, der skinner hvide indenfor den røde mund. Indtil en krages hæse skrig får os fra hinanden. Vi smiler begge og går langsomt videre. Vi kommer ind imellem store, mørke graner, hvor alt er stille og tyst og tavst, og hvor den bløde jord lyder hul og næsten gynger under vore fødder. Dér tager hun igen min hånd, og medens hun klemmer hårdt om mine fingre, siger hun så dæmpet stille, at det lyder for mine øren som en Melodi, der får mit hjerte til at banke: — Henrik, å, var vi altid her — vi to alene! Jeg nikker blot, og nikker nok en gang, men da jeg ser på hendes øjne, at hun venter, jeg skal tale, da spørger jeg, skønt der er intet at spørge om: — hvorfor, Soffy — hvorfor netop her? Hun smiler til mig, men smilet er så mat, og hendes blik så fuldt af sørgmod, da hun siger: — her er så stille — og så højtideligt, Henrik! Og slet ingen mennesker! — er du bange for mennesker? — ja- hun lægger sin kind, der er brun og varm, tæt ind til min, og jeg mærker, hvor hun skælver, da hun hvisker det frem: — jeg har ikke taget dig fra hende — vel, Henrik?... Jeg har ikke taget dig fra din kone, har jeg vel?... Sig det, hører du, sig det! Jeg stryger min hånd hen over hendes gyldenblanke hår, ganske let og ganske langsomt, mens jeg taler: — nej, lille Soffy, det har du ikke, det har du virkelig ikke! Skæbnen har ført os sammen, du blev min, og jeg blev din, fordi det måtte være sådan og ikke kunne være anderledes. — ja, siger hun så og trykker sig tættere ind til mig — ja, det er sandt, Henrik! Men menneskene dømmer anderledes. De er så plumpe og rå og så sladrelystne og ser alt så stygt. Derfor vil jeg helst være menneskene foruden.. — og være her — med mig alene? Sørgmodet svinder i det samme fra hendes øjne, og smilet, hun sender mig, bliver stærkt og lyst, da hun sejrstolt siger: — ja, Henrik, for her mærker man ikke snavset og smudset, som menneskene vil søle en til med. Her kommer alt det gode op i en. Jeg føler kun dig og tænker kun dig, der er så fin og som ingen andre mennesker — og så mig selv, der elsker det fine og derfor dig. En ubeskrivelig varme stiger op i mig og fylder mig og gør mig stolt. Og jeg véd intet andet at få over mine læber end gang efter gang de samme ord, der rummer al en ufortjent lykkes inderlige tak: — Soffy, Soffy, min... kære, lille Soffy! Hun lukker sine øjne og trykker sig tættere og tættere ind i mine arme, og hendes stemme har en klang så øm, da hun hvisker mig i øret: — jeg elsker dig, Henrik! Så river hun sig pludselig løs og styrter afsted. Jeg hører kviste der knækkes og blade der rasler, og grene der skubbes til side. Jeg hører tusinde lyde, der blandes med hendes stemme: — fang mig, Henrik, fang mig! Jeg følger efter i rasende fart. Jeg løber og løber. Men hun er lettere end jeg, og mere behændig er hun også. Og jeg når hende først, da lyset trænger frem ved udkanten af skoven, hvorfra den bakkede vej fører ned til hendes hjem. dér vender hun sig om og lader sig smilende fange. — Henrik, Henrik, siger hun og falder sammen som et dyr, der er jaget træt. — Henrik, hold fast på mig, hold rigtig fast og hold altid fast! — ja, stønner jeg —• forpustet som jeg er blevet efter det lange løb — ja, Soffy min, jeg skal altid holde fast. Jeg føler hendes legemes vægt tungt i mine arme, jeg føler hendes høje bryst, der går op og ned i hastige tempo, og jeg føler hendes hede læber i brændende Kys mod mine. Men længe varer det ikke. Da gør hun sig lempelig fri, nikker farvel og skynder sig ned ad den bakkede vej — til sit hjem. Men jeg bliver stående og stirrer ned ad vejen, hvor hun går. Og jeg stirrer så længe, til alt for mine øjne kun bliver den støvede vej, hvor hun ikke mere er, men som kun gemmer sporene af hendes små bitte fødder i det grå-hvide støv. i så vender jeg om og går langsomt tilbage gennem skoven. Jeg går nøjagtig den samme vej, hvor hun et øjeblik før har været ved min side. Så mangen en gang stanser jeg og siger til mig selv: dér tog hun dig i hånden... dér sagde hun dig de og de ord... dér gav hun dig sine varme Kys! Og alle de små minder øger længslen efter hende i mit hjerte. Hun har taget mig helt, så hver lille tanke i min hjerne rummer kun hende. Jeg er fyldt af en lykke-følelse, der får blodet i mine årer til at rinde hastigere, til at rinde så stærkt, at det er synligt, når jeg ser på min puls. Det banker i mine tindinger, det prikker i mine fingerspidser, og hele mit legeme gennemstrømmes af en ejendommelig varme. Jeg giver mig til at nynne en Melodi, jeg så ofte har hørt hende synge. En underlig blød Melodi, der vugger mig ind i en stemning så mild, at det bæres mig for, som er jeg den lykkeligste blandt alle lykkelige mennesker. Jeg nynner den om og om igen. Men pludselig bliver det sang, der tager ordene med. Jeg synger, som er det ikke mig, der synger, men som er det hendes stemme, der klinger mig ind i sjælen og som et ekko lyder fra min strube: jeg elsker dig, når fin og lille du gemmer dig i mine arme ind. Jeg elsker dig, når mildt og stille du dine hænder stryger mod min kind, det er mig, som kunne jeg græde af jubel. Så fuldt og helt er hun blevet min, så mægtigt har hun taget mig, at selv, når hun er borte, er hun hos mig, i hver en følelse, i hver en tanke! Vejen gennem skoven er lang og mange steder temmelig ufremkommelig. Men jeg mærker det ikke, og da jeg er kommen ud ved de åbne marker og ser fuglede-kirke og bregninge gård, som er min, da undres jeg over, så hurtig det er gået. — ja, siger jeg til mig selv, og jeg mærker godt, at der kommer smil i mine øjne — ja, sådan er det, når man går med lykken... så er ingen vej for lang! Just som jeg går forbi præstegården, kommer den gamle pastor ud af porten. Jeg hilser og vil skynde mig forbi. Men den lille kuglerunde præstemand med den store bulehat og den uadskillelige pibe i munden råber mig an, så jeg må stanse. — god dag, kære forpagter, siger han og rækker mig sin fede, hvide hånd. — god dag, hr. Pastor, svarer jeg og ser som i tåge hans små bitte øjne, der ustanselig plirrer og som ligger så dybt inde i hovedet- — stadsvejr i dag, siger han så igen og lægger sin anden hånd over min og klapper den med små korte mellemrum. — ja, svarer jeg hen i vejret og søger at trække hånden til mig. Men han holder fast, og efter at have pustet mig et par røgskyer lige ind i ansigtet tager han atter fat: — de ser så glad ud, bedste ven. Er der hændet dem noget godt? Jeg så posten havde telegram til dem fra Italien i dag... Deres kone befinder sig måske bedre? En isnende kulde farer igennem mig, da han nævner Italien og min kones navn. Jeg føler det, som blev der taget om mit hjerte med klamme hænder, og bliver stående og stirrer forbi ham og kan ikke få et ord over mine læber. Og jeg husker ikke, hvad jeg svarede, da han spurgte igen. Jeg husker det ikke, om jeg så tænker mig aldrig så meget om. Jeg mindes ikke heller, hvordan jeg kom fra ham, eller hvordan jeg kom hjem. Jeg føler først, at jeg lever, da jeg træder ind i mit værelse, hvor mit blik straks fanger telegrammet, som ligger mellem en bunke aviser på mit gamle gulbrune skrivebord. Jeg skynder mig over gulvet og griber det hastigt, og bryder det med hænder, der ryster som i feber. De blå bogstaver svæver op og ned for mine øjne, glider ud i en masse, så jeg intet kan se. Men ikke desto mindre véd jeg godt, hvad der står. Min hjerne gentager ordene, gang efter gang de samme ord: meget syg! Kom! Olivia. — det må være døden, hører jeg så pludselig min egen stemme sige — det må være døden, ellers kaldte hun mig ikke! Jeg går hen mod vinduet og stiller mig dér, og ser ud over haven og de åbne marker, ser mod den gyldne sol, der luerød stråler over skoven i det fjerne. Jeg ser det alt sammen og ser det dog ikke, thi for mit blik tegner sig så tyde ligt min kones ansigt, der er blegt og skarpt, med blå-hvide læber og lukkede øjne, min kones ansigt, hvorpå døden har sat sit stempel. Jeg bliver stående og stirrer ud ad vinduet, mens jeg stadig holder om telegrammet, som er det frosset fast til mine fingre, bliver stående og stirrer — længe, meget længe. Iii månen lyser på den stjerneklare himmel. Dagen er gået og aftenen er kommen. Jeg vandrer ene i den store skov, ad de kendte stier, til Soffys hjem, den gamle bolig. Jeg må tale med Soffy, før jeg rejser, må sige hende grunden, må sige farvel. Jeg går og går, skynder mig afsted, men vejen synes så lang og trang, som ville den aldrig få ende. I tankerne gennemlever jeg de tider, jeg mødtes med min kone, den hurtige forelskelse, forlovelsen derpå, og så de år, vi levede sammen på bregningegård. minde efter minde sniger sig ind over mig, oftest ikke skønne minder, men nu jeg tænker på hende som en syg, der lider, kommer det mig for, at ene jeg har skylden. Samvittigheden piner mig, og selvbebrejdelse fylder mig med medlidenhed med hende, der ligger i et fremmed land og strider med manden, der bærer leen i sin hånd. Men da jeg kommer ud af skoven og nærmer mig doktor-boligen, svinder alle disse kvaler bort. Og jeg føler og tænker kun ét igen: Soffy, som jeg elsker. Al min higen står mod hende nu. Jeg føler en betagende varme gennemrisle mig, og jeg synes, da jeg står på trappen og skal til at trække i klokken, at i den hele verden findes der kun to mennesker, og det er Soffy og mig. men da klokken har givet lyd, farer det igennem mig: hvad vil du egentlig sige nu? Hvorfor kommer du? På denne tid af aftenen? Dog døren er ikke åbnet helt, før jeg er fuldstændig rolig, og pigen, der lukker mig op, spørger jeg ganske stille: — er doktoren hjemme? — nej, svarer hun og ryster på hovedet. Men hurtig føjer hun til, at frøknen er inde i stuen, og det forekommer mig, at der kruser sig et smil om hendes læber — som vidste hun noget! — godt, siger jeg og søger at beherske min stemme — så kan frøknen måske tage mod besked? — ja, det kan frøknen vist godt, næsten ler hun ud og fører mig ind i stuen, hvor Soffy sidder ved klaveret og synger. Døren lukkes, og jeg står indenfor og lytter til Soffys sang, den, jeg kender så godt. Og det er mig, som siger hendes sang langt mere i aften, da hun synger verset: jeg elsker dig, når fin og lille du gemmer dig i mine arme ind. Jeg elsker dig, når mildt og stille du dine hænder stryger mod min kind. Jeg har listet mig over gulvet og stillet mig lige bag hende, og da verset er forbi, stryger jeg med min hånd blødt hen over hendes hår og ned ad kinden, og ind i hendes øren hvisker jeg: — Soffy, min... min egen Soffy! Hun farer op med et lille skrig, men straks hun har set mig, falder hun mig om halsen, og jeg hører i lang tid intet andet end hendes: — Henrik, Henrik dog... elskede Henrik! Jeg ser ind i hendes store, varme øjne, der lyser af ungdom og kærlighed, og jeg glemmer alt uden hende, som jeg holder i mine arme — glemmer hvorfor jeg gik, hvorfor jeg kom — sanser intet uden hende, der blev mig mere værd end mit eget liv. Indtil jeg hører hende spørge med sin bløde stemme: — men hvorfor er du kommen, Henrik, hvad vil du dog her på denne tid? — se dig, bare se dig! har jeg fremme på mine læber, da i det samme den virkelige grund trænger sig frem i min bevidsthed og gør mig kold og trist og uden ord. Men hun tager min hånd og leder mig hen til sofaen og trykker mig ned deri og sætter sig ved min side. Og så spørger hun igen: — hvorfor, Henrik? — for at sige farvel, siger jeg pludselig og rejser mig uvilkårlig. Men hun trækker mig ned til sig igen og lægger sin ene hånd op på min skulder, mens hun søger at læse sig grunden til i mine øjne. —• skal du rejse? spørger hun så — tonløst, stille. — ja, svarer jeg og tager ikke mit blik fra hendes. — hvortil, Henrik? — Italien, siger jeg og ser i det samme, at hun har forstået hvorfor. Vi sidder en stund uden at tale, og skønt vi sidder tæt op ad hinanden, kommer det1 mig dog for, som glider hun længer og længer bort fra mig. Og ind imellem os trænger sig for mit blik et andet ansigt, et blegt, magert ansigt med to bedrøvede øjne, der-hviler på mig i pinefuld angst — min kones. Og hendes billede fylder mig med kulde, så jeg fryser. Men Soffy bryder tavsheden, der er bleven mere og mere trykkende, jo længere den varede ved. — er hun meget syg, din kone? spørger hun og drejer ansigtet bort fra mig- — ja, svarer jeg og kender ikke min egen stemme —• så fremmed lyder den for mig. Jeg føler et svagt tryk af Soffys hånd i min, og lidt efter hører jeg hende sige: — tror du, hun dør, Henrik? — ja, nikker jeg og ser, at der i hendes øjne kommer et glimt og om hendes mund en lille trækning, der tyder på, at hun bliver lettet og næsten føler sig glad. Jeg undres ikke derover, finder det endog så ganske naturligt. Hvorfor skulle hun ikke glædes, når det, der står i vejen for hendes fulde lykke, svinder bort? Hvorfor, spørger jeg mig selv og vil så gerne vise hende, at også jeg er glad. Men det magre, blege ansigt med de bedrøvede øjne hviler på mig og tynger på mig og gør mig ondt i hjertet. Det synes mig, som er jeg bleven gammel i samme stund... at al min ungdom med dens håb og styrke er bleven knust, og alle mine fremtids-drømme svundet ind til intet. Det smil, jeg tvinger frem, er stift, de ord, der slipper over mine læber, er uden varme, og kyssene, som sofiy giver mig, da jeg rejser mig for at gå, dør hen på min mund, der er kold som is. Da lægger hun sin kind mod min og spørger stille — som var det hende så svært at spørge: — længes du mod din kone nu? Er du bedrøvet for hendes skyld? — nej, Soffy, svarer jeg og ser fast på hende — nej, jeg er bedrøvet for dødens skyld. — for dødens skyld? — ja, Soffy, døden, der skiller ost hun ser forundret på mig, og da jeg ser, hun venter på forklaring, da siger jeg, skønt jeg helst tav: — jo, ser du, Soffy, jeg ville så gerne, hun skulle være bleven rask. Da var jeg gået til hende og havde sagt: jeg elsker dig ikke, jeg elsker en anden — gør mig fri! Nu kan jeg det ikke. Døden tager hende, så jeg intet kan sige.. Soffy klynger sig pludselig tæt ind til mig, og hendes stemme er så øm, da hun siger: — du, fine mand... Du, min fine mand 1 da river hun sig brat ud af mine arme, og hendes øjne funkler og hendes stemme jubler, da hun slynger det ud: — jamen, kære Henrik, du véd jo slet ikke, om hun dør. Et øjeblik lysner det op i mig: måske har Soffy ret? Men straks efter véd jeg, at hun ikke har ret. Telegrammet er døden. Det var min kones sidste ord, da hun rejste: kommer der telegram fra mig, da må du vide, lægen har sagt, at jeg ikke længer kan leve. Jeg siger det til Soffy, og lang tid derefter taler ingen af os. Men Soffy er atter den, der bryder tavsheden, og hun siger: — gå da, Henrik... og rejs... rejs din tunge rejse... men husk på, at herhjemme sidder der en, som længes og følger dig på den lange vej. Hun kysser mig varmt og næsten skubber mig ud — ud på den månelyse vej. Og jeg nikker farvel og går — går ene gennem skoven, ad de kendte stier, jeg nu ikke skal betræde så længe — mellem de høje graner, hvor jorden gynger — til min gård, til mit hjem — går og går, mens sørgmodet sænker sig dybere og dybere i min sjæl. Iv jeg rejser og rejser, farer afsted på bane og skib, rejser og rejser, over land, over vand, over bølger, der skvulper, i vogne, der rumler, hen over sandede øder, gennem duftende skove, mellem bjærge, der knejser — rejser dag, rejser nat — til målet er nået. Så står jeg da i den Italiens by, hvor min kone bor —• i den lummerhede by, der gør mig utilpas og kalder længsler i mig mod landet, jeg forlod, dér hvor skovene var svale og sommeren mild — kalder længsler i mig mod hjemmet, som jeg elsker over alt i verden — i mig, der ikke er noget rejse-menneske. jeg spørger mig for, så godt jeg kan. Jeg ser, det falder svært at forstå, hvad jeg siger. Men efter mange — og som det mig synes — alt for store besværligheder får jeg besked og kommer afsted til min rejses mål, til det hus, hvor min kone ligger syg. Mit hjerte banker, så jeg hører det slå. Mit hoved er tungt af tanker, der smerter, og træt af at rejse uden søvn eller ro. Jeg kan ikke tale, da man spørger, hvad jeg vil. Men efter en stund bliver jeg herre over mig selv, så jeg kan sige, hvem jeg er. Ansigterne foran mig skifter pludselig miner, da mit navn bliver nævnt, de lægges i folder, der tyde på sorg, og stemmerne lyder så dæmpede. — hyklere, tænker jeg, mens jeg føres ind gennem Stuer, der er fulde af sol, ind i et ganske lille Kammer, hvor luften er. Sygestuens tunge luft, og hvor lyset er holdt borte ved markiser og mørke Gardiner. Dér bliver jeg stående, straks indenfor døren, og stirrer med vidtåbne øjne hen mod en seng, i hvis puder jeg skimter et hoved, som jeg véd er min kones, men som jeg synes, jeg slet ikke kender. — lever hun? hvisker jeg og snapper efter vejret. — ja, svarer plejersken, der står ved min side. — hun lever endnu, men længe vil det ikke vare. Jeg lister mig helt hen til sengen og stiller mig dér, og ser og ser, til mine øjne dugges, så jeg intet kan se. Da vender jeg mig om og står blot og stirrer på de mørke Gardiner, mens gamle minder dukker frem i min erindring og fylder mig med anger og et sørgmod så dybt, at jeg må kæmpe for ikke at briste ud i højlydt gråd. Men pludselig hører jeg en sagte lyd og skynder mig om, og møder i det samme hendes øjne, der er uden farve og uden glans, men som siger, at hun kender mig godt. Jeg falder på knæ og vil tage hendes hånd og famler efter den under dynen. Men da jeg finder den og trykker den til mig, ligger den livløs i min. Jeg farer op og når just at se, at hun ånder livet ud i tre lange suk, der følger hurtig på hinanden. Men jeg bliver længe stående og kan ikke tage øjnene fra det hvide, smalle ansigt, og jeg tænker på den gang — for år tilbage — da vi byggede vort hjem og lovede — i tro på hinanden — at ville leve livet sammen, som livet nu ville falde. Jeg føler en trang til at råbe det ud, at jeg har brudt dette løfte, at jeg har sveget hendes tro. Jeg føler en trang til at fortælle alverden, hvordan jeg har været, hvordan jeg bar mig ad. Og jeg synes i denne stund, at det kun er mig, som har fejl, glemmer de mange gange, hvor det var hende, der havde skyld. Jeg står der og stirrer mig syg og tænker mig træt, til plejersken kommer og trækker mig ud. Så tager hun min hat og sætter den på mit hoved, og hun siger, jeg skal gå — ud i den solfyldte luft, hvor jeg vandrer ad gader, jeg slet ikke kender, bare vandrer og vandrer uden mål, uden med — ud i den levende verden... hvor livet leves, som var der intet sket, hvor sommer-solen skinner på den dybblå himmel — dag efter dag — og hvor der lyder fuglesang hver morgen og hver aften. Men jeg ser ikke solen — og hører ikke sangen — jeg lever som i mørke, siden døden kom. Indtil en morgen — jeg vågner og ser, og hører fuglesangen i tusindstemmigt kor — da kommer der i mit hjerte en stille fred, og jeg smiler og ler — og synes ung på ny. Og jeg rejser i længsel tilbage igen — til min gård, til mit hjem, til den kvinde, jeg elsker — til Soffy, som er min. bekymring i t en unge kone er falden i tanker. Hun sidder ved sit vindue, og hendes blik er langt. Hun kan ikke få bort igen det billede, der så nylig viste sig på den anden side af gaden — hendes mand. Hun kan ikke se andet end ham og atter ham. Hun hører ikke børnene, der leger på gulvet. Hun ser dem ikke heller. Det er kun manden, som hun ser, sådan som han stod derovre og nikkede til hende med de dybe øjne. Det nik! Det smil! Så klart har de tegnet sig for hendes blik, at aldrig, tror hun, de vil slippe hende mere. Så træt han har nikket, så tungt han har smilet! Aldrig vil hun glemme det. hun ser ham i den korte, tynde frakke, som hun har stoppet og lappet både for og bag. Hun ser ham i de slidte sko, hvis Bunde hver dag dækkes med avispapir. Hun ser hans blege ansigt og de dybe øjne. Og hun tænker på de år tilbage, da de første gang mødtes. Så fin og køn han havde været! Så kæk og frejdig han havde vist sig for hende, med de åbne, milde øjne og den lyse, klare stemme! Så ung og frisk som selve lykkens yndling! Hun tænker på de mange, men så korte år, der gik, før de fik bryllup. Den lange, lykkelige tid med rige håb og 'tro, der kunne flytte bjærge. Den lange, ungdomsvarme tid, til de fik bygget det lille hjem. Der glider over hendes ansigt et stille smil. Hun støtter kinden til sin hånd. og med sit tankefulde blik ser hun videre den lykkestund, da hun fortalte ham med glans i øjet og med jubel i sin stemme, at det stod hende klart, hun skulle være moder. Men smilet viger, og om den fine mund trækker det sig sammen, da tanken falder på den trange tid, der kom, da der blev flere munde, men ikke flere penge. Bestandig kamp — bestandig kamp for brødet! Hun vidste jo, hvor meget han tjente, og vidste godt, at det var ikke nok. De kom i gæld, og gælden voksede, som årene skred frem, og de blev fler, der skulle dele. Da træder frem for hendes blik igen det billede, som hun nylig så, sin blege mand i frakken, der var tynd og lappet, og i de gamle sko foruden Bunde. Hun ser igen det trætte nik og ser igen det matte smil. Hun ser ham vandre langsomt ned ad gaden, og ser ham krybe sammen i den tynde frakke. Og da han svinder bort i den regntunge luft, da føler hun i det samme, at hendes blik bliver sløret, og at der triller tårer ned ad hendes kinder. Men børnene på gulvet bliver ved at lege. De hører ingen ting, og intet heller ser de. Thi det er lykken ved små barneøjne, at de ser ikke langt og ikke heller dybt. et stedbarn når klokken er blevet seks, piber skorstensfløjten på den store fabrik. Arbejdet stanser da sin gang for den dag, og ikke længe efter går porten op, og ud kommer en hel skare unge piger, to og to med hinanden under armen, eller en halv snes stykker, der har sluttet sig sammen i klynger. De snakker højt og ler. Ustanselig går munden på dem alle. Den foregående aftens små eventyr genopleves i erindringen og meddeles med livlige fantasiers tilsætning af den ene til den anden. Det er en lille blind gade, der ellers altid hviler i stille*fred. Men når klokken er seks, bliver der livligt. Den fyldes da for et øjeblik af ungdommens larmende styrke og ligesom vågner op. Men det er kun for et øjeblik. Ikke længe efter bliver der stille igen, og stilheden synes dobbelt dyb efter pustet fra det levende liv, som ungdommen bragte med sig. Først da, når ingen tale og ingen latter længer høres, går porten op igen, og ud kommer nu en lille forvokset pige, der aften efter aften med ængstelige øjne kigger ned ad den korte gade for at forvisse sig om, at de nu også virkelig er borte, alle de unge piger. Hun går kun langsomt og med små bitte skridt. Det er, som smertede det hende at flytte benene. Hun er ung som de andre, hun er knap sine atten år. Men in^en ungdom lyser ud af hendes øjne. Hun ser så gammel ud med de skarpe træk og de blege kinder og med den smalle mund, der aldrig ler og sjælden taler. Hun ser så gammel ud med de lange arme på den lille skæve krop, og de store fødder på de korte ben. Hun ser så gammel ud, skønt hun er ung som de andre, knap sine atten år. Ingen holder af hende, og alle søger udenom, når hun træffes på deres veje. Hun er så kold og så bitter, og der siges, at hendes hjerte er blevet hårdt som sten. Ingen føler for hende, og ingen spørger, hvorfor hun er blevet sådan. Ingensinde har lykken smilet til hende, aldrig har et venligt ord lydt i hendes øren. Slag og skældsord har hun fået, og last og fattigdom har hun haft for sine øjne, fra hun begyndte at kunne forstå, hvad det var, det hun så. Da hun var fire år, døde hendes moder. men lang tid gik der ikke, før en anden indtog dennes plads, og inden hun var fyldt de fem, havde hun en søster. Og året efter kom igen en søster, og sådan gik det — år efter år — til der var syv i reden. Det blev for hende en pine, hver gang der kom en ny. Hun vidste jo, at det var hende, der skulle passe barnet, når moderen gik på arbejde, hun vidste, at det var hende, der fik den største byrde på sine skuldre. Fra hun var ganske lille, blev hun den » store « søster, der skulle » passe på «. Hun lærte tidlig, at der var noget, som hed arbejde, og hun var ikke gammel, før hendes hjerne rummede tanker, der gjorde hende bitter og satte had i hendes sind. Fra den lyse morgen til den sene af tenstund var hun i aktivitet. Så man hende på gaden, slæbte hun altid på et barn. Hun — rent ud sagt — forslæbte sig, så rygraden voksede sig skævere fra dag til dag. Hun så det selv, da hun blev ældre, når hun om dagen gik forbi de blanke spejlglasruder, og hun blev ikke blidere, når hun så det • hun kunne knytte hænderne i sandt raseri, mod livet, mod menneskene og mod den gud, som præsten sagde, var så vis og god. Hun troede ikke på ham, og hun følte godt den dag, hun svarede ja dertil, da hun på kirkegulvet skulle sige frem sin trosbekendelse, at det var løgn, hun sagde. Hun troede ikke på sig selv, og hun troede ikke præsten, der talte så kønt og så godt. Hvornår havde Vorherre vist sig god overfor hende? Aldrig, nej, aldrig! Det var løgn og bedrag, alt hvad præsten sagde. Hun blev mere og mere bitter, som årene gik. Og da hun kom på fabrikken, hvor hun arbejdede flittigere end nogen anden, og derfor også tjente flere penge, da hjalp det intet til at blødgøre hendes sind. Hun havde' da allerede gravet sig så dybt ind i sig selv, med hadet til samfundet og livet og alt på den ganske jord, at hun ikke havde øje eller tanke for andet end det, der var uret og ondt i den hele verden. Stakkels lille kvinde! en afgørelse der sad — blandt mange andre — et ungt par i den bekendte læges venteværelse, der stort og skummelt vendte ud mod gården, hvor falske lirekassetoner lød skingrende i den frostklare' luft. De havde hos sig et lille barn, der vexelvis skreg og skar tænder, mens de små hænder ustanselig dunkede det underlige hoved, hvis form ikke så lidt mindede om en rottes. Han sad og bladede nervøst i et medicinsk tidsskrift, der lå foran ham på det store bord, hvor et utal af snavsede bøger og blade flød imellem hverandre. Han lod som han læste, forsøgte vel også derpå,, men sort og hvidt gled ud i hinanden, og intet kunne han fatte. Hun tyssede på barnet og nynnede lidt og vuggede det sagte på sit skød, mens hendes mørke øjne gled rundt i stuen som i spørgende angst! De var begge opfyldt af de samme tanker, der nat efter nat havde holdt deres øjne åbne, så hulerne var blevne dybe, og ansigtsfarven grå og bleg. Hvad ville doktoren sige om deres lille pige? Ville han ryste på hovedet og give slet intet håb? Eller ville han trøste og lade dem håbe blot en bitte kende? Lade dem håbe på en ringe bedring, når alt blev gjort hvad der kunne gøres, og intet offer sparet. Ville han? Ville han? Hvad ville han dog sige? Gang efter gang blev døren lukket op. Ud gik folk, og ind kom folk. Og næste gang blev det deres tur. Han lagde tidsskriftet fra sig og tog hendes hånd, som han trykkede let. Og de så på hinanden, så langt og som med smil. Da hørtes trin mod døren igen, og stemmer, der sagde farvel. Og i den åbne dør stod den lille mand med den høje pande og de fine, hvide doktor-hænder og sagde med en stemme, der lød blød og mild: — værsågod, den næste! De rejste sig op som i Spring, på kommando! Og han tog i sine arme det lille barn og bar det så varsomt over gulvet, hen mod doktoren, der bukkede let og med hånden bød plads. Men hun faldt tilbage i stolen. Hun sansede intet. Hendes blik blev tåget, og hænderne rystede som i krampe. Og døren lukkedes atter. Doktoren så på det lille barn, på dets famlende hænder, på dets glansløse øjne og på dets fjollet-grinende mund. Han rømmede sig et par gange sagte og rystede på sit hoved. — er der intet at gøre? — nej. — er der slet intet håb? Det kom så forpint, som gjorde det ondt at spørge. Men doktoren rystede blot igen på hovedet og lagde sin hånd på hans skulder. — der er slet intet håb. Da rejste han sig op og gik så stille sin vej, som en mand, der har hørt sin dom. Og da han atter stod ved sin kones side i det mørke værelse, hvor folk sad mange samlede, da talte han ikke, hverken med stemme eller blik, og hun spurgte heller ikke. Men hun vidste så godt, at dommen var falden, og dommen lød: intet håb! Hun tog da barnet over til sig, og mens de. gik ned ad de brede trapper, side om side, tænkte både han og hun de samme tanker, de samme spørgende tanker: hvorfor, hvorfor? Men pludselig stod hun stille, og hendes stemme skalv, da hun dæmpet sagde: — vi vil holde meget mere af det nu — ikke? For nu trænger det til vor kærlighed! Han så på hende med tårer i sine øjne, mens han langsomt lod sin hånd glide hen over barnets hår. en Gammel kriger. hvor vejen drejer ved enden af den store herregårdshave, ligger et lille hvidkalket husmandshus. Om de små vinduer slynger ville roser sig i tætte klynger. Og havens gamle træer bøjer beskyttende de bladtunge grene over det mosgrønne tag. Inde i den lave stue, som gylden-laken fylder med sin bedøvende Duft, ligger den gamle havemand dybt nedgravet i tunge dyner. Kun det lille visne hoved titter frem, det lille hoved, hvor døden allerede har sat sit stempel. De matte øjne stirrer udtryksløse op i bjælkeloftet, hvor fluer sidde sammen i utallets mængde, flyve fra og tilbage med summende lyd. ved siden af sengen, den dobbelte seng, sidder en gammel morlil og strikker travlt på sin strømpe. De stive, magre fingre holder krampagtigt om pindene, mens de rødrandede øjne skotter hen til puden med det lille hoved — hendes mands. Hun synes, at hans ansigt bliver blegere og blegere, og at hans øjne falder dybere ind; hun synes, at hans hage bliver spidsere og spidsere, at hans næse bliver skarp som en syl. Hun synes, at hun slet ikke kender ham mere, og hun føler en underlig angst i sit sind. Men hun strikker og strikker, slipper ikke pindene et øjeblik. Mekanisk går det hele for sig. Hun véd slet ikke selv, at hun har strikketøjet i hånden. Hun tænker kun på manden i den store seng. Og tiden går. Det gamle bornholmerur slår timeslag på timeslag. Kun pindenes krydsning og fluernes summen giver lyd i den lille trange stue. Da hører hun pludselig en hviskende stemme nede mellem dynerne. Hun kan ikke skælne ord fra ord, og hun bøjer sig derfor ned, helt ned over ham, mens hun stammer frem: — ja, fatter, hvad vil du? Han snapper efter vejret. Kan næsten ikke få luft. Det er, som evner han ikke mere at få et ord over sine læber. Men på én gang synes det, som får han mere kraft, og helt bøjet over ham fanger hun hans ord: — min skjorte, mutter, min skjorte! Så véd hun i det samme, at det nu er slut. Hun véd, at hans timer er talte. Men hun skynder sig af sted på de gamle gigtsvage ben hen til dragkisten, på hvis bund den er gemt. Hun lukker låget op og roder og roder, og finder — langt om længe — den lasede skjorte med blodpletter på, de pletter, som tyskerne satte, da han var menig i 48. Den skjorte har han gemt som en helligdom. Han har våget over den, som det kæreste han ejede. Og han har bedt hende — gang efter gang — at hun ikke måtte lade ham komme i graven uden at den var med. Og hun har givet løfte på løfte, som hun lovede at holde, hvor gammel hun end blev. Hun skynder sig derfor hen til ham igen, holdende den i sine krumme fingre. Hun strækker den ud, for at han skal se de røde mærker. Men han ser dem ikke — han véd kun, at de er der, og om hans blege læber kruser der sig et smil. Så rejser hun ham halvt op i sengen og hjælper ham den på. Men hans legeme bliver tungere og tungere. Og da lign endelig har fået den helt over hans hoved, falder han tungt tilbage, og længe varer det ikke, før hans hjerte holder op at slå. Den megen anstrengelse har forkortet hans liv nogle minutter. Men hun lukker øjnene til på ham og stryger langsomt de våde hårtjavser bort fra hans pande, og medens hun folder hans hænder sammen over brystet, mumler hun stille frem: — se så, fatter, nu har jeg holdt mit løfte. Og han blev begravet. Og præsten holdt
1881_JuelHansen_Mellem12Og17
152
Erna
1,881
Mellem 12 Og 17
Juel-Hansen
Juel-Hansen
Mellem 12 og 17
female
1881_JuelHansen_Mellem12Og17.pdf
Erna
Juel-Hansen
Arne Wendt
dk
Mellem 12 og 17
null
null
1,881
215
n
roman
Schubothe
2.75
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
223
362
LEX_CANON
1
0
1
I. Skoleklokken kimede. « det ringer, det ringer! » lød det fra adskillige stakåndede pigestruber. I den store, solbeskinnede, støvopfyldte legesal blev der midt i det øredøvende spektakel et øjebliks stilhed. Pigebørnene ordnede sig klassevis på deres pladser langs væggene, nogle endnu legende, andre trægt slentrende afsted for at slutte sig til deres kammerater. En dør blev lukket op ud til en mørk gang, og klasse for klasse strømmede småpigerne ud; skubbende til hinanden, puffende, fnisende trængte de sig op ad trapperne, idet enhver søgte at komme foran sin formand. Det var en forpustet, uvorn, af legen og tummelen ophedet skare i alle aldre fra rollingerne på seks, syv år til omtrent voksne piger. Forgæves lød lærerindernes formanende råb, forgæves blev de værste ' spektakelmagere truede med anmærkninger og minusser. Der var nu en gang vildskab i sindene på denne hede sommerdag, den nære ferie gjorde måske sit til, at mangel på respekt og skoletugt var stærkere end sædvanlig. Efterhånden som de steg op, blev rækkerne tyndere. I hver etage var to å tre klasser sat af, og kun de to sidste stod tilbage, som havde deres værelser øverst oppe. De var meget længe om at tilbagelægge den sidste trappe. Pludselig gjorde en lille blond en med et forsorent ydre et dristigt Spring forbi nogle af de forangående og råbte: « første mand på plads! » Det var signal til et frygteligt kommers. Under hvinen og latter tumlede de i vildt kapløb forbi hverandre ind i klassen, hvor den forsorne allerede stod på bordet, højrød i ansigtet af latter og anstrengelse, og svingede sit lommetørklæde. De væltede ind over bordene og stolene i deres Iver for at komme først, blækket sprøjtede højt op ved de heftige stød. Et infernalsk spektakel! Da larmen var på sit højeste, viste en lærerinde sig i døren. Et fyldigt fruentimmer over sine bedste år, med subretteagtige træk, der en gang havde været ret kønne, men som nu vansiredes af de arrige, gnistrende øjne og det udtryk af permanent gnavenhed, som en lang tjenestetid i en udisciplineret pigeskole havde frembragt. Hun søgte forgæves at skaffe sig ordlyd ved at tiltale klassen i temmelig ublide udtryk. Ingen hørte på hende. Så greb hun den nærmestsiddende skrålhals i armen og slog med en lineal nogle vrede dask i bordet. Denne kraftige appel til deres høresans lod til at gøre indtryk. Med skarp diskantstemme holdt hun en straffepræken, som hun til slutning gjorde fyndigere ved at lukke protokollen op og notere de værste urostiftere. Pigebørnene lod sig et øjeblik forbløffe af hendes heftighed, men snart fik de øje for det komiske i hendes overdrevne Iver, og en undertrykt fnisen forplantede sig fra bænk til bænk og gik ved den nederste bordende over i lydelige latterudbrud. Lærerinden havde åbenbart tabt spillet. Efter endnu en salve, affyret især mod de sidste syndere, sejlede hun ud af døren. Spektaklet begyndte for fra, noget mindre højrøstet, men også mindre uskyldigt. Vittige udfald og ondskabsfulde bemærkninger regnede ned over den nylig bortgangne. Latteren og snakken tog til, indtil døren atter gik op, og en slank, yngre dame af et lidende udseende trådte ind i klassen. En af de øverste bemærkede hendes komme, sprang op og løb hende i møde. Det var en smuk, næsten voksen pige, stærkt udviklet. Hun havde kun stødvis taget del i spektaklet med en Art katteagtig vildskab, højst forskellig fra de andres kåde overgivenhed. « sødeste frøken Karlsen, » sagde hun kælent og klyngede sig smægtende til lærerinden, der søgte at afværge hendes kærtegn. « så, så, Ludovika, slip mig nu. Hjælp mig hellere at holde styr på din klasse. Hvad går der dog af jer i dag? » Ludovika svarede kun med en lidenskabelig omfavnelse, og de fulgtes ad til lærerstolen. « i må skamme jer, » sagde lærerinden stilfærdig, « at gøre sådan en larm. Hvilken lærer venter i på? » « på hr. Fredriksen! på hr. Fredriksen! » Råbte de i kor. « han kommer altid så sent, » Tilføjede en lille jomfru næsvis med udpræget jødefysiognomi, tykt mæle og en stor, våd mund. « klokken er et kvarter over et, han må jo være her straks, » sagde frøken Karlsen og lod sine trætte øjne glide hen over den ustyrlige forsamling med et håbløst udtryk. » Vær nu stille så længe. Jeg har time i anden klasse og kan ikke blive hos jer. » og med denne sagtmodige forklaring forlod hun stuen, fulgt af Ludovika, som fra døråbningen tilkastede hende fingerkys, indtil hun var forsvunden. « er det mig, de kysser på fingrene ad? » råbte i det samme en mand, der kom op ad trappen. « nej, såmænd er det ej, » svarede Ludovika knibsk og slog med nakken, idet læreren passerede forbi hende og kneb hende i kinden. « uf, hvor den ækle Langben altid stinker af tobak! » tænkte hun og vendte ham ryggen. Timen begyndte og endte uden stort udbytte for nogen af parterne. Såsnart læreren var ude af døren, opstod der en heftig trætte mellem pigebørnene. « det er rigtignok en skam, at du fik » Sagde en lille grimrian til Ludovika; « jeg kunne mine Vers meget bedre end du. » « hvad kan jeg gøre for det, næsvis? Pas du dig selv! » svarede Ludovika mut, men blev dog lidt rød. « det er bare for det, hun kan gøre øjne, » Mumlede halvhøjt et opløbent pigebarn med slappe træk og en gnaven mine. Han er rædsom uretfærdig! lød det i kor, jeg nk ikke mere end g.\ jeg kunne det meget bedre end Klara og Ludovika. Jeg med, jeg med! De to får altid ug.! « det er, fordi de er lidt kønnere end os andre, » snærrede den lange. « skal vi gøre oprør! » råbte den forsorne og sprang op på en stol. Ja, ja! brølede de andre, lad os klage til bestyrerinden! De lo og råbte i munden på hverandre: hurra, søkadetten vil gøre oprør! Vi er med! Vi er med i « skab jer nu ikke, » bemærkede Ludovika, idet hun rolig pakkede sine sager sammen; had os bare komme hjem! » Ja, du kan sagtens. Du får altid ug.! Hun er bange! hun er en forræder! skreg de omkring hende. « bange! » det glimtede vredt i hendes øjne, og hun mønstrede flokken med et hånligt udtryk, « å vrøvl, i ved godt, jeg ikke er bange. Det er dog altid mig, der må snakke for jer, når der er noget i vejen. Hvad tror i, bestyrerinden ville sige, når i kom og klagede over hr. Fredriksen? » hun foldede hænderne over brystet, løftede øjnene mod loftet og sagde med affekteret, sødladen stemme: « skolens støtte og grundpille! » Ligheden med den, hun efterabede, måtte være slående, thi de brast alle i latter, og benyttende sig af øjeblikkets gode stemning gik Ludovika ud af klassen, overladende de andre at uddebattere hr. Fredriksens uretfærdighed. « halløj, Ludovika, » råbte Ellen, også kaldet søkadetten, efter hende. « stop lidt, tag mig med! » og i tre Spring var hun nede ad trappen og løb over gården efter sin kammerat. Hun nåde hende i porten, og idet hun forpustet stak sin arm ind under hendes, sagde hun: « skal vi ikke følges ad i dag? » « jeg skal ikke lige hjem. » « nå, så følger jeg dig et stykke på vej. » « å nej, du, jeg — jeg skal møde min moder — » « sikke snak! Igår var det din fætter og i forgårs din kusine, du vil nok gøre nar af mig. Hvad er der i vejen? Har jeg gjort dig noget? Du er så løjerlig. » « vist ikke nej. Du er en tosse, søkadet. Jeg skal følges med dig i morgen. I dag kan jeg ikke — » De stod udenfor porten, og imidlertid kom de andre småpiger forbi i klynger, slentrende afsted under latter og fnisen. ludo vika kastede nu og da et stjålent blik ned ad gaden og lod til at have hast med at komme afsted, men syntes dog ikke at ville gå, førend hun var bleven af med sin kammerat. Det var et løjerligt par disse to, og det var vanskeligt at sige, hvad der havde gjort dem til veninder. Ludovikas slanke skikkelse og pikante træk stod i den stærkeste modstrid med Ellens firskårne person og drengeagtige fysiognomi, hvis eneste fortrin var dets opvakte udtryk. Hendes korte, lystkrøllede hår og adrette bevægelser havde tilligemed hendes gale streger skaffet hende øgenavnet « søkadetten. » Hun havde forelsket sig i den smukke pige, °g de hed i almindelighed i skolen « kjærestefolkene ». Tilbøjeligheden var dog ulige stærkere på Ellens side, og Ludovika tålte hendes venskabsytringer, mere end hun gjengjældte dem. Imidlertid måtte et eller andet hede i gaden have tiltrukket sig Ludovikas opmærksomhed, thi Ellen så hende pludselig rødme stærkt. Hun brød kort deres samtale af og skyndte sig afsted med denne ejendommelige, vrikkende gang, der halvt er skolepigens, halvt damens. Ellen så slukøret efter hende, indtil hun drejede om det nærmeste hjørne, så begav hun sig på vej hjemefter, idet hun slog takt til sin gang med tasken mod det ene knæ, så den snurrede rundt for hvert skridt hun tog. i. Ellens forældre boede på Kristianshavn stueetagen af en stor, rød købmandsgård. Den fugtige kølighed i porten var behagelig ovenpå hendes hastige gang gennem de solhede gader; hun stod stille et øjeblik for at trække vejret og tog så trappetrinene i tre Spring. « hvordan har moder det? » spurgte hun pigen, der lukkede op. « fruen er kun dårlig, » svarede pigen. Men Ellen var så vant til dette svar, at hun ikke synderlig ænsede det mere end almindelig betænkelige ansigt, pigen satte op. Hun løb rask gennem spisestuen, slog sovekammerdøren på vid væg og kastede med et lettende suk skoleposen hen i den anden ende af værelset, så den med et tungt bump faldt på gulvet, hvor den i reglen fik lov at blive liggende, til Ellen næste morgen skulle i skole. Så gav hun sig syngende til at rumstere i sit skab, hvor forskelligt legetøj lå uordenlig sammenhobet, indtil døren blev åbnet bag ved hende, og hendes faders stemme strengt kaldte: « Ellen! » Hun vendte sig og løb hen imod ham. « hvad, er du allerede kommen hjem, fa’er? » hans ansigt formildedes straks, han trykkede hende fast til sig og — brast i gråd. « å, far, far, det må du ikke; hvad er der i vejen; er moder meget syg? » Han bekæmpede sin bevægelse og sagde: « ja, mit barn, hun er ved at dø. » « ved at dø! Og jeg — jeg har været så fornøjet og gjort sådan kommers i skolen, mens moder — » hun klyngede sig til faderen og hulkede. Han kærtegnede hende og søgte at berolige hende: « så, så, barn, du må være rolig, du må følge med mig ind og sige farvel til din moder. » Da gråden stillede lidt af, tog han hende ved hånden og førte hende ind i værelset, hvor den døende lå. Udenfor døren standsede hun pludselig og sagde: « fader, jeg tør ikke — ser det forfærdeligt ud? » « vist ej, Ellen, vær nu fornuftig; din moder er stille og tålmodig som altid. Hun kender dig næppe mere. » nej, hun kendte ikke datteren. Mathed og slappelse var fulgt på de foregående dages hårde dødskamp. Lægen havde gjort sit; opløsningen var nær forhånden. Dødens skygge var over det blege ansigt, de store, mørkeblå øjne flakkede urolig søgende om uden at se. Men da hendes mand trådte ind i værelset, gled der en trækning hen over ansigtet, og blikket blev et øjeblik fast og seende. Hun var for kraftesløs til at bevæge hænderne, men fingrene rørte sig svagt. Faderen hviskedee til Ellen, at hun skulle kysse sin moder på hånden; hun gjorde det nølende og gøs; det var, som om hendes læber rørte ved frossent træ. Rystet sank hun ned ved sengen og skjulte hovedet i tæpperne. Faderen satte sig ved hovedgærdet med sin hustrus hånd i sin; øjenlågene lukkede sig i en dødlignende søvn, men hun åndede endnu., j nogle timer forløb. Så blev der banket sagte på døren. Det var Ellens små sø- 3 skende, der kom for at sige god nat. En for en lod faderen dem kysse den kolde hånd; med store, forbavsede barneøjne stirrede de på moderen, der lå så stille, og listede så ud igen på tåspidserne for ikke « at vække mo’er! » Ellen lå endnu sammenkrøben ved sengen. af og til strøg faderen kærtegnende over hendes hår, ingen af dem talte. Pludselig lød tonerne af et klaver ovenover dem, det var dansemusik, en Vals af Chopin, den blev spillet godt, fejlfrit, men det lød skurrende i stilheden neden under. Den døende hørte intet, men for de to levende var det et uhyggeligt akkompagnement til deres tanker. Ellen så det forpinte udtryk i faderens ansigt, mens valsens toner jublede ovenover. Han kunne ikke flytte sig; ved den ringeste bevægelse følte han det svage tryk af de iskolde fingre, der holdt ham tilbage. Måske var det ubevidst, men måske ulmede dog den sidste gnist af hans hustrus store kærlighed til ham i dette dødskolde håndtryk. Nu, det snart var forbi, følte han først ret, hvad han havde at miste, og mindedes med bittert nag, hvor tit hans travle forretningsliv og vanens sløvende magt havde gjort ham ligegyldig for denne aldrig svigtende hengivenhed. døden er en uskånsom anklager. Så tav musikken, de sukkede begge lettet, men et øjeblik efter begyndte den igen, og denne gang var det en susende gallopade med overgivne løb og triller. Ellen rejste sig sagte, listede sig ud af døren, ud på gangen, ovenpå. Hun tog et rask tag i klokkestrengen, døren gik op, hun for ind og havde nær revet den guldskrammererede tjener overende, som bukkende viste sig. Hun gik efter lyden. Ad fløjdøren til venstre gennem den store sal og ind i det værelse ovenover det, hvori hendes moder lå. På dørtærskelen standsede hun, blændet af skæret fra den nedgående sommersol, der kastedes tilbage fra forgyldningen og de lyse, silkebetrukne møbler. Så løb hun lige hen til klaveret, et stort flygel midt i stuen, lagde hånden på den spillendes skulder og sagde: « lad være at spille, å, lad være! Mo'er — mor er ved at dø, det er så frygteligt at høre musikken nede — » så svigtede stemmen hende, og hun græd. Den unge pige, der havde spillet, for i vejret og så forvirret, næsten lidt dumt på Ellen. Fra vinduet lød fran^aisens snøvlende stemme: « mon Dieu, qu’est ce que c'est. Qu’a-telle doner » lænet til klaveret stod en ung mand. Han var den første, der syntes at forstå, hvad der var hændet. Han gik hen til Ellen og lagde deltagende sin hånd på hendes skulder. Hun så sig om med tåreblændede øjne og følte sig et øjeblik næsten trøstet ved udtrykket i hans ansigt. Så sagde hun hastig: » Jeg må ned igen til fader, å, men spil ikke mere, » bad hun den unge dame, der endnu rådvild sad på stolen ved klaveret. Men da hun ville gå, tog hun fejl af vejen. « lad mig følge dem, » sagde den unge mand, idet han tog hende ved hånden, og han slap hende ikke førend i forstuen nedenunder. Da hun kom indenfor, var moderen død. Døren var låset af ind til sygeværelset. Pigen fortalte grædende, at alt var forbi, og Ellen satte sig på hug ved dørtærskelen til moderens værelse, hvorfra hun hørte sin faders dæmpede hulken. Hun kunne ikke græde mere, en tung døsighed kom over hende, og først sent ud på natten fandt faderen hende sovende på samme plet og bragte det halvt bevidstløse barn i seng. Iii. Ellen havde hidtil haft en lykkelig barndom. Hendes fader var købmand og havde sit gode udkomme. Moderen havde været rask indtil for et par år siden, da hun efter det yngste barns fødsel havde pådraget sig den lungesvindsot, hvoraf hun døde. I disse sidste år havde Ellen og hendes søskende under moderens sygdom nydt en næsten ubunden frihed. Den store, gamle købmandsgård, hvori de boede, dannede et helt kompleks at bygninger med mellemliggende gårde, som var en ypperlig tumleplads for børnene. Der gik også legen lystig. Nogle nabobørn sluttede sig til, og for denne skare var med Ellen som anfører ingen leg for fantastisk og intet kunststykke for dristigt. Børn under en vis alder forstår ikke døden, føler intet savn og glemmer, før graven er kastet over en faders eller moders lig. For dem er dødens højtid ikke til, så lidt som dødens trøst. Men i sorgens sted lægger gru sig om barnesindet, fra dødslejets kolde stilhed glider rædselsbilleder ind i deres fantasi og fylder deres søvn med angstfulde drømme. Bestandig synes den døde at røre sig, at pusle derinde, og den skikkelse, hvis komme før blev hilset med jubel, er nu kun genstand for overtroisk frygt. De mindre børn legede lystig i gården allerede dagen efter moderens død. Ellen blev hos sin fader og led alle disse kvaler i de tomme Stuer, mens en pinagtig erindring om forbigangne uartigheder mod den døde moder, et studst svar, en uberigtiget nødløgn, en utilstået forseelse, nagede hende, som kun den mod de afdøde begåede uret kan nage. En ting gnavede især Ellens samvittighed. Hun havde kort forinden fået til foræring af sin moder en portemonnaie med et blankt tokronestykke i og med løfte om en lignende sum hver måned for dermed at bestride sine småudgifter til blyanter, penne, synåle etc. og med fri ret til at anvende til sin fornøjelse, hvad hun kunne få tilovers. Med svag stemme, tit afbrudt af hoste og åndenød, havde moderen talt formanende ord til Ellen og søgt at gøre hende forståelig, hvorledes hvert menneske er ansvarlig-, ikke alene for hvad der er det betroet, men for sit liv og sine handlinger, først i det små, senere i voksende omfang. Så havde hun føjet til, at med denne gave ville hun lede Ellen til ansvar i en enkelt retning og til slutning givet hende råd og anvisning til at anvende pengene godt og nyttig. Øjeblikkets alvor greb Ellen; rørt og taknemmelig lovede hun alt, hvad moderen forlangte af hende, og anskaffede sig straks en stor regnskabsbog, hvori hun opførte de første ti -øres udgift. Men derved blev det. Legen og nye skjælmsstykker kom imellem, og pengene rullede bort mellem hendes fingre, ligesom moderens formaninger vej redes ud af hendes sind. Men nu kom de igen. Hun greb i lommen og fik fat i portemonnaien. Et par kobbermynter, en gammel stålpen og nogle knapper var hele indholdet. Med en vis fornøjelse huskede hun, at hun en dag havde givet en fattig kone nogle skillinger; men hele resten? Utilfreds og ulykkelig tænkte hun på de alvorlige ord om ansvar og forpligtelse og ønskede med utålmodighed, at næste måned var forhånden, for at blive sat på en ny prøve, som hun var vis på at bestå bedre. Dagen efter begravelsen kom hun atter i skole. Hendes sorte kjole vakte en del sensation. hun blev af bestyrerinden modtagen med en pattetisk tale, der intet indtryk gjorde på hende og af kammeraterne med en vis højtidelighed, der var højst usædvanlig. Denne Ellens første skoledag efter moderens død kunne indskrives i skolens annaler som en af de få dage i året, hvor sjette klasse ingen optøjer havde gjort. Ellen kunne godt lide denne modtagelse. Det var grumme rart at være genstand for så megen opmærksomhed. Lærerne så deltagende på hende, når hun ved timens begyndelse rejste sig og fremførte sin undskyldning for ikke at have læst. Lærerinderne kyssede hende, selv frøken Petersen var skikkelig, og kammeraterne viste hende ethvert hensyn. Kort sagt, dette lille martyrium var slet ikke ubehageligt. Hun gik hjem med en følelse af at være en person af betydning og med gode forsætter om for fremtiden at være meget flittig og meget artig. Den næste dag var imidlertid hele glorien borte. Hendes højtidelige mine blev ikke ænset, og støj og kommers hørte til denne dags orden. Det forbavsede hende noget og skuflede hende en del, men det varede ikke længe, så sled skolelivet og legen i hjemmet sorgen og højtideligheden af hende, således som livets daglige dont slider sorgen og højtideligheden af os voksne og kun giver plads for et savn iblandt og en vemodig erindring nu og da. Alt var snart i den gamle gænge, og Ellen havde trods sine gode forsætter just ikke gjort noget stort skridt fremad i dyd og visdom. Men så var til gengæld Ludovika bleven helt forandret. Hun var i disse otte dage, forekom det Ellen, pludselig vokset eller rettere bleven voksen. Der var noget over hende, som skilte hende ud fra de øvrige, skønt Ellen ikke kunne sige, hvad det var, og som holdt selv de mest næsvise på afstand. Det skortede ikke på gloser og stiklerier fra kammeraterne, og Ellen fandt hende undertiden « væmmelig storsnudet » og lod hende det vide. Men selv de skarpeste udfald prækede af mod den overlegne ligegyldighed, hvormed hun behandlede alt omkring sig. Af denne tilstand kunne hun så undertiden vågne op med et pludseligt glimt i øjnene og en rødme på kinderne, der gjorde hende så ubeskrivelig tiltrækkende, at den for kvindelig skønhed ikke uimodtagelige hr. Fredriksen tabte næse og mund af henrykkelse og glemte sig selv for at stirre på hende midt i en sætning, som ingen nogensinde fik slutningen på, mens den tykke frøken Petersens øjne gnistrede, når det hændte i hendes nærværelse. Ellen led meget under hendes luner og uvenlighed og søgte forgæves at udfinde grunden til hendes omskiftelige humør. Men så fik hun en dag uformodet gåden løst. Da hun om morgenen kom ind i klassen, var der stort røre blandt pigebørnene. De stak hovederne sammen, hviskedee og tiskede, røde i kammen af Iver og fniseri. Af de enkelte halvhøje udråb, hun hørte, mens hun passerede bænkene hen til sin plads, sluttede hun, at det gjaldt Ludovika, som især i den senere tid havde været genstand for kammeraternes hemmelige og åbenbare fjendskab. « hvad er der i vejen med jer? Hvad fniser i ad? » spurgte Ellen med en førers myndighed. « år, lad nu ikke så hellig! Du ved det såmænd meget bedre end vi andre. Man er da ikke kjærestefolk for ingen ting, » fnisede den nærmest siddende. « du vil nok ikke være ved, at du er stukket ud, lille søkadet, » snærrede den gnavne med det koleriske temperaments dristighed til at sige ubehageligheder. « vrøvl! Hvad ved jeg? Hvis i har lavet noget sammen om Ludovika, råder jeg jer til at tage jer ivare. » Et kor af vrede stemmer svarede hende: lavet sammen? det er uforskammet! Tror du, vi lyver? Hvad man selv har set med sine egne øjne! « nå, så fortæl, hvad det er, i har set, og lad os få ende på det. » De så på hverandre, fnisede, puffedes og fortalte i munden på hverandre noget, der lød som et uforståeligt abrakadabra. Ellen holdt sig for ørene. « hold mund og tal så ordenlig en ad gangen. Hvem har set noget? » råbte hun. De var vant til at lystre hende, når det gjaldt deres spilopper, og Ellen var afholdt lige så meget, som Ludovika var ilde lidt. De tav stille, da Klara, Ludovikas rivalinde i skolen, sagde: « lad mig. Kom her hen, Ellen, så skal jeg hviske det til dig — du, tænk dig, Ludovika har stævnemøder med en herre hver dag, når hun går fra skole. » Under hviskningen spidsede de andre øren med triumferende miner, og så brød det løs fra alle sider: jeg så dem i går! og jeg iforgårs — tænk, de holdt hinanden under armen — uf, det er frækt! « ja », faldt en åndeløs ind, « og tænk, med en voksen herre, og slet ikke ung — sådan en fin en! » « det er væmmeligt! » sagde et blondt, blegsottigt pigebarn med dydig indignation. « når det endda var med en gymnasiast, » Henkastede den koleriske og sendte hende et ondskabsfuldt øjekast. Blegsoten forsvandt i den mest inkarnerede rødme: « du er en ækel tøs, du! » men den lange vidste, at hun havde ramt og lo himmelhøjt. Ellen havde betuttet sat sig på sin plads. Sådan et fæ hun havde været, at hun ikke havde gættet det for længe siden! Hun var både bedrøvet, ærgerlig — og skinsyg — uh, hun hadede denne fyr, der havde taget Ludovika fra hende. Men nu gjaldt det at forsvare sin fraværende veninde. Hun brød de sladrende stemmer igennem og sagde: « så det er det hele. Jeg gad vide, hvad det kommer jer ved. Det kan jo være, det er hendes Broder eller fætter, der henter hende — det er der da ikke noget ondt i. » « hendes fætter, pyt! det kan du bilde børn ind, » sagde Klara og slog med nakken. « jeg synes, ingen af os skulle gøre sig så hellig, » svarede Ellen og blev rød, « der er mange af os, som ikke har noget at lade Ludovika høre — ». Lad os bare være fri for moralprækener! Ellen vil præke! det kommer du dårlig fra — råbte koret. I det samme kom læreren ind og afbrød børnenes samtale. Men i mange dage var dette et stående emne i klassen, og Ludovika måtte døje en sand skærsild af hentydninger og nærgående udfald, som hun besvarede med tavs foragt. Kort tid efter blev hun, skønt det var midt i skoleåret, tagen ud af skolen. Det hed sig, at hun skulle have privatundervisning. Dermed tabte skolelivet en stor del af sin tillokkelse for Ellen, der trods ludo vikas ligegyldighed havde bevaret sit sværmeriske venskab for hende til det sidste. Men en ny verden begyndte allerede at åbne sig for hende, og hun traf kort efter ikke alene Ludovika på ny, men fandt tillige rigelig erstatning for deres kølnede venskab. Iv. Nogle dage efter begravelsen havde Ellens fader aflagt et besøg på første sal hos deres vært, den rige bankier og generalkonsul graf, for at takke for den opmærksomhed, denne havde vist ved hans hustrus jordefærd. Da grosserer Bramsen tidlig på formiddagen trådte ind, sad pengemanden i sit kabinet, indhyllet i en elegant morgenfrakke, endnu lidt medtagen af den sidste nats adspredelser, og forfriskede sig med cognac og sodavand. Han lagde straks ansigtet i de behørige kondolencefolder og trykkede grossererens hånd, idet han mumlede en af de tomme fraser, der bruges ved slige lejligheder. « sæt dem, sæt dem, kære ven! » den store mand var noget hæs og rømmede sig under påskud af at være enrhumeret. « det er, min kære ven, det er et stort tab for en mand i deres stilling, med flere børn — å, om f'orladelse, jeg sidder her og glemmer aldeles, at jeg er vært, lidt cognac og sodavand, må jeg ikke? Intet, som kommer det nær til at borttage sporene af — hm — jeg mener af en gjennemvåget nat. » Grosserer Bramsen afslog takkende. « hvad jeg ville sige, det er virkelig hårdt, især for deres ældste datter, hun er jo næsten en voksen pige, en vanskelig alder. » « de har fuldkommen ret, netop for en lille pige i Ellens alder er det et stort tab at miste sin moder, » sagde grosserer Bramsen alvorlig. « nå, min kære hr. Bramsen, det gør mig ondt for dem, det gør mig s’gu meget ondt for dem. Jeg har jo selv fristet den samme skæbne for nogle år siden »; han trak øjenbrynene sammen og så ud for sig som en mand, der mandig har bekæmpet sin sorg. « det er svært i begyndelsen at undvære sin hustru; men lidt efter lidt, nå, man lærer at trøste sig, » han syntes at falde hen i behagelige betragtninger, « å, ja, » føjede han til med et lettende suk, « man trøster sig — efterhånden. » Grosserer Bramsen rejste sig for at tage afsked, men bankieren holdt ham tilbage og sagde godmodig: « hvorfor så hastig? Det er en flink lille pige, deres ældste datter; jeg ser hende undertiden her fra mine vinduer lege i gården. Brillant humør, der er i hende! Hun har fandens kønne — hm! jeg mener, hun er grumme godt skabt. Måske det kunne more hende at gøre bekendtskab med min datter. Hun er et par år ældre, men det skader ikke. Nu skal jeg lade hende hente. » Han ringede og gav tjeneren ordre til at bede frøkenen komme. Lidt efter kom Kamilla graf ind og hilste med fuldendt høflighed på grossereren. Hun sagde nogle deltagende ord, der passede til situationen, og understøttede venlig faderens indbydelse til at lade Ellen besøge sig. Grosserer Bramsen måtte tilstå for sig selv, at hans uciviliserede datter kunne have godt af at omgås denne lille elegante fjortenårs damemodel, der havde et lige så fint og behersket væsen som en tyveårs grevinde, om end det overdådige bankierhus ikke syntes ham noget særlig heldigt surrogat for, hvad Ellen havde mistet af hjemlig hygge og moderlig omhu. Han tog altså med tak mod tilbudet, og Ellen så snart sin barndoms feverden åbnet for sig. Thi det nydelige og silkeklædte barn, som hun undertiden mødte på trappen eller så køre ud i bankierens ekvipage havde for hendes fantasi allerede i flere år spillet den fortryllede prinsesses rolle i æventyret. Intet under derfor, at æventyrets virkeliggørelse i begyndelsen blændede og næsten overvældede hende. Med sædvanlig voldsomhed kastede hun sig over det nye venskabsforhold til Kamilla og levede og åndede kun for hende. Men hun havde den samme skæbne som overfor Ludovika, snarere at være den ydende end den modtagende. Kamilla graf var en koldsindig natur, hvis følelsesliv end yderligere var bleven beskåret ved den isolation, hvori hun havde levet, siden hun tidlig havde mistet sin moder. Hendes franske gouvernantes opdragelsesmethode havde båret gode frugter. Hun havde aldrig været barn. Hun var udstyret med alle mulige færdigheder og fuldkommenheder uden at have beriget sin sjæl med tilegnelsen af nogen kundskab. Som eneste barn af « den rige graf » var hun forvænt ved sine omgivelsers hyldest uden just at være fordringsfuld. Det var ikke faldet i hendes lod nogensinde at blive elsket for sin egen skyld eller at nære nogen varmere følelse end den nedladende godhed, hun havde tilovers for sin gouvernante. Hun kendte kun lidt til sin fader, der aldrig havde taget sig af hende. Så længe hun ikke var voksen og skikket til at repræsentere hans hus, betragtede han hende ikke som stort andet end en skueret, der blev bragt ind ved desserten, og for hvilken han høstede samme Art af komplimenter som for sine vine og lækkerier. Men i sit hjertes hede mærkede Ellen intet til Kamillas kølighed. Bankierens hus var for hende et underfuldt Aladdins palads, hvor alle æventyrets herligheder åbenbarede sig for hende, selv « prinsen » manglede ikke; måske iklædte hun ubevidst ham de skønneste farver. Han hed til daglig brug Edvard Muller og var en slægtning af bankieren. Man sagde, at han var forældreløs, og graf havde i adskillige år "sørget for hans ophold blandt fremmede. Da han var bleven student, havde han givet ham bolig i sit hus, og da den unge mand viste lyst til forretningen, havde han fået plads på kontoret, hvor han snart blev en af de dygtigste og mest betroede af de yngre funktionærer. Man antog almindelig, at han en gang ville blive grafs kompagnon. Ellen glemte ikke den deltagelse, han alene viste hende den dag, da moderen døde. Hun havde siden den tid ofte stjålet sig til at se på ham fra et skjult hjørne i gården, mens han sad bøjet over sin pult indenfor vinduet, og hun var bleven meget rød i hovedet, når de mødtes på trapperne eller i porten. Hilste han, svarede hun med et kejtet-obsternasigt skolepigenik — og ærgrede sig bagefter over, at hun ikke havde gjort det pænere. Hun følte sig i begyndelsen forlegen i de elegante omgivelser og ved disse 'middagsmåltider, hvor bordet bugnede under lækre sager, som hun ikke engang kendte navnet på. Hun turde næsten aldrig spise sig mæt, thi Kamillas gouvernante sad stiv og stram ved siden af hende og gav hende uophørlige instruktioner med så lydelig stemme, at de alle kunne høre det: « tenek-vous droite! On ne mange pas le poisson avec le couteau. Ne mette spas les mains sur la tabte! Il faut boire son vin a petites gorgées et ne pas lavaler- » O. s. v. i det uendelige. Hun vovede næppe at gøre en bevægelse af frygt for at blive rettet på ny. Lige overfor sig havde hun bankieren. Hans kæber bevægede sig uafladelig med den for rovdyrene ejendommelige glubske og gumlende lyd, og hun kunne ikke lade være med en gang imellem at se efter, om ikke en hund var sluppen ind i stuen. De to liberiklædte tjenere lod hende ikke i fred, og hun troede hvert øjeblik, at de havde noget særlig hemmelighedsfuldt at sige hende, når de bøjede sig over hende og hviskedee hende de mest uforståelige navne i øret. Edvard og Kamilla førte som oftest samtalen på fransk, for at mademoiselle kunne deltage, men talte om emner, der lå langt fra Ellens interesser. Bankieren holdt ikke af at blive afbrudt i sin ganenydelse og henkastede kun de nødvendigste ord til tjenerne. For Ellen var disse diners, som mangen en spiser af profession ville have misundt hende, en sand tortur. Men det værste var dog følelsen af, hvor uheldig hun måtte tage sig ud i Edvards øjne. Thi fra at betragte var Ellen begyndt at beundre, og fra beundring var der hos hende sjælden langt til sværmerisk enttusiasme. Den kønne, stille, unge mand var lidt efter lidt bleven genstand for hendes hjertes første utydelige, løndomsfulde hvisken. Hun, der ellers aldrig gjorde sig den slags skrupler, kunne ikke lade være at tænke på, hvor grim og klodset hun var i sammenligning med den elegante Kamilla. Men når han så talte til hende og på sin alvorlig høflige måde hjalp hende ud over de forlegenheder, hendes ubehjælpsomhed bragte hende i, eller ledte samtalen hen på genstande, hun kunne tale med om, forsvandt hendes undseelse, og hun følte sig stolt og glad ved hans opmærksomhed. Tildels påvirket af Kamilla, der yar soigneret indtil pertentlighed, men endnu mere fordi Edvard en gang havde lovprist sirlighed og smagfuldhed i dragten som noget, han særlig skønnede på, bar hun mere omhu for sin påklædning, der tidligere havde ladet adskilligt tilbage at ønske. Hun udstod endog den for hende næsten utålelige tortur at ligge med handsker på om natten og have hænderne indsmurte i lysetalg, fordi han en gang havde citeret et digt om « liljeblade » med hentydning på Kamillas smukke, hvide hænder. Med et melankolsk blik havde Ellen skjult sine egne røde skole
1894_PetersenL_MellemKlitter
270
Lauritz
1,894
Mellem Klitter
Petersen
PetersenL
Mellem Klitter
male
1894_PetersenL_MellemKlitter.pdf
Lauritz
Petersen
null
dk
Mellem Klitter
Roman
null
1,894
252
n
roman
V. Pio
3.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
264
621
O
0
0
0
I. Siden ferierejserne fra sine skoleår var Carl nu som fireogtyveårig ung mand for første gang igen på en lille rejse bort fra hjemmet. Efter at have sejlet’ hele natten, kørt med toget hele morgenen og efter at have tilbragt resten af dagen med at spasere ganske alene rundt i en lille meget nordligt liggende jysk provinsby sad han nu på en fjælevogn og kørte ned mod Vesterhavet. Det var en rigtig sensommeraften og en smule køligt. Tre mand stærk sad de på vognens eneste sæde. Længst til venstre sad kusken, der kørte de to store, kraftige, mørkebrune heste uden pisk og med en tyk rebtømme. Midt imellem ham og Carl sad dennes tilkommende vært iført en svær, nubret vinterfrakke. Og de sad alle sammen og røg på cigarer, som Carl havde medbragt hjemme fra. Rundt omkring dem lå de flade, vide lyngmarker indhyllet i et svagt mørke. Vejen strakte sig halvudvisket foran dem, til den langt borte ganske forsvandt i de tilslørede omgivelser. Oven over dem var det bare gråt i gråt og mørke, og hestenes hovslag klang kraftigt’ og uafbrudt. Carl sad og passiarede sagte med sin sidemand. Om sit liv og levnet fortalte han ham; det lå ham sådan på læberne denne aften. Og af lutter venlighed lænede den anden sig helt for over og så og hørte på ham eller talte til ham. Carl tænkte på, at denne store, stærke mand var af en meget barnlig, ærlig og usammensat natur, og medens han for sig selv gjorde den bemærkning, at det dog var bedst, at forholdet imellem dem ikke blev alt for sublimt, eller måske ligefrem fordi han var en smule ked af hans venlighed, svøbte han sig lidt tættere ind i sin tykke, sorte hundeskindspels. På en måde yar det forresten helt tilfældigt, at Carl nu sad her ved siden af denne mand, der hed Andersen, og kørte med ham til hans hjem. Nede i det lille fiskerleje ved Vesterhavet, det vældige, altid urolige, altid farlige Vesterhav, havde Andersen, der var godt oppe i trediverne og både var gift og havde børn, i en årrække drevet en forretning med beklædningsgenstande. Her kom fiskerne og købte deres islandske uldtrøjer, deres sydveste og deres store søstøvler. Om det så var deres søndagstøj og skørter og hovedklæder til fruentimmerne, kunne de få det hos ham. Ja, ved siden af sin købmandsforretning havde Andersen endogså et lille værksted. Han var træskomand, og det var ikke få af lejets børn og kvindfolk, han forsynede med det nødvendige fodtøj. Det var i hans egenskab af købmand, atcarl havde lært ham at kende. Endnu medens Carl var en tolv-fjorten år gammel, var Andersen kommen på faderens store klædelager og havde gjort sine indkøb. » I eftermiddag får vi da ryddet lidt op i sagerne «, kunne faderen sige ved middagsbordet. » Andersen har skrevet til mig... Andersen der ovre fra Jammerbugten, ved i nok... at han vil komme her i eftermiddag. « For Andersen kom nemlig en gang om året og købte til en billig pris alt, hvad, der var tilbage efter sæsonen af rester og hele varenumre, som ingen anden havde brudt sig om. Stærke, grove og helst mørktfarvede klæder gav han sine fiskere at spasere rundt på jorden med, og det uden hensyn til, om de var på moden eller ikke. Men fiskerne var også fornuftige folk, der havde bedre anvendelse for deres forfængelighed end at stikke den i klæderne, og de gav moden en god dag. Carl fulgte altid med ned på lageret og overværede denne årlige oprømning. Når så Andersen havde fået alle sine i årets løb sammensparede Sedler og sølvpenge lagt på disken og havde fået en af faderens gode cigarer i munden, var der altid lejlighed til en lille passiar. » Om hvordan det gik der ovre ved Vesterhavet i år? Det var da en ren udørk, kunne man tænke sig. Men sundt at leve der var der vist, « sagde faderen og så på Andersens store, kraftige skikkelse med de kolossale hænder og de rødmussede kinder. » Å ja... sågu!... Strængt år havde det dog været i år... og bandsat dårligt med fisk, « sagde Andersen og dampede. Og Carl sad på en varebunke og lyttede til beretningen om dette Vesterhav fjernt der ovre. Revlerne strakte sig langs hele kysten uden for det lille fiskerleje. I efteråret var der strandet en skonnert ganske tæt der ved, og en anden gang var den nye redningsbåd gået fløjten i en stormnat. Carl syntes, at der var noget ganske mærkværdigt dragende ved dette Vesterhav — dette stærke, fremmede liv langt borte. Andersen rejste sin vej og kom igen hvert år uden forskel. Carl fortsatte sin skolegang og blev student. Han kom til at deltage i de formuende unge studenters liv og fik prøvet caféerne, foreningerne og kvinderne. Snart syntes han imidlertid bedre om caféerne end om de forskellige fakulteter ved universitetet, og kvinderne fik mere magt i ham end tanken om at arbejde på sin fremtid. Han glemte ganske den brave Andersen der ovre fra Jammerbugten, og han gik aldrig mere ned på lageret, når han var der, for at sætte sig.på en varebunke og lytte til de mærkelige beretninger langt der ovre fra. Først da han havde været syg, længe og alvorligt, da han i over et år, afholdende sig fra alle' fornøjelser og nydelser som en asket, flittig og uafbrudt som en fortvivlet havde arbejdet på sin fremtid, først da kom han atter til at tænke på ham. Hans helbred var bleven lidt svageligt, ofte var han meget nervøs og adspredt, og der kom store huller i humøret. Han trængte til en ferie, til fred og ro, til et sundt opholdssted for et par måneder, og hans forældre bad ham om at rejse. » Skriv over til Andersen, « sagde faderen en dag. » Dér er sundt ovre, ved jeg da for Pokker. « Carl fattede hurtig sin beslutning. Samme dag skrev han og forespurgte, om de kunne modtage ham. Nogen extraforanstaltninger måtte der slet ikke være tale om. Han ville leve sit liv imellem dem, som de levede deres til hverdagsbrug. Blot det, at han var vis på at komme til at færdes imellem brave, arbejdsomme og naturlige mennesker, var ham nok; han brød sig slet ikke om at more sig. Og for at så al ting skulle være rigtig klappet og klart, berørte han let og sikkert pengespørgsmålet. Naturligvis skulle de holdes skadesløse. Alene ved at ville modtage ham, beviste de ham en venlighed, som han ville være dem taknemlig for. Og han var overbevist om, at alle biting ville ordne sig, uden at nogen skænkede det en tanke. Svaret udeblev heller ikke. Med megen og djærv venlighed fortalte Andersen ham, hvor fornøjet de alle sammen var blevet over denne idé, der havde bragt ham til at tænke på dem. Konen og navnlig børnene var henrykt over at skulle modtage besøg af en ung københavner. Klimaet var udmærket der ovre på denne årstid. Badevogn var der på stranden, og de, skulle såmænd gøre alt så godt for ham, som de formåede. Pengespørgsmålet lod Andersen aldeles uænset. Han strejfede det ikke en gang. » Ja —ja, han er en praktisk mand, « sagde faderen. » Og han er hin; men det er alle de « Jyder. « Carl var imidlertid overordentlig tilfreds med brevet. Han fandt, at det gjorde et bravt og godt indtryk, og at det netop var skrevet med langt mere finfølelse, end han egentlig havde ventet sig. Sådan var det gået til, og nu sad han her. Vognen rullede stadig frem ad, ned mod Vesterhavet, af og til røg en gnist af en af cigarerne, og på den hast, hvormed den tabte sig bag ud, og på den gullige, stærke glød, hvormed den brændte, kunne man allerbedst se, at det blæste, og at det var ved at blive ganske mørkt, Carl sad en stund uden at tale. Han havde smøget pelskraven op over ørerne og sad nok så varmt og lunt midt i aftenens kulde. Det, at han pludselig fandt sig rullende afsted her i en fremmed egn, bragte ham til at tænke • på hjemmet, og det, at han på en måde gik et helt nyt liv i møde, fik ham til at tænke på det liv, som han nu rejste fra, og som var rundet for ham. Han tænkte på sin barndom. Imellem lutter brødre var han vokset op, og blandt alle disse mænd og vordende mænd havde moderen været ganske ene om at hævde og værne om sin stilling som kvinden i dette hjem. Meget vanskelig og meget streng havde denne stilling ofte været; for det var stridbare og stærke karakterer, alle disse folk: alle sammen havde de vilje, og alle sammen havde de hver sin vilje. Hvad karakteren angik, så var Carl egentlig som en fremmed mellem sine brødre. Han var voldsommere og stærkere i sine følelser og lyster end de; men så var de til gengæld mere sluttede og havde mere herredømme over deres. Desuden indtog- han endnu i én retning en særstilling derved, at han var den midterste af fem. De to mindste, der holdt meget af hinanden og altid legede sammen, var for små for ham. De to ældste, der havde deres hemmeligheder og deres småpassiarer indbyrdes, trængte på sin side ham tilbage og så ham over hovedet. Således vænnede han sig i det daglige liv meget tidlig til at indtage sin egen stilling over for alle forhold. Han havde sine små glæder for sig selv, og udrustet, som han var, med en ypperlig forstand, havde han megen anledning til iagttagelse, og han modnedes tidlig. Ofte henfaldt han til en gråd, der var over al måde heftig, og ofte var han lystig til den modsatte yderlighed. Som den, der trængte allermest til venlighed, havde den uforlignelige moderkærlighed også mest til o vers for ham, og han var navnlig i en yngre alder moderens kæledægge. Faderen så på ham med andre øjne og sagde, at han var en sær p-rås, som ingen kunne blive klog på. Med et oprindelig godt hjerte havde der altid været friske, dybttonende og klingre strænge i ham. Netop fordi han stod så ensomt mellem så mange, kunne han nære dyb medlidenhed og bære på stærke og inderlige følelser over for andre uden at lade sig mærke med det. Som han sad her og kørte fremad i mørket og i blæsten, kom han til at tænke på en lille tildragelse fra sin barndom: han kom springende ned ad alle køkkentrapperne med sin lille hånd knyttet om en femøre, som han havde fået af sin moder. Nede i gården kunne han høre de støjende brødre løbe og lege, og han skulle lege med — more sig med dem og traktere dem med godter, som han ville købe for sine penge. Da han så kom der ned, havde de trukket sig hen i hjørnet af gården omkring en kludesamler, der stod og ragede med sin pind i skarnkassen. Manden var en smule beruset og stod og dinglede lidt, og drengene drillede ham det bedste, de kunne. Men så vendte han sig pludselig om imod dem. Han var ganske snavset i ansigtet, rusen havde dugget hans øjne, så de så ud, som om de var bedrøvede, og han sagde til dem, at han var en fattig mand og en stakkels mand, og at de skulle lade ham være. Så gik de også deres vej. De var jo kun uartige, fordi de var kåde. Men det hele' gjorde et dybt indtryk på Carl. Da manden lidt efter sjaskede af på sine klaprende træsko og med den store snavsede sæk lagt over den krumme ryg, løb han efter ham ud igennem porten. Han blev stående et øjeblik på fortovet som bytte for en mængde indre modstridende følelser. Men så løb han igen efter ham, ilsomt og hurtigt, tog ham i armen og gav ham sin femøre. Det hele var kun et øjebliks sag og gik som i en slags forvirring. » Værsgo’... værsgo’, « sagde han. » Den må de ha’... Og næste gang, når de kommer, så skal de få en mængde ben og klude... Jeg har samlet så mange... « Så var han atter borte. låge så hurtigt, som hans små ben kunne bære ham, løb han sin vej. 3 det, at manden havde været beruset, havde slet ikke gjort noget afskrækkende indtryk på ham. Han var fattig, den stakkel, snavset og bedrøvet; det var mere end nok. Og Carls kinder blussede af bevægelse. Han var så let til mode, så vidunderlig let over sit bryst og i sit sind og i sin tanke. — — ak ja! Når han tænkte på sit barndomsliv nu! Der var et væld, et Mylr af glade, vemodigt glade tanker at fortabe sig i, syntes han. > — — se! — se, dér løb de to stærke, kraftige heste, medens deres blanke kroppe skinnede igennem mørket. Hovslagene klang dumpe, uafbrudt og ensformigt mod vejen, som de sad og skumplede afsted hen over. Carl mærkede sin nabos ben varmende gennem sin Pels. Af og til skubbede nogle tomme hummerkurve, som vognen var læsset med, ham i ryggen. Pelskraven lå fast og lunt om hans nakke. Blæsten kom så friskt ind imod hans ansigt. Og dér sad bonden og kørte med sin cigarglød fremme foran det fornøjede ansigt, medens de to rebliner bølgende strammede sig ud i mørket over hesteryggene. — — ak ja! Når hans hjerte var bleven ødelagt, så var det berøring ude fra, der havde gjoit det. Det var ingen disposition inden fra, der havde bredet sig — slet ikke. De voldsomme, stærke lyster var det, som havde ført ham bag lyset. Utilfredsstillet trang til glæde havde bragt ham til at havne i fornøjelsessyge. Utilfredsstillet trang til ømhed havde jaget ham i armene på ødelagte kvinder. Og så disse venner! I den alder, hvor han netop havde trængt aller mest til venner, hvorfor havde han da manglet dem? Hvorfor havde han da måttet tage til takke med en slet omgang, venner ved ølkruset og ved bægret, smil, som kun var til i Sus og dus, håndtryk, som kun betød: i morgen morer vi os atter! — — hvorfor? Forældrene havde aldrig så ganske forstået ham. Det var folk af den gamle skole og af ret tarvelig herkomst. Nogen synderlig fin uddannelse havde de ikke fået i deres ungdom. Det, de havde lært, var akkurat det, som livet altid får lært de folk, der når at få kæmpet sig frem til en nogenlunde ordentlig stilling.i et samfund: at arbejde og at respektere, det havde de lært, det havde båret dem over livets vanskeligheder, og det gjorde de sig nu umage for at lære deres børn igen. Men nogen dybere og finere forståelse af tilværelsen levnede det daglige, strenge liv ikke dem. Da derfor børnene fik den udvikling, som de selv måtte undvære, da deres glæder og deres sorger blev mere komplicerede, så forstod forældrene dem ikke, og de begik den fejl, at de opgav at lære det. Men Carl forstod godt sine forældre, og han holdt af dem. Mange gange havde han været uretfærdig og grusom imod dem; men det var længe siden; der var sket et omslag i ham efter den tid. Da de vildledte lyster omtrent ganske havde løbet linen ud — ud i tomhed og lede, da han ikke havde haft andre steder at gemme sin forpinte og trætte sjæl hen end ind i en krog af hjemmet, i ly af forældres uplettede hæderlighed og af minder om barndom og moderkærlig? Hed, da oplukkedes hans øjne med smærte, og da forstod han. Ja, hvor elskede han dem ikke nu! Det var deres godhed, der tillod ham at køre afsted her i natten, ned mod Vesterhavet! Denne besynderlige, hellige forældregodhed, der havde kreset om ham og tænkt for ham alle tider, — denne godhed, der aldrig var til at trætte og hverken kendte mål eller grænse. — — ak ja! — der gled en bølge af den inderligste taknemlighed gennem hans sjæl. Brystet udvidede sig- til et suk, som dog ikke fik lyd. • al ting lå så varmt og lykkeligt for ham, strakte’ sig imod ham, kaldte på ham. En hel verden stod ham pludselig åben, syntes han. Og så han, denne mand, der sad lær ved hans side! Så mange gode mennesker, der dog var til i grunden — når ens syn på livet blot ikke blev tilsmudset, så man intet kunne få øje på! Når hjertet blot stod åbent og var modtageligt for godhed! Han vendte sig et øjeblik mod sin sidemand og talte til ham. Men det var ikke længe; kun et par bemærkninger strøede han ud; så henfaldt han atter til sine tanker. Se naturen rundt omkring! Hvilken liflig blæst over lyngklædte marker og over Enge! Og når solen skinnede her ved højlys dag, hvor måtte der da være lutter fred og ro og skønhed! — — ja, om blot menneskene forstod, og alle ville forstå! Ikke sådan, at de med den kolde fornuft skulle omfatte tilværelsen og dens gåder! Nej, et bankende hjerte skulle der være bag forståelsen, et brændende ønske om at være god og retfærdig og om stadig at forædles og blive bedre. I øjeblikket følte han sit eget hjerte banke i længsel mod alt det skønne og gode i livet. Der kom over ham en underlig blid tålsomhed til at lide for den gode sags skyld. Hvordan var det ikke gået ham gennem de sidste år? Hvor havde han ikke måttet bøde - og lide for sine dårskaber! Jo, han følte med sig selv, at der var en nemesis, en retfærdig og hævnende guddom over mennesketilværelsen, ligesom der også var en guddom til at belønne. Og endnu meget mere ville han komme til at lide, førend han lærte at forstå dette liv i fred og kærlighed, som det skulle leves. Hele den trang, dei' egentlig var i hans hjærte til at handle godt og ret, som der skulle handles, kom nu frem og bredte sig i ham sammen med en forvirret mængde af ubestemte, milde og blide rørelser. Han mærkede, hvor det levede op og spændte ud ad i hans sjæl, medens han sad her og kørte i mørket og iblandt disse omgivelser. Det var halvglemte løfter og nye forhåbninger, -det var alt det fredelskende, kærlighedstrangen, barmhjærtighedstrangen i ham, der så længe i sønderknusthed havde ligget under for fattige og dårlige følelser, og som nu rejste sig og længtes efter atter at få solens skin og dagens frie lys over sig. Hans tanker hviskedee i ham: der skulle vokse nyt liv op af dette sjælsøde! Der skulle komme sommer i hans hjerte endnu! Der måtte og skulle! Han var så ung! Og så døden! Han tænkte også på den i denne stund sammen med alt det forhåbningsfulde, lyse, som han tænkte. Det var hans livstrætte, øde sjæl, der havde vænnet sig der til. Når humøret bristede, og begivenhederne faldt sammen rundt omkring ham uden at fængsle ham og vække blivende liv i hans interesse og følelser, så flakkede hans forpinte og jagede tanke ud mod fremtiden for at finde hvile og Lise der. Men så var døden der. Bag alt det levende, som i disse stunder lagde så lidt beslag på ham, så han den mørke, kolde død, den som måtte komme, og som altid kom. Det var tomheden, det uendelige, ubegribelige, og det, som intet var mere. 15 i hans nuværende sindsstemning kom det ikke over ham på denne måde. Det kom som i et lettende vemod, som i en henrindende gråd af sorg, hvor lyse, varslende, glædesblinkende smil stod i færd med at titte frem bag tårer. Det var en livssvulmende, gryende morgenrøde, der drømte om en aftens fred og en aftens bløde skygger. Ja, så kunne man dø, når man havde levet sådan, som han nu attråede det. Så var døden kun et suk, et grådfuldt farvel, et sorgens dybtfølt øjeblik og en afsked til denne skønne verden, man skulle til at forlade. ' så græd det i en, livet døde hen i brystet der inde, og alt var mørke. Men splid var der ikke; for der var slet intet mere. — — han sad og lod sine hede kinder køle af blæsten, der susede ham om ørerne. Den blev stærkere og stærkere, denne blæst; det var Vesterhavet, der kom nærmere. Kun et enligt ganske lille hus skimtede man engang imellem ved vejens kant. Ellers rugende mørke ud over sorte agre. Sidemanden fortalte ham om havets buldren, der ved efterårstider -kunde høres over én mil ind i landet. Han beskrev sandet, når det joges af blæsten op gennem klitterne i hvirvler, ud over byens Tage, ind ad døre og ind ad vinduessprækker, ud over landeveje og ind over marker. Eller havskummet, der kom flyvende over klitterne i store, hvide flager, klaskede mod ruderne og sivede af igen. De talte om, at de var snart hjemme, hvor familien sad og ventede på dem med lampen tændt i den lille stue. Børnene var alle oppe. De sad og havde knapt ro på sig af længsel og var så nysgerrige og spændte på det øjeblik, da vognen skulle komme rullende op for døren. Der var den lille Anders, som kun var fire år, ja, han var vel nok gået i seng alligevel. Men Marie, som var fjorten år gammel, og Niels Jacob, som var otte, en rigtig rask knægt — de var da oven senge — det turde han sige med bestemthed. Ti i den sidste uge havde de ikke talt om andet end om denne ene aften, der skulle komme. Carl glædede sig ved tanken om disse børn, som han til daglig skulle omgås. Han havde altid holdt af børn, uberørte og oprindelig gode, som de stod i verden. Ingen smitte skulle komme fra ham og til dem; det bedste han ejede, skulle han give dem af sit hjerte, de små kære. Nu måtte han snart være der. Han kunne næsten mærke på sig, syntes han, at han nærmede sig det sted, hvor der var fred og helbredelse at finde. Hans syge tanke, der så længe havde faret ad vildsomme veje og havde stødt panden imod alle steder og havde såret sig idelig og idelig, den skulle her finde fred og hvile. Al denne sønderdeling af sig selv skulle han nu få samlet. Her ved dette store havs bred, med de mægtige naturkræfter på nært hold, mellem alle disse brave, stræbsomme fiskerfolk skulle hans stakkels sjæl samle sine pjalter sammen til et velordnet, styrket hele og vinde kræfter. Han skulle ret forstå, føle og tænke med disse folk i deres ærlige stræben og i deres nøjsomhed. Deres sunde, stærke, arbejdsomme < liv skulle påvirke hans, så at det også kunne blive stærkt og nyttigt. — i det samme gav det et så voldsomt stød i vognen, der i mørket var kørt over en stor sten, at de tre mennesker rystedes mod hinanden. » Nå, det var den første velkomst, « sagde Andersen leende. » Se, nu er vi snart midt inde i lejet. « De kørte jævnt og hurtigt ned i en lavning. Hjulene gik næsten ganske lydløst, og hovslagene hørtes næppe, så sandet var vejen. På begge sider skød der sig spredtvis små, lave, mørke huse frem af jorden. Der var ganske lunt her nede; klitterne der bagved ude i mørket langs strandbredden tog af for blæsten. Men der var heller ingen lys og intet liv nogen steder. Som i en lille uddød by kørte vognen ind: » Se, der er fiskeeksportørens store pakhus, « Sagde Andersen og pegede. Carl skimtede i mørket én i forhold til sine omgivelser mærkværdig stor og høj, firkantet længe med store porte i stedet for vinduer. Aller højest oppe i gavlen sad der en hejsebom, hvorfra en lang og mørk jærnkæde hang ned frit og stille. » Og se, der har vi posthuset! De kan lige se det runde, rødmalede skilt med det forgyldte posthorn?... Ja, farverne kan de ikke se; nej, det kan de ikke. « Han fik til højre for sig øje på et lille hus, hvor fredelig efeu kransede vinduerne. Tæt udenfor stod en stor, mørkladen, gammeldags karosse; det var- diligencen, der forbandt lejet med den nærmeste stationsby. » Men det er sandt! Jeg har rent glemt at fortælle dem, at doktoren bor lige over for os. Doktoren har en datter på atten år... Noget af det rareste, man kan tænke sig. Hun er så tit ovre at tale med min kone og med min datter Marie. Forresten er der også fremmede for øjeblikket; det er doktorens søster fra København; hun har været gift, men er bleven enke nu, og hun er over tredive år. « Kusken talte noget om at køre helt hen. Andersen svarede: ja, naturligvis, det ville han rigtignok aller helst. Og pludselig udbrød han: » Se, der er doktorens hus dér ovre til venstre, og dér er vort til højre. « Inden Carl endnu rigtig havde fået tid til at se på de to huse, hvoraf doktorens var det største og anseligste, holdt vognen allerede. I Andersens ejendom åbnedes en butiksdør med klokke. Man så en midaldrende kone stå i døråbningen bærende på en lampe, hvis lysskær faldt på hendes forventningsfuldt smilende ansigt. Halvskjult bag hende og holdende hende om livet med begge sine arme stod der en mild og ganske køn, lyshåret pige på en fjorten år. Ud af døren skød der sig en lille dreng i trøje og med korte bukser. Det var Niels Jacob. I et nu sprang Carl af vognen. Et øjeblik stod han og rettede sig lige så høj og rank, som han var i den mørke, svære hundeskindspels. Så bøjede han sig ned mod den lille dreng og rakte ham hånden. » Goddag Niels Jacob, « sagde han. » Ja, der kan du bare se! Jeg kender dig allerede. « I. Formiddagens klare lys skinnede nok så fornøjeligt ind gennem alle tre fag vinduer og gennem de hvide sommergardiner lige ind i doktorens store dagligstue. Det ene af disse vinduer stod åbent, og igennem det så man en stump af den sandede vej og omtrent det halve af Andersens lille, lave hus, der lå lige over for. Man så butiksdøren, hvor over der hang en mægtig træsko, og lidt til højre så man også et af de små vinduer, der var prydet med en beskeden udstilling af islandske uldtrøjer, nogle ganske få bulehatte og et par store vandstøvler. Henne i krogen ved et andet vindue i doktorens dagligstue sad en mørkklædt dame bøjet over en bog, som hun af og til bladede i. Det var doktorens søster fra København. Som hun sad dér med lyset over sig, var hun en ganske prægtig skikkelse at.se til. Hun kunne vel være tredive år gammel. Hendes figur var en moden kvindes, og hendes ansigt, hvor over et mørkeblond hår var sat op i en høj, moderne frisure, havde også et modent og ganske fængslende udtryk. Den energiske profil og den måde, hvorpå hun sad fordybet i sin lekture, røbede både intelligens og karakter. En opmærksom og forstandig iagttager ville uvilkårlig have fået det indtryk, at hun var en kvinde, der havde prøvet livet og selv havde haft en kraftig hånd med i det. Selve det udtryk, hvoraf hendes ansigt var præget, røbede en åndelig udvikling, der ikke var gået for sig uden brydninger. Midt i stuen gik doktorens datter, Ellen, i en lys, tærnet morgenkjole og tørte støvet af stolene omkring det store, runde mahognitræsbord. Med sine atten år, med dette dejlige, levende, lysebrune hår og dette meget smukke, fint og blødt formede ansigt dannede hun en stærk modsætning til den anden. Der var en udelt harmoni udbredt over hele hendes velvoksne, slanke, fintformede og bøjelige pigeskikkelse. Det var ungdommen i et af sine skønneste udtryk både, hvad der angik finhed i linien og ynde i udtryk og i bevægelse. Som hun dér vandrede omkring og passede sit arbejde og snart bøjede sig let og snart faldt på knæ for at tørre støvet af stolebenene, måtte en moders, faders eller en elskers blik have hvilet på hende med den inderligste glæde. Selv havde hun et så sorgløst og interesseret blink i sine smukke, kastanjebrune øjne, som om hun havde glemt alverden for sin støveklud og sine blanke mahognitræsmøbler. i dette øjeblik kom just den gamle pige ind' i stuen og satte en stor, nypoleret messingselvkoger fra sig på buffeten ovre ved den ene væg. Hun var et af disse tyende, som nu er ved at forsvinde, og som i det mindste kun er at finde hist og her og altid meget godt gemt i en afkrog af en provinsby eller i en præstegård på landet. Den her omtalte var bleven gammel og døv i tjenesten. Gråhåret var hun ikke blevet; ti det bliver den slags mennesker overhovedet aldrig; men hun var bleven meget rynket. Og disse rynker skyldtes udelukkende dette evige smil, hvormed folk, der har en eller anden uforskyldt skavank, altid søger at vise sig forøget elskværdige for at bøde på denne deres svaghed. Hun gav sig nu til at betragte den store messingselvkoger med en veltilfreds mine og gjorde frøknen opmærksom på, hvor blankt den stod og skinnede. » Ja, den er virkelig meget pæn, Stine, « sagde frøknen og gav sig, for at fornøje den anden, til at beundre den, medens et lille lunt smil glimtede i hendes brune øjne. » Sja!... ikke sandt! sja! « udbrød Stine med denne forsigtige og ofte meget ejendommelige udtale af ordene, som karakteriserer halvdøve folk. » Men den har s’mænd også kostet meget arbejde, kan de tro, frøken Ellen! Je’ har gnedet og gnedet! « Og idet hun uden overgang forlod dette emne, gav hun sig til at fortælle, at nu havde Andersen der ovre da endelig fået deres student hjem fra København. » Sja, han kom i går aftes, da klokken var ti, « sagde hun. » Je’ lå s’mænd sæl og hørte vognen komme... For det var ikke med dagvognen, han kom; næ, det var ’et ikke. Fiskeeksportøren havde haft en vogn inde til byen med hummer, og så havde Andersen tage et med ind, og så havde han tage et studenten med tilbage på den samme vogn, og sådan var de kommen i nattens mulm og mørke... Forresten er han nok. sådan en nydelig fyr, ham studenten, « Sagde hun. I det samme viste doktoren sig i døren til sit arbejdsværelse med sin lange pibe i munden og en udslået Avis i den ene hånd. » Nå, lille ellebel! skal vi snart ha’ frokost, min pige, « sagde han og trådte nærmere, idet han smilede kærligt til datteren. » Og Viola er allerede midt i sin lekture, « vedblev han. » Er det Byron endnu, må man spørge? « » Ja, det er Byron, « svarede hun uden at se op. » Hvor det er kedeligt, at Drachmann ikke har fået oversat mere end første del af Don Juan; nu er jeg snart færdig med den. Jeg kunne næsten have lyst til at lægge mig rigtig efter engelsk bare for det sammes skyld! « » Du kunne jo passende benytte tiden herovre til det, « sagde han. Stine begav sig ud i køkkenet for at rette an. Doktoren skulle få sin frokost lige på minutten, forsikrede hun. Og doktoren gav sig til at klappe sin » lille pige « let på'kinden. Han var en stor, kraftig mand med svært gråt hår og skæg. Over hans ansigt var der, navnlig i øjeblikket, hvor han stod og så på sin datter, et eget mildt udtryk af hjærtensgodhed, som mange stærke toddyer og megen sorg forgæves havde bestræbt sig for at udslette. Alle kendte hans historie, og alle var lige enige om at agte ham.. For omtrent tyve år siden var han kommet til lejet og havde bosat sig dér sammen med sin unge hustru, den smukkeste dame, der i mands minde var bleven set på egnen. Måske var han taget til denne udørk for at skjule hende for verdens øjne, eller måske var de begge bleven enige om at ty hertil for i dybeste fred og ro at nyde deres unge lykke. Så meget er vist, at der var ingen det hele leje over, der nogensinde havde set to mennesker holde så meget af hinanden, som de gjorde. Når man ved solnedgangstider så dem spasere deres aften tur på sandet langs strandbredden eller ud ad landevejen, så formelig klyngede hun sig til hans arm. Uafbrudt smilede de til hinanden. Naturens skønhed, den døende aftenrødme, alt dette så de kun i hinandens øjne, og de snakkede og snakkede, som om de aldrig kunne blive færdige med at fortælle, hvad de havde på hjærte. Når mørket var faldet på, og køerne gik ganske stille og gumlede deres føde inde i tågen på markerne, eller når havet lå og brummede der nede bag klitterne, så færdedes de endnu ude.. En enlig vandringsmand kunne da møde dem med armene slynget om hinandens liv, uden at de ænsede ham. Undertiden kunne de blive stående stille, hensunken i beskuelse af hinandens ansigter, som de knapt skimtede. Eller de kunne hengive sig til lange favntag' og inderlige Kys, som syntes, aldrig at skulle få ende. sådan var deres liv og deres kærlighed. Men så blev hun syg. I to måneder lå hun i sengen og droges i feber med en lungesygdom, og så døde hun. Hvad er meningen med dig, dunkle menneskeskæbne? Virker de kræfter, hvoraf du er bunden, så helt og holdent i det store, at min ringe fatteevne aldeles må opgive at følge dig? Er din tilværelse knyttet til vor, til vore håb og længsler og ønsker uden anden hensigt end den, at du lader dem vokse sig store og lyse, for at du siden, når din tunge vej falder sådan for, da kan knuse dem og lægge dem øde? Den stakkels doktor havde haft rig lejlighed til at stille sig selv disse spørgsmål for øje de lange døgn igennem, som han vågede ved sin hustrus leje. Foran denne feber stod hans videnskab afmægtig. Over for denne lidelse formåede hans opofrende ømhed kun at skabe en øjeblikkelig lindring. Ja, sommetider afstedkom den endogså de helt modsatte resultater, idet den i kraft af de til strømmende minder om mange og svundne lykkelige dage skabte hende forøget smærte. Ti netop det, at hun elskede ham med så megen lidenskab, forøgede hendes feber og forvæirede sygdommen. Som han så ofte havde sagt til præsten:. » Folk, der intet har at miste af livet, de er lige glade, *de er tålmodige, de overlever aller snarest den slags kriser. Men folk, der står med begge hænder fulde, med -et helt hjerte fyldt lige til randen af den mest glødende kærlighed til livet, de bliver forbitrede, angstfulde, sønderknuste, når blot dødens hånd synes at ville strejfe dem. De kommer i strid med livet, og de mister det. « Præsten var doktorens gode ven. De havde spillet mange partier skak sammen og havde mangen gang øset ud af hjærtens grund med deres sorger og bekymringer for hinanden, når de om aftenen sad på deres arbejdsværelser med de stærke, dampende toddyer stående foran sig på bordet. Det var også til ham, han engang sagde: » Ja, havde jeg ikke haft min lille Ellen, så havde lejet måttet se sig om efter en anden doktor... hvis man da havde kunnet få nogen her op; ti så havde det været mig umuligt at leve. « Da man så ham efter begravelsen, var han også bleven en ældet mand. Foroverbøjet, med blikket vendt imod jorden, gik han sine ensomme ture ud ad landevejen. Det var de kendte steder, han vandrede, uden at se på de bønder eller fiskere, som han mødte på sin vej, og som hilste ham. Eller han tilbragte sin tid i klitterne, hvoi- han sad på en tot marehalm, stirrende ud over havet. Han var bleven gråh året i disse tider, sagde man. Men han elskede sin datter. Forlade hende kunne han jo heller ikke, og så var det vel det, der opholdt livet i ham. Da
1898_Raunkiaer_Memento
275
Ingeborg
1,898
Memento
Raunkiær
Raunkiaer
Memento
female
1898_Raunkiaer_Memento.pdf
Ingeborg
Raunkiær
null
dk
Memento!
En Bog
null
1,898
247
n
roman
Jens Møller
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
251
643
O
0
0
0
Da han vågnede, skinnede solen ind på væggen. Spurvene kvidrede, men ellers var alt stille. Han trådte ud af sengen og åbnede vinduerne, og morgenluften strømmede ind i stuen. Den kølede hans ansigt. Den strøg forfriskende igennem hans hår. Den viftede hans natlinned, svalede hans krop og fyldte hans begærlige bryst med sin friskhed. Den bar bud til hans sjæl langt borte fra — fra morgenfriske skove og dugsprængte Enge, fra kølige kilder og sø og salten vove. Den fyldte hans trætte fantasi med drømmende billeder og indgød blide længsler i hans hjerte, medens han stod der ved vinduet og indsugede dens kvægende friskhed. Staden var endnu ikke ret vågnet. Over det virvar af tegl og skifer, der i brudte flader brede sig under ham, hvælvede himlen sig blå og sval, med en sol, der strålede uden at stikke og varmede uden at brænde, og han fornemmede, at naturen havde været i byen i nat og var der endnu, og at det var naturens nærhed, der fyldte hans bryst med længsel og lyst. Hver aften drager naturen ind i staden. Når dagens larmende travlhed er til ende, og der falder træthed over menneskene. Den kommer i stilheden med søvnen og natten, og først i den årie morgen flyer den. Den flyer, når menneskene vågne. Hver nat kommer den og svaler stadens hede pande og beroliger dens hidsige hjerte, og uden denne gæst hvert evige døgn, ville livet i staden være helvede. Henne fra kasernen lød pludselig beveil-lens langtrukne, tungsindige toner. De lød for ham som en sørgmodig afsked med nattens fred og friskhed — eller som et klagende udbrud over, at nu var øjeblikket kommet, da en ny dag med dens kampe og kvaler begynder. Han ønskede, at han kunne forlænge natten med endnu nogle timer. Men det er dumt at ønske, tænkte han. Så tænkte han på at klæde sig på og gå ud — ud over fællederne og ud i skoven. Men tanken om de lange og afskyelige gader, han skulle passere, før han kom ud af byen, virkede nedslående på ham. Han følte, at han ville være forslidt af indtryk, før han nåde halvvejen. Så kastede han sig på sengen, modløs og træt. Han kunne ikke sove: for tanker, eller rettere stumper af tanker brød frem i hans bevidsthed og pinte ham. Han havde ikke styrke til at holde dem nede og ikke styrke til at udvælge og forfølge nogen enkelt. Han var uvis, om han skulle stå op eller blive liggende. Hvorfor skulle han stå op, spurgte han sig selv; han følte sig jo ude af stand til at arbejde. Men at blive liggende var også utåleligt. Hans evne til at bestemme var som forsvundet. Han lå der og kunne ikke bekvemme sig til noget som helst. Han følte lede ved sig selv, for han syntes, at han burde vide, hvad han ville og hvorfor han ville det, han ville. Og han havde medynk med sig selv, for han så, at et menneske, som har mistet evnen til at ville noget, er i en ynkværdig tilstand. Hvad der bevægede ham til endelig at stå op, kunne han ikke gøre sig selv bede for, men efter nogen tids forløb rejste han sig og begyndte at klæde sig på. Han stod ved det åbne vindue og knappede sin vest, da fabrikerne rundt omkring, fjernt og nær istemte deres skingrende og disharmoniske morgenskrig, som forkynder, at dagens gerning for alvor begynder, og at industriens sjælløse arbejdsuhyrer genopTager deres melankolske virksomhed. Op af skorstenene væltede tykke, sorte røgmasser, som vidnede, at man kastede nye kuldynger under kjed-lerne, og sådan, tænkte han, vil man nu fyre den hele dag og udspy røg og slagger over byen og fylde menneskenes boliger og hud og blod med snavs. Og solvarmen vil i løbet af et par timer fordrive enhver erindring om natten og med den naturens lindrende besøg. Den vil brænde sig ind i husene gennem mure og Tage, brænde sig ned i brøstene og asfalt, som atter vil ud-stråle heden til pinsel for menneskene, som halvt bedøvede af støj og varme og kamp for tilværelsen ile afsted over den glødende brolægning i gaderne, hvor den hede og iltfattige luft fuld af støv og stank driver imellem husene. Han kendte tusende dage som den, der var begyndt. Han forudfølte dens trykkende hede og dens ensformige, hæsblæsende travl hed med dette rasende tog af indtryk, der suser igennem ens bevidsthed og opslider og gør sørgmodig, og atter søgte hans tanke længselsfuld ud imod egne med stilhed og friskhed og store vidder. * * * o, i, som vågne på landet i den stille morgen, tænkte han, lette om hjertet og med eders nervesystem i den bedste orden, skønne i ret på de sunde vilkår i leve under? Eders bevidsthed er som en rummelig hal, og hvad i opleve, må tegne sig rent og klart på eders sjæls lidet beskrevne tavle 1 naturen er den masseuse, der holder eders kinder røde, eders træk ungdommelige, og som giver eders øjne glans, og endda er det ikke blot ungdommens — eller rettere sundhedens attributer, i få af naturen, nej, i få det, som indenfra betinger dem; det, som ingen mrs. Barigar med alverdens kunst eller for alverdens penge vil kunne skaffe eder. Vor bevidsthed får jo sit indhold traden verden vi leve i. Når i vågne om morgenen og træde ud af eders dør, så har i himlen over eder og kan se ud til verdens ende, hvis i har øjne dertil. Lærken — den søde, lille lærke er eders morgenklokke, og hvis i ellers høre noget, så er det en hests trampen i den grønne bund, eller en hanes fornøjelige galen. Og hvad i se, er roligt og fredeligt, hvad enten det er hønsene på møddingen eller det er naboen, som ude på Marken styrer ploven bag de nikkende heste. Hvor forskelligt bliver ikke eders bevidstheds indhold fra vor? Vi leve i en stad med snevre, brolagtegader, med grimme, stive og tilrøgede huse, der hvert for sig fra kælder til kvist er fuldt af de mangfoldigste sammensætninger af menneskeligt liv i alle aldre og tilstande. Og menneskene gnide, pirre, pine og slide i hverandre direkte og indirekte, ude og hjemme i denne by så lang dagen er. Vi fordærve luften for hverandre — luften, der for os ikke er et uendeligt hav, men snævre kanaler. Vi er ikke friske som havets fisk, men som kanalernes karudser få vi muddersmag i kødet. Kanterne slibes af os. Ejendommelighederne udviskes, og vi leve som i en trædemølle. Vi drive det til at tilbringe mange måneder imellem disse hæslige murmasser uden at gøre oprør af hjemve efter naturen. Og vor fantasi bliver tung og syg. Den udfolder ikke sine vinger til fri og dristig flugt, men den dræbes — dræbes i den idelige kamp med de stædige forestillingers stim-lende masse, som skabes af mylrets liv. Lærken, den søde lille lærke er ikke vor morgenklokke. Men vi liar i fabrikspibernes rasende skrig klokken seks en for vort liv passende ouverture for den kommende dag når vi træde ud af vor dør, så har vi ikke himlen over os som en hvælving med stolte skydannelser. Vi, som fra bunden af gaden kun se en smal stribe af himlen, hvis vi se opad, men vi se kun sjældent opad! Og vi har ikke en horisont med udsigt til verdens ende et steds borte i det uendelige fjerne; thi store og snavsede murmasser stænge for vort blik på alle sider. Og det er ikke fredelige billeder, der gøre sig gældende for vort øje, og ikke hyggelige lyde, der påtvinge sig vort øre. Vi høre ikke hønsenes småsnakkende kaglen, og vi se ikke naboen styre ploven gennem den bløde muld bag de nikkende heste. For når vi træde ud af vor dør, så træde vi ud i et larmende gadeliv, hvor menneskene i rastløse skarer ile hen ad fortovene, og hvor kørebanen er fuld af ramlende arbejdsvogne og rasende omnibusser; af elektriske sporvogne, som klemte, og af forskræmte heste, som stejle og trampe. Inde fra gården hører man tæppebanken, lirekassemusik og hylende hunde, og henne fra smågaderne lyder sildesjovernes hæse brøl og rejekonernes skingre råben, medens oppe i husene klaverklimpreriet er i fuld gang i alle etager. I sandhed, et stemningsfuldt morgenindtryk! Alt dette tænkte han på med bitterhed, medens han klædte sig på. Og sørgmodig gik han dagen i møde. hver dag tærede på hans livskraft,. og natten ydede ham ikke længere den fornødne hvile. Han, som altid før vågnede om morgenen forfrisket og glad, jublende glad — han vågnede nu hver morgen træt og nedtrykt, med en følelse af — en uklar erindring om, at der havde raset en storm i hans tanker den hele nat. Udygtig var han til dagens arbejde •—• udygtig til livet, thi denne hans tilstand fortsatte sig dag ud og dag ind, og dag ud og dag ind — det er livet. Var det da underligt, at han, da tanken om at rejse bort opsteg i ham, greb den med en energi, der forbavsede ham selv? Det var, som om hans ånds selvopholdelsesdrift pludselig blussede op, og han følte det som en livsnødvendighed at rejse bort, at flygte fra denne larmende og urolige by, som hensyns-og hensigtsløst fortærede hans kræfter. Han ville ud til den dybe ensomhed, til havet og de grænseløse vidder, som hans sjæl hver morgen og i alle modløse stunder higede efter. Han var ikke Christian Winthers landsmand, og derfor havde Sjælland trods al sin ynde og skønhed ikke hin uudsigelige tiltrækning for ham — dette noget, der gør ens fødeegn så dejlig, som et hjem, hvor man som intet andet sted føler sig tryg og finder hvile. Fyens vellystige ynde var ham på for-hånd vammel. Der var så fedt og snevert mellem de stængende hækker og hegn. Nej, når han trængte til hvile, så gik hans længsel længer vestpå, til Jyllands ensomme heder med de gamle krat, — til landskabet med de store Enge og klitterne og havet * * * så afskedigede han sin pige og beskikkede sit hus. Han ville bort — ikke for en uge eller en måned, men for den hele sommer, det hele år, måske det hele liv! Hans pige hed Lise. Hun havde nu i så lang tid sørget for hans timelige velbefindende, at hun ikke kunne få ind i sit hø ved, at han skulle være i stand til at fortsætte livet uden hendes omsorg. Men mennesket lever ikke af mad alene. » Du er en from sjæl, Lise, « sagde han til hende, » og når du engang dør, så går du lige lukt ind i guds rige. Du har aldrig sagt en usandhed for mig, og aldrig snydt mig for en øre. Du har været tro som guld. Men vi må skilles. Her er penge. Rejs ud på landet til dine bøgetræer og din familie, og gør dig livet fornøjeligt og gør dig nyttig, til jeg muligvis engang kommer tilbage og kan vandre videre med dig ad civilisationens macadamiserede landevej. Det kan ikke nytte, du græder. Jeg rejser hen, hvor der hverken er butikker eller vandhane i køkkenet. Det passer ikke for dig.......... Farvel, og Levvel! Kommer jeg ikke tilbage, og kommer du før mig til himmerigs port, så læg et godt ord ind for mig hos sanct Peder, hvis jeg da ikke har gjort dig livet alt for surt i den tid, vi to har kendt hinanden. « Dette sagde han og mere til. Lise forstod ikke det halve af det, men hun smilede gennem sine tårer. Hun var glad, når bare han sagde noget, så var det forresten ligefedt om det var på fransk eller på dansk. * der var tre i kupeen foruden ham. Den ene så ud til at være mejerist. Han var den behageligste; for han sad ganske stille i sine egne tanker og mælede ikke et ord. Han kunne måske overhovedet slet ikke tale. Den anden var en student. Han havde just bestået filosofikum, og drog hjem til Fyen for at hvile på sine lavrbær. Han var så ung, så ung og så glad for sig selv. Han medførte en lang pibe, som han straks stoppede med megen værdighed, og idet han tændte den, sagde han en vistnok udi egen indbildning meget værdifuld bemærkning til en mand, der sad lige overfor ham, og som viste sig at være en præst, der med bekymret interesse fulgte tidens åndelige rørelser. Præsten havde gjort regning på forståelse og sympatti hos den unge student, og han havde ikke taget fejl. Ved sit første spørgsmål tog han tappen af den unge fynbo’s åndstønde, som åbenbart var velfyldt; i alt fald snakkede han uafladelig på sit fynske fra København til Korsør. Og hvis mejeristen ikke var døvstum, så lærte han på den tur, at » Docent Ellinger ålede Brandes ganske grusomt, « at » Folk er gale «, og at » Estrup er en knop « foruden meget andet. Vor ven Bjørn sad stille i det ene hjørne af kupeen. Han hørte i begyndelsen ligegyldig på studentens syngende sliddersladder, som dog i længden blev trættende og irriterende, men endelig glemte han ham, medens han sad og så ud over landskabet, som de fo’r forbi. Himlen var blå, med hvide, mægtigt rundede skymasser, og landet lå udbredt i sin fejreste sommerskjønhed. De fo’r forbi lyse kornagre, hvis aks dannede store glinsende, svagt bølgende flader — forbi saftiggrønne Enge besat med gule ranunkler og gjennemskårne af blomsterbræmmede grøfter — forbi en ager med drøvtyggende kalve, der smækker halen langsomt op over ryggen efter fluerne og glor efter toget, medens den hvide røg fra lokomotivet rask hvirvler hen over markerne og forsvinder, — forbi en eng, hvor en stork spanker ensom omkring, forbi en skov, hvor høje bøge og ungskov skiftende viser sig, og i skoven ved foden af jernbanevolden ligger malerisk et bondehus, fra hvis skorsten røgen langsom stiger op. Køkkendøren står åben. En ung kone sysler med frokosten, og en lille dreng med en pisk i hånden og røde strømper på sine små ben står udenfor døren ved huggeblokken og stirrer langelig efter toget, som farer videre, forbi landsbyer med gårde og røde kirker med takkede gavle, — forbi en skov, der er frisk efter nyfalden regn og med en idyllisk sti, der grøn og skjult og stille vækker stemning og vinker; forbi hvidmalede led og sirlige vogterhuse, forbi pile-bevoxede mosedrag med blanke vandhuller, — og så atter landsbyer med gårdene spredte over det tavlede land, med felter af pløjejord og grøngule rapsmarker og blå-grønt korn og grågrøn kløver, og atter kommer der moser med tørv i stakke — men videre farer toget — forbi tørre, solhede landeveje med popler med nøgne stammer og runde, glinsende og skælvende kroner. Forbi marker med får, og marker med prangende valmuer, og i baggrunden, spredt ud over det frodige land ligger huse og gårde og mejerier og vejrmøller. Bjørn havde, et par dage før han rejste, været sammen med en ung nordmand, som i landbrugsvidenskabelig hensigt havde opholdt sig en tid i Danmark. Og nordmanden havde med besynderlig varme udtalt sig om det indtryk, man fik, når man fra Norges strenge natur kom ned til det smilende Danmark. « det frugtbare Danmark «, havde han gjen-tagende sagt, og så beundrende, at det havde frydet Bjørns øren. Og medens han nu sad og så ud over landet, der som en frodig og velplejet have lå udbredt for hans blik, tænkte han med bevidst glæde på, at det var hans fædreland dette lyse og frugtbare Danmark. Da han var træt af at se på den række af billeder, der ligesom udrulledes for hans blik, satte han sig tilbage i krogen af kupeen og lukkede øjnene og prøvede på at hvile. Man sløves hurtig, når man rejser hurtig, og den strøm af fornemmelser og af mere eller mindre flygtige indtryk, som styrte ind over ens bevidsthed på en dag, da man sidder passiv i en jernbanekupe, efterlader sjældent andre spor end træthed. Han var derfor også træt, før toget nåde Korsør; han var overmæt af indtryk, og igennem Fyen sad han dvask i sin krog, og først da han kom over i Jylland, følte han på ny en smule interesse for omverdenen. Skovene forsvandt. Landet blev fladere og fattigere på menneskeboliger. Naturen blev alvorligere og lyset skarpere, efterhånden som toget kom frem i de vestlige egne. Når det gjorde holdt ved stationerne, faldt egnens tunge stilhed ind igennem kupevinduet. Ingen hastige fodtrin hørtes ude fra perronen, intet Brus af klæders gnidning, ingen summen af menneskestemmer, kun et enkelt menneskes sindige skridt, en dæmpet mumlen inde fra nabokupeen og et par fødders skraben imod bunden af vognen — var alt, hvad man hørte. Så lukkedes en dør op og i, afgangsklokken lød, toget peb og kørte langsomt videre. Ved de større stationer var der lidt livligere, men livligheden var af en egen Art, ligesom landskabet. Bjørn sad og lyttede. Han lyttede efter stilheden, når toget holdt, og han lyttede efter de bemærkninger, der faldt — ikke just for deres indhold, men for måden, de kom på; den vai’ så karakteristisk, og for ham så velbekendt. Han følte, at han sad inde med særlige betingelser for at forstå disse mennesker her og at kunne gøre sig forstået af dem, og han følte, at han var i nærheden af sit hjem.... Å, denne luft, der kom ind af kupevinduet, hvor var den frisk! Han så med kærlighed ud over dette flade land, der har sine egne farver og sin egen, fra det øvrige Danmark forskellige, stemning, og han længtes efter at komme ud i stilheden og ensomheden og friskheden derude.... * * * juni måned gik. Han drev omkring i landet, og han bildte sig ind, at han havde til mål at købe en stump jord og bygge sig en hytte. Han drog derfor om og ledte efter en plet, hvor han kunne leve for fremtiden, og medens han travede afsted over heder og Enge og magre bakkedrag, arbejdede fantasien i ham så livligt som i konen med æggene. Han standsede ofte og så ud over landskabet, og han nød naturens evigt vekslende stemninger med den inderlighed, som kun de indviede kender, og der var hundrede steder, han syntes, han kunne lide at leve. Men bestandig syntes han, at han så noget endnu prægtigere, end hvad han tidligere havde set, og bestandig havde han muligheden for at finde noget endnu fuldkomnere end hvad han allerede kendte, altså vandrede han videre — videre!.... og imidlertid så han sig selv i ånden som ejer af det dejligste sted i verden, på en bakkeskråning imod syd, med udsigt over herlige Enge — højt, frit og langt fra den alfare vej! Han byggede i tankerne sit hus. Han indrettede det bekvemt, frit for den smålighed, der er så almindelig i Danmark. Han udstyrede det med alle de ting, der giver en bolig hjemlighed og hygge, så at man føler, at her er godt at være! Han udvalgte sine yndlingsbøger, og han udvalgte de bøger, som han havde haft lyst til at kende, men som livet ikke havde levnet ham tid til at give sig af med. Og da han endelig havde arrangeret sit hus og i fantasien følte sig hjemme i det, gav han sig til at anlægge sin have. Undertiden smilede han, når han kom til at tænke på, hvorledes han her gik og fantaserede, men et øjeblik efter drømte han på ny. Han drømte blandt andet, at han gravede jorden. Han havde kastet frakken og arbejdede i skjorteærmer. Han følte, at hans pande blev fugtig af arbejdets sunde sved, og at hans øjne blev klarere, og at hans kinder fik farve. og siden nød han hvilen efter arbejdet. Han nød at sidde på bænken foran huset ved aftenstid, når solen gik til hvile, og skumringens tåger steg frem over engene. Han så sig selv sidde der med sin pibe, men den gik ud, for betaget lyttede han ud i den dybe stilhed, og betaget stirrede han ind i naturen. Han følte, hvorledes han fandt sit selv igen ved at færdes her i ensomheden, og hans fantasi, der havde været næsten som pisket tildøde under det unaturlige liv, som menneskene leve i København, rettede sig efterhånden og blev ung og stærk som den havde været før i hans liv. Selvfølgelig klæbede der ulemper ved det vagabondliv, han førte. Han overnattede i gårdene på sin vej, og dette var just ikke altid så bekvemt. Helst ville han ofte have foretrukket at sove på høstænget og at vaske sig ved brønden, men han skulle sove i gjæstekammeret, som i reglen var utroligt lille. Og så var der altid alt for mange dyner i sengen, og alt for lidt vand til at vaske sig i. Mismodig så han på det lille vaskebord og løftede på den lille vandkande, som ofte kun var halvt fuld af uklart vand. Og disse par dråber skulle slå til om aftenen, og til om morgenen med!... Han fik ligefrem længsel efter vand — rent, friskt vand! Han syntes, at han mere end nogensinde trængte til at bade og boltre sig i vand, og at pjaske og stænke til alle sider ligesom spurvene, når de bader sig. Så rejste han til Fanø, og her blev han i nogen tid. Han boede i én udkant af nordby, ugenert af de bekendte møddinger og ikke alt for dyrt. Han daskede rundt i klitterne og på stranden og ude i de grønne Enge og tilbragte tiden med at spise, sove, bade, sole og lufte sig. Han læste intet. Det var nu næsten et par måneder siden, at han havde læst en Avis. Han havde ikke mindste interesse for, hvad der gik for sig ude i verden. Han gad ikke engang strække hånden ud efter en Avis, når han så en. Han havde nok i, hvad han selv så, og trængte ikke til at fylde sig med andres tanker og oplevelser, — ikke foreløbig i alt fald. I den tilstand han var, indeholdt det liv, han førte, tilstrækkelig mange incitamenter for hans tanker. Det var ham en adspredelse at se og høre på klokkeman den, når denne ude i byen på et mærkeligt dansk skreg op om, at der var store, levende rødspætter at få hos svarrer, og at Slagter Alber havde ekstra fedt studekjød at sælge. Og han følte det næsten som poesi, når han i den stille nat vækkedes ved, at naboens barn græd. Han lå vågen et øjeblik. Han hørte moderen pusle om det og mumle beroligende ord, og så blev alt stille —• å, denne velsignede stilhed! — og han faldt atter isøvn. Han kunne lide at se på disse mennesker her; deres rolige syslen, der var så forskellig fra, hvad han var vant til. Han fandt interesse i at iagttage deres vaner. Nysgerrig så han efter den ældre, silkeklædte fanek, der hver dag spadserede forbi hans vinduer med sin kaptajn under armen. Han var hjemme på besøg, manden, og nu travede hun omkring med ham som med en kær gæst og viste ham alt og fortalte ham alt, hvad der var sket på øen, medens han havde været borte. Hun var i stadsen fra morgenstunden, men ellers ville hun også især have passet dårligt til ham; det kunne være galt nok endda, for han var en høj, fin, næsten elegant mand i lys sommerdragt og så mærkelig ud med en fanek under armen. når ebbetiden kom, drog hyrden rundt i gaderne og blæste i sit horn for at melde folk, at nu skulle køerne på græs, og så kom kvinderne ud fra stalden med kvæget, og der blev liv i de stille gader. Onsdag og lørdag aften, når han sad dovent ved sit vindue og hvilede efter sine vandringer, kom piger og børn forbi med kurve, fulde af hjemmelavet brød, der var bleven bagt hos bagerens ved siden af, og lyden af deres småsnak, og duften af det varme brød kom ind til ham igennem det åbne vindue og fyldte hans sind med hygge og velbehag. Således kunne der nævnes mange ting, som gav ham adspredelse, når han var hjemme, hvor han boede, men der var han iøvrigt kun lidt, thi den meste tid tilbragte han ude i naturen. Her ude gik han og fantaserede, eller han tyggede drøv på sine erindringer, når da ikke omgivelserne fængslede hans opmærksomhed og beskæftigede hans tanker. Men det gjorde de ofte, og han kunne hengive sig i øjeblikket med en inderlighed, som var næsten forunderlig. Når han om formiddagen drev ud over engene, hvor malurten duftede og asters stod i blomst, — og han tænkte på alting og på ingenting, eftersom nu tankeforbindelser knyttedes og løstes i hans bevidsthed, kunne han pludselig og med intens glæde komme i tanker om, hvor han egentlig var. Og han lagde sig da ned og nød solskinnet og snusede ned i den grønne og duftende jord. Og han lyttede til lærkernes jublende sang over hans hoved. Og han vendte sit ansigt imod vinden, der strøg forfriskende hen over landet — ikke som blæst, men som brise, ren og kølig, fri for støv og for menneskers ånde, og han indsugede i begærlige drag den luft, han så ofte havde længtes efter. Men så kom omsider den dag, da han begyndte at tænke på at vende tilbage og arbejde, og nu vidste han, at han atter nærmede sig den tilstand, i hvilket mennesket er mere handlende end lidende. Han var imidlertid så klog, at han ikke reflekterede på sine første indskydelser i retning af at rejse tilbage til København, men for at tilfredsstille sin vågnende virksomhedstrang begyndte han dog at lægge planer for fremtiden. Og så gjorde han endnu noget, som han altid tidligere havde følt glæde ved at gøre, men som han i lang tid ikke havde haft energi eller lyst til at gøre: han tog sin notebog frem, og i et par linjer deri gjorde han nu og da for sig selv rede for stemninger og. Indtryk, som tilfældig og på en særegen måde fyldte hans sind. Den, der elsker musik, og som er musikalsk udøvende må kunne forstå dette. Den, som spiller, spiller ofte af og for sig selv — giver sine stemninger udtryk — taler igennem tonerne med sig selv, og føler befrielse og glæde derved. Det samme følte han ved at give sit væsen, sine betragtninger og iagttagelser udtryk igennem sproget. Det var ham en tilfredsstillelse at drage tankerne ud af deres flygtige og usanselige verden og fæstne dem i klare ord og sætninger på papiret, hvor han dagen efter, ja, måneder og år efter kunne se dem, hvorimod de ellers et øjeblik efter ville have været forsvundne — som røg i luft — for måske aldrig mere at komme frem i bevidstheden på ny. Og ved denne sysselsættelse — denne bestræbelse for at udrede sine tanker og give dem udtryk — fandt han anvendelse for overflødig energi, som under andre omstændigheder ville have gjort ham nervøs og forstemt. Han blev ikke ked af Fanø. Han elskede at gå langs havet på den faste, hvide strand, hvor synet af de utrættelige bølger indgød friskhed i hans sind. Han følte, som om den rene og saltholdige luft trængte ind igennem hans hår og hans hjærneskal og vederkvægede og oplivede hans hjærnes celler, og stemte deres mindste dele til liv og virksomhed. Han følte, at han restitueredes og foryngedes i denne luft, og tanker og ideer strømmede stærkt, men også sundt igennem hans bevidsthed, og uvilkårlig lagde han arbejdsplaner for den kommende vinter, og i hans sind formede sig det, som han, når han vendte hjem, ville bringe for dagen. Jeg ligger brak, tænkte han. Alle mennesker, som lever og arbejder i de store byer, burde ligge brak et par måneder om året. Ikke på den måde, at de forlægger sliddet til Rungsted eller Vedbæk, thi det er kun indbildning, at de da ligger brak. Nej, de skal rejse bort, ud hvor de kan leve uden hensyn og uden bekymringer, i splinternye og sunde forhold, fri for arbejde og aviser og familie og venner. Ud, hvor maden står på bordet og sengen er redt, og hvor ingen bryder sig om, når man kommer og når man går. Ud i friheden og naturen!... * * * han blev som sagt ikke ked af Fanø, men det faldt ham ind, at det kunne være rart at drage også andre steder hen. Så belavede han sig på at rejse videre — op ad Jyllands vestkyst, og det gjorde han, og her traf han ved et lille badested sammen med en samling forskellige mennesker. inde bag en bred bræmme af kuplede og grågrønne klitter lå hotellet. Denne bræmme bestod af flere rækker klitter, der dannede en vældig og knudret vold, som naturen havde opkastet ligesom for at beskytte det flade land og dets beboere imod havet. Men ret beset, så havde vestenvinden sin gang ind igennem denne vold, og klitterne stod i rækker ved dens veje. Og ofte kom den stormende, den vældige — ude fra havet og drev bølgerne ind over stranden, medens den selv for videre, ind imellem klitterne, hvor den rev sandet med sig og slængte det ind over landet. Ad en sådan af vestenvindens veje gik hotellets gæster til havet. Værten havde ladet lægge brædder på sandet for at gøre gangen mindre besværlig, og her, ad denne mere eller mindre tilsandede bræddesti gik Bjørn en formiddag i August. Han havde sikkret sig et værelse, spist en smule frokost og erkyndiget sig om, når man spiste til middag, og nu gik han ud for at bade og drive ved havet et par timer inden middagen. Han havde udtalt ønsket om at se hotellets fremmedbog, og han havde, halvt i forventning, halvt i ængstelse, gennemløbet navnene. Det var jo muligt, at her var mennesker, som han satte pris på at træffe sammen med, og det var muligt, at her var andre, som det ville kede og irritere ham at tale med. Han så to navne på folk, han kendte: den ene var en yngre maler, han undertiden havde truffet. Den anden var en barndomskammerat af ham — en dame. » Hun er jo gift «, tænkte han, » og har børn. Det er da næsten mærkeligt, at hun er her alene. « Og medens han nu gik ud til havet, tænkte han på, at det kunne være morsomt at træffe sin gamle legekammerat og se, hvad hun var bleven til. Han vidste, at hun var en tænksom og varmtfølende, men ret indesluttet natur. Dette var næsten alt, hvad han vidste om hende. Han mindedes hende som en fantasi fuld, fornøjelig og elskværdig kammerat, som rigtignok undertiden gik omkring så opfyldt af sine egne tanker, at hun ikke ænsede hverken ham eller andre. Han kendte hende nu kun fra Københavns gader, hvor han undertiden så hende og på afstand hilste på hende. Han havde set, at livet havde mærket hende, som det mærker de fleste. Han havde mødt hende og set, at hun var bleg og mager og hendes øjne trætte, men til andre tider havde hun varet næsten strålende af frejdig energi — så frisk og stærk og venlig, at hendes blotte hilsen gjorde en glad og styrkede livsmodet i en. Hun er naturligvis træt nu, tænkte han; naturligvis: alle mennesker er jo trætte... henne på sandet, på damernes badestrand sad den, han tænkte på. Hun sad og så ud over havet, medens hun tankeløst gravede med hænderne i sandet. Inde fra badehusene lød passiar og latterudbrud fra damerne, som klædte sig af, og tæt ved stod badepigerne og ventede. Et par tunge jernankre vare stødte ned i den sandede bred, og fra hvert af dem udgik et halvt dusin lange reb, som endte i et bælte, som enhver af de badende skulle have spændt om livet for ikke under badningen at blive reven bort af bølgerne. Denne forsigtighedsregel var nødvendig på denne del af kysten, hvor havet bryder sig så voldsomt mod det stærkt skrånende land. Som vældige dyr med skummende manker kom bølgerne ilende ind imod landet, og larmende styrtede de sig ned i et dyb nogle få alen ude, hvor de brød sig med en vildskab, der næsten var forfærdende, med høje, tusindfoldige sprøjt, brølende og brusende og med knald som pistolskud. Og det glasklare vand blev gråbrunt af grus og sten, og videre for det, som en sydende flod, ind over stranden. Hver bølge var som en vældig kæmpe, der sønderbrød sig imod Jyllands gamle ryg, og i hvert sekund gik millioner af skummende uhyrer under i denne kamp; men der er ingen pavser i dette angreb og ingen ende på denne fnysende hær, som i årtusinder har stormet frem der vestenfra. De er landets og menneskenes fjender, men man hader dem ikke. De er blinde og vide ikke, hvad de gøre. De lyde jo blot naturens strenge lov. Sådan noget sad hun og tænkte på, medens hun stirrede ud over havet. Dette dejlige hav — uendeligt, utrætteligt! Og friskt som fra evighed af! Hun havde siddet oppe i en klitdal og hørt på andres passiar og kun en enkelt gang givet et ord med i laget, og da badetiden kom, drev hun efter opfordring med ned til havet. Hun ville ikke selv bade, thi hun følte, at naturen her var for vild, til at hun kunne have glæde af at bade. I disse rasende bølger vare menneskene magtesløse. De kastede de badende hid og did og slyngede dem ind mod den stenede bred for i samme nu at rive dem ud i dybet, hvor de tumledes i sten og grus, og forslåede og ikke sjældent med blodige albuer og knæ kom folk op afvandet. Der var ved et sådant bad noget brutalt, som frastødte hende. Og dertil kom, at det var så længe siden, at hun havde badet sammen med andre, — så længe siden, at det forekom hende generende at gøre det. Hun vidste på forhånd, at hun ville føle sig ilde berørt ved al denne pludselige nøgenhed, og hun følte, som om hun ikke havde ret, og at hun heller ikke havde lyst til at se på andre, som bade. Derfor vendte hun sig også bort, da den første badehusdør blev åbnet, og vendt imod land lå hun og legede med strandens stene, men da en af selskabet råbte et spørgsmål til hende, vendte hun sig uvilkårlig om for at svare, og hun så da de to første, som vare komne ud, og om hvem badepigerne netop spændte bælter. Og med en interesse som hos den, der på én gang ser kendte mennesker fra en hel ny side, så hun på dem, og nu, da de så temmelig vare be røvede klædernes maskerende dække, så hun ret, hvor forskellige de vare i bygning, former og gang, og det var, som om deres forskellige naturer talte tydeligere igennem deres legemer end nogensinde igennem deres ord. Halvt uvillig sad hun og så på dem. Hun følte, som om hun så nøgne sjæle i de nøgne legemer, og at forskellige egenskaber virkede tiltrækkende eller frastødende på hende. Og hun følte sig ubehagelig til mode som den, der tilfældig får indblik i andres privatissima, men hun vendte sig ikke bort. Hun var overrumplet af en pludselig interesse, og hun ræsonnerede: » Det er jo skik og brug at bade i flok. Ingen generes af, at jeg sidder her, hvorfor skal jeg da selv bryde mig derom? « altså blev hun siddende. » Det er jo i grunden så naturligt, « tænkte hun... » Og dog!... Og dog? «... Dér kom den ene efter den anden og fik sit bælte spændt, og løb eller gik hen over stranden ud i havet. Dér kom Fru Brandt, høj og velbygget, med faste
1891_OlsenV_MensMyrterneVisne
261
Vilhelm
1,891
Mens Myrterne Visne
Olsen
Olsen
Mens Myrterne Visne
male
1891_OlsenV_MensMyrterneVisne.pdf
Vilhelm
Olsen
null
dk
Mens Myrterne visne
En Fortælling
null
1,891
128
y
roman
K. Jørgensen
1.2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
136
605
O
0
0
0
I. Det var i foråret 1885. Han var den gang fire og tyve år gammel og havde været huslærer hos proprietær Mogensens et Års tid. I dag havde han eftermiddagen fri; for de to af drengene — der var tre i det hele — havde fået lov at køre bort med deres forældre, og-han kunne derfor tilbringe tiden med sine bøger inde i sit eget værelse, der var i stuehusets østre gavl. Han sad ved vinduet, hvorfra han kunne se et hjørne af haven. Det var en strålende, blåluftet dag, hen mod midten af maj. Op mod den blånende forårshimmel stod kirsebærtræerne med fine blomsterskyer, der havde drysset en regn af hvide blade på den fugtig-mørke gang langs havegærdet. Hans sind var fint bevæget af de klare farver derude fra haven og af, at han sad der i det milde, dæmpede skær, som den solfyldte luft kastede ind i hans stue. Kendeligt nok var han modtagelig for sådanne naturindtryk; der lå stille begejstring over hans klare pande, hvorfra det brune hår i bløde lokker lod sig stryge tilbage. Men alligevel var der præg af sindslidelse i dette ansigt, især i de milde linjer ned om den næsten kvindelige mund, hvor det var, som om en stille smerte ofte havde hævet, og dybt i de blågrå øjne lå der vemod og drømte. Til afveksling, når han havde set ud i haven, læste han i en bog. Den var elegant indbunden, i asurblåt bind, og han holdt den meget varligt i et omslag. Han tog ligefremt næsten ømt på den *— og hvem ved, måske fik han det allerfineste af sin stemning fra denne bog, nogle viftninger af » das ewig weibliche «. Han havde nylig fået den tilbage, efter at have lånt den ud til proprietærfolkenes attenårige datter, Bodil. Naturligvis handlede den om kærlighed. Han havde så ofte tidligere selv læst den med sværmerisk følelse, men nu var det, som om den havde fået en ny ynde. Han bildte sig næsten ind, at den unge piges sjæl, der sikkert havde følt elskov under læsningen, havde givet bogens blade noget eget fint, der ligesom Duft strømmede til hans sind. Og så tænkte han på, om hun vel ikke, ligesom han, havde siddet og fantaseret, mens hun læste... Mon hun ikke havde tænkt på ham?... Og især her, hvor bogens elskende med bævende glæde begynder at ane hinandens følelser... Det var virkelig dejligti han ville mærke sig siden, hvorpå det stod, men — pludselig følte han et stænk af væmmelse, ligesom når man opdager en styg larve i en køn blomst, man har i sinde at lugte til: han huskede, at dette tal, der stod i margen, havde været numer på en af hans kammerater fra militærtjenesten, en rå og nederdrægtig Karl. Det pinte ham ligefrem forfærdeligt at træffe det her, og det hjalp ikke, alt hvad han ville indprænte sig, at dette tal havde i tidens løb været numer på mange, både gode og slette mennesker, og at det havde stået på mange, både gode og dårlige bogsider — den forstemmende følelse ville ikke gå bort. Så skar han tallet ud for på den måde at frigøre sig, men skønhedsfølelsen ville alligevel ikke mere vende tilbage; det tungsindige og vemodige præg i hans ansigt blev aldeles tydeligt, og han gik hen og stillede bogen ligegyldigt ind. Det forstemmende indtryk vedblev at virke som livslede, der var kommet ind i sjælen, eller som noget sviende, der havde truffet et sygt punkt derinde. Det var, ligesom det langsomt fortærede evnen til at føle lykke og glæde; han fik derimod nu en følelse af usselhed — ja af synd. Han begyndte at fordømme den følelse, som tanken om Bodil havde vakt; den måtte jo også være let forgængelig, kunne umuligt vokse af sunde rødder — når han var forlovet med en anden pige... Han ville frigøre sig for alle tanker om sit eget sjæleliv, gik hen til boghylden og søgte efter et eller andet med » tørt « indhold, fik fat på en længere afhandling om » Absolutisme og constitutionalisme «, der stod i et tidsskrift, han engang tilfældigvis havde købt, men aldrig læst; han kom dog ikke ret langt ind i det seje stof og kunne ikke samle tankerne til forståelse af en eneste linje, lagde derfor bogen fra sig og besluttede sig til at gå ud i den friske luft. Il han gik ud i haven, hvor en mild vestenvind viftede igennem med vårlig lugt af muld og blomstrende æbletræer. Han var overordentlig modtagelig for naturens indtryk, og mens han gik gangene rundt, sugede sindet sundhed af vindens viften, blomsterduften og de milde solstråler, der gled skråt ind gennem træerne og ned på græsset; uden at han tænkte på, hvordan det gik til, følte han igen forårets vidunderlige stille jubel i brystet. Han var jo dog endnu et ungt menneske med vågne sanser. Og nu stod han et øjeblik nede ved stuehuset og så på vinrankerne, som sad op ad den solvarme mur og fik små, brune skud. Da gik der pludselig et lille ryk igennem ham — der blev lukket et vindue op lidt længere henne. Det var et af de til Bodils værelse, og det var hendes hånd — en lille, buttet hånd, der hægtede det fast — og hendes underarm, hvid og blød og trind der midt på, hvor det sorte kjoleærme sad stramt om den, nu hun strakte den ud. Der fløj en let rødme over det unge pigeansigt, som tittede ud, og i samme øjeblik mærkede han en varm blodstrøm gennem brystet. Hendes sorte hår lå blankt og glat; men en smidig lok havde løst sig ud og ned på den lille, klare pande. Med et let strøg jagede fingrene lokken tilbage... Og så lænede hun sig i vindueskarmen. Og hvad hjalp så alle forsæt om at stå der med et roligt hjerte, og hvad hjalp de hemmelige skrupler og det dulgte samvittighedsnag; det havde altsammen ingen magt over ham mere. Han var aldeles betaget af det fine skær, der glimtede under de mørke øjenvipper, skønt hans blik kun flygtigt turde opfange det, og ligeså af kindens ungdommelige bue, den lige smukke næse, friske røde mund og af hendes lidt yppige dobbelthage — ja, af hver ynde, der var i dette lille, kælne ansigt. Hun smilte lidt og så ikke ud til at være så forlegen som han, da den flygtige rødme var forbi. » Nå, endelig har vi da fået sommer, « sagde hun. » Ja... her er dejligt herude i haven. « » Ja, vejret er godt... Men de ved ellers nok, jeg synes ikke, der er stort ved haven... Den er så gammeldags. « » Da holder jeg netop så meget af de store, gamle trær... Og når man har levet så mange gode timer i selskab med dem, så tror jeg, det ville ikke blive så let, hvis man skulle sige farvel til dem. « Sådan anslog han næsten altid en vemodig streng, når han talte med hende. Og for det meste så det ud, som om hun blev påvirket deraf, så selv om hun ikke kunne bare sig for at komme med et lille, skælmsk udtryk, så skete det alligevel så stilfærdigt, som en sommerfugl sidder og vipper med vingerne. Men samtalen blev derfor også gerne noget tvungen, fordi den ene var bange for at sige noget, den anden måske ikke syntes om. Han huskede, at i den bog, hun nylig havde lånt af ham, var der mange smukke naturskildringer, og han spurgte hende, om hun rigtig havde lagt mærke til dem... » Naturen er altid med i vore bedste følelser. « » Men de ved desværre nok, jeg har sagt dem, at jeg aldrig læser begyndelsen af en fortælling, når jeg ser, der står alt for meget om naturen og alt det; og kommer der for meget af den slags længere henne i bogen, så springer jeg det over med. « » Virkelig!... Men det er dog ikke rigtigt. Baggrunden, hvoraf figurerne fremhæves, må tages med. I menneskets sjæleliv er der desuden optaget så meget af den natur, det lever i; det kan vi jo se deraf, at duften af en bestemt blomst vækker let et minde, og en anden Duft et andet, hvad der er bevis på, at don gang vi oplevede dette eller hint, har denne eller hin Duft indvirket på os, selv om vi måske ikke har været os det bevidst. Og sådan går det jo med synet af en aftens solrødme, eller når vi ser en blomstrende gren, der svinger i sommervinden, eller... ja, alt. Omgivelserne fylder stadig sjælen med indtryk... de rummes ligefrem i sindet. « Mens han lidt docerende gav denne belæring, forekom det hende, at han kun så ud i luften eller på en gren af træerne, og hun turde derfor hele tiden se på ham. Og så kunne hun ikke nægte for sig selv, at der i hans ansigt — som hun ellers ikke alle tider fandt videre kønt — var noget, som indtog hende. Desuden følte hun sig smigret ved, at han altid talte til hende om noget, der var kønt, vidste jo nok også, hvorfor, og det var et eget behag at høre det sagt med hans bløde stemmeklang. Og hun mente ikke, det kunne være videre slemt at spøge en lille smule med elskov; dog somme tider havde hun mærket noget frastødende ved tanken om, at en forlovet mand var forelsket i hende; men til andre tider, som i dag, kunne hun så føle en æggende lyst til at se ham være rigtig forelsket, og så tog hun sig ikke i agt for, at hendes eget blod var meget let vakt, så hun selv mærkede en prikkende varme i brystet og ønskede, at legen måtte vare ved. Og så vovede hun, med et fint smilglimt at sige: » Så vil vi altså siden efter, når vi lugter æbleblomster og ser solen skinne gennem træerne, føle det samme som nu. « » Jeg tror da nok, det vil være tilfældet med mig, « sagde han og så ligesom lidt undvigende bort. » Alen hvorfor så ikke med mig? « » Å, jo... måske også. « I det samme gik hun hastig tilbage fra vinduet, og han hørte hende spørge: » Hvad er der så? « Det var nok en af tjenestepigerne, som havde kaldt på hende. Han hørte hende lukke døren op og gå ud af værelset. Han blev stående lidt; men da hun ikke kom tilbage, gik han langsomt hen gennem haven og ud gennem lågen til alarken. gik op over græsagrene, op mod bakkerne, syd på. Egentlig tænkte han sig ikke noget sted at gå hen, gik kun, fordi det urolige blod ikke tillod ham at være stille. Og hele tiden tænkte han på og så endnu for sine øjne billedet af den unge pige, som hun havde stået der i det åbne vindue. Hendes sidste bemærkninger lød endnu lokkende i hans øre med elskovens vidunderlige melodier. Men alligvel var der dybest i sjælen en uro, næsten en følelse af ulykke, som han selv var skyld i; dog havde disse stemmer i øjeblikket ingen magt. Var det synd, at han elskede Bodil, så var det en af disse søde synder, som det syntes salighed at leve i; så længe elskovsfølelsen havde den største magt, var syndsfølelsen snarest som en tilsætning af noget kostbart, og så kunne samvittighedens bebrejdelse døves med spørgsmål som disse: hvad kunne han gøre for, at han måtte elske Bodil? Og hvad kunne han gøre for, at han var kommen her til denne gård?... Det var næsten aften, da han nåde op på en af højderne i den lange bakkerække, som syd for Mogensens gård strakte sig fra vest til øst, hvor den så længere henne bøjede mod nord, så den som en- halvcirkel omsluttede det lille strandlandskab, hvori gården lå. Fjernt mod vest blinkede en vig med det store hav bag sig, og fra nord havde dette hav også bøjet en vig ind, næsten ind til Mogensens gård, men mellem disse to vige trak næsset ud i nordvest, endende i en pvnt med frodig løvskov, som lysegrøn og nydelig strakte sig i bad i det blanke hav, hvor den gyldne sol i dette øjeblik dukkede ned, sendende milde stråler op i den glasklare luft. for ham var det, som hvilede der elskovs trolddom over denne egn; især når det var sommer. Den havde spundet et spind af usynlige tråde om hans sjæl; og det ville være ham umulig at rive sig løs uden at lide en stor smerte. Bare tanken om, at en gang måtte han vel rejse, gjorde ham vemodig, og næsten ligesådan var -det, når han som nu vendte sig og så mod syd, hvor vejen sneglede sig ned ad bakkernes skråning, derpå lige ud over de store Enge og videre som en lys, bugtet stribe op over det bakkede land hinsides engene. Det var underligt at tænke på, at det var vejen ud til hans tidligere liv, og næsten som en fange så han på den, men som en fange, der ikke ønsker frihed. Men så standsede hans blik ved et punkt nærmere ved, på denne side engene, hvor en flok store trær ragede op fra en lavning, der var mellem bakkerne, og ved synet af disse trær påkom der ham en blandet følelse af undseelse, af forlegenhed, af noget besværligt. Der lå et hus mellem træerne; men der hvor han stod, kunne han ikke se det. Det hus havde ellers i den senere tid voldet ham mange, mange tanker. Han havde endog alvorligt tænkt på at leje huset, var næsten nødsaget til at gøre det, og det var af den grund, han nu ved synet af træerne fik en sådan pinlig fornemmelse. Iii. For at forstå, hvad der havde kunnet bringe ham på sådanne tanker, må der gås lidt tilbage i fortællingen. Det var for et par måneder siden, at han i en Avis læste et stykke om, at i den egn, hvor hans kæreste havde sit hjem, var der i et åløb fundet liget af en ung pige, og at ingen endnu vidste, hvem den druknede var. Ved at læse dette, var der pludselig jaget en hemmelig rædsel igennem ham, idet han var kommet i de tanker, at det muligt var hans kæreste, der var endt på en så sørgelig måde, og at hun måske havde aflivet sig, fordi hun, som hun den gang nylig havde ladet fremskinne i et brev, havde begyndt at tvivle på hans kærlighed, fordi han hele denne vinter havde skrevet så sjældent og altid så kort. Ganske vist havde det omtalte brev ikke været så håbløst, at det kunne give ham nogen grund til at tro på det forfærdelige, men i den sindstilstand, han var, og med bevidstheden om, at han ikke var så tro mod hende, som han burde være, var det jo ikke så underligt, at de mørke fantasier stormede ind på ham. Og han havde så ikke engang kunnet berolige sig ved tanken om, at hvis det var hans kæreste, der var forsvundet, måtte hendes forældre dog, når meddelelsen om den druknede nåde dem, have begæret at se liget og genkendt det; nej, han havde ligefrem levet i en rædsom sjælekvide, indtil han havde skrevet til sin forlovede og fået et varmt brev til svar. Men skønt han derved havde forvundet sin værste nød, var samvittighedsnaget endnu levende, og desuden var sindet blevet vakt til ømmere tanker om den pige, der havde skænket ham sin tro, og som han vidste hang ved ham med en rørende kærlighed. Skrækken havde for alvor fået ham til at føle, hvilken skrigende synd det var at bedrage hende, og han havde med al vilje lovet sig selv, at det aldrig skulle ske. Så havde det truffet sig i de samme dage, at Fru Mogensen tilfældigvis var kommet til at omtale en huslærer, som var gift, hvilket hun mente var et temmelig enestående tilfælde. Det havde så givet ham tanken om, at han vist også burde gifte sig, hvis Mogensens ville tillade det. Og så var det, han var kommet til at tænke på huset, som lå der nede på bakkernes sydskråning. Der havde i sin tid boet en præsteenke; men for tiden var der ingen, hvorfor huset var averteret til leje, og det var måske endda til at få for en forholdsvis billig penge. Tildels for at berolige sin samvittighed, og til dels også for ramme alvor havde han så skrevet til sin kæreste derom, og forbavsende hurtig havde han fra hende fået et brev, hvori han tydeligt skimtede, at hun havde sat himmel og jord i bevægelse derhjemme for at få brylluppet i stand. Det skulle være i dette forår, senest sidst i maj, og hun skulle nok have alt i orden for sit vedkommende. det lignede hendes barnlige, troskyldige sind, hendes naivitet, hendes varme hjerte at tage fat med en sådan Iver og med en forventning om lykke, som om hele fremtiden var et dejligt landskab i solskin. Men på ham havde hendes glade brev virket forstemmende og åbenbarede, at han alligevel kun halvvejs ønskede at giftes med hende. Hvordan skulle han gengælde hendes varme kærlighed? Han led ved følelsen af, at selv om han kunne være hende tro, kunne han kun give hende et tomt hjerte. Og desuden stillede de småting, som det var at leje huset, tale til Mogensens om sagen o. s. v., sig op for ham, som stod han pludselig foran de største vanskeligheder, noget menneske kan have at overvinde. Derfor havde han bestandig kun tænkt over sagen, sat den op og sat den op og efterhånden fortrudt, at han selv havde begyndt på den. Det abnorme, der var i, at han som huslærer, ovenikøbet med en meget lille løn, havde besluttet at gifte sig, kom til at stå for ham som noget forfærdelig latterligt. Ved nøjere eftertanke forekom det ham desuden lidet sandsynligt, at Mogensen ville give tilladelsen, eller kanske ville han ikke beholde ham i pladsen. Men spørgsmålet om, hvad Bodil ville sige, var dog det, som han havde tænkt mest på. Straks da han havde fået tanken om at gifte sig, og mens den ømme medlidenhed med hans kæreste endnu havde overtaget i hans sjæl, dæmrede der tillige i hans bevidsthed en hemmelig glæde over, at han så alligevel daglig kunne leve i Bodils nærhed; hun ville blive hans og hans hustrus veninde, men heller ikke mere, for det ville komme ganske af sig selv, at når han først var gift, ville alle de varme følelser, han og hun nærede for hinanden, fornuftigvis blive til venskab. Og så var det sådan en let og behagelig måde at komme ud af det hidtilværende forhold på; det ville ikke volde sorg eller smerte. Men efterhånden som samvittigheden kom til ro, medlidenheden med hans kæreste begyndte at kølnes, nye indtryk af Bodil atter fyldte sindet, pintes han af den tanke, at Bodil måske tog hans giftermål fra den latterlige side, eller, hvis hun elskede ham meget højt ( hvad han helst ville, men ikke rigtig kunne tro ), blev hun måske så dybt såret, så det for fremtiden var hende umuligt blot at elske ham en ganske lille smule... Derfor var det, at synet af de omtalte trær pludselig lagde noget knugende og besværligt over hans sind. Iv. Dagen efter fik han fra sin kæreste et brev, hvori hun meddelte ham, at nu havde deres navne lydt sammen fra prædikestolen ( han hed elm, og hun hed Magdalene; men han kaldte hende ellers bare Magda, fordi han syntes, det lød kønnere end hele navnet )... Og så ville hun foreslå, at brylluppet blev den 27de maj, og spurgte, om han havde noget at indvende derimod. Som alle mennesker med svag vilje kunne han egentlig kun handle i en slags ophidselse; men med hans kærestes brev rykkede da endelig afgørelsen ham så nær ind på livet, at han derved fik det ophidsede mod, han behøvede for at gå ind at tale med Mogensen om sine giftemålstanker, — skønt de i dette øjeblik forekom ham at være noget nær vanvittige. Han var så heldig at træffe Mogensen og hustru ene sammen i dagligstuen; — godt var det, at Bodil var der ikke. Mogensen, som nylig var kommen hjem fra Marken, sad nu og nød sin Avis. Han var en kraftig, snart halvhundredårig mand med djærve ansigtstræk og blondt fuldskæg; vel nok lidt stolt og selvbevidst, men en af disse sindige naturer, der på en rolig måde fremtvinger respekt. Den unge lærer havde altid følt, det; og det var derfor intet under, at han i dette øjeblik, da han havde en så kilden sag at afgøre, var en del forfjamsket, talte lidt stammende og afbrudt, hulter til bulter i tingene, fordi blodet pludselig blev alt for tykt og varmt inde i hovedet, og tankerne derfor umulig kunne være klare. Alligevel var det med en vis fart, han fik sagt alt det, han ville sige, og det lykkedes da også nogenlunde for ham at gøre sig forståelig. » Høhm — m!... ja — e... ( Mogensen kom foreløbig ikke længere i sit svar, men gav sit svære skæg en god gennemstrigling med højre hånds fingre ) ja — e... det er jo en noget løjerlig geschichte... Lønnen er jo noget lille; den er pinedød ikke til at gifte sig på... Høhm — m!... og der kan jo ikke godt gives mere. « Elm havde heller aldrig tænkt på at få for højet lønnen, nej, slet ikke! skyldte han sig at sige og følte derved en vis lettelse, forklarede så, at hans kæreste var eneste datter af et par møllerfolk; — rigtignok var det kun en gammel vandmølle, de havde, og kanske var de heller ikke meget formuende, men nogen medgift ville der vel nok vanke... og så gik det vel nok foreløbig. Ja, så kunne det virkelig så godt lade sig gøre, at han giftede sig, mente Fru Mogensen. Drengene ville vist også blive meget kede af det, hvis han rejste — især Niels ( den yngste ). Det var jo desuden heller ikke heldigt at skifte lærer alt for tidt, henvendte hun sig til sin mand, og det blev de da ellers nødsaget til; for man kunne da ikke forlange af en lærer, at han skulle leve som en munk... Nå, det var nok, fordi hun havde omtalt en huslærer, som var gift, at elm var kommet på lignende tanker, sagde hun så og smilte mildt til ham... Jo, hun kunne nok tænke det... Å, det var virkelig morsomt! Og det kunne såmænd nok også gå. Kunne det ikke? » Høhm... ja — e... det er jo en vanskelig sag at sige noget til... « » Nej, når de unge mennesker mener, at de nok kan klare sig, så tror jeg ikke, vi skal indvende noget derimod. Elm kan jo derfor undervise drengene lige så godt som hidtil. Jeg kan da ikke se, hvad der kan være til hinder for, at vi giver vort samtykke. « Mogensen havde ikke noget imod at beholde elm som lærer, og når det unge par mente at kunne leve af frisk luft og fuglesang, så... ja, så sluttede han med en kraftig rømmen, der vel betød, at han havde sagt et afgørende ord. Hans hustru — og hun måtte jo kende ham — lagde hans rømmen ud således, at han havde givet sit samtykke. Elm vidste iøvrigt nok, at det var hende, der havde det meste at sige, hvad børnenes opdragelse angik. Hun var sikkert også rigere åndeligt udviklet end sin mand, og en varmere natur. Opdraget som plejedatter af en præst ( den præst, som havde anbefalet elm til huslærerpladsen ), var det ligesom hun havde bragt noget af præstegårdens finhed og rolige hygge med til sit nuværende hjem. med sit sorte hår, sine mørke øjne og flere af ansigtets bløde linjer lignede datteren hende. Fruen betragtede det altså som afgjort, at elm kunne gifte sig og alligevel beholde sin plads. Hun forespurgte sig lidt forsigtigt om hans forlovede, om han mente, hun kunne finde sig i at bo her i denne afsides egn o. s. v. Og så talte de om huset, han havde tænkt at leje. I det samme gik Bodil gennem stuen. Skønt elm kun flygtigt så på hende, opfangede han dog hendes forundrede blik, der sagde ham tydeligt nok, at hun godt forstod, der blev forhandlet noget vigtigt. Hun hørte dog vist ikke bestemt, hvad det var og havde heldigvis takt nok til ikke at blive og høre efter. Men hvad ville hun sige, når hun fik det at vide?... Han var næsten bange for, at Mogensen og hustru kunne se ham helt tilbunds i sjælen og opdage den magt, Bodil havde over ham, ville helst være fri for at samtale længer, undskyldte sig med, at han måtte gå, for endnu samme aften at leje huset. — og han gik. Den morgen, han skulle rejse bort og holde bryllup, måtte han stå meget tidlig op for at komme med første tog; der var et par mile til stationen. Klokken tre var han da også færdig til at gå, og da var endnu ingen andre i gården oppe. Vejret var godt; luften lun og lydhør, himlen skyfri, og forneden i øst begyndte nogle fine glimt af morgen. Da han kom op mellem bakkerne, stod han et øjeblik og så sig tilbage. Gården syntes endnu slumrende dernede; og ude i nord og nordvest lå havet i dunkel ro, — men kun selve havet; thi tærner og måger og andre strandfugle vare vågne, og deres stemmer lød der ude fra som blandede toner af alverdens sange, mens over ham og rundt om luften dirrede af lærketriller. For ikke at blive følsom ved afrejsen, søgte han at lade være at tænke dybt over noget som helst, bare lade, som det var en lystrejse, han gjorde; og fuglesangen og den rene luft hjalp ham nu til at beholde denne ligeglade friskhed i sindet. Han følte noget af den samme frejdige rejsestomning, som han havde kendt fra fodrejser i tidligere dage, når han uden mål eller med havde higet frem efter nye indtryk: legemet spænstigt, blodet brusende af rejsejubel, tankerne som et trækfugletog højt i den blå luft... Mens han gik sydpå over de store Enge, dagedes det mere og mere; de fine glimt i øst blev myldrende guldkorn og endelig til stråler, der skød sig tilvejrs... og langsomt steg solen op bag fjerne skove. og så gik han op over bakkerne og videre, bakke op og bakke ned. Trætheden begyndte da at melde sig, ikke alene i legemet, men også i sjælen, hvorover der lagde sig en tungsindig skygge, noget gråt i gråt, noget inderlig kedsommeligt. I en sådan stemning blev han et øjeblik stående og så sig tilbage, da han omtrent havde nået stationen; og det forekom ham da, at lykken og solskinnet og alt det, der var glæde ved at leve i, var han gået bort fra. Der langt mod nord lå åsene i diset blåning, og bag dem var den fagre strandegn, hvor hans længsler havde hjemme... Der var Bodil. — nu i dette øjeblik gik hun måske ude i haven, puslede ved hyacinterne, som nylig var skudt op af den forårsfugtige jord, og som de havde stået og talt om for nogle dage siden og været forelskede begge to... Men nu var han jo i grunden på vej til at rejse en høj skillemur mellem ham og hende, havde så godt som sagt hende evigt farvel i vigtigst henseende... Dampfløjten skingrede og skræmte ham op af de vemodige tanker; toget kom dundrende og hvæsende ind til stationen. Han måtte skynde sig at komme med. I yderste øjeblik nåde han ind i en kupé. Hastværket havde revet ham ud af fantasierne om Bodil; men under kørslen begyndte de igen, og op imellem dem dukkede et udfordrende spørgsmål: kunne han blive en god ægtefælle? Var det ikke bedre, om han brød med sin forlovede?... Å, der var ingen udvej ud af alle disse underlige gåder, som sådan ukaldede dukkede op i hjertet! At bryde med sin kæreste forekom at være en skrigende synd; det ville omtrent være det samme som at dræbe en menneskesjæl. Men at gifte sig med hende, med den stækkede elskovsfølelse, han kunne byde, var det stort bedre? Han sank ind i en viljeløs sløvhed; men under denne sindstilstand dukkede der en tone op i hans sjæl, og vognenes monotome lyd greb den og holdt den fast, så den forfra og til ende, bestandig om igen og om igen ligesom klang gennem hans nerver, og uden at ville det måtte han uophørlig nynne et af versene, der var til tonen: » Hr. Oluf han rider så vide om land — hildes han, hildes han — og til sit bryllup så byder han — de røde luer i brand. Bliden bør hun blæser alt fra bjergene ud. « Selv efter han var kommet af toget, vedblev tonen at lyde i hans øre, ja, helt igennem ham, således havde jernbanerumlen sunget den ind i hans modtagelige nerver, og han bildte sig næsten ind, at en ond ånd tvang ham til at synge denne sang om hr. Oluf. Thi bød han ikke selv til bryllup og var hildet?... Han havde ikke skrevet, hvilken dag han bestemt ville komme; derfor var der ingen vogn efter ham ved stationen, og han gik da ene sin tankefulde vandring til Magdas hjem.. Da han efter en halv times gang nærmede sig den gamle møllegård, kom en ung, slank pige farende ham i møde omme bag ellekrattet, der omgav mølledammen. Hun var iført en lilla, småstribet bomuldskjole, og om den smækre midje var der et lakeret læderbælte med blankt spænde. Hendes brune hår var i dag noget skødesløst sat op. så hun måtte give det nogle strøg tilbage med hænderne. Fordi hun ingen hat havde på, måtte hun misse lidt med øjnene i solskinnet, eller — måske også noget af undseelse; for der var ligeledes undseelse i smilet, da hun rødmende kastede sig i den unge mands favn og lagde hænderne om hans nakke. Hun trak vejret med små, hurtige pust, som hun plejede, når de mødtes efter lang adskillelse; men han følte en underlig klam mathed overfor al denne ømhed. Pludselig slap hun og spurgte ivrigt, om han var meget sulten eller træt, og beklagede, at han ikke havde skrevet, hvornår han kom, så de kunne hentet ham. Og så snakkede hun løs om al den travlhed, der var i anledning af brylluppet; og der var så meget, hun skulle vise ham. Hun trak ham med sig og ville, de skulle gå ind gennem havestuen og ubemærkede komme op, i øverst estuen; for hun ville have ham for sig selv et øjeblik, mens hun havde tid. Siden var der så meget for hende at bestille. De kom da ind i øverstestuen.— og naturligvis skulle han se brudestadsen. Og hvor var hun så ikke øm og barnlig, som hun stod der og fortalte om det alt sammen! Uden at han fik lov til selv at tale ret meget drog hun ham med sig i sin Iver; hendes naive livlighed smittede ham, så han virkelig måtte begynde at smile lidt med. Dog virkede det af og til lidt forstemmende på ham, når hun med sine smil bredte alunden alt for meget ud, hvorved det så tydeligt faldt i øjnene, at kindens oval var noget kort. Han kunne da ikke undgå at sammenstille hendes træk med Bodils, og der faldt de aldeles igennem med hensyn til regelmæssighed og skønne linjer, ligesom hun også så langt mindre begavet ud. Alen så var der til gengæld i hendes klare øjne, hendes åbne naturlighed, hendes kærlighed og troskab noget, han følte, der endnu havde stærkt hold i ham. Hans sind var jo egentlig så blødt, så let at lokke, let at bøje; derfor begyndte der i hans sjæl, trods alle tanker om Bodil ( nu ville han også helst være fri for at tænke på hende ) ved dette øjebliks samvær med a'iagda at spire en stille glæde over brylluppet. Dog var det ikke den unge elskov, han mærkede i brystet, ikke denne glade fornemmelse, der er lys og let som vårluft og sød is som fuglekvidder; men det var nærmest en blid fred, en følelse af, at han gjorde sin pligt, og at derved et varmt og trofast hjerte ville blive lykkeligt. som hans kæreste havde sagt, kunne hun ikke være meget sammen med ham den dag; hun måtte ud og hjælpe til i køkken og bryggers, hvor et par huskoner havde travlt med at stege og bage. Så gik elm ind i dagligstuen, hvor snart efter mølleren indfandt sig, en midaldrende mand med en jævn optræden og i melede klæder, han hilste lidt tilbageholdende, halv fremmed på sin tilkommende svigersøn, gik stiltiende hen til pulten og vejede på den hollandske vægt en prøve hvede, han havde med, stod så bagefter med nogle af hvedekornene i den ene hånd, nippede af dem og spiste, som han havde vane med på møllen, sagde imens nogle enkelte, temmelig ligegyldige ord til elm. Om han var fornøjet med denne som svigersøn kunne ikke ses på ham; dog var heller ikke tegn på det modsatte. Der var noget mildt i hans ellers meget alvorlige ansigt, præg af religiøst sværmeri; han var stærkt påvirket af » den indre mission «. Han blev ikke længe i stuen, og elm sad der så ene nogle øjeblikke, indtil møllerkonen kom ind. • hun måtte i sin ungdom have set ud omtrent som datteren, men var nu bleg og sygelig. Hun lignede også datteren i det ukunstlede, naive. livlige væsen, talte lidt spøgende og meget venligt til elm. Alligevel opdagede han et par gange, da talen var om, hvordan han og Magda skulle sætte Bo, at der drog en tungsindig skygge over hendes ansigt; han forstod, at hun led ved tanken om, at datteren skulle forlade hende. Hendes moderfølelse virkede dybt på hans modtagelige sind, og han måtte alvorligt love sig selv at være rigtig god ved hendes datter, det ville være skrigende synd andet.... Bryllupsdagen kom, en smilende majdag. Da han sad ved siden af sin hvidklædte brud, som var rødmende bly, når hun så til ham, mens de kørte til kirken, følte han sig mildt bevæget, og da han ledte hende op over Kirkebakken, var der højtidsstemning i hans sjæl. Men inde i kirken, da præsten tilspurgte dem, og de lovede hinanden usvigelig troskab, knugedes hans sind af det uhyre ansvar. Dybt på bunden af hans sjæl var der en usikkerhed, der lod ham ane, at der kunne ske noget forfærdeligt, og det var ingen trøst, men snarest en pine, at den kvinde, han viedes til, var tro som guld, ti desto mere var det synd at bedrage hende. Vi. Et par dage efter flyttede de unge ægtefolk ind i huset, som elm havde lejet, og han havde så endnu en to tre dage fri, mens de fik hentet deres møbler og opstillet dem. Mange genstande var det jo ikke, men næsten alt var nyt, og deres stue fik derved noget vist ungt og frisk ved sig. F og hvor havde de så ikke travlt og snakkede væk og lo og småtrættedes; Magda var så spili lende livlig, og det indvirkede på ham, så han næsten blev det med. Især var de så glade for deres dagligstue. Den 'i havde vinduer til solsiden, og udenfor stod unge p Linde. Og når sommervinden kom susende i i • v solskinsvejr, og de løvede lindegrene legede med s hverandre, flagrede løvskyggerne ind i de hvide Gardiner og ned på stuens gulv, hvor de jagede og fangede hverandre i timelange lege. For elm var det næsten som en drøm, at de, nu levede her, og at han fandt dette hjem dejligt, og dagene fyldte af skønhed og lykke. Det havde jo i forvejen slet ingen lokkeiser haft for ham. Men så mærkværdigt blødt og bøjeligt var hans sind, at han så fuldstændig kunne leve i nuet som barnet, der er tilfreds, når det har noget skønt for øje. Men denne bløde modtagelighed hang jo sammen med hans næsten fuldstændige mangel på vilje. Det var af svaghed, han gav sig hen. Og når han tog sin slanke, rødmende hustru om livet, mærkede han, at han ikke kunne andet end holde rigtig meget af hende; når han blødt strøg hendes brune hår, og hendes klare øjne så elskende ind i hans, så varmede det i brystet. Og sådan st
1889_Stuckenberg_Messias
329
Viggo
1,889
Messias
Stuckenberg
Stuckenberg
Messias
male
1889_Stuckenberg_Messias.pdf
Viggo
Stuckenberg
null
dk
Messias
Fortælling
null
1,889
212
n
roman
Philipsen
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
220
756
O
0
0
0
I. — kan i se ham? - næ. - heller ikke du, Fog? Fog, som var lang og ranglet, strakte Hals. — er det ikke ham? — jo, der har vi ham! Oppe på tribunen! til højre! — gud hjælpe mig! med sin beskidte hvide hue på! — og helt fremme. Naturligvis! Klar til at presse Hostrup ned i hOvedet på folk. Han fylder sgu, lille Ove Eriksen! - pst! — vift ad ham! — Eriksen! — Ove! — av for fanden! jeg bliver klemt! — her er da også en syndig forsamling. Hvor mange skal vi sige? Drej hovedet, Fog, og tæl! — en snes tusind! sagde Fog uden at dreje hovedet. Fog og klejn og Jansen stod stuvet fast midt inde i menneskemylret. Rundt om dem, foran dem og bag dem, til alle sider var hoved ved hoved. Og midt i denne brede sø af sorte hatte og lysende ansigter, lidt fremme foran de to Russer og den lange maler, løftede tribunen sig i vejret som en stor firkantet træø, overhængt med rødt klæde og med et hegn af bannere og flag om sig. Det var 5te juni; og hele dette summende menneskemylr staden Københavns venstre. — flyt dig lidt, Fog! jeg må stå, så jeg kan se over på slotsskrænten, ellers kvæles jeg. Den ser så dejlig grøn og kølig ud. Hvem der havde en bid af skyggen under de store træer der ovre! sagde Jansen og skubbede sig lidt læng. er til venstre. — bare den sol snart ville stikke ned! ønskede Fog og trak den bløde grå filtlap, han bar som hat, helt frem over næsen. Omme bag mylret stod slotsbakken med Frederiksberg haves tunge, gamle træer på sin ryg. Der var sol over kronerne, men inde under dem, nede mellem stammerne dyb 'skygge, og bag stammerne og skyggen skinnende hvide stumper af slottets kalkede mure. — herre jemini! puh! — har i læst sangen? — Hostrups? — nej Eriksens! — lad os se på den. Jansen halede et skævt sammenlagt stykke papir op af brystlommen. — bravo! Bravo! Hurra! Frode Jensen leve! brølede det rundt om dem. Den stille, kogende summen var i et nu samlet som i én råbende vorherrerøst. Oppe på talerstolen havde Frode Jensens lille svære skikkelse vist sig, og hans runde ansigt med brillerne, den høje pande og det grå-sprængte skæg skinnede med planetro ud over forsamlingen. Jansen stak sangen i lommen igen. Frode Jensen lod hurraerne runge ud, slog så et par slag med dirigentklokken, hagede begge sine hænder fast om talerstolens rand, lænede overkroppen lidt tilbage og begyndte. — mine herrer! må jeg først og fremmest byde dem velkommen. Frode Jensens røst var fyldig og innd som hele hans person, men med en fed underklang, som havde han nylig spist. — må jeg dernæst udtale en tak til dem alle for det talrige møde. Så stor en forsamling som denne vil overtyde vore modstandere om, at bevidstheden om, hvad lov og ret er, dag for dag, time for time vågner viden om i det danske folk. Den vil stå dem som en trusel, de ikke kan gøgle bort. Bønderne derude, vore venner, vil med hurra hilse efterretningen om, at også København fylker sig til kamp for vor grundlov, for vor frihed. Har vi taget København, vil den dag ikke være fjern, da enkelt mands magtbrynde fejes bort af hele det samlede folk! da klikkeministres vilje bliver for død mands tale at regne! da folkets krav bliver landets lov! — hør! Bravo! — må jeg dernæst foreslå dem hr. Arnold hertz som dirigent! — hør! hør! Frode Jensen trak sig tilbage og blev borte inde bag bannerne, og Arnold hertz’ skaldede, skægløse hoved med den mægtige næse dukkede frem i sollyset og skinnede hvidt og nøgent som en plukket ravn. — Arnold Herz leve! Det hvide, nøgne ravnehoved huggede et par nik ud mod forsamlingen. — jeg takker for valget og giver derpå ordet til hr. Folketingsmand Søborg. Hovedet forsvandt inde i skyggen. — bravo! Bravo! Søborg leve! Hurra! han leve! op over den brede sø af hvide ansigter ragede arme og hænder og svingede hatte, og op over hænder og hatte steg hurraerne i takt. Søborg stod oppe på talerstolen, let lænet frem over dens rand. Omkring hans små øjne lå der et spædt lille smil, et næsten umærkeligt et, som ikke blev større og ikke mindre, men som spandt sig ned over hans hele ansigt, over hans lyse skæg. Hele personen var bare samme spæde lille smil oppe omkring øjnene. — ah! sagde klejn og stod på tæerne og skubbede for rigtig at komme til at se på Søborg. — mine herrer! Søborgs røst var sprød og klinger. — der står i deres geografi, at Danmark er et lavland, og at Danmark har øklima; det vil sige, at Danmarks jordbund og Danmarks luft er fedtet og fugtig. Fugtig luft og fugtig jord avler snegle, fede slimede sorte, fromme sindige hvide og skikkelige små grå; sådan artigt kryb, som er det vildeste dyr i Danmarks skove. Søborg tav et øjeblik og så ud over forsamlingen, der pressede sig tættere og tættere ind mod talerstolen, langsomt og lydløst, med strakte halse og alle ansigter vendte mod hans. Så fortsatte han. — de kender alle en sådan snegl; aldrig går den ad landevejen, altid i grøften, aldrig ind ad havelågen, altid under hækken. Vil de blæse den bort fra et blad, trækker den sig sammen med en mine så inderlig uskyldig og beskeden og — bliver liggende. Aldrig går en snegl sin vej, før de tager en pind og pirrer den væk. Klejn havde boret sig frem og stod og smålo og rokkede med det krøllede hoved og så glad og beundrende op på Søborg, der lod sneglen blive til ministeriet og landet til et kålblad. Og Søborg for fort og skiftede billede, drog ministeriet og al dets væsen og alle dets gerninger frem og skar det synder og sammen, alt så stilfærdigt og sikkert; talte om højres tog igennem byen og kejserens nye klæder, svøbte hver bitter skildring i lignelser, der tog latter og bravo, og vendte så til sidst tilbage til ministeriet og sneglene. — om de tog en pind, mine herrer! Jeg siger dem på forhånd,f de tager ingen pind! Og hvorfor skulle de vel? Om de fik sneglen ned, tror de så, de trådte på den? Nej, de gjorde ikke. Det skind! ville de sige, mens sneglen lå og så from ud; og så ville den krybe op igen, mens de vendte dem bort. Vi vælger en anden vej her hjemme. Vi sulter kræet ud, lader tomt rum om den, slår små paraplyer op over den, at den tid kan komme, da vi kan træde vort lands jord uden at ælte i klistrende snegleslim. Et leve for et frit, sundt Danmark! Søborg løftede sin højre hånd i vejret, og hattene svingede og hurraerne steg; og der blev blæst fanfare af et musikkorps omme bag tribunen. — Søborg leve! skingrede en røst et steds i mylret. Påny dundrende hurraer. Klejn råbte hurra og gjorde sin spinkle stemme dyb og mandig. Jansen løftede på hatten, og Fog stod og så op på Søborg, som bukkede ud imod forsamlingen, fint og velvilligt, med det spæde lille smil lysende oppe om øjnene. Så forsvandt Søborg, og hurraerne døde ud, og menneskesøen blev rolig igen. — nå! sagde Fog halvhøjt og så sig om, som kom han pludselig i tanker om noget, og lettede så på filtlappen op imod den tomme talerstol, hvor Søborg havde stået. Musikkorpset faldt ind, og der gik en knitren og raslen af papir gennem forsamlingen. Sangene kom frem. — det bliver Eriksens! sagde klejn. Enkelte stemmer ude i mylret brummede med. Men først, da melodien var spillet til ende og musiken atter tog fat, fik stemmerne tag i sangen og bar dens ord ud i luften, bredte dem over pladsen og op langs slotsbakkens græsskrænt. Klejn og Fog og Jansen sang ikke; de stod og stirrede i teksten og fik af og til øjnene over mod tribunen, hvor Eriksens hvide hue kom frem mellem et par høje, sorte hatte. Saltskarp hænger over landet havets klamme dis, dækker, at der står i sandet vrag i hundredvis, vrag af stærke, stolte drømme, vrag af tankers trods, døbte på de store strømme, strandede hos os! Tågedunst og mosedampe holder os i svøb, gemmer for os verdens kampe, skjuler tidens løb; ingen brådsø slog os vågen på en stormfrisk dag, — skal vi ligge da i tågen til vi selv er vrag! Der er tusind krav at løfte, tusind mål at nå, tusind nye ting at drøfte, tusind slag at slå! Vi vil grave os af disen, se bag tågens grå op til dåb i morgenbrisen arbejdshære stå! hære, som kan løfte tiden gennem tågen frem! Tvinge den igennem striden, rydde den et hjem! Folk med fremtidsstærke tanker! nye viljers stål, som kan hugge gennem skranker vej til nye mål! — hja — hvorfor ikke? sagde klejn og stak sangen i lommen. — Eriksen leve! brølede et par stemmer, og der fulgte enkelte hurraer. Klejn viftede med hatten og smilede opmuntrende over imod tribunen. — nu går jeg! sagde Jansen. — hjem? — nej udenfor. — vi må ha’ fingre i Eriksen! mente Fog. Jansen var allerede i færd med at trænge sig en sti mellem folk; de to andre fulgte ham i hælene; bag dem lukkede mylret sig igen. Så brød nye hurraer løs trindt omkring dem. — hvem er det? spurgte klejn. Fog drejede hovedet og så tilbage. — kender ham ikke. Klejn kom op på tæerne og fik hovedet vendt. — nå ikke andre! så blev der stille rundt om, og de hørte en røst tale langt bag dem; de enkelte ord kunne de ikke fange. Og så var de uden for mylret, ude mellem barnevognene og de liggende familier, som bare ventede på talernes ophør for at få madkurven frem. — hvordan får vi fat i ham? — vi må hen til tribunen. De gik om forbi teltene, langs de lange træborde, hvor svedige,, røde ansigter sad i skyggen og drak øl. — her bliver jeg! sagde Fog. De stod stille. — jamen vi skulle jo have fat i ham! indvendte Jansen lidt gnavent. — klejn, stik du hen og sig ham, hvor ri er! foreslog Fog. Vi venter her. Jeg er urimelig tørstig. Sæt dig ned, Jans! Jansen og Fog satte sig; Fog med de lange ben strakte ud fra sig. — opvarter, øl! brølede han. — gærne! Hvormange, herre? — to — begribeligvis! Nej, tre — naturlig! — ja, gerne! Klejn var på vej mod tribunen. — gud hjælpe os! for mange mennesker dog! Når alle de skal ha’ øl! — ja! sagde Jansen og så åndsfraværende ud; slotsbakkens skygge blev bredere og bredere og tog mere af menneskemylret ind under sig. — der! sagde Fog lidt efter til Jansen og puffede til ham. Se hvor hun dér vender sig om og ser hen på os. Da’, min pige! nikkede han. — hvor? — hvad fanden! brød Jansen ud og blev i det samme så tavs, som havde han aldrig talt. Langsomt drejede han hovedet fra pigebarnet og over mod den sorte menneskemur og blev siddende og stirrede på den, som ville han bore sig ind igennem den. — kendte du hende? spurgte Fog og blev ved at se efter den lille runde pigeskikkelse med det lyse nakkepur og det let bøjede hoved, til hun blev borte i sværmen. Jeg tror sgu hun blev rød! Jansen svarede ikke; han tog en slurk øl af det store krus og stirrede så atter mod menneskemuren. Fog drak. — der er vand i øllet! sagde han og gloede på opvarteren, som skyndte sig forbi med fire skummende krus i hånden. Og så satte Fog sig til at mønstre skaren, der i stadig strøm drog langs bordene og teltene. — nå, klejn, kommer han? — straks! sagde klejn og satte sig hos dem. — var han til at komme nær? — å ja; han var ret nådig. — dér! drik øl, klejn! Jansen rejste sig og så op over bakkeskrænten. — hvorhen? spurgte Fog og spilede sine lyseblå øjne op og lod munden stå halvt åben. — jeg går. — nej du gør ikke. — jeg gider ikke mere. — hvem siger, du skal gide noget? — jeg keder mig. — slå en kolbøtte. Jansen forandrede ikke en mine i sit store, brede ansigt. Han stod og stirrede, som var han ikke af denne verden. — hvad fanden er der i vejen? — god dag, gamle! sagde i det samme en lille fast røst. Jansen vendte sig. — nå, er det dig Eriksen? Eriksen gjorde et kast med hovedet og bød hånden flot frem til hilsen; der lå et lille, ligegyldigt smil over hans skægløse drengeansigt med de to store, brune øjne, som hverken så på Jansen eller på klejn eller på Fog, men holdt sig fæstede på et punkt et steds langt ude, fast fæstede, naglede som af store, stridige tanker. — nå, hvordan har du det så? spurgte klejn. — tak, rart. Og du, kære? — jeg — å! — hør, lad os så gå. — ja jeg går i ethvert tilfælde! sagde Jansen igen. — hvor vil i hen? spurgte Eriksen. — bare ud. Vi bliver nok enige, når vi først kommer ud på vejen. Er du med, Eriksen? — vi kan jo se, hvad det bliver til! Jansen var atter på vej mod udgangen. Eriksen og klejn fulgte efter ham. Fog sad lidt endnu; så rejste han sig trevent, betalte øllet og slentrede efter de andre. De stod uden for porten, da han nåde dem. — nå — hvorhen så? — har vi penge? De så på hinanden. Fog havde øjnene efter et par pigebørn, som strøg forbi. — klejn har! afgjorde Eriksen og klemte den fedtede hue bedre fast. Klejn stod og rokkede med hovedet og borede med stokken. — å! sagde han tørt. — vist har du så, klejn. Inde fra menneskemylret summede stemmerne ud over vejen, langt ud i sommeraftenen. — jeg går til damhuskroen! sagde Jansen og så op mod bakken, som havde han ikke talt til nogen. — gu’ gør du ej! svarede Fog over mod Søndermarken. — kom du nu bare! Jansen tog ham under armen, og Fog drejede sig langsomt for taget og fulgte. Han og Jansen gik godt sammen; de havde begge en egen, sindig måde at tage skridtene på. — kommer i? spurgte Jansen uden at se tilbage. — ja — lad gå! sagde klejn og satte sin lille trivelige krop i Marsch. Eriksen slog hovedet tilbage og pustede en røgsky op i luften og gik så bag efter de andre. — du, det slot og så springvandet der ovre, hele den park, det er i grunden dejligt! sagde klejn, da de kom op på Toppen af bakken. — finder du? Eriksen så hverken på slottet eller på springvandet, men ned over vejen, som sænkede sig med bakken og løb i lige linje frem gennem det flade landskab, ud mod aftensolen. — men de passer ikke her, disse vore dages borgermænd. Her skulle gå herrer med silkestrømper og rødhælede sko, trippende mademoiselle!' med udringet bryst. Eriksen tykkede på sin cigar; han svarede slet ikke. Og så gik de videre, ud ad landevejen, forbi de købstadssmå huse, der lagde sig længere og længere ud fra hinanden, til den tynde række endte i et hvidkalket lille et bag en svær, mørk tjørnehæk. Forbi møllen, der ragede op, stor og grå, med vingerne spilede ud mod husene; og så frem ad vejen med stille marker på begge sider. — nå, Jans — hvad syntes du om sangene? spurgte Eriksen pludselig og bed spidsen af en ny cigar. — å jo! svarede Jansen. Han og Fog blev stående for at få de to andre med. — pæn sang og rar Melodi! sagde Fog, da klejn og Eriksen kom på siden af dem. -- å ja; men tror du, de forstod den? indvendte klejn. — skulle man forstå den? spurgte Fog; han gik og så ud over markerne. Eriksen gav ham et knubs over armen. Men klejn gav sig til at le; hans latter var så fin og så stille, og så buttet trillende; og så lød den så godmodig beskyttende, som klappede en lille fed hånd den, klejn lo ad. — vist var den god; der er ikke tale om den ting! sagde Eriksen og gjorde sit kast med hovedet og sendte en røgsky i vejret. — jamen alligevel! mente klejn. Der var så meget tåge og vrag og brådsø i den. Sådan en sang skal gøres nede på jorden og ikke oven over tagryggene. — så arriverer du aldrig til det. — å — små mundfulde. — såmænd gør du ej! noter dig det! Hold dig til dine pigebørn med udringet bryst. Klejn svarede ikke. — der var sgu ingen af jer, der kunne gjort den! sluttede Eriksen af. Fog gik ude på vejen og så op i luften og fløjtede. — hisset fløj en fugl! sagde han. Klejn lo igen. Der rullede en vogn forbi dem; støvet stod op om den i en sky, og ud fra skyen kom et taktfast rungende: ned med Estrup! Så fjernede vognen sig igen, og støvet lagde sig langsomt over vejen og grøfternes græs. Men foran dem kørte vognen, og de hørte det samme råb gentages og gentages. Svagere og svagere lød det, til råb og vogn var helt borte. Vi må ind på damhuskroen! foreslog klejn. — hvor skulle vi ellers hen? bemærkede Fog. Eriksen gik hen til Jansen og stak sin arm ind under hans. — nå, gamle! hvad mener du? — ingen ting. — er der noget i vejen? — ikke spor. — er du lyrisk? — måske. — du går da med ind i kroen? — ja. — sig mig oprigtig, var sangen god? — jeg forstår mig ikke på den slags sange. — sludder, gamle! — de råbte jo leve for dig. — nå? — og så er du jo selv fornøjet med den. — derfor behøver du sgu da ikke at være det. — jeg beundrer bare, at dog en af os har haft energi nok til at nå så langt. — frækhed! henkastede klejn. — energi! sagde Jansen kort. i. Der holdt fem seks forspændte vogne på den brolagte plads uden for den store, gule krolænge; en Karl i klaprende træsko bar hakkelse til krybberne foran vognene, og en dreng kom slæbende med en spand vand; han spildte store, våde pletter efter sig. — du skan’te vande stenene, Niels! Bæsterne kan nok bruge det alt sammen! sagde karlen og tømte sækken ud i en krybbe. Niels satte spanden og gav sig til at stirre efter Fog og de tre studenter, som skråede over den knortede brolægning. — her er folk på kroen! sagde klejn, da han kom forbi karlen. — det er tydeligt! Gårdmænd, herre! svarede karlen og svingede den tomme sæk op under armen og klaprede over mod foderlængen. Nå, Niels, på ’en igen! Niels hev op i spanden og spildte sig frem til den nærmeste krybbe. Fog og Jansen var allerede oppe i gangen og klejn og Eriksen på stentrinet udenfor. — nåda, din kamel! ka’ du få snuden i vejret! hørte de Niels’ drengestemme skælde ude mellem hestene. Så tog Fog i låsen ind til skænkestuen og skød døren op. En tæt, grå tobakståge slog imod dem og fik klejn til at hoste tørt. Tågen stank af sødlig vindunst. Der var halvmørkt der inde, og de skimtede ikke andet for sig end et lille, lavloftet rum med et langt bord langs væggen til venstre, og rundt om bordet nogle sorte, klumpede skikkelser, der sad og tav og rettede øjne på dem gennem tågen. — god aften! sagde Eriksen fyndigt og ligefrem. — god aften! brummede skikkelserne lavmælt og tog langsomt øjnene til sig igen og dukkede sig sammen om bordet. I den modsatte ende af stuen blev en dør åbnet på klem og et hoved stukket ind gennem åbningen; en smal, rødlig lysstribe skød sig tværs gennem røgen og gled op over en flaske-række øverst på et gult væggeskab. Så gjorde hovedet et kniks, og døren gled helt op, og lysstriben bredte sig ud over gulvet. - god aften, mine herrer! hilste den glat- kæmmede, tykke lille skikkelse, der styrede frem imod dem midt i lysstriben. — god aften! sagde de fire. — dejligt vejr vi har fået! fint grundlovsvejr! Herrerne har været til grundlovsfest? Nå — her bliver mørkt, ser jeg. Solen er nede; her skal straks være lys. Den lille, trivelige mandsling forsvandt ud af lysstriben. Bønderne om bordet havde atter øjnene på de fire, der stod midt på gulvet og så på hinanden. — hvad skal vi ha’? hviskedee klejn. - mad! sagde Eriksen. — og øl! føjede Fog til. Så kom mandslingen igen med en stor, gul messinglampe, som han rakte ind over bønderne og stillede på bordet. — med forlov, Jens Andersen! immer virke for oplysningen! — ja ded æ reidi, Jørgen! sagde Jens Andersen, en svær, duknakket Bonde med to rødrandede øjne midt i et ansigt så furet som en brakjord. — måske herrerne kan få plads hos jer! sagde Jørgen. Flyt dig lidt, Jens Andersen! immer gæstfri, min far! • — kom ikke med den, Jørgen! svarede Jens Andersen og skubbede sig lidt til side. Fanden lære gæstfrihed af en krovært, næj, næj! — du med, Niels persen! Se så! Hvor der er hjærterum, der er også husrum! — og drikkepenge! mumlede Niels persen, en lille, tynd, spidsnæset gamling. — begribeligvis, Niels! får man fo’ret gratis i denne verden? — værsartig, herrer! henvendte han sig til de fire. Studenter, nåda! sagde han og slog ud med hånden mod briksens hue. Alle fire? — alle fire! sagde Fog. De andre smålo; så satte de sig mellem Niels persen og Jens Andersen. Bønderne tav og passede toddyglassene. — så var det altså noget smørrebrød og noget øl! sagde klejn. — hvor meget ønsker herrerne? — å — lad os se! — er vi sultne? — en tolv stykker. Kan vi få steg og salt kød? — mageligt! — og øllet? — vi har Marstrands! — hm! sagde klejn og så betænkelig ud. — kom bare med det! sagde Fog. — det skal være her straks. Jørgen kromand forsvandt og der blev stille i stuen. Fog sad og så på to billeder, der hang på væggen. Bag knækkede glas løb eskimoer på ski og kørte i hundeslæde. — har de været til grundlovsfest? spurgte Eriksen hen over bordet. — ja —a! svarede Niels persen og tog en slurk af toddyen. - hvor? — på Frederiksberg. — det er da ikke deres valgkreds. — næj, næj! sagde Jens Andersen. Vi hør’ til i Hersted øster. Vi ville bare se, hvordan københavnerne tog det oven på dette herre provisorium. — de er venstre altså? Jens Andersen så på Eriksen med sine rød-randede øjne. — er ikke i det? — jo, det er klart. — ja, ministeriet skal nok sørge for, at de fleste bliver det. Det er grove ka’le, de folk! Og det er det eneste go’e ved dem. — ja, mumlede Niels persen, der er ikke meget godt at sige om dem. — og der bliver mindre og mindre! føjede Jens Andersen til. ' — kan godt være, Jens, det ser ud efter det, synes jeg! sagde en bred, rundrygget Bonde, der sad så krum, som havde han en sæk korn over sig. Med forlov, hvad studerer de for videnskaber? henvendte han til klejn efter en toddyslurk. — å, vi er nærmest kun Russer og har ikke rigtig fået fat på studierne endnu. Politiken tager så meget af ens tid. — ja, på det lav! det forstår sig! De skriver vel i aviserne så? — nej, endnu ikke; men man er jo så optaget af, hvad der sker. Estrup skal nok sørge for, at man får noget at tænke på. Man har ingen ro. — næj, næj! sagde Jens Andersen, ungdommen har han allenfals ikke med sig; heller ikke vor. — højre er også nærmest syge folk og oldinge, hospitalslemmer! docerede Eriksen; han sad lænet tilbage og røg. — åh, de er fanden er de! mente bonden med den runde ryg. — absolut! påstod Eriksen. — ja, var de det bare, så havde vi sgu ingen nød! Nej, de er nok sejere end som så, de. Men de ka’ vel tage es med samt deres ministerium. — jeg var nu alligevel for at tage pinden og pirre lidt ved det, som han, Søborg talte om! sagde en undersætsig, mørkladen, yngre Bonde nede ved kakkelovnen. — ministeriet ødelægger sig selv! forklarede Eriksen. — jamen det ødelægger fanden fløjte mig først os! trumfede den mørke og så på sin nabo til højre. — værsartig! sagde i det samme Jørgen kromand og skød maden frem foran dem. Nå, hans Jesper, er du ude efter Estrup? han har da heller aldrig fred for dig! henvendte han til den mørke. — Pas din bestilling, Jørgen! mumlede hans Jesper tvært. — hans Jesper har ret! sagde Jens Andersen sindigt. Skål, hans Jesper! — hør, må vi ikke være med? spurgte klejn og fik i en fart noget øl skænket op i sit glas. Det gør så godt at høre en uforbeholden udtalelse. De andre skænkede og hilste med glassene ned mod hans Jesper. — ja, vi er vant til at sige vor mening her! forklarede Jens Andersen og klinkede med dem. Om så kongen og Estrup sad her i stuen, skulle de få den! — gud nåde os! sagde Jørgen kromand. De fire tog sig et stykke mad hver og gav sig til at spise. — ja det er nok ikke københavnermad! bemærkede Jens Andersen. — å! sagde klejn. — hvad for et dyr har gået med det kød, kromand? spurgte Fog. — en kalv, herre! — tror de ikke, den har manglet strøelse, eller ligget for meget på denne Skive her? — det er udmærket kød, forsikrer jeg dem. Fog bed og sled og fik hele skiven i munden på en gang. — det blev bart smørrebrød! sagde Jens Andersen. Ja, ja, det er også godt. — spis, Jans! Eriksen slog ham velvilligt på håret. Jansen havde et stykke sigtebrød med mejeriost stående foran sig; han tog en mundfuld en gang imellem, men sad mest og stirrede over på kakkelovnen. — op med humøret, gamle! — og ned med ministeriet! føjede den rundryggede til. Skål! — ja vel! jo før des bedre! sagde hans Jesper. — før bliver det alligevel ikke godt, nej! mumlede Niels persen hen for sig. — i råber ellers noget gevaltig meget, i københavnere! blev hans Jesper ved. — ja, der er lunger! svarede Eriksen. — kanske det var bedre, der var næver i disse tider. Jeg er ikke så meget for vrælene. man vræler sig lige godt ikke sin ret til. Det er meget godt, det de siger om at sulte ministeriet ud; men vi andre går lige godt også og bli’er magre imens. Har vi en lov, så har vi en lov, og så skal vi ikke forhandle, om den må gælde, for så er det vores, og så er det os, der bestemmer det. Og er der nogen, der har rapset den fra os. så ka’ vi vel hjælpe for det! — ha! ha! Hans Jesper! grinede Jørgen. — ja er vi ikke enige på de dele, om jeg må spørge? Er et provisorium kanske ikke rævegerning. Når én tage er penge, som ikke er hans, hvad gør han så? — ja vel! Hans Jesper! svarede den rundryggede. — enten han så hedder Jens persen eller hvad fanden ellers. Og er det værre at tage fra en sølle husmand end fra alle folk i landet på én gang? — gu’ bevares, hans Jesper! — hold din kæft, Jørgen! Rævetøj sender man hundene efter, om man ellers ikke er en bukseryster. Men det er nok næstens det man er, lader det til. — må jeg drikke med dem! sagde Eriksen og rakte sit glas ned mod hans Jesper. — der er ikke noget at drikke på! svarede hans Jesper uden at se på Eriksen. — ja, så klinker vi med hinanden bordet rundt! foreslog Jens Andersen. Så kan hver skåle for sit; det bliver kanske endda for det samme. — men de har jo ikke mere i glassene! sagde han og så på de fire tomme ølglas. De har vel ikke noget imod en god varm kognaker? Jørgen! fire toddyer til, og en til til mig! det bliver fem! De fire mumlede tak og så på hinanden. Der var heller ikke mere mad på fadet. — der er ikke tale om den ting! sagde Eriksen. Folketinget bevilger ikke ministeriet en øre mere. — hnæ! lo hans Jesper. Om det bare var gjort dermed. Nej, vi må æde hele højre ud af landet, tage brødet ud af munden på dem. Så får vi det først godt. — det bliver nu lige godt en sen død! mente den rundryggede. — så har vi vel vore skytteforeninger til at hjælpe på de dele! svarede hans Jesper og tav som havde han slået sin mund i lås. — vi holder lige godt grundlovsfest her! sagde Jørgen og satte de fem toddyer på bordet. -ja skal vi drikke en skål for grundloven! foreslog Jens Andersen. Han, Søborg, sagde nok, at den var væk; men den er dog alle tider ikke længer væk, end vi kan finde den igen, når vi rigtig leder. De her unge mennesker, som sidder her, kan hilse københavnerne og sige, at kan ikke de hitte grundloven, så kan de bare sende bud ud til Jens Andersen i Hersted øster, så skal han komme og vise dem, hvor de skal trække våddet. Skal vi så klinke for grundloven. Den er dog lige godt det eneste, der er været at klinke for her til lands! Skål! De klinkede med hinanden, sindigt og langsomt. og sølede toddy på bordpladen. — den dag, vi har grundloven igen og ministeriet på porten, — føjede Jens Andersen til, — giver jeg præsten syvdobbelt offer i guld, i hvor vel han er højremand og kun fortjener det lige nødvendige i kobber. — hørte du den, Jens, — spurgte den rundryggede, — at han forgangen søndag kaldte os alle sammen, hele venstre, nogle djævelens og ondskabens kængurunger? — hvad er det for djævelskab? spurgte Jens Andersen. — det er nok noget kryb ovre i ny kinesien eller sådan et sted langt borte, efter hvad Anders blegmand påstår. Men det må jo de dér lærde. Herrer bedre forstå. — jo, sagde klejn, det er fredelige, skikkelige dyr ovre i Australien. — ja, sådan noget var det jo, han sagde, Anders. Så de er til og med skikkelige og manerlige. Den kom de alligevel galt fra, hr. Pastor! lo den rundryggede. Må jeg klinke med dem! sagde han og stødte sit glas mod Kleins. — er det ikke de, der springer med rumpen og har ungerne på maven? spurgte Jens Andersen. — jo det er. Fog og Eriksen lo; Fog sad og prustede og hostede imellem; Eriksens latter kom i korte, hurtige småskud. — ja, ja! han er lige godt vittig, den pastor! Alligevel er han en af dem, der først skal ædes ud. — er han så slem? spurgte klejn. Han var endnu ikke helt færdig med at le. — han kan jo ikke dy sig, når han kan komme til. — så kan de jo drille igen! foreslog klejn. Det må være dejligt at drille en præst! Et par af bønderne skævede hen til ham; men klejn ' sad og rokkede med hovedet og så stille henrykt ud, som havde han allerede en præst mellem fingrene. — det var lige godt hans skyld, at Sørensen fik sin afsked! sagde den rundryggede. — hvem er Sørensen? spurgte klejn. — skolelæreren. Han havde lavet os en venstreforening og var bleven formand; så måtte han ud. — herregud! sagde klejn. Det var jo også slemt, sådan at gå hen og lave en venstreforening midt i al uskyldigheden. De to bønder fik atter øjnene på ham. — å. jeg skal sige os, blev den rundryggede ved, børnene lærte nok mere end deres katekismus. Og det må de jo en gang ikke. Ja, de begriber mig vel nok? — men herregud, Sørensen har jo virkelig været en fornuftig mand! mente klejn. — ja, det var netop det, han var. — hvor blev han af? — han går nok et steds inde i København på en fattigforstanders kontor. — stakkels Sørensen! sagde klejn med kælen, mild røst. I det samme skubbede Eriksen sin stol tilbage og tog sit glas. Han havde røget en halv cigar de sidste fem minutter og siddet og set langt frem for sig. — må vi fire københavnere, sagde han, hilse på dem. Vi står ikke som fremmede imellem dem, fordi vi er københavnere og de bønder. Har foregående slægter skilt os, så hører vi til en slægt, som vil bygge bro, samle land og by. Stjæler man deres frihed, har man stjålet vor. tag deres glas og tøm det med mig på vore fjenders snarlige undergang, at atter vor for-krøvlede frihed kan løfte stærke grene ud over landet! Bønderne tog deres glas og så på Eriksen og drak langsomt. — ja, ja! sagde Jens Andersen, de er Russer nu. Om et år er de noget andet. Man kan blive til meget i denne verden, skål! Mer toddy, Jørgen! — hør, sagde klejn, skal vi ikke ha’ os en sang. — jo, nok! kom med en! — Eriksens! foreslog Fog. — hva’ for ens? — hans! Fog nikkede mod Eriksen. — gør han også sange? — der står Eriksen under den, de sidder med der! — ja, min sæl gør der det. Ole Eriksen. — Ove! — nå, Ove, ja, Ove Eriksen. Men lige godt, er det dem? — for en gangs skyld er det mig! sagde Eriksen flot. Han var rød i hovedet. — begynd de selv! foreslog Jens Andersen. han holdt sangen op for sine rødrandede øjne. De kan naturligvis bedst. Saltskarp hænger over landet havets klamme dis sang klejn af fuld Hals og rokkede takten med hovedet. Eriksen faldt ind og Fog efter ham. Bønderne mest smånynnede. I de to sidste Vers gav Jens Andersen et par falske toner og læste teksten galt. — det er lige godt kønne ord! sagde han, da klejn og Fog og Eriksen var færdige med sidste Vers. Skål Eriksen! — nu vil jeg hjem til fruentimmerne. Dælen flække mæ ve jeg så! bandede i det samme en langlemmet, stor Bonde nede ved siden af hans Jesper, og rejste sig og satte begge næver mod bordet og ludede frem over med den lange krop. — du vipper os bordet, Søren! sæt dig! sæt dig, Søren! ivrede den rundryggede og tog om sit glas og stemmede albuen mod pladen. — dælen flække me! blev Søren ved og lagde sin venstre arm tungt om hans Jespers Hals. Hjem til fruentimmerne! savlede han. — hvor mange har han? spurgte klejn og rokkede og lo. — har! — siv! — siv har jeg! å nu ve jeg hjem te dem, ve jeg! — ded æ løvn, Søren! for du har lige godt otte! grinede Jens Andersen. Mænd har du ded! jo, jo! — otte! — næj, dælen — — — jo vist! gryntede den rundryggede. — har du forlist din mor? spurgte Niels persen sindigt; han sad med vandet i øjnene og hvæsede. — hun er da vel et fruentimmer, hun og! grinede Jens Andersen videre. — du har otte! ded har du! ded er vist! mumlede bønderne bordet rundt. — næj! — jov! - siv! Søren drog langsomt sin arm bort fra hans Jespers Hals og stavrede ud på gulvet. Hans Jesper lod Søren stavre; han sad og så ned i bordet eller op over væggene og tav. — hæj! hikkede Søren ude på gulvet. Desse herre konst eksercirer ingen i hele verden og Hersted øster mæj etter! Og så slog han ud med de lange arme og smaskede og så dvask frem for sig. — Pas nu pue! nu guer den! snøvlede han og gjorde et hop for at komme til at hinke og ramlede så over mod Jens Andersens stol. — var dig ad, Søren! kom heller hen, hvor du sad! Jens Andersen havde tag om armen på ham. — å, lad ham bare! bad klejn så mindeligt. Men Jens Andersen rejste sig tungt fra stolen og fik Søren stivet af og slæbte så tilbage til kakkelovnskrogen med ham. — bliv du nu bare der! Den lange krop kvaskede sammen på sin gamle plads, og hovedet nikkede tungsindigt fremover. Bønderne sad og smågrinede, og Fog var højrød i hovedet af at pruste og hoste. — ja, ja, da! sagde Jens Andersen, da han sad på sin stol igen. Han tåler ikke så meget, som han er lang til. Men ded er ikke været, vi andre kerer os om ded! fortsatte han og så på Eriksens og Jansens glas. Drik! Jansen rakte armen ud efter sit glas; han lå slapt tilbage på stolen og stirrede med fugtige øjne over på hans Jesper og kakkelovnen. — mer toddy, Jørgen! til os og Eriksen og herrerne! forlangte Jens Andersen. Jørgen drejede omkring på hælen og gik ud i køkkenet. Der blev ganske stille i stuen. Bønderne sa
1898_Lunde_Midsommerbarnet
209
Hans
1,898
Midsommerbarnet
Lunde
Lunde
Midsommerbarnet
male
1898_Lunde_Midsommerbarnet.pdf
Hans
Lunde
null
dk
Midsommerbarnet
null
null
1,898
163
n
roman
Jydsk Forlags-forretning
2
null
Derudover står Gyldendal i parentes
null
pdftxt
null
nan
nan
13
171
488
O
0
0
0
I. Det er aften, en dødstille novemberaften. Mørket siver frem, sagte og sørgmodigt, efterhånden stort og hemmelighedsfuldt, skummelt sløjfende alle omrids af huse og træer, så det er, som disse forvandles til sorte spøgelser. Og for hvert minut, der går, tætner mørket sig, indtil lyset fra sneen, der nyfalden dækker jorden, kun er som en anelse i det nu næsten usynlige landskab. Men ude, langt ude i vest slår aften-stjernen op, tindrende blank, og bryder vej for øjet. Ud i mørket skinner lys fra egnens hytter og hårde, små gule skær, de fjærneste skuffende lig stjærner nede på himlens rand. Kun i den enlige nybogård ude ved skovene er alle ruder mørke. I ovnen inde i dagligstuen flammer et bål, der kaster en flimrende lysning gennem stuen, så de to kvinder, som opholder sig derinde, den ene siddende i en armstol ved ovnen, den anden stående med ryggen til en dørkarm, lige kan skimte hinandens træk, der forekommer helt hvide, når ovnlyset spiller hen over dem, medens øjnene står blanke og dyhe med friske spor af gråd. Den, som sidder i armstolen, er en gammel, svær kone med kridhvidt hår. Dyb sorg skygger over hendes træk, i hvilke et barnligt sind har sat sit stempel. Den anden er ikke nået længer end til skellet mellem rarn og kvinde. I hendes friske ansigt, imellem hvis struttende kinder der sidder en kvik stumpnæse, er der et sorgfuldt udtryk, og fra hendes øjne, der er dybblå og slørede som en midsommernat, drypper tårer nu og da. Om bryst og midje slutter en grå kjole stramt og lader ane, at den gemmer en kraftig, velskabt krop. Det lyse, tætkrusede hår sidder i en sirlig snoning, fugleredeformet, øverst på hovedet, så hendes hvide nakke står bar undtagen dei-, hvor et sort fløjlsbånd med guldknap slår en mørk streg. Minutter igennem har de været tavse. Så bryder Birthe, den gamle kone, stilheden: » Lad os nu få tændt lys, Eline. Vi må til at tage tiden i agt, så meget som vi nu har at tage vare på. — Aller først skal du ha’ skreven til Eiler. Det kan du nok nå at gøre i aften, sådan at posten kan få drevet med i morgen. « » Ja, farmor, jeg skal nok skrive til farbror Eiler. « Og Eline stryger en tændstikke til lampen, og der bliver lys på stuen. Så tager hun sit skrivetøj frem, sætter sig ved den øverste bordende, og prøvende trykker hun spidsen på en ny pen mod sin venstre tommelfingers negl. » Nu fortæller du ham aller først, at din far er død sidste nat af lungebetændelse og hvor længe han har ligget syg — og at her står vi to enlige kvindfolk og kan ikke se os ud a’el, om det er aldrig den del. « » Ja, « svarer Eline, mens hun langsomt og med en uøvet hånds sitren former overskriften. Yderst omhyggelig fører hun pennen hen over det hvide velin. Nu og da hælder hun hovedet til siden for at kige linjen af — hun véd, hun har for vane at skrive skråt opad. Og imellem sidder hun med panden støttet mod venstre hånd og ser hen for sig og pønser på, hvordan hun skal sætte sine tanker på papiret. Munden står da lidt på klem, så en streg af hendes hvide tænder ses, medens brystet højner sig og synker urolig. Modsætningen mellem det friske ansigt, som glæden har været behjælpelig med at runde, og det sorgens udtryk, det bærer, springer stærkt frem, som hun dér sidder i lyset fra lampen. Hver gang hun liar dyppet pennen, slår hun et dryp af den ved et lille kvist ud over gulvet, en indgroet vane fra skolen. » Og bed så Eiler om at komme hjem til foråret; det må du endelig ikke glemme, Eline. « » Nej, hvor skulle jeg dog kunne glemme det, farmor. « Birthe har rejst sig. Tænksom står hun med slev i hånd og rører i gryden, der står på ovnen. » Men du må vide at føje Iii, Eline, at han må på ingen måde gi’ sig på rejsen, inden det er færdig med at storme; han skal over det store vand, skibet kan gerne gå under. « Bønlig, med foldede hænder, vedbliver hun hen for sig: » Å gud, å gud — om jeg skulle miste ham også, den rare dreng — min kønne, muntre Eiler. — Vorherre holde sin hånd over ham... « Og så sætter Birthe sig igen, og der bliver stille i stuen. Tydelig og skælvende lyder i stilheden pennens strøg mod papiret, klokkens dybsindige lyd, og derindi et enkelt suk, en from, henåndet mumlen fra den gamle, hvis træk søvnen lidt efter lidt slapper, samt nu og da et lille snur, når en dråbe fortættet damp dumper fra nadvergrydens låg ned på den hede ovn. Således glider en times tid. Farmor er faldet i søvn, da Eline vender sig imod hende for at læse brevet op. Eline nænner ikke at vække hende. Hun giver sig til at pusle ved ilden og gryden. Ved støjen deraf vågner Birthe. Og nu sætter Eline sig hen ved hendes side og begynder at læse brevet højt for den andægtig lyttende gamle. » Kære farbroder Eiler! Det er ikke med glæde, jeg denne gang sætter mig hen al skrive til dig; en stor sorg har ramt os. Min kære, gode fader er død sidste nat. Han har været meget dårlig af fluenza og lungebetændelse lige siden vi modtog dit sidste brev. Doktoren blev ved at trøste os med der var ingen fare, derfor har vi ikke sendt dig brev før, men det gik alligevel ikke som vi havde håbet og bedt så meget om, fader fik jeg ikke lov at beholde. Ja jeg kan næsten ikke huske hvad jeg ville skrive til dig kære farbroder, papiret bliver så vådt af mine tårer. Men din stakkels gamle moder er det da værre for, hun er hel utrøstelig, og jeg skulle bede dig så mange gange om al komme hjem til os og hjælpe os, vi har jo ingen rigtig forstand på at styre gården. Men farmor beder mig endelig skrive, at du ikke må give dig på rejsen, førend de slemme forårsstorme er forbi, at du ikke skulle komme noget til. Men nu skriver du nok snart, om du kan komme og hvornår. Ja jeg længes meget efter at se dig kære farbroder. Farmor har fortalt mig så meget godt om dig, ja også min kære fader, han talte om dig på det sidste og bad os hilse dig så mange gange. Nu kan jeg ikke skrive mere. Men vær rigtig kærlig hilset fra din sørgende moder og din broderdatter Eline. InituPinit==P. heruPher==s. Jeg glemte al skrive, at fader skal be-graves på tirsdag. « » Ja, del er jo rigtig et rart brev. Nu skal du så kun ha’ det lagt sammen og skreven uden på. Lad mig se’, du lakker’et godt, det skal på en lang rejse. — den stakkel, han vil tage sig’et nær, når han hører, hans bror er død... Hans eneste bror... Eiler har altid gjort så meget ud af ham... — hvad leder du efter, Eline? « Elines hånd løber om i en udtrukken skuffe af krogskabet. » Å, det er lakket. Jeg mente, vi havde en lille stump endnu. — nå, her er’et. « » Det var da vel. Ja, nu får vi ikke brug for mere af det slags herefter, nu har vi ham nok, til køerne skal på græs. — å gud, hvor tiden dog går, og vi andre med. Å—ja. Nu er det over sejsteu år, siden Ejler rejste... « Eline lader et dryp blussende lak falde på brevet. Et ivrigt tryk med faderens signet. Så slår hun et hvidt uldklæde om hovedet og går til posten med brevet. Også Birthe rejser sig, kendelig lettet: nu var brevet kommet på vej og kunne snart nå ham. — Birthe er så småt begyndt at gå i barndom. i. Det var en sommernat, en lind, stille Sankt hans-nat, Eiler første gang var midtpunkt i sine slægtninges tanker, den gang som nu ventet i længsel. Gennem den blå dæmring, der skyggede over egnen, brændte Sankt hans-hålene med høje luer, bredende røgfyldt mørke om sig, så de mange skikkelser, der kredsede om ilden, på afstand lignede formummede, skyggeagtige væsner. Nogle hvinede, når ildfnug regnede ned over dem. Andre lo, så skove og banker svarede. Klingre og dybe stemmer i ét virvar, isprængt med musik, der lod ane den store aftens glæder, såvel de åbenlyse som de, hvortil kun skoven og Markens hyld var vidner, men også dens dulgte ve. Og mellem alle disse lyde bruste nattergalens sang sød og frisk. Det var, som stod luften svanger med trolddom. ledsaget af hovslag, der ilsomt klaprede mod hverandre, lød en vogns rullen, så det hørtes langt bort. Mange øjne fulgte det jagende køretøj på dets fart fra nybogården til det lille jordemoderhus en halv mils vej derfra. Og Birthes navn var på manges læber. Stakkels kone, først miste sin mand og et halvt år efter have ét faderløst barn mere. Ved vinduet i den lave, halvmørke aftægts-slue i nybogården sad to, en stille, seks Års dreng med et blegt ansigt, og en gammel men usvækket kone — en stor, svær kvinde med blege! Hår, som var strøget tilbage fra panden, og et gråbrunt, dybtfuret ansigt. Drengen sad på hendes skød i tavs henrykkelse over de mange Sankt hans-blus. » Se, farmor! nu kom der et nyt blus der langt ude. « » Ja, det er langt borte... helt oppe ved vissenbjærg skove. « Indtrykket havde rødnet hans kind. Med hal våben mund og et stort, klart blik sad han tavs og så, mens øjnene langsomt hyttede sig fra bål til bål. Den gamle tænkte på noget helt andet. En angstfuld spænding gav hendes ansigt et årvågent, lyttende udtryk. Jævnlig så hun på klokken, der vendte sin hvide Skive mod ruderne, jævnlig ud ad vejen, som ventede hun nogen. Flere gange sukkede hun lydeligt: » Å — jah, « og mumlede en bøn. » Se nu igen, farmor! nu kom der nok et blus. Se dér — nede ved skoven — tæt ved vejen! « » Nål' kun det ikke skal kyse hestene. « Drengen vendte et spørgende øje imod hende. » Hvor er Niels kørt hen, farmor? Er han kørt ud efter doktoren til mor? « » Nej; — efter en klog kone. « Igen drog blussene drengens blik til sig. Den lille tav længe, hensunken i glad beskuen, Karen i angstfyldt bøn. Et langt, sitrende véråb trængte ind i kamrets stilhed, men så dæmpet, at de knap kunne sanse det. Drengen drejede sit ansigt brat imod hende. » Hvad er det, der siger sådan, farmor? « » Det skal du ikke bryde dig noget om... Nej se nu en gang det store blus ude på ravne-høj! Se, Johan! « Drengen glemte at spørge videre, da han fik øje på det store bål, som højt oppe ved nogle små gamle ege slyngede sine flammer lystig op og så langt ud, al træerne kom til at stå røde i glansen. Igen lød véråb ind i aftægtsstuen, klart og stingende. Angsten log et tag i den gamle. » Del er ligesom nogen klager sig, « sagde Johan ængstelig. » Å, del lyder kun sådan. « Spændt og stille, sad han og lyttede. » Er det mor? « Karen bøjede sig frem mod vinduet: » V:er stille. Jeg syntes, jeg hørte en vogn. Mon del nu ikke skulle være Niels. « Den gamles anelse slog til: det var karlen, der kom. En kone sad ved siden af ham. I vild Earl snurrede køretøjet ind ad porten, ind i gården, hvor det standsede med et ryk. Hestene så ud, som de lige var dukkede op af et vand. Skummet drev af dem, de dampede og bovskjalv. Karen drog et lettende suk, da hun hørte vognen rulle ind i gården, men var dog langt fra rolig endnu. Drengen lod sig glide ned fra hendes skød; han ville ind til sin moder. » Nej, du kommer til at blive hos mig, til den kloge kone er færdig; hun jager os ud, kommer vi derind. « Som et lydigt barn forblev Johan uden indvendinger, hvor han var. En stille time sad de to i aftægtsstuen, medens Karen tit så op mod den hvide klokkeskive. For at berolige drengen fortalte hun ham nogle gamle krønniker. Hvem der Sankt hans-nat ville se heksene ride på kosteskafter og ovnrager gennem luften, og se, hvad kunster de havde for med folk og fæ, han skulle hare sætte sig under en harve på en korsvej klokken tolv. Men harven skulle stå oprejst med tænderne udad, og knyede han blot så meget som et halvt ord, når han sad under harven, ville han ikke længer kunne se noget som helst troldpak. Sankt hans-nat drev alle onde vætter deres spil, det var så sikkert som amen i kirken; og det barn, som blev født den nat klokken tolv, det ville aldrig blive sådan som andre børn... Å, det var så grulig, al det ikke var til at tænke på; Johan måtte takke gud for, al han ikke var født på den tid. Under hendes fortællen viste en yngre kone fra nabolaget sig i døren. » Er det nu overstået? « spurgte Karen hurtig, inden den anden var kommen over tærsklen. » Ja, og vel overstået..johan har fået sig en lille bror, en tyk, velskabt dreng. « Karen havde rejst sig. » Gud ske lov, « sagde hun. » Nu skal vi ha’ set efter, hvad klokken er. « » Den er vist godt tolv. « » Hvad siger du? — nej, du la’r vist fejl. « begge så nøje på klokken, Karen med en brændende tændstikke i hånden. » Godt en kvart over, « konstaterede gæsten. Karen slap tændstikken med et side. » Det var dog slemt, at den knægt skulle komme dumpende i sådan en ulykkelig stund! « mumlede hun. » Å, det har såmænd ikke noget at betyde, Karen. Han ser nok så fornøjet ud. « » Jo, min pige, det har ikke så lidt at betyde. Et midsommerbarn, det vil alle sine dage være efterstræbt af hekse og troldskab... Å — jah, å — jah. « » Det siger de jo. Men der er slet ikke noget ondt at se på drengen. « Den gamle tog Johan ved hånden. » Ja lad os så kun gå ind og se til dem. Men du skal ikke sige til din mor, at han er født ved det klokkeslet, det kan hun ikke tåle at få at vide nu. « » Det véd hun nok, Karen. « » Hvad! Véd hun del allerede? Og det kunne i nænne at sige til hende! Nu ligger hun og græmmer sig over det, stakkel — får kanske ikke bryst til barnet. — å — jah! « » Birthe tror ikke, det har noget at sige. « » Ja, da skal hun nok få at vide, hvad del gir. Og i skal nok få al se, at vi får aldrig nogen glæde af den dreng. « I sovekammerets brede ægteseng lå den kønne unge enke med sin nyfødte. Endnu skælvede hendes hænder, der lå slappe og blåårede på lagnet. Men de blege, næsten hvide træk var som forklarede, og i de mørke øjne lyste en stille, øm fryd. Den lille blev draget frem. Læmpelig tog Karen ham i sine hænder — ja så minsæl var det én, der var krummer i! — og så ham ind i ansigtet, mens hun gjorde korsets tegn over ham. Nej, det rar synd at klage over noget her. Men så underlig han dog vred med sine øjne og sin mund, ja med hele ansigtet.’ hvad mon det kunne have at betyde? Hun holdt ham tættere til lyset. » Å, han ler jo, Karen! « udbrød nabokonen. » Nej, minsæl gør han ej; det vil nok vare nogle dage, førend den Karl kan le. « — — nattergalen lier. Intet spil, ingen latter, ingen ungdommelige udbrud klinger i stilheden. Hvert bål er sluknet. Nu slukkes også lyset i nybogårdens sovekammer. Men over den blå midsommer-nat står hist og her en stjærne. Månen synker, mindre og mindre klar. Solrødmen lavt i nord fortoner sig. Iii. Svanger med hellig, anelsesfuld luft er juleaften på landet. Dalstrøget om nybogården var fyldt med 'rusmørke, der langsomt lagde sig op om gårdens hvidtede længer, op imod trætoppene, fra hvis øverste grene nogle krager kiggede ned i gårdsrummet, klart synlige mod den blege aftenhimmel. Klokkernes kimen var forstummet. En forunderlig, næsten lydløs fred hvilede over egnen. Enkelte stjærner lyste dunkelt-uldent ned på den let tilsneede jord. Vesten himmel var stærk rød. Alt varslede om, at træerne julemorgen vikle, stå smykkede i rimens lette flor. Ud i stilheden lød af og til et lille skrat, når en slæde fo’r over sprødisen nede på engene, hvor et par drenge fra gårdens nabolag endnu morede sig; og ind mellem denne skratten klang ispiggenes støden og ridsen i glidebanerne. gennem de renvaskede, små ruder i gårdens stuehus skinnede lyset fra lampen, der hang over det dækkede mellemmadbord i dagligstuen. Karle og piger var tidlig færdige med deres arbejde og hægede, før de satte sig til bordet. I køkkenet stod Birthe ved den sprudende æbleSkivepande — der var endnu lidt at bage — og julegrøden sydede lystig ved siden af. På tørvekassen, tæt op til moderen, sad Johan blæsende på en Skive af de hede boller. Det begyndte at stoppe op for ham — han havde trolig hængt i, fra panden tik sit første hold brunet. Flere gange havde Birthe bedt ham gå ned til isen for at kalde Eiler ind — dér huserede, han vel nok, mente hun. Men Johan havde ikke endnu fået kræfter nok til at skilles fra det varme komfur. Det kunne farmor jo gøre; hun var jo gået ud, da karlene kom ind — om lidt, så kom de nok begge to, trøstede Johan. Birthe lod ham i ro. Men Eiler var ikke på isen, og farmor ikke ude at lede efter ham. Bag svinestien havde han stillet en dør på skrå til en stok, bundet en snor i denne, og hans hensigt var, når et passende antal spurve holdt måltid med de kærner, han hår de strøt som lokkemad — da med et snuptag at trække stokken bort og mase fuglene under døren. En stund havde han stået på lur, da han så sin farmor nærme sig svinestien, bøje sig ned ved døren... og lidt efter fjerne sig, stille som hun var kommen, uden at have set ham. Eilers nysgerrighed var vakt. Han listede sig bag efter den gamle ind ad porten. Nu gik hun hen til kohusdøren, bøjede sig ned som før. Og nu til stalddøren; ligeså. Hvad mon hun dog tog sig for? Eiler kunne knap dy sig, til hun var gået ind, før han listede hen til kohusdøren. Skæret fra lampen over bordet lyste lidt for ham. Snart fandt han en af de.kvrnkiler, som brugtes til at kløve Stubbe med; den var stukket ind under dørtrinet. Og hvad var det? Oppe ved karmen sad en af hendes grove strikkepinde! Han undersøgte de to andre døre: jo, dei' var på lignende vis lagt stål! Eiler fik en af sine lyse tanker: når farmor var gået i seng, skulle hun narres! Det måtte blive sjov at høre, hvad hun ville sige i morgen. For dette, her år vist noget, hun lagde for hekse, dem havde hun altid så meget med at tro på. Men det var sandt: fuglene! — og så var mor vel ved at bage æbleskiver. Han listede om og fandt sin snor. Lod så døren brase. Kunne der ikke blive mange lig, så lidt. Hvem gad stå her længer? Lidt efter lettede han døren — skrabede sammen med begge hænder. Ja, hei' var nok til kattene til juleaftensnadver. Nåda, det var steg! I fuld fart styrtede Eiler ind i gården, brasede gangdøren op med knæ og albuer og råbte: » Kom her med begge kattene og dej i en fart! Her er steg, kan i tro! « Som ved et ryk fra en snor kom farmor frem i døren til dagligstuen, og Birthe med Johan efter sig fra køkkenet. » Stille, lille Eiler, « tyssede hans blide moder, medens farmor skændte på drengen, fordi han med al sin støjen brød helligfreden: så syndig kunne han bære sig ad, at han slog Vorherres fugle ihjel på selve juleaften. Han måtte skamme sig, måtte han. Han blev aldrig den dreng, Johan var, endte farmor sin tale, før hun trak sig tilbage til dagligstuen, og lukkede døren uden at høre Eilers forsvar — dette, al han havde jo ikke, gjort andet, end hvad væverens drenge så tit gjorde, og væveren havde selv sagt, at det kram var slet ikke for godt at ødelægge, al den skade, de gjorde. » Ja ja, min dreng, « afbrød Birthe ham, » men du må alligevel ikke gøre nogen skabning fortræd; de fugle må jo også gøre deres nytte; — og så på en juleaften oven i købet! « Eiler mumlede, hvorfor det var mere synd at slå gråspurve ihjel om julen end på en anden tid, men samlede lydig fuglene op og smed dem ud i gården, da hans moder bød ham det. Også da hun bad ham gå op på loftet efter en kasketfuld korn, som han skulle strø ud i gården til de andre fugle, adlød han flinkt, og kom bagefter ned i køkkenet og bad hende, om han nu måtte tage for sig af æbleskiverne. Jo han måtte. Men mon det ikke var bedst, han gik ind til bordet og tog sig et stykke mellemmad først. » Har Johan da det? « spurgte Eiler med et hurtigt blik på broderen, der atter havde ind taget sin plads på tørvekassen med begge hænder i lommen. Johan nølede med svaret; ban vidste med sig selv, at han fra stedet havde begyndt på bar bund. Nå ja, så kunne Eiler da også. » Og jeg er slet ikke så rædsom sidten endda, mor, « sagde han. » Spis nu, min dreng, « svarede Birthe med et blidt strøg over Eilers krushoved. Birthe holdt lige meget af sine to drenge, mente hun, men skulle hun nøje granske sig selv, var Eiler nok den, der lå hendes hjerte nærmest. Hans frie blå øjne lyste hende så tillidsfuldt i møde, at det var hende umuligt at blive vred på ham. Og hvor høj han på hendes bud, når hun trængte til hans hjælp. Lille Johan var såmænd en god dreng, men han var så langsom. Eiler spiste af hjærtens lyst, mens han fortalte løst og fast for Johan. Nu skulle begge drengene ind at læse en salme og en juleaftensbøn; farmor sad allerede ventende i dagligstuen med opslået postille og salmebog. I aften skulle oplæsningen foregå i nærværelse af alle gårdens folk. Ellers plejede den gamle om søndagen at tage Johan og Eiler ind på sit Kammer og der tildele dem hver sin part at læse, prædiken og salme. Noget, som gerne indbragte Eiler en lille irettesættelse, fordi han under læsningen havde hovedet fuldt af andre tanker, som gjorde ham det umuligt at bevare den andagt og gode vilje, som Johan lagde for dagen. Men i aften skulle han rigtig være hink, at det kunne få ende! Så vidste han, farmor gik i seng, og da skulle han og broderen spille med de små ny kort, hans moder havde købt til dem, sidst hun var i staden. Som så mangen anden juleaften før gik denne højtidskvæld med spil og skæmt mellem måltiderne. — dog huskede Eiler, før han gik i seng, at samle alle farmors stål- og jærn-sager i en stak uden for kohusdøren. En ny birkeriskost hentede han fra huggehusloftet og lagde den oven på stakken... Nåda, hvor farmor ville falde i tanker herover.julemorgen! Naturligvis ville hun tro, det var en af heksene, der havde tabt sin kost. Men hvem havde så samlet de andre sager sammen? — ja, Eiler ville fortælle det hele julemorgen til sin moder. Med den beslutning gik han i seng — og sov snart trygt! Iv. For spejlet i nybogårdens dagligstue stod Eiler og gav sit gule, tætte krushår en sidste overhaling med kammen. Ved bordet sad Birthe og Johan og skyndte på ham: han måtte snart se at komme af sted, ville han op at pynte kirke tillige med de andre konfirmander. Tørt drillende lagde Johan til: » Nu er du såmænd lin nok til at vise dig for dyrlægens Helga: det er jo ikke sikkert, du får hende ilejn. « » Bæ—h! « vrængede Eiler. » Du måtte heller gå med op at passe på Valborg, at ingen skal tage hende fra dig. For det véd vi jo godt nok alle sammen, at hun skal være din kone, når hun bliver noget ældre! « Tavs og rød skubbede Johan ud af stuen, mens Birthe fik Eiler stillet af sted med sin kurv blomster. Oppe i kirken var der en støj og et hurlum hej som ved et rigtig muntert gilde. Gran og blomster lå dænget omkring på gulv og bænke. Konfirmanderne lo og plaprede i munden på hverandre, og mere end ét lille trættemål opstod om, hvordan pynten skulle anbringes. Dyrlægens datter, Helga, førte ordet. Som en tro ridder stod Eiler ved hendes side, parat til al flyve op ad stiger og trapper, som hun bød. Om hendes smukke hoved stod et virvar af mørkt, uløjlel hår, de brune øjne spillede med kolde lyn og hede smil. Mere stille og tilbageholdende opførte Valborg sig, et friskt og tint barn med blond hår af en usædvanlig renhed i kam en, røde kinder på en sjælden skær hud og blå øjne, hvis dyb åbenbarede en sart, halvslumrende sjæl. Med forklædet fuldt af blomster sad hun på trinet op til koret og bandt små buketter, hvormed stolerækkerne skulle pyntes. En dreng, der lydelig søgte hendes yndest, tog buketterne, når de var færdige, og salte dem omhyggelig på deres plads. Tæt ved døbefonten, bag ved Valborg, bandt Helga, bistået af Eiler, på den store guirlande, der skulle smykke korhvælvingen. Adræt log han af den duftende dynge, hvad hun forlangte, lagde det skælmsk i hendes fremrakte hånd, mens han så hende ind i øjnene. Del skete, når han troede sig ubemærket af de andre, at han tabte en grangren eller en blomst, fordi Helga skulle have et håndtryk. Når han således lod pynten falde, hvad han tiere gange gjorde, skændte hun på ham, men ikke anderledes, end at Valborg, hvis øjne hemmelig fulgte parrets bevægelser, tydelig kunne høre, hvad der lå under. Valborgs kind glødede, hver gang hun ^op-fangede noget af det elskovsspil, der gik for sig bag hendes ryg, og hendes svar på Helgas spørgsmål var kun enstavelsesord. Eiler magede det sådan, at han kom til at stå med ryggen mod dem alle undtagen Helga, for al han mere upåagtet kunne øve sine bedrifter. Foruden Valborg havde lo piger lagt mærke til det stumme spil, der fandt sted ved døbefonten. De. to kunne ikke dy sig for at drille Eiler, de gjorde ham flov og fik ham snart til at fortrække. Sammen med en kammerat gav han sig nu til at undersøge sakristi og prækestol. For at vinde Helgas opmærksomhed fremsagde han højrøstet fra prækestolen en remse, ja vovede endog at efterligne præstens stemmeføring og manerer. Som han var godt i gang med disse løjer, hviskedee en af tilhørerne: » Nu kommer præsten! « Som skudt forsvandt den kåde taler ned i prækestolen, derfra på alle fire ned af trap pen, plat ud på stengulvet, hvor han blev liggende uden at turde røre sig, indtil kammeraternes latter røbede, at han var narret. Et blodigt sted på hans pande var en straf, fordi han havde optrådt som spotter i guds hus, lød det fra tiere munde. Selv var han i samme tro, men kun et øjeblik, til han mærkede, såret kun var ubetydeligt, så var han lige kry igen. Imidlertid havde Helga fuldendt den store, blomsterfyldte granslyngning. Som den, der skulle være mester for ophængningen, sprang Eiler op ad stigen, medens Helga, Valborg og tiere fulgte efter med det tunge smykke. Synderlig flink til at bruge en hammer viste han sig ikke at være, fordi han vidste, at han havde Helgas øjne rettet på sig; han ramte bus hvert andet øjeblik, så kalkpudsen føg tilskuerne og ham selv i øjnene, sømmene gik krogede... det tog en urimelig lang tid, inden ophængningen var endt. Den første, Eilers blik søgte, da han forpustet og sveddryppende steg ned ad stigen, var Helga naturligvis. Hun stod mellem Valborg og en anden pige, midt på gulvet, med hænderne i siden, næsen i vejret og mønstrede sil værk, uden at gengælde hans blik. Et forlegent smil spillede rundt i hans øjne; han følte, han havde gjort sig umulig. ved de andre vendte han sig om og så op på granbuen. Å, den hang da ikke så fejl, mente han. Måske lidt uens, men under gudstjenesten lagde vist ingen mærke til det. Og han skottede til Helga. » Lad os nu få fejet, « sagde hun rask. » Men det skal Valborg og jeg ikke hjælpe til med, så meget som vi har bestilt. Valborg, kom med hjem, du; jeg har noget, jeg vil vise dig! « Valborg nølede, og de, der skulle feje, så surt. Det blev dog, som Helga ville. Og med armene om hinanden gik de to piger mod udgangen. I våbenhuset så Helga tilbage, medens hun kastede en grangren på Eiler, der i nogen frastand fulgte efter. Svaret var en rød rosenknop. Den ramte hende på håret. Lidt efter at Eiler havde modtaget det hemmelighedsfulde vink — gennem den tilkastede grangren — af Helga, forsvandt han bag tårndøren med den tanke: i skjul at oppebie hendes tilbagekomst. Stille, at kammeraterne ikke skulle høre ham, steg han op ad den smalle stentrappe, rundt og rundt, indtil han nåde tårnstigen. I en fart tog han det par trin. Forsigtig skubbede han sig uden om klokken for at komme hen til det bagved værende lydhul, hvorfra han kunne overskue Helgas hjem, som lå tæt ved kirken. Fra lydhullet fik han øje på hendes ansigt, der viste sig mellem blomsterne i et vindue. Han stirrede på hende, til hun forsvandt. Så fulgte en halv times tid, hvor han ikke så hende. Ventetiden kortede han ved at se ud over den bugtede egn, imellem at han spejdede efter Helga. Grønne og gyldne jorder, krogede gærder,, rige haver, hvis grene våndede sig under vægten af moden frugt — her et krat, hist en ting med en blinkende bæk, dér en stendysse, strejfede hans øje. Nu høj en måge ilsomt ad stranden til, nu kom en krage sindig glidende, stak benene frem for at plante sig i et træ ude ved hans moders gård, skræmtes og fløj igen, stævnede frem mod vest — fløj og fløj, som var den på rejse til selve solen. Fjærnt og nær: sol, stilhed — høstlig fred. Men for Eiler var det alt sammen som en drøm. Han trak vejret friere, da han hørte fejepigerne forlade kirken. I nogle minutter hang han og beundrede dyrlægens duer, bolig og have. Så fik han øje på Valborg og Helga, idet de kom ud ad døren. Nåda! — i en fart steg han ned ad stigen. Han listede ind på hvælvingerne, standsede og åndede ud, imens han hed og hjerteklemt lyttede efter pigernes stemmer. Om ham var der bælgmørkt. En svag spøgelsesgru sneg sig kølende igennem ham, ved at enkelte af hans farmors rædselskrønniker skød op i hans tanker, og drev ham frem mod lyset. Lang og spids lå kirkens slagskygge over gravene, og den gyldne indskrift på tavler og støtter strålede hist og her i svindende solglød, da Valborg og Helga vendte tilbage for at se, hvorledes kirken tog sig ud efter rengøringen. Gennem de små ruder skinnede et dæmpet lys, der kløvede skumringen i det duftopfyldte kirkeskib. Altertavlens kristus-skikkelse og de to messinglysestager på alterdugen trådte endnu klart frem, mens krogene ved sakristiet stod i halvmørke. Der var tyst. Frisk granduft mødte de to piger ved deres indtræden. Det lød så klart, når de trådte i stengulvet og talte, at Valborg uvilkårlig dæmpede sine fjed og sin stemme. Kirkens storhed, dens dybe stilhed og det forvirrende tusmørke-skin virkede stærkt på hende, idet hun nærmede sig koret. » Så underlig her er nu, « sagde hun, » det er slet ikke som før — eller som om søndagen. « » Å, del er bare, fordi du ikke er vant til det. Men det var stadsen, vi skulle se på. Nå! del la’r sig jo fikst ud. Ikke sandt? « Valborg tav lidt; hun stod og så opad med et lyttende udtryk i øjet. » Det lød, som der var noget, der rørte sig oven på, « sagde hun. » Å, det har været en flagermus — eller måske en ugle. « » Nej, så kunne det ikke ha’ lydt sådan. « Helga slog en arm om hendes nakke, som for al skærme hende. » Du skal ikke være ræd, min pige, her er hverken spøgelser eller onde ånder, det kan jeg evig forsikre dig. « » Jeg er heller ikke ræd. « Ved kirkedøren tog de afsked med hinanden. Helga stod et øjeblik på trappestenen, til Valborg var kommen uden for kirkegårds-muren; gik så nynnende, med lunefulde slæng, hen ad den stenede gang. » Nåda! hviskedee Eiler, da han hørte lyden af Helgas fodtrin i gruset, og skyndte sig ned i tårndøren. Rystende af spænding indbildte han sig at være en helt. Deres øjne mødtes... Først skød Helga brynene op med løjet forbavselse, så udstødte hun et pust. » Men gud dog' — er du her endnu. Du kunne nær ha’ kyst livet af mig. « » Jeg har været oppe i tårnet, du. Så langt jeg dog kunne se omkring. « hun nærmede sig koket. » Du så vel Munkebo bakke. « » Nej! Tag du og gå med op og vis mig’en. « Den gang gik hun gerne, kunne han se på hende. Munter fulgte hun ham op ad trappen. Eiler bød hende hånden, da han var kommen helt op, for at hjælpe hende over de øverste trin på stigen. Leende lod hun sig hale op. Og de to hænder slap ikke hinanden før længe efter. Helga viste ham bakken, der lå stor og klar i solbjærgslyset. Men Eiler sansede kun hende. Hun pegede på omegnens kirker, lo og morede sig over folk, der færdedes nede i landsbyen — men fandt kun mat genklang hos Eiler, hvis sanser hendes nærhed forvirrede. Tunge træskotrin lød fra tårnets bund op til de to. Efter et øjebliks rådvildhed drog Eiler hende hurtig med sig ned ad stigen, og tør den kommende — ringeren — var nået halvt op i tårnet, havde de gemt sig inde på hvælvingerne. Stille og åndeklemte stod de, indtil klokkens lyd voldsom slog mod deres trommehinder. Da hviskedee han: » Nåda! — det var lige til Pas, vi slap ned. « Men klokkens mægtige drøn hindrede Helga i at høre hans ord. Forskræmt trykkede hun Eilers hånd — den skælvede. » Du skal ikke være bange, « sagde han med forstærket stemme, — » jeg skal nok vogte dig. men så kunne du gerne gi’ mig et Kys, Helga — du skylder mig ét fra eksamensgildet... « Hun klarerede. » Og så skal du også være min kæreste hele tiden på danseskolen — nu til vinter! « sagde han. Det lovede hun ham ærlig. Så stod de lidt og hviskedee om ringeren. » Han kan vove at stikke næsen ind til os, « mumlede Eiler dristig, » så skal jeg kyle ham ned, kan han tro! « » Mon du kan det? « » Ham? - nåda! Jeg kan smide vor Karl som en visk, sagtens må jeg kunne tumle denne her lille fyr. Jeg skal klynge ham op på en hanebjælke med hovedet nedad, så kan han harnge dér ved siden af flagermusene! — eller også tøjrer jeg ham til klokken og ringer, så kan han vanæ knevl! « Thi Eiler gad gerne tage sig ud for pigebarnet. Nogle minutter drønede klokkelyden mellem kirkerummets klamme mure. Så fulgte bedeslagene dæmpede, højtidsfulde --- og der blev lyst om parret. De hørte ringeren stige ned. Det klang hult, hver gang hans træskoplader slog imod trappestenene, nu var han i højde med kærestefolkene, der stod i åndeløs stilhed; nu nogle trin under dem — nu, o gudskelov! helt nede. De to trak vejret friere. Men da de i næste sekund hørte smældet af tårndøren, der sloges i, og det rustne låseværks hvin under nøglens omdrejning, for begge sammen i dump forskrækkelse. Thi ingen af dem havde, tænkt sig muligheden af, al ringeren kunne få i sinde at låse efter
1898_MoellerO_MillionaerensPilegrimsfaerd
233
Otto
1,898
Millionærens Pilegrimsfærd
Møller
MoellerO
Millionaerens Pilegrimsfaerd
male
1898_MoellerO_MillionaerensPilegrimsfaerd.pdf
Otto Martin
Møller
null
dk
Millionærens Pilegrimsfærd
null
null
1,898
170
n
roman
Jens Møller
2.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
178
544
O
0
0
0
I. Forårsnat. Kun ti minutter over ét! Vil denne nat dog aldrig få ende? Jeg ligger og kaster mig i sengen uden at kunne finde hvile; min pande er hed. mine kinder brænder. En sælsom uro er over mig. Og en Mylr af forvirrede tanker, som det næppe er mig muligt at holde ude fra hverandre, stormer ind på mig. Uvilkårlig knytter jeg hænderne, uden at vide hvorfor. Hvad går der af mig? —jeg, som plejer at sove lige fra det øjeblik, jeg lægger hovedet til puden! Jeg læste » Agnes Vittrup «, inden jeg gik til sengs, men den skulle vel vanskelig kdnne forstyrre nogens nattero! Er det da tanken om, at jeg pludselig er bleven en rig mand? Snak! Det er nu mere end tre uger siden, onkels testamente blev åbnet, og i al den tid har jeg sovet trygt nok. Eller frøken Brorsons forlovelse? Også det er jo en gammel historie, som i grunden gjorde langt mindre indtryk på mig, end jeg selv havde ventet, skønt jeg forlængst havde gennemskuet hende. Men det gotter mig alligevel at tænke på, hvor hun nu må ærgre sig over, at hun opgav mig!... Nej, jeg holder det ikke ud. Luften i denne lille, lavloftede stue kvæler mig... Ud af sengen — et vindue op! Hvor den svaler og mildner, denne kølige natteluft, skønt den på samme tid ildner og ægger! Ikke en stjærne på himlen. En varm, fugtig forårståge møder mit ansigt som fin regn. Månen er i sidste kvarter, men skjult; jeg lige skimter trætoppene i kongens have og Rosenborgs trende spir. Efter almanakken er det på denne tid, de lyse nætter begynder. Jeg suger luften til mig i lange, begærlige drag. Den bærer lugt af frisk, fugtig muld og unge Spirer hidover fra haven; mit blod ruller raskere, mit selv synes at udvide sig — plads, plads for mig med! Foråret kommer — det første forår i mange og lange år, jeg skal hilse som fri mand! Å, denne luft, denne forårets første, grødekraftige ånde! Der er Duft i den af violer og bukar allerede.... mild og dog så stærk! Der er noget i mig, der vil have frit løb, noget jublende, noget nyt og ungt.... ja vel, jeg véd godt, jeg er fyldt de enogfyrre og er bleven et stykke af en dødbider, men lige meget, det er der — noget uvant, noget lyst og lykkeligt, ungt og kraftigt... jeg véd ikke selv hvad! Også til mig har foråret denne gang bud. Nu knoppes bøgene der hjæmme og syrenerne springer ud. Om få uger står frugttræerne i blomst. Et aldrig tiende fuglekvidder fylder haverne dagen lang. Og om aftenen, når hyld og pil dufter, risler møllebækken.. Hvad siger jeg — der hjæmme? Nej, nej, nej, det var kun gammel vane. Jeg har intet hjæm. Jeg må tænke på en dag sidste efterår — en stille, vemodig oktobereftermiddag med skarp solglans over det gule løv i kongens have. Jeg gik uden for på gaden, hvor der lå småbunker af brune, fortørrede blade, blæste sammen af vinden — døde rester af den gyngende bladmylr, som nattekulde og storm havde gulnet og tyndet. Trods larmen fra den travle by rundt om mærkede jeg stilheden derinde i den tavse, næsten mennesketomme have — hørte den så at sige... reves med af en blid, tungsindig stemning, der hviskedee om spildte dage, letsindig bortødslede timer, dådløs! Vejrede hen som høstens gule blade, drømte bort, sløsede bort som om ungdommen var evig og vi ikke selv, hver gang løvet faldt, havde et år mindre tilbage... Indtil jeg brat vækkedes ved den skrattende lyd af en barnevogn, der kom lige mod mig og næsvist gjorde forsøg på at køre mig over tæerne — vræl af snavsede unger, vognrummel over stenbroen, skrål af gadesælgere... hele dette byliv, som er min natur imod. til hvilket jeg aldrig helt vænner mig. og som dog holder mig fast med madstrævets aldrig slappede fangarme... Nu er der stille i de store, alvorlige skove, tænkte jeg; nu skinner mild, lav efterårssol over gulstubbede agre, og i den stille aften, når stjærneskæret tændes, høres trækfuglenes glammende skrig fjernt, højt oppe i luften... Stille, stille er der; tankerne knytter i fred deres fine stemningsvæv; brystet ånder dybt og frit... Der lød skridt af tunge støvler bag mig. Jeg så’ til siden; det var et par hjæmpermitterede soldater. Lige idet de gik forbi mig, sagde den ene: — når vi går gennem skoven, kan vi være hjæmme, inden mørket falder på! Han anede ikke, hvor jeg fyldtes af misundelse ved de ord: skoven — hjæmmet — mørkningen. Jeg så’ mig selv som halvvoksen dreng gå hjæm gennem skoven i tusmørket. Jeg så’ gårdens hvide gavle titte frem bag popler og stakke og aftenstjernen blinke i sydvest lige over ladelængen. Og jeg vidste, at nu ventede mor med teen... Alt dette havde kan endnu... måské var han allerede selv fader, og hans dreng stod ude ved stakhaven og ventede ham! — men jeg gik » hjæm « til lejede værelser i et fremmed, koldt hus, fyldt fra kælder til kvist med fremmede, kolde mennesker. Og betalte jeg ikke min leje, ville værten smide mig ud! Jeg kan ikke slippe tanken om det hjæm, der engang var mit, og som jeg ikke har genset, siden jeg som dreng flyttede til byen med mine forældre umiddelbart efter tvangsavktionen. Alle mine ungdomsdrømme, hvad de end gik ud på, endte med, at jeg til sidst erobrede den gamle gård tilbage; lykken kunne ikke være fuldstændig uden det. Selv som ældre blev denne drøm ved at følge mig, længe efter at fader var død, og jeg ved at gennemgå hans papirer havde fået sandheden at vide. Nu er målet nået. Jeg er rig. Og dog. Kender jeg mit hjæm mere? I hvert fald er der ingen dér, som mindes mig. Jeg selv har intet glæmt. Jeg husker hver sten i muren på den granitsatte ladelænge, hvert bed i haven, hvert dyr på Marken. Om det skulle være, kunne jeg optælle alle gårdens vinduer og huder — som de var den gang! Nu er der naturligvis bygget om, bygget til. Udvidet og omkalfatret; måské end ikke det dejlige lysthus med syrener og guldribs er til mere. Og bænken, hvor Anders Karl efter fyraften sad og røg sin pibe og fortalte mig historier...? Det suger mig for brystet af længsel og vemod; mit åndedræt bliver hurtigere og kortere. Billede efter billede skifter for mig, hele barndommens brogede bog. Alt husker jeg; intet er glæmt. Og dog kan det ikke mere være som den gang..... Nattevinden møder stadig frisk og fugtig min pande, men den køler ikke mere; den er selv for varm. så fuld af forjættelser; den løfter mig, bærer mig, lover sol og forårslykke ud over alle rimelighedens grænser — gør mig ung, får mig til at føle og tænke ungt som var jeg kun tyve år... Den mellemliggende tid viskes ud og svinder bort af min erindring — slidets, opgivelsens og skuffelsens bitre år. Uhret ovre på reformért kirke slår to malmklingende slag. Med ét véd jeg, hvorfor jeg ikke kan sove og hvoraf min uro kommer: det er foråret, der har banket på min rude, hjæmvéen, der har åndet på mig. Og jeg klæder mig på, midt om natten, og tænder lampen på mit skrivebord. Troede jeg virkelig, jeg kunne læse min uro bort? Umuligt! Jeg smiler og kaster bogen til side — ler over hele ansigtet. For jeg har dog længe vidst, hvad jeg nu, nætop i denne nat, vil — hvad jeg må! Der er jubel i mig; frydefuld hjæmlængsel fylder mit sind. Er jeg ikke en fri mand, der kan gøre, hvad han vil — som ikke mere behøver at spørge om tid eller penge? Men til fods må det være; til fods vil jeg vandre de mange mil. Som en pilgrim til et helligt sted må jeg komme — som en bodfærdig, der gør bod for en gylden barndoms svegne drømme og en dådløs ungdoms spildte dage. Men som dog smiler, fordi han er sikker på forladelsen. Jeg samler på stående fod det aller nødvendigste i min rejsetaske og skriver et par ord til » Konen «. Så frakken på og tasken over skulderen... Tegnebogen huskede jeg jo? — godt! — hat og stok er her; der mangler intet mere. Og jeg puster lampen ud. Der er bælgmørkt på trappen: der lugter af gas, røget sild og gammel ost. Jeg må lukke mig ud med gadedørsnøglen. I nordost lysner det; man aner dagen. Der går én om og slukker de sidste lygter. Gaden ligger i et ubestemt, fremmed halvlys. I de lange husrader er alt mørkt. Mine skridt lyder højt i den tomme gade; jeg føler mig fri og frejdig, næsten til overmod; svinger med min stok og damper på cigaren. De to betjente, der står ved hjørnet og skotter sig, hilser jeg med et muntert godmorgen! og må le ved tanken om, hvordan de forbavset stirrer efter mig, så længe de kan øjne mig. i farvel, by! Jeg går ud ad Roskilde landevej. Solen er ved at stå op; tågen letter. Den første lærke stiger syngende mod sky. I grøfterne skinner græsset af dugg. Luften er frisk og ren; jeg indånder den i lange, begærlige drag. Dette er min barndoms luft — det er frihedens luft, der møder mig så mild og så stærk. Bag mig den trange, smudsige by med de stinkende kloaker og den travle menneskemylr — dette indeklemte, ildelugtende liv, som jeg har hadet i lige så mange år som det holdt mig fangen. Nu rumler de sidste natvogne gennem gaderne der inde; sviregaster og tøsejægere søger hjæm efter for at redde et par timers søvn, inden de skal i forretningen eller på kontoret, og i arbejdèrkvartererne ringer vækkeuhrene op til dagens slid. Postbudene er på vejen ud for at tømme brevkasserne. Snart surrer alle maskineriets hjul, og man puffes og stødes og nappes og hopper efter en bid af bollen og stikker til stråmanden. Stråmand — stråliv! Viktoriapresserne hasper de sidste numre færdige. 13000—20000—30000! Ingen højere? Det er bymenneskets morgenkost. Samtidig med kaffen og den smurte tvebak sluger han spalte efter spalte, febrilsk for at få alt med, inden han skal på kontoret: politik, kommunalt, mord, ulykkestilfælde, nyt fra udlandet, den store bedragerisag. Det er sund åndelig kost på morgenstunden! Men den passer så godt. Kræmmerhjærner — kræmmerliteratur! De aviser! Er der en eneste af os, der kan undvære dem? Kunstneren, der om natten har drømt om sit ny billede og fået en lykkelig idé — forfatteren, der ifølge kontrakt skal have en ny roman færdig i slutningen af næste måned — videnskabsmanden, hvis første tanke burde gælde hans store arbejde ( for så vidt danske mænd overhovedet nogensinde har et stort arbejde for! ) — alle de, for hvem det ville være en Herrens velsignelse at nytte morgenstunden med klare, uhildede tanker og friske forestillinger, er de første til at proppe hjærnen fuld med avisernes banale sludder. Det kunne dog være, at man selv blev nævnt i bladet, eller at i det mindste en kollega eller god ven blev rakket dygtig til! Dette skal jeg i hvert fald være fri for nu; — det afhænger af mig selv hvor længe. Jeg er brudt ud af buret — ingen Avis skal foreløbig komme mig for øje. Lad dem nappes ovre i østasien, lad dem kævles på danske vælgermøder, lad Petersen løbe med kassen og den højtagtede borger, grosserer og ridder hans Hansen lægge sig til at dø. Hvad rager det mig? Sker der noget, som virkelig er omtale værd, skulle f. Eks. Verden give sig til at forgå, eller en viss, meget berejst journalist udgive en pålidelig rejsebeskrivelse, får jeg det såmænd nok endda at vide. Ja hvad mere er, jeg vil blive anset for et ualmindelig interessant menneske: har de læst, har de hørt? altid må man desværre svare bekræftende på grund af de dumme aviser. Nu kan jeg gøre andre himmelglade ved at lade dem referere døgnets begivenheder for mig og med sandhed erklære, at det hele er ganske nyt for mig. Væk altså med aviserne! Jeg slår ud med armene og giver mig til at hoppe hen ad vejen som en skoledreng, der har fået ferie. Alle de mange Års trældom og åndløse slid har jeg rystet af mig. Jeg er barn igen — kunne give mig til at sætte drager op, lave vindmøller og sprællemænd og sætte gæslinger ud at sejle i en træsko i gadekæret; jeg er besat af livets glade vanvid — ikke at forveksle med en viss ung norsk forfatters, der som bekendt er det bedrøvelige. Farvel, du by med de store huse og de små mennesker! Farvel, alt hvad der har naget og ærgret og pint og kedet mig! Farvel, du skumle livsforsikringskontor, hvor jeg har slidt min ungdoms bedste år op som beregner! Farvel, skuespillere og klakører! Få mennesker har forladt eder med et lettere og gladere hjærte end jeg! Jeg vender mig om, men ser kun Søndermarkens kuppelformede have, kvarteret ved fasanvejen og aluminias høje skorstene. Solen er stået op. En tyk, tæt røg fra de mange fabrikker, hvor man nylig har fyret op, ligger over byen. Jeg hører det første tog pibe ved Frederiksberg station. --------godav! Herude begynder bønderne allerede at hilse. Det vil sige husmændene. De fede mælke- og torvebønder, der — med kortere eller længere mellemrum — kommer kørende med rejsepibe i den ene mundvig og et selvtilfreds, velhavende grin i den anden, ser ikke engang de fodgængere, de møder. Det er under deres værdighed. En rig gårdmand på sit køretøj er mindst lige så stor aristokrat som en nordpolsekspeditionsudrustningsmæcen eller en kunstmæcen eller en hvilkensomhelst anden mæcen — han er bare ikke øvet i at vise sig så raffineret verdensmandsmæssigt uforskammet mod » Laverestillede « Som bymennesket. Skønt jeg godt véd, at dette vanemæssige » Godav « intetsomhelst betyder, virker det dog velgørende på mig. Det klinger så trohjertet hjæmligt; betyder, at jeg allerede er et godt stykke fra byen. Og hvor hyggeligt er det ikke som nu at se en gammel kone komme ud af sit faldefærdige hus og sætte sig for enden af gavlen i alles påsyn! Jo jo, nu begynder landet. Tog efter tog rumler larmende afsted ad jærnvejen; man hører pufferne støde sammen og kæderne rasle, maskinens regelmæssige stempelslag og dampens pusten. Jeg giver jærnbanen en god dag. Jeg er pilgrim, må vandre til fods, og takket være onkels testamente har jeg råd til at slide så mange par støvler op, som jeg har lyst til. — — — ja onkels testamente! Jeg brister i latter ved tanken om de ansigter, folk satte op, da de fik at vide, at jeg var bleven millionær. Livsforsikringsselskabets fornemme, tilknappede chef, i hvis ubevægelige ansigt jeg fjorten år igennem aldrig havde set så meget som en antydning af et smil. lo forbindtlig, da jeg ansøgte om min afsked, og fulgte mig høflig til døren. Han lo! Lo virkelig! Han, som aldrig så meget som vendte hovedet, når jeg kom ind i hans kontor, og som kun hver 2den januar i betragtning af årsskiftet besvarede mit ærbødige godmorgen, han fulgte mig nu til døren, og — hvis jeg ikke husker meget fejl — bukkede han endogså! Jeg lo, hunde ikke andet; det var alt for morsomt. Lo helt ned ad trapperne. Kan være, at jeg burde have følt mig ækel ved ham, men det var mig ikke muligt; han var mig uimodståelig komisk. Tænk — hvis jeg som sagt ikke tager meget fejl — han bukkede! Han — chefen! Ha ha! Prokuratoren, alle disse fyre i skifteretten o. s. v. vil jeg ikke tale om. De skulle dog i det mindste tjene ved affæren. Det er chefen, jeg gotter mig over — stenmanden, storsnobben, overkraftaristokratråden! Desværre havde jeg levet så umoderne, at jeg ingen kreditorer havde at glæde. Ikke desto mindre var husværten af lutter høflighed nær kommen til skade ved at falde ned af et par trin, da han mødte mig på trappen. Skræderen er mig ubegribelig. Skønt jeg udtrykkelig har erklæret ham. at jeg vil gå klædt aldeles som hidtil, og han altså ikke kan vente at tjene hverken mere eller mindre på mig end før, hilser han mig dog, så han er nær ved at slå sin høje hat i stenbroen. En anden mærkelighed: jeg kan aldrig få lov til at betale, hvad jeg køber. Det haster ikke! Man ml ikke have penge af mig. Tidligere betalte jeg altid kontant ved modtagelsen; nu vil ingen handlende sende mig en kvitteret regning. Ellers hørte jeg y 17 en evig klagesang over, at de ikke kunne få folk til at betale — nu er det som om pengene var en ren biting for de herrer. Også » Konen « har forandret sig — til det bedre. Tidligere var det hende umuligt at forstå, hvordan jeg ville have min seng redet, og at hun ikke måtte røre ved mit skrivebord. Nu er hun med ét bleven påfaldende lærenem. Hun vasker ikke mere gulv, når jeg er hjæmme, og sørger for frisk brød til morgenkaffen. At blive borte omtrent hver tredje dag, når det ikke behagede hende at komme, er der ikke længere tale om, og » Astronomische nachrichten «, som hun tidligere viste en udpræget lyst til at tænde op med, har jeg nu i fred. Jeg nægter ikke, at det er en ganske rar fornemmelse at være rig. Det giver fodfæste. Det er i virkeligheden kun en rig mand, der tør træde hårdt i stenbroen og have vilje og mening. Andre må give prinsen ret i, at skyen ligner en kamel eller en hvalfisk. Det er dette, der behager mig. De rent materielle goder bryder jeg mig mindre om. Finere tobak, de bøger, jeg får lyst til, og — fem aviser (! ) det er foreløbig det væsentlige. Jeg klæder mig og spiser helst som jeg er vant. For ti år siden ville jeg have købt Rundetårn eller begivet mig på rejser, men den lyst har jeg tabt. Nu lokker mit barndomshjæm mig mere end alle fremmede lande. Jeg er fri; det er hovedsagen. Kun den rige kan tale om » gylden « frihed. Jeg vil ikke være gnieragtig, ej heller ødsel. Bare leve livet som jeg har lyst. Og for mit eftermæles skyld vil jeg måské oprette et legat til faldne grossererdøtres frelse. Iii. Onkel. Så langt jeg kan huske tilbage, har onkel stået for mig som en bussemand og plageånd. Hele min opvækst igennem bed det bestandig: » Tænk på, hvad din onkel ville sige, hvis... «; » det skulle onkel blot se... «; » vent bare, til onkel kommer! « etc. etc. Og onkel ( han var moders stedbroder ) kom ofte. Han holdt meget af Lindegården. Mindre måske af dens beboere. Det undrer mig, at han ikke senere købte den. Hans besøg var altid korte: han kunne ikke lide at blive mere end to—tre dage borte fra sin forretning. Helst gik han ene om i haven eller Marken, når han da kunne få lov for moder, der med misforstående Iver søgte at gøre ham opholdet så behageligt som muligt ved i et væk at vimse om ham og underholde ham med endeløs snakken. Selv jeg barn havde en tydelig fornemmelse af, hvor inderlig dette var ham imod. Sikkert gjorde hun ham heller ingen fornøjelse ved at indbyde fremmede til hver dag. For mig var hans besøg en stadig plage. Hver time på dagen blev jeg ekserceret til at vise mig fra min mest velopdragne og opvakte side. Jeg havde en ubehagelig følelse af uafladelig at blive påtvungen denne ordknappe, strengt udseende mand. der åbenbart helst ville være i fred. » Han holder så meget af onkel «, løj moder med sit sødeste smil. Men han så’ bare på mig med et spodsk træk om munden og svarede intet. En dag blev vi tvungne til at gå en tur i haven sammen. Onkel satte sig på en bænk og så’ længe stift på mig. Jeg kedede mig gyseligt i hans selskab og følte mig samtidig forlegen. Hvem der bare var nede ved fjorden eller ude på » Næsset «! Men når onkel var på Lindegården, havde jeg at holde mig smukt hjæmme hele dagen. — kan du være ærlig? spurgte han pludselig. det gav et sæt i mig. Hvad mente han? — vil du love mig én eneste gang at sige mig sandheden? Der var noget i hans stemme, der tog mig fangen. Jeg stod ganske betuttet og uforstående foran ham. — din mor siger, at du holder så meget af mig. men det gør du i virkeligheden slet ikke, vel? Jeg følte mig som lamslået. Hvor vidste han det fra? De øjne måtte kunne se alt. — nå? spurgte han. Jeg turde ikke svare. — jeg lover dig, at ingen skal få noget at vide om dette, vedblev han; svar mig blot ærlig. Du bryder dig slet ikke om mig, vel? — nej! hviskedee jeg. — du er glad, når jeg rejser? — ja, for så plager mor mig ikke mere. — véd du, hvorfor hun plager dig? — hun siger, jeg skal være artig imod dig, for at jeg kan arve dine penge. — hm! Han tav lidt. Om hans læber spillede atter det spodske smil. — og hvis din mor nu ikke havde get dig, tror du så, du ville have syntes bedre om mig? —... Jeg véd ikke. — men hvad tror du? Med ét tog jeg mod til mig: — du er alt for alvorlig! Han nikkede stille. Der kom et udtryk i hans ansigt, som jeg ikke forstod. Jeg følte mig helt ilde til mode. — du har ret, sagde han endelig. Men dette taler vi ikke om til nogen, hører du! Mindst til din mor! Å nej, så dum var jeg ikke; jeg skulle nok tage mig i agt. Siden den dag gav han sig endnu mindre af med mig end før, ja lagde knapt mærke til mig. Således syntes jeg i grunden bedst om ham. Og han var ikke vred på mig: det følte jeg tydelig. I de sidste år før krachet kom han ikke mere til Lindegården. Jeg tror, at moder havde anmodet ham om et større lån, hvilket han havde nægtet hende. Først efter at vi var flyttet til hovedstaden, så’ jeg ham igen. Han besøgte os kun yderst sjælden og blev aldrig til aften, men vi blev regelmæssig to gange om året bedt til middag hos ham. For moder var det en stor skuffelse, at han ikke havde villet hjælpe os til at beholde gården, men overfor ham selv viste hun sig lige plagsomt elskværdig. Jeg var nu en stor dreng, og talen kom engang på, hvad jeg skulle være. — astronom! svarede jeg bestemt. Moder sendte mig et rasende blik; onkel lo småt. — ja du kan tænke dig, Broder! — drengen har fået den forrykte idé... Han afbrød hende kort: — bryd dig dog ikke om det, kære stedsøster. I så fald må han da først blive student, og det kan ikke skade. Til den tid har han for længst slået de nykker af hovedet, og så kan vi jo tales nærmere ved... Moder blev med ét honningsød. De ord syntes næsten at indeholde et løfte. Men jeg lovede mig selv, at jeg ikke skulle glæmme ham det hånlige smil, der ledsagede hans ord. Fader sad som sædvanlig, tyk og ligeglad, i gyngestolen, halvt skjult i tobaksrøg: — ja landmand er sgu det værste, man kan blive nuomstunder. Hva’ faller? Trods alt tror jeg, onkel alligevel syntes ganske godt om, at jeg blev mit forsæt tro og afslog det tilbud om plads i hans forlagsforretning, han gjorde mig, straks efter at jeg havde taget filosofikum. Moders højrøstede larmenteren, som jeg i forvejen var forberedt på, tog jeg mig ikke nær. Havde jeg taget mod den plads, hed det, ville jeg have været sikker på at arve det hele; nu kunne jeg skyde en hvid pind efter onkels penge; jeg havde gjort ham til min uven for bestandig, etc etc. Jeg lod som om jeg ikke hørte det hvis onkel havde ventet, at jeg efter moders næste vinter påfølgende død og livrentens ophør skulle have gjort afbigt og i det mindste anmodet ham om en hjælp til mine studeringer, blev han skuffet. Nogle penge efterlod moder sig. og en del elendig betalte skoletimer havde jeg i forvejen haft: nu opnåede jeg også at komme på Regensen. At mit studium ikke helt blev for mig det, der havde foresvævet mig i min barndoms og tidligste ungdoms begejstrede drømmerier, vedkendte jeg mig kun overfor mig selv. Det var vel mere stjærnehimlens poesi end klodernes tørre matematik, der den gang henrev mig; jeg kendte kun videnskabens resultater og ikke den møjsommelige vej, ad hvilken disse først nå’s og dog var det ikke blot på trods, jeg holdt ud. Selv om jeg mere og mere lærte at indse, at mine drømme om at drive det til noget stort som videnskabsmand næppe ville blive virkeliggjorte, vedblev jeg dog at nære en ærlig interesse for det fag,' jeg nu engang havde valgt mig, og den har holdt sig usvækket årene igennem. Nogle år efter at jeg havde taget min magisterkonferens, opnåede jeg plads i livsforsikringsselskabet ( jeg er temmelig sikker på, at onkels indflydelse, direkte eller indirekte, her har gjort sig gældende ). Stillingen var forholdsvis godt lønnet og i hvert tilfælde langt at foretrække for opslidende skole- og kursustimer. Men på den anden side sloges derved videnskabens port helt i lås for mig. Lad os håbe, at ingen af os — hverken videnskaben eller jeg — har tabt noget synderligt derved! Efter moders død så’ jeg sjælden noget til onkel. Som sædvanlig blev jeg højtidelig indbudt to gange om året. Undertiden undskyldte jeg mig, undertiden mødte jeg. Da jeg var bleven candidatus magisterii, gratulerede onkel mig ikke uhjertelig og gjorde et middagsselskab til ære for mig, men ellers forblev vort forhold uforandret køligt. Sit tilbud til mig om at indtræde i forretningen fornyede han aldrig. Med lange mellemrum aflagde jeg ham af egen drift en visit, hvilket han syntes at sætte pris på. Fortalte jeg ham da et og andet vedrørende mine private forhold, hørte han efter med øjensynlig interesse, men han udfrittede mig aldrig. nogle år før sin død solgte han sit forlag til et aktieselskab. — alt skal jo nu være aktieselskab! Sagde han spøgende, og jeg bøjer mig for udviklingen. Når nogle sociologer i det organiserede samfund har villet se et virkeligt væsen, en Art personlighed i anden potens, må vi vel i aktieselskaberne have lov til at se fremtidens overmenneske — sådan en siamesisk 100-ling, hvor alle har fælles mave, men hver iøvrigt repræsenterer sit organ. Hvem véd, om ikke selve avlingen til sidst bliver et rent aktieforetagende, hvor det egentlige arbejde udføres af enkelte sagkyndige repræsentanter, mens aktiehaverne står og ser til og ryster af sindsbevægelse....! Således leunde han en enkelt gang tale, når han var i humør dertil, men det var sjældent. I sådanne øjeblikke tror jeg, at jeg virkelig holdt af ham. Onkel fik hen imod en million kroner for sit forlag. Men sådan er det jo gerne, når et forlag går over til aktieselskab; intet menneske havde troet, at det kunne være så meget værd. På den anden side havde onkel utvivlsomt været en ualmindelig driftig mand. Han var den første danske boghandler, der fik svenske forfattere på sit forlag og på den måde skaffede disses skrifter en hidtil ukendtafsætning herhjæmme. Held havde han. De svenske forfattere kom på mode; de blev betragtede som stående højt over de danske, og folk. der ville gå for at have literær Sans, købte hellere en absolut slet svensk bog end en middelgod dansk. Det gik kort sagt som i sin tid med den sværm af norske forfattere, hvis værker et andet stort forlag af lutter fædrelandskærlighed oversvømmede det danske bogmarked med; man fandt endog — hvad man aldrig før havde anet — at det svenske sprog var endnu lettere at forstå end det, de herrer norinænd skrev. Det gik nu som før en smule ud over de danske forfattere, hvis bøger ikke til gengæld solgtes i Sverige, men — onkel tjente penge. Herren skal vide, at det aldrig med en tanke faldt mig ind, at det skulle blive mig, der kom til at arve ham. Jeg mente, moder havde ret i, at vi var raget uklar for stedse. Aldrig har jeg gjort blot en antydning af at ville smigre ham eller logre for ham. Selv om jeg ikke havde været for stolt dertil, ville jeg aldrig have troet, det kunne nytte. Men sandsynligvis nætop derfor: han var jo en sær patron. Jeg erindrer, at han engang ytrede, at han respekterede mig for så vidt som jeg var den eneste af familjen, der aldrig havde presset ham for penge. Desuden var jeg ganske visst også nærmeste arving. Den tilfredsstillelse skal han imidlertid have i sin grav ( og jeg vil for hans egen skyld håbe, han har nydt den på forhånd ): han har virkelig overrasket mig. Endnu en ting: jeg tror, han også respekterede mig, fordi jeg ikke gik hen og blev forfatter. Nutildags skriver alverden. Ældre fruer fejrer deres sølvbryllup ved at løbe fra forlægger til forlægger med deres første manuskript, og hyppig lykkes det dem virkelig at få deres husflidsprodukter trykte. Fotografer bliver dramatikere på en Hals, når det går dårlig med forretningen. En uformuende enke opdager pludselig, at hun kan ernære sig og sine uforsørgede børn ved at skrive romaner. Sagførere med tilstrækkelig fritid taber tøjlerne, så pennen løber løbsk med dem: læger, præster, snedkersvende, journalister, kommis’er, officerer, skolelærere, baroner, skuespillere og alskens dagdrivere slår sig på literaturen. De virkelige forfattere bliver derimod ofte journalister, boghandlere, skolemænd, cigarhandlere eller sligt på grund af den overvældende konkurrence. Unge velhavende levemænd betaler endog anstændige honorarer til forlæggerne for at få deres stilfulde variétéhistorier og poesier trykte. Jeg er overtydet om, at onkel bestandig ventede på, at også jeg en skøn dag skulle stille med mit manuskript. At jeg ikke gjorde det, har imponeret ham. Thi i virkeligheden foragtede han forfatterne ( måske med undtagelse af et par af de største svenske ), der altid skulle have forskud og altid var rede til at stryge og rette efter forlæggerens ønske. Muligvis har jeg tjent mere ved mine uskrevne bøger ( thi hvorfor nægte, at skrivedjævlen til tider også har villet have fat i mig? ) end nogen dansk forfatter på sine samlede værker! Jeg undtager end ikke den driftigste fabrikant af tommetykke uhyrligheder, der er mad for alle spækhøkermadammer og literaturkyndige buntmagere fra Rosenvænget til Amager — ja end ikke Danmarks populæreste sanger og storsavler, hr. Ridder von vindfløj, der dog sikkert har taget forskud både for dette liv og det næste. Når alt kommer til alt: det har ikke været noget lune af onkel at vælge nætop mig til universalarving. Han var afgjort ikke lunefuld. Men han havde et bedre hjerte, end nogen anede — sligt føler man altid overfor afdøde, der har efterladt én noget klækkeligt. Dog, blev han end miskendt af sine nærmeste — én trøst har han haft, mens han levede: hans navn vil forblive uvisnelig knyttet til den svenske literatur! Iv. Synet. Du har drømt, gamle! siger jeg til mig selv. — gu’ har jeg ikke nej! svarer en stemme inde i mig; det lyder slet ikke, som om det var mit sædvanlige jeg, der svarede. — visst så! Du vil da ikke bilde nogen ind, at du i din alder går hen og forelsker dig i et smukt ansigt, som du ser i et kupévindu. mens toget farer forbi? — det kørte ganske langsomt; det var lige ved stationen. Der var mere end tid nok til at forgabe sig i det ansigt... det var noget af det sødeste... så ungt, så. Skælmsk...! — må jeg nu være fri! Jeg forsøger at sætte en ærgerlig mine op, men det vil ikke lykkes. Denne underlige stemme inde i mig, der rimeligvis må tilhøre en eller anden djævel, jeg er bleven besat af, hvisker noget til mig, som får mig til at le over hele ansigtet af fornøjelse og v elvære. A—h! Jeg strækker mig magelig i sengen og bryder mig ikke om, at klokken er over otte. Jeg har besluttet at hvile mig et par dage i ørby, før jeg atter begiver mig på vej; jeg har kun halvfjerde mil tilbage, og til ørby, der var den nærmeste købstad, knytter sig mange minder for mig. Her begynder jeg allerede at føle hjæmmets jord under fødderne. Det ansigt! Atter ser jeg det skælmske blik hvile på mig, og atter... — nåda, gamle gnavepotte, kan du nu ikke unde mig den fornøjelse! knurrer den bandsatte lille djævel inde i mig, da mit ældre, fornuftige jeg på ny vil gøre sin overlegenhed gældende... Og er du da virkelig så gammel"? — bliver skalken ved — enogfyrretyve år, pyt! Det er kun i vore dage, det skal være moderne at gælde for gammel allerede i den alder, og du er da ellers ingen modeherre. Jeg har kendt folk både på 50 og 60, ja mere, som ikke stak op for nogen ungersvend i tyverne. Du har jo holdt dig ganske godt — mangler kun tre kindtænder og én fortand; håret er ikke spor af gråt, og den smule ansats til måne lægger såmænd ingen mærke til... Og hvad er så det hele? Et glimt blot. et forbifarende syn, et stakket æventyr på fodrejsen, som du i virkeligheden burde være himmelglad over at have oplevet. Du får hende jo dog aldrig mere at se..........borte, væk, forsvunden for stedse! Hvorhen? Du aner det ikke. Hendes navn? Det har du ikke spor af begreb om. Hvad så? — hm! Det kan være meget rigtigt, brummer mit gamle jeg. Men sæt, det nu alligevel var hende, der stod af ved ørby? Jeg var ganske visst for langt borte til i skyndingen at kunne se hende tydelig, men det forekommer mig... Hatten, sløret... Hele skikkelsen! — snak! Skikkelsen kunne du jo ikke se i kupévinduet. — ja, ja, jeg har nu mine anelser. Til sådant et ansigt hører nætop en slig figur: let, slank, spænstig, ung som foråret selv — nå nå, gamle, jeg tror virkelig, du begynder at komme lidt med? Mit ældre, fornuftige jeg tog sig i det, rødmede let og vedblev, en smule flov: — og hvis det virkelig var hende, så kørte vognen ud ad holsø herred til. — nej hør — afbrød den lille djævel og gav sig til at hoppe rundt i livet på mig af lutter fornøjelse — nu ser du sandelig for mørkt på Tingen. Selv om det også rar hende, der stod af ved ørby station, og selv om hun kørte ud ad vejen til holsø herred, er det så derfor afgjort, at vognen ikke senere kan være kørt i en anden retning? — du siger, at vejen ikke fører andre steder hen — holsø herred er en halvø, omflydt af havet på den ene og holsø fjord på den anden side? Vel, du må jo kende egnen fra din barndom. Men er holsø herred ikke stort? Ikke større, indvender du, end at alle » bedre « familjer kender hverandre. Ja ja da. du må jo vide besked. Men sæt nu også, du skulle være så uheldig (? ) at træffe hende igen, er det så derfor afgjort, at hun ville gøre samme indtryk på dig som gennem kupévinduet? Næppe! Du må i det øjeblik have været særlig disponeret til at lade hjertet og fantasien løbe af med dig. Når
1886_Pontoppidan_Mimoser
272
Henrik
1,886
Mimoser
Pontoppidan
Pontoppidan
Mimoser
male
1886_Pontoppidan_Mimoser.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Mimoser
Et Familjeliv
null
1,886
193
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
203
625
CE_CANON
1
1
1
Første del. I. Den gang kancelliråd Byberg festligholdt sin tredsindstyvende fødselsdag, overraskede han ved den sædvanlige højtidsmiddag sine venner med den meddelelse, at han havde solgt sit apottek, frasagt sig alle sine offentlige tillidshverv samt agtede at trække sig tilbage fra verden — ud til en fjern og afsides skrænt ved havet for dér i uforstyrret ensomhed at hellige resten af sine dage til samkvem med naturen og sine to unge døtre. « som de véd, mine herreri » havde den lille mand sagt, idet han højtidelig førte hånden op til sine guldbriller og derpå stak den ind på brystet bag sin broderede silkevest. « som det næppe er dem ubekendt, nærer jeg — og har jeg altid næret en... Jeg tror at turde sige ikke helt ulykkelig kærlighed til vore urfædres mandige idrætter. Fra min spædeste ungdom har jeg følt mig... følt en... så at sige: lyttet til den blodets ubetvingelige kalden, der drev mig ud mod et naturlivs ubundne og — lad mig tilføje — uforfalskede glæder. At tumle mig frit i skov og eng, på Vang og vove... At føle denne farernes spænding, denne musklernes anspændelse, var fra barnsben min stadige tillokkelse. Og jeg må tilstå — hvad der måske heller næppe er undgået dhrr.’s opmærksomhed — alderen har ikke bragt denne min gamle kærlighed til at ruste... Tværtimod!... Siden Vorherre for to år tilbage tog min kære Nathalie til sin himmel, har jeg endnu mere end nogen sinde følt en trang til — som digteren synger — at søge min trøst i « naturens store moderskjød ». Bækkenes muntre sladren, fuglenes melodiske stemmer, skovensomhedens alvorsfulde tale har været det evige kildevæld, af hvis undergørende dyb jeg har hentet lægedom og kraft!... Når jeg derfor nu — mine kære venner! — efter så mange Års trofast samliv og — jeg kan tilføje — kærlighedsfuld omgang må sige dem farvel, da er det i det sikre håb, den fulde fortrøstning, at de — mine venner! — vil fatte disse mine følelser og tilgive mig min beslutning! » — nu forholdt det sig virkelig så, at kancelliråd Byberg, trods sin alder og stilling, var en uforbederlig Nimrod, der på smukke og sommerdage havde fornøjet den fredelige småby ved at vandre igennem den i skotske gamascher, sømsko og røgfarvede briller,... snart med en doublet over ryggen, en perlebroderet jagttaske over skulderen, en gammel langøret hønsehund i hælene og et morderisk blik bag brillerne,... snart med nystrøgen gul nankinsjakke, myggeslør om hatten samt i fem skridts afstand fulgt af sin tro Sancho pansa, den tykke Søren », og begge belæssede med et arsenal af stænger, snører, spande og net som til en lille hvalfiskefangst. Såsnart det var begyndt at plaffe ude i vængerne omkring byen, havde der regelmæssigt i dennes udkanter rejst sig en synderlig nervøs bevægelse. Koner så’ ud efter deres høns; mødre samlede deres børn. Og hjemme i apotteket for den lille svagelige kancellirådinde fortvivlet sammen i sin rullestol, endda hun vidste, at Sancho pansa i følge hendes eget udtrykkelige forlangende var ved hånden for det tilfælde, at der skulle indtræffe noget usædvanligt. Denne uro var så meget mere uforklarlig, som der næppe nogen sinde var anrettet nogen påfaldende ødelæggelse af nogen som helst Art. Når undtages en gang, da kancelliråden ved et tilgiveligt fejlsyn var kommen for skade at anskyde en gammel mørkebrun muffe, der sammen med noget andet loddent var lagt til udluftning på et stykke grønsvær bag bundtmagerens have, og en anden gang, da et hagl på en endnu uopklaret måde forvildede sig ind i en vejfarendes ene læg, havde sikkert intet mellem himmel og jord nogen alvorligere overlast at beklage sig over. Men kancelliråd Bybergs hjerte svulmede, hver gang han gennem brillerne iagttog denne befippelse, som det blotte syn af hans person ved disse lejligheder forårsagede omkring ham. Han nød triumferende den luskende angst, hvormed selv hunde og katte strøg ham forbi langs husvæggene, når han med mandige skridt og bøssepiben kiggende op over skuldren drog hen ad gadens klingrende fliserækker. Og han følte en grusom henrykkelse ved tanken om sin egen kære Nathalies bekymringsfulde hjerte, der da heller ikke fik ro, før hun igen hørte sin « galgenfugls » muntre stemme ude i korridoren og personlig havde forvisset sig om, at han var vendt tilbage med hele lemmer. Lykkeligvis havde kancelliråd Byberg dog også andre og mere fredelige tilbøjeligheder. således elskede han blomster. Nu var rigtignok dette en lidenskab, han ikke i selv samme grad bar til skue — ja, som rent ud havde voldet den gamle idrætsmand mangen pinlig selvbebrejdelse. Den forekom ham nemlig ikke at være ham ganske værdig. Han betragtede den som en Art umandig svaghed, han ligesom ikke ret ville vedkende sig — et brud på hans natur, han ikke forstod, og hvis eksistens han derfor også så omhyggelig som mulig havde hemmeligholdt for sine omgivelser — således som man skjuler en skæmmende gevækst i et ellers stolt og fejlfrit ansigt. Men i stilhed kunne ikke des mindre et fuldt udsprungent rosenflor eller en vel tilklippet buksbomhæk få hans hjerte til at banke. I ubevogtede øjeblikke kunne han gribe sig selv i med næsten faderlig ømhed at betragte den yppige pragt af zwibler og hyazinther i genboens vindueskarm. Ja — skønt han på ingen måde ville tilstå det for sig selv, endsige andre — så var dog denne tilsyneladende så pludselig fattede beslutning om at fly bylivets uro og larm egentlig kun virkeliggørelsen af et helt livs hemmelige drøm, i hvilken han havde set sig selv som en fredelig urtegårdsmand, syslende i en paradisets have mellem agurker og tulipaner, mistbænke og jordbærbede. dog endnu én — og, om det kom til stykket, måske den aller vægtigste — grund til dette for mange så gådefulde opbrud, var endelig hensynet til hans to unge døtre. Kancelliråd Byberg havde allerede været adskilligt oppe 'i årene, den gang byens ikke heller helt unge præstedatter vakte hans attrå. Han hørte i det hele til den slags naturer, hvilke livet først meget sent modner, ja som egentlig synes aldrig at blive helt voksne. Hans hustru var en smuk, fin, men skrøbelig vare, der ligesom slet ikke var bestemt for denne verden; og da han derfor efter seksten Års ægteskab atter stod alene, var hans ældste datter kun lige sluppet ud over konfirmationen, mens den yngste endnu hoppede omkring i mammelukker og hæklet korset. Det havde hørt til hans kære Nathalies tungeste bekymringer, mens hun lå på det sidste, at hun skulle forlade disse to børn på en tid og i en alder, da de i mere end i nogen anden havde en moders støtte og kærlighed behov. Hun kunne ikke blive træt af at tale med sin mand om de to staklers fremtidige skæbne og alvorligt at lægge ham deres uerfarenhed og hjælpeløse ungdom på sinde; ja, endnu på det yderste havde hun højtidelig betroet dem i hans hænder med den bøn, at han ville lede deres veje og værne deres hjerter mod al livets verdslige forfængelighed. kancelliråd Byberg havde overtaget denne arv med klar forståelse af dens alvorlige ansvarsfuldhed. Med den energi, der i det hele var ham egen, havde han siden meget nøje våget over sine børns opdragelse, og lovet sig selv, at ligesom de fra Vorherres hånd var rundne uden lyde, således skulle det være hans opgave at lade dem vokse op i hans billede — som et par ægte, uforfalskede naturbørn, der i sundhed, uskyld og frejdig livsglæde kunne blive et mønster for den vanslægtede menneskehed. Men jo ældre de nu blev, des klarere indså han det umulige i at bevare deres hjærte rent og ubesmittet i en bys stundesløse røre og hele hidsende atmosfære. Navnlig kunne han kun med gru tænke på de farer, som overalt i selskabslivets tummel og letfærdighed ville lure på deres oprindelighed; og mere og mere modnedes i det hele den erkendelse hos ham, at kun et frit, roligt, enfoldigt liv i naturens moderskjød tilbød de tilstrækkelige garantier imod indtryk, der kunne virke skadelig på, hvad han kaldte deres « sjælelivs harmoniske udvikling. » Da han derfor havde taget sin beslutning, tøvede han ikke med at sætte den i værk. Han foranstaltede i hast en almindelig afskeds-aftbdring for alle byens bedsteborgere på klubben, oprettede et legat til « friskolebørns bespisning », modtog ydmygt det ridderkors, hvormed han i denne anledning blev benådet... og forsvandt så ud til et lille, fjærntliggende landsted, han imidlertid i stilhed havde ladet sig indrette langt borte bag de store nordskove. I den lille by havde ingen set ham siden. 2. « Nathalies minde » lå under en høj, grøn skrænt tæt ved hovedlandevejen og var — som rimeligt — en ægte jægerbolig, bygget i en slags gammeldags schweitzer-stil med hjortetakker over døren og bredt nedfaldende tagskæg. Men alt var allerede halvvejs dækket med et tæt væv af ranker og slyngløv, hele huset næsten skjult under det frodigste net af kaprifolier og roser. Indkjørselsporten lå umiddelbart ved landevejen og bestod af to okkerkalkede murpiller, der foroven endte i gule terrakotta vaser med aloe. Mellem disse og to rækker spidse popler førte en smal allé op til siden af bygningen. Foran denne strakte igen den store, ganske plane og sollyse have sig helt ned til landevejsgrøften, hvor den stængtes af et højt, hvidmalet ståltrådsgitter, gennem hvis åbne masker man fra vejen så’ ind over en cirkelrund, sirlig klippet græsplæne med et forgyldt sol-ur i midten og prægtige « tæppebede » langs randen; bag ved højnede sig på hver side to smukke, kunstfærdig sammensatte stensætninger med bregner og krybende planter i skyggen under store rønnebærtræer; og mellem disse sås igen en mindre, hjerteformet plæne med bladplanter og japanesiske nelliker omkring en lille rødog hvidmalet flagstang, bag hvilken perspektivet endelig lukkedes af fire grønne trappetrin og en halvskjult veranda, under hvis gule slyngroser de to, nu begge helt voksne døtres kjoler ofte skimtedes på hver sin side af et lille rundt bord med en sykurv. Det hele så’ så pynteligt, næsten dukkeagtigt ud, når middagssolen skinnede ned på de grusede gange, de velplejede hækker og bedenes spraglede blomstermønstre. Der var aldrig et blad i græsset, aldrig en vissen blomst i bedene. Thi fra den tidlige morgenstund gik den tro Sancho pansa her og puslede med lugekniv og rive; og bag lindelysthuse og syrenbuske luskede kancelliråd Byberg omkring med en uhyre solhat ned over brillerne og en havesaks i hånden, beklippede og beskar, plantede og podede — så lykkelig og beskæftiget, som om de små skælmske forglemmigejer, de sjælfulde roser, den junoniske tulipan omsider havde besejret alle fordomme og triumferende ført den gamle vildmand i havn i deres fredelige duftrige. I tre år havde de nu levet her i dette lille idylliske Eden, og det havde virkelig været et liv fuldt af lutter salighed. Kancelliråden selv var som nyfødt. Endog det sidste spor af sorgen over hans kære Nathalie var som duftet bort fra hans udtryksfulde guttapercha-ansigt. Men også de to pigebørn, af hvilke den ældste nu var nitten år, havde her ret udfoldet sig i en egen, dugfrisk ynde, og henlevet deres dage i denne trygge, glade, af ingen mislyd forstyrrede ligevægt, som et sundt, frit og regelmæssigt liv i længden meddeler sindet. Nogen egentlig omgang havde de endnu ikke. Der fandtes vel på egnen en Provst, en distriktslæge, en birkedommer og en godsforvalter. Men overensstemmende med sin opdragelsesplan havde kancelliråden foreløbig så vidt mulig holdt sine børn fjernt fra disses selskabelighed. Desuden var godsforvalteren ungkarl, birkedommeren en Broder lystig med et generende hang til at sige platheder, og provsten næsten mulden af ælde. Til gengæld havde kancelliråden så på anden og bedre måde søgt at befrugte og udvikle sine døtres ånd. Således i de lange vinteraftener, når sneen tårnede sig op ud for havegærdet og tildækkede ruderne, samlede han dem under lampen i sin stue, hvor haN med højtidelig, N. P. NielseNsk røst forelæste dem forskellige forædlende værker af den danske klassiske literatur, så som Hagbarth og Signe, Aksel og Valborg, Ingemanns romaner, samt — og fornemmelig — sin egen yndlingslekture: Johnstones « jægerliv i prairierne ». Men deres bedste underholdning var og blev naturen. Regelmæssig hver eftermiddag, når vejret var godt, bandt Kamma og Betty deres silkeforede kyser eller brede sommerhatte under de buttede Hager; kancelliråden tog sin spigrede stok, stak et kompas og et vejkort i den ene baglomme, et par støvbriller og et gummibæger i den anden, anbragte et lille rejsethermometer i sit hattebånd, en kikkert i rem over maven, og således udrustede begav de sig på strejftog rundt i egnen. Mens kancelliråden hvert øjeblik standsede for at « tage en observation » på ttermometret eller med videnskabelig mine at anstille undersøgelser over en flintesten, sprang de unge om og plukkede blomster, drak af kilderne, hoppede over grøfterne og talte med bønderkonerne. Og overalt, hvor de kom frem, vakte de to friske, smukke, trods aldersforskellen dog ganske ens klædte pigebørn den samme smigrende opmærk- somhed. selve egnen frembød iøvrig ikke meget af interesse. Den var flad, bar, ensformig. Men i syd og vest rullede skovene alvorsfuldt deres mørke masser op imod horisonten, og i nord blånede havet. I øst, ikke langt fra stranden og skjult i en lille skyggefuld lund, lå et herresæde » Gudersløvholm »: en smuk, to-etages bygning med fladt tag og stenvaser langs gesimsen, men navnlig med en meget stor og pragtfuldt anlagt park, som ejeren liberalt lod stå åben for publikum. Her endte de derfor ofte — især imod solnedgang — deres udflugter i et højt lysthus ved den yderste ende af parken, hvorfra de kunne stirre ud over det store, blanke hav, der skyllede sit guld og purpur ind imod dem på stranden undertiden hændte det, at godsejeren i det samme kom ridende forbi på vejen neden under; og når han da opdagede dem, standsede han gerne et øjeblik sin hest for at veksle et par ord. Han var en smuk, brunet mand, mellem tredive og fyrre, med et noget formelt, men venligt og vindende væsen. Han sad rank som en grenader på sin høje, gule, engelske hoppe; og idet han red videre, løftede han på hatten med en verdensmands udsøgte høflighed, der navnlig fik den unge Betty til at blusse af undseelse. Oftest gik dog turen ud imod skovene. For at nå disse måtte de først over en stor, brun, knoldet mose, opfyldt af kæruld, vibeskrig og små, dybe vandhuller, ved hvis bredder kancelliråden regelmæssigt standsede for med hånden i siden og ligesom udfordrende trods at stirre ned i deres blæksorte troldespejl. Herfra førte vejen over et stykke hede eller ore, der i modningstiden formelig rødmede af blåbær og hyben; og først efter næsten en times besværlig gang mellem ris og torne nåde de endelig skovene på det sted, hvor disse hævede sig højst over ødet. Her — i et dybt, dystert indhug i skovbrynet — lå egnens eneste virkelige mærkværdighed: en stor, rød, halvforvitret Borg med tunge tårne over sivfyldte grave og en mosgroet æblegård, der gik i ét med storskoven,... ret en gammel musegnavet fortidslevning, der helt spøgelseagtig, som et forglemt stykke middelalder, skjulte sig herinde i stilheden, mens skovenes mørke Sus drog over dens tag som kor af henfarne ånder. Man ville næppe være bleven synderlig forbavset, om man pludselig havde set en riddersmand med flammerød fjerbusk og guldklingrende sporer træde frem over vindebroen... eller en dame med sølvmorsærmeskafter og skulderpuffer læne sig ud over karmen af et af de mange smårudede vinduer. Betty, som kun var seksten år, holdt i det hele slet ikke af at komme her. På Kamma derimod øvede denne romantik en særegen tiltrækning. I hendes dristigere sjæl vakte den allehånde flagrende drømme om ridderliv og herrefærd. Og hendes interesse svækkedes ikke, da en dag en æventyrlig skildring af ejermanden tilfældigt slap indenfor kancellirådens ellers vel tillukkede hjem. Der havde i det hele altid hvilet en ejendommelig skæbne over denne Borg... Eller « klosteret », som man til daglig altid kaldte den, skønt den næppe nogen sinde havde haft noget som helst gejstligt berøringspunkt og i virkeligheden også bar et ganske anderledes stateligt navn, der buldrede med sværd og skjolde. I gamle dage havde den nemlig været det berømte sæde for en af vore ældste og stolteste danske adelsslægter, hvilken imidlertid — fortrængt af den tyske — en gang i slutningen af forrige århundrede på grund af skatterestancer måtte lægge sine ejendomme under hammeren. Herved spredtes og splittedes de store jordegodser for mange vinde, og « klosteret » med tilliggende skove kom i hænderne på en stenrig, holstensk studepranger, der hurtig forstod at blive adlet, hvorpå han straks begyndte med næsten fyrstelig pragt at restavrere dets forfaldne indre. Uheldigvis traf døden ham, før han nåde at sætte også dets ydre i tilsvarende stand; og både hans søn og den nulevende sønnesøn havde været alt for optagne af andre og mindre adstadige interesser til at fortsætte det begyndte værk. Navnlig om denne sidste — « klosterbaronen » Kaldte man ham — var egnen fyldt med mange forunderlige historier; og det var en af disse, der til sidst havde nået Kammas øre og sat hendes let vakte fantasi i bevægelse. Hun havde derved efterhånden dannet sig den forestilling om ham, at han var en slags romantisk vildmand, der tilbragte sine dage ved at jage gennem skovtykningeme med horn og glammende hundekobler, og som om nætterne holdt store gæstebud og festlige drikkelag i sine lueforgyldte sale. Hun tænkte sig ham overensstemmende hermed som en stolt, heltemæssig skikkelse, med stort, lyst skæg ned over brystet, ørnenæse og store, lyseblå, sværmeriske øjne,... og hun blev derfor ikke lidt perpleks, da hun en dag i kirken virkelig så’ en mand af i alle fald noget nær det samme udseende træde ind i herregårdsstolen på pulpituret. Hun skulle dog snart efter også på anden og tydeligere måde overbevises om, at det virkelig var ham. En gang, hun sammen med faderen og Betty var på en af deres sædvanlige udflugter, havde de just sat sig til hvile i en bøgeskygge ved skovkanten, da der pludselig faldt to hurtig på hinanden følgende skud i deres umiddelbare nærhed. En forpustet ræv, skarpt forfulgt af to halsende hunde, kom i fuldt Spring lige forbi dem inde fra skoven... satte over vejen, slog en kuldbøtte i luften, og tumlede derpå død om i grøften på den anden side. I det samme hørtes stemmer nærme sig inde fra tykningen. Og endnu inden de havde fået sig besindet, trådte hin blonde kæmpeskikkelse — med bøssen i hånden, hanefjer i hatten, samt fulgt af en gammel, ildelugtende gråskæg af en Skytte — ud fra buskadset lige foran dem. Idet han fik øje på dem, og da han så’ deres forskrækkelse, opslog han uvilkårlig en latter — ret en munter skovlatter — hvilken han dog øjeblikkelig betvang, hvorefter han lettede på sin grønkantede hat med en komisk bøjning, der ligesom skulle bede om undskyldning for den vakte forstyrrelse. Dette førte til en kort ordveksling, der endte med præsentation;... og efter næppe et par minutters samtale spurgte han dem da ganske ligefrem, om de ikke kunne have lyst til at bese hans ejendom og dér afkøles ved et glas vin. Kancelliråd Byberg følte sig alt for smigret til ikke at modtage i alle fald den første del af denne indbydelse, skønt Betty bagfra ængstelig rykkede ham i frakkeskødet. Han havde jo altid haft en hemmelig længsel efter at stifte bekendtskab med denne mand, til hvem han i sin egenskab af sportsmand følte sig særlig knyttet,... og uden mange formaliteter fløjtede da jægeren af sine hunde, rakte bøssen til den sig ærbødigt nærmende Skytte og ledsagede dem under megen munter spørgen op til slottet, der lå ganske tæt derved. Her viste han dem først sin storartede hundeopdrætningsanstalt, der var berømt selv ud over landegrænsen, samt et par tamme paradisfugle, der spiste brød af hans hånd; hvorpå han med samme pudsig åbne hjærtelighed og uimodståelige jævnhed førte dem rundt i hele den vidtløftige bygnings labyrinttiske uendelighed, lige fra det øverste lille tårngjemme under kobberhatten til fadeburs- og bryggersrummene, — ja fulgte dem endog med lys ned i de dybe, hvælvede og fugtige kældere for at vise dem resterne af en blodplet, der i følge et sagn skulle skrive sig fra en af borgens fruer, der her en nat havde ladet — sin mand myrde. Til sidst kom de ind i den mægtige, halvdunkle riddersal, mellem hvis forgyldte pilastre og alvorsfulde portrætter en libereret tjener skænkede dem ægte cypervin i venetianske pokaler... På hjemvejen lå der over Kammas mørke øjne ligesom et festligt genskin af al den herlighed, de havde set. Hun gik tankefuldt for sig selv, og hendes kinder blussede. Betty derimod følte sig næsten ilde. Hun var bleven ør af al denne fremmede pragt, denne forvirrende mangfoldighed, — af værtens larmende stemme, kjældernes klamme mørke og uhyggelige minder. Hun kom ligesom ikke ret til sig selv, før kystlandets sollyse flade atter lå frit og åbent for hendes øjne og havets milde blå blinkede hende imøde derude bag den lille lund, hvor det venlige Gudersløvholm rakte sine stenvaser op over trækronerne. Som man kan forstå, spillede i det hele disse to herregårde en ikke ringe rolle i egnens tilværelse. De gav den det liv, den bevægelse, som den uden dem ganske ville have savnet, — kastede dertil en smule fornem glans ud over den ellers triste og fattige afkrog. Men en særlig interesse fik de på visse steder derved, at begge de to unge herremænd endnu var ugifte. Det er ikke for meget sagt, at man rundt i egnens bedre familjer i de sidste ti år næsten ikke havde talt om andet end disse to mænds mulige fremtidsplaner. Et væv af intriger og kabaler, af ihærdige mødres smiger, ømhed og bagtalelse af formodede rivalinder havde spundet sit skjulte, men virksomme net omkring dem i hele Miles omkreds. Snart hviskedees der med skadefryd om én, snart om en anden, der skulle have trukket Garnet til sig i den tro, at en af guldfiskene endelig havde ladet sig fange. Der gik næppe en dag, uden man hørte om, at nu brændte tampen her, nu slukkedes den dér. Men ingen tænkte på, at også i det lille apothekerhjem sad der nu én, der blev rød, hver gang hun hørte skud rulle ud over klosterskoven, — og en anden, der blev bleg, blot hun hørte lyden af hastige hovslag på vejen. kancelliråd Byberg havde nemlig været en alt for høflig mand — og omsigtsfuld fader — til ikke at gjengjælde klosterbaronen hans udviste artighed; og formodentlig må denne i dybet af Kammas mørke øjne have fundet noget, der fængslede ham. I løbet af den påfølgende vinter indløb i alle fald stadig oftere sendinger af blomster, frugter, ja endog vildt til « Nathalies minde » fra hans hånd; og personlig « traf » han dem med en påfaldende regelmæssighed, så snart de satte blot en fod inden for hans revierer. Selvfølgelig undgik dette da heller ikke i længden hine hemmelige spinderskers årvågne øjne. Men samtidig opskræmtes disse i deres net i anledning af en foruroligende opmærksomhed, som Herren til Gudersløvholm havde vist navnlig Betty ved en basar for sognets fattige, hvortil kancellirådens imod sædvane havde indfundet sig. Og da der ved samme lejlighed ymtedes om en vis, stigende tilbøjelighed, som denne herre på det sidste skulle have fået for ridevejen under det høje parklysthus, så snart apottekerens var deroppe, slog utålmodigheden ud i en formelig panik. Hvad skulle dette sige?... Gode gud, hvad var meningen?... Hvad var dette for underfundigheder?... Hvad var det i det hele for folk, disse fremmede...? Men endnu inden man fik sig ret besindet, havde først den ene, og snart efter også den anden af de to herrer fået ja hos kancelliråden. 3. Det traf sig nu ret passende, at det netop blev Kamma, den ældste, der kom til klosteret. der var nemlig noget over hele hendes høje, ranke, mørklokkede skikkelse, der ligesom på forhånd bestemte hende for en borgfrues værdighed. Dette skønne, fuldt modne legeme var som skabt til at bære silke og brokade over bonede gulve; disse kække, liljehvide skuldre til at lyse over mørkt fløjl i festlig skinnende sale. Betty derimod var, trods sine sytten år, endnu lille og bly, med noget af barnets buttede ynde og sjælfulde undseelse. Hvid og rød — som mælk og blod — holdt hun sig i det hele helst ligesom i skjul bag sin ældre søster, over hvis skulder hun frygtsomt kiggede frem mellem buede øjefrynsers blødt skyggende silkegitter. Man kom ved at se hende til at tænke på en af hine rørende, uanseelige småknopper, der blysomt står og ligesom gemmer sig bag græs og strå,... indtil en dag en vakker solstråle finder vej til dens løndom og lægger sig for dens fod. Da åbner den, halvt modstræbende, en blændende favn, fuld af den allerlifligste sødme. Ved søsterens bryllup, der straks efter høst blev fejret med noget nær fyrstelig pragt i selve klosterets nypudsede sale, havde hun set næsten overjordisk dejlig ud med sin blanke, sølvhvide atlaskkjole, sine violblå øjne og en enlig lille rose i det kastaniebrune hår. Og ved denne lejlighed var det nok også, at Herren til Gudersløvholm omsider kastede sig for hendes fødder i et af sidekabinetterne. nu var det frem for alt denne sidste og uforklarligste sejr for de forhen så ganske oversete apothekerfrøkner, der på visse steder ramte som en apopleksi. Ganske vist havde klosterbaronen både vægtigere kister og et stoltere navn, end ejeren af Gudersløvholm nogensinde kunne vente sig. Men på den anden side ejede hr. Anton drehling i sin person egenskaber, der uvilkårlig trak kvinderne til ham. Det var noget vist tavst eller diskret lidenskabeligt, der dannede ligesom en understrøm i hans forøvrig fuldendt beherskede og formrette optræden. Dertil var han ejendommelig smuk: selve legemet rankt, slankt, elegant; ansigtets form en regelret oval; panden høj, hvælvet, halvvejs dækket af et smukt fald af mørkebrune hår. Under de fornemt buede bryn brændte et par klare, brune, svagt drømmende øjne, der sammen med en sirlig plejet moustache og mundens fint spottende linje gav ansigtet dets udtryk af ildfuldhed og intelligens. Han lignede i det hele slet ikke sine standsfæller — disse drøje, larmende, jagende og drikkende junkere, hvis interesser han ikke delte, og hvis selskab han egentlig-hverken søgte eller skyede. Han tilhørte en slægt, som ved ånd og smag altid havde hævet sig højt over sine hjemlige omgivelser; som fra rejser, studier og betroede gesandtskabsposter ved udenlandske hoffer alt i flere led havde hjembragt en dannelse og indsigt, der ikke var almindelig; og som endelig på sit herresæde, det smukke Gudersløvholm, havde ført et frit, nydelsesrigt, af fremmede sæder og forfinede vaner behersket liv, i hvilket skønne kunster og videnskabelig syssel var gået hånd i hånd med fester, banketter og allehånde galante eventyr. Navnlig disse sidste havde spillet en fremtrædende rolle i hele slægtens historie. Om hr. Antons moder sagde man rent ud, at hun havde haft en elsker. Hans bedstefader havde været en af datidens mest omtalte levemænd, lige berømt som beskytter af unge talenter og for sin smag for blonde kvinder. Og om hr. Anton selv var det vitterligt nok, at han havde levet et særdeles bevæget liv både herhjemme og i udlandet. Tre grå hår i tindingen samt et vist følelsesfuldt smil, der nu og da — ligesom gennem erindringen — kunne gå over hans ansigt, skulle ( efter hvad damerne hviskedee ) være de interessante mindelser om forrige dages kvindegunst. Han nævntes i sin tid som hovedstadens graciøseste danser og eleganteste fægtemester. Men tillige var han en lidenskabelig beundrer af kunst, især musik, og spillede selv smukt på violoncel og obo. Endelig havde han — trods sin ungdom — i de sidste par år, efter at han havde overtaget sin arv, været folkevalgt medlem af landsttinget. Og skønt uden særlig politisk interesse eller ærgjærrighed havde han dog et par gange vakt offentlighedens opmærksomhed ved sine små, klart tænkte replikker og en vis elskværdig satire. Derfor begreb man heller ikke, hvor i alverden han i den grad havde kunnet lade sig bedåre af en sådan bagatel, som denne lille enfoldige apothekerdatter dog virkelig var. Man kunne næsten ikke få sig selv til at tro, at det virkelig var alvorlig ment. Birkedommerens lille fede Cecilie var nærved at smelte af harme, når hun til sammenligning tænkte på sine egne fuldkommenheder; og af lutter foragt gik distrikslægens lange Albertine øjeblikkelig. hen og forlovede sig med en kapellan. Nu var det iøvrigt heller ingenlunde uden alvorlig kamp, at hr. Anton drehling omsider havde givet efter for en tilbøjelighed, han selv længe ikke havde villet vedkende sig, ja som vendte så aldeles op og ned på alt, hvad han hidtil havde tænkt sig for sin fremtid og lykke. Med den erfarne mands mistillid til egne følelser og ængsteligste overvejelse foran ethvert afgørende skridt havde han længe søgt at fremstille den for sig selv som en kaprice, et tåbeligt indfald... en følge af den lange sommers tomme, begivenhedsløse liv herude mellem disse dræbende omgivelser. Men hver gang, han på ny stod over for Bettys rørende, barnlige ynde, greb denne ham med en ukendt fortryllelse. Hver gang han så' ind i disse øjnes dybe uskyldsblåt, var det som om en ny, ædlere verden åbenbarede sig for ham og uimodståelig drog ham til sig. Alligevel var det måske næppe blevet til noget imellem dem, ifald de ikke hin bryllupsaften tilfældig var stødt på hinanden i det tomme kabinet, hvor ensomheden og den festlige stemning havde givet ham mod til en afgørelse. Men allerede da han den næste morgen vågnede i sin seng, lå han længe i mørke, urolige tanker, ligesom med en dump følelse af undseelse over, hvad han havde gjort. Det var, som han ikke kunne fatte, at han — Anton Daniel Fredrik drehling — nu virkelig ikke længere var fri, nu virkelig var « forlovet » i han mindedes de mange vittigheder, han i sit liv havde sagt om denne ting, og følte dem regne tilbage over sig som ondskabsfulde pile. Og han smilte nervøst ved tanken om, hvad vel hans venner ville sige, når de erfarede, at endelig også han havde ladet sig indrullere i det gudvelbehagelige kompagni — « en ægteper med en kone » — — —! Noget mere ellevildt af henrykkelse end kancelliråd Byberg skulle man derimod lede efter med en god kikkert. End ikke tanken om, at der nu snart ville blive tomt i hans hjem, og at han snart skulle trippe ene om i disse Stuer, der havde været vidne til så megen huslig lyksalighed, kunne fortrænge smilet fra hans o kinder,... dette livfulde, lunt-triumferende smil, der efterhånden syntes så hjemmevant i sine gruber, at det — selv når han sødeligt sov — lå og bævede omkring hans læber som på et drømmende barn. Navnlig var klosterbaronen bleven genstand for hans formelige tilbedelse. Han forekom ham et ideal af ægte, uforfalsket naturkraft. Denne imponerende storhed, der mindede om de gamle jættekæmper, dette mandige skæg, hele denne djærve, vikingeagtige skikkelse, der førte med sig ligesom et pust af vildt og frisk skovluft, fyldte ham med henrykkelse. Ja når baronen ved middagsbordet tømte sine to-tre flasker vin til en halv oksesteg samt en karaffel til en budding, sank han næsten sammen af ærefrygt og beundring. Men på samme tid kunne nu og da en pludselig sky liste sig over kancelliråd Bybergs ansigt og for en stund formørke hans miner... Tunge anfald af anger og selvforagt kunne hemmelig drage gennem den gamle vildmands sjæl, når han tænkte på det liv, hvori han selv mere og mere var sunket ned. i sit stille sind lovede han sig fra nu af for alvor at bekæmpe al umandig svaghed i sit blod. Side om side med denne mand skulle han endnu en gang med kraft afryste den tidsåndens marvløse blødagtighed, hvoraf han — trods alt — var bleven befængt. Og som en slags indøvelse eller forberedelse til et nyt og bedre levnet havde han just for tyvende gang fordybet sig i sin: Johnstones « jægerliv i prairierne », da en uformodet begivenhed på én gang smertelig kuldkastede alle hans forhåbninger. det var i midten af Avgust; fersknerne i haven var ved at modnes. Kamma havde netop været gift et år og levede højt i klosterets herlighed og overflod. Betty derimod gik og havde stundesløst travlt med sit udstyr: bryllupet var bestemt til en gang i slutningen af september, og straks efter dette skulle det nygifte par rejse til syden for at blive borte hele vinteren. Så fortumlet som en ung fugl, der før- ste gang står på randen af reden og med sød gysen ser ud over det svimlende blå, som nu skal bære den — henlevede Betty denne forberedelsestid i en hjertebankende betagethed. Hun var meget lykkelig. Kun forstod hun ikke, hvor det alt sammen kunne tilkomme hende. Livet lå med ét for hendes fod som et rosengyldent eventyr, hvori hun — så ganske uforskyldt — var kommen til at spille prinsessens rolle. Hun ( alte undertiden en heftig trang til at kaste sig om et menneskes Hals og ret af hjærtet betro det sin lykke. Men Kam
1882_Kieler_MinBroderAmtmanden
159
Laura
1,882
Min Broder Amtmanden
Kieler
Kieler
Min Broder Amtmanden
female
1882_Kieler_MinBroderAmtmanden.pdf
Laura
Kieler
null
no
Min Broder Amtmanden
null
null
1,882
255
n
roman
Schønberg
3.25
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
267
385
O
0
0
0
I. » Til hjælp, til hjælp, til hjælp! Hej! « » Tante! Så hør dog: det nytter ikke at råbe! « » Hvad er det, du siger, barn? Nytter det ikke at råbe? Jo såmænd skal jeg vise dig, det nytter. Der gives i det mindste én medlidende sjæl, der føler sympatti for en dame, det vil sige en dame, der er i en så pinlig situation som den, hvori jeg for øjeblikket befinder mig. Min Broder amtmanden skulle kun ane, hvorledes jeg er kommen op at age. Til hjælp, til hjælp, halo-j! Hej! « Fremdeles intet svar. Hvor meget end tante Lisbeths skarpe, grå øjne blev ved at spejde efter » en medlidende sjæl « der kunne hjælpe hende ned fra den improviserede træhest, — tante Lisbeth blev ved at ride på vinduskarmen. Tilsidst resignerede hun. Hun turde hverken hoppe ned på jorden, thi stueetagen var generende høj^ eller hoppe tilbage ned i det Kammer, hvorfra hun var steget op på sit ophøjede stade, thi vinduet sad temmeligt højt oppe i muren, og tante Lisbeth havde en gang for brækket sit venstre ben. Altså tante Lisbeth måtte blive siddende. Det var ikke nogen behagelig stilling således at klæde vinduskarmen — især for hr. Amtmandens søster, men det var en dyd af nødvendigheden, og tante Lisbeth vidste altid at finde sig til rette i enhver situation som helst. Med stoisk ro trak hun sit strikketøj op af lommen og begyndte at strikke. Imidlertid benyttede tante Lisbeth tiden. Hun åbnede en samtale med en, der stod indenfor vinduet, og hvis tilbudte hjælp hun øjensynlig havde afslået. » Som jeg siger dig, barn: naturen her er aldeles henrivende. Sådanne lillekonvaller og sådanne lærker! — til hjælp, til hjælp! Halo-j! Hej! « Der gik fem minutter. Tante Lisbeths stemme begyndte at dirre. » Sagde jeg dig ikke, barn, at dette afspærringssystem ville få en sørgelig ende. En pige i min alder, nær de tres, de tre snese år, det vil med andre ord sige støvets år, mit barn! Ih, gud bevares, at behandle mig som en tos på 16! Haloj! Hej! « Der gik ti minutter. Tante Lisbeth begyndte at koge indvendig af ærgrelse, og hendes magre hænder skælvede så stærkt, at strikkepindene klirrede mod hverandre i en indignationens khngklang. » Spærre mig inde! Lukke durene af! — som for et uartigt barn, som for en fange, der er beravet sin frihed! — til hjælp! Til hjælp! Hej! « Der gik femten minutter. Tante Lisbeths harme steg som søjlen på et ttermometer. Hendes ansigt lignede en kogt Krebs, og strikkepindene blev så uregerlige, at de lange fingre ikke længere formåede at tøjle dem. » Jeg holder det ikke længere ud! Jeg vil have min frihed! Jeg gør skandale! Til hjælp! Hej! « Og idet tante Lisbeth for sjette gang udstødte dette gradvis forstærkede nødråb, gjorde hun et så voldsomt ryk i sit garn, at nøglet hoppede ud af hendes lomme. Tante Lisbeth så fortabt ned efter det runde garnnøgle. Ganske rigtig, der lå den lille, uldne boldt mellem ville forglemmigejer og græs. Her var gode råd dyre: tante Lisbeth kunne ikke en gang strikke. I dette kritiske øjeblik dukkede imidlertid en mand frem om husvæggens vestre hjørne. Det var en højst besynderlig skikkelse, der uafbrudt gned sine hænder og stadig bad livet » Om forladelse, « En spinkel, smalskuldret, jomfrunalsk og duknakket person, der bar briller, som han stadig så ud over, og en brunrød, glatkæmmet paryk. Tante Lisbeth havde imidlertid næppe fået oje på denne forunderlige fremtoning, førend hun øjeblikkelig slog sin klo i den. Hun begyndte at kalde, således som man i enkelte dele af Norge plejer at kalde på en flok høns. » Tip, tip, tip, tip! Tiphof, tiphofer! Halløj hr. Tiphof! « Hr. Tiphofer hævede hovedet og så sig om — til højre, til venstre, — han kunne ikke begribe, hvorfra denne lyd kom. » Hr. Tiphofer! Hr. Tiphof! « Hr. Tiphofer drejede sig omkring som en vejrhane, så ned i græsset og knækkede nakken af lutter Iver for at se op til husets samtlige vinduer. » Piter! « udbrød endelig tante Lisbeth forarget, i lighed med hollænderen på sit gebrokne tysk til Peter den store, » Piter! wo lang soll ich warten? « Det lykkedes endelig hr. Tiphofer at opdage tante Lisbeth, og et udtryk af forfærdelse viste sig samtidig i hans ansigt. Hr. Tiphofer stak hænderne ned i bukselommerne og lod til at have tabt både næse og mund. » Ja, såfremt de ikke kommer af pletten, så kommer jeg heller ikke af pletten «, erklærede tante Lisbeth resolut. » Såfremt det ikke er hr. Tiphofers mening, at vi skulle blive fastgroede her til dommedag, så beder jeg hr. Tiphofer om at gøre mig den riddertjeneste at hjælpe mig ned af vinduet. « men hr. Tiphofer havde intet som helst ridderligt i sin natur. Han rødmede, blev forlegen, og med sin medfødte blyhed stammede han: » Å vær så artig, gener dem ikke! Hvis — frø — frøkenen vil hoppe ned, så skal jeg med fornøjelse ven — vende ryggen til. « Her formåede tante Lisbeth ikke længere at holde stand. Hun blev greben af det komiske i situationen og brast ud i en klingende latter, samtidig som et lille barnehoved nysgerrigt tittede op over vinduskarmen. » En avant, min gode mand! Vende ryggen til! Retraite! Fy for al ulykke! Man flyr ikke for sine fjender, langt mindre for sine venner. Og jeg er virkelig deres ven, kære hr. Tiphof. — højre om! Gør front! Et skridt nærmere! Ræk mig kun hånden, — nå, hvad venter de efter? Jeg bider ikke, skal jeg sige dem, kære hr. Tiphof; jeg gør ingen fortræd, som ikke gør mig fortræd, — se så, « — tante Lisbeth løftede kjolen op lig en balletprimadonna, og gjorde et hop, » Gud være lovet, nu har jeg da endelig fået fast jord under mine fødder! « Med dette udråb halede hun en lille, tiårig pige-op efter sig, trak hendes arm ind under sin, og — til stor bestyrtelse for hr. Tiphofer, der blev stående igen og så efter dem med opspilede -øjne og åben mund, — tante Lisbeth flygtede i ind skoven. » Ved alle syv legioner! « mumlede hr. Tiphofer. » Det fruntimmer må fanden have skabt. « Imidlertid — så snart den grønne skov havde lukket sig om dem, blev tante Lisbeth ellevild som et barn. Hun hoppede muntert over de hundredårige trærødder, der strakte sine knudrede arme tvers over den smale sti, og stien var så smal, at der blot kunne gå én ad gangen, og tante Lisbeth gik selvfølgelig forrest. Tante Lisbeth bøjede grangrenene til side for at de ikke skulle slå den lille niece i ansigtet, hun kvidrede og fløjtede omkaps med fuglene, jodlede i vilden sky og lo overgivent af ekkos gensvar. » Sådanne fortryllende små klokkeblomster! Sådanne søde Linnea! Barn, lugt, hvor de dufte af mandler! — ah! — aha! — ah! Sådan vever, flittig, lille linerle! — skræm den ikke! Skræm den ikke — for himlens skyld! — oho! — ha! — ludelej! Ludelej! Ludelej! Hør ekko! « Som tante Lisbeth, denne høje, ranke, pilmagre men dog smukt formede skikkelse, tante Lisbeth med den grønne papirsvifte mellem de magre fingre, og med det tætte Brus om den lange Hals, tante Lisbeth med det smale, krumnæsede, spidshagede ansigt, der brunt som en taters med let sammentrykkede tindinger tittede frem under den kalesjeagtige hatteskygge, — som denne samme tante Lisbeth hoppede og jodlede med strikketøjet struttende ud af lommen, og med den hvide, stivede sommerhætte, hvis brede nakkeskæg slog ud som flaggermusvinger, undrede den lille pige sig i sit stille sind over, at dette var den tante Lisbeth, som hendes fader ikke havde set, siden de begge var unge, den tante Lisbeth, som i hendes drømme eller i faderens fortællinger havde stået omstrålet af et sådant romantisk skær. Måske bestod hele forandringen simpelt hen i, at det poetiske navn Elisabeth i tidens løb var bleven forvandlet til tante Lisbeth? Med ét stod tante Lisbeth stille, rev den stivede hat af sit blankbrune hår, i hvilket endnu ingen kniplinger, intet bånd havde fået lov til at forvilde sig, — tante Lisbeth stod stille og hævede advarende pegefingren i vejret, som om hun, den store Pan lig, påbød tavshed. I al fald kom den lille pige til at tænke på den store Pan, om hvem hun havde læst; den store Pan, til hvis fødder skovens dyr lydig kom krybende, og på hvis mindste vink hele naturen agtede. Hun syntes, tante Lisbeth måtte stå i et særligt fortroligt forhold til naturen. » Tys! « sagde tante Lisbeth. » Se dig om, mit barn, og sig mig, er her ikke dejligt? « » Jo, tante «, svarede Margarita med halvt tilbageholdt åndedræt. Vist var der dejligt! tante Lisbeth og Margarita stod midt i en udhugning i skoven. Sollyset rislede fra oven ned over grantræernes kegleformede pyramider, og sollyset skod sig pilsnart fra siden ind ad de dunkle skovstier. Og så de mosgroede stene, den brunrøde skovbund, farvet af grantræernes visne nåle, og de hængende linnéer, Linnés blomst, hvis blegrøde klokker kælent bøjede sig ned mod det fugtige Mos, og hvis Duft kunne indbilde en, man befandt sig i en parfumers bod. Og så begyndte koncerten. En koncert, hvor gærdesmutterne var fløjtenisterne, og siskenen og stillitsen besørgede violoncellen og violinen. Tante Lisbeth nikkede bifaldende med hovedet og slog takt med sin vifte. / » Det var musik! « sagde tante Lisbeth, hvis små -øjne funklede af enttusiasme. » De musikanter spiller ikke falskt, ligesom flertallet af de stympere, der klimprer på violin og pianoforte. Ikke en tone, uden den var ren som det reneste vand! — kom barn, lad os nu lege. « » Lege? « spurgte Margarita, der endnu ikke var vant til sin tantes lunefulde overgange. » Lege, barn? Vist skal vi lege! Hvorfor er jeg vel ellers krøben ud gennem vinduet? Du kan tro, lille barn, jeg har haft det morsomt i mit liv. Selskaber og baller og kaneture og tableauer og koncerter. Du gode himmel! Som jeg står her, ser jeg pludselig hele mit forgangne liv i fugleperspektiv. — jeg havde en veninde, hendes navn var Mathea, og Mathea havde de dejligste tænder og de skønneste øjne, man vel kunne tænke sig. Kender du ikke Mathea Falck? Det var mærkeligt. Min Broder amtmanden gjorde ellers i sin tid kur til hende. Lidt buttet var hun, min søde, velsignede, lille Mathea. Jeg ser hende endnu lyslevende i den lilla kjole, hun bar, da vi skulle til soiré hos min onkel, finansministeren, — soiré dansant, min bedste, — ved en sådan drikker man kun the og limonade, — kom barn! Lad os nu gøre en visit hos hans excellence finansministeren «. » Hos finansministeren? « » Vist så! Nu skal vi lege. Her! — denne sten kan være en fløjlssofa, — vi indbilder os, at fløjlet er lyseblå!, — kan noget fløjl vel være blødere end dette bløde Mos? Den gren der er en efeu, som slynger sig om vinduet, og dette bladhang er et gardin, der hænger i festons — lad os tænke os om et toiletspejl af sølv. — nu begynder vi! — goddag min allersødeste, kæreste, bedste Fru Manders! Nu, svar nu du! Du er Fru Manders. « Og barnet, der var vant til at lege og at forestille snart det ene, snart det andet, var naturligvis hurtigt inde i situationen. Det blev en gruelig morsom eftermiddag. Bag det afhugne træ boede finansministeren, bag det store birketræ boede generalen, og Margarita var med tante Lisbeth på visit hos finansministerens og til the dansant hos generalens. Tante Lisbeth blev ung igen, og det var et spørgsmål, hvem der spillede bedst komedie eller legte bedst, enten tanten eller hendes niece. Margarite var helt fortumlet; hun havde aldrig før oplevet så meget: fra tteater til koncert, fra middag til bal, hun svælgede formelig i flor og kniplinger og forelskelser og bryllupper. Margarita blev med en gang bekendt med mange slags ting, og Margarita kom til at holde så ubegribelig meget af den søde, morsomme tante Lisbeth, som så hurtig forstod at vinde et barnehjerte. pludselig rystede tante Lisbeth det hele af sig, som en and efter en dukkert ryster vandet af sine vinger. Hun glattede sine kjolefolder, lagde armene over kors over sit smukt hvælvede bryst og sagde: » Og nu vil vi tale om min Broder amtmanden. « » Om papa? « » Om papa, barn. Du skulle have set ham, da han var ung. Han var sin slægts stolthed, og det var en stolt slægt, barn, en meget stolt slægt, som jeg siden skal fortælle dig mere om. Han var et hovede højere end de fleste mænd, og selv om han ikke havde været det, kunne han alligevel godt have set dem alle over hovedet. Når han var tilstede, lagde man ikke mærke til nogen anden mand. Hans hænder ville have begejstret en phidias og været værdig til at efterlignes af hans mejsel. Han burde have været konge, barn. En konge var han; thi alle bøjede sig for ham og adlød ham. Jeg var en skovisk for ham, da jeg var barn, han kunne have trådt på mig, — jeg havde elsket ham alligevel som en liden hund, og når han imellem så på mig med sine forunderlig store, blå -øjne og sagde: » » Du er en god, liden tosse, søster Elisabeth. Jeg kunne slå dig, og du holdt af mig alligevel, « « kunne jeg have gået i døden for ham. « Og nu fik Margarita en lang liste over alle dem, der vare blevne forelskede i hendes fader, og som han havde legt med. En løjerlig konversation i datterens nærværelse; men det faldt ikke tante Lisbeth ind. En underlig følelse greb den lille pige, der pludselig så sin fader i et nyt lys, nemlig som en ung mand, og hendes hjerte krympede sig uvilkårlig sammen, da tante Lisbeth kom til hans forlovelse og bryllup, og hun hørte sin fader og moder blive omtalt som andre dødelige mennesker. De blev hende så besynderlig fremmede og ukendte. Tante Lisbeth brød pludselig af. » Hun var en fin mimose, barn! Hun tålte ikke, man kom hende for nær, og din fader satte mimosen under en glasklokke. « tante Lisbeth rejste sig raskt op. » Du milde himmel! « udbrød hun, » Kl. er allerede to. Nå, nu bliver der et oprør i andegården! Nu kommer de stimlende sammen de dydsirede frøkner og enkefruer, vraltende som en lille andeflok og snadrende i munden på hverandre. Hør nu! « Og tante Lisbeth forandrede med en forbavsende færdighed sin stemme og talte efter priorinden, efter vicepriorinden, efter husholdersken og efter strygejomfruen. Margarita måtte uvilkårlig vende sig om for at se efter, om det var tante Lisbeth, som talte, eller om priorinden, vicepriorinden, husholdersken eller strygejomfruen stod bag hendes ryg. » Afsted, barn, afsted! Løb alt, hvad du kan, ellers risikerer vi ikke at få nogen middagsmad. « Og tante Lisbeth skørtede op og lob med hatten i hånden, og Margarita løb. Grenene slog dem i ansigtet, tante Lisbeth lo, de snublede, tante Lisbeth lo, som et viltert barn, der ret af hjærtens grund nyder sin egen uskikkelighed. Under løbet gik det imidlertid rundt i Margaritas hoved, hvorfor tante Lisbeth, der kendte så godt til forlovelser og bryllupper, ikke selv var bleven gift. » Tante Lisbeth! « råbte hun efter hende, » hvorfor er du ikke ^ift? « O » Gift! « råbte tante Lisbeth tilbage, uden at vende sig om. » Det skal jeg sige dig. — løb barn! —til en, der holdt af mig, sagde jeg, » » jeg vil komme til at pine livet af mand og børn med min kærlighed, jeg kan aldrig holde måde, « « og til en anden vendte jeg vrangen ud på min lomme, og da han så, den var tom, tog han benene fat og løb. — løb, barn, løb! « Og tante Lisbeth løb, og Margarita løb. Tante Lisbeth havde Ket: der blev et oprør i det gamle, ærværdige » Kloster «, et oprør så stort, som der i mands minde ikke havde været set. Så snart strygejomfruen opdagede, at fuglen var fløjet, blev det rapporteret til vicepriorinden, og vicepriorinden rapporterede det til priorinden. » Kald mine småpiger sammen! « bød priorinden. 7 og » Småpigerne, « det vil sige frøkner og enkefruer fra 50 og derover kom stimlende sammen. Ud af hver dør tittede en kappe eller toupé. Der blev et » grand conseil! « » En sådan opførsel bragte klosteret i vanrygte! « » Den måtte påtales! « » Man kunne umulig lade det gå hen! « » Frøken de la Motte måtte dog vide, hvad hun skyldte klostret! « » At hun i det mindste ikke overtrådte dets statuter! « Og under alt dette kom tante Lisbeth med Margarita i hælene i fuldt stormløb ind i gården. » Bed frøken de la Motte om at komme ind! « bød priorinden i en sådan tone, at hun lige så gærne kunne have sagt: » Før delinkventen ind! « Et par minutter efter gjorde tante Lisbeth sin entré — forpustet, svedig, tårerne løbende ned ad kinderne af latter, og med hatten svingende i hånden: en lille, vilter spurv midt iblandt en flok adstadige traner. Tante Lisbeth så sig om; hun følte, hun var dømt. » Frøken de la Motte «, således tog priorinden ordet. » De har forsyndet dem mod klostrets orden, mod dets lov og mod dets regler. Ved at forlade huset på en tid, da alle klostrets beboere endnu hvilede i søvnens arme, og alle døre endnu vare lukkede, har de fornærmet det tag, under hvilket de har søgt ly, og afstedkommet en skandale, — ikke at tale om «, ( her hævede priorinden sine øjne mod oven ), » at de har gjort denne skandale endnu mere offentlig ved at hoppe ud gennem vinduet «. Men her steg galden op i tante Lisbeths koleriske natur. » Nå, det manglede kun! Ikke at have lov til at tage mig en spadseretur på fastende hjerte, hvilket man ikke alene skylder sin egen mave, men også Vorherres natur! Være forpligtet til at sove en time længere, end jeg kan få sove, og blive et lige så stort liggendefæ som alle i andre! Det skulle min Broder amtmanden vide! Tilmed når hans eneste datter, min lille, søde, fortryllende niece for første gang kom og besøgte mig! Ikke en gang at få vise hende min skov og mine blomster! Nå, det må man lade! Et kloster med priorinde og afsondring og dekorum og sippethed og vrøvl! Aha! Det manglede kun, at vi alle vare nonner, en samling af lutter antikviteter, af lupiner, der er gåde op i frø. Mine ærede damer, jeg ville ønske, i alle ville forsøge på at krybe ud gennem vinduerne, det ville i det mindste gøre eder en smule mindre antike. — Fru priorinde! Jeg vil for en gangs skyld være forekommende og øjeblikkelig befri eder for min nærværelse. Min Broder amtmanden har tilbudt mig ophold i hans hus, for at tage mig af min nieces opdragelse, og om en time forlader jeg klostret. « Og med knejsende hoved og lynende -øjne, hver en tomme af hende en ægte født de la Motte, nejede hun, så slæbet fejede hen ad gulvet, svingede rundt og sejlede ud af salen. Der opstod en » død « stilhed. Tante litbeth havde gjort sig selv umulig. En time efter holdt amtmandens gig udenfor døren. Tante Lisbeth mødte frem med diverse vadsække og hatæsker, gjorde en bevægelse, som om hun rystede støvet af sine fødder og — drog afsted. langsomt rullede giggen op ad den bratte bakke. Hesten syntes næsten at knække ryg i sin anstrengelse for at trække det tunge læs, og hr. Tiphofer var hoppet af, for at giggen ikke skulle blive for bagtung. Han gik ved siden, rykkede nu og da i tømmerne, og løftede samtidigt med den anden hånd hatten af hovedet for at tørre sveden af sin pande. På begge sider af vejen, der snoede sig op ad et snevert Pas, så man intet andet end fuldmodne jordbær og nyper oser. Pludselig raubte Margarita: » Se, tante, se! Der ligger samafjord! « Hesten havde nået Toppen af bakken, og den stansede for at hvile ud. En storartet udsigt åbnede sig for tante Lisbeths henrykte øje. Et lille, vel dyrket dalføre lå ved hendes fødder. Fra dette hævede sig igen en bakke, op ad hvilken en bred, gruslagt allé af Birk, Asp, older og pil sirlig og langstrakt, samt forsynet med hvide bænke slyngede sig op til den statelige række hvide bygninger med klokketårn og røde teglstenstage, der tronede som en lille Borg på højens flade top. Dette kompleks af huse overskuede det rundt omkring ned ad sænkede landskab, den brede, blå fjord med dens jagter og dampskibe, de frugtbare åsrækker på den anden bred med de hvidmalede gårde, den murede landskirke fra Kristian den 4des tid, ( ligeledes hvid ) og den lille by med kirkespiret inderst inde i bugten. Langsmed højens kant sås et hegn af små tæt klippede grantræer, og op over dette sendte et springvand sin høje stråle i vejret. Vanddråberne faldt ned i en støvregn, der glitrede i solen, medens næppe mærkelige røgsøjler steg op af de røde skorstene, hen vej redes mod den lyseblå himmel, og fløjen på tårnets top stadig vendte sin tunge mod syd. For en sydbo ville disse farvetoner have været altfor blege, men for nordboen var de friske og rene og luften let. En høj skikkelse med hænderne hvilende på ryggen og en cigar i munden slentrede langsomt op ad alléen, idet den af og til standsede og med en pennekniv afskar så en kvist her, så en kvist der på de unge træer. I det samme begyndte klokken at ringe; den kaldte de på markerne adspredte arbejdsfolk sammen til » Noon «. Fra Toppen af den bakke, hvorpå giggen endnu stod og ventede, så de ganske tydeligt messingknevlen svinge frem og tilbage i tårnet. De så også, at manden i alléen standsede, som om han lyttede efter klokkeslagene. Hr. Amtmanden talte hvert slag og slog takt med sin spadserestok. Ingen i hele byen ringede så smukt til » Noon « og » Duer « * ) som amtmandens * ) >noon< og >duer< middag og frokost. kokkepige, men hr. Amtmanden havde også selv med højstegen hånd instrueret hende. Da klokken var ophørt at ringe, hørte rejseselskabet i giggen ganske tydeligt bækkens rislen, som den jog hen over stok og sten gennem siljekrattet, de fjerne kobjælder og kvægets brølen. » Det er papa! « råbte Margarita. Hesten drog vejret langt og dybt efter den trange tur op ad bakken, tog et tilsprang og jagede i strakt karriere ned i dalen. Leende, så vejret var nær ved at gå fra hende, med hatten faldende bag på nakken, med tømmerne i sine egne, fint behanskede hænder og kækt, med en flot svingning drejende om stakithjørnet, holdt tante Lisbeth med Margarita ved siden sit indtog i hr. Amtmandens gård. Et langt stykke bag efter så man hr. Tiphofer komme traskende som en våd hund, der slukøret har stukket halen mellem benene. I midten af hr. Amtmandens gård lå en mindre, det vil sige en hønsegård, der breded e sig som en rund græsplæne eller rettere lille lund af ville roser og syrener, og i midten af denne lund lå igen et koket hønsehus, hvis spidse tag stak op af buskadset for at fange hver solstråle, der strejfede dets mønning. Tante Lisbeth kørte altså frem med en sådan vældig eclat, at hønsene og kyllingerne kaglende spredte sig til alle sider, medens en vælig ridehest, der netop blev ført ind i stalden, hurtig hævede hovedet, gav sin forundring til kende i en lydelig vrinsken, og en stor newfoundlænder med en rasende gøen hoppede op for at rive svøben ud af tante Lisbeths hånd. Forbavset over dette larmende optog stod hr. Amtmanden stille og lod køretøjet komme på siden af sig, da lettede han på en egen, fornem måde på sin flade, guldtressede hue og trådte hen til giggen. Hesten standsede, men tante Lisbeth blev ved at le, hun lænede sig tilbage i giggen, og jo højere og hjerteligere hun lo, des mere kaglede hønsene, des højere vrinskede hesten, og des mere rasende gøede hunden. Det blev et formeligt ramaskrig. » Hold mund, for satan! « sagde hr. Amtmanden. » Ja, det er let nok at sige: hold mund! « indvendte tante Lisbeth, » men vi har tabt din fuldmægtig, hr. Tip—tip—tiphof—tiphofer, eller hvad han nu kaldes. Manden tabte balancen i bakken, og jeg greb tøjlerne. Blot det ikke gik gevaltig ud over hr. Tiphofers rygstykker; thi hr. Tiphofer gik baglænds ud over på hovedet. « Amtmanden kastede et blik tilbage ned ad alléen, og da han så hr. Tiphofer komme halende barhovedet, med åben mund og hatten i 2* hånden, blinkede hans -øjne på en fornøjeligere måde, end man kunne have tiltroet hans majestæts højt betroede amtmand. » Velkommen, søster Elisabeth, « sagde han, idet han trak hansken af, ( hr. Amtmanden gik altid med hansker ), og rakte hende hånden, » velkommen til mit hils! « Og nu standsede tante Lisbeths latter,*lidet hun pludselig mindedes, at hun og hendes Broder amtmanden ikke havde set hinanden på 40 år. Hun kastede tømmerne og hoppede ned med en elasticitet, som om hun var løftet af fjedre. » Broder! Broder Hakon! « råbte hun og slyn- gede armene i overmålet af sin glæde om hr. Amtmandens Hals. Hr. Amtmanden trådte et skridt tilbage, og da han havde frigjort sig fra det uventede favntag, var der en let rynke i hans pande. » Middagsbordet venter, — tillad mig, « sagde han, idet han høfligt bød hende sin arm. Amtmanden havde imidlertid kun gået et par skridt, da han pludselig vendte sig om, strakte hånden ud efter Margarita, og med et smil, det ømmeste, der vel nogensinde har været set på et bronceansigt, kaldte sin lille pige hen til sin side. Hr. Amtmandens hus bar det samme præg, som han selv. Der var ingen luksus, intet overflødigt, men hvad der var, det var » first rate «, 021 o selv den simpleste genstand var fuldkommen i sin genre. En solid, engelsk komfort, en streng orden og en smagfuld sirlighed herskede i husets interiører, i køkken og kælder, på kontoret og i stalden. Hr. Amtmandens skarpe orneblik trængte selv i forbigående ind i den skjulteste Vrå. Det opdagede hver rem, der ikke var spændt, hver smudsplet, der vansirede hans vogn. Kokkepigen skælvede, når hun hørte husherrens trin i gangen, og ve den pige, som den dag havde gjort rent, når hr. Amtmanden passerede trappen, og hans hånd fandt støv på rækværket. I den kølige spisestue ventede middagsmaden og en svær, spidsnæset dame med en sort kappe på det skaldede hoved. » Hvem er det? « spurgte tante Lisbeth nysgerrig- det gør os ondt at måtte tilstå, men tante Lisbeth var af naturen en smule nysgerrig. » Min husbestyrerinde. « sagde hr.amtmanden. » Hun digter sonnetter og svider mine potetes, en sand erato ved køkkenilden. Din skål, søster Elisabeth! « Inden hr. Amtmanden skænkede vin i et glas, holdt han det først prøvende op mod lyset, ( man sagde, madam Edlund altid i dette kritiske ojeblik følte det løbe koldt ned.ad sin ryg af frygt for, at det ikke skulle være tilbørlig afpudset ), og når han atter igen hævede det for at udbringe en skål, skete det på en måde, der allerede i sig selv var en opmærksomhed, en hyldest. I begyndelsen af måltidet var hr. Amtmanden stiv og formel. Kun en gang imellem betragtede han tante Lisbeth med et forundret blik, som om han forgæves søgte den søster Elisabeth, han for 40 år siden havde sagt farvel. Der var en fornemhedens iskulde over ham, som gjorde luften i værelset trykkende, og kunne fryse ihjel hver tanke, hver følelse, der søgte at vove sig frem i lyset. Men tante Lisbeth lod sig ikke anfægte af, hvad der kuede andre. Måske kendte hun fra før af sin mand. Tante Lisbeth lod munden løbe, snakkede om løst og fast, lod brandere og witzer lyne i zigzag, og da hun til sidst udkastede en karrikatur af sig selv, ridende på vinduskarmen, tøede hr. Amtmanden op og brast ud i en hjertelig latter. Isen var brudt, en strøm af anekdoter og vittigheder vældede frem som fra et bundløst dyb, og da den femte bordfælle, den arme hr. Tiphofer endelig viste sig, rød, » opkørt «, stammende: » Be’r tu—tusinde gange om forladelse! Men mit toilet var bleven så — så sørgelig dérangeret, « Råbte hr. Amtmanden lystigt: » Hvem fanden bryder sig om deres toilet? Jo værre, des bedre, mand! Velkommen, hr. Ridder af den bedrøvelige skikkelse, velkommen til gudernes bord! « Hr. Tiphofer så forskrækket op på sin principal. Selv når denne talte mildt, beholdt hr. Tiphofers ansigt altid sit stående udtryk af frygt. Medens amtmanden således spøgte og lo, stod Margarita som sædvanlig hver dag ved desserten og krøb sammen under hans arm, lig en lille fugleunge under den beskyttende vinge. Amtmanden klappede hendes kind, fodrede hende med vin og kage og strøg med sin hånd hen over det brune, tæt klippede hår. Tante Lisbeth havde haft god grund til at tale om sin Broders hænder. Det var nogle ualmindelig dejlige hænder. De var hvide og bløde som en dames, og dog kraftige som en kæmpes. Der var noget antikt ved disse hænder med de blå årer og vel plejede negle. Efter måltidet var amtmanden oprømt. Han og tante Lisbeth tog sig en spadseretur, han stadig med Margaritas lille hånd fast og dog varsomt trykket i sin. Som amtmanden således rygende en cigar slentrede ved siden af søsteren, undertiden standsede for at vise hende et træ, en busk, klappe et lam eller fløjte ad en hest, lod han sig villig, skønt stadig som en gunst, han viste hende, lede ned ad mindernes lystige strøm. og disse to søskende, så lige og dog så himmelvidt forskellige, førte en højst besynderlig samtale, overgiven, fuld af den mest misundelsesværdige, fornøjelige humor og den mest skærende sarkasme og bidende hån, lutter lynglimt, som når skarpt slebne klinger krydses og mødes i luften, med ét ord: en blanding af medynk, godmodighed, kritik og malice. Margarita lyttede til disse halve hentydninger og dunkle vink, der i sit hemmelighedsfulde skød skjulte en familjestolthed, som gik langt over barnets forstand. » Det turde man ikke byde en slægt som vor! « » Det passede sig ikke for en slægt som vor! « » Du véd bedst selv, Broder, — det er en egen slægt. « Hvortil amtmanden forbeholdent svarede: » Ja, — det er en egen slægt. « Fra tid til anden opfangede Margarita navnet Franziska, der nævnedes med en underlig blanding af sorg og beundring. Imidlertid — medens amtmanden og hans søster spadserede, sad madam Edlund i det åbne spisekammervindu, missede med sine nærsynede øjne og holdt » Lucretia eller nattens børn « lige op til sin spidse næse, og hr. Tiphofer svedte angstens sved over amtsprotokollen. -----------------om aftenen sad amtmanden, som hver aften var hans sædvane, ved datterens seng. han sad med andægtigt foldede hænder og hørte Margarita læse fadervor, — en pligt han havde påtaget sig siden sin hustrus død, — kærtegnede sin lille pige, kaldte hende ved de ømmeste kælenavne og spøgte med hende, — selv et godt, stort barn, den samme kære hr. Amtmand. Da faderen var gået, kunne Margarita ikke sove. Hun havde fået et indtryk af, at der var noget mærkværdigt ved hendes slægt, den samme slægt, af hvem hun hidtil kun havde kendt sin fader og nu sin tante Lisbeth, og dette indtryk havde pirret hendes nysgerrighed. Til sidst faldt hun i søvn. Fantasien begyndte at arbejde i den lille, omtågede hjerne; hun drømte om slægten, og midt iblandt de brogede skikkelser vandrede den gådefulde tante Franziska med langt silkeslæb og indhyllet i et hvidt slør. Undertiden standsede hun og så på hende med sådanne besynderlig store, vemodige øjne. Tante Lisbeth havde ret: de la motterne var en egen slægt, enestående blandt det folk, hvortil de hørte. Rigt udstyrede med et lune og et vid, der spillede i de mest skiftende farver, var de lige så meget frygtede, som søgte. De var selskabslivets stimulation, dets attiske salt. Franskmænd, det vil sige normanner, oprindelig indvandrede fra Norden, fuldblods adelsmænd af l’ancien régime, skabte til at være riddere og borgherrer, huguenotter, som Bartholemæus nattens rædsler havde forjaget fra Normandiet til Norge, vare de i tidens løb gradvis blevne fornorskede. Til sidst blev de jævne borgere af et lille land, velbestaltede officerer og kongelige embedsmænd. de var imidlertid alt andet end jævne. Når man ville fremstille en modsætning til jævnhed, så måtte det utvivlsomt være familjen de la Motte. Denne blanding af gallisk og nordisk blod, af sydens ild og Nordens is, havde fundet sit billedlige udtryk i det franske tilnavn, de alle trofast havde våget over som over en arv, og de forskellige norske eller germaniske fornavne. Storslåede og herskesyge, glimrende begavede og excentriske, lutter tapre mænd og kampfærdige kvinder, arvede de alle fra led til led den distingverede, adelige ansigtstype, den høje, normanniske vækst, og de mere eller mindre attletiske, velformede figurer. Gensidig stod de i et spændt forhold til hverandre, de hadede hverandre, og de var stolte af hverandre. Der blev endogså fortalt, eller rettere, der hviskedees om, at den ældste Broder på sit dødsleje havde forbandet sine øvrige brødre — tilsyneladende uden nogen som helst anden grund end skinsyge. Indbyrdes isolerede, samlede de sig dog udadtil i en sluttet række, der bod omverdenen trods. Med andre ord, angreb man dem, så hang de sammen som ærteris. Særegen for de la motternes slægt varfamiljestolthed og aristokratiske tendenser. De var alle fødte højremænd, der måske, hvis det havde stået til dem, helst ville have svoret til absolutismen. hvad de tillige i særlig grad havde til fælles var et hidsigt blod, en udpræget natursans, et fint gehør, kærlighed til musik, blomster, børn og dyr, samt — livsglæde. De la motterne ville ikke kede sig, og hvor de kom hen, — de jog kedsomheden på døren. Denne slægt syntes på sværd- og spindesiden at have afsat sin blomst i hr. Amtmanden og hans søster Franziska. Tante Lisbeth havde igen haft ret. Hendes Broder, amtmanden kunne se — om ikke de fleste, så vidt vover vi ikke at gå, men dog mange mænd over hovedet. Amtmand de la Motte havde sjælelig som legemlig arvet sin slægts bedste og mest fremtrædende egenskaber. Majestætisk, imponerende, med bredt bryst og fint afrundede skuldre havde han
1875_Scharling_MinHustruOgJeg
305
Henrik
1,875
Min Hustru Og Jeg
Scharling
Scharling
Min Hustru Og Jeg
male
1875_Scharling_MinHustruOgJeg.pdf
Carl Henrik
Scharling
Nicolai
dk
Min Hustru og jeg
Fortælling
null
1,875
309
n
gothic
Reitzel
null
KB
Pris på 4. opl.: 2
null
pdftxt
null
nan
nan
11
319
699
O
0
0
0
Du min blide, elskelige hustru, dig priser og takker jeg for al den velsignelse, som fra dig er udgået over mig, thi i dig har jeg fundet det gamle ord at være sandt: hvo, som får en god hustru, får en gave fra Herren! Ja visselig, en Herrens gave, den bedste af alle hans jordiske gaver har du været mig! Meget har jeg set og beundret som skønt og herligt, kunstens rige farvespil, dens fulde rene former, min sjæl har luet i begejstring derover — men dog ved jeg intet, der således har kvæget mig i mit inderste hjerte, når jeg var træt af dagens besvær og møje som det milde stråleblik fra dine trofaste øjne. Bi to har nu vandret ved siden af hinanden fra vor første ungdoms dage, vor sol har overskredet sin middagshøjde, og skyggerne begynde gt blive længere for os, nogle af dem faldt heell ind i hjertet, men aldrig fordunklede de din ømme kærlighed. Gode og onde dage have vi oplevet tilsammen, og ikke er de sidste mig de mindst dyrebare, thi i dem fik jeg se det ædle guld, som dit kærlighedsfuldt hjerte har i eje. En ung slægt blomstrer op omkring os, dens sol er i opgående, medens vor er i nedgående, og dog tror jeg næppe, at jeg ville bytte med den, selv om valget stod til mig. Kun dette begærer jeg, at du og jeg må vedblive at vandre sammen, indtil dagenes aften kommer med sit gyldenskær på en skyfri himmel, og nattens fred stunder til, og vi vandre hånd i hånd ind i evighedslandet! Se det var atter en ouverture, men den er ikke af mig, og heller ikke af gamle, for den er af svigerfader. Da han hørte, at jeg ville udgive en ny bog, bad han om forlov til at skrive et forord, ligesom gamle i sin tid til „ Nøddebo præstegård “. Og svigerfaders forord passer egentlig ligesålidt som gamles: thi det handler om et par ældre ægtefolk, medens min bog skal handle om et par ganske unge, navnlig om min hustru og mig selv. Thi jeg er bleven gift og har fået en hustru — ellers kunne jeg jo ikke have en svigerfader. Vi have nu været gifte i lidt over et halvt Års tid, og dette halve år synes mig at være så mærkeligt, at jeg må skrive en bog derom. ' dog vil jeg dermed ikke sige, at det skulle forekomme andre ligeså mærkeligt, thi egentlig har jeg vel ikke oplevet andet, end hvad de fleste unge ægtefolk opleve. Men mig tykkes det at være særdeles mærkeligt, og så er det gået mig, ligesom da jeg havde været i Nøddebo præstegård, hvor jeg heller ikke havde oplevet andet, end hvad alle mennesker kunne opleve i en præstegård — jeg må skrive en bog derom. Dog er jeg ingenlunde blind for den fare, jeg herved udsætter mig for. Thi jeg har oftere lagt mærke til, at forfattere, når de have skrevet en god bog, der har vundet almindelig bifald, skynde sig med bagefter ar skrive en kedelig bog, jeg tror næsten, af en. Slags utidig beskedenhed, som om de frygtede for, at folk skulle fatte alt for høje tanker om dem. Og her i Danmark kan man næppe gøre noget farligere for sit gode navn og rygte end at skrive en bog, som ikke vinder høje vedkommendes bifald. Man udsætter sig derved for langt heftigere og grovere angreb, end om man havde begået vexel-falsk, kassesvig eller anden ulovlighed. Alligevel skal muligheden af denne fare ikke holde mig tilbage. Thi jeg mener, at ligesom en god soldat ikke tænker på lazarett og fangenskab, men uforfærdet styrter sig ind i den tætteste kugleregn, således bør en forfafter ikke tænke på kritiker og recensioner, men trøstigt udgive sin bog, som om sligt aldeles ikke vedkom ham. Således vil da også jeg gøre. Kun dette vil jeg bemærke, at min bog er nærmest skrevet for dem, der ligesom jeg, leve i ægteskab, og vel at mærke i lykkeligt ægteskab; om det er unge eller gamle, gør ikke noget, thi jeg tror, at det hører med til ægteskabets velsignelser, at det i sig har en evig ungdomskraft, der varer ved selv udover guldbryllup og diamantbryllup. Skulle måske en eller anden ægtemand få lyst til at tro, at det netop er ham og hans hustru, som her-fortælles om — da skal det stå ham frit for, og derfor skal han ikke betale mere for bogen. Ugifte personer kunne også gerne læse min bog, når de have fantasi og stemning, men have de ikke det, da må jeg på det alvorligste advare dem mod at anvende deres kostbare tid på at læst den, thi det vil for dem være en ren tidsspilde. Men rent galt ville det være, om nogen ville tage fat på min bog i den tro, at han i den skulle sinde bidrag til, hvad man kalder det sociale spørgsmåls løsning, særligt angående kvindens stilling i samfundet. Thi min fantasi er meget for svag til at kunne skildre det frcmtidsidcal, som venter os, når den nnge kone går på universitetet for at holde forelæsninger over retsfilosophi, medens manden sidder hjemme og studerer i kogebogen eller-pusler om den lille. Sligt må jeg overlade til dygtigere penne end min at udmale, jeg vil kun løse den mere beskedne opgave at fortælle om, hvorledes unge ægtefolk hidtil har plejet at leve lykkeligt, så længæ verden har stået. Muligvis en og anden af de meget ivrige vil forarges over den uværdige underkuelse, hvori min Estrid befinder sig, ja bitterligt harmes over det trællesind, hvormed hun finder sig deri — men det kan ikke hjælpe, thi både Estrid og jeg søle os meget lykkelige, og der skeer ingen forandring deri, så længæ vi to få lov at råde. Altså — jeg har giftet mig og sat fod under eget bord. Dog blev det ikke med den lys-blåoicde, som jeg en gang troede, thi efter et halvl Års forløb opdagede jeg,. at hun var en fejltagelse som så mange andre. Heller ikke forlovede jeg mig på min examensdag, som jeg ligeledes antog, af den gode grund, at jeg aldrig fik taget tteologisk eksamen. Dog det er vel bedst, at jeg fortæller alt efter orden, hvorledes det er gået mig, siden jeg tilbragte hin uforglemmelige juleferie i Nøddebo præstegård. Sommeren derefter tog jeg filosophisk eksamen med udmærkelse i alle tre fag, hvad der for pro-pædeutikens vedkommende høiligen overraskede mig, eftersom jeg næsten ikke forstod et ord af den. Nu skulle der tages fat på tteologien for-alvor, og gamle blev da min mannductør. Men uagtet jeg læste ganske flittigt, ville det ikke rigtigt gå for mig; gamle sagde flere gange til mig, at jeg manglede det tteologiske tilsnit, og det havde han vist ret i. Dog må dette ikke forstås, som om jeg tvivlede om christendommen eller var lige gyldig for den, thi det var visselig langtfra tilfældet. Tvertimod, det var en af mine største glæder i de stille høstmorgener, når solen spredte sit klare skær over de afmeiede marker og de gulnede skove, og sindet blev betaget af en underlig vemod ved at se al sommerpragten falme hen — da at sætte mig under et gammelt skyggefuldt egetræ med evange-liebogen i hånden og læse om den evige kærlighed, som aldrig ophører. Det greb mig i mit inderste hjerte, og i enkelte øjeblikke kunne det endog tykkes mig, som om jeg så ham selv, menneskesønnen, stå foran mig, se på mig med sine dybe klare, gennemskuende øjne, fulde af en vidunderlig kærlighed, brede sine hænder velsignende over mig og den ganske jord, som om han ville drage hele den stridende og lidende menneskehed op til sig i højheden, og mit hjerte fyldtes af en usigelig salighed, som om jeg allerede var henflyttet i himmeriges rige. Men noget ganske andet var det, når jeg i manuductionstimerne skulle gøre rede for, hvilke ord der vare og hvilke der vare hebraiserende talemåder, og hvor parallelstederne vare at finde, det smagte mig aldeles ikke. Jeg vil skel ikke sige, at dette er unødvendig kundskab; jeg påskønner, at der er lærde folk, som bryde deres hoved med sligt, når blot jeg må være fri derfor. Og dog, dette kunne jeg endda have lært, når det endelig skulle være, men der var noget, som plagede mig langt mere, og det var alle de gale fortolkninger, som man skulle vide besked med. Det var gamles stående andlingsspørgsmål til mig: „ Kan du så sige mig, hvor ligger vanskeligheden i dette sted? “ — og jeg havde aldrig drømt om, at der lå nogen vanskelighed der, men alt syntes mig at gå som af sig selv. Så var det, at gamle kom med alle de urigtige fortolkninger, som de lærde tyskere havde fundet på, og som man nu skulle lære: men kom jeg så engang med en urigtig fortolkning af mit eget fabrik, så blev der aldrig viist den allerringeste opmærksomhed. Medens således den tteologiske interesse var i jævnt aftagende, var der samtidigt en anden interesse, som var i stadigt tiltagende. Allerede fra min første ankomst til hovedstaden havde dennes rige kunstsamlinger tildraget sig min opmærksomhed. Først var det vel nysgerrighed, som drog mig derhen, men denne gik efterhånden over til en dybere interesse, en inderligere forståelse af kunstens herlige værker. Jeg gjorde bekendtskab med flere unge kunstnere, i hvis selskab jeg befandt mig udmærket, og det hændtes mere end en gang, af en time, som skulle være tilbragt i universitetets ærværdige haller, gik. hen i malernes og billedhuggernes muntre værksteder. Efter min moder havde jeg arvet lidt tegne-talent og et godt blik for kunsten, dette blev ved den daglige omgang endydermere øvet og skærpet. dog følte jeg ikke selv lyst til af udøve kunsten, dertil var mit anlæg langtfra betydeligt nok, men jeg havde min store glæde af af betragte de andres frembringelser, følge dem, efterhånden som de skrede frem i leret eller på lærredet, og ledsage dem med mine bemærkninger, som stundom blev gunstigt modtagne, til andre tider selv blev underkastede en skarp kritik, som jeg da ikke undlod af give skyldigt svar på. Dette var en Art manuduktion, som behagede mig ulige bedre end den, som blev mig til del hos gamle. Men de herligste timer tilbragte jeg på Thorvaldsens musenm eller Moltkes og Christiansborgs malerisamlinger. Io hyppigere jeg kom der, desto kærere blev de mig. Hele timer kunne jeg tilbringe overfor de store mesteres arbejder, snArt følgende perspcctivets linier, snArt fordybende mig i farvernes underfulde spil. En usigelig herlig skjønhcdsvcrden oplod sig for mine forskende blikke: jeg så alt, hvad jeg kendte fra jordelivet, og se det var ganske forandret, som dukket i ætterens strømninger, hævet i lysklare zoner. Ved siden af det umiddelbare skjønhedsindtryk, der i enkelte særdeles lykkelige øjeblikke kunne fylde mig med en næsten overjordisk glæde, havde jeg også fornemmelsen af, at det var menneskeåndens udvikling, som jeg her kunne følge; ikke gennem bøger og snirklede skrifttegn, men gennem luende farver, gennem ædle former. Det var mig da magtpåliggende at erholde kundskab om, når disse arbejder vare frembragte, at følge kunstnerens udvikling fra hans første ungdom til hans modnede manddom og atter herfra til hans sene, noget mattede alderdom. Jeg søgte efter i kataloger og gamle skrifter, hørte også forelæsninger derover — kortsagt var med hoved og hjerte midt i studiet af kunsthistorien. Alt dette var nu såre skønt; der var kun en ulæmve derved, og den var alvorlig nok — det ville ikke ret bringes i samklang med tteologien. Forelæsningerne begyndte at forsømmes i en betænkelig grad, ja min dristighed gik endog så vidt, at jeg forgreb mig på gamles manuductionstimer. Denne begyndte at mærke uråd, gav mig et par skrappe irettesættelser, og da disse ikke frugtede, holdt han mig engang tilbage efter endt time, hvori jeg havde røbet en sørgelig uvidenhed om de tre Jakob ' er i det nye testamente og blandet dem således med hinanden, at til sidst ikke engang gamle selv kunne få rede på dem — og nu lod han sin veltalenheds torden rulle i fulde tre qvarteer over mit hoved, og endte omsider med at udmale et såre mørkt fremtidsbillede, der viste mig som lem på lade-gården, på hvilket sted mere end en tteologisk student efter gamles sigende skulle være havnet. Denne tordentale forblev ikke uden virkning på mig, men rigtignok den omvendte af, hvad gamle havde ment. Det stod klart for mig, at det gik ikke længer an således at halte til begge sider; der måtte træffes et afgørende valg mellem tteologien og kunsthistorien. Jeg valgte den sidste. Rigtignok kunne jeg først have taget tteologisk em-bedsexamen og bagefter studeret kunsthistorie, men min kærlighed til den sidste var alt for stærk, til at jeg kunne finde mig i at tjene fem lange år for Lea, for først så at vinde min Rachel. Hvad skulle jeg desuden med embedseksamen, når jeg ikke ville være præst? Det syntes mig at bortkaste fem gode ungdomsår for den yderst tvivlsomme fordel at have en eksamen i ryggen. Endnu lod jeg dog hen-gåe en fjorten dags tid, hvori jeg nøjere overtænkte min plan, medens jeg til samme tid læste flittigt til mannductionstimerne for ikke unødigt at vække gamles brede. Han havde nemlig et ikke ringe ord af sige ved afgørelsen. For et halvt Års tid siden var vor kære fader vandret bort fra denne verden, og gamle var nu som ældste søn familiens overhoved. Vel udøvede han ikke nogen særdeles myndighed i denne stilling; alt gik ligesom tidligere, men alligevel kunne han i en betydelig grad hindre min nye livsplan. Det lå mig derfor meget på hjerte af vinde gamles samtykke. En aftenstnnd efter the ' besluttede jeg af vove det afgørende slag. Corpus Juris var på comedie, hvilket jeg betragtede som såre belejligt, thi jeg kunne på forhånd vide, af jeg ville have en bestemt arodstander i ham. Rigtignok er corpus Juris en ivrig frihedsmand, men så megen verdenserfaring havde jeg vundet, af jeg vidste, af de, som er mest rundhåndede med friheden, når det gælder af hævde den mod deres overmænd, gerne er mest knebne med den, når de skulle flænke den til deres undermænd. Gamle havde samme aften fået brev fra Emmy, og så plejer han altid af være meget medgørlig; jeg anså derfor øjeblikket for særdeles gunstigt til af rykke frem med mit forehavende. Forat gøre mig behagelig for gamle stoppede jeg en pibe til ham og satte et helt bundt svovlstikker hen foran ham, som jeg fortalte ham, af jeg netop havde købt til hans aftenpibe. „ Tak skal du ha ' e, Nicolai, “ sagde gamle, idet han tændte piben og flød et par lange røgskyer fra sig, hvorpå der indtrådte en lille pause. „ Chrisfoffer, “ begyndte jeg derpå i en meget spagfærdig og ydmyg tone, „ der er noget, som jeg i længere tid har tænkt på, og som jeg gerne ville tale med dig om. “ „ Hvad er det? “ spurgte gamle, idet han sænkede piben og så venligt hen på mig. „ Jeg er bange for, at tteologien ikke passer for mig, “ sagde jeg med en mat stemme, der ligesom skulle betegne, hvor overvældet jeg var af det anstrengende studium. „ Jeg synes dog, at det er gået bedre i den sidste tid, “ svarede gamle. „ Når du ret tager dig sammen og arbejder med flid og udholdenhed, så går det nok. “ Jeg søgte nu at forklare gamle, at tteologien ikke ret tilfredsstillede mig, ja at der endog var meget i den, som ligefrem kedede mig. Dette gjorde dog ikke synderligt indtryk på ham, thi han mente, at sådant fandtes vel i ethvert studium. På den måde kom jeg altså ingen vegne; jeg måtte gribe sagen an fra en anden side. Jeg forestillede gamle, at jeg intet ret kald følte til at blive præst, ja at jeg i så stærkt bevægede tider som vore ikke turde påtage mig et så ansvarsfuldt embede. Dette argument virkede med anderledes kraft på gamle, der er meget samvittighedsfuld. Han tilstod, at han selv havde tænkt herpå med en vis bekymring, „ men når du ikke kan blive præst, hvad skal du så blive, Nicolai? “ Nu vare vi altså ved xunetuw søllens, men jeg var ikke så tåbelig straks at buse ud med, at jeg ville studere kunst og æsttetik, thi jeg kunne da nok tænke, at gamle ville med hele sin oppositions styrke kaste sig over mig og ganske slå mig af Marken. Jeg foretrak at lade gamle vende sin sejrrige dialektik mod sig selv, og når han havde udmattet sig i en frugtesløs æ-kro^a/i « med alle mulige umuligheder og umulige muligheder, da først at erklære, hvad jeg egentlig ville. Således gik det også. Gamle fortabte sig i en lang række betragtninger over alt det, som jeg ikke egnede mig til — jurist, skolelærer, handelsmand, læge, officer — og efter glimrende at have påvist, at jeg ikke egnede mig til noget af alt dette, endte han med at sige: „ Ja jeg ved sandelig ikke, hvad du skal blive til. “ Ntin taktik var lykkedes. Som man sanger zitterålen ved at lade den udmatte sig i elektrifle slag mod hestenes bug, således havde nu også gamle udmattet sig i sine dialektiske udfald mod alt det, som jeg ikke kunne blive. Han var træt af at sige sig selv imod, og jeg kunne nu ganske roligt fremstille for ham, hvad jeg ville være. Den væsentlige hovedindvending var naturligvis den, at sligt kunne man ikke leve af, hvilken jeg gendrev med at påvise de forskellige hjælpekilder, som stod til min rådighed, fremdeles, at det kom ikke så meget an på at have store indtægter, som at have små udgifter, og endelig, at hovedsagen for ethvert menneske var dog at komme til at leve i og for det, som man følte særligt kald til, og at man iøvrigt fik at sætte sin tillid til Vorherre, arbejde frejdigt fremad, så ordnede det sig nok. Det sidste gjorde udslaget, gamle holdt endnu et par små formaningstaler til mig om at vise flid og udholdenhed, og endte derpå med at give sit samtykke, og glad var jeg. Men næste morgen stod der et frygteligt slag med corpus Juris. Han kom farende ind til mig endnu på fastende hjerte: „ Hvad er det, jeg hører, at du vil ikke længer studere tteologi? “ råbte han til mig. „ Har dine øren fortalt dig det, så har de ikke loiet, “ svarede jeg koldsindigt. Thi efter at jeg først havde vundet gamle, var det mig ligegyldigt, hvad corpus Juris sagde; han måtte for mig larme og stole, så meget han ville. Og det gjorde han da også. Han talte om æsttetisk dagdriveri, videnskabelig morskabslæsning, om at spilde de kostbare ungdomsår og så bagefter falde familien til byrde, så mine brødre skulle sørge for mit underhold. Med de sidste ord lykkedes det corpus Juris at bringe mig fuldstændig i harnisk. Jeg svarede ham, at han kunne være forvisset om, at jeg før ville æde de hårde brøstene end tage mod en brød-krumme af hans hånd — at jeg havde et varmt hjerte for alt skønt og herligt, og var ikke som andre visne pergaments dukker, der kun tænke på at skrabe penge sammen, og hvormange dalere de kunne sætte i telegraph-aktier. Dette sidste var en stikpille til corpus Juris, som for et par dage siden havde anvendt 120 daler hertil. Han blev da heller ikke blidere derved, og efter at endnu adskillige skarpe ord vare faldne på begge sider, endte sammenstødet med, at hver gik ud til sit og smak døren i efter sig, så vinduerne klirrede. Jeg har ingensinde været så opbragt på corpus Juris, ikke engang i hine mærkelige dage i Nøddebo præstegård. At jeg skulle falde mine brødre til byrde og underholdes af dem! Jo corpus Juris kunne være vis på, at før skulle jeg arbejde, så blodet sprang ud af neglene, før sligt skulle blive tilfældet. Heldigt er det imidlertid, at om corpus Juris ' og min vrede er hurtig til at koge op, så er den også hurtig til at lægge sig. Formodentlig må gamle have talt corpus Juris til rette, før endnu samme eftermiddag spurgte han, om vi skulle spadsere en tur sammen — det sædvanlige tegn på udsoning mellem os. Om kunsthistorien blev der rigtignok ikke talt hverken denne eller de følgende dage. Men nogle uger efter overraskede corpus Juris mig på min fødselsdag ved at forære mig et stort fransk værk over cathedralkirkerne i Frankrig, forsynet med kostbare kobberstik. Og fra den dag af viste han varm deltagelse før mine studier, fulgtes ofte med mig i musæærne, og da han besidder både smag og kunstsands, havde vi megen glæde af at udveksle vore ideer med hinanden. En betingelse havde gamle stillet, og det var, at jeg i al fald før det første måtte opgive al tanke om at forlove mig. „ Musen er skinsyg, “ sagde han, „ og kunsten fordrer offre af sine dyrkere. Er dit studium ikke blot underholdende dilettanteri, men en alvorlig livssag, da bør du heller ikke undslå dig for at bringe disse offre. I modsat fald splitter du din kraft, næringssorg fortærer dig, og du går en ulykkelig fremtid i møde. “ Jeg indvilligede gerne heri; jeg var træt af de idelige forelskelser, som aldrig førte til noget. Efter nyt-årsbesøget i Nøddebo præstegård havde jeg i vinterens løb haft endnu to eller tre forelskelser, dersom alle de andre vare blevne til bare luft. Jeg begyndte at tænke, at det måflee var min lod altid at blive forelsiet, men aldrig forlovet, og jeg antog, at den bedste cnur mod alle disse hjcrteuroer ville være engang for alle at give afkald på al lykkelig elskov. Så gik der fire år, og der gik fem år. Jeg stod ikke ledig på torvet i den tid, men drev mine studier med største Iver. I vore musæer var jeg vel bevandret, der var ikke et maleri, ikke en gammel marmorstump, uden at jeg jo kendte det og skulle vide at gøre rede derfor. Også en lille udenlandsrejse havde jeg fået gjort, opholdt mig et par uger i Dresden og munchen og beset de derværende rige kunstsamlinger. Hjemkommen derfra tog jeg magi-sterereonserentsen i æsttetik og kunsthistorie, og dermed havde jeg da taget det første sikre standpunkt i livet, jeg var ikke længer sket og ret student, men skrev med store bogstaver på pladen udenpå min dør: 6anæiäutus nu^istoru — det syntes mig ordentlig, at der var klang i den titel. Omtrent ved den tid var det, at begge mine brødre holdt bryllup: gamle drog med Emmy over til en beskeden vesterjydsk præstegård; corpus Juris, der var avanceret til contorkhef, blev i København; han og Andrea Margrethe fæstede Bo i en nydelig lille Billa på kastanicveien. Jeg blev da nu alene tilbage i vor gamle lejlighed på hjørnet af Vestergade og vesfervold og havde alle tre værelser til min udelukkende rådighed. Så kunne jeg skytte rundt så meget jeg ville med alle møblerne uden at hore indsigelser af corpus Juris; jeg kunne synge ligeså højt jeg ville uden at blive kaldt til orden af gamles alvorsfulde „ Stille Nicolai! “ I begyndelsen fandt jeg stort behag i at tilfredsstille disse mine andlingsglæder aldeles uhindret: jeg lavede sovekammer i spisestuen og spisestue i studerestuen, jeg trak rundt med sofaen og Bordene, indtil der omsider kom bud op fra underBoen med forespørgsel, om candidaten ikke snart var færdig med sin flytning — og jeg sang så højt op imod den blå himmel, at jeg næsten tror, at det kunne høres helt over på volden. Dog denne friske sindsstemning varede ikke ret længe, thi snart begyndte ensomheden at trykke mig. Jeg savnede ligemeget gamles venlige „ Godmorgen “, når jeg kom op om morgenen, og corpus Juris ' velmeentc skænd, når jeg kom hjem om middagen. Det var mig så forunderligt tomt, at ingen mere knurrede over mig og sagde: „ hvorfor har du nu gjort det, Nicolai? “ — eller „ kommer du nu igen for sent, vi har ventet tre qvarteer på dig “ — hvorefter der gerne fulgte en velgørende lille støvregn af formaninger til herefter at vise større påpassenhed. Nu så jeg på de fire vægge: de sagde aldrig et ord til mig; jeg kom aldrig mere for sent, thi der var ingen, som ventede på mig. Vel kande jeg gå hen på kastanieveien til corpus Juris og vælte en kaffekop eller, hvad der var endnu værre, rive det nyeste dagblad itu, men corpus Juris skændte ikke mere som i gamle dage, han behandlede mig som sin gæst og sagde blot til mig: „ det gør ikke noget — bryd dig aldrig derom, “ men med en vis fremmed høflighed, som betog mig al lyst til for fremtiden at begå slige excesser. Og når så aftenskumringen kom, og solen gik ned bag de drivende skyer og lagde sit skinnende guld over voldens træer, og jeg stod i vinduet og så derpå — da kunne jeg stundom blive ret vemodig i hu. „ Se nu sidder gamle hos Emmy i sin præstegård, “ tænkte jeg da, „ og corpus Juris sidder og passiarer med Andrea Margrethe, men du, Nicolai, står her ganske alene som en pebersvend, som en umage handske. “ Underlige drømmebilleder stege da op for min tanke, en hel hærskare af friske, leende pigeansigter, og jeg trommede på ruden, men jeg sang ikke mere: „ Hive langsomt fra land, hive langsomt fra land, de bergenske møer snart vi møde kan “ — thi ak, jeg vidste det jo kim alt for vel, at jeg skulle aldrig mere møde enten de bergenske eller nogen som helst andre møer. Jeg trommede på ruden og nynnede dertil: „ Verden er lys og pigen er så smuk. Men vi døren slange, skønt med et suk “ * ). Og jeg sukkede dybt; det er tungt at vide sig bestemt til at være umage handske, når man kun er 24 år gammel! Ælen atter tog jeg mig sammen og sagde til mig selv: „ Nicolai, vær en mand! Vi leve i en materialistisk, nydelsessyg tid, da hver kun tænker på, hvad der kan være ham til behag og skaffe ham størst mulig livsnydelse. Godt er det da, om der findes unge mænd, som er sig pligtens tunge ansvar bevidst, og som kunne og ville vise den tankeløse verden, at de er beredte fil for ideens skyld at * ) l. Hostrup. offre det kostbareste og dyreste, som livet har i eje. “ Og med sikker bestemthed fik jeg da lampen tændt, trak kunsthistorien frem og gav mig fil mit studium med den stolte bevidsthed: „ her sidder en mand, som har mod fil at ofre livets bedste klenodie for ideens skyld. “ Men underligt går det rigtignok fil i denne verden. Jeg havde ment, at det var kunsthistorien, hvem offeret skulle bringes, og som skulle føre mig ind i den ugifte stands trygge, men glædelsse indhegning, og så var det netop kunsthistorien, som stænkede mig min hustru og blev den gode genius, som førte mig ind i ægteskabets lykkelige havn. På mine vandringer i musæærne havde jeg oftere bemærket en ejendommelig skikkelse, der tildrog sig min opmærksomhed. Det var en mand af middelslørrelse, hans ansigt var åbent og klogt, men temmelig furet af rynker, øjnene vare store og af en livlig blå farve, dertil en kroget ørnenæse og et tykt gråsprængt skæg — alt dette gav ham et for mig tiltalende udtryk af godhed og kraft. Dette forøgedes endmere ved hans noget phantasfisk!: dragt, af hvilken jeg især havde lagt mærke fil en sort Fløiels jakke, en broget silkevest og en lavpullet bredskygget hat, der kastede stærke skygger ned over kinder og øjne. Jeg kunne ikke være i tvivl om, at manden måtte være kunstner, hvad endmere blev bestyrket ved, at jeg oftere havde set ham i lang tid fordybe sig i betragtningen af et eller andet maleri; et par gange traf jeg ham endog med et blad papir foran sig, løseligen skizzerende et eller andet. Jeg følte stor lyst til at gøre hans bekendtskab, havde et par gange nærmet mig ham for at begynde en samtale, men, om det nu var tilfældigt eller forsætligt, så havde han netop i samme øjeblik vendt sig om og var gået sin vej, så hidtil var det ikke blevet til noget. En dag stod jeg i Moltkes lille, ypperlige malerisamling foran det bekendte munkehoved af Rubens. Mangfoldige gange tidligere havde jeg betragtet det, men hver gang jeg igen så det, tyktes det mig, at jeg opdagede nye herligheder deri. Det kynisk udtryk og hele naturdrøiheden fandt jeg aldeles mesterlig fremstillet. På en gang fornemmede jeg en hånd på min skulder og hørte en klar stemme sige til mig: „ Ja se på det, se rigtigt på det — det kan de lære noget af. “ Det var manden med floielsjakken og den bredskyggede hat; han så sket ikke på mig, men på Rubens ' maleri, idet hans blå øjne lyste af begejstring. „ Det er kunst, ægte uforfalsket kunst, grebet lige ud af moder natur selv, “ vedblev han med fyrighed; „ dengang var der folk, som kunne male, nu har de rent glemt kunsten, eller rettere sagt, hertillands har man aldrig kendt den. “ „ Nu nu, “ svarede jeg lidt stødt, „ fordi vi ikke kunne male svin Rubens, kunne vi alligevel fremvise dygtige malerier. ' ' „ Ja hvad kalder de malerier? ' ' brød han los. „ Et landskab med de evindelige bøgetræer — et søstykke med skibe — eller et par pæne figurer på et genrebillede! Bah! Men af male Christus og hans apostle, så man uvilkårligt folder hænderne og får tårer i øjnene — af male guder og helte i store herlige former med farver, der luer og brænder ind i sjælen, så man tror sig henrevet i en forklaret skjønhcdsverden — guds død! det kalder jeg af male, men hvem af vore spækhøkere har nogen anelse om sligt? “ Min nationalfølelse blev krænket ved denne hånlige afvisning af al dansk kunst, og jeg svarede med lidt bitterhed: „ De behøver da kun af gå ind i stuen ved siden af, og de skal der finde et portræt af vor danske maler jnel, som ikke er tabt bag af en vogn. “ „ Det mælkevandsfjæs? tør de nævne det, når de står overfor dette billede af Rubens? — sirup og honning giver Juel til slikkeri for småbørn, men Rubens stænker os kunstens uforfalskede vin, som mænd skulle drikke den/ ' „ Kom nu ind med og se på det, “ sagde jeg, idet jeg trak ham halvt modstræbende ind foran Juels portræt. „ Se nu ret på det, det er dog ikke så ueffent. “ „ Såmænd, det er ikke så trekantet endda, “ svarede han mildere. „ Siger de endnu, at det er sirup og honning? “ „ Det var måske lidt vel stærke ord, men det tåler ikke at ses sammen med Rubens — nej det gør minsæl ikke! — og Juel er død for over 70 år siden, men hvor finder de nu en maler, der kan male et portræt som dette? ' ' „ Det kunne dog være. Husker de f. Eks. Billedet af den gamle kone, som hænger oppe på Christiansborg slot i den nyere danske skole, tætved døren i den lille stue? “ „ Tal ikke om det, det er det rene band — det rene vand, siger jeg dem. ' ' „ Det bliver for langt at gå op på Christiansborg slot nu — og desuden er samlingen nok lukket. Men om vi gik derop, så ville det sagtens gå med det portræt, som her med Juels, at de fandt det ikke så ilde endda. ' ' „ Jeg bliver ved hvad jeg har sagt, at som Rubens kan ingen af dem male. Se nu her, “ og vi gik atter ind foran munken, „ seer de trækkene her omkring munden, se det » ragede skæg ( for en barber må tænderne ordentligt løbe i vand efter at tage det af ) se den fyrige livskraft, der spiller i øjet — sligt kan ingen af vore malere gøre. “ „ Den danske kunst er endnu i sin volden, “ svarede jeg, „ vi bestræbe os for et grundigt naturstudium. “ „ Og så bilder vi os straks ind, at vi er hollændere, ikke sandt? Og fordi vi har hørt, at Gerhard Dow brugte tre dage til at male et kosteskaft, så mener vi straks, at når vi maler tre uger på en kampesten, så blive vi meget mere end Gerhard Dow. “ „ Man skal agte naturstudiet — “, begyndte jeg, men blev afbrudt. „ Ja hvad kalder de natur? Har jeg til højre ' et dejligt skovparti med høje bøgetræer, udsigt over sundet, i baggrunden hveen og svenske kyst — og til venstre en kartoffelmark, så sætter vi os ned og maler kartoffelmarken, for det er natur, siger vi, det andet — “ „ Ligger over vore kræfter, “ faldt jeg ham i talen, thi nu var touren til mig at afbryde. „ Og så bliver der sunget hallelujah i aviserne over kartoffelmarken, og der skrives om saftig farve, bred pensel og hvad alle de andre kunstudtryk hedde, hvormed bladskriverne smøre publikum om munden — jo de skulle rigtignok smøres, de karle; skønt publikum er ikke bedre værd, dec således lader sig trække ved næsen. “ Da jeg nu ikke ganske kunne frikende mig for at høre med til disse „ Karle “, eftersom jeg en eller to gange havde søgt at lede publikums vildfarende smag på rette vej ved en oplysende kunstkritik, tillod jeg mig i al beskedenhed at bemærke, at det gik ikke an at skære alle over en kam, eftersom der dog var betydelig forskel mellem disse vejledende kunstkrikiker. „ Ja vel er der forskel, ' ' var svaret, „ eftersom nogle er værre end andre; de værste skrålere er dem, som ideligt råbe på nordisk kunst: jeg ville ønske, at de engang alle tilhobe måtte blive hængte i en nordisk galge. ' ' nu var jeg netop en af forfægterne for nordisk kunst og anså mig derfor beføjet til at nedlægge en kraftig indsigelse mod slige pia llesicløria. „ Ja hvad er da nordisk kunst? “ udbrød min modpart ivrig. „ Det er alt, hvad der er kedeligt, åndløst, livløst. Maler en en kvindeskikkelse med et par torskedumme øjne, en ryg som et kosteskaft og et par arme som en gliedermand, og skriver han så underneden: gudinden frem — så hedder det straks: nej hvor det er dejligt, det er ægte nordisk! En anden kommer med et landskab, hvori alt er malel gråt i gråt, tungt som bly og feigt som gummi elasticum, straks udbryder den beundrende clique: hvilken dybde, det er ægte nordisk! Kortsagt, alt hvad der er nden farve, nden liv, nden glans, nden fantasi — det er nordisk kunst! “ „ Nu skønner jeg, at de er maler, siden de udtaler dem så ubilligt om deres kunstbrødrc, “ sagde jeg. „ Maler? “ svarede han og slog øjnene ned, tav lidt stille og fortsatte derpå i en sagtere tone: „ Nu ja, har alle de andre smørere lov til at kalde sig for malere, så kan jeg vel også. Men når jeg befinder mig i fligt selskab som her og seer på denne munk af Rubens eller den gamle kvinde der af rembrandt, så — ja så kan jeg desværre ikke sige som Correggio: anod ' io son ' pittoro, men jeg må i al admyghcd bekende: io son ' en stor fnster! “ Her blev vor samtale afbrudt af opsynsmanden, der kom for at underrette os
1899_EwaldC_MinLilleDreng
76
Carl
1,899
Min Lille Dreng
Ewald
EwaldC
Min Lille Dreng
male
1899_EwaldC_MinLilleDreng.pdf
Carl
Ewald
null
dk
Min lille Dreng
null
null
1,899
169
n
roman
Det Nordiske Forlag
3
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
18
176
192
O
0
0
0
Hun skal føde vores barn. En morgenstund for otte dage siden kom hun ind til mig med den bekymrede mine, der udmærker hende, når hun på egen hånd har fattet en uigenkaldelig beslutning. „ Sig det straks, for at jeg kan adlyde", sagde jegmen hun gik hen til vinduet og stod dér og så ud og sagde ingen ting. Og jeg så på hende. Så træt hun var af sin byrde, og så stærk. Så urolig, så nervøs... og så langt løftet over den ligegyldige verden omkring hende... Med alle tanker og sanser vendt mod den verden, hun har i sit skød. „ Du", sagde jeg... „ Fra jeg var dreng, syntes jeg, at en frugtsommelig kvinde var smuk. Sådan må det også være, om man skal blive lykkelig. Der må være et sted i ens sjæl, hvorhen sansen for skønhed, længslen efter skønhed ikke når... sådan, at en frugtsommelig kone eller et barn eller en kæreste eller en fattig mand al tid er smukke." Hun nikkede og havde ikke hørt det. „ Jeg rejser fra dig", sagde hun så. „ Det ville bare være ondt for dig at se mig pines og ikke kunne hjælpe. Jeg ville hele tiden tænke på det, og så ville det blive værre for mig også." „ Ja... rejs.." Jeg sagde det så hastig og så glad, at hun vendte hovedet og så på mig. „ Har du tænkt på det samme?" „ Nej... nej, det er slet ikke faldet mig ind. Men det er godt, og jeg er glad for det. Ikke sådan som du tror. Jeg skulle nok gjort fyldest, om du var bleven hjemme. Men..." Hun sér igen ud af vinduet. Det er allerede skét. Hendes tanker er dér, hvor hun skal hen. Hun pakker alt det mærkelige tøj ind... hun ordner stuen... hvor vuggen skal stå... hvordan der skal gøres lunt om den... „ Jeg vil så gerne være ene i denne tid", sagde jeg så. „ Man skulle tro, det var dig, der skulle have barnet". „ Er det da ikke det?" Så lo vi begge. Men jeg prøver på at forklare mig: „ Der er gjort alt for meget ud af kvindens part i barselfærden... synes du ikke også? Det er naturligvis det rent udvendige, der har duperet folk... Frugtsommelighedsperioden, véerne o. s. v. Om manden hører man aldrig noget sympathivækkende. Han går i stuen ved siden af og vrider sine hænder og føler sig som forbryderen, der har gjort det. Ængstelig spørger han læge og jordemoder og hvem, der ellers assisterer, og barsk lyder svaret. Når alt er lykkelig overstået, underrettes han derom i en tone, som siger, han kan prise sin gud, at hans skurkestreg ikke fik værre følger. Det er latterligt, du. Og det er aldeles uretfærdigt. Manden har et ganske andet ansvar og tager det ganske anderledes alvorligt. Han underkastede sig såmænd gerne den smule pine.. Vi lér igen, og vi kommer ind i en dyb og filosofisk samtale, der burde trykkes, men ikke bliver det. Næste morgen rejste hun... ud i landet til en søster. Vi skiltes muntert på peronen, for hun længtes blot efter at nå sit mål, og jeg kender ikke til angst. Jeg véd, at hun kommer hjem med barnet. Jeg er ikke mere bange for hende, end om hun var i tteatret eller i skoven. I familien er der naturligvis en mægtig forargelse. Det er ikke sét før, at en kone tog bort fra sit lune hjem for at føde sit barn i et fremmed hus, der formodentlig både er fugtigt og dårlig indrettet, hvor hun hverken kender lægen eller jordemoderen... fjernt fra barnets fader og hendes naturlige beskytter. Hvis samme mærkelige herre var nervøs, kunne han vel selv rejse. Så meget mere som han jo ellers logerer sig ind på de utroligste steder i landet og bliver der både uger og måneder. Men det er skønt og fortjenstfuldt at forarge, når man er stærk og værger om så kun det mindste spir på sit væsens Borg. Da føler man sig som et godt menneske, der ikke glemmer de små fugle. jeg er ene i mine store, stille Stuer. Det var det, jeg ville, men jeg er ikke al tid glad. Mine tanker er mig somme tider for stærke. Og så følges de stundom af en tomhed og slaphed, der volder pine. En gang ejede jeg en have. Jeg var lykkelig, når jeg gik og arbejdede i den og ventede på, at foråret skulle komme. Jeg længtes. Og min længsel var i stærekassen, der hang på valnøddetræet, i rosenbuskens knopper, i frøene, jeg havde lagt i jorden. Så kom der år, hvor jeg ikke længer havde haven. Det blev forår alligevel, og jeg længtes som før. Men min længsel havde ingen form og farve. Den gik i drømme jorden rundt. Sådan er det netop nu. Jeg har ikke haven. Jeg har ikke som hun et hjerte, der slår mod mit og evig maner og minder og lover mig. at ikke også det telegram kan komme. Jeg lukker alle dørene op og vandrer gennem stuerne... ind i spisestuen og hendes stue og hendes sovekammer, der er så underlig koldt og blankt. Foran spejlet står jeg stille og tegner med fingrene i støvet på glasset. Jeg tegner fugle... Fugle, der flyver... Fler og fler i hastig voksende flok. I kammeret ved siden af er der lystigt. Det er pigen og hendes kæreste. Hun har gode dage, for jeg spiser på restaurant. Hun har bare sig selv at sørge for... og kæresten naturligvis. Vi har al tid været enige om, at vi kun ville have en pige med kæreste. De er hundrede gange bedre end dem, der kigger efter én. Og de der ingen har og ingen kigger efter, er selvfølgelig helt umulige. Det morer mig at høre på dem. Jeg kan tydelig forestille mig deres plumpe elskovsleg med puf og kneb og Kys og kostbarhed. Jeg får lyst til at sé hende, just som hun er nu... med røde kinder og blanke øjne og Kys på munden. Hun kommer på min kalden, får en besked og går igen. Men nu er de stille derinde. De generer sig, fordi Herren er i stuen ved siden af, og jeg vil gå. Da får jeg øje på spejlet med fuglene, der flyver, og bliver stående. Jeg kommer til at tænke på et sted en gang... en strand med mange måger... En sommerdag. Hun var der og jeg og flere og blandt dem én, som sagde noget sjofelt om børn. Jeg fór op. Men i det samme kom hun og jeg til at sé på hinanden, og så tav jeg. Det var mig nok, at der var én foruden mig, som var såret og vred. Det går op for mig, at jeg tænkte på den sommerdag før, mens jeg tegnede fuglene. Jeg kan ikke forklare hvordan, men jeg gjorde det. Der var ingen ting mellem hende og mig den gang, jeg havde vist næppe sét hende. Jeg véd heller ikke af, at jeg nogen sinde i alle de mellemliggende år har tænkt på den scene. Og nu står den sælsomt levende for mig... Ansigterne, ordene... det er, som slår søluften mod min kind... så véd jeg pludselig, at den gang... den sommerdag på stranden, hvor mågerne fløj... den gang blev vores barn bestemt i guds råd. Der bliver meget stort omkring mig og meget varmt inden i mig. Jeg føler ingen angst, men jeg er ikke mig selv. Jeg synes, jeg er mindre, men ikke ringere. Jeg véd blot, at jeg ikke ville kunne tåle at se pigen med de blanke øjne og røde kinder og høre hende og kæresten. Og jeg går hastig ind og lukker alle døre efter mig. i dag mødte jeg i Frederiksberg have en begavet mand, en digter, hvis gode hoved og renlige stil langt mere end hans vingefang har ført ham frem blandt de forreste, hvor jo i gunstige tider som disse gud ske lov de næstbedste befinder sig. Han har sin faste Borg i provinsens frisindede intelligens og fortryller navnlig ved sin ironi. Hans sjæl er meget mindre end hans forstand. Men der er - ved siden af ironien - en sommerblå frejdighed over ham, som er indtagende for danske. Og så ejer denne gudernes yndling oven i købet en morsom seminaristisk forsigtighed, som han selv ingen anelse har om, men som også er dansk og altså fortræffelig. Talentfulde danske, der mangler den, miskendes af deres landsmænd og risikerer verdensberømmelse. jeg slog klo i ham og fik ham til at tale om sine børn. Han er en udmærket fader. Og han er det på en solid, borgerlig måde, som den, der ikke lever over evne, og hvem gæld er en vederstyggelighed. Hans børn får, hvad der efter deres stand og stilling i samfundet tilkommer dem af bukser, moral og godt eksempel. Hvis de ikke vanslægter aldeles, kommer de aldrig til at give deres æresord, uden hvor de nemt kan indfri det. Som nu vi gik, sagde jeg noget, der oprørte ham. Han stod stille og så på mig, og alt det blå var over ham, og al hans sjæl var i hans stemme, da han svarede: „ Det kunne jeg da rigtignok aldrig tænke mig, at mine børn ikke skulle være mig taknemmelige". „ For hvad?" „ Har de lagt mærke til, hvor knopperne kommer sig i de sidste dages milde vejr?" Spurgte han. Jeg tog ham under armen og slæbte ham videre. „ Det er den ironi, som har gjort dem så berømt", sagde jeg. „ Jeg forstår det meget godt. Men det nytter dem ikke noget. De må høre på mig... jeg vil skrifte for dem. De aner ikke, hvor jeg er lykkelig over, at jeg traf dem... just dem.. „ Jeg må desværre skynde mig hjem til frokost." „ Jeg giver deres frokost fanden. Jeg byder på postejer hos josty. De må vide, at jeg hver time på dagen kan vente at blive fader." „ Ja, det er en alvorlig sag", sagde han. „ Så forstår jeg deres nervøsitet. Men når deres frue ellers er rask..." „ Det véd jeg ikke... hun er rejst bort... Det drejer sig aldeles ikke om hende." „ Å — e..." „ Nej... vist ikke nej, menneske. De er aldeles på vildspor. Talen er ikke om moderen, men om mig." Han sukkede og prøvede på at tage sin arm. Men jeg er større og stærkere og holdt ham fast og trak ham videre. „ Sér de", sagde jeg - „ det er jo det for- færdelige ved det, at jeg i denne sag er så langt ringere end de og de andre honnette folk i dalen. I har lavet til barsel på sådan en måde, at i kan stå ved det. I kan påregne... nej, i kan forlange jeres børns taknemmelighed. Men jeg... « „ Højstærede..." „ Kald mig ikke sådan, før de har hørt mit skriftemål. De véd ikke, hvad for en forbryder jeg er, men de skal erfare det. Sér de... jeg gik hen og forelskede mig i det fruentimmer, som nu skal have barnet... jeg giftede mig med hende og tog hende i mine arme uden mindste tanke på børn. Forstår de mig? Ikke et minut tænkte jeg på børn. Nu er barnet der." „ Jeg véd ikke rigtig..." „ Hvor skulle de vide det fra... De? De som aldrig kan tænke dem, at deres børn ikke skulle være dem taknemmelige. Men vil de sige mig, hvordan i alverden j eg skal kunne vente taknemmelighed af det barn, som måske i dette øjeblik kommer til verden?" han blev mere og mere urolig og rev i armen, men jeg holdt fast. „ Naturligvis... jeg kan i nogle år dressere den til at sige tak for mad og banke den til at sige om forladelse. Men det er jo bare komediespil. Den virkelige, følte taknemmelighed.. „ Jeg må hjem," sagde han. „ Vi er straks ved udgangen. - men véd de... det eneste der trøster mig lidt, er, at taknemmelighed jo egentlig er en ret sjofel tredje rangs dyd... finder de ikke også? Så er der jo også det, at loven byder mig at give mit afkom mad og klæder og skrivning og regning. Jeg kan også godt se det naturstridige ved en fed, gammel fader, som beskatter sine unge, magre børn... På den anden side... når man tænker på Frederik den sjette, dér står.. Han slap fri og løb mod sporvognen, der allerede var i gang... vinkende med hatten til farvel. Han så virkelig godt ud, som han benede af... ganske blå, med ironien, hjem til familien. pludselig satte jeg i løb efter ham. Konduktøren så mig ikke, min hat fløj af, men jeg løb, til jeg havde indhentet vognen og sprang op på trinet. „ Jeg kom bare i tanker om et Vers af heine", sagde jeg ganske forpustet. „ Nu skal de høre: Zu Halle auf dem Markt, da steht eine grosse kirche. Die burschenhafft und die landsmannschafft, die haben dort Platz zum beten. „ Skal jeg ikke ringe... De har tabt deres hat..." „ Fy, de ironiker," sagde jeg muntert. Så hoppede jeg ned, hentede hatten og gik hjem for at se, om telegrammet var kommen. det er nu trist, at man ikke er bleven idiot. Og egentlig er det et mærkeligt ulykkestilfælde, når man betænker, hvor mange idioter der er, og i hvor mange skikkelser dumheden formummer sig. Mens de andre er så få, og så enige og ens i det væsentlige, at de keder sig til døde i hinandens selskab, når de omsider træffes. Derfor er det formodentlig at de drikker. Eller skriver bøger og komedier. Eller skifter kvinder. Der er nu f. Eks. Idioten, som er stolt over, at hans søn ligner ham på en prik: samme udstående øren, samme brede mund, samme flade gang. Når så sønnen vokser til og ikke vil makke ret, falder den gamle, den oprindelige idiot, i sorg og forundring over, så slet et afkom han har fået. Han begriber ikke, hvor lasterne er kommen fra. Han vrider sine hænder til skabningens herre. Men han har det jo godt. Der er idioten, som tror så tykt på arveligheden, at han ikke tillader sin kokkepige at tvivle. Han har det også godt. For han kan altid finde skylden. Og det er en langt større trøst end de aner, som har skylden. Så er der mig. Jeg har min moders næse og véd selvfølgelig, at jeg kan finde hver trevl af det barn, som skal fødes mig, i barnets slægt. Men hvad nytter det mig. Mit barn er jo som heimdal... det har syv mødre. Og det er ikke nok med mødrene og fædrene i syvende led. Om også jeg sætter mig til puslespillet og opstiller de syv gange syv og halvfjersindstyve kombinationer... Hvad borger mig for, at der ikke pludselig dukker en onkel op, som vælter det hele, idet han præsenterer mig en knude, som var en bitte plet på min fader, er kun en prik på mig, men godt kan blive til en pukkel på min søn. imidlertid har jeg stof nok, til at jeg kan drømme. Og stoffet er så godt, at det er umagen værd at drømme. Og drøm er dejlig, mens man venter. Jeg går ind i spisestuen, hvor portrætterne hænger. Man skal hænge sine portrætter i spisestuen; så er man altid sikker på at have et par mennesker af god familie ved sit bord. Jeg tænder alle lysene, ruller min lænestol derind og sætter mig til ro med min bedste cigar og mit bedste glas vin. Så sér jeg på de ansigter, jeg kan udenad. Der gives folk, som har en bedstefader og folk, som ingen har. Der gives folk, som ikke har andet end en bedstefader. Jeg har en, og det er jeg glad for. Vor familie er endnu ikke så god, at den degenererer. Vi har ikke fået vort eget ansigt, som udgives i oplag efter oplag på bestandig tyndere papir. Men vi har vore egne træk, som er ganske stærke. Og efter vort frie valg og uden smålig Tingen om familiens samtykke, tager vi os hustruer, som sætter deres egen stærke næse i vore sønners ansigt. Ikke heller sidder vi inde med traditioner, som kan gøre vore hjærner små. Men det, vi tjente var vi tro. De gamle herrer, som hænger dér, tjente kongen, og deres loyalitet slog ud i store stjærner på deres bryst. De gjorde ret, for der var ikke andet. Da der kom noget større, bukkede vi for kongen og gik. Dér hænger nu min fader, min bedstefader og min oldefader... hver og én ældste son. Jeg selv er den førstefødte. Det er gode tegn for mit barn. Det er godt at være avlet i sengen med de nye vår og den nye himmel, godt at have kravlet på et u-slidt gulvtæppe, godt at have fået sine første kærtegn af hænder, der ikke er tjattede trætte i vask af børns ender og øren. Hvad er førstefødselsretten vel andet end styrken af den unge brynde... af den grønne tro på lykken... De største forbrydere går uopdagede i deres grav. Der er nu morderen fra Pilestræde. og der er ham, som opfandt ægteskabet og gjorde det... ikke til en tindrende top i lykkens land, et mål for hver en højbåren elskers og elskerindes vandring... men til en møbleret lejlighed, som enhver amagerbonde kan flytte ind i, bare han får sine papirer påtegnede af kongens og Vorherres politi. Jeg drikker mit glas ud og fylder det på ny. Min moders slægt kender jeg ikke som min faders... jeg véd egentlig intet om den, uden at moders søstre fik udmærkede mænd. Min moder selv kendte jeg bedre end min fader. Mellem hende og mig var der fjendskab... et instinktivt, uforsonligt fjendskab, som forvirrede og pinte mig, mens jeg var barn. Da jeg kom til personlig bevidsthed, forstod jeg både fjendskabet og hende. Hun var oprindelig et større menneske end fader. Der var i hende en sund tankens trods, som hun måtte knække for at kunne leve dér, hvor hun var i verden. Det ydmygede, oprørte, beskæmmede hende. Der kunne komme glimt i hende af foragt og had mod fader, som havde mindre at råde over men blev sig selv tro i det mindste. Hun hævnede sig daglig på sine børn; var de lydige, ringeagtede hun dem, var de trodsige, slog hun dem. Da hun så, at jeg var hendes rette arving, overvældede skammen og bitterheden hende sådan, at hun skjulte sig for mig, løj for mig, forfulgte mig. Da jeg brød ud og blev mig selv, som jeg var født til at være, tog hun brutalt parti imod mig. Men den dag, jeg forstod, at jeg netop var hendes barn, hadede jeg hende... med urette, for hun var jo ikke længer ansvarlig. Men jeg var for ung til at ynke og sad så hårdt i det, at jeg måtte have mit had til hjælp. Taften løfter jeg mit glas mod hendes grå ansigt... det hårdeste, det koldeste, jeg så. Kære moder... vi kunne ikke leve sammen, men hvad så? Lad de gamle historier være glemt. Jeg skylder dig mere end fader, og jeg er dig taknemmelig for det, du har givet mig. Jeg er fornøjet med mit barns bedstemoder. jeg drikker min vin. Mine tanker bliver stærke og sære. Jeg er ikke længer en ung mand, der venter på budskabet om mit barns fødsel og fordriver tiden med at kigge på portrætter. Jeg er en séer, en troldmand, der stævner de henfarne damer og herrer sammen, for at jeg kan stille mit barns horoskop af deres øjne og deres vandrebog. Og mens jeg stirrer på billederne af mit barns moders slægtninge, brydes rækken for mig og videnskaben går fanden i vold. Jeg sér kun ansigter, og min hjerne vrimler med anekdoter om disse mennesker, jeg aldrig har kendt. Der var nogle af dem, der arbejdede som myrer, og der var andre, der drak som svampe... der var latterlige snobber og lystige kammerater... Skilsmisser og skandaler... Præster, som satte ti uægte børn i verden og sov hen i Herrens fred og blev begravne under deltagelse fra hele stiftet... stærke, stille kvinder med håret skilt over de hvide pander og guldhjerter... meget vel. Men nu er det mere, end jeg kan overkomme. Enten det nu er vinen, eller det er spændingen, jeg går i, eller det bare er de mange mennesker, der er i stuen hos mig... jeg må trække vejret lidt. Jeg beslutter at vælge i vrimlen. Hvorfor skulle jeg ikke gøre det? Jeg er jo suveræn... endnu... så længe til mit lille barn er kommen. Følgelig skænker jeg i mit glas og vender mig uden tøven til mit barns bedstemoder på mødrene side. Tilvisse en såre smuk og stilfuld gammel dame. Langt over treds er hun på billedet dér, og tykt og ravnsort ligger håret om hendes hoved. Der er ingen sky i hendes øjne, og hendes mund er ung. Stærk er hun som en ulykke. På disse mine arme har jeg en gang båret hende ud af mine Stuer og sat hende ærbødigst på gaden. Der var intet imellem os uden en smule religion; men jeg havde den opfattelse, at den kunne ødelægge mit hjem. Siden den dag agter vi hinanden og har fordelt arbejdet efter vore evner. Hun beder for min sjæl, og jeg gør hendes datter lykkelig jeg véd en historie om hende. Hun sad, forladt og fattig, med seks børn og ingen mand. En dag kom hun hjem ved spisetid og havde ikke andet end tre hvedetvebakker. Hun skar dem i stykker, tolv stykker, to til hvert af børnene; selv havde hun spist ved kongens taffel og trængte ikke til mad en uge mindst. Det ene stykke var sødsuppe med større svesker end nogen endnu havde sét. Det andet var bare den lækreste gåsesteg. Hendes øjne skinnede, mens hun fortalte det. Børnenes øjne skinnede. De lod, som om de spildte suppen og fik skænd for det. De legede, at de ikke kunne få al den gåsesteg ned. Jublende og mætte rejste de sig fra bordet. Madame, jeg drikker på deres sundhed. De har levendegjort et af de hellige eventyr. De er et skønt menneske, og mit barn er lykkelig ved at tælle dem blandt sine aner. Jeg skænker det sidste af flasken i mit glas og bøjer mig dybt for en gammel herre med et stort ansigt og lange hvide hår. Det er min bedstefader. Han var en tapper officer og hofmand tillige. En tid var han hovmester for en snavs prins, et voksent menneske, som var interneret på et slot et sted. Prinsen red rundt i parken, som det var ham forbudt at forlade. Bag ruden stod bedstefader og så på ham... og nedskrev om aftenen i dagbogen sin foragt for ham, der i morgen den dag kunne være souveræn fyrste, men ikke turde sætte over hegnet for sin hovmester. Jeg kan udenad nogle breve, han skrev i Felten som ung officer. De er hidsige og uforbeholdne, de lyser af had til uretfærdighed og der er i dem ikke skygge af pral. Da han blev gammel, sad han og læste i Søren kirkegård. Da så han sådan ud, at folk på gaden overalt veg til side for ham i instinktsmæssig ærbødighed. Og nu... Jeg er rolig og stolt og glad. Jeg sér på mit barns bedstemoder på mødrene side, på dets oldefader på fædrene. Vil du byde denne dame din arm, bedstefader. Du kan det trygt, hun er en smuk og en ærbar kone. Og frue... vil de følges med denne gamle herre... De ser, han er en fornem mand, og jeg giver dem mit ord på, at han er en fin mand. Så indbyder jeg dem som de bedste af deres slægt til at være til stede ved den hellige handling, mit barns fødsel... jeg beder dem lægge alle gode gaver på dets vugge... Det ringer på entrédøren. Glasset falder ud af min hånd. Jeg stryger mig langsomt over ansigtet og løber så ud. Der er ingen. Det var en halucination. En klokke i min hjærne, der kaldte mig tilbage til virkelig- heden. jeg har været ude fra morgenstunden og blev borte natten med, hvis det ikke var for det telegram, som ikke kommer. Hendes brev betyder ikke noget. Hun skriver al tid, som om der ingen ting var på færde, og jeg får nok et muntert og roligt brev efter telegrammet, men skrevet, mens hun vidste, at nu var det alvor. I dag har jeg tømmermænd. Jeg holder ikke ud at tænke på det orgie, jeg foranstaltede i aftes, da jeg samlede de henfarne damer og herrer om mit bord. Billederne er bare billeder nu og blege og sér koldsindig på mig, og jeg sér knap til dem. Flasken jeg drak af, og glasset står der endnu, og der er cigaraske på gulvet. For pigen, den sludske, har hovedet fuldt af kærresteri, og der er jo ingen, som kan sé hende på fingrene. Forgæves prøver jeg på at læse. Det lider mod nat, og alt som det bliver stille i byen, vokser min uro. Det kan jo også være både godt og flot at tromme fædrene sammen og præsentere kompagniet for den nye mand i slægten. Der kommer dog det øjeblik, da man må afmønstre paraden og føler sig som den, der er nærmest til at aflægge regnskab. Var hun her endda, som skal føde vores barn. Jeg skrev til hende i Morges. Vi har den vane at skrive hver dag til hinanden, når vi ikke er sammen... mest bare et par ord, som man siger godmorgen og godnat. I dag skrev jeg Vers. Nu sidder jeg tilbage med den tørre prosa. Forgæves kalder jeg hendes billede frem... Hendes milde mund og hendes kloge øjne, hendes sanddruhed og mod og mærkelige ubestikkelighed... Så ryster jeg på hovedet. For det er jo bare nok en udflugt. hvad véd man i det hele taget om et andet menneske. Elsker jeg det, sér jeg skævt. Hader jeg det sér jeg skævt. Er det mig ligegyldigt, sér jegingen ting. Alene mig selv kender jeg. Jeg véd, hvad jeg ville, og hvad jeg evnede... de gange jeg havde ingen uret, når det gik galt, og de gange, det gik godt og var ikke min ære. De gange jeg talte, hvor jeg burde tiet... nej, det er lige meget... Men de gange, jeg tav, hvor jeg burde talt... i tavshed lå alle dage det største forræderi. Der er ikke andet for... jeg må give mig til at betragte mit eget favre ansigt. Jeg hader spejle, har aldrig haft noget i mine Stuer. Mit slips kan jeg binde uden spejl, og det generer mig ikke det mindste, om jeg går på Østergade med en sort plet på næsen. Der er ikke noget æklere end pludselig at stirre ind i sine egne øjne. Det er heller ikke sundt. Heller ikke nødvendigt. Alt, hvad man behøver at vide, kan man læse i de andres. jeg kalder da de mennesker frem, jeg har været noget for, og som har været noget for mig, vennerne, veninderne... Venner... Min ven er den, hvis ære er min, og min er hans. Det kan der vel ikke være tale om mellem ordentlige mennesker. Man er jo heller ikke fælles om en kvinde. Kammerater er allerede en anden ting. Godt kammeratskab påkaldes mest, hvor det gælder en dum streg eller en dårlig streg. Det kan der vel heller ikke være tale om mellem ordentlige mennesker. Jeg skyder disse mandfolk fra mig, med hvem jeg drak og politiserede de unge nætter og talte om kunst og kærlighed. Det var jo bare en børs, vi holdt, hvor vi bød ud vort indhold med brøl og blanke øjne. Der er ingen ting tilbage af det alt sammen. Mødes vi nu, kigger vi forsigtig på hinanden fra den skanse, hvor vi forsvarer vort liv, og som vi ikke forlader uden fuldt rustede i kjole og hvidt, når vi en aften jubilerer. Og kvinderne... nu rykker jeg sagen nærmere på livet. Dette er blod af mit blod. I disse øjne kan jeg sé mit eget ansigt. Disse læber kan fortælle mig, hvem jeg er. Jeg glider ind i alt det, som er forbi. Jeg hører trin og stemmer og musik... En kjoles raslen, en latter, et farvel... Jeg sér grønne veje, hvor alle gærdets roser dufter for mig... Stuer, der løfter sig til et tempel over min lykke... grå dage, gyldne dage.... Bange er jeg ikke. Jeg løj aldrig i elskov... løj mig ingen elskov til og ingen fra. Jeg kan række mine hænder ud, og der bliver lagt hænder i mine. Jeg kan møde med smil et smil over den glæde, der var en gang og som gik bort og blev fulgt af en anden glæde. Og jeg er stærk og stolt nok til at tåle tungsindet om den mund, som ikke kunne glemme. Men som jeg sidder her og foler mig som en redelig mand, der selv har skabt sin skæbne og selv ønsker at bære den, hænder der mig noget højst besynderligt. I disse Stuer og disse skove, disse henfarne dage med deres visne blomster og gamle sange og falmede ord, træffer jeg, hvorhen jeg sér, bestandig et menneske, som er mig inderlig °g oprigtig imod, men hvem jeg ikke kan få øjnene fra. Han taler med min røst og holder min venindes hånd i sin. Han har mine øjne, men ikke mit blik han er, som jeg kunne været, men aldrig som jeg ville været. Jeg føler mig ansvarlig for, hvad han siger og hvad han gør, og det skriger i mig, at jeg ikke vil være det. Så stærk er hallucinationen, at jeg først lidt efter lidt og langsomt bliver klar over, at dette menneske er mig selv, som jeg var i de dage... og i de... og i de... Men da jeg véd det, stiger det ubehag, jeg føler, til rædsel, og alt, hvad der er i mig af vilje, rejser sig til mit forsvar. Jeg knytter mine hænder og springer op og går rundt i stuen, som om jeg kunne løbe fra det. Jeg er ikke det menneske... det er ikke ham, hvem der måske i denne nat fødes et barn... men det nytter mig ikke. Jeg kan ikke blive det kvit. Mine tanker løber med mig. Hvad et menneske er... Hvad et menneske kan blive til. Som al ting flyder og glider og gror... Og så er livet flettet af løfter. Og løfters brud er sorg og synd... Der er pludselig musik i min stue. Ud af alle kroge synges den samme, ensformige Melodi... Strofen om den ene, som var bedrøvet. Stærkere og stærkere synger det. Stolen synger med og billederne på væggen og ilden i kakelovnen og bøgerne på reolen... Det synger i mig selv... Alt hvad digtere og præster og andre fruentimmer i årtusinder har gjort for at tæmme og svække manden, synger sig sammen i denne lille, skønne, lumpne vise. Jeg løber til ruden og støder den op og bøjer mig ud i den store nat. Der strømmer imod mig en Duft af ungdom og vår. en rå og stærk og voldsom ungdom i brand og brynde... en vår uden blomster og sang, en vår i mulde... Spirer, der krummer sig for at bryde op i lyset... Fostre med skulderen imod og knyttede næver, der sønderriver moderens liv... Jeg drikker duften der ude fra. I stuen bag mig synger visen. Men der ude fra kommer røster af en anden slags... spodske, muntre, trodsige stemmer, som siger mig, at jeg kan længe nok skabe mig bunden og i bås — elskoven kan komme over mig endnu som våren over jorden. Og derfor... derfor og derfor alene har jeg haft ret til at tænde et liv. Derfor og derfor alene kan jeg kræve tak af det barn, som skal fødes mig, fordi jeg avlede det, da jeg var ung... Røsterne derude stiger og svulmer. Luften synger og jorden og stjærnerne på himlen og gråspurven under tagskægget. Berust, betagen lytter jeg. Men bag mig snurrer bestandig den lille, fattige vise sin the- pottemelodi. fattig er visen og fattig er jeg. Jeg er som en stor mand, hvem der bringes et fakkeltog. Han bukker og takker og hans hjærte svulmer. Bag ham i stuen står hans hustru og lér spodsk... hun véd, hvad han er for en bitte, tarvelig sjæl... Et isnende vindpust slår ind over mig og jeg lukker ruden. Det er utroligt så uhyggeligt her er. Jeg har også glemt at købe friske blomster til mit bord. De gamle hænger med bladene... Der er da i verden ikke et livagtigere billede på døden end en vissen blomst. Jeg kan ikke læse, ikke sidde, ikke gå. Jeg kan ikke holde det ud, som det er, og jeg tror jeg ville dø, om telegrammet kom nu. Sandelig... i denne nat er jeg i barnsnød. Aldrig var jeg så ene og så ensom i mit liv. Forladt af venner og veninder, af tanker og af tro... rådløs og dådløs stængt inde i forventningen om noget, jeg længes efter og skælver for... Jeg står i en krog og stirrer. om ikke der skulle komme noget og række mig en hånd... noget som kunne give mig mig selv tilbage... noget, som ikke er så stort som røsterne der ude og ikke så småt som visen her inde... Da dukker der op i mit minde en lille dreng. En lille dreng, som står på gadehjørnet... på alle gadehjørner står han og sér prøvende på de hastige mennesker, som går forbi. Han vil bare vide, hvad klokken er. Men han er en forknyt lille dreng. For han kommer vist for sent hjem. Eller han vil så inderlig gerne have en halv time endnu til sin leg. Og han skal titte sig mod til at spørge i et venligt ansigt... nej ikke det en gang... han lader sig blot lede af sit instinkt, der siger ham, når den mand kommer, som har besked til ham. Den lille dreng lod mig aldrig gå forbi. Mangen gang så han mig langt borte fra og styrede trøstig løs på mig. I denne elendige, sentimentale nat gør han gengæld. han bliver hos mig og snakker med mig, går med sin hånd i min rundt i mine Stuer og nikker rolig og bestemt til mig, når jeg med angst i stemmen spørger ham, om han ikke nok tror, at min egen lille dreng... i dag er det vår, og jeg må ud i våren. Jeg kører de lange veje, der er, inden man slipper denne by, som er så smuk, og som jeg elsker, og som jeg så ofte må fly med ild under fødderne, om ellers jeg skal leve. Jeg kører, til jeg er ude af byen. Så går jeg, til jeg er borte fra vejene. Uden vanskelighed finder jeg mig steder, hvor der ikke går mennesker hver dag. Jeg kender dem alle... jeg kender dem, selv om jeg ikke har været der. Jeg kan lukke mine øjne og digte dem, som de er. For alle min ungdoms grønne veje gik ad skoven til, og siden har jeg ingen glæde haft og ingen sorg, jeg løb jo med den i lunden. Aldrig fanger kirkeklokkerne mig i deres mystik, så længe der er sjæl i finkens sang og gåseurten har en hemmelighed for mig. Aldrig... Finkerne synger mine tanker itu. Jeg føler mig så glad og så grøn og så fuld af knopper. Over mit hoved sidder en lille fugl med sælsomt skinnende fjer og menneskeøjne og bratsch i stemmen. Den synger og gynger og gynger og synger: „ Tag våren, når den kommer, og tak... Tag lykken, når den kommer og tak... tag elskoven, når den kommer og tak... « Og solen skinner og anemonerne nikker i vinden. Rundt om spirer små træer, larver kryber i græsset, jorden er fuld af æg og frø... Jeg breder mine arme ud og bøjer mig under guds lov, som ikke er de sorte præsters sorte: du skal, du skal ikke... men finkens og anemonernes og solens og ormens lyse, lykkelige: du kan, du må. Her, hvor alt er fødsel og vår, beder jeg for det barn, som skal fødes mig... Han skal gro op i menneskenes mylder, som anemonerne her... med foden i mulde og ansigtet højt mod den røde sol. Han skal vokse sig stærk og rank gennem vrimlen... Han skal være et menneske med øjne og et menneske med magt... en af dem menneskene misunder og forfølger, og som bøjer menneskenes vilje. Må han blive en gentleman of the life. Må hans nysgærrighed være grænseløs og hans mod og hans attrå og hans elskov og hans vrede. Må han finde gud selv. Må han træde sin egen vej og lyde sin egen lov. Må han blive stille eller råbe højt... Blot ikke nærsynet og fattig... Må han dø, når han ikke længer lever. Det lover jeg, at jeg skal ikke skygge over hans ungdom, ikke knække hans trods, ikke lade mine gamle klæder sy om til ham. Jeg skal anerkende ham, når han kommer i de sælsomste bukser og med de sælsomste ord. Jeg skal unde ham hans drømme og hans piger og hans venner og hans Vers... Syngende går jeg gennem skoven, som er så stor og så lys og så syngende i dag. Og langt op ad dagen falder det mig ind, at jeg al tid og ganske rolig er g
1881_Fibiger_MineSoestre
84
Johannes
1,881
Mine Søstre
FibigerJ
FibigerJ
Mine Soestre
male
1881_Fibiger_MineSoestre.pdf
Johannes Henrik Tauber
Fibiger
Diodoros
dk
Mine Søstre
Optegnelser af Henrik Due
null
1,881
406
n
roman
Mackeprang
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
barndomserindringer
11
414
221
O
0
0
0
Første kapitel. Den blæst, den fæle fejende blæst, den rider os ned på sin ville hest. Lykkelig den, der har kendt en vår, som ikke faldt i et stormfuldt år. Når en jævndøgnsstorm, en af dem, der, så længe vort land har ligget her i havet, har arbejdet på at få dets seige ryg så krum og forpidsket og uden spor af nakkehår, som den er, endelig er kommen de tre nætter og dage til ende, som den plejer at bruge til at fylde kysterne med vrag og til at få alle dem, der hjemme læse strandingslisterne, grundig forkølede, og da endelig i god forvisning om, at alt det vestlige er besørget, åndeløs trækker sig tilbage i nord, efterladende en skarphed i luften, der som al anden livets kulde, styrker nerverne, da kunne vi saltvands folk sige, at vi vide, hvad blæst er. Det være langt fra mig at nægte, at der gives steder nok i landet, hvor man ganske anderledes får det at vide; jeg ville ellers udsætte mig for stor misnøie fra alle de gode søstæders side, thi de er meget nøieseende med deres fortrin i så henseende. Men da jeg nu netop har noget at fortælle om den gamle stad Roskilde, må jeg dog ikke begynde med at fornærme den, men må meget mere føre dens sag, så godt jeg formår. Det kan være gået nok tilbage med dens gamle herlighed, vi skulle dog ikke endnu mere beklippe dens hæder. Jeg må derfor bede indrømmet, at af de byer, der ikke netop ligge helt slængte ud mod de vrede bølger, er der ingen, der får bedre at vide, hvad blæst er. Byen ligger højt mod nordvest. Man kan derfra §ee adskillige mil udover det flade land, og kan gøre sig den fornøjelse at se blæsten der ude dukke op af en hemmelighedsfuld blygrå rand, og først lege med små uldede bolde, så blæse dem op, alt som den nærmer sig, og endelig som en kæmpe komme jagende med mægtige skytæpper over hovedet, løftende og splittende dem og kastende dem fra sig som klæder, man frem for alt må have af vejen, for ret at komme til at bruge sine kræfter. Man kan også se sig om o" se i vejret, og, om man ellers kan stå fast og holde sin hat på så længe, føle sig stolt af, hvor rolig domkirken med sit stejle bryst tager mod stormvindens svære dask. Roskilde folk pleje at gøre det, de have en vis øvelse deri. De føle sig i mange henseender stolte af deres domkirke, de beundre den også i denne. Der er endogså dem, der forsikre, at de kunne se, hvorledes dens slanke spire som » Birke på Slettens fjeld « — siger Heiberg — svaie i stormen. Roskilde drenge plejede i den tid, jeg har at fortælle om, endnu mere lidenskabeligt at lade sig henrive af denne følelse. Det er nu over fyrretyve år siden. Da var der kun en kort afstand mellem kirkens 'tårne og den gamle skumle sortmalede skolebygning, som nu ikke er mere. I de rolige dage, vi kunne glæde os ved i vort land — jeg tror, veirstatistikerne beregne dem til elleve om året — var det ret en hyggelig gruslagt vej at spadsere frem og tilbage på og røge sin aftencigar med en god ven. Men i storm vejr — intet sted var der mere at bestille for vindenes gud end i dette trækhul. Det var, som om alle stormånder fra det hele land og fra alle de have, små drenges fingre pege på, når de er oppe i geografi, løb bus på hinanden i dette stræde, for alle på engang at komme igennem. Uden den mindste agtelse hverken for kirke eller skole hvinede de og sloges som en flok vanvittige, hvirvlede de to ærværdige åndens stormagter sand i øjnene og overdængede dem på den mest drillende måde med småsten. De kunne ikke engang lade de døde med fred; når de spillede på de rustne jærnstænger, der mellem tårnenes støttepiller hegnede om et par længstforglemte grave, lød det, som havde en djævel fået fat på en hellig harpe. De opførte sig i alle måder som et tog af afdøde eller ufødte revolutionsmænd, hvilket var så meget mere forargeligt, som det foregik på gamle kong Frederik den sjettes tid, da intet menneske, der endnu var ved sin forstand, havde lyst til at spore revolution i luften. De latinske drenge kunne nu ingenlunde siges fri for at søge så farligt selskab. Børn er jo børn og vide ikke, hvad de gøre. Jeg er vis på, at nu, de ere gamle mænd, se de med bedrøvelse tilbage på deres ungdoms letsindighed. Men dengang kan det ikke nægtes, at de havde en ustyrlig lidenskab for at dandse med blæsten, når vejret var dertil. Med bøjede hoveder og lukkede øjne arbejdede de sig tappert op mod stormens rasende tryk og slag med samme fornemmelse, som om de skulle ud på hovedet i bølgerne. Havde de så nået skolens øverste ende, gjorde de et sving, som når man vil undgå et ørefiffen, og lod sig med hårene hvirvlende om øjnene og med udspilede kjoleskøder kaste nedefter til dens nederste ende, thi den skrånede temmelig stærkt ned ad mod nord, for der med Spring som overanstrengte ildklemmer at tørne mod den lavere sidebygning, der havde en række døre, i det håb at kunne få dem sparket ind. Selvfølgelig gik dette ikke af, uden at de lænsende og krydsende sejlere stadig borede hinanden i sænk, og de i bølgerne rullende vrag lykkedes det ikke altid de efterfølgende at springe over uden selv at komme til at rulle. Således nød disse fremtidsmænd deres del af et stormfuldt liv og nød den med jubel, ungdommen er jo nydelsessyg. Det var nu en jævndøgnsdag, da alle vinde vare ude, og alle glade ungersvende bøde vindene op til Dands. Lejligheden var upåklagelig, og en times tid om eftermiddagen efter skoletiden var under ballets glæder hurtig gået hen, uden at nogen havde haft lyst til at bemærke, at det begyndte at mørkne. Da kom en mand hurtig, næsten løbende, op ad den sti, som fører fra fjorden op mod Kirkebakken. Han var høj, rank og attletisk bygget og gik med så lette elastiske skridt, at ingen kunne tvivle om, at han var sit store legeme fuldkommen overlegen. Der var o o noget fantastisk i hans bevægelser; han lignede mindst af alt en småkjøbstadsmand, der er vant til at dukke sig for de øjne, der fra de små forhøjninger indenfor ruderne lade, som de aldeles ikke bemærke, at nogen går forbi. Han lignede mere en skuespiller, hos hvem den lange øvelse i at ledsage sine følelser med mimikens kraftsprog, har arbejdet det tteatralske væsen op til en anden natur. Men hvorledes han end havde erhvervet sig de egenheder, som gjorde ham til en enestående figur i hver dens erindring, der blot en gang har set ham, så var dette væsen nu så fuldkommen hans natur, at ingen kunne mistænke ham for at lægge mere i det, end han virkelig følte. Han gjorde fordring på at være en ærlig sjæl, og han var det, det var hans stolthed, men ligefuldt var han en ubegribelig mand. Hans sind arbejdede uafladelig med samme voldsomme og rask skiftende bevægelser som hans legeme; det arbejdede sig som vindene ind i alle kroge, og for som den brusende over hav og land, og hans ord fulgte det med ligeså kraftig som smidig, pattetisk eller grotesk veltalenhed, altid følelsens, for det meste lidenskabens sprog. Dog så det ud, som han beherskede både sind og ord, mest dog de sidste, ligeså sikkert, som han, den fuldendte gymnastiker, beherskede sit skønne kjæmpestærke legeme. Han var skolens mattematiklærer og var disciplenes afgud. Men da han var en streng lærer, kunne det ske, at den sætning, der var mest yndet blandt hans unge beundrere, at, hvis han havde ført Napoleons arme, var slaget ved waterloo ikke blevet tabt, dog blev t modsagt af den, der sidst havde været fremme foran kattedret. Men ingen ænsede modsigelsen, den betragtedes som den overvunclnes afmægtige trusler. Da han nåde den øverste ende af stien, hvor et par bomme skilte den fra den gyde, som førte forbi skolen på den modsatte side af kirken, var det for ham en ting, der fulgte af sig selv, og som han ikke skænkede nogen tanke, at han ikke benyttede den snevre gennemgang, som bommene åbnede for fodgængere. Han lagde. Hånden på bjælken og stod med et luftigt Spring på den anden side af den. Men svinget drev ham dog ikke fremad, man kunne snarere sige, at, hvor foden nåde. Jorden, stod den fast som en Stang, der var falden på spidsen og trængt ned i jorden, men dog ikke som en theaterdandser, der efter at have endt sin perouet bliver stående på en tå. Fn sådan springom var han ikke, hans bevægelser vare noget vel stærke og kunne ikke eftergøres af almindelige mennesker, men de vare dog altid naturlige. Han var flere ( tange på sin vandring således bleven stående, det var så hans måde, og det var grund nok til, at når man var gået ham forbi på en vej, var det ikke let muligt andet end at vende sig om for at se efter ham. Når en tanke holdt ham fast, holdt den ham også legemlig fast, og kunne, om den pludselig faldt over ham, tage et ryk i ham. Når den atter tog fart, drev den ham frem, hurtigt eller langsomt, som dens bevægelse var til, kunne endog bringe ham til at gøre nogle Spring. Strømmede hans følelse ud, rakte han også armene ud, løftede den sig, kom også armene i vejret og nakken tilbage, blev han mismodig, gik han med bøjet hoved og korslagte arme og så yderst grublende ud. Han talte også meget med sig selv, og var han nogenlunde vis på, at ingen var i nærheden, kunne han tale så højt, at han råbte, bestandig følgende ordene med stærke bevægelser omtrent som offentlige talere pleje, men det må siges til hans Ros, en del smukkere og naturligere, end de have for skik. Sådanne ting er mere almindelige hos livligere folkeslag, men da han boede i det land Danmark, var og blev han et stort særsyn. Denne ( rang kunne det imidlertid ikke være hans egen tanke, der bandt ham, thi den plejede dog at have magten nogen tid, kort eller længe, som knuden nu var til, men denne standsning varede ikke længere, end hvad der kan ske for enhver; man standser for at lytte, når man pludselig hører noget påfaldende. Det var drengenes hvin, der nåde hans øre, og i et Spring var han inde • ad den hvælvede dør, der gennem muren mellem skolen og dens sidebygning førte ind på kirkepladsen, og stod pludselig som et syn ved enden af skolen i det gab, hvor de kastedes forbi af blæsten. » Smør! Smør! « råbte en af dem, og som rotter for de fra hinanden, hoppende hen over de grave, som den gang endnu fandtes hist og her på kirkegården. De havde dog ikke behøvet at blive i den grad afsindige af angst, som de blev. Det frygtelige syn kom ganske vist med et Spring som en kat, men » Smør «, som de kaldte ham, fordi den ting faldt temmelig hyppig i hans praksis, eller sttør, som han i virkeligheden hed, var langtfra i noget krigerisk lune. Han vidste vel, at han kun behøvede at vise sig for at jage dem hjem i deres huler, og det morede ham; men vare de blevne, var det vel muligt, at han selv havde fået sig en svingom ligesom de. Han fik den også; blæsten engagerede ham. Den greb i samme øjeblik hans hat, der efter hans X ane sad noget på snur, og kastede den som en bold efter drengene. Han måtte da efter den i lange Spring ligesom den, og da han for hen over en gravsten, lå den sidste dreng der, styrtet i sin angst. Da hans fod trådte på levende, gled han ud og tumlede selv hen ad jorden, men havde derved den fordel, at han i farten fik fat på sin hat. Han rejste sig med upåklagelig anstand, og medens den ulykkelige dreng også søgte at komme på benene, betragtede han ham med en meget pudsig mine, som overmåde tydeligt viste, at han holdt af drenge. » Du er en ælling! « sagde han og stødte til ham, så han ravede til den ene side. » Du er en ælling! « Og han stødte til ham på den’anden side. » Lad mig se på dig! « og han tog ham i skuldrene. » Skal sådan en Karl lade sig træde på som en ælling? Op med hovedet! « og han skubbede ham under hagen. » Hør du! Er du en vingeskudt fugl — det kan større folk end du blive — så kryb under en busk! Smid dig ikke på alfar vej. Vandrerens fod er ubarmhjærtig, det er tilfældet, det er skæbnen altid. Skrub nu af! « Men drengen måtte lade det være, thi han holdt hånden på hans hoved på en faderlig måde. » Skrub nu af! « gentog han og stødte ham fra sig. Den lille skyndte sig afsted uden at gøre sig anden betragtning end, at han var sluppen for godt køb; men havde en anden hørt lærerens ord, havde hans stemme vel været værd at gøre en betragtning over. Den vidnede i enhver sin tone om rumfanget i hans hvælvede bryst, og om endnu noget mere, det var en fuldtudviklet bassangers røst. Fordybet i sin tanke, og med hatten ned i øjnene, som han havde sat den for vindens skyld, vandrede han tilbage langs skolen, bøjede om dens nederste ende, kom igen ned i gyden og gik ind ad en snever dør, som gennem den gamle bygnings tykke mur og derefter ad nogle trin førte op til enden af den lange skolegang, som på midten havde en større, men udenfor skoletiden aflukket indgang ud imod kirken. I samme ende af gangen førte trappen op til andet stokværk, hvor han havde sin bolig. Den tog han i et par Spring, men blev da igen stående som med et ryk i den øvre gang. Den førte ind til festsalen, som gik tværs igennem bygningen, og døren stod åben. Solen var gået ned, men under de kolde tunge skyer lå en ildstribe, og det rødlige skær, som faldt ind gennem vinduesrækken, frembragte på de ellers plumpe hvidkalkede vægge det fine spil af modsatte farvers harmoni, som fremkommer, når farvet lys afbrudt af skygger falder på hvid grund. Han betragtede det længe, løftede så sin arm mod himlen og udbrød: » Se, menneske, se! Og denne kunstens triumf frembragt blot ved lys, kastet gennem tåge ind i i forpestet skoleluft! Du skaber, underlige skaber! Sig mig, har du tænkt på det fra først af? Da har du haft mange kunstige tanker, og det går nu menneskevrøvlet og laver æsttetik af! « Så gik han ind i salen, men ikke henimod den tarvelige dør, der på den modsatte væg førte ind til hans bolig. Med skridt så faste, at det rungede i den tomme bygning, men- altid de samme elastiske bevægelser, skred han frem og tilbage i salen fra den ene vinduesrække til den anden, og hver gang han nåde et vindue, for hans hånd frem og tegnede flygtigt et s på den af stormpletter duggede rude. At hans sind arbejdede voldsomt, og at hans følelser altid blev stærkere, kunne man skønne af, at hans bevægelser blev det. Med armene snart slængte på ryggen, snart korslagte på brystet, med hovedet snart kastet tilbage, snart bøjet mod hans fødder, som ville han udfinde, af hvad grund de gik, snart næsten løbende, som om det gjaldt at nå det vindue, hvor det nævnte bogstav skulle henkastes, snart standsende og stirrende hen for sig som i angst for, at det skulle blive skrevet, havde han ligeså lidt tanker for, om der var nogen tilstede,' der iagttog ham, som et vilddyr, der kredser i sit bur, synes at agte på det betragtende publikum. Intet under, thi også i skoleværelset så hans disciple ham ofte således gå lange tider frem og tilbage. Dog var der nogen tilstede, og denne nogen glemte visselig ikke at vogte på enhver af hans mærkværdige bevægelser. Der var grund nok dertil, og grunden sad i stakkels nogens ryg. Den krummede sig med samme fornemmelse som en mus, der er beluret af en kat og intet hul har at krybe i, og krøb ved hver svingning, han gjorde på sin hæl, dybere ned i sine skælvende ben. Endelig, da et af lærerens sving antog charakteren af pludseligt opbrud til handling, undslap der det ufrivillige vidne et angstens suk. Sttør syntes ikke videre at overraskes, rettede sig blot endnu mere og kastede med rynkede bryn et blik som en hærfører udover en valplads henimod den- krog, hvor vidnet be fandtes i skikkelse af en lige meget af hans nærværelse og af sin samvittighed lamslagen skoledreng. » Du er her? Du er på den rette plads, unge lastefulde 1 lasten er en rotte, altid på Spring. Spring væk du! Spring, siger jeg. « fyren kunne ikke. » Aha! Din last er dovenskab! Det er ostebrød du vil. Du skal få det. Spring, rotte! « Staklen ville meget nødig springe efter det, den strenge arm pegede mod, var måske heller ikke istand til at tyde det sthørske sprog. » Ja, du har ret, « vedblev han; hans tanke stegmod det højtidelige, og hans stemme klang endnu smukkere i den tomme sal. » Dovenskab driver, driver for godt vejr, driver for storm. « vinden tog just et tag i de møre vinduer, og ruderne klirrede. » Hører du stormen? Hent mig stokken! « Intet var tydeligere, end at den ulykkelige lastefulde drev for stormvejr, da han gik efter et spanskrør, der stod mellem flere sine lige henne i krogen. Men stokken kom tilstede, og tugten blev udøvet med en hånd, der intet lod tilbage at ønske af indøvet færdighed, stokken blev ligegyldig kastet hen i krogen igen, delinquenten drev ynkelig af, og døren på bagvæggen faldt i efter lærerens kraftige skridt. Salen var atter tom, lys og skygge løb sammen i kalkens sædvanlige kolde hvidgrå!, og stormpletterne på ruderne i store, trøstesløse, dirrende tårer. Alt var stille. Intet er mere lydløst end en skolebygning udenfor skoletiden; eller var, thi nu til dags vaskes og udluftes der, og pedel og skolekone råbe til hinanden fra den ene ende af lokalet til den anden, og deres børn løbe ud og ind. Men i de tider kendtes ikke sligt tjenerskab, der blev sjælden gjort rent. Stormen var jaget forbi, rimeligvis for at forfølge de stumper af skyer, der havde været så heldige at undkomme fra dens rasende angreb om dagen, og nymånen begyndte stærkt at blinke. Om en og- anden borgermand så ud efter vejret, blev han befæstet i den meteorologiske hovedsætning, at det er månen, der splitter skyerne. Sttør lå på ryggen i sin sofa, med benene trukne op til sig, korslagte arme og stirrende ufravendt mod loftet. Der var ikke meget højt til det, især under de svære bjælker, og stuen var kun lille, og syntes endnu mindre ved den måde, hvorpå den var fyldt med mange slags seværdigheder. Dens eneste vindue var stærkt belejret’ af plumpe kasser, hvoraf store træer frodigt rejste sig, famlende med deres toppe mod de øverste ruder og med grene nok til at afgive en bekvem bolig for adskilligt levende. Nogle hylder syntes mindre bestemte til bøger end til underlige præparater af dyrs og menneskers.physiske indhold og små og store spiritusglas, hvori alle midgårdsormens seneste, endog ufødte afkom havde ikke blot fundet sin død, men også sin udødelighed. Ovenpå hylderne var skødesløst opdynget høje bunker af trykpapir med sejlgarn om, og ved foden af dem langs væggene og langt ud på gulvet lignende bunker, dog ikke med sejlgarn om, men tyngede ned afbrædter og svære stene. På et sidebord, der optog den inderste halvdel af det dobbelt så lange som brede værelse, hævede sig i midten som en fyrste en mægtig elektrisermaskine, medens det øvrige af bordpladen fyldtes af en hoben ubegribelige messingsager, der så ud som dens undersåtter, men blev som undersåtter undertiden blive det, når fremmede indtrænge i landet, stærkt oversete af knejsende udstoppede fugle og firfødede med glasøjne. Et par stole, der tjente til at bære alt andet end mennesker, og en nodestol, det eneste møbel, der bar det, den var gjort til, en tyk nodebog, optog det øvrige af gulvet hentil den forreste del af stuen, hvor et andet bord foran sofaen var bedækket med madvarer, tobaksapparater, en gammel lampe og en del uindbundne ilde medhandlede bøger, alt i så tilfældige stillinger, at det var åbenbart, at den ringe opmærksomhed, deres ejermand plejede at vise dem, ikke var til deres gavn. For øjeblikket viste han dem slet ingen. Hans omflakkende tanker havde fundet et midtpunkt, hvorom de samlede sig. En stor korsedderkop havde firet sig ned fra bjælken, men havde på vejen fattet mistanke om, at terrænet under den ikke var ganske sikkert, og var bleven hængende en alen over hans ansigt. Han holdt hånden op over den, idet han sværmerisk nynnede Don Juans sang: lå ci darem la mano. » Du vil ikke! Hvorfor så fornem! Du er jo dog min ven! Du er jo dog min Broder! « han vedblev at lege med den, så den hverken kunne komme op eller ned. » Du er dog engang et geni. Du bærer virkelig dit kors på ryggen og spinder dit væv ud af maven. Der er flere genier, der bærer deres kors i maven og er mest begavede med den fine takt i ryggen. Mageløs latterlig tanke, det med at være geni! Hvad mener du! Skal vi så være mennesker? Hvormange tusinde slægtled tror du, moder natur har brugt for at blive færdig med sådanne to karle som vi! Du vil ikke ud med det? Skal heller ikke umage dig med det! Pas du dit eget! Gid vi andre kunne passe vort! Nå, nu flink, du Matros! « han slap den løs, så den kunne komme til vejrs. » Til tops med otte arme og otte katteøjne! Ja, udkig til alle sider, det kan jeg lide. « Da hans tanker havde fundet tilstrækkeligt afløb i den retning med de visdomsord, han havde henvendt til dyret, havde de fuld frihed til at vælge en anden. Han sprang op, grel ) en violin, der lå på en af stolene, og lænet mod den eneste vindueskrog, der var fri, og stirrende ud på månen, begyndte han at stryge sit instrument. Det var ikke ganske rent, men uden at standse sit spil, rettede han efterhånden lidt på skruerne, og der brød klare, runde, mægtige toner frem. I begyndelsen lød det, som afmålte han himmelrummet med trindtom afsatte tonepunkter, der skød sig ud den ene af den anden, som om en stjerne, der havde funklet sin tid, forvandlede sig til en anden og fjernere. Da disse førere højtideligt nok havde hilset på hinanden, fyldtes mellemrummene med mylrende skarer; det blev en hær, der svang sig i luftige kampe og bestod underlige eventyr, lyttede til voldsomme i omm ndo åb, o^så til vemodige sukke fra hjemmet; indtil ttemaet, træt af de chaotiske udsvævelser, endnu engang tog sig sammen, stillede sine modsætninger klarlig frem og lod dem så glide over i Beethovens: » Freudvoll und leidvoll. « den varierede han, udspandt og overdrev på alle måder, overfyldende den med sine tidligere fantasier, til den mere kom til at ligne en vilds Dands end et pigehjertes rørende klage. Han var netop nået til fortvivlelsens mest uforklarlige dyb, da han med et for med buen ud i luften og gjorde et strøg på en anden genstand, der gav en svag hæs lyd, som når man stryger på en stok. » Spille med, kammerat! Lystigt nok! Nej, dands heller, mens troldmanden spiller. « råbte han og opslog en høj latter. Det var en lang grøn snog, der vakt af tonerne havde forladt sit skjul og var stegen over et oleandertræs grene så nær som muligt til tonernes kilde, men, da den ikke kunne nå den, strakte sin krop ud i luften aldeles stivnet af trylleriet. I det øjeblik, han standsede, sank den sammen og listede sig som en drukken med stort besvær tilbage til den tykke papyrusbusk, hvori den havde sin bolig. Han kastede sin violin og hentede fra en krog en mægtig bunke trykpapir, lettede stenene af adskillige andre bunker, og gav de planter, der vare udbredte i dem for at tørres, frisk papir, medens han under sit arbejde bestandig fløjtede og varierede det samme » Fréudvoll und leidvoll. « En dør hørtes at gå, og en komme gennem det lille soveværelse, som lå mellem hans stue og skolesalen. Bøjet, som han stod over sine planter, strakte han uden at vende sig sin hånd bagud og sagde med undertrykt stemme: » Bliv ude, bliv ude, min fjende! Ensomheden er hellig! « Men fjenden standsede ikke, bankede meget mere smukt høflig på døren og viste sig i skikkelse af en meget forekommende attenårig ungersvend. Sttør rettede sig og stod efter sin vane så rank, at hans ryg næsten var bag over bøjet, hans nakke var det idetmindste, og med et glædestrålende ansigt og et rørt blik strakte han sin hånd langt ud mod den kommende: » Henrik, mine tågede tankers lys, mit træge hjærtes varme! — ikke flamme — ak, det er en anden! Dig bandede jeg, dig manede jeg bort som en vissen genganger! Forstå mig, en gammel udlevet svend er som en sommerfugl, der en høstaften går i sin puppe og lukker for sig. Lukker « — han rykkede ham frem i den hånd, han endnu holdt i sin — » og ligger under vindtørt løv. Men du er vårsolen, kom til mit bryst! « Den unge viste sig noget forlegen ved at blive trykket ganske alvorligt mod hans brede af temmelig snavset linned dækkede bryst, og at føle en næse, som lugtede stærkt af snustobak, nær ved sin, men han fandt sig deri. Fandt sig også i at blive presset ned i det bedste hjørne af sofaen, skønt hans beskedenhed tydelig nok viste, at han ligeså gerne var bleven stående. Men rørt over den overstrømmende venlighed, han mødte, ville han gerne gøre sin ældre ven til behag. Trak derfor kun sin frakke til side, da han blev trykket ned, thi, skønt den ikke var meget god, var den dog så vel holdt, at det lod sig forklare, at dens ejermand ikke ønskede den alt for ubarmhjærtig behandlet. » Jeg har en plante, jeg ville tillade mig at vise dem. Jeg er ikke vis på, om jeg har bestemt den rigtig. « begyndte Henrik. Han var kommen for at tilbringe en aften hos sin tidligere lærer, men da det endnu kun var et år, siden han var bleven student, havde han endnu så meget af skoleånden i sig, at han fandt det nødvendigt som et offer til guden at medbringe et ærinde, der var plukket på discipelforholdets skønne mark. I de tider hørte botanik så lidt som nogen anden af naturvidenskaberne til skolefagene; og om der i det hele var nogen, der vidste andet om naturen, end hvad religionslæreren efter evangelisk christelig lærebog kunne foredrage om planeternes mange slags beboere og amphibierne, der lever både i vandet og på landet, måtte det rimeligst blive den, der havde at varetage et den sande lærdom så uvedkommende fag som mattematik. Han alene turde hengive sig til sådanne ekstravagancer som at tørre planter, samle insekter, udstoppe dyr, kige stjerner og øve trolddom med mystiske instrumenter. Sttør var nu engang en særling, som kunne tillade sig alt og kunne gøre det med ro, da han beboede en celle, som ingen husvært havde at byde over. Han var heller ikke den mand, der blev stående på halvveien i hvad han kastede sig over. Han gik snarere i Spring og nåde rask op på højderne, men vel kunne det ske, at der af denne grund blev liggende en del i dybderne. En talentfuld mand var han i alt fald og vidste meget, også en mand, der i sin henrykkelse beskuede endnu mere, end han vidste. Efter at han forgæves havde søgt at finde noget brugeligt mellem de tobakspiber, der som andre dødelige havde hver sin brøst, og endelig havde fanget en cigar i dybet af en kasse og budt sin unge ven en anden, som denne imidlertid afslog høflig, og endelig med en beundringsværdig i vore dage ukendt færdighed havde slået ild, tændt en svovlstik ved svampen og lampen ved den: greb han planten mellem to fingre og holdt den hen for lyset. » Asclepias, min ven! Hvor har du haft dine tanker henne? Let at bestemme. Vore forblæste bakker har kun en, vincetoxicum. Jo, i byfogdens have kan du se syriaca. Den bugner af grønhed, den mylrer alle vegne op, hvor den har fæstet fod, og har alle lemmer så fulde af melk, at den brister, blot man rører den. Den er da også fra Nordamerika — sådan er nu det land. « tilføjede han tankefuld. » Herlig vækst, højere end en af os, og duften — ja, man kalder den nærmest vanille, men — du kan jo sige, jeg er en nar, — jeg kalder den dog sommernattens hjærteslag! I Asien, du! Højfjeld, tropisk sol! Der klattrer asclepias i urskoven som en kjæmpeslange; der strækker den sig i kløfterne med øjne som en tigers! Underlige mennesker, de hinduer! Men nogen Pokkers friske fyre, dersom nogen tilfældigvis spør i butikken efter fantasi. Ved du, hvorledes de botanisk bestemmer asclepias acida? « Nej, Henrik måtte bekende, at så vidt strakte hans kundskab i botanik sig ikke. » Å, med prisværdig præcision. Første artsmærke: den er månen. Siger du så: månen! Nikker fyren, den skallede brahman, og siger: ja, universets skaber, æggets sjæl. Skulle så din mund af forbavselse springe op, så du kom til at sige: ska-skaber! Nikker han velvillig igen og siger: ja, de ni rigers beboeres frelser! Du forstår, det øverste riges salige er abekattene, det nederste riges er dem, der i deres mørke vantro har negtet brahmanen en snaps. Deres salighed skal være ringe. « Henriks mund var nærved at springe op. » Men fuldmånenætter, dem har de på himalaya! Pris din skaber, min ven! — jeg mener naturligvis asclepias acida. Brahmanen priser ham, er måske noget forfalden dertil, fuldmånenætter er farlige. Svimlende stier, svulmende lovsange, styrtende fosser, i fjeldsidernes krat skære de den hellige soma — månen, ved du, asclepias! Presse den i deres kar, lytte til dråbernesfald — det er selvfølgelig sfærernes musik — lade den gærede saft gå rundt i det festlige lag, du forstår, temmelig hyppigt. Udødelighedsdrikken — du husker jo: frelseren, abernes frelser — sætter sjælene i flamme, til kinderne blegne, øjnene lue, til månen synker — vil sige, til asclepias-vinen er drukken — og den unge dag gryer, da styrte de deres sveddryppende lemmer i den isnende elv. O, Henrik! Vandrede vi to der i fuldmånenatten hånd i hånd med en, vi begge elske! « Henreven af sin veltalenheds strøm havde han strakt sig på ryggen hen ad den knagende stol med det ene ben på kanten af bordet og med planten holdt højt over sig, som om han ingen tvivl havde om, at han med den for øje beskuede himalayas fuldmåne. Henrik havde al den glæde af hans foredrag, som et ungt menneske med nogen ånd kan have af en forklaring, der er værd at høre; var også så vant til sin lærers sprog, at han fulgte det med lethed, bestandig udfyldende springene med sin egen fantasi. Da han havde den vane at betragte alt, hva 1 der kom ham for øjne, med det samme rolige og laste blik, hvormed en kunstner seer på den genstand, han afbilder, stirrede han også ufravendt på sttør, mens han talte, og trak kun et smil, når hans fagter blev altfor ubevidste. Men da han kom til det sidste udbrud, trak han øjenbrynene ærgerlig sammen. » Brahmanerne sætte rimeligvis deres hellighed i, sådan en måneskinsnat at drive drukkenskaben til det yderste, « bemærkede han. » Langt derover, min ven! Hellighed er altid salighed! « Råbte sttør og væltede sig med en høj latter om på stolen, så den sank sammen under hans vægt. Men han havde benet under den, rejste sig med anstand, kastede den bort og tog en anden. Henrik så endnu skarpere på ham, men han mærkede det ikke. Med den ene hånd på sit knæ, med det andet ben strakt langt hen ad gulvet, nakken kastet tilbage og vildt blik, udbrød han: » Hvad mener du, mit kald er i denne verden! « » At være taler, « svarede den anden rolig. » At føre en opdager-expedition, du! Sæt mig i Afrikas giftigste flodsump på en rideoxe, og jeg skal vælte menneskeædernes hytter foran mig som en flodhest de sorte bølger. Sæt mig hinsides spitsbergen i en isklædt jolle, og jeg skal følge hvalens spor ud mod den gnistrende nordstjerne! « Henriks øjne lyste muntert: » Jeg tvivler ikke derpå, kun — « » Hvad tvivler du på! Mangen herlig evne mangler jeg og ved det, jeg kunne græde som et barn derover! « Der kom virkelig en tåre i hans øjne. » Men styrke! Nej! Se mit bryst! « og han trak sin skjorte til side og viste sit lodne bryst. » Upåtvivlelig ville colonnen komme rask nok frem, men — bliv ikke vred, når jeg siger det. « og hovedet bøjede sig venligt frem imod ham. » Jeg bliver aldrig vred. Det er min stolthed! « Henkastede sttør, mens han gik op og ned ad gulvet og sparkede sig en vej mellem dets levende og livløse indbyggere som en sejler mellem isklumper. » Jeg kunne dog ønske, at de ikke ville glemme at tage verten i klubben med. « Sttør lo længe. » Jeg forstår dig! Men indrøm mig det! Hverken eskimoer eller hottentotter ville sige ham complimenter for podagraen og majorskabet. « » Nej, men brandmajoren ville have øje på hver eneste prop. Ekspeditionen går ikke, når den ikke er tilstrækkelig provianteret. « » Du har ret, ret, ret! « sagde sttør, idet han hver gang med spidsen af sin tå berørte næsen på en lille skildpadde, der var kommen frem mellem urtepotterne. » Skulle mit skib nogensinde kuldsejle, og det gør det, bliver det af mangel på materiel ballast. Men det skeer desværre ikke for det første. Jeg er ligeså sindig i min hule som denne fyr. Han gjorde sit sidste skridt, førend du kom, og er endnu ikke kommen til det næste. Ham kan jeg dog hjælpe, « og han skød dyret et stykke frem, — » men hvem hjælper vel mig til det næste skridt? « Henrik så sørgmodig hen for sig og tav. Han tænkte på, at om han end havde kunnet det, ville han ikke. Imidlertid var det dog muligt, at hans tanke ikke var den samme som hans lærers. » Enhver bemærkning om mine fejl tages til indtægt! « Udbrød sttør og snurrede sig på sin hæl. » Jeg kender dem bedre end nogen af jer, skønt disciple kender dem forbandet godt. Dog har en ørk som ethvert andet land til sidst sine grændser; fejlenes ørk har dem, og manglen på proviant har dem. Sig, hvad du vil,.så har jeg dog endnu en flaske vin og et surbrød, måske endog et stykke ost, hvis min pindso ikke har nappet det til sine smågrise. « Han slog døren til sovekammeret op, rodede larmende om derinde og kom igen med de nævnte foro oj syninger for hans ekspeditioner. » Seer du!
1889_Gjellerup_Minna
94
Karl
1,889
Minna
Gjellerup
Gjellerup
Minna
male
1889_Gjellerup_Minna.pdf
Karl
Gjellerup
null
dk
Minna
null
null
1,889
482
n
roman
Philipsen
6.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
8
489
258
LEX_CANON
1
0
1
I. Semestret ved polytechnicum havde været temmelig anstrengende, og det begyndte at blive utålelig hedt i Dresden, hvor jeg desuden boede i en af altstadts mindre gader, der vel var renlig og net, men ikke just synderlig luftig. Jeg følte ofte en hjemlig længsel efter det danske sund. Hvor smukke end aftenerne ved Elben vare, så bragte de dog kun ringe afkøling, og når man endnu mellem ni og ti slæbte sig op på den bruhlske terrasse og gispede efter en luftning, viste ttermometret endnu sine fem - seksogtyve grader reaumur. Dette var for så vidt trøstende, som det godtgjorde, at man havde en utvivlsom menneskeret til at svede, og at det var en undskyldelig ekstravagance, hvis man nød en portion is udenfor cafféen, hvor der var behageligt at sidde mellem søjlerne og høre brudstykker af goncerten i „ wienergarten “ hinsides floden. det var på en sådan aften, at jeg fattede den dristige beslutning at ligge på landet i den nærforestående sommerferie. Mig selv forekom denne beslutning i alt fald temmelig dristig, da jeg både var nødsaget og vant til at leve meget økonomisk. Jeg var straks på det Rene med, at jeg måtte ud i sachsisk Schweiz, og den sidste bid is var endnu ikke smeltet i munden på mig, da jeg havde bestemt mig for det lille ratten, som havde efterladt et lokkende idyllisk indtryk hos mig, skønt jeg, i lighed med de fleste rejsende, kun havde sét det i forbigående og tilmed ved skumringstid, på nedvejen fra bastei. Et par dage senere steg jeg, henimod middag, ud ved den lille station og gik mellem frugttræshaverne ned til færgen. Elben bugter sig her om et frodigt agerland, der efterhånden hæver sig i jævne bakker, mørke af granskov, hvorover enkelte klippeblokke rage op, medens det løber fladt ud mod floden. Her breder øvre-rathen sig med velhavende spredte bøndergårde, og et løst væv af frugttræskroner spænder sig over kornmarkerne og de grønne Enge. Den hinsidige bred er én stor bjærgbue, med en eneste gennembrydning midtvejs, den lille Dal, hvor det uanselige nedrerathen er klemt inde, og næsten kun præsenterer sig med de to gæstgivergårde, den nøgne ny og den overgroede gamle, hver på sin side af bækken, som blinkende munder ud i den store forbiglidende flod. Tilvenstre for den hæver sig basteis blågrå lodrette klipper, som nedad skjules af nåleskov og bøgeløv, og derefter lyser bækken af de store sandstensbrud, de smukkeste i hele landet; de danne dér enkeltstående gulige væggeflader, af hvilke nogle er flere hundrede fod høje. Til den anden side af ratten derimod strække de sig som en vedvarende gennemskæring af bakkedraget og oppe over dets skovbølger sejler lilienstein som et uhyre pantserskib. — færgeprammen gik på skrå, ligesom en hund, over strømmen, der selv drev den frem; thi den var tøjret til en tønde, der vippede en halvhundred fod længer fremme, og færgemanden havde ikke andet at gøre, end et par gange at stramme kæden, der løb gennem en tridse oppe i den lille mast. Ikke desto mindre tørrede han bestandig med sit skjorteærme svedperlerne af ansigtet, der var så solbrændt, at han kom vor forestilling om en rødhud betydelig nærmere, end de sioux-indianere gjorde, som jeg den foregående aften havde sét producere sig i den zoologiske have. Men her, midt i hans rige, kunne man ikke undre sig derover; det blinkende vand rundt om syntes mindre at sprede kølighed end solvarme, og hele flodbreddens bue med sine mange nøgne klippeflader åbnede sig mod syd som et hulspejl, hvis brændpunkt lå foran ratten. Jeg blev enig med mig selv og med færgemanden om, at det ikke var noget køligt opholdsted, jeg havde udsét mig. Men der var jo ikke langt ind til de svale „ Grunde “; — og desuden, når jeg én gang har sat mig noget i hovedet, kommer jeg ikke så let derfra igen. Kan hænde, at også skæbnen havde sin finger med i spillet denne gang. Sagen viste sig at være vigtig nok til, at den kunne have gjort sig den ulejlighed. Forresten var det da ikke hedens skyld, hvis jeg siden fortrød, at jeg ikke lod mig afskrække. Og har jeg da nogensinde fortrudt det? endnu den dag i dag — det er nu fem år siden — er jeg ikke i stand til at besvare dette spørgsmål. En eller anden digter, — det er vist forresten nok en meget berømt en, — skal have sagt, at der er intet så sørgeligt som i tunge tider at mindes lykkelige dage. Jeg tør naturligvis ikke sætte mine ord mod hans, især da de er gentagne så lidt, at de næsten er alverdens; men ellers ville jeg mene, at det i sådanne tider var endnu sørgeligere, når man slet ingen lykkelige øjeblikke havde at se tilbage på. Og så vil jeg da, i denne anskuelse, så godt jeg kan, søge at hensætte mig til hine rathener-dage og til dem, der fulgte efter. Det viste sig straks forbundet med nogen vanskelighed at finde et logis. De to gæstgivergårde havde kun de allerringeste værelser tilbage til temmelig dyre priser. Jeg blev vist fra Herodes til Pilatus og måtte mangfoldige gange gå over den lille klare bæk og opad de små trappestier — fra en skomager på den ene side til bageren på den anden, over igen til vægteren og tilbage til købmanden: men enten var værelset udlejet, eller der var to forbundne, som blev mig for kostbare. Til sidst var skolen levnet mig som det eneste håb; den lå bagest, hvor fyrreskoven begyndte. Det var ikke skoletid, og jeg bankede derfor trøstig på døren til lærerens privatbolig. En lille dreng lukkede op. Han vidste ikke, om læreren var hjemme, forsvandt et øjeblik og for mig derpå forbi og op ad trappen for at vende tilbage med et par støvler i hånden; derefter brød han endnu en gang ud og holdt indtog med en frakke. Snart viste skolelæreren sig, prydet med disse ejendele, og med et halvt søvnigt halvt polisk smil i det åbne, godmodige ansigt. Han havde ganske rigtig to værelser ledig, men de lejedes kun ud under et og kostede halvhundrede mark om måneden. Jeg beklagede skuffet, at jeg til ingen nytte havde gjort ham ulejlighed, og han trøstede mig med, at jeg sikkert kunne få et enkelt værelse i den nye pensions-villa ved siden af. Den villa, som jeg nu nærmede mig til, så’ meget elegant ud: den havde grønne skodder slået tilbage fra vinduerne, espalier op ad muren og en løvrig loggia. Den lå lidt tilvejrs, og haven, som jeg allerede var kommen ind i, gik i terrasser op ad bjærget med grusbelagte gange mellem blomstrende buske. Hvor tiltrækkende nu end alt dette var, så virkede det dog tillige i samme grad afskrækkende på en fattig polytechniker; men jeg besluttede at tage imod det mindste kvistkammer, selv til en overdreven pris, hvis dette pragthus overhovedet ville modtage mig; for jeg var hjertelig ked af således at løbe om og banke på alle husdøre. Et selskab af herrer og damer viste sig imidlertid i loggiaen, — det så mig mindre og mindre pensionsagtigt ud, og jeg følte mig lettet, da en tjenestepige, som ved en omdrejning af gangen nær var løbet på mig, kunne bringe mig ud af min forlegenhed, ganske vist på en noget overlegen og spottende måde: — nej, her lejede de rigtignok ingen værelserud; det hus, jeg mente, kunne jeg se dér øverst oppe på bakken. Det havde hidtil været skjult af den smukke villa og tog sig ikke synderlig indbydende ud, da det nu dukkede op over det og præsenterede sig mod den blå himmel, med en vis ublufærdig nøgenhed, uden så meget som en busk i nærheden af sig, og så skinnende nyt, som om det aldrig kunne beboes. Jeg måtte ned igen i dalen, to gange over bækken, og kravle en halvandethundred fod tilvejrs ad et system af stier og stentrapper til randen af bakken. Nærved så huset ikke synderlig beboeligere ud: der lå grusdynger, stenaffald og brædder rundt om; de fleste vinduer manglede. Indenfor var der en afskyelig træk, døre smeldede i, og fra kælderen hørtes en grov kællingerøst,’ der ødslede med de herlig lange eder og forbandelser, som vulgært tysk besidder. En mand lå og pudsede sten-trappen med pibelér — åbenbart for første gang; en ung pige, der skurede gulv i en corridor, vendte hovedet ved mit komme og viste mig et kønt, blegt ansigt med en rød plet på den ene kind, som om hun 8 nylig havde fået en vældig ørefigen. Da jeg spurgte efter vært eller værtinde, løb hun hurtig bort på sine bare fødder, der satte våde spor på gulvets savspåner, og forsvandt ned i kælderen. Straks efter vendte hun tilbage, fulgt af en firskåren kælling, hvis brede mund åbenbart havde været udgangsport for de omtalte eder, og hvis store labber, som hun tørrede i sit forklæde, jeg straks mistænkte for at have været i nær berørelse med pigens kind. Under det opkiltrede skørt havde hun bare ben, der var ganske krumme, med flade og ligesom udtrådte fødder. — nå, Herren vil have et værelse her, sagde hun, — ja, så er det såmænd på tide, for der er kun et tilbage, — når det skal være enkelt... Nå, se til, du kan få fat i gulvskrubben, tossede tøs! er det måske dig, der skal vise Herren om?... Det er oppe på anden sal, — vær så god. Vi trådte ind i et temmelig rummeligt værelse. Lyst og navnlig luftigt kunne det sagtens være, for der var ingen vinduer sat i; rammerne vare ikke engang malede. Derimod var der gråt tapetpapir på væggen, med nogle fugtighedspletter på; trods luftigheden syntes jeg også, at der lugtede en smule muggent. inden jeg imidlertid kunne gøre en bemærkning herom, begyndte hun at rose værelsets fortræffelighed og tale om, hvor tilfredse de tidligere logerende havde været, — uansét at vi begge meget vel vidste, at huset ikke før havde været beboet. — jeg spurgte om prisen; den var en halv snes mark højere, end jeg mente at kunne gå. Hun forsvor sig på, at det var spotpris, ikke dyrere end andre steder, trods det at her var langt bedre; der var ikke flodtåge som nede ved Elben, eller lummert som i dalen, man nød den rene schweizerluft og havde en udsigt som ingen andre steder; og endelig var der de herlige skyggefulde promenader, som hørte til huset, og hvor de logerende kunne spadsere, når de ikke ville gå længer bort. Til disse „ Promenader “ kom hun bestandig tilbage, idet hun roede om i luften med sine snavsede labber, for at antyde deres overordentlige udbredelse, og idelig gentog ordene: „ da’rim und dort’nim “. Enden på det blev, at vi mødtes på halvvejen. Hun lovede, at alt skulle være fiks og færdigt, når jeg kom otte dage senere, ved feriens begyndelse. Jeg gav hende en ttaler i håndpenge, og gik, meget glad over at være kommen til et resultat. da jeg trådte ud, måtte jeg sande kællingens ord om den smukke udsigt. Tilhøjre så man ind over et klippebegrænset, skovrigt dalstrøg; ligefor førte en sidevej af byen ind til en hyggelig savmølle i begyndelsen af amselgrund, der snart lukkede sig om det klare vand med sine grønne graner og grå stenmasser; til venstre åbnede elbdalen sin krumning under de solede stenbrud, der kastede deres spejlstøtter frem over floden, hvor tømmerflåder og et par sorte både med! store sejl langsomt gled bort med strømmen. Neden- under en lå alle de stråtækte træhuse og bindingsværksbygninger, der for største delen var næsten overgroede af vin; af villaer fandtes der, foruden de to omtalte, heldigvis kun en, som tilmed var beskeden skjult; fra alle skorstene krusede blå røg sig op og flød ud i luften, hvor der dannedes et tyndt slør tværs over dalen, og langs - igennem den blinkede bækkevandet mellem glind- sende pileblade og dunkelt elleløv. Hvor det var j idyllisk, og hvor det var tysk 1 jeg følte mig usigelig lykkelig over at skulle bo en hel måned ude i denne herlighed og begyndte uvilkårlig at synge: „ Guten morgen, schøne mullerin! “ Så tav jeg igen for i fulde drag at fylde brystet med den; friske, krydrede luft, — schweizerluften, som kællingen havde kaldet den. Men jeg måtte le ved tanken om hendes „ herlige, skyggefulde promenader “, da man heroppe kun så spredte frugttræer på den høje mark og lige ved skrænten et par birke, hvis lange vidier legende rystede deres små blinkende blade i sollyset. — da jeg havde spist på elbterrassen og så mig om efter opvarteren, traf jeg ham i samtale med min bekendt, skolelæreren. Denne røg af en pibe med store kvaster og et par hjortetakskroner, som ingen student behøvede at skamme sig over, og som åbenbart var hans stolthed. Kanasteren lugtede behagelig, — det var, som han siden betroede mig, af den ægte gamle altstådter — og han drak miinchener-01, — alt sammen ubedragelige tegn på en mand af finere smag og levemåde. Han hilste straks på mig og lykønskede mig til at have fundet logis. Jeg kunne ikke have valgt noget bedre sted i hele sachsisk Schweiz end ratten; der var udflugter i mængde herfra, som vare lidet kendte; jeg skulle blot se ind til ham, så ville han give mig anvisning. Derpå spurgte han mig om, hvad for landsmand jeg var, og da han hørte, at jeg var dansk, bemærkede han straks ganske fornøjet, at han også havde været i Danmark — i fireogtreds, og hermed var det åbenbart slet ikke hans mening at sige mig noget ubehageligt, men blot at bringe et berøringspunkt tilveje, hvilket også for så vidt fandtes, som jeg var godt kendt i koldingegnen, hvor han i længere tid havde ligget i kvarter. Nu blev han helt ivrig i at spørge, om jeg kunne huske den gård og det hus, den skov og de bakker — han angav med pibespidsen den gensidige beliggenhed på den brogede dug — og det var ham magtpåliggende at få at vide, om den tykke Ole Larsen endnu havde gården med kampestenslængerne og det grønne stakit, eller om den var gået over til sønnen hans, der havde ligget på lazaret sammen med ham i Flensborg. Så begyndte han at tale om den træfning, som han var bleven såret i. Jeg kan ikke sige, at denne samtale var mig enten ganske behagelig eller egentlig pinlig. Der var noget tiltalende i den ligefremhed, hvormed tyskeren talte om den tid på, og i at mærke, hvor liden personlig fjendtlig stemning sådanne krige efterlade — og alligevel var der en følelse af, at alt ikke var, som det skulle være. Jeg benyttede derfor et øjebliks pause til at spørge om, hvad det var for en fin villa, som jeg havde forvildet mig op til. — det er kammerherre v. Zedlitz, sagde han; de bor her hver sommer, når han ikke må være hos kongen i pillnitz. En fornem familie, som man ikke ser videre til; men de bidrager godt til skolekassen — gud bevares... Og de halen lille lærerinde, — nå, ja det vil de nok selv opdage, — en nydelig pige i hun er lidt i familie med mig, — ikke fordi jeg ellers kender synderlig til hende. Det er såmænd synd at sige, at hun er påtrængende, hun kunne være det en hel del mere, uden at jeg just skulle tage hende det ilde op. I det samme lød dampskibspiben nede fra floden. Jeg bød skolelæreren farvel og skyndte mig ned på broen. en uge derefter tog jeg afsted klokken otte om morgenen. Som sædvanlig kom jeg ombord i det sidste øjeblik. Da jeg havde fået mine pakkenelliker anbragte og begyndte at se mig om, vare vi allerede ved albertsbroen; byen havde fået sin profil med de smukke tårne over den briihlske terrasse. De ragede op mod klar himmel, men over os var der disigt, og frem efter endogså temmelig mørkt. Det trak køligt; jeg spændte min plaid ud af remmen. Da vi dampede hen under de tre slotte, var det knap, at man kunne se byen mere, og da vi nåde loschwitz, begyndte det at regne. Det vil sige, regne gjorde det egentlig ikke — men — — — „ Nu, — es nieselt a Bisset “, — sagde en tyk „ Drasener “ til sin ægtehalvdel, der spørgende stak hovedet ud af kahytsdøren. Da vi lagde til skrås over for „ ved blasewitz, gik de nyankomne straks ned i kahytten, og damerne forsvandt fra det våde dæk. Snart fortrak også herrerne en efter en. Den sørgelige sandhed lod sig ikke længer skjule: det øsede ned. Jeg tændte en cigar og gik ned i røgkahytten. Den var fuld både af mennesker og af røg. Overalt drejede samtalen sig om vejret. En langhåret professor, der fik sig sin „ Fruhschoppen “, udviklede for en kreds andægtige, at når det efter en sådan varme på denne tid begyndte at regne, så blev det aldrig ordentligt vejr før til september. Imidlertid trommede regnen på taget, indtil den holdt op med at tromme og begyndte at plaske. Det blev så dunkelt om en, at man følte sig ligesom blændet af det unaturlige mørke. Gennem de drivende kahytsvinduer kunne man næppe skælne vin-terrasserne og haverne på bredden. Da jeg havde røget ud, gik jeg ind i salonen. Derinde fandtes der ikke en ledig plads, og desuden var der så beklumret, at jeg ikke følte mig fristet til at hente en tabouret ind. Jeg trådte ud i for-rummet, hvorfra trappen gik op til dækket. En ung dame med et par småpiger havde taget plads herude. Jeg tog en tabouret ned fra stablen, hyllede mig ind i plaiden og satte mig lige overfor trappen. » Det friske, fugtige lufttræk var mig behageligt, skønt det ofte førte et lille bad med sig, hvis dråber blev hængende i plaidens uld. De øverste trin vare pjask-våde; i hjørnet af en sort persenning, som på dækket var bredt over noget rejsegods, måtte der have dannet sig en pyt; for der sprøjtede bestandig et lille springvand op derfra. Den unge dame, der sad på den anden side af salondøren, trak et lille bind op af sin taske og fordybede sig i læsning. Men hun fik ikke megen ro, for den mindste af småpigerne, et meget pyntet lille væsen med hørgule lokker, gav sig til at tude, og skønt det på en måde virkeligvar det mest passende, man kunne gøre under disse omstændigheder, måtte gouvernanten jo tale hende til rette. „ Lisbeth vil høre mere, “ sagde den ældre pige, og den lille bekræftede denne formodning ved at klynke: „ Videre om Peter! Videre om Peter. “ — „ Skam dig dog for den fremmede herre, Lisbeth! “ hviskedee den unge pige; „ tror du, han har lyst til at høre om Peter? “ Den lille suttede snøftende på sin pegefinger og betragtede mig med store misfornøjede øjne. Dette barneblik, som så tydelig sagde: „ Hvorfor kan du ikke skrubbe af? “ generede mig i høj grad. Jeg følte mig som en, der havde trængt mig ind, og frygtede for, at jeg måske kunne gøre situationen vanskelig for den nette, unge gouvernante; sandsynligvis havde hun været glad ved at være ene herude med sine forkælede myndlinge. Jeg gjorde derfor mine til at befri dem for min nærværelse, men den unge pige tilkastede mig i det samme et skælmsk blik — hvor skælmsk, vidste hun vel næppe selv — der tydelig nok sagde, at mit selskab var hende behageligt, skønt just ikke på en for mig synderlig smigrende måde; hun længtes ikke efter at berette „ videre om Peter “. Jeg besvarede altså hendes forklarende smil med et forstående, satte mig fastere tilrette og udholdt med stoisk ro et langt vredesblik fra den skuffede lille. Det var mig meget behageligt, på så billig en måde at kunne gøre min smukke naboerske en lille tjeneste. Hun var nemlig smuk, det havde jeg ved denne lejlighed tilstrækkelig opdaget. Hendes ansigt hørte til den firkantede type; det var meget regelmæssigt, og da hun var brunet, havde det, overfladisk sét, noget sydlandsk ved sig. Men den lille næse var ægte tysk, hverken opstående eller bøjet, meget beskeden og en smule uformet. Derimod var der ved læberne det særlige, at modelleringen og farvepåsætningen — fra naturens hånd for- Minna. 2 står sig — faldt ganske sammen og vare lige væsentlige, medens man ellers så ofte ser, at læberne enten kun er modellerede eller kun malede, eller også at farven træder ud over formen eller ikke slår til, så at de snarere forvirre end understøtte hinanden. Hvis man kunne tvivle om at der var tilstrækkelig ben i næsen, så modsagde dette læbepar bestemt al sigtelse for karakterløshed. Hagen og kindrundingen var noget af det fineste, som jeg har sét. — hun syntes at være af middelhøjde og snarere lidt mager end fyldig. Hendes påklædning var ikke synderlig moderne, hvilket jeg godt kunne lide; men hvad der især tiltalte mig, var hendes hovedbedækning. Det år var nemlig nogle skrækkelig høje og spidse hatte på moden, besatte med kunstige blomster, og jeg havde netop inde i salonen haft lejlighed til at forbavses over den grad af smagløshed, som de kunne udvikle sig til. Men hun bar en lille baret-agtig stråhat med blåt fløjl på skyggen og et sølvgråt slør. At gå med et smukt slør på en tid, da det ikke netop er mode, viser altid en dames gode smag — og en smule elskværdig behagelyst. Jeg kan heller ikke tænke mig hos den tilbedte nogensinde at savne sløret, denne livssejlladsen festvimpel, der fra det fjærne og i trængsel viser, hvor man skal styre hen, som altid får vort hjerte til at banke, undertiden skuffer os.... Så, nu taler jeg allerede om forelskelse, hvad jeg dog den gang slet ikke tænkte på. Skønt — når tænker man ikke på det? Kvindeverdenen deler sig dog for os i to dele: — dem, som det er mer eller mindre muligt for en at forelske sig i, — og alle de andre, blandt hvilke man egentlig føler sig som i mandfolkeselskab. — og denne gang var jeg tydelig nok i kvindeselskab. Vi vare sejlet et godt stykke, inden jeg havde samlet dette første indtryk; for jeg turde naturligvis kun i ny og næ kaste stjålne blikke derhen. Alligevel gjorde jeg det dog måske hyppigere, end der strengt taget kunne findes påskud til. I alt fald bemærkede jeg, at hun blev rød på halsen lige under øret og bøjede sig dybere ned over bogen, som ingenlunde var en foliant, skikket til at skjule sig bag. Det lille tyksak af et bind begyndte at plage min nysgerrighed, en ægte nysgerrighed, der kaster sig over enhver genstand i nærheden. Gamle tyske oversættelser af cooper og Walter Scott have omtrent dette format, og jeg havde allerede dømt hendes lekture til at henhøre under denne agtværdige categori, da en pludselig drejning af den røbede, at den tilhørte en endnu agtværdigere: — det var et lommelexicon. Denne opdagelse gav mig endnu mere interesse for den unge pige, og jeg betragtede hende med en vis rørelse. Jeg forestillede mig, hvorledes trykkende omstændigheder havde tvunget hende til at tage imod en af disse ubarmhjærtige gouvernante-pladser, hvor der fordres alt muligt og lidt til, så at hun var nødsaget til at benytte ethvert ledigt øjeblik til at forøge sine kundskaber ad den korteste og tørreste vej, og måtte indtage en vis dosis gloser daglig in natura, som en besk men styrkende medicin under denne tornevandring. Når en så skøn ungdommelighed får de trange kårs dunkle baggrund, kan den derved kun vinde i glans og relief; hvis hun havde været en forkælet frøken, som slog tiden ihjel, med en lejebibliotheks-roman, så ville hun have interesseret mig langt mindre. Skønt denne interesse burde have været så selvfornægtende, at den ikke ville forstyrre hende, så pønsede jeg, oprigtig talt, ikke på andet end på at gøre det og få en samtale i stand. Det er ydmygende at måtte tilstå det, men min opfindsomhed drev det ikke til videre end til to gange at gå op ad kahytstrappen, i den forudsætning, at den unge pige ville spørge mig, om det klarede ( hvad det forresten absolut ikke gjorde ). Da dette spørgsmål udeblev, var jeg lige vidt. Jeg havde prøvet og forkastet flere indledninger, da den mindste pige begyndte at klynke over, at hun frøs. Den stakkels lærerinde så ingen anden udvej, end at tage sit eget shawl af og svøbe hende ind deri. Da jeg selv er temmelig kuldskær, kunne jeg levende føle, hvad det måtte være for hende at komme af med shawlet, især da jeg havde lagt mærke til, hvor velbehagelig hun trak det fastere om armene og puttede den lille hage ned mellem de bløde folder. Jeg følte, at min tid nu var kommen, og tilbød hende ridderlig min plaid. — som jeg havde ventet, afslog hun det meget venlig; — jeg trængte jo selv til den og ville sikkert forkøle mig. Da jeg så meget mindre kunne benægte dette, som jeg plagedes af en snue, der allerede et par gange havde fået mig til at nyse så voldsomt, at den lille pige var bleven bange og den større havde haft sin nød med ikke at briste i latter, så vidste jeg ingen anden udvej, for dog ikke at slippe alt for flovt fra det, end at sige, at jeg ville ind i røgkahytten, hvor jeg dog ingen brug havde for plaiden. Den unge pige håbede, at det ikke var hende, der forhindrede mig i at ryge her, men jeg holdt fast ved, at jeg på ingen måde ville plage hende med tobaksrøg, hvorved jeg smykkede mig med en hensynsfuld finfølelse, som slet ikke tilkom mig. Jeg havde desuden nu trukket frisk luft, og det blev mig i længden dog en smule for køligt, føjede jeg til; det lykkedes mig således at tiltræde mit tilbagetog, efterladende min plaid som — sans comparaison — Joseph sin kjortel. Da jeg atter sad på den voxdugsbetrukne bænk i det lille kvalmende rum, havde tændt mig en cigar og fået et glas øl sat foran mig, kunne jeg ikke skjule for mig selv, at mit første forsøg på en tilnærmelse egentlig ikke havde været synderlig snedigt, da en så grundig fjærnelse var bleven dets umiddelbare følge. En lidt dristigere gavaler havde måske fået maget det således, at man var enedes om brugen af det meget lange shawl, eller hvis det var utænkeligt, så kunne den lille pige være bleven sat ved siden af mig og dækket til. Kort sagt, jeg havde båret mig ad som en rigtig dumrian, fandt jeg, og jeg ærgrede mig så meget mere derover, som det forrige opholdssted i og for sig var behageligere, og jeg mente allerede at spore anlæg til hovedpine. Det gav et stød, og vi lå stille. Ovenover slæbtes der med kofferter og kasser. Det var pirna. Jeg så ligegyldig ud på købstadens småhuse med de mange grønne træer og på det høje, våde tag af det gamle rådhus med sit spir — og mindre følelsesløst på dens akropolis, det høje sonnenstein, tidligere en fæstning og nu en stor sindssygeanstalt, hvor den ædle og ulykkelige Schumann overlevede sin ånd; jeg er aldrig kørt eller sejlet forbi pirna uden at skænke det et blik og ham en tanke. Ganalettos pensel har mangfoldige gange forherliget dette beskedne billede, men altid i bedre belysning end det nu havde. Dog bemærkede jeg til min forundring over sonnensteins gavle en lysning, som syntes at tiltage og brede sig, ja medens de satte sig i bevægelse og langsomt gled til højre, skimtede jeg endogså en smule blå luft, og idet rådhustaget forsvandt, havde det en mat blyglans. Men så vaskede regnen igen ned ad ruden. Efterhånden som vi kom ind i sandstenslandet, lød regnen mindre heftig. Af røgkahyttens dampende beboere forsvandt den ene efter den anden og hørtes trampe ovenpå. Også jeg gik op. Det regnede temmelig tæt, men dråberne blinkede i et mælkehvidt lys, der sivede igennem, uden at man ret vidste hvorfra. Stenfladerne i de gamle lave brud, der her er ganske brunrøde, syntes at; 24 1 have fået fernis, og af den bakkede bred til højre lyste en bleggrøn skovtop gennem regntågen — vistnok et godt stykke borte. Regnen, der næsten var holdt op et øjeblik, blev tættere igen, men samtidig tog også lysningen til. Jeg gik ned ad kahytstrappen og traf ganske rigtig mit selskab i forrummet. Gouvernanten læste ikke længer, men fortalte heller ikke historier, da hendes lille plageånd var falden i sød slummer. Denne gang afventede jeg ikke spørgsmålet, om det klarede? men fortalte straks, at det så ud til at blive godt vejr. Den unge pige smilede ganske fornøjet, og takkede mig for lån af plaiden, som hun gav sig til at lægge omhyggelig sammen; da den var så stor som en lille selskabsdug, måtte jeg hjælpe hende dermed, og vakte hendes munterhed ved at tage kejtet fat; der var netop så megen plads, at vi kunne stramme den ud i hele dens længde, og så manøvrerede vi henimod hinanden på den bekendte måde, til vore hænder mødtes. I men før jeg kunne få sagt noget, var hun med j et hurtigt tak allerede sprunget op ad trappen, ’ overladende det til den større pige at purre den j lille op. Iii der var snart overfyldt af passagerer på det iii fugtig glindsende dæk, hvor man endnu ikke kunne •i’ sidde på bænkene. Kun enkelte dråber glimtede gennem luften, som var ganske fugtig varm; oventil blånede himlen, floddalen stod endnu fuld af en lys em, og skovene på klippeterrasserne dampede så stærkt, som om enhver grantop var en lille skorsten, hvorfra en fin blå røg krusede sig tilvejrs og opløste sig i solglansen. Forude glitrede flodvandet skarpt og blændende. Man så allerede et par småhuse af ratten ved foden af basteis lodrette fjældmure og bagved dem en underlig vild og sønderrevet klippemasse, gamringstenen, som jeg havde bemærket fra mit vindue. Jeg gav mig til at lede efter mit smule rejsegods, som endelig fandtes i god behold under persenningen. Således havde jeg ikke fået tid til at se mig mere om efter den smukke rejsefælle, da råbet lød: „ Ratten, am Steuer absteigen “, og jeg fik travlt med at trænge mig agterud med mine sager. Da jeg nåde derhen, så jeg til min glæde det grå slør vimple forrest i rækken, og straks efter gik hun over landgangsbroen med sine småfolk. Inden jeg havde fået fat i en drager, vare de komne mig af syne. hvis jeg måtte råde, så skulle der på et af de mest fremragende punkter i denne egn opstilles en skamstøtte for den mand, som har opfundet det skrækkelige navn: „ Sachsisk Schweiz “. Sikkert er det, at ingen har skadet den smukke lille klippe-egn mere, — end ikke „ bjærgforeningerne “. Nu kommer enhver besøgende hertil, enten med en erindring eller et fantasibillede af Schweiz som målestok, sammenligner og vrager, og gør sig selv vigtig med, at han har sét eller tænkt sig noget ganske anderledes storartet, hvad det stakkels land jo slet ikke har bedt ham om. Men når man kommer herhen uden nogen fordring og tager landet som det er — frem for alt, når man ikke tager det i turiststormskridt, men lægger sig smukt hen for at leve og nyde, — hvilken rigdom af naturskønhed byder det en da ikke, fuld af modsætninger, som er forsonede i en ganske ejendommelig idyllisk landlighed: goldhed og frodig fylde, vild og stejl sønderrevethed og dyrkede fladstrækninger findes side om side eller over hinanden, og fra lys dirrende hede træder man umiddelbart ind i fugtig-sval skygge. Og hvor udvider lungerne sig i en friskere og mere sund krydret luft end den, der stryger hen over disse højder og fylder disse skove og klippedale? Men for rigtig at finde sig til rette, må man sætte sig ind i denne egns ejendommelige natur, og forstå, at det ikke er et bjærgland, man færdes i, men en højslette, som ved vandflod er bleven kløvet, gennemgravet og udskyllet, hvorved stenen er kommet frem snart som furernes vægge, snart som ruiner midt i dem, så at klipperne mindre danne den ophøjede del af landskabet end dets fordybninger. Derfor undres man i begyndelsen over at se en frodig grøn mark runde sig oppe over en brat klippevægs ru stenhud, som en fløjelssadel på en elefant, og man forbavses ved, efter at have gået gennem bølgende rugmarker, under sine fødder at se et af disse ville og forrevne klippepartier med en uendelighed af tinder og tårne og hundred fod høje sandstenskegler. I begyndelsen ærgrer man sig næsten lidt over denne modsætning, men man ender med at holde af den. Og ovenpå denne højslette med et klippeland under sig, er så igen disse enkelte bjærge skudt op, der på afstand væsentlig give landet dets fysiognomi, et vortet fysiognomi, hvis jeg tør bruge et uædelt billede; thi sete i nogle mils afstand ligne de mest af alt kæmpevorter, disse „ Stene “, enten de nu kaldes kongestenen, pavestenen, liliestenen og hvad de alle hedde; ja selv det totusind fod høje, uendelig langstrakte snebjærg er kun en mere storartet variation. — enkelte, som de forbundne vinterbjærge, emancipere sig ganske vist fra typen, men de er også lige på grænsen, og efterhånden som man kommer ind i „ det bøhmiske “, bliver en almindeligere bjærgnatur fremherskende. Rigtignok ligger allerede „ Schneeberg “ inde i Bøhmen og overhovedet er grænsen mellem bjærgformerne ikke trukken så skarpt som den mellem kaffe - kvaliteterne: for denne er i den første bøhmiske flække så fortrinlig, som om man allerede var i karlsbad, medens man i den sidste sachsiske drikker den berømte „ Bliemchen-kaffee “, etdekogt, der skylder sit navn den egenskab, at man igennem det kan se en lille blomst, som er malet i bunden af koppen. jeg havde netop efter middagen nydt det sædvanlige mål af denne drik, der på ingen måde truer med hjærtebanken. Den foregående dag havde jeg smagt på den bøhmiske i prebischthor og to dage før — — kort sagt, jeg havde rørt mig ganske godt og var ikke oplagt til nogen længere udflugt. Jeg sad og døsede ved mit vindue og overvejede, om jeg gad være over at gå ned i amselgrund. Det var meget varmt og blikstille. De lette skyer, der vare ligesom tværede ud i den gråblå himmel, havde et rødligt skær. Det solbeskinnede græs og løv strålede ikke, men havde en mere intensiv grøn farve end ellers; skyggen mellem klipperne vare uigennemsigtig, og slagskyggerne, som de kastede på hinanden, havde ingen skarpe rande. Ovre i grunden kukkede en gøg uafbrudt, hvad den allerede havde gjort i timevis, og denne regelmæssige lyd bidrog til hele naturens søvndyssende virkning.... Jeg havde afgjort ikke lyst til at g
1897_Janson_Mira
137
Drude
1,897
Mira
Janson
JansonD
Mira
female
1897_Janson_Mira.pdf
Drude Krog
Janson
Judith Keller
no
Mira
Et Livsløb
null
1,897
170
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
178
341
O
0
0
0
Den, der læser denne historie, må læse med kærlighed og med den forståelse, at menneskesjælene er så himmelvid forskellige. Han må vide, at tusende er de veje, der fører til livet, det vil sige til kundskab om os selv og vor opgave her på jorden. Lær at kende dig selv, skrev de gamle som indskrifter på sine templer — det er det menneskene gennem tiderne famler efter — for enkelte falder dette lettere end for andre — de følger pligtens vej, er lykkelige ved at gå den, og de gør ret. Men så ligger det nær, at når de ser sig tilbage efter dem, der kommer efter — så forstår de ikke alle de sideveje og omveje, som andre må gå, før de finder frem — og da dømmer de dem. Men døm dem ikke, thi derved farer i selv vild af vejen uden at vide det. Se heller med mild medynk på de stakler, der har så ondt for at finde frem, da der er vildsomme kræfter i deres egen sjæl, som leder dem på afveje. Ynk dem og døm dem ikke, thi for hvert skridt de er gået vild, må de vandre lange, tungsomme veje, før de finder tilbage, og de må famle og søge, til deres fødder bløder, og deres øjne græder blod! Således har livets herre forordnet det i sin kærlighed, thi det tjener dem bedst — og på den måde når de også engang frem til målet. Hun, hvis livsførelse her skal berettes, var forskellig fra de fleste mennesker. Hendes natur var stærk, og hun havde aldrig lært at overvinde sig selv. Hendes mor døde, mens Mira endnu var et rent barn. Hun voksede op uden hendes vågende kærlighed om sig i en rig natur under ubundne forholde. Således blev hun den, hun blev — impulsiv i højeste grad, hendes sind altid kastet om i store, stærke stemninger. Det skælvede i hende af ungdom og livslyst. der var ikke et solstrejf, som ikke fyldte hende med en dirrende glæde — ikke en blå himmel, uden den sænkede sig i hendes sind under jublende andagt. Hun bar sit hoved højt. Så let berørte hun jorden, at man ved at se hende uvilkårlig mindedes det ord i Salomos højsang: stolt er din gang i skoene, o, fyrstinde. Lyse tanker var jo hendes følge — hun fæstede roser i sit bryst og sit hår — al verdens skønhed ville hun eje — suge den ind i dybe åndedrag. Af sollysets skønhed, af himmelens drivende skyer, af sommerens rigdom hentede hendes sind altid ny næring — hun elskede det med en kærlighed, der blev en del af hende selv. At sænke sit hele væsen ned i denne skønhed, at føle livets store mysterium åndende gennem det vi kalder natur, var for hende et lige stort behov, som for andre at søge hvile, når de er trætte. Så kom den tid, da hendes sind blev grebet af menneskehedens historie — af åndens store strømninger gennem tiderne. Den kom som en flodbølge styrtende over hende, ryddende grunden til nye uendelige vidder. det steg som en jubel i hende, der ikke kunne lade hende sove, for livets magt i hende var for stor. Da hændte det imellem, at i nattemørket og stilheden kunne hun føle åndens vingeslag suse over sig — den dryssede ligesom hvide blomster over hende og fyldte hende med henrykkelse. — åndens dåb over en menneskesjæl, der gør den lydhør for evighedstonerne i verdensrummet, meddeles i nattemørket og den store stilhed. Men når dagen gryede i øst, og den bløde vårdæmring fyldte rummet, da lå hun med åbne øjne og sanser og lyttede til det første spæde fuglekvidder udenfor — det var igen jordlivet, der kaldte i sin fylde og skønhed på hende. Skælvende af forventning og glæde stod hun op, slog vinduerne vidt åbne og inddrak med dirrende næsebor og dybtåndende bryst duften fra skog og eng. Og som hun stod der i morgengryet, mens den rene, kj ølende luft slog om hendes halvt blottede legeme og blandede sig i hendes åndedræt, tog hun sin dåb for den nye dag, livets ånd skænkede hende. Dette var det, der gav hende denne magt over mange menneskesjæle — gav hende noget oprindeligt — noget seierssikkert — som kom hun altid lige ung og lige ny tilbage fra selve naturens hjerte. Hun gik stadig som til fest i denne tid, og hendes daglige gerning faldt som en leg, thi den mindste ting om hende så hun i skær af den skjønhedsverden, hun bar inde i sig. I de dage sagde en ven til hende — den ven der havde åbnet hendes øjne for menneskeåndens kamp, dens fald og sejer gennem tiderne: de minder mig om en fugl, der ikke kendte den kraft den ejede, før den begyndte at bruge vingerne. — og han tilføjede: jeg kan ikke tåle at tænke på, at hverdagslivet skal stække dem! Hun løftede stolt sit hoved og lovede sig selv, at livet ikke skulle stække hendes vingers flugt. Halvt som barn var hun alt bleven hustru og moder. Den mand, der var bleven hendes ægtefælle, havde grebet hendes ideale sans, da hun som sekstenårigt barn med nysgerrige øjne så ud i livet uden at ane, hvad det krævede af hende. Endnu mindre forstod hun, hvad hun selv engang ville fordre af den, hun skulle leve det sammen med. Da Mira var seksten år, flyttede hendes far til en af Norges livligste og største byer. Hun kastede sig med hele sit væsens nydelsestrang ind i dette nye liv. Omringet som hun der blev af unge mænd, der søgte at vinde hende, tyede hun instinktmæssig til ham, der kom til hende som budbærer fra den ideale verden, den, hun endnu halvt ubevidst drømte om, men som hun ikke fandt næring for blandt sine omgivelser. Alf Winter kom med nye, friske tanker, der da gærede mellem ungdommen i hovedstaden — hun greb dem med begærlighed. Og han, der således havde gjort verden større for hende, steg i hendes øjne til en helt, som hun beundrede og så op til, samtidig som det poetiske, drømmende over ham fængslede hendes indbildningskraft. Men hun var ikke hans første kærlighed. Han havde elsket før — sværmerisk — med hele den glød, hans natur var i stand til at føle, og var bleven forsmået. Såret blødte endnu, da han første gang så Mira. Hendes lyse smil og stolte gang — den forventningens jubel, der lå over hele hendes skik kelse tog hans letbevægelige fantasi fangen — han søgte hende, udmærkede hende ved alle lejligheder frem for enhver anden. Og før han vidste af det, var han "gået så langt, at han som mand af ære følte, han ikke kunne trække sig tilbage. De blev forlovede. Han angrede det heller ikke. Det var så behageligt og smigrede hans forfængelighed, at se dette naturens ville, forkælede barn ydmygt bøje sig ind under ham, se op til ham og lade sine meninger være hans underlegne. Han begyndte at tro, at dette vildt var let at tæmme, og at han i hende havde fundet den viv, han drømte om — en stille elskende hustru, der med begejstring ville gå op i ham og hans arbejde. Han anede ikke, at det var blot, så længe han stod for hende som den højeste representant for den åndens verden, hun drømte om, at han havde denne magt over hende. Samme dag de blev forlovede, begik han den dårskab at fortælle hende om sin første ulykkelige kærlighed. Selv vidste han ikke, at smerten over det skuffede håb endnu dirrede i hans stemme, idet han skriftede for hende, og at den underlige glød i hans øjne, idet han skildrede den andens skøn hed for Mira, viste, at sorgen endnu ulmede derinde, så snart der rørtes ved den. Men Mira. så og hørte det, og for første gang var det, som solen mistede sin glans, og et iskoldt vindpust strøg hen over hendes fantasiverden. Da han bagefter tog hende i sine arme, kyssede hende roligt, mens han med et smil fortalte, at nu var han fuldstændig lykkelig, følte hun uklart, som noget var dødt i hende. Noget der havde været vævet ind i hendes drømme og fyldt hende med en jublende glæde, som næsten kunne sprænge hende. Fra den dag var hun forandret. Det var som hendes natur lå i dvale i de dage. Hun sagde til sig selv, at hun var uendelig lykkelig, at hun var tilfreds med at være den, der kunne læge hans hjertesår og være hans bedste ven, hvem han betroede alt. Men hun mistede det dugfriske — det, der mindede om den ville hind i skogen. Der kom noget tamt og stille over hende, hun blev fyldig, næsten magelig. Kort efter deres forlovelse rejste Winter tilbage til hovedstaden for at tage sin teologiske eksamen. Hans breve indeholdt mest afhandlinger om de teologiske spørgsmål, der i den tid optog ham. med begærlighed ledte hun efter de få og korte sætninger, hvori han omtalte sin kærlighed til hende. Dem læste hun opigjen og opigjen. En dag sent på høsten sendte han 'hende to digte. De var ikke til hende, de var til — den anden —. Hun var gået udenfor byen med sit brev. Hun sad nede ved elven, der gik skummende forbi — et birketræ hang over den med sit gulnede løv, og når et svagt vindpust kom, dalede det ene gule blad stille ned efter det andet, sank i det skummende vand og var revet med i strømmen. Hun sad. på en gammel, mosgroet sten, brevet lå i hendes fang — digtene var faldt ned på græsset ved siden af hende. — det ene begyndte således: i dag bar de mit unge håb til graven — hvem var ligbærerne? Mere havde hun ikke læst — følelsen af at en stor uret blev begået mod hende, dæmrede i dette øjeblik i hendes sind, men hun slog den bort. Han havde appelleret til hendes høisind, han viste hende den højeste tillid ved at lægge sig helt åben for hende, og hun skulle vise ham, at hun var hans tillid værdig. Å men hvorfor var hun ikke skøn — hvor for havde hun ikke guldhår, som den anden, han ikke kunne glemme. — naturen om hende gav ikke svar — blot elven gik skummende forbi og begravede de døde blade. Da tog hun pludselig begge digte — rev dem i mange små stykker og kastede dem ud i vandet. Den stund ved elven hin stille høstdag-glemte hun aldrig. De blev gifte. Verden sagde de var lykkelige, og hun troede det selv. Men inderst inde bar hun på en stor, utilfredsstillet længsel. Hun kunne imellem se op på sin mand med en bøn i sit blik, hun vidste ikke selv efter hvad, men ubevidst bad hun om noget, der kunne bryde den stille, rolige tilfredshed, der altid var over ham — efter noget i hans blik, der fortalte, at den hellige lue brændte i ham. Men intet tog bort ligevægten i hans sind — hans stemme var den samme, når han sagde, at han var lykkelig, som når han talte om sine fremtids planer og ideer, og aldrig faldt det ham ind, at hun ikke følte sig helt tilfredsstillet. så fik hun et barn — en gut. — da den lille blev lagt i hendes arme, sprang der et nyt væld af ømhed og ukendt lykke op i hende. Manden gled længere bort, og den lille optog alle hendes tanker. Han så det og følte sig tilsidesat. Der var noget over ham som af et såret, krænket barn, da han sagde det til hende. Der gik et stik gennem hende, og hun følte selvbebrejdelse, men den, man føler ved at have såret en, der er svagere end en selv. Fra den dag af så hun med andre øjne på ham. Kort efter blev Winter lærer ved en skole i en af Norges fjelddale, og de rejste didop. I den stærke, ville natur deroppe vaktes hendes natur ud af den dvale, den havde ligget i. Det var under den fransk-tyske krig — kanonkuglerne fra wdrth og sedan gav ekko oppe mellem de stærke fjelde — nye tanker bragte de med sig. Hun følte blodet brænde stærkere i årerne — det var livskræfterne, der igen vågnede. Og nu ville de fange bestemt form, thi i de dage kastede hun barnet og modnedes til kvinde. Der mødte hun og den mand, der skulle få en så uendelig betydning i hendes livsudvikling. han var lærer ved samme skole. Daglig sad hun blandt de andre elever og lyttede til ham, idet han i stærke, mægtige ord malede verdensudviklingens gang. Billede for billede rullede han op for hende af åndens mænd på jorden, der havde lidt, kæmpet og med glæde givet sit liv for sandhedens sag. Mens hun i henrykkelse lyttede til hans tales stille, stærke glød, så den begejstringens ild, der brændte i hans øjne, åbnedes nye ukendte vidder i hendes egen tankeverden. Da var det, at livet i al sin herlighed strømmede ind over hende, og hun følte jubelen i det at være et menneske. Når han med sine ord førte hende ind i bjergets dyb, hvor åndens skatte lå begravne, og hun så de skinnende sale lyse enten i eventyrets guldglands eller i åndens strålende morgengry, da svulmede hendes hjerte og bævede i fryd ved tanken på engang at være med om at bære disse skjulte skatte ud i dagens klare lys. Og naturen og livet deroppe gik i et med — smeltede sammen med hendes sjæls stærke stemninger. Hvad enten hun gik under den nordlysflammende himmel kranset af mægtige snefjelde en klar vinter aften, eller hun sad i den store, røgbrunede peisstue, hvor flammerne fra bålet kastede sit skær over de unge, begejstrede ansigter, der alle følte et åndens vindpust gå hen over dem — overalt følte hun jubelen over livets herlighed. Som et ekko af de stemninger, der dirrede gennem hendes sind i den tid, legede altid i hende den sang, som også udtrykker bedst det åndens vindpust, der i de dage gik gennem den trange fjelddal — dejlig er jorden, prægtig er guds himmel — skøn er sjælenes pilgrimsgang. Gennem de fagre riger på jorden gå vi til Paradis med sang. — og enhver, der kom hende nær, kom indånder den magt, der i denne tid strålede ud fra hendes hele skikkelse. Hendes mand havde selv opmuntret hende til at gå på disse foredrag-, til at leve livet på skolen helt med. Det ville udvikle hende og tage hendes tanker mere bort fra barnet. men han havde ikke anet, hvorhen denne udvikling ville føre, og han forskrækkedes, da han følte, at den bar bort fra ham. Hun vidste det ikke selv, anede intet, optaget som hun havde været af disse nye syner og tanker, der fyldte hendes sind og havde bragt et indhold og en rigdom ind i hendes liv, der gjorde hver dag hun levede til en herlig fest. Spørgsmål strømmede ind på hende, dem hun måtte få lys og klarhed over, og det faldt som af sig selv, at hun vendte sig til ham efter oplysning, der havde vækket disse tanker hos hende. Han, der selv næsten overvældedes ved at se, hvor dybt hans ord slog ned i hende, fik derigennem nyt mod og ny begejstring for sin gerning. Han kom til hende med sine dybeste, bedste tanker for at få forståelse:— han søgte hendes hjælp i vanskelige spørgsmål — en kvindes fine instinkt vidste altid bedre end mandens grovere, tungere — at finde det rette — sagde han altid. — således kom det ganske naturligt, at det blev dem, der vekslede tanker, mens Winter blev stående udenfor. Så lidet havde hun været vant til at dele tanker med sin mand, at hun selv ikke forstod dette før langt senere. Han havde i disse år talt med hende om sine planer og fremtidsdrømme, og det havde ikke faldet nogen af dem ind, at hun kunne have selvstændige tanker, der afveg fra hans. Han havde taget hendes kærlighed som en given sag, og optaget, som han havde været af sig selv, havde han intet gjort for at vinde den eller beholde den. Nu stod hun pludselig for ham som en fuldvoksen kvinde, hvis natur var til bund og grund forskellig fra hans og med en vilje, der var stærkere end hans egen. Så pludselig og uventet var forvandlingen sket, at han, der ikke var nogen skarp iagttager og derfor ikke gradevis kunne spore den, blev rent slagen deraf. Da voksede'hun med engang i hans øjne til noget stort, værdifuldt, som han ikke før havde set rigtig på. Han havde jo ikke anet de kræfter der boede i hende. Han glædede sig over at se hendes udvikling, men følte samtidig i hemmelig smerte, at hun holdt på at glide bort fra ham. Aldrig havde hun forekommet ham så skøn og så fristende at eje. Hendes lyse smil og stolte gang kom ind i hans drømme og forstyrrede hans søvn, men når han holdt hende i sine arme, følte han, som han greb efter en skygge, der veg, når han var den nærmest. Hun kunne give ham sit legeme — han var jo hendes mand — men det dybeste i hende, netop det, der gav hende denne nye magt over ham, overlod hun ikke ham at se ind i — det forbeholdt hun den mand, der havde vakt disse tanker hos hende. Det skæbnesvangre skridt var taget — det kunne aldrig gøres om igen — en anden havde vækket hendes sjæleliv — ikke han — det byggede for altid den store skillemur mellem dem. Hun havde lært at leve sit tankeliv uafhængigt af ham, og hun levede det videre — han måtte herefter stå udenfor og se til. Men det gør ikke en mand i længden, allermindst en med hans natur. Han gik efter en tid tilbage til sig selv, optog igen sine gamle planer og levede sig ind i dem. Imellem kunne han næsten helt glemme hvad der var forefaldet, og tale til Mira, som om alt var som før mellem dem. til andre tider igen kunne han føle det bittert, og da steg frem for ham i tungsindte timer idealet af en hustru, som han først havde drømt sig hende, så forskellig fra den Mira, der så pludselig og uventet var dukket frem for ham som en åbenbaring og havde taget hans sanser og hans indbildningskraft fangen. Hans store mørkeblå øjne fik da et sygt udtryk, som var så rørende i sin hjælpeløshed, at det skar Mira i hjertet; og for at berolige sin egen samvittighed blev hun god mod ham, som man er mod et sygt barn, man har gjort ondt. Han fik da snart sin jevne, rolige ligevægt tilbage og kunne pludselig overraske hende med at sige med den største overbevisning, at han var det lykkeligste menneske, og at der vist fandtes meget få ægteskaber i verden så lykkelige som deres. Da så hun på ham, som på en gåde hun ikke kunne løse, men for ikke at såre ham, sagde hun intet. I hjemmet var Mira efterhånden bleven den rådende; det var hende der tog beslutninger, når noget skulle afgøres, der drog omsorg for børnene. Han var meget for højsindet til at lægge hende hindringer i vejen. Tildels var han glad til, at han med sin upraktiske sans kunne give fra sig alt, hvad der voldte besvær og heftede ham. Han levede sig mere og mere ind i sin egen drømmeverden, hvorfra han altid så menneskene som på frastand og derfor aldrig kunne føle deres pulses banken — aldrig kunne læse i deres øjne, hvad der foregik i sjælen. Altid optaget af den gerning, han syslede med, og sine egne tanker blev han udenfor sit arbejdsværelse som en, der er i besøg i sit eget hjem. Næsten hver sommer de påfølgende år tilbragte han på rejser. Hans fantasi drog ham på flugt for at se steder og lande, den havde udmalet for ham. Fra det første blad i birkeskogen oppe i uren begyndte at grønnes, og til den første sne faldt oppe i åsen, kunne han være borte. Intet under at Mira lærte at leve sit liv aldeles uafhængigt af ham, og at det selvrådige, stærke i hendes natur udviklede sig på bekostning af de blødere elementer i hendes væsen. Med hendes hjem til midtpunkt samlede sig en kreds af unge mænd og kvinder, der delte det samme livssyn, og med hvem hun kunne tale om det, der bevægede dem alle. Med et smil bar hun hver lille forsagelse, alt hvad der af andre kvinder ville føles som ubehageligheder, thi endnu så hun tilværelsen i samme skjønhedsskær, og livet var lige strålende vakkert som den første dag. Enhver, der kom ind i det lille hjem, hvor alt var så enkelt, følte, som kom de ind i en verden, hvor glæden var tilhuse, og menneskene havde andre idealer end dem, der sædvanlig gælder ude i livet. Og de fleste gik derfra med den følelse, at de mænd og kvinder, der kom og gik der som hjemme, var lykkeligere end andre mennesker, thi guld og sølv var for dem intet, og alle følte sig som brødre og søstre. Men den, der tager glæden på forhånd, må ud i livets virkelighed. Den kolde vind må blæse igennem og skille de, der troede sig forenede for bestandig. — jo stærkere den enkelte udvikles, desto mere rum kræver personligheden for sig, og desto klarere kommer forskj ellighederne frem. Først i den hårde, ofte fortvilede kamp med livet selv afslibes de svagheder der enten ikke ses, eller med hvilke der bæres over, så længe man lever sammen i en ideal drømmeverden, hvor man altid får den fulde forståelse for hver stemning, der rører sig inde i sjælen. — men alle mennesker trænger et paradis, før de jages ud i ørkenen, hvor torne og tidsler dække vejen. Det er ikke synd i dem, der jages ud af paradiset — thi det er livets sunde lov — vi skal spare vor medlidenhed til dem, der intet paradis har at se tilbage til. Men et sligt opbrud sker aldrig uden smerte og uden at rive op det dybeste i en. Og der samler sig så let bitterhed, og den ene vil finde, at fejlen ligger hos den anden, og når det kommer til stykket, har ikke den ene noget at bebrejde den anden — det er livet som melder, at nu er de færdige til at gå fra hverandre. Hver har fra nu af at gå sine egne veje, og da vil det vises, om det bedste, vi har drømt og talt, har været ægte og vil leve og vokse gennem storme og modgang — eller det blot har været som flyvesandet, der spredes for alle vinde og ikke efterlader sig spor. så skiltes da de, der havde levet jivet så stærkt sammen og drømt så store drømme. INitupiNit==WiNter og Mira flyttede sydpå til eN af N orges rige brede bygder. De himmelstræbende ijelde skrumpede ind til store akre, hvor sommervinden gik gennem de gulnende strå, og den blå sø tindrede langt ude i solskinnet. Den bragte rejselysten op og lokkede tankerne ud til fremmede lande. Mira var den samme og dog ikke den samme. Opbruddets bitterhed, de enkelte knuste idealer hun førte med sig ud i livet, havde til en del dræbt den første begejstringens henrykkelse, der intet mere krævede end at leve og blive forstået for at være lykkelig. Nu fordrede hun mere. Hun ville æde af kundskabens træ — se livet derude — føle de stærke strømninger og tanker, der gærede i det. Den længsel var så stærk, at hun for den glemte den opgave, der lå hende nærmest. Hun elskede sine børn varmt, hun sørgede for deres legemlige behov, men hun var for selvoptaget til at tænke deres tanker. Hun havde et for stærkt sugende krav efter at leve livet selv, til at hun kunne leve deres med. hun anede ikke, at idet hun altid så didud, hvor verden i sin storhed og skønhed vinkede, trådte hun under fødder spirende, skydende liv. Hun så ikke det småa, der voksede op ved hendes knæ og strakte sine arme op mod hende. Hun bøjede sig ikke ned, tog det op og varmede det ved sit hjerte, så det kunne føle dets stærke slag og få mod til at leve. Trods de krav, livet mere og mere stillede til hende, eftersom børnene voksede til, gik hun endnu lige rank sin vej frem — trådte hun med samme lethed over alle hindringer, der lå mellem hende og det mål, hun havde.sat sig — at leve livet helt — leve det i dets fulde skønhed. Hun blev, som årene gik, stærk i sine fordringer. De mennesker, i hvem hun ikke følte den samme længsel brænde, der ikke havde den samme trang til at leve helt, som hun selv — de så hun ikke — de var for hende intet. Hun glemte, at et frø kan ligge årevis dødt i jorden i frost og kulde, men at en nats milde forårsregn lokker frem spirende liv. men vi overtræder aldrig en lov, uden den hævner sig på os selv. Hun, der kunne synes så overlegen og afvisende, blev svag som et barn, hvor hun følte, hun blev forstået. Den trang i hende til at føle de samme strenge vibrere i en anden menneskesjæl, der dirrede i hende selv, blev efterhånden så stærk, at hvor den blev tilfredsstillet, kastede hun sig helt og holdent uden hensyn ind i den fortryllelse et sådant åndssamliv bragte hende. Dette gav hende lidt efter lidt noget uroligt, søgende. Hun følte sig til sidst kun helt lykkelig, når hun var sammen med mennesker, der for hendes ophidsede fantasi kom til hende som bud fra den åndsverden, hun tørstede efter. Da kunne hun glemme alt og alle i verden for at sidde og lytte til dem og leve sig ind i deres tanker. Således kastedes hun fra den ene stærke stemning indi den anden, eftersom de menneskers karakter og livssyn var, som hun lod sig påvirke af. At hun levede på deres tanker i stedet for på, hvad hun ejede i sig selv, det forstod hun først langt senere — nu mistede hun efterhånden sin åndelige ligevægt og lod sig rive med af alle de strømninger, der gik gennem tiden. Det er som den, der bygger sit hus på sand i stedet for på en klippe. Men livet har sin egen skjulte mening med os. Netop hun, der var så afhængig af samlivet med mere udviklede ånder, blev af skæbnen dreven til et fremmed land ud i den dybeste åndelige ensomhed, hvor kun nu og da en svag genlyd af den verden, hun elskede, nåde frem til hende. Winter blev kaldt som missionspræst over til Amerika, og da han erklærede til Mira, at det var hans mening at følge kaldet — lagde hun ham ingen hindringer i vejen. Dels skjøv hendes længsel efter at komme ud i verden til — dels kommer der stunder i et menneskeliv, særlig når de store valg stilles for det •— at man må gå der skæbnens hånd peger, enten man vil eller ikke. Denne magt var også kommen til Mira, og hun havde fulgt dens skjulte bud. den by de var komne til, var ved den tid endnu i en nybyggerbys uordnede, kaotiske stadium. Alle et menneskeligt samfunds elementer var der kastede om hverandre, vokste og trivedes ved siden af hinanden uden skranker og uden blygsel, i den selvbevidsthed, som fuld personlig frihed giver. Der var den ægte dannede amerikaner, hvis ædle, stærke stræben gik ud på at gøre hans medmennesker lykkeligere. Ved siden af ham boede i sit elegante stenslot den simple parvenu, dei' havde vundet sine mange millioner med et eneste slag ved at hugge ned statens skoge eller købt op uhyre landstrækninger for en bagatel for siden at stykke dem ud i dyre domme til fattige emigranter. Nogle skridt derfra stod brændevinshandlerens ildelugtende knejpe, hvis frue gik klædt i pelskåbe og kørte i egen ekvipage. Her var ingen skønhed, ingen glæde over livet, kun den hårde rå virkelighed, hvor menneskene kæmpede en voldsom kamp for tilværelsen. Ofte lå de fineste naturer under i denne kamp. Men de grove trivedes og bredte sig, som den giftige fluesop breder sig og dræber de fine planter, der kommer i dens nærhed uden at ane, at det er disse der giver næring og liv, og at den bringer død og lægger livet øde, hvor den får magten. Der byggedes, spekuleredes, svindledes — den ene blev millionær på et år, for den anden mislykkedes alt. Men frem gik det hver dag i et ustanseligt kav for dollaren — og den, der havde meget, ville have mere — man fik aldrig nok. — og mellem alt dette sneg sig den arbejdsløse, den ulykkelige, den af samfundet udstødte — den moralsk fornedrede, der havde kastet al skam fra sig. De mennesker, som Winters menighed i den første tid bragte Mira i berøring med, hørte til den lavere emigrantklasse, hvoraf nogle havde haft lykken med sig i gode tider. Der var blandt dem brændevinshandlere med deres fede silkeklædte madammer — agtværdige håndværkerfamilier, uheldige journalister og forlorne subjekter — fruer, der var komne over her som tjenestepiger, havde giftet sig heldigt, og nu var blandt de ledende inden menigheden. Mellem disse var det Mira nu skulle leve. Hun, hvis blod strømmede hurtigere gennem årerne, når hun lyttede til vindens susen i træ kronerne, eller hun følte åndens stærke gang hen over jorden, måtte herefter drage sin ånde og hente sin daglige næring fra denne usunde atmosfære, hvor alt det små og usle i livet kom hende så nær, afklædt alle illusioner — hvor giftig misundelse, sladder og skandaler krøb hende ind på livet, snørede sig om hendes sjæl og sygnede den. Ensom gik hun blandt alle disse mennesker lig en underlig fremmed fugl, der hentede sit livssyn og sine tanker fra en anden verden, der for dem var en lukket bog. Hun.tyede skræmt til Winter efter forståelse og sympati. Sammenlignet med den forståelse, hun kunne vente af de mennesker, hun her så, steg hans og fik et pludseligt værd i hendes øjne som aldrig før. Og de kom hinanden nærmere, end de havde været siden den første tid af deres ægteskab. Men det varede blot for en tid. Der, hvor uligheden er så stor, vil der altid komme ting til, der skiller og fjerner. De havde boet der et år, da hun fik sin mand til at flytte i en udkant af byen langt bort fra disse mennesker, hvis blotte nærværelse pinte hende. Herude stod endnu en rest igen af den ville prærieskog, som nu i disse rene, klare høstdage lyste i purpur og guld. Hun kunne fra sit vindu se solen gå ned og kaste sit røde, varme skin hen over prærien. For timer kunne hun sidde og se den sidste solsky blegne derude i vest — se hvor stjernerne tændtes en for en — da steg der en navnløs længsel i hende efter noget uendelig stort, som livet ikke ville give hende — alt hvad hun elskede, syntes hende at glide bort som flygtende skygger i den strålende skjønhedsverden, hun aldrig skulle nå. Hændte det nu en enkelt gang, at et åndens ord nåde hendes øren eller hun læste en bog, der satte hendes sjæl i bevægelse, kunne hun igen i den store nattestilhed høre åndens susen over sig — ikke i henrykkelse som i hine feststemningens dage, da verden og hun selv var ung og skøn, men i tung endeløs gråd. Kravet efter at leve livet i mere skønhed og glæde steg efterhånden til en sygelig længsel, der svækkede hendes sundhed. Hun mistede al indre ligevægt og blev en viljeløs bold for hver stemning, der greb hende. — men årene gik. Hvor den ville prærieskog havde stået, knejsede nu et kvartal nye villaer. Winter og Mira boede igen i nærheden af kirken og menigheden. Winters altid voksende arbejde, når han var i byen, havde gjort denne flytning nødvendig. I menigheden var meget forandret, og han selv var forandret. Af de første rå elementer inden hans kirke var mange borte. De havde trukket sig tilbage, da de merkede, at han ikke var en mand for dem. Derimod var der kommen nye ind. Alvorlige, ærlige mennesker mange af dem, men med liden viden og dannelse. De fleste af dem var greben af en egen retning, der netop i den tid greb stærkt om sig. De, der tilhørte den, samledes i hjemmene næsten hver aften, hvor de sang sine sange og fortalte hverandre sine åndelige oplevelser. Mange af dem havde syner. Winter var tilstede ved nogle af disse møder, først af nysgerrighed, siden af interesse. Den barnlige umiddelbarhed blandt disse mennesker tiltalte ham — hvad de fortalte om deres syner og åndelige oplevelser beskæftigede hans indbildningskraft og gav næring til det drømmende i hans natur. de, der straks så hvilken mægtig støtte det var for deres parti at kunne regne en sådan mand inden deres retning, samledes med iver om ham. Fra at være en passiv tilskuer blev han efterhånden midtpunktet i deres forsamlinger — deres helt og fører — tilstrømningen til hans kirke blev fordoblet, nye indmeldinger skete daglig. Winters sværmeriske, barnlige natur fik et anstrøg af fanatisme, af lidenskabelig glød. Det var ham en uendelig tilfredsstillelse at se de mange flokkes om ham og lytte til hans ord. Især kvinderne forgudede ham og kom til ham for at betro ham deres oplevelser og anfægtelser. De følte sig altid styrkede og trøstede når de gik fra ham, og han følte imellem med bitterhed, at han kunne vinde alles beundring — kun ikke sin egen hustrus. Winter bad hende den første tid gå med på disse aftenmøder, og for ikke at gøre ham imod, gik hun. Men netop det, der tiltrak ham — det umiddelbare, naive — stødte hende tilbage. Aldrig stærkere viste sig forskellen i deres naturer. Hun så med en blandet følelse af beundring og ringeagt på sin mand, når han tålmodig, ja interesseret kunne sidde for timer og høre på disse menneskers svulstige og usunde oplevelser — lægge sig selv og sine bedste tanker åbne for dem og føle sig smigret og glædet af deres beundring. I begyndelsen var hun gået med i det håb at finde noget, der kunne fylde tomheden om hende, men hun følte efterhånden en altid mere stigende uvilje mod det hele. lågeoverfor Winter lagde hun ikke skjul på den. Han følte det mere og mere pinligt at have hendes kritiske blik over sig, når han talte med disse mennesker, der drak hvert af hans ord ind, som kom de fra et højere væsen — snart bad han hende ikke længer om at gå med sig på disse møder. • kløften mellem dem udvidedes og blev større end nogensinde før. Hver gik herefter sine egne veje og lod den anden i fred, som efter en stiltiende overenskomst. Før havde de talt åbent sammen, ja til enkelte tider endog om det, der skilte — nu kom tavs-heden og lagde sig imellem dem. Han følte bittert, at hvad der interesserede ham dybest — det som han nu levede sit meste liv i, var hende imod. når han var hjemme og ikke optaget af noget andet, gik han på disse møder og kom sent hjem. Var hun da i seng, når han kom, lod hun i regelen, som hun sov. Så pinligt var det hende at tale med ham, når hun vidste, at han kom hjem, med sindet fyldt af disse tanker. Men når han sad i sit stille studerværelse, kom stærkere end nogensinde frem for ham det ideal af en elskende hustru, således som han havde drømt sig hende i den første ungdomstid. Hun, der aldrig blev træt af at dele hans tanker — der strøg alle skyer fra hans pande, når han var træt og modløs — hvis sjæl var som de stille, rindende vande, hvor han altid kunne finde hvile og samle styrke, når hans egen sjæl var hjertesyg og sår. Dette ideal — hun måtte findes. Skulle han nogensinde møde hende i denne verden — eller hisset? Den store tiltrækningens lov måtte jo engang lede dem sammen, der hørte sammen i ånd og sandhed,
1870_LevetzowV_ModersArv
191
Vilhemine
1,870
Moders Arv
Levetzow
LevetzowV
Moders Arv
null
1870_LevetzowV_ModersArv.pdf
Vilhelmine Louise von
Levetzow
V-e.
dk
Moders Arv
null
null
1,870
173
n
gothic
Høst
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
7
177
453
O
0
0
0
Første capifel. Det var den dag den nye præst første gang gjorde visit hos os. Fader var landsbhgartner, han forstod sine ting, men da vi boede hele fem mil fra hovedstaden, og sjeldent fik lejlighed til at føre vore varer derhen, bragte vor store have forholdsvis kun meget lidt ind. Hvert løg blev afsat; om efteråret ville man ikke kunne sinde en vissen ribsrive på de bare buske; når man fratager pletten med den frodige grønkål, var hver eneste krog tom, eller afskallet, men vore priser vare så moderate, at det dog ikke forslog stort. Akkurat hvad vi kunne leve af fik vi, ikke en skilling mere. Io dog en skilling, og det var moders, den måtte hun råde over efter sit eget skøn. Bikuberne og hønsegården indbragte ikke så lidt; det var moders fortjeneste. pastoren var meget venlig og havde rigtig sat sig godt fast ned på vor lille grønne sofa. Moder stod og skænkede kaffe til ham; det begyndte at mørkne. Moder var en lille vims, simpel, gammelagtig kone med rundt ansigt, spillende øjne, mange kappestrimler og stor rød hagesløife. Hendes blå bomuldskjole var altid så ren, som den lige var hentet fra vadsketøissnoren. Min Broder, en niårs dreng, stor, smuk og rafl, med et par klare øjne, havde netop lagt riven — han gjorde virkelig nytte allerede dengang — og sad på trinet i den åbne havedør. Fader sad ved det ene lille vindue til højre, som næsten overskyggedes af hyldetræet udenfor, og ordnede frøkapsler, eller puttede deres indhold forsigtigt i små bestredne papirsposer. Hvergang han traf på et udmærket frø, holdt han det, med den store tommel- og pegefinger, nogen tid i vejret og så venligt på det. Han var en svær, høj mand med et langagtigt ansigt, der udtrykte tålmodighed, jevnhed og skikkelighed. Jeg sad midt i sofaen på præstens skød. Da moder stod ved træbakken og begyndte at samle kopperne sammen og vådske dem af, ønskede jeg så inderligt, hun ville benytte tusmørket til at fortælle præsten tante Martines historie. tante Martine var moders søster; hun plejede at fortælle alle mennesker hendes levnetsløb, og hver gang blev min Broder og jeg lige fornøjede. Tante Martines eventyr var det eneste vi kendte, vi kunne aldrig blive kede deraf. „ De har kun disse to, “ sagde præsten og strøg mit hår, „ hvor gammel er denne? “ „ Hun er seks, og Christian er ni år. “ „ Har de kun haft de to? “ „ Jo, destoværre, i førslev, hvor min mand før var, have vi en lille grav på kirkegården. Ja, det er jo et savn, hr. Pastor, men har man ikke sine kære, så lever man i mindet om dem. Min lille afdøde pige, og så en dejlig søster jeg havde, hvis navn var Martine, de to lever jeg næsten af af tænke på. “ Moder blev, medens hun talte, ved af tørre og tørre på det blanke låg af den gammeldags kaffekande. Jeg så fornøjet hen til min Broder på dørtrinet; han nikkede med sit krøllede hoved, nu kom nok historien. „ Å, de har også mistet en kær søster, har de det, så! “ sagde præsten deltagende. „ Å, ja, ja, lad hende nu være død i aften, lille kone, “ bad fader. „ Døde hun som ung, “ spurgte præsten af høflighed, fordi han så på moder, af hun længtes efter af fortælle. „ Nej, hun lever; det vil jeg da håbe, med guds nådes hjælp. Jeg skal sige pastoren det hele, om de bryder dem om at høre det: min fader var skolelærer på desfkanten af Jylland; dengang betød skolelærer, på den egn, meget lidt, og min moder havde været tjenestepige. De havde kun to døtre, Martine og så mig. Hun var den ældste. “ „ Jeg var ikke en smule køn, det har jeg aldrig været, men Martine var dejlig. Både min fader og min moder så ud som almindelige mennesker; der var ikke noget udmærket; men alligevel lignede hun dem, ligesom jeg lignede dem, medens hun og jeg døg vare så forskellige, at det var umuligt at troe vi vare søskende, når man ikke vidste det. Jeg skal nemlig sige dem, hr. Pastor, alt det smukkeste hos mine forældre fik hun, medens jeg fik det uheldigere. Hun fik således faders nysselige krumme næse — som egentlig var for lille til ham, ja man kan sige den skæmmede ham — men jeg fik moders mindre kønne store; hun fik moders blanke sorte hår og øjne, men jeg fik faders mindre kønne lyse, og hun fik faders fine lyserøde ansigtsfarve, medens jeg fik moders mindre kønne, lidt gråagtige. Nok sagt, min søster var så vidunderlig nydelig, at da hun var seksten år gammel, var der folk, som rejste fra købstaden til vor landsby, bare for at se hende. Håret faldt omkring hende, i lange sorte lokker, som en kåbe, og så var hun rank og slank og stolt, som en dronning. Der var dem, der, med tilladelse at sige, hr. Pastor, ikke gik i kirke for præstens, men for hendes skyld. Ja, hun var sjælden. “ „ Det har hun måttet være, næsten farlig smuk synes det mig, ikke sandt? “ „ Ja det har pastoren ret i. Der kom da også frier på frier, men ingen efter hendes hoved. “ „ Var hun et kærligt menneske, jeg mener især i hjemmet? “ spurgte præsten. „ Kærlig, å jo, “ Moder så lidt forvirret ud; „ å jo, det var hun vist. — jeg løb jo og sprang for hende, og satte pris på hvert venligt nik; jeg fandt hende overmåde kærlig. — der kom frier på frier, men der var dog mange flere, der gerne ville komme, men ikke turde. Sommetider stod jeg bagved vinduerne til præstegårdens dandsesal og kiggede, medens hun svævede der omkring. Den hvide sneebærkrands, hvormed jeg havde prydet hende, og den simple hvide kjole så ud som den dejligste pynt, sådan bar hun det. De andre damer kunne ligeså gerne have ladet deres guldog sølvsmykker blive hjemme, for ingen så på dem, når hun var der, og alle de cavalerer, hun havde sagt nej til, da de engagerede hende, blev stående langs med væggene, fordi de ikke syntes, at nogen anden var værd at danse med. “ „ Efter beskrivelsen, forekommer det mig, hun måtte være lidt overmodig, “ afbrød pastoren, „ især i sit forhold mod dem, ikke? “ „ Hvordan skulle hun være? — hvor hun var, der var jeg jo ikke andet end en orm, der, gud ske tak, vidste, at den var det. Som jeg før har sagt, bare hun så på mig, var det mig til oplivelse. Men nu må de høre: en aften, da jeg ligeledes stod udenfor balsalen, var der endelig en ung herre, hun syntes om. De blev ved at svinge og polkere, uden at blive trætte. “ „ Hvem var så det? “ „ Det var en handelsmand fra det tyske, umådelig rig, — der skulle ingen tal være på hans penge, og han var ung og smuk, som hun selv. “ „ De blev måske forlovede? “ „ Ja, da han friede, sagde hun ikke nej. — efterat de en gang havde viist sig, arm i arm, spadserende igennem byen, som kjærestefolk, rejste han bort, for at komme igen og hente hende. Du gode gud, alt det han sendte! Hver ottende dag kom der en kiste fuld. — en dragt og et smykke til hver søndag. — den første søndag, da hun kom ind i kirken med den lysegrønne kjole, hvor tog hun sig dog ud, jeg glemmer det aldrig! Alt som hun gik, faldt og steg og rislede silken, som bølgerne i søen. Fruentimmerne i stolene puttede hovederne helt ned i psalmebogen, som de vare andægtige, da hun kom ind. Den anden søndag trådte hun ind i en blå af flor, så klar og dejlig, som guds himmel. Da så man først ned i psalmebogen, men så blev man ved, imod sin villie, at stirre op, som man ikke kunne flippe synet. Men den tredje dag, da hun kom med en, der var så rød og glødende, som selve solen ved sin nedgang, var der grumme mange af fruentimmerne, der gik rent ud af kirken, fordi de ikke kunne tåle skæret. Christian var nu flyttet fra dørtrinet hen til møder, for at se på hende, medens hun fortalte; den del af beretningen interesserede ham især. „ Da brylluppet skulle stå, “ vedblev møder, „ bad vi ingen uden præsten, for intet menneske i den egn syntes os ellers passende. Der var kun brudgommen, som blev ført af sin farbroer, og bruden, som blev ført af sin svoger, og brudgommens møder, en ældre enke, der i sort, med langt slæb, gik bagefter dem. “ „ Men de selv og deres gode forældre, vare de ikke med? “ „ Nej, — jo fader, han læste jo i chordøren, og styrede psalmesangen, — så, for så vidt, var han jo med, men ellers holdt vi os borte. Vores tøj og manerer var ikke i den orden, vi gjorde bare opvartningen. “ „ Om aftenen toge de fire plads i hans lnkkede vogn, der skinnede i gården med sin sølvkant og sine lygter, fader hjalp hende foerværkskåben på, moder stoppede den omkring hende, og jeg rakte hende rejsetasfen. Om jeg ikke seer det hele lyslevende i dette øjeblik: månen skinnede helt ind i vognen, hun nikkede tre gange, så kørte de. Hun så ikke en eneste gang tilbage, så travlt havde hun med at se fremad, lige ind i sin skønne fremtid, men vi løb udenfor, stod på gærdet og så efter hende, så længe vi kunne. “ „ For dem var afskeden meget tung, kan jeg tænke, “ sagde præsten. „ Nej, det var underligt nok, vi følte ingen sorg, bare glæde. Jeg kan godt husfe de ord min moder sagde, medens vi stod der og lyttede efter vognen, som vi kunne høre længe, for der var meget tyst: „ Hvis jeg før mine børns død, “ sagde hun, „ om gud ville jeg skulle miste dem, sfinbarligen så paradisets døre åbnede til deres sjæles modtagelse, så ville jeg ikke sørge ved deres legemers begravelse. Således også nu, skulle jeg fælde en tåre, måtte det da være af hjertensfrhd, for den vogn ruller lige ind i Edens have. “ „ Besøgte de hende i hendes herlighed? “ spurgte præsten i en lidt hård tone. „ Nej, hr. Pastor, nu er vi to slags folk, og passe ikke sammen. Hun har heller ikke skrevet siden; jeg ved såmænd ej engang, hvor hun opholder sig, og vidste jeg det, ville jeg dog ikke henvende mig til hende. Hvad skulle jeg sfrive, der kunne more sådan en dame; jeg har jo kun oplevet det, som er dagligdags. Først kom jeg ud at tjene som simpel, så som jomfrue, så kom jeg her til Sjælland, blev kendt med min gode mand og ægtede ham. “ „ Men, da deres forældre døde, meldte de hende det da ikke? “ „ Nej, ikke uden gennem aviserne, der har hun jo nok set det, tænker jeg. “ „ Det er forunderligt, for, om hun ikke selv kom, synes jeg dog hun måtte have holdt en brevveksling vedlige, og sendt dem noget af sin overflødighed. — det andet er unaturligt, ikke sandt, det taler ikke for hende, “ medens præsten talte, purrede han op i mit hår. „ Om vi kom i fattigdom, hr. Pastor, “ sagde moder, idet hun så betænksomt hen på theetøiet, der nu stod afvasket i kurven, „ om vi kom i fattigdom og nød, tror jeg såmænd også, skønt min mand mener det modsatte, at hun ikke ville nægte os en håndsrækning, men vi have jo, gud ske tak, om det ikke bliver værre for os, det vi kan komme ud af det med. “ „ Ja, ja, “ sagde fader, „ men jeg ønsker altid helst, at jeg rent kunne blive fri for at høre om det menneske. Måske går det hende ilde “, vedblev han med eftertryk, idet han så vist hen på moder, „ Hovmod står for fald. “ „ Det er sandt nok “, sagde præsten, „ Hovmod står for fald, men dette forekommer mig snarere som egenkærlighed end hovmod. Jeg håber og ønsker, især for hendes egen sjæls skyld, at den skønne Martine en dag går i sig selv, kommer tilbage, og gør alting godt. “ Da præsten var gået, havde moder noget at pusle med i køkkenet. Min Broder og jeg sagde på forhøjningen alene i stuen hos fader; han hvislede endnu med sine frøkapsler; gennem de åbne vinduer kunne man høre frøer qvcekke og myg surre. — Christians ansigt var meget eftertænksomt. „ Måske kommer tante Martine før til os, end vi tro “, sagde han sagte, som det var en dyb hemmelighed — „ hørte du, hvad præsten sagde, han troede hun kom. — Lise! måske kommer hun i guldkarett, når vi i morgen se ud af vinduerne. “ Han gjorde en pause, og vedblev så i den samme hemmelighedsfulde tone: „ Lise, du kan tro, der komme mange børn med forgyldte blouser ud af vognen — for nu har hun jo været længe gift — synes du det bliver løjer, at lege med dem og deres umådelig store dukker herude på grønningen? “ Jeg sad med åben mund og øjne, og kunne ikke sige, hvad jeg syntes om det. Men hele den nat drømte jeg om en gylden karett og om gyldne børn, der, hver med sin dukke, hoppede ud af den. andet capifel. Det var nogle uger efter dette. — børnene tumlede, efter endt skoletid, ud af skolebygningen, der lå overfor vor have. Min Broder fløj, med tornysteret på ryggen, midt igennem kammeraterne, over stakittet, over bedene hen til vinduet, hvor jeg sad, og sprang ind af det. Han var så sjæleglad, fordi han var færdig med læsningen. Da han kom ind, tog han sin frokost fra bordet, et stort rundtenom med knapost, og stod så og så ud af vinduet med albuerne på karmen, medens han spiste; jeg sad på hug på en stol ved siden af. Moder gik udenfor og bredte en lille bleg på stikkelsbærtornene, fader lå på knæ ved agurkerne og talte hvormange der var: 31 — 32, — 32 — 33, sådan blev han ved, til det gik højt op. „ Så du ham? “ spurgte Christian mig. Havelågen gik op med en feig knirke «, og postbudet trådte ind. „ Jo, bet er manden med brevene; det er vist til fader! “ „ Nej, han går jo hen til moder. “ Moder tog brevet, vendte det frem og tilbage. Udskriften var skrevet med snirklede bogstaver, og der var rigtigt segl på. „ Det er fra det tyske “, sagde hun, „ fra Hamborg. Du store gud, fra Hamborg. — det skulle da aldrig være fra Martine “, hun gik hen og viste fader brevet; han rejste sig, holdt det i de jordede fingre og betragtede det. „ Det er ikke godt at sige “, sagde han derpå. Jeg spilede mine øjne op, ligesom min Broder gjorde. Moder rakte brevet ind til Christian og sagde: „ Læg det lige midt på det polerede bord, så Lise ikke kan nå det, — og rør det så selv ikke så meget som med en finger, til jeg kommer. “ Christian gjorde først, som moder sagde, men så gik vi begge hen til bordet og så på convoluten; jeg stod på tæerne. Der lå ikke andet end den. — Christian berørte og glattede papiret med hånden. „ Det er finere, end andre breve “, sagde han, og lod også mine fingre let stryge hen ad det. „ Kan du føle, det er finere, end andre breve. Det er fra tante Martine, — eller fra en, der strider at hun er død, — men du skal ikke blive så forskrækket, jeg tror ikke hun er død, Lise, jeg tror hun strider, at hun kommer i eftermiddag. — kan du se manden på Toppen af kornlæsset, der borte på vejen? Derhen må du se, når vi vente hende, ad den vej kommer karetten. “ „ Hvormange heste tror du der er for? “ spurgte jeg; i det samme kom moder, og vi sprang til side. „ Gud ved, om det er fra hende “, sagde hun, idet hun tog hemmeligheden op fra bordet. „ Jeg må rigtignok have en saks til at lukke det søde brev op — hvor det lak er mørkt, men sort er det da ikke, gud ske tak. “ Hun satte sig ned, tog briller på, åbnede det, og begyndte at læse, medens vi fulgte hende med øjnene. Moder udstødte pludselig et skrig, der fik faders hoved fra haven ind ad det åbne vindue. „ I guds navn, er din søster død, hvad? eller er det flet ikke fra hende, hvad, Rikke? “ „ Å jo, — men jeg kan jo ikke tysken rigtigt, men forfærdelig syg er hun, — du forstår det vel lidt bedre, nu kan du læse! “ Fader læste hver sætning tre gange højt, fandt så meningen, og oversatte den langsomt. Alt, hvad han kunne, havde han lært sig selv uden al vejledning. Når han fik tid, kunne han kæmpe sig igennem enhver let, både tydst og engelsk bog, men tid skulle han have, hvert tvivlsomt ord slog han op i lexiconet. Indholdet var således: tante Martine lå farlig syg i Hamborg, hun ville gerne se sin søster før døden. Brevet var fra hendes læge, der havde haft megen ulejlighed med at finde moders adresse, da patienten, skønt ved sin fulde samling, ikke kunne give ham tilstrækkelig besked. Først havde han skrevet til præsten i hendes fødeegn; efter lange efterspørgsler, havde denne endelig opdaget vort opholdssted. Brevet var skrevet i forretningsstiil, tørt og koldt, uden at røbe nogen interesse for patienten. Medens fader endnu stod med brevet og gennemlæste en sætning, der var ham lidt uklar, var moder allerede — nu aldeles fattet — i fuld virksomhed påfærde med neiseforberedelserne. Jeg ved ikke, hvad der var størst, moders sorg øver søsterens nærforestående endeligt, eller hendes glæde øver dog til sidst at være erindret. Hun og Christian, med mig lige i hælene, løb op på loftet efter neisekofferten. Fader lagde brevet langsomt ind i convoluten, og så derpå hen på moder, der med en fjedervinge skrabede den store kofferts hjørner og kanter. „ Men hvad har du dog i sinde, Rikke? “ spurgte han. „ Det kan jo ikke være andet, jeg må jo rejse. “ Brevet havde i den grad været en opgave for fader, at tante Martine selv rent var gået under i dennes løsning: „ Vil du rejse? “ „ Men gud, Torstensen, du læste jo selv, at den stakkel ligger og længes efter mig. “ „ Ja, vistnok, men det er ikke sådan at tage lige til Hamborg; nej, det går, skam, ikke an. — lad mig se brevet igen, der står jo ikke noget om rejsepengene. “ „ Å, dem give de naturligvis, når jeg kommer. “ „ Gud ved, hvad de gøre, — lad det være, — det vil koste forfærdeligt. “ „ Det er lige meget, hvad det koster; — det var da alt for gyseligt, når hun drages med døden, og jeg så ville blive borte for de lumpne skillingers skyld. “ „ Hvad man ikke har, det har man ikke “, sagde fader i en overbevisende tone, „ jeg kan ikke forstrække dig med pengene. Det gør mig grumme ondt, men du må opgive det, Rikke. Det ville kunne løbe op til over halvhundrede rigsdaler. “ „ Ja, det er nu det samme; om jeg også ikke vidste, at det kom tilbage med renter, så skulle det dog skaffes. Men tag dig det ikke nær, jeg skal selv komme ud af det. Jeg har lidt liggende i min commode fra honningen i fjor, og når jeg kommer til København, kan vor urtekræmmer give mig pengene i forvejen for den i år; jeg har fået flere kuber, — det ved du jo — så der bliver meget. Noget fjerkræ kan jeg også tage med bag i vognen, og blive af med i byen. Det kan ikke hjælpe, det må skaffes; har jeg ikke nok, så må urtekræmmeren låne mig; det har han tilbudt mange gange. Han kender desuden Martines velstand. “ „ Nå ja, i guds navn da, “ sagde fader, „ men kan du køre til byen i vor fjælevogn? “ „ Tror du, jeg vil gøre stads? nej, lad mig kun sidde i den, med gamle Henrik for, og se ad, om du kan få lille Jens Hansen til at køre mig, for du vil vel ikke selv? — nej, det var også for meget forlangt, da du har så travlt. “ Da den jernbeflagne koffert var færdig pakket, — den stod midt på gulvet — og fader ude at tale med vor nabo, husmand Jens Hansen, sad moder, med højtideligt ansigt, ved det bruunmalede chatol og talte sine honningpenge. Den ene lille papiirsrulle med markstykker blev åbnet efter den anden, talt, og langsomt puttet ned i svælget af en stribet blå og sort bomuldstøispose, der kunne rumme en hel capital. „ Gud hjælpe mig “, sagde hun, da hun åbnede den sidste rulle, „ der går alligevel et suk igennem en, når man gør sådan noget; hver del havde dog sin bestemmelse. Disse vare nu bestemte til en lille vinterkåbe til Lise, men den kan hun da undvære. “ Næste morgen, ved solnedgang, holdt vor lille vogn med gamle, grimme, hvide Henrik — hvid af alderdom — foran døren. Jens Hansen, kusken, gjorde sig så lille og ubetydelig som mulig, for at moder, med samt hendes store, tykke kåbe, kunne få plads på det eneste, spinkle, grønmalede sæde. Det knirkede og bragede, da hun satte sig. „ Gud være med eder, alle sammen, farvel og Levvel, “ sagde moder, da vognen kørte, idet hun gjorde sig umage for at dreje hovedet, der dog var for fast indsnoet i det svære uldne tørklæde, til at dette var muligt. Der gik nogle dage. Fader var meget urolig over, at moder ikke skrev, da han endelig modtog et brev med hambørger poststempel. Den elskelige Martine var nu hensovet i fred, stred hun, og så bad hun fader bønfalde den gode præst, om denne gang at sende sin lukkede vogn til København efter hende; gud ville velsigne ham derfor. Om løverdagen kom hun. Hendes logis var i solen. „ Hvad betyder det? — hvad betyder nu det? “ Sagde fader, idet han, medens han trak søndagsfrakken på, for at gå til præsten, gik op og ned ad gulvet i dybe tanker, „ det ligner dog egentlig ikke nikke, at ville gøre blæst si lukket vogn, — skulle mutter have gjort en lille arv, og så finde det for ringe at komme i enspænder med gamle Henrik? — det er, skam, dog muligt! “ — om løverdagen, jnst som aftenklokken ringede, rullede præstens wienervogn frem for døren. Derinde sad moder i dyb sorg med et spædt barn, indsvøbt i mull, kniplinger og lyseblå kåbe, på skødet. Fader blev øjeblikkelig så forunderlig højtidelig filmode, af han ej kunne sige et ord, men bare trække sin svære skikkelse tilbage, for af gøre plads for indtoget. Moder lagde barnet på faders seng, tog sit tøj af, og sendte derpå Christian til skolelærerens kone efter en vugge. Der var flere ting af gå efter for moder. Medens hun løb frem og tilbage, ind i pulterkammeret efter vuggepuderne, og igen tilbage til den lille, for af se, hvordan den havde det, ind i hjørneskabet efter en passende flaske, ( barnet fik komælk ) så igen til den lille, for af se, hvordan den havde det, i skufferne efter barnetøiet o. s. v. og igen ind til den lille, løb jeg hele tiden bagefter, som hendes skygge. Jeg var forunderlig filmode. At det var moders skønne søsters barn, der lå der, stod ikke rigtig klart for min tanke. Jeg tror snarere, jeg havde en uklar følelse af, af det lille underlige væsen med stjerneøinene, i vuggen, var tante Martine selv i en mindre skikkelse. Døren stod åben fra havestuen til sovekammeret. Fader listede sig af og til, når han trøede sig ubemærket, hen til sengen og betragtede barnet, men sad ellers roligt på sin plads ved vinduet. Han så ud, som han bare sad og ventede på at få lejlighed til at udtale sig, men ikke ville gøre det i travlheden. „ Nå, der kommer Christian da endelig med duggen “, sagde moder, „ men hvad vil nu madamen, hun er med “. Skolelærerens kone, madam Hansen, var middelhø!; hendes næse, der var svær og fremtrædende, var det eneste af hendes ansigt man lagde mærke til; da hun kom der, var det, som den skyndte sig iforveien. „ Godaffen “, sagde hun, og gik lige hen til moder, der sad med den lille på skødet og gav den af flasken. „ Det er et nysseligt barn “. „ 2a det er; sæt vuggen her, Christian, sådan; madamen skal have tak for vuggen. “ „ Å, det var jo ikke noget, — men jeg løb med, for at spørge, om den var stor nok, for jeg har en til, der er større. “ „ Jo, denne kan jeg meget godt bruge. “ „ Er dette deres søster Martines barn? “ „ 2a. “ „ Så, Christian sagde det rigtignok; — er deres søster da død. “ „ Ja, destoværre, — nå, nu græder hun og er vist søvnig. — tak, madam, jo, jeg kan godt bruge buggen. “ „ Ikke at takke for; det var jo slemt, at de skulle miste deres smukke søster. — Havde hun ikke mere end det eneste barn? “ „ Der har været flere, men de er døde! “ „ Sådan. —hvor den lille er i noget nydeligt tøj; man kan dog straks se, når de komme fra finere forældre. “ „ Å ja “, sagde moder, idet hun igen lagde barnet på den store seng, medens hun udsøgte nogle stykker af den bunke børnetøj, hun havde ordnet på en stol. „ Er det noget, de har ført med fra deres søster? “ spurgte madam Hansen, idet hun mønstrede tøjet. „ Nej, det er mit eget “, svarede moder i en rask tone, der betød så meget som „ gå din vej. “ „ Nå, jeg kunne nok tænke det. — hvad de får derfra, bliver vel af en bedre beskaffenhed. — eller venter de måske ikke, af der kommer noget? “ „ Det ved jeg såmænd ikke, det gør der rimeligvis, men dette er ellers således, af vi overmåde godt kunne være det bekendt. “ Moder vaskede og klædte den lille med stor behændighed. „ Hvad siger de om den overraskelse, hr. Torstensen? “ spurgte madamen nu fader. „ Å, min kone har jo besværet. “ „ Ja, og de gør det da formodentlig ikke for ingenting. Men jeg forstår ej, af der ikke var nogen af den store familie, der tog barnet, — det er mig så ufatteligt. “ „ Det var, fordi det var min søsters inderlige ønske, af jeg skulle, “ sagde moder. „ Det var såmænd nydeligt af deres søster, men jeg synes dog, de burde have noget derfor. “ „ Hvem siger, af jeg ikke får noget “, sagde moder i en ærgerlig tone. „ Nå så, det kan jeg forstå, de får dog vederlag. — er det nu såmeget, af de kan stå dem. Hvormeget får de, om jeg må være så fri? “ „ Å, — fire hundrede daler årligt “, sagde moder langsomt, idet hun lagde barnet i den lille seng, hun nu var færdig med at rede. „ Fire hundrede, gud bevares! Det var såmænd godt, så har de nok råd til at bestille dem en vugge — men de må alligevel bruge denne for det første. — jeg ville såmænd ønske, jeg havde sådan en søster, der kunne dø i Hamborg. Det er jo så meget, som hele lønnen for et kongeligt embede. — men nu kommer det an på, om barnet lever, — sådan en lille kan der jo let hændes noget. — farvel, — nu tror jeg min mand længes efter mig. “ „ Er det sandt, får du fire hundrede daler? “ Spurgte fader, da han kom tilbage, efter at have fulgt madam Hansen ud. Moder lod vuggen gå. „ Se nu op, nikke, får du såmeget, — er det sandt? “ „ Å gud! “ sagde moder og begyndte at hulke. „ Du får flet ingenting, — hvad? “ „ Pin mig dog ikke så forfærdeligt, — lad mig være! “ Fader gik omkring i den snevre plads mellem sengen og vuggen, idet han flottede til moder. „ Sig mig det nu, hvordan hænger det sammen? Det er dog alt for galt, — hvordan er det så? “ „ Hvorfor kan du ikke lade mig beholde det alene for mig selv, — det er synd du gør. — vi få ikke pengene straks, — det var jo også meget sjofelt, når man lige straks ville tale om betaling. — men siden kunne vi jo få dem. “ „ Er det da gået tilbage for hendes mand? “ „ Ja vist, — det er det, — og så kan du jo nok forstå, han ikke straks kan betale for barnet, det var jo også flammeligt at forlange. “ „ Traf du både din søster og hendes mand? — lad mig nu få hele historien, ligeså godt først som sidst, nikke. “ „ Gud, hvor du piner mig, — var du nu ikke lige så glad, fordi du ikke fik det at vide. — Martines første mand har været død i nogle år; i hans sidste levetid spillede han en så ærlig fallit, at de bagefter skulle have haft det dårligt. Tys, råb nu ikke sådan, Torstensen, du må være som en lukkel grav! — det gjorde ikke min søster skam, det er noget, som hænder de største. „ Døde hun da som enke? “ „ Nej, først gik hun til Hamborgs tteater, og gjorde stor lykke, så giftede hun sig igen med en fin, galant skuespiller. — han trykkede mig i sine arme, og takkede mig så inderligt, da jeg tog det søde barn. „ Hans stilling var usikker “, sagde han, „ men kunne han, ville han lade høre fra sig; hele hans tanke fluide være, at spare sammen til sin lille pige, for han ville gerne, hun skulle have en god opdragelse. “ „ Gud hjælpe os, sådan en fyr “, sagde fader, „ det bliver bare ved snak. Han lader såmænd os alene om hende. “ „ Nå ja, — hvis så er, få vi nok brødet til hende også, det ved gud vi få, Torstensen. Og jeg vil bestandig se at holde det lille væsen så nydeligt, som hendes barn bør holdes. “ „ Der skal ikke meget til, “ sagde fader, „ når hun sådan gik ned ad bakke, var hun da ikke så stor til sidst. “ „ Det var ikke nedad bakke. Du fluide have hørt hende, da hun lå på sit adersfe. — alt det store, der er i verden, — det var hun. Snart var hun kejserinde af Østerrig, snart dronning af frankerig; sommetider var det, ligesom hun lå og ledte om sig selv, men ikke kunne sinde sig i al storheden. Manden sad ved siden og hørte på hende med grædende tårer, idet han mange gange hviskedee til mig: „ Ein wahres geni! “ — tro bare ikke det var gået nedad bakke for hende; hvis hun havde levet, var det gået opad. Hun var såmænd anset, den stakkel; — der gik ikke en dag, uden der kom en og anden og spurgte til hendes befindende. Men, hvis du nu vil være god imod mig, Torstensen, så tale vi ikke mere om den historie. Og jeg vil helst have, af folk blive ved af tro vi få firehundrede om året. — jeg ønsker ikke, af andre mennesker skulle more sig med af trække Martine ned i mudderet, nu, da hun er oppe i den gode guds himmel. “ „ Ja, det kan jo være, at hun er der, jeg vil ikke mistrøste dig “, sagde fader, „ men gud hjælpe mig, jeg ville have lige så megen godhed for hvert barn, du havde taget fra gaden, som for din søsters. — nå, ja ja! ja ja! så skal vi begynde forfra på børnehistorier. Å gud bevares! det var altså den arv vi fik. “ dagen efter hentede fader præsten, og barnet blev døbt og kaldet rose sterne. Det var rigtignok tante Martines første mands navn, men havde moder givet hende den andens, ville folk snarere være komne efter hele sammenhængen, og det ville hun på ingen måde udsættes for; så heller et uskyldigt bedrag, sagde hun. tredie capifel. Vor lille rose voksede, trivedes og blev dejlig. Min Broder og jeg havde begge klart i bevidstdeden, at hun var noget andet end vi selv, og vare umådelig stolte af hende. Når vi vare ude at spadsere om søndagen, ( Christian kørte gerne barnevognen, medens jeg gik ved siden ) var der altid såmange, der standsede os og spurgte, hvis barn det var. I hele landsbyen var hun anset. Den besynderlig hensynsfulde måde, hvorpå moder og vi behandlede hende, tror jeg, virkede tilbage på andre, så de, uvilkårligt så noget usædvanligt i hende. Når moder satte hende ned mellem de snehvide puder i barnevognen, dækkede hende til med det strålende røde tæppe, hun selv havde strikket, og bredte sløret over det lille ansigt, gjorde hun det altid på en måde, som det var noget ubeskrivelig fint, der skulle beskærmes for det mindste vindpust. Det var ikke, som en moder bærer sig ad med sin egen lille stump, men som ammen med det stadselige, fremmede barn. Havde rose været gnaven og kedelig, ville Chrisfian og jeg dog vel nok til sidst være blevne trætte af hende, men da hun var en sød, venlig lille en, — bare smil og kærlighed fra morgen til aften, beholdt hun altid sin glorie. Selv fader lod sig besejre. Chrisfian og jeg elsiede hende begge, men han dog endnu mere end jeg. Han havde altid noget for, der skulle more hende. Hvor havde han dog travlt med at indrette hende en have! Der var stakit rundt omkring, ( hun skulle have den for sig selv ) højstammede roser i midten og et sireenlhsthuus i hjørnet. På lågen hængte en seddel, hvorpå der med kjæmpebogstaver stod skrevet: „ Indgangen spærret for uvedkommende “. En halv sommer havde han travlt med, i fritiden, at hente grene til lhsthuus og indhegning, flette dem sammen, flå søm i, pode rosentræer og skære og male anseelige plantepinde. Alt blev gjort solidt og godt, så det kunne vare længe. Og det varede også længe; endnu den dag i dag står den lille have midt i den store, og forundrer alle mennesker. Da rose var lille, holdt hun dog mest af sneglebakken. Den lå også i haven, i hjørnet skrås for huset; om søndagen vaiede der gerne et flag på Toppen ved rønnebærtræet. Så snart hun blev så stor, at de små ben vare i stand dertil, gik hun der, op og ned, med Christian i hånden; hvert øjeblik standsende ham, for at plukke blomster, eller se på de småbitte pæne insekter. Hvor jeg seer dem gå der! Når der gik hende lidt imod, måtte hun op på hans arm og græde ved hans skulder. Enkelte ting fra den tid, som jeg, da de foregik, kun skænkede ringe opmærksomhed, stå nu så tydeligt for min erindring. Således kan jeg hnske, at en kone, der gjorde nytte for os, ganske hændelsesvis, idet hun med en kurv ribs strøg forbi, engang sagde: „ Nej, se, har han hende nu igen, jeg tror bestemt, at de to til sidst blive et par, “ og at Christian, så lille han var, blev ganske rød i hovedet. „ Nej, fy “, sagde jeg, „ Rose skal rigtignok ikke have dig. “ „ Nej, det vil du nok være fri for, hvad, lille bitte rose “, sagde han op til hende, som sad på hans arm. „ Vil du vel have ham til mand, hvad? “ Spurgte jeg nu også. „ Jo, for han er min eneste mand “; hun puttede sit hoved ind til ham. Disse ord: „ De to blive bestemt et par “, havde konen siden altid på læberne, når hun så Christian med lille rose. Hun sagde dem i spøg, med høj latter, men de gjorde altid indtryk på ham, og det mere og mere, efterhånden som han blev større. En dag havde konen sagt det samme. Christian var ude i haven at hjælpe mig med at lægge ærter. Den lille stød hos fader og moder, der plukkede stikkelsbær. „ Hvor hun døg er sød “, sagde jeg, idet jeg så på hende, hun var så slank og vims, snart her, snart der, nu viste hun det klare ansigt, og nu den hvide nakke med de stumpede sorte krøller „ å, så skin, og få sød, hvad Christian? “ „ Hørte du det, konen sagde før? “ spurgte han. „ Jo, det siger hun altid! “ „ Det er noget underligt noget af hende, synes du ikke? “ spurgte han. „ Jo, for nose bliver nok lige så dejlig, som sin moder og får frygtelig mange friere. “ Han så vist på mig. „ Når jeg nu — jeg sætter Lise, at jeg nu føjede fader, og læste til at blive skolelærer, — tror du så? —næ, du tror vel alligevel ikke? “ „ Nej, jeg tror ikke, — men så kunne det jo døg være “, sagde jeg. Det var den rædsomste tanke for Christian at blive skolelærer. Alle faders overt
1870_Friis_MoedetPaaLaesoe
88
Jacob
1,870
Mødet På Læsø
Friis
Friis
Moedet Paa Laesoe
male
1870_Friis_MoedetPaaLaesoe.pdf
J.J.F.
Friis
null
dk
Mødet paa Læsø
En Fortælling
null
1,870
164
n
gothic
Chr. Steen & Søn
1.85
KB
Forfatternavn er ikke angivet i romanen: står kun titler på andre af hans romaner
null
pdftxt
null
nan
nan
12
175
227
O
0
0
0
Første kapitel. Lidt om mig selv. Min hjemrejse begynder. Skipperen og hans styrmand. „ Jeg havde for længst sagt farvel til skolen, var bleven — hvad man i almindelighed kalder, „ en håbefuld ung mand på 33 år “ — vel dresseret i en urtekramhandel i en provindsby, hvor jeg havde „ stået “ i fem år — thi mine forældre sørgede selv for mine „ Klæder og vask, “ som jeg ellers skulle have tjent ekstra far —; havde været, hvad man nuomstunder kalder kommis, men dengang simpelthen kun benævnede butikssvend, krambodkarl osv., i et par årstid, og var derefter rejst fil England for ret at lære „ det fine “ ved handelen og da, efter hjemkomsten, efter så mange Års „ Ståen “ og omflakken, endelig at „ sætte mig ned “ I min fødeby, hvor mine forældres mange venner og min barndoms legekammerater gav mig udsigt fil at blive ligeså mange solide kunder for mig, for så vidt som de naturligvis ikke selv „ handlede “ Eller vare besvogrede med handlende, thi i så fald ville de selvfølgelig gøre mig al den skade, de formanede. Det var i „ Årene tyve “, ot min rejse forefaldt; men dengang kendte man kun af beskrivelse de dejlige dampskibe, hvis dæk alle rejsende nu betræde, pyntede som til stort selskab. Skulle man dengang rejse, skrabede man alle sine ældste og simpleste klæder sammen fra pulterkammerets skjulesteder og skabenes kroge thi hvor man vendte sig ombord i de små „ Pærestuder “, blev man enten oversmurt af tjære eller flænget hist og her. Min rejse med jagten „ Ceeilie “ har forresten ikke stort med min historie at bestille, og jeg vil derfor kun flygtig dvæle ved den. Skipperen ejede selv halvdelen af skuden. Hr. Hørne, således hed han, var en mand med en vis belæsthed, men denne var for en del „ svedt ud “ ved de mange „ Dramme “, han stedse tog sig på sine rejser. Iland skulle han ellers være mådeholdende nok. Disse drammes størrelse stod altid i omvendt forhold til stormens magt. Var det stille, tog han sig sin „ store dram “, det vil sige, han var så omtrent pærcfuld; var det frist kuling, holdt han sig til sin „ Mellemdram “, hvilken han også plejede at kalde en „ Hallundat “, og så var han altid behageligst; men var det storm og uvejr, noget, jeg forresten ikke oplevede på rejsen, havde han kun „ en lille dram “ Inde og gjaldt da for en udmærket sømand; men drammen måtte altid til. Hans følelser for sit skib svarede også til forholdenes natur. I frist kuling, når det flinke lille skib med rafl fart kløvede bølgerne, kaldte han detallid „ min cillemor “, „ min halvpart “ osv., men gik det over til en flyvende storm, gav han ' jagten de mest kælne navne, mindede den om, at den var hans halve liv, formanede den til at være ham i livets søgang en trofast hjælperinde og lovede enten at lade male hendes agterspejl, give hende „ nye skørter “ eller tjære dækket, når hun nu blot denne gang ville være ham tro. Da vi flere gange havde stille eller i det mindste så godt som stille, hørte jeg derimod hans tiltale til „ Halvparten “ Lyde ganske anderledes; men da hans nidkærhed naturligvis blev forøget ved „ den store dram “, nødes jeg til at forbigå hans udtalelser i deres enkeltheder. Men med alt dette var skipper hørne alligevel en morsom mand at være ombord hos, og, så længe ug ved hjælp af vindenes guder kunne holde ham i „ den mellemstore dram “, endog fornøjelig at sladre med. Især morede det mig altid, at se hans anstrengelser for at få den lille dram gjort til mellemdrammen, og denne igen til den store. „ Hvordan står det, David, du kongelige mand? “ „ Flaut, skipper, “ svarede kokken, idet hans brede ansigt viste sig i kahytslugen. „ Ieg vil gerne tro det, min stakkels dreng. Vil de lyde mit råd, så gift dem aldrig, hr. Nyholm; hvad kan det nytte, at den ene part slæber som en hest, når halvparten ikke vil fremad. “ „ Kom frist vand på potten, min søn, “ vedblev han med et suk, „ Du kan også komme lidt blade på, David! Ieg forsikrer dem, hr. Nyholm, at, bliver hun sådan ved, må jeg nøjes med en „ Slubbert “ * ) istedetfor en „ Knægt. “ Nu har jeg kun fire flasker tilbags. “ „ Hvad siger „ Cillemor “, styrmand? “ spurgte skipperen et par dage efter. „ Hun vådsker godt forud, det ser ud til at ville lufte op! “ „ Det kan jeg ikke tro, styrmand. Det så det ikke ud til for en time siden. Du vil bare drille mig, milling, “ dette var styrmandens navn, „ ikke en slubbert kaldte han the med brændevin. sandt? Men sådan skal du ikke bære dig ad imod dine medmennesker milling, og allermindst imod mig, som du kan takke for, at du flap ud af slaveriet, du skælm! “ Det løb mig iskoldt ned ad ryggen. En fordrukken skipper og en styrmand, der havde været i slaveriet! Pænt selskab, på minlere! Og jeg, der netop syntes så godt om denne styrmand, hvem jeg betragtede som skikkeligheden selv. Men, når jeg så ret betænkte, hvor grim han var, denne kæmpemæssige figur, med det sorte, stride hår og øjenbrynene, der løb sammen over næsen i en tyk Duft, hans vældige „ Bakkenbarter “ af samme farve som håret og skæget, der begyndte at kappes med bakkenbarterne i længde, thi han „ ragede sig? aldrig påsøen, så fik jeg i ham et sådant pragteksemplar af en forhenværende slave, at selv den mest fantasirige romanforfatter ikke kunne tegne ham bedre. „ Hvad tænker de på, hr. Nyholm, siden de pludselig bliver så stille? “ spurgte skipperen, idet han skelede til mig over koppen, som han netop ville sætte for munden. „ Bliver de søsyg? “ „ Nej endnu har det ingen nød; jeg har jo desuden gjort Neptun min skyldighed, og så tænker jeg, at det er dermed forbi, “ svarede jeg, idet jeg nikkede farvel til styrmanden, der gik op på dækket, som det syntes, aldeles, uberørt af skipperens ord. „ Jeg tænkte kun på den stakkels milling; jeg havde aldrig trot, at han var sunken så dybt, at han havde været i slaveriet! Og hvorledes kunne de fri ham, hørne? det var naturligvis ad ansøgningens vej. “ „ Ak, min kære Nyholm, der er fald for hver mands dør, siger ordsproget; men, hvad der her er det sørgeligste, er dog det, atdet alene var hans godhed for en uværdig person, “ som bragte ham i ulykken, “ svarede skipperen med en så bedrøvet mine, at den næsten forekom mig komisk og ganske vist under andre omstændigheder ville have fremkaldt min latter. „ Men hvorledes kunne de fri ham? “ spurgte jeg ivrig. „ Det er snart fortalt, “ svarede skipperen og tog sig alter en dygtig slurk as sin kop, „ og vil blot cillemor lade os i ro så længe, skal de gerne få historien at høre. “ „ For fire, fem år siden fik jeg en skrædersvend ombord, som var dømt til 8 Års slaveri for forstjellige bedragerier. Rejsen var noget langvarig, og den tid benyttede skræderen til at lave en historie om sine misgerninger, så at den godtroende milling fuldt og fast troede, at han var ligeså uskyldig i det, hvorfor han var dømt, som de eller jeg, og da han med det samme altid græd og bad og takkede gud for denne prøvelse, som han kaldte det, blev styrmandens hjerte endnu mere blødgjort. „ Da vi kom til København, hvor krabaten skulle afleveres, mødte der en kommando for at afhente ham; men nu kom styrmanden hen til mig og bad om, han ikke nok måtte have orlov på en times tid, da han ville følge med fangen til slaveriet for at bede godt for ham. „ Er det det hele, “ spurgte jeg glad. „ På ingen måde, unge mand, så var det ingen sag. Det værste er tilbage! “ svarede skipperen meget alvorlig. „ Da de ankom til slaveriet, blev skræderen og milling førte ind i et lukaf indtil kapifainen kom for at modtage fangen, og da underofficeren vel havde låset døren til, gik han sin vej med sine folk. “ „ En halv times tid efter kom kaptajnen med et par slavesergeanter, og så snart han så milling, udbrød han kort og bydende: „ Følg med, kæltring! “ „ Nej, stop lidt, hr. Kaptajn, de tager fejl, “ Udbrød milling aldeles forfærdet, „ det er ham der, de skal have og ikke mig. “ „ Hvem er du da, “ spurgte kaptajnen mistroisk og mønstrede min stakkels styrmand fra top til tå, og sandt at sige, var kaptajnen aldeles undskyldt i sin fejltagelse; thi milling er, som de selvser, just ikke køn af naturen at se til. Skæget var fjorten dage gammelt, og han gik i sine sjoveklædcr, medens skræderen, der fluide i sin nye tjeneste, havde pyntet sig på bedste måde og så helt stadselig ud. “ „ Jeg er styrmanden ombord på „ Cecilie, “ og er bare fulgt med for at bede godt for ham der, “ Svarede milling hastig og pegede på skræderen. “ „ Det er lutter opdigtelse, hr. Kaptajn, “ svarede denne med den største frækhed. „ Jeg rejste med jagten hertil, og, da jeg har af naturen et medlidende hjerte, fulgte jeg med det stakkels menneske herind, for at anbefale ham ttl sine foresattes godhed. Det havde jeg aldrig trot om ham! “ „ Min stakkels styrmand stod aldeles målløs af forbavselse; og dette forbedrede ingenlunde hans sag i kapitainens øjne. Det varede imidlertid ikke længe før milling fik munden på gang, “ tilføjede skipperen småleende, idet han atter fyldte sin kop, „ og nu regnede en sådan strøm af forbandelser ned over skræderen, og forsikkringer om sin uskyldighed til inspektøren, der var den førnævnte kaptajn, at vægtskålen atter begyndte at synke til fordel for styrmanden, men da skræderen ligeså ivrig påstod det modsatte, måtte der bud efter underofficeren, for at han kunne sige, hvilken var hvilken, idet kaptajnen på forhånd lovede den skyldige en solid velkomst i slaveriet for hans „ Vittighed, “ Som han kaldte det. “ „ Underofficeren var imidlertid gået bort i et andet lerinde, og så kom der bud efter mig, og imedens fik min brave styrmand rundelig tid til at anstille betragtninger over den menneskelige oprigtighed, i almindelghed, men hos fæstnings - flaver i særdeleshed. “ „ Så snart jeg ankom var gåden med det samme løst; men, medens skræderen blev ført bort for at modtage sin velfortjente tugtelse, undlod inspektøren dog ikke at råde milling til at anvende sin barmhjertighed på en mere fornuftig måde en anden gang. “ „ Milling lovede også på det højtideligste, at han aldrig mere skulle bede godt for nogen passager, der havde samme bestemmelse for sin rejse som skræderen, men tilføjede som sin undskyldning, at han virkelig troede, at mennesket var uskyldigt, og i ethvert tilfælde en skikkelig Karl. “ „ Vi have ikke andre end lutter uskyldige og skikkelige folk herinde, “ svarede kaptajnen leende, „ spørg dem bare selv ad, “ og med den trøst gik min brave styrmand slukøret med mig ud af slaveriet igen, ' som de således vil indrømme, at jeg befriede ham for, hvor lidet han end havde fortjent det. “ „ Det var en alvorlig overhaling, skipper horns, “ Råbte jeg, idet jagten krængede så voldsomt, at jeg måtte holde mig fast med begge hænder for ikke at trille om på gulvet. „ Å, hvad, “ svarede denne, idet han atter tømte sin kop, „ vi le altid deraf, når vi tale derom. “ „ Nej, jeg mente ikke skræderhistorien, men den kuldbøtte, Cecilie nær havde forårsaget mig nys, “ Bemærkede jeg. „ Se! nu begynder hun igen. “ „ Å, hun lægger bare øret til, det er så hendes vane, “ svarede skipperen i al koldblodighed. „ Hej, David, din køter, kan du ikke høre, frifler hun op? “ „ Javel gør hun det, skipper. “ „ Jeg kan ikke få det i hovedet, hr. Nyholm, det så ud til alt andet i morges. Skal de ikke have dem en lille halv til? man ved aldrig, hvad vi kunne få at døje — så tager jeg en med, alene for selskabs skyld. “ „ Nej, tak, hørne, kan jeg blot beholde det, jeg alt har fået, så er jeg veltilfreds. “ „ Å, hvad, de har kun fået en eneste! Er de forknyt, fordi en dame nejer, og cillemor nejer galant, skal de se — men jeg synes flet ikke, hun er bleven friskere deroppe. “ „ Styrmanden siger, vi skal have et reb i fokken, skipper! “ rapporterede kokkens rødkålshoved i lugen. “ „ Det kunne du have holst din mund med, til jeg havde såt min knægt, din lømmel! nu kan i begge to — cillemor, min egen halvpart, så du vil rende gal på dine gamle dage. “ Med disse eller lignende ord tumlede den brave skipper op på dækket, hvor han altid blev så længe, hans nærværelse var nødvendig. Den første uge gik, og den anden var stærkt imod heldingen. Jeg begyndte også så småt at bande cillemor, endskønt hun gjorde, hvad hun formåede, og vi vare allerede i lag med at indføre den første „ Slubbert “ i kahyten, davi tæt ved Jyllands vestkyst fik -øie på en svensk fiskerbåd, der ligesom nu kunne finde vej til vore kyster, medens vore egne fiskere ikke kunne finde ud fra dem uden for det øjeblikkelige forbrugs skyld. Da jeg var hjertelig ked af livet ombord, spurgte jeg først skipperen, om jeg kunne blive sat i land på kysten, men da han var nær ved sin store dram, mente han, at det var for langt ud af hans kurs, fljøndt vi kun havde etpar mil til land. Kort efter fik han imidlertid selv øje på svenskeren, der lå omtrent midtvejs imellemos oglandet, ognnforefloghan mig, at sejle derhen og sætte mig af hos denne, så sendte han mig nok iland med en jolle, når jeg ville give ham en ubetydelighed derfor. Derpå gik jeg med glæde ind, og efter en lille times forløb vare vi på siden af fiskerfartøjet, hvis fedtede ådre og væmmelige stank fra de mange døde fisf, der lå i det åbne rum imellem for- og agterdækket, ville have betaget mig lysten til at gå ombord på det, dersom jeg ikke havde været inderlig ked af livet ombord på „ Cecilie “ og ventet, at slippe iland i løbet af nogle få timer. Ombord på jagten var kun styrmanden og kokken tilbage; det øvrige mandflab var taget iland med skipperen for at købe proviant og for ved den samme gode lejlighed rimeligvis at få sig en glad dag — desværre en alt for glad, således som det sidenefter viste sig. Jeg måtte derfor blive så længe ombord, indtil han kom tilbage, og så afgøre det fornødne med ham; men styrmanden mente, at det neppe kunne vare længe, da de alt havde været nogle timer borte. Jeg flap altså ombord, tog blot min vadsæk med det nødvendigste tøj med mig og bød farvel, ikke alene til skipper hørne, men også til hele mandskabet, inklusive „ den kongelige kok, “ og efter at styrmanden på „ Cecilie “ endnu havde købt nogle fisk af svenskerne, fjernede det gode skib sig langsomt fra mig og bød mig således farvel for evig. andet kapitel. Jeg kommer fra dynen i hælmen. Mærkelig kamp med fisk. „ Jeg vil ikke byde Herren ned under dækket, “ Bemærkede styrmanden; „ thi både for og agter vrimler det således med alflens utøj, at jeg selv altid opholder mig både nat og dag heroppe, når jeg er ombord. “ Jeg takkede for god underretning, satte mig på fordækket til luvart af fiflestanken og gav mig til at betragte mine omgivelser, styrmanden og kokken, af hvilke især den sidste tiltrak sig min udelte opmærksæmhed; thi vel var styrmanden nok værd at se på, eftersom han var en smuk Karl med mandige, alvorsfulde, for ikke at sige sørgmodige ansigtstræk, men når man blot en gang havde fået øje på kokken, kunne man umulig glemme hans hvide, stive hår, der strittede ud fra hans med smuds bedækkede, af sol og vind medtagne hoved, der sad på en så lang, tynd Hals, at hans hoved, på grund afdets fladtrykte, næsken ukendelige næse grangivelig lignede den støvekost, der er kendt i de fleste huse under navn af en „ Ugle “. Ester et par timers forløb havde styrmanden tillavet et måltid, som han kaldte „ Køt, “ og bød mig med venlighed at spise med ham. Det var rogn af fiflen „ Lange, “ sagde han, og smagte mig fortræffelig, trods den beske sennop, der brugtes til den; thi jeg var bleven dygtig sulten og havde ikke tænkt på at tage noget med fra „ Cecilie, “ hvor der var guds gaver i overflødighed. „ Ieg kan hverken byde dem øl, brød eller brændevin, “ bemærkede han, „ og har kun vand, som endda langtfra er frisk. Vel have vi nogen sur valle tilbage på et Anker, men den er værre end vandet. Alt er gået op. “ Ieg takkede ham, for hans gode villie, tog en slurk halvråddent vand, og da jeg forgæves havde forsøgt at knytte en samtale med ham, svøbte jeg mig ind i min kappe, som jeg heldigvis havde taget med, og ventede længselsfuld på skipperens tilbagekomst. Endelig, omtrent kl. 9, skimtede vi et par joller, og snart hørte vi folkene råbe, huje og flråle om kap med hverandre. „ Jeg frygtede for det, “ sagde styrmanden med en synlig bekymring i sit altid alvorlige åsyn, „ Mandskabet har drukket sig fuld iland, og, hvad værre er, få er skipperen også fuld, ellers vare folkene heller ikke blevne det. Han er en brav mand til hverdag, men ubændig som en Bjørn, når han har fået sig en tår, hvilket heldigvis kun skeer sjældent. Jeg må bede dem om flet ikke at svare ham, men lade mig afgøre alt for dem. Når jeg har fået ham til ro, skal jeg selv ro dem iland. “ Jeg lovede at opfylde hans ønske, takkede ham for hans velvilje for mig, men ønskede mig forresten i stilhed atter ombord på „ Cecilie, “ selv om hørne som aftenens stilhed lod formode, havde sig en stor dram. „ Du har fået fint selskab i min fraværelse — må jeg spørge kaptajnen, om jeg tør komme ombord på mit eget skib, “ spurgte en før, lille mand nede fra agtersædet af jollen med en lallende stemme. „ Må jeg hjælpe skipperen ombord? “ udbrød styrmanden uden at indlade sig på anden besvarelse af det opkastede spørgsmål. „ Hans, hal hen til agterdækket. “ „ Nej, med kaprtainens tilladelse så vil jeg helst forud for at tage den ferskvandsfisk i øjesyn. Er det en aborre, en skalle eller blot en hundesfeile, der jo lever både på landet og i vandet. Hahaha! “ I en håndevending var styrmanden på fordækket, hvorpå skipperen ved mandskabets hjælp alt søgte at komme op. „ Han forstår ikke dette sprog, “ sagde styrmanden med et undskyldende blik til mig; „ en jagt satte ham as, og han ville gerne iland med en jolle. “ „ Bis du en didfler — disse folk drukner jeg hellere, end jeg sætter dem iland, “ stammede skipperen. „ Han bød 5 daler for at komme iland, “ bemærkede styrmanden beroligende. „ Ikke for 5 gange 5. Jeg kan ikke lide tydflerne og vil se dem hængte alle tilhobe, og hvor tør din kammerjunker tage folk ombord i min fraværelse og slutte akkord med dem i mit navn. Du bilder dig vel ind, at du er kaptajn endnu, dufuchssvandser. Kan du se, at også jeg kan latin. Jeg skal lære dig noget andet! “ I det samme bukkede han sig ned og greb en rokke, der tilfældig lå ved hans fødder, i flaben, jvingede dens tornebesatte hale over sit hoved og ville netop til af slå styrmanden i ansigtet med dette forunderlige, men ingenlunde foragtelige våben, da denne bukkede sig, og slaget ramte en af det drukne mand flab. Denne gav et forfærdeligt brøl af sig og ser ind på skipperen, der tumlede bag over ned iblandt fiskene, fulgt af sin angriber og endnu en mand, som ville have stoppet skipperen i faldet. Den ene slog løs på den anden uden forfljel, men da skipperen var kommen underst, fik han de fleste prygl. „ Skil dem ad, Folkens! “ råbte styrmanden men da blev først alt rent galt, thi nu sprang alle de drukne mænd, 10 i tallet, ned imellem fiskene, og snart var der et generalslagsmål, som jeg siden søgte af fremstille efter hukommelsen ved en tegning. Fist af alle arter fløj ombord og overbord; thi fisk var det almindeligste angrebsvåben, som man endog søgte af stoppe ind i munden på sin modstander, når denne lå på ryggen og brølede om hjælp. Efter en halv times varm kamp lykkedes det endelig styrmanden af få dem skilte ad og den af blod og fjflesnavs tilsølede, halvdøde skipper slæbt ned i sit lukaf i agierenden. Derefter befalede han med en myndighed, som selv de drukne søfolk respekterede, det øvrige mandskab af gå ind under fordækket, idet han sagde, af han og kokken tog vagten den nat. „ Dersom de nu vil behage af følge med, “ sagde, han idet han sprang ned i den ene jolle, „ så skal de snart være iland. Jeg fortalte, af de havde lovet skipperen 5 daler, men så meget behøver de ikke af give. Jeg sagde det blot for af formilde ham; men det hjalp ikke. 2 eller 3 er nok. “ „ Jeg giver ikke alene gerne disse 5, men vil de selv ikke forsmå ligeså meget til for den tjeneste, de har ydet mig, så vær så god, her er 10 daler. Det vil glæde mig, om de vil tage derimod. “ „ Jeg tager kun imod de 5, “ sagde han med en vis kulde, „ siden de vil give skipperen dem. Mig skylder de intet. “ Og dermed gav han sig til af putte de 5 nd. I sin lomme, idet han lagde resten på toften hos mig, da jeg ikke straks rakte hånden ud efter dem. „ Jeg vil ikke pånøde dem mine penge, “ sagde jeg, idet jeg med en vis fortrydelse skal dem i lommen igen; „ men, før vi skilles, vil jeg dog sige dem så meget, af de har vundet min hjerteligste deltagelse, og af jeg inderlig beklager, af en mand, som de synes af være, skal leve i sådannc omgivelser. “ Styrmanden vedblev af ro uden af sige et ord. „ Jeg kan ikke gøre meget for dem, “ vedblev jeg efter en lille pause, „ men jeg kan måske dog skaffe dem en bedre ansættelse hos en landsmand af mig, dersom de vil opgive mig deres navn og opholdssted. “ „ Jeg forlader ikke skipper Svenningsen, “ bemærkede han kort. „ Ellers tak! og allersidst tager jeg 2 tjeneste i Danmark, thi det er netop de danfle, der ere skyld i min ulykke. “ „ Må jeg spørge hvorledes, “ udbrød jeg heftig, „ for af i det mindste en dansk mands deltagelse kan bidrage til af mildne den sorg, som en anden dansk har beredt dem. “ „ Da jeg har sagt så meget, bør jeg også sige dem resten, herre, og det så meget mere, som det ingen hemmelighed er. Jeg anser dem også for en mand, der vil forstå, hvad jeg har lidt og lider endnu. “ tredie kapitel styrmandens levnetsløb. „ Mit navn er Ludvigsen. Jeg har tilbragt min meste ungdom på søen. Da jeg havde taget styrmandsexamen, fik jeg straks hyre hos kaptajn holmstrøm, der førte briggen „ Håbet “ fra Gøteborg. Kapitainen, som selv ejede skibet og var en velstående mand, var en gammel ungkarl på 60 år. Han fik mig snart kjæer: jeg blev hans første styrmand, og han viste mig en faderlig godhed, hvilken jeg så meget mere påskønnede, som jeg fra min tidligste ungdom er et fader- og moderløst barn. For 4 år siden iåe vi i Havana, og her blev kaptajnen pludselig syg af den gule feber. Da han frygtede det værste lod han øjeblikkelig konsulen kalde, og ved hans hjælp gjorde han et testament, hvori han delte sine ejendele mellem mig og sin eneste Broder, der boede i skærene nogle mil fra Gøteborg, dog således, at jeg forlods skulle have briggen kvit og frit og af halvdelen af det øvrige betale broderen rente indtil hans død, hvorefter det hele fluide tilfalde mig. En ugestid efter døde min velgører, og jeg skulle nu førebriggen til st. Petersborg, hvortil den var fragtet. Alt gik heldigt, til vi kom i Nordsøen, hvor der opstod en frygtelig storm, der drev skibet ind på Jyllands kyst, netop på det sted, hvor vi nu befinde os. Da jeg mærkede, at vi måtte strande, fordi vi ikke kunne bære sejl, lagde jeg testamentet og skibets vigtigste papirer samt et par hundrede daler i en lefle, som jeg i en fart indsyede i sejldug og tog i et reb over skulderen således, at jeg bar den under min venstre arm. Endelig stødte skibet, og af dets 8 mand kom kun jeg og en til levende iland. Jeg var aldeles bevidstløs, indtil jeg slog mine øjne op på kysten, hvor jeg fandt mig omringet af en halv snes fiskere, hvoraf et par trillede kokken frem og tilbage på stranden for at få liv i ham igen. Min første tanke, så snart jeg var kommen til mig selv, var en tak til gud for min vidunderlige frelse, min næste var at gribe efter min wfle, men — den var borte! På mine ivrige spørgsmål efter den, sorsikkrede nogle mig, at den ikke var på mig, da jeg kom iland. Rebet måtte være sprunget ved mine anstrengelser isøen eller på en anden måde kommen af mig. Jeg troede det i begyndelsen, men da jeg siden efter så, hvor skændig man stjal fra skibet, ja at jeg endog, da jeg dam efter kom ombord, savnede et smukt sølvbeslagent merskums- pibehoved, som jeg lige fra rejsens begyndelse havde haft liggende i et kahytflab, som var aflukket, begyndte jeg at tvivle om sandheden af deres forsikkringer; thi, hvor stor magt havet end kunne have, kunne det dog ikke lukke en forsvarlig lås op, tage et pibehoved ud og igen smække skabet i. Ulykken var vistnok den, at jeg også havde lagt pengene ilesken; thi ellers havde jeg måfle dog nok fået den og papirerne tilbage. Hver dag gik jeg flere mil langs kysten for at se, om havet ikke skulle have kastet wsken op — jeg dåre, der kunne søge den i havet —, men mennesket klynger sig i sin nød lidt til det svageste håb. Jeg tiggede og bad alle, og man syntes virkelig rørt over min fortvivlelse. Jeg sagde fiflerne og øvrigheden, der omtrent vare to alen af et stykke, at jeg ikke alene ville give afkald på pengene, der vare i wfken, men desuden give, hvad man ville have, når man blot ville lade mig få papirerne igen, som alligevel ikke kunne være en eneste til mindste nytte; men alt var forgæves, og kun præsten, i hvem jeg fandt en brav mand, trods alle hans forunderligheder, var den eneste, som gav mit arme hjerte nogen virkelig trøst. “ „ Herren må nu ikke tro, “ vedblev styrmanden, idet han en stund lagde sig på årerne og så noget forlegent hen for sig, „ af det for mig var alene om pengene af gøre, thi så havde det været af forvinde; men Herren må vide, af jeg, ved af tage ud med kaptajnen, hver gang han besøgte sin Broder, var bleven bekendt med min nuværende skippers datter, Marie, og af det ikke var af tænke på 2egteskab imellem os, uden af jeg var en velstående mand; thi dels har skipperen ikke så lidt til bedste, og dels, hvadder varværre, havdekapitainens Broder også kastet sine øjne på Marie og hadede mig af alle livsens kræfter, fordi han så, af hun foretrak mig for hans gamle, drikkelystne person. “ Nu begyndte styrmanden af ro igen. „ Så snart jeg vel kunne, rejste jeg straks til skærene, fortalte om testamentet og foreslog broderen, at dele det hele uden videre, så ville jeg intet skridt gøre til at få dets gyldighed bevist. Da han ikke ville indlade sig herpå, tog jeg hyre til Havana for at få bevislighederne ihænde på, at testamentet var affattet; men det var, ligesom om ulykken forfulgte mig. Konsulen var død nogle uger efter min kapitain, og den kommis, der havde undersfrevet til vitterlighed, var et par måneder efter rejst til nev- Orleans, hvor jeg siden aldeles tabte hans spor. det andet vitterlighedsvidne var en af matroserne, som netop var iblandt de ved skibbrudet forulykkede, og kokken, som blev frelst, havde nok hørt, at kaptajnen havde givet mig briggen, ja mere til, men hvorsedes og i hvad udstrækning kunne han flet ikke sige mindste besfed om. “ „ Kapitainens Broder tog nu hele arven i besiddelse, hvilket for ham havde det gode, at han lod > mere af med at drikke, blot for at passe på sine penge. Jeg havde ikke råd til at føre proces, og man sagde mig desuden, uagtet alle troede mine ord, at jeg næppe ville vinde den. For endnu at gøre et forsøg, rejste jeg atter til strandingsstedet, og udlovede en belønning af flere tusinde rigsdaler., om mit testament kunne komme tilveie, men alt forgæves, og nu er jeg, istedenfor en formuende kaptajn på mit eget stolte skib, en ussel styrmand på en stinkende fisterjagt. “ „ Menhvorfor er de det, “ spurgte jeg ivrig, „ hvorfor søger de ikke et bedre og behageligere erhverv på en anden fart? “ „ Jeg burde vistnok gøre det, “ indrømmede han, „ men at det ikke fler, er alene Maries skyld. Hendes fader trænger til en pålidelig mand, da han ellers let drikker sig fuld og således bliver flammelig bedraget. Sidste gang skete det af en tydfler, og da dette endnu stod ham i frisk erindring, rejste hans tydflerhad sig deraf; men ellers er det hans egne landsmænd, fiskehandlerne i Gøteborg, som tage ham ved næsen, fljøndt aldrig så grovt ad gangen, som hin tydsier. Marie har nu besvoret mig, at blive hos ham, og da jeg jo derved også samles med hende af og til, har jeg kun alt for villig givet mit minde dertil. Hertil kommer endnu dette, at min nærværelse holder den gamle, næsvise friers påtrængenhed noget itømme. Men længe vil det ikke blive ved at gå således. Holmstrøm bearbejder skipperen, hver gang jeg er hjemme, at han sial lade mig fare, og havde ikke hin tydfler bedraget ham så grovt, og jeg ikke ved næste hjemkomst derefter sluttet en udmærket handel for ham med hele ladningen, havde han ikke fornyet kontrakten for dette år, som efter alt at dømme således bliver det sidste, vi er sammen. “ Vi nærmede os nu stærkt kysten under den i et øjeblik opståede, gensidige pause, som jeg fandt det var min pligt at bryde; thi jo længere den varede desto pinligere forekom den mig. Men hvad fluide jeg sige, som kunne trøste det stakkels unge menneske i hans bitre skuffelse om en sorgfri, lykkelig fremtid? På den anden side troede jeg, at han var en del uretfærdig imod mine brave landsmænd, vestkystens djærve fiskere, som jeg, i mit ukjendflab til forholdene, ikke bedømte på den samme måde som han, og jeg ville heller ikke dølge det for ham. „ Deres fortælling har grebet mig på det dybeste, “ Begyndte jeg, „ og jeg kan kun af hjertet ønske dem en lykkeligere og bedre fremtid end den, der åbner sig for dem under deres nuværende livsstilling, hvorfor jeg oprigtig vil råde dem og deres Marie til at opgive denne, for at de kan søge erhverv på en fådan måde, at deres kundskaber og dygtighed kunne give dem et rigeligere erhverv. Jeg kan umulig tro, at forsynet har vist dem et så glimrende fremtidsbillede uden engang i tiden at gøre det til virkelighed på en eller anden måde. Hvorledes de nu end herefter vil bedømme os danske, flalde dog vide, at en danskmands hjerte herefter flår varmt for dem, og kan jeg, som tidligere bemærket, være dem til tjeneste, så har jeg her nedskrevet min adresse; tag den kun, man kan jo aldrig vide, om jeg ikke kan være dem til nytte, chvor lidt jeg end endnu formaner, da jeg selv først nu skal til at danne mig en fremtid. “ „ Til gengæld for den hjertelige velvilje, jeg føler for dem, beder jeg dem blot om at tænke med mindre bitterhed på mine landsmænd og allermindst skære os alle over en kam. Med deres tilladelse står det heller ikke klart for mig, at man her på kysten har stjålet deres Leske, som efter mit skøn alligevel meget godt kan være kommen fra dem under deres fortvivlede kamp for at frelse livet, og da det i ethvert tilfælde jo dog er muligt, ja endog meget sandsynligt, at det kan være gået således til, gør de dem jo skyldig i en åbenbar uretfærdighed imod den, de uden andet bevis sigter for en få flammelig gerning, og denne bliver ikke mindre derved, at de af den grund nærer uvilje imod det hele folk, hvortil denne formodede usling hører. “ „ Når et folks love ikke er bedre ordnede, end at man med lovens navn kan stemple de snyderier, som jeg ved min stranding på dette sted lagde mærke til omtrent hver dag, jeg som en fortvivlet mand gik omkring her, kan et sådant folk i det mindste ikke gøre fordring på de menneskers velvilje, som ikke alene have været vidne til dem, men også for en del været offre for dem, selv om jeg vil antage, at havet har berøvet mig min fremtids lykke og derimod ikke de, der kaldte sig mine redningsmænd, “ Svarede styrmanden bittert. „ Men det er ikke værd at tale mere derom, herre, nu er vi straks ved stedet, hvor mine stolte fremtidsdrømme fik en brat ende — ja, der ser de endnu levningerne as mit gode skib — et billede på min livslykke, thi også den er nu at sammenligne med et — vrag “ „ Sig ikke det. Ludvigsen, sig ikke det, min ven, “ Udbrød jeg bevæget, idet vi gled hen imod nogle mægtige skibsplankcr, der ligesom voksede op af havet. „ Se engang —læs dog, hvad der står skrevet hist på plankerne, er det ikke som et opmuntrende vink til dem fra det kærlige forsyn, som har hvert menneskes skæbne i sin faderhånd? “ Ordet „ Håb “ lyste med lueforgyldte bogstaver ned fra den gjennemsavede rest af agterstavnen. Forundret drejede Ludvigsen sig rast om på toften, men vendte sig ligeså hurtig tilbage med et misfornøjet udtryk i sit åsyn. „ Man har brudt det halve af navnebrædtet af, “ Sagde han tørt. „ De kunne ligeså godt have taget det hele. Nej! for mig er der intet håb mere. Imidlertid må de ikke tro, at jeg er nfølsom for deres deltagelse, som både har trøstet og glædet mig og desuden bør de også vide, at jeg i sin tid sluttede vensfab med et par danske, som jeg gjords bekjendtsfab med iland og holdt meget af for deres trohjertighed; men de har sagtens glemt mig i min ulykke, “ tilføjede han bittert. „ Sligt må de ikke sige, uden at de ved det, “ Udbrød jeg med en harme, jeg ikke kunne skjule „ De gør let hine mænd uret dermed. “ „ Jeg vil ønske det, “ svaredeludvigsenmed sin uforandrede rolighed, „ det er det hele, jeg kan indrømme; men sætdem nuoppåinin ryg, så flaljegbæredem iland, og., hvis jeg i fremtiden tænker mindre ilde om deres landsmænd i almindelighed, så vil jeg oprigtig sige dem,, at det er mit bekendtskab med dem, som alene har bevirket det. “ Med et hjerteligt håndtryk stiltes jeg fra den unge mand, der som et lyn var spr
1896_Gjellerup_Moellen
94
Karl
1,896
Møllen
Gjellerup
Gjellerup
Moellen
male
1896_Gjellerup_Moellen.pdf
Karl
Gjellerup
null
dk
Møllen
Roman i fem Bøger
null
1,896
523
n
roman
Gyldendal
7.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
15
537
259
LEX_CANON
1
0
1
I. Uet begyndte at blive dunkelt på kværnloftet. Møllersvenden havde allerede ondt ved at se at læse. Som han sad der på en af sækkene, med den rynkede pande dukket ned over bogens blade, sugende den ene kind ind mellem tænderne, mens han af og til så tilveirs og missede med de anstrengte øjne, kunne han måske have bragt en tilfældig tilskuer på den tanke, at han havde et geni for sig, der som så mange genier var kommet af fattige forældre og nu anvendte hvert minut, som han kunne afvinde det åndløse trælle-arbeide, til at slukke sin medfødte ubetvingelige kundskabstørst. Men dette ville have været en misforståelse. Den brave Jørgen var ikke skabt for bog og pen, og det værk, som han med så megen anspændelse havde fordybet sig i, var en illustreret folkealmanak. dette pragtstykke var Jørgens kæreste ejendel — og det med god grund: thi han havde fået det til jul af Lise, den smukke tjenestepige i møllen. På den hellige aften, just da de skulle ind til æbleskiverne, havde hun i smug stukket ham bogen i hånden, og han kunne aldrig tage den frem uden på ny at føle den liflige gysen, der var gået igennem ham ved denne overvættes og uventede gunstbevisning; derfor tog han den meget ofte frem. I vintermånederne gjennemstuderede han dens alvorlige og nyttige del, såsom en nøjagtig opførelse af kornpriserne i de tre sidste år, der overbeviste ham om, at hvis det blev ved at gå sådan ned ad bakke, kunne det snart ikke længer betale sig at være Møller, så det var ikke været at stræbe efter mere end at blive en brugbar svend — samt veiroversigten, der godtgjorde at møllen ville have bedst vind i vingerne om efteråret og foråret og være mest i bekneb i barfrost og hundedage, hvilket han til sin stolthed kunne bekræfte af egen erfaring. Dens morsomme del, bestående af anekdoter og småhistorier, havde forslået til at udfylde forårstiden og nu, midt i Mai, havde han vovet sig i kast med fortællingen » Den røde ridder på holmborg « — ikke uden en del hjertebeklemmelse, da dette hovedstykke indtog over tredsindstyve tættrykte sider; men det var jo umuligt at lade så stor en del af det dyrebare værk ligge brak. Han fandt imidlertid sit mod rigelig belønnet; det han fik at læse var så overordentligt, at han blot ønskede, der havde været en gang så meget til. Her omgikkes han med gæve riddere, der altid stolprede om i jernrustninger, som levende kakkelovne, og havde øvet de eventyrligste bedrifter, navnlig i det hellige land, hvor de plejede at spalte saracener ned til tænderne, ja, når de var særlig oplagte, til saddelbommen. Sligt talte de om, mens de gyldne bægere tømtes så lidt, at man blev helt tørstig ved at læse om det — ved det sidste havde de allerede foden i stigbøjlen, hvorpå de satte guldsporer i siderne på ædle gangere, af hvilke den ædleste var en arabisk hingst, korsridderens bytte, der lod jorden forsvinde under sine fire guldskoede hove: — Jørgen havde aldrig anet, at der var så meget guld til i verden. Og hvad damerne angår, så kom de raslende i lyst silke eller steg til hest i farvemættet fløjl, men hverken silke eller fløjl nænnede helt at skjule brystets snehvide dobbelthøie; og så tindrede det om dem af ædelstene og Perler som i en skov efter regn. Kun en ting forstyrrede den ærlige svend: det var de ganske simple og dagligdags navne; at tænke sig at hovedpersonen hed Mette, jomfru Mette! Dette gav ham nogen mistillid til forfatteren, som om denne dog måske ikke var så helt fortrolig med den tid, han skildrede. Jørgen ville trøstig have svoret på araberens guldsko, men ingen skulle få ham til at tro, at en fin adelsdame hed jomfru Mette. Bortset fra det anstødelige navn var det iøvrig denne person, der frem for alt andet tog ham fangen ved læsningen. For det var umiskendeligt, at hun lignede Lise til punkt og prikke. En smålig kritik kunne ganske vist have indvendt, at Mettes fletninger vare » sorte som ravnens fjedre «, og at hendes mørke, sammengroede øjenbryn » buede sig som en svævende ørns vinger «, medens Lise havde gult hår, der spillede en kende i det grønlige, som fugtigt hø, og man slet ikke lagde synderlig mærke til de lyse og tynde bryn; ligeledes at den ridderlige jomfru var i besiddelse af en » yndefuld men energisk bøjet næse «, medens dette organ hos møllerpigen snarere viste sin energi ved et let opadgående sving, der iøvrig heller ikke var uden ynde, samt at hendes kraftige mund, hvis overlæbe fulgte næsen lidt på vej og derved lod et par store, sunde tænder skimtes, ikke godt kunne beskrives som » påfaldende lille med smalle, tæt sammensluttende læber «. Jørgen ville med nogen overraskelse have indrømmet berrettigelsen af en sådan indvending, men den kunne ikke omstøde den kjendsgjerning, at han ikke kunne læse om den slet døbte jomfru Mette uden at tænke på Lise. Hovedsagen var at alt hvad der fandtes af mandkøn i bogen var forelsket i Mette, ligesom her i møllen både husbond, han selv, anden svend Christian, ja om det så var det smule fæ, drengen Lars, så var de alle som om de var forrykte efter Lise. Og det kunne jo også nok passe — desværre! — at ingen rigtig vidste, hvor de havde hende, end sige hvor de andre havde hende. For han turde ikke sværge nogen meget stor ed på at ikke Lars med sin barnemund, der ikke havde så meget dun at melstøvet kunne hænge sig fast deri, havde i et gunstigt øjeblik snappet det Kys, som han selv så længe forgæves havde spidset sine læber på, skønt den øverste var prydet af en meget ordentlig knebelsbart: — ganske således som fortællingen godtgjorde, at jomfru Mette, da hun for at afsvale sig efter dansen var trådt ud på den mørke balkon, havde Kysset den forglem-migeiblå page, som bragte hende vin — og det umiddelbart efter at hun havde bragt de prægtigste riddere til fortvivlelse ved sin kulde. Intet under altså at den ellers lidet læsende Jørgen var bleven rent forfalden til at efterspore den skønne jomfru Mettes snedige kvindeveie, medens han passede — eller glemte at passe de arbejdende kværne. Da han ikke kunne overkomme mere end et par sider ad gangen, var han foreløbig rigelig forsynet, så meget mere som han kun læste på kværnloftet. I sin fritid havde han andet at gøre — fornemlig at efterspore den smukke Lises ikke mindre snedige kvindeveie. Og når han syslede nede på broloftet var der så megen forstyrrelse; — sække skulle hejses op og ned, tages fra mel-tuget eller bindes under det, vejes og skrives ind i bogen. Heroppe var der ganske anderledes; med en lille håndsrækning af og til klarede værket selv for sig, og hvis håndsrækningen blev glemt, så var det ikke værre end at stenene i nogen tid malede den tomme luft — male gjorde de i hvert fald. Så forskelligt som dette arbejdsomme opholdsted end var fra de pragtfulde borgsale, i hvilke jomfru Mette sagdes at bevæge sig, så var det dog som om det hørte med til historien, og i dets fade, mættende mellugt blandede der sig en ubestemmelig Duft af riddertid og borgvæsen. Med sin ejendommelige symmetri af de seks aksler, der gik op i loftet som slanke piller — med de fire døre mod hvert sit verdenshjørne, af hvilke snart den ene og snart den anden stod åben ud til galleriet — med sine lemme som hemmelige fald døre og med de loftløse åbninger til begge sider, gennem hvilke man kunne se helt op i hatten som op i et par tårne — måtte kværnloftet forestille det pillebårne høienloft med sin svale, og var måske endda i al sin prunkløse udstyrelse af melstøvet træværk ikke så fjernt derfra, som Jørgen, » den velvillige læser «, måtte tro; ligesom også Lise i sin hvergarnsdragt sandsynligvis havde mere lighed med en virkelig jomfru Mette fra korstogstiden, end man skulle ane efter den romantiske forfatters blomstrende afskildring.... Det var en jævn blæst. Kværnene vare.afstillede, og der arbejdedes på denne aften kun med den ene spidsesten og med sortérsigten, der utrættelig lod sit lille drivhjul hvirvle lige ved den åbne dør, medens dens regelmæssige, savende lyd blandede sig med den vandfaldsagtige susen af kornet nede i spidsestenen, hvis voldsomt snurrende og rystende Aksel larmede med afbrudt rumlen og af og til klirrede med sit jernbeslag — nu og da gav den også en høj piben fra sig, ligesom en fårekylling. Dump brusen af vingerne og dæmpet knirken af hjulværkene på de tre øvre Lotte ledsagede og samlede disse spredte og påtrængende lyde fra kværnloftet. Jørgen sad tankeløst og lyttede — i mangel af anden beskæftigelse; for han havde opgivet at læse, skjøndt nødtvungent. Forgæves var han flyttet fra sæk"’’ til sæk henimod døren: hans langsynede øje kunne ikke længer skelne bogstaverne i det usikre aftenlys. Det var såre ærgerligt; for han måtte bryde af lige på det frygtelig spændende punkt, da jomfru Mette havde heldt gift i det guldbæger, der skulle bringes til den dydsirede jomfru Karen, der røde ridders trolovede. Med ham ville Mette gifte sig, ikke fordi hun elskede ham, men fordi han var den rigeste og mægtigste mand på egnen; og man kunne skimte, at hun ikke havde noget imod at blive af med ham på lignende måde, når hun først sad fast som frue på holmborg — ganske tydelig skimtedes dette af den røde ridder hans væbner, som netop var den, der overbragte jomfru Karen den skæbnesvangre drik. Denne forbryderiske vending, som fortællingen så uventet tog, satte Jørgen i et stærkt sindsoprør, navnlig ved hjælp af de paralleller, som han uvilkårlig havde draget. Lise — mon hun også var i stand til så frygtelig en gerning! En anelse om det dæmoniske i kvindenaturen rystede ham med en rædsel, der ikke var uden tillokkelse. Men det værste var næsten, at væbneren betød ham selv: — for længst havde han tilegnet sig hans folderige gule støvler med de klingrende sølvsporer, silkekoften og den lille fløilskappe bræmmet med mårskind samt hans velklingende navn Hjalmar, og i denne egenskab havde han nylig med bankende hjerte holdt stigbøjlen for Lise — vil sige jomfru Mette, da hun besteg sin mælkehvide jagthoppe. Og da man efter solnedgang lejrede sig i den grønn? Skov og tændte bål for at tilberede byttet, lod han sig af sin herre skikke med et bæger vin til jomfru Karen, der træt af ridtet hvilede afsides på et løvleie, omgivet af sine veninder. Da var det, at en skikkelse løsnede sig fra skyggen af en bøgestamme og gled hen til ham, og denne skikkelse var jomfru Mette; og han lod hende drysse det hvide pulver i bægeret for at drikken kunne blive ret beroligende; og hvad det betød forstod han godt, men endnu bedre, hvad hun mente med at det skulle ikke blive til hans skade, når hun blev frue på holmborg, og hvorfor hun smilede så sært og så sødt i det røde lys, der fra bålene flakkede ind mellem stammerne, hvor de stod... Hvor gerne havde han. ikke læst videre og set, om han dog ikke, inden han nåde hen til jomfru Karen, sørgede for at snuble over en af bøgerødderne og spilde den frygtelige drik! Men tænke derover turde han ikke — det var til at blive helt uhyggelig over. Og så sad han da blot med bogen i hånden og lyttede — hørte hvordan det rumlede og klirrede, knirkede og snurrede og peb, og lod disse velkendte møllelyde føre et prosaisk men velgørende sprog til ham om det daglige arbejde, om at passe sine sager og ikke falde i staver.... Jørgen stod op og lagde almanakken på kværnkassen efter at have renset en tilstrækkelig plads for den med sit frakkeærme. Så trak han den flade jernspand op af hullet, rystede den, og stirrede prøvende på kornet; det var imidlertid ikke muligt at se, om det var tilstrækkelig renset, men så vidt han kunne huske, havde det været temmelig længe i spidsestenen. Han kom det uden videre på sortermaskinen, øste et par skuffer korn ned i den tragtagtige trækasse og åbnede for slusen, så det lød som om vandfaldet med dobbelt magt bruste ned igennem møllen, medens han atter satte spanden ned i hullet og med hælen stampede det lange jernhåndtag fast mod randen. Så fandt han sin snadde på en af kværnene og forsøgte at få en svovlstik til at tænde i den sammenpressede Aske, som han håbede endnu dækkede over noget tobak. Gennem en dør, der stod på klem bag sortérmaskinen, flagrede spurve ind og ud, kvidrende og pippende, idet de gjorde sig til gode med de spildte korn. Jørgen syntes, at de gjorde nar af ham, der måtte stå der og passe møllen, for at de kunne leve højt. Men især ærgrede han sig, da i det samme akslen tog på at rumle, som om den var rasende, og hjulet at snurre som besat, og mel hvirvlede ud af sprækkerne i sigte og melkar og samlet til en hvid sky ligesom damp slog ud af døren; det var som om møllen sagde: » Se så, nu skal vi rigtig til at Tage fat! « Tage fat? Fanden heller! På den tid af døgnet! Hele dagen igennem havde han slidt som et bæst; for nu, da konen lå syg, tog husbond sig jo ikke af nogen ting, og der var så meget at gøre, så man næppe fik tid til at stoppe sin pibe. Først for en times tid siden havde han kunnet Tage sin bog lidt frem, og den herlighed havde ikke varet længe. Det var rigtignok en halv time før de plejede at holde fyraften, og egentlig skulle der være spidset noget mere korn til i morgen, — men Pokker stå i det, om han kunne arbejde mere — han kunne ikke holde tankerne sammen! For eksempel, om han allerede en gang havde set på det korn, der nu var i spidsestenen? hvad vidste han! forresten kunne man jo ikke længer se på det, uden man rendte helt ud på omgangen med spanden. Der var dog ingen mening i at man skulle slide sig op! Derimod var der megen mening i på denne tid at slå en passiar af sammen med Lise, når hun gjorde i stand i karlekamret; Christian var ude med vognen, og Lars, den tovelige dreng, skulle han nok give andet at bestille. Den omstændighed at asken i pibehovedet hårdnakket nægtede at brænde, og at hans kardus tobak ikke var til at finde — den måtte vist være nede i kamret — bestyrkede ham yderligere i den overbevisning, at der var arbejdet nok for i dag. Og Jørgen slentrede ud på omgangen for at se, om husbond var i farvandet, eller om alt så roligt nok ud, til at han kunne stille møllen af. i. Hans lunge, der mange timer itræk kun havde indåndet møllens beklemmende og vamle atmosfære fyldtes pludselig af frisk søluft, som blev drevet imod ham af en ret livlig nordost, så snart han gik lidt frem på omgangen og kom udenfor mølleskrogets læstrøg. Den riflede sundet, der skinnede som anløbet metal, og udover himlen havde den spredt vifteformige tåger og sammenrullede småskyer, der sejlede og svævede imellem hinanden, de fleste med solrøstets glød over sig, nogle allerede solforladte, blegnende i grønlig grånen, enkelte, som aftenrøden endnu ikke var nået op til, lysende med det farveløse dagskær. Hvor solen var gået ned, lå et dunkel-violet skybjerg. Det var mod denne himmel at Jørgens møllerøie straks instinktmæssig rettede sig for at se, om dens fysiognomi ikke frembød tegn, af hvilke hans erfaring, der nu var rustet med hele almanakkens meteorologiske lærdom, kunne drage slutninger for den følgende dag. Men de eneste veirmærker, som virkelig kunne have frydet ham, nemlig sådanne der spåede vindstille, så man kunne drive den ordentlig af, de vare åbenbart ikke tilstede: tværtimod, ikke blot » en hat fuld « — nej, en hel møllehat fuld vind lovede himlen, og møllerblikket, der ikke tilhørte nogen mester, vendte sig uden taknemlighed fra den.... Mellem det skinnende sund og den lysende himmel lå den sjællandske kyst som en uhyre langstrakt banke; dens skove og marker flød sammen bag et varmt purpurslør, som udslettede alle enkeltheder — kun en højtliggende kirke løsnede sig hvidlig ud fra denne masse og så meget nærmere ud, omtrent som om en af de måger, der kredsede over sundet, var bleven hængende i luften, fasttryllet på et punkt. På denne side sundet bredte sig det falsterske landskab, der var så overskueligt, fordi man her oppe på mølleomgangen befandt sig på det højeste punkt i hele den synlige omegn — fraregnet trætoppene. At sige, ikke de trætoppe, som der var flest af, de storbladede popler, der i kuglekronet dvergeskikkelse i forbund med brune risgjerder indhegnede alle marker, indtil deres krydsende rækker fik overhånd over de adskillende flader og strimler af skærgrøn rug og hvede og de olivenfarvede strøg af den spirende vårsæd, og flød sammen som kål-hoveder i en uhyre køkkenhave. Nej, dem var man hævet over; men så var der skovene, der overalt dukkede op af poppelplantagen, de nærmeste iklædt den friske, bløde farve af ungt bøgeløv, som selv det skumrende aftenlys ikke kunne udslette, — de fjernere blegere og blegere, fortonende sig i violette striber. Jørgens blik svævede med behag hen over dette velkendte landskab og uddrog ubevidst af dets åbne slettelinier en kvægelse, som hans langsynethed nok kunne trænge til efter hele dagen at have været indespærret i møllerummet, som en fugl i et bur, og den sidste times tid endogså tøjret på læsningsafstand til bogen som til en pind; men bestandig slog det på ny ned i møllegården, som det sted, hvor lokkemaden befandt sig. Straks, da han kom ud, havde han set, at doktorens enspændervogn holdt for døren, og han overvejede, om det under disse omstændigheder var klogt at standse møllen. Han kom til det resultat, at det ikke var det, og gav sig til at lede efter et eller andet spor af Lise — for at hun hverken var ved brønden, hos hønsene eller i køkkenhaven havde han snart overbevist sig om. I huset kunne hun ganske vist kun ses, når hun var helt henne ved vinduerne, men der gaves visse tegn: -— hvis hun havde været inde i værelserne, måtte hendes træsko have stået forrest i gangen, som døren stod åben til; for rigtignok var det knastørt, men hendes sko var henne at blive forsålede — den slags personalia var Jørgen stedse vel underrettet om, de kunne altid få betydning. I køkkenet var Lise aldrig forladt af sin yndling, den tykke, hvide kat » Pilatus «, der nu promenerede mellem de golde blomsterbede i forhaven, hvis pyntelige hvide stakit dannede ind-kjørslen. Den af Pilatus fornemt foragtede pudel trofast, endnu lidt af en hvalp, lå i den halvåbne dør til kostalden, hvad den ikke havde gjort, hvis hun havde været derinde; thi den skyede hende ængstelig på grund af mange modtagne spark. Men hun kunne have noget at gøre i bageriet; denne lille bygning var klinet umiddelbart op til møllens høje stensokkel, og da vinden kom fra gårdsiden, måtte Jørgen, for at udspejde denne del af fæstningen, smalle sig hen under vingerne, der gik hvirvlende forbi ham med stiv susen og små muntre smæld af sejlene. Døren til bageriet var lukket, og da det var Lises skødesløse vane at lade den stå på klem efter sig, syntes hun heller ikke at være der. da Jørgen vendte tilbage fra denne excursion, så han doktoren hale sin Kavai på i gangen, hjulpet af Mølleren, og straks efter trådte de begge ud til vognen. Den temmelig høje Møller bøjede sig for at tale sagte med den lille tykke doktor, der bestandig skuttede sig og strakte armene for at få Kavaien til at sidde ordentlig. Det undgik ikke Jørgens skarpe blik, at Mølleren var i stærk bevægelse; hans hånd rystede, og for at skjule det pillede han snart nerveust ved sit korte, brune skæg, snart klaskede han den brune hest på krydset; han havde stort besvær med at få overlæderet knappet, og da det var gjort, blev han stående med højre hånd klemt fast om rygstødet, som for at hindre doktoren i at køre, og syntes bestandig at gøre flere spørgsmål. Men ulige mere tildrog det sig Jørgens opmærksomhed, at et lyst pigehoved kom til syne i det åbne fadebursvindue lidt til venstre for dem: — altså der var hun! hun var endnu ikke kommen til karlekamret, og han havde for så vidt ikke forsømt noget. Det ærgrede ham derfor mindre, end det ellers ville have gjort, at mølleren, efter at doktoren endelig var rullet bort, blev ved at gå frem og tilbage i gården, der med sin ene side åbnede sig mod landevejen; henne ved hjørnet af det hvide stakit blev han så stående og så ned ad vejen. Jørgen ville just gå ind for endnu en gang at fylde på spidsestenen, da mølleren vendte sig og råbte: — — å, Jørgen! Kan du ikke deroppefra se noget til vognen — ude ad stinderup til. Jørgen for sammen; han havde ikke troet, at husbonden havde lagt mærke til ham. Et godt stykke borte, hvor kun poplerne røbede vejen, for en sky frem med en lille fast hvid kerne foran og med en stor komethale, der oppe over træerne lyste som en langstrakt guld-tåge. — ja, der kommer nogen, meldte Jørgen ned; — men de kører da ellers skrappere end som de brune plejer van at løbe. Med hurtige skridt gik mølleren ind i huset. Så smilede Jørgen tilfreds og gav sig til at løsne den jernkjede, der holdt persebommen nede. Næsten øjeblikkelig blev vingerne stående. Men da han gik over kværnloftet, snurrede en løs jernring på spidsestensgaflen rundt med en arrig klirren, som om den protesterede mod denne utidige standsning af værket.......... På broloftet nedenunder var det allerede mørkt, da dette rum ingen dør havde ud til den frie luft, og desuden to af de små vinduer næsten vare forsvundne bag barrikader af sække. Sække fyldte overhovedet op overalt, stillede i række, opstablede på hinanden eller væltede på gulvet; og på en af de sidste var drengen Lars for en halv times tid siden falden i søvn. Han drømte, at Lises yndling, katten Pilatus, der ellers aldrig viste sig i møllen, kom listende ind og satte sig midt på gulvet, som om den ville tage stedet i besiddelse; efterhånden svulmede den op, til den blev så stor som den pantter, han en gang havde set på et marked, og så spandt den med en tilsvarende styrke, til man ikke længer kunne høre møllens larm, men kun den alene, og stirrede på ham med glødende øjne og slikkede sig om munden. Han var frygtelig angst, men syntes dog, at det måtte være det dejligste i verden at turde stryge med hånden hen over dens glindsende Pels. Pludselig holdt den op at spinde og gabede, som om den ville sluge ham, så at kæberne formelig knagede på den. Af skræk vågnede han og bemærkede straks, at møllen ikke længer gik, samt at der kom nogen ned ad den knagende stige. I en fart var han på benene og nåde just at få en sæk væltet om på børen, da Jørgen viste sig. Denne tilkastede drengen det sædvanlige strenge og misbilligende blik, som han mente var bedst egnet til at opretholde hans værdighed og markere afstanden. Heldigvis for Lars var der ikke lyst nok, til at hans forsovede og opskræmmede udseende kunne røbe ham. Jørgen trådte hen til vinduet mod vest, gennem hvis smudsige ruder der endnu faldt lidt aftenlys på regnskabsbogen, som lå opslået på en lille pult. Langsomt gav han sig til at blade i den — ikke fordi der var noget han ville se efter, men dels af vane, fordi han mente, at denne beskæftigede gav ham et vist principal-præg, og hovedsagelig for at få et påskud til at dvæle på denne udkigspost. Han var nemlig nysgerrig efter at se, hvad Christian kom så hurtig kørende med; og samtidig ville han gerne høre, hvis et par træsko skulle give sig til at klapre på brolægningen i underkjørslen, hvilket ikke kunne undgå ham, da lemmen ned til den befandt sig et par skridt bagved ham. Det skulle da være, at den dumme dreng netop rumsterede alt for meget med sin bør — for det ville ingen ende tage med denne trillen sække over gulvet. Han betydede derfor Lars, at det ville være ønskeligt, om han forlagde sin virksomhed et stokværk højere op, hvor han gav ham det ene og det andet at bestille. På Lars’ beskedne spørgsmål, om det ikke kunne vente til i morgen, svarede han spydig: » eller til næste år, hvad? « — og da Lars endnu mente, at det vel var bedst, at han først gjorde i orden her, bad han ham i mindelighed, ikke evig og altid at gøre vrøvl. Følgende dette fortræffelige råd tog Lars en lille bliklampe uden glas ned fra en stolpe, tændte den og begav sig ovenpå. I det samme kørte vognen forbi. Å hal det var altså præsten, som var bleven hentet. Neppe fem minutter senere hørte han træsko-klapren, og da han kiggede ned gennem den brede sprække i lemmen, så han et skørt svinge forbi. Hurtig kravlede han ned ad den bælgmørke trappe, stødte døren op til underkjørslen og stak i næste øjeblik sit hoved ind i karlekamret. Lise var ganske rigtig derinde. Hun havde favnen fuld af en dyne, som hun stod og boltrede med, og kun hendes tilbagebøjede ryg og nakken viste sig tydelig mod det svage lys, der kom ind ad det lille vindue mod øst. Midt på gulvet mødtes det med en smule dag-skær fra den åbne dør ud til underkjørslen; men til begge sider flød rummet ud i tusmørke, og skønt det ikke var synderlig stort, dæmrede kalkvæggene kun mat om utydelige, dunkle masser — senge, kister, et skab og ophængte klædningsstykker. — nå, du er her! udbrød Jørgen, endnu i døren, med et forsøg på at give den overraskede. Lise drejede hovedet, snarere fordi dynen truede med at slå sammen om næsen på hende, end for at se på Jørgen. — ja jeg er såmænd, sagde hun, og uden at tage videre notits af hans nærværelse kastede hun dynen ned på sengen og gav sig til at be-arbeide den med kraftige håndkladsk. Jørgen satte sig på en stol, som hun havde skubbet ud midt på gulvet. — ved du hvem det var, der kom kørende? spurgte han, da dynen havde antaget sin form og larmen sagtnede. — nej, jeg var henne å gi’e grisen, da Christian kom, og siden har jeg ikke set ham; jeg tænker han er inde å få mad. Jørgen ønskede i sit stille sind, at den måtte smage ham længe. Lise gik hen og hentede en pude, der var kastet hen på sengen ved den anden væg; på vejen blev hun stående lidt og så ud ad vinduet, over mod huset. — jeg så de brune stod inde i stalden og dampede som et par kedler; han må have haft et farligt jav, bemærkede hun. — å ja, det kan jo være rimeligt nok. Lise lagde puden på sin plads, trak lagnet hen over den og stoppede det ned rundt om — alt sammen med en vis lad omhyggelighed, imens hun ventede på, at Jørgen skulle gå videre i teksten. Men Jørgen var hårdnakket, som en, der sidder inde med en trumf, den han ikke vil spille ud, før der er godt stik. — ved du kanske, hvad han har været efter? spurgte hun endelig. — ja, det er præsten, der er derinde. — jøsses da! hviskedee hun i en forskrækket tone og vendte sig helt om. Der lød en sagte miaven, og noget hvidligt bevægede sig nede i skyggen. Det var Pilatus, som Jørgen ikke havde bemærket, da den havde siddet halvt inde under sengen. Den gnubbede sig op ad hendes skørt og strakte Hals med en kælen knurren, så at dens bredkjæbede hoved, der i dunkelheden lignede et uhyre slangehoved, næsten nåde til hendes knæ; de gule pupiller syntes at blive større og skinne stærkere. Jørgen fik en følelse af uhygge overfor dette stilfærdige, snigende væsen, der syntes at høre med til hendes person ligesom det dyr, der tillægges en gudinde. Det var, som om den med et uforklarligt instinkt sporede, at der var noget vigtigt på færde, at dens herskerinde var i begreb med at stige, og derfor så meget ivrigere søgte at indsmigre sig hos hende, der stod der og åndede ganske kort af sindsbevægelse, med en behagelig kildrende fornemmelse af den varme, pelsklædte dyrekrop, som gned sig op ad hendes ben. — ja, så er der vel ikke langt igen, sagde han. — nej, det er der — vel ikke, fremstødte hun, uhyggelig berørt ved at han udtalte hendes tanke. — hvad sagde ellers han — doktoren? Lise bøjede sig ned, ligesom givende efter for kattens kærtegn, og klappede den. — det ved jeg ikke. — jo, for du stod og lyttede, sagde Jørgen tørt. — jeg? du er vel ikke rigtig klog! — jo, inde i fadeburet. — jeg havde noget at gøre der. — henne ved vinduet —? — ja netop henne ved vinduet? Du skal også altid stå et eller andet sted og glo. Jørgen lo drilsk. — lyttede, vedblev hun i en ærgerlig tone. Hvad skulle jeg lytte efter? Kommer det kanske mig ved, om konen lever eller dør? Hun stod endnu bøjet ned over katten, der havde væltet sig om på ryggen af velbehag og med sine kløer hagede sig fast i ærmet, medens hendes fingre begravede sig i bugens tykke Pels. Hendes nakkehår var næsten henne ved Jørgens knæ. Han bøjede sig frem og hviskedee hende ind i øret: — det er som man tager det, Lise. Lise rettede sig pludselig op og lo med en kort, fræk latter: — er jeg da så kær af hende? Der opstod en pause, i hvilken man hørte katten ryste sig. — nå, hvad sagde så doktoren? spurgte Jørgen hårdnakket. — å, han sagde, at der var ikke meget håb — men at man skulle ikke fortvivle... Alt stod jo i guds hånd — og sådan noget... hvad han nu sådan kunne sige. — ja, det tænkte jeg jo nok. — trofast har hylet i nat... og kedlen tudede for lig i morges, bemærkede Lise hemmelighedsfuldt. Nej —? Jørgen stirrede på hende med overtroisk skræk i de opspilede øjne. Hun nikkede betydningsfuldt: — og så — nu er jo også præsten der. Lise overvejede ikke, at der var gået bud efter præsten, før doktoren havde været der, og at det altså ikke føjede noget nyt til; for hende var præstens komme prikken over i-et: — nu måtte hun da til det. — det tog nok svært på mølleren hvad doktoren sagde, fortsatte Jørgen, hvis tanker vare vendte tilbage til den gruppe, han havde set oppe fra om gangen. — jeg kunne ordentlig se, hvordan hænderne rystede på ham — ja, du var jo lige ved dem — — — hans stemme var så aparte, jeg tror han var lige ved at græde. — ja, det er dog underligt! — nå, det er jo da hans kone. — jo, det er rigtig nok, men at — — jeg synes ligegodt, når man sådan altid løber efter en anden og er ligesom man var besat, kan jeg gerne sige — — man skulle jo snart tro, at han helst måtte ville være af med hende. — fy da! være af med hende! Den moralske indignation, der skulle vise sig i dette udbrud, lod ikke til at gøre indtryk på Jørgen. Han rejste sig, satte det ene knæ op på stolesædet, støttede albuen på ryglænet og så fast på pigen: — du, Lise! når hun nu dør, så ved jeg nok, hvem der bliver møllerkone. — å, du skal også altid komme med så megen løs snak. — ja, det er nu lige meget... jeg ved nok hvad jeg ved, og der er også andre, der ved det, og du selv ved det nok aller bedst. — nå, man ved jo aldrig, hvordan det kan føje sig, indrømmede Lise. Ville du da så nødig have mig til madmoder? — å, jeg ved såmænd ikke hvad jeg ville, det er ikke så lige at svare på... For der er jo det ved det, at hvis hun her havde levet, eller hvis der kom en anden, så kunne hun jo blive uens med dig og jage dig bort. — ville det gøre dig ondt, Jørgen? Hun spurgte i en indsmigrende, øm tone, og trods dunkelheden kunne han mærke, at hun så på ham med meget gode øjne. Tanken om, at hun kunne blive sendt bort, havde allerede næsten taget vejret fra ham; den bløde stemme med det fortrolige » Jørgen « løb ham ligesom kildrende ned over ryggen, og under dette blik følte han, at alt blodet steg ham til hovedet, og at det begyndte at løbe rundt for ham. —• jo, det ville da være det værste, stammede han. — ja, da kan du tage gift på, Jørgen, at hvis hun derinde kom sig, så måtte jeg snart løbe om med min skudsmålsbog. Hun sagde dette halvt hviskende og i en meget indtrængende tone, som om det var af yderste vigtighed at han overbeviste sig om, hvor nødvendigt det var for dem begge, at møllerkonen døde; hendes stemme rystede endogså lidt og fik kun stødvis ordene frem — det var ligesom hun frygtede, at ved at håbe anderledes end hun kunne han ødelægge spillet for hende; som om et ønske eller en bøn kunne holde en døende i live! For det var jo muligt, at skinsyge på mølleren kunne bringe ham til den dumhed. Var det ikke det, der lå i hans ord » så ved jeg nok, hvem der bliver møllerkone «? Jørgen betænkte sig et øjeblik. — ja men, jeg kan jo altid blive sendt bort, hvis husbond skulle finde på at ville være af med mig, og så er det jo lige galt — — for mig da. — nej, Jørgen, svarede Lise ganske beroliget, — når jeg først er blevet kone i huset, så kommer jeg vel nok til at tale et ord med, og der skal ikke være tale om andet, end at du kan blive her, så længe du bare vil, og jeg skal såmænd sørge godt for dig... og jeg synes nu, vi kunne have det godt alle sammen. Hun dvælede lidt på de sidste ord og tog så pludselig Pilatus, der igen var begyndt at gnide sig op ad hende, løftede den op i sin favn og trykkede den til sit bryst som et barn: » Ja, vi skulle få det så godt sammen, alle sammen, ikke sandt, Pilatus? « — kælede hun i en syngende tone, og katten svarede med en salig knurren, mens den med usigeligt velbehag rullede sig tilrette i denne bløde rede af en kraftig kvindes bryster og arme — hvorfra dens store, gule dæmoniske øjne stirrede på Jørgen; og lidt ovenover dem kunne han se at Lises ansigt smilede til ham — tændernes emaille skinnede, og øjnenes glandslys blev ligesom mere tindrende. Og Jørgen mindedes jomfru Mette og væbneren i den natlige bøgeskov, hvor jagtbålenes skær flakkede om hendes smilende mund og glimtede på bægeret, som hun dryssede gift i. Pludselig trådte han helt hen til Lise. — hør, når jeg nu havde en mølle — sådan en som stubbemøllen ovre i Utterslev — — vil
1887_Gioerup_MoerkeTider
93
Michael
1,887
Mørke Tider
Giørup
Gioerup
Moerke Tider
male
1887_Gioerup_MoerkeTider.pdf
Michael
Giørup
null
dk
Mørke Tider
Fortælling fra Olaf Hungers Tid
null
1,887
368
y
gothic
A. Andersen
2
KB
null
null
pdftxt
1
. 1086-1095
undertitel. 1086-1095
11
371
246
HISTORICAL
0
0
0
Første bog. Første kapitel. Olaf Jarl i fængsel. Borgen winendale var de slanderske grevers yndlingsopholdssfed; det var en anselig, ottekantet bygning, omgiven af en prægtig skov. Op over trætoppene ragede et par mægtige tårne, hvorfra man havde udsigt over de grønne kroner til velhavende landsbyer og andre tårne i det fjerne. Grev Robert den friser plejede gerne af opholde sig på winendale, når han ikke var ude på et af sine mange tog mod naboer eller mod oprørske undersåtter. Nu var hatt dragett til det hellige land for sin sjæls frelses skyld, og grevskabet Flandern blev l faderens fraværelse styret af hans søn Robert, der mest opholdt sig i den blomstrende stad brugge. oppe i det højeste tårn husede wmeudale eu fyrstelrg gæst; det var den danske kongesøn Olaf Svendsen. Hans Broder, kong knnds hirdmænd havde for noget over et år siden bragt ham til kongens svigerfader grev Robert og anmodet denne om af passe godt på dem fornemme fange. Dette havde greven både lovet og holdt. Olaf havde siden da siddet i fængslet, lænket på hænder og fødder. Den eneste, han havde set, havde været fangevogteren, der næsten aldrig mælede et ord. Tårnkamret, hvori Olaf sad, var både stort og højt. Lyshullerne sagde oppe under loftet, hvorfor fangen ikke var i stand til at se mere af guds sfjøuue berden udenfor end et stykke af himlen med denrs drivende skyer og dens stjerner. Når våren korn, fendte solen sine stråler ind til ham, dog aldrig så langt, at de nåde gulvet. Olaf var omtrent 34 år gammel, nren i sit fængsel så harr langt ældre ud; thi skjæget voksede vildt, og ansigtet var utvættet. Der blev ikke givet farrgeu mere band end harr rretop kurrde slukke sur tørst med. Harr var errdrru iført derr jagtdragt, harr havde båret derr dag, han blev tagerr til fange; derr var bleverr slidt og støvet, og al slags utøj havde faget bolig i derr. Svend estridserrs søn var bleven mager, og derved korn ansigtet errdrru tydeligere end før til at røbe derr kløgt, hvoraf harr var i besiddelse, og som han havde brugt så dårligt, ^streue havde irrtet mistet af deres liv. Trods lærrkerne om berreue bevægede han sig endnu i sit Kammer så rask og livligt som det efter orrrstættdighederue lod sig gøre. Harr var lille af vækst, stærkt bygget og havde arvet faderens bikingemod. Fangenskabet havde ikke bøjet hans sind, men snarere hærdet det; derimod havde ensomheden bidraget til at klare hans tanker, han kendte tin den vej, han burde slå ind på, hvis han fik sin frihed. I modsætning til knnd, den religiense sværmer, tog Olas verden so ni den var. Hverken han eller broderen kom til rigtig forståelse as tidens åndelige rørelser, knnd lod sig rive blindt med af strømmen, Olaf ville bekæmpe den, deres ensidighed førte dem begge en ulykkelig skæbne i møde. Det var eu sildig aften i slutningen af August 1086. Olaf havde kastet sig på sit hårde leje, men kunne ikke sove. I mange slags tanker stirrede han gennem et lyshul, og hans ohne mødte den funklende Jupiter. Stjerner: havde travlt, den kunne ikke stå stille på sin natlige vej og forsvandt snart bag muren. Med et suk tog Olas assked med deri. „ Hils mure venner i Danmark, “ sagde han hen for sig, „ og sig dem, at fangenskabet endnu ikke har bøjet Olaf Jarl. “ Hans tanker fløj til Danmark, han spurgte sig selv, som han havde gjort hundrede og atter hundrede gange: „ Hvorledes står det til hjemme? “ Han vidste ikke, hvad der under hans fangenskab var foregået i den store, vide verden. Havde kong. Knnd gjort sit englandstog, og hvorledes var udfaldet blevet? Var kong Vilhelm besejret og knnd nu Englands konge? Jarlen tænkte på, hvorledes han havde spundet dristige og snilde rænker for af forhindre broderens englandstog; de havde nær ført til målet. Da fattede knnd i sidste øjeblik mistanke og sendte Olaf til Flandern. Hvorledes var det gået dem, som havde deltaget i sammensværgelsen mod knnd? Var det blevet opdaget, af de havde lader sig bestikke af kong Vilhelms guld? Knnd var frygtelig i sin brede og skånede ikke menneskeliv, selv om det var store adelbønders. Olaf rejste sig fra sit leje og vandrede frem og tilbage i fængslet. Lænkerne klirrede ved hvert skridt. Hans blod ko ni i kog, han udstødte ville trusler. Da kom han i tanker om, af han kunne blive gammel og grå i sit fængsel; han var jo jevnaldrende med knnd, der var sund og rask og kunne leve længe endnu. Sålænge han levede, ville Olaf ikke få sin frihed tilbage. Hvor hadede han ikke sin Broder og ønskede, af han snart måtte dø. Hvis han døde, da var Olaf den nærmestberettigede til Danmarks ttrone. Men levede kund længe, ville Olaf blive glemt, og hans Broder Erik blive konge, Erik, hvem han hadede næsten ligeså meget som Knud. Træt kastede han sig på sil leje og stirrede ud på den lyse aftenhimmels fuldmånen stod i dette ojeblik over tårnet. Han kunne ikke se den, men kun det lys, den spredte omkring sig. Han ønskede sig ud i den frie, dejlige natur, der endnu stod i al sin sommerpragt. O, kunne han blot indånde natteluffen i fnlde drag og vandre hvorhen han ville! Han drog et dybt suk, fremkaldt ved længslen efter frihed. Hvis Knud i dette øjeblik havde sagt til ham: „ Jeg skænker dig friheden^ hvis du lover ikke at hævne dig, “ havde Olaf dog fagt nej. Lysere billeder dukkede efterhånden frem for hans sjæl. Han mindedes en varm, stjerneklar angustnat som denne. Det var i hans fader, svend Estridsens tid. Olaf lå på vagt i Østersøen mod venderne. Dengang tænkte han ikke på Danmarks ttrone, men kun på kamp og kærlighed. På skibets lyfting stod der en smuk, vendisk pige ved hans side. Hun sang for ham, og da han spurgte hende: „ Hvorfra har du fået den dejlige stemme? “ svarede hun: „ Jeg fandt den, dengang der i mit hjerte tændtes elskov til dig. “ Aldrig havde Olaf elsket som dengang. Det forekom ham at være så længe, længe siden. Den smukke sangerinde var for længst død, en snigende sot angreb det bryst, der gemte de skønne toner. Olaf Jarl havde aldrig elsket sin hustru med samme kærlighed, som han havde haft til den vendiske pige, men altid havde han levet godt sammen med hende. Hun delte hans håb om og hans higen efter kongekronen og havde givet ham mangt et snildt råd. Inger var fire år ældre end han. På hende beroede hans eneste håb om at komme fri; hun kunne måske finde åbent bande, hvor andre fandt alle sunde lukkede. Hvor opholdt hun sig uu? Bar hun i Danmark eller hos sin Broder Olaf Kyrre i Norge? Søvnen bemægtigede sig fangen; han faldt i en urolig slummer og drømte om det, der havde beskæftiget ham i vågen tilstand. Det blev morgen. Den med jern beslagne fængselsdør hvinede på sine hængsler og vækkede kongesønnen. Han stod op fra sit leje og modtog af den tavse slutters hånd et krus band og et lille brød; det var hans frokost. Slutteren skyndte sig bort, fangen var atter alene med sine tanker. Da lød klokkeklang op til ham, mens han med god appetit spiste sit brød og tog en slurk af kruset. Klokkeklangen førte hans tanker til hjemmet, til dets gejstlighed, og et bittert smil sås på hans ansigt. „ Jeg bliver aldrig eders mand, i kronragede, “ Sagde han, „ I have ødelagt min Broder Harald, og i have fordærvet min Broder kuud................. I have vistnok lyst til at piske min ryg med eders svøber, at gøre mig myg ved faste og angst for skærsilden. Skærsilden! Dengang Adils ville indebrænde Rolf og hans mænd, kastede de skjoldene på bålet og gik gennem luerne. Således vil jeg også gøre, hvis præsterne skulle ville tænde bål for ulig. Mudes der et sted i verden et sådant bål? Vore forsædre kendte det ikke. For den: var det kommende liv en fortsættelse af det nuværende. Det tykkes mig, at de kronragede have opfundet skærsilden for at gøre folk rædde for døden. Og se, denne rædsel beriger bisper og kapitler. Af frygt for skærsilden testamentere de fromme meget jordegods fil gejstligheden. Men jeg ved, at vor frelser ikke brød sig om jordisk gods; den engelske munk, som i min barndom lærte mig kristendom, fortalte mig, at Jesus sagde fil stne disciple, da han udsendte dem: i skulle ikke have guld, ej sølv, ej kobber i eders Belter, ej taske fil at rejse med, ej heller to kjortler, ej heller sko, ej heller stav. — nu kunne bisperne ikke så nok af guld, de have mange dyre kjortler, og af elfenben er deres krumstav. Skulle jeg en gang blive konge, da vil jeg ingen venner finde mellem bisper, provster, ærkedegne og abbeder; thi jeg vil ikke give dem rige gaver. De ville kalde mig ond og gerrig, men hvad bryder jeg mig herom! Ja, ja, bliver jeg konge, må det komme fil en kamp mellem mig og klerkerne, kong Knuds bedste venner. Almuen vil støtte mig i denne kamp; thi den hader også de krouragede, som forlange tiende af den. “ Han vedblev at gå op og ned i fængslet og at udmale sig, hvorledes han, hvis han blev konge, ville føre kampen med gejstligheden. Slutteren bragte ham middagsmaden, noget kogt bedekjød, på en træbrikke. Jarlen spiste og vedblev af tænke på, hvad han ville gøre, hvis han blev konge. Timerne snege sig langsomt afsted, han mærkede ikke, af det var blevet aften, før slutteren bragte ham dagens sidste måltid. „ Bort med alle disse tanker, “ sagde han til sidst, „ jeg bliver rimeligvis aldrig konge. Te fordømte klerke skulle vel vide af forhindre det. Te er stærkere end jeg, så længe jeg er en fange. “ Han kastede sig træt på sit leje og stirrede op til lyshullet, hvor Jupiter atter viste sig. — — samme tags Asten red et stort selskab ind på winendale. I spidsen sås den unge grev Robert? ) han * ) i følge slanderske krønniter var grev Robert den frisér på en pilgrimsrejse til det hellige land fra 1085 til 1091. havde arvet faderens store tapperhed, men var af en langt mere ædel og ridderlig tænkemåde. Senere fik han tilnavnet st. Georgs søn. Med dyb bedrøvelse havde han erfaret sin svoger, den danske kong knnd den helliges drab og straks skikket bud til sin søster, dronning Edele, om af komme til Flandern. Hun havde imidlertid opsat sin asrejse, fordi det var hendes hensigt af søre knnds lig ni ed sig til st. Peders benediktinerkloster i Gent. Ledsaget as nogle venner kom hun til Odense og ville ved nattetid hente liget, da udbredte sig overalt i st. Albani kirke et himmelsk lys; hun blev slagen af forbanselse, afstod fra sit forsæt og erkendte, af det var himlens villie, af liget skulle blive i odeuse. Hendes ophold i tanmark var derefter blevet forlænget ved, af knnds trofaste Benner svend trundseu og hans Broder Astrad, også kaldet torgunnæ sønner, der hin skæbnesvangre i 0de juli havde kæmpet mod oprørerne, havde tilbudt den ulykkelige dronning af føre hende og hendes søn Carl til Flandern, dersom hun ville vente så længe, til de danske vare blevne enige om, hvem der skulle være konge i Knuds sted. Edele modtog med glæde dette tilbud og drog til Hedeby, mens svend og Astrad rejste til Jylland, hvor de havde meget jordegods. Overall i de danske landskaber blev der holdt tting af adelbønderne. Sjællænderne havde helst ønsket Erik Jarl til konge, men de vidste, af de ville komme til af stå ene med dette onske, og det så meget mere, som det gamle løfte til svend Estridsen måtte holdes, af folket, når en af hans sønner døde som konge, da ville vælge til hans efterfølger den Broder, som var ham nærmest i alder. Knud var fulgt efter Harald, og Olaf var efter Knuds død den ældste af kongefønnerne. Det var jøderne og fyenboerne, son: havde rejst oprøret, de vare på en måde de sejrende, deres stemmer havde derfor stor vægt, og man vidste, af de ville vælge Olaf. Han ville ikke hævne broderens drab, men snarere belønne ophavsmændene dertil. Desuden var der i Danmarks vestlige del mange, som virkelig holdt af Olaf. Svend og Astrad havde deltaget i flere større, jyske tting, og deres stemmer havde megen vægt. De havde kæmpet til det sidste for kong Knud, men netop denne opofrende troskab havde skaffet dein megen anseelse, selv hos modstandere. Tisse erklærede, af de kun havde haft fjendskab til kongen, men ikke til hans mænd, og af alle nu måtte enes om af fremme Danmarks vel. Dette ville torgunnæ sønnerne også befordre, og derfor gave de deres samtykke til Olafs valg. Han var ikke deres ben, men kun hans valg kunne muligvis forhindre en borgerkrig. Imidlertid sad Olaf fangen i Flandern. Grev Robert ville ikke frigive ham uden store løsepenge, og de kunne ikke straks skaffes til veje. Der måtte derfor stilles en eller slere Gisler, til summen var betalt. Hvem ville tilbyde sig at gå i fangenskab for jarlen? Det måtte være mægtige og højt ansete mænd, ellers ville greven ikke modtage dem. Da tilbød svend Estridsens yngste søn Niels at ville gå i fangenskab for broderen. Niels var dengang omtrent 23 år gammel. Han gjorde næppe sit tilbud af kærlighed til Olaf, men for at vinde roes og blive bemærket. I følge nred dronning Edele og torgunnæ sønnerne gjorde Niels rejsen til Flandern. Det var dette tog, som nu drog ind på winendale. I spidser: red drouniug Edele med sin Broder grev Robert ved sin side. Den sørgeklædte dronning var ikke smut, men der var noget indtagende udbredt over heudes hele væsen. Hnn var bekendt for sir: fromhed, og det var hende en stor trøst i heudes store sorg, at præsterne i Danmark havde lovet hende, at kong Knud ville komme hurtigt gennem skærsilden; thi han var falden i kamp for den hellige kirke. Niels Svendsen, der havde ført en samtale med torgunnæ sønnerne, red nu frem til grev Robert og spurgte: „ I hvilket af winendales tårne sidder min Broder fangen? “ „ Deroppe i frisertårnet, “ svarede greven og pegede filvejrs. „ Han aner ikke, at hans befrielsestime er nær. “ „ Det må han vel; thi han ved jo, at han efter knnds død er ten, son: har størst udsigt til at blive konge i Danmark. “ „ Han ved ikke, “ sagde greven, „ hvad der er foregået i verden efter den dag, min fader satte ham i tårnet. Bi er alle her meget forbittrede på ham, og havde min svoger overlevet jarlen, ville han være død i sit fængsel. — i skulle vel betænke eder på, Prinds Niels, at stille eder som fange i eders Broders sted; thi ved st. Benedikt eders behandling bliver ikke bedre end hans. “ Niels så lidt mismodig op til det høje tårn og svarede: „ Jeg har givet de danske stormænd mit løste. Te have lovet, at løsepengene hurtigt skulle blive betalte. “ „ Tet bliver en æressag for Olaf Jarl, “ sagde trouniugeu, „ at skaffe Niels fri snarest muligt. “ Man red uu ind i borgen, steg af hesfeue og begav sig op i de rigt udstyrede haller. Den sidste, som ankom, var den lille Carl Knudsen, der med en Terne havde kørt i sin vogn bagefter rytterskaren. Ikke anede nogen dengang, at den lille, fireårige kongesøn engang skulle blive Flanderns herre, og Tysklands kejserkrone, som han dog afslog, blive ham tilbudt. Efterat aftensmåltidet var endt, og dronningen: havde begivet sig bort med sin søn, tog grev Robert ordet og sagde til de danske sendebud: „ Det er eu vanskelig sag for mig at føre disse underhandlinger med eder; thi, som i vide, er min fader rejst til det hellige land, og når han kommer tilbage, må jeg stå han: til ansvar for, hvad jeg har gjort. Havde han været hjemme, havde han måske slet ikke villet løsgive jarlen af fangenskabet, selv for svære løsepenge. I vide jo, hvor stor skyld han havde i, at kong Knud måtte opgive sit englandstog, og at min fader havde samlet mange folk og skibe for at hjælpe Knud. Disse store bekostninger blev til ingen nytte. Jeg har aldrig set min fader så vred son: da han erfoer, at der intet blev af englandstoget. “ „ Vi erkende, at underhandlingerne på grund af eders faders fraværelse blive vanskelige af føre, “ svarede svend trundsen, „ men ved den hellige jomfrus og alle gode helgenes hjælp skulle vi vel brune føre dem til en god ende både for Danmark og Flandern. “ Greven nikkede, og svend vedblev: „ Mine jevnlige i Danmark have givet mig fuldmagt til af underhandle med eder, og jeg har allerede overgivet eder fuldmagter:, der er underskreven af kongens brødre Bjørn og Ubbe, af bisperne i Viborg, Århus og Ribe og af mange adelbønder. Havde eders tappre fader været her, ville han have indset, af det er såvel til Flanderns son: tanmarks fordel, af der er venskab og god forståelse tilstede ruellen: begge riger. Dette var således i salig kong knnds tid, hvorfor skal det ikke vedvare? For af det kan ske, bliver det nødvendigt, af i mod løsepenge giver Olaf Jarl fri; thi de danske ville ellers forførnes meget over, af i holder den Jarl fangen, de ville vælge til konge. “ „ Jeg har hørt, “ svarede greven, „ af ikke alle danske ville have ham til konge. “ „ Alle danske ville underordne sig, hvad rigets vel byder, “ sagde svend. „ Erik Jarl bliver ikke konge, sålænge Olaf lever. “ „ Kan i sige det med vished? “ „ Ja, det kan jeg. I må endvidere erindre, at i har eders umyndige søstersøns fordel at varetage. Når svend Estridsens sønner er døde, komme deres sønnesønner på valg til konge. Carl Knudsen vil være den ældste sønnesøn; thi kong haratd efterlod sig ingen sønner. “ „ I anføre vægtige grunde, “ svarede jarlen. „ Selv om de overbeviste mig, og jeg ville løslade jarlen af hans fængsel, er det jo ikke sikkert, om vi blive enige om løsepengene. “ „ I kan desværre have ret, “ sagde svend trundfen, „ thi vide må i, at eders svoger kong kund pålagde både adelbønder og almue store bøder, fordi de i utide forlod den hær, han havde samlet til Englands erobring. Folket i Danmark er derved blevet fattigt, og store løsepenge kan det ikke udrede. “ Det forekommer ung, “ svarede greven, „ at Olaf Jarl selv bør bære en del af omkostningerne ved sin løsladelse. “ „ Selv om det fastsættes, “ sagde svend trundsen, „ må jeg meddele eder, at en dansk Jarls indtægter ikke er store. “ Greven fang et ojeblik og sagde derpå: „ Jeg fordrer 10, 000 mark sølv * ) for at sætte jarlen i frihed, og til summen er betalt, beholder jeg hans Broder Niels som gidsel. “ „ Vi ville ikke tinge som kræmmere om vor vordende konges løsladelse af fængslet, “ svarede svend trnndsen, „ vi tage mod eders tilbud. “ På et vink af greven bragte svendene nu kostelige sølvbægere, fyldte med bin fra moset. Der skulle drikkes et slags lidkøb. Begge parter vare tilfredse med, at en overenskomst var kommen i stand. Til Niels sagde grev Robert: „ Nyd i aften eders frihed og gør eder til gode med alle ting; thi fra i morgen kommer i på fangekost. * ) i nutidens penge omtrent 160, 000 kroner. Niels så en smule modfalden ud, men vinen gjorde ham efterhånden oprømt. — dengang stod man tidligt op. Næste morgen klokken fem sås svend og Astrad vandre feen: og tilbage i en af winendales haller. Morgensolen kastede sine stråler ind til denn. Svend trundsen var en mand i sine bedste år, høj og statelig at se til. Han bar ligesom de andre danske sørgedragt for kong Knud, selv havde hau sorg for sin hustru jnga, der det foregående år var død dem 2ide november. I Jylland ejede svend trundsen store godser. Han var i dette ojeblik Danmarks mægtigste mand; thi han besad ikke alene sine standsfællers, men også gejstlighedens tillid. Hertil kom, at han var beslægtet med kongehuset; thi hans fader, trund Fagerskind, havde efter torgunnas død ægtet svend Estridsens datter Sigrid, enke efter den vendiske fyrst gotskalk. Svends moder, torgnnna, hørte til palnatokeslægten. Det var egentlig først svend, som skaffede sin slægt en anseelse, der kom kongernes nær, og som blev bevaret, til Skjalm hvides slægt blev landets ypperste. Svends nogle år yngre Broder var af en forsigtig natur. Astrad Svendsen: ejede også meget gods i Jylland, og broderen hørte gerne på hans råd. „ Niels sidder længe ved frokosten, “ mente Astrad. „ Deri handler han ret, “ svarede svend, „ thi han ved ikke, hvor længe han kommer til at døje fangekosten. “ „ Jeg håber, at det ikke vil vare længe. Olaf må jo sætte en ære i så hurtigt son: muligt at få han: udløst af fangenskabet. “ „ Vistnok; jeg har dog fået sat en sådan bestemmelse ind i dokumentet; vi er komne her for at underskrive, at løsepengene skulle betales inden en vis frist, “ sagde svend. „ Ja, det var klogt gjort, “ mente Astrad. „ I dag vil Olaf i sin glæde love alt, hvad man forlanger af ham. Vi kende ham og gøre derfor klogt i at nære tvivl om, at han så lige vil holde sine løfter. “ „ Man har tidligere set onde jarler blive dygtige konger, “ mente svend. „ Lader os håbe det bedste. Olaf er en trodsig natur, og hidtil har han villet trodse dårlige sager igennem. “ „ Hvor bliver Niels af? “ spurgte svend. Han gik hen, åbnede døren og vinkede ad en udensorstående. En ung mand trådte ind og spurgte om, hvad svend ønskede. Han hed bue vagnsen og nedstammede fra en slægt, der tidligere havde spillet en rolle i Danmarks historie. Hans oldefader var den berømte Sigvald Jarl, høvding i jomsborg, bedstefaderen var gyrd Jarl, der under Knud den store var sat til at holde vagt på de danske strømme. Hans navn er kommen til efterverdenen derved, at der blev fkrevet en vise, kaldet glodisvisen om en kamp, han engang i melfart sund havde med to islandske snekker. Gyrds søn Vagn var ukrigersk, han levede hjemme på sine godser i venden. Vagns yngste søn var bue, hvem vi nu finde i torgunnæ sønnernes følge. Han blev skikket afsted for at hente Niels. Denne trådte kort efter ind i hallen, og af hans tale var det tydeligt at forstå, at han allerede havde kiget dybt i vinbægeret. Svend lo og sagde: „ Min tro, Niels Svendsen har forberedt sig til den lange faste, der foreslår ham. “ „ Ja, “ sagde Niels lystig, „ jeg har sagt vinen og de smukke jomfruer farvel. Nu får jeg kun uglerne i tårnet til selskab. “ „ Bi håbe, at det ikke vil vare længe, “ sagde svend. „ Hvis Olaf ikke holder sit ord, er han en elendig Nidding! “ råbte Niels. „ Vær rolig, “ sagde svend, „ min Broder og jeg går i borgen for, at de løfter, som er blevne eder givne, skulle vorde opfyldte. “ „ Da er jeg rolig, “ svarede Niels og trykkede varmt først svends og derpå Astrads hånd. Grev Robert trådte nu ind i hallen, ledsaget af sin kansler, som havde dokumentet om Olaf Jarls frigivelse i hånden. Det blev oplæst, godkendt og underskrevet, hvorefter de tilstedeværende hængte deres vokssegl under det. Når Olaf var løsladt, skulle han gøre det samme. Alle herrerne begave sig nu op i frisertårnet til Olaf Jarl, der blev meget forundret ved til en så usædvanlig tid at høre fængselsdøren hvine på de rustne hængsler. Hans forundring steg, da han så herrerne træde ind. Han gjorde mine til at ville tale, men faug og så på svend trundsen, hvem han kendte son: en af kong Knuds trofaste venner. Det var dog ikke ham, mere: grev Robert, som tog ordet. „ Jeg kommer, “ sagde greven, „ i disse gode mænds selskab for at meddele eder en højst sørgelig tidende. Eders Broder, kong Knud, er den 10de juli bleven dræbt af en oprørsk almuehob. Det skete i Odense i st. Albani kirke. “ „ Kuud dræbt! “ råbte Olaf og trådte et skridt tilbage af bevægelse. „ Eders Broder Benedikt faldt også i kampen, “ Sagde greven. „ Også han! “ udbrød Olaf, og hans ansigt fik et udtryk af oprigtig sorg. „ Af mine brødre holdt jeg næst af Benedikt. — altså knnd er dræbt. — nu ere i måske komne, “ vedblev Olaf, og hans øjne lynede, „ for at fortælle mig, at Erik har benyttet sig af min fraværelse og er bleven valgt til konge. Jeg siger eder, at jeg aldrig hylder ham; før dør jeg i mit fængsel end jeg fraskriver mig urin ret til Danmarks krone. “ „ I behøver ikke at fraskrive eder nogen ret, “ sagde greven, „ disse gode, danske mænd, som i kende, er komne hertil for mod gode løsepenge at få eder udløst af fangenskabet, at i derefter kan blive valgt til konge. “ „ Er det sandt! “ råbte Olaf. Han kastede et tvivlende blik på svend trundsen. „ Så tal dog torgunnæ søn, tal, bringer du mig et sligt godt budskab, vil jeg herefter anse dig for at være mm bedste ben! “ „ Grev Robert taler sandhed, “ svarede svend med dyb alvor. „ Herre Jarl, vi have i Danmark fundet det rigtigt, at vælge den ældste af svend Estridsens endnu levende sønner til konge. Vi se bort fra gammell uvenskab og tænke kun på, hvad der vil både riget bedst. Min Broder og jeg er sendte.... “ „ Men er det ikke Broder Niels, jeg der seer? “ udbrød Olaf. „ Hvor du har forandret dig, siden jeg så dig sidst. Det er vel godt tre år siden. “ „ Jeg kunne saft heller ikke genkende dig, “ sagde Niels, „ hvor fængslet har forandret dig! — jeg er fulgt med hertil; thi jeg går i dit sted i fængsel, til løsepengene er blevne betalte. “ „ Gør du! “ råbte Olaf og blev rørt. Han ville omfavne sin Broder, uren lænkerne forhindrede han: heri. „ De fordømte lænker! “ råbte jarlen. Greven gav slutteren befaling til at løse Olaf af lænkerne, dernæst opfordrede han sin kansler til at oplæse det medbragte dokument. Det skete, og Olaf hørte til med stor opmærksomhed. „ Går i ind på disse betingelser? “ spurgte greven, da dokumentet var oplæst. ' „ Ja, “ svarede Olaf. „ Og jeg lover min Broder Niels, at jeg, så hurtigt ske kan, skal sende løsepengene til Flandern. “ „ Det er jeg sikker på, “ svarede Niels. Grev Robert gav uu slutteren befaling til at lægge Prinds Niels i lænker. Olaf og de to danske herrer toge derefter en hjertelig afsked med kongesønnen, og fængselsdøren lukkede sig efter dem. Nogle dage efter begav Olaf Jarl sig sammen med torgunnæ sønnerne på hjemrejsen til Danmark. andet kapitel. Hjemkomsten. En dag i september holdt svend Estridsens søn Bjørn med et bevæbnet følge til hest ved en arm as Ejderen og så over på nogle skandsearbejder, han lod foretage på den lille o, hvor nu Rendsborgs altstadt ligger. De krongodser, hvoraf Bjørn havde sit underhold, lå i angeln. Da kong Knud forlod Slesvig for af drage til Odense, hvor han fandt en så brat død, skikkede han bnd til Bjørn og befalede ham af overtage det vigtige vagthold ved sti og Ejderen. Det havde været kongens agt, når oprøret var blevet stillet, af gøre Bjørn til Jarl i Jylland, en plads, som Olaf havde haft. Danmarks sydgrænse kunne ikke undvære en høvding, der forstod af holde et vågent oje med sachserne og venderne. I den korte tid, Bjørn havde holdt vagt på Danmarks sydgrænse, havde han viist megen Iver og dygtighed. De indre uroligheder i Danmark havde fremkaldt nogen uro mellem vagrer og obotriter, og adskilligt tydede på, af de ville benytte sig af naboens svækkelse og gøre et indfald over hans grændser. Bjørn havde derfor besluttet på ejderøen af anlægge et slags forværk for Dannevirke, herfra kunne han selv, hvis det gjordes nødvendigt, gøre indfald i fjendens land. Der arbejdedes nu af al kraft på den nye befæstning. Bjørn Svendsen var en ung, smuk mand på omtrent 27 år. Næsen var en smule kroget, njet blåt, og skægget kraftigt og lyst. Han bar eu stålbrynje ovenpå en kjortel af mørkt, grovt klæde, kappen var ikke af finere stof. Utålmodig skrabede hans ravnsorte hest i jorden med sine forben; den syntes, af dens rytter dvælede for længe på samme sted. Bag Bjørn sås en sjortenårs dreng på en mindre hest, han bar sin herres Skjold, og bag drengen holdt seks, fuldt rustede svende. „ Hvad mon jarlen: venter på? “ spurgte eu svend. Man kaldte Bjørn for Jarl. „ Ten hellige jomfrn må vide det, “ svarede en anden svend, „ det er over middag. Førsf var jarlen ovre på nem for af se til arbejdet, og nu holder han her. ' mon der er noget på færde? “ „ Jeg ved det ikke, Jesper, “ svarede den: første svend. „ Nu seer jarlen: til side::. Min sandten, der kommer en rytterskare ridende ad vejen fra witteusø. “ „ Mon det kommer til kamp mellem den: og os? “ „ I så tilfælde ville jarlen: ikke være så rolig. — tager jeg ikke fejl, er det hans frænde, Henrik gotskalksen, der kommer. “ „ Jeg har ladet mig fortælle, “ sagde Jesper, „ at hr. Henrik med rette burde være konge nede i Wagrien. Hans fader var konge der, men han: sloge de ihjel, fordi han var kristen. “ „ Sønnen er også en god kristen, det er vel derfor, at venderne ikke ville have han: til konge. “ Bjørn red sin frænde i møde. Henrik var ledsaget as fire ryttere. Han var noget yngre end Bjørn, af middelhøjde og havde en mørk hudfarve. Håret var sort, ojnene livlige og ansigtet ret smukt. Den vendiske fyrstesøn havde fra sin barndom opholdt sig i Danmark. Han var optaget i thingmannalid og havde under Knuds regering forgæves ventet på at blive hjulpet til herredømmet over sin faders lande. Knuds tanker havde især været henvendt på England, og for at Danmark under hans fraværelse ikke skulle blive angrebet af venderne, havde han holdt venskab med deres fyrste, den mægtige Kruto. „ Vel mødt, “ sagde Bjørn til sin søstersøn. „ Du er kommen for at se mine nye jordværker. “ „ Ja. Hvo ved, om de ikke snart ville komme til at stå deres prøve. “ „ Har du hørt nyt fra venden? “ „ Ikke fornylig. Når Olaf kommer hjem og er bleven konge, vil jeg bede ham om folk til at bekrige Kruto med; måske får jeg også hertug Magnus af Sachsen til at hjælpe mig. Bryder det først løs, vil der ikke længe blive roligt her ved Ejderen. “ „ Du har måske ret, “ svarede Bjørn. „ De arbejde flittigt derovre, “ sagde Henrik og pegede på arbejderne. „ Det er om den o, sagnet går, at der kæmpede Uffo hin spage. Hvor vi nu holde, har måske hans fader, den gamle kong Vermund, siddet og jublet glad, da han hørte lyden af sit gode sværd skræp. — og derovre ligger syd for holseterland det rige, hvorhen min længsel drager mig, og som med guds hjælp engang skal blive mit. “ „ Gid det må, “ sagde Bjørn. han og Henrik stege nu af hesten og roede sig selv over til Oen, hvor Bjørn viste sin frænde værkernes fremgang. Da de vare vendte tilbage og stegne til hest, fik begge oje på en større rytterskare, der kom sydfra. „ Hvem mon det kan være? “ spurgte Henrik. „ Det er vel klerke, som erkebisp liemar sender herind, “ mente Bjørn, „ der har i den sidste tid været stor uro over vore gejstlige mænd. Mon det er af frygt for Olaf? “ „ Han vil næppe blive klerken god, “ sagde Henrik. „ Hvor de fromme mænd hyle og jamre over kong Knuds drab: de fortælle, al en så gudsfrygtig konge har landet ingensinde haft. De er nærved al gøre ham til en helgen. “ „ Det kunne ligne dem al ville gøre ham dertil, “ Lo Bjørn. „ Få vi en helgen i slægten, vil det kunne hjælpe os let igennem skærsilden. — men ved vendernes gud zeerneboch! hin anseelige rytterskare derude på heden består ikke af klerke, men af bevæbnede mænd. Spydene funkle i solen. “ „ Hvem mon det kan være? “ De to frænder blev holdende og fulgte med opmærksomhed den sig nærmende rytterskares bevægelser. „ Bed hellig Olaf, “ råbte Bjørn, „ det er min Broder Olaf og torgunnæ sønnerne, som vende hjem. “ „ Du seer rigtigt, “ sagde Henrik, „ det er dem. De synes også af have fået oje på os. “ Langsomt nærmede Olaf Jarl sig Ejderen med sit følge. Han havde fået oje på rytterskaren og arbejderne midt i floden. „ Er der fejde med venderne? “ spurgte han svend trundsen. „ Da jeg drog hjemmefra, var alt roligt på grændsen, “ svarede svend. „ Jeg har fortalt eder, af eders Broder Bjørn har afløst eder son: høvding ved Ejderen, og det er rimeligvis nogle af hans folk, vi se derovre. “ „ Men hvad betyder disse jordværker? “ „ Bjørn Svendsen, “ vedblev svend, „ venter måske, af der vil komme ufred. “ „ Såmæn. Det er altid godt af være forberedt på ufred. — jeg kender egnen godt her omkring; jeg var her ofte, da jeg var Jarl i Jylland. “ En halv time efter mødtes frænderne på Ejderens nordlige bred. Olaf hilste hjertelig på sin Broder og på sin søstersøn, han lod sig fortælle, hvorfor jordværkerne blev opførte. „ Net så, “ sagde han, „ en Jarl i Jylland bør altid være årvågen. “ „ Jeg er ikke Jarl, “ svarede Bjørn, „ det er dit jarledømme, jeg bestyrer. “ „ Når jeg er bleven konge, skal jarledømmet være dit, “ svarede Olaf. „ Måske puder jeg også et jarledømme fil dig, Henrik. “ „ Jeg takker dig for dit gode tilbud, “ svarede Henrik, „ men jeg vil dog hellere være fyrste i venden end Jarl i Danmark. “ „ Nu ja, og du har jo gyldigt krav på at blive fyrste i benden. “ Olaf vendte sig nu fil svend trundsen og sagde: „ Lader os her gøre et kort rast. Bi have rejst langt i dag, hestene behøve nogen hvile, og der er flere mil fil Hedeby. “ Rytterne stege nu af deres heste og fodrede dem. Herrerne lejrede sig på den med tyndt græs bevoksede sandmark, og spise- og drikkevarer blev hentede frem. Bjørn og Henrik indbødes fil at deltage i måltidet. Olaf var glad i hu, han havde også grund dertil; fra fængslet gik hans vej fil ttronen. Svendene blev oplivede af ollet og mjøden og råbte: „ Hil, hil kong Olaf! “ Først da solen var sin nedgang nær, brød man op til Hedeby. Forrest red Olaf Jarl med Bjørn på sin ene og Henrik på sin anden side. Bag efter kom svend og Astrad. „ Nu ride vi udi vort eget land, “ sagde Astrad, „ og foran os rider Danmarks nye konge. Mon lykken vil følge ham, mon hans fader svends gode Tage ville vende tilbage? “ „ Lader os håbe det bedste, “ svarede svend. „ På rejsen har han talt meget med os, om hvad han vil tage si
1891_Pontoppidan_Muld
272
Henrik
1,891
Muld
Pontoppidan
Pontoppidan
Muld
male
1891_Pontoppidan_Muld.pdf
Henrik
Pontoppidan
null
dk
Muld
Et Tidsbillede
null
1,891
380
y
roman
Philipsen
5.25
KB
null
null
pdftxt
null
1870.
ikke helt sikker. Romanen er et såkaldt tidsbillede af hjemlige muld anno 1870.
17
392
634
CE_CANON
1
1
1
I. Det var i et år henimod slutningen af halvfjerserne. Der havde i otte døgn raset et Herrens vejr over egnen. På vildt forrevne, sorteblå skyvinger var stormen kommen jagende fra øst og havde gennempisket fjorden, så store skumflager var kastet højt op på markerne. Her havde den mange steder fuldstændigt oprevet bondens vintersæd, nedtrådt rør og siv i moserne, afsvedet engene og tilstoppet grøfterne med jord og sand, så vandet, der ikke kunne finde afløb, bredte sig ud over agre og veje. Overalt sås styrtede træer, knækkede telegrafstænger, splittede sædstakke og døde fugle, som orkanen havde slået mod Jordes og dræbt på stedet. Inde i den lille landsby Vejlby, der lå ganske ubeskyttet på Toppen af en høj banke, var en gammel ladelænge en nat blæst over ende med et sådant brag, at folk overalt i byen var sprunget op af deres senge og i det blotte linned styrtet ud på gaden. Tolv skorstenspiber var samme nat væltet ned af tagene, og inde i præstegårdshaven var hele blomsterbede oprodede og alle stærekasserne blæst ned fra træerne. Ja, end ikke provsten havde de himmelske magter skånet; da han en eftermiddag, mens vejret var på sit højeste, trådte ud på verandaen for at tage ødelæggelsen i øjesyn, havde stormen løftet hatten af hans hvide hoved, slået den som en bold ned mod jorden, trillet den' som et hjul hen ad vejen og trods alle efterstræbelser ført den med sig i en ophvirvlet støvsky. Først langt ude på landevejen havde den sluppet sit bytte i en grøft bag nogle tjørn for at kaste sig over en lille pige ude fra overdrevet, der stred sig grædende frem på hjemvejen fra skolen. Med hyl og hvin som hundrede løsslupne djævle svøbte blæsten sig' om den lille udmattede skabning, pustede sig op under hendes skørter, trængte hende bestandig længere ud imod vejkanten, indtil den til sidst væltede hende over ende ved en afvisersten og under hendes fortvivlede skrigen trillede hende ned i en våd mergelgrav, på hvis bund nogle udsendte folk dagen efter fandt hendes lille sammenbøjede lig, med en ny katekismus trykket krampagtigt beskyttende ind i favnen. i mands minde havde man ikke oplevet sådanne dage. „ Vorherre bevare dem, der er på søen! “ Råbte folk til hinanden gennem uvejrsbraget, når man mødtes på landsbyens gade, mens man skridt for skridt kæmpede sig hen ad vejen med fremover bøjet overkrop, eller fløj afsted med stormen på sin ryg. „ Godt for dem, der har vel tækket og tæt spækket, “ tænkte de, der sad hjemme i de halvmørke Stuer, hvor man selv midt på dagen næppe kunne se at læse sin Avis, mens det peb og tudede rundt om, som om alle onde ånder var slupne løs over byen. Inde i staldene stod hestene med rejste øren og rystede af angst; køerne brølede om kap, som under en ildebrand; selv kattene gik og mjavede sygt, og hundene krøb omkring med halen mellem benene og snuste uroligt. Da vejret endelig stilnede lidt, kom sneen tumlende i hvide horder; — og skønt det endnu var tidligt på vinteren, i begyndelsen af december, blev den overalt liggende på jorden, samlede sig i grøfterne, skjulte de styrtede træer ved vejene, dyngede sig op over de knuste gærder og oprevne stråtage. i samfulde tre dage og nætter stod himmel og jord i ét. Men da var der også adskillige, der i stilhed begyndte at ransage deres inderste og gøre deres regnskab op med gud i den tro, at dommens dag måtte stunde til. Selv da man endelig om aftenen på den tredje dag kunne begynde at skovle snedriverne bort fra portene og feje de tommetykke snekager ned fra ruderne, tænkte mere end én af dem, der i det frembrydende måneskin stod i deres dør og stirrede ud over den øde, blåhvide sneørken, hvortil land og fjord var bleven forvandlet, hvad vel alt dette kunne „ være imod “, d. v. s., om det ikke muligvis alt sammen var et varsel, en himmelsk forkyndelse af en eller anden betydningsfuld begivenhed, der i den nærmeste fremtid skulle overgå byen eller sognet eller måske det ganske land. Inde i provstens studereværelse sad på denne aften en ung, fremmed mand, som dagen forud var nået hertil midt under snestormens vildeste rasen. det var en høj, slankt bygget skikkelse i lange; sorte klæder og med et hvidt slip? i halsen. Fra et blegt og barnligt ansigt stirrede et par ganske lyseblå øjne frem med et åbent blik. Over panden, der var høj og udadhvælvet, bølgede et smukt blond, i enderne svagt kruset hår; på spidsen af hagen og langs den nederste rand af kinderne groede fine, lyse dun. Lige over for ham sad Provst Tønnesen i en stor, gammeldags lænestol med øreklapper og nakkepude. Han var en smuk, kæmpebygget prælatskikkelse med et mægtigt formet hoved og et snehvidt, kort studset hår, under hvilket man overalt skimtede den rosenrøde hovedbund. Bag et par langt nedhængende, endnu ganske sorte bryn lyste to mørkegrå øjne, der tillige med næsens og læbernes fyldige former gav det skægløse ansigt et halvt sydlandsk udseende. Hans påklædning, lige fra det skinnende hvide kammerdugs halstørklæde til hans mønstrede silkevest og blankt pudsede støvler, åbenbarede en hos landsbypræster usædvanlig årvågen Sans for den ydre anstand. Også hans holdning, og måden, hvorpå han nu og da i talens løb nippede til en langskaftet kulpibe med tykt rav-mundstykke, røbede den selvbevidste verdensmand. ved siden af ham stod fløjdøren åben ind til dagligstuen, et stort, herskabeligt udstyret rum, hvor husets datter, en rødblond dame, sad og syede ved en højstammet lampe med søgrøn silkeskærm. Alt var stille rundt om. Det var, som om al lyd var druknet i snehavet deruden for. Foruden provstens tonende Bas hørtes kun kakkelovnsildens buldren og den ensformige eftersnakken af en papegøje, der sad i et bur inde hos frøkenen i dagligstuen. Den unge fremmede var provstens nye kapellan, hvis ankomst man ikke alene i præstegården men overalt i sognet havde ventet i største spænding. Især havde Provst Tønnesen i den sidste tid gået usædvanlig tankefuld omkring og forberedt sig på at modtage sin unge lærling og medhjælper; og ikke så såre havde man i dag rejst sig fra middagsmåltidet, før de to præster trak sig tilbage til studereværelsets grønlige halvskumring, hvor de nu sad på fjerde time og drøftede allehånde ting, deres fælles, ansvarsfulde gærning vedrørende. Det var så godt som udelukkende provsten, der havde ordet. Kapellanen var endnu en ganske ung mand på seks og tyve år, og det var ikke mere end få dage siden, han af bispen havde modtaget den højtidelige indvielse til sin sjælehyrdegærning. Han følte sig øjensynligt også endnu lidt trykket af sin nye værdighed. Hver gang provsten henvendte sig til ham under tiltaleformen „ Hr. Pastor “, blev han rød i kinderne og så’ forlegent ned på sin støvlesnude. Provst Tønnesen havde begyndt sit foredrag i en roligt belærende tone, hvori han lidt unødigt dvælede ved ordene, som om han selv i stilhed nød sin stemmes ualmindelige velklang og sine sætningers formfuldendthed. Det faldt ikke ofte i hans lod at have en så intelligent tilhører, og han modstod derfor ikke fristelsen til at give sin veltalenhed en noget vid tumleplads. Efterhånden som han kom ind på en nærmere omtale af nutidskirkens stilling, og især da han kom til at berøre tidens forskellige stridende strømninger inden for kirken, blev hans tone dog mindre rolig, hans sprog langt mindre behersket. Til sidst bøjede han sig helt fremover og sagde med kraftigt eftertryk, idet han så’ kapellanen stift i øjnene: „ Hvad jeg derfor, hr. Pastor Hansted, i denne sammenhæng særligt og alvorligt har ønsket at sige dem, er da i få ord dette: det er ikke alene præstens ret men hans hellige og ubrydelige pligt over for den herre, som han tjener, og hvis rige her på jorden han under ansvar forvalter... jeg siger, det er præstens uafviselige pligt ved enhver lejlighed at hævde kirkens ubetingede myndighed. Det skønne gamle patriarkalske forhold, der forhen bestod mellem sjælehyrden og menigheden er — desværre! — snart en saga blot. Og hvis er skylden? Hvem er det, der nu i åringer systematisk har undergravet kirkens avtoritet og nedbrudt folkets nedarvede respekt foldets guddommeligt indsatte lærere? Er det de så kaldte fritænkere? De åbenbare, frække gudsfornægtere? Således siges der vel. Men tro det ikke! Nej, det er inden for kirkens egne rammer, at fordærvelsen har fundet næring. Det er disse ulykkesvangre strømninger, der under navn af demokratiske friheds- og lighedsbestræbelser er stegne op fra folkedybet, og som nu har fundet vej også til kirkens hellige haller... og ikke alene ved enkelte ungdommelige brushoveder, men — desværre! — i den sidste tid endog ved kirkens højeste tillidsmænd. Jeg behøver vist ikke at forklare mig nærmere. De véd sikkert, hvortil jeg her sigter.... Men hvorledes skal dette ende? Er det ikke at tage selve antikristen, verdens gamle oprørsånd, i sin sold? Hvad er vel disse såkaldte grundtvigianere med deres vennemøder og deres højskoler, som i den sidste tid understøttes endog af staten? Og hvad er dette uvæsen, disse prækende skomagere og skræddere, ganske uvidende personer, der — læg vel mærke hertil! — af præster sendes ud i landet med myndighed til at vidne i den hellige kirkes navn? Jeg begriber ikke den blindhed, der har slået visse af vore embedsbrødre, at de ikke indser, hvor nedbrydende en sådan fremfærd er for den værdighed, den avtoritet, som vi — det nytter dog ikke mellem os at nægte det — sandelig ikke kan undvære overfor den menige mand, der umuligt er i stand til at vurdere den sande overlegenhed og rettelig bedømme åndelige egenskaber. Det er denne skæbnesvangre mangel på disciplin, der for tiden hersker inden for den danske præstestand, hvorom slige udskejelser bærer sørgeligt vidne. Og hvad bliver følgen? Ser vi ikke allerede frugterne? Disse skomagerog skræddervidner — er de ikke i menigmands øjne vidundere af veltalenhed, halve profeter, som man alle vegne flokkes om, og hvis floskler og fraser demoraliserer menigheden, så den til sidst næppe længer har øre for en ordentlig gennemtænkt præken eller Sans for gudstjenestens høj- tidelighed.... Det er såmænd ikke mere end få dage siden, at et sådant forløbent individ præsenterede sig for mig her som en „ Kollega “ Og oven i købet havde den frækhed at anholde om tilladelse til at benytte kirken til sine præstationer. Dertil er vi komne! Landstrygere på prækestolen, forbrydere for alteret! Skomagersvende og læredrenge som folkets åndelige formyndere! Således er kirkens glans blegnet! Dertil er dens anseelse sunken!... Hvor skal dette ende? Jeg spørger dem, hr. Pastor Hansted, hvor skal dette ende? “ Provst Tønnesen havde talt sig op i en bestandig voldsommere lidenskab. Hans ansigt var blevet askegråt, hele hans legeme sitrede. Ved de sidste ord rejste han sig op i sin fulde højde og rettede sin kæmpekrop, som om han på stedet ville udfordre til kamp. Fra sin stol betragtede kapellanen ham i stum forbavselse, og inde i dagligstuen vendte selv den unge dame hovedet om med opskræmt opmærksomhed, mens papegøjen begyndte at skrige og baske med vingerne. Ganske ude af sig selv af sindsoprør gav provsten sig til at vandre frem og tilbage over gulvet med skridt, der gav genlyd i stuen. da han efter et par minutters forløb vendte tilbage, stillede han sig op foran kapellanen og betragtede ham med et gennemtrængende blik, der flammede under de mørke brynduske som lyn bag en uvejrssky. „ Jeg håber, “ sagde han med endnu stærkt skælvende stemme, „ jeg håber, hr. Pastor Hansted, at de til fulde forstår mine bekymringer med hensyn til den sag, jeg her nævnede. Jeg håber, de med mig deler de betænkeligheder, som enhver samvittighedsfuld gejstlig må nære over for disse bevægelser.... Jeg vil ikke skjule for dem, at også her i sognet har jeg begyndt at spore en gæring, en udskejende tendens, som det gælder om uden skånsel at kvæle i fødslen. En vis væver Hansen, en lige så uvidende som fræk person, der er det sørgelige produkt af denne såkaldte højskolebevægelse, har i de sidste åringer forsøgt at skabe en slags revolutionsparti her i menigheden, en flok af skrydere og ignoranter, dqr vover åbenlyst at sætte sig op imod mig og ved alle slags optøjer søger at forstyrre freden i menigheden. Men jeg tåler ikke sligt! Jeg føler det som min pligt med ubønhørlig strenghed at kue denne oprørsånd, og jeg håber, hr. Hansted, at jeg fremtidig tør stole også på deres bistand i så henseende. Det er i det hele mit håb, hr. Pastor Hansted, at vi i alt væsentligt skal kunne forstå hinanden, så vor fælles virken her kan blive gud vor herre til.ere og menigheden til velsignelse! “ „ Jeg har intet højere ønske, “ svarede den unge mand stille og så’ mod gulvet. „ Derom var jeg også overbevist, “ vedblev provsten, synlig tilfreds med kapellanens svar. „ Alligevel er jeg glad ved at høre bekræftelse derpå af deres egen mund.... Jeg tvivler i det hele ikke på, at vi ved gensidig imødekommenhed nok skal komme til rette med hinanden. “ Efter dette ordskifte genvandt Provst Tønnesen snart sin forrige ligevægt. Han gik hen og stoppede sin pibe i en krog af stuen, tændte den ved en fidibus og tog atter plads i sin lænestol for at fortsætte sit afbrudte, saglige foredrag. Idet han gik over til, hvad han selv halvt spøgende kaldte „ et lille kursus i den praktiske teologi, “ gav han sig til at gøre rede for de mere specielle opgaver for den gejstlige virksomhed. Han omtalte således fremgangsmåden ved barnedåbshøjtideligheden, ved nadvertjenesten både i kirken og ved sygesengen; gav dernæst sin unge elev vejledning med hensyn til prækenernes passende længde, til messen, altertjenesten o. s. v., og meddelte sluttelig forskellige praktiske vink angående den rent ydre anstand, „ hvilken heller ingenlunde turde forsømmes “. „ Der er nu f. Eks. dette med hænderne, hvilket ofte i begyndelsen volder unge prædikanter bryderier. Som de véd, er der nogle præster, der ynder at gestikulere meget stærkt, medens andre foretrækker at holde hænderne roligt foldede. Det sidste giver unægtelig mere inderlighed og er derfor navnlig på sin plads f. Eks. ved brudevielser, hvor man i almindelighed mere søger at tale til de blide følelser end just at vække tilhørernes skyldbevidsthed. Ved andre lejligheder mener jeg derimod, at en passende gestikuleren er ganske tjenlig. Ved ord som f. Eks. Herrens forbandelse, himmelens vrede, helvedes evige pine, o. s. v. er det dog ret naturligt, at man ledsager sine ord med en hævning af armen, en knytten af hånden eller lignende, for at tildele dem mere kraft.... En ting må jeg bede dem endelig at lægge dem på sinde, kære ven — — “ 1 dette øjeblik slog klokken otte på et fint klingende taffelur inde i dagligstuen. I det samme viste provstens datter sig i døren og bad herrerne ind til te. „ Ja, så må vi lystre! “ udbrød provsten livfuldt og rejste sig. Og idet han lagde sin hånd på kapellanens skulder, tilføjede han spøgende: „ Som de måske allerede har lagt mærke til, hr. Hansted, er det nemlig min datter, der regerer her i huset — og jeg vil sige dem, hun er en striks kommandant!... Nå, vi kan jo altid fortsætte ved lejlighed. Kom nu ind og tag til takke med et landligt nadverbord. “ Iii. Spisestuen var — ligesom de fleste af præstegårdens værelser — et højt, herskabeligt rum med gibsstukkatur under loftet og landskabsdekorationer over dørene. Skønt Vejlby og Skibberup sognekald langtfra hørte til de fede, var hele præstegården med tilhørende udbygninger opført i en stil, der mindede mere om en storproprietærs herresæde end om en bolig for en kirkens tjener. Provst Tønnesens formand i embedet havde nemlig været en hovedrig mand, hvis første gærning i sognet bestod i at nedrive den gamle præstegårdsbygning til grunden og i dennes sted for egen regning at lade opføre dette palæ, hvis kostbarhed den gang havde givet anledning til formelige valfarter fra hele amtet. Sin formue havde han erhvervet ved giftermål med en ældre, pietistisk baronesse, der havde taget det løfte af ham, at han — i det mindste til sit halvtredsindstyvende år — ville vedblive at være præst; og skønt baronessen var død få år efter bryllupet, havde han trofast opfyldt hendes ønske, indtil den aftalte aldersgrænse var nåt. Der gik endnu de fabelagtigste fortællinger om den letsindighed, hvormed han bortødslede sine penge. Blot en Bonde kom til ham og beklagede sig over uheld med kreaturerne eller brand i sæden, slog han straks en streg over hans tiendeskyld og stak ham endda undertiden en halvhundrededalerseddel i hånden, når han tog afsked. Til gengæld fordrede han blot, at man lod ham i fred mellem hans bøger og kunstgenstande; og da egnens befolkning altid havde haft adskillig mindre Sans for religionens skatte end for mere håndgribelige goder, havde der i de femten år, „ Millionpræsten “ Pontoppidan: muld. 2 residerede her, hersket den bedste forståelse mellem menigheden og dens overhoved. Imidlertid havde Provst Tønnesen god grund til bittert at beklage sig over sin formand, der ved sin fremfærd ganske havde forplumret begreberne hos menigheden. Alle havde i‘den grad vænnet sig til at betragte både tiende og offerpenge som noget, de kunne give eller lade være med at give efter forgodtbefindende, at da Tønnesen forlangte ordnede tilstande genindførte og endog med strenghed fordrede de forskellige ydelsers punktlige erlæggelse, betragtedes dette som en for en gejstlig usømmelig pengegriskhed og gav anledning til et mytteri, der blev den første begyndelse til det spændte forhold, som siden uafbrudt havde bestået mellem præstegården og en vis del af menigheden. Dette fjendtlige sindelag mod provsten havde netop i de sidste dage givet sig et nyt og karakteristisk udslag; og erindringen herom var den særlige grund til det udbrud af heftighed, der nys havde overfaldet ham under samtalen med kapellanen. Da nemlig de sammensvorne bønder igen havde nægtet at betale offer, og provsten i den anledning lod pante hos dem, havde de alle efter forudgående aftale ladet deres gamle møgvogne og gumpekarrer udskrive som pantegods, hvorpå de en dag i et højtideligt optog kørte disse genstande hen foran præstegården, hvor tvangsavktionen skulle afholdes. Her tilbagekøbte de under stor munterhed deres ejendele, som de derpå atter kørte bort i et hoverende triumftog. Havde Provst Tønnesen således skellig grund til at være misfornøjet med sin formands forhold til menigheden, var han ham til gengæld dobbelt taknemlig for den fyrstelige bolig, han havde efterladt ham. Denne svarede just til, hvad der efter hans forestilling var en passende residens for vor herre Kristi statholder i Vejlby og Skibberup sogne; og den var da heller ikke uden skyld i, at han endnu hensad i dette — i forhold til hans alder og anciennetet — temmelig tarvelige embede. Hertil bidrog dog også en formentlig krænkelse, der var bleven ham tilføjet fra højere steder, og som han antog skyldtes personligt nag hos hans nærmeste overordnede, den såvel i kirkelig som politisk henseende sjælden frisindede bisp, til hvis udnævnelse han for et øjeblik siden i sin samtale med kapellanen havde hentydet. Det var nemlig ikke Provst Tønnesens fejl at værdsætte sig selv for ringe; og da han et par gange var bleven forbigået ved besættelsen af landets større em- 2* beder, betragtede han delte som en bevidst forurettelse og besluttede ikke oftere at søge om forflyttelse under sin nuværende bisp — en beslutning, som hans husstands lidenhed og renterne af en lille privatformue havde sat ham i stand til at gennemføre uden større selvfornægtelse. Lidt balsam for sit sår tog han dog imod, da han for et par år siden lod sig udnævne til Provst — eller „ amtsProvst “, som han hårdnakket fordrede sig kaldt af sine sognebørn. 1 denne stilling fik hans opsparede handlekraft endelig en passende tumleplads, og hans selvfølelse tog her oprejsning for alle lidte krænkelser. Han levede og åndede fra den dag i gamle reskripter og lovparagrafer, udarbejdede med lidenskabelig omhu arkelange forestillinger til stiftsøvrighed og amtsråd, tilstillede ved enhver lejlighed de ham undergivne præster vidtløftige forespørgsler og var i særdeleshed en skræk for provstiets skolelærere, hvem han forfulgte med en uendelighed af indberetningslister og skemaer, hvis udfyldelse blev dem pålagt med tilhold om den punktligste nøjagtighed. Thi navnlig overfor skolevæsenet havde han i høj grad skærpet den gejstlige kontrol, og på dette område betragtede han sig ikke uden grund som særlig sagkyndig, idet han i sine 21 yngre dage i en længere årrække havde været ansat som adjunkt ved en af landets lærde skoler. Med alle disse organisatoriske foranstaltninger underholdt han nu ved tebordet sin kapellan, idet han tillige lod forstå, at når han allerede nu havde søgt medhjælp til sin kirkelige gærning her i sognet, var det hovedsageligt for med des større kraft at kunne vie sig til disse mere ledende opgaver. kapellan Hansted forholdt sig bestandig tavs og hørte stille på sin foresatte, mens han i tanker smuldrede sit brød på dugen uden at nyde noget. 1 det hele havde han i det døgn, han nu havde tilbragt her i præstegården, så godt som intet spist. Alligevel gjorde han slet ikke indtryk af at befinde sig ilde her. Tværtimod var der et udtryk af glæde og taknemlighed i hans lyse, milde øjne, når han nu og da løftede blikket og lod det glide rundt i stuen for til sidst at lade det dvæle et øjeblik ved husets datter, der stod bag den dampende selvkoger i færd med at tilberede teen. Frøken Ragnhild Tønnesen var — ligesom faderen — en statelig skikkelse og i det hele dennes udtrykte billede. Hun havde de samme store, udtryksfulde øjne — kun en kende lysere —, den samme sydlandsk formede næse og yppige mund. Men hendes figur var slank, næsten indtil magerhed, og ikke heller havde hun arvet Provst Tønnesens sunde, mørkladne ansigtsfarve. Tværtimod var hendes hud så sart og bleg — næsten måneskinsagtig — som havde den aldrig kendt hverken sol eller blæst. Derimod var hendes fornemme holdning og afmålte væsen atter ganske faderens, ligesom familieskabet kunne spores i den ualmindelige omhu for den ydre person, som røbede sig gennem hendes smagfuldt elegante og ganske moderne klædedragt. Frøken Ragnhild var fire og tyve år gammel og Provst Tønnesens eneste barn. Når hun i første øjeblik måske gjorde et noget ældre indtryk, lå det til dels i hendes optræden, der bar vidne om, at hun allerede længe havde haft styret i sin faders hus. Endnu mens hun var barn, havde Provst Tønnesen mistet sin hustru; og det var just under det overvældende indtryk af dette tab, at han i sin tid havde besluttet sig til at afbryde sin lovende pædagogiske løbebane og flytte ud i en stille præstegård på landet for dér at søge trøst og ro for sig selv og sit barn. Iv. De skulle just til at rejse sig fra bordet, da husets gamle, halte pige stak hovedet ind fra køkkenet og meldte, at der uden for porten holdt en slæde med en person, der absolut skulle tale med provsten. „ På denne tid af døgnet! “ udbrød provsten og rynkede ildevarslende sine bryn. „ Hvad kan han ville, Lone? “ „ Ja, det kan en anden jo ikke vide, “ svarede det gamle tyende surt. „ Men for resten sagde han, at det var til en, der var så meget syg, at han skulle hente provsten! “ „ Til en syg! I dette vejr! Og nu ved nattetid!... Hvem kan del menneske være, Lone? “ „ Ja, det kender en anden jo ingen ting til.... Men ellers siger han, at han er Anders Jørgens søn fra Skibberup. “ „ Hm! Ja så! “ mumlede provsten med mørk mine og nikkede. „ Herregud! Så er det altså den gamle Anders Jørgen, der skal bort nu.... Hvor er budet henne? “ „ Jeg viste ham ind på kantoret. “ Provsten drak ud af sin kop, tørrede sig med servietten om hagen og rejste sig. på vejen ind gennem dagligstuen fremdrog han af baglommen en sort silkekalot, med hvilken han plejede at bedække sit hoved, forinden han fremstillede sig for sine sognebørn. Efter tillige at have forberedt sin tilsynekomst ved en kraftig rømmen, trådte han ind i studereværelset — eller „ Studerekantoret “, som folkene i sognet gerne kaldte det. Her, i det grønlige halvmørke henne ved døren, stod en lille skikkelse i en alt for stor slagkavaj, hvorfra kun en lys hårtop, to blårøde hænder og et par fødder i hvide uldsokker stak frem. „ God aften! “ sagde provsten venligt og slog ud med hånden. „ Er det dig, der ønsker at tale med mig? “ Som svar kom først et hik og derpå et frygtsomt hvisket ja. „ hvad er dit navn, min ven? “ vedblev provsten. Man hørte et øjeblik kun fyrens tænder klapre. Endelig kom det hæst og hurtigt: „ Ole Kristian Julius Andersen. “ „ Er du en søn af gamle Anders Jørgen i Skibberup? “ „ Ja. “ „ Så var det altså dig, jeg havde til konfirmationsforberedelse i fjor, ikke sandt? “ „ Jo. “ „ Og nu kommer du for at anmode mig om at tage hen og berette din gamle fader.... Jeg synes jo nok, jeg har hørt, at han har skrantet i nogen tid. “ Ved disse ord gik der som et ryk gennem knøsen. Han begyndte at trippe uroligt på sokkerne, og skindhuen løb som et hjul mellem hans hænder. „ Det er jo rigtignok noget sent på aftenen og under vanskelige forhold, “ vedblev provsten uforstyrret. „ Men i betragtning af sagens alvor skal jeg dog ikke vægre mig.... Hvad er der? Har du ellers noget på hjertet? Føret er vel nogenlunde fremkommeligt nu? Er sognevejen kastet? “ „ Jo — men — “ „ Er der også ryddet nede under åsen? “ „ snekasterne er derude — “ „ Godt! Gå så ud til dine heste og hold dig parat! Jeg skal da straks være færdig. “ Med disse ord hilste provsten atter med hånden og vendte tilbage til dagligstuen — uden at give agt på det par rådvild! opspilede øjne, hvormed drengen fulgte ham henne fra døren. Da Tønnesen trådte ind i dagligstuen og her fik øje på kapellanen, der i det samme tillige med frøkenen kom ind fra spisestuen, fløj der pludseligt et smil over hans ansigt. „ Hør, jeg får en idé! “ udbrød han livligt. „ De hørte jo nok, hr. Hansted, at her var bud fra en ældre, syg mand i vort anneks, der ønsker at berettes. Sandelig — jeg kan ikke tænke mig en bedre lejlighed for dem til at begynde deres gærning her end netop denne. Jeg kender godt den gamle — det har altid været en særdeles agtværdig og stræbsom mand, for hvem et par almindelige trøsteord sikkert vil være tilstrækkelige. Jeg er overbevist om, at det hele ikke vil volde dem ringeste vanskelighed. “ Provstens anmodning satte den unge gejstlige i synlig forlegenhed. Farven på hans kinder skiftede hurtigt et par gange, og han begyndte at fremstamme undskyldninger. Provsten havde — sagde han — lovet at stå ham bi i den første tid, indtil han havde opnået mere øvelse — desuden var han ganske uforberedt — men provsten afbrød ham hastigt: „ Å, det har såmænd ingen verdens ting at betyde. De kan jo på vejen derhen tænke over det par ord, de vil sige. Det gør jeg altid selv, og — som sagt — nogle almindelige trøsteord vil i dette tilfælde være mere end tilstrækkelige. Vær blot ved godt mod, kære ven, så går det hele såmænd nok. Det gælder blot om at have ritualet klart i hovedet og ikke lade sig konfundere. Gå de med gud, kære ven! Og stol altid trygt på hans velsignelse! “ Kapellanen gjorde efter disse ord ikke flere indvendinger. Han forlod stille stuen og gik op på sit værelse for at iføre sig ornatet. V. Et kvarterstid efter var kapellanen taget afsted, og præstegården faldt atter tilbage til sin sædvanlige stilhed og fred. Frøken Ragnhild gik omkring inde i dagligstuen og satte i orden for natten. Hun lukkede det store flygel, der stod i et hjørne under en lavrbærkranset beethovenbuste, samlede noderne ind i et skab og kyssede den allerede halvt indslumrede papegøje på næbet, inden hun hængte det sorte klæde over dens bur. Så satte hun sig på sin vante plads ved bordet under lampens søgrønne silkeskærm og gav sig atter i færd med sit stramajbroderi. imidlertid havde provsten stoppet sin pibe inde hos sig selv og begyndte at vandre frem og tilbage gennem begge stuerne. Nu og da skottede han ligesom ængsteligt hen til datteren, mens han med spidset mund udstødte ualmindelig svære røgskyer i luften omkring sig. Endelig standsede han foran hende og sagde med en noget forstilt munterhed: „ Nå, lille Ragnhild! Hvad synes så egentlig du om vor nye gæst? “ Den unge dames ansigt tik et endnu mere koldt og tillukket udtryk. Spørgsmålet berørte hende øjensynlig ubehageligt. „ Å — han gør jo et ret vakkert indtryk, “ Sagde hun ligegyldigt. „ Ja, ikke sandt? Det forekommer også mig, at der er en velgørende umiddelbarhed... noget barnlig friskt over ham, hvilket i vore dage virkelig er en sjældenhed. Nu til dags er unge mennesker på tyve år jo allerede gamle livstrætte oldinge.... Det glæder mig virkeligt, Ragnhild, at også du synes om ham. Han er jo dog fra nu af vor daglige husfælle. “ Den unge dames bryn trak sig sammen. „ Ja, det er vel for resten ikke værd at dømme for meget efter det første indtryk, “ sagde hun kort. „ Det vigtigste er jo desuden, om han har de rette evner til sin gærning... det får vi nu se. “ „ Naturligvis! Naturligvis! “ udbrød provsten og fortsatte igen sin gang over gulvet. „ Deri er jeg ganske enig med dig — ganske enig!--------------hm!--------------------------------------------------nå! “ — afbrød han sig selv, idet han så’ på sit ur. „ Jeg ser, at klokken er bleven mange. Det er nok på tiden, jeg kommer ind til mit arbejde. “ Han kyssede sin datter på panden til godnat og gik ind i sin stue. Næppe havde han lukket døren efter sig, før døren ind til spisestuen knirkede, og den gamle halte tjenestepiges tørvebrune ansigt viste sig i åbningen. Da hun så’, at frøkenen var alene, sneg hun sig ind i stuen, hvor hun gav sig noget at bestille henne ved kakkelovnen, mens hun idelig drejede hovedet tilbage og ivrigt betragtede Ragnhild med et forslagent og nysgærrigt blik. Til sidst humpede hun på sine strømpefødder hen til bordet, hvor frøkenen sad. „ Nå “ — sagde hun her med hviskende stemme og kneb øjnene polisk sammen. „ Hvad tykkes frøkenen så om ham? “ „ Om hvem? “ spurgte Ragnhild, idet hun hastig løftede hovedet og så’ stift på det gamle tyende. „ Ih! Natyrlig ham — kap’lanen! “ Fra frøken Ragnhilds blågrå øjne fdr et lyn, der bebudede en artig torden. Men pludseligt betænkte hun sig, slog sin vrede hen, tvang sig endog til at smile og svarede derpå hurtigt og ligesom i hjertelig overgivenhed: „ Jo, tak skal du have, lille Lone! Jeg synes rigtig udmærket godt om ham. Jeg er allerede helt forelsket i ham. I morgen forlover jeg mig med ham, og på torsdag tænker vi at holde bryllup. Dersom lille Lone på søndag otte dage vil gøre os den fornøjelse at komme til barselstads hos os og holde vor førstefødte over dåben, vil både min mand og jeg være dig meget taknemlige. — er du så tilfreds? “ Den gamle pige stak fornærmet sin store underkæbe frem; og med sit sædvanlige skulende og surmulende udtryk trak hun sig småmumlende tilbage mod døren. Vi. Imidlertid var den unge kapellan allerede kommen et godt stykke på vejen ad Skibberup til. Den benauelse, der i første øjeblik havde grebet ham ved provstens uventede anmodning, var hurtig forsvunden. Han var ved godt mod og havde lænet sig mageligt tilbage i den store agestol, mens han overrasket betragtede det vidtstrakte vinterlandskab omkring ham..luften var efter solnedgang bleven blikstille. "'himlen var mørkeblå og oversået med stjerner. Kun langs med horisonten i vest lå endnu en mindelse om det bortdragne uvejr i form af en langstrakt skybanke, hvorover månens gyldne horn krummede sig. På kapellanen virkede hele dette syn som en drømme-åbenbaring. Han var et købstadbarn og kendte kun vinteren fra byens kulos, tåge og søle. Endnu for halvanden døgn siden havde han vandret omkring i de københavnske gaders tommetykke smuds, bedøvet af droskernes rumlen, af sporvognenes klingren og muslingesælgernes hæse råb — og nu sad han her i provstens store bjørneskindspels og gled hen gennem et æventyrland, et luftigt ferige, hvor træer og buske ragede op over markerne som hvide og blålige koraller, mens slæden for frem i en lydløs vuggen, som svævede den på lange, bløde vinger. Han blev med ét stærkt bevæget. Hans stakkels afdøde moders billede steg op for hans sjæl, og han ønskede inderligt, at hun kunne se ham i dette øjeblik. Han vidste, det havde været hendes højeste ønske at opleve denne dag; og han følte i denne stund stærkere end nogen sinde, hvorledes han skyldte hende mere end nogen anden, at han havde fået mod til at følge kaldet som det hellige ords forkynder. Og hvor var han hende ikke taknemlig derfor!.... Det nyttede nu ikke længer hans kære fader etatsråden at ryste på hovedet af hans „ ville idé “. Loddet var kastet! Hans muntre Broder garderløjtnanten, den vordende kammerjunker, kunne nu også for fremtiden spare sig den ulejlighed at dreje om ad sidegaderne af frygt for at møde ham med en hat, der ikke netop var efter nyeste mode, eller med en ven, der „ ikke hørte til selskabet
1893_KragT_Mulm
168
Thomas
1,893
Mulm
Krag
KragT
Mulm
male
1893_KragT_Mulm.pdf
Thomas
Krag
null
no
Mulm
null
null
1,893
208
n
roman
Gyldendal
2.75
KB
Tidligere: Bokhylla
null
pdftxt
null
nan
nan
9
214
409
O
0
0
0
I. Engang for ikke så længe siden havde vertshuset « den røde lanterne » været godt besøgt. Det lå meget bekvemt til: tæt udenfor den lille by, hvor mange udlændinger kom farende til på sine skuder. Og lige så nær ved den vej, bønderne brugte, når de skulle til byen og købe til hus. Men allermest var det vertens skyld, at det havde holdt sig så fint oven vande: han var en munter fyr, som altid havde et godt ord på rede hånd til alle. 1 sin ungdom havde han været på langfart og lært alverdens sprog: derfor kunne han tale med både spanske, franske og engelske kaptejner og tyske handlende. Og han kunne gi dem besked om både det ene og det andet, så de sparede tid og penge ved at gå til Petter hejde. Og omend Petter selv skjænked øl og dram ud den hele dag, så var han selv æddru som en klokker i koret. Hejde havde i grunden altid været en besindig mand. Men en ting havde han gjort som var uforstandigt: han havde giftet sig med en spanjerinde, taget hende med til lommesundet og sat hende i « den røde lanterne ». De spanjerinder har sort hår og røde læber, og de kan smile med hvide tænder og smukke øjne )så en godlidende Matros kan miste sansen ) — og det havde Petters kæreste gjort engang. Men hvad værre var: nu smilede hun også — til andre end Petter. Hun smilede til mange flotte kaptejner med stive hatte og røde halsklude med guldnål i, og hun gjorde endda mere............kort at fortælle: Petter hejde blev rent trist i humøret, og en dag eller rettere en kveld blev mange forundrede ved at se hejde drikke brændevin. Men den hjertestyrkningen kunne de ha undt ham, for han trængte den. Samme nat hængte han sig i træet tæt udenfor sin kones vindue. Et hus, udenfor hvis vinduer en mand har hængt sig, får ikke noget godt ord på sig siden. Ved kveldstid og om nætterne kommer vinden så lumskelig smygende huset omkring; den lægger sig ind modvæggen, klimprer i naglerne og får trærne til at banke på ruden som et menneskes fingre. Og de, som sidder derinde, kan pludselig holde op med at snakke og lytte efter noget, og samtalen derefter kan blive så tynd så tynd, at den kryber som en pint orm omkring. Men de samme gæster, der går i vertshus for i stille hygge at fugte sit skæg og for at le og fortælle muntre historier, de siger til sig selv: her går du ikke næste gang akkurat slig her. Byens folk gik der slet ikke så ofte som før; de likte sig meget bedre i « Evas æble », hvor to vakre piger vartede op, og af udlændingerne blev allenfals de borte, de solide sikre folk, som plejede at spørge Petter hejde til råds. Vertshuset « den røde lanterne » fik lidt efter lidt præg af noget, som smuldrede. Flaskerne langs væggene trak sig over med støv, fluerne fra forrige høst stod tykke og svulne under taget, tapeterne slog sprækker, så figurerne på samme fik revner, hvor de ikke skulle. Og madam Rositta hejde? Ja hun sad midt op i det hele, mens det ramlede sammen, og lod næppe til at mærke det. Men hun så dvask ud nu, hun begyndte at falde ordentlig af, gik som oftest i nedtrådte tøfler og smudsigt lintøj. En pige med rødt hår og skelende øjne lod hun klare disken, og selv sad hun og rundede til og blev fed. Ja, det var næsten ækkelt at se alt det kød hun lagde sig til; hun var såmænd ikke noget at slikke sig om munden efter nu mere. Og det gjorde da ikke de fremmede spanjere længer. Kun en og anden bondemand stak ind nu og da på vejen til byen, for at få en bitterdram; men det var mest om dagen. Om kvelden lå vertshuset og ventede og lyste med den røde lanterne udenfor — men få eller ingen trak lyset ind. Men da var det at madamen begyndte at lægge sin elsk på rotterne. Thi i den senere tid havde der samlet sig mange rotter i det døde hus. Der fandtes jo adskilligt i trug og tønde som ikke blev brugt og som stod og gærede under køkkenbænken, og det var som om dette fede og sure slam ynglede rotter frem: store grå dyr med brede bagdele, der humpede efter dem når de gik. Om dagen holdt de sig nok så stille; kun nu og da så man en enlig en, der krøb ind, så fort den var krøben ud; men når det tog til at mørkne, så begyndte de at le’ på sig. Det hørtes lidt ud, som de åd hverandre; det rumlede og rullede rundt alle vægge, det ruskede i tapetet, det skreg, så det gnistrede. Og i værelset spredtes en lugt som af mug. Gudbevares! Den haljoj hjalp såmænd ikke på mandtallet. Bønderne som nok havde hørt snakke om den hængte mand, sagde tak for mad i det snareste og kom ikke siden igen. Det var heldigt for den spanske at Petter hejde havde været en driftig mand, så han havde kunnet lægge en del penge til side, for ellers havde hun nu siddet net i det — både hun og hendes dyr. * * * men en kveld ved jevndøgn var der folk hos Rositta hejde, dem en kold vind med regn havde drevet ind. Det var et par bønder, Ola svartebu og syvert humme, så var det eksportøren Jan sjursen som var kommen først, men som siden havde flyttet sig hen til de to andre. Han lod til at være i godt humør trods det dårlige vejr og det halvmørke værelse. Særlig gjorde han nar af syvert humme, da denne forklarede hvordan han havde mistet høet i år, fordi han havde taget varsel af en skrantende kat, som døde. Han havde desårsag ikke villet ta hø ind, før tre dage efter. Og netop fjerde dagen var regnen kommen. Jan sjursen lo meget af dette ( han var en sortskjægget, drabelig kar med hvælvet bryst og brede skuldre ): « nå måtte han le, så han snart fik pukkel bag, hvad? Hvad var nå meningen med at gå og lye efter om slig gammel tævekat havde gigt, eller om han havde værk i tarmen. Kunne det ikke bli' syvert humme et og det samme, eller kanske katten var noget i familie, he, he. Det skulle såmænd se fint ud om en skulle gå slig og snue på alting. Så fik vel aldrig sjursen en eneste sej afgårde, for de havde en gammel kat hjemme hos ham også, men endda han var skranten og fældte fjær så han mest var skaldet så ville ikke sjursen bie til han fandt forgodt at gå hen og folde hænderne og drukne sig eller sløkke ud. Troede han slige varsler kom fra Vorherre eller fra lucifer? Det var såmen ikke rimeligt, for sligt kunne ikke føres i protokollen. — å, nej, lad os ikke skabe os, syvert, lad os ikke skabe os! Lad os bare drive vejen ret fram. » « der står... i skreften, » svarede syvert humme langeligt, « atte ikke.... en spurv falder til jorden, samt atte alle ens hovedhår... er talte. » « ja men der stod ikke noget om at en skulle ta dårlige varsler... der så han jo forresten hvor meget det hjalp. Jo sjursen kendte til sligt fra den gangen han var på langfart. Der gik det også lidt på med varsler. Men hvad kunne det nytte? Nej, det bedste var bare at sætte ud. Det gik altid trevent for de skuder som lå og biede efter god vind. De fik svinevejr næsten bestandig. Men de som stod ud — ja, en kunne tro det eller ikke... dem gik det meget bedre. Atter kom syvert humme med indvending, langsomt og drævende. « ja—a... men når som atte skipperen er fuld — hva? da kan det ikke hjelpe stort... For jeg huser min farbror, atte han fortalte... atte en morgen så var skipperen med den skuden... som han farte med, så fuld.... atte han ikke kunne stå, og han lod skuden gå ud... og styrte rent forkært, så at skuden... hun gik på rev og søkkede. » Jan sjursen lod ikke til at gidde svare på dette. Han strakte sin svære krop og tav. Der gik en stund, hvori ingen talte. Man mærkede tydeligt regndråberne slå mod ruden og vinden pibe i kakkelovnen. Da hørte man pludselig nogen banke på udenfor, to gange lige efter hinanden. « de behøver slet ikke at stå slig og uro folk, » så den rødhårede fra krogen, « det er jo åbent til elve. » Men den, som ville ind, lod ikke til at vide dette. Bankingen holdt ved. Så rejste den rødhårede sig og gik udenfor. En stund efter kom hun tilbage og blåste af ærgrelse, og lige efter hende fulgte et par som, alle så på. Det var en liden, uvislig tingest af en mand vel en fyrretyve år. Han så ud som et uryddigt spurveneg, og genert og sagtelig for han frem, plirende med nogle små øjne. Men hun som fulgte ham var af en anden sort. Hun var stor og huld med begsort hår og blanke øjne. Armene, som hun bar næsten nøgne, var runde og brune af solen. 1 det hele havde hun noget af den varme sol og den frie vind over sig; hun gik let og ligesom nynnende, hun talte højt, så alle hørte det. De to satte sig ned vedsiden af hinanden; han bad om brændevin for dem begge. Så gav de sig til at snakke sammen; han talte mest, sad og snurrede hele tiden, så det hørtes for de andre som et humlebøle i afstand. Hun svarte ikke bestandig, sad helst kun og stirrede frem for sig.. Og når hun kom med noget, var sproget lidt fremmed: der var meget svensk iblandt, og altid hørtes det, som om det kunne bli hende et og det samme, hvad han sagde og mente. Uafladelig hvilede hun, lad og tung, uafladelig stirrede hun frem for sig uden at fæste øjet på noget. Da brændevinen kom, sad den lille manden og smagte på sit; men hun stak det ud i en fart og rakte glasset frem igen. Fyren hendes smilede genert og sagde et ord til hende; men det hørte hun ikke på, kom ikke engang et øjekast på ham. Så fik hun det andet glas, som hun også stak ud og gav sig så pludselig til at le, højt og trillende som tænkte hun på noget muntert. Den lille stygge fulgte hende lidt, knæggede og så sig omkring, som ville han fortælle de andre, at hun lo ad noget, han havde sagt. Men da hun standsede, så han på hende, urolig for hvad nu skulle komme. « gif mig en sigarr! » sagde hun så. Den lille kendte efter i sine lommer og rystede på hovedet. Så kendte han efter endda en gang endog i sine vestelommer og rystede endnu værre på hovedet end før. « gif mig en sigarr! » sagde hun så til hende bag disken. Men hun — den rødhårede var det — lod til at blive forarget over spørgsmålet. Hun så på den store, vakre pige og sagde så: « det bruger vi ikke her. » Den unge pige vrængte på munden og vuggede sig i stolen, så det knagede. Derpå vendte hun hovedet om og så på sjursen og bønderne. « har ni en sigarr at ge mig? » Sjursen havde; han trak den frem af et blikfutteral og gik hen og gav hende. Han klappede hende let på kinden, så bare den lille fyren så det, og hun smilede og sagde tak. Så bed hun spidsen af med sine skarpe fortænder og tændte; blæste så lange røgstriber ud af næsen; de snoede sig frem som bugtende orme. Sjursen gik hen og satte sig og smilede til bønderne. « herregud, det var en af disse svenske fantepigerne, slige zigeunere fra det nordlige. Og den fyren hun gik med var Nissen grå... Sjursen kendte ham fra den tid, han købte sin fisk af bundfiskerne... det var en stakkars fjolling. Nå var han vel ganske ude af det for den jentens skyld. Men hun var ikke værst; slige svenskepiger var lidt Pokkers god f'allera. Det kunne svare regning at få dem hen, hvad? Bare i al rimelighed. Snakke med dem og få hende til at spå eller sligt. Ja hal det kunne være noget for syvert humme, nå kunne han få greje på noget af hvert---------he, he, så skulle han se. » Sjursen rejste sig og gik atter hen til de to, bøjede sig over hende og hviskedee noget til hende. Hun nikkede på hovedet og rejste sig; sjursen satte to stole til bordet, hvor han og bønderne sad. De to kom og satte sig der — pigen raskt og ligefremt, Nissen grå langt bagefter, uvillig, skottende hen på de andre. nu tog sjursen kommandoen. Han var vant til at omgås fruentimmer på rette måde: venligt, men ladende som om han ikke vyrdede dem stort; han fik hen både brændevin og øl, skænkede i til alle, klinkede med den svenske pige, nikkede til Nissen grå, slog syvert humme og svartebu på skulderen; var i det hele i godt humør, lo mange gange meget højt. Og de andre kviknede og så til, alle undtagen den lille manden, kaldet Nissen grå. Han lod til at være højst avindsyg på sjursen; om denne klappede den unge pige på arm eller skulder, nidstirrede han på dem, så det var til at le sig fordærvet af. Pigen så ikke på ham engang; men hun drak prægtig med de tre andre. Og efter som hun drak, futtede hun op og blev meget levende. Hun sad ikke og stirrede hen for sig nu mere. Nej, hun snakkede og tralled; nu og da trak hun sjursen i hans sorte skæg og slog ham på maven, så han måtte storle. Og så kom hun med historier, som hun havde fisket op her og der; dem gav hun fra sig i et mærkeligt sprog, svensk, norsk og en del kaudervælsk, ingen forstod. Når hun kom med dette, lo hun selv mest, hun rigtig gottede sig over, at ingen forstod hende. Pludselig rejste hun sig og stillede sig midt på gulvet. « skal ja’ sjunge? » spurgte hun, men ventede ligesom ikke på svar... « ja’ skal sjunge, sjunge om prins Pitter, som ville ha en guiden Duva. » Og så sang hun om prinsen Pitter, som gik på jagt efter en due med gyldne fjær. « som gik om morjen, med sol i øster, om middag med sol i Soder, vid kveld då himmelsbruden sjbnk. » og mens hun sang, dansede hun omkring, vuggede sig med de brune hænder i hofterne, plirede på mændene med de sorte øjne og smilte til dem med de hvide tænder bag de tykke, røde læber. Omsider så kom prins Pitter til Skogen, hvor heksen boede, og heksens hoved svam i det sorte hår. Og nu efterlignede hun heksen, bøjede sig, løste sit hår, så det faldt bredt frem over ansigtet. Man skimtede dette ganske utydeligt som gennem et slør. Blodet sprængte på ved den stærke bevægelse, ved nakkens krumning og hovedets helden nedad; og ansigtet lyste ligesom af sig selv med et dunkeltgyldent solskær. Så brød hun af; thi en ny gæst kom ind. Hun gjorde kun nogle legende kast og smilede med hovedet kastet tilbage. Gik så roligt hen til bordet, skjænked i et nyt glas brændevin og sad og snakkede som før; men ansigtet var endnu smukkere, barmen løftede sig kraftigt under de korslagte arme. Sangen og dansen havde virket; bønderne sad og smiskede og lo; de var forsigtige med hvad de sagde; men det var godt at mærke, at de gerne ville se mere. Nissen grå gned sig i hænderne og så fra den ene til den anden, selv mælte han ikke et ord. Men Jan sjursen var ikke ræd af sig: jo, det var fint gjort! Sligt kunne ikke blive til her i dette land; var ikke hendes mor udenlandsk, hvad? Det var da dævelen hente ham ( om han så skulle bande på det! ) noget andet end den polka, fruentimmerne dansede her tillands: her trak de af gårde så søvnige og slatne som de gik på lodder. Kom de ikke i dag så kom de i morgen. Nej måtte han be om lidt fyr, måtte han be om no’en gnister, hvad? Og hvem kom nå og forstyrrede dem? Det var da en svare trafik hos madamen netop i kveld. Manden, som var kommen, tænkte vist ikke på at forstyrre nogen. Det var en gammel mager fyr, som øjeblikkelig satte sig i en krog og bad om en kop varm te, intet andet end varm te. Nu og da skelede han hen til det andet bord, men så nogen hen til ham, trak han straks sine øjne til sig igen. Han var om muligt endda mere forsigtig end Nissen grå. Og da teen kom drak han den ud på mindre end to minutter og så gned han sig i hænderne og rystede sig som om han frøs. « de har det ikke varmt her, madam », sagde han hviskende. Lidt efter rejste han sig og ville gå; men da de andre så på ham, standsede han, gned sig atter i hænderne og spurgte om de kunne sige ham, hvilken vej vinden havde. « hm, » sagde sjursen, « for vel et par timer siden da jeg kom herind var han sydvest, ves; men håssen han havde det, da de kom ind her, det ved jeg ikke, og det kan jeg ikke godt ha nogen rede på. » « nej vist, nej vist, » svarede manden og gik langsomt ud; vendte sig dog først i døren, rimeligvis for at se om man talte om ham det gjorde man også, helst da han var gået. Den ene af bønderne, svartebu, kendte ham såvidt at han kunne fortælle adskilligt om ham: Martin Sem ( han hedte så ) var en rig fyr, efter hvad mange sagde. Men han holdt på skillingen, så konen næsten sultede, endda hun kunne leve som dronning. 1 det hele var der noget ugrejt ved manden. Man snakkede endda lidt frem og tilbage om Martin Sem: helst om at han foruden andre vaner havde den slemme at gå og luske omkring i huset og i « kontoret » ved nattetider: « se nu skulle han vel hjem til « kontoret », et lidet hul oppe under loftet, der skulle han vel gå om og snakke med sig selv, fordi han ingen andre havde som ville snakke med ham. » Men lidt efter lod man ham i fred. Sjursen bad den unge pige synge og danse endda engang. Men det gik ikke: hun var træt nu og søvnig af brændevinen, hvoraf hun havde drukket adskilligt. I det hele begyndte natten at komme. Madam hejde var gået op, bag disken sad den rødhårede og sov. Og omsider gik « lanternens » fem gæster. Bønderne og sjursen skulle til byen, Nissen grå og svenskepigen skulle sin egen vej, den ingen af de andre havde rede på. Jan sjursen blev lidt efter for at betale; da han var færdig, skyndte han sig ud, for han ville gerne ha pigen fat: det var længe siden han havde været på kjærlighedsstien... og Nissen grå skulle han altid råde med, så han slap taget. Men hun var borte — både hun og Nissen. Så måtte han slå sig til tåls og gå rolig til byen med svartebu og humme. Lidt efter begyndte regnen, som for et øjeblik var ophørt, at falde på ny. Egnen var ganske øde, den hele jord sov. Selv regnen var lydløs. Den faldt ikke i dråber; men dalede ned som en fin, klam tåge, der hyllede alt ind. i. En eftermiddag sent i oktober just som solen holdt på at helde mod vest og blive rød, roede Jan sjursen ud til en engelsk bark for at snakke med kaptejnen angående en del tørfisk, han skulle ha med. Da han var færdig og skulle i båden igen, sagde 2den styrmand som stod hos, at nu gjaldt det at drive på, for det så ud til at blive stygt vejr. Sjursen så nu også, at et uvejr truede, og netop da han sprang i båden, glimtede et lyn. Nå, han greb begge årerne og halte ud, for snart ville det blive mørkt, og da ville det blive vanskeligere at finde vejen. Men næsten uden han vidste ordet af det, blev det nat. Det var rent utroligt; men nat blev det som under ravnens vinge. Skyerne stablede sig op umådelig høje, og nu og da skar et lyn ham i øjnene, som gjorde ham halvt blind. Og tordenen kom nærmere i lange, buldrende tag med dybstille pauser. Sjursen rejste sig op i båden for at se retningen; han tænkte et øjeblik på at vende om til englænderen igen; men det var for sent: han kunne ikke øjne skibet nogetsteds mere. Nej, det gjalt at holde frem, se til at smyge unna for de to skær: rokka og sælhunden. Det sidste var det værste; over rokka hang hulderklokken og varslede. Han roede frem støt og sindigt, vendte af og til hovedet og spejdede uden dog at kunne opdage noget, som lignede skær eller Holme. Mørket var forresten bleven tættere, og en ond kastevind voldte meget besvær. For første gang på mange år var han i virkelig fare, og denne f’ølelse anspændte hans kræfter. Han rev i årerne som en rasende og mærkede dog, at hans kraft ligesom blev borte for noget stærkere. Det var som søen var i kog. Bølgerne var ikke så store, men noget sugede dernede, sugede mange veje, bare ikke den vej han skulle. Og noget ligefrem satans var det med disse blanke lyn, som blev hyppigere og hyppigere. det var som et gloende, skinnende sværd gang på gang blev svunget for hans øjne. De gjorde, at det var umuligt at holde fast retning, de forvirrede og sløvede ham mere end alverdens bølger. De kom ikke et for et, men hele tiden sitrede himlen som brændende svovl og havet bugtede sig i samme glans. Han lukkede øjnene næsten helt i og roede, som om intet andet kunne hjelpe. Det var jo ikke været at gi sig over endnu i al fald. Forresten mærkede han, at han ikke var den samme udholdende gast nu som dengang, han var på langfart. Da kunne han ro timevis i hårdeste storm uden at trække pusten tungere, end om han drev afsted i mag; men nu arbejdede han så sveden randt ham af panden, omend det var koldt. Pludselig hørte han noget klinge derinde fra. I førstningen kom det utydeligt ud til ham, men om en stund klarere som fra en fjern kirkeklokke. Det var sælsomt at høre denne klang der langt ud på søen; den singede og svam i stormen, så det dirrede for hans ører. Det var hulderklokken ved rokka som varslede for de lumske skær, den hang over. nu gjaldt det at komme vel og vakkert forbi dem, uden at brændingen tog overmagten. Jan sjursen roede som han aldrig før havde roet; han rev i og stred, så det knagede i tollepinderne. Den tynde, bristende lyd gav ham dog en påmindelse om ikke at ta for hårdt i: sprængte han en af tollepinderne, var det ude med ham. Så tog han kun seje drabelige tag; men hvert tag var som en kamp for livet. Det var nu bare om at gøre at komme i land et steds. Ikke at tænke på længer at komme forbi « sælhunden »; han måtte være glad, om han kunne få komme i læ af rødberget, som lå en fjerdings vej borte. Endelig efter en lang, hård tørn blev hulderklokkens lyd svagere og døde hen. Han måtte altså være kommen så vidt op i vinden, at klangen bares bort, før den nåde ham. Kunne han nu bare holde ud en halv times tid endnu, var han bjerget. Lynene var ikke så hyppige nu længer; men stormen var der ligeså strid som før, og søerne kom lidt på bådens tværside, så de var lige ved at kaste den omkuld. Omsider troede han at se rødberget dukke frem forude; ja engang da lynet slog i samme nu han vendte hovedet, så han hele Berget ligge der, bredende sig som en ældgammel vold mod stormen og havet. Det løb spidst frem som en umådelig makrelstørje, hagende sig fast i landet ved en tynd halestump, der så noget gebræklig ud. Men sandheden var, at derinde bag halestumpen var vandet altid lunt og stille, selv om bølgerne gik store udenfor. Nu følte Jan sjursen sig mere tryg og færdig. Han blev modig igen, snøftede og stødte gennem næsen som en vred hval. Næverne greb støddigt om årene; den forrige fortvilede kraft erstattedes af et roligt overlæg, en jernfast vilje. Nu skulle båden lystre, for dævelen! Denne salte halløj havde varet længe nok. Og hår lynene kom og blændede ham nu, blev han hidsig og svor, at kom han engang på det tørre land, skulle de ha det igen! Sagen var at han kendte lyst til at hevne sig for dette forbistrede stykke: da han havde roet ud til middags, havde solen skinnet og himlen været blå. Alt havde ligesom narret ham til at lægge trøstig i vej; men netop som han var kommen langt fra land — ja så havde det git sig til at brygge op — et rent Herrens vejr, som på et hængende hår havde gjort det af med ham. — han havde nu langt mere magt over båden end før, svingede den efter sit godtykke og hev den frem med bredryggen mod vinden. Og en stund efter gled den da ind bag rødberget, ladende de værste søer efter sig derudenfor. men det gjaldt nu, at nå did inderst ind, hvor vandet sov, og hvor han kunne belægge båden og gå i land. Han havde alt tænkt sagen ud: fra rødberget ville han gå over til « den røde lanterne »? der ville han slå sig til ro en dag eller så for at hvile ud. Ikke længe efter nåd han ind i « hulen », som den kaldtes. Den var i grunden et basin med dybt sort vand inderst inde, hvor Berget begyndte. Når det raste udenfor, så lå vandet her og gulpede op og ned i lange, blanke dønninger. Det drog sig sukkende ind mod de forvitrede strandstene og den mørke tang, som flød langs bredden hist og her. Men just som han så efter passende landingssted, flammede lynet op, og han blev var noget, som lå og flød ligeved bougen. Omend han så det i mindre end et sekund, skjønte han dog, det var en flaske — en mærkelig flaske som lå og drev her i den mørke hule. Den måtte være ordentlig tilspunset. Han holdt stille med åren og lod båden glide af sig selv, og flasken kom nær. Så greb han til, fik den fat og holdt den i hånden. Det var en temmelig stor hollandsk krukke af dem, som indeholder sød kaffebrændevin ( han kendte dem fra før ); den var tilspunset med en taugtamp, dyppet i tjære. Han rystede den; men den måtte være tom: ingen lyd hørte han, ikke så meget som fra en humle engang. Så lagde han den i bunden af båden og holdt ved at ro til han endelig kunne lægge sin hånd på det, som hørte landjorden til: en stor skarp sten, som sprang ud i basinet så langt, at båden, ved at bindes fast til den, kunne drive i hele sin længde uden at slides mod den skrå strandbred. Han hentede nu oljefrakken, som han altid havde med på sine ture. Den tog han om sig; men flasken tog han i hånden. Når han var kommen vel og vakkert i hus og sad og hvilte sig efter anstrengelsen, ville han se den lidt nærmere an. Det var noget eget ved den flaske, som gjorde, at han ikke kastede den bort. Omend den måtte bæres under armen den hele tid, bragte han den dog med til Rositta hejdes vertshus, som han nåde efter næsten en times famlen frem i mulm og mørke. Huset lå ganske mørkt ved vejen. Hver gang et enkelt lyn blussede op, stirrede de tomme vinduer dumpt ud i natten. Jan sjursen nåde døren og bankede på; han bankede længe før det endelig begyndte at røre på sig indenfor. Et lys blev tændt, og en pige stak hovedet ud af ruden, forsigtig som frygtede hun noget; det var den rødhårede. Hun gav sig om lidt til at skænde, bange og brøstig på samme tid. Sjursen forklarede sig. Da det blev klart for hende, hvem det var, kom hun omsider ned og åbnede døren. Siden gik hun foran og viste ham ind i et lidet gult Kammers med vindu til den anden kant. Han forklarede sig nu endnu tydeligere og bad om et glas brændevin til at varme sig på. Hun bragte et stort glas, som hun satte fra sig på bordet. Det tømte han raskt til bunden. Aldrig havde brændevin virket så velsignet på ham: den krøb først langsomt ned i maven og lå der og olmede; siden trak den videre lige til tåspidserne, så han gyste og trak vejret af velbehag. Men en stund efter kendte han, hvordan den lunede i hele kroppen som fint, lunkent vand. Han sad en stund og lod sig varme som bedst. Så rejste han sig og hentede lerflasken fra krogen, hvor han havde stillet den hen så længe den rødhårede var inde. Han beså den nøjere: den så ud til at ha ligget længe i vandet, var endog overtrukket med et fint, salt slim. Med nød og næppe fik han spunsen op; han heldte på flasken men intet krøb ud. Så kikkede han ind, og nu skimtede han’ noget derinde; det så ud som et stykke papir. Han ventede da ikke længer, men gik lige hen til ovnspladen og klinkede den i knas. Den sprak med en hul lyd. Nederste del faldt på gulvet, og op af denne stod et stykke papir, kun et stykke løst papir — ellers intet. « det er kanske fra en skude, som er gå’t tilbunds, » For igennem ham, hastig som et lyn. Han tog papiret til lampeskinnet og foldede det ud. Det var gammelt og stift, beskreven på den ene side med rød blyant. Han læste med nogen vanskelighed: fra Martin Sem. Udfør tunholmen 26. September 1872. Du herregud fader i himmelen. Modtag min ånd i angstens stund. Og du, som finder dette må adlyde mig, thi jeg er død. Og jeg råber fra graven, thi vi synker. Hvis du ej hører mig, skal du se mig i en ond time. Så siger jeg, at du skal gå til min hustru Katrine Halvorsdatter, og sig jeg var ond mod hende, men jeg elskede hende og angrer. Ak forlad mig min ondskab. Og bed hende gå i skuret hvor de to både står. Fra døren to skridt er et firkantet skår. Ved skåret er et Bret løst. Det må hun tage op og lede og hun vil finde sit, og det er ingen andens. Men for min ro i død og grav som finder dette gør det. Hvis ej — jeg råber forbandet. Men gør det for saligheden. Og jeg beder fader vor i himlen. I evighed amen. Jan sjursen blev siddende og stirre på papiret. Han var ellers en hård mand; men han havde netop gennemlevet de angstfulde timer med døden for øje. Og han sad nu i et lidet uhyggeligt værelse, oplyst af en gul, svagelig lampeprås, og han holdt en døds brev i sin hånd. Alt dette virkede derhen, at han stirrede frem for sig, som om han tænkte efter. Han tænkte også på meget og mangt, men alt stod så uklart for ham. Og den hele tid mærkede han stormen, som tog svære tag i huset og sendte kolde pust gennem værelset, så lampen lyste usikkert. Og et steds derborte i mørket hørte han en rotte som med sin skarpe tand skar i panelet. Noget i denne nat gjorde ham ganske myg. Da han havde siddet en stund stille hen, kom en svær træthed over ham. Han klædte sig helt af og slukkede lampen. Det syntes ham, da han sov ind, som havde han trang til at gøre en god Gjærning. Iii. Det var langt på dag, da han vågnede efter en tung søvn. Det forekom ham, som om han havde haft mange drømme, af hvilke han dog ikke kunne mindes en eneste længer solen skinnede ind i kammerset; det var tindrende lyst, så det næsten gjorde ondt i hans øjne. Det var så forunderligt dette ved den lyse rolige dag, som han nu var vågnet op til. Den foregående dag med dens kamp med havet og dens storme syntes ham nu så evindelig fjern. Og hvad var det? hvad var det for noget andet? Brevet.med den røde skrift — var det en mærkelig drøm? — han rejste sig halvt i sengen og så sig omkring... nej, se der lå papiret, det gamle papir — og skriften, de røde bogstaver skinnede ham i øjnene. Han tog det op og læste det igennem endnu engang, erindrende tydeligt fra i går, hvor sælsomt det havde virket på ham. Han ventede, at det også nu skulle gøre indtryk på ham; men mærkeligt nok, i dag var alt anderledes; han sad næsten ganske kold med Martin sem’s brev i hånden. Det stærke dagslys gjorde, at noget gled bort, som før havde tynget brevets ord. Hm, dette var altså Martin Sem’s brev... Martin Sem, den tåbelige gamle fyr, som det altid var så meget vriompejseri med. Den søllete Martin som altid sneg sig frem, der hvor andre gik som mennesker. Han som aldrig havde slå’t nogen på skuldren og kaldt ham sin ven, som aldrig havde drukket sit glas, hvor andre drak sit, som bare sad og surmulede i en krog og gik og tuslede og lumskede omkring på svarede natten, når andre sov... hm, 26de september... Det måtte være den kveld hos Rositta da han kom ind og spurgte efter vinden... Den gang stak han altså tilsjøs... jo det passede, det var akkurat ved jevndøgn den 21de. Han skulle vel ud at få snydt til sig varer hos svenskerne, før de andre kom... Fy, for fanden! det var en tværbider af en mand. Men så kom han til at tænke på konen. hun skulle jo være et godt menneske, efter som han havde hørt. Og manden var død; men konen levede... Da sjursen havde klædt sig på, gik han ind i skænkestuen og bad dem koge kaffe til sig. Kaffe, smørrebrød og æg ville han ha. Det fik han da langt om længe, og efter at ha spist det op alt i hob, betalte han for sig og gik sin vej. Men alt ved middagstider kom han tilbage og fortalte, at han ville blive der noget endnu: de kunne vel gi ham logi nogle dage — kunne de ikke? Det blev vej råd for det, hvad? — så blev han der, spiste og drak, som han skulle være hjemme. Om kvelden sad han alene i skænkestuen. Da madamen kom ind og bredte sig bag disken, spurgte han ligesom hen i hyt og vejr, om hun kendte Martin Sem og havde greje på, om han var hjemme. Nej, så vidt hun vidste var han slettes ikke hjemme. Og han havde ikke været hjemme den sidste uge. Mere kunne hun ikke sige. Men da den rødhårede pige kom ind en stund efter så fik han høre noget af hvert. « de boede ligeved... Martin Sem og konen hans, Marie... det var ikke mere end nogle få minutters gang til huset... den hvide gården med de grønne vinduer. Det havde altid været noget ugrejt derhenne. Manden havde penger det vidste alle, men dog var det såvidt, at konen ikke sultede, for han var gjærrig som et skind. Men alligevel, der kom da myntsorter, om de var nok så klejne. Men nu havde hun hørt, at manden blev alt for længe borte. Ingen havde set noget til ham de sidste uger. Det kunne jo hende, at han havde stukket væk for en stund; for han havde altid sine egne veje — han og matrosen hans. Men det kunne også være, at de havde forlist — hvem vidste? Og da kom det an på hvordan, det skulle gå. Konen havde jo ingenting, sad der med to tomme hænder... Javel, hun havde huset; men det skulle ikke hjelpe stort i vej... Martin havde jo aldrig været for at la huset pudse og holde i stand. Og det skulle være så dårligt, at det næppe holdt vandet ude. « men har de ikke et bådskur? » spurgte Jan sjursen. « jo, et skrøbeligt et... det lå nede ved søen. Det var der Sem havde holdt sig om dagene... om nætterne gik han og stullede i kontoret. » Jan sjursen drak en del den kveld, så han blev såre lystig og lo i lange hivninger. Madamen og den rødhårede, helst den sidste, måtte lidt le med. Han forklarede dem samt en Bonde, som tilfældigvis kom ind, at han altid gjorde det, som han syntes, han var bedst tjent med. Det skulle alle gøre, så ville alting gå som « en rejlænder ». — senere på kveld bad han bonden gå en sving med sig udenfor. Og de to gik mange sving. Det var sent på kveld, da de kom tilbage, og det var bonden, som først ville ind. Den ene dag gik, og den anden kom, og endnu boede Jan sjursen i « den røde lanterne ». Det var noget ved ham, som ikke var godt at bli klog på. Enten var han så lystig, at det ikke passede
1897_MallingM_Munkeboda
221
Mathilda
1,897
Munkeboda
Malling
MallingM
Munkeboda
female
1897_MallingM_Munkeboda.pdf
Mathilda
Malling
null
dk
Munkeboda
null
null
1,897
216
n
roman
Det Nordiske Forlag
3.5
KB
Dansk roman?
null
pdftxt
null
nan
nan
13
228
513
O
0
0
0
I. Martssolen skinnede skarpt og klart på hele forsiden af det lange, hvide hus og ind gennem de lidt grønlige vinduer, der sad højt oppe. I den halvåbne forstuedør oven for den høje stentrappe stod Agnete og glippede med øjnene under den nystrøgne kysehat, som var på for første gang i år, medens hun let skælvende i den bidende forårs-vind bandt den strikkede sjælevarmer om den blottede Hals. Derpå løftede hun med begge hænder resolut op i den tynde musselinskjole, som med sit storblomstrede mønster på bleg violet bund tog sig uhyggelig falmet ud — det så’ hun først nu i solskinnet. Hun skulle blot ned i køkkenhaven og se, om der ikke fandtes nogle vintergække, som hun kunne sætte op på fætter Joachims værelse — det så’ så bart ud på kommoden med kun det broderede tæppe og spejlet. Og så ville hun — det spekulerede hun på, medens hun sprang over de høje, endnu frosne aspargesbede — hænge de to små litografier af kronprinsen og general adlersparre, som man knap lagde mærke til dernede over dragkisten, op på væggen over hans seng. Det, syntes hun, passede for en officer. Inde i køkkenet foran den åbne skorsten bagte Beate, rød i hovedet og spændt påpasselig, krumkager til kaffen. De, der mislykkedes, og blev alt for brændte, lagde hun hen på et fad for sig selv; dem kunne man så udmærket traktere vaske-brita og færsingens Kerstin med nede i bryggerset. I folkestuen gik vævene som sædvanligt. Hendes nåde, majorinden, tillod ikke, at pigerne i utide toges fra arbejdet. I det hele taget gjorde hun ikke så meget væsen af fætter Joachim som de unge piger. Når man ikke kom på en mere hæderfuld måde, så... Men hverken Agnete eller Beate, ja, ikke engang Karin Maria vidste, hvorfor fætteren kom — mama havde hverken fundet det passende eller fornuftigt at meddele dem grunden til besøget. Og de spurgte da heller ikke videre om det — det var dem nok, at han kom, at der kom nogen. Dér havde de nu gået hele vinteren hjemme på munke-boda, og lige siden julegilderne hos lagmandens og provstens og fødselsdagsudklædningen hos faster Brita i januar havde de ikke set en levende sjæl undtagen den tavse baron stjerne på Marieholm og gamle jomfru fiken, som hjalp til med syning og andet arbejde. Jomfru fiken var ganske vist både rar og hyggelig, men nu havde de jo i så mange år hørt alle hendes historier, at de næsten kunne dem bedre end hun selv, og de eneste nye, der var komne til i den sidste tid, handlede alle sammen om den slemme Per Larsson fra bofors, som nylig i fuldskab havde stukket sin svigerfader ihjel med en kniv. Det kunne det da ikke i længden være så morsomt at sidde og høre på! Majorinden sad på sin sædvanlige plads ved vinduet og strikkede „ Havskum “ til Gardiner. Så meget havde hun da bekvemmet sig til at gøré stads af Joachim, at hun i dagens anledning havde sat stoppekurven af vejen; den var altid fyldt med meget fine drejlsduge fra bedsteforældrenes tid, som hun fandt inderst inde i de gamle linnedskabe og så morede sig med at reparere. Dér stod den nu på dragkisten, tildækket med et fileret stykke, under portræterne af kronprinsen og general adlersparre, som Agnete så lumskelig spekulerede på at flytte. Men henne ved det aflange bord, foran langsofaen, stod Karin Maria og ordnede kaffekopperne og satte stadskanden og flødekanden af drevet sølv frem. Hun havde set lidt tvivlrådig hen til moderen, da hun tog dem ud af hjørneskabet og viklede den gamle kunstfærdigt forarbejdede kande ud af det gamle pudevår, som i reglen var svøbt om den — oprindelig var det en drikkekande fra Karl den tolvtes tid, som en opfindsom Fru Skytte på den tid, da kaffen blev moderne, havde ladet guldsmeden i kristianstad sætte tud på. Men majorinden kneb bare munden sammen og lod, som om hun ikke så’ det. Så tog Karin Maria og satte den på bordet. Derpå lagde hun et par stykker brænde til på uden og så’ sig tilfreds om for endnu engang at mønstre sit værk. Det lange af lutter smalle granplanker sammenføjede gulv var så hvidskuret, som det kunne blive, og solskinnet gjorde det rigtigt blændende. Langs væggene stod de blanke, solide mahognimøbler, stive og nymodens — på hver sin side af døren ud til forstuen et klapbord med meget smal plade og brede klapper, så sindrigt indrettede, at de ved højtidelige lejligheder kunne sættes sammen til et eneste langt bord. De tre vinduer havde hvide hjemmevævedc langgardiner med knopfrynser — det var et arbejde af husets tre døtre. I vindueskarmen ved hendes nådes plads stod to blomstrende hyacinter. Over sofaen hang store litografier af kongen og dronning dcsideria i glatte mahognirammer og midt imellem dem, i en oval, forgyldt ramme, et olie-malet portræt af Hedvig Elisabeth Charlotta, som „ hun selv “ havde foræret mamas moster, da hun endnu kun var hertuginde. Det havde før hængt inde i stadsstuen blandt familieporlræterne; men da der derinde aldrig blev lagt i mere end to eller tre gange om vinteren, havde mama nu flyttet det ind i salen. Hun holdt meget af engang imellem — i det mindste for jomfru fiken — at fortælle historien om sin moster. Inde i stuens stilhed hørte de, hvordan Agnete tørrede sine fødder på granrismåtten i forstuen, inden hun løb op ad loftstrappen. Beate kom ind med krumkagerne på en tallerken — lysebrune, appetitlige — og lagde dem hen til det øvrige småbrød i sølvkurven. Karin Maria stjal sig til at kaste endnu et blik i det lille, mørke langspejl i hjørnet, som for resten mest bestod af ramme. Hun rettede på håret og musselinsfichuen, som var fæstet med en nål over den nedringede hvergarnskjole. — nu synes jeg, han snart måtte kunne være her! for det ud af Beate. Agnete for i lange Spring ned ad loftstrappen. Hun slog døren mellem de to klapborde op og råbte højt ind i værelset: — mama! Pigebørn! — nu kan jeg se Ola Mattssons skydsvogn oppe på bakken. Det må være Joachim! Mama lagde strikketøjet sammen. Hun så’ strengt på sin yngste datter. Det var dog for galt, sådan en stads, som pigebørnene gjorde af den fyr. Agnete havde oven i købet bundet det nye silkebånd i sit hår. Dér sad nu den røde roset højt oppe i frisuren foran kammen mellem sidekrøllerne, som faldt ned over tindingerne, og bare hun bevægede hovedet, svajede den koket frem og tilbage. Ja, selv Karin Maria havde sandelig farmoders perlenål i fichuen — den, som ellers kun kom frem ved højtidelige lejligheder! — og Beate havde konfirmationshjertet om halsen. Mama så’ det nok; men da det nu engang var sket, var det bedst at lade, som om man ikke mærkede noget; hun kneb bare munden betænksomt til, da hun langsomt og ordentligt lagde det vidtløftige strikketøj sammen. Men hvad var nu det?... Var det ikke jomfru fiken oppe fra bakken, som gjorde sig ærinde — naturligvis kun for at få „ Stamherren “ at se! Jomfru fiken åbnede. Tapetdøren mellem sofaen og dragkisten, og stak et lille forskræmt hoved ind med runde øjne og næse som et fuglenæb samt tre grå papilloter over hver tinding. — å, kære lille nådige frue, jeg beder tusinde gange om forladelse! udbrød hun, aldeles konsterneret ved straks i døren at møde majorindens kolde, forbavsede blik. Jeg skulle til barnedåb hos klokkerens i eftermiddag — derfor har jeg heller ikke taget piåret op endnu — hun for nervøst undskyldende med hænderne op til papilloterne. Og så ville jeg jo så gerne bede, om jeg måtte få lov til at låne Karin Marias nye sko, for mine — med et vist koketteri satte hun en lille, elegant fod frem i en rødslidt, udtrådt sko, der var bunden med korsbånd — de egner sig jo ikke sådan videre til selskab... — med største fornøjelse, jomfru fiken, sagde majorinden lige så stiv som før. Å, tag du skoene, Karin Maria. — nu? spurgte hun modstræbende. Hun hørte vognen svinge ind i gården. Majorinden overså situationen. Hun sagde køligt og med stor værdighed til jomfru fiken: — vi venter i eftermiddag løjtnant Skytte, min mands brodersøn. — ja så, svarede jomfru fiken kun. Hun havde naturligvis ikke hørt noget om det. De unge piger kastede usikre blikke til hverandre. Nu holdt den neden for trappen — og papa, som ikke var hjemme! Hvem skulle gå ud i forstuen og tage imod?... Majorinden stod og betænkte sig — nej, hun skulle ikke få noget at snakke om her, den gamle sladdertaske! — ja, jomfruen må undskylde, sagde hun med sin allermest imponerende mine. Derpå åbnede hun døren til forstuen og gik ud — de tre unge piger gjorde sig lange på tåspidserne og kiggede over hendes skuldre. Dér stod han allerede ude på stengulvet, høj, rank og bredskuldret, i yderstøvler og ulveskindspels med huen i hånden. Det tykke, brune hår hang i en lok ned i panden og det vejrbidte, smilende ansigt med de klare, mørkeblå øjne var indfattet som i en fin ramme af to smalle, mørke „ Favoriter “ ned på kinderne. — velkommen, min gode Joachim! hilste majorinden meget højt, idet hun mere havde sine tanker henvendt på jomfru fiken, som også stod og strakte Hals derinde, end på brodersønnen, som belevent bukkede og skrabede ud, inden han pligtskyldigst blev omfavnet af faster Charlotte. Inde i salen hilste han på kusinerne. Han kyssede dem alle tre på kinden og undredes over, at Agnete virkelig var bleven så stor. — ja, sagde Agnete og pillede ved sit skærf. Jeg fyldte nitten i efteråret... Karin Maria stod allerede med sølvkanden i hånden. Jomfru fiken bad endnu engang om undskyldning for sine papilloter og blev anmodet om at blive og drikke en kop med. Karin Maria, slank og fornem, med kniplingspiber omkring de lange, hvide hænder, spurgte velopdragent til faster ann-ulla og kusine lisen, som jo havde været i Stockholm i vinter; og Beate, der endnu var hed i kinderne af bagningen, pånødede elskværdigt jomfru fiken småbrød, skønt denne allerede havde stablet en mængde forskellige slags op på underkoppen. Agnete sad bare og så’ ned i skødet, ned på sine små, smalle, af martsluften ilde medtagne røde håndled — hun følte, at fætter Joachim hele tiden, medens han talte med de andre, hemmeligt holdt øje med hende. Hun ville ønske, at hun aldrig havde bundet det røde silkebånd i sit hår — for det var naturligvis det, han kiggede på... Og medens Joachim Skytte høfligt konverserede faster Charlotte og Karin Maria om slægtningene i Stockholm og kristianstad og lod Beates krumkager smage sig, sad han hele tiden og undrede sig i stilhed over, at han virkelig nogensinde havde kunnet glemme, hvordan kusine Agnete så’ ud — for nogen, der lignede hende, havde han aldrig set. Hun var så blond, at håret højt oppe på hovedet, under den højrøde roset, næsten gik over i sølvhvidt, og de mange små lokker, som fra tindingerne faldt ned over kinder og øren, var bløde og glinsende som silke. Hendes ansigt var endnu barnligt, blødt i trækkene, teinten frisk og allerede — så tidligt på året — en smule solbrændt. Og så havde hun — og det var det mærkværdigste af det hele! — et par store, brune øjne, brune som brunt fløjl, mørke og varme, når hun tav, skælmske og frimodige, når hun talte. De passede så forunderligt godt til den lille, røde mund, som på engang var så blød og så trodsig med barnligt nedtrukne mundvige. i. Oppe i det nordre gavlværelse gik Joachim Skytte og pakkede sin kuffert ud. Stuepigen Bengta havde hjulpet ham med at lægge linnedet i kommodeskufferne og hænge klæderne ind i garderoben, men nu var hun bleven afskediget med tak og tilkendegivelse af, at løjtnanten helst ville sørge for resten selv. Så havde han da altid noget at tage sig til! I skæret fra den knitrende og flammende birkevedsild og det enlige tællelys på kommoden hentede han op fra bunden af den brune læderkuffert den ene bog efter den anden og stillede dem omhyggeligt op i den bogreol, der hang på væggen. Der stod „ Corinne “ og „ La nouvelle héloïse “, nogle af Walter Scotts romaner og et par af Voltaires tragedier ved siden af „ Die råuber “ og ehrensvårds „ Italienske rejse “. Endvidere nogle ældre svenske bøger og af mere moderne: „ Frithiofs saga “, et par hefter af „ Iduna “ og „ Poetisk kalender “ samt endelig — flittigt læste — Victor Hugos første oder og ballader. Alt i alt en ret betydelig bogsamling for en fem og tyveårig artilleriløjtnant, som aldrig havde gjort sig til af at være belletrist og ikke havde været uden for landets grænser. Adspredt læste han titlen på hver bog og strøg ofte langsomt hånden hen over bindet, inden han satte dem på deres plads — på denne tankeløst kærtegnende måde, hvorpå den, som virkelig holder af læsning, altid behandler bøger. Derpå pakkede han en gammeldags, kunstigt indrettet skrivepult ud, som allerede havde tilhørt en anden Joachim Skytte — det bar på låget initialerne j. S. og årstallet 1788 — åbnede det og ordnede rekvisiterne på bordet foran vinduet. Men så var der desværre ikke mere at gøre! Han samlede de få stykker indpakningspapir sammen, som atter omhyggeligt blev gemte i kufferten, og gav sig til at spadsere frem og tilbage i det lange værelse. Du gode gud! Her skulle man altså være tvungen til at blive hele det lange forår og sommeren — vinteren med måske! Og det blot på grund af en ren galningestreg, et overmodigt indfald! Hvad havde han med oberstens kæreste at gøre? — pigebørn fandtes der nok af i Stockholm, og „ røde Lotte “ var i hans øjne ikke en smule bedre end de andre. Men hun havde nu forgabet sig i ham... Løjtnant Skytte smilede uvilkårligt ved mindet om det drabelige drikkelag ude på staldmestergården, hvor han, skønt den skinsyge oberst stålkula var til stede, havde vundet den røde Lottes tilfældige og ret lidenskabelige bevågen-hed. Og så havde han naturligvis ikke kunnet modstå lysten til at spille den gamle et puds — ør i hovedet af vin og stjålne Kys havde han båret pigebarnet ned i slæden, kørt fra de andre ud på landet, standset ved den første, den bedste gæstgivergård... var bleven der hele to dage, lige til obersten, rasende som en tirret tyr, havde fundet dem. Derefter var så fulgt den almindelig berygtede duel uden sekundanter — et slet og ret slagsmål, som han fra begyndelsen havde gjort alt muligt for at undgå, men som den anden ved at true liam med ridepisken havde tvunget ham til. Joachim rynkede panden her i sin ensomhed, når han tænkte tilbage derpå — det var naturligvis modbydeligt at være nødt til at måtte prygle en gammel mand; men stå og tage imod stryg som en skoledreng, kunne han jo heller ikke finde sig i. Og når han så endda havde kunnet tie, så havde stålkula nok for sin egen skyld neddysset historien; men vred og forbitret på den gamle, som han var, havde han ikke kunnet modstå lysten til at prale over for sine kammerater af, hvordan han på to forskellige måder havde prydet sin overordnedes pande. Så havde kronprinsen og autoriteterne fået nys om sagen — af piensyn til gamle stålkula, som jo heller ikke havde høstet laurbær ved den affære, havde man haft i sinde ikke at trække historien frem for en krigsret; men for eksemplets og disci- plinens skyld, ansås det for nødvendigt, da sagen var alt for bekendt inden for officerskredse, at løjtnant Skytte suspenderedes indtil videre. Han gad vide, om de unge piger egentlig vidste, hvorfor i alverden fætter Joachim, som først for nylig var bleven forflyttet fra artilleriet i kristians-stad til Stockholm, så pludselig havde måttet forlade hovedstaden og ikke havde haft nogen anden udvej end at tage sin tilflugt til slægtens gamle stamgods Munkeboda. Naturligvis vidste de det! Faster Charlotte havde vistnok ikke kunnet tie med en så interessant historie, og Karin Maria, som jo korresponderede med veninder i Stockholm, havde sikkert fået det alt sammen rapporteret. Med tommelfingrene i vestelommerne standsede han midt på gulvet og stirrede under de sammentrukne øjenbryn lige ind i lyset — urolig, vred, ydmyget, rasende på sig selv og andre. Lige til han på engang kom til at smile: han havde pludselig set for sig lille Agnetes brune øjne, store, vidt opspilede, barnligt forfærdede over fætter Joachims forskrækkelige bedrifter... Næste morgen vågnede han sent; nu havde han udhvilet sig efter rejsen og var i bedre humør. Medens han klædte sig på og ordnede det lokkede hår foran det lille smalle, plettede spejl på kommoden, så’ han ikke længer så mørkt på tilværelsen, og da han ved at kaste et blik ud ad vinduet fik øje på Karin Maria, som rank og state lig i sin rødternede hvergarnskjole, med sjal over skuldrene og barhovedet trods kulden, fodrede hønsene foran køkkentrappen, begyndte han mere og mere at forsone sig med udsigten til at tilbringe sin tid på Munkeboda. Han trak en sidste gang op i fadermorderne, satte en guldnål i det høje halsbind, fik fat i sit brogede silkelommetørklæde, der var faldet bag ved spejlet, og løb hurtig ned ad trapperne. Inde i stuen sad faster Charlotte som sædvanligt ved midtervinduet med hyacinterne. Frokostbordet stod dækket — demonstrativt tomt med kun én kuvert. Da Joachim bukkede og lidt genert begyndte at gøre undskyldninger, fordi han havde sovet over sig, rejste majorinden sig og råbte ud i køkkenet: — Bodil, varm ølosten og sæt maden ind! Nu er løjtnanten kommen ned. Derpå fordybede hun sig atter i at tage masker op. Joachim syntes, at han igen var bleven ti år under hendes misbilligende, bebrejdende tavshed. Da Bodil, rød i ansigtet under hættetørklædet, kom ind med ølost, spegesild og stuvede kartofler på en bakke, sagde faster igen uden at løfte øjnene op fra maskerne: — ja, kære brodersøn, du må tilgive os vore landlige skikke. Men hos os er frokosten på bordet klokken syv præcis. — faster Charlotte kan være overbevist om, at også jeg for fremtiden skal indfinde mig bestemt på klokkeslettet. Majorinden stemtes lidt mildere af hans høflige eftergivenhed. Hun spurgte ham nådigt, hvordan han havde sovet, og begyndte at tale om, hvor kedeligt det dog var, at der var rotter på det blå Kammer, skønt hun sandelig havde stoppet både kongelys og grød med arsenik i hullerne... Efter frokosten drev Joachim temmelig ensom omkring på gården, der lå som uddød i solskinnet. Karlene var ude i skoven for at hente ved og kvas hjem — man måtte skynde sig med at benytte tiden, medens de tilfrosne kær endnu var farbare — og i køkkenet havde pigerne travlt med middagen, der for hele husstanden — folkene såvel som herskabet — skulle stå færdig præcis klokken halv tolv. Den eneste, der ofrede den fremmede nogen opmærksomhed, var hans gamle bekendt, stuepigen Bengta, som sad henne ved køkkenvinduet og med en kanonkugle malede sennep i en lerskål, som hun holdt fast mellem knæene, medens hun regelmæssigt vuggede kroppen frem og tilbage. Helt ude i gården hørte han hende, idet han gik forbi, synge med sin slæbende stemme visen om jomfruen, der mødte „ Et gangende skib, som fuldt af grever var “, medens hun samtidig i sin besværlige stilling var lige ved at dreje hovedet af led for at se efter ham. noget opmuntret af denne opmærksomhed — den eneste, han hidtil havde nydt — fortsatte han sin tavse, men energiske leden efter de unge piger, der lod til at være sunkne i jorden, og fik endelig, da han på lykke og fromme ville gå ind i bryggerset, øje på Beate, som fra vinduet ved siden af den tvedelte bryggersdør bøjede sig frem fra væverstolen og venligt nikkede til ham. Inde i det mørke bryggers fandt han efter nogen søgen klinken på væverstuedøren og trådte ind. Tørveilden glødede frisk i den brede, næsten firkantede jærnovn med et uhyggeligt, noget ubestemt bataillerelief på forsiden. Solen skinnede ind gennem det grønlige, smårudede vindue, ved hvilket Beate sad; hun rejste sig fra sin væv for at hilse på ham. — hvor her er rart! kunne Joachim, der i den sidste halve times tid havde følt sig fuldstændig husvild, ikke lade være med at sige. Har kusine noget imod, at jeg slår mig ned her en stund? Beate ryddede venligt den ene træstol for spoler og skytter og bad ham høfligt om at tage plads. Samtalen gik til at begynde med temmelig trægt. Dels var Beate lidt undselig, og dels var hun bange for, at mama skulle komme og se, hvor doven hun var. Men det passede sig dog heller ikke, at hun hele tiden sad og klaprede med væven, når hun skulle underholde fætter Joachim. Ikke før han tilfældigvis var kommen til at sige, at han havde set faster Charlotte på blegepladsen føre opsynet med udlægningen af det vævede lærred — den gode forårssol skulle benyttes — kom der rigtigt liv i hende. De talte om egnen, som Joachim ikke havde set siden sin barndom, og han spurgte om, hvilken omgang, der egentlig fandtes der. Beate nævnede pligtskyldigst provstens og lagmandens, „ men det var så langt borte “ — hun sukkede. „ Og så “ — det kom lidt tøvende, ligesom tvivlrådigt — „ Baron stjerne på Marieholm “. — Nils Olof stjerne? spurgte Joachim interesseret. Der havde været ligesom et slags hemmeligt forbehold i hendes stemme, der tydeligt nok lovede mere og vakte interesse. — ja... Beate sad og gyngede med foden på trædebrættet og vejede skytten i hånden med nedslagne øjne. — nå?... udbrød Joachim på éngang forskende og opmuntrende. Det var jo klart, at hun havde noget at sige, som hun heller end gerne ville ud med. — han kommer her ofte, vedblev hun i samme tone. — såh?... Fætter Joachims øjne blev mere og mere afventende, spørgende. Beate bøjede sig en smule frem i væverstolen og sagde med lidt sagtere stemme, næsten hviskende: — han er så godt som forlovet med Agnete. — nej, virkelig! udbrød Joachim, ikke just vantro, men forbløffet. Beate nikkede blot selvsikkert bekræftende, idet hun hurtigt skød skytten gennem rendingen, trådte til og slog i. Joachim rejste sig op og lænede sig til væverstolpen. Men hun er jo et rent barn, sagde han misbilligende — i sammenligning med ham. — mama vil have det, fortsatte Beate fortroligt, glad over at have nogen at snakke med. Men hun havde alligevel hellere set, at det var blevet Karin Maria. — fordi hun er ældre...? — ja naturligvis... Og så er hun også forstandigere. Mama er så bange for, at Agnete ikke skal kunne tage den gamle friherrinde på den rigtige måde. Joachim Skytte tav. Han stod og så’ i tankerne lille kusine Agnete som den tykke, fyrretyveårige Nils Olof stjernes friherrinde. Ubevidst fik hans ansigt et næsten modvilligt udtryk. — men — Beates stemme blev igen dæmpet — det nytter i alt fald ikke, hvad mama så også vil, for hun får aldrig i verden Agnete til det. — ikke det?... Joachims interesse var atter vakt. Men hvorfor ikke? At sidde som friherrinde på Marieholm finder jeg da netop måtte være noget for lille Agnete — der ser ud som en prinsesse, tilføjede han langsommere, næsten ved sig selv. Beate svarede ikke. Hun satte en ny spole i skytten og kneb læberne sammen med et udtryk, der mere veltalende end alle ord sagde, at hun nok vidste noget mere, men at ingen magt i verden skulle formå hende til at sige det. — men hvorfor dog? gentog Joachim hårdnakket, mere og mere nysgerrig. Beate vaklede straks i sin faste beslutning. — ja, hvis fætter vil love ikke at sige det — ikke til nogen... Hun så’ alvorligt op. — ikke til en levende sjæl, så sandt hjælpe mig gud! forsikrede han højtideligt. Beate var nu ikke i stand til at holde længere på hemmeligheden. Hun bøjede sig frem og hviskedee hurtigt: — jo, for jeg tror aldeles bestemt, at Agnete er forelsket i en anden. — i hvem da? spurgte Joachim ivrigt. Véd kusine ikke, hvem det er? — nej, se det véd jeg ikke, bekendte Beate modfaldent, og jeg kan aldeles ikke regne det ud. Men nogen må der nu være, for lige siden vi dansede den aften hos faster Brita på råsnås, er hun ikke den samme mod stjerne og kan slet ikke tåle at se ham. En skygge gled hen over Beates hvide væv. Det bankede muntert på ruden, og Agnetes søde ansigt, indrammet af uldsjalet, hun holdt sammen under hagen, kiggede ind. — sig for guds skyld ingenting, fætter Joachim, hviskedee Beate. De andre to ville aldrig tilgive mig det... Agnete slog døren op på vid gab. Hun trak sjalet fra hoved og skuldre og tog med begge hænder op til håret uden straks at lægge mærke til Joachim, som stod i skyggen, lænet op til væverstolpen. — fætter Joachim! udbrød hun forbavset, idet hun pludselig fik øje på ham. God morgen — hun nejede for ham. Er fætter her? — ja, vi har siddet og filosoferet lidt på morgenstunden, kusine Beate og jeg, sagde Joachim ugenert og hilste. — over hvad? spurgte Agnete nysgerrig med sine klare, brune øjne i hans uden at tage hænderne bort fra frisuren, der truede med at falde ned. — å... over giftermål og kvinder og kærlighed og sådant noget. Ikke sandt, Beate? sagde han drilsk til kusinen, der sad og rynkede øjenbrynene og gjorde truende, hemmelighedsfulde miner med ryggen til Agnete. — over kærlighed? gentog Agnete langsomt, ligesom uvilkårligt. Jeg forstår ikke... Hun sagde ikke mere, men rødmede under Joachims spørgende og lystige blik. Så satte hun sig hurtigt ned ved rokken midt i stuen og begyndte at spole den halvspundne spole færdig. Beates øjne mødte mystisk truende, næsten triumferende Joachims. — der er ingenting at forstå, sagde Joachim langsomt efter en pause og med et udtryk, som de unge piger ville have kaldt kynisk, hvis de havde kendt det ord og forstået det. Nu kaldte de det bare overlegent og syntes oven i købet, at det klædte ham. Det lærer kusine Agnete nok engang med tiden — når du bliver gift. Agnete så’ undselig op fra sin spole — hvor han dog så’ prægtig ud i den brune klædesfrakke, som sad så godt, den høje brogede vest og det fine linned over silkehalsbindet! Hendes blik faldt ned på de tætsluttende benklæder og de blanke støvler: — gud véd, om han altid har i sinde at gå så fint klædt til hverdags... Joachim mødte hendes blik — hendes åbne, uforstilte beundring smigrede hans forfængelighed og satte ham straks i godt humør. — når man bliver gift! gentog Beate skeptisk, med dyb, foragtelig betoning. Nej — lærer man det ikke før, så lærer man det da ikke efter! Joachim brast i latter. Han kunne forstå, at de anskuelser, hans kusine havde fået bibragt af sin moder angående ægteskabet, ikke var særlig romantiske. — man kan jo dog tænke sig, sagde han muntert, velvilligt docerende, at en ung pige kan blive gift med en mand, hun elsker. Han talte til Beate, men så’ på Agnete, som bøjede sit hoved endnu dybere ned over det snurrende rokkehjul. Beate rynkede foragteligt på næsen. Det sker aldrig — ikke engang i romaner! Den uvilje og kyniske stemning, som nylig havde grebet den unge Skytte, da han hørte om det projekterede giftermål mellem baron stjerne og lille Agnete, slog pludselig om. Han følte sig på éngang lige over for kusine Beates principielle tvivl, atter besjælet af denne sværmerisk-romantiske tro på den virkelig ægte, sande kærligheds almagt, som han havde fundet udtrykt hos sine yndlingsdigtere, og som ved de ungdommelige kammeratgilder havde lært ham i så varme og inspirerede ord at tolke det indtryk, som kvinden, kvindeligheden, „ das ewig weibliche “, så langt han kunne huske tilbage, havde gjort på hans letbevægelige hjerte. Lænet til væverstolpen, med den ene hånd bag nakken og hovedet en smule tilbage, begyndte ban ivrigt og alvorligt at udvikle sine teorier, at prise kærlighedens lykke og eneste saliggørende indflydelse på livet. De mørkeblå øjne strålede under den ungdommeligt glatte hvide pande, over hvilken det brune hår uordentligt bølgede sig, og den dybe kløft i hans runde, skægløse hage blev ligesom dybere — bevægelig og udtryksfuld under hans entusiastiske tale. Beate var for længe siden holdt op med at væve; hun sad og fingererede på Skytten med det lille hoved tankefuldt på skrå mod musselinsfichuen, uden rigtigt at turde se op på fætteren, medens Agnete med hånden på spinderokkens hjul, let foroverbøjet, med halvåben mund og vidt opspilede øjne, fulgte hver bevægelse på hans ansigt. Det havde oprindelig været Joachims mening at bevise Beate, at kærlighedens lykke også kunne nås i ægteskabet, ja egentlig hørte hjemme dér — men rfterhånden kom han, beruset af sine egne ord, helt hørt fra æmnet og talte kun om kærligheden i al almindelighed, om mandens kærlighed til kvinden, uafhængig af bånd og love. Og de navne, han nævnede: Julies og st. Preux’, Frithiofs og inge-l'orgs, hans citat af Eigils jublende udråb hos oehlenschkiger: „ Jeg har min Helga! Hører det, i sale “... Alt det var jo i virkeligheden aldeles ikke noget bevis på lykken i ægteskabet, men de unge piger markede det ikke; ligesom han selv havde de for lænje siden fuldstændig glemt udgangspunktet. Han talte jo som en bog, et digt, og han talte om kærlighed — det var dem nok. Dette lidenskabelige foredrag om hjertets ret havde helt brudt isen; de følte sig nu som gamle bekendte og kaldte ganske ligefrem og fortroligt hverandre for „ du “ og ved navn aldeles som søskende. Ved at tale om den elskede Frithiof kom de ind på literaturen — de nærede alle en levende interesse for den nye nationale digtning; men af fremmede bøger kendte de unge piger ikke synderligt til andre end deres gamle franske skolebøger. De „ contes “ og franske tragedier, mama havde, var i reglen lukket inde og læstes blot højt for sprogets skyld, i udvalg og under kontrol. Joachim fortalte dem om de tyske romantikere og deklamerede stykker af „ Don Carlos “ og „ Die rauber “ — mere for sin egen fornøjelse-end for kusinernes, som kun højst ufuldkommen; forstod tysk. Det havde man ikke brugt på mamas tid; fransk havde de derimod som næsten alk „ bedre folks børn “ lært omtrent samtidig med modersmålet. Da Joachim så’, at de trods al gok villie umulig kunne dele hans beundring for car. Moor og Markis Posa, brød han pludselig af 05 råbte med levende begejstring; — men så er der en franskmand, som heddir Victor Hugo. Han er ganske ung — næppe ældre end jeg. I kan tro — han kan skrive! Og i den gamle væverstue på munkebcda, hvor så mange tusinde alen hør- og blårga'ns-lærred var vævet af fruer, frøkener og piger, til lyden af salmer og stilfærdige folkeviser, begyadte nu den unge Skytte at deklamere for sine kusiner moderne europæisk romantisk poesi. „ Nous parions des heros, du del, des chevalier s.. Lød det klangfuldt og patetisk helt ud i bryggerset til majorinden, som målløs af forbavselse et øjeblik standsede, inden hun bekvemmede sig til at løfte klinken. Og da hun åbnede døren, så’ hun sine to yngste døtre sidde med hænderne i skødet midt på formiddagen, røde i kinderne og med tårer i øjnene, medens fætter Joachim stod midt på gulvet med rynkede øjenbryn og hånden tragisk strakt ud mod hende. Sandelig — en ny tid var rundet op på Munkeboda! Også dér var seklets tredje årti begyndt! Iii. De unge piger boede også oppe på loftet — i gavlværelset lige over for Joachim. Oppe på det store Kammer mod syd, hvor der var sol næsten hele dagen igennem, boede de alle tre sammen. Væggene var ikke tapetserede som i de andre værelser, men fra farfaders tid bemalede med brogede tropiske fantasilandskaber på blå grund: for det meste høje palmer, som skyggede over små, kaffebrune hytter, bevogtede af idylliske indfødte. Farfader selv havde i sine ledige timer malet dem, såvel som dørfyldingerne nede i forstuen. Værelset var møbleret med gamle, hvidt lakerede, gustavianske møbler, som majorinden ved sit giftermål havde kasseret i stadsstuen. I den brede udtræksseng, som var skudt sammen om dagen, lå Beate og Agnete, og sovesofaen lige over for med betræk af hjemmevævet, tærnet bomuldstøj, havde Karin Maria som den ældste for sig selv alene. Foran sofaen stod' værelsets pragtmøbel, et gammelt, ovalt bord med mørk marmorplade og tykke, snoede ben, som engang havde været forgyldte. Når Joachim gik ind i eller ud af sit værelse, så’ han ofte kusinernes dør stå åben. Hver gang han kom over det mørke loft og kiggede derind, blændede.? han næsten, som om han så’ ind i selve solen — så lyst var der derinde nu i forårstiden. Stundom så’ han Karin Maria sidde på taburetten henne ved vinduet og øve sig på harpen, eller Beate, der var krøben op i den brede vindueskarm, stikke tidligt grønt ind til kanarifuglene, som hang i et bur midt i det brede vindue, der med sine mange små ruder næsten lignede væggen i et drivhus. Farfader havde indrettet det således, for heroppe — midt i solskinnet, med dyb foragt for alle gængse maler-traditioner — havde den gamle, som var sær på alle områder, haft sit „ Atelier “. Joachim kunne endnu tydeligt mindes farfader, de unge piger havde derimod kun en dunkel erindring om ham; de huskede ham som en lille, hvidhåret, gammel mand, hvis ryg var bøjet af gigt, men med et par klare blå øjne, skælmske og milde, og et fint rødkindet ansigt, rynket som et vinteræble. Gigten havde farfader allerede fået under krigen i Finland anno 88; men det var dog først, efter at han som gammel mand havde ligget med landeværnet på rugen, og havde gået så meget igennem, at han var begyndt at gå så krumbøjet. Det var efter den tid, da han endelig var kommen hjem til Munkeboda igen, at han havde slået sig på at male. Han gik da sjældent uden for gården, men sad deroppe i gavlværelset i solskinnet
1887_Beissel_Munkeliv
22
Ch.
1,887
Munkeliv
Beissel
Beissel
Munkeliv
null
1887_Beissel_Munkeliv.pdf
Ch.
Beissel
anonym
null
Munkeliv
Af en Indviet
null
1,887
125
n
roman
Salmonsen
1.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
9
131
50
O
0
0
0
Forord. Efterståaende fremstilling er livserindringer fra en nu ældre mands ungdom. Den er en ædruelig, kritisk skildring af et klostersamfund og al dermed nær beslægtede kirkelige og statlige forhold. Den har ikke noget som helst tilfælles med de fabelagtige hjem- og hjemmelløse fortællinger om klosterlivet, der findes i mange tendentiøse romaner. København, september 1887, forfatteren. i hjemmet. Tænke ensomt, drømme rolig i en stille klosterbolig; stræbe fremad, frejdig, fast.mod mit formål, tiden rast, — dér, hvor lyset rent bevares, arbejd'' med betragtning parres; hvor det onde hæmmes, og det gode fremmes, gud højest æres, visdommen læres; hvor man lever kun for dem, som til lys man fører frem! — det var min attrå, det var mit kald, forsynets stemme i mig: du skal! t. Rejsen til klostret og grunden. Det var henimod midten af det nittende århundrede, i den tid, da Evropa befandt sig i en heftig bevægelse, som var fremkaldt af et politisk smitstof, der, ligesom en anden farsot, havde udbredt sig med forbavsende hurtighed, at en ung mand fra Tyskland vandrede henimod den vestlige grænse af sit fædreland. Han havde taget afsked med frænder og vennér, og i sit hjerte havde han sagt hele verden og verdenslivet farvel for bestandigt; ti han stod i begreb med at indtræde i et kloster. Dér ville han tilbringe sit liv med at lære og undervise, anstille betragtninger over-livet, bede, spæge sit kød og blive et fuldkomment menneske. Denne tanke havde behersket ham i lang tid, og han følte sig lykkelig ved nu at nærme sig virkeliggørelsen af sin inderlige, dybe attrå. Aldrig kan nogen være dragen til et kloster som ansøgende eller postulant, som de kaldes, med større længsel og med et tilsyneladende dybere kald til klosterlivet, end denne unge mand. Men hans attrå og hans kald vare byggede på det fantasibillede, han med sin mangelfulde dannelse og sin fuldstændige mangel på erfaring havde dannet sig af klosterlivet. Dette billede var en frembringelse af en rig, ungdommelig fantasi; det var smukt, ophøjet, men alt andet end stemmende med virkeligheden; sammenlignet med denne var det kun en luftspejling. Denne naive postulant var så himmelvidt forskellig fra den beregnende madstræver, der søger klostret, som en pige, der gifter sig af kærlighed, er forskellig fra den, som gifter sig for at blive forsørget. • det kald, den trang, postulanten virkelig havde, gik ud på studium og undervisning. Dertil elskede han ensomheden og den stille betragtning, d. v. s. denne åndens virksomhed, som er en blanding af tænkning og drøm. Efter de forestillinger, han havde dannet sig af klostret, måtte han dér kunne finde fuld tilfredsstillelse i alle henseender; dér måtte han finde en livsharmoni, som han ellers ikke kunne vente noget steds. Den unge mand var sentimental og meget begejstret. Målets opnåelse anså han for vanskelig, men han ville arbejde, kæmpe; han ville nå det. Han udførte sit forsæt, og han nåde sit mål, men det blev under en anden form end den, han havde tænkt sig; naturen var stærkere end hans villie. Når en ung mand eller en ung pige træder ind i et kloster, er grunden altid lige så unaturlig som klostret selv. I reglen vil den vise sig at være: medfødt sygelig religiøsitet; modgang i barndom og ungdom; ulykkelig kærlighed; overtalelse eller tvang, som virke på religiøs ligegyldighed; hellighedsstræv; hædersstræv; madstræv. Men den sande grund kommer sjældent for dagen. I disse bevæggrunde findes hovedtrækkene af det moralske grundlag, hvorpå klostret arbejder. Særlig opmærksomhed fortjene de, som gå i kloster på grund af ulykkelig kærlighed, da der hos disse unge mennesker, mand eller kvinde, viser sig et alvor, en dybde, som aflægger vidnesbyrd om, at kærligheden er livets sjæl, dets pust. Og at der søges trøst i klostret, i religiøse øvelser overhovedet, er et slående bevis for enheden af menneskets dybeste følelser. Al dyb kærlighed er religiøs. ' at der i de tilfælde af ulykkelig kærlighed, hvor genkærligheden mangler, den elskende er på vildspor, fordi kærligheden her mangler fornuftens styrelse, gør aldeles intet afbræk i det her sagte. Vor postulant blev dreven til klostret af en sygelig sindstilstand, som var fremkaldt af livsforholdene og af kærlighed. Som sundt og livsglad barn mistede han sin moder; da han var i skælsalderen, fik han en stedmoder, han ikke holdt af, og som heller ikke holdt af ham. Stedmoderen gjorde faderen til stedfader; barnet blev indesluttet, alvorligt. Tungsindigt; det søgte ensomheden og modnedes før tiden. Savnet af moderen følte det stærkere fra dag til dag, fra år til år, og ønsket om at leve hos vildfremmede mennesker, som der ikke kunne kræves kærlighed af, men som ville være hensynsfulde mod et værgeløst barn, føltes-klart og stærkt af drengen, førend han var ti år gammel. Da han var tretten år, begyndte han at emancipere sig, i femten Års alderen var han selvstændig som en mand, og da han var noget over sytten år, døde faderen, og en ny tid begyndte for ham. Det unge menneske stod nu alene. Ung! Nej, han var gammel; oldingen så’ på ham i spejlet. Han havde jo aldrig haft nogen ungdom og næsten ingen barndom. Han kom nu på en herregård, hvor fruen, en god, dannet og forstandig kvinde, tog sig kærlig af ham, da hun forstod ham og de mislige forhold, han var opvokset under. Hans daglige beskæftigelse var havearbejde. Fritiden drømte han hen, eller han tilbragte den med læsning; fritimerne om søndagen bleve om sommeren ensomt tilbragte i skoven. Efterhånden kom der ro i den unge mands sind, men ingen egentlig livsglæde. Denne syntes imidlertid at skulle bringes ham af en smuk, blid, alvorlig ung pige, hvis bekendtskab han gjorde, og som snart viste, at hun forstod hans følelser lige så godt, som han forstod hendes. En skøn livsmorgen gryede for begge. Men den varede ikke længe. Næppe var solen gået op for dem, førend deres himmel formørkedes. Et garnmelt familiehad, som havde beståt imellem det unge pars forældre, og som den unge piges fader nu især var bærer af, forhindrede en forbindelse af de to elskende. Som lydig datter føjede hun sig under faderens magtsprog; som stolt mand havde han, som kendte dette gamle mellemværende, afholdt sig fra at binde sin elskede ved noget løfte for ikke at udsætte hendes pligtfølelse for nogen kamp. Nu var det igen mørkt, mørkere end før. Den nye sol var gået ned for ikke mere at gå op i denne verden. Den unge mand følte sig nu ensommere end nogensinde. Men selve denne ensomhedsfølelse skabte lys. Hans tidligere tilbøjelighed til at lære og undervise vågnede igen. Og ligesom sendt af forsynet fik han den efterretning, at han kunne indtræde i et vist kloster, hvor man just behøvede nogle unge mennesker, skikkede til at være lærere. Han greb lejligheden med begærlighed; ti nu havde han to grunde: et naturligt kald ( efter sin mening ) og en ulykkelig kærlighed. Nu finde vi ham da på vejen til udlandet. Han går tankefuld mod sit nye hjem; det er vinter og temmelig koldt, men han ænser ikke kulden; heller ikke lægger han mærke til de naturskønheder, han kommer forbi; han stanser kun for at tage sig noget mad, når han føler sig sulten. Den korte dag, som forkortes ydermere ved skyggen af de bjærge, imellem hvilke han bevæger sig, afløses af natten, førend han har nåt den lille by, hvor han skal overnatte. Den unge mand var ikke bange, han trode fast på guds nærværelse og beskyttelse. Han var jo desuden kraftig og havde en svær knortekæp. Dog var det ikke hyggeligt at gå om natten igennem en snæver Dal i en ubekendt egn. Ankommen til gæstegården spiste han til aften og gik straks til sengs. Men han kunne ikke sove, skønt han var meget træt. Hele hans liv, både fortidens virkelighedsbilleder og fremtidens fantasibilleder, gik som et rundmaleri forbi hans blik i den mørke nat. Fremtidsbillederne vare for en stor del kopier af fortiden, men de vare ubestemte, tågede. Men aldeles klart og levende fremtrådte billedet af den elskede kvinde, som han bestræbte sig for at glemme, da han i sit hjerte allerede følte sig som munk, men alt var forgæves; den sunde natur var stærkere end hans halvsyge forstand. Med det kære billede i sjælen faldt han i søvn, som frigjorde fantasien, der i drømmen fremførte det, som lå dybest i sjælen. Den næste morgen spurgte den unge mand efter vejen og fortsatte sin rejse. Kulden havde taget til; men han skulle opad et bjærg og kunne gå sig varm. Han nåde Toppen og skulle nu nedad. Da mærkede han den foregående dags anstrengelse; ti hans fødder vare ømme. En slettebeboer, som ikke har begreb om bjærgstigning, vil vistnok mene, at det er lettere at gå ned ad et bjærg end at gå opad. Det er imidlertid omvendt, når man er træt. Når fødderne ere ømme, er opstigningen ulige lettere end nedstigningen; ti ved nedstigningen falder den ømme fod, og med den hele legemets vægt, foran i skoen eller støvlen, og det< svier ved hvert trin. Den tredje dags middag så’ vor unge vandringsmand klosterbyen fra en høj bjærgtop. Da han var en bjærgbo, tog han ikke meget fejl af afstanden; han søgte med øjet de fordybninger og bugtninger, vejen måtte følge, og fandt, at den virkelige afstand måtte være tre eller fire gange så stor som den tilsyneladende, eller at vejen var tre eller fire gange så lang som den lige linie fra bjærgets top til byen. Denne omstændighed gør bjærgrejser kedelige selv for den, som er vant til dem. Før vor unge mand steg nedad bjærget, tog han selvfølgelig byen i øjesyn. Den lå på en trekant, som dannedes af en hovedflod med en biflod og udstrakte sig som følge deraf i to Dale. Byen var ikke meget stor, den talte kun tredive tusinde indbyggere, og den gjorde et ejendommeligt indtryk med sine mange kirker og klostre indeni og mange fæstninger udenom. Disse fæstninger gjorde på den unge mand, som var alt andet end krigerisk, et uhyggeligt indtryk. Det var et prosaisk kapitel i en poetisk natur. Han opholdt sig imidlertid ikke længe ved denne tanke, da byens kirke- og klosterspir tiltrak ham stærkere. Sligt havde han jo aldrig set. En by med så mange kirker og klostre! Hvilken forskel imellem denne by og hans fædreland, hvor den kætterske protestantisme havde fået over* hånd! Hvor lykkelig måtte ikke en sådan by være, og hvor lykkeligt det land, som havde sådanne byer! Ja, kattolicismen er lykken, tænkte han. i. Arbejdre og munke. I drømmen om den ene saliggørende kirkes ubestridelige fortrin gik den unge mand nedad bjærget, over broen og ind i byen. Han blev imidlertid snart revet ud af sit luftige drømmeri ved at se nogle usle arbejdre komme ud af en fabrik. Sådanne skikkelser havde han aldrig set. Naiv,' ufordærvet af standsfordomme, som han var, blev han meget ilde berørt af disse skikkelser, som så’ overanstrengte ud. og som, rent ud sagt, lignede trælle. Dette syn bragte ham et nyt tankeæmne, som han greb med begærlighed. Der var altså dog andre mennesker til end munke og nonner, gejstlige hyrder og får. Disse arbejdre vare ingen af delene, hverken munke eller får; de vare hårdføre, skønt magre; de vare alvorlige, og deres ydre talte tydeligt om kampen for livet. I en med kirker og klostre så velsignet by sværmer der altid et vist antal kutter og talarer på gaden. Vor postulant havde derfor lejlighed nok til at fryde sig ved synet af de gud viede mennesker; men han havde også lejlighed til at bemærke, at ikke alle mennesker, især ikke arbejdrene, hædrede disse kirkens fromme tjenere; de fleste blusemænd gik forbi dem uden at lette på kasketten. Derimod fandt de, eller rettere deres skrud, mere ærbødighed hos den velklædte borgerstand. Denne ser jo sagen, som det er naturligt, fra sit eget standpunkt. En meget stor del af de handlende og af håndværkerne have indtægter fra klostrene, og når de hilse, er det som oftest kunderne, de hilse. Der gives andre, meget dannede folk, som se op til munkene og nonnerne. De gøre det, fordi de kende dem. De vide nemmelig, at disse kuttebærere er luftige væsner, som på deres helligheds vinger svinge sig højt i vejret og se ned på hele samfundet. Dette kunne disse fortrinlige mennesker gøre så meget lettere, som ingen jordiske sorger og ingen jordisk viden tynger dem ned. Hvem der altså vil se dem rigtigt, bliver nødt til at se op til dem, at søge dem i højere regioner, højt over andre dødelige. Forresten gives der ordner, som er ret prosaiske, og just derfor meget nyttige; det er alle dem, som hellige sig til sygeplejen, børneasyler, faldne skønheders rejsning og lignende. Medlemmerne af disse klostersamfund have ofte et hårdt kald. f. / Eks. når de må tilbringe hele deres liv blandt sindssyge. Der hører da mere end madstræverånd til at kunne holde det ud. Den del af arbejdrene, som nogenlunde forstår samfundsforholdene, holder ikke af klostervæsnet; den står tværtimod fjendtlig' overfor det. Og dog er der en stor lighed imellem de socialistiske arbejdres bestræbelse og klostrenes indretning. Arbejdrene tilstræbe kommunismen; i klostret er den gennemført; socialisterne føre krig imod staten; romerkirken, klostrenes stedmoder, gør det samme, hvis den ikke får lov til at råde, som den lyster; men den gør det kun, når den tror sig stærk nok til at føre krig, ellers venter den tålmodigt. dette politiske slægtskab forstår det kattolske hierarki meget godt; det benytter sig deraf, når det behøves; det har midler nok til at gøre det, uden at sige rent ud, hvad det vil. Hvis nationalitetsfølelsen ikke var så levende i nutiden; hvis der ikke alle vegne viste sig en afgjort tilbagestøden af alt, hvad der hedder kosmopolitisme; hvis den internationale socialisme ikke var en dyb selvironi: da kunne det godt hændes en gang i tiden, at paven læste i socialismens labarum ( fane ), hvad den statskloge Konstantin i sin tid læste i kristendommens: in hoc signo vincis. ( ved dette tegn skal du sejre ). Men der er ingen fare. Kosmopolitismen eller verdensborgerskabet vil udvikle sig, men anderledes, end den store hob tænker, og imod blodige korstog har fremtiden et sikkert værn i folkenes tiltagende religiøse ligegyldighed. Iii. Klostret eller munkenes verden. Munkeæmnet står nu ved klostrets dør. Efterhånden som han har nærmet sig til den, er han bleven mere ædruelig, så at sige. Det skridt, som han nu står i begreb med at gøre over klostrets dørtærskel, skal jo være afgørende for hele haps liv. Denne tanke falder tungt på hans sind; han bliver varm, og det fantasikloster, han har bygget i sine drømme, forsvinder helt ved synet af det virkelige. Nu føler han sig trykket af det hemmelighedsfulde, det uvisse, det uberegnelige, som før har opløftet ham. Han kunne endnu gå tilbage; men bagved er jo alt mørkt, siden hun —------han tænkte ikke denne tanke til ende; rask greb han dørklokkens store knap og ringede; døren åbnedes, han trådte ind, døren lukkedes igen, og en gammel Broder portner, hvem han meddelte, hvorfor han kom, bød ham velkommen som vordende Broder. Skilsmissen fra verden, en levende begravelse var fuldbyrdet. Broder portner førte sin' navnløse Broder ind i taleværelset, ligeved indgangen. Dette er det eneste sted, fremmede lægmænd betræde i klostret, med mindre de komme med øvrighedens myndighed, med en høj rang eller med anbefalingsbreve. Øvrigheden har lov til at se, hvad den ønsker, og klostret har at føje sig, hvis det ikke vil tage skade for hjemgæld; de andre få at se, hvad man finder for godt at vise dem. Efterat have budt broderæmnet en stol, gik portneren ud igen og ringede nogle slag med en signalklokke, hvorpå han igen gik ind i sin celle ved døren. Imedens lod den unge mand sit blik løbe rundt i det lille værelse uden at se noget; ti han var helt åndsfraværende. Pludseligt åbnes døren, og munkeæmnet tager sig sammen. Han står foran noviceprioren, en venlig gammel mand. Efter at nogle få ord til gensidigt bekendtskab vare udvekslede, overgav postulanten prioren et brev ’ fra sin præst; prioren gennemløb brevet, stillede nogle spørgsmål om præsten, om postulantens rejse til klostret og andet, og førte ham derpå til en indre del af klostret. Vejen gik til refektoriet ( spisesalen ), og det varede ikke længe, før kokken bragte middagsmad til postulanten; klostrets middagstid, som er den fornuftige gamle, der deler arbejdsdagen i to omtrent lige store dele, var forbi. Medens postulanten ventede på maden, stillede prioren ham nogle spørgsmål angående de bevæggrunde, der havde bragt ham til klostret. Denne fortalte ham i korte træk, hvad vi allerede have anført ovenfor. Prioren syntes tilfreds dermed og fjernede sig. Postulanten havde næppe spist, førend underprioren trådte ind. Denne havde det hværv at gøre den unge mand bekendt med hans første pligter og den daglige husorden. Underprioren, som ikke holdt af mange ord, sagde i korthed, når brødrene stod op, og når de gik i seng, når de spiste, og når de gik i kirke. P'orresten anbefalede han den unge medbroder at passe på klokken og følge de andre. I nogle få dage kunne han blive bekendt med husordnen, som var ens for alle søgnedage og ens for alle søndage. Pligterne, som i det ydre hang nøje sammen med husordnen, kunne læres bedst igennem denne. Efter denne korte anvisning førte underprioren den vordende Broder igennem huset, for at gøre ham bekendt med de rum, han nu daglig skulle færdes i. Klostret var en temmelig betydelig bygning, der lå på et hjørne; det havde to gårde, og bagved lå der en stor have. Bygningen havde tre stokværk. Kappellet, som lå i en sidefløj, gik igennem to stokværk. Under bygningen var der betydelige kældre. Noviciatet, som lå ud mod haven, indtog omtrent en trediedel af klostret. En stor del af huset var optaget af en drengeskole; resten var bebot af de gamle brødre, som vare lærere ved skolen, af det styrende personale for denne afdeling, og af det til den store husholdning nødvendige personale. At alle vare munke, falder af sig selv. De to afdelinger: gamle og novicer, vare strengt adskilte; fælles for dem var den økonomiske styrelse. De kom sammen i spisesalen, men ved særskilte borde; i kapellet, men hver del på sin side; i haven, men hver familie på sin grund. Kapellet var et simpelt, men med skønhedssans udstyret bedehus; det havde et temmelig stort orgel og et smukt højt liggende alter. Ved at træde ind i det, fik man det indtryk, som kattolicismen forstår at frembringe i sine kirker ved dekorationsog lysvirkninger. Der er noget tiltrækkende, hemmelighedsfuldt, andagtvækkende, som giver én følelsen af, at man står på en hellig jordbund. Enhver føler sig løftet i et sådant rum, hvad han end tror; ti det, som virker her, det er det enhver iboende, almen religiøse, det som alle særlige trosbekendelser og kultusformer hvile på. Medens en stor kattolsk domkirke virker opløftende på den stærke, selvbevidste ånd og overvældende, nedtrykkende på den svage, uklare, finder den stærke hygge, og den svage opløftelse i et kapel eller i en lille kirke. Refektoriet, d. v. s. Spisesalen, var en rummelig sal, for hvis ene ende der stod et mindre bord på en forhøjning, medens to meget lange stod på siderne. Tværbordet var de foresattes plads, længdebordene vare til de gamle brødre og til novicerne. På væggen overfor priorbordet hang et stort krucifiks. Denne spisesal var så tarvelig, så spartansk som muligt. Den dannede, hvad udstyret angår, kapellets modsætning. Novicernes to skoleværelser vare ligeledes yderst simple; der manglede ikke alene al dekoration, men også skolernes sædvanlige og bedste pynt, nemlig en samling af nødvendige læremidler. Novicernes forsamlingssal, som især benyttedes om aftenen, om søndagen og ellers af og til, når der skulle holdes foredrag, var et nøgent auditorium med et simpelt katteder og et antal små træstole. Midt igennem den lange sovesal løb der en bred gang; til højre og venstre for denne vare sovecellerne, som om natten vare lukkede mod gangen ved tæpper. I cellerne var der foruden sengen kun en stol og knapt så meget frit rum, som der behøvedes til at klæde sig på; over sengen på væggen hang et lille krucifiks, under dette et lille vievandskar. En indretning til at vaske sig, rede sig og blanke sine sko fandtes ved siden af sovesalen. Et såkaldt bibliottek var et lille værelse med nogle reoler, som vare ret godt besatte; men det hele udgjorde ikke mere end der kan findes hos en velhavende, dannet mand. I videnskabelig henseende var hele denne fattige samling omtrent værdiløs, da så godt som hele dens indhold bestod i såkaldte gudelige bøger eller åndelig læs-' ning, som det tekniske udtryk hed. De andre rum, som tjente til den klosterlige husholdning: skafferens kontor, køkkenet, bageriet, skræderens og skomagerens værksteder, sygestuen osv. havde ikke andet klosterligt ved sig, end at personalet havde kutten på. Haven, som lå bagved huset, var næsten udelukkende køkkenhave. Den skrånede nedad, og var derfor anlagt i terrasseform. Den var temmelig stor. Høje mure skilte den fra naboejendommene. Dens veje vare brede og til dels overhvælvede af ranker, således at der var rigelig skygge om sommeren. Den benyttedes mest af novicerne, som foruden den korte fritid efter middags- og aftensbordet også tilbragte den tid dér, som de læste deres lektier i. Oppe fra klostret havde man en dejlig udsigt til et lige overfor liggende bjærg, på hvis skrænt sollyset frembragte de mest mangfoldige lys- og skyggebilleder, som ingen pensel er i stand til at gengive. Om morgenen, når den opgående sol begyndte at forgylde bjærgets top, kunne man følge de vidunderlige skær, som fremkom ved forhøjninger og fordybninger på bjærgsiden, et stadigt vekslende spil af lys og skygge, som slettebeboeren ikke kan have nogen anelse om. Om eftermiddagen, når solen sank i vest, gentog det samme spil sig, men i omvendt retning og mattere. De ældre brødres fælles rum vare omtrent som novicernes. Men de havde selvfølgelig ingen klasseværelser. Deres soveceller vare små kamre, lukkede ved døre. Da de vare færdige med deres rundgang, ringede det til aftensbordet, og den vordende munk så’ nu for første gang den lille familierepublik samlet, som han foreløbigt skulle leve i. Han fik, som den sidst ankomne, den nederste plads ved novicernes bord, nedenfor nogle andre munkeæmner, \ som endnu sagde der i deres verdslige dragt. \ fra nu af fulgte han, efter underpriorens anvisning, i hælene på de andre. Da de skulle iseng, fik han anvist sin celle i samme orden, der var fulgt ved bordet. Det varede ikke mange dage, førend han kendte den evigt uforanderlige husorden. Den unge mand var nu kommen sin nye elskede nær; han kunne nu lære hende at kende og stille sin platoniske kærlighed på prøve, førend forlovelsen ved iklædningen fandt sted. Men selv om han gennemgik forlovelsesceremonien, behøvede han dog ikke at gifte sig med hende, 'd. v. s. han behøvede ikke at aflægge løfter. Der var altså betænkningstid nok endnu, og den behøvedes især for den unge enttusiast. Iv. Munkesamfundet. Disse brødre i kutten danne det mest brogede samfund, der kan tænkes. Det er den fuldendte socialisme, som omfatter alle nationer, stænder og dannelsestrin. Det er den fuldendte kommunisme; ti der kan ikke tænkes større lighed i formuefællesskab, end den findes her. Dersom den røde internationale vil udkaste en fuldstændig plan for sin fantasistat, behøver den kun at studere sin ældre, sorte kollega og efterligne den. Der er imidlertid to væsentlige punkter, som skille rødt og sort her. De røde ville omfatte hele staten; de sorte leve gemytlig og trygt på staten; de røde ville have kvinder og børn med i deres kommunistiske fællesboliger; de sorte adskille kønnene og avle ingen børn. Dette gør jo en lille forskel mellem de to åndsbeslægtede samfund. Klostret befolkes, som sagt, afalle mulige individer; fem, seks eller flere nationaliteter kunne findes repræsenterede indenfor de samme mure. Ved denne blanding af nationaliteterne bliver forskelligheden i karakteren betydeligt forøget, og klostret er en fortrinlig mark for psykologiske iagttagelser. Den nationale blanding skal her gå op i en højere enhed, nemlig i den kosmopolitiske kattolicisme, som efter klostrets opfattelse findes i den højeste og fuldkomneste form i klostret. Og denne opfattelse er rigtig;. ti der gives ikke noget samfund, nogen institution, som er bedre skikket til at tilintetgøre al nationalitet, al fædrelandskærlighed og al personlighed end netop klostret. Hvorledes denne kendsgærning stiller munkene og nonnerne som opdragere for en nations ungdom, kan enhver nemt sige sig selv. Standsforskellen er af en anden natur og af en anden virkning. De vaner og fordomme, som bringes med, og som aldrig kunne udryddes helt, gøre sig gældende i alle forhold, især i skolen, hvortil sandeligt ikke enhver har kald, der har lyst til at leve i et kloster. Forskellen i dannelsen har mindre at sige, da den, som har nogen i forvejen, ikke kan forøge den; og den, som mangler det mest almindelige, får dette i klostret; og desuden er opdragelsen eller rettere dressuren ens for alle. Dér mødes alle nemt i den overbevisning, at lærdom er overflødig, og ligheden danner sig lidt efter lidt af sig selv. De få, som have en anden overbevisning, som gerne ville studere, finde jo ingen lejlighed dertil. Den hårde regel, som enhver skal underkaste sig, og som alle ved daglig vane efterhånden komme til mekanisk at rette sig efter, frembringer lighed i det ydre. I det indre vil personligheden altid bevare sig et hjem, et vist spillerum for følelsen, fantasien, tanken og villien. Denne ydre lighed skuffer enhver fremmed, der ser et sådant samfund. Intetsteds kan formen svare mindre til indholdet end netop her. Men også i det ydre er der disharmonier, som træde klart frem for klosterboerne indbyrdes. Der er én skærende mistone, som findes alle vegne; den går ud fra stræveren, den modbydeligste munkeskikkelse, som kan tænkes. Uden Sans for andet end for bordet og for sengen er han lad, treven, en slaveånd i ordets fuldeste betydning. Var han ikke kommen ind dér, ville han, efterat have spist sin smule formue, være bleven til en vagabund, som havde søgt sin føde ved alt andet end ved at arbejde. Det eneste, han egentligt kan bruges til, det er legemligt arbejde, som han udfører, ligesom alt andet, just godt nok til at kunne holde sig ved krybben. Når et verdensmenneske hører tale om klostre, når han hører ordene brødre, søstre, da må han jo tro, at der hersker en ideal tilstand indenfor de hemmelighedsfulde mure, at alle medlemmer dér må være forenede ved en inderlig, hjertelig kærlighed. Denne i og for sig naturlige opfattelse er de virkelige forhold diametralt modsat. Intetsteds findes der mindre og søsterkærlighed end netop i klostret. Reglen forbyder bestemt og strengt al personlig kærlighed. Enhver skal elske sine brødre i almindelighed, men ingen især. Han skal elske elementet, men ikke individet. Heri ligger den grusomste åndelige isolering, en tilbagetrængen af individet ind i sig selv, en regelret udvikling af selviskheden. Kærligheden kvæles, og mennesket, som skulle forædles ved den, demoraliseres. Den, som har indhold, kan bære det; men den indholdsløse går til grunde ved et sådant system. Erfaringen viser dette i overmål. Og disse mennesker, som ikke have noget fædreland, ikke tilhøre nogen stat ( uden ved tvang ), som ikke må elske nogen, hverken forældre, søskende, kvinde, mand eller barn, de skulle opdrage ungdommen! v. Klostrenes oprindelse og indflydelse. Klostrene have, som så mangt og meget andet i kattolicismen, deres oprindelse i buddhaismen. De er altså oprindeligt en anstalt for asiatiske drømmere og passe derfor aldeles ikke til vore forhold. De er et middel til kirkelige formål; men en usund udvækst på statslegemet. Et af de mest skæbnefulde år i Evropas historie er året 529. I dette år lukkedes i Athen filosofernes sidste skole ved justinian i.s magtsprog, og i det samme år indførtes det buddhaistiske klosterliv i den kristelige kirke méd begyndelsen af klostret på Monte casino i campanien i Italien, grundlagt af Benedikt af nursia. Månen gik op, da solen gik ned, og der begyndte en lang, meget lang vinternat i Evropa, i hvilken alt åndsliv standsede under et unaturligt isdække. det romerske hierarki og dets åndsfrænder have altid været og er endnu af en anden mening. Naturligt! I den for Evropa så ulykkelige tid var hele historieskrivningen i deres hænder, og ingen kunne vente, at de skulle skrive historien anderledes, end de have gjort. Nyere protestantiske historieskrivere, som have rost klostrene som arnesteder for videnskaben, røbe derved en fuldstændig mangel på kritik og på kundskab til kattolicismens væsen. De have kun skrevet af, hvad kattolske historiedigtere havde efterladt dem. Kat.holicisme og videnskab er.to uforenelige begreber, da videnskaben ikke kan grundlægges på vilkårligt skabte dogmer, og da den ikke kan lade sin form, sit indhold og sin udviklingsgang bestemme af hierarker. Videnskaben laves ikke, den vokser. Når der siges, at de græske skoler måtte lukkes i sin tid, fordi de ikke længere havde disciple, da er dette en af de dristigt henkastede, ubeviste påstande, som vi finde så hyppigt på den kant, og som af den troende mængde altid modtages som historie, medens de dog kun er historier. Dersom klostrene virkeligt vare arnesteder, på hvilke videnskabens hellige ild blev vedligeholdt, hvorfor ødelagde så de og hierarkiet overhovedet den gamle literatur, hvor de kunne? Hvorledes kunne de da finde, at det bedste, der var ved den, var det pergament, den var skreven på, som da også blev skrabet af og bedækket med bønner og andre hierarkiske produkter. Når munkene i de første århundreder af klostrenes tilværelse havde nogen dannelse, var det kun hellenismens aftenrøde, der strålede ud over dem. Da den var forsvunden, var alt mørkt, indtil efter midten af det femtende århundrede renæssancens morgenrøde bebudede en ny dag. I de første århundreder lå kirken i kamp om sine grunddogmer; da den var udkæmpet, begyndte den sin faste organisation og arbejdede sig efterhånden igennem til en klar bevidsthed af sit formål. Da var det forbi med den smule græsk videnskab. Dersom klostrene virkeligt vare arnesteder for videnskaben, og hierarkiet bærer for civilisationen, hvilket det dristigt påstår endnu den dag i dag, hvorfor var det da ikke dem, som grundlagde de første universiteter i Evropa? Hvorfor skulle det da være araberne i Spanien, der grundlagde og udviklede disse videnskabernes plejesteder? Hvis det romerske hierarki virkeligt var og er bærer af civilisationen, hvorfor gjorde det da den fortvivlede modstand, da efter Konstantinopels fald ( 1453 ) hellenismens dyrkere udbredte sig over Evropa og oprettelsen af de første klassiske skoler begyndte? Hvorfor kæmper det da endnu den dag i dag den fortvivlede kamp for at få konfessionelle skoler og få dem under sit udelukkende herredømme? Det var naturligt, at hierarkiet havde ( ligesom det har endnu ) sine skoler ved bispesæderne for at danne sine præster, sine organer; det samme gælder om klostrene. Det var lige så naturligt, at hierarkiet grundlagde skoler efter reformationen for at kunne optage kampen med protestantismen, som havde gjort sig til bærer for den genfødte klassiske kultur. Men det var da protestantismen, som bestemte det kvantum dannelse, det romerske hierarki måtte tilegne sig. Altså, det romerske hierarki kom også med, men det byggede også på hellenismen; det lemlæstede den; dog det er det samme. Men hvorfor byggede disse kulturens bærere og forkæmpere, som de beskedent ironisk kalde sig, ikke videre på deres egen grund? Og hvor havde de taget den smule, som de kaldte deres eget? Var det ikke hos grækerne og romerne? Alle beviser, de ville føre for deres ret til skolen, g'odtgøre det modsatte af, hvad de tilsigte. Skolen er statens, ikke kirkens! Fra middelalderens begyndelse indtil den dag i dag er historien fuld af de mest slående beviser for det romerske hierarkis forhold til videnskaben, skolen, civilisationen. Man læse f. Eks. Giordano bruno’s levnet, brændt af inkvisitionen år 1600; eller man læse galilæi’s levnet. Han måtte på knæ afsværge sin kætterske lære om jordens bevægelse omkring solen; han blev kastet i hængsel 1633 og siden landsforvist. Sådanne beviser kunne fremføres massevis. Et summarisk bevis for romerkirkens nuværende p'orhold til civilisationen — som den pavelige statssekretær endnu for ganske kort tid siden i en beskeden rundskrivelse hævdede som kirkens produkt — findes i Pius ix’s encyklika med tilhørende syllabus, udstedte i 1864, som fordømmer punkt for punkt alt, hvad vort liv, vor videnskab, vor ( protestanternes ) religion, vor kultur og vor frihed hviler på. Til slutning kan man læse den vatikanske fortegnelse over de bøger, som er forbudte for katholikerne. Alt dette og meget andet kan sætte enhver istand til at vurdere de fortjenester, det romerske hierarki har af videnskaben og af kulturen. Klostrene vare arn
1889_Kaarsberg_Mutterlillen
153
Hans
1,889
Mutterlillen
Kaarsberg
Kaarsberg
Mutterlillen
male
1889_Kaarsberg_Mutterlillen.pdf
Hans Sophus
Kaarsberg
null
dk
Mutterlillen
null
null
1,889
184
n
roman
Gyldendal
2.5
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
13
196
431
O
0
0
0
„ Mutterlillen “. Forår — sommer 89. det er aften. — jeg rider den gamle, bekendte vej gennem skoven, langs de tre søer og ud over kirkestien, der som et smalt, hvidt bånd slynger sig gennem den grønne rug op over bakkernes runde nakker, ned i den dybe lavning, hvor landsbyen ligger. Det har været en strålende, varm junidag. Jeg synes endnu at mærke den betagende Duft fra skoven omkring mig, skoven, hvor den lange dag gled bort, mens vi søgte efter den stærke buk, der skulle have lagt ryg til egnens højærværdige provst’s jubilæumsmiddag, men som foreløbig realiserer ganske andre planer i fortsat glæde over livet. — nu er det kølig aften, og skyggerne blive så lange. Det er ti somre siden, jeg besøgte denne egn. For ti somre siden kendte jeg hver sten, hvert stød og hvert menneske her. På stenene og stødene kunne jeg ikke sé nogen forandring, og min hest gik som i gamle dage for løse tøjler op gennem bakkedragene ad den smalle sti. Men menneskene da, — gud véd, hvordan det gik med dem? — — jeg parerer min hest på Toppen af den sidste bakke og sér ud over egnen, — den gamle, bekendte egn, hvor min moder og min fader vare unge, og hvor jeg selv så så mangen skøn illusion trives og knækkes, så mangen snar tanke tvinge sin spire ligesom med magt ind i min sjæls kærne, for at vokse og brede sig. — dér ovre ligger som forhen dette forunderlige stenbrud. Jeg mærker endnu den umiddelbare sky, hvormed vi drenge nærmede os dette sted i de mørke vinteraftener, den hemmelige rædsel, hvormed vi i de mørke, stille tøbrudsnætter hørte stenene løsne sig og med raslen og underligt brag styrte ned over den stejle skrænt, gennem det sorte, halvrådne kvas og krat af tjørn og rose og brombær, for omsider at « banke på Knuds grav », en stenbunke, der betegnede dét sted, hvor én af byens mænd for mange år siden lod sit liv ved et jordskred. — men i forårstiden så hér anderledes ud. Når den tid kom, da vi lå for åbne vinduer om natten, og rør8 $ ’j 8 i 5 sangeren kvad for os sit ét og det samme, ét og det samme, bare glædeligt alt sammen, natten rundt, — når lærken steg kl. 2 om morgenen og jodlede på sin vise fra i fjor, der blev os drenge så lystelig kær, så let forståelig, — da så der anderledes ud i denne underlige, gamle grusgrav. Da dækkedes alt dette brådne kvas og krat fra vinteren med grønt og blomster. Da blomstrede tjørnen, hvidt i hvidt, på de hældende skrænter. Og tornskaden skreg fra slåentornen, der den havde spiddet den første, godtroende oldenborre. Og det groede op, groede op om fuglereder med æg, om orme i store, hvide spind, hvor duggen hang fast om morgenen og gjorde dem kønne. Det groede op på skrænterne, mens forårets sol steg højere og højere på den blå himmel med de hvide, jagende skyer. Tjørnens hvide blomster faldt, og den røde hunderose kom i stedet. Nu rullede ingen sten ned på Knuds grav: alt dét på skrænterne hang sammenslynget, filtret, rodfast, — alt dét på skrænterne var én stor, broget, vidunderlig herlighed. Og, når det blev sådan, da var mindet om de raslende stene i tøbrudsnætterne glemt. Og en morgen kom nattergalen og got så det klang igen fra « præstelunden » og « skræddervænget » og den gamle « kohave » bag om byen.... Og dér nede lå skolen med sit skelet af en klatremaskine. — gud véd, om den var rådden endnu? — eller der var kostet en ny, moderne? — — og kirken var der, ganske som altid, med sit kullede tag og sin klokke hængende frit for alle vinde. Præstegården lå i aftenens blålige dis. Jeg kendte dens stråtag, som « ikke kunne brænde », jeg kendte det vældige kastanietræ i haven, hvor der kyssedes første gang i de lange ferier, — dette træ, der tog sol og luft fra kål og bønner og busk, og som dog fik lov at stå og vokse. Jeg kendte på langt hold den lange flagstang, der altid var skæv og flagede gladelig i al sin skævhed de hellige dage, og de fjorten børnenes fødselsdage, og faders og moders og tante Klaras og kongens og alle gode venners fødselsdage. — alle gårdene var der igen. Nej, — der manglede én: gamle Jens Vilstrups... Jeg rejste mig i bøjlerne og spejdede efter den. Jeg sprang op på sadlen og såa derned. Men gården var borte. Det var sært, det. Så måtte den være reven ned og flyttet ud på lodden. Dér skimtedes også et langt, kønt tegltag over den første bakkekam hinsides byen. Måske var det den nye gård. Dog, — jeg huskede, at gamle Vilstrup sad knebent i dét i hine dage, da de dårlige tider begyndte. Så det kunne vel dog ikke være hans gård.... Alle husene stod der som for ti somre siden. Men der var bygget flere tegltækkede, moderne huse til. De gamle huse så alle ud, som før. Der var kun ét, som mit øje dvælede ved: en lille, lav Rønne i byens nordre ende, en ussel menneskebolig af klineværk, bygget på bakkeskråningen udenfor byen. Der var sat stiver til dette hus, da jeg så det sidst. Men det stod der endnu i al sin fattigdoms gnavne stædighed. Jeg erindrede så levende den lille, sandede have, udhuset, der var gravet ind i bakkeskråningen, kvasbunken med sit lille knippe for hver dag i året, ordentligt sammenbundet med et snoet halmbånd, — alt dét var i aften skjult i disen, men jeg kendte det så nøje. Og jeg var sikker på, at det alt sammen var som for ti år siden, såfremt husets ejerinde levede endnu: — « mutterlillen », som vi kaldte hende, en sær og frygtet skikkelse i drenge verdenen, sognets « heks », dets sledskeste og ondeste tunge, — en lille, garnmel, knoklet skikkelse, som ingen tid, intet slid, ingen armod bed på, — en skægget og furet, brunet og vejrbidt kvind’, som ingen alder havde, intet fast levebrød, men — som dog havde unge øjne, øjne uden ring om det blå, mad og drikke nok, klæder og sko. Og endda « penge på kistebunden og syede ind i dynevår og søndagsklæder », sagde folk. « mutterlillen » kaldtes hun. Man brugte uvilkårligt fælleskøn. Når man som dreng stirrede i nyfigen ængstelighed på denne skikkelse, der den dukkede frem for os på de mest uventede tider og steder, glidende væver i gangen, hurtig og pludselig i vendingerne, — når vi som drenge drømte om hende om natten, iagttoge hende fra baghold om dagen, — da vare vi stundom uenige om, hvad dette menneske var: mand eller kvinde, — eller ingen af delene, — eller snart det ene, snart det andet — efter hendes lune, — om dét, der gled frem dér ude over stubberne, om dét var ens ved nat og ved dag, — om dét havde sét således ud al tid... Og så kaldte vi hende « mutterlillen », idet vi satte hende den bestemte artikkel bag, visse på, at der kun var én af dét slags. dæmringen sænker sig om mig med susog drivende dug. Jeg rider atter fremad, over den hvide, smalle sti. Huen holder jeg i min hånd, og en tung, berusende Duft af Timian og Merian og myntte stiger op fra grusgrav og lådne grøfter, fra volde og kær, lægger sig over mit hår, klamrer sig fast i mit skæg. — jeg rider forbi de små, fattige huse. Syrenen hænger, blå og fugtig som selve dæmringens tåge, i tunge, buttede kvaster, ud over stien. I de snevre, firkantede haver stå æbletræerne i blomst. Den fede, fugtige jord er gravet og revet og tilsået, og humlen klavrer tilvejrs på de lange, hvide fyrrestager for at sé på udsigten og holde bryllup. Nede fra landsbyen lyde stemmer fra glade drenge og lyden af « bosselets » Vældige indhug på keglekongen og hans otte drabanter, der hilses i deres fald af karlenes kåde råb. Jeg sér så grant keglepladsen for mig, — dér nede under det store poppeltræ på « torvet ». Jeg sér « nikongen » Med sin lange hestehårs dusk i « krukken », denne prøvede majestæt med de mangfoldige fald og oprejsninger. Vi syntes, han så helt gnaven ud, når vi droge ham ved hårene frem bag kvasbunken, stillede ham op og hev’ efter ham med det lange. tykke « bosset », der var så tungt, at vore drengehænder næppe kunne kaste det. Nu ringe alle klokker, — dé i hulebæk og dé i kirkeby, dé i lysager og dé i vor egen by, der nu ligger langt bag ved mig i det disede landskab som en mørk plet, hvorfra endnu enkelte råb lyde op over bakkerne. — nu ringe alle klokker. — den lyse nat kommer susende. Sæden bølger, kløvermarken dufter, og rørsanger og nattergal fylde luften med sang. Den barkede bille styrter frem gennem luften med en lyd som en svirrende basstreng. Jeg føler i mit ansigt, at jeg rider gennem en dansende myggesværm. — fremad, min hest! — jeg skimter lys i min vens gård, langt borte. Det er godt, når nogen venter en i hygge.... Jeg red i skarpt trav ud mod landevejen. Da jeg kom op på Toppen af den sidste bakke på hjemvejen, standsede jeg og så tilbage over egnen. — nu hvilede.alt i den stille nats blålige, usikre lys. Neden under bakken lå skoven som en sort, uoverskuelig. Masse, væltende sig fremad imod nord, så langt øjet kunne nå, men imod syd afskåren af åløbet og de brede Enge, •der smeltede sammen for synet til en vældig flod af hvid, langsomt bølgende tåge. langt, langt ude drog halvmånen sin Segel langsomt op af tågemasserne, op i den klare, kølige luft. — ingen lyd høres hér oppe, intet Sus i lyng og græs, ingen summen af insekter. Hér er stille som i en uendelig stor, fortryllet kirke, der orgelet tier og brudeskaren er slumret ind og lysene ere slukkede. Kun den rødgule månesegel brænder som et stort lys på et fjernt, fjernt alter. — — nu skriger en rå langt borte i rugmarkerne: en ræv dræbte dens eneste lam. Jeg vil hjem! Gamle Jens Vilstrup var i sin tid egnens matador, dens « livstykke » og gode hoved. Han var af middelhøjde, bred og stærk. Og han blev tagen til infanterist, da krigen i 48 brød ud. — hans hoved sad, stort og regelmæssig rundt, på den korte, tykke Hals. Hans rødbrune hår voksede med en snip ned mod den brede pande, der rynkede sig i tykke, dybe tværrynker, når han lo. Hans hår var som toet om en treårig tyrs horn: halvkrøllet, stridt og tæt; — når en mandvoxen knøs med begge sine hænder holdt sig fast i alt dette krus, kunne Jens svinge ham rundt som en møllevinge. Øjet lå dybt under det fremspringende bryn, et lille, lysvågent øje af ubestemmelig, gråblå farve, med et udtryk af spillende, godt humeur — og så en vis, lun forslagenhed. Under den dristige « braknæse » fandtes dét parti, som pigerne påstode var « det eneste kønne ved Jens »: en velformet, skægløs mund, med ulastelige, hvide tænder, — en mund, fuld af glade tilråb og barrokke indfald, — en mund, der af naturen syntes skabt med dén bestemte hensigt at slå smil og latter og lunets gnister af alle, selv de tungeste sjæle i dens omgivelse, — og under denne kønne, godlidende og dog så ubændige mund: en ligeså skægløs, men langt mandigere hage, der, med en skarpt tegnet grube i sin fremspringende runding, gjorde et ganske let sving opefter, som om den, aldeles bestemt, havde besluttet at sé efter, hvad retning vel næsen behagede at tage. Stærk som en brun Bjørn, men snild og hastig i bruget af sine velformede lemmer både til arbejde og til Dans, blev Jens meget tidligt pigernes yndling og karlenes uopnåelige ideal. Men han syntes ikke at tage skade af sin position som det lille samfunds kæledægge. Jens var aldeles blottet for lapseri. Og han forstod sig ikke på kvindfolk. Når pigerne ved « legestuer » Og baller » flygtede på skrømt for ham under hvin og latter, når de søgte at drille ham, og når de gav ham sære øgenavne, så syntes Jens, at det var bare « sjov » At « drive » med dem, — det var én stor plasér at høre på alt dét vrøvl, som de hittede på at sige til ham: « at han, Jens, var grim som liremandens grimede Bjørn, — at der ikke var mer’ end én køn plet på hele hans krop: hans mundtøj; men også dét var spoleret af naturen, — for hagen havde fået « smilehul » og stak tilvejrs efter hans næse, som om den ville råbe « stop lidt! og tag mig med ». Og, når den først var groet op til dén, så — gu’ fader beva’s! » — — Jens var vis på, at pigerne mente, hvad de sagde. Han var vis på, at han var grim som lirelars’ Bjørn... Og han spærrede favnen vidt op, løftede sine svære labber i vejret, rokkede og brummede, gabede og slikkede sig i håndfladerne, mens han, ved at rynke panden, trak sin tykhårede skalp fremover som et pindsvin, — og så styrtede han med et pludseligt brøl frem mod pigerne, der hidtil havde sét til i en tilstand af barnlig fornøjelse, spænding og lyst til at blive fangede af « bjørnen », nu flygtede alle pigerne i vild forvirring: « bjørnen » var efter dem! Og det varede aldrig ret længe, før én lod sig fange. — så stod Jens pludselig og spekulerede på, hvad han egentlig skulle gøre med denne « tovlie » Fangst, der den lå og sprællede i hans arme og dog ikke brugte kræfterne for at slippe løs. Og han endte gerne med at lade sit bytte falde på bagen ned på grønsværet, — eller han løftede det op på et bord eller en komode, — eller op i tvejen af et træ i haven, — alt under almindelig moro. Jens var, hvad tysken kalder « unbefangen ». Men han blev ikke ret gammel, før han fik opdaget, at pigerne nærede helt andre følelser for ham, end han havde troet. Han følte, at han havde en særegen magt over dem. — fra dét øjeblik af blev han mere tilbageholden, ligesom en smule sky for at « lege Bjørn » i denne lammefold. Han kærede sig i virkeligheden ikke stort om disse underlige, uberegnelige, galne kvindfolk til hverdagsbrug, og, når de ved glade lag æggede ham, som forhen, til at « gøre halløj », så følte han sig nu ligesom en smule krænket, og han svarede dem ofte med sit allerluneste smil: « jeg synes nu, at i sku’ snoppe jer en ny avekat, piger, — så’n til en afveksling. » — men desto højere steg Jens’ aktier. Men Jens holdt ikke længe denne nye og værdigere position. — der flyttede til den1 lille by en halvgammel enke med en tyveårig datter. Moderen var et højt, alvorligt kvindemenneske, skrap til at vaske, stryge og sy, og knap på ord. Man sagde, at hun slet ikke var enke, men havde fået datteren « udenom » med en mand, der var « for fin » til at mene noget videre med sit forhold til hende, der den gang tjente i hans forældres hus i København. Nu var datteren tyve år, en lille, nævenyttig, og dog så finladen skabning, — en underlig stille pige med store, brune, iagttagende øjne og en holdning og hudfarve som en prindsesse. De to kvinder levede et indesluttet, arbejdsomt liv. De gik flittig i kirke, og datteren, Anneke kaldte de hende, blev ansét for byens solideste og kønneste pige. Der var bare meget få,, der kendte hende rigtig. Man sagde, at hun var ikke nær så from og stilfærdig, som hun så ud til, at hun var farlig mundrap, når dét stak hende, myg og indsmigrende, når hun ville være dét, stolt og kort for hovedet, når hun ikke gad være anderledes. Men køn var hun; dérom vare alle enige. Da Jens et par gange havde sét Anneke ved ungdomssammenkomsterne, fik han pludselig lyst til at « drive » med pigerne ligesom før. Han blev da som ellevild. Han var igen « bjørnen », der jog afsted efter bytte. Og alle pigerne jublede og skrege og flygtede på skrømt. Kun én blev siddende og så hen for sig med et ligegyldigt smil. Det var dén af pigerne, som Jens allerhelst havde villet jage og fange: Anneke. Hun lod, som om det hele slet ikke vedkom hende og værdigede ham ikke så meget som et blik eller et bifaldsråb. « flyt en kende på dig, Anneke! Løb! — eller jeg tage er dig og — æder dig! » Råbte Jens en aften ved « legestuen » og greb hende om håndleddet. Men hun gjorde sig fri med ét ryk. Og i samme nu lød et lydeligt klask: Jens havde fået sin første lussing af en pigehånd. der blev ganske stille i stuen. Alles øjne vare rettede mod Jens og Anneke. Han stod et øjeblik og betænkte ’ sig, mens en mørk rødme farvede hans kinder. Han følte sig på én gang beskæmmet, overrasket og forurettet. Men den sidste følelse fik hurtig overhånd. Og i samme nu var hans beslutning tagen. « vil du riv’s med mig, Anneke! » sagde han med sit allerluneste smil. « så får du li’egodt be’ Vorherre om at la’ dig få længere skafter til kløerne. » — og, før Anneke vidste af, hvorledes det gik til, bar han hende på sine udstrakte hænder bort over gulvet og afleverede hende, ganske varsomt, til de andre deltagere i legen, der modtoge hende med latter og jubel. Men Anneke tog sit sjavl og sin hat og gik hjem. Efter dette var der ingen, der « drillede » Jens med Anneke. Hun kom ikke oftere til « legestuerne », og ved fastelavnsgildet dansede han ikke en eneste gang med hende. For resten var Jens nu ganske den samme som i fortiden, når han var allerlystigst. men, da den tid kom, da man kunne stå under et gærde med tætte syrenbuske og tale med en pige til langt ud på den lyse nat uden at fryse, — da dén tid kom, da sognets gamle stenbrud fik sine grønne ranker, sine røde hunderoser og sin nattergal, — da dén tid kom, da der rørte sig et flyvende, kravlende, summende og syngende liv i luft og i vand og i jord, i løvværk og blomster og under de blade, der faldt ifjor, — da var Jens allerede dybt inde i den første elskovs betagende mysterier. Og pludselig begyndte den lille by at få øjnene op: den lille, pukkelryggede fiskehandler, der altid gik på sned hen over landevejen med sin trillevogn, denne diskrete borger havde en nat, da han, på grund af varmen, måtte trille efter rødspætter til stranden, aldeles tydeligt sét Jens og Anneke i gamleJens’ have. « ingen levende sjæl skulle få lokket ham, Peer, til at fortælle dét, han havde sét: nu havde han, Jens, købt fisk hos ham i over tredive år. Men dét ville han bare tilstå for gud og mennesker, at når ens far havde en god gård, så skulle en s’gu’ dog da vel holde sig for god til... Aj ah! Gu’ fader beva’s, når menneskene få deres legetider ligesom to’skene. for der er s’gu’ døv da vel forskel! »... Fra nu af snakkede man ikke om andet i den lille by end Jens og Anneke, Anneke og Jens. Man udspionerede dem og fortolkede alt, hvad man så. Når Anneke gik ned ad gaden, fulgtes hun hemmeligt af øjne, der toge mål af hendes skjortelinning og studerede hendes gangart. Og, når Jens red hestene til smedien, stak pigerne hovederne sammen bag bryggersvinduet: han dér havde båret sig net ad! Han havde holdt dem for nar alle sammen hele vinteren, drevet halløj med dén, og med dén, og med dén. Og så til sidst smidt sig hen til sådan en stodder-tøs! Andet var hun da ikke. Og i grunden var han alt for god for hende. » — dén dag, da unge-jens skulle afsted til hæren, sad Gamle-jens, der nu var over halvfjerdsindstyve år, ved bilæggerovnen og græd: « han havde hverken kone eller datter, og ingen anden søn, end som Jens; — og nu skulle Jens væk, — væk! — og der var ingen, ikke en kæft! En kunne stole på, — hverken i fæhuset, der « dé derinde » havde taget Anders røgter og stillet ham op, så at tyskerne ha’de kendt, at det var Anders, — han, der altid ha’de bandet dom, — o~ fyret ætter ham, til han var fulden, — eller i lade, — eller i Marken, ikke: de derinde ha’de tage et dom alle sammen og skikket dom den vej, som Jens nu skulle vandre... Og høsten stod for døren, — og den skimlede skulle lige til at fole, — og der var ingen, der kunne magte tyvren — og — vrinsken, — uden som Jens. For han,. gamle-Jens, var så gammel, ah-jah, så gammel!... Herre gud! — og nu tog de Jens og stillede ham op, så han kanske aldrig kom hjem igen, eller så han satte lemmerne til ved dét... Å herre je-h! — at en dog var så gammel, gammel! » — og Gamle-jens trak den søløveskinds hue, — den, der aldrig forlod hans isse hverken ude eller inde, — ned over øjnene. Og han græd gammelmands rigelige gråd og tørrede sig uophørlig med skjorteærmet over øjne og næse. — dén dag, da unge-jens skulle afsted til hæren, måtte Annekes moder sende bud efter « madammen ». Det var et par måneder for tidlig, og det tegnede ilde. Anneke havde længe været syg og ildesindet og vanskelig: — « det var af sorg, fordi Jens skulle afsted. For han var det eneste menneske, hun tiede. » Nu lå hun på ryggen i sengen og hvén, — rød i hovedet og besk i munden. Hun skreg på Jens; — snart så læmpelig mild i tonen, — snart så hadefuldt og galhovedet, fordi han ikke kærede sig så meget om hende nu, som før... Åh, før, — før, — før! — og nu, — nu! — og hun, Anneke, hvinede og bad og bandede og hvinede igen, hvinede med ét langt, skingrende, arrigt hvin, hver gang hun mærkede en ve. Det var for hende, som så hun unge-jens så levende for sig: stående i søndagsklæderne dér inde ved toften, bag gærdet, med et langt rugstrå vippende mellem tænderne, hænderne i lommen, seende langt ud for sig i længsel efter at komme bort, afsted! Ganske rolig; — mest ængstelig for, hvordan det skulle gå faderen og gården; — ked af, at det så ud til regn... Og Anneke hvinede højere endnu, ét langt, skingrende, arrigt hvin, som Jens tydeligt kunne høre. — og han kløede sig i nakken og ville gå ind at trøste faderen... Dét med Anneke havde en hørt magen til før: det var gået hans og Erik hammeløv og Niels og Peer og Jacob ganske på lignende vis. Det kunne ikke nytte at hænge med tuden for det, ikke! — om nogle dage kunne han blive skudt, ligesom Anders; og så, — så skulle Pokker la’e sig kue for dén sags skyld!... 1' “i v han var da også ka’l for at allimentere for barnet; — gud véd, om det blev til en dreng? — eller en tøs? — eller både det ene og det andet? — — gud give der dog bare var én! helst en dreng, — som ikke havde Annekes sind. For Anneke var ligegodt ikke af de godsindede, — men dog så køn!... Bare han havde kendt hende ligeså nøje, dén gang, da hun blev hans kæreste, som da hun mærkede, at det var galt fat med hende. Nu — var han næsten angst for hende, så edderspændt hun kunne rase mod moderen i hjemmet. Hun var køn og kælen — og rivende som en tigerkat. Blot hun var godlidende, som de fleste andre, så ville han gerne gifte sig med hende. Men han kunne ikke udholde at tænke på dét nu, ikke! — han var under alle disse overvejelser omsider nået gennem stakhaven og kålhaven ind til bryggersdøren. Da kom én af huskonerne løbende, vinkende med hånden, at han skulle bie lidt. Jens stod stille. « nu er det overstået! » meldte hun dæmpet og hurtigt. « Anneke, din kæreste,har fået en dreng. Men han var dødfødt. »... « nå, » svarede Jens kort. « har du ikke mer’ at skulle have sagt? » Spurgte konen; — « til Anneke, mener jeg. » « nej. — jeg kan ikke. » « ja, så er du en sludsk, ganske li’esom alle de andre i » udbrød hun højstemt og knyttede hånden under forklædet. « jeg kender det ikke så nøje, » svarede han roligt. « men jeg vil ikke gifte Anneke. » Og han vendte sig kort omkring og gik ind til faderen. Han lå bag hegnet og blødte. — Jens havde været en gæv soldat. Han havde været på krigsstien i 1v2 år, altid lystig og tilfreds, akurat og påpasselig. Han var på samme tid compagniets spasmager og vildeste vovehals, afholdt af alle, en brand for pigernes hjærner og hjerter. Og han havde lykken med sig. Hvad andre som regel kom galt fra, det « gled Jens oven ad som en and over vandet. » mangen. Gang syntes det, som om han med forsæt udfordrede skæbnen. Men skæbnen havde hidtil haft andet at bestille, end at tage sigte på Jens. Ham skadede intet. Han var med overalt, hvor det gik hedest til. Han var ilter og dumdristig. Men, når man sikrest ventede, at nu var Jens bleven på pletten, så dukkede hans store, krøllede hoved med den underlige hårsnip ned i panden pludselig frem igen mellem kameraterne. Og de modtoge det med et velment « hurra » og svore på, at Jens var « skudfast ». Nu lå han bag hegnet og blødte. Han var, som han plejede, sprungen op på dét sted, hvorfra han kunne sé sig bedst for. Han ladede og skød, ladede og skød, — bare dækket til den ene side af et pilestød. Så fornemmede han med ét ligesom et smæk over brystet. Han tabte geværet og tumlede baglænds ned af diget. — og nu lå han dér i et vildtnis af mjødurt og gyvel og bynke. Da Jens kom til sig selv og slog øjnene op, var det allerede sent på eftermiddagen. Hans første tanke var at få rejst sig, komme afsted og få fat på noget at drikke. Thi han følte en brændende tørst. Han løftede hovedet og greb for sig med hænderne. Men nu huskede han først, hvorfor han lå dér. Han mærkede en skærende smerte i siden, at hovedet var tungt som bly, armen magtesløs. Og ud gennem trøjen sivede det røde blod, bare han rørte sig. « nu er du snart færdig, » tænkte Jens og sank tilbage i det leje, hans legeme havde dannet, da han faldt, — « snart — færdig. » — han lå en tid og stirrede på dén stump mørkeblå aftenhimmel, der kom tilsyne over de lange vækster, der stod og svejede for aftenvinden overalt omkring ham, — svejede og duftede, svejede og duftede, — så umådelig stærkt, som han aldrig før havde troet, at de kunne dufte. Han blev helt svimmel derved. — langt, langt borte lød nu og da et skud. Han begyndte at tælle dem, — syv, — tyve, — fem og tyve; — — for hvert knald én mand; bliver fem og tyve mænd, — der mærke ligesom et smæk og rulle ned ad grøftevoldene, ned i de forbandede, stinkende urter, der lugte som forgjemte ligkrandse!... Fem og tyve, — tredive mand, — med varmt blod piblende frem under skjorten, — — og ud over læberne! — ptøj! — nu mærkede han det komme frem dér... En kunne ligeså gerne lægge sig til at dø; det blev dog ikke anderledes. Bare han havde en drik vand først! Jens forsøgte at råbe. Men det gjorde ondt i brystet, og stemmen svigtede ham. Så lukkede han. Øjnene, og en tung dødsighed faldt over ham. Han så for sig, som i en tåget drøm, den gamle gård, stalden, og stuen derhjemme. Han syntes, at han hørte vrinsken og plagene knuse den hårde havre mellem de brede tænder ganske tæt ved hans øren. Og Gamle-jens sad og snøftede og græd, snøftede og græd. Og ude i toften stod Anneke. Hun strakte armene frem imod ham og skreg, at nu kom hun og tog ham, og giftede sig med ham, som aftalen var — dén gang. Og så drejede hun sig rundt som en top og skreg igen, skreg, skreg! — det var, som om alt, hvad han fornam, blev til lyd. Det værkede og brusede i hans hoved, skurrede i hans øren. — men til sidst blev alt én, sort nat for ham. Da Jens kom til sig selv igen, lå han på lazarethet. Sent om aftenen var han funden bag diget, hvor kameraterne sidst havde sét ham. Der var i begyndelsen ingen, der troede, at unge-jens skulle kunne klare sig. Men to måneder efter, at han var bleven såret, sad han overrende i sengen og spiste risengrød. Og da endnu fem uger vare gåde, holdt han sit indtog i den lille by som hjempermitteret med dannebrogsmændenes hæderskors. Jens havde før været byens yndling. Dét med Anneke havde givet anledning til, at det lille samfund for en stakket tid havde lagt ham på den skarpe kritiks decimalvægt. Men Jens var på en måde sprunget af vægtskålen, forinden man var bleven rigtig færdig med vejningen. Han var sprunget af vægten, — forinden viseren havde fået tid at svinge, var han i trøjen og afsted, og kun præsten var ekspedit nok til at slynge et forarget « døgenicht! » efter ham. — nu var Jens byens helt! Man var stolt af Jens, man ville hædre Jens, man ville sé og høre Jens. Ingen tænkte mere på historien med Anneke: der var løbet meget vand i stranden og født mangt et godt barn siden dén tid. Selv præsten trykkede med langmodighed Jens i hånden og « gratulerede til korset ». I tre samfulde uger levede Jens og den hele by i Sus og dus. I tre samfulde uger rugede en fed dunstkreds af stegt og braset over landet. Først slog hekatombernes røg op fra gamle-jens’ skorsten. Så kom turen til rige Peer Christensen. Så til Mikkel på bakken og Søren Sandberg og Lars Larsen og alle de andre i rækkefølge. Der vankede risengrød og steg hos hver eneste en. Og om aftenen gik det løs med godtøl og punsch, taler og Dans. Spillemanden, den lille « Thomas fjerdepart », som de kaldte ham, sov tyve dage og spillede tyve nætter itræk. Alt, hvad der kunne krybe og gå, tog del i glæden. Og midt i al denne hurlumhej sprang Jens omkring, så overstadig glad, som en kåd dreng, — som en ung, overgiven hund, der var lige ved at blive hængt i sin lænke, og som så pludselig følte sig fri med et stort stegeben i flaben, — som en toårig hingsteplag, som i lang tid stod i bondens stald, der spindelvævet med de døde, skimlede fluer hænger ned fra stængehalmens kærneløse aks, og sol og lys ligesom snyder sig gennem et lille, støvet, blågrønt vindue, der ikke kan åbnes, — toåringen, der stod i båsen, hvor intet høres uden vallakens trevne ryk i grimelænken, og hakkelseknivens skrat gennem det tøre foderhalm, og staldkarlens kolhøgne komandovræl, — og så toåringen en forårsmorgen slipper ud på den vide, frodige eng, hvor duggen driver over saftiggrønt græs og fede, prangende blomster, hvor grønsværet fjedrer under hoven, og nat og dag smelte sammen i ét lunefuldt, strålende lys!.... Således var hans glæde beskaffen. Thi der var ikke en bund af selvgodhed og selvbeundring under den. Tværtimod: når Jens tænkte på det liv, han i de sidste halvandet år havde ført, var det ham ikke ganske klart, hvorfor byfolkene gjorde så meget bras for hans skyld. « sådan svare bedrifter havde han da ikke bedreven — mere end som de fleste andre af hans kamerater. Og det var da et rent tilfælde, at han var bleven såret: han plejede ikke dét. Var han ikke bleven ramt, så havde de vel heller ikke givet ham dannebrogskorset. Og, hvis han var falden, — som så mange af de andre, — så havde han nok fået lov at ligge uden videre omstændigheder — ved dét, at han ikke var andet end som menig mand. Så var den gamle vel gået i graven af bedrøvelse. Men ellers ville det vist være blevet knebent med tårer over ham; — han huskede nok, da Anders røgter faldt: der var ikke en hund der logrede venligt med rumpen for dét!----------men det var nu t alligevel voldsomt godt, at han var sluppen hjem, som han var! Det var frydeligt at sé den gamle så overstadig tilfreds, — det formelig skinnede af ham som af en nyslagen to-skilling! — og de andre folk, karlene — og pigerne! — og al den dejlige steg, punschen og dansen! — det var alligevel godt for noget, at han var bleven ramt dén dag dérovre på hegnet »... « hvordan går det Anneke? » spurgte Jens én af de første aftener og så sig om i kredsen. « skal hun ikke også være med? » « nej kors, på det Lavi » svarede en af knøsene med et spydigt grin. « hun viser sig ikke blandt os andre: hun er bleven så fin og egen, siden dét, du véd nok. Hun holder sig « incognitus », som man siger. Når hun somme tider går ned ad bygaden, knejser hun som en prinsesse. Hun sér hverken til den ene eller den anden. Ingen skulle tro om hende, at hun en gang havde haft ondt ved at få snørelivet til at passe 1 og sådan hænger det dog sammen, Jens. Dét % er s’gu’ ingen hemmelighed! Der er ikke en dreng i byen, der ikke véd dét... Med de andre ville man ikke tage e det så nøje. Men Anneke, — hun er så fin på det og så stiv i nakken og — og, — drengene har hittet på et øgenavn til hende: de kalde hende « mutterlille ». De siger det — ganske sagte, til en side, — når hun går forbi. Og de sige, at det er farlig morsomt at sé, hvor tindrende gal hun bliver, når hun hører det, — helt hvid i ansigtet, bliver hun, og så flytter hun skankerne så raskt som et par trommestikker. » « humh, » brummede Jens, og en følelse af uvilje og misstemning lagde sig om hans glade hjerte og klemte det. Han vendte sig fra knøsen og gik. — « skulle Anneke virkelig have taget sig dén sag så nær? — mon hun var solidere på dette område, end alle de andre? — — han ville næsten ønske, at han kunne svare « nej »... Han ville ønske, at han aldrig havde kendt hende! For det kunne dog ikke nytte hende at spekulere på ham: han næsten frygtede Anneke, hvor from og indsmigrende hun end kunne være, — når hun ville. — — åh, fanden heller! når alt kom til alt, var det vel bare komoediespil med hende. Men — det var alligevel kedeligt, ifald Anneke døjede noget for hans skyld. Han ville ønske, at hun var glad ligesom alle de andre! » — — « du står og falder i staver, Jens! » Råbte en stemme ud fra karlenes klynge. « kom med over i laden! Thomas fjerdepart har allerede gnedet en halv time på violen, og pigerne stå og glaner op ad væggene. » « hej! » råbte Jens. « nu skal jeg være der! » « har du nu været ude igen? » sagde Annekes moder, idet hun rejste sig overrende i sengen og trak omhænget så meget til side, at hun kunne sé datteren, der længe havde puslet med dørlåsen og nu stod dér i den årie morgens halvlys. « ja, » svarede pigen kort og rev det sorte sjavl, hvori hun havde indhyllet sit hoved og sine skuldre, af sig med en utålmodig bevægelse. « du skulle holde dig for god til at kigge efter ham, » vedblev den gamle i en tone, der på én gang var bebrejdende og næsten ydmyg. « du skulle holde dig for god til dét, Anneke. » — — « ja. Det skulle jeg, » indrømmede Anneke vrangvilligt og gabede. — — « ja, for dét du sér, Anneke, gør dig hverken bedre eller gladere, » vedblev den gamle kone med et tonefald af ængstelig besluttethed. « hør, mor! » sagde Anneke og hev i arrigt hastværk sit snøreliv på sengen, hvor hun sad, « lad mig nu være fri for præk! Vi to er ikke som t
1892_Hamsun_Mysterier
105
Knut
1,892
Mysterier
Hamsun
Hamsun
Mysterier
male
1892_Hamsun_Mysterier.pdf
Knut
Hamsun
null
no
Mysterier
Roman
null
1,892
516
n
roman
Philipsen
6
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
526
288
LEX_CANON
1
0
1
I. Ifjor midt på sommeren blev en liden norsk kystby skuepladsen for nogle højst usædvanlige begivenheder. Der dukkede op en fremmed i byen, en vis naget, en mærkelig og ejendommelig charlatan, som gjorde en masse påfaldende ting, og som forsvandt igen lige så pludselig som han var kommet. Denne mand fik endog besøg af en ung og hemmelighedsfuld dame, som kom i gud ved hvilken sort ærinde og ikke turde være på stedet mere end i et par timer, før hun rejste sin vej. Men alt dette er ikke begyndelsen...... Begyndelsen er den, at da dampskibet lagde til kajen ved sekstiden om aftenen, viste der sig på dækket to tre rejsende, hvoriblandt en mand i en afstikkende gul dragt og med en vid fløjels hue. Dette var om aftenen den 12te juni; ti der flagedes den dag på mange steder i byen i anledning af frøken Kiellands forlovelse, som just fandt sted den 12te juni. Budet fra Central hotel steg straks ombord, og manden i den gule klædning overgav ham da sit tøj; han leverede også med det samme sin billet til en af styrmændene; men derpå gav han sig til at drive op og ned ad dækket uden at gå iland. Han lod til at være i stærk bevægelse. O da dampskibet ringte for tredje gang, havde han ikke engang betalt sin regning til restauratøren. mens han så var i færd hermed, standsede han pludselig og så, at skibet allerede lagde ifra. Han studsede et øjeblik, så vinkede han op mod land til hotelbudet og sagde til ham over rellingen: » Godt, bring mit tøj op og hold et værelse istand alligevel. « Dermed tog skibet ham med sig videre udefter fjorden. Denne mand var Johan Nilsen naget. Hotelbudet trak hans tøj med sig på en kærre; der var ikke mere end to små kufferter og en Pels, — en Pels også, skønt det var midt på sommeren, — desuden en håndkuflert og en violinkasse. Alt sammen var uden mærke. Dagen efter, i middagstiden, kom Johan naget kørende til hotellet, kørende landevejen med to heste. Han kunne lige så godt, ja, langt lettere være kommet søvejen, og alligevel kom han kørende. Han havde noget mere tøj med: på forsædet stod igen en kuffert, og ved siden af den lå en rej sevæske, en frakke og en plaidrem med nogle sager i. Plaidremmen var mærket j. N. N. med Perler. Endnu mens han sad i vognen spurgte han værten om sit værelse, og da han blev vist op i anden etage, gav han sig til at undersøge væggene, hvor tykke de var, og om der kunne høres noget fra sideværelserne. Så spurgte han pludselig pigen: » Hvad hedder de? « » Sara. « » Sara. Og med det samme: må jeg få noget at spise? Jaså, de hedder Sara? Hør, « Sagde han på ny, » har her været apotek i denne gård engang? « Sara svarede forundret: » Ja. Men det er flere år siden. « » Jaså, flere år? Jo, det slog mig med ét, da jeg trådte ind i gangen; jeg kendte det ikke på lugten, men jeg fik en fornemmelse af det alligevel. Ja, ja. « Da han kom ned for at spise, lukkede han ikke sin mund’op til et eneste ord under hele måltidet. Hans medrejsende fra dampskibet aftenen forud, de to herrer, som sad oppe ved enden af bordet, gjorde miner til hinanden, da han kom ind, drev endog temmelig åbenlyst spas med hans uheld i går, uden at han lod som han hørte det. Han spiste hurtigt, rystede på hovedet ad desserten og rejste sig pludselig ved at lade sig glide baglænds over taburetten. Han tændte straks en cigar og forsvandt nedad gaden. Og nu blev han borte til langt over midnat; han kom tilbage lidt før klokken slog tre. Hvor han havde været? Det viste sig senerehen, at han var gået tilbage til nabobyen, gået tilfods tur og retur hele den lange vej, som han selv var kommet kørende om formiddagen. Han måtte have haft et højst nødvendigt ærinde. Da Sara lukkede op for ham, var han dyvåd af sved; han smilte dog flere gange til pigen og var i udmærket humør. » Gud, hvilken dejlig nakke, de har, menneske! « sagde han. » Er her kommet nogen post til mig, mens jeg var borte? Til naget altså, Johan naget? Huf, hele tre telegrammer! Å, hør, gør mig den tjeneste at tage med dem det billede der på væggen, vil de det? Så jeg slipper at have det for mine øjne. Det bliver så kedeligt at ligge her i sengen og se på det hele tiden. Napoleon den tredje havde nemlig ikke så grønt skæg. Tak skal de have. « Da Sara var gået, standsede naget midt på gulvet. Han stod aldeles stille. Han begyndte at stirre på et enkelt punkt på væggen helt fraværende, og når undtages, at hans hoved sank mere og mere over til den ene side, bevægede han sig ikke. Dette varede en lang stund. Han var under middelshøjde og havde et brunt ansigt med et underlig mørkt blik og en fin, kvindeagtig mund. På den ene finger havde han en simpel ring af bly eller jærn. Han var meget skulderbred og kunne være otte og tyve eller tredive år, i al fald ikke mere end tredive. Hans hår var begyndt at gråne ved ørene. Han vågnede op af sine tanker med et stærkt ryk, så stærkt, at det kunne være påtaget, ret som om han længe havde stået og studeret på at gøre dette ryk, skønt han var alene i værelset. Så tog han op af bukselommen nogle nøgler, nogle løse småpenge og en eller anden slags redningsmedalje i et sørgelig mishandlet bånd; dissesager lagde han på bordet ved sin seng. Derpå stak han sin lommebog ind under hovedpuden og tog op af vestelommen sit ur og et glas, et lidet medicinglas med giftmærke på. Han holdt uret et øjeblik i hånden, før han lagde det bort, men glasset stak han straks tilbage i lommen. Nu trak han sin ring af og vaskede sig; han strøg sit hår tilbage med fingrene, spejl benyttede han slet ikke. Han var allerede gået til sengs, da han pludselig savnede sin ring, der lå efterglemt på vaskevandsstolen, og som om han ikke kunne være denne uslejærnring foruden, stod han atter op og tog den på. Til sidst brød han de tre telegrammer, men havde ikke engang læst det første igennem, før han slog op en liden kort, tyst latter. Han lå og lo ganske alene med sig selv; hans tænder var overordentlig smukke. Cj ' c-/ så blev igen hans ansigt alvorligt, og lidt efter slængte han telegrammerne væk med den største ligegyldighed. De lod alligevel til at angå en stor og vigtig sag; der var tale om to og seksti tusind kroner for en landejendom, ja, et tilbud om hele summens udbetaling i kontanter, hvis salg kom i stand. Det var tørre, korte forretningstelegrammer, og der var intet latterligt ved dem; men de var uden underskrift. Nogle minutter efter var naget sovnet. De to lys, som brændte på bordet, og som han havde glemt at slukke, oplyste hans glat barberede ansigt og hans bryst og kastede et stille skin ned på telegrammerne, der lå vidåbne på bordet...... Morgenen efter sendte Johan naget bud til posthuset og fik en del aviser, deriblandt også et par udenlandske, men ikke noget brev. Sin violinkasse tog han og satte på en stol midt i sit værelse, ret som for at vise den frem; men han åbnede den ikke og lod instrumentet ligge urørt. I løbet af formiddagen bestilte han ikke noget andet end at skrive et par breve og at drive læsende i en bog op og ned ad gulvet sit værelse. Han købte desuden et par handsker i en butik, og lidt senere, da han gik på torvet, betalte han ti kroner for en liden rød hundehvalp, som han straks derpå forærede hotelværten. Hvalpen havde han til latter for alle mennesker døbt Jakobsen, og det uagtet det ovenikøbet var en tispe. Han foretog sig således ingen ting den hele dag. Han havde ingen forretninger i byen og gjorde ingen visit, besøgte intet af kontorerne og kendte ikke en sjæl. I hotellet forundrede man sig lidt over hans påfaldende ligegyldighed for omtrent alt muligt, ja, endog for sine egne ting. Således lå endnu de tre telegrammer åbne for enhver på bordet i hans værelse; han havde ikke rørt ved dem, siden om aftenen, da de kom. Han kunne også undlade at svare på ligefremme spørgsmål. Værten havde to gange forsøgt at få ud af ham, hvad han var for noget, og hvorfor han var kommet til byen, men han havde begge gange slået det hen, som om det ikke vedkom ham. Endnu et ejendommeligt træk kom tilsyne hos ham i løbet af dagen: skønt han slet ikke kendte et menneske på stedet og ikke havde henvendt sig til nogen, havde han alligevel standset foran en af byens unge damer ved indgangen til kirkegården, havde standset op og set på hende og hilset meget dybt, uden at sige et ord til forklaring. Vedkommende dame havde rødmet over hele ansigtet. Derpå var det frække menneske drevet ret udad landevejen, helt hen til præstegården og forbi den, — noget, han forresten også gjorde de påfølgende dage. Der måtte stadig lukkes op for ham efter at hotellet var stængt om aftenen, så han kom sent hjem fra sine vandringer. Så den tredje morgen, just som naget kom ud af sit værelse, blev han tiltalt af værten, der hilste på ham og sagde nogle elskværdige ord. De drev ud på verandaen og satte sig begge to, og værten fandt på at gøre ham et spørgsmål angående forsendelsen af en kasse fersk fisk: » Hvordan skal jeg nu sende den kasse dér, kan de sige mig det? « Naget så hen på kassen, smilte og rystede på hovedet. » Nej, det forstår jeg mig ikke noget på, « Svarede han. » Nå, ikke det. Jeg tænkte, at de kanske kunne have rejst en del og set et og andet andre steder, hvorledes man bærer sig ad dér. «. » Å, ja, rejst lidt har jeg nok; men.... « Pause. » Nej; det er kanske helst med — ja, med andre ting, de har.........de er kanske ikke forretningsmand? « » Jeg? Nej, jeg er ikke forretningsmand. « » Ja, de er ikke på forretninger her i byen, da? « Hertil svarede ikke naget mere. Han tændte en cigar og røgte langsomt, idet han så ud i luften. Værten iagttogham fra siden. » Vil de ikke spille lidt for os engang? Jeg ser, de har violin med, « sagde værten påny. Naget svarede ligegyldigt: » Å, nej, jeg har holdt op med det. « Lidt efter rejste han sig uden videre og gik. Efter et øjeblik kom han tilbage og sagde: » Hør, det faldt mig ind: de må give mig regning når de vil. Det er jo mig det samme, hvornår jeg betaler. « » Ja, tak, « svarede værten, » det haster ikke. Blir de her i længere tid, må vi jo regne noget billigere da. Jeg ved ikke, om de har tænkt at blive her i længere tid? naget blev med ét livlig og svarede straks; uden nogen rimelig grund fik han endog en let rødme i ansigtet. » Jo, det kan godt hænde, jo, det kan virkelig gærne være, at jeg bliver her i længere tid, « Sagde han. » Det beror på omstændighederne. Apropos, jeg har kanske ikke sagt dem det: jeg er agronom, landmand, jeg kommer fra en rejse, og nu kan det sandelig gerne være, at jeg slår mig ned her en tid. Men kanske jeg endog har glemt at.......mit navn er naget, Johan Nilsen naget. « Dermed gik han hen og trykkede værtens hånd rigtig hjerteligt og bad om undskyldning for, at han ikke tidligere havde præsenteret sig. Der var ikke spor af ironi at se i hans miner. » Jeg kom til at tænke på, at vi kanske kunne skaffe dem et bedre og roligere værelse, « Sagde værten; » De bor lige ved trappen nu, og det er ikke altid behageligt. « » Nej, tak, det behøves ikke; værelset er udmærket, jeg er vel tilfreds med det. Jeg kan desuden fra mine vinduer se hele torvet, og jeg holder af at have god udsigt. « Om lidt sagde værten: » Ja, de tager dem altså fri en tid nu da? De vil blive her i al fald en stund udover sommeren? « Naget svarede: » Ja, jeg bliver her to tre måneder, kanske længer også, jeg ved ikke så nøje. Det kommer alt an på omstændighederne. Jeg vil se tiden an. « En mand gik i dette øjeblik forbi og hilste i det samme til værten. Det var en højst uanselig mand, liden af vækst og yderst fattigt klædt; hans gang var så besværlig, at den var påfaldende; og alligevel kom han nok så hurtigt afsted. Skønt han hilste meget dybt, tog ikke værten til hatten; naget derimod tog sin fløjels hue helt af. Værten så på ham og sagde: » Ja, det er en mand, vi kalder minutten. Han er lidt tusset, men det er synd i ham, han er en ejegod fyr, Stakkar. « Dette var alt, som blev sagt om minutten. » Jeg læste, « siger pludselig naget, » jeg læste for nogle dage siden i aviserne om en mand, som var funden død her borte i Skogen et sted; hvad var det egentlig for en mand? En Karlsen, tror jeg? Var han herfra? « » Ja, « svarer værten, » han var søn at en iglekone her; de kan se hendes hus herfra, det røde tag dernede. Han var bare hjemme nu.i ferien, og så endte han lige så godt sine dage med det samme. Men det var stor synd, han var en begavet gut og skulle snart blevet præst. Å, ja, det er ikke så godt at vide, hvad man skal sige om det; men det er lidt mistænkeligt, ja; for når begge pulsårene var overskårne, så kunne det vel vanskelig være et ulykkestilfælde da. Nu har man fundet kniven også, en liden pennekniv med hvidt skaft; politiet fandt den sent igåraftes. Å, der var vel formodentlig en kærlighedshistorie med i spillet. « » Jaså. Men er der da virkelig nogen tvivl om, at han har dræbt sig selv? « » Man håber det bedste, det vil sige: der er også dem, som tror, at han kan have gået med kniven i hånden og så snublet så forkært, at han har skadet sig på to steder med en gang. Ha-ha, jeg synes, det er lidet rimeligt, meget lidet rimeligt. Men han får ganske bestemt indviet jord. Nej, han har nok ikke snublet, desværre! « » De siger, at man fandt kniven først igåraftes, lå da ikke kniven ved siden af ham? « » Nej, den lå flere skridt borte. Efter at han har brugt den, har han slængt den væk, længer ind i Skogen; det var ved et rent tilfælde man fandt den. « » Så. Men hvad grund kunne han have til at kaste kniven bort, når han alligevel lå med åbne knivsår? Det var jo dog klart for alle, at han måtte have brugt en kniv? « » Ja, gud ved, hvad mening han kan have havt med det; men der var nok som sagt en kærlighedshistorie med i spillet. Jeg har aldrig hørt så galt; jo mere jeg tænker på det, des værre synes jeg det er. « » Hvorfor tror de, at der var en kærlighedshistorie med i spillet? « » Å, af forskellige grunde. Det er forresten ikke så godt at sige noget om det. « » Men kunne han ikke have faldt af sig selv, ufrivilligt? Han lå jo så stygt; lå han ikke på maven og med ansigtet ned i en vandpyt? « » lo, og han havde sølet sig græsselig til; men det betyder ikke noget, han kan have haft en mening med det også. Han kan måske have villet skjule dødssmerterne i sit ansigt på den måde. Ingen ved det. « » Efterlod han sig noget skriftligt på sig? « » Han skal have gået og skrevet på et stykke papir; han plej ed forresten så ofte at gå efter vejene og skrive på noget. Nu tænker man sig, at han har brugt kniven til at skærpe blyanten med eller sådant noget, og så skal han være rullet overrende og have stukket hul først på det ene håndled just på pulsåren, dernæst på det andet håndled just på pulsåren, alt i samme fald. Ha-ha-ha, nej, den går ikke! Men han efterlod sig ganske rigtigt noget skriftligt, han holdt et lidet papir i hånden, og på det papir stod der de ord: » Gid dit stål var så skarpt som dit sidste nej! « » Au, hvor det var affekteret! Var kniven sløv? « » Ja, den var sløv. « » Kunne han ikke have brynet den først? « » Det var ikke hans kniv. « » Hvis kniv var det da? « Værten betænker sig lidt, men siger så: » Det var frøken Kiellands kniv. « » Var det frøken Kiellands kniv? « spørger naget. Og lidt efter spørger han videre: » Nå, og hvem er frøken Kielland? « » Dagny Kielland. Hun er datter af præsten. « » Jaså. Det var ganske mærkeligt. Har man hørt på magen! Var den unge mand da så forgabet i hende? « I » Ja, han var vel det. Forresten er alle sammen forgabet i hende, så han var ikke alene om det. « Naget faldt i tanker og sagde intet mere. Så bryder værten tausheden og ytrer: » Ja, dette, jeg nu har fortalt dem, er en hemmelighed, og jeg beder dem om at............ « » Nå, så, « svarer naget.' » Ja, de kan være aldeles rolig. « Da naget lidt efter gik ned til frokost, stod værten allerede i køkkenet og fortalte, at han endelig havde haft en ordentlig passiar med den gule mand på numer 7. » Han er agronom, « Sagde værten, » og han kommer fra udlandet. Han siger, at han vil være her i flere måneder, gud ved, hvad det er for slags indfald af ham.'... « I. Om aftenen den samme dag hændte det, at naget med ét kom til at træffe sammen med minutten. Det blev til en kedelig og endeløs samtale dem imellem, en samtale, som varede godt og vel tre timer. Det hele gik således til fra først til sidst: Johan naget sad inde i hotellets kafé og holdt en Avis i hånden, da minutten trådte ind. Der sad også nogle flere mennesker omkring bordene, deriblandt en tyk bondekone med et sort og rødt strikkettørklæde over skuldrene. Minutten lod til at være kendt af alle; han hilste høfligt til højre og venstre, da han kom ind, men blev modtagen med høje råb og latter. Selv bondekonen rejste sig og ville danse med ham. » Ikke i dag, ikke i dag, « siger han undvigende til konen, og dermed går han lige hen til værten og henvender sig til ham med huen i hånden: » Jeg har båret kullene op i køkkenet, « Siger han, » og så er der vel ikke mere i dag? « » Nej, « svarer værten, » hvad mere skulle der være? « » Nej, « siger minutten også og træder spagfærdigt tilbage. Han var ganske ualmindelig styg. Han havde rolige, blå øjne, men udstående, uhyggelige fortænder og en yderst forvreden gang, og? cj j o' fordi han havde en legemsfejl. Hans hår var temmelig gråt; skægget derimod var mørkere, o o ' oo 7 men så tyndt, at ansigtet overalt skinnede igennem. Denne mand havde engang været sømand, men levede nu hos en slægtning, som havde en liden kulhandel nede ved bryggerne. Han så sjælden eller aldrig op fra gulvet, når han talte med nogen. Man råbte på ham henne ved et af bordene, en herre i grå sommerklæder vinker ivrigt til ham og viser ham en ølflaske, o o » Kom og få et glas brystmælk. Desuden vil jeg se, hvordan det klæder dem at være uden skæg, « siger han. Ærbødigt,.med huen fremdeles i hånd og med krummet ryg nærmer minutten sig bordet. Da han kom forbi naget, hilste han særskilt til ham og bevægede læberne ganske lidt. Han stiller sig op foran den grå herre og hvisker: » Ikke så højt, fuldmægtig, jeg beder dem. De ser, her er fremmede tilstede. « » Men herregud, « siger fuldmægtigen, » jeg ville bare byde dem et glas øl, jo. Og så kommer de her og skælder mig ud for at tale for højt. « » Nej, de misforstår mig, og jeg beder om undskyldning. Men når der er fremmede tilstede, vil jeg så nødig til igen med de gamle spillopper. Jeg kan heller ikke drikke øl, ikke nu. « » Jaså, det kan de ikke? De kan ikke drikke øl? « » Nej, jeg takker dem, ikke nu. « » Jaså, de takker mig ikke nu? Hvornår takker de mig da? Ha-ha-ha, er de søn af en præst! Men læg dog mærke til, hvorledes de udtrykker dem. « » Å, de misforstår mig, og det får så være. « » Så, så, ikke noget sludder. Hvad går der af dem? « Fuldmægtigen trækker minutten ned på en stol, og minutten sidder også et øjeblik, men rejser sig så igen. » Nej, lad mig være, « siger han, » jeg tåler ikke at drikke; i det sidste tåler jeg det også mindre end før, gud ved, hvad det kommer af. Jeg bliver fuld, før jeg ved ordet af, og kommer i vildrede. « Fuldmægtigen rejser sig, ser fast på minutten, trykker ham et glas i hånden og siger: » Skål! « Pause. Minutten ser op, stryger håret fra panden og tier. » Nå, for at gøre dem til vilje; men bare nogle dråber, « siger han da. » Men bare lidt, forat have den ære at skåle med dem. « » Drik ud! « råber fuldmægtigen og må vende sig bort for ikke at briste i latter. » Nej, ikke helt ud, ikke helt ud. Hvorfor skal jeg drikke ud, når det er mig imod? Ja, tag det ikke ilde op og rynk ikke ansigtet af den grund; jeg skal heller gøre det for denne gang, når de endelig vil. Jeg håber, det stiger mig ikke til hovedet; det er latterligt, men jeg tåler så lidet. — skål! « » Ud, ud! « skriger fuldmægtigen på ny » helt tilbunds! Så, ja, det var rigtigt. Så, nu sætter vi os og gør grimaser. Først kan de skære lidt tænder, siden klipper jeg skægget af dem og gør dem ti år yngre. Men først skærer de altså tænder. « » Nej, det gør jeg ikke, ikke i disse fremmede menneskers påsyn. De skal ikke forlange det, jeg gør det virkelig ikke, « svarer minutten og vil gå. » Jeg har heller ikke tid, « siger han. » Heller ikke tid? Det var slemt. Ha-ha, det var rigtig slemt. Ikke engang tid, hvad? « » Nej, ikke nu. « » Hør nu her: om jeg nu fortalte dem, at jeg alt længe har tænk på dem med en anden frakke end den, som de der har på.... Lad mig se forresten! Jo, den er jo kav, mælt rådden jo, se her! Den holder ikke et fingertryk. « Og fuldmægtigen finder et lidet hul, som han borer fingeren ind i. » Den giver efter, den holder ikke det spor, se her, nej, vil de se her! « » Lad mig være! For guds skyld, hvad har jeg gjort dem? Og lad min frakke være i fred! « » Men herregud, jeg lover dem jo en anden frakke i morgen den dag, jeg lover det i — lad mig se: en to fire syv — altså syv menneskers overvær. Hvad går der af dem i aften? De blæser op og er bøs og vil trampe os alle- • sammen under dem. Jo, det gør de. Bare fordi jeg fingrer ved deres frakke. « » Jeg beder om forladelse, det var ikke min mening at være bøs; de ved, at jeg kan gøre dem en hvilkensomhelst villighed, men.... « » Nå, så gør mig den villighed at sætte dem. « minutten stryger sit grå hår bort fra panden og sætter sig. O o » Godt, gør mig ' dernæst den villighed at skære lidt tænder. « » Nej, det gør jeg ikke. « » Så det gør de ikke, hvad? Ja eller nej! « » Nej, du gode gud, hvad har jeg gjort dem? Kan de ikke lade mig være i fred? Hvorfor skal netop jeg være til nar for alle? Den fremmede derborte ser hid; jeg har lagt mærke til det, han holder øje med os og ler formodentlig han også. Således er det bestandig: den første dag, de kom, havde doktor Stenersen mig fat og lærte dem straks at drive løjer med mig, og nu lærer de Herren derborte det samme. Den ene efter den anden lærer det efter tur. « » Så, så, ja eller nej? « » Nej, hører de! « skriger minutten og springer op fra stolen. Men som om han var bange for at have været for heftig, sætter han sig igen og lægger til: » Jeg kan ikke skære tænder heller, de skal tro mig. « » Kan de ikke? Ha-ha, jogu de kan. De skærer udmærket tænder. « » Gud hjælpe mig, om jeg kan! « » Ha-ha-ha! Men de har jo gjort det engang før? « » Ja, men da var jeg fuld, jeg husker det ikke, det gik alt sammen rundt for mig. Jeg var syg i to dage efterpå. « » Rigtigt, « siger fuldmægtigen, » De var fuld dengang, det medgiver jeg. Hvorfor sidder de forresten og plaprer ud med dette i alle disse folks påhør? Det er mere end jeg ville have gjort; men de har ikke takt i livet, skal jeg sige dem, skønt de er en fortræffelig mand. « Ved dette tidspunkt gik værten ud al kaféen. Minutten tier; fuldmægtigen ser på ham og siger: » Nå, hvad bliver det til? Husk på frakken. « » Jeg husker den, « svarer minutten, » men jeg hverken vil eller kan drikke mere, nu ved de det. « » De både vil og kan! Hørte de, hvad sagde? Vil og kan, sagde jeg. Om jeg så skal hælde det i dem, så.... « med disse ord rejser fuldmægtigen sig med minuttens glas i hånden. » Så, gab op! « » Nej, ved gud i himlen, om jeg smager mer øl! « råber minutten bleg af bevægelse. » Og ingen magt på jorden kan få mig til det! Ja, de får undskylde mig, jeg bliver dårlig af det, de ved ikke, hvordan jeg har det. Gør mig ikke så ondt, jeg beder dem oprigtigt. Jeg vil heller — heller skære lidt tænder uden øl. « » Nå, det er en anden sag, se, det er fan til en helt anden sag, når de vil gøre det uden øl. « » Ja, jeg vil heller gøre det uden øl. « Og minutten skærer endelig under fuld latter fra de omkringsiddende sine frygtelige tænder sammen. Naget læser tilsyneladende fremdeles i sin Avis; han sidder ganske stille henne på sin plads ved vinduet. » Højere! højere! « råber fuldmægtigen; » skær højere, ellers kan vi ikke høre det. « Minutten sidder stiv ret op og ned på stolen, holder sig fast med begge hænder, som om han er bange for at falde ned, og skærer tænder, så hans hoved dirrer. Alle sammen ler, bondekonen ler også, så hun må tørre sine øjne; hun ved ikke sin levende råd for latter og lægger til at spytte meningsløst to gange hen ad gulvet af bare henrykkelse. » Gud hjælpe mig for dere! « hyler hun aldeles opgivet. » Så! Jeg kan ikke skære højere, « siger minutten, » jeg kan virkelig ikke, gud er mit vidne, de skal tro mig, nu kan jeg ikke mere. « » Nej, nej, så hvil dem lidt og tag fat igen. Men tænder skal de skære. Siden klipper vi skægget af dem. Smag nu på øllet; jo, de skal, se, her står det færdigt. « minutten ryster blot på hovedet og tier. Fuldmægtigen tager sin pengepung op og lægger en femogtyveøring på bordet. Dermed siger han: » De plejer forresten at gøre det forti, men jeg misunder dem ikke femogtyve, jeg forhøj er deres gage. Så! « » Ja, plag mig nu ikke mere, jeg gør det ikke. « » De gør det ikke? De nægter? « » Men du himmelske gud, hold dog engang op og lad mig få fred for dem! Jeg føjer dem ikke mere for den frakkes skyld, jeg er dog et menneske jeg også. Hvad vil de mig? « » Nu skal jeg sige dem ét: som de ser knipser jeg denne smule cigaraske ned i deres glas, ser de det? Og jeg tager denne ubetydelige svovlstik her og denne bagatel af en svovlstik her og stikker disse to svovlstikker ned. i det selvsamme glas, mens de ser på det. Således! Og nu indestår jeg dem for, at de alligevel skal drikke deres glas lige til bunden. Ja, det skal de. « Minutten sprang op. Han skalv synligt, hans grå hår var igen falden ned i panden, og han stirrede fuldmægtigen lige ind i ansigtet. Dette varer flere sekunder. » Nej, det er for meget, det er for meget! « råbte endog bondekonen. » Gør det ikke! Ha-ha-ha, gud bevare mig for dere! « » De vil altså ikke? De vægrer dem? « Spørger fuldmægtigen. Han rejste sig op han også og blev stående. Minutten gjorde en anstrengelse for at tale, men kom ikke frem med et ord. Alle sammen så på ham. Da rejser pludselig naget sig op fra sit bord henne ved vinduet, lægger avisen ned og går tversover gulvet. Han forhaster sig ikke og gør ingen støj, men alligevel tiltrak han sig alles opmærksomhed. Han standser ved minutten, lægger sin hånd på hans skulder og siger med høj, klar stemme: » Hvis de vil tage deres glas og slå det o o i hovedet på den hvalp dér, så giver jeg dem kontant en tikrone og redder dem fra alle mulige følger. « han pegede ret på fuldmægtigens ansigt og gentog: » Jeg mener den hvalp dér. « Der blev med ét aldeles stille. Minutten så skrækslagen fra den ene til den anden og sagde: » Men...? Nej, men...? « længer kom han ikke, men dette gentog han gang på gang med dirrende stemme og som om det var et spørgsmål. Ingen anden sagde noget. Fuldmægtigen trådte fortumlet et skridt tilbage og fandt sin stol; han var bleven ganske hvid i ansigtet og sagde ikke noget han heller. Hans mund stod åben. » Jeg gentager, « vedblev naget højt og langsomt, » at jeg giver dem en tikrone for at o 7 Joo slå deres glas i den hvalps hoved. Jeg holder pengene her i hånden. De skal heller ikke være bange for følgerne. « og naget holdt virkelig en tikrone frem og lod minutten se den. Men minutten bar sig besynderligt ad. Han stak med en gang af til en krog af kaféen, løb med sine små, forvredne skridt hen til denne krog og satte sig der, uden at svare. Han sad med ludende hoved og skulede til alle sider, idet han flere gange trak knæerne op under sig som i angst. Nu gik døren op, og værten kom tilbage. Han begyndte at pusle med sine egne- sager borte ved disken og gav ikke agt på, hvad der passerede omkring ham. Først da fuldmægtigen pludselig sprang ivejret og løftede begge armene op med et rasende, næsten tyst råb foran naget, blev værten opmærksom og spurgte: » Hvad i alverden....? « Men ingen svarede noget. Fuldmægtigen slog to gange vildt ud fra sig, men stødte hver gang mod nagets knytnæver. Han kom ingen vej; hans uheld opirred ham, og hanslog dumt ret ud i luften, som om han ville holde sig alting fra livet; endelig drev han selv sidelænds henimod bordene, tumlede i en taburet og faldt helt på knæ. Han pustede højt, den hele skikkelse var ukendelig af raseri; ovenikøbet havde han banket sine arme tildøde mod disse to spidse knytnæver, der stak i vej ret overalt, hvor han slog. Nu blev der almindelig tumult i kaféen, bondekonen og hendes følge flygtede mod dørene, mens de andre råbte i munden på hinanden og ville lægge sig imellem. Endelig rejser fuldmægtigen sig igen og går henimod naget; han standser og skriger med hænderne strakt ret frem, skriger stakåndet og i latterlig fortvivlelse over ikke at finde ord: » Din fordømte.... Fan sværte dig, din laps! « Naget så på ham og smilte, trådte hen til bordet, tog fuldmægtigens hat og rakte ham den med et buk. Fuldmægtigen rev hatten til sig og ville i sit raseri kyle den tilbage, men betænkte sig og satte den på hovedet med et smæld. Derpå vendte han sig om og gik ud af døren. Han havde to svære buler i sin hat, da han gik, og fik derved et komisk udseende. Nu trængte værten sig frem og forlangte forklaring. Han henvendte sig til naget, greb ham i armen og sagde: » Hvad er det, som foregår her? hvad skal dette betyde? « Naget svarede: » Å, vil de ikke lade være at gribe mig i armen; jeg løber ikke bort. Forresten er det ikke noget, som foregår her; jeg har fornærmet den mand, som just gik ud, og han ville forsvare sig, der er intet at sige på det, alt er i orden. « Men værten blev vred og stampede i gulvet. » Ingensomhelst kvalm! « råbte han, » ingensomhelst! Vil de holde styr, så får de gå ud på gaden; men herinde vil jeg ikke på nogen måde vide af det. Jeg mener folk bliver gale! « » Ja, det er godt! « afbryder et par af gæsterne, » men vi så det hele. « og med godtfolks trang til at holde med den for øjeblikket sejrende, tager de ganske ubetinget parti for naget. De forklarede værten hele sammenhængen. naget selv trak på skuldrene og gik hen til minutten. Uden nogen indledning spurgte han den lille gråhårede nar: » Men i hvilket forhold står de til den fuldmægtig, eftersom han kan behandle dem på den måde? « » Snak ikke! « svarer minutten; » jeg står ikke i noget som helst forhold til ham, han er mig fremmed. Jeg har blot danset for ham engang på torvet for ti øre. Forøvrigt driver han altid spas med mig. « » De danser altså for folk og tager betaling for det? « » Ja, nu og da. Men det er ikke ofte, det er kun når jeg trænger disse ti øre og ikke kan opdrive dem på anden måde. « » Hvad bruger de da pengene til? « » Jeg kan have mangt at bruge penge til. Jeg er for det første en dum mand, jeg er lidet begavet, og det er ikke godt for mig. Da jeg var sømand og ernærede mig selv, gik det i alle dele bedre; men så fik jeg en skade, jeg faldt ned fra Riggen og fik brok, og siden har jeg ikke kunnet slå mig godt igennem. Jeg får min mad og desuden alt, hvad jeg trænger, af min onkel; jeg bor også hos ham og har det godt, ja, overflod af alt, for min onkel har en kulhandel, som han lever af. Men jeg bidrager også selv med lidt til mit underhold, især nu om sommeren, når vi næsten ingen kul får solgt. Dette er så sandt, som jeg nu sidder og forklarer det. Der er de dage, da ti øre kommer vel med, jeg køber altid noget for dem og bringer det hjem. Men hvad fuldmægtigen angår, da morer det ham at se mig danse, netop fordi jeg har brok og ikke kan danse ordentligt. « » Er det altså med deres onkels vilje, at de således danser for betaling på torvet? « " » Nej, nej, det er det ikke, det må de endelig ikke tro. Han siger ofte: væk med disse bajadspenge! Ja, han kalder det mangen gang bajadspenge, når jeg kommer med mine ti øre, og skælder mig huden fuld, fordi folk har mig tilbedste. « » Nå, dette var altså det første. Nu det andet? « » Hvadbehager? « » Nu det andet? « » Det forstår jeg ikke. « » De sagde, at de for det første var en dum mand; nå, men nu for det andet? « » Ja, sagde jeg det, så beder jeg om undskyldning. « » De er altså bare dum? « » Jeg beder oprigtigt om tilgivelse. « » Var deres fader præst? « » Ja, min fader var præst. « Pause. » Hør, « siger naget, » hvis de ikke har noget at forsømme med det, så lad os gå op til mig en stund, op på mit værelse, vil de det? Røger de tobak? Godt! Ja, værsågod, jeg bor ovenpå. Jeg er meget taknemmelig for, at de vil se op til mig. « til stor forundring for alle gik naget og minutten op i anden etage, hvor de blev sammen hele aftenen. Iii. Minutten fandt sig en stol og „ tændte en cigar. » Drikker de ingenting? « spurgte naget. » Nej, jeg drikker ikke meget; jeg forvirres af det og ser dobbelt om ganske kort tid, « Svarede hans gæst. » Har de nogensinde drukket champagne? Ja, det har de naturligvis? « » Ja, for mange, mange år siden, i mine forældres sølvbryllup, da drak jeg champagne. « » Var det godt? « O » Ja, jeg husker, at det smagte godt. « * z -7 * C. J C.✓ naget ringte og fik champagne. Mens de nipper til glassene og røger til, siger pludselig naget og ser fast på minutten: • » Sig mig — ja, det er b
1897_NielsenZ_Mystisk
252
Zakarias
1,897
Mystisk
Nielsen
NielsenZ
Mystisk
male
1897_NielsenZ_Mystisk.pdf
Zakarias
Nielsen
null
dk
Mystisk
En Fortælling
null
1,897
148
n
roman
Det Nordiske Forlag
2
KB
null
null
pdftxt
null
nan
nan
11
158
578
O
0
0
0
I. Elleskudt. » Sy—i, sy—i, sy sy sy—i! « fløjtede han. Hovedet gik i takt, medens han lod en dråbe olje fra pennefjeren sive ned om Bolten, der sad fastklemt i skruestikken. Så atter et par kraftige tag i skæresnittet. » Sy—i, sy—i, sy sy sy—i! « Han lod snittet rulle tilbage og tog det bort fra Bolten, bukkede sig ned, kiggede på gængerne og rystede ærgerlig på hovedet. Da han atter løftede blikket, stoppede han op midt i et fløjteløb og spilede øjnene til vejrs. » Hvad Pokker...! « Hver morgen havde han stået her og sendt misundelige øjekast over mod Jokum Larsens p'årehus. Ikke så meget som en smule guld-tråd havde hendes majestæt solen råd til at drage gennem værkstedet, hvor han selv stod; men vælte et helt skybrud af rødgult lys over dette gamle, mosgroede tag derovre — det havde hun råd og sind til! Men nu forstod han, hvorfor solen gjorde stads af det gamle hus — der var en fe, der havde sin gang hos fårene eller kalvene, en fe med en strippe. Aldrig i sine dage havde han set noget så frisk og strålende i en bomuldskjole som den lyshårede mø, der drejede ind ad døren og i svinget gav ham et glimt af et par øjne, ja et par øjne--------/ han stod hende så nær, at han godt kunne have indladt sig på en lille morgensnak med hende; men det var, som hans tanker rent dejsede sammen af undren og overraskelse, og det hele, han drev det til, var et dumt, forfjamsket kast med skæresnittet til tindingen som svar på hendes lyse » Godmorgen «. » Hølløj! « råbte han efter svenskehøkeren, som strøg forbi det åbne vindue. » Hvem var hun... hun der med strippen? « » Hinnor? Hoho! Ja, kan de hugge hinnor, min ven...! Der er naglar! « han nikkede og klappede på lommen. » Ja’ sager ikke mere. « På sit gentagne spørgsmål fik han at vide, at hun var Jokum Larsens datter, eneste barn, arving til hyldegård med alle mur- og nagelfaste » Appertinentier, « en ren delikatessa på atten år og med halt hundred tusan af disse hersens... » Jokum Larsens datter, Jokum Larsens datter,... Hyldegården... halt hundred tusan, « klang det i smedesvendens øren, medens han stod og glippede med øjnene og sendte lange blikke over mod hjørnet, hvor den unge mø nys var forsvunden. »... Næhæ, Jokum Larson, det ji’r ja’ ikke, « lød det ude fra vejen til venstre. » Det ji’r ja’ als ikke. Farvel! « Svenden stak hovedet hen i viuduet. » Godmorgen, højstærede! « » Godmorgen! « kastede gårdmanden ligegyldig til siden. »... Jaja, bi nu lidt, Lindstrøm, vi kan jo snakke om det. Vil de gi’ syv mark og otte for stykket? « » Hur mange er det, de har? Tre. Godtl skal vi sæge lige sju mark? « » Næ—æ, hehe! « Smedesvenden iagttog nøje gårdmanden, der stod og skruttede i sin luvslidte vadmelstrøje, med hænderne dybt i bukserne, seende med de små lune galteøjne skiftevis på handelsmanden og hen mod smedjevinduet. » Skal vi sæge sju mark og fyra? « » Næ—æ, hehe, næ—æ! « » Farvel, Jokum Larson! Ja’ vil låte mig lefvande skalpere, om de får det bud af nogon annan. « Smilende drog Henrik hovedet tilbage og kilede på med sin skruebolt... For Pokker, skulle her da ikke være et ordentligt skæresnit i smedjen? Han fo’r hen til listen, tog det ene snit ned efter det andet, men hængte dem alle op igen og gik tilbage til skruestikken, medens de gamle, tandløse snit længe hang på sømmene og rokkede med den opslidte alderdoms klagesuk. Først for få dage siden var han kommen hertil fra købstaden, hvor den grædende smede-enke havde opsøgt ham og på slægtskabets vegne tigget og bedet ham om at overtage styret i værkstedet efter hendes nys afdøde mand. De havde aldrig haft synderligt at gøre med hinanden før, han og smedefamilien; men nu var hun kommen til at tænke så meget på ham, og han » skulle ikke komme til at fortryde det, « havde den gamle kone lovet med en række nik, der fik tårerne til at hoppe ned på hendes sorte hagedusk. — » Ja, det er jo meget godt, tante; men læsningen...? « — læsningen? Hvad kunne det dog blive til? — jaja, nu skulle han tænke over det til i morgen. — han havde i et par år læst til forberedelses-eksamen, d. v. s. smedet om dagen og læst om aftenen og natten; men i den sidste tid var han kommen på det rene med, at vejen nok ville blive ham for lang og brydsom, og det nu på en gang opdukkede udsyn til en god, fri stilling, der sandsynligvis om få år ville blive helt selvstændig, gjorde det hurtig af med hans sidste matte drømme om en eksamens hæder og glans. For resten var han slet ikke led ved hammeren, tvert imod: når alt kom til alt, lå den ham nok en god del bedre i hånden end bogen; men nu var han alligevel glad for, at han havde hængt så tappert i med læsningen, for nu kunne han dog snakke lidt med om centrifugalkraft og dampmaskiner og mange andre ting. Hvad selve håndværket vedrørte, da skulle ikke enhver grov- og klejnsmedesvend stikke ham, det kunne han nok sige, uden at være vigtig, for det havde selv amtsavisen sagt, da han i sin tid vakte opsigt i hele købstaden og omlandet ved sit kunstfærdige og smukke svendestykke. — og nu kunne ram-løverne jo komme, så skulle de få at se, hvordan en sko skulle smækkes under en hov, og hvordan en lås skulle behandles, så den kunne synge: » Smik—smæk! « Tre gode venner havde han allerede fået herude, nemlig høker- eller købmandsfamilien, mand, kone og datter, som han et par aftener havde siddet og sludret med ved en bajer. Købmanden, en lang, rangiende kammerat med et indtørret ansigt, hvis hud mindede levende om det gule skind, man finder på gamle trommer, var en brav skånsk Broder, der, efter et par Års slid i Kaliforniens miner, ved et underligt skæbnekast var dumpet ned i ramløv, hvor høker-enken åbnede to tynde, værksyge arme for ham. Driftig og praktisk, som han var, havde han arbejdet den lille forretning således op, at den nu omfattede en ret god købmandshandel. » Jeg fik ligegodt syv mark og seks, « fortalte Jokum glædestrålende, da han om eftermiddagen trådte ind i smedjen efter at have været i købstaden med sine tre skind. » Det var som Pokkers! Så tjente Jokum Larsen hele seks skilling ved den rejse! « » Ja jeg gjorde. Nå, det er jo ikke så meget; men lidt en gang, lidt en å’n... hvorfor skal man gi’e noget bort? « » Nej, det siger undertegnede med. Man får spilleme ikke noget til givendes selv. « » Næ, gør man ej... men hør mellem å’n snak: de kunne forære migen nævefuld nelliker; jeg skulle have banket lidt lær under Anes tøfler. « » Med fornøjelse! Er der ingen andre småting?... Stop lidt... vil Jokum ikke hellere lade en dreng løbe ned med dem, så skal jeg sætte et lille fint jomfru-beslag under... ja, misforstå mig ikke, det skal Jokum ikke give noget for. « » Ja, når det er, at de vil — hehe —, så siger jeg tak. « Smøgende på en cigarstump og pyntet med en gulstribet lærredskrave og lyseblåt slips med en lille gul hestesko spankede svenden søndag eftermiddag over i gården med de færdigskoede tøfler. » Nej se dog, hvor pæne! « udbrød pigen. Han så på hende og åbnede uvilkårlig munden. Denne søde sølvklang i røsten, gruben i hagen, de fine drag ved næsefløjene og så øjnene — du store verden, sikke nogle øjne! » Sådant et fint, nydeligt beslag med tre tunger i næsen! « vedblev hun og sendte ham et lille skråblik, der varmede gennem vesten og lærredet lige ind i hans 2iårige hjerte. » Hvor meget koster det? « » Er betalt! « han smilede i rødmende lykke og kastede overkroppen frem til et buk, der vist kom lidt bag på de skrævende ben, som ikke fik tid at drage hælene sammen, førend det hele var forbi. » Nej, vi har nok råd til at betale et tøffelbeslag, « viste hun ham venlig af; » men det kan jo far så afgøre med dem, når de skriver en regning... værsgod og sid ned! « Jokum vred sig uden at turde tage ordet, og da hun lidt efter kom med en dug, drog den gamle sig med en gnaven grynten tilbage til armstolen ved kakkelovnen. Hvad det var, manden sad og brumlede om, kunne Henrik ikke høre; men da datteren på vejen ud til køkkenet gik forbi ham, hørte han hende tydelig hviske i en irettesættende tone noget om » en stakkels bid brød, « hvorefter han til sin forbavselse så Jokum drunte ud af stuen med nogle mund vridninger, der syntes at kunne tyde på en begyndende galdesygdom. Svenden lod blikket glide hen over de røde sirtseskapper over vinduerne, glasvaserne på kommoden og den ferniserede naturtrappe med blomster ved havevinduet. Overalt opdagede hans øje en Sans for orden og hygge, som man på den tid sjældent sporede i et bondehjem der på egnen. Men Ane eller Anna, som hun nok helst lod sig kalde, var heller ingen almindelig bondepige, det mærkede man øjeblikkelig på den fine, urteagtige olje, der duftede fra hendes hoved, det så man på hendes nydelig opsatte hår — tænk, bart hoved 1 — og det så man på den dameagtige måde, hun satte den lille finger til vejrs på, når hun nippede et dun af sin fløjelstrøje. » Med forlov at være så fri, « spurgte han, da bordet var dækket, og pigen havde taget plads ved kommoden, » er de ikke kommen meget til —? ( han nævnte her købstadens navn ). Jeg synes så grangivelig, jeg har set dem spadsere sammen med. Værtshusholder Ole Mikkelsens datter. « » Jo, restavråtør Mikkelsen er min onkel. « » Så — nå — ja syntes jeg ikke nok! Det er en familie, der skal have plads til albuerne. « Hun rejste hagen en kende. » Det er rare, dannede mennesker, der forstår at føre sig efter deres stilling. « » Ja, det er vist meget rare og dannede mennesker, sådan... Hm, hvad jeg ville sige: det lader til, at sønnen, Julius, han slår sig til ro ovre i Jylland; han skal jo være bleven en vældig hestepranger efter sigelsen. « » Han er handelsmand — ja. Jeg tror nok, han køber heste ind for regeringen. « » Ja, så! Det var storartet! « » Jeg har for resten ikke set ham, siden min moder blev begravet. « » Nej såmænd. — den yngste af sønnerne, Charles, han fik nok harpet sig en god plads som opvarter i København. « » Opvarter? « hun lo med et par små, sølvklare triller, der rislede helt igenem ham. » De mener vel overkelner i1 han er nok for resten mere at regne som en slags forvalter på hotellet. « » Hvad for noget! Ja, Pokker ved, de to brødre de har altid våren et par forskrækkelige halløj-svende; men ligegodt — de har centrifugalkraft i næverne, de hugger sig frem: » Plads på fortovet, mine herrer! « « » De er godt lærte fra borgerskolen af, og så har onkel og tante altid sørget for, at de har haft omgang med bedre p'olks børn, så de kunne få nogen dannelse i manerer og det hele. « » Ja, de har fået megen dannelse, « tilstod han og satte den lille finger til vejrs, idet han stak tommel- og pegefingeren ned i saltkarret. » Man kan se det på dem — sådan på manerer og det hele. « Den husmoderværdighed, der hidtil havde været over hendes ranke skikkelse, svandt mere og mere bort, efterhånden som de kom nærmere ind på livet i købstaden. Så mange fælles kendinger de dog havde! Da det kom til stykket, havde de endog været sammen ved en stor maskerade, hvor de begge havde moret sig så stor-ar-tet. » Der var hende — kan de huske hende, amagerkonen med billederne? « spurgte hun og kom hen ved bordet. » Ja vel, ja vel! Hun var storartet! Du lyse morgen! Og lirekassemanden med av'katten! « » Ok ja ja! Og den tyske komediantspiller med pusteren. Og som vi så dansede! Som vi så dan-sede? « Der var den igen, denne forføreriske sølvklang — lige idet hun sagde » dansede « sidste gang. Hvert øjeblik kom der sådant et ord med en bævende vellyd, der gled ind i hans øre som en sød, kildrende tone. Der gik et par timer. Han rev uret op af lommen og løftede hånden forbavset: » Har jeg dog set så galt! « » Det haster vel ikke? Det er så sjældent, her kommer et menneske, der kan konversere en lidt. Har de ikke lyst til at se ud i haven? « jo, det havde han en voldsom lyst til, erklærede han og rejste sig. » Nu siger jeg så mange tak for spisen. « Han blev helt rød i hovedet over, at det nik, han gav hende, da han rakte hende hånden, vist faldt forfærdelig klodset ud i sammenligning med den lille fine bøjning, hun gjorde, da hun sagde: » Jeg be’r at tage til takke. « De gik igennem haven og standsede ved lågen ud til Marken. » Sikken nydelig lille plet skov der nere i mosen! « » Ja, det er vor; det er elleskoven. « » Elleskoven? « » Ja, sådan hedder den. « » Så er det altså elletræer? « » Det ved jeg såmænd ikke; men det er i hvert fald ikke efter træerne, den har navn. « Det var sådan nogen gammel snak, som hendes bedstemoder havde fortalt, noget, hun vist selv havde drømt eller lavet — noget med ellefolk. » Det hedder for resten azwrfolk, så meget ved man da af stykket » Elverhøj «, « oplyste hun med en lille knejsen. » Ja, det gør det, « sandede han, » det hedder elverfolk... hvad er det, der ligger ude i kanten... den sorte Klump der? Det er vel så en elvertrunte? « Atter kom der et kort udbrud af denne overmodige latter. » Nej, så må det da være en a/atrunte; for her hedder det nok Elle, efter hvad j e g har lært. Vi kan for resten godt... ejsa, der er Karoline! « afbrød hun sig selv og så efter købmandens datter, der stod og rakte Hals ovre bag et dige. » Så får hun travlt. « » Hahaha! « lo han og spyttede. » Ja, hun har nok ondt af, at jeg står her og konverserer dem. « » Det er jo sådan med folk her på landet ( hendes nydelige lille røde mund vrængede ordene » på landet « så uimodståelig sødt ud ): så snart de ser en herre og en dame spadsere sammen, så skal der straks laves noget romantisk om dem. « » Ja, det ved man nok, « lo han og slog ud med fem fingre, der var ganske enige med hende. » Sådan er jo alle udannede landsbyfolk. « » Men det er nu lige meget, lad os bare gå derned. « Han samstemmede uforfærdet. » En herre og en dame har vel lov at spadsere sammen i den fri natur? « sagde han med det henrykte hjerte bankende helt oppe under hesteskoen. Den lille nysselige, mørke grøde, der lige var kommen i groning over hans mund, og som i form af to spæde overflødighedshorn lå i bløde fald ned til siderne, blev hele tiden plejet med kælende omhu af hans tommel- og pegefinger, der endte hver glidning med et lille rask snoende sving opefter. Hun kunne tro, hvad hun ville, sådan i retning af det mandige; men den slags strøg gør man ganske uvilkårlig, de er for resten nødvendige, de hører med til dyrkningen. Der lå mosens store runde skål, omrandet mod nord af sædgrønne højdedrag og mod øst og syd af Birkholm skove. Henrik, der havde hørt så mAnge mærkelige ting om ramløv mose, så nysgerrig ud over den store sænkning, der med sine mørke grave og mAnge små spredte elle-buskadser lå så løndomsfuldt og gemte på sine sagnminder om gamle krigsslag og om overjordiske væseners pusleri mellem buskene. Han vidste, at der ved gravning i tørvejorden jævnlig fandtes menneskeknokler, og at der ved hestes eller køers løb over visse engstrøg hørtes gungren som fra dybe, underjordiske huler; derimod vidste han ikke — hvad pigen nu fortalte ham — at der om natten hoppede flammer over hænge-sækkene, og at der fra hele mosen kunne stige en lunken, svovlagtig Ange, der drev op over elleskoven, helt op over ramløv by og trængte sig ind i folks lungegAnge som en kvælende os. opmærksomt lyttede han efter hendes ord og gav tankerne løb. En levende indbildningskraft havde som en arv fra hans fader fulgt ham op gennem årene og ofte sat hans indre liv i stærke svingninger. Som barn havde han gået med hovedet fuldt af alle overtroens fostre, havde set liglam på kirkegården, hørt varsler i luften og troet på nisser og åmænd. » Du har en mærkværdig, sprælsk indbildningskraft, dreng, « havde hans lærer stundom sagt, når han gengav bibelhistorierne med fri tildigtninger af sin egen ånds indblæs-ning — som f. Eks. når han lod faraos mundskænk og bager sidde på Vridsløse. De nåde snart den lille runde lund, der lå i mosens yderkant, ikke langt fra sædmarkerne. » Nej se dog! « udbrød han og pegede på en guldregn, der stod med sine hundreder af hængende gule klaser i lundens østlige bryn. » Ja, det er min, « fortalte hun; » den har jeg stukket ned en gang som et lille træ, og nu er den så stor! « » Dog et nydeligt syn! Og som den dufter — nuf, nuf, nuf! « » Ja, ikke sandt! Å, jeg elsker det træ! « » Jeg har også altid holdt så meget af guldregn, « lød det i en glad tone. » Jeg ved godt, at blomsterne de er giftige, det kan jeg huske fra botanikken. Cytisus... hører til ærte blomsternes familie... trekoblede blade med lange stilke, store gule blomsterklaser, « indskød han som i klammer. » Men lige meget enten de er giftige eller ej, jeg elsker de blomster, jeg kunne næsten spise dem, « forsikrede han og viste sine forholdsvis hvide tandrækker i et fornøjet smil. Men det var det sagn, det måtte hun endelig fortælle; han havde altid holdt så meget af sådanne gamle » Sagaer «, de var så — romantiske. Ja, det var da sådan — fortalte hun, da de havde set sig lidt om i lunden og taget plads ved trunten — at der en måneskinsnat kom en ung ridder gående her forbi. Han skulle nok over til Birkholm slot og ville gå lige ud over mosen; men da han nåde hertil, slog kirkeklokken 12, og lige i det samme så han den dejligste hvide pige stå og vinke ved en busk. » Krist forbarme sig! « han foldede hænderne og blev rent fortumlet i hovedet. På en gang gav han sig til at løbe hen imod hende og rakte hænderne ud. Også hun slog armene ud og smilede, men gjorde i det samme et skridt tilbage og måtte vende sig mod siden for at se efter en rod. Da standsede han og gav et skrig — han havde set en mørk hulning i hendes ryg. Men da hun på ny smilede og tog til at vinke med hoved og arme og danse baglængs, fo’r han atter efter hende, faldt over roden, rejste sig igen, stirrede og blev ved at løbe efter hende. Og så gik det sådan rundt om skoven den hele nat, mens nattergalen sang, og månen lyste over den våde sæd. Om morgenen blev han funden ved et træ, liggende halv død i tågen, og det var først op på dagen, han kom rigtig til sig selv og kunne gå videre. Men hver evige nat ved fuldmåne kom han igen og gik rundt om skoven. Han kunne se hende hele tiden i luften som et drømmesyn, men han kunne aldrig nå hende. » En nattergal er her da endnu, og månen og tågen er her da også, « sluttede hun og lo; » men hvor den hvide jomfru og ridderen er blevne af, det ved jeg ikke. Det skal rigtignok hedde sig, at de endnu danser om skoven hver måneskinsnat; men jeg har da aldrig set dem. « Han havde ikke sagt et ord, ikke rørt en hånd, bare set på hende og glippet med øjnene, som hans skik var, når han var stærkt optaget af noget. Med al sit sinds lytte-evne havde han inddrukket hendes syngende talestrøm og delt sine tanker mellem hendes skiftende minespil og det sælsomme natlige optrin, hun fortalte om. Endelig åndede han op. » Det er helt — mystisk. « Det tog til at aftnes. En lydløs stilhed, der kun rystedes af enkelte fjerne fugletriller, stod over naturen, røde stråler strøg hen over de grønne marker og gød sig ud i den fine, hvide Ange, der steg åndeagtig over mosen. » Det er et mærkeligt sagn, « vedblev han. » Der er noget ligesom elektricitet eller magnetisme ved det. « » Ja, « svarede hun og ville gerne give det udseende af, at elektricitet og magnetisme var ting, som hun havde sat sig særlig ind i. » Der er så mange underlige kræfter til. Jeg får somme tider sådan nogle alvorlige tanker og kan sidde om aftenen og tænke så dybt over så mange ting. Det er næsten, ligesom naturens kræfter de hænger sammen med menneskenes liv — sådan kemisk og fysisk. « Han havde ikke noget imod at vise, at han var hende overlegen, når det gjaldt videnskaben; men han kunne ikke rigtig komme i vej med sine naturbetragtninger, dels fordi han følte sig såre usikker i selve emnet, dels fordi hun sad og så ligegyldig, næsten spodsk ud over mosen. » Der er meget i sagnene og de gamle folkeslags gudetro, som skriver sig fra Naturens kræfter, « mente han. » Min moders fætter, lærer Frederiksen, som har læst med mig, han sagde, at de indiske fakirer og de gamle ægyptiske troldmænd de kendte så mange hemmelige Na turkræfter, som de nyttede, når de gjorde undergerninger. « » Kan nok være. « » Og stjernerne — de har nok også meget at sige for menneskenes liv. « » Det har de nok. « » De gamle østerlandske magere kunne læse i stjernerne, hvad der skulle ske på jorden. « » Hm! « » Der er så meget underligt i verden, også inden i os selv, sådan med indskydelser og trolderi; — man forstår det ikke. « Den unge pige havde hele tiden været på det rene med, at Henrik var et kønt menneske, vist også et godt menneske og et oplyst menneske; men hun havde intet øjeblik glemt den afstand, der var imellem dem, om hun end på den anden side ikke havde haft det allermindste imod hans forelskede stirren. Idet hun nu kastede blikket på ham, slog det ned i hende som en overraskelse, at der var noget i hans ansigt, en karakterfuldhed over brynene, en varme i øjnene, som hun ikke havde set før. I det samme fandt solen vej gennem buskene og faldt lige på hendes åsyn. Ved at se hendes fine drag træde frem ligesom i en forklarelse af det røde lys og ved i det samme at mærke et svagt åndepust, der var blandet med duften fra hendes hår, blev han gennemglødet af en slags elskovsfyldt ildhu og forstærkede uvilkårlig sin sekraft. Da måtte hun tage øjnene til sig. Men da hun, ved at slå blikket ned, fik et skimt af hans blå slips med de fedtede kanter, gav hun et lille kast med hovedet og så ud i luften. i. Den første rus. Ved at ånde i den ramløvske luft lærte den unge svend snart at bøje sig for den ære-frygtsfulde agtelse, som byen viste gamle Jokum, en agtelse, der vel ikke gjorde stor stads af Jokums egen fedtede person, men som nejede så meget dybere for hans Nagler. For resten havde Henrik ikke nødig at komme til ramløv for at lære respekt for den rige gårdmands værdighed. Født i et fattigt hus på landet, vant til igennem en række af år at gå med posen og senere vant til som hyrdedreng at skælve for vrede husbonders blik havde han fra lille af været under det tryk af ærbødighed, som fattige landsbyfolk der på egnen så op til gårmandsvælden med. Og var end hans syn på bønderne blevet ændret noget i løbet af de år, han havde opholdt sig i købstaden, så lå den gamle ærbødighed ham endnu så stærkt i blodet, at han aldrig kunne se en fint klædt Bonde tumle sine store fede heste på en vej, uden at han uvilkårlig fik øjenbrynene til vejrs og fingrene op til hatteskyggen. Hvordan det nu havde sig med det hele — så meget var vist, at der stod en høj lysning over Jokum Larsens gård. Han kunne om morgenen stå og glippe med øjnene og se de forunderligste billeder træde frem i solglansen, med tagenes grønne mospuder som baggrund. Hver anden dag havde han ærinde over i gården, og hver gang kom han hjem med hede i kinderne. Minderne fra hin solnedgangstime ved elleskoven, indtrykkene af alt det, pigen fortalte om hoppende flammer og den vidunderlige hvide jomfru, blev ved at sysselsætte ham og blandede sig på en gådefuld måde ind i de stærke livslængsler, der gærede og bruste i ham. Smedekonen kunne ikke forstå, hvad der gik af den unge svend, der tit svarede rent åndsfraværende og kunne sidde og falde i tanker med en gaffel i hånden. Sommeren gled stille hen; men efteråret meldte sig med et bras, der rystede hele ramløv op. Det var stængetræerne over Jokums gamle fårehus. I åringer havde de krympet og givet sig under vægten af Jokums krop, når han lå mellem ærtehalms-knipperne og rodede efter hønseæg, med ynkelige knæk og klager havde de tigget ham om afløsning efter 30 Års tro tjeneste; men den hårdhjertede mand havde ikke villet lytte til deres bønner. Så greb de en dag til fortvivlelsens selvhjælp og lod ham — dumpe. Det blev et slemt dump for den gamle mand. Da svenden om søndagen gik op for at se til ham, havde han taget farvel både med stængetræer, Nagler og det hele. Ane sad og græd i en krog i haven, hvor Henrik efter nogen venten i stuen opsøgte hende. Hun bebrejdede sig med bitre klager, at hun ikke havde været mod sin gamle fader, som hun skulle og burde være... nej, det havde hun ikke, å hun var så ulykkelig! Og hvordan skulle det nu gå med gården og det hele? Trøstende hende med så mange gode, hjertelige ord, der halvt var gråd, halvt tale, vovede han for første gang at lægge sin arm om hendes liv og klappe hende på siden. » Å gud give, gud give, jeg kunne rigtig trøste dem! « Der var en inderlighed i hans røst, en klang af oprigtig medfølelse, der gjorde hendes forpinte hjerte godt, og så var der noget ved hans arms tryk, en blød, kælende varme, der gik igennem hele hendes væsen og drog hende tættere og tættere ind til ham. I sin trang til at finde støtte og husvalelse slog hun armene om hans Hals og puttede sig ind i hans favn og hulkede. » Du er den eneste, der holder af mig for min egen skyld... uden at tænke på mine penge. « En overstrømmende lykkefølelse gik ham igennem alle årer, med sit blods hele varme knugede han hende ind til sig og svimlede hen med hende i kærlighedens første store, rene, vidunderlige rus. Og lykken gik i stærke strømme gennem hans bryst, medens efterårstågerne drev over markerne. Hemmeligholdelsen af deres unge kærlighedspagt øgede trylleriet, som lyste over deres natlige møder i haven, i vognporten og bag det gamle fårehus — det velsignede gamle fårehus, der stod og skrukkede så trofast for dem. Han var bleven som et nyt menneske, synsk, højbrystet, rent fortumlet af lykke. Han kunne blive helt rørt af medlidenhed, når han stod ved Jokums grav og tænkte på, at » gamle svigerfader « måtte ligge dernede i den sorte kasse og ikke fik det bitterste glimt af julens glæde. Alle mennesker var så gode, syntes han. Og som de sang i kirken — som de sang i — han selv med: » Thi glæder sig Jerusalem, halleluja, halleluja! « Vel havde han aldrig været noget hængehoved; men på bunden af hans natur lå en tung alvor — også en arv fra hans fader — der stundom, når han blev drillet, eller der på anden måde gik ham noget imod, kunne koge op i trods og slå ud i vildskab, og da havde han det altid ondt bagefter; thi det pinte hans ærekære sind, at der i krogene blev snakket om hans solderi og slagsmål. Men nu var der ikke så meget af en tung tanke i ham, at der kunne laves et suk af det. Å, hvordan var det dog gået til, at denne dejlige, ranke pige var bleven hans kæreste og skulle være hans konet aldrig før havde han anet, hvad kærlighed var. Hvad var dog hans fornemmelser ved tidligere forelskelser og forlovelser, hans ganteri med dansebodsjomfruer, hans aftensjov med kyssesyge tøse — hvad var det imod den kraft, der nu rørte op i hele hans væsen og fyldte hvert rum i ham med trang til jubel ud i luften 1 men var det ikke naglerne? Naglerne? Om hun så ikke ejede salt til et æg, om hun så stod som en fattig tjenestepige i en hullet klokke ved en vadskerbalje, så ville han holde af hende, som han nu gjorde. Når han tænkte på hendes røsts vellyd, på de tindrende, blå øjne, det buede bryst, hele hendes væsens fuldkommenhed, denne følelse af værdighed, der hævede hende op over det simple — ja da blev han rent borte i den forelskelsens vished, at det var dette, alt dette, og dette alene, der havde taget ham om hjertet, og at han ville hænge med sine inderste drifter ved alt dette, så længe han åndede. Men en tosse måtte han være, om han spyttede ad hendes gård og penge. For resten var det nok ikke så stort med rigdommen, som det havde ruset til; men gryn var der, og gården var jo mange penge værd. Somme tider følte han sig en smule trykket af alt dette sølv, der ligesom tyngede lidt for stærkt i hans lykke, og som ved sin glans gav hende et skær af overlegenhed, der krævede et vist mådehold i kyssets styrke. Men han elskede hende, elskede hende, som hun var — fin og pillen, kraftig, skøn i sin fornemme rankhed. Og det, at hun higede ud over sin stands liv, higede fremad og opad og endog gik med planer om, at han en gang i tiden skulle nedsætte sig i købstaden og tage navn som fabrikant, det gjorde hende dobbelt tiltrækkende for ham; thi han havde selv i de senere år, især efter al den stads, der blev gjort af ham, da han blev svend, gået med en skjult drift til at trænge sig op over den flade almindelighed og vise verden, at der var evner i hans pande. De to skulle nok komme frem. Hun skulle ikke få skam af ham, når hun bare ville give lidt tid. Fjernt ude i synsranden dæmrede det for ham med arbejder, med opfindelser, — en ny slags låse, en ny lugemaskine, der skulle gøre ham både rig og navnkundig. Det kunne være, den dag skulle komme, da hun skulle neje for ham og sige: » Du har min agtelse «. Men endnu var hun den overlegne, en lille bitte smule stram; men kær, dejlig var hun alligevel, rent ud sagt rasende sød. Med en trang til at... ja næsten at græde af lykke kunne han i tankerne træde hende ærbødig i møde og tage hendes hånd og fæste sine øjne på hende og sige hende, hvor god han skulle blive ved hende, hvor god, hvor god han skulle blive. Når de var sammen, følte han sig så løjerlig lykkepint og kunne slet ikke få løst for alle de varme ord, han gik og gemte hen fra møde til møde, hvorimod han fik sagt en hel mængde glædefyldt sludder, der vist lød forskrækkelig simpelt og tosset i hendes øren. Men det gjorde ikke noget, hun forstod ham jo så godt, når han stod over for hende, forlegen, med hjertet strømmende over af lykke. Og hvad hun ikke forstod nu, det ville hun forstå, når de havde ligget ved hinandens side på knæfaldet og skulle gå om hinanden dagen igennem i de samme Stuer. der kom en arbejdsomhedens glæde over ham som aldrig før. Med en næsten vild voldsomhed gik det løs i smedjen, når han fik fat i et par raske opslagere og lod disse hamre slag i slag på det glødende jærn, medens han selv stod med opsmøgede skjorteærmer og drejede tangen og samtidig lod sin egen hammer synge på ambolten: » Smik smak smirrr... r! Smik smak smirrrr... r! « — eller når han om aftenen stod i værkstedet, syngende eller fløjtende, og lod det ene røde hesteskosøm springe fra sømtenene efter det andet. Men underligt var det med den lille Karoline, der før så ofte havde siddet og set på ham med sine gode, kloge, syttenårige barne-øjne og rødmet af stille henrykkelse, når han spøgende slog hendes nakkepisk til vejrs — hun blev mere og mere tavs og drog sig bort fra ham, når han nærmede sig hende. Købmanden og madammen var venlige og gæstfri som altid. Der kunne være så hyggeligt og rart i den lille dagligstue, når toddyduften bølgede ud i luften, og cigarerne sendte deres blå skyer til vejrs, medens latter og skæmt gav timerne indhold. Lindstrøm kunne sidde med opspilede øjne og fortælle den ene historie fra minerne efter den anden, smøge ærmet op og fremvise et ar, hvor en kugle havde » svuppet «, fortælle om skovbrande og kabylere. En gang — forsikrede han — havde han i to døgn været i en flok menneskeæderes hænder; men de gad ikke ha’ ulejlighet med at gnage ham, der var før lidet på knoklarne. Så lo og klinkede man, og madammen puffede til ham med knoerne. Undertiden, når spille-ludvig viste sig i boden for at få sig en bitter efter en streng dagvandring med violen, blev han draget ind i stuen for at gnide en hopsa eller synge en af sine grinagtige viser som vederlag for snapsen. Altid var der liv i stuen. Selv den tynde, langhalsede madam, der var rent vindskæv af værk, kunne skræppe op og le som en ung tøs. » Ja gyd bevars, hur har vi det godt! « kunne Lindstrøm udbryde og tørre sit ansigts gule skind. Der var tale om, at Karoline skulle på en højskole. Å, hun ville dog så gerne på højskole! Hendes bedste veninde, den tre år ældre dyrlægedatter, Karen Hermansen, var lærerinde på Nyrup højskole og ville endelig have hende derover; men hun kunne ikke undværes i boden, nej hun kunne godt selv indse, at hun ikke kunne undværes — mor solgte somme tider rask væk » Melange « for en mark pundet og kunne stundum lade et barn rende med et helt stort bundt vanille for otte skilling. — men Karen Hermansen var hjemme en del af året, og i den tid lærte Karoline så meget af hende. Karen Hermansen var så dygtig, så » historisk anlagt «, kunne sådan fortælle og forklare, kunne også literatur og politik. I julen, da Henrik var sammen med de to unge piger og udfoldede al sin elskværdighed med buk og skrævende ben, førte han lejlighedsvis talen hen på » romantiske « emner og kom da også ind på elleskovs-sagnet. Ja — forklarede den unge lærerinde — det var den gamle folkepoesi, der sindbilledlig havde peget på en løndomsfuld side af det menneskelige fantasi- og følelsesliv og viist, hvorledes det vigende og det higende hører sammen, hvordan vi i vore sommernats-fantasier jager efter det, vi forestiller os som jordens højeste lykke, hvorledes vi skuffes og falder, rejser os igen og higer på ny, hvordan vi glemmer skuffelsen, ægges af længslens toner og indbildningsevnens glimt, higer og higer — — » Ja, det er helt mystisk «, fandt Henrik og var stolt af, at han ejede